THE FIRST TWENTY-EIGHT ODES OF ANACREON, IN GREEK AND IN ENGLISH ; IN BOTH LANGUAGES, IN PROSE AS WELL AS IN VERSE: VARIORUM NOTES ; A GRAMMATICAL ANALYSIS AND A LEXICON. By JOHN RRODERICK ROCHE, M.D. and A.M. &c. &c. &c. LONDON: PRINTED BY A. J. VAU'V, RED MOX COURT, rr.KKT STREET, FOR SHERWOOD, GILBERT, AND PIPER, PATERNOSTER ROW, 1827. ADVERTISEMENT. Jnder an impression that the novelty of plan, and Ivantages of arrangement, adopted in this Edition of .nacreon, will render it generally acceptable to Students, ne Publishers have been induced to publish the first wenty-eight Odes separately. The disposition of the ,/ork comprises — 1. The Greek text from the best authorities. 2. The same text arranged in the prose, or literal order, for the use of learners. 3. A translation in English rhyme. 4. A literal translation in prose, in which the ellipses of the original are supplied, and the points of difference between the idioms of the Greek and English languages pointed out. 5. Variorum Notes, for the most part in English, selected from the best Editors and Commentators. 6. A grammatical Analysis, in which all the original Greek words are parsed for the use of learners ; and 7. A Lexicon, in which the same words are all fully explained, so as to supersede the necessity of a separate Greek Lexicon. The literal Translation, the grammatical Analysis, and the Lexicon, will, it is presumed, render the edition one IV of the most useful that can be put into the hands of learners ; whilst the very copious body of Variorum Notes appended to the Text will also, it is hoped, recommend it to those who are already acquainted with the Greek language. THE ODES OF ANACREON IN GREEK AND IN ENGLISH ; AND, IN BOTH LANGUAGES, IN PROSE,* AS WELL AS IN VERSE &c. &c. &c. Anacr. THE ODES A. [ODE EH ATPAN. 0tXw Xeyeiv ATpeibas, be deXw qbetv KaSyuor* be r/ (3ap(3iros r))(et epiora This ode is first in the series of all the editions, and is thought to be pe- culiarly designed as an introduction to the rest : it, however, characterises the genius of the Teian but very in- adequately, as wine, the burden of his lays, is not even mentioned in it: cum multo Venerem confundere mero Prcecepit lyrici Tela Musa senis. Ovid. I have given rather a paraphrase of this ode : it has been so frequently translated, that I could not otherwise avoid triteness and repetition. The 26th ode, (the 16th in the common editions) ; Xvpr) abet epwras fxovovs. 'Hptoes f x«, Kai 8tclv avT7} airoKpivriTcu. {Tlepi iSewv, TOfj.os Bevrepos.) (M.) To undei stand avrecpwvet we must consider Anacreon as singing, and at the same time accompanying himself on the lyre ; which, instead of proper- ly responding to the voice, would pro- duce no notes but those of love. The Greek word here has the sense of the French one, contrr chanter, could it be used : but there is no word in our language to express it; for re- pondre gives, in some manner, a diffe- rent idea. (ilJW. £)ffcicr.)Tihiilliis (lib. 3. el. 4. v. 70.) has these words : Tunc ego nee cithara poteram gau- dere sonora, Nee similes chordis reddere voce so IMS. " No more I tuned the loud-re- sounding siring, Nor to the lyre's sweet melody could sing." Some trouble has been thrown away by commentators to explain properly the word avrefyucvu, by which M. Dacier, and her critical copyists, understand — " qii 'Anacreon chaute, et accompagne de son LutkP — But this seems refined : the Greek word is suf- ficiently evident, and, in my opinion, means only that the lyre sounded those strains, which were contrary to its master's inclination. (Greene.) Gail's explanation of the word is: Mais ma lyre contrechantoit les amours. Born says: Verbum avTKpccveiv, uti cwr^xetj/, de quovis vocis reciprocal genere usurpatur. And Degen, that it is here used — de lyra, quae eum non edidit sonum, quern poeta audire volebat. He adds : Bene sic animatur instru- mentum musicum, quod vati bella de- cantaturo adversabatur. V. 11. Poeta satis venuste napo/iou? usus est in vocibus 'Hpwes et Epanas. Heroum genus, auctore Hesiodo, in bello Trojano atque Thebano extinc- tion est. Commode igitur suhjecit 'Hpwes, cum antea Atridurum, Cadmi- qne atque Hcrculis mentionem fecit. (Baxter.) The word, Hero, is derived by Plato from Epu>s,Love; because Heroes came by the conjunction of a God with a woman, or of a man with a Goddess. Lucian defines a Hero to be one who is neither God nor man, but both ; for, alter death, a hero was supposed to partake of immediate immortality, and to be received amongst their number by the Gods. (A.) Stephens here refers to the follow- ing lines of Ovid, (Amor. lib. 2. el. 1.) Ausus eram, memini, ccelestia dicer € bella, Sc. Fcrrca cum vcstrishrfla valete modis. (lb. lib. i. el. 1. v.32.) 1.] OF ANACREON But, when his toils to sing I strove, And in Heroic strains to move, The only answer still was Love. Farewell, then, Heroes, since my Lyre Breathes nought but Love and soft desire. 10 [the] strings, and the whole Lyre : and I, indeed, sung Herculean labours [or, the labours of Hercules] ; but the [or, my] Lyre countersounded loves [or, amours]. Ye Heroes, bid farewell to us, for the future; for the Lyre sings of loves [or, amours] only. And again ■heroum clara valete Nomiiia : non apta est gratia vestra mihi. " Ye heroes of immortal fame, adieu ! Ill suits the warbling of the lyre with yon." In an ancient glossary 'Hpwes is ex- plained by the words, Ot dia Kapv£ apeTrjs. Antholog. 3, 25. 3. 6. (Fischer.) V, 12. On the word Epooras in this verse, Fischer and Born remark, that Venus awl hercompanions were meant; namely, Cupid, the Graces, and Jocus: the praises of which deities are the general theme of amatory poetry, to which Anacreon devotes himself here. Hence the lyre is called by Horace jocosa and imbellis: Non ha>c jocosae conveniunt lyrce. And again: Dnm pudor Imbellisque lyrce Musa potens vetat Laudes egregii Ccesaris, &c. In commenting on this last line of the first ode, Fisclier says : Ait, igitur, poeta, se, abjecto studio pangendicar- inina heroica, cui se natura ineptum esse videat, operam omuem ponere in componendis carminibus eroticis velle. Tribuit cnim lyrae id, quod sibi suorumque turmiuum modis lribucre debebat. Quapropter Ovidius (Amor. 2. 1. 36. &c.) expressit v. 12. sic : — non apta est gratia vestra mihi. Ad meaformosce vultus adhibete puel- Ice Carmina,purpureus qua mihi diet at Amor. " This ode," says Mr. Burnaby Greene, ** has been usually esteemed a preface to the whole work ; I think it very properly placed at the head of the frolic collection ; but, if Anacreon intended it in the above light, it may appear extraordinary, that Bacchus, who presides over many pieces, should not be once mentioned. I was so de- sirous of introducing this deity, that, had the text given the least authority, I should have turned the last verse — * Ever slave to love and wine. 1 I agree with Moebius, that this ode was not intended by Anacreon as a preface to all the rest ; its position in most of the editions having been occasioned by its subject and title. * Itaque* (says he) 4 non est, ut cum Ramlero, aliis putes istud odarion procemium fuisse Ana- creonticorum, qua quidem opinione nihil est absurdius. Mam argumentum hujus cantiunculae primo loco pon- endae ansam praebuisse credendurn est.' " " This ode is commonly the first in the editions of Anacreon, as Love is one of the most prevailing subjects of his odes." (Girdlestone.) Born gives the argument in these words: Poeta hoc odario docet, se non esse ad sublimi- tatem epici carminis, ab natura dotibus ornatum, sed pronum ferri potius ad lyrici generis temiitatem. 8 THE ODES [ODE B. EI5 TTNAIKA5. povr)fia tols av&paaty. De Pauw considers this 2d ode as altogether unworthy of Anacreon : but it is well vindicated from his ca- vils and objections, by Zeune, in his animadversions on Anacreon. (Born.) It is considered spurious by Robor- tellius, as well as by De Pauw. Moebius, alluding to the opinions of those, who thought this ode spuri- ous, has the following words : — Fue- runt, qui censerent, hanc cantiunculam alium quemvis, quam Anacreontem, agnoscere auctorem. Sed quum de voQda hujus odarii veterum librorum auctoritate nihil certi possit constitui, ad id attendendum est critico, mu- sane Anacreontisindignumsit, an non. Mihi quidem posterius videtur. To- tum enim carmen, etsi haud in melio- ribus habendum, bene tamen ostendit, pulcluitudinem mulicrculis esse mu- nimentum maximum et efficacissi- mum. In contraria abiit Brossius, quippe pulchri sensu nostratium ab- ductus. The argument, according to Born, is — Doctce laudes mulicrum. This 2d ode seems to have been copied by Phocylides in his admonito- ry poem, thus : — " Each various creature's arm'd by- bounteous Jove : Wing'd are the tuneful songsters of the grove; The lion glories in superior might ; With thrcat'ning horns the bull pro- vokes the fight; [tends; liis little dart the insect bec pro- And Reason's shield imperial man defends." The original Greek is in these words : < Oir\ov iKaffrto veifie Qeos' (pvffiv Tjepotpoi- TOV Opvicrr ttci)\ois raxvnjr', aXtcrjv re Xeovar Tavpois S 1 avToxvrov Kepas effriv K^vrpa fie\tcrr)(xa. Haec vox de animis, seu virlute bellica, prorsus accipienda vi- detur; secus ac putavit Stephanus, qui Prudentiam vertit. Ideo suhjicitur, o.vt acnriSoov airaffoov, &,c. (Baxter.) Barnes agrees with Baxter, and adds, that those who think, that Pru- dence is meant here, ought to read , or ireirwcrOai, or something si- milar, but not (ppour)/Aa, which does not, so far as he knows, any where signify prudence among good Greek writers. On the word (ppovrjua De Pauw says : Id est, animum excelsnm, cui prseter prudentiam et constantia et robur: Jnterpretes balbutiunt; nam sola pru- dentia, sola virtus bellica non suffi- A nacr. cit. Born says, that it means, either virtus, animus ezcelsus, fortitudo, or scientia et solertia tractandi arma, et iis commode utendi, adjuta ab animo et cor- pore ; as it has been lightly explained (he thinks) by Barnes, Baxter, and Fischer. Degen explains it by unimi celsitudo ; or the same as ev^vx^a, which Lysias predicates of men, be- cause, in this respect, they excel wo- men. It is found, he says, in the same sense in Demosthenes and Xenophon. Born thinks the inter- pretation of Barnes, Baxter, and Fis- cher probable, from the words which follow in the 10th verse, and which intimate, that some word had preceded, which had a reference to the science and use of arms. But he thinks it more probable, that the poet meant animus excelsus, adeoque superbus. Viri enim peculiaris character to (ppo- vnixamav eivai, quemadmodum hominis, de quo personatus ille Phocylides, to Xojikov avai. $pov7}/j.a, ut opinor, accipi debet de animo, conjuncto cum facultate et soler- tia tractandi arma, et iis utendi com- mode, ad se defendendum. Nam, et verba avr a mentem lectoris eo ducunt, et ipsius odarii argument urn. Enumerat enim Poeta et dotes, quibus animantes in- structs extrinsccus suum qua?que corpus tueatur, et defendat ab impe- tibus externis. (Fischer.) The word (ppovrjfia is by some taken for courage, by others for prudence, or sagacity. The latter say, that cou- 10 THE ODES [ODE Wdl^lV OVZ ST £1 Z £l Ovtc eiyev er yvvai^iv. Tt ovv oihiaoL ; KaWos' avr' cnrciffijv ao-TrtSwv, avr rage is not peculiar to man, many beasts being his superiors in that quality. But, though lions may often overcome men, there is, yet, a great distinction between strength and cou- rage: strength is a superiority of the bones and muscles only, and common to the animal, as well as to the ratio- nal creation ; but, by courage, when applied to man, is properly meant that superiority of spirit, which is man's peculiar characteristic, and charter of dominion. Neither can the oppo- sition between beauty and prudence be just, unless we deprive woman of the latter, which is too criminal a par- tiality for any author of good sense or good manners. But to combat too long with an evident error, is to be guilty of one: The poet, in what follows, explicitly determines his own meaning, (as Baxter has observed :) A.VT* aairiZcov bsitu.j' airavroov. — No shield like Beauty's found, No spear can fix so deep a wound.— " Spears and shields are the arms of courage, not those of prudence." — (A.) " In my first attempt to translate this ode, I had interpreted ^poj/77/xo, with Baxter and Barnes, as implying courage and military virtue; But I do not think, that the gallantry of the idea suffers by the import, which I have now given to it: (thus:) " To man she gave the flame re- fined, The spark of heaven, — a thinking mind." For why need we consider this pos- session of wisdom as exclusive? and, in truth, as the design of Anacreon is, to estimate the treasure of beauty above all the rest, which nature has distributed, it is perhaps even refining upon the delicacy of the compliment, to prefer the radiance of female charms to the cold illumination of wisdom and prudence; and to think that women's eyes are " the books, the Academies, From whence doth spring the true Promethean fire." — (M.) The Greek word, 4>pov7j,ua, generally signifies prudence ; and so Stephens has translated it : but, as it would be highly absurd to suppose, that Nature had forgotten that useful ingredient in the composition of the ladies, we must look out for another interpreta- tion, (ppovrjim equally signifies mag- nanimity ; and is similar to an expres- sion of Tally (Offic. i, 19.)— Elatio et magnitudo animi. (Fawhes.) Bion has a similar thought, as we find it trans- lated in his seventh fragment by Mr. Fawkes: " In Beauty boasts fair womankind ; Man in a firm, undaunted mind." — Mr. Younge, alluding to the opi- nion of Pauw, says — I cannot think, that robur was ever included in (ppov-rj/xa. He adds, that the version of Barnes does not agree with his annotation ; and thinks the meaning of Anacreon so clear, that the dispute does not seem to be very material; for since both (ppovTjcris and A > ' / t / N/#a 3g *gm criiqgov Kai Tug zdcXtj rig ovca,* anavTUv eyyeuv. Ae rts ouo-a Kak-q vuzq. Kai aibqpov Kai nvp. (juod daret fceminis, quo corpus defen- dcrent. For all the -virtues or qualities of animals, alluded to in the preceding verses, belonged to that class, by which they were enabled to ward off \iolence, and defend their bodies. Fischer, with whom I agree, says : Sensus est, — Natura non habuit, mulier- culis quod daret, munimentum simile, quo a se, a corporibus suis, defende- rent impetus externos. He thinks that toiovto ti is understood, after ovk €t etxev, as *x eiV rivi Tl may signify (by itself) habere aliquid, quod alicui des. This passage, as IJorn has remarked, has been imitated by Xenophon, in the Cyropaedia, (I. ii. p. 140. Hutchin- son's Edition.) He is remarking, that al! animals have from nature some particular mode of lighting and de- fence : Olov 6 fiovs K€pari iraieiv 6 Ittttos oirKr)' 6 kvwv arojxari' 6 nairpos odovri. Ver- bi gratia, bos cornu fcrire novit; equus ungula ; canis ore ; apcr dente. According to Dr. Trapp the mean- ing is, non habuit ihde, [scilicet e sa- piential thesauris, quos omnes in viros prodegcrat,] quod daret fceminis. Ista proculdubio recta est interpretatio hujus versiculi. Non, ut alii volunt; Nihil habuit omniu quod fceminis da- ret. Quid enim? — Estne forma, quam super omnia natura?. dona efferre poe- tae hie propositum est, purum nihil, iilo judicc ? — Brunck, who approves of Stephens's interpretation of pa (says Born) properly signifies Tempus, deinde certum anni, diet, cetatis, &c. tempus, ut pueritia, juvenilis, &c. 2. The Vatican Ms. has civ; for in ancient Greece, as in modern Italy, the doors opened outwards, and those, who wished to get out, gave some knocks on the in- side of the door, to warn the passen- gers outside, so that they should not be caught between the doors and the walls. (Mad. Dacier.) TJtrumque verbum, eticpoveiv et kott- reiv, dicitur de iis, qui introire aedes cupiunt, ita, ut fores pultent. Sed quomodo hi pultare potuerint oxn^s tivpewv, hoc est, obicem, vectem, quo claudi/ores et coerceri intus, solebant : (Hesychius : Oxves' — oi pox^oi, airo rov cwexetv schol. Homer, ad 11. fi. 455. addit ras 8vpas') quomodo adeo oxv<*>s fivpeuv dici pro 8upas possit, ego quidem non video. Scilicet hie quoque locus declarare videtur, auctorem odarii esse poetam alium quemvis, qui inep- te imitatus sit locum Homeri Odyss. 4>. 47: quern tamen scienter imitando cxpressit Theocritus, Idyll. 24. v. 49. Nam facile apparet, auctorem odarii women oxyas ha accepisse, ut signifi- cant claustra. (Catul. 59. v. 76. Vir- gil. ^En. 7. v. 185.) Scd Salmasius oxyas accepit, hoc loco, de poTrrpcp Januce, quo f oris percu- titur. At, quum haec quoque vocabuli notio nova sit, et inusitata, nee sic poetam ab inertias culpa defendi posse, quis non videt?— ( Fischer.) V. 9. Anacreon appears to have been a voluptuary even in dreaming, by the lively regret, which he express.- Anac. es here, at being disturbed from his visionary enjoyments. See also odes 8. and \2.—{M.J V. 10. Moschus, in his first Idy ll„ has given a very beautiful description of Cupid. It is entitled Epcos Spairf-TTjs, or Amor Fugitivus. I subjoin an ex- cellent Latin metrical translation of it, by a Scotchman, of the name of Whitford. Venus is introduced as offering a reward for, and describing her fugitive son. — Alma Venus natum longo clamore ciebat. Errantem in triviis si quis conspex- it Amorem, Elapsumque fuga comprenderit, os- cula Divae Sacra feret facti pretium : quicun- que redncet, ■Oscula non tantum, majus quoque munus habebit. Praesignis Puer est, multa inter mil- lia noris. Non niveus, propiorque igni color, aspera flammae fjumina succedunt, mens subdola, mellea vox est. Nunquam idem sentit loquiturque, et dulcia verba Srepius iramiti fallax prastexuit irae. Atque vafer fictusque infligit vulne- ra ludens : Crinibus excultum caput est, Vul- tusque protervi. Parva manus longe jaculari edocta sagittas, Tar tar a, et infernum pcrstriugit arundine legem. 18 THE ODES [ODE T&gixppai ^g, sccctreX^vou Kara vvxra, Kin'kMvifiVM* 'JLXerjtra, rccvr a%ovo$, tyepovTCt Tolpv, re irrepvyas, Kai (ftapeTptjv. b' KaOi^as irapa IffTirjv, ape6a\7rov x €l P as av ™ v TraXafianri' be a7red\i(5ov vypov vbiop eKyaaris. A' b, €7T€i Kpvos fieOrjKe, r]m, fepe, ireipaaio^xev robe rotyv, ei vvv poi vevprj Corpore nudus agens, animum ta- men obtegit arte. Dumque (ut avis) nunc hos lustrat, nunc transit ad illos, Foemina virque parem dant intra viscera sedem. Arcum parvamanus tenet, exiguam- que sagittam, Quae, sit parva licet, summum per- tingit Olympum. Turn pharetra aurata ex humero dependet, Amoris Plena quibus matrem laesit quoque ssepe sagittis. Omnia dira gerit, dira omnia, et insuper ipsum Exigua torret, quam portat, lam- pade solem. Si semel arripias, vinctum trahe, nee tibi flectat Corda puer lacrymans, hinc ne fal- iare cavendum. Bidentemque tene. Si porrigat os- cula, vita ; Oscula cnini dulci pracbet suffusa veneno. Accipe (si dicat) tibi nostra haec largior anna, Effuge; nam diris intinxit spicula flam mis. V. 15. The early Greeks did not use lamps, but wooden flambeaux, or torches, which they placed in elevated situations, to which Homer gives the name Popovs. But, some time after the age of Homer, the use of lamps was introduced among them; and that is the meaning of the word Au%ws here, as well as in the Clouds of Aris- tophanes : airre irai Kv%vov — Boy, light the lamp. —(Mad. Dacier.) Homeri temporibus Sai'Ses aiOoficvat em fiwfxuv (schol. &aaeo>v) in usu erant, (Odyss. 7j. v. 100.) Postea vero lam- pades ; quo sensu hie Xvxvos. — (Mait. from Longepierre.) The word Xvxvos occurs in v. 128. and v. 179. of the Batrachomyoma- chia, ^ascribed to Homer, though on doubtful authority. We even find it III.] OP ANACREON. 19 No moon to guide me by her light, All wet, I've stray 'd the livelong night : I know not how to find my road, And seek relief at your abode." The story moved : I rose in haste, Prepared my lamp, and saw my guest. Wing'd was the boy, and arms he wore, Behind him shafts, a bow before. Close to the fire I made him stand, There warm'd in mine each little hand : Press'd floods of water from his hair, And tried, assiduous, every care. When, thus employ'd, my friendly part Had eased the cold, and cheer'd his heart, " I fear," said he, " the show'ry sky Has spoil'd my bow-string : let me try." have wandered [or, am wandering] through the moonless night. Having heard these [words], I pitied [him] ; and instantly, having re-lighted a lamp, I opened [my gate] : and perceive, indeed, a child, bearing a bow, and wings and a quiver. — And, having seated [him] near the hearth, I chaf- ed his hands with [my] palms, and wrung the humid water out of [his] hair. But he, when the cold ceased, or left [him], says, Come, let us try this bow [of mine], if now my string, being wet, is at all injured. He then in the Odyssey : thus — xp v fipayeioa tl fiXafierai. Ae ravvet kcu TVirrei fie fieaoy fjirap, worwep otcrrpos' h* Teamed Translator, and prefer the joint opinions of Scaliger, Hen. Ste- phens, Barnes and others. Baxter has €jtj : but ei n does more justice to Anacreon. Brunck prefers es n, si quantum ; ad- ding — male coaluerant duae vocula?. Non dubitat, quin madefactus nervus aliquanto remissior factus fuerit. Proin- de vel ipsi sententire minus apta est H. Stephani emendatio, et n. — Degen prefers the reading ei rt as first pro- posed by Mr. Dacier and Stephens. His words are — Cum Stephano et aliis sic reposui, i. e. numquid? quod ora- iiino elegantiorem et faciliorem efficit sensum, antiquo eis to, in quantum. Mcebius prefers the reading of Bax- ter and Brunck: — and, remarking on that of Stephens, and on Fischer's approbation of it, on account of v. 31. where the bow is said to be uninjured, adds, in reference to this last circum- stance — at hoc quidem Cupido expec- tare potuit, sed dissimulans : Videam, in quit, in quantum nervus sit Icesus. Itaque lectionem es rt reponendam censui. — Dr. Trapp says, that e, E/c Se ttko tov epcara. — Donee ab anima in meum os, et in meum jecur, Spiritus tuus fluxerit, et tuum dulcem amorem exsuxero, Atque ebibero Amorem. Theocritus says (Idyll. 11. v. 16.) to ol Tjirari Trrf^e fSeXefivov. quodtelumilli in hepate fixerat ; and (Idyll. 13. v. 71.) — Xateira yap € Oeos Tjirap afivffffzv. — Hepar enim morsu Dens intus edehat acuta. — " For in his liver Love had fix'd a wound." Schweb«lius, in his note on the just cited- passage from Bion, has these words : — (pvcrioyvufjLovovpres aliis corporis humani partibus alios quoque aftectus tribuerunt: ut fronti pudorem ; lieni risum; naribus iram ; &c. The rea- son, he says, why Bion here mentions the liver, is, because the ancients be- lieved it to be (rrts em9vfAias kariav, amo- ris, cupiditatumque sedem,) the seat of love and the amorous desires, as we learn from Eustathius, in his 'O/xrip. Tlapacp. fol. 1700. L. 8. Edition of Bladus, Romae, Folio, 1550. It is in consequence of this notion, that the Poets have represented some persons among the ancients, who indulged in libidinous courses, as particularly tor- mented in the liver. Thus Tityus, the huge giant, for having offered violence to Latona, is represented as punished in hell, where a serpent, or, as some say, vultures feed on his liver, which continues to grow again as they devour it. See the Odyssey, book 5. v. 577. And the Anthologia, P. 590. Epigr. 2. v. 1. The Folio Edition at Franckfort in 1600. Moschus (Idyll. 1. v. 17.) speaking of Cupid, says, eirt cnrAayxvois Se /caflij- tcw. But (TirKayxva and iprap are the same, according to Hesychius. Born, alluding to the passage alreadv cited from Theocritus (Idyll. 11. v. 16.) says — Cupido dicitur ferire jecur ejus, qui amore capitur : and adds — Ve- teres solebant singulis perturbationi- bus animi omnino singulas corporis partes sedem tribuere, velut frontem et genas pudicitias ac verecundiae, oculos prudentiae, nasum irae, et simi- lia. Meow r)irap est cor ipsum. Saepenu- mero iizaos redundat. The words of Fischer on this subject are — Jecur sedes putatur domiciliumque, ut omnino cupiditatis, (V. Timaeus Locr. p. 557. Gal. et Laert. 3, 67:) ita maxime amuris, et libidinis. (Vid. Lactant. In- stitute 6, 15. 4. et de opifi. dei, c. W, 5: Meursius ad Theocrit. p. 54. et Stephanus Dissert, de Critt. Vett. Grr. et Latt. p. 93.) Unde Cupido dicitur telis suis et sagittis ferire jecur ejus, qui amore capitur, ut Venus. V. Theocrit. Idyl. 11, 16. 13, 71. Ejus- modi jecur vocatur ulcer osum ab Ho- ratio, (L. 1. Od. 25, 15.). Vide Al- bertius Peric. Crit. p. 6: qui totum hoc odarium comparari jubet cum Cant. 5, 2. 55 : Et morbus amatorius ipse a Plauto (Curcul. 2, 1. 24.) dici- tur morbus hepatarius. Vid. Tupius ad Longin. p. 303. 29. That Cupid was fond of mischief, a KaKo/xaxcwos, is the com- plaint of every Poet. If he pretends to be in distress, it is for some un- lucky design: Thus Moschus— 22 THE ODES [OfiE Seve $', eiire, (rvyyk^C ava aWtrai Ka^a$.tov t 5' etire, £eve, trvy^apnOc Kepas jnev cart afiXapes, be av 7rovr]vA\o- (TTparovs. And Horace says: Seu te in remoto gramme, per dies Festos, reclinatum bearis lnteriore nota Falerni, Lib. 2. od. 3. a Or whether, crown'd on beds of flowers, Mirth softly drives thy easy hours, And cheers thy spirits with the choicest bowl." (Creech.) It was customary among the an- cients to lie on beds of myrtle leaves, and, wearing myrtle crowns, to enjoy the pleasures of the bottle. Sec the Alcestes of Euripides, v. 759. — art-fai 8e Kparafivpffivois uKadois. See Pachalius de Coronis. — Horace, in the 4th ode of his first book, says — Nunc decet aut viridi nitidum caput impedire Myrto. — For it is a tree (says Barnes) which is very agreeable, both on account of its sweet smell, and the beauty of its leaves, and was ; therefore, consc- Anacr. crated to Love and Mirth.— See also Pierii Hieroglyphic. L. 50. fol. 373. Hoc est — Fronde super viridi, ut apud Virgilium est, quod tempore aestivo a veteribus factitatum est. (Bt.) Madame Dacier, in this place, refers to a passage in Plato, De Republica : — But she has not quoted it, nor spe- cified the particular part, where it may be found. It is as follows, in the 2d book, p. 372. 1. 16. edition of H. Stephens, folio, 1578. — KaraK\ivgVTes en-i GTifSafioov €,(Trp,a)jxeva)V juiAa/ctre kcu fxvfip'ivais evwxn- (TOVTai. 2. Herodotus (in his Euterpe) says, that the lotus resembles a lily; that the Egyptians dry it in the sun, then take the pulp, which grows like the head of a poppy, out of it, and bake it as bread. — (A.) The Hieroglyphic, of Pierius may be consulted about the lotus also ; See L. 52. fol. 384. The lotus, in the original, (says Greene) most probably means a flower or plant of that name, and not the tree. It answers to, and has been rendered by Dr. Martyn, in the 3d Georgick, v. 394, of Virgil, " water lilies. 79 — Concerning the several spe- cies of the anpient lotus, this botani- cal critic may be consulted on the 84th line of the 2d Georgick. 5. The Papyrus was a plant, which grew in the marshes of Egypt. The ancients used the bark of it, as we do our ribands. (A.) Anacrcon elegant- ly and wittily makes Cupid his cup- bearer ; dressed, too, like an Egyptian servant, with whom, when in waiting, D 26 THE ODES [ODE Midv [aoi itoutoveiru? Tpoyog a^ctrog ycig ola, Biorog rg'zffii xv'ki(r0eig, Kovig, otrriav Xvdzvrav. T/ *,\ <** ■ > / 10 ota Tpo^os apjuaros, fitoros KvXiadeis rpexei, Se Keiaopeoda oXiyr) kovis, o to fro-roy, and not to iv.3 OF ANACREON. 27 In decent robe, behind him bound, Cupid shall serve the goblet round : For fast away our moments steal, Like the swift chariot's rolling wheel : The rapid course is quickly done, And soon the race of life is run : Then, then, alas ! we droop, we die, And, sunk in dissolution, lie : the Papyrus, administer wine to me : For, as a chariot's wheel, life, rolled on, runs [forward], and [quickly] we shall lie [be] a little dust, [our] bones being dissolved. What does it avail thee to anoint a stone ; rpoxos. This passage has been imi- tated by Silius Italicus (6. v. 121.) Per varios praceps casus rota volvi- tur cevi. 10. Horace, in the 7th ode of his 4th book, has the same thought : Nos ubi decidimus, Quo Pius JEneas, quo Tullus dives, et Ancus, Pidvis et umbra sumus. We find in Ovid: (Metam. 8. v. 496.) Vos cinis exiguus, gelideeque jacebi- tis umbrae. And in Persius : (Sat; 5. v. 152.) Cinis, et manes, et fabula fies. I find in the 7th book of the An- thologia — Ej/ %a)oun ra repirva ra Kwrptdos, cv 6* Ax*poPTi, Oarea kcu ariroSiT}, irap6ev€, Keiffo/xeda.— " Phyllis, while living, let us life employ In the soft transports of Idalian joy: For when we die, (and die, alas! we must,) All that remains is ashes, bones, or dust." 11. 12. Tangit antiquam morem ungendi lapides sepulchrales pretiosis unguentis; atque etiam libationum diis manibus identidem factarum. — (Bt.) Faber, alluding to the offerings of Andromache at the tomb of Hector, and those rites and libations here noticed by Anacreon, says — Latinis ea dona dicebantur Inferice, at Grae- ClS X oa h item alfxaicovpiai et eiTiKrepea : unde proprie locutus est Anacreon, cum dixit xcew. He means here, those sacrifices, which the Greeks called x°«*> effu- sions, or libations, which they poured out on the tombs of the dead : Virgil, in the 3d ^Eneid, introduces Andro- mache offering them to the Manes of Hector : Solennes turn forte dapes et tristia dona, &c. Libabat cineri Andromache, manes- que vocabat Hector eum ad tumulum. (A.) Anacreon calls these sacrifices useless, because, as Publius Syrus has said : Mortuo qui mittit munus nil dat Mi, adimit sibi. There are two epigrams in the 2d book of the Anthologia, which are very similar to this passage of our Poet:-— Kcu mve, kcu rtpirvov, ArjfioKpares* ov yap es aici Tlio/xtf?, owS' aiei repxpios styusQa. Kcu ffT€(pavovs Ke(pa\as wwcacrco/siefla, teat fivpiffa/xev Avtovs, irpiv rvpfiois ravra fie&V TO TtXcoV QffTtOL Newpa Se AcvtcaXiup avra tcaTaKAwra- " Drink and rejoice wisely think, for let us 28 THE ODES [ODE E^s [taXXov, cog \ri £&>, Mvgurov, podoig Jg zga,ra, Uvzcurov, JtuXu $ iratgyjy* "IVo vegregcov yo^iag, 15 fjue fiaWov, Cos en 5w, be ttvkcmtov Kpara pohois, 5' KaXet eraipnv. Epws, My friend, we must not always laugh and drink : Our heads we'll crown with flowers and rich perfumes, Before they're vainly lavish'd on oUr tombs. Cares and anxieties I now resign, Or drown them in a mighty bowl of wine, When dead, Deucalion may, if he thinks good, Drench my cold carcase in a wat'ry flood." I find much variety in the copies of flic following; but give that of Bruirck — Mr] fivpa, fir) ffrecpavovs crT^Xt) xapiGfr XiOos eari. M*jSe to irvp j^eraSos' reeppav Se [xeQvGKuv, TIt\\oi' Troi7)(T€is, kovx 5 Oavwv iricrai. " On the cold tombs no fragrant unguents shed, No flowery chaplets unavailing spread, Nor kindle living lamps to light the dead. Vain are these honours; rather, while I live, To me the sweet, the rich oblation give." On these customs of the ancients, of pouring sweet unguents on the tombs of the dead, and crowning them with flowers, the reader may further consult Potter's Antiquities. " The waste of spices and ointments, made by the Greeks at their funerals, is here censured in a manner truly Anacre- ontic : more philosophic minds might extract a moral, which would do ho- nour to their reflection. To compare (if it be indulged) profane history with sacred Writ, we may certainly ask the ancients — " Wliy were those super- fluities not rather sold, and the price given to the poor ?" But vanity and ostentation are constitutional in every established state. In vain will the more candid reasoners alledge, that, as Publius Syrus very pertinently says, mortuo qui mittit munus nihil dat illi f adimit sibi. This observation may ex- tend to that fantastic parade of fune- ral gew-gaws, which makes so many holidays for the gaping vulgar." — {Greene.) I find thoughts similar to those of Anacreon here, in Horace ; thus (Lib. 2. od. 20.) Compesce clamorem, ac sepulchri Mitte snpervacuos honores. Anacreon is also imitated here, by the author of the Copa: Quid cineri ingrato servas bene olen- tia serta ? Anne coronato vis lapide ista tegi ? In their libations called inferice, of- fered to the Manes and infernal gods, the. ancients were in the habit of pouring water, honey, milk, wine, and blood upon their tombs. 13. 14. It was customary among the Greeks, to anoint the dead before their interment : Thus the Myrmi- dons, after washing the bodyofPatro- clus, anoint it with oil: — Kai Tore dy Aavffav Te, «a» tjXei^av \nr* Iliad. 0. v. 350. Anacreon alludes to this ceremony: but requests, that they would anoint him while his senses were capable of being gratified by the odours used on such occasions. {Anon.) Horace in one place has these words : I, pete ungucntum, puer, et coro- nas, Et cad u ill Marsi tncmorem duelli, IV.] OF ANACREON, 29 Our frame no symmetry retains — Nought, but a little dust, remains. Why on the tomb are odours shed, Why pour'd libations on the dead ? and what, to pour vain libations to [or, on the] earth ? Anoint me rather, Spartacum si qua potuit vagantem Fallere testa. Die et argutae properat Neaera?, &c. &c. 15. La Fosse thinks, that Horace had this place in view when he said : Quis devium scortum eliciet domo Lyden ? " On envoyoit (says Gail) chercher sur la place des courtisanes qui jou- oient de la flute pendant le repas. C'est a cet usage ancien, que me semble faire allusion le vers, qui si- gnifie — appelle une courtisane." The plain meaning is preferable to such a refinement as this, whatever may be thought of the morality of either. 16. There is much diversity among the commentators, on the pro- per reading of this verse. I have re- tained that of the Mss. as preferable to those of conjecture and ingenuity. Degen and Trapp, and Fischer (the best commentator of Anacreon) are on my side. The former, after saying, that he prefers the text, as I have given it, to that of Baxter, adds: that the 4th verse seems to confirm the propriety of reading Epus in the 16th. In the 4th he nominates Epws, or Cupid, as his cup-bearer, and may very na- turally, in his merry mood, in the 16th, turn and address himself to him about his enjoyments and mode of living. Born thinks the emendation of Brunck, irpiv e/cet tirirtiois yvfxva seris, quidam cithara sese delectant. (F.) See also Tibullus, Lib. 1. Eleg. 3. v. 59. — His words are : Sed me, quod facilis tenero sum semper amori, 30 THE ODES [ODE itoiv fx aireXOetv eicei, vtto yppeias veprepwy, QeKio ottehaaai fxepi/JLvas. Ipsa Venus campos ducet in Ely- sios. Hie choreae cantusque vigent, pas- simque vagantes Dulce sonant tenui gutture carmen aves. Fert casiam non culta seges, totos- que per agros Floret odoratis terra benigna rosis. Acjuvenum series teneris immista puellis Ludit, et assidue prselia miscet Amor. Illic est, cuicunque rapax mors venit amanti, Et gerit insigni myrtea serta coma. " Then Love my ghost, (for Love I still obey'd,) Will grateful usher to the Elysian shade : There joy and ceaseless revelry prevail, There soothing music floats on every gale ; There painted warblers hop from spray to spray, And, wildly-pleasing, swell the ge- neral lay : There every hedge, untaught, with cassia blooms, And scents the ambient air with rich perfumes : There every mead a various plenty yields, There lavish Flora paints the purple fields; With ceaseless light a brighter Phoebus glows, No sickness tortures, and no ocean flows: But youths associate with the gen- tle fair, And, stung with pleasure, to the shade repair : With them Love wanders, whereso- e'er they stray, Provokes to rapture, and inflames the play : But chief the constant few, by death betray'd, Ileign, crown'd with myrtle, mo- narchs of the shade." (Grainger.) 18. ffK.tfia.ffai, nepinvas. — Horace has — Vino pellite curas. (L. 1. od. 7. v. 31.) and — Dissipat Evius curas edaccs. (L. 2. od. 11. v. 17.) and — Curam Lyao solvere. (Epod. 9. v. 47.) and again — Generosum et lene requiro, quod curas abigat. (L. 1. Epist. 15. v. 18.) IV.] OF ANACUEON. 31 To me, far better, while I live, Rich wines and balmy fragrance give. Now, now the rosy wreath prepare, And hither call the lovely fair. Now, while I draw my vital breath, Ere yet I lead the dance of death, For joy my sorrows 111 resign, And drown my cares in rosy wine. while yet I live ; and cover [my] head with roses, and call [or, invite] my fair companion. O Love," before my going there, [even] to the revels of the shades below, I wish to dissipate cares. 32 THE ODES [ODE EIS POAON. To podov, ro ruv zgoorcov, To podov ro KuXhtCpvX'kQV Kgoroctpounv dgfAoravreg, Mifafiev Aiovvtry to pobov, to twv epwrwv. ' ApjiocravTes KpOTaQotaiv to pohov to Kv ayAcuo-fxa, 0o8ov, but eis avfi- voffiov. His words are — Hoc carmen, quod, ut nunc est, laudes rosae cele- brasse videri debet, sententia mea tantum abest, ut as podop, quod inscri- bitur, pactum fuerit, ut contra, cis , (pepiffrov avQos effripoSov — Oh ! the rose is the most excellent flow- er. He adds: Nihil apcrtius, si ad verborum cohaerentiam vel leviter attendas. Barnesius et Baxterus, uter- que igitur male in versione sua, — Ro- sa, o prcestantissime flos. Moneo in gratiam rudiorum, qui decipi pos- sent. — Gail approves of Pauw's inter- pretation. — Fischer says — Verba « (pepicrrov avQos separanda sunt a ceteris verbis, nam interponere ea poetam jussit animus commotus, et adrnira- tione rosae plenus. — AvQos (pepiffrov est — flos amcenissimus, blandissimus, pulcher- rimus: qui vehementer laudatur a Phi- lostrato, (ep. 27. et seq.) — Hesychius : (pepiffrov fie\riffrov quae glossa sumta vi- detur ex Iliad, i, 110. Nam (pepiffrov vocatur — qmcquid in primis prcesiat, et excellit in aliquo genere. Suidas, et ex eo Phavorinus, — (pepiffrov Kpariffrov el-oxwrarov yayaQov. — The word fieAri/jia. in v. 7. has been variously interpreted: Barnes calls it alumnus, or alumna: Born prefers the meaning given by Baxter, viz. amor, delicice, voluptas, de- siderium. Baxter's words are — Rosam certe Veris poeta dicit curam, sive delicias, quod rosis coronari soleret hujus dei imago : atque hincest, quod inferius, insigni oda in Ver (51. 1.), ffre(pavt](popov ponat Anacreon epitheton ejus perpetuum. Degen agrees wilh Baxter, and says, that [xe\i}p.a and its synonyme fxepifiva, like the cura of the Latins, are usually put — pro eo, cvjus curam habemus, quod cupimus, animo- que versamus. — Fischer also approves of Baxter's interpretation, and quotes Hesychius: — fieXfjixa' ovrivosavris (ppov- n£oi, ayanrifxa. He adds — nam corona Veris erat e rosis confecta. (vid. od. 51. 1 et seq.) Itaque podovEiapos fieXi}- /ia idem est quod pooov eiapos avdos' ut rosa od. 51. v. 15. vocatur Eparos avQos, non modo quia sacra erat Cupidini, sed quia corollae ejus e floribus rosae 36 THE ODES [ODE 'PoJa tea) 0zo7crt rzgvrva,. c Po5c6 Troug o ttJc Kv0r}g7}$ ^ricpBToct scuXolg lovXoig, ^rs'vj/ ov ovu ps, TtOU ) Xvgi%&>' 10 Xapirecrffi, ffretperai poba kqXois iovXois. 1re\pov fie ovv, Kai \vpi£(o' ireirv- nectebantur. The interpretation of Barnes (says Born) cannot be sup- ported upon any certain authority : But Fischer thinks, that the rose may be also therefore called Eiapos ^X-qiia, because the Spring commands, or causes it to grow and bloom ; since fieXrjfxa, according to Hesychius, is applied to that, — quodquis curat, amat, quo quis delectatur et pascitur, omnibus modis. — Thus, Pan is called — aey-vm Xapirwv fi^\7i/xa by Pindar, (ap. schol. ad Pythionn. 3. v. 139.) Neque aliter (adds Fischer) utuntur Latini nomine cura. Virgil, Eel. 1. 58. says — Nee tamen inter ea raucce, tua cura, palumbes, Nee gemere atria cessabit turtur ab ulmo. and Horace, (A. P. 85.) Juvenum curae sunt puellce, amores. There are also several examples of the same kind in Tibullus :— See 4, 11, 1.— and 3, 6, 29.— Mr. Moore says : — " Rose ! thou art the sweetest flow- er, That ever drank the amber shower: Bose ! thou art the fondest child Of dimpled Spring, the wood-nymph wild !" Barnes says, that ixeXvn* here is ele- gantly used for Alumnus; and that Pindar, who readily imitates Ana- creon, has ffifivav x a P lTWJ/ jwcArjjua repTT- vqv. — Anacreon again, in the 9th line of the 53d ode, uses the words ne\r]/j.a fiv6ois : and Pindar has irapQevoun fie\ij- fia. (Isthmionic. od. 10. v. 92.) Sappho says of a rude, rich, and ignorant woman — " you do not partake of the roses of Pieria :" ov yap juerexets twv p'oSow rwv e/c Tltepias : — meaning by Fieria the Territories of the Muses. Speaking of the word y.e\iuia, Mad. Dacier says, that it strikes her as very delicate and refined : as if he wished to intimate, that the embellishing of the Rose was the whole business of spring. It was prized by the Greeks above all other flowers. 8. ®eoi8a\(xiav ; for pro- perly speaking it is the blindness, or disease, that is removed from the man, not the man from the blindness. There is no reason, therefore, he thinks, to object to the received read- ing of Anacreon here, though the construction proposed by Lennepius is more common. The Graces are here very properly chosen as companions for the god of love, since every qualification, which can adorn a woman, is by the poets ascribed to those divinities. '* This sweet idea of love dancing with the graces is almost peculiar to Anacreon." (Degen.) Mr. Moore's version of these lines is — Cupid, too, in Paphian shades, His hair with rosy fillet braids, When, with the blushing, naked Graces, The wanton, winding dance he traces. 12. &c. ad fin. This passage has given room to much conjecture and criticism; But I have followed the reading approved of by Fischer. — Barnes reads Xvpif Degen, o-T€ v o\v TlaKTidos a5t//.ie- Aeorepa : adding that she was consider- ed the inventor of it, by Mencec/imus Sicyonius and by Lilivs Gyraldus, fol- lowing Athenceus. Anacreon mentions it as an instrument in v. 1115. of his fragments in Barnes : thus, Nw 5' afipoos zpoecraav S'aAAcB irr)KTida, rri et7T7jfeTi5aunum fuisse idemque instrumentura. Ita, ut Kara it7]ktl5wv aOupeiv idem sit, quod fragment. 16. v. 5. tyaXXetv irriKTida, pul- sare digitis pectida. " La pectis (says Gail) etoit une espece de guitare, que Ton pincoit avec un onglet de metal. (Voyez la Traduction d' Athenee par Yillebruue, tome 5. page 257.) On voit par ce passage d' Anacreon, qu'on se servoitde la Pectis pour accompagner le Barbitos, au son duquel on dan- soit." — He also remarks on the word Barbitos (v. 4.) : Que La Lyre, on Barbitos, et la cithare 11 e devoicnt pas se confondre. La Lyre fut le com- mencement des harpes de diverscs formes : la Cithare tcnoit le milieu entre nos luths et la mandoline. Les Luths qu'on voit sur plusieurs anciens monumens sout la vraie cithare. Lyre, mot du nord, signific atlrait, appat, amorce : ct cithare, mot Pheni- cien, son bruyant. Dulcisona lyra ; garrula, oil strepera cithara. — Trapp supposed, as Baxter did, that the Pectis was a wind-iustrument. Greene thinks it more conformable to anti- quity to consider it a stringed instru- ment, as it is usually understood to have been ; " though the modern fluto is adapted to the pensive softness of an Amoroso, however unfit for revel- ry." — ri7j«Ti5 sive ixayaSis est organon intentum nervis viginti; et species fuit T7js po8tT77, Xpva(p 8tj UKacrfievrj — Purpureaque Venus, Auro utique assimulata. ( B.) Madam Dacier says, that the design of the poet is to shew us the irresist- ible nature of Love, who can force obedience with the slightest weapons ; a flower being as potent in his hands, as a bow and arrows. A celebrated writer of our own country has ex- pressed this truth in the following elegant lines : — Flavia the least and slightest toy Can with resistless art employ : This fan, in meaner hands, would prove An engine of small force in love ; Yet she, with graceful air and mien, Not to be told, or safely seen, Directs its wanton motions so, That it wounds more, than Cupid's bow ; Gives coolness to the matchless dame, To every other breast a Flame." Baxter says, that by the Hyacinth is meant what Virgil calls Vaccinium, which Salmasius, (says he — Tridem esse satis probavit,) has sufficiently shewn to be the flower-de-luce. It was dedi- cated to Love : Et tinctus viola pallor amantium. Maittaire thinks, with Regnier, that the poet meant here a wand of a Hyacinthine, or purple co- lour, and not the flower itself. 2. Barnes reads here /3a5t£o*Ta, and not £a5t£w : and says, that it is so in the hand-writing of Heinsius, in the Cotton Ms. He then refers those critics, who may find fault with the line, for being too long by a svllable, to the Iliad 6'. v. 206. ?. v. 265. and to Virgil's 3d Georgic, v. 449. Et spumas miscent argenti, vivaque sulphura. And to Horace's ode 2. v. 19 : Labitur ripis , Jove non probante, Vxorius amnis. Degen here reads x a *- €7ro * and pam- fav, as suggested by Br u nek. The common reading, he says, has no sense in it, since it represented the light and airy Cupid (puer iste volu- criSf ut po'etis jingitur,) as dragging his feet after him, with difficulty, like a 52 THE ODES [ODE Ata, y of gaw f/J Mvavgav, ireipev fx' Tpoyaovra biaofewv avavpwv, re ty\oyjj>v Kai (papayyojv, be kpabtrj decrepid old man. I prefer Fischer's interpretation, who retains the com- mon reading;, and gives the meaning thus: Cupido ambulans me vehementer increpuit sceptris hyacinthinis, ut cum ipso currerem. He connects the words vcutivQivr) pafidcp x a ^ 67rws with the verb €/eei\.evo-e, so as to signify to strike, fe- rire ; and quotes authorities in sup- port of this interpretation. He cannot believe, that Anacreon, the gentle, courteous and polished slave of Cupid, could apply the epithet x a ^ 7rov to his master : and adds, that it was not usual with the writers of that early age to use the verb pain&iv in the sense of rwrreiv. Those who are, therefore, for xaAeiros and pamfav, as the true reading, must, he thinks, admit, that the author of this ode lived long after the time of Anacreon. 1.2.3. Brunckreads x aKe *os and/Wi- £wv, in the 2d verse, and eKeAeue in the 3d; and is followed by Degen and Born. Gail reads pamfav, but retains x a ^ (7ra s. Barnes reads Pabifyvra : But all the other editors nearly as I have given the words in the text. Moebius has xaXeircos 6 Epws fiafav. Brunck's only remark in support of his reading is — Vulgatum RaZifrv librarii stupori debetur; x«^ 67ra ' s editorum temeritati. Dr. Trapp approves of the PaSifyura of Barnes, though he censures him and Baxter for reading vaKivBivy, in the first line, instead of vaKivOivp, the word f>afi8os being always of the feminine gender. — After the exposition already given of Fischer's interpretation of this entire passage, it is scarcely ne- cessary to notice the temerity of Trapp's remark, that fiadifav makes no sense. His reasons arc not worth repeating. Do Pauw, without under- standingthe passage rightly,condemns tire emendation of Barnes. Greene thinks QaSifau inelegant; and, that Barnes has set all right, by his /3aoV 'Covra, to which x aAe7rws * s more con- sistently joined, than, as before, to eKtXevcre : For, (in his opinion,) the bare command was sufficient, and any harshness in its delivery is out of cha- racter with the frolic God of Love. In reference to the reading of Barnes Mr. Younge says : I must confess, that he is too guilty of deceiving a reader by substituting words of his own choice, in place of the original text. Badi£ovT\ which he takes from Heinsius, makes the poet struggle against Cupid ; whereas he seems to undertake the race instantly, and without any compulsion. If I guess rightly at the scope of this ode, the reading of Heinsius entirely spoils the whole. A critic may put what conjec- tures he pleases into his notes ; but the original should not be corrupted. — After some remarks on the opinions of Fischer and Brunck, Moebius thus offers his own reading and his reasons : Itaquc veniebat aliquando in mentem conjectura : x^a-ow ^ Epccs Stfav, Amor me qucerens iracunde. Sed hand dubie scribendum: x ^ 6 ™* & E P®s fiafap: Amor, molestis verbis me alloquens, sceptro hyacinthino increpuit, ut, &c. Ita fere Hesiod. (E07. 186.) x aA67ro ^ fSafrvTes e7T6(To-:, quae verba, auctore Wachlero, posita sunt pro x aAe7rws Pafyvres. Vide quoque Homer. (Odyss. 3. V. 127.) ovt6 iror' eiv ayopy Six' *&&£o- fiev, out ej/i jSouAjj. Heec quidem mihi conjectura placet prae ceteris, quia facile fieri potuit, ut librarius vulga- tam lectionem fingeret propterea, quod genu in am nou intelligebat. ** * At mihi to fiadifav valde displicct propter vocem 7ra a.7ra\ois 6. His being stung by the serpent was to punish him for his insensibility. To contend with Love is nothing but vanity and self-torture. (A.) Tl&pev vSpos is the reading of Baxter, Barnes, Faber, Mad. Dacier, Pauw, and Trapp : But Brunck, Degen, Born, Moebins and Gail read reipev idpcos. Membranae (says Brunck) exhibent *5/)ws, quod, quia praecedebat ireipev, inepte mutatum fuit in vdpos, quum Jonge proclivius esset idoneurn ver- bum reponere reipsv, quod ab Horacro sumsisse videtur JLyricus. Iliad, e'. V. 796. ISpws yap fxiv ereipeu. Iliad. '. V. 51. reipe yap idpcos (pex/yovr e/c iroTafiov. Salmasius first proposed reipeu ; and this reading is also maintained by D'Orville and Zeune, as well as by those already mentioned. The mean- ing of the text thus altered is not, that he was bit by a water-serpent, but, that his running with Cupid brought a troublesome perspiration on him — molestiam mihi sudor facessivit. The meaning of reipev is conficere, adfligere. " I wish (says Younge,) that 1 could find some authority for reading rpoxa- ovd' 6 Treipw : for then Cupid would he the serpent, and his desire to run, a scheme to wound the poet, while busied and off his guard. This would, at least, be characteristical, and agree- able to several odes. Butl will always object against such liberties as are taken by some critics; and have translated the passage, as it is found in the edition of Stephanus : To ex- plain which, we may suppose, 1 hat the malicious deity seduced the bard into places so infested by serpents, that lie knew it was almost impossi- ble for him to escape." 7. 8. Jam. jamque animam acturus eram; ea mihi e peclore ad naves ascen- debat. Faber, whose paraphrase is in the preceding words, shews, by an extract from Plato, (in Sympos.) that Kapdta and tyuxn were sometimes used as synonymous. The version of Mr. Moore, who adds the following re- marks, is, " And now my soul, exhausted, dy- ing. To my lip was faintly flying." In the original he says, his heart flew to his nose; but our manner more naturally transfers it to the lips. Such is the effect, which Plato tells us he felt from a kiss, in a distich quoted by Au- lus Gellius : Trjv ipvxyv AyaQwva but here by Sia K exv- fj.evos olov wro x^pas. The word yapoca is quite different, even in Homer; the same, namely, as Xa/xTrpwo/xai, KaWcoiri- S°M«t, &c. It is, therefore, an error to confound the two words. (B.) Plato permitted ebriety, at the festivals of Bacchus, to men arrived at the age of 40 years. He forbade altogether the use of wine to boys until their 18th year; and, from that to the 30th, allowed them only a moderate quantity. I take these hints from Faber, who further quotes Philo- Judaeus, where he says — [xsQvoQ-naeTai 6 acneios,, fJLrjSev rvs apery* anofSaXoov. Ebri- etate itaque uti poterit vir bonus, sine omni virtutis sua damnp. A good man may get tipsy without losing his virtue. And, after quoting the poet Alexis, to the same purpose, and saying, that none, but persons unacquainted with life, could deny the truth of the united sentiments of both these authors, he asks, if a wise, or a good man is to be forbidden such little enjoyments, what has he left, but misery and cares ? Quid Mi reliquum est prater cerum- nas meras ? KaTeAt7T6T' ovdev akXo irKnv reOvvKevai. He considers these indulgences, ac- cording to the disposition and conduct of him, who uses them. To him, who makes a moderate use of them, they are good ; to him, who does not so restrain himself, they are evil. — He considers as in the number of those, who love the golden mean, not the man who makes too free with wine, (Hor. 1. 1. od. 18. v. 7.) Non, si quis modici transiliat muntra Liberi, but him, who, like Anacreon, be- comes a little lively and merry ; or, as we say, moderately tipsy ; for that he takes to be the meaning of ^eyavv- fievos Auaty. Approving of this sort of 60 THE ODES [ODE 'Fi^o'/covv axpouri rctPtrolg s\po{Aov afjcvv tstrctvvziv, 5 Msra tfapdivuv olOvpuv. 1 AKcckwrtPoi Auot/oy, AcizzdvfAa, [tot 'hiyovrzg, Aia, rccg nc&kag satiwg, 10 'EtfgXovrot i\ y. »« In Egypt, near the lake Myrisj where the city of croco- Anacr. diles stands, they shew the tomb of a Jay, of which the natives relate this history. They tell you, that this jay was brought up b3 r one of their kings, called Marrhes, whose letters it car- ried wherever it pleased him to send them : That, when they gave it direc- tions, it readily understood which way to turn its flight, what places it should pass over, and where to stop. When it was dead, Marrhes honoured it with an epitaph and a tomb." 2. Perperam Barnesius ireracrffai. Non est a irerafiai, sed a Treraofxai. Qua- propter accentu sic notari debuisset TrcTao-ot, ut in odario 2. nepara. (Brunck.) This emendation is approved by Pauw, Moebius, Degen, and Gail. 3. Baxter thought toctovtuv was put for toiovtuv: But Fischer, more cor- rectly, thinks otherwise. Mihi (says he) homo non pretium et suavitatem, sed copiam unguentorum admirari vi- detur: id quod vel verbum if/eKafas satis docet. Sensus est — A quo ila delibuta es unguentis, ut tu, quamvis alte volans, tamen hie Us spirare videare, et ut ea etiam distillent ? Fischer re- jects the conjecture of Tollius to read rocrovTov, as Barnes did before him. Pauw receives it more favourably. 5. There is a richness in tysicafas, which cannot be expressed advanta- geously in our language : The Latin 66 THE ODES [ODE Tig Itrr) trot; [azXzi dL II^os TotT^a, vgog 1 Ba,dv\'hov, Toy ccpti tcov aircivroj]/ ILgurovvroi zai rvgoivvov, TLeWgCMZ fA 7} Kv6rig7} Aa/3ov oe, 7tY\v a(py] p,e f AovXT] f^BVOt) TUg UVTCO. T7 yoig ^cs del wsrourOai Qgri rs kom xar uygovg, 15 rorravra* kql vvv Kofii£u) ckclvov €7ricTo\as, olas' mt nmv evdecjs iroir}- aeiv fie eXevdepnv. Ae eyio pevu) bov\n Trap 1 avTO), Knv avt\veev, eyyvs eovra' Mefiova 5tj Kprjrrjpa, Mevonbov vie, «a- Ourra, Zwporepov Se nepaipe, Senas 8 evrvvov etcacTTcp. Ol yap (piKraroi avdpes e/xcp vireavi jueAa- 6pcp. " With that the chiefs beneath his roof he led, And placed in seats, with purple carpets spread. Then thus — Patrochts, crown a larger bowl, Mix purer wine, and open every soul. Of all the warriors yonder host can send, Thy friend most honours these, and these thy friend." {Pope) And thus Ahasuervs, in his magni- ficent feast, (Esth. c. 1. v. 7.) as a particular compliment, gives to all his subjects wine of the same quality with that which he drinks himself. (ft) 30-1-2. Brunck and several others read here 5* av x°X* VM > and in v. 32. cvffKiufa, instead of x o P* V(r(a and ffvytca- \vtyw. This emendation was first pro- posed by Pauw. The Vatican Ms. has avo-Kiafa, written over a-wKa\v\pu>. In raembranis (says Brunck) a prima manu o-wkoAwJ/w: superscriptum o-vo-ki- aaw. ldoneum verbum est et elcgans (avaKiafr) cujus in locum suffecta f'ue- rat glossa. Verum ex metri lege, ut et ex indole lingua 3 , utriusque verbi tempus mutari debuil, x°P* V(a > Minus bene. He adds— Ceterum sua- vissima avicula imitari velle videtur morem domini, quern, uti omuiuo Graeci omnis jetatis cultiores, sallatio- nem admodum amassc constat. — Of av xopevoo Born says soleo saltare ; pos- sum, si placet, saltare. Nam particula IX.] OF ANACKEON, 71 He may free me, if he will, Yet J'll stay and serve him still : For what comfort can I know, On the mountain's barren brow ? Or in deserts left alone, There to murmur and to moan ? Or, in melancholy wood, Pecking berries, nauseous food ! me free. But I will remain a servant with him, although he may dis- miss me. For wherefore does it behove me to fly both over mountains and fields, and to perch on trees, devouring some rustic [food] ? At present, av, juncta praesenti Indicativi, reddi debet per soleo. Vulgaris lectio est Xopevaco, quod Zeune accipit pro modo potential! aoristi, quod ipsa particula, av, efficiat, hoc sensu : ubi bibi, possum, si videtur, saltare. Sed hoc non est necesse. Potest enim, si quis vulga- rem lectionem tuetur, accipi futuro pro prassenti, ut solet de re actionem continentem indicante. — Fischer de- fends the common reading, such as I have given it in the text. Ceterum (says he) aoristi x°P eV(r(a et (rvyKaAwpw, cum particula av, positi sunt pro fu- turis, ita, ut continuatio rei indicare- tur, soleo f possum in orbem saltare, — contegere : salto — contego. Fortasse tamen legendum S 5 av, ut futura ha- beant vim praesentium, quia continua- tio actionis exprimitur: ut odar. 20. v. 10. coll. versibus 6. 8. 12. — Moebius, after stating Fischer's reasons in sup- port of the common readiug, says — Recte quidem, sed quum praesens KaOevSu) subsequatur, av x°P €VC0 et , StUaxri, wpo- 7rtj/et, icaOevdco. Pro av vero versu 30. malim legere av. — If any emendation of verse 31. be necessary, that of Ste- phauus is certainly the best: instead of AvaKpeovra after the word 8e — amy rep £apj3iT) aures laedant ; turn quia me- lior est sensus, si legatur super ipsius (Anacreontis scilicet) barbito, &c, quam super ipso barbito. — Versu prox- ime sequenti,pro ry, lege potius -n?. But the word Bap&iros is found in all the genders. 35. Exeis airavra: sensus est, Habes rem omnem : satisfeci tibi omnino : noli mihi amplius molestus esse. (Ficher.) Suaviter irasci videtur columbella homini, qui ipsam ita loquacem red- diderit. (Degen.) — A7reA0e : here Pauw thinks we ought to read aireA0a>, a cor- rection which Born thinks foolish, and Younge quite judicious. " Such (says Younge) is the judgment of Pauw, that he speaks with as much diffidence, when right, as with inso- lence, when plainly wrong — Nescio an satis conveniens sit illud aire\6e : this nescio may be true. Fallor, aut poda scripsit aireXdw; nescio quid alii dicturi sunt : this nescio is false ; for he well knew, that H. Stephens had rendered the word, valeto. livery one sees, that a7reA.0e undoubtedly must be wrong; for the inquirer, for aught that ap- pears to the contrary, was standing IX.] OF ANACREON. 73 Now I eat delicious bread, By my liberal master fed : Now I drink, of his own bowl, Rosy wine, that cheers my soul : Sometimes dance, and sometimes play, Ever easy, ever gay ; indeed, I eat bread, snatching [it] from the hands of Anacreon himself. And he gives me the wine to drink [of] which he drinks before [me]. And having drank, I perhaps may dance, and cover [my] master with idle, whereas the dove was hastening on her message, and, therefore, should say, I must begone : otherwise the ode does not conclude, qualis ab inccepto processerat ; nee sibi constat. 11 Notwith- standing the joint opinions of Younge and Pauw, I do not see any improve- ment in the proposed alteration : nor does Fischer think it necessary. 36-7. AaMcrrepav Kopcavrjs. In prover- bium abut ; unde garrula comix, et so- Jenne epitheton haicepvfa Kop(avn,etTro\v- t\€, firj tu ti iraiSes ApKadiKOL epvxeaffi AaKVo/xepos KPaffcuo, koi cp KPitiaiffi icaQev- Sots. EinsS' c HdwpwPfiep epupccri x«/*«ti /ieffcy, l E^pop Trap* irorafiop rerpafifxepos, eyyvdep apicrov. Ep 5e 6ep<£t irvfiaTOiffi "Trap' Atdioirsffo'i vo- (xevots, Ilerpa faro BXepvoop, bdev ovkgti NctAoy Sparos. The passage has been thus translated : " O sacred Pan ! if you indulge my prayer, May no Arcadian youths their scourges rear, Nor, for neglected flocks, thy shoul- ders tear. But may'st thou, if your suppliant you deny, Torn by revengeful nails, on nettles lie! L 82 THE ODES [ode Kara (p\oyog rctKria'r]. Epujs, Trvpioffov fie evdeW be, ei firj, av TaKTjffri Kara ^Xoyos. On Edon's hills, where lazy Heber flows, May'st thou all winter freeze, 'mid chilling snows ; And with black Mthiops curse the summer heats, Where, under Blemyan rocks, scorch'd Nile retreats !" ./Esop has a fable on this subject, to which Barnes refers in the Antholog. I. 4. c. 12. fol. 328. It has been, at all times, customary with pagans and idolaters to treat their idols well, or ill, as they happened to be pleased, or displeased with them. The Indians, at present, flog their idols, when they suffer under ills or disappointments. The present passage is a pretty apostrophe from Anacreon to his just- purchased Cupid; against whom, as X.] OF ANACREON. 83 Or feed my breast with fond desire, Or you shall melt and feed the fire !" bosom] instantly : For, if [you do] not, you shall melt in flame. [- you shall be thrown into the fire,] -or, being made of wax, he utters a jocose threat, that he should commit him to the flames, unless he took care to light up the flame of love in the poet's breast. Longepierre conjectures, from these three concluding lines, that, whatever Anacreon might say, he sometimes felt the inconveniencies of old age, and here solicits, from the power of Love, a warmth which he could no longer expect from nature. 84 THE ODES [ODE IA. EI2 'EATTON. Azyov eaoirrpov, adpei Kopas jiev ovaas ovkct, be fierwirop aev \pi\ov. Ae eyo; ovk oiba ras Kopas /uev, This ode was first discovered by Henry Stephens, while yet a very young man ; and that, too, acciden- tally, in the cover of some old book. He shortly after communicated it to Petrus Victorius, as we find from his acknowledgement of it, in the 20th book (c. 17.) of his Var. Lection. Ho- bortellus ridiculed the discovery, and, indeed, charged Stephens with for- gery: but to very little purpose, or credit to himself, as the ode exists even in the Vatican manuscript. (B.) " Horace says of Anacreon, that he wrote artlessly elegant, — non elabora- tum ad pedem: and the inimitable ease, which abounds in this ode, is an instance, among many others, how justly he deserves that character." — We have an imitation of it in an Epi- gram of Palladas, in the Antholog. 1. 2. c. 47. fol. 175. T-qpaKiov fie yvvauces airoaKwirrovai, Ae- yovcrat Eis to Karoirrpou bpav Xsityavov t]\i- KL7]S. AAA' tyta ci Aewcas (popeu Tpixas, eiTe fie- Kaivas, Ovk a\eyu>, fitorov irpos tcAos epxofic- vos. EvodflOLS 8e fXVpOKTl /COt CVTTSTaAoiS Ttavoi (ppovTidas apyaAeas. The fair insulting cry, because I'm old, Here in this glass thy winter'd spring behold ! But, whether white, or yonthful black my hair, Just stepping out of life, I little care. Around my odorous brows I roses twine, And drown solicitude in rosy wine. (A.) That natural facility of thought, and that sweet simplicity of expres- sion, which are so deservedly admired in the writings of Anacreon, abound in the original of this beautiful ode. Horace gives us his true character, when he tells us, that he wrote in un- laboured verse, — non elaboratum ad pe- dem; verse, that flows with so much ease, that it seems to have cost him no care, or trouble. He played upon his lyre and the numbers came ; therefore he says of him, in another place, — Nee, si quidolim lusit Anacreon, Delevit alas. — " and blithe Anacreon's sportive lay Still lives, in spite ofTime's destruc- tive sway.'' (Fawhes.) Horn gives the argument in the fol- lowing words : Senem, quo propius a morte absit, eo magis vita frui debere : and Moebius — Carmen hoc, in quo XL] OF ANACREQN, 35 ODE XI. ON HIMSELF. I'm often by the women told, u Alas, Anacreon, you grow old : Here in this glass yourself survey, Your hair is fallen, — quite fallen away ! No ringlets wanton o'er your brow ; 'Tis all a field of baldness now/' The women say : — " Anacreon, you are old ; taking [your] mirror, ob- serve [your] locks existing no longer, [or, see your locks are gone,] and your forehead bare !" But I know not, [as to] these locks, indeed, whe- poeta cum mulierculis jocantibus agit, sententiam continet, senem Teium modo id curare, ut vitam hilariter transigat. Nihil amplius. — Placet inprimis grata feminarum loquacitas et sermonis facilitas. — The words of Degen are similar — Observetur in suavi hoc odario v. 1-5. levis femina- rum jocantium loquacitas, et v. 6-9. grata sermonis laeti senis negligentia. 3. The word eao-nrpov is not at all common. Plates of gold, silver, or brass, formed the mirrors, or looking- glasses of the ancients. 4. oufcer' ovaas. — Literally, *' Being no more" — Gone ; or, no longer in ex- istence. — Among the ancients, the hair was much regarded, and consi- dered by them a principal part of beauty. The loss of it is thus well described by Petronius : — Quod sum mum formae decus est, cecidere capilli, Vernantesque comas tristis ab- egit hyems. Nunc umbra nudata sua jam tem- pora mcerent, Areaque attritis nidet adusta pi- lis. O Fallax natura Deum ! quae prima dedisti JEtati nostras gaudia, prima rapis. Infelix, modo crinibus nitebas, Phosbo pulchrior, et sorore Phcebi: At nunc laevior aere, vel rotundo Horti tubere, quod creavit unda, Ridentes fugis et times puellas. TJt mortem citius venire credas, Scito jam capitis perisse partem. " Beauty is fallen ! — thy hair's soft vernal grace To wintry baldness gives untimely place ; Thy injured temples mourn their ravish'd shade ; Waste, like a stubbled field, thy brow is laid. Fallacious gods! your treacherous gifts how vain ! You only give us joy to give us pain. Unhappy youth! but late thy curling gold, Even Phoebus self might envy to be- hold : But now, for smoothuess, nor the li- quid air, Nor wave-born Tuber can with thee compare. The laughter-loving maids you fly and fear ; And Death, with hasty steps, will soon be here. His fatal night already clouds your morn ; Beauty is gone ! and thy gay locks are shorn !" We have also (in Apul. Metam. 1. 2. p. 112. 1. 25.) " Venus— calva—pla- cere non poterit nee Vulcano suo." 5. ViAou, calvum. — We are told by Junius, that baldness was considered 86 THE ODES [ODE 'Ey being understood. — In this line the word [xaWov, also, is understood ; which is often the case, as Le Fevre has justly remarked, in the most fertile (yovifiw- repovs) authors. (B.) Ut to Moipris est mors, fata : ut to ttjs rv%m est fortuna (Euripid. Alcest. v. 785.) et to T7js wpas—pulchritudo, (M- lian. Var. Hist. 12, 1. p. 723. Edit. Gronov.) ita ante /xaWov, v. 9. intelli- gendum roaovrcp, vel roaw, vel roffyde ; et post 6poBiTT]S ; Tedvanjv, dre pot jlu]K6ti ravra jueAei. — A various reading has — Tis 5e fiios — arep xpwTjs. These lines are taken from Plutarch, De Virtut. Moral. (Maittaire.) Horace has also, (lib. 3. od. 12.) Amori dare ludum. XI.] OF ANACREON. 89 Tis time to snatch short joys from fate, And haste to live ere 'tis too late. is more becoming for an old fellow to sport merrily, by how much his [the period of his] fate approaches nearer. Pontanus has a very delicate coup- '• Why do you scorn my want of let upon the subject of old age : — youth, Quid rides, Matrona ? Senem quid And with a smile my brow be- temnis amantem ? hold ? Quisquis amat, nulla est conditione Lady dear ! believe this truth, senex. That he, who loves, cannot be Thus paraphrased by Mr. Moore : — old." Anac. M 90 THE ODES [ODE IB. EI5 XEAIAONA. Tt (Tot OeXsig woirio'ci)), T/ (rot, XccX'/] fceXiSdv ; Tt 6e\eis iroujffh) ooi> tl goi, \a\rf -^eXibuu ; OeXets XafDujy xjjaXtfo tcl Kovtya Agathias has given us a very ele- gant imitation of this ode, in one of the Epigrams of his Anthology : (1.7. p. 461.) Tlaffau €ya> rr\v vvkto. Ktvvpojxcu' cure 5' 67T6A.077 OpdpoSy sXivvvcrai fiiKpa x a P f %°! x - V0S i Aix.i T/ ftev Jicchav ovsigw, 'TftogOgiccuri (poovoug, ra rapcra aev ; H fiaKKov eicdepifa rr\v yKtoacrav aeu evhoBev, ws eKeivos 6 Zw, (TT) K « 4 KOVX0V t KM kittw, XaXov. Ab Ovidio cornix no- rainatur garrula — et loquax. (Amor, 3, 5. 22 : Metamorph. 2, 547. ubi vide Burmanum: et Fast. 2, 89.) On the present subject, Born refers to Creech on Lucretius, b. 3. v. 6. — Pauw, be- sides other reasons, has the following remarks in support of the common reading : Ti kcotiXv x^^Bcop probum est : non minus probum hercule est, ri cot XaXrj x* XiSwu: imo eleganthis vulgatum, quam adscititium; nam in repetitione vocis aoi non exigua est venustas, si quid ego in his video. Quid tibi, vis, faciam, quid tibi, inquam, hirundo gar- rula ? — Si paulo sis oculatior, empha- sin repetitions deprehendis statin). Et nihil igitur mutes, si sapis, quamvis certissimum foret,Proc!um ex hoc ip- so versiculo secum KWTtXrf delibasse : qpod, ut nunc vidimus, incertissimum lamen est. Pro XaXr} Liber Vatieanus habet XaXev: Non bene ; nam sic pro eleganti epitheto verbum habemus minus elegans : Eruditivideant. Such is the diversity of tastes and opinions on the present subject, that Barnes commends what is condemned by Pauw. The former, speaking of the reading of the Vat. Ms. says — n trot, XaXev, xeAtSwr; Benequidem;nam cum XaXos sit o km y, vix XaX-rj reperias apud aliquem idoneum auctorem. — Upon this it is remarked by Trapp : Sed utinam docuisset nos apud quern auc- torem vox XaXevs reperiatur. Scribit ille, KamXti, omisso praecedente aoi. — " As the verse runs more easily with kwtiXtj, and that epithet was appro- priated by the Greeks to the swallow, I would insert it." (Greene.) 3. Perhaps Anacreon gave the epi- thet icovv, iav et Aaj8uj»/, ad indicandum vehemen- tiorem appetitum, et turn adverbialiter verti debent. (Born.) 5. Baxter thought the words evBoBtp (rev redundant: Fischer thinks differ- ently : Immo (says he) ha:c verba scienter addita sunt, ut respicerent ad ra rapaa v. 3., membra hirundinis ex- tnioia. iSolo, inquit poeta, aufcrrc XII.] OF ANACREGN. 93 Shall my steel invade thy wings, Clipping thence their airy rings ? Or shall I a Tereus play ; Shall I tear thy tongue away ? Why with early, tuneless noise, Envious of my slumbering joys, low ? Do you wish, [that], seizing [them], I shall clip those light pinions of yours ? Or shall I rather cut out your tongue from within [your mouth], tibi alas, partes et membra exteriora, quibus etiam ablatis, mihi possis molesta esse : immo auferam tibi potius linguam, partem et membrum interius, quo ab- lato, non possis amplius mihi garrulitate tua officere. Sed adverbium, quod motum de loco declaret, positum est, habita ratione verbi e/c0epj|a. Vid. ad Platon. Phcedon. 57, 19. 6. Tereus was king of Thrace, and married Progne, the daughter of Part- ition, king of Athens : but being after- wards taken with the beauty of ber sister Philomela, he ravished her, and, to conceal his crime, cut out her tongue, and imprisoned her. Progne, having discovered her sister's misfor- tune, by means of a piece of embroi- dery, which she had the address to send her, — to revenge herself of her incestuous husband, killed the son, whom she had by him, called Itys, and had his flesh served up for his father to eat : being pursued by Tereus, she was changed by the gods into a swal- low, Philomela into a nightingale, Tereus into a lapwing, and Itys into a pheasant. The story is told at large in the Gth book of Ovid's Metamor- phoses. But it is remarkable, that Anacreon, in the present passage, contradicts the received opinion, and makes Philomela the person changed into a swallow. Servius, the scholiast of Virgil, is of the same sentiment ; as is also Apollodorus, and even Homer himself in the Odyssey (b. 19.) (A.) Sophocles wrote a tragedy upon this subject : but it has been lost : the title was Tereus, — The poet, says Barnes, very properly uses the name of Tereus to frighten the swallow, as that species of bird would not approach his palace. — He then quotes Pliny's words: — " Arx Regum Thracice, a Terei nefasto crimine, invisa hirundinibus." And Solinus also, who (he says) gives the name of the place : Bysie oppidum, quondam arx Terei Regis, hinc invi- sum hirundinibus, et deinceps aliti- bus illis inaccessum. — Pliny, in his 10th book, ch. 24. calls the place Bizia. " Modern poetry has confirmed the name Philomel upon the nightingale ; but many respectable ancients as- signed this metamorphose to Progne, and made Philomel the swallow, as Anacreon does here." (M.) 5. 6. 7. Or do you wish, that I should rather cut out some inward part, for instance, your tongue, &c, and not merely your wings, after the loss of which you may still remain as chatter^ ing and troublesome as before $ (Faber and Mad. Dacier*) — Baxter says, the poet is wittily verbose here, as the words evdoOev oi(3ov t nap oyQais K\apov, 5. Claros was a little town near the city Colophon in Ionia, and had a fountain consecrated to Apollo. Ana- creon calls the water XaXov, because those, who drank of it, were imme- diately seized with a divine fury, and delivered oracles. Tacitus, in the 2d book of his Annals, gives us the fol- lowing account of it. He is speaking of Germanicus, and says, that — " He touched at Colophon, to consult the oracle of Apollo Clarius. It is not a woman who delivers the oracles there, as at Delphos, but a man, who is cho- sen out of certain families, and very often fetched from Miletus: he in-: forms himself only of the names and number of the consulters ; after which he descends into a grotto, where, hav- ing drank of the mysterious water, he answers to the thoughts of his inqui- rers, in verse, though, for the most part, he is an illiterate person, and entirely ignorant of poetry." The words of Tacitus are : — " Appellitque Colophona, ut Clarii Apollinis oraculo vteretur. ISon fcemina illic ut apud Delphos, sed eertis efamiliis, et ferme Mileto accitus, sacerdos numerum modo consultantium et nomina audit : turn in specum digressus, hausta fontis arcani aqua, ignarus plerumque literarum et carminum, edit responsa versibus com- positis super rebus, quas quis mente concepit" See also Petr. Crinitus de Honesta Disciplina, 1.21. c.3. (A.) — Scaliger has thus alluded to Claros in his Anacreontica : Semel ut concitus cestro, Veluti qui Clarias aquas Ebibere loquaces, duo plus canunt, plura volunt. Of the fountain at Claros, see also Macrobius (Saturnal. 1. 1. c IS.) Ovid, in the 4th book (v. 364.) of his Fast., ascribes a similar power to the waters of the river Gallus, and to some ./Ethiopian lakes, in the 15th book (v. 320.) of his Metamorphoses. Baxter in this place says — Ek 8ai/xo- viwv autem dementes furere etiam gra- vissimus script or Herodotus testatum reliquit. The word oxOrj here applied to the borders, or brink, of this fountain, pro- perly signifies the banks, borders, or coasts of the sea. (M. D.) Faber says it is not easy to meet with it any where else in the sense given to it in this place. Longepierre asserts the contrary to M. Dacier's opinion ; say- ing, that it is improperly applied to the shore of the sea. It was from this fountain, that Apollo obtained the name of Apollo Clarius, and Clarius Deus. The word oxQv means ripa, says Born ; who adds — et tantum de fluviis dicitur. Hesychius : oxOy' x* lKos noranov. Sed hoc loco dicitur da fonte, et ponitur pleonastice ad evitandam arnbiguita- tem : KAapov -nap' oxQcus pro irapa KXapcp, propter Clarum. — This, too, is Fischer's opinion, who says, that the words in ihe text were put for — irapa KAapcp, ut ambiguitatem vitaret. — Et tenendum est, (he continues,) oxdas hoc loco fonti tribui, qua? fere fluviis tribuuntur. After quoting Hesychius, as above, he refers to the following authorities ; Horn. Iliad, y'. v. 187. Hesiod. Fi agm. v. 28. Pindar. Pythion. 4. v. 82. Coluth. v. 338. Himer. Eclog. 10. v. 16. p. 112. edit. Vernsd. Davis, ad Max. Tyr. p. 547. ed. Lond. Salmas. Exercitat. Plinii. p. 604. and Villoi- son. ad Apollon. Lex. Homer, p. 626. — The reader will find a fuller ilJas- XIII.] OF ANACREON, 99 Great Cybele invoking, mourn'd, His love to sudden madness turn'd. — Some to the Clarian fountain throng Of laurel'd Phoebus, god of song, Cybele on the mountains : and others, who drink the vocal water of laurel-bearing Phcsbus, near the banks of Claros, being mad, vociferate tration of the meanings and uses of this word, in the note on verse 2. ode 20. infra. 6. Apollo was the god of Physick, Poetry and Musiok ; and, according to Ovid, the son of Jupiter and Latona. Cicero tells us, that there were four Apollos, and that the most ancient was the son of Vulcan: but Hesiod makes him the son of Hyperion and Thea : 0€ia 8' HeXiov Te [xeyout, Xa/xirpav re 2e- \i\vt\v H« 6\ t] iravrecrcriu eirixdovioKTi cpaeivei, KQavarois re Beois, roi ovpavov evpvv exovffi, TetvaO', vTrevrjdeio? 'Tirepiopos ev (ptXoTTjTi. " From beauteous Thea's and Hy- perion's flame, Great Helius and the bright Selene came: With fair Aurora, who o'er earth displays, And thro' the courts of heaven, her cheerful rays." This opinion of Hesiod seems to be confirmed by Diodorus ; for he writes, that Helius and Selene were the chil- dren of Hyperion and Basilea, who were the children of Uranus and Titcea, king and queen of Egypt. Uranus conquered the Atlanlides, a people of JEthiopia; and Hyperion was slain by his brothers, who drowned his son Helius in the Nile. But there was no king of Egypt, who conquered Mthio- pia, before Ammon, the father of Osi- ris : and, therefore, Hyperion was Osiris, and Helius was the same with Orus, the grandson of Ammon, and the Apollo of the Greeks ; for Helius is the Greek name for Apollo. Pausanias also informs us, that his worship came originally from Egypt : for he says, that one Antoninus, a Roman senator, built a temple at Epidaurus, to Apollo and JEsculapius, Egyptian gods. He was represented with a harp, to denote his skill in music and poetry; and with a bow and arrows, to signify the rays of the sun, of which he was the god. Anacreon calls him Daphne- crowned Apollo, because, when Daph- ne, the daughter of Peneus, a river- god, escaped his amorous pursuit, by being changed into a laurel, he conse- crated that tree to himself, as we learn from Ovid's Metamorphoses :— Cui Deus : At quoniam conjux mea non potes esse, Arbor eris certe, dixit, mea ; semper habebunt Te coma, te Citharce, tenostrce,Laure, Pharetrce. Thus translated by Dryden: — " To whom the god : Because, thou canst not be My mistress, I espouse thee for my tree: Be thou the prize of honour and re- nown : The deathless poet and the poem crown." (A.) Apollo is called Lauriger Phoebus by Ovid. In the Anthologia he is styled 5a Tov 7]fjLi6Tj\vy Arriv Ev ovpcaiv fiowcrai> Aeyovatv €K/xapr]vai' Ot Sf , K\apov Trap* oxflcus Act(pvr) AaKov Triovres vdwp MefiyvoTas fioaffai. Qua? sic accipienda sunt: Sunt qui diennt formosam Cybelem insaniisse, inclamantem in montibus pulcherrimum Attin. Ipsa, vides, Cybebe, sive Cybele, amore Attidis percussa insaniit, ut ex Phrygum historia rem diserte narrat Diodorus Siculus, libro 3. (cap. 58. 59. Editionis Wesselingii, p. 226.) Cybebe ergo hie puella est, nondum scilicet inter Deos relata ; neque Ka\rj est alma; sed, ut passim, formosa : neque TjfJuBrjXvs est gallus, spado; sed mollibus femineisque fere membris pree pulchritudine : ut in illo Ausonii: Dum dnbitat Nalura, marr.m faceret- ne puellam, Factus es, o pulcher } pene puella, puer f Pene puella est ipsum illud r}fju9r)\vs. Hanc nostram emendationem et ver- horum series constructioque, et Dio- dori, quern consulas, locus plane efflagitat. Jam ilia, qute sequuutur, 102 THE ODES efirjs eratprjs, 6e\to t 0e\o> fiavi^vai. [ode 10 vide modo antithesin, ol fiev Xeyovviv, sunt qui dicun.tr ol Sc, alii vero, subau- diendum dicunt: unde necessario, ut vides, nofninativos illos, iriovres et fi^/xy- pores, in aecusativos immutari oportet. Tu igitur, in versione tua, si ad Ana- creontis elegantiam adspiras, sic lo- cum adumbrabis: — Alii dicunt,fo)ino- sam Cybeben in montibus pulchrum Altin invocantem insaniisse. Alii di- cunt, eos, qui Clari aquam bibunt, fu- rentes clamare. Nisi hoc modo oppo- sitionem expresseris, perit magna pars venustatis. — Thus far Dr. Bent- ley. — Quoniam Cybebe, sive Cybele, (says Mcebius) amore Attidis per- cussa, insaniit, ut ex Phrygum His- toria rem tradit Diodor. Siculus, (lib. 3. cap. 58. 9.) Bothius secutus Bentleii auctoritatem, recepit Roaxrav (v. 3.) Sed quum alii scriptores vete- res, in diversa abeuntes, tradunt, Cy- beben Attidi, deam amare ubi coepei it, furorem injecisse tantum, ut se ipse eviraret, non video, quidni malimus aliorum fidem sequi, quam textum mutare. Ad hoc, una eademque fabula aliter enarratur a veteribus. Documento est fabula de Philomela et Progne. Vide J. H. Vossius ad Vir- gilii Eidyll. 6. p. 385.— Idem Bent- leius acutissimus conjecit iciovtos — fiefiyvoras fioaaat, (v. 7. 8.) ut membra orationis sibi essent similia. At poeta structuram verborum mutavit, ut ter- 1ium membrum orationis secundo esset accommodatum : ol 5c — eya> Se. — Thus far Moebius. Degen's remarks are: — Sed articulus (top) Attidi ad- junctus dubitare non sinit, Attin orationis esse subjectum. Praeterea in historia amoris Attidis et Cybeles universa magis de furore adolescen- tis, quam de insania Dese, sermo esse solet. Atque notum est, Cybelem ei tantum injecisse furorem, ut, magno ii lu lat u si I vas pererrans, tandem seipse eviraret. Idem acutissimus Bentleius, ut membra orationis sibi essent simi- lia, ct in posteriori intclligcrctur Ac- yovcri, correxit ttiovtols, ^jxypoTas fiouacu. Quae scriptura omnino vulgari ele- gantior putanda est, nisi objeoeris, tunc non scriptum esse debere irwvras, sed rovs -/nomas. Sed vnlgata si re- tineatur, animadvertendum est, poe- tam, quod ab optimis utriusque linguae auctoribus, maxime poetis, saepius fieri constat, structuram membrorum orationis mutasse. — The remarks of both these commentators were, for the most part, taken from Fischer, who says : — Conjectura Bentleii, Poav- ra mutantis in $ouo-av, baud dubie vana est, etiam Pauo judice. Nam primum articulus, Attidis nomini ad- ditus, satis ostendit, Attiv esse sub- jectum enunciationis : Deinde aper- tum est, poetam, furere gestientem, non posse iaudarc exemplum feminae, multo minus Deae, obsexus et naturae dissimilitudinem, ut odar. 31. — Deni- que vetcres tradunt, quum cospisset Attis, adolescens Phrygins, amare Nympham quandam, Cybeben, sive Cybelen ei furorem injecisse tantum, ut ipse se eviraret, ita tamen, ut nee turn amorem dea? abjecisset. Vide Sallust. De Diis, cap. 4. p. 249. &c. edit. Gal. et Juiiani orat. 5 : et Lac- tant. 1, 17. 7. — Item Arnaldi Animad- ver. p. 10. * * * Mutavit poeta struc- turam membrorum orationis, uttertium membrum secundo esset accommoda- tum. Qua quid em ex re van it a tern conjecturas Bentleii, ■Kiopras—ficnypo- tos JBoacrai corrigentis, ita, ut e versu quarto repeteretur \eyoxHriv, spero satis perspici posse. Accedit quod turn scribi debebat — rovs viovras. Neque tamen negari potest, structuram mem- brorum odarii non carere insolentian vitio. Nam, pro ol pep— top— Attiv — {Soupra XryovoiP cKjuavijvoi.dicere poetam oportebat 6 /iej> Attis fioctp \eyerat cupa- pypai, quo magis i esponderet hoc mem- brum rdiquis membris. — As Pauw led the way in rejecting the emenda- tions of Bentlev, it is just, I think, to let the reader hear some of bis rea- XIII.] OF ANACREON, 103 I, too, inspired with generous wine, While round me breathe perfumes divine, my [fair] companion, — desire, desire to be mad. sons. — Richardus Bentleius hos versus ita legit, &c, quia celeberrimus est furor Cybeles propter Attinem, non furor Attinis propter Cybelen. Non adsentior : Nam quid hie mulier ? Nonne vir erat poeta? Nonne a sexu virili debebat exempluiu petere? Ita factum certe oportuit, et in sequenti- bus etiam fecit : Nam viros aquara fatidicam bibentes ibi celebrat, non foeminas. Non dissimilis argumenti est odarium 31 ; cujus auctor, sive idem, sive diversus, id observavit etiam rite : Nam Alcmaeonem, Ores- tem, et Herculem furore percitos sibi proponit, non mulieres eadem calami- tate agitatas. Nihil certius, nihil conveniens magis, si vel modice at- tendas. Neque juvat celeberrimus ille furor Cybeles propter Attinem : nam aliud hie tetigit poeta, quod sine dubio etiam celeberrimum fuit olim : sciliet Attis Cybelen diu constanter amavit, sed postea Nymphara depe- riens, cum ea consuevit, neglecta Cy- bele : quod aegerrime ferens Dea, fu- rorem Attiniimmisit,eumque,exsectis virilibus, ad amorem pristinum redire fecit. Vide Imperatoris Juliani ora- tionem in Deorum Matrem, ubi ea de re pluscula. Breviter et succincte Sallustius Philosophus in Libello De Diis et Mundo, cap. 4. — Quare vir eruditus, ita corrigens, a veritatis tramite plane deflexit. — [n regard to Bentley's alteration of iriovras — fi^nvo- ras &oa 67!-' Wjuwy 6(oprj\ onus A%i\\evs, kqi bovpa kcli fioeinv, e/jiap- The object of this ode is to prove, that Love, when he wishes it, knows how to subdue us, one way or other. (La Fosse.) The meaning of this ode is, that it is useless to resist Love. Anacreon, in this Jittle piece, shows exquisite delicacy of taste ; and there can be nothing more agreeable, than this combat between him and Love. (Mad. Dacier.) The subject of this ode is to show the irresistible nature of Love. In this Jittle piece Anacreon discovers a wonderful delicacy of invention : no- thing can be imagined more enter- taining than this combat, the prepa- ration for it, the issue of it, and that natural and admirable reflection, with which it concludes. (Fawkes.) The argument is ; — Poeta suo exemplo osten- dity non esse effugienda *eld Cupidinis. (Bom.) Lepidum hoc cannon, quo continctur pugna Amoris cup* Poeta, egregie docet, omnia parcre amori, licet invito animo ; quam scnteiitiain poeta victus exemplo suo docet. Nihil amplius. Sed Vates Teius quam eleganter versatus est in hac idea simplici exornanda, sensibusque nos- ttis subjicienda. Inprimis legentem tangit inexpectatum, quod poeta quasi anxius, ne novum helium oria- tur, ceperat amandi consilium. (Mce- bius.) Pauw, as usual, finds no merit in this ode. 1. According to Born, <$>i\siv is said of external, and ayairct.v principally of internal love. In his note on ode 8. v. 11. respecting the word (pCKnvai, osculari, — he says : Wahlius in notis ad Anacreontis carmina, theotiscc ab se versa, (pag. 244.) dicit, poetam hie do osculis et lusibus simul loqui, at- que ludum ilium respicere, quern Xvrpivda appcllabant, quique etiam nunc apud Graecos in usu est. Scili- cet Pueri et puella\ invicein scse os- culantes, altcrius alter aurem prehen- dit. Consule Mcursium in Grcccia Ludibunda, p.4l.&c. Loca scriptorum XIV.] OP ANACREON. 107 ODE XIV. ON CUPID. Yes, I yield, — thy sovereign sway, Mighty Cupid, 111 obey. Lately, with persuasive art, Cupid tried to win my heart : J, inflamed with rebel pride, His omnipotence defied. — With revengeful fury stung, Straight his bow he bent, he strung, Snatch'd an arrow, wing'd for flight, And provoked me to the fight : I, disdaining base retreat, Clad in radiant arms complete, I wish, I wish to be in love ! Cupid persuaded me to love ; but I, having an improvident [or, an obstinate] mind, was not prevailed on. Then he, insfantly seizing his bow and golden quiver, called me out to battle : veterum de hoc ludi genere sunt Theocrit. Idyll. 5. v. 132-135. Tibull. 2. 5. Cicer. ad Div. 16. 17. See also the note on v. 12. ode 10. supra. 5. 6. The meaning is — sumsit, arri- puit arcum, et suspendit, aptavit phare- tram humeris. For Cupid did not always wear a bow and quiver, as Pauw supposes; but sometimes laid them aside to play upon the lyre. See the account given by Pausanias (lib. 2. c. 27. p. 173. ed. Kubn.) of the painting of Pausias, in which Cu- pid is so represented. Pauw condemns the epithet xpwqv ; but it means no more than the best, the most excellent, or the most beautiful (Fischer.) The Latin authors use the word aureus in a similar way. 9. The meaning is — videhar mihi turn esse ipse Achilles ; hoc est, is, qui a Cupidine non posset ullo modo vin- ci, aut superari.— '07TWS is put for as, as in ode 43. v. 4. 10. The word dovpa is put in the Ionic form, by apocope, for dopara. And the plural is used for the singu- lar, which is not unusual, as Kapyva for Kaprjvov, in ode 15. v. 8. The meaning of Sovpa is hasta, for the spears of the ancients were mostly made of ash. Aopv means properly lignum; but me- taphorically a spear, or arms in gene- ral ; and even war itself. — See the Odyss. book 4. v. 211. 8. 9. 10. 11. Longepierre has quoted an epigram from the Anthologia, in which the poet assumes Reason,as the armour against Love. 'HiirXiffixai irpos epoora irepi. arepvoiai \o- yiff/xov, OuSe /ue i>iKTi(rei, fiowos ecov irpos kua' &vo.Tos 8' aQavaTcp ffweKtvffofJLai. t\v 5e fiorjdov Bxkxov €X]l) Tl V-ovos irpos 8u ey& Svra- " Willi reason arm'd, I dare with Love contend, 108 THE ODES [ODE ilg o ovTtzr sift oto-rovc, 15 vafjtrjv Epwrt. E/3a\X', o* eyu> ecpevyov. A', ws ovkct ei-% diarovs, T'-^nWev, Nor to the god, whilst one to one, will bend. But, if to Cupid's aid great Bacchus fly, How can one mortal two such gods defy?" Or thus, by Mr. Moore : — " With reason 1 cover ray breast, as a shield, And fearlessly meet little Love in the field ; Thus fighting his godship, I'll ne'er be dismay'd : But, if Bacchus should ever advance to his aid, Alas ! then unable to combat the two, Unfortunate warrior! what should I do?" This idea of the irresistibility of Cupid and Bacchus united, is deli- cately expressed in an Italian poem, which is so very Anacreontic, that I may be pardoned for introducing it. Indeed, it is an imitation of our poet's 6th ode.— Lavossi Amore in quel vicino fiume, Ove giuro, Pastor, che bevend' io Bevei le fiamme, anzi Y istesso Dio, C hor con 1' humide piume Lascivetto mi scherza al cor in- torno — Ma che sarei s' io lo bevessi un gi- orno, Bacco, nel tuo liquore? Sarei, piu che non sono, ebro d'a- more. It is thus translated by Mr. Moore : — " The urchin of the bow and quiver Was bathing in a neighbouring river, Where, as I drank, on yester-evc, (Shepherd youth ! the tale believe,) 'Twas not a cooling, crystal draught, 'Twas liquid flame I madly quafl'd : For Love was in the rippling tide ; I felt him to my bosom glide. And now the wily, wanton minion Plays o'er my heart, with restless pinion. This was a day of fatal star ; But were it not more fatal far, If, Bacchus, in thy cup of fire, I found this flutt'ring, young de- sire? Then, then indeed my soul should prove, Much more than ever, drunk in love." 12. Gail here says — In my first edi- tion I translated eQevyov — by I fled (Je fuyois) ; a meaning, which is not well connected, or very consistent either with what goes before, or follows: Pauw has not given quite the 1 proper sense in his commentary, — cessimibam, et pectore adverso fugieham. Gail's new version of the line is — 11 decoche ses traits, je les e'vite : — He shoots his shafts, I avoid them: — Jaciebat tela; ego vero eludebam. Plautus says — " Nam quum ittipug- nabant maxume, ego tumfugiebam max- ume" For e. On this pas- sage Barnes has the following remark : Canterus ita vertit, Cur muniamur ex- tra, lntus vigente Pvgna ? Quasi irepi- PaAwixtda esset. Quare nee exponi debere, petamur, aut feriamur, verum armemur ; siquidem ita ssepe apud poetas simplicia, qua? vocant, pro com- positis ponuutur. If the reader con- cludes, with Barnes, that the simple verb, fiaXcaixeOa, is here used with the force of the compound, irepifiaXwixeOa, this passage of our poet may, without doubt, be translated, — " Why should we be arrayed, or clad in armour ex- ternally V nepijSaAAa literally signifies — to cast, or throw around; and is fre- quently used in the sense of — " being clothed with :" as in Mat. c. 6. v. 29. 31. and in the Acts, c. 12. v. 8. and, therefore, may be here applied, by the poet, to signify putting on, or investing the body in armour. (Anon.) Faber remarks, that this line was not understood by Stephens and Hel. Andreas, who translated PaAa>/j.eff by petamur, though it really means tela mittamus. The. edition of Stephens and Andreas has — Na?n cur petamur extra. But, says Faber, it means — Quid enim extra, autforas tela mitta- mus, cum ititus pugna sit f It is useless to defend the out-works, when the enemy has got into the citadel. Gail follows Brunck in reading fiaAwixev meaning 7rpo0a\(i}/j.ev : Pourquoi parer les traits de dehors ? or — que sert de dtfendre les dehors, quand Vemiemi est dans la place ? Thus giving the same inter- pretation as Faber's. Pauw pro- poses, by a mere transposition of the letters, Aa&wixeO' instead of 0a- XIV.] OF ANACREON, 111 From his bow an arrow flew, I, avoiding it, withdrew : — When the quiver at his side Feather'd shafts no more supplied, ed it] : and, as he had no longer [any] arrows, he grew angry ; then threw himself [at me] for [instead of] a dart, and entered the middle of \«iit€0' : and then (says Gail) the li- teral translation would be — que pren- drions-nous pour nous au dehors, lors- que le combat est au dedans 9 — The reading of the Vatican Ms. is not ftaXotfjiev, as Barnes thought, but &a\o- t**v, as Abbate Spaletti has proved : — Probabile itaque est (says Degen) paXufxev vulgari scripturae, quam etiam Brunck in Anall. receperat, tamen prasferendum, activum, ut ssepius, h. 1. pro medio positum, et was subin- telligendum esse : quid itaque nos mu- niamus 9 corpus nobis armis tegamus 9 According to Fischer, the meaning is — Cur enim ego protegam clypeo cor- pus ? 18. 19. Baxter remarks, that, by the figure synecdoche, &oeit\v is here put for his entire armour, which he thinks was not observed by Barnes, from his taking fiaKwfxeda in the sense of the com pound irepifia\wfj.eda, and translating it after Canterus, — muniamur. Fischer condemns Baxter's reason for disap- proving of Canterus, when he took the simple for the compound : (See Odyss. x'« v. 148.) For, although it be clear, that, by faetipr, the poet meant to ex- press also the rest of his armour, (for instance, his coat of mail and his spear, &c.) yet it is equally certain, that the passage requires a verb, which should be properly applicable to a shield. He then adds— Ejusmodi au- tem verbum est irepi&aWeaeai, quum clypei orbe totum fere corpus cinga- tur: et simplicia verba ssepenumero poni, a poetis maxime, loco composi- torum, quis nescit? Itaque, n yap &a- A«ju.€0 > e£a; est — cur enim ego protegam clypeo corpus? Confer, odar. 42. v. 17. Caeterum Br unckius jSaAcyjuee' dic- tum esse putabat pro irpo&a\a>ix€Q\ et Schottus hoc verbum explicandum esse censebat— -quo ferimur 9 aut — quid objicimus 9 repugnante ejus in- genio. — The remarks of Born are : — Pauus legit Xa^ujx^ff — quid sumamus nobis extra 9 Sed, quanquam negari non potest, aoristos verborum horum saspius permutari, tamen, nullo modo potest probari, Xan&avecrBai idem esse quod sibi sumere. Schottus (Observat. human, lib. 3.) vertit — quo ferimur ; quern eundem sensum etiam Faber expressit — quid tela mittamus extra 9 Etiam Brunck, qui paXeo/xev habet hoc sensu. Recte Canterus (Novar. Lect. lib. 5. c. 7.) reddit — quid muniamur 9 sive, quid nos muniamus clypeo 9— Nam jSaAAeotfcu hie est pro ire/wj3aA- Xeffdat; totum enim corpus cly- peus tegebat. Sic etiam icepi$a\\<-(r- Qai de clypeo occurrit apud Homer. (Odyss. 22, 148.) ubi proci, scutis et gladiis armati, dicuntur n-epijSoWo/terot T€ux ect ' — Barnes thought, that PaXoi/Aw (which Trapp likes better than the com- mon reading,) was the reading of the Vat. Ms.: but Spaletti has shown,that it is jSaAo/iei/. Whence Degen infers the best reading to be fiaXca^v : — Proba- bile itaque est, PaXca/xev, id est, irepifia- Xu^v, vulgari scripturae, quam etiam Brunck in Analect. receperat, tamen prasferendum, activum, ut saspius, hoc loco, pro medio positum, et was sub- intelligendum esse : quid itaque nos muniamus 9 Corpus nobis armis tega- mus 9 (Degen.) It remains to subjoin the opinion of Brunck, who reads — fiaXeofiev ; — Sic membran. quibus verbis examussim convenit Fabri versio : Quid enim extra, aut foras tela mitta- mus, quum intus pugna sit 9 Verum aliud sonant verba, quae -sibi proposu- erat interpretanda, n yap ^aXufieO' e£&> ; quae Stephani, et editorum omnium lectio est. Hanc non temere dam- 112 THE ODES [ODE M« W ■'■yovem 20 A' parnv e% (jaciam) as an allusion to a spear, the shield having been mentioned in the prece- ding line." 20. The literal meaning of this last line of the ode is — " The battle having itself within me :" that is — exerting its force, spending its rage, within me. — Maxvs € fiev ova^s. Bothe also, considering fiaxn j»e «X 6t bad Greek, adopts, even in his text, fiax-ns eo-co fiiyeurys. Sed struendi ratio (says Degen) dativum desiderare vi- detur; sic enim est apud Homerum. Ceterum probant Fischer et Zeune loquendi usumhoc loco obvium, ita ut lectio vulgaris stare possit. — Mcebius also condemns this emendation. Male Bothius caw fiiyeiffris : quas dictio, quanquam elegans est, tamen vanitas ejus patet. Nam primum hasc verbo- rum constructio fioi desiderat, uti vi- dere licet apud Homerum : turn to fi* exovcrns referri debet ad verba ex w /So- XIV.] OF ANACREON, 113 Love, transform'd into a dart, Pierced, like lightning, thro' my heart ; Of ray vitals made his prey, And dissolved my soul away. Now, alas ! in vain I wield Glittering spear and ample shield ; Victory in vain dispute ; Love, I find, is absolute : All defence to folly turns, When within the battle burns. my heart, and unnerved me: In vain, then, I have a shield ; for why should we defend [ourselves] without, the battle having me within ? [or, why should I defend myself on the outside, when the battle rages within me?] &W (v. 18.); et denique hasc dictio, etsi paulo rarior, tamen per se bona est. Vid. Homer. Odyss. 10. v. 160: Stj yap jiiv ex^ (twos 7jeAioio. ib. v. 326 : Bavfxa jjl e%ei. ib. 14. v. 215 : 81/77 £X 6t z" 6. Si quid mutandum, scriberem /* Ikov- ffys. Horner. Odyss. 2. v. 28 : riva Xpetw tooov fact ; vid. odar. 32. v. 18. Repone p ^x ova "n s '•> bellurn intus me exercet, quum Cupido bostis meo in corde sit. — Hoc loco (says Born)ex*w, tenere, est pro /carexeti', vexare. Sic Homer. (Odyss. 14. v. 215.) 5vn ex« H-e, cerumna me vexat. Sensus est: Non est 7 quod armis me muniam externis adversus hostem externum, quum pugna sit intus, intus me hostis premat et ur- gent. — Sine controversia (says Fischer) ^ cohseret cum verbo exovcrrjs, atque adeo dictum est pro fte, quum Cupido hostis meo in corde sit, qui me vexet : vid. v. 16, &c. Nam, ut ec» ad «£« (v. 19.) pertinet, ita verba h? exovcrrjs referuntur ad verba €%« Poenjv, v. 18. Ex quo etiam vanitas conjectures Schraderi patet, qui exovcrris mutari in eovo-Tjs jubebat. Et quum ex* lJ/ sit te- nere, quidni recte et eleganter dictum sit paxy jwe exet ? Anaci\ 114 THE ODES [ODE IE. EI5 EATTON. Toy ^ctgdswv avcutrog' Tvyao, tov avaKTOS lapbewv, ov jxcXet fioc ov& xpvoos alpeei fie, ovhe dovto Barnes gives this ode a different title, and, I think, a better one, than the old title, which I have retained. He takes it from the Vatican Ms. It is — Eis ro fyv a0aA/xcw €(ia>v. Bis extat hoc odarion in Vat. Cod. quum iterum inter Epigrammata re- I at inn fuerit. Vide H. Stephani An- thologiam, p. 174. (Brunch.) Born and Zeune prefer the title of this ode, which is contained in the Vat. Ms. and which has been adopted by Barnes, to that of the common editions. Pauw considers the latter equally appropri- ate : but the former has been adopt- ed by Brunck, Degen, Moebius, and Gail. Longe picric, on this ode, refers to XV.] OF ANACREON, 115 ODE XV. ON HIMSELF. The gold of Gyges I despise, Nor wealth I ask, nor sceptres prize : The wealth of Gyges, the king of the Sardians, is no concern of mine Horace, (lib. 1. od. 31.) and to Al- pheus in the Anthology, (p. 25. Epigr. 2.) as partial imitators. 1. Gyges, as we learn from Herodo- tus, obtained the crown of India in the following manner : — His master, Candaules, having a very beautiful queen, was so vain of his happiness, that he could not rest till he had pri- vately admitted his favourite Gyges to see her naked. The queen having discovered what happened, was so enraged at the affront, that she sent for Gyges, and gave him his choice, either immediate death, or to kill h Candaules, and take her and the king- - dom for his reward. Gyges proving afterwards a prince of great prudence and intelligence, he was fabled to have a ring, by which he could render himself invisible, whenever he pleased. Sardis was the name of his metropolis, which was so wealthy, that its riches became a proverb. (A.) Gyges was the great-great-grandfather of Croesus, whose name also became proverbial, on account of his riches : Thus Gyges begot Ardys : Ardys begot Sadiattes : Sadiattes begot Halyattes, who was the father of Croesus. There is a fragment of Archilochus in Plutarch (2>*e tranquillitate animi) which our poet has very closely imi- tated here : — Ov fioi ra Tvyew rov iro\v- Xpvaov peter Ovtf etAe iru> fie frj\os, ouS* ayaiofiai dew epya' /xeyaArjsS' ovk epa Tvpau- vttios' Airoirpodev yap effriv Q^QaKp.(av €fiwu. The following remarks are here added from Barnes: — Hsec imitatus est Ana- creon, inquit Vossius, in Ms. Cottonia- no ; et hinc credo, pro IVyew, scriptum esse in Vaticano Ms. Tvyw ; et reliqiias varias Lectiones hinc ortas, quod Ama- nuensis prae oculis haberet ilium Ar- chilochi locum, cum haec scriberet. Certe Gregorius Nazian. imitatur Anacreontis /xcrpov nai vow, od. 2. QeAeis ra IVyew eroi Toy Avdiov yeveffQai ; We also find, in one of the Monkish imitators of Anacreon, the same thought, which we have derived from Archilochus. VVXW efl7}V €0O>T«, Tt r / vv utgset pi %gveiv eicyovos, cujus etiam merainit od. 26., in primis cum de auro et divitiis sit sermo. Neminem enim fugiunt Croesi ingentes divitiae. Vel Tvyaiov: sic Xifivrj Tvyain Herodot. lib. 1. cap. 93. ad fin. — The Vatican Ms. has both Tvyov and IVyew. The word Tvyeu is put Dorice for Tvyov, meaning the same thing as Tvyrjs : just as rafioipys, in ode 11. v. 11., is put for fioipa. Sed Gyges ponitur pro opibus, divitiis Gygis, ut infra odar. 26. v. 3. ra Xpoivov, opes Crcesi. Subaudi xpW ara > scil. KTifiara. Gyges was a king of Lydia, who consi- dered himself so happy, that he sent to the oracle of Apollo at Delphos, to know, if there ever was any man hap- pier than himself. The answer of the oracle was, that there was a certain peasant, who was much more happy than the monarch, because he lived contented with a few things. (Bom.) Mad. Dacier is of opinion, that the poet alludes, not to Gyges himself, but to his descendant Croesus. But her reason is not sufficient. If we read Gyges, the passage appears to her to signify, that Anacreon actually existed in the reign of that prince, though she affirms, in a note to a suc- ceeding ode, that he lived during the time of Croesus. For my part, I should esteem it as reasonable to conclude, that Job must necessarily be living at this time, because we hear conti- nually a proverbial saying — As poor as Job. If Croesus had been predecessor to Gyges, her argument would be more satisfactory. The story of Gyges, who ascended the throne of Candau- les, after murdering that monarch, was current in the days of our poet, and his name is therefore mentioned by him. (Greene.) Barnes also has condemned, and justly, the attempt of Mad. Dacier to ascertain the age of Anacreon, from his remark, at the commencement of this ode, respecting Gyges. La Fosse agrees with him, and remarks — " If I were to say now — ' / do not envy the victories of Caesar? would it be a good reason for any body to think, that I was the cotemporary of Caesar?" 2. For 2ap5ewi/, the common reading, the Ms. have SapSiwj/, which is Ionic, and always used by Herodotus. This difference was noticed by Stephanus, as it is in an epigram in the Antholo- gia. %aph(»v is adopted in all the late editions. Aval idem est quod v. 4. rvpavvos, rex. (Born.) 3. The common reading of the early editions is ovQ' cupeei fie xpvaros, thus of Stephanus, Barnes, Faber, Mad. Da- cier, Trapp, Pauw, &c. Baxter for ovp has ovtf, &c, as proposed by Scaliger : (ad Euseb. p. 58.) and this because the word ovde begins the 4th verse. Others, if ov& be retained in the 3d, will have ovre in the 4th verse, as in the 17th ode, v. 8. we find n-rrre—ixed\ — Some of the Mss. of Stephanus had ovd' etAe ir0/ g to avpiov ; Ovv ews can er' cvoV, kcu ^tye, Kai icvfieve, icat oirevbe r At/cu^* fitf vovoos, r\v tis e\dn f debauches, at least in earlier days; but extended it to the most sacred and religious ceremonies. Or rather it was first a solemn institution ; and became, in more degenerate times, a preparatory to entertainments: for luxury borrows refinement from every quarter. (Greene.) By virrjvrt is meant that part only of the beard, which is near the lips. The whole beard is ex- pressed by iruyuv. 7. Martial says, (lib. 10. Epig. 19.) Cum regnat Rosa, cum madent ca- pilli. 9. 10. An epigram in the Anthologia teaches the same doctrine : — Tiive Kai evtypaivov Tt yap avpiov, t\ ri to fxsWov, Ovdeis yiva>ffK€i. (xt] rpex*> M Koiria. 'Cls ovvaaai, xapurai, /xcraSos, s, and is followed, in this alteration, by Dr. Trapp.— EvSta accipi debet de Valetudine ; refertur enim ad vovaov v. 14. Sensus est — ergo, dum vales. ( Fischer.) EuSta est proprie aeris bonitas, id est, serenitas. Snidas>— euSta^ avev avepiaw r}p.epa. Scd, hoc loco, metaphorice, Valetudo. Id quod patet ex contrario vova-os, v. 14. Est etiam nonnunquam vita jucundi- tas. Vid. Pindar. Olymp. 1. v. 158 : ad quern locum vid. Harlesius Antho- log. Grcec. Poet. p. 195. (Born.) 12. Verte — pota, solus, et cum aliis: vers. 15. est simpliciter irtveiv. (Fis- cher.) KvfZevetv, a kv&os cubus, tessera, est alea ludere. Sed hoc loco ponitur pro iraifav, hilarem esse, Hesychius : Kv&evei"iraifa. (Born.) Degen is also for this interpretation,— which Mce- bius, however, condemns. 12. 13. Gail condemns the remark of Pauw here, who thinks there is a repetition, or tautology. — Uive (says Gail) does not at all exclude ffirevSs rep Avaicp: the former signifies simply to drink, the latter to pour out libations to Bacchus. 13. Proprie cnrevdeiv est guttatimfun- dere ; deinde libare diis vino, lacte, &c. Sive diis sacrificare. Hoc loco a-nevZeiv Avaicp est vino vacare. — Avaicp, Baccho, Sed hie, per synecdoch. vino. (Born.) 14. e\6y. — Homerus hoc in genere usus est verbo composito exepx*(r6ai. Odyss. \'. v. 199. (Fischer.) t\v pro eav, si. 15. v ofxfiarwv j8oAats : and adds — Hu- jus metaphorae rationem dat Alexan- der Aphrodisceus, — ori Kara /xev ras ap- X&s «c fxias aicrivos twv oipeeou 6 epws airore- AeiTccr et Xenophon, — trri kcu irofipwGev ol KaKoi TlTpCi)0~KOV(Tl. Stcitos icaivos sunt copice, quce nee in campis, nee in mari pugnant ; h. e. aut pueri, aut puellae formosula? et delica- tae: Quidni enim hse adspectu vulne- rantes animum dici recte possint at? op-ixaTotv j8aAA.etv ; certe otpdaX/j-os dicitur PaWeiv ^v%y\v apud Chrysostomum de Sacerdotio, — etoculis tribuuntur diKTva ab Philostrato. {Fischer.) Adspectus scilicet puellarum et puerorum for- mosulorum ipse vulnerat spectatoris animum. — low Se kcu ol Epures ro^orai 3m tovto KaAovmai, 6ti /cat Trofipoodev ol na- Xoirirpwo-Kovai. (Xenophon. Memorr. 1, 3, 13.) Sed e verbis air' o^arwv frakwv puto intelligi. poetam finxisse sibi co- gitatione A mores in oculis puerorum, XVI.] OF ANACREON. 125 My peace alarm : far other foes, Far other hosts create my woes : Strange, dangerous hosts, that ambush'd lie In every bright, love-darting eye ! nor fleet, have destroyed me ; but another new [kind of] host, wounding me from [the] eyes [of the fair]. pu el I arum que consistentes, qui tela inde, et sagittas in ipsum emiserint, ita ut confectus jacuerit. (Fischer.) But you will remark, says Degen, that the poets have been, at all times, ac- customed to compare the glances of women's eyes with shafts, or arrows : Ceterum observabis, omnis setatis poe- tas aciem oculorum fcemineorum cum sagittis comparare solere. 7. I believe, that there are not any two figurative expressions so common, as those, which give darts to the eyes, and Jire to love. Thus Musseus : air* ooeta innui videtur. IlavoitXia est universa armalura, appa- ratus omnium armorum, scilicet lorica, clypeus, galea. Sod dwXa, quae etiam dicuntur afxwT-npia, sunt arina ; hoc est, instrumenta bcllica, qui bus vim a nobis defendimus. Vocantur etiam ap/xara; unde Latiuorum arma. Sod peXn sunt tela: hoc est, cjusmodi in- strumental quibus alteri vim inferi- mus, eumque pctimus.— Fischer, com- menting on Baxter's opinion, says : !Non assentior. Jmmo iravonXia est r) rwv onXcav iravrcav Siac/ceurj, hoc est, clypeus, lorica, galea, et gladius. Nam refertur ad Trornpiov, v. 5 : cujus rci in- dices sunt vel particulate*/ ct5e- idem- que declarant vciba v. 4. — According to Pauw, iravoirXiav means — Tot am ct integram armaturam, quain unusquis- que sutnit, cum ad bellum proficisci- tur : scntcntia simplex est et naluralis: quare errant lepide, qui dc -navoTvXia Homerica hie cogitant. Quid autem Baxterus, et alii quidam? Per iravo- irXiav intelligunt liominem armatum, quem Vulcanus in poculo coclaret. Hoc commento nihil rcvcra.insipidius, ubi, ut alia omittam, diserle scqui- tur, UoTqpwv 5e koiXov, 'Oarov dvvt], fiaOvvov. hoc non fac mihi armaturam, sed ex argento fac mihi poculum. Pueri vi- dent, ant videre saltern possunt. Sed istas nugas miseris extorsit nugacissi- muru illud ropevaas. 4. In this verse, and in the 10th, the word koivov is understood after teapot. Achilles Tatius gives the phrase at full length — ti €/j.oi, KaiQepcravSpcp, koivov • and Lucian has ti koivov kwl kcu flaXa- v(:ia> ; This kind of phraseology, (which, as Fischer remarks, came into Greece from the East,) is common in the Old and New Testaments, where it never has any other sense than, what com- munication is there between particu- lar persons? Yet our universal histo- rians translate n fxoi Kai aoi, ywai, what is that to you and to me? And the Rheims Bible, still more absurdly, gives us, what to me and to thee ? which even Maldonatus allows to be an in- supportable version. " It is (says he) a pious interpretation; but the idiom of the language cannot bear it : for [ find, by the constant usage of Scrip- ture, that the phrase signifies, nihil huic cum alio esse communed — The Jesuit (no doubt against his will) is most clearly right : I say against his will ; for he proceeds to make false and weak apologies for the \e\t, though obliged to confess, that it ex- pressed a rebuke of the Virgin, accord- ing to all the primitive fathers of the Church. Our historians, however, tell us, that the words contain a Hebrew idiom, and refer us to a parallel in 2 Sam. c. 19. v. 22. and 1 Kings, c. 17. v. 18. It is really astonishing to think, that, if a reader will be at the trouble of looking at those passages, he will, at first sight, perceive, that our critics by their translation make palpable nonsense of them both. We have the phrase in question repeated XVII.] OF ANACREON, 131 But sink me deep a mirthful bowl : Capacious make it, as my soul ! I'll have no constellations shine, To guide me through my sea of wine. but a capacious bowl, deep, as you are able. And carve for me, upon here three several times, by Anacrcon, " What have I to do with battles ? what have I to do with the Pleiades ? what with the constellation of Bootes V — Will these bear the old exploded ver- sion, which our critical historians have revived ? It makes sense, indeed, of the text, for which they propose it; but it does so by mere accident only : it does so, because it happens to be a reply. How would it sound in any other parts of the gospel ? For exam- ple ; when a demoniac starts from the tombs, we cannot surely say, that he accosts our Lord with, — what is that to you, or to me ? before one w ord is spoken, to which the relative has any relation. How often is even learn- ing absurdly misapplied ! (Younge.) 5. 6. JBrodaeus, in the Anthology, supposes, that an allusion is here made to the cup of Nestor, in the Iliad. (V. v. 633.) where he explains the words Soiai 7reAeta5es, as meaning the Pteiades t and not columbce, as in Eustathius on Martial. (Lib. 8. Epigr. 6. v. 10.) Post koiXov nota coli ponenda est, ut verba nror-npiov 8e koiXov pendtant a ver- bis fJLoi iroirjaov, v. 2., et lit post [Sadvvov intelligatur avro. Sic appositum koiXov apparet non redundare, ct vacare, ut Stephanas putabat, (vide Thesaur. Ling. Graec. in v. fiadwco.) quum non omnia pocula sint et dicantur /cotAa, profunda. Eadv khtcvQiov laudatur a Theocrito, (Idyll. 1. v. 27.) Certe haec ratio accommodatior esse videtur ani- mo hominis potandi amore flagranti, qui uno fere spiritu jubeat vascula- rium facere poculum, non qualecun- que, sed longe profundissimum, quam ratio eorum, qui, auctoritate codicis Vaticani adducti, poetam putant scripsissc fiadwas, (Fischer.) KoiXos est cavus, concavus : ct ttottjpiov koiXov est poculum concavum et sinuosum. Om- nino adhibetur koiXos de partibus rei concavis : verbi gratia, koiXt) vavs, hoc est, sentina, carina, quae deinde apud Homei'iim frequenter ponitur (synec- dochice) pro tota navi. Badvms e membranis reposuit Brunck, cornpro- baute Heynio. BaOweiv est excavare, profundum facere. (Born.) Degen, Mcebius, and Born also read puOwas, as well as Brunck. 8. Brunck, Degen, Zeune, Born, and Moebius read a,ua^av in the singu- lar number, from the Vat. Ms. Bene membrana habent a/Aatav, quod pras- ferri debuit ob eandem causam, cur in odar. 3. rejecta fuit codicis lectio arp^er-qv or' Aparot tj5?7. (Brunck.) 'A/xa'^a est cur r us, plaustrum: deinde notat quoque septemplex sidus in Ursa majori. (Born.) Remarking upon the observations of Pauw, Fis- cher says: — Acrpa accipe, nonde Cane majore, kvw, et Cane minor e 9 irpoKvvi, cum Pauo; etsi non ignoro, Kwa sim- plieiter acrrpov vocari solere, et etiam ao-Tspa : neque de sole et luna; etsi scio, et solem, et lunam simpliciter aarpov vocari: immo omnino de siderihus. — Quidni enim vocabulum generis recte sequantur formarum vocabula? prae- sertim, quum dubitari vix possit, quin Anacreon respexerit ad locum Ho- mcri (Iliad, a'. 485, &c.) ubi Vulcanus dicitur in clypeo A chillis fecisse sigua siderum omnium, to reipea, h. e. aarpa, iravra, et Pleiadum, et Hyadum, et Orionis, et Ursas. Et plural is o/io|as positum puta pro singuiari. c A^a|o au- tem sunt Septemtriones, septem stel- lar clarae in Ursa majore, referentes signum plaustri. Ao-rpov (says Born) est sidus ab ao-rrjp stella. Here again, according to Mad. Da- cicr, &c. he alludes to the shield of 132 THE ODES [ODE (T7 HXsia.ha'G't zu/JsOi ; 10 eirucXrjaiv Ka\e- OVfflV, C H t* axrrov orpeQerai, Kai r' Clpuava " There shone the image of the master mind : There eaith, there heaven, there ocean he design'd ; Th' unwearied sun, the moon com- pletely round, The starry lights, that heaven's high convex crown'd ; The Pleiads, Hyads, with the north- ^ ern Team, And great Orion's more refulgent beam ; To which, around the axle of the sky, The Bear, revolving, points his gol- den eye, Still shines exalted on th' etherial plain, Nor bathes his blazing forehead in the main." (Pope.) We have some account of 'Ajua|as in Aulus Gellius, (b. 2. ch. 2.) "They entered (says he) into a learned and ingenious argument, which was the Amaxa, which the Bear, Which Bootes, which the greater and which the smaller bear, and why so called ; and through what space they had passed since the preceding night ; and why Tiomer says of this alone, (Iliad, b. 18. v. 560.) that it does not set, when there are some others also, which do not. I then turned to some of our young men, and said — 'Why do we call septemtrion.es what the Creeks call amaxa f It is not enough, that we see seven stars ; but I desire to know, at some length, what the whole constel- lation, which we call septemtriones, means.' Then one of those, who had applied himself to learning and the stu- dy of the ancients, observed, that the common people presumed, that the septemtriones of the grammarians was named merely from the number of the stars. The word triones, they say, has no separate meaning ; as, in that which we call quinquatrus, (because it is the fifth day from the Ides,) the word atrv.s has no signification. But I am of the same opinion with L. JE- lius and M. Varro, who affirm, that triones is a certain rustic term for oxen, as if it ^ere terrioves ; that is, proper to plough and cultivate the earth. Therefore the old Greeks called this constellation amaxan, because, in its figure and position, it resembled a waggon ; so the more ancient of our countrymen called it septemtriones, from oxen yoked ; that is, from the seven stars, which represent, as it were, yoked triones. Varro further observed, (continued he,) that he was in doubt, whether these seven stars were not rather called triones, because they are so situated, that every three stars nearest to each other form a triangle, so that the name means the three-sided figures. Of these two reasons, which he alleged, the last appeared the most acute, and the most elegant; for, on inspection, they really had the appearance of so many triangles." In English we call it Charles's wain, which is a corruption of Chorle's, or Churl's wain, from the Saxon. 9. Orion is a constellation consist- ing of seventeen stars. Anaereon calls it (TTvyvov (hateful), because it is the forerunner of storms. (31. D.) The ancients, says Anson, gave the epithet sad to the Hyades, as announ- cing rain, just as the Scorpion announ- ced tempests. Orion was a king of XVII.] OF ANAC11EON, 133 Let no Orion frowning rise, Nor Pleiads weep from mimic skies. it, neither constellations, nor the [celestial] Wain, nor hateful Orion ; (for Boeotia, of a very violent and libertine disposition. One day when hunting, finding himself alone with Diana, he wished to violate her; but she killed him, on the spot, with an arrow. — Horace thus alludes to him : — Integra Tentator Orion Diana Virginea domitus sagitta. Others say, that she caused his death by the bite of a scorpion. The gods, touched by his fate, changed him into a constellation, bearing his own name, and which by sailors is looked upon as the precursor of storms, whether it be rising, or setting. ( L. F.) The accounts respecting Orion are very various. According to Hesiod, he was the son of Neptune and Euryale, the daughter of Minos: but Aristoma- chus makes him the adopted son of Eurythraeus, a Theban, who, being childless, obtained him from the urine of Jupiter and Mercury, in recom- pence for the hospitable reception he had given them. Callimachus tells us, that he offered violence lo Diana, and was shot by her with an arrow ; agreeing with Horace, (as already quoted) : the passage is thus given by Creech : — From hot Orion's lawless youth, Even chaste Diana scarce could 'scape The lustful fury of a rape ; 'Till her bow reaeh'd him, while he strove With fiercer darts, than those of Love." Homer says, that he was loved by Diana, and shot by her, out of a tit of jealousy. Horace elsewhere calls him infestus: (Epod. 15.) Dum pecori lupus, et nautis infestus Orion. " As long as wolves pursue the tim'rous sheep, Or stern Orion rages o'er the deep." Virgil (yEn. 4. v. 52.) calls Orion aquosus, on account of the tempests which commonly accompany his ri- sing and setting. Orion dicitur arvyvos, id est tristis f (Horat. Epod. 10, 10.) infestus nautis f (Horat. Epod. 15, 7.) aquosus (Virgil. iEn. 4, 52.) quia quum oritur, et occi- dit, concitantur tempestates. Non procul distat a Canibus,juxta.Taurum. (Fischer.) Hujus stellula? dicuntur tempestuosce, Argolio, 1. 4. Astronom. (Barnes.) Vocatur etiam dirus. Na- vigantibus putabatur Orionis et Plei- adum occasus maxime periculosus, eo quod turn fere multae tempestates solent existere. Nam veteres procel- las et tempestates, quce Autumni tem- pore fere accidunt, sideribus tribue- bant, Arcturo maxime et Arietibus. Vid. Hesiod. Epy. v. 612. (Born.) Poeta mollis, et voluptati tantum de- ditus, in poculo nihil conspicere vult, quod tristes et ingratas cogitationes facile excitare possit. (Degen.) 10. The Pleiads are seven stars, in the shape of a bunch of grapes. The Romans called them Vergilice. (M. Dacier.) They were the seven daughters of Atlas, and were trans- formed into stars, by the gods, as a recompense for the labours of their father, who carried the heavens on his shoulders. ( L. F.) Mnaseas tells us, that Atlas had fifteen daughters, five of whom having mourned them- selves to death for their brother Hyas, who was killed by a lion, while hunt- ing, were changed into stars, and called Hyades ; that seven of the re- maining ten slew themselves through grief for the loss of their sisters, and were, therefore, called Pleiades, be- cause the majority agreed in the ac- tion. But Pherecydes Atkeniensis says, that they were the nurses of Bacchus, and that Jupiter, to reward their ser- vice, and to secure them against the resentment of Juno, took them up into heaven. One of them was Maia, 134 THE ODES [ODE T7 y cltrrPCMTi)) T$ou7Z& ;) Uoiqo-ov ufMr&Xovg poi, Ka; (36rgvccg tear avro, Kct; ftgvo'sovg vrciTOvvrag, 15 •Xpvaeovs Epwra tcai YSadvWov 7raTOvvras t ojiov KaXy Avcuw. the mother of Mercury, who is some- times used to express all : Thus Vir- gil :— Multi ante occasum MaicB ccepere, sed illos Expectata seges vanis elnsit aristis. The names of the others were Eleetra, Tagete, Alcino'e, CeJeno, Sterope, and Merope. Their constellation is placed on the back of Taurus. The Romans called them Vergilice, because they rose in spring. The reading of the Vat. Ms. is, Tt UKeiadoov jueAet fioi : and it is adopted by Brunck, Born, Degen, and Aloe- bius, but condemned by Pauw, in this and the next verse. The Pleiades, derived from ir\eew navigare, are seven stars in the back of Taurus. 11. Bootes has been already no- ticed at v. 3. ode 3. — Mad. Dacier mentions here, that Anacreon uses Astra pro Stellis, Astre pour Etoile: but H. Stephens, in his Thesaurus, re- marks, that the difference between affrrjp and aarpov, or Stella and ast?'itm, was sometimes confounded : — thus, in the Iliad. (e\ v. 5.)ao-T77pisput for the Dog-star, pro Canicula, whilst aarpa stands (pro stellis jixis et erraticis) for the fixed and erratic stars. Sec the note on v. 8. above ; ami Aristot. De Mnnd. p. 3. 1.9. and Eustathius p. 614. 1. 13. (Mt.) The reading of the Vat. Ms. is, nyap koKov Booitou. Others read n o' aarepos Bowtou or Bowt€w : thus Brunck, Degen-, Moebius, &c. ; and it is approved of by Fischer. Brunck sa}s, Tt S' uarrcpos Boa>T€w: Sic legitur in vetnsto AgHIii Codicc, teste YVcsselingio, Obscrva- tionum p. 09.— Inepta est Vatican. Membran. lectio. Novi quid Gram- matici interesse statuant inter aarcpa et aarpov, nee me tamen deterrent, quin venustissimas simplicitatis Icctionem pro sincera habeam. Differenlias istas parum curabant optimi ex antiquis poetis. Pindarus Olymp. 1. initio, ubi ridicule reprehenditur a scholiasta, habet haec verba : — M77/C60' akiov OTcoTrei AAAo daATTVorepov Ev afxepa (paeivov atrrpou Eprf/xas hi" aiOepos. Dcgen says : illud aarcpos rejiciendum jubet Zeunius, quod Astrologia; re- pugnet. Neque vero opus est. Poetae enim rerum, in primis naturalium, denominationes non semper tain ac- curate astimant. — The real reading of the Vat. Ms. is Bocorov, not Boa>Te«. Ceterum respexisse videtur Poeta ad Achillis et Hcrculis arma, in qnibus olirn Vulcanus ccelum cum astris ef- fingere debebat. (Dcgen.) The words aarpacriv Bowrew are put for Bouttj; and Kqfioi, from the 10th verse, is under- stood. — Bootes, qui ct ApKroT}(popov per Hpos, MeXirofxai podov Oepivov. and concludes, that the (eapos nxmeXXov) ciip of spring was one, out of which libations were to be made to Spring, considered as a divinity. Fabricius, in his Biblioth. Graec. lib. 1. c. 17. considers Onomacritus Alhenientit as the author of the Ho- meric hymns. The reader may also consult Allut. de Pat. Homer, cap. 15. Pausanias also mentions the Homeric hymns, and even prefers them to those of Orpheus. Brunck here reads not tj5u, but rfin, following the Vat. Ms. — It is also adopted by Degen. Eapos nwreXXov, poculum Veri sacrum. Eap enim hoc loco numen est, et preecipua Horarum, quam poeta v. 4. vocat /foSa p.cv(j>, in superfine argenti, poculi. — Pro -ko-tov, ut Stephanus alii- que edidere, scribendum cum Barne- sio puto irSrov, ita ut kotos sit signum, species compotaiionis : quam poeta vo- cat votov not Tepirvov, quia libenter po- tare solebat. Nam fwi potest et ad Toiet et ad Tepirvov refeni. Vid. v. 3. 8. 11. (Fisclier.) Barnes ttotov vertit poculum; sed male (says Maittaire), Mad. Dacier is for Ttpirvov fioi ; and re- fers to eirypaTov yepaiois, od. 6. in con- firmation. 6. Barnes writes ttStov, and not ttotov, because the former signifies a cup, or bowl, which he thinks the poet intend- ed here, and the latter only drink. Baxter differs from Barnes, and thinks tt6tov means a company of drinkers (compotationem) ; an opinion, in which Mad. Dacier agrees with him, for she says, that the word here means colla- tion, festin, or une assemblee de gens qui boivent. u6tov properly means drink : but is here put, by metonymy, for the cup, or bowl itself. (Anon.) 7. 8. The TeXerai were called/brag-n sacrifices, because they were institu- ted by Musaeus and Orpheus, men of Thrace. See Plato De Republica, book the second. We also learn there, that they were sacrifices of expiation. His words are — BijSAwp Se SjxaSov -xapexovTcu Movcaiov Kai Op(pe(os, 2eA.7j*")js Te Kai Movawv eKyovosv, &s , xofjwarav. vfjtevaiois. Jiapaaa Epwr' avorrXov, teat yeXwcras ^apiras vir* evn-eraXov ctpne- meaning of the Greek word is — (f rap- per, fustiger,) to strike, to lash, to whip, though it was, in after times, used to signify the clappings and applauses of a theatre. He says,thatit never meant to love, to sing, or to dance, as some interpreters had translated it ; — that he retained its simple and natural meaning, and was justified in so doing, both by fable and by history. Ac- cording to fabulous mythology, Venus, the queen of love, was more frequent- ly at war, than at peace with Hymen. She was not, to be sure, the better for it; but we must not make the gods of fable better than they really were. It is a melancholy truth, he adds, that history is also on his side : but, as he is commenting on the gallant Ana- creon, he avoids the details. Fischer dislikes the word ixur t aTvs, (in the text, as given by Baxter,) and which he interprets of marriage (de nuptiis) ; whereas Fischer holds, that it is generally said — de petitione puella in matrimonium. He prefers the reading of Stephanus — Mvans va- fxarosT) Kvirpis v/x. Kporovaa, provided tj be changed into #, as La Fosse and Fauw proposed ; or, — preserving it as an article, — that the word earco should be understood, as suggested by Regnier: and that the words should be consi- dered as placed within a parenthesis. In that case, he says, — Mvctis uafxaros would signify ministra vini : Nam ini- tiata, v fi€/xvT](xtvr}, potest esse sacerdos, et sacerdos est ministra: — ct v^vams Kporovaa applaudens hymenals, diis nuptiarum ; quorum adeo sigilla ipsa quoquc artifex exprimerc in poculo debuerit. A commentator on Horner gives the words of the poet here in Latin : Venus mysta vini, id est, sacra- ta, initiata Baccho. (Fischer.) Mvans propric est sacris i:iiiiata, dcindc sa- cerdos. Hesych. fivaris' fxenvnfievn- fiva- ris t(dv troQwv, sacerdos amoris. (Born.') 'tixwaioi sunt chorea quae in nuptiis instituebantur. — Sensus versiculorum inde a v. 10. ad v. 13. est: — Fac mihi potius Jovis prolem, Evium, sive Bacchum, et sacerdoiem amoris, Cy- prin, choreas ordinantem. (Born.) Of the mode in which the entire of the present passage is given by Brunck, — Degen, (who, as well as Born, adopts Brunck 's reading,) says: — Ingeniosa quidem et elegans, sed audacior est cmendatio Brunckiana. The text of Brunck is — /laWov 5e iroiei rov Aios Eviov ijfj.iv eKyovov, fivcrrtv re Tu>v ttoGuv Y.\nrpiv vfxevaiovs av)Kporovaav. — Mcebius, after mentioning the read- ing of the Vat. Ms. (fivarts vafiaTos) says : — Sed va\x.a sine ullo alio vocabu- lo obscurum est, ncque de vino intel- ligendum, ut Fischerus censet, qui rov fipofitov subintclligit : (vid. od. 37. v. 12.) Sensus turn forct: exprime mihi Venerem, ministrum vini, quae facit ut homines inter pocula lajtos dies transigant — Grutents totum locum intelligit de Venere, quippe generatio- nispraside, quia humiditas praecipua sit causa generationis, et \italcm sub- slantiam praebeat. Quod si statuas fxverTis va/xaros, — idem est ac PioSoris. Quae quidem sententia parum verisi- milis est, licet apud vetercs regnaret opinio, secundum quam aqua pulaba- tur initium rerum. (Vid. Fisch. ad hunc locum, et lleyn. et Gedick. ad Pindar. Olymp. 1, 1.) Itacjue mihi venicbat in mentem conjecture fu^a- ros pro uonfMiros, ut Venus dicalur va- ria consilia nutriens. Etenim ea alias audit $o\ott\okus, TleiOu. Qua ill re, quantum nunc sentio, plane falsus mi. — Mcebius approves of Kporovaav, the reading of the Vat. Ms. Whj Venus took the name Kwrpis from the XVIII.] OF ANACREON, 143 Round the laughing margin twine, Pleasure's shade, a curling vine ; There unarm'd let Cupid sport, And the smiling Graces court. presiding over Hymeneal [rites]. Engrave Love unarmed, and laughing Graces under a broad-leafed vine, loaded with clusters, — and luxuriant island of Cyprus, may be seen from the Theogony of Hesiod, v. 193. 199. 14. Sanazaro, in the eclogue of Gallicio nell' Arcadia, says : — Vegnan li vaghi Amori Senza fiammelle, o strali, Scherzando insieme pargoletti e nudi. Thus translated by Mr. Moore :— " Fluttering on the busy wing, A train of naked Cupids came, Sporting round in harmless ring, Without a dart, without a flame." And, in the Pervigilium Veneris, we have — Ite NymphcBy — posuit arma, feriatus est Amor. " Love is disarm'd : Ye nymphs, in safety stray, Your bosoms now may have a holi- day!" (Moore.) Epwres dicuntur avoirXot, quia gestant arcum,pharetram, sagittas : qua? Grace non dicuntur simpliciter 6ir\a: hoc enim vocabulo glarlius, clypeus, lo- rica, galea significantur. (Fischer.) Brunck reads Eparras avoir\ovs; and is followed by Degen and Born, but not by Mcebius. 15. Longepierre remarks, that the Graces are excellently united here to Venus and the Loves : for, says he — what signifies beauty without the graces ? — quid naWos avev xaptrcw ; re- ferring to an epigram in the Antho- logy, where we find — KaWos avev x a P l ~ Tuv repiru fiovov, ov KOTex^t 5e, 'Sis arep ay KHTTpov vt\xpi**vov SeKeap. " Beauty without the Graces may impart Charms that will please, not cap- tivate the heart; As splendid baits, without the bearded hook, Invite, not catch the tenants of the brook !" It is not without reason, that Anacreon, after having mentionedFerau, introdu- ces Love among the Graces; being sen- sible, that, though beauty alone might please, yet, without the aid of other charms, it could not long captivate the heart. (Fawhes.) Gratiae finguntur esse semper hilares et laetae, ut Comites Veneris et Cupidinis. (Fischer.) Mce- bius would have us read here kcu ras xapiras y€\u(ras, in opposition to the opinion of Vossius. — Illibatus servari poterat versiculus 15. nai x a P ira s ye\ 6e- critic should tell him, that he is a blockhead, and did not, in reality, swal- low the cup, or glass ? When the poet observes, that the trees drink the earth, does he not consider the earth as a cup, in which water undoubt- edly is contained ? Such little cheerful pieces as these odes should not be treated with severity. Many of them were, perhaps, extemporary composi- tions. Every one can be a snarler ; but few are judicious critics. Reject- ing all figures, is it certain, that great trees are nourished by the pure ele- ment of water, without some addition of earth? I suppose it is not: for wood chemically analysed, gives a residuum, or caput mortuum, which is nothing but earth effete: and spring water evaporated leaves a proportion of earth : it is, therefore, highly proba- ble, that some particles of it, so mi- nute as not to be discovered in the purest water, are taken up with the water into the pores of the tree. (Youngc.) Sensus est: — Nil magis sitit quam terra : Hanc tamen, una cum pluviis ea immistis, exhauriunt plane arbores et sata alia. Nee est, quod quis irepi opdoT-qros ewoias dubitet, cum Arbores ipsam terram apte satis dican- tur bibere, succum nempe et sanguinem terra penitus cxhauriendo. JEquor de- nique suppletur ex aire, (vel potius vorlicibus suis auras absorbet) : sol ipsam acquor exhalat, solemque liina sui lumi- nis auctorem habet. (Barnes,) 3. For avpas I Joskin proposed avav- povs : a reading, which has been adopt- ed by both Horn and Degcn. Verum quidem est vulgatam Lectioncm pra- bere sententiam physice veram, sed etiam, quod vix neges, sententiam in Pacta maxime fiigidam. Emendatio lubmittit aiiimo imaginem veram et viv'ulam ; valgata lectio am am, sen potiu* nihil, (D.) Avavpos est torrtns, i. e. fluvius ex imbribus et pluviis col- lectus, et in valles ruens. (Born.) Con- jectura Hesquinii nee propterea pla- cet, quia avavpoi dicuntur flumina tor- rentia, (vid. ad od. 7. v. 4.) quorum aquis augeri aquae marinas non pos- sint. (Fischer.) The original is mvei QaKaaoa 8' avpas, The sea drinks up the air. All the commentators are silent here, except Dr. Trapp, who owns he did not un- derstand the expression. Might 1 ven- ture to make an easy alteration of the text, I would read — mr« 6a\agvyav Iv oyScug' f H TavraXov nor 1 eerr) \tdos ev o^6ais 0>pvy€ crreixova-a irap" avyas 2T7]0ta yvfxvucais, Kai /ue ttvzqvto. \a- &ois. Ei0e f>o8ov ywofirjv uiroTrop yevoifx^v rei partem, qua puella, quam depereo, uti solet. Pauw, as already hinted, discovers two great blunders in the commencement of the present ode. Non quadrat hie Niobes exemplum ; nam eaformam non mutavit. Si men- tem habuisset odarii auctor, Proteum et Periclymenum hie debuisset commemo- rare, — sic a viris duxisset exemplum, non a mulierculis, ut nunc satis insulse facit. Quare hie statim in principio duplex est lyrici minus eruditi pecca- tum. — But a change was made from rational to irrational nature, which is enough for the poetical purpose. Besides, the gallant bard's imagina- tion was so monopolised by the fair, that he could not even think of a man. (Younge.) 1. Niobe is meant here : she was the daughter of Tantalus king of Phry- gia, who, at an entertainment, which he gave to the gods, dressed his own son, Pelops, for them, to try, whether they could discover it; for whieh crime they condemned him to be tor- mented with hunger and thirst, 'midst plenty of water and choice fruits, which vanished whenever he attempt- ed to touch them. His daughter, Niobe, was changed into a rock, be- cause, being proud of her numerous offspring, she had the vanity to prefer herself to Latona. Her story is told by Ovid, in the 6th book of his Meta- morphoses, and by Homer, in the Iliad, (II. 24. v. 602.) It is Achilles who addresses Priam. The following is the translation of Pope: — (See also Propert. lib. 2. el. 16. v. 7.8.) " Nor thou, O father, thus consumed with woe, The common cares that nourish life forego. Not thus did Niobe, of form divine, A parent once, whose sorrows equall'd thine : Six youthful sons, as many bloom- ing maids, In one sad day beheld the Stygian shades : These by Apollo's silver bow were slain ; Those Cynthia's arrows stretch'd upon the plain. So was her pride chastised by wrath divine, Who match'd her own with bright , Latona's line : But two the goddess, twelve the queen enjoy'd ; Those boasted twelve th' avenging two destroyed. Steep'd in their blood, and in the dust outspread, Nine days neglected lay exposed the dead ; None by to weep them ; to inhume them none ; (For Jove had changed the nation all to stone :) The gods themselves, at length re- lenting, gave Th' unhappy race the honours of a grave. Herself a rock (for such was Hea- ven's high will) Through desarts wild now pours a weeping rill ; Where, round the bed, whence Achelo'us springs, The wat'ry fairies dance in mazy rings ; There high on Sipylus bis shaggy brow, She stands her own sad monument of woe, The rock for ever lasts, the tears for ever flow." Longepierre quotes the following epigrams on Niobe : — 'O TVfl&OS OVTOS €V80V OVK *X 6i V *KP 0V - 'O VtKpOS OVTOS CKTOS OVK 6X €l TCUpOV. AAA' avros avrov veKpos coti kcu Tcupos. " This pensive tomb within no dead contains, This pensive corpse without un- tomb'd remains ; XX.] OF ANACREON, 155 And Progne, to a swallow changed, On sable wings swift-circling ranged. Phrygians ; and the child of Pandion once flew [as] a bird, [even as] a swallow : but I would be [transformed into] a mirror, that you might For, by a strange result of fate's decree, At once th' unburied dead and tomb you see." Ek £ayqs fie 6eoi rev^av KiQov eic Se \t9oio Zwrjv Upa^LT€\rjs efiiroikiu eipyacraro. " The gods to stone transform'd me ; but, again, I from Praxiteles new life obtain." (A.) Another commentator says — " How happily conceived is the elegant com- pliment, paid to the genius of Praxi- teles, in this epigram, as quoted by Fawkes from the Anthologia." — He adds this version of it — " From life to stone, — from stone to life transform'd, I stand By Jove's supreme decree, — by Praxiteles' hand." 2. Stephens is censured by Faber and Mad. Dacier, for translating ^pvywv ev ox^cus — ad fluenta Trojce, near the rivers of Troy. The word o%0at here, they say, does not signify (as in ode 13. v. 5. above) the banks of rivers, but the summits, or the rocky summits of mountains. All authors agree (says Mad. Dacier), that Niobe was trans- formed on Mount Sipylus ; and Ovid, accordingly, uses the words in Cacu- mine montis : — Necjlecti cervix, nee brachia reddere motus, ISec pes ire potest, intra quoque visce- ra saxum est : Flet tamen, et validi circundata tur- bine venti, In patriam rapta est : ubi fixa cacu- mine montis JJquitur, et lacrymis eiiam nunc marmora manant. Addison remarks — that it appears, from the passage of Homer, quoted in the preceding note, that the Latin interpreters were not guilty of so great a mistake as Mad. Dacier and Faber imagined. The word ox^j com- monly signilics a bank ; but sometimes a hill, or mountain, as in the present instance. Faber proposes oxQois, as perhaps a better reading : for, says he, at oxOai property signify — ra x^Atj rwy -Koruiuav, {the banks of rivers,) as remark- ed by the ancient masters ; but oxdoi a different thing, namely — ol rpaxeis fcai dvafSaroi tottoi, ko.i f^oxai rtav ireTpcav, (rugged and inaccessible places, and the summits of rocks.) He adds, that it appears to him very probable, that both words were used promiscuously by the ancients. I find a similar ob- servation in Baxter, who refers to Herodotus, (Melpomene,) as using the word, o%077, in the sense given to it here by Anacreon. Membranorum lectionem, ev ox- Qais y restitui. Differre docent Gram- matici oxOou et oxQw, sed veteribus poetis promiscue adhibentur. Sopho- cles in Antigona v. 1131. Nvo-tav opewv Kiaffvpeis oxQcu. (Brunch.) He had oxQois in a preceding edition : on which Moebius remarks : — Male Brunckius oxOois: nam licet oxdai pro- prie dicantur ripce prcealtce, et oxdoi colles montium, quibus fixa est Niobe, tamen haec vocabula promiscue de collibus adhibentur apud poetas. — Born says : — Differt proprie oxQv, qua? est ripa, littus, ab oxOos mons, tumulus. Sed nonnunquam permutantur, uti hoc loco, et Herodot. 1. 4. 203. The words of Herodotus are — /ecu Ifyfievoi- criv €7rt Aios Avkcuov oxQt) v > Fischer, by various authorities in his note on the present verse, sufficiently proves, that the two words in question were pro- miscuously used by the ancient poets, as had been first remarked by Faber. See the note on v. 5. ode 13. supra. 3. 4. I have already explained the transformation, alluded to here, in my note on the 6th line of the 12th ode, supra. — The reader may further con- sult, respecting this fable, the Biblio- thec. of Apollodor. 1. 3. c. 16. §. 7. and Ovid's Metamorphoses , 1. 6. fab. 8. 15G THE ODES [ODE 'Ey&/ J* ifTOTTgOV el'qv, 5 "Qvag as) ftXsiryg [te. ULyw fcirouv ysvoif/^v, 'Onus ciii (pogijg pe. f T^y£ OtXct) yevzrrOou, 1 On 'cog y, owus aet opns (jie. Oe\u> yeveoBai vbwp, ottws \ovj/, writes avearriKti fixeiroop ; and Euripides (Phben. 1 10.) for ear*, has Karaxa-Xnov airav ITe- Siov ao-rpanrci. I may add the remark of Stephens here : Poet a ludere voluit forsan in duobus 6fxoioTe\€VTois, ecrrr) et eirrrj. Est autem valde proprium earn de saxo, quod natura rigidurn est et immobile, lta dixit Tibullus (lib. 2. cl.4. v. 9.) Stare vel insanis cautes obnoxia ven- tis. Born coincides with Stephens and Fischer. 5, &c. Theocritus, in the following passage, expresses a wish similar to those of Anacreon here, (Idyll. 3. 12.) Qacrcu fxav QvjxaXyts efiov axos. At0e yevoifiav 'A fionPevaa fxsXurGa, /cat €S reov avrpov IKOtfJLaV, Tov Kiaffov Siafivs, Kai rav irreptv a rv Respice quaeso acerbum dolorem meum. Utinam fierem Susurrans apicula, atque in tuum antrum veniiem, Penetrans per hederam et lilicem, quae te circundant. See also Ovid. Amor. Jib. 2. el. 15. v. 9 to 25. 6, &o. 'O7T0J5 aet, &c. — That you may always look at me. And of the gown it is said, (v. 8.) that you may ever wear me. On which Pauw remarks, that nimivm est aei de spe.culo; de tuni- ca mox frugalius sequitur — ita solent qui verba quarunt, — ut versus oppleant. This, in my opinion, if considered as a critical curiosity, can be scarcely equalled : such an extraordinary, such a stare-making comment, I am satis- fied, that Pauw could not find in Barnes. Our poet wishes to be his fair-one's glass, that she may for ever look at him : " saying/or ever" replies Pauw, " is saying too much of the glass." A kind hint to his reader, lest he should imagine, that a beauty stares in her glass when she is fast asleep. " But more frugality appears with regard to the gown." How so? is not eternity given to both ? I pre- XX.] OF ANACREON, 157 But to your glass transform'd I'd be, That you may fondly gaze on me : Or, oh ! might I those charms embrace, And be the favourite robe you grace : Or flow the bath, whose amorous tide Your bright, transparent limbs divide : Or else, dissolved in sighs, my fair, I'd breathe the essence for your hair : Or in your zone's loved form be blest, And bind, like that, your snowy breast : ever view me : I would become a vest, that you might always wear me. I wish to become water, that I may bathe you [as to] your skin, [that I may be your bath]. I would be ointment, lady ! that I may perfume sume the reason is, because, when the lady dressed herself in the morn- ing, she kept on the gown until she retired to bed ; whereas she could not conveniently hold the glass before her while eating, drinking, doing some family business, or walking about the streets ; the consequence of which is, that our bard has wasted less of oet on the gown, than he has, with absurd prodigality, on the glass. Such are the observations of the most self-suf- ficient, insolent, abusive, dogmatical writer, who ever set pen on paper. Semper and act are not mere expletives. They are intended to signify often, or long time, by every poet : and a literal version of them is used for the same purpose, in English, in French, and, as I believe, in most, if not all of the modern languages of Europe. I am obliged to quote Pauw more frequently than any other critic ; for the others are chiefly busied in settling the metre, which I pass over unno- ticed, or in stating the various read- ings ; whereas Pauw adds his opinion of the merits, or demerits, of almost every ode. (Younge.) 7. %vrwv. Baxter thinks, that the inner garment is meant here, which was in general of linen : what Athe- naeus calls execapKou x^topiov. Fischer says, that an outward garment is meant, not the inner, which had a different name, being called eT0, — et max corpore corpus calefi- ebat. 11. ywai. On this plain mode of address Baxter remarks, that his mo- ther was so spoken to by Christ. Fis- cher refers to various examples of the same kind in Xenophon, Herodotus, Euripides, and Sophocles. He adds — est vox cultus, observantiai, et amo- ris: ut mulier apud Gellium, 12, 1. — Ywai, o mea, est compellatio honesta apud veteres. (Born.) Neither w yvpai in Greek nor the corresponding word in Hebrew sound- ed, in those languages, as O woman does to an English ear. Homer makes a princess addressed by that title ; and Auacreou here gives it to his fair- one: characters, which are always treated with the highest degree of flattery, or, at least, respect. (Younge.) 13. The Tamil of the Greeks was the same as the strophium of the La- tins, or, as Nonius says, (14, 8.) brevis 158 THE ODES [ODE Ka! (ToivdaXov yevoifJt,f}v f yiovov 7rov)v irurelv [ab. 15 [tapyapov TpayrjXw. Kac yevoipnv auvhakov, fxovov irareiv /ie ttoglv. fascia, quae virginalem papillarem tu- morem cohibebat. Pollux (Onom. 7, 65.) has these words — ro ra>v /xaaruv ywaifceicov faa/ia, raiviav (avofia^ov kcu rot- vidiov. Virgil, as Faber remarks, calls it cingulum (Mn. 1. v. 496.) Aurea subnectens exsertce cingula And Catullus (62. v. 65.) has— Non tereti strophio luctantes vincta papillas : I also find elsewhere — Etpulchro pulchras strophio producta papillas Gaudet utrumque sui pectoris esse decus. Apuleius has — toenia quoque, qua deco- ras devinxerat papillas. By fiacrroi, or IxavOoi, in this line, is meant mamillce, or papillce : and ko.i 8e signifies — et vero, or atque adeo. This raiviy (says Mr. Moore) was a riband, or band, called by the Romans fascia, or strophium, which the women wore for the pur- pose of restraining the exuberance of the bosom. Thus Martial — Fascia crescentes domince compesce papillas. The women of Greece not only wore this zone, but condemned themselves to fasting, and made use of certain drugs and powders for the same pur- pose. To these expedients they were compelled, in consequence of their inelegant fashion of compressing the waist into a very narrow compass, which necessarily caused an excessive tumidity in the bosom. See Diosco- rides, lib. 5. (M.) Barnes in this place quotes the following epigram from Callimachus; — He calls it a noble one. To Scopci rrj '(fypoSiTri ^ificopr) irepupoiTos EOrjKcv, eiKov avTris ZdOinfU T6, TT)U T6 fXlTpTJU, 'H /xaaTous €(pV\a(T(T€, KCU "KO.VTO. KOVflOV O.VTWS. Here the meaning of /xirpa is the same as that of raiwo. — See further, on the raivia and its uses, Paschalius de Co- ronis, 4, 8. Macros was properly applied to the breasts of men, as fxafrs to those of women : but they are often confound- ed, as they are in this place. (Born.) 14. fxapyapov. This word, says Mad. Dacier, signifies a pearl ; and it is from it, that the word margarita is derived : but I think it would be dif- ficult to find another passage, where the word fxapyapov is put for a string of pearls. Barnes remarks, in reply, that nothing is more common, than the figure synecdoche Numeri. Longepierre supposes, that a single wwiow-pearl is meant, which is so called, because many being found in the same shell, no two of them are alike. They were worn suspended from golden necklaces. — This also seems the opinion of Baxter. — Pausa- nias (in Arcadicis) uses fxapyapov for fxapyapirrjs. And Pliny says — Inserta margaritarum pondera e collo domina- rum auro pendent. Stephanus takes fxapyapov to signify the same as monile, says Fischer, and justly: — for it is known, that, among the Greeks and barbarians, the women were in the habit of wearing pearl necklaces. His authorities are Theophrastus (apud A then.) and Clemens Alcxandrinus. Fischer agrees with Baxter and Longepierre. — Mapyapou (says Born) est unto; sed, hoc loco, monile unioni- bus, sive margaritis ornatum. Solebant cnim fcemina; margaritas ex uncino gestare depeudentes aureis monilibus, quae dicebantur bpftoi, -ncpirpaxyKia, et irepidepaia ;Latine, monilia,armillccyi&. Plinii Hist. Nat. 1.9. c. 35. 15. The sophist Philoslratus, in ono of his love-letters, has borrowed this thought — « o5eT0i rolis } u> KaWos eAeu- XX.] OF ANACREON. 159 Or be those shining pearls, that deck, And close embrace your graceful neck : Even your very shoe I'd be, Would you but deign to tread on me. you ; and the fillet of [your] bosom, and pearl to [your] neck : I would become even [your] sandal, that you might tread upon me [merely for you to tread on me] with [your] feet. depos, v, eyco kcu fiatcapios eav 7raT7jo-€Te fie. — " Oh lovely feet ! oh ex- cellent beauty ! Oh ! thrice happy and blessed should I be, if you ivould but tread upon me." In Shakspeare, Ro- meo desires to be a glove — Oh! that I were a glove upon that hand, That I might kiss that cheek. And, in his passionate pilgrim, we meet with an idea somewhat like that of the 13th line- He, spying her, bounced in, where as he stood, O Jove ! quoth she, why was not I a flood ? ~2av8a\ov. This word is found in Ho- mer,Theocritus, &c. Others have 0«s. Alia manus syl- labis irvpoo imposuit -n-podo ; scd lectio TrpoSodeis, derelictus, desertus a vobis, Nioncntc Fischero, non est ferenda, ]>ropterea, quia 17577 verbum requi- rit, quod to ttivuv afivom respondeat, llanc ob causam idem Fischerus retinendum putat vponoOas, id est, a*, quem sodales invitarunt poculis. Recte , quam Salmasius et Brunck tanquam unice veram laudant, et Bothe nuper recepit. Quid enim, quaeso, ineptius animofingi possit, poeta sub umbiosis ramis Bathylli juvenis sedente, Icvom- que foliorum tencrorum motum admi- rante ! ltaque non potui non reduccro veterem et facilcm lectionem BafluAAe, (jiuc suavissiniam sensibus submittit imaginem. — Mcebius defends his read- ing thus : Etsi Degenius nihil ineptius ^ibi fingere potest leclione Ba6v\\ov Kadi(r<0, cam tarnen, auctoritate codicis Vaticani nisus, in ordinem reeepi. Etenim videtur poeta hoc odarion scripsissc ad Bathyllum, cumque in- vitasse, ut amicum conveniret, qui sub umbrosa ejus arborc, qme baud dubie fuit platanus &a6v €pe6i£ei. Tts ovv 3. Stephens reads on- metrical. — Degen writes avrov; but leaves out /*' : saying — sic reposuit vir doctissimus (Brunck) e membranis: sed illud /*', quod de suo post avrov in- seruerat, omisi.— Mcebius condemns TepeTifet, which was proposed by Can- terus, and has been adopted by Bothe. — Trapp explains epeOifa by — irritat, invitat ; id est, vel somnos, vel potius, homines ad se. Of the word Tepe-nfet he savs : Estque lectio ista nequaquam improbanda: quapropter, in vcrsionc, utriusque sensum expressi. — Born thinks the emendation of Brunck (napa S 5 avrov) unnecessary; as some of the best writers have not attended to the distinction of the grammarians respecting a dative, or accusative case after irapa. — Homer (II. 1. v. 463.) puts an accusative after it, though relating to an animated being — veoi Se Trap avrov €X 0V Tre/jLircofioAa x*P fflv — juvenes propter earn stabant, verua tenentes manibus. Though epe0i£et is commonly taken in a bad sense, it is also sometimes used in a good one, meaning allicere, invi- tare, provocare : thus in the Antigone of Sophocles, v. 965 : in the 5th Idyl, of Theocritus, v. 310: in the Iliad, book 24. v. 560: and in the Odyssey, book 19. v. 517. — Born adds : Hoc loco epeOifav verti potest — garrire, su- surro oblectare. Vid. Casaub. ad Athen. lib. 8. c. 4. — Fabcr's note here is : — epedifri, id est, leni svsurro oblectat, ait Casaubonus : ita ut blanditias somno facere videatur fonticulus. Potest tamen et ahter verti, — lent agmine Jluit, et veluti in jilum quoddam exile aqua tenvatur. — Mad. Dacier prefers the former meauing,namcly that of Ca- saubon, as more natural; but i ejects Canterus's proposed reading, reperifci. — Gail thinks Casaubon's interpreta- tion bad : and adds, that Faber would not have adopted it, had he not, like Casaubon, confounded cpedi£ci*>,provo- quer, with epi6i$eiv, derived from epiov, laine, or epitios — His own translation is, Tu entends cette fontaine, qui, par un doux murmure, invite au plaisir. The XXII.] OF ANACREON. 169 How sweet these boughs ! how sweet the air, Which trembles through their verdant hair ! And, oh how sweet those rills below, That in persuasive murmurs flow ! its delicate leaves [or, hair] with [its] most soft [or, tender] branch : and a fountain of persuasion, flowing near it, invites [or, delights us by acceptation of the word in a good sense, as in this passage, he says, is rare. He adds: — La rausique, dit Pauw, est appelee crvpwoaiwv €pe9t, in Latin Suada, is properly the god- dess of eloquence and persuasion : but in this place, according to Born, the poet learnedly and elegantly applies this name to a fountain, giving to it the power of persuading, or inducing us to approach it, and remain there. — Aqua fontis (says Fischer,) elcganter dicitur riei0a>, Suada [Cicer. Brut. 15.] : Ueidws enim pertinet ad iroyr)- quia, dum garrit, cohortari advenas videtur, ut accedant et maneant. Nam, o5u 5e, inquit Theocritus, t« Bepeos Trap' vS jSeunAet ysvzaQai apyv- pov peyav. — Lucian uses the phrase — Uapeix*, quod praeferunt mem- brana, (says he) unice verum est. Non de producenda ad breve terapus, sed accipienda, quasi mancipio, vita cogitat po'eta. He is followed in this by Degen and Mcebius, the latter of whom says : — Optime Brunck. irapeixe pro7ra/)rj76 ; quod, etsi Cod. Vat. habet, tameri interpretamentuni vocis tra- peiX e videri potest. — Gail also follows Brunck, but translates — si Tor de Cre- sus prolongeoit la vie: whereas Brgnck's meaning, as even Gail himself gives it in his note, is — not — prolongeoit, but procuroit. — Stephens translated irapriye by prorogaret, says Pauw, et alii interpretes quoque intelligunt ; quo jure ego mehercule nescio : nam verbum ita airXws nondum ea notione reperi. Fuerunt qui, pro irapiqye, scripserunt irapetxe: et his etiam ig- nota fuit ilia significatio rov irapayeiv, ideoque vulgatam mutarunt sine du- bio : perperam certe, ubi et sententia bona est, et sernmnis indoli satisfit, si verbum accipias, ut dixi. — According to Born, irapayciv is, properly speaking, adducere; but, in the present passage, adferre, dare, comparare. — Fischer, however, says, that its meaning is not so much, — dare, afferre t — as producer e, proferre, prorogare, in which 1 agree with him. What the Roman authors would express by — ducere tempus, Plutarch, in his life of Fabius Maximus, calls irapayeiv rov xpovov. Fischer con- siders 7rapei%€ in the Vat. Ms. either as a comment omrap-nye, or as originating in the ignorance of the transcriber. 3. (pvXarrwv. Brunck reads rciv *A(p^oJ/roti/. Qat to $rjv f ti Kai crreva^to jxaTnv\ tl kul irpoir€fnna yoovs ; yap, ei 7re7rpw- rai Qaveiv, tl xpvaos totyeXei pe ; TevoiTO efxoi mveiv, 5' ttlovti i\hvv oivov ovveivai efiois QiXois' 6' reXeiv Tap Atypohirav ev airaXaiffi koitciis. in the next verse, Pauw would have us read — rt xP vcros «<£>€\ei fit. — Gail pre- fers the common reading, as Brunck does : " If it is not at all in the power- of mortals to purchase one day, why should I incessantly lament and sigh V Gail sees no incoherence, nor inconsistency, in the two members of this sentence. I agree with Gail, that there is none. 9. The meaning of yoovs -npoirefiireiv is — lamentis vacare, lamentari, lamenta mittere. See Homer's Odys. a. v. 242, &c. — Homer has also, as well as Ana- creon, joined arevay/xovs and yoovs. — Kai (says Fischer) means — adeo, not — igitur, in the present verse. 10. 11. Bothe rejects both these ver- ses as spurious, though he has not, as Degen remarks, proved them super- fluous. — Moebius also condemns Bothe for rejecting them ; but agrees witli Pauw in thinking, that the order of the verses should be changed, so that v. 11, should be first; verse 10. se- cond ; verse 8. third; and v. 9. fourth. Tleirpwrai means — -fato decretum est: or, as Fischer has it, — si tnors est fatalis: si fata volunt, jubentque me mo- ri.— Barnes remarks, that — Qaveiv — is here put manifestly for — to Oavav. See Horat. od. 1. 2. od. 13. in initio 12.13. Pauw and Gail think, that— iriovTL 6° oivov Tjdvv, in the 13th verse, is quite redundant after invsiv, in the preceding. I should be sorry to agree with such commentators, at least in the present instance. 14. 3>i\oi sunt hie pueri et paella, (Born.) *t/\ots — accipe de traihiKois et epafxevois, qui alibi etiam eraipot appel- lantur. Sic Iegitur apud Platon. Sym- pos. 10. (Fischer.) 14. This communion of friendship, which sweetened the bowl of Ana- creon, has not been forgotten by the author of the following scholium, XXIII.] OF ANACREON. 177 Insensate why should I complain, And render life's short blessings vain ? I ask but for the generous bowl, With friends, whose converse glads the soul : And, that on downy beds the charms Of my sweet girl may bless my arms. therefore do I [or, should 1] sigh in vain ? Why therefore do I [or, should I] send [or, pour] forth lamentations ? For, if it be decreed by fate [for me] to die, of what use is gold to me? Let it be my lot to drink, and, [while] drinking delicious wine, to be in company with my friends : and to accomplish [the work of] love, on soft [or, downy] beds. where the blessings of life are enume- rated with proverbial simplicity; — 'Yyiaiveiv /xev apLcrrov avSpi QvriTcp. Aevrepov Se, koKov (pvT\v yevecrOai. To rpiTov 8e, Tr\ovretv aSoAws. Kai to rerapov, avvt\$av fxera twv fyihwv. Thus translated by Mr. Moore : Of mortal blessings here, the first is health ; And next, those charms by which the eye we move : The third is wealth, unwounding, guiltless wealth; And then, an intercourse with those we love. The following is given in another scholium : 2w pot iriu€ } avvTifSa, "Swepa, ffvcrT€daarj efxe, 7rcu£w, yeXao-w, yopevow [xera rov koKov Avaiov. V. 5. &c. TM'Kepov S 5 ovk en 7ro\Aos ySto- rov XP 0V0S AeAej7TTot. Et, Antonin. 3, 10. ra 8e aAAa, ?? j8ej8t«rai, 7j ex> a87)\^> : ubi vid. Gataquer. — Barnes reads, nsotSe; and leaves out the 5°, before ex«» In support of his alteration, he refers to ode 15. V. 10. ro 8* avpiov ris ot8e ; but this, and most of his emendations of this ode are condemned by Trapp. 5. 6. Bothius reads — fiedere 8e, , to complete the verse, or the metre. Uiu is used in ode 39, and in several other places, by Anacreon himself. — Barnes is followed by Brunck, Born, Degen, Pauw, and Gail. — Of mva Brunck says — quod ab auctore prosodiae ct metri ignaro scriptum esse possit.— Fischer thinks -rnvu a proper reading: his words are : — res ipsa requirere videtur aoris- tum,ut od. 26. v. 1: od. 39. v. 1 : od. 52. v. 1 1. At quum brav mvu idem sit, quod ore mou-ar quum fut. continuatio- nem actionis exprimat : nee lectio brav irivca repudiari ullo modo potest ; praesertim ob vers. 9. Et nee hujus odarii auctorem facile apparetomnino servasse leges metricas. — Fischerus (says Moebius) defendit irivco, quoniam urav irivw continuationem actionis ex- primit. Recte, at videtur. Neque tamen repugnat aoristus, qui consue- tudinem actionis signiticat. 2. The meaning is — dormiunt, quies- cunt, cessant, non amplius vexant et ur- gent solicitudines, curce anxice et edaces. (See ode 24. v. 5.) Horace (od. I. 2. od. 11.) has — Dissipat Evius curas edaces. f Th* enlivening god will sordid care refine." And again, (lib. 1. od. 18.) Siccis omnia 7iam dura deus propo- suit : neque Mordaces aliter diffugiunt solicitu- dines. Nor does Horace, on any other ac- count, apply the word libera to wine, but because it frees the mind from anxiety and care, and renders it easy and cheerful. — See his Art of Poetry, v. 85. 3. What 1 have given in the text is the reading of the Vat. Manuscript, though not metrically correct. — Bax- XXV.] OF ANACREON. 183 ODE XXV. ON HIMSELF. Whene'er I drain the social bowl, 'Tis all a sun-shine of the soul : For why should thought on joy intrude ? Or what's to me solicitude ? Whene'er Death calls, I must obey : From life's smooth path why should I stray ? While I am drinking wine, [my] cares are at rest. What have I to do with toils [or, afflictions]', what have I [to do] with lamentations; what have I [to do] with cares [or, solicitudes] ? I must die, even though I do not wish [it]. And why do I go astray in [the journey o/]life ? [or, why do I suffer business, or cares, to withdraw me from the enjoyments of ter reads — n fioi irovwv, n iioxOw > sub- stituting noxQw for fjioi yowis, and very judiciously, in the opinion of Barnes : who, however, as irovwv and fiox^u mean the same thing, reads— n fxoi low, n fioxQw ; thus rendering the verse, as he thinks, quite pure and correct. — Trapp adopts the reading of Barnes ; — and Bothe adopts fxox^v. — D'Arnaud proposed to read — n fioi ttovwv, n yowv pot; but is condemned by Brunck, who approves of the read- ing of the Vat. Ms. — Mcebius reads — rt irovwv, Tt yoow /aoi; and Born adopts that of D'Arnaud. — Degen follows the Vat. Ms. — According to Greene, Baxter and Barnes have given them- selves unnecessary trouble about the text, that the verse may be shewn in perfect purity : but it is sufficient sense, (he thinks,) as it stands; and, therefore, requires no alteration. — This, too, is the opinion of Fischer, whose words are — Mo%0ot scilicet nas- cuntur e irovois, ut 7001 ; ita ut miran- dum non sit, eos ssspe conjungi. Unde poetam7oa»> scripsisse contenditRhoe- rius Ferr. Daventrienss. p. 93: sed scripturam noxQw tuitus est Horreus, Observat. ad Herodot. p. 61. Conf. Arnald. Animadverss. p. 19, &c. At nee mihi Baxterus videtur debuisse attingere lectionem Stephani et codi- cis Vaticani. — Gail follows the emen- dation of D'Arnaud. — Uovos dicitur de labore, qui corpus adficit et lassumfacit. Tlovoi sunt affiictiones animi et dolores. Toos est lamentum. (Born.) 5. The reading of the Vat. Ms. is that, which will be found in the text. It has been retained by Brunck, De- gen, and others, as preferable to all the proposed conjectural emendations. — Instead of icav m 6e\co, Baxter reads KaKopra, which Trapp prefers to that of Barnes — Qavoifu kolv /xeArja-as: and of which he properly says— quam ipse totam absque ulla auctoritate com- mentus est. — Davis proposed — ko.v m 0e\u Qaveiv Set: upon which Moebius remarks — non male; nam, hoc modo, levissima verborum transpositione, re- stituta videri potest lectio Cod. Vati- cani. — Bothe reads— Oavecv fie Set, kolv fxeWco; — and Bodoni proposes — 6aveiv fie Set, kolv ov \w. — Though Degen fol- lows Brunck and the Vat. Ms. in his third edition, yet, in the 2d, he gave — Kav fioi /xe\ri, davciv Set : — which Born condemns ; approving more of the 184 THE ODES [ODE TlioofAiy ovv rov civov, Tov rov jcuXou Avoctov. ^vv too 5s vriveiv 7)(toi$ 10 Ovv irint€j/ ovu tov owovy in the seventh. There is no inconsistency in the poet's saying to his- companions — " Let us drink wine ; for, when 1 drink, I am free from care." The meaning of the words— ffvv rep 5e -kwsiv, is — bibendo autem. 10. Pauw proposes to read euSaxriv : an alteration, which he considers pal- pably just, and which, had it occurred to Stephens, he thinks, would have prevented his (as he calls it) foolish emendation. — Gail does not consider Pauw's alteration at all necessary ; the meaning being quite as good without it. — Bothe rejected the four last ver- ses of the present ode altogether: on which Degen remarks ; Sine justa causa hos versus Bothe ejecit, et am- putatione tarn violenta, pra?sertim duorum ultimorum versiculorum, si- mul odarium pulcherrima parte ct quasi vita privavit. — Ovid, in two lines, gives the substance of this ode: Vina parant animos, faciuntque calo- ribm aptos : Cura fugit, multo dilnitwqae mero, Anaer, 2 A 136 THE ODES [ODE K5*. EI2 EATTON. "O 7dV Ba XX°$ Si(T i\6n, JLvdovnv cci [AegifAwr Aozaiv 5' s%eiv to, Kgoirov, OgXw TtcCkwq asiSstv' *Kt(T(rocr7e(p7)g i\ Ttiiput, 5 'Orav 6 Ba^ os eiaeXdy, al peptpvai evhovatv' h\ hoawv ej(etv tcl Kpoiaov, de\u) aeibeiv naXus' be Keipat Kttraoore^s, £' Trara) anavTa dvpto. 'OttXi£', Faber and Brunck look upon this ode, as written by somebody different from Anacreon. — Mosbius considers it a piece of no sort of merit. His own words are : Hoc carmen nullius fere pretii est. — And Pauw looks upon the author, whoever he was, as no elegant writer. — According to the re- mark of Longepierre, this ode is in the same style as the two that pre- cede, and the one that follows it. There is a fragment of Bacchylides, which has a great resemblance to these four odes, but chiefly to the pre- sent. It is as follows : — YKvKti avayKt] ffevofxeva kvXikwv @a\irr}oj> Auei, Uaai 8' avOpcoiroiS Movopxi?o'e" / Sonet. Xpvatp 8', eXetpavri re Mapfiaipovaiv oikou Hvpocpopoi 8e kot' aiyXrjevra Nrjes ayovaiv air' Aiyxmrov Meytarrov irhovrov, *&s irivovros tpfiaivet Map. Thus translated by Fawkes : — " When the rosy bowl we drain, Gentle Love begins to reign : Hope, to human hearts benign, Mingles in the friendly wine, And, with pleasing visions fair. Sweetly dissipates our care. Warm with wine we win renown, Conquer hosts, or storm a town ; Reign the mighty lords of all, And, in fancy, rule the ball : Then our villas charm the sight, All with gold and ivory bright : Ships, with corn from Egypt, come, Bearing foreign treasures home : Thus each bliss, that fills the soul, Luxuriant rises from the bowl !" 1. Baxter reads eaeXOri : on which Brunck remarks: Baxterus edidit € eis fie BaKxoscXfh), which Barnes likes, though he prefers oV to oVov. — Mcebins says : Lege cum Herman no — brav & Boucxos 6ii$ mon cceur. — " W hen a man, (says Younge) by filthy ebriety, has brought himself into a temporary palsy, and temporary idiotism ; when his limbs cannot support him ; when the os sublime lies groveling, like a hog upon the ground, and every word he can articulate shews the fool ; then he becomes the most excellent being upon earth! A very natural picture, on which Pauw does not make any re- mark, though delighted by the preter- natural image of a drunken dove." 7. " I have followed the version of H. Stephens. The ode requires it : and <57rAi£*€, instead of far\i£ov, an ac- tive instead of a passive verb, and vice versa, is not uncommon in poetical language. We have a parallel to this ode, in ode 38. 'O fxev 6e\v /uiaxea-Oai, — fiaxeaOw, &c. " Let those, whom martial glory charms, Indulge their dangerous choice of arms, For me, o boy, produce the cup, &c." (Younge.) Gail agrees with Younge, in the meaning of the verse : oir\ii? for dirXtfc, the word ep€ pot, &c. v. 8. : at non sequitur eundem alloqui eum versu praeceden- ti. Ad sensum vero quod spectat, quid magis ridiculum, quam compo- tare cum hero servum puerum? Ex voce autem, neiadat, quomodo patet, velle poetam se a puero sterni? E contra, quid elegantius, quam ista Antithesis inter bello sterni, et vino sterni ? — Quod ait Barnesius — " tunc enim, (id est, si sit sensus, quern nos amplectimur,) 6tt\i£ov esset," prorsus nihil est. Nonne potest subintelligi pronomen o-e ? quod quidem necesse est fieri, etiam si sua -ipsius interpre- tatio admittatur. 'OirAifc (o-e, videli- cet) ad ministrandum mihi. Fateor oTrAtfw "non ad belli tantum, sed cujusvis rei apparatum attinere :" at certe ad arma potissimum refertur. Et quanto prffistantior est sensus, quern nos eligimus ! Armato te (quis- quis es, cui bellum arridet,) ad pug- nandum ; ego vero armabo me ad ha- bendum : MeQuovTa yap fie KturQai TloAv Kpeiffffov, t\ Qavovra. 8. Brunck, Degen, Born, and Gail, read — ps> quod adjectivum ad Avaios re- fert: bacchans Lyceus. Sed forte le- gend um 6 irais tov Aios, Banxos. 2. I have given here the reading of the Vat. Ms.— Barnes leaves out the article 6, before Avaios, to improve the metre; for which he is praised by Baxter. — Baxter himselfwent farther, and left out the comma after \v ° Tl A 17 ? Ta vwra 8et£at Svvaacu' ra 8' mv ajx€ivw. Alia omnia a parte antica oculis exposita erant prorsus et omnino: falsissimum igitur est quod blaterant miseri. Aliud requiritur, quod tribus verbis tibi exponam : napeia 6\w est gena plenior, quam nulla macies obsidet, et quae ita ab ipsis Gra- tiis facta est, ut ossa exhibeat nulla, ad 200 THE ODES [ODE A' ypatye, €% 6\i]s 7rapetr)s, tketyavrivov perionov, viro 7rop(f>vpaiai -^atrais. quae allidat ille, qui oscvila ei infigat paulo calidiora. Hoc suave, hoc for- mam bellatulae commendat. Cuigena est macilenta, gena non est 6\r], sed eWtinjs: deest enim caro, quae genam efficiat integram, et ossaextantia ejus absentiam produnt. Nihil naturalius, nihil accommodatius. Nuraerus au- tem minor adhibit us hie pro numero majori, et e£ d\t)s Trapsi-qs scriptum pro «£ b\uv irapetw : quod miUies factum non modo a poetis, sed ab auctoribus etiam prosaicis, ut ipsi pueri sciunt. Locum igiturverte — Pinge vero supra genam pleniorcm, et infra comas pur- pureas, eburneamfrontem. Stephani — *' genis abusque primis" — nihil ponit, et rem omnem in medio relinquit : genis abusque plenis fuisset aptum ; nam e£ ita recte etiam exponitur hie. — The reading of Bothius, which Mcebius justly condemns, is — Tpcupe 6° c&xovs irapzias, 'Tiro Ttoptpvpais 5e xcutcus. — Moebius adds — Verissima est lectio vulgaris : etenim e* saepius ita adhi- betur, ut non ullus interventus alius rei intercedat, aut intercedere finga- tur. Recte igitur Pauwius vertit, &c. Frontem igitur, a gena conjunctam quam proximo, sibi cogitat Poeta, quod putabatur praecipua venustatis muliebris dos. Alii in contraria ab- eunt. Conf. Vigeri Idiotism. p. 601. et 602. edit. Herm. — After giving the opinion of Baxter, already cited above, Fischer makes the following remarks : — Poeta pictorem jubet pingere ima- gines! suae amicae obliquam : (vid. Plin. Hist. Nat. 35, 10. pag. 585. Tom. t3. ed. Gronov.) quarum ima- ginum, quae Graeco vocabulo Cutagra- pha vocantur, inventor peihibetur fu- isse Cimon Cleonccus : (Vid. Plin. Hist. Nat. 35, 8. p. 573. Tom. 3. edit. Gron.)Hac in imagine potcrat tantum altera mala exprimi Integra, alterias pars tantum quaedam ostendi ; undo ver. 22. irapeiai laudantur, sed ver. 18. to j8\€/U)ua, unus oculus, totus scilicet atque integer; ita, ut ccrtum videa- tur, oK-qv irapeiav esse integram genam 7 non plenum et uberem, ut Pauus puta- bat: quo sensu odar. 41. v. 1. 6\cu pox-iron leguntur. Cum hac mala, quam pictor paulo post jubetur cum qua- dam parte alterius exhibere, frontem ab eo conjungi quam proxime Poeta vult ; sic enim intelligo verba, e/ciro- peiys, ut frons scilicet fiat ampla et porrecta: quse putatur non mediocris esse venustatis muliebris dos. Zeu- nius, ad Viger. 9, 3. 5. «* accepit pro ev, et verba e| oAtjs irapeu\s vertit — in ea parte oris, ubi gena tota est expicta. At gena ilia nondum erat picta, neque pingi jam poterat ; vid. v. 22. — I un- derstand this passage, as Fischer does ; and am rather surprised at some of the remarks of Mr. Younge upon it. It is not a perfect, or whole front view of the portrait that is meant; neither is it a complete profile ; but something intermediate (such as we may see a thousand times a day in pictures) be- tween a perfect front view, and a com- plete profile : a portrait, namely, in which one side of the face is fully re- presented, while of the other only a portion is seen. — The words e£ oAtjs irapenjs will, of course, refer to the for- mer, as it is only on that side, also, that the fullest view of the forehead can be represented. Many conjec- tural emendations have been pro- posed on the present verse, of which I shall notice that of Daniel Hein- sius only. For e£ <5Atjs Trapeiris he reads 5' ei-oxys apanqs; non modo (says Panw) absque iilla necessitate, sed etiam absque ullo judicio : quid euim? (he continues,) An front is tumor inter forma? dotes? Hand puto equidem. Silenis et Satyris tumebat frons ; id scio : sed quid illud ad form am puel- larem, qua longe alia, nee ad ilium bibaculornm nllo modo exaela ? Ad hac, quid i^tcottov e^ox 7 ? 5 - ldne apte et concinnc dictum? Frons prominen- tia; pro frons j qua; prominentiam ha-. XXVIII. ] OF ANACREON. 20 i Beneath her hair, of ebon hue, An ivory forehead let me view ! \from the cheek in profile,] the ivory forehead, beneath purple [or black] bet, quae prominet: fateor hoc durum mibi videtur et praviim. Poslrerao, si etoxys apourjs legas, omnis genarum nientio perit, et unius frontis meminit poeta: — quod nonne inconditum et inficetum? Frons non negligenda in descriptione faciei ; sed major tamen ratio habenda utriusque genae : hoc certum, et nemo sanus inficiabitur. Quare misere erravit vir eruditus, et ejus conjectura non modo superva- canea, sed etiam pessima est. De eo non dubitandum. — Abreschius (ad ^schyl. p. 197. Tom. 2.) proposes ypa a ' ^ojxai. adde 2v- paycoyn \e£ewv biblioth. Coislin. p. 4701. et ad odar. 3, 22. — Faber, in this verse, would have us read, in one word, (as he says it was proposed by Stephanus) viroirops exeivn, to \e\n- si. — The common reading is iroptpvpauri, with an (') accent over the i, for which Barnes substituted irop 95. where the Scholiast has — lAerumov TO jU€Ta|u TCaV UITWV, TO fl€7. &c. Quam juneto leviter sese discrimine confert Umbra supercilii. — For pyre, here, some read jutjSc, as in ode 34. v.3. 15. Here ex tTW means referat, exhi- beat. After eiceivr), which refers to kraiprj, the verb ex« is understood. The word 6iras is used in a similar manner in the 4th verse of the 43d ode. 16. Born takes the adverbAeA^oTwy in the sense of an adjective ; so that eX eT0} j8A.e0apwj/ itvv TO-\e\v9oTas (for, like Stephanus, he unites the article to to the adverb,) o-wo Tas opvs is, supercilia con- junela habeas: whence comes awo- (ppuovadat, supercilia contrahere. XXVIII.] OF ANACREON. 203 Her eye-brows you must not divide, Nor must their juncture be descried ; hair. And neither divide, nor mingle for me the eye-brows ; but let [the 17. By itvs is meant — ora extrema, or pars extrema cujuslibet rei rotundce et orbicularis: the ridge, or edge of any thing round, or circular. Originally it meant xeoj^epeta, that is — ambitus, orbis extremus rotce et clypei : the outer circumference of a wheel, or shield. — See Hesiod. Acnr.314. Hesy chins has — nvr 77 effxern? aipis, 77 Trepupepeia rrjs affindos KaiTov rpoxov, Kai iravros irepKpepovs to re- Xtvraiov fiepos.— P\<-a- pa>v nw might be taken or intended for rwv jSAJyapioW, a meaning which readily presents itself: but, on a nearer examination of the context, it cannot be admitted. For, then, what would the meaning be of — m Sta/con-re to fieaotppvov, firjSe fuo-yc y aAAa ex€T« ras 0\e(papi5as s. Viuere est autem ita propemo- dum coeuntia supercilia iis, qui mcesti frontem contrahunt et corrugant; un- de etiam illi, verbo ab hoc nomine deducto, ffvpo si ea, quibus tisus sum, 204 THE ODES [ODE 'E^sra; i\ Strug Izs'ivt), To XeXrjOorug cvvotygv, BoTtas avvotypv, & nvv fiXetyapw KeXaivnv. 1.5 verba tollas, vix te, qu«e in eorum locum reponas, habiturum. — The fol- lowing is his Latin version of the passage under consideration : " Su- percili nigrantes Diserimina nee arcus, Confundito nee illos : Sed junge sic, ut anceps Divortium relinquas, Quale esse cernis ipsi. v It is rather remarkable, that Faber, who was so fond of criticising, has taken no notice of the present passage. Mad. Dacier's version is in these words : " Ne sipare pas trop ses sour- cils ; prends bien garde aussi de ne les pas joindre. Laisses-y un espace, qui ne s'appergoive presque point. Fais-lui les panpieres noires" — After remark- ing, in her note, that he wishes the eye-brows of his mistress to terminate imperceptibly, and to be neither uni- ted nor separated, she quotes the words of Claudian — Quam juncto leviter sese. discrimine confert Umbra supercilii. She then gives the following arrange- ment of the passage — *x €TC>) & xvpos, Situs eKeivn, KeXatvrjv itvv PAecpapoov ToAe- AnOorus crvvoQpvv, supposing, that the preposition Kara is understood, and to be placed between toMAvBotws and s subaud. ypairrov,) but let the circumference of the eye-lids be black. Barnes quarrels with AeA7r0oTo>s as a word not in being." (Greene.) Degen, as already remarked, ar- ranges and interprets the passage, like Born, thus: referat tabula, quae ipsa habet arnica, supercilia levi et sua- vi discrimine juncta. Qxdo enim ora- tionis est: exerw (scil. kt)))0s) trrvv KeAai- vi)v fiKetyapwv to \e\v9oTus avvotypvv, ha- beat supercilia nigra suaviter et leviter juncta: id est, (in the words of Stepha- nus,) Tas o$pvs AeAij0oT«s avyKexvfievas. — According to Degen, therefore, itvs fiAera adverbialiter, nunquam certe dicimus to irpwrm, nisi quomodo s, technice. Dici- mus itaque ro AeKydos, etiam adverbi- aliter, at to AeAyOoras ncquaquam. Ms. Vatican, legit AeA7j0o7oy, quae vox non est, nisi Participii Genitivus, quare ni- hil hie habet. Quoniam vero to arwocppv in arnica sua laudabile non putat, et tamen in pictura pene dimidiata ne- cesse erat quodammodo, ut s tie, Kai fiKecpapwy trvv KeXaivrju, — In addition to the passages cited, in an earlier part of this note, from Claudian and Aris- tcenetus, he concludes by quoting from Petronius, — Supercilia ad mala- rum striciuram currentia, et rursus confinio luminum pene permixta : and, from Ammian. Marcellinus, Superciliis in semiorbium speciem curvatis junctis- que. — Barnes approves of the placing of 8' before nw, as recommended by Stephens and Mad. Dacier : but he is surprised at Stephens, for not hav- ing seen, that irw fi\epv, parum advertens, sub- esse going before, both being taken to be sub- stantives. If the passage were to be thus arranged, or understood, it would be still faulty, (he says,) as remarked by Stephanus ; for, in that case, the poet describes the colour of the eye-lashes only, leaving that of the eye-brows unnoticed. — He next asks, if we may not take PAeQapa here for ofifxara; and, by &AeiT€ fito-ye, ex 6TW 5', oVws iicuprf, ri AsArj- Qoreos cvvofypvv (SAeQapoov trw KeAaivrjv. He then concludes thus: — Sic nihil emaculatius ; nam appositissimum est n, et ipsum minimum, quod in AcAndorus est, commode minuit. Ut ad odam 10. notavimus, apud Graecos elegans est usus istius vocula?, quae una ita restringit, minuit, temperat, ut nulla alia voce id similiter fieri pos- sit : et hoc igitur probabis, si sapis. In Codice Vaticano pro AeAnOorvs de- pravate scriptum erat AcKriBoros. u Neither cut them, nor mingle them," (the eye-brows,) says Mr. Younge. He adds : — " A junction of the eye- brows was considered, by some wri- ters, as an eminent beauty, it is not generally thought so at present : but there is no accounting for dif- ferent tastes. Petronius runs into a wild excess : Supercilia ad malarnm stricturam currentia, et rursus confinio luminum pene permixta. This in na- ture would be monstrous; on canvas, a mere caricature. Pauw acknow- ledges, that the brows are arched; but of the eye-lids he says, that orbis est nullus. He is profoundly igno- rant of painting; but it seems strange that he never looked at a human face." Vetercs Graeci (says Mcebius) su- percilia levi et suavi discrimine jnnc- ta magni habebant. He thinks, that the 17th verse (where irvv KtAaivnv is put, he says, for 8' nw KcAatvtjy) proves the propriety of cwopV0V T0\€\T)60TGt>S 0~VVO(ppV, 8' f-Tw &\€i' KeXcuvri is ; forma orbi- cularis palpebrarum nigra sit ; id est, cilia nigra habeat. — Nor must we, he says, listen to Degen and others, who suppose &keap«j/, &c. — Harlesius may be consulted on the partiality of the ancients for such eye-brows, as are here recommended by the poet. — And we are told by Guys, (Litter. Reisen P. I. p. 106, &c.) that even the mo- dern Greeks look upon black eyes, hair, and eye-brows, as ingredients of female beauty. 18. 19. Properly, jSAe/^ua means a- spectus, but here it is put for oculus. (Born.) The meaning of vvv is dein- ceps, nunc ; and it refers to to irpuTov, in the 6th verse. AXtj&oos means accu- rately ; that is, corresponding exactly with the poet's directions. (Born.) And airo tov irvpos means ardentes, ar- gutos, radiantes oculos. (Id.) AAyOws airo tov irvpos, according to Fischer, signifies plane ardentem, that is, ig- neum, or igne micantem. Ovid (Amor. 3, 3, 9.) has — Argutos habuit, radiant ut sidus, ocellos : and (in his Meta- morph. 3, 3S.) Ignemicant oculi : — on which see Ciofanius. And we find in Apuleius (Metam. 3. p. 137. El- rnenh.) Sic tuis istis micantibus oculis. This sort of eyes are called, by Aris- taenetus, o(pQa\fxoi KaQapy 0°- f3epa, Kevtaj. — Fischer calls fi\efifj.ayAav- kov, lumen flavum, or oculus ccesius. See Cicero de Nat. Deor. 1, 30.: Gellius, 2, 26.: Phurnutus de Nat. Deor. 20. p. 185, &c. Gal. : Theocri- tus, Idyll. 28, 1. : and Heinsius on Ovid's Art of Love, 2, 659.— Mr. Younge translates yXavKovby the word blue, and adds : " The epithet y\av- Kuyiris is so appropriated to Minerva, that we must understand by it, in this place, her look in general, and not the particular colour of her eyes: See the following ode. Barnes defines yXav- kos to be color subviridis, albo mixtus, et quasi clarus, et igneo quodam splen- dore suffusus: a definition which, I think, represents too exactly the eye of a cat."— Theocritus, (Idyll. 20, 25.) alluding to eyes of this sort, says: Ojj.fj.ara 5' ap [xot, erjv x a P 07r(aT€ P a iroKhov ABavas. La Fosse, speaking of Miner* va here, says: Elle avoit les yeux d'un bleu tirant sur le verd. On les nomme en Francois des yeux pers ; mais ce mot n'est pas trop connu. — Mad. Dacier observes, that Glaucas is what the Latins call casius, une cou- leur verddtre. — Philargyrus, on the 3d Georgic of Virgil, says that — glaucus est color cccruleus, id est, subviridis albo mixtus, et quasi clarus. — She adds, that this is properly the colour of cats' eyes, as remarked by Servius on the same book of the Georgics : — Glauci sunt felineis oculis, id est, quodam splendore perfusis: Glauci sont ceux qui out les yeux de la couleur de ceux des chats, c'est-a-dire, qui les out pleins d'un certain 6clat. — According to Pliny, (Hist. Nat. 8, 21.) oculi glauci sunt iidem qui et cccsii, quales sunt felis, leonis et noctucc oculi. See also Vossius on Homer's Iliad I, 206. 21. The word vypov is translated paztum, by Stephanus, following the words of the ancient epigram, [in Priapum, p. 70. Lindenbr.] Minerva jlavo lumine est, Venus pceto. Pollux (in his Onomast. 2, 60.) joins them both, thus: f3\efifia vypov, Ot^Xvkov, avav- Spou. — Faber explains o£ piva tcai 7rape.ias, fxi^as poba to) yaXakrt. Vpatye yei\os, ola Tletdovs, a rolling and beauteous eye, like that of Venus. I would choose to translate Horace — ' in friendship we should imitate the fond parent, who says of a squinting child, that it has a cast.'' A ptstus is exactly opposite to a strabo : in the former, the iris is turned out- wards, or towards the temples; but in the latter, which is far more dis- gusting-, invariably towards the inner canthus. When aside look is not fixed, but occasionally mimicked, it may be fitly ascribed to a Venus. In regard to vypos, I understand it here in its natural meaning, wet : a bright eye constantly seems as wetted; whereas, if that organ appears dryish, it indicates stupidity, or disorder. The surface of water is so bright and vivid, that even the lustre of a diamond is, by jewellers, calied the water. Hence Parnell: ' He made her eyes with di'mond water shine.' Perhaps Horace alludes to this viva- city, by vultus tubricus. Solomon, who was a perfect judge of beauty, says, ' thine eyes are the fish-pools,' where the metaphor cannot bear dispute. And, it must be with reference to the clearness and brightness of water, that Musaus gives the epithet vypos io the virgin-blushes of his delicate hero — Aidovs uyoov epevGas air oar a^ over a irpoGca- irov." (Younge.) The vypov of the original is thus ex- plained by Marchetti : Dipingili umidetti, Tremuli e lascivetti, Quai gli ha Ciprigna V alma Dea d' A more. Tasso, also, as La Fosse has remark- ed, has painted the eyes of Armida iri the same manner : Qu i! raggio in onda le scintilla un riso Negli umidi occhi tremulo e las- civo. Thus translated by Mr. Moore : — Within her hurrwd, melting eyes A brilliant ray of laughter lies, Soft as the broken solar beam, That trembles in the azure stream. In his note Mr. Moore adds — The mingled expression cf dignity and ten- derness, which Anacreon requires the painter to infuse into the eyes of his mistress, is more amply described in the subsequent ode. Both descrip- tions are so exquisitely touched, that the artist must have been great, in- deed, if he did not yield in painting to the poet. 22.23. Barnes explains the mean- ing of these two lines thus: Ut sit nasus ex colore candido, mediocriter animato ; major que in genis rosei colo- ris mixture, minor in naso:— Major, e coutrario, in naso lactei coloris stric- tura, minor in malis. Propertius (L. 2. El. 3.) says — Ut Maotica nix nimio si certct Ibero, Vtque ros(S puro lacte natent folia. And, in the 12th book of the JEn. vs. 67, &c. we find — ' Indum sanguineo veluti violaverit ostro Si quis ebur. Born, who translates the passage thus, pinge nasum et genas Candidas roseo co- lore suff'usas, refers to Bion, (I, 27.) to Propertius, (II, eleg. 2, 19.) and to Harles on the Greek Anthology, page 24.— Dorville (ad Char it. p. 161.) treats of the mixture of white and red, as component parts of beauty. The version of Mcebius is: pinge mihi ge- nas Candidas roseo rubore si'ffusas. It is also that of Fischer, who quotes from Aristcenetus — \zvkcu e7rijm£, «ai imepvQpoi, -rrapeiai. Ovid, in the Meta- morphoses (3, 442, &c.) has decusque Oris, et in niveo mixtUfn candore ru- borem. See also Schraderus, ad Muse. p. 17. r >, Sec. : Bosius, in Animadvers. p. 80, &c. : Abreschius in Lectt. Ans- XXVIII.] OF ANACREON. 211 To show her matchless cheeks and nose, Mingle with milk the damask rose. amorous,] like that of Venus. Paint the nose and cheeks, mingling roses with the milk : [mingling the whiteness of milk with the redness taenett. p. 38, &c. : and Mcursins ad Theocrit. p. 101, &c— Mad. Dacier remarks, that Anacreon does not wish the painter to give his mistress a red nose, which the Greeks considered a defect, as we do ; but that he should paint it of a rather animated white dess : — and her interpretation is adopted by La Fosse. — Degen observes, that the 23d verse produces a very sweet idea in the reader's mind, although, if the painter were really to mix roses and milk, that is, white and red colours, nothing would be presented to the sight, that could be called pleasing and agreeable : for the picture of a Poet differs very widely from that of an artist— Davenant, in a little poem called The Mistress, says — Catch, as it falls, the Scythian snow, Bring blushingrosessteep'd in milk. And Taygetus— Qua lac atque rosas vincis candore rubenti. These last words, Mr. Moore thinks, will defend the "flushing white" of his translation. O'er her nose and cheek be shed Flushing white and mellow'd red ; Gradual tints, as when there glows In snowy milk the bashful rose. (Moore.) —It is remarked by Pauw, that the blended colours of the milk and roses must refer, not to the entire face, but to the cheeks alone ; since that mixed colour is dedicated to the cheeks/and always used in representing them. Secondly, because this mixed colour cannot be here ascribed to the whole face, the Poet having already called the forehead (eXeQavrivov), while : and it would be quite absurd to paint the forehead white, and Me remainder of the face with a mixture of rphite and red. — The roses and the milk must therefore, he says, be confined to the ehceks alone. But what then, he asks, is to become of pival — If it be coupled with the cheeks, which the construction of the sentence seems to require, we'^hall absurdly have the nose and cheeks of the same colour exactly, and that, too, beneath the white or ivory forehead. If, in opposi- tion to the structure of the sentence, we separate piva from -rapeias, we shall have merely — " paint the cheeks," with no direction as to the mode, in which they are to be painted : than which nothing can be more jejune, or silly. This, however, Pauw thinks, is what the author has been guilty of, for he cannot suppose, that there is any error in the text. He, therefore, does not hesitate to accuse him of folly, and of not having written as he ought, un- less, perhaps, a line, containing a de- scription of the nose, has been lost in the original text. This, however, he does not think in the least degree probable: and, therefore, he lays the entire blame on the Poet. — After quoting the remark of Barnes, as al- ready noticed, (giving a greater por- tion of red to the cheeks, a less to the nose, and a greater proportion of white, on the contrary, to the nose, and less to the cheeks,) Mr. Younge makes the following observations : — " That, indeed, (the interpretation of Barnes) is required, but not by the text, which gives no such implication. Our poet, in this description, compares the skin of his mistress to ivory, milk and marble. For my part, when I read, in the Poets, of a ^kin like milk, snow, or lilies, I consider such language as merely hyperbolical ; partly, because such a skin would be monstrous and terrific; and partly, because the Gre- cians, when not figurative, are, in their painting, cxtremly warm. As to ivory and marble, they are made similes on account of their uniform colour and excellent smoothness. A skin without 212 THE ODES [ODE Tgvftgov S' ttra yzviiov, 25 rpOKaXovfievov rpvtyepov yevewv, any pimple, spot, freckle, or wrinkle, would be an elegant skin, indeed; and, in that respect, like good ivory, or the beautiful stone of Paros. Thus Horace compares Glycera to marble, not on account of the whiteness, but of the clearness and purity of the stone : Urit me Glycerce nitor Splendentis Pario marmore purius. And the Bard himself, in his enco- mium on the Rose (ode 53.) declares that, without the colour of that flower, it would be impossible to describe Venus, or any one of the celestial fair.— Pauw cannot believe, that the nose is here concerned at all.— Paint the nose and cheeks, says the original, mixing the rose ivith the milk. — What rose with what milk? most evidently the rose of her cheek with the milk, or fairness of her nose. Where these colours meet, they should be blended so \eAn6oTws together, as to leave no perceptible line of distinction. In my judgment, the Poet is extremely clear: but, whatever Pauw does not under- stand, of necessity must be wrong ; and, accordingly, he concludes — c Poe- tam adjuvare non possvmus ; et mox culpa ejus recurrit certa?" Mr. Younge's interpretation .may appear, to some, far-fetched; but, certainly, it is not uningenious. 24. 25. The lips meant here are labia ridentia, et ejusmodi, ut pelliciant et invitentad oscula: the same as yepou neieoyy of the 29th ode, v. 24. For the goddess Persuasion, like Venus, was supposed to preside over nuptial rites, and was the companion of the Graces. (See fiesiod, Ep7- 73.) From ode 22. v. 6. we may see, that J^rsuasion was ascribed to whatever had the power of alluring. Hence we may iufer, that the 25th verse of the pre- sent passage was added as a .sort of exposition of the 24th : — for, accord- ing to Theocritus, (Idyll. 23, 9.) e- pos- veos, airaXos' ut rpvcpepa x* 1 ^ 7 ! in an epigram of the Biblioth. Ufenbach. p. 578. (Fischer.) See also Zeunius, p. 64. ; and the Laokoon of Lessing. p. 218. — Mcebius justly condemns the interpretation of e Tlapiov XiQov Aet/Ko- repov — tells US, that Uapios XiGos € et schol. Dorvil. Arist. ad Plut. 919. 976. — Anacreontis, igitur, verba (ode 1. v. 10.) Latine verti posse videntur, Valete jam, valete igitur, nobis heroes.. (Fischer.) ^.toKutov, est. amicire, ornare, a evapBys, Kai Aeu/cTj, epyov tt]s Tapavrivr\s epyacrias, a>s Suxpai- veffBai to cwfia : Vid. Bosii Animadvers. p. 81.— In the present verse Siacpcupeip corresponds with the Latin verb per- lucere, which Juvenal uses (Sat. 2. v. 78.) respecting a man with a transpa- rent robe, de viro vestem lucidam ges- tante.— Martial (8. Epigr. 68, 7.) has these words — Fcemineum lucet sie per bombycina corpus. The Tarentinians were fond of garments of this kind : — vid. Interp. iEliani ad Var. Hist. 7, 9. : Ptolemseus Physcon : v. Justin. 38, 8. 10. : et Voluptas: v. Xen. Me- mor. 2, 1. 22. (Fischer.) Here c\ey- X e w means prodere, indicare, ostendere. Xenophon (Cyrop. 1, 4. 3.) and Plato (PhaRdon. 18.) use KaTyyopeip in the same way. And in Brunck's Analecta, (vol. 1. p. 149.) in an Epigram of Bacchylidas, v. 2. 5. the same thing Is expressed by the verbs e\eyx* iv and fiaweiv. The Latin writers use the word arguere in a similar manner : see Virgil's JEn. b. 4. v. 13. and Ho- race's Odes, book 1. ode 13. v. 7. and Epod. 1 1. v. 10.— In the Latin Antho- logy (2. epigr. 278,3, &c. p. C9G. Tom. 1.) we find the following lines, which the younger Burman considers as co- pied from the present passage of Ana- creon : — Nil pingendo neges, iegat omnia seri- ca vest is, Quce totum prodat tenui velamine corpus. (Fischer.) See also Horace's Odes, first book, ode 9. v. 21. (Born.) Moebius thus arranges and explains the present verses : — Sia^aiwra crapKwv, id est, Bia ireirX&p (paiuerca oXiyop aapKcav, ex veste purpurea perluceat aliquantulum cutis, corpus prodens. Nihil amplius ! — Bax- ter finds fault with Barnes for trans- lating to awfxa by totum corpus. — His reasons are — quia sic figurate dicitur cutis utraque lingua; et quia alias re- tegenda corporis itaverecunde dicunt Graeei ; ventrem scilicet, et femora, Cupidinis templa. — To this species of garment Ovid gives the epithet le- nuissimam, (Amor. 3, 1. 9.) and raram, (Ibid. 1, 5. 13.) upon which see Hein- sius. — Pliny calls it lucidam, (Nat. Hist. 35, 9.) and records, that Polyg- notusThasius was the first, who paint- ed women with these transparent garments, before the 90th Olympiad. — And we are told by ^Elian, (Var. Hist. 4, 3.) that Polygnotus was imi- tated, in this department of the art of painting, by Dionysius Colophonius. Seneca (Consol. ad ^Helv.) calls this sort of dress — vesiis, quce nihil amplius nudat,cum ponitur ; and (Ep. 90.) ves- tis nihil ccelatura. Aristophanes (Ly- sistr. 46.) notices the Stacpap-ij x iT(avla -i that is, (according to Suidas, or rather the Scholiast, whose words Suidas has copied,) ov to Xafx-Kpa, aXXa to. i^xva, Si' wp SiacpaiPeTai to. Ga>(j.a.Ta tcop yvvaiKccp. On this species of dress, there is a fine passage in Achilles Tatius, 1, I. p. 14, &c. Edit. Boden. (Fischer.) Though the art of painting women with these translucent robes was not, according to the testimony of Pliny, (as already noticed.) known in the time of Anacreon, Moebius remarks, that they were in the habit of wearing them at that period. He goes on to say : — Poeta, amore amicae abreptus, ea ab artifice petere censendus est, qua? nullus pictor fingere potuit, ut docet v. 9. et 23. — Etenim amieam suam ad vivum expressatn noluit; sed XXVIII.] OF ANACREON. 217 Which, while it slightly veils her skin, The whole discloses from within. a little of the flesh shine through, displaying the body, [or, the form.] hoc artificio utitur, ut pulchritudinem ejus efferat, nihilque earum, quae fa- ciunt ad decus muliebre augendum, praetermittat. Tenerrimus in hoc odario regnatpulchri sensus tantaque imaginations vis, ut poetae pictor, sic- ut in animo, ita etiam ob oculos ver- setur. Itaque, inquit, cwrexet, sufficit. Arnica mece pulchritudo ad vivum ex- pressa est. There is a passage like the present, in Ovid (Metamor. 1, 500.) laudat digitosque manus- que, Brachiaque, et nudos media plus parte lacertos : Si qua latent, melioraputat. — He view'd Her taper fingers, and her panting breast ; He«praises all he sees, and, for the rest, Believes the beauties yet unseen are best. (Dryden ) This delicate art of description, (practised here by Anacreon) which leaves imagination to complete the picture, has been seldom adopted in the imitations of this beautiful poem. Ronsard is exceptionally minute : and Politianus, in his charming por- trait of a girl, full of rich and exquisite diction, has lifted the veil rather too much. The " questo che tu m' inten- di" should be always left to fancy. (Moore.) 33. The word c»7rex€i, here, has been a great stumbling-block in the way of the commentators. Hesychius : A7rex«' airoxpv, e|apKer quae glossa (says Fischer) sumta videtur e Marc. 14, 41. : et ubi etiam interpres Latinus vetus habet — " sufficit." This expres- sion of Christ has been variously ex- plained by the commentators on the New Testament; see Heumanus upon Mark : and Pauw is of opinion, that the word used by the Evangelist was «7rex«j not on-exet. Beza, however, Anac. had, before him, compared the ex- pression in the Gospel with the present one of Anacreon, which (says Fischer) was one of approbation and praise, on the part of the poet, meauing — sat est, — sufficit; hoc est, — recte. The inter- pretation of Beza has been approved of by many : thus, by Gataquerus ad Antonin. 4, 49. p. 135. b. Traj.: and by Raphelius on St. Mark. St. Luke (c. 22. v. 38.) uses Inavov eari in the same sense. — Even Grotius, upon St. Matthew, (c. 26. v. 45.) has praised this passage of Anacreon ; but he translates o7rex6t by habet, peractwn est, like Salmasius, (De Hellenist, p. 141.) who says, that it means the same with TeTeAe Scuctikws, (Thesaur. p. 1338. Tom. 1.) which would be the same as AojSe fuaQov, (mer- cedem cape, or, here is your price,) in the 29th ode, v. 42. : Non inepte, (says Fischer,) ut legilur apud Arislophan. Rami. 272. <=x 6 877 r&> po\a. But, al- though both ways of reading and in- terpreting the word may square very well with the words tijat follow it, Stephanus, however, in a dissertation of his on the style of the New Testa- ment, and written at a later period, approved of cnrexei, as the proper read- ing. Nam (says Fischer) ratio Paui, qui legi jubebat owex*. hoc est, absline manum, nee propterea ferri potest, quia modestiae et urbanitati adversa- tur. — Mcebius explains the passage thus :— A7T€x«> defendo,impedio : air^x* 1 , plura impediunt, satis est, sufficit. Jta plane Evangelista Marc. airex ei > ykfey % wpa,jam sufficit, tempus adest. Har- lesius Ktjpos supplendum putavit, ut sit sensus : — cera impedit, qnominus plura admittat ; quae quidem interpre- tatio toti loco repugnat. — See, further, Stephanus De Idiom. Dialecti Attica, p. 119. — To translate cwrexet by sufficit is,according to Pau Wjinconsistent with 2E 218 THE ODES [ODE 'Afl-s^gf" ftteirw yap ubrry ATre^e/, yap /3/\erw av-rjV Knpe, kcli \a\y]aeis Taya. 34 the analogy of tbe language. — Ex« (says he) means habeo, and curexco, abs* tinea, ab alio mihi habeo, absum: haec, et quae hisce gemella sunt, verbura significat. Nihil autem est in illis, quod sufficere, satis esse, vel promat vel stabiliat. Hoc apertum et dubii expers. — He considers the word in St. Mark as equally novel and objec- tionable. With regard to the emen- dation proposed by Stephanus, a^x 6 , (mercedem cape,) ixiaBov being under- stood, he says, that the ellipsis is too harsh, or violent. — He proposes, how- ever, to readcwrexe still, but so as to sig- mfy, stop your hand — abstine manum, vel manus, which is certainly more natural than the emendation of Stephanus. Hut even this, (signifying, as we would say in English, enough, stop, have done, I am satisfied, no more, &c.) comes to the same meaning with that given to a7rexei, namely, satis est, or suffirit. — Ratio, igitur, (says Pauw concluding) quare abstinere manum debebat pictor, sequitur perquam accommode, et id ipsum dicit, quod in laudem artificis opereabsoluto dici soletvulgo: quare, hoc appositissimum est, et impensius, hcrcule placet. Maittaire proposed, as an emendation, awexov; which, as Fischer justly observes, has been rashly adopted by Joerdens. — Instead of anex^ in St. Mark, Pauw would read a7rex«, giving the passage thus in Latin: — " Dormite, porro, et re- quiescite ; per me licet; abstineo, nee vos nlterius excitabo : Venit hora : eccc traditur films hominis in manus pec- catorum :" — KafleuSeTe ro \ontov kcu ava- Taveade' airex M ' T)A0ev i) wpa' i5ov, &c. — His observations are too long to be even abridged here. — Younge, like Pauw, considers the correction of Ste- phanus to be, for want of uurdov, a most uncommon ellipsis. Younge also condemns his exposition of the pas- sage in St. Mark, because — u it im- plies, that Christ was ignorant of the approach of Judas, until he was close at hand. Whitby, (he continues,) in his comment on the Evangelist, trans- lates Anacreon in such a manner, as shows the necessity of understanding somewhat of paintiug, before we can understand the Grecian Poets. — He conceives the Bard to mean, — " Hold ! I see the beauty herself, (/3Ae7ra> tump,) and, therefore, have no need of her pic- ture." I wonder, that he never heard XXVIII.] OF ANACREON. 2I5J Enough ! my girl herself I see ; Soon, wax, like her, you'll talk to me ! Enough ! for I see her very self: O wax, you will even speak presently. such common phrases as are used, when, pointing to pictures, we say, — there is the very woman, or — there is the man standing before you, intending only to praise an accurate likeness." 34. The meaning, says Degen, is — tnox amicam meam ad vivum expressam videbo. — In this place (says Fischer) Tax* appears to mean, not so much urws, as raxeus; as in Homer, Iliad. j8. v. 193. Ovid has a passage, not unlike to the present, (Heroid. 13, 156.) Crede mihi, plus est, quam quodvidea- tur, imago : Adde sonum cerce, Protesilaus erit. Remarking on the present verse, Fa- ber says : Vulgus nostrum diceret, 17 n'y manque que la parole : It wants nothing but speech. — Some critic of a fantastic liveliness (says Greene) might offer a similar observation on this passage of Anacreon, to that which has been made on Ovid's cir- cumstantial description of the root of poor Philomela's tongue, which trem- bled with agony. It is described moving, (says this observer, with more wit than politeness,) as an insinua- tion, that, like a true woman, she still wanted to be talking. Anacreon's turn lies more open to ridicule of this cast; but, far be it from me to make such a wanton application, however tempting the reflection, that this fe- male picture, if it received a touch of the Promethean torch and started from its canvass, would immediately fail a prating. Some Scriblerus might, ne- vertheless, intimate, that Anacreon's omission of the same observation at the close of the (29th ode) ensuing male portrait is remarkable." {Greene.) The translation of the present ode, which originally appeared in The Guardian, (No. 168.) has been adopt- ed in the editions of Addison and Fawkes ; an adoption, which has made Dr. Girdlestone say — " But spirited as that translation may be thought, no painter could make a beautiful picture from a description, which leaves out the nose : And, as there is not a single feature left out in the original, that translation must be con- sidered as very defective." — But little, however, can be said in favour of the Doctor's own translation of the pre- sent ode. LEXICON. *Ap\aj3ris t eos, 6, r/. 3, 31. illcesus, integer. De arcu Amoris. Illcesum est cornu ; id est, arcus, qui con- ficiebatur ex cornu, vel ita appel- labatur ob similitudinem, ut apud Ovid. Metam. 5, 383. Flexile cor- nu. 'AfiovXos, ov, 6, fj. vorjfia a/3. 14, 4. consilii expers. Mens consilii expers morem non gessit. 'Afipa' afipa yeXav. 5, 5. 6, 3. late, dulce ridere. Poetae enim neutris adjectt. plurall., subintel- lecto Kara, vim adverbiorum subji- ciunt. 'Ep. a/3p. 58, 1. est Amor mollis, tener i. e. formosus. Nihil amplius. f A/3/oos, a, ov t tener, delicatus, formosus. 58, 1. 'Afipoxairas (Ion. pro rjs, ov.) Cui sunt coma comtte. Molles habens capillos. Pulcher , formo- sus. 6, 8. de puero ad magadin canente. 'Ay ados, t), op. proprie is, qui valde currit, ab ayav et 0cw, quae temporibus Heroicis praecipua ha- bebatur virtus : bonus i. e.peritus : in quocunque enim est scientia et facultas alicujus rei, ille Graecis ayados dicitur. 28, 1. 2. Vid. Bach. Ind. ad Xenoph. (Econ. et Harl. ad Anthol. Gr. poet. pag. 272. Hinc dii appellantur ayadoi. Conf. et Walchii Obss. in Matth. ex Graec. Anac. Inscriptt. Jen. 1779. pag. 42. Eo- dem modo Latini suum bonus usur- pant. Conf. Munk. et Staveren ad Fulgent, pag. 666. 'AyaXfia, tos, to. (1°) Voluptas, decus, deliciee. Haec est prima et antiquissima hujus vocis significa- tio. 53, 6. Schol. ad Horn. II. 5, 144. ear i be dyaXyua — itav, k q> tis ayaXXerat Kat ^aipei. (Sic et He- sych.) Ot be fxer 'Ofxripov 7roir)Tai ayaXfxa evxov to Ipavov. Rosa di- citur voluptas Gratiarum, quia Gra- tiae et Venus quasi praecones veris finguntur : vel quia Gratiae rosis cinctae finguntur, earumque auc- tores habentur ; nam quidquid est pulchrum et venustum a Gratiis proficisci et amari putatur. Quare etiam apparent tempore verno, ubi natura reviviscit floribusque ornat terram. 37, 2. Conf. od. 37. Horat. 1, 4, 78. sq. (2°) Statua, inprimis Deorum, et quidem, si fides haben- da auctoritati Ammonii sub v. £oa- vov, statua ex lapide pretioso con- structa. Conf. Ruhnken. ad Tim. pag. 3. sqq. et Lennep. Etym. Gr. 1. p. 17. ed. Schneid.— 'AW t> s ctyaXfi' eaeibov, sed, quasi ut statua, met haud amplius compos, adspexi Adonidem. (Theocrit. Idyl, inraor- tuum Adonid. v. 28.) "AyeXri, grex : e£ ayeXrjs eXaadets, ex grege depulsus. 35, 8. LEXICON 'Ayepw^os, ov, 6, »/. splendidus, superbus, pracipuus. 53, 42. 'AyrjTos, ri> ov, admirabilis. 53, 36. 'AyicaXr) 39, 18. dy/caXcus Kovprjv Karex<*>v, lacertis puellam amplexu fovens, et Horn. II. £, 353. Ix e ^ dyKas aKOirtv, ubi Schol. ets ras dyicaXas. Vid. Alberti ad Hesych. sub v. dy»cas, quod ille interpreta- tur ayKaXas i] ayKaXats. 'Ayoa, prceda : aypa TrepSacos, prada perdicis, i. e. puellae calli- dae et libidinosae, qualis habetur haec avis. Athen. 1. 9. p. 436. Edit. Schweigh. eari be to £po- htaiaoTiKOV. 62, 8. 'Ayptos, ta f ov, terrestris, &, 24 : scevus. 60, 2. 'Aypos, unde ager, 9, 22. 'Ay^w 52, 22. posuisse videtur auctor pro nXriaiaGeiv, appropin- quare, quod dicitur de maribus, qui rem habituri sunt cum mulier- culis ; pr) BeXovaav dy^ei, repug- nanti puellm vi appropinquat ju- venis ebrius. Bene et verecunde hsec verba exprimunt audaciam et protervitatem ebriosi ; nam vino amor incenditur. Hesych. dy^ef 7rXr}(Tia$et. — 'Ayx<*>> unde ango, strangulo; et52, 22. Vitium affero virgini, ut docet v. 24. ib. dran-a iratZei. Recte igitur Hesychius explicat verbo 7rXrj(rta$€iv, rem ha- bere cum mulieribus. Neque est ut putes hoc vocabulum, istud sig- nificatum induentem,debuisse jungi dativo, quum, e palaestra arcessi- tum, significet vi comprimere, omni verecundia et pudore abjecto au- dacter et proterve cestum amoris vino incensum refrigerare. 'AbrjXos, ov, b t //. incertus. 41, 20. 'Abwvis, tbosy 6. 29, 28. Adonis, Cynirae regis Assyriorum Alius, ju- venis cximiae pulchritudinis, qua vel ipsaVenus amoris quodam furore abriperetur. De historia et ritibus festorum, quae in ejus honorem in Graecia aliisque regionibus a mu- lieribus celebrabantur, docte et eleganter agit Manso ad Bion. Id. I. vid. ejus interpret. Bionis vernac. Gothae 1784. 8. 'AetSw, cano, de lyra 1, 12: de cicada, 43, 4. 'Aeipu>, tollo. animus ad coelum, ad deos sublatus : divina quaedam ingenii vis. 'Aepdeis (ab aeipai) voos ks deovs. 51, 7. animus ad deos usque evec- tus. 'Ar?/m, tgs, to. proprie spiritus, venti flatus. Hesych. d^a* 7r»>ev- jua, (j*v(rr)fjia, Suid. dijyua* % ttvoj] tov avepov. Rosa dicitur 53, 4. dew aqpa deorum aura, quia dii odores rosarum spirabant et auras odore ambrosiae quasi infectas car- pebant. Opinione Moebii, haud quadrat explicatio Fischeri et alio- rum, qui putant, rosam dici auram Deorum, propterea, quod dii, vel odores rosarum spirarent, vel auras odore unguenti rosacei, h. e. am- brosiae, infectas carperent. 'Aqp, unde aer: eir -ftepos [pro deo.] deovaa, per auram volitans. 9,4. 'At)TT}s, ov, 6. ventus. 39, 7. voc. Homeric, cui etiam jungitur avepos, e. gr. II. I, 254. o, 626. ubi Schol. ^aXeTTQv ave/ncv irvevpa. Hesych. ar}Ti]s' avtfios. consent. Suidas. 'AdXos, ov, b. pugna, labor. 1,7. de laboribus Herculis, de quibus conf. Anthol. vet. Lat. lib. I. epig. 42: et Auson. Eidyll. 19. Diffe- runt adXos et aSXov, monente Am- monio pag. 4. ed. Valcken. ita, ut illud pugnam ipsam, hoc prcemium certaminis significet. Labores Her- culis aeri incisi occurrunt in Win- kelm. Monumenti inediti. Vol. I. Tab. 64. 65. et in gemmis Musei Florentini antiquis tabb. 36-39. LEXICON. 'Aflpew, aspicere, cernere, con- templari. 11, 3. vocabul. poet. Hesych. adpei' fiXere, 6pa, poet, tbe. Haud est (inquit Moebius) vocabu- lum poeticum, ut Degenius obser- vat. 'Advpfxa, tos, to, proprie ludicrum, 7raiyviov, ut Suid. et Hesych. in- terpretantur ; sed 53, 8. est i. q. ayaXfjia delicice, voluptas ; de rosa Veneri sacra atque jucunda. 'Advput, (1°) ludere, proprie pue- rorummore. Hesych. uOvpet' iratSei, Deinde, ut quoque Latinorum lu- dere de ludis et jocis, quos juveues inter puellas serunt, adhibetur. 8, 6. 42, 7. (2°) Ludere, i. e. lyra canere 18, 19. de Apolline citha- roedo, cujus admirabilis effigies oc- currit in Pitt, antiche d'Ercol. Vol. 1. tab. 3: et 6, 10. de puero raa- gadin voce comitante. Alas, Ajaoc, Telaraonis filius, heros ab Achille secundus, acerri- mus bellator, ab Hectore post pug- namsingularem accepit, in amicitiae pignus, gladium, eique dedit cin- gulum. Tandem, cum sibi prsela- tum videret Ulyssem, in furorem actus se ipse gladio, quern sibi do- naverat Hector, transfixit. 31, 13. 'Aibrjs, ov, 6. orcus, inferi. propr. invisibilis, quia inferorum sedem vi- dere nemo potest* 56, 9. Hesych. aihns' ybris et Suid. o ^.brjs ; ab a et loco, lbeas aperav a.7ro 7rao"av. 'Ak/jmiv, i. e. eTi Kai vvv, adhuc. 33, 9. Hesych. et Suid. interpret. aKfxrjv en' 'AKpr}v pro ert damnant quidem veteres Grammatici, sed tamen boni scriptores ita loquuntur. Est uempe proprie accusat. nomi- nis clk/jh], quod aciem, cuspidem, deinde summum alicujus rei et in primis punctum temporis significat opportunum ad aliquid agendum. Olim adjectum esse debebat Kara, quo amisso accus. aKfir^v, ut ssepius, in adverbium abiit. Cf. et Schleusn. Lex. in N. T. sub aKpri, Alberti ad Hesych. s. h. v. et Kypke Ob- servatt. S. Tom. I. p. 76. 'Atcpov, ov, to, summum, apex* 8, 4. summis plantis, id est, suspenso gradu, 43, 2. tcl es cticp. i. e. Kara tcl be jiepr) els aicpov qvtcl, extrinse* cus. 29, 5. 'Akovw, audio. 49/2. audi, pictor, musam lyricam. Male Born, (in- quit Moebius,) Movoij, h. e. poeta, vates. 'A/caw, pro aeKvv, nolens, invitus. 2.5, 5. LEXICON. *A\a\»//*ac, errare. Hesych. a\a- Xrjfxevos' nXavwinevos. De Venere genitrice, 51, 12. 'AXaXtfros, ov, 6. clamor, vocife- ratio. 57, 8. apprime de clamori- bus potatorum, uti apud Homerura de clamore pugnantium : e. gr. II. b, 436. 'AAet^w, ungere. 20, 12. 'AXridws a. t. 7r. 28, 18. intelligo, quasi esset cuko tov aX-qdov irvpos. (Degen.) Fere, plane. Plane igneum, scil. igne micans, pinge lumen. Sine causa Degen ita intelligit h. locum, quasi dictum esset— airo tov aXrfdivov irvpos. (Mcebius.) 'AXiktvttos, ov, 6, fj. per cequora so- nans. 39, 7. exquisitum epitheton venti rapidioris, qualis tempestate orta esse solet in pelago, unde etiam de fluctibus adhibetur. *AXnropvpa' aXovpyrj, rovreori*', ec daXaatrias noptyvpas, ubi vid. inter- prets et D'Arnaud Animadverss. p. 234. seq. ; vid. quoque Aristoph. Plut. 542., ibique Fischer. Edit. Kuinoel. WXky], vigor corporis. 54, 11. ^AXKfiaaaVy ovos. Alcmseon, Am- phiarai et Eriphyles filius, 31, 4. Adrastus monile aureum gemmis distinctum sorori suae Eriphylae dono dedit. Quo accepto ea con- jugem prodidit, ut ad bellum The- banum proficisci cogeretur, ex quo sciret, se non esse rediturum. Alc- mseonem, cui pater prseceperat, ut post mortem suam matrem Eriphy- len interficeret, postea furise exagi- tarunt. Vid. Hygin. fab. 73. pag. 145. ed. Stav. ibique interprett. et Wernsd. ad Auson. Cupid, cr. v. 26. 'A\\o : servit objectioni et orationi quee repente abrumpitur, 10, 10. Habet vim copulandi, et idem valet, quod aXX* opus, 40, 3. Non viderat apiculam, sed tamen punctus est. Hanc particulam Gree- ci (ut in loco citato) ponere solent, prsecedente negatione, ita ut res eo majorem moveat admirationem, et tunc reddendum, sed tamen, at vero. 'AXtoms, cots, ff. clades. 16, 3. Fa- ce te et docte poeta amores suos appellat aXweeis, multitudinem il- lorum simul indicaturus. Hesych. aXuxriv' 0o- pov aut dopav) TzopQ-qfTiv. Poeta h. v. ad carmen quoddam Grseco- rum Tpoias aXwaris dictum alludere Baxtero videbatur : itemque Fis- chero. 'Afia, simul, una cum. 6, 8. 28, 20. — Jungitur dativo, 42, 15. 'Ajwa£a, rjs, r\. septemtriones, i. q. 'ApKTos: septem stellae fulgentes in ursa majore. 17, 8. Signa coe- lestia ficta esse olim in toreumati- bus, vel ex scuto Achillis, ad quod Anacreontem h. 1. allusisse vix cre- diderim, cognoscimus. vid. II. a, 483. seq., ubi quoque septemtriones (a/xa£a) occur runt. {Degen.) Plaus- trum, (inquit Moebius,) deinde sidus, Grseco agricolae ita dictum, quia speciem prsebebat septem boum, i. e. Septemtrionum : Nam prisci homines Latini triones appellabant tauros — h. septem stellarumin Cau- da et trunco ursse majoris. (Moe- bius.) 'Afias i.e. rjfierepas, Dorice, 27,3. 'Afifiporos, ov, 6, >/. pro afipoTos, immortalis, proprie qui non edit sc. cibum, qualem edere solent homines. Hinc Horat. tov pporov egregie expressit verbis illis : qui- cunque terrce munere vescimur. 53» 43. de rosa, ob eximium ejus as- pectum et odorem ; vel quia nun- quam colorem et odorem amittit, Bacchoque sacra habetur. Vid. quoque 5, 2. 'A/iei/3w, i. q. afxevto (afieu), afieuo, afietfih)) notat plerumque aliquid substituere ; hinc 1, 5. mutare, de LEXICON kamutatis ob diversam carminis materiam fidibus, qui significatus non adeofrequens occurrit. Hesych. ijpetxpa' f/XXa£a. 'Afxiravofiai, quiescere. 41, 9. 'ApneXos, ov, %. vitis. 17, 12. 50, 7. 'A/ii/vw, proprie propulsare, ar- cere. v. Kiist. de Verb. med. pag. 57. de auxilio quod rosa fert mor- tuis, defendere a putredine. 53, 25. Ratio habetur moris corpora de- functorum unguendi rosaceo. Nihil amplius. (Moeb.) Hesych. a^vvec fiorjdet. 'A/ivort (fivwi) irteiv, proprie ore. non clauso, i. e. continenter, uno spiritu haustuque bibere. 21, 2. 31, 2. 57, 2. Hesych. ayut/ortv" avve^q vofftv, et Suid. afxvaTi ttieiv, Xeyerai C7Tt T(Ol> CLTTVeVCtTL KCLl CLVEV TOV CLVa- 7rav€t cum dat. in, super. 35, 3. Circum. 'AfttynrXeKU), cingo. 'Ay (1°) praesenti indicat. junc- tum obtinet vim suam potentialem. 9, 30. observante jam Brunck. ed. tert. ad h. 1. soleo saltare. (2°) Cum optativo actum verbi mutat in voluntatem agendi el redd, quceso. 22 , 7. Tts av 7rape\0oi, quis queeso prgetereat? (3°) Cum conjunctivo,si, quia conditio rem incertam efficiens parum recedit a prima et propria vi hujus partic, quae est aopteroXo- ytKT). 28, 8. 10, 8. 6' kv eicfx. kkv. at si omnino verum scire vis. 'Avafiaiw, ascendo. 7, 8. 56, 12. 'Avayict], rjs. 36, 2. avay/ccu pijr. sunt prcecepta artis dicendi ; docte pro eloquentia. 'AvaSevw, irrigare, madefacere. 57, 6. avahevuv sc. ifxavrov, irri». gans me, i. e. vino madens. 'Avada\7r(o f refovere, calefacere. 3,21. 'Avai/xoffapKos, ov, 6, //. qui habet carnem sanguinis expertem. 43, 17. {Degen.) Carne sanguinis experti praeditus, quia cicada liquore rubro illo, qualis est sanguis multorum aniinalium, destituta est, ut dii coe- lestes, qui audiunt avaifiopes apud Homer. 11. 5, 340. ibique Kb'ppen. p. 47. (Moebius.) 'AvaWofjiai, insilire. 3, 29. a\- Xofiat proprium est saltantium. Vid. Pollux lib. 3, 151. 'Avafxe\7rut, celebrare. 41, 2. Pro- prie ibi loquitur poeta. MeXweiv enim notat lyra, cithara, cymbalis, aut fistula deorum hominumque laudes cantare. Vid. Staver. ad Fulgent, pag. 642. Videtur ex fxeXos et ett(d ortum. 'Aj/ciS, Rex. 15, 2. 'Avairru), proprie adnectere ; sub- intellecto trvpi, igni aliquid adnec- tere vel adfigere ; unde oritur significatio incendere. 3, 15. 'Avcurvpoio, incendo. y Avacrra\v8u), flere, lacrymari. 56, 7. Hesych, aort/Xacer (quod Brunck, Barnes ad h. 1. et Alberti pro aaraXvslei scriptum putant) \v- irei fxera. KXavQfiov. 'AvaorevaZh), proprie, graviter suspirare, anhelare. 21, 4. exqui- site de poeta vini sestu fere confec- to. Ingemiscere. 45, 15. 'AvareXXw, nasci jubere, i. e. prof err e. 53, 41. Avavpos, ov, 6. 7, 4. proprie tor- rens, i. e. fluvius, qui non de viva aqua, sed ab imbribus et pluviis in valles ruit. Schol. ad Apoll. Rhod. 1,9. ol i% verwv crvyiarapepot ttotcl- fxoL ovto) (sc. avavpoi) KaXovvrai, ad quem locum v. Holzlin. cf. Schnei- der Anmerkk. pag. 288. et Harles ad Anthol. Gr. pag. 136. ' Ava^ew, effundere, superfundere. 51, 3. exquisite et apposite^de un- LEXICON, dis caelatis tanta arte fictis, ut in discum vere effusse videantur. J Avefxo(FTpo(f)osy o, fj. vento agita- tus, prceceps, rapidus. 41, 14. 'AvevOe, pro avev. 48, 2. Sine chordis cruentis, ad quas mors he- roum solet cantari. Vult Poeta sibi tradi lyram Homer. ; hoc est, carmen Iyricum canere, sed ita ut nihil epici immisceat. 'Avrjfxepos, ov, 6, )';. prop, im- mansuetus i. e. inhumanus, ingra- tus. Hesych. aj^juepaW aypojy. 'Aj'tjjo, avhpos, 6. 55, 3. (1°) hoc voc. a Grsecis eleganter addi- tur nominibus gentium, et tunc re- dundat. Conf. quoque Fischer Ind. Palseph. sub h. v. (2°) pro veos, juvenis, 52, 2. quod apparet ex co- mitatu ro)v napQeviov. 'AvOos, eos, to.JIos. 34, 4. docte et exquisite sic pulchritudo ferninea vocatur. Quidquid enim optimum purissimumque in quacumque re fuit, idomnis setatis.poetea omnino rei florem appellare solent. Pind. Pyth. 4, 335. de Argonautis vav- t(*)p awros. Catull. carm. 64. ego gymnasii fui Jlos. Et nostri imi- tari solent ; hinc quoque primam vitse setatem floribus comparare amant. Tyrt. 1, 28. Horn. 11. v, 484. habent ifir)s UvQos. Martial. 5, 45, 7. de Baccho : perpetuo sic Jiore mices. Conf. quoque Harles ad Anthol. Grgec. pag. 45. et in Indie, et Kceler ad Simonid. carm. wept yvv. p. 82. Horn. II. v, 599. vel habet olos awrov. 'Ar0jOW7ros, [ab avio et wi//] quia homo faciem habet erectam, ut cae- lum intueatur. 9, 37. 'Apia, as, >/. dolor, tristitia. 42, 10. 'Avoiy(t),aperio. 3, 10. 16. 'AvoitXos, 6, fj, armis destitutus. 18, 14. 'Avoffos, b, fj, sanus. 50, 11. 12. 13. y AvTi,pro, cum Genitivo. 2, 10. 'AvTiopovv al Qpq.Kiai BaK^cu, et BaiXovvra, amantem aberrare, repulsam ferre, invenustum esse. 46, 4. 'ATTotyepu, aufero. 39, 26. Hoc lucrum, quasi ut prcemium, aufe- ram ; fruor hoc bono. 'Apa ab initio orationis interro- gantis oTo^aort^ws accipiendum, ubi assensum cum admiratione signifi- cat, utique, quaso, obsecro. 51, 1. 2.5. 'Apaccw, tundere, pulsare. 3, 8. Hesych. apaTTW icpovwv. 'ApyaXeos, rj, ov, molestus, diffi- cilis, horribilis. De descensu ad Inferos. 56, 10. "Apyvpiov, ov, to. 51, 23. non reddendum erit argentum, sed un- dae argentece; quia in disco argen- teo mare affabre fictum-.et in hoc Venus natans caelata fuit. 'Api]s, eos, 6. Mars, Deus belli. 29, 14. 45, 8. Voc. Lat. Mars, pree- LEXICON. missa nempe, ut seepius, littera M. inde ductum esse, probare con- tendit Ev. Scheidius ad Lennep. Etym. Gr. L. p. 159. 'Apices, auxiliari. 53, 24. est voc. medicum. Hesych. aptcec — fiorjdei. 'ApKTos, ov, 6. ursa major s. Cy- nosura, sidus fulgentissimum media nocte ad occasum se vertens. 3, 1. Suid. apKTOs' aeiKLvr\TOV aoTpoderrifAa. et Hesych. £ initium. 51, 8. ori- ginis Deorum, i. e. parens. 'Ap-)(0fAai, incipio. \iyeias apteral Movaas : cormeum incipit, i. e. ego incipio dulce carmen. Genitivus. Xty. Mover, pendet a verbo ap^erai. Conf. Homer. Odyss. 6, 101. 'AoeXyvos, ov, 6, rj. illunis x i. e. obscurus, 3, 12. 'Aokos, ov, 6. uter : preemium vincentis potoris. 38, 4. Alludit h. 1. poeta ad diem secundum 'Avdeo- Tr\puov, cui nomen \oes, et quo Athenis per praeconem indicebatur certamen bibendi, ut is, qui stans in utre victor fuisset, loco preemii coronam utremque vini plenum ac- ciperet. Vid. Aristoph. Acharnn. v. 1000. ibique Schol. Potter's Archseol. Graec. Tom. I. RA. Var. H. 2, 41. etibi Periz. 'Aottis, tbos, fi» clypeus. 2, 10. 'Aorrjp, epos, 6, stella. 17, 11. 'Aarovos, ov, 6, rj. propr. suspirio- rum i. e. curarum expers, hilaris. 50, 6. bene de vino, quod tristes et moerore confectos animos expli- cat hilaresque reddit. Tu spem reducis mentibus anxiis viresque. Horat. 3, 21, 17. Hesych. aarorov, hfiirov, quod mendum Alberti bene tollit, mutans a/jnrov in aXvirov. Ex AATIION enim librarius facile potuit fingere AMIION. (Degen.) 'Aorpov, ov, to. sidus. 17, 8. est h. 1. genus, quod turn, poetarum more, per partes explicatur. 'Ao-^aXAw, indignari, vehementer commoveri. 14, 13. bene de Cupi- dine, qui omnem sagittarum appa- ratum consumserat. — Hesych. >/o- •)(a\\oV eXvirovvro, et aayaXXef o-yXovTCLi, \v7retTai, aBvpei, ahrjpovet, ayavciKTei. Vid. quoque Suid. Tom. I. p. 364. ed. Kust. 'ArctKret, Attice pro arctKTws, 29, 7. incomposite, sine or dine. 52, 24. araKTa iraizei Bacchus in- ebrians petulanter ludit cum juveni- bus, i. e. ad lasciviam et petulan- tiam fert juvenes, s. eos petulantes atque protervos esse jubet. 'Arapfirjs, eos, 6, >/. impavidus, audax. 50, 2. Hesych. araojSip-w afofjov, dpaavv. 'Ara(07ros, ov, y. pro aTpanos, se- mita, ubi aberrari (ab a et rpeTrw) non potest, oppos. vice publicte. 53, 12. anavBivai dr. sunt vies spinis, ubi rosea proveniunt, obsitse. 'ATeipris, eos, 6, >/. firmus, invic- tus. 50, 1. Hesych. dreipqs' b are- peos. 'Arpetbai 1,1. positum pro bello Trojano, (erant enim Menelaus et LEXICON Agamemnon, filii Atrei, duces exer- citus Achaeorum contra Trojanos profecti) turn poetice omnino pro carmine epico, s. sublimi. 'Arris, tos, tbos, 6. Attis. 13, 2. De origine, munere fatisque formo- si hujus juvenis alii aliter sentiunt. Propter amorem Cybeles, cujus fuerit sacerdos, furore percitus montibus inerrasse fertur. Fabu- lam ipsam, quae, si qua alia, scrip- torum varietate implicita est, plene narrat Bergstr'dsser in Worterb. sub Attis. Im agin em ejus Beger inThes. Brand. Tom. 3. pag. 312. et alii mythologies explanatores de- derunt. Conf. quoque Suid. sub v. 'Attis. Catuil. carm. 62. ibique Vulpius et Vossius, quo judice, At- tis Catullianus non est ille Cybeles amasius, sed juvenis quidam Grae- cus ad Phrygiam advectus. Ovid. Metam. lib. 10, 86. sqq. Fastor. 4, 223. et Gesner Thes. L. L. sub Aty pag. 523. Av, 16,2. vero. Post /uej/sae- pius eleganter poni solet pro be, ad diversitatem membrorum orationis indicandam. Cf. Hoogev. de part, ed. Sch. sec. p. 84. (Degen.) Haec particula non posita est hie (16, 2.) pro be, ut Degen animadvertit, quia be earn praecedit. Yerte : Tu canis helium Thebanum, alius vero canit pugnam Trojanam, sed ego. (Mce~ bius.) Av\a£, aicos, rj. proprie sulcus. Hesych. ai/\a£' to o-^toyza to apo- Tpov f et Suid. r/ eirifirjicris TOjirj rrjs yrjs e£ aporpov. 51, 20. eleganter et apposite sic dicitur lacuna, quam natantis Veneris corpus in undis efficit ; fxetr. av. scil. Kara. Ita ut hie locus videatur ita elatus pro kv fjieay avXcucos. Egregia et vivida est comparatio pulchri Veneris cor- poris cum lilio violis inserto et complicato. 'Avny, tjs, >/. 16, 2. in genere Anac. clamorem vehementiorem significare videtur. Hesych. &vtt}V Kpavytjv, (piovrjp, $or\v ; deinde y quoniam ad injiciendumhostibus terrorem max- ime populi priscae aetatis ingenti boatu et clamore conserere manus solebant, notat clamorem pugna commissae, quo sensu etiam /3oij apud Homerum occurrit ; turn pug' nam ipsam indicat ; iterum Hesych. avTT}' em fiev rrjs tyuvqs, e7rt be rrjs fia-^jjs. Hie significatus occurrit 45, 8. etc &vTr]s sc. kXQtov, quod Graeci post praeposs. ck, irapa, airo etc. saepe omittere solent. Conf. Schneider Anmerkk. pag. 203. et Fischer ad Theophr. charr. 16, 1. Denique poetice helium ipsum, et sic od. 16, 2. accipi debet. Avtos, rj, o. 9, 27. adhibent h. v. in primis cultiores Attici pro domino : vid. omnino Casaub. ad Theophr.Charactt. 2. p. 34, ed. Fis- cher; et Harles Anthol. Graec. pag. 13. Pari modo Latini suum ipse adhibent : vid. Ovid. Trist. 1, 7, 37. ibique Harl. et Wernsd. ad Poet. Lat.min. Vol. 3. pag. 466. Ipse 43, 13. Notum quoque est illud Pytha- goreorum avros ea. (Degen.) Fue- runt, qui censerent avrov hoc loco (9, 27.) adhibitum esse more Atti- corum pro Domino, quod putare hie necesse non est, quum 'Ava- KpeovTos adjectum sit, et elatum videatur eodem sensu ut avros oi- 0os 43, 13. (Mcehius.) Aif^T]v t cervix: 4, 5. 'AavTos, remotus ah aspectu, ah- sens: 33, 4. 'AQeXrjs, eos, 6, fj. propr. sine asperitate. 29, 36. i. q. arptxos, ut bene exposuitBrunck in Anall. ad h. 1. nondummunitus, tectusve capillis. 'A^eXws, dare, pure. 37, 7. He- sych. a(j>e\r)s' aaivrfs, tcadapos. 'A^es ab a(j>ir)/jLi, sinere, permit' tere. 31, 1. aj>es /ue, sine me. 9, 19. omittere. LEXICON. *A0pos, 6, spuma: e spuma mare Ba0i/»'w, excavare. 17, 6. progenuit Venerem. 53, 32. Bcacrpiot, Bactri, populus regio- 'Axa«a, o.s. Achaia, muliercula- nis Asise, quse a meridie monte rum venustate et elegantia nobilis, Paropamiso, a septemtrione vero pars Peloponnesi, occidentem ver- flumine Oxo terminatur, ubi nunc sus, ubi hodie Patrasso, 32, 12. aut Tartari Usbecs, aut, ut aliis Conf. quoque Herodot. 3, 134. et placet, Chorasan. 32, 26. vid. quo- Horn. 11. y, 258. 'Axauba koXXl- que Kapp ind. ad Pomp. Mel. yvpaiKu. BaXXw, (form, cognatse ftaXu), 'Ax^XXevs, ews. 14, 9. Achilles, /3aXew, /3\ew, fiXrjfit etc.) eminus princeps Achivorum heros, fortissi- vulnerare, e. gr. sagitta, jaculo, uti mus, animosus ac terroris expers Homerus illud verbum ubivis adhi- bellator, quocum facete se compa- bere solet,oppos. ovrav xelohracleiVy rat poeta, quasi vinci a Cupidine quod est cominus vulnerare, hasta non possit. Admirabilem ac splen- aut gladio percutere. (1°) Jacu- didam armati Achillis descriptio- lari. 14, 12. 16, 7. eleganter de nem, ad quam poeta respexisse exercitu, qui de oculis poet am vul- mihi quidem videtur, dedit Horn, nerat, verbum in hac re proprium. II. r, 368-399. In Winkelm. Mo- 40, 16. de Amore sagittis vulne- num. ined. Vol. I. Tab. 132. ex- rante. (2°) Addere, adjicere. 29, stat schema armatum Achillem re- 21. ibi ordinem verborum hunc esse ferens. Caput Achillis egregie puto, izoiyaov, ws av bw. ftaXetv, depictum et mores herois optime epvdiyua albovs, quantum addere declarans vid. in opere splendido: potes, adjicias gense pudoris rubo- Homer nach Antiken gez. von rem. (3°) /3aXXeiv (sc. y/ias) muniri, Tischbein, mit Erlceutt. von Heyne. corpus mihi armis tegere. 14, 19. Gott. 1801. Fol. Part. I. p. 35. Omnino h.l., quodetiam contextus 'Axos, eos, to. moeror, dolor. 41, requirit, et Canterus atque Barnes 13. Hesych. axos' Xv7rr]. bene observant, (jaWeiv positum *Au)pios, ov, 6, fj. propr. intempes- pro 7repi/3aXXeiv. Verba enim sim- tivus(u>pa) Hesych. awpov — atzaipov. plicia maxime apud poetas ssepis- 52, 19. subintell. K'ara adverbii loco sime vim compositorum habere, positum est. Cf. quoque Born et vel tirones non ignorant, et viri Fischer ad h. 1. docti abunde docuerunt. Conf. quoque Zeune animadd. ad h. 1. pag. 29. B. . BcnrriZh), mergere, immergere. 59,4. Ba6vKo\7ros, ov, o, y. propriety?- Buktu), tingere, imbuere. 45, 5. fundum sinum habens. 5, 14. de BapfiiTos, ov, 6, y. 1, 3. proprie venusta puella. Occurrit h. v. lyra major, septem chordarum, sono Horn. Hymn, in Ven. v. 258. II. , cf. Lennep Etym. p. 200.) Deinde infans. 3, 11. Apte Eros, LEXICON ob formae exiguitatem, sic appella- tor a poetis, ut Mosch. 1, 11. bo- Xiov fipeos : et Virgilius Eclog. 8, 50. improbus Me puer. Bpexofxai, madefieri. 3, 12. ubi prses. positum est pro preeterito. Bpaxeiaa madefacta ibid. 26. de nervo arcus imbre madido. (Degen.) Hie prsesens non positum occurrit pro praaterito, sed 7T€7r\av^juat in- duit vim praet. medii, erro, ut recte monuit Fischerus. 3, 12. (Mce- bius.) Bpopios, ov, 6. Bromius. 21, 2. Bacchi epitheton, docte h. 1. pro vino. Bporos* ov, 6. proprie edens, i. e. mortalis, homo ; quia tantum cibo sumendo vivere potest. Hinc e. gr. Horn. Od. e t 197. 'EcrBetv icat vrivetv, (sc. 7rapetSei vvfir},) ota flpoTOi avbpes ebovtrtv, et II. v, 322. 6s 6vr)TO$ t elrj, kcu eboi A)f- fjL-qrepos aKrrjv. 24, 1. 39,7. 50, 5. 58, 5. Atque utriusque linguse scriptores mortalem pro hominem ponere, vel tironibus notum est. Hesych. fipoTos" (pdapros, i] yi\yevr\s avBpwnos. Cf. plura sub ayujSporos. Bpvov, ov, to. alga. 51, 13. Thom. Magist. pag. 883. Xeyovrat be (patcoi, Kai ra em rutv reX/zarwv ^Xoaobr], a koivws Xeyovrat, fipva. Hesych. ifXtKOS' flpVOV TO €.V XtfiVTf, et f-VKtU OaXaTTia fipva. Suid. Qvkos' to ytap- robes rrjs OaXaaarjs. Bpvu). 37, 2. notat h. 1. f under e, spargere. Hesych. ppvet' peet, irrj- yaiet, avafiXvgei, 7rr)bq, avtrjatv, av&Tai. De Gratiis, in honorem quasi veris, rosas spargentibus. Suavissima et mollissima fictio stu- dium dearum decentium optime significans. Omnino observent studiosi, frequentem esse poetis ideam : Venerem ejusque comites Gratias modo veri flores afferre, modo ad coronas aut catenas nec- tendas flores sibi decerpere, quo omnino amcenitates venustatesve veris, dei pulcherrimi, significentur. Et alii poetee in veris descriptione ideam Anacreontis diverso quidem modo expresserunt. Compar. Ovid. Trist. 3, 12. 5. qui infert pueros et puellas violas legentes. Lucret. 1, 7. deedala tellus adventante Venere, i. e. vere flores submittit, Pervig. Vener. ex interpr. Burger pag. 12. de Venere. Virgil. Eclog. 9, 45. tibi Mia plenis ecce ferent Nymphce calathis. Conf. Vossium. Tabeipa, Gades, insula et urbs Hispaniee Beeticae in Oceano ad ostium Beetis fluvii, hod. Cadiz. 32, 25. Puellas hujus urbis lasciviee et venustatis nomine olim insignes in primis Romani amarunt. Vid. Barnes ad h. 1. Martial. 6, 71. et Plin. Epist. lib. 1, 15. ad q. 1. vid. Sch&fer. in interpret. Theod. Er- lang. 1801. 8. Vol. I. p. 44. Ta\a, clktos, to, [ab antiquo ya- Xa£,] lac. 28, 29. pinge mihi genas Candidas, roseo rubore suffusas. FaXrivri, -ns, >/. (baud dubie idem quod yeXavrj, a yeXa, yeXaa>, nitor, splendor) (1°) 37,4. 51, 14.22. propria h. vocab. significatio oc- currit, maris nitor s. tranquillitas, comp. Horn. Od. k, 94. XevKtj ya- Xrjvn : et conf. Lennep ad Coluth. pag. 108. et ad Phalarid. Epp. pag. 308. (2°) serenitas, aspectus. 29, 13. (3°) serenitas i. e. felicilas vita. 39, 15. Tafios, ov, 6. 52, 20. nuptite: verecunde de coitu illicito et clan- destino. Pari modo et Latini to nubere et nuptict seepius adhibere solent, quod multis exemplis pro- bat Spanh. ad Call. Hymn, in Del. v. 240. Germani quoque vocab. Hochzeit eodem significatu usur- LEXICON pant. Cf. et sub OeXyw. {Degen.) Hoc loco nihil est somniandum de significatu amoris illiciti, quod 7rpo- hortv yeveadat abunde docet. Vi- num efficit, ut, etiam ante \nuptias, virgo usum veneris concedat. {Moe- bius.) Yavout, (a yavos, nit or, splendor) propr. nitidum, splendidum, i. e. latum, hilarem reddere. 39, 1 1 . He- sych. yavos' ^apfxa. YavvaQai, a yavv/xi, idem quod yavob>, prop, nitidum, splendidum, i. e. hilarem esse, gaudere : vino exhilaratus. 8, 3. Hoc verbum in genere adhiberi de voluptate ani- mi ex suavi sensuum externorum affectione profecta bene jam docet Zeune animadvv. pag. 15. Sic quo- que Latinorum gaudere et gaudium occurrit : e. gr. Horat. 4, 11, 14. Hesych. yaw/jews" yaipwv et yavvrac j(cnpei, evcppaiverai. Thorn. Mag. p. 178. yavovfiai, to fjbovrjs kcu "xaptros ir\ripovfiai. Ceterum cur h. 1. v producatur docet Clark, ad Horn. II. a, 51. y,267. Tap. 7, 11. reddit h. 1. rationem sententiae eleganter praetermissae, ut saepius apud scriptores Graecos, cujus rei exempla dedit Zeune ad Vig. pag. 461. ed. Herm. et in Animadverss. p. 14. Vid. quoque Hoog. de Partt. p. 97. sq. ed. Sch. sec. et quos laudavit Schnei- der in Anmerkk. p. 307. Nostro loco itaque subintell. desine amare, desiste a conatu amandi, tu enim etc. {Degen.) Secundum Mcebium, sensus est — Desine, igitur, amare, quum non possis perferre amoris cerumnas. Inservit observationi, qua ad qucestionem quondam re- spondetur. Ob yap. 33, 18. non sane, minime vero, ita, ut assevera- tionem contineat, qua ad qusestio- nem quandam responderi solet. Namque non valeo amores exigere. Vid. Kypke Obss. sacr. Tom. II. p. 80. Tapya\i£a>, titillare. 59, 7. sua- viter et apte de Amore in artubus poetse latente, eumque alis suis titillante. Forma cognata est yay- yaXicleiv, de cujus origine copiosus est Schneider in Lex. Gr. crit. maj. r : deinde ccesius. 28, 20. perpetuum epitheton ocu- lorum Minervae, maxime ab Home- ro ipsi datum, qui igitur fundus est, ex. gr. II. a, 206. ubi conf. Clark, et Heyne. Auctore Plinio, oculi glauci sunt iidem qui et cce- siiy quales sunt felis, leonis, et noctuae oculi. (Hist. Nat. lib. 8, c. 21.) YXvkvs, eta, v, et yXvKepos, a, ov, suavis. TXcoaca, //, idem quod yXwrrr/, lingua. 12, 16. 42, 11. Lingua calumniatrix. TvwptZeiv, agn&scere, dignoscere. 55, 4. notetur hie vis aoristi, cog- nosces solet. Aoristis enim ad- juncta est vis consuetudinis alicu- jus. Conf. in primis Hermann, ad Viger. p. 734. Tovos, ov, 6. proprie suboles, progenies. 59, 7. devino; ut foetus Latinorum etiam de arborum fruc- tibus. Eurip. Alcest. 757. appel- lat vinum [xedv fxeXaivrjs p^rpos, quod Schol. exponit rrjs upneXov. Hesych. yovos — yevvrjfia. ToOS, OV, 6. yOOVS 7rpOTT€fXX€tV Id" menta mittere eleganter pro lamen- tari. 23, 9. verb, compos, pro simpl. ut saepius. Hesych. yoov dprjvov. Topyos, r\, ov. torvus, gravis. 29, 12. egregie de grata etserenaocu- lorum gravitate, quae juveni amato maxime convenit, etquam prae aliis veteres artifices in operibus suis egregie exprimere sciebant. {De- gen.) Oculus sit serena gravitate plenus. Quod juveni pulchro con- venit, quia hoc modo fiduciam sui et vigorem hilaritati junctum ex- primit, quae res signum pulchritu- dinis juvenilis habetur (Meebius.) Hesych. yopyos' trKXtjpos : ubi v. Alberti. Aliter sentit D'Arnaud Animadverss. p. 24. Towovpat, supplicari. 60, 1. Hes. yovveo/jtac iKerevopai. FpcKjxo' princeps et antiquissima h. v. significatio est lineam ducere, radere, seu distringere superficiem alicujus rei. Hinc Homer, h. v. adhibet de vulneribus, quae e. gr. hasta superioremcutem distringente fiebant. II. p, 599. Deinde scribere ; quia, prisca aetate, maxime radendo et scalpendo scribere solebant. 28, 2. est pingere. Vid. de h. voc. in primis Valckenaer ad Theocr. Adoniaz. p. 373. Sed vid. Voss. ad Virgil. Eclog. 5, 14. Yvyrjs, ov. 15, 1. Gyges, rex Ly- diae opulentissimus. Ta Tvy. sc. Xp^ara, sunt opes, divitice Gygis. Tibull. '4, 1, 198. Tv/uvos, 77, ov, nudus : 51, 9. omni vestimento destitutus, ut do- cet vers. 10. Tvvr], aiKos, >/. (ab antiq. yvvat£) femina; muliercula. 2, 8. 11, 1. et saepius. Significat h. v. et nup- tam et innuptam mulierem. Vid. quoque 32, 13. 35,4. et 62, 11. LEXICON, idem quod nopy et veavis. Ywai o men, est compellatio amantis. 20,11. Aar}pt, id. quod baa*, baito, disco, scio: beSarjKios, qui novit, potest, 54, 12. 13. Vide baiu. Aa'krrjs, ov. infestus, host His. 42, 10. Aais, tos, //. convivium. 42, 14. Scures ttoXvkio/jloi, convivia lauta. (Degen.) Convivantes antiquissimo tempore separatim escas comede- bant, ita, ut quisque suam sibi appositam partem haberet, ut do- cet Athenaeus I, 15. p. 32. edit. Schweigb. (Mosbius.) Aatu>, discere, scire i. e. posse. 54, 12. Hesych. bebarjKas' ifiades, eyvws, Horn. Od. 0, 134. conjungit oibe et bebarjKe, AaKedvjjios, ov, 6, >/. proprie ani- mum mordens. 8, 9. baKeQvjxa sc. prjficiTa Xeyeiv, dictis mordere. Sic Hom. Od. 0, 185. dupobaKrjs fxvdos ubi v. Clark. Hesych. baicedvfjiov Xvttovvtcl rr\v ypv^rjy. AaKTvXos, 6, digitus. 40, 4. AapaZv, domare, subigere. 58, 5. Hesych. bafia' bapacwv, bajxaSiei, v7Toracrffei. Forma cognata estbapaio, (bufjiu), bfxaco, h^fii, bafiau), bajjcvaut, bapvaZaj) supprimere, defatigare ; quia defatigati et fessi subacti qua- si videntur. Eleganter et apposite de fessis labore, 3, 5. Kearcu (Ion. pro Keivrai) /co7rw bapevra (quod est a bapio) i. e. quietem carpunt fessu Hinc nox a Colutho v. 309. voca- tur Tfoviov afxiravfAa* Hesych. ba- fxa£eiv, viroTarraeiv. AcKpvrifopos, ov, 6, rj. lauram ge- rens, lauro redimitus. 13, 6. Fre- quens et prsecipuum Apoilinis epi- theton, (baxitQm,juvat ; Hesych. bet — irpeTret. (Degen.) Aeibofiai, timeo. 56, 8. Aeticvvu), ostendo: propero, 53, 34. *A6r]prjv (e/c) Kopvtyrjs ebeiKvve Zevs> ostendit i. e. protulit Minervam e capiie Jupiter. AetXtos, timide, triste. Aeivos, rj, op : quidquid vulgarem vel facultatem vel magnitudinem superat, omnino beivov dicitur; hinc etiam terribilis, horribilis, pe- i*iculosus. 31, 11. 56, 9. Aeipi), r}s, fj. cervix : cnraXr} beiprj, tenera, mollis, cervix. 51, 18. He- sych. beiprj' rpa^rjXos, av-^qv. AeXfiv, ivos, 6, Delphin. 51, 24. Quod animal in comitatu Veneris marinae occurrit, et nescio qua dul- cedine laetum inter natandum ex- ultat. Ceterum Delphines antiqui- tus laudabantur ob eximiam cor- LEXICON, texere solebant, quo e terra se ortos esse signifiearent. Vid. Suid. sub V. Temyofopoi I Hesych. yrjyevrjs' 6 ck Tijs yrjs rrjv yeveaiv ea^rjKios ; ibique Alberti. YrjpaXeos, a, ov, in genere senilis, senio confectus ; sed 56, 4. apte de luridis senis dentibus, ater, ca- riosus. Hes. yripaXeov' peXav. (De- gen.) Non de luridis et cariosis, sed candore destitutes dentibus; nam albi et candidi dentes erant in pretio. (Mozbius.) Frfpas, to, senectus. 43, 15. 53, 27. Yiyvopai, nascor,- fio. 20, 7. 33, 11.— Mihi detur, liceat. 23, 12. 53, 40. TivbioKtt), cognosce. 24, 3. eyvwv a yviofii novi. TXavKos, 77, ov. propr. splendidus, lucidus, a yXavaato : deinde ccesius. 28, 20. perpetuum epitheton ocu- lorum Minervse, maxime ab Home- ro ipsi datum, qui igitur fundus est, ex. gr. II. a, 206. ubi conf. Clark, et Heyne. Auctore Plinio, oculi glauci sunt iidem qui et cce- siiy quales sunt felis, leonis, et noctuse oculi. (Hist. Nat. lib. 8, c. 21.) YXvkvs, em, v, et yXvicepos, a, ov, suavis. YXotaaa, fj, idem quod yXwrTr), lingua. 12, 16. 42, 11. Lingua calumniatrix. Tvu>pi£eti>, agnascere, dignoscere. 55, 4. notetur hie vis aoristi, cog- nosces solet. Aoristis enim ad- juncta est vis consuetudinis alicu- jus. Conf. in primis Hermann, ad Viger. p. 734. Yovos, ov, 6. proprie suboles, progenies. 59, 7. devino; ut foetus Latinorum etiam de arborum fruc- tibus. Eurip. Alcest. 757. appel- lat vinum /xedv fxeXatvrjs pyrpos, quod Schol. exponit ttjs apneXov. Hesych. yovos — yevvrjfia. Yoos, ov, 6. yoovs Trpo-jrepxeiv /tf- menta mittere eleganter pro lamen- tari. 23, 9. verb, compos, pro simpl. ut saepius. Hesych. yoov dprjvov. Yopyos, 7], ov. torvus, gravis. 29, 12. egregie de grata etserenaocu- lorum gravitate, quee juveni amato maxime convenit, etquam prse aliis veteres artifices in operibus suis egregie exprimere sciebant. (De- gen.) Oculus sit serena gravitate plenus. Quod juveni pulchro con- venit, quia hoc modo fiduciam sui et vigorem hilaritati junctum ex- primit, quae res signum pulchritu- dinis juvenilis habetur (Moebius.) Hesych. yopyos' (rnXripos : ubi v. Alberti. Aliter sentit D'Arnaud Animadverss. p. 24. Towovfiai, supplicari. 60, 1. Hes. yovveofiat' tKerevojjiai. Tpa/. (ab antiq. yvvatl) femina ; muliercula. 2, 8. 11, 1. et ssepius. Significat h. v. et nup- iam et innuptam mulierem. Vid. quoque 32, 13. 35,4. et 62, 11. LEXICON, idem quod Koptj et pear is. Tvvai o mea, est compellatio amantis. 20,11. A. Aarjfit, id. quod baw, baioj, disco, scio: bebarjtcws, qui novit, potest. 54, 12. 13. Vide baio. Aakr^s, ov. infestus, hostilis. 42, 10. Acus, tos, //. convivium. 42, 14. banes ttoXvkio/ioi, convivia lauta. (Degen.) Convivantes antiquissimo tempore separation escas comede- bant, ita, ut quisque suam sibi appositarn partem haberet, ut do- cet Athenaeus I, 15. p. 32. edit. Sch weigh. (Moebius.) Acuw, discere, scire i. e. posse. 54, 12. Hesych. bebarjtcas' efiades, eyvws, Horn. Od. d f 134. conjungit olbe et be&aT]Ke. AciKedvfjLos, ov, 6, >/. proprie ani- mum mordens. 8, 9. baiceQvfxa. sc. prffiara Xeyeiv, dictis mordere. Sic Horn. Od. 6, 185. dujiobaKris fxvdos ubi v. Clark. Hesych. bcucedvjjiov \v7rovvTa tt)v xpv^rjy. AafcriAos, 6, digitus. 40, 4. Aa^ua^w, domare, subigere. 58, 5. Hesych. bapa' bafta^iov, bapactei, vnoTaaaei. Forma cognata est£a/iaw, (bapta, bjxcuo, bpijpt, bafxaoj, bajj,vauf, bapvaZw) supprimere, defatigare ; quia defatigati et fessi subacti qua- si videntur. Eleganter et apposite de fessis labore, 3, 5. Kearai (Ion. pro tceivTCLt) K07TG) bcijievra (quod est a bapio) i. e. quietem carpunt fessi, Hinc nox a Colutho v. 309. voca- tur ttovojv a.jj,7ravpa. Hesych. ba- /uac?etv, VTroTUTaetv. Aa(pvrj(f>opos, ov, 6, rj. lauram ge- rens, lauro redimitus. 13, 6. Fre- quens et preecipuum Apollinis epi- theton, (bcupvws Call. Hymn, in Apoll. 1. ubi vid. Spanh.) Docte et cum dilectu posuit poeta : est enim sermo de iis, qui vaticinia edituri furore quodam divino per- citi erant. Atque Apollo nunquam nisi e coronis factis ex lauro oracu- la dedisse fertur, (Aristoph. Plut. V. 39. Tv br}& 6 Qoifios eXaicev iic tiov ore/z/iarwv ; ubi vid. Bergler, Fischer, et Duker. Virg. Mn. 3, 360. ibique Cerda.) Unde etiam in operibus antiquis semper lauro cinctus occurrere solet. Ae (1°) pro «u 1, 2. subintellec- to prsecedente fxev. (2°) 'EpfartKws ponitur pro brj, vero, utique. 3, 30. 47, 3. brav be. (3°) In interroga- tionibus obtinet, ut brj, vim adhor- tandi, et redditur quaso, tandem. 9, 6. ti aoi pe\ei be ; quid quceso ne- gotii tibi mandatum ? AebarjKoros, vid. baao. Aet, opus est, convenit,juvat, cum infinitive 4, IK ubi quibusdam supervacuum videtur, cui vero sen- tential subscribere non possum. Is sensum poetse expressurus videtur, qui ibi bei interpretabitur decet, aut, quod melius ipntem, juvat ; Hesych. bet — irpeirei. (Degen.) Aetbopai, timeo. 56, 8. AeiKwoj, ostendo: propero. 53, 34. Wdrjyrjv (e/c) Kopvtp-qs ebeitcvve Zevs 9 ostendit i. e. protulit Minervam e capiie Jupiter. AftXws, timide, triste. Aeivos, 7}, ov : quidquid vulgarem vel facultatem vel magnitudinem superat, omnino beivov dicitur; hinc etiam terribilis, horribilis, pe- riculosus. 31, 11. 56, 9. Aeiprj, r}s, rj. cervix : airaXri beiprj, tenera, mollis, cervix. 51, 18. He- sych. beiprj' rpa^rjXos, av^rjv. AeXfiv, ivos, o, Delphin. 51, 24. Quod animal in comitatu Veneris marinae occurrit, et nescio qua dul- cedine lsetum inter natandum ex- ultat. Ceterum Delphines antiqui- tus laudabantur ob eximiam cor- LEXICON. poris alacritatem, cantusque audi- endi amorem. Vide Voss. ad Vir- gil. Georg. p. 753. et Eel. 8, 55. Conf. Pind. Pyth. 4, 29. Nem. 6, 109. ibique Schol. Aepas, to, corpus. 39, 18. Ae^vtov, to, stratum, lectus. 62, 15. Aerbpos, eos, to, arbor. 9, 23. bevbpeaiv scribere Atticos non bev- bpois monet Thorn. M. pag. 204. et Mcer. Attic, pag. 24. sed vid. ibi interprett. et Ko'en ad Gregor. de Dialect, pag. 24. Ae^os, a, ov, dexter, scitus, peri- tus. Aeto, ligare, vincire. 4, 3. de tunica Cupidinis. 30, 2. de Musis Cupidinem coronis seu florum ca- tenis vincientibus ; med. 63, 15. imposui rnitii coronam capiti. Arj, sane : in interrogationibus quceso, tandem. 61, 1. vid. et be. Aiaxovew, primitus videtur adhi- bitum de nuntio per pulverem cur- rente : cf. Schneid. Lex. Gr. Crit. et tunc omnino ministrare. 4, 6. verbum proprium servorum, qui potum cibumque ministrant, ut Theophr. 11,5. olbia.KovovvTes7ra.tbes. vid. de hoc voc. Wetstein ad Matth. 4, 11. et Harles Anth. Gr. ad n. 1. 9, 14. btaic. TooavTa, tanta ego Anacreonti ministro. Optime hoc gloriationem loquacis columbae ex- primit. AtaK07TTO), discindo. 28, 14. super- cilia ne nimium distent invicem. Aiaaivoj, perluceo. 28, 31. AibaaKu), doceo. 30, 9. describo, verbis ostendo. 29, 41. Aibvpos, ov, 6, fj. duplex, geminus. 29,31. Aivrj (v. ArjBaios.) vortex. AtoXiffdaiva), elabi, effugere. 44, 9. Suid. bioXtodatveiv' eKtyevyeiv. Aiowfftos, ov, 6. 5, 2. proprie cog- nomen Bacchi, sed hoc 1. docte et audacter pro pampinis, quae poto- res rosaceis coronis, quibus tem- pora cingebant, innectere solebant. De etymo voc. cf. Lennep Etym. 1. Gr. p. 238. cf. etiam vr\hvs. Akxkos, ov, 6. 51. inscr. et v. 3. Discus, proprie sic dictus, i. orbis saxeus, vel aeneus, quo corporis ex- ercendi causa juvenes apud Grsecos ad scopum versus jacere solebant, h. 1. intelligi non potest. Usus enim talis disci brevi deleturus fu- isset ccelaturee artificium. Brosse animadvv. ad interpret. Theod. p. 358. intelligit de gemma disci for- mam exhibente. Sed gemmam poe- ta, secundum leges linguae, dicere non poterat discum. Hinc potius intelligenda erit lamina argentea, in clypei speciem ducta, cum coela- tura Venerem marinam referente. Vid. Heyne Ant. Aufs. V. II. p. 134. Amasse enim Grsecos opera coelata, tarn aurea quam argentea, (Reliefs, avaykvtya) in vasibus, cly- peis et omnis generis supellectili, studiosi discant vel ex Potterii Arch. Graec. Conf. Virg. Eclog. 3, 38. et Theocrit. Idyll. 1, 27. ibi- que interpretes. Akt^CKloi, tai, ta. bis mille. 32, AuoKw, aver sari, fugere. 34, 5. ubi contrariam vim obtinet. Pro- prie enim est movere, ante se mo- vere, pellere i. e. persequi (fugien- tem), quo sensu occurrit h. v. 43, 5. ubi per somnium Amor pedibus plumbo oneratis poetam alatum fu- gientem persequitur et prehendit. Hesych. biwiceiv KaraXapfiaveiv pi T0 * hast a. 2, 11. 'E0es loco, pro, instar positum est. els j3eX. instar, loco sagittce. vid. quoque Dorvill. ad Charit. pag. 401. (2°) cum accus. pro sirapl. dativo. 52, 18. es vtt. pro virvu), ut Lat. grava- tus somno, Virg. 6, 520. Eira, tunc, hanc ob causam. 14, 14. e Efcas sc. ecru procul. 54, 7. proprie est particula ab eiaa, i. q. Iku), Kits) deducenda, qua profani a sacris arcebantur. Hesych. eras' iroppio. 'Eiceivos, rj, ov, iste, ille, scelestus. 12, 7. Partim graviter indicat con- temtum ac odium, quo hirundines in fatalem istum tyrannum incensse sunt, (conf. Plin. H. N. lib. 4, 11. pag. 206. ibique Harduin.) partim ad loquacitatem avis terrore tem- perandam positum videtur. Bene Dacieria : " Le mot ce (eiceivos) a cette force, comme le Latin ille," (potius iste,) ut Horat. 2, 13, 1. ille et nefasto te posuit die. Sed et bono sensu occurrit 8, 10. 'Efc5ew, effervesco. 52, 10. mus- tum doliis gratum videntes effer- vescentem. 'EtcdepiZw, (a Oepos, calor, sestas,) propr. demetere ; deinde omnino auferre, resecare, imagine a mes- se ad quamcunque amputationem translata. 12, 7. Vid. Stozber ad Thorn. Mag. p. 441. Hesych. 0e- piSiec ' Kai aXoa. 'EnfiatvoiJ.a.1, vehementer furere. 13, 4. de Attide ob amorem Cybeles in furorem acto. 'Ek enim in compositione habet vim augendi. Vid. Zeune ad Viger. pag. 602. b. n. 8. ed. Herm. 'Erpavdavu), penitus disco. 10, 8. 'EKTptafjiai, pro simplice irpia/jtai, emo. 10, 5. omissum est tva — quan- ti vis, ut emam : quanti vis mihi vendere hoc signum 1 'EfCffo/3ew, expellere, exigere. 33, 19. 'Ejcrarvw, exiendo. 8, 5. 'Eicros adv. extra. 32, 25. 'EicTh)p, Hector, bellatorum Tro- janorum fortissimus, ab Achille interfectus, et balteo, quod post certamen singulare ab Ajace acce- perat, circa muros Iliacos tractus est. 31, 15. 'E\cua, as, ^, oliva. 37, 11. 'EXao-0eis ab eXavvu) (seu potius e\aw, vel eXadu) propter trQ ante terminat. els) abigere, depellere, 35, 8. 'E\a<})r)flo\os, ov, 6, ?/. i. e. y /3oX- Xovffa iXatyovs, cervorumjaculatrix, (ut Ovid. Fast. 2, 155) 60, 1. pro- prium Dianae epitheton, quod etiam Horn. Hymn, in Dian. v. 2. legitur. Dianam eXa, seu eXo>, protraho, unde eXew, eXeyuf, eXeyxto,protraho in lucem, i. arguo, monstro.) prodere, monstrare. 28, 32. to a. eX. quod cutem prodat. 'EXevdepos, a, ov. liber, % (de ca- pillo) i. e. non vinctus, nullo vin- culo collectus. 29, 6. Libertate do- nare. 9, 18. 'EXefavrivos, ?/, ov. eburneus, i. e. candidus. 28, 12. 29, 29. Ornate et exquisite de fronte et collo niveo Adonidis, venustissimi juvenis et cutis candore celeberrimi. Conf. Bion. 1,8. 10, 26. Po'etse enim ad rem suaviter et accurate depingeu- dam,sensibusque accommodandam, epitheta a rerum natura sumunt. Sic quoque Latini voc. eburneus usurpant, ut ebumea colla Ovid. LEXICON. Met: 3, 422. Heroid. 20,57. ebur- nea cervix Prop. 2, 1, 9. digiti eburni: ubi vid. Burm. p. 205. et Wieland Endym. v. 49. Hesych. e\e, injicio. 61, 6. 'E/z7rXeK:ojuat, implicari. 44, 8. 'Evai/Xos [ut subst. voc. novum, Jifa'fl] 49, 6. cwm tibiis paribus im- paribusque. Tibise erant vel dex- trae, vel sinistra?. Quodsi duae pluresve sinistra? dextraeque infla- rentur, avXot vocabantur heponvooi. Confer Fischer, et Born. 'EvboOev, quasi ex intus ; ex in- teriore loco. 12, 5. Ad rem melius ac vividius pingendam poetae per pleonasmum quasi uti solent par- ticulis locum superiorem, inferi- orem, exteriorem, interiorem no- tantibus. Conf. quoque Zeune Animadverss. pag. 25. Ta [xev kv- bodev SC Kara to. pev fJ-eprj evbodev ovra. 29, 4. Oppos. ra is aKpov, quod vide sub atcpov. 'Evepde, infra. 51, 18. Hesych. tVCpQe' VTTOKCLTti). 'Eveoru 6v. 23, 7. i.e. non queunt mortales ; quod et Latin i in rebus difficilioribus imitari solent : e. gr. Cic. ad Fam. 14, 5, 3. Hesych. eveoTtv* klfcaTtv. 'E^proxime. 28, 10. Interdum enim haec particula admittit nee temporis intervallum, nee alicujus rei interventum. Vid. etiam Zeune ad Viger. pag. 598. ed. Herm. 'Elcupew, detraho, sumo. 63, 1 1 . 'Eleifxi, egredior. 30, 8. e^eitri, egredietur, nam prcesens hujus ver- bi semper induit significationem futuri. Quare hie junctum repe- ritur futuro pevet. Sensus est : tamen non aufugiet, sed manebit usque. 'Efa, extra. 14, 19. 'Eoprcu Aiowaiai. 53, 18. haud dubie sunt biovvoia peyaXa, verna, quae mense Elaphebolione celebra- bantur. Gestabant in iis in primis feminae coronas et serta rosacea, quia rosa etiam Baccho sacra fuit. Dionysia discant studiosi ex Pot- ter's Arch. Graec. 'EvepfiaTris. 61, 12. vector equi: sensus est — Nondum es domita. 'Eirep-xopai, advenire (prceter opi- nionem). 23, 4. exquisite de morte semper hominum opinione citius adventante. Vid. Schneider An- merkk. pag. 196. Sic quoque 3, 6. iwiffTadeis cf. e^icrrnpi. Vide Homer. Odyss. 5, 472. 'Eirriparos, ov, 6, r/. gratus,jucun- dus. 6, 15. Hesych. enrjparov e7re- parrTOv. 'Ewtdvpeto, cupio. 36, 13. 'Eki/cclim, vehementer calere, or- der e. 21, 7. £7ri enim in composs. auget. 'E7rtfcepro/x6w, deludere, deridere. 8, 7. Hesych. eiriKepropW e7rt«Tfcw7r- Ttov. et Suid. itriKepropovai' ^Xeva- $,ovaiv. 'EmXrivioi (\i}vos) vjjlvoi. 52, 8. torcularii hymni, i. e. carmina, quae torculatores, inter calcandum uvas, in laudem et honorem Bacchi cane- bant. Haec epilenia etiam in pom- pis Dionysiacis ad tibias canebantur a satyris uvas calcantibus. Narrat Athen. libr. 5. pag. 199. ed. Ca- saub. enaTOW be efaKoi'Ta ^Larvpoi LEXICON. rrpos ttbXov ybovTis peXos ernXiiviov. De epileniis vid, quoque Rittershus. ad Cyneg. 1, 127. 'E-iri(7Tct}jiai, scire, cognoscere. 55, 6. ibwv emoT. haec orationis forma, quam et Latini habent, actionis alicujus celeritatem significat ; video et cognosce-. Si valeas, possis. 32, 2. 'EincrToXri, ft, epistola. 9, 16. *EirtT€yyh>, imbuere, superfun* dere. 53, 41. 'E7ropyta5w, sacra celebrare. 32, 23. proprie de Dionysiis, s. mys- teriis Bacchi. Conf. Potter's Arch. Graec. 'Epaff/nios, ov, o, >/. amabilis. 9, 1 . ubi habet femin. Ionicum : mea co- lumbella. 'Epaarris et as, amator. 27, 7. 'Eparos, rj, ov. active, i. e. amans, amore abreptus. 52, 15. 'Epaw, amo. 55, 5. 41, 6. Ama- sium Veneris; nam recte monet Fischerus, Bacchum tov kpwpevov esse videri, Venerem rrjv epaorptav, quod docet nexus idearum. 'Epyov, ov, to. 37, 9. Baxter h. J. intelligit contra mentem poetae et pulchri sensum, urbes, templa et arces. Sed quid, quaeso, veri re- deunti cum urbibus et templis ? Nitor veris naturam animat, ita, ut ad vitam redire, laeta florescere at- que splendescere videatur. Malim itaque epya, cum aliis viris doctis, interpretari arva, sataflorida ; quo sensu voc. epyov, quod tirones jam sciunt, frequenter apud Graecos legitur. Fundus hujus signif. est Horn. II. fi, 283. Hesych. epya — — 7rore ra Kara ttjv yetopyiav, ubi et ad v. epyov vid. Alberti. Cf. quoque Damm Lex. Horn, sub ep- yov. Et Latinos opus de agricul- tura usurpare notum est, v. g. Virg. Georg. II, 472. 'EpediZu), excito, invito : speOigei. 22, 5. explicat Faber lent agmine fluit ; non male, sed melius Ca- saub. (ad Athen. pag. 590.) susur- ro oblectare. Equidem praetuleram olim interpretationem Alberti ad Hesych. Tom. I. pag. 1421. gar- rire, garriendo oblectare. Sed cre- do nunc, illam ab auctore esse illatam, et notionem primitivam, irritandi nempe et lacessendi, quae etiam formse ipedw eripi non potest, (cf. Lennep Etym. Ling. Gr. p. 286.) eo magis et hie esse retinen- dam, quo aptior idea tov invitare ad voluptatem, quam arbor umbro- sa, rivus garrulus et omnino loci amoenitas praebeat, h. 1. esse vi- deatur. (Degen.) Susurro oblectat, invitat ad voluptatem. Ita fere usurpat Theocritus XaXeiv, de cu- pressis, 27, 57. et KeXapvtrOetv de aqua. 7, 137. (Mcebius.) 'Ep/j/js, ov, 6 Mercurius, cujus manus, quas imitari in Bathyllo pingendo poeta jubet pictorem, ob gracilitatem et flexibilitatem lauda- bantur. 29, 31. De pulchritudine hujus dei quaedam disputat Galen. trpoT. cap. 3. Winkelmann in Ge- schichte der Kunst. Wien 1776. p. 282. Venustissimas Mercurii imagines invenies in Antichita di Ercolano Tom. 6. pag. 115. et Pitture antiche d'Ercolano Tom. 3. Tab. 12. 'Epvos, eos, to. ramus, frutex. 53, 37. epvos pobu)v, frutex rosarumfe- rax. Hesych. epvos' — bevhpov ev- daXes, j3\a(TTTjfia, vrov. 'Epvdrj/ia, tos, to. proprie radix, quae etiam epvBpobavov dicitur, qua feminae, quae suavem illam et na- turalem genarum rosam amiserant, faciem pingere sole^ant. Hesych. interpret, r/ pi£a, r) Xeyopevri 'Epv- Bpobavov ; deinde rubor. 29, 20. Ornate et exquisite verecu?idiam significat, quae perfundere solet fa- ciem suavi rubore. 'Epvdpos, a, ov. ruber. 31, 8. de vino. Epithet. Homericum. Be* LEXICON est ex Homero notissima, veteres amavisse vinum epvQpov, scilicet, fie\av, 'EpwriBevs, ews, 6. diminutivum abepws. 33, 13. epwriheis, Amorculi. De vario et diverse- mode-, quo di- minutiva desinunt, conf. Fischer Animadvv. super Welleri Grammat. pag. 130. sqq. 'EdOTTTpOV, OV, TO. Speculum. 11, 3. 20, 5. voc. rar. pro frequent. kvoTTTpov et KaroTTTpovy quod poetis est familiare. Vid. Spanh. ad Call. Hymn, in Pall. v. 17. Vol. II. p. 615. ed. Em. Specula veterum erant metallica, ex sere, argento, item e carbunculis vitroque confec- ta. Ex recentioribus de veterum speculis qusedam disserit vir doct. in dem Gothaischen Hofkalender 1782. (Degen.) Ceterum non est, quod cum nonnullis dubites, an hoc vocabulum pro usitatiori, ko.- rowTpov et kvoirrpov, apud bonos scriptores Grsecos reperiatur. Vid. Pind. Nem. 7, 20. (Mcebius.) 'Eraiprj, r)s, (Ion. pro a, as.) q. arnica. 4, 15. 28, 5. Pari modo Latini voc. arnica usurpant. 'Eraipos, amicus, amasius. 19, 6. 29,2. 'Ere|0O7rvoos, 6, f}. diversa sonans. 49,6. 'Errjmos, a, (Ion. q,) ov. 33, 2. docte et ornate adject, pro adver- bio, singulis annis, quot annis. Hesych. hyo-iov* icar fros yivope- vov. 'Etoijios, i\, ov. 56, 11. cToifjiov sc. can propr. paratum, i. destina- tum est. 'ErpwQr), vid. rirpdicrKOj, Ev(3orpvos, ov, 6,t]. 18, 17. ap.iT. ei»/3orp. vitis uvis plena atque or- nata. Evhia, as, %. 15, 11. Fischer de valetudine accipit. Proprie est coeli serenitas, ab ev et Zei/s, Atos, i. ccclum. Suid. wbta' vj avev ave- yuav fifiepa. Metaphorice omninc? vita jucunditas, ut Pind. 01. \, 158. fxeXiroeaaap evhiav, ad quem 1. vid. Harles et Heyne ad Pyth. 5, 12. ' ? Evboj, dormirc. 25, 2. Hesych. evbeiv' icadevbeiv, KOipaoQai. EvQetas, statim. 10, 14. EvQv et evdvs, statim, simulac. 3, 15. 33, 15. Hesych. evdv napa- WW"- Eb'ios, ov, 6. Evius, i. e. Bacchus. 18, 11. Evva$o/iai, (evvrj) dormire, quies- cere. 41, 10. Eu7rera\os, ov, o, ^. bene folia- tus, i. e. magnis foliis vestitus. 18, 16. TLv7rpe7rr]s, eos, 6, fj. decens, for- mosus. 18, 18. de pueris in poculo coelato signandis. Sic Horat. I, 4, 9. Gratia decent es. Hesych. ev- 7rpew€ta' ev/uoptyia. Ceterum evxpe7rrjs pulchrius dictum esse, quam ebfiop- dovos, et sic 15, 3. ubi vel cum Qdoveu) conjunctum legitur. Cf. etiam Lennep Etym. L. Gr. p. 310. Z^rew, qucerere, studere. 30, 5. Elegantiores Grseciae scriptores ad- hibent hoc verb, pro velle, conari. Conf. Lamb. Bos Animadd. pag. 6. ; Hesych. ZrjreiV PovXecrdai, 'Attikoi. ibique Alberti. ZwypaQos, 6, pictor. 28, 1. 2. H. 'H/3?7, rjs, fi. propr. pules, s. mol- lis lanugo, qua pubertas solet indi- cari ; hinc juventas. 54, 2. 56 , 3. Etym. M. h. v. derivat a fiaw, inquiens post alia if ano tov fiefir)- icevai, afiri Kat i]/3r}. 'Ano tov /3w, to Tropevofiai, (5r) mi ^/3»y. Cf. Scheid. ad Lennep Etym. L. Gr. p. 315. Fatendum potius videtur, et hujus vocabuli, ut plurium, incertam esse originem. 'Hbv KV7re\\ov (vid. Kvrr.) Dulcis : et adverbialiter, Dulce. 6, 9. 'HXmw, solem referre, solis instar candicare. 29, 5. nop. r{X. coma ru- tilans, solari quasi splendore reni- tens ; hinc Faber ad h. 1. proprie spkndens. Hoc vero loco non in- telligendam esse comam flavam, patet ex eo, quod poeta artificem jubet earn pingere, ra pep kvhoQev, nigricantem, quod de coma flava dici non posse, experientia docet. At nos non turbet splendor, quern poeta cupit, similis coloris solis, cum notum sit, etiam a collectis apicibus nigricantis capilli, in primis LEXICON, crispati et torti, talem splendorem referri. (Degen.) Degenius splen- dorem solis similem a collectis ni- grorum capillorum apicibus referri censuit. Alii aliter ; inprimis Bros- sius, qui Poetam ad picturam re- spexisse putat, in qua color capil- lorum mutatur, utcincinni observa- ri possint. (Moebius.) De colore, quem veteres in capillis amabant, vid. Winkelm. Gesch. der Kunst pag. 373. 'HfjudTjXvs, 6. semivir : h. e. nee mas nee femina. 13, 2. bene de Attide ; illi enim, ut fabula narrat, jussu Cybeles genitalia desecta sunt. Bentleius, in epist. ad Ga- conem Francogallum, h. v. explicat pene puella, mollibus femineisque fere membris prae pulchritudine. f H//e\e7rros, ov, 6, %. semiexclusus. 33, 10. de recenti amore, quem poeta exquisite et facete sub pullo semiexcluso repraesentat. 'Hvm, as, rj. et r\viov, ov, to. ha- bena, lorum. 61, 7. 'H7rap, tiros, to. jecur, hepar. 3, 28. Hanc praecipue corporis par- tem amoris sedem esse, veteres utriusque linguae poetse docuerunt : e. gr. Mosch. 1, 17. eVi ffwXay- \vois (Hesych. (TTrXayx^a* yxap) be KaOrjTai. Horat. 1, 25, 15. tibi flagrans amor saeviet circa jecur ulcerosum ; ubi vid. Jani. At non tantum amoris atque libidinis, ve- rum etiam irce sedes jecur habeba- tur. Hor. 1, 13, 3. 4. ubi vid. Mitscherl. Praeterea omnium do- lorum,qui mentem penetrant, sedem poetas veteres posuisse in jecore multis docet Valcken. ad Hippol. v. 1070. p. 279. Copiose hanc materiam exposuit Schwebel ad Mosch. 1. c. 'HpaK\r)s, 1, 8. Hercules; cujus labores materiam carminis heroici significant. 'Howes, 1, 11. heroes, proprie homines meritissimi, post fata inter deos relati ; ibi Cadmus et Atridse, hique poetice pro carmine sublimi et heroico. Observandum vero est, eo sensu, de quo 1. c. sermo est, apud Homerum heroas non occur- rere. Ibi enim heroes sunt vel seniores vel principes populorum, (7Tpexta, •travrjyvpts ; et Schol. ad Homer. Od. X, 602. explicat OaXirfs, rats tcjv deuv evcj^iats. Oppos. rpcnre- c?cu, quae sunt epulce minores pri- vate. QaXXjj, icai opfir], if Karat- yts. Qvpos, ov, 6. proprie spiritus gravior. Hinc animus fortis, ira ; quia utrumque graviore spiritu de- clarari solet ; porro vita, quia hsec sine spiritu esse non potest ; de- nique animus. 26, 6. .50, 13. i. q. rjTop, quod vide. Ovpa, r/, [unde obturare, retu- rare,] 3, 7. pulsavit fores. Qvpaos, 6, Baculus, pampinis in cuspide circumplicaius. 6, 6. 0wjojy|, rjKos, (Ion.) 6. Oiim pars hominis a collo usque ad pudenda: deinde id, quo ilia pars hominis tegitur atque munitur, i. e. lorica. 14, 9. Hesych. 6u)pa£. birXov, 7rvp- yos, xitgjv, XtopiKioy. I. 'laivopai, gander e, Icetari. 39, 2. Icetitia perfusum : Hesych. lavdr}' i-yap-q, bieyvdrj, rjv^pavOrj. 'I5e 7rws, vides ut. 37, 1. sq. forma, quam et Horatius imitatus est: e. gr. Od. 1, 9, 1. 14, 3. Serm. 2,2,76. 'lbpws, wtos, 6. sudor. 7, 6. Vid. et reipti). 'lKveopai, iKOfxai, venio. 60, 4. 'IXapos, a, ov. est Latinorum hi" laris. 41, 1.26. 'Ijuepos, ov, 6. 51, 26. est Jocus, Alius Veneris, qui cum fervido pue- ro matrem ridentem semper cir- cumvolat. Conf. et Jani ad Horat. I, 2, 34. (Degen.) Non Jocus, ut nonnulli interpretantur, inquit Mce- bius, sed Cupido ; nam'I/^epos et 'Epws ita junguntur, ut hie amorem, ille desiderium amoris significasse videantur. Male comparant Hor. I, 2, 34., ubi recte Mitscherl. novo sedprctclaro pkantasmate, quod an Anac. alibi occurrat, nescio. Confer 62,6. 'Ira cum indicat. significat i. q. btrov av. 51, 30. ha vr)-%. quocunque natat. Conf. Viger. pag. 557. ed. Herm. 'lov, OV, TO. Viola. 51, 21. Kp. MS I. eX. ut lilia violis innexa. 'lovXos, ov, 6. proprie lanugo. Gloss, vett. lovXos, 6 yyovs rwv ye- veiiov et Hesych. lovXoi' at irpwrai tuv rpiywv eicfvaets. Apte et ex- quisite 5, 10. de mollibus Cupidi- nis capillis (Ovid, ex Pont. 3, 3. 17.) lanugini similibus. Vid. Cal- purn. eel. 2, 85. 'linros, ov, rj. equitatus, copice equestres. Conf. Herodot. 1, 28. 3, 90. quem significatum etiam ob- tinet Ixttos apud nostrum 16, 4., ubi Barnesius dormitavit, et, con- tra omnem poeseos elegantiaeque sensum, allusionem ad equum ilium Trojanum invenisse sibi videbatur. 'Ittitovs, ut apud Lat. equos, ssepius etiam pro equitibus adhiberi notum est. Conf. quoque Bach ad Xe- noph. Ages. 2, 3. p. 224. 'Iffrafjiai, (i. q. nerafxai, ex quo haud dubie ortum est,) volare 20, 3. Hoc voc. Phrynich. pag. 142. et Thorn. Mag. pag. 473. e finibus Atticis exulare jubent; sed vid. interprets ad I. Th. M. 'I7rrw, frequens quidem significa- tio h. v. est l&dere, offendere ; sed, in Theocrit. od. in Mortuum Ado- nid., (ubi Ixpu est pro tyaao ab l\^afxr]V, -aero, -ao, -&>) notat percu- tere. Hesych. l\jsao' tcaraj3Xa4>as, ecpdeipas. '\ot7)hi, (arrow, erTrjfn, etcum prae- flxo iota aspirato tor^wi) stare. 20, 1. graphice de Niobe, filia Tan- tali et Diones, in saxum conversa. 'IffTtrj, ys, >/. (Ion. pro earna) 3, 19. focus. Bene Hesych. earn)' Trvp. Proprie enim earta, unde Lat. Vesta [prseposito digamm. iEolico] d LEXICON ortum est, fuit focus, i. e. ara Ves- tse in Piytaneo, in qua perpetuus ignis aleretur. Sic enim Pollux 1, 8. ovru) (sc. eoTiav) 6' av Kvpico- rara icaXoirjs rrjv kv irpvTaveiu), k(f >/s to irvp to aafiearov a»a7rrerat. 'laTopn/jta, to, narratio : 18, 19. fabula. 'layiov, ov, to. coxa, proprie os illud, in quod inseritur femoris ca- put. Conf. Foesii CEc. Hippocr. pag. 288. sq. et Harl. Ind. Chrest. Gr. Pros. 55, 1. 'lo^ta, dunes. Hesych. Itryia' ra vircpavu) riov fxr)- pi*>v, kcli ra KoiXa twv yXovTwv, ev ois y/ kotvXt] orpe^erat. Conf. et Fisch. ad n. 1. 'Irvs, vos, fj. proprie curvatura rotarum et clypeorum, quae in his facta erat ex ferro. Conf. Wessel. ad Herod. VII, 59. Extrema pars cujusvis rei rotunda, ut palpebra- rum. 28, 17. ubi ornate et docte de suavi palpebrarum circuitione. Vid. Schneider ad h. 1. Hesych. Itvs' fj ea-^ctTTj a\pis, % Trepttyepeta ttjs aoTrihos Kai tov rpo^ov, Kat navTos vepHpepovs to reXevTaiov fjiepos. Hie locus (28, 17.) inquit Mcebius, os- tendit, scriptum olim fuisse owo- , considers 3, 19. 9, 23. sc. IfxavTov. Vid. Wolle ad Kuster de V. M. pag. 96. sq. et Thorn. Mag. pag. 486. ibique interprett. Kadiaov sc. aeavTov compone te ad sedendum. 22, 2. Differt kc&ioov a Kadrjero, ita, ut prior vox ejus sit, qui simpliciter, ut sedeat aliquis aliosve sedere etiam faciat, impe- rat ; posterior autem ejus, qui sive stantem alloquatur, et sedere ac quietum permanere jubeat. Vid. Harles ad h. 1. Clark ad Horn. II. /3, 191. Ammon. pag. 80. Kadaipch), desumo. 29, 44. Sen- sus est : — tanta est similitudo Bathylli et Apollinis, ut tu, sus- pensa Apollinis imagine sumpta, ex ea facile Bathyllum, ex hujus effigie conficere possis Apollinem. 37, 13. Kado&os apyaXerj, difficilis de- scensus. 56, 11. Hes. apyaXer}' x a " Xenr), heivr\. et Schol. ad Aristoph. Plut. 1. interpretatur xaXeTTOv, ^v/ Ita etiam Romani. Virgil. Eclog. Kapa Trap' ovhevi evpr)Tat, sed vid. ibi 3, 374-377., ubi Poeta conjungit Sallier. agunt, advolvere, dedere. Kapavos, ov, 6. dominus, magis- Ka/jivos, ov, 6, y. fornax, i. e. ter. 28, 3. ut rvpawos od. 9. et officina. 45, 2. de officina Vulcani, fiaoiXevs od. 43. de eo usurpatur, quae in insula Lemno, hod. Stall- qui in aliqua re excellit. mene, fuit, et Horn. Od. 0, 273. Kuprjvov, ov, to. vertex. 39, 14. XaXKewv dicitur. Vocabulum Kajxivos Kapta, as, (Ion. rj, tjs.) Curia, poetas usurpare de fornace Cyclo- regio Asise Minoris. 32, 16. pum et Vulcani docet Spanhem. Kapou), (Kapos), sopire, vino ob- ad Call. Hymn. inDian. 60. Conf. rutre. 36, 11. t. \p. Kapwaov, ani- Fisch. ad h. 1. mam vino obrue: i. e. ita me fac Kdv. 7,7. (1°) pcene,propemo- hilarem, ut, quidquid sit curarum, dum, Kav aneafi. in eo fere eram,ut obliviscar. Hesych. Kapiodeis' ^e- animam efflarem ; propemodum ex- dvadeis. tinctus Juissem. Testibus enim Kap7ros, ov, 6. fructus, fructus vett. grammatt. aneofiri ponitur olivce, uva. 37, 10. 13. Vid. de pro TedvrjKev. Hesych. kuv' kcu h-q, hoc voc. Thorn. Mag. p. 190. ibi- av dXXa ; vid. in primis Hoogev. que interprets de Particc. sub h. v. (2°) kclv et Kaprepeco. 23, 3. €Kap. tyvXaTTiov Kt)v habet vim adversandi, etiam, yer sever ant er custodirem. Elegans licet. 9, 19. 30,7. 38,3. (3°) Vim orationis forma, Atticis in primis augendi, adeo, etiam. 34, 6. hue scriptoribus familiaris, qua parti- pertinet glossa Hesychii supra al- cipium verbo junctum per verbum lata. Ceterum de eleganti usu et redditur, et verbum vim participii LEXICON, aut adverbii obtinet. D'Arnaud Animadvv. pag. 15. discessionem facit et Kaprepovv redundare proba- tura ivit exemplis, quae rem suam non satis firmare videntur. Conf. de hoc Graecism. Viger. pag. 34. ed. Herm. Kara (1°) cum genitivo, in, per. 10,16. (2°) cum accusal, pro els, in. 17, 7. 52,4. per ibid. 11. de tempore. 3, 13. de propinquitate loci, coram, juxta, prope, an. 3, 3. De origine h. vocab. conf. Scheid ad Lennep. Etym. p. 394. Karafiaivb), descendo. 56, 12. de iis, qui ad Inferos descendunt. Kar a PpefXh). 6, 5. Kcirafip. tc. irX. Bvpaoi, baculus hederarum frondi- bus fremens. Exquisitum epithe- ton, rei naturam optime exprimens. Hedera enim leviter concussa s. vibrata sonitum edit. Vid. quoque Schneider Anmerkk. p. 93. Cete- rum pictura haec suavissima ac vivida innuit morem veterum max- ime Graecorum, qui in comessa- tionibus hastas hedera implexas vibrantes saltabant. Conf. de hac re omnino Schwarz de comessatt. veterum. Altorf. 1744. Karaftpe^io, ungere. 15, 6. de barba ungenda. Karaywyiov, ov, to. propr. diver- sorium, hospitium : i.e. locus amce- nus. 22, 8. cum dilectu de fonte murmurante, et ad recumbendum invitante. Sic Propert. 1, 20, 10. vagi fluminis hospitio. Sed Grae- ciae tantum et ltalice poetae ob ca- lidiorem, in qua viverent, plagam ad recumbendum prope fontes in- vitare poterant. Nostri Poetae dum hoc imitantur, mores regionis et loci leedere videntur. Hesych. ica- rayioyr}' oiKrtjxa. (Degen,) Kara factum esse facile apparet. 3, 29. de exsiliente et gestiente Erote. Hesych. Ka\aSieiv (sic enim ibi le- gendum pro Ka(j>a$etv) yeXav. Keifxat. 3, 5. quiescere. 4, 9. ja- cere: verb, proprium mortuorum et interfectorum. Bion. 1, 7. Tyrt. 1, 22. ubi vid. Klotz. et Harles. Eodem sensu Latini Jflcere ponunt. Burm. ad Phsedr. 1, 24. Drakenb. ad Sil. Ital. 2, 594. 3, 469. Dein- de exquisite et apposite de potato- ribus. 26, 5. 9., quoniam saepe veluti extenti jacere solent. De dormientibus. 3, 5. De capillis. 29, 8. libere pendo. KeKepaajJievos, V. Kepavvvfii. KeXaivos, r), ov. niger. 28, 17. Hes. KeXatvr)' /neXaiva. Haud du- bie non nisi dialecto a /ueXas fxeXai- va difTert. Conf. Schneid. Lex. Gr. Crit. sub kcX. KeXefir), rjs, ?/. poculum. 57, 2. Hesych. KeXe/3?r iroTripiov elhos Oep- fi-qpov : conf. Casaub. ad Athen. pag. 193. Athenaeus, qui hoc od. nobis servavit, de voc. Ke\ej3rj haec dicit : abrjXov be, iroiov etbos kari irorripiov, 7) (nav irortjpiov.) KeXe/3/; KaXeiTai cnro rov \eeiv els avro rt)v Xoifiriv, y) to Xetfieiv tovto be eirt tov vypov crvvrjdws eraTTOv, a.(f ov Xeye- Tai nai 6 Xefitjs. KeXevh),jubeo. 7,3. Kevrpov, ov, (Kevreio') to. aculeus. 40, 13. to k. to tt]s fi. observ. venustas in iterando articulo, Grae- cce linguae fere propria. Sic prae LEXICON. aliis SeacrtKws Graeci loqui poterant. Kepavvv/ut, (nepu), Kepau), Kepavo), Kepapvu) miscere, immiscere. 29, 13. 41, 11. Hesych. KepaaaC m^ai, kviocrai, avva^ai. Sed videtur olim quoque forma Kepa£ »?a- LEXICON ro^ot, teat ol fir]Tpi$ovT€s' o be vbwp tnovres, KaQairep b kv KoXocptovi le- pevs tov icXaptov. Heec sua manu adscripserat Jablonsky margin i ex- empli sui, quod ego nunc possideo. Conf. in primis Tacit. An. 2, 54. (Degen.) KXrifia, tos, to. palmes. 50, 9. Vinum in palmitibus servans. KXopeot). 31, 11. quatere, concu- tere. apte de Hercule furente, pha- retram Iphiti quatiente. Hesych. btaicXovhiW biaoeuov. KW, ii, Palmes. 37, 12. KoiXos, rj, ov. cavatus, profundus. 17, 5. hoc epitheton, poculo ad- ditum, redundare sunt qui inique censeant. Koi/iau), dormire facere alterum ; Koifiaofxai, dormire facio me, i. e. dormio. Conf. Kiister de V. M. pag. 15. De columba in barbito Poetae dormiente. 9, 33. Optime de apicula, non quidem dormiente, sed tantum dormientis instar, in rosa cubante et mel sugente. 40, 2. Koipavos, 6, Dominus, magister. 28, 3. De pictore in arte sua ex- cellente. Kotrri, r)s, r/. lectus, cubile. 23, 15. Cyrill. Lex. ms. koittj' fi ijav^ia, fj arpui\ivr\. KoXa£u),punire. vs. 34. In mort. Ad on. KoXvju/3aw, natare. 37, 5. de anate in vernis undis natante. Ko/uaw, propr. comam alere. 18, 17. &/X7T. Kofi, vitis comata. i. e. foliis plena. De virgine. 62, 12. Matura est ; imagine ex arbore fbliorum, et igitur succi plena, de- sumta. Vid. OaXXio. Kop/,>/, coma. 11,4. 6. Ko/Lu£to, ferre, portare. 9, 15. de columba poetee tabellaria. At- que columbas pullos adhuc foven- tes olim fuisse tabellarios testatur 7E1. V. H. 9, 2. et Casaub. ad Athen. 9, 11. extr. 50, 6. ad/arc. Kovis, v, pulvis. 4, 10. Koiros, ov, 6. labor, et defatiga- tio e labor e. 3, 5. Ko7rrw, propr. scindere, deinde pulsare. 3, 7. de Erote introituro ibresque pulsante. Proprie locutus Poeta. Introituri enim kotttovcti ; exituri, qui necesse babebant ma- nu fores percutere, ut, qui intratu- ri adstarent, cavere sibi possent, \po(f>ovffi. Ammon. Kotrrei rr\v Qv- pav 6 efadev, \po(pei be, 6 ecojdev eliwv : ubi vid. Valcken. Adde Bach ad Xenoph. Sympos. pag. 118. et Fischer. Ind. ad Theophr. KopeoiJ.ai,(Kopos)satiari, inebriari. 13, 10. Hesych. Kopeorai' 7rXrjputaai, yppraaai. Ceterum notetur hie au- dacia queedam utriusque linguae poetis familiaris, quae verbum, quod uni tantum substantivo conveniat, pluribus jungere solet. Copiosis- sime et optime de hac orationis forma egit Dorville ad Charit. pag. 394. sq. (Degen.) Non est quod, cum Degenio, putes, vocab. nopea- Oeis uni substantivo, id est, Avaia, convenire, quam opinionem temera- riam etiam alii sequuti sunt. (Moe- bius.) Koptvdos, ov. 32, 10. Corinthus, hod. Corinto, urbs Achaiee ad isth- mum, olim locupletissima ac splen- didissima, copia venustarum femi- narum et meretricum celeberrima, (Conf. Zeune Animadvv. pag. 74.) ubi et La'idem istam famosam ha- bitasse notum est. De lascivia muliercularum Corinthiarum vid. Aristoph. Thesmoph. v. 665. De- scriptionem hujus urbis dedit Stra- bo lib. 8. pag. 580. sq. ed. Al- melov. Kopv(j)T], i], vertex capitis, caput, 53, 34. Kopavrj, rjs, >/, comix. 9, 37. Cum cornice, quee ob garrulitatem vel in proverbium abiit, se comparat columba. Sic Theocrit. 15, 87. (ubi v. Valcken.) loquax mulier cum turture comparatur. LEXICON, Kovos s rj, ov. 12, 3. proprie levis, h. e. celer, uti quoque Latino- rum levis pro celer sgepius (e. gr. Phsed. Fab. 1, 12, 8.) occurrit. Cum dilectu de hirundine, quam velocissime circumvolare constat. Optime Hesych. Kovtyos — ra-^vs. Kov(pa, pro Kovcjxas, petulanter, pro- terve. 61, 10. Kpabaivu), i. q. Kpabato, vibrate. 31, 14. de furente Ajace, Hectoris gladium vibrante. 45, 9. de Marte post reditum e pugna hastam vi- brante. Hesych. Kpabaivei' octet, rtvaaaei \ Suid. KpabatvojV creiuv, bovwy, rrakevwv. Kpabtrj, r)s, fj. (poet, pro Kapbta, propr. cor) anima, animus, quia cor quasi sedes vitse habenda est. 7, 7. Kp. a. av. anima nares usque ascen- dit, docte et eleganter dictum! Sensus est : fere animus me linque- bat, ob summam anhelationem, quae cum in primis in naribus sese ex- serat, animum ipsum illuc ascen- disse poeta fingit. Copiose de hac idea poetica disserit Schneider in Anmerkk. pag. 297. sq. KpavTiqp, rjpos, 6. i. q. Kpavrrjs, KpaPTwp (a Kpatvct)) qui aliquid ejffl- cit, conficit ; deinde, quia quasi numerum conficit et claudit, ge- nuinus ; denique poetice pro obovs, dens. In mortuum Adon. vs. 32. Hesych. Kpavrrjpes' obovres. at vare- pov vofi€voi, ol Xeyofievoi ototypovta- Ttjpes. Conf. Pollux lib. 2, 93. Kpai/rwp, 6, dominus. 62, 2. Kpas, cltos, to. caput. 4, 15. Hesych. Kpara' K€(f>a\r)i>. Vid. Thorn. Mag. p. 530. ibique interprets De hoc vocabulo, quod Eustathius recentioris eevi censuit, conf. Fa- ber ad h. 1. Kparew, imperare, vincere, cum genit. (subintell. km) 9, 10. de Bathyllo, qui amore sui omnes in- cendebat. Kpe/4ao//ot, pendeo. 29, 17. air eXirtb. KpepaffQai, spe suspendi ; i. e. spem quidem habere, sed dubiam. Sic fere Lat. expectatione suspendi. Conf. Fisch. ad h. 1. KjOTjrTj, t]s. Creta, insula maris mediterranei, hodie Candia. 32, 22. Ibi airavT e^ovfftjs cum Barnesio de ubertate regionis omniumque rerum, quibus hsec insula abunda- vit, copia intelligo ; ita ut simui puerorum puellarumque multitudo omnisque amoris materia compre- hend atur. De effrenata Cretarum luxuria adi Serv. ad Virg. JEn. X. 523. et Heusing. ad Plut. de puer. educ. pag. 140. (Degen.) Kpivov, ov, to. lilium. 51, 21. 34, 8. \ev. pob. Kp. 7rX. Candida lilia rosaceis coronis implexa. Sua- vissima et blandiens idea, qua fa- cetus et amans Poeta canitiem suam delicatulae et fugienti puellae commendare voluit. Coloris autem suavitas a rosis liliis innexis duci- tur. Hesych. Kptvu* avdr) koXKi- irvoa, eviobtaZoira. KpoTaQos, ovy 6. tempuSy pars ca- pitis. 5, 4. 6,1. 42, 6. KpOT. (TT€. vaK. a/jL(j)nr\. tempora cingere hya- cintho. KpoT€(o, plaudere, plausu com- probare ; sed 52, 7. de laude Bacchi, quam celebrabant hymni torculatorum juvenum in vindemia. Hinc Oppian. Cyneg. 1, 127. de vindemiatore (3oTpw {jfiepibtoy 0\t- j3u>v eirtXrjita ^atpet. Kporos, ov, 6. saltatio. 27, 8. Vid. D'Arnaud Animadvv. pag. 20. seqq. Kpvos, eos, to. frigus. 3, 23. Hesych. Kpvos' piyos, xl/v-^os. Kravoi'res, ktcis. vid. v. sq. Kreti'w, ab antiq. KTaio, vel potius kt€(o, interficere, necare. 31, 6. 7. Kvados, ov, v. cyathus, erat vas- culum figlinum, ctneumve (Pollux 10, 122. )minusculum, quoetvinum hauriebant, et ex quo bibebant. 57, LEXICON 5. Hesych. icvados* avrXnrfjptop. Kvaveos, o, ov. cceruleus. 29, 1 1 . Vid. Schneider Anm. pag. 245. sqq. qui copiose et docte de hoc voc. exponit ; deinde omnino niger, nigricans. Fischero observante, indicatur color e nigro et cseruleo mistus. At Moebio aliter videtur. Nigerrimum (inquit ille) sit super- cilium, utapud Homer. II. A. 528. Hesych. Kvaveos, fieXas, gkotivos, ad quem 1. vid. Ruhnken. in emen- datt. et Vossius ad Catull. pag. 218. Kvfafir). 13, 1. Cybelem hoc 1. esse puellam, nondum inter Deas relatam, censet Bentleius in epist. ad Gaconem Francogallum, quam Brunck editioni suae Anacreontis adjecit. Loc. cl. de Cybele est apud Lucret. 2, 597. sqq. De ejus cultu conf. in primis d. neue Deut- sche Merkur 1806. St. 10. Ki//3ev ludere, i. e. hilarem esse, quae interpretatio et ingenio Ana- creontis conveniens est, et aucto- ritate Hesychii ^rmatur, qui kv- fievaai exposuit tcu£cu. (Degen.) Moebius autera inquit — regna vini tibi sortiere talis, ut Horat. canit I, 4, 18. Nam veteres magistrum vini eligebant jactu talorum, qui leges convivii dare solebat. Sensus hujus loci videtur esse hie : con- vivia celebra, ubi cum aliis de im- perio vini talorum jactu certandum. Vid. Fischer, et Rami, ad hunc lo- cum, atque Mitsch. ad Horat. 1, 4. Kv/3torao>, in capite saltare. 51, 28. Apposite de piscibus isetis, Venerem marinam natantem cir- cumcingentibus. Kvbaivu), laudo, carmine celebro. 62, 5. Kvdijprj, rjs. 5, 9. Venus Cythe- rea, a Cythera insula, ubi sanctis- sime colebatur. KvXtofiai, volvi, rotari. 4, 9. (*y- Xiadets proprie pertinet ad formam KvXibio, unde est kvXiv&(o, KvXivbeio) de celerrimo cursu rotarum, quo- cum vitse fuga comparatur. Locis similibus summam et incredibilem celeritatem exprimentibus, quae Harles ad h. 1. collegit, adde Gra- tium Cyneg. v. 204. Horn. Hyra. in Merc. v. 43. sqq. Kv/za OaXaoaris. 37, 3. docte et ornate unda maris, pro mare. Lo- cutio Homerica. KvirapLTTos, 6, cupressus : sed 62, 16. membrum virile. KvtcXXov, ov, to. poculum. 31, 16. 38, 8. 18, 2. Hesych. kvttcX- Xa' norripta et KV7reXXov' elbos ttott}- pwv avrov, ubi Casaub. et alii emendant hiwrov. Kvpros, 7], ov. cavus, convexus, i. e. profundus, magnus. 39, 21. (2°) Curvus. 51, 27. de choro pis- cium curvato Venerem natantem circumdante. Kvw, par ere, fcetum edere. 33, 16. Hesych. et Suid. kvgc eyxv- jjlu>v eon, yevvq:. Kwfios, ov, 6. Od. 6. inscr. ubi Kiofi. significare puto carmen co- messatorium, quo simul comessa- tionis descriptio contineatur. Sed ibid. v. 16. ko)jii. est comessatio ipsa. Bene de hoc voc. egerunt Schneider in Lex. Gr. Crit. sub h. v. et Harles ad Anthol. Gr. p. 121. Conf. et Lennep Etym. p. 170. sq. ibique Hemsterhus. {Degen.) KiotiXos, rj, ov, (de feminis et avibus,) loquax, garrulus. 12, 2. Bene de hirundine loquacissima avicula. Hesych. kiotiXtj' XaXtar- rcirr) et kcjtiXos' XaXos. Kio(J)os, 7), ov. (a KoiTTh) csedo, tundo) proprie obtusus, hebes. 42, 12. eleganter dc irritis calumnia- LEXICON tricis linguae telis : id est, de ver- bis quae non vulnerant. A. Aayioos, o, idem quod \ayos, lepus. 2, 3. AaXeu>, loquor. 28, 34. 29, 26. AaXos, ov f 6, i). loquax : spiritu divino adflans. 13, 7. docte et au- dacter de aqua Clarii fontis, quia credebatur tribuere facultatem va- ticinandi iis, qui earn bibissent. Conf. KXapos. Ceterum in itiveiv vbwp eadem loquendi ratio valet, quae e. g. in iriveiv avpas, olvov, daXavarjv, irofta Avaiov etc. Hinc non opus est, cum quibusdam 1. 1. irwvres construere cum genitivo. Leges linguae et cum accusativo sibi constant. (Degen.) Non est, ut cum Fischero credas, scribi de- buisse \a\ov vbaros, quod dicitur, cum actio simplex indicatur. At Graeci, quum consuetudinem actio- nis innuere veilent, accusativum ponebant, omisso articulo. Atque die etiam hie omissus est, ut 19, 2. 3, 4: — qui quidem loci ne in censum quidem venire debent, quum im- proprie sumendi sint. Dicitur qui- dem 7TIP€IP TOV olvOV, et TO 7TU)fXa Avaiov; sed turn sermo est de omni vino, quod bibendum datur. Quare Degenius, utpoteFischerum refutaturus, aliam hujus loci (12, 2.) interpretandi inire debuit ra- tionem. (Mcebius.) Aafjifiavio, (ab antiquo Xotw et Xafloj) (1°) capere, accipere. 10, 7. Verbum esse eorum, qui aliquid emunt, docuit jam Fischeri Ind. ad Theophr. (2°) Partic. Xa/3wr, et in- finit. Xafieiv, vel verbo finito, vel alteri participio junctum, interdum quidem quodam modo redundare videtur, ut quidam asserunt linguae periti, sed tamen rem et actionem magis definit. 12, 4. 59, 5. 39, 26. Anne. Xafiiov airotffo) fruar : vid. Kypke Obss. s. Tom. 2. pag. 23. (3°) Signif. minus frequens h. v. 45, 13. eXafiey fieXefxvov accepit has tarn , i. e. vulneratus, sauciatus est hasta. Conf. Stroth Chrest. Gr. ad h. 1. et Die Neue Philol. Biblioth. P. 1. p. 291. ubi idem censor fuisse videtur. Aliam amplectuntur in- terpretationem minus probabiiem Pauw et Bentleius. Conf. Schnei- der 1. c. ad h. 1. Hesych. fieXefiva.' j3eXrj. AafjLTro, splendere, nitere. 37, 7. de sole, et universe de coelo. Ce- terum aoristus hoc 1. obtinet po- testatem praesentis, quae enallage apud optimos auctores frequenter occurrit. Vid. Viger. p. 208. 215. ed. Herm. De splendore pulchri- tudinis. 62, 12. Excellit venustate. Aeyui (a Xew, proprie colligere; quae significatio in verbo Lat., le- gere, apud poetas obvio superstes est ; hinc verba colligere, et collec- ta, vel loquendo vel canendo, effer- re. Ccnf. et Lennep Etym. pag. 482.) (1°) 1, 1. 16, 1. 53, 29. Xeyeiv, et qbeiv promiscue adhibe- tur pro canere. (2°) Jubere, ut et elKeiv. 15, 15 : vid. Periz. ad JE\. V. H. 14, 38, 1. Sed, 63, 3. quo- dam modo redundat. Aei/iwv, uvos, 6. pratum. 51, 10. Xeifxwvas sc. Kara (5ook. prata irri- gua pasceris. Thom. Mag. p. 571. expl. tokos bivypos avdripav xoav e%u>v : ubi vid. Oud. Hes. avdrjpos TOKOS. Aeuru), relinquo. 56, 6. Hand procul a morte absum. AeXrjOorios, latenter. 28, 16. toX. (ita ut artic, quod seepius fit, ad- verb, annectatur) aw. e^erw i. q. e^ero) otypvs XeX. avy Keeper as, ha- beat super cilia suaviter et leviter juncta. Aepvios, a, ov. Lemnius, qui est ex Lemno, insula maris ^gei, hod. LEXICON. Stalimene, ubi Vulcani officina fu- isse credebatur. Aeafiios, a, ov, qui est ex insula Lesbo. Erat Lesbus insula Asise ir mari JEgeo, nunc Metileno, fe- minarum venustate illustris, in- deque Sappho oriunda. 32, 14. AevKorcovs, obos, 6, >;. qui albos pedes habet. 31, 5. " Aevtcotrovs quare vocetur Orestes nescio ; nee facile, qui nos hoc doceat, invenie- tur. Vid. miscell. observatt. Vol. II. pag. 5." Brunck. in Anall. ad h. 1. (Degen.) Fuerunt, qui cen- serent, Orestem ita vocari, quod persona Orestis albis cothurnis acta fuerit in Tragcedia, ita ut sen- sus esset: — Orestes ille, qui tra- gicos tetigit cothurnos. Conf. Ovid.Trist. 11,293. Forsitan Ores- tes XevKovovs dictus fuisse potuerit, respectu antiqui moris habito, se- cundum quern Heroes nudis pedi- bus incedebant. Conf. Vossii My- thol. Briefe, p. 107-135. (Mcebius.) ArjQaios, ov, 6. Lethaus, amnis Asiae minoris, Ephesum et Mag- nesiam preeterfluens. 60, 4. Vid. Strabo lib. 14. pag. 957. ed. Al- melov. ArjOawv bwai, vortices Le- thtei, doctius et exquisitius quam Lethaeus simpliciter. Hesych. bivrj' trvGTpo(pr] vbariov. Ar)vos t ov, 6. torcular. 17, 15. 52, 4. Hesych. Xr\vos' birov oratyvXrj Ays Dorice pro OeXeis. 10, 7. non per aphaeresin ex deXeis ortum, ut Grammatici vett. (e. gr. Schol. ad Call. Hymn, in Dian. v. 19.) somniant, sed potius, notante Ko'eti ad Gregor. de dialect, pag. 115., a verbo Dorico \aw, Xu>, derivandum est. Hesych. \rj' deXei et Xw 0eXw. Conf. et Lennep Etym. p. 520. Atyatrw (a Xtyvs). 39, 3. 62, 4. i. q. fieX-KO) canere. Hes. Xiyaivec ybei et Suid. XiyaivwV vfivwv, ktj- pvaraojv. Aiyvpos, a, ov. quod cum Xiyairio eandem habet stirpem, canorus, U- quidus. 43, 14. Xty. ol/xr}, liquida vox (ut Hor. 1, 24, 3.) De voce canora cicadae, cui Horn. II. y, 152. 6-Jta Xeipioeavav tribuit. Conf. Theocr. 7, 139. ibique Harl. He- sych. Xiyvpov, fjbv, yXvKv. idem etiam notat Xtyvs, eta, v. 6, 11. Aidos, ov, 6. lapis, saxum, tip- pus, columella sepulcralis, quae et (jrr)Xr) vocatur. 4, 11. 20, 2. Anrapos, a, ov. splendidus, niti- dus, i. e. unguentis delibutus, odo- ratus. 29, 3. de capillis nitidis : conf. 28, 9. Hesych. Anrapov — GTiXfiov, evobfxov. AoyiaTi]s, ov, 6. proprie computa- tor. 32, 6. ducta metaphora de calculis. Hesych. Aoytor^s* Kpirrjs, botcifjLaarrjs, eijeraor^s. Aoyos. — Aoyot. 36, 3. bene jam observante Schneider, in An- merkk. pag. 170. omnino eruditio- nem, sapientiam (nempe quatenus lingua sermone declaratur,) signi- ficat ; uti etiam eruditi et sapientes simpliciter Xoyiot dicuntur. Vid. Kypke observatt. s. Tom. II. pag. 94. Aonrov, jam, posthac, in futu- rum. 1, 10. 'ETTippripa. Suidas vo- cat. Per ellipsin positum est. Plene dixeris Kara to Xonrov pepos vel biaffrrifxa. Conf. L. Bos Ellips. pag. 195. ed. Schtveb. Aotps, 7], ov. obliquus, limus. 61, 2. (fc ojj', evbai- JJlh)V. Mn\oK«s, ?], ov, tcner, mollis. 22, 4. 62, 14. MaXXov, eleganter servit inter- dum correctioni, et notat potius. 12, 5. y /iaXXov, seu potius. Vid. Zeune Animadvv. p. 25. Quam max- ima. 42, 8. Mapyapov, ov, to. margarita. 20, 14. docte de monili margaritis ornato. Mapvafim, pugnare. 11, 11. pro- prie de pugna bellica. Sic seepius apud Horn, et Tyrt. Hesych. fiap- varai' fia^ercu kv TroXefih). MaTaia, adject, neutr. plur. poe- tarum more pro naTt\v frustra, te- mere. 4, 12. Marnv idem. 14, 18. 23, 8. Max??, pugna. 14, 20. /uax ov. prcedulcis. 38, 9. MeXXov, to, participium a /ueXXw, futurum. 41, 19. unde scimus, quidfuturum sit. Ita fere. 15, 10. to avpiov tis olbev ; MeXos, to, membrum. 59, 6. inius in corpore. MeXxw et nekirofiai, cano. 39, 15. 53, 2. Mefxtjus, Memphis, hodie G/z«. 33, 5. fuit urbs iEgypti celeberri- ma et splendidissima, antequam Alexandria condita esset, regia jEgyptiorum, et hac regia facta, mansit nihilominus mos, ut reges ibi inaugurarentur. Docte et ex- quisite pro JEgypto ipsa. Locus classic, de laudatissima hac urbe est apud Strab. lib. 16. pag. 1161. ed. Almelov. Herodot. lib. 2. §. 162. Couf. et Pocock's Beschreib. des Morgenl. Tom. I. cap. 5. Nor- den f s Beschreib. seiner Reise durch jEgypt. etc. Bresl. 1779. pag. 112. Mev, quidem. 33, 1. (1°) Ab initio orationis frequenter ponitur Usee particula, de qua elegantia vid. Harles Ind. ad Anthol. Gr. sub h. v. (2°) Interdum absolute adhi- betur, ita ut be nee sequatur nee intelligatur. 3, 16. Conf. Zeune ad Viger. pag. 537. ed. Herm. Mevw, manere, permanere. 9, 20. 30, 8. Proprie loquutus est Poeta; est enim etiam verb, eorum, qui e servitio discedere nolunt. Mepifivu, }\. (a /jtepu), fxepno, yuept- £(*).) cura, solicitudo, quia curse animum quasi dividunt, et (Ter. Andr. I, 5, 25.) divorse trahunt. Et poculis immiscere se cupiunt cura? illse, sed fugantur a Baccho. 25, 1. 26, 2. Conf. et Ilgen ad Schol.Gr. p. 242. et Lennep Etym. p. 550. sq. MepOTres, wv, (a fiepo%l>) ol. homines, sic clicti, quia habent vocem arti- culatam. Vid. Fisch. ad 51, 25. 3, 4. Olim fuit adjectivum, et de- mum post Homeri tempora factum est substantivum. Conf. Ruhnk. Ep. Crit. I, pag. 85. Hesyeh. av- BpwiroL' hia to /xejieptcr/xevrjv kyeiv tt]V ona, ijyovv Tr\v v, r/ virep rwv fj.a£(ov, i\ to fxera (Ionice, pro 7rpos) /uac?wv: vid. quoque Schol. ad Horn. II. e, 29. MeTcifji, a/zerew, accedere. 6, 16. de Cupidine ad senum comessa- tiones accedente. Deos interesse consuevisse, vel potius creditos fuisse coronis comessantium in- teresse, accurate docet Schwarz de comess. vett. pag. 19. Vid. et Fischer ad h. 1. Merw7rov, to, frons. 7, 9. 28, 12. Mexpt. 32, 15. /Jtej^pi tiov 'Iwpwp ad Ionas usque ; Conf. de hac part. Zeune ad Vig. pag. 419. Herm. Mr], we. 34, 1. firi fje /. (Ionice, pro a, as.) propr. pars, portio ; deinde sors, unde for tuna et secunda et advcrsa ; et tandem /noipat Parece, et fiotpa, mors. 11, 11. to. ixoipris dictum ele- ganter pro ij fiotpa ; subintellig. vofit^ofiera, aut simile quid ; mors ipsa. MoXew, remigrarc, re dire. 33, 2. de hirundine remigrante. Est vo- cab. poet. Hesych. poXcvaa* tro- pevofxevrj, i) nopevdeKTa item /uoXetv* LEXICON. epxevdat, Tpe^eii', eXdeiv, hpofxetv, quae singulas artes quasi regerent. it. /xoXwv -^wpiav, k\Qu>v. Plura dedit Heyne in opere splen- Mo\?r?/, r)s, ?/. (a fjteXirh}) lusus. dido : Homer nach Antiken ge- 41,4. bXai fjLo\7rai, ubiZeune putat, zeichnet etc. Gott. 1801. Fol. P. rem non tetigisse Pauw, qui intel- I. p. 15. sqq. ligit cantilenas, quae numeris suis Mvdos, ov, 6. verbum, deinde^c- constent et tota canantur; ipse tio, fahula. 53, 9. fxvdovs dicitPoe- vero interpretatur cantilenas cum ta carmina, quia fingendo fiunt et tripudio. Non opus est. MoX-rr. fictiones continent; /ue\. pvdois, a 6\. sunt omn in o carmin a Integra, poetis etiam celebratur rosa. quae potores ad pocula decantant. Mvpt£ 37, 8. o-Kiai ve^eXwy idem quod vetyea aKioevra, ap. Ho- mer. Iliad. 5, 525. Nubes umbrosce, atrce. Nt?5vs, vos, t/. venter. 29, 33. de ventre Bacchi venustissimi dei; de cujus pulchritudine quaedam dis- sent Winkelmann in Gesch. der Kunst. Wien 1776. pag. 284. sq. Venustissimas Bacchi effigies ex- hibent Pittur. antich. d'Ercolano T. II. tab. 16. Tom. III. tab. 2. et Montfauc. Antiq. Expliq. T. II. in primis statuee Musei Florent. et Mus. Ducis d'Orleans. T. I. Adde August. Dresdense. Vol. I. 3. n. 25. 26. Suid. vybvs' yaorijp et Hesych. vrjbvos' yacrrpos, KoiXias. NrjKTOv, to. 2, 5. pro viiyeodai, i. e. nalandi facultas ; unde quo- que aquatilia dicuntur vrjKra. NijXeus, dure, crudeliter. 61, 3. Hesych. expl. beivws, ayatbios, Kai TU bfJLOUl. Nj/cca, qs, ?'/. anas. 37, 5. Naaw, vinco, supero. 2, 13. No', poet, pro aWriv, illam, ipsam. 52, 9. Dores etiam. adhibent pro LEXICON. ctwrov, avras. etc. Vid. Maittaire de dialect, p 197. 198. No^/xo, tos, to. mens, ingenium. 14, 3. Vid. quoque afiovXos. No/iot, leges, docte pro scientia juris. 36, 1. De vojuois, i.e. carmf- nibus modulatis, quee erant hymni in deos, seu cantilense certis legi- bus adstrictee, conf. Harl. ad Ari- stot. de A. P. pag. 12. et Nessel. ad Herod. 2, 79. Nouoi et Qetrfioi 48, 2. sunt leges, quse in poculis servanda erant, et vofxovs Kepaaai ibi notat miscere vinum tot partibus aquce, quot misceri illud leges com- potationis jubebant. Conf. Fisch. ad h. 1. Leges, quas observant amantes, mores amantium, 49. 8. Novffos, idem quod voaos, metri causa, morbus, valetudo mala. 15, 15. Nv& nox. 8, 1. 3, 13. Nojtov, ov, to. dorsum, tergum, tota pars corporis aversa. 29, 39. Vett. Grammatici (Mcer. pag. 267. Th. M. pag. 237. Phrynich. pag. 126.) vara et to vwtov melius dic- tum esse, quam vwtos etrovs vwrovs contendunt. Sed observant inter- pret, et bonos auctores hanc re- gulam neglexisse. etti vara ttjs daX. 51, 4. (quse loquutio frequens apud Homerum occurrit, e. g. 'II. P, 159. Od. y, 142.) poet, pro k-ravio ttjs daXarrcrrjs, super mari. Hesych. vara QaXacrffrjs* ty\v eTrtcfxx- vsiav avrrjs. ?/ ra 7re\ay?7. zevos, ov. (1°) proprie peregri- nus, deinde, ut Latini, hospes, vel etiam pro t\os amicus, 3, 30. (2°) novus, inusitatus. 18, 8. Alii, in- eptus, odiosus. Zvkoxos, ov, 6, ?/. arboribus con- situs, frutetis obsessus, mons syl- vosu$.1,5. Hesych. fyXoyos* aw- Anac, bevbpos totcos Kai tyXwbqs, ubi vid. Alberti. O. 'O, >/, to. (1°) ra Qrifijjs, bellum Thebanum. 16, 1. neutro enim plu- rali articuli genitivus substantivi junctus substantivum ipsum deno- tat. (2°) Artie. praepos. cum geni- tivo nominis proprii involvit sub- stantivum vlos, aut dvyarrjp. 20, 1. Tj TavraXov, sc. dvyarrjp, Tantali filia. Vid. L. Bos ellips. p. 349. ed. Schw. Etiam cum adverbio, ra vvv, pro vw. Occur rit usu Ho- merico pro tovto, ekcivo. 53, 4. 5. 9. 24. Reperitur rob' avro, hoc ip- sum, scilicet pohov. Cum accusativo adjectivi pro adverbio, ra rep-nrva pro TepTrvws. 11, 10. Ta fiev — ra be, partim—partim. 29, 4. 5. ubi vul- go fxepr} subaudiunt. 'Obeviu, migrare, abire. 37, 6. de grue, cujusmodi avium genus verno tempore gregatim volat, e frigidio- ribus locis in calidiora migrans. Vid. JEI. H. A. 3, 13. Hesych. obevei' airep-^eTau 'Obovs, ovtos 6, dens. 2, 4. 56, 4. 'Obwaofxai, cruciari, angi. 41, 18. Videtur proprie dici de dolore, qui ex tumore corporis oritur. Conf. Lennep Etym. p. 638. Hesych. obvvri' Xvirt], Tcnreivwirts Trapa ctXXo- Tpiuv, rj aXytbwv. '02(o, oleo, cum Genitivo. 63, 13. Labia oltbant vinum. 63, 8. Ol poet, pro ab-w, illi, ipsi. 10, 3. Olo poet, pro o\ov, subintell. Ka- ra, sicuti. 4, 7. 28, 24. Hesych. ola' woTrep, KaOatrep. De vario h. part, usu conf. Viger. 123. ed. H. ibique Z. et Hoog. de part. pag. 605. ed. Sch. sec. Olfirj, >/, proprie via, semita ; de- inde cantus. 43, 14. Idem quod 6}xa. 6, 16. Vid. Malthaei ad 7 LEXICON, Hymn. Homer, p. 292. Ed. I. Olvos, vinum. 57, 9. Trap olvy, inter vina. 'O'iaros, ov, b. sagitta, missile. 14, 13. Hesych. olaros' — fieXos. Olarpos, ov, 6. tabanus, asilus. 3, 28. Hesych. olarpos- tcai ethos Trrrjvov, v(f ov Kev-i£o/uevai al fiovs o-KtuTwaiv, 6 MvojxJ; KaXei-ai. Vid. de hoc irrrivay 2E\. H. N. 1,51. et Heyne ad Virg. Georg. 3, 148. Graecis generatim est /uvw^-, agri- colse autem Romano tabanus : Var- ro 2, 5. Plin. 11, 18. Hodiernis Italise incolis asillo, tafano, nomi- natus ; qui asper, acerba sonans, canente Virgilio, stimulo suo furo- rem injicit armentis. — Amor con- fertur asilo, utpote poetam telis suis ita feriens, ut furore amoris corripiatur. 3, 28. 'OXtyos, v, ov, paucus, exiguus, 4, 9. 28, 32. 'OXXvpi, perdere, ccedere. 16, 4. ubi wXecrev ducitur ab SXeio ; fuit enim 6Xu), oXeat, SXvu), oXXvio, 6XXv- pi. Perii. 40, 8. 9. — Perdimur, conficimur segritudine animi. 46, 13. 'OXoXvZu, ululare, ejulare. 40, 5, verbum, quod rem, quam sig- nificat, jam sono exprimit, et pue- rulum vehementi ejulatu punctum apiculse querentera bene descri- bit. Grayius est atque exquisitius Theocriteo aXyee. Bene Hesych. oXoXvyn' 7roia (jxovrj, Xv7rr)pa, obvvrjv Kaphias aarj/AO) nvi tyQoyyu) irapt- (7T(i)(ra. 'OXos, n, ov, totus. 32, 4. integer, plenus. 28, 10. 41,4. 'O/uiXos, ov, 6. (bfios vel o/uov et IXos, turba) turbo, cactus. 53, 39. 54, 1. de ccetu deorum et corona juvenum. 'O/j/xa, tos, to. oculus. Voc. poet, (a praet. pass, verbi oVw, oV™) 16, 7. Xo£pv oftfjiaai fiXeireiv, limis ocu- lis spectare. 61,2. Hesych. Xo&s* nXayios, eiriKap7rr)s. 'Opmos, a, ov, similis. 43, 18. 'Ofiorponos, ov, 6, y. similis, iis- dem moribus prcfditus. 41, 5. de Baecho, qui sicut Amor homines ad celebranda Veneris sacra ini- pellit. 'Ofjiov, adv. prope. 17, 15. He- sych. bfJLOV eyyvs. 'OfMpa, as (Dorice, pro n, V s -) V* proprie notditvocem divinam, respGn- sum, quod dedit oraculum consu- lentibus. Hesych. 6pv. Vid, quoque Pollux lib. 1. pag. 122. sq. ed. Hemsterhus. 'Otc\l£(d, sc. kfxavrov, (ab 07rXw) armare se, arma capessere. 26, 7. ut 1 Petr. 4, 1. Activa enim per se vim medii non babent, sed intelligitur pronomen reciprocum. Proprie notat oTr\i$,eiv quocunque modo se ad aliquid parare; e. gr. ad convivandum, ad ccenandum, ad saltandum, ad pugnandum, ad vehendum curru, etc., quasignifica- tione illud verbum, uti et £(po7r\i- $etv, apud Homerum ssepius occur- rit. Conf. II. §, 344. A, 86. w, 190. Od. 1, 344. & 143. Hinc, apud eundem, 07rXa vrjiov, Od. 6, 268. 'Ovoid, sicut. 29, 18. ut ola. 28, 24. 'Oiroaros, rj, ov, quicunque. 43, 6. 7. 10, 7. 'Ottotclv, quando, si. 42, 3. 'Ottov, quo loco, ubi. 32, 13. 22. '07rwpa, as, 7]. in genere quicun- que teraporis depos sequentis, i. e. quasi posterioris sestatisproventus, hinc seepius fructuum, e. g. poma, uvce, quee, auct. Hesych., propria est h. v. significatio, oirwpw depos, tcai to /ji€T07rwpov. Kvpi(os be, ij ara- (f>v\r). 50, 8. olvos ott ireTrebrjfx. est vinum uvis inclusum. Conf. Schn. ad h. 1. ejusque Krit. Worterb. s. h. v. (Degen.) '07rwpa, anni tern- pus, inde ab ortu Sirii, die 18. men- sis Julii, — usque adoccasum Plei- adum, die 11. mensis Novembris, fere durans, ita ut de autumno, . 'Ort, quod, quia. 29, 39. 34, 3. Ov, non : ov tl nov, neutiquam. 23,6. 'O^ts, 6, serpens. 40, 10. 'Otypvs, 6, super cilium. 29, 10. 'O-^eofiai, vehor. 51, 23. 'O^evs, ews, 6. vectis, obex. 3, 7. oxr/fis (lonice) 0vp. eleganter et docte pro simpl. dvpas. 'OxQv, i?s, /). (l°)npfl. 13, 5. de Clario fonte, ut vitaret poetaambi- guitatem. 'Ox^*? hie tribuitur fonti, quod rarius est : vid. Faber ad h. 1. et Oudendorp ad Thom. M. p. 667. Hes. o^dr)' ^eiXos iroTajiov : sic et Ammon. (2°) mons, collis. 20, 2. quia cum 6-^dos eandem stirpem habet. Inde, quanquam voce. d^drj et S^Oos differre contendunt Grammatici,tamennon tantumpoe- tse, sed et prosaici auctores ilia promiscue adhibere solent. Conf. Brunck ad h. 1. et Schn. Krit. Wor- terb. s. h. v. De re vid. Ovid. Me- tam. 6, 311. Hygin. fab. pag. 33. Staver. Haud dubie poeta ad fa- bulam, Nioben in monte Sipylo lapideam esse factam, allusit. n. Uai$uf, ludere. 24, 8. 41, 22. 11, 10. proprie de ludis puerorum, deinde omnino de ludis et jocis hominum leetorum, (conf. Horn, Od. 6, 100.) in primis vero aman- tium, usurpatur, ut Lat. ludere. ra repwva (poet, pro Tepirpm) iraiZeiv, jucundi ludere, id est, compotare, et amori ludum dare. Ibid. v. 9. ante paXXov suppl. togovtu), et post 6ffo) [xaWov quanto propior, (ei sit) uti quoque Latini loqui solent. De piscibus Venerem in undis natan- tem ludentibus. 51, 29. Flats (6 et i]) Ylavhiovos. 20, 3. 4. est Procne vulgo in hirundinem conversa. Veteres auctores mire dissentiunt in hac fabula: vid. Hygin. fab. 45. p. 109. ibique Munker et Stav. UaXaprj, 77s, ?/. (a 7ra\w, TraXaw) palma. 3, 20. Voc. Lat. palma inde ductum. Uavo7r\ia, as, r/. armatura. 17, 3. Comprehenditur hoc voc. universus armorum apparatus, lorica, clypeus, galea, hasta, ensis, etc. Conf. JEL V. H. 3, 24. Optime Schol. Ari- stoph. Dorvill. ad Plut. 952. 7ravo- 7rXta 7] Tbiv o7rXu)p TravTWV biaaKevrj. Conf, Schneid. ad h. 1. IlavTopeicrrjs, (Dorice as) ov, 6. 10, 11. Alberti ad Hesych. Tom. 11. pag. 183. haud dubie ad ttqs et pecw respiciens, h. 1. exponen- dum jubet omnia efficiens,i. e. au- dax. Sed melius, puto, illud vo- cabulum duci possit a iravTos et opeyofxai \ et tunc iravTOpeKT-qs est proprie, qui se versus omnia petendi causa porrigit, (ut v. g. Hector. II. 8, 466. ov iratbos 6pe£aTo) i. e. omnia appetens, insatiabiUs. Barth interpretatur (in strictt. aliquot 1777) qui omnes occupat, omnes ad amores trahit et impellit. Hanvpos, ov, v, 1). Papyrus, fru- tex iEgyptiacus. 4, 5. nascebatur, ut et hodie adhuc, teste Plin. H. N. I. 13. pag. 690. ed Hard, in palustribus iEgypti, aut quiescen- tibus Nili aquis, ubi evagatae stag- nant. Conf. Winkelmanu Hercu- LEXICON lann. Entdeckungg. p. 65. Cramers Nachrichten zur Gesch. der herkul. Entdeckk. p. 95. sqq. in primis Cayli Abhandl. zur Gesch. der Kunst. Tom. I. Uapa, cum Dat., ad, prope. 22, 5. pro ev apud, in. 45, 2. cum Ac- cusal, ad, pone. 22, 1. 5. Ilapa pro irapeari. 56, 4. ubi post obovres subintelligendum7ra/oa, nam verb, singular, non solum jun- gitur neutr. plural., sed etiam mas- culin. et femin. plural, rem, haud personam indicantibus, docente Porsono. Conf. Hermann, ad Pin- dar. 01. 8, 10. 11,5. Uapabibwfit, trado, do. 30, 3. 54, 6. tlapahos, scilicet poba, quod poetam digitis indicasse puellae existimant interpretes. Uapeia, >;, gena. 28, 10. 22. 29, 19. Tlapeifit, adsum. 54, 2. videor mihi juventute frui. 34, 3. pro kan, vel, in pr essentia' est, id est, fru~ eris Jlore juventutis. 38, 7. pro efcffTi, per me licet. TLapepxp/jLai' irapeKQeiv transire, i. e. vincere, antecellere, superare. 29, 28. ducta metaphora a curso- ribus, qui antegressos prsetereunt. Hesych. Trapep\erai' virepfiaWerai, Suid. V7repfia\\ei. Sic quoque La- tin, prtzterire occurrit e. gr. Ovid. Pont. 2, 2, 73. liape-^h), dare, tribuere. 23, 2. Hes. Trapeayev' ebo)Kev, 7rapeyet, bi- bu)cri. Uapdevos, >/, virgo. 8, 6. Hapdioi, toy, Parthi, nomen gen- tis Asiae, i. q. Per see. 55, 3. Xeyor- tcli Kai Tlapdoi teat Ylapdvaioi vid. Holsten. castigatt. ad Steph. de urbb. pag. 244. Hapoivos, r], ov, inter vina eveni- ens. 42, 13. lias- to be irav. 29, 25. idem notat, quod alibi to u\ov, scil. /caret, denique, omnino, uno verbo. Tlarayos, ov, L. proprie strepitus. Hes. et Suid. expl. \popovT](7as. Conf. seq. Ilarew, conculcare. 26, 6. w, a. 6. conculco omnia mente, i. e. om- nia despicio, contemno, ducta me- taphora de rebus vilibus, quas pe- dibus calcamus. Pari modo Latini. Conf. Virg. Georg. 2, 294. Docte et apposite potoris ingenium h. v. exprimit. 41, 6. 00$. rp. TrareiTai, sapientia et virtus conculcatur, i. e. despicitur. Suid. ttcltovugvoi' vfipi- ciofievoi. (2°) irarovvTes. 17, 16. uvarum calcatores, torculatores, alias X?7^o/3arai dicti. De Baccho, Cupidine et Bathyllo in cselato po- culo fictis. Suavis idea et vere Anacreontica. Conf. et 52, 5. Ilavo/jiai, desino, (cum Genitive) 63, 17. amare non desino, ut apud Homer. II. y, 150., ita ut perfect, pass, vim perfect, medii habeat. Yla(j)ia, as, Paphia, Venus, sic dicta a Papho, urbe Cypri, ubi dea sanctissime colebatur. 29, 37. h. 1. verecunde de libidine, ut ssepe La- tin. Venus. Tlebaio, vincio. 50, 8. vinum uvis inclusum, nondum ex iis solutum. He£os, ov, 6. copies pedestres, peditatus. 16, 5, Tletdcj, oos, ovs, f]. proprie dea Suada. 22, 6. Docte et audacter poeta fonti tribuit vim persuaden- di ac eloquentiam. — Mcebio obser- vante irr\yr\ ITetOous simpliciter esse LEXICON. possit nr)yj} XaXos, fons garrulus. Conf. Hor. 3, 13, 15. 16. unde loquaces Lymphce desiliunt tune. UeiQu), act. propr. ligare, vincire, hinc, 28, 24. persuadere alteri. 52, 21. 14, 2. med. Tietdofiai, sino me vinciri, ligari, i. e. per suaderi mild potior, sive pareo, morem ge.ro. ibid. 4. TLeipav iroieiv. 53, 11. quamvis cum Hes. et Suid. fere omnes viri docti reddiderint periculum facere, ita ut ibi 7reipav iroieiv dicatur is, qui rosam contrectat, et, ubi ei nares admoverit, abeat. Et Brunck hanc sententiam sequutus dicit, experimentum caper e rosce nihil aiiud esse, quam earn admovere na- ribus. Sed nimis dura ac quaasita raihi quidem hsec explicatio videtur, ut nihil dicam de eo, quod tunc poeta dicere debuerat neipav tov pohov. Hinc malim cum Salmasio, quem Brunck ad h. 1. laudat, in- terpretari iter facere. Gratus est, inquit poeta, rosarum aspectus illi, qui viam facit per spineta et loca sentibus obsita. Vise enim aspe- ritatem et morositatem mulcet a- spectus rosarum, quae in illis spi- netis proveniunt, et hoc habet ju- cundum laboris solatium. Hsec significatio egregie firmatur aucto- ritate Schol. ad Sophocl. Ajac. v. 290. treipav' Tropeiav. bhov. Conf. Br. ad h. 1. (Degen.) IleXas, prope. 11, 11. IleXeta, as, f}. (a ireXos, 7reXXos, 7reXe. (Degen.) Vergiliae septem stellte sunt in collo Tauri, quarum sex tantum clare conspiciuntur. — Ortus Vergi- liarum die 22. mensis Aprilis, us- que ad 10. mensis Maii, sestatem constituebat, tempusque navigatio- nis ostendebat, ut occasus — die 20 mensis Oct. usque ad diem 8 vel 11 mensis Nov. hyemem, scilicet tempus hyemale, nautis periculo- sum. (Mcebius.) ITXefcw, propr. plectere, Jiectere ; deinde ommno finger e, constrziere. 33, 3. proprie de hirundine, sed metaphorice et facete v. 6. de Cu- pidine in pectore poetse nidum construente. Hesych. irXetcec pri- Xavarai. IlXew, navigo, trano. 34, 9. UXoKa.fj.os' irXoKcifioi (a TrXeKto) sunt proprie crines, quatenus im- plicit! sunt et innexi vittis et mi- tellis. 29, 7. Deinde in genere ca- pilli, crines. vid. Salmas. de coma p. 560. Metaph. de frondibus he- dtraceis. 6, 6. ubi Kara referendum ad (5p€fi. TLXovtos, ov, 6. copia, multitudo rerum quarumvis ; deinde in primis de opibus atque divitiis. 23, 1, Hvew, spirare. 9, 5. de columba unguentis spirante. 28, 29. de ca- pillis amasise suaviter olentibus. UobbJKia, as, »/. (Ion. kit}) pedum pernicitas. 2. 3. quam prae aliis virtutibus natura leporibus largie- batur. FLoOeio, i. q. OeXio, (j>iXeu). delec- tart, placer e. 42, 1. Uodos, 6, Cupido. 33, 8. 32, 20. Uoia, r\, herba, gramen. 4, 2. Uoteojjfacere. 17, 2. fabricare. 45, 4. de Vulcano in Lemni offici- na sagittas Amorum fabricante : verb, in artis operibus fingendis consuetum et proprium. Tloipati'io, a Troifiriv, quod a ttou), 7tolo), proprie pascere oves ; deinde translatum ad quodvis imperii at- que regiminis genus, regere, impe- rare : hinc regem dicit Horn, ttol- fxepa Xaiov. 60, 8. de Diana, in cujus tutela Ephesii et Magnesii erant. Hesych. irotfjiTjv' fiacriXevs. HoXe/xoKXovos, ov, 6, //. pugnax, bellatrix. 53, 33. epitheton Miner- vae. UoXefios, 6, bellum, rixa. 46, 12. IloXtcu, absolute positum sc. rptx^s, (ut plene 52, 13.) cani. 36,9. IIoXXos, t], ov. forma antiqua, mi- nus frequens et hinc maxinie apud poetas occurrens, pro ttoXvs, quod ab ilia aliquot casus et genera du- cit, multus. 56, 5. UoXobevKrjs , eos, 6. Pollux, qui inter formosissimos veterum ado- lescentes numerabatur. 29, 32. Conf. Montfauc. Antiq. Expl. T. I. part. 2. pag. 304. Excellebat prse- terea Pollux pugnarum certamine, (Horn. II. y, 237. Horat. I, 12, 26.) Unde po'eta laudat in.eo femora, eaque in pingendo Bathyllo artifi- cem exprimere jubet. Ilo/za, ros, to. jtotus. 36, 6. He- LEXICON possit irriyri \a\os, fons garrulus. Conf. Hor. 3, 13, 15. 16. unde loquaces Lynvphce desiliunt luce. TJetdw, act. propr. ligare, vincire, hinc, 28, 24. persuadere alteri. 52, 21. 14, 2. med. Tretdofiai, sino me vinciri, ligari, i. e. persuaderimihi potior, sive pareo, morem gero. ibid. 4. Ueipav TTOietv. 53, 11. quamvis cum Hes. et Suid. fere omnes viri docti reddiderint periculum facere, ita ut ibi neipav iroieiv dicatur is, qui rosam contrectat, et, ubi ei nares admoverit, abeat. Et Brunck hanc sententiam sequutus dicit, experimentum caper e rosa nihil aliud esse, quam earn admovere na- ribus. Sed nimis dura ac qusesita mihi quidem hsec explicatio videtur, ut nihil dicam de eo, quod tunc poeta dicere debuerat ireipav tov pohov. Hinc malim cum Salmasio, quem Brunck ad h. 1. laudat, in- terpretari iter facere, Gratus est, inquit poeta, rosarum aspectus illi, qui viam facit per spineta et loca sentibus obsita. Vise enim aspe- ritatem et morositatem mulcet a- spectus rosarum, quae in illis spi- netis proveniunt, et hoc habet ju- cundum laboris solatium. Heec significatio egregie firmatur aucto- ritate Schol. ad Sophocl. Ajac. v. 290. ireipav' iropeiav, bhov. Conf. Br. ad h. 1. (Degen.) IleXas, prope. 11, 11. IlcXeta, as, r). (a ire\os, 7reXXos, ireXeios,) proprie videtur esse ad- jectivum et supplendum voc. 7rept- arepa, columba agrestis ; deinde omnino columba. 9, 1. Sed prior ob v. 21. et hie intelligenda videtur. Hesych. 7reXe*cu* Trepiarepai. HefxTTb), mitto. 9, 7. Il€7rXos, 6, et 7re7rXov, ov, to, (a 7reXw, quasi ireTreXos) vestis mulie- bris exterior, caque longa. 28, 30. Conf. Lennep Etym. p. 757. He- sych. ireiiXov r) 7re7rXos' Ifjiariov 7/ evhvfia yvvaucetov. De hac veste vid. Schneider Anmerkk. pag. 234. Spanhem. ad Call. Hymn, in Pall, v. 70. et Winkelmann descript. des pierres grav. p. 150. n. 845. Yle7rpaK€, vid. TrnrpaaKit). Yleirpwrat, contr. ex 7re7reparwraf V. 'nepaTOop.at. YleirijiKws, v. invio. Heparoofiat, fatis destinari. 23, 10. verbum in fatis proprium apud Homerum ssepius occurrens. Conf. Harles commentat. defato et Jove Horn, in Opuss. var. argum. pag. 425. sq. Hesych. ireTpionevov yue- f-iiopa/jievov, quod haud dubie libra- riorum ignorantia finxit ex fiefxotpa- fxevGv. Tlepau), trajicio. 35, 5. -kovtov, alias OaXaavav, tranare. YlephtZ, 6, r), unde Latin, perdix, 62, 8. Tlept (cum Dativo) circum, in, an, 44,4. Uepipevh), expecto. 54, 5. HepnrXeKo/iai, amplector. 63, 5. Ylerafiat, (i. q. irerofjiai) 2, 6. ubi infinit. omisso articulo nominis vim habet et volandi facultatem expri- mit. Vid. L. Bos Animadverss. p. 79. Volare. 40, 6. de puerulo ab apicula puncto, modo currendo modo volando, ad matrem prope- rante. Vivida et suavis imago, quam non verbis descriptam legere, sed in tabula quasi expressam in- tueri et admirari, videamur. Cet. Th. M. p. 711. et Moer. pag. 311. h. voc. e finibus Atticis exulare jubent. Ue-ao/ictt, volare. 9, 2. UrjKTis, ibos, rj. erat instrumen- tum musicum nervis viginti inten- tum, alias et /jayabts dictum, et seriore maxime eetate saepius pro Xvpa adhibitum. 6, 10. Conf. Schn. Lex. Gr. Crit. sub tttjktis. Ur]yr},7]S,v.fons. 22, 6. LEXICON Hidos, ov, o. dolium. 51, 9. Utpcjy bibere. 19, 1. audacter et docte de terra : conf. L. Bos 1. 1. pag. 79. Part, prset. 7re7ru)Kojs, bi- bere. 43, 3. Sed hoc ducendum est a forma irow ; unde Lat. poto fac- tum est. HurpaaKta, vendere. 9, 11. YlXaKevra, V. kp-TrXeKojiai. YlXavata, decipere alterum. med. irXai>op,ai, ipse me decipio, i. e. erro. 3, 13. ubi notanda vis prseteriti : erravi et adhuc erro. 25, 6. n\eia£es, aw, at. Vergilice, (sig- num ante genua Tauri, quod ortu suo primse navigationis tempus ostendit. Serv. ad Virg. Georg. 1, 138.) 17, 10. Haud dubie voc. irXeias ducitur a 7rXew. (Degen.) Vergiliae septem stellte sunt in collo Tauri, quarum sex tantum clare conspiciuntur. — Ortus Vergi- liarum die 22. mensis Aprilis, us- que ad 10. mensis Maii, eestatem constituebat, tempusque navigatio- nis ostendebat, ut occasus — die 20 mensis Oct. usque ad diem 8 vel 11 mensis Nov. hyemem, scilicet tempus hyemale, nautis periculo- sum. (Mcebius.) U\€K(o, propr. plectere, fleeter e ; deinde omnmo finger e, constrnere, 33, 3. proprie de hirundine, sed metaphorice et facete v. 6. de Cu- pidine in pectore poetae nidum construente. Hesych. TrXefcer prj- ^avarat. TLXeu), navigo, trano. 34, 9. TIXoKafJLos' 7r\oKafjioi (a 7rXeoi;) sunt proprie crines, quatenus im- plicit sunt et innexi vittis et mi- tellis. 29, 7. Deinde in genere ca- pilli, crines. vid. Salmas. de coma p. 560. Metaph. de frondibus he- dtraceis. 6, 6. ubi Kara referendum ad fipefji. UXovtos, ov, 6. copia, multitudo rerum quarumvis ; deinde in primis de opibus atque divitiis. 23, 1. Tlveu, spirare. 9, 5. de columba unguentis spirante. 28, 29. de ca- pillis amasiae suaviter olentibus. UobioKia, as, >/. (Ion. Ktrj) pedum pernicitas. 2. 3. quam prae aliis virtutibus natura lepohbus largie- batur. [Jodeu), i. q. 0eXw, (f>tXeu). delec- tari, placer e. 42, 1. Uodos, 6, Cupido. 33, 8. 32, 20. Tloia, rj, herba, gramen. 4, 2. Tlotew, facer e. 17, 2. fabricare. 45, 4. de Vulcano in Lemni offici- na sagittas Amorum fabricante : verb, in artis operibus fingendis consuetum et proprium. Yloipati'is), a TTOifxrjy, quod a iroia, void), proprie pascere oves ; deinde translatum ad quodvis imperii at- que regiminis genus, regere, impe- rare: hinc regem dicit Horn, -koi- /ieva Xaojv. 60, 8. de Diana, in cujus tutela Ephesii et Magnesii erant. Hesych. noifxrjv fiaaiXevs. HoXe/jtoKXovos, ov, 6, >/. pugnax, bellatrix. 53, 33. epitheton Miner- V33. IloXefios, 6, bellum, rixa. 46, 12. IloXicu, absolute positum sc. rpixes, (ut plene 52, 13.) cani. 36,9. lloXXos, 77, ov. forma antiqua, mi- nus frequens et hinc maxinie apud poetas occurrens, pro ttoXvs, quod ab ilia aliquot casus et genera du- cit, multus. 56, 5. UoXobevKrjs, eos, 6. Pollux, qui inter formosissimos veterum ado- lescentes numerabatur. 29, 32. Conf. Montfauc. Antiq. Expl. T. I. part. 2. pag. 304. Excellebat prae- terea Pollux pugnarum certamine, (Horn. II. 7, 237. Horat. I, 12, 26.) Unde po'eta laudat in- eo femora, eaque in pingendo Bathyllo artifi- cem exprimere jubet. Ylopa, tos, to. potus. 36, 6. He- LEXICON, sych. nopa* Troais* 41, 11. nr. Kep. vinum aqua mixtum. IWw, (1°) laborare. 3, 32. de vehementiore amoris dolore, ob multos, qui ilium interdum comi- tantur, cruciatus, quo sensu h. v. nostro frequens est. Sic Latini laborare pro amare, amore confici, cruciari, ponunt. Hor. 1, 17, 19. I, 27, 19. ubi vid. Jani et Mit- scherl. (2°) active, cruciare, tor- quere, urere. 40, 14. ibid. 15. pas- sive, dolere. Uovos, ov, b. labor, periculum. 50, 1. quo sensu et Latini suum labor ponere solent. Cf. ad Tibull. 1, 1. init. Uovtos, (unde pontus) mare. 53, 32. JJoptyvpovs, a, ovv. purpureus, quod poetis pro niger adhibetur, quoniam color purpureus habet ali- quid fusci et nigricantis. 28, 11. de capillis amicse ; conf. Harles et Dacieria ad h. 1. et Ernesti ad Horn. II. e, 83. Wesych. 7rop(pvpeov peXav. IlnffislKvdtKri. 57,9. meri potus, Athen. libr. 10. pag. 427. explicat aicpaToiroaiav. Vid. Kiihn ad Pol- luc. 1. 6. pag. 578. Inde et eTnaKv- 6i£eiv pro ineiv axpaTeoTepov, okv- Qiotl 7Tietv vinum bibere. Yloaos, rj, ov. quantus : itoaov sc. TifirifxaTOS, quanti 10, 4. et binroaov v. 7. ellipsis, poetis Grsecis max- ime familiaris : vid. L. Bos ellips. pag. 325. ed. Schw. Yloravos, rj, ov, (Dor. pro 7rori?- vos, a norao/jcii) volans. Theocrit, in mortuum Adon. v. 7. ttotuvoi hpafi. ut volucres pcrcurrebant {sylvam.) Suavis et elegans pictura Amorum, qui per sylvam modo cur- rentes, modo volantes, aprum Ado- nidis percussorem quoerebant. Ilore, aliquando. 3, 1. 20, 1. 3. 29, 45. Ylovs, irocos, b, pes. 20, 1 6. 52, 12. YloTr)piov, ov, to. poculum. 17, 5, Apud veteres tarn vasa, quibus signa insculpta essent, quam cse- lata s. ficta in pretio fuisse, patet partim ex descriptionibus scypho- rum, poeulorum etc. poeticis (conf. poculum Theocriteum Id. 1, 27. coll. Virg. Eel. 3, 36. sq. de quo loc. vid. Heyne in antiquar. Auf- satzen. P. 2. p. 145. admirabilis descript. scuti Horn. II. a, 478. sqq. calathi Mosch. 2, 37. sqq.) partim ex operibus ipsis, quae ex antiquitate ad nos pervenerunt, et quse studiosi e scriptis Montfauc. Caylii et Winkelmanni discere pos- sunt. IIotos, ov, 6. a 7ro(o, convivium. 18, 6. 50, 3. Suid. kotos, to Ttivo- pevov, kotos be to ffv/XKoaiov. Vid. quoque Amnion, p. 118. ibique Valck. Hesych. kotos' henrvov. Upevei, decet. 11, 10. 34, 7. npmyucu, emo, redimio. 23, 6. Upiv, olim. 31, 10. antequam. cum prces. indicat. 4, 6. cum con- junct, aor. 24, 7. UpohoTis. 52, 20. Vid. BeXyio, et yafios. UpoKaXeofuoi, provocare ad pug- nam. 14, 7. invitare. 28, 25. de labiis amiculae ad oscula invitanti- bus. TlpoKviTTU), eminere. 37, 10. Hpo7refiiru), emitto. 23, 9. Ylpoirivia, 4, 3. irpoTTtveiv (Lat. propinare) notante Fischer ad h.l. 'proprie dicituris, qui vinum, quod in patera, phiala est, summis labris delibat idque alii ebibendum tra- dit, quod signurn erat honoris/ Bene. Nostro loco verb. Trpo-rriveiv non prse se fert emphasin, scd posi- tum omnino pro simpl. invetv, ut od. 9, 29. 57, 3.; quippe verba composita eandem saepe habent potestatem et structuram ut sim- plicia, et contra. Res ex lectione poetarum satis nota, Vid. quoque LEXICON. Morns ad Isocr. Paneg. pag. 5. 2, 10. clvtikci x/ow irvp virobebpo/jia- Casaub. ad Theophr. pag. 95. ed. kcv. Fischer. Koeler ad Simonid. carm. Hvpoio, incendere. 10, 15. 7rvpw- 7T. y. vers. 47. Deinde, prius alter o aov, incende me, i. e.fac ut calescam, bibo, scil. simplieiter bibo. 4, 3. 9, ut amem. 29. 57, ,3. TltoXew, vendere. 10, 2. Fl/ooa-ayw, admoveo, appono, do. HwXos, ov, o, >/. e^wa. 61, 1. de 53, 15. puella lasciva quidem sed ferociore. YIpoaT}rr]s, ov, 6. proprie interpres uti Orientalibus, quod et imitati oraculorum obscurorum in templis sunt Latini, comparare puellas cum editorum; oppositus /navTts, qui pullis, equabus, etc. et, vel extra vaticinia ipsa sic obscure et aenig- allegoriam, illas vocare vitulas et matice eloquebatur, ita ut inter- equas : conf. Jani ad Hor. II. 5, prete, irpo(pr)Trj, opus esset. Sic 1. et Repertor. der Morgenl. v. fuit e. g. Aaron propheta («*1J) Bibl. Litteratur. Vol. 7. p. 213. fratris Mosis vatis, fiavreos. Conf. ubi Hufnagel verba Salomonis : et de hac re ante omnia Bardili com- ubi in primis ejus conferatur nota. mentatio: Significatus primitivus Hinc et Graecorum linrofiaveis et vocis vpo(j)-qTr)s — Gbtt. 1786. 8. 'nrirofiaveiv de feminis libidinosis Adde Schleussner Lex. in N. T. Hor. I, 25, 14. Observandum sub h. v. Sed 43, 11. idem est nempe est, a Graecis priscae aetatis, quod Kr)pv£ internuntius : apposite ubi mores adhuc rudiores erant, de cicada aestatis praenuntia. puellas omnino wo\ovs et /3oas ap- npo^ew, emitto. 6, 11. pellatas esse. Conf. Koppen in Upojrjv, nuper. 1, 5. Anthol. ad h. 1. et Part. I. p. 21. UptDTos, primus : ra 7rpwra, &c. Ceterum opinari videtur Scheid ad primum, maxime. 46, 8. 18,3. 50, Lennep. Etym. p. 834. ipsa vo- 19. 28, 6. 32, 7. cabula Latina, puer et puella, a Ilrepov, to, ala. 7, 16. 9, 32. voce iruikos ducta esse. Hesycb. Ylrepooj, et Ilrepoojucu, plumescor, 7rwXos* eraipa. 7ra>\ovs yap avras eXc- volucer sum. 33, 8. alis quasi au- yov, olov 'AtypobiT-qs ntoXovs, 77 tovs feror, incitor, rapior ad saltatio- veovs kch tos veas mi irapdevovs : ubi nem. 54, 4. vid. Alberti et d'Arnaud Animad- YlvKagb), denso, tego, orno. 4, verss. pag. 107. sqq. Alii hie 15. 5, 16. 21, 6. coronare. Sic poetam de vera equa loqui putant : enim Hesych. irvKaZe' aretyavov, sed jam Antiqui hunc locum de 7rvKvov, et TrvKaciovtTi' oTetyavovm. k. puella interpretati sunt. it. p. verte, cingere tempora rosis. Solebant se, quod quidem satis notum est, Graeci et Romani in P. conviviis ungere, et caput cingere coronis, maxime rosaceis ; vid. od. 'Pafibos, f], virga, baculus. 7, 1. 5, 15. 'Pa7rt5w, ex panis, pcnriabu) i. e. Uvp, os, to. 29, 35. ignis, audac- paflbu Tzaralai, vel naiaai, virga ter de colore femorum rubro, quia ccedere. 7, 2. (Conf. Valcken. ad ignis quidam sub cutem dimanans Herod. VIII, 59.) de Cupidine poe- iis, qui re aliqua afficiuntur, colo- tam virga hyacinthina caedente et rem rubrum efficit. Sic Sappho ad cursum propellente. Suavis et Anac. g LEXICON. vivida idea. Hesych. pam$ec ov yivo[ievov y et Schol. ad Horn. Od. e, 412. po- 6ov t enro tov yevofievov ij-^ov to crrj- ixaivojxevov, ?) potato tyepojxevov, Kai bpfxr\TiKOv. 'Poos, ov, 6. humor, liquor uvce. 54, 10. lafios, Samos, urbs celeberrima, splendidissima, et omni deliciarum genere abundans, insulee ejusdem nominis in mar. Icar. 29, 45. lavbaXov, ov, to. sandalium. 20, 15. Hesych. cravbciXia' aavbaXa yvvcLLKeia vTrobtj/jiaTa, a kcii BXavria, ibique Alberti. lapbis, €ms, Sardis, urbs Lydiae lauta et opulentissima, ad Tmolum montem sita, Lydorum regia. 15, 2. Conf. Strabo lib. 13. pag. 928. ed. Almel. TieiXrivos, ov, Silenus, Bacchi pae- dagogus et comes, fingitur humana specie, senex obesus, poculorum chorearumque amator, et in Dio- nysiis dux Satyrorum chori. 38, 12. In Pitture antiche d'Ercol. T. 1. LEXICON, occurrit admirabilis effigies Sileni utri pleno insidentis ; et Perizon. ad Ml. V. H. 3, 13. dedit Silenum asino vehentem. De vera et ficta differentia Silenorum ac Satyrorum etc., vid. in primis Heyne Antiquar. Aufs. P. 2. pag. 53. sqq. 2etw, (/, Luna, dea; deinde luna. 19, 5. ^.tjkos, ov, o. (baud dubie a (row, aarrw, i. e. 0(oarrw) 5, 14. omnino est templum, fanum. Proprie omnis locus sepibus inclusus, aditum ac introitum prohibens ; deinde max- ime ea pars templi, alias vaos, porro teixevos locus septus dicta, ubi collocata erat statua Dei. Hesycb. arjKos' kvhoTepos tokos tov lepov. Co- piose et more suo docte de h. v. agit Valcken. Animadd. ad Amnion, pag. 153. et ad Herod. VI, 338. sq. Conf. et Potter's Arcbaeol. Grsec. Hrj/jiepov, abverb. to arj/iep. tern- pus, dies hodiernus. 15, 9. Ldevio, valere, posse. 33, 18. Hes. et Suid. expl. avrt tov bvyarat. Hibrjpov, ov, to. Jerrum, chalybs. 45,4. TLihhtvios' 1ib(ovirj yvvrj. 35, 4. puclla Sidonia, i. e. Europa, Age- noris regis Phoenices, cujus urbs Sidon, filia, tanta vennstate, ut ipse Jupiter illius amore corriperetur. Ziw7n/, tacite, pro kv aiany. 29, 26. 2iva£w, latdo: Theocrit. in Mori. Adon. v. 32. 2.e7ra^w, tegere. 21,9. h. 1. id quod series orationis et oppositio postulare videtur, sedare ; de aestu amoris, poeta enirn aestum in corde condere noluit, sed sedare optat. (Degen.) iLKrjTTTpOV, OV, TO. I. q. GKy\Kb)V, propr. baculus, quo quis innititur. Vid. Hemsterbus. ad Lennep. Etym. p. 891. Deinde omnino baculus, scipio. 38, 4. Duxit poeta ideam ex more Graecorum, qui baculum manu gestantes saltare solebant. Praesultor semper tbyrsum gerebat. HicriTtTpov prisca eetate quoque fuisse insigne praeconum, legatorum, re- gum et principum, res vel ex Ho- mero nota. liaa, as, i]. umbra. 37, 8. docte et graphice de nubibus densis, atris et tenebrosis, tam propter ipsarum tenebras, quam in .primis ob um- bras, quas nubes vernas umbrosae, et vento agitatae, in terra efficiunt. Sic Latini nox, umbra, niger, de quovis tenebrarum genere adhi- bent. H,Kt€pos, a, ov, umbrosus ; deinde densus, spissus, 52, 17. frondes densae et virides. lnipTCLiD, exultare. 61, 10. Kovtya re ok. 7rat£eis, lascive et exultim ludis. Exquisite et proprie de equa libidinosa. Comp. Horat. 3, 11, 10. De etymo vocabuli copiose disputant Scbneider Lex. Gr. Crit. sub h. v. et Lennep et Valck. in prioris Etym. p. 893. sq. 2ot. 10, 4. pro irapa acupositum, et cum e/c7Tjt)iw/iai conjungendum esse mibi cum aliis viris doctis vi- detur. Alii ad to Tevyd. referunt, quasi juvenem esse cerarium poeta putasset, qua de re equidem cum nemine contendam. Ceterum ea- dem est orationis forma quae od. 12, 1. occurrit. (Degen.) 1oroipr.finire,per- ficere ; deinde efficere, reddere. 50, 4. De Venere 23, 17. perficere opera Veneris, i.e. vacare Verier i ; nisi malis, ibi respici ad initio et primum florem amoris puellae, quia illud amoris genus haberi solet dulcissimum. Vid. Spanh. ad Call. Hymn, in Apoll. v. 14. TeXos, to, finis vitce. 24, 7. Tefivio, seco t divido, decerpo. 35, 6. 50, 10. Tepetvos, rj, ov. 53, 2. i. q. se- quens, sed forma antiquior, et inde doctior. Conf. Born ad h. 1. Tepijv, eiva, ev, tener. 4, 1. 53, 2. de frondibus myrtaceis et rosa. Tepfxa, tos, to. proprie terminus, signum quod agrum ab agio divi- dit et fines agrorum regit ; deinde extremum cujuslibet rei 24, 7. vita, i. e. mors, noto euphemismo. Hes. repfxa' orrjfjietov, tcXos Cu>r]s. Conf. quoque Suidas sub.h. v. et L. Bos Animadverss. p. 144. sq. (2°) Meta 61, 8. ubi conf. Born, arpetyoifii afupi repfji. bpo/iov, versaverim circa metas curriculi, Hesych. kcl/a- 7TTT]p. Tepirvos, Tj, ov. (1°) hilaris, Icetus. 11, 10. 18, 6. 47, 1. (2°) deletions, amoznus. 18, 3. de rosis, turn amo- ris, cum conviviorum causa, sic dictis. Ibid. 6. de convivio. (3°) carus, amicus. 5, 8. de rosa diis cara. Hesych. Tepirva' r/5ea. Tern]-,, tyos, 6. cicada mas, (fe- minae enim non canunt. Plin. H. N. 11, 26.) 43, 1. Conf. de cicada Arist. Hist. An. IV, 7. Plin. Hist. Nat. 11, 26. Martin ad Virg. Georg. Ill, 328. Gotting. Magaz. 1785. Fasc. 1. n. 6. Brosse ad h. 1. et Schneid. Gr. Lex. sub h. v. Tev^bt,facio, fabrico. 10, 5. to TV^Qev aot, pro irupa ool, signum Cupidinis a te factum; nam aoi haud referendum esse ad €K7rpi(M)fiat t docet vel v. 9., licet eadem oratio- nis forma occurrat in 12, 1. Te X nj et a, //, ars. 29, 28. 51, 2. fxaveiaa Te-^va, ars in sail a, h. e. divino quasi spiritu inflata : ars divina, quod positum puta pro egregio et divino quodam artifice. Tr)w, liqucfacere. 10, 16. de Cupidine flammis liquefaciendo. Trjpevs, ews, Tereus, rex Thra- LEXICON. cum. 12, 6. Fabulam de fero isto tyranno, qui non Procnes, sed Phi- lomelse linguam (Ovid. Met. 6, 553.) forcipe corapressam ense abstulit, multis verbis narrat Ovid, lib. c. fab. 7. et 8. et Hygin. p. 109. ed. Slaver, ubi vid. interprett. et Heyne ad Virg. Eel. 6, 80. Tt — K%fioi. 17, 4. 19. suppl. koivov vel irpaypa, quid mihi cum etc. vid. Lamb. Bos ellips. p. 168. ibique Schw. et Matthid Ausf. Gr. Gr. p. 516. Plena oratio apud He- rodot. 2, 18. Tiapa, as, >/. 55, 4. tiara, causia, i. e. pileus turritus coni speciem habens, gestamen capitis Persarum regibus proprium. Sic enim Sui- das : napa' noofios eTTticetyaXios, 5\v ol fiaaiXeis povoi 6pdr)i> e napa Tlepaais, ol be orparriyoi, KeKXipevrjv. Hesych. napa' // Xeyofievr] tcvpfiaaia' ravrri he ol Hepvai fiaatXeis povoi eyjpiavTO opdrj' ol be oroarr/yot viroKe- KKifxevrf. De hoc capitis ornatu vid. prseter Brissonium, quern jam Fis- cher ad h. 1. laudat, et Cerda ad Virg. JEn. 7, 247. TiOrjpi, (deio, drjfii, rideu), TiOrjfii) (\°)facere, i.q. iroieiv. 9, 36. Causa hujus significatus ducenda videtur de rebus vel manu vel arte con- fectis, et turn in eo loco positis, ubi adservari debebant. Ex actione ponendi haud dubie orta est ipsa actio faciendi. Analogiam prsebet sermo Hebr. in verbo D^» quod primitus ponere, deinde facere de- notat. Hesych. edrjtie' €7roir)is fjt ervtye respondeat; nam v. 3. continet verba poetae, 10. querelam am oris. (Moebius.) TXrj/jtiov, 6, ri, (rXau)) miser. 8, 13. Tot, particula affirmandi, seu ad- hortandi, redditur ob hanc rem, ideo, propterea, toivvv. 61, 5. iadt toi. Est proprie dativ. antiquissi- mus. Vim hujus partic. ex Hooge- veen eleganter exponit Harles ad Anthol. Gr. pag. 69. sq. Toiovtos, talis, h. e. tamprccstans. 22, 8. ToKevs, tjos, pro eei, rirpq. ; sed haec explicatio potius ad ropvevei pertinere mihi quidem videtur. {De- gen.) Toarovros, tantus, tarn multus. 9, 3. 33, 18. tantillus, tarn parvus, vilis. 36, 3. Tpeit), alere. 33, 15. facete de Amoribus pullis. Tjoct7rec?a, mensa ; deinde convi- vium privatum. 53, 17. Tpax^os, 6, collum. 28, 27. Tpe/xw, unde tremo. TpecjHt), alo, 33, 15. Tpe^w, curro. 4, 8. percurro, transeo. 24, 4. Tptfios, ov, 6. semita, via. 24, 2. /3. rp. 65. wfre warn ire, ornate pro vivere. Tptxas, v. 6pi£. Tpofiepos, a, ov. trepidus, tremu- lus. 52, 12. apposite de pedibus senis vacillantibus. Tpoxos, ov, 6. ratio, modus. 29, 23. Virtus, mores, ratio vivendi, ingenium candidum. 46, 6. Tpo^aw, et Tpoxjuclh), i. q. rpeyw, currere. 7, 6. 44, 1. Suid. expon. btarpe-^eiv. Tpoxos, vide ap/ja. Tpvyau), propr. fruges colligere : deinde ut 17, 14. uvas decerpere. Tpi^epos, a, ov, (a Tpvrj) mollis, tener. 28, 26. bene de molli auri- culae men to. Hesych. Tpv€pr}s els fjbovas. Conf. quo- que Jani ad Hor. I, 36, 17. et JDocring. ad Hor. I, 14, 8. 'Ybiop, (itos, to, aqua. 3, 22. 'YXij, rjs, >/. silva. 43, 7. et in LEXICON Mort. Adon. v. 44. ubi occurrit forma Dorica v\a, ex qua,pr8emisso, ut saepius, sigmate et inserto digam. ^lolico (F) avka, flrvXFa Lat. sylva, silva originem ducit. 'Yf4.evai.os, ov, 6. 18, 13. Hyme- naeus, nuptiarum deus, sed faustis tantum nuptiis interfuit; deinde chorece, quae in nuptiis institueban- tur, hinc poetice hilares, Icetce sal- tationes. (Degen.) Sensus est: pinge mihi Venerem et deos nuptia- rum ; quam ideam Poeta ita efFert, ut eos saltantes introducat, quo magis phantasiae legentis consulat. Nihil amplius ! Male igitur Dege- nius hunc locum de hilaribus, Icetis saltationibus intelligi vult, quae quidem sententia versibus antece- dentibus et sequentibus repugnat. (Moebius.) 'Yjjivos, ov, 6. (1°) carmen. 9, 12. Bene enim, jam observante d'Ar- naud Animadverss. p. 6., Schol. ad Sophocl. Electr. v. 383. docet, hoc vocab. non tantum laudationem deorum, sed omnis generis carmen significare. (2°) i. q. oko\lov, can- tilena potatoria. 57, 1 1 . Cantilena torcularis. 52, 8. 'Ynepde desuper, super. 29, 34. 51, 13. 17. Suid. expon.cTavo;. 'Yirrivri, r}s, rj. barba, et quidem proprie ea, qua est circa labium utrumque. 15, 6. Sic enim distin- guit barbae partes Pollux 2, 8. p. 193. ed. Hemst. at be viro ry pivi Tpi\es, fivaraZ, vwoppiviov, irpuyrov yoviov, TrptDTY) f3\affTri' at he irpos tu> Kara) ^ei\et, ircnnros' to be t£ du^otv, V7rr)vr) : ubi vid. interprets Consentit Schol. ad Horn. II. a>, 348. V7rrjvai be KaXovvrai at rp^es at 7repi ra x et ^« Minus bene Suid. et Hesych. in explicando hoc voc. versati sunt. 'Yirvos, 6, somnus. 8, 12. Two cum genit. ad, 48, 6. cum dat. ad, 6, 4. 27, 11. 39,21. 42, Anac. 16. vtto /3ap/3trw, adbarbiton; etiam vwo fiapfitTov Graeci dicunt: cum accusal, ad, sub, 4, 17. 18, 16. Vid. Barnes ad h. 1. 'Yirofieibicuo, subridere. 45, 14. bene et apposite de Venere, cum Mars hasta Cupidinis sauciatus esset. 'Yttottivw, subbibo, largius bibo. 57, 11. Supplendum jaeXertafiev post VTTOXLVOVTeS. 'YnoTropcpvpos, a, ov, subpurpu- reus. 28, 30. Quem colorem prop- terea vult poeta, quia omnium ap- tissimus est ad candidum colorem cutis pulchrae ostendendum et au- gendum. Conf. Rami. (Moebius.) 'Ywopdpws, a, ov. matutinus. 12, 9. cum dilectu de garrula hirun- dine, quae loquacitate prima statim luce dormientes excitat. 0. Oayw, edo. 9, 24. $aivu), apparere facere alterum. (jxuvofxai med. apparere facere se, i. e. apparere. 37, 1. de vere re- deunte. $aoay|, ayyos, i). proprie fauces montium, barathrum. 7, 5. ty\. 0a- payyes sunt praecipitia lignis ob- sita. Observandum enim est, ple- rumque solere poetas, loca lignis arborib usque obsita, quo melius animentur notiones, vel in montibus, vel in vallibus fingere. (Degen.) Male Degenius prcecipitia lignis obsita : nam opponuntur monies et valles. Recte Brossius. (Moebius.) Hesych. 0aoay£* ratypos, Koikco/ua, idem fere Suid as. Oeotoros, ov, 6. opiimus, i. e. amoenissimus. 5, 6. de rosa. He- sych. 0eptore* fieXriore, jcpartore, e£o- ywTUTe, ciyade. Oepw, vehere. 35, 3. de Jove, sub tauri specie, Europam in dorso per aequora vehente, h LEXICON. $€i/yw, uti&efugio ; deinde vito, aversor. 14, 12. 42, 12. 41, 13. wetyevye, prater, cum vi prcesen- tis. $€vktos, n, ov, odiosus, invisus. 18,9. §>Qavb), quod alias verbo junctum elegantes facit grsecismos, 24, 7. notat prehendere. Exquisite de morte, quse, prseter opinionem, ple- rumque opprimit. Hesych. tyQavec Kara\afji(3av€u fydoveu, invideo. 15, 4. $dovos, invidia. 42, 9. 10. Qdovepos, rj, ov, invidiosus, infes- tus, malignus. 29, 38. fyiXevvos, proprie qui tectum, (eu- vrf) i. e. coitum amat. 63, 7. amori adhuc deditus. OiXew, (1°) amare, 14, 1. ubi notetur vis aoristi, semper amare. Adjuncta enim est aor. vis consue- tudinis alicujus et durationis. (2°) osculari. 18, 11. 63, 5. ubi aor. pro prses. $i\r)fia, to, osculum. 28, 25. Q>i\ios, idem quod (f>t\os, carus, dilectus, amicus. 43, 8. de cicada. QiXoXoibopos, ov, 6, rj. maledicus, contumeliosus. 42, 11. ovios, it], iov, cruentus. 48, 2. Qovos, 6, cades. 46, 12. typtjv, evos, r). proprie prcecordia, e. g. Horn. Od. 9, 301. Deinde, quia ibi haud dubie sedes mentis esse credebatur, mens, ingenium. 47, 5. Conf. Hemsterhus. ad Len- nep Etym. p. 1077. typovrjfia, tos, to. 2, 7. animi cel- situdo, i. q. ev\pvxta, quam Lysias Epit. 2, 1 . 3, 2. de viris praedicat, et qua hi feminis excellunt. Eo- dem signiflcatu hoc vocab. quoque habet Demosth. de Cor. c. 20. init. Xenoph. Ages. 2, 8. 1,24. Hero- dot. 3, 125. Conf. Bion. fragm. 8. ibique Heskin. Varias variorum in- terprets de hoc voc. seutentias collegit et censuit Harles ad An- thol. Gr. pag. 5. et Grimm in An- merkk. iiber einige Oden des An. Duisb. 1778. (Degen.) Alii per virtutem bellicam ; alii per pruden- tiam interpretantur. QpovTibes, i. q. fxepifivai, solicitu- dines, curce. 24, 5. 41, 16. pi/£, vyos, 6. Phryx. 20, 2. $puy. oxOoi, hoc 1. Sipylus, mons Lydiae prope urbem Magnesiam. Phrygia enim Magna olim tarn late patuit, ut etiam Lydiam comprehenderet. Strabo I. 12. pag. 857. Ed. Al- meloV. TY]V TT€pl TO UlTCvXoV QpVyiCLV ol iraXaioi naXovo-iv. Conf. Fischer ad Palasph. 29, 4. Q>vXa£, 6, custos, is qui vitam ho- minum tuetur, ne homines pereant. 62, 3. $>vXaTTu>, custodio, tueor. 23, 3. QvXXov, to, folium. 37, 12. 50, 17. QvXor, ov, to. gens, ge?ius. 3, 4. 0i/X. pep. per idiomajam apud Horn. swpius obvium, pro fiepoKes, mor- LEXICON. tales. Sic Orph. Argon, v. 52. XaXenos, r\, ov. scevus, acer, cru- d£em (frvXa avdpojirtoy : et Phocyl. delis. 7, 2. de Amore. Sic et Lat. (Brunck Anall. 1. p. 77.) v\a yv- acer, seevus, crudelis amor, Tibull. vaiKtov. 2, 6, 15. 4, 2, 6. et Horat. I, 19. vovoa.(ja eVt rrjs yrjs. (2°) Origo x a ^ €7rov ' hvaepyov, atcXripov, hetvov. 53, 29. XaXtvos, ov, 6. (x«^ w ) frcenum, Qvtov, to, planta, frutex. 53, 10. habena. 61, 6. 43. Xapayjia, ros, ro. (x a P aaab) ) pro- 4W, (unde fui,futum, futurus, prie wofa insculpta, ex qua res ali- ut a. ay/At sum, sim,)nascor : netyvica, qua cognoscatur ; deinde omnino *ttm. 62, 16. &i£ radius tuus in nota, signum. 55, 2. de signo clu- arvo genitali Myrillce ;id est, depse, nibus equorum, quo facilius in pas- subige Myrillam. (Mcebius.) cuis dignoscerentur, o&'m inusto. 4Wi?, i\, cantus. 12, 9. Vid. Schol. ad Aristoph. Nubb. v. 23. ibique Kiister. " Indos olim bobus suis inussisse signa auct. X. Arrian. Indie, pag. 519." JablonsM. Ibid. 55, 8. de animo Xeirr. x a p- $• Xawu, (Xaw, Xatw) notat omni- tenuis nota animo animantium qua- no hiscere ; deinde hiscendo aliquid si impressa, cujus indicia non tan- petere, in primis os aperire, ut ali- turn sunt oculi, sed (optime addit quid, e. g., cibus obtineatur ; sic poeta eo-w) et vultus, mores, vox Latini utuntur verbo inhiare. 33, etc. 12. K€%r)voTes dicuntur pulli, qui ci- Xapnorth), proprie scalpere, inci- bum petentes os aperiunt. Pullis dere. Sic, e. g., occurrit in illo hirundinibus os aperientibus Lucia- Theocriteo. Id. 23, 46. ypa\pot> nus (Timon. §. 64.) optime compa- nai to 8e ypafifxa, to aoi aTiyoiai rat hseredes esurientes, ac testa- x a l° a £ w * Hesych. yapa%ou' Koxjsai, mento resignando inbiantes : ice^v- KoiXavai, Tvirunjai. At in opere cse- vores Trepifxevovfft tov ttXovtov, dxnrep lato 18, 14. 51, 6. h. V. vim suam Tijv xeXibova TrpooireTaiievriv reTpiyo- propriam obtinere non potest, mo- res ol veoToi. Vid. die Neue Philol. nente jam Heyne, (vid. Antiquar. Biblioth. T. I. P. 2. pag. 290. Aufsatze. P. II. pag. 134.) sed Xcujow, gaudeo. 6, 16. Sed 1, 10. omnino pro iroveir, fingere, posi- Xatpoire, valete. Hesych. x ai P eip ' turn. -tort he teat t(ov cmaXXacroofie- Xaprj/ia, et ^ap/za, tos, to, volup- v(dv 7rpocrayop€Vffis. tas, gaudium. 53, 5. mortalium vo- XaiTTj, tt]s, (Ion. a, as,) rj. (1°) luptas dicitur rosa, quia veteres coma. 3,21. ubi proprie dicendum coronis rosaceis redimiti convivari erat U x aiTT l s vypas X atvWt ) P r0 " prie hiatus terra, deinde rictus. 2, 4. ubi exquisite de rictu leonis, dentibus munito, adhibetur. He- sych. ^aGfAa, orofjia. XetXos, to, labium. 28, 24. Xetfjiwv, hyems, tempus pluviale, frigidum. 33, 4. Xeip, pos, manus. 3, 3. Xeipaywyew, manu ducere. 63, 10. XeXtbiov, %, hirundo. 20, 4. Xew, libari. 4, 12. proprie lo- quutuspoeta, innuens xoas, inferias, quse aqua, vino, lacte etc. consta- bant, (vid. Horn. Od. X, 26. sq. ibique Clark.) et de quibus pro- prie \eeiv, vel yeto-dai dicitur; vid. Fisch. ad h. 1. Plene Horn. Od. k, 518. \orjv xeiffOai naoiv veKveaaiv, ubi Schol. x or l v explicat ttjv tois veKpots eirvxeopevriv x u<7tv * Gloss, vet. \oat, at em tcjv veKpiov O7rovbai, vid. Kuhn ad Poll. 3, 102. Etiam ab antiquissimis artificibus hae xpai seu in/eria in operibus exprime- bantur. Vid. Heyne Ant. Aufs. P. I. p. 62. XijXq, t)s, >/. ungula bisulca ani- malium. 35, 6. differt enim ab 07rXr;, quae est ungula solida animalium, quae non sunt cornigera, ut equo- rum. Vid. od. 2, 2. Suid. bene X>jX*?' ottXtj, 6vv% (ioos, teat 7rpo/3arov, Kai alyos. Xdwv, ovos, >/. proprie denotat humum, terra solum, seu terram interiorem: at 52, 37. h. v. posi- turn est pro Trj, sen Tarn, et Tellu- ris personam agit. Conf. et Scheid ad Lennep Etym. p. 1104. XOovios, 6, rj, terrestris, homo ter- ram incolens. 62, 2. Xltcjv, (ovos, 6. tunica. 4, 3. de tunica Cupidinis, qui poetee a po- culis est. Praeter eos, quos jam Harles ad h. 1. excitat, Amori quo- que tunicam tribuit Meleager. in epigr. apud Warton. ad Theocr. p. 165. Hesych. y^iTiov eadrjs, IfxaTiov avhpwov. Sed 20, 7. abusive de veste puellae. {Degen.) XXthavootyvpos, ov, 6, fj. tenel- las habens pedes. 6, 7. exquisite de saltante puella, quoniam in ea, dum saltat, maxime pedes conspiciuntur. Magnam formosi- tatis virgineee partem jam olim po- sitam fuisse in pedum teneritate docet Junius de pict. vett. lib. 3. §. 35. Xvo'ios, a, ov. lanuginosus ; dedu- citur enim a xvovs, proprie lanugo. 29, 19. ordo orationis ibi est : rroiei be pobivqv irapeirjv \voirjv, o-kolu pi- Xov. XoXrj, rjs, rj.fel. 45, 7. Xophr\, rj, nervus, chorda. 1,3. Xopeia, as, fj. chorea, saltalio : \opeiai vepr. chorea inferortim, Manium. 4, 17. Hesych. vepTepoc yQovioi, veKpoi. De his choreis Ma- nium in Elysio celebrandis multum confabulantur utriusque linguae poe- tee. Notum est illud Tibulli I, 3, 58. 59. hie chorea cantusque vigent (ubi vid. Broukhus. et Heyne.) et Virgilii JEn. 6, 644. pars pedibus plaudunt choreas et carmina dicunt, ubi conf. Heyne et Cerda. Primas lineas jucundissimorum phantasma- tum duxit et cecinit Pind. 01. 2, 128. sqq. : et conf. quae de hoc 1. observat Schneider in Versuch iiber Pind. L. und Schriften. Argentor. 1774. Xopevrrjs, 6, saltator. 50, 3. Xoptvw t chorea$duco, salto. 38 ; 1 3. LEXICON, Zpovos, 6, tempus, cetas. 24, 3. Xpvtreos, rj, ov. aureus, 14, 6. aptum epitheton pharetrae Cupidi- nis, (quod Pauw plane otiosum in- epte pronuntiat,^ ut Mosch. 1, 20. e^ei — ypvaeov Ttepi vutra QapeTptop. Deinde occurrit hoc voc. apud utriusque linguae poetas pro carus, prastans, pulcher : conf. Heyne et Broukhus. ad Tibull. I, 6, 58. et Jani ad Horat. I, 5, 9. Possint tamen quoque nostro loco intel- ligi signa torculatorum Cupidinis et Bathylli auro obducta. Xpvtros, 6, aurum. 23, 1. copia auri. XpvaoxaiTas, (Ion. pro ws,) pro- prie aureos i. e. Jlavos habens ca- pillos. 6, 12. Apposite de Cupidine, cui poetae flavam pulchramque comam tribuunt. Mosch. 1, 12. einrXoKa/jiov Kapavov. Xpws, (i)tos, 6. (i. q. xpoa) super- ficies corporis, cutis, et corpus ipsum. 20, 10. Hes. ^pwros, (a ^i>x w > spiro) propr. spiritus, flatus, halitus, ut ttfBi Hebr. ; deinde vita, animus. 36, 11. anima, ponitur quidem, ut saepius apud auctores Graecos, et animus apud Romanos, pro homine ipso, et tx\v \pvxqv pov pro epe ; sed doctiore ornatu, quia suavem vi- vidamque iraaginem oculis objicit illud Kap. t. \p. pov, quod accidere soletpotantibus. Vid. quoque 55, 8. n. '[ibn et a, cantus, cantilena. 27, 8. 'ftfcvs, cm, v. veloXy pernix. 8, 5. hp. wk. €kt. graphice et docte pro velociter currere, ut Virg. JEn. 12, 909. avidos extendere cursus, ubi Cerda plura exempla de somnian- tium ludibriis adfert. 'ilfios, ov, 6. humerus. 14, 8. 44, 2. 52, 3. 'ftov, unde ovum, inserto digam. iEol. wFov. 33, 9. 'ilpa, as, fj. omnino significat (1°) quamcunque temporis partem, sive majorem, sive minorem, ut tempus, annum. Hes. wpa* ttaipos. 3, 1. pea. b>p. tempus media noctis. Antiqui- oribus enim temporibus alium, ac nunc ei tribuitur, obtinuit significa- turn. Conf. Hindenburg et Heinze ad Xenoph. M. S. 4, 3, 4. et Pot- terii Archaeol. Graec. De varia no- minis wpa significatione optime dis- putat Zeune ad Viger. pag. 162. ed. Herm. Conf. idem in Ind. ad Xenoph. M. S. Lennep Etym. p. 1162. et Martini lib. doct. flora den Sonnenuhren der Alten.Liips. 1777. pag. 12. (2°) Definita pars tempo- ris, ut mensis. 18, 4. Hue quoque pertinent 'ftocu, Horce, Deae, quae quatuor regebant anni tempestates, GRAMMATICAL 11. 'Hpwcs, ab fy>ws, f)pb)os, heros, 6. 'Opveois, dat. pi. ab opveov, ov, semideus ; inde fjpvivrj, tjs, (fj), he' (to), volucris, avicula ; diminut. ab roina. — fj Xvpr], vide supra. — yap, opvts, dos, avis, gallina. — irerao-dai, enim> nam. facultas volandi, a ireTap.ai : infi- 12. Movovs, ace. pi. vide n. 4. — nitivi subinde substantive adhiben- 'Epwras, vide n. 9. — qlbei, ut tvittei, tur. praes. 3. pers. sing, vide n. 2. 7. 'Avbpaoi, dat. pi. ab avrjp, ay- boos, vir. — povr]fjLa, aros, (to), ani- mus, sapientia, animi celsitudo, vir- ODE II. tus bellica. R. prjv, eppevos, (f/), mens : hinc Qpoveto, sapio, intelligo. Tas vel es, in, ad. — yvvaucas, ace. f. *:a, celeriter. — tem. Xaywots, dat. pi. a Xayojos, ov, (6), 12. Ni^a pro vucaet. 3. pers. lepus ; Ionice \uyos, ov. sing, praes. ind. verbi viKaw, vinco, 4. Aeovat, dat. pi. a Xewv, ovtos, supero. f. viKrjau). p. j/ei/uo^a ; inde (b),leo: hinc Aecura, ??s, (»;), lecena. vitcrj, tjs, (fj), victoria. — be, enim. — — \afffi pro ^aap.a, aros, (to), hia- teat, et, etiam. — o-ibfjpov, ace. a aibrj- tus. R. x atV( °i hisco. f. yavo). p. pos, ov, (o), ferrum, ensis : hinc , poiros, homo. — he, vero, autem. — vkov, ov, {to), vel v\r), -qs, (rj), natio, tribus, genus. R. ^vw, gigno, edo, pario. f. ). p. 7re- vKa. — Travra, nom. pi. neut. a was, ircura, 7rar, omnis, e. 5. Kearai, Ionice pro Keivrai, 3. pers. sing. prses. verbi Keifj.ai,jaceo, positus sum : hie notandus est sin- gulars numerus cum nominativo plurali ; quse loquendi ratio est Grsecis familiaris. — kottu, dat. a ko- nos, ov, (6), labor, negotium. R. kottt(o, ccedo, scindo, pulso. f. ko\\ju>. p. KeKo^a. — cafievTci, aor. 2. part, pass, ut Tvireis, €uja,€v\ gen. tv- irevros, ei(jt)s, evTOS ; verbi bafjtau), domo, subigo, affligo. 6 et 7. Tor' pro totc, tunc. — spios, u>ros, (6), amor. — eiriaradeis, aor. 1. part. pass, verbi e, divido, scindo, disseco ; f. ayicw. p. hayiKa ; hinc oyiapa, aros, (to), dissidium, fissura, — juev, vide n. 6 et 7. — oVet- povs, ace. pi. ab oveipos, ov,(6),som- nium ; unde ovetpoKpiTris, ov, (6), et oveipoTroXos, ov, (6), somniorum in- ter pres. R. 6 yap, somnium. 10. f O & 'Epws, tfwor autem. — - avoiye, imperat. (ut rvirre) verbi a^otyw, aperio ; f. avot^oj. p. ave^>- %a. R. otyw, aperio. — fojai, 3. pers. sing, prses. a ^f?f», rf/co. 11. Bpe^os, eos, (to), infans. — elfii, sum. — /j.r), non, ne. — §o$r\vai (ut Tv\jsai), aor. 1. imperat. med. verbi 0o/3ew, timeo, timorem injicio. f. (pofirjGio. p. 7re(fio(3r}Ka : hinc tyoflos, ov, (6), fuga, timor, R. 0e/3o/zai, fugio, timeo, metuo. 12. Bpe^o^at (utrv7T70juai), prses. ind. pass. 1. pers. verbi (Spe^io, madefacio, irrigo. — be, enim. — ica- (reXrjvrfv pro Kai acreXrjvrjv, adj. fern, ace. sing, ab dcreX^vos, 77, or, oft- scurus, a, um ; «'wc /?/wa ; ex a privativo et aeXip'r), rjs, (>;), /w«<2. 13. Kara, propter, per : vide n. 3. — vvtcTa, acc. sing, a vv£ t wktos, ()]), nox ; hinc adverbia mktws et vv^a, noctu. — Tre-TrXanifxai (ut ?e- i GRAMMATICAL TvfAjiai), perf. pass, verbi 7rXavaw, f alio, seduco, err are facio. R. nXavr), rjs, (ft, error. 14. 'EXejjo-a (ut erv^a), aor. 1. ind. (augmento omisso) verbi IXeew, u>, miser eor ; f. rjaw. p. eXeriica. R. eXeos, ov, (6), misericordia. — ravr pro ravra, ace. pi. neut. ab ovros, avrrj, tovto, hie, hcBC, hoc : — uicovoas (ut Tv\pas), aor. 1. part, verbi Afcovw, audio ; f. mo. p. ijKovKa : hinc Gal- licum Scouter. 15. 'A vet £' ei/0v \vyvov a\pas, pro dvctipas 6' €i/0i/ Xv^vov (dva pertme- sin disjungitur). — avaxpas (utrv\pas), part. aor. 1 . verbi ava7rr(o, accendo. — evdv, statim, mox. — Xv^vos, ov, (6), lucerna. 16. 'Avewi-a (ut en/ipa), aor. 1. verbi avoiyoj : vide n. 10. (3pe oos -> (ft, manus. — avrov, gen. ab avros, n. o, ipse, a, urn. 21. Wi'eOaXTrov (ut erv7roi'), aor. 2. ind. verbi ava6aX7ra. — i/ypos, a, ov, humidus, a, um. R. iw, jp/wo. f. vo-w. p. vepe hie redditur per videamus.) — (prjai, 3. pers. sing, prses. a (prjfii. — ireipamo- [xev (ut Tvi)to[iev), 1. pers. pi. aor. 1. subjunct. verbi 7mpa£w vel trei- pau, tento, exploit, nitor ; f. amo. p. ireireipatca. R. 7reipa, as, (ft, co- natus, tentatio. 25. To, art. neut. — be est ali- quando syllabica adjectio, signifi- cat vero, autem, at. — Tolpv, vide n. 17. — et, si, vel es, in. — m (6, //), neut. ri, quis, quae, quid : (es ri red- ditur per quam multum, quousque.) — jioi pro kfj.01, dat. ab kyio, ego. — vw, nunc. 26. BXa/3ercu (ut TVTTTerai), 3. pers. sing, prses. ind. pass, verbi (3\aj3(t), Icedo, noceo; unde fiXaTTTU) eandem habens significationem : (idem fiXapio occurrit in Iliade t. 82 et 166.) — fipayeiaa, aor. 2. part, pass, (ut Tvn-eis, elaa, ev) verbi (Dpe\o), madefacio, irrigo ; f. |w. p. /3e/3pe\a. aor. 2. ifDpa-^ov : unde fipayets, e"iaa, ev. — vevprj, tjs, (ft, Ionice pro vevpa, us, nervus arcus. 27. Tavvet (ut tvttt€i), 3. pers. sing. ind. prses. verbi rawut, tendo, ANALYSIS. extendo : inde ravvykwvoos, ov, (6, fl), linguam extensam habens ; et ravvcrrvs, vos, (i)), extensio. — fxe (per Aphseresin pro k^e), ace. ab eyw, ego. — rvnrei, 3. pers. sing, prses. verbi tvktuj, verbero, ferio, pulso ; hinc Tvnavov, ov, (to), baculus. 28. Mecos, j/, ov, medius, a, um. — T]7rap, aros, (to), jecur. — Coarrep, sicut. — oiorpos, ov, (6), oestrus, taba- nus (musca). 29. 'Am 6' aXXerai (per tmesin ava disjunctum), verbi avaXXojuai, desilio ; ex ava et aMo/ucu, s«//o, (ut rurrerai), 3. pers. sing, preas. med. — KayaZiov (ut tvtttwv), part, prses. verbi Ka^a^cj, cachinnor. 30. Beve, voc. a £e*/os, ov, (b), hospes, peregrinus, qui dat et qui accipit hospitium: inde fyvoto et £e»/ic?a>, tit hospitium accipio. — ei7re (ut hvire), aor. 2. ind. verbi eVa;, dico (pro augmento sumit t post e) : hinc E7ros, eos, {to), verbum, carmen, et eveiria, as, (rf), facundia ; unde evewtjs, eos, (6, ^), facundus, a: ex ev, fewe, et eodem eVw. — avyyaipiiQi (ut TV7rr}0i), aor. 2. imperat. pass, verbi avy^aipoi, gratulor, Icetor ; ex ow et %atpu>, gaudeo, delector ; f. x a l°^' P* KeyapKa : hinc x a P a » as > (fj), gaudium : (^aipetv ^apav, gau- dere gaudium, gaudiofrui.) 31. Kepas, aros, (to), cornu (per Synecdochen, pro arcu corneo vel curvo). — afi\a$r}$ (b,y), tcai to a(3Xa- /3es, eos, innoxius, a, um : ex a priv. et fiXafiti, rjs, (rj), detrimentum, noxa, damnum. R. fiXatcr^, Icedo. — fiev, quidem. — earn, 3. pers. sing, prses. ind. verbi elpi, sum. 32. 2v, tu. — Kap&iriv, Ionice pro Kaphiav, ace. a Kaphia, as, (rj), cor. — irovrjaets (ut rv\peis), 2. pers. sing, ind. fut. verbi irovew, cegroto, doleo, laboro. f. nov-tiaa, si ad animum, iroveao) si ad corpus refertur. R. ttovos, ov, (b), labor, dolor, cegri- tudo. ODE IV. Els vel es, in, ad. — eavrov, ttjs, ov, sui ipsius, caret nominativo. 1. 'Etti, in, supra, super. — jjtvpai- vais Tepetvais, dat. pi. fxvpaivrj, ns, vel fjLVppivr], rjs, (i]), vel pvpros, ov, (b),myrtus. — Teprjv,evos,(b), repeiva, rjs, (if), repev, evos, (to), tener, mollis. R. Teiptt), tero. 2. AwTii'os, 7], ov, lotinus, a, um ; a Xojtos, ov, (6), lotus, arbor cujus fructu degustato externi patrise ob- liviscuntur ; unde proverbium : Xw- tov (payeiv, regionem externum sua prceponere. — re, que, et. — iroir}, rjs, Ionice pro Tzoa, as, (if), herba, fo- lium. 3. SropFcas (ut tv^us), part. aor. 1. verbi a-opeoy, sterno, prosterno. f. effu) et t](TU) : hinc oTopevvvu)^ (TTopevvv^ii, (TTpwvvvw et arpuivvvpi, idem significantia. — deXw, volo. f. deXrjarit). p. redeXtjica. — Trpomveiv (ut TvitTeiv), inf. prses. verbi npo-mvia, poculo provoco, propino, bibo: ex 7rpo et 7Ttvoj, bibo. 4. 'O 6' 'Epais, amor vero. — ^t- tiov, wros, (6), tunica, lorica. — brjaas (ut Tv^as), part. aor. 1. verbi bem, ligo. f. brjcrio, p. bebeica : hinc bea- fuos, vinculum; inrobruxa, calceamen- tum. 5. 'Ynep, super, hie cum gen. — nv^riv, evos, (b), cervix. — 7ra7rupw, abl. sing, a Trairvpos, ov, (6, if), pa- pyrus. 6. Medv (to), vinum : hinc juefl?/, r)s, (ti), ebrietas ; fxedvu), ebrius sum ; et nedvaicw, inebrio. — biaKoveiTut (ut TV7TTeTw), 3. sing, prees. imperat. verbi biaKoveio, Q, ministro, inservio: hinc btaKovos, ov, (6), minister. 7. Tpo^os, ov, (6), rota. — ap/xa, aros, (to), currus, vehiculum. — yap. enim. — ola, qualis, e; tanquam, si- cut. 8. Btoros, ov, vita: idemac fiws, ov, (6), fiiori), rjs, (//), et j3torr}S, tjtos, GRAMMATICAL (rj). — Tpe\ei (ut tvtttcl), 3. sing. sing, a Kpaas, Kpaaros, (6 Kai to), Cd- prses. ind. verbi Tpeyw, curro : hinc put. rpoyos, ov, (6), rota ; r/oo^aXos, ov, 15. rii/Kaow (ut tv^ov), imperat. rotundus. — KvXiadeis (ut rvfdeis), aor. 1. verbi ttvkci£u), denso, stipo ; part. aor. 1. pass, verbi kvXioj, vol- f. aou. R. 7ri/Ka, dense. — fcaXet, ua, voluto. f. t : hinc ki/Xivcw, imperat. prses. verbi tcaXeio, voco ; f. icvKivbeh), et KaXtvSew, idem signifi- etrat et 77<7W. p. KexXrjica. hinc kXtjtos, cantia. ov, (6), vocatus ; kXtj^is, ews, (>;), tw- 9. 'OXiyos, 77, ov, parvus, paucus. catio. — eraipa, as, (?/), arnica, mere- — Ketaofxeda (ut TV\po/j.eda), 1. pi. £ri# ; accus. sing. fut. 1. verbi tceifxat, jaceo, positus 16. 'ITpiv, priusquarn. — Eptos, vo- swm. f. fceicrojuac. cat. sing, ab ecus, wros, (6), amor. — 10. Kovis, eios, (*)), pulvis, cinis : kicei, ibi, adv. — jue, ace. ab tyw, eg**?, hinc Kovio) et »coi/£C?a>, pulvere, im- — cnreXOeiv (ut rvTreiv), inf. aor. 2. jp/eo, — dareov vel ovV, gen. doreoi/ verbi cnrepyofiai, abeo, decedo ; f. vel ov, (to), os, ossis. — XvQevriav, aireXevaonai. aor. 2. aizriXQov. unde gen. pi. a Xvdeis, evtos, (ut Tvfydeis), inf. ejusdem abl. augm. : ex a7ro et part. aor. 1. pass, verbi Xvw, solvo. ipxo/jtai. f. Xvo-w. p. XeXvKa. perf. pass. Xe- 17. 'Tra, cum ace. sub, subter. Xvfxai. aor. 1. eXvQr\v, ys, -q : unde — ^opeia, as, (r)), chorea. — veprepos, Xvdeis. vel kvepTepos (per Sync, pro evepoTe- 11. T/, quid? — are, ace. a fundo. f. x effw > X €tcr( °* vel x ev(Tls) ' P* ^x u ' i ' a • hinc x 0? 7j ^ (>/), libamen. — fia-aia, vana, ace. ODE V. pi. neut. a /iarotos, aia, aior, vanus, a, um. Adhibent Grseci adjectiva Ets vel es, in, ad. — pohov, ov, (to), neutr. sine subst. sicut et Latini : rosa: unde pobivos, y, ov, ioseus, a, 1 magna petis, inania dicis, multa um. tulit/ 1. To pohov to : notanda elegans 13. 'E/ze, ace. ab eyw, ego. — paX- articuli repetitio. — ^"Epws, wros, (6), Xov, magis ; comp. a yuaXa, valde. amor. sup. jjiaXicTci. — ujs, quamdiu, dum. 2. Mt^iofiev (ut Tvxpw/uev), 1. pi. ■ — hi, adhuc. — £w, contr. pro 5aw, aor. 1. subj. (qui in prima pluralis vivo : hinc 5wos, vivus ; £wr), vita ; imperative adhibetur) verbi wio-yw, $u)ou, animal. vel piywu), vel fxiyw/m, misceo ; f. 14. Mvpiffov (ut tv^jov), imperat. /z/^ft;. p /ie«ix a » — Atovi/aos, ov, (6), aor. 1. vide n. 11. — poSov, ov, (ro), Bacchus; sumitur pro ipso vino. rosa. — vpara, contr. pro fc-paara, ace. 3. KaXXi^uXXes (6, rj), pulchra ANALYSIS. folia kabens: ex xaXXos, t}, ov, pul- cher, et tyvXXov, ov, (to), folium. 4. KporcKpotoiv (add. Ionice i et v), pro KporcKjjois, dat. pi. a Kporatyos, ov, (6), tempus (pars capitis).— ap- ponravTes, tiom. plur. part. aor. 1. (ut Tv\pas s av-os) verbi ap/jogio vel apfxoTTU), apto, apte connecto ; f. ocw. p. fipfjOKa. 5. Uivojfiev (ut TVTtTWfxev), 1. pi. praes. subj. verbi ttcvw, &i#o ; f. tt(0(tu). p. 7re7TWKa. — a/3pa, ace. neut, pi. ab afipos, a, ov, mollis, delicatus: unde ajjpoTrjs, tjtos, (//), mollifies. — ye\w*res (contr. pro yeXaovres), nom. pi. part, prses. (ut tv7ttu)v, ovtos) verbi yeXaw, video, jocor. Nota dictionem Greecam : bibamus molliajocantes, dulcia ridentes. 6. 'Cltyepicrrov avdos, voe. sing, a ;jua, aros, (to), cur a, solicitudo. 8. Todct Tep-Kva, nom. neut. pi. a poSov, rosa; et rep/rvos, 77, ov,ju- cundus, venustus. R.rep7rw, delecto. — 0€o«rt (Ionice pro deois), dat. pi. a deos, ov, (6), Deus: hinc deios, ov, (6), divinus ; aOeos, ov, impius ; 0eo- ri]S, Titos, (rj), deltas ; adeoTTjs, r)ros t (>/), impietas. 9. flats, naihos, (6, rj), puer vel puella. — Kvdripr}, rfs, (rj), Venus, Cy- therea. 10. 2re/,) profundum sinum habens : ex fiadvs, em, v, profundus, a, um ; et ko\7tos, ov, (6), sinus, gremium. 15. 'PobivoitTi aT€(j>aviaKOis, dat. pi. (Ionice add. 1, pro pobivois) po- hivos, y], ov, roseus, a, um. — ore^a- vktkos, ov, (6), corolla ; diminutivum 2LGTe, gen. doreoi; vel ov, (ro), os, ossis. — Xvdevrwv, gen. pi. a Xvdeis, cvtos, (ut rv /undo. f. x eab) » X €l{7( °» vel xev/), libamtn. — fxa-aia, vana, ace. pi. neut. a /uaraios, ota, atov, vanus, a, urn. Adhibent Grseci adjectiva neutr. sine subst. sicut et Latini : * magna petis, inania dicis, multa tulit/ 13. 'E/xe, ace. ab eyw, ego. — yimX- Xor, magis ; comp. a /mXa, valde. sup. fiaXiGTa. — &>s, quamdiu, dum. — en, adhuc. — 2w, contr. pro c?aa>, vivo : hinc 5wos, vwms ; ^wrj, wto ; c?wov, animal. 14. Mvpttrov (ut Tv\pov), imperat. aor. 1. vide n. 11. — pobov, ov, (to), rosa. — Kpara, contr. pro Kpaara, ace. sing, a Kpaas, Kpaaros, (6 kui to), ca- put. 15. Ylvnaffov (ut tv^ov), imperat. aor. 1. verbi TrunaZu), denso, stipo ; f. aau). R. 7rvKa, dense. — fcaXei, imperat. prses. verbi mXew, voco ; f. ecru et rjaii). p. KeicXrjKa. hinc kXtjtos, ov, (6), vocatus ; kXtjvis, ews, (i)), vo- catio. — eraipa, as, (?/), arnica, mere- trix ; accus. sing. 16. 'YIpiv, priusquam. — Epws, vo- cat. sing, ab kpws, iotos, (6), amor. — eicet, ibi, adv. — pe, ace. ab iyio, ego. — cnreXQeiv (ut rv7reiv), inf. aor. 2. verbi cnrepxoiJ.cn, abeo, decedo ; f. a7reXeyffO)Ucu. aor. 2. anrfXQov. unde inf. ejusdem abl. augm. : ex enro et epxopai. 17. 'T7to, cum ace. sub, subter. — Xopeta, as, (jj), chorea. — veprepos, vel eveprepos (per Sync, pro evepore- pos), inferior ; comparat. ab evepos, inferus ; ex er, iw, et epa, as, (//), terra : unde evepot, mortui ; evepde, infra, inferius. 18. IfceoWcu (ut rv^ai), inf. aor. 1. verbi oxeSaw, vel OKeba^to, vel OTceSavvvjut, dissipo, dispergo ; f. oKebacno. p. eornebaKa. — 0eXw, vel edeXo), volo ; f. deXrjeru). p. redeXrjKa. — pepipva, tjs, (/;), cwr«, solicitudo : hinc pepipvaw, euro. ODE V. Ets vel es, t», flrf. — po£ov, ov, (ro), ro*a : unde pobivos, r\, ov, roseus, a, urn. 1. To pobov to : notanda elegans articuli repetitio. — 'Epws, wtos, (6), amor. 2. Mi£w/iev (ut Tvxpwpev), I. pi. aor. 1. subj. (qui in prima pluralis imperative adhibetur) verbi piayio, vel piyvvio, vel piywf.u, misceo ; f. fit^w. p pe/ULxct- — Afovi/cos, ov, (6), Bacchus ; sumitur pro ipso vino. 3. Ka\X«0vXXw (6, rj), pulchra ANALYSIS. folia habens: ex tcaXXos, rj, ov, pul- cher, et vXXov, ov, (to), folium. 4. Kporacpotaiv (add. Ionice t et v), pro KpoToxpots, dat. pi. a Kporcupos, ov, (6), tempus (pars capitis). — ap- pocravTes, nom. plur. part. aor. 1. (ut Tv\pas, avros) verbi apjuoZtj vel apfxoTrw, apto, apte connecto ; f. ocw. p. tipfxoKa. 5. JJiv(t)fxev (ut rv7rrwjuev), 1. pi. prses. subj. verbi 7rivw, fo'&o ; f. 7no(To). p. 7re7ra;erai (ut ri/7rrerai), 3. sing, prses. pass, verbi are^w, coro- 710 ; f. yfyu). p. a. — koXois iovXois, abl. pi. a koXos, rj, ov, pulcher, ra, rum ; et lovXos, ov, (6), lanugo. 11. Xaptreco-i, dat. pi. j(apiT€s, tiov, (al), Gratice (tres sorores). — ovyxppevtov (ut tvktmv), part, prses. verbi avyxopevu), salto cum aliis : ex ovv et yopevo), salto. 12. %t\pov (ut Tv\pov), imperat. aor. I. act. verbi crretpu), corono : vide n. 10. — ovv, ergo, igitur. — fxe, ace. sing, ab eyw, ego. — Xvpiejw, lyra cano, ludo ; f. iota et t£o>. 13. Ilapa, cum dat. apud. — aois fftjKois, dat. pi. a cos, at), oov, tuus, a, um. — at)Kos, ov, (b), stabulum, templum. — Aiovvae, voc. a Aiovvoros, ov, 6, Bacchus. 14. Mera, cum gen. cum, inter. — Kovprjs j3advKo\7rov, gen. sing, a Kovpr}, r]s, (?/), puella. — fiadvKoXiros, ov, (6, {],) profundum sinum habens : ex fiadvs, em, v, profundus, a, um ; et koXitos, ov, (6), sinus, gremium. 15. 'Pobivot(ji OTetyaviGKOis, dat. pi. (Ionice add. i, pro pobivois) po- btvos, rj, ov, roseus, a, um. — o-Tetya- vktkos, ov, (6), corolla ; diminutivum aore^aros, ov, (6), corona. R. are^o), corono. 16. YlenvKaajjievos (ut rerv/zjue- vos), part. perf. pass, verbi nvKaciu), denso. R. 7ri>Ka, dense, spisse. — yapevaw (ut Tvxliit)), fut. verbi ^opevb), salto. ODE VI. Kwjuos, oi/, (6), comessatio, lasci- vum convivium. 1 et 2. 2re0avos, ov, (6), corona. — po&ivos, i), ov, roseus, a, um. R. pohov,ov (to), rosa. — KpoTatyoicri (add. t), dat. pi. a KpoTa : unde part. aor. 1 . avvapjjioffas, aaa, av : ex ovv et &p- /*o5w, apto, apte connecto. f. aw. p. ripfxoKa. 3. Me0uo/ue»> (ut ri/7rroyuev), 1. per. pi. prses. ind. verbi fiedvto, ebrius fio. R. fxedv (to), vinum. — a(3pa,jucunde, delicate. R. aflpos, a, ov, mollis, delicatus. — yeXtivTes, GRAMMATICAL nom. pi. prses. part, (ut tvtttuv, aor. 1. ex €V(Ta > e^ewa, et ex^a. p. ice- ovroi) verbi yeXaw, video, f. ao-w. p. ^vfca.perf. pass.^e^v/uat: hinc^v/ies, yeyeXasa. perf. pass. yeyeXavjjiat. ov, (o), SUCCUS ^evfia, aros, (to),JIu- part. prses. yeXwv, ovros, contracte men, libamen. — \iyvs, yeia, v, sono- pro yeXawv, aovros. rus, suavis, stridulus. R. Xtyyw, 4, 5, 6, 7. Constructio est hsec : strideo. — o^cprj, tjs, (f/), vo#, war di- icovprj be xXibavootyvpos, ov, (6), aurum, et x atr? 7> V s * %\ibavo(j(f)vpos, ov, (6, fj), qui tenellos (if), coma. pedes habet: ex^Xibavos, deiicatus, 13, 14. Mera, cum gen. cum, etafvpov, ov, (to), malleolus pedis. — inter. — koXos, v, ov, pulcher, a, um. tyepovaa (ut tvtttovgo.), part, prses. — Avaios, ov, JBacchus. — Kvdrjpr], foam, verbi 0epw, fero, porto. — 6up- ns, Venus. aos, ov, (6) thyrsus, hastula frondi- 15, 16. Tov kir^parov KWfiov : ace. bus vestita, baculus Bacchicus. — sing, kirriparos, ov, (6, //), amabilis ; fipe/uovras, ace. pi. part, prses. act. ex em et epaw, amo. — Kio/jtos, ov, (6), verbi fipefiio,fremo, murmuro : hine comessatio, lascivum convivium. — fipo/jios, fremitus. — uaaoiat (add. pereiGi, 3. pi. prses. ind. verbi fier- Ionice t), abl. pi. a tucaos, seu kkt- ei/ui, intersum : ex pe-a et el/jt. — (wcos, hederaceus : exKivvos, ov, (6), ycupwv (ut tvtttwv), part, prses. act. hedera. — irXoKafios, ov, (6), cincinni, verbi x at P w » l gaudeo, delec- crines intorti et plexi. — yopevei (ut for ; f. x«P<«^ P« xeyapxa. — yepatots, Tv-KTei), 3. sing, prses. ind. act. dat. plur. a yepatos,ov, senex, senilis. verbi yopevco, salto. — i>7ro, cum dat. significat sub, subter. — fiapfiiTos, ov, (6, fi), barbitus (instrumentum mu- nn „ vr sicum). UU±J V11 - 8. 'A/3po)(curas, «> (<>)> id est a/3pav r^v x a ""f |/ ^X w,/ » delicatam Ets vel es, in, arf. — 'Epws, wros, comam habens. — apa f una cum. — (b), amor. R. epaw, ama. Kovpos, Ionice pro Kopos, juvenculus. 1, 'Yaxivdivos, n, ov, hyacinthi- 9. Lrofxa, aros, (to), os, sermo. — nus, a, um ; ab vaxivdos, ov, (6, ft, $lbv, et abv, Dorice, dulciter, sua- hyacinthus,flos. — ue, ace. sing, ab viter. R. ijbvs, eos, (6), fjbeia vel eyw, ego. — pafibos, ov, (>/), virga, r/beirj (>/), r/bv (to), jucundus, Icetus. bacillus. — irveovTwv, gen. pi. part, prses. 2. XaXe7rJis, difficulter, vehemen- act. verbi irvao, spiro,jfto; f. ttvcv- ter. — fiabiiiot> (ut tvtttuv), part. oio. p. TreTTvevfca. prses. act. verbi (jabt^oj, ambulo. 10. Kara, cum gen. in, super, 3. 'ExeXevfre, 3. sing. aor. 1. ind. de. — 7rr}KTibt]s, butv, (a<), fides, ium, act. verbi KeXevu), jubeo, hort or ; f. (instrumentum music um). — advpiov ewra>. p. KeKeXevKa. R. ceXw, Aor- (ut tvtttwv), part, prses. act. verbi /or. — <7i/v7-poxac?eii'(Poeticepro0w- advpu), ludo, lusito, cano. Tpex€iv),simulcurrere,concui*rere (ut 11. Ilpoxeei (ut rvTrrei), 3. sing. rvnTtiv), inf. prses. : ex rrvv et rpo- prses.ind. verbi npoxeio, effundo. R. x a ^ w » curro. R. rpexw, idem. yew, f undo. f. x €fff »> X €lff( »>> e tX €vau) ' 4. Aia, cum gen. per, ex, in. — ANALYSIS. 6£vs, em, v, rapidus, a, urn. — dvav- ODE VIII. pos, ov, torrens. — p pro fie, ace. sing, ab ey, dormio, R. act. (ut erw7rre) verbi reiput, ajjligo, evbio, idem. f. evbrjau). p. tea. subjugo, vexo. — ibpos, utos, (6), su- 2. ' AXiiropfvpois Tairr\tji, dat. pi. dor. Vel xetpep vhpos, serpens me ab akmoptyvpos, ov, (6, ff), ma- Icesit, vulneravit. rince purpura colorem habens: 7. Kpabta, as, (>z), Ionice Kpabirj, ex (ut erv7rrjp), 4. 'E§o/co&> pro eSoiceoi> (ut in/T- 1. sing. aor. 2. ind. verbi a7roa{3ev- top), 1. sing, imperf. act. verbi So- yy/it vel cnroafieppviOy exstinguo, ^eio, videor; f. bo^oi et boKrjato, p. perdo, aboleo ; f. airoafieau). p. dxe- 5e5o^a. — cwpos, a, or, summus, ex- ofir)Ka. tremus. — rapcros vel rappos, ov, (6), 9. MerioTTOp vel fieriomov, ov, (to), palmula pedis. frons, pars faciei supra oculos. — 5. kpo/ios, ov, (6), turba, grex, tratptor (ut rvimav), part, prses. verbi cursus ; a perf. med. bebpofia, verbi aaipio, agito, moveo, adulor. Vel rpey^w, curro. — u)kvs, eos, (6), wiceia oeiiov, part, prses. verbi aeioj, moveo, (v), ww (to), velox, celer : hinc ventilo, refrigero. w*cews et dwa, celeriter. — etcrapvetv 10. e A7raAors icTepoiaiP, dat. pi. (ut tv^tcip), inf. prses. verbi e/n-a- unaXos, ri, op, tener, mollis, delica* wot, idem quod eicreiPh), extendo, R. tus. — nTepop, ov, (to), ala, penna. — reo'w, tendo. et7re, 3. sing. aor. 2. verbi eirw, 6. Mera, cum gen. cum, inter, dico : inusitatum in prsesenti, pro — napQepos, ov, (>/), virgo. — aQvpiov augmento adsciscit t post e. (ut rvimov), nom. part, prses. verbi 1 1 . 1v, tu. — yap, enim, nam. — advpuj, ludo, lusilo. ov, seq. cons, non ; ovk, seq. voc. 7. 'EweKepTOfjiovp, 3. pi. imperf. tenui ; et ov^, seq. voc. aspirata. — act. pro €7reKepTO[ieop (ut ctvtttop), bvvr], 2. sing, prses. verbi bvpafiai, verbi smKepTOfxeto, verba mordacia possum, valeo. — ^iXyjcai, amare, aor. profero, ac quasi cor proscindentia : 1. inf. act. verbi 0tAew, Q, amo, ex km et KepTOfxeio, convitior : quod osculor : f. r)cno. p. 7re0t\»/fca. ex K-eap, cor, et t€jjlpid, scindo ; p. GRAMMATICAL m.TCTOfia. — nctis, irmbos, (o, f}),puer, ». II. — Kadevbeiv (ut rvTrreiv), inf. puella. praes. verbi Kadevbio, dwmio: vide 8. 'AnaXwrepoi, nom. pi. compa- n. 1. rat. raasc. ab airaXos, r\, ov, delica- tus, tener. (Adjectiva quae penul- ODE IX. timara habent brevem, mutant in (o in compar. et superl.) — Avaws, Uepivrepa, as, (ft, columba. ov, Bacchus. 1. 'Epaafjiir} (Ionice pro epaapta), 9. Aaicedvpa, ace. pi. neut. a ab epaapios, a, ov, amabilis. R. baKeSvuos, 17, or, gravis, molestus, epaw, «wio, appeto. — TreXeia, as, (^), mordens anirnum : ex dan'w, wor- e t TreXeias, aoos, (>/), columba : vo- rfeo, et 0v/uos, animus. — poi, dat. ab cat - sing. eyio, ego. — Xeyovres, nom. pi. praes. 2. Uodev, nodev, unde, unde? part, verbi Xeyw, rfico, loquor ; f. adv. (Suavis Epizeuxis ad objurga- Xe£<»>. p. XeXe^a. tionem adhibita.) Sic Horatius : 10. Am, cum ace. propter. — Ka- Fugaces, Posthume, Posthume, la- Xos, n, ov, pulcher, ra, rum.—eicei- buntur anni : et idem ad Maecena- vos, n, ov, Me, a, ud. tern : Ibimus, ibimus, supremum 11. 'EdeXovra, ace. sing. part, carpere iter, comites parati. — 7re- praes. act. verbi ideXa) vel OeXto, Taaaai, 2. pers. sing, praes. (ut volo, opto, delector. (eva, ace. tvktt), idem quod olim rvTrreffai) a sing. masc. ab els, pta, ev, unus, a, irerapai, vel ireropat, vel ireraopai, urn. vel, ut quidam legunt, ab, volo : hinc 7rereivos, ov, (6), volucris. vero, adverb.) tXr)(jaL (ut rv^ai), 3. Mvptov, gen. pi. a pvpov, ov, aor. 1. inf. act. verbi , w, (jo), unguentum: hinc pvptgw et «mo, osculor. pvpoio, inungo. — togovtw, gen. pi. 12. vyov, credo pro etyvyov, a roaovros, roaavrr], rocrovro, tantus, omisso augmento, 3. pi. aor. 2. ind. a, urn. act. verbi fevyoj, fugio, evado ; f. 4. 'E^' pro em, in, per. — fjepos £w. aor. 2. e(pvyov. p. med. 7reei/- (Ionice pro aepos), gen. sing, ab ya : hinc vyas, abos, a-rjp, aepos, (6), a'er. R. aw, fio, (6, ft, profugus, exul. — ex vel e|, e, spiro: unde a^o, flatus, spiritus, ex, a, ab, de, regit gen. — Wros, ov, et arjrrjs, ventus. — Oeovaa (ut tvtt- (6), somnus : hinc ai/7r*/os, ov, (6, f/), rovaa), part, praes. f. verbi 6eu>, insomnis ; aypvirvos, vigil ; aypvrr- curro, cursu conlendo. via, as, (ft, vigilia. — izas, Traoa, 5. Uveeis (ut Tv-nrets), 2. pers. 7rat>, gen. navTos, Tiaarjs, navros, praes. ind. verbi Ttveto, spiro, flo ; f. omnis, e. 7rvevaio. p. TreTr^evfca : hinc nvevpa, 13. Mewovwjuevos (ut rervppevos), aros, (to), spiritus; irvor), t)s, (if), part. perf. pass, verbi pew, maneo, flatus. — re, particula enclitica, sem- reliquo, habito ; f. pevti. p. pepevrj- per postponi solet, subinde est ex- Ka. perf. med. pepova : hinc novq, pletiva. — ^eKaZeis (ut rvrrrets), 2. mansio. — tXtjpcjv, ovos, (6, ft, miser, pers. sing, praes. ind. verbi xpe^aCto, scurra, audax. R. raXaw, per Sync, guttas dimitto, stillo, rigo. R. 7X001, tolero, perpetior, audeo, sus- ^^as, abos, (//), gutta: a \^ecj vel tineo. i//aw, extenuo, comminuo. Veteres 14. IIaX'.*>, iterum,rursus ; adv. enim vel has columbas, vel res per — ydeXov (ut trvnrov), 1. sing, im- illas missas, odoribus perfunde- perf. act. verbi ede\u>, volo : vide bant. ANALYSIS. 6. Tis (6, //), t( (to), cum accentu w, inservio, ministro,famulor : inde acuto, ut hie, est interrog. et signi- btaKovos, ov, (6, fy, minister, tra ; et ficat quis, quid ; cum accentu gravi btanovia, as, (*/), ministerium. R. significat aliquis, qua, quod. — eort, /covew, ministro, euro. — rotravra, 3. pers. sing, prses. indie, seu, se- neut. pi. a roaavros, tt\, ov, talis, e. cundum alios, el vel els, 2. pers. 15. Ni/v, nunc. — oms, accus.. prses. ind. verbi elui, sum. — aoi, dat. plur. quales: vel, ut alii legunt, 6p£s, a av, tu. — fieXei, curce est, verb, im- contr. pro opaets, 2. pers. sing, pers. imperf. ejneXe. f. peXrjaei : unde prses. verbi opaoj, video, cerno, «w- fxekrifjLa, cltos, (to), cura, solicitude* telligo ; f. opacria. p. o/pa, mitto ; f. i/>w. p. irenef!- roXr), rjs, (fj), ex kin et areXXcj, mitto, ), pero ; et rvpavvis, ibos, (fj), impe- etiamsi. — d0# (ut tvitttj), 3. pers. rium, tyrannis ; et rvpayviicws, /y- sing. subj. prses. verbi acfurjfxi, di- rannice, mitto, sino, emitto : ex ano et Injifa 11. ITe7rjoa»:e, 3. pers. perf. (ut mitto. T€TV(pe) verbi irtirpaaicw, vendo ; f. 20. AovXos, ov, (6), bovXrj, qs, (t/)^ TTpaara), p. TreTrpatca. — y KvOtipt) vel servus, serva. — fxevio, fut. ind. 1. Kvdripeia, Venus, Cytherea. pers. sing, (ut rvi//w) a )uevw, maneo ; 12. Aaflovaa (ut tvkovogl), aor. f. fJLevS). p. fjiefxevriKa. — 7rap' pro Tra- 2. part. act. verbi Xafifiavo), capio, pa, cum dat. significat apud.-^ consequor ; f. X^^oyuai. p. XeXr)a. awr§>, dat. ab avros, ij, o, ipse, fl, aor, 2. eXaj3ov. inde Xa/3w^, ovo-a, w«». "01/. — fitKpos, a, 01/, parvus, a, um ; 21. Tt yap, jwiflf ram. — Set, inde fxacpodvfiia, as, (i]),pusillanimi- op&rtet, impers. f. berjaei. imperf. tas, et ptKpoQvp.os (6, r/), pusillani- ebei. aor. 1. ebeyae. inf. prses. cW. jwms, fl ; ex fxiKpos et dv/mos, animus. — 7rera<70ai, inf\ verbi 7rera^ai, vo/o .* — vpvos, ov, (6), hymnus, carmen in vide n. 2. honorem Dei alicujus. 22. 'Opt), contr. pro opea, ace. 13. 'AvaicpeovTt, dat. ab 'Ava- pi. ab apos, eos, (to), mens: hinc Kpeiov, ovtos, Anacreon. opeivos, rj, ov, montanus, a, um. — re 14. AiaKovut pro btaKoveia (ut cat »cara (notandum, Hyperbaton in tvittm), prses. ind. verbi ^tajcoyew, hoc versu): icara, cum ace, in, Anac. k GRAMMATICAL versus.- — dypot/s, ace. pi. ab dypos, obtego : vel ffvatciaclw (ut rvTrti/), ov, (6), ageri hinc ayporj/s, ov, (6), obumbro. R. oKia, as, (ft, umbra, rusticus. 33 et 34. Koi/i7 (ut rvKTOfxevij), part. fern, prses. sa), clat. pi. a bevbpos, eos y (ro), ar- verbi Koifxab), so/M0 ; f. ijaw. p. &ar. — KadiZeiv (ut rvnretv), prses. KeKoo/jirjKa. — em, super, in. — avr§>, inf. verbi *a0tc?w, sedeo, colloco. dat. ab avros, 77, 0, i^se, a, m«i. — -r$> 24. ^ayova-av, ace. fern. part. fiapfiiTw, dat. sing, a fiapfiiTos, ov, aor. 2. (ut tvttiov, ovaa, ov) verbi (6, 77), barbitus. — »ca0evow, dormio , verbi e\w, habeo. — cnravT pro d?rai>- prcesentia,resprcesentes. — ibw t edo, ra, neutr. pi. ab d7ras, aap7rac?w, f. iXevaofxai. aor. 2. ?)\v0ov, et per eripio: ex enro et &p7ra£o>, rapio ; Syncop. rjX&ov, es, e: hinc, ablato f. apiracru}. p.r/07raf:a. — ^etpwv, gen. augmento, eX0e, erw, ere, ertaaav, pl. a xetp, pos, ft), manus. imperat. aor. 2. 27. Avros, 17, o, ipse, a, urn. 36. AaXtorepar, ace. f. compar. 28. Hmv (ut Tvireiv), inf. aor. 2. a XaXos, 77, ov, loquax ; comparat. verbi Trivw, fa'60 ; f. itwaut. p. 7re?rw- XaXtorepos, 77, or, superlat. XaXiora- ica. aor. 2. ixtov. inde 7rtetv. — «oi ros, 77, ov. R. XaXew, loquor ; f. (per Aphseresin pro ejuoi), dat. ab rjo-w. p. XeXaX?7fca : inde XaXrjfia, ey(o,ego. — bibwm, 3.. pers. sing, ind. sermo, loquacitas. — edrims (ut erv- verbi bib a fit, do, dbno. ^as), 2. pers. aor. 1, ind. verbi 29. Toy olvov, ace. ab olvos, ov, Tidrjfu, pono,facio. (6). — oV, ace. pronominis relativi 37. 'Avdpwire, vocat. ab dv0p&>- masc. 6s, 77, o, ami, , con- I. 'Epwra, ace. ab epws, amor. R. epaw, amo. — xrjptvos, -q, salto. R. x°P 0S > ov > (°)» chorus, ov, cereus, a, urn. R. Krjpos, ov, (6), ca?£w« saltantium vel canentium. cera. — ns (6, 77,) kcu rt (ro), gen. 31. Aea7rorj7s, ov, (6), dominus. tivos, aliquis, quidam, R. beano$,io, dominor. — e/xoioi, ut 2. Ne>7>'t77s (Ionice pro rearms), quidam legunt, (Tonice addito t), juvenis. — en-wXei, contr. pro ejrwXee dat. pi. pro spots, ab epos, 77, ov, (ut eYv7rre), 3. pers. sing, imperf. meus, a, urn. ind. verbi 7ra>Xea>, vendo ; f. 77CW. p. 32. Tirepoiat (Ionice addito i), TreirojXeKa : hinc fit(3Xto7T(i)Xv}s, ov, (0), dat. pi. a irrepov, ov, (ro), a/fl. — librorum venditor, et 0ap/uaKo^u>- avy*caXvi|/a>, aor. 1. subj. (ut x°( i€V ~ ^v s t °v, (o), medicamentornm ven- cw, in v. 30.) a o-vyKaXv^rw, velo, diior. ANALYSIS. 3. 'Eyai ce, ego vero* — oi, dat. pronominis ov, oi, sui, sibi: inde ios, snus (pro kavrtg). — xapaaras, part. aor. 2. verbi irapiarrijii, $iVo, inhibeo: ex 7rajoa et iarrj/jti, sto, Sisto. f. (TTtjau). p. earaica. 4. Iloffos, ?7, ov, quantus, quotus? nooov, quanti ? — 0eAets (ut TV7rreis), 2. pers. sing, praes. ind. verbi deXw vel e0eXw, void, opto ; f. ?;arw. p. redeXrjKa. — k(f>i]v, 1. pers. aor. 2. act. verbi t}fu, dico. — aot, dat. a o-v, 5. To rvxQev, aor. L part, neutr. pass, (ut Tv. perf. pass. rervyfxai 9 £cu, rat. — eWotw/zcu (ut TVTTThjfiai), praes. subj. verbi empia- fxai, emo, eximo. R. Trpiafxai, emo, redimo. 6,. EtVe, 3. pers. sing. aor,. 2. verbi ezrw, dico ; aor. 2. elirov, es, c. — b(opia$iXavros, ov, (6, ff), amans sui ipsius. — bmrooos, Poetice pro ottooos, ov, quantus. — Xfjs, 2. pers. sing, praes. subj. verbi Xaw, volo, censeo, video: facit enim in subj. praesenti Xata, ys, y, et (Crasi) X<3, Xys, \q., et Dorice Xw, Xrjs, Xjj, (juvenis enira iste Dorice loguitur). 8. 'Onus, alii 'Opus, tamen. — W pro iva, ut. alii 5' , pro ce av. — eKfxaOys (ut rvTnjs), aor. 2. subj. verbi eKfiavdavw, cognosco, per disco : ab ck et ftavdarto, disco, intelligo. f. /JLadrjao/jat. aor. 2. efiadov. inde subj. ejusdem hfiadio, rjs, rj. — vtv, Poetice et Dorice ipsum, am, um, (seu rem ipsam, omnia)', aliter wdv, a vas, 7raaa,nav, omnia, totum, rem ipsam. 9. Ov, sequente vocali tenui ovk, non. — etfii, sum. — tcapoTe^t-as (Do- rice pro Kt]porexvr)s), gen. a aepo- T*X vr l> 9*» (v)» ors Jiguras cereas fabricandi : ex icrjpos, ov, (6), cera, et rex^Vt W, $), ars, dolus : hinc Texvirrjs, ov, (6), ariijex. 10. 'AXX' pro (iXXa, sed. — n, vide n. 1. — Xw (Dorice pro edeXto), volo. — avvoiKyv pro ovvottceiv, una habitare, habitare cum ; (regit dat.) 11. 'Epiort, vide n. 1. — iravropeK- rrjs, ov, (6), omnium appetens. 12. Aos, aor. 2. imperat. verbi hihioixi, do, cedo : — ovv, ergo, igitur. —avrov, ace. vide n. 7. — fipiv, dat. pi. ab eyw, ego. 13. kpawn, v s ) Qi)> drachma. — wXos, v, ov, pulcher, ra, rum. — avv- evvos, ov, (6, rj), maritus, uxor, in eodem lecto Cubans: ex aw, cum, et evvri, ris, (//), cu,bile, ledum. 14. 2v, tu. — ehdetas, statim. — p.e, ace. ab eyw, ego. 15. Tlvpcjorov (ut rvxfjov), imperat. aor. 1 . verbi Trvpow, igne injecto uro ; f. TT.VpUHTh). p. 7r€7rvpUKa. R^ TTVp, OS, (ro), tg'nu. — el, si. — be, vero, au- tem. — fit}, non. 16. Kara, cum gen. significat per, in, super, contra. — ^Xo^, yos, (fl),Jlamma ; a 0Xeyw, uro. — raKrjffrj (ut rvfidrfari), 2. pers. sing. fut. 2. pass, verbi raicio (Dorice pro tyjku}), liquefacio,mollio; f. Zjio. p. ren^a, fut. 2. pass. TctKrjaopai, &C. ODE XI. Et$ vel es, iw. — eawrov, rjs, ov, et contracte avrov, r^s, ov, sui ipsius, caret nominativo. 1. Aeyovaiv (add. v), ut tvtttovoi, 3. pers. pi. praes. ind.. verbi Xeyw, dico ; f. i;an p. XeXc^a. perf. pass. GRAMMATICAL XeXey/uai. — at y waives, nom. pi. a yvvri, ywaacos, (»/), mulier, fcemina. 2. Teptov, ovtos, (b), senex. — el, 2. pers. sing, prees. ind. verbi eljui, sum. 3. Aafiwv (ut rvTrw*/), part. aor. 2. act. verbi Xa/j(3avio, capio, con- sequor ; f. Xrjxpofiat. p. XeXri. inde Xafiwv, ovoa, ov. — eaoKTpov, ov, (to), speculum: ab EffOTTTOfjiai, inspicio. R. orrrofjiai, video : f. oxpofxat. p. w/zjucu. — adpei, contr. pro afloee, 2. pers. sing, im- perat. prses. verbi dflpew, wrfeo, certoo. 4. Kofit], r)s, Dorice, KOfia (»/), coma, ccesaries, capilli. — ov, se- quente consonante ; ovk, sequente vocali tenui ; et ov-%, sequente vo- cali aspirata, non, — er' pro hi, am- plius, insuper. — ovoas, ace. plur. fern. part, prses. verbi et/", sum. 5. YiXos, rj, ov, nudus, a, urn. — aev (Dorice pro gov), gen. a ov, tu. — perutvov seu fieTtoiriov, ov, {to), frons. 6. Tas tcofias, ace. pi. vide n. 4. — fxev, quidem. 7. E*V pro eira, an, anne ? eloi, 3. pers. pi. prees. ind. verbi elfit, sum. — cnrrjXBov (ut ctvttov), 3. pers. pi. aor. 2. ind. act. verbi inrepxofiai, abeo: ex ano et kpyop.ai, venio, eo. 8. Qtoa, perf. m. verbi elbeoj, seioz f.dbrjau). p. elbrjtca. perf. med. qt§a, as, e, novi, isti, it (ut t^tvko). OVTOS, UVTY), TOVTO, /lie, llCBC, flOC. 9. 'ils, ita, sic. — t^ yepovri, dat. sing, a yeptov*, ovtos, (b), senex. — fxaWov, magis ; com p. a fiaXa, val- de: superl. /uaXtffra. 10. UpeTrei, decet, verb, impers. (regit dat.) imperf. eVpeTre. inf. prees. irpeiretv. — repnvov, ov, (to), delectatio, voluptas. — iratZeiv, inf. prees. verbi 7ratc?w, ludo, juvenum more lusito (ut tvittciv). 1 1 . 'Ooy, quanto, dat. sing. neut. ab boos, 7j, ov, quantus, a, urn. — 7reXas, prope : hinc 7reX«, appro- pinquare facio, 7reXaw et 7reXa5aj, propinquo. — to. p.oipr\s (scilicet to. Xonra fxoiprjs, reliqua fati), fioipa,as, Ionice r\s, (?/), fatum, pars, portio. ODE XII. 'Els, in, ad. — x e ^ wv > ovos, (>/), hirundo. 1. Te, tivos, (to), quid? — oot, dat. a ov, tu. — OeXeis (ut tvitteis); 2. sing, prees. ind. verbi 0eXw vel ideXw, volo, opto ; f. deXrjoio. p. re- QeXrjKa ': inde deXrj/ia et OXrjois, vo- luntas. — noieto, facio ; f. noiriob). p. TreiroirjKa : inde Troir}fia, cltos, (to), poema, opus, po'ttee. 2. AaXrj, VOC a XaXos (b, >/), Zo- jMtf,r: vel, ut alii legunt, KwtiXos, v, ov, loquax, garrulus. R. KwnX- Xu, garric,fabulor. 3. Tapcov, ov, (to), vel Tapoos, ov, (b), crates viminea (super qua ficus aut casei exsiccantur) ; hie autem per Metaph. significat alam avium. R. Tcpoo), arefacio, sicco. — oev (Do- rice pro oov), gen. a oov, tu. — Kov- 0os, rj, ov, levis, e : hinc Kov(pws, leviter ; Kov et Kovty&to, leva, sublevo. 4. AajSwf (ut rvTwv), part. aor. 2. verbi Xafi(3av to, capio, consequor ; f. Xi]\pofiai. p. XeX^u. aor, 2. eXa- /3oi>. unde Xapwv, part, ejusdem (abl. augm.). — \\saXi£to,forjice prce- cido ; f. \l/aXi£w et icw. R. \}^aXis, tbos, (ii), for/ex. 5. 'H, an, vel. — fiaXXov, potius ; comparat. a fj.aXa,valde, muftum. — ivbodev, ex interiori loco. R. kvhov, intus : sic aypoQev, abagro, etovpa- vodev, e coelo. 6. TXioooa, Attice yXwrra, rjs, (ri), lingua. — ws, sicut, ut, velut. — Tqpevs, Tereus, rex Thracum, qui Philomelee, conjugis suee Prognes sorori, a se vitiata?, linguam prec- ANALYSIS. tidit. Dicit enim Aristoteles, 3. Rhet. Philomelam, non Prognem, in hirundinem mutatam esse; et Anacreon Arislotelis sententiam hie sequutus videtur. 7. 'Ekcivos, 77, o, ille, a, ud. — ck- deptfa (ut Tv\p(o), fut. verbi hdepiia}, demeto : ex I? et 0eotcw, meto. R. 6 epos, eos, (to), messis, cestas. 8. Mev (Dorice pro fiov), gen. ab «yw, ego. — naXos, rj, ov, pulcher, ra, rtim — oveipos, ov, (6), somnium. R. vvap (to), idem. 9. 'Yicopdpiaioi, dat. pi. (add. Ionice i) ab viropdpios, a, ov, matu- tinus, a, Um : ex vtto et opdpios, a, vv. R. opdpos, ov, (6), diluculum. — (ovr], t)s, (rj), vox, lingua, rumor : nine opov, gen. sing, a baepvrj^opos, ov, laurum ferens : ex hatyvr), vs, (??), laurus, et oifios, ov, (6), Phoebus, Apollo. 7. AaXos, rj, ov, loquax. R. Xa- Xew, w, loquor ; f. yaw. p. XeXaX^- kci. — 7riovTes, nom. pi. part. aor. 2. act. verbi 7nvw, bibo ; f. Kuaia. p. 7T€7ro)Ka. aor. 2. e7rtoy. part, ejus- dem, wnov, ovaa, ov. — v&wp, vbaTOs, (to), aqua. 8. MefirjvoTes, nom.pl. part. perf. med. (ut T€TV7rb)s) verbi paivojxai, insanio; perf. med. fiefxrjva' Vide n. 4. — fiotoonv (add. v, ut tvktovctl), 3. pi. proes. ind. verbi /3oaw, vocife- ror: Vide n. 3. 9. 'Eyw Se, eg-o autem. — Avatos, ov, (6), Bacchus. 10. Mvpov, ov, (to), nnguentum liquidum. — Kopeadets, satiatus ; aor. 1. part. pass, verbi Kopew, verro, purgo, satio. f. eato et rjaoj. 11. 'Epos, rj, ov, meus, a, um. — hatpa, as, arnica, meretrix. 12. 0eXw seu edeXb), volo, opto, detector; f. fleX^crw. p. TedeXriica. — fjtavfjvai (ut Tvirr\vai), inf. aor. 2. verbi fiaivofjmc Vide n. 4 et 8. GRAMMATICAL ODE XIV. co. f. ecrw et rjffw. p. kckXyiko. 8. Kayw, pro kai kyw, et ego, ego Ets, t«, ad.—'Epios, (oros, (6), 0- vero. — Xafiwv, part. aor. 2. act. (ut mor. R. Ijoaw, amo. Tvkiav) verbi Xafifiavw, capio ; f. 1. ©eXw vel edeXw, volo ; f. 0eX?;- Xrj\pofxat. p. XeXrjQa. — e7ri cum gen. ov, (0), humerus. inf. aor. 1. act. verbi i\i]fia, et Dorice tyiXafia (to)) oscu- sequentem aspiratarn : OiopaZ, anos, lum. R. 0tXos, amicus. (6), lorica, thorax, seu vestis qua 2. 'E7ret0e (ut ervwre), 3. sing, tegitur pectusr — birws, ut, sicut. — imperf. ind. act. verbi veiQw, per- 'AyCXXevs, eos, Attice yos, (6), Achil- suadeo ; f. 7m<76>. p. 7reTreiKa. Cum les. dativo hoc idem verbum significat 10. Aovpa, acc.neut.pl. a hovpov, obedio, pareo, credo. — QtXeiv (ut ov, lignum, hasta. — fioeia, as, Io- tv7tt€lv), inf. prses. verbi ^tXew nice 7], r)s, (f/), bubula pellis. R. Vide n. 1. — fxe (per Aphaeresin) pro fiovs, 00s, (6, rj), bos, vacca. kfxe, ace. ab eyio, ego. 11. 'Ejuapva/^v (ut hv7TTOfxrjv), 3. 'E^wv (ut TvitTtav), part, press. 1. sing, imperf. verbi papva/xai, act. verbi l^w, Afi&eo ; f. e£w vel pugno. — 'Epwn, dat. sing, ab epws, oyr\. p. eaj(rjKa. perf. pass. e«7- wtos, (6), amor. XrifAai. aor. 1. ka\eQr}v. — voti/xa, 12. 'E/3aXXe (ut irvirTe), 3. sing. aros, (ro), animus, cogitatio. R. imperf. ind. act. verbi fiaXX, inconsultus, consilium renuens : afxtyifioXos, ambiguus, et 7rpo/3X?7/m, ex a priv. et fiovXt], ys, (fi), consi- citqs, (to), propositio. — itpevyov (ut Hum: unde fiovXevio, consulto. — e-v-nrov), 1. sing, imperf. ind. act. ovK,"non. — eTreiadrjv (ut cTvtydrjv), verbi tyevyio, fugio ; f. ^>ev£w. p. aor. 1. ind. pass, verbi 7rei6io, per- netyevKa. aor. 2. kfyvyov: hinc 0vy7?, suadeo ; ireiQuifiai, persuadeor, obe- rjs, (rj),fuga. dio ; prset. Treireiafiai. aor. 1. eirea?- 13. 'fts, CIMW, w£. — §' ovk er, pro (fyy, rjs, rj. f» med. neuronal. Se ovk- ert, f vero wow amplius. — el^e 5. 'O be, ilk vero. — evdv, statim, (ut erv7rre), 3. sing, imperf. ind. mox. — toIov, ov, (to), arcus. — apas verbi l^w, habeo, adjicitipost e pro (ut Tv\pas), part. aor. 1. ind. verbi augmento : Vide n. 3. — olaros, ov, aiptD, tollo, capio ; f. apu>. p. ypica. (6),jaculum, sagitta. aor. 1. fjpa. part, ejusdem (ablato 14. 'Ho-xaXXev (ut eTvirre, add. v augm.) apas, aaa, av. euph. gratia), 3. sing, imperf. act. 6. Xpvaeos, aovs, xpvaer), aT], \pv- verbi aoyaKhta vel ac^aXaw, moz- treov, ovv, aureus, a, um. R. %pv- reo, doleo. — ei0' pro elra, postea, cos, ov, (6), aurum. — Qaperpa, as, deinde, (r mutatur in 6 ob sequen- (jj), Ionice ^aperp?/, r)s, pharetra. tem aspiratarn). — eavrov, rjs, ov, sui 7. Max*/, ys, (fj), pugna. R. ipsius, caret nominativo. fiayo fiat, pugno. — 7rpovKaXeiTO, con- 15. 'Ar}K€v (add. v, ut ervif/e), tracte pro TrpoetcaXeiro, (ut £tvttt€to), 3. sing. aor. 1. ind. act. verbi at(nrj- imperf. med. 3. sing, verbi TrpoKn- fit, immitto, dimitto ; f. a^ow. aor. Xew, provoco : ex npo et /caXew, i>o- 1. atptjKa, as, t: ex olto et t»7/u, ANALYSIS. mitto. — cis, in. — (Sekepvov, ov, (ro), telum. 16. Mearos Kapbirjs pev, medius cordis met (hellenismus notandus) : peaos, a, ov, medius, a, urn ; xapbia, as, Ionice rj, rjs, (r)), cor ; pev pro pov, gen. ab eyto, ego. 17. 'Ebvve (ut erv7TT€), 3. sing, imperf. ind. act. verbi bww, subeo, ingredior, induo ; f. a. — ^pvoros, ov, (6), aurum. 4. Ovoe, neque. — tyOovu, vel ^0o- yew, invideo, regit dat. f. ?;orw. p. etydovrjica. R. dat. pi. a pobov, ov, (to), rosa : hinc joo§oei§»;s, (6, rj), roseus, a ; ex pobov et ei§os, eos, (to), forma. R. dSw, 8. Karaore^eiv, inf. prses. a ku- raar€0w, corono: ex Kara et cre- 0w, idem ; f. ^/w. p. 0a. perf. pass. eos, eos, (to), et are^avos, ov, (o), corona; sic et aretyavou) vel /), serenitas :ex <#co, numero ; f. Xe£w. p. XeXe^cu eh, bene, et Zevs, gen. Aios, Jupiter, aor. 2. eXeyov. prset. pass. XeXey- cer. — effTi, 3. sing, prses. ind. verbi pai. — tcl, art. neut. plur. ab 6, ^ et/ft, sw»i. ro, Ate, Me. — Qrjpr), rjs, (»/), Theba 12. ILve (ut rv7rre), prses. irape- (nomen urbis). rat. verbi invio, bibo ; f. irwato. p. 2. 'O, ?/, to, hie, Me. — av,rursum^ 7re7rwm. aor. 2. eirwp, aor. 2. inf. iri- wee versa. — $ovyos, ov, (6), Phry- eiv : hinc 7ro<7is, ews, (rt), potto ; av/*- g"*MS, (ex Phrygia regione in Minori irooiov, ov, {to), compotatio. — icvfieve Asia). — avras, ace. pi. ab avrr), rjs y (ut rv7rre), prses. imperat. verbi kv- vel aura, rjs, (//), pugna. fievio, alea seu tesseris ludo. R. kv- 3. 'Ejuas, ace. pi. fcem. ab efxos y /3o$, ov, (6), tessera. t], ov, mens, a, um. — aXiocreis, contr. 13. ^Trevbe (ut rvirre), imperat. pro aXwo-eas, ace. pi. ab aXtaois, prses. verbi enrevbu), libo ; f. oireiGu). ews, (r/), expugnatio, modus expug- prset. med. konovba : inde cTrovbtj, nationis. rjs, (r)), libamen. — Avatos, ov, (6), 4. Ov, et sequente vocali aspi- Bacchus. rata ut hie ov%, non. — Imros, ov, 14. My, ne (adv. prohibendi). — (o), equus, equa, equitatus. — uXeaev vovcros, Poetice pro voaos, ov, (6), (add. v, ut irvxpe), 3. pers. sing. aor. morbus, pestis : hinc vooe(o,tegroto; I. verbi SXXvfxt seu dXXvw, per do ; f. ^o-w. p. vevoat]Ka. — >)i/, «i, regit f. o'Xeo-w unde addito augmento subj. — ris, twos, (6, >/), kul ri, twos, aor. 1. thXeaa, as, e. — fxe, ace. ab (to), aliquis, a, od. — eXdy, 3. sing, eyw, eg*o. aor. 2. subj. act. (ut Tvirrj) verbi eo- 5. IIe5os, ov, (o), pedes, miles, ^ojucu, venio. f. eXevao/uai. aor. 2. exercitus pedestris. — ov^i (Attice i/Xevdov et (per Sync.) t)XBov, es, e* pro ov), wow. — vrjes, nom. pi. a vavs, unde eX0w, r/s, ?/, subj. ejusdem. vaos, (>/), navis, Ionice vr\vs, vrjos. 15. Aeyj? (ut TviTTtj), 3. sing. 6. Sroaros, ov, (6), exercitus. — prses. subj. verbi Xeyw, <#co; f. £w. kcuvos, 77, ov, novus, a, um: inde p.XeXexa. aor. 2. eXeyov. prset. pass, xaivorris, t]tos, (>/), novitas, et kcuvo- XeXey/mi. prset. med. XeXoyo : hinc to/jlcu), innovo, res novas moliar. — Xe£ts, dictio ; kaXoyri, electio ; a>rt- aX\os, rj, o, alius, a, ud : hinc aX- Xoym, contradictio, et a7roXoyta, Xoae, alio, et dXXorpios, a, ov, fl/ie- defensio, excusatio. — fxrj, non (adv. wms, a, um. prohibendi). — bei, oportet ; imperf. 7. 'A™, prsep. regit gen. a, ab, ebei. f. berjcrei. inf. prses. beiv. — wi- ex, de. — ofifta, aros, (to), oculus, veiv (ut tv7tt€iv), inf. prses. verbi aspectus, fades. R. oTrrofxai, video ; 7tiv(jj, bibo ; f. 7rio(T(t), p. ireirwKa. aor. f. 6\popai. p. . p. Gv/MroffLov, ov, (to), compotatio. fieflXrjKa. aor. 2. efiaXov unde prae- sens /3aXwy. — /ie ? ace. ab eyw, ffifo. ANALYSIS. ODE XVII. cTvyvos, r lt ov, odiosus, invisus, a, Ets, in, ad. — iroTrjpiov, ov, (to), um. R. orvyew, odio prosequor : poculum. — apyvpeos, ea, eov, et con- hinc ori/yos, eos, (to), et orvyij/ua, tract, apyvpovs, pr/, povv, argen- aros, (to), odium. — 'Qpiuv, ojvos, (6), tens, a, um. R. apyvpos, ov, (6), Orion (signum coeleste). argenlum. 10. T7, quid? — YlXeiabeam, dat. 1. Topevaas (ut Tvxpas), aor. 1. pi. a FlAeias, abos, (>/), Pleias (sidus part. act. verbi ropevu), sculpo, tor- pluribus stellis constans, navigan- no ; f. evacj. p. et/*ca. tibus utile). Licet poetis geminare 2. 'Hpatoros, ov, (6), Vulcanus. — a in dat. plur. — zealot* vide n. 4. /tot (per Apheeresin) pro kjjioi, dat. 11. 'AaTpaai, dat. pi. ab aorjjp, ab iyo>, ego. — Tton\oov (ut tv\Iov), epos, (6), stella: vide n. 8. — Bow- aor. 1. imperat. act. verbi iroteio, reio, gen. Ionicus, pro Bowrov, a facto, factito, fabricor ; f. voir)™, Bowr/js, ov, (6), Bootes (signum cce- unde imperat. aoristi primi ; p. ire- leste). Vide Odam 3. n. 3. TToirnca. 12. Uotrjarov vide no. 2. — 'A/i7re- 3. riaro7rXta, as, (*/), universa or- \os, ov, (fj), vitis : inde a/t7reXwy, matura: ex irav, omne, et ottXov, ov, wvos, (6), vinea. — ftot* vide n. 2. (ro), armatura. — jiev, quidem. — ov- 13. BoTpvas, ace. pi. a (jorpvs, Xh non (adv. Attic, negandi). vos, (6), wwz, racemus : vocat. d> 4. r Yl,quid? — yap,enim. — flaxen- fiorpv' hinc florpvoeis, cvtos, racemo- ai (add. Ionice t), dat. pi. a juax»7, sm*. — Kara avro* vide n. 7. vs, (rj), pugna. R. fia^ofxai, pugno ; 14. MatvaSas, ace. pi. a fjatvas, f. fjLa^rjfrofjiai vel eaofxai. p. jj.ej.ia- abos, (if), mulier jocosa, insana, fu- X?7/xai. — fca/xoi pro /cat ijuot, dat. ab riosa. R. fj.awoiJ.ai, insanio. — rpu- eyw, ego. ywo-as, ace. pi. part, prses. fcem 5. TloTrjptov, ov, (to), poculum. — act. verbi rovyaw vel rpvyw, vinde- koiKos (6, >/), /cat to koiXov, cavus, a, mio, uvas decerpo. um. 15. rioter vide n. 7. — £e, porro, 6. 'Offos, 17, ov, quantus, a, um. — etiam, tamen. — X-qvos, ov, (6), lacus bvvr\, 2. sing prses. ind. verbi bv- preli torcularii (ubi uvge prelo ex- vafiai, possum, valeo, (ut tvttti^) : primuntur). — olvos, ov, (b), vinum. hinc bvvafjis, cms, (rj), potentia, vis; 16. Xpvaeos, aerj, eov, et con- abvva/j.ia, as, (>/), imbecillitas, et tracte ^pvaovs, arj, aovv, aureus, a, bwafjoio, rcboro, confirmo. — jSadv- um. — naTovvTas, ace. pi. part. pra?s. vos, 77, ov, profundus, a, um. R. act. verbi Trarew, at, calco, conculco, fiados, eos, (to), profunditas ; unde protero. etiam fiadvs, eta, v, profundus, a, 17. 'Ofjov, simul, una. — KaXos, v, um, et fiadvvo), excavo. ov, pulcher, ra, rum : hinc koKws, 7. LTotet, 2. sing, imperat. prses. bene, recte ; KaWiov, melius, et *a\- act. verbi 7roi€io,facio: vide n. 2. — Xos, eos, (to), pulchritudo. — Avaiy, Kara, cir cum, in, super. — ahros, rj, dat. a Avaios,ov, (6), Bacchus. o, ille, a, ud; ipse, a, um. 18. 'Eows, wros, (6), tzw/or. — Ba- 8. M^re, neque, ante aspiratam OvWos, ov, (6), Bathyllus (nom. fit fiijfl'. — aaTpov, ov, (to), vel aarrjp, propr.) epos, (6), stella, astrum, sidus. — a/za£a, r)s, (r/), currus, (signum cce- ODE XVIII. leste.) 9. Mrj, non (adv. prohibendi.) — E«s vel es, in, ad. — Sfjoios, 01a, Anac. I 1 GRAMMATICAL ov, similis, e. — n, tivos, (to), ali- piter). yovov, a yovos, (b), proles, quid. soboles. 1. KaWirexvn, vs, (b), pulchra- 11. BaK^ps, ov, (o), Bacchus. — rum rerum artifex : ex KaXos, r), ov, Evios, ov, Bacchi epithet. — tytt?" pulcher, ra, rum, et re^vr), rjs, (if), vide n. 3. ars, dolus. — Topevaov (ut Tv\pov), im- 12. Mvartv, ace. sing, a pvoTis, perat. aor. 1. act. verbi Topevoj vel e<»s et iSos, (6 kcu */), mysteriorum ropett), vel repeco, torno ; f. epi0,fero,porto ; f. oiato. — '£lpa, as, neKpaTrjica. R. kparos, robur. (fi), tempus, hora, ver, 14. 'AvottXovs, ace. pi. ab avo- 5. 'Apyvpos, ov, (6), argentum. — nXos, ov, (6, fj), inermis. — yapaoa cnrXwaas (ut rvtpas), part. aor. 1. pro yapaaoz ( ut Tvirre), imperat. verbi airXow, expando, extendo ; f. prees. verbi xapacrch) vel tt cha- 6. TepTrvos, r], ov, jucundus, ve- racter, nota impressa. nustus, volubilis, R. repita, de- 15. Xaptres, rwv, (al), Gratia lecto. — 7roiet, 2. sing, imperat. prses. (tres sorores). — yeXwo-os, ace. pi. act. verbi 7rotew, facio,fabricor ; f. part, prees. foern. act. verbi yeXaw, 7)a/), racemo- vel, ut alii legunt, napotvos, ov, (6, sus, a. — tcofiwaav, ace. sing. part. f]), vinosus, ebrius: ex napaet otvos, prees. fcem, verbi KOfxaa>, u>, comatus vinum. sum, comam alo. 8. Mr}, (adv. prohibendi,) ne, 18. 2vrct7rr' pro avvmrTt, 2. pers. wow. — levos, -n, ov, peregrinus, a, imper. a owairTU), conjungo. — ev- um. — Topevays (ut rvxprjs), 2. sing. Tpenets Kovpovs, ace. pi. ab evTrpeTrrjs, aor. 1. subj. verbi Topevto, perforo, eos, (6, >/), elegans, ornatus: ex ev tforwo ; f. evaio. et ^pcrno, decorus sum, excello. — 9. $evKTos,ri, ov,fugiendus,vita- Kovpos, ov, (i),juvenculus, et Kovprj, bilis. R. (f>€vyo),fugio. — laroprj/^a, ns, (i]),juvencula, pro Kopos et KOpr;. mo-, (7-0), rerum gestarum expositio, 1 9. 'Av, w. — $oifios, ov, (6), Phcz- historia. bus, Apollo. — fiij, non. — advprj, 3. 10. MaXXov,potius,magis,comr). sing, prees. subj. verbi advpw, ludo, a paXa, valde. — 7roiei' vide n. 6. — htsito. &ws, Jovis, (gen. sing, a Zeus, Ju- ANALYSIS. ODE XIX. ODE XX. Ets, in, ad. — to beiv, infinitivus Etsveles, »«,«£?.— Kopq,i)s,(ri),pu- substantive sumptus verbi imperso- pilla oculi, puella, pulchra mulier. nalis bet, oportet ; imperf. ebet. f. 1. r H TavTaXov,TantaliJilia(He\- berjoei. — 7rtveti> (ut Tvwreiv), inf. lenismus notandus). — ttotc, olim, praes. verbi irivw, bibo ; f. 7rw/), lapis, sax* fieXav, niger, ater. — vivei (ut rw7r- um. — kv, in, regit dat. — oyOois, ab ret), 3. pers. sing, praes. ind. verbi o\dos, colles moniium: vel, secun- Trivia, bibo. dum alios, oldens, ab 6%dn, ys, (//), 2. Aev§pe' pro ^evSpea, nom. pi. ripa. — fypvyoi, wv, Phrygice inco- a bevbpos, eos vel ovs, (to), arbor. Ice (in Asia Minori), (Tertia persona sing, constructa 3. Hats, 7raibos, (6, ?/), j^wer, /?w- cum nom. plurali notanda.) — avTos, ella,Jilius,Jilia. — opvts, ibos, (6, /;), y, o, ipse, a, um; hie, hcec, hoc. avis, ales.—knTr), 3. sing. aor. 2. 3. QaXavaa vel QaXarTa, tjs, (>;), verbi ttttiiii, vel ittttjui, vel t7rrapat, mare. — avpas, ab avoa, as, (>;) unde vo/o, es; f. •jrrrjrrojj.ai. aura : alii legunt uvavpos, ov, tor- 4. IlavSiov, «ovos, Pandion, (no- rews (siwe awraj : ex a priv. et men viri. Vide Ovid. Met. vi. avpa, as, (fj), aura. 676). — x e ^ w *'> ovos > W> hirundo. 4. 'O j^Xtos, ov, so/: inde >/\)j vel 5. 'Eo-ozrrpov, ov, (to), speculum: elXif, rjs ({]), color Solaris, et eiXrjais, ab eaoirrofxai, inspicio. R. ovTOfxai, e(os, (rj), cestus. video. — elrjv, elrjs, elrj, essem, &c. 5. HeXriPTj, t}s, (r/), luna : inde ore- praes. optat. verbi elfii, sum. Xrjvaios, lunaris, et aeXyvia^ofiai, 6. 'Onus, ut. — aei, semper. — lunaticus Jio. /3\e7r»/s (ut rwrrr/s), 2. sing, praes. 6. TV, quid? — /uot (per Aphaere- subj. verbi /3\e7rw, aspicio, intueor; sin) pro kfioi, dat. ab eyw, ego. — f. \pu>. p. /3e/3\e^>a: hinc (oXepfxa, pa^ead' pro v pa\eaBe (ut TvrrTeoBe), cltos, (to), aspectus ; et (3Xe\pis, ews, 2. pers. pi. md. press, verbi /ko~ (^), intuitus. — fie, ace. sing, ab eyio, \opai, pugno (regit dativum ; f. ego. paxyaofiai. p. pefia^fxat. — eratpos, 7. Xtrwv, wyos, (6), tunica, lori- ov t (6), sodalis: inde eratpi£(o, soda- ca. — yevoijxriv, sim, essem, 1. sing. lis Jio ; et eraipia, as, (if), societas. aor. 2. optat. med. verbi yivofiai, vel 7. Katr^ pro Kai avr, Jero, gesto ; L verbi 0e\w, vel eOeXio, volo, detector, rjau) et eaw. p. Tretyop^Ka et eica. opto ; f. OeXTjau). p. redeXijKa. — 7rt- 9. 'T5wp, aros, (to), aqua. — 0e\w, vetv (ut ru7rr€tv), inf. praes. verbi vel edeXio, volo, opto ; f. OeX-qaio. p. 7ro>w, bibo; f. ir(si(T(o. perf. 7re7rwK:a. reGeX^a. — yevecr0ai, aor. 2. inf. aor. 2. e7rtoi\ imperat. aor. 2. 7rteet med. verbi ytvopaf vide n. 7. 7rt0j. aor. 2. subj. 7rtw, j/s, y. aor. 2. 10. 2e, ace. sing, a av, tu. — inf. Tneiv. aor. 2. part, irttov, ovrra, xp ws » wros ' W» corpus, cutis. — \ou- ov. fut. 1. med. TtLOfxai pro 7riot/- . p. i)\ei^)a. 5. Aore* vide n. 1. — avdetov etcei- 13. Taivt77, lonice pro Taivia, as, vivv, gen. pi. avdos, eos, (ro),flos. — (il), fascia, vitta. — fxacrros vel /urj<7- hetvos, rj, ov, ille, a, ud. 6os y ov, (6), uber, mamma. R. pagos, 6. ^.Te^avovs, ace. pi. a orefyavos, ov, (o), mamma. ov, (6), corona. R. ore^w, corono.- — 14. Mapyctpov, ov, (ro), wraio. — olovs, accus: ab olos, qualis. — 7ri^-a- Tpayrfros, ov, (6), collum, cervix. $. (ro), sandalium (calceamentura mu- R. mica, dense, spisse. liebre). — yevci/xrjv vide n. 7. 7. Ta fieriarra, ace. pi. a /uerw- 16. Movov, solum, solummodo. nov, ov, (to), frons, pars faciei su- it, fxovos, r), ov, solus, a, um. — 7roaiv, pra oculos. — a, quce, art. neut. dat. pi. (add. v) a vovs, irobos, (6), relat. nom. pi. ab 6s, ?/, 6, qui, a, pes. — iraretv (ut tvittclv), inf. prses. od. — fxoi, dat. ab eyw, ego. — £7ri- verbi Trareo), calco, conculco ; f. yea), icaiei pro eniKaiovat (Hellenismus, p. ireiraTfiKa' hinc irepi7rarew, obam- sing, pro pi.), 3. sing, prses. ind. bula. act. verbi eiriKaia), accendo, cremo : ex km et icaiio, uro ; f. Kavaw. p. kc- KavKa. perf. pass. KeKavfiac hinc ODE XXI. Kavffis, ews, (r/), ustio, et *cavo-os, ov, (6), ardor, cestus. Ek, ill, « «*> (f/). — rive, dat. sing, a ti, epoi), dat. ab eyw, ego.--/), tegmen, pratextus. irivti), bibo ; f. iraxroj. p. 7rc?rw/ca. aor. 2. cTrio?' inde inf. ablato augmen- to. — afivcrn, raptim, cito. ODE XXII. 3. 'Tiro, cum gen. significat, a, ab, ex. — navpa, aros, (ro), cestus. Ets, vel is, in, ad. — BadvWos, ov, R. Kana, uro ; f. kclvoio. p. tceicavKa. Bathyllus. perf. pass. KeKavjiat — ribr),jam, pro- 1. Flapa, cum. ace. supra, juxta, tinus. contra. — a^?;, 77s, (//), lonice pro 4. IIpo7ro0eis, is quern sodales in- okicl, as, (//), umbra. vitarunt poculis : vel, ut alii le- 2. Kadtaov, aor. 1. imperat. 2. gunt, I3vpo€ts (ut rvircis), part. aor. pers. sing, a Kadtgio, sedeo, colloco ; ANALYSIS. « f. tan), p. tceicaOiKa. — KaXos, r\, ov, ODE XXIII. pulcher, ra, rum. — hevhpov, ov, vel bevhpos, eos, (to), arbor. Ets, in, ad. — ypvaos, ov, (o), au* 3. 'A7ra\os, >;, ov, tener, mollis, rum. delicatus. — 6' pro be, vero, at, au- 1. UXovros, ov, (6), divitia : hinc tern, porro. — eo-ete, 3. sing. aor. 1. ttKovte to, dives sum, possideo divi- ind. act. verbi oeiu, concutio, mo- Has ; ttXovti£ f s > Pluto ; et 7r\ov<7£os, ov, dives, locu- (f)),juba, coma. pies. — elye, si, siquidem, si modo. — 4. MaXaKwrcLTO) fcXaStoxw, dat. ^pvaov vide supra. sing, a fiaXciKos, rj, ov, mollis: com- 2. To tfjfy, Doric, pro £;), mollities. — /cXa- c?wos, tftvz, forti pat' hinc pev ua, olt os, (to), fiuentum ; animo sum, tolero, patior ; f. rjcro). biuppecj, diffluo, per medium fluo. — p. KeKapTeprjica. R. icaprepos, ov, ro- Tleidovs, gen. sing, a veidto, oos, ovs, bustus, potens : inde mpTepia, as, (ft, persuasio, suada, suadela. R. (rj),tolerantia,patientia: (notandus veiOu), persuadeo ; f. 7reivXa.KTr]p, ijpos, (6), custos ; u). p. XeXrjfa vel el\7)a. aor. 2 eXa/3ov unde subj. ejusdem XajSw, 77s, 7;. — re, rtvos, (ro), aliquid. — Trap-qXQrf (ut rv- th/), 3. sing. aor. 2. verbi irapep~ XOjuen, flfteo, prcetereo ; f. 7rapeXev- cofj.cu. aor. 2. TraprjXdov. 6. Ei 5e, si flm>. — ov, wo«. — 7roi/, ubi, (dictio enclitica). — 7rpiaadai, praes. inf. verbi trpiapai, emo, re- dimo, 7. To e?jj?i/* vide n. 2. — evean, inest, prodest, verb, impers. — -fly??- rois' vide n. 2. 8. Tt (interrogativum) quid? — parr}V,frustra : hinc /Jtarta, as, (»'/), vel fiaraioTTis, tiros, (>/), vaniias, et fxaraws, a, ov, vanus, a, um. — ore- va£u}, ingemisco : a crevw, gemo, R. orevos, 01/, (6), angustus, arctus, 9. Toos, ov, (6), luctus, lamenta- tio. R. yoaw, lugeo, gemo, ploro. — 7rpo7re/u7ra>, prcemitto, deduco ; f. i£a>. aor. 1. 7rpo€7re^ii/a* ex 7rpo et 7refX7rio, 10. 0ai'eo>' vide n. 4, — yap el, vero, si, si autem. — 7re7rpwrat (per Sync, pro 7re7reparwrat), 3. sing. perf. pass, (ut rervKTai) verbi 7repa- ro # M '^ aurum: vide supra. — dxpeXew, juvo, prosum ; f. a»0e«X^o-w, aor. 1. w^eXijca. p. o>0e- Xijko : hinc w^eXeia, as, (>/), utili- tas ; dxpeXifios, (6, f/), utilis ; et w0e- X»7/ia, aros, (ro), emolumentum. — pe, acc. ab eyw, ego. 12. 'E/ioi, dat. ab eyw, ego. — yevotro, 3. sing. aor. 2. optat. med. verbi yivopai, sum,fio ; aor. 2. op- tat. med. yevoifiijv, oto, otro — tnve.iv (ut TvitTCtv), inf. praes. a two/, biho. 13. ILom, dat. part. aor. 2. act. verbi 7rtyw. f. 7ru><7(«>. p. 7re7rwK-a. aor. 2. e7rioj/ : unde part, ejusdem mwv, ovtos (ut rvTrwr). — olvos, ov, (o), ui- num. — ijbvv, acc. sing. masc. ab ybvs, eta, v, suavis, e : hinc rjbv, suaviter, et y)bovr), t)s, (?/), voluptas. 14. 'E/iots (piXois, dat. pi. ab lyuos, >/, 01/, meus, a, um, et 0iXos, ov, (6), amicus: unde 0tXta, as, (?/), amici- tia, et (piXeijj, amo. — cvvetvai, inf. praes. verbi cwetfxi, sum cum aliis : ex ow et elpt, sum, 15. 'E*>, t». — re, e£, £we. — &7ra- Xaiffiv (Ionice add. t et v ob seq. vocal.) Kotrats, dat. pi. ab a7raXos, 17, ov, tener, mollis, delicatus, et *:otn;, r?s, (^), cubile, lectus : in plur. significat libidines. 16. TeXeir (ut TV7TT€tv), inf. praes. verbi reXew, w, impleo, initio sacris, solvo, perficio ; f. e. p. rereXe*ca. R. reXos, finis. — 'AfpobiTTf, ns, (>/), Venus, ODE XXIV. Ets, in, ad. — eavrov, acc. ab eav- rov, rjs, ov, sui ipsius (caret 110m.). 1. 'E7r€t§^, cum, quoniam. R. e7ret, poslquam. — fiporos, ov, (6), mortalis, homo. — eTexJdqv (ut eTv/), ANALYSIS. 3. Xpovos, ov, (6), tempus, din- ODE XXV. turnitas: hinc \poviiw, moror ; ^poviKos, temporalis ; et opo^povos, Eis, iw, orf. — eai/ro v ace. sing, a ov, (6, »/), contemporaneus, a. — 6s, gen. eavrov, foem. eavTrjs, sui ipsi- fi, 6, qui, quae, quod.—7rapr)X0ov, 1. us; caret nominative pers. sing. aor. 2. ind. verbi 7rapep- 1. 'Oray, cum, quando. — irivw, \ojxai, prcetereo, prodeo ; f. 7rape- bibo ; f. 7rwo-w. p. TreirwKa. aor. 2. Xevaopac aor. 2. napriXdov, es, e. — k-niov" hinc 7ro, ace. sing. masc. ab 6s, fj, dormio ; f. ebbrjati}. p. Ma. — at ftepip- 6, £2«, te, od. — !x w > habeo, possum, vat, nom. pi. a pepifiva, ws, (//), impetro ; imperf. et^ov, es, e* f. e£6ai>w, prtevenio, anteverto ; f. , 1 . — ovv, ergo, igitur. video ; et yppevu, salto. 8. Tov koXov Avatov, gen. a «:a- 9. Mera, cum gen. cum, per, in- \os, -q, ov, pulcher, ra, rum ; Avaios, ter. — KaAos, 7], ov, pulcher, ra, ov, (6), Bacchus. rum. — Avaios, cv, (6), Bacchus. 9. 1w ?w inveiv, vel iv rw mveiv GRAMMATICAL (Hellenismus), inter bibendum, cum bibimus : (vide n. 1.) infinitivus hie sumitur substantive. — aw, preep. cum. — be, autem; vel yap, enim. — rjfxas, ace. pi. ab kyw, ego. 10. JLvhovuLV at iiepty.vac vide n. 2. ODE XXVI. Eis, in. — kavTov, ace. sing, a gen. kavrov, f. eavrrjs, sui ipsius ; caret nominative-. 1. 'Orav, quum, quando. — 6 BaK- ^os, ov, Bacchus. — elceXdrj, 3. pers. sing. subj. aor. 2. verbi elaepxpftat, ingredior ; f. eto-eXevce/xat. aor. 2. €to-^\0ov, es, e, et in subj. eloeXdtt), ys, r\. R. epyofiai, venio. 2. EvSovertv (add. v), 3. pers. pi. prees. ind. (ut rvrrrovoi) verbi evSw, dormio ; f. ev$i}cra>. p. tea' hinc *:a- 0€vSa> (idem significans). — at fxeptfi- vai, nom. pl» a jueptfiva, ys, (r/), cwnz, solicitude* : inde fxepifivau), Cttro, solicitus sum ; f. ^erw. p. /ze/ie- pifxvrjica. 3. Aokiov (ut rv7rrwj/), part, praes. verbi (Wecu contr. Sokw, existimo, videor, censeo ; f. £o£w. p. SeSo^a et heboKTjKa, perf. pass, beboyfxai. — cxet*', inf. praes. (ut rvirreiv) verbi e^w, habeo ; f. e£w vel o-^qaio. p. ea\t]Ka. perf. pass, ecryrinai. aor. 1. kayeoQriv. aor. 2. £rjs (<', ^), Kat ro kht- aoarccs, htdcra coronatus, a, um : ex Kiaoos, ov, (6), kedera, et cre^uf, corono. — Keifxai, crai, rat, jaceo, es, et ; f. Keioofiai. imperf. cuetfjiriv, oo, to. part, praes. Keifievos, rj, ov. 6. Ilarw, contr. pro irarew, calco, conculco, protero ; f. new. p. 7re7ra- ri/fca* hinc 7rept7rarew, obambulo. — cnraira, ace. pi. neut. ab ct7ras, aca, av, omnis, e. — dv^y, abl. sing, a Qvjjlos, ov, (6), animus, mens. 7. 'OttXicT pro 07rXtc?e (ut rv7TTe), imperat. praes. verbi ottXicoj, armo, arma tracto ; f. ktio. p. w7rX«ca. — 7rtv(o, bibo; f. 7rtuaw. p. 7T€7rWKa. aor. 2. €7tlov. 8. $epe (ut Tvirre), 2. praes. im- perat. verbi ^epw, fero, porto ; f. otffw. aor. 1. (veytca. — pot (per Apheeresin) pro e/xot, dat. ab eyw, ego. — Ki/7reXXo>', ov,(to), poculum. — w 7rai, VOC. a 7rais, £os, (6, »/), ^l^r vel puella, servus et serva. 9. Me0uoira (ut ry7rrovra), part, praes. ace. sing, verbi fxedvu, ebrius sum. R. fxeOv, vinum : hinc /^e0j/, rjs, (ri), ebrietas ; et /xedvoKb), ebrium reddo.—-/jie, ace. ab eyio, ego. — yap, enim. — Keiadat, inf. praes. (ut tvttt€- oQai) verbi Keipai, jaceo: vide n. 5. 10. IIoXv, multum. — upeiacrov, comp. neut. ab aya0os, ov, bonus ; comp. Kpeiaowv vel ttujv (6, »)), icat ro Kpetaaov facit etiam in comp. afxeivuv, apeuov, jSekriwv, Xomor, quo- rum omnium neutrum in ov, et su- perl. Kpartoros, aptoros, fieXriffros, Xtaioros. — 77, quam, adv. — davovra (ut rv7rovra), ace. aor. 2. part, verbi Ovijaicu), morior ; f. dvr)£o/j.ai. p. re0- viyfca. aor. 2. idavov, es, e* unde par- ticipium Qavuv, ovaa, ov' hinc flava- ros, 01/, (o), >wor* ; dvrjros, ov, (6), mortalis ; d0ava)), immor- talis, ODE XXVII. E/), cantus, carmen. 9. Tep7ret (ut 7i/7rret), 3. sing. praes. ind. act. verbi rep7rw ? delecto, Anac. mulceo, exhilaro : hinc repxpis, etos, (//), delectatio: vide n. 6. — 'A^>po- Sirjy, j?s, (^), Venus : ex atypos, ov, (6), 10. 'AtfaAwreptos, comparat. ab a7raXws, delicate, molliter, tenere. — Xopeveii>* vide n. 5. ODE XXVIII. Ets vel ts, iw, ay), arnica: inde eTaipeia, as, (^), socie- tas. — eavroi/, ^s, oi/, $ut ipsius (ca- ret nominat). 1. 'Aye, Age, adv. . hortantis, ab imperat. verbi dyw, tfwco, instituo. — Cwypa^os, ov, (o), pictor : hinc £u)ypatyeb),pingo ; $ioypa(f)ia, as, (fj), pictura. — apioTos, opiimus, superl. ab ayados, bonus. 2. Tpatye (ut rv7rre), 2. sing, im- perat. praes. act. verbi ypacjxo, pin- go, scribo ; f. ^w. p. yeypatya. 3. 'PoSt^s Te^vrjs, Rhodice artis ; Ttyvr\, r\s, (ry), ars. — Koipavos, ov, (u), princeps, dominus. 4. 'A7reovaav r ace. part, praes. foam, verbi aTreif.it, absum; imperf. aixr\v. f. aTreiaro/uai. inf. praes. a7rei- vai. part, praes. airuv, ovcra, ov, ab- sens: ex o.tzo et e^t, sum. — ws, ut, sicut. — av, particula expletiva ; vide Hoogeveen, de L. G. Particu- lis. — eiTTio, dixero, aor. 2. subj. verbi kw, dico: pro augmento ad- sciscit i post e, idemque per omnes modos servat. 5. rpa^e* vide n. 2. — tt\v ipijv eTatprjv, ace. sing, epos, rj, ov, meus, a, um. 6. 7. Mot, dat. ab eyio, ego. — Tptxas, acc. pi. a dpi£, Tpyos, (?;), capillus. — to irptoTov, primo. — d7ra- Xos, rj, ov, mollis, delicatus. — re, part, explet. — jxeXas, peXatva, yue- Xav, niger, a, um. 8. K.rjpos, ov, (o), cera. — be, verb. — av, si. — bvyrjrai, 3. sing, praes. m GRAMMATICAL in d. verb i bwapai, possum, valeo : gen. — nvp, nvpos, (to), ignis. — voir)- hinc hwa.jj.L$, eojs, (?'/), poicntia. gov (ut tv^ov), hnperat. aor. 1. 9. Mvpov, ov, (to), unguentum verbi 7roiecti, facio, factito, fabricor ; liquidum: hi nc pvpiciu), inungo. — f. rjcrio. p. Treirotrjfca' hinc Trot-npa, nveovaas (scilicet Tpiycis), ace. pi. aros, (70), opu$,po'ema ; TroirjTrjs, ov, part. foem. prees. (ut tvtttovgo) verbi (6), factor, poet a. 7rve(o,Jio, spiro : hinc Trvevpa, a~os, 20. 'Afia, una, simul, tarn. — (to), spiritus. yXavKos, w, or, glaucus, ccesius, a, 10. 'E£oxos, ov, (o,?/), eminens, ex- um. — &s,ut, sicut.—'AOrjvn, rjs, (rj), cellens ; ab e^eyw, excello. — irapeia, Minerva. as, (fi), gena, maxilla : hinc irapeios, 21. Typos, a, ov, humidus, tener, ov, genis laxioribus prceditus. lubricus : hinc vypoTijs, rpos, hu- ll. 'Tiro, cum dat. sub, subter. miditas, humor; et vypawu, hu- — 7rop(j)vpa,ts ^aiTais, dat. pi. ircpcpv mccto. — KvOypt], rjs, (?/), Venus, Cy- peos, ea, ov, purpureas, splendens. therea. — XaiTr),r)s, (fj),juba, coma, cctsa- 22, 'Ptv, vel pts, pivos, (fj) f nasus. ries. —napeta, as, (>;), gena, maxilla. 12. 'E\e(pavTivos, r}, ov, eburneus, 23. 'Pocov, ov,(to), rosa. — ya\a, a, um. — f.ieT(i)7rov, seu peTOJTvtov, ov, oktos, (to), lac. — fiifas (ut rvipas), (To),frons. part. aor. 1. act. verbi fiiayut, vel 13. Meao(j)pvov, ov, (to), medium jjuyvvii) vel /jayrvpi, misceo ; f. £w. inter supercilia ; ex pesos, medius, p. pefjuya' hinc jJtypa, mixtura ; et 6cj)pvs, supercilium. — prj, we, non, apiKTos, ov, vel apiyrjs, eos, immix'- adv. prohibendi. — fj.01, dat. ab eyw, ?ws. ego. 24. XetXos, eos, (ro), labrum.— 14. Aia^OTrre (ut r«7rre), imperat. 010s, 06ct, cno^, qualis, e. — Treidu), 00s praes. verbi biaKoirrio, intercido, dis- vel dovs (y), suada, suadela. R. seco ; ex hia et kotctw, scindo.—jiriTe, TreiOw, persuadeo. neque. — piaye (ut rv7rre), imperat. 25. UpotcaXovpevov, contr. pro verbi pMryio seu piyvvpi, misceo. 7rpoicaXeopevov(utTV7iTopevov), praes. 15. 'E^erw (ut rwTrrerw), 3. sing. part. neut. verbi TrpouaXeopat, pro- imperat. praes. act. verbi e^io, haheo. voce, hortor : ex ixpo et icaXcw, — 6' pro be, verb. — birws, ut, quo- voco ; f. ecru), p. K€KXi]Ka. — tyiXrjfjta, modo. — eKetvos, rj, ov, ille, a, ud ; aros,(To), osculum. ipse, a, um. 26. 'E/f, R. (jXcno), aspicio. — vvv, nunc. — 7raiTos, omnis, e. — -e.Tot.vro (ut tvtt - aXrjBios, vere. R. aX)]drjs, eos, (6, ?/), toivto), 3. p]. prses. opt. verbi irero- Kal aXifics (to), verus, a, um. put, Trerapat, vel Treraofxat, volo. 19. 'A7ro. a, ab, e, ex, de ; regit 29. ItoXhjov (ut tv^ov), imperat. ANALYSIS. aor. 1. act. verbi oroAieJw, vestio, paro ; f. iooj. R. oreXXu), orno, ami- cio. — to Xoltov, quod superest, cce- terum ; a Xonros, t], ov, reliquus, a, um. R. Xeuru), linquo. — avros, i], o, ipse, a, um. 30. 'YTTOTTOptyvpOS, OV (6, »/), oH- quatenus ad pwpureum colcrem refer ens : ex biro, quod diminutio- nem in compositione significat, et noptyvpos, purpureas. — ttcttXos, ov, (6), vel 7re7r\or, ov, (ro), peplus, vel peplum (vestis muliebris). 31. AiaatveTio (ut TVTrreruf), 3. sing, imperat. pises, verbi biatyawiv, oslendo, eluceo, interluceo : ex 5m et (Jxtivoj, luceo : nine biatyuveta, as, (>/), perspicuitas ; et hiatyavr}s, eos, (o, »/), perlucidus. — crap!, oaptcos, (?/), 32. 'OXtyov, adv. parum : ab oXiyos, oi», paucus, parvus. — o-wyua, arcs, (ro), corpus. — eXey^ov (ut tvtttov), prses. part. neut. verbi eXeyxw, demonstro, arguo, convin- co ; f. £w hinc eXey^os, ov, (o), argumentum, probatio, et kXey^os, eos, (to), probrum. 33. 'A^e^ei, sujficit, verb, impers. — /3Xe7rw, video, intueor ; f. i|/w. p. /3e/3Ae. p. XeXo- Xqtca : hinc XaXos, loquax, et XaXrj- fxa, tiros, (ro), loquacitas, sermo. Deacidified using the Bookkeeper proceJ Neutralizing agent: Magnesium Oxide j Treatment Date: July 2006 PreservationTechnologiJ A WORLD LEADER IN PAPER PRESERVATlB 1 1 1 Thomson Park Drive Cranberry Township, PA 16066 I (724) 779-21 1 1