t# .A | LIBIURYJ)F CONGRESS. I Cijap. 'PC - 2.| 03 | m ft g UNITED STATES OF AMERICA, fl A KEY LE BRETHON'S EXERCISES, BY THE MEANS OF WHICH ANY PERSON OF A MATURE UNDERSTANDING MAY ACQUIRE THE ELEMENTS OF THE FRENCH LANGUAGE PRACTICALLY, AS SURELY AS IF A PROFESSED TEACHER OF THAT LANGUAGE WAS SITTING BY HIS SIDE, AND WITH A VERY SUPERFICIAL KNOWLEDGE OF IT, MAY TEACH IT TO OTHERS. a fieto ©tritton. FOR THE LATEST EDITIONS OF THE GUIDE. LONDON: PRINTED FOR ROBERT BALDWIN, 47, PATERNOSTER-ROW. 1844. LONDON : Printed by William Clowes and Sons, Stamford Street. TO THE READER. 1 EAT mere accidental sounds should, by tke combination of a few letters, have enabled men to communicate their minutest thoughts to the most remote parts of the earth, to people whom they have never seen, and converse with them as if they were face to face, is, perhaps, one of the most sublime attainments of the human mind. This, it is true, has been the work of ages, and of a small number of wise men in every age, who have had the frmness to combat the prejudices of the narrow-minded, whose ideas do not extend beyond what they see, and who seem to think that the stream of wisdom was cut off with their progenitors. Yet, by the perseverance of those men and of a few others, who have succeeded them from time to time and followed their example, several of tke living languages have been made easy, not only to the aborigines, but also to those people who wish to enrich their minds with the ideas of other nations. I too have dared to innovate and differ from other grammarians, and even from the french Academy themselves, in the classing of certain words, and in the spelling of others ; but whenever I have differed from my predecessors, I have given reasons for it in my grammar, which it would be useless to repeat here, and the opinion of no man, let his rank and talents be ever so eminent, nor of any corporation of men, however pompous their appella~ tion may be, can be put in competition with reason. Languages are always found difficult enough by learners, without filling them with unnecessary difficulties. Every thing then which tends to make a language difficult, without some countervailing advantage to tt, from whatever authority it proceeds, ought to be rejected, and any thing which serves to make it easy, without impairing it, ought to be adopted ; and adopted it will be too, for in spite of all the efforts of bigotry to support old prejudices, reason must ultimately prevail. My sole object has been to simplify the language, by generalizing the rules, and to show the absurdity of treading for ever the paths of a senseless and unmeaning custom. If I have done that, which I have the gratification to find it is the opinion of many I have, my intentions are fulfilled. Every man has a right, nay, I think it is the duty of every well-wisher to his fellow creatures, to propose what he thinks may be useful to them ; but no man has a right to give his opinion as a law. My readers may do with mine as they please ; but grounded as it is, I will not alter it to please any person. Those who are fond of combating groundless difficulties, will find books enough on this subject to put their courage to the test. TO PARENTS not accustomed to leach Languages, who wish to instruct their Children with the assistance of this Book. 1 TAKE for granted that your pupil has a sufficient grammatical knowledge of his native language to know the parts of which it is composed, and that you have a superficial knowledge of the French yourself. Let your pupil translate first into English the french exercises, Guide, page 27 and following, making him notice the difference between the two languages pointed out by the figures at the top of the words. When he has read a few pages, by which he will see that the french language is not so difficult as he, perhaps, supposes it to be, show him the alphabet, and give him a few general ideas of the pronunciation. Then make him learn the verbs, either as they are laid down in the Guide, or as you have learned them yourself. When he has read as far as page 58, or even from the moment you perceive that he finds the French easy, cover the english words that are either under or by the side of the French, and make him translate to you what he has read ; or read the French to him, and make him tell you the meaning of it in English; and let him at the same time translate into French the english exercises, page 62 and following, that correspond with the French which he is now reading. After he has written the exercises as far as page 104, if he is of a slow mind, or inattentive, it will perhaps be well to make him write them over again, especially those on the verbs; or read the English to him, and make him write the French as you read on; and let him now read some french book that may engage his attention.* If you think that he understands the exercises in * The taste of young people and the bias of their minds in things that are not vicious, should not be altogether disregarded, for much proficiency cannot be expected in a study which is forced upon the mind. I have remarked many children read with pleasure the following books: — Some select Tales out of a small RccueiL by N. Wanostrocht. Having the english words under the French, it saves the begin- ners a great deal of time and trouble, and enables them afterwards to read other books with more facility. Let Mille et une Nuits, or what is called in English, the Arabian Nights Entertainments : the French is very easy, and the marvellous things they contain, are a great inducement for children to read. 12 Ami des Enfants, by Berquin, a book that cannot be praised too much. Numa Pompilius, second roi de Rome. Gunzalve de Cordoue. Les Incas. Paul et Virginie, and, as they advance in age and under- standing, any of the other books mentioned in the Guide. French books are now easily procured from France. If you can get french editions, take them in pre ference to the english, some of which are so incorrect, that in many instances the learners cannot rind the words in their dictionaries. Do not take any ©f the abridgements of those works, as the most interest- ing parts are often left out of them ; nor those editions that have the english words under the French (the first mentioned book excepted), as the learners, children particularly, lose by that the impression which looking for the words in a dictionary makes upon their minds. VI the introduction pretty well, particularly those on the verbs, let him write the exercises on the syntax, page 271 and following. Never correct the errors of your pupil, if he commits any, but let him correct them himself; nor mark the word which is wrong, but mark the whole sentence to be revised or written over again, that he may find the error himself, for these errors generally proceed from inattention to the rules ; nor let him go to a fresh exercise before you are sure that he understands the previous rules well, particu- larly the recapitulatory exercise, which you may easily find out by obliging him to mark the number of the rule under every word belonging to that part of speech which is the subject of the exercise. By these means which have often been tried, many young persons of fifteen, fourteen, and even thirteen years of age, have been found, who, after two or three years easy study, were capable of reasoning with any person on the french language, without the tedious task of learning any of the rules by heart. Keep your pupil's attention alive to the verbs; he will never write or speak French fluently, unless he knows the verbs well. If he has a good memory, the exercises are chiefly composed of familiar sentences, make him learn by heart every day, a few lines of the last exercise he has written. In doing this, he will have the double advantage of learning words, and of impressing the rule on his mind. When he is capable of reading french books with facility, induce him to give you in French, a short account of what he has read. But do not hurry him, especially in the beginning. Make his task rather pleasant than laborious. This system has been repeatedly tried with children of very tender capacities and has always been attended with success. AN INTRODUCTION FRENCH GRAMMAR CHAP. Ill,* ARTICLE and NOUN. GENERAL RULES 1. The ARTICLE must be of the same gender and number as the noun which follows it ; Le pere, la mere, les enfants. Le bon naturel du pere, la tendresse t de la mere, la civilite des enfants. Parlez au pere, dites-le d la mere, 26 donnez-le aux enfants. Le frere, la soeur, les cousins. La complai- 26 sance du frere, la modestie de la sceur, la bc-nte* des cousins. Le cheval, la vache, les chiens. La bride du cheval, les comes de la vache, les oreilles des chiens. Apportez-le au cheval, donnez-le a la 26 26 vache, laissez-le aux chiens. Le nez, la bouche, les yeux. Le bout 26 du nez, la grandeur de la bouche, la beaut€ des yeux. TJn verre, une cuiller; un couteau, une fourchette. Du vin, de la biere, des verres. Ce diner, cette table, ces plats ; ce fromage, cette bouteille, ces pommes. Mon bras, ma main, mes pieds. Son chapeau, sa chemise, ses bas. Son tablier, sa robe, ses ciseaux. Notre jardin, notre maison, nos champs. Votre parapluie, voire montre, vos gants. Leur carosse, leurs domestiques. * For Chapter I. and II. see Guide, page 60, 61. f The words that are the subject of the rule, are printed in Italic, to attract the attention of the learner to the rule. (fcy- The figures under the words indicate the number of the rule to which the learner must look, to satisfy himself that he is right. The rules as far as 56 inclusively, will be found in the introduction ; those above that number will be found in the syntax. 2 AN INTRODUCTION article and NOUN. 2. The article must make melody with the noun, i. e. their junction must be soft and easy; so, when the noun which follows the article is singular, and'begins with a vowel, or an h mute, we use V instead of le, la ; de V instead of du, de la ; d V instead of au, a la; mon instead of ma; ton instead of ta ; son instead of sa, without any regard to the gender of the noun, and ce is changed into cet; Z/air. L'eau. Mon ardoise. Son ecriture. Son ecole. Son ecole. / / / / / Cet homme. Cet enfant. Cet arbre Cet oiseau. jL'ornement de m* m mm /esprit. Z/Aistoire de /'annee. L'aile de /'oiseau. II sacrifia son Aonneur f f f a /'interet de Z'etat. Elle a perdu /'affection de son ami, de son amie. m m f rn f\ Son opiniatrete est la cause de son inconstance. f i f 3. The article must be repeated before every noun that follows it, agreeably to the gender and number of each noun ; Apportez le pain et le beurre ; le the* et le caffe ; du lait ou de la 13 13 9 3 creme; une tasse et une soucoupe; un couteau et une fourchette ; du 13 13 9 pain et du fromage ; les plats et les assiettes ; les feves et le lard .; le 3 1 3 13 1 poivre et le sel. Mon frere et ma soeur sont sortis. Son pere et sa 3 1 3 15 1 3 mere sont morts Elle a perdu ses amis et ses parents. .5 1,3 PARTICULAR RULES. 4. Do not put any article before the names of persons, towns and places ; J'ai lu presque toutes les ceuvres de Voltaire, et de Rousseau. Je lis a 204 155 present les aventures de Telemaque, tils d'Ulisse et de Penelope. Avez- + 204 vous jamais ete a Londres? Oui, j'y ai ete. Est-il aussi grand que Paris ? Londres est beaucoup plus grand que Paris. Londres est la plus grande ville de /'Europe. Avez-vous vu Naples? Non; j'ai e*te* a Florence et a Rome, mais je n'ai pas ete a Naples. 204 55 5. Put an article before the names of countries and provinces, the same as before common names ; L'ltalie est le jardin de /'Europe. La France est aussi un beau pays ; 5 12 1 1 elle est situee entre Z'Espagne, Z'ltalie, la Suisse, /'Allemagne, la * Enfant, child, beinga noun of both genders, speaking of a female child, we should say, cette enfant. f See genders, Guide, page 189. % See rule 22, Guide, page 196. § See rule 70, Guide, page 211. TO FRENCH GRAMMAR. 3 article and NOUN. Hollande, et /'Angleterre. L'Espagne, avec tout Tor du Mexique et 2 " 5 2 5 du Perou, n'est pas si riche que la France. Le Bresil appartient au 3 55 5 5 49 5 Portugal, le Mexique a, /'Espagne, le Canada a /*Angleterre, la Mar 3 5 * 2 1 2° 5 tinique et la Guadeloupe a la France. 5 5 6. Yet after verbs denoting dwelling, going, coming, instead of the article before the names of countries and provinces, we use the prepositions en and de ; Mon frere demeure en Suisse, et ma soeur en France. J'ai dessein 6 16 d'aller en France et en Italie, aussitot que la guerre sera finie. Je viens 6 204 1 142 K B 49 de Portugal, et je vais en Hollande et en Angleterre. Avez-vous jamais 6 155 6 204 51 £te en Espagne ? Non ; je vais en Turquie et en Greee, d'ou je passerai 6 155 6 49 en Espagne. J'aimerais mieux alter en Italie. 6 ' ° 49 6 7. All common names used in a general or in a particular sense, must have the article le, la, V , les ; du, de la, de V , des; au, a la, a V , aux ; I/or et Targent sont precieux, mais le fer et Tacier sont plus utiles. 7 2 49 7 3 126 13 L'or et /'argent du Perou sont plus purs que celui de /'Europe. La 2 3 5 49 13 44 2 7 modestie et la vertu sont preferables a la beaute et aux richesses. Je 3 126 13 7 3 prefere la modestie et la vertu de votre sceur, a la beaute et aux richesses 13 13 de votre cousine. La paix et Z'abondance rendent les hommes heureux. 7 2 49 7 Conservons la paix et Z'abondance dont nous jouissons. La patience et 49 1 3 49 7 la perseverance sont necessaires au bonheur. J'admire la patience et la 3 49 13 7 13 perseverance de votre frere. L'orgueil et la vanite sont ordinairement 2 3 la cause des malheurs des hommes. Allons dans le jardin voir si le fruit l 1 7 49 1 172 est mdr. Quel fruit aimez-vous le mieux? Les groseilles, on les fraises? 35 49 51 7 3 Je n'aime pas les groseilles; j'aime les cerises et les peches. Les enfants 55 7 737 en general aiment le fruit. Je prefere le lait et le fromage au fruit.* • The article is sometimes left out before common names used in a general sense, in some proverbial sentences; as Pauvrete n'est pas vice, instead of La pauvrete n'est pas un vice ; Poverty is not a vice : Also after some prepositions which form with the noun a kind of adjective or adverbial expression; as Avec soin, with care; i.e. carefully. Avec honneur ; with honour; i.e. honourably. Par amitie, through friendship; i. e. friendly. Par amour, par complaisance, through love, through complaisance. Sans argent, without money ; i. e. moneyless. Sans amis, without friends ; i. e. friendless, &c. But these expressions can not embarrass the learner, as they are used in the same sense in english. B 2 4 AN INTRODUCTION article and NOUN. 8. The preposition of before a noun used in a general sense, preceded by another noun used in a partitive sense, must be expressed by de without any regard to the gender and number of the noun j* J'ai achete une paire de bottes, et deux paires de souliers. Buvez un 18 8 49 verre de vin. Ayez un peu de. patience. C'est aujourd'hui jour de repos. 8 49 8 N B 8 J'ai beaucoup de choses a faire. Je n'ai pas d'argent, et j'ai tres peu 8 N B 55 8 N B rf'amis. Vous avez plus de bien que moi. Je n'ai pas tant ef amis que 8 NB 49 3 NB 23 55 8 NB vous. Vos amis ont autant de credit que les miens. Donnez-moi peu de 49 8 N B 49 26 8 N B vin et beaucoup rf'eau. Vous me donnez trop de vin ; vous ne me donnez 8 NB 24 49 8 NB 24 pas assez eTeau. Je ne bois jamais de vin sans y mettre beaucoup efeau. * The distinction between de, the preposition, and du, de la, des the article, which are both expressed by of, is so embarrassing to some learners, that I will endeavour to elucidate it still, if possible, by examples : of expressed by du, de la, des. of expressed by de. We say, Quel est le prix du pain, de la viande Un tnorceau de pain, une lime de viande; What is the price of bread, of meat ? A piece of bread, a pound of meat. La qualite du vin, des provisions; Un verre de vin, quantite de provisions ; The quality of wine, of provisions. A glass of wine, quantity of provisions. Les attraits du plaisir ; Des jours de plaisir ; The allurements of pleasure. Days of pleasure. Les ekarmes de Yamitie ; Un trait d'andtie ; The charms of friendship. An act of friendship. La pJupart des hommes; Un grand nombre d'hommes ; The greatest part of men. A great number of men. It appears from these examples, that when two nouns come together connected by the preposition. oF the sign by which these nouns are to be united in french, is determined by the sense in which the second noun is used, i. e. whether the whole or the greatest part of the substance expressed by that noun is meant, or only a limited portion of it. So when, as in the first instance, I say, Quel est le prix du pain, de la viande ? &c. La qualite du vin, des provisions, &c. Les attraits du plaisir, la plupart des liommes; it is obvious that I am using these nouns in their general or most extensive signification ; and as the french language requires that nouns used in a general sense, should have an article, then of must be expressed by du, de la, des. N. B. In these instances, the first of the two nouns is generally preceded by the article le, la, les, as you see in the examples above. But when, as in the second instance, I say, Un tnorceau de pain, un verre de vin, quantite de provisions, des jours de plaisir, un grand nombre d'hommes, &c. it is evident that I am no longer speaking of the whole, or the greatest part of the sub- stance which I name, since the quantity is limited to a piece, a glass, a quantity or a great number, which is still a limited quantity; then the meaning of the second noun being thus determined by the first, any other sign would be unnecessary, and the simple connective particle de is sufficient to unite the two nouns together. N. B. In the last-mentioned instances, the first noun is generally preceded by some restrictive sign, such as a number, or one of the partitive signs du, de la, des, the adverbs of quantity beaucoup, tant, plus, &c. See N. B under the 8th rule, Guide, page 67- After verbs and adjectives, of is generally expressed by de; as, Parlons de vin, de plaisirs ; Dignede louanges, Plein de charmes. Yet we may also say, Parlons du vin, des plaisirs ; but these instances are few, and even then, I should understand the above mentioned distinction implied in these words. In all these remarks, I have made use of the word generally, because there are few rules to which some exceptions might not be found; but wben these exceptions are few, and are seldom met with, I have thought it better to leave it to the learner to take notice of them in reading french books, than to divert his attention from wbat may serve him as a guide. TO FRENCH GRAMMAR. 5 article and NOUN. 9. Common names used in a partitive sense require du, de la, de V , des; Le diner est sur la table. Voulez-vous de la viande ou du poisson ? vou- 1 174 9 NB 3 lez-vous du bceuf et des ehoux ; du mouton et des navets ? Je mangerai 49 51 9 3 9 3 49 du poisson et des pommes de terre. Apportez-moi du sel et du poivre. 9 3 49 -26 9 3 Que voulez-vous boire ? Voulez-vous de la biere, ou du cidre ? Je boi- 39 «9 51 9 N B 3 rai du vin et de Z'eau. Mettez du pain et du fromage sur la table. 9 2 9 3 1 10. If the noun used in a partitive sense is preceded by an adjective, put de before the adjective, and no article before the noun ; Void ^excellent vin, mais voila de tres mauvaise biere. Avez-vous 247 10 247 10 17 13 49 51 de bonne biere en France ? Non ; mais nous avons dehon vin et de bonne 10 13 49 10 17 13 eau-de-vie. De bonne petite biere est meilleure que de mauvais vin. 10 17 13 17 13 10 17 Vous devez avoir de beau fruit en France. Oui ; nous avons de ties beau 49 .0 13 10 i 7 fruit. Y a-t-il de grands arbres dans votre jardin ? Non; il n'y a que de 246 10 13 191 n 10 jeunes arbres. N'avez-vous pas de meilleures plumes a me preter ? J'ai 17 13 55 51 10 17 13 24 de bonnes plumes, mais de mauvaise encre. 10 17 13 10 17 13 11. AVhen two nouns come together, the one governing the other, put first the noun which is the subject of discourse, with du, de la, de V , des, or de between them, agreeably to the foregoing rules ; Ou est le chapeau de Guillaume? Avez-vous vu le tablier de Marie? 7 4 51 7 4 Voulez-vous boire un verre de vin de Port (or) de Portugal ? La voix de la 49 51 8 4 7 7 nature proclame le pouvoir de Dieu. L'ignorance est la mere de Z'erreur. 49 7 4 7 7 7 Avez-vous vu le cheval de mon pere ? Je vous attendrai a la porte du 51 7 1 24 49 1 7 jardin, ou au coin de la maison de ma soeur. Fermez la porte de la 7 7 1 49 7 7 cuisine, et ouvrez la fenetre de la salle. Apportez ma montre oTor, et 7 7 49 1 8 nettoyez mes boucles d'argent. 1 8 12. If the second noun denotes the use for which the first is intended, the French do not change the order of the words as the English do ; they change the preposition, and instead of de between the two nouns, they put a ; Donnez-moi la bouteille a vin, et le pot a eau. Mettez des verres a 49 26 I 11 12 1 is 49 9 n , 2 vin sur la table. Apportez le cabaret a the, et les tasses a caffe\ 11 n'y 1 49 1 11 12 1 1] 18 & J O AN INTRODUCTION article and NOUN. a pas de poudre dans mon sac a poudre. Allons nous asseoir dans la 8 N B 1 11 12 49 24 7 chambre a diner. Avez-vous des armes a feu dans votre maison ? 11 12 61 9 11 12 ADJECTIVE. 13. The adjective must be of the same gender and number as the noun which it qualifies ; Votre frere est diligent ; votre soeur est diligente ; vos freres sont dili- 49 13 13 * 1 49 " gents ; vos sceurs sont diligentes. Votre pere est estime ; Votre mere est 13 * 1 13 13 NB estime e ; vos fils sont estimes ; vos filles sont estimees. Ce garc^n est 13 49 13 N B 13 1 tres civil ; cette fille est tres civile ; ces messieurs sont tres civils ; ces 1 13 1 49 13 1 dames sont tres civiles. Notre valet est paresseux ; notre servante est 13 paresseuse ; nos valets sont paresseux ; nos servantes sont paresseuses. 13* 1 49 13 13 Mon fils est tres jeune ; ma fille est trbs jeune ; mes fils sont tres jeunes ; 1 1 # 1 49 mes filles sont tres jeunes. Votre cousine est tres aimable ; elle est i # officieuse. et complaisante. 14. When an adjective qualifies several nouns of the same GENDER, the adjective must be of the same gender as those nouns and plural. 15. But if the nouns are of different genders, the adjective must be of the mascu- line gender and plural ; Ma mere et ma scaur sont pretes. Sa fille et sa niece sont civiles et l 3 49 14 1 3 126 14 obligeantes. Son fils et sa fille sont morts. Le cheval et la vache se 14 1 3 15 1 sont echappes. La barriere et la porte £taient ouvertes. L'Aomme et 237 15 1 126 14 2 la femme etaient partis. Je trouvai un verre et une bouteille casses. I 15 11 15 16. In english the adjective is generally placed before the noun, in french, it is placed after it, 17. Except the adjectives of number, premier, second, deuxieme, &c. and beau, bel, belle ; bon, bonne ; grand, gros, jeune, joli, mauvais, mtchant, meilleur, moindre, petit, tout, vieuxj vieille, which generally come before the noun ; L'Anffleterre est un pays fertile. La nation anglaise a fait plusieurs 5 16 13 1 16 13 decouvertes utiles. Votre soeur est une femme charmante. Elle a les 13 16 13 manieres les plus engageantes. Sait-elle la lamnie francaise ? Je l'ai 1 16 13 51 1 16 13 25 • See Guide, page 70, how to form the feminine gender and plural number of adjectives. TO FRENCH GRAMMAR, ADJECTIVE. rencontree pres de la maison blanche. Elle demeure dans une petite maison 159 1 16 13 49 17 13 dans un grand jardin. C'est une vieille maison, et il y a un mauvais ' 1/ 65 17 246 chemin pour y aller; mais c'est la meilleure situation dans ce 24 65 17 13 17 voisinaffe. COMPARISON OF QUALITIES. 18. The comparative of superiority is formed by plus before the adjective. 19. The comparative of inferiority is made by moins or pus si before the adjective. 20. The comparative of equality is formed by aussi before the adjective. 81". The superlative is formed by adding an article to the comparative words plus or moins ; La canipagne est plus arable que la ville. Mori cheval est plus 1 18 " 1 .18 jeune, et court plus vite que le votre. Cette maison-la est plus grande et plus commode que celle-ci, mais celle-ci est mieux batie. Vous 18 44 N B * 13 N B ecrivez mieux que moi, parceque vous avez de meilleures plumes. Le 49 * 23 10 ]3 * 17 7 vice est moins dangereux que l'hypocrisie. Elle n'est pas si belle que sa 19 2 55 19 13 saeur, mais elle est plus aimable. Elle est aussi riche que vous. C'est 18 20 65 la plus belle femme de la ville. Son pere est l'homme le plus oroueilleux 21 If 1 2 21 16 que j'aie jamais connu. t PERSONAL PRONOUN. 22. "When, i, thou, he, she, it, we, you, they are the nominative of a verb, i. e. when there is before or after them a verb of the same person to agree with them, they are expressed byje, tu, il, elle, nous, vous, ils, elles, as you see in the conjugation of verbs ; Jeparle. Tu ecris. J/joue. Elle chante. Nous marchons. Vous dansez. 49 49 49 49 49 49 lis etudient. Avez-vous fini ? Est-il venu ? Sont-ils partis ? 49 51 51 51 158 23. If the same pronouns I, THOU, he, she, we, you, they are used without a verb of the same person to agree with them, they are expressed by moi, toi, lui ille, nous, vous, eur, elles ; Qui a fait cela ? Ce n'est pas moi; c'est lui. Ce n'etait ni lui ni moi, 34 45+55 23 + 23 49 23 23 c'etait ou vous, ou eux. Lui et moi nous etions ensemble. Je puis 23 28 23 127 49 22 49 iaire cela mieux que lui. Vous ne pouvez pas le faire mieux que moi. 46 « S3 55 49 24 * 23 24. The English place the objective pronouns me, thee, us, you, him, ber it, * See note (b) Guide, page 72. + See (d) Guide, page 72. X See (i) Guide, page 80' 8 AN INTRODUCTION PERSONAL PRONOUN. them immediately after the verb which governs them ; the French, on the contrary, place the pronouns me, te, nous, vous, le, la, les, lui, leur, en, y, which represent them, immediately before that verb ; Je vous vois. Je le vois. Je la vois. Je les vois. Me voyez-vous ? 24 <9 24 24 24 24 49 51 Nous voyez-vous ? Le voyez-vous ? La voyez-vous ? Les voyez-vous ? 24 51 24 51 24 51 24 51 Je ne vous connais pas. Je ne le connais pais. Je ne la connais pas. Je 24 49 55 24 24 ne les connais pas. Ne me connaissez-vous pas ? Ne nous connaissez- 24 55 24 49 51 24 vous pas ? Ne le connaissez-vous pas ? Ne la connaissez-vous pas ? Ne 51 24 51 24 51 les connaissez-vous pas ? Je les rencontre quelquefois, mais je ne leur 24 51 24 49 24 parle pas. Avez-vous vu votre mere depuis peu ? Je la vis hier. Vous 49 51 24 24 apporta-t-elle quelque chose ? Elle m'apporta un nouveau livre. Lui dites- 49 51 * 24 49 vous que je souhaitais la voir? Je lui dis que nous irions la voir dimanche. 51 49 24 24 49 24 172 216 N B Que vous dit-elle ? Elle me dit qu'elle serait bien aise de nous voir. 39 24 51 24 49 24 25. Observe only, that if the objective pronouns are governed by one of the auxiliary verbs have or be, and a past participle, they must be placed before the auxiliary verb, and never between the auxiliary and the participle ; Je vous ai vu. Je Tai vu. Je Z'ai vue. Je les ai vus. M 'avez-vous 25 25 * 159 25 159 25 # 51 vu ? Nous avez-vous vus ? Z/avez-vous vu ? Z/avez-vous vue ? Les avez- 25 159 25 * 159 25 vous vus ? Ou ^avez-vous vu? Je Z*ai rencontre' a la porte. II m'avait 159 25 51 * 25 vue sortir de la maison. II m'a retenue tout ce terns. Je lui aurais dit 159 * 159 25 que je voulais m'en aller. Je lui ai dit que vous m'aviez defendu J. 25 25 49 de wi'arreter. Je vous ai entendus, Ne /'aviez-vous jamais vu aupara- 24 25 159 25 51 55 vant ? Je Z'avais rencontre une ou deux fois, mais je ne lui avais jamais * 25 55 parle, et il ne m'avait jamais parle. Je lui ai ecrit ce matin, mais il ne 25 25 m'a pas encore fait reponse. * 55 When the verb is in the imperative, consider whether you command or you forbid. 26. If you command, place the objective pronouns after the verb, and express me by moi, thee and thyself by toi. 27. If you forbid, place these pronouns before the verb, agreeably to the general rule, and express me by me, thee and thyself by te; * See note * Guide, page 28. t See n b Guide, p. 116. TO FRENCH GRAMMAR. 9 PERSONAL PRONOUN. Parlez-moz. Ne me parlez pas. Ne ra'interrompez pas. Chauffe-foz 49 26 27 55 2/ 49 49 26 un peu. Ne te chauffe pas tant. Ecrivez-/z/i. Ne lui ecrivez pas. r 27 49 26 27 Envovez-Zd lui. Ne le lui envoyez pas. *49 26 27 28. If the objective pronouns are governed by a preposition, place them after the preposition in french, as you do in english, and express ME by moi, thee by toi, him by lui, her by elle, us by nous, You by vous, them by eux, m. by dies, fern ; Viens a moi. Je ne me soucie pas de toi. J'allai a elle, et elle m'en- 49 28 24 49 55 28 49 28 24 vova a lui. Je n'irai pas avec eux, avec elles. Je suis ennuye* d'eux, *49 28 49 S8n / 49 28 m belles. Avez-vous pense' a moi? Je pense toujours kvous. f 51 28 49 54 28 * 29. If several objective pronouns of different persons are governed by the same verb, place the first or second person before the third ;+ Je vous ai apporte - le livre que je vous avais promis. Ou est-il ? 25 32 25 49 30 Montrez-/e-772oe. Je vous le montrerai tantot. Voulez-vous me le don- 49 30 26 24 29 49 49 51 24 29 ner? Donnez-/e-???oz. Je ne puis pas vous le donner. II n'est pas a 30 26 55 24 29 30 55 moi. Je vous le preterai. Quand me le preterez-vous ? ~Pretez-le-?noi 28 24 29 49 24 29 49 51 26 29 a pre'sent. Je vous le rendrai demain. Je vous le preterai la semaine 24 29 49 24 29 7 prochaine. Je serai a la campagne alors. Je vous les y enverai. Vous ne 16 13 49 1 24 29 49 trouverez personne pour me les y apporter. Je vous les y porterai moi- 49 97 170 24 29 24 29 49 meme. Lui a-t-elle prete de Tararent ? Oui ; elle lui a prete une guinee. 25 51 9 25 Dites-lui de ne pas lui en preter davantage, car il ne le lui rendra jamais. 26 190 N B 24 29 24 29 55 30. As there are only two genders in french, the masculine and the feminine, the same pronouns are used in speaking of things, that are used in speaking of persons ; A ous avez un beau chapeau. II est neuf. Je ne saurais le porter. 17 m 30 192 49 24 30 // est trop petit. En voici un autre; essayez-Ze. Cette montre m'a coute' SO 70 43 26 30 1 / 25 beaucoup d'argent, mais elle n'est pas bonne. Elle ne va pas bien. 8 >* B 30 55 13 30 49 Faites-Za raccommoder. Donnez-/a-moi. Voila une bonne maison ; elle 49 26 30 49 26 29 247 17 13 f 30 * See, Gnide, pageT-i, a TABLE in which all t c rales on t'.e objective pronouns are exhibited in one point of view. t See, Guide, page 78, 79, a TABLE which shews how several pronouns nre placed together, in all possible instances, and peruse it oftei., 10 AN INTRODUCTION PERSONAL PRONOUN. est bien bade, mais elle n'est pas bien situee. Elle est trop pres de la 13 N B 30 55 13 30 route. Si elle etait h moi, je la vendrais. Mangez quelques-uns de ces 30 28 24 30 49 96 1 raisins ; Us sont bons. J'aimerais mieux des pommes, si elles etaient m 30 13 49 9NB / 30 49 mures. Ce n'est pas le terns des pommes. Est-z'Z etonnant qu'elles ne 13 62 N B 55 7 62 N B 30 soient pas mures ? Ce serait une chose etonnante qu'elles le fussent. 148 13 62 N B 1 16 13 30 70 146 31. Sometimes the pronouns he, she, they, him, her, them are used without re- ference to any noun mentioned before, but imply the words man, woman, people; they are then expressed he, him by celui; she, her by celle; they, them by ceux ; Celui qui peut vivre deshonore, ne merite pas de vivre. Celui qui trahit 31 32 49 55 31 32 49 un ami est indigne d'amitie (or) de l'amitie. Celui dontle bonheur depend 49 7 31 N B 32 7 49 des autres ne saurait etre heureux. Ne vous fiez pas a celui qui vous a 200 192 49 (kk\ 27 (") 49 202 31 32 25 trompe. Celle dont vous parlez viendra tantot. Celle dont vous parliez 31 32 49 49 31 N B 32 49 n'est pas venue^ Connaissez-vous celle dont nous parlons ? Ceux qui 55 158 49 51 31 32 49 31 32 preferent les richesses a l'honneur sont m^prisables. Ceux qui pensent 49 7 7 49 13 31 N B 49 que les richesses rendent les hoinmes heureux se trompent. Connaissez- 7 49 7 (ii\ 49 49 vous ce monsieur? C'est un medecin. Voila sa femme. C'eSt une belle 51 65 247 1 65 17 femme. Ce sont de tres honnetes gens. 65 10 13 RELATIVE PRONOUN 32. The relative pronouns are ; Nominative, WHO, THAT, which, qui. Objective, whom, that, which, que. See note (m) Guide, page 82. Possessive, whose, o/avhom, of which, dont. N. B. These words must be placed immediately after the noun to which they relate ; Connaissez-vous le maitre qui m'enseigne le francais ? Les e'coliers que 49 51 24 49 7 32 vous m'avez recommandes sont tres diligents. Void la personne <2cm£jepar- 25 159 13 247 32 lais. Avez-vous vu les navires qui viennent d'arriver? Vous avez achete' un 155 51 32 244 livre qui est tres cher. Le livre que vous avez achete est tres cher. Le 32 32 livre dont vous parlez est tres cher. Cette maison que vous vouliez acheter 82 49 1 32 N B 49 est vendue. Les dames que vous voulez voir sont ici. Le monsieur qui 153 32 260 172 32 N B vous a apporte une lettre est parti. II a perdu tout l'argent qu\\ avait. TO FRENCH GRAMMAR. 11 RELATIVE PRONOUN. 33. When whom, which, relating to a noun previously mentioned, are governed by a preposition, whom is expressed by qui for both genders and numbers, which by lequel, laquelle, lesquels, lesquelles, agreeably to gender and number ; Vous connaissez la dame a qui j'ai parle. L'etude a- laquelle il s'ap- 49 33 2 / 33 ( U j plique, n'est pas tres utile. La chaise sur laquelle vous etes assis est r ^49 55 1 / 33 49 rompue. Le carosse dans lequel je vir.s fut renverse. Les gens avec qui 13 N B 33 49 33 j'etais, etaient tres civils. Voici le baton avec lequel il me frappa. Ou 140 49 13 247 m 33 24 49 est le cheval auquel vous avez donne' l'avoine ? 33 2 34. Sometimes who, whom, whose are used without reference to any noun men- tioned, but imply the word person understood, they are then expressed who, whom by qui ; whose, by de qui, meaning of whom ; and by & qui, meaning to whom ; Qui avez-vous envoye? Qui avez-vous trouve? A qui avez- vous parle ? 34 136 51 34 56 34 136 51 Je sais de qui vous parlez. A qui est ce chapeau ? A qui est ce carosse ? 56 49 56 34 Je ne sais pas a qui il est. De qui est-il fils ? De qui est-elle femme ? 49 30 56 51 34 51 De qui sont-ils parents ? 34 51 35. which interrogative, joined like an adjective to the noun which follows it, is expressed by quel, quelle, quels, quelles, agreeably to the gender and number of the noun. 36. which interrogative, joined like a substantive by the preposition of to the noun that follows it, is expressed by lequel, laquelle, lesquels, lesquelles. 37. And in answer to a question which generally implies that or those, and is expressed by celui que, celle que, ceux que, celles que, agreeably to gender and number ; Quel livre lirai-je ? Lequel de ces livres lirai-je ? Lisez celui qu'[\ 35 m 49 51 36 * 1 51 49 37 vous plaira. De quelle plume me servirai-je ? De laquelle de ces plumes 24 56 35 / 24 257 51 86 * 1 me servirai-je ? Servez-vous de celle que vous voudrez. A quel garcon 24 51 49 26 37 49 56 35 donnerai-je ceci ? Auquel des garcons donnerai-je ceci ? Donnez-le a 49 51 45 36 * 1 45 49 20 celui que vous voudrez. Quelle dame est la plus belle ? Laquelle de 37 49 35 21 13 36 ces dames est la plus belle ? De quelles dames parlez-vous ? A laquelle 21 56 35 49 51 36 donnez-vous la preference ? Quel fruit aimez-vous le mieux ? Lequel 49 51 35 m 49 51 36 de ces fruits aimez-vous le mieux? Lequel est le plus mur ? Mangez * The number of this pronoun can be determined only by the person who uses it If one only of th» substance mentioned is meant, the pronoun must be singular; if a greater number, the pronoun must 0e vlural. 12 AN INTRODUCTION RELATIVE PROXOUN. de celui que vous voudrez. Par quelle route irons- nous? Par laquelle 37 49 56 35 / 49 51 36 de ces routes irons-nous ? A quelle maison irons-nous ? Laquelle est 1 51 56 35 / 36 la meilleure ? Allez a celle que vous voudrez. Par quelle porte faut-il 13 49 37 49 56 35 / 181 51 que je passe ? Par laquelle de ces portes faut-il que je passe ? Passez 147 56 36 1 51 147 49 par celle qu!'\\ vous plaira. 37 24 49 * 38. what joined to a noun or relating to a noun before mentioned, is expressed by quel, quelle, quels, quelles, agreeably to the gender and number of the noun ; Quel homme a-t-il employe ? Quelle langue aimez-vous le mieux ? A 38 51 38/49 51 56 quelle "etude vous appliquez-vous ? Quelle sorte de livres lisez-vous ? A 38 / 24 / ii \ 49 51 38/8 49 51 56 quel usage le mettrai-je ? De quelles nouvelles parlez-vous ? Quel est 38 to 24 49 51 56 38 / 49 51 38 votre sentiment ? Quel est le votre ? 1 to 38 41 39. If what is not followed by a noun, nor relates to a noun mentioned before, but implies the word thing understood, express it by que, when it is the object of a verb, and by quoi, when it is the object of a preposition, or used as an interjection ; Que cherchez-vous ? Que pensez-vous de cela? Que ferai-je de ceci? 39 49 51 39 49 51 . 45 39 49 51 45 Savez-vous de quoi ceci est fait ? A quoi est-il bon ? Je ne sais pas de 49 51 56 39 45 56 39 51 55 56 quoi vous parlez. Quoi! netes-vous pas encore parti? Quoi! vous ne 39 49 39 49 39 me repondez pas. 24 49 40. Sometimes what includes two pronouns, that and which ; then what is ex- pressed by ce qui, nomin.. and by ce que object. ; see note (m) Guide, page 82. But when what in the sense of that which is governed by the preposition of or to, consider whether the preposition comes before or after what ; for of what is de ce qui, de ceque, i. e. of that which ; what of is ce dont, i. e. that of which ; to what is a ce qui, a ce que, i. e. to that which ; WHAT to is ce a quoi, i. e. that to which ; Dites ce qui est vrai, et faites ce qui est juste. Ce que nous faisons 49 40 49 40 40 49 a la hate est souvent imparfait. Montrez-moi ce que vous avez fait. 49 26 40 49 Faites attention a ce que je vous dis. Etes-vous sur de ce que vous 4i 40 24 49 49 51 40 dites? C'est ce dont vous pouvez etre sur. Je ne voudrais pas me tier 49 62 NB 40 49 Hck \ 55 49 24 Sii\ a ce qui\ propose. Ce a quoi vous vous fiez est tres incertain. II se t0 40 24 r ii \ 49 ( ii \ • Literally, through which it will please you ; not vous plairez, which would express a quite different idea ; plaire, in this sense L> always made impersonal. TO FRENCH GRAMMAR. 13 RELATIVE PRONOUN. plaint de ce gu'il a souffert. Ce dont il se plaint est juste. lis l'attribuent 49 40 40 24 40 k ce que je vous ai dit. Ce a quoi ils l'attribuent n'est jamais arrived 40 ' 25 40 24 S38 55 POSSESSIVE PRONOUN. 41. The possessive pronouns le mien, la mienne, les miens, les miennes, MINE ; le tien, la tienne, &c. thine ; le sien, la sienne, &c. his, hers must be of the same gender and number as the noun which they represent ; Pourquoi ne mangez-vous pas votre gateau? Votre frere a mange le 55 49 51 1 m 1 sien. Ma sceur n'a pas mange le sien. Je mangerai le mien tantot. 41 1 55 41 49 41 Votre lec,on est plus courte que la mienne, mais je saurai la mienne avant 1 / 18 13 41 49 41 que vous sachiez la votre. Ce n'est pas votre affaire, c'est la sienne. 21« 49 41 62 N B 1 / 41 Mes livres sont plus beaux que les votres et les siens. Ils ne sont pas 1 m 49 18 13 41 41 30 plus beaux que les miens. Avez-vous decrotte mes bottes ? Les votra 18 41 51 1 f 41 et les miennes sont decrottees, mais les siennes ne le sont pas. 41 158 13 N B 41 70 42. Sometimes mine, thine, his, hers, ours, yours, theirs do not represent any noun mentioned before, but are used with the verb be, in the sense of BELONG, to repre- sent the personal pronouns ; as, this book is mine ; i. e. belongs to ME, &c. ; they are then expressed by a moi, a toi, a lui, a elle, a nous, a vous, a eux, m. a elles, fern. ; Ce baton est a moi, et ce parapluie est a lui. II n'est ni a vous ni a 1 28 28 30 224 28 lui, il est a elle. Ce cheval est-il a vous? II n'est pas a moi, il est a 28 30 28 52 28 30 23 mon cousin S'il etait a vous, qu'en feriez-vous ? S'il etait a moi, je le 30 -28 39 24 49 51 30 28 24 vendrais. Je souhaiterais qu'il fut a nous. 180 221 146 28 43. By an idiom peculiar to the english language, the possessive pronouns mine, thine, his, hers, ours, yours, theirs may be used instead of the possessive article MY, THY, His, HER, our, your, their; as, a friend of mine ; i. e. one out of the number of MY friends; these words can not be expressed by the possessive pronoun in french ; they must be expressed by the possessive article mes, tes, ses, nos, vos, leurs, placed before the noun, which must always be plural in french ; Voici un de mes parents. C'est un de nos cousins. Un de mes freres 247 1 65 1 i a epouse une de ses sceurs. Voila un de leurs eufants. J'ai vu aujour- 11 247 1 d'hui un de vos ecoliers. Je dinerai demain avec un de nos amis. J'ai 1 49 1 trouve un de vos livres parmi les miens. II n'est pas a moi, il est a mon 1 m 41 30 55 28 frere. II est a un de mes amis. 14 AN INTRODUCTION DEMONSTRATIVE PRONOUN. 44. The demonstrative pronouns celui, celle, ceux, celles must also be of the same gender and number as the noun which they represent ; Elle a gate son chapeau et celui de son frere. II a dechire ma robe 1 m 44 1 If et celle de ma soeur. Apportez mes souliers et ceux de ma mere Re- 44 49 1 m 44 gardez ces guinees, et celles qu'il nous a donnees. 49 1 / 44 32 25 159 N. B. The English, by means of the words this, these ; that, those, can point out a distinction of place which celui, celle, ceux, celles do not express ; therefore when the French wish to make that distinction, they are obliged to add to these words the adver- bial particle ci to denote a near object, and la to denote a distant one ; Ce cheval-Zd est jeune, et celui-d est vieux, mais je prefere celui-< 1 44 NB 49 44 N a celui-Za. Ces filles-d dansent beaucoup mieux que celles-Zd. 45. Sometimes this, that do not represent any noun mentioned before, but imply the word thing understood, they are then expressed this by ceci, that by cela ; Prenez ceci. Laissez cela. Avez-vous vu ceci ? Cela est tres joli. 49 45 49 45 51 45 45 INDEFINITE PRONOUN. 46. When the words one, we, they, people are used without reference to any par- ticular person, they are expressed in french by On? but observe that On being a word of the third person singular, whatever the word be which it represents in english, the verb must be in the third person singular in french ; On nest jamais si heureux ni si malheureux quW s'imagine. On 46 49 55 46 49 46 dit que nous allons avoir la paix. On le dit: mais peut-on le croire, 40 155 7 46 24 49 49 51 24 rkk) quand on fait tant de preparatifs pour la guerre? 49 8NB 7 47. All indefinite expressions like the following, it is thought ; it is said, &c. are rendered in french by On ; On pense qu'il y aura guerre. On dit que les hostilite*s ont deja com- 49 246 ' 49 7 49 mence. On s'imagine que les deux flottes se sont rencontrees. 49 237 158 48. All other passive indefinite expressions like these ; I am told ; we are in- formed, &c. are also generally expressed by On; but mind that by adding On to the sentence, the noun or pronoun which is the nominative of the verb in english, will be- come its object in french ; On nous a dit que vous etiez marie. On me Ya dit aussi, mais cela n'est * 25 49 * 25 29 45 pas vrai. On uxavait conseille de le faire. On ne nYa pas permis de le * Literally; one (or) somebody us has told that you were married, one me it has told too, but that is not true, one me had advised to it do. one me has not permitted to it do, TO FRENCH GRAMMAR. 15 INDEFINITE PRONOUN. faire. Savez-vous ce qu 'on dit de vous? Que peut-on dire de moi? On dit 51 40 * 49 28 39 51 28 * 49 qu'o/z attend de grandes nouvelles. A-t-on rec,u les leltres qu'o/z attend^? • 49 10 17 13 49 51 32 * 49 VERB. 49. The verb must be of the same number and person as its nominative ; Je parle. Tu joues. II marche. Elle danse. Mon frere reste. 49 49 49 49 49 Ma sceur oublie. Nous blamcms. Vous etndiez. lis regarded. Mes 49 49 49 49 freres appele?z£. Mes soeurs disputed. 155 49 155 49 50. In a declarative sentence, i. e. when a question is not asked, the nominative is placed in french as in english, before the verb ; Je parle francais. Tu paries francais. It parle francos. Elle parle 49 49 49 francais. Mon frere parle francais. Ma sceur parle francais. Nous parlons francais. Vous pari ez francais. lis parlent francos. M.es freres parlent francais. Mes soeurs parlent francais. Elles le parlent tres bien. 49 49 24 49 But when a question is asked, you must consider whether the nominative of the verb is a noun or a personal pronoun. 51. If, when you ask a question, the nominative of the verb is a personal pronoun, place it in french, as you do in english, immediately after the verb ; Parle-je bien francais ? Paries-^ bien francais ? Parle-t-z7 bien fran- 51 53 49 51 53 51 53 de ce monsieur dans l'ecurie de mon frere. Avez-vous vu la robe de 13 7 25 7 25 8 soie de ma mere, et le nouveau bonnet de ma sceur? C'est un present 14 7 25 14 65 du frere du tuteur de ses enfants. Apres la mort de son mari, touts les 7 7 25 14 7 25 14 29 7 amis de son pere l'abandoniierent. 25 14 54 125 • Second person of the imperative. f See note * Guide, page 275. % See note f page 312. 32 THEMES SUR ARTICLE et NOM. 26. Si Tun des deux noms designe l'usage de l'autre, au lieu de changer 125 2 2 154 l'ordre des mots, comme les Anglais font, (ou) comme font les Anglais, 8 125 les Francais changent la preposition, et au lieu de de, du, de la, des, avant 125 206 le second nom, ils employ ent A; Apportez-moi un verre a vin, et une 35 125 56 25 26 cuiller a the\ Portez les tasses a caffe dans la chambre a diner. II a casse* 25 26 125 25 26 25 26 le pot a eau. Ou est le sac a ouvrage de ma sceur ? II est dans la cham- 25 26 7 25 26 14 62 7 bre a coucher de ma mere. Avez-vous jamais vu un moulin a vapeur? 25 26 14 133 25 26 Non ; mais j'ai vu plusieurs moulins a eau et beaucoup de moulins a vent. 191 25 26 8 N B 26 N. B. Apres les mots Foire, Marche, on employe au, a La, aux, avant 90 125 le second nom ; Voulez-vous venir a la foire aux chevaux? J'ai besoin 35 133 7 25 26 N B 260 d'aller au marche a la volaille. Allons par le marche* au foin. 7 25 26 N B 7 25 26 N B 27. En parlant du produit d'un pays, les Anglais designent le nom du 7 11 1 125 pays par un adjectif; les Francais le designent par un substantif, et le 1 54 125 54 placent apres le nom du produit; Avez-vous de l'eau-de-vie de France? 125 133 9 27 Non; mais j'ai de bon vin d'Espagne. Aimez-vous la biere $ Angleterre? 191 10 33 27 133 7 27 Non; je ne l'aime pas; j'aime mieux la biere de Hollande ou le cidre de 70 N B 7 27 France. Voulez-vous du fromage d'Angleterre, ou du fromage de Suisse? 87 9 N B 27 27 28. Avant les noms de pays, of s'exprime par De, apres les noms qui 206 8 tii \ N B 125 7 74 designent la dignite ou Yautorite, (ou) dignite ou autorite; par du, de La, 125 7 2 Des, apres les autres noms ; Le roi de Congo. La reine d* Angola. Le 7 28 28 Stathouder de Hollande. Les cortes d'Espagne. Les petits etats rf'Italie 28 28 33 29 * (ou) de f Italic L' air de la France est plus salubre que celui de /'Italic 2 2 28 41 88 2 Le sol de/'Espagne et du Portugal serait tres fertile, s'il etait bien cultive. 2 28 125 62 140 Le sud de V Angleterre est plus chaud que le nord dr. la France. • As the word Etats may be taken here, either for the governments or the territories* you may use either the article or the preposition. LA SYNTAXE. 33 ARTICLE et NOM. RECAPITULATION des regies prdce'denles. Je viens de France et cTItalie. J'ai ete a Paris, a Bourdeaux, a Lyon, 125 6 204 4 204 204 a Geneve, a Florence, a Livourne, h Naples et h Rome. Comment 204 204 204 204 204 185 trouvez-vous la France et fltalie? Je les aime beaucoup l'une et l'autre, 268 133 5 3 54 268 183 N B 122 mais j'aimerais mieux vivre en France qu'e?i Italic La France est 125 fkk\ 6 204 5 certainement un tres beau pays. Elle a en elle-meme tout ce qui peut 11 125 servir aux besoins, aux agrements et aux delices de la vie. La France rkk\ 7 3 3 7 5 produit presque sans le secours de Z'art, toutes sortes de fruit de'licieux; 125 7 7 8 32 des poires, des pommes, des raisins, des peches, des abricots, des prunes, 9NB 3 9 3 9 3 des cerises, des figues, des olives, beaucoup plus de ble, de vin et cf huile 9 3 3 8 N B 204 204 que les habitants ne peuvent consommer; et le pays abonde en gibier, en 7 47 125 /kk\ 7 125 200 * volaille, et en bewail. La population de la France, si on en considere 104 7 5 17 125 /'etendue, est immense. On compte en France vingt cinq millions 7 90 N B 125 6 cfames. La France est sans contredit la nation la plus puissante de 8 5 7 44 32 29 49 fEurope. Elle seule a resiste aux efforts de la Russie, de la Prusse, de •j- 62 29 200 7 5 5 Z'AUemagne, de Z'Angleterre, de la Hollande, de Z'Espagne, et de la 3 5 3 5 3 Sardaigne, qui voulaient la subjuguer ; mais apres vingt ans de victoires 74 260 128 54 172 8 continues, cette nation brave et guerriere fut enfin accabl£e par toutes ces 32 29 13 32 32 29 137 158 33 29 13 puissances combine'es, et forcee de se soumettre a la plus grande humi- 157 29 N B 54 44 33 29 liation a laquelle les hommes puissent etre condamnes, celle d'obeir a 76 7 50 /kk\ 158 88 154 202 des etres qu' ils meprisent. A present que j'ai un peu de terns a moi, je 3 N B 74 125 . 8 N B 58 vais voyager. J'aime a voyager. En voyageant on voit tant de nouvelles 155 172 169 90 125 8 N B / j \ 29 choses, et chaque nouvel objet fournit quelque nouvelle idee a /'esprit. 104 t i \ 125 29 2 Dans peu de jours j'irai en France, et apres avoir passe quelque terns 8 N B 125 6 154 avec mes amis a Paris, j'irai en Suisse, en Italie, et. en Espagne, oil je 14 4 6 204 204 m'embarquerai pour TAm^rique. II me tarde de voir ce pays de la 54 /ii\ 125 5 54 + 168 13 7 * After the preposition en the article is generally left out. t See note ^ Guide, page 65. t See the impersonal verb TARDER, Guide, page 175. D 34 THEMES SUR ARTICLE et NOM. recapitulation des regies pre'ce'dentes. liberte et de Hnd£pendance, ou. les etres raisonnables peuvent commu- 3 7 32 89 125 tick} niquer leurs ide*es a leurs semblables, sans craindre la sainte inquisition 14 14 154 7 29 politique ou religieuse. Apres avoir visite les principales villes de la 32 29 32 29 1 54 7 ( i \ 29 7 sa^e republique de Hmmortel Washington, j'irai au Mexique, an Chili, 29 ^ 2 (i) ((f) (d) et 2 Hi \ N B 125 2 de La, nes, &c. aux particules comparatives Plus, Moins -, La France 32 29 5 est le pays le plus peuple* de l'Europe. La Chine est le plus grand 230 44 32 29 49 5 5 44 empire du monde. Voici mon plus beau livre. S'il n'est pas le plus 49 247 44 r l\ 33 62 44 beau, il est le meilleur. C'est le livre le plus cher que j'aie jamais achete. 29 62 # 62 44 32 74 50 45. N' exprimcz pas T article, et placez 1' adjectif ou le nom apres le 125 2 | 125 2 verbe, dans les phrases comparatives suivanfes et autres semblables; Plus 32 29 32 29 £9 29 45 vous e'tudiez, plus vous apprenez. Plus je la vois, moins je l'aime. Plus 45 45 54 45 54 45 je connais les hommes, moins je les estime. Plus une chose est difficile 7 45 54 45 45 plus elle est honorable. Je pense que plus je prends de peine, moins je %5 62 45 45 8 N rf 45 fais de progres. 8 N B * See note (b) Guide, page 72, and note * page 202. + If the article was expressed here in fr?nch as it is in english, it would not mean the more; it would mean the most. See the 44th rale. LA SYNTAXE. 41 ADJECTIF. 46. Les particules comparatives Plus, Moius, si, 4ussi, doivent se 32 29 125 / H ) N B repeter avant chaque adjectif: Elle est plus studieuse et plus obtiissante i04 41 29 46 29 que sa soeur. Elle est deja aussi sage et aussi habile que sa mere ; mais 14 43 46 elle est si fiere et si affectee que personne ne l'aime. 29 46 29 9/ 54 47. Que apres les mots comparatifs Plus, moins, moindre, meilleur, 32 29 mieux, pis, pire, demande Ne avant le verbe qui le suit; II a perdu 125 74 54 plus gw'il 7i'a gagne. II est plus riehe qu'i\ ra'etait. II vit mieux qu'il ne 47 47 140 47 faisait auparavant. II est moins heureux qu on ne s'imagine. 139 206 N B 90 47 125 N. B. Ne s'omet, si le verbe qui suit cue est a Xinfinitif, ou s'il est /«"\NB 128 2 62 precede d'une conjonction ; II vaut mieux lire que d'etre oisif. II est plus 200 172 Ml\ studieux a present que quand il etait a. l'ecole. 140 7 48. Than, by, apres more, less, employes a designer une quantite, 29 N B 169 non une qualite, s'expriment par De, non par que ou par; Ceci ne ru ) » B 89 coute pas moins de cinquante guinees. C'est trop cher de moitie. Je ne 43 48 le vendrais pas a moins de soixante. Je ne l'ai pas eu plus d'un an. 54 190 48 55 48 49. In, apres un superlatif, s'exprime de la meme maniere que of, conformement aux regies sur l'article ; Voila le garcon le plus habile, (ou) 2 44 le plus habile garcon de l'ecole. Son pere est l'homme le plus savant, " ( l ) (*) 49 2 ** (ou) le plus savant homme du royaume. Sa mere est la femme la plus 44 ( ' ) ( » ) 49 14 ** spirituelle de toute la ville. 32 29 49 50. Un adjectif an superlatif, suivi d'un des mots relatifs qui, aue, 200 32 29 Dont, demande le verbe suivant au subjonctif; Monsr. A. est le meilleur 125 32 44 33 ami que j'c?e. C'est le plus honn£te homme que je connaisse. Sa soeur ( I \ 50 65 44 / I \ M 14 est la plus belle femme que ]aie jamais vue.* 44 33 ^«) 50 159 * In this rule may be included the relative words Lequel, laquelle, &c. qvoi, ou, which, when they come aftera superlative, require also the following verb in the subjunctive; a?, C'est l'etude laplus utile a laquelle vous puissiez vous appliquer. C'est la meilleute chose a quoi il pvisse se fier. Voici l'endroit leplus agreable ou je me sots jamais promene. 42 THEMES SUR ADJECTIF. recapitulation des regies price'dentes. Quel tems charmant! Que la campagne est. belle! Que la nature est 82 32 185 -230 29 185 7 attrayante, quand elle est ornee de ses charmes verdoyantsl Que la 185 2© 62 29 N B 14 32 29 185 7 solitude est douce aux coeurs innocents! Allons faire un petit tour de (g) 29 32 29 /nn\ 33 263 N B promenade dans les champs voisins, en attendant que votre sceur soit 213 7 32 29 218 # 218 prete. Comment votre tante se porte-t-elle; (ou) Comment se porte votre 29 185 134 241 134 185 241 tante? Elle est encore tres malade. J'ensu\sfache,fachee. C'est une *■ 29 54 m / } femme vertueuse, prudente et genereuse. Sa fille est tres belle, mais elle est 32 29 32 29 32 29 14 29 trop orgueilleuse. Elle est aussijiere que si elle etait la plus belle femme 29 43 29 140 44 33 29 de l'Angleterre; cependant comme elle est plus riche et plus belle que sa 49 5 41 29 46 29 14 cousine, elle trouvera plus tot un mari ; mais la vertu est plus precieuse 41 183 7 41 29 que les richesses. II faut passer quelque chose a son age ; elle est si jeune. 7 2 29 Elle est plus agee que moi, (ou) que je ne le suis. Elle est awtsi agee que 41 29 52 47 70 § 43 29 ma sceur qui est mariee. Elle n'a pas moins de vingt ans. Je ne pense 74 29 N B 239 N B 48 190 pas qu'elle en ait plus de dix-huit Elle est plus grande de deux 70 145 48 41 29 48 polices, mais elle n'est pas si belle de beaucoup. Elle a €t€ gatee dans 42 29 48 29 N B son enfance. Votre sceur est la fille la plus aimable que je connaisse. 2 4*4 32 29 50 Elle est si diligente et si attentive. Vous n'apprenez pas si bien qu' 29 46 29 190 42 42 elle, parceque vous n'etes pas si studieux, si studieuse. Ma sceur ap- 42 m 42 | / 14 prend mieux que moi, parcequ'elle a une meilleure memoire que moi, 52 33 II 29 52 mais je prends plus de peine quelle, (ou) qu'elle ne fait. J'ai 8 N B 4 7 S trouve* mon theme plus aise que je ne pensais. II est meilleur que je 41 47 140 62 * tl attendais. II est moins difficile que vous ne vous imaginiez. Mon 47 140 62 42 47 t ii \ 140 fils a fait de plus grands progres que je Ti'espe'rais. (II y a) des auteurs 10 47 140 246 9 qui ecrivent mieux qu'ils ne parlent; il y en a d'autres qui parlent mieux * Que being here for jusqu'd, ce que, requires the following verb in the subjunctive. jf When an interrogative sentence begins with Comment the noun which is the nominative of the refiec- tive verb Se Porter, may be placed after that verb without a pronoun added to it. | See note * Key, page 24. § The repetition of the verb is not necessary in french, as :t is in engliib. |1 Se* » >t«? 'b) Guide, page 72. LA SYNTAXE. 43 ADJECTIF. recapitulation des regies prfaidentes. qu'ils n'e'crivent. Plus j'examine cette affaire, plus je la trouve embar- 47 125 45 ' (to) / 45 54 rassante. Dounez cela a votre sceur ainee, et ceci a votre jeune frere. 29 89 32 29 89 33 Votre ecriture est mauvaise, mais celle-ci est pire, et celle-la est la pire f 88 88 de toi/tes. Ce fosse est pro fond de neuf pieds, et large de six; (ou) ce 29 13 &t 87 fosse a neuf pieds de prof on dear, et six pieds de largeur. Cet arbre est 37 N B 37 N B 2 haut de cent verges, et epais de dix pieds ; (ou) cet arbre a cent verges 37 37 2 de hauteur, et dix pieds dJepaisseur. Le pont de Londres, a present le 37 N B 37 N B 7 25 44 plus beau pont de-1'Angleterre, est long de sept cent soixante six pieds, 33 49 5 37 et large de cinquante six, (ou) Le pont de Londres, a present le plus beau pont de l'Angleterre, a sept cent soixante six pieds de longueur et cinquante six de largeur; l'arche du milieu est large de cent cinquante 25 37 pieds, et haute de trente deux, (ou) l'arche du milieu a cent cinquante pieds de longueur, et trente deux de hauteur. Napoleon premier a suc- "37 N B 4 36 (A: ) 136 cede a Louis seize, Louis dix-huit a succede a Napoleon second, roi de 202 4 36 86 136 Rome, et second empereur des Fran^ais. J'ai besoin d'une montre ; mais 36 N B 200 je n'aimerais pas a en donner plus de dix guinees. Vous ne pouvez pas en 169 54 48 70 avoir une bonne a moins de vingt. Je nen donnerai pas plus de douze. tkk\ 48 48 La meilleure qualite qu'un homme puisse avoir, est d'etre civil et obligeant 44 33 29 50 (kk~\ 29 29 aux gens les plus incivils et les plus desobligeants. Plus une chose est 7 44 32 29 44 32 29 45 difficile, plus il v a de merite a la faire. Plus nous contemplons les 45 45 246 8 H B 54 45 125 beautes de la nature, moins nous avons sujet de nous euorgueillir. Plus 7 45 45 54 / a \ 45 nous sommes riches et Sieves en dignite, moins nous devons avoir 29 29 N B 45 172 cVorsueil, et plus nous sommes obliges d'etre justes et raisonnables; mais 8 N B 45 29 29 S3 la plupart des hommes d'aujourd'hui ne se souviennent qu'ils sont 7 7 * 130 riches et puissants, que pour opprimer le pauvre et le faible, (ou) les 29 29 * 170 pauvres et les faibles, et pour etre plus injustes et plus deraisonnablcs. See note ' Guide, page 275. 44 THEMES SUR PRONOM PERSONNEL. 51. Quand I, thou, he, she, it, we, you, they sont le nominatif d'un verbe, ils s'expriment I par je, thou par tu, he, it, masc. par il, she, <«)NB it, fern, par Elle ; we par nous, you par vous, they par ils, masc. par Elles, fem ; comme J'apprends le francais. Le p&r\es-tu bien? II n'a 7 54 133 pas appris long tems. II n'est pas difficile. Elle est trop pai;esseuse. Nous n'avons pas le tems, (ou) pas de tems. Vous n'apprendrez jamais 7 * 8 N B * 190 lis, Elles aiment trop h jouer. m f 183 169 52. I s'exprime par moi, thou par roi, he par Lui, they par eux, (ii ) N B mas. par Elles, fem. si deux de ces pronoms sont le nominatif du meme 13 verbe; comme, Vous et moi nous apprendrons le francais. Lui et moi 52 127 "7 52 52 nous apprendrons ensemble. Vous et eux vous avez appris auparavant: 127 52 127 ou, quand ils sont joints a un autre substantif; comme, Mon frere et moi 158 52 nous avons commence a 1'apprendre. Luiet sa sceur apprennent tres •27 54 52 14 126 bien. Eux et leur maitre parlent tou jours francais ensemble: ou, quand 52 126 "184 il n'y a pas de verbe dans la phrase pour s'accorder avec ces pronoms ; 190 8 N B • (ii ) 13 comme, Qui apprend le mieux? Lui ou moi? C'est moi qui apprends 52 52 62 N B 52 74 128 le mieux. C'est lui qui apprend le mieux. 62 N B 52 128 53. Quand un pronom personnel est le nominatif de plusieurs verbes, il Re repete ordinairement avec chaque verbe ; Je crois et je. croirai (ii -j N B 183 102 + 53 touiours que cela est ainsi. II promet toujours, mais il ne tient pas sa 184 184 53 190 parole. Nous l'avons vu, et nous le reverrons. 55 53 54 54. Quand les pronoms me, thee, us, you, him, her, it, them sont rfco-is par un verbe, les pronoms me, re, nous, vous, se, Le. La, ^58 Les, Lui, Leur, r, eu, qui les represented, se placent en francais 74 54 128 (it ) N B * Pas le tems, meauing the time necessary for learning it: pas de tems, meaning no time at all. t The adjectives of nations used as substantives for the word language, do not admit of the article after the verb Parler, tnougli tney require it after all other verbs ; so we say, Parler francais, anglais, italicn, grev, latin, considering the noun as a kind of adverb; but we say, Apprendre le francais, V anglais, Yitalien, &e. Entendre le francais, Yanglais, &c. % See note t Guide, page 205. LA SYNTAXE. 45 PRONOM PERSONNEL. immediatement avant ce verbe ; Votre frere ne ra'aime pas. II ne vient 13 54 190 125 jamais nous voir. Ne vous parle-t-il pas, quand il vous rencontre? Ma 190 54 172 54 133 54 mere ne vent pas me permettre de lui parler. Je lui ecrirai. Je la gron- 125 54 163 54 54 54 derai de vous traiter ainsi. Ne lui en dites rien. Elle m'en traiterait plus 168 54 54 59 125 * 99 54 59 41 mal. Elle me battrait. Si je le savais, je ne le souffrirais pas. II faut que je 54 54 140 54 190 181 les reconcilie. Je Us inviterai a venir me voir. Je leur parlerai aujourd'hui. 54 147 54 169 54 172 54 55. Si les pronoms me, re, nous, vous, se, Le, La, Les, lui, Leur, Y, En, sont regis par un terns compose des verbes auxiliaires Avoir on 158 32 29 Eire, et d'un partitive passe, ils doivent se placer avant le verbe 32 62 (ii ) N B auiiliaire, non entre l'auxiliaire et le participe ; Avez-vous vu mon 32 2 133 frere? Je Z'ai vu, mais je ne lui ai pas parle*. Ma mere m'a defendu de 55 55 55 166 lui parler. Vous a-t-il rendu le livre que vous lui aviez prete ? Non, il 54 55 133 74 55 140 191 ne me Ta pas encore rendu. L'a-t-il lu ? Je ne pense pas qu'il Tait 55 59 190 183 70 N B 55 133 55 149 ouvert. Je crains qu'il ne Tait perdu. II ra'a dit que vous le lui 195 55 .46 55 62 162 avez donne. Je ne le lui ai pas donne. II n'est pas a moi. Je ^ai em- 55 59 62 58 55 prunte a un ami. II me /'a redemande. 200 55 59 Si les pronoms me, thee, us, you, him, her, it, them sont regis par 158 l'imperatif d'un verbe, considerez si la phrase commande, ou si elle defend. 2 125 • 62 56. Si vous commandez, placez les pronoms apres le verbe, et exprimez 125 * 125 * me par Moi; thee et thyself par toi ; Attendez-raoz. Apprete-foz. 125 # 201 56 56 57. Si vous defendez, placez les pronoms avant le verbe, suivant la 125 * regie generale, et exprimez me par me; thee et thyself par re; 32 29 125 » Aidez-mof. Ne m'aidez pas. Servez-vous ; servez-le ; server la ; 125 * 56 57 190 125 * 56 56 56 servez-/e.s. Ne le servez pas ; ne la servez pas ; ne les servez pas. At- tendez-moz. Ne m'attendez pas. Apportez-raoz une assiette blanche. * 201 56 57 190 125 #56 1 32 29 Ne me donnez pas une assiette si sale. Apportez-Zonnez-la-mot. Pourquoi 159 170 54 59 62 125 62 60 ne voulez-vous pas me la donner? Si vous ne me la donnez pas aussitut, 59 G-2(kk) 54 59 je ne vous la demanderai plus, et je le lui dirai. La voici. Montrez-fa- 59 62 190 54 59 247 N B 125 62 moi. Je vous la rendrai (ou) je vais vous la rendre tout a l'heure. Je vous 60 59 62 § 54 59 55 • Second person plural of the imperative. f See a table of these pronouns, Guide, page 78, 79. X See note {y) Guide, page 215. $ See note f Guide, page 312. LA SYNTAXE. 47 PRONOM PERSONNEL. ai apporte du fruit aussi. T)oimez-nous-en. Quoi! vous ?iows Z'aviez promis, 9 56 59 83 55 59 et vous le leur donnez. Je vous Z'ai offert premierement, et vous ne 1'avez 62 59 55 59 136 55 136 pas voulu. Je vous en enverai demain. N'oubliez pas de m'en envoyer, 54 59 54 59 car il y a long terns que je n'en ai mange. Je ne l'oublierai pas. 246 196 55 70 70 N B 60. Quand un verbe a Yimperatif regit plusieurs pronoms, si Moi, roi sont du nombre, ces deux pronoms se placent pour la melodie apres 13 (« ) N B 7 les autres pronoms ; Donnez-le-moi. Amenez-la-moi. Envoyez-Ze.s-y- 56 60 56 60 56 moi. Envoy ez-y-en-moi. 60 56 60 61. Excepte quand l'un ou l'autre de ces pronoms rencontre le pro- 123 13 125 nom eh; car, me some, me of it, of them s'expriment par M'en; thee (») NB some, thee of it, of them s'expriment par r'ew, soit qu'ils viennent 62 218 avant ou apres le verbe ; II men donna. Donnez-m'«7i. II m!en fit souv- 54 61 56 61 54 61 (fcfc) enir. Faites-w'e/i souvenir. II fen apporta. Rappele-2'era les difficultes. 56 61 54 61 56 61 62. Comme il n'y a que deux genres en francais, le masculin et le fe- minin, les pronoms neutres it, they, them sexpriment par II, silt, 32 29 ,ii \ N B lis, Elles y ie, ifl, Les, suivant le genre et le nombre du nom auquel 3 76 ils se rapporlent, de meme que quand on parle des personnes ; Regardez (i» ) 125 7 :-J5 cet arbre ; il est bien fleuri, cependant il ne produit pas de fruit. Je 2 tn 62 62 8 N B fabattrai, sil ne porte pas de fruit cette anne*e. Voici de tres beaux 62 62 8 N B 13 24/ 10 S3 29 arbres, mais ils sont trop jeunes pour porter deja. du fruit. Ils ne por- •n 62 29 183 N B 9 N B 62 tent pas de fruit, quand ils sont si jeunes. Voila une belle fleur. Cest 8 N B 62 29 24? 1 33 29 / 65 une rose. La voulez-vous ? Quelle sent bon ! Je la porterai (ou) je venx 1 / 54 62 185 62 62 f 173 + 4- la porter (ou) je vais la porter a ma mere. Elle aime tant les roses. 54 X 62 183 7 Prenez quelques-unes de ces cerises ; elles sont tres bonnes. Elles ne 96 13/62 29 62 sent pas encore tout a fait mures. Elles seront meilleures dans une autre 183 29 62 29 1 * See note • Guide, page 275. + See note (h) Guide, page 80. J See note * Guide, page 14a j} See note f Guide, page 312. 48 THEMES SUR PRONOM PERSONNEL. semaine. II est tres agreable d'avoir un jardin pres de sa maison. C'est 62 N B - 14 62 N B le plus grand plaisir que j'aie. Etait-ce vous qui nous envoyates du fruit ** S3 50 140 62 N B 54 123 9 l'autre jour ? Non, c'etait mon frere. Je pensais que c'&ait vous 62 N B 140 221 140 Le trouvates-vous bon ? Oui, it etait tres bon. 62 54 137 133 62 140 63. Quoique Lui, reur, s'employent pour touts les etres qui ont la (it ) N B 33 29 7 74 7 vie, tels que les brutes et les plantes, et aussi pour les substances ideales 29 7 7 7 32 29 dans lesquelles nous supposons un principe actif, telles que le del, la 76 32 29 7 7 providence, la fortune, quelques vertus et quelques vices ; comme, Ame- 7 256 nez les chevaux dans l'e'curie, et apportez-Zewr du foin, Cet arbre se 125 2 256 63 56 9 2 f« , meurt, donnez-Zzu un peu d'eau. La plupart des hommes adorent l'amour ; 155 63 56 8 N B 130 7 ils lui sacrifient tout ; lis ne peuvent pas s'employer pour les etres sans 93 54 107 62 (»i ) N B 7 vie qu'on appele ordinairement choses; en parlant des choses, to it, to 74 92 125 183 7 them s'expriment par Y ; La ere'ographie est une 6tude agreable ; vous (it ) N B 7 1 32 devriez y donner quelque terns. Vous n'v faites pas assez d'attention. 176 63 63 8 N B J'ai envie d'apprendre les mathematiques ; mais je ne puis pas m'y ap- 260 168 7 ' 172 59 63 pliquer. Je n'ai pas le terns de m'y attacher. 7 168 54 59 64. Lui, Elle, euoc, eIUs, apres une preposition, ne se disent que des 1 (ii)NB 7 personnes et des etres qu'on personnifie ge*neralement ; tels que le 7 92 125 183 29 7 del, la providence, la vertu, Vamour, &c. ; comme, Si les hommes con- 777 7 naissaient la vertu, ils bruleraient d'amour pour elle, et avoueraient qu'il 140 7 64 58 n'y a pas de vrai bonheur sans elle. En parlant des brutes ou des choses, 246 8 N B 64 58 7 7 la preposition se change generalement en adverbe, et le pronom s'omet ; («)NB 183 / i>)N B comme, Cette chaise est rompue, ne vous asseiez pas dessus. Les bar- 13 29 N B 57 C U ) 64 reaux sont fraichement peints, ne vous appuyez pas contre. Tenez-vous 29 N B 57 ( ii ) 125 64 56 o cote. J'ai fait une terrasse dans mon jardin, une grotte dessous, et 64 1 1 64 plante des arbres tout autour. Je vais faire un jet d'eau au milieu, et un 64 64 canal ct travers? Avez-vous jamais ete dedans. LA SYNTAXE. 49 PRONOM PERSONNEL. 65. Quand, he, she, it, they sont le nominatif du verbe be, suivi d'un substantif, ils s'expriment gene*ralement par Ce ; Connaissez-vous 200 62 ce monsieur qui vient par ici? C'est un philosophe. C'est un homme 13 74 128 65 65 tres savant. C'est la sa femme qui est avec lui. C'est une femme tres 32 65 14 74 58 65 hautaine. Est-cs \h leur maison ? Oui, Ce Test. Cest une tres bonne 32 29 133 65 70 65 33 29 maison. Ce sont des gens tres respectables. 65 9 32 29 66. He, she, they, him, her, them s'employent quelquefois sans / ii \ N B 183 rapport a un nom exprime dans le discours, mais avec rapport aux mots man, woman ou people sous-entendus ; alors ils s'expriment he, 29 N B 92/ it \ N B him par celui; she, her par celle; they, them par ceux; Heureux celui qui vit content de son sort. La providence n'abandonne jamais 66 200 7 190 celui qui ne s'abandonne pas lui-meme. Celle qui refuse un mari, n'est 66 54 66 pas toujours sure d'en trouver un autre. 29 70 N.B. Les Anglais, dans ces sortes de phrases, placent souventles mots 1 8 125 184 he, she, &c. et le relatif who, whom, qui les suit, dans des parties 74 54 9 differentes de la phrase ; les Francais au contraire, placent generalement 32 29 1 184 Qui, Que, Dont immediatement apres celui, celle, ceux ; Celui qui loue les 66 N B 75 7 hommes des vertus qa'ils n'ont pas est un flatteur, Celui dont le bonheur 200 74 66 N B 75 7 depend des autres ne saurait etre heureux. Ceux qui paraissent etre 200 39 192 66 N B 75 172 heureux ne le sont pas toujours. 54 67. His, her, their employes dans le meme sens que les pronoms 29>B ci-dessus, c'est a dire sans rapport a un nom dont il soit fait mention, 145 s'expriment, his par de celui; her par de celle; their par de ceux; (-) *B Tout le monde blame les manieres de celui qui agit sans modestie. Je 106 125 w See* Key, p. 3. ne voudrais pas me fier a la vertu de celle qui ne se soucie pas de sa (ti\ 67 128 14 reputation. Les travaux de ceux qui prennent le mieux leurs mesures, 67 128 183 N B 1 ne reussissent pas toujours. 50 THEMES SUR PRONOM PERSONNEL. 68. Quand un pronom personnel est l'objet de plusieurs verbes, il doit 32 # 62 125 se repeter avec chaque verbe ; II me vit et m'entendit. II vous aime, et vous f it ) N B 54 68 54 68 estime. Je le hais et le meprise. Je vous prie et vous conjure. 125 54 68 54 68 69. Quand plusieurs verbes viennent ensemble, les pronoms devraient * 125 se placer imme'diatement avant le verbe qui les re'git; Voulez-vous rrC (ii \ N B 74 54 A. 54 aider a le faire ? Ne pouvez-vous pas (ou) ne sauriez-vous le faire vous- 54 190 192 54 (fc&) meme ? II souhaite V epouser. Elle ne veut pas lui parler. Elle ne peut 54 172 54 (kk) pas (ou) elle ne saurait le souffrir. 190 192 54 (kk) 70. Quand, dans une phrase de plusieurs parties, le sujet dont il est fait mention dans la premiere partie est continue, il faut ajouter aux 181 N B parties suivantes de la phrase un des pronoms Le, La, Les, En, y, suivant 32 29 1'idee que vous voulez exprimer ; Est-ce ici le maitre de la maison? Oui, 172 133 c'est lui. II est riche, et moi je ne le suis pas. II a des amis, et moi je (r ) (m\ 70 72 9 N B f m \ rien ai pas. Sont-ce ici les livres dont vous parliez ? Oui, ce les sont. 70 133 74 155 65 70 71 Votre frere est-il au log-is ? Non, il n'y est pas. Et si le verbe auxi- 134 191 70 liaire avec lequel on fait la question, est accompagne d'un autre verbe, ce 32 76 90 125 13 verbe doit aussi se repeter; Avez-vous vu votre frere depuis peu? 125 ni } N B Non, je ne Z'ai pas vu. Quand vous le verrez, dites-lui que je veux 70 70 N B 54 142 N B 56 260 (ou) que je souhaite lui parler, (ou) que j'ai envie de lui parler. Je le lui 260 54 172 260 168 54 54 5i dirai. Je ne sais pas ce qu'il veut ; le sawez-vous? Non, je ne le sais pas ; 70 N B 70 N B 133 191 70 N B si je le savais, je ne vous l'aurais pas demande. 70 N B 55 59 190 71. Si le pronom, qui dans ces cas s'ajoute a la phrase, represente un 74 13 (it ) N B nom, il doit etre un des mots Le, La, Les, suivant le genre et le 62 3 nombre de ce nom; Etes-vous le frere de cette dame? Oui, Je le suis. 13 IS 71 Etes-vous la soeur de ce monsieur ? Non, Je ne la suis pas. Sont-ce ici 13 19i 71 133 vos chevaux? Oui, ce les sont. 65 71 See note * Guide, page 61. f See note t Guide, page 210. LA SYNTAXE. 51 PRONOM PERSONNEL. 72. Si vous avez a repre'senter dans la seconde partie de la phrase, 35 29 un adjectif, un adverbe, ou un membre de phrase, il taut ajouter Le, 181 NB sans avoir egard au genre ou au nombre ; Monsieur, etes-vous pret? Oui, 154 7 3 Je le suis. Etes-vous prete, Madame ? Non, Monsieur, Je ne le suis 72 29 191 72 pas. Vos freres sont-ils revenus ? Non, ils ne le sont pas. 134 138 72 73. En, Y, qui se disent generalement des choses seulement, peuvent, 74 r«)NB 183 7 125 en reponse a ces questions, s'employer pour les personnes ; En, au 13 /« \ N B 7 lieu de de Moi, de roi, de nous, de vous, de lui, 6? Elle, <\'eux, d'klles; Y, au lieu de a moi, a roi, a nous, a vous, a lui, k Elle, h eux, a Elles; Parliez-vous de?noi? Oui, Xewparlais. Vous souciez- vous d'elle? 133 58 54 70 N B 5i fii\ 133 53 Non, je ne nCen sovcie pas. Ne voulez-vous pas vous fier (ou) ne vous 191 73 70 N B * fierez-vous pas a lui? Non, en verite, je ne veux pas m'y fier (ou) je * 202 58 191 * 73 70 N B ne m'y fierai pas. Ne vous etes-vous pas adre'sse, adressee, adresses, 54 73 55 237 133 m f + m. p. adressees a eux, a elles? Oui, nous nous y sommes adresse's, adressees. /. p 158 m 58/ 55 73 237 m. p 158 /.p|70NB recapitulation des regies pre'ce'dentes. Votre soeur n'en a pas bien use avec moi. Que vous a-t-elle fait? 257 58 83 55 133 Nous etions au bal hier au soir; je la priai de danser avec moi ; elle me 140 235 54 137 168 58 54 refusa, et apres qu'elle m'eut refuse, elle dansa avec un autre. Elle m'en 137 £ 55 137 | 137 J 55 59 a parle ce matin. Elle en est tres fachee. Elle m'a. prie priee de vous le 136 234 54 29 55 m 159 -j. / 168 54 59 dire. Elle n'avait pas dessein de vous offenser. Elle avait promis de danser 140 168 54 140 168 avec lui avant que vous le lui eussiez demande. Elle aurait done dii 58 70 59 218 177 me le dire. Elle Z'oublia. Elle riy pensa pas. Je vous prie de lui 54 59 54 137 + 54 137 J 54 54 pardonner. Vous ra'aviez promis que, quand vous viendriez me voir, 55 140 54 172 vous TTi'ameneriez vos enfants. Pourquoi ne les avez-vous pas amenes 54 55 136 159 avec vous? Je n'ai pas pu les amener aujourd'hui. Je les amenerai la 58 136 54 54 prochaine fois que je viendrai. Amenez-les-moi aussitot que vous pourez. • See note • Guide, page 143. f See note • Key, pige 24- i See note * Guide, page 223. E 2 52 THEMES SUR PRONOM PERSONNEL. Je les amenerai. lis irHoni prie* de leur acheter du fruit, et de le. leur 54 70 N B 55 168 54 9 N B 54 59 envoyer, mais je le leur porterai moi-meme. II me tarde de les voir. li 54 59 54 168 54 y a si long" tems que je ne les ai vus. lis seront bien aises de vous voir. 246 196 55 159 29 64 lis vous aiment fort. lis parlent toujours de vous. Vous avez tant de 54 183 183 58 8 N B bonte pour eux. Us vous aiment mieux que leur oncle. II les tourmente 58 54 54 sans eesse. Us ne veulent pas rester avec lui. Us aiment mieux venir a 173 172 58 172 moi, ou aller a vous. Ce sont des enfants tres aimables. Je pense sou- 58 58 65 9 N B 32 -29 134 vent a eux. Je vous suis bien oblige, obligee. Vous avez un joli baton. 200 58 54 m /* 33 Laissez-7??o^ le voir. Le voulez-vous? Je vous en fais present. Je vous 56 54 54 174 133 54 59 54 remercie. Je ne veux pas vous en priver. Je ne rrten soucie pas. Je 173 54 59 172 54 59 Tai achete dans le dessein de le donner. En avez-vous un autre? Oui, 55 168 54 70 'fen ai un autre. Est-ce ici votre montre neuve ? Oui, ce /'est. Elle 70 70 N B 133 32 29 70 62 est d'avgent; je pensais qu'e/Ze eHait d'or. Mon oncle m'en a promis une 140 62 140 55 70 d'or, si je remporte un prix cette annee. Je souhaite que vous en rem- 13 221 70 portiez un. Ah! est-ce vous? Que je suis aise de vous voir ! Si vous 146 62 N B 185 168 54 n'aviez pas passe chez moi a present, j'aurais passe chez vous cet apres 266 58 58 midi. Je voulais (ou) je souhaitais vous voir (ou) je desirais (ou) j'avais 140 260 54 .172 260 140 envie de vovs voir. Nous allons a la comedie ce soir; voulez-vous 168 54 235 J. venir (ou) viendrez-vous avec nous? Votre cousine y sera-t-e//e ? Je (*&) f 58 70 134 pense qu'elle y sera. Vy irai ; car il me tarde fort de la voir. C'est une 221 70 70 54 168 54 65 jeune demoiselle des plus aimables. Vous ne savez pas combien je Taime 33 . 32 29 54 et /'estime. Je pense toujours a elle, mais je crains qu'elle ne pense 68 184 200 58 221 146 jamais a moi. Quelle raison avez-vous de le. penser? Parce que, quand 190 200 58 82 168 54 je la rencontre, elle ne fait aucune attention a moi. Vous devriez lui 54 58 176 54 parler. Vous devriez passer chez elle. Je crains de lui deplaire. Je I?2 176 (kk\ 266 58 54 sais qu'elle a beaucoitp de respect pour vous, mais je ne puis pas dire 8NB 53 172 /kk) • See note * Key, page 24. t See note * Guide, page i4:-5. LA SYNTAXE. 53 PRONOM PERSONNEL. qu'elle vous aime. Cependant, je me rappele qu'un jour, comme je lui 54 54 54 parlais de vovs, elle me demanda si je vous connaissais bien. Je lui 138 58 54 137 54 140 * 54 dis qu'oui, (ou) que je vous connaissais, et elle en parut bien aise. Si elle N 70 N B * 54 137 est a la comedie ce soir, je lui dirai ce que vous jw'avez dit. Je vous 54 84 55 55 serai bien oblige, obligee si vous le faites, (ou) si vous le lui elites. Je m / 70 54 59 70 N B vois, dans cette loge la-bas, un monsieur qui me doit beaucoup d'argent, 13 75 54 8 N B mais je n'ose pas le lui demander, de peur de lui faire de la peine ; cepen- 172 54 59 (A*) 54 154 9 NB dant, \en ai s;rand besoin ; et comme vous vous connaissez, je vous serai 54 54 55 oblige, obligee, si vous voulez le lui dire, la premiere fois que vous aurez m /| 144 54 59 {kk) 35 142 N B occasion de lui en parler. Qui, Monsieur A? Je le connais tres bien. 24 163 54 $9 54 C'est un tres honnete homme ; II vous payera, vous pouvez en etre sur. 6* (») 54 69 Je reponds de lui comme de mo/'-meme. Je m'imagine qu'il /'a oublie\ 200 58 58 54 55 Mes soeurs parlaient ce matin d'aller prendre le the chez vous cet apres 138 154 172 7 208 N B 58 2 midi. Y serez-vous? Certainement, j'y serai. Je n'aimerais pas a 54 133 54 70 N B 169 perdre cette occasion de les voir. Je veux (ou) je souhaite leur rendre, 13 168 54 260 260 54 172 (ou) je desire de leur rendre le livre qu'elles ra'ont prete, et les en remer- 269 168 54 55 54 59 cier. On ra'a dit qu'une d' elles va se marier. Est-iZ vrai? On en parle, 92 55 58 172 fii \ 261 62 N B 90 54 125 mais je ne sais pas sil est vrai ou non. Dem&ndez-le-lui. Je n'ose 62 N B 56 59 172 pas lui demander une telle chose; elle serait fachee contre moi. Je les 54 fkk\ 38 29 200 58 54 rencontrai a la promenade ensemble l'autre jour, et je leur racontai ce 137 54 137 84 qui nous etait arrive, apres que nous les eumes quittees ; elles en rirent 55 140 55 13/ 159 51 54 137 beaucoup. Elles me dirent qu'elles souhaitaient avoir ete avec nous. Je 51 54 137 221 51 140 (mi) 58 leur montrai aussi la lettre que vous m'avez ecrite, pour me prier de 54 137 184 74 55 159 54 154 168 ne pas leur en parler, de peur que votre pere ne vint a le savoir; mais 190 N B 54 59 213 195 54 je les priai de ne pas lui en parler. Vous en ont-elles parle? Non, elles 54 137 168 54 59 55 59 133 191 51 ne rnen out pas parle. Elles m'ont dit seulement qu'elles vous avaient i.e. teas acquainted with you f See note * Key, page 24. 54 THEMES SUR PRONOM PERSONNEL. rencontre\ et que vous vous etiez promene' un peu avec elles. Elles 35 140 58 '■ 51 etaient (ou) elles furent tres contentes de vous. Je ne /'e'tais pas (ou) je 140 * 29 200 58 70 # ne le fus pas moins d' elles. Elles m'ont invite a venir passer une soiree 70 72 # 58 51 55 169 172 271 234 avec elles. J'ai dessein de leur rendre bientot visite (ou) une visite. Je 58 168 54 183 N B vous prie de leur faire mes amities, et de le leur dire. Je le leur dirai. 54 168 54 168 54 59 54 59 70 N B Votre maison de campagne n'est-e/Ze pas encore finie ? Non, elle ne /'est 25 134 158 191 62 70 72 pas, et je ne sais pas quand elle le sera- Mon pere ne Z'aime pas a pre- 62 70 72 54 sent. II dit qu'elle est trop pres de la route. II a envie de la vendre, 62 260 163 62 et d'en batir une autre un peu plus loin dans la campagne. Je suis sur- 70 41 213 230 pris qu'il ne Z'aime pas; elle a bonne apparence, et die est dans une 221 54 146 62 33 29 62 situation agreable. II va y aj outer une terrasse, et faire un fosse autour. 32 63 172 64 Avez-vous ete dans le pare? On fait un e'tang au milieu (ou) dans le 90 125 milieu. Voici du fruit. En voulez-vous? Je vous serai oblige, obligee, 247 9 70 174 133 55 m f +. si vous voulez m'en donner. Prenez-erc. Prenez-era davantage. II y en 144 54 59 /fcjfc) 125 56 56 246 70 a abondance dans le jardin. Nous en avons tant que nous ne savons 70 192 N B qu'erc faire. Avez-vous ete ou je vous ai dit? Non, je n'y ai pas ete. 54 172 55 136 70 70 N B Pourquoi n'y allez-vous pas? N'etes-vous pas encore pret? Oui, je le 70 133 183 N B 70 suis. Votre sceur est-elle prete ? Je crains qu'elle ne le soit pas. Allez 134 29 70 72 146 lui dire de s'appreter aussi vite qu'elle poura. Est-ce ici le livre dont 54 172 168 54/ti\ 43 43 142 N B 133 74 . vous one parliez ? Oui, ce Z'est. L'avez-vous lu? Oui, je Z'ai lu. Est-«7 54 155 70 55 55 70 N B 62 amusant ? Oui, beaucoup. Lisez-Ze. Vous connaissez Monsieur B. ; 125 56 n'est-ce pas? Oui, je le connais. C'est un jeune liomme tres habile, 282 70 N B 65 33 32 mais je crains qu'il ne soit un peu trop adonne au jeu. Vous a-t-il jamais 195 146 55 demande de l'argent? Oui, il m'en a demande. Lui en avez-vous prete? 201 9 55 59 70 N B 55 59 136 Oui, ie lui en ai prete. J'en suis tres fache, fachee, car je ne pense pas 55 59 136 70 N B 55 m f f qu'il vous le rende jamais. Pensez-vous qu'il vous le rende? Oui, je le • See note • Guide, page 226. i See note * Key, page 24. LA SUNT AXE. 55 PRONOM PERSONNEL. pense. Cest un jeune homme de beaucoup de me'rite. Je souhaiterais 70 N B 65 S3 8 N B 180 que vous voulussiez le recommander a quelqu'un de vos amis qui put le 146 149 54 {kk) 96 14 178 54 servir. Je le recommanderai. Je Z'estime fort moi-meme, et je vous sup- (fc/t) 54 70 N B 54 54 plie par tout ce qui vous est cher, de ne pas lui parler de ce que je vous 54 168 190 NB 54 84 55 ai dit, car je ne vous le pardonnerais jamais. Je ne lui en parlerai pas. 54 59 190 54 59 70 N B Dites-Z?u seulement, quand vous le verrez, que je lui serai bien oblige, 56 184 54 142 N B 55 m obligee, s'il veut me faire la grace qu'il ra'a promise. Je le lui dirai. / 144 54 (kk\ 74 55 159 54 59 J'aime ceux qui se montrent tels qu'ils sont. Et moi aussi. Dites-Zz/i de 66 74 54 29 52 56 168 passer chez moi aussitot qu'il poura. Je le lui dirai. A present, il faut 266 58 142 N B 54 59 70 N B 181 que je vous scuhaite le bon jour. Venez nous re voir bientot. Vous 54 147 7 234 N B 54 (nn) pouvez etre sur que je reviendrai. Je viendrai aussi souvent que je pou- 70 N B 43 43 rai, pendant que je serai si pres de vous. J'espere que vous viendrez. 142 N B 142 N B 58 221 70 N B PRONOM RELATIF. 74. Quand who, that, which sont le nominatif d'un verbe, ils 62 s'expriment par Qui; Je vois la-bas un monsieur qui m' attend. -Cest fii\ N B 183 N B 75 54 201 62NB de lui que j'ai achete ce cheval qui est boiteux. II en a un autre qui 58 221 13 74 70 74 me convient. J'en ai un qui, je crois, mourra. 54 128 70 74 "" 128 Quand whom, that, which sont l'objet d'un verbe, ils s'expriment 2 62 / ii \ N B par Que; Vous connaissez le monsieur que nous venons de rencontrer. 74 ( s ) 244 Cest de lui que j'ai achete le cheval que vous avez vu. II en a un autre 62 N B 53 221 74 70 que je veux acheter, pour remplacer celui que j'ai perdu. 74 172 170 88 74 Whose, of whom, of which s'expriment par Dont ; Cest le mon- (»)NB 65 sieur dont le cheval a gagne le prix de la course. Ce n'est pas la per- 74 7 65 sonne dont vous vous plaignez. Non, ce n'est pas lui. Cest un homme 74 (ii) 191 65 70 (r) 65 dont j'ai bonne opinion. Le cheval dont je vous parlais est vcnrlu. 74 33 29 74 54 * 138 75. Qui, Que, Dont, quelque soit 1'ordre des mots qui y correspon- 117 2 74 63 r dent en anglais, doivent se placer immediatement apres le nom auquel »28 125 /u)NB ' ^ 6 56 THEMES SUR PRONOM RELATIF. ils se rapportent ; II est venu ici un monsieur qui voulait vous parler. 62 (ii) 75 140 54 172 L'homme que j'avais envoye le querir est-il revenu? Oui> il 1'est (ou) 2 134 75 140 54 134 70 il est revenu. Peut-on avoir l'argent dont nous avons besoin? Non, on 70 N B 92 Skk\ 2 75 ne le peut pas, (ou) on ne peut pas l'avoir. 70 54 70 N B N. B. Dont, outre qu'il doit se placer imme'diatement apres le 110m 62 rick) auquel il se rapporte, doit aussi etre suivi immediatement du nominatif 76 fii\ 125 (kk) du verbe qui le suit; comme, Voila le monsieur dont je voulais (ou) dont je souhaitais acheter le cheval. C'est un homme dont je connais la pro- 260 172 65 75 N B X bite', un homme dont f admire les talents, et dont je prise fort l'amitie\ 75 N B' 75 N B 2 Si la phrase ne peut pas se tourner de cette maniere, whose doit s'ex- (ii ) N B 13 ni \ n B primer par duQuel, de laouelle, desciuels, desauelles, suivant le genre et le nombre du nom auquel le pronom se rapporte; C'est un homme a la 3 76 65 famille duquel]e, dois tout, et dans les mains duquel tout mon bien est (ou) 75NB 75 N B " est tout mon bien. Ce sont des gens sur la parole desquels on peut compter. 65 9NB 75NB 90 ,jfc£) * 76. Apres une preposition whom s'exprime par qui pour les deux (ii \ N B genres et les deux nombres ; which 'par leciuel, laQuelle, lesauels, lesQUtUes ; from which par duauel, de laouelle, desQuels, desQuelles ; to, at which par auQuel, a laciuelle, auxQuels, auxQuelles, suivant le ffenre et le nombre du nom auquel il se rapporte ; Vous connaissez le & 3 76 62 (ii) ^ monsieur a qui j'ai parle\ C'est lui qui a apporte le paquet dans lequel 76 62 N B 52 74 76 votre lettre etait (ou) dans lequel etait votre lettre. Voici la voiture 140 76 140 247 dans laquelle il est venu. Sont-ce ici les chevaux auxquels il est si fort 76 133 76 attach^? Ils ne sont pas propres a f usage auquel on les destine. Pro- 62 29 900 76 92 54 125 menons-nous le long de la route ou (ou) dans laque'le nous nous prome- 56 (it") (i>) 76 * 54 names hier. Quel est le nom de l'endroit ou (ou) dans lequel nous 82 2 ' «> \ 76 * sommes ? J'aime a savoir le nom des endroits par ou (ou) par lesquels je 169 (j;) 76 # * Ou in these, and such like instances, is preferable to lequel, laquelle, &c. LA SYNTAXE. 57 PRONOM RELATIF. oasse. Vous etes-vous inform^ de la ville d'oii (ou) de laquelle il vient? 54 237 133 ( v ) 76 * Je n'ai pu rien apprendre (ou) Je n'ai pu apprendre rien sur quoi je 136 99 (kk\ (u) puisse compter. 145 Skk\ 77. Whom employe absolument, c'est a dire, sans rapport a. un nom dont il soit fait mention dans la phrase, renferme le mot person sous- 74 145 entendu, et s'exprime par qui; Qui avez-vous trouve? Avec qui etiez- / ii \ N B 77 138 203 77 140 vous ? A qui l'avez-vous donne ? Je ne sais pas qui vous voulez dire. 203 77 55 136 77 fkk) Je ne sais pas de qui vous parlez. 203 77 78. Whose employe* dans le meme sens, c'est a dire, sans rapport h un nom exprime', renferme aussi le mot person sous-entendu, et s'exprime ( ii \ N B par de Qui, quand il s'employe pour of whom ; et par a Qui, quand ii s'employe pour to whom; De qui etes-vous fils ? De qui est-elle fille? 78 133 78 133 De qui sont-ils parents? A qui est cette maison? A qui est-elle? A qui 78 133 78 13 78 62 78 sont ces enfants ? Ne savez-vous pas a qui ils sont? lis sont a ma soeur. 13 133 78 < 0) G# p. 88 Which employe a faire une question, se joint quelquefois comme un 169 /ii\ N B 183 adjectif au nom qui le suit; comme, which man? II s'y joint quelque- 74 54 59 63 183 fois comme un substantif par la preposition of ; comme, which of these men? et il s'employe quelquefois sans etre suivi d'un nom, mais /ii \ N B 183 154 avec rapport a un nom exprime dans la premiere partie de la phrase; 35 29 comme, C'est un de ces hommes ; which is it? 62 N B 13 79. Quand which interrogatif se joint comme un adjectif au nom (li) NB qui le suit, il s'exprime par Quel, Quelle, Quels, ouelles, suivant le genre 74 54 62 et le nombre du nom; Quel cheval voulez- vous monter (ou) monterez- 3 79 133 /kk\ I vous ? Par quelle route irons-nous ? A quelle auberge descendrons-nous ? 203 79 133 203 79 133 Quelle est la meilleure auberge dans cette ville? Dans quelle chambre 79 33 29 13 203 79 voulez-vous rester (ou) resterez-vous? Quel papier aimeriez-vous a lire? fkk\ ]■ 133 79 169 • Oil in these, and su :h like instances, is preferable to lequel, latiuelle, &c. t See note * Guide, page 143. 58 THEMES SUR PRONOM RELATIF. 80. Quand which interrogatif se joint comme un substantif par la proposition of, au nom qui le suit, ou quand il se rapporte a un nom 74 54 62 dont il est fait mention dans la premiere partie de la phrase, il s'exprime par Leciuel, zaQuelle, Lemuels, LesQuelles, Duauel, de Laauelle, fyc. c'est a dire, 1'article le, la, les; du, de la, des; au, a la, aux, suivant le genre c*t le nombre, s'ajoute aux mots Quel, Quelle, Quels, Quelles; Lequel de ces 3 (H J N B 80 13 chevaux voulez-vous monter (ou) monterez-vous ? Lequel est le plus 133 [kk } # 80 44 aise ? Par laqitelle de ces deux routes irons-nous? Laquelle est la plus 203 80 13 133 80 44 courte ? Dans laquelle de ces chambres voulez-vous rester (ou) resterez- 29 203 80 13 133 (kk) * vous ? Laquelle a la plus belle vue? 80 44 33 29 81. Quelquefois which renferme le pronom that ou those sous- entendu ; Alors il s'exprime par celui que, celle que, ceux que, celles que, 62 (ii ) N B suivant le genre et le nombre du nom auquel il se rapporte ; Quel cheval 3 76 62 79 monterai-je? Vous pouvez monter celui qu'il vous plaira. Par laquelle 133 (fcfc) 88 74 54 142 N B 203 80 de ces routes irons-nous? Allez par celle que vous voudrez. Dans quelle 13 133 88 74 142 N B 79 chambre mettrai-je votre bagage? Mettez-le dans celle que je vous ai dit. i33 56 88 74 55 136 Mettez-le dans celle que vous voudrez. 56 88 74 142 N B 82. What joint h un nom, ou ayant rapport a un nom dont il est 74 fait mention dans la phrase, s'exprime par Quel, Quelle, Quels, Quelles, (W)NB suivant le genre et le nombre, de la meme maniere que which ; De quel 7 3 203 82 endroit venez-vous ? Par quelle route etes-vous venu ? A quelle auberge 133 203 82 136 203 82 voulez-vous aller (ou) a quelle auberge irez-vous ? Avez-vous entendu le 133 (kk) 82 * bruit qui court? Non, quel est-il? 74 191 82 62 83. What employe absolument, c'est a dire, sans rapport a un nom exprime dans le discours, renferme le mot thing sous-entendu, et s'ex- (ii ) N B prime par'Qwe ou par Quoi. What s'exprime par Que, quand il est * See note * Guide, page 143. LA SYNTAXE. 59 PRONOM RELATIF. l'objet d'un verbe ; Que pensez-vous de ce pays ? Qw'avez-vous dessein 133 de devenir? Que voulez-vous dire? Que voulez-vous faire de cela? 188 83 (kk) 83 172 200 89 Qu est ce que cela vous fait? What s'exprime par auoi, quand il / y \ * 89 54 125 62 s employe comme interjection, on quand il est regi par une preposition ; (ii \ N B 62 Quoi! il n'est pas encore venu. Quoi! vous ne me repondez pas. 83 183 N B 83 54 Ecoutez-moi. Eh bien ! Quoi? De quoi ces gens parlent-ils? De quoi 66 83 203 83 13 229 134 203 83 vous melez-vous? 54 /a ) 133 84. What s'employe souvent dans le sens de that which ; dans /U \ N B • 183 ces cas, what s'exprime par Ce Qui, quand il est le nominatif d'un 13 /ii \VB 62 verbe, et par Ce Que, auand il en est l'objet; Savez-vous ce qui lafache? L 70 2 133 84 54 125 Entendez-vous ce ow'elle dit? Je sais ce quelle veut. Mais quand 133 84 84 260 what dans le sens de that which est regi par une preposition, il faut considerer si la preposition vient avant ou apres what ; car of what est de Ce Qui, de Ce Que, c'est a dire, of that which ; what of est Ce doM, c'est a dire, that of which ; to what est a Ce Qui, a Ce Que, c'est h dire, to that which ; what to est Ce a quoi, c'est a dire, that io which ; comme, vous parlez de ce qui n'arrivera jamais. Ce dont 84 190 84 vous parlez n'arrivera jamais. Etes-vous sur de ce owe vous dites ? C'est 155 84 ce dont vous pouvez etre sur. Voulez-vous vous fier (ou) vous fierez-vous 84 133 54 (*») 5i f d ce c/w'il propose ? Ce a quoi vous vous fiez, est tres incertain. e* 84 54 (") recapitulation des regies frScidentes. Quoi! est-cevous? Ou avez-vous ete depuis que je ne vous ai vu? 83 62 X B 196 55 136 De quel pays venez-vous ? Dans quel navire etes-vous venu ? Quelles 203 82 133 203 82 136 133 82 nouvelles apportez-vous? Que dit-on a la ville? Lisez les papiers, et 133 83 125 90 7 vous verrez. Quel papier faut-il que je lise? Lequel de ces papiers me 79 181 147 80 13 54 conseillez-vous de lire? Lequel a les nouvelles les plus fraiches? II y a 133 168 80 44 32 29 240 • This is an idiom which can not be rendered literally in english. + See note • Guide, page 143. 60 THEMES SUR PRONOM RELATIF. recapitulation des regies prtctdentes. tres peu de difference ; lisez celui que vous pourez trouver. Maintenant, 8 N B 81 143 N B que pensez-vous des nouvelles? Je ne crois pas un mot de ce que ce 83 133 84 13 papier dit. II n'y a pas un mot de vrai dans ce que j'ai In. Qw'allons- 246 84 83 • nous faire a present? Allons a l'endroit dans lequel (ou) ou nous devons 133 fkk\ 125 2 76 / v\ 242 rencontrer votre cousin. Qw'avez-vous fait de votre baton? Je ne sais 172 83 200 pas ce que j'en ai fait. Je crains de l'avoir laisse' a I'auberge ou nous nous 84 55 168 55 fnn\ 2 /v\ (it) sommes arretes a diner. Si votre pere vous demande ce que vous en avez 237 158 54 84 55 fait, que lui repondrez-vous ? Ma foi, je ne saurtti que dire. Que me 83 54 133 192 NB 83 172 83 54 conseilleriez-vous de dire ? Je vais vous dire sincerement ce que je dirais. 168 * 54 (kk\ 84 Eh bien! Quoi? Qwediriez-vous? Je lui dirais la v^rite\ C'est ce a 83 - 83 133 54 62 N B 800 quoi je pensais. Quelle raison avez- vous de quitter ce pays ? Parce que 84 138 82 154 13 je ne vois rien ici a quoi je puisse m'appliquer. Je veux (ou) je souhaite 99 /«) 145 5*4 260 260 aller (ou) je desire (ou) j'ai envie d'aller dans les pays Strangers. A 172 260 260 163 32 29 203 quel pays aimeriez-vous a aller? En France ou en ltalie? A quel pays 82 133 169 6 204 203 79 ' me conseilleriez-vous d'aller? Lequel de ces pays est le plus agreable? 54 133 168 80 13 44 Vous les avez vus Tun et l'autre (ou) tons deux ; Lequel aimez-vous le 55 159 122 122 80 133 44 mieux? Si vous voulez venir avec moi, j'irai a celui que vous voudrez. (kk\ 58 81 142 N B J y y penserai. Voila le monsieur pres de la maison duquel nous venons de 63 1 247 203 75 N B 244 passer. C'est la maison ou (ou) dans laquelle nous demeurions autrefois. 65 ( v \ 76 140 Est-ce la maison que votre pere voulait acheter, et pour laquelle il 133 74 140 172 76 a offert tant d'argent ? Oui, ce Test. Connaissez-vous cette jeune de- 136 8 N B 70 133 13 33 moiselle? Oui, je la connais. Qui est-elle ? De qui est-elle fille? Elle 54 70 N B 78 est mariee. De qui est-elle femme ? A qui est-elle marine ? C'est la 158 78 .33 203 77 158 65 femme de ce monsieur dont nous parlions. Je sais de qui elle est fille. 13 74 138 78 Je sais de qui ils sont parents. A qui est ce mouchoir que j'ai trouve sur 78 7« 13 75 1'escalier? Je ne sais pas a qui\\ est. Je ne sais pas a qui il appartient. 2 78 62 77 62 125 * See note f Guide, page 312. The preposition d is implied in the pronoun y ; see rule 200. LA SYNTAXE. 61 PRONOM RELATIF. RECAPITULATION des regies prtctdentes. Oil en ferai-je? Remettez-le a l'endroit oil vous 1'avez trouve\ Par 83 200 183 56 2 f v) 55 136 203 quelle porte faut-il que je passe? Par laquelle de ces portes faut-il que 79 181 133 147 203 80 13 181 je passe? Passez par celle que vous voudrez. Avez-vous entendu ce que H7 81 142 N E 84 je vous ai dit? Non, qu*est ce que c' est? L'homme a. qui vous vous 55 136 (y) 2 76 54 /» \ fiez vous trompe. La compagnie qu'il frequente n'est pas honnete. 54 125 74 Vous ne savez pas tout le mal qu'i\ vous fait. Je ne sais que faire. Je / « ) 192 N B 83 souhaiterais que vous voulussiez me dire ce qu'ii faut que je fasse. 180 221 146 149 54 84 181 148 Vous ne savez pas dans quelle situation de*sagreable je suis. Que faut-i 203 82 32 83 181 que je fasse? Faites ce que je vous ai dit. Je ne vois pas ce que vous 147 84 55 136 84 pouvez faire de mieux. Si vous m'aviez cru, ce dont vous vous plaignez (kk\ 55 84 54 fii \ ne serait pas arrive\ Je suis fache*, fachee de ce qui vous est arrive. PRONOM POSSESSIF. 85. Les pronoms possessifs le mien, la Mienne, les Miens, les Miennes, 32 29 mine; le Tien, la rienne, &c. thine; le sien, la sienne, &c. his, hers, doivent etre du meme genre et du meme nombre que le nom auquel ils (fcfc) 3 76 62 se rapportent ; Nos chevaux sont-ils prets ? Le voire et le mien le sont 125 14 134 29 85 85 70 72 mais le sien ne l'est pas. Appretez le sien aussitot que vous pourez. 85 70 72 125 85 142 K B A-t-on decrotte nos bottes? Les votres sont d^crottees, mais les siennes 125 90 14 85 158 85 et les miennes ne le sont pas. II n'a pas besoin des siennes a present. 85 70 72 85 D€crottez les miennes. J'ai besoin des miennes tout a l'heure. 85 85 86. Apres le verbe be employe' dans le sens du verbe belong, les mots possessifs mine, thine, his, &c. s'expriment par les memes 82 23 /ft ^ N B U 29 pronoms qu'on employerait avec le verbe belong; ainsi, mine, a Moi ; 74 92 125 ' thine, a roi; his, a Lui ; hers, a eIU ; ours, a nous; yours, a vous; theirs, a eux, masc. a Biles, fern.; Cet e'ventail n'est-il pas a vous? 2 134 86 Non, Monsieur; il n'est pas a moi. Je pense qu'il est a ma soeur M 86 221 63 (o) G. p. 88. 62 THEMES SUR PRONOM POSSESSIF. Oui, il est a elle. Ces chevaux sont-ils a vous ou a lui? Ils ne sont pas 62 86 13 134 86 86 62 a nous; Us sont a mon cousin. 86 62 87. Les pronoms possessifs mine, thine, his, hers, &c. joints par 32 29 29 N B la proposition of au nom auquel ils se rapportent, dans ces sortes 76 62 /« ) 13 d'idiotismes, a friend of mine, a book of yours, et autres semblables, 29 29 s'expriment en francais par l'article possessif ; ainsi, of mine, de Mes; of (rt ) N B 2 32 thine, de res; of his, of hers, de ses ; of ours, de nos ; of yours, de vos ; of theirs, de Leurs, qui, suivant les regies sur l'article, se placent 74 (ii ) N B avant le nom, qui doit toujours etre plurier en francais ; comme, Je 74 128 nek) viens de rencontrer une de mes connaissances qui m'a dit qu'im de 244 14 74 55 136 nos amis est mort. Madame A. n'est-elle pas une de vos parentes? Un 14 134 14 de ses fills est mort. Un de mes cousins a epouse une de ses filles, mais 14 14 261 N B 14 elle n'est pas de mes parentes. Ils sont de nos voisins. Je vais diner 14 14 172 avec une de leurs tantes. recapitulation des regies preeddentes. Votre mere et la mienne sont allees faire un tour dans nos champs ; 14 85 158 172 263 N B 14 allons faire un tour dans les votres. Cette maison-la n'est-elle pas a 172 85 13 N B # 134 134 vous ? Non, elle n'est pas a nous ; elle est a mon oncie. Je l'aurais 86 191 62 86 62 55 .prise pour la voire. La noire n'est pas si belle que la sienne, et 159 85 85 42 29 42 85 la sienne est mieux situee que la noire. Allons par ici ; je veux (on) 85 29 N B 85 125 260 je souhaite passer (ou) j'ai envie de passer chez une de mes amies. Je 260 172 260 168 266 208 87 pense que e'est une de vos amies aussi. Qui? Madame A. C'est une 221 65 87 65 de nos anciennes connaissances, mais elle n'est pas de mes amies. Je ne 87 (i \ 190 87 Taime pas. Elle parle sans cesse d'elle-meme, ou de quelqu'un de ses 54 184 96 87 parents. Entrons dans cette chambre. Quel joli sac h ouvrage vous 125 13 * 82 25 26 avez la. Est-il a vous ? Non, il n'est pas a moi ; il est a ma sceur. 62 86 191 62 86 62 ( ) G# p# 88> * See note (bb) Guide, page 217. LA SYNTAXE. 63 PRONOM POSSESSIF. Celui-ci est a moi. Le sien ressemble fort au votre. Le sien n'est pas B6NB* 86 85 184 202 85 85 si joli que le mien. Combien y a-t-il que vous avez le votre? J'ai eu le 42 42 85 186 J. 85 136 mien vers le meme terns que ma soeur a eu le sien. Le votre a meilleure 85 14 136 85 85 33 29 apparence que le sien. Oui, parceque je prends plus de soin de mes habits qu'elle ne fait des siens. Qu'est-ce qu'a votre voisin ? Une de ses 47 85 281 87 sGBurs est morte. Elle alia il y a quelques jours voir un de ses enfants 158 137 246 172 87 qui est ehez un de nos parents a la campagne, et elle y est morte. Vous 7^ 203 87 55 238 158 avez un de mes mouchoirs. Un de vos mouchoirs! Je n'ai pas de vos 87 87 87 mouchoirs. Je n'en ai pas qui ne soient a moi. Quoi ! celui-ci est-il a 70 199 86 83 88 N B 134 vous? Oui, il est cl moi. Vous vous trompez fort: il n'est pas a vous; il 86 62 86 (»i) .184 62 62 est a ma mere. PRONOM DEMONSTRATE. 88. Les pronoms demonstratifs celui, celle, this, that; ceux, celles, 32 29 these, those doivent etre du meme genre et du meme nombre que le 125 (Afc) 3 nom auquel ils se rapportent ; Ce clocher n'est pas si haut que celui 76 62 (ii ) 13 * 42 42 88 * de St. Paul. Cette eglise est plus grande que celle pres de laquelle 13 * 41 29 88 203 76 nous venous de passer. Ces arbres sont plus beaux que ceux qui sont 244 13 * 41 29 88 * 74 dans votre pare. N. B. Observez que celui, celle, ceux, celles n'expriment pas la distinction de lieu qui est renferme'e dans les mots this, these ; that, 74 158 those; e'est pourquoi, si vous voulez faire cette distinction en francais, 172 13 il faut ajouter a ces mots, Ci pour designer l'objet le plus pres, et La 181 K B 13 170 2 44 32 pour designer le plus eloigne; Ce clocher-ci n'est pas si haut que 170 44 13 N B 42 42 celui-la. Cette eglise-Za est beaucoup plus grande que celle-ci. Ces 88NB 13 NB* 41 29 88NB* * arbres-c&* sont plus beaux que ceux-la. Mais ci, lcl, ne sont pas n6- 13 N B * 41 29 88 N B cessatres, quand le pronom demonstratif est suivi d'un nom ou d'un pro- • See note (-56) Guide, paj^ 217. t »• e. how long is it since you have yours ? See note § Guide, page 333. 64 THEMES SUR PRONOM DEMONSTRATIF nom relatif ; comme, Cette robe-ct est plus jolie que celle de votre sceur. 32 13 N B 41 29 88 N B Celle-ci n'est pas si belle qua celle que je vous ai montree. 88 N B 42 29 42 88 74 55 136 159 89. Quelquefois this, that s'employent sans rapport a un nom exprime*, mais renferment le mot thing sous-entendu ; alors ils s'expri- 125 62 ment, this par ceci; that par cela ; Donnez-moi ceci. Que voulez- » * 56 89 83 vous faire de cela ? Prenez ceci. Laissez cela. Je vais prendre ceci. (kk~\ 89 89 89 172 89 recapitulation des regies pre'ce'dentes. Entendez-vous cet homme? II gronde cette femme qui a battu ces en- 133 2 # 13 * 74 13 * fants. Regardez cette maison. N'est-ce pas la une bonne maison? Oui, 201 13 * 133 33 29 c'est une bonne maison, mais celle-ci est meilleure (ou) en voici une meil- 65 33 29 88 N B * 99 247 N B leure. Oh non! Je pense que celle-la est meilleure. Ces chambres-Za me 29 221 88 N B 29 13 N B 54 paraissent plus grandes que celles-ci; outre cela, celle-la est beaucoup 41 29 88 N B 89 88 N B mieux situe'e que celle-ci. Je ne vois pas cela. Je pense que celle-ci 29 N B 88 N B 89 221 88 N B est sitUee aussi agre'ablement que celle-la. Admirez-vous ces fleurs? 153 43 88 N B 133 13 Quelles fleurs? Celles que nous voyons dans ce jardindevant cette mai- 82 88 74 13 13 son. Comment appelez-vous celle-ci ? Celle-ci est un pavot, et celle-la, 133 88 N B 88 N B 88 N B est un souci. Je n'aime pas cette sorte de fleurs ; j'aime celles qui ont 13 8 88 74 une odeur agreable. Que pensez-vous de celles-ci ? Oh ; j'aime celles-ci 32 83 88 N B 88 N B mieux que celles-ld. Celles-ci ont une douce odeur. L'action de Virginius 88NB88NB 2 4 sacrifiant sa fille, est aussi forte et plus pure que celle de Brutus con- 14 43 29 41 29 88 4 damnant son fils ; ndanmoins celle-ci est glorieuse, et celle-la ne Test pas. 14 88 N B 29 88 N B 70 Virginius sauvait (ou) sauva seulement l'honneur de sa famille ; Brutus 138 f. 137 2 14 sauvait (ou) sauva celui des lois et de la patrie. II y avait beaucoup 138 j 137 88 140 d'orgueil dans Taction de Brutus, peut-etre n'y avait il que de l'orgueil; 8 N B 2 140 198 9 N B il y avait dans celle de Virginius seulement de Thonnetete* et du courage; 140 88 9 N B 3 * (66) Guide, page 217. T Sauvait, meaning was saving ; Sauva, i.e. saved, or did save. LA. SYNTAXE. 65 PRONOM DEMONSTRATIF. mais celui-ci fit tout pour sa famille, celui-la fit tout, ou sembla faire tout 8 N B 137 * 14 88 N B 137 137 * 172 107 pour Rome, et Rome qui a consider^ 1 'action de Virginius comme celle 4 7* 136 4. 2 88 d'un honnete homme et d'un bon pere, a consacre Taction de Brutus 33 136 + 2 comme celle d'un heros ; cela n'est-il pas juste? 83 89 134 PRONOM INDEFINI. 90. Quand les mots one, we, they, people, s'employent dans un r& ) n B sens indefini, c'est a dire, sans rapport a quelque personne en particulier, 32 ils s'expriment par On ; mais quoique On represente we, they, people, 62 qui sont plurier, il demande toujours le verbe a la troisieme personne an 74 62 184 35 singulier; On fait courir d'etranges bruits (ou) des bruits etranges. On 90 125 10 (i) 9NB 29 90 dit que nous avons e'te battus. Qui le dit? On le dit. On le dit. line 125 158 54 90 54 125 54 faut pas croire tout ce qu'o/i dit. 181 N B (fcfc) 107 90 125 91. Toutes les expressions indefinies semblables a celles-ci, it is 33 29 7 32 29 29 88 N B thought, it is said, &c. s'expriment aussi par On, en changeant le (it ) N B (hh\ verbe du passif en actif ; On pense qu'il y aura paix. On dit que les 91 246 91 preliminaires sont signes. On saura bientot s'il est vrai (ou) si cela est 158 91 184 217 vrai. On Tassurait (ou) on Tassura hier a la bourse. 91 54 138 137 92. Les verbes passifs anglais employes dans un sens ind^fini se 7 32 29 32 157 32 changent ordinairement dans leur signification active en francais, et 183 32 29 prennent On pour nominatif; mais en changeant ainsi le sens du verbe, 125 (Wi) le nom ou le pronom qui est le nominatif du verbe en anglais, en devient Tobjet en francais ; Comment peut-o/i croire cela, quand on fait de si 17 133 89 92 10 grands pre'paratifs pour la guerre ? On me dit hier qu'cm a resolu de 88 29 7 92 54 137 91 168 continuer la guerre. Savez-vous si on a rec.ii les lettres qu'o/i attendait * Here [he perfect is used, because allusion is made to the period in which the action happened, which is known to be past. f Here the compound of the present is used, because the peiiod when this happened is not known; but fan allusion was made to the former period, Ave should use the perfect considera, consacra. F 66 THEMES SUR PRONOM INDEFINI. par la derniere poste ? On ne les a pas encore recues. On les attend 29 92 55 125 183 N B 15? 92 34 125 aujourd'hui. On a envoye* quelqu'un pour savoir pourquoi on ne les a 92 125 95 170 92 55 120 pas apportees plutot. On nous a fort trompes. 159 92 55 125 183 159 93. Oneself, himself employes dans un sens inde'tini, et itself 157 32 apres une preposition s'expriment par Soi ; Que chacun pense a soi. (ii\ N B 248 105 200 93 Chacun pour soi, et Dieu pour touts. Cela est innocent de soi. Le vice 105 93 89 93 7 est odieux de soi. La terre contient toutes les semences en soi. 93 33 29 7 93 94. Some r^pete dans une phrase de deux parties, est, dans la pre- 213 35 miere partie les uns, dans la seconde partie, les Autres ; Les uns aiment 29 35 29 94 une chose, les autres en aiment une autre. Les uns le veulent (ou) 94 70 94 54 174 l'auront d'une maniere, les autres le veulent (ou) 1'auront d'une autre. # 94 54 174 54 * 95. Somebody est Quelqu'un; Quelqu'un me l'a dit. Je le tiens de 95 55 59 5*4 quelqu'un. J'attends quelqu'un. Quelqu'un passera bientot chez moi. 95 95 95 266 183 N B 58 96. Some, any, few employes a designer une petite quantite, ou un 157 169 33 29 petit nombre de la substance dont on parle, s'expriment par Quelqu'un, 33 74 92 (ii \ K B Quelqu'une, Quelques-uns, Quelques-unes, suivant le genre et le nombre 3 du nom auquel ils se rapportent ; Avez-vous vu quelques-unes de mes 76 62 fii \ 96 fleurs ? En voulez-vous quelques-unes? Je vais en prendre quelques-unes. 54 174 96 I 54 rkk\ 96 97. Nobody, not any body s'exprime par personne; nobody (ii \ N B whatever par qui que ce soit ; ces deux mots demandent Ne avant le 13 verbe qui les accompagne ; Personne w'aime cette femme. Cette femme 74 54 97 13 13 71'aime personne. Ne le dites a personne. iV'avez-vous rencontre per- 97 57 97 sonne? Personne ne vous a-t-il rencontre? Je 7i'ai rencontre qui que ce soit. 97 97 55 134 97 98. Something s'exprime par Quelque chose; Je sens quelque chose (it ) n b J ■* -93 qui me blesse. J'ai quelque chose de curieux a vous dire. N'est-ce pas 74 54 • 98 (te\ 169 54 133 * See note * Gmde> page 143. t See noto f Guide, page 312. LA SYNTAXE. 67 PRONOM INDEFINI. a quelque chose d'etonnant ? Pourquoi ne vous appliquez-vous pas a 98 (*c) /u\ 54 133 quelque chose ? 98 99. Nothing, not any thing s'exprime par men ; nothing what- (ii \ N B ever par Quoique ce soit ; ces mots demandent Ne avant le verbe qui 13 74 .es accompagne ; Je ne vous donuerai Hen. Vous Ti'avez rien fait au- 54 "128 54 99 99 iourd'hui. II ne s'applique a quoique ce soil. II ne fait attention a (*) , . " quoique ce soit. Je ne m'en deferais pour rien. 99 54 59 99 N. B. Quelquun, Quelque chose, personne, Rien suivis d'un adjectif 157 200 ou d'un participe passe, demandent ne avant cet adjectif ou ce participe; 32 125 2 3 Quelqu'unde venu. Quelque chose de perdu. Personnedeblesse\ Riendefait. 100. None, not any suivi d'un nom ou d'un pronom s'exprime par 200 204 / ii \ N B Aucun, masc. Aucune, fem. et demande A~e avant le verbe ; Aucune des 100 dames que nous attendions ne veut venir (ou) ne viendra. Nous Ti'en 74 138 173 # * 54 verrons aucune aujourd'hui. En connaissez-vous quelqu'une, quelques 100 54 133 96 « 96 pi unes? ]STon, je rc'en connais aucune. 191 54 70 N B 100 101. None employe absolument, c'est a dire, sans rapport a un nom, s'exprime par nuI, et not one par pas un, masc. pas une, fem. ; ces /S ) N B 13 mots sont synonimes de personne, et demandent A*e avant le verbe ; Nul 10i Tt'est a l'abri de la censure. Nul ne peut s'en vanter. Beaucoup de gens 7 101 54 59 8 N B se disaient ses amis, pas un ne l'aida (ou) ne lui aida. 54 101 54 54 102. Each se joint quelquefois a un nom de la meme maniere qu'un fii\ N B 183 adjectif, et s'exprime par chaque pour les deux genres ; Chaque cheval (tx \ N B 102 portait deux hommes. Chaque femme avait un paquet dans chaque main. 133 102 140 102 103. Each se joint quelquefois a un nom par la preposition of, ou se (ii ) N B 183 rapporte a un nom dont on a deja fait mention ; alors il s'exprime par See note * Guide, page 143. F 2 68 THEMES SUR PRONOM INDEFINI. chacun, masc. chacune, fern. ; Cliacun de ces hommes a un shelin par 103 13 12 jour ; ou ces hommes ont chacun un shelin par jour. Chacune de ces 103 103 13 femmes porta (ou) portait deux paquets ; ou ces femmes porterent (ou 137 138 137 portaient chacune deux paquets (ou) deux paquets chacune. 133 103 103 104. Every suivi d'un nom demande une distinction. Si EVEaY s'employe a designer des individus, il s'exprime par chaque ; Chaque (ii ") N B 169 9 N B 62 104 science a ses principes. Chaque saison a ses charmes. Chaque plante 14 104 14 104 a ses propriete's. Si every s'employe a designer un tout, il s'exprime 14 169 ru -v N B par rout, masc. route, fem. ; Tout homme ment, mais tout homme n'est 104 104 pas menteur. Toute fem me est fragile, mais toute femme ne succombe 40 104 104 pas. On me trouve a toute heure de la journee. 92 125 104 105. Every one demande la m£me distinction que every. Si, par every one, vous voulez dire every one pris individueliement, il s'ex- (*A) (ii ) N B prime par chacun; Chacun a bonne opinion de soi. Chacun pense avoir 105 33 29 105 239 raison. Si, par every one, vous voulez dire every one pris collec- tivement, il s'exprime par routs, masc. par routes, fem. ; J'ai perdu touts mes livres. J'avais gagne vingt guinees, et je les ai perdues (ou) 105 . 55 136 159 je les perdis toutes. Touts les voleurs furent pris (ou) etaient pris. 54 137 105 105 137 140 # G r )< 226. 106. Every body est rout le monde ; Tout le monde le dit. Elle dit 106 54 125 du mal de tout le monde. II est impossible de plaire a tout le monde. 106 62 N B 168 202 103 107. Every thing est rout ; Tout est pour le mieux. Vous vous 107 (ii ) 54 plaignez de tout. Je suis pret a tout. 107 107 108. Any body, any one s'employe quelquefois dansle sens de some- (») N B * 183 213 body, some one, et s'exprime par Quelqu'un ; Quelqu'un est-il venu ? (ii \ N B 108 134 Avez-vous rencontre quelqu*u?i? Quelquun peut-il faire ce que je fais ? 108 108 134 84 109. Any body, any one s'employe quelquefois dans le sens de every [ii ) N B LA SYNTAXE, 69 PRONOM TNDKFINI. body, et s'exprime par rout le monde, ou II rty a personne qui ne, avec cette difference seulement, que rout le monde demande le verbe qui suit 13 125 74 a l'indicatif, et II rfy a personne qui le demande au subjonctif; Tout 2 34 le Monde peut faire cela. Tout le Monde vous montrera le chemin (ou) 109 178 89 109 54 II n'y a personne qui ne vous montre le chemin. 110. Avec un verbe qui designe l'admiration ou le doute, ou apres un 153 N B 7 7 comparatif, any body s'exprime par personne, mais sans Ne, parceque (») NB personne accompagne de Ne, signifie no body ; Personne a-t-il jamais 110 136 134 fait une telle chose ! Oui ; et vous pouvez le faire aussi bien que personne. 38 (kk~) 111. Any thing s'employe quelquefois dans le sens de some thing, et (ii ) N B 213 s'exprime par Qiielque chose ; Y a-t-il quelque chose dans la bouteille? Avez- 246 111 vous appris quelque chose? Y a-t-il quelque chose de nouveau aujourd'hui ? Ill 246 ill rcc~) 112. Quelquefois any thing s'employe dans le sens de every thing, ( u)XB et s'exprime par rout; II est propre a tout. Je ferai tout pour le servir. ») 54 * 124 recapitulation des regies prece'dentes. Connaissez-vous quelqu'une (ou) quelques unes des dames que nous 133 96 J. 96 4- (*) venons de passer? Non ; Je n'en connais aucune. Je n'en ai vu aucune 191 54 100 55 100 auparavant. J'aimerais a faire connaissance avec quelqu'une (ou) 169 96 ting. f quelques unes d'elles. Je connais les deux dernieres. Laquelle des 96 plur. J. 58 29 80 deux est la plus belle? Elles sont Vune et Vautre (ou) toutes deux tres 44 29 51 122 122 belles, et elles ont chacune un beau bien. Vous pouvez faire connaissance 29 103 33 178 (kk-) avec Vune ou Vautre, ou avec toutes deux, si vous voulez. Elles vien- 123 122 51 nent ici touts les etes. Tout le monde les aime. Touts ceux qui les con- 104 106 54 125 105 54 naissent aiment leur compagnie. Elles s'aiment fort Vune Vautre. Elles 128 125 51 54 183 121 51 sont toujours Vune avec Vautre. Sont-elles mariees ? Non, ni Vune ni 121 51 158 191 .24 Vautre Ti'est marine (ou) elles ne sont mariees ni Vune ni Vautre, mais 158 158 124 N B je pense qu'elles sont toutes deux promises. Je donnerais tout ce que je 221 51 122 158 112 possede pour etre connu d'elles.- Vous pouvez parler a tune ou a Vautre. 170 58 123 Apportez ici touts vos livres. Que chacun de vous me montre son theme. * 105 248 105 58 54 14 Vous serez touts punis. Puis-je faire quelque chose pour vous ? Oui, 105 158 133 111 58 vous le pouvez. Vous pouvez m'aider aussi bien que personne. Per- 70 54 43 110 sonne n'en est plus capable que vous. J'aimerais a acheter quelque chose, * See note • Guide, page 143. f Quelqu'une, meaning any one of them ; quelques unes, meaning a few of them. LA SYNTAXE. 73 PRONOM INDEFINI. recapitulation des regies price'dentes. mais tout est si cher a present, quW ne peut rien se procurer. J'aime- 107 90 99 rais h. avoir quelquune, quelques-unes de ces fleurs. Lesquelles pensez- 163 96 ling. 96 plur. 13 80 vous sont Ies plus belles? Les u?is disent que celles-ci sontles plus belles; 133 44 29 94 88 N B 44 29 les autres donnent la preference h celles-la. Ces hommes rapportent Fun 94 88 N B 13 et V autre (ou) touts deux la meme histoire, mais ni fun ni V autre ne croit 122 122 124 qu'elle soit vraie. Je ne crois ni fun ni F autre, lis ont touts deux tort 62 145 29 124 239 122 (ou) ils ont tort touts deux, quels qu'ih soient. Qui que ce soit qui me 122 114 115 54 demande, dites-lui que ie ne suis pas au logis (ou) chez moi. Quoi que ce 201 56 *" 208 N B 110 soit qiii\ ecrive, faites-le-moi savoir. Tout ce qui est bien, n'est pas 248 N B 56 59 119 toujours approuve. Quelque bien qu'o/i dise de nous, on ne nous dit rien de nouveau. Quels que. soient votre rang- et vos richesses, ou quelque («) 117 3 117 rang et quelques richesses que vous ayez, ne soyez pas orgueilleux, si vous nr ne voulez pas deplaire a tout le monde. Nul ne doit etre juge dans sa 1-44 202 106 101 172 23 14 propre cause. On se flatte souvent plus qu'o/i ne devrait. Chacun se 90 54 184 90 47 176 105 (ii ) plaint de sa memoire, mais nul (ou) pas un (ou) personne ne se plaint 14 101 101 101 de son esprit. On ne verrait pas tant de desordre dans le monde, si on 14 92 125 8 N B 92 donnait d'abord une bonne impression a la jeunesse, et si on prenait soin 125 183 ^ B 33 29 7 92 de former l'esprit des enfants comme on le devrait. On vient de me 168 2 7 92 70 176 92 244 54 dire que Monsieur A. est mort. En verite ? Oui, On le dit. II etait 90 54 125 140 invite a souper hier chez Madame B. On l'attendit long terns, mais 169 208 9-) 54 137 201 voyant qu'il ne venait pas, on envoya quclqu'un pour le chercher; On ne 138 92 137 95 170 54 201 92 put le trouver nulle part ; On l'a cherche toute la nuit, et ce matin on 137 54 90 55 201 7 234 92 l'a trouve noye dans un etan^, non loin de la maison de Madame B. 55 213 25 Tout le monde en est afflige. Sait-ow comment cet accident est arrive? 106 200 91 2 136 238 Xon, personne ne le sait. On s'imagine qu'il s'egara dans 1'obscurite^. -91 97 70 54 91 254 137 2 On doit l'enterrer demain. On vous attendra a ses funerailles. Vous »2 242 5t 92 54 125 14 74 THEMES SUR PRONOM INDEFINI. recapitulation des regies prectdentes. y irez ; n'est-ce pas ? Je n'y irai pas, a moins qu'orc ne m'y invite. 70 282 70 92 193 NB 59 218 Vous pouvez etre sur qu'orc vous y invitera (ou) que vous y serez invite\ (kk) 70 VERBE. ACCORD du VERBE avec SOn NOMINATIF. Vous voyez dans les conjugaisons que la terminaison d'un verbe differe suivant le nom ou le pronom qui en est Talent ou nominatif. 3 17 2 125. Le verbe doit etre du meme nombre et de la meme personne que 172 3 cet agent ou nominatif; J'etudie; Tu Studies; II etudie; M on frere 13 125 125 125 etudie; Nous 6tudions; Vous etudiez ; lis etudlent; Mes freres etudierctf. 125 125 125 125 125 126. Quand plusieurs substantifs sont le nominatif du meme verbe, le verbe doit etre au plurier; Mon frere et ma soeur etudie?^. 172 #14 3 126 127. Si plusieurs substantifs de differentes personnes (ou) de personnes 0') 29 differentes sont le nominatif du meme verbe ; comme le verbe ne peut pas (0 29 s'accorder avec deux personnes differentes a la fois; on ajoute a la phrase Hi ) 32 29 90 125 Nous ou Vous avec lequel on fait accorder le verbe. On ajoute nous, 76 90 125 90 125 s'il y a dans la phrase un substantif de la premiere personne ; comme, 246 35 29 Vous et moi nous sommes d'accord. Ma soeur et moi nous aimcms l'&ude. 52 127 52 127 7 Elle et moi nous apprendrozis ensemble. On ajoute vous, s'il y a dans 52 127 90 125 246 la phrase un substantif de la seconde personne, et qu'il n'y en ait pas de 35 29 220 70 220 la premiere ; Vous et votre frere vous ne vous accordez pas. Vous et lui 29 127 52 vous vous querellez continuellement. Vous et votre sceur vous apprendrez 127 (ii) 183 127 ensemble. Vous et eux vous etes de la meme opinion. 52 127 128. Si le nominatif du verbe est le pronom relatif Qui, le verbe doit 32 etre du meme nombre et de la meme personne que le substantif auquel (kk} 3 76 * This word you will generally see in other grammars spelled pluriel; but as it is pronounced plurier, the same as singulier, I have thought it proper to spell it as it is pronounced, that it might be more easily retained. LA SYNTAXE. 75 VERBE. ACCORD du VERBE dVec SOJl NOM1NATIP. ce pronom se rapporte ; C'est moi qui d\rai ma lecon le uremier, la ,ii \ 62 N B 52 128 14 m premiere. C'est nous qui dirons nos lecons les premiers, ies premieres. / * G2 N B 128 14 m • / * Cest vous qui direz votre lecon le premier, la premiere, les premiers, 62 N B 123 m f * m.pl* les premieres. Ce sont eux, qui diront leurs lecons, ce sont elles qui f. r l* 62 N B m 52 128 14 f diront leurs lecons les premiers, les premieres. U8 m.pl f.pl 129. Si Qui se rapporte a plusieurs substantifs de differentes personnes, (.7) _ ( |) 29 le verbe s'accorde avec la premiere personne par preference a la seconde, / ii \ 35 29 29 et avec la seconde par preference a la troisieme ; C'est vous et moi qui 29 29 62 N B 52 commencerorcs. C'est vous et votre frere qui sortirez les premiers. 129 62 N B 129 31 130. Quand les substantifs collectifs la plupart, infinite, Nombre, 32 29 Quantite, Troupe, multitude, sont suivis d'un autre substantif, le verbe 158 200 s'accorde avecce dernier substantif; Un grand nombred'hommes j9em*e?z£. (ii\ 13 33 8 130 La plupart de la cavalerie deserta. Une foule de gens vinrent les voir. 1 130 8 229 130 54 172 131. Les substantifs collectifs le Quart, le Tiers, la moitie demandent 32 29 le verbe a la troisieme personne au singulier ; Le quart des navires (ou) 35 29 7 un quart des navires fut pris ou detruit (ou) etait pris ou detruit. Le 7 137 140 | tiers des equipages (ou) un tiers des Equipages deserta. La moitie des 7 131 7 hommes ne pense pas, et l'autre moitie ne salt que penser. PLACE du NOMINATIF avec le VERBE. 132. Quand la phrase est expositive, c'est a dire, quand on ne fait pas 29 92 ' 125 une question le nominatif se place avant le verbe ; J'etudie bien. II (ii \ N B 132 132 £tudie bien. Ce garcon etudie bien. Vous etudiez bien. lis etudient bien. 132 132 132 tet fte\ Mais quand la phrase est interrogative, il faut considerer si le nomi- 29 172 natif du verbe est un nom ou un pronom. See note • Key, page 24. f See note * Guide, page 226. 76 THEMES SUR VERBE. PLACE dll NOMINATIF ClVeC k VERBE 133. Si, quand on fait une question, le nominatif du verbe est un des 92 pronoms personnels je, tu, il, Elle, nous, vous, ils, Elks, on, ouce, ces mots 32 29 se placent en francos, com me les mots qui y correspondent se placent (ii ) N B en anglais, immediatement apres le verbe ; Etudie-je bien ? Etudie-t-z'Z 133 133 bien ? Etudions-Tiows bien? Etudiez-wms bien? EtudienWZs, elks bien ? 133 133 m f 134. Si, quand la phrase est interrogative, le nominatif du verbe est 29 un nom, ce nom se place avant le verbe, de raeme que dans les phrases 13 7 expositives ; mais pour faire voir qu'on fait une question, on met apres 32 29 170 92 90 125 le verbe un des pronoms il, Elk, ils, Elks, suivant le genre et le nombre du 3 nom qui est le nominatif du verbe ; Ce garcun etudie-t-iZ bien? Cette 74 13 134 . 13 Jille etudie-t-eZZe bien ? Ces garpons etudient-zZs bien ? Ces filles etudient- 184 13 134 13 elles bien? Quelqu'un d'eux apprend-?7, (ou) quelqu'une d'elles apprend- 134 m 96 m 58 134 / 96 / 58 elk le franc.ais (ou) quelques-uns d'eux apprennent-z7s (ou) quelques-unes 134 7 96 m. pi m 58 134 96 /. pi d'elles apprennent-eZZes le francais ? La langue francaise n'est-eZZe pas tres /58 134 7 32 29 134 difficile ? Vos maitres sont-ils contents de vous ? Votre pere vient-z7 29 14 134 29 200 58 134 souvent vous voir? Votre mere a-t-elle 6t6 ici depuis peu?* 184 54 172 134 INDICATIF. EMPLOI des TEMS de Z'lNDICATIF. 135. Le present de l'indicatif s'employe generalement dans les memes r 2 (ii ) N B 18S 213 29 cas en francais qu'en anglais; J'aime letude. L'etude est 1'aliment de ? 772 1'esprit. Mais les terns passes demandent plusieurs distinctions en fran- 2 32 29 29 cais, que les terns qui y correspondent ne demandent pas en anglais; 74 74 ainsi faites une attention particuliere aux regies suivantes. When an interrogative sentence begins with que, ou, quand, combien, comment, the French may in some instances put the noun after the verb, as the English do, without adding a pronoun to it : so they say : que diramon pere ? que penserait ma mere? Ou va votre frere ? D'ou vient votre sceur ? combien coute ce livre ? combien vaut cette niONTRE ? comment se parte votre tante ? comment vont vos affaires ? quand Jinxront mes peines? instead of, Ou votre frere va-t-iL ? D'oix votre scsur wcni-ELLE ? combien ce livre coute-t-iu ? combien cette montre vauf-ELLE, &c. These are eKceptions which learners, especially beginners, should not take as a model, for it would often lead them into errors ; but they should take particular notice of these few deviations from the rule, iu readme; french authors, and in the conversation of well-informed persons. LA SYNTAXE. 77 VERBE. EMPLOI des TEMS de Z'lNDICATIF. 136. Si on parle d'une action passee, sans faire mention du terns dans 90 125 157 154 lequel elle s'est passee, ou si on fait mention d'un periode, et que ce pe- 76 62 153 90 220 riode ne soit pas encore entierement dcoule\ tel que aujourrfhui, ce 220 13 matin, cette semaine, ce mois, cette annee. &c. Taction etant passee, et le 13 2 157 periode etant encore present, on fait participer le verbe et du present et 90 125 222 222 du passe, en ajoutant le participe passe du verbe qui exprime Taction, au 3 32 74 2 present des verbes auxiliaires Avoir, to have, ou Etre, to be ; comme, 32 29 Qnand avez-\ous> vu Monsieur A. ? Je Yai vu ce matin. Je Yai rencontre* 136 55 136 55 136 comme il venait a la ville. II m'a dit qu'il allait chez vous. Ne Yavez 138 7 55 136 138 208 N B 55 136 vous pas vu? Non, je ne Yai pas vu-. II a ete chez nous, mais je n'y 191 55 136 70 N B 136 203 N B 54 £tais pas. II n'y a trouve que ma sceur, et il na pas voulu rester. Avez- 140 55 136 136 172 136 vous entendu qu'il va se marier? Non, je ne Yai pas entendu. Qui vous 172 261 N B 191 136 70 N B 55 Ya dit? Son cousin, sa cousine me Ya dit. yai entendu qu'il allait dans 59 135 TO 14 / 55 59 136 136 138 les pays etrangers. Je saurai bientot s'il est vrai ; car, quand il a passe 32 29 1.84 217 136 ce matin, il a promis a ma sceur qu'il repasserait en s'en retournant. 136 162 137. Si on parle d'une action passee dans un periode de terns qui est 90 125 157 74 aussi entierement ecoule, tel que hier, la semaine derniere, le mois dernier, 32 29 32 Y annee derniere, &c. alors et le terns et Y action etant passes, on employe 32 29 222 31 90 125 le parfait du verbe ; Ou dinates-vous hier ? Je dinai chez ma mere, et * 137 133 137 208 14 soupai chez ma sceur. NaMtes-vous pas a la comedie ? Oui, j'y allai. 137 208 137 133 70 N B 137 Quelle piece joua-t-on? On joua une nouvelle comedie. Comment futes- 82 137 90 90 137 185 137 vous amuse, am usee? Je nejis pas beaucoup d'attention a la piece. Je m / 158 137 8 N B parlai tout le terns avec un monsieur qui etait pres de moi. Ne me 137 140 58 * The distinction between the compound of the present and the perfect, was not so strictly attended to formerly as it is now ; so you will find in many ancient authors, Je Tai fait, orje le fis hier; jc f ai vu, orje le vis la semaine derniere ; but the best modern authors, and all persons who pride themselves in speaking correctly, follow scrupulously these rules. To speak otherwise would sound to their ear, as it would sound to the ear of an english person, if I were to say : I have done it yesterday, instead of I did it yesterday ; I have seen him last week, instead of I saw him last week. 78 THEMES SUR VERBE. EMPLOI des TEMS de Z'lNDlCATIF. vites-vons pas? Non, je ne vous vis pas. Ou t^tiez-vous? J'&ais au 137 133 191 70 N B HO 140 parterre. Je ne restai pas long-terns. J*allai au logis, ou je lus la piece. 137 137 137 138. Quelquefois on parle d'une action qui se passait, et qui par con- 90 125 74 '138 74 sequent eta it imparfaite a un periode dont on fait mention ; alors le oe*- 140 29 7 4 go 125 riode etant passe\ et Taction etant a ce tems imparfaite, on employe 2 13 29 90 *25 Vimparfait du verbe; Que faisiez-yous quand je suis entre (ou) quand 2 83 138 133 238 * 136 j'entrai? Je me preparais a etudier une lecon de musique. J'allais iouer 137 * 54 138 169 25 las 172 un air. S' essay ais d'accorder mon instrument. Arretez. Vous le faisiez 138 168 2 54 ' 138 a rebours. Vous le gatiez. On faisait beaucoup de bruit chez vous hier 54 138 90 138 8 N B 208 N B au soir. Oui, nous avions de la compagnie. Nous nous rejouissions. 235 140 9 54 (ii \ * 138 139. On fait aussi usage de Vimparfait pour designer que Taction dont 90 184 24 2 170 2 74 on parle a it€ habituelle, ouqu'elle a ete reiteree ; Comment passiez-vous 90 125 29 62 158 185 271 139 le temps, quand vous etiez a la campagne? Aussitot que nous etions leves, 140 230 140 J. 158 nous nous promenions dans le jardin jusqu'au tems de dejeune ; apres (ii ) 139 f 25 dejeune* nous travaillions jusqu'a midi, et alors nous etudiions jusqu'au 139 -j. 236 189 J. tems de dine. Comment passiez-vous les soirees ? Vous n'aviez ni corne- 25 185 139 234 140 224 dies ni concerts ou aller. Quelques dames et quelques messieurs dans notre voisinage passaient souvent chez nous, ou nous passions chez eux, 139 184 266 58 139 266 58 et nous faisions quelquefois un petit concert, ou nous jouions a des jeux 139 184 33 139 9 N B differents (ou) a differents jeux, rnais nous passions ordinairement les 32 29 ( i ) 139 184 soirees a lire ou a converser. Nous passions le tems tres agreablement. 234 169 139 140. Un autre usage tres €tendu de Vimparfait est dans les descrip- 32 7 tions; car, toutes les fois que nous decrivons (ou) qu'on decrit Vctat, le * The tense can be determined only by the time alluded to ; so I should say, Quand, je suis kntbe', meaning to-day; quand j'entrai, meaning yesterday, or any other period entirely- elapsed. These imperfect tenses might also be expressed by the perfect, fumes, promendrnes, travaillames, fyc. but the idea would be different; see note + Guide, page 332. LA SYNTAXE. 79 VERBE. EMPLOI deS TEMS de f INDICATIF. lieu, la situation, Vordre ou la disposition dans laquelle les etres dont 3 3 3 76 74 nous parlons (ou) dont on parle, etaient dans un terns passe", nous faisons 90 125 140 (ou) on fait usage de X imp ar fait ; Ou e^e^-vous hier ? Je passai ehez 90 125 2 140 137 208 N B vous, mais vous n'y etiez pas. Je ne me portais pas bien. J'avais mal a 58 70 HO 241 140 140 24 la tete; et comme je ne pouvais pas etudier, j'allai me promener dans les 18 140 (kk) 137 172 champs. II avail fait un peu de pluie. Les plantes etaient si fraiches, 140 240 8 N B 140 29 les arbres etaient si verts, et formaient un ombrage si agreable, et les 140 29 140 32 fleurs repandaient une odeur si douce, que je ne pouvais pas me lasser WO 38 32 29 140 172 d'admirer le beau paysage qui rrientourait. Je souhaitais rester plus long- 163 33 54 140 J40 1/2 41 terns ; mais il etait tard, ]etais lasse", lassee, et j'avais un long chemin a faire. 62 X B 140 140 m f 158 140 169 141. Le futur s'employe generalement dans les memes cas en fran^ais fii )NB 183 213 qu'en anglais; Quand passerez-vous chez moi? J e passer ai ce soir. Je 141 266 58 141 235 n'y serai pas. Je serai dans la campagne. Je partirai apres dm6. 70 141 141 230 141 142. Le present s'employe quelquefois en francos comme en anglais (i» ) N B 183 pour exprimer une action qui doit se passer dans un terns peu eloigne dti 1"0 74 242 172 terns ou nous sommes; comme, Ou dinez-vous aujourd'hui? Allez-vous (t>) 142 142 h lacomedie ce soir? Non, nous aliens a un bal. Mais si un verbe au 235 191 142 present, de'signant une action future, est precede ou suivi d'un autre 32 29 verbe au futur, ce present doit s'exprimer par le futur en francais ; Passez chez moi aussi tot que vous pourez. Nous commencerons aussi 266 53 43 43 142 N B 141 43 tot que vous serez arrive. Quand vous serez pret, prete, prets, pretes, 142 NB 142NB m f \„. pi f.j, nous irons faire un tour de promenade. Vous ne sortirez qu'apres que 263 X B HI nous aurons fini. Nous partirons aussi tot que vous voudrez. J'espere !42 X B 14 1 43 142 N B que nous vous verrons plus souvent, quand nous serous a la campagne. 221 54 141 * 41 142 N B 230 Venez aussi souvent que vous pourez, Je passerai chez vous toutes les 43 43 142 X B 266 58 104 ^ fois que ]irai par la. 80 THEMES SUR VERBE. EMPLOI des TEMS de Z'lNDICATIF. 143. Le conditionnel a aussi les memes propriete's en francais qu'en anglais ; J'aimerais fort a aller en France. Que feriez-vous, si vous y 143 169 6 83 143 54 e'tiez? Vous n'auriez pas de plaisir. Vous ne pouriez pas entendre la 140 143 8 N B 143 172 langue. Je pense que je Vapprendrais bientot. 221 54 143 183 144. Apres la coujonction if, Si, shall, will ne peuvent pas s'ex- 126 fkk\ primer par le futur en francais, ni should, would par le conditionnel; il faut exprimer will par le present, et would par Vimparfait du verbe 172 # 2 * Vouloir, qui regit alors le verbe qui suit a Vinfinitif; comme, J'irai avec 74 184 74 2 141 vous, si vous voulez venir avec moi. J'irais avec vous, si vous vouliez 58 144 172 58 143 144 venir avec moi. Je vous enseignerai le francais, si vous voulez l'ap- (Aft) 58 54 141 7 144 54 (kk) prendre. Je vous enseignerais le francais, si vous vouliez l'apprendre. 54 143 7 144 54 Combien de terns pensez-vous que je serais a l'apprendre, si je commen- 186 8 N B 133 169 pais a present ? Vous pouvez l'apprendre en six mois, si vous voulez 144 173 54 (kk) 215 144 prendre de la peine. Vous pouriez l'apprendre en six mois, si vous vouliez 172 9 N B 178 54 . 215 144 prendre de la peine. Je vous serai oblige', si vous voulez passer demain 9 N B 54 144 266 183 N B chez moi. Je vous serais tres oblige*, si vous vouliez passer chez moi. SUBJONCTIF. USAGE du SUBJONCTIF. 145. Quand on parle d'une action dont l'evenement est incertain, ce 90 125 75 2 qui est generalement le cas quand, dans une phrase de deux parties jointes par la conjonction que, le premier verbe est ou interrogatif ou negatif, ou precede de Si, cette incertitude se communique a Tauditeur J 200 13 ( »)NB 2 en mettant le second verbe au subjonctif; Je pense qu'il pleuvra bien- ( AA) 35 V 221 U1 • The tenses are the same in both languages, yet the English are often wrong in the use of the words will, would. This error must proceed from their considering will always as the sign of the future, and would as a sign of the conditional of the verb which follows them, forgetting that there is an english verb to express the verb VOULOIR in all its tenses, and that, in these instances, will is the present, and would the imperfect of the said verb. See Guide, page 143. See also note * Guide, page 228. * See note * Guide, page 229. LA SYNTAXE. 81 VERBE. USAGE (ill SUBJONCTIF. tSt. Ne le pensez-vous pas (ou) ne pensez-vous pas qu'il pleuve? II 70 221 70 N B 145 pleuvra peut-etre un peu, mais je ne pense pas qu'il pleuve beaucoup. 141 . 145 Si je pensais qu'il ne plut pas, je resterais, mais il n'y a pas d'apparence 140 145 149 143 246 8 N B qu'il fasse beau (ou) qu'il fasse beau terns aujourd'hui. Je reviendrai, 'l45 148 240 141 si je trouve qu'il ne pleuve pas. 145 148 Mais observez a 1'egard des phrases interrogatives, que c'est seulement 7 32 29 quand on veut temoigner son ignorance de la chose dont on s'informe 90 1-2 74 90 qii'on employe le subjonctif; car, si celui qui fait la question savait 90 125 66 # 140 qu'une chose est, et s'informait seulement si la personne a qui il parle le 138 184 76 54 sait aussi, il employerait Yindicatif; Ne pensez-vous pas que j'az bien 143 2 136 fait de m'en aller avant que la pluie vint? Ne pensez-vous pas que 218 ]'aurais ete mouille, si j'avais reste plus long tems? 143 140 41 146. Touts les verbes et les adjectifs qui designent la volonte, le sou- 33 29 7 7 74 7 f 7 hait, le desir, le commandement, la crainte, Yadmiration, la surprise, Y etonnement, la joie, Yaise, la peine, le chagrin, en un mot toutes les J 33 29 7 expressions qui de*signent quelque passion ou quelque emotion de Vdme, 74 2 suivies de la conjonction Que, demandent le verbe suivant (ou) qui suit au subjonctif i Je suis bien aise que vous soyez ici. Je souhaiterais que \ 221 146" 148 180 221 mon frere voulut venir. Je m'etonne qu'il ne soit pas encore arrive. Je 146 149 172 (Ji^ * 146 crains que quelque malheur ne lui soit arrive (ou) qu'il ne lui soit arrive 221 195 55 146 238 quelque malheur. C'est dommage que quelqu'un ne soit pas alle avec 62 N B 95 136 146 238 lui. Je suis surpris qu'il ne mait pas ecrit. Je suis fache' qu'il ysozYalle' 58 55 146 146 sans que je le susse. J'aurais pris soin qu'on le traitat comme il merite. 218 156 92 54 146 149 147. Les verbes impersonnels et les adjectifs suivants, il Faut, il est • The word Celui is used here to avoid the repetition of the word personne, which comes so soon after it; for personne may be used with as much propriety. t These nouns in this general acceptation, may also be used without Ihe article. ; See • Gnide, p. 23fr G 82 THEMES SUR VERBE. USAGE au SUBJONCTIF. rems, il convient, ii importe, il vaut mieux, il suffit, seul, a propos, Necessaire, indifferent, cruel, nonteux, juste, rnjuste, possible, impossible, suivis de la conjonction Que, demandent aussi le verbe qui suit au sub- jonctif; II est terns que nous nous en allions. II faut que je sois pret ce 147 148 181 147 soir. II faut que je parte demain. II est a, propos que je vote dans quel 235 181 147 62 N B 147 148 82 6tat mes affaires sont (ou) dans quel £tat sont mes affaires. II est im- 62"N B possible qu'elles soient si mal qu'on me le dit. II est honteux que mon 62 147 148 92 54 59 62 N B associe ne in ecrive pas. Est-il necessaire que vous y alliez vous-merae ? 54 147 133 70 147 148 Ne suffit-il pas que vous lui ecriviez? Je pense qu'il vaudrait mieux que 133 54 J 47 221 vous y envoyassiez quelqu'uu. Je ne connais personne que je puisse y 70 147 149 95 97 74 145 7*0 envoyer. II faut ou que j'y aille moi-meme, ou il faut que j'y envoy e (kk\ 181 70 147 70 147 mon frere. C'est le seul homme a qui je puisse me fier. II est indiffe'- 65 202 147 (U ) fkk\ 62 N B rent que j'y aille ou non. 70 147 N. B. Le subjonctif s'employe aussi apres un adjectif au superlatif, {ii ) N B voyez la cinquantieme regie ; apres nien, pas un, personne, voyez (dd) Guide, p. 219 ; apres Quelque, Qui que cesoit, Quoique ce soit, voyez la 114% la 115% la 117% et la 1 18" regies ; apres les conjonctions AJin que, ATnoins que, Avant que, Quoique, et quelques autres, voyez la 218 e r^gle. EMPLOI des TEMS du SUBJONCTIF. Les terns du subjonctif dependent des tems du verbe qui le regit. 200 7* 54 148. Le present du subjonctif s'employe quand le verbe qui le regit est au present ou au futur de 1'indicatif ; Pensez-vous que votre soeur vienne? Je crains qu'elle ne soit pas ici aujourd'hui. II faut que quel- 145 148 221 146 148 181 95 qu'un aille la chercher. II sera de retour avant que nous commencions. 147 148 54 172 218 148 II est a propos que quelqu'un aille la chercher avant qu'il soit trop tard. 62 N B 95 147 148 54 218 149. Le parfait du subjonctif s'employe quand le verbe qui le r£git LA SYNTAXE. 83 VERBE. EMPLOI des TEMS du SUBJONCTIF. est au parfait, a Yimparfait, ou au conditionnel; Je ne pensais pas qu'ellc fut venue. Je craignais qu'elle ne fut pas ici a terns. C etait cela qui *145 238 158 140 1*8 149 62 N B 140 89 me faisait souhaiter que quelqu'un allot la chercher. II aurait pu revenir 54 138 (A.A.-) 95 146 149 54 179 265 avant que la piece commencat. Ce serait dommage quelle ne la vit pas 218 149 62 N B 221 54 146 149 apres avoir attendu si long terns. 154 150. N. B. On employe aussi le parfait du subjonctif (ou) le parfait 92 184 du subjonctif s'employe aussi, quoique le verbe qui precede soit au pre- sent, si, apres le subjonctif, il y a un autre verbe a Yimparfait, quelque 246 expression conditio nnelle, ou si Taction dont on parle est passee ; Pensez- 32 29 158 vous que votre sceur vint, si j'allais la chercher a present ? II n'est pas 221 145 150 (See t G. p. 337. ~) probable qu'elle y fut allee, si on ne l'avait pas invitee. Je ne pense pas 145 150 158 92 55 140 159 que nous Yevssions vue, si ce n'avait pas ete a, cause de vous. Je ne le 221 55 145 150 159 140 58 70 pense pas non plus (ou) je ne pense pas que nous Yeussions vue. 151. Si apres un verbe au subjonctif il y a un autre verbe exprimant 246 (ou) qui exprime le doute, precede de la conjonction Que, ce verbe doit 200 etre aussi au subjonctif; Pensez-vous qu'elle s'attende que je la revoie? 172 221 145 54 151 Je m'£tonne qu'elle cut pu penser que fenfusse capable. 221 146 179 54 151 GERONDIF OU PARTICIPE PRESENT.* 152. Quand le gerondif ou participe present s'employe a qualifier un 32 /it \ N B nom, il s'accorde comme un adjectifen genre et en nombre avec ce nom; 62 204 • Several grammarians hare taken uncommon pains to show the distinction between the gerund, the present participle and the verbal adjective, which is just the same as trying to analyze three drops of water out of the same spring. Some of those dissertations are very ingenious ; but of what use can they be to the learner, and especially to a young learner ? Can they have any other effect than to bewilder his mind, and give him a dislike* to a language so full of metaphysical distinctions, the knowledge of which he is led to think is necessary to its acquirement ? So I have heard many young persons of good parts say, that the more they read those dissertations, the less they understood the language, and I do not wonder at it. Is it necessary that a learner should know the pedigree of every word he meets with? Is it not sufficient for his purpose that he knows its properties and its proper application ? Indeed, one hardly knows what to feel for a set of men who sweat blood and water to explain the fancies of their brains, and who, after alL agree that it is of little consequence to the learner whether he understands them or not. G 2 64 THEMES SUR VERBE. PARTICIPE PRESENT. Une fille charmante, d'une voix touchante, chantant ses amours naissantes, 32 29 32 29 153 14 32 29 en cherchant ses brebis errantes, entendit des paroles menapantes suivies 153 14 32 29 137 9 32 29 157 de cris perpants. J'entendis ses pas tremblants. 32 29 137 14 32 29 153. Mais, quand le gerondif exprime Y action, et non la qualite d'un substantif, il ne s'accorde pas avec ce substantif ; Une femme errant a 62 (ii ) 13 153 travers la campagne, s'e'gara. Des hommes perpant la foule et menapant 137 9 153 153 de la tuer, elle s'enfuit en tremblant (ou) tremblante. 168 54 13 7 153 152 meaning the state. N.B. Si le substantif auquel le gerondif se rapporte est Yobjet d'un . 76 . (*) verbe, il s'exprime ordinairement par Yindicatif en francais ; Nous ren- /»\NB 183 contrames une femme qui errait a travers la campagne. Nous entendimes 137 138 137 un homme qui menagait de la tuer. Nous vimes des chasseurs qui 138 168 54 137 9 cherchaient un lievre. 138 154. Le gerondif anglais etant regi par un verbe, ou par les pre'posi- 32 tions of, from, at, for, after, with, without, s'exprime par Yi?i- (ii)NB Anitif du verbe en francais ; Je vous ai vu le faire, sans prendre de la 55 136 54 154 154 9 peine. Je craignais de le gdter. Je le blame de s'en aller (ou) de s'en 140 168 54 154 54 200 154 200 etre alle\ apres avoir promis de m'attendre. Gontentez-vous de le lui 154 154 168 54 201 56 200 54 59 dire. II n'y a pas lieu de le maltr alter. 154 246 168 54 154 155. Le gerondif anglais qui s'employe si souvent avec le verbe auxi- ^"32 7* (u) N B liaire be, pour d£finir une action plus particulierement, ne peut pas 32 170 s'exprimer par le gerondif en francais ; il faut omettre le verbe auxiliaire, / ii \ N B * 181 N B et faire du gerondif un verbe au meme terns et a la raeme personne que le verbe auxiliaire ; Que faites-vous la? Je lis un roman. Vous perdez 32 83 155 155 153 beaucoup de terns. Qu'avez-vous fail, pendant que je rri 'habillais ? r 8 N B 83 155 r 54 153 J'attendais ma sceur. Je vais m'habiller aussi. Je crains qu'ils nepartent 155 155 172 195 155 14S avant que je sois pret, prete. Depechez-vous, car ils vont partir tout a 1'heure. 218 m f 56 155 172 LA SYNTAXE. 85 VERBE. PARTICIPE PRESENT. 156. Le eerondif qui s'employe quelquefois comme substantif en an- Qii ) N B 183 glais, c'est a dire precede d'un article, ne peut pas s'exprimer par le eerondif en francais; il faut l'exprimer par un nom, si on peut trouver un 181 N B 92 nom synonime au verbe ; comme, La lecture des bons livres forme I'esprit. 156 7 33 29 2 Son instruction iui a ete d'un grand service. Si un nom synonime au 2 156 55 13C 33 verbe ne se presente pas aisement a I'esprit, il faut donner un autre tour (•,-,• ) 183 2 181 N B a la phrase ; comme, J'aurais attrape* cet oiseau, si vous riaviez ipasfait 2 156 du bruit. Vous etes la cause qu'il a ete puni. Quelle est la raison que 9 156 82 vous etes si faerie', fache'e contre lui? 156 m f 200 58 PARTICIPE PASSE. 157. Le participe passe joint a un nom a la propriete d'un adjectif, et 32 s'accorde en genre et en nombre avec ce nom ; Un homme marie. Une fU ) 204 13 29 N B 32 femme mariee. Des enfants bien eleves. Des lettres bien ecrites. Des 29 >' B 3i 9 H B 29 N B 32 9 29 N B 32 9 maisons nouvellement baties. Des pommes de terre rolies. 29 N B 32 9 29 N B 32 Quand un participe passe* vient apres les verbes auxiliaires have ou be, 32 32 29 il faut faire une distinction particuliere entre ces deux verbes. 181 N B l 32 29 158 Apres le verbe auxiliaire Eire, to be, le participe passe s'accorde 32 32 comme un adjectif, en genre et en nombre avec le nominatif de ce verbe; 204 comme, cet homme est marie. Cette femme est mariee. Ces enf .uts sont 2 158 13 158 13 bien eleves,. Ces lettres sont bien ecrites. Les pommes de terre ne sont 158 153 pas assez cuites. Ces maisons sont ties bien bdties. 183 158 158 159. Apres le verbe auxiliaire Avoir, to have, le participe passe ne 3:> 32 s'accorde jamais avec le nominatif du verbe; ainsi, dans ces exemples; I") ^ J Ma mere a invite vos soeurs. Vos sceurs ont invite ma mere, le participe invite ne doit pas changer sa terminaison masculine ; excepte quand le 14 32 29 participe passe vient apres le participe Ete, been, servant avec jvoir. 86 THEMES SUR VERBE. PAitTICIPE PASSE\ a former un tems compose ; car alors il s'accorde avec le nominatif 169 32 62 tf Avoir; comme, Ma sceur a ete invitee. Mes freres ont 6t6 invites. Mes 158 16a soeurs ont ete invitees. 158 Dans touts les autres cas ou le participe passe vient apres have, il 33 29 7 32 faut considerer si le participe a un objet, et si cet obiet vient avant ou 172 apres le participe. Si le participe vient avant son obiet, il ne change 2 62 pas, c'est a dire, il est toujpurs masculin et singulier; mais s'il vient apres son objet, il s'accorde comme un adjectifen genre et en nombre avec cet (ii) 204 2 objet ; J'ai perdu ma montre. Je ne l'ai pas trouvee. J'ai trouve une 159 55 159 159 montre. Ce n'est pas celle que j'ai perdue. Je vous ai envoy 6 une lettre. 65 88 74 159 55 159 Je ne l'ai pas recue. N'avez-vous pas recu la lettre que je vous ai en- 55 159 159 7* 55 voyee? Nous avons vendu notre maison, mais nous en avons achate une 159 159 70 159 autre. Voila la maison que nous avons vendue, et vojci l'autre que nous 247 7* 159 247 avons acketee. Nous avons remporte une victoire complete. Avez-vous 159 159 32 29 entendu parler de la victoire que nous avons remportee ? Nous avons 159 159 detruit ou pris touts les vaisseaux de l'ennemi. Voici les ifre'gates que 159 159 33 29 2 247 nous avons prises* 159 * The past participle is considered by most grammarians one of the greatest difficulties in the french language. Whoever will peruse the above rules attentively, will perceive that these difficulties have been exaggerated a little, as he will see that in all instances but one, this participle partakes of the nature of the adjective, and is subject to all its rules. For if I say; Une bonne maison, Une maison neuve, Une maison nouvcllement batie, bien situee, Men ou mal meublee, what do the words bonne, neuve, batie, situee, meublce, express but so many qualities of the substantive maison of which I am speaking ? The only diffi- culty, if there be any, must arise from this participle coming sometimes after the auxiliary verb AVOIR, to have, and sometimes after the auxiliary ETRE, to be, as a distinction must be made between these two verbs ; for after the auxiliary ETRE, the participle agrees with the nominative of the verb, and after the auxiliary AVOIR, it agrees with its object, butthen only when the object comesjirst. For instance, we say, with the auxiliary ETRE ; Cette maison est bien BATie, Men siTue"e, making the participles batie and situee agree with the nominative Maison; and with the auxiliary AVOIR, we must say, Qui a bati ces maisons ? Monsieur A. a bati celle-ci, et Madame B. a bati celle-ld, where you see that the participle bati remains the same, without any regard to the nominative A or B, or to the object Maison. But if I change the place of the participle, and put it after its object, I must also change its garb, and make it agree with that object ; so I must say, Voici les maisons qu'on a nouvellement batics. Voici la maison que Monsieur A. a BATie ct voici celle que Madame B. a batic, making the participle bati, agree with its object Maison. If it be asked why the participle changes thus its form by changing its place, I think it may be answered, that a gender and number cannot with certainty be assi'gned to a word intended to qualify another word not yet named, and which, from the quickness of our ideas, is so liable to have one of a different gender and number substituted in its place, but the gender and number of the attribute cannot be uncertain after the substantive has been mentioned. LA SYNTAXE. 87 VERBE. PARTICIPE PASSE. N. B. Observez que le participe s'accorde seulement avec son objet direct; car, quand l'objet est regi par une preposition exprim^.e ou sous- 33 157 entendue, le participe ne s'accorde pas avec cet objet; Voici la personne 157 («•>•) 2 24 7 a qui i'ai ecrit la lettre dont je vous ai parle. Elle fait mention d'une 76 74 55 159 N B 62 victoire a laquelle nous n'avons pas peu contribue, De combien d'ennemis 76 183 159 N B 8 N B puissants n'avons-nous pas triomphe ! 32 29 159 N B 160. Quelquefois apres un participe precede d'un objet, il y a un verbe 200 246 a Vinjinitif, alors il faut considerer si l'objet est regi par le participe, ou 2 172 2 par rinfinitif qui le suit. 2 54 62 * Si le participe regit V objet, il s'accorde en genre et en nombre avec 2 62 204 cet objet; mais si l'objet est regi par le verbe qui suit le participe, le 2 2 7* participe ne demande pas d'accord avec l'objet; Avez-vous fini (ou) 8XB 2 * acheve la lettre que je vous avais donnee a ecrire ? Avez-vous fini (ou) 74 55 140 159 169 acheve la lettre que vous aviez commence d'ecrire ? Avez-vous lu les 160 168 livres que je vous avais pretes a lire ? Avez-vous lu les livres que je vous 55 159 169 avais conseille de lire? Est-ce la l'actrice que nous avons entendue chan- ter? Chantez la chanson que nous lui avons entendu chanter. Voici les 55 160 24? figures que j'ai appris dernierement a dessiner. Je vois encore les memes 160 169 fautes que vous aviez resolu d'eviter. 140 160 168 161. Les participes plu, du, pu, voulu ne s'accordent pas avec l'objet qui les precede, parceque l'infinitif du verbe qui vient avant ces mots, * An easy way to ascertain by which of the two words the object is governed, is to ask a question, by adding what to the participle, as in these instances ; Have you finished the letter / had given you to write ; I had given what? the letter; then the participle given governing the object letter, must agree with it. The letter you had begun to write ; you had begun what ? not the letter to write, but to write the It tter ; here you see that letter is not the object of the participle given, but of the infinitive to write ; so the participle has no agreement with it, — Have you read the books / had lent you to read ; I had lent what ? the books ; then books is the object of lent, and this participle must agree with books. The books I had advised you to read; I had advised what? not the books to read, but to read the books ; and here the object books beiig governed by the infinitive to read, and not by the participle advised, the participle has no agreement with the object, and so on in all similar instances ; but sentences of this kind are not frequently met with, so the learner need not fear being often troubled with them. 88 THEMES SUR VERBE. PARTIC1PE PASSE\ est sous-entendu apres ; Vous n'avez pas ecrit cette lettre si bien que vous 42 42 auriez du. Vous avez eu tout le tems et tout le secours que vous avez 177 161 3 186 voulu. J'ai pris totite la peine (ou) toutes les peines que j'ai pu. 161 33 29 29 136 161 REGIME des VERBES. On dit qu'un mot en regit un autre, lorsque le mot qui regit oblige le 92 70 mot qui est r£gi a se conformer a certaines regies. 169 ( i ) 162. Quand un verbe re'git deux substantifs, soit noms ou pronoms, un d'eux demande une preposition, exprime'e avant un nom, et ordinairement 58 157 206 renfermee dans les pronoms; Votre sceur a-t-elle donn£ de l'argent a 157 134 9 162 mon frere? Qui, Elle lui en a prete. Le lui a-t-il demand^? Non, 162 59 59 162 136 191 c'etait elle qui le lui a offert. lis m'ont prie, priee de leur acheter 62 NB 59 162 136 55 m f 159 168 162 des livres, et de les leur envoyer ; mais je ne leur en enverai pas. Ont- 9 MB 168 59 162 162 59 ils rendu a votre soeur ceux qu'elle leur avait pretes ? Non, ils ne les lui 162 88 162 140 159 191 70 162 ont pas rendus. 70 N B 159 163. Quand un verbe re'git deux objets, le plus court, c'est a dire 41 l'obiet qui est compose du plus petit nombre de mots, se place generale- 2 l 33 8 (ii } N B ment le premier; J'ai apporte a voire frere un livre tres (ou) fort (ou) 163 bien amusant. II faut qu'il donne a T'etude tout le tems qu'il peut. 181 7 163 Comment peut-il s'attendre d'apprendre a moins qu'il ne fasse a ses 185 168 195 218 163 livres toute l'atteution qu'il peut? 33 29 2 / s ) Si les objets sont k peu pres d'une longueur egale, (ou) d'une e*gale longueur, c'est a dire composes d' a peu pres le meme nombre de mots, l'objet direct doit se placer avant l'objet indirect ; Avez-vous prete de 2 32 (ii \ N B 32 9 tar sent a ma soeur? Elle a dessein de faire present d'un livre a votre 163 162 168 163 162 frere. II donne beaucoup de peine a ses amis. Dites-lui que j'enverai 9 N B 162 56 du fruit a ses enfants. LA. SYNTAXE. 89 VERBE. REGIME des VERBES. Cependant l'objet indirect doit se placer le premier, quand meme il serait le plus long, si en le placant le dernier, il faisait une amphibologie 54 62 138 aveo-d autres mots; comme, Portez dans le salon le paquet que j'ai ap- 10 256 porte. Avez-vous envove a la poste la lettre que je vous ai donnee? 55 136 159 164. Le meme nom peut etre regi par deux verbes qui ont touts deux 178 .22 le meme regime, c'est a dire qui s'employent touts deux sans preposition, 122 oa qui demandent Tun et l'autre (ou) touts deux la meme preposition ; 122 122 comme, Je hais et m£prise ce jeune homme. II parle et se vante toujours 13 155 184 de ce qu'il fait. II s'oppose et trouve toujours a redire a ce que les autres 84 155 84 font ; Mais on ne pourait pas dire, Je hais et me mefie de ce jeune homme. 90 125 II parle de, et trouve toujours a redire d ce que les autres font; parceque 155 184 se me/ier demande une preposition avant le nom qui le suit, et que hair 54 219 n'en demande pas ; et parceque parler et trouver a redire demandent des 70 9 prepositions differentes; II faut dire; Je hais ce jeune homme, et je me 32 29 181 N B 13 mefie de lui. II parle toujours de ce que les autres font, et y trouve a redire. 58 184 84 54 165. Le meme verbe peut regir deux parties d'une phrase, pourvu 178 qu'elles soient l'une et l'autre (ou) toutes deux affirmatives ou l'une et 62 213 122 12S 29 122 l'autre (ou) toutes deux negatives ; comme, Notre reputation depend 122 29 beaucoup du caprice des homines, mais encore plus de nos actions; Mais 200 7 200 si une partie de la phrase est affirmative et que l'autre soit negative, 29 220 220 29 il faut r£peter le verbe; ainsi, au lieu de dire; Notre reputation ne 181 N B 154 depend pas du caprice des hommes, mais de nos bonnes ou de nos> mau- 200 7 200 33 29 204 33 vaises actions; rep£tez le verbe, et dites; mais elle depend de nos 29 62 200 Donnes ou de nos mauvaises actions. Touts les hommes sont egaux ; 33 29 204 33 29 33 29 7 ce n'est pas la naissance, mais la vertu seule, dites, mais c'est la vertu 62 NB 7 7 29 62NB7 seule qui fait la difference. 90 THEMES SUR VERBE. REGIME des VERBES. 166. Quelques verbes re'gissent les verbes qui les suivent, indifferem- Seetcu. p.282 54 ment a l'infinitif ou au subjonctif ; mais quand quelquun de ces verbes 2 96 regit deux verbes, ils doivent etre Tun et l'autre (ou) touts deux* au 62 122 122 raeme mode; ainsi, on ne dirait pas bien ; Je suis bien aise de vous voir, 92 168 54 et que j'aie occasion de vous le dire ; il faut dire, et cTavoir occasion de 166 24 168 54 59 181 N B 172 166 24 168 vous le dire. Au lieu de dire ; J'ai ordonne ef appreter le carrosse, et 54 59 154 168 <7?/'on l'amene ici ; dites, J'ai ordonne d'appreter le carrosse, et de l'amener 166 90 54 125 168 166 54 ici; (ou) J'ai ordonne' qu'on apprete le carrosse, et gw'on l'amene ici. 166 90 125 166 90 54 167. Les verbes passifs demandent ue ou par avant le nom qu'ils ri- 7 32 29 206 62 gissent. Ils demandent ue, quand le verbe exprime une action entiere- 62 ment de l'esprit ; comme, II est blame de touts ses amis, et meprise de 29 touts ses voisins. Elle est louee et estim^e de tout le monde. Ils de- 29 158 158 106 62 mandent par, quand les facultes du corps ont part a Taction ; La ville 2 a e'te (ou) fut assie'gee par les Autrichiens, et prise ensuite par les Fran- ce # 137 * 158 158 cais. Les maisons ont ete (ou) furent pillees par la populace. Cette 136 137* 158 13 nouvelle nous a ete (ou) nous fut envoye'e par mon correspondant. La 55 136 137 * 158 lettre est ecrite par un homme qui etait sur la place. Mais au lieu de 158 140 ces expressions passives qui sont e'trangeres au ge'nie de la langue fran- 32 29 29 32 caise, il vaut mieux, en changeant l'ordre des mots, donner au verbe sa 29 2 172 1-4 signification active; ainsi, Touts ses amis le bldment, et touts ses voisins 32 29 29 54 le meprisent. Tout le monde la loue et Yestlme. Les Autrichiens &c. 54 106 54 68 125 Quand deux verbes se rencontrent dans la meme partie d'une phrase, ( u ) le dernier est regi par le premier a Yinfinitif, quelquefois au moyen d une 2 preposition, et quelquefois sans proposition. See * Key, p. 5. • The tense here can be determined only by the person who speaks or writes, accordicg to the period he alludes to. LA SYNTAXE. 91 VERBE. REGIME des VERBES. La preposition to, signe de l'infinitif en anglais, s'exprime par De, A, 2-2 2 (»)NB ou pour, mais non pas indifferemment.* 191 16S. To, avant un infinitif s'exprime par i>e, quand il peut se changer 206 fii \ N B en of ou from, et que Vinfinitif peut se tourner par le gerondif ou par- 219 ticipe present ; ceci arrive generalement quand l'infinitif vient apres un 82 89 184 nom employe dans un sens defini; comme, Vous aurez la peine de le re- 213 32 168 54 faire. Voulez-vous avoir la bonte de m'aider? Si vous avez envie de me (kk) 168 54 24 168 54 servir, vous avez a present une belle occasion de le faire. Ayez la com- 168 54 plaisance de m'attendre. Je n'ai pas le tems de rester. II est terns de 168 54 7 168 168 pa^tir. Je ne vous empeche pas de vous en aller. Voyez, regie 168, une 54 168 liste des verbes et des adjectifs qui demandentue avant l'infinitif qui les suit. 3 74 54 169. To, avant un infinitif s'exprime par A, quand il peut se changer en in, et que Vinfinitif peut se tourner par le gerondif ou participe 219 ni \ N B present ; ceci arrive generalement apres les noms employes dans un sens 32 89 184 7 157 partitif; II aura de la peine a le refaire. II aura peut-etre quelqu'un a 32 9 169 54 184 95 169 lui aider. N'y a-t-il pas de risque a aller par ici ? Un homme vertu- 54 246 8 N B i 6 9 32 eux prend plaisir a faire du bien. Amusez-vous a lire quelque livre 23 24 169 9 N B 56 169 instructif, au lieu de passer votre tems a iouer. Voyez, regie 169, une liste 32 168 r 169 J J S des verbes et des adjectifs qui demandent A avant l'infinitif qui les suit. 3 74 54 170. To, avant un infinitif s'exprime par pour, quand il peut se tourner par in order to ; comme, J'allais vous ecrire pour vous demander une 54 172 170 54 grace. Vous etes trop civil pour me refuser. II n'est rien que je ne 54 fasse pour vous obliger. J'ai besoin d'argent pour acheter un cheval. 170 54 8 ° 1 7 Je n'ai pas assez d'argent pour en acheter un. II ne suffit pas d'avoir de 8NB * X70 70 168 l'argent pour se procurer un cheval, il faut de l'argent pour le maintenir. 9 l '° 181 N B 9 170 54 • Observe that the preposition belongs to the verb which governs, not to the verb which a governed. 92 THEMES SUR VERBE. REGIME des VERBES. II veut un cheval (ou) il desire d'avoir (ou) il souhaite avoir (ou) d'avoir 260 260 168 172 g ee * Gu p> 333 un cheval, pour faire croire aux gens qu'il est riche. X73 7 N. B. Le g4rondif anglais precede de la preposition for, servant a ex- 32 169 pliquer le motif d'une action, s'exprime aussi par Yinfinitif avec pour; 184 II a £te arrete pour s'etre battu en duel. Cela suffit-il pour arreter un 170 N B 237 89 134 170 N B homme ? II n'a pas ete arrete pour s'etre battu, mais pour avoir vole et 136 170 N B 237 170 N B maltraite l'homme avec qui il s'etait battu. 76 140 237 171. Uiiifinitif s' employe sans preposition en francais, quand il est le 2 ( »)nb See* Key, p. 3 62 nominatif d'un verbe ; comme, Aimer et Hre aime sont les plus grands 171 44 33 29 plaisirs de la vie. Aimer sans mesure est une folie, ne pas aimer du tout, 7 171 190 N B est insensibilite. Faire a autrui ce que nous voudrions qu'on nous fit, 171 (*JG. p. 221 90 146 149 c'est suivre la loi de la raison. 7 172. Uinfinitif s' employe aussi saws proposition apres les verbes Aimer mieux, valoir mieux, Aller, venir, Assurer, croire, compter, naigner, De- clarer, Devoir, Entendre, Envoyer, Esperer, Falloir, s' imaginer, Laisser, oser, paraitre, penser, pretendre,pouvoir, Reconnoitre, negarder, neiourner, savoir, sembler, souhaittr, seutenir, vouloir, voir, Appercevoir ; comme, Je vais m'embarque.r pour l'Amerique. Quand comptez-vous partir? 172 5 , 372 Je souhaite partir aussitot que je pourai. J'espere que vous viendrez 172 142 N B 221 nous voir, avant que vous partiez. Je ne pense pas que je puisse passer, 172 218 221 145 172 avant que je parte ; mais j'espere vous voir souvent quand je serai revenu 218 172 142 N B 238 265 (ou) de retour. Vous paraissez avoir grande envie (ou) une grande 172 envie d' y aller. Non ; j'aimerais mieux rester que dy aller ; mais 168 70 191 172 («) je ne sais que faire \c\. Ilvaut mieux gagner peu que de ne gagner rien 192 N B 83 172 " 172 (H) 99 (ou) que de ne rien gagner. J'aimerais mieux ne gagner rien (ou) ne rien 172 gagner que de me tourmenter pour si peu de chose. Voyez la 172 e regie, at) LA SYNTAXE* 93 VERBE. REMARQUES Slir les VERBES. 173. Will, would. Si, par les mots will, would, vous voulez de- 172 signer la volonte, le souhait, le desir, V inclination, il faut les exprimer 7 3 7 3 181 N B 54 172 par le verbe rouloir, et mettre le verbe suivant a l'infinitif; Si vous 172 32 voulez designer une determination, il faut conside'rer will, would seule- 172 172 merit comme les signes dufutur, ou du conditionnel du verbe qui les suit; comme, Voidez-vous me faire (ou) me ferez -vous la grace de passer chez 173 # 54 172 54 173 # 168 266 moi? Je passerai, si je puis. Voudriez-vous me faire (ou) me feriez-\o\is 58 173 141 135 173 143 54 172 54 173 la grace de passer chez moi? Je passerais, si je pouvais. Voidez-vous 168 266 58 173 143 140 173 # amener (ou) amenerez -vous votre sceur avec vous? Je Yamenerai, si elle 1/2 1-3 141 * . 58 54 173 141 vent venir, (never) si elle viendra. Voudriez-vous amener (ou) ameneriez- 173 172 144 173 143 172 143 vous votre sceur avec vous? Je Vamenerais, si elle voulait venir (never) 173 143 173 172 si elle viendrait. Ma sceur ne veut pas venir; elle vent rester au logis. 144 173 * 172 173 172 (on) Ma sceur ne viendra pas ; elle restera au logis. Ma sceur ne voulait 173 141 173 141 173 * pas venir ; elle voulait rester au logis. (ou) Ma soeur ne viendrait pas ; 172 173 173 143 el!e resterait au logis. 173 143 174. Will have, would have. Quand will have, would have s'employent a designer le desir de posseder, will, would s'expriment tii \SB 169 " 168 par le verbe vouloir, et have s'omet; Si will have, would have s'employent a designer non le desir, mais la certitude de posseder, ils s'expriment par le futur, ou par le conditionnel oV Avoir; comme, Mon (ii ) N B frere veut un cheval. II en veut un,coute qui coute. (ou) Mon frere aura 174 * 70 174 * 174 141 un cheval. II en aura un,coute qui coute. Mon frere voulait (ou) aurait 70 174 141 * 174 * 143 un cheval ; il en voulait un (ou) il en aurait un a quelque prix que ce 70 174 143 fut. II veut une montre aussi (ou) il aura une montre aussi. II voulait 174 # 141 * 1^4 * une montre aussi (ou) il aurait une montre aussi. II en aura une, s'il • The-e sentences, yon see, may be expressed two ways, both equally grammatical; but each way denotes a different idea, and the idea can be determined only by the person who uses these words. See note • Guide, page 143. See also • Key, page 80. 94 THEMES SUR VERBE. REMARQUES SUr Us VERBES. apprend bien. II en aurait une, s'il apprenait bien. II n'en aura pas, 70 < 143 See t gu. p. 337 7 ° ™ s'il ne 2?ew£ pas celle-ci. II n'en aurait pas, s'il ne voulait pas celle-ci. 144 88 N B 143 144 88 N B II en rew£ une comme la votre (ou) il en aura une comme la voire. 85 i N. B. Si will have, would have, dans le sens de wish, sont suivis 193 d'un autre verbe, Yobjet de have devient le nominatif du verbe suivant * 32 qui doit etre au subjonctif en francos ; Que voulez-vous que je fasse ? i. e. What wish you that I do ? 146 Que voulez-vous que mon fr ere fasse? Je veux que vous appreniez l'lta- VVhat wish you that my brother snould do ? I wish that you learu, &c. 146 7 lien, et je veux qu'zY apprenne le Fran^ais. Voudriez-vous que nous ne I wish that he, &c. 146 7 Would you wish that we should fissions qu'etudier? Faut-il que nous nejouions jamais? Oui, Jevoudrais do nothing but study ? 181 183 147 190 I would wish que vous apprissiez premierement vos lecons (ou) vos lecons premiere - 146 149 ment, et je voudrais que vous jouassiez ensuite. Je ne veux pas qu' aucim, 174 143 146 149 174 N B 100 m aucune de vous soit oisif, oisive. Je veux que chacun de vous fasse son / 146 m f 105 146 14 devoir avant de faire (ou) avant qu'il fasse autre chose. f t 218 175. Would have dans le sens de chosen, been willing, suivi d'un participe passe s'exprime par l'imparfait ou par le conditionnel 200 32 d'AVoir, avec le participe voulu, c'est a dire Avais voulu, Aurais roulu, et le participe anglais s'exprime par riniinitif en fran^ais ; Si vous aviez 32 **. e. had voulu me laisser aller, j'aurais ete de retour il y a long terns. Ceci aurait been willing ' 172 (kk) 143 89 143 6te fini a terns, s'il avait voulu m'aider. Je l'ai prie de m'aider, et il had been willing. 54 136 168 54 x\a pas voulu. Je xYaurais pas voulu vous aider pour rien au monde. has not been willing. would not have been willing. 54 172 Pourquoi ne m'avez-vous pas dit cela avant que je commencasse? Si je 55 136 r 218 vous l'avais dit, vous n'auriez pas voulu venir, Si tout autre que vous 55 59 140 would not have been willing. (kk) me l'avait dit, je rvaurais certainement pas voulu le croire. 55 50 would not certainly have been willing. 54 176. Should. Quand should qui est generalement un signe du con- ditionnel s'employe dans le sens de ought, il s'exprime par le condition- * For it is not the object of have that you wish for, but you wish, that the object of have should do what is expressed by the following verb. t See § Key, page 25. LA SYNTAXF 95 VERBE. REMARQUES SUT Us VERBES. nel du verbe Devoir, c'est a dire Devrais; comme, Vous devriez prendre 176 172 plus de peine que vous ne faites. Les enfants devraient apprendre touts les 8 N B 47 7 176 172 jours quelque chose par coeur. lis devraientse lever plus matin qu'ilsne font. 177. Should have, ought to have, suivis d'un participe passe, s'ex- 157 200 32 priment par le conditionnel d' Avoir, avec le participe du, c'est a dire Aurais du, et le participe anglais s'exprime par l'infinitif en francos ; Vous auriez du aller avec vos freres. Vous \\ auriez pas du les laisser 177 172 143 177 54 aller seuls. lis nauraiejit pas du y aller sans permission. lis riauraient -72 29 143 177 70 143 pas du rester si long tems. Vous auriez du le leur dire. Vous n'avez 177 177 54 59 pas agi comme vous auriez du. 177 178. May, might. Si may, might s'employent a designer le pou~ 169 voir de faire une chose, may s'exprime par le present du verbe pouvoir, c'est a dire puis, &c. et might par le conditionnel pourais, qui regissent le verbe suivant (ou) qui suit a rintinitif ; Si may, might designent la 32 simple possibility de faire une chose, ils peuvent s'exprimer par le sub- 168 178 jonctif de pouvoir, ou par le subjonctif du verbe suivant (ou) qui suit ; 32 Tout le monde peut faire cela. Vous pouvez le faire, si vous voulez. Je 109 178 * 172 89 178 • 54 vous montrerai (ou) je vais vous montrer comment on peut le faire. Lais- 54 See t gu. p. 312 92 ^ 5i sez-le ici, arm que j' essay c (ou) arm que je puisse essayer. Je vous le 56 178 218 178 218 172 54 59 preterai (ou) je vais vous le preter, afin que vous appreniez (ou) afin que HI 1/8 218 vous puissiez apprendre. Tout le monde pourait faire cela. Vous pouriez 178 218 109 178 * 89 178 le faire, si vous en aviez envie. Je vous montrerai (ou) je vais vous mon- 54 54 140 54 54 172 trer comment on pourait le faire. Je 1' ai laisse ici afin que vous essay- 92 178 5« 55 136 178 assiez (ou) afin que vous pussiez essayer. 213 178 218 172 * The subjunctive can never begin a sentence, except in a few instances in which the verb wish is un- derstood ; as, May you succeed, May you be happy ; Puissiez-vous reussir, Puissiez-vous etre heureux ; i. e. I wish you may succeed, 1 wish you may be happy ; so when may, might, come in the beginning of * a sentence, they can not be expressed by the subjunctive. 96 THEMES SUR VERBE. REMARQUES SUT les VERBES. 179. Could have, might have. Quand could have, might have sont suivis d'un participe passe, ils s'expriment par l'imparfait ou par le conditionnel devoir, avec le participe pm, c'est a dire Avais pu, Aurais pu, suivant le tems, et le participe anglais s'exprime par l'innnitif en francais ; Si $ avais pu le faire, je ne vous aurais pas prie de m'aider. t. e. had been able. 172 55 54 Vous auriez pu le faire aussi bien que moi. Je n' aurais pas pu le faire would have been able. 43 52 179 54 si tot. Vous riauriez peut-etre pas pu le faire, mais vous auriez pu 179 184 54 179 essayer. J 3 aurais pu essayer, comme vous dites; mais je suis sur que 179 je if aurais pas pu reussir. 179 / 180. Wish. Le present du verbe wish, suivi d'un autre verbe a l'im- parfait ou au conditionnel s'exprime par le conditionnel de souhaiter, c'est a. dire souhaiterais, et le verbe qui est a l'imparfait ou au condi- tionnel en anglais, doit etre au parfait du subjonctif en francais ; comme, Je souhaiterais que cela fut fait. Je souhaiterais que votre sceur voulut 180 221 89 146 180 221 146 149 venir. Je souhaiterais que quelqu'un voulut m'aider. Je souhaiterais 172 180 95 146 149 54 *80 ne l'avoir jamais entrepris. Je suis bien aise d'en etre debarasse. (n») 168 fnn\ 181. Must. Le verbe must se conjugue avec les trois personnes tU ) N B differentes, c'est a dire, I must, thou must, he must, &c. mais le 32 29 verbe qui le repre'sente, n'a que la troisieme personne au singulier de 54 62 35 chaque tems, avec II pour nominatif, c'est a. dire it want, il Fallait, &c. 102 (voyez Gu. p. 174), alors le nominatif de must devient le nominatif du verbe suivant qui est toujours au subjonctif en francais ; comme, Ilfaut que je voie cet homme. II ne faut pas que tu y ailles seul. II faut 147 2 181 147 18t qu'il vienne lui-meme. II faut que votre frere aillc avec vous. II ne 147 181 147 58 faut pas que vous restiez long tems. Nefaut-il pas que nous lui parlions ? 181 147 181 133 54 W Nefaut-il pas que ses amis le sachent? LA SYNTAXE ^7 VERBE. RE MARQUES SUV les VERBES. N. B. Quand le nominatif de must est indefini, c'est & dire quand il ne se rapporte k aucune personne en particulier, il hornet g^ne'ralement («) (»)NB 183 en francais, et le verbe qui suit se met a Xinfinitif; Combien de {o\s,faut- /tf\NB * 8NB 181 N B il vous dire la merae chose ? II faut employer le tems utilement. II ne 133 54 181 N B faut jamais Gtre oisif. II faut Haider les uns les autres. 181 N B 172 121 182. Must have de*si^nant to be in need, s'exprime par il Faut y ( „)NB mais have s'ometf, et on fait du nominatif de must Yobjet de Faut; ainsi, i must have, il me faut; thou must have, il te faut; he must have, il lut faut, &c. (voyez Gu. p. 175) II me faut un cheval. Il lui faut une selle. II faut une femme a mon frere. II faut un mari 182 .82 182 a ma soeur. II faut des habits a ces enfants. 182 9 N B 13 RECAPITULATION des regies pre'cedentes. J'ai fini. Avez-vous fini? Votre frere a-t-z7 fini? Votre soeur a-t-elle 159 133 159 134 159 134 fini ? Mon frere a chante une chanson. Ma soeur a chante une 159 159 159 chanson. Mes freres ont chante une chanson. Mes soeurs ont chante 159 159 une chanson. Avez-vous entendu la chanson que mon frere a chantee? 133 159 159 * Avez-vous entendu la chanson que ma soeur a chantee? Avez-vous en- 159 * 159 * tendu la chanson que mes freres ont chantee? Avez-vous entendu la 159 * 159 * 159 chanson que mes soeurs ont chantee? lis sont partis. Elles sont parties. 159 * to 158 / f 158 Sont-ils partis ? Sont-elles parties ? Vos freres sont-zYs partis ? Vos soeurs 158 / 158 134 158 sont-elles parties? Comment se portent-ils? Comment se portent-elles? 134 158 (tf) 241 133 241 Comment votre mere se porte-t-eZ/e (ou) comment se porte votre mere ? 134 t Toute votre famille se porte-t-elle bien ? Vofre soeur est-elle revenue de 134 134 158 Bath ? Les bains lui ont-i/s fait du bien ? Je pense qu'oui (ou) qu'ils lui 55 184 159 62 55 en ont fait. Elle a beaucoup meilleure mine qu'elle riavait avant d'y S9 70 N B *■ at lin r.x • Read the whole rule 159, and also note • Key, page 86. + See note f Key, page 42. H 98 THEMES SUR VERBE. recapitulation des regies pre'ce'dentes. aller (ou) avant qu'elle y allat. Je suis bien aise que vous soyez venu, 218 221 146 m venue, venus, venues; Je souhaitais (ou) Je desirais (ou) i'avais envie / 158 rn.pl. * f.pl. 158 260 140 260 140 140 260 . de vous voir. Si vous n'etiez pas venu, venue, venus, venues, j'aurais ld8 54 140 158 # 158 158 143 passe chez vous. J'ai des nouvelles a vous dire. Savez-vous que Madame 159 266 58 9 169 54 B.estici? Non, je ne le savais pas. Guand es£-elle venue? Ellees£ venue 191 54 140 136 158 136 158 ce matin. Je viens de recevoir ce billet d'elle. Je suis bien aise qu'elle 244 58 soit enfin venue (ou) venue enfin, car il me tardait fort de la voir. Je passerai 146 158 140 168 54 141 chez elle demain matin (ou) je passerai demain matin chez elle. Voulez- 266 53 173 vous venir avec moi (ou) viendrez-YOus avec moi ? Je ne pense pas que (Mr) 58 173 | 221 je puisse y aller. Je crains que ma mere ne puisse pas se passer de moi. 145 70 221 146 Qi\ 202 58 Depuis qu'elle est malade, elle veut que je sois toujours avec elle. Elle J § 146 58 ne veut pas me laisser sortir de peur que je ne reste trop long terns. 173 54 172 [kk) 195 218 148 Souhaitez-vous que/y aille? Oui, je le souhaite. Eh bien; je passerai, 221 70 146 70 N B 141 si je puis. Vous pouvez passer, si vous voulez ; il n'y a pas si loin. Je 178 (kk) 144 246 ne pense pas que votre mere vous refuse de sortir pour si peu de terns. 221 54 145 168 8 N B Je le lui demanderai. Deman.dez-le-lui. Je souhaiterais que vous vou- 5i 59 141 70 N B 56 59 180 221 146 lussiez me preter le livre que vous me promotes la derniere fois que petals 149 54 172 74 54 137 1*0 chez vous. J'ai promis de l'envoyer a ma cousine apres que je Yaurai 58 136 168 54 55 142 N B lu. Elle n'a rien a faire a present, et il vaut mieux qu'elle fasse cela que 99 169 221 147 149 89 de ne faire rien (ou) de ne rien faire. Je vais vous le preter a present. (U\ 99 s 54 59 172 Je souhaite fort que vous le lisiez. Je ne vous le pretai pas alors, de 221 62 146 54 59 137 peur que vous ne me le rendissiez pas a terns. Je craignais que vous ne 54 59 218 140 195 le gardassiez trop long-tems. II y a long-terns que je souhaite le lire 34 146 149 146 54 172 (ou) de le lire. Je ne pouvais pas vous le preter, avant que vous me le 62 140 54 59 172 59 62 demandassiez. Le voici. Je souhaite qu' il vous amuse autant qu'il 218 247 N B 221 62 5*4 146 62 • See note * Key, page 24. f See note * Guide, page 143. % See note § Guide, page 353. . \ See note | Guide, page 353. |j See note f Guide-, page 312. LA SYNTAXE 99 VERBE. recapitulation des regies pre'ce'dentes* m'a amuse, amusee. Pensez-vous que votre cousine vint (ou) voulut 55 m 159 /# -221 145 145 venir, si je renvoyais chercher (ou) si j'envoyais la chercher? Je ne 54 + (**) 54 172 pense pas qu'elle le puisse. Elle m'a dit qu'elle attend un ami, une 221 70 145 55 136 m amie, qui a promis de passer chez elle cet apres midi. Vous a-t-elle dit /. 136 168 58 55 136 133 que je pris hier le the avec elle ? Oui, elle me Y a dit. Je souhaiterais 137 183 N B 7 58 55 59 136 180 que vous y eussiez ete\ Je le souhaite aussi. Elle vient demain passer S21 146 149 142 172 271 la soiree avec moi, wwZez-vous venir avec elle? Je souhaiterais le pou- 234 58 173 172 58 180 70 /nn\ voir; mais je ne le puis pas. Je suis engage, engagee chez Madame A. 70 m f * 158 Nous nous rencontrerons quelqu' autre jour. Je viens d'apprendre que (Ji ) 141 244 Mademoiselle B. est tres malade. Qui vous Y a dit? Mademoiselle C. 55 59 136 me F a dit. Combien y a-t-il qu'elle est malade? Elle a ete prise de 55 59 136 + 136 £ mal ce matin. On dit qu'elle est tres malade. II faut que yenvoye 90 221 181 147 m'informer comment elle se porte a present. Je pense qu'il vaut mieux CO 172 (") _ 221 . . que j'y aille moi-meme. II faut que je la voie. II convient que je lui 147 181 54 147 148 162 rende visite. Avez-vous entendu que Madame C. est morte? En verite ! 147 136 159 158 Quand est-e\\e morte? J'etais avec elle hier au soir. Elle paraismit en 136 158 140 58 235 140 assez bonne sante" quaud je la quittai. Elle a e*te prise de mal subitement 33 23 54 137 136 158 dans la nuit, et elle est morte ce matin. Je suis bien (ou) tres fache, 136 238 158 m fachee qu'elle soit morte. Cetait la femme la plus estimable que je con- f * 146 158 65 140 44 32 50 nusse. J'avais invite sa fille a venir passer quelques jours avec moi, 149 140 159 169 /jin) 271 58 mais je ne pense pas qu'elle viemie a present que sa mere est morte. 221 145 158 ylrez-vous £te a la comedie depuis peu? Oui, ma sceur et moi nous y 136 14 52 127 54 allames avant hier au soir, voir une nouvelle actrice. Nous avions attendu 137 179 140 i. e. had been in expectation. de l'amusement, mais nous fumes bien trompe's, trompees. Les comediens 8 187 i. e. they disappointed us. to. / * 158 etaient tres mauvais. Je n'ai jamais vu une plus mauvaise troupe. * See note * Key, page 24. f See note + Guide, page 337- 1 See note § Guide, p;ige 353. (, Read the whole of the 159th rule, Key, page 85, 86. H 2 100 THEMES SUR VERBE. recapitulation des regies prece'dentes. Y avait-\\ beaucoup de monde? Oui, la salle etait passablement pleine. 140 8 N B HO 39 Les premieres loges rietaient pas pleines, mais les secondes loges et le 35 -29 140 29 35 29 parterre etaient trks pleins. Macousine y etait-eWe? Je ne sais pas. Je ne 140 31 54 140 134 la vis pas. Je la rencontrai hier, comme Vallais faire une promenade (ou) 54 137 * 54 137 138 172 faire un tour de promenade, et ^allai prendre le the avec elle. Apres que 263 N B 137 172 J' 58 nous eumes pris le the", nous alldmes dans les champs, et nous cueillimes 137 * 7 137 137 plusieurs fleurs curieuses que j'ai dessein de dessiner, et de vous envoyer. 32 29 74 168 204 54 11 faut que je vous fasse quelque petit present afin que vous vous sou- 181 54 147 33 218 veniez (ou) que vous puissiez vous souvenir de moi. Pensez-vous que 178 178 Hrfc) 202 58 yaie besoin de quelque chose pour me faire souvenir de vous? Je ne 145 111 170 54 /kk\ 202 58 vous oublierai pas tant que je vivrai. J'ai ete a Londres depuis que je 141 142 N B 136 ne vous ai vu, vue. Avez-vous vu les curiosit£s? J'ai vu la Tour, St, 188 136 m f 159 +, 136 159 136 159 Paul (ou) realise de St. Paul, et le Museum, mais je riai pas trouve 136 159 (ou) je ne trouvai pas tant de curiosites que je m'y etais attendu, at- 137 + 140 m tendufi. Avez-vous jamais vu le Museum? Oui ; je \'ai vu plusieurs fois. / 158 i. 136 159 136 159 Avez-xous appris que mon frere est alle en France? Non, je ne Yai pas 136 159 6 191 136 appris. Quand es^-il parti? II est parti ce matin. .Jrez-vous jamais 6t6 70 N B 136 158 136 136 en France? Non, je n'y ai jamais ete\ Je riai jamais eu occasion d'y aller. 6 191 55 136 136 159 163 70 J'aimerais avoir ce pays dontj'ai tant entendu parler. J'y iraiala premiere 169 13 230 74 70 141 35 29 occasion que je pourai trouver. Et vous, y avez- vous jamais cte? J*ai 143 N B 172 53 136 136 demeure en France plusieurs annees. J'ai parcouru presque tout le pays. 159 6 136 159 38 Y avait-\\ quelqu'un avec vous? Oui, Monsieur B. etait avec moi. Com- 140 58 140 58 ment voyagiez-\ous ? Nous voyagions queiquefois en carosse, quelquefois 140 140 en cabriolet, et quelquefois a cheval, comme cela nous convenait. Quand 54 140 e^es-vous revenu? Je rev ins (ou) je suis revenu il y a environ trois 136 158 J. 137 136 + * See note * Guide, page 225. + See note * Key, page 24. X The tense can be determined only by the person who uses it, agreeably to the period he alludes o. LA SYNTAXE. 101 VERBE. recapitulation des regies •pricidentes. semaines ou un mois. Par quelle route etes vous revenu? Je revins (ou) T-3 136 158 # 13" je si/is revenu par le Havre de Grace et par Southampton. Parliez-\ous 136 • 204 140 4- francais quand vous etes alle (ou) quand vous dilates en France ? Je le 136 * 137 6 54 parlais un peu. Je le parlais assez pour me faire entendre. Mais je 140 54 140 170 54 (kk) savais assez bien la grammaire, et i'appris bientot a le parler bien. Je le 140 7 137 184 169 54 62 parle a present aussi coulamment que ma langue natale. Ne rencontriez- 184 32 139 vous jamais des gens qui parlaient anglais? Oui, quelquefois, mais non »N B ^ 229 140 pas si sou vent que je souhaitais. Etiez-Yous en France quand la revolu- 140 140 6 tion cormnenca? Non, yStais en Hollande. Les Hollandais en etaient-Ws 137 + 191 140 6 54 140 134 4- bien aises? Les uns en etaient bien aises, et les autres ne Yetaient pas. 29 94 54 140 29 94 70 140 Les uns pensaient qu'elle ferait beaucoup de bien, les autres pensaient 94 140 62 143 8 N B 94 140 qu'elle ferait beaucoup de mal. Je ne restai pas long-tems en Hollande ; 62 8 N B 137 6 'fallal en Allemagne et en Italic J'ai e'te en Irelande aussi, depuis que je 137 6 136 6 ne vous aivu. Eh bien; Comment trouvez-vous ce pays (ou) que pensez- 190 55 136 159 268 13 230 268 vous de ce pays? Je l'aime beaucoup ; C'est un tres beau pays; mais je 54 268 65 33 n'v retournerai pas, a moins que, comme dit l'lrlandais a Londres, je ne :"6 141 195 N B puisse v aller par terre. Je fus tres malade. Je x\ai jamais ete si malade 218 70 {kk) 140 N B 136 de ma vie. A la verite, tout le monde a bord etait malade. II est vrai 106 140 62 N B qn ilfaisalt (ou) qu'il^ une tempete. Un de nos mats tomba par dessus 140 140 N B 137 + le bord, et nous perdimes presque toutes nos voiles. Nous attendions a 7 137 33 29 140 tout moment que nous irions souper avec le dieu des flots. Cependant 143 (nit) apres beaucoup de peine et de fatigue, nous arrivames au havre de Cork. 3 X B 204 137 7 25 Nous dttbarquames aussi-tot que nous pu?nes, et nous fumes tres bien rec^J* 137 137 137 li8 par nos amis qui nous attendaient. Nous oublidmes bientut les perils de 54 140 137 184 la mer, et nous commenpdmes a nous divertir du mieux que nous pumes. • See note • Key, page 24. f See note % Guide, page 356. \ See note f Guide,, j age 225. 102 THEMES SUR VERBE. recapitulation des regies prScSdentes. Le lendemain fallal au chateau de mon ami Monsieur D. II fit mauvais 137 7 25 140 N B 33 tems pendant quelques jours, mais un matin il devint beau. Je me levai 137 (U\ 137 de bonne heure, et fallal tout seul faire un tour dans les champs, pen- 137 207 N B 263 N B dant que la famille dorrnait. Je n'ai jamais vu la nature plus sublime 125 140 136 quelle ne V etait dans ce moment. Le soleil venait de se lever, et la 62 47 70 140 13 140 /« \ rosee qui etait sur Therbe ressemblait a des perles. Je m'avancai un pen 140 2 140 202 9 N B /« \ 137 dans la campagne, mais plus j'amrcpflzs, plus je me serafow porte a avancer. 138 (it) 140 * 169 Je voyais de touts cot£s des arbres charges de fruit qui commenpait a 139 9 N B 157 200 74 138 169 murir; un nombre infini d'oiseaux qui chantaient et qui gazouillaient sur 32 8 74 138 74 138 les branches; du betail qui paissait, ou qui errait a travers les prairies; 9 N B 74 138 138 des colines et des vallees couvertes de ble qui commenpait a jaunir; en 9 N B 9 157 200 138 169 un mot tout annonpait l'abondance et la prosperity. Je fus si charme de 107 138 2 7 137 158 * 200 ma promenade, que j'y retournai touts les matins qu'il faisait (ou) qu'il 70 137 140 fit beau tems. J'y rcstai six semaines, et je ne pense pas qu'il soit 140 N B 54 ^ 137 145 possible de passer six semaines plus agreablement que je ne \efis. Avez- 168 271 47 70 137 136 vous vu Monsieur A. depuis peu? Je Vai vu ce matin. Je Yai rencontre 159 136 138 159 comme jepassais le long de la rue. II m'a dit qu'il avait passe chez vous, 138 136 140 266 53 mais que vous n'y etiez pas. II m'a prie", priee (ou) charge, charge'e de 70 140 136 m f 159 # 252 m f 159 * *68 vous dire qu'il desirait (ou) souhaitait (ou) avait envie de vous voir. Si 54 260 140 260 140 ' 140 260 168 54 vous le revoyez, dites-lui que je passerai chez lui aussitot que i'aurai 54 59 56 141 266 58 142 N B, dine. Je le lui dirai. Collates vous pas hier ensemble a la chasse au 54 59 70 N B 137 183 N B fusil? Oui, nous y allames. Votre chasse fut-e\\e. heureuse? Pas beau- 70 N B 137 137 134 coup. La terre etait humide, et le gibier etait tres sauvage. Nous 140 140 tudmes seulement (ou) nous ne tuames que six couples de perdrix, deux 137 + I 8 lievres et quatre becasses. N'y avait-\\ pas de faisans ? II y en avait • See note * Key, page 24. f See nc te (e) Guide, page 74. f See note * Guide, page 275. LA SYNTAXE. 103 VERBE. RECAPITDLAT10N des regies prec6dentes. abundance; mais ils etaient dans les plantations de quelques messieurs, 140 7 25 et nous n'osames pas y toucher. Alldtes-xous a pied ou acheval? Nous 137 202 * 137 alldmes a cheval jusqu'a R. ou nous laissdmes nos chevaux a une petite 137 137 33 29 auberge qui y est, et apres que nous nous fumes rafraichis un peu, nous commencames notre chasse. Nous parcourumes je ne sais combien de 137 137 8 N B bruieres, de champs et de taillis. Je puis dire que nous marchdmes vingt 204 204 (Arfc) 221 263 137 milles. Quand nous arrivames a l'auberge, nous etions si lasses que nous 137 2 140 158 ne pumes pas revenir au logis ce soir-la. Nous y couchdmes, et nous 137 (kk~) 265 235 54 137 sommes revenu.s ce matin. Nous avons dessein d'essayer encore demain. 136 238 158 168 Voulez-xous venir avec nous, si nous y allons? J'y irai, si vous voulez me 1/3 172 58 217 70 70 141 144 54 promettre de revenir a terns pour diner. Si nous trouvons qu'il soit trop 172 168 217 1*5 tard, nous poitvous (ou) poiu'ons diner k\& campagne. Jenepuis pas rester. 142 172 172 Nous aurons de la compagnie a diner, et il faut que/y sois. Je pense 141 9 X B 181 54 147 done qu'il vaut mieux que nous y allions apres diner. Nous pourons 184 147 142 K B partir aussitot que le diner sera fini. Nous dinons ordinairement tard; 172 142 N B 184 je crains qu'il ne soit trop tard pour y aller alors. Je pense que la meil- 221 195 146 170 70 221 33 leure chose que nous puissions faire, e'est de le remettre jusqu'a apres 29 («) 50 172 54 demain. Nous povrons alors prendre notre terns. Nous partirons 142 H B 172 141 d'aussi bonne heure qu'il vous plaira. Je souhaiterais que votre cousin 142 N B 180 221 voulut venir avec nous. Je souhaiterais que vous vovlussiez envoyer 146 149 172 58 180 221 146 149 172 quelqu'un le lui faire savoir. Je ne connais pas un homme dont la com- 54 59 248 H B 74 paa^ne soit plus agreable. Amenez-le avec vous, s'il vent venir. Je le 145 56 58 144 172 54 vois venir (ou) qui vient, je vais le lui demander. Votre cousin et moi 172 154 +, 54 59 172 52 nous allons apres demain a la chasse au fusil (ou) a la chasse au fusil 127 142 apres demain, voulez-wous etre de la partie ? Je serais bien aise de vous 173, (kk\ 143 168 54 accompagner, mais je ne pense pas que je le puisse. Nous n'irons pas 70 145 1« * The preposition h is implied in the pronoun y. -f- See note - Guide, page 312. 104 THEMES SUR VERBE. recapitulation des regies pre'ctdentes. plus loin que vous ne voudrez. Vous pouvez venir, si vous vottlez. Vous 41 47 142 N B 178 172 144 pouriez venir, si vous vouliez. J'y penserai. J'aimerais fort a y aller. 143 178 172 144 200* 141 143 169 70 Je vous ferai savoir ce soir, si je puis y aller. Pourquoi ne passdtes vous 54 248 N B 235 217 70 172 137 pas hier ? Je ne pus pas. J'attai a la chasse. Qui etail avec vous ? Y 137 137 140 58 avait-\\ quelqu'un de ma connaissance? Oui, il y avait plusieurs de nos 140 140 amis. A quelle heme partites- vous? Nous partimes a six heures. Prites- 82 13? 137 137 vous quel que chose? Nous primes un renard. Eutes-vous beaucoup 137 137 de plaisir ? Oui, nous en eumes beaucoup. Je souhaiterais avoir 6te avec 8 N B 70 N B 137 180 fnn\ vous. Si je V avals su, j'y serais alle. Pourquoi ne me le fites-vous pas 58 55 140 70 143 238 54 59 167 savoir? Je ne savais pas que vous pussiez y aller. Jefus au logis toute 248 N B 140 145 149 70 172 140 N B la journee, et je n'avais rien a faire. La prochaine fois que vous y irez, 38 233 140 99 169 / i \ f s \ 70 142 N B ne manquez pas de me le faire savoir. Je n'y manquerai pas. J'ai un 54 59 248 N B 70 N B 141 nouveau cheval. Quand 1' avez-vous achete ? Je 1' ai achete ce matin. r i \ 55 136 55 136 Combien en avez-vous donne? J'en ai donne cent guine'es. C'est beau- 55 136 55 136 62 N B coup d' argent. Quel age a-t-il? II a quatre ans. Voulez-vous venir le 8 N B 239 N B 133 239 173 172 54 voir? A present, qu'en pensez-vous? Ne pensez- vous pas que je Yai 172 54 145 N B eu a bon marche? Je ne pense pas qu'il soit cher. C'est un tres bon 136 221 145 62 33 cheval. Je souhaite qu'il reponde h votre attente. J'en acheterai un 146 202 70 141 aussi, aussi-tot que ^aurai un peu plus d'argent. Pensez-vous que je puisse en avoir un bon pour cinquante guinees ? Je pense que vous le 145 70 221 70 pouvez. Quand j'en aurai un, je vous le preterai quand vous en aurez 178 70 142 N B 54 59 141 142 N B besoin. Voulez-vous faire un tour (ou) un tour de promenade quand 173 172 263 votre lettre sera finie? Je ne le puis pas; il faut que je la porte a la 142 N B 158 70 181 62 147 poste aussi vite que je pourai II faut qu'clle parte ce soir. Je crains qu'il ne soit trop tard quand j'y serai. J'irai avec vous (ou) je vais aller 221 195 146 142 N B 141 58 j. (fcfc-\ avec vous, si vous voulez m'attendre. Je ne puis pas attendre ; il faut 144 54 (Uk\ 201 (kk\ 181 * The preposition H is implied in the pronoun y. f See note f Guide, page 312. LA SYNTAXE. 105 VERBE. recapitulation des regies ■pre'ce'dentes. que fy aille tout a l'heure. Vovlez-Yous passer (ou) passerez-vous chez 147 173 (kk) 178 * 266 moi quand vous reviendrez? Je ne pense pas que je le puisse. Mes 58 142 N B 221 70 145 soeurs vont a la come'die ; elles veulent que faille avec elles, et il faut 174 N B 146 58 181 que fy aille. Voulez-\ous passer (ou) passerez-vous quand vous re- 147 178 (JWfc) 173 * viendrez de la comedie ? Je verrai. Je passerai, s'il n'est pas trop tard 142 N B 141 1M 217 quand la comedie sera finie. Pourquoi ne passdtes-\o\is pas en revenant 142 N B 158 137 (ft*) de la chasse ? Je ne le pus pas. II etait tard, il faisait mauvais terns, et 7 70 137 140 240 140 33 )etais lasse\ Je suis ennuye de ces exercices violents. II faut que je 140 13 32 29 181 prenne une femme. Mariez-vous, dit un proverbe, vous ferez bien ; ne 147 261 56 /ji \ 141 vous mariez pas, vous ferez mieux. Je ne me soucie pas de vos proverbes. 57 141 200 II me faut une femme. J'en veux une qui soit passablement belle, qui ait 182 173 146 146 du sens commun et un peu de bien (ou) j'en aurai une qui est passable- 9 32 8 N B 173 f ment belle, qui a du sens commun et un peu de bien. Pensez-vous que I 8 N B 221 vous puissiez trouver une femme qui soit si accomplie ? Si je pensais que 145 172 145 158 140 + je ne pusse pas en trouver une, je ne me marierais jamais. J'aime votre 145 149 70 172 SU\ 261 143 sceur. Pensez-vous quelle aille a l'assemblee ce soir? Si j'apprends 221 145 235 qu'elle y aille, je vous le ferai savoir. Je ne pense pas qu'elle y aille. 145 54 59 141 (kk~\ 221 70 145 EHe ne s'est pas bien porte'e depuis quelque tems, et elle craint de sortir y 237 158 168 154 de peur de s'enrhumer. Je suis fache qu'elle ne vienne pas, car $avais 154 146 140 dessein de danser avec elle. C'est la femme la plus agreable que j' aie 168 36 65 '44 32 50 136 jamais connue. Quand Vavez-Yons vue? Je 1' ai vue ce matin. Elle a 159 55 136 159 55 136 159 136 passe* chez nous, mais elle n'a pas reste. Vous a-t-elle donn£ le livre 159 208 N B 58 138 159 55 136 159 que je vous ai envoye? Oui, elle me I' a donne. Uavez-\ous lu? Oui, 74 55 136 54 59 136 159 55 136 159 j'en ai lu une bonne partie. Qu'en pensez-vous (ou) comment le trouvez- 55 136 33 29 83 54 266 185 54 268 vous? Vous a-t-il amuse? Je l'aime beaucoup; il m' a fort amuse\ Je 55 136 159 § 54 55 136 C • See note •Guide, page 143. f See note || Guide, page 361. t See note + Guide, page 337. § Amusee (f) ; see note * Key, page 24. 106 THEMES SUR VERBE. recapitulation des regies pre'ce'dentes. riai jamais lu un livre qui m' ait plus amuse\ Pensez-vous que lamalle 136* 55 138 145 * £trangere arrive aujourd'hui? Elle est arrive'e. Elle est arrivee de bonne 32 29 145 62 158 62 136 158 heure ce matin (oul ce matin de bonne heure. Je m'etonne qu'il n'y ait pas de lettre pour moi. Je crains que mes amis ne maient oublie\ 146 8 N B 58 221 195 55 146 • Je leur ai ecrit il y a long-tems. II est terns que ]apprenne de leurs 55 136 2/5 147 nouvelles (ou) des nouvelles d'eux. Je souhaiterais qu'ils m ecrivissent. 275 58 181 221 54 146 -49 Je ne leur re'crirai pas, jusqu' a ee que j'aie appris de leurs nouvelles 54 141 218 275 (ou) des nouvelles d'eux. Je pense qu'ils ne veulent pas que je sache ce qui se passe au logis. Je crains qu'ils ne pensent que je reste 146 84 (ii ) N B 221 195 146 ici trop long-tems. Je m'imagine qu'ils souhaitent que je m'en retourne, 254 221 146 mais je n'ai pas dessein de m'en retourner encore. Je resterai ici aussi long-tems que je poi/rai. Nous allons prendre le the; voulez-vous en 142 N B 155 172 7 173 70 prendre une tasse avec nous? Je le veux bien. J'allais chez Madame 172 58 155 208 D. mais je ferai aussi bien de rester ici. Je ne puis pas etre en meilleure 141 (kk) 33 29 compagnie. Que cherchiez-vows quand je vous ai rencontre^ rencontree? 83 155 55 136 m * f 159 Je cherchais mon petit garcon qui a erre ca et la tout l'apres midi. Je 155 33 155 Yai vu jouer (ou) qui jouait avec les autres enfants, com me je passais 136 153 153 N B 155 pres de votre maison. Votre maison est bien batie, mais elle n'est pas 207 158 62 bien situee. Elle est trop exposed au vent. Nous avions plante* un grand 158 62 158 140 159 33 nombre d'arbres autour, mais la secheresse les a fait mourir presque 8 55 160 fkk\ touts. Est-ce la maison que votre pere a fait batir? Non, ce ne l'est pas ; 29 62 N B 74 136 160 250 191 62 NB JO il l'a vendue, et a achete' celle-ci. Avez-vous vu celle qu'il a commence' 55 159 159 88 N B 136 159 74 160 a batir? Non, je ne Yai pas vue. Vous avez une jolie bibliotheque ; 169 191 55 136 159 33 29 pvis-\e la voir? assurement, vous le pouvez. Ces livres sont bien relief, 178 54 172 70 178 13 158 mais ils sont tres mal imprimes. J'en ai ludepuis peu de tres amusants. 62 158 70 136 10 29 Je vais vous montrer les livres que ]ai lus. J'ai achete aussi plusieurs j. 54 172 74 136 159 136 159 184 * See note * Key, page 24. f See note f Guide, page 312. 10? LA SYNTAXE. VERBE. recapitulation des regies pre'ce'dentes. choses curieuses. Voyez les belles choses que j'«? achete'es. Je veux 32 29 33 29 74 136 159 2o0 les montrer (ou) j'ai envie de les montrer h votre soeur. Combien y 91 172 260 168 54 246 a-t-il que vous ne Yavez vue? Je Y ai vue comme elle venait a la ville. 196 55 136 159 55 136 159 138 7 Je suis bien aise que vous soyez venu, venue, et que votre soeur vienne 146 m 158/* 146 aussi. Je suis surpris, surprise qu'elle vous ait ecrit, et qu'elle n'en ait pas m f * 221 55 146 221 55 146 parle. Avez-xous envoye a la campagne les livres dont vous parliez? 136 169 163 74 155 Non, je ne les v ai pas encore envoyes. Je les y enverai ce soir. Avez- 59 70 136 159 59 70 234 136 vous pr§te a votre cousin ceux qu'il vous a demanded? Oui, je les lui ai 159 162 88 74 55 136 159 54 59 136 pretes. Avez-\ous appris que mon oncle B. a donne un cheval a mon 70 N B 159 136 136 163 162 frere? II lui a prete de l'argent pour en acheter un, et je suis silr qu'il 162 9NB 170 70 221 ne le lui redemandera jamais. II a aussi fait present d'une montre a ma 54 59 141 163 162 soeur ainee. ^4-t-il jamais donne quelque chose a votre autre soeur? 32 29 1.36 163 111 162 Non, il ne lui a jamais rien donne\ II lui a souvent promis quelque 191 162 136 99 70 N B 162 136 184 98 chose, mais il ne lui a jamais rien donne\ Elle devrait essayer de lui 136 99 176 172 ' 168 | plaire. Elle devrait faire a ce qu'on lui dit plus d'attention qu'elle ne 202 176 rkk\ 163 84 92 125 8KB 47 fait. Elle dit qu'elle fait a tout ce qu'elle fait toute l'attention qu'elle 221 163 33 29 (s\ peut. Quelquefois, pas toujours. Portez avec vous dans l'ecole les 256 58 163 livres que je vous ai donnes. A present, il faut que je m'en aille. 74 55 135 159 181 147 Fo7/Zez-vous venir avec moi? Je ne le puis pas. Vous pouriez venir, si 173 (A*) 53 70 178 Qkk\ vous vouliez. Je pourais y aller, il est vrai; mais alors il faudrait que 140 178 70 QkZ\ 181 143 je neglig-easse des affaires qui ne doivent pas etre negligees (ou) qu'il 181 147 9XB 74 172 158 ne faut pas negliger. Venez, afin que nous puissions nous divertir un 181 >' B Qkk^ 218 54 rkk) peu. II faut que vous ayez un peu d'amusement. // we faut pas que vous 181 147 8 NB * 181 soyez toujours renferme' dans la maison. Envoyez-moi mon domestique, 147 56 afin que je lui dise d'appreter nos chevaux. Si vous aviez voulu partir 162 213 168 175 (*fc) * See note * Key page 24. t See note • Guide, page 251. 108 THEMES SUR VERBE. recapitulation des regies j>rkcidentes. un peu plus tot, nous aurions pu nous divertir beaucoup. Si Yavais pu 179 54 (JWfc) 179 avoir mon cheval quand je Yai demande, j'aurais pu etre pret aussitot (Aft) 136 I79 fkk\ 43 que vous. Je l'aurais eu plus tot, si mon frere avait pu s'en passer. Je 55 143 179 59 (ftfc) souhaiterais que mon pere eut achete celui que vous lui avez recom- 180 221 146 88 55 136 mand£. Je souhaiterais que vous voulussiez lui vendre le votre. J'aurais 180 146 149 162 /kk\ 85 143 vendu le mien il y a long-tems (ou) il y a long-terns que j'aurais vendu 85 146 143 le mien, si j'avais pu trouver quelqu'un qui eut voulu l'acheter, J'en 85 179 fkk\ 108 145 175 54 70 veux un (ou) J'en aurai un semblable au votre. Si 'favais su que vous 174 70 174 85 140 voulussiez vendre le votre, j'aurais pu trouver quelqu'un qui l'aurait 145 149 172 85 179 95 55 -43 achete'. Vous auriez du me le dire alors ; 'tfaurais pu 1'acheter moi-meme. 177 54 59 172 179 54 /&&\ Je puis peut-6tre encore trouver quelqu'un. Je souhaiterais que vous le 183 N B 172 95 180 ?C pussiez. J'aurais pu le vendre moi-meme il y a long-tems, si favais pu 146 149 179 54 172 140 179 m'en passer alors. Pouvez-vous vous en passer a present? Je pense 54 59 280 54 59 280 que je le puis. Mes sceurs souhaitent que vous veniez passer une soire'e 221 70 146 (nn) 271 234 avec nous. Quand viendrez-woxis? Je ne puis pas le dire. Je viendrai 58 173 « 70 (kk\ 141 aussi tot que je pourai. II faul que vous ameniez votre sceur (ou) ilfaut 43 142 N B 181 147 181 N B amener votre sceur avec vous. Oh! Nous ne pouvons pas venir touts (ftft) 181 N 3 58 172 122 deux a la fois. II faut que quelqu'un reste au logis. 11 ne faut pas 181 181 147 181 qu'o/i laisse (ou) il ne faut pas laisser la maison seule. Allons; vous 181 147 181 N B 181 N B etes un peu severe en vers elle. 77 faut qu'elle ait un peu d'amusement 58 181 14? 8NB aussi. Vous auriez du l'amener avec vous aujourd'hui. Pourquoi ne 177 (Afc) 58 Yavez-vous pas amenee ? Je ne savais pas que vous eussiez si grande 55 136 159 140 145 149 33 29 envie de la voir, autrement je l'aurais amenee. Je l'amenerai la prochaine 168 54 55 256 159 34 HI fois que je viendrai. Amenez-la. Je l'amenerai. Ma sceur vous a-t-elle ( I •> 142 N B 256 56 54 70 N B 55 136 dit que Yai ete a la campagne? Non, elle ne me Ya pas dit. Quand y 136 191 59 136 70 N B 70 etes-\ous alle? Je pense que je vous ai vu commencement de la semaine. 136 288 221 55 136 LA SYNTAXE. 109 VERBE. RECAPITULATION des regies pre'eidentes. Vous n'avez pas pu me voir cette semaine, car j'y allai la semaine derniere. 136 54 172 13 70 137 32 29 Quand etes-voxxs revenu ? Je suis revenu cet apres midi. Avez-xous passe* chez 136 238 * 136 238 4. 13 136 266 nos amis? Je les ai vus seulement, comme je passais pres de la maison. 55 136 159 155 Comment se portaie,7it-i\s? lis paraissaient en tres bonne sante\ Etes-xous 185 241 140 140 33 29 136 238 venu par la expres? Oui, j'y suis venu expres. Je m'e tonne que vous 136 238 70 N B (ii) 156 y soyez retourne si tot. Ne cesserez vous jamais de faire ce qu'on vous 146 141 168 154 84 92 54 dit de ne pas faire. Je ne trouverais pas mauvais que vous y passassiez 198 190 H B 143 70 145 156 quelquefois, quand il vous arrive d'aller par la, mais je m'etonne que I 155 fii\ vous v soyez alle expres, apres m'avoir promis que vous n'y iriez plus 156 65 136 238 55 154 70 sans me demander permission. Vous aimez trop h roder ; n'est-ce pas? 55 154 169 154 282 Comment povvais-]e m'en empecher? On m'accusait de negliger des gens 185 140 54 59 (kk\ & 92 138 168 154 9 N B 229 qui ont eu des bontes pour moi ; peut-on me blamer de chercher a me 9 58 92 54 168 154 169 54 justifier? Je ne vous blame pas de vous justifier; je souhaite seulement 54 168 54 184 que vous ne fassiez pas des choses qui soient desagreables a vos amis. 146 148 9NB 178 Allons, Mesdemoiselles, amusez-vous a. lire ce joli conte, au lieu deperdre 56 169 154 33 154 votre tems a jouer. Vous devriez vous abstenir de regarder autour de 163 176 (ii) 172 168 154 vous, pendant que vous apprenez vos lecons. Ce n'est pas la le moyen 58 155 de vous perfectionner. Vous aimez beaucoup h gronder. Quel plaisir 168 54 169 82 pouvez-vous avoir a chagriner ainsi les gens? Vous trouvez toujours a. 172 169 7 229 184 169 redire a tout ce qu'on fait. Je suis tout ennuye, toute ennuyee d'entendre 90 m / / 168 154 toujours la meme chose. Si vous faisiez attention a ce qu'on vous dit, il 140 mere attentire 84 92 54 125 ne serait pas besoin de le repeter si souvent. Vous ne faites jamais 143 168 54 154 190 les choses a propos. Que puis-je y faire? Je ne sais jamais l'heure qu'il 7 190 2 est. Vous devriez avoir une montre. Oui ; je devrais avoir une montre • Speaking to a woman, you must say revenue. f A woman speaking must say revenue. See note • Key, page 24. X Literally; when it happens to you, &c. not vous arrivez, which would mean, when you arrive. f Literally; how could I hinder myself from it? U See note X Guide, page 320. 110 THEMES SUR VERBE. recapitulation des regies prtctdentes. (ou) je devrais en avoir une. J'ai grand besoin d'une montre. Quand 70 33 260 en anrai-je une? Vous en aurez une aussi tot que vous vous comporterez 70 141 70 141 s U -j 142 N B bien. Voulez-vous la mienne? Non, je n'aime pas la votre. Elle est 174 85 191 85 62 vieille. J 'en veux une neuve (ou) j'en aurai une neuve, ou je n'en aurai 29 70 173 173 70 173 pas. 77 faut done que vous attendiez (ou) il faut done attendre que vous 181 181 147 181 N B puissiez en acheter une vous-meme. Que voulez-vous que nous fassions 178 70 (kk\ 83 174 N B ^ 146 a, present? Je voudrais que vous allassiez faire un tour (ou) un tour de 174 N B 146 149 172 263 N B promenade jusqu'au tems de diner ; et quand vous aurez dine\ je voudrais 7 25 142 N B 174 N B que vous prissiez vos livres. Quoi! si tot? Ne faut-il pas que nous 146 147 83 181 133 jouions? Non, vous ne jouerez pas avant que vous ayez dit vos lecons. 147 191 141 218 Pouvojis-nous jouer alors? Oui, vous pouvez jouer, si vous les dites bien. 178 172 178 fkk\ 54 Vous dtvriez vous lever plus tot ; alors vous auriez (ou) vous auriez 176 172 143 alors tout le tems de jouer. Si vous aviez voulu vous lever quand je vous 168 175 (&&) 55 ai appele, appel£e, appeles, appelees, vous auriez pu jouer aussi long- 136 m 159/ m.pl* f. pi 179 (kk\ 43 tems que vous auriez voulu. Je m'e'tonne que les gens que nous attendions 43 175 (ij) , 138 ne soient pas encore venus. N'est-il pas etonnant qulls nous /assent 146 158 62 N B 54 146 148 attendre si long-terns. lis n'auraient pas du promettre, s'ils prevoyaient (**) 143 177 177 (ft*) + qu'ils ne pouraient pas venir. J'aurais pu prier quelqu'autre personne. 143 172 179 (*ft) Nous aurions pu faire un tour (ou) un tour de promenade avant de nous 179 (**) 263 N B 54 mettre a table. A l'avenir je veuoc qiion suive exactement mes ordres. 174 N B 92 146 Vous ri auriez pas du compter sur des gens que vous ne connaissiez pas. 143 177 177 (ft*) 9 N B 140 Si vous aviez voulu suivre mon avis, ceci ne serait pas arrive'. Vous 175 /ftfc) 89 143 233 voyez; Nous ne pouvons pas nous consoler d'etre trompes par nos 54 172 168 158 ennemis, et trahis par nos amis ; et nous sommes souvent satisfaits de 158 158 200 1' etre par nous-memes. J' ai recu les lettres que vous m'avez e'erites au 70 154 136 136 159 sujet de 1'affaire que je vous avais proposes, et apres les avoir lues 55 140 159 55 154 159 • See note * Key, page 24. t See note -f Guide, page 337. LA SYNTAXE. Ill VERBE. recapitulation des regies prece'dentes. avec attention, \'ai reconnu que, si je X avals entreprise, j'aurais trouvl 136 55 140 159 ' 143 des obstacles que je n'avais pas preVus. Je suis bien aise que vous ne 9 140 159 221 Xayez pas entreprise. 146 70 N B 159 AD VERBE. 183. Les adverbes, en francais comme en anglais, se placent ge'ne'- 7 (ii)" ralement apres le verbe, quand le tems est simple, et entre le verbe auxiliaire et le participe, quand il est compose; J'entends assez-bien le 32 * 62 183 N B 7 francais, mais je ne l'ai pas encore appris assez long tems pour le parler 55 183 * 170 54 62 coulamment. 183 N. B. L'adverbe exprimant quelque circonstance du verbe, doit se placer immediatement apres le verbe qu'il modifie; ainsi, au lieu de dire; 62 154 Vous prononcez le francais tres bien. Je souhaite l'apprendre fort. II 7 54 faut que vous preniez plus de peine a Vavenir que vous ne faites. Je 181 147 8 N B 47 ferai tout ce que vous m'avez recommande soigneusement. N'allez-vous 55 pas a la campagne demain ? Dites ; Vous prononcez tres Men le francais. 183 N B 7 Je souhaite fort l'apprendre. II faut que vous preniez a Vavenir plus 183 N B 172 f 181 147 183 N B de peine que vous ne faites. Je ferai soigneusement tout ce que vous 8 N B 47 183 N B m'avez recommande. N'allez-vous pas demain a la campagne? 55 r 1IBKB 184. Quelques adverbes peuvent se placer en anglais ou avant ou apres le verbe qu'ils modifient, mais les adverbes francais qui les representent 62 32 54 doivent toujours se placer, suivant la re'gle generale, apres le verbe, ou 32 entre l'auxiliaire et le participe ; comme, Quelle est la raison que vous 82 venez si rarement me voir? Je pense quelquefois que vous nereviendrez 184 54 172 184 190 jamais. Vous n'avez certainement pas suiet de le penser. Je sors tres 184 184 r J 168 54 ' rarement, et quand je sors, mes sceurs viennent ordinairement avec moi, 1M 184 58 • See note t Guide, page 241. + See note • Guide, page 238. % See note f Guide, page 212. 112 THEMES SUR ADVERBE. et je ne puis jamais les amener jusque chez vous ; mais je pense trds 190 184 54 172 208 N B 58 souvent a vous. 184 200 REMARQUES SUT les ADVERBES. 185. How. How employe a designer admiration s'exprime par owe, 169 («)NB et Xadjectif on Yadverbe qui suit how, doit se placer apres le verbe en 2 3 74 (kk) fran^ais ; comme, Que vous avez ete long-tems ! Que vous venez tard! 185 185 185 185 Que je suis aise de vous voir ! Que je vous remercie de bon cceur! Que 185 185 168 54 185 54 185 185 ces fleurs sentent bon ! Que ces roses sont belles ! 13 185 185 185 En faisant une question, how s'exprime par comment pour designer * 170 la maniere, et par combien pour designer une quantite; Comment irons- 170 185 nous? Comment porterons-nous notre bagage? Comment saurons-nous ou 185 185 vous etes? Combien de gens serons-nous? Combien d' argent avez-vous? 185 8 N B 185 8 N B 186. How long. Quand how long se rapporte au commencement du terns, il sexprime par combien; quand il se rapporte a la duree, il 7 (ii ) N B s'exprime par combien de terns ; et quand il se rapporte a la fin, il s'ex- prime par jusqiia quand; comme, Combien (ou) combien de terns y 186 186 a-t-il que vous apprenez le francais? Combien de terns avez-vous dessein 246 7 186 d'apprendre? Jusqu'a quand abuserez-vous de ma patience? 163 186 202 187. How far. Quand how far est le nominatif d'un verbe, il s'ex- prime par combien; et quand il en est Pobjet, il s'exprime par jusqu'ou; 17 comme, Combien y a-t-il d'ici a votre maison (ou) d'ici chez vous? 187 246 208 N B Combien y a-t-il de Windsor a Londres ? Jusqu'ou avez-vous dessein 187 246 187 d'aller? Jusqu'ou irons-nous a votre rencontre (ou) au devant de vous? 168 187 273 273 58 188. However, howsoever, avant un adjectif, un participe, ou un adverbe, s'exprime par Quelque, qui demande Que apres Tadjectif, le * We neve* say in french Demander une question, to ask a question ; we say, Faire une question, to maku a question. LA SYNTAXE. 113 ADVERBE. REMARQUES SUV fos ADVERBES. participe ou l'adverbe, et le verbe suivant (ou) qui suit au subjonctif; 3 32 Quelque savant que vous soyez. Quelque diligente ^w'elle soit. It* 186 188 29 188 N. B. Si le nominatif du verbe est un nom, il se place ge'ne'ralement 62 183 apres le verbe; Quelque savant que soit votre maitre, &c. Ces mots 188 188 N B suivent la meme regie que whatever, whatsoever, regie 117. 189. Quite, entirely, avant un adiectif ou un participe, s'expri- fii ) N B ment generalement par Tout; comme, Mes souliers sont tout uses. Mes 183 14 189 158 bottes sont tout usees. Ma mere en est tout etonnee. 189 158 55 189 158 N. B. Quand Tout, dans ce sens, est suivi d'un adjectif feminin qui commence par une cojisonne, la me'lodie demande qu'il soit du meme 7 62 146 148 genre et du meme nombre que Padjectif; Mes bottes sont toutes neuves. 3 189 N B 29 Mes soeurs sont toutes fatiguees. Elles sont toutes malades. 189 N B 158 189 N B 29 ADVERBES negatifs. 190. Les expressions negatives xe pas, Ne point, no, not; Ne plus, 32 29 no more, not any more; Ne jamais, never; Ne auere, but little, very little ; Ne Nullement, by no means, ne font qu'une negation ; jve se place toujours avant le verbe, et pas, point, plus, jamais, Guere, 184 206 Nullement, comme les autres adverbes, se placent ou apres le verbe, ou (") NB entre Tauxiliaire et le participe; comme, Je rc'aime pas cet homme. Je 190 2 7i'ai jamais trouve' tant de tromperie. II ne tient jamais sa parole. Je 190 8KB 190 ne le connais guere. Je ne ferai plus (ou) je ne veux plus faire 190 190 173 173 | 190 d'affaires avec lui. 8 NB 58 N. B. Si le verbe qui suit ces expressions negatives est a l'innnitif, les 32 29 deux motsnegatifs Nepas, Ne point, Ne plus, Ne jamais, se placent ordinaire 32 29 l , 84 ment ensemble avant le verbe; comme, Je vous conseillerais cle nepas faire * See cote • Guide, page 275. f See note * Guide, page 143. 114 THEMES SUR ADVERSE. ADVERBES NEGATIFS. d'affaires avec cet homme. On l'accuse de ne jamais tenir sa parole. Je 8 N B -2 92 54 168 190 N B 14 pense que vous ferez bien de ne plus vous fier a lui. 190 N B 202 58 191. Sans un verbe, no s'exprime par Non, et not par Non pas ; Ne ( a ) n b croyez-vous pas ce qu'il dit? Non,, je ne le crois pas; non pas que la 190 84 191 70 190 191 chose soit impossible, mais parcequ'elle n'est pas vraisemblable. Ne 145 62 190 voulez-vous plus lui parler (ou) ne lui parlerez-vous plus? Non; non pas 173 # 190 54 172 54 173 » 190 191 191 avant que je sache si cela est vrai ou non. 218 225 89 4. REMARQUES SUV les ADVERBES NEGATIFS. 192. Avec le verbe can exprime par saurais au lieu de puis, et avec why exprime par Que au lieu de pourquoi, not s'exprime par Ne seule- ment avant le verbe; Que ne fait-il comme les autres (ou) pourquoi ne 192 190 fait-il pas comme les autres? Que ne paye-t-il (ou) pourquoi ne paye-t-il 190 192 190 pas ce qu'il doit quand il a de l'argent? II depense son argent, et puis il 190 84 9 N B dit qu'il ne saurait (ou) qu'il ne peut pas payer les autres. Je ne saurais 192 190 • 192 (ou) je ne puis pas payer les autres, si les autres ne me payent pas. 190 fkk\ 54 190 N. B. On supprime aussi ordinairement pas, point avec les verbes 90 125 184 184 oser, to dare ; cesser, to cease ; et avec savoir< to know, quand il est suivi de Si, ou, Que, Quand, Quel, combien, comment; Je n'ose lui parler. 192 N B 172 Elle ne cesse de me gronder. Je 7i'ose sortir de peur de lui deplaire. 192 N B 168 54 172 202 + 154 Je ne sais que faire. II y a je ne sais combien de monde (ou) je ne sais 192 N B 83 172 246 192 N B 8 N B 229 combien de gens a la porte. 8 N B 229 193. Not apres le verbe take care, prendre garde, ne s'exprime pas en francais, si on met le verbe suivant (ou) qui suit a l'infinitif, et il 90 125 32 62 s'exprime par Ne, si on met le verbe suivant (ou) qui suit au subjonctif ; 90 32 Prenez garde de le gater. Prenez garde qu'il ne le gate. Je prendrai See * gu. p. 37°2 163 54 19S * See note * Guide, page 143. t Seenote * Guide, page 371. J See note * Guide, page 251. LA SYNTAXE 115 ADVERBE. REMARQUES SUT les ADVERBES NEGATIFS. garde de le laisser sortir. Je prendrai garde qu'il ne sorte. Prenez 163 54 (*fc) 193 * garde de vous laisser tromper par ces gens. Prenez garde que ces gens '63 fft 172 229 lie vous trompent. 193 54 194. Le verbe qui suit Empeeh&r, to hinder, to prevent, pent s'ex- 173 primer de deux manieres; ou par le subjonctif precede de Ne, ou par 223 Pinfinitif sans cette particule; Je l'empecherai de sortir (ou) j'empe- 13 54 168 154 cherai qu'il ne sorte. Cela ne m'empechera pas de le voir (ou) cela 194 89 54 168 54 154 89 n'empechera pas que je ne le voie. Je puis vous empecher et de sortir, 194 54 54 222 154 et de vous voir Tun Tautre, si je veux (ou) je puis empecher que vous ne. sortiez et que vous ne vous voyez Tun l'autre, si je veux. 194 195. Les verbes craindre, Avoir peur, Apprehender, to fear, to be afraid ; les conjonctions de peur que, de crainte que, lest, for fear that, demandent Ne avant le verbe qui les suit, si on craint que Taction 74 54 90 exprimee paw ce verbe ?i'arrive; alors le verbe n'a pas de negation en 157 195 i. 8 N B anglais; Je crains que quelqu'un ne nous ait vus. Ne restons pas ici de 221 95 195 55 146 159 peur que quelque malheur ne nous arrive. Allez avec cette dame de 195 54 218 148 13 peur qu'elle ne s'egare. Elle craint aue sa mere ne la trouve ici. Mais 195 218 148 195 146 148 observez que Ne s'omet, si le verbe qui suit craindre, Avoir peur, &c. est a Yirifimtif; comme, Je craignais de vous blesser. Je ne T ai pas fait, • 140 168 54 55 136 de peur de de'plaire a votre mere. Nous craignions de faire mal. 154 202 140 168 Si on craint que Taction exprimee par le verbe n'arrive pas, le verbe 90 125 157 | anglais est aceompagne d'une negation qu'il faut exprimer par la negation qui y correspond en francos ; Je crains que personne ne vienne. J e crains 7 * 221 9/ 146 qu'ils ne nous aient pas vus (ou) qu'on ne nous ait pas vus. N'allons pas 221 190 55 146 159 90 ^90 plus loin, de peur que nous ?i'ayons pas le terns de revenir pour diner. 218 148 190 7 168 * See note * Guide, page 3?2. + See note t Guide, page 372, 116 THEMES SUR ADVERBE. REMARQUES SUr ks ADVERBES NEGATIFS. N. B. Les verbes mcr, to deny, et Douter, to doubt, accompagne's 137 d'une negation, la conjonction a moins que, unless; et si dans le sens d' a moins que, demandent aussi Ne avant le verbe qui les suit ; Je ne nie 54 pas que je 7i'y aie ete quelquefois. II ne nie pas qu'il 7i' ait demande 190 195 N B 145 195 N B 145 votre cousine. II ne doute pas qu'il ne l'obtienne. Je n'ai pas de doute 195 N B 145 8 N B qu'ils ne se marient bientot. Je ne sortirai pas a moins qu'il ne fasse 195 N B 261 N B 145 218 240 beau (ou) beau terns. Je n'y irai pas, a moins que vous ne veniez avec moi. 240 70 195 N B 218 58 196. II y a que, it is since; nepuis que, since, demandent Ne avant le verbe qui les suit, quand on veut designer qu'il n'y a pas eu 54 90 172 246 d'action depuis le periode dont on fait mention. II y a long-tems que je 8 N B # 90 246 ne vous ai rencontre, reneontree, rencontres, rencontrees. II y a plus de 196 55 m 159/ j m. pi I59f.pl 246 48 trois rnois que je ne vous ai vu, vue, vus, vues. Comment vous etes-vous 196 m /159 m. p f.pf 185 fii \ 237 133 porte, portee, portes, portees, depuis que je rc'ai eu le plaisir de vous voir? 241 / 153 m. p +. f.p 158 196 136 1M 54 Mais on n'employerait pas Ne, si on voulait designer qu ll y a eu une 90 90 140 2*46 action; comme, II y a un mois qu'il est parti. L'avez-vous vu depuis 246 55 qu'il est revenu? Ilya quinze jours qu'il est au logis. 265 246 + 197. On employe aussi la particule negative Ne avant le verbe qui suit 90 184 32 29 Autre, other ; Autrement, otherwise ; Ces choses sont tout autres 189 que vous ne dites. Ne parlez-vous jamais autrement que vous ne pensez? 197 190 197 Je connais des gens qui agissent souvent autrement qu'ils ne disent. 9 229 184 1»7 N. B. Ne s'employe aussi apres l'adjectif comparatif meilleur, et les (ii \ N B 183 32 adverbes plus, Moins, inieux, voyez regie 47 ; et avec plusieurs autres mots dont il est fait mention sous leurs chapitres respectifs, a savoir, 14 32 29 personne, qui que ce soit, regie 97 ; men, Quoi que ce soit, regie 99 ; Aucun, regie 100 ; nuI, pas un, regie 101 ; m Vun ni V autre, regie 124. ■* See note * Guide, page 373. t See note * Key, page 24. % See note * Guide, page 369. LA SYNTAXE. 117 ADVERBE. REMARQUES SUr leS ADVERBES NEGATIFS. 198. But employe dans le sens de l'adverbe only, s'exprime par Ne avant le verbe, et par Que apres ; Nous rc'etions que six personnes a table. 198 140 198 229 Nous w'avons bu (ou) nous ne bumes que quatre bouteilles de vin. Nous 198 136 * 198 137 * 8 ?retions qu'h quelques milles de la. Nous n'avons rencontre (ou) nous 198 HO 193 198 136 # ne rencontrames qu'vrne femme. 137 * 198 199. But s'employe quelquefois dans le sens d'un pronom relatif, et il 184 32 s'exprime alors par qui ne, qui demandent le verbe qui suit au subjonctif ; 183 comme, II n'y a personne qui ne retire quelque avantage de 1'etude. Je 246 97 199 7 n'ai pas trouve un homme qui ne pense de meme. II n'y a personne 199 246 qui ne regrette la perte du terns. 199 7 recapitulation des regies pre'ce'dentes. A present, je suis pret, prete. Partons tout a theure. Marchons m J j 183 263 doucement. Pourquoi marcher si vite? Je suis venu, venue ici pour 183 183 136 238 m f'158 | 170 jouir d'une promenade agreable, non pas pour me fatiguer. Je ra'ai 202 32 191 170 54 190 pas plus d'envie de me fatiguer que vous rt'avez ; je crains seulement que J 8NB 168 54 47 184 nous ri y arrivions trop tard. Nous riy sommes jamais a terns. Nous 195 54 146 183 54 190 arrivons ordinairement trop tdt ou trop tard. II est tres (ou) fort (ou) 184 183 62 N B 183 Men desagreable de faire attendre ainsi les gens. Demeurent-ils encore § 183 N B 7 229 dans cette maison ou nous les vimes la derniere fois? Non, ils sont alles 137 191 238 158 demeurer a une autre maison un peu plus loin dans la campagne. Jus- 172 41 183 230 qu'ou irons-nous? Combien y a-t-il de cbez nous? Combien de terns 187 133 187 246 209 » B 186 resterons-nous ? Que vous aimez a, faire des questions inutiles! Ne le 133 185 169 9 N B S2 54 szxez-\ous pas aussi bien que moi? Prenez garde de tomber dans ce fosse*. 190 43 43 52 193 168 Prenez garde que ce poteau ne tombe sur vous. JVapprocliez pas tant * According to the period alluded to. f See note * Key, page 24. % See note J Guide, page 375. § These three words are synonymous ; the choice of them depends on the ear. 11.8 THEMES SUR ADVERBE. recapitulation des-regles pricHentes. de peur que quelqu'un ne vous voie. Je crains seulernent que quelque 95 19.5 54 218 148 184 98 chose de mal ne vous arrive. Votre cousin y sera-t-il? Je ne pense pas (cc} 195 54 146 148 54 134 190 qu'il y soit. II zi'ose approcher de la maison. II craint qu'on ne le mette 241 70 145 192 NB 90 195 54 146 148 a la porte. II y a pres de deux ans qu'on 7i'a recu de ses nouvelles. 246 90 196 275 IV'est-il pas encore revenu de son voyage? Non, il ne Test pas. On 183 265 191 70 91 craint que quelque malheur ne lui soit arrive. Je crains qu'il ne revienne 195 55 146 238 221 190 146 265 jamais. Je crains que le bruit de sa mort ne se ve'rifie. JVe croyez jamais 190 221 195 146 190 de tels bruits. Je ne doute pas qu'il ne se porte assez bien. Je ne doute 10 # 195 N B 241 183 pas qu'il ne soit bientot id. Si vous voulez venir avec moi, nous irons 195 N B 145 183 144 172 58 (ou) nous allons aller au devant de lui (ou) a sa rencontre. Allez par la, .j. 273 58 273 183 et j'irai (ou) je vais aller par ici, de peur que nous ne le perdions en che- -(• 183 195 54 218 148 min. II me tarde de le voir. II y a long-tems que je ne l'ai vu. Je vous 4. 168 54 246 196 55 55 ai bien dit, Le voi'la. Vous &tes done enfin revenu (ou) revenu enfin. 136 183 247 N B 184 183 265 Que je suis ravi de vous revoir! Comment vous etes-vous porte depuis 185 185 54 185 (ii ) 237 133 241 que je ne vous ai vu? Nous craignions que vous ne fussiez perdu. Je 195 55 136 140 221 195 146 149 commences a craindre que nous ne vous revissions jamais. Pourquoi 138 168 54 146 149 190 ne nous avez-vous pas ecrit? Pourquoi ne nous avez-vous pas fait savoir 55 136 55 136 248 N B oil vous etiez, et comment vous vous portiez? Je craignais que vous ne 140 185 (ii \ 241 V40 140 195 fussiez fache, (ou) que vous ne vous fachassiez contre moi. Quoi! fache 146 149 X 200 58 83 X contre vous ? Comment pouviez-vous le penser? Combien de fois vous ai-je 58 185 140 54 172 185 55 dit combien nous etions aises de vous voir, ou d'entendre de vos nouvelles? 185 140 29 168 54 168 275 Nous parlions touts les jours de vous. Nous ne rencontrions jamais un 139 58 139 201 voyageur, sans nous informer de vous. Vous avez certainement toujours 154 200 58 184 184 eu (ou) eu toujours bien des bont£s pour moi, et je vous en remercie 58 54 59 sincerement Combien y a-t-il que Vous avez quitte ce pays? Combien * See note |) Guide, page 392. + See note t Guide, page 312. | See tardeb, Guide, page 17?) § Fachee, fiches, fach«es ; see note * Key, page 24. LA SYNTAXE. 119 ADVERBE. recapitulation des regies pre~c£dentes. de terns avez-vous tke absent? Jusqriou avez-vous t5td? Combien de terns 187 186 avez-vous dessein de rester? Je rim ete absent ^/'environ deux ans, et 168 * ie n'ai pas 6te si loin que vous vous imaginez. Que le terns passe vitel 42 183 42 rii") 185 185 II me semble que ce Ti'est que l'autre jour que nous e'tions ensemble a R. 54 * 140 183 (ou) & R. ensemble. Allez-vous deja nous quitter? Ne pouvez-vous pas 183 N B 54 172 rester un peu plus long-terns? 11 y a si long-tems que nous n'avons eu le 172 246 + 196 plaisir de votre compagnie. J'aimerais beaucoup a rester, mais je crains que mon cheval ne reste pas tranquille. Tenez la bride, de peur qu'il ne 221 146 195 s'en aille. Prenez garde d'en approcher trop. Prenez garde qu'il ne 218 148 168 a93 183 193 vous frappe. N'en approchez pas taut, de peur qu'il ne vous morde. Ne 54 188 195 54 218 148 vaudrait-il pas mieux le mettre dans l'ecurie? Cela n'en vaut pas la peine. 183 54 172 Je ne puis pas rester. Nos amis veulent (ou) souhaitent aller (ou) desirent 1 172 260 172 260 (ou) ont envie d'aller a la come'die ce soir (ou) d'aller ce soir a la 168 235 comedie, et ils n y iront pas, a moins que je Ti'aille avec eux. Vous 70 + 195 218 58 pouvez peut-etre venir avec nous. J'y irais, si je ne craignais pas qu'il 183 172 58 70 + 143 140 ne soit trop tard, quand la come'die sera finie. Vous n'avez pas besom 195 146 142 N B 158 de rester jusqu'a la fin de la come'die. Vous pouvez vous en aller 168 178 (**) anssitot que vous voudrez. Allons ; determinez-vous ; car, a moins que 142 N B * g6 nous ne partions tout a Vheure, je suis presque sur que nous arriverons 195 218 183 221 trop tard pour voir le commencement de la comedie. Allez ; je vais vous 183 w» feu- P- 312 suivre. Prenez garde de vous arreter. Prenez garde qu'il ne s'arrete. 172 168 rWS 193 193 Nous sommes juste a terns. A present (ou) maintenant, que pensez-vous des come'diens? Ils sont meilleurs que je ne pensais. Ils ont mieux joue 29 47 140 183 159 * See note * Guide, page 275. t Since, after 77 y a, is expressed by Que only, not by depuis que. X Some authors, and even the french academy, leave out this y before the future and conditional of Aller ; I see no reason for that omission. Other people may do as they like. § Allons is here a kind of interjection, which the English express by the opposite verb Come. 120 THEMES SUR ADVERBE. recapitulation des regies ■pre'ce'dentes. (ou) joue* mieux que je w'attendais. J'espere que vous y reviendrez 47 140 70 bientSt. Je ne pense pas que j'y revienne. Je ?z'ai que peu de tems a 183 70 145 198 8 N B 169 rester, et j'ai beaucoup de ehoses a faire. Que vous paraissez impatient de 8 N B 169 185 180 vous en aller ! Ne pouvez-vous pas rester ou ne sauriez-vous rester encore (kk) 192 172 quelques jours? Non, je ne le puis pas (ou) je ne le saurais. Maintenant 191 70 192 70 (ou) a present, je souhaite (ou) je desire (ou) j'ai envie de trouver ma 260 260 168 sceur, et je ne sais ou la chercher. Je crains qu'elle ne soit partie. Je 192 N B 54 172 221 195 146 158 crains qu'elle ne m' ait pas vu, vue. Si vous allez par la, je ne doute pas 55 146 m f 159 que vous ne la trouviez. 11 y a peu de gens ici qui ne la connaissent 195 N B 145 246 8 N B 199 54 Je pense que je la vois. Oui ; la voici. •221 54 247 N B PREPOSITION. 200. La plus grande difficulte qui accompagne les prepositions, c'est 44 33 29 qu'elles ne s'expriment pas toujours par les mots qui se correspondent 62 rii ") N B 184 54 l'un a l'autre dans les deux langues ; c'est a dire, of, from, dont la 75 preposition correspondante est De, s'expriment quelquefois par A; at, 32 29 183 to, dont la preposition correspondante est A> s'expriment quelquefois par 75 32 29 184 De; by, for, exprime*s quelquefois par De, et quelquefois par J, &c. 157 *83 ce qu'aucune regie ne pent suffisamment expliquer ; ainsi, voyez une liste 183 de ces mots avec les exemples qui y sont joints, Gu. p. 247, et suivante. 201. II y a quelques verbes en anglais qui demandent une proposition, quoique les verbes qui les representent en francais n'en admettent pas; 54 54 ( p ) 218 tels sont, look at, Regarder; ask. for, Demander; admit of, Admet- tre> 8fc. voyez une liste de ces verbes et les exemples, page 250. 13 202. Dans d'autres cas, c'est le contraire, et il y a des verbes francais 10 62 N B 246 9 32 qui veulent une preposition, quoique les verbes anglais n'en admettent LA SYNTAXE. 121 PREPOSITION. pas; tels sont, Abuser de, to abuse; s f Appercevoir de, to perceive; at' 29 tenter a, to attempt, &c. voyez les exemples, page 250, et suivante. 203. Dans quelques cas, la preposition peut se placer en anglais, ou * 178 223 avant ou apres le substantif qu'elle re'git; mais en franc.ais, la proposition 206 62 doit toujours se placer (ou) se placer toujours avant son objet; A qui 184 (ii ) W B 203 77 cette maison appartient-elle? De quelle maison parlez-vous? Cette 13 134 + 203 82 13 maison pres de la quelle nous venons de passer. Elle appartient au pere 203 207 76 244 62 25 de ce monsieur avec qui nous allous diner. Je sais a qui elle appartient. 203 76 172 203 76 62 204. Les prepositions doivent se repeter avant chaque mot qu'elles r6- (U ) N B 104 62 gissent; Monsieur A. m'a invite, invitee a faire une promenade (ou) un 55 m /159 169 tour de promenade et a diner avec lui. Nous nous promenerons dans 263 N B 204 58 ( ii \ 213 son pare et dans ses jardins. Nous allons en France et en Allemagne. Ne partez pas sans passer chez moi, ou sans m'ecrire. 154 266 58 204 54 154 remarques sur les prepositions. 205. For. Avant un periode de terns, for s'exprime par Depuis, /ii\ N B quand on veut designer le commencement du periode; par pendant ou 90 125 172 Durant, quand on veut designer la duree; et par pour, quand on veut 90 172 90 designer la fin; Quel terns affreux il a fait depuis quelque terns. Nous 172 82 240 205 n'avons pas eu un jour de beau terns depuis trois semaines. II a plu 205 pendant (ou) durant deux jours entiers. Si ce tems dure, on ne poura pas 205 205 32 29 90 125 se procurer des provisions pour l'hiver. 9 N B 205 2 206. Before. Si before s'employe a designer le tems ou l'ordre, il r ii \ N B 169 7 3 s'exprime par Avant, qui est l'oppose d' Apres, after; Si before s'em- /ii j N B ploye a designer le lieu, ou en presence, il s'exprime par Devant, dont 169 7 L r ^r 75 N B 1'oppose est nerriere, behind; comme, vous ne sortirez pas avant diner, * See f Guide, page 282. f Qui being here an interrogative word, we might also say A qui appartient cette maison t See note * Key, page 76. 122 THEMES SUR PREPOSITION. REMARQUES Sltr leS PREPOSITIONS. parce que vous avez parle" avant votre tour. Ne marehez pas devant 206 206 moi, restez derriere. Je veux (ou) je souhaite arriver avant vous. Entrez 58 206 260 172 206 58 ou allez-vous-en, et ne restez pas ainsi devant la porte. * 206 207. By. Bv employe" dans le sens de near, s'exprime par pres de ou a, cote de; comme, Venez vous asseoir pres de moi (on) a cote de 54 172 207 58 207 moi. J'aimerais mieux me tenir pres de la porte. Comment pouvez- 58 54 172 207 vous restei pres du feu (ou) a cote du feu du terns qu'il fait? 172 207 207 N. B. By est souvent suivi des mots myself, thyself, himself, herself, &c. pour designer alone ; ces mots s'expriment alors en 170 " /jj^NB francais par l'adjectif Seul; comme, J'ai 6ti seul, seule tout la matinee. 136 m f 234 Aimez-vous a etre seul, seule? Quel plaisir il y a a etre seul. Ma soeur ne 169 m f 82 169 207 N B 192 saurait etre seule un moment (ou) etre un moment seule. 172 207 N B 208. At, to. Avec les verbes qui de*signent etre a ou aller a la inaison 7 154 154 25 de quelqu'un, at, to, s'expriment par Chez, et le mot house, s'il est 62 exprime en anglais, s'omet en francais; Voulez-vous venir avec moi / it \ N B 172 58 chez ma mere? Elle n'est pas chez elle; elle est chez votre scaur. II faut 208 208 N B 208 181 done que j'aille chez ma sceur, car il faut que je la voie. Peut-etre quelle 184 147 208 181 54 147 ' n'y est pas a present, car elle avait a passer chez un ami. 54 169 266 208 N. B. Si le mot house, au lieu d'etre accompagne' d'un nom, est ac- 154 compagne" d'un des articles possessifs pronominaux my, thy, his, her, 32 29 32 29 our, your, their, le mot house s'omet aussi, et l'article pronominal /■ fj \ N B 183 32 se change en pronom personnel, e'est h dire en moi, roi, soi, lui, Elle, fii \ N B 32 nous, vous, eux, Elles; Venez chez moi. Je ne veux pas aller (ou) je 208 N B 53 f 173 n'irai pas chez vous. J'irai (ou) je veux aller chez lui Allons chez elle. i. 208 N B 58 | 173 -j- 208 N B 58 208 N B 58 Elle n'est pas chez elle. Elle est chez nous ou chez eux, chez elles. 208 N B 58 208 N B 58 208 N B 58 m 58 f * See Aller. Guide, page 117. f See note * Guide, page 143. LA SYNTAXE. 123 PREPOSITION. REMARQUES SUr les PREPOSITIONS. 209. Of, from. Avec les verbes qui dtSsignent aller ou venir de la 7 154 154 7 maison de quelqu'un, of, from, s'expriment par de Chez, et le mot 25 (ii ) N B house s'omet en francais ; Je viens de chez ma soeur. Vous n'y avez pas 209 55 136 trouve votre mere, car je 1' ai vue sortir (ou) qui sortait de chez votre 55 136 159 154 153 N B 209 frere. Je 1' ai rencontree qui venait de chez ma grand'mere. 55 136 159 153 N B 209 N. B. Si le mot house, au lieu d'etre accompagne d'un nom, est ac- 154 compagne de Particle possessif pronominal my, thy, his, her, our, 32 32 your, &c. le mot house s'omet aussi, et l'article se change en pronom 183 personnel, comme ci-dessus; Quecherchez-vousici? Sortez de chez moi. 32 83 209 N B 58 Vous venez de chez nous, et moi je viens de chez vous. J'ai rencontre" 209 N B 58 (m) 209 N B 58 135 votre pere qui sortait de chez lui, et qui allait chez nous. 153 N B 209 N B 58 153 N B 20a N B 58 210. From, avec les verbes to go, to come, non de la maison d'une personne, mais de la personne meme, s'exprime par de la part; Dela /ij\NB 210 part de qui venez-vous? Je viens de la part de votre mere. Allez de ma 77 210 210 part chez ma soeur, et dites-lui que j'irai prendre le the chez elle. 208 56 162 172 7 208 N B 58 211. In, into. Avant les noms propres de personnes et de lieux, in, 32 29 8 204 into, s'expriment par Dans; II y a de grandes beautes dans Thomson. 246 10 33 29 211 Y a-t-il autant d'habitants dans Paris que dans Londres? 133 8 N B 211 211 N. B. In, avant le nom propre d'un lieu, apres un verbe qui designe 32 residence s'exprime par A; Mon frere est d Paris, et ma soeur d Londres. 211 NB 211 N B 212. Avant les noms propres de pays apres les verbes qui desi^nent 32 29 8 7 aller ou demeurer, in, into, s'expriment par En; Mon pere est en (ii ) N B 6 212 Russe, mon frere en Suisse, et ma soeur en France. 212 212 N. B. Dans les autres cas, in, into, avant ces noms peuvent s'exprimer 178 (tot) par Dans, avec l'article, ou par En. sans article ; Y a-t-il autant de monde *^ee * K. ). 3 246 133 8 N B 229 124 THEMES SUR PREPOSITION. REMARQUES SUr leS PREPOSITIONS. en France qu'en Allernagne (ou) dans la France que dans 1' Allernagne? 212 212 213. Avant les noms communs employes dans un sens limite, c'est a dire 32 29 157 32 qui demandent quelqu'un des signes nommes article, in, into, s'expri- 96 157 tii \ N B ment par Dans; Mettez ce vin dans une bouteille. Si vous voulez etre 213 144 diligent, nous vous prendrons dans notre societe. Mettez ces papiers dans 54 213 - 13 213 ce paquet. Mettez-lescfaslememeordre dans\eque\ vous les avez trouve's. 56 213 213 76 55 136 159 Je n'ai jamais vu mes papiers dans une telle confusion. Que tout soit dans 136 213 38 29 248 107 213 l'etat qu'il doit etre. II faut de l'ordre et de l'£conomie dans une maison. («) 172 9 3 213 214. Mais avant les meraes noms communs employes dans un sens 32 29 157 vague, dans ce sens ils ne demandent pas ordinairement d'article, in, into, 32 184 8 N B s'expriment par En; II faut que je mette ce vin en bouteilles. Je vais 181 147 214 * entrer en societe avec mon oncle. Je mettrai (ou) je vais mettre ces pa- 172 214 J. (A*) 13 piers en paquets. Tout est ici en confusion. Je mettrai (ou) je vais 214 107 214 J. mettre tout en ordre, si vous ne voulez pas vous mettre en colere. 107 214 144 54 172 214 215. En parlant du terns, in s'exprime par Dans, pour designer le terns 7 (»i)NB 170 apres lequel une action se fera;et par En, pour designer le tems qu'on 76 170 92 employera a la faire; comme, Pensez-vous que je puisse apprendre le 62 145 172 7 francais en six mois? Vous pouvez 1'apprendre en moins de tems. J'ai 215 178 54 215 8 N B dessein de commencer dans un mois. Je serai avec vous dans une heure. 168 215 215 Je puis y aller en moins d'une demi-heure. 54 215 48 38 216. Avant les noms qui designent quelque partie du jour, in ne s'ex- 7 prime pas en francais, non plus que on, avant les jours de la semaine ; Je viendrai vous voir dimanctie, ou lundi. Viendrez-vous le matin, ou 34 172 216 216 216 l'apres midi? Je viendrai lundi f apres midi (ou) apres midi. • i. e. bottle it ; see note * Guide, page 253. f See noto f Guide, page 312. LA SYNTAXE. 125 PREPOSITION. recapitulation des regies prScMente*. Jesuis tres inquiet de cette affaire. Vous etes-vous informe de ce qu'on # 200 13 54 237 133 # 200 84 90 en dit? Vos amis sont tres faches contre vous. lis se sont moques de 54 29 200 58 136 237 158 200 ce que vous m'avez prie (ou) charge de leur dire. Je ne m'e'tonne pas 84 55 136 # 252 * 168 162 /ii \ de cela. lis se moquent de tout. lis vous blament de votre te'merite. 200 89 fii ) 200 107 54 200 lis ne veulent pas croire que vous etes (ou) que vous sovez fache de 173 172 145 * 200 ce que vous avez fait. lis ne gagneront rien a cela. Je ne me soucie 84 99 200 89 224 ni d' eux, ni de ce qu'ils disent. Je les punirai de leur ingratitude. Je 200 58 224 04 54 200 leur oterai mon bien. Je ne depends pas d' eux. Je n'ai besoin de rien. 54 200 .58 99 202 Je suis abondamment pourvu de tout. Je vous felicite de votre bonheur. 200 107 54 200 Je pense que vous avez lieu d'etre content de votre sort. Regardez cette 221 168 200 201 13 femme. Voyez comme elle se rit de nous. Elle nous attend. Ne la 200 58 54 201 57 regardez pas. Je suis fache\ fachee contre elle. Je riapprouve pas sa 201 in f * 200 58 201 conduite. Elle en impose a ses amis, et elle medit de touts ceux qu'elle 200 202 connait. Elle a eprouve plusieurs disgraces, mais elle n'e/i a pas profite. 201 200 Je pense qu'elle se plait a faire le mal. Elle tyrannise toute sa maison, 221 169 7 201 et ne s'embarrasse pas de ce que le monde dit. Elle ressemble beaucoup 202 84 a sa mere; une femme hautaine et imperieuse a qui personne ne pouvait 202 32 29 32 29 202 76 97 140 plaire. Je m'etonne que vous vous tiez a son frere. II n'est propre ct, 1/2 (ii \ (ii \ 146 202 99 200 rien. II a herite d'un gros bien, mais cela ne suffira pas a ses depenses. 202 89 200 Vous souvenez-vous de ce que je vous ai dit (ou) je vous dis un jour? /u-\54 133 202 84 55 136 54 137 a. Non, qu'est-ce que c'est? Qu'il abuserait de sa fortune, et qu'il perirait (y) Gu. p. 215 202 14 219 quelque jour de misere, a moins que quelqu'un ne pourvut a ses besoins. 200 95 195 218 149 200 II ne renoncera jamais au jeu et a la boisson. II est entoure de flatteurs ISO 202 202 -J00 qui ne font que se jouer de sa credulite'. II avait promis a son pere qu'il 800 140 202 renoncerait d, la compagnie qui lui deplait, mais on ne peut pas se fier d 202 74 54 202 ses promesses. II ne les tient jamais. II sait qu'il est meprise' de tout le 54 221 167 106 • See note • Key, page 24. f Agreeably to the period alluded to. 126 THEMES SUR PREPOSITION. recapitulation des regies pre'ce'dentes. monde, mais il ne se soucie pas de cela. II ne se soucie de personne. 200 89 97 97 Dites-lui que s'il ne change pas bientot de conduite, il sera puni de son 56 162 183 202 200 2 opiniatrete. Quelle difference entre lui et votre frere. Celui-ci est un 82 58 88 N B jeune homme qui plait d tout le monde. Tout le monde lui souhaite du 33 202 106 106 162 9 bien, et se rejouit de sa prosperite. Touts ceux qui le connaissent, 200 54 souhaitent sa compagnie. Je le rencontrai l'autre jour chez un de mes 201 54 137 201 208 87 amis, et je fus charme' de sa conversation. Je fus frappe d'etonnement 137 * 200 137 * 200 de voir un homme si jeune jouir de sa reputation avec tant de modestie; 168 154 172 205 8 N B sensible aux louanges, sans paraitre les desirer, et satisfait du plaisir 200 154 54 201 20'0 d'avoir fait son devoir. Ses amis etaient transporters de joie de le voir 168 140 158 200 168 154 couvert de gloire, et anime du desir de leur plaire. C'est un jeune homme 200 200 168 202 -j- 154 65 33 pour qui je sens une estime particuliere. Tout jeune qu'il est, je me 76 32 29 iU\ fierais a lui plutot qu'a tout autre que je connais. Je repondrais de lui 202 58 204 200 58 comme de moi-meme. Je vous suis bien oblige*, obligee de la bonne 200 54 m f* 200 33 29 opinion que vous avez de lui, et je vous en remercie. Regai'dez ces (s^) 58 200 4. 201 13 fleurs. Qu'elles sont belles! N'y touchez pas. Elles ne sontpas a moi. 185 62 29 202 +. 62 86 Si vous en souhaitez une, demandez-\& a ce monsieur. Non, vraiment ; 70 201 201 56 + je ue lui en demanderai pas. J'aimerais mieux en chercher une moi-meme. 162 59 70 172 201 Je n'aime pas a demander des fleurs a un e'tranger. S'il vous en offrait 169 201 9 + 59 70 une ne Yaccepteriez-xous pas? Peut-etre que je V accepter ais. Je ne me 54 201 70 201 /U\ soucie pas de fleurs. Je ne sais pas a quoi je pensais, quand j'ai parle de 200 200 83 138 136 fleurs. Je vous prie, madame, ^accepter celle-ci. Monsieur, vous avez 201 168 201 83 N B bien de la bonte. Je vous en suis bien oblige'e. Ce monsieur a fait une 59 200 f 158 # question a votre sceur, et elle ne lui a pas repondu. Ma soeur, pourquoi 162 202 1 18 ne repondez-vous pas a ce monsieur? Je demande pardon a monsieur. 202 162 Je ne savais pas que vous parliez de moi. Je pensais a quelque chose qui • See note * Key, page 24. % See note |j Guide, page 296. t The preposition is implied in this pronoun ; see table of the pronouns, Guide page n \. LA SYNTAXE, 127 PREPOSITION. recapitulation des regies ■pre'ce'dentes. vient de me venir a l'esprit. Que me veut-il ? Je ne sais pas; demandez- 244 83 54 le-lui. II parait tres occupe de vous. Je pense qu' il est amoureux de 56 59 200 58 221 200 vous. Quoi! amoureux de moi? Vous ne pensez pas certainement a 83 200 58 18-1 200 ce que vous dites. J'ai seulement dit cela pour rire. II veut savoir si 84 136 184 172 vous pouvez vous passer du livre que vous lui avez promis. Je ne puis 202 162 pas men passer a present. Je m'e;i sers moi-meme. Quand )'en aurai 202 * 202 * 200 # 142 N B fait, il l'aura, s'il le veut. Que veut-il faire de ce livre? II n'est bon a 54 62 83 200 99 200 rien. II n'est pas propre a l'usage auquel on le destine. Je ne pensais 62 200 76 92 54 140 pas a cela, autrement je ne vous l'aurais pas demande. Puisque vous 200 55 59 * 201 en avez si erande envie, vous pouvez l'avoir, si vous voulez V accepter. 200 # ^33 29 178 54 144 54 201 Non, je vous remercie. Je rien ai pas besoin a present. Ce n'etait pas 54 54 i. e. of it * 62 N B 140 pour mci ; c'etait pour ma sceur qui avait envie de le voir, et je craignais 58 140 140 168 54 ^ 140 de lui deplaire, si je ne vous le demandais pas. Je craignais qu'elle ne 163 4. 154 202 54 59 J 201 X 140 221 pensat que je n'avais pas pense a elle, ou que j'etais faclie', fachee contre 146 149 140 200 140 m f 200 elle. Je ne pense pas qu'elle s'en soucie fort (ou) beaucoup. Quand 58 221 200 145 183 partez-vous pour votre voyage? Je ne sais pas encore. J'ai dessein de 168 partir dans environ un mois ou six semaines. A quel pays allez-vous? 215 203 82 Je Vignore encore. On veut persuader a mon pere de m'erivoyer en 54 " 201 90 202 168 54 212 Russie, mais je n'y irai pas, si je puis l'eviter. J'aimerais mieux rester 70 54 172 ici, que de demeurer dans un pays, et parmi un peuple dont les manieres (H) 213 228 74 ne conviennent pas aux miennes. J'aimerais a aller premierement en 202 85 169 212 France, voir mon frere qui est a Paris; puis a aller en Suisse, de Suisse 172 211 N B 204 212 en Italie et en Grece, de Grece a passer en Espagne et en Portugal,, et 212 204 204 212 alors a revenir en Angleterre. Vous ne pouriez pas faire cela en moins 2C4 212 172 89 215 de deux ans. Je pense que je pourais le faire en un an. Je ne pense 48 221 54 (kk) 215 • The preposition is implied in this pronoun ; see pronouns, Guide, page 74. t See note ■ Guide, page 251. % See note + Guide, page 337. S See nore j| Guide, page 128 THEMES SUR PREPOSITION. recapitulation des regies prtice'dentes. pas que vous le pussiez. Ne pensez-vous pas que je pu s aller a Paris 221 70 145 * 221 145 N B 4 en quatre jours? Je pense qu'oui (ou) que vous le pouvez. J'y serai 215 70 178 avant vous, car je partirai lundi ou mardi. Partirez-vous le matin ou le 206 58 216 216 216 234 216 soir? J'ai dessein de partir vers midi. Je souhaiterais pouvoir aller avec 234 168 236 180 (n«\ 172 vous. Je souhaiterais que vous le pussiez. Je prendrai le the chez votre 58 180 70 146 149 7 2 08 soeur cet apres midi. Y serez-vous? Non, ie suis engage, ens:a more long time. Will you make (or) would like * you to make a tour avaut diner? Oui, je le 54 veux bien. Promenons-nous 56 le loner walk before dinner ? Yes, I it will well. Let us walk us (ii) the long de cette 13 ruelle. Allons plutot 184 dans ce 13 sentier. Les dernieres 29 of this lane. Let us go rather into that path. The late pluies que nous avons eues 159 ont rendu 249 les champs tres agreables 29 . rains that we have had have rendered the fields very pleasant. Oui, la campagne a (tout k fait) ^belle 29 apparence 253 a present. Je Yes, the country has quite fine appearance at present. I ne me 54 rappele pas de 55 l' 62 avoir jamais vue 159 plus belle 29 . II ne faut 181 me recall not to her have ever seen mere fine. It — must pas que nous allions 147 beaucoup plus loin. II est pres de 1' heure 25 not that we go much more far. Jt is near of the hour de diner. II faut 181 que nous 263 marchions 14 7 vers la maison. Depechons- of dinner. Jt must that we walk towards the house. Let us hasten nous 50 . Nos gens n'aiment pas qu'on 92 les 54 fasse 145 attendre. Je vois us. (ii) Our people like not that one them make (kk) wait. I see quelqu'un qui vient au devant 2 ? 3 de nous. Monsieur, on 92 a mis le some one who comes to the before of us. Sir, one has laid the couvert (ou) le couvert est mis. On a servi (ou) le diner est servi. cloth f (or) the cloth is laid. One has served (or) the dinner is served. Allons, Mesdames et messieurs, entrez. Mettez-vous 56 a table. A Letusgo,t ladies and gentlemen, enter. Put you at table. At present, ma jolie voisine, que 83 souhaitez-vous 172 manger? Vous 54 present, my pretty neighbour, what wish you to eat ? You servirai 258 je un peu N 8 B de soupe? Elle 62 parait 253 tres bonne (ou) shall help I a little of soup? She appears very good (or) elle a tres bonne 29 mine 253 . Je vous 54 prie de 168 m' 54 en 59 donner deux she has very good 'look.§ I you beg to me of it give two ou trois cuillerees. Et vous, madame, que 83 voulez-vous (ou) que or three spoons full. And you> madam, what will you (or) what souhaitez-vous ^manger? Un morceau de cette 13 volaille. Quelle 82 wish you to eat? A bit of that fowl. What partie aimez-vous le mieux? Un peu de 1' estomac. Y 63 ajouterai-je part like you the best? A little of the breast. To it shall add I de la sauce? Un peu, s'il vous 54 plait, et un peu du chou-fleur. some sauce ? A little, if it you pleases, and a little of the cauliflower. Vous, monsieur, que 83 vous 54 servirai 258 je? Un morceau de V aloyau. You, sir, what you shall help I ? A bit of the sirloin. Avec du jus? Oui, un peu, et une pomme de terre. Voulez-vous With some gravy? Yes, a little, and an apple of earth. Will you avoir la bonte de 168 passer la moutarde par ici ? Permettez-moi 56 have the goodness to pass the mustard by here? Permit me de 168 vous 54 servir 258 un morceau de cette longe de veau. Un tres to you help a bit of this loin of veal. A very petit morceau. Aimez-vous le? gras ou le? maigre ? Un peu de 1' un 122 little bit. Like you the fat or the lean? A little of the one et de T autre (ou) de touts deux 122 . Voulez-vous prendre la peine and of the other ^or) of all two. Will you take the trouble * See note || Guide, page 396. t By couvert is meant the cloth, knives, forks, spoons, &c, which are used at a meal. t See note f Key, page 136. § See note * Guide, page 264. LES 1DI0TISMES. 141 de 138 me 54 donner une aile de ce 13 poulet? Vous 54 enverai-je aussi to me give a wing of that chicken ? You shall send I also un peu de N 8 B jambon? Non, point de N 8 B jambon; je mangerai (ou) je a little of ham? No, not of ham; I -will eat (or) I vais* 172 manger un peu de N 8 B salade. Elle 62 parait 253 si bonne 29 (ou) am going to eat a little of salad. She appears so good (or) elle a si bonne mine. Passez la salade a ce 13 monsieur. Voici 247 she has so good look.f Pass the salad to that gentleman. See here un lievre excellent 32 ; je vous 54 conseillerais de M le 62 gouter. Je vous 54 a hare excellent ; I you * would advise to him taste. I you remercie ; je ne mangerai pas de N 8 B lievre. Je vais* 172 manger la thank; I will eat not of hare. I am going to eat the moitie' de cette 13 perdrix. Et moi, je vais* 172 manger un morceau half of this partridge. And I, (m) I am going to eat a bit du faisan. Permettez-moi 56 de vous 54 envoyer un peu de ce 13 pate*. of the pheasant. Permit me to you send a little of this pie. Non, 191 pas davantage ; je ne puis pas 172 manger davantage. Deservez, No, no more ; I — can not ( kk) eat more. Take away, et apportez 256 le dessert. A present, que 83 dites-vous d'un verre de and bring the dessert. At present, what say you of a glajs of vin? Je vais* en 70 172 prendre un verre avec vous. Voulez 174 vous du wine? I go of it to take a glass with you. Will you of the rouge ou du blanc? Du blanc, s'il vous 54 plait. Et moi, je red or of the white? Of the white, if it you pleases. And I, (m) I vais* 172 boire un verre du rouge. Mesdames et messieurs, a votre amgoipg to drink a glass of the red. Ladies and gentlemen, to your sante. Nous vous 54 remercions, monsieur. Allons, messieurs, servez 258 health. We you thank, sir. Let us go,:): gentlemen, help les dames ; servez-vous 56 vous-memes et passez la bouteille. Que the ladies ; help you you selves (m) NB and pass the bottle. What pensez 268 vous de ce vin (ou) comment trouvez 268 vous ce 13 vin? II 62 think you of this wine (or) how find you this wine? He est vraiment tres bon. Puisque vous ^l' 62 aimez, j'espere que vous en 54 is indeed very good. Since you him like, I hope that you of it boirez librement. C'^| est ce 84 que nous avons dessein de 168 faire. will drink freely. It is that which we have intention to do. Voici 247 de 10 tres beau fruit aussi. Ces 13 fruits sont 238 ils 134 venus 158 dans See here some very fine fruit also. These fruits are they grown in votre jardin? Dans le jardin et dans les serres. Ces 13 abricots sont tres your garden ? In the garden and in the hothouses. These apricots are very beaux. Que 83 pensez-vous des peches et des 3 brugnons? Ce sont fine. What think you of the peaches and of the nectarines? They are les plus beaux que j'aie 50 vus 159 cette annee. Goutez les poires et les 3 the most fine that I have seen this year. Taste the pears and the pommes ; elles 62 paraissent 253 tres bonnes (ou) elles 62 ont tres 33 bonne 29 apples; they appear very good (or) they have very good mine 253 (ou) tres bonne apparence. Ces 13 raisins sont delicieux. Voici 247 look f (or) very good appearance. These grapes are delicious. See here un ananat qui 74 est excellent. Permettez-moi 56 de 158 vous 54 en 59 servir 258 a pineapple which is excellent. Permit me to you of it help une tranche. Je vous 54 en 59 serai oblige, obligee 158 , car j'aime beaucoup a slice. I you of it will be obliged, m f for I like much * See note + Guide, page 312. + See note * Guide, page 264. \ See note \ Key, page 136. 142 THEME SUR les 7 ananats. Apportez le sucre et des drillers. Allons,* messieurs, the pine apples. Bring the sugar and some spoons. Let us go, gentlemen, remplissez vos verres ; Je vaisf ^vous 172 donner un toste. Buvons £11 your glasses ; I am going you to give a toast. Let us drink a la sante de Routes 29 les 7 bonnes 89 gens 229 de quelque pays 230 , de to the health of all the good people of -whatever country, of quelque couleur, ou de quelque religion qu'ils soient 117 (ou) de quelque whatever colour, or of whatever religion that they be (or) of whatever pays, couleur, ou religion qu'ils soient. De tout mon coeur. Une country, colour, or religion, that they be. ^Of all my heart. A paix eternelle 32 entre 33 touts 29 les 7 hommes. Quel 82 dommage que peace eternal between all the men. What pity that touts 29 les 7 homines ne pensent pas ainsi! lis s' M £pargneraient all the men — think not so ! They themselves would spare bien des 7 chagrins. Nous boirons (ou) nous allons boire ce 13 toste many of the afflictions. We will drink (or) we are going f to drink this toast pour vous 54 faire voir que nous joignons nos souhaits aux votres 85 , mais to you make see that we join our wishes to the yours, but j'espere que vous nous 54 excuserez de 168 boire davantage. Puisque I hope that you us will excuse to drink any more. Since vous ne voulez pas 172 boire, aimeriez-vous a 169 faire un tour sur 1' you will not kk) drink, would like you to make an excursion on the eau? Nous avons tout pres^B une belle 29 riviere, avec de 10 bons 33 water ? We have quite near a fine river, with some good bateaux et de 10 bons bateliers Je l' 54 aimerais beaucoup. Et moi 52 boats and some good boatmen. I it should like much. And I aussi. Eh bien, puisque vous l' 54 aimez touts, nous y 54 irons (ou) too. Well, since you it like all, we there will go (or) nous allons y 172 aller. Lequel aimez-vous le mieux 172 aller a la voile, we are going f thereto go. The which like you the best to go at the sail, ou 172 aller a la rame? Je pense qu' 171 aller a la voile, est le plus or to go at the oar ? I think that to go at the sail, is the most agre'able. lis font tant de N 8 B bruit avec leurs rames. Batelier, combien pleasant. They make so much of noise with their oars. Boatmen, how much demandez-vous par heure pour votre bateau? Nous prenons 272 ordinaire- ask you by hour for your boat? We take generally ment trois schelins par heure. C est trop. Je vous 54 donnerai un three shillings by hour. That is too much. I you will give a petit ecu. C est trop peu. Je ne vous 54 donnerai pas davantage, small crown. That is too little. I — you will give not more. Eh bien, allons, je ne veux pas marchander avec vous. Ou irons-nous? Well, let us go,* j. — will not cheapen with you. Where shall go we ? Je ne m' 54 en 59 soucie pas; ou vous voudrez. Cela nous 54 est e*gal. I — me of it care not ; where you will. That to us is equal. Aimez-vous a 169 vous 54 baigner? Oui, beaucoup. Lamer n' 190 est pas Like [you to you (ii) bathe ? Yes, much. The sea — is not loin d' ici. II n'y 246 a pas plus d'un mille et demi. Si vous souhaitez far from here. It — there has not more of a mile and half. If you wish vous 54 172 baigner, nous y 54 irons (ou) nous allons M y 172 aller. Pouvez- you to bathe, we there will go (or) we are going f there to go. Caa vous nager? Je puis nager un peu, mais je n'aime pas a perdre fond. you (kk) swim? I can swim a little, but I — like not to lose bottom. • See note t Key, page 136. f See note * Guide, page 312. LES IDI0T1SMES. 143 Quant a vous, je sais que 221 vous pouvez nager comme un poisson. Pas As for yon, I know that you can swim like a fish. Not (tout a fait) ; mais je puis nager assez bien. Jl commence 169 a se 54 faire quite; but I can swim enough well. It begins to itself make tard. Je crains que 221 les dames ne 193 s* M enrhument 146 . Nous nous 54 late. I fear that the ladies — themselves We us (it) en 59 retournerons, si vous voulez 144 . Oui, je pense qu ,221 il en? est tems. hence will return, if you will. Yes, I think that it of it is time. Nous avons eu une promenade en oateau bien agreable 32 , n'est-ce 282 pas? We nave had an excursion in boat very agreeable, is it not? Tres agre'able vraiment (ou) en verite. Je vous procurerai cet 2 amusement Very agreeable truly (or) indeed. I you will procure that amusement aussi souvent que 43 vous voudrez m'^accorder le plaisir de votre com- as often as you will me grant the pleasure of your com- pagnie. Nous vous 55 sommes bien obliges, 158 obligees, monsieur; et pany. We to you are much obliged, m f sir ; and nous vous 54 souhaitons le bon soir 2 ^. Bon soir, mesdames; je vous 54 we you wish the good evening. Good evening, ladies ; I you souhaite une promenade agre'able 32 . Monsieur M. vous aviez coutume 257 wish a walk pleasant. Mr. M. you had custom d' 168 aimer fort^l (ou) beaucoup la 7 musique ; vous 54 servez 257 vous 133 to like much the music; you use you jamais de votre violon a. present? Je m' 54 en 59 sers 257 quelquefois; tres ever of your violin at present? I me of it use sometimes; very rarement. Puisque vous ne vous 54 en 59 servez 257 pas, je vous 54 serai seldom. Since you — you of it use not, I to you will be oblige, si vous voulez 144 me 54 59 le 62 preter, (jusqu'a ce) que j' en 70 aie 218 if you will me him lend, till that 1 of them have fait 251 faire un. Je ne pense pas que 221 vous puissiez 145 vous 54 en 50 made make one. I think not that you can you of it servir; les cordes sont ^toutes 29 rompues 158 . Je les 54 ferai 250 raccomoder. use; the strings are all broken. I them will make mend. J' y 64 en 70 ferai 250 mettre de neuves 29 . Qui vous 54 l' 62 a 136 fait ? Un I to it of them will make put some new. Who you him has made? A nomme Fiddle. Quand vous le^verrez J*b» J 8 vous 54 prie de 168 lui 34 man named Fiddle. When you him will see, I you beg to to him dire 252 de *W 59 en 70 faire un semblable. Combien vous 55 en 59 a-t-il tell to me of them make one like. How much you of it has he pris 272 (ou) fait payer? II m' 53 a 136 pris 272 (ou) il m' 55 a fait payer taken (or) made pay? He me has taken (or) he me has made pay vingt guinees. II vous 55 a 136 pris (ou) fait 272 payer trop. II ne m' 55 a twenty guineas. He you has taken (or) made pay too much. He me has pas bien traite 257 (ou) il n' en a pas bien agi 257 avec moi 58 (ou) il n' en a not well treated (or) he of it has not well acted with me (or) he of it has pas bien us£ 257 avec moi. Si j'etais a votre place, j' en 70 ferais 251 faire not well used with me. If I was at your place, I of them would make make un a Paris. Vous ^l' 62 auriez meilleur et a meilleur marche. Je m' 54 one at Paris, You him would have better and at better bargain. I me imagine 254 que 221 vous n'avez pas dessein de 168 revenir 265 (ou) de imagine that you have not intention to come back (or) to retourner 265 chez^S vous ce soir 233 . Oui, j'ai dessein d'y 70 revenir 265 go back at you this evening. Yes, I have intention to there come back (ou) d'y retourner 265 . Vous prendrez (ou) vous allez prendre une (or> to there go back. You will take (or) you are going to take a 144 THEME SUR tasse de 8 the* avant le vous 54 en aller (ou) avant que vous vous 54 en cup of tea before * to you away go (or) before * that you you away alliez 218 . Je ne puis pas rester. Nos gens 229 m' 54 attendront. lis seront go. I can not ( kk) stay. Our people me will expect. They will be inquiets d'apprendre 275 de mes nouvelies (ou) des nouvelles de moi 58 . anxious to learn of my news (or) some news of me, II me tarde de voir comment ils se 34 portent 241 . II y 246 a trois jours It me longs to see how they themselves bear. It there has three days que je n' 196 ai appris 275 de leurs nouvelles (ou) des nouvelles d'eux 58 . that I not have learned of their news (or) some news of them. Le the sera pret (ou) vat etre pret tout de suite. Appretez le the* The tea will be ready (or) is going to be ready just now. Prepare the tea aussi vite que vous pourezN 4 !. Approchez 274 -vous 58 de la table. as fast as you will be able. Approach you of the table. Approcherai 274 je la table plus pres de vous? Elle 62 est tres bien ou Shall approach I the table more near of you ? She is very well where elle 62 est. Apportez le the*, et emmenez 256 les enfants hors de la chambre. she is. Bring the tea, and lead away the children out of the room. N'y a 246 -t-il pas de N 8 B caffe ? Oui, il y a 246 du 9 the et du 3 caffe. There has it not of coffee? Yes, it there has some tea and some coffee. Duquel voulez 174 vous ? Je vaisf 17 " 2 prendre une tasse de 8 caffe ! Of the which will you ? I am going to take a cup of coffee ! Mangez un peu de N 8 B pain et de 204 beurre. Votre caffe est- 62 il 134 assez Eat a little of bread and of butter. Your coffee is it enough sucre? Oui, il 62 est tres agreable. Vous en 54 prendrez une autre tasse ; sugared? Yes, he is very agreeable. You of it will take an other cup; n'est ce 282 pas? Non, pas davantage, je vous 54 remercie. A present il is it not? No, no more, I you thank. At present it faut 181 que je m'en aille. Si vous voulez 144 venir avec moi, je vous 54 en 59 must that I me away go. If you will come with me, I you of it saurai 279 bon gre. Oui, je le 70 vieux bien. Amenez 256 -moi 56 mon cheval. will know good will. Yes, I it will well. Lead me my horse. Apportez 255 -moi mon fouet et mes 3 eperons. Voila 247 votre fouet, et Bring me my whip and my spurs. See there your whip, and voici 247 vos eperons. lis 62 ne sont pas bien. Qu 281 est-ce qu'ils ont? see here your spurs. They are not well. What is it that they have ? Vous trouvez a redire 278 h tout 107 . Ne pouvez-vous pas vous 34 passer 280 You find to resay to all. Can you not you deprive d'eperons ? Non, je ne le 70 puis pas. Je 260 veux 172 retourner 265 (ou) of spurs ? No, I it can not. I wish to go back (or) revenir 265 aussi vite que je pouraiN B , pour aller a la rencontre 273 (ou) come back as fast as I shall be able, to go to the meeting (or) au devant 273 d'un de mes 87 amis qui vient ^ 2 passer 271 quelques jours to the before of one of my friends who comes to pass some days chez^B nous. II sera trop tard ; nest-ce pas 282 ? Je crains qu'oui (ou N at us. It will be too late; is it not? I fear that yes (or) je crains qu'il ne 195 le 70 soit 146 . Je ne puis jamais m' 54 appreter a terns. I fear that it — it be. I can never me prepare at time. J'ai 277 beau dire a ces gens 229 de 168 tenir toujours pretes les choses dont I have fine say to those people to keep always ready the things ofwhich j'ai 260 besoin, ils ne veulent pas le 54 faire. J'ai 277 beau dire et beau faire, 1 have need, they will $ not it do. I have fine say and fine do, * See note || Guide, page 402. f See note * Guide, page 312. X Will means here choose, like, &c LES IDIOTISMES. 145 ils veulent faire tout 10 ? a leur tete. lis me 54 rendent 249 tres malheureux. they ■will do all at their head. They me render very unhappy. Si j'£tais que de vous je les 54 mettrais a la porte. Que voulez^B vous If I was — — you I them would put to the door. "What will you qu'on fasse 146 ? On 90 ne peut pas se 54 passer 280 de quelqu'un 95 , et il est that one do? One can not oneself deprive of some one, and it is tres desao-reable de changer toujours de gens 229 . Cela est vrai; mais je very disagreeable to change always of people. That is true ; but I ne garderais pas des 9 gens qui ne voudraient pas faire attention 259 a mes would keep not some people who would not make attention to my ordres. Allons; ne faites pas attention a eux 58 . Ils se 54 ressemblent Let us go; make no attention to them. They themselves resemble touts. Heureux ceux 66 qui peuvent s' 54 en 59 passer 28 alL Happy those who can themselves of them deprive. THEME MELE SUR TOUTES LES REGLES. BATHMENDI, Conte Oriental. Sous le rhgae d'un roi de Perse dont j'ai oublie le nom, un marchand 75 NB de Balsora fut ruine par de mauvaises entreprises II recueillit les 4 137 * 10 33 29 137 * debris de sa fortune, et se retira au fond de la province de Kousistan. 14 (ii ) 137 * La il acheta une petite maison de campagne et un champ qu'il laboura 137* 33 29 25 74 137 fort mal, parce qu'il pensait toujours au tems qu'il avait quelque chose 140 184 200 + 140 99 de plus agreable a l'occuper. Le chagrin abregea les jours de ce («) 169 54 7 137 marchand: Se sentant pres de sa fin, il appela aupres de lui quatre fils 54 14 137 58 qu'il avait, et il leur parla ainsi; Mes chers enfants, je n'ai d'autre bien 74 140 53 54 137 a vous laisser que cette maison, et la connaissance d'un secret que je 196 54 198 13 74 * Fut the perfect, not etait the imperfect, because here you express an action, not a state of being; i. e. bad speculations ruined him ; see note * Goide, page 226. N. B. The perfect tense, called by some grammarians the historic tense, is chiefly used in historical narrations; t. e. to express events past in a time known to be also entirely past ; but it is not necessary in order to use it, that every verb should be attended by an expression denoting a time past; it is suffi- cient that the time be mentioned or alluded to at the beginning of the narration, because the mind naturally goes back to the period which has either been mentioned or alluded to; f See note * Key, page 129. L 146 THEME MELE* SUR n'ai du vous reveler qu'a present. Dans le terns de mon opulence, j'avais 136 242 54 2 140 pour ami le genie Alzim. II me promit d' avoir soin de vous apres moi 4 54 137 168 58 58 (ou) quand je ne serais plus, et de vous partager un tresor. Ce ge'nie 168 54 demeure a quelques milles d'ici, dans la grande foret de Kom. Allez le 33 29 4 54 trouver, demandez-lui ce tresor, mais gardez-vous de croire. . . .La mort 172 56 162 (H \ 56 168 193 7 ne lui permit pas d'achever. Les quatre fils du marchand, aprts avoir 202 * 137 168 154 pleure et enterre leur pere, allerent a la for&t de Kom. Us s'informerent 137 fii\ 137 de la demeure du genie Alzim. Us n'eurent pas de peine a la trouver. 4 137 8 N B 54 62 Alzim etait connu de tout le pays: il accueillait avec bonte touts ceux 140 38 " 139 88 qui venaient le voir, il ecoutait leurs plaintes, les consolait, leur pretait 74 139 54 172 139 54 139 54 139 de l'argent, quand ils en avaient besoin ; mais ces bienfaits etaient a une 9 54 140 140 condition; il fallait suivre aveuglement le conseil qu'il donnait; c'£tait 140 172 74 139 A 14 sa manie ; nul n'e*tait recu dans son palais avant d'en avoir fait le segment. 14 101 139 55 Ce serment n'effraya pas les trois fils aines du marchand ; le quatrieme, 137 32 qui se' nommait Tai, trouva cette ceremonie ridicule. Cependant il /ii) 140 4 137 voulait entrer et recevoir le tresor: il jura done comme ses freres ; mais 140 172 172 137 184 reflechissant aux dangereuses consequences de cet indiscret serment, se (<) 2 (i) (ii) rappelant que son pere, qui avait coutume de visiter ce palais, avait passe 140 1.68 140 sa vie a faire des sottises, il voulut sans etre parjure, se mettre a l'abri 14 169 9 137 154 23 54 172 de tout danger ; et tandis qu'on les conduisait vers le ge"nie, il boucha 90 54 138 137 ses oreilles avec de la cire odoriferante. Muni de cette precaution, il se 9 32 29 . 54 prosterna devant le trone d'Alzim. Alzim fit relever les quatre fils de 137 137 (kk\ son ancien ami, les embrassa, et fit apporter un grand coffre rempli de 54 137 137 Hck \ 33 200 dariques. Void, dit-il, le tresor que je vous ai destine'. Je vais vous le 247 137 74 55 54 59 partaker, et ensuite ie dirai a chacun de vous la route qu'il doit prendre 172 ^ 103 58 ^ !72 pour etre parfaitement heureux. Tai n'entendait pas ce que le genie 170 4 138 J 84 * See note * Guide, page 251. + This, that, before the verb be, are often expressed by Ce, a contraction of ceci, cela. X This verb and the following might also be expressed by the perfect, but that would imply a sudden and momentary action, not a continuation of the action. TOUTES LES REGLES. 147 disait (ou) ce que disait le gtmie, mais il l'observait attentivement, et 138 138 (ee4) 54 138 voyait dans ses yeux, et sur son visage un air de finesse et de malignitl 138 8 204 qui lui donnait beaucoup d'inquietude. Cependant il re 137 4 l'aine' des quatre freres. Mon fils, lui dit-il, tu es ne avec du courage, 54 * 9 et tu as beaucoup de talents pour la guerre; le roi de Perse vient 53 8 N B 244 d'envoyer une armee contre les Turcs; joins cette armee ; c'est dans le (kk) 13 62 N B camp des Perses que tu trouveras Bathmendi. Bekir remercie le genie, et brule d£ja de partir. Alzim fit signe au second fils d'approcher; 137 35 168 c'etait Mesrou. Tu as de l'esprit, lui dit-il, de l'adresse et de grandes 62 X B uo 4 • 9 54 9 10 23 £9 dispositions pour mentir; prends le chemin d'Ispahan; c'est a la cour 170 N B 62 N B 7 que tu dois chercher Bathmendi. — II appela alors ie troisieme frere qui 172 137 184 35 s'appelait Sadder: toi, lui dit-il, tu fus doue d'une imagination vive et / ii \ 140 4 * # 137 200 32 feconde ; tu vois les objets non comme ils sont, mais comme tu veux 32 29 * 7 J. qu'ils soient; tu as souvent du genie, et pas toujours le sens commun; 146 9 7 82 tu seras poete. Prends le chemin d'Agra; c'est parmi les beaux esprits 23 4 62 N B 33 et les belles dames de cette ville, que tu trouveras Bathmendi. — Tai • In all friendly conversations between persons of the same age and of the same condition in life, espe cially when young ; between parents and their children, from superiors to inferiors, from the aged to the voung the second person singular is so prevalent, that to use the plural, seems as a check or a rebuke. Tu and toi convey to a french ear something kind flowiug naturally from the heart ; so there is an old song which says: Vous effarouche les amours, mais to* les ramene toujours ; You frightens love, but thou always brings it back. If tu, toi, are sometimes used by way of contempt, the expression is in ths tone of the voice, not in the words themselves, for vous may be used in the same way. f As you wish that they be; see note * Guide, page 239, which is also applicable to wish. l2 148 THEME MELE SUR s'avanqa a son tour ; et grace aux boules de cire, il n'entendit pas un ( ii j 137 25 137 mot de ce qu'Alzim lui disait (ou) de ce que lui disait Alzim. On a su 84 54 133 (eei\ 92 depuis qu'ii lui avait conseille* de se faire derviche. — Les quatre freres, 55 162 140 168 (ii \ apres avoir remercie le bienfaisant genie, retournerent a leur demeure. 154 (j) 137 Les trois ain^s ne revaient qu'a Bathmendi. Tail deboucha ses oreilles, 139 137 les entendit arranger leur depart, et proposer de vendre leur petite 54 137 (kk) 172 168 33 29 maison au premier offrant, pour en partager le prix. Tai demanda d'etre 170 54 137 l'acquereur. II fit estimer la maison et le champ, paya de son or la part 137 250 3 137 qui revenait a chacun de ses freres, leur souhaita toutes sortes de 74 140 54 162 137 33 29 8 prospe*rite, les embrassa tendrement, et resta tout seul dans la maison 54 137 M 137 paternelle. — Ce fut alors qu'il s'occupa d'executer un projet auquel il 32 29 62 N B 137 * / ii \ 137 (&*) 76 pensait depuis long-tems. II etait amoureux de la jeune Amine, fille 140 140 33 4 22 d'un laboureur son voisin. Amine etait belle et sage. Elle avait soin 140 140 du menage de son pere, et ne demandait a Dieu que deux choses; la 25 139 premiere que son pere vecut long-tems; la seconde de devenir la femme 29 14 146 149 29 ( ren ) de Tai*. Ses soubaits furent exauces. Tai* la demanda et obtint sa main. 137 158 54 137 137 Le pere d'Amine vint demeurer chez son gendre, et lui apprit Tart de 137 172 54 162 137 faire rendre a la terre tout ce qu'elle peut donner a ceux qui la cultivent. 154 62 172 88 54 62 Le champ doubla de valeur; et comme il etait laborieux, et sa femme 137 140 14 econome, chaque annee augmenta leur revenu. Amine eut beaucoup 137 137 f d'enfants. Les enfants qui ruinent les riches oisifs des villes, enrichissent 8MB 7 L 29 39 7 le laboureur. Au bout de doiize ans, Tai, pere de dix jolis enfants, 22 33 29 epoux d'une femme bonne et vertueuse, maitre de plusieurs esclaves, et 22 34 29 32 29 possesseur de deux troupeaux, etait le plus heureux fermier du Kousistan. 140 44 / » \ 5 — Cependant ses trois freres couraient apres Bathmendi. Bekir etait 138 140 238 arrive au camp des Perses. II se presenta au grand visir, et demanda 54 137 33 137 * Fut, because here an action begins ; see note * Guide, page 226. t Eut not avait, because you mean here brought forth many children, not was in possession of many children, which avait would imply ; see note * Guide, page 226. TOUTES LES REGLES. 149 k servir dans le corps qu'on exposait le plus. Sa figure, sa bonne 169 74 92 139 14 14 volonte plurent au visir qui l'admit dans une troupe de cavalerie. Peu 137 302 54 137 8 de jours apres, une bataille sanglante se donna. Be'kir fit des prodiges, 8 N B 32 29 / « ) 137 137 9 sauva la vie a son general, et prit de sa main celui de l'ennemi. Les 137 1^7 14 88 louanges de Bekir retentirent par tout (ou) tout retentit des louanges de 137 137 Bekir, et le visir reconnaissant, eMeva son liberateur au grade d'officier 32 137 general. Alzim avait raison, se disait Bekir; c'est ici que la fortune 32 239 140 24 54 139 62 N B 7 m'attendait; tout annonce que je vais rencontrer Batlimendi. — La gloire 54 138 172 201 de Bekir, et surtout son elevation, exciterent l'envie et les murmures de 2 137 touts les satrapes. Bekir malheureux par ses succes memes, vivait seul, 33 140 toujours sur ses gardes, et expose a tout moment a recevoir un outrage. 169 II regrettait le terns ou il n'etait que simple soldat, et attendait avec im- 139 # 140 ( f ") 138 patience la fin de la guerre, quand les Turcs renforces par de nouvelles 201 157 10 ( i \ troupes et guides par un nouveau general, vinrent attaquer la division que 157 137 (nn) 74 Bekir eommandait (ou) que commandait Bekir. — C'etait une occasion 140 (" 4 ) + 14 ° que les satrapes de Parmee attendaient depuis long-tems (ou) quatten- 74 140 daient depuis long-terns les satrapes de l'armee. lis employerent cent (e*4) 137 fois plus d'adresse a faire battre leur chef, qu'ils n'en avaient montre 8NB 169 250 70 140 159 dans toute leur vie pour n'etre pas battus eux-memes. Le brave Bekir 170 158 abandonne, couvert de blessures, accable sous le nombre, fut pris par les 200 137 janissaires, et envoye a Constantinople, oil il fut jette dans un cachot. 4 137 Helas ! s'ecriait-il, dans sa prison, je commence a penser qu' Alzim m'a 139 14 55 trompe, car je ne puis pas e^perer de rencontrer ici Bathmendi. — La 172 guerre dura quinze ans, et les satrapes empecherent toujours 1'echange 137 137 134 de Bekir. Sa prison ne fut ouverte qua la paix. II courut aussitot a 137 158 137 Ispahan chercher le visir son protecteur, h qui il avait sauve la vie. II 4 (ii) 140 fut trois semaines sans pouvoir lui parler. Au bout de ce terns, il obtint '40 N B 154 54 172 1G7 * See note * Key, page 129. + See Dote + Key, page 146. 150 THEME MELE SUR une audience. Quinze ans de prison changent un peu la figure d'un beau jeune homme. Bekir etait a, peine reconnaissable : aussi le visir ne le 33 33 140 54 reconnaissait pas. Cependanta force de se rappelerles differentes epoques de sa glorieuse vie, il se souvint que Bekir lui avait autrefois rendu un 14 (») (») 137 55 162 140 petit service. Oui, oui, mon ami, lui dit-il, je vous remets; vous etes un 33 54 137 54 brave homme; mais l'£tat est bien obere; une longue guerre et de (*)29 10 grandes fetes ont epuise' nos finances; cependant revenez me voir; je 33 54 172 tacherai, je verrai...Eh! Monseigneur, je n'ai pas de pain, et depuis 8 NB r quinze jours que j'attends le moment de parler a votre grandeur, je 168 serais mort de misere, sans un soldat de la garde, mon vieux camarade, 238 200 227 qui a partage* sa paye avec moi (ou) avec moi sa pave. C'est fort 58 # bien a ce soldat, repondit le visir; cela est vraiment noble et touchant; 137 j'en parlerai au roi. Revenez me voir; vous savez que je vous aime. .» 54 54 172 221 54 En disant ces mots, il lui tourna le dos. Be'kir revint le lendemain, mais 54 137 15 137 il trouva la porte ferme'e. Accable de desespoir, il sortit du palais et de 137 157 200 137 la ville, resolu de n'y rentrer jamais. — II se laissa tomber au pied d'un 3 168 54 54 137 172 arbre sur le bord du fleuve Zenderou. La il re'flechit a Pingratitude des 137 7 visirs, a touts les malheurs qu'il avait e*prouves, a ceux qui le mena^aient 74 140 159 88 138 encore, et ne pouvant plus supporter ces tristes idees, il se leva pour se 184 190 172 / i \ (ii \ 137 170 54 precipiter dans le fleuve;... mais il se sentit embrasser par un mendiant 54 137 (kk) qui baignait son visage de pleurs, et s'ecriait en sanglotant; c'est mon 138 200 138 62 N B frere, c'est mon frere Bekir! Bekir reo'arde, et reconnait Mesrou. — Tout 104 homme a du plaisir sans doute a, retrouver un frere qu'il n'a pas vu 9 169 74 depuis long-tems ; mais un malheureux, sans ressource, sans ami, qui va 205 39 f finir ses jours de desespoir, croit voir un ange du ciel, en retrouvant un 172 («B) 7 frere qu'il aime. Ce fut le sentiment que Bekir et Mesrou eprouverent * See note f Key, page 146. + See note $ Guide, page 410, TOUTES LES REGLES. 151 a la fois (ou) qu'£prouverent a la fois B6kir et Mesrou. lis se pressent (ee4) (ii) 54 * mutuellement dans leurs bras, ils confondent leurs larmes, et apres les premiers moments donnas a, la tendresse, ils se regardent avec des yeux 157 (» ) * surpris et affiiges. Tu es done aussi malheureux? s'e'eria B4kir. 3§ 32 29 137 Voici, repondit Mesrou, le premier moment de bonheur dont j'ai joui 247 137 f 202 depuis que nous nous sommes quittes. A ces mots, les deux infortunes /it) 55 136 237 153 39 s'embrassent encore ; ils s'appuyent l'un contre l'autre; et Mesrou assis (») * (") pres de Bekir, commenca ainsi son histoire. — Tu te souviens du jour 137 * tii ) 202 fatal ou nous allames chez Alzim. Ce perfide g^nie me dit que je 82 + 137 208 /' i \ 54 137 pourais trouver a la cour ce Bathmendi que nous desirions tant de ren- 178 172 7 74 140 168 contrer. Je suivis son funeste conseil, et j'arrivai bientot a Ispahan. 137 ( t ) 53 137 184 Je fis connaissance avec une jeune esclave qui appartenait a la maitresse du premier secretaire du grand visir. Cette esclave concut de l'affection 137 9 pour moi, et m'introduisit a sa maitresse, qui me fit passer pour son petit ;8 54 137 54 137 33 fHre. Bientot le petit frere fut presente au visir, et quelques jours 137 apres, il obtint un emploi dans le palais. — La sultane me distingua, et 137 54 137 me prit dans une amitie intime. Des ce moment, les honneurs et les 54 137 32 7 7 richesses commencerent a pleuvoir sur moi. Le monarque lui-meme me 137 169 58 54 temoigna de l'arFection. II aimait a, causer avec moi, parce que je le 137 9 140 169 58 M flattais avec adresse, et que je lui conseillais toujours ce qu'il avait envie 139 219 53 54 162 139 184 84 140 24 de faire. C etait le moyen de lui faire faire bientot ce que je voudrais. 168 140 168 Skk\ 184 84 Cela ne manqua pas d'arriver. Au bout de trois ans, je me vis a la fois 89 13/ 163 54 137 premier ministre, favori du roi, maitre de nommer et de deplacer les 168 168 visirs, decidant tout par mon credit, et recevant touts les matins les 107 grands de l'empire, qui venaient attendre mon reveil pour obtenir de * The French often use the present tense instead of the perfect, in narrations, to show the suddenness . of the action, or to call the attention of the hearer or reader more particularly to it, by representing the action as passing at the moment they are speaking; but the perfect may be used with as much gram- matical propriety. + The preposition de, o/is implied in this pronoun ; see 74th rule. t See || Key, page 129. 152 THEME MELE SUR moi un sourire de protection. — Au milieu de ma gloire et de ma fortune, 58 14 3 je m'etonnais de ne pas rencontrer ce Bathmendi que je cherchais. (it) 140 /nil) 190 K B (*) 74 138 Rien ne me manque, me disais-je; pourquoi Bathmendi me manque-t-il? 99 54 54 139 54 134 Cette ide'e et la gene ou je passais ma vie, empoisonnaient touts mes (v) 138 139 33 29 plaisirs. L'amour du roi pour une jeune Mingrelienne vint combler 33 137 172 mon infortune. Toute la cour tourna les yeux de ce cote\ dans l'espoir 2 38 137 7 que la maitresse chasserait le ministre. Je parai le coup en me liant 137 (W>) 54 avec la Mingrelienne, et en flattant Tamour du roi: mais cet amour 204 2 devint si violent, que le monarque, decide a epouser sa maitresse, me 137 , 54 demanda mon avis. Je tergiversai quelques jours. La sultane mere, 137 137 qui craignait de perdre son credit si son fils se mariait, vint me declarer 140 168 14 14 (ii\ 144 N B 137 54 172 que, si je ne rompais pas ce mariage, elle me ferait assassiner le jour * 54 143 250 meme de la ceremonie. Une heure apres, la Mingrelienne vint m'assurer 137 (rare) 172 que, si je ne la faisais pas epouser par le roi des le lendemain, je serais 250 * 143 etrangle le jour d'apres. Ma position e'tait embarrassante ; il fallait 140 29 140 choisir du poignard, du cordon, ou de la fuite. J'ai pris ce dernier parti. 172 204 204 7 136 + Je me suis deguise comme tu vois, et me suis echappe du palais avec 55 136 237 4. 137 . quelques diamants dans mes poches, qui me feront vivre avec toi dans 74 54 (fcfc) 58 quelque coin de I'lndoustan, loin des sultanes, des Mingreliennes et de 5 204 804 la cour. — Apres ce recit, Bekir raconta ses aventures a Mesrou. Us 137 convinrent touts deux qu'ils auraient fait tout aussi bien (ou) tout aussi 137 122 bien fait de ne pas courir le monde, comme ils avaient fait, et que la 190 N B 140 159 44 meilleure chose qu'ils pussent faire, etait de retourner dans le Kousistan, 33 29 ( s \ 50 149 172 140 5 aupres de leur frere Ta'i, ou les diamants de Mesrou les mettraient en 54 6tat de mener une vie douce et ais£e. Apres cette resolution, ils se 163 32 29 32 29 mirent en route, et marcherent pendant plusieurs jours sans aventure. — 137 137 205 * See note f Guide, page 337. t Here the compound of the present is used, because he refers to his last action which is recent, but the perfect may also be used. TOUTES LES REGLES. 153 Comme ils traversaient la province de Farsistan, ils arriverent vers le 138 137 soir a un petit village ou ils comptaient passer la nuit. C'etait un jour 33 HO 172 271 62 N B 140 25 de fete. En entrant dans le village, ils virent plusieurs enfants de 137 25 8 paysans qui revenaient de la promenade, conduits par un espece de J 138 7 157 magister inal vetu, marchant H tete basse, et ayant l'air de rever tristement. Les deux freres s'approchent de ce magister, le regardent /« \ 274 * 54 # attentivement. ... Quelle est leur surprise! C'est Sadder, c'est leur frere 82 # 62 N B * Sadder qu'ils embrassent. Eh quoi ! mon ami, lui dit Bekir, est-ce 74 # 83 54 137 ainsi qu'on recompense le genie? Tu vois, repondit Sadder, qu'on le ^92 7 137 92 54 traite a- peu pres comme la valeur; mais la philosophie y trouve un grand 7 7 54 33 sujet de reflexion, et cela console beaucoup. En disant ces mots, ii 8 89 ordonna a touts les enfants d'aller chez eux, conduisit Bekir et Mesrou a 137 168 208 137 sa petite cabane, appreta lui-meme un peu de rizpour leur souper, et apres 33 29 137 8 N B s'etre fait raconter leurs histoires, il leur dit la sienne en ces mots: — Le 154 237 54 162 137 85 genie Alzim, que je soiux^onne beaucoup d'aimer le mal d'autrui, me 74 168 25 54 conseilla de chercher cet introuvable Bathmendi dans la grande ville 137 163 2 33 29 d'Agra, parmi les beaux esprits et les belles dames de cette ville. 33 33 29 J'arrivai a Agra; et avant de me repandre dans le monde, je voulns 137 137 m'annoncer par quelque ouvrage d'eclat. Au bout d'un mois, mon 172 ouvrage parut; c'etait un cours complet detoutes les sciences humaines, 137 65 32 33 29 7 32 29 en un petit volume divise par chapitres. Chaque chapitre etait un conte, 33 102 140 et chaque conte enseignait parfaitement une science. — Mon livre et moi 183 N B 52 nous devinmes bientot a la mode. On m'invita dans toutes les societes 127 137 184 92 137 qui se piquaient d'avoir un peu d'esprit; on ne parlait que de moi, et la 140 92 139 58 sultane favorite m'e'crivit de sa main un billet sans orthographe, pour 32 54 137 170 me prier de venir a la cour. — Courage ! me disais-je, Alzim ne m'a pas 54 168 7 54 139 («) 54 trompe : ma gloire estau comble; je la soutiendrai par des moyens plus 54 o • See note * Key, page 151. 154 THEME MELE SUR surs que ceux de l'intrigue; je plairai, et je trouverai Bathmendi. Je 82 29 88 7 fus parfaitement accueilli dans le palais du y- ^wk S" Tlfrw*7 /j'/Jt Miflk mk F^Kl.< '"k* V£*