HI
^
1 ^ <&
3*
H*
VW
BACON'S
NEW GERMAN COURSE
COMPRISING IN ONE VOLUME THE ESSENTIALS OF THE
GRAMMAR WITH A CONVERSATIONAL READER
AND COMPLETE VOCABULARIES
By
Edwin F. Bacon, Ph.B.
Teacher of Modern Languages in Onkonta Statk Normal School
NEW YORK
MAYNARD, MERRILL, & CO,
LONDON, G. W. BACON & CO.
HANOVER, SCHMORL & VON SEEFELD
1906
C^rL^
LIBRARY of CONGRESS
TwoCODies Received
feb iy iyo6
0} Copyright Entry
CLASS g~ AXC, NO,
d OOPY A.
"f
V 1 '
Copyright, 1906
By Edwin F. Bacon
Entered at Stationers' Hall, London
49
PREFACE
f his book contains material for a complete elementary course
in German, but no exact method for its use is here prescribed.
This must necessarily be left, to a great extent, to the discretion
of the teacher and will vary with circumstances, with the age and
capacity of the pupil, with the time allotted to the study, and with
the ability and inclination of the teacher for German conversation.
The ideal method combines thorough grammatical instruction
with as much conversation as time and circumstances permit.
A distinguishing feature of the work is the manner in which
it assists the teacher to whom German is not a native language
to grow into the conversational method. This is done by giving
all rules and explanations first in very plain English, with copious
illustrations and translation exercises, and then repeating, in Ger-
man, in a conversational way, such technical terms and forms of
expression as are necessary in conducting a recitation in that
language. This material will be found in connection with the
various grammatical lessons. In addition to this there is much
familiar and objective talk suited to the class-room and calculated
to keep the language alive on the tongue of both teacher and
pupil. '
German is a living language, and by teaching it as such the
interest of the pupil is greatly enhanced. To promote its prac-
tical use in the class-room in a manner involving no sacrifice of
grammatical thoroughness, and no loss of time, was the inspiring
motive of the present work, an effort more likely to be successful
from the fact that it embodies the author's experience while him-
IV PREFACE
self growing into the conversational method. It thus represents
no untried theory, but an actual success.
If the advocates of the strictly " natural method " object to
explanations being given in English, the reply is that it is practi-
cally necessary in our public schools and colleges, and that it does
not hinder the teacher in speaking the language he is teaching.
It enables him to refer by page and paragraph to needed expla-
nations in the pupil's own language, thus saving time and in no
wise impairing the conversational method, but really making it
practicable where it could not otherwise be employed.
It is the hope and expectation of the author that the conver-
sational character of the entire work, the plays suited to the school
stage, the map and journey through Germany, together with the
gems of poetry and song and the complete vocabularies, may
commend it to teachers and promote in the pupil a genuine in-
terest in the language.
But let not the student be content with all that the book and
the teacher can do for him. Let him seek the acquaintance of
intelligent Germans, who are everywhere to be found in this
country, and thus accustom the ear to the native speech. Then
if a visit is ever made to the German Fatherland, he will be at
home from the very beginning. The life and literature there
open to him will be no small addition to his means of culture and
enjoyment ; and German, because he has learned it by a living
method, will be to him forever a living language.
In the preparation of this work the various German grammars
in popular use have been profitably consulted, especially those of
Whitney, Thomas and Joynes-Meissner, together with that of
Heyse, the universally recognized native German authority. Care
has also been taken to conform to the recommendations of the
" Report of the Committee of Twelve of the Modern Language
PREFACE V
Association of America " and to the requirements of the Board of
Regents of the State of New York. The excellent discussion of
methods in the report of the Committee of Twelve entitles it to
a place upon the desk of every progressive teacher. The earnest
recommendation there made to the use of " well chosen dialogues
with the parts assigned" in place of the memorizing of many
poems is here fully met by the conversations and plays of Part II,
material already successfully used in the author's former publica-
tions. The German spelling throughout this book conforms to
the official revisions of 1880 and 1901, a complete guide in this
matter being found in Daderis orthographisches Wotlerbuch, which
is accepted as authority throughout the German-speaking world.
The author's acknowledgments are due to several German
scholars, to Professor Arthur H. Palmer, of Yale University, for
the critical reading of the grammatical portion of the work in
manuscript and for valuable suggestions ; to Prof. George Meister
of Boston for the careful reading of the proof-sheets of the en-
tire work, -and to Rev. Charles A. Meyer of Oneonta for valuable
assistance by word and pen.
E. F. B.
Oneonta, Jan. 1, 1906.
TABLE OF CONTENTS
Jj^^The Grammatical references throughout the book are to the sections of Part I.
Part I.
SEC.
I
2
3
4
5
6
7
8
9
10
ii
12
13
14
15
16
i7
18
i9
20
21
22
23
24
25
26
A. INTRODUCTORY
The Relation of German to English
The Alphabet ....
German Script Alphabet
German Handwriting .
Remarks on the Alphabet
The Use of Capital Letters .
Words not Capitalized
The New German Orthography
Pronunciation ....
The Vowels ....
The Modified Vowels (Umlauts)
The Nasal Vowels
The Diphthongs .
The Consonants .
Consonantal Digraphs and Trigraphs
Compound Words
Review Exercises .
Reading Exercise
Accent
Punctuation ....
The Hyphen ....
Syllabication ....
Beginnings of Conversation .
Nouns in Common Use
Adjectives in Common Use
Verbs in Common Use
PAGE
I
3
4
5
6
7
8
8
9
9
10
11
11
11
13
14
14
15
17
18
*9
J 9
20
26
27
28
CONTENTS
B. THE GRAMMAR.
32
27
28
29
30
31
32
33-64
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
5i
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
The Parts of Speech ....
The Article
The Definite Article ....
The Indefinite Article ....
Chart of Declensions (article and pronoun)
Remarks on the Article and Adjective .
The Noun
The Declensions .....
The Cases ......
The Present of fjctben, fein and roerben .
Peculiar Use of Personal Pronouns
The Gender of Nouns ....
Gender denoted by Endings .
Infinitives, etc., used as nouns
The Gender of Compounds .
Double Gender of Nouns
Double Form of the Plural .
Nouns used in the Singular only .
Nouns used in the Plural only
The " Strong " and " Weak " Declensions
Classification of Nouns
The eight regular forms of Declension .
The first class masculine
The second class masculine
The third class masculine
The first class feminine
The second class feminine
The first class neuter .
The second class neuter
The third class neuter .
Table of the eight regular forms .
Remarks on the Declensions
Irregular forms of Declension
Declension of Proper Nouns, etc.
Review of Nouns
Geographical Names and their Derivatives
The Seasons .....
The Months . . .
The Days of the Week
CONTENTS
65-74 The Numerals ....
66 The Cardinals
67 Declension of Cardinals
68 Numeral Compounds .
69 Expressions of Time
70 The Ordinals
71 Declension of Ordinals
72 The Day of the Month
73 Weight, Measure and Quantity
74 Fractions ....
75-81 The Adjective
75 Declension of Adjectives
76 The Strong Declension
77 The Weak Declension .
78 The Mixed Declension .
79 Adjectives used as Substantives
80 Comparison of Adjectives
81 Syntax of Adjectives
82-93 The Pronoun ....
82 Personal Pronouns
83 Remarks on the Personal Pronouns
84 The Pronouns in Personal Address
85 Non-agreement of Pronoun with Antecedent
86 The Pronoun e3 .
87 Possessive Pronouns, mem, beirt etc.
88 The Possessives used Substantively
89 Demonstrative Pronouns, biejer, etc.
90 Interrogative Pronouns, tt>etct)er, roer and nm§
91 Relative Pronouns, toeldjer, leer and roaS
92 Indefinites .....
93 Adjectives after the Indefinites
94-98 The Adverb . .
95 Comparison of Adverbs
96 Adverbs from other parts of speech
97 Adjectives from Adverbs
98 A List of Adverbs in common use
99-107 The Preposition ....
100 Prepositions with the Genitive
101 Prepositions with the Dative
102 Prepositions with the Accusative .
70-75
70
71
71
71
72
73
74
74
75
75-83
75
76
76
77
78
79
81
84-107
84
85
86
89
89
9 1
92
94
98
100
101
106
107-110
107
107
108
109
111-119
in
112
114
CONTENTS
SBC.
103
104
105
106
107
I 08-1 12
109
IIO
III
112
"3
II4-U8
"5
116
117
118
119-174
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
The Prepositions {Continued).
Prepositions with the Dative or Accusative
Remarks on the Prepositions
Contraction with the Definite Article
Omission of the Preposition .
Idiomatic Phrases with Prepositions
The Conjunction
General Connectives
Adverbial Conjunctions
Subordinating Conjunctions
The uses of ttienn, matm and al§
The Interjection
Construction of Sentences
The Normal Order
The Inverted Order
The Transposed Order
General Rules
The Verb ....
The Principal Parts of a Verb
The " Weak " and " Strong " Verbs
Names of the Modes and Tenses
Use of the Tenses
The Indicative and Subjunctive Modes
Peculiar uses of the Subjunctive .
The Imperative Mode .
The Infinitive Mode
The Infinitive preceded by $u
<3tatt, oljne, and um with Infinitive
The Infinitive without gu
An English infinitive preceded by to
English Infinitive after how, what or where
The Passive Voice
English Passive rendered into German Active
Participles .....
The Present Participle
The Past Participle
Adjectives with the form of Participles
The Future Passive Participle
Comparison of Participles
The uses of fyibeit, feitt and werbert
SBerben and tuollen contrasted
CONTENTS
XI
sec. The Verb {Continued).
143 £aben and fern as Auxiliaries
144 Verbs Conjugated with ^aben or fetn
145 £>aben, Conjugation of .
146 Setn, Conjugation of
147 28erben, Conjugation of
148 The Auxiliaries of Mode
149 Remarks on the Auxiliaries of Mode
150 The Causative Auxiliary laffett
151 Soben, Active Voice ....
152 Soben, Passive Voice ....
153 Examples of Weak Verbs
154 Orthographic Irregularities of Weak Verbs
155 ©eben, Conjugation of .
156 @5d)ert, Conjugation of .
157 The Mixed Conjugation, brennen, femtett, etc.
158 S)enfen, Conjugation of . . .
159 The Reflexive Verb ftcf) freuen
160 Separable and Inseparable Verbs
161 The Inseparable Prefixes
162 The Prefixes tttif} and boll
163 Separable and Inseparable Verbs contrasted
164 5ht§gef)ett, Conjugation of
165 SBetofjnen, Conjugation of
166 Verbs Separably or Inseparably Compounded
167 Verbs with Compound Prefixes
168 ©idj abtoenben, Conjugation of
169 Impersonal Verbs ....
170 Government of Verbs ....
171 The Strong or Irregular Verbs
172 Orthography of the Strong Verbs
173 Classified list of Strong Verbs
174 An Alphabetical list of Strong Verbs .
175 Review of Grammatical Forms
PAGE
I46
147
148
I50
152
154
155
157
158
160
162
162
164
166
168
168
170
172
172
172
173
173
174
176
176
177
178
179
182
183
184
212
213-217
CONTENTS
Part II
no. READING AND CONVERSATION. PAGE
1 Die Hande 218
2 Die Karten 218
3 Der Apfel 219
4 Die Feder 219
5 Der Hut . . . 220
6 Die Uhr .......... 220
7 Das Buch 221
8 Das Haus 221
9 Der Garten 222
10 Das Jahr 223
11 Die Geographie 223
12 Die Grille und die Ameise 224
13 Was ich liebe ......... 225
14 Die kleine Wohltaterin ....... 225
15 Du bist wie eine Blume 226
16 Das Kanarienvogelchen ....... 226
17 Die Biene und die Taube 227
18 Der Wolf und das Lamm 228
19 Die Schwalben ......... 228
20 Die Pfirsiche ......... 229
21 Die beiden Vogel 231
22 Das vierspannige Fuder Nahnadeln ..... 231
23 Die Einkehr ......... 233
24 Nicht zu Hause 233
25 Weisheit .......... 234
26 Gleiches mit Gleichem ....... 234
27 Das Heidenroslein . . 234
28 Robert Bruce und die Spinne 235
29 Scheiden .......... 236
30 Die Lorelei 236
31 Der Froschkonig . 237
32 Auf dem Harze 240
33 Deutsche Sprichworter 242
34 Epigramme und Stammbuch-Verse . . . 242
35 Hoffnung . 243
36 Das Schloss am Meere ....... 244
37 Das Veilchen 245
38 Gefunden .......... 246
CONTENTS
xm
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
5i
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
Der Wirtin Tochterlein
Die Grenadiere .
Wandrers Nachtlied
Vergissmeinnicht
Erlkonig
Gliickwiinsche
Zur Jahreswende
O Strassburg
Barbarossa .
Wunsch
Mignon
Reiters Morgengesang
Hans im Gliick .
Eine Tasse Kaffee
Ausziige aus Wilhelm Tell
Szenen aus Wilhelm Tell
Map of the Northern part of Germany
Das deutsche Kaiserreich
Eine Reise durch Deutschland
Auf der Wohnungssuche
Im Gasthause
Im Hutgeschafte
Bei dem Schneider
In der Buchhandlung
Eine Einladung .
Ein Freundschafts Dienst
In einem Geschaftsbureau
Auf dem Postamt . »
Auf dem Bahnhofe
Geld, Mass und Gewicht
Briefwechsel
Translation Exercises
German Songs with Music
German-English Vocabulary
English-German Vocabulary
PAGE
246
247
248
249
249
250
251
251
252
253
253
254
254
258
269
271
286
287
289
296
297
298
298
299
30O
30I
302
302
302
303
304
305-3I6
317-324
325-359
360-372
APPENDIX TO THE GRAMMAR
Word-formation. — Derivation and Composition, following p. 372
A NEW GERMAN COURSE
PART FIRST
INTRODUCTORY
1. The German Language and its Relation to English.
German and English are closely related languages. Both belong to
the Germanic group of the Indo-European family of languages. English
was originally a Low-German or Platt-Deutsch dialect, more nearly
related to Holland Dutch than to the High German of the present
day. It was the language of the German, or rather Germanic, tribes
that conquered England in the fifth century. Since then it has under-
gone great changes and has been greatly enlarged and enriched,
especially by its union with Norman-French.
The historical facts that led to the establishment of a Germanic
dialect on the soil of England will be of interest to the student. The
original inhabitants of the British Isles were of the Celtic race which
occupied, in ancient times, nearly the whole of western Europe. In
the early part of the Christian era the Romans conquered the part now
known as England and made it a Roman province which they called
Britannia ; but in the early part of the fifth century the Roman legions
were withdrawn, being needed elsewhere, and the province was thus
left to itself. In this weakened condition it was exposed to the inroads
of the Picts and Scots (from Scotland and Ireland), and being unable
to defend itself against these invaders it sought the aid of its Teutonic
neighbors across the North Sea. The Jutes of Denmark responded to
this call, but when they had driven off the northern invaders they made
war upon and conquered those whom they had come to help. About
the same time came two other Teutonic tribes, the Angles and the
Saxons, and in the end these three tribes overran and possessed the
whole country, driving out or exterminating the Celtic inhabitants and
making their permanent home in the land.
i
2 INTRODUCTORY
From the Angles the country received a new name, Angleland or
England. These people called their language Anglisc, though writers
of a later date called it Anglo-Saxon, and by this latter name it is now
generally known, though it is sometimes called Old English. This
Germanic dialect might have remained the permanent language of
England but for the Norman conquest of the eleventh century which
greatly influenced both language and people.
The victory of William the Conqueror, at the battle of Hastings
(A. D. 1066), marks an epoch in English history. The new rulers
undertook to establish their language as well as their institutions
among the conquered people, but this was found impossible. The
common people clung to their native dialect, but received, in the
course of time, a great number of French words, thus blending the
two languages together and creating, in effect, a new one, namely,
modern English, which attained its present form about the time of
Queen Elizabeth in the sixteenth century. At the same time, and to
their mutual advantage, the two races were also blended, so that the
Norman conquest is now regarded as a most fortunate event.
To the new English thus originating have been added many words
from the Latin and other sources, making our language one of the
most complex that has ever existed.
It is also interesting to know that the Norman conquerors of
England were originally of the same Germanic stock as the natives
whom they subdued. They were the descendants of a colony of Norse-
men or Northmen, bold sea rovers from the Scandinavian peninsula,
who had settled in the north of France in the early part of the pre-
vious century and had there adopted a French dialect. The English
of to-day and their kinsmen in America are, therefore, as to their
origin, far more Germanic than their speech.
In beginning the study of German the great number of common
words that resemble the English makes the vocabulary easy to learn,
for it is just the commonest words of our language that belong to the
Germanic stock. The greatest difficulty is with the gender of the
nouns and with the declensions, in which only the diligent student
becomes proficient.
INTRODUCTORY
3
Das 2Xlj?l?abct.
St
a
{ah)
A
a
9?
n
(«»)
N
n
53
a
{bay)
B
b
(*«)
O
o
(£
c
{(say)
C
c
?
*
(>>ajr)
P
P
b
{day)
D
d
O
q
OH
a
q
(g
e
(«r)
E
e
«
r
(«r)
R
r
f
(#)
F
f
@
f*
(«)
S
s
®
a
to')
G
g
£
t
{lay)
T
t
©
9
{hah)
H
h
tt
u
M
U
u
t
(«)
I
i
35
b
(fow)
V
V
i
Ow)
J
J
23
m
(yay)
w
w
$
I
(*«A)
K
k
£
y
(«)
X
X
1}
V
I
(,/)
L
1
§
i)
{ipsilon) Y
i
1)1
m
{em)
M
m
8
a
(tatf)
z
z
Hie Umtaute.*
% a = A, a 6, p^ C//^A
Deutsche Schreibschrift
r ch
C^^i
V V »
^Oty ' sir ^f4^
ck /x tz a o u
INTRODUCTORY
German Handwriting
jfcw^z^^z^ C^tU^y^
tjt>?rif-^z^Z4^ /t^^-^^>^^^^^' &^y-?4^ws
a*
\^LSV-&Z^UC#>
^l^/£^S~1f-Z^t^
6 NEW GERMAN COURSE
5. Remarks on the Alphabet.
1. The German language has two distinct alphabets, both for
writing and printing. Both were derived from the ancient Latin.
The German character, as we call it, had its origin with the
scribes of the middle ages, before the invention of printing, and
came into general use throughout Europe ; but one nation after
another abandoned it for the simpler and more legible character
which we call " Roman " and which the Germans call "lateinisch"
2. The Germans still adhere to the old style, though they also
use the Roman to a considerable extent, all their scientific and
medical works being printed in it ; it is also gaining in other de-
partments of literature and there is h movement in Germany in
favor of its exclusive use, but the accomplishment of this reform
is still distant and it is therefore necessary for the student to
become familiar not only with the printed but also with the writ-
ten German character, and especially so because the change to
the Roman has made less progress in writing than in printing.
In correspondence the German script is very generally used and
may be acquired through the excellent copy-books published in
this country or imported ; or the examples herewith given may
serve the purpose. Certainly the student should learn to read
the script whether he writes it or not, for most of the German
manuscript that may fall into his hands, in the form of corres-
pondence or otherwise, will be in this style.*
3. Each German letter has a Roman equivalent, but both the
long and round s (f §>) are represented by s. The compound f$
when changed to Roman is, by different writers, variously repre-
sented by ss, sz, fs and E, the latter being generally used in this
book.
4. In the German character, the short s (3) is used at the end
of a word, whether standing alone or in composition, the long s
(f) in other positions; e. g., ba$, bie)e3, feljr, fdjort, cmsogefyett,
§cw3fdj(uffel, SSaffer. In these examples the round s (§) is written
* A finely engraved German copy-book may be had from the publishers of this work.
INTRODUCTORY 7
*
in cm3gef)en and §au3fd)luffel, because au$ and §au^ are independ-
ent words here compounded with gef)en and @d)liiffel ; but 2$ctf= in
SSaffer is not a prefix ; it is only a syllable, and hence the long f
is used.
5. When an ending of declension is added to a noun, final 3
is changed to f, as in ba§ (&xa§, Gen. be3 @rctfe3, etc., and final fj
after a short root- vowel is changed to ff, as in ber ffiufa, Gen.
be3 gtuffe3, etc. ; but when the root-vowel is long, the § is retained,
as in ber gufj, Gen. be3 gu^e^, etc.
6. In the writing of these characters (3, f, ff, £,) the learner
will find frequent cases of uncertainty in which it will be neces-
sary to refer to the dictionary, where the printed character will
always indicate the one to be written.
6. Capital Letters (@n>£e $ud)fta&ett)*
With a capital initial are written :
1. The first word of a sentence, of a line in poetry, and of a
direct quotation (as in English).
2. All nouns, common as well as proper, and all words used
as nouns ; e. g., ba$ $au§, the house; bie airmen tmb bie 9tocf)en;
the poor and the rich.
3. The personal pronoun of the 3d person plural (fie, ifyrer,
H)nett, fie), when used in place of the 2d singular in polite
address, and also the corresponding possessive %v)v ; e. g., SSoHen
©ie? will you f 2Bo ift 3§r $ud)? 3d) Ija&e e<3 Stjnen gegeben.
Where is your hook ? I gave (have given) it to you.
4. Pronouns of the second person (bu, etc.) when they are to
come under the eye of the person addressed, as in letters, other-
wise not.
5. Parts of titles and proper names ; e.g., Dtto ber ©rofje, Otto
the Great; ba§ ^flnigltdje $reuf3t|d)e golktmt, the royal Prussian
custom-house ; bie SBeremigten ©tctcttett, the * United States ; ba%
£ote 9fteer, the dead sea; bie SMmfdje Settling (the name of a
newspaper at Cologne).
8 NEW GERMAN COURSE
6. Adjectives derived from the names of persons ; e. g., bte
SSetbmcmnfdje 23udjf)anblitng, the Weidmann bookstore.
7. Adjectives derived from the names of cities or towns ; e. g.,
bte £ottbotter $3ritrfe, the London bridge.
7. Words not Capitalized.
1. Adjectives derived from the names of countries are not
capitalized ; e. g., bte amerifamfdje OJaljne, the American flag.
2. The pronoun id), /, is not capitalized except where it com-
mences a sentence ; e. g., ©eftern toax id) in dim g)orf, yesterday I
was in New York.
3. Nouns used as other parts of speech (adverbs, prepositions
or prefixes) are not capitalized; e. g., morgcn3, of a morning;
\aU$, in case ; fetb tlllt, to cause pain.
8. The new German Orthography ($ie neuc beutftfje SHedjtfdjrei&ttng),
1. The German orthography is nearly phonetic. It was re-
vised under the direction of the Prussian ministry of education
in 1880 and again in 1 901, and now conforms, as nearly as pos-
sible, to the spoken language. Spelling books and spelling
lessons are unnecessary and unknown in the schools of Germany,
„&&)Xdb tote bit rtdlttg fpritf)ft" (write as you correctly speak) is the
general rule ; yet to foreigners the spelling presents some diffi-
culties, for these two revisions have not been able to make it
strictly phonetic. The pronunciation of the people, even of
the educated, cannot be taken as a guide in spelling, for there
are various dialects, especially the south German as distinguished
from that of the north. The standard is said to be the pronun-
ciation of the leading actors, who must not let it be known from
their speech from whence they came. Their pronunciation is
above all provincialisms.
2. As the old orthography is still found in books printed
previous to 1880 and has not entirely disappeared from current
literature, it may be well to note the principal changes effected
by the two revisions. They consist :
INTRODUCTORY 9
a. In the omission of the silent t) in such words as 9)?ut, £ei(,
Slier, Xct(, rot, tun (formerly written Wlutfy, Xfyetl, Xfyter, %f)al, rotf),
tfyun) ; also in the omission of the silent f) in all words ending in
-turn ; as, SRetdjtnm, Srrtnm, etc. (formerly written 9?eitf)t()um,
Srrtftnm, etc.).
b. In writing the ending -ni3 instead of -mfj in such words as
©ebadjtnte, |)tnberm3.
c. In writing the ending -terert in all verbs having that sound
(a portion of them having formerly been written -tretl), such as
ctbbteren, marfdjteren, regieren.
d. In replacing c by f or %, according to the sound, in a con-
siderable number of words of foreign origin ; as, Seftton, 9Mtton,
spctrtigtp, instead of Section, Section, ^arttcip.
e. In placing the umlaut sign over capital as well as over
small letters ; as, Spfel, Ofen, Uoel (instead of 2(epfel, Oefen, Ue6el.)
9. Pronunciation ($te %u^pvad)c).
A correct pronunciation is only to be gained by imitating the
voice of a competent teacher, and the following explanations are
intended only to assist such instruction.
The minute directions for pronunciation sometimes given do not accomplish
their purpose. Every pupil will, for better or worse, take his pronunciation from
the teacher. Foreign sounds cannot be exactly described. They must be heard.
It is therefore only as a basis for drill, conducted by the teacher, that the following
explanations and examples are given.
10. The Vowels ($ie Wotak).
There is no such variety in the sounds of the vowels as in
English, but each vowel may be long or short. A vowel doubled
or followed by f) is long. A vowel followed by a double con-
sonant, and generally when followed by two separate consonants,
is short.
%l f a* — % has always the Italian sound, as in papa.
a, aa long: ct'ber, t)a'6e, gafj'ne; §aar, Sfiaax.
a short : boJ, toa&, fjat, fyat'te, Sftann, gall, ©aft.
10 NEW GERMAN COURSE
(§•, £♦ — @ long" is pronounced like a in /# te / when short,
nearly like e in met.
e, ec long: le'fen, SRe'gen, SBe'fen, mef)r, 23ee're, 9J?eer.
c short : e3, beS, ef'fen, bren'nen, fyeffen, toer'fen.
In an unaccented syllable, especially at the end of a word, e is
very slight and obscure : SBlu'me, $ctr'te, Sam'pe, Sftor'gen.
3f $♦ — 3 has usually the short sound of i in pin, milk. It
is long and like e in me when followed by ft, and in some words
when followed by some other single consonant.
i long : il)m, ifjn, ifjr, t^'ncn ; mtr, btr, SDft'ne, Wbd, toi'ber, ©til.
t short : nut, bin, btft, tft, bin'nen, fin'nen, £)tng, 9fting, Sftt'ter.
The sound of long i vapine is heard only in the diphthong ei, as in meitt, betlt,
fein.
©, 0„ — D long sounds like o in 00/1/ short has no exact
equivalent in English ; it resembles u in fun.
0, 00, long : bot, rot, §og, flog, o'ber, $ol)'ne, $oot.
short : Oon, Ooll, ^ot'te, SBo'dje, bort, £)orf, 3°™.
U, U. — U long is like 00 in moon ; when short it is nearly
like 00 in book.
it long : $ut, 231u'me, ru'fen, Ufjr, Slnl), @djuf), ©dju'le.
u short : 9M1, 9?nm'mer, SBut'ter, £uft, ©tnn'be.
5), t> 4 — g) is always a vowel and is pronounced like the Ger-
man t; e. g., ©tyn'tcuj, ©tfl'stem' ; except in some words from the
Greek not yet fully naturalized, where it sounds like the umlaut
ii ; as in %t)'pf)V&, !QtypO*tf)&' .
11. The Modified Vowels ($ie Umlaute).
These vowels (% a, D 0, U ii, fin an) are so peculiar as to be
acquired only under the direction of a competent teacher. Ex-
amples are :
a long : SBti'ber, fdjab'litf), todlj'len, toal)'renb.
a short : fjfit'te, tam'me, tp'fel, §dn'be, p&'fce.
long : fdjon, Ijo'ren, SBd'get, Sld'mg, £ol)'ne, ©ol)'ne.
short : fon'nen, QoTte, SM'fe, Kdp'fe, ©djty'fer.
INTRODUCTORY I I
it long: grim, ii'ben, (Stfjii'Ier, fitf)'(en, SBii'djer.
it short : burnt, fimf, fjitbftf), @d)fttf fcl, ful'len.
iiu (like German en or English oy) ; ©ebdu'be, SBdu'me, ctu'^er.
12. The Nasal Vowels ($te Sftafettlaute).
Nasal vowels are found only in words borrowed from the
French. They are, however, numerous in German, and they
retain their French sound. They are represented by the vowels
a, e, i, o, followed by m or rt ; but they are only to be acquired
from one accustomed to French pronunciation. They appear in
such words as 33a|'fin' f reservoir; (Sou-jm', cousin; ©at-fon', sea-
son; ^ar-fum' , perfume ; (Sfjam-pignon', mushroom.
13. The Diphthongs ($te Styfjtljottge)-
^C sounds like English long e in me ; e. g., bie, bte'ueu, £)ier f
Steb, £ier.
20 and ei sound like i in pine ; e. g., Wax, ^at'fer, em, mem,
bem, fern, fern.
At the end of a few words the e of ie is separately pronounced ;
e. g., ga-mflH St'm-e, %ra=a j 6'bt==e.
2lu sounds like ow in /*?«/; e. g., bleat, bream, fau'feu, £)au3.
2tu and ett sound nearly like oy in %// e. g., §ciu'fer, SBrdu'te,
(Ste^bdu'be, neu r neurt, Ijeu'te.
14. The Consonants ($te Sfrmfottantett).
There are no silent letters in the spelling of German words,
except () in certain connections, and even here it serves to
lengthen a preceding vowel, as in u)m, if)U, ifmeu. Consonants
will be mentioned only where they differ in sound from the
English.
2$ f ft? when final or followed by another consonant, sounds
nearly like p : ob, SDteb, 2auh, ejefyabf .
(£, c* — In true German words c occurs only in the com-
pounds dj, cf, frf). In foreign words it is soft before e, i, andy,
12 NEW GERMAN COURSE
otherwise hard. The soft sound of c is like English ts or the
German §: D'ce*cm (o'-tsa-an) (St'ce-ro (tsee'-tsa-ro), (St)4m'ber.
(£ sounds like k-ts before e or t as in Accept (ak-tsept'), also writ-
ten $lf§ept' ; elsewhere it sounds like ck, as in acclamie'ren, also
written afftamte'reu.
S, bat the end of a word or before another consonant sounds
nearly like t : ^>cmb, Sartb, gefartbt. This sound is between t
and b.
©, g at the beginning of a word or syllable sounds like g in
go: gut, ge'gert, $er'ge, but when final after a, o, u, au, it is like
the German 6) though somewhat softer : %olq, mag, lag ; after
any other vowel or consonant it is palatal like tf) in id) : ©ieg,
Sftagb, £'6'mg. ($ is distinctly pronounced before n: gua'big,
(Sfaom.
In words of French origin g before e preserves its French
sound, which is like z in azure : ^a'ge, D-rau'ge, ge-me'ren.
$g f f) at the beginning of a word or syllable is aspirated as in
English ; e. g., , f, § at the end of a word or syllable has the hissing sound
of s in this. At the beginning of a word or syllable it has a
sound between s and z : fte, fel)r, bie'feS, baS-fefbe. A double
f (ff) sounds the same as § at the end of a word : SBctf'fer, totffen.
&p and ft* — ©p at the beginning of a word sounds like ftfjp :
jpre'djen, fpielen, ©pet'fe, and ft at the beginning of a word sounds
like )tf)t : fte'tjen, fto'jgen, @tem, but elsewhere fp and ft sound as in
English : ^tto'fpe, er'fte, %ixx\t In compounds this initial sound
of fp and ft holds good : cm^fpretfjert, cm'ftofjen.
$, t sounds as in English in all true German words. In some
words taken from the French it sounds like ts : ^a-fton', ©taction',
2tto>t=ttott\
In ify the f) is always silent, as in £f)ron, ^e-o-rie', Xf)er*mo*
me'ter.
3$, t> generally sounds like English /, as in SSet'ter (fetter),
SBa'ter, toor. In some foreign words it sounds like v ; e. g., SBa'fe,
SBiHa, S^e-ne^btg, ^o^af, but at the end of a foreign word it sounds
like /as in Wmkta^ttt), SDa'tto.
2®, tt> sounds like English v, as in too, tva§, toaxm, toemt, So'toe,
except where it follows a consonant in the same syllable. Here
it approaches the sound of the English w, as in jioet, gttmn'gtg,
ivoax, fcfittrim'men, ©djtuef'ter.
$, 5 always sounds like English & in &r ; e. g., ju, gtoet, Qdt,
£erg. i
15. Consonantal Digraphs and Trigraphs.
(&f), d) has a guttural sound after the vowels a, o, it, QU, as in
ad), nad), nod), 93udj, aitd), §aud), and a softer or palatal sound
after other letters, as in id), midj, retdj, eucfj, burd), meldjer, Sftctb-
djen.
In words from the French, 6# sounds like sck, as in demote',
chamois, (Sf)aufsfettr/ , fireman,
14 NEW GERMAN COURSE
Whenever cf) is followed by § in the same syllable it has a f
sound ; e. g., Ddj§, 2Baei)$, £atf)§, toad) 'fen. But this rule does not
apply where §> is a contraction of e£, as in 23ttd)3 (contraction of
23ucf)e3).
In some words from the Greek cJi sounds like k, as in (£t)rtftit£>.
In words from the French it is like sh as in (£()cf f (£()Ctrtte f (Sljaife.
ff and fy have a hissing sound like s in ///z> ; e. g., SSaffer,
baJ3, ©trafee.
Note. — ft, although called ess-zet, is not a compound of f and g, but of f and g,
and in Roman characters is written ss, fs or id.
®d), f eft sounds like English ^ in disk ; e. g., ©djule, fdjtoctrg,
^ttn'jcfyen, mi'fdjen.
^ff Pf* — Each letter is here pronounced ; e. g., $pferb, Spfetf,
SPfunb.
$ty, pi) sounds like f; e. g., p^W, *$)t%
91 g, ttg final is pronounced like #£- in thing, although in north
Germany there is an added k sound, making 9iing, for example,
sound nearly like Ditnf, and ©djretbnng like (Sd)rei6imf.
%% sounds like German §, as in ©d)Ctl3, fttjen, fe£en.
The German pronunciation is, in general, stronger and more
emphatic than the English. One must guard against slighting
any sound, especially the vowels.
16. Compound Words (gufammengefeijte Shorter).
Words forming a compound, or a word and its prefix, must be
separately pronounced and accented ; e. g., beurtetfen (be-ur'tei-len),
toeggefyen (toeg'ge^en), beetlen (be^et'len).
17. Review Exercise (SBteberljofattg),
2(ber, rjctbe, gatyne, $aax ; — ba§, §at, SQtonn, gaff, ©aft
Sefen, SRegen, mefyr, SO^eer ; — e3, be<§, effen, $arte.
3t)m, tf)n, tfyr, ifynen, mtr, bit, 33t6el ; — in, fjtn, ift, btft.
33ot r rot, SBofytte, $oot ; — Don, ooff, bort, £)orf, 3 orn -
©ut, SBIume, Uf)r, ®uf), ©djule, rufen; — 9M, Summer, Gutter, £uft.
INTRODUCTORY 1 5
SBaber, ferjdbiiefj, rodrjlen ; — ©attbe, 9(pfef, $(a£e, rjdtte.
©efjbn, tjoren, SBdget, ®bnig ; — format, SBolf e, ©etjbpfer.
@rrm, tiben, (Sdjiiler, frrtjlen ; — burnt, funf, ©tfjliiffel.
3)ie, bienen, fjter, %kx, £teb ; — SDtot, ®atfer ; em, mem.
5Iuf, blau, braun, £au3, faufen, $aum, au3, aufgebaut.
Sfteu, ueuu, tjeute, Sente, SBeute ; — |)dufer, ©ebdube, ^dunre, |)dute.
Db, 2)ieb, £aub, ge'^aOt ; — (Steer o, Gtitmber, Accent, (Safar.
£)anb, £anb, gejanbt ; — £ag, lag, Sftagb ; tdgltct) ; jemanb, Suit.
Victim, fjalf, |)dlfte; — dual, Quelle, Outttung, quer, .Outtte.
(Ste, fefjr, biefe3; — fpredjen, ftct)fen f ©tern; ®nofpe.
Nation, (Station, 2(bbttion ; — £()ron, Sweater, %$tt, £t)eorie.
better, better, Oerftetjen ; — Diommatto ; $afe, $tlla.
$80, roa3, menn, £oroe — groei, gmangig, groar, §er^, ©erjatj.
Set), mid), btdj, reicfj, buret) ; — acfj, brad), ftad), audj.
Cd)3, 83ad)$ ; (SfjriftuS ; — (Srjef, Grjartte, Grjaife, dormant.
Safe, gufr ©trafee, ®affe, SBaffer ; — «Pfcrb r ^funb ; ^itofopt).
18. Reading Exercise (fiefeu&mtg).
The following sentences contain all the elementary sounds of
the language with frequent repetitions, and if correctly pro-
nounced and read until familiar there will be no further trouble
with German pronunciation :
i. 3d) r)abe eine merge gatvtte. -3d) fann (efen unb fcr)rerben. @uten
Xag, roie get)t eg Qi)nm ? (B get)t mir gut, ier) battle, unb $fmen ?
So tft Sofyann? -3d) rr>et§ nter)t, id) t)abe tt)n titer) t gefet)en.
i. Ich habe eine weisse Fahne. Ich kann lesen und schreiben.
Guten Tag, wie geht es Ihnen? Es geht mir gut, ich danke, und
Ihnen ? Wo ist Johann ? Ich weiss nicht, ich habe ihn nicht
gesehen.
i. I have a white flag. I can read and write. Good day, how do
you do ? I am well, I thank you, and you ? Where is John ? I do
not know ; I have not seen him.
2. £)u bift rote eiue 33lume. 3)iefe gat)ne ift rot, roeit} unb blau.
£iefe§ £)orf ift fd)on. £>er 9Jtotm fifct in einem lleinen 33oote. £)iefe
Stpfet finb reif. ©refer §ut ift fdiroar^. Diefe (gdjute ift grot}.
l6 NEW GERMAN COURSE
2. Du bist wie eine Blume. Diese Fahne ist rot, weiss und blau.
Dieses Dorf ist schon. Der Mann sitzt in einem kleinen Boote.
Diese Apfel sind reif. Dieser Hut ist schwarz. Diese Schule ist gross.
2. Thou art like a flower. This flag is red, white and blue.
This village is beautiful. The man sits in a small boat. These
apples are ripe. This hat is black. This school is large.
3. 3d) t)abe %\xm §anbe. Der $oget fingt. Die 23ogel fingen.
(gbuarb ber ©iebente ift $onig Don (Sngtanb. Gormen @te bentfd)
fprecfyen? $a, em toentg. <5pvtd)tn &k ba% Sort rttfjtig an3 !
3. Ich habe zwei Hande. Der Vogel singt. Die Vogel singen.
Eduard der Siebente ist Konig von England. Konnen Sie deutsch
sprechen ? Ja, ein wenig. Sprechen Sie das Wort richtig aus !
3. I have two hands. The bird sings. The birds sing. Edward
the Seventh is king of England. Can you speak German ? Yes, a
little. Pronounce the word correctly !
4. Da3 ®ra3 ift grim. Die (Stfjiifer fittb fletftig. 2Inna fingt ein
fd)one$ 8teb. SBUljelm ber ftmtitt ift $aifer Don Deutfdjtcmb. Der
§imme( ift Man. Die gciufer finb groft nnb fcfyon.
4. Das Gras ist griin. Die Schiiler sind fleissig. Anna singt ein
schones Lied. Wilhelm der Zweite ist Kaiser von Deutschland.
Der Himmel ist blau. Diese Hauser sind gross und schon.
4. The grass is green. The pupils are industrious. Anna sings a
beautiful song. William the Second is emperor of Germany. The
sky is blue. These houses are large and beautiful.
5. Dtefe ^Pferbe faufen fefyr ftfjnetf. Dtefe £eute fprecfyen beutfdj nnb
engttfdj. 2Ba$ fiir ein ©ebtiube ift ba$> ? (53 ift ein ©djutfjauS. (Safar
mar ein rdmifdjer §etb.
5. Diese Pferde laufen sehr schnell. Diese Leute sprechen deutsch
und english. Was fiir ein Gebaude ist das ? Es ist ein Schulhaus.
Casar war ein romischer Held.
5. These horses run very fast. These people speak German and
English. What kind of a building is that? It is a school-house.
Caesar was a Roman hero.
6. $fy ijatte ba& $ncf) in ber retfjten §anb. -genre ift ber oierte
3uii. Die ^fafnten Don Dooib finb in ber 33tbel. Diefe Quelle ift
fiifjl nnb erfrifcfyenb. ielletrf)t morgen. £)er £otoe ift ein fttonbtier. $)iefe s Dcauer ift
t>on @tein.
7. Die Eisenbahn-Station ist in dieser Strasse. Mein Vater ist
nicht zu Hause. Gehen Sie heute abend ins Theater ? Nein, nicht
heute, aber vielleicht morgen. Der Lowe ist ein Raubtier. Diese
Mauer ist von Stein.
7. The railroad station is in this street. My father is not at home.
Are you going to the theatre this evening ? No, not to-day, but per-
haps to-morrow. The lion is a beast of prey. This wall is of stone.
8. flatten (gie Don etttS bis fittif ! (SinS, ^toei, bret, trier, fiinf. .Jft
btefer !3Jcann retcf) ober arm ? @r ift toeber retdj nod) arm. £a3 $ferb
ift ein §an3tier.
1. Punctuation in German is nearly the same as in English.
The only essential difference relates to the comma, which, in
German, is used before every dependent clause ; e. g., 3)te3 tft
ber §ut, ben id) in 9?ero g)orf gefauft fjaoe, 7^w w the hat which I
boitght {have bought) in New York. Sdj f)offe, bafs er 6alb lommen
ioerbe, / hope that he will soon come.
2. The pupil must guard against too long a pause, and espe-
cially against letting the voice fall, at a comma when thus placed.
The purpose of the comma in this case is not to indicate a pause,
but to cut off the dependent from the principal clause.
INTRODUCTORY 19
21. The Hyphen ($er Stitbeftridj),
1. The use of the hyphen in German differs somewhat from
its use in English. It is not used to separate the parts of short
compounds such as bte Stiirglotfe, the door-bell, yet it may be used
in the case of several long words that would be unconnected in
English, such as bte geuer^erfid)erung^@efeEf(^aft f the fire insur-
ance company.
2. This compound might also be written as one word, thus :
geuert)erftc^erung§gefeK|d)aft; and the language readily admits of
even longer compounds ; e. g., ©tafylbrafytfetlftra^enbaftntoagett,
which is only a cable street-car, although compounded of six
words meaning steel-wire-rope-street-way-carriage (©tctf)l*£)raf)t=
©etl'@traJ3en^a^tt^agert). The student need not be alarmed at
the sight of long compounds, as they are readily separated into
their elements and are understood as separate words.
3. There is a use of the hyphen peculiar to the German in
such compounds as bct<§ (Sin- unb 5lu3treten, the going in and out ;
Dforb* tmb ©iibamertfa, North and South America ; ber ©d)ufy= unb
£eber£)anbler, the shoe and leather dealer.
22. Syllabication ($ie (Stlfcetttrenmntg),
1. The division into syllables is determined mainly by the pro-
nunciation and is such that in general each syllable after the first
must commence with a consonant except in compound words ;
e. g., te'jert, to read; Wb'kx, eagle ; SBct'ter, father ; %ox 'ten, garden ;
fdj)ret / 6en, to write ; etn'tre-ten, to enter.
2. A single consonant between two vowels goes with the last
one, and of two or more consonants thus placed the last one only
goes with the second vowel, thus : Sa=ben, 5Ip-fe( f btimp^ert ; but
& — ft, as in brucfen (briif-fen), and ft is never divided ; thus : er=
fien§.
3. These rules need to be especially observed when dividing a
word at the end of a line. Do not commence a new line with a
20 NEW GERMAN COURSE
vowel, except in the case of a compound as : ^off-amt, post-office.
Do not write 2Bot)rt=tmg f dwelling, but 2Sol)=ntmg ; not fpred^ett,
but fyre-cfjen ; not (SHn'leit-nng,, but Qnn'Iekung,, etc.
23. Beginnings of Conversation
(According to the objective method).
For the better understanding of these conversations refer in
advance to §§ 29-31 and 23, 10.
1. The Numerals from One to Twenty-one
($)te 9?nmeralien Don ein3 bi$ einunb^tnan^ig).
1 ein£
8 afyt
15 fftnfeeljn
2 groet
9 newt
16 fecf^erjn
3 brei
10 getjn
17 ftebgetjn
4 t)ier
11 elf
18 actjtgefyn
5 ftof
12 gtoMf
19 neun^erjn
6 fedjg
13 breigefyn
20 atoanjig
7 fteben
14 rjtergetjn
21 etnunb^toanjtg
3af)(en @ie Don ein3 bi3 ^ef)n, Count from one to ten.
28ie oiele ©crjiiter finb in btejer How many pupils are there in
Piaffe ? this class ?
3arjlen ©ie bie ®nctben, Count the boys.
3(if)len cmb, the hand
ein S5ucr) r a book in ber §cmb, in the hand
nen, /z ift \>a$ ? What is that ?
£)ag ift ein ©lag, That is a glass.
Sft bag ©lag t)oll ober leer ? Is the glass full or empty ?
(£g ift leer, It is empty.
£$a3iftbct3? What is that?
2)ag ift ein Stag, That is a pitcher.
3ft SSctffer in bem $ruge ? Is there water in the pitcher ?
3a, SSaffer ift in bem Stage, Yes, water is in the pitcher.
Set) gtefee Staffer ang bem Stage I pour water out of the pitcher
in bag ®(a§, into the glass.
5ft ba§ ©lag t)oH ober leer? Is the glass full or empty ?
©S ift tjalb OoE, It is half full.
4. £)ie ganb. — The Hand.
eine §anb, a hand ein Singer, a finger
roelctje §anb ? which hand ? rote m'ele, how many ?
bk §anbe, the hands jatjle (&at)len ©te), count
22
NEW GERMAN COURSE
2Bag tfi bag ?
$)a§ ift eine £>anb,
2£elrf)e£anb ift eg?
(£g tft bte red)te §anb,
^elcrje £>anb ift bag ?
£)a£ tft bte (tnfe «£)anb,
3£a3 tft ba§ ?
2)ag tft ein ginger,
2Bie oiele Singer t)a6en ©ie ?
3d) f)a6e jetjn ginger,
Qatjlen ©ie bie ginger,
(Sing, gtr-ei, brei, uier, fimf, fecf)g,
fteben, ad)t, neun, gerjn,
What is that ?
That is a hand.
Which hand is it ?
It is the right hand.
Which hand is that ?
That is the left hand.
What is that ?
That is a finger.
How many fingers have you ?
I have ten fingers.
Count the fingers.
One, two, three, four, five, six,
seven, eight, nine, ten.
5. £)te gctfyne.
bie gafyne, the flag
etne gafyne, a flag
ein Streifen, a stripe
■The Flag.
ein ©tern, a star
frag fitr eine, what kind of a
fefyr fdjon, very beautiful
amerifanifd), American.
SBagiftbag?
£)a3 ift eine gafyte,
2Sa3 fitr eine garjne tft eg ?
(£g ift bte amerifanifcrje garjne,
2Bag tft bag ?
QaZ tft ein ©treifen,
3af)(e (ftctrjlen @te) bie ©treifen,
Sing, fttnei, brei .... bret^etjn,
SBaStftbaS?
£)ag ift ein ©tern.
SSie t»ie£e ©rente ?
©ieben unb tiier^ig ©terne,
3ft bie gatjne fcrjon?
3a, fie ift fefyr fctjdn,
What is that ?
That is a flag.
What kind of a flag is it ?
It is the American flag.
What is that ?
That is a stripe.
Count the stripes.
One, two, three .
What is that ?
That is a star.
How many stars ?
Forty-seven stars.
Is the flag beautiful ?
Yes, it is very beautiful.
thirteen.
INTRODUCTORY
23
6. £)ct$ Sftedjnen. — The Reckoning.
ein getjler, a mistake geljen, to go
bie Xctfel, the blackboard
fd^reiben, to write
2$ie tiiel ift atoet unb bret ?
3tt)et unb bret tft fed)3.
3ft "ba£ rtdjttg ?
Dcein, ba£ ift ein gefyler.
28ie toiel tft gtnei unb brei ?
3tuei unb bret tft fitnf.
2)a3 ift ritf)tig.
2$ie Diet ift breimal bier ?
£>reima( trier ift gtnolf.
©et)e (geljen SBitdj auf ba§ ^ult.(acc), / lay the book on the
desk (motion to a place).
For the better understanding of these examples see §103.
24 NEW GERMAN COURSE
ftef)en, to stand id; ftetye, I stand
gefjen, to go id) gelje, I go
fatten, to hold itf) fjalte, I hold
legen, to lay id) lege, I lay
liegen, to lie z§> liegt, it lies
fteUen, to place id) [telle, I place
Ijangen, to hang e£ tjangt, it hangs
Sc| ftefye an bent $)Mte, I stand by the desk.
3d) gefye an ba$ ^enfter, I go to the window.
3d) l)alte bie geber in ber §anb, I hold the pen in the hand.
3d) lege bie geber auf ba$ ^nlt, I lay the pen on the desk.
©ie liegt auf bem $)Mte, It lies on the desk.
3d) f)ange ba§ 33ilb an bie 2Banb, I hang the picture on the wall,
(§& l)dngt an ber 2Banb, It hangs on the wall.
3d) gelje an bie %iix t I go to the door.
3d) ftel)e an ber £itr, I stand at the door.
8. 5luf and ju as Separable Prefixes.
5Iufmad)en, to open; ^u'madjen, to close (160).
Scr) mad)e bie %\xx auf, I open the door.
3d) mad)e bie %m %u, I close the door.
Stfj madje ba$ genfter auf, I open the window.
3d) mad)e ba$ genfter §u, I close the window.
Set) tnad)e ba§ $udj auf, I open the book.
3d) mad)e ba3 33ud) §u, I close the book.
3ft bie £itr auf ober gu ? Is the door open or shut ?
, the money
bag gaug, the house
ba^> Qad), the roof
bag §0(5, the wood
bag ttnb, the child
ba?> 2Bort, the word
bag £3rot, the bread
INTRODUCTORY
27
ber Stpfel, the apple
ber Dfett, the stove
ber 33ater, the father
ber 23ogef, the bird
ber @e(b, the hero
bie £tit, the time
bte 9^acf)t, the night
bie §anb, the hand
bte 8uft, the air
bie (gtabt, the city
ber $nabe, the boy bte Sanb, the wall
bag §aar, the hair
bag $af)r, the year
ba§ gteifct), the meat
ba$ dimmer, the room
ba§ Sfieffer, the knife
bag Staffer, the water
These nouns make a convenient spelling lesson, the letters
being pronounced in German. The thorough learning of these
words, so that on hearing the English the German can be given
with the article and correctly pronounced, will be of great
future value.
25. Some
toetfj, white
fd)toctr$, black
rot, red
Mem, blue
grim, green
cjeftj, yellow
braim, brown
grau, gray
grog, large
ftein, small
fang, long
Common Adjectives
!ur§, short
gut, good
fd)lecf)t, bad
retdj), rich
arm, poor
alt, old
jurtg, y° un g
neu, new
fjeifj, hot
fatt, cold
tjodfj, high
(®eMudjittf)e 2lbje¥tit>e).
ntebrtg, low
ftarf, strong
fdjtoad), weak
fdt}rr>er, heavy
letdjt, light
fdjarf, sharp
ftumpf, dull
ftetl, steep
reif, ripe
fdjon, beautiful
rtwjlid), useful
Exercise (It bung.)
£)er §ut tft jdjtoara,
2)ie Q3tume tft fctjirn,
£)a3 JQauZ tft gro^,
£)er Slpfel tft reif,
2)te §anb tft ftarf,
2)a3 23ud) ift tteu,
liefer (32, 4) ©tuf)( tft ntebrtg,
SMefe 9?abet tft Hem,
$iefeS 2Bort tft tang,
The hat is black.
The flower is beautiful.
The house is large.
The apple is ripe.
The hand is strong.
The book is new.
This chair is low.
This needle is small.
This word is long.
28 NEW GERMAN COURSE
3ft ber «£mt fcl)tDar§? Is the hat black ?
3a, er (83, 1) ift fdjtoarj, Yes, it is black.
3ft btefe SBlume fcfjtm ? Is this flower beautiful ?
Set, fie ift fdjon, Yes, it is beautiful.
3ft btefe3 £cm3 groft ? Is this house large ?
3a, e3 ift grofs, Yes, it is large.
In the last sentences observe that the pronoun varies with the
gender of the antecedent.
Translate and Write:
r. The table is new. 2. The wall is white. 3. The knife is
sharp. 4. The hat is black. 5. The flag is red, white and blue.
6. The street is long. 7. The hair is brown. 8. The water
is cold. 9. Money is useful. 10. This boy is poor. 11. This
city is large. 12. This child is beautiful.
26. Some Verbs in Common Use (Gtebrdudjltdje SSerbcn).
1 . The principal parts of a German verb are the infinitive, the
imperfect (or past) tense and the past participle.
2. Most verbs are conjugated with the auxiliary fjaben, to have,
a few with feirt, to be (143).
3. At this early stage of the study it would be well to turn to
the conjugations of the three auxiliaries, fjabert, fein and toerbert
(145-6-7), making them familiar by daily reading and correct
pronunciation ; then, in like manner, take up the model verbs
lo6en (151) conjugated with I)a6en, and gefyert (156) conjugated
with fein. This will greatly facilitate the understanding of the
elementary reading and conversation that will occur before these
verbs are reached in regular course.
4. The following are the principal parts of some of the more
commonly used verbs. As they constitute an excellent exercise
in spelling and pronunciation, as well as in learning their mean-
ing and use, time may be profitably spent in making the pupil
very familiar with them. The most of them will be of frequent
occurrence in the exercises of this book.
INTRODUCTORY
29
Principal
Parts (§ a up t for men).
INFINITIVE
IMPERFECT
PAST PART.
Ijaben, to have
f)atte
gefjabt
fetn, to be*
mar
getoefen
Herbert, to become*
tourbe
getoorben
loben, to praise
lobte
gelobt
lieben, to love
Itebte
geltebt
fcwfett, to buy
faufte
gelauft
nerfctufert, to sell
berfaufte
berfauft
fpielen, to play
fptelte
gefptelt
gotten, to count
gape
ge^arjlt
lefyren, to teach
ler)rte
geteljrt
banlen, to thank
banfte
gebanlt
terrteit, to learn
lernte
gelernt
fagen, to say, to tell
fagte
gefagt
fef)en, to see
fat)
gefe^en
ftt^en, to sit
w
gefeffen
getjen, to go*
sm
gegangen
fommett, to come*
tarn
gefommen
effen, to eat
a6
gegeffen
trinfen, to drink
Iran!
getrunfen
lefen, to read
Ia3
gelefen
ftngen, to sing
jang
gefungen
fpredjett, to speak
jpract)
gefprocfjen
fcfjretben, to write
fdjrteb
gefcfjrieben
geben, to give
gab
gegeben
leifyen, to lend
m 1
gettefyen
nefjmen, to take
natjm
genommen
Dertteren, to lose
berlor
nerloren
finben, to find
janb
gefunben
oerftefjen, to understand
oerjtanb
nerftanben
benfen, to think
baifytt
gebacfjt
roiffen, to know (a fact)
rouble
genmjit
feimett, to know (a person)
fannte
gefannt
5. In the above list th
e verbs marked with
a star (*) are con-
jugated with jetn (146),
all the others with
fyaben (145).
30 NEW GERMAN COURSE
Exercise (U bung).
3d) f)abe, id) fyatte, id) f)abe getjabt, I have, I had, I have had.
3d) bin, id) roar, id) bin geroefen, I am, I was, I have been.
3d) lobe, id) fobte, id) \)abt gefobt, I praise, I praised, I have
praised.
3d) faufe, id) faufte, id) fjabe ge= I buy, I bought, I have bought.
fcmft,
3d) fptele, id) fipielte, id) t)ctbe ge- I play, I played, I have played.
fyiett,
3d) fortune, id) lam, id) bin gefom- I come, I came, I have come.
men,
Translate and Write :
i. I sell, I sold, I have sold. 2. I count, I counted, I have
counted. 3. I say, I said, I have said. 4. I sing, I sang, I have
sung. 5. I write, I wrote, I have written. 6. I give, I gave, I
have given. 7. I find, I found, I have found. 8. I understand
I understood, I have understood. 9. I learn, I learned, I have
learned. 10. I take, I took, I have taken, n. I go, I went, I
have gone.
6. Observe that in nearly all verbs the 1st person singular
present is formed by dropping the final n of the infinitive, as : 3d)
ijabe, / have ; 3d) lobe, I praise ; 3d) faufe, / buy.
7. The only exceptions to this rule in the verbs of the above
list are fein (present, id) bin) and miffen (present, id) toeife). The
student should also, at this early stage, learn the principal rules
of German construction, or order of words, which differ consid-
erably from the English (114).
The Grammar. — 2)te $rcmtmattt
The Parts of Speech (®te £Bo*tarten)*
27. There are ten parts of speech :
£)er 9Irttfet ober ba$ ©e)d)(ed)t$toort, the article.
2)a£ ©ubftanttu ober ba3 <£)auphoort, the noun or substantive.
S)a§ ^rortomert ober ba$ gitrtoort, the pronoun.
2)a3 Slbjectto ober ba3 ©tgeufdjaffcStoort, the adjective.
2)ct!3 Dcumerale ober bas Qarjlmort, tne numeral.
£a3 95erb ober ba3 getttrjort, the verb.
2)a3 2lboerb ober ba§ UntftcmbStoort, the adverb.
£te ^rdpofttton ober ba§> $Berf)d(tm3toort, the preposition.
Xie ^onjunftton ober ba$ 53inberuort, the conjunction.
£te Snterjeftioit ober ba$ 5Iu3ruftmg3- the interjection.
toort,
The article, the noun, the pronoun, the adjective and the nu-
merals are declined. The verb is conjugated. The other parts
of speech are uninflected.
The Article (£er SUvtiUl).
28. The articles are used in general as in English, but are
rendered difficult by their numerous forms of declension for case,
gender and number.
29. The Definite Article ($er fccftimmte Slrtifel)-
The definite article has a distinct form for each gender, thus,
in the nominative :
9ft ct§ f uHtium
^cmininum
9£ e ii t r li m
plural
(masculine)
(feminine)
(neuter)
(for all genders)
ber, the
bte, the
bag, the
3i
bte, the
32
NEW GERMAN COURSE
30. The Indefinite Article (3er unbcftimmtc s iirttfel).
i. The indefinite article eitt, a or an, was originally the numeral
ettt, one, and has no plural form.
2. The article, like the noun, is declined in four cases resem-
bling the first four Latin cases.
3. To these declensions are added, for convenience of ref-
erence, the forms of the personal pronouns of the 3d person
(82), since the definite article is frequently used in connection
with these forms, thus : ber — er ; bte — fie ; ba$ — e3 ; etc.
/ 31. Chart of Declensions.
1. The Definite Article (2)er bcfttmmtc Strtifel) :
Singular. Plural.
e(d)e3
which
toefefye
which
folcfjer fo£ct)e
foIct)e§
such
foldje
such
manner manage
manages
many a
manege
many
4. Example (SBeiftriel) :
Singular.
Plural.
2Ka8f. gem.
STient
9K. g. 9?.
N. biefer btefe
btefeS
this
btefe
these
G. biefer biefer
bte|e§
of this
biefer
of these
D. btefent biefer
btefent
to this
btefen
to these
A. btefen btefe
btefeS
this
btefe
these
5. Like the indefinite article in the singular and like biefer in
the plural are declined the possessive pronouns, meitt, my ; betn,
thy ; fetn, his, its; unfer, our ; t\Xtx,your; ifyv,her, their, and also
the indefinite numeral fetn, no, not any (87).
* Compare the endings of biefer with those of the definite article. They are sometimes
said to be alike, but in the nominative and accusative of the feminine and neuter singular,
and in the plural, some differences will be observed (e instead of te and eg instead of as).
34
NEW GERMAN COURSE
6.
Example (SBeifptel) :
Singular.
Plural.
aw'dsi.
gem.
stfeut.
2K. ft. ft.
Nom.
mein
meitte
mein
meitte
my
Gen.
meineS
metner
mettteS
meitter
of my
Dat.
metnem
meiner
metnem
meittett
to my
Ace.
meinen
meitte
mettt
meitte
my
Exercise (II bung).
£)er $ut, the hat ; bie $arte, the card ; ba<§ 23ud), the book.
(Sin §ut, a hat ; eine £ctrte, a card ; ein 33nrf), a book.
S)ie £)ute, the hats ; bie Garten, the cards ; bie 23tttf)er, the books.
3d) fyabe ben £mt, bie Starte unb bag SBucfj, I have the hat, the
card and the book.
£)ie ^ctrte ift in bent 23urf)e, the card is in the book.
2)ie Garten finb in ben SSitdjern, the cards are in the books.
2Bo ift ber $ut ? |)ier ift er.
2Bo ift bie ®arte ? £ter ift fie.
2Bo ift ba$ «u^ ? §ier ift e3.
SSer §at ben §ut ? 3d) [)abe if)n.
SSer §at bie ®arte ? 3d) fja6e fie.
3Ser f)at ba$ SBudj ? 3d) fjabe e§.
2Ser f)at bie |mte ? 3d) £)a6e fie.
Where is the hat ? Here it is.
Where is the card ? Here it is.
Where is the book ? Here it is.
Who has the hat ? I have it.
Who has the card ? I have it.
Who has the book ? I have it.
Who has the hats ? I have them.
Observe that fyaben governs the accusative.
Translate and Write : *
i. The table and the chair. 2. This city and this village.
3. I have the pen and the letter. 4. The table is in the house.
5. Where is the apple? Here it is. 6. Where is the pen?
* All words required for the translation exercises will be found in the examples imme-
diately preceding, or in the vocabulary at the end of the book. Each preparatory exercise
should be carefully studied before attempting the translation. For these nouns see § 24.
THE ARTICLE 35
Here it is. 7. Where is the bread ? Here it is. 8. Who has
the button ? I have it. 9. Who has the watch ? I have it.
10. Who has the cards? I have them. 11. My hat, my pen
and my book.
7. The ending of an adjective after the indefinite article (or
any word declined like the indefinite article) is the same as after
the definite article, except where the indefinite article lacks the
gender ending. In these cases the adjective takes the ending er
in the masculine and t$ in the neuter.
8. Example (Setftriel) :
MASC FEM. NEUT.
Nom. em tteuer erne neue em netted
Gen. eineS neuett etner tteuen eme3 rtettett
Dat. etnem neuett etner neuett etnem neuett
Ace. etnen neuett erne neue ein neueS
Exercise (Ubung).
£)er alte §ut ; bie tnet^e ®arte ; ba§ neue 23udj.
The old hat ; the white card ; the new book.
(Sin after §ut ; erne roetfte St'arte ; ein neueS ©udj..
An old hat ; a white card ; a new book.
3d) Ijabe etnen fdjtoarjen tgut, etne roetge Starte unb em netted 93utf).
I have a black hat, a white card, and anew book.
£)te toetfje $arte Itegt in bent neuen 23udj)e.
The white card lies in the new book.
£)te fletnen Garten jlnb in bm neuen SBitdjertL
The small cards are in the new books.
2)a£ $cmb beg neuen $ute§ ift fd^toarg.
The band of the new hat is black.
9. A predicate adjective is not declined but remains in its
simple form (75) ; e. g.,
2)te ®arte ift toetfc, the card is white ; bie 23M)er finb neu. the
books are new.
36 NEW GERMAN COURSE
Translate and Write :
For the nouns and adjectives in this exercise see the preceding lists (24, 25).
i. The ripe apple, the white card, and the beautiful picture.
2 A good father and a good brother. 3. I have a ripe apple
and a sharp knife. 4. These white cards are in the large new
books. 5. The roof of this new house is steep. 6. Is this card
white or blue ? It is blue. 7. Is this knife sharp or dull ? It
is dull. 8. Is this sentence long or short ? It is short.
10, The definite article is used :
a. Before a noun taken in a general sense as referring to the
whole of a substance ; e. g., $5a3 ©ifert ift etn detail, iron is a
metal.
b. Before an abstract noun ; e. g., $ie ^iinftltdjfeit ift cine
^ugenb, punctuality is a virtue.
c. Before the name of a part of the body or things pertaining
to the body, where we use, in English, a possessive pronoun
(when the context plainly indicates the possessor) ; e. g.,
(£r fcl)iitteite ben $opf, He shook the head (instead of
his head).
(Sr fyctt ben %xm gebrodjen, He has broken his arm.
%d) £)a6e mid) in bte §anb ge= I have cut my hand.
fcfymtten,
3d) tjctbe fetn (Mb in ber Sctfcfje, I have no money in my pocket.
d. Before the names of seasons, months, and days ; e. g.,
^er3Stntertfteme!aIteSa^re^5ett r Winter is a cold season.
$er 2(ugu[t tear jet)r roarm, August was very warm.
(£r tarn am (an bent) 9J£orttag an, He arrived on Monday.
e. Before the names of streets ; e. g., Sd) roofme in ber ^Dtetrtcfj-
©trafte, / live in Dietrich street.
f. Before feminine names of countries, as : bte ©djroeig, Switzer-
land ; e. g., 2$ir geljen narf) ber ©diroetg, we are going to
Switzei'la7id.
THE NOUN 37
g. Before a personal name used in a familiar or contemptuous
manner ; e. g., 2)er Solemn fann e3 tun, y/z/z £#/* do it.
h. Before nouns expressing weight and measure (where the
indefinite article would be used in English) ; e. g.,
£)er s $ret3 tft gtoet 9#arf ba^ The price is two marks a pound.
$Pfunb,*
£)tefe3 £ucf) foftet brei SOZart bic This cloth costs three marks
(SHe (73), an ell.
*. When two nouns occur together in a sentence the article
must be repeated; e. g.,
%o& 4)cut3 tmb ber ©arten ftnb The house and the garden are
§u oerfcmfen, for sale (to sell).
(Sine Staff e uttb etne Untertaffe, A cup and saucer.
Translate and Write:
i. Copper is a metal. 2. Is punctuality a virtue ? Yes, it (fie)
is a virtue. 3. Has John broken his (ben) arm ? No, he has not
broken it. 4. We live in Maple Street. 5. What is the price
of this sugar ? Twenty pfennigs a pound. 6. These tables and
chairs are for sale.
Nouns ($aupttQ&ttet).
33. The Declensions (Sie Qdtinationtn).
In the declensions there are :
1. Three persons :
bte erfte ^erfon, the first person,
bte groette ^erfon, the second person,
bte britte ^erfon f the third person.
* 2)ct§ ^funb, the pound, and bte (Site, the ell, although not belonging to the metric system.
are often used in Germany. The pound is half a kilo and the German ell five-eighths of a
meter, or about 24^ inches.
38 NEW GERMAN COURSE
2. Two numbers :
(Singular or <5tn§ar^l r singular,
plural or Wltf)X%al)l, plural.
3. Three genders :
9#a3fultnum or mannlicfj, masculine,
gemmmum or tociblitf), feminine.
Dtatrum or facrjlttf), neuter.
4. Four cases :
ber Sftomtnatto ober ber erfte gall, the nominative or first case,
ber ©emtio ober ber groeite gall, the genitive or second case,
ber £)atib ober ber britte gall, the dative or third case,
ber Slccufatto ober ber oterte gall, the accusative or fourth case.
The nominative answers to the question, fter ? who ?
The genitive answers to the question, toefjert ? whose ?
The dative answers to the question, toem ? to whom ?
The accusative answers to the question, toert ? whom ?
In accordance with these terms the several cases are some-
times called : ber 2Ber-galt, ber 2Seffen-gall, ber 2Bem-galt and ber
2Sen=gaH.
34. The Cases ($ie pile),
1 . The cases are the same in name and similar in character to
the first four Latin cases.
2. The nominative case is used as in other languages. It is
the subject of a sentence ; e. g.,
£)er £ifcfj tft fletn, The table is small.
SDiefe $arte tft toeifj, This card is white.
£)tefe SBchrme firtb griin, These trees are green.
3. The genitive case is used as in Latin. It denotes posses-
sion and is also used where we use the objective with of; e.g.,
3orjatm3 33ud) tft neu, John's book is new.
2)a3 |)au3 meme3 $ater3 tft grofj, My father's house is large.
2)a£ 2)adj) btejeg §aufe£ ift ftetl, The roof of this house is steep.
THE NOUN 39
4. The dative usually indicates an indirect object ; e.g.,
2)er ^ogel ift in bent ^tifig, The bird is in the cage.
2)a3 SBtlb fjangt an ber 2Sanb, The picture hangs on the wall.
2)te Garten ttegen anf bent ^ulte, The cards lie on the desk.
5. The accusative denotes the object of a transitive verb and
corresponds to the English objective ; e. g.,
3d) fyaoe einen neuen |wt, I have a new hat.
,£)ct6en ©te btefen 33rtef gelefen ? Have you read this letter ?
Set, id) fyabe ifyn gelefen, Yes, I have read it.
28er fjat bie geber ? Who has the pen ?
3d) f)ct6e fie, I have it.
Some verbs and some prepositions govern a case without refer-
ence to the above rules.
6. Examples of Declension. — Articles and Noun.
1. With the definite Article:
ber §nt, the hat ;
bte Stctrte, the card ;
ba$ SBud), the book.
Wla§l
Singular.
Sfceut.
Nom. ber §nt
bte Slctrte
ba$ $nd)
Gen. be£ |)ute3
ber ®arte
be3 2htd)e3
Dat. bem §ute
ber ®arte
bent 23ud)e
Ace ben £mt
bte Slarte
Plural.
ba$ Q3ud)
Nom. bte §ute
bte Garten
bte S3itd)er
Gen. ber §itte
ber Garten
ber SBitdjer
Dat. ben bitten
ben Garten
ben S3itd)ern
Ace. bte §itte
bte Garten
bte S3itd)er
2. With the indefinite Article :
etn §ilt, a hat ;
etne ®arte, a card ;
etn SBudj, a book.
Nom. etn ^nt
etne Slarte
etn £3ucf)
Gen. etne£ §ute3
etner ®arte
etne£ $ud)e3
Dat. etnem §nte
etner ®arte
einem 23ud)e
Ace. einen §ut
etne ®arte
etn 23udj
40
NEW GERMAN COURSE
Translate and Write :
i. This table is small. 2. This hat is black. 3. This flower
is beautiful. 4. These cards are white. 5. My coat is new.
6. My cards are white. 7. This room is small. 8. John's father
is old. 9. My brother's knife (the knife of my brother) is sharp.
10. The hand of the child is small. 1 1. The pen is in the right
hand. 12. The children are in the large room. 13. I have a
letter and a pen. 14. Have you a watch? Yes, I have a new
watch. 15. Who has the picture ? Charles has it.
35. The present tense of fjnku, to have, fcin, to be, and
lucrbcn, to become.*
id) rjctbc,
bu Ijaft,
er f)at,
fie rjat,
c§ f)at,
fair Ijabeu,
i(jr I) abt,
fie f)a6en,
®ie r)a6ert,
tcf) toerbe,
bu totrft,
cr lutrb.
I have
thou hast
he has
she has
it has
we have
you have
they have
you have
id) bin,
bn btft,
er tft,
fie tft,
C0 tft,
unr finb,
if)r fetb,
fie ftrtb,
(2ie finb,
The Present Tense of njerben.
I become luir Herbert,
thou becomest i()r toerbct,
he becomes fie luerbert,
I am
thou art
he is
she is
it is
we are
you are
they are
you are
we become
you become
they become
36. Peculiar Use of the Personal Pronoun.
1. Observe that the pronoun corresponds to the grammatical
gender of the noun, thus er may be translated he or it ; fie may
be she or it, according to the gender of the noun to which it
relates.
2. When the plural pronoun fie is written with a capital initial
(Sie) it means you, though literally it means they. It is as if we
*See the full conjugations (145-6-7).
THE NOUN 41
should address a person in English in the third person plural
instead of the second person ; thus, "Will they read?" instead
of " Will you read ? "
3. The second person singular (bu ()aft, bit 6 tft, etc.) is used
only in the familiar style of address, as between members of the
same family and very intimate friends. It is also the language of
childhood, whether at home or among strangers. (See also § 84.)
4. In order to become familiar with both styles the student
should translate into both in the written exercises ; e. g.,
What have you there ? 2$a3 l)aft bu (Ijabeu ©te) ba ?
Where is your book ? SSo tft betn (Sfyr) 23ud) ?
Exercise (It bung).
3d) rjabe etrt fdjoneS, netted Q3udj, I have a beautiful new book.
£)aft bu (ftaben ©ie) etne geber ? Have you a pen ?
2Sa3 fyat 5(nna gefauft ? What has Anna bought ?
Sic I)at etne gotbeue Uf)r gefauft, She has bought a gold watch.
23 btft bit (ftnb 3ie) ? Where are you ?
3d) bin tin (105) ©arten, I am in the garden.
23cr tft bc& ? Who is that ?
Go tft mem SBrnber @eorg. It is my brother George.
SScffen SBteifttft tft ba$ ? Whose lead-pencil is that ?
(£3 tft ber tnctmge (87, 9), It is mine.
9Sem fjaft bit (fjaben ©te) bay To whom have you given the
95ilb gegeben ? picture ?
3d) ftabe c3 mctiter (Sd^toefter ' I gave (have given) it to my
gegeben, sister.
SScn ()aft bu (fjaben ©te) gefefjeu ? Whom have you seen ?
3d) f)abe ntemanb gefefjeu, I have seen no one.
Translate and Write :
1. What have you there? I have a gold pen. 2. What has
Charles ? He has a wild bird. 3. Who has my new book ?
Anna has it. 4. Where are you ? I am in the dining-room.
42 NEW GERMAN COURSE
5. Where are the ripe apples ? They are in the large basket.
6. Who is that ? 7. Whose hat is that ? 8. To whom has he
given the beautiful pictures ? 9. Whom have they seen ? (90.)
37. The Gender of Nouns ($a8 $cfdjletf|t ber §aityttoorter).
1 . Nouns denoting male or female beings have a corresponding
grammatical gender, except ba c S SBetb, the woman ; ba$ 2J£enjct),
the wench; and the diminutives in -c()cn and -kin, all of which are
neuter, such as ba§ SDccibdjen, the girl ; ba3 grciitlctn, the young
lady ; but nouns neuter in English may be of any grammatical
gender in German without regard to sex or the form of the word ;
thus, ber Xtfd), the table ; bte geber, the pen ; bct3 23nd), the book.
2. The gender of nouns is to be learned only by diligent prac-
tice, pronouncing them in connection with the definite article
and with frequent repetition and emphasis.
3. The following are the only rules for determining the gender
that are of any practical value.
38. Gender denoted by Endings.
1. Nearly all nouns ending in — e, not of masculine signification
and not beginning with ge— , are feminine. This includes nearly a
thousand nouns, such as bte ®ctrte, the card ; bte Sctmpe, the lamp ;
bie gamtlte (fa^mt'it-e), the family. The only exceptions to this
rule among words in common use are ber $afe, the cheese ; ba§
2tnge, the eye ; and bct£> (Snbe, the end (the latter originally bd£
2lng and ba§ Gmb). See also § 58, 3.
2. All words ending in -et, -t)eit, -kit, -fdjctft, -img, -in, are
feminine ; thus :
bte @ffat>eret f the slavery. bte greunbfdjctft, friendship,
bte gretfjett, the freedom. bie SBofynung, the dwelling,
bte 2Iufmerffamfett, attention. bte ^ontgtn, the queen.
THE NOUN 43
Feminine nouns denoting persons may be formed from the
masculine by means of the suffix -in. They form the plural in
-rten, thus :
£)er ^ijnig, the king ; bie knight, the queen; Plural : bte ®om*
gmnett.
£)er ©dumber, the tailor; bie 9D?ctbcf)en, the maiden, girl.
bct£ §au3, the house. ba$ §aus>letn, the little house.
bte gafjtte, the flag. ba§ galjnlein, the little flag.
6. These diminutives are often used playfully and in stories
for children ; thus, em %t[d)lem instead of etrt fleiner Xt[cr), a little
table. They belong to the third class of neuter nouns (55).
7. These endings may also be a mark of endearment, as :
9)ftttterd)ert, dear mother.
44
NEW GERMAN COURSE
Exercise
2)te gretfjett tft beffer afe bte
©fta&eret, nitfjt tnafyr ?
Mermen @te mir eintge ber ®oni=
gtnnen Don (Sngtanb,
$)te ©rafin t)on (SattSDitrt) ift feljr
reirf), ntd)t toafjr ?
SSaS ift ba§ 2)imumtto toon
£)a3 ©tmtnuttt) oon „£tfd)" tft
„£tfrf)(etn."
2Beld)eg ©efdj(ed)t (jaoen alle Sfe
tmmtttoe nttt -djen unb — Icitt .?
(Ste ftnb aHe fadjltdjen @eftf)(ed)te3,
5lnna ^)at em $ogeld)en or 35og=
(em,
3)te Slinber ftrielen in einem 4>au§*
lem,
(ii bung).
Freedom is better than slavery,
is it not ?
Name several of the queens of
England.
The countess of Salisbury is
very rich, is she not ?
What is the diminutive of
„£ifd)?"
The diminutive of , f £ifd)" is
„2ifd)lem."
Of what gender are all dimin-
utives in -d)en and -lent ?
They are all of the neuter
gender.
Anna has a little bird.
The children are playing in a
little house.
39. Infinitives, etc., Used as Nouns.
i . Infinitives and words from other parts of speech when used
as nouns are neuter; e. g.,
ba$ Sefen, the reading
bct3 (Sffen, the eating, food
ba$ ©rngen, the singing
£)a£ Sefen ift fetjr nugftd),
2Btr (oben ba$ ©d)one unb ba£
©ute,
ba§ SRaucfjen, the smoking
ba$ @ute, the good
ba3 ©d)one, the beautiful
Reading is very useful.
We praise the beautiful and
the good.
2. An adjective used as a noun and applied to a person takes
the personal gender ; thus,
ber $Itte, the old man bte 5Hte, the old woman
ber ^rcmfe, the sick man bte toxnfe, the sick woman
ber ^letne, the little boy bte $(eme, the little girl
THE NOUN 45
£)tefer 9tfte ift fef)r lran! f This old man is very ill.
2)te Stletne ftttf auf bem (Stf)of$e The little girl is sitting on her
itjrer Sautter, mother's lap.
40. The Gender of Compounds.
i. Compound nouns take the gender of the last component
and only the last part is declined ; e. g.,
Skr SBhmtengarren, the flower-garden (from bte SBlume and ber
(SJarten) ; gen. beg 23(umeng,arten3, etc.
SDte ^augtiir, the house-door, front door (ba$ $av& and bte Xiir).
Xa§ %i\tf)tu&), the table-cloth, (ber Xtfcl) and ba$ $udj).
Sn btefem SBlumengarten finb In this flower-garden are roses
9tofen unb SBetldjen, and violets.
£)iefe |)au3titr ftefjt off en, This front-door stands open.
SDicfeg ^tfdjfudj ift toetfe, This table-cloth is white.
2. But a few nouns with a prefix take a gender different from
the noun itself ; e. g.,
ber Wut, courage bte 2lratut, poverty
ba$ SSort, the word bte ^tnhnort, the answer
ber Xetl, the part bag ©egentetl, the opposite
9(rmut ift letne ©rfjanbe, Poverty is no disgrace.
£)ag (SJegentett Don toetfj iftftf)tt>ar5, The opposite of white is black.
41. Double Gender of Nouns.
A few nouns have two genders with different meanings ; e. g.,
ber SDtenfdj, the man, mankind ' ba§ 9J2enfdj, the wench
ber 23auer, the peasant ba§ Waiter, the cage
ber $Qut, the hat bte §ut f guard, protection
ber @ce, the lake bte ©ee, the sea, ocean
ber 53anb, the volume bag 23anb, the ribbon
ber (Srbe, the heir ba$ (Srbe, the inheritance
ber <8tf)i(b, the shield ba§ ©cfjtlb, the sign-board
£>er Superior @ee ift fetjr grofe, Lake Superior is very large.
2>te SBauern arbetten tm getbe, The peasants work in the field.
46 NEW GERMAN COURSE
42. Double Form of the Plural.
Some nouns have two forms in the plural with different mean-
ings, an example of which is found in English in the plurals of
brother, viz. : brothers and brethren ; so in German :
{bie SBtirtfe, banks (of earth),
benches,
bie SBartfert, banks for money.
{bie SSorter, separate words,
bie SSorte, words forming a
context, connected sense.
Thus the preacher says : bie j£e£te§trjorte, the words of the text (not £e£ttt)orter),
but, 3Bterjtete ^Sorter finb in biefem ©a^e? How many words in this sentence?
43. Nouns Used in the Singular only.
Nouns used in the singular only are names of metals and other
substances and abstract terms :
ba$ @o(b, gold ber Sfoggen, rye
bct£ ©ilber, silver bie @er|te, barley
ba$ (Stfert, iron ba$ SDM)(, flour
ba^ SSlet, lead ber @d)laf, sleep
ba$ Stupfer, copper ber hunger, hunger
ber ©taf)(, steel ber $)urft, thirst
ber Qinl, zinc bie Sugenb, youth
It will be observed that all these nouns require the article.
44. Nouns Used in the Plural only.
I. Some nouns occur only in the plural ; e. g.,
bie ©Item, the parents ; bie Seute, the people.
bie ©ebriiber, the brothers (generally in a business firm).
bie ©efdjtotfter, brothers and sisters (in a family).
bie gerten, the holidays, vacation ; bie Qsmfimfte, the revenue.
bie Unfoften, the costs, expenses.
THE NOUN 47
£)te ©ebritber ©rtmrn fdjrtefcen Dtete fdjorte Wlaxfyen.
The Grimm brothers wrote many beautiful fairy tales.
Stf) fyctbe fiinf @eftf)ttri(ter, greet 23rttber tmb bret ©cfjfaeftern.
I have five brothers-and-sisters, two brothers and three sisters.
SDte gerten fommen 6ctlb, the holidays will come soon.
2. Seute, people, is used in forming the plural of some com-
pounds ending in the singular in -marm. Such are :
2)er (Sfyemcmn, the husband ; bte (Stjcleute, the married couple.
2)er St'cmfmcutn, the tradesman ; bte Haufleute, the tradespeople.
£)er Sctnbmcmn, the peasant ; bte ^cmblettte, the peasants.
2)er (Sbelmarm, the nobleman ; bte (Sbedeute, the nobility.
2)er .Jpofmcmn, the courtier ; bte §ofleute, the courtiers.
Translate and Write :
i. The finger, the hand and the hair. 2. The city and the
village. 3. The speech and the voice. 4. The eating (food)
was very good. 5. Victoria was queen of England. 6. The
little girl has a little bird (dim.). 7. Reading and writing are
useful. 8. This sick man is very unhappy. 9. In my flower-
garden are many flowers. 10. The opposite of high is low.
1 1 . These people are very industrious. 1 2. The plural of Sanb-
matm is Sanblettte. 13. This tradesman has bought a new house.
45. The Strong and Weak Declensions (2>te ftarfc mtb
bte fdjttmdje ,S>efUttattott),
1. Nouns are usually classified, with regard to declension, as
"strong" and "weak." Nouns having the genitive singular in
-<3 or -e£ are called "strong," all others are " weak." Feminine
nouns, which are invariable in the singular, are classified with
regard to the nominative plural, according to which the first class
feminine (51) is of the "weak" declension (the -rt ending) and the
second class (52) of the " strong " (the -e ending). Various other
exceptions also occur in regard to particular words.
48 NEW GERMAN COURSE
2. Adjectives are also classified as " strong " and "weak." An
adjective not preceded by the definite article (or a word like it),
is "strong" (76); preceded by the definite article or a similar
word it is "weak" (77); preceded by the indefinite article, or a
similar word, it is of the "mixed" declension (78).
3. While these classifications will be here recognized and re-
ferred to on account of their common use, a different, and it is
believed a simpler and more practicable method, especially with
regard to nouns, has been adopted and will now be explained.*
46. Classification of Nouns.
1. There are three classes of masculine nouns, two classes of
feminine nouns, and three classes of neuter nouns. This includes
all the nouns of the language except a few that are irregularly
declined.
2. To decline a noun it is only necessary to know the class to
which it belongs, and this is determined by the form of the nom-
inative and genitive singular and of the nominative plural.
These are given in every complete German dictionary.
47. The eight regular Forms of Declension.
(For full declension of each class see §56).
48. The First Class Masculine ((grfte Piaffe mamtltdj).
1. Nouns of the first class masculine add <§ t or e3 in the geni-
tive singular. In the plural they add e and modify the vowel a,
0, u, if there be one. In cm only the a takes the umlaut (53dume).
* The observation that the terms " strong " and " weak " are of little practical value to
the student and are often neglected by the teacher led to the new classification of nouns
first presented in the author's Leitfaden and used with approval in many schools. It is
therefore here reproduced. Whitney, in his excellent German grammar, says (page 29) :
" The names strong and weak declension were introduced by Grimm, and, though destitute
of any reasonable ground of application, have become too generally and firmly established
to be gotten rid of." Some Grammarians however reject this classification and variously
divide the nouns into four, five, six, and even eight classes. Otto well remarks : " While
this arrangement (the " strong " and " weak ") suffices for Germans, who know from habit
the inflection of each word, it is insufficient for foreigners." He therefore rejects it altogether
and devises, "for the sake of simplicity," a peculiar classification of his own with five
declensions and many exceptions.
THE NOUN
49
Examples (SBetftnete) :
Nom. ber Sifdj, the table, gen. be£ %tfd)t$ t plur. bie £ifdje.
Norn, ber SBaum, the tree, gen. be3 5Baume3, plur. bie SB&ume.
Other examples of this class are :
ber 23erg,
ber SBrief,
ber gtujs *
ber greunb,
ber $uf$,*
ber ©aft,
ber Ǥ>ut,
ber ^amm,
ber Slnopf,
ber ®opf,
ber SlMig,
the mountain
the letter
the river
the friend
the foot
the guest
the hat
the comb
the button
the head
the king
ber ®orb,
ber 9^ocf,
ber ©a^,
ber ©teg,
ber ©ofjn,
ber ©tufjl,
ber %mm,
ber 3Betn,
ber SStnb,
ber Qatyxi,
ber £ng,
the basket
the coat
the sentence
the victory
the son
the chair
the tower
the wine
the wind
the tooth
the train
Plural : bie 23erge, bie 23riefe, bie glitffe, bie greimbe, etc.
2. Some nouns of this class, although with a vowel liable to
the umlaut, do not take it in the plural.
these are :
ber ten, the arm ber £cmt,
ber £ag, the day ber $>unft,
ber |mnb, the dog ber ©toff,
ber ©cf)uf), the shoe ber SHiron,
The commonest of
the sound
the point
the stuff
the throne
Plural : bie Pirate, bie £age, bie £nnbe, bie ©cfjnlje, etc.
Exercise 0i bttttg).
SSo iff ber ®nopf ? £)ier ift er. Where is the button? Here it is.
2$erf)atben$rief? Stel Ijat tipt. Who has the letter? Charles
has it.
£)er §ut liegt cmf bem nenen Th e hat lies on the new table.
Xifcrje.
2)er 9focf rjangt an ber tnei^en The coat hangs on the white
SSanb. wall.
* For declension of nouns ending in § or ft, see § 5, 5.
50 NEW GERMAN COURSE
£)te ©afte ftnb tit bem fjofjen The guests are in the high
£urme. tower.
yjla£ fjctt fetnert 9tacf. Max has no coat.
3d) tjabe em ^aar ©djufye gefauft. I have bought a pair of shoes.
Translate and Write :
i. Have you my new hat ? No, I have it not. Who has it?
Charles, has it. 2. Have you the button ? Yes, I have it.
3. Who has the letter ? Anna has it. 4. Has Max a large dog?
No, he has no dog. 5. My friend is in the high tower. 6. The
comb lies on the small chair. 7. The hat hangs on the white
wall. 8. These sentences are very long. 9. I have one head,
two hands and two feet. 10. These chairs are large and strong.
11. The rivers are long. 12. The teeth are white. 13. The
king is on the throne. 14. The kings are on the thrones.
49. The Second Class Masculine (gtucitc SUaffe mamtltd)),
1. Nouns of the second class masculine add £ in the genitive
singular. In the plural they modify the vowel a, o, it, if there
be one.
Examples (93etfpieie) :
ber ginger, the finger ; gen. be£ ginger^ ; plur. bte ginger,
ber SIpfel, the apple ; gen. be§ 5fyfe(§ ; plur. bte Spfel.
2. This class includes all masculine nouns ending in el, en or er.
Other examples of this class are :
ber 23oben, the ground, floor ber £aben, the shutter, store
ber SBntber, the brother ber Sflffel, the spoon
ber gaben, the thread ber Stage!, the nail
ber (Garten, the garden ber Dfett, the stove
ber ©rtffel, the slate-pencil ber ©djlitffel, the key
ber jammer, the hammer ber Spiegel, the mirror
ber §tmmel, the sky, heaven ber $ater, the father
ber ®orper, the body ber $oge(, the bird
Plural : bte SBoben, bte SBritber, bte gtxben, bte (Mrten, etc.
THE NOUN
51
3. Some nouns of this class, although with a vowel liable to
the umlaut, do not take it in the plural. The commonest of
these are :
ber Dnfel, the uncle ber 2lbler, the eagle
bcr Slaften, the chest, box ber Scaler, the painter
ber iBctgen, the carriage ber 2lmertfctner, the American
Plural: bte Dnfel, bte £'aften, bte 2Bagen, bte 2lbler, etc.
Exercise (U b U tt g).
3d) Ijabe einen grofjen jammer,
2)tefe £offel ftnb Don ©ilber,
2Ba3 toolkit ©te faufen ?
3cl) will einen $aften fanfen,
28a3 rjaben @te gefefjen ?
S(i) fjabe einen 51bler gefefjen,
SStr fjaben feme Stiff el,
2So liegt ber neue ©ptegel ?
<£r liegt auf bem Xtfdje,
2So ftdjt ber ©tuljl ?
(£r ftetjt anf bem gufjboben,
3ft bte (Seele fterbltd) ?
9fatn, bte ©eele ift nnfterblid),
SBttte, geben <3ie mtr ben ©rtffel,
I have a large hammer.
These spoons are of silver.
What will you buy ?
I will buy a chest.
What have you seen ?
I have seen an eagle.
We have no spoons.
Where does the new mirror lie ?
It lies on the table.
Where does the chair stand ?
It stands on the floor.
Is the soul mortal ?
No, the soul is immortal.
Please give me the slate-pencil.
Translate and Write:
1. I have a little mirror. 2. You have a beautiful bird. 3. He
has a new book. 4. We have the silver spoons. 5. My uncle
has two brothers. 6. We have no carriage. 7. What have you
bought? I have bought two hammers. 8. Where does the
hammer lie ? It lies on the chair. 9. Where does the stove
stand ? It stands on the floor. 10. Where is Anna ? She is in
the large garden. 11. The son of the American is a painter
(artist). 12. The body is mortal, but the soul is immortal.
13. Please give me the key. 14. Where is your father? He is
in the store. 15. He has sold his new house.
52 NEW GERMAN COURSE
50. The Third Class Masculine (Srittc Piaffe mamtlidj).
i . Nouns of the third class masculine add n or en in all oblique
cases.
Examples (Seifpiele) :
ber Slnabe, the boy; gen. be3 ^naben, plur. bie $naben.
ber $elb, the hero; gen. be3 |)clbert, plur. bie £)e(ben.
2. Nearly all nouns of this class denote men or male animals.
Other examples of this class are :
ber 5Iffe, the ape, monkey ber 33ar, the bear
ber ube, the Jew ber Surft, the prince
ber £bir>e, the lion ber ©raf, the count
ber Diiefe, the giant ber «*perr,* the master, Mr., lord
ber ©flabe, the slave ber ©tubent, the student
Plural : bie 5lffen, bie §eibcn, bie ^uben, etc.
Exercise (fibltng).
i. £)iefe Sfrtaben finb feljr glucfttdj. 2. 2)ie 5tffen leben in bem (im)
SSalbe. 3. £)ie Subcn leben in alien Sanbern. 4. $>er £ott>e ift ein
9knbtier. 5. (Sin 9viefe ift ein fcfjr grower Wlann. 6. 2)ie 23aren
fcfjlafcn im SSinter. 7. griebricf) ber ®ro£e raar ein bebentenber giirft.
8. Soljann ift ein ffciftiger ©tnbent. 9. Ultjffe^ raar ein beriirnnter
§elb. 10. £)iefe ©flatten finb ferjr nngtiidlicfj. 11. liefer <"perr ift
ein reidjer ©raf. 12. Stennen ©ie §errn ^rofeffor 9vingroalb? 3a,
id) !enne irjit; er ift ein fetjr efjrticfjer 93?ann. 13. 28em geljbrt biefe
geber ? ©ie gefjort mir.
Translate and Write:
1. The wild apes. 2. The poor heathen. 3. The industrious
Jews. 4. The strong giant. 5. The good Christian. 6. Is the
ape a beast -of -prey ? No, he is not a beast-of-prey. 7. Is this
student industrious ? Yes, he is very industrious. 8. Are these
* In the oblique cases of the singular £err adds only n ; thus, ber £err, be§ £errn, bem
)errn, ben £>errn.
THE NOUN
53
slaves happy ? No, they are very unhappy. 9. Who is this
gentleman? It is Mr. Ringwald. 10. To whom does this hat
belong (170, 3) ? It belongs to the student.
51. The First Class Feminine (@rfte Piaffe tt>eiMidj>
1. Nouns of this class (like all feminine nouns) have but one
form in the singular. In the plural they add n or en and under-
go no vowel change.
Examples (2ktfpte(e) :
bte $htme, the flower ; plur. bie 23litmen
bte $tbel, the bible ; plur. bte 23tbeftt
bte geber, the pen ; plur. bte gebertt
bte Uf)r, the watch or clock ; plur. bte U£)rett
Other examples of this class are :
e 23ritcfe, the bridge
e 23itrfte, the brush
e £)ame, the lady
e (£rbe, the earth
e gctr6e, the color
e gafjne, the flag
e ^ctrte, the card
e Stcrge, the cat
e &zttt, the chain
e $trrf)e, the church
e $Pflcm§e, the plant
e ©djere, the pair of shears
e <£>cf)ttte, the school
e 2Sefte, the vest
e ©prctdje, the language
e <8ftmme, the voice
e ©trafje, the street
e Sttmbe, the hour
e %afd)e, the pocket
bte ($a6el, the fork
bte Snfel, the island
bte 9fatbei, the needle
bte SRegel, the rule
bte (Sdjaufet, the shovel
bie Safe!, the table, tablet
bte $vau, tne woman, wife
bte Shifter, the oyster
bte geber, the pen
bte Setter, the ladder
bte Waiter, the wall
bte @cf)itlter, the shoulder
bte ©ctjrnefter, the sister
bte SBctfjrt, the way, path
bte ©cf)lact)t, the battle
bte ©rfjrtfr, the writing
bte SSelt, the world
bte fttite, the line
bte Qdt, the time
54 NEW GERMAN COURSE
bte Xaffe, the cup bte Qett, the time
bte £au6e, the dove bte $(nftatt, the institution
bte %ink t the ink bie 5(nttt)ort, the answer
bte Qnnge, the tongue bte 5lr6ett, the work
Plural : £)te S3ritcfen f bte SBttrften, bte £>amen, etc.
2. All nouns of two syllables ending in -e (not -ee), denoting
inanimate objects, are of this class, such as bte 23(unte, the flower.
This is a very numerous class.
3. All nouns ending in et, fjett, fett, fcfjaft, ung, or in are of this
class. Those in -in form the plural in -nen, as : bte ®omgtn, the
queen, plur. bte ®omgtnneu.
Nouns in -ung of this class are numerous. They are formed
from the infinitive of verbs ; thus :
fdjreiben, to write bie te ®a|e tft etn |>au3tter.
4. $)te beutjcfje ©pracfye ift fdjroer. 5. £)te ^orma('@d)n(e (ba$ 2dy
rer=©emtnar) ftefjt auf etnem fcfybnen §itgel. 6. Wlan ftfjreibt nttt
geber unb £inte. 7. £>tefe §anbfcf)rift tft fefjr ftf)on. 8. SDtefer alte
©olbat toar in ber ©d)lacf)t bet ©eban. 9. 2£a3 fur etn ©e6aube tft
ba$? (££ tft etne $Unbenanftalt. 10. 3d) Ijabe etne ftetne (Severe
unb etne grofee ©djere. 1 1 . 2Bie oiele ©rfjuten ftnb in btefent £)orfe ?
&$ finb (86, 2) oter. 12. 2)te §of(td)!ett tft etne Stugenb. 13- Vic-
toria toar bie ^ontgtn oon (Sngtanb. 13. £)te3 tft etne fcf)dne SSofntung.
Translate and Write :
1. Have you a pair-of -shears ? No, but I have a pair-of-scis-
sors. 2. How many pockets have you in your coat? I have
five pockets in my new coat. 3. Have you a watch ? Yes, I
THE NOUN
55
have a beautiful new watch. 4. I have two brothers and one
sister. 5. This work is very difficult, but also very useful. 6.
How many churches are there in this city ? There are (86, 2)
ten. 7. This railroad unites Albany and Buffalo. 8. What have
you bought ? I have bought a gold watch and a gold chain.
9. Who is this old lady? It is (86, 5) Mrs. Weiss. 10. Mary
Stuart was queen of Scotland.
52. The Second Class Feminine (3toette Piaffe toeifcttdj).
This class includes 36 monosyllables having, like all feminine
nouns, but one form in the singular, and in the plural taking the
umlaut and e like the first class masculine.
Example : bie §anb, the hand; plur. bie §anbe.
The commonest of these nouns are :
bie «jt,
the axe
bie Suft,
the air
bie 93anf,
the bench
bie SJtodjt,
the power
bie fQxaut*
the bride
bie 9ft agb,
the maid-servant
bie $rnft,
the breast
bie SftanS,*
the mouse
bie gauft,*
the fist
bie 9todjt,
the night
bie gturf)t,
the fruit
bie 9?uj3,
the nut
bie ©an3 f
the goose
bie ©dfjnur,
the string
bie Shaft,
the strength
bk <3tabt,
the city
bie $uf) f
the cow
bie 2Banb,
the wall
Plural : bie $£te, bie f&anh, bie SBraute, bie SBriifte, etc.
Exercise (It bung).
1. £)iefe 9(£t ift neu r a6er fie ift tttdjt feljr fdjarf. 2. £)er alte
9ft ann fi^t auf einer 23anf in bent grofjat ^)3arl. 3. £>te gauft ift bie
gebatfte §anb. 4. £)ie ®ufy ift ein fefyr niifclidjeS ^auStier. 5. 2So
ift S^r $ruber? (£r ift in bie <&tabt gegangen (103). 6. 2)ie fdjdnen
23ilber tjangen an ber tneiften 2Sanb. 7. £)ie 9Jctiufe ftnb fefyr lafttg.
8. 2)ie gliegen ffiegen in ber Suft. 9. 2)a3 $8oot f the boat ba§ SjSfunb, the pound
ba$ S3rct, the bread ba$ $ltid), the kingdom
ba$ iQaax, the hair ba$ @ctt$ f the salt
bctS Satyr, the year ba§ @djctf, the sheep
ba§ Wlafy, the measure ba$ ©djiff, the ship
ba§ Sfteer, the sea ba$ @tucf, the piece
ba§ tyaax * the pair ba$ %m, the animal
ba$ $|3ferb, the horse ba$ Qdt, the tent
Plural : bie S3oote, bie Qkote, bie «£)aare, etc.
*The adjective pctar means a few, as: ein paax Sage, a few days; but ein tyaax
©d)uf)e a pair of shoes.
58 NEW GERMAN COURSE
2. All neuter nouns with the prefix ($e-, of which there are
about 1 60, belong to this class, such as :
ba§ (&tpa&, the baggage ba$ ©emdlbe, the painting
ba§ ©etrtirtf, the drink ba$ ©ebirge, the mountain chain
ba$ ©ebdrf)tni3, the memory bct3 ©etretbe, the grain
ba§ ©efangnte, the prison ba$ ©etoolbe, the vault
bag ($efcf)dft, the business ba§ ©ebdube, the building
3. Words of this class ending in e, do not add another e in
the plural, thus : ba$ ©etreibe, plur. bie ©etrcibc.
4. To this class belong also a number of neuter nouns the
signification of which admits of their use only in the singular.
Such are the names of metals (43), as : ba$ ©olb, ba$ ©ilber, etc.,
and other abstract nouns, as : ba§ 23lut, blood ; bas> 3(etfd), meat,
flesh; bag §eu, hay ; ba$ Qng, ice.
Exercise (ilbung).
1. %o& $ult fteljt ctuf bem guftboben. 2. §err Stonig madjt ein
guteg ©efdjaft. 3. iBttte, reirfjen ©ie mir bag 93rot. 4. SBte oiele
donate Ijat bag Satyr? @8 ijat gtootf donate. 5. %8a$ foftet bag
©a(§? (£g foftet §efm pfennig bag $Pfunb. 6. Sft ber Some ein
Diaubtier ? 3a, er ift ein Dvanbtier, aber ba§ ©djaf if t ein «!paugtter.
7. 2Bo ftnb bte Sfrmben ? .)pdn3tetn3 ; plur. bie ^du^letn.
ba$ 9Mnien, the reckoning ; gen. be3 9^ed)nen3 ; (no plur.).
Other examples of this class are :
ba$ SBiinbel, the bundle ba§ gte6er, the fever
ba$ ^ctpt'tel, the chapter ba$ £ager, the couch, camp
ba$ SRdtfel, the puzzle ba$ 9J£effer, the knife
ba§> ©egel, the sail ba$ Dauber, the oar
ba§ ®iffen, the cushion ba$ Sfjea'ter, the theater
ba£ genfter, the window baS Ufer, the bank
ba§ geuer, the fire ba$ SSaffer, the water
ba$ grdntetn, the young woman ba$ (Sffen, the eating (food)
Plural : bte SBitnbel, bte Stapitd, bte Sftatfet, etc.
Exercise (It bung).
1. (Sin ^du^letit ift em ftetne£ £>au3. 2. £)te £D^dbd6)ert ftnb in bent
(Smpfang^immer. 3. SSo Itegt ba$ SBimbet ? (S3 ttcgt auf bent gufc
boben. 4. ©in Sbpfftffen ift au3 gebern gemadjt ; e3 ift feljr mid).
5. £)arf id) (149, 1) ba$ genfter aufmad)en ? 3a f bn barf ft. 6. SBttte,
leitjen ®te mtr Stjr ^fteffer. 7. £)er ^ranfe letbet an gteber ; er rul)t
auf bent Sager. 8. £)a£ Ufer be3 gtuffeS ift nut @ra3 nnb tinmen
bebectt. 9. ©efjen ©ie gem in§ £f)eater ? 3a, fet)r gern f tnenn ba$
60 NEW GERMAN COURSE
©djaufpiel gut tft. 10. Potmen ©te Sftcttfel erraten? 9^ein r id) bin
bavin gar nidjt (92, 20) ge)d)icft. n. 2Sa3 begeicfjnet bte Qnibimg
-djert ober -tetrt ? <8ie bejetdjnet ettt)a3 ®lcine§ ober StmgeS.
Translate and Write :
I. This house has ten rooms. 2. The parlor is the most beau-
tiful room in the house. 3. The ending -djcit or -kill denotes a
small object ; e. g., em §au3lem, a small house. 4. How many
girls are there (86, 6) in this class? There are ten. 5. How
many chapters are there in this book ? 6. Would you like
(149, 3) to go to the theater this evening ? 7. The fire is in the
stove and the water is in the pitcher or the pail. 8. Where is
the man lying (123, 1) ? He is lying on the couch. 9. Where
are the soldiers ? They are in the camp.
Review Exercise in Translation.
1. Where is the hat ? Here it is. 2. Where is the card ? Here
it is. 3. Who has the button ? I have it. 4. Is this table large
or small? It is small. 5. Have you anew coat? Yes, I have a
new black coat. 6. Where are the little white cards ? They are
in the little blue box. 7. Is this glass full or empty ? It is empty.
8. I open the door ; I shut the door. Is the door open or shut ?
It is shut. 9. Do you understand ? Yes, I understand. No,
I do not understand. 10. How does one say in German, " I have
lost my book " ? One says : 3d) fyctbe mem 23ud) uerloren.
56. Table of the Eight Regular Forms of Declension.
While studying the preceding lists of nouns the pupil should refer
to the following complete table of the eight classes and should write
out in full and recite the declension of a number of nouns of each class.
Perfect familiarity with each form of declension as it is reached through-
out the book should be insisted upon, for without it there can be no
correct speaking. All the word-lists should also be so thoroughly
learned that on hearing the English the German can be given and fully
declined.
THE xorx 6 1
i. Masculine (3ftaim[u$).
Siugular.
1. Piaffe. 2. Piaffe. 3. italic
Xom. bcr Q3aum bet Slpfel bcr tf nabe
Gen. be§ 5Baum(e)3 be3 vlrfelo be§ tfnaben
Dat. ban £ktuin e) ban ^pfd ban tfnaben
Ace. bai £Baum bai &pfel bai viiuben
Plural.
Xom. Die SBaume bic ftpfel Die Stnaben
Gen. ber £Baume bet ?tyfel bet Mne.ben
Dat. bai Journal Den Spfeln Den >lnaben
Ace. Die Canine Die gfyfel Die ^naben
2. Feminine ($&etbttdj).
1. Piaffe. 2. Hltiffe.
Singular. Plural. Singular. Plural.
Xom. Die Minnie Die tinmen Die gonb Die \\inDe
Gen. bet SBbime bet £Btumen bet §anb ber \\inDe
Dat. bet ©lunte Den ©lumen bet ,\>anD Den A>anDen
Ace. Die SBtttme Die ©lumen Die £anb Die \\utDe
3. Neuter | ^adiltdV .
Siugular.
1. ftteffe. 2. gteffc. 3. Staffc.
Xom. Dae* 5*ucli ba3 ^ult bag ^tinnier
Gen. be§ 9$ud)(e)3 Dec ^ult(e)3 Dee 3tnnnere
Dat. Dem £htd)(e) bem^iilt(e) Dem gimmet
Aec. Dae 93ud) ba€ N i>nlt ba€ gtmmet
Plural.
Xom. Die ^itcfier Die ^itite Die 3unmet
Gen. bet SBudjet bet ^nlte bet 3i m met
Dat. Den £Budjern ben Spuften Den 3immem
Aec. Die ditcher Die $ulte Die Qtmmei
62 NEW GERMAN COURSE
57. Remarks on the Declensions.
i. It will be seen that these models of the eight classes of
nouns are all of the " strong " declension except the third class
masculine and the first class feminine. They include nearly all
the nouns in the language and are subject to less exceptions and
require far less explanation than the usual scheme of "strong"
and "weak" declension.
2. In all declensions, except in the third class masculine sin-
gular, the nominative and accusative are alike.
3. The nominative, genitive and accusative plural are always
alike and the dative plural always ends in n.
4. Where a noun adds g or eg in the genitive singular either
form may be used ; thus : be3 $cmmg or be3 $ctumeg ; beg *)Mtg or
be^ $)3ulte3, but with monosyllables, the ending eg is preferred. In
the same words, the dative singular may take or omit the eupho-
nic e, thus : bem 95aum or bent SBaume ; bem S)Mt or bem $)Mte,
but here the e is usually retained.
58. Irregular Forms of Declension.
A. Irregular forms (masculine) :
1. 2)er Matter, the peasant; beg SBauerg, bem Waiter, ben SBauer;
plur. bie SSauern, etc. In like manner decline: ber Wladfiav,
the neighbor ; ber @tadjet, the sting ; ber SDtoSfel, the muscle.
2. $)er @taat, the state, be§> (BtaateZ, bem &taate, ben 't&taat;
plur. bie ©taaten, etc. In like manner decline : ber ©traf)I f the
ray; ber @tf)mer§, the pain ; ber £>orn, the thorn ; ber ©ee, the lake
(pi. bie @een); ber Sporn, the spur (pi. bie ©poren).
3. 2)er 9?ame(n), the name, bt§ ^ameng, bem Harnett, ben Dfamen;
plur. bie Mermen, etc. In like manner decline : ber 93ittf)ftabe(n),
the letter of the alphabet; ber gelf(en), the rock ; ber gimfe(n), the
spark ; ber ($ebcmfe, the thought ; ber $aufe(n) f the heap ; ber ©a^
THE NOUN 63
men, the seed; and without plural, ber 3friebe(n), the peace ; ber
©lcmbe(n), the belief , faith ; ber 2BtHe(n), ^ W//.
4. £)er !>Dcann, ^ man, be§ 90?anne3, bem SJfanrte, ben Wann ;
plur. bte banner, etc. In like manner decline: ber ©etft, the
ghost, spirit; ber ©ott, /^ 6W; ber £etb, //^ &?<^// ber Ort, ^
place ; ber 9£cmb, /// ^r; ber SSalb, the forest ; ber 2Burm, //**
zew/T/s ; ber Sftettfjtum, the riches ; ber Srrtnm, the error.
5. Foreign nouns in ox take in the genitive singular £ and in
the plural ett, thus : ber 2)oftor, the doctor, be£ £)oftor3, bem
SDoftor, ben Softer ; plur. bte SDofto'ren, etc. In like manner :
ber S|3rofeffor, ber SDireffor, etc.
B. Irregular forms (feminine) :
1 . £)te Sautter, the mother, and bte Xocrjter, the daughter, take
only the umlaut in the plural : bte SOcittter and bte £Mjtet.
£)te Stftntter, the mother.
Singular. Plural.
Norn, bte s Dcntter bte flitter
Gen. ber Sftntter ber Gutter
Dat. ber Gutter ben Wixtkxtt
Ace. bte SMutter bte SJHitter
2. The feminine ending -in adds in the plural -nen, thus :
$)er $atfer, the emperor ; bte ^tatfertn, the empress, plur. bte
®aifertnnen.
%tx gurft, the prince; bte giirfttn, the princess ; plur. bte giir=
fttnnen.
C. Irregular forms (neuter) :
Seven neuter nouns take n or en in the plural. They are ba§
SBett, the bed (be3 %$ttte$; plur. bte SBetten) ; ba$ §emb, the shirt;
ba$ Qfyx, the ear; ba§ 2luge, the eye ; ba$ (£nbe, the end; ba§
Snfelt, the insect ; and bct3 $erft, the heart, which has gen. be<3
^jer^enS, dat. bem ^ergen, ace. ba$ ^erg ; plural, bte ^eqen, etc.
64 NEW GERMAN COURSE
59. Declension of Proper Nouns and of Adjectives Derived
from Them.
i . Names of persons may be declined either with or without
the article. When declined with the article they remain un-
changed, since the article itself sufficiently indicates the gender
and case ; e. g., ber SBUfyelm, be3 SSilljelm, etc. ; without the
article they regularly add £ in the genitive and remain otherwise
unchanged ; thus, ,£>emrttf)3 $8u&), Henry s book.
2. But family names ending in a sibilant (a hissing sound) as,
f, £, 5, ft, take only an apostrophe in the genitive singular ; e. g.,
^oJ3 T SBerfe, Vbss's works.
3. Masculine names ending in a sibilant take tn§ in the geni-
tive ; e. g., 9Jccn;en3 SBiitfjer, Max's book.
4. Feminine nouns ending in c add n§ in the genitive ; e. g.,
SomfettS §ltt f Louisas hat; $aro(ttten3 SBogel, Carolines bird,
though the n of the genitive may be omitted ; thus, £oui[e3 §ut,
etc.
5. Names of persons and places when preceded by an adjec-
tive take the article, thus :
ber giite SSUfycIm, good William.
bte fdjorte (Smtlte, beautiful Emily.
bct§ fctlte $iu$lanb t cold Russia.
6. Names of countries are neuter except bte ©cfjtt)et§, Switzer-
land, and bie Xiirfet, Turkey, which are declined with the article
like a common noun ; e. g., bte <3tf)toet£, ber @cf)rrjei§, ber ©djtoetj,
bte 8tf)toet£ ; e. g.,
SCftetn $ruber ifi nad) ber ©cfjtoet^ My brother has gone to Switzer-
geaangen, land.
@r ift in ber ©cf)tt)et§ f He is in Switzerland.
7. The preposition nctd) is also used in speaking of going to
other countries and cities ; e. g.,
3tf) gef)e nacfj Sonbon, nad) ^ax\§ t nacfj &eutfcf)[anb. / am going
to London, to Paris, to Germany.
THE NOUN 65
8. From in this connection is translated au£ ; e. g., (£r tft a u 3
•£)annoDer, // is from Hanover.
9. Names of countries and places ending in a sibilant take the
dative with uon instead of the genitive ; e. g., bte (Strafjeit Don 9fte|3,
///* streets of Metz ; bte ^arfy Don ^art3, the parks of Paris.
10. Other names of countries and places may take in the sin-
gular either the genitive or the dative with Don ; e. g., 2)te ©trafjen
SBerlinS, or bte ©tragen Don Berlin, the streets of Berlin, but where
a plural form occurs in such names the genitive only is used ;
e. g., bte £)aupt|*tabt ber ^eretnigten <8taaten, ///* capital of the United
States.
11. Names of natural objects, as mountains, rivers and lakes,
take the article and are declined as common nouns, thus : ber
9it)eitt, the Rliine.
Norn, ber IRrjein Dat. bem 9tf)etn(e)
Gen. beS 9trjetn(e)3 Ace. ben ^R^etn
12. The names of the months and days of the week take the
definite article but do not vary their own form, thus : ber 2)e^em=
ber mar fefjr fait, December was very cold; ttf) mar am (an bent)
9ftitttood) in Dcero ?)orf, / was in New York on Wednesday.
13. A noun in apposition must be in the same case as the
noun to which it refers ; e. g.,
§ente traf id) §errn 9ft ary, ben Gsifentoarenfyattbter.
To-day I met Mr. Marx the hardware dealer.
©eftern Begegnete id) metnem alien grennbe (170, 3), bem £)r. SSogeL
Yesterday I met my old friend Dr. Vogel.
14. Adjectives derived from the names of countries have the
ending iftf) and take the same endings of declension as other ad-
jectives ; thus :
£er amertfantferje 2Sem, American wine ; gen. be3 amertfam*
fcrjen SSetneS, etc.
$)te engftfdje (Spradje, the English language ; gen. ber engltfd)en
©pradje, etc.
66 NEW GERMAN COURSE
(Sin itaftemfdje§ $ucf), an Italian book ; gen. etrte§ itattentfdjen
33ud)e^, etc. Such adjectives are written with a small initial.
15. Adjectives derived from the names of cities or towns take
the ending -er in all cases and are invariable in declension.
They are written with a capital initial ; thus, bie Sonboner JsBriicfc,
the London bridge ; gen. ber Sonboner 23ritcfe, etc.
16. All the regular forms of declension and nearly all the
irregular ones have now been given. For the few other irregu-
larities the student should be accustomed to refer to a German
dictionary, where the nominative and genitive singular and nomi-
native plural are always given and from which one acquainted
with the regular forms can derive any full declension.
17. It will be observed that no real German noun forms its
plural in -§, this plural being found only in a few foreign words,
as, ba§ @ofa, pi. bte ©ofa£ ; ber Sorb, pi. bte £orb3 ; ber Sparf, pi.
bte Sparfe.
Exercise (It bung).
1. 3)te demerit arbeiten auf bent getbeunb in bent 2Batbe. 2. §err
SBagner tft etn guter 9?acf)6ar. 3. Serine ift ein &taat ; 2lugufta ift einc
©tabt. 4- 2Bte triele $ucf)ftaben fyat ba$ Mpfjabet? (S3 tjat 26
£htd)ftaben. 5. 3Str finb gletcfjgefinrtt, benn ttnr tjaben etnen ©lauben,
etnen ©ebemfen nnb etnen SSitlen. 6. 3)te gruet ^Sorter : bte Gutter
unb bte Xofyttt f)aben etne befonbere 2)ef(tnation3form. 7. Victoria
mar bte ®onigin Don Qntglanb nnb bie Staiferin Don Snbien. 8. 2>a3
Wnge nnb ba$ Df)r finb Xeile be3 $£'oxptx§. 9. StfajenS nnb fiouifenS
J8itd)er (tegen auf bem ^ulte. 10. Sco, gefye nad) ber ©djtoeig. 1 1. SSohjn
gefjen ®te? 3d) gefje iiber §annoDer nad) Berlin. 12. £)ie ©tra^en
Don ^art3 finb fefyr rein, ntdjt toafyr ? D ja, fefjr rein.
Translate and Write:
1. Every rose-bush has its thorns. 2. The director of this school
is a good man. 3. The good mother loves her good daughters.
4. Decline the word §er^. 5. Have you read Voss's works ? No,
I have not read triem. 6. Where are Max's books ? They are
THE NOUN
67
in his desk. 7. Switzerland is a beautiful country. 8. The
streets of Paris are broad and clean. 9. The parks of Berlin are
very beautiful. 10. Where has your brother gone? He has
gone to Switzerland. 1 1 . Which is the largest river of Germany ?
The Rhine is the largest. 1 2. This man is from Hanover, is he not ?
60. Review of nouns selected from the preceding lists.
The pupil should be able to give the nominative and genitive
singular and nominative plural of each word in this list together
with the article and the English meaning, thus : ber 23aum, the
tree ; beg 23aume3 ; Plural : bte 35ctume ; also to decline in full ex-
amples of each class (see lists § 48 to § 55).
23ctutn
tnaoe
Jtotf
|jau3(em
Xijtf)
greunb
®amm
$aube
$uit
©ttmme
(B&rifi
§immel
£ut
mt
meib
£amm
©taat
SWtebd
Gutter
Xod)ter
$ab
SDoftor
^apitel
@$iff
$rief
gran
9Utfe(
SRuber
flatfer
Robert
£e*3
©ebanfe
Dfcn
mt
©eget
Sidjt
glufc
SBriicfe
ftnopf
Htfel
©abet
§au3
fRegel
gieber
SRtefe
Snfel
gitrft
Sager
Dfoget
$ruber
Silb
Sube
£>aar
SBatet
©djaf
W*w
©coulter
ton
Stoftert
8a$n
61. Geographical Names and their Derivatives.
Country or City
Inhabitant
Adjective
^Ime'rtfa
ber Slmerifancr
amertfanifd)
Suro'pa
ber (Suropder
curopatfdj
aftcn
ber 2(ftate
aftattfd)
«frtfa
ber 5lfrtfaner
afrifamfd)
Sluftra'tten
ber $luftratier
Quftra(tfd)
(Srtglcmb
ber (Sttgldnbei
engltfc^
Sr'lanb
ber Srldnber
ir(dnbifd)
(Sdjott'tcmb
ber ©djottc
fdjotttfd)
SDeutfdj'tattb
ber SDeutfdt)e
betttfd)
sRufe'lcmb
ber muffe
rufftfd)
^ollattb
ber §o((dnber
l)ol(dnbtfd)
@rte'cfjenlanb
ber ©riccrjc
grted)t|d)
granf'retd)
ber $ran$ofc
• fran^oftjd)
£/ft(cr)rcidft
ber D[t(er)reicl)er
oft(er)retd)i)d)
Sta'ltett
ber Staltener
ttaltentfd)
©pa'rttett
ber <5pamer
fpantfd;
^reit'ftett
ber ^reujge
preu^tfc^
@d)tr>Ybeit
ber ©d)tr>ebe
fcrjtoebtfd)
£)d'rtemarf
ber £)drte
bdntfd)
(£a'naba
ber Qtanabter
cartabtfd)
(Sgfc^'teit
ber (£gt$ter
egtyrtifdj
eutfcrje, the
German woman.
2. The vowel of the masculine (a, 0, u) is not generally modi-
fied for the feminine, bte ^ron^oftn being the only instance of it
in the above list.
3. With the indefinite article the form designating an inhabi-
tant is the same, throughout this list, as with the definite article ;
e.g., ber 9(mertfaner and etn 2(mertfaner ; except ber £)eutfd)e, etn
3)eutfdjer.
62. The Seasons ($te gafjre^etten)*
ber grueling, spring ber §erbft, autumn
ber ©otmner, summer ber ©inter, winter
63. The Months ($ie donate),
San'uar, January Su'ti, July
ge'6ructr, February 2lngnft', August
yjlaxfa March ©extern' ber, September
%pxiV, April Dfto'fcer, October
SDccri, May ' Sfonent'ber, November
Sit'ni, June SJe^ent'ber, December
64. The Days of the Week ($ie 2Bod)entage).
©onn'tag, Sunday £)on'ner3tag, Thursday
9Jcon'tag, Monday 3 re t'* a 9r Friday
S)ien3'tag, Tuesday ©onn'ct6enb )
^DHtt'tDOcr), Wednesday or (SamS'tag, $ ay
7o
NEW GERMAN COURSE
The Numerals (Sie Qahltvottet).
65. The numerals are, as in English, classed as Cardinals and
Ordinals (^arbtnatten or ©runb^afyten and Drbtnalten or Drbnung3-
jaljlen).
66. The cardinals (®rimb§ctl)(ert) :
i etn (etn3)
22 gtoetunb^toanstg
2 gtuet
30 bret&tg
3 bret
31 etntmbbretJ3tg
4 bier
32 5tt>etunbbrei§tg
5 fiirtf
40 mer^tg
6 fetf)3
5o funfaig
7 ftefcen
60 fec^ig
8 acljt
70 fieb^tg
9 neun
80 arf^tg
io §el)n
90 neunjig
ii elf
100 fyunbert
12 gfoolf
10 1 l)unbertunbein£
13 bret^eljn
102 Ijunbertunb^tnet
14 meruit
125 f)unbertfunfunb§lDan§ig
15 funfjeljn
200 §tuei()imbert
16 fed^efyn
300 brettjunbert
17 ftebge^n
1,000 taufenb
18 adjoint
2,000 gtnettaufenb
19 neun^n
1,000,000 etne 9MIton
20 stuanatg
2,000,000 gtoet TOlltonen
21 eimmbatpcmjig
1,000,000,000,000 etne Stilton
Examples (33 eif p tele).
SSte t)tel tft fecl)3 unb fteben ?
®ecl)3 unb fteben tft brei^n,
SSte tuel tft fitnfmal neun ?
gitnfmal neun tft funfunbtnergtg,
3dt)le bte 3 e ^ ner ^
3el)n, gtnanaig, bretf$tg, :c.,
How many are six and seven ?
Six and seven are thirteen.
How many are five times nine ?
Five times nine are forty-five.
Name the tens.
Ten, twenty, thirty, etc.
THE NUMERALS 71
67. Declension of the Cardinals.
1. Only em has a full declension. It is declined like the indef-
inite article (etn, etrte, etn), when used adjectlvely, and like btefer
(etner, erne, em<3, etc.), when used substantively. It has also an
adjective form with the definite article (the "weak" adjective
declension), thus : ber eine, be3 etnen, bem etnen, ben etnen, etc.
(77). In counting, the form etn£ (contraction of etne3) is used,
thus : etn£, gtoei, bret, etc.
2. Qtnet and bret have genitive and dative forms : gen. §tt)eier t
and breter, dat. graeien and breien; e. g.,
2)er $dmg groeter Scinber, The king of two countries.
(5r rjctt eg nur 3roeien gefctgt, He said it to only two.
3. Some other numerals have plural forms of occasional use,
as : cmf alien $ieren, on all fours ; fjunberte unb taufenbe, hundreds
and thousands ; but in general the cardinals after ein are not
declined.
68. Numeral Compounds.
1. With the ending er and the suffix (et are formed indeclin-
able numeral adjectives: etnerlet, of one kind; ^toeterlet, of two
kinds ; breterlet, of three kinds ; tnelerlet, of many kinds, etc.
Also with mat the compounds: etnmal, once; gtoetmal, twice;
breunal, three times, etc.
2. With fact) or faltig are formed etnfacfj or etnfalttg, simple ;
§tt>etfacr) f twofold, etc. i
69. Expressions of Time.
1 . In telling the time of day the even hours are expressed by
the cardinals and Uf)r, clock, thus :
SSie btel Ufjr ift e3 ? What time (how much o'clock)
is it ?
@& ift ein Ut)r f ^tnet Ufjr, etc., It is one o'clock, two o'clock, etc.
72 NEW GERMAN COURSE
2. For the fractional parts of the hour :
(££ ift em SStertel nad) em3 (or It is a quarter after one.
better) em SBiertel (auf) groei,
(£§ ift r)atb groet, It is half past one (half of two).
(£§ ift em SSiertef bor gluet (or It is a quarter of two.
better) bret SBtertel (auf) jloet,
3. For the minutes :
@3 ift gefjn 3fttnuten nad) brei f groangtg SOftnuten toor bier, etc.
It is ten minutes after three, twenty minutes of four, etc.
4. At any particular time is rendered by the preposition urn;
e.g.,
3d) gelje urn gefyn Ufjr §u 2ktt unb ftefje um fecf)^ Ufyr auf.
I go to bed at ten o'clock and arise at six o'clock.
Um tote Dtel Ut)r gefjt ber Qug nad) Berlin ? Um jeljn Ufyr ffinf*
unbgtuan^ig.
At what time does the train go to Berlin ? At twenty-five
minutes after ten.
5. When it is but a little after the half -hour a German will
often say, for example, @£ ift bret SUftnuten nad) ()a(6 fiinf, it is
three minutes after half-past four (three minutes after half of five).
Translate and Write :
1. How many are (ift) eight and nine? Eight and nine are
seventeen. 2. How many are eight times ten? Eight times ten
are eighty. 3. What time is it? It is seven o'clock, — five
minutes past eight, — a quarter past nine, — half past ten, — a
quarter before eleven, — five minutes before twelve, — twelve
o'clock, — two minutes after half past seven.
70. The Ordinals (£>te Orbnung^a^cn).
The ordinal numerals are derived from the cardinals by adding
t from 2 to 19 inclusive, and to the others ft. They are de-
THE NUMERALS
clined like adjectives, usually with the definite article,
irregularities will be observed in erft, brttt and ati)t.
n
Some
I St
ber,
bie,
ba$
crfte
20th ber r bie,
ba$
jtoangigftc
2d
11
u
a
groeite
2 1 st " "
a
einunb-
3d
"
a
a
brttte
atoanjigftc
4th
"
a
"
tnerte
30th
a
breifjiajte
5th
11
"
"
fttnfte
40th " "
a
mer^tgfte
6th
u
"
"
fect)fte
50th
"
fftnfeififtc
7th
II
"
a
fteOente
60th
a
W9fte
8th
it
a
a
adjte
70th
a
Wgfte
9th
it
n
"
neunte
80th
11
a^tjigftc
ioth
it
u
a
gefjnte
1 ooth u
a
t)imbertfte
17th
"
"
"
fieb^e^nte
1 oooth "
a
taufenbfte
19th
11
n
a
neim§e()nte
71. Declension of Ordinals.
£)er erfte SJcann, The first man.
Singular. Plural.
Nom. ber erfte dJlann bie erften banner
Gen. be3 erften SDfanneS ber erften Scanner
Dat. bem erften Sftanne ben erften SDcannern
Ace. ben erften Warm bie erften banner
Examples (33eifpte(e).
3Bo toofjitt £err 2lbter ? (£r motmt in bem gmetten §aufe, jenfeit ber
®ird)e.
Where does Mr. Adler live ? f He lives in the second house
beyond the church.
?(nna ift bie erfte nnb Start ber groeite in btefer Piaffe.
Anna is the first and Charles the second in this class.
@en. ©rant ftarb am (an bem) 23ften Suit 1885.
Gen. Grant died on the 23d of July, 1885.
1. It is common, especially in dating letters, to write only a
period after the date; e. g. Berlin, 12. $luguft 1904. The date
74 NEW GERMAN COURSE
stands in the accusative and is read : Berlin, ben 12tcn $Titgitft
nenn§el)nf)itnbcrmtcr.
2. From the ordinals are formed also the adverbs: erf tens,
firstly ; grnettens, secondly ; brittens, thirdly, etc.
72. The Day of the Month.
i. From nnebtcl, how many, how much, is formed the interroga-
tive ordinal ber, bte, bets totCDtcItc ? which is also declined like an
adjective, ber toietuclte, bes nnctuctten, etc. It is used in asking
the date and is then put in the accusative ; e. g.,
2)en ftrieutettert Ijaben rotr fjeute ? What day of the month have
we to-day ?
SStr fjctben ben fiinften Mannar. We have the fifth of January.
One may also say :
SBelcfjes £)cttum rjctbett rotr rjeute ? What date have we to-day?
73. Weight, Measure and Quantity.
In expressions of weight, measure and quantity the noun is
used in the singular after a numeral, except feminine nouns in
-e; e. g., jroet $Pfunb f two pounds ; bret $teter, three meters ; but
bier &\im,four ells (from bte (SITe, the ell, which equals five-eighths
of a meter and is often used in measuring cloth).
Examples (33etf pief e).
3d) fjctbe fiinf ^3fnnb 3 l *der ge- I have bought five pounds of
femft, sugar.
2)tefes 3^ mmer tft h^) n SO^^ter fang, This room is ten meters long.
@eben ©te mtr fiir bret Waxt Give me three marks' worth of
£kot, bread.
£)tefe leaner tft gefjn gnJ3 f)ocr), This wall is ten feet high.
3d) f)ctbe bret 23ud) ©crjretbparner I have bought three quires of
gefemft, writing-paper.
THE ADJECTIVE 75
A partitive genitive preceded by a noun denoting number,
weight or measure takes the form of simple apposition (not, as
formerly, the genitive) ; e. g., id) bttte urn em @Ict3 SSaffer, but if
the partitive noun is modified by a declinable word either the
genitive or the appositional form is admissible ; e. g., em ($lct3
fatten SBafferS (gen.), or em @fa3 fafog SBaffer (ace).
74. Fractions ($rud)ietfe).
Fractional numbers are formed from the ordinals by adding
tel (from &etl, /#r/) ; thus, ba$ ^tertel is contracted from ber
tnerte ^etl, the fourth part ; e. g.,
Ill 3 1
3 I ^ ~5 2
©in 2)rtttel nnb em <3etf)ftel iff bret ©edjftel, ober em Ijalb.
One third and one sixth are three sixths or one half.
I +•# = 11 = 1A
2)rei 95iertel nnb fimf (Sedjftel ift nenn§ef)n Qrootftel, ober etn (nnb)
fteben groolftel
Translate and Write :
i. Where do you live ? I live in the third house beyond (lOO)
the church. 2. Henry is the third and I am the fourth in this
class. 3. Washington died on the 14th of December, 1799.
4. What day of the month is it ? It is the first day of July, 1904.
5. I have bought ten pounds of sugar and three ells of black
cloth (ace). 6. This hall is forty meters long and thirty meters
wide. 7. Three-fifths and seven-tenths are one and three-tenths.
Adjectives ((gtftettfdjaftSttidrte*)*
75. The Declension of Adjectives.
1. An adjective used in the predicate, in apposition, or as an
adverb, is not declined, thus :
2)a§ ©rag ift grim, The grass is green.
£>err 23rcuin nnrb retdj, Mr. Braun is getting rich.
(Sin Wp\d reif nnb miirbe, An apple ripe and mellow.
3>iefe Stinber finb ffeifu'g, These children are industrious.
5(nna fdjreifit fefjr frf)on, Anna writes very beautifully.
7 6
NEW GERMAN COURSE
2. For an adjective used attributively before a noun there are
three modes of declension, called the "strong," the "weak" and
the "mixed."
76. The Strong Adjective Declension.
The strong declension is used when the adjective stands alone
before the noun. It has here the gender endings of btefer (32, 4)
except in the genitive singular of the masculine and neuter, where
-e£ changes to -en for the sake of euphony.
Examples of the strong declension :
©uter SBcin, good wine; gute ©pctfe, good food ; cjutcS ®e(b,
good money.
Singular.
gent. 9£eut.
gute ©peife gute£ (Mb
cutter ©petfe guten (Mbe3
guter ©peife gutem ©e(be
gute ©petfe gitteS (Mb
Plural.
©petfen, ©elber
® pet) en, (Mbcr
©petfen, (Mbern
©petfen, (Mber
77. The Weak Adjective Declension.
The weak declension is used when the adjective is pre-
ceded by the definite article or some other "gender-ending"
word, such as btefer (32, 4).
Examples of the weak declension :
£)er gute SJcann, the good man ; bte gute gran, tlie good woman ;
ba3 (jute ®tnb, the good child.
Singular.
WlaZl gem. 9?eut.
Nom.ber gute Warm bie gute grew ba$ gute ®inb
Gen. be3 guten 9)£anne3 ber guten grau be§ guten $inbe3
Dat. bent gnten 9)tann ber guten gran bem guten Sltnbe
Ace. ben guten Warm bte gute grew ba$ gute &tnb
ma§t.
Norn
guter SSein
Gen.
guten 2Betne3
Dat.
gutem 3Setne
Ace.
guten 2$etn
Nom. gute 2Betne,
Gen. guter SSetttc,
Dat. guten SSeinen,
Ace. gute SSetne,
THE ADJECTIVE
Plural.
Nom.
bte guten Scanner,
grauen,
®inber
Gen.
ber guten ^tinner,
grauen,
ffinber
Dat.
ben guten SDMnnern,
grauen,
®tnberrt
Ace.
bte guten banner,
grauen,
®inber
77
78. The Mixed Adjective Declension.
i . The mixed declension is used when the adjective is preceded
by the indefinite article or by some word declined like it (mem,
bem, etc., 32, 6). This is called the "mixed" declension because
the adjective endings are partly " strong" and partly " weak."
They are strong only where the indefinite article lacks the
gender ending, namely, in the masculine nom. sing, and in the
neuter nom. and ace. singular.
Examples of the mixed declension :
@in gnter SJfann, a good man ; eine gute grew, a good woman ;
em gutee Sltnb, a good child.
Nom. ein guter Warm eine gute gran ein gute£ ®mb
Gen. eineS guten 9ftanne3 einer guten grew eine£ guten Sltnbe*3
Dat. etnem guten SQfanne einer guten grau einem guten SCinbe
Ace. etnen guten Wann eine gute grau ein gute3 ®tnb
2. Rules for the weak and mixed declensions of adjectives
have already been given and illustrated in connection with the
article (28-32).
Remarks on Adjective Endings.
1. Several adjectives standing together have the same endings
as a single one, thus : ein gropes? neue3 $>au§, a large new house.
2. An adjective ending in el (as ebel, noble) is irregular in its
endings of declension ; e. g.,
Nom. ber eble (not ebele) §er^og f the noble duke.
Gen. be<3 ebeln ^er^ogS, of the noble duke.
Dat. bent ebeln ^er^oge, to the noble duke.
Ace. ben ebeln .Jper^og, the noble duke.
78
NEW GERMAN COURSE
Plural : bte ebeln .Jper^oge, etc.
With indefinite article: etn ebler ©raf, a noble count; etne eMe
£)ame, a noble lady ; em eb(e3 $o(f, a noble people.
79. Adjectives used as Substantives.
i. An adjective used as a substantive retains its proper declen-
sion as an adjective of either the strong or weak declension; thus
from gut, good, we have ber ©nte, the good (man), bie ($htte, the
good (woman), ba$ @Htte, the good thing, or that which is good in
general.
2. Examples of declension :
Singular.
Plural.
3Ra§f.
Sent.
SReut.
3K. ft. 9?.
Norn, ber ©ute
bte ©ute
ba§ Quite
bte ©nten
Gen. beg ©nten
ber (Stolen
be£ ©nten
ber ©uten
Dat. bem ©uten
ber ©uten
bem ®uten
ben @uten
Ace. ben ©uten
bte @ute
ba$ @ute
bte ©uten
With the indefinite article : em ©liter, eme£ ©uten, etc.
3. An adjective used as a noun and referring to a person takes
the personal gender ; e. g.,
$er SCttc ift ferjr fcrjrnact),
2)te 2Ute fifct in etnem (Sdjaufet*
ftufji,
SDtefer tote ift gan^ f)tifio3,
The old (man) is very weak.
The old (woman) sits in a
rocking-chair.
This poor (man) is entirely help-
less.
The good have nothing to fear.
A blind man should not go on
the street without a guide.
£)te ©uten rjctben mcrjt3 «ut furdjten,
(Sin Q3(mber barf (149, 1) ntcfjt
ofme etnen gitrjrer anf ber
(Strafje gefyen,
4. An adjective used as a noun and not referring to a person
is of the neuter gender ; e. g.,
dJlan bettmnbert ba§ (£bfe nnb ba§ ©crjime, one admires the noble
and the beautiful (i. e., things that are noble and beautiful).
THE ADJECTIVE 79
Exercise (It bung).
i. @uter, alter SBettt tft teuer. 2. ©ute Spetfe ift narjrfjaft.
3. ©utes ©elb tft mifcltd). 4. @utc SBiidjer ftnb foftbar. 5. §)er
gute 3J?amt unb bie gute grew mofjnen glitcflicf) beifammen. 6. 2)a3
gitte Sltnb tft licbreicr) itnb fCetgtg. 7. $)err Sen§ ift eitt guter unb
peifjtger Mann. 8. S)iefc grauen ftnb fefjr mof/ltatig ; fie fjelfen ben
Strmen unb pflegen bie Stranfen. 9. SDie Sltnber ft^ert unlet bent
SBaume. 10. £ie QJogel fi^en auf bm bofyen SBaumen. it. 3d)
Ijafc fiinf neue 95itct)er. 12. 2Retn guter 33ruber rjat mir eine golbene
Ui)r gege6en. 13. liefer 3t(te tft fetjr arm.
„ltnb bie ^leine ftuftert (eife,
Setfe ntit gebdmpftem Saut ;
SDfancr)e3 roidjtige ®ef)etmnt3
§at fie mir jcfjon anDertraut." — £eine.
" And the little one (little girl) whispers softly,
Softly with suppressed voice ;
Many a weighty secret
Has she already confided to me."
Translate and Write :
r. They drink only good, old, red wine. 2. Good, fresh milk
is nourishing. 3. Cool, clear water is refreshing. 4. This old
(man) is weak, he limps. 5. These large pictures are beautiful.
6. My good father has given me a beautiful new book. 7. A
good child loves its parents. 8. My dear friend lives in a large,
white house. 9. This house is small, that house is large (89, 6).
1 o. The scholars are in the large, new school-house. 1 1 . They
live in those new houses. 12. The good are not always rich and
the rich are not always good. 13. The poor admire the beauti-
ful and the good (i. e., things beautiful and good).
80. Comparison of Adjectives (Stetgerung ber 2lbj|eftit>e)-
1. There are three degrees of comparison, the positive, the
comparative and the superlative, with the same endings as in
80 NEW GERMAN COURSE
English, viz., er for the comparative and eft for the superlative ;
but some euphonic irregularities will be observed, as in the fre-
quent omission of the e in the superlative ending -eft ; e. g.,
Positive
Comparative
Superlative
retdj,
rich
retdjer
ber, bie, ba$ retdjfte or am retdjften
arm,
poor
drmer
ber, bie, ba$ cirmfte or am drmften
alt,
old
alter
ber, bie, ba$ altefte or am dfteften
&o%
large
grd&er
ber, bie, ba$ grofete or am groftten
8"t,
good
beffer
ber, bie, ba$ befte or am beften
i)OCf),
high
Ijotjer
ber, bie, ba§ tjbdjfte or am I)6cf)ften
ftdfr
proud
ftolger
ber, bie, ba3 ftolgefte or am ftol^eften
bunfel
dark
bunfler
ber, bie, ba$ bunfetfte or am bunfetften
Plural : bie reidjften, bie drmften, bie dlteften, etc.
2. In the comparative of adjectives ending in el the e is
dropped, as bunfel, comp. bunfler.
3. In the comparative and superlative of monosyllables the
vowels a, 0, u, are sometimes, but not always, modified.
4. The comparative and superlative are declined like the posi-
tive, thus :
Comp. : ber reidjere, be3 reidjeren, bem reidjeren, ben reidjeren, Plur.
bie reidjeren, etc.
Superl. • ber retdjfte, be3 reidjften, bem reidjften, ben reidjften, Plur.
bie reidjften, etc.
5. The form of comparison with am (an bem) as, am retdjften,
is the dative of the superlative. It stands at the end of the
phrase and generally after the neuter verb fetn.
Examples (33 e t f p te le).
£err %. ift reidj, ^err 23. ift retdjer, §err (£. ift ber retctjfte (or am
retdjften).
Mr. A. is rich, Mr. B. is richer, Mr. C. is the richest.
©eorg ift alter a(3 Sofjann. George is older than John.
THE ADJECTIVE 8 I
6. An adverbial form of the superlative is formed with auf
and the article; e.g., auf ba§ befte (or auf3 befte), in the best manner.
The superlative with am is used in direct comparison where
one thing is exalted above another (superlative relative) ; that
with auf ba$ (aufS) is used where eminence in general is expressed
(superlative absolute).
7. A superlative is sometimes intensified by the prefix after,
all ; e. g., t>er (bte, ba$) afterfcfjonfte, the most beautiful of all ; e. g.,
„(Xiu ttetneS 9#abd)en namcnS Caroline liattc cm after! tcbftc3 ®a-
narientitfgelcljen." "A little girl named Caroline had a very dear
little canary bird!'
S)er ©uperlatit) uon alt ift ber (bie f ba£) altefte.
The superlative of alt is ber (bte, bo&) altefte.
Translate and Write :
1 Are vou rich ? No, I am not rich. 2. Mr. Brown is richer
than I, but he is not happier. 3. We are neither rich nor poor.
4. Mrs. Lenz is very old, she is the oldest woman in the village
(gen.). 5. This house is larger than that (89, 6). 6. The Eiffel
tower is the highest tower in-the world (gen.). 7. The com-
parative of rich is richer. 8. Caroline's bird (59, 4) was the
prettiest of all.
81. Syntax of Adjectives.
1. Adjectives Governing the Genitive.
About thirty adjectives govern the genitive, which they
generally follow. Examples in common use are :
bar; devoid of ' miibe, tired of
beburfttg, in want of fdjulbtg, guilty of
betuufct, conscious of unftfjulbtg, innocent of
etngebenf, mindful of itberbriifftg, tired of
fafjtg,, capable of uerbtidjtig, suspicious of
geuufj, certain of tuert, worthy of
tebtg, free from ttmrbio,, worthy of
madjttg, master of unttmrbtg, unworthy of
82
NEW GERMAN COURSE
Examples (33
liefer SJtatm ift ber Unterftiitmng
bebiirftig.
„3cfj bin mir fetrter ©d)road)f)eit
mefjr betturpt."
3ft er einer fofd^ert %at farjig ?
3d) bin biefer ©ac^e gemift,
233tr finb biefer 2lrbeit mi'tbe,
@r ift biefe3 $erbred)en£ ftfjulbig,
liefer Sftann ift eineS 2)iebftat)b§
fcerbctcrjtig,
3Str foaren befferer SBefyanbtnng
ttmrbig,
eifpiele).
This man is in need of assist-
ance.
I am conscious of no more
weakness (in myself).
Is he capable of such a deed ?
I am sure of this thing.
We are tired of this work.
He is guilty of this crime.
This man is suspected of a
theft.
We were worthy of better treat-
ment.
2. Adjectives Governing the Dative.
Many adjectives govern the dative ; examples in common use
are
atjnlid), similar, like
cmgeneljm, agreeable
begreiflid), intelligible
befcmnt, known
bcmfbctr, thankful
fremb, strange
gleicf), like
giinftig, favorable
moglid), possible
notig, necessary
nihjticfj, useful
fcfjulbig, indebted
fcerbunbert, obliged
ttritlfommen, welcome
Examples (423 etfptele).
£)er ©olm ift feinem better dfmttcfj, The son is like his -father.
(&§ ift mir fefyr cmgenetjm,
Scrj bin Sfynen fetjr bcmfbctr,
©§ mar mir nnmoglirf) §n form
men,
&§ ift ifvm aKe£ gteitf),
©ie finb mir §ef)n Wlaxt fcfjulbig,
©ie finb nn£ fjerglid) mitffommen,
to
It is very agreeable to me.
I am very grateful to you.
It was impossible for me
come.
It is all the same to him.
You owe me ten marks.
You are heartily welcome (to
us).
THE ADJECTIVE
83
3. Adjectives Used with Prepositions.
Adjectives are often connected with prepositions governing an
object ; examples are :
atf)tfctm auf, careful of
bange Dor, afraid of
begtertg nacf), eager for
befrett Don, free from
ettel auf, proud of
frofi iiber, glad of
graufam gegen, cruel to
rjofltd) gegen, polite to
nadfjldfftg in, careless of
reictj an, rich in
fto% auf, proud of
iibergeugt Don, sure of
befannt mit, acquainted with
Derfcfjmenbertfd) mit, prodigal of
Examples (33eif ptete).
Wlix tft Dor bem 2togang btefe§
®ampfe3 bange,
2)er (&ti$aU tft begierig nacf)
^etcrjtum,
liefer gelbfjerr tft graufam gegen
feme ©otbaten,
2Str ftnb Don einer grojgen ($e=
fafjr befrett,
2)te Gutter tft ftot§ auf trjren
@ofm,
(£r tft fjofttcrj gegen feme S8orgefe|*
ten,
3d} bin befannt mit tfmt,
(£r tft Derfcrjmenberifcfj mit fetnem
(Mbe, (
Translate and Write :
1. Are they in need of money? 2. I do not believe that he
is capable of such a deed (81, 1). 3. Is the son like the father ?
4. I owe you twenty marks. 5. Is this teacher cruel to his pu-
pils ? No, on the contrary he is very polite to them. 6. Are
you acquainted with this family ? No, I know them only by
name (bem tauten nacf)). 7. One should never be tired of his
work.
I fear the result of this battle.
The miser is eager for wealth.
This commander is cruel to
his soldiers.
We are freed from a great
danger.
The mother is proud of her
son.
He is polite towards his supe-
riors.
I am acquainted with him.
He is prodigal with his money.
84 NEW GERMAN COURSE
The Pronoun. — ©a3 Jyimtiort
82. i. Personal Pronouns (^erfonal ^rottomuta).
The Personal Pronouns are :
First Person ((£rfte $erfon).
Singular. Plural.
Nom. id), I tDir r we
Gen. metner (mem), of me uufer, of us
Dat. mir, to me um§, to us
Ace. mid),
me
urn
us
Second Person (gtoette ^erfon).
Nom. bit, thou ifyr, ye
Gen. beiner (betrt), of thee euer, of you
Dat. bir to thee cud), to you
Ace. bid), thee cud), you
Nom. er, he
Gen. f enter (fetn), of him
Dat. ifym, to him
Ace. tf)tt, him
Third Person (Critic $erfon).
Singular.
Sent,
fie, she
ifyrer, of her
U)r, to her
fie, her
9?eut.
e3, it
f enter (fetn), of it
tf)m, to it
eg, it
Third Person.
Plural.
Nom. fie, they
Gen. ifyrer, of them
Dat. u)nen, to them
Ace. fie, them
THE PRONOUN 85
2. The Reflexive Pronoun fid}.
The reflexive pronoun fid), himself, herself, itself themselves,
is of the third person for all genders, and is both singular and
plural. It is invariable in form and is used only in the dative
and accusative ; e. g.,
(Sr gibt fid) (dat.) bide s Dcu()e, He gives himself much trouble
(takes much pains).
(£r rjctt fid) (ace.) fdnoer eeriest, He has hurt himself badly.
8te tjaben fid) (ace.) gut ctmitfiert, They amused themselves well.
3. The Emphatic Pronoun felbft.
The emphatic pronoun felbft (or fe(ber) is sometimes added to
a personal pronoun for emphasis. It is invariable in form; e. g.,
3d) farm e3 felbft tun, I can do it myself.
(£r rjctt feinen llntergcmg fid) felbft He has prepared (or caused) his
bereitet, own ruin.
©dbft is also used adverbially meaning even.
83. Remarks on the Personal Pronouns.
1. A personal pronoun agrees with the noun to which it refers,
in person, number and gender ; e. g.,
2So ift ber §ut ? §ier iff er, Where is the hat ? Here it is.
SSo ift bie Sl'orte ? §ier ift fie, Where is the card ? Here it is.
2Ber rjctt ben §ut ? 3d) tjabe irjn, Who has the hat ? I have it.
2Ber rjat bte gebern ? ^ar( rjctt Who has the pens ? Charles has
fie, ' them.
2. The personal pronouns of the first and second persons are
often repeated after the relative ber (bte, ba$) ; e. g.,
3d), ber id) antuefenb tear, I who was present. .
2>u, ber bu cmroefenb ttarft, You who were present.
28tr, bte roir anrnefenb roaren unb W T e who were present and saw
ctlle£ aefetjen fyaben, fonnen aHeg all can relate all.
er^dtjlen,
86 NEW GERMAN COURSE
3. The genitive of the personal pronoun (merrier, beiner, etc.),
is seldom used except as the object of a verb, as : $ergcffen ©te
meiner nicfjt, forget me not, or as the second object of a reflexive
verb, thus : Qmmtern ©ie fid) meiner, remember me.
4. These genitives are, in poetical style, sometimes contracted
to mem, betn, fein, etc., thus : ^ergtft mem mtifi, forget me not.
Exercise (U b U n (j).
3ft biefe3 SBilb fur mid) ? Sftein, e£ ift nicrjt fur bid).
§at betn SBruber un£ geferjen ? Sftem, er rjat un£ nicfjt gefetjen.
|jaben ©ie bie gafjtten ? 9?ein, 3(nna f;at fie.
3Ba3 tjat betn $ater btr gegeben ? (Sr I;at mtr erne Ul)r gegeben.
2Ba3 molten ©ie mtr geben ? 3d) mill btr nid)t3 geben.
28a£ rotUft bu grcm§ geben ? 3d) mill ttjm etnen 9(pfel geben.
28er bjat un3 geferjen ? S^temanb rjat un3 gefe!)en.
feat @eorg ftcf) Derle^t ? 3a, er f)at fid) in bie §anb ge^
fdjnttten.
Translate and Write :
1. What have you there ? I have a beautiful new book. 2. Is
it for me ? Yes, it is for you. 3. Has Henry seen us ? Yes.
he has seen us. 4. What will you give me ? I will give you a
gold watch. 5. Where is the American flag? Here it is.
6. Have you my letters ? Yes, I have them. 7. Who has the
buttons ? I have them ; here they are. 8. Has Frederick hurt
himself? Yes, he has cut his foot (32, 10, c). 9. Please give
me these ripe apples. No, I will not give them to you (170, 4).
10. I who was present and saw all can relate all. 1 1. What has
Hedwig ? She has a beautiful little mirror. Who gave it to her ?
(118, 5,<:). Her good teacher (fern.) gave it (has given it) to her.
84. The Pronouns in Personal Address.
1. The second person singular bu f)aft, bu bift, etc., is used in
conversation, and in writing, between near relatives and in address-
ing all children (up to the age of about 14 years). It is, also,
THE PRONOUN 87
as in English, the style of the Bible, of prayer, and often of poe-
try. The plural of this form, ttjr fyabt, tr)r feib, was formerly used
in common conversation, as we use the corresponding forms in
English, you have, you are, etc., but there has arisen in Germany
the singular custom of employing the third person plural in place
of the second and indicating it by a capital initial ; thus the Ger-
man says to a member of his own family or to one child : §aft bit
gefd)rie6ert ? hast thou written ? and in the plural : tf) bin bamtt ^ufrieben.
In it, bavin : There is nothing in it, @3 ift mdjtS bartn.
Of it, from it, bauon : I know nothing of it, of them, 3d) toetft
tttdjtg bauon.
About it, concerning it, baritber : We shall speak about it, SStr
merben baritber fpredjen.
From it, of it, barau3 : There will nothing good come of it,
3)aran§ rturb ntcfjt$ ©nte3 fommen.
For it, bafiir : How much did you pay for it ? SStetnel rjaben ©ie
bafitr be§a()(t?
Translate and Write :
1. What have you written? I have written a long letter.
2. Where were you this morning? I was at home. 3. Where
is your book ? It lies on my desk. 4. I will give you this little
boat. I thank you. 5. Where is the servant -girl ? She is in
the kitchen. 6. Is Mr. Lenz at home ? I am he. 7. Once there
were three kings. 8. There are old and young people. 9. What
is that? It is an orange. 10. What is that? It is a shovel.
1 1. There are ten boys and fifteen girls in this class. 12. There
were many children present. 13. He is not satisfied with it.
14. We know nothing of it. 15. What is there in this box?
There are matches in it. 16. Has he spoken to you about it ?
No, he said nothing about it.
THE PRONOUN
91
87. Possessive Pronouns (SBeftijattjetgettbe &iirtt)tirter).
1. Like the indefinite article in the singular and like btefer
(32, 4) in the plural are declined the following possessive pro-
nouns (called also possessive adjectives) together with the indef-
inite numeral fetrt.
Singular.
Plural.
3JU§f.
3- e m.
$1 e u t.
m. & 9t.
mein
metne
mein
metne
my
betn
beine
betn
beine
thy
feut
feinc
jet it
feme
his, its
i(,r
ujre
u>
tljre
her
unfer
unjere
unfer
unfere
our
euer
eure
ener
enre
your
ifyr
if)re
t(ir
ifjre
their
Sf)r
3f)re
S^r
3%e
your
2. These possessives are derived from the genitives of the per-
sonal pronouns metner, betner, etc. (82).
3. It will be observed that tf)r has three meanings, viz. : her,
their, and your. When it means your it is distinguished in writ-
ing or printing by a capital initial (5r)r) ; in other cases the
meaning must be inferred from the context ; thus if one is
speaking of a girl and says : 23o tft tf)r 2htrf) ? the meaning is,
where is her book ? where in another connection it might mean,
where is their book ? but in the formal style of address 28o tft
\Si)X $3ud) ? means, where is your book? 2£o ftnb tfjre 2Utd)er ?
may mean either where are her books ? or where are their books ?
4. For the declension of the possessive pronouns see, as
model, mein, § 32, 6. '
5. Declension with an Attributive Adjective and Noun:
mein nener JQVit, my new hat.
Singular. Plural.
Nom. mein nener §ut metne neuen §ute
Gen. metneg neuen §ute£ metner neuen ^)itte
Dat. meinem neuen §ute metnen neuen §ttten
Ace. metnen neuen §ut metne neuen £mte
9 2
NEW GERMAN COURSE
6. With the Definite Article :
ber, bie, ba§ meine, mine ber, bie, ba£ nnfere, ours
ber, bie, bas> beine, thine ber, bie, ba3 euere, yours
ber, bie, ba§ feine, his, its ber, bie, ba§> itjre, theirs
ber, bie, ba$ Si)re, yours.
Plural : bie meinen, bie beinen, bie feinen, etc.
The adjective here follows the
definite article.
Model of Declension :
weak " declension with the
Singular.
Plural.
Wla§l
$em.
Went.
2R. g. «R.
Norn.
ber meine
bie meine
ba$ meine
bie meinen
Gen.
be3 meinen
ber meinen
be3 meinen
ber meinen
Dat.
bem meinen
ber meinen
bem meinen
ben meinen
Ace.
ben meinen
bie meine
ba$ meine
bie meinen
8. A form of recent origin, but more used and of the same
meaning, adds ig to the above, thus :
ber, bie, ba$ meinige, mine ber, bie, ba$ nnfrige, ours
ber, bie, ba$ beinige, thine ba, bie, ba$ eurige, yours
ber, bie, ba§ feinige, his, its ber, bie, ba$ tr^rtge, theirs
ber, bie, ba$ Sfyrige, yours
The declensional endings are the same as with meine, etc.
Nom. ber meinige
Gen. be£ meinigen
Dat. bem meinigen
Ace. ben meinigen
9. Model of Declension :
Singular. Plural.
bie meinige ba$ meinige bk meinigen
ber meinigen be3 meinigen ber meinigen
ber meinigen bem meinigen ben meinigen
bie meinige ba§ meinige bie meinigen
88. The Possessives used Substantively.
1 . The possessive pronouns used substantively, that is, repre-
senting a noun understood, are declined like biefer (32, 4). These
forms are, in the nominative :
THE PRONOUN
93
Singular.
Plural.
ma§t.
% e m.
fteut.
m. %. w.
meiuer
metne
metne3
metne
mine
betner
betne
betneg
betne
thine
feiner
feme
fetneg
feme
his
it)rer
it)re
tf)re3
ujre
hers
unferer
unfere
unfere^
unfere
ours
3f)rer
eurer
3t)re
eure
5f)re3
eure3
S^re
eure
[ yours
ifjrer
ttjre
tf)re§
it)re
theirs
2. Model of Declension:
Singular.
Plural.
ma§t
$em.
fteut.
2K. ft. Ti.
Nom.
metner
metne
metner
metne
mine
Gen.
meme$
metner
metne3
metner
of mine
Dat.
metnem
metner
meinem
metnen
to mine
Ace.
metnen
metne
metne3
metne
mine
Examples (33etfpte(e).
SSeffen £ut tft bte£ ? &$ tft metner. Whose hat is this ? It is
mine.
Swollen @te mtr 31)ren ©djtrm lettjen ? Set) Ijctbe metnen oerloren.
Will y oil lend me your umbrella ? I have lost mine.
3. The pronominal forms ending in -tg (ber metntge, etc.) are
more often used than these substantive forms ; thus in the above
examples instead of e<§ tft metner, we may say, e£ tft ber metntge,
and instead of id) fyabe metnen oerloren, say, id) fjctbe ben metnigen
oertoren.
Exercise (ft b u tt g).
1. SD^eirt neuer §ut tft ftfjroar^. 2. 28o ift Sfjr netted £md)? (S3
tft in metnem ^ulte. 3. 3Ste m'el (Mb tjaben ©ie? 3d) fyabe letn
@eib. 4. 5Inna3 SBilb tft fct)ort, aber betne<§ (bag betne, or ba§ bet*
tttge), ift nod) fdjoner. 5. 2M(en @te mtr Sfyr SJceffer lettjen? 3d)
94 NEW GERMAN COURSE
t)abe ba§ metntge berloren. 6. Stjr £>au§ ift grij^er ctl3 ba3 unfrtgc.
7. 3d) tDttl meine SBtlber berfaufen ; ina3 Pollen ©te mtt ben Sfyrigen
tun ? 3d) tottl fie and) fcerfaufen.
Translate and Write :
1. Where is my new hat ? It lies on your desk. 2. Where is
his new hat ? It lies on the table. 3. His good friends are very
rich. 4. My brother's house (the house of my brother) is larger
than yours. 5. Will you lend me your pens ? I have lost mine.
6. He will sell his pictures ; what will you do with yours ? I will
not sell them. 7. How much money has he ? He has no money.
8. My books are old ; yours are new. 9. Are your pictures more
beautiful than mine ? No, they are not more beautiful.
89. Demonstrative Pronouns.
1. A demonstrative pronoun is one that distinctly designates
that to which it refers, as btefer £mt, this hat, jetted .•pans*, that
house, Sofjaint, bcr fann t§> tun r John, he can do it. The demon-
strative pronouns are :
he, that one
this
that
such
ber- bte- baSjemge, he, that one ; plur. btejenigen, those.
ber- bte-, ba3fe(6e; plur. biefelben, the same.
ebenber- bte-, ba^fefbe ; plur. ebenbtefetben, the very same.
ber, bte, ba3 ttamlidje ; plur. bte namltcfjen, the same.
ber, bte, ba§ anbere, the other ; plur. bte anberen, the others.
Examples (35eif ptele).
28eltf)er ©pteget ift ber fief fere ? £)er erne ift eben fo gut tote ber
anbere. Which mirror is the better ? One is just as good as the
other.
Singular.
gjtast.
$em.
Kent.
ber
bte
ba§>
btefer
btefe
btefe3
jener
jene
jene3
folder
foltfje
foldjee
Plural.
9». g. Sfc.
bte
those
biefe
these
jene
those
foldje
such
THE PRONOUN 95
$)ie§ tft berfelbe SJfann, ben fair geftern fjter gefefyen t)a6en.
This is the same man whom we saw here yesterday.
2Bem gefyoren (170, 3) btefe 33iid£)er ? S)tefeS gef)ort mtr unb
jetted gefyort metnent 23ruber.
To whom do these books belong ? This (one) belongs to me
and that (one) belongs to my brother.
2. ber f bte, ha§ as a demonstrative used before a noun is de-
clined like the definite article ; not followed by a noun it is
declined as follows :
2Ka§f.
$em.
fteut.
9». ft. ft.
ber
bte
ba$
bte
beffert
beren
beffen
beren (berer)
bent
ber
bent
benen
ben
bte
ba$
bte
ff $er ©ott, ber @tfen toadjfen liefj,
$er tooEte feme $ned)te." arndt.
" That God w^^> made iron to grow, he wished no serfs."
3. In the above, quoted from „2)er gretfjett ®tf)lad)truf," ber
occurs first as a demonstrative before a noun, then as a relative
pronoun, and lastly as a demonstrative not followed by a noun.
„2Sen ber §err fteb Ijctt, ben pcf)ttgt er."
Whom the Lord loveth he chasteneth (him chasteneth he).
4. When the demonstrative ber is used as the antecedent of a
relative pronoun, the genitive plural is berer instead of beren ; e. g.,
%vt ®tnber berer, trefdje gut finb/finb gliicf(tcl).
The children of those who are good are fortunate.
5. The demonstrative ber (bte, ba$) followed by a noun in the
genitive often corresponds to the English possessive, thus :
SSeffen geber tft \)a$ ? @3 tft bte metner ©djtoefter.
Whose pen is that ? It is my sister's (that of my sister).
For the declension of biefer, jener and folder, see § 32, 4.
9 6
NEW GERMAN COURSE
6. SDtefer means both this and that except where this and that
are contrasted, where biefer means this and jcncr that. Salter is
also used to point out an object at a distance ; e. g.,
^tefe^ ,£)cm3 ift grower al£ jene3. 7%w ^iz&rc is larger than that.
3ene 23erge finb ferjr rjod). Those (yonder) mountains are very
high.
7. $)erjemge, berfetbe, ber ntimttcfje and ber anbere are declined
like the definite article with an adjective (the weak adjective de-
clension).
8. Example of Declension :
Norn, berjentge
Gen. benjentgen
Dat. bemjemgen
Ace. benjentgen
Singular.
biejentge
berjentgen
berjenigen
biejentge
SReut.
ba^jentge
berjentgen
bemjemgen
ba^jentge
Plural.
btejentgen
berjentgen
benjentgen
btejentgen
9. £)erjemge when used in conjunction with a relative pronoun
is called a correlative, thus :
£)erjemge (or ber), meldjer, he who ; biejentge (or bte), lueldje, she
who; S)a3jemge (or ba§), rocld)e3, that which ; btejentgen (or bte),
toeld)e, those who.
2)erjenige, raetdjer fleifetg ift, roirb rettfi roerben, aber btejentgen,
roeldjje faiil finb, roerben arm bletben.
He who is industrious will become rich, but those who are in-
dolent will remain poor.
3Ser (or berjenige, toetdjer) feme ©efunbfyett pflegt, ber ttrirb langc
leben.
He who cares for his health will live long.
btejentgen, raeldje arm finb, finb ntdjt tmmer imgliitfttd).
Those who are poor are not always unhappy.
9ftan Itebt benjentgen nirfjt, ber fetn SBort md)t ^alt.
One does not love him who does not keep his word.
3>d) t)abe foldje Sente mtf)t gent.* I do not like such people.
* @ern fcaben, lit. to have willingly, means to like, to be fond of.
THE PRONOUN 97
io. Whenever a demonstrative pronoun is separated from its
subject by the neuter verb fein it takes the neuter singular form
regardless of the gender or number of the noun ; e. g.,
S)iefe3 ift metne geber ; jene3 tft bte Sfjrige.
This is my pen ; that (one) is yours.
1 1 . In like manner are used the shorter forms bte3, bct3, and
e3 ; e. g.,
2)aS ftnb biefelben Sfrtaben, bte loir geftern t)ter gefefjen f)aben.
Those are the same boys whom we saw (have seen) here yes-
terday. ,
3)te3 tft metn 23ndj, itnb bct£ ift ba§ 3f)rige.
This is my book and that is yours.
2£a3 tft ba$ ? 2)a3 (e$) tft cin «§>ut.
What is that ? That (it) is a hat.
12. The demonstrative ber (bte-, ba$-) felbe sometimes replaces
the third personal pronoun (er, fie, e§, etc.), thus :
3d) fyabe metne (Sintrttt^farte berloren, unb ofyne fie (or ofjne btefe(be)
fann id) ntdjt etntreten.
I have lost my card of admission and without it I cannot
enter.
13. This construction is often employed for the sake of
euphony ; thus :
$at @eorg ben 33rief? 3a, id) fyahe tfmt benfelben (or iljn tfjm)
gegeben.
Has George the letter ? Yes, I have given it to him.
i
14. Observe in the last example that the dative (it)tn) pre-
cedes the demonstrative (benfelben) while it follows the personal
pronoun (tfm) (118, 5, d).
Translate and Write :
1. This hat is new; that (one) is old. 2. These pens are
better than those. 3. John is lazy, but William he is industrious.
98 NEW GERMAN COURSE
4. Such people are not agreeable, I do not like them. 5. Those
who are not industrious will not become rich. 6. Those who are
not careful of their health will not live long. 7. Those who are
indolent are always poor. 8. Those are the same men whom you
saw here this morning. 9. I have brought your books and those
of your brother. 10. Whose (90, 1) pens are these? This one
is mine and that one (89, 6) is my sister's (that of my sister).
90. Interrogative Pronouns.
1. The interrogative pronouns are lue(d)cr, which, what ; toer,
who ; and \va§, ivhat. They are declined as follows :
l
singular.
Plural.
SWog!.
gem.
5ft e it t.
3R. %. W.
Nom
meldjer
tteldje
toe(d)e£
tueldje
Gen.
lueldjeg
toeltfjer
tt)e(d)e3
uie(d)er
Dat.
luetdjem
lue(d)er
toeldjem
toeldjen
Ace.
iDcldjen
toeldje
toeld)e3
toekf)e
Nom
toer
who
toaS
what
Gen.
lueffer
t whose
toeffen.
of what
Dat.
toem
to whom
Ace.
iDen
whom
tva$
what
2. 2Ber and \va$ have no plural forms. 2Ber relates to persons
only, \va§> to things only, and toe(tf)cr to both persons and things.
Examples (33 e if pie (e).
28er ift bag? Who is that?
SSeffen SBudj ift bag ? Whose book is that ?
SBem fjaften ©te. bte llfjr gege^ To whom have you given the
6 en ? watch ?
SBett fyabett @te gefefjen ? Whom have you seen ?
2Ba§. ift bag ? What is that ?
2Ba§ t)aben ©ie gefauft ? What have you bought?
2Betd)er Slnabe ift ber fletfjigfte ? Which boy is the most indus-
trious ?
THE PRONOUN 99
fiemrtcf) tft ber ffetfjtgfte. Henry is the most industrious.
IBeldjen |)itt molten 3te faufen ? Which hat will you buy ?
3d) ttnil biejen fcfjiuargen £ut I will buy this black hat.
faufen.
SScIdjeS tft bie fdjonfte SBlume ? Which is the prettiest flower ?
Nad) meiner Sttetnung tft bie Dtofe bic fcfjonfte.
In my opinion (according to my opinion) the rose is the most
beautiful.
SBeldjeio 06ft §tefjert @te Oor? Which fruit do you prefer?
3d) gtefye ben 9lpfc( bor (164). I prefer the apple.
3. SBa3 is often used in the sense of Id arum, why ? as in the
following example from Schiller's Sungfrau Don Orleans, line 46 :
„ma$ fatlt @udj em? 2Sa3 fd)e(tet Sfjr bie £od)ter?"
What are you thinking of ? Why do you reproach your daugh-
ter ?
4. 9Ser followed by and] or tmmer is to be rendered by who-
ever ; e. g.,
SKer cr and) fern mag, id) uriH t()n ntd)t etnlaffen.
Whoever he may be, I will not admit him.
%\\ roeldjem |jaufe ? Sn iDe(d)er ©trafje ? 3n toetd)en SBttdjern ?
In which house ? In (or on) which street ? In which book ?
5. 3Sa3 with the preposition ]ixx,for, is used in the sense of
what kind of ; e.g.,
3Sa3 fur etn £)au3 tft ba3 ? What kind of a house is that ?
2£a3 tft bag fur etn (Memetjr ? What kind of a weapon is that ?
3Sa3 fur etnen SSagcn rjaben ©te gelauft ? What kind of a car-
riage have you bought ?
Translate and Write :
1. Which man? Which lady? Which girl ? 2. Which pen
will you buy? 3. Which apples are the best, these or those?
(89, 1) In my opinion those are the best. 4. Which house will
IOO NEW GERMAN COURSE
he buy ? He will buy that large white house. 5. Which wine do
you prefer ? I prefer Rhine-wine. 6. In which state ? In which
city? In which village ? 7. Who is that gentleman ? It is Mr.
Green. 8. Whose gloves are these? They are mine (87, 9).
9. To whom will you give the pictures ? I will give them to the
best children.
91. Relative Pronouns (guriitfitJeifenbe giirtnorter).
1. The relative pronouns are roe(cr)er or ber, who, which, that ;
toer, who, and toa3, what.
2. The relative roetdjer is declined like the interrogative toe(d)er
(90, 1), except that it lacks the genitive, these forms being sup-
plied by those of the demonstrative ber, not followed by a noun ;
viz. : beffen, beren, beffert, plural berert (89, 2).
3. Declension of the Relative toeldjer, who, which, that.
Singular.
Plural.
2fta§f.
gem.
fteut.
m. g. 9?
Norn.
toetrfjer
toeldje
toetcfjeS
toelrf)e
Gen.
beffen
beren
beffen
beren
Dat.
toeldjem
toeldjer
to element
toekf)en
Ace.
toetdjen
toeltf)e
toelcf)e3
toeldje
4. £>er, bte f ba$ f as relative is declined like the demonstrative
ber, when used without a substantive (89, 2).
5. SSer and toa3 as relatives are declined the same as when
used as interrogatives (90, 1).
6. In the nominative and accusative toe(cf)er and ber are used
according to the taste of the speaker, thus :
2)er SCftcmn, toeltfjer (or ber) biefe£ !gau3 ge6cmt fjett, tfi fefyr reicr).
The man who built this house is very rich.
£)te 2ttlber, toeldje (or bte) ©te gefauft fyaben, finb ferjr fdjort.
The pictures which you have bought are very beautiful.
THE PRONOUN IOI
Set) rjabe etrttge %Rim%m t berett SSert id) nicf)t lenne.
I have several coins whose worth I do not know.
2)a3 Jltnb, bem (or toetdjem) er ben ^3ret^ gegeben f)at, ift fetjr Hug.
The child to whom he gave (has given) the prize is very intel-
ligent.
2)ie £)ame, toon tt>eld)er (or ber) ©ie ba3 |)au3 gefouft rjaben, ift
fefyr rrjorjltdttg.
The lady from whom you bought the house is very benevolent.
7. SSer as a relative introduces a sentence, but tt)d3 may either
commence the sentence or be placed after its antecedent.
8. 2Ser as a relative is equivalent to the " correlative pronoun "
consisting of the demonstrative berjemge (89, 9) with the relative
toelcfjer; e. g.,
28er (or berjemge, toeldjer) m'cfjt fjoren ttrill, mu§ fiirjlen, or SBer
nict)t fjoren totH, ber tnuf} fittjlen. He who will not hear must feel.
3$a3 ttf) gefagt rjabe ift toar)r. What I have said is true.
Set) f)ctbe Sfjnen alle^ ergafytt, toa3 er mir fagte.
I have related to you everything that he told me.
(£3 ift ntcrjt alle£ ©olb, tva$ glcmgt. Not all that shines is gold.
Translate and Write:
1. The man who wrote (has written) this letter is illiterate.
2. The pupils who wrote these exercises are very diligent. 3. The
houses which they have sold are very comfortable. 4. The child
to whom I gave the money is very thankful. 5 . The scholar who
won the prize is very happy. 6. I have a diamond the worth of
which (89, 2) I do not know. 7. He who (89, 9) will not work
must go hungry (suffer hunger). 8. What he said is not true.
9. I have related to you all that they said to me.
92. Indefinites (Pronouns, Numerals, etc.).
The following words are, for the most part, too indefinite in
character to be distinctly classified. They are therefore grouped
together as indefinites without classification.
102 NEW GERMAN COURSE
1. yjl an occurs only in the nominative singular and is followed
by a verb in the third person singular. It is translated one, they,
or people ; also you in an indefinite sense, but it is often better
rendered by a passive form : thus, man [agt, literally one says, but
better they say, or it is said ; e. g., Man fagt, baj] bic ^sapancr
eincn grofien Sieg gemonnen ijabm, It is said that the Japanese have
won a great victory, ffllatt thus corresponds exactly to the French
on (on dit, it is said), but for which the English lacks an exact
equivalent.
2. Sebcrmmtn, everybody, every one ; jemanb, somebody, some
one, and niemanb, nobody, not any one, have no plural forms and
no declension except that jcbermamt takes 3 and the others cs in
the genitive, though jemanb and rtiemcmb may take also cm in the
dative ; e. g.,
Scbermann liebt fctn 2>atcrlanb. Every one loves his native land.
3ft jemanb fjier geraefen ? Dietn, cs mar niemanb ba.
Has any one been here ? No, no one has been here.*
(£r tremt niemanb (or memanbem). He trusts no one.
3. Scber, -€, -e§, each, every, is used only in the singular ; e. g.,
Seber $oge( liedt fctn 9?eft. Every bird loves its nest.
4. 9J?and)er, -e, -e3, many a ; plural, mand)e, many, is declined
like biefer, but before an adjective it may omit the case ending ;
e.g.,
„3)n (te6e<3 Sttnb, fomm, gel)' mit mir.
%ax fefjone ©ptele fptei' id) mit bir ;
Wand] (utnte 23inmen finb an bem Stranb.
Petite Stutter rjal raand) gitlben ®emanb."
(%n $ b e m „(£ r 1 t n t g").
„2Benn bod) manner s itrme ba§ i)atk,\va$ mand)er9xetd)eraegmirft.''
If only many a poor (man) had what many a rich (man) throws
away I
* While bet means literally there, it is often used in the sense of here, as in this example.
THE PRONOUN IO3
5. iSfimtitdjer, -e, -eS, plural, famtltdje, all, entire, complete ; e. g.,
3d) IjaOe 3dji((ers famtltdje SSerle, I have Schillers complete
works.
6. Sebtoeber, -e, -e£, and jcglirfjer, -e, -e3, ^wj, «k-^, are anti-
quated and poetical forms of jcber and are without plural ; e. g.,
„3ebroeber Oct gilt gletdj, roo id) bem v £aupf)ht nidjt begegne."
(© d) 1 11 e r 3 „3 u ng f r a it").
Every place is the same where I do not meet the Dauphin.
7. $ein, feine, fein, ;/0, not any, is the negative of em and is
declined like ein in the singular, and like biefer in the plural. It
has also a pronominal form fctncr, -e, -e3, declined like btefer
(32, 4) ; e. g.,
3d) fyabe feinen Q31eiftift unb feine geber.
I have no lead-pencil and no pen.
Reiner non btefen £naben fann beutfd) fpredjen.
Neither of these boys can speak German.
8. 2)er etne — ber anbere, the one — the other; e. g.,
S)er etne farm e£ eben fo gut tun, rate ber anbere.
The one can do it just as well as the other.
9. (Siner, etne, eine3, tf//^, .sw/^ 0;/*, is the pronominal form of
ein; e. g.,
(£iner tft eben fo ftarf rate ber anbere.
One is just as strong as the other.
10. OTer, -e, -e3, all, has the strong adjective declension (like
btefer) when it directly precedes the noun which it qualifies ; e. g.,
5CI(er 51nfang tft fctjraer. All beginning is difficult.
9(11 followed by a possessive pronoun in the masculine or
neuter singular is not declined; e. g., ail fein ©eib, all of his
money, but in the feminine and in the plural it is declined ; e. g.,
atfe ntetne 33ttc£)er, all of my books.
104 NEW GERMAN COURSE
The English word all when it means the whole is rendered into
German with gan§; e. g., all the world, bte gan§e SSelt; all day,
ben garden Sag (accusative of time).
W.t§> may mean everything or everybody ; e. g., 9ltte3 ift tier-
(oren, everything is lost ; Wlc$ freut ftd), everybody is happy.
9I[l in the plural is sometimes used in the sense of every ; as,
die Sage, every day ; alk acf)t Sage, every week; alle brei SBocfjen,
^w/j //z/r^ weeks.
ii. SBetbe, &?//z, may be used either with or without the article ;
e. g., betbe Slnaben, or bte betben Sfrtaben, both the boys ; id) rjabe
ntetne betben 23M)er fcertoren, / have lost both my books. Neither
of the two is translated fetrter uort betben.
12. ©member, each other, one another ; e. g.,
£)tefe ©djtoeftern Ueben etnanber, These sisters love each other.
13. (&t\va$, some, something, anything ; e. g.,
.Jpctben ©te erroa3 gelauft ? 9?etn, tcf) fjabe ntd)t3 gefauft.
Did you buy anything ? No, I bought nothing.
Some (etttfCtg) before a noun in the singular is usually not trans-
lated ; e. g., Will you have some bread? SSollen @ie 23rot fjctben ?
But before a noun in the plural, some is translated by eintge :
Will you have some pens ? Gotten ©te eintge gebern t)ctben ?
When, in reply to a question, some refers to a preceding noun
in the singular it may be translated by tt)eld)er in the accusative
(roelcfjen, tnelcfje, tt)elcrje3) ; e. g.,
Have you any wine ? Yes, I have some.
betben ©te 3Sein ? Set, tcf) rjctbe toeldjen.
Have you any bread ? Yes, I have some.
§aben ©te $rot ? 3a, id) fjabe toelcfje3.
14. ($ang, #//, whole, entire ; e. g.,
2)te gan^e 2$od)e, the whole week ; ba§ gan^e 3afjr, ^ m^/
year.
THE PRONOUN 105
3d) bliefc ben ganjen £ag gu $aufe. I remained at home the
whole day.
15. @enug, enough; e. g.,
SSollert ©ie meljr (Mb ? 9cetn, id) battle, id) fjabe genug.
Do you wish more money ? No, I thank you, I have enough.
16. (Sttttge, some, a few, several; e. g.,
3d) fjabe etttige gute gebern uttb ettttge fd)(ed)te.
I have several good pens and several bad (ones).
17. !>U£erjrere, several, has the same meaning as eitttgc.
18. 9}Mn\ more, is indeclinable. When used with allegation it
follows the noun ; e. g.,
3d) f)a6e !eitt (Mb nterjr. I have no more money.
19. 9?td)t3, nothing ; e. g.,
2Ba3 fjabett ©ie gefagt ? 3d) £)abe ntd)t3 gefagt.
What did you say ? I did not say anything.
20. ©ar, ^#/V*, z^/j, entirely, at all. It only adds force to other
words ; e. g., ©ar ntdjt, »$tt»o?t)»
94. The adverb in German is of the same nature as in English.
It modifies a verb, an adjective or another adverb. It is often
an uninflected adjective from which it is distinguished only by
the context ; e. g.,
£)te SBIumc tft fdjon, The flower is beautiful.
5(nna fdjrctbt )d)on, Anna writes beautifully.
95. Comparison of Adverbs.
1. The comparison of an adverb is usually that of an adjective
used adverbially. Adverbs, as such, seldom admit of comparison.
Positive. Comparative. Superlative.
jdjon, beautifully fdjoncr am fdjonftcn
fdjnefl, rapidly fdmeller am fdjneHften
mo()(, well beffcr am beften
2. An adverb of time or of manner always follows the verb,
although in English it may precede it ; e. g.,
Set) ftfjretbe oft an metnert SBntb'cr, I often write to my brother,
3d) gefje gent tit bie (Seattle, I like to go to school.
96. Adverbs from other Parts of Speech.
Adverbs may be formed from other parts of speech in a variety
of ways ; e. g.,
io8
NEW GERMAN COURSE
morgert3, in the morning,
tet(3, partly,
rerf)t£>, to the right,
ftudfoetfe, by pieces,
gUMicfjertDeife, fortunately,
from ber 9#orgen, the morning,
from ber Xetl, the part,
from ba§ 9ied)t, the right,
from \)a$ @tuc£, the piece,
from ba$ ©Ittcf, the fortune.
97. Adjectives from Adverbs.
i. Some adverbs of time and place are changed to adjectives
by the suffix -ig, thus :
From fyeute, to day, we have,
From geftern, yesterday, we have,
From bamate, at that time, we have,
From fjter, here, we have,
From je£t, now, we have,
From balb, soon, we have,
fyeittig, of to-day.
gcftrtg, of yesterday,
bctmctlig, of that time,
fjtefig, of this place,
jetjig, present, at present,
balbtg, early, prompt.
Examples (SBeif pie(e).
§aben @ie bte fjettttge 3 e ^ung ? Have you to-day's newspaper ?
3d) fjoffe cmf etne balbige Sfattuort. I hope for an immediate
answer.
2Bo fcmn id) bte geffrige 3 e ^ un 9 befommen ?
Where can I obtain yesterday's newspaper ?
2)te fjieftgen SBudjfjanbler terfaufen atterfet 23itd)er.
The booksellers of this place sell all kinds of books.
2. An exceptional form is the adjective tttorgettb, of to-morrow,
from morgett, to-morrow ; e. g.,
SDtefe 5fmtonce tturb in ber morgettben 3 e ^ung erfdjetttett.
This announcement will appear in the newspaper of to-
morrow.
THE ADVERB
109
98. A List of Adverbs.
Adverbs in commom use and to be well learned are
often, above, upstairs
u n ten, below, downstairs
loo ? where ?
loann? when?
rote ? how ?
toarum ? why ?
toeit, far
bort, yonder
jufammen, together
jettf, now
nun, now
fcfjon, already
nod), yet
ttrieber, again
bctlb, soon
felten, seldom
oft, often
gutoetlen, sometimes
getoflfynlidj, usually
immer, always
ftet3, continually
nte, niemalJ, never
je, jemal£, ever
fritf), early
fpat, late
geroi^, certainly
ttorjl, well
rjeute, to-day
morgen, to-morrow
iibermorgen, day after to-morrow
geftern, yesterday
borgeftern, day before yesterday
bielleicrjt, perhaps
gent, willingly
jet, yes
netn, no
nttf)t, not
fefjr, very
gu, to, too
ritf)ttg, correct
lanm, scarcely
imgefarjr, about
gerabe, straight, even
betnarje, nearly
nur, only
fo, so, thus
ebenfo, just as
gteidjfaH§, likewise
fetbft, even
gang, whole, entire
befonber§, especially
perfonltcf), personally
rjoffentltcf), as is to be hoped
fdjneft, quickly, rapidly
toorjer, whence
tooln'n, whither
tooftu, to which or what
barcmf, upon that, thereupon
barum, therefore
ba§u, thereto, to it
IIO NEW GERMAN COURSE
toomit, with which or what fjerab, down (this way)
luoritber, concerning what fjinab, down (that way)
baim, thereby toodjeutltd), weekly
bainit, with this, therewith utouat(id), monthly
(jtnaitf, up crftenS, firstly
f)tnetn r in, into $toeiten3, secondly
uorunirtS, forwards t)bd)ftcn3, at the most
ritdU)art3, backwards wenigftcnS, at the least
Exercise (11 bung).
1. 5(nna jdjreibt fdjon, SJtorie fdjrei&t fdjoner itnb §ebnrig fcrjretbt
am jdjonftcn. 2. £)er (Sine geljt recf)t^, ber 5Inbere linfS. 3. 28ot)in
getjen @ic? 3d) ge()c inbie Stabt. 4. 28aren @ie in Sparfe? 9£ein,
mentals. 5. SGBomtt fdjreiben ©ie ? 3d) fdjretbe mit einer Jitttfeber.
6. SSarum fjaben @ie nidjt gejctjrteben ? 2Bcil id) fetne Qctt ba^it t)atte.
7. Sefcu Sic adc jufammen: 8. (M)eu @te oft tn3 Sweater ? 3d)
gel)c jutoetten, after nidjt oft. 9. (Jjctjcn 8ie fjeute Sfbenb in3 ^on^ert ?
3a, bieHeidjt 10. ©e()t 3()r ©ruber aud) ? 2)a3 toetjj id) nidjt.
11. SBir lefen afte jufammen.
Translate and Write :
i. Who writes the most beautifully? Anna writes the most
beautifully. 2. We go to-the-left, you go to-the-right. 3. When
are you going home ? To-day or to-morrow. 4. With what does
one write ? With a pen (dat.) or with a pencil. 5. Do you go*
to the city (ace.) often ? No, not very often. 6. Why did you
not learn the lesson ? Because I was ill. 7. Read this page all
together. 8. How often do you go to the theater (ace.) ? I go
very seldom. 9. Are your friends going this evening ? That I
do not know.
*£tm (do) is not an auxiliary in German. Do you go? is translated: ©cfyen ©ie?
{go you ?)
THE PREPOSITION
I II
The Preposition (&a3 %$evf)iiltm$tQOtt).
99. The preposition in German is of the same nature as in
English. Prepositions govern the genitive, the dative or the
accusative.
lOO. Prepositions with the Genitive.
ttKitjrenb, during :
2£til)renb bey 2Sinter3,
roegen, on account of:
SSegett beS Diegeng,
ftatt, an)tatt, instead of :
©tatt feine^ alten §ute§,
umerrjalb, inside of, within :
Snnei1)a(6 ber neuen geftung,
aufeerrjatti, outside, without :
s 3(atJ3erlialb ber gro^en ©tabt,
o6erf)a(6, above:
Cberrjalb ber $ritcre,
itnterfjalb, below :
Unterfja(6 be3 2)orfe3,
biesjett, on this side of:
Ste^ett be3 gluffeS,
jeitfett, on the other side, beyond:
Senfett beg 23erge£,
During the winter.
On account of the rain.
Instead of his old hat.
Inside of the new fortifications.
Outside of the large city.
Above the bridge (e. i. higher
up the stream).
Below the village (i. e. further
down the stream, hill, etc).
On this side of the river.
On the other side of the
' mountain,
mtttelft, tiermuMft, tiermoge, by means of:
SSermttteift ernes' 9ftefjere\ By means of a knife,
fdngs, alongside of:
StingS be3 Q3acfjes\ Alongside of the brook.
troi3, in spite of:
%ro| beg fel)r fatten 2$etrers\ In spite of the very cold
weather.
112
NEW GERMAN COURSE
gnfolge, in accordance with:
^ufolge SrjreS ©efep,
ttnroett (imfern), not far from :
Unmeit be<5 2Balbe3,
ungeacrjtet, notwithstanding :
Ungeadjtet btefeg ©efetjeS (or
btefe3 ©efe£e<§ ungeatf)tet),
urn . . .rottlen, for the sake of:
Urn feitte^ ©ofynes roillen,
In accordance with your com-
mand.
Not far from the forest.
Notwithstanding this law.
For the sake of his son.
Remark. — £ang£, trotj and gufolge may also govern the dative ;
e. g., £ctng3 be3 93ad)e§ or tang3 bem £ktrf)e; tro£ be3 fatten 2Better3
or trofc bem fallen ^Better.
Prepositions with the genitive less used are fraft, by virtue of;
laut, according to, and fjalfrer, on account of; e. g., fraft fetner $lu-
torttat, by virtue of his authority ; laut btefer ©djrift, according to
this document ; fetner ©efunbtjett rjalder, on account of his health.
101. Prepositions with the Dative
au$, out of:
9lu3 bem £au|e,
bet, by, at the house of:
S5et metnem $ater,
mit, with :
SDut metnen alien grennben,
nad|, to, after:
2£tr gefjen nadfj Sonbon,
@3 tft em $tertel nadj bret,
fett, since:
(Sett brei SSocfjen,
&on, of from, by:
liefer £tfdj tft Don £ofer
3d) gerje §u metnem SBrnber, •
Out of the house.
At my father's house.
With my old friends.
We are going to London.
It is a quarter after three.
Since (or for) three weeks.
This table is of (made of) wood.
§err SBrann tft ntcfjt $u |>anfe,
I am going to my brother's
(house).
Mr. Brown is not at home.
THE PREPOSITION
113
btnnen, within :
SBtmten fed)^ Wlonatm,
nebft, faint, together with :
Dcebft or famt fetner gamtlie,
mid)ft, next to :
3d) motme nadjft ber fttrdje,
QCindft, according to :
Sfyrem SBunftfje gemaft Ijabe
icrj bie SSaren nerfauft,
gegenitber, opposite to:
SBtr luormen ber &trd)e gegen*
fiber fargegeniiber ber Slirdje).
entgegett, against:
Stem Q3efc()ie feine^ SSater^
entgegen ging er in bie &tabt
^UlDlber, against :
SLtfetnem SSunfcrje gimriber ging
fie auf ben ©all,
Within six months.
Together with his family.
I live next to the church.
According to your wish I have
sold the goods (wares).
We live opposite the church.
Against the command of his
father he went to the city.
Against my wish she went to
the ball.
Exercise (Ubuttg).
1. 9Saf)renb be3 2$inter3 roofmen roir in ber ©tabt. 2. tuf)l neben ben I place the chair by the side of
Sifdj, the table.
(£r ftefjt neben bem £ifdje, It stands by the side of the
table,
fjtnter, behind: ,
(£r gerjt Winter ben Kif($, He goes behind the table.
(£r ftef)t tjinter bem £ifdje, He stands behind the table.
oor, before:
3d) ftelle ben @tuf)l t>or ba$ I place the chair before the
genfter, window.
$)er or Sfyrem 23efd)te §ufolge f according to
your command.
2. The noun governed by um — tDtHen always stands between
these two words.
3. ©egeniiber may follow or precede its object ; entgegen always
follows it.
4. Motion to a place (as to a city or country) is indicated by
natf), motion to the dwelling of some person by 511, and motion
towards an object by an.
Stf) gef)e nacf) SBofton, I am going to Boston.
3d) gefje gu metnem Dnfel, lam goingto my uncle's (house).
3cf) gefye an ba§ genfter, I go (or am going) to the
window.
5. But to go home is nacf) §anfe gefjen, and at home is ^n §anfe.
Set) gefje nacf) §anfe, I am going home.
3ft «£>err SBraun §u §aufe ? Is Mr. Braun at home ?
Il8 NEW GERMAN COURSE
6. In the passive voice the English preposition by is translated
bon, thus :
2)er gute @d)u(er ift t>on fetnem Sefyrer gelobt roorben (133).
The good scholar has been praised by his teacher.
7. Um is often used when some loss is referred to, thus :
$et btefem 23rcmbe jtnb bret banner um3 Seben gefommen.
At this fire three men lost their lives.
8. Um has the sense of for when politely asking for some-
thing, especially at the table, thus :
3d) bttte um eine %a\\t £f)ee. Please give me (I ask for) a cup
of tea.
105. Contraction of Prepositions with the Definite Article.
The following contractions are of very common occurrence :
kim bet bem, at the
town t)on bem, from the
511m git bem, to the
jur 5U ber, to the
burd)3 burd) ba$, through the
fitrS fur ba$, for the
box$ t)or bctS, before the
Examples (SBeif p te te).
SBetm (Sintreten in ba$ |jcmg, On entering the house.
$om SSaffer Ijerauf, Up from the water.
3d) fagte §um $ater, I said to the father.
SSir ftnb im ghrnner, We are in the room.
(£r roctrf ba$ papier in3 geuer, He threw the paper into the
fire.
106. Omission of the Preposition.
Between two nouns in apposition the preposition is not used ;
e. g., bie &tabt Berlin, the city of Berlin ; em %\o& Staffer, a glass
itberS
itber ba$,
over the
itm£
um ba$ f
around the
am
an bem,
at the
an§
an ba$,
to the
auf£
auf ba$,
on the
im
in bem,
in the
in3
in ba£,
in the
THE PREPOSITION
II 9
of water ; bret SD^eter Xud), three meters of cloth; but when the
second noun is qualified the preposition t)Ott is used ; e. g., brct
Stfeter Don btefem fcfjtoarjen Zvufye, three meters of this black cloth.
Translate and Write :
1. For the sake of (100) his child he went home. 2. Where
has your father gone ? He has gone to Mr. Wolf's. 3. Go to
the blackboard (103) and write a German sentence. 4. In (bet)
this shipwreck five hundred people lost their lives. 5 . On enter-
ing he spoke to me. 6. We are in the garden. 7. The naughty
boy threw the new book into the water. 8. Please give me a
glass of milk.
107. Idiomatic Phrases with Prepositions.
Observe the following idiomatic expressions in common use :
2£of)in gefyen ©ie ?
3d) gefye cmf bie *poft,
2Btr gefjen auf bert SDtarft,
SSie fjetfet bag auf beutfcf) ?
$3ir tDotjnetj gern auf bem £anbe,
2ln toem tftbic SReifye?
©ie ift on mir.
3d) gel)c an bie £afe(.
3d) ftefje an ber £afel.
SBarum ge()ft bu in bie @d)ule ?
3d) gefye nm $u lernen.
SSir gefjenmorgen auf3 £anb,
(£r ftubierte auf ber Umoerfitat
3ena f
SSoran ftarb biefer %Ram ?
(£r ftarfc an ber ©d)tt>mbfud)t —
an ber Cholera — an einem
giefcer,
Where are you going ?
I am going to the post-office.
We are going to the market.
How is that in German ?
We like to live in the country.
Whose turn is it ?
It is mine (my turn).
I go to the blackboard.
I stand by the blackboard.
Why do you go to school ?
I go in order to learn.
We are going to the country
to-morrow.
He studied at the university of
Jena.
Of what did this man die ?
He died of consumption — of
cholera — of a fever.
120
NEW GERMAN COURSE
%8a$ macljert ©ie ha ?
3d) fcfjreibe eine ^oftfarte an
meiuen ©ruber,
S3itte f geben ©ie mir fur fiinf
Wlaxt ©rot,
3ft §err Proton gu fprecfjcu ?
9tein, tr ift nadj $aufe gegangen,
©eit tuamt fjaben ©ic JyrtU nictjt
gefefyen ?
Set) fjabe ifjn Dor brei SBodjen
gefefjen,
2Bir fafyren mtt ber 23arjn,
3d) fjabe fetn ©e(b bet mir,
3d) bitte urn bte tartoffeln,
Urn roieoiet Ufjr fcingt bte ©djtde
an (164) ?
©ie fcingt urn neun Ufjr an,
3d) gefje f)eute Hbenb gu meinem
©ruber,
Victoria toar bte Slonigin Don
(Snglcmb,
28aft)ington ftarb tm filter oon
67 Safjrert,
©ein Monument ift bon ©tein, unb
e£ ift 555 gufe l)od),
2Seld)er bon biefen groei SRanneru
ift ber Cltere ? §err 9)?. ift ber
TOere,
gitrcfjteft bu bid) Dor biefem
9Jfanne ? 3a, id) fitrcfjte mid)
fefjr oor ifjm (159),
©eben ©ie ju guf$ ober retten
©ie? ®eine3 Don betben, id)
fatjre,
What are you doing there ?
I am writing a postal card to
my brother.
Please give me five marks' worth
of bread.
Is Mr. Brown to be seen ?
No, he has gone home.
When did you last see Fritz ?
I saw him three weeks ago.
We go by railroad.
I have no money with me.
Please pass (I ask for) the po-
tatoes.
At what time does the school
begin ?
It begins at nine o'clock.
I am going to my brother's
this evening.
Victoria was the queen of
England.
Washington died at the age of
67 years.
His monument is of stone and
is 555 feet high.
Which of these two men is the
older ? Mr. M. is the older.
Are you afraid of this man ?
Yes, I am much afraid of
him.
Are you going on foot or on
horse-back ? Neither of the
two, I shall go in a carriage.
THE CONJUNCTION 121
2>te Suft reid) gu merben f)ctt The desire to become rich has
mcmd)en ung (Mitel) gemctcfjt, made many a one unhappy.
9iei|ert @ie bet £ag ober bet 9?acfjt ? Will you travel by day or by
3d) reife bet Xctg, night ? I am going by day.
3d) ntod)te ©ie um 9^at fragen, I should like to ask your ad-
vice.
3d) mbd)te etnen .Split loitfen, I should like to buy a hat.
(Soften 3te ait bte Xafel itnb Go to the blackboard and write
jdjretbcn ©tc etnen bentjd)en a German sentence.
Translate and Write :
i. Where are you going ? I am going to market. 2. What is
" type-writer " in German ? It is ,,®d)retbma)d)tne.'' 3. Do you
like to go to school ? Yes, I like very much to go. 4. Are
you fond of pears ? Yes, I am very fond of them. 5. Are you
fond of w 7 ine ? No, I am not fond of it. 6. Where are you going
to-morrow ? I am going to the country. 7. What are you doing ?
I am writing a letter to my father. 8. Please give me ten marks'
worth of cheese. For how much ? For ten marks. 9. Please
pass the bread. 1 o. Where are you going this evening ? I am
going to my uncle's. 1 1. Are you afraid of this dog ? No, I am
not afraid of him. 1 2 . What will you buy ? I should like to
buy a pair of gloves.
The Conjunction (Sa3 £$tn&ett>o*t)*
108. The conjunctions are classed as :
1. General connectives (betorbnenbe S3tnberaorter).
2. Adverbial conjunctions (abnerbtale 23tnbett)brter).
3. Subordinating conjunctions (unterorbnenbe Stnbetnorter).
109. General Connectives.
1 . The general connectives are :
nnb, and aber, but, however
ober, or atletn, but, yet
benn f for, since fonbern, but
122 NEW GERMAN COURSE
2. These conjunctions have no influence on the order of the
words in the sentence. They simply link words or prepositions
together ; e. g.,
3d) farm lefen unb fcrjretben, I can read and write.
$ctrl farm lefen, aber er farm rticfyt Charles can read, but he cannot
fdjreiben, write.
3d) farm rticrjt an^gerjen, benn e3 I cannot go out, for it rains.
regnet,
3. 9(ber is sometimes placed after the subject, or even after the
predicate, and is then best translated however.
3d) gelje in bie ©tabt, id) roift aber baib ^uriidferjren.
I am going to the city, I will, however, soon return.
4. ©onbern is used instead of after after a negative phrase
which it contradicts ; e. g.,
3d) rottl md)t bjingefjen, fonbern ju «£)aufe bletben.
I will not go there, but remain at home.
110. Adverbial Conjunctions.
1. There are about forty adverbial conjunctions, some of the
commonest of which are •
alfo, therefore, so ferner, further
and), also, too nidjt nur — fonbern and), not
ba, bann, then, when only — but also
bagegen, on the contrary bod), jebod), however, yet
barum, be3f)alb, therefore iibrigeng, moreover
md)t£beftorDemger, nevertheless roeber — nod), neither — nor
enbltd), at last, finally groar, indeed, it is true
erft, guerft, at first entroeber — ober, either — or
nadjfjer, afterwards au^erbem, besides
uberbie3, besides balb — balb, now — now
2. An adverbial conjunction when placed at the beginning of
a phrase causes the personal verb to be placed before the
subject :
THE CONJUNCTION 123
(S3 regnet, be3t)a(b mug id) §u §aufe 61ei6en (116).
It rains, therefore I must remain at home.
111. Subordinating Conjunctions.
1. There are about thirty subordinating conjunctions of which
the following are the commonest :
Ctl3, when, as ob, whether, if
bettor, efye, before obgleid), although
bi3, until fett, feitbem, since
ba, as, since fo oft, whenever
bamtt, in order that fobalb, as soon as
baf$, that folange, as long as
fctHg, in case that ungeadjtet, notwithstanding
inbem, while, as toeil, because
nad)bem, after toenn, if, when
2. A subordinating conjunction introduces a dependent clause
at the end of which stands the personal verb (the transposed
order (117).
$IU id) in ber <5tabt toofynte, gtng id) oft m£ Sweater.
When I lived in the city I went often to the theater.
©obalb id) ^urudfam, fdjrieb id) an metnen $ruber.
As soon as I returned I wrote to my brother.
(§r fdjrteb mir, bag er tjeute anlommen ttmrbe.
He wrote me that he would arrive to-day.
$>a id) fein (Mb fyahe, fo mufe id) gu §aufe bfetben.
As I have no money I must remain at home.
2Sarum fdjreiben ©ie nicr)t ? SSeil id) feme geber fjabe.
Why do you not write ? Because I have no pen.
112. Use of menu, uwmt and aU.
A careful distinction must be made between these three words.
All mean when.
124 NEW GERMAN COURSE
i. 28emt, when, if, whenever, begins a conditional clause ; e. g.,
SBcnn id) Qeit ijabz, will id) ba§ 23nd) lefen.
When I have time I will read the book.
2. SBamt, when, is generally interrogative ; e.g.,
2$amt lucrbcn <3ic ftiiriicffommen ? When will you return .
3. 2U3, when, as, relates to a single event in past time ; e. g.,
2((3 id) nad) §aufe fain, begeguete id) SOrem SBruber.
As I was coming home I met your brother.
9HS id) Jung mar, ging id) regelmaftig in bie ©d)ule.
When I was young I went regularly to school.
The Interjection ($a$ $tu$vuftmQ§tvott).
113. The interjections are used as in English to express
sudden emotions. Some of the commonest are :
?(d) ! ah ! alas ! 3ud)f)e ! hurrah !
furred) ! hurrah ! D toefy ! O dear ! alas !
§cil ! hail ! Spfut ! fie ! fudge !
fyolla ! hallo ! ^o§ taufenb ! zounds !
Exercise (ii b u n g).
1. Warn fyat etn neueg $nd) nnb 2(nna etnen neuen §ut. 2. 3)er
Ketne 9St(f)elm lann gefjen, a6er er lann tridjt lefen. 3. SDiefe Seute
finb nid)t reid), fonbern arm. 4. Qt$ regnet fefjr ftarf, begfyalb mnfc
idj (116) etnen Sftegenfdjtrm borgen. 5. s 2t(3 rair ^uriidfamen, begeg=
neten tnir nnfern Qsltern. 6. 2Btr fd)rteben tljnen, baf$ fair morgen
friil) anfommen nmrben. 7. 3Benn ic§ etne geber I)dtte (117), toiirbe
id) etnen SBrief fd)reiben. 8. SSann toerben ©te biefe SRedjnung
beaten ? 9. TO id) in ber ©tabt toofynte, ging id) oft tn3 Sweater.
Translate and Write :
1. I have the old book and you have the new one. 2. The
weather is cold outside, but this room is warm. 3. This card is
THE SENTENCE 1 25
not black but white. 4. The boy is ill, therefore he cannot
(116) write his lesson. 5. You must either work or pay. 6. Do
you think that he will arrive to-day ? 7. If we were rich we
would build a new house. 8. When will you come ? To-morrow
or the day after to-morrow. 9. When I was in Washington I
saw the president. 10. Hurrah ! We have won the victory.
Construction of Sentences (SSottfoIge)*
114. In the construction of the German sentence there are
three principal orders of arrangement, each depending upon the
position of the personal or finite verb and called respectively the
Normal, the Inverted and the Transposed order, of which the
following are examples :
115. The Normal or Regular Order ($egelmc£tgc SBortfolge).
In this order the personal verb follows the subject ; e. g.,
3d) Ijabe rjettte etnen 53rief gefcfjrteben.
I have written a letter to-day.
«g)einrtcr) tmrb ntorgen in bte <8tabt gefjen.
Henry will go to the city to morrow.
116. The Inverted Order (SBerattberte SBortfofge. — Stttoerfton).
In this order the personal verb stands before the subject.
This order occurs when the subject is preceded by some modifier
of the verb, often an adverb or 'adverbial phrase, or it may be a
dependent clause ; e. g.,
§eute i)abt id) etnen 2ktef gejrfjrteben.
To-day I wrote a letter.
Stftorgen nrirb «§eutrid) in bte ©tctbt gefjen.
To-morrow Henry will go to the city.
$or bret SBodjen toar id) in Berlin.
Three weeks ago I was in Berlin.
126 NEW GERMAN COURSE
2Benn tdj (Mb genug tjatte, toiirbe td) btefe3 £>au3 faufen.
If I had money enough I would buy this house.
117. The Transposed Order (SBortfotgc be3 9te&ettfaetnrid) morgen in bte @tabt gefyen ttnrb*
I hope that Henry will go to the city to-morrow.
3d) toeift md)t f ob fie e3 tun liJuncn.
I do not know whether they can do it.
2. Observe in the above examples that in the compound tenses
the complement of the auxiliary, whether a past participle or an
infinitive, stands immediately before the auxiliary. The German
constructs his sentences thus :
I have written.
I have a letter written.
To-day have I a letter written.
To-morrow will I a letter write.
This is the letter, which I yesterday written have.
If I a pen had, would I a letter write.
3. Let the pupil now translate and commit to memory these
examples ; thus : 3d) §Q&z gefd)rteben, etc.
118. General Rules.
1. The above are the leading principles of construction. For
the arrangement of the minor elements of the sentence there are
numerous rules, too many and with too many exceptions to be
borne in mind. As in every language, they will be acquired
mainly by practice. The following points, however, should be
mastered at the outset, as they are essential to correct speaking.
THE SENTENCE
J27
2. Outline of the Normal Order.
The main outline of the normal order is :
i st. The subject.
2d. The personal verb.
3d. The various modifiers of the verb, as adverb, object, etc.
4th. The non-personal part of the verb, namely prefix, par-
ticiple or infinitive, so far as they exist in the sentence, and if
more than one be found they will stand in the order here named.
3. Examples of the Normal Order :
(a) SUBJECT VERB ADVERB OBJECT PAST PART.
Set)
I
(b) SUBJECT
We
(c) SUBJECT
He
v)abt
have
fyoffen
hope
VERB
gef)t
goes
fyeate
to-day
ADV. TIME
morgett
to-morrow
ein netted $ud)
a new book
ADV. PLACE
in bte (BtaU
to the city
gefauft
bought
INFINITIVE
3U gefjen
to go
(d) SUBJECT VERB
ADVERBIAL PHRASE PREFIX
jeben SDforgett um 10 \lv)x cms
every morning at 10 o'clock out
OBJECT
PAST. PART.
INFINITIVE
gefauft
bought
fjctuen
have
^>d) tuiirbe ba$ £)au3
I would 'the house
4. The order of the inverted and of the transposed sentence
is the same as the normal order except for the place of the
personal verb.
Translate and Write.:
1. I have a new book. 2. Who wrote (has written) this let-
ter ? I wrote it myself. 3. Who will go to the city to-day? I
will not go, but John (will go). 4. We wrote (have written) three
letters yesterday. 5 . To-morrow we shall write many letters.
6. Two years ago we were in Paris. 7. If I had much money I
would buy this house and garden. 8. This is the book which I
128 NEW GERMAN COURSE
bought (have bought) yesterday in Boston. 9. Will Henry go
to the city to-morrow ? No, he will not go. 10. I do not know
whether we can buy the house (or not). 11. We have bought
three new books to-day. 12. We hope to go home soon. 13. At
what time do you go out every morning (beg S0iorgen3) ? I go
out at eight o'clock.
5. The following rules of construction apply alike to all the
three orders.
a. A general connective does not influence the construction
in any way ; e. g.,
©3 regnet, aber id) muft natf) §aufe gefyen.
It rains, but I must go home.
Set) femn bteje U()r nidjt faufen, bernt id) fjabe fan ©etb bet mir.
I cannot buy this watch, for I have no money with me.
b. When a verb has two objects, a person and a thing, the
person stands first ; e. g.,
£)er SBater t)at feiucm So^nc etne gotbene llfjr gegeben.
The father has given his son a gold watch.
2Btflft bit mir jeijn Wlaxt letfjen ? Will you lend me ten marks ?
c. When there are two personal pronouns as objects of a verb
the one in the accusative generally stands first ; e. g.,
3d) rotft fie Sftnen tettjen. I will lend them to you.
d. But if for the personal pronoun in the accusative is sub-
stituted the demonstrative berfelGe (89, i),the dative will precede
the accusative object ; e. g.,
3d) rotfl %\ew\ \)Q&YShz letfjen. I will lend it (the same) to you.
e. An object with a preposition follows a simple object ; e.g.,
(St l)at btefen 23rtef an mid) gefd)rie6en.
He wrote (has written) this letter to me.
f. An adverb of time precedes one of place ; e. g.,
3d) roar bortge 2$od)e in ber &tabt I was in the city last week.
THE SENTENCE 1 29
g. Imperative and interrogative sentences are arranged in the
inverted order ; e. g.,
®el)en Ste fort ! Go away !
28cmn ftmtmctt Sie %uxM ? When will you return ?
A. The negation tttdjt follows a direct object, but precedes an
object governed by a preposition.
3d) fyabt bm Wlaxrn nicr)t gefefyen. I have not seen the man.
3d) fpredje ntdjt uon btefem SJccmne.
I do not speak of this man.
i. When, in a dependent clause, two infinitives stand together,
the auxiliary is placed immediately before them and the governing
infinitive last ; e. g.,
SKerben fie e3 tun fonnen ? Will they be able to do it ?
Dfotn, tdj gtaube ntdjt, bctfj fie eg toerben tun fonnen.
No, I do not believe that they will be able to do it.
J. At the end of a dependent clause the auxiliary is often
omitted, especially in a literary style ; e. g.,
9todjbem er ba§ gefcrgt (rjatte), ging er trotu'g fort.
After he had said that he went angrily away.
„3f)r SKtefen, bte id) toafferte ! tf)r SBftume,
3)te id) gepf langet (fyofot), griinet frotjttcfj fort." — (3d) tiler.
" You meadows that I have watered, you trees that I have
planted, preserve your joyous green."
Translate and Write:
1 . Does it rain ? Yes, it rains, but we must go to the city to-
day. 2. What has your brother given you ? He has given me
a hundred marks. 3. Will you give me this pen ? Yes, I will
give it to you. 4. I shall write a letter to him. 5. When were
you in the city ? We were in the city to-day. 6. When
will your friends return ? That I do not know. 7. Have you
I30 NEW GERMAN COURSE
seen your brother to-day ? No, I have not seen him. 8. Do you
believe that he will be able to do the work ? No, I do not
believe that he will be able to do it. 9. Having said that, she
went hastily away.
The Verb ($<*3 ^ettttiotrt).
119. Verbs are classified as transitive, and intransitive, but
only verbs that take an object in the accusative are regarded as
transitive. A verb that takes a direct object in English may, in
German, govern a genitive or a dative, and hence be classed as
intransitive ; e. g.,
(Sr fcebctrf bes> ($e(bes>, He needs money.
Stf) begegnete tf)m, I met him.
(£r fyat mir gut gebient, He has served me well.
SBtllft bu mtr fjelfert ? Will you help me ?
120. The Principal Parts of a Verb ($te §ou^tformctt).
1. The principal parts of a verb, from which all the other
tenses may be derived, are the present infinitive, the imperfect
or past, and the past participle.
2. The infinitive always ends in tt, and generally in en. The
root is the infinitive without this ending ; e. g.,
lobert, to praise, root, Io&
gef)en, to go, root, gdj
tocmbeln, to wander, root, toanbcl
121. The "Weak" and the "Strong" Verbs.
1 . There are two classes of verbs called by most German gram-
marians "weak" and "strong," but to these terms the same
objections have been made as when applied to the declensions
(45). They correspond to " regular " and " irregular " in English
grammar, and many teachers prefer the latter terms (regelmd^tg
and urtregelmtifctg).
THE VERB 131
2. A weak or regular verb forms its past tense by adding te or
ete to the root, and the past participle by adding t or et ; e. g.,
loben, to praise, Mte, geloBt
Icmben, to land, fonbete, gefattbet
3. Whether the imperfect shall end in te or ete is a matter of
euphony and can be determined by pronouncing the word. The
same applies to the t or et of the past participle and to other
endings. The euphonic e is required whenever the final con-
sonant of the root would otherwise be indistinct ; e. g.,
reben, to talk, rebete, gerebet : present, id) rebe, bu rebeft, er rebel, etc.
acfyten, to respect, act)tete r geacr)tet ; id) acf)te, bu acf)teft, er afytet
4. A " strong " or irregular verb is characterized by a change
of the radical vowel in the imperfect tense and sometimes in the
past participle, also by the ending of the past participle in en ; e. g.,
gefyert, to go, gtng, gegcmgert ; fatten, to hold, fytelt, ge^atten.
5. Verbs have generally the prefix ge in the past participle.
Exceptions are (1) verbs beginning with an unaccented syllable,
as the inseparable prefixes fee, ettty, ent, er, ge, tier, jer ; (2) verbs
ending in -terett, as marjdjterert to march; abbteren, to add; (3)
toerben as auxiliary of the passive voice, which drops the prefix
ge- in the compound past tenses ; e. g.,
begotten, to pay, be$cu)lte, begat)(t.
abbteren, to add, abbterte, abbiert.
3d) bin gelobt tuorben (instead of getoorbett), I have been praised.
122. Names of the Modes and Tenses.
A German verb is conjugated throughout the following modes
and tenses : —
$rafen3.— Present
SnbilattD. — Indicative ®onjimftit>. — Subjunctive
^ntperfeltttttt. — Imperfect
Sttbtf ctttt). — Indicative Sonjunftto. — Subj unctive
132 NEW GERMAN COURSE
^Serfeftum. — Perfect
Srtbtf cttit). — Indicative ®on junf tit). — Subj unctive
$tu3qttamt>erfeftum. —Pluperfect
Snbtf atit). — Indicative ^onjtmf ttO . — Subj unctive
$uturum. — Future
3nbtfatit>. — Indicative ® on junf ttt>. — Subj un ctive
gfuturum factum. — Future Perfect
Snbtf atit). — Indicative $onjunfttt>. — Subjunctive
$OttbtttonttK3 $rafen3. — Conditional Present
$OttbttiottaU3 $erfeftum. — Conditional Perfect
123. Use of the Tenses.
i. The Present Tense corresponds to the English present,
but it has only one form where the English has three ; e. g.,
3d) lobe, I praise, I am praising, I do praise (see toben, § 151).
2. The present may be used to express a past action or event
continuing into the present ; e. g.,
3d) tootjne t)ier fett bret 3ctt)ren, I have lived here for three years
(since three years).
3. The present may also be used with reference to an event
that is to take place in the near future, especially when the time
is indicated by an adverbial expression ; e. g.,
3n bret £agen lomme id) gurucf. In three days I shall return.
4. The Imperfect tense is that of narrative or history. Like
the present it has but one form where the English has three ; e. g.,
3d) lobte, I praised, I did praise, I was praising.
5. The Perfect Tense expresses an action or event completed
without reference to any other action or event. It is often used
where the English uses the imperfect ; e. g.,
THE VERB 133
2Bo fjabert ©ie biefen §ut gefanft ? Where did you buy (have
you bought) this hat.
3d) fysbe u)n in Sfteto 3)or! gefanft. I bought it in New York.
6. The Pluperfect Tense is used as in English ; e. g.,
3d) fjcttte tfjn lange md)t gefefyen.
I had not seen him for a long time.
7. The Future Tense is used as in English and also sometimes
to denote a probability that is expressed in English by the
present ; e. g.,
SSo ift ba$ 23nd) ? ®§ totrb in bem cmberett 3tiwner fctn.
Where is the book ? It is (will be) probably in the other room.
8. The present conditional expresses what would happen under
conditions afterwards stated, the dependent clause being put in
the imperfect subjunctive ; e. g.,
3d) to itrbe f)tnget)en, toenn id) bte Qtit bagu fyixttz.
I would go there if I had the time for it.
9. The perfect conditional denotes that a certain thing would
have happened under certain conditions, the dependent clause
being put in the pluperfect subjunctive ; e. g.,
3d) tonrbe ba§> §cm£ gelauft fjabett, toenn id) ba§ nifttge (Mb baju
getjabt rjdtte.
I would have bought the house if I had had the necessary
money for it. '
10. The conditionals are often replaced, the first by the im-
perfect subjunctive and the second by the pluperfect subjunctive ;
thus, in the above examples, td) gtttge fyirt in place of id) toitrbe
fyingefjen, and id) f)titte ba§ «!pan3 gefanft in the place of td) toitrbe
ba$ Ǥau3 gefauft tjaben.
2Btr toitrben tfjrt getroffen fjaben, toentt totr bortfyin gegangen toaren,
or 23tr fatten tf)tt getroffen, toentt totr bortrjtn gegangen todren.
We would have met him if we had gone there.
134 NEW GERMAN COURSE
ri. Such expressions as / am to are rendered into German
either by the future or by id) foil ; e. g.,
I am to speak at the meeting this evening.
3d) merbe (or id) foil) f)eute 2lbenb in ber SSerjammfung fyredjen.
12. Such expressions as I was about to, I was just going to,
are translated by id) rooflte eben, or idj mar eben im ^Begriff ; e. g.,
I was just going to write to him, 3d) roollte eben an trjn fc£)ret6en.
I was just going out, 3d) roar eben im $eariff an^ugetjen.
Translate and Write :
i . Where did you meet them ? I met them at church.
2. Please help me to lift this trunk. 3. What are the principal
parts of loben ? 4. We have lived in this house for ten years.
5. Where did you buy these gloves ? I bought them in Paris.
6. When did you see Mr. Lang ? I have not seen him for three
weeks. 7. Where is my hat ? It must be in your room. 8. I
would buy this house if I were rich. 9. I would have bought
the farm if I had had money enough. 10. I was just going out
as he entered (160, 2). 11. Are we to ride in this carriage ?
124. The Indicative and Subjunctive Modes.
1. The indicative is the mode of reality and of certainty; the
subjunctive is the mode of possibility and of uncertainty.
2. The indicative tells what actually exists, as, er lebt, he lives ;
the subjunctive tells what is only thought of, believed, hoped
for, etc. ; e. g., man glanbt, er (ebe nod), it is thought or believed
that he still lives.
3. The subjunctive is often employed in a dependent clause
introduced by a subordinating conjunction, as roenn, if; bamit,
in order that ; aU oh, as if; baft, that ; e. g.,
2Benn id) retd) mare, roiirbe id) bte( If I were rich I would travel
reifen. much,
©eben (Ste eg tf)tn, bamit er md)t Give it to him so that he may
roetne. not cry.
THE VERB 135
(£r fjcmbeite, al§ oh er ^ornig mare. He acted as if he were angry.
(£r bertft, bctfc er balb fommert He thinks that he will come
tuerbe. soon.
125. Peculiar uses of the Subjunctive.
1. The imperative subjunctive is usually translated by let. It
occurs in the first and third person ; e. g., (5r jet gelobt, let him
be praised.
2. The optative subjunctive expresses a wish ; e. g., SBdre er
mtr \)vtx,+if he were only here.
3. The potential subjunctive expresses some possibility. It is
translated by may, might, could or would ; e. g., (£§ toctre mcfjt ffttg,
jo 5U rjcmbeftt, it would not be wise to act so.
4. The subjunctive of indirect statement (£)te tnbtrelte s J?ebe-
ttetje).
This peculiar form of speech occurs when some one relates
or quotes indirectly something that has been said or thought,
hoped for, or the like. The indirect statement then takes the
form of a dependent substantive clause, the verb of which is in
the subjunctive mode and usually in the tense employed in the
statement thus quoted. For example, a man says : DJcetn 23ruber
ijt Iran!, my brother is ill, and is quoted thus : (£r jctgt, baj; jein
SBritber Iran! fei, he says that his brother is ill. Again, in the sen-
tence : 3d) jragte ifjlt, 06 er (Mb rjabe, / asked him whether he had
any money, the verb fjctbe is put in the present subjunctive because
the original question was in the present, viz. : §afcen ©ie (Mb ?
But where the present subjunctive does not differ from the
present indicative the imperfect subjunctive is used, e. g. : They
said that they had lost all their money, <£>te jagtett, baJ3 .^k ail irjr
(Mb Serlorert fatten. Further examples are :
(£r cmfroortete, bctjs er mtr ^erjn SJcctrf fjabe.
He answered that he had only ten marks.
@te bacfjtert, baj$ jte rjeute nidjt fommen lonntert.
They thought they could not come to-day.
136 NEW GERMAN COURSE
3d) bad)te, ba$ er trie! (Mb f)dtte.
I thought that he had much money.
@ie er§d(j(ten mir, ba$ fie tfjr ganged SBermflgen oerloren fatten.
They related to me that they had lost their entire fortune.
Wan fctgt, bctfe ber ^rdftbent bettte cmfommen toerbe.
It is said that the president will arrive to-day.
3d) fragte irjn, toarum er jo [pat attgefommen jet.
I asked him why he had arrived so late.
(Sr cmttoortete, baJ3 er ben 3ttg oerferjlt r)abe.
He answered that he had missed the train.
(Sr fcrjrteb mir, baft er mcr)i ttorjl jet.
He wrote me that he was not well.
5. The conjunction that introduces the dependent clause may
be omitted and then this clause assumes the normal order. For
example the last sentence might be : (£r fcfyrteb mir, er fet nitf)t roof)!.
126. The Imperative Mode (2>er Smperaiifc).
1. The Imperative Mode corresponds in meaning to the
English, but it has peculiarities of form that require attention.
2. In the formal style of personal address the 3d person
plural is used (in place of the 2d plural) in addressing one or
more than one person, the pronoun being then written with a
capital initial ; e. g., Soben ©te, praise {you). @ef)ert ©ie, go (you).
3. The 3d person singular and the 1st and 3d plural of the
present subjunctive are also used in an imperative sense ; thus
we have, taking toben (151) as an example :
Imperative Forms :
Singular. Plural.
i. lobett totr, let us praise
2. lobe, praise (obet or lobt, praise
3. lobe er, let him praise lobert fie, let them praise
The formal style : Sobert ©te, praise (you).
THE VERB 137
Translate and Write:
1 . If we were rich we would build a beautiful house. 2 . They
acted as if they were crazy. 3. I hope they will go soon. 4. I
wrote that I would arrive the day after to-morrow. 5. He said
that his brother was dead. 6. Praise this good boy. 7. I have
praised him, because he has helped me so well (170, 3).
127. The Infinitive Mode (Ser SttfmittD).
All Infinitives end in n and nearly all in en* They may be
used as nouns and are then of the neuter gender, and used, with
rare exceptions, in the singular number only. They are then
declined like nouns, of the 3d class neuter (55), and are usually
translated by the verbal noun in ing ; e. g.,
3)cr£ @ef)en tft fet)r fd)(edjt. The going is very bad.
Sefen unb ©d)ret6en ftnb nii^tttfje ®itnfte.
Reading and writing are useful arts.
128. The Infinitive Preceded by ju,
1. The Infinitive is used with the preposition 511 in a great
variety of cases and especially where to would be used in render-
ing it into English ; e. g.,
Gsr fing an (160, 1) gu arbetten, He began to work.
3d) fyoffe ©te ttneber git fefjen, I hope to see you again.
Gsrlauben ©ie mir fjter §u ftf)retben, 1 Permit me to write here.
£)tefe SKaren ftnb 5U berfaufen, These goods are for sale.
2Btr fjctben fyeute triel §u tun, We have much to do to-day.
3d) frette mid) (159) ba§ §u tjoren, I am glad to hear that.
§a6en ©ie £uft tn3 Sweater gu Have you a mind to go to the
ge^en ? theater ?
©obctlb id) anlam (160, 2), f)or* As soon as I arrived they
ten fie auf gu reben, stopped talking,
©agen ©te tfmt, roa3 er gu tun Ijat, Tell him what he has to do.
138 NEW GERMAN COURSE
£)iefe3 (SretgmS ift fefjr gu bellow This occurrence is much to be
gen, regretted.
3cfj fyabe fjeute brei 2ktcfe 511 I have three letters to write
frf)retben, to-day.
2)a3 Gsffen ift gum Seben notig, Eating is necessary to life.
2. The preposition 511 when used with a separable verb stands
between the prefix and the infinitive ; e. g.,
3d) f)abe meine 2hifgabe ab^u- I have to copy my task.
fdjretben,
£)ie timber roiinfctjen au^ugefyen, The children wish to go out.
SBttte, tjelfen ©te mtr btefen SLifcf) Please help me to lift this
aufgufjeben, table.
129. The Prepositions ftatt, ofjne and urn with the Infinitive.
Three prepositions only, viz. : ftcttt or artftatt, instead of ; ofjne,
without ; and urn, in order, directly govern the infinitive with
©tatt §u lernen rjat er nur gefotett.
Instead of studying he only played.
(£r ging fort ofute em SSort §u fagen.
He went away without saying a word.
3d) bin geformnen, urn biefe DMjtmng 511 beaten.
I have come in order to pay this bill.
Translate and Write:
1. Eating and drinking are necessary to life. 2. We began
to eat at seven o'clock. 3. We hope to see them again soon.
4. This house is for sale. 5 . Have you much to do to-day ?
6. We are glad to hear that. 7. Do you wish to go to the
concert? 8. We have many letters to write to-day and to-
morrow. 9. I wish to go out. 10. Instead of working they only
laughed and danced. 11. They went home without paying the
bill. 12. I came here in order to work.
THE VERB 139
130. The Infinitive without $u.
Without 5U the infinitive is used :
1 . As the subject of a sentence ; e. g.,
@einen gembett uergetijen ift ebel
To forgive one's enemies is noble.
Unrest fetbert ift beffer ctl£ Unrest tun.
To suffer wrong is better than to do wrong.
2. After the auxiliaries of mode (148) ; e. g., 3d) ten fd)reiben,
I can write ; !£Ba3 rooGen elfen ttrirb tnir erlaubt, / am allowed ; (£$ ttmrbe mir erlaubt, / was
allowed; (£3 ttmrbe gefungen unb getan^t, there was singing and
6. The student must be careful to distinguish between the
use of fern and of merben. SSerben, as the auxiliary of the passive
voice, relates to an action in progress ; as, ba$ Qau§ ttrirb gebaut,
the house is being built (some one is building the house) ; while
fettt relates to a state or condition resulting from a previous
action ; as, ba§> $QdU$ if! gebcmt, the house is built (the work is
completed). Remember that there can be no passive voice in
German without some form of roerben.
134. The English Passive rendered into the German Active.
1 . The passive voice is much less employed in German than
in English. In place of the passive the German often employs
the active with the indefinite pronoun mart : thus, it is said, man
f agt ; or with a reflexive form : as, it is understood, es> rjerfterjt fid}.
2. The German, in general, prefers the active form of any
verb ; thus, instead of bieje3 §au3 ttmrbe rjon metnem $ater gebant,
this house was built by my father, he would say, mettt $ater baute
biefeS §an3 (or Ijat btefeS §au3 gebaut).
Translate and Write :
1. To pay one's debt is honest. 2. I can read, but I cannot
write. 3. What will he do ? He will do nothing. 4. Please
142 NEW GERMAN COURSE
help me carry this trunk. 5. We taught them to read. 6. We
heard them laughing. 7. We remained standing. 8. Let him
go begging if he is poor. 9. I knew them to be good people.
10. We wish them to go to school. 11. I am being praised.
12. The good child was loved. 13. The lost key has been found.
14. The good children had been praised. 15. By whom was
this bridge built ? It was built by the Romans.
135. The Participles ($te ^artijtyten).
The participles are verbal adjectives with the meaning of verbs
and the grammatical construction and inflection of adjectives.
There are two participles, viz., the present and the past ; e. g.,
Soften, to praise ; participles, to6enb, praising ; getobt, praised.
136. The Present Participle.
1. The present participle is used as an attributive adjective as
in English ; e. g., em tad}enbes> $tnb, a laughing child. It may
also be used appositively in connection with another verb ; as,
„£ad)enb fefyrte er mir ben SRitcfen." Laughing he turned his back
on me.
2. In other respects the use of the present participle differs
from the English. We cannot say, for example, bct3 $inb ift
fctdjenb, the child is laughing. We must say, bct£ ®inb (cttf)t.
3. But when the present participle expresses not an action,
but an attribute of the noun, it may be used predicatively ; thus,
ba§> ®tnb ift reigenb, the child is charming.
4. The present participle may be used as a noun with the
definite or the indefinite article, and is then declined like an
adjective ; e. g.,
S^eifen, to travel ; ber SRetfenbe, the traveller ; em SRetfenber, a
traveller.
Declension : ber Sfaifenbe, be3 SKetfenbeit; bent Dletfenben, ben
Sftetfenben. Plural : bie ^etfenben, etc.
THE VERB 143
With indefinite article: (gin Sfatfenber, eme£ Dfotfenben, etrtem
SRetfenben, einert D^etfenben.
liefer ^Hetfenbe fjctt fetn @epacf This traveller has lost his bag-
rjerloren. gage (luggage).
137. The Past Participle.
1. In addition to its use in the formation of the compound
tenses the past participle may be used as an adjective, both pred-
icatively and attributively ; e. g., £)er ©djlitffel tft fcerloren, the
key is lost ; etrt fcerlorener ©crjlitffel, a lost key.
2. The past participle may be used as a noun and is then
declined with the article like an adjective. Examples are :
ber @3e(erjrte, the learned man em ®efer)rter, a learned man
ber ©efcmbte, the ambassador etrt ©efcmbter, an ambassador
ber SBerlorene, the lost one em SBerlorener, a lost one
ber 53efrette, the liberated one etrt SBefretter, a liberated one
Declension : ber (Merjrte, be§ (Merjrten, bent (Mefyrten, etc.
G£trt ©elerjrter, etne3 (Merjrten, euterrt (Met)rten, etnen (Merjrten.
138. Adjectives with the Form of Participles.
1 . There are many words used as adjectives that have the
form of the past participle, but which cannot be referred to any
known infinitive. Such are gefdjicft, skillful ; befannt, known;
gefttrrtt, starry ; bejafjrt, aged. Many of these take the negative
prefix mt, as, nngefcfjtcft, unskillful ; unbefcmnt, unknown; e. g.,
liefer 2lrbetter tft fetjr gefcrjicft, aber jener tft nngefcrjtcft. This
workman is very skillful, but that one is unskillful.
£)tefer «!perr tft mtr nnbefcmnt. This gentleman is unknown to me.
144 NEW GERMAN COURSE
2. A verb of motion, as ktnfen, to run ; fafjren, to ride, used in
connection with fonunen, to come, takes the form of the past par-
ticiple (instead of the present), to express the mode of motion ;
e- g.,
Gsr fommt gelcmfen, He comes running.
(£r fam gefrocfjen, He came creeping,
©te fctmen gefafyxn, They came riding.
3. A like form is fcerloren geljen, to be lost ; e. g.,
SJcetn SBud) ift bertoren gegcmgen. My book is lost (gone lost).
4. The past participle combined with a negation is often used
in place of the imperative ; e. g.,
„9ctd)t lang gefeiert ! grtfd) ! $)te Stftanerfteine
^erbet! £)en Stalf, ben Nortel §ugefa()ren !"
©djiUerS „2BU!)etm$eU."
Do not delay long ! Quick! Bring the wall-stones here. Bring
the lime, the mortar.
139. The Future Passive Participle.
By placing §u before the present participle of a transitive verb
there is formed a future passive participle (the Latin gerundive)
which is used in some idiomatic phrases ; e. g., etn %\x lobenber
©olbat, a to be praised soldier, i. e. a soldier who may be or should
be praised ; etn me gn rjergeffenber UnfctH, a never-to-be-forgotten
accident.
140. Comparison of Participles.
Both participles admit of comparison, but only when used as
adjectives ; e.g., bebeutenb, important ; bebentenber, more important ;
ber (bte, ba$) bebeutenbfte, the most important.
@elef)rt, learned; gelefyrter, more learned ; ber (bte, ba§) gelefjr*
tefte, the most learned.
THE VERB 145
$trtf)ott) tuar em fe^r ge(ef)rter Wlann ; er toar euter ber gelefyrteften
trgte $eutftf)lanbg.
Virchow was a very learned man ; he was one of the most
learned physicians of Germany.
Translate and Write:
1. The boy is crying. 2. This girl is charming. 3. These
travelers have lost their trunks. 4. The diamond is lost ; I have
found the lost diamond. 5. William is skillful, but Thomas is
unskillful. 6. How did he come ? He came running. 7. My
watch is lost. 8. A child to be loved. 9. This is an important
business. 10. Noah Webster was a learned man ; he was the
most learned philologist of his time.
141. The Uses of Ijafcett, fcin and taerbett.
«ctcf)fen, to grow
ttmcp
getoacrjfen
147
144. Verbs Conjugated with Jjafcen or fettu
There are a few verbs that are conjugated with rjctben when
they relate to motion in the abstract, but with fetn when reference
is had to motion from or to a designated point ; e. g.,
£)er Slnabe rjat gefdjtoommert,
£er £nabe tfi an3 lifer gefcrjtoont'
men,
SDtefer DJcann fjat btel geretft,
©r tft nacfj Dinfelanb geretft,
The boy has swum.
The boy has swum to the
bank.
This man has travelled much.
He has gone to Russia.
Translate and Write:
1. I shall write to him 1 to-morrow. 2. This boy will not learn
his lesson. 3. I met 3 your brother yesterday. 4. What has
happened ? A child has fallen into the water. 5. Is your father
at home ? No, he has gone the city. 3 6. Where did 4 these
plants grow. They grew4 in our garden. 7. Our friends
arrived 5 this morning.
The following conjugations and exercises will involve a useful
review of the preceding lessons and the pupil should always turn
to the sections indicated.
1. an tljn. 2. Perfect tense and with dative. 3. £51* bie ort) l)aft bu meinen §ut ? Sftein, id) f)abe iljn nid)t.
28er f)at i^rt ? 2)a^ toeift id) nid)t.
§a6ert ort b a b en im ^nbtfattb.
I50 NEW GERMAN COURSE
146. The Auxiliary Verb (^tlfsscttroort) fettt, to be.
Principal Parts (£)auUtformen) : feut, Wax, getucfciu
$rafeu3. Smperfeftum.
Snbifattt).
^onjunltib.
3nbi!.ati».
®onjunftiu.
I am
I may be
I was
I might be
id) bin
id) fei
id) luctr
id) toftre
bu bift
bu feieft
bu tnarft
bn ludreft
er (fie, t§) ift
er fei
er wax
er to arc
Xoix finb
fair feien
tnir waxen
wix tuaren
i\)x feib
h)x feiet
\i)x toaret
ifjr tndret
fie finb
fie feien
fie tuaren
fie todreu
^Scrfeftitm.
Snb. : id) bin (bu bift, etc.) getuefen, I have been.
S!onj. : id) fei (bu feieft, etc.) getuefen, I may have been.
$Iu3quamperfeftum.
£>nb. : id) Wax (bu toarft, etc.) gewefen, I had been.
®onj. : id) tudre (bn tudreft, etc.) getuefen, I might have been.
$utimtm.
%nb.: id) tuerbe (bu ttrirft, etc.) fein, I shall be.
$onj. : id) tuerbe (bu tuerbeft, etc.) fein, I shall be.
$uturum @jaftum.
^nb.: id) tuerbe (bu toirft, etc.) getuefen fein, I shall have been.
Stonj. : id) tuerbe (bu tuerbeft, etc.) getuefen fein, I shall have been.
^ottbitionaltS $rafen3.
id) iuitrbe (bu tuiirbeft, etc.) fein, I should or would be.
^onbittonaU^ $erfeftum.
id) tuiirbe (bu iuitrbeft, etc.) gettefen fein, I should or would have
been.
Smjjeratto: ©in g. fei, be (thou); Spiur. feib, be (ye).
Sttftttitto: sprdf. fein, to be; ^perf. getuefen fein, to have been.
^artistyien: ^raf. feienb, being; ^erf. genjefen, been.
THE VERB 151
Rati, too bift bu ? §ter bin id).
S3ift bu franl ? Sftein, id) bin gan§ tool)!.
3So ift @corg ? (Sr ift in ber ©djule.
SSarft bn rjettte in ber ©ctjule ? 3a, rjeute morgen.
28o toarft bu Ijeute 9tad)mittag ? 3d) blieb $u §au|e.
2£arum bliebft bu gu ^aufe ? Urn §u fpieten.
3$o toarft bu gcftern ? ©eftern toar id) in ber ©tabt.
28o toirft bu morgen fein ? Sftorgen toerbe id) 511 §aufe fein.
2Sa3 tottrbeft bu tun, menu bu SKenn id) reicfj mare, tottrbe id) t>tet
reid) toctreft? reifen.
„3>u bift tote eine 2Mume, fo rjolb unb fctjdn unb rein ;
3d) fd)au' bid) an, unb SBefymut fd)(eid)t ntir in§ §erj I)inein.
SD^tr ift, a(3 ob id) bie §anbe auf£ §aupt bir tegen folCIt',
SBetenb, baf$ ©ott bid) errjalte fo rein unb fd)on unb rjotb."
2 e I) r e r. Sernen £>ie biefe3 ©ebicfjt fitr morgen au^toenbig. —
@ dj it I e r. 3d) f)a6e e3 fcrjon geternt.
2. ©eijen ©ie an bie £afel unb fdjreiben ©ie e3. — .
I became
id) ttmrbe
bit ttmrbeft
er nmrbe
urir ttmrben
if)r nntrbet
fie nwrben
I might become
id) nntrbe
bit luurbcft
er tour be
toir toitrben
i()r toi'trbet
fie luiirben
The imp. ind. has also the singular id) toarb, bu toarbft, er toarb
^crfcftum.
id) bin (bu bift, etc.) getoorben, I have become.
id) fei (bu feieft, etc.) getoorben, I (may) have become.
^fa^quamperfeftum,
id) toar (bu toarft, etc.) getoorben, I had become.
id) toare (bu tocireft, etc.) getoorben, I (might) have become
Sfntimtm.
id) toerbe (bu toirft, etc.) toerben, I shall become,
id) toerbe (bu roerbeft, etc.) toerben, I shall become.
ftutnrum cjaftum.
id) toerbe (bu toirft, etc.) getoorben fein, I shall have become,
id) toerbe (bu toerbeft, etc.) getoorben fein, I shall have become.
$ottbtttonaU3 $rofen3.
id) toiirbe (bu toiirbeft, etc.) luerben, I should or would become.
$0ttbitiottaU3 $erfeftum.
id) toiirbe etc. getoorben fein, I should or would have become.
$mp. : @ing. toerbe, become (thou) ; $p( ur. toerbet, become (ye).
3nf. : ^raf. toerben, to become ; ^erf. getoorben fein, to have become.
tyavt.: ^rdf. toerbenb, becoming; ^erf. getoorben, become.
Snb.
®onj
Snb.
®onj
Snb.
flonj.
Snb.
tonj
THE VERB 153
^ont»etfatiott»
23ie ift ba§ better fjeute ? &$ ffingt an (160) fait gu merben.
SSurbe §err 91 in Sonbon reid) ? 8a, er tourbe fet)r retcf).
3ft 3t)r ©ruber retct) geraorben ? 9tan, er ift arm geraorben.
2£er mirb reid) tuerben ? £)ie gteiftigen merben retct) merben.
2£ie mirb man retct) ? SDton mirb im ©efdjafte reict).
s Berben alle ©efd)aft3(eute reict) ? 9can, nid)t ade, nur bie fleiSigften
unb ftitgften.
«g)offen ©ie retd) gu merben ? 3a, ba$ tjoffe id).
(Stub bie ^Heidjen immer glitdlid) ? 9?ein, fie finb ntct)t immer gtudtid).
2Ber ift ber gtudlid)fte Wann ? $er SBcfte ift ber ©Oicfltdjfie.
3m Safyre 1848 ging §err Sang nad) Qtatifornien unb mar in jenem
£anbe ferjr gtiidtid). (£r entbedte eine ©olbmine unb raurbe baburd)
fet)r retctj, aber am Gsnbe oerlor er atte3 unb rourbe arm. (£r ging ^u
®runbe, meit er $u Diet unternatjm.
2 e t) r e r. 2Ber ging nad) (Sattf ornien ? — © d) it t e r. §err Sang
ging nad) (Satifornien.
2. Sn me(d)em 3at)re ging er t)in ? — ©d). (£3 mar im 3at)re 1848.
£. SKurbe er in biefem Sanbe retct) ? — Set). 3a, fet)r retct).
£. $ertor er am Gmbe fein $ermogen ? — @ d). 3a, er oertor aEe^
unb rourbe arm*
£. 3n toetdjer 2Beife certor er fein $ermogen ? — © d). (£r Dertor
e£ baburd), bafj er gu Diet unternatjm.
& SSetct)e^ finb bie §auptf ormen dou ro e r b e n. — © dj. SSerben,
murbe, geroorben.
& (Men
©often means both shall and ought. It relates both to duty
(which was its original signification) and to authority ; thus, ma3
foil ttf) tun ? what shall I do ? ®te fatten fritter tommen follen, you
ought to have come sooner. In the imperfect subjunctive after
menn it relates to an event that may happen, but is not certain ;
thus, menn z§> regnen follte, fo lonnten mir mtf)t au^farjren, if it should
rain, we could not ride out. It is also used in referring to a
thing that has been said or reported as a fact, but which the
THE VERB 157
speaker does not vouch for ; thus, 5llejartber Hamilton foil biefe
QMmne gepflanjt tjaben, Alexander Hamilton is said to have planted
these trees.
6. g&ottat.
3SoIIen signifies will, choice or desire ; as, id) \v\U 0,ef)en, / will
go ; xva§ tvolim @ie, what do you wish f In the imperfect tense it
means would or wished; thus, id) too lite f)ing,ef)en,aber tcf) burfte ntdjt,
/ wished to go there, but I was not permitted. Sometimes it refers
to an event that is about to happen, etrt Sftcmrt, ber nad) (Sncjlanb
gef]en roollte, « man who was just about to start for England. It
has also a peculiar use in such assertive phrases as, er ftntf biefe
©d)u(b be§at)It fyaben, he claims to have paid this debt.
150. The Causative Auxiliary, laffen, to Jet, permit, to cause
a thing to be done.
Principal Parts : laffen, ltef$, gelaffen. Aux., fjaben.
1. This verb, in addition to its independent uses, may be joined
to the infinitive of another verb in a manner similar to the aux-
iliaries of mode, and is sometimes classed with them ; e. g.,
Saffert ®ie mid) etntreten. Let me enter.
2So laffen ©ie Sljre ^letber Where do you have your cloth-
mad)en ? ing made ?
Scf) laffe fie bet bent ©cfynetber I have it made by the tailor
5lbter matfjen. Adler.
9?ad)ften ©omnter toerbe id) em Next summer I shall have a
,£)au£ bauen laffen. house built.
1
Translate and Write:
1 . May I open the window ? Yes, if it is too warm here.
2. Have you translated the sentence ? No, I was not able to
translate it. 3. Is this news true ? It may indeed be true.
4. Were you at school to-day ? No, I wished to go, but I was
obliged to remain at home. 5. What can I do for you ? (how can
I serve you ?) I should like to buy some (several) handkerchiefs.
158 NEW GERMAN COURSE
151. gobett, to praise, Pri?icipal Parts : lo&Ctt, lobte, gclo&t.
A Vei'b of the Weak {regular) Conjugation. Aux. : fjafieit.
$rafen§. Sm^erfeltum.
Snbifatib. tonjunfttb. Snbtfatib, ^onjunftiD.
I praise I may praise I praised I might praise
id) lobe id) lobe id) lobte id) lob(e)te
bu lobft bit lobeft bn lobteft bit lob(e)teft
er Io6t er lobe er lobte er lob(e)te
totr loben ruir loben loir lobten toir lob(e)ten
tl)r lobt i()r lobet il)r lobtet tfjr lob(e)tet
fie loben fie loben fie lobten fie lob(e)ten
^crfeftum.
5 n b. : id) Ijctbe (bn l)dft, er l)at, etc.) gelobt, I have praised.
6 n j. : id) l)abe (bn l)abeft f er t)abc, etc.) gelobt, I may have praised.
$hi3quam}> erf ef turn.
3 n b. : id) l)atte (bu l)atteft f er l)attc, etc.) gelobt, I had praised.
SI n j. : id) Ijcttte (bu Ijcitteft, etc.) gelobt, I might have praised.
$uturum.
3 u b. : id) loerbe (bu nnrft, etc.) loben, I shall praise.
St n j. : id) loerbe (bu toerbeft, etc.) loben, I shall praise.
gfutttrum egaftum.
Sub.: id) toerbe (bu loirft, etc.) gelobt tjaben, I shall have praised.
St n j. : id) toerbe (bu nierbefl, etc.) gelobt t)ctben, I shall have praised.
®onbttiottaU3 $rafen3,
id) toiirbe, etc. (bu toitrbeft, etc.) loben, I should or would praise.
®0ttbtttmtali3 $erfeftum.
id) toitrbe(butourbeft, etc.) gelobt l)aben, I should or would have praised.
Smperath): (Sing, lobe, praise (thou); ^lur. lob(e)t, praise (you).
Sitfittitfo: ^3raf. loben, praise; ^erf. gelobt ^aben, have praised.
^arttstytett : ^rcif. lobenb, praising; ^erf. gelobt, praised.
THE VERB 159
Stout) e?f a tion*
2 e vj r e r. 2Sa3 fiir etn $erb ift (often ? — © d) ft I e r. S b e n
ift etn 8$er& ber )d)tuact)en (regelmdfcigeu) Conjugation.
5. ©e6en ©ie mir bie ©tynopfig oon 1 b e n im Snbifatio. —
© clj. 3d) lobe, id) lobte, id) l)abt gelobt, id) l)atte gelobt, id) roerbe
loben, tc^ merbe gelobt rjaben.
2. Conjugieren ©ie loben im ^lu^quamperfeltum Conjunftib. —
©d). 3d) fjatte gelobt, bu fjatteft gelobt, er tjdtte gelobt,- etc.
2. Hftennen ©ie mir etnige anbere 5Ber6en ber fdjtoadjen Conjuga-
tion. — © dj. ©oil tcf) bie §auptformen geben ober blo3 bie Snfinitioe ?
& (Men ©ie mir nur bie §auptformen.
^nfinitit).
3mp erf ef him.
2. %att
adjten, to respect
a&jtett
geadjtet
abbieren, to add
abbierte
abbiert (121, 5)
bauen, to build
baute
^baut
erfldren, to explain
erfldrte
erfldrt (121, 5)
glauben, to believe
glaubte
geglaubt
2Ser lobt ben guten ©crjftler ? £>er £et)rer tobt tfm.
SSarum lobt er itjn ? @r lobt ttjtt, loeil er f)oflid) unb fletfeig tft.
5(d)teft bu beine (Sttern ? D ja, id) act)te fie fet)r.
SSer l)at btefe^ grofce fQau$ gebaut ? 3d] tuetft nid)t, roer e3 ^baut
v)at, aber ^err Sen^ v)at e3 bauen laffen.
Glauben ©ie atfeS, mag ©ie f)oren ? -jftem, id) glaube nur, \va§
bemiefen ift.
Translate and Write :
1
1 . What kind of a verb is glauben ? It is a verb of the weak
conjugation. 2. Conjugate abbieren in the perfect indicative.
3. Does the teacher praise the naughty scholars ? No, he does
not praise them. 4. Who built that new house ? I do not know,
but Mr. Wollman had it built. 5 . Can you explain this sentence ?
No, I cannot explain it, for I do not understand it. 6. Go to
the blackboard (156) and write the principal parts of Oermieten
and galjlen. 7. Translate and write this sentence.
i6o
NEW GERMAN COURSE
152. Sofcett, to praise, Passive Voice (133) : Aux. tuerbeit.
$rafett§. $mtoerfeftum.
Snbifattb:
®ottjunfttto.
^rtbtfatit).
Sonjunftib.
I am
I may be
I was
I might be
praised
praised
praised
praised
id) tuerbe
id) tuerbe
id) tuurbe
id) tuurbe
bu totrft
bu tuerbeft
bu tuurbeft
bu tuiirbeft
er tuirb
%, er tuerbe
^ er rourbe
*§, er tuurbe
luir tuerben
g? rotr tuerben
s: iuir tunrben
S: rutr tuiirben
il)r roerbet
ttjr roerbet
il)r tuurbet
itjr tuiirbet
fie tuerben
fie Herbert _
fie tunrben
fie roiirben
^crfcftum.
3 n b. : id) Bin (bu frift, etc.) gelobt tuorben, I have been praised.
$ n j. : id) f et (bu feieft, etc.) gelobt tuorben, I may have been praised.
$ht3quamberfeftum.
^nb. : id) toar (bu tuarft, etc.) gelobt tuorben, I had been praised.
$ n j. : id) tuare (bu tuareft, etc.) gelobt tuorben, I might have been
Sutimtm. [praised.
id) tuerbe (bu tuirft, etc.) getotit roerben, I shall be praised.
id) tuerbe (bu tuerbeft, etc.) gelobt tuerben, I shall be praised.
ftuhmtm esaftum. [praised,
id) tuerbe (bu tuirft, etc.) gelobt tuorben fein, I shall have been
id) tuerbe (bu roerbeft, etc.) gelobt tuorben fein, I shall have been
^onbittonattS ^rfifenS. [praised,
id) toiirbe (bu iuitrbeft, etc.) gelobt tuerben, I should be praised.
$frmtuti0ttatt3 ^erfeftum.
id) tuiirbe, etc., gelobt tuorben fein, I should have been praised.
^mtoerath) : © i n g. : tuerbe gelobt, be (thou) praised ; ^ t u r. : toerbet
gelobt, be (ye) praised.
Snfimtit) : $)3 r a f. : gelobt tuerben, to be praised ; ^ e r f. : gelobt
tuorben fein, to have been praised.
^arttatbteit : ^5 r a f. : gelobt tuerbenb, being praised ; ^ e r f. : gelobt
tuorben, been praised.
Sub.
®onj
Snb.
®onj
THE VERB l6l
Stonfcetfattom
Sefjrer. 28a3 fur erne gorm be3 $erb3 tjabett toir t)ier ? —
<© d) ii 1 e r. 28tr f)aben bie paffioe gorm.
£. 2Sa3 fiir $erben roerben in ber paffioen gorm f onjugiert ? —
@d). 9Ute tranfitioen $erben tjaben biefe gortn.
2. 9tennen ©ie mir eintge atibere tranfitioe $erben.
© d). t)ofen, to fetch t)dren, to hear fpietcn, to play
lieben, to love madjen, to make (efjren, to teach
2. <8inb btefe £krben gebrductjltcr) ? — <3cij. 3a, fetjr gebraud)tid).
2. ©ef)en <3te an bte Xafel itnb fctjreiOert ©te bte @t)nopft3 Oon
lieben im s $affioum, SnbifattO unb SlonjunfttO (ber (Skitter get)t nnb
fcfyretbt : id) roerbe geliebt, n. f . to.).
3)te gute Gutter liebt unb lobt if)r gute£ $inb. (Ste liebt e3, roeit
fie eine gute Gutter ift ; unb fie lobt e$, toeit e£ fleifu'g unb lieben^-
toltrbig ift. ©3 ift iinmer fo ; bie guten ®inber toerben t)on alien guten
9Jtenfd]en geliebt unb gelobt. $ergif$ ba$ nidjt, mein Stinb ; toenn bu
immer gut unb liebretd) bleibft, fo toirft bit Oon jebermann, ber bid)
fennt f geliebt unb gelobt toerben.
2 e I) r e r. SDefltnieren ©te ba3 3Sort Gutter. — © cij. 2)ie Gutter,
ber Gutter, ber Gutter, bie Gutter; plural, bie Gutter, u.f.to.
£. 28efd)e3 finb bie §auptformen Oon lieben? — erfeftmm
Snbtfattb.
®onjunftit>.
^ttbifatit).
®ottjunfttt>.
I give
I may give
I gave
I might give
id) gebe
id) gebe
id) gab
id) gabe
bu gibft
bu gebeft
bn gabft
bn gtibeft
er gtbt
er gebe
er gab
er gabe
ftnr geben
nn'r geben
ftir gaben
fair gaben
ifyr gebt
ifyr gebet
ifyr gabt
ifyr gabet
fie geben
fie geben
fie gaben
fie gaben
^erfeftum.
Snb. : id) fyahz (bn l)aft f er fyat, etc.) gegeben, I have given.
$ o n j. : id) fyabe (bn fyabeft, er fyabc, etc.) gegeben, I may have given.
$ltt3quam$)erfeftttm.
Snb. : id) §atk (bu fyatteft, er fyatte, etc.) gegeben, I had given.
$ o n j. : id) fydtte (bn fyatteft, er fjtitte, etc.) gegeben, I might have given.
§uturtttn,
S n b. : id) toerbe (bn nrirft, er toirb, etc.) geben, I shall give.
®on j. : id) tnerbe (bn toerbeft, er toerbe, etc.) geben, I shall give.
$utuntm cgaltum*
Snb. : id) inerbe (On toirft, etc.) gegeben fyaben, I shall have given.
® o n j. : id) toerbe (bu merbeft, etc.) gegeben fyaben, I shall have given.
®onbtttotialt3 ^rfifett^
id) toiirbe (bn toiirbeft, etc.) geben, I should or would give.
®0ttbttumati3 $erfeftum.
id) toiirbe, etc., gegeben fyaben, I should or would have given.
3m*)erati& : ©ing. gib, give (thou); ^lur. geb(e)t, give (you).
Sttfmttiti : ^3rdf. geben, give ; ^erf. gegeben fyaben, have given.
*partisi|jictt : ^rdf. gebenb, giving; g$erf. gegeben, given.
THE VERB 165
Stent) etfattotu
2$a3 [)aft bu ba ? 3d) fjabe ein fdjflneS SBtlb.
SBtllft bu ey mtr gebeu ? Dcein, id) tt)iU e3 bir uicfjt gebeu.
SSarum uidjt ? SBeil e3 mir uicfjt gefjort (170, 3).
2£em gefjort e3 ? ©3 gefjort meiuem 23ruber.
2Sa3 tottfft bu mtr gebeu ? 3d) mill btr biefe fcfjbue $afe gebeu.
3Sa3 fjaft bu ^ebtutg gegebeu ? 3d) fjabe ifjr eiue Ufjr gegebeu.
SBerftefjft bu bte beutfdje ©rammattf ? 3d) lerue fie efieu.
@ib mir bie ©t)uopfi3 t»ou geBeit im Snbtfarto. 3d) gebe, id) gab,
id) fjabe gegebeu, id) tjatte gegebeu, icf) merbe geben, id) raerbe gegebeu
t)aben.
Su toeldjem galle ftef»t ba<3 2Sort mir ? @g ftefjt im £)atto.
9lt)o gebeu regiert beu $)arto. @ebeu regiert eiue ^erfon im £)atit)
unb eiue ©acfje im 5Iccufatio.
9tenue mir einige ber gebraucfjlicfjfteu $erbeu, tuelcfje eiue ^erfou im
3)atto uub eiue ©adje im ^ccufarto regiereu. ©efjr gebrductjltct) finb :
aubieten, to offer fagen, to say, tell
briugen, to bring fctjicfen, to send
ergafjlen, to relate fcfjeufen, to present
gebeu, to give oorfefeu, to read (to one)
leifyeu, to lend getgert, to show
SSoHen ®ie mir germ Wlavf Iett)en ? 3a, mit Skrguitgen.
SBttte, fcfjideu ©ie mir ba§ $8u&) §uriid, rrjelct)e^ ©ie oorige 2Socfje
geborgt tjabert. 3d) raill e3 gleicfj guriidfefjideu (160, 1).
1
Translate and Write :
1. What have you there? I have a fountain-pen. 2. To
whom does it belong ? It belongs to me. 3. Will you give it
to me ? No, I will not give it to you, but I will lend it to you.
4. Please send me the books that belong to me. 5. Who
related this story to you ? My mother related it to me. 6. Please
show me your collection of photographs. You have a fine col*
lection.
166 NEW GERMAN COURSE
A Strong Verb with the Auxiliary fettt*
156. (Bel)en, to go. Principal Parts : gcfjen, ghtg, gegangen.
$rafett3.
^mperfeftam.
Snbilattto.
flonjuttftib.
Snbifatito.
&onjunfttt>.
I go
I may go
I went
I might go
id) ger)e
id) gefje
id) ging
id) ginge
bu QC^ft
bu gerjeft
bu gingft
bu gingcft
er gerjt
er gelje
er ging
er ginge
rotr gerjen
tm'r gef)en
fair gin gen
lutr gtngcn
Hjr gef)t
itjr ge()et
i()r gingt
ifyr ginget
fie gefyen
fie gef)en
fie gingeu
fie gin gen
y
^erfeftum.
3 n b. : id) bin (bu bift, er tft, etc.) gegangen, I have gone.
^ o n j. : id) fei (bu feieft, er fei r etc.) gegangen, I may have gone.
3n b. : id) roar (bn toarft, er tr>ar, etc.) gegangen f I had gone.
$ o n j. : id) tntire (bu tncireft, etc.) gegangen, I might have gone.
gfitturum.
Sub. : id) toerbe (bu inirft, er toirb, etc.) gefjcn, I shall go.
^on j. : id) tnerbe (bu roerbeft, etc.) gefjcn, I shall go.
ftuturum cjaftum.
Sub.: id) toerbe (bu toirft, etc.) gegctngen fetn, I shall have gone.
$ o n j. : id) toerbe (bu tnerbeft, etc.) gegangen fetn, I shall have gone.
$onMttottaii3 $rafen3.
id) roitrbe (bu ttmrbeft, er ttmrbe, etc.) gerjen, I should or would go.
$0ttbittimali3 ^erfeftum.
id) toiirbe (bu roitrbeft, etc.) gegangen fetn, I should or would have gone.
3mjjerath»: 'Sing. ger)(e) f go (thou); ?$L gerjt (gef)en ©ie) go (you).
Sttfinitto : ^rdf. gerjen, go ; ^ er f. : gegangen fetn, to have gone.
^artistyien : ^rtif. gerjenb, going; ^erf. gegangen, gone.
THE VERB 167
^unt»crfatiott»
©uten SDforgen, $)la£, roof)in gerjft bit ? 3d) getje in bie ©dude.
2So ift bein SSater ? Gr ift in bie (Btabt gegangen.
2£o roarft bu geftern ? 3d) mar bet meinem Dnlel in 9ttbanrj.
SBann toirft bu nad) 3)eutfd)lanb gefyen ? 3d) fjoffe nad)fte3 3af)r
mit meinem better fyin^ugefjen.
9Jat roeldjem «g)t(f^t>er£> mirb geljen lonjugiert ? Wit feiiu
SScrben ade QSerben mit fein lonjugiert? D nein, nur gemiffe
intranfitiue $crben roerben mit fein lonjugiert.
D^enne mir einige ber gebriind)lid)ften SSerben, raelcfje mit fein fonju-
giert merben. golgenbe finb fe()r gebrdud)lid) :
SBegegncn, bleiben, fallen, fliegen, gerjen, lommen, gefdjerjen, finlen,
ffcerben, roadmen (143, 2).
Saben Sie §errn Ctto neu(id) gefeljen ? 3a, id) begegnete tfjm
fjeute SDcorgen auf ber ©trafje (or id) bin ir)m begegnet).
3So ift 5f)r 33ud) ? 3d) roetfj e3 nid)t ; eS ift oerloren gegangen.
Sft 3t)r S3ruber ju «*paufe ? 3a, er ift eben angelommen.
2Sa3 ift gefcrjerjen ? ©in £inb ift in3 SBaffer gefaffen.
5ft ber arme SDcann nod) am £eben ? Dcein, er ift rjeute SDforgen
geftorbcn.
3So finb biefe ^3f(an§en getoacrjfen ? ©ie finb in unferem ©arten
gemad)fcn.
Stonjugieren 3. 3d)
bcgcgne, bu begegneft, *c.
Translate and Write :
1 . Where are you going ? We are going to the post-office.
2. Is your uncle at home ? ( No, he has gone to Switzerland.
3. Have you met Mr. Stein recently? Yes, I met him at the
bank yesterday. 4. What has happened ? Two children have
fallen into the river. 5. When did Mr. Lenz die ? He died on
the 10th of July. 6. Did these apples grow in your orchard?
No, they grew in Mr. Smith's garden. 7. Give the synopsis cf
bleiben in the indicative (the pupil will write the required synop-
sis). 8. Conjugate lommen in the perfect indicative (write the
conjugation).
i68
NEW GERMAN COURSE
157. The Mixed Conjugation (bie gemtf d)te Conjugation).
I. Nine verbs have in the imperfect and past participle the
endings of the weak conjugation while undergoing the vowel
change that characterizes the strong. This constitutes a separate
conjugation called "mixed." These verbs are :
INFINITIVE.
IMPERFECT.
PAST PART.
brennen, to burn
brannte
gebrannt
fennen, to know
fannte
gefannt
nennen f to name, call
narntte
genannt
rennen, to run
rannte
geranut
fenben, to send
fanbte
gejanbt
toenben, to turn
toanbte
getoanbt
bringen, to bring
bradjte
gebracrjt
benfen, to think
badjte
gebacrjt
toiffen, to know
toujjte
getonfet
2. Of these verbs only rennen is conjugated with fein, the others
with tjctben. In the imperfect subjunctive they all follow the
weak conjugation, thus, brermte, fennte, nennte, etc., except the last
three, which are brad)te, bad)te, and toiiJ3te.
3. The conjugation is otherwise regular except the present of
toiffen which is, Indie, id) toetfc, bu toetfjt, er toetfj; Plur., toir
rotffen, etc. ; Subj., id) toiffe, bu totffeft, er toiffe, etc.
4. Bennett, means to know (a person), to be acquainted with ;
as, Rennen @te §errn SBolf ? Do you know Mr. Wolff Stiffen
means to know in general, as SStffen ©te too ^)err 32Solf tootjnt ?
Zto jf/0^ know where Mr. Wolf lives ? They correspond to
connaitre and savoir in French.
158. Model verb, benfen, to *A//i/r.
$raf. S n b. : id) benfe, bu benfft, er benft, toir benfen, 2c.
^ottj.: id) benfe, bu benfeft, er benfe, toir benfen, 2c.
3mto. S n b. : id) bact)te r bu bacfjteft, er bacfjte, toir batten, 2c.
$ n j. : id) bdcr)te, bu badjteft, er bdct)te f toir batten, 2c.
THE VERB 169
$erf. Snb. : id) fja&e (bu §aft f er f)at, 2c.) gebacrjt.
$ n j. : id) f)abe (bu §a6eft f er f)abe, 2c.) gebac^t.
$fo£q. Snb.: id) fjatte (bu fjatteft, er t)atte, 2c.) gebacfjt.
SI n j. : icf) fettle (bu fjatteft, er fjfttte, 2c.) gebacfjt.
%ut. Sub.: id) tnerbe (bu toirft, er rotrb, 2c.) benfen.
$onj. : id) toerbe (bu toerbeft, er toerbe, 2c.) benfen.
ftnt'ts. Snb. : icf) toerbe (bu totrft, er ttrirb, 2c.) gebactjt f)abeu.
$onj. : idj toerbe (bu ruerbeft, er tuerbe, 2c.) gebadjt f)aben.
tfonb. $raf. : id) toitrbe (bu ftmrbeft, er trjitrbe, 2c.) benfen.
tonb. *perf. : id) toiirbe (bu toitrbeft, 2C.f gebacfjt rjaben.
^mpcratio : (Sing, benfe ; ^lur. benf(e)t (benfen ©te).
Snfimtto : ^5 r a f . benfen ; ^ e r f. gebacfjt f)a6en.
^ttrtist^tctt : ^ r a f. benfenb ; ^ e r f. gebadjt.
$lont> erf atum*
2Ba£ benfen ©ie Don btefem Jeanne ? 3d) betracfjte tfjn aU geftfjicft
unb gufcerfdffig.
^ennen ©ie §errn 5(ftmann ? Sa, id) fenne ifjn fefyr gut, er iff ein
9tad)6ar t»on mir.
2Ba3 iff ein SSettrennen ? (Sin SSettrennen iff ein SKennen , f um bie
%&?tte," b. f). fur einen $prei3, ober, 6ei bem bk Qu)&jaua 2Betten
madjen.
SSiffen . Sonjunftib.
Snbifatib. $oujunftib.
I rejoice I may rejoice I rejoiced I might rejoice
id) freue mid) id) freue mid) id) freute micf) id) freute mid)
bu freuft bid) bu freueft bid) bit freuteft bid) bit freuteft bid)
er freut fid) er freue fief) er freute fid) er freute fid)
loir freueu un£ loir freueu un3 loir freuten un3 roir freuten un§
if)r freut eud) if)r freuet eucf) if)r freutet end) if)r freutet eud)
fie freuen fid) fie freuen fid) fie freuten fid) fie freuten fid)
$erfeftum.
Sub.: id) fjabe mid) (bu r)aft bid), etc.) gefreut, I have rejoiced.
$ n j. : id) ()ct6e mid) (bu fyabeft bid), etc.) gefreut, I may have rejoiced.
^Slu^uantberfeftimu
3nb. : id) rjatte mid) (bu fyatttft bid), etc.) gefreut, I had rejoiced.
^ n j. : id) fjtitte mid) (bu fjcttteft bid), etc.) gefreut, I might have
Suturum. [rejoiced.
3 n b. : icf) roerbe mid) (bu totrft bid), etc.) freuen, I shall rejoice.
$ on j. : id) toerbe mid) (bu loerbeft bid), etc.) freuen, I shall rejoice.
$utimtm Galium.
Sub.: id) loerbe mid) gefreut I)a6en, I shall have rejoiced.
$ it j. : id) roerbe mid) gefreut fjctben, I shall have rejoiced.
tonbitimtaftS $rafeu3.
icf) roitrbe micf) freuen, I should or would rejoice.
$onbtttonali§ $e?feftum.
icf) roitrbe mid) gefreut tjaben, I should or would have rejoiced.
$mb. : (Sing, freue bid), rejoice ; ^3(ur. freut eud), rejoice (you).
3«f. : ^rcif. fief) freuen, to rejoice; ^ erf.: fid) gefreut rjaoen.
$art : ^3 r df. fief) freueub, rejoicing; ^erf. ficfj gefreut, rejoiced.
THE VERB 171
greuen @ie fid) ii6er btefe3 (5reigni3 ? Stein, id) freue mid) baruber
ntdjt, tm ©egenteil, id) bebaure e3 fefjr.
SSiirben errn As I arrived I met Mr. Alt-
Stttmann. mann.
?(nfommen, to arrive, is separable in the first example, being
in a simple tense and in a principal clause ; but inseparable in
the second because it is in a dependent clause (al$ icfj anfam).
161. The Inseparable Prefixes.
An inseparable verb has an unaccented prefix. The prefixes
that are always inseparable are :
fie, tmp, ent, er, ge, tier, $er.
These prefixes are not words, but only syllables the significa-
tion of which depends upon their connection with verbs.
162. The Prefixes mift and t»oH
TOf; is almost always inseparable as in mtfjitngen, to fail, and
mijsbraucrjen, to misuse. With Doll are formed a few inseparable
compounds such as Dollbringen, to accomplish, and OoHenben, to
finish, also several separables such as Ooftgiefjen, to pour full.
THE VERB 173
163. Separable and Inseparable Verbs Contrasted.
There are several contrasts between the separable and insepa-
rable verbs, namely :
A separable verb has a sepa-
rable prefix.
The prefix is accented.
The past participle takes ge.
An inseparable verb has an in-
separable prefix.
The prefix is unaccented.
The past part, does not take ge.
164. A Separable Verb : auS'gefyett, to go out.
Principal Parts : auS'gefjen, gtng — au3, au^gegangen.
(see gefjen, 156).
$rafett§.
Snb.: id) gefje (bu geoft, er gefjt, etc.) au3, I go out.
$onj. : id) gefje (bu gefjeft, er gefje, etc.) au3, I may go out.
^mperfeftum.
5 n b. : idj ging (bu gtngft, er ging, etc.) au§, I went out.
®on j. : id) gtnge (bu gingeft, er gtnge, etc.) ctu3, I might go out.
^erfeftum.
Sub. : id) bin (bu btft, er tft, etc.) au<8gegangen, I have gone out.
®onj. : id) fei (bu feieft, etc.) att^gegcmgen, I may have gone out.
$ut3quamj>erfeftttttt.
Snb. : id) toar (bu rnarft, er tear, 1 etc.) auSgegangen, I had gone out.
$on j. : id) roare (bu to&rejr, etc.) ctu3gegcmgen, I might have gone out.
gfutimtm.
Snb. : id) roerbe (bu rotrft, er unrb, etc.) au3gefjen, I shall go out.
$onj. : id) toerbe (bu toerbeft, etc.) cut3gel)en, I shall go out.
^ttturum ejaftum.
^nh.: id) toerbe au3gegcmgen fetn, I shall have gone out.
$onj. : id) tnerbe ctu^gegctngen fetn, I shall have gone out.
174 NEW GERMAN COURSE
ftonbttiomittS $rafen3,
id) ttmrbe (bit toitrbeft, etc.) cmSgeljen, I should or would go out.
^onbtttoitalte ^erfeftum.
id) nn'trbe ansgegangen fern, I should or would have gone out.
3m^ : (5 in 9. get) au§, go (thou) out; ^3(ur. gel)t ctu$, go (you) out.
3nf. : ^prtif. auSgerjen, go out ; ^erf. auggegangen fein, to have gone
[out.
$art. : ^rdf. anSge()enb, going out\ *)3erf. an^gegangen, gone out.
165. An Inseparable Verb, bdofjncn, to reward.
Principal Parts : belofjnen, beloljnte, be(of)nt.
The conjugation of an inseparable verb has no peculiarity
except that the unaccented and inseparable prefix replaces the
characteristic ge in the past participle, thus avoiding the pres-
ence of two unaccented syllables at the beginning of a word;
thus the synopsis of belotjnen in the indicative is :
3d) bclotjne, id) beloljnte, id) fjabe belofynt, id) (jatte belotjnt, id) toerbe
belofnten, id) loerbe beloljnt Ijaben.
® onto erf ation.
©uten £ag, ^f)iu>p, tft 3ftr $ater %\\ §aufe ? Sftetn, er tft eben
au^gegangen.
SSann fommt er §nrM ? £)a3 rrjei§ id) nid)t.
Urn rrj»iet»tel lUjr gefyen ©ie morgen3 au§ ? 3d) ge^e getnbfynrtd)
gegen ad)t Ufyr au£.
2Ba$ fur ein $erb ift a u 3 g e f) e n ? (S3 ift ein trenn6are3 $erb.
Slommt bie Xrennung in alien gettformen Dor ? ^ e * n r f* e fommt
nur in ben einfadjen geitformen nnb gtoar nur in ^)anptfdgen Dor.
©tbt e3 Diele tremtbare SBerben ? Set, febr triete.
($tbtn tnabfteigen, to descend; ftteg — fn'nab, f)tnabgefttegen<
v
THE VERB 177
Exercise (It bung)*
Set) fenue bie @tf)toet§ fetjr gut. 3d) burdjrei'fte ba$ gauge £aub.
9Str fanbert greuube, bie im£ jefyr gut uutertjiefteu.
Sd) §abt meiue 2Iufgabe iiberjetrt' unb gefdjrieben.
©te()e aufred)t uub gib ad)t tote ein guter ©olbat.
2Sir gingeu beu 2terg tjinauf uub fabeu bie ©onne aufgei)en.
©pater ftiegen tutr bett 33erg f)iuab uub fetjrten iu bte <&tabt guriid.
A Verb both Separable and Reflexive.
168. Sid) afcttJcnben, to turn away from.
Principal Parts : fid) abroeuben, tocmbte fid) ab, fid) ab^tvanbt
$rafen3.
Sub. : id) roenbe mid) (bu raeubeft bid), etc.) ab, I turn away.
$ u j. : id) tuenbe mid) (bu raeubeft bid), etc.) ab, I may turn away.
Smjjerfeftuttt.
3 n b. : id) raanbte mid) (bu roanbteft bid), etc.) ab, I turned away.
$ u j. : id) rocmbte mid) (bu manbteft bid), etc.) a^ f I might turn away.
^erfeftum. [away.
Sub.: id) f)abe mid) (bu ()aft bid), etc.) abgemanbt, I have turned
® n j. : id) fyabz mid) (bu ()abeft bid), etc.) abgeraaubt, I may have
[turned away.
^Jtt^qttctnt^crfcftnm.
Sub.: id) fyattt mid) (bu fyatiz\t bid), etc.) abgemanbt, I had turned
[away.
9t u j. : id) f)dtte mid) (bu fjatteft bic§, etc.) abgetuaubt, I might have
[turned away.
$uturum.
Sub.: id) raerbe mid) (bu rotrft bid), etc.) abraenbeu, I shall turn
[away.
ton j. : id) raerbe mid) (bu raerbeft bid), etc.) abraenbeu, I shall turn
[away.
178 NEW GERMAN COURSE
ftttturum cgaftum.
£5 tt b. : tcf) ttJerbe mid) abgemcmbt l)aben, I shall have turned away.
$ n j. : idj raerbe mid) abgetranbt fyaben, I shall have turned away.
®mtbttionaU§ ^rafe«§.
id) tDiirbe mid) (bu raitrbeft bid), etc.) abraertben, I should turn away.
^onbitionoli^ $erfeftum.
id) roiirbe mid) ctbgerocmbt l)aben, I should have turned away.
Smjjeratiti: ©in 9. raenbe bid) ab; ^(ur. mertbet eud) (or raenben <3te
[fid)) ab.
Sitftttitto: ^rcif. fid) abraenben; ^erf. fid) abgeracmbt fyabett.
^aritstyien : S^raf. fief) abmenbenb ; ^erf. fid) abgemembt.
On this model write the full conjugation of fid) umfeftren, to
turn around.
Principal parts : fid) umferjren, fefyrte fid) urn, fid) umgefefyrt.
Auxiliary : rjabett.
169. Impersonal Verbs (Uityerfimltdje 95crbcn)*
1. An impersonal verb has, as in English, besides the infini-
tive, only the third person singular with the impersonal subject
eg, it.
These impersonal forms are much more extensively used in
German than in English. Those that relate to the phenomena
of nature are conjugated with rjct6en. They are as follows:
^ttftntttD.
$rafeit3.
3tttJ> erf ef turn.
regttett, to rain
eg regnet
e^ regnete
fdjneiett, to snow
eg fdmeit
eg fdjnette
fjageln, to hail
eg fyagelt
eg rjagelte
botmern, to thunder
eg bomtert
eg bonnerte
blifcen, to lighten
eg Mtgt
eg Mtgte
frierett, to freeze
eg friert
eg fror
tauen, to thaw
eg taut
eg taute
tctgert, to dawn
eg tagt
eg tagte
THE VERB 179
<£erf. : e£ rjat geregnet, gefcfjneit, ge^agett, gebonnert, 2c.
Pu3g. : e£ rjatte geregnet, gefcf)nett r gerjagelt, gebonnert, 2c.
$ut. : e£ rotrb regrten, fcfjneien, rjageln, bonnern, 2c.
$ut. e$. : e3 tutrb geregnet rjaben, ge[crjneit rjaben, 2c.
tfonb. ^rdf. : e3 toiirbe regrten, fcfjneten, rjageln, bonnern, 2c.
£onb. ^erf. : e3 roitrbe geregnet rjaben, gefdmeit rjaben, etc.
2. Many other verbs are used impersonally in idiomatic phrases
of which the following are examples :
($e6ett, to give : e3 gi6t, there is, there are.
greuen, to gladden, to give pleasure : z§> frent mid), I am glad.
^(opfen, to knock : e3 flopft, some otie is knocking (at the door).
Serb tnn, to cause pain or sorrow : e£ tut mtr leib, I am sorry.
23unbern, to wonder, be surprised: e3 rounbert mtcrj, / am sur-
prised.
eein, to be : e£ ftltb, there are ; e§ roar, there was.
Sciuren, to ring : e<§ lautet, the bell rings, is ringing.
©cfjetnen, to seem, appear: e3 jcrjeint mtr, it seems to me.
$erfterjen, to understand: eg Oerfterjt ficfj, of course.
170. Government of Verbs (
SSem gefyort btefe Dietfetafc^e ? To whom does this valise be-
@te geljort mir, long? It belongs to me.
4. Some verbs take a person in the dative and a thing in the
accusative. Such are :
anbteten, to offer geben, to give fd)enfen, to present
bringen, to bring leifyen, to lend fd)iden, to send
erg&fjlen, to relate Itefern, to deliver r^ergeifjen, to pardon
3d) bot if)m ^fyxWaxt an, I offered him ten marks.
Gn^dfylc mir erne ©efdjjtdjte, Tell me a story.
3d) mill btr btefe3 93t(b geben, I will give you this picture.
5. All transitive verbs govern the accusative ; e. g., id) fd)reibe
etnen SBrief, / am writing a letter.
No German verb is regarded as transitive unless it governs its
object in the accusative,
THE VERB l8l
28ie famen ©te ttber ben glufj ? £er gdrjrmann fefete un3 iiber.
SSer f)at „@:oange(ine" aug bem (Sngtifdjen in3 2)eutfdje uberfe|t ?
3)er beutfd)e 2>id)ter grei(igratf) rjat e3 iiberfegt.
|>aben @te fid) im Concert gut unterrjalten ? 3a, pemfidj; bie
SD^uftf mar gut, aber ba3 ©ingen tear uur mtttetmdBtg.
9Sa3 fur em SSerb ift „abroenben"? (£3 tft em ^er6 ber „g,emtfdj*
ten" Conjugation, unb tft §ugteid) trennbar unb refterjo.
@eben ©ie mir eine e>rjnopfi3 oon „ftd) abmenben" im Snbifafio.
3d) menbe mid) ab, id) roanbte mid) ab, :c.
S3t(ben @ie einen ©a§, in bem ba3 SSerb „fid) abferjren" oorlommt.
Set) faun St)nen ein Qitat au£ „2)er SBtrtttt £odjtertein" geben, in bem
btefeS $erb Oorlommt. ©ut ; fagen ©ie e3 nur §er.
„2)er ftweitt bedte ben ©djteier ^u
Unb febjrte fid) ab unb meinte ba^u."
SSie ift ba$ SSetter ? (£3 tft fetjr fdjledjt ; geftern fdjneite e3, t)eute
morgen tyat e3 geregnet, unb \t%t tjagelt e£ ; fetjen ©ie bie $agelf5r-
ner.
2Sa3 finb ^agettorner ? ©3 finb gefrorene 9iegentropfen.
yjlan fann fid) bei fokrjem ^Better leid)t erfdtten. 3(6er menu man
gefunb tft, fid) toarm anfleibet unb ©ummtftfjutje trdgt, rjat man nid)t£
§u fiirdjten.
£)a t)aben ®ie red)t. 2)er ©efunbe fitrdjtet fid) nid)t oor bem
fd)led)ten SSetter.
TRANSLATk AND WRITE :
i. Stand erect and speak slowly and distinctly. 2. Who trans-
lated this poem ? I do not know who translated it ; it must
have been a good poet, for the translation is very beautiful.
3. At what time does the sun rise and at what time does it set ?
At this season it rises at six o'clock and sets at half past five.
4. There are good and bad books, just as there are good and bad
people. 5. What are you rejoicing about (moriiber) ? I rejoice
over (iiber) the arrival of my father. 6. Who is knocking ? go to
182 NEW GERMAN COURSE
the door and see ; it is our neighbor, Mr. Miiller. 7. There are
(86, 5) ten new books on this desk. 8. They turned away and
wept.
171. The Strong or Irregular Verbs.
1. A so called irregular verb is irregular only in certain tenses.
In the following list (§ 173) the principal parts, together with all
irregularities, are given and the pupil who has well learned the
regular conjugations will require nothing more in order to the
complete mastery of these verbs. Note the following review of
principles :
2. The present indicative is regular except in the second and
third singular, where the vowel is sometimes changed or modified
(almost always if it is a, 0, or «) ; as id) befetjle, Oil befieljlft, er
befteljlt, ttrir befetjlen, etc. ; ictj rjalte, bit t)ti(tft, er rjalt, fair tjaltert, etc.
3. The present subjunctive is always regular ; as, ict) befeijle, bit
befetjleft, er befeljle ; rotr beferjlen, iljr befeljlet, fie beferjlen.
4. The imperative is regularly formed from the root of the
verb by adding e for the singular and et or t for the plural ; as,
rjalten, hold ; root rjalt ; imper. sing, fjafte ; plur. rjaltet. The im-
perative singular is often irregular, but the plural is always
regular, being the same as the second plural of the present
indicative. Whether the plural ends in et or t is a matter of
euphony and requires no rule ; e. g., gefjert : Imperative g,er)(e)
plural g,ef)(e)t.
5. The imperfect indicative always changes the root vowel of
the infinitive without adding, in the first person, any termination ;
thus, icf) befcttjl, bit befctrjleft, er befatjl ; toir befarjlen, ttjr befatjlet, fie
befallen.
6. The imperfect subjunctive adds e to the indicative, at the
same time modifying the vowel a, 0, u, if there be one ; but the
vowel may be changed, as in the imperfect subjunctive of beferjlen,
which is icf) before, bit befotjleft, er beforjle ; fair befofjlen, iljr befotjlet,
THE VERB 183
fie beforjlen. Observe that in the imperfect (both indicative and
subjunctive) the third person singular is always like the first.
7. The compound tenses will present no difficulties to those
acquainted with the regular conjugations.
172. Orthography of the Strong Verbs.
1. German spelling is nearly phonetic, but between the sounds
of f, ff, and |3 there is so little difference that the learner is liable
to error in spelling. Observe the following examples of spelling
in the principal parts of verbs.
Sefen, to read
(a3
gelefen
3)ceffeu, to measure
mafc
gemeffeu
^eifteu, to call
rjte£
gerjetfeen
©etfeen, to bite
btfe
gebtffen
2. The general rule is that the sibilant (f, ff, g) of the imper-
fect and of the past participle accords with that of the infinitive.
It deviates from it in the imperfect of such words as meffert where
ff necessarily changes to $ and in the past participle wherever the
vowel differs from that of the infinitive as in the past participle
of beifteu.
3. In accordance with this rule let the pupil write the principal
parts of bfajen, to blow ; effen, to eat ; ftofjett, to push, thrust and
flteften, to flow. For these words see the list § 173.
This rule applies to all verbs having f, ff, or fj in the infinitive.
4. The use or omission of e after a sibilant or dental (ff, t, b)
in the personal endings is a matter of euphony ; thus, in the
present tense :
beifeen, to bite gtexten, to glide letben, to suffer
PRESENT. PRESENT. PRESENT.
id) bei^e icfj gtette idj letbe
bu bet&eft bu gleiteft bit letbeft
er beiftt er glettet er leibet
5. But with most verbs the word admits of pronunciation
without this euphonic c ; as id) gebe, bu gtbft, er gibt ; id) greife, bu
gretfft, er gretft, etc.
184 NEW GERMAN COURSE
173. A List of Strong Verbs.
Classified with Reference to the Vowels of the Imperfect
Tense and the Past Participle.
For models of the full conjugation of strong verbs see gebcn (155), and gefyen
(156). In this list the imperative singular is the last form with each verb and is
indicated by an exclamation point.
Instead of reciting the principal parts in the usual manner, e. g., beif^en, bi\],
gebtffcn, it is recommended that the pronoun and the auxiliary verb be em-
ployed ; e. g.,
Teacher : iBeifteu. Pupil: SBeiften, to bite ; id) beifte, id) bifj, id) I)abe gebiffett.
Teacher: SBletben. Pupil: 351eiben, to remain ; id) bletbe, id) blieb, id) bin
gebliebett.
This method of recitation greatly facilitates the acquisition and practical use of
these verbs and fixes in memory the correct auxiliary.
The vowel indications of the several classes are as follows :
Examples.
betjieu, bifc, gebiffett
bleibett, btteb, gebliebett
biegeit, bog, gebogeu
bittbett, banb, gebiutbeti
gebcirett, gebar, geboren
effett, 0,% gege[[en
bacfett, buf, gebacfett
bfafett, blieS, geblafett
Also eight verbs not classified.
The verbs in most common use (about 90 in the list of 160) are marked with
an asterisk (*) and should be particularly well learned. Being marked in the same
manner in the alphabetical list following, they may there be used as a review lesson.
First Class.
Vowel of imperfect and past part. \.
i. 23ei$en,* to bite; Sm)). id) big; ty erf. idj Ijabe gebiffen.
$rafeu3. ^mperfeftum.
Sfttbifatito. ®onjunftib. ^nbifatito. ®onjunftib.
id) beige id) beige id) big xcfj biffe
bu beig(ef)t bu beigeft bu biffeft bu biffeft
er beigt er betge er big er biffe
Imperf.
Past Part
1st Class
i
i
2nd Class
tc
ic
3rd Class
4th Class
a
u
5th Class
a
6th Class
a
c
7th Class
it
a
8th Class
ie
a
. THE VERB 185
ttnr 6etf$ert ftrir fcetjjen linr Biff en toir biff en
ifjr beijst * ' il)r beiftet ifyr biffet if)r biffet
fie v bei^en fie beifjen fie biffen fie biffen
Snipercttit): bei^(e)! bei^(e)t! beif3en ©ie!
Thus also : ctbbeijjen, to bite off; jerbeiften, to bite in pieces.
Ex. : 2)er £unb f)at ben $naben gebiffen.
2. (£rblcid)en, to turn pale ; id) erb(id); id) bin erblid)en.
S^raf. : id) erb(eid)e, bit erb(eid)ft, er erb(eid)t; erb(eid)(e)!
Ex. : 2>er 2)ieb erblid), ate er ben ^olijiften \&\
This verb is also used figuratively meaning to die.
3. ®fctd)en, to resemble ; id) g(id); id) Ijctbe gegtidjen.
^rdf. id) gletdje, bit gteidjft, er g(eid)t; gkid)(e)!
Thus also : uerg{etd)en, to compare.
Ex. : ®cr ©obit gleidjt fetnem 2>ater.
4. (S5Ieitcn f to glide ; id) glitt, id) bin geglitten.
^rdf. : id) glette, bit gletteft, er gleitet; glett(e) !
Ex. : S)er @d)litten gleitet itber ba8 (§i§.
5. ®retfen,* to grasp ; id) griff; id) Ijabe gegriffen.
^ r a f. : id) gretfe, bit gretfft ; er greift ; gretf (e) !
Thus also : ergretfen, to seize.
Ex. : S)a§ $inb greift nacb bent 2Jioitbe.
6. $netfen, to pinch; id) fntff ; id) f)abe gefniffen.
^rdf. : id) fneife, bn fneifft, er fneift; fneif(e) !
Ex. : 2>er l^nabe frtiff feinen $amaraben in ben s tar.
7. Seibcn,* to suffer; id) Kit; id) Ijabe gelitten.
^rdf. : id) kibe, bn (eibeft, er tetbet; leib(e) !
Ex. : 3)er $ranfe teibet an einem ^ieber.
8. ^fetfeit, to whistle ; id) pfiff ; id) I)abe gepfiffen.
$ r f . : id) pfetfe, bn pfeifft, er Jpfetft ; pfeif (e) !
Ex. : 2Ber fann biefe SJMobie pfeifen ?
9. Ofet^en, to tear; id) rift ; id) rjabe geriffen.
^rdf. : id) reijje, bu retfteft, er rei&t; reifj(e) !
Thus also : ^erreiftett, to tear in pieces.
Ex. : 3)er SBotf jerrif! bct§ &umn.
1 SBetjjt or beiftet, and thus also with many other verbs in the second person plural of
the indicative present, and consequently in the plural of the imperative, t^e two having
the same form
1 86 NEW GERMAN COURSE
10. Sftettett, to ride (on horseback) ; id) rttt ; id) bin geritten.
^3 r d f . : id) reite, bit retteft, er reitet; reit(e) !
This verb may also be used transitively ; e. g., id) Ijabe bag ^ferb geritten.
Ex. : „2Ber reitet fo fefit burdj 9foxd)t uub SBinb?
(§g ift ber $ater mit feinem $inb." — G. 1
ii. Scfjfetdjen, to sneak ; id) fd)(id) ; id) Bin gefd)(id)en.
*Praf. : id) fd)leid)e, bu fd)(eid)ft, er fd)(eid)t ; fcf)leidj(e) !
Thus also: ($:tn'fd)(eid)en, to steal into {a place).
Ex. : S)er 2)ieb fd)Ud) in bag §ang ein.
12. 6d)Ieifeit,* to sharpen; id) fdjliff ; id) fya&e gefcpffen.
^rdf. : id) fdjletfe, bu fdjtetfft, er [crjleift; fd)letf(e) !
Ex. : 3d) roUt mein Sfteffer fd)tetfen taffen.
13. Sdjmetgen, to fling: id) fdjnufe ; id) Ijabe gefd)mif|en.
s $rdf. : id) jdjmeifse, bu fdjmeifeeft, er fdnneifet; fdjmetJ3(e) !
Ex. : (£r fcrnnift bag papier tng geuer.
14. ©djneiben,* to cut ; id) fd^nttt ; id) fjabe gejdjnitten.
^rdf. : id) [duteibe, bu |d)neibe|t, er fdjneibet; fd)neib(e) !
Ex. : 3)er ©djneiber fcftneibet bag Xuti).
15. Sdjreiten, to stride ; id) fdjritt; id) bin gefdjritten.
^ r a f . : id) fd)reite r bu fdjretteft, er f djreitet ; fd)reit(e) !
Ex. : S)er 3ager fdjreitet (ebbaft burdj bie SBiefe.
16. Streidjen, / stroke; id) ftricr); id) I)a6e geftricrjen.
^3 r a |. : id) ftreicrje, bu ftreidjft, er ftreidjt ; ftreid)(e) !
Thus also : an'ftretcrjen, to paint (as a house).
Ex. : 3)er 2lnftreid)er bat bag §aug roeift angeftridjen.
17. Streitett, to strive, dispttte, quarrel; id) ftritt ; id) fyabz geftritten.
$P r a f. : id) ftreite, bu ftreiteft, er ftreitet ; ftreite !
Ex. : 2ftU meinem 23ruber roift id) ntcbt ftreiten.
18. Sfikidjett, to yield; id) roid) ; id) 6in gerDtcfjen.
'^rdf. : id) roeidje, bu toetdjft, er toeicfjt; roetd)(e) !
Ex. : 3d) roeidje nur ber ©eroatt
2Beid)en, to soak, is weak and conj. with foaben.
1 The names of German authors quoted are given or indicated by initials : G., Goethe ;
Sch., Schiller ; von F., von Feuchtersleben, etc.
THE VERB 187
Slottttetffttum,
[Let the pupil compose original answers, in complete sentences, to such ques-
tions as are left unanswered in the text.]
£)er |)unb ()at ben ®uaben gebiffen.
£)at er ifyx in bie |)cmb gebiffen ? ^tein, er 6if$ ifyn in ba§ 23ein.
28er fyat gebiffen ? 2Ben fyat er gebiffen ?
Stonjugicren ©ie ba3 SBort „beiJ3en" im ^erfeftum be§' 3nbtfatto3.
S)eflimeren aben ©ie fief) in ben
gufs gefd)nitten ?
§)er 2lnftreid)er ftrtdt) ba§ §au3 grim an. SSeffen £)au3 fyat er
angeftrid)en ?
SSir finb ntc^t berfetben 9#eimtng, aber roir raerben ntcrjt barum
ftreiten.
2)ie 23ritde raid) bem £)rang be3 (StfeS unb ging iiber ben SSafferfaE.
SMdjengatl?
r 2tu§'glettert, *o j/z)>, as on the ice.
i88
NEW GERMAN COURSE
Translate and Write :
i. Whom (90, 1) did the dog bite (123, 5) ? 2. Why did the
man turn-pale ? 3. Whom do you resemble ? 4. Did you slip
on the ice? 5. Did the child grasp after the moon (123, 5).
6. The sick man has (suffers with 1 ) consumption. 7. Can you
whistle? 8. Into which store did the thief sneak? 9. What
color 2 did he paint the house ? 10. Did (123, 5) the bridge yield
to the ice ? Yes, it yielded and was carried over the falls. 3
1 Seibet an. 2 9ttit roelcfjer $arbe. 3 i'tber bie gafte gerifjen.
Second Class.
Vowel of imperfect and past part, te»
19. f8Uibtn* to remain ; 3 m p. : id) blteb; ^5 erf. : id) bin geblteben.
$rafett£. $mperfeftum.
^nbifattrj.
®onjunftit>.
^nbifatib.
®ortjunftit>.
id) bletbe
id) bletbe
idj blteb
id) bliebe
bu bteibft
bn bleibeft
bn bltebft
bn bltebeft
er bletbt
er bletbe
er blteb
er bliebe
loir bletben
loir bleiben
loir blteben
loir blieben
tt)r bletbt
if)r bletbet
iljr bliebt
tt)r bltebet
fie bletben
fie bletben
fie blteben
fie blieben
3mperatiD: bletb(e) ! bleibt! bletben @ie!
Ex. : 2Bir finb fange in ber @tabt gebtieben.
20. @tebetf)en, to thrive ; id) gebtef); id) bin gebteljen.
$Prftf. : \6) gebetbe, bu gebetl)ft, er gebeiljt; gebeicj(e) !
Ex. : ®ie ©rate ift biefe§ 3ahr gut gebiefyen.
2 1 . Seiljen, * to lend; id) lief) ; id) t)abe geliefjen.
$raf. : id) teilje, bu leil)ft, er leU)t; leif)(e) !
Ex. : 33itte, lei^en @ie mix stnan^ig 2Warf.
22. SO?eibcn f to shun, avoid ; id) mteb ; id) fjabe gemieben.
^rctf. : id) nteibe, bu metbeft, er nteibet; meibe!
Thus also : rjermetbert, to shun, avoid.
Ex. : 2Ba8 tud)t 3U meiben ift, mitf? man erbuiben.
THE VERB 189
23. ^retfett,* to praise ; id) prie3; id) rjabe geprtefert.
9$ r ft |. : id) pretfe, bit pretfeft, er pretft ; preif (e) !
Ex. : S)te yiatnx pveift ben (Stopfer.
24. Stfetbett, to rub, grate ; id) rte6 ; id) fjabe gerieben.
^rdf. : id) retbe, bu reibft, er retbt; reib(e) !
Thus also : gerreibett, fo reduce to powder.
Ex. : (gr rteb fid) Me §anbe oor SBergniigett.
25. Sdjeiben, to depart, separate ; id) fdjieb ; idj bin gejd)ieben.
^raf. : id) fcrjetbe, bu fdjeibeft, er fdjeibet ; fd)eibc!
Thus also : entfdjeiben, to decide (with baben).
Ex. : 2)te beften greunbe miiffeti am (Snbe fcbetben.
Also trans, with baben : „©ott fdjieb bie ginfternis oon bem 2id)t."
26. Sdjeinett,* to shine, seem; id) fd)ien ; id) fyabe gefdjtenen.
^3 r a f . : id) fcfjeine, bit fdjeinft, er fd)eint; fd)ein(e) !
Ex. : S)ie ©onne fcfieirtt am Sage unb ber 9ftonb bet Sftadjt.
27. Sdjret&ert,* to write ; id) fdjrieb ; id) t)a6e gefdjrteben.
$ra|. : id) fdjreibe, bu fcrjreibft, er fcfjreibt; fd)reib(e) !
Thus also : abfdjreiben, to copy.
Ex. : 3d) Ijaht bie Slufgabe abgefcbrieben.
28. ©djreien, to cry, scream; id) fdjrie; id) rjabe gefdjrieeu.
^rd|. : id) jdjreie, bu fd)rei[t, er fdjreit ; fd)rei(e) !
Ex. : 2)a§ $inb jcbrie bie gan^e s J?ad)t biuburd).
29. 6d)it)etgett, to &? silent ; id) jd)ft)ieg ; id) fyabe ge)d)tt)iegen.
$)3 r a f . : id) fdjmeige, bit fdjroeigft, er fdjtueigt ; f d)roetg(e) !
Thus also ; fttflfcbroetgen, to be still, silent.
Ex.: ©eftter fagt ju 3tubeu^, „3br fdjroetgt big man end) aufruft." — Sch.
30. Speien, to spit, to vomit; 'id) fpie; td) rjabe gefpieen.
$rSf. : id) fpete, bu fpetft, er fpeit ; fpei(e) !
Ex. : S)er SMfan tyeit fteuer unb 2tfd>e.
3 1 . ©tetgen,* to ascend ; id) ftieg ; id) bin geftiegen.
$Praf. : id) fteige, bu fteigft, er fteigt ; fteig(e) !
Thus also : hinauf'fteigen, to ascend.
Ex. : Sir ftiegen ben 33erg binauf.
32. Sretfcett,* to drive, do ; id) trieb ; id) tyabt getrieben.
$P r a f . : id) treibe, bu treibft, er treibt ; treib(e) !
Ex. : 2)er ©chafer treibt bie ©djafe.
19° NEW GERMAN COURSE
33. $erseU)en,* to pardon; id) t>ergiel) ; id) fya&e oergiefyen.
$Prcif. : id) i)ergetl;c r bu bergcitjft, er t)er^ett)t ; oergett)(e) !
Ex. : SBergei^en ©ie mir = (Sntfdjulbigen @ie mid).
34. SSetfen, ^ j^w; id) mie£; id) fyabe gemiefen.
^rtij. : id) meife, bu mcifeft, er meift; toeif(e) !
Ex. : 0?r mieS mir ben 2Beg sum 2)orfc.
35. Stifyn, to accuse ; id) §ie() ; id) tjabe gegtefjen.
^3 r a f . : id) geifye, bu gett)ft f er 5ei£)t ; gei()(e)!
Ex. : SHefer 9ftann ift eine§ 2krbred)en§ gejiehert morben.
ftonfccrfatioit.
SSie lange finb ©ie in ber ©tabt geblieben ? 3d) btieb nur brei
%age bort.
£>ie Gmtte ift gut gebiefyen, unb bie SBauern freuen [id) fefjr bartiber.
SBttte, letrjen ©te mir ge£)n 9Jtarf. Seiber fyabe id) nttfjt fo Diet (Mb
bei mir.
(Sin outer 90?cmn Dermeibet bofe ©efeflfdjaft.
„@3 ift beftimmt in @otte£ $lat, baf$ man 00m liebften, toa3 man
£)at r mug fdjeiben." — von F.
3d) bitte ©ie gu entfcfjeiben.
2)ie Sonne fdjetnt buret) bie 3?egentro|)fen unb t)erurfact)t einen 9?egen=
bogen.
2Benn id) eine gute geber t)dtte, raitrbe id) einen 23rief an meinen
SBruber fct)retben.
28arum fd)rie ba$ ®inb bie gauge S^actjt t)inburd) ?
Sfabeau fagte gum ©otbaten : „©tetg auf bie 2Barte bort unb fag'
un3, mie bie ©d)lad)t fid) roenbet." — Sch.
2Ba§ treiben ©ie jegt? 1 3d) bin @efd)&ft3reifenber. 2Ba3 fur
ein ©efd)aft<§marm ftnb ©ie ?
$ergeit)en ©ie mir, menu icf) ©ie Oerte|t fjabe. 2)a3 ift fetjr
Oergeitjlid).
1 treiben, to drive is also used in the sense of do ; e. g., toct§ treiben ©ie jetjt ? what is
your employment at present ?
THE VERB 191
Translate and Write:
1. How long' will you remain here? 2. How much money
did you lend him (123, 5) ? 2 3. Good children avoid the company
of the bad (39,2). 4. We praise God for all his goodness.
5. The sun shines by day and the moon and stars by night.
6. The poor orphans cry for bread. 3 7. Do you speak German ?
8. The soldier ascended the watch-tower 4 to see the battle. 5
9. The shepherd drives the sheep into the field.
I 2Sie lange. 2 Seifjen governs a person in the dative (170, 4). 3 „2)ie armert 2£aijen
id)reten nati) Srot." — Sch. 4-©tteg auf bte 2Sarte. sum bit @d)lad)t ju befe&en.
Third Class.
Vowel of imperfect and past part, o,
36. SBtegert,* to bend; Sntp. : id) bog; ^erf. : id) fyctbe gebogen.
$rafen3. $mperfeftum.
Snbtfatiu. £ortjurtf ttt>. grtbtfatit). ®onj'unfttb.
id) biege
3d) biege
3d) bog
id) boge
bu btegft
bu biegeft
bu bogft
bu bogeft
er biegt
er biege
er bog
er boge
toir btegen
totr btegen
totr bogen
loir bogen
ifyr biegt
tf)r bieget
if)r bogt
tt)r bbget
fie btegen
fie biegen
fie bogen
fie bogen
3 m \) er at ib: tueg(e)! biegt! biegen ©ie!
Ex. : £>er 33ogen biegt ftd), aber er bridjt nicht.
37. SSieten,* to offer; id) bot; tcf) tjabe geboten.
$praf. : id) btete, bu bieteft, er bietet; biet(e)!
Thus also : art'btetett, to offer. (
Ex. : 3d) bot ibm jebrt Wlaxl art.
38. gltegett,* to fly ; id) flog ; id) bin geflogen.
^rcif. : iti) fliege, bu fltegft, er fliegt; flieg(e)!
Thus also : fortfftegett, to fly away.
Ex. : 3rrt §erbft ftiegert bie $oget fiibrccirtg.
39. glteijett, to flee ; id) ffoh,; id) bin geflofien.
^rctf. : id) ffiefje, bu fltegft, er fltel)t; flief)(e) !
Thus also : erttfliefjert, to escape, to run away.
Ex. : 3)ie $erbrecber firtb erttflobert.
192 NEW GERMAN COURSE
40. glieffen,* to flow; tdjftofc; id) bin gef (of fen.
^raf.: id) fltejse, bit fltefscft, er fltcfet; flte^(c) !
Ex. : £)a§ 53ad)iein ffiefst in ben glufe.
41. griercn,* to freeze; id) fror; id) (jabc gefroren.
^rcif. : id) friere, bn frterft, er fricrt; friere!
Ex. : ©eftern §at e§ gefroren.
Thus also : erfrieren, to freeze to death (with feut).
Ex. : 2)er SReifenbe ift in bent ©tnrnte erfroren.
42. (SJente^cn, to enjoy, eat; id) gertofs; id) rjabe genoffen.
^riif. : id) getttefje, bit gemefjeft, er geniefjt; genicf3(c) r .
Ex.: „©ie genoffen ihr einfad)e§ Slbenbmaljf."
43. ©tegett,* to pour; icrjgofj; id) rjabe gegoffen.
^rctf. : id) giefee, bit gicfteft, er gtefet; gtefj(e)!
Thus also : au3'gteJ3en, to pour out.
Ex. : 9ftcm gieftt bag SSaffer au§ bem tag in ba§ ©lag.
44. Slriedjen,* to creep ; id) frod) ; id) bin gefrodjen.
y$xa). : icf) friedje, bn frtecrjft, er lried)t; lricd)(e)!
Ex. : 2)ie $a£e ift unter ba% §an§ gefroren.
45. Ditcdjen,* &? smell ; id) rod); id) rjabe gerodjen.
Praf. : id) riecfje, bu tteefjft, er riecrjt; rtedj(e)!
Ex. : SSet^e 23tunte ried)t am beften ?
46. ©djieBen,* fe j/wz'*, ///*// ; id) fdjob ; id) fjabe gefcrjoben
^rctf. : id) fdjtcbe, bn fdjtebft, er fd)iebt; fd)ieb(e) !
Ex. : 23itte, betfen ©ie ntir biefen £tfd) an bie SBattb fdjiebett.
47. Sdjte^en,* to shoot ; id) fcfjofj, icf) rjabe gefd)offen.
^rdf. : id) fdjtejse, bn fcrjiefjeft, er fdjtefet; fd)ie^(e) !
Ex. : Ser SHpenjager fd)ie§t ba% SBilbpret.
48. Stfjttcften,* to shut; id) fcfjlofe ; id) l)abe gefd)loffen.
^rdf. : id) fcrjtiege, bn fd)lief3eft, er fd)(ie^t; fd)(te^(e)!
Thus also: gnfehtieften, to lock.
Ex. : ©djUefcen ©ie bie Siir $u.
49. ©ieben, to boil; id) fott ; id) rjabe gefotten.
^5raf. : id) ftebe, bn fiebeft, er fiebet; fieb(e) !
Ex, ; §)a§ 2Baffer ift fiebenb heift.
THE VERB 193
50. Sjmegen, to sprout ; id) fprofe ; id) Bin gefproffen.
^Srctf.: id) fyrte&e, bit fpriefeeft, er fprte^t ; fprie^(e)!
Ex. : 3m griibltng tyrteften bie ^fXanjeit.
51. Qtitbtn, to fly off (as sparks) ; id) ftob ; id) bin geftoben.
$r&f.: id) ftiebe, bn ftiebft, er ftiebt; ftieb(e)!
Ex. : £)a§ ^Pferb lief jo jdjnett, baft bie ^unfen ftoben.
52. £riefeu, A? ^n/; id) troff ; id) bin getroffen.
$Praf. : id) triefe, bn triefft, er trieft; trief(e)!
Ex. : 3)er Sftegen trieft t>on bent 2)ad)e.
53. $erbrie$en, to z>#r; id) Derbro^; id) l)abe berbroffen.
^rdf. : id) toerbrtefje, bn berbriefjeft, er Derbriefet; DerbrieJ3(e) !
Rarely used except reflexively in the 3d singular: e§ oerbrieft mid), I am
vexed.
54. $erlieren,* to lose ; id) tierlor; id) l)abe berlorcn.
spraf. : id) berliere, bn berlterft, er berliert; t)erlier(e) !
Ex. : 3d) fiabe bog rteue 23ud) beriorert.
55. SBtegen, to weigh; id) tnog; id) l)abe getnogen.
?fi r a f . : id) rotege, bn nriegft, er toiegt ; nriege !
SSdgen (t»og, geroogen) has the same meaning.
Ex. : SEBie trie! toiegt biefe§ $adet ?
56. $itf)tn* to draw; id) §og ; id) t)abe gegogen.
$r&f. : id) 5ie()e f bn giet)ft r er §iet)t ; 5iel)(e) !
Thus also : erjieben, to bring tip (a child) ; oorjieben, to prefer.
Ex. •. 2)a§ $ferb giebt ben 2Bagen.
57. 23etoegen, to induce ; id) betoog; id) l)abe betoogen.
^p r a f . : id) betoege, bn betnegft, er betoegt; betoege!
Ex. : 3d) fonnte tbn ntcfrt beroegen, longer bier ju bletben.
23etrjegen, to move, is weak.
58. gedjten, to fight ; id) fod)t; id) Ijcrbe gefod)ten.
^rcif. : id) fed)te, bn fidjtft, er ftd)t; fid)t!
Ex. : S)er ged)tmei[ter tebrt bct§ ^ed)ten.
59. gledjtett, to braid ; id) \lod)t; id) I)abe gef!od)ten.
^3 raj. : id) fledjte, bn fltdjtft, er fitd)t; flidjt!
Ex. : SDem ©ieger roarb ein $ranj gef(od)ten.
194 NEW GERMAN COURSE
60. ǤeBeit,* to lift ; id) l)ob; id) fyct&e gefyoben.
^JSraf. : id) fjebe, bu f>ebft r er l)ebt; f)eb(e) !
Thus also : anfheben, to pick up.
Ex. : SHefer Coffer ift fdjroer ; id) fann tbn uid)t aufheben.
61. SJklfett, to *#*/£; id) moff ; id) tjabe gemolfen (gemetft).
*Pra). : id) metfe, bu melfft, er melft; metfe!
Ex. : Sftan melft bie $iihe morgenS unb abenb§.
62. *Pffegett, to consult, take counsel; id) pftog ; id) f)abe gepflogen.
*P r ci f. : id) pflege, bit pfiegft, er pflegt ; pflege !
^3[tegen is weak when it means to nurse or to be accustomed (to do a
thing).
Ex. : 2BiIbetm Sett pflog 9tot mit feitten (Sibgenoffen.
63. Clitetten, to spring, gush forth; id) quoll; id) bin gequotten.
$P r a | . : id) quelle, bu quittft, er quittt ; quill !
Ex. : 2)a3 Staffer quittt au§ bem SBruimen.
64. ©cfjerett, to shear ; id) fdjor ; id) rjabe gefd)oren.
^P r a f. : id) fdjere, bu fdjerft, er fdjert ; fd)er(e) !
Ex.: S)er 23auer fdjert bie ©d)afe.
65. Sdjmeisctt, to melt ; id) fdjmotj; id) bin gefdjmot^en.
^P r a ). : id) fdjmelge, bu fdjmtlgeft, er fdjmit^t ; fdjmttj !
©djmetjen when transitive is weak.
Ex. : S)og (Sis fcbmiigt in ber @onne.
66. ©djtoeflen, to swell ; id) fdjfooH ; id) bin ge|d)tt)olten.
^P r a \. : id) fdjmelte, bu fdjttuffft, er fdjtoiHt ; fdjnnH !
Ex. : 2)er glufe fcfcttrittt iiber feine Ufer.
67. SBektt, to weave ; id) mob ; id) f)abe gemoben.
^P r a f. : id) roebe, bu mebft, er roebt ; roeb(e) !
Ex. : 3)er 2Beber tnebt bo§ £nd).
68. ©limmen, to glow ; id) glomm; idj fyabe gegtommen.
$Pr&). : id) glimme, bu gtimmft, er glintmt; glimm!
Ex. : 2)a§ ^ener gitmmt in bem Ofen.
This verb has also weak forms.
69. SHimmen, to climb ; id) ftomm ; id) bin geftommen.
^P r a f. : id) fftmme, bu fltmmft, er f limmt ; f timm(e) !
Ex. : §)er SUpenjciger ftimmt bie fteite ^e(§roanb binauf.
THE VERB 195
70. (grfdjaffen, to resound; id) erfcfjoll ; tdj bin erfdjolteu.
^rdf. : id) erfcfjalle, bu erfcfjallft, er erfdjaHt; erfcfjall(e)!
Ex.: 2)a§ 3agbborn erfdjaflt burd) ben $3alb.
71. Saufett, A? dh#£ (said of animals); ify f off ; id) tjCtbe gefoffeu.
^rdf. : tdj faufe, bu faufft, er fauft; fauf(e)!
Ex. : 2)er 2fienj«f» trinft; bas Xiex fauft.
72. ©augett, &? j«^; id) fog; id) fjabe gefogeu.
^rdf. : id) faugc, bu faugft, er faugt; faug(e)!
Ex. : S)ie 3ungen faugen bie 9JJifcf> ber Gutter.
73. ©djnaufcett, to snort, pant ; icf) fdjuob ; id) rjabe gefd)noben.
^rtif. : id) ftfjnauoe, bu fdjnaubft, er fdntaubt; fd)uaub(e)!
74. ©iirett, to ferment ; e3 gor; e3 ift gegoreu.
^raf. : e£ gdrt; gdre!
Ex. : 2)a§ 33ier gctrt in bent g-afte.
75. (£rliifd)en, #? become extinct ; id) erlofcf) ; \6) biu erlofdjeu.
^rdf. : id) erldfdje, bu erlijcrjeft, er erlifdjt ; erlif dC) !
Thus also : cm§tofd)en, to extinguish, erase.
Ex : £)a§ Sic^t ift ertofdjen.
As transitives these verbs are weak.
76. ©djtnb'rett, to swear; id) fc^toor ; id) tjabe ge|d)tt)orett.
*J$r&f. : ic^ fcfjtoore, bu fcfjtoorft, er fdjtotfrt; fd)toor(e)!
Ex. : 3He @otbaten fiaben ouf bie gafine gefc&tttoren.
77. Sktriigett,* to cheat; id) betrog ; id) fyaht betrogen.
^rdf. : id) betriige, bu betritgft; er betriigt; betriig(e)!
The simple verb tritgen, to chedt, deceive, is not common except in some
proverbial expressions, as'ber <2>tf)ein triigt, appearances deceive.
>]%. (grftefett, to choose ; id) erfor; \§ fyabt erforeu.
^rdf. : id) erfiefe, bu erfiefeft, er erfieft; erliefe!
(Srfiiren (erfor, erforen), to choose, is antiquated.
Ex. : „3dj erfor fie, d8 fie niebrig roar." — Sch.
79. Sitgen,* to tell a lie ; id) log ; id) rjabe getogeu.
$Prdf.: ifi) luge, bu (iigft, er lugt; luge!
Ex. : ftatf) meiner Sfteimmg. 4 2)er
SBetfte (39, 2).
THE VERB
197
Fourth Class.
Vowel of imperfect a J past part. u»
80. SBhtben, to bind; Snip. : id) banb ; ^erf. : id) rjab gebunben.
^nbifatib. ®onjunftit>. Snbitatito. ®onjunfti&.
id) binbe
id) binbe
id) banb
id) bdnbe
bu binbeft
uu binbeft
bu banb(e)ft
bu banbeft
er binbet
er binbe
er banb
er bdnbe
fair binben
nrir binben
roir banben
fair banben
i£)r btnbet
irjr binbet
if)r banbd
it)r biinbd
fie btnben
fie binben
fie banben
fie banben
Smperatibe: binbe! binbet! binben ©ie!
Thus also : einbittben, to bind (as a book) ; rjerbinben, to bind up (as a
wound); e. g., btefe§ 23ud) ift febr ftarf eingebunben; bie SSunben rourben
tterbunben.
81. 2)itt(jett, to hire (a servant) ; id) bang (®. bingte) ; id) fyabe ge-
bungen.
^raf. : id) binge, bu bingft, er bingt; binge!
Originally and now often weak.
82. $ringen, to press forward ; id) brang ; id) Ijabe gebrungen.
^3rdf. : id) bringe, bu bringft r er bringt; bring(e)!
Thus also : etn'brtngen, to press into (a place).
Ex.: S)er 3ciger brang burcb ba% ©eftriipp.
83. ginben,* to find; id) fanb ; id) l)abe gefunben.
^rdf. : id) finbe, bu finbeft, ( er finbet; finbe!
Thus also : fid) ein'finben, to be (at a certain place).
Ex.: S)a§ SBertorene ift gefurtben ruorben.
3d) fyabe &ertyrod)en mid) in ber @tabt um gebn Ubr ein;mftnben.
84. @elingen(impers.), to succeed ; e3 gelang ntir ; e3 ift mir gelungen.
$)3rdf. : e3 gelingt ntir, itmt, irjr, 2c.
Ex. : 2Mne Unternebmung ift mtr gut gelungen.
85. ^ftngen, to sound; id) Hang; id) fyabe geftungen.
^rdf. : id) Hinge, bu flingft, er ftingt; fringe!
Ex. : £) am (Snbe eine§ SBorteS ftingt ttrie t.
I9« NEW GERMAN COURSE
86. Sfthtgen, to struggle, strive for ; id) rang ; id) t)abe gerungen.
$)3ra). : id) ringe, bu ringft, er ringt; rtng(e)!
Ex.: „93orroart3 ! SSortt)drt§! 3m ©efange ringe tnit bent @d)mer$ ber
2Be(t." — Geibel.
87. Sdjlutgett, to wind, entwine ; id) fcfjtang ; id) tjabe gejd)(ungen.
Thus also : t>erfd)ttngen, to devour.
Ex. : £>a§ $inb fd)lang bic 5(rme urn ben £a(6 feiner Sautter.
2)er 2Bolf serrtfj bo« £amm unb Derfd)lang e$.
88. (Sc^tt»inbctt f to vanish; id) fd)tr>cmb ; id) bin gefcfjttmnben.
9$ r a f. ; id) fdjnnnbe, bu fd)U)inbeft, er fdjnrinbet ; fd)tt>inb(e) !
Thus also : fcerfdjnrinben, to disappear.
Ex. : Senn bag atte 3abr fcfottuubet, trttt bo8 neue 3abr an.
89. Sdjtoingen, to swing; id) fdnnang, id) rjabe gefd)tr>ungen.
*P x a f. : id) fd)tt)inge, bu fdjroingft, er fcfjtrjingt ; jd)tt)ing(e) !
Ex. : 2)ie $tnber fcbnungeu fid) auf bent ©cbaufefbrett.
90. Stngen,* to sing ; id) fang ; id) t)abe gefungen.
Ex. : 2)a8 2ftabd)en bat ein fcbbneS £ieb gefungen.
91. 8infen,* to sink ; id) fan!, id) bin gefunfen.
^ r a |. : id) finfe, bu finfft, er finft ; ftnf(e) !
Ex. : 2)ie @onne ftnft Winter bie SBerge.
92. (gtyrittgen,* to spring ; id) fprang; id) bin gefprungen.
^rdf. : id) fpringe, bu ftmngft, er fpringt; fpring(e)!
Ex. : ZtU fprang &om SBoote an bag lifer.
93. £rittfen,* to drink ; id) tran!; id) fyaht getrunfen.
^raf. : id) trinfe, bu trinfft, er trtnft; trinl(e)!
Ex. : 2)ie Sentperanjter trinfen nur SBaffer.
94. SBinben, to wind, twist, wreathe ; id) tuanb ; id) fyaht gettmnben.
^P r a f . : id) roinbe, bu toinbeft, er hrinbet; ttrinb(e)!
Ex. : „Unb urn bie @aufe minbet fid) ber tran^." — Sch.
95. 3^i«9cn f to compel; id) gtoang ; id) rjabe gegttmngen.
$raf. : id) fringe, bu sttringft, er ^niingt; 5trjing(e)!
Ex. : S)er geinb nmrbe gefungen fid) juriicfjusieben.
THE VERB 199
^otttietfattott*
2)er $)ieb tt)urbe gefangen, gebunben unb \n§ ©efangni3 getoorfen.
S)ie SSunben be3 (Satbaten ttmrben erfi berbunbeu ; er ttmrbe barnt
in3 |)ofpttal getragen.
Urn ben £>ieb gu oerfjaften, mufcte bie ^otigei in ba$ §au£ einbrin^
gen.
2Ba» fjaft bu gefunben? 3d) (jabe etn 3ef)nmatr>©tucf gefunben;
fjaben @ie etn foldfyejo (Mbftucf Derloren ?
©etne Unternefymungen finb ifjm fefjr gut gelungen, unb er ift reicf)
geroorben.
2)ie golbene ®ugel fiel auf bie Gsrbe, roOte bann in£ SSaffer unb
berfdjmanb.
„£)ie Sorelei" totrb ii6eraH in Steutfdjtanb gefungen.
9?enne mtr einige anbere beliebte beurfcfye Steber. „§eibenr63leui,"
. . . u. f. to.
2Ser fjat „bie Sorelei" gefcfyrieben ?
3Sarum ftnft etn (Stein, menu man it)n in3 Staffer ttrirft ? @r ftnft,
rceit er fd)tnerer al3 ba<§ SBaffer ift.
2Ba3 trinlen ©ie am (tebften ?
Translate and Write:
1 . Why was the thief bound ? He was bound to keep him
from running away. 1 2. Did the police-officer force his way into
the house? 2 3. A traveler found a bag of diamonds in the
desert, but he could neither 3 eat them nor 3 sell them, therefore
he died of hunger. 4 4. The' golden ball disappeared into the
water. 5. Why did the stone sink into the water? 6. I drink
beer sometimes, but I prefer wine. 5 7. Who compelled the lazy
boy to go to school ? 6
1 urn ifjn abjufjatten fortjulaufen. 2 ift . . . eingebrungen. 3 toeber . I . nod;. 4 ftarb
Dor hunger. s id) jietje SEein toor. 6 in bie ©$ule ju getyen.
200 NEW GERMAN COURSE
Fifth Class.
Vowel of imperfect a, past part. o.
96. (SJeMren,* to bear; Smp.: id) gebar (£'. gebdre); $erf. : id)
Ijabe geboren.
$rafen3. ^m^erfeftum.
^nbifatirj. Sonjunftito. ^nbifatiu. lonjnnftiu.
id) gebdre id) gebdre id) gebar id) gebdre
bit gebierft bit gebdreft bit gebarft bn gebdreft
er ge6iert er ge6dre er gebar cr gcbdrc
tt)ir ge6dren ttrir gebdren toir gebaren toir gebdren
ifyr gebdrt irjr gebdret ifjr gebart ifyr gebdret
fie gebdren fie gebdren fie gebaren fie gebdren
3 m per a tin: gebier! gebdret! gebdren ©ie !
Ex. : 2Bafl)ington ttmrbe int Sabre 1732 geboren.
97. SSefeJjfcti, to command; id) 6efar)l (®. before); id) \)elfett,* to help ; id) §alf ($. plfe) ; id) l)abe gefyotfen.
$raf. : id) t)e(fe, bu Ijtlfft, er t)ilft; t)t(f !
Ex. -. @ei bilfreid), jo roirb man bir ijeifen.
105. 9fceJjmen,* ft? &*£/ id) nai)m; id) tjabe genommen.
^3 r a ). : id) neljme, bu ntmmft, er rrimmt ; uimm !
Ex. : Sreten ©ie ein ; nebmen @ie s .J3Iat3.
106. Sdjefteu, ft? ^/^/ id) fd)alt; id) Ijabe gefdjotten.
$P r a f. : id) fd)elte f bu fdjittft, er |d)ilt ; fd^itt !
Ex. : ba§ uuartige £inb ift oft gefd)otteu ttorbeu.
107. Spredjcn, to speak ; id) fprad) ; id) l)abe gejprod)en.
$)3 r a f. : id) fpredje, bu fprtdjft, er jpridjt ; jprid) !
Ex. : Sir tyredjen beutfdj uub fraujbfifd).
108. Stedjen, to sting; id) ftad) ; id) fjabe geftodjeu.
^rd).: id) ftecl)e, bu ftid)ft, er ftidji; fttdj!"
Ex. : „9?o8tein fpracf), id) ftedje bid),
©aft bu ettug benfft an mid)." — G.
109. SteJjleti,* to steal ; id) ftafyt; id) Ijabe gefto^ten.
$raf.: id) fte()le, bu fttetjtft, er ftiebjlt; ftierjt!
Ex. : SSer fttetjlt tuirb beftraft toerbeit.
no. Sterkn,* ft? die; id) ftarb (SL fturbe) ; id) bin geftorbeu.
^ r ft f. : ic^ fterbe, bu fttrbft, er ftirbt ; ftirb !
Ex.: „Sterben ift nicbt§, aber tebeu unb uid)t ferjen, bag ift ;in Un=
gtfitf." — Sch.
in. Sreffett, & /^V, ;/z^// id) traf; id) l)abe getroffeu.
$raf.: id) treffe, bu trtffft, er trtfft ; triff!
Ex. : „3)er 2tyfel ift getroffeu ! S)er $nabe tebt !" — Sch.
112. Berber ktt, to perish ; id) berbarb (St Derbiirbe) ; id) bin oer-
borben.
yj§ r a j. : id) cerberbe, bu oerbirbft, er fcerbirbt ; oerbirb !
As transitive, to spoil, conjugated with babeu.
Ex. : 3)ie liberfd)tt)emmung bat bie §euerute oerborben.
202 NEW GERMAN COURSE
113. SHkr&ett, to sue for, court, enlist (as soldiers); idjj tDCtrb (R.
miirbe) ; id) f)abe gemorben.
^3 r a f . : id) toer6e r bit mirbft, er roirbt; lr»tr6 !
Ex. : SBater £htbaut fagt : Gbr tuerbt urn meine 9ftargot. — Sch.
1 14. SSerfen,* to throw ; id) raarf (®. tniirfc) ; id) fjabe geroorfen.
^rdf. : id) tuerfc, bu nrirfft, er luirft ; toirf !
Ex. : „9BBer unfdjufbig ift, tnerfe ben erften @tein."
115. Segimtett,* /v? ^z'/z; id) begantt($. begbnne); id) l)abe begonnen.
SPrSf. : id) beginne, bu beginnft, er beginnt; beginne!
Ex. : 2Bo haben nur begonnen (an'gefangen) ?
116. ©etoimtett,* zv? «/*«; id) getrjtnne, ic§ geroann (St getuonne); id)
l)abe gemonnen.
$Praf. : id) gettunne, bu genrinnft, er geroinnt; gerainne!
Ex. : Ser hat ben $ret3 getnonnen?
117. SRumen, to leak, flow ; id) rann (®. ronne); id) biu geronuen.
$P r a f . : id) rinne, bu rinuft, er riunt ; rinu(e) !
Ex. : 3)aS 9?egemnaffer rtnnt burd) ben 9ftnnftein.
118. Sitmett, to think, meditate ; id) fcmn (St fonne); id) tyaht ge=
fomten.
^Prdf. : id) fume, bu finnft, er fiunt; finn(e)!
Ex. : „%m Ufer fteb/ id), [inn' unb jinn',
2Bo fommft bit ber, mo gefyft bit bin?" — G.
119. ©pitmen, to spin; id) fpann (®. fpbnne); id) ()abe gefponnen.
$rdf. : id) fpinne, bu fpinnft, er fpinnt; fpinne!
Ex. .- ®a§ Bftabdjen ftfct am @ptnnrab ttnb tyinnt gitadjs.
120. 6d)tMttttnett,* to swim; icf) fdjraamm (St fd)roomme); id) bin
gefdjroommen (144).
Ex. : 3)er £mnb fprang aits bent 33oote nnb fdjmamm an ba3 Ufer.
121. Smitten,* to come ; id) !am; id) bin gefommen.
^3rdf. : id) fomme, bu fommft, er fommt; (fomm(e)!
Thus also : cmf'ommen, to arrive.
Ex. : SBann (inb @ie angefommen ?
THE VERB 203
Stontierfattott.
Sn toeldjem 3al)re ftnb ©ie geboren ? 3d) bin tm Sarjre 1832 ge*
boren.
2)er §err befatjl bem Wiener in bie &tabt §u getjen. 2Ber befat)!
bem SDiener? 2Beld)en gall regtert ba$ 35erb ff 6efe^ien" ?
$onjugieren ©te „r>erbergen" tm ^erfeftum be3 ®onjunttit)3.
S)iefer 9ftann fiel auf bem (Sife unb brad) fief) ben 91rm. 2$er ftel
auf bem (£ife? : if$ ! effet ! effen ©ie !
Ex. : 2BaS effen @ie $u 9Jttttag ?
123. greffeit, to eat, devour (said of animals); id) fraft ; idj rjctbe
gefreffen.
% r d f. : id) freffe, bu friffeft (frifet), er frtfet ; frtfc !
Ex. : S)er SSoIf jerri^ ba§ &mm unb fraft e3.
124. ($tekn,* to give ; id) gau ; id) rjabe gegeoen.
^rdf.: id) ge6e, bu gi6ft, er gibt; gib!
Thus also : ju'geben, to admit.
Ex. : 3d) gebe ba% nicfrt 311, benrt eg ift ntc&t roabr.
125. ©enefen, / recover from illness; id) gena3 ; id) Sin genefen.
^P r a f. : id) genefe, bu genefeft, er geneft ; genefe !
Ex. -. S)er $ranfe ift genefen.
1 26. ® efdjeljen, to happen ; e£ gefdjaij ; e3 ift gefd)ef)en !
$rdf.: e£ gefd)ierjt; (impersonal, see § 169).
Ex. : 2Bct8 ift geftfjehen ?
THE VERB 205
127. Sefett,* to read ; id) Ict3; id) fjabe gelefen.
$ r a f. : id) lefe, bu liefeft, er lieft ; lie3 !
Thus also : Dor'tefen, to read to one.
Ex. : (gr bat ntir etite fdjbne @efd)id)te rjorgefefen.
128. Sfteffen,* / measure ; id) maf} ; id) fjabe gemeffen.
$P r a j. : icf) meffe, bu miff eft (mifct), er mtfet ; mif$ !
Ex. : 2Bie (ang ift biefeg gimmer? SD^effen @ie eg.
129. Seljcn,* to see ; id) fat); id) tja6e geferjen.
s $raf. : icf) felje, bu fiet)ft, er fiefjt; fief)!
Ex. : 3d) fal) aug bent f^enfter unb erbtidte ein SJogehteft in bent SBaume.
r 30. £reten,* to tread; id) trat ; id) bin getreten.
$raf. : id) trete, bu txittft, er tritt; tritt!
Thus also : euttretett, to enter.
Ex. : @r trat in bag 3i nnner ein uno f e £ te fid) an oen 2ifd).
Also used transitively ; e. g., er bat mid) auf ben ^uft getreten.
131. $$tx§t\\txi * to forget ; id) oergafc ; id) t)abe bergeffen.
Sfiva). : id) uergeffe, bu bergiffeft (bergifjt), er bergifjt; fcergif}!
Ex.: SJiefeS $tub ift nadjtaffig; eg t-ergijjt affeS.
132. 23tttctt f * to beg, ask ; id) bat; id) fjabe gebeten.
^rdf. : id) bitte, bu bitteft, er bitkt; bitte!
Ex. : 3d] bitte urn ein @la§ 2$affer.
133. Si^en,*to sit; icf) faf$ ; id) fjabe gefeffen.
$raf. : id) ftfce, bu ftfceft, er fi£t; ft|e!
Ex.: 9ftan ftfct auf einent ©tubl unb Itegt im SBette.
134. Siegen,* to lie down; id) fag; id) fjabe getegen.
^3 r a f . : icf) liege, bu liegft, er liegt; liege!
Ex. : 3d) lege bag 23ud) auf bag $utt. So liegt eg ?
Slant) erf atiotu
Urn toietnel Ut)r effeu ©ie 5U SD^ittag ? 3d) effe gefoofjnlicf) um
jtofllf Ut)r gu SDcittag.
$)ie 90?enfd)eu effeu ; bie Xiere freffeu.
£)er ^ranle ift geuefeu.
2$a3 ift gefd)et)en? (Sin ^pferb ift bat>ou gelaufeu (has run away).
2Bie laug unb trie breit ift bie)e3 ^hunter ? 33? effeu . 2 roenn ©ie mid) barum gebeten fatten. 3|'inbatle genefen. 4ein -Keufunb;
lanbet Ijat e3 gerettet. s barf id) (149, 1).
Seventh Class.
Vowel of imperfect it, past part. a.
135. 23atfen,* to bake ; Snip. : bul; $J3erf. : id) rjabe gebacfen.
$rafett3. ^m^crfcltttm.
Snbifattb. ®onjurtftit>. ^nbifattb. £onjunftit>.
id) bade
id) bade
id) buf
id) biife
bu bdcfft
bu bacfeft
bu bufft
bu biifeft
er bticft
er badt
er buf
er biife
toir bacfen
rotr bacfen
rotr bufen
tnir bufen
ifjr badt
ifjr bacfet
tfyr buft
iijx biifet
fie bacfen
fie bacfen
fie bufen
fie bufen
3mperatib: bacf(e)! bacf(e)t!
bacfen @ie!
When intransitive, weak.
Ex. : S)er Sbddtx bacft SBrot unb £udjett.
THE VERB 207
136. gafjren,* to ride, drive ; id) fubjr; id) bin gefafjren.
^raf. : id) fafjre, bit fct^rft, er fdfprt; fa£)re!
Transitive with baben, intr. with feirt.
Ex. : 3d) bin beute aufs 2anb gefafiren.
137. ©ra&en,* to dftgv ictj grub ; id) fya&e gegraben.
Spraj. : id) grabe, bu grdbft, er grdbt; grabe!
Thus also : begraben, to £«rj.
Ex. : ®ie Seic^en roerben in bent $trd)bof begraben.
138. £abett,* to load; id) fab; id) tja6e gelaben.
^raf.: id) labe, bit Idbft, er Ictbt ; lab(e)!
Thus also : ein'Iaben, to invite.
Ex. : 2)a§ @cf)iff ift fertig gelaben roorben.
139. ©d)affen, to create ; id) jdjitf : id) fja6e gefct)affen.
^rct f. : id) fdjaffe, bit fcfjaffft, er ftfjafft; fc^affe!
Ex. : 5lm SInfang fdjuf ©ott §unmet unb @rbe.
140. ©djfogen,* & &ratf, strike; id) fd)fag ; id) tjabe ge|d)lagen.
^rdj. : id) fd)(age f bit fdjldgft, er fcl;£dgt ; fd)(ag(e)!
Ex.: 2)er ^einb ift gestagen roorben.
141. £ragett,* to carry, wear; id) tntg ; id) Ijabe getragen.
Spraf. : id) trage, bu trdgft, er trdgt; trag(e)!
Thus also •. hinauftragen, to carry up.
Ex. : „@ie trug ben grofd) fiinauf unb fefcte ibn in bte ©cfe."
142. 2Sarf)feit,* to grow ; id) ttm'dj3; id) bin getoadjfen.
^rdf. : id) toadjje, bu nmd)(|e)[t, er ttmd)ft; itmrf)f(e)!
Ex.: 3So ftnb btefe *J3fIan$en geioacbfen?
143. SBafdjcn,* to wash; id) mufd) ; id) l)abe getoafrfjen.
^rdf. : id) mafdje, bu trjd)d)(e)[t, er todfdjt; toafdj(e)!
Ex. : 9ftan rodfcbt mit Staffer unb @cifc.
Stotm erf atiotu
£)er SBdder, ft)e(cf)er gute3 unb ge[unbe. Snbifattt). ® onjunftit).
id) blafe
id) blafe
id) blie3
id) 6 lief e
bn blafeft
bu blafeft
bn b lief eft
bn bliefeft
er blaft
er blafe
er blie3
er btiefe
ttir blafen
fair blafen
toir 6 lief en
toir bliefen
irjr blaft
it)r blafet
il)r bltefet
iljr btiefet
fie blafen
fie blafen
fie bliefen
fie bliefen
^mperatit
)': blaf(e)! blaf(e)t!
blafen ®ie!
Thus also :
auS'rjtafen, to blow out,
Ex. : Sarum rjabert @ie ba& SHcfjt
auggeMafen?
THE VERB 209
145. SBraten,* to roast ; id) briet; idj rjabe gebraten.
ipr&f. : id) brate, bu bratft, er brat; brat(e)!
Ex. : 2)a§ $(eifd) ttrirb in betn Ofen gebraten.
146. gatten,* to fall; id) pel; id) bin gefallen.
«PrSf. : id) falle, bu fftUft, er fallt; f all(e) !
Thus also : ein'fatlen, to occtir to one's mind.
Ex. : 3)a§ 23ud) ift auf ben gjwpoben gefallen.
147. gangcn,* to catch ; icf) prig; id) rjabe gefangen.
^JSrctf. : id) fange, bu fangft, er fangt; fang(e)!
Thus also: etnpfan'gen, to receive ; otl'fongen, to begin.
Ex. : SQtan fangt ^tfcbe mit ber 2lngel.
148. fatten,* ta /^/^; id) i)ie(t; id) fjabe getjalten.
Sprftf. : id) i)afte, bu ^attft, er tjalt; f)att(e)!
Thus also : bebalten, to &?/ ; erbalten, to receive ; auf'balten, to stop, de-
tain.
Ex. : 3d) balte bag 33ud) in ber recbten £>anb.
149. ^angen,* to hang; id) tying; id) tjabe getjangen.
^rcif.: idj l)dnge, bu Ijangft, er rjtingt; l)dng(e)!
Ex. : 2)ie Ubr bangt an ber SBanb.
150. Saffen,* to let, leave ; tct) liejg, id) fjabe gelaffen.
*Praf. : id) laffe, bu laffeft (Icijjt), er lafet; laft!
Thus also : oerlaffen, to leave.
Ex.: 2Bo laffen @ie 3bre ©cbittje madjen (150)?
151. $aten,* to advise ; id) riet ; id) fjabe geraten.
$Prti|. : id) rate, bu ratft, er rat; rat(e)!
Thus also: oerraten, to betray ; errateit, to guess.
Ex. : 3d) toiirbe 3bnen raten gWid) nad) §au|e p geben.
152. Sdjlafen,* to sleep ; idj fdjlief; id) tyabe gefctylafen.
Sprftf.: id) fdjlafe, bu fdjfttfft, er fdjtfift; fd)laf(e)!
Ex. : 3Sie tange fdjtafen ©ie getnbbrtUd) ?
2)er 2Sinb bldft ; e3 friert ; man mufe pd) to arm anlteiben.
(MrateneS SHinbfleifd) rjeifet „9i oft brat en".
3n bent ©djaufaiet „2Si(i)eim Sell" Ijeifjt e3: „2)er Styfet ift
gefallen, ber S^nabe lebt."
2IO NEW GERMAN COURSE
©8 fd((t mtr e6en etn, bctJ3 id) urn gebn llljr bet bent Qatmar^t fein
muf3.
2)ie ^onk^tocrjter roarf bie Slugel tit bie §o()e unb fing fie ttneber.
3()ren roerten 23rief Dom 8. biefeS Wlonat$ f)abe id) empfangcn
(erf)a(tert).
SSa§ fjalten @te in ber recrjten |)anb ?
SSemt efttmeren 8te „eut §ut," „eine ®arte," „em SBudj" (34, 6).
SMdje ©nbungen be^eic^nen ba£ roet61icrje (Stefcrjiecrjt? (38, 2).
SSetctje Qntbungen be§etcfjnen ba§ jcicfjltcrje ©efcrjlecrjt? (38, 4).
3)eftmteren @ie bte acrjt SD^uftertDdrter anf ©eite 61.
2Bte fjeifjen bte Dter 3af)re3§etten ? (62).
SBte t)eifecn bte donate? (63).
2Bte Ijei&en bte %age ber SSorf)e? (64).
,3at)ten ©ie Don ein§ 6i§ gtoan^tg (66).
3at)len @ie bte ^efyner : §e()n, gtDcm^tg, n. f. id. (66).
2)eftinieren @te: „ber erfte 9#ann" ; „bte gtoeite gran"; „ba$
brttte ftinb" (71).
£ejen ©ie fotgenbe SBrutfjtetle :
1 3 7 9 1191Q1
2< 4» ¥' TO' -"-Sf *3> °2'
2)eflinieren unbe. I0 3c*) ^ht e§ feljr notig. "See § 150. 12 see § 32, 10 <\ ^©^ajieten geben.
* abficfjtlicfi. or mit ftletft. *s ba% 2Bilbptet.
PART SECOND.
Reading and Conversation.
(Sefe= nub ©preftyitfmngen.)
1* £ie g>ant>t.
£)ie\ganb, bie recite &cmb, bie Utile §attb; ber ginger, ber S^W'
finger, ber £Qcitte(finger, ber Dftngfinger, ber Heine ginger, ber £)anmen ;
— ^afyle, gafykn ^ie ; — einS, gtt>ei brei, t>ier, fitnf, fed)8, fieben, adjt,
nenn, gel)n.
Setjrer. 2Ba3 ift ba§ ? ©filler. Xa§> ift eine |>anb.
2Be(cf)e £attb ift e§ ? ©3 ift bie recite £anb.
SBeldje £anb ift ba3 ? ®a§ ift bie ttalc £anb.
2Ba§ ift ba§ ? ®a§ ift em ginger.
SBelc^er ginger ift ba§ ? ®a§ ift ber 3^ig^finger f — ber
SKittelfittger, — ber Dtingfinger, — ber Heine ginger, —
ber Sattmen.
3ft ber Saumen ein ginger ? 3a, ber ®aumen ift eiu
ginger.
SBie biete ginger finb ba§ ? ®a§ finb fitnf ginger.
Style (jaljlen ©ie) bie ginger. (£tn3, jtoei, brei, bier,
fitnf, fed)3, fieben, ad}t, nenn, jeljn.
2* 3>te Garten.
£>ie $arte, bit garbe, bie @d)ad)reC; — toeifs, bfan, grim, gelb; —
l'a\)k, gafjfen @ie.
23a§ ift haZ ? <£)a§ ift eine Harte.
SBetdje garbe Ijat fie ? ©ie ift toeifj.
SBetc^e garbe fjat biefe Sarte ? ©ie ift Mau.
2Betd)e garbe Ijat btefe SJarte ? ©ie ift gritn.
2Betd)e garbe ijat biefe Sfarte ? ©ie ift gelb.
218
READING AND CONVERSATION 219
23etd)e garBe fyat biefe ®arte ? ©ie ift rot
S'afyk (jaljlen ©ie) bte Garten. ©in§, gtoei, brei, bier
fftnf.
3d) lege bte Garten in bie ©cfyadjtet. 2So liegen bie ffiar^
ten ? ©ie liegen in ber ©djadjtet (103).
£)er Sfyfef, ber 33annt; — bte garbe, bie gorm, bte §anb, bte recfjte
gattb; — grim, gefb, rot, runb; — fatten, toad) Jen, gem effen.
2Ba§ f)alte id) i)kx in ber £>anb ? ©ie fjattett einen Stpfel
in ber $cmb.
3n metcfyer §anb Ijatte id) ben Sfyfel? ©ie fatten ii)n in
ber redjten £>anb.
98a§ fiir etne $orm f;at er? ©r ift runb.
28eld)e garbe fjat er ? @r ift griin (gclb, rot).
9Bo toad)fen bie 2(pfel? ©ie roadmen auf ben SBaumen.
3f3t bu (effen ©ie) gern Sfyfel ? 3a, id) effe fie fetjr gem.
3)ie geber, bte @taf)(feber, bie Suite, bie $reibe, bie (^ct)tefertafe(,
bie 2Banbtafe( ; ber ©egenftanb, ber geberljatter. £)er ©rtffef ; ba%
papier; — befeftigen, bienen, fdjreiben, brandjen.
2Ba§ fiir ein ©egenftanb ift ( ba§ ? £)a§ ift eine geber.
3®a§ fur eine geber ift e§ ? (B ift eine ©taf)lfeber.
233o Befefttgt man bie geber ? 9Kan befeftigt fie an bent
geber^alter.
SBo^u bient bie geber ? ©ie bient pm ©djreiben.
28a§ braud)t man aufter ber geber pm ©d)reiben ? 9Kan
braud)t S^inte unb papier.
©d)reibt man mit ber geber auf bie ©d)iefertafet ? 9iein,
auf bie ©cfyiefertafet fdjreibt man mit einem ©riffet.
SBomit fdjreibt man an bie SSanbtafel ? Sin bie 2Banb=
tafet fdtjreibt man mit ®reibe.
220 NEW GERMAN COURSE
£)er gut, ber gutmadjer, ber $opf, ber §err, ber Ifrtabe ; bte §cmb,
bte £)ame ; ba$ TOabrfjen ; — btenen, bebecfen, tragen, ab'nefymen.
3Ba§ ift ba§ ? £)a§ ift ein £ut.
28a§ filr ein |mt ift e£ ? (B ift ein gtf^nt (ein ©trof)-
l)nt, ein £t)Unberf)itt).
SBeldjc gar&e tjat er? (£r ift Braun (gran, ftfytoarj, toetjj).
9B05U bient ber |ntt? ©r bient jum 93ebeden be§ So{)fe3.
28er madjt £ute? ®er ^utmadjer madjt |mte.
2Ber trctgt cinen §ut? £>erren nnb Snaben tragen §nte.
Stragen bie ®amen nnb SDJabdjen and) ^itte? 3a, bie
®amen nnb SDJabdjcn tragen and) £nite.
£ragt man ben |>ut im 3irower? S^eitt, man tragt ifyn
getootjnlid) nnr im greien.
SBamt nimmt man ben |htt anf ber Strafe ab? 2JJan
nimmt i^n ab, toenn man griifst
6. Sie XXf)t.
£)te Ufyr, bte £afd)emtf)r, bte SEBcmbuljr, bte vgtanbufjr, bte £urmutjr,
bte 2BeJtfferMatt, ^ %&wt ba£ ©eftaufe, ba8
©otb, ba$ ©Uber, ba£ SCReffittg ; ber 3eiger ; — geben, btetten, befteljen,
madjen, cm^etgen.
2Ba3 filr ein ©egenftanb ift ba3 ? ®a3 ift eine Uljr.
28a§ fiir eine Uf)r ift e§ ? (B ift eine Xafdjenufjr.
2Ba§ gibt e§ fonft nod) fiir Utjren ? @§ gibt 28anbnf)ren,
©tanbnfjren, Xnrmnljren nnb SBecfutjren.
3ft bie Ut)r niifclidf) ? 3a, fie ift feljr nitfctid).
3n tt)eld)em Stvt&t biettt bie Uljr ? ©ie getgt nn§ bie
©tnnben an.
2Boran§ Befteljt bie Ufyx ? @ie fiefteljt an§ bem ©eljaufe,
bem 23erf, bem Qtffcrbfatt nnb b^n 3eigem.
2Borau§ toirb ba3 ©eljaufe einer £afd)emtf)r gemad)t?
(£§ toirb au§ ©olb, ©itber ober S^idet gemad)t
READING AND CONVERSATION 221
£)ctg Bud), bag £el)rbud), bag Sefebud), bag Sorterbud), bag 9?ed)en=
bud), bag vgdjreibbutf), bad (Sefangjmtf) ; tie ^pradje, bie ©ette, bie
ednile, bie 2lrt ; — fatten, eutfyalteu, gefyoren, tegen, liegeu, nentten,
braudjeu, giif)Ien.
2Sa3 ift bag ? ®a§ ift em SSud).
2Ba3 fitr em 23ud) ift e§ ? ©3 ift em Sejjrlmdj ber beut=
fctjeu ©pradje.
SBte tuete ©etten entfjalt e§ ? ©3 entplt — ©etten.
3$em geprt e3 ? (B geprt S^nen (mir, bit).
3n toetdjer |)anb Ijalte id) ba§ 25ud) ? ©ie [jalten (bit
f)d(tft) e§ in ber redjten §anb.
3it toetdjer §anb Ijalte id) je|t ba§ 93ud) ? ©ie fatten
(bit fjaltft) e* jefct in ber (infen $cmb.
3d) (ege ba3 23nd) aitf ben SCifd). 3Bo liegt ba§ 35ud) ?
S3 liegt auf bent £ifd)e.
9Zenne (nennen ©ie) mir nod) anbere Slrten bott 99itc^ern r
bte man in ber ©d)itfe braudjt. — 9Jtan 6raud)t 28orterbitd)er,
fiefebitdjer, 3ted)ett6ucf)er, ©d>reibMd)er, @efangbitd)er unb
nod) triele anbere.
Qafyt (ja^len ©ie) bie 93iid)er, toetdje auf biefem S£ifd)e
liegen. — (£in§, jtuet, brei, bier, fiinf, fedj§.
£)er §of, ^ er ^Brctterjaun, ber ©artett ; bie (Strafte, bte ®iidje, bie
$iuberftube, bie 5Jlauer, bie gamifie; bag fiub, bag 2Bobut)aug, bag
Saubfyaug, bag (gtafet, bag 3* mmer r bad 33efud)g$immer, bag 2Bof)tt=
gttmtter, bag (gpeifqtmmer, bag edjlaf^immer; — fodjett, brateu, bad'en,
toafdjen, trettnen, fyeifeu, fdjlafett, fpteten, fid) befmbeu, fid) auf Ijalten.
28ie nennt man ein betooljn6are§ £>au§ ? 9Kan nennt e§
ein 2Bof)nf)au§.
9^emte mir bie t>erfd)iebenen Simmer eine§ 3BoljnIjaufe§.
— ©ie Ijeifjen : 35cfud)3gtmmer, SBoIjn^immer, ©petfejimmer
unb ©djlaf^immer.
222 NEW GERMAN COURSE
2Be(d)e3 ift gefobtjntid) ba% fc^bnfte Simmer im §aufc?
®a§ 93efud)§jimmer ift getoofjnlid) ba§ fdjihtfte.
28o pit fid) bie gamilie getootjntid) auf ? 3m 28oljn=
dimmer.
3n toeitfjem 3tmmcr totrb getyeift ? 3m ©petfejimmer.
28a§ toirb in ber Sitdje getan ? 3tt ber $itd)e mirb ge=
fod)t, gebraten, gebaden unb getoafdjen.
2So fc^Iafen unb tyielen bie Sinber ? 3n ber ^inberftube.
28a3 befinbct fid) neben einem Sanbtjaufe ? 9Zeben einem
Sanbljaufe befinben fid) meift ein §of unb ein ©arten.
SBoburd) ttnrb ber £of toon ber ©traf^e getrennt ? £)er £of
ttrirb turn ber ©trafce enttoeber burd) eine 5Di cuter, eincn 93ret=
terjcum ober ein ©tafet getrennt
£)er ©arten, ber Dbftbcmm, ber 2tyfe(baum, ber 33intbaum, ber
$trfd)bcmm, ber $fir|id)baum, ber @traud), ber $ofyI, ber ©parcel, ber
iSatat; bie 33of)tte, bie (£rbfe, bie $artoffef, bie 23(ume, bie SRofe, bie
^ttte, bie 9te(fe, bie Xufpe; ba$ (SJemiife, ba3 SBeiftfjen, ba§ (Stiefmitrter*
cfyen, ba$ $ergij3tneimtidjt, ba& ©dnteegtocfdjen; — gebett, ttemten,
ttadtfen, fittben, fid) befinben. .
9Beld)e Slrten turn ©arten gibt e§? @§ gibt Dbftgarten,
©emiifegdrten unb 33htmengarten.
3Sa§ befinbet fid) in bem Dbftgarten ? Stt bem Dbftgarten
befinben fict) Dbftbdume unb ©trdudjer.
9fenne mir einige Slrten bon Obftbdumen. — ®er SXpfcl=
baum, ber SBirnbaum, ber ®irfd)baum, ber SPftrficpaunu
3Ba§ toadjft im ©emitfegarten ? 3m ©emitfegarten toacfyfen
alle Slrten toon ©emitfe, tote : 23of)nen, ©rbfen, ^artoffeln,
®ot)l, ©parget, ©atat 2C.
28a§ finbet man im Slumengarten ? 3m 93lumengarten
finbet man fcfybne 95(umen, toie : Sftofen, 23eitd)en, Silien,
9Mfen, SCnfyen, ©tiefmittterdjen, SSergifcmeinnidjt, ©d)nee;
glbcfdjen unb nod) biele anbere.
READING AND CONVERSATION 223
10. 5)a3 %af)t.
2)er grilling, ber eommer, ber ©erbft, ber Sinter; Me ^aljreSgeit,
Me SBocfye; ba3 3aljr, ba3 ©djaltjaljr; — i)eij3en.
2Ste ^etfeen bie bier Qafjre^^etten ? ©ie Ijeifjen : grueling,
Sommer, ^erbft nub SBinter.
2Betcf)e Saljre^eit fjaben tutr }e§t? 2Bir Ijjaben jetjt — .
SSie Dielc Sage Ijat ba§ 3aljr? 2)a§ 3aljr Ijat 365 Sage.
£>aben alle Saljre 365 Sage? Stein, ba§ ©djaltjaljr Ijat
366 Sage.
2Sie mete donate Ijat ba3 Saljr ? $a8 3aljr Ijat jtoolf
donate.
3Bie Ijeifcen biefelbeu ? ©ie Ijeifsen : Sanuar, gebrnar, SRarj,
2tyrtl, 9Kat, Sunt, 3uti, 2(ngnft, September, Dftober, 9Jo^
Dember, Member.
2Sie f)etBen bie Sage ber 28ocf)e ? ©ie Ijetften : ©onntag,
iUontag, S>ien3tag, 5D?ittir>orf), S)rmner§tag, fjreitag, 8onn=
abenb (©amStag).
2Beld)e§ ©atutn (ben ttnet)ie(ten) Ijaben toil Ijeute? 2Bir
fjaben Ijente ben — .
11* £)ie (Steografjljie*
£)er (5rbtet(, ber (Smtoofjtter, ber glufo bie §cutptftabt, bie 2Mt, bie
itfepuMif ; ba$ ?cmb, ba§ ^cmigreicf), ba% ^aiferreid).
2Sie Ijeiften bie fiinf ©rbteile ? ©ie tjeiftett : ©nropa, 2Ifien,
9lfrifa, SImerifa nnb SCuftraltcn.
9Be(c£)e§ finb bie totdjtigften Scinber @nrr>pa§ ? Snglanb,
S)entfd)lanb, 9htf$lanb, granfreid), Dfterreid), Stalien nnb
©panien finb bie toicijtigften.
88etd)e3 ift bie £anptftabt toon granfreid) ? ®ie £aiipt=
ftabt tnm granfreid) ift $ari&
38e[dje§ ift bie grofete ©tabt ber SBett? Smtbon ift bie
groBte ©tabt ber 3Beti
224 NEW GERMAN COURSE
3Bte tuele Sintooljner Ijat Sonbon? Sonbon ^at itber
fed)§ TOillionen ©intooljner.
2Beld)e3 ift bie groftte ©tabt 2lmerifa3? 9tet)^orf ift bie
groftte ©tabt 3lmertfa§.
28ie biele (Sintootjner l)at SReto^orf? *fteto=g)orf Ijat
4,500,000 ©itttooljtter.
2Beld)e§ ift bie ^auptftabt ber SSereinigten ©taaten?
SBafljington ift bie ^auptftabt ber SSereinigterx ©taaten.
SSelcfye 9iegteruug§form Ijafien bie brei Canber ©nglanb,
®eutfd)lanb Hub granfreid)? ©ngtanb ift em ^imigreid),
£)eutfd)Ianb eitt $aiferreid) unb granfreid) eine ^iepublif.
2Beld)e§ ftnb bie grofjten Sftitffe 35eutfd)lanb§ ? 2)ie grBjjten
glitffe ®eutfd)tanb3 finb ber dtytin, bie Kibe, bie Dber unb
bie ®onau.
12. £)te Grille imfc bit SJmeife*
£)er Winter, ber (Sommer; bie grille, bie 2lmeife, bie ^cilte, bie
Speife, \>k 3eit, bie Slnttoort; — fommett, fingen, cmttoorten, erttribent,
tangett, arbeitett; — ©unger fyaben.
(£ine ©ride lam Bet ftrenger SMlte #x ifjrer IJiadjbarin, ber
2lmeife.
„grau9iacparin,'' fagte fie, „leif)t tnir bod) ettoa§ ©£eife,
benn id) f)abe hunger unb nid)t§ ju effett."
„$aft bu nicfyt ©^etfe fiir ben SBinter gefammelt?" fragte
bie Slmeife.
„3d) ljatte ja leine Qtit ba^u," toar bie Stnttoort.
„$eine 3eit, Sfrau ©rille ? 28a§ E)aft bu benn im ©ommer
5U tun geljafct?"
„3>d) Ijafie gefungen unb mufi^iert," antftortete bie ©rilte.
„9htn gut," erttriberte bie Slmeife, „ttenn bu im ©ommer
muftjiert Ijaft, fo magft bu im 2Binter tauten. 28er nidjt
arbeitet, foil and) tiidjt effen!"
READING AND CONVERSATION 22 5
13. 3£a$ id) Kefce.
3d) liebe bie Stumcn, 3d) ItcBc ba§ 93ad)lein,
3d) IteBe ba§ ©piet, ®en glu£ unb ben ©ee,
3d) liebe bie ©cfynte, ®te btiitjenben 93aume,
3d) liebe gar Diet. ®ert gtit^ernben ©djnee.
3d) liebe bie 3SogeI, ®ie ©rbe, ben pummel,
©ie fingen fo fcfybn, ®ie ©onne, ben ©tern,
3d) liebe bie SBiefeu, 3d) liebe ba§ alleS,
2)ie griinenben §o^it 3d) f)ab r e§ jo gem.
3d) liebe bie SDtotfcfyeu,
®en froljlidjen Tint,
3d) liebe ^er^innig,
28a§ fcpn iff nnb gut
14. 5>te fleitte SESofjftaterut.
£)er §of, ber er$ fyinein-
SD?ir ift, al§ ob id) bie §dnbe
9tuf§ §aupt bir legen follt r ,
93etenb, bafj ©ott bid) erljatte
©o rein unb fcfyon unb ijolb.
£ c i tt e.
16* £>a$ ^anarienfeogetdjetu
£)er @ame, ber 3 U( ^ er r & er ^ a f*9r ber £ob; bie £rcme, bie Gutter;
ba$ §aubd)en, ba% <&tMd)tn, baS $raut, ba$ geq; — trauern, (egen,
tun, toetnen, rcecfen, brtngen, l)tn'ge()en, unrest tyanbeln, an'fangen.
©in l(eine§ Wab&jen, namen§ Caroline, fyatte ein altera
tiebfte£ Sfanarienoogelcfyen. 2)a§ £ierd)en fang fo frbfytid)
ben ganjen £ag unb toar fefyr fdjott, gotbgelb mit fdjtoaraem
^aufidjen.
Caroline gab ifym ©anten ^u effen unb fitf)lenbe3 $raut,
and) mandjmal ein ©titddjen $uder unb taglid) frtfd)e§, f(are§
8Baffer. Slber plo^ttdj fing ba§ 93ogetd)en an gu trauern, unb
eine3 9Korgen§, ate Caroline ifynt SBaffer bringen tnollte, lag
e£ tot im ®aftg.
READING AND CONVERSATION 227
®ct toetnte bie SHeine fef)r urn ifjr liefte£ 2Sogeld)en unb
ttagte tljren SScrluft ber 3Ruttcr. ®ie SKutter after gtttg f)in
unb faufte eiti anbere§, ba§ nod) fdjoner tuar ate ba£ erfte
unb eften fo frofjlid) fang, unb tat e§ in ben ®afig.
Stllein baS Heine SJiabdjen freute fid) ttic^t, fonbern toeinte
nod) mefjr, ate e§ ba§ neue 9Sogeld)en falj.
Sa ttutnberte fid) bie Gutter unb fagte: „9Kein liefte§
SHnb, toarunt toeinft bit nod)? Seine Sranen ineden ba£
tote 2Soge(d)en nid)t tuieber auf, unb Ijter fjaft bu ja ein
neueS."
®a antioortete Caroline : „9Id), (iefte SDhttter, id) Ijafte
unredjt gegen bay Sierdjen ge^anbett : id) J)afte nod) fur j tor
feinem Xobe em @titdd)en B^der, tt)e[d)e3 bu mir fitr ba^felfte
gaftft, if)m tttdjt geftradjt, fonbern felftft gegeffen.
©o tyrad) ba§ Sftagblein utit red)t Bctriifitem ^erjen. ®ie
Gutter after tadjette nid)t lifter bie SHage be§ 9Kabd)en3, benn
fie erfannte unb berefjrte bie Ijeilige ©timnte be£ ©etiriffen3
in bent £erjen be3 Sinbe3. « r „ m m a $ c r.
17* £>te SMene unb bie £aufce»
Sin 93iend)en fiet in einen 23ad).
35ie§ faf) ton often eine faufte
©ie ftrad) ein 93lattd)en bon, ber Saufte
Unb toarf 3 iljr jtt. ®a§ 93iend)en fd)tnamm banad)
Unb f)alf fid) g(itdlid) au§ bent 23ad). —
9?ad) f ur jer 3^it biefetfte Xaufte
®af* toieber frieblid) auf ber faufte.
®a fd)Ud) ein Sager teif Ijeran
Unb tegte fd)on bie glinte an. 1
Sdjon Ijatte er ben £al)n getyamtt 2 :
Sfteut 93iend)en !am unb ftad) if)n in bie «£anb.
$uff ! ging ber ©djnft baneften. 3
®te Saufte flog baton. — 2Sent banfte fie tljr Seften ?
1 took aim. 2 had cocked the gun, 3 the shot missed.
228 NEW GERMAN COURSE
18, 5)er 28olf uttb ba$ Saturn.
£)er Sotf, ber 33atf), ber £)urft, ber $fan, bcr SDfamat; bie Unterfjaf*
tuna,, bte (Strafe; ba% ^amm, baS gammdjen, ba$ Sort; — trtnfen,
faffen, t>erfcf)(mgen, triiben, fltegen, ertoibern, ftfjhnpfett, reben, gerreigett,
an'fangen.
©in 2Bolf lam an emeu 2Sad), urn feinen T)nrft ju tofdjen.
SBeiter unten am 33ad)e kmerlte er em Sammdjen, toe(d)e3
e6enfatl£ gelommen ioar, um ^n trtnlen.
(£r fafjte fofort ben bofen $Ian, ba§ nnfdjnlbige Slier ju
berfdjtingen, nnb ftng bafjer folgenbe Unterljattnng mit bem=
f elfien an :
„2)u triifift mir ba§> SBaffer, I)etmtMifd)e§ Xter!"
„28ie tft ba§ moglid), ba bod) ba3 SBaffer t>on btr $n mir
fliefct ?" ertoiberte ba§ Samm.
„9Bie, bn fdjtmpfft tooljl nod) auf mid)?"
„3cfj fdjtmpfe mdjt."
, f 2t6er box fedj§ SJconaten rjaft bn 93i3fe3 rjon mir gerebet!"
„95or fed)3 Sftonaten faar id) nod) gar nidjt gefioren."
„©o tft e§> betn SBruber getoefen !"
„$tf) §abe gar leinen Srnber."
„9cnn, fo toar'3 bein SSater, nnb ba§ berbient ©trafe!"
9Kit biefen SBorten ftet ber SBolf itber ba§ Samm Ijer nnb
aerrift e§.
19. 3)ie ^djUjalfcett.
50httter, SKntter ! nnfere ©djtoalfien,
©ielj bod) felfier, Sftntter fielj !
gnnge r)a6en fie Belommen l
Unb bie SITten fitttern fie.
3lfe bie lieBett Iteinen ©djtoatten
SBnnberrjoll irjr 9ieft gefiant,
£a6 r id) ftnnbenlang am genfter
|>eimlid) itjtten jngefd)ant
READING AND CONVERSATION 229
Unb nacfybem fie eingericfytet 2
Unb Betooljnt ba3 fleine £an3,
(Stouten fie mit feugen 2Ingen
©ar berftanbig nadj mir au§. 3
Set, e§> fciitert, fie fatten geme 4
Wand)t§> gtcttfc^erttb mir erjaljtt
Unb t§> IjaBe fie BetritBet
2Ba3 jur 9febe nod) gefeljtt. 5
Sin3 nm§ anbre brie ein Sleinob
ie ?Pftefidje»
£)er ^Pfirfidj, ber 33aum, ber @ol)n, ber gimmel, ber 33ruber, ber
Jhtabe, ber 9?ad)bar, ber ganbmatm ; bie S8adt, bie grutfjt, bie ^ug, bie
Gutter ; bag IHttb, bag 33ett, bag 2Iuge, bag @d)[aflammer(ein ; — er=
fatten, fcfymedett, rufen, fcr)iittetn r nefymen, mtt'bringeti, auf beioafyren,
aufeffen, forf toerfen, auf'ffopfen, fid) tmmbent, fief) freuen, ftitPfcfytoei-
gen, jerfdjmetgetu
©in Sanbmann Bradjte an£ ber ©tabt fihtf ^firfidje ttttt,
bie fdpnften, bie man fefjen fonnte* Seine StHnber aBer fallen
biefe gmd)t jum erftenmaL 2)e§^alB bmnberten nnb frenten
fie fid) feljr iifier bie fcpnen 9lpfel mit ben rotlidjen 95acfen
nnb bem ^arten glaum. ®aranf berteilte fie ber SSater nnter
feine bier ^naBen nnb einen erfjielt bie SKntter.
230 NEW GERMAN COURSE
2lm 2T6enb, aU bie $inber in ba§ ©cfytaffammertein gingen,
fragte ber SSater: „9l\m, toie tjaben eud) bte fc^onen SIpfel
gefcfymecft?"
„|jerrlid), (ieber SSater," fagte ber altefte; „e3 ift erne
fcfyone grud)t 3d) fjabe mtr ben ©tein auf 6etoaI)rt unb tottt
mir barau§ eitten 23aum erjtefjen." „23rat) !" fagte ber 95ater r
„bu toirft ein guter Sanbmann toerben."
„3d) tjabe ben meinigen fogtetd) aufgegeff en, " rief ber
jitngfte, „tmb ben ©tein fortgemorfcn, unb bte Gutter Ijat
mtr bte ^atfte t>on bem ttjrigen gegeben. £), ba§ fdjmedt fo
fiife unb jerfd)mifjt etnem im SJiunbe!"
„9hnt," fagte ber SSater, „bu t)aft getan, tote alle Itetnen
Jfinber tun."
®a begann ber ^meite ©o!)n : „3d) Ijafie ben ©tein, ben ber
Heine SBrubcr fortoarf, aufge^oben nub aufgeftopft. ©§ tear
ein S?ern barm, fo fittf mie eine Sftufj. 2I6er meinen ^firfid)
f)dbt id) tjerfauft unb fo met ©etb bafitr erljatten, baf$ id),
menu id) nad) ber ©tabt fomme, jtootf bafitr fanfen faun."
®er SSatcr fdjiittelte ben §top] unb fagte: „$tug ift ba§
tool)!, aber finbltd) unb natitrlid) ift e§ ntdjt. SBetoafjre bid)
ber $immel, ba§ bu tein ©ei^ate toerbeft!"
„Unb bu, ©buarb?" fragte ber SSater ben lettfen ©o^n,
„toa§ Ijaft bu getan?"
„3d) Ijabe," cmttoortete Sbuarb, „meinen $firfid) bem
©o^ne unfere§ 9?acpar§, bem franfen ©eorg, ber ba3 gieber
I)at, gebradjt. ®r toollte tljn nid)t ne^men ; ba fyabe id) xi)n
ii)m auf ba§ SBett getegt unb bin fortgetaufen."
„9fttn," fagte ber SSater, „mer I)at tooljt ben beften ©ebraud)
t)on feinem $firftdj gemadjt?"
®a riefen alle brei: „®a§ §at 99ruber ©buarb getan!"
©buarb aber fdjtoieg [till, unb bie Gutter xtmarmte ilju mit
einer £rane im Singe. « r u m m a $ e r.
I
READING AND CONVERSATION 23 1
©in Saftg Dor bem fjcnfter tiittg,
Sarin eirt SSBglcttt fafj ;
©ar tranrtg tear ba§ arme 3)ing —
geljlt tljm bcnit tool)! ettoaS? 1
©in anbre§ SSoglein flog bafjer,
£ing an ba§ ©titer fid) :
„(£t, tt>a§ BctruBt bid) benn fo feljr
Unb ttmrum gramft bu btdt) ?
„®u mirft jo forgfam l)ier geljegt,
$aft ettte SBojjmtttg fd)5n,
SBtrft retd) gefiittert unb ge^flegt; —
3d) lann bid) nicfyt t>erftel)n!"
$)a§ SSoglein in bem Safig fprad) :
„D fount' id} jteljn ntit bir!
2Bo^( l)ab' id) alle§, aber — ad),
SDie greiljeit feljlet mir !" 2
(5 n e ( i n.
1 Did anything ail him ? 2 I am denied my freedom.
22* &a$ trierfpatmifte $uber Sttafjna&eltt*
£)er ©utsbefifcer, ber £)ampffeffe(, ber Ihtedjt, ber £afttoagen, ber
28eg, ber (Styegatte ; bte ^afynabel, bte £)refd)tnafd)tne ; ba$ guber, ba$
gufyrtoerf, ba$ gerrettljauS, ba$ £or ; — benfett, ber jprecfyen, beftetgett,
beloben, frtegett, cmf tragen, ab'ljolen, fcor'fafyren, etn'fattett, etn'fefyarfen,
mifbrmgett, ab'ftetgen, att'ftopfett, fytt^u'fiigen.
©in SRecflenlmrger ©ut§befi|er ^atte in ber ©tabt einen
ncucn ©ampffeffel fiir feine ®refd)mafd)ine gefauft unb trug
einem feiner Sfttedjte anf, bier ^Pferbe t)or einen Saftmagen 5U
fpannen unb ben Seffel abjuljotett. £)er $ned)t fpannte an
unb fuljr Bet feinem £erm bor.
232 NEW GERMAN COURSE
3)ct ftel e§ ber gran be§ ©nt36efi£er3 ein, baft fie feme
Sftaljnabeln nteljr Ijiitte, nnb fie Bat ijjren SKamt, bcm Sfrtecfyt
anf^ntragen, etttett S3rtef babon mitpBringen.
®er @nt3Befi|er toar ein fel)r jartlidjer (Hjegatte, imb toeif
er tonfjte, bafs feitt Sned)t fel)r bergefclid) ttmr, fc^drfte er ijfjm
ttrieberljolt ein, ja an bie 9Za^nabe(n fitr bie gnabige gran $n
benlen.
3)er Shtedjt bertyrad), biennial nidjt, tt>te getootjnlid), £er-
gefclid) ^n feitt, Beftieg feitt ©attefyferb nnb macule fid) mit
feinem fcfytoeren gnljrtoerle anf ben 2Beg.
„9^nn foil ttticf) bod) tonnbern, 1 06 griebrid) bie ^a^nabefn
nid)t t)ergtfet!" fagte ber ©ut§6efiijer ^n feiner gran, afe er
ben Shted)t au§> bent £ore fallen falj.
Qu gepriger $tit 2 lam griebrid) guriid!, aBer ttttt leerem
SBagen, (£r fuljr Beint ^errenljaufe box, ftieg bom ^ferbe
aB nnb ftopfte Bei ber gnabtgen gran an, ^n 93rief Wa^na?
beln, ben er it)r mitBringen follte, gierlidt) gtotfd^en jtoei gin-
gem Ijaltenb.
2)ic gnabige gran fiffnetc fetter bie £iir nnb BeloBte btn
Sfrtecfyt einmal iiBer ba§ anbere barii6er,3 baf$ er nidjt t>er=
geffen £>atte r bie 9Jal)nabe[n mitpBringen,
' S)er ©nt^Befi^er lam and) Ijinju nnb fagte : „9la, griebrid),
ba§ ift fd)i3n t)on bir, baft bn and) an bie 9Zaf)nabeln gebad)t
Ijaft SIBer toa§ ift benn mit bem 4 ©ampffeffet ? §aft bn
ifyn nid)t Meg en lonnen ?"
„9Kit bem S)am^fleffel ?" fragte griebrid) Befrembet, nnb
tt)ie an£ einem £ranme ermadjenb fiigte er nad) einer $anfe
Ijittju: „3a, e§ toar mir 5 bod) bie gan^e $eit, ate 06 id)
ttma% bergeff en Ijatte ! " ? t n b r m e.
1 1 wonder whether. 2 At the proper time. 3 Praised the servant again and again.
* How about the steam boiler ? s It seemed to me.
READING AND CONVERSATION 233
33et einem SBirte ■ ftmnbermitb,
®a tear id) jitngft <$u ©afte ; 2
gin golbner Stpfel tear feitt ©d)i(b
9In einem tangen Slfte.
6§ toar ber gute Styfetbaum,
33ei bem id) eingefe^ret, 3
SDKt fitter Sioft unb frifdjem ©djaum
£at er ntidjt toofjfgenafjret.
©3 famen in fern grimed §au3
SSiel leufytfcefdjttmtgte ©afte;
@ie fprangen frei unb fyielten @d)mau§*
Unb fangen auf ba§ befte,
3d) fanb eitt Sett ju fitter 9htf) r
SCuf tteidjen griinen fatten ;
®er 2Btrt r er becfte felbft mid) $x
3Kit feinem luljlen ©fatten,
Uiun fragf id) nad) ber ©djulbigfeit, 6
©a fdjuttelf er btn SBtyfet.
©efegnet fei er altegeit
SBwt ber SBurjel U§ sum ©ipfet.
Ufjtaitb.
1 At the house of. 2 I was a guest. 3 With whom I stopped. 4 Made a feast, s He
himself covered me up. 6 1 asked for the bill.
24* 9Hdjt su $anfe*
Seffing tarn eine§ 9Ibenb§ nad) §aufe unb Bfopfte an feine
Xiir* ®er Sebiente falj au3 bem f5enfter f erlannte feinen
|>errn im ®unleln nid)t unb rief : „3)er ^rofeffor tft tttd^t
5U £aufe!" „@djabet ttidjts," anttoortete Seffing, „id) toerbe
ein anbermal tirieber borfommen," unb ging ntljtg fort
234 NEW GERMAN COURSE
25. 28et3!)eit.
5lfe man Spates fragte, ttm§ ba§ fdjftrierigftc nub toa§ ba3
leidjtefte ®ing itt ber SBett fei, 1 antoartctc cr : „2)a§ fdjtoie*
rigfte ift, fid) fc(6ft fenneu ju lernen, unb ba$ (eidjtefte, an
ben ^anbhtngen cmberer 2abe( §u finbett." 2
1 See §125. 2 To find fault.
20. <3feid)ed mit ©letdjetm
3It§ Sorb ©[jcfterfiefb eine§ Xage3 feinen greunb, ben Sorb
©trafforb, Befucfyte, bifc if)n ber Siebling§[)unb be3fefben in§
»ciiu
„3ritrd)ten ©ie nidjtV fcigte Sorb ©trafforb, „mein Heitter
$unb Betftt mentals."
Sorb Sljefterfielb ftrectte ben «£ntnb mit feinem ©pajierftocfe
511 93oben unb ertoiberte in betnfelBeu Xone: „gurd)ten ©ie
mdjtg, SDtylorb, id) fdjlage ntcmafe Heine £hmbe."
27. £>a$ ^etbenro^Ieht.
©al) ein $naB' ein 9io§lein fteljn,
3tMem auf ber ^eiben,
28ar fo jung unb morgenfdjon,
Sief er fdjnell, e3 nal/ 5U feljn,
©af) r 3 mit tuelen greuben.
3io3tein, SftoSletn, DtoSlem rot,
9fio£tein auf ber ^eiben.
SnaBe f^rac^ : id) Bred)e bid),
$to§tein auf ber §eiben !
IRMem tyrad) : id) ftecfye bid),
S)a^ bu etoig benlft an mid)/
Unb id) toilFs nic^t letben.
StBSleut,. 3?Mein, $o3lein rot,
StMeitt auf ber ^etben.
READING AND CONVERSATION 235
Unb ber mtlbe SfttaBe brad) 2
r § Dio»lein auf ber |>etben ;
3?5§tetn toefjrte fid) unb ftad),
§alf ifjttt bod) fein 2M) unb 9Id),3
9Jhi£t T e* efien teibcn. 4
9?Mein, 9?5§letn, 9io^fetn rot,
3io§(ein auf ber Seibcn. _ _
1 * ® e t J) e.
1 So that you will remember me forever. 2 Srad) ba3 SftoSteitt. 3 It did not help it (the
rose) to say " Oh ! Ah ! " 4 Just had to permit it.
28* Dtafcert SBruce unb bie Spume*
SDer 23a(fen, ber 3toetf, ber © e *b, ber 5 e ntb, ber luSgang; bie
epitme, bie ©d)latf)t, bit 2lufmerffamfett, bie Uttabfjangigfett, bie ilber-
mad)t ; baS yit%, ba§ ©efedjt, ba$ SBaterfonb ; — fcfjfafert, ertDadjett,
erreidjen, geltncjen, rufen, berufyen, unterltegett, fid) bemitfyett, fid) be?
ftcirigen, () era b' fa ((en.
Robert Srucc fd)(ief einft, nad) ciner berloreuen ©d)lad)t,
in ber ©djeune eine§ Saubmanns.
?Im nddjften 9Jiorgen, afe cr erttmdjte, fal) er erne ©{mute,
bie i()r 91e£ an einem 33a If en beg ®a(^e§ befeftigen tootfte. 1
Sie lounte iljren Qtved \cboi) nid)t erreidjen, fonbern fiel
immer toieber Ijerafr
2)ie3 erregte bie Slufmerffamfeit be* §elben. Sr faf) bie
©pinne fid) gmolfmal t>ergeben3 bcmitfjen, aber ba% brei^eljnte
9)M gelang e3 if)r, 2 ben fallen 511 erreidjen.
Xa fprang ber Jtbnig t)on feinem Sager auf unb rief:
„Unter(ag id) nid)t and) ^nolfmal 3 ber Ubermad)t meiner
getnbe? 3 -9luf einem ®efed)te fierufjt trielleicfyt 4 bie Unab=
f)dngig!ett be§ 33aterfanbe§!"
Sinige Sage barauf beftatigte fid) biefe ^offnung burd) ben
fiir ©djottlanb glorreid)en 9lu3gang ber ©c^Ia^t bet 33annocf=
burn.
1 Was trying to fasten. 2 She succeeded. 3 Was I not overcome twelve times by the
superior power of my enemies ? * Depends perhaps.
236 NEW GERMAN COURSE
29. Scheiden.
Es ist bestimmt in Gottes Rat,
DaB man vom Liebsten, was man hat,
Mu$ scheiden ;
Wiewohl doch nichts im Lauf der Welt
Dem Herzen, ach ! so sauer fallt
Als scheiden. 1
So dir geschenkt ein Knosplein was, 2
So thu' es in ein Wasserglas ;
Doch wisse :
Bliiht morgen dir ein Roslein auf,3
Es welkt wohl schon die Nacht darauf ;
Das wisse !
Und hat Gott Liebes dir beschert,
Und haltst du es recht innig wert,
Das Deine ;
Es wird wohl wenig Zeit noch sein,
Da lafit es dich so gar allein ; 4
Dann weine !
Nur muBt du mich auch recht versteh'n :
Wenn Menschen auseinander geh'n,
So sagen sie : „Auf Wiederseh'n !" s
Von Feuchtersleben.
1 There is nothing so hard as parting. 2 If some one presents you a little bud. 3 If a
rose blooms on the morrow. 4 It will leave you alone, s Till we meet again.
30* %\t goretet*
3d) toeift nitfjt, tva% foil e3 bebeuten, 1
3)ctf$ id) fo trcmrig bin;
@tn Wlaxtym cm3 alien 3etten,
®a§ iommt mix md)t au§ bent ©inn. 3
READING AND CONVERSATION 237
$ie Suft tft ttyl mtb e3 bmtfelt,
Unb rttljtg flteftt ber Stljetn ;
®cr ©tyfel be§ Sergei funfett
3m 3l6ettbfMtnenfdjetn.
2)ie fdjihtfte Sungfrctu ft|et
®ort oben ftmnberbar,
3I)r golb'neS ©efdjmetbe b(i|et,
©ie fammt iljr golbene§ |>aar.
©ie fammt e3 mit gotbettem $amme,
Unb fingt em Steb babei ;
®a§ t)at eine totmberfame,
©etoaltige 9KeIobei
®en ©differ im fleinen ©cfyiffe
©rgreift e§ mtt toilbem 28et) 3 ;
(£r fdjaut tttcfyt bte gelfenrtffe,
@r fdjaut mtr Ijittauf in bte §ty\
3d) glaube, bte SBellen berfcfylingen 4
9lm Gmbe ©differ nnb Jfaljtt;
Unb ba§ £>at mtt intern ©tngen
®te Corelet getan.
$ e i tt e.
1 What it means. 2 It is always in my mind. 3 It fills the boatman with terror (because
he fears the Lorelei). 4 The waves will swallow up.
31. Der Froschkonig-.
(Aus Grimms Marchen. — Abgekiirzt)..
Der Konig, der Frosch, der Wald, der Brunnen, der Rand ; die Tochter,
die Linde, die Kugel, die Stimme; das SchloB, das Tischlein ; — trinken,
werfen, schieben, befehlen, versprechen, hinaus'gehen, hinab'fallen, her-
auf'holen, ein'lassen, an'fangen.
In alten Zeiten lebte ein Konig, dessen Tochter waren alle
schon, aber die jiingste war die schonste von alien. Nahe bei
dem Schlosse des Konigs lag ein grower, dunkler Wald und in
238 NEW GERMAN COURSE
dem Walde unter einer alten Linde war ein Brunnen. Wenn
nun der Tag recht heiB war, 1 so ging das Konigskind hinaus in
den Wald und setzte sich an den Rand des kuhlen Brunnens,
und wenn sie Langeweile hatte, so nahm sie eine goldene Kugel,
warf sie in die Hohe 2 und fing sie wieder.
Einmal aber fiel die Kugel nicht in ihr Handchen, sondern
auf die Erde und rollte dann ins Wasser und verschwand. Da
fing das Madchen an zu weinen und weinte immer lauter und
lauter, und als sie so weinte, horte sie eine Stimme, welche rief :
,,Was hast du,3 Konigstochter? Warum schreist du so sehr?"
Sie sah sich urn 4 und erblickte einen Frosch, der seinen dicken,
haBlichen Kopf aus dem Wasser streckte. „Ach, du bist es,
alter Wasserpatscher," sagte sie, „ich weine iiber meine goldene
Kugel, die mir in den Brunnen hinabgefallen ist."
Da sagte der Frosch : „Wenn du mich lieb haben willst,s und
ich soil dein Spielkamerad sein, an deinem Tischlein neben dir
sitzen, von deinem goldenen Tellerlein essen, aus deinem Becher-
lein trinken, wenn du mir das versprichst, so will' ich hinunter-
steigen und dir die goldene Kugel wieder heraufholen."
Die Konigstochter versprach es, und der Frosch tauchte sei-
nen Kopf unter, sank hinab und kam wieder herauf, hatte die
Kugel im Maule und warf sie ins Gras. Die Konigstochter war
voll Freude. Sie hob die Kugel auf und lief nach Hause.
„Warte, warte," rief der Frosch, „nimm mich mit, nimm mich
mit ; ich kann nicht so laufen wie du !" Aber sie horte nicht
darauf 6 und hatte den armen Frosch bald vergessen. Am nach-
sten Tage aber, als sie mit ihrem Vater und alien Hofleuten bei
Tafel saf>, da kam der Frosch, klopfte an die Tiir und rief :
„K6nigstochter, jiingste,
mach mir auf 7 ;
weiBt du nicht, was gestern
du zu mir gesagt
bei dem kuhlen Brunnen wasser ?
Konigstochter, jiingste,
mach mir auf." 7
READING AND CONVERSATION 239
Sie wollte ihn nicht einlassen, aber der Konig sagte : „Meine
Tochter, was du versprochen hast, das mufit du auch halten."
Sie ging und machte die Tiir auf, und der Frosch folgte ihr an
den Tisch und rief : ,,Heb mich herauf zu dir." Sie wollte das
nicht tun, aber der Konig befahl es ihr, und sie nahm den Frosch
und setzte ihn auf ihren Stuhl neben sich.
Der Frosch sprang von dem Stuhle auf den Tisch und sagte :
„Nun schieb mir dein goldenes Tellerlein naher, damit wir zu-
sammen essen." s Das muBte sie tun, und als der Frosch genug
gegessen hatte, sagte er : „Ich bin miide und will schlafen ; trage
mich hinauf in dein Kammerlein." Sie trng ihn hinauf und
setzte ihn in die Ecke. Da kam er zu ihr gekrochen und sagte :
,,Heb mich herauf, oder ich sag's deinem Vater."
Da wurde sie bitterbose, hob ihn auf und warf ihn mit aller
"Kraft gegen die Wand. ,,Nun wirst du Ruhe haben, du gar-
stiger Frosch," sagte sie. Als er aber herabfiel, da war er kein
Frosch mehr, sondern 9 ein Konigssohn mit schonen und freund-
lichen Augen. Da erzahlte er ihr, er sei von einer bosen Hexe
verwiinscht worden, 10 und niemand hatte IO ihn aus dem Brunnen
erlosen konnen als sie allein.
Der Konigssohn war nun nach ihres Vaters Willen ihr lieber
Geselle und Gemahl, und am anderen Morgen fuhren sie zu-
sammen in einem schonen Wagen mit acht weiBen Pferden in
sein Reich und lebten gliicklich zusammen bis an ihr seliges
Ende.
1 When the weather was very warm. 2 tossed it up. 3 What is the matter? 4 She
looked around 5 If you will love me. 6 She did not piy attention. 7 Open the door.
8 So that we may eat together. 9 See §109, 4. 10 He related to her that he had been
bewitched by a wicked sorceress, and that no dne had been able, etc. See §125, 4.
Model of Conversation,
Wann lebte dieser Konig ?
Waren seine Tochter alle schon ?
Welche Tochter war die schonste ?
Was lag bei dem Schlosse des Konigs ?
Was befand sich in dem Walde ?
24O NEW GERMAN COURSE
Wohin ging das Konigskind ?
Wohin setzte sie sich ?
Was tat sie mit der goldenen Kugel ?
Wohin fiel einmal die Kugel ?
Was tat darauf das Madchen ?
Was horte sie, als sie weinte ?
Was rief die Stimme ?
Was erblickte sie, als sie sich umsah ?
Was sagte sie zu dem Frosch ?
Was versprach ihr der Frosch ?
Warum war die Konigstochter voll Freude ?
Was tat sie darauf ?
Was rief der Frosch ?
Let these questions with suitable answers be continued to the end of the piece.
It would be an excellent exercise for the pupil to compose and write the questions
and answers to this and other pieces.
32. Auf dem Harze.
Auf dem Berge steht die Hutte,
Wo der alte Bergmann wohnt ;
Dorten rauscht die grime Tanne,
Und erglanzt der gold'ne Mond.
In der Hutte steht ein Lehnstuhl,
Reich geschnitzt und wunderlich ;
Der darauf sitzt, der ist gliicklich,
Und der Gliickliche bin ich !
Auf dem Schemel sitzt die Kleine,
Stiitzt den Arm auf meinen SchoB ;
Augleih wie zwei kleine Sterne,
Miindlein wie die Purpurros'.
Und die lieben blauen Sterne
Schau'n mich an so himmelgrofS,
Und sie legt den Lilienfinger
Schalkhaft auf die Purpurros*.
READING AND CONVERSATION 241
Nein, es sieht uns nicht die Mutter, 1
Denn sie spinnt mit grcxBem Flei£,
Und der Vater spielt die Zither
Und er singt die alte Weis'. 2
Und die Kleine fliistert leise,
Leise mit gedampftem Laut ;
Manches wichtige Geheimnis
Hat sie mir schon anvertraut.
„Aber seit die Muhme tot ist,
Konnen wir ja nicht mehr gehn
Nach dem Schutzenhof zu Goslar,
Und dort ist es gar zu schon.
„Hier dagegen ist es einsam
Auf der kalten Bergeshoh',
Und des Winters sind wir ganzlich
Wie vergraben in dem Schnee.
„Und ich bin ein banges Madchen,
Und ich fiircht' mich wie. ein Kind
Vor den bosen Bergesgeistern,
Die des Nachts geschaftig sind." 3
Plotzlich schweigt die liebe Kleine,
Wie vom eigneu Wort erschreckt,
Und sie hat mit beiden Handchen
Ihre Augelein bedeckt.
Lauter rauscht die Tanne draufien,
Und das Spinnrad scnnarrt und brummt,
Und die Zither klingt dazwischen,
Und die alte Weise summt :
,, Fiircht' dich nicht, 4 du liebes Kindchen,
Vor 4 der bosen Geister Macht ;
Tag und Nacht, du liebes Kindchen,
Halt en Eng'lein bei dir Wacht." Heine.
1 The mother does not see us. 2 The old melody. 3 Who come out at night. 4 Do not
be afraid of.
242 NEW GERMAN COURSE
33. Deutsche Sprichworter.
i. Armut ist kerne Schande.
2. Morgenstunde hat Gold im Munde.
3. Morgen, morgen, nur nicht heute, sprechen alle tragen
Leute.
4. Lesen und nicht verstehen ist halb miiiMg gehen.
5. Williges Herz macht leichte FiiJBe.
6. Wo man Liebe saet, da wachst Freude.
7. Ein frohes Herz, gesundes Blut
Ist besser, als viel Geld und Gut.
8. Schweigen bis zur rechten Zeit
Ubertrifft Beredsamkeit.
9. Es ist auf Erden keine bessere List,
Als wer seiner Zunge Meister ist.
10. Wer auf jede Feder acht't,
Nie das Bette fertig macht.
11. Herr Gutgenug, der bequeme Knecht,
Macht seine Sachen nur halb und schlecht.
12. Wer im Sommer nicht mag schneiden,
MuB im Winter Hunger leiden.
13. Wer den Schaden nicht weiB zu meiden,
Der muB ihn leiden.
14. Geh treu und redlich durch die Welt,
Das ist das beste Reisegeld.
15. Gute Spriiche, weise Lehren
Mufi man iiben, nicht bloB horen.
34. Epigramme unci Stammbuch-Verse.
1
Im Gliicke niemals stolz,
Im Ungliick edelmutig,
Den Freunden stets getreu,
Und gegen Feinde giitig.
READING AND CONVERSATION 243
II
Sanft entfliehe dir das Leben
An der Tugend Hand ;
Freundschaft, Lieb' .und Treue weben
Dir ein Rosenband.
in
Die reine Freundschaft reiner Herzen
Geht Hand in Hand in Freud' und Schmerzen,
Kein Gliick, kein MiSgeschick trennt sie.
IV
Der Mensch hat ein zweites Herz, eine zweite Seele, — seinen
Freund.
Heiter wie der Tag im Lenze
FlieSe dir dein Leben hin,
Unschuld sei's, die dich umkranze,
Tugend deine Fuhrerin.
VI
Dem kleinen Veilchen gleich,
Das im Verborg'nen bluht,
Sei immer fromm und gut,
Auch wenn dich niemand sieht.
VII
Die Blumen fallen ab,
Die Rosen wie die Nelken,
Doch unsre Freundschaft soil
Zu keiner Zeit verwelken.
1
35. Die Hoffnung.
Es reden und traumen die Menschen viel
Von bessern kiinftigen Tagen ;
Nach einem gliicklichen, goldenen Ziel
Sieht man sie rennen und jagcn.
Die Welt wird alt und wird wieder jung,
Doch der Mensch hofft immer Verbesserung.
244 NEW GERMAN COURSE
Die Hoffnung fiihrt ihn ins Leben ein,
Sie umflattert den frohlichen Knaben ;
Den Jiingling locket ihr Zauberschein,
Sie wird mit dem Greis nicht begraben ;
Denn beschliejSt er im Gra.be den miiden Lauf,
Noch am Grabe pflanzt er — die Hoffnung auf.
Es ist kein leerer, schmeichelnder Wahn,
Erzeugt im Gehirne des Toren ;
Im Herzen kiindet es laut sich an :
Zu was Besserm sind wird geboren.
Und was die innere Stimme spricht,
Das tauscht die hoffende Seele nicht.
Schiller.
36. Das Scliloss am Meere.
Hast du das SchloB gesehen,
Das hohe SchloB am Meer ?
Golden und rosig wehen
Die Wolken driiber her.
Es mochte sich niederneigen
In die spiegelklare Flut ;
Es mochte streben und steigen
In der Abendwolken Glut.
„Wohl nab' ich es gesehen,
Das hohe SchloJB am Meer,
Und den Mond dariiber stehen
Und Nebel weit umher."
Der Wind und des Meeres Wallen,
Gaben sie frischen Klang ?
Vernahmst du aus hohen Hallen
Saiten und Festgesang ?
„Die Winde, die Wogen alle
Lagen in tiefer Ruh : ;
Einem Klagelied aus der Halle
Hort' ich mit Tranen zu."
READING AND CONVERSATION 245
Sahest du oben gehen
Den Konig und sein Gemahl ?
Der roten Mantel Wehen,
Der goldnen Kronen Strahl ?
Fiihrten sie nicht mit Wonne
Eine schone Jungfrau dar,
Herrlich wie eine Sonne,
Strahlend im goldnen Haar ?
„Wohl sah ich die Eltern beide,
Ohne der Kronen Licht,
Im schwarzen Trauerkleide ;
Die Jungfrau sah ich nicht." Uhland.
37. Das Veilchen.
Ein Veilchen auf der Wiese stand,
Gebuckt in sich und unbekannt ;
Es war ein herzigs Veilchen.
Da kam die junge Schaferin
Mit leichtem Schritt und munterm Sinn
Daher, daher,
Die Wiese her, und sang.
Ach ! denkt das Veilchen, war' ich nur
Die schonste Blume der Natur,
Ach, nur ein kleines Weilchen,
Bis mich das Liebchen abgepfliickt
Und an dem Busen matt gedriickt !
Ach nur, ach nur
Ein Viertelstiindchen lang !
Ach ! aber ach ! das Madchen kam
Und nicht in acht das Veilchen nahm ;
Zertrat das arme Veilchen.
Es sank und starb und freut sich noch :
Und sterb' ich derm, so sterb' ich doch
Durch sie, durch sie,
Zu ihren FiiBsen doch. Goethe.
246 NEW GERMAN COURSE
38. Gefunden.
Ich ging im Walde
So fur mich hin,
Und nichts zu suchen,
Das war mein Sinn.
Im Schatten sah ich
Ein Blumchen stehn,
Wie Sterne leuchtend,
Wie Auglein schon.
Ich wollt' es brechen,
Da sagt' es fein :
Soil ich zum Welken
Gebrochen sein ?
Ich grub's mit alien
Den Wiirzlein aus,
Zum Garten trug ich's
Am hiibschen Haus.
Und pflanzt' es wieder
Am stillen Ort ;
Nun zweigt es immer
Und bluht so fort.
Goethe.
39. I>er Wirtin Tochterlein.
Es zogen drei Bursche wohl uber den Rhein,
Bei einer Frau Wirtin, da kehrten sie ein :
„Frau Wirtin, hat Sie gut Bier und Wein?
Wo hat Sie Ihr schones Tochterlein ? "
„Mein Bier und Wein ist frisch und klar,
Mein Tochterlein liegt auf der Totenbahr."
Und als sie traten zur Kammer hinein,
Da lag sie in einem schwarzen Schrein.
READING AND CONVERSATION 247
Der erste, der schlug den Schleier zuriick
Und schaute sie an mit traurigem Blick :
„Ach, lebtest du noch, du schone Maid !
Ich wiirde dich lieben von dieser Zeit."
Der zweite deckte den Schleier zu
Und kehrte sich ab und weinte dazu :
„Ach, daft du liegst auf der Totenbahr !
Ich hab' dich geliebet so manches Jahr."
Der dritte hub ihn wieder sogleich
Und kiifite sie auf den Mund so bleich :
„Dich liebt' ich immer, dich lieb' ich noch heut
Und werde dich lieben in Ewigkeit."
Uhland.
40. Die Grenadiere.
Nach Frankreich zogen zwei Grenadier',
Die waren in Rutland gefangen.
Und als sie kamen ins deutsche Quartier,
Sie liefien die Kopfe hangen.
Da horten sie beide die traurige Mar :
Dafi Frankreich verloren gegangen,
Besiegt und zerschlagen das groBe Heer —
Und der Kaiser, der Kaiser gefangen.
Da weinten zusammen ( die Grenadier'
Wohl ob der klaglichen Kunde.
Der eine sprach : „Wie weh wird mir,
Wie brennt meine alte Wunde ! "
Der andre sprach: „Das Lied ist aus,
Auch ich mocht' mit dir sterben,
Doch hab' ich Weib und Kind zu Haus,
Die ohne mich verderben."
248 NEW GERMAN COURSE
„Was schert mich Weib, was schert mich Kind,
Ich trage weit bess'res Verlangen ;
LaB sie betteln gehn, wenn sie hungrig sind —
Mein Kaiser, mein Kaiser gefangen !
„Gewahr' mir, Bruder, eine Bitt' :
Wenn ich jetzt sterben werde,
So nimm meine Leiche nach Frankreich mit,
Begrab' mich in Frankreichs Erde.
„Das Ehrenkreuz am rot en Band
Sollst du aufs Herz mir legen ;
Die Flinte gieb mir in die Hand,
Und giirt mir urn den Degen.
„So will ich liegen und horchen still,
Wie eine Schildwach' im Grabe,
Bis einst ich hore Kanonengebriill
Und wiehernder Rosse Getrabe.
,,Dann reitet mein Kaiser wohl uber mein Grab,
Viel Schwerter klirren und blitzen ;
Dann steig' ich gewaffnet hervor aus dem Grab,
Den Kaiser, den Kaiser zu schiitzen."
Heine.
41. Wandrers Nachtlied.
Uber alien Gipfeln
1st Ruh' ;
In alien Wipfeln
Spiirest du
Kaum einen Hauch ;
Die Voglein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
Goethe.
READING AND CONVERSATION 249
42. Verg'issmeiimiclit.
Es bliiht ein schones Bliimchen
Auf unsrer griinen Au';
Sein Aug' ist wie der Himmel,
So heiter und so blau.
Es weiB nicht viel zu reden,
Und alles, was es spricht,
Ist immer nur dasselbe,
Ist nur : VergiBmeinnicht.
J'on Fallersleben.
43. Erlkonig".
Wer reitet so spat durch Nacht und Wind ?
Es ist der Vater mit seinem Kind ;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er fa£t ihn sicher, er halt ihn warm.
„Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht ?" —
„Siehst, Vater, du den Erlkonig nicht ?
Den Erlenkonig mit Kron' und Schweif ?" —
„Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."
„Du liebes Kind, komm, geh' mit mir ?
Gar schone Spiele spiel' ich mit dir ;
Manch' bunte Blumen sind an dem Strand !
Meine Mutter hat manch' gulden Gewand."
„Mein Vater, mein Vater, und horest du nicht,
Was Erlenkonig mir leise verspricht ?" —
„Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
In diirren Blattern sauselt der Wind."
„Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Tochter sollen dich warten schon ;
Meine Tochter fiihren den nachtlichen Reihn,
Und wiegen und tanzen und singen dich ein."
250 NEW GERMAN COURSE
„Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkonigs Tochter am diistern Ort ?" —
„Mein Sohn, mein Sohn, ich sen' es genau ;
Es scheinen die alten Weiden so grau."
„Ich Hebe dich, mich reizt deine schone Gestalt ;
Und bist du nicht willig, so brauch' ich Gewalt."
„Mein Vater, mein Vater, jetzt fafit er mich an !
Erlkonig hat mir ein Leids getan !"
Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,
Er halt in den Armen das achzende Kind,
Erreicht den Hof mit Miih' und Not ;
In seinen Armen das Kind war tot.
Goethe.
44. Gluckwiinsche.
I.
„Angenehme Feiertage ! "
11.
„Frohliche Weihnachten ! "
in.
„Prosit Neujahr !"
IV.
„Viel Gliick zum neuen Jahre !"
v.
„Die besten Wiinsche zum neuen Jahre !"
VI.
„Die herzlichsten Gluckwiinsche zum Jahreswechsel !"
VII.
Karl Schubert und Frau
gratulieren herzlich zum neuen Jahre.
READING AND CONVERSATION 25 I
45. Zur Jahreswende.
Durch des Lebens wilde Stiirme vorwarts stets mit frischem
Mut!
Ob sich hoch die Welle tiirme, dich besiege nicht die Flut.
Was dir auch der Sturm genommen, halte fest am Hoffnungs-
griin,
Andre Zeiten werden kommen, andre Blumen werden bliihn.
Beug' das Haupt nicht traurig nieder, weil dir eine Bliite fallt,
Was vergangen, kehrt nicht wieder, doch viel Bliiten hat die
Welt.
Drum zuriick schau nicht vergebens, immer vorwarts hei^t es hier,
Denn ein Abschnitt deines Lebens liegt auf ewig hinter dir.
War er lieblich, war er heiter, wein' ihm eine Trane nach,
Aber dann auch rastlos weiter durch Gefahr und Ungemach !
Sicher fiihrt ein Weg ins Klare, ob auch Sturm und Wetter
droht,
Nur den Mut, o Herz, bewahre : hilf dir selbst, so hilft dir Gott !
H. von Engelhardt.
46. O Strassburg".
Strafiburg, o Strafiburg, du wunderschone Stadt,
Darinnen liegt begraben so mannicher Soldat.
So mancher und schoner, auch tapferer Soldat,
Der Vater und lieb' Mutter boslich verlassen hat.
Verlassen, verlassen, es kann nicht anders sein !
Zu Strafiburg, ja zu Stra^burg Soldaten miissen sein.
Der Vater, die Mutter, die ging'n vors Hauptmanns Haus :
,,Ach Hauptmann, lieber Herr Hauptmann, gebt mir mein'
Sohn heraus."
Euren Sohn kann ich nicht geben fur noch so vieles Geld ;
Euer Sohn, und der muS sterben im weit und breiten Feld.
Was 1 lauft ihr, was 1 rennt ihr nach fremden Dienst und Land ?
Es hat's euch niemand geheiBen ; dient ihr dem Vaterland !
Volkslied.
1 Was often equals warum, " why," as here.
252 NEW GERMAN COURSE
47. Barbarossa.
Der alte Barbarossa,
Der Kaiser Friederich,
Im unterird'schen Schlosse
Halt er verzaubert sich.
Er ist niemals gestorben,
Er lebt darin noch jetzt ;
Er hat im SchloB verborgen
Zum Schlaf sich hingesetzt.
Er hat hinabgenommen
Des Reiches Herrlichkeit
Und wird einst wiederkommen
Mit ihr zu seiner Zeit.
Der Stuhl ist elfenbeinern,
Darauf der Kaiser sitzt ;
Der Tisch ist marmelsteinern,
Worauf sein Haupt er stiitzt.
Sein Bart ist nicht von Flachse,
Er ist von Feuersglut,
Ist durch den Tisch gewachsen,
Worauf sein Kinn ausruht.
Er nickt als wie im Traume,
Sein Aug' halb offen zwinkt ;
Und je nach langem Raume
Er einem Knaben winkt. 1
Er spricht im Schlaf zum Knaben :
„Geh hin vors Schlofi, o Zwerg,
Und sieh, ob noch die Raben
Herfliegen um den Berg.
Und wenn die alten Raben
Noch fliegen immerdar,
So mufi ich auch noch schlafen
Verzaubert hundert Jahr." Ruckert.
1 At long intervals (of time) he beckons to a boy.
READING AND CONVERSATION 253
48. Wunsch.
Etwas wiinschen und verlangen,
Etwas hoffen mufi das Herz,
Etwas zu verlieren bangen
Und um etwas fiihlen Schmerz.
Deine Lust und deine Wonne
Mufit du an was immer sehn,
Soil vergeblich Mond und Sonne
Nicht an dir vorubergehn.
Gleich von unbegrenztem Sehnen
Wie entfernt von trager Ruh', 1
Miisse sich mein Leben dehnen
Wie ein Strom dem Meere zu. Ruckert.
Free alike from unbounded longing and from indolent repose.
49. Mignon.
Kennst du das Land, wo die Citronen bliihn,
Im dunkeln Laub die Gold-Orangen gluhn,
Ein sanfter Wind vora blauen Himmel weht,
Die Myrte still und hoch der Lorbeer stent,
Kennst du es wohl ?
Dahin ! dahin
Mocht' ich mit dir, o mein Geliebter, ziehn !
Kennst du das Haus ? Auf Saulen ruht sein Dach,
Es glanzt der Saal, es schimmert das Gemach,
Und Marmorbilder stehn und sehn mich an :
Was hat man dir, du armes Kind, getan?
Kennst du es wohl ?
1 Dahin ! dahin
Mocht' ich mit dir, o mein Beschiitzer, ziehn !
Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg ?
Das Maultier sucht im Nebel seinen Weg,
In Hohlen wohnt der Drachen alte Brut ;
Es stiirzt der Fels und liber ihn die Flut.
Kennst du ihn wohl ?
Dahin! dahin
Geht unser Weg ! Vater, laB uns ziehn ! Goethe.
254 NEW GERMAN COURSE
50. Reiters Morgengesang.
Morgenrot, 1
Leuchtest mir zum friihen Tod ?
Bald wird die Trompete blasen,
Dann mufi ich mein Leben lassen,
Ich und mancher Kamerad !
Kaum gedacht,
War der Lust ein End' gemacht. 2
Gestern noch auf stolzen Rossen,
Heute durch die Brust geschossen,
Morgen in das kiihle Grab !
Ach, wie bald
Schwindet Schonheit und Gestalt !
Tust du stolz mit deinen Wangen,3
Die wie Milch und Purpur prangen ?
Ach, die Rosen welken all' !
Darum still
Fug' ich mich, wie Gott es will.
Nun so will ich wacker streiten,
Und sollt' ich den Tod erleiden,
Stirbt ein braver Reitersmann. Hauff.
* In reading this piece repeat the first line of each stanza, thus : „Morgenrot, Morgen-
rot." 2 There was an end of the pleasure. 3 You look proudly.
51. Hans im Gliick.
(Nach dem Englischen, von Dr. Lindorme.)
Hans Steinkopf, ein Bauernknecht ; Baumgarten, Inspektor
auf einem Rittergut ; Bauern.
{Scene : eine Wiese ; man sieht Hans Steinkopf, sich auf eine Harke stiitzend.)
Hans. Ach, arbeiten, arbeiten, arbeiten den ganzen Tag lang,
und wenn man sich einen Augenblick ausruht, hat's der In-
spektor in seinem Buche, und dann sind zwei Groschen hin.
(Kommt nach vorn.) Ich hasse den alten Patron ! Na, wenn ich
Herr dieses Gutes ware, so wiirde ich eins zur Regel machen 1 —
READING AND CONVERSATION 255
so etwas 2 wie Arbeit gabe es nicht mehr. Das ganze Jahr hin-
clurch Sollte Feiertag Sein. (Baumgarten tritt ein, sich untertanig ver-
i eugend.)
Hans. Ich bin sehr miide, Herr Inspektor, und da habe ich
ein biBchen innegehalten, urn auszuruhen ; 3 ich hoffe, Ihr werdet
es entschuldigen.
Baumgarten (sich verbeugend). Entschuldigen ? Ich hoffe, daB
Euer Gnaden 4 Euern sehr untertanigen und ehrerbietigen Die-
ner 5 Wilhelm Baumgarten entschuldigen werden, der sich in
Euer Gnaden Gegenwart verfugt hat, 6 urn Euer Gnaden zu
benachrichtigen —
Hans. Gnaden ! Es beliebt Euch zu scherzen, 7 Herr In-
spektor.
Baumgarten. Nein, Euer Gnaden, ich kenne meine Pflicht
besser ; ich wiirde nie daran denken, mit einem hohen Herrn zu
scherzen.
Hans. Was — hoher Herr ? Ach, Ihr meint wahrscheinlich
den alten Baron. Nein, mit dem diirft Ihr nicht allzuviel Scherz
treiben. 8
Baumgarten. Ich sage, ich wiirde nie daran denken, mit einer
Personlichkeit von Euer Gnaden hohem Range Scherz zu treiben.
Hans. Hohem was ? — hohem Range ? Ach, jetzt merke ich
erst, was los ist.9 Ihr seid verriickt !
Baumgarten. Euer Gnaden belieben zu scherzen, aber wenn
Euer Gnaden so giitig sein wollen, diesen Brief zu lesen, so
werden Euer Gnaden sich uberzeugen. Werden Euer Gnaden
sich herablassen ? IO
Hans. I nun, 11 ich wiirde mich schon herablassen, hinderten
mich daran nicht verschiedene Griinde, von denen einer ist, daB
ich nicht lesen kann.
Baumgarten. Euer Gnaden haben vollkommen recht, denn
dergleichen Kiinste sind fur jemand von Euer Gnaden Adel viel
zu gering.
Hans. Gnaden und immer wieder Gnaden ! Ich will Euch
was sagen, Herr Inspektor, lafit es nun des Spaces genug sein, 1 -
256 NEW GERMAN COURSE
denn mogt Ihr auch hier Inspektor sein, soviel Ihr wollt, ich lasse
es mir nicht langer gefallen. 13 Mein Name ist Hans Steinkopf,
und wenn Ihr mich nicht bei dem Namen nennen wollt, so werde
ich Euch nicht antworten, und dam it Punktum ! *4
Baumgarten. Nun denn, Herr Steinkopf, seid so gut und
hort zu, wahrend ich diesen Brief lese. (Liest.)
Geehrter Herr ! Dieses diene Ihnen zur Nachricht, daB
Baron Ohnewitz heute morgen nach sehr kurzer Krankheit
gestorben ist. Wahrend derselben erklarte er, daf$ er ver-
heiratet gewesen sei l s und einen Erben habe. Die Frau,
mit der er verheiratet war, wurde gewohnlich Steinkopf
genannt. Sie war arm unci ungebildet, und Seine Gnaden
erkannte sie aus Griinden falscher Scham nie als seine
Gemahlin an. 16 Sie starb vor einiger 17 Zeit und hinterliei
einen Sohn namens Hans Steinkopf. Dieser besagte Hans
Steinkopf ist der Erbe des Titels und des Grundbesitzes.
Ich habe daher die notigen Schriftstiicke an Sie abgesandt,
um ihn in Gemafiheit des letzten Willens und Testaments
Seiner Gnaden 18 sofort in den Besitz zu setzen. Zu Ihren
Diensten. Ihr
R. von der Heide, Rechtsanwalt.
Hans. Was? — alles mein? Die Hauser, die Baume, die
Felder, die Pferde, die Kiihe, die Hunde, die Katzen und die
Schweine ! — was ? Sind die alle mein ? Und ich, Hans Stein-
kopf, bin jetzt Baron und Herr dieses ganzen Rittergutes ? —
Sagt mir, ist es so ?
Baumgarten. Ich wiederhole, das ganze Rittergut ist Euer.
Hans. Hurra! LaB die Glocken lauten, — laB das Bier
laufen, — laB — geh, rufe das ganze Dorf zusammen !
Baumgarten. Werden Euer Gnaden heute im Schlosse speisen ?
Hans. Ja.
Baumgarten. Was befehlen Euer Gnaden zu Mittag ?
Hans. Beefsteak mit Zwiebeln, und zwar recht viel.
Baumgarten (fiir sich). Beefsteak mit Zwiebeln! Was fur ein
Gericht fiir einen Baron !
READING AND CONVERSATION 257
Hans. Was murmelst du da ? Geh schnell. Ich werde sie
alle gliicklich machen, und dann gehe ich zu Kathchen.
Baumgarten. Mit Euer Gnaden giitiger Erlaubnis, wer ist
Kathchen ?
Hans. I nun, Kathchen wird meine Frau und Eure Herrin
sein, wenn ich Euch ehrlich genug finde, um Euch in meinem
Dienste zu behalten.
Baumgatten. Mit Euer Gnaden Erlaubnis, ich habe eine
wunderschone Tochter.
Hans. Schwatzt mir nicht von Eurer Tochter ; setzt Euch
in Bewegung !
Baumgarten. Ich bin Euer Gnaden alleruntertanigster Diener.
(Ab mit Verbeugung.)
Hans. Ha, ha, ha, was fur Spektakel werde ich im Dorfe
machen ! (Rennt hin und her.) Wo soil ich zuerst hingehen ? Ich
will nach — nein, da will ich nicht hin ; ich will zu Pachter
Schmidt gehen — nein, da will ich auch nicht — ich will vor
allem zu Kathchen gehen ; — wie froh wird sie sein —
(Die Bauern stiirzen jauchzend herein.)
Hans. He ! Johann ! Thomas ! Philipp ! Wilhelm ! Wie
geht's euch ? Hier giebt's etwas Neues fur euch ! Kommt, stellt
euch im Kreise auf, ich will euch eine kleine Rede halten. (Sie
scharen sich alle um ihn.) Das erste von allem hat euch der Inspek-
tor wahrscheinlich schon gesagt, namlich, daB ich euer Baron und
Gutsherr bin.
Bauern. Hurra ! Hurra ! Baron Hans lebe hoch und noch-
mals hoch und zum drittenmal hoch !
Hans. Ich werde jedem sein Pachtgeld heruntersetzen !
Bauern. Hurra! Hurra! Hoch! Hoch!
Hans. Ihr sollt gar keine Pacht mehr bezahlen !
Bauern. Hurra ! Hurra !
Hans. Ich werde keine armen Leute im Dorfe haben, ich
werde sie alle reich machen !
Bauern. Hurra ! Baron Hans lebe hoch !
Hans. Ich werde keine Waisenkinder haben, ich werde ihnen
alien selber Vater sein !
258 NEW GERMAN COURSE
Bauem. Hurra ! Hurra !
Hans. Ich werde keine Witwen haben, ich werde sie alle
heiraten !
Bauem. Hurra ! Hurra !
Baumgartcn (tritt ein). Euer Gnaden, das Essen ist fertig.
Hans. Nun kommt alle mit mir auf das SchloB. Ihr seid
heute meine Gaste. (Geht ab, alle folgen ihm jauchzend).
1 1 would make one rule. 2 such a thing. 3 I stopped a little while to rest. *• your
grace (or highness). s your most humble and obedient servant. 6 who has come into your
grace's presence? 7 you are pleased to joke. 8 you dare not joke too much, gl see now
what is the matter. IO will your grace condescend ? n well now. I2 let there be an end of
this joking. I3 I will not submit to it any longer, uand that is all about it. IS see §125, 4.
J 6 an'erkennen, to recognize. '7a little while ago. I8 according to the last will of his
grace.
52. Eine Tasse Kaffee.
Lustspiel fur Madchen, von Wilhelm Pailler.
(Fur die Zwecke der Schule gekiirzt.)
Personen.
Frau Mathilde von Langen.
Frau Rosa von Bangen.
Lisette, Mathildes Stub enniadc hen.
Eine Kramerin. Eine Schustersfrau. Eine Dame. Zwei Kinder.
Scene : ein Wohnzimmer in Mathildes Haus.
(Die Verwickelung des Stiickes wird durch die Ahnlichkeit der Namen der Frau
von Langen und der Frau von Bangen herbeigefuhrt, von denen die erstere im
ersten, die letztere im zweiten Stock wohnt.)
Erste Scene.
Lisette, bald darauf Mathilde.
Lisette (tritt ein, eine Schachtel und einen Brief in den Handen tragend; sie
liest die Adresse der Schachtel, munter). Also „ZU eigenen Handen der
gnadigen Frau Mathilde" soil diese Schachtel iibergeben werden ;
— „die gnadige Frau Mathilde" ist aber im Augenblick nicht zu
Hause. Horch ! mir scheint . . . ! ja, das ist Frau Mathilde; ich
will ihr gleich entgegenkommen mit der Schachtel „zu eigenen
Handen" !
READING AND CONVERSATION ' 259
Mathllde (tritt ein in eleganter StraBen -Toilette mit Hut und Umhangtuch).
Lisette (halt die Schachtel entgegen mit Verbeugung). Gnadige Frau,
diese Schachtel . . .
Mathilde. Laft mich doch erst Hut und Tuch ablegen ! (Legt
beides auf einen Stuhl rechts ) Nun laft sehen ! (Tritt an den Tisch links.)
Lisette (stellt die Schachtel auf den Tisch und iiberreicht den Brief). Auch
dieser Brief . . .
Mathilde. Kam mit der Sendung ? (dffnet den Brief.) Das ist
ja die Hand von Freundin Antonia ! Ei, ei, — Lisette, hore nur !
Lisette. Bin ganz Ohr, 1 gnadige Frau.
Mathilde (liest). „Soeben erhielt ich von meinem Vetter in
Kairo eine Sendung allerechtesten, trefflichen Mokkakaffees und
beeile mich, Dir eine Probe davon zu baldigem Versuch vorzu-
iegen. Es wiinscht Dir recht guten Appetit Deine Freundin
Antonia " — O, die Hebe, gute Seele !
Lisette. Also Kaffee ist in der Schachtel ?
Mathilde. Freilich, Lisette, echte, duftende, siifie Mokka-
bohnen . . . Ich will sie gleich versuchen. Nimm den Schatz
mit dir und bereite mir gleich eine Tasse guten Kaffees.
Lisette (nimmt die Schachtel zu sich). Ganz wohl, gnadige Frau.
Sonst befehlen Sie nichts?
Mathilde. Nein, nichts, als daft du recht flink den Kaffee
bereitest.
Lisette. Sie sollen zufrieden sein, gnadige Frau.
Mathilde (deckt den Tisch und nimmt eine Zeitung). Ei, die Muster-
zeitung ist angekommen. Nun wollen wir sehen, was Frau Mode
ZU sagen hat. (Setzt sich hin und liegt.)
Zweite Scene.
Lisette. Mathilde. Kramerin.
Lisette (bringt eine Kanne Kaffee mit einer Tasse, Zucker und Zwieback auf
einem Prasentierteller und stellt diesen auf den Tisch). (Ab.)
Mathilde. Jetzt will ich ganz meinem Kaffee angehoren. 2
(Es wird an die Tiir gepocht.) Nun, wer soil jetzt kommen ? (Es
klopft wieder.) Herein !
260 NEW GERMAN COURSE
Kramerin (tritt schleichend und lachelnd ein und stellt ihr Biindel oder ihren
Kasten gleich auf den nachsten Stuhl und beginnt auszukramen). Gllten
Abend, untertanigste Dienerin, Frau Baronin, kaufen viel-
leicht . . .
Mathilde. Bin keine Baronin und kaufe nichts.
Kramerin. O Madam, schone Madam — nur anschau'n, nui
anschau'n.
Mathilde. Ich danke, ich will gar nichts ansehen ; ich bedarf
nichts, ich kaufe nichts.
Kramerin. Da Sehen Sie nur! (Die Kramerin zeigtnach und nach 3
all das Genannte vor.) Diese schonen, weiBen, echten Taschen-
tiicher !
Mathilde. Ja, ja — schon gut. Haben Sie nicht gehort, daft
ich nichts — gar nichts kaufe ?
Kramerin. Aber vielleicht doch ein solches Burstchen ?
Mathilde. Nein, gar nichts !
Kramerin. Oder einen Kamm ?
Mathilde. Nein, nein !
Kramerin. Oder ein Nadelbiichslein ?
Mathilde. Nun ja ! Reichen Sie das Nadelbiichslein her !
Was kostet's ?
Kramerin. Der nachste Preis,* gnadige Frau, der aller-
nachste . . .
Mathilde (ungeduldig). Was kostet das Buchslein ?
Kramerin. Gnadige Frau ! Zwanzig Kreuzer.
Mathilde (das Geld darreichend). Hier, Frau, ist das Geld. Leben
Sie wohl !
Kramerin. Tausend Dank. Aber gnadige Frau, haben Sie
doch auch gute Nadeln ? — Da sehen Sie !
Mathilde (erhebt sich und greift nach der Klingel, unmutig). Wollen
Sie, daB ich die Dienerschaft rufe ? Gehen Sie doch.
Kramerin (zusammenpackend). O, bitte, bitte, — ich gehe ja
schon.
Mathilde. Also, leben Sie wohl !
Kramerin. Empfehle mich, schone Madam I. (Ab.)
READING AND CONVERSATION 26 1
Mathilde (setzt sich nieder). Gottlob, daB diese schreckliche
Kramerin aus dem Hause ist. Mein armer Kaff ee ! (Nimmt die
Kanne.)
Kramerin (wieder hereinguckend). Kaufen Sie auch kerne Hand-
schuhe ?
Mathilde (etwas erschreckt, die Kanne niedersetzend). Was gibt's ?
Nein, nein !
Kramerin. Oder Strumpf bander ?
Mathilde (erhebt sich). Gehen Sie augenblicklich !
Kramerin. Auch keine Tabaksdose ? Empfehle mich Ma-
dame. (Ab.)
Dritte Scene.
Mathilde. Lisette. Eine Dame.
Mathilde. Wie mich diese Person aufgeregt hat ! Aber ein
Schluck von diesem Kaffee wird mich beruhigen. (Setzt sich und
hebt den Deckel von der Kanne.) Wie lieblich er duftet ! (Will ein-
schenken ; Lisette tritt rasch ein.)
Lisette. Gnadige Frau !
Mathilde. Nun, was bringst du fur Neuigkeiten ?
Lisette. Eine Dame will unsere Wohnung besehen ; sie hat
gehort, daB wir nachstes Vierteljahr ausziehen.
Mathilde. Nicht moglich ! Grade jetzt . . . , es sind ja noch
zwei Monate Zeit. Entschuldige mich, Lisette. 5
Lisette. Es wird zu spat sein, die Hausfrau wies die Dame
bereits an unsere Tiir. (Ab).
(Die Dame ist dunkel gekleidet, von steif er, strenger Haltung, spricht auch stets
mit soldatischer Kiirze, und in knappem, befehlendem Tone.)
Mathilde (verbeugt sich stumm).
Dame (ebenfalls).
Mathilde. Sie wollen mein Quartier . . .
Dame. O, verstehe, daB mein Besuch nicht angenehm sein
kann.
Mathilde (artig). Ich bitte sehr 6 . . .
262 NEW GERMAN COURSE
Dame. Kenne das. (Sich umsehend.) Das Zimmer ist hiibsch,
die anderen werden es auch sein. Brauche nichts weiter zu
sehen, will nur noch einiges horen. Haben Sie die Giite, mir
ganz kurz einige Fragen zu beantworten.
Mathilde. Ich bin bereit, Madame. Ganz kurz.
Dame. Sie brauchen nur zu sagen : ja ! oder nein !
Mathilde. Ich bitte zu beginnen.
Dame. Ist eine Holzlage bei der Wohnung ?
Mathilde. Ja.
Dame. Im Hofraum ?
Mathilde. Nein.
Dame. Im Keller.
Mathilde. Ja.
Dame. Heizt sich die Wohnung gut ?
Mathilde. J a.
Dame. Trocken ?
Mathilde Ja.
Dame. Nachbarschaft angenehm ?
Mathilde. So ziemlich.
Dame. Steht auf dem Dachboden eine Waschmange ?
Mathilde. Nein.
Dame: Also im Keller?
Mathilde. Nein.
Dame. Auch nicht ? ! Also im Hausflur ?
Mathilde. Ja.
Dame (sich zum Abgehen wendend). Empfehle mich.
Mathilde (in Gedanken). Ja. (Dann sich verbessernd und die Dame
fortgeleitend.) Ach, entschuldigen Sie ! . . . Hat mich sehr ge-
freut, Sie kennen zu lernen . . .
Dame (ab.)
Vierte Scene.
Mathilde. Zwei Kinder. Lisette.
Mathilde (blickt ihr kopfschuttelnd nach). Was f iir sonderbare Leute
doch auf dieser Welt herumspazieren ! Aber mein Kaffe ! Jetzt
soil mich nichts mehr Storen ! (Sie legt Zucker in die Tasse und setzt sich).
READING AND CONVERSATION 263
[Es offnet sich rasch die Tiir, und zwei Kinder, iibertrieben aufgeputzt, von
verschiedenem Alter, BlumenstrauBe in der Hand, treten ein und leiern, ohne sich
unterbrechen zu lassen, in eintoniger Weise ihien Gluckwunsch ab. Das groBere
Madchen tragt einen geschriebenen „Wunsch" zusammengerollt in der Hand.]
Die Kinder (beginnen den Vers. Mathilde sieht erschreckt auf und sucht
sie zu unterbrechen, gibt aber den Versuch bald auf und hort, sich darein er-
gebend, zu).
An dem schonen Namensfeste
Leitet treuer Liebe Sinn
Unsre Schritte wieder, beste,
Teure Patin zu Euch hin.
Dank sei Gott, der Euch am Leben
Uns zum Segen noch erhielt,
Frohlich wollen wir ergeben,
Folgsam tun, was er befiehlt.
Er erhalte Euch noch lange, 7
Mehre Eures Lebens Gliick,
Und es triibe keine bange,
Schwere Sorge Euren Blick. 8
Mathilde (freundlich). Nun, Kinder, wer seid ihr denn ? Was
wollt ihr denn ? — Ich kenne euch ja gar nicht.
(Das groBere Madchen iiberreicht stumm die Rolle.)
Mathilde. Was soil ich mit dieser Rolle anfangen ?9
Kinder (glotzen sie schweigend an).
Mathilde (entfaltet die Rolle und blickt hinein). Da haben wir's !
Kinder, ihr habt die Wohnung verfehlt, 10 ich feiere nicht mein
Namensfest heute, ich bin nicht die Frau v. Bangen, sondern die
Frau v. Langen. Die Frau von Bangen wohnt um eine Treppe
hoher, im zweiten Stock. Versteht ihr, Kinder ? (Klingelt.)
Lisette (tritt ein). Sie wiinschen, gnadige Frau ?
Mathilde. Lisette, fiihre diese Kinder hinauf zu Frau v. Ban-
gen. Sie haben ihre Gr-atulation hier an die unrechte Adresse
gebracht. (Gibt die Rolle zuriick.) - — So, Kinderchen, folgt diesem
Madchen, dann werdet ihr zu eurer Frau Patin kommen, zur
Frau v. Bangen.
264 NEW GERMAN COURSE
Lisette (die Hande ausstreckend). Kommt, Kinder !
(Fiihrt die Kinder hinaus ; ab.)
Fiinfte Scene.
Mathilde. Lisette. Schustersfrau.
Mathilde. Ach, mein lieber, armer, guter Kaffee ! (Sie langt
nach der Kanne ; vor der Tiir wird ein Wortwechsel horbar; Mathilde horcht auf.)
Lisette (drauBen). Aber sagen Sie doch, wer Sie sind !
Schustersfrau. Will's schon sagen, aber Ihnen nicht.
Lisette. Ich muB Sie ja doch anmelden. 11
Schustersfrau. Was anmelden? Ich melde mich schon selber
an.
Mathilde (aufstehend). Was geht denn da drauBen vor?
[Sie eilt zur Tiir; im selben Augenblick tritt die Schustersfrau ein, gering aber
ordentlich gekleidet ; sie spricht in aufgeregtem Tone und halt ein Papier in der
Hand.]
Schustersfrau. Ei, da ist sie ja selber !
Mathilde (tritt zuruck). Wer sind Sie denn ?
Schustersfrau. Schau, schau, jetzt sind wir auf einmal fremd
geworden ! — Mein Mann ist schon zwanzigmal umsonst herge-
laufen.
Mathilde. Was soil denn das alles heifien ?
Schustersfrau. Was das heiBen soil? Ich bin die Schusters-
frau von der Drachengasse und bin nun hier . . .
Mathilde. Aber was geht denn das alles mich an ? Was
wollen Sie denn hier ?
Schustersfrau,. Geld will ich ; es ist die hochste Zeit ! Seit
vier Jahren lassen Sie nur immer machen und arbeiten, 12 aber
noch ist kein Heller bezahlt.
Mathilde. Erlauben Sie ...
Schustersfrau. Ich erlaube nichts, als mich zu bezahlen. Hier
ist die Rechnung ! (Zeigt das Papier.) Ich gehe nicht fort, bevor
ich mein Geld habe !
READING AND CONVERSATION 265
Mathilde. Das ist ja die reine Erpressung ! Ich bin keinen
Heller schuldig und soil doch bezahlen, und noch dazu verlangt
man das auf so unverschamte Weise ! (Wendet sich ab.)
Schustersfrau. So ? Das ist unverschamt ? Nun warte, gna-
dige Frau, ich will dir sagen, was unverschamt ist. Da horen
Sie ! (Liest die Rechnung.) „Am 12. Januar 1867 — das sind jetzt
fast f iinf Jahre ! — fur Frau v. Bangen ein Paar Schuhe . . .
Mathilde. Schon wieder diese Frau v. Bangen ! — Nun ist
mir alles klar.
Schustersfrau. So ? Nicht wahr, jetzt kennen Sie mich ? —
nicht wahr, jetzt erinnern Sie sich ? — nicht wahr, jetzt bezahlen
Sie mich ?
Mathilde. Davon ist keine Rede . . .
Schustersfrau. Was ? Keine Rede ? Soil ich weiter lesen ?
(Liest.) Am 28. Januar 1867 . . .
Mathilde. So lassen Sie mich doch zu Worte kommen.^
Schustersfrau. Sobald ich zu meinem Gelde komme, sollen
Sie zu Worte kommen.
Mathilde. Diese Rechnung lautet auf : + eine Frau v. Bangen,
nicht wahr ?
Schustersfrau. Nun, haben Sie etwa ihren eigenen Namen
vergessen ? Ja — fur die gnadige Frau Rosa v. Bangen.
Mathilde. Das bin ich nicht.
Schustersfrau. Was ? !
Mathilde. Mein Name ist Mathilde von Langen. Verstehen
Sie ? von Langen, Mathilde von Langen, nicht : Rosa v. Bangen.
Schustersfrau. Sie sind gar nicht die Frau v. Bangen ?
Mathilde. Nein, gute Frau.
Schustersfrau. Ja, wo ist denn diese Gnadige v. Bangen ?
Mathilde. Um eine Treppe hoher, im zweiten Stock. (Klingelt.)
Mein Madchen soil Ihnen die Wohnung der Frau v. Bangen
zeigen. (Klingelt.) Wo steckt denn meine Lisette wieder ?
Schustersfrau. Ich bitte um Verzeihung, gnadige Frau.
Mathilde. Folgen Sie mir ; ich will Sie hinauffuhren. (Beide ab.)
266 NEW GERMAN COURSE
Sechste Scene.
Mathilde. Lisette. Frau v. Bangen.
Lisette (eintretend). War mir's doch, als hatte Frau Mathilde
geschellt. Ei ja, sie hat ihren Kaffee schon genommen and ich
soil nun wegraumen ? j s (Am Tisch.) Ja, was ist denn das ? Aber
so sind diese gnadigen Damen ! Sie hat den Kaffee gar nicht
angeriihrt, lafit ihn kalt werden ! Ach, diese Launen, — und
der Kaffee ist doch so trefflich ! Das will ich doch soviel als
moglich gut machen. (Sie schenkt sich ein und trinkt.) Jetzt noch
ein kleiner Nachgufi. (Trinkt schneii die Tasse leer.) Nun hore ich
aber meine gnadige Frau schon zuriickkehren. (Sie steht auf und
nimmt das Service vom Tisch und will fort.)
Mathilde (Lisetten begegnend). Ach nein, Lisette! La6 diese
Sachen nur noch hier ; stelle alles wieder auf den Tisch.
Lisette (zogert).
Mathilde. Nun schnell und hole noch eine zweite Tasse.
Lisette (hat das Service auf den Tisch gestellt). Gnadige Frail . . .
Mathilde. Was soil es ?
Lisette. Noch eine zweite Tasse soil ich bringen ?
Mathilde. Freilich ! Was ist da zu fragen ? Schnell ! Ich
habe Frau v. Bangen eingeladen zu diesem ersten Versuch des
frischen Mokkakaffees.
Lisette. Frau v. Bangen will hier Kaffee trinken f
Mathilde. Ist's denn das erste Mai, dafi Frau v. Bangen bei
mir Kaffee trinkt ? Geh und hole die Tasse, eine zweite Tasse !
Augenblicklich !
Lisette. Ja, ja, sogleich, gnadige Frau. (Ab).
Mathilde (geht an die Tur). O, nur herein, Frau v. Bangen.
(Reicht ihr die Hand; Frau von Bangen tritt ein.)
v. Bangen. Ergebenste Dienerin, Frau von Langen. Bin so
frei, von Ihrer giitigen Einladung Gebrauch zu machen ; aber
bitte, bitte, nur keine Umstande machen.
Mathilde. Wollen Sie freundlichst Platz nehmen. Wo darf
ich den Stuhl hinsetzen ?
READING AND CONVERSATION 267
v, Bangen. Ach, Sie machen soviele Umstande l6 ; ich bin ja
hier wie ZU Haiise. (Fafitselbst einen Stuhlund setzt sich rechts an den Tisch.)
Mathilde. Meine Lisette wird sogleich eine Tasse bringen.
v. Bangen. O bitte, hat gar nichts zu sagen, 17 nur keine Um-
stande. Haben Sie schon gehort, dafi des Herrn Biirgermeisters
Mops erkrankt ist ? Er hat sich iiberfressen. Sie konnen sich
denken, wie die ganze Familie in Verzweiflung ist. Drei Dokto-
ren haben an dem Mops herumkuriert, aber er ist noch nicht
besser geworden.
Mathilde. Schrecklich !
v. Bangen. Und die Tochter meiner Schneiderin wurde von
den Blattern befallen. 18
Mathilde. Das arme Madchen !
v. Bangen. Und wissen Sie, daft die Gurken schon wieder
teurer geworden sind ?
Mathilde. Ist mir ganz neu.
v. Bangen. Ja, wahrhaftig ! Aber Sie merken ja gar nicht
auf alle diese Neuigkeiten !
Mathilde. Ich kann gar nicht begreifen, wo Lisette mit der
Tasse bleibt. (Lisette erblickend, die eben eintritt.) Nun endlich, end-
lich ! (Lisette stellt die Tasse vor Frau v. Bangen hin.) So, Lisette, jetzt
bediene die gnadige Frau.
Lisette. Ich, gnadige Frau ? (Zogert.)
v. Bangen. O lassen Sie, lassen Sie ! I9 Nur keine Umstande ;
ich bediene mich schon selbst. Mit Ihrer giitigen Erlaubnis !
(Legt Zucker in ihre Tasse.)
Mathilde. Hole frisches Wasser, Lisette.
Lisette. Sogleich. (Ab.)
Mathilde. Bitte zu nehmen.
V. Ba7lgen (ergreif t die Kanne, will einschenken — springt entriistet auf).
Frau v. Langen, das diirfen Sie mir doch nicht bieten.
Mathilde (aufstehend, entsetzt). Was beginnen Sie ? 2 ° Ist an dem
Kaffee etwas geschehen? 21
v. Bangen. O nein, meine sehr gnadige, sehr giitige Frau
von Langen, mit dem Kaffee ist nichts geschehen und wird ewig
nichtS geschehen. (Sie dreht die Kanne um, zum Zeichen, dafi sie leer sei.)
268 NEW GERMAN COURSE
Mathilde. Kein Kaffee ? !
v. Bangen. O Sie Komodiantin ! Mich so freundlich einzu-
laden und mir dann leere Kannen vorzusetzen ! — Fiirwahr, das
sollen Sie mir bezahlen, so wahr ich eine Zunge habe.
Mathilde (klingelt).
v. Bangen. O schellen Sie nur ! Soil mich vielleicht Ihre
Magd vor die Tiire setzen ?
Mathilde. Halten Sie ein ! — ein Irrtum . . .
v. Bangen. Nein, es ist kein Irrtum. Sie wollten mich nur
zum Narren halten. 22 Adieu, Frau von Langen. Sie sollen noch
an mich denken. In einer halben Stunde hetze ich die ganze
Stadt gegen Sie auf. 23 (Ab.)
LlSette (tritt ein und bleibt verzagt stehen).
Mathilde. Lisette, was ist's mit dem Kaffee ? 2 + Wer hat ihn
getrunken ?
Lisette (ganz verzagt). Gnadige Frau . . .
Mathilde. Dein Gesicht bekennt schon alles. Du hast den
Kaffe getrunken. Geh, Lisette, geh mir aus den Augen, auf
immer, 2 5 — du bist deines Dienstes entlassen.
Lisette (erschreckt, die Hande faltend). Ach, gnadige Frau !
Mathilde. Ja, auf der Stelle ! 26
Lisette. O lassen Sie mich doch bei Ihnen bleiben !
Mathilde. Schweig ! Trage das Service hinaus !
Lisette (nimmt das Service und geht weinend hinaus).
Mathilde (fur sich). Ich werde sie doch nicht entlassen, denn
sie ist sonst ein gutes Madchen. Jetzt mu$ ich jedoch zur Frau
von Bangen gehen und mich mit ihr versohnen, sonst wiirden
wir ein schreckliches Gerede haben. 27 (Ab.)
1 I am all attention. 2 I will give my whole attention to the coffee. 3 by degrees, one
after the other. * the lowest price, s ask the lady to excuse me. 6 please (not be offended).
7 may he preserve you long. 8 may no care disturb you. 9 what shall I do with, etc.
10 mistaken the dwelling. " I must announce you. I2 see lassen, §150. J 3let me speak,
u this account is for — . is and I am to clear off the table. I6 you make so much ceremony.
1 7 it is no matter. I8 was attacked with small-pox. *9 it is no matter (let it be). 20 what are
f you doing ? 2I is something the matter with the coffee ? 22 you only wanted to make a fool
of me. 2 3 I will arouse the whole town against you. 2 4 what about the coffee ? 2S go out
of my sight forever ! 26 on the spot, instantly ! 27 a terrible scandal.
READING AND CONVERSATION 269
53. Otu^iige au$ @tf)xtltt$ ,,%8xlf)clm Sett,"
1
^ifdjerfltufce, fingt im j£a$n l
■JMobie be§ ituljretljens
(£§ Iad)e(t ber ®ee, er labet §nm 23abe,
3)er $na6e fcpef ein am gritnen @eftabe,
3)a fjort er etrt Elingen,
2Bie gtotert fo f%
2Bie ©ttmmen ber (Snget
3m ^3arabie3.
Unb rote er erroacrjet in feltger Suft,
2)a jpiilen bie Staffer itmi urn bie SBruft,
Unb e3 ruft an3 ben Xtefen :
£ie6 Sfrtabe, 6tft mein ;
3d) lode ben ©deafer,
Sdj §iery tr)n herein.
2
£irte, auf bem SBerge *
SSartation be§ J^ufyreifyenS
S^r fatten, lebt too# !
Sfjr fonnigen SBeiben !
£)er enne mnfe fctjetben,
2)er ©rnnmer ift rjin.
2Btr fafyren $u $erg, rotr tommen ftrieber,
2Benn ber $ndud rnft, roenn erroacr)en bte £ieber,
SSenn mit tinmen bte (£rbe fid) lleibet neu,
SBenn bie ©ritnnlein fltefjeit im lie61id)en Wlal
3(jr fatten, lebt morjl !
3fjr fonnigen 2Beiben !
2)er ©enne mnfc fct)etben r
£)er @ommer tft tjtn.
3
5ltyettjager x
etfdjetnt gegenitbet auf ber ^olje be§ ftelfen, jtoeite Satiation
©§ bonnern bk §5t)en, e3 gtttert ber ©teg,
9?td)t granet bem ©crju^en anf }cfjnnnblid)tem 2Beg.
270 • NEW GERMAN COURSE
(£r fctjreitet berroegen
$luf gelbern Don (£i3,
2)a pranget fein grilling,
2)a gritnet fein 9to3 ;
Unb unter ben gitfcen em neblidjteS SD?eer,
©rfennt er bte Stable bcr $?enfd)en nicfjt mefyr ;
2)urd) ben 9iif3 nur ber SSolfen
(Mltcft er bte 2Belt,
Xtef unter ben SSaffern
£)a§ griinenbe gelb.
Wit bem ^fei(, bem S3ogen,
&urd) ©ebirg unb Xal
®ommt ber ©d)uj3 ge^ogen
gritt) am 99?orgenftraf)l.
9£ie im 9Retc^ ber Siifte
Sftmig ift ber 2Beif),
2)urd) ©ebirg unb Stliifte
|>errfd)t ber (Sdjiuje fret.
Si)m gerjort ba£ 2Beite,
2Ba3 fein ^fet( erretc^t ;
2)a3 ift feme 23eute,
2Ba3 ba fleugt unb freudjt.
5
Sarm^crjigc SBriibcr 3
Sftafd) trttt ber Xob ben Sftenfcfjen an ;
(£3 ift tfmt feine grift gegeben;
(£3 ftitrgt ilm mitten in ber 33at)n f
(£§ reifet ifjn fort uom Pollen Seben.
S5ereitet ober nid)t, ^u gefjen,
(Sr mufs t)or feinen 9ftid)ter ftetjen.
1 Act I, Scene i, 2 Act III, Scene i. 3 Act IV, Scene 3.
READING AND CONVERSATION 271
54* (©cenett au$ „2$ifl)elm SeH"
Der £}ut oes Cyrannen. (Sellers Cob.
Note. — In order to adapt these scenes to performance on a school stage some liberty
has been taken with the arrangement though not with the words. The workmen who first
appear are conversing about the fortress that is being built by the tyrant and one of them
is uttering Tell's words as they enter (Act I, Scene 3).
<£ r ft e Scene
9ftel)rere Strbeitcr fotnmen im ©efprad).
©rfter ®efefl
28a3 |jcmbe fcautert, lonnen <£)&rtbe ftiit^en.
(yiai) ben 33ergen jeigenb.)
£)a£ |>au3 ber greiljeit fyat un3 ($ott gegritttbet.
(2ftan bort etne trommel, e§ fommen Seute, bie einen |)ut auf einer ©tange tragen ;
ein SluSrufer folgt iforten.)
Btticiter ©efefl
2Ba3 mill bie trommel ? ' (Met ad)t !
5lu3rufer
3n be£ ®aifer3 Dfotnen ! febxtt !
©efeflett
©till bocfj ! §oret !
Slu^rufer
St)r fetjet btefen |>ut r banner oon Urt.
5(ufrid)tett trjtrb matt ilm 2 auf £)of)er anb fiiEjrenb ; fie gefyen an bem
£ut borbei gegen bie borbere ©jene, o§ne barauf ju adjten.
SBaltljer, jetgt nad) bem SSatmberg
$ater, iff 3 toafyr, ba£ auf bem Serge bort
£)te Sciume bfuten, menu man eirten 6treitf)
Srauf f iifjrte s mit ber 5ljt?
Sett
SBer fagt ba3, Slnabe ?
233attf>er
£>er SDZetfter |)irt erjd^lt'g. 2)ie SBaume feten 9
©ebannt, fagt er r unb toer fie fdjabige,
§)em matf)fe fetne £>anb f)erau3 ^um ($rabe.
£efl
£)ie Saume finb gebannt, ba<§ ift bie 2Baf)rf)eit
SBattijer
(St, SBater, fie!) ben §ut bort auf ber ©tange.
$3a3 fiimmert un§ ber jgut ? ^omm', lafj un3 gefyen.
^nbem er abgefyen toitf, tritt tljm. ^rie^arbt mit borge^altener ^?ife entgegen.
3n beS taiferS Stamen ! $aftet an I0 unb fte^t.
£efl, greift in bie ^pife
2Ba3 mollt t^)r ? SBarum pallet it)r mid) auf ? "
$rtep arbt
St)r f)a&t'§ 9Jcanbat eeriest ; tfjr mfi&t un£ folgen.
274 NE W GERMAN COURSE
2eutf)ott>
3§r fyaht bem $ut ntcfjt 9?et>eren§ berotefen.
greunb, lajg mttf) gefyen.
$rieParbt
gort, fort in3 ©efdngniS !
£)en $ater in3 @efdngm3 ! |)iife ! §i(fe ! 3" b« ©&ene rufmb.
.Jperbei, ifyr banner, gute &eute, fjelft !
©etoalt ! (&ttvalt ! ©ie fii^ren tf)tt gefangen.
9fl o H e t m a n n / *> er starrer, unb ^etermann, ber ©igrift, fommen fyerbei,
mit bret anbern Sttannern.
Stgrtft
SSag giebt'3 ?
OfJoffetmamt
2Ba3 I2 legft bu §anb an biefen 9D?ann ?
$rtefjf)arbt
(£r ift em getnb be3 Staifer3, em $errdter.
£ett, fafet i^n $eftig
©in $errdter, id) ?
Stoffelmamt
£)u trrft bid), greunb. £)a3 ift
£)er $eE, ein (Srjrenmann unb guter 33iirger.
238attljer, erbticft SBattfyet giirften unb eilt ttym entgegen
($ro§Oater, fu'lf ! ©eroalt gefdjtefjt bem $ater. 13
^ricParbt
3n3 ($efdngni3, fort !
2Baftf)er $iirft, Ijerbeteitenb
3dj Icifte ^urgfcrjaft, Ijattet
Urn ®otte3 roiften, %ett, roa£ ift gefrf)ef)en ?
3ttelc§t!jat unb ©t auf f adj er fommen.
READING AND CONVERSATION 275
S)e3 £anbbogt§ okrfjerrltdje ©etualt
$erad)tet er unb mill fie rttdjt erfemten.
©tauffatfjer
S)a3 t)atf berXell getan?
9Md)ttjal
S)a3 Mgftbu, $ube!
Seutfjolb
@r f)at bem .gut nicf)t 9?et)eren^ bemiefen.
SBattljer prft
Unb barum foil er in<§ ®efangni3 ? greunb,
Dftmm meine $urgfrf)aft art I4 unb latj ilm lebtg.
$rteparbt
$urg' bu fur btcf> unb beinen etgnen £eib.
SKtr tun, ma3 unfer3 2(mte3. 15 gort mtt ifjm!
2Jlettf)tr)af, ju ben Sanbteuten
Dtein, ba§ ift fd)reienbe ©etoatt. (Srtragen rotV3,
3)aJ3 man ttjn fortfiif)rt, fred), Dor unfern 5lugen ?
Sigrift
2Btr ftnb bie ©tdrlern. greunbe, bulbef 3 nid)t
2Bir tjaben etnen Wx&zn an ben anbern. 16
f^riePatrbt
SSer toibcrfc^t fid) bem Sefeljl be3 $ogt<§ ?
Stfodj bret Sattbleute, f>erbeiettenb
SBtr fjetfen end). %$a§> gibt'3 ? <3d)(agt fie §u $oben.
^ilbegarb, 2ft e dj 1 1) 1 1 b unb @ t § B e t Ij fommen juriitf .
Sdj fjelfe mir fdjon fetbft @ef)t, gute Seute.
fD^eint tfjr, menu id) bie ®raft ge6raud)en taollte,
3d) miirbe mid) oor tfjren ©ptefcen furdjten ? x *
276 NEW GERMAN COURSE
SReldjtljal, ju ftrtef^arbt
SSag^, tfyn au£ unfrer SOfttte toegjufiiCjren !
SBaltfjer prft unb Stauffarfjer
@elaffen ! ffiufjtg !
gfrteparbt, jrfjreit
5(ufruE)r unb (Smporung !
2ftan prt ^agbtjorner.
SBei&er
$)a fommt ber Sanbbogt.
^ricParbt, erfjebt bie ©timme
Dfteuteret ! (Smporung !
©tauffadjer
(ScrjreF, bi§ bu berfteft, <5crjurfe !
9Joffefotamt unb 9Jleld)tl)at
SEBiUft bu fcfjtoetgen ?
ftfriefjljarbt, ruft nod) tauter
Qvl |nlf , §u |nlf ben SDtenern be3 ©efefce3 !
SBaftfjer prft
2)a ift ber SBogt. 2Bef) un§, tt)aarra§, 23ert a unb Hubert $ treten em.
JKuboff ber §atta§
spiafc, ^la§ bem Sanbtiogt !
(Seller
£reibt fie au^einanber.
9Sa3 lauft ba§> SBolf gufammen ? 23er ruft £tlfe ?
Stttgemeine ©titte.
2Ber toar'3 ? 3d) mill e3 totffen ; &u ftnc^arbt,
£)u tritt t)or.
2Ber btft bu, unb tva$ pftft bu biefen SKatm?
READING AND CONVERSATION 277
$rieparbt
©eftrenger §err, id) bin bein SBaffenfnecijt
Unb moipeftellter SSa^ter bet bem §ut.
2)iefen StD?amt ergriff id) iiber frifcfjer £at,
2Bie er bem Qui ben (£t)rengru§ berfagte.
SBerfjaften raoHt' tc£) if)n, rate bu befafylft,
Unb mit @emalt mill iljn ba^ S5olf entreiften.
($e$(er, nad) eine 5paufe
SBeradjteft bu f o betnen ®aifer, Sett,
Unb midj, ber f)ier an feiner OBtatt gebietet?
$er§eif)t mtr, Ueber §err. %u$ Unbebad)t,
%l\fyt au3 $erad)tung enrer tft 7 3 gefcrjefyn*
(SJc^ier, nadj einigem ©ttttfdjtoetgen
£)u bift em SD^eifter auf ber fcnbruft, XeE ;
9ftan f agt, bu ndjmft e£ auf l8 mtt jebem ©crjii|en ?
2Baltt)er Sett
Unb ba$ muft toatyr fetn, §err ; 'nen 5tyfet fdjiefjt
£)er $ater bir bom $aum auf rjunbert ©cfyrttte.
(Scaler
3ft ba3 bein ®nabe,£etl?
Sett
3a, tteber §err.
®e$er
§aft bu ber SHnber mefjr ?
Sett
Qroet Slnaben, £err.
©efcler
Unb metd)er iff 3, ben bu am meiften liebft?
2/8 NEW GERMAN COURSE
£err, beibe finb fie mir gletd) liebe $inber.
©efeler
yixm, Sell, toeit bu ben 2fyfel triffft bom SBaume
2Iuf fjunbert ©dfyrttte, fo roirft bu beine ®unft
$or mtr betoaljren miiffen. Sftrnm bie 5Irmbruft, —
$)u fjaft fie gleid) ^ur $cmb, — unb mad} 7 bid) fertig,
(£inen Vtyfel tjon be£ ®naben $opf gu fdjtejsen.
Sttte geben «3eid)en be§ ©tfjredenS.
sea
§err, toeId)e3 llngeljeure finnet Ujr
Sflir an ? ^ 3d) foil 00m §aupte meine£ ®inbe3 —
(Better
$)u ttrirft ben 5fyfel frf)ief$en toon bem ®opf
2)e3 ®naben ; id) begeljr^ unb hull's.
3^foH
Sttit metner 2Irmbruft auf ba$ liebe ^au^t
2)e£ etgnen ®inbe£ §te(en ? (Sfyer fterb' icf).
(Seller
2)u fdjte^eft, ober fttrbft mit beinem Sfrtaben.
£efl
3d) foil ber Sftorber toerben meine£ $inb£ ?
§err, t^r tjabt feme SHnber, toiffet ntdjt,
2Ba3 fid) betoegt in eine3 35ater^ §er^en.
8d^er§t nic6)t, §err, mit biefen armen Seuten.
3I)r fef)t fie bleid) unb §itternb ftelm; fo raenig
(Sinb fie tur§toeil3 geraoljnt au3 eurem 9ftunbe.
READING AND CONVERSATION 279
®ef?ler
2Ber fagt eud), baJ3 id) fdjerge ?
§ter tft ber SIpfeL
Sftan madje ^Return ; er nef)tne feme SSeite.
3e§t, ®cf)iil3e, trtff unb fet)'£e nid)t ba3 3tel
©tauffadjer
|>err £anbuogt, ritfjrt end) ntdjt be<3 $inbe£ Urtfdjulb ?
Jftoffefatamt
£) benfet, ba$ em ©ott im §tmme( tft,
2)em tfyr miijst 9iebe ftetjtt fur eure £aten.
®C^(cr r jeigt auf ben ftnaben
90?an binb 1 ifjn an bte Stnbe bort.
SBaftljet Sell
9fttd) birtben ?
9?em, id6> tutll rttc£)t gebunben fein. 3d) totH
©till fjalten, lute em £amm, unb and) ntdjt atmen.
9hibotf ber |)arra§ firlJTt ben £naben an ben 23cmm.
9htbolf ber $arra3
3)te 5lugen nur lag btr uerbmben, Sfrtabe.
SBaWjer Sell
SSarunt bte 5lugen ? benfet tf)r, id) fiirdjte
2)en pet( uon $ater3 §anb ?
£efl, jum. Sanbbogt
(Srlaffet nttr bm (Stfjufj. |ner tft mem §er$.
©r reifct bte 23ruft auf.
Sftuft enre SReiftgen unb ftofjt mid) nteber.
®ej?Ier
3d) tutE bein £eben ntdjt, idj nnK ben <3djuf$.
£eff ftefyt in fur^tertidjem jtampf, mit ben -Spanben jutfenb unb bte rottenben Stugen balb auf
ben Sanbbogt, balb $um £nmmel geridjtet. ^totjtid) greift er in fetnen £od)er, ntntmt etnen
jfaeiten ^)feit b,erau§ unb ftecft ib,n in feinen ©otter. £>er Sanbbogt benterlte atte biefe 23e;
roegungen.
280 NEW GERMAN COURSE
2®altljer £ett, untcv ber Shtbe
3Sater f fdjiefj' bit. 3d) furdjt' mid) nid)t.
£efl
(£§ muf}.
(Sr rafft fid) jufammen ltnb legt an.
JKubeus
ber bte ganje geit iiber in ber Ijeftigften ©bcmnung geftanben unb mit @ett>alt an fid)
gefyaften, tritt Ijerbor
§err £anbt)ogt, meiter raerbet tfyr'S rttdjt trei6en ;
Sf)r roerbet n i cl) t. (53 mar nur eine ^ritfung.
31)r fdjroeigt, 6i3 man eudj aufruft.
dub ens
3d) mill reben.
3d) barf 3. S)e3 ®onig3 (£t)re ift mir l)eilig;
$)odj folc£)es3 Diegiment mufj $ a 6 ermerben.
2)a3 ift be3 ®onig3 SBWe ntdjt, id) barf 8
2kl)aupten. ©oldje ©raufamfett berbient
90?ein $olf ntdjt ; ba^u t)a6t iljr feine $ollmad)t.
GJefeJer
§a, trjr errutjnt end) !
Jftubens
3d) §ab r frill gefdjmiegen
Qu alien fc^meren £aten, bie id) fat) ;
Sftetn ferjenb 21uge t)ab ? tcf) gugefcrjloffen ;
SD^ein itberjdjroellenb nnb emporte3 §er^
Igab' id) tjinabgebrttdt in meinen $ufen ;
2)od) langer fdjroeigen mar' $errat gugleidj
$tn meinem SSaterlanb unb an bent ®aifer.
icr
^erroegner, btefe ©pradje beinem §errn ?
READING AND CONVERSATION 28 1
Rubens
2)er ®aifer tft litem «£>err, nidjt tf)r. — gret bin itf)
2Sie if)r geboren, ititb id) meffe mid)
Wit eud) in jeber ritterlidjett SDigenb.
3d) f)ab' em ©djroert,
Unb loer mir nal)t —
©taitffadjer, ruft
Ser Stpfel tft gefatlen.
^nbem fid) atte nad) biefer ©ette getnenbet unb 35erta ^nrijdjen ;ftubeu$ unb ben Sanboogt fid)
getrjorfen, 6at £ett ben ^feU abgebrMt.
^ijffefmamt
£)er $nabe lebt.
SBtelc ©ttmmctt
£)er 2fyfe( ift getroffen.
SSalt&et ftiirft fdjroanft unb brofit ju finfen, 23erta ^att il)tt.
($e§ler f erftauut
@r t)at gefc^offen ? 3Bte? 2)er$afenbe!
SSerta
£)er Sfrtabe lebt. ^ommt -m euc^, guter better.
233oIt^er £etf, fommt mtt bent %p\d gefprungen
$ater fjter tft ber 5tpfel.*
XeH f Ijijre.
2Ba3 befell ify, £err ?
2)uftecfteft
$lo§ eirten gmeiten $fetl gu btr. — Sa, ja,
3d) fat) eg mofjl. 2Sa3 meinteft bu bamtt ?
* The boy with the apple on his head may step behind a screen just before Tell shoots.
Then he may pick up another apple with an arrow stuck through it, that has been placed on
the floor near him. This he brings to Tell.
282 NEW GERMAN COURSE
Sell, berlegen
^)err f ba$ ift ctlfo braucpd) bet ben ©cfjiitjen.
®efeler
9?ein f %di, bie Hnttoort lafc' id) bir nid)t gelten ; 2I
(S3 totrb toa3 2lnber£ 22 tt>of)l bebeutet fyaben.
©ag' mtr bte 2Saf)r()ett frtftf) unb fro()(id), %ett ;
2Ba3 e^ aud) fet, bent Seben fid)r 7 id) bir.
2Bo§u ber groeite ^JSfetl ?
Sell
2M)(an ! o §err,
3Sei( tfyr mid) meineg £eben3 fyaht geftcrjert,
©o tt)tH id) end) bie SBaljrljett fagen.
©r §ief)t ben Spfeit au§ bem ©otter unb fteljt ben Sanbbogt mtt einem furdjtbaren
23Ucf an.
Wit biefem §raeiten S|3fetl burcfjfdjofe id) — en d),
SBemt id) metn liebeg $mb getroffen fjcttte,
Unb eurer f raarjrlid), f)dtt 7 id) trirfjt gefet)(t.
2Bof)t, Sell. 2)eS SebenS f)ab 7 id) bid) gefidjert;
3d) gab metn ^Ritterroort, ba$ mitt id) fyalten.
$)odj met! id) beinen bofen ©inn erfannt,
Witt id) btcfj fufjren (affen 23 unb Oerroarjren,
2So roeber SOconb nod) Sonne bid) befd)eint,
3)amit id) ftdjer fet oor beinen ^Sfetten.
©rgreift ifjn, ^rtectjte. SBinbet tf)tt. £ea »irb ge&unben.
<3tauffadjer
O nun ift atteS, alle3 f)in. 2 4 SDftt euc^
(Sinb rair gefeffelt aEe unb gebunben.
Scut^otb, nafjert fid)
%ttt, eg erbarntt mid) 2 * ; bod) id) muf$ get)ord)en.
READING AND CONVERSATION 283
£ebt toofji !
2$altl)er £efl
fid) mit fjeftigent Sdjmerj an ifjn fdjmiegenb
D better ! SBatcr ! fieber SSater !
Sett f ^ebt bie Slxme 511m £immet
3)ort broben ift bettt better. 3>en ruf an.
Stauffadjer
XeH, jag' id) eurem SSetbe nidjts Hon end) ?
fjebt ben £naben mit gnbtunfl an feine SBruft
2)er $ncuV ift wrt)erte|t; mtr rotrb ©ott fjelfett.
tfteifst fid) fdjnetf loss unb folgt ben 'Saffenfnedjten.
Dritt e Scene
From Act IV, Scene 3
Strmgarb (eine arme #xau) nnb lelt (oerftedt) marten auf @ef?ter.
©eftler unb 9?ubolf ber £mrra§ tretert em im ©ejpradj
®e^ler
3d) f)a6 ? ben «5nt nttfjt aufgefterft gn 9'tftorf
£e3 Sdjerge3 tnegen, ober nm bte |)er§en
2>e3 $o(f£ §u pritfen ; bteje fenn' id) langft.
Ohtbolf ber £arra3
£>a3 QMf Ijat aber bod) gettiffe D^ec^te.
©efjler
§)te ab^moagen, ift je|t feme 3 e ^*
<2ie tooCien corixber. fetgarb toirft fid) Dor bem Sanbbogt nieber.
9(rmgarb
95armf)ergtgfett! §err Sanboogt ©nabe! ©nabe!
284 NEW GERMAN COURSE
®efeter
2£a3 brtngt i6)r end) auf off iter ©trafte mtr
Sit 2Beg ? Quritcf !
2trmgarb
SD^etn 9Jtatttt Hegt im ©efangnte ;
SDte armen SBaifen ftfjreht tract) S3rot. .Spabt DJattetb,
©eftrcnger «
292 NEW GERMAN COURSE
Herr P. Das ist ziemlich alles, was wir in Hamburg gesehen
haben, doch war mir ein Spaziergang, den wir am zweiten Tage
machten, sehr interessant. In einem fremden Lande ist es im-
mer lehrreich, durch die Straiten zu gehen und die verschiedenen
Sitten und Trachten zu beobachten.
Herr M. Fanden Sie es leicht, mit den Deutschen zu ver-
kehren ?
Herr P. Es wurde uns nicht schwer, denn wir hatten uns
in der Konversation zu Hause schon geiibt. Auf diesem Spazier-
gang sprachen wir mit einigen Leuten, die wir trafen, nur urn
die Aussprache zu horen. Man sagt, daft jeder Ort in Deutsch-
land seinen Dialekt habe, aber wahrend dieser Reise fand icfr
keinen grofien Untersehied.
Herr M. Unter gebildeten Leuten ist die Aussprache iiberall
ziemlich gleich, nur in den niederen Klassen findet man Dialekte,
in der Tat oft unverstandliche Dialekte, plattdeutsch zum Bei-
spiel.
Herr P. Ja, ich denke, da$ einer, mit clem ich redete, platt-
deutsch sprach, denn ich konnte ihn gar nicht verstehen.
Herr M. Das mag wohl der Fall gevvesen sein, es war viel-
leicht ein mecklenburger Bauer, der die Stadt besuchte. Nun
wohin reisten Sie von Hamburg ?
Herr P. Nach Berlin. Wir fuhren mit der Bahn in sieben
Stunden hin.
Herr M. Wie weit ist Berlin von Hamburg ?
Herr P. 286 Kilometer oder 179 englische Meilen.
Herr M. Sie sind nicht sehr schnell gefahren, nur etwas liber
25 englische Meilen die Stunde.
Herr P. Wir heilten sehr oft an, denn es war ein ,,Bummel-
zug,"7 wir waren aber zufrieden ; denn beim Jangsamen Fahren
kann man Land und Leute besser betrachten. Wir unterhielten
uns audi mit den andern Reisenden. Die Wagen sind ganz
anders gebaut als bei uns. In jedem Abteil sind zwei Banke
einander gegeniiber wie in einem Omnibus. In Berlin trafen wir
gute Freunde, welche alles Mogliche taten, um unseren Aufent-
READING AND CONVERSATION 293
halt in der deutschen Hauptstadt interessant und lehrreich zu
machen. Sie besorgten uns eine Pension bei einer sehr liebens-
wiirdigen Familie in der Mittelstrafie, wo nur deutsch gesprochen
wurde.
Herr M. Wie lange blieben Sie in Berlin ?
Herr P. Gerade eine Woche. Wahrend dieser Zeit gingen
wir alle Tage spazieren oder fuhren in einer Droschke durch die
Stadt.
Herr M. Sie hatten nicht sehr weit von ihrer Pension zu
gehen, um alle Sehenswiirdigkeiten zu finden.
Herr P. Das ist wahr, denn die interessantesten Gebaude,
Museen, und Monumente sind alle beisammen in der beriihmten
Strasse, welche „Unter den Linden" heifit. Da besuchten wir
die Universitats-Gebaude, das Opernhaus, die konigliche Biblio-
thek, das neue Museum, die National Gallerie, die Akademie der
schonen Kiinste, das Zeughaus und die beiden koniglichen Pa-
laste. In dem inneren Stadtteil befmden sich prachtvolle Wohn-
hauser.
Herr M. Waren Sie im Theater ?
Herr P. Ja, im „ Deutschen-Theater" in der Schumann
StraBe, wo wir Theresina GeBner in „ Hero und Leander " sahen.
Herr M. Sind Sie auch im Koniglichen Opernhaus gewesen ?
Herr P. Ja, natiirlich. Wir haben dort „Tannhauser" von
Wagner gehort. Was mir hier am meisten auffiel, war die gro.Se
Biihne, die fur mehrere hundert Personen Spielraum gewahrt.
Es war die groBartigste Musik, die ich je gehort habe. •
Herr M. Haben Sie den Kaiser gesehen ?
Herr P. Ja, wir hatten das Gliick, gerade vor dem Schlofi zu
stehen, als er herausgeritten kam, um seinen gewohnlichen
Nachmittagsspazierritt zu machen.
Herr M. Ritt er ganz allein ?
Herr P. Nein, er war von zwei Adjutanten begleitet, mit
denen er sich lebhaf t unterhielt ; ein Mann seiner Leibgarde
folgte ihm mit der Konigs-Standarte ; so ritt er, von einer gro-
Ben Menschenmenge begrii^t, nach dem Tiergarten.
294 NEW GERMAN COURSE
Herr M. Sie haben sich also in Berlin gut unterhalten.
Herr P. Oh ja, nur muBten wir leider viel zu friih fort, denn
unsere Zeit war sehr beschrankt ; ich habe nur noch den kleinen
Ausflug zu erwahnen, den wir nach Potsdam, der Sommerresi-
denz der preulMschen Konige, machten. Wir besuchten hier das
SchloB „Sans Solicit wo Friedrich der GroBe lebte und starb,
und den schonen Park mit der herrlichen Terrasse.
Herr M. Welchen Ort besuchten Sie danach?
Herr P. Von Berlin gingen wir direkt nach Leipzig, denn
einer unserer Gesellschaft wollte in das dortige Konservatorium
eintreten.
Herr M. Er tat wohl daran, denn der beste Musik-Unterricht
wird dort erteilt. Haben Sie einem Konzert in Leipzig beige-
wohnt ?
Herr P. Ja, wir haben ein wunderschones Konzert im Ge-
wandhaus gehort.
Herr M. Was haben Sie sonst Interessantes in Leipzig ge-
funden ?
Herr P. Das Interessanteste fur mich war die Freundlichkeit
der Leute. Wir fanden sie sehr liebenswiirdig und entgegen-
kommend.
Herr M. Dafiir sind die Sachsen wohlbekannt.
Herr P. In jedem Lande besuche ich gerne die Schulen,
und in Leipzig wurde mir eine gute Gelegenheit hierzu geboten.
Ein Lehrer nahm einen Tag Urlaub und fiihrte uns durch
mehrere offentliche Schulen, wo wir sehr freundlich empfangen
wurden und die Unterrichtsmethoden mit groBem Interesse be-
obachteten.
Herr M. Es freut mich, da.6 Sie ein so freundliches Wort
iiber Leipzig zu sagen haben, denn ich wohnte selbst wahrend
einiger Zeit dort und machte dieselbe Erfahrung in Betreff der
Gutmutigkeit des Volkes wie Sie. Nun, wo war Ihr nachster
Aufenthalt ?
Herr P. Von Leipzig fuhren wir iiber Frankfurt am Main
nach Mainz, da wir die Rheinreise machen wollten. In Frank-
READING AND CONVERSATION 295
furt stiegen wir am Abend ab und blieben iiber Nacht, um das
beriihmte Goethe-Haus zu besuchen. Die Reliquien aus dem
Leben dieses grofien Dichters interessierten uns sehr, wie iiber-
haupt die ganze Stadt Frankfurt. Wir waren gerne langer dort
geblieben, aber wir muBten friih am andern Morgen fort. In
Mainz nahmen wir gleich das Morgenboot nach Koln.
Herr M. Ich bin sehr neugierig, Ihre Bemerkungen iiber den
Rheinstrom zu horen.
Herr P. Wir haben in kurzer Zeit so viel gesehen, dafi die
Beschreibung sehr mangelhaft sein mu&. Unsere Erwartungen
waren hoch gespannt, da wir so viel iiber die Schonheiten des
Rheines, seine romantische Umgebung mit den malerischen
Dorfern und den alten Burgen gehbrt hatten, und wir wurden
nicht enttauscht, obgleich die Berge nicht so hoch sind, als wir
erwartet hatten.
Herr M. Sie sahen auch viele Weinberge, nicht wahr ?
Herr P. Ja, die Gegend ist beriihmt wegen des Weines, und
viele Weinberge sind so steil, dafS die Winzer fast senkrecht
hinaufklettern miissen. Als wir an Bingen vorbeifuhren, dach-
ten wir an das wohlbekannte Gedicht "Bingen on the Rhine"
von Frau Norton, welches mit den Worten anfangt :
" A soldier of the legion lay dying in Algiers."
Auf einem hohen Felsen, Bingen gegeniiber, steht das Natio-
nal-Denkmal, das Germania auf ihrer „ Wacht am Rhein " dar-
stellt, und etwas weiter stromabwarts sahen wir den Mauseturm,
bekannt durch das Gedicht von Southey; ''Bishop Hatto and
the rats."
Herr M. Diese Geschichte ist aber nicht wahr, denn der
Turm wurde erst hundert Jahre nach dem Tode des Bischofs
Hatto gebaut.
Herr P. Zunachst kamen wir an die diistere, steile Felsen-
wand, auf der die sagenhafte ,, Lorelei " sitzt und die Schiffer
durch ihre Schonheit und ihren Gesang ins Verderben lockt.
Dieser Felsen soil ein Echo fiinfzehnmal wiedergeben. Gegen-
iiber der Universitats-Stadt Bonn liegt der beriihmte Drachen-
296 NEW GERMAN COURSE
fels oder das Siebengebirge, woriiber Byron so schon geschrieben
hat.* Wir kamen am Abend in Kbln an, und besuchten dort den
beriihmten Dom ; und damit endete unsere Tour durch Deutsch-
land, denn wir muiken am andern Morgen den Zug nach Rot-
terdam nehmen. Von dort fuhren wir mit dem Dampfschiff
,, Staatendam " nach London, wo wir uns eine Woche aufhielten,
und dann kehrten wir iiber Liverpool nach unserer Heimat
zuriick.
Herr M. Sie haben gut daran getan, diese Reise zu machen,
denn die beste Art und Weise seine Ausbildung zu erganzen.
ist fremde Lander zu besuchen, besonders wenn man fahig ist,
die Sprache der Lander, in die man kommt, zu sprechen. E F B
1 You are heartily welcome. 2 Some time ago. 3 How were you pleased there ? 4 A mu-
tual service. s What did the sea voyage cost you ? 6 Otherwise. 7 A slow train that stops
at all stations.
58. Auf der Wohiiung-ssuche.
Fremder (ins Haus eintretend). Entschuldigen Sie, haben Sie
Zimmer zu vermieten ?
Hausfrau. Jawohl, treten Sie gefalligst naher. 1 Was fur ein
Zimmer wiinschen Sie ?
Fremder. Ich wiinsche ein mobliertes Zimmer nebst Kammer.
Hausfrau. Wir haben ein hiibsches Zimmer mit Kammer im
zweiten Stock. Wollen Sie es sich ansehen ?
Fremder. Ja, wenn es Ihnen angenehm ist.
Hausfrau. Bitte sich gefalligst hinauf zu bemiihen 2 ; ich
werde es Ihnen zeigen.
Fremder. Das Zimmer gefallt mir. Was kostet es ?
Hausfr-au. Ich lasse es Ihnen fiir fiinfzig Mark den Monat.
Fremder. Ich finde den Preis nicht zu hoch ; ich werde das
Zimmer mieten. Man bezahlt den Betrag voraus, nicht wahr ?
* See Byron's vivid description of the Rhine scenery in Canto III of " Childe Harold,"
commencing :
" The castled crag of Drachenfels
Frowns o'er the wide and winding Rhine,
Whose breast of waters broadly swells
Between the banks which bear the vine."
READING AND CONVERSATION 297
Hausfrau. J a, es ist hier so gebrauchlich.
Fremder. Gut, hier sind fiinfzig Mark.
Hausfrau. Danke verbindlichst.
Fremder. Mein Gepack ist auf dem Bahnhofe ; ich werde es
gleich hoi en lassen. 3
Hausfrau. Sehr wohl ; ich werde das Zimmer sogleich in
Ordnung bringen.
Fremder. Guten Morgen ; ich werde in einer Stunde zuriick
sein.
Hausfrau. Guten Morgen.
1 please walk in. 2 please step upstairs. 3 see § 150.
59. Im Gasthause.
Fremder (ins Gasthaus eintretend und Platz an einem Tische nehmend).
Kellner !
Kellner. Bitte sehr, womit kann ich dienen ? *
Fremder. Ich bitte um die Speisekarte.
Kellner (bringt dieselbe). Hier, mein Herr ! Was belieben Sie
zu bestellen ? 2
Fremder. Bringen Sie mir zunachst3 eine Gemiise-Suppe.
Kellner (die Suppe bringend). Was ist auBerdem gefallig ?*
Fremder. Ich bitte um eine Portion Kalbsbraten mit griinem
Salat.
Kellner. Bedauere sehr, mit Kalbsbraten kann ich leider
nicht mehr auf warten.s
Fremder. Dann bitte ich um ein Beefsteak mit Kartoffel salat.
Kellner (das Verlangte bringend). Befehlen Sie sonst noch etwas, 6
mein Herr ?
Fremdei'. Ja, bringen Sie mir gefalligst einen Schokoladen-
Pudding. — (Nach dem Essen.) Kellner, ich wunsche zu zahlen.
Wieviel macht das zusammen ?
Kellner (addierend). Zwei Mark fiinfundsiebzig, mein Herr.
Fremder (gibt ihm das Geld und dazu ein Trinkgeld). 7
Kellner. Danke verbindlichst. 8
298 NEW GERMAN COURSE
Fremder. Adieu !
Kellner. Empfehle mich bestens ! 9
1 How can I serve you ? 2 what are you pleased to order ? 3 first of all. * what more
will you have ? 5 1 cannot serve you with roast veal. 6 do you order anything more ?
7 " drink money," i. e., a " tip." 8 Thank you very much, 9 your most obedient (lit. I com-
mend myself to you).
60. Im Hutgeschafte.
Herr N. (eintretend). Guten Tag !
Commis. Guten Tag, mein Herr. Womit kann ich Ihnen
dienen ?
Herr N. Ich mochte einen Hut kaufen. 1
Commis. Was fur einen Hut wiinschen Sie ?
Herr N. Ich wiinsche einen Filzhut.
Commis (nachdem Herr N. mehrere Hiite aufprobiert hat). Dieser Hut
paBt Ihnen vortrefnich. 2
Herr N. J a, er gefallt mir. Was kostet er ?
Commis, Er kostet zwolf Mark.
Herr N. Bitte, senden Sie ihn nach meiner Wohnung. Hier
ist meine Karte.
Commis. Jawohl, ich werde es sogleich besorgen. 3
Herr N. Hier sind zwanzig Mark ; konnen Sie mir acht
Mark zuriickgeben ?
Commis. Gewi^, mein Herr. (Uberreicht ihm das Geld.)
Herr N. Danke sehr.
Commis. Adieu, mein Herr ! Besuchen Sie uns wieder ! 4
'See §149, 3. 2 fits you very well. 3 1 will attend to it immediately. * call again.
61. Bei dem Schneider.
Kunde (eintretend). Guten Tag !
Schneider. Guten Tag, mein Herr ! Womit kann ich Ihnen
dienen ?
Kunde. Ich mochte mir einen Anzug machen lassen. *
Schneider. Ich stehe zu Ihren Diensten. 1 Was fur einen
Anzug wiinschen Sie ?
Kunde. Ich wiinsche einen Reiseanzug, moglichst warm, fur
den Winter
READING AND CONVERSATION 299
Schneider. Welche Farbe ziehen Sie vor ? 2
Kande. Ich ziehe etwas dunkles vor. Bitte mir mehrere
Muster zur Auswahl vorzulegen. 3
Schneider. GewiB, mit Vergniigen. Hier sind verschiedene
dunkle Stoffe. Dieser dunkelblaue diirfte Ihnen vielleicht kon-
venieren ; + er ist sehr gut und haltbar.
Kunde. Der St off gefallt mir. Ich wiinsche Rock, Hose
und Weste aus ein und demselben Stiicke ; — was wird von die-
sem Stoffe der fertige Anzug s kosten ?
Schneider. Ich kann Ihnen denselben fur 150 Mark herstellen.
Kunde. Fur diesen Preis konnen Sie ohne Zweifel ein sehr
gutes Futter, sowie gute Knopfe und Seide zu der Arbeit ver-
wenden ?
Schneider. Seien Sie aufter Sorge, mein Herr ; ich suche
eine Ehre darin, nur das beste Material zu verarbeiten. Bis
wann brauchen Sie den Anzug ?
Kunde. Ich hatte ihn sehr gern 6 bis heute liber acht Tage.
Schiieider. Gut, ich werde es moglich zu machen suchen, ihn
bis dahin fertig zu stellen. ?
Kunde. Wann darf ich zum Anprobieren kommen ?
Schneider. Wenn es Ihnen angenehm ist, nachsten Sonn-
abend Nachmittag.
Kunde. Schon ; wollen Sie diese fiinfzig Mark einstweilen
als Abschlagszahlung annehmen. Adieu !
Schneider. Danke verbindlichst, mein Herr. Empf ehle mich
bestens. 8
1 1 am at your service. 2 vorziehen, to prefer. 3 show me samples to choose from.
4- may perhaps please you. s the complete suit. 6 1 should like to have it. 7 I will try to
have it by that time. 8 I bespeak your favor.
62. In cler Buchhandlung-.
Kunde (eintretend). Guten Morgen, Herr Fischer !
Buchhdndler. Guten Morgen, Herr Meyer ! Was verschaff t
mir die Ehre Ihres Besuches ? 1
Kunde. Ich mochte 3 einige Biicher kauf en.
300 NEW GERMAN COURSE
Buchhandler. Das ist sehr schon von Ihnen. 3 In welchem
Genre 4 kann ich Ihnen dienen ?
Kunde. Ich wiinsche zunachst den neuesten Supplementband
zu Meyers Konversations-Lexikon.
Buchhandler. Den habe ich leider nicht vorratig ; ich werde
jedoch die Bestellung noch heute an meinen Kommissionar ab-
gehen lassen,s sodafi der Band mit der nachsten Sendung hier
eintrifft.
Kunde. Schon ! Sodann brauche ich einige kleinere Schrif-
ten, welche ich hier aufgeschrieben habe, von denen ich aber
leider den Verleger nicht kenne.
Buchhandler. Nun, das macht nichts ; wenn Sie mir den
Namen des Autors angeben konnen, 6 so kann ich den Verleger
leicht im Katalog auffinden.
Kunde. Sie finden auf diesem Zettel Autor und alles ubrige
genau angegeben. Tragen Sie jedoch, bitte, Sorge,? dafi ich von
allem die neueste Auflage erhalte.
Buchhandler. GewiB, das soil geschehen.
Kunde. Ich werde nachste Woche die Sachen abholen las-
sen. 8 Adieu !
Buchhandler. Sehr wohl, Herr Meyer. Empfehle mich
Ihnen bestens.
1 the honor of your visit. 2 See § 149, 3. 3 That is very kind of you. 4 in what manner,
s See § 150. 6 if you can give me the name of the author. ? please take pains. 8 See § 150.
63. Eine Einladung.
Herr Braun (klopft an die Tur).
Herr Miiller (im Zimmer.) Herein !
Herr B. (eintretend.) Guten Tag, Herr Miiller !
Herr M. Guten Tag, Herr Braun ! Wie geht's Ihnen ?
Herr B. Ich danke, mir geht's gut, und Ihnen ?
Herr M. Ich befinde mich leider nicht sehr wohl. 1
Herr B. Das tut mir sehr leid ! 2 Was fehlt Ihnen ?
Herr M. Ich habe heute heftiges Kopfweh, und gestern hatte
ich Fieber.
READING AND CONVERSATION 301
Herr B. Ich wiirde an Ihrer Stelle einige Tage das Zimmer
hiiten.3
Herr M. Ja, ich werde heute zu Hause bleiben und zum Arzt
schicken.
Herr B. Daran thun Sie wohl, denn es ist sehr stiirmisch
und naBkalt drauBen.
Herr M. Wollen Sie nicht Ihren Uberrock ablegen und ein
wenig Platz nehmen ?
Herr B. Danke sehr, ich habe keine Zeit. Ich kam nur im
Vorbeigehen,* urn Sie fur morgen zu einem gemiitlichen Gesell-
schaftsabend, den ich in meinem Hause arrangiere, einzuladen.
Herr M. Sehr schmeichelhaft ! Wenn sich mein kleines Ubel
bis dahin gelegt hat,* werde ich nicht ermangeln, Ihrer freund-
lichen Einladung mit Vergniigen Folge zu leisten. 6
Herr B. Danke sehr. Also auf Wiedersehen !
Herr M. Auf Wiedersehen !
* 1 am not very well. 2 1 am sorry. 3 remain at home. 4. in passing, s if I am well by
that time. 6 to comply with.
64. Ein Freimdschaftsdienst.
Herr Herrmann. Gehen Sie heute in die Stadt, Herr Rein-
haus ?
Herr Reinhaus. Ja, ich habe versprochen, mich um zwolf
Uhr bei meinem Bruder einzufinden. 1
Fahren sie mit der Bahn ? 2
Ja, mit dem Zehn-Uhr-Zuge.
Darf ich Sie mit einem kleinen Auftrage belasti-
Bitte, ich stehe zu Ihrer Verfiigung. 4
Ich wiirde Sie ersuchen diesen Brief Maximilian-
straBe 20 abzugeben.
Herr R. GewiB, das werde ich gern tun. Auf Wiedersehen !
Herr H. Auf Wiedersehen !
1 1 have promised to be at my brother's at noon. 2 by railroad. 3 May I trouble you
with an errand ? 4 1 am at your service.
Herr
H
Herr
R.
Herr
H
gen ? 3
Herr R.
Herr
H
302 NEW GERMAN COURSE
65. In einem Geschaftsbureau.
t Reisender (ins Bureau eintretend). Guten Morgen ! 1st Herr
Schmidt zugegen ? l
Geschdftsfuhrer. Nein ; Herr Schmidt ist verreist. 2
Reisender. Wissen Sie vielleicht, wann er zuruckkommt ?
Geschdftsfuhrer. Leider kann ich Ihnen den Tag seiner
Riickkunft nicht bestimmt angeben.
Reisender. Erwarten Sie ihn diese Woche ?
Geschdftsfuhrer. Nein, er kommt nicht vor nachster Woche
Reisender. Wollen Sie ihm gefalligst 3 diese Karte geben,
wenn er kommt ?
Geschdftsfuhrer. GewiB !
Reisender. Ich danke Ihnen. Adieu !
Geschdftsfuhrer. Adieu !
1 present (here). 2 out of town. 3 if you please.
66. Auf dem Postamt.
Fremder. Wie hoch ist das Porto nach Amerika ?
Beamtcr. Zwanzig Pfennig fur je 15 Gramm.
Fremder. Und wie hoch im Inlande ?
Beamier. Zehn Pfennig.
Fremder. Bitte, geben Sie mir drei Postmarken zu 20 Pfennig
und fiinf zu zehn Pfennig.
Beamier (die Marken gebend). Das macht zusammen eine Mark
zehn Pfennig (M. 1.10).
Fremder. Wann schlieBt die Brief einnahme fiir. New York ?
Beamier. Um zehn Uhr abends.
Fremder. Ich danke sehr.
67. Auf dem Bahnhofe.
Reisender (am Billettschalter). Wann geht der nachste Zug
nach Berlin ab ?
Beamier. Um zehn Uhr zwanzig.
Reisender. Bitte, geben Sie mir ejn Billett zweiter Klasse, 1
Wie viel kostet es ?
READING AND CONVERSATION 303
Beamier. Fiinfundachtzig Mark zwanzig Pfennig.
Reisender. Wieviel Freigepack darf man mitnehmen ?
Beamter. Fiinfundzwanzig Kilo. 2
Der Portier (raft in den Wartesaal). Einsteigen in der Richtung
nach Berlin !
Der Reisende wahlt seinen Bahnwagen und steigt ein. Wenn er rauchen will,
so wahlt er ein ,,Rauchcoupe"; wenn er aber nicht rauchen will, nimmt er ein
Coupe mit der Aufschrift „Fiir Nichtraucher."
Schafflier (wahrend der Reise in das Coupe schauend). Ihre Fahrkar-
ten, meine H err en !
Der Reisende zeigt dem Schaffner seine Fahrkarte.
Sdiaffner (in Berlin angekommen). Berlin ! Alles aussteigen !
Der Reisende steigt aus, nimmt eine Droschke und fahrt mit seinem Gepack"
nach seinem Hotel. 3
1 The second class coaches correspond to our first class ; the " first class " to our Pullman
palace cars. The rates are considerably less than with us.
2 25 Kilogramms= 55 lbs. Only a limited amount of luggage is carried free in foreign
countries.
5 The rates for hack hire are moderate and are regulated by law, the tariff being posted
in every droschke.
68. Geld, Mass unci Gewiclit.
Das Dezimalsystem fur Geld, Mass und Gewicht wurde im
Jahre 1872 im ganzen deutschen Reiche eingefuhrt. Nach die-
sem System :
100 Pfennig == l 1 Mark = 23.85 cents.
100 Centimeter = 1 Meter = [39.37 inches.
100 Centigramm = 1 Gramm =15.4 grains.
100 Centiliter = 1 Liter = 2.1 13 pints.
1 Quadrat-Meter = 1.196 square yard.
100 Quadrat-Meter = 1 Quadrat-Hektometer (1 Hektar).
Groiere Entf ernungen werden nach Kilometern (1,000 Meter)
gerechnet, und fur groBeres Gewicht wird das Kilogramm (kurz
Kilo), 1,000 Gramm, gebraucht ; z. B., 10 Kilo Zucker ; eine
Entfernung von 25 Kilometern Das alte deutsche Wort ,,Pfund"
(ein halbes Kilo) ist auch gebrauehlich. (Sieh FuBnote, Seite
37)
304 NEW GERMAN COURSE
Die deutschen Munzen.
An Goldmiinzen gibt es Zwanzig-, Zehn-, und Fiinf-Mark-
stiicke.
Aus Silber sind 5 Mark-, 2 Mark-, 1 Mark- und 50 Pfennig-
Stiicke.
Aus Nickel sind 20, 10 und 5 Pfennig-Stiicke, und aus Kupfer
2 Pfennig- und 1 Pfennig-Stiicke.
Das Deutsche Thermometer.
Man braucht in Deutschland das Thermometer nach Celsius, 2
bei dem der Gefrierpunkt o (Fah. 32) und der Siedepunkt 100
Grad (Fah. 212) ist.
1 The sign of equality is read " ist gleich," pi. " sind gleich."
2 The Celsius thermometer, named from its Swedish inventor, is the same as the centi-
grade. It has superseded the " Reaumur " in Germany.
69. Brief wechsel.
New York, den I5ten Dezember 1905.
Herrn K. F. Koehler,
Leipzig.
Beiliegend senden wir Ihnen eine Postanweisung iiber 10 Mark,
wofiir Sie uns gefalligst mit der Post ein Exemplar von Kohler's
deutschem Worterbuch zusenden wollen.
Achtungsvoll
Maynard, Merrill & Co.
Leipzig, den 2 5sten Dezember 1905.
Herren Maynard, Merrill & Co.
New York.
In Beantwortung Ihres gefalligen Schreibens vom 1 5ten dieses
Monats teile ich Ihnen ergebenst mit, daB ich Ihnen heute
das gewiinschte Worterbuch habe zugehen lassen (118, 5, i).
Ergebenst
K. F. Koehler.
TRANSLATION EXERCISES.
These exercises are based, for the most part, on the reading exercises of Part II.
The references are to the grammatical sections of Part I. An English word in
parenthesis is not to be translated. Two words connected by a hyphen are to be
translated as one word ; for example, finger-nail, ^ingentagel. A difficult sentence
is sometimes rearranged within brackets in the German order, and constant refer
ence should also be made to the sections on construction (Parti, §§ 1 14-118).
The pupil is supposed to have mastered the elements of the grammar before mak-
ing these translations.
Use both forms of personal address (36, 4). e. g., 2>efUmere (beffinteren ©ie).
1. The Hands.
(See No. 1, page 218.)
Man x has two hands and ten fingers. Is the thumb a finger ? Yes,
the thumb is a finger. On the end of each finger 2 is a finger-nail.
The middle-finger is between (103) the index-finger and the ring-
finger.
The right hand is stronger than (80) the left hand, and the right
arm is stronger than the left arm. One whose 3 left hand is stronger
and more skillful than his (32, ior) right hand is left-handed.
What do I hold in my right hand ? You hold (36, 4) a pen in your
right hand (32, 10, c.)
Which hand is (the) stronger, the right hand or the left hand ?
The right hand is usually the stronger.4
Decline the German words 5 £>m9 er an d §Gtlb.
1 ber 3ftenjclj. z 5tm (Srtbe eine3 jeben $tnger§. 3 @iner, bejjen (89). * ftcirfev, or bie
ftarteve. 5 X)efltntere (bcfltrtieren ©te) bie beutjd)en Shorter. (The pupil will also write the
full declension of these nouns, as also of those given in the exercises following.)
2. The Cards.
(See No. 2, page 218.)
I have here several cards of different colors. 1 This card is white,
this card is blue and this card is green. The white card is a visiting-
card. My name is on it. 2 There are (86, 1) no names on the other
cards. I hold these cards in my hand (32, 10 c). There are also sev-
eral cards in this little box. I lay these cards into the box (103).
305
306 NEW GERMAN COURSE
There are now six cards in the box. I take them out of the box and
count them : one, two . . .
What color is (fjctt) this card ? It is white.
Is there a name on it ? 3 Yes, there is a name on it.
Are there (86, i) names on the other cards? No, on the other
cards there are no names.
What is your name ? It is Edwin Jahn.
Where do the cards lie [where lie the cards] ? They lie in the box.
Where does the box stand ? It stands on the desk.
Where do you stand ? I stand on the floor and by the desk.
Decline the words 4 ®ctrte and <&tf)atf)tzl.
ibon toerjdjtebener garbe. 2 jtel)t barauf. 3 ©tcbt ein 9iame barauf ? 4 S)ef(inicre
(beftinicren 6te). (The pupil will also write the declensions in full.)
3. The Apple.
(See No. 3, page 219.)
The apple is an excellent fruit. Everybody is fond of l apples.
They grow in all countries of the temperate zone. A great quantity
of -them 2 are sent every year from the United States to 3 foreign coun-
tries, especially to England.
In which zone do apples grow best ? 4 They grow best in the tem-
perate zone.
Are you fond of apples ? 5 Yes, I am very fond of them.
How many apples have you eaten to-day? I have eaten no applet
to-day [I have to-day no apples eaten], but yesterday I ate two or
three (123, 5).
Whose apple is this ? It is yours (87, 6). Decline the words
2tyfet and Obft.
1 gem, fain, willingly, applies to anything that is done with pleasure, as, gem eff en, gem
trtnfen, gern geben, etc. 2 bat)on. 3 nad) (104, 4). *am beften (80). s @fjen ©ie gern Stpfet ?
4. The Pen.
(See No. 4, page 219.)
The pen is very useful and in the hand of a great man it is " might-
ier than the sword." Pens were formerly made of quills, 1 but now-a-
days they are made of steel or of gold. I prefer 2 a gold-pen.
Have you a gold-pen ? Yes, I have a gold fountain-pen with a
diamond-point.3
TRANSLATION EXERCISES 307
Where did you get it ? * My father gave it to me as a Christmas-
present.s
What kind of a 6 pen is this ? It is (86, 5) a steel-pen.
Decline and write the words geber and ©efdjenf.
I aus jtieten gemadjt. 2 3§ V-*Y • . . t>or. 3 mit einer 2>iamantenfpi£e. 4 23or;er Ijaben
©ie fie ? (23ofyer Ijaft bu fie ?) 5 al3 ein 2Seit)nad)t§gefd)enr\ 6 23a§ fur eine.
5. The Time-piece.
(See No. 6, page 220.)
A time-piece tells us the time (shows us the hours). A watch is
carried z in the pocket. A wall-clock hangs on the wall. A beauti-
ful gold watch costs at-least 300 marks, 3 but a cheaper watch often
keeps just as good time.3
Have you a watch with you ? 4 No, but I have one at home.S
What did it cost (123, 5) ? It cost 40 marks.
Is it of 6 gold or of silver? It is neither 7 of gold nor 7 of silver; it
is of brass gold-plated. 8
What time 9 have you ? By my watch IO it is half past five, — a
quarter to six, — ten minutes past seven, — three minutes after half
past eight (69).
What kind of IZ a time-piece is that? It is a wall-clock.
What are the principal parts of 12 ^etgett ? Decline the word
W)t\
1 ifftcm tragi. 2 roenigftenS 300 Tlaxt. 3 gei)t oft ebenjo gut. *beiftd). sju|)aufe. 6 bort.
7tDeber — nod). 8 t>on Detgolbetem Sftefjing. 9 2Bie biel Ui)r. I0 9lad) meirter Uh,r. " 2Ba§
fiir eine? I2 2Betd)e3 finb bie ^auptformen bon.
6. The Book.
(See No. 7, page 221.)
There are many kinds x of books in the world ; some 2 are good and
useful, others 2 are bad or useless. Let us (l5°) read only good books.
We have no time to read useless books [useless books to read]. In
order (129) to learn a foreign language [in order a foreign language
to learn] one needs 3 a grammar and a reading-book.
What kinds of books 4 do you prefer ? I prefer 5 biographical and
historical works.
How many books have you ? I have about a hundred books.
308 NEW GERMAN COURSE
Name (i57) tome a historical work that you have read. I have
read Schiller's " History of the Thirty Years' War." 6
What are the principal parts of nennett ?
X (S§ gibt triete Strten. 2 einige — anbere. 3braud)t mart. 42Ba§ ji'tr 23iid)er? 5.3d)
jtefye — bor. 6 „@efd)id)te be§ breifngjaljrigen ,f?tiege§."
7. The Garden.
(See No. 9, page 222.)
We have a beautiful garden. It contains vegetables, flowers, ber-
ries, shrubs and fruit-trees. In summer we pick and eat the berries
[pick and eat we the berries], but I prefer l the ripe fruit, especially
apples and cherries. In autumn the gardener gathers the vegetables 2
and carries them 3 into the cellar.
Where is your garden ? It is behind the dwelling-house.
Is there a fence around the garden ? Yes, a hedge-fence.
How large is the garden ? It is fifty meters 4 long and twenty meters
wide.
Your garden is larger than mine (87, 9), is it not 5 ? Decline Qfyv
©arten. What are the principal parts of etttljaltett.
l 3tylk$t — box. 2 ba§ ©emiije. 3 e§. 4 fiinfgtg 2Jleter. s rtidjt roaljr.
8. The Year.
(See No. 10, page 223.)
The earth revolves around the sun 1 in 365, days 5 hours, 48 min-
utes and 5 1 seconds. It is wonderful that all (the) years have exactly
the same length. 2 The ships and the railroad-trains are not so regu-
lar. The year is divided 3 into 52 weeks, each week into seven days,
each day into 24 hours, each hour into 60 minutes and each minute
into 60 seconds.
How many months has the year ? The year has twelve months.
Which month is the most beautiful ? In my opinion 4 June is the
most beautiful.
Where will you spend the next vacation ? 5 I intend to spend it
(128, 2) in the Adirondacks.
Why will you go-there? 6 I shall go-there because I enjoy the
mountain-air and admire the landscapes [the mountain-air enjoy and
the landscapes admire].
Decline the word Sftortat. What are the principal parts of etrttetfett ?
1 beroegt fid) itm bte Sonne. z genau btefetbe ^eitbauer Ijaben. 3 eingeteilt (at end of sen-
tence). 4?ftad) metner SJietnung. s bte nadjfien getten (pi.)- 6 bortJ)tn geljen.
TRANSLATION EXERCISES 309
9. Geography.
(See No. 11, page 223.)
Geography is very interesting. Every-one should study it before
he goes travelling. 1 Americans travel a great deal 2 in Europe. They
visit London, Paris, Berlin, Rome, Vienna and other great cities.
One may learn a great deal by travelling. 3
Which foreign cities have you visited ? I have visited only London
and Paris.
Do you intend to visit other cities ? [Have you the intention other
cities to visit ?] Yes, I intend to visit Berlin, Rome and Athens.
Why did you not (123, 5) visit Rome when you were last* in
Europe ? Because I had neither 5 time nor 5 money for it. 6
Decline the words Stmertfcmer and @tctbt.
Conjugate the word gefyert in the present indicative and subjunctive. 7
1 elje er auf bie 3teife gef)t. 2 \djx bid. Hurdj ba% 9Mfen. 4 ba§ Ie|te Wlai. s toeber —
nod). 6 bafiir. 7 im ^rafenS be3 3 n ^^ at ^ § un ^ be% J?onjunftib5.
10. The benevolent little Girl.
(See No. 14, page 225.)
Minna was a very benevolent girl. She loved the birds and fed
them when x the ground was covered with snow and they found little
to eat 2 [and they little to eat found]. Her parents were much pleased3
and said : You are our dear benevolent Minna. Be always good to
the birds 4 and to all other s (93) animals.
How did Minna feed the birds ? She scattered little-crumbs on the
ground and the birds flew down and picked them up.
Were the birds afraid of 6 Minna? Yes, they were afraid of her;
for they did not know that she wished 7 to feed them [that she them
feed would 7].
Give a synopsis of fltegert in the indicative (itf) fliege, id) flog, etc.)
With which auxiliary verb is fliegett conjugated ?
I totnn. 2 menig ju efjen. 3 freuten fid) \d)x. 4 gegen bie 2Sogel. 5 cttte anbeven. 6 fid;
fitrd)ten toor, to be afraid of. See last stanza of page 241. 7 toottte.
11. The Canary Bird.
(See No. 16, page 226.)
Little Caroline loved the birds just as much as l Minna (did). She
had a canary-bird that she kept 2 in a cage. The bird sang very
happily and was not at all afraid of 3 Caroline, but one morning Caro-
3IO NEW GERMAN COURSE
line found it dead in the cage. She wept when 4 she saw the dead
bird, but her mother went out and bought another and put it into the
cage. Caroline would have been very happy (123, 10) when 5 she saw
the new bird, but she remembered that she had eaten a little-piece of
sugar that her mother had given her for the bird [that she a little-
piece of sugar, which her mother to-her for the bird given had, herself
eaten had]. This made her very sad.
What kind of a bird 6 did Caroline have ? She had a canary-bird.
Did she take good care of the bird ? 7 Yes, she took very good
care of it.
Did the bird die [died the bird] ? Yes, Caroline found it dead in
the cage.
What (did) the mother do when she saw the dead bird ? She bought
another and put it into the cage.
Have you a canary-bird ? No, I have no canary-bird.
Write a synopsis of fid) erntttem in the indicative and subjunctive.
'ebenfo fefyr tote. 2 in einem fttiftg Ijielt. 3 furd)tete fid) gar nidjt bov. *aU. s al§.
6 tt>a3 fur einen 33oget ? 7 pftegte fie ben SSogel gut ?
12. The Bee and the Dove.
(See No. 17, page 227.)
A bee fell into the water and would have drowned x if a dove had
not thrown 2 a leaf to her [if a dove to-her not a leaf thrown had].
She crawled onto the leaf and flew away, but she did not (118, 5 h)
forget the kindness of the dove ; for when a hunter was about to
(123, 12) shoot the dove [when a hunter the dove shoot would] the
bee came and stung him in the hand. This prevented him from hit-
ting the dove.3 Then the dove thanked the bee, but the hunter did
not thank her (dat.), he wished 4 to kill her, but she flew far away.
Who fell into the water ? A little bee fell into the water.
Who threw a leaf into the water ? A dove threw a leaf into the
water.
Who wished to shoot the dove ? A hunter wished to shoot the dove.
Why did he not hit the dove ? Because the bee came and stung
him in the hand [and him in the hand stung].
Do you believe this story ? No, I do not believe it.
Why do you not believe it ? Because the bee and the dove are
not such good friends [not such good friends are].
TRANSLATION EXERCISES 311
In which case is SBaffer in the sentence (Sine £Hette ftet in ba%
SBaffer. It is s in the accusative.
1 tnare ertranfert. 2 jugeroorf en. 3 berfyinberte ifyn bte Xaubt %u treffen. 4 roottte. s fteljt.
13. The Peaches.
(See No. 20, page 229.)
A peasant bought in the city five peaches which he brought home
with him x and gave one to each of his four boys 2 and one to-the
mother. The oldest boy ate up his peach and planted the stone in
order to (129) raise a tree. The second son sold his peach and re-
ceived money enough for-it^to buy (129) twelve peaches in the city.
f The youngest son ate up his peach and threw the stone away ; but
Edward, the third son, gave his peach to-a sick boy.
How many peaches did the peasant bring home with him from the
city [brought the peasant from the city home with] ? He brought three.
To-whom (90, 1) did he give them? He gave them to-his children
and to-the mother.
Which boy was the most generous (80) ? Edward was the most
generous.
Are you fond of 4 peaches ? Yes, I am fond of them, but I prefer 5
cherries.
When are peaches ripe ? In this region 6 they are ripe in the month
of July.7
Why did Edward give his peach to-the sick boy ? He gave it to-
him (118, c, d) because he was goqd-hearted.
Would you have given your peach to-a sick boy? That I do not
know [that know I not], perhaps and perhaps not.
I do not think that you would have done it.
If I had two peaches I would give one to-a sick boy ; but if I had
I only one I would eat it myself. That would be right, 8 would it not ? 9
It would at-least be very natural. We are all selfish.
In which case is the word &tabt in the first sentence ? Go to the
blackboard I0 and write the declension of @tctbt.
1 mit nctd) $au\t bradjte. 2 jebem feiner bier Jtnaben etrtert. 3bafitr. *@ffen o£>e toarf. 4 Ijinuntettaudjte. 5 bie Jtugel IjeTaufbradjte.
6 ber jo gut gegen fie getoefen tt>ar. 7 ju. 8 inbetn fie tfjn . . . 9aia§ gefdja^ mtt ? xo barauf.
11 in toa§ fiir einem SSagen?
TRANSLATION EXERCISES 3 I 5
18. On the Harz.
(See No. 32, page 240.)
The Harz-mountains are (ift) in North Germany, between the Elbe
and the Weser. The highest peak of the Harz is the Brocken, from
which is often seen the " Spectre-of-the-Brocken." T In a hut on one
of these mountains stands an arm-chair. In the arm-chair sits a man
and on a foot-stool by his side 2 sits a maiden who tells him about
(rjort) the evil mountain-spirits that appear at nights But the father
sings : " Do not be afraid of 4 the bad mountain-spirits, for angels keep
watch over thee day and night [keep day and night over thee watch]."
Which is the highest peak of the Harz-mountains ? The highest
peak is the Brocken.
What is often seen from this peak [what sees one often from this
peak out] ? The Spectre-of-the-Brocken is often seen.
Where does the hut stand of which one speaks in the poem ? It
stands on the mountain.
Where does the maiden sit ? She sits on a foot-stool.
Is she afraid of the bad mountain-spirits ? Yes, she is much afraid
of them.
What does the father sing ? He sings : " Do not be afraid, dear
little-child, of the bad mountain-spirits."
Why should the child not be afraid of the bad mountain-spirits ?
Because the angels watch over her 5 day and night [day and night
over her watch].
Are you afraid of ghosts ? No, I am not afraid of them ; they would
not harm me [they would to-me no harm do].
Go to the blackboard and write the declension of 33erg.
Have you ever visited the Harz-mountains ? No, I have never
visited them.
Why not? Because I made only a short trip 6 through Germany
and had not time 7 to visit all the interesting regions.
Do you intend 8 to visit Germany again ? Yes, certainly, I hope
sometime 9 to study at 10 one of the German universities.
At which university ? That I have not yet decided. 11
^ort roo cm§ man oft . . . iieffi. 2 an ietner <8ette. 3 bie bet ^iadjt erfdjetttett. 4 f iircfit
bid) ntdjt t>or. * fiber itjr 33adjt batten. 6 nttr eine fttrje Dtetje. •? tjatte fetne ^eit. s £aben
Sic bic 2t.bii.cfjt. 9 einmal. ioauf. ll itodj ni$t entjcfjieben.
316 NEW GERMAN COURSE
19. A German Conversation.
What would you do if you were rich ? If I were rich I would build
a beautiful house.
Would you live in the beautiful house ? Certainly I would live in
it [would I therein dwell].
Do you live now (123, 1) in your own house ? No, I live in a house
that I have rented.
To whom does the house belong (170, 3) in which you now live?
It belongs to Mr. Meyer.
What kind of a man 1 is Mr. Meyer ? He is a very friendly and
honest man.
Is he a born German ? 2 Yes, he is a born German.
Are you a German ? No, I am (an) American.
Do you speak German [speak you German] ? Yes, I speak it, but
not as well as English.
Where did you learn (123, 5) German ? I learned it at-first in the
school and later in the university.
Were you ever in Germany ? Yes, last summer. 3
Which cities did you visit (123, 5) ? I landed in Hamburg and
visited then Berlin, Dresden, Leipsic, Frankfort on the Main and
made the tour-of-the-Rhine, from Mayence to (6t3) Cologne.
Did you understand the language in Germany ? Yes, and I made
myself also understood. 4
Do you find the German literature interesting ? Yes, especially the
poetry.
Name S some of the greatest German poets. Goethe, Schiller, Heine,
Korner, Uhland and Freiligrath.
Which German plays have you read ? I have read " Wilhelm Tell,"
" Maria Stuart " and " Jungfrau von Orleans."
Who is the author of these plays ? (gen.) Schiller wrote them all.
Which German romances have you read ? I have read " Immen-
see," " Hoher als die Kirche " and " Peter Schlemihl."
Have you read " Hermann und Dorothea ?" Yes, I have read that
also [I have that also read].
Who is the author of-it ? 6 Goethe, the greatest (80) German poet.
Have you read Goethe's " Faust " ? No, I have not yet read it.
1 2$a§ fiir etn ?Cftcmn. 2 etn geborener 2)eutfdjer. 3 im bortgen ©otntner. ^matfjte mid)
audj berjtanblid). 5 ^enne (nennen ©ie) mir. 6 babon.
HEIDENROSLEIN
317
J. W. v. Goethe
Ettuas bewegt.
Heinrich Werner.
1. Sah ein Knab' ein Ros - lein steh'n, Ros - lein auf der
2. Kna - be sprach : " Ich bre - che dich, Ros - lein auf der
f$. Und der wil - de Kna - be brach's Ros - lein auf
-===: . * '
der
P
m
r—\-
*=*
£
mmm
=t
Hei - den,
Hei - den,'
Hei - den ;
9
z-r
war
Ros
Ros
P
k^
V-
so jung und mor - gen-schon,
lein sprach : " Ich ste - che dich,
lein wehr - te sich und stach,
fc_l
i
=— 9
1 — rl N — H — "1 m i i - i
e&
:r -
SE&*^
f^
lief er schnell, es nah' zu seh'n, sah's mit vie - len Freu-den.
dass du e - wigdenkstan mich, und ich will's nicht lei -den.'
half ihm doch kein Weh und Ach, musst es e - ben lei -den.
^£S
-v^t-t
£
mf cres.
1. • j- ■ —
[_ k _L_| v J L v »_
r^f
Ros- lein, Ros-lein, Ros -lein rot, Ros -lein auf der Hei - den.
mf cres. -^ A ,
A- -#- -^ 0- *- £ jl.
~S:
=g — I V-
— ■ — v— -F 1 1
i
Die dritte Strophe kraftig und bewegt,
3i»
LORELEI
Heinrich Heine.
Mdssig.
Friedrich Silcher.
m m±S3 3&
t
=p — p-i— *>
3
i. Ich weiss niclit,was soil es be - deu - ten, dass ich so trau rig
2. Die schon - ste Jung - frau sit - zet dort o - ben wun-der
Piufl- Den Schif-fer im klei - nen Schif-fe er-greift'smit wil-dem
bin;. . ein Mahr-chen aus al - ten Zei - ten, das
bar;. . ihr gold'-nes Ge - sch - meide blit - zet, sie
Wen'; er schautnicht die Fel - sen - rif - fe, er
*=2=±
dim.
PPi
=te=£
:*=£
jzf
A^^j:
r ^rrt
kommt mirnichtausdem Sinn.
kammt ihr gol-de-nes Haar
schaut hin -auf in die Hon'.
c dim.
— ±L # 0~~
Die Luft ist kiihl und es
Sie kammt es mit gol - de-nem
Ich glau - be, die Wel-len ver -
n
is J"— I*?/
£
3. Strophe lebhaft und kraftig, die 4 Schlusstakte langsam und// wiederholt.
dun - kelt, und ru - hig fliesst der Rhein, . . m/der
Kam - me und singt ein Lied da - bei, . . . /"das
schlin - gen am En - de Schiffer und Kahn;. . ^"und
i
3i9
m-
Gi - pf el des Ber-ges fun - kelt im A - bend-son -nen - schein.
hat ei - ne wun-der - sa - me, ge-walt' - ge Me - lo - dei.
das hat mit ih - rem Sin - gen die Lo - re - lei ge - than.
sm
pm^mMn^
1
FRUHLINGSGRUSS
Heinrich Heine.
m p Einfach und zart.
Felix Mendelssohn-Bartholdy
( 1809-1847 ).
m=i=£=m^w mt-
1. Lei - se zieht durchmein Ge - miit lieb - li - ches Ge - Jau - te ;
2. Klinghin-aus bis an das Haus, wo die Blu-men sprie-ssen
3. Sprich zum Vog-lein, das da singt auf dem schwanken Zwei-ge,
A
BH
£ a
t=rt
-#- a
*/
E^«
-?:
*
£=SPS
-LI
"J
i
II
3
S*-*-«r^ ± ^- s
s
klin - ge, klei -nes Fruhlings-lied,kling' hin-aus in's Wei - te !
wenn du ei - ne Ro - se schaust,sag',ichlass sie grii - ssen !
und zum Bachlein,das ka klingt,dass mir kei -nes schwei - ge!
m
««-
f— f— r
9
A A
ise*?
fil
320
O TANNENBAUM
p Andante.
f^g^E^E^^E^
■v—
i. O Tannenbaum,o Tannenbaum ! Wie griinsinddei -ne Blat- ter. Du
2. O Tannenbaum, o Tannenbaum ! Du kannstmir sehrge -fal- len.Wie
3. O Tannenbaum, o Tannenbaum ! Dein Kleid will mich was lehren : Die
-4-H— F« ■ iF^ii-
£
3*$*
•^gT^rr- 8
i
i
*f£
S
*|
?=*
^*:
fc
— b»-
±=f
-k—
tp
1P1
ifcteic
tfc=g
griinst nicht nur zur Som-mer-zeit,Nein auch im Win-ter,wenn es schneit.O
oft hat nicht zur Weih-nachtszeit Ein Baum von dir mich hoch erfreut! O
Hoff-nung und Be-stan-dig-keit Giebt Trost und Kraft zu je- der Zeit. O
ippSiN^PJig^lliP
p
?=F
*-•-
fH"^-
S^-^
fefe
1
Tan-nen-baum, o Tan -nenbaum,Wiegriinsind dei - ne Blat - ter!
Tan -nen-baum, o Tan - nenbaum,Du kannstmir sehr ge - fal - len !
Tan -nen-baum, o Tan - nenbaum ! Das soil dein Kleid mich leh - ren.
^m
z—±
m
t===t
:s
±=>
GELUBDE
321
H. F. Massmann.
G eh alien.
e
ftiiif^
Ich hab' mich
Mein Herz ist
Ach, Gott ! thu'
Lass Kraft mich
er
ent
er
er -
glom
he •
wer -
I I
ben mit Herz
men, dir treu
ben mein jung
ben in Herz
VOLKSWEISE,
i*E
i
und mit Hand
zu - ge -wandt,
Her-zens -blut,
und in Hand,
dir,
du
zu
zu
mf
1p
1-J-
»/
I 1 r
^E *3SE=&
1=
Land voll Lieb' und Le - ben, mein deut
Land der Frei'n und From-men, du herr
fri-schem,freud'-gem Le - ben, zu frei -
le - ben und zu ster - ben fur's heil' •
sches Va - ter -land, dir,
lich Her-manns-land, du
em, from-mem Mut, zu
ge Va - ter - land, zu
r^=*
m=±
>/
bS
Land voll Lieb' und Le - ben, mein deut
Land der Frei'n und From-men, du herr
frischem,freud'-gem Le - ben, zu frei •
le - ben und zu ster - ben fur's heil'
=- 9/
rtt.
§5
1 — r
4=
:&
£eM
sches Va - ter - land,
lich Her-manns-land.
em, from-mem Mut.
ge Va - ter -land.
rit.
-t
-#- -0-
s
1
322
SCHIFFERGESANG
Etwas bewegt. Neapolitanisches Volkslted: Santa Lucia.
Soli: Wiederholung Chor.
t4=J--
m
*2
» P
t=t
*=r
aoE
9t
Schon glanzt des Mon-des Licht am
Sieh' Ster - ne herr -lichgliih'n, Liif
Freu' dich der Ju-gend-zeit mit
P— ==
n — i=y
Him
- te
Lie
mels - bo - gen,
er - wa - cnen,
dern,Tan - zen !
Soli : Wiederholung Chor
i
m
±®
-t
lieb - licb die Liif • te weh'n, still sind die Wo • gen.
ii - ber die Wei - len hin tanzt schon mem Na - chen.
Lass dich, weil's Le - ben mai't, mit Ro - sen kran - zen !
9±
V—
J±=£
9/
wm
Mein Schiff-lein war - tet dein, Lieb -chen, steig' furcht-los ein.
Ho -re der Sehn-sucht Lied, die tief im Her -zen gliibt.
Ju - gend flieht bald vor - bei, e - wig bleibt Lieb' und Treir!
»/
m
'if
mmm
i
1
: 1E
* »
4^-
:*=
I
1-3. Treu - lie - bend harr' ich hier, o komm' zu mir !
9i=
■/.
-P-> P-
-r — r — 1 — £ — g-
t
*~
I
DER ALPENHIRT
323
v Fallersleben.
Frisch bewegt.
mf
VOLKSWEISE.
n
i§§^]i
mf 1. Dorthoch auf der
p 2. Daschau' ich die
p 3. Und treibtmich der
Al - pe,
Dor -fer
Win-ter
m
hin
ist mei
Ne - bel
un - ter
- ne Welt, da
und Rauch und
in's Thai, dann
wo s mir
at - me
denk' ich :
cres.
auf Er-den am bes-ten ge - fallt. Da duf - ten die
der Bergluft er - qui-cken-den Hauch.Daweissich von
der Sommer kommt wie-der ein -mal ! Der Som-mer, der
t=l
m
m
-H^t
49-
1 F fcr
j - t: . j_pTJ E £jE£*fa
&s
n
9 m f
*=t±
I
Krau - ter, da mur - melt der Quell, da klin - gen die
kei - nem Ge - larm und Ge - schrei^und spiel' ei - nen
bringtmich zur Al - pe zu - ruck; /"da dro - ben ist
5-#-
4=1
-•- -&-
i± 9 mf
f^tm
/
r-t
- 9 9 '- j :
t=M
m&
IS
l f .-
f-
£
M*
w^^m
Glocklein so lus - tig und hell, juch-he! so
Landler auf mei -ner Schalmei,/"juch -he ! auf
Al - les,mein Le - ben,mein Gliick juch- he ! mein
lus -tig und hell,
mei- ner Schalmei.
Le - ben, mein Gliick !
-*- -*--9
/
9^
m
£
t^M^M
n
324 DIE WACHT
Max Schneckenburger.
Lebhaft und energisch.
AM RHEIN
Carl Wilhelm.
=r
:i
±
r^f
£=*
4
i. Es braust ein Ruf wie Don - ner - hall, wie Schwert-geklirr und
2. Durch Hun -dert-tau -send zuckt es schnell,und Al - ler Au - gen
3. So lang ein Tro-pfen Blut noch gliiht,noch ei - ne Faust den
4. Der Schwur er-schallt,die Wo - ge rinnt, die Fah-nen flat - tern
Wo - gen -prall :
bli - tzen hell ;
De - gen zieht,
hoch im Wind
Zum Rhein,zum Rhein, zum deutschen Rhein ! wer
der deut - sche Jiing -ling fromm und stark, be
und noch ein Arm die Biich - se spannt, be
am Rhein, am Rhein, am deutschen Rhein, wir
&^m
i
m^^M^
will des Stromes Hii-ter sein? Lieb' Va-terland,magst ruhigsein,lieb'
schirmtdie heil'-ge Lan-des-mark. Lieb' Va-terland,magstruhig sein, lieb'
tritt kein Feind hierdeinen Strand ! Lieb' Va-terland,magstruhig sein, lieb'
Al - le wol-len Hii-ter sein! Lieb' Va-terland,magst ruhig sein, lieb'
-F 1 1 1 P- — r &> 1 — I — r *H— * — I — ; — I H — ; — * — * 1 1
— I H5>— s.- !-• — 3 ' m — p-^—p— hp-*— p — P — —
9^t
GERMAN-ENGLISH VOCABULARY.
Note. — The nom. and gen. sing, and nom. plur. of nouns is given in the manner usual
in dictionaries, also the principal parts of strong or irregular verbs. Where the gen. sing.
of a noun is like the nom. the fact is indicated by a dash and the same mark indicates that
the nom. plur. is like the sing. The gender of nouns is indicated by the initials m. f. n.
thus : die Blume, /. ( — , -n) ; der Finger, m. (-s, — ). Where an adverb is, only an unin-
flected adjective the one form stands for both ; thus, schon may be translated beautiful or
beautifully according to the context (§ 94). Separable verbs are so indicated by an accent
mark on the prefix ; thus, aVdriicken. The references in parenthesis are to sections of
Part I. Only such translation of each German word is given as corresponds to its use in
this text. In the case of compounds and other long words the grammatical indications are,
for the sake of brevity, frequently omitted.
ab, off, away, down, exit,
ab'driicken, to shoot (an arrow).
Abend, m. (-s ; -e) evening.
Abendmahl, n. supper.
Abendsonnenschein, evening sunshine.
Abend wolke,/ evening cloud,
aber, but.
ab'fahren, to depart, set sail.
ab 'fallen, to fall off.
ab'gehen, to go away. [ben.
ab'geschrieben, copied ; inf. ab'schrei-
Abgrund, m. abyss, precipice.
ab'holen, to fetch, go and get.
ab'kehren (sich), to turn away.
ab'kiirzen, to shorten, abbreviate.
ab'legen, to lay off.
ab'leiern, to drawl (a speech or air).
ab'mahen, to mow (grass).
ab'nehmen, to take off.
ab'pfliicken, to pick off. •
Abschlagszahlung, /. part payment.
Abschnitt, m. (-s, -e), division, part.
ab'schreiben, to copy,
ab'senden, to send (away).
Absicht,/. ( — , -en), intention.
absichtlich, intentional.
ab'steigen, to descend.
Abteil, m. (-s, -e), compartment.
ab'wagen, to consider.
ab'wenden, to turn away.
ach ! ah 1 oh I
Acht,/ attention, care; in — nehmen,
to take care of.
achten, to respect, notice,
achtungsvoll, respectful.
achzen, to sigh, moan.
Adel, m. (-s), nobility.
Adresse,/. ( — , -n), address.
Affe, m. (-n, -n), monkey, ape.
Afrika, Africa.
Ahnlichkeit, / ( — , -en), similarity.
Akademie,/ ( — , -n), academy.
allein, adv. alone ; conj. but.
allerecht, most genuine.
allerliebst, very dear.
allernachst, the very next, the lowest,
alleruntertanigst, most obedient.
alles, all, everything.
allezeit, forever, always.
allgemein, general.
allzuviel, too much.
Alpen, pi. the Alps.
Alpenhirt, m. alpine shepherd.
Alpenjager, m. alpine hunter.
als, when, as ; besser — , better than.
also, so, thus, therefore.
325
326
NEW GERMAN COURSE
alt, old ; die Alten, the old ones.
altdeutsch, old German.
Alter, n. (-s), age.
Altorf, a Swiss village, now Altdorf.
am = an dem, at the (105).
Ameise,/ ( — , -en), ant.
amerikanisch, American.
Amt n. (-es, Amter), office ; Post — ,
post-office.
amiisieren, to amuse.
an, to, on, by, at.
ander, other; ein andermal, another
time ; eins urns andere, one after the
other; noch andere Arten, other
kinds ; am andern Morgen, the next
morning.
an'erkennen, to recognize.
Anfang, m. ( — s, Anfange), beginning;
am — , in the beginning.
an'fangen, to begin, do.
an'geben, to state, specify.
an'gehoren, to belong to.
Angel,/ ( — , -n), fish-hook.
angenehm, agreeable.
Anger, m. (-s, — ), green field.
an'glotzen, to stare at.
an'kleiden (sich), to dress one's self.
an'klopfen, to knock (at a door).
an'kommen, to arrive.
an'kiinden, to announce.
Ankunft,/ arrival.
an'legen, to take aim.
an'melden, to announce.
an'nehmen, to accept.
an'probieren, to try on (clothes).
an'richten, to cause.
an'riihren, to touch.
an'schauen, to look at.
an'sehen, to look at.
an'sinnen, to demand, exact of one.
an'spannen, to harness up (horses).
Anstreicher, m. (-s, — ), house-painter.
an'treten, to approach.
an 'tun, to do, offer.
Antwort,/ ( — , en), answer.
antworten, to answer. [vately).
an'vertrauen, to confide to one (pri-
an'zeigen, to point out.
Anzug,#z.(-s,Anziige), suit (of clothes).
Apfel, m. (-s, Apfel), apple.
Apfelbaum, m. apple-tree.
Appetit, tn. appetite.
April, m. April.
Arbeit,/. (— , -en), work.
arbeiten, to work, study.
Arbeiter, m. (-s, — ), workman.
Arbeitslohn, m. wages.
Arm, m. (-es, -e), arm.
arm, poor.
Armbrust,/ crossbow.
Armut,/ poverty.
arrangieren, to arrange.
Art,/ ( — , en), manner, way.
Arzt, m. (-es, Arzte), physician, doctor.
Asche,/. ashes.
Asien, Asia.
Ast, m. (-es, Aste), branch (of a tree).
astronomisch, astronomical.
Atem, m. breath ; — holen, to breathe.
atmen, to breathe.
auch, also.
Aue,/ ( — , -n), meadow.
auf, on, upon, in.
auf bewahren, to lay up, keep.
auf bliihen, to blossom.
Aufenthalt, m. stay, visit.
auf essen, to eat up. [tion.
auf 'fallen, to impress one, strike atten-
auf'finden, to find, look up a thing.
Aufgabe,/ ( — , -en), task, lesson.
auf'geben, to give up.
auf'gehen, to rise, go up (the sun).
auf'geregt, excited, angry.
aufgeschrieben, written down.
auf'halten (sich), to stay, live.
auf'heben, to pick up ; hob ihn auf,
picked him up.
auf'hetzen (gegen), to excite, to arouse
(against).
auf horchen, to listen.
GERMAN-ENGLISH VOCABULARY
327
auf klopfen, to break open.
Auflage,/. ( — , -n), edition (of a book).
auf machen, to open.
auf merken, to pay attention to. [tion.
Aufmerksamkeit, /. (— , -en), atten-
auf nehmen, to take up, compete with.
auf passen, to watch.
auf pflanzen, to erect, set up.
auf picken, to pick up.
auf putzen, to dress up. [erect.
aufrecht, upright ; — stehen, to stand
auf regen, to excite, anger.
auf richten, to set up.
auf rufen, to call out, ask.
Aufruhr, m. uproar.
aufs = auf das, upon the (105).
Aufschrift,/. ( — , -en), inscription.
auf stecken, to set up.
auf tragen, to order, command.
auf treten, to appear on the scene.
Auge, n. (-S,-n), eye.
Augenblick, m. moment.
augenblicklich, instantly.
Auglein, n. (-s, — ), little eye.
August, m. August.
aus, out, from.
Ausbildung,/ culture, education.
auseinander, from each other ; — gehen,
to separate.
Ausflug, m.(-s, Ausfliige), excursion.
Ausgang, m. (-s, Ausgange), result,
aus'geben, to give out. [exit.
aus'gehen, to go out.
aus'kramen, to take out.
Auslander, m. (-s, — ), foreigner,
auslandisch, foreign,
aus'laufen, go out, sail.
Ausrufer, m. (-s, — ), crier, herald,
aus'ruhen, to rest.
aus'schauen, to look out.
aus'sehen, to appear, look like.
aufier, besides, out of.
auBerdem, besides that.
auBerhalb, outside of.
Aussprache,/. pronunciation.
aus'sprechen, to pronounce,
aus'steigen, descend (from a coach),
aus'strecken, to stretch out.
Australien, Australia.
aus'iiben, to exert.
Auswahl,/ ( — , -en), choice.
auswendig, outside; — lernen, to
learn by heart.
aus' Ziehen, to move out.
Auszug, m. (-es, Ausziige), extract.
Autor, m. (-s, -en), author.
Axt,/. ( — , Axte), axe.
Bach, m. (-es, Bache), brook.
Bachlein, n. (-s, — ), little brook.
Backe,/ ( — , -n), cheek.
backen, to bake.
Backer, m. (-s, — ), baker.
Bad, n. (-es, Bader), bath.
Bahn,/. ( — , -en), path, way.
Bahnhof, vi. railway station.
Bahnwagen, m. passenger coach.
bald, soon ; bald — bald, now — now.
baldig, immediate.
Balken, m. (-s, — ), beam, timber.
Band, m. (-es, Bande), volume ; n. (-es,
Bander, ribbon.
bang, timid, fearful,
bangen, to fear.
Bank, /. ( — , -en), money bank ; //.
Banke, seat, bench.
Bannberg, a hill near Altorf.
bannen, to banish, conjure, bewitch.
Bar, m. (-en, -en), bear. [rick I.
Barbarossa, red-beard, Emperor Frede-
barmherzig, merciful ; " barmherzige
Briider," brothers of mercy.
Barmherzigkeit,/ mercy, charity.
Baron, m. (-s, -e), baron.
Baronin,/ ( — , -nen), baroness.
Bart, m. (-es, Barte), beard.
Bassin, n. reservoir, pond,
bat, asked, inf. bitten.
328
NEW GERMAN COURSE
bauen, to build; — lassen, to have
built, to cause to be built (150).
Bauer, m. (-n, -n), peasant ; n. (-s, — ).,
bird-cage.
Bauernknecht, m. farm-hand.
Baum, m. (-es, Baume), tree.
Bayern, Bavaria.
Beamte, m. (-n, -n), official,
beantworten, to answer.
Beantwortung, /. reply.
Becherlein, n. (-s, — ), little goblet,
bedauern, to regret.
bedeckt, covered; inf. bedecken.
bedeuten, to signify, mean,
bedeutend, important.
bedienen, to serve.
Bediente, m. (-n, -n), the servant.
bediirfen, to need, require.
beeilen (sich), to hasten.
befallen, to befall, attack.
Befehl, m. (-s, -e), command, [mand.
befehlen (befahl, befohlen), to com
befestigen, to attach, make fast.
befiehlt, commands; inf. befehlen.
befinden (sich), to be, be found; was
befindet sich, what is there ?
befremdet, astonished.
begeben (sich), to go or betake one's
self (to some place).
begegnen, to meet.
begehren, to demand,
begleiten, to accompany,
begraben, to bury.
begreifen, to understand,
begriissen, to greet, salute.
behalten, to keep,
behaupten, to assert,
bei, by, at the house of. [birds.
beide, both ; die beiden Vogel, the two
beiliegend, enclosed.
Bein, n. (-es, -e), leg.
beinahe, nearly,
beisammen, together.
Beispiel, n. (-s, -e), example. [at.
bei'wohnen (dat.), to attend, be present
bekennen, to confess, reveal,
bekommen, to get, obtain; {with dat.)
to agree with one's health.
belastigen, to trouble.
belebt, lively.
belieben, to like, choose {dat.) to please ;
wie es Ihnen beliebt, as you please.
beloben,, to praise,
bemerken, to observe.
Bemerkung,/. ( — , -en), remark.
bemiihen (sich), to take the trouble, try.
benachrichtigen, to inform.
beobachten, to observe.
bequem, comfortable.
Beredsamkeit, /. eloquence.
bereit, ready.
bereiten, to prepare.
bereitet, prepared, ready,
bereits, already.
Berg, m. (-es, -e), mountain,
bergen (barg, geborgen), to conceal.
Bergesgeist, m. mountain spirit, ghost.
Bergeshohe, f. mountain height.
Bergluft,/! mountain air.
Bergmann, m. miner,
bersten (barst, geborsten), to burst,
beruhen, to depend upon,
beruhigen, to quiet, calm,
beriihmt, celebrated,
besagen, to say, mention ; der besagte
Hans, the said Hans,
bescheinen, to shine upon.
bescheren, to give, bestow upon.
beschirmen, to defend.
beschlieSen, to end, conclude,
beschrankt, limited.
Beschreibung, / ( — , -en) description.
Beschiitzer, m. (-s, — ), protector
besehen, to view, look at.
besiegen, to conquer.
Besitz, m. possession. [daily.
besonder, especial; besonders, espe-
besorgen, to provide,
besser, better; " zu was (etwas) bes-
serem," to something better.
GERMAN-ENGLISH VOCABULARY
329
best, best ; am besten, the best.
Bestandigkeit, / constancy,
bestatigen (sich), to be confirmed.
bestehen, to consist ; besteht aus, con-
besteigen, to mount. [sists of.
bestellen, to order.
Bestellung,/. ( — , -en), order,
bestimmen, to determine.
bestimmt, definite, determined.
bestrafen, to punish.
Besuch, m. (-es, -e), visit.
besuchen, to visit. [lor.
Besuchszimmer, n. drawing room, par-
beten, to pray.
betrachten, to observe, regard.
Betrag, m. (-es, Betrage), amount, sum.
Betreff, m. relation; in — ■, with regard
betreffen, to concern. [to.
betreten, to tread, set foot upon,
betruben, to grieve, trouble.
betriibt, sad. [deceive,
betriigen (betrog, betrogen), to cheat
Bett, n. (-es, -en), bed.
betteln, to beg.
Beute,/. booty,
bevor, before.
bewahren, to keep, guard, preserve.
bewahren, to show T , prove,
bewegen (sich), to move, agitate.
Bewegung,/. ( — , -en), motion, action.
bewiesen, proved, shown; inf. bewei-
bewohnbar, inhabitable. [sen.
bewohnen, to inhabit.
bezahlen, to pay.
bezeichnen, to mean, designate, signify.
Bibliothek, /. ( — , -en), library.
Biene, / ( — , -n), bee ; Bienchen, n.
Bier, n. (-es, -e), beer. [little bee.
bieten, (bot, geboten), to offer.
Bild, n. (-es, -er), picture,
bilden, to form, construct.
Bilder-Gallerie,/. picture gallery.
Billet, n. (-es, -e), ticket (of admission).
Billetschalter, m railroad ticket office.
billig, just, cheap, fair.
Billion, f. in German a million million.
binden (band, gebunden), to bind.
Binnen-Alster, an artificial pond or
reservoir for pleasure boats in Ham-
Birnbaum, m. pear tree. [burg.
bis, to, until.
MB, bit ; inf. beiBen.
biBchen, a little bit.
Bitte,/ ( — , -n), request, petition.
bitte, please ; inf. bitten, beg, ask ; ich
bitte um, I ask for, please give me.
bitterbose, very angry.
blasen (blies, geblasen), to blow.
Blatt, n. (-es, Blatter), leaf.
Blattchen, n. (-s, — ), little leaf.
Blattern, pi. small-pox ; mit — befal-
len, attacked with small-pox.
blau, blue.
bleiben (blieb, geblieben), to remain.
bleich, pale.
Blick, m. (-es, -e), look, sight.
Blindenanstalt,/ blind asylum.
blitzen, to lighten, shine.
bloB, bare ; only.
bliihen, to bloom.
Bliimchen, n. (-s, — ) little flower.
Blume,/ ( — , -n), flower.
Blumengarten, m. flower-garden.
BlumenstrauB, m. bouquet.
Blut, n. blood.
Bliite,/ ( — , -n), blossom.
bluten, to bleed. [ground.
Boden, m. (-s, Boden), floor, soil,
Bogen, m. (-s, — ), bow.
Bonne,/. ( — , -n), bean.
Boot, n. (-es, -e), boat.
borgen, to borrow.
Borse,/. ( — ,-n), purse, stock-exchange.
bose, bad, wicked.
boslich, wickedly, unkindly.
bot, offered; inf. bieten.
brach, broke ; inf. brechen.
braten (briet, gebraten), to roast.
brauchen, to need, use.
brauchlich, customary.
33Q
NEW GERMAN COURSE
brausen, to roar.
Braut,/. ( — , Braute), bride.
Brautigam, m. (-s, -e), bridegroom.
brav, brave, nice, good.
brechen (brach, gebrochen), to break.
breit, broad.
brennen (brannte, gebrannt), to burn.
Bretterzaun, m board-fence.
Brief, m (-es, -e), letter ; ein — Nah-
nadeln, a paper of sewing needles.
Briefeinnahme, / receiving of letters at
post office.
Brief wechsel, m. correspondence.
Brief marke,/ postage stamp,
bringen (brachte, gebracht), to bring.
Brot, n. (-es,-e), bread; in pi. loaves.
Bruchteil, m. fraction.
Briicke,/ ( — , -en), bridge.
Bruder, m. (-s, Briider), brother,
brummen, to hum, buzz.
Brunnen, m. (-s, — ), fountain, spring.
Brunnenwasser, n. spring-water.
Briinnlein, n. (-s, — ), little brook.
Brust,/. (— , Briiste), breast, bosom.
Brut, / brood.
Bube, m. (-n, -n), boy, fellow.
Buch, n. (-es, Biicher), book.
Buchh'andler, m. bookseller.
Biichse,/ ( — , -n), box, rifle.
Biichslein, n. (-s, — ) little box.
Buchstabe, m. (-n, -n) letter of the
biicken (sich), to bow. [alphabet.
Biihne,/ ( — , -n), stage (of a theater).
Bummelzug, m. a slow train making
many stops.
Bund, m. (-es, Biindc), union.
Biindel, n. (-s, — ), bundle.
Bundesrat, in. federal council.
bunt, many colored, variegated.
Burg/ ( — , -en), castle.
biirgen, to go security, give bail.
Burger, m. (-s, — ), citizen.
Biirgermeister, m. mayor.
Biirgschaft, / security ; — leisten, to
go security, bail.
Bursche, m. (-n, — n), fellow.
Biirstchen, n. (-s, — ), little brush.
Busen, m. (-s, — ), bosom.
C
Celsius, inventor of the Celsius ther-
mometer.
Charakter, ///. (-s, -e), character.
Citrone,/ ( — , -n), lemon.
Commis, m. ( — , — ), salesman.
Cylinderhut, m. silk hat.
da, there, here ; — doch, since, because.
dabei, therewith.
Dach, n. (-es, Dacher), roof.
Dachboden, m. garret.
dadurch, by it, through it.
dagegen, on the contrary.
daher, therefore; hither, along.
Dame,/. ( — , -n), lady.
damit, so, in order that.
Dampfer, m. (-s, — ), steamship.
Dampfkessel, m. steamboiler.
Dampfschiff, n. steamboat.
danach, to it, after it.
daneben, to one side.
Dank, m. thank.
danken, to thank.
dann, then.
daran, by it. [wards.
darauf, upon it, upon which, then, after-
dar'bringen, to present, offer.
darf , dare, may ; inf. diirfen.
darin, in it.
darinnen, therein, in it.
dar'reichen, to reach to one, give.
dar'stellen, to represent.
dariiber, over it, concerning it.
darum, therefore.
daB, that.
Datum, m. (-s, Data), date.
Daumen, m. (-s, — ), thumb.
GERMAN-ENGLISH VOCABULARY
331
davdn, away ; of it.
dazu, thereto ; besides, in addition.
dazwischen, between.
Deckel, m. (-s, — ), cover.
Degen, m. (-s, — ), sword.
dehnen, to extend.
dein, deine, dein, pi. deine, thy ; der,
die, das deinige (87, 9).
Deklination, / ( — , -en), declension.
deklinieren, to decline.
denken (dachte, gedacht), to think.
denn, then, for.
dergleichen, the like, such,
der-, die-, dasjenige, that one (89, 7).
der-, die-, dasselbe, the same ; wie hei-
fien dieselben ? what are they called ?
deshalb, therefore.
deutsch, German,
deutsch-franzosisch, German-French ;
der — e Krieg, Franco-Prussian war.
Deutschland, Germany.
Dezember, m. December.
Dialekt, m. (-s, -e), dialect.
Dichter, m. (-s, — ), poet.
dick, thick.
Dieb, m. (-es, -e), thief,
dienen, to serve.
Diener, m. (-s, — ), servant.
Dienerschaft, /. ( — , -en), servants.
Dienst, m. (-es, -e), service.
Dienstag, m. Tuesday.
dieser (-e, -es), (dies, das), this ; pi.
diesmal, this time. [diese, these.
Ding, n. (-es, -e), thing,
direkt, direct.
doch, though, I pray you.
Doktor, m. (-s, -en), doctor.
Dom, m. (-es, -e), dome, cathedral.
Donau,/ Danube (river).
Donnerhall, m. thunder-peal.
donnern, to thunder.
Donnerstag, m. Thursday.
Dorf, n. (-es, Dorfer), village.
dort, dorten, there, yonder.
Drache, m. (-en, -n), dragon, kite.
Drachenfels — Siebengebirge, name of
mountain chain.
Drachengasse, f. name of a street.
Drang, m. (-es), pressure.
drauBen, without, outside.
Dreschmaschine, /. threshing machine.
dringen (drang, gedrungen), to press,
force (one's way).
drinnen, within,
dritte, third ; zum drittenmal, for the
third time.
drittgrofite, third largest.
drohen, to threaten.
Droschke,/. ( — , -n), hack, cab.
driiber = dariiber, over it.
driicken, to press.
Druckerei,/. ( — , -en), printing office.
duften, to be fragrant.
dulden, to permit, suffer.
Dunkel, n. darkness.
dunkel, dark.
dunkelblau, dark blue.
dunkeln, to darken,
durch, through, by. [pierce.
durchboren, to bore through, penetrate,
durchschieften, to shoot through.
diirfen, to dare, may (149, 1).
diirr, dry.
Durst, m. thirst,
duster, dark, gloomy.
E
eben, even, just now; level.
ebenfalls, also, likewise.
Echo, 11. (-s, -s), echo.
echt, genuine.
Ecke,/. (— , -n), corner.
edel, noble.
edelmiitig, noble-minded.
Ehegatte, m. (-n, -n), husband.
ehemalig, former, old, late.
eher, rather, sooner.
Ehre,/ ( — , -n), honor.
EhrengruB, m. salute of honor.
332
NEW GERMAN COURSE
Ehrenkreuz, «. cross of honor.
Ehrenmann, m. honorable man.
ehrerbietig, respectful.
ehrlich, honest.
Ei, n. (-es, -er), egg ; interj. ah !
Eidgenossen, //. sworn companions.
eigen, own.
Eile,/ haste ; — haben, to be in haste.
eilen, to hasten.
ein, a, one ; so — Mann, such a man ;
der eine . . . der andere, the one . . .
einander, each other. [the other.
ein'dringen, to press in, to fill.
ein'fach, simple.
ein' fallen, to occur to the mind.
EinfluB, m. (^Hisses, -fliisse), influence.
ein/fiihren, to lead into, introduce.
einige, several, some. [hotel.
Einkehr,/. turning in ; putting up at a
ein'kehren, to turn in, put up.
ein'laden, to invite.
Einladung,/. ( — , -en), invitation.
ein'lassen, to let in, admit,
einmal, once.
ein'richten, to arrange.
einsam, lonely.
ein'scharfen, to impress upon,
ein'schenken, to pour out, fill.
ein'schlafen, to fall asleep.
ein'schleichen, to steal lightly in.
einst, once.
ein'steigen, to enter (a carriage).
einstweilen, meanwhile.
eintonig, monotonous.
Einwohner, m. (-s, — ), inhabitant.
Einzahl,/. singular.
einzeln, single.
Eis, n. ice.
Eisen, n. iron ; von — , made of iron.
Eisenbahn,/. railroad.
Elbe,/. Elbe (river).
elegant, elegant.
elektrisch, electric.
Elend, n. misery.
Elfenbein, n. ivory.
Elsafi-Lothringen, Alsace-Lorraine.
Eltern,//. parents.
empfangen, to receive. [parlor.
Empfangszimmer, n. reception-room,
empfehlen (sich) (empfahl, empfoh-
len), to recommend one's self ; ich
empfehle mien, a polite form of sal-
utation, [ren.
emport, shocked, aroused ; inf. empo-
Emporung,/ (— , -en), rebellion.
Ende, n. end; am Ende, finally, at last.
endlich, at last, finally.
Endung,/. (— , -en), ending.
Energie,/. energy.
Engelein, n. (-s, — ), little angel.
England, England.
englisch, English.
entblofien, to bare.
entdecken, to discover.
entfalten, to unfold.
entfernt, distant.
Entfernung,/ ( — , -en), distance.
entfliehen, to flow, pass away. [one).
entge'genhalten, to offer, bold out (to
entge'genkommen, to come to meet.
entgegenkommend, hospitable.
entge'gentreten, to go to meet.
entglommen, kindled, enthused.
enthalten, to contain.
entlassen, to dismiss.
entreiBen, to tear away, liberate.
entriistet, angered.
entscheiden (entschied, entschieden),
to decide.
entschuldigen, to excuse.
entsetzt, shocked.
enttauscht, deceived.
entweder, either ; entweder — oder,
either — or.
Epigramm, n. (-s, -e), epigram.
erbarmen (sich), to move to pity; es
erbarmt mien, I am sorry.
erbarmlich, miserable.
Erbarmung,/ mercy.
Erbe, m. (-n, -n), heir.
GERMAN-ENGLISH VOCABULARY
333
erblicken, to see, notice, observe.
Erbse,/ (— , -n), pea.
Erde,/. (— , -n), earth, ground.
Erdteil, m. continent.
erdulden, to endure, suffer. [rence.
Ereignis, n. (-nisses, -nisse), occur-
erfahren (erfuhr, erfahren), to learn,
experience.
Erfahrung,/. ( — , -en), experience.
erforden, to require, demand.
erfreuen, to rejoice, gladden.
Erfiillung,/. ( — , -en), fulfillment.
erganzen, to complete, add to.
ergeben (sich) (ergab, ergeben), to
submit, surrender, give up ; Ihr er-
gebener Diener, your obedient ser-
vant ; -st, respectfully.
erglanzen, to shine.
ergreifen (ergriff, ergriffen), to seize.
erhalten (erhielt, erhalten), to receive ;
to keep, maintain.
erheben (sich) (erhob, erhoben), to arise.
erhielt, received ; inf. erhalten.
erhohen, to increase.
erinnern (sich), to remember.
erkalten (sich), to take cold.
erkennen, to recognize, perceive.
erklaren, to declare, explain.
erkranken, to fall ill.
erkiihnen (sich), to dare, presume.
erkundigen (sich), to inform one's self.
erlassen, to excuse from.
erlauben, to allow.
Erlaubnis, / permission.
erleiden (erlitt, erlitten), to suffer.
Erlkonig, Earlking, an evil spirit of
Northern mythology.
erlosen, to release.
ermangeln, to fail.
Ernte,/ ( — , -n), harvest. [tyranny.
Erpressung, /. ( — , -en), oppression,
erquicken, to quicken, refresh.
erraten (erriet, erraten), to guess.
erreichen, to reach, attain.
erschallen, to resound.
erscheinen (erschien, erschienen), to
appear.
erschrecken (erschrak, erschrocken), to
be frightened,
erst, first.
erstaunt, astonished,
ersuchen, to request.
erteilen, to give, impart,
ertragen (ertrug, ertragen), to endure,
erwachen, to awake.
erwahlen, to choose, elect,
erwahnen, to mention.
Erwartung,/. ( — , -en), expectation,
erwerben (erwarb, erworben), to win,
gain, acquire,
erwidern, to reply.
erzahlen, to relate.
erzeigen, to show.
erzeugen, to generate,
erziehen (erzog, erzogen), to raise.
Essen, n. eating, food,
essen (a!3, gegessen), to eat.
etwa, about, perhaps, possibly.
etwas, some, something.
euer, eure, euer, pi. eure, your ; der,
die, das eurige, yours.
ewig, forever, eternal.
Ewigkeit,/ (— , -en), eternity.
Exemplar, n. (-es, -e), copy.
fahig, able.
Fahne,/. (— , -n), flag. [go.
fahren (fuhr, gefahren), to ride, drive,
Fahrgeld, n. fare.
Fahrkarte,/. ticket (for fare).
Fahrmann, m. ferryman.
Fall, m. (-s, Falle), fall, case.
fallen (fiel, gefallen), to fall.
falsch, false, counterfeit.
falten, to fold, wrinkle.
Familie,/. ( — , -n), family.
fand, found; inf. finden.
fangen (fing, gefangen), to catch.
334
NEW GERMAN COURSE
Farbe,/. ( — , -n), color.
FaB, n. (-sses, Fasser), barrel, tub.
fast, almost.
Faust,/ (— , Fauste), fist.
Februar, m. February.
Fechtmeister, m. fencing-master.
Feder,/ ( — , -n), feather, pen, spring.
Federhalter, m. penholder.
fehlen, to fail, ail, miss.
fehlerhaft, deficient.
Feiertag, m. (-es, -e), holiday.
fein, fine.
Feind, m. (-es, -e), enemy.
Feld, n. (-es, -er), field.
Fels, m. (-en, -en), rock, cliff.
Felsenriff, n. rocky reef.
Felsenwand,/. rocky wall, precipice.
Fenster, n. (-s, — ), window.
Fensterscheibe, /. window-pane.
fertig, ready ; — machen, to make
ready, complete.
fesseln, to chain, fetter,
fest, fast, firm.
Festgesang, m. festive song.
Feuer, n. fire.
Feuersglut,/ fiery red.
Fieber, n. (-s, — ), fever.
fiel, fell ; inf. fallen.
Filzhut, m. felt hat.
nnden (fand, gefunden), to find,
ting, caught ; inf. fangen.
Finger, m. (-s, — ), finger.
Finsternis,/. darkness.
Fischerknabe, m. fisher-boy.
Flachs, m. flax,
flattern, to flutter.
Flaum, m. down, fuzz.
Fleisch, n. flesh, meat.
FleiB, m. (-es), industry.
fleiBig, industrious.
fleugen = fliegen, to fly.
fliegen (flog, geflogen), to fly.
flieBen (floB, geflossen), to flow,
flink, quick, quickly.
Flinte,/ (— , -n), gun, rifle.
flog, flew ; inf. fliegen.
Flb'te,/ (— , -n), flute.
FluB, m. (-sses, Fliisse), river.
fliistern, to whisper.
Flut,/. (— , -en), flood.
folgen, to follow.
folgsam, obedient.
Form,/. ( — , -en), form.
fort'bluhen, to bloom always.
fort'gehen, to go away.
fort'geleiten, to accompany out.
fort'laufen, to run away.
fort'reiBen, to tear away.
fort'werfen, to throw away.
Frage,/ ( — , -en), question.
fragen, to ask. [Main.
Frankfurt am Main, Frankfort on the
Frankreich, France.
Frau, / ( — , -en), woman, wife, lady;
— Nachbarin, lady neighbor.
frech, bold.
frei, free.
Freigepack, n. baggage carried free.
Freiheit,/. freedom.
freilich, indeed.
Freitag, m. Friday,
fremd, strange, foreign.
Fremde, m. (-n, -n), stranger,
fressen, to eat, devour.
Freude,/ (— , -n), joy.
freudig, joyous.
freuen (sich), to rejoice, be pleased.
Freundin,/ ( — , -nen), lady friend,
freundlich, friendly.
Freundlichkeit,/. ( — , -en), friendliness.
Freundschaft, / ( — , -en), friendship.
Freundschaftsdienst, m. friendly ser-
friedlich, peacefully. [vice.
Friedrich, Frederick; — der GroBe,
Frederick the Great.
frieren (fror, gefroren), to freeze.
frisch, new, fresh ; iiber frischer Tat,
in the very act.
Frist,/ (— , -en), time, respite,
froh, happy.
GERMAN-ENGLISH VOCABULARY
335
frohlich, joyous, happy.
fromm, pious, devoted.
Frosch, m. (-es, Frosche), frog.
Froschkonig, m. frog-king or prince.
Frucht,/. (— , Friichte), fruit v
friih, early.
Friihling, m. (-s, -e), spring.
FriihlingsgruB, m. spring greeting.
Friihlingslied, n. spring song.
Fuder, n. ( -s, — ), wagon-load.
fiigen (sich), to submit.
fiihlen, to feel.
fuhr, rode; inf. fahren.
fiihren, to lead ; deal (a blow).
Fiihrer, m. (-s, — ), guide, leader.
Fuhrwerk, n. (-s, -e), cart, wagon.
Fiillfcder,/ fountain-pen.
Funke, m. (-n, -n), spark.
fur, for ; was — ein, what kind of ?
furchtbar, terrible. [afraid of.
fiirchten, to fear; sich — vor, to be
fiirchterlich, terrible.
furchtlos, fearless.
Fiirst, m. (-en, -en), prince.
fiirwahr, indeed, truly.
FuB, m. (-es, FiiBe), foot.
FuBboden, m. floor.
Futter, n. (-S, — ), lining; fodder.
fiittern, to fodder, feed; line (a coat).
gab, gave ; inf. geben.
Gallerie,/ ( — , -n), gallery.
ganz, whole, entire ; die ganze Zeit,
all the time ; den ganzen Tag, all day.
ganzlich, entirely.
gar, very (adds force to other words) ;
— nicht, not at all (see § 92, 4 and
garstig, ugly, nasty. [20).
Garten, m. (-s, Garten), garden.
Gast, m. (-es, Gaste), guest.
Gasthaus, n. restaurant.
geballt, closed ; die geballte Hand, the
closed hand, fist.
Gebaude, n. (-s, — ), building.
gebaut, built ; inf. bauen.
geben (gab, gegeben), to give.
gebieten (gebot, geboten), to command.
gebildet, cultivated. [mountains.
Gebirge, n. (-es, -e), mountain chain ;
gebraten, roasted; inf. braten.
Gebrauch, m. (-es, Gebrauche), use,
usage, custom.
gebrauchlich, common, customary.
gebraucht, used ; inf. brauchen.
Geburtsort, m. birth-place. [ory.
Gedachtnis, n. (-nisses, -nisse), mem-
gedampft, suppressed.
Gedanke, m. (-n, -n), thought ; in Ge-
danken, absent minded. [tend.
gedenken (gedachte, gedacht), to in-
Gedicht, n. (-es, -e), poem.
geehrt, honored ; inf. ehren.
Gefahr,/ ( — , -en), danger.
gef alien (gefiel, gef alien), to please.
gefallig, pleasing ; Ihr — es Schreiben,
your favor ; — st, if you please.
Gefangene, m. (-n, -n), prisoner, cap-
tive.
Gefangnis, n. (-nisses, -nisse), prison.
Gefecht, n. (-es, -e), battle.
Gefrierpunkt, m. freezing point.
gefroren, frozen ; inf. frieren.
gegangen, gone ; inf. gehen.
gegen, toward, against.
Gegend,/ ( — , -en), region.
gegenseitig, mutual. [object.
Gegenstand, m. (-es, Gegenstande),
Gegenteil, n. opposite ; im — , on the
gegeniiber, opposite to. [contrary.
Gegenwart, /. presence.
gehabt, had ; inf. haben.
Gehause, n. (-s, — ), case (of a watch).
Geheimnis, n. (-nisses, -nisse), secret.
gehen (ging, gegangen), to go.
Gehirn, n. (-es, -e), brain.
gehorchen, to obey.
gehoren, to belong to.
gehorig, due, proper.
336
NEW GERMAN COURSE
geht, goes ; inf. gehen.
Geist, m.(-es, -er), ghost/ spirit.
Geizhals, m. miser.
gekleidet, dressed; inf. kleiden.
gekrochen, crept ; er kam — , he came
gekiirzt, abridged. [creeping.
Gelarm, n. noise.
gelassen, calm, quiet.
Gelauten, (-s, — ), ringing.
Geld, «. (-es, -er), money ; noch so
vieles — , ever so much money.
Geldmarkt, m. money market.
Geldstiick, ;/. (-es, -e), coin.
Gelegenheit, /. ( — , -en), opportunity.
gelernt, learned ; inf. lernen.
geliebt, loved ; inf. lieben ; mein Ge-
liebter, my beloved one. [ceed.
gelingen (gelang, gelungen), to suc-
gelobt, praised; inf. loben.
gelten, to be worth, be valid.
Geliibde, n. (-s, — ), vow. [chamber.
Gemach, «. (-es, Gemacher), room,
Gemahl, m. consort, husband (or wife).
Gemah'lin,/ ( — , -nen), wife.
Gemaldegallerie, / picture-gallery.
GemaBheit,/. accordance,
gemischt, mixed.
Gemiise, n. (-s, -e), vegetables.
Gemiisegarten, m. vegetable garden.
Gemiise-Suppe,/ vegetable soup.
Gemiit, m. (-es, -er), mind, soul,
gemiitlich, pleasant, comfortable.
genannt, named, called; inf. nennen.
genau, exact.
genug, enough.
Geographie,/. geography.
Gepack, n. baggage, luggage.
gerade, exactly, just ; straight, even,
gerechnet, reckoned; inf. rechnen.
Gerechtigkeit,/. justice.
Gerede, n. disagreeable talk, scandal.
Gericht, n. (-es, -e), dish (of food),
gering, little, small, simple.
Germania, poetical name for Germany.
gern, willingly, fain, gladly.
Gesammtbevolkerung, total population.
Gesang, m. (-es, Gesange), song.
Gesangbuch, n. song book.
Geschaft, m. (-es, -e), business.
geschaftig, busy.
Geschaftsbureau, n. business office.
Geschaftsfiihrer, m. business manager.
Geschaftsmann, m. business man.
Geschaftsreisende, m. commercial trav-
eller.
geschehen (geschah, geschehen), to
happen, be done.
Geschichte,/. (— , -n), story, history.
geschickt, skillful. [race.
Geschlecht, n. (-es, -er), sex, gender,
Geschmeide, n. (-es, — ), jewelry.
GeschoB, n. (-es, -e), shot.
Geschrei, n. outcry.
geschrieben, written ; inf. schreiben.
geschwind, swift.
gesehen, seen; inf. sehen. [ion.
Gesell(e), m. (-n, -n), fellow, compan-
Gesellschaft,/ ( — , -en), company.
Gesellschaftsabend, m. evening party.
Gesetz, «. (-es, -e), law.
gesetzgebend, law-making.
gesetzlich, lawful.
Gesicht, n. (-es, -er), face, countenance.
gespannt, intense.
Gesprach, n. (es, -e), conversation.
Gestade, n. (-es, -e), shore, bank.
Gestalt,/ ( — , -en), form.
gestern, yesterday.
gestorben, died ; inf. sterben.
gestreng, stern, strict ; gestrenger Herr,
your excellence.
gesund, healthy; adv. healthful; der
Gesunde, the healthy person.
gesungen, sung ; inf. singen.
getan, done ; inf. tun.
Getrabe, n. trot.
getragen, carried ; inf. tragen.
Getrank, n. (-es, -e), drink.
Getreide, n. (-s, -e), grain.
getreu, faithful.
GERMAN-ENGLISH VOCABULARY
337
geiibt, practiced ; inf. iiben.
gewachsen, grown ; inf. wachsen.
ge waff net, armed.
gewahren, to grant, afford, [violence.
Gewalt, /. ( — , -en), force, authority,
gewaltig, powerful.
Gewand, n. (-s, Gewander), garment.
Gewandhaus, n. name of a concert hall
in Leipsic.
Gewicht, n. (-es, -e), weight.
gewiB, certain.
Gewissen, n. conscience,
gewohnlich, usual.
gewohnt, accustomed,
geworden, become; inf. werden.
gewiinscht, wished, ordered.
gib, give; imperative of geben.
ging, went ; inf. gehen. [tree.
Gipfel, m. (-s, — ), summit, top of a
Gitter, n. (-s, — ), grate, bars,
glanzen, to shine.
Glaube, m. (-ns), belief.
glauben, to believe, suppose, imagine,
gleich, adj. like, alike, same, equal to ;
adv. immediately ; Gleiches mit Glei-
chem, like for like, " tit for tat."
gleichgesinnt, like-minded,
glitzern, to glitter.
Glocke,/. ( — , -n), bell, clock.
Glocklein, n. (-s, — ), little bell,
glorreich, glorious.
Gliick, n. luck, fortune.
gliicklich, happy, fortunate.
Gliickwunsch, m. good wish.
gliihen, to glow.
Glut,/ (— , -en), glow.
Gnade, / grace, mercy ; Eure Gnaden,
your grace. [spect).
gnadig, good, gracious (a title of re-
Goethe-Haus, the birthplace of Goethe.
Gold, n. gold ; golden {adj.) made of
goldgelb, golden yellow. [gold.
Goldmine,/. ( — , -n), gold-mine.
Gold-Orange,/ golden orange.
Goller, n. (-S, — ), doublet, jacket.
Goslar, the name of a town.
gotish, Gothic.
Gott, m. (-es, Gotter), God.
gottlob, thank God.
Grab, n. (-es, Graber), grave.
graben (grub, gegraben), to dig.
Grad, m. (-es, -e), degree.
Graf, m. (-en, -en), count.
gramen, to grieve.
Grammatik, / ( — , -en), grammar.
Gras, n. (-es, Graser), grass.
graBlich, horrible.
Gratulation,/ ( — ,-en), congratulation.
gratulieren, to congratulate. [afraid.
grauen, to be terrified ; mir graut, I am
Grausamkeit,/ ( — , -en), cruelty.
grausen, to be terrified.
greifen (griff, gegriffen), to grasp.
Greis, m. (-es, -e), old man.
Grenadier, m. (-s, -e), grenadier.
Griffel, tn. (-s, — ), slate-pencil.
Grille,/ ( — , -n), cricket. [coin).
Groschen, m. (-s, — ), groshen (a small
groB, large, great.
groBartig, splendid.
GroBvater, m. grandfather.
griin, green.
Grund, m. (-es, Griinde), ground, cause;
zu Grunde gehen, to fail.
Grundbesitz, m. landed estate.
griinden, to found, establish.
Griinder, m. (-s, — ), founder.
griinen, to become green, thrive ; die
griinenden Hoh'n, the blooming
griiBen, to greet, salute. [heights.
gulden = golden.
Gummischuh, m. rubber shoe.
Gurke,/ ( — , -n), cucumber.
Gut, n. (-es, Giiter), property, estate,
gut, good.
Gute,/ kindness,
gutgenug, goodenough.
giitig, kind, good.
Gutmiitigkeit,/ kindness.
Gutsherr, m. landlord, proprietor.
338
NEW GERMAN COURSE
Gymnasium, (-s, Gymnasien), a school
for the classics and ancient languages
(prep, for the university).
Haar, n. (-es, -e), hair.
haben (hatte, gehabt), to have.
Hafen, m. (-s, Hafen), harbor, haven.
Hagelkorn, n. hailstone.
hageln, to hail.
Hahn, m. (-es, Hahne), cock ; den —
spannen, to cock a gun.
halb, half.
Halite,/ (— , -n), half.
Halle,/. (— , -n), hall.
halten (hielt, gehalten), to hold, keep :
fest
to hold fast ; Wacht
keep watch, to guard ; an sich — , to
restrain one's self.
Haltung,/ ( — , -en), manner, style.
Hand,/ ( — , Hande), hand.
Handchen, n. (-s, — ,) little hand.
handeln, to act ; unrecht — gegen, to
do wrong to.
Handlung,/ ( — , -en), action, conduct.
Handschrift,/ handwriting.
Handschuh, m. glove.
hangen (hing, gehangen), to hang.
Hannover, Hanover (a city).
Harke,/ (— , -n), rake.
harren, to wait anxiously.
Harz, m. the Harz mountains.
HaB, m. hate.
hassen, to hate.
haBlich, ugly, hateful.
hatte, had ; inf. haben. [knot.
Haubchen, n. (-s, — ), little crest, top-
Hauch, m. (-es, -e), breath.
Haupt, n. (-es, Haupter), head, chief.
Haupt-Agentur,/ chief agency.
Haupt- Autoritat, / chief authority.
Hauptf orm, / principal part (of verb).
Hauptmann, m. captain.
Hauptsatz, m. principal clause.
Hauptstadt, /. capital.
Haus, n. (-es, Hauser), house; zu
Hause, at home.
Hausflur,/ hallway, corridor. [wi.'e.
Hausfrau,/ lady of the house, house-
Hauslein, n. (-s, — ), little house.
hauslich, domestic.
Haustier, n. domestic animal. [ben.
heb — herauf , pick up ; inf. herauf 'he-
heben (hob, gehoben), to lift.
Heer, n. (-es, -e), army.
Heerfiihrer, m. commander, chieftain.
heftig, violent.
Heide,/ ( — , -n), heath, heather.
Heidenroslein, n. little heath-rose.
heilig, holy, sacred.
Heimat,/ home, native land.
heimlich, secretly.
heimtuckisch, treacherous.
Heinrich, Henry.
heiraten, to marry.
heiB, hot.
heiBen, (hieB, geheiBen), to be called,
to have a name ; es heiBt, it is said ;
er heifit, his name is
heiter, happy, joyous.
heizen, to heat.
Held, vi. (-en, -en), hero.
helfen, (half, geholfen), to help.
hell, clear, bright.
Heller, m. a small coin, not now in use.
her, here, a prefix indicating motion to-
wards the speaker, hin und her, to
and fro.
herab 'fallen, to fall down.
herab'lassen, to condescend.
heran'schleichen, to sneak up.
herauf 'heben, to pick up.
herauf'holen, to bring up.
herauf'kommen, to come up.
heraus'geben, to give out, give up.
heraus'reiten, to ride out.
herbei'eilen, to hasten up to.
herbei'fliegen, to fly near.
herbei'fuhren, to lead in, cause.
GERMAN-ENGLISH VOCABULARY
339
Herbst, m. (-es, -e), autumn, fall.
herein ! come in !
herein'gucken, to look in, peek in.
herein'kommen, to come in.
herein'ziehen, to draw in.
heffallen, to fall upon.
hei/fliegen, to fly about (here).
her'kommen, to come ; wo kommst du
her ? whence comest thou ?
Hermann, hero who delivered Germany
from Roman dominion.
Hermannsland, poetical for Germany.
Herr, m. (-n, -en), sir, lord, master, Mr.
her/reichen, to reach here, give over.
Herrenhaus, n. mansion.
Herrin,/ ( — , -nen), mistress, lady.
herrlich, glorious, splendid.
Herriichkeit, f. ( — , -en), splendor.
herrschen, to rule.
her'sagen, to recite.
her'stellen, to make ready.
herum'kurieren. to treat (for illness).
herum'spazieren, to walk about.
herun'tersetzen, to make lower, to re-
duce.
hervor'ragend, important, eminent.
hervor'steigen, to ascend.
hervor'strecken, to stretch forth.
Herz, n. (-flus, -en), heart.
Herzensblut, n. heart's blood.
herzig, lovely.
herzinnig, heartily.
herzlich, hearty.
Hessen, a state of the German empire.
Heu, n. hay ; — ernte, hay harvest.
heute, to-day ; — morgen, this morning;
— iiber acht Tage, a week from to-
heutzutage, now-a-days. [day.
Hexe,/. ( — , -n), witch, sorceress.
hier, here.
Hilfe,/ help.
hilfreich, helpful.
Hilfsverb, n. auxiliary verb.
himmelgrofi, as big as the sky.
Himmelsbogen, m. arch of heaven.
hin, away, past, lost.
hinab'drucken, to suppress, press down,
hinab'fallen, to fall down,
hinab'genommen, taken down; inf.
hinabnehmen.
hinab'sinken, to sink down,
hinab'steigen, to descend,
hinauf fiihren, to conduct up.
hinauf gehen, to ascend,
hinauf klettern, to climb up.
hinauf schauen, to look up.
hinauf tragen, to carry up.
hinaus'gehen, to go out.
hindern, to hinder.
fcindurch, throughout.
hinein'blicken, to look into,
hinein'dringen, to press in, fill,
hinein'gucken, to peek into,
hinein'schleichen, to steal into,
hinein'treten, to walk in.
hin'flieBen, to flow on, away,
hing, hung; inf. hangen.
hin'gehen, to go along.
hin'gesetzt (sich), seated himself.
Hinsicht,/ ( — , -en), respect,
hin'streuen, to scatter about,
hinter, behind.
hinterlassen, to leave behind,
hinun'tersteigen, to descend.
hinweg, away.
hinzu'fiigen, to add. [proach.
hinzu'kommen, to come to (a place) ap-
Hirte, m. (-n, -n), shepherd.
hob, lifted ; inf. heben.
hob — auf, picked up ; inf. auf heben.
Hoch ! high ; inierj. Hurrah !
Hof, m. (-es, Hofe), yard, court,
hoffen, to hope.
Hoffnung,/ ( — , -en), hope.
Hoff nungsgriin, n. good hope.
Hofleute, pi. courtiers,
hoflich, courteous, polite,
Hoflichkeit,/. politeness.
Hofraum, m. court yard."
hoh = hoch, high.
340
NEW GERMAN COURSE
Hohe, /. (— , -en), height; in die —
werfen, to toss up.
hohl, hollow.
Hohle,/. ( — , -n), cave, cavern,
hold, lovely, charming.
holen, to fetch.
Holz, u. (-es, Holzer), wood.
Holzlage,/. woodroom.
horbar, audible.
horch ! hark ! listen !
horchen, to listen.
hdren, to hear.
Hose,/ ( — , -n), pants, pantaloons.
Hotel, n. (-s, -s), hotel.
hub — hob, lifted ; inf. heben.
hiibsch, pretty.
Hiigel, m. (-s, — ), hill.
Hund, m. (-es, -e), dog.
Hunger, m. hunger; — haben, to be
hungry; — leiden, to suffer hunger.
Hut, m. (-es, Hate), hat ; /. guard, pro-
hiiten, to keep, guard. [tection.
Hiiter, m. (-s, — ), defender, protector,
Hutgeschaft, n. hat store. [keeper.
Hutmacher, m. hatter.
Hiitte,/. (— , -n), hut.
ihr, her, their.
ihrige (der, die, das), hers, theirs (87, 8).
im = in dem, in the (105).
immer, immerdar, always, continually.
Inbrunst,/! ardor, deep emotion.
indem, while.
Indien, India.
Inland, n. inland.
innehalten, to stop, halt.
innere (der, die, das), inner, interior.
innig, heartily.
ins = in das, in the (105).
Inspektor, m. (-s, -en), overseer.
interessant, interesting. [self.
interessieren (sich), to interest one's
irren, to err.
Irrtum, m. (-s, Irrtiimer), error, mis-
Isabeau, Isabeau. [take.
Italien, Italy.
ja, yes, surely, indeed, however.
Jagdhorn, n. hunting horn.
jagen, to hunt.
Jahr, n. (-es, -e), year.
Jahreswechsel, m. New Year.
Jahreswende, /. change of seasons, new
year.
Jahreszeit,/ season of the year.
Jahrmarkt, m. annual fair.
Januar, m. January,
jawohl, yes indeed.
je, ever, always.
jeder, (-e, -es), each, every,
jederman, everybody.
jedoch, however,
jemand, anyone.
jenseit, on the otner side,
jetzig, present.
jetzt, now; nocn — , stfll.
Johann, John,
juchhe ! hurrah 1
Jude, m. (-n, -n), Jew.
Jugend,/ youth.
Jugendzeit,/ time of youcn.
Juli, m. July.
jung, young.
Jungfrau, /. maiden.
Jiingling, m. (-s, -e), youth,
jiingst, recently.
Juni, m. June.
Juwel, n. (-es, -en), jewel.
K
Kaffee, m. coffee.
Kafig, m. (-s, -e), cage.
Kahn, m. (-es, Kahne), boat.
Kairo, Cairo. [/. empress.
Kaiser, m. (-s, — ), emperor; Kaiserin,
GERMAN-ENGLISH VOCABULARY
34>
Kaiserreich, n. empire.
Kajiite,/. ( — , -n), cabin (of a ship).
Kalbsbraten, m. roast veal.
kalt, cold.
Kalte,/. cold.
kam, came ; inf. kommen.
Kamerad, m. (-en, -en), comrade.
Kamm, m. (-es, Kamme), comb.
kammen, to comb. [room.
Kammer, f ( — , -n), chamber, bed-
Kammerlein, n. little sleeping room.
Kampf, m. (-es, Kampfe), struggle.
Kanarienvogelchen, n. little canary bird.
kann, can ; inf. konnen.
Kanne,/. ( — , -n), can.
Kanonengebriill, n. roar of cannon.
Karte,/. ( — , -n), card.
Kartoffel,/. ( — , -n), potato.
Kartoffelsalat, m. potato salad.
Kastchen, n. (-s, — ), little box.
Kasten, m. (-s, — ), box.
Katalog, m. (-s, -e), catalogue.
Kathchen, Kitty, dim. of Katharine.
Katze,/ (— , -n), cat.
kaufen, to buy.
kaum, scarcely.
kehren, to turn.
kehrt, turns ; inf. kehren, — nicht wie-
der, returns not again. [ an y (87).
kein, keine, kein, //. keine, no, not
Keller, m. (-s, — ), cellar.
Kellner, m. (-s, — ), waiter.
kennen, to know ; — lernen, to become
acquainted with.
kennt, knows ; inf. kennen.
Kerl, m. (-s, -e), fellow.
Kern, m. (-es, -e), kernel.
Kind, n. (-es, -er), child.
Kindchen, n. (-s, — ), little child.
Kinderchen, pi. little children.
Kindergarten, m. kindergarten.
Kinderstube, / nursery.
kindlich, childish.
Kinn, n. (-es, -e), chin.
Kirche,/. ( — , -n), church.
Kirchhof, m. churchyard, graveyard.
Kirschbaum, m. cherry tree.
Kirsche,/. ( — , -n), cherry.
Klage,/ ( — , -n), complaint.
Klagelied, n. mournful song.
klagen, to complain, lament.
klaglich, sad, mournful.
Klang, m. (-es, Klange), sound.
klar, clear.
Kleid, n. (-es, -er), dress, clothing.
klein, little, small.
Kleinod, n. (-s, -e), treasure.
Klingel,/ (— , -n), little bell.
klingeln, to ring (as a little bell).
Klingen, n. musical sound.
klingen (klang, geklungen), to sound.
klirren, to clash, sound aloud.
klopfen, to knock.
Kluft,/. ( — , Kliifte), chasm, gorge.
klug, intelligent.
Knabe, m. (-n, -n), boy.
knapp, close, abrupt.
Knecht, m. (-es, -e), farm servant.
Knie, n. (-es, -e), knee.
Knopf, m. (-es, Knopfe), button.
Knosplein, n. (-s, — ), little bud.
kochen, to cook.
Kocher, m. (-s, — ), quiver (for arrow).
Koffer, m. (-s, — ), trunk.
Kohl, m. cabbage.
Koln, Cologne (a city).
kommen (kam, gekommen), to come.
Kommissionar, m. commissioner.
Komodiantin,/ comedienne.
Konig, m. (-s, -e), king.
Konigin,/ ( — , -nen), queen.
koniglich, royal.
Konigreich, n. kingdom.
Konigskind, n. king's child.
Kb'nigssohn, m. king's son, prince.
Konigs-Standarte, /. royal standard.
Konigstochter, f king's daughter.
konnen, can, to be able.
Kontinent, m. continent.
konvenieren, to please, suit.
342
NEW GERMAN COURSE
Konversations-Lexikon, n. encyclope-
Konzert, n. (-es, -e), concert. [dia.
Kopf, m. (-es, Kbpfe), head.
Kopfchen, n. (-s, — ), little head.
Kopfkissen, n. pillow.
kopfschiittelnd, shaking the head.
Kopfweh, n. headache. [tion.
Korperschaft, / corporation, organiza-
Kost,/ food.
kostbar, expensive,
kosten, to cost ; to taste,
kostlich, precious, delightful.
Kraft,/. (— , Krafte), strength.
Kramerin,/ peddler woman. [(79).
krank, sick ; der Kranke, the sick one
Krankheit,/. ( — , -en), sickness, [land.
Kranz, m. (-es, Kranze), wreath, gar-
kranzen, to wreathe, crown.
Kraut, n. (-es, Krauter), herb, plant.
Kreide,/ chalk, crayon.
Kreis, m. (-es, -e), circle,
kreuchen = kriechen, to creep.
Kreuzer, m. a small silver coin,
kriechen (kroch, gekrochen), to creep.
Krieg, m. (-es, -e), war.
kriegen, to get, obtain ; to make war.
Kriegsfall, m. case of war.
Krone,/ ( — , -n), crown.
Krug, m. (-es, Kriige), pitcher.
Kriimchen, n. (-s, — ), little crumb.
Kiiche,/ ( — , -n), kitchen.
Kuckuck, m. (-s, -e), cuckoo.
Kugel,/ (— , -n), ball, bullet.
Kuh,/ ( — , Kiihe), cow.
kiihl, cool,
kiihlen, to cool.
Kuhreihen, m. a melody to call cows,
kummern, to concern.
Kunde, m. (-n, -n), customer.
Kunde,/ ( — , -n), intelligence, news,
kiinftig, future.
Kunst,/ ( — , Kiinste), art, skill.
Kupfer, n. copper.
kurz, short, shortly.
Kiirze,/ brevity.
Kurzweil, /. jest, amusement.
kiissen, to kiss.
Kutscher, m. (-s, — ), coachman.
lacheln, to smile.
Laden, m. (-s, Laden), store (shop).
laden, to load ; invite.
lag, lay ; inf. liegen.
Lager, n. (-s, — ), couch, camp, resting
place ; Lagerbier, n. beer that has
lain in storage to improve.
Lamm, n. (-es, Lammer), lamb.
Lammchen, n. little lamb.
Land, n. (-es, Lander), land, country.
landen, to land.
Landesmark, /. boundary.
Landhaus, n. country house, mansion.
Landler, m. waltz music.
Landmann, m. countryman, farmer.
Landvogt, m. governor,
lang, long.
langen (nach), to reach for.
Langeweile,/ weariness, Fr. ennui.
langsam, slow,
langst, long ago, long since,
langweilig, tiresome,
lassen, to let, leave,
lastig, troublesome.
Lastwagen, m. lumber wagon,
lateinisch, Latin.
Laub, n. (-es), foliage, leaves.
Laube,/ ( — , -n), arbor.
Lauf, m. (-es, Laufe), course, running,
laufen (lief, gelauf en), to run ; herum-
— , to run around; kam gelaufen,
came running (138, 2).
Laune,/ ( — , -n), humor, whim.
Laut, m. (-es, -e), sound,
laut, loud, aloud ; prep, according to.
lauten, to sound ; lautet auf, relates to.
lauten, to ring.
Leben, n. (-s), life.
leben, to live ; lebe hoch ! Hurrah ! —
Sie wohl ! farewell !
GERMAN-ENGLISH VOCABULARY
343
lebhaft, lively.
ledig, free, unmarried.
leer, empty.
legen, to lay.
Lehnstuhl, m. arm-chair,
Lehrbuch, n. text-book.
Lehre,/. ( — , -n), teaching, lesson.
lehren, to teach.
Lehrer, m. (-s, — ), teacher.
Lehrer-Seminar, n. Normal School.
lehrreich, instructive.
Leib, m. (-es, -er), body.
Leibgarde,/ body guard.
Leiche,/. ( — , -n), corpse.
leicht, light, easy.
leichtbeschwingt, light-winged.
Leid, n. (-es), harm, hurt; einem ein
Leids tun, to hurt, harm one.
leiden (litt, gelitten), to suffer ; permit;
er leidet an Fieber, he suffers with
leider, alas, unfortunately. [fever.
leihen (lieh, geliehen), to lend.
Leipzig, Leipsic.
leise, lightly, softly,
leisten, to render; einen Dienst — , to
leiten, to lead. [render a service.
Lenz, m. (-es, -e), Spring.
lernen, to learn, study.
Lesebuch, n. reading book.
lesen (las, gelesen), to read.
Leseiibung, / reading exercise,
letzt, last.
leuchten, to shine, lighten.
Leute, //. people.
Licht, n. (-es, -er), light.
lieb, dear ; am liebsten, super I. ^/"gern
(80, 5); — haben, to love, like.
Liebchen, n. beloved one.
Liebe,/ love.
lieben, to love, like,
liebenswiirdig, amiable, lovely.
lieblich, lovely.
Lieblingshund, m. pet dog.
liebreich, lovely.
Lied, n. (-es, -er), song, tune.
liegen (lag, gelegen), to lie.
liegt, lies ; inf. liegen.
Lilie,/. (— ,-n), lily.
Lilienfinger, m. lily-finger.
Limonade,/. lemonade.
Linde,/. ( — , -n), linden-tree.
Lineal, n. (-s, -e), ruler, straight-edge.
Linie,/ ( — , -n), line.
link, left ; links, to the left ; ( — han-
dig), left-handed.
List,/. ( — , -en), trick, art.
loben, to praise.
Loch, n. (-es, Locher), hole,
locken, to lure, entice.
Lorbeer, m. (-s, -en), laurel.
Lorelei, a fabled sorceress of the Rhine,
los, loose, free ; — werden, to get rid
of ; gebt ihn — , set him free,
loschen, to quench.
los'reiBen, to tear away, rescue.
Lowe, m. (-n, -n), lion.
Luft,/ (— , Liifte), air.
liigen (log, gelogen), to tell a lie.
Lungenentziindung, / inflammation of
the lungs.
Lust,/. ( — , Liiste), desire, pleasure,
lustig, happy, joyous.
Lustspiel, n. comedy.
lyrisch, lyric.
M
machen, to make ; das macht nichts,
that is no matter.
Macht,/ ( — , Machte), might, power,
mag, may ; inf. mogen ; das mag sein,
that may be.
Mai, m. May (the month).
Maid,/ maid.
maien, to be like May; ,,weil's Leben
mai't," in youth.
Mainz, Mayence (a city).
Mai, n. (-es, -e), time ; einmal, once,
malerisch, picturesque. [said.
man, one, they, people ; — sagt, it is
344
NEW GERMAN COURSE
mancher (-e, -es), many a ; //. manche,
many ; manches, many a thing.
manchmal, sometimes.
Mandat, n. (-es, -e), command.
mangelhaft, deficient.
Mann, m. (-es, Manner), man.
mannicher, = mancher, many a.
Mantel, m. (-s, Mantel), mantle, cloak,
Mar,/ tale. [robe.
Marchen, n. (-s, — ), legend, fable.
Mark,/, mark, the unit of money value.
Marmelstein, m. marble.
Marmorbild, n. marble statue.
Marz, m. March.
MaB, n. (-es, -e), measure.
maBig, moderate.
Material, n. (-s, -e), material.
Mathilde, Matilda.
matt, faint, exhausted, limp.
Matte,/ ( — , -n), mat, greensward.
Mauer,/ ( — , -n), wall. [animal).
Maul, n. (-es, Mauler), mouth (of an
Maultier, n. mule.
Maus,/ ( — , Mause), mouse.
Mauseturm, m. mouse-tower.
Mecklenburg, a German state.
Mecklenburger, m. a citizen of Mecklen-
Meer, n. (-es, -e), sea, ocean. [burg.
mehr, more.
mehren, to increase.
meiden (mied, gemieden), to avoid.
mein, my ; der, die, das meinige, mine.
(87, 8).
meinen, to mean, think, say.
Meinung, / ( — , -en), meaning, inten-
tion, opinion.
meist = meistenteils, for the most
part ; generally.
Meister, tn. (-s, — ), master.
Melodei = Melodie,/. (— , -n), melody.
Mensch, m. (-en, -en), man, human
being.
Menschenmenge, / crowd of people.
merken, to observe.
messen (maB, gemessen), to measure;
sich — mit, to be a match for, to be
Messer, n. (-s, — ), knife. [equal to.
Messing, n. brass.
Meuterei,/ ( — , -en), mutiny.
Mignon,/ favorite, darling.
Milch,/ milk,
militarisch, military.
mir, to me (82, 1).
MiB^eschick, n. misfortune,
mit'bringen, to bring with one.
Mitglied, n. member.
Mitleid, n. pity, sympathy.
mit'nehmen, to take with one. [dinner.
Mittag, m. noon ; zu — essen, to eat
mit'teilen, to inform, impart.
Mittelfinger, m. middle finger.
mittelmaBig, middling good.
Mittelpunkt, 771. central point, center,
mitten, in the midst.
Mittwoch, m. Wednesday.
mobliert, furnished (as a house).
Mode,/ ( — , -n), fashion; Frau — ,
dame Fashion.
modern, modern,
mogen, may.
moglich, possible ; moglichst warm,
as warm as possible. [nels.
Mokkabohne, / Mocha beans or ker-
Mokkakaffee, m. Mocha coffee.
Monat, m. (-s, -e), month ; vor sechs
Monaten, six months ago.
Mond, 771. (-es, -e), moon.
Montag, m. Monday.
Monument, 71. (-s, -e), monument.
Mops, m. (-es, -e), pug dog.
Mord, m. (-es, -e), murder.
Morder, m. (-s, — ), murderer.
Morgen, m. (-s, — ), morning; heute
— , this morning.
morgen, to-morrow; — friih, early to-
morrow morning.
Morgengesang, m. morning song.
Morgenrot, n. morning-red, dawn,
morgens = des Morgens, of a morning,
in the morning.
GERMAN-ENGLISH VOCABULARY
345
morgenschon, beautiful as the morning.
Morgenstrahl, m. morning light.
Morgenstunde, / morning hour,
miide, tired.
Miihe,/ ( — , -n), trouble, pains.
Muhme,/. ( — , -n), aunt, nurse.
Miinchen, Munich (a city).
Mund, m. (-es, Miinder), mouth.
Miindlein, n. (-s, — ), little mouth.
Miindung, /. ( — , -en), mouth (of a
Miinster, m. (-s, — ), cathedral, [river).
munter, lively. [coin.
Miinze,/. ( — , -n), coin ; Gold — , gold
murmeln, to -murmur, mutter.
Museum, »/ (-s, Museen), museum.
Musik,/ music. [of music.
Musik-Konservatorium,?z. conservatory
Musik-Unterricht, m. instruction in
musizieren, to make music. [music.
muB, must ; inf. miissen.
miissen, must.
muBig, idle, indolent.
Muster, n. (-s, — ), sample.
Musterwort, n. specimen word.
Musterzeitung,/. fashion paper.
Mut, m. (-es), spirit, courage.
Mutter,/. ( — , Mutter), mother.
Mylord, my Lord.
Myrte,/ ( — , -n), myrtle.
N
nach, after, to, according to ; — und — ,
by degrees ; weinen — , to weep for.
Nachbar, m. (-s, -n) ; Nachbarin, /.
( — , -nen), neighbor. [hood.
Nachbarschaft, /. ( — , -en), neighbor-
nachdem, after.
Nachen, m. (-s, — ), boat.
NachguB, m. another cup.
nachlaBig, careless.
Nachmittag, m. afternoon.
Nachmittagsspazierritt, afternoon ride
(on horseback). [tion.
Nachricht,/. ( — , -en), news, informa-
nachst, nearest, next.
Nacht, / (— , Nachte), night.
nachtlich, nightly.
Nachtlied, n. evening song.
Nadel, / ( — , -n), needle.
Nadelbiichslein, n. little needle-box.
nahe, near; naher, comp. ^/"nahe.
nahm, took ; inf. nehmen.
Nahnadel,/. sewing needle.
nahrhaft, nourishing.
Nahrung,/ food, nourishment.
Name, m. (-ns, -n), name; nur dem
Namen nach, only by name,
namens, named.
Namensfest, n. birthday.
namlich, namely.
Narr, m. (-en, -en), fool; einen zum
Narren halten, to make a fool of one.
narrish, foolish.
naB, wet.
naBkalt, damp and cold,
national, national. [ment.
National-Denkmal, n. national monu-
Natur,/ ( — , -en), nature.
natiirlich, natural, of course.
Nebel, m. (-s, — ), fog, mist.
Nebelstreif, m. streak of mist.
neben, near, by the side of.
Nebensatz, m. dependent clause.
neblich, misty, foggy.
nehmen (nahm, genommen), to take.
nein, no.
Nelke,/ (— , -n), pink. [call.
nennen (nannte, genannt), to name,
Nest, n. (-es, -er), nest.
Netz, n. (-es, -e), net, web. [new.
neu, new; etwas Neues, something
neugierig, curious, anxious.
Neuigkeit,/. ( — , -en), news.
Neujahr, n. New Year.
neulich, recently, the other day.
nicht, not ; nichts, nothing.
Nichtraucher, m. non-smoker.
Nickel, «. nickel.
nicken, to nod.
346
NEW GERMAN COURSE
nie, niemals, never,
nieder, down.
nie'derbeugen, to bow down,
nie'derneigen, to bow down, [sit down,
nie'dersetzen, to set down ; (sich), to
nie'derstoBen, to knock down,
nie'derwerfen, to throw down,
niedrig, low, humble.
niemals, never.
niemand, nobody, no one.
nimm, imperative of nehmen, to take.
noch, yet, still; — nicht, not yet; —
so viel, ever so much.
nochmals, once more,
norddeutsch, North-German.
Not,/. ( — , Note), need, distress.
notig, necessary.
Novellenschreiber, m. novel writer.
nun, now ; — gut, very well.
nur, only.
NuB,/. (— , Niisse), nut.
niitzlich, useful.
Ob, if, whether, although ; als — , as if;
— auch, although.
Oben, above, up there.
oberherrlich, superior.
Obgleich, although.
Obst, n. fruit.
Obstbaum, m. fruit tree.
Obstgarten, m. orchard.
Oder, /. a river of Germany.
Oder, or.
Ofen, m. (-s, — ), stove,
often, open,
offentlich, public,
offnen, to open.
oft, often.
Ohne, without. [foolish.
Ohnewitz, a name meaning without wit,
Ohr, n. (-es, -en), ear.
Opernhaus, n. opera-house,
ordentlich, decently.
Ordnung,/. ( — , -en), order.
Ort, m. (-es, Orter or Orte), place.
Osterreich, Austria.
Ostsee,/ the Baltic sea.
Paar, n. (-es, -e), pair ; ein paar, a few.
Pacht,/. ( — , -en), rent, lease.
Pachter, m. (-s, — ), farmer, tenant.
Pacht geld, n. rent-money (for land).
Packet, n. (-es, -e), package.
Palast, m. (-es, Palaste), palace.
Papier, n. (-es, -e), paper.
Paradies, n. paradise.
Park, m. (-es, -e), park.
Passagier, m. passenger.
passen, to fit, suit.
Patin,/. ( — , -nen), godmother.
Patron, m. (-s, -e), patron, fellow.
Pause,/ (— , -n), pause.
Pension,/ ( — , -en), boarding house.
Person,/ ( — , -en), person.
Personlichkeit,/ ( — , -en), personage.
Pfarrer, m. (-s, — ), pastor, preacher.
pfeifen (pfiff, gepfiffen), to whistle.
Pfeil, m. (-es, -e), arrow.
Pferd, n. (-es, -e), horse.
Pfirsich, m. (-s, -e), peach.
Pfirsichbaum, m. peach-tree.
Pflanze,/ ( — , -n), plant,
pflanzen, to plant. [tomed to.
pflegen, to take care of; to be accus-
Pflicht,/ (— , -en), duty.
Pfund, n. (-es), pound.
Pike,/ (— , -n), pike.
Plan, m. (-es, Plane), plan,
plattdeutsch, low German.
Platz, m. (-es, Platze), place, spot ; —
nehmen, to take a seat,
plotzlich, sudden.
pochen, to rap, knock.
Politik,/ politics.
politisch, political.
Polizei,/ police.
GERMAN-ENGLISH VOCABULARY
347
Polizeidiener, m. policeman.
Polizist, m. policeman.
Popanz, m. bugbear, scarecrow.
Portier, m. (-s, -s), porter, door-keeper.
Portion,/ ( — , -en), portion.
Porto, n. postage.
Post,/. (— , -en), post, mail; mit der
— , by mail.
Postamt, n post office.
Postanweisung,/ post office order.
Postmarke,/ postage stamp.
prachtvoll, splendid.
Pranger, m. (-s, — ), pillory.
pranget, shines, glows ; inf. prangen.
Prasentierteller, m. server.
Preis, m. (-es, -e), prize, price.
PreuBen, Prussia.
preuBisch, Prussian.
Privatschule,/ private school.
Probe,/ ( — , -n), test, proof, rehearsal.
Prosit ! (Lat.) much good may it do you !
priifen, to examine, test.
Priifung,/ ( — , -en), test, rehearsal.
Puff ! bang !
Pult, n. (-es, -e), desk.
Punktum, enough said, that is all.
Purpur, m. purple.
Purpurrose,/ purple rose.
Q
Quadrat, n. (-es, -e), square.
Quartier, n. (-es, -e), quarters (rooms).
Quell, m. (-s, -e), spring.
R
Rabe, m. (-n, -n), raven.
Rad, n. (-es, Rader), wheel.
Rand, m. (-es, Rander), edge, brink.
Rang, m. (-es, Range), rank.
rasch, quick.
rasen, to rage, go mad.
rastlos, restless, [gen, to take counsel.
Rat, m. (-es, Rate), counsel; — pfle-
Ratsel, n. (-s, — ), puzzle, riddle.
Raubtier, n. beast of prey.
Rauch, m. (-es), smoke ; — coupS,
rauchen, to smoke. [smoking car.
Raum, m. (-es, Raume), space, room.
rauschen, to rustle.
Realgymnasium, n. same as Real-
schule with Latin added.
Realschule,/ a school of practical arts,
sciences and modern languages.
Re'aumur, a thermometer now gener-
ally superseded in Germany by the
Celsius (see p. 304).
Rechenbuch, n. arithmetic, [count, bill.
Rechnung, / ( — , -en), reckoning, ac-
recht, right, real; — haben, to be right ;
rechts, to the right.
Recht, n. (-es, -e), right ; euch soil —
werden, you shall have justice.
Rede, / ( — , -n), speech, talk; —
stehen, to answer for.
reden, to speak, to say.
redlich, honest.
Kegel,/ (— , -n), rule.
regelmafiig, regular.
Regen, m. rain.
Regenbogen, m. rainbow.
Regenschirm, m. umbrella.
Regentropfen, m. raindrop.
Regenwasser, n. rain-water.
regieren, to govern, rule.
Regierung,/ ( — , -en), government.
Regierungsform,/ form of government.
Regiment, n. government.
regnen, to rain.
Reich, n. (-es, -e,) kingdom ; adj. rich.
reichen, to reach. [empire.
Reichskanzler, m. chancellor of the
Reichstag, m. imperial diet.
Reigen {or Reihen), m. (-s, — ), a
dance with song and music.
rein, clear, pure.
Reis, n. (-es, -er), twig, branch.
Reise,/ ( — , -n), journey.
Reiseanzug, m. traveling suit.
348
NEW GERMAN COURSE
Reisegeld, n. traveling money, fare.
Reisende, m. (-n, -n), traveler.
Reisige, m. (-n, -n), trooper.
reiBen, (riB, gerissen), to tear.
reiten (ritt, geritten), to ride.
Reiter, Reitersmann, m. horseman.
reizen, to charm.
Reliquien, pi. relics.
rennen (rannte, gerannt), to run.
Republik,/. ( — , -en), republic.
Respekt, m. (-es), respect, regard.
Reverenz,/. reverence. [river.
Rhein, m. Rheinstrom, m. the Rhine
Rheinreise, /. Rheintour,/ the tour of
Richter, m. (-s, — ), judge, [the Rhine.
Richtung,/. ( — , -en), direction.
rief , called ; inf. rufen.
Riese, m. (-n, -n), giant.
Rigiberg, in. name of a mountain.
Rindfleisch, n. beef.
Ring, m. (-es, -e), ring.
Ringfinger, m. ring-finger.
rinnen (rann, geronnen), to run, flow.
Rinnstein, m. gutter.
RiB, m. (-sses, -sse), crack, opening.
Ritter, m. (-s, — ), knight.
Rittergut, m. landed estate.
ritterlich, knightly.
Ritterwort, n. word of honor.
Rock, m. (-es, Rocke), coat.
Rolle,/ ( — , -n), roll, role (in a play).
rollen, to roll.
Roman, m. (-s, -e), romance.
romantisch, romantic.
Rose,/. ( — , -n), rose.
Rosenband, n. rose-wreath.
rosig, rosy.
Rb'slein, n. (-s, — ), little rose.
RoB, n. (-sses, -sse), horse.
Rostbraten, m. roast beef.
rot, red.
rotlich, reddish.
Riicken, m. (-s, — ), back.
Riickkunft, /. return.
Ruf, m. (-es, -e), call
rufen, to call.
Rune,/ rest.
ruhig, quiet.
rund, round.
Russe, m. (-n, -n), Russian.
RuBland, Russia.
S
Saal, m. (-es, Sale), hall.
Sache,/ ( — , -n), thing.
sachlich, neuter (gender).
Sachse, m. (-n, -n), Saxon.
Sachsen, Saxony.
saen, to sow (seed).
sagen, to say, tell.
sagenhaft, fabled.
sah, saw ; inf. sehen. [instrument).
Saite, / ( — , -n), string (of a musical
Salat, m. (-es, -e), salad, lettuce.
Salz, n. (-es, -e), salt.
Same(n), m. (-ns, -n), seed.
sammeln, to gather, collect.
Samstag, m. Saturday.
sanft, soft, gentle.
sang, sang ; inf. singen.
sank, sank ; inf. sinken.
Sans Souci (French), without care, the
name of a palace at Potsdam.
satt, full ; — werden, to have enough.
Satz, m. (-es, Satze), sentence,
sauer, sour, hard.
Saule,/ (— , -n), column,
sauseln, to rustle.
Scene {or Szene),/ ( — , -n), scene.
Schachtel,/ ( — , -n), box.
Schade(n), m. (-ns, Schaden), harm.
Schadel, m. (-s, — ), skull. [matter.
schaden, to harm ; schadet nichts, no
schadigen, to harm.
Schaf , n. (-es, -e), sheep,
schaffen, to do, create. [Schaferin.
Schafer, m. (-s, — ), shepherd; fern.
Schaffner, m. (-s, — ), conductor,
schalkhaft, roguishly.
GERMAN-ENGLISH VOCABULARY
349
Schalmei,/. ( — , -en), a reedpipe.
S chart jahr, n. leap-yt ar.
Scham,/ shame.
Schande,/. shame, disgrace.
scharen v sich), to gather about one.
scharf, sharp.
Schatten, m. (-s, — ), shadow, shade.
Schatz, m. (-es, Schatze), treasure.
schauen, to see, look at, schau an !
see !
Schaukelbrett, m. swinging board.
Schaum, m. (-es, Schaume), foam.
Schauspiel, n. drama, play.
scheiden (geschied, schieden, to sepa-
rate, depart. [to appear.
scheinen (schien, geschienen), to shine,
schellen, to ring (a bell).
Schemel, m. (-s, — ), foot-stool.
Schere,/ ( — , -n), shears; die kleine
— , the scissors.
scheren, to shear ; to care about ; was
schert mien das, what do I care for
that.
Scherenschleifer, m. shears -grinder.
Scherz, m. (-es, -e), joke.
scherzen, to joke, jest.
Scheune, / ( — , -n), barn.
schicken, to send.
schieben (schob, geschoben), to shove.
S chief ertaf el,/, slate.
schien, seemed ; inf. scheinen.
schieSen (schoB, geschossen), to shoot.
Schiff, n. (-es, -e), ship, boat.
Schiffer, m. (-s, — ), boatman.
Schiffergesang, m. boatman's song.
Schifflein, n. (-s, — ), little boat.
Schild, m. (-es, -e), shield; n. (-es,
-er), sign-board.
Schildwache,/. guard, sentinel.
schimmern, to shine.
Schimpf, m. (-es, -e), disgrace.
schimpfen, to insult.
Schirm, m. screen ; Regen — , umbrella.
Schlacht,/. (— , -en), battle.
Schlaf, m. (-es), sleep.
schlafen (schlief, geschlafen), to sleep.
Schlafer, m. (-s, — ), sleeper.
Schlaf kammerlein, n. little bedroom.
Schlaf zimmer, n. bedroom. [strike.
schlagen (schlug, geschlagen), to beat,
schlecht, bad.
schleichen (schlich, geschlichen), to
sneak ; hinein — , to steal into.
Schleier, m. (-s, — ), veil.
Schlesien, m. Silesia. [close.
schlieBen (schloB, geschlossen), to
Schlitten, m. (-s, — ), sleigh, sled.
SchloB, 11. (-es, Schlosser), castle.
Schluck, m. (-es, -e), sip, swallow.
Schmaus, m. (-es, -e), feast; einen
— halten, to make a feast.
schmecken, to taste.
schmeichelhaft, nattering.
schmeicheln, to flatter.
Schmerz, m. (-es, -en), pain, trouble.
schnarren, to rattle. [snow-drop.
Schnee, m. (-s), snow; — glockchen,
schneiden (schnitt, geschnitten), to cut.
Schneider, m. (-s, — ), tailor; f. -in.
schneien, to snow,
schnell, quick.
schnitzen, to carve. [ding.
Schokaladen-Pudding, chocolate pud
schon, already.
schon, beautiful, fine; very well.
Schonheit,/. (— , -en), beauty.
Schopfer, m. (-s, — ), creator.
'SchoB, m. (-es, SchoBe), lap.
Schottland, n. Scotland.
Schrecken, m. (-s), terror, horror.
schrecklich, dreadful.
Schreibbuch, n. writing book. [write.
schreiben (schrieb, geschrieben), to
Schreiben, n. (-s, — ), writing; letter.
schreien (schrie, geschrieen), to cry,
Schrein, m. (-es, -e), coffin, [scream.
schreiten (schritt, geschritten), to step,
stride.
Schrift, / ( — , -en), writing ; Schrif-
ten, pi. books, works.
35o
NEW GERMAN COURSE
Schriftstiick, n. document.
Schritt, m. (-es, -e), step.
schroff, steep.
Schuh, m. (-es, -e), shoe.
Schulbesuch, m. school attendance.
Schuld,/. ( — , -en), debt, guilt.
schuldig, guilty, indebted.
Schuldigkeit, /. (— , -en), indebted-
ness, debt.
Schule,/ ( — , -n), school.
Schiiler, m. (-s, — ), scholar, pupil,
Schurke, m. (-n, -n), rascal.
Schufi, m. (-sses, Schiisse), shot.
Schustersfrau,/. shoemaker's wife.
schiitteln, to shake.
Schiitze, m. (-n, -n), hunter, archer.
schiitzen, to shelter, defend.
Schiitzenhof, m. meeting place for
schwach, weak. [marksmen.
Schwalbe,/. (— , -n), swallow.
Schwalbenpaar, n. pair of swallows.
schwamm, swam ; inf. schwimmen.
schwank, flexible, wavering.
schwanken, to stagger.
schwarz, black.
schwatzen, to chatter, prattle.
Schweif, m. (-es, -e), tail, [be silent.
schweigen (schwieg, geschwiegen), to
schweigend, silently.
Schwein, n. (-es, -e), pig, swine.
Schweiz,/. Switzerland.
schwer, heavy, difficult, severe.
Schwert, n. (-es, -er), sword.
Schwertgeklirr, n. clang of swords.
Sch wester,/ ( — , -n), sister.
schwierig, difficult.
schwimmen (schwamm, geschwom-
men), to swim.
Schwimmer, m. (-s, — ), swimmer.
schwinden (schwand, geschwunden),
to vanish, disappear.
schwmdlich, dizzy.
Schwindsucht,/. consumption.
Schwur, m. (-es, Schwiire), vow, oath.
Sedan, a city in France.
See, tn. (-s, -n), lake ; /. ( — , -n), sea.
Seehafen, m. ocean harbor.
Seele,/. ( — , -n), soul.
Seereise,/ sea voyage.
Segen, m. (-s, — ), blessing,
segnen, to bless.
sehen (sah, gesehen), to see. [osity.
Sehenswiirdigkeit, /. ( — , -en), curi-
Sehnen, n. longing.
Sehnsucht,/ longing.
sehr, very, very much,
sei, imperative of sein, to be.
Seide, / silk.
Seife,/. ( — , -n), soap.
sein, seine, sein, //. seine ; der, die,
das seinige, his (87, 1-8). [weeks.
seit, since ; — drei Wochen, for three
seitdem, since.
Seite,/. ( — , -n), side, page,
seiber, self, myself ; sieh doch — , see
selbst, self. [for yourself,
selig, blessed, happy,
senden (sandte, gesandt), to send
Sendung,/. (— , -en), package,
senkrecht, perpendicular.
Senne, m. (-n, -n), herdsman.
Service, n. service (dishes).
setzen, to set, put ; (sich), to take a seat.
sicher, sure, safe, certain,
sichern, to assure.
siedend, boiling; inf. sieden.
Siedepunkt, m. boiling point.
Sieger, m. (-s, — ), victor, conqueror.
Sigrist, m. sexton.
Silber, n. silver.
singen (sang, gesungen), to sing,
sinken (sank, gesunken), to sink.
Sinn, m, (-es, -e), mind, sense, thought,
sinnen (sann, gesonnen), to meditate.
Sitte,/ ( — , -en), custom, manners,
sitzen (saB, gesessen), to sit.
Sklave, m. (-n, -n), slave.
SO, thus, so.
sodaB, so that.
soeben, just now.
GERMAN-ENGLISH VOCABULARY
351
sofort, at once, immediately.
sogleich, immediately.
Sohn, m. (-es, Sonne), son.
solcher (-e, -es),//. solche, such.
Soldat, m. (-en, -en), soldier.
soldatisch, soldier-like.
sollen, shall.
Sommer, m. (-s, — ), summer.
Sommerresidenz,/. summer residence.
Sommerzeit,/". summer time.
sonderbar, strange, peculiar.
sondern, but (109, 4).
Sonnabend, m. Saturday.
Sonne,/ ( — , -n), sun.
sonnig, sunny.
Sonntag, m. Sunday. [what else ?
sonst, else, otherwise ; was — noch ?
Sorge,/. ( — , -n), care, anxiety.
sorgen, to provide for.
sorgsam, careful.
soviel, as much, as well.
Spanien, Spain.
spannen, to strain, make tense ; den
Hahn — , to cock a gun.
Spannung,/ ( — , -en), tension, excite-
Spargel, m. (-s, — ), asparagus, [ment.
SpaB, m. (-es, SpaBe), joke.
spat, late ; spater, later.
spazieren, to go for pleasure.
Spaziergang, m. pleasure walk.
Spazierritt, m. pleasure ride.
Spazierstock, m. walking-stick, cane.
Speise,/. ( — , -n), food.
Speisekarte, / bill of fare,
speisen, to -eat.
Speisezimmer, n. dining-room.
Spektakel, m. (-s, — ), noise, show.
Spiegel, m. (-s, — ), mirror.
spiegelklar, very clear.
Spiel, n. (-es, -e), play.
Spielkamerad, m. playmate.
Spielraum, m. room for a play, space.
SpieB, m. (-es, -e), spear.
Spinne,/. ( — , -n), spider,
spinnen (spann, gesponnen), to spin.
Spinnrad, n. spinning wheel.
sprach, spoke, inf. sprechen.
Sprache,/. ( — , -n), language, speech.
sprang, sprang, jumped ; inf. springen.
sprechen (sprach, gesprochen), to
speak. [exercise.
Sprechiibung,/ ( — , -en), conversation
Sprichwort, n. proverb.
sprieBen (sproB, gesprossen), to sprout,
springen (sprang, gesprungen), to
spring, jump. [ing.
Spruch, m. (-es, Spriiche), speech, say-
spiilen, to rinse,
spiiren, to feel, trace.
Staat, m. (-es, -en), state.
Staatsmann, m. statesman.
stach, stung ; inf. stechen.
Stadt,/. (— , Stadte), city.
Stadtteil, ni. part of the city.
stahl, stole ; inf. stehlen.
Stahlfeder,/ steel pen.
Staket, n. (-s, -e), picket fence.
Stammbuch, n. album.
stammen, to originate.
Standuhr,/. shelf -clock.
Stange,/ ( — , -n), pole. [hard.
stark, strong ; es regnet — , it rains
Statt,/ place, stead,
statt, instead of.
stechen (stach, gestochen), to sting.
stecken, to stick, hide. [chasm).
Steg, m. (-es, -e), footplank (over a
stehen (stand, gestanden), to stand.
stehlen (stahl, gestohlen), to steal,
steif, stiff. [cend.
steigen (stieg, gestiegen), to rise, as-
steigern, to raise, compare.
steil, steep.
Stein, ni. (-es, -e), stone.
Stelle,/. ( — , -n), place, spot,
stellen, to place, set.
Stellung,/. (— , -en), position.
Stern, m. (-es, -e), star,
stets, always, continually, [the pansy.
Stiefmiitterchen, n. little stepmother,
352
NEW GERMAN COURSE
stieg — ab, descended ; inf. ab'steigen.
Stil, m. (-es, -e), style.
still, still.
Stille,/. silence.
still'schweigen, to keep silence.
Stimme,/. ( — , -n), voice.
Stock, m. (-es, Stocke), stick, cane,
story of a house.
Stoff, m. (-es, -e), stuff, material,
stolz, proud.
storen, to disturb.
Strafe,/. ( — , -n), punishment.
Strahl, m. (-es, -en), ray.
strahlen, to shine, radiate.
Strand, m. (-es, -e), strand, shore.
Strafie,/ (— , -n), street.
StraSenbahn,/ street railroad.
StraBen-Toilette,/. street costume.
Strauch, m. (-es, Straucher), shrub.
streben, to strive, [strike to the ground.
strecken, to stretch ; zu Boden — , to
Streich, m. (-es, -e), stroke, blow.
streiten (stritt, gestritten), to quarrel,
darum — , to quarrel about it.
streng, severe.
Strohhut, tn. straw hat. [river.
Strom, m. (-es, Strome), stream, a large
stromabwarts, down stream.
Strumpfband, n. garter.
Stubenmadchen, n. servant maid.
Stuck, n. (-es, -e), piece.
Stiickchen, n. (-s, — ), little piece.
Student, m. (-en, -en), student,
studieren, to study.
Stuhl, tn. (-es, Stiihle), chair,
stumm, dumb, silent.
Stunde,/. ( — , -n), hour.
stundenlang, for hours.
Sturm, m. (-es, Stiirme), storm,
stiirmisch, stormy.
stiirzen, to rush, plunge, overthrow,
stiitzen, to lean, support,
suchen, to seek,
siidwarts, southwards.
Bummen, to hum.
Siinde,/ ( — , -n), sin. [volume.
Supplementband, m. supplementary
siiB, sweet.
System, n. (-s, -e), system.
Tabaksdose,/ tobacco-box.
Tadel, m. blame, fault.
Tafel,/ (— , -n), table, tablet; black-
board ; bei — , at dinner, [one day.
Tag, vi. (-es, -e), day; eines Tages,
taglich, daily.
Tal, n. (-es, Taler), valley.
Tanne, /. (— , -n), Tannenbaum, m.
fir tree, Christmas tree.
tanzen, to dance.
tapfer, brave.
Tasche,/ ( — , -en), pocket.
Taschentuch, n. pocket handkerchief.
Taschenuhr,/ watch.
Tasse,/. ( — , -n), cup. [fact.
Tat, / ( — , -en), deed ; in der — , in
tat, did ; inf. tun.
Taube,/. ( — , -n), dove.
taumeln, to stagger.
tauschen, to mislead, deceive.
Teil, m. (-es, -e), part.
teilen, to divide, share. See mit'teilen.
Tellerlein, n. little plate.
Temperanzler, m. (-s, — ), teetotaler.
Terasse,/ ( — , -n) terrace. [will.
Testament, n. (-es, -e), testament,
teuer, dear.
Theater, n. (-s, — ), theatre.
tief, deep.
Tiefe,/. (— , -n), depth.
Tier, n. (-es, -e), animal.
Tierchen, n. (-s, — ), little animal.
Tiergarten, m. zoological garden.
Tinte,/. ( — , -n), ink.
Tisch, m. (-es, -e), table.
Tischlein, n. (-s, -e), little table.
Titel, m. (-s, — ), title.
Tochter,/. ( — , Tochter), daughter.
GERMAN-ENGLISH VOCABULARY
353
Tdchterlein, «. little daughter.
Tod, m. (-es), death.
Ton, m. (-es, Tone), tone. [gate.
Tor, m. (-en, -en), fool; n. (-es, e),
tot, dead.
Totenbahr,/ death bier.
Tour,/. ( — , -en), tour.
Tracht,/. (— , -en), costume,
traf , hit, met ; inf. treffen.
trage, lazy, idle.
tragen (trug, getragen), to carry, wear.
Trane,/ (— , -n), tear.
trauen, to trust, venture.
Trauerkleid, n. mourning dress.
trauern, to mourn, to droop.
Traum, m. (-es, Traume), dream,
traumen, to dream,
traun, in truth, really.
traurig, sad.
treffen (traf, getroffen), to hit, meet,
trefflich, excellent. [ry on, do.
treiben (trieb, getrieben), to drive, car-
trennbar, separable.
trennen, to separate, divide.
Trennung,/. ( — , -en), separation.
Treppe, /. (— , -n), stairs, die — hin-
auf , up stairs ; die — hinab, down
treu, faithful. [stairs.
Treue,/. faithfulness.
treuliebend, truly loving,
trinken (trank, getrunken), to drink.
trocken, dry.
Trommel,/ ( — , -n), drum.
Trompete,/ (— , -n), trumpet.
Tropfen, m. (-s, — ), drop.
Trost, m. consolation,
trotz, in spite of.
trotzen, to defy.
triiben, to soil, roil.
Tuch, 11. (-es, Tiicher), cloth, shawl.
Tugend,/ ( — , -en), virtue.
Tulpe,/ (— , -n), tulip.
tun (tat, getan), to do.
Tiir, (— , -en), door,
tiirmen, to tower, mount high.
Turmuhr,/ tower-clock.
Tyrann, m. (-en, -en), tyrant.
U
Ubel, n. (-s, — ), evil, indisposition.
iiben, to practice.
iiber, over, above, across ; for.
iiberall, everywhere. [overeat.
iiberfressen (iiberfraB, iiberfressen\ to
iibergeben (iibergab, iibergeben), to de-
iiberhaupt, in general. [liver over.
Ubermacht,/ superior power.
iiberreichen, to deliver, hand over.
Uberrock, m. overcoat. [to overflow.
ii'berschwellen (schwoll, geschwollen),
Uberschwemmung, / flood.
ii'bersetzen, to set across.
iiberset'zen, to translate.
iibertreffen (iibertraf, iibertroffen), to
iibertrieben, excessive. [surpass
iiberzeugen, to convince.
iibrig, over, remaining.
Ubung,/ ( — , -en), exercise.
Ufer, n. (-s, — ), bank (of a river).
Uhr,/ ( — , -en), watch, clock.
um, around ; — zu, in order to ; —
willen, for the sake of.
umarmen, to embrace.
um'drehen, to turn over.
umflattern, to flutter about.
Umgebung,/ ( — , -en), surroundings.
umgiirten, to gird on.
Umhangtuch, n. shawl.
umher, around.
umkranzen, to wreathe.
um'sehen (sah, gesehen) (sich), to
umsonst, in vain. [look about.
Umstand, m. (-es, Umstande), cere-
mony, circumstance. [dence.
Unabhangigkeit, / ( — , -en), indepen-
unartig, naughty.
Unbedacht, m. thoughtlessness.
unbegrenzt, unbounded.
unbekannt. unknown.
354
NEW GERMAN COURSE
unbestimmt, indefinite.
und, and.
ungebildet, uncultivated.
ungeduldig, impatient.
ungefahr, about. [monster.
Ungeheuer, n. (-s, — ), atrocious thing,
Ungemach, n. (-es, -e), misfortune.
Ungliick, n. misfortune.
ungliicklich, unfortunate.
Universitat,/. ( — , -en), university.
Unkosten,//. expenses.
unmutig, ill-humored.
unrecht, wrong.
Unschuld,/ innocence.
unschuldig, innocent.
unser (-e, — ),//. unsere, our; der, die,
das unsrige, ours.
unten, below.
unter, under.
unterbrechen (unterbrach, unterbro-
chen), to interrupt.
unterhalten (unterhielt, unterhalten),
to entertain, converse.
Unterhaltung, /. ( — , -en), conversa-
unterirdisch, subterranean. [tion.
unterliegen (unterlag, unterlegen), to
be defeated. [men.
unternahm, undertook ; if if. unterneh-
unternehmen (unternahm, unternom-
men), to undertake. [ m g-
Unternehmung,/ ( — , -en), undertak-
Unterricht, m. (-s), instruction.
Unterrichtsmethode, /. method of in-
struction.
Unterschied, m. (-es, -e), difference.
untertanig, humble.
un'tertauchen, to dive.
untrennbar, inseparable.
unverletzt, unharmed.
unverschamt, impudent, shameless.
unverstandlich, unintelligible.
unweit, not far from.
Uri, name of a Swiss canton.
Urlaub, m. leave of absence, furlough.
Ursprung, m. (-es, Urspriinge), origin.
Variation,/. (— , -en), variation.
Vase,/ ( — , -n), vase.
Vater, m. (-s, Vater), father.
Vaterland, n. fatherland.
Veilchen, n. (-s, — ), violet.
verachten, to despise.
Verachtung,/. disrespect.
verarbeiten, to use up, employ.
verbessern, to repair ; sich — , to cor-
rect one's self. [ment.
Verbesserung, / (— , -en), improve-
verbeugen (sich), to bow. [tion.
Verbeugung, / ( — , -en), bow, saluta-
verbinden (verband, verbunden), to
bind up.
verbindlich, kindly; ich danke ver-
bindlichst, many thanks.
verborgen, concealed ; im Verborgenen,
in concealment. [brennen.
verbrannt, burned (cremated) ; inf. ver-
Verbrechen, n. (-s, — ), crime.
Verbrecher, m. (-s, — ), criminal.
verdanken, to owe, be indebted to.
Verderben, n. destruction ; v. to spoil ;
perish.
verdienen, to deserve, merit, earn.
verehren, to honor, revere.
vereinigt, united.
Verfasser, m. (-s, — ), author.
verfehlen, to miss.
verf iigen (sich) to go, betake one's self.
Verfiigung, / ( — , -en), disposal, ser-
vice.
vergangen, past ; inf. vergehen.
vergebens, vergeblich, in vain.
vergessen (vergaB, vergessen), to for-
vergeBlich, forgetful. [get.
vergiB, forget ; imp. of vergessen.
VergiBmeinnicht, n. forget-me-not.
Vergniigen, n. (-s, — ), pleasure.
Vergniigungsort, m. pleasure resort.
vergraben, buried.
verhaften, to arrest.
GERMAN-ENGLISH VOCABULARY
355
verheiraten, to marry.
verkaufen, to sell.
verkauft, sold; inf. verkaufen.
verkehren, to converse, associate with
Verlagsbuchhandlung,/ book publish
ing house. [quire
Verlangen, n. desire ; v. to demand, re
verlassen (verlieB, verlassen), to leave
Verleger, m. (-s, — ), publisher.
verletzen, to harm, wound, violate
sich — , to hurt one's self.
verlieren (verlor, verloren), to lose.
verlor, lost ; inf. verlieren. [lost.
verloren, lost; — gegangen, (gone)
Verlust, m. (-es, -e), loss.
vermeiden (vermied, vermieden), to
shun, avoid.
vermieten, to let (lodgings).
vernehmen (vernahm, vernommen),
verodet, deserted. [to hear.
Verrat, m. treason.
Verrater, m. (-s, — ), tiaitor.
verrenken, to sprain,
verriickt, crazy, insane.
Vers, m. (-es, -e), verse.
versagen, to refuse.
verschaffen, to provide.
verscheuchen, to drive away,
verschieden, different.
verschlingen (verschlang, verschlun-
gen, to swallow, devour,
verschwand, vanished, disappeared ;
inf. verschwinden.
verschwinden (verschwand, ver-
schwunden), to disappear, vanish,
versohnen, to reconcile.
versprach, promised ; inf. versprechen.
versprechen (versprach, versprochen),
to promise.
verstanden, understood ; inf. verstehen.
verstandlich, intelligible. [self.
verstecken (sich), to hide, conceal one's
verstehen (verstand, verstanden), to
understand.
Versuch, m. (-es, -e), attempt, trial.
versuchen, to try.
verteilen, to divide.
vertraut, acquainted, trusted.
vertreten (vertrat, vertreten), to repre-
verursachen, to cause. [sent.
verwahren, to lay up, save, guard, keep.
verwegen, bold, daring; Verwegener!
m. bold one.
verwelken, to wither, wilt.
verwenden (verwandte, verwandt), to
use, employ.
Verwickelung, / (— , -en), complica-
tion, plot.
verwiinschen, to bewitch, enchant.
verwiinscht ! intejj. confound it 1
verzagt, in despair.
verzaubern, to enchant, bewitch.
verzeihlich, pardonable.
Verzweiflung,/ despair.
Vetter, m. (-s, -n), cousin.
Vieh, n. (-es), cattle.
viel, much ; viele, many.
vielleicht, perhaps.
vierspannig, with four horses.
Vierteljahr, n. quarter of a year.
Vogel, m. (-s, Vogel), bird ; —nest, n.
bird's nest.
Voglein, n. (-s, — ), little bird.
Vogt, m. (-es, Vbgte), governor.
Volk, n. (-es, Volker), people.
Volksschule, / public school.
voll, full.
vollkommen, complete.
Vollmacht,/. ( — , -en), authority.
vollstandig, complete.
von, of, from ; — Eisen, made of iron.
vor, before.
voraus, in advance.
vorbei'fahren, to pass by.
vorbei'fliehen, to flee past.
vorbei'gehen, to pass by.
vordere, front.
vor'fahren, to drive in front of.
vorgehalten, held before (one) ; inf. vor-
halten,
356
NEW GERMAN COURSE
vorig, former ( — e Woche), last week.
vor'kommen, to occur, call, visit.
vor'legen, to lay before (one), to show.
Vorliebe,/. taste, passion,
vorratig, ready, on hand.
vor' setzei: , to set before (one).
vortrefflich, excellent, very well,
vorii'bergehen, to pass by.
vorwarts, forward ; — heiBt es hier,
forward is the word here,
vor'zeigen, to exhibit, display,
vor'ziehen, to prefer.
Vulkan, m. (-es, -e), volcano.
W
wachsen (wuchs, gewachsen), to grow.
Wacht,/. ( — , -en), watch ; — halten,
to stand guard.
Wachter, m. (-s, — ), watcher, guard,
wacker, brave.
Waffenknecht, m. man-at-arms.
Wagen, m. (-s, — ), wagon, carriage.
wagen, to venture.
wahlen, to choose.
Wahlrecht, n. right of suffrage.
Wahn, m. (-es), delusion.
wahnsinnig, insane.
wahr, true ; niclit — ? is it not so ?
wahrend, during.
wahrhaftig, indeed, truly.
Wahrheit,/. (— , -en), truth,
wahrlich, truly, indeed.
wahrscheinlich, probably.
Waisenkind, n. orphan-child.
Wald, m. (-es,Walder), woods, forest.
wallen, to undulate (of water).
Walther, Walter (Tell's boy).
Wand,/. (— , Wande), wall.
Wanderer, m. (-s, — ), traveler, wan-
Wandtafel,/ blackboard. [derer.
Wanduhr,/. wall-clock.
Wange,/. ( — , -n), cheek. [then.
wann, when; dann und — , now and
warf , threw ; inf. werfen.
warm, warm.
Warte,/. ( — , -n), watchtower.
warten, to wait ; to take care of.
Wartesaal, m. waiting-room.
warum, why.
was, what (sometimes = warum, why).
Wasche,/. washing.
waschen (wusch, gewaschen), to wash.
Waschfrau,/. washerwoman.
Waschmange,/ mangle (for ironing).
Wasser, n. (-s, — ), water.
Wasserfall, m. waterfall, cataract.
Wasserpatscher, m. water-paddler.
weben (wob, gewoben), to weave.
Weber, m. (-s, — ), weaver.
Webersche, relating to Weber.
Weckuhr,/. alarm-clock.
weg, away.
weg'fiihren, to lead away.
weg'raumen, to clear off (a table).
Wen, n. woe, pain.
wehen, to wave, float, blow.
Wehmut,/ sadness.
wehren (sich), to defend one's self.
Weib, n. (-es, -er), wife, woman.
weiblich, feminine.
weich, soft.
weichen (wich, gewichen), to yield.
Weide, / ( — , -n), willow; pasture.
Weih, m. (-es, -e), eagle.
Weihnachten, //. Christmas.
Weihnachtszeit,/ Christmas time.
weil, because, while.
Weilchen, n. a little while.
Wein, m. (-es, -e), wine.
Weinberg, m. vineyard.
weinen, to weep, cry.
Weise,/. ( — , -n), way, manner; tune.
weisen (wies, gewiesen), to show.
Weisheit,/ ( — , -en), wisdom.
weiS, know ; inf. wissen.
weiB, white.
weit, far, wide; weiter, further.
Weite,/. ( — , -n), distance.
Weizen, m. wheat.
GERMAN-ENGLISH VOCABULARY
357
welcher (-e, -es), pi. welche, who;
welken, to wilt, wither. [which.
Welle,/. ( — , -n), billow, wave.
Welt,/. (— , -en), world.
weltberiihmt, famous.
Weltmacht, / world-power.
wem, to whom (go, i).
wenden (wandte, gewandt), to turn.
wenig, little.
wenn, when, if.
wer, who (90, 1). [become.
werden (wurde or ward, geworden), to
werfen (warf , geworfen), to throw.
Werk, n. (-es, -e), works (of a clock).
Wert, m. (-es, -e), worth, value ; adj.
worth, worthy ; — halten, to esteem
highly ; werter Herr, dear sir.
wessen, whose (90, 1).
Weste,/. ( — , -n), vest, waistcoat.
Wette,/. ( — , -n), wager, bet ; um die
— , for a wager.
Wetter, n. (-s, — ), weather.
Wettrennen, n. race, running match,
wich, yielded ; inf. weichen.
wichtig, weighty, important.
widersetzen, to resist,
wie, how, like ; — viele, how many,
wieder, again,
wie'dergeben, to give back,
wiederholen, to repeat.
wiederholt, repeatedly.
wie'derkehren, to return.
wie'dersehen, to see again ; auf Wie-
dersehen, till we meet again,
wiegen (wog, gewogen), to weigh ; —
(regular) to rock ; — dich ein, rock
thee to sleep,
wiehern, to neigh (as horses),
wies, showed ; inf. weisen.
Wiese,/. ( — , -n), meadow,
wieviel, how much ; um — Uhr, at
what time ; der wievielte, what date
wiewohl, though, however. (7 2 )«
wild, wild.
Wildheuer, m. gatherer of wild hay.
Wildpret, n. wild game.
Wilhelm, William.
Wille, m. (-ns, -n), will.
willig, willing.
Wind, m. (-es, -e), wind.
winken, to beckon.
Winter, m. (-s, — ), winter.
Winzer, m. (-s, — ), vine-dresser.
Wipfel, m. (-s, — ), top (of a tree).
Wirt, m. (-es, -e), landlord ; / -in.
wissen (wufite, gewuBt), to know.
Witwe,/. ( — , -n), widow.
wo, where.
Woche,/. ( — , -n), week.
wodurch, by what.
wofiir, for which.
Woge,/ ( — , -n), wave.
Wogenprall, m. roar of waves.
woher, whence (direction toward the
speaker).
wohin, whither (direction away from
the speaker) ; — gehen Sie ? where
are you going?
wohl, well, indeed,
wohlan ! well ! now then !
wohlbekannt, well known,
wohlbestellt, duly appointed.
wohlgenahrt, well nourished.
Wohlsein, n. welfare.
Wohltater, m. (-s, — ), benefactor,
wohltatig, benevolent.
wohnen, to live, dwell.
' Wohnhaus, n. dwelling-house.
Wohnung,/ ( — ,-en), dwelling.
Wohnungssuche,/ lookingfor lodgings.
Wohnzimmer, n. sitting-room.
Wolf, m. (-es, Wolfe), wolf.
Wolke,/ (— , -n), cloud. »
Wolkensteg, m. cloudy pathway,
wollen, to want, will,
womit, with what.
wonach, after what.
Wonne,/(— , -n), joy.
woran, on what, of what ; — starb er ?
of what did he die ?
358
NEW GERMAN COURSE
worauf, upon which.
woraus, from what ; — besteht . . . ?
what does . . . consist of?
Wort, n. (-es, Worter andWorte), word.
Worterbuch, n. dictionary.
Wortfolge,/ order of words,
wortlich, literally.
Wortwechsel, m. dispute.
wuriiber, over what, concerning what.
WOZU, why, wherefore, for what purpose.
Wunde,/. ( — , -n), wound,
wunderbar, wonderful.
wunderlich, queer, quaint,
wundermild, very kind,
wundern (sich), to wonder, be surprised,
wundersam, wonderful,
wunderschon, very beautiful.
wundervoll, wonderful.
Wunsch, m. (-es, Wiinsche), wish.
wiinschen, to wish.
Wurzel, /. ( — , -n), root.
Wiirzlein, n, (-s, — ), little root.
Zahl,/ ( — , -en), number,
zahlen, to count,
zahlreich, numerous.
Zahnarzt, m. dentist.
zart, tender.
zartlich, tender, kind.
Zauberschein, m. magic light,
zehn, ten ; die Zehner, the tens.
Zehnmarkstiick, n. a coin of ten marks.
Zeichen, n. (-s, — ), sign.
Zeigefinger, m. index finger.
zeigen, to show, point out. [clock).
Zeiger, m. (-s, — ), pointer (hand of a
Zeit,/. ( — , -en), time, tense.
Zeitform,/ tense.
Zeitung, / ( — , -en), newspaper.
Zeitwort, n. verb.
Zelt, n. (-es, -e), tent.
zerreiBen (zerriB, zerrissen), to tear in
pieces.
zerschlagen (zerschlug, zerschlagen)
to beat in pieces.
zerschmelzen (zerschmolz, zerschmol-
zen), to melt.
zertrat, trampled on; inf. zertreten.
zertreten (zertrat, zertreten), to tread
under foot. [notice).
Zettel, m. (-s, — ), bit of paper (for a
Zeughaus, n. armory. [go.
Ziehen (zog, gezogen), to draw, pass,
Ziel, n. (-es, -e), aim, mark, goal, end.
zielen, to aim.
ziemlich, tolerably; about.
zierlich, delicately, nicely.
Zifferblatt, n. dial (of a clock).
Zimmer, n. (-s, — ), room.
Zitat, n. (-s, -e), quotation.
Zither,/ ( — , -n), zither (a musical in-
strument).
zittern, to tremble.
zogern, to hesitate.
zu, to, too.
zucken, to twitch, thrill, tremble.
Zucker, m. sugar.
zu'decken, to cover up.
zu'driicken, to close (as the eyes).
zuerst, first of all.
zufrieden, satisfied
Zug, m. (-es, Ziige), train.
zu'gewandt, inclined ; inf. zu'wenden.
zugleich, at once, at the same time.
zu'horen, to listen to.
zum = zu dem, to the (105).
zunachst, next.
Zunge,/. (— , -n), tongue.
zur = zu der, to the (105).
zuriick, back.
zuriick'bringen, to bring back.
zuriick'geben, to give back, restore.
zuriick 'kehren, to return, turn back.
zuriick 'kommen, to come back, return.
zuriick'schauen, to look back.
zuriick'schicken, to send back.
zuruck'schlagen, to strike back, turn
back.
GERMAN-ENGLISH VOCABULARY
359
zuriick'ziehen, to draw back, retreat.
zusammen, together.
zusam' menpacken, to pack up.
zusam'menraffen (sich), to collect one's
self.
zusam' menrollen, to roll up.
zu'schauen, to look at, observe.
Zuschauer, m. (-s, — ), spectator.
zu'schlieBen, to close, lock,
zu'senden, to send (to one).
zuverlassig, reliable,
zuweilen, sometimes.
zu'werfen, to throw (to one).
zwar, indeed, in truth.
Zweck, m. (-es, -e), purpose.
Zweig, m. (-es, -e), twig, branch,
zweigen, to sprout, branch out.
zweimal, twice.
Zwerg, m. (-es, -e), dwarf.
Zwieback, m. rusk (a kind of biscuit).
Zwiebel,/ ( — , -n), onion,
zwinken, to twinkle, wink,
zwischen, between.
zwitschern, to twitter.
zwolf, twelve.
zwolfmal, twelve times.
ENGLISH-GERMAN VOCABULARY.
Note. — The references in parenthesis are to the sections of Part I.
to the German-English vocabulary.
See also the note
about, etwa, ungefahr; — to do, im
Begriffe sein zu tun.
a (an), ein, eine, ein (30).
accept, an'nehmen (nahm, genommen).
acquainted, bekannt.
act, die Tat ( — , -en) ; v. handeln.
active, tatig.
admire, bewundern.
afraid of, sich fiirchten vor (159).
afterwards, nachher.
again, wieder, noch einmal.
against, gegen, wider. [Wochen.
ago, vor, seit ; two weeks — , vor zwei
agreeable, angenehm.
all, aller(-e, -es),//. alle (92, 10).
along, langs.
already, schon.
also, auch.
always, immer.
American, der Amerikaner (-s, — );
adj. amerikanisch.
angel, der Engel (-s, — ). .
animal, das Tier (-es, -e).
another, ein anderer; one — , each
Other, einander (92, 12).
anything, etwas (92, 13); not — , nichts.
ape, der Arte (-n, -n). [schienen).
appear, erscheinen (erschien, er-
apple, der Apfel (-s, Apfel).
arise, auf'stehen (stand, gestanden).
arm, der Arm (-es, -e) ; — chair, der
Lehnstuhl.
around, urn, herum.
arrival, die Ankunft ( — , Ankiinfte).
arrive, an'kommen (kam, gekommen).
as, wie ; — well — , so gut wie ; — if,
als ob.
ascend, hinauf'steigen (stieg,gestiegen).
ask, fragen ; bitten (bat, gebeten).
attentive, achtsam.
author, der Verfasser (-s, — ); der
Autor (-s, -en),
autumn, der Herbst (-es, -e).
auxiliary verb, das Hilfszeitwort.
avoid, vermeiden (vermied, vermi.eden).
away, weg, fort.
bad, schlecht, bose ; the bad (one), der
Bose.
bag, der Sack (-es, Sacke); a — of
diamonds, ein Sack Diamanten.
bake, backen (buk, gebacken).
ball, der Ball (-es, Balle); die Kugel
(~,-n).
bank (of earth), die Bank ( — , Banke) ;
(for money) die Bank ( — , -en).
barn, die Scheune ( — , -n).
basket, der Korb (-es, Kbrbe).
battle, die Schlacht ( — , -en).
be, sein (war, gewesen); (146).
be {imperative), sei, seien Sie (146).
beam, der Balken (-s, — ).
beast, das Tier (-es, -e) ; — ot prey,
das Raubtier. [g en )'
beat (strike), schlagen (schlug, geschla-
beautiful, schon ; superl. der (die, das)
because, weil. [schonste.
become, werden (wurde, geworden).
bed, das Bett (-es, -en).
bee, die Biene ( — , -n).
360
ENGLISH-GERMAN VOCABULARY
361
beer, das Bier (-es, -e).
before, vor, ehe.
beg, bitten (bat, gebeten).
behind, hinter.
believe, glauben.
belong, gehoren (170, 3).
below (down-stairs), unten.
bend", biegen (bog, gebogen).
benevolent, wohltatig.
Berlin, Berlin.
berry, die Beere ( — , -n).
best, best ; the — , der (die, das) beste,
am besten (80, 5).
better, besser (80, 1).
between, zwischen.
bewitch, verwiinschen.
bid, heiBen (hieB, geheiBen); — him
come in, heiBen Sie ihn hereintreten.
bill (account), die Rechnung ( — , -en).
bind, binden (band, gebunden).
biographical, biographisch.
bird, der Vogel (-s, Vogel).
bite, beiBen (biB, gebissen).
blackboard, die Tafel ( — , -n).
blue, blau.
boat, das Boot (-es, -e).
boatman, der Schiffer (-s, — ), der
Bootsmann.
body, der Korper (-s, — ).
book, das Buch (-es, Biicher).
bom, geboren ; inf. gebaren.
both, beide ; die beiden.
bow, der Bogen (-s, — ).
bow, die Verbeugung ( — , -en) ; v. sich
verbeugen.
box, die Schachtel ( — , -n).
boy, der Knabe (-n, -n).
brass, das Messing (-s).
brave, tapfer.
bread, das Brot (-es, -e) ; two loaves
of — ■, zwei Brote.
break, brechen (brach, gebrochen).
breast, die Brust ( — , Briiste).
bride, die Braut ( — , Braute).
bridge, die Briicke ( — , -n).
bright, hell, klar, blank.
bring, bringen (brachte, gebracht).
broad, breit, weit.
Brocken (the highest peak of the Harz
mountains) ; the " Spectre of the — ,"
das Brockengespenst.
brook, der Bach (-es, Bache).
brother, der Bruder (-s, Briider).
build, bauen.
building, das Gebaude (-s, — ).
bull's-eye, das Schwarze (-n).
business, das Geschaft (-es, -e).
but, aber.
butter, die Butter ( — ).
button, der Knopf (-es, Knopf e).
buy, kaufen.
cage, der Kafig (-s, -e).
California, Californien.
call, rufen (rief, gerufen) ; " nennen
(nannte, genannt); to be called, hei-
Ben (157, 1).
camp, das Lager (-s, — ).
can, konnen (konnte, gekonnt).
canary-bird, der Kanarienvogel.
cannot, kann nicht, konnen nicht.
capable (of), fahig (81).
card, die Karte ( — , -n). [pflegen.
care, die Sorge ( — , -n) ; to take — of,
careful, vorsichtig.
Caroline, Karoline.
carriage, der Wagen (-s, — ).
carry, tragen (trug, getragen).
case, der Fall (-es, Falle) ; in this — ,
in diesem Falle.
cat, die Katze ( — , -n).
catch, fangen (fing, gefangen).
cattle, das Vieh (-es).
cellar, der Keller (-s, — ).
certainly, gewiB.
chain, die Kette ( — , -n).
chair, der Stuhl (-es, Sttihle) ; arm — ,
der Lehnstuhl.
362
NEW GERMAN COURSE
change, verwandeln.
chapter, das Kapitel (-s, — ).
charm, der Zauber (-s, — ).
charming, reizend.
cheap, billig.
cheese, der Kase (-s, — ).
cherry, die Kirsche ( — , -n).
child, das Kind (-es, -er).
Christian, der Christ (-en, -en).
Christmas,//. Weihnachten ; — pres-
ent, das Weihnachtsgeschenk.
church, die Kirche ( — , -n).
city, die Stadt (— , Stadte).
class, die Klasse ( — , -n).
clean, rein.
clear, klar.
cliff, die Klippe ( — , -n).
clock, die Uhr ( — , -en).
cloth, das Tuch (-es, Tiicher).
coat, der Rock (-es, Rocke).
cold, kalt ; to take — , sich erkalten.
collection, die Sammlung ( — , -en).
Cologne, Koln.
color, die Farbe ( — , -n).
comb, der Kamm (-es, Kamme); v.
kammen.
come, kommen (kam, gekommen); —
back, zuruck'kommen.
comfortable, bequem.
command, der Befehl (-es, -e) ; v. be-
fehlen (befahl, befohlen).
common, gebrauchlich.
company, die Gesellschaft ( — , -en).
comparative, der Komparativ.
compel, zwingen (zwang, gezwungen).
complete, vollstandig, samtlich ; —
works, s'amtliche Werke.
conjugate, konjugieren.
constantly, fortwahrend.
construct, bilden.
consumption, die Schwindsucht.
contain, enthalten (enthielt, enthalten).
continually, fortwahrend.
contrary, on the — , im Gegenteil.
conversation, die Konversation ( — , en).
cool, kiihl.
copper, das Kupfer (-s). [ben.
copy, ab'schreiben (schrieb, geschrie-
correct, richtig.
cost, kosten.
couch, das Lager (-s, — ).
counsel, der Rat (-es, Rate).
count, der Graf (-en, -en); v. zahlen.
country, das Land (-es, Lander) ; in
the — , auf dem Lande.
cover, die Decke ( — , -n) ; v. bedecken.
crawl, kriechen (kroch, gekrochen).
crazy, verriickt, wahnsinnig.
creep, kriechen (kroch, gekrochen).
cruel, grausam ; — to, grausam gegen
(81, 3)-
crumb, die Krume ( — , -n) ; little — ,
das Kriimchen.
cry, weinen.
cup, die Tasse ( — , -n).
cut, schneiden (schnitt, geschnitten).
1)
dance, der Tanz (-es, Tanze) v. tanzen.
dangerous, gefahrlich.
dark, dunkel.
daughter, die Tochter ( — , Tochter).
day, der Tag (-es, -e) ; which — of the
month, der wievielte (72) ; the whole
— , den ganzen Tag {ace. of time) ; by
— , bei Tage or am Tage.
dead, tot.
dear, lieb, teuer.
death, der Tod (-es).
December, der Dezember.
decline, declinieren.
deed, die Tat ( — , -en).
deep, tief. [schlagen.
defeat, die Niederlage ( — , -n) ; v.
deliver, befreien ; (goods) abliefern.
denote, bezeichnen.
desert, die Wiiste ( — , -n).
desk, das Pult (-es, -e).
diamond, der Diamant (-en, -en).
ENGLISH-GERMAN VOCABULARY
363
dictionary, das Worterbuch.
die, sterben (starb, gestorben) ; to — of
hunger, Hungers sterben.
different, verschieden.
difficult, schwer, schwierig.
difficulty, die Schwierigkeit ( — , -en).
dig, graben, (grab, gegraben).
diligent, fleifiig.
dining-room, das Speisezimmer.
dinner, das Mittagessen.
director, der Direcktor (-s, -en).
disappear, verschwinden (verschwand,
verschwunden).
distinctly, deutlich.
divide, dividieren, einteilen.
do, tun (tat, getan) ; machen ; what are
you doing ? was machen Sie ?
dog, der Hund (-es, -e).
door, die Tur ( — , -en).
dove, die Taube ( — , -n).
Dresden, Dresden.
dress, das Kleid (-es, -er) ; die Klei-
dung ( — , -en) ; v. kleiden, an'kleiden.
drink, trinken (trank, getrunken).
drive, treiben (trieb, getrieben) ; fahren
(fuhr, gefahren).
drown, ertrinken (ertrank, ertrunken).
during, wahrend.
dwell, wohnen.
dwelling, dwelling-house, die Woh-
nung ( — , -en).
E
each, jeder, -e, -es ; — other, einander.
earth, die Erde.
easily, leicht.
eat, essen (aB, gegessen); — up, auf-
essen ; (of animals) fressen ; the eat-
ing (food), das Essen (-s).
Edward, Eduard.
egg, das Ei (-es, -er).
either — or, entweder — oder.
Elbe, die Elbe (river).
empty, leer.
enchant, bezaubern, verwunschen.
encourage, ermutigen. [( — , -en.)
end, das Ende (-s, -n) ; die Endung
enemy, der Feind (-es, -e).
England, England.
English, englisch.
enjoy, genieBen (genoB, genossen).
enough, genug.
enter, ein'treten (trat ; getreten) ; on
entering, beim Eintreten.
erect, auf'recht, gerade.
especially, besonders.
evening, der Abend (-s, -e) ; this — ,
heute abend,
ever, je, jemals.
every, jeder, -e, -es ; — body, jeder-
mann; — time, jedesmal.
evil, bose, iibel.
exactly, genau.
excellent, vortrefflich.
except, ausgenommen.
exercise, die (J bung ( — , -en).
explain, erklaren.
explanation, die Erklarung ( — , -en);
to refer to the — , die Erklarung auf-
suchen.
fabulous, fabelhaft, sagenhaft.
fall, fallen (fiel, gefallen).
family, die Familie ( — , -n).
far, weit ; — away, weit weg ; too — ,
zu weit.
father, der Vater (-s, Vater).
feed, fiittern.
fence, der Zaun (-es, Zaune) ; hedge — ,
die Hecke ( — , -en),
few, wenig.
field, das Feld (-es, -er).
find, finden (fand, gefunden).
fine, fein, schon.
finger, der Finger (-s, — ) ; —nail, der
Fingernagel.
fire, das Feuer (-s, — ).
364
NEW GERMAN COURSE
first, erst ; at — , zuerst. [( — , -n).
flag, die Fahne ( — , -n) ; die Flagge
floor, der FuBboden or der Boden (-s,
flow, fliefien (floB, geflossen). [Boden).
flower, die Blume ( — , -en), garden,
der Blumengarten.
fly, fliegen (flog, geflogen) ; — away,
weg'fliegen ; — down, nie'derfliegen.
fond, to be — Of, gern essen, trinken, etc.
foot, der FuB (-es, FiiBe) ; — stool, der
Schemel (-s, — ); three feet high,
drei FuB hoch.
ioXyprep. fur; conj. denn.
forbid, verbieten (verbot, verboten).
foreign, fremd; a — language, eine
fremde Sprache.
forest, der Wald (-es, Walder).
forget, vergessen (vergaB, vergessen).
forgetful, vergeBlich.
form, die Form ( — , -en).
former, f riiher ; — ly, vormals.
fortification, die Festung ( — , -en).
fortunate, gliicklich.
fountain, der Brunnen (-s, — ); — pen,
die Fiillfeder. [Main.
Frankfort on the Main, Frankfurt am
fresh, frisch.
friend, der Freund (-es, -e).
friendly, freundlich.
frighten, erschrecken ; to be frightened,
erschrecken (erschrak, erschrocken).
frog, der Frosch (-es, Frosche);
prince, der Froschkonig.
fruit, die Frucht ( — , Friichte); das
Obst (-es) ; — tree, der Obstbaum.
fugitive, der Fliichtling (-s, -e).
G
garden, der Garten (-s, Garten).
gardener, der Gartner (-s, — ).
gather, sammeln.
generous, groBmiitig.
gentleman, der Herr (-n, -en).
geography, die Geographie ( — , -en).
German, der Deutsche (-n, -n) ; a — ,
ein Deutscher ; adj. deutsch.
Germany, Deutschland; North — ,
Norddeutschland.
get, bekommen (bekam, bekommen);
go and — , holen.
ghost, der Geist (-es, -er).
giant, der Riese (-11, -n).
girl, das Madcben (-s, — ).
give, geben (gab, gegeben).
glass, das Glas (-es, Glaser) ; a — of
water, ein Glas Wasser.
glove, der Handschuh.
go, gehen (ging, gegangen) ; where are
you going? wohin gehen Sie? —
out, aus'gehen.
gold, das Gold (-es) ; adj. golden ; a —
pen, eine Goldfeder.
good, gut ; — -hearted, gutherzig.
goodness, die Giite.
goose, die Gans ( — , Ganse).
grammar, die Grammatik ( — , -en),
grasp, greifen (griff, gegriffen); to —
after, nach etwas greifen.
grass, das Gras (-es, Graser).
grave, das Grab (-es, Graber).
great, groB.
green, griin. [Erde.
ground, der Boden (-s, Boden), die
grow, wachsen (wuchs, gewachsen).
H
hair, das Haar (-es, -e). [( — , -n).
hall, der Saal (-es, Sale); die Halle
Hamburg, Hamburg,
hammer, der Hammer (-s, Hammer),
hand, die Hand ( — , Hande).
handkerchief, das Taschentuch.
hang, h an gen (hing, gehangen). [ver.
Hanover ; from — , aus or von Hanno-
happen, geschehen (geschah, gesche-
hen).
happy, gliicklich, frohlich ; happily,
glucklicherweise.
ENGLISH-GERMAN VOCABULARY
365
Harz, der Harz (-es); — mountains,
hastily, hastig. [das Harzgebirge.
hat, der Hut (-es, Hiite).
have, haben (hatte, gehabt).
hay, das Heu (-es).
head, der Kopf (-es, Kopfe).
health, die Gesundheit.
heathen, der Heide (-n, -n).
help, h elf en (half, geholfen) ; cannot
— it, kann es nicht vermeiden.
Henry, Heinrich.
her, ihr, ihre, ihr; pi. ihre ; — self, selbst.
here, hier. [verborgen).
hide, verstecken, verbergen (verbarg,
high, hoch ; higher, hoher.
himself, selbst, sich selbst.
his, sein, seine, sein; pi. seine (87, 1).
historical, historisch.
hit, treffen (traf, getroffen).
hold, halten (hielt, gehalten).
home, die Heimat ; at — , zu Hause ;
to go — , nach Hause gehen.
honest, ehrlich.
honorable, ehrenhaft.
hope, die Hoffnung ( — , -en).
horse, das Pferd (-es, -e).
hour, die Stunde ( — , -en).
house, das Haus (-es, Hauser); at the
— Of, bei.
how, wie ; — many, wiviele.
however, aber, jedoch (109, 3).
human being, der Mensch (-en, -en),
hundred, hundert. (
hunger, der Hunger (-s) ; to suffer — ,
hungry, hungrig. [Hunger leiden.
hunter, der Jager (-s, — ).
hurry, die Eile ; v. sich beeilen.
hurt, verletzen.
hut, die Hiitte ( — , -n).
ice, das Eis (-es).
if, wenn.
ill, krank.
illiterate, ungebildet.
immortal, unsterblich.
impart (information), mit'teilen.
important, wichtig.
in, in, auf ; to come — , herein'kommen.
index-finger, der Zeigefinger.
Indian, der Indianer (-s, — ).
indolence, die Faulheit.
indolent, trage, faul.
industrious, fieiflig.
inform {one's self), erkundigen (sich).
instead of, statt, anstatt.
intelligent, intelligent. [ben.
intend, beabsichtigen ; die Absicht ha-
intention, die Absicht ( — , -en).
interesting, interessant.
into, in.
invite, ein 'laden (hid, geladen).
Jew, der Jude (-n, -n).
jewelry, das Geschmeide (-s, — ) ; die
Juwelen, pi.
John, Johann.
July, Juli, m.
just, richtig, gerecht; —as good as,
ebenso gut wie.
K
keep, behalten (behielt, behalten); to —
watch Over, Wacht halten liber.
key, der Schlussel (-s, — ). [schlagen.
kill, todten, tot'schlagen (schlug, ge-
kind, die Art ( — , -en) ; what — of,
was f iir ein ; adj. gutig.
kindness, die Giite.
king, der Konig (-s, -e).
kingdom, das Reich (-es, -e), das
Konigreich.
kitchen, die Kuche ( — , -n).
knife, das Messer (-s, — ).
knock, klopfen. [wissen (157).
know (a person), kennen; (a fact),
366
NEW GERMAN COURSE
M
lady, die Dame ( — , -en), die Frau ( — ,
lake, der See (-s, -n). [-en).
lamb, das Lamm (-es, Lammer).
land, Ian den.
landed-proprietor, der Gutsbesitzer.
landscape, die Landschaft ( — , -en).
language, die Sprache ( — , -n).
large, groB ; how — , wie groB.
last, letzt, vorig; — week, vorige
late, spat ; later, sp'ater. [Woche.
laugh, lachen.
lay, legen.
lazy, tr'age, faul.
lead-pencil, der Bleistift (-es, -e).
leaf, das Blatt (-es, Blatter).
learn, lernen ; learned, gelehrt.
leact, at — , wenigstens.
left, link ; to the — , links ; handed,
linkhandig.
Leipsic, Leipzig,
lend, leihen (lieh, geliehen).
lesson, die Aufgabe ( — , -n), die Lek-
tion ( — , -en).
letter, der Brief (-es, -e).
lie, to — down, liegen (lag, gelegen) ;
to tell a — , lugen (log, gelogen).
life, das Leben (-s, — ).
lift, auf'heben (hob, gehoben).
light, das Licht (-es, -er) ; adj. leicht.
like, lieben, gern haben ; adj. ahnlich.
limp, hinken.
literature, die Literatur ( — , -en).
little, klein ; a — , ein wenig.
live, leben ; (in a house) wohnen.
long, lang.
look, sehen (sah, gesehen), schauen ;
— up, hinaufsehen ; — down, hinun-
tersehen or hinunterschauen.
Lord, der Herr (-n, -en),
lose, verlieren (verlor, verloren).
love, die Liebe ; v. lieben.
low, niedrig.
lyric, lyrisch.
maid, die Jungfrau ; -servant, das
Dienstmadchen.
maiden, das Madchen (-s, — ).
make, machen.
man, der Mann (-es, Manner).
many, viele ; how — , wie viele ; — a,
mancher, -e, -es,//. manche.
map, die Landkarte. •[ (-s, — ).
mark, die Mark (a coin) ; das Zeichen
market, der Markt (-es, Markte).
marry, heiraten.
master, der Herr (-n, -en), der Meister.
match, das Ziindholz.
Mayence, Mainz.
may, mogen (mochte, gemocht) (148, 4).
me, dat. mir; ace. mich (82, 1).
measure, das MaB (-es, -e) ; v. messen,
(maB, gemessen).
meet, treffen (traf, getroffen).
metal, das Metal (-s, -e). [inches.
meter, das Meter (-s, — ), = 39.37
memory, das Gedachtnis (-nisses,
-nisse).
middle-finger, der Mittelfinger.
mighty, machtig.
milk, die Milch.
mine, der, die, das meinige (87, 8).
minute, die Minute ( — , -n).
mirror, der Spiegel (-s, — ).
mix, mischen.
money, das Geld (-es, Gelder) ; no — ,
kein Geld ; no — at all, gar kein Geld
(92, 20).
month, der Monat (-s, -e) ; what day
of the — ? der wievielte (72).
moon, der Mond (-es, -e).
morning, der Morgen (-s, — ) ; adv.
morgen ; this — , heute morgen ; to-
morrow — , morgen friih.
mortal, sterblich.
most, meist, meistens ; the — of them,
die meisten von ihnen ; — beautiful,
der, die, das schonste.
ENGLISH-GERMAN VOCABULARY
367
mother, die Mutter ( — , Mutter).
mountain, der Berg (-es, -e) ; — air,
die Bergluft ; — spirit, der Berggeist ;
— chain, die Gebirgskette.
mouse, die Maus ( — , Mause).
Mrs., Frau.
much, viel ; very — , sehr viel ; for how
— , fiir wie viel.
my, mein, meine, mein, pi. meine (87,
myself, selbst (82, 3). [1).
N
name, der Name (-n, -n) ; by — , dem
Nam en nach ; what is your — ? wie
heiBen Sie ? my — is John, ich heiBe
Johann ; v. nennen (nannte, genannt.)
natural, naturlich.
naughty, unartig.
necessary, notig.
need, die Not ( — , Note) ; in — of (in
want of), bediirftig (81, 1). [—in.
neighbor, der Nachbar (-n, -n); fern.
neither — nor, weder — noch.
never, nie, niemals.
new, neu.
news, die Nachricht ( — , -en) ; die
Neuigkeit ( — , -en),
newspaper, die Zeitung ( — , -en).
night, die Nacht (— , Nachte).
no, nein ; (not any), kein (-e, — ) ; pi.
keine ; — one, niemand, keiner.
northward, nordlich.
not, nicht ; is it — SO ? nicht wahr ?
nothing, nichts.
nourishing, nahrhaft. [tage.
now, jetzt, nun; now-a-days, heutzu-
nut, die NuB ( — , Niisse).
O
oar, das Ruder (-s, — ).
Oblige, verbinden (verband, verbun-
den); einem einen Gefallen tun.
observe, beobachten.
occur, vor'kommen (kam, gekommen).
often, oft, haufig.
old, alt.
on, auf, an.
once, einmal ; — more, noch einmal.
one, (mem.) ein ; (pron.) man; no — ,
niemand ; — says, man sagt.
only, nur.
open, off en ; v. offnen, auf'machen.
opinion, die Meinung ( — , -en); in my
— , nach meiner Meinung.
opposite, gegeniiber.
or, oder.
orange, die Apfelsine ( — , -n).
orchard, der Obstgarten.
Order, der Befehl (-s, -e) ; v. befehlen
(befahl, befohlen) ; bestellen ; in — to,
um zu.
Orphan, die Waise ( — , -n).
other, der (die, das) andere; another,
noch ein ; each — , einander (92, 12).
ought, sollte (149, 5).
our, unser, -e, — ; pi. unsere (87, 1).
out, aus.
outside, auBerhalb.
over, iiber.
owe, schuldig sein.
own, eigen.
page, die Seite ( — , -n).
pail, der Eimer (-s, — ).
paint, die Farbe ( — , -n) ; to — a house,
ein Haus anstreichen.
painter, der Maler (artist) (-s, — ) ; der
Anstreicher (house-painter) (-s, — ).
pair, das Paar (-es, -e) ; — of shears,
die groBe Schere ; — of scissors, die
kleine Schere ( — , -n).
pale, bleich ; to turn — , erbleichen
(erblich, erblichen).
paper, das Papier (-s, -e) ; news — ,
die Z°itung ( — , -en) ; a — of sewing
needles, ein Brief Nahnadeln.
368
NEW GERMAN COURSE
paragraph, der Paragraph (-s, -en).
parents, die Eltern,//.
park, der Park (-es, -e or -s).
parlor, das Besuchszimmer.
part, der Teil (-es, -e).
passive, passiv ; in the — voice, im
Passivum.
patient, der Kranke (-n, -n, or -n, -n).
pay, bezahlen.
peach, der Pfirsich (-s, -e).
peak {point), die Spitze ( — , -n).
peasant, der Bauer (-s, -n).
pen, die Feder ( — , -n) ; a gold — , eine
Goldfeder.
pencil, der Bleistift (-s, -e).
people, das Volk (-es, Volker), pi. die
Leute.
perfect, perfekt, vollstandig.
perhaps, vielleicht.
permit {consent to), leiden (litt, gelitten).
philologist, der Philologe (-n, -n).
photograph, die Photographie ( — , -n).
piano, das Klavier (-es, -e).
pick, pfliicken, — up, auf'picken, auf-
picture, das Bild (-es, -er). [heben.
piece, das Stuck (-es, -e).
pitcher, der Krug (-es, Kriige).
plant, die Pflanze ( — , -n) ; v. pflanzen.
play, das Spiel (-es, -e); das Schau-
spiel ; v. spielen.
please, gefallen (gefiel, gefallen); —
give me, bitte geben Sie mir ; as you
— , nach Belieben; are you pleased.
with ? freuen Sie sich liber ?
plural, die Mehrzahl, der Plural,
pocket, die Tasche ( — , -n).
poem, das Gedicht (-es, -e).
poet, der Dichter (-s, — ).
poetry, die Poesie ( — , -n).
police, die Polizei ; — officer, der Poli-
zeidiener. [gen sie.
polite, hoflich; — to them, hoflich ge-
poor, arm.
post-office, die Post, das Postamt.
pound, das Pfund (-es, -e).
pour, gieBen (goB, gegossen).
powerful, machtig.
praise, loben ; preisen (pries, gepriesen).
prefer, vor'ziehen (zog, gezogen); I — ,
ich ziehe vor. [anwesend.
present, das Geschenk (-es, -e); adj.
president, der Prasident (-en, -en).
pretty, schon, hiibsch.
price, der Preis (-es, -e).
prince, der Prinz (-en, -en).
princess, die Prinzessin ( — , -nen).
principal parts, die Hauptformen;
what are the of ? welches sind
die Hauptformen von?
prize, der Preis (-es, -e).
punctuality, die Punktlichkeit.
pupil, der Schiiler (-s, — ).
push, schieben (schob, geschoben) ; —
Off, ab'stoBen (stieB, gestoBen).
put, setzen ; stecken ; tun (tat, getan).
Q
quantity, die Quantitat ( — , -en).
queen, die Konigin ( — , -nen).
quietly, ruhig.
quill, der Kiel (-es, -e).
R
train, der
railroad, die Eisenbahn;
Eisenbahnzug.
rain, der Regen (-s, — ) ; v. regnen.
reach {attain), erreichen.
read, lesen (las, gelesen). [Lesebuch.
reading, das Lesen (-s) ; book, das
receive, erhalten (erhielt, erhalten).
recently, neulich, kurzlich. [genesen.
recover {from illness), genesen (genas,
red, rot.
reflexive, reflexiv.
refreshing, erfrischend.
regard, betrachten.
region, die Gegend ( — , -en).
regular, regelmaBig.
ENGLISH-GERMAN VOCABULARY
369
rejoice, sich freuen (159).
relate, erzahlen.
release, befreien.
remain, bleiben (blieb, geblieben).
remember, sich erinnern.
rent (a house), mieten.
resemble, gleichen (glich, geglichen).
return, zuriick'kommen (kam, gekom-
men.
Rhine, der Rhein (-es) ; — wine, der
Rheinwein ; the tour of the — , die
Rheintour.
rich, reich. [gefahren).
ride, reiten (ritt, geritten) ; fahren (f uhr,
right, recht ; to the — , rechts.
ring, der Ring (-es, -e); finger, der
ripe, reif. [Ringfinger.
rise, auf'stehen (stand, gestanden) ; the
sun rises, die Sonne geht auf.
river, der FmB (Flusses, Fliisse).
rock, der Fels (-en, -en); der Felsen
(-s, — ). [romisch.
Roman, der Romer (-s, — ) ; adj.
romance, der Roman (-es, -e).
roof, das Dach (-es, Dacher).
roOm, das Zimmer (-s, — ).
rose, die Rose ( — , -en) ; — bush, der
Rosenstrauch.
rule, regieren.
ruler {straight-edge), das Lineal (— s, -e).
run, laufen (lief, gelaufen) ; — away,
fort'laufen.
S
sad, traurig.
sake ; for the — of, um . . . willen.
sale, der Verkauf (-es, Verkaufe) ; for
— , zu verkaufen.
salt, das Salz (-es, -e).
same, der-, die-, dasselbe (89, 1).
satisfied, zufrieden.
save, ersparen.
say, sagen.
scatter, streuen.
scholar, der Schuler (-s, — ).
school, die Schule ( — , -en) ; — house,
das Schulhaus.
scissors, die kleine Schere ( — , -n).
scold, schelten (schalt, gescholten).
Scotland, Schottland.
sea, die See ( — , -n).
season, die Jahreszeit ; at this — , zu
dieser Jahreszeit.
second, die Sekunde ( — , -n) ; adj. der,
die, das Zweite.
see, sehen (sah, gesehen).
seldom, selten.
selfish, eigensiichtig.
sell, verkaufen. [(r57> *)•
send, schicken, senden (sandte, gesandt)
sentence, der Satz (-es, Satze).
servant, der Diener (-s, — ) ; farm — ,
der Knecht (-es, -e); girl, das
Dienstmadchen ; die Magd (-, Magde).
serve, dienen. [geht unter.
set, setzen; the sun sets, die Sonne
several, einige, mehrere.
sharp, scharf.
shears, die Schere ( — , -n).
sheep, das Schaf (-es, -e).
shepherd, der Schafer (-s, — ).
shine, scheinen (schien, geschienen).
ship, das Schiff (-es, -e) ; — wreck,
der Schiffbruch.
shoot, schiefien (schoft, geschossen).
should, sollen (149, 5).
I shovel, die Schaufel ( — , -n).
show, zeigen ; (to point out), an'zeigen.
shrub, der Strauch (-es, Straucher).
shut (the door), zu'machen.
sick, krank ; the — man, der Kranke.
side, die Seite ( — , -n).
silver, das Silber ; adj. silbern.
sing, singen (sang, gesungen).
sink, sinken (sank, gesunken).
sir, Herr (-n, -en) ; yes — , ja (Herr).
sister, die Schwester ( — , -n).
sit, sitzen (sa6, gesessen).
skillful, geschickt.
37o
NEW GERMAN COURSE
slate, die Schiefertafel.
slave, der Sklave (-n, -n).
sleep, der Schlaf (-es) ; v. schlafen
(schlief, geschlafen).
slip, aus'gleiten (glitt, geglitten).
slowly, langsam.
small, klein.
smell, der Geruch (-es, Geruche); v.
riechen (roch, gerochen).
sneak, schleichen (schlich, geschlichen);
to — into, ein'schleichen.
snow, der Schnee (-s).
sofa, das Sofa (-s, -s).
soldier, der Soldat (-en, -en).
some, etwas.
sometimes, zuweilen, manchmal.
son, der Sohn (-es, Sonne).
song, der Gesang (-es, Gesange).
soon, bald ; sooner, eher, f riiher.
sorceress, die Zauberin ( — , -nen), die
Hexe ( — , n).
soul, die Seele ( — , -n).
sparkle, funkeln.
speak, sprechen (sprach, gesprochen).
spectre, das Gespenst ; the — of the
Brocken, das Brockengespenst {an
optical illusion).
speech, die Rede ( — , -n).
spend {the time), zu'bringen (brachte,
gebracht).
spider, die Spinne ( — , -n).
spite, der Groll (-es) ; HaB (-sses) ; in
— of, trotz.
spoon, der Loffel (-s, — ).
spring, der Friihling (-s, -e).
spring {of water), der Bmnnen (-s, — );
v. springen (sprang, gesprungen).
stairs, die Treppe ( — , -en) ; up — ,
oben ; down — , unten.
stand, stehen (stand, gestanden); —
erect, gerade stehen.
star, der Stern (-es, -e).
state, der Staat (-es, -en),
steal, stehlen (stahl, gestohlen).
steam-boiler, der Dampfkessel.
steel, der Stahl; — pen, die Stahlfeder.
steep, steil.
sting, stechen (stach, gestochen).
stone, der Stein (-es, -e).
store {shop), der Laden (-s, Laden).
story, die Geschichte ( — , -n) ; die
Erzahlung ( — , -en).
stove, der Ofen (-s, Ofen).
street, die StraBe ( — , -n).
strike, schlagen (schlug, geschlagen);
to — against, an'stoBen (stieB, ge-
stoBen). [als.
strong, stark; stronger than, starker
student, der Student (-en, -en).
study, studieren, lernen.
succeed, gelingen (gelang, gelungen).
such, solcher, -e, -es,pl. -e (89, 1).
suffer, leiden (litt, gelitten).
sugar, der Zucker (-s).
summer, der Sommer (-s, — ).
sun, die Sonne ( — , -n).
sweet, suB.
Switzerland, die Schweiz.
sword, das Schwert (-es, -er).
synopsis, die Synopsis ( — , Synopsen).
table, der Tisch (-es, -e).
take, nehmen (nahm, genommen).
teach, lehren.
teacher, der Lehrer (-s, — ).
tell, sagen, mit'teilen.
temperate, maBig.
tent, das Zelt (-es, -e). \dai).
thank, der Dank (-es) ; v. danken {with
thankful, dankbar.
that, pron. dieser, das, jener (89, 1);
conj. daB.
the, der, die, das, //. die (29).
theatre, das Theater (-s, — ).
them, sie; to — , ihnen (82, 1).
then, dann, da.
there, da, dort; — are, es gibt, es
sind (86, 1).
ENGLISH-GERMAN VOCABULARY
371
therein, darin.
therefore, deshalb, darum.
thief, der Dieb (-es, -e).
think, denken (dachte, gedacht) (157,
1) ; glauben.
third, der, die, das dritte (71).
this, dieser, -e, -es; pi. diese (89, 1).
thorn, der Dorn (-es, -en).
though, obgleich ; as — , als ob.
throne, der Thron (-es, -e).
through, durch.
throw, werfen (warf, geworfen) ; to —
away, weg'werfen.
thumb, der Daumen (-s, — ).
time, die Zeit ( — , -en) ; piece, die
Uhr (— , -en).
tired, miide; — of his work, seiner
Arbeit miide (81, 1).
to, prep, nach, zu, an ; adv. bis.
to-day, heute.
together, zusammen ; all — , alle zu-
saramen.
tolerably, ziemlich.
to-morrow, morgen ; the day after — ,
iibermorgen; — evening, morgen
abend.
too, zu.
tooth, der Zahn (-es, Zahne).
tour, die Tour ( — , -en) ; the — of the
Rhine, die Rheintour.
tower, der Turin (-es, Tiirme).
tradesman, der Geschaftsmann.
translate, iibersetz'en.
translation, die Ubersetzung.
travel, reisen.
traveler, der Reisende (-n, -n)
tree, der Baum (-es, Baume).
trouble, die Mtihe ; to take — , sich die
Muhe geben.
true, treu, wahr.
trunk, der Koffer (-s, — ) ; {of a tree),
der Stamm (-es, Stamme).
try, versuchen.
turn, drehen ; — away, sich aVkehren.
typewriter, die Schreibmaschine.
u
umbrella, der Regenschirm or der
Schirm (-s, -e).
uncle, der Onkel (-s, — ).
under, unter. [standen.)
understand, verstehen (verstand, ver-
unhappy, ungliicklich.
unite, vereinigen.
United States, die Vereinigten Staaten.
university, die Universitat ( — , -en),
unskillful, ungeschickt.
until, bis.
up, auf, oben.
us, uns (82, 1).
useful, niitzlich.
useless, nutzlos, unniitz.
usually, gewohnlich.
vacation, die Ferien (pi).
vain, eitel ; in — , vergebens.
vegetables, das Gemiise (-s, — ).
verb, das Zeitwort.
very, sehr.
Victoria, Victoria.
victorious, siegreich.
victory, der Sieg (-es, -e).
village, das Dorf (-es, Dbrfer).
virtue, die Tugend ( — , -en).
visit, der Besuch (-es, -e) ; v. besuchen.
visiting-card, die Visitenkarte.
Voice, die Stimme ( — , -n) ; the — of
the verb, die Form des Verbs.
W
wagon, der Wagen (-s, — ).
walk, gehen (ging, gegangen).
wall, die Mauer ( — , -n) ; (inside wall)
die Wand ( — ,Wande); clock, die
Wanduhr; map, die Wandkarte.
war, der Krieg (-es, -e).
warm, warm.
372
NEW GERMAN COURSE
watch (time-piece), die Uhr ( — , -en) ;
the " watch on the Rhine," die
Wacht am Rhein; dog, der
Wachthund ; tower, der Wacht-
turm ; v. wachen, Wache halten.
water, das Wasser (-s, — ) ; — fowl,
der Wasservogel ; a glass of — , ein
weak, schwach. [Glas Wasser.
weather, das Wetter (-s, — ).
web, das Netz (-es, -e).
wedding, die Heirat ( — , -en).
week, die Woche ( — , -n) ; every four
weeks, alle vier Wochen.
weep, weinen.
well, gut.
Weser, die Weser (a river of Germany).
what, was ; — kind of a, was fiir ein.
when (interrog.) wann ; (cond.) wenn ;
(past time) als.
where, wo, wohin.
whether, ob.
which, welcher (-e, -s) ; //. welche ;
der, die, das,//, die (91).
while, die Weile; prep, wahrend.
whistle, pfeifen (pfiff, gepfiffen).
white, weiB.
who, wer>(go). [Tag.
whole, ganz ; the — day, den ganzen
whom, wen ; to — , wem or an wen (go).
whose, wessen (90).
why, warum.
wide, breit.
wild, wild.
will, der Wille (-ns) ; v. wollen (148).
willingly, gern ; I go — , ich gehe gern.
win, gewinnen (gewann, gewonnen).
window, das Fenster (-s, — ).
windy, windig.
wine, der Wein (-es, -e).
wish, der Wunsch (-es, Wiinsche) ; v.
wiinschen ; do you — ? wiinschen Sie
or mochten Sie? (149, 3).
witch, die Hexe ( — , -n) ; die Zauberin
with, mit. ( — , -nen).
within, inwendig, binnen.
without, ohne. [ (-es, -er).
woman, die Frau ( — , -en), das Weib
wonderful, wundervoll.
wood, das Holz (-es, Holzer) ; woods,
der Wald (-es, Walder). [(42).
word, das Wort (-es, -e or Worter)
work, die Arbeit ( — , -en) ; das Werk
(-es, -e) ; writings, Werke ; v. arbei-
ten.
world, die Erde ; die Welt ( — , -en),
worth, der Wert (-es, -e); adj. wert,
wiirdig ; ten marks — of, fiir 1 o Mark,
would, wiirde, imp. sub. /"werden (147).
write, schreiben (schrieb, geschrieben).
writing, die Schrift ( — , -en), das
Schreiben (-s).
year, das Jahr (-es, -e).
yes, ja.
yesterday, gestern.
yet, noch ; not — , noch nicht.
yield, weichen (wich, gewichen).
you, du; ihr ; Sie (82, 1).
young, jung.
your, dein ; euer; Ihr (87, 1).
Z
Zone, die Zone ( — , -n) ; the temper-
ate — , die gemafiigte Zone.
APPENDIX TO THE GRAMMAR
WORD-FORMATION. — DERIVATION AND COMPOSITION
The German language is peculiarly rich in its processes of word-
formation, and to the brief treatment of the subject in the preceding
pages will now be added a general summary of principles.
Words are classed as primitive, derivative and compound. A primi-
tive word is one that bears no evidence of derivation from any other
word : e. g., 9)tonn, gran, !Qau$, tang, furj, gefyen, effen.
For the origin of derivative and compound words we must go back
to simple roots which have been modified or expanded by means of
prefixes, suffixes, or vowel change, and of these formative elements
the suffixes play by far the largest part.
Prefixes retain to a great extent their original character as separate
words, while the suffixes often blend with the root and lose their indi-
viduality. The endings of declension, comparison, and conjugation
are largely of this character.
Derivation by means of vowel change is either by the modification
of one of the vowels, a, 0, U, or CM changed to a, 0, it, CM, and called
the Umlaut (meaning change of sound), or by the replacing of one
vowel by another, called the Ablaut (divergence of sound ) ; thus,
©CMSlettt, little house, from @CM§, house; fallen, to fell, from fallen, to
fall, and farben, to color, from garbe;, color, are umlaut changes ; while
trcinfen, to give drink, from trtnf en, to drink ; fe^en, to set, from ftfeen,
to sit, and the gradation of vowels in the conjugation of the strong
verbs (as in geljen, ging, gegangen) are ablaut changes. The umlaut
was formerly represented by the letter e over the vowel and it may
now be placed at the side of it (ae, oe, lie).
FORMATION OF NOUNS
I. By Prefixes. The prefixes by which derivative nouns are formed
are few in number ; yet they are applied to many roots, thus forming
numerous derivatives. Examples are :
ii NEW GERMAN COURSE
©C-. The derivatives formed by this prefix have mostly a collect-
ive meaning ; e.g., ba$ ©eftrtiudj, shrubbery, f rom ©traitd), shrub; ba$
©eftolf, cloud-mass, from 2Bo(fe, cloud ; ba# ©ebtrge, mountain range,
from 33erg, mountain; bte ©ebritber, brothers, from £3ntber, brother ;
ber (55etiatter r godfather, from $ater, /tf//^r,- bte ®efd)totfter, brothers
and sisters, from <£>d)tt)efter, j^ter. Some are from verbs, as bdS ©e=
I)br, //fc sense of hearing, from fyorett, /# hear ; bct£ @emd(be, //&£ paint-
ing, from malett, to paint. The words formed with this prefix are very
numerous and are mostly of the neuter gender.
9JUjf-. This prefix has the same negative signification as mis-, dis-,
etc., in English; e.g., bct3 SDftjfterftatlbttte, misunderstanding; bte
Ofltjsgtmft, disfavor ; ba$ TOj^trauert, suspicion.
Utt- has the same meaning as the English negative particles un-,
in-, dis-, mis-, etc.; e.g., bte UttgUtcffettcjfett, unhap pines s ; bct$ Utl-
gtittf, misfortune; bte Utt()bfltd)fett, incivility ; bctS Uttfrcmt, zew, tar*.
(S*rj- has the same meaning as arch ; e. g., ber (Sr^ergOCj, archduke ;
ber (§r$btfd)0f, archbishop ; ber Grrjettget, archa?igel.
5lber- equals English #/fcr, used in a bad sense and meaning some-
thing secondary, spurious or false ; e. g., ber 3lberglaube, superstition ;
ber Wszx\x>\% t folly.
23ct— implies an addition to something ; e. g., bct$ 33etfptel, example;
ber 33ettrctCj, contribution ; bte ^Betlage, supplement ; ber S3eifall, applause.
Ur- denotes primeval, original; e.g., ber UrfprUTtg, origin; bte Ur-
foelt, the primeval world ; ber UrtrjClIb, primeval forest.
SSer- and 3er-. Nouns with these prefixes are mostly from infini-
tives having these prefixes ; e.g., bd$ ^ertrctttert, confidence, from tier-
trctuett, to trust ; ba3 33erfpre^ett r the promise, from t)erfpred)ert, to prom-
ise; bte S8tX§an$iie, the lion.
-ling. With this suffix are formed some masculine nouns denoting
the passive recipient of an action, sometimes in a diminutive or depen-
dent sense, as, ber $itttg(tttg, the youth, from \un§, young; ber gremb*
Httg, the stranger, from fremb, strange ; ber (MttftUttg, the favorite, from
(&Un)t, favor ; ber 2Betd)iing, the weakling, from tnetcf), weak, soft, effem-
inate.
-c. With this suffix are formed, from adjectives, abstract nouns,
mostly feminine, the root vowel of which is modified (if a, 0, or u);
e. g., from grojj, great, bte ©rofte, size; from ftarf, strong, bte @tarfe,
strefigth ; from fyod), high, bte @ofye, height; from brett, broad, bte
33rette, the breadth.
-tttg forms from verbs (and sometimes from adjectives) nouns ex-
pressing condition or quality ; e. g., from fymbent, to hinder, bag Ditt-
benttg, hi?idra?ice ; from bebitrfett, to need, bag £3ebitrftttg, need; from
fittfter, dark, bte gtttftenttg, darkness.
-f o( and -f c( form nouns from verbal roots ; e.g., from fcfytCtett, to send,
bag ed)icf[af, fate; from irrett, to wander, bag ^rrfaf, error ; from ratett,
to guess, bag Dtatf el, puzzle.
-tum (English -dom) denotes quality or condition ; e. g., from retd),
rich, ber $Retd)tUm, wealth; from etgett, 0O/«, bag (StgetttUm, property ;
from nxtdjfert, A? ^a/, ba^> 2Satf)3tum, growth ; from irrett, A? in lordship). With this suffix are formed nouns
of two classes.
(a) with nouns; e. g., from grettttb , friend, bte greuttbfdjaft, friend-
ship; from ^)err, master, bte @errfdj)aft, dominion; from OJMfter, w«j-
/erctd)teu, to
despise,' from Ctdjtert, to respect ; t)enttd)ten, to destroy, from ntd)t, not;
fcerfptelen, to lose by play, from jptelen, to play ; rjerfprecfyen, to promise,
from fpredjett, to speak.
$cr- adds force to a verb in the direction of separation, destruction,
or decay ; e. g., jerretjen, to tear in pieces, from ret^ett, to tear ; ytx-
bredjett, to break in pieces, from brerfjett, to break ; gerfpalten, to split in
two, from fpalten, to split.
ge- has, in its present use, a very indefinite meaning ; originally it
meant with or together, and this sense is apparent in collective nouns
such as ba% ©ebtrge, the mountain-chain; bit ©eittetttbe, the commu-
nity; but with verbs this signification has been obscured or lost. It is
found in all the forms of a few verbs such as gef alien (gefiel, gef alien),
to please ; gefdjefyen (gefdjal), gefd)el)en), to happen, and as the regular
prefix to past participles, as in loben (lobte, gelobt).
APPENDIX TO THE GRAMMAR XI
FORMATION OF ADVERBS
All adjectives and many participles may be used in their uninflected
form as adverbs ; e. g., gut, well ; fdjbtt, beautifully ; ettt^iicfenb, charm-
ingly ; ctltSgqetcfyrter, excellently.
Derivative and compound adverbs are from various sources, espe-
cially from nouns ; e. g.,
From Me Wet, the manner, kind, we have berctrt, thus, in this manner.
From bte ©eftctlt, the form, fashion : bergeftdlt, in such a manner.
From bet* ^dH, the case : falls, in case ; feittertf au% in ?io case.
From baS tylal, the time: tuetmatS, often; jetttaiS, ever; tttema(3,
never.
From bte Sftafje, the measure : etrttgerma^ert, in some degree ; belarttt'
terma^ert, as is knowti.
From ber Drt, the place : aflerortett, everywhere ; attberortett, some-
where else.
From bte ^ette, the side : bteSfett3, on this side ; afterfett$, on all sides.
From ber Xet(, the part : mehteStette, for my part ; attbertttet(3, on
the other hand ; metftettteU$,/tfr the most part.
From ber 23kg, the way : affertoegS, everywhere ; fettte3tt>eg$, in no
way ; \x\\$)\0Z§, freely , quickly.
From bte Setfe, the while : eittftlDeilett or mitttertt)et(e, in the mean-
time.
From bte $Betfe, the way, manner : moglid)erit)et|e, as far as possible ;
merftt>itrbtgertt)etfe, in a remarkable manner; auSttafjmStoeife, by excep'
Hon ; tropf erttretfe, by drops ; ftltf etttoetf e, by degrees, gradually.
From bte £eit, the time: aller^ett, all the time; jebeqett, at every
time.
From ber £ag, the day : tagttcf), daily ; tag£, by day.
From bte (Stttttbe, the hour : ftiittblttf), hourly.
From bte 9tCttttr, the nature : rtaturltdj, naturally, of course.
From ber gtmmet, the heavens : ljumrtettodrtS, toward heaven.
Some adverbs are formed by the union of a noun and a preposition ;
e.g., $urM, backwards; Utttertt)eg3, on the way; bet^ettett, in time;
guroetlert, sometimes ; ixhtxfyaupt, in general ; bergart, up hill ; ftromauf,
upstream ; j;afyrcm§, Jatjrettt, year out, year in (all the year around}.
Some adverbs or adverbial phrases are formed by the union of an
adjective and a preposition; e. g., bet ttettem, by far ; ttt Ctfterrt, in all
Xll NEW GERMAN COURSE
respects ; tior fuqettt, not long ago ; ctttf S befte, in the best manner ; am
metften, most of all ; lVJtx\\, first ; ttbtxaii, everywhere.
Some adverbs are formed by adding the ending -titf), or -(trtgS, to
an adjective ; e. g., |rf)tt)erltd), hardly, scarcely ; ganoid), totally ; rteu(id),
of late ; ftafyrltd), truly; f itrjltd), recently ; btmbUrtg^, blindly ; ia()lmg3,
precipitously, suddenly.
Some adverbs are case-forms of adjectives, especially genitives; e. g.,
(Utber3, otherwise ; ftet$, continually, always; red)t3, to the right; ltrtf$,
to the left; bereitS, already; etttft, sometimes, once; erftertS , firstly ; beftettS,
in the best manner ; fyodjftett^, at the most ; ttac^ften^, soon.
Words of other parts of speech, — pronouns, prepositions and con-
junctions, — are mostly primitive or are derived or compounded in
a manner apparent without explanation. Prepositions and conjunc-
tions are mostly of adverbial origin.
THE KINSHIP OF GERMAN AND ENGLISH
WORDS
Grimm's Law
The similarity between many English and German words gives evidence
of a common origin ; but this relationship has only in recent times been
made the subject of profound and exact study. To German philologists,
especially to Rask and Grimm, we owe the discovery of the laws that have
prevailed in the process of word-formation as new dialects have been suc-
cessively evolved one from another in past times.
This law of phonetic change, first formulated by Jacob Grimm, is called
from him Grimni's law, — in German fiaurberfcfjtebimg, permutatio7i of con-
sonants. It is too large a subject for an elementary grammar, belonging
rather to the broad domain of comparative philology and going back to the
remote origin of Indo-European speech. One of its lessons, however, is of
practical importance to every student of German. This is the observation
of the similarities between the words of modern English and the High Ger-
man which we are studying. Only enough examples can here be given to
attract attention to the subject and to cultivate the habit of close observation
of the numerous instances to be found in all comparison of the two languages.
A brief classified list of words will answer this purpose.
APPENDIX TO THE GRAMMAR
Xlll
Letters are classed as Labials, Dentals, Gutturals, Liquids, Nasals and
Semi-vowels.*
Labials
i . English p corresponds to German f , ff , pf.
deep, tief g a P e i gaffert
soap, ©eife open, offen
2. English b corresponds to German b.
ball, ^
«S
^0*