■wnw m Ti wwmrowiPwi ■s hhtoh fflnffl fin HOT i fMMMfll fflnHHH 1 1 9! ■ Wmmm H 9 Sag! m m- am — — «HWH &« 18! m H Hi BniHiH BB iHBHl ran vaaa a ssammm h bpp SB ■■ Wm Hi 1 mi mM « HgS BBS 1 ffi n a— Bapwnw D 9 HI ra pa ESS geaa BB uhh mm BBB mbb ms iMMBflBooowg SSBsSS MJMCMM DMWJW M CttttC OO flfl ■HnHH Biffin 8 BE J WWWfflTOifflnffl rawatt* w eww ace BSB9 HH HH HHH THE CLAIMS OF OSSIAN, @xamt»wtt anJJ Slpprcctateti : AN ESSAY ON THE SCOTTISH AND IRISH POEMS PUBLISHED UNDER THAT NAME; IN WHICH THE QUESTION OF THEIR GENUINENESS AND HISTORICAL CREDIT IS FREELY DISCUSSED : TOGETHER WITH SOME CURIOUS PARTICULARS RELATIVE TO THE STRUCTURE AND STATE OF POETRY IN THE CELTIC DIALECTS OF SCOTLAND AND IRELAND. By the Rev. EDWARD DA VIES, F. R. S.L., CHANCELLOR OF CHRIST'S COLLEGE IN BRECON, AND RECTOR OF ST. MARY'S IN THE GROVE, AND BISHOPSTON. Nothing extenuate, " Nor set down aught in malice." Shakspeare. Printed for the Author, by H. Griffith, 17, Wind-street : AND SOLD BY LONGMAN AND CO. PATERNOSTER-ROW, LONDON. 1825. % <& ^ -> ^ TO THE RIGHT REVEREND FATHER IN GOD, THOMAS BURGESS, D. D. LORD BISHIP OF ST. DAVID'S, PRESIDENT; THE VICE-PRESIDENTS AND COUNCIL OF THE ROYAL SOCIETY OF LITERATURE, THIS VOLUME, WITH THE TRUEST SENTIMENTS OF GRATITUDE AND RESPECT, IS SUBMISSIVELY INSCRIBED AND DEDICATED, BV THEIR MUCH OBLIGED, AND MOST HUMBLE SERVANT, THE AUTHOR AD VER T1SEMENT. .During the eighteen or twenty years which have elapsed since this Essay was written, the ardour of public debate upon the poems of Ossian has, indeed, considerably subsided : yet the Author can- not regard this as a sufficient reason why his tract should be suppressed, or be deemed wholly out of season. The question may pause, but it is not decided. A learned and respectable body of our Northern neighbours still maintain the cause of their na- tional Bard. Many of their arguments remain unanswered, and Ossian is confidently quoted as historical authority. The work, moreover, is not limited to this simple question. It embraces various elucidations of the general state and progress of poetry in the Galic VI. ADVERTISEMENT. dialects of Scotland and Ireland. The subject may therefore be considered as forming an essential link in the chain of Celtic Antiquities. It is conceived that it may not only prove inter- esting to those Cambro- Britons who are at this time rummaging the old stores of a sister dialect, but that it will present them with some useful hints, and salutary cautions. For these and the like reasons, the Essay has been printed. About two hundred copies only of this edition are offered to the public at large, — the remainder being reserved for private distribution. To the learned members of the Highland Society the author would respectfully observe — That he has shewn no disposition to detract from the intrinsic merit of their national poetry. Upon the subject of its antiquity alone, and its historical importance, he has candidly declared an opinion, which arose, not out of prejudice but from probable grounds. If it can be shewn that his grounds are fallacious, he will with equal candour, retract an error, and subscribe to their well chosen motto — MAGNA EST VERITAS ET PRCEVALEBIT. THE CLAIMS OF OSSIAN, EXAMINED AND APPRECIATED Being an Essay to ascertain, whether the poems ascribed to the Caledonian Bard, are to be regarded as genuine remains of antiquity, and authentic historical documents, or merely as works of modem invention. Sect. I. On the internal marks of recent composition, in the poems published by Mr. Macpherson, under the name of Ossian. Sect. II. On the alterations which Mr. Macpherson appears to have made, in the Galic poems, which he is acknowledged to have collected ; with remarks upon the arguments which have been adduced, in support of the genuineness of those poems. Sect. III. On the origin of the Galic poems, with some conjectures, relative to the principal hero whom they celebrate. Sect. IV. On the principles of versification in the Galic poems ascribed to Ossian. Sect. V. — first additional. On the general evidence disclosed in those volumes which contain the original Galic. Sect. VI.— second Additional. On the Galic text of the poems ascribed to Ossian. SECTION I. On the internal marks of recent composition^ in the poems published by JH/r, Macpherson, under the name of Ossian, Introduction to the subject. — The editor's account of his originals unsatis- factory. — The anachronisms, upon the face of the poems, create a suspicion of their character — this suspicion confirmed — by the relation of fabulous events — by the description of the armour, characters, manners, and senti- ments of the heroes— by the introduction of palpable fiction — by the ascribing of the same romantic adventures to a variety of characters— by the art of the poet, which does not accord with the age assigned to Ossian — by the representation of extemporaneous composition— by Ossian's personal dis- qualifications—and, by the want of adequate means for the preservation of such poems. Recapitulation of particulars, concluding with a general acknowledgment, that certain Galic poems were collected by Mr. Mac- pherson. THE CLAIMS OF OSSIAN, The present Essay has, in its subject, a retro- spect to the year 1761, a new sera in Celtic poetry, when Mr. Macpherson surprised the learned world with the first publication of his Fingal, a regular Epic poem, in six books. This extraordinary work was announced as a literal translation from the Galic of Ossian, a Royal Caledonian Bard, who flourished in the third century of the Christian sera, and lived to the commencement of the fourth. At a moderate interval, Fingal was followed by a considerable collection of other poems, literally translated from the same author. These pieces would have done credit to a writer of any age or country. The history of their original production, and the novelty of their style, attracted curiosity, whilst their intrinsic merit secured to them a favour- able reception from the public. Immediately after the appearance of these works of Ossian, the anti- quaries of Caledonia, unknown before, and silent 7 THE CLAIMS OF OSSIAN. as the Bard who had celebrated their illustrious ancestors, began to assume a commanding tone. Ossian enjoyed his fame ; but his friends were not satisfied in contemplating their favourite Bard, who was now gliding down the stream of renown, at the head of his peaceful brethren of Ireland and Wales : the stream must be wholly consecrated to the bark of Selma.* What provocation the Irish had given, any farther than a single advertisement in a newspaper, | and that without signature, I have not been able to learn ; but throughout the notes and dissertations, with which Mr. Macpherson illustrated his publications, he has attacked them with no small degree of apparent resentment. As for the Welsh, notwith- standing their proverbial irascibility of temper, they received the new claimant of fame, with the utmost complacency and good humour, and with a humility which, it might have been expected, would have blunted the edge of jealousy.— -Was Ossian excel- lent? They boasted of nothing that could rival his merit. — Was he as old as the third century? — They could produce nothing of a date earlier than the fifth or sixth. — From this period, they had treasured up some relics of their ancestors, such as they * Ossian's Palace, in the Western Highlands. t In Faulkener's Dublin Journal, 1st Dec. 1761, Mr. Macpherson says, this was two weeks before his first publication appeared in London.*-- Diss. on the Poems of Ossian. THE CLAIMS OF OSSIAN, S were. These they cherished as family curiosities; but they admired Ossian. The Welsh Bards, however, obscure and rustic as they are acknowledged to be, approached too near the throne of the Royal Caledonian. Mr. Macpher- son pushes them off with a contemptuous remark, that he could soon read them and translate, if they had any thing worth translating. Nor were these Bards sufficiently humbled by such a repulse. Their very existence gave offence to the friends of Ossiaii, and to his enemies. They had unfortunately writ- ten in rhyme. A critic who had taken upon him the conducting of literary opinion, discovers that rhyme was unknown in Europe, till some centuries after the age of Taliesin : and, by extorting a new meaning from an old passage in Giraldus Cam- brensis, the same Aristarchus produces a direct proof, that rhyme was not generally used by the ancient Welsh Bards.* Upon this perverted authority, a grave historian of North Britain, but no friend of Ossian, pro- nounces our supposed ancient poems to be modern forgeries, t Thus the old Cambro- British Bards are attacked, not only by the friends, but also by the adversaries * See this subject ably discussed, the practice of the Bards defended, and Giraldus reconciled to their cause, in Mr. Turner's Vindication, p. 259, &c. t " In Welsh poetry, it (rhyme) was unknown to Giraldus Cambrensis, in " the twelfth Century, a sufficient proof that the rhymes of Taliesin, and the " Welsh Bards, are a modern forgery."— Mr. Laing's Diss, on Ossian'* Poems, annexed to his Hist. v. ii. p. 43S. 9 THE CLAIMS OF OSSIAN. of Ossian, who muster pretty strongly in the field of letters. The former party find them trivial, upon comparison ; and the latter, regarding Ossian as an arrant impostor, reject the Cambrian poems unexamined, concluding that they stand exactly upon the same footing. The question of the genuineness of the ancient British rhymes, I shall entirely trust to the Vindica- tion of the learned| and ingenious author of the Anglo-Saxon History : and, had the matter rested in a mere debate of competition, I should not have meddled in it at all. It is a subject of little import- ance to the literary world, whether the Celt of Cale- donia, of Ireland, ,or of Wales, can exhibit the best and the oldest national poems. But Ossian is elevated into the rank of an authentic historian, the first that exists, amongst the natives of the British Islands, and even, of the north of Europe. By his sole aid Mr. Macpherson overturns the long esta- blished account of the colonization of Britain and Ireland. He ascertains a multitude of Caledonian victories, in Scandinavia, and Denmark, during the second and third centuries, and of Scandinavian descents upon the Islands of Britain, in the same early ages. The incidents of Ossian, according to this writer's decision, are authentic and historical — his descriptions paint the genuine manners and customs of the ancient inhabitants of these king- doms, and his Muse, at this day, pronounces their uncorrupted language. In short, Ossian is authen- THE CLAIMS OF OSSIAN. 10 tic throughout ; and, consequently, all that differs from him is debased,' erroneous, and spurious.* Nor have these ideas been propagated by the editor of Ossian alone. For upwards of forty years, they have obtruded themselves upon our notice, in num- berless histories, dissertations, philosophical essays, sketches, reviews, magazines, &c. &c. Before an author, who has but just emerged from obscurity, be admitted as sole evidence, in matters of historical moment ; before he be allowed to sub- stantiate facts, in the face of better known docu- ments ; it is but fair that his character should be examined, and his credentials duly appreciated. The province which Ossian has assumed, renders him, therefore, an object of sufficient importance to justify the publication of a short essay, for the purpose of elucidating his real pretensions. This subject might have been committed to more able hands ; but the attention I have bestowed upon kindred topics, may, in some measure, have qualified me for the task, which it has been my aim to execute fairly. In the pursuit of this enquiry, candour demands that we should, first of all, consider the editor's statement of his authorities for the originals of Ossian, and of the part which he himself supported, in producing this work to the public. Mr. Mac- * See Mr. Macpherson's notes at large, and his Dissertation upon the Poems of Ossian, 11 THE CLAIMS OF 08 81 AX* pherson had a favourable opportunity to offer some- thing satisfactory upon this head. His Fingal first appeared about the close of the year 1761 ; and in 1773, he published a revised edition of the poems, notes, and dissertations ; put a finishing hand to them, and resigned them for ever to their fate. So novel had the works of the Caledonian Ossian ap- peared to the public, and so different from what might have been expected from a Celtic Bard of the third or fourth century, that, during the intervening eleven years, many doubts had been suggested, as to their genuineness. x Some writer of great emi- nence maintained, that they were the original compositions of Mr. Macpherson himself, whilst others supposed them to be imitations of ancient Irish poems. In thisjinal edition, it might have been expected, that Mr. Macpherson would have resolved these doubts, and overruled these suggestions, by giving some satisfactory and particular account of his originals, whether found in writing, or collected from oral traditions; and, by producing a few specimens of the genuine composition of his author. He might have regarded the objection of his adversa- ries as useful hints to fortify the weaker parts of his national cause. He did not avail himself of this opportunity. On the contrary, he has here dropped some hints of his own, which must have had a direct tendency to confirm the scepticism of the public. In his short preface, he styles himself; indifferently,, THE CLAIMS OF OSSIAN. 12 the author, the writer, and the translator. " With- " out encreasing his genius, the author may have tc improved his language in the eleven years that " the following poems have been in the hands of the u public. Errors in diction might have been com- " mitted at twenty- four, which the experience of " a riper age may remove; and some exuberances " in imagery mag he restrained with advantage, by " a degree of judgment, acquired in the progress of V time." Is not this the language of a man who speaks of his own original compositions ? Such passages more than half admit the truth of the opinion, which pro- nounces Mr. Macpherson the real author of the poems in question. And what are we to understand by the exuberances in imagery which a literal prose translator had to restrain ? The imagery ought to be, precisely, that of his author. The literal tran- slator could have had no choice. He was bound to follow his original. But if the translator of Ossian, in hh first edition, assumed a liberty which did not belong to him, what security has he given for his fidelity in the second? In his dissertation upon Ossian, Mr. Macpherson remarks, — " Since the pub- the rude stone which represented Loda, or Odin, is converted into the spirit of Loda. This spirit not only comes forth, armed in all his terrors, but makes a speech of considerable length---" Dost " thou force me from my place ?" replied the hol- low voice— u The people bend before me. I turn " the battle in the field of the brave," &c. Loda or Odin must have, undoubtedly, spoken in a Gothic dialect, and Fingal must have conversed with him in the same : but, to the chief of Selma, this was a trifling accomplishment. Ossian's heroes, in ge- neral, could hold private conferences, with the Scandinavians, with the South Britons, and with the Belgse of Ireland ; or else, the Bard's authen- ticity is blown into the air. How captious is this objection! replies the critic— Did not Priam con- verse with Achilles, and iEneas with Dido, and with the princes of Italy? True— Homer and Virgil give us such representations ; but the stories of Achilles and iEneas were ancient, when they came into their hands. I am not speaking of what poets may dare, in such cases : the question regards what we must receive, as matter of fact. Had Virgil attended his hero, in person, through all the adventures which he relates, it is probable we should have heard of some little embarrassment, on the subject of strange languages. But to return to our unfortunate ghost.— " Fingal, advancing, drew " his sword : the blade of the dark-brown Luno. THE CLAIMS OF OSSIAN. 38 u The gleaming path of the steel winds through the u gloomy ghost. The form fell shapeless into air." Our great poet, Milton, boasted of originality : but here we find him stripped of what was supposed to be one of his most original thoughts, as it cer- tainly is one of the most absurd in his Paradise Lost. The very language, in which he describes the cutting up of a spirit, is borrowed from Ossian! ! How happened it that such a plagiarism as this escaped the researches of a Lauder ? By the con- clusion of the same poem we learn that, although the gashes of Odin's ghost, like those of Satan, soon closed, his pride was effectually humbled — • '.* The wounds of his form were not forgot : he still iC feared the hand of the king." In the poem of Carthon, we are told of a mist, rising from the lake, in the figure of an aged man, approaching Selma's hall, and dissolving in a shower of blood. This sounds also like " A tale of other times*" In the War of Caros, Oscar, a youth who, if we may trust Mr. Macpherson, had not seen his twen^ tieth year, stands alone, opposed to the disciplined army of Carausius. But he was himself a host. " He raised his terrible voice. The rocking hills " echoed around ; the starting roes bounded away ; " and the trembling ghosts of the dead, fled, shriek- " ing on their clouds." What was the event of this unequal contest ? Oscar, perceiving that he was to have all the glory to himself — u Stood, growing in F 39 THE CLAIMS OF OSSIAN. <* his place, like a flood in a narrow vale ! The battle iC came ; but (who fell !) they fell : bloody was the " sword of Oscar !" How much is it to be regretted, in this age of military adventure, that Ossian was the last of his race ! But this instance of Oscar's prowess was not sin- gular amongst the heroes of our Bard. Calmar, when mortally wounded, proposes, singly, to with- stand, in a narrow pass, the whole victorious host of the Scandinavians, till the Irish army should have made good its retreat. What less than this was to be expected from the son of a man who had cut up a thunder cloud, with his drawn sword, seizing it by the curling head, and had beat away a tempest from the face of the sky !* Well might the popular translator exclaim, upon this occasion— " They best succeed who dare!" How gigantiG is the wrestling of Fingal and Swa- ran, on the side of the hill of Cromla I " When the was merely accidental. Several of the fragments which he had worked up into his Fingal, being well known in Scotland, as the reputed works of that hero's son, the editor modestly retained the name of Ossian. He may have thought that he had only restored the poem to that brilliancy and polish, with which it was originally adorned by the venerable Bard. But when the doubts of the public, who had not quite so high an opinion of old Celtic poetry, and their loud clamours for the original, became troublesome, how was the editor either to reclaim the work for himself, or to exhibit his Galic author ? Could he declare that he had no originals? That would have been unjust to the cause of his country. Could he produce his fragments and episodes, tacked together by paragraphs of humble prose, or awkward imitations, in hobbling verse ? That would have been exposing both Ossian and himself to ridicule. Nothing was left but to intimate to the public, in his final edition, that Macpherson and Ossian went partners in fame — that he was both the author and translator ^ and that he could imitate as well as Anglicise the native beauties of the Cale- donian muse. To his friends he also frequently repeated a kind of sine die promise, that the ori- ginal Bard should step forth ; that is, I suppose, if ever he should be able to furnish him with a robe suited to his princely dignity. THE CLAIMS OF OSSIAN, 80 In denying the genuineness of the poems of Ossian, and even their existence, as Galic poems, in the form in which they present themselves to the English reader, I avail myself of the direct evidence of the author of the Galic Antiquities: but I have also suggested, that those episodes and fragments, which the Highlanders actually repeat, as the works of this Bard, are not genuine : and this I have done, in contradiction to the opinion of the last mentioned writer, who thinks that, to all men of judgment, taste, and candour, who have perused with attention, either the poems themselves, or the able and elegant defence of their authenticity by Dr. Blair, all future vindication must appear a superfluous labour.* Arguments vary in their force and effect, as the point which they are directed to substantiate, is more or less probable in itself. And though I think the cause of Ossian too desperate for the undertaking of the most able advocate, yet, to him who touches upon this subject, the arguments of such a writer as Dr. Blair, must be the objects of attention. I shall therefore briefly consider such of them as may not, incidentally come in my way, in other parts of this essay. It must, first of all, be observed, that the Doctor acknowledges his ignorance of the original poems, and of the language in which they are asserted to have been composed. His reasoning arises from a * Galic Antiq. p. 87, M 87 THE CLAIMS OF OSSIAN. view of the translation, and, perhaps, from some private hints that were put into his hands. The principal part of the Critical Dissertation only descants on the merit of Ossian, as a poet. Having acknowledged his excellence in general terms, the author proceeds to his first defensive argument. In this, he meets the grand objection, That Ossian's poetry is too regular and artificial, for the age and country in which he is supposed to have lived. Upon this subject the elegant writer is very copious ; but the substance of his argument amounts to this — That Ossian may have derived his art of poetry from that order of Bards which was connected with the Druidical Establishment. This hypothetical reasoning assumes — That the old Celtic Bards were excellent poets — that Ossian had studied their manner, and acquired their art ; and y consequently, was qualified to compose excellent and regular poems, upon the model of these masters. But if we may judge from the oldest specimens of poetical composition, which have been preserved by different Celtic nations, the poetry of those Bards was extremely rude, uncouth and unequal. It was, in every respect, very dissimilar from the works which have been ascribed to Ossian: and, therefore, if Ossian was the disciple of those Bards, he could not, possibly, have been the author of the poems in question.* If he was not their disciple, his art of * See the Odes of the ancient Irish in the Relics of Irish poetry, and the Transactions of the R. I. Academy, for the year 1788 : see also the spe- cimens and description of the old Welsh Bards, in Mr. Turner's Vindication* THE CLAIMS OF OSSIAN* 08 poetry is still unaccounted for, and the great objec* tion unanswered. The Doctor had conceived a very erroneous idea of the state of poetry amongst the ancient Celts. Let this error be corrected, and the whole force of this primary argument is immediately directed against the authenticity of Ossian. Doctor Blair's second argument is thus ex- pressed : — " The manners of Ossian 's age, as far as <( we can gather them from his writings, were " abundantly favourable to a poetical genius. The 4t two dispiriting vices, to which Longinus imputes " the decline of poetry, covetousness and effeminacy, " were, as yet, unknown. The cares of men were f few. They lived a roving, indolent life ; hunting " and war were their principal employments ; and 6< their chief amusements, the music of the Bards, fi and the feast of shells." But, for most of the particulars in this description we need not resort to the writings of the Galic Bard : they were applicable to the Highlanders, in the days of our fathers. The picture is sketched, in nearly the same words, by Sir J. Dalrymple,* as well as by the editors of Ossian. Were the High- landers rich and covetous ; were they soft and effeminate, seventy years ago ? Were they indus- trious, and fully occupied with business? Had they forgotten the pleasures of the chase, their ancient glory in war, the music and tale of the Bards, or * Sec their description at large, in the Memoirs of Great Britain and Ireland, #9 THE CLAIMS OF OSSIAN. the abundance of the feast ? And if the manners here implied were favourable to poetical genius, in the third and fourth centuries, why should they be deemed less favourable in the seventeenth and eighteenth, when some portion of learning might be called in to their assistance ? The author of the Critical Dissertation observes, in the next place: — " The compositions of Ossian & are so strongly marked with characters of an- v. tiquity, that, although there were no external consider the incidents selected by Mr. Macpherson, * There may be a trifling error in this date, as I observe my copy of Shaw'* grammar is of the Second Edition. 143 THE CLAIMS OF OSSIAN. for the purpose of fixing the sera of Fingal in the third century. Caracul, mentioned in the poem of Comala, was Caracalla, the son of Severus ; and the chief with whom Oscar fought, in the war of Caros, was the usurper Carausius. It may be admitted, that the fabricator of these particular tales, intended that Caracul and Caros should be so understood: but their adventures occur only in two of the shortest and most isolated of all the poems. But the great mass of tradition places Fingal in the midst of the struggle, between the inhabitants of Ireland and the Hebrides, and the invading Danes and Norwe- gians. Of this I shall speak presently, when I shall have examined whether Mr. Macpherson's scheme appears competent to support its own weight. Starno, king of Lochlin or Scandinavia, invaded Scotland. Fingal took him prisoner, and afterwards released him, and sent him home. The resentful king laid a snare for the life of the hero. He sent a Bard to Selma, to invite him to Lochlin, for the pretended purpose of marrying his daughter. Fin- gal went to Lochlin, and, with his small retinue of heroes, obtained two victories over the forces of the treacherous Starno, and returned triumphant to Morven.* In the next place, we hear of the same FingaPs visit to the king of one of the Orkney Islands, probably the same who is mentioned in the * Tingal, B. iii. and Notes ibid. THE CLAIMS OF OSSIAN. 144 tale of Cath-Loda. He is again driven by a storm into Scandinavia, and has another victorious conflict with the gloomy Starno.* Our hero was still young ; but after all these martial and maritime adventures, it might be thought his age amounted, at least, to five-and -twenty ; however, in compassion to our author's scheme, I shall compute it only at twenty years. Upon his return to his own dominions, our hero hears of the northern expedition of Caracalla, whom he expels from Caledonia in the year 21 1. \ Fingal's age was now twenty-one. About the year 287, Oscar, our hero's grandson, beats Carausius: % and after a number of intervening adventures, in Scotland, South Britain, Scandinavia, and Ireland, which must have taken up seven years more, the same Oscar falls by the hand of Caribar, and his death is revenged by Fingal, who, in single combat, and by the exertion of personal valour, kills Cathmor, the most accomplished hero of all Ireland. § Fingal, at the time of this engagement, must have seen his hundred and fourth year. The renowned veteran had borne his age well I But as the hero's years, at the aera of this exploit, might seem objectionable to some readers, the editor has here presented to our view a different scale. — H Before I finish my notes, he tells us, it may not " be altogether improper, to obviate an objection, " which may be made to the credibility of the * See Comala, and Notes. t Comala, and Diss, on the JEra. t War of Caros, and Diss, on the JEva, § Temora, B. i, and riii. |.45 THE CLAIMS OF OSSIAN. IS story of Temora. It may be asked, whether it is « probable that Fingal could perform such actions 8* as are ascribed to him in this book, at an age H when his grandson, Oscar, had acquired so much M reputation in arms ? To this it may be answered, I? that Fingal was but very young (Book 4) when he %\ took to wife Ros-crana,* who, soon after, became " the mother of Ossian. Ossian was also extremely 5f young, when he married Ever-Allin, the mother V of Oscar. Tradition relates, that Fingal was but 6 S eighteen years old at the birth of his son Ossian \ fi and that Ossian was much about the same age, " when Oscar, his son, was born, Oscar, perhaps, H might be about twenty, when he was killed in the *' battle of Gabhra (Book 1) ; so the age of Fingal, f\ when the decisive battle was fought between him U and Cathmor, was just fifty- six years."t How is all this to be reconciled with the other computation? The author forgets the achievements of Fingal, pre- vious to his battle with Caracalla, in the year 211, and the interval of 76 years, between that action and Oscar's engagement with Carausius, not to mention the subsequent adventures of the same Oscar. If the tradition mentioned in this note, be given up as * Miss Brooke, when obstructed by similar difficulties, observes, that the Irish poets represent Finn as extremely young when he married. The note concludes thus : "Our magical Bard conjures up such delightful enchantments that our attention should be too much engrossed by the grace and grandeur of his images, to count the knots upon his poetical wand." Reliques of Irish Poetry, p. 101. t Concluding note on Temora. THE CLAIMS OF OSSIAN. 146 fabulous, it pan obviate no objection to the credibility of the story of Temora ; if it be admitted as authen- tic, the former actions ascribed to the hero must be matter of pure fiction. Caracul was not Caracalla, Caros was not Carausius, the whole dissertation concerning the cera of Ossian falls to the ground, and the age of Fingal floats at large, upon the ocean of time. We must, therefore, keep fast hold of Caracalla and Carausius, and see how the computation of the sera will affect our heroes, when combined with the tradition which is calculated to obviate objections. At the battle of Gabhra, Fingal was one hundred and four years of age, Ossian eighty-six, Oscar sixty -eighty and Malvina about the age of Oscar. That romantic traditions, when brought to the test of chronology, should exhibit such absurdities, is not at all extraordinary ; but it is extraordinary, that men of learning and sound sense, when they would dignify such romances with the name of history, should forget, in one page, what they had written in another. Let us, in the next place, consider the age of the Bard when he composed his poems, which was, we are informed, after the Christian refugees had betaken themselves to the caves and rocks of the Highlands, in consequence of the persecution under Dioclesian, which began in the year 303.* We may * See Diss, on the JEr$. 147 THE CLAIMS OF OSSIAfc. allow three years more for the persecution to reach the extremities of the British province, to establish the " dwellers of the rock" in their dreary abode, and to introduce the Bard to their society. We thus arrive at the year 306. Ossian was now ninety- eight years of age, and Malvina eighty. At these years the son of Fingal began to dictate the three volumes of admirable poems, which have been published by Mr. Macpherson and Mr. Smith, exclusive of the more considerable part of his works, which is unfortunately lost. The lady, at the same time, was still an exquisite performer on the harp ; her memory was so perfect, that she could retain poems of four hundred or four thousand lines, from a single rehearsal, and transmit them faithfully to posterity, by oral tradition. She was still young, still beautiful — " a fair beam of light, and the lovely " huntress of Lutha /" All this appears to me so utterly improbable, that I cannot help acceding to the sentiments of Mr. Macpherson himself, at the close of his elaborate dissertation, after he had fixed, and unfixed, and fixed again, the sera of Ossian. " What is advanced " in this short dissertation, it must be confessed, is " mere conjecture. Beyond the reach of records, " is a settled gloom, into which no ingenuity can " penetrate."* In one point, however, I am still of the writer's former opinion. — "The Caracul of Fingal is no other * See Diss, on the JEra. THE CLAIMS OF OSSIAN. 148 " than Caracalla, who, as the son of Severus, the " emperor of Rome, whose dominions were ex- " tended almost over the known world, was, not " without reason, called the son of the king of the « world."* This I admit. But what had Fingal to do with the age of Caracalla ? I would offer the following conjecture, as an answer to this question. Though the Scots may have retained some popular rumours of their own, upon the subject of Fiugal's actions ; yet it is evi- dent, that they received the greatest part of their tales directly from Ireland. The Irish had a tra- dition, that this hero lived in the days of one of their kings, named Cormac. Their fabulous annalists, eager to admit all his romantic adventures, as real facts, having no room for one half of those adven- tures in modern times, and being quite at liberty from the shackles of authentic records, carried him back to the age of an imaginary Cormac, in the third century. The talemakers of Scotland, having received Fingal from their hands, as an accredited character of the third century, and having heard something also, of the expeditions of Caracalla and Carausius, which coincided with that age, had a fair opportunity of confronting the heroes of Morven with those Roman generals. But the main stream of tradition takes a different channel. Throughout the great mass of romances and poems, whether Scotch or Irish, we find Fingal and * See Diss, on the jEra. 149 THE CLAIMS OF OSSIAN. his worthies contending with the men of Lochlin^ that is, Denmark or Norway. These encroachers are here represented as not in search of plunder only, but of foreign settlements : emerging from the character of mere pirates, they were beginning to aspire to that of conquerors. Already in possession Of the Orkney Islands, and the western Islands of Scotland, they were now meditating the subjugation of the whole kingdom of Ireland. Swaran, their warlike king, made a descent for that very purpose ; but he was successfully opposed by the victorious Fingal : and the warriors of Lochlin did not accom- plish their design, before the age of those a littles men" who came immediately after that famous command erw If we look into authentic history, for a period which corresponds with this description, we shall find it only in the long reign of Harold Harfager, or between the years 870 and 931. The former part of this period coincides with the reign of the celebrated Alfred, by whose prowess, vigilance, and sound policy, the encroachments of the northern men, in South Britain, were effectually checked : and by whose example or influence, the Irish and Scots may have been induced to keep up a body Of disciplined troops, for the protection of their own coasts. With this idea, the office of the Fenii, as under- stood by the Irish, perfectly accords; It is thus THE CLAIMS OF OSSIAN. i50 alluded to in The Chase, a poem ascribed to Ossiati, and published by Miss Brooke — " O Inisfail ! thy Oisin goes " To guard thy ports no more, " To pay with death the foreign foes u Who dare insult thy shore!" Upon this passage the editress has the following note — " Dr. Hanmer, in his chronicle, gives us a the " northern pagans destroyed Alclud. — A. D, 890, " those men of Strath Quid,, who refused to unite " with the Saxons, were compelled to leave their " country, and remove into North Wales, where " they had lands assigned to them by Anarawd."* Such were, evidently, the historical facts which the compiler of the tale of Carthon had in view : and they relate to that very age, in which I have placed the achievements of Fingal. Of all the incidents of this hero's private life, there is none upon which the Irish and Scots are more perfectly agreed, than his marriage with a daughter of Cormac, king of Ulster, and nominal sovereign of all Ireland. But then, the Irish and Scotch tales carry back this Cormac to the middle of the third century, a very suspicious age, in Irish annals; For the hero who successfully resisted the Nor- wegians—who lived after this people had obtained possession of the Western Islands, and before they had established themselves in Ireland, we can look no higher than the ninth century, — the age of Alfred and Harold Harfager* And in this very age, his- tory presents us with a Cormac, a very religious and charitable prince, and the king and bishop of all Ireland. He died in the year 905/f Con^ * W, Archaiol, V, ii. p. 480, 482. t Ibid. p. 393> 484* W 159 THE CLAIMS OP OSSIAN. necting this with what has gone before, I conjecture that this Cormac, and no other, was the father-in- law of the great Fingal. The different copies of Caradoc, and the Welsh chronicle of the Saxons, add that Culennan, or the son of Culkennan, was slain in battle about the same time ; or, as the last mentioned chronicle expresses it, in the same battle* The Irish name here intended may, possibly, be the same which Mr. Macpherson writes Colculla, and we learn from Temora, Book iv. and a note on Book vi. that this Colculla rebelled against Cormac, a little before his death, and that he was slain by Fingal. And the subject of the whole Temora is the rebellion of the nephews of Colculla against the family of Cormac, and their overthrow by the arms of Fingal. Till I find reason for altering my opinion, I shall, upon these premises, ground a conjecture, for I pretend to nothing more, that this hero ren- dered himself famous, in the former part of the reign of Harold Harfager. The Scots will object, that they have an authentic record of their kings, during this period; and that no such names as Trenmor, Trathal, Comhal, and Fingal, are found in the royal catalogue of the ninth century. These heroes have not yet been conceded to Caledonia : but, without detracting from the credit of the Galic Bard, more than truth requires, it may be replied, that upon the face of the poems, which have been published in his name, Fingal is no where represented as king of Scotland. He is only de- THE CLAIMS OF OSSIAN. 100 scribed as chief of a desart called Morven, in the west of that country. Here stood his royal castle of Selma. This kingdom of Morven may have been nothing more than a small territory still known by the same name, opposite to the Isle of Mull, in which I suppose his Scandinavian hill of Gor-mul to have been situated. Our hero may have ac- tually been Lord of this filorven, and yet, as the son and the consort of Irish princesses, he may have commanded a military corps, whose province it was to watch the motions of the Norwegians, upon the coast of Ulster, as well as in the west of Scotland. And these are the principal scenes of his actions. In attempting to ascertain the age of a hero, of whom I can hardly catch a steady glimpse, through the mists of fable, I have availed myself of a few slight, but leading circumstances, which uniformly reduce him from the third to the ninth century. Should this degradation offend his noble relatives, in Ireland or Scotland, I must plead, in my own vindication, that I am still more indulgent to Fingal's claims of antiquity, than some of their own tales and poems, which recite his adventures. In support of this assertion, I will now produce a re- markable instance of the communication of romance between these two countries, and of the confusion of ancient and modern times. The antiquaries of Ireland, astonished by the confidence with which Mr. Macpherson had robbed them of their Qisin, and of all their venerated Fenii, 161 THE CLAIMS OF OSSIAN. began loudly to remonstrate. And in 1789, a volume appeared, which I have had frequent occa- sions to quote. In vindication of the cause of her country, Miss Brooke, daughter of the celebrated Henry Brooke, Esq. published her Reliques of Irish Poetry. This lady did not imitate the editors of the Caledonian Ossian, in stopping to compose her ancient poems, before they were publicly exhibited. She gives her originals, literally tran- scribed from old copies, and offered to the inspection of the curious, with all their imperfections on their head. The first poem in this collection is upon the death of Conloch, a hero of remote antiquity indeed, if antiquaries are infallible : for he was the son of Cuchullin ; and we are told by Mr. O'Halloran, in his introduction to this piece, that Cuchullin, and the three sons of Usneach, Naoise, Ainle, and Ardan, lived in the reign of Conor Mac Nessa, king of Ulster, about the year of the world '3950: that is, according to our chronology, about fifty years before Christ. The Caledonian Ossian brings all these heroes upon the stage, in the days of Fingal, a chief of the third or the ninth century after Christ. There must be a trifling anachronism somewhere : but be this where it may, the poem represents Conloch, who had never seen his father from his infancy, as arriving from the coast of Scot- land. He lands in Ireland, armed cap-a-pie, in the §tyle of a true knight errant, vanquishes several of THE CLAIMS OF OSSIAN. 162 the knights of Ulster, and is, at last, opposed, in single combat, to his own father, by whom he is mortally wounded. He then reveals the secret of his birth, dies with doleful lamentations, and is as dolefully bewailed by the unfortunate Cuchullin. I would just remark that, amongst these heroes, who flourished fifty years before the birth of Christ, we find the Norwegian name of Auliffe, or Olave. — " Quick let a rapid courser fly, et Indignant Auliffe cried." — The earliest Auliffe whom I can discover, con- nected with Irish history, is he whom GrufFudd's biographer introduces, as Harold's successor, on the throne of Dublin. He died in the year 940, according to Caradoc, who also records an Irish prince, named Congaloch or Conloch, slain in 950. But to pass over these and the like circumstances, which might give rise to conjecture, the Scottish muse has seized on the incidents of this poem, and worked them up into two episodes of the eventful poem of Cathula* a labour of Ossian ! Cathula, king of Inistore, or Orkney, had a son named Conloch, whom he had lost at sea, in his infancy. The babe was carried to shore, upon a shield, brought up by a Norwegian chief of one of the islands, accidentally opposed to his father, in single combat, mortally wounded, and then recognized. The lamentations of the fallen hero, and of his dis- consolate parent, are a mere echo of the Irish poem. ■- ' ■ ... .... ... * Galic Antiq. p, 229. 163 THE CLAIMS OF OSSIAN. The only difference is, that one of the fathers is named Cuchullin, or Cuthullin, and is president of the knights of Ulster, whilst the other is called Cathula, king of Inistore — but tradition is not con- stant in this variation. — The editor of the Galic Antiquities observes,— " From the resemblance " between the names of Cathula and Cuthullin, and * both having a son called Conloch, many who Ci repeat the poem, in place of Cathula, substitute " the more familiar name of Cuthullin, and call the " poem by the title of ' Mar marbh Cuthullin a u nihacf — c How Cuthullin slew his son.' " The authority of one oral reciter is as good as that of another. Neither this apology, therefore, nor the difference of eleven centuries and a half, in chronology, Cuthullin having lived, according to Mr. O'Halloran, fifty years before Christ, and Cathula, in the days of Magnus the Great, king of Norway, can persuade us, that the two stories are not from the same origin. It is not brobable, that two fathers had lost their Conloch in his infancy, accidentally encountered and slain him in single combat, recognized him, as he lay upon the field, and then attended to, and uttered, the very same lamentations. But which of the two poems is the original ? The story of the Irish poem is simple and unaffected ; whilst that of the Scotch is eventful and artificial. Of the former, Miss Brooke observes, — " I have " not been able to discover the author of the poem THE CLAIMS OF OSSIA.N. 164 iC of Conloch ; nor can I ascertain the exact time " in which it was written ; but it is impossible to u avoid ascribing it to a very early period, as the " language is so much older than that of any of my " originals, the war odes excepted, and quite dif- 46 ferent from the style of those poems, which are " known to be the composition of the middle ages.'' The Highland poem, on the contrary, is but just emerging into verse. — " As several parts of this " poem are supplied from the tale or Sgeulachd, the " narrative is more prolix than it is in the general " run of old Galic poems."* We have, then, pretty clear evidence, that the venerated Bard of Selma has condescended to imitate the rhapsodies of his Hibernian namesake. I have just remarked, that the adventure ofCathula happened in the days of Magnus the Great, king of Norway. The second poem in Miss Brooke's col- lection introduces this prince to our acquaintance. There we find Oisin entertaining St. Patrick with a story of his adventures. We are told that there are numberless copies of this poem in the hands of the learned and curious. The subject is an engage- ment between Finn and Magnus the Great, high king of Lochlin or Norway. Miss Brooke observes, that Magnus is pronounced in the Irish, Manos, but that the name, being a foreign one, is here purposely written according to the spelling of the original, * Galic Antiq. p. 230, note. 165 THE CLAIMS OF OSSIAN, She adds, that the language is too modern to be ascribed to any earlier period than the middle cen- turies ; and intimates a suspicion, that the Magnus of our Bard is the king of that name, who made some descents upon Ireland, about the latter end of the eleventh century. This suggestion I conceive to be well founded. For, before the eleventh cen- tury, I cannot discover, either in history or romance^ a Magnus, who deserved the epithet of Mor or Great, and who was Aird High, or supreme monarch of Norway, as he is styled in this poem. And if such was the age of the hero, I must allow, at least, four centuries more, for the production of a Bard, who could have been so utterly ignorant of the chronology of his subject, as to confound the ages of St. Patrick, Fingal, and Magnus, and to make them all contemporaries with Ossian : so that the poem could not have been composed before the fifteenth century. The argument is, briefly, this ; — Fingal, whilst engaged in the chase, is surprised by the appearance of a strange fleet upon the coast of Ireland. He calls a hero, to go and enquire who the adventurers were, and to demand their business. Conan, a bald-pated, cowardly babbler, makes some taunting remarks upon the peaceable disposition of Fergus, the son of Fingal, who, after a sharp reproof of Conan's insolence, accepts the commission* He returns, and reports the haughty demand of Magnus. The Fenii prepare for battle* Several heroes claim THE CLAIMS OF OSSIAN. 166 the honour of the day, which Fingal reserves for himself. Be vanquishes Magnus, in single combat, and binds him " on the blood-stained field ;" but afterwards generously spares his life, and dismisses him, upon his promise to abstain from future injury. The tale in this form, pleased the ear of the an- cient Ossian of Caledonia, who adorned it with his numbers, and thus furnished Mr. Smith with an opportunity of presenting the public with the dis^ grace and downfall of Magnus, in the texture of two poems, which occupy thirty-eight quarto pages. The first of these is the Cathula, mentioned above : the other is entitled Manos ; for Mr. Smith's oral editors had suppressed the g, in the middle of the name. The whole of the Irish tale is incorporated into these two poems. But, as it may be admitted, that the Highlanders add something of their own, to what they borrow from Ireland, I shall prove that they have a national claim to one of the incidents contained in this latter part. Let me, first of all, demonstrate the general identity of this adventure of Magnus with that which is recorded in the Irish poems. We here find the invasion of Magnus, king of Lochlin — the contemptible insolence of the bald- pated Connan — the commission of Fergus — the single combat of Fingal and Magnus — the binding of the latter upon the field, and his release, upon promise of abstaining from future injury. All these particulars the reader has already observed* 167 THE CLAIMS OF OSSIAN. in the argument of the Irish poem, the scene of which is upon the bank of the stream Laoghaire, in the original, Eas Laoghaire.* The Scottish editors, suppressing the quiescent letters, as usual, call their poem of Manos, La Eas Lao'aire, the Bay of the Water of Lor a. \ If we need a stronger proof, that the Caledonian Bard had his eye upon this Irish poem, it is pre- sented to us, in the close imitation, or rather, the direct copying of several of the verses. Thus, in the few specimens which the Scotch editor has given of his Galic originals, Ossian describes his brother Fergus : — " Db/ imich Fear'as mo breathair fein, 11 Mar orra* shleibhte bha cliruth."^ In the Irish poem thus : — i{ Tilleas Feargus mo brathair fein, " Fe samhalta le grein a chruth."§ And again, in Connan's taunt over the prostrate hero :— " Cumaibh rium Manos nan lann tc S' gu sgarainn a cheann f 'a chorp. y '[{ In the Irish poem : — • " Cuingbhidh dhamh Maghnus na lathi " Go sgarfad a ceann re na chorp."1T In these passages, the Highland poem recites the very words of the Irish, as nearly as they can be supposed to have been preserved by oral tradi- tion. The Caledonian Ossian, therefore, not only * See Reliques of Irish Poetry, p. 64, 277. t Galic Antiq. p. 251. X Galic Antiq. p. 260. § Reliques of Irish Poetry, p. 273. || Galic Antiq. p. 263. f Reliques of Irish Poetry, p. 276, THE CLAIMS OF OSSIAN. 168 adopts the subject of his Hibernian brother, and repeats his very language, with only a slight change of dialect and orthography; but even employs the same identical metre, which was used by the Irish poets of the fifteenth century. This is an important hint : it must not be lost. The Scotch antiquary will demur to my opinion respecting the originality of the Irish poem. I have already offered some remarks in support of that opinion. I may now add, that the very metre, as I shall prove hereafter, gives strong testimony in favour of the Irish. And, as the dialogues between Oisin and St. Patrick were found in manuscripts of some antiquity, in the time of Edward Llwyd, I cannot throw them aside, in compliment to the detached episodes of the Highland reciter, which were, for the first time, committed to writing, and connected by the incidents of oral tales, in our o*vn age. If Fingal lived in the third century, which is the sera assigned to him, both by the Scots and Irish ; or even if he was coeval with Harold Harfager, his personal conflict with Magnus, king of Norway, must be the subject of pure romance: and if we attend to the progress of romance, we shall always find that the copy which is most simple in its plan, and least decorated with adventitious incidents and descriptions, is the most ancient. No poet of any country, having the Scotch tale before him, would throw away the noble flights of fancy which it pre- 160 THE CLAIMS OF OSSIAN. sents, and reduce it to the simple narrative of the Irish filagmis Mor. But on the other hand, when popular tradition had got hold of the latter, and embellished it with the decorations of a thousand tongues ; when a man of genius found the tale in this enlarged form, and began to model it anew, he may easily have produced the Cathula and the Manos of the Caledonian Ossian. And, if the Irish Bard is not the copyist, he must have been the author : for the tale is one, in its leading incidents, and we find several of the Irishman's verses in the Scotch poem. It appears, then, that the great Bard of Selma, not only makes his father enter the lists with a champion of the eleventh century, but actually con- descends to imitate an Irish romance of the fifteenth. I have hinted that the Manos contains one incident which is historical, and to which the Scots have a national claim. I will now produce my authority, and thus ascertain the action, and identify the king of Lochlin, commemorated in these poems. We are told that Magnus, after his expedition in the Orkneys, according to the Highland poem, or, more truly, into Ireland, agreeably to the Irish tale, made an inroad on the western coast of Scotland ; and this in direct violation of his promise. The brave Fingal, arriving soon after this upon the spot, found a neighbouring chief concealed in a cave, took him along with him into the field of battle, THE CLAIMS OF OSSIAN. 170 where he encountered with Magnus, and mortally wounded him.* In the chronicle of Caradoc of Llancarvan, a writer of credit, and almost a contemporary)' with the northern king, we have the following curious notice, respecting that identical Magnus, who shot Hugh, earl of Chester, on the shore of Anglesea: — " About the year 1101, Magnus, king (of Germany), Ci came the second time to Anglesea, and having cut " down a great quantity of timber, he returned to " the Isle of Man, where he is said to have repaired " three castles, which he had formerly destroyed, " and to have garrisoned them, the second time, with 6i his own men. He sent to demand the daughter Ci of Murchath, the chief man of Ireland, as a con- " sort for his son, and obtained her with a good " grace. He made that son king of Man, and " remained in the island himself during that winter. u The next year, Magnus, king (of Germany),! " set sail with a few ships, and began to lay waste " the coast of North Britain. When the inhabitants 6i perceived this, they began to ascend in troops, u like emmets, out of holes and caves, to drive away a their stock: and when they perceived that the u king had but few attendants, they advanced boldly "'to give him battle. The king, observing their * See the poem of Manos at large. t He died A. D. 1156, W. Archaiol. v. ii. p. 389. i I conceive the word Germania was introduced by some copyist, and that Caradoc only wrote Magnus Vrenin, King- Magnus, 171 THE CLAIMS OF OSSIAN, "motions, drew out his lines, regardless of the " multitude of his enemies, or the smallness of his ff own company. And whilst the Albanians, ac- " cording to their custom, were vaunting of their " numberless victories in days of yore, he engaged " them with disadvantage. The battle being joined, " many fell on both sides, and the king was slain " by the trampling of the numerous host of his " enemies. 5 '* The king here commemorated was Magnus, sur- named Barford, who, according to the Norwegian history, conquered part of Ireland, invaded the Western Islands of Scotland, and died somewhere in the British Islands, in 1103-t I presume he was the only Magnus, high king of Lochlin, whose death has been imputed to the Caledonians, by any page of history. Caradoc's account, if I may judge from its tone, must have been derived from some of the surviving friends of this prince," who seems to have been engaged, not with any regular force, but with an assemblage of the populace. According to my conjecture, the heroes whom the Irish and Scotch Bards have confronted in this field, lived at a distance of two centuries from each other : and I think the first compiler of the tale was led into this anachronism, by his ignorance of the real aera of Fingal and Magnus. He had heard * W. Archaiol. v. ii. p. 404.— From a copy of tiae fourteenth century, t See Hist, of Norway, in the Atlas Geograph. THE CLAIMS OF OSSIAN, 172 some vague tradition of the Norwegian king's defeat* He knew not when it had happened, or to whom the victory ought to be ascribed : but in some remote age, the Fenii had been the brave antagonists of the men of Lochlin ; and the chief of the Fenii, as every one knew, was the renowned Finn Mac CouL Upon the accuracy of these ideas, let the antiquaries of Caledonia and Erin decide. The historical incident, quoted from Caradoc, affords, at least, a fair criterion, whereby to judge of the antiquity of the poems which have been ascribed to Ossian. Cathula and Manos present us with some of the most sublime and most pathetic passages which are to be found amongst the pro- ductions of the Galic muse. Ossian is never more beautiful, more original, or more at home. Here are examples of every species of his excellence, which is displayed in Dr. Blair's Dissertation. Here we have also the fairest picture of primitive man- ners, the allusions to Fingal's wars with the kings of the world, and all the antiquated opinions and customs, upon which the fame of Ossian has been reared. But, if the Irish Bard relates the tale of Magnus to St. Patrick, his imitative brother intro- duces the Culdee, or one of the first propagators of Christianity. This violent anachronism alone de- monstrates, that the tissue has been woven long, very long after the days of Magnus. With Magnus, king of Lochlin, must therefore necessarily sink, all 173 THE CLAIMS OF OSSIAN. the internal evidence of the Bard's antiquity : and when this is gone, what support is there left to him? In vain shall we be told, that these two poems are not in Mr. Macpherson's collection. That gentle- man published and suppressed what he thought proper. Mac Vurrich, who had his treasure first committed to writing, came down to our own times. Mr. Smith's originals, as well as those of his pre- decessor, were collected from oral repetitions of the Highlanders, in the eighteenth century. They had the name and character of Ossian equally stamped in their very texture. They were equally accredited by national opinion, as his genuine productions, and equally favourites of the people. Remove one of these columns, and down falls the triumphal arch of the Bard of Selma. Section IV. ■BBBBBBESBSaaS SECTION IV. On the principles of versification, in the Galic poems, ascribed to Ossian, The structure of Ossian's verse adduced by the favourers of his cause, as an argument of his antiquity— The form of his verse— its principles un- known amongst the present Highlanders — but taught by the Irish — and explained, by extracts from their grammars— that it was invented in Ireland— and borrowed from thence by the Scots— that it is not older than the fifteenth century— and, therefore, it limits the antiquity of the Galic poems. The system of versification amongst the old Celtic tribes — founded in rhyme and alliteration — remains of this system in the Irish Bards — and in some fragments of Galic poems— that such fragments alone preserve the character of antiquity.— A few concluding remarks upon the Highland dialect. Of the many arguments which have been brought forward, in proof of the high antiquity of Ossian's poems, one still remains to be considered. It is grounded upon the peculiar structure of the verse, and is deserving of particular attention, though it has been rather modestly insinuated, than closely urged, by the learned editors. Mr. Macpherson has not, in his translated volumes, indulged the public curiosity with any specimens of the metres of his author ; neither does he explain the principles upon which they are constructed : but he insists upon their general mechanism, as a circumstance which must have greatly facilitated the oral preservation of the poems. u The use of letters (he tells us), was not u known in the north of Europe, till long after the u institution of the Bards: the records of the families " of their patrons, their own, and more ancient u poems, were handed down by tradition. Their tc poetical compositions were admirably contrived " for that purpose. They were adapted to music ; " and the most perfect harmony was observed. u Each verse was so connected with those which " preceded or followed it, that, if one line had been (t remembered, in a stanza, it was almost impossible 177 THE CLAIMS OF OSSIAN. " to forget the rest. The cadences followed in te so natural a gradation, and the words were so " adapted to the common turn of the voice, after it ce was raised to a certain key, that it was almost " impossible, from a similarity of sound, to substi- u tute one word for another."* I know not how this general description could, pertinently, have a place in our author's Disserta- tion, unless it was meant, particularly, to apply to the metres of Ossian : and yet, such application must appear a little surprising to those who have learned from Mr. Smith, and Mr. Shaw, that hardly any two persons repeat the same poem alike. The contradiction, here, is not in matter of opinion, but in the statement of plain facts. Passing over such objections, and receiving the above paragraph, as it stands, we may be led to suppose some consum- mate efforts of art, or some happy developement of natural principles, in the structure of Galic verse ; and to wish that these principles had been elucidated by the learned editor, who speaks of them as if he understood them : but, from him, we hear nothing more. , Dr. Blair, who introduces into his Dissertation an account of Gothic verse, with a marked reference to the poems of Ossian, seems to prepare us for the contemplation of stanzas without rhyme. — " Glaus " Wormius — has given a particular account of the * Diss, on the ./Era. THE CLAIMS OF OSSIAN. 178 u Gothic poetry — he informs us that there were no " fewer than 136 different kinds of measure, or f verse, used in their Vyses; and, though we are " accustomed to call rhyme a Gothic invention, he u says expressly, that among all these measures, ■ e rhyme, or correspondence of final syllables, was " never employed. lie analyzes the structure of " one of these kinds of verse — which exhibits a very u singular species of harmony — depending neither " upon rhyme nor upon metrical feet, or quantity (i of syllables, but chiefly upon the number of sylla- " bles, and the disposition of letters. In every " stanza was an equal number of lines; in every " line, six syllables. In each distich, it was requisite " that three words should begin with the same letter; " two of the corresponding words placed in the first tc line of the distich, the third in the second line. " In each line were also required two syllables, but " never the final ones, formed, either of the same " consonants or same vowels. As an example of " this measure, Oiaus gives us these two Latin lines, f c constructed exactly according to the above rules u of Runic verse :— - " Christus caput nostrum " Coronet te bonis." — " The initial letters of Christus, caput, and coronet, " make the three corresponding letters of the dis- " tich. In the first line, the first syllables of Christus *' and of nostrum ; in the second line, the on, in 179 THE CLAIMS OF OSSIAN. u coronet, and in bonis, make the requisite corres- " pondence of syllables."* I have given this long extract, that the reader may have an opportunity of comparing the principles of Runic verse, with those of Ossian's stanzas, which will be produced hereafter. I do not find in them an absolute identity of structure; yet I perceive a closer analogy than I should have expected, between Celtic and Gothic verse. The want of rhyme in Ossian has been regarded as a circumstance highly favourable to his claim of antiquity : for Mr. Laing, in his strictures upon this Bard, adduces the rhymes of the Welsh poems as an argument, that they cannot be so old as the age to which they pretend. In the year 1778, Mr. Shaw published the first grammar that was written or attempted to be written, for the Scotch dialect of the Galic. In that work he produces the two following stanzas from Mai- Tina's Dream, as a specimen of Ossian's verse : — {t Thainic errach le sioladh nan speur r " Cha d'eirich duill' uaine dhamh fein ; u Cliuinic oigna me samh act's an talla, " Agusblmail iad clairsach nam fonn. " Biia deoir ag taomadh le gruaidhan Mlialmhin " Chunic oigli' me's mo thuiradh go trom " Cuim' am bheil thu eo tuirsach a' m'f hiamiis " Cliaomh Ainnir og Luath-ath nan sruth."t * Critical Dissertation, note. t " The spring returned with its showers, but no leaf of mine arose. The 4< virgins saw me silent in the hall, and they touched the harp of joy. The " tear was on the cheek of Malvina : the virgins beheld me in my grief. « Why art thou sad, thou fairest of the maids of Lutha V THE CLAIMS OF OSSIAN. 180 Here, a stranger to the subject of Galic verse will discover neither rhyme nor alliteration, nor any other trace of artificial structure. He will be utterly at a loss to guess at the meaning of Mr. Macpher- son's connection, which would suggest a whole stanza, from the recollection of a single line ; and of his harmonious cadence, which rendered it almost impossible to substitute one word for another. The reader can only observe, that the lines are nearly of equal length, and that the composition divides itself into periods of four lines each. But this does not always happen: for the editors of Ossian are in the habit of striking out a lame or unnecessary line, whenever they please. But let us hear the Galic grammarian, upon the foregoing passage: — " The measure of Ossian's " poetry is very irregular and various. Generally, " he has couplets of eight, though they do not rhyme, " and seven, and sometimes nine syllables. These " feet are most commonly, trochee and dactyle. " The trochee occupies the first, the dactyle the u second and third, and a long syllable ends the " line."* In this passage, which is not eminently perspi- cuous, Mr. Shaw speaks of couplets; but Mr. Macpherson's term, stanzas, is more appropriate ; as it is evident, from the numerous specimens in * Analysis of the Galic Lang. p. 132.— 2d edit. 151 THE CLAIMS OF OSSIAN. the Galic Antiquities, that the lines of these poems generally resolve themselves into tetrastichs. If we demand of the Caledonians some informa- tion respecting the principles of these stanzas of Ossian, so highly characterized by Mr. Macpherson, what must be our surprize, upon being told by their only grammarian, that " Galic poets never jet wrote u by any other rule than the ear, and certain pieces " of music ; and for that reason, though we may " easily see what sort of measure each piece delights " in, the uniformity of the same number of similar C( measures in every line, does not always return. u This may be easily accounted for, by observing " that all compositions have hitherto been orally " repeated, and which, by different persons will ever Ci be differently performed : whereas, had the pieces " been written, every one would have repeated them u alike. Even Ossian's poems could not be scanned : " for every reciting Bard pronounced some 'words " differently, and some times substituted one for " another*— Having no correct edition of any poem " in the language, we can only, in general, observe u what, measure the poets employ, and recommend il regularity and method to future writers."* Mr. Shaw does not attempt to analyze a single stanza of any kind of verse. He was, probably, no Galic poet: but his grammar was several years in preparing ; and his undertaking demanded of him * Analysis of the Galic Lang. p. 130, THE CLAIMS OF OSSIAN. 182 to make diligent enquiry, and procure the best information upon the subject, that was to be obtained. We will suppose that he has done this, and that he acquiesces in the discovery, that the Caledonians had never possessed a national prosody. But the ear of the versifierjnust have proposed to itself some model, either of native or foreign device. There must be some rules to ascertain wherein a legitimate verse consists : some criterion to distinguish verse from mere prose. And if the best informed Caledonians are not able to produce any such rules, nor even a tradition that their an- cestors had ever possessed any rules of their own ; we must not only think them very incompetent to descant upon the beauties of their national versifi- cation ; but we shall also be induced to suspect, that their Bards only imitated some verse of foreign device, the principles of which ought to be sought for in another country. Mr. Shaw was fully aware, that the Galic had been abandoned to the caprice of an illiterate populace, and that, to such of his countrymen, who aspired to the knowledge of letters, the Irish had always been the written and the studied language. And ought not this conviction to have suggested a hint, that the language, which had furnished the Highlanders with letters and books, might also have supplied them with the rules of composition? In my comparison between the Irish poem of Magnus the Great; and Ossian's Caledonian poem, 183 THE CLAIMS OF OSSIAN. upon the same subject, I have produced instanced of the same verse, and the same identical couplet appearing in the work of the Irish and Scotch Bard, This coincidence exhibits an absolute demonstration, that the verse used by the Bards of both countries is the very same, in its principles and structure. Nor is this identity of metre merely accidental. Excepting a few short passages, which are adapted to some popular airs, and a few other anomalies, the printed specimens of Ossian, in general, amounting to some thousands of lines, are composed in the tetrastichs of those Irish Bards, whom Mr. Mac^ pherson confidently assigns to the fifteenth and sixteenth century. Some punctilios of Irish prosody may have eluded the attention of the illiterate* composers, and the more illiterate reciters of Galie poetry, such as they have been described by Mr. Shaw ; notwithstanding this, in every essential arti- cle, they have copied with success. Had the grammarian of Caledonia, therefore, compared the Galic with the Irish tetrastichs, and then consulted the Irish grammarians, he would have found an easy access to the Parnassus of Ossian. Is there no legitimate son of the Hibernian Muse — no grammarian of Erin, still in being, to attend to this circumstance, and, with one dash of his pen, to dispose of the question, respecting the antiquity * I mean illiterate with regard to Celtic grammar, and the rules of Celtic composition : in other respects the Highland poets may have been accom- plished scholars. THE CLAIMS OF OSSIAN* 184 of the Galic poems ? Such a man might demon- strate, that one of these nations borrowed the laws of verse from the other : he might boldly aver, that his countrymen, who have written a host of grammars, did not derive their prosody from the Caledonians, who, till within these thirty years, had never possessed so much as the skeleton of a na- tional grammar. He might insist upon it, that, though the Highlanders, who look only to their Galic, are utterly ignorant of the mechanism of these tetrastichs, the case is very different in Ireland; and that the stanzas of, seemingly, a loose texture, as not being constructed upon obvious principles, are, nevertheless, extremely artificial, and the result of much grammatical refinement. And, considering by what means Ossian has been preserved, and through what medium he has reached the public, the critic need not be alarmed, upon the discovery of a few occasional irregularities, in the Caledonian Bard. Till our sister island calls forth a patriotic son, duly qualified for this task, she will forgive my wielding a feeble pen in defence of her cause. Our Welsh antiquary, Edward Llwyd, in the Brief Introduction prefixed to his Irish Dictionary, has given a considerable detail of the principles and rules of the Hibernian prosody, extracted from the grammar of Father O'Molloy,* and another in manu- * Published at Rome, 1677. 185 THE CLAIMS OF OSSIAN. script, by an unknown author. I shall present the reader with a few sketches from this compendium. 1, The Irish Bards divide the vowels into Broad; as A, O, U ; and Small, as E, I. 2. Diphthongs and triphthongs, when employed in concords, gene- rally belong to the class of their leading vowel; but, in terminations, they often follow the rank of their concluding vowel. 3. The consonants are distributed into eight several classes ; thus, C, P, T, are Soft.—B, D, G, are Bar d.— Ch, Th, Fh, Ph, Sh, are Hough. — LI, Nn, Rr, M, Ng, are Robust.— Bh, Dh, Gh, Mh, L, N, R, are Light.— F, is Weak — S, Barren — and H, Hollow. In the various kinds of alliteration, introduced into Irish verse, the return of the same identical vowel or consonant is not required, it being deemed •sufficient to exhibit correspondent letters of the same class, agreeably to the above table. I must stop here, to make a few remarks. -~-Mr. Shaw discovers part of this system^ or of a similar system, in the rude and neglected Galic. Thus :— " The vowels — are either Broad or Small — «, o, u, " are broad — c and i, small.''* " Sounds are either 'itan } append. THE CLAIMS OF OSSIAN, 202 had composed in their own language ? What had they to do with the Saracens, or the monks of Italy ? Had not sufficient proofs been adduced, that rhyme was generally kown in Europe, as early as the first century of our aera, yet it might have been admitted as probable, that it was peculiarly known to the Celtse, amongst whose ancient poets we find it in full establishment. It cannot be objected, that it was of too complex and artificial a nature, to have occurred to this people, in their pagan state. For, of all the em- bellishments of verse, it is the most simple and obvious. Few men have produced hexameters and pentameters without design ; but spontaneous rhymes often occur in common conversation ; and when they occur, they strike the most uncultivated ear. The most illiterate are sensible of their im- pression, and can imitate them at pleasure. This embellishment of verse must have been peculiarly convenient for the use of the Druidical order. It is recorded of them, that they learned to recite a multitude of verses, treating of their national superstition ; and that the committing of such verses to writing, was prohibited by a positive law. They would, therefore, naturally avail themselves of every method they could device to assist the memory. To this end, nothing could have been more conducive, than the strong alliterations, and long-continued rhymes, which we find in the old Welsh Bards. The very sound of one word suggested the sue- 203 THE CLAIMS OF OSSIAN. ceeding ; and one line gave the echo of another. It must have been for the same purpose of assisting the memory, that these Bards frequently began several periods with the same phrase, and several successive lines with the same letter. And as the perfect rhyme, which returns precisely the same sound at stated intervals, makes the strongest [impression upon the ear; as it is most obvious to immediate remark, and, at the same time, the easiest model for imitation ; so it must, for these reasons, have been more ancient than that which depends upon artificial classifications of the letters. Thus a stranger to the language, immedi- ately sees the repetition of the same letters, and hears the return of the same sound, in the following lines of an old Welsh Bard : — Mor yw gwael gweled Cynnwro cynuired .Brathau a brithred JSrithwyr ar gerddedf. But in the subjoined example of complete Irish metre, the correspondence of letters is not so obvious : — " Naoi cced is tri fichid feibh, " Ag righadh deilis abett j " Soisir glic armtha f huinn, " Coisir Chalbhagh mhic Conuill/ 51 Who can discover any correspondence between the terminations of these lines, till he has learned by his table, that ei, in the minor terminationjfef'6^, constitute an Ephthong, of the same class with the small vowel e, in the major termination abett ; and THE CLAIMS OF OSSIAN. 204 that nn, in fhuinn, and M, in Conuill, are equally of the class of robust consonants ? In poetry of this kind, the judgment of the ear is superseded by the rules of an artificial prosody. A minute knowledge of the Irish grammar is requisite, not only to compose, but even to read and under- stand it. If we had not positive evidence to decide the question, general history and common sense would have led us to the conclusion, that such was not the ancient verse of the Irish nation, or of any Celtic tribe whatsoever. The system, as I have already observed, appears to have originated in an age, when the genius of Ireland was turned from solid learning to the pursuit of curious trifles ; and not to have been completed before the fifteenth century. But to proceed — Alliteration, or the repetition of similar sounds, in the first and middle syllables of lines, does not present itself to the ear with the same force as final rhyme. It is less obvious ; and, therefore, I think its regular introduction, at stated intervals, is of more recent date than the other, amongst the Celtic Bards. But being of the same nature, or nothing more than a repetition of similar sounds, rhyme itself may have opened the way for the study of this embellishment, which was highly approved of by those Bards, as we may judge from the oldest re- mains of verse in Ireland and Wales. The modern Welsh Bards have, indeed, carried their fondness for this ornament to a vicious excess. 205 THE CLAIMS OF OSSIAN, For the sake of this, they neglect regularity of plan, arrangement of thought, and perspicuity of diction. But their correspondent sounds are those which are fixed by nature, and which the ear of a stranger cannot help perceiving, though it may not approve of their frequency. The modern Irish Bards, as we have seen, are equally partial to correspondent sounds, of which they sometimes require six or seven, under different names, in a single couplet or half stanza, of their finished metres $ and though they have licence to dispense with some of them, yet the rule must have been established before the exception was authorized. But their correspondences are wholly artificial. They escape the cognizance of the un- tutored ear ;. and no Irish composer, or reader, can point out the graces of metre, unless he remem- ber his table, which tells him that these vowels and dipththongs are broad, and the others small; and that the consonants of one class are soft, — of another, hard, — of a third, rough, &c. Thus the difficulty of versification is augmented, whilst its effect is destroyed, and the pretensions to remote antiquity utterly overthrown. Upon the whole it appears, that the mechanical correspondence of articulate sounds, however differ- ently understood, is the great principle of Celtic verse in general, and that the obvious correspond- ence of sounds, naturally similar, was attended THE CLAIMS OP OSSIAN. 206 to, before the Bards thought of that which is more complex and artificial. We have already seen that the system of versifi- cation, which has been established in Ireland, for three or four centuries, as far as it regards the terminations of lines, in the same couplet, or of couplets in the same stanza* demands only a kind of artificial agreement. It dispenses altogether with natural rhyme. But of the specimens of Irish poetry which I have seen, I discover none in which the principles of this system act in their full force >, of an earlier date than Fitzgerald's poem upon a ship, written in the reign of Elizabeth.* Through- out this piece, legitimate rhymes, between the second and fourth line of the stanzas, are but thinly scattered, and seemingly by accident, as in the poems of the Caledonian Ossian, published by Mr. Smith. And though the adjustment of the system before us be of somewhat higher antiquity, it seems to have been employed, at first, rather as a licence for the occasional neglect of rhyme, than as a general rule to supersede it altogether. For in the poems of the fifteenth or sixteenth century, we perceive a greater number of true rhymes than what could have been produced by accident, and more than what the laws now in force demand. Thus in the poem upon Magnus the Great;\ the second and fourth line of * See Reliques of Irish Poetry, p. 300. t Ibid. p. 271, C C 207 THE CLAIMS OF OSSIAN. the several stanzas, generally, rhyme audibly, and sometimes also, the first and third. The same is observable in The Chase*, a poem of considerable length, which mentions the expedition of Magnus ; which confounds his sera with that of St. Patrick, and is, therefore, a modern composition. See also the Romance of Moira JSor&f , which has a consi- derable number of alternate rhymes. From these instances it is evident, that natural and audible rhyme was not wholly neglected, two or three hundred years ago, and that the artificial system was then only getting into vogue. I have already quoted Miss Brooke's account of the poem of Conloch, th6 first in her collection — that it is impossible to avoid ascribing it to a very early period-— that the language is much older than any of that lady's originals, the War Odes excep- ted, and that it is quite different from the style of those poems, which are known to be the composition of the middle ages — that is, of the fifteenth and sixteenth century, according to Mr. Macpherson, and, I believe, according to truth. I have also observed, that Mr. O'Halloran, in his introduction to this piece, dates the subject about Anno Mundi, 3950. But 1 observe further, that the poet introduces the Norwegian name, Auliffe or Olave, amongst his Anno Mundi heroes ; he speaks familiarly of " Proud India's splended plain," * See Reliques of Irish Poetry, p, 278. t Ibid. p. 288. THE CLAIMS OF OSSIAN. 208 of" Grecian shores," u Persian foes/' Pietish chiefs," " Lochlin, 5 ' " Spain/' &c. and records a dispute about paying the toll] of a bridge in Ulster. The piece is a high flown tale of chivalry, and taking it altogether, I cannot persuade myself that it is older than the thirteenth century, when that kind of romance began to be fashionable." Be that as it may, we here find several paragraphs in regular rhyme. The poem, for instance, opens thus: — • Tainig friath an bovb laoch, An cttraidh crodha Conlaoch ; An sna mmt 7ia garr£/ta grinn, O Dhunsgaf/iaig go Heirinn, Failte dhuit, a Zaoch luinii, A mhacaoimh aluinn airmghrinn ! In this passage, I have marked the alliterations, which are direct and obvious, like those of the old Gothic and Welsh verse, and do not depend upon artificial classifications of the letters, as in the more recent poems of the Irish and Scots. Miss Brooke regards the War Odes as the oldest of all her originals. Of these, she has favoured us with two examples. That upon Gaul seems to be by far the most modern of the two. It hangs upon an awkward romance, respecting a contest for pre- cedence, between Finn and Gaul, when the Bards, apprehensive of the consequence, shook the chain * The lamentation of Cuchullin, which concludes the poem, cannot be older than the fifteenth century. In some copies this appears as a separate piece ; in others, it is connected with the rest of the poem,— Assuitur pannas. 209 THE CLAIMS OF OSSIAN. of silence, and flung themselves among the ranks, extolling the sweets of peace, and the achievements of the combatants' ancestors, &c. The Bard, addressing the two chiefs alternately, in long strings of heroic epithets, conjures Gaul to submit, and Finn to use moderation. At length, Gaul answers the Bard in verse, and the latter concludes with an appropriate compliment. This piece may possibly contain the substance of an old sonnet, not composed upon the spur of occasion, but written to commemorate a traditional reconciliation between the two heroes. The modern Bards, however, according to their custom, seem to have amplified it abundantly, and shaped it into a conciliatory song, adapted to the appeasing of broils, at the carousals of their chiefs. But as the measure of the old poems is preserved, we scarcely discover in it any thing of the present system of versification. There are several parts of the poem which will not divide at all into tetrastichs ; and those that will admit of such distribution, frequently drop into alternate rhymes, as in these examples :— Laoch feinnidhe fial Is gile glor Ni saobh acbiall Laoch aobhdha mor. A Fhinn an f huilt tais Ar Gholl na bris A mheirge ni tais Is mairg thagmhus ris. Eire fa chios Budh coir dha chuis Is meanmnach bhios Is dcalbhach aghnuis, &c. THE CLAIMS OF OSSIAN. 210 I cannot produce parallels to these stanzas from the Welsh Bards, who seem not to have been acquainted with alternate rhymes. The war ode, commemorating the battle of Osgur, the son of Oisin, with Cairbre, king of Ulster, is undoubtedly the oldest of all Miss Brooke's ori- ginals. It is said to have been composed extempore, at the battle of Gabhra, in the year 296, so that the subject is intimately connected with the first book of Mr. Macpherson's Temora. But the Irish appear to entertain some very romantic ideas of their ancient Bards. These gen- tlemen did not, surely, rush into the very tumult of battle, accompanied with their band of performers, upon instruments of music — they did not actually place themselves close to the back of their patrons, catching inspiration from the scene before them, and pouring forth an ode, of eighty or a hundred regular lines, with a stentorian voice, which drowned the din of arms! If such was the case, the strain which described the falling stroke, and animated the rising arm, however accurate in its metre, must have been not only extemporaneous, but instan- taneous. And the musicians who could seize the flying words, and play in unison with these Carmina non prius — audita, must have been inspired with the very soul of the Bard. And this is not the whole of the difficulty which presents itself. How are we to account for the preservation of these subitaneous effusions ? Ought not a couple of secreT 211 THE CLAIMS OF OSSIAN. taries to be introduced, one at the elbow of the Bard, and the other at that of his chief harper, to take down the words and the music in short hand? It should seem more probable, that those odes which describe the circumstances of a battle were, invariably, composed after the tumult was over. And, as Osgur did not live to hear the encomium of the Bard, the composition of the present strain may have been delayed for an age or two, till an occasion offered itself of animating some other young hero, by a recital of the song of fame. But not to irritate the genius of Erin, it may be candidly admitted, that the ode before us, in the very structure of its verse, shews considerable marks of antiquity. For, instead of the tetrastichs of the modern Irish muse, it exhibits throughout the venerable remains of Celtic rhymes, which are often continued, without variation, for several lines toge- ther, as in the works of the old Welsh Bards. Thus we have four lines in ach, twenty-four in a and e ;* four in inn, four in ach, four in e,four in a, &c. The following is a specimen : — Na gabh osadh uatha Cosguir arightha A Osguir eirigh fubhtha Tarsa agus trioplitha Aghnuis is caoimhe crotha Eirigh adtus accalha Lean le feirg mo ghotha A meirg is dearg datha, &c * These two terminations are oddly mixed in the present copy ; but it & probable that, originally, all these lines ended in a. THE CLAIMS OF OSSIAN. 212 Was this intended for rhyme, or was it not ? I think the answer cannot be doubtful. As for the few irregularities and defective rhymes, which we now mid in the poem, they may well be supposed to have arisen from the interpolation or corruption of copies, or from the change of aspirated conso- nants, some of which I could point out, did I not find sufficient evidence already, to establish all that I want to prove — that rhyme was anciently used by the Irish Bards— and that the higher we ascend in the annals of Irish poetry, the less we find of the unrhymed stanzas of the fifteenth and sixteenth century, and the nearer we approach to the manner of the old Welsh Bards. I have observed that the subject of this ode falls in with the death of Oscar, in the first book of the Temora. I may add that, if I have been at all suc- cessful, in picking out the meaning of the original, several of the thoughts are more happily rendered in that poem than in the translation of the Irish lady. Mr. Smith speaks of the death of Oscar, which his predecessor had incorporated into his epic poem, as a separate piece, and one of the best known in the Highlands.* In another part of his volumef he gives two extracts from this piece, by which it appears that, whilst the Irish poem, upon the combat of Oscar and Cairbar, is composed in an antiquated Galic Antiq. p. 97. t Ibid. p. 300. 213 THE CLAIMS OF OSSIAN. and forgotten kind of verse, that of the Highlanders exhibits the unrhymed stanzas, which were used by the Irish poets, from the fifteenth to the seventeenth century ; as for example— Donnalaicli nan con remthaobh, Agus buirich nan seanlaoch Gul a phannail so co snitheacb, Sud is mo chraidh mo chroidhe.* Hence it appears, that the Scots had a poem upon the battle of Oscar and Cairbar, before they could boast of the Temora, an epic poem in eight books, and that the Irish had a poem upon the same sub- ject, long before either of the others could have been composed. I shall carry my inquiry after the ancient versifi- cation of the Irish but one degree farther. In the Transactions of the Royal Irish Academy, for the year 1788, Mr, O'Halloran has introduced an encomiastic poem, addressed to Goll, the son of Morna, or Gaul, the son of Mirni. This ode, according to the editor, was sung at the battle of Cuacha, fought A. D. 155. Whatever I may think of the date which is here assigned to the poem, or of the occasion upon which it was composed, it would be trifling to dispute with Mr. O'Halloran about the small interval of six or seven centuries. Let it suffice, that the piece is brought forward, as one of the very oldest reliques of the poetry of Erin. * " The gvoans of aged chiefs ; the howling of my dogs ; the sudden u bursts of the song of grief, have melted Oscar's soul."— Macpherson, THE CLAIMS OF OSSIAN. 214 And, if it be admitted that such a hero as Gaul ever did exist, this rhapsody, allowing for a few modern- izations, and perhaps, a few interpolated lines, bids the fairest of any thing which I have seen, to be the genuine productions of his age. For here we dis- cover the unsophisticated barbaric muse, without a shred of borrowed ornament, simple, even to rusticity, without plan, without invention, without even connection of ideas. The piece, consisting of eighty-eight short verses,* has neither beginning, middle, nor end. It is a mere hampered string of epithets, and has hardly a single verb to hang them together. But as to the structure of its verse, its measure, its strong alliterations, and its final rhymes, they are, in general, precisely the same as those of the early Welsh Bards, Let the reader compare them, — Irish. Goll mear wrileata Ceap na crodhachta Laimh f hial arrachta Mian na mordhasa. Welsh of Aneurin. Gredyfgwr oed g-was Gwrhyt am dias Meirch mwth myngoras Y dan mordhwyt mygrwas.f Welsh of Taliesin. Mydwyv wierwerydd Jfolawd Duw Dovydd Llwrw cyvranc cywydd Cyvreu dyvnwedydd4 * In this edition, two verses are crowded into one line, t W, Archaiol, p. 1. % Ibid. p. 37. D D 215 THE CLAIMS OF OSSIAN. The structure of ancient British and Irish verse, being thus one and the same, I cannot persuade myself that the Bards of either country deserted their own established mode, to imitate that of the other : on the contrary, I infer, that they had equally retained the same mode, from some remote age, in which their ancestors had been better connected ; and consequently, that this was the style of versifi- cation amongst the ancient Celtic tribes, under the direction of the Druids. What I deem another remarkable circumstance iy this — Almost every line in the Irish poem, ex- cepting a few which depart from the general laws of the verse, and are, therefore, either modernized or interpolated, may, by a mere change of orthography, be converted into pure Welsh, preserving the sense 9 the measure, the alliteration, and the rhyme, and exhibiting a phraseology very similar to that of Taliesin. Though not a Bard myself, I will take the liberty, in my appendix,* of recommending a few specimens to the attention of those Irish and Galic critics, who affirm, that our language is nothing more than a depraved dialect of the Celtic. To me, it appears an evident fact, that, in the age of our unknown Bard, the Irish language had much greater analogy with this depraved dialect, than it has at present. * No. l. THE CLAIMS OF OSSIAN. 9A0 This piece also exhibits some specimens of alter- nate rhyme, still preserving the alliteration, as in the following example : — IViath na from clianna JSriathra 6inn mhala Mile wear dhanna Dlightheach diongmhala, &c. It must not, however, be dissembled that, in the copy before me, I find twenty out of eighty-eight lines, which do not rhyme at all. Yet, T cannot entertain the smallest doubt, that this piece was, originally, composed throughout, in the same kind of full-sounding rhymes and alliteration, which were employed by the ancient Welsh Bards, and are con- stantly used by their successors to this day. For the occasional want of these ornaments in the poem, as it now stands, many reasons may be assigned. By a careless reciter or copyist, the lines may have been transposed, and separated from their corres- pondents : for the piece is of so loose a texture, that the disjointed verses may be all shaken in a bag, and placed, as they are drawn out at random, with- out injury to the construction or the plan. This defect in the composition may also have furnished the modern Bards with an easy opportunity to throw in a few additional epithets, to grace the character of the hero ; and as rhyme was not used in their age, it would, of course, be neglected in such inter- polations. We learn from Miss Brooke, who was in the secret of the Irish antiquaries, that some recent copies of old poems exhibit several lines, 217 THE CLAIMS OF OSSIAN. which are not to be found in others, of an earlier date. And we are informed, by the same lady, that, when a word in the ancient poems was become very obsolete, it was customary to change it for one better understood. Such changes would also be made without any regard to the preservation of rhyme, which was now got out of fashion. Mr. O'Halloran contemplates this ode to Goll, in an important light, as proving, ad ins tantiam cruris, the early state of arts, letters, and civilization, in Ireland. This gentleman will not think, therefore, that I pay an ill compliment to his country, by transcribing his translation at full length. And I wish to contrast its style with that of Macpherson's Ossian. 6 ' Goll, vigorous and warlike. Chief of heroes ! Generous and puissant hand. Meditator of glorious deeds. Bulwark dreadful as fire. Terrible is thy wrath! Champion of many battles. Royal hero. Like a lion, rapid to the attack. Ruin to the foe. Overwhelming billow. Goll frequent in action. Invincible in the most dreadful conflicts. Great in the conflicts. Warrior of increasing glory. Hero of mighty deeds. Lion, furious in action. Ani- mating, harmonious Bard. Destroyer of councils. Puissant, all- victorious. Subduer of fierce legions. Ruin to the renowned. In anger impetuous. Ad- mired by mighty monarchs. Chief of heavy tributes. Of all- persuasive eloquence. Bold and intrepid warrior. Unbiassed legislator. Goll of martial THE CLAIMS OF OSSIAN. 218 pride. Strong in body. Great in arms. Courteous and polite to the legions. Fierce and powerful in action. Shield of great lustre. Flower of unfading beauty. Rapid as the mountain flood is the force of your strong arm. A sea over rivulets. Sullen in the duel. Great in the uproar of battle. Tower of strong defence. Billow over swelling seas. Goll, terrible in the shouts. Lover of constant desolation. Son of the great Morna. Patron of Bards. Respite to champions. A tribute to septs. Ruin of invaders. Prince of sure protection. Subduer of every country. Conspicuous in royal laws. Imposer of heavy tributes. Presiding in every great assembly. Unboundedly generous. Penetrating in council. Gallant issue of the great Darius. Watchful of every great charge. Of unsullied reputation. Head of the long- reigning sept. Valiant and invincible. Sea of resounding billows. Lord of high cultivations. Companion of gallant feats. Mighty are the strokes of the illustrious Goll. Vigilant commander of the legions. Deviser of exalted deeds. Fierce, all- victorious. In words, graceful and nervous. Goll, of fierce and mighty blows. Hero of rigid partition. Despoiler of the Ernains. Sword of rapid and severe execution. Hero of many contributions. Constant benefactor to Munster. A swift flowing stream. Fair as the snowy foam. Protector of Connaught. Of unbounded enterprize. Generous hero of the long flowing hair. Shield to the retreat- ing. Commander of mighty legions. Unrivalled 219 THE CLAIMS OF OSSIAN. in prowess. Solid and extensive support. Great in the rout of battle. Great is the majesty of my Goll. His glory is unsullied. My Goll is a bulwark. The spirit of close conflict." Such is this celebrated rhapsody. Its obsolete language and antiquated verse bear testimony to its high antiquity. And why may it not, with the ex- ception of a few sentences, be as old as the days of Gaul and his contemporary, Fingal? If it be admitted that Ireland could ever boast of such heroes, we cannot entertain a reasonable doubt, but that their age was also graced with Irish poets, such as they were. Nor can we account better for the romantic fame which those worthies acquired, in recent times, than by supposing that some frag- ments of their encomiastic Bards descended to posterity. This piece, surely, is not too methodical, or too classical, to be deemed one of the number. The Irish had a written language in an earlier age than that which I assign to Gaul and Fingal. They have various remains of their national literature, preserved in manuscripts, some of which are pretty old : and they constantly affirm, that amongst these a few specimens of their ancient poetry are to be found. I know not where to ground a reasonable objection to this testimony. The ode upon Osgur's combat, and this panegy- ric upon Gaul, are brought forwards as some of the very oldest remains of this kind. Their style of composition is not calculated to excite envy, nor THE CLAIMS OF OSSI'AN. 220 to encourage scepticism. They appear extremely rude and uncouth, far below the worst episode of Mr. Macpherson's Ossian, and by no means superior to the rustic effusions of the old Cambrian Muse, which they exactly resemble in the idiom of lan- guage and the structure of the verse. The Irish pretend not to boast of any other kind of poetry of equal age, as exhibiting a superior style of composition. These pieces may, therefore, be regarded as fare documents of the ancient state of poetry in Ireland : for, had the art been brought to a higher degree of perfection, in an early age, we should have seen some better specimens of it. No satisfactory reason can be assigned, why all the good pieces should have perished, whilst several copies of indifferent compositions havebeen preserved. Those which were committed to writing, and carefully transcribed from age to age, must have been the most esteemed by the Bards and the people* They must have been those which approached nearest to their ideas of perfection — the best they had to produce. This panegyric may, therefore, be regarded, not only as a fair, but a favourable specimen of the poetry of Ireland, in the days of Gaul, and of his contemporary Fingal. And, after we have struck out a few epithets, which do not appear consistent with the character and situation of the hero, it is precisely such as we might have expected, from the 221 THE CLAIMS OF OSSIAN. state of society in that country, whether in the third or in the ninth century. I am aware of an objection — It is said that the Ode addressed to Osgur, and this, to Gaul, were extemporaneous effusions, in the heat of battle. But this objection is overruled by the art and regu- larity of the verse, the only art which we perceive throughout the poems. The Ode on Osgur was evidently composed after the battle, and this com- pliment to Gaul carries no internal evidence, that it was composed either in a battle, or even in time of war. It appears, on the contrary, to be a cool panegyric, in which the artless Bard endeavours to recommend himself to the hero's notice, by loading him with every good quality, either for the cabinet or the field, which his rude fancy could suggest. But, even were we to grant to the antiquaries of Erin, that the Bard poured out his rhapsody in the heat of battle ; in order to account for the preser- vation of his work, it is necessary to suppose also, that he afterwards recollected his thoughts at an hour of leisure, and committed them to writing, or else, recited them to some persons, who could duly attend to the song of fame, and treasure it in their memory. Is it likely, that during this favourable interval, the poet did not correct the errors of hasty effusion, and make as good a thing as he could of his poem, both to do credit to himself and to his patron? This cannot be supposed. THE CLAIMS OF OS8IAN. 222 But if such was the genuine poetry of the Irish Bards, in the age of these heroes, it is evident that the genuine works of Ossian, had they reached our times, must have presented us with something of the same kind. For whether that Bard be classed amongst the luminaries of Erin or of Caledonia, he must have found the state of society, and of the arts, nearly the same, in either situation. The two coun- tries were inhabited by tribes of the same people, who spoke the same language, and had their arts, manners, and customs, in common. The poems published by Mr. Macpherson, and his own notes upon them, represent the state of poetry, in the days of Ossian, as being exactly upon a level in both countries. Hence he makes his author introduce long and eventful episodes of the Irish Bards, into his Caledonian poems.* These episodes, so totally different in the style of their composition, from the genuine poetry of the ancient Irish, are undoubtedly spurious : and the poems which contain them are as evidently the productions of a more cultivated age. When we have the good fortune to discover any genuine remains of old Caledonian poetry, we must not expect to be reminded of the model of Homer and the rules of Aristotle ; nor even to contemplate * See the Song of Althan, which occupies seven pages, in the first book of Temora — the Song of Cathmor's Bard, in the second book, &c. If the works of Ossian are authentic, these passages contain genuine Irish songs. E E 223 THE CLAIMS OF OSSIAN. the artificial stanzas of the late Irish Bards, but the verse which these rude poems exhibit, and which, like that of our ancestors, is adorned with full- sounding and long-continued rhyme. How absurdly, then, does the daughter of the modern Irish muse reproach the Cambro-Britons with the use of rhyme, which was the favourite decoration of her own great grandmother ! Had the wardrobe of this assuming lady contained any ancient family habits, we should, undoubtedly, have distinguished the true Celtic fringe. And, even now, we may perceive a few old fashioned shreds hanging about her, of which the stately dame herself seems to be totally unconscious. I shall not insist upon the old oracular verse respecting the fatal stone, which is quoted by Toland and Borlase. Its rhymes are very good, but they may, possibly, be of Irish manufacture. Nor shall I lay much stress upon those stanzas of Ossian, in Mr. Smith's specimens, which have natural rhymes between the second and fourth line. For, as the Highland Bards copied the Irish metres of the fifteenth and sixteenth century, they may be sup- posed to have blundered upon all their peculiarities. But the author of the Galic Antiquities exposes to our view something more to the purpose. Twenty lines of Ossicles poem, entitled Dargo, are introduced as specimens, with this preface, — " Such has been the fate of the Galic poetry, that 61 its most beautiful passages are, generally, those " which have been most objected to, To suppress THE CLAIMS OF OSSIAN. 224 " any of them, on this account, would be as cow- iC ardly, as it would be presumptuous, to treat the a prejudices against them with indifference. Every " body has as much right, in this case, to judge for " himself, as the translator has, who does all he can ct to put this in their power, by laying before them " the words of the original." Twelve of these lines, which exemplify the very best manner of Ossian, are as follows :— Tha codhail nan cathan ann sith *S iad air sgiathan na doininn gun strith, Gun bheum-sgeithe gun f haruui lainne 'N co'nuidh thosdach na caomh-chlainne. Tha sliochd Lochlinn is Fhinn gu h ard, Ag eisdeachd caithream nan aona bhard. An uigh cho'n eil tuille ri stri' ? S gun uireas' air siothan no fri\ Mar sgeul nam blianai' chaidh seach Air iteig aonaich le'n ciar-dhreach, Tha aisling na beatha dhuibh's a Fhlaithibh : Mar tha dhamhsa Dearg nan cathaibh.* Here we have twelve lines of Ossian, taken from one favourite passage, which rhyme not, indeed, precisely in the manner of the old Welsh and Irish poems, but exactly like the couplets of Dryden and Pope. If these are genuine, the Bard of Selma was no stranger to the use of rhyme ; if they are not genuine, Scotland has produced some unknown Bard in recent times, who could successfully per- sonate his character. However this may be, as it appears that rhyme was a general ornament of * Galie Antiq. p. 290. 225 THE CLAIMS OF OSSIAN. ancient Celtic poetry, such passages as these ex- hibit the best title to antiquity that Ossian has to produce. If ever he deigns to descend from the shades of the fourth century to pay us a visit, without this credential, he will be deservedly regarded with suspicion and distrust. But as the absence of rhyme is thought to contribute to the credit of the royal Bard, there can be little doubt but that the care of editors will knock off most of his remaining shackles, before they introduce his larger poems to the public. And how easily may the rhyme and the measure be disguised in any language ! The lamb which thy riot dooms to bleed this morning, Had he but thy knowledge, would he skip and play ! Pleas'd to the last, he crops the flow'ry pasture, And licks the hand that is just rais'd to shed his blood. In the printed specimens of the poems ascribed to Ossian, it were easy to point out perversions, somewhat like the above, whether accidental or designed, I know not. The author of the Galic Antiquities introduces a favourite passage, with the following remark : — " The Galic reader will wish to f see these lines in their native terror." Le sgreadail an lanna garbha *S le caoiribh teine o'n cruaidh arma ; Chulr iad iasg nan cuantaidh stuadhach, Ann an caoilte caola fuara. Chuir iad feidh nam beanntaidh arda Gus na gleanntaidh fuara fasail; ? S eunlaith bhinn-f hoclach nan coillteach, Anns na speuran le crith-oillte.* * Galic- Antiq. p. 302. THE CLAIMS OF OSSIAN. 226 In these verses we have evident remains of such alliterations and rhyme as were employed by the ancient Bards of Ireland and Wales ; but the rhyme is broken, and the construction injured by the change of a few letters. For stuadhach, ridgy, in the third line, let us read stuadha, ridges : restore the adjective to its natural situation in the sixth line, by reading fasailfuara: for coillteach, wooddy, in the seventh line, read coillte, woods; the rhyme will be perfectly restored, and the sense will be rendered perspicuous. — At the crash of rigid swords, And fiery sparks from steel armour, The fish of the bays, between the hills, retire To the narrow, cool straits : The deer of the lofty mountains retire To the desart, and cold vallies ; And the sweet-singing birds of the woods, Towards the sky, with trembling tenor. Whatever the Scots have borrowed from the poetry and tales of the Irish, they have generally improved. This people must, therefore, possess genius, and taste for poetry ; and there can be no doubt, but that they had poets of their own for many ages. When they bring forward passages which bear the genuine stamp of 0I4 Celtic verse, and Celtic composition, it will readily be admitted, that they have preserved some fragments of their na- tional Bards for four or five centuries, which is, perhaps, as long as poetry can exist by oral tradition. But when the modern critics reject every appearance 227 THE CLAIMS OF OSSIAN. of rhyme, they deprive the Galic songs of all preten- sions to credit for remote antiquity. As to the authenticity and genuineness of Ossian's poems, I have now delivered my opinion candidly and freely. I am far from wishing to bias the judgment of others. Let my Essay be regarded as anonymous, but let my reasons be weighed. I have only stated what occurred to my own mind, as objections to the high degree of historical im- portance which some writers have attached to these poems. If these objections can be fairly set aside, so far from being an obstinate adversary, I shall rejoice in having occasioned a full vindication of the most elegant effusions of the Celtic muse. It was my intention to have added a section, upon the subject of the Caledonian language, with a view to discuss its title to the emphatical name of The Celtic ; but as such inquiries excite little interest, I shall conclude with a few short observations. Prior to the publication of the translated Ossian, the Erse or Galic of Scotland was regarded, both at home and abroad, merely as the patois of the Irish. But since it has pretended to the preserva- tion of heroic poems of the third and fourth century, in the living voice of the people, it has aspired to a higher rank: it now affects to be styled emphati- cally, The Celtic, whilst the Irish, Welsh, &c. are degraded and considered as depraved dialects. It may be worth inquiry, how this degree of pre^ THE CLAIMS OF 09SIAN. 228 eminence is to be supported, by the language of Caledonia, if the voice of Ossian should faiL Mr. Macpherson tells us — " The first circum- *' stance that induced me to disregard the vulgarly " received opinion, of the Hibernian extraction of u the Scottish nation, was my observations on their " ancient language. That dialect of the Celtic " tongue, spoken in the north of Scotland, is much " more pure, more agreeable to its mother language, " and more abounding with primitives, than that " now spoken, or even that which has been written, " for some centuries back, amongst the most un- " mixed part of the Irish nation." Were all this admitted, it does not follow, that Scotland must needs be the mother country. In the last six hundred years, the Irish may have been more mixed with strangers than the northern Cale- donians have been. The Icelanders are said to have preserved their ancient tongue better than the inhabitants of the mother country ; yet this has not been adduced as an argument for deriving the Norwegians from Iceland. But the purity of the Galic does not appear from the printed specimens of Ossian, which abound with words analogous to terms of the Latin language, and of the Gothic dialects. Of its advantage over the Irish, in the abundance of primitives, a stranger cannot well judge, as the terms of both dialects are huddled together, without distinction, in their com- mon dictionary. But Mr. Shaw's account of his 229 THE CLAIMS OF OSSIAN. labours, in collecting vocables, does not seem to favour the above assertion. And how does Mr. Macpherson compare his Galic with the mother tongue ? It is not easy to procure an authentic and connected specimen of the ancient Celtic of Gaul, unless it be found in the Armorican ; and, in that case, the Welsh and Cornish would step in long before the Galic or Irish. By the mother tongue, the author, perhaps, means only the language of Ossian — then his assertion amounts to nothing more than this, that the Galic is more similar to itself than to a foreign dialect. But to proceed — " A Scotchman, tolerably conversant in his own " language, understands an Irish composition, from " that derivative analogy which it has to the Galic " of North Britain. An Irishman, on the other hand, " without the aid of study, can never understand a tc composition in the Galic tongue." If the Scotchman here described, can read any Galic at all, he must necessarily understand Irish : for Mr. Shaw, in the introduction to his grammar, informs us, that he could find no books but Irish, and a few late tracts, which were written in imitation of that dialect: and in the introduction to his dic- tionary, he asserts further, that the Irish has always been the written and studied language. A Scotch- man may, therefore, be supposed to understand the language which he reads, or is in the habit of hearing others read, and which is studied in his country, much better than an Irishman can comprehend the THE CLAIMS OF OSSIAN. 230 neglected idiom of the Scottish populace. A provincial labourer in England, understands the question of a stranger who addresses him in plain English; but the latter often finds it difficult to make out the meaning of the peasant's answer. Let us hear the author out — " The Irish, however backward they may be to " allow any thing to the prejudice of their antiquity, " seem, inadvertently, to acknowledge it, in the " very appellation they give to the dialect they " speak. — They call their own language Caelic u Eirinach, i. e. Caledonian Irish, when, on the Ci contrary, they call the dialect of North Britain, " a Chaelic, or, the Caledonian tongue, emphati- " cally."* If I may trust the dictionaries of the language, this designation is not perfectly accurate. Mr. Shaw interprets Gaoidhal, " an Irishman, a Highlander of Scotland ;" and Gaoidhleag, cc the Irish, Gaelic, or old Celtic tongue." If priority, in the order of declaration, implies emphasis, it is here introduced in favour of the Irish. The Welsh apply the terms Gwydel, and Gwyddelaeg, to the Irishman and his language exclusively. Mr. Shaw, in the introduction to his dictionary, speaks of the Galic, as the greatest monument of antiquity now in the world: as the language of Japhet, spoken before the deluge, and, probably, * Diss, on the Poems of Ossian. F F 231 THE CLAIMS OF OSSIAN. the speech of paradise! These are high preten- sions. But how does the author prove the originality of the Highland dialect, and its preeminence over the Irish? He tells us that it wants that variety of inflections and terminations, which we find in the latter.—- This argument will not hold good in parallel instances. The country of the Greeks was overrun by Bar- barians. The people, in consequence, became rude : their noble language lost its inflections ; and they now form the tenses of their verbs by the aid of auxiliaries. The same thing happened to Rome and her provinces : the various terminations of the Latin nouns have, consequently vanished, in the modern Italian, French, and Spanish. Our Saxon ancestors used a variety of inflections and termina- tions; but, for some centuries after the Norman conquest, their language was abandoned to the populace ; when it began to re-emerge into fashion, about the time of Edward the Third, it appeared to have been stripped of most of its terminations. The patois of our present English has still fewer terminations than the standard language. In the rustic idiom we hear the verbs gets, has, does, &c. carried through all the persons of both numbers, without variation. What is the inference from these examples ? Are the present dialects of the Greek and Roman languages more original and pure than those of the classical writers ? Is the modem English older than THE CLAIMS OF OSSIAN. 232 the Anglo-Saxon, or the jargon of the peasant than the written English ? If not, why should we think the Erse more original and pure than the Irish, when we discover that it wants several formative inflec- tions, which the other has retained ? Shall we not rather say that men, during a retrograde lapse in the scale of society, find themselves possessed of a language too precise for their use, and naturally drop into a simple and slovenly mode of expi assing their contracted ideas. And such is the state in which Mr. Shaw repre- sents the Caledonians. Their country was once the seat of government, and their language, that of the court. The government has been removed ; and the language, long since neglected, even by the natives. Let us hear this gentleman's detail of simple facts, relative to the state in which he found the language when he published his grammar, in 1778. — " In this situation I found the Galic — with " few books, and fewer manuscripts, in the living " voice of many thousands, who entirely neglected " it, v * Not one manuscript is named or described ; and the only books were, the Irish translation of the Bible, the Confession of Faith, and the Psalms in Metre, both imitations of the Irish dialect. To these are added two or three collections of songs, and Baxter's Call — all of which are wretchedly orthographied. * Introd. to the Gram, p. 8. 233 THE CLAIMS OF OSSIAN. Ci At present, 1 much doubt (continues the author), " whether there be four men in Scotland, that would " spell one page the same way ; for it has hitherto ct been left to the caprice and judgment of every " speaker, without the steadiness of analogy, or cc direction of rules. The taste at this day, of the " clergy, a learned and respectable order, is to u My fore grandsyr becht Fyn Mac Cowl, " That dang the Devil, and gait him yowll, " The sky is rained when he wald scowll, " And trublit all the air : a He gat my grandschir Gog Magog ; u Ay when he dansit, the warld wald schog ? (( Five thousand ellis yeid in his frog, f l Of Hieland pladdi* of hair." THE CLAIMS OF OSSIAN. 250 This, surely, is not the picture of that most amiable and refined hero, who is celebrated in the poems published by Mr. Macpherson. For my own part, I must acknowledge that I cannot recog- nize a single feature of his character, as delineated in those compositions, till we come down to the writers of the seventeenth century. Here Colmlle, in his " Whig's Supplication," published in 1681, condescends to place him upon a level with certain heroes of the human race : — " One man, quoth he, oft times hath stood, " And put to flight a multitude, " Like Samson, Wallace, and Sir Bewis, " And Fyn Mac Cowl, beside the Lewis"* We also find that Kirk, in 1684, commemorates the generous land of the heroes of Fingal, or Fionn, as the name is written in this author's original. But even after this, Nicolson, in an Essay, written anno 1702, takes notice of an old romance, of the valour and feats of Fin Mc* Cowl, a giant of prodigious stature. Upon these testimonies of Scottish writers, I would make a few obvious remarks. — In the first place, then, it must be granted to the worthy Baronet, that Scotland puts in her claim to some romantic traditions, relative to Fin Mac Coul. But the language of all the authors here quoted, down to the middle of the seventeenth century, at least, leave a strong impression upon the reader's mind, * That is, the Island of Lewis : one of the Hebrides. 251 THE CLAIMS OF OSSIAN. that not one of the authors here quoted, knew, or had even heard of the poems, now ascribed to Ossian. The general tradition of Scotland uniformly represents Fingal, or rather Fin, as a monstrous giant, a heathen god, or a powerful ar J terrific demon, that troubled all the air. This representa- tion must have originated in wild and grotesque fiction, of a character totally different from the fine effusions of the Galic muse. And it may fairly be inferred, that the poems in question did not exist, or were utterly unknown, in the ages when these fictions were invented, and during the whole period of their popularity. For if the son of Fingal celebrated the wars of his father, his songs must have been prior, in time, to the composition of the grotesque romances. And if the poems of Ossian have been preserved, from the third or, fourth century, to the present age, by oral tradition, they must have been highly popular, in every intervening age: for the nature of oral tradition is such, that it cannot lay down a tale for five hundred years, and then take it up again. The chain must be unbroken, or it is utterly lost. If Ossian's poems have been preserved by oral tradition, they must have taken a strong and imme- diate hold upon the minds of the people, and have maintained that hold uninterruptedly, through every succeeding age. Wherefore, upon the supposition that Ossian's poems are genuine, there could have been no age, subsequent to their composition, in THE CLAIMS OF OSSIAN. 252 which the truth of their story was so far obliterated, as to give place to the popular reception of lawless fable. But it appears by the testimony of the authors here cited, that the Scotch nation, from the earliest notice they take of Fingal or Fin, down to the seventeenth century, knew nothing of his character, but as a giant hunter, a demigod, or a foul fiend; whence it is evident, that the romantic fiction did prevail among the people, and that the story of the poems was utterly unknown. Therefore the poems did not exist in popular tradition, during those ages of romance, and consequently, they must be re- garded as the fabrication of more recent times : for it is not even pretended, that they were preserved in writing. Again : in Macpherson's Gaelic Ossian, the great hero of the poems is generally distinguished by the name Fionnghal, Fingal. If these poems were the genuine composition of Ossian ; if they remained in the mouths of the people, from the third to the eighteenth century, they must have constituted the very foundation of the mighty warrior's fame ; they must be regarded as the pure source from which the national tradition was supplied. And whilst the old Highlanders cultivated their acquaintance with the hero, through the medium of these poems, it is impossible they should have forgotten his proper name, as consecrated to posterity by their venerable Bard: it is also highly improbable, that popular 253 THE CLAIMS OP OSSIAN. tradition should have substituted any other name for this distinguished character, the glory of Cale- donia, and the mirror of heroism. Yet we find that Scotch tradition, invariably, excepting in one solitary instance, designates him by the appellation of Fionn, or Fin Mac Cout, which the Galic scholars of the present day regard as his Irish name. If we expunge a single passage in Barbour's poem, we know of no writer whatsoever, prior to Macpherson, who has announced to the public the name of Fingal. And as Barbour's verse required a name of two syllables only, T am greatly mistaken if his Fyng.cH is any thing more than a contraction of Fyn Mac Coul, omitting the Mac, and softening the c into g, agreeably to the genius of the Galic language. The Scotch literati of the eighteenth century, finding the name Fingal upon record, rightly judged that, as the name of a hero, it sounded much better than the simple monosyllable Fin; but they furnish the sceptical critic with occasion to object, that the poems which present us with this well-sounding term, have not only utterly departed from Scottish tradition, in delineating the character of Fin Mac Conl, but have even forgotten his proper name. They must therefore have been composed, or greatly tampered with, in very recent times. Upon the whole it may be concluded, that the character of Fingal has gradually improved with the refinement of the age, The hideous and terrific THE CLAIMS OP OSSIAN. 254 giant of the fourteenth and fifteenth centuries, having contracted his stature, and lengthened his name, has become the amiable and accomplished hero of the eighteenth, and the grotesque romances of our great grandfathers have given place to the elegant and interesting poetry of cultivated society. Sir John Sinclair has produced satisfactory evi- dence, that in the days of Hector Boethius, Bishop Leslie, Bishop Douglas, and the author of the Interlude of Droichis, Scotch tradition knew nothing of the Fingal or Macpherson's English or Galic Ossian. I have supposed, that the poems, which now pass under that name, owe their origin to the romantic narratives which were popular, in the times of those authors : and notwithstanding the great pains which have been bestowed upon the cul- tivation of those poems, some lineaments of these, their genuine parents, occasionally appear, as when Fingal moves the rocks, overturns the woods, and diverts the course of the streams, with the impulse of his heels; or when he terrifies the birds of the air, the deer of the mountains, and even the ghosts of night, with the awful sound of his shield. Our author proceeds, in the next place, to point out certain Valleys, Mountains, Rocks, Hivers, &c. which retain the names of Fingal and his heroes, such as Dun'inn or Dunien, FingaVs Fori or Hill, — Kem Fein or Kemin, Fingal' s Steps or Stairs, &c. Amongst these examples, 1 should have expected to find Elgin, as I recollect that an ingenious etymo- 1 1 255 THE CLAIMS OF OSSIAN. logist, extracted from this name, the words Shealg Fhionn, which he interpreted, FingaVs limiting field. But to the fastidious critic, all such etymologies are as light and airy as the thistle's heard, which amused the .young heroes of Ossian, in the days of their infancy. If the syllable in or inn, when it termi- nates the name of a place, must imply Fion or Fionn, why may it not be interpreted Old, Small, White, &c. the common appropriations of words, composed of those letters ? We have heard, indeed, of one or two caves, which retain the name of Fionn, or Fin Mac Cotd ; but it must be recollected, that Fin is the hero of the recent Irish Bards, and of romantic tradition, not of the classical Ossian. But however these names are to be understood, we cannot admit them as evidence, that Fin ever visited the places in which they occur. The renowned Arthur has a chair of considerable dimensions in Scotland ; he has another in Brecknockshire, three thousand feet high, and more than ten thousand wide : but what man in this enlightened age, sup- poses that Arthur ever sat in either of these mag- nificient seats ; that he baked his bread in his capacious oven in North Britain ; that he played with quoits of thirty or forty tons weight, or, that his cloth has been spread on all his grey tables, through- out the principality of Wales? I should suppose that the tales and rhapsodies which have prevailed amongst the Scottish Bards, of the last three or four hundred years, would THE CLAIMS OF OSSIAN. 250 abundantly account for all the local traditions of the country, as well as for the proverbial expressions commemorative of Fin and his heroes. It appears otherwise to the respectable author of this Disser- tation : — " This strain of evidence (says he) must " be satisfactory to every impartial reader; and it " is not, therefore, to be wondered at, that Ossian " should be called the Prince of the Scottish Bards, " and the Homer of the ancient Highlanders.'' As 1 would willingly preserve the character of impar- tiality, I pause to consider over again, what is the train of evidence here produced in favour of Ossian or his poems. Amongst all the writers quoted, there is not a man, prior to the middle of the eighteenth century, who even names the Bard, records one of his titles, points out a single piece, or a line of his composition, or as much as drops a hint whereby it might be guessed that he had known or even heard of such compositions. The preservation of Ossian's poems has generally been ascribed to oral tradition ; but in the fourth section of this chapter, we are reminded of what we had heard before, that some parts of them have been found in manuscript. Sir John Sinclair men- tions a manuscript, bearing the dates 1512, and 1529, which contains two pieces, but neither of them in this collection. May we presume to ask, what is the size and the general subject of this manuscript? What is the length and the argument of the poems, supposed to be Ossian's ? Are they 257 THE CLAIMS OF OSSIAN. part of the original contents of the book, or are they written upon waste leaves? Are they in a legitimate Galic orthography, or merely in the random spelling of an English scholar, attempting to write Galic ? And finally, why are they not literally copied from the manuscript, into some of the dissertations or notes of these volumes, that they may be compared with the presumptive text of Ossian? Mr. Macpherson is said to have collected several volumes of manuscripts, in small 8vo. or large 12mo.* These, if I mistake not, were, for the most part, Mac Vurrich's books. They were committed to writing for the first time, in the eighteenth cen- tury, and we have no particular information relative to their subjects. We have not the name of a single poem which they^ontained. They seem, however, to have been curious. In candid hands, they might have served to elucidate several difficulties, in which the* question is at present involved : but what is become of them? The manuscripts of Mr. Macdonald, of Clan- ronald, and of Peter Macdonell, are mentioned. They contained something upon the subject of the Fingalians : but these are also lost. Lord Kaimes commemorates a manuscript of the first four books of ' Fingal, which Mr. Macpherson found in the Isle of Skye, dated as early as the * See Ossian of 1807, v. i. p. 37, v. iii. p. 43G, 449, 476, &c. THE CLAIMS OF OSSIAN. 258 year 1403. Here we seem to obtain some direct in- formation. May we, however, venture to ask — was this manuscript in prose or verse? Was it in the Irish or the Highland dialect? These are the en- quiries of due caution, upon the present subject; not of impertinence or unnecessary scruple. The Irish and Scots had romantic tales in prose, upon the subject of Fingal's exploits. The Scots of the fifteenth and sixteenth centuries appear to have known that hero principally from such tales. There were manuscripts of Irish poems, scattered about the Highlands and the Isles. Mr. Macpherson, in his Dissertation upon the poems of Ossian, spe- cifies several such pieces, which he had collected. He describes an Irish manuscript poem, upon the same subject as his own Fingal ; but he is pro- foundly silent as to any Galic copy of that poem. Had he possessed a genuine copy, of 350 years standing, I think he would have mentioned it. Another gentleman speaks of a manuscript of some of the. poems of Ossian, dated 1410. What were the particular contents of this manuscript, and what was its dialect? Where is the man who is able and willing to produce a literal transcript of a single page, from either of these manuscripts? These questions do not imply the slightest dis- respect for either of the several reporters, or the smallest doubt, that some such papers were once in being. It may be admitted, that the Irish, and even the Scots, had some romantic tales, relative 259 THE CLAIMS OF OSSIAN. to Fionn and his heroes, as early as the beginning of the fifteenth century ; but we want documents to prove, that the identical poems, translated by Mr. Macpherson, did exist at that time, in the same language and phraseology which they now display. The friends of Ossian must be aware of the declarations made by Dr. Johnson, and Dr. Shaw, that, upon inquiry, all the manuscripts proved to be Irish, It is known to them, that Mr. Macpherson mentions several Irish, but not one Galic, or Earse manuscript. Hence it may be pre- sumed, that most of the old papers here reported, were in the language of Erin. Their loss, however, is to be regretted. They must have been calculated to throw considerable light upon the subject in debate. What is become of them all ? If Mac- pherson destroyed them, what were his probable motives to do so? I can think but of one. Sir John Sinclair's great object, in this Disserta- tion is to prove, that Galic copies of Ossian did exist, prior to Macpherson's time. He therefore lays particular stress upon a collection made by the Rev. John Farquharson, a Roman catholic clergyman, about the year 1745. This was carried by the collector to the Scottish College at Douay, in Flanders, and there left by him when he re- turned to Scotland, in the year 1773. As no one in the college, after this gentleman's departure from it, could read the book, it was thrown aside as useless, and the leaves, as long as THE CLAIMS OF OSSIAN. 260 they lasted, were torn out to light the fire. This is also a subject of regret, as it appears to have been a book of value, which it is now impossible to replace. It is described as a large-paper folio, about three inches thick, and written in a small letter. It should seem, by the collated testimony of several respectable clergymen' that it contained either the whole, or most part, or a considerable part of the poems, published by Macpherson, and that the Galic originals either equalled or surpassed the merit of the English Ossian. This information was derived from Mr. Farquharson himself, who, during his residence at the college, had been ac- customed to compare Macpherson's translation with his own Galic manuscript. It would be extremely illiberal to suppose, that the gentlemen who gave in this report, conspired together in a premeditated deception. They cer- tainly meant to tell the plain truth ; at the same time, it is obvious, lhat they were not competent to the discovery of the whole truth. There was not one of them who could read the book : and when they all saw it daily used as waste paper, there was not a man amongst them, so much interested in its fate, as to rescue from destruction, a single leaf. Their acquaintance with the subject and their atten- tion to it, must have been slight indeed. All they knew amounted to this, that Mr. Farquharson, having Macpherson's English Ossian before him, occasionally turned to his own Galic manuscript, 261 THE CLAIMS OF OSSIAN. and pointed out certain passages which he affirmed to be the original of what he was reading ; and this circumstance they reported, upon a recollection of thirty-three years. Notwithstanding, therefore, it might be surmised, upon the first glance at their evidence, that this manuscript contained the whole, or nearly the whole, of Mapherson's poems, in the form in which he published them, it will appear, upon reflection, that this could not have been the real state of the case. For, at the present day, we are not to seek for proofs, that the poems were collected by Macpherson, in detached fragments, from discordant recitals, and mixed with abun- dance of heterogeneous matter. It required great exertion of judgment and industry, to arrange, reconcile, and purify, such materials. And it is impossible that any two persons, acting indepen- dently of each other, should have hit upon the very same mode of executing a task, so difficult and laborious. Hence there must, of necessity, be con- siderable difference between the adjustment of parts, in the English Ossian, and in the Douay manuscript. I am, therefore, disposed to receive the account of this book, which is given by Mr. John Farquharson, the collector's relation, who had, probably, more accurate knowledge of the subject, than the other gentlemen. " I perfectly recollect (says Mr. Farquharson) to " have seen in 1775 and 1776, the manuscript which " you mention : but being no Gaelic scholar, all that THE CLAIMS OF OSSIAN. 262 " 1 can attest is, my having repeatedly heard the " compiler assert, it consisted of various Gaelic " songs y a few fragments of modern composition, " but chiefly extracts of Ossian's poems, col- " lected during his long residence in Strati lglass, " previously to the rebellion of 45; and to have " seen him compare the same with Macpherson's " translation, and exclaiming frequently at its " inaccuracy." All this is probable : and it is abundantly suf- ficient to explain the whole mystery of the Douay manuscript. Extracts from the most splendid paragraphs of the popular tales, which related to Fionn and his heroes, were versified at various periods, and were familiarly recited in the Highlands, sixty years ago. Some of these fragments, or extracts, were col- lected by Mr. Farquharson, who, being an admirer of Galic poetry, rendered himself familiar with the contents of his own book. Hence he could readily turn from a brilliant passage in Macpherson's trans- lation, to some extract of a similar kind, in his Galic collection. The passages thus compared were found either to correspond, and give the critic an im- pression of their identity, or else to differ so much as to produce an angry exclamation against the translator's inaccuracy. Hence it may be inferred that, had the Douay manuscript survived the de- plorable neglect, or rather the literary treason of these students, it would not have exhibited a corres- 263 THE CLAIMS OF OSSIAN, pondence with the text of a single poem, as ft appears in the present edition. It would only have proved, what 1 have always been ready to admit, that detached parts of the same tales, which are here exhibited, did exist in Galic verse, independent of the labours of Mr. Macpherson and his coad- jutors. My meaning, with its due restrictions, will be more fully explained in the sequel. I now proceed to consider Sir John Sinclair's proof — " That the existence of Swaran and other " personages, mentioned in the poems of Ossian ? " is authenticated by Danish Historians." To this part of the Dissertation I turned with eager curiosity, and some glimmering of hope, in favour of the Galic Bard. The characters oiStarno, king of Lochlin, and his son Swaran, as well as their military achievements, are utterly unknown to modern historians; but I was here taught to expect the discovery of their names and actions amongst the ancient monuments of Denmark : and I was prepared to admit such a discovery as a circumstantial proof, that the tales, relative to Fingal and his connections, are not wholly destitute of foundation in historical fact. That the reader may be qualified to judge how far these views have been realized, I shall lay before him the entire sec- tion, with a few cursory remarks. " The works of Ossian are certainly to be con- " sidered more in the light of the effusions of a THE CLAIMS OF OSSIAN. 264 f< poet, than the details of an historian.* At the " same time, if there were any real foundation for " the circumstances therein mentioned, there was u every reason to expect that, however remote the " period, yet that some traces might doubtless be " found of those old transactions, in the historians " of Denmark. With a view of ascertaining that " point, I applied to the Rev. Mr. Rosing, Pastor a of the Danish Church, in London, from whom I '■' received the following particulars, from a work " of great authority, namely, Suhm's History of u Denmark. " The author gives an account of Gram, a Nor- " wegian prince, who had acquired a territory in " the western parts of Jutland. He had espoused " the cause of a princess, daughter of &ygtrygg> " king of East Gotha, who was persecuted by a " rude suitor, whom she greatly disliked, and who, " it would appear, was the celebrated Swaran* " Gram took upon him her defence, gained her " favour, but afterwards slew her father, who op- " posed him." Suhm then relates the following particulars:— ct Gram had hardly disengaged himself from this " contest, before he was obliged to begin another " with Swaran, king of the West Gothes, who 16 would revenge the insult and injury he had suf- * But it must be recollected, that Ossian is supposed to relate the history of his own time, and to an audience that could judge of the truth of recent transactions : if, therefore, his works are genuine, they must also be regarded as, in a great measure, historically authentic. 265 THE CLAIMS OF OSSIAN. u fered from Gram, and besides, laid claim to the " East Gothian kingdom, which, however, none of u them, it seems, obtained, as one Humble governed cc there, not long after. Swaran was the son of c * Starno. He had carried on many wars in Ireland, tc where he had vanquished most of the heroes that " opposed him, excepting Cuchullin, who, assisted " by the Gaelic or Caledonian king, Fingal, in the n, r, light— f, weak, sometimes rough — s, barren — - h, hollow. Now if, by this scale, we compare the word mhuirn, which ends the first line in the second stanza, with chid, which terminates the third line, we shall find that ui in the former word, is a broad diphthong, and u, in the latter, a broad vowel — rn, in the former, and /, in the latter term, are light 273 THE CLAIMS OF OSSIAN. consonants : the rhyme,* therefore, between mhnirn and chid, in spite of the eye and the ear of the Gothic scholar, is legitimate and perfect. So again, in the sixth stanza, truagh and cruaidh make a perfect rhyme, because gh and dh pertain to the same class of light consonants. This feature, in the versification of Ossian, pre- senting itself so readily, induces me to look more narrowly into the stanzas cited above. Amongst the ornaments of Irish tetrastichs, we generally find a concord or agreement, between the last word of the first line, and some word in the body of the second ; as also between the end of the third line, and some word in the fourth. The same peculiarity appears in the stanzas before us. Thus, stanza 2, mhuirn, in the first line, and chiuil in the second, make a concord, because r, n, and /, pertain to the same class. So also tur, in the fourth line, answers to chul in the third, r and I being of the same class. In stanza 3, we have the like concords between ann and mall, and again, "between^/aim and fonn; nn and //being accounted robust consonants, and a and o broad vowels. In the fourth stanza, stri accords with righ, and clith with frith, only instead of righ we ought to read ri 9 * That I may not puzzle my reader nor myself with the uncouth terms of Irish grammar, I shall call the correspondence of final syllables rhyme; and the correspondence of a final syllable in one line, with another syllable in the middle of the next, concord or agreement. Let it also be noted, that I do not attempt to analyze these stanzas, any farther than what relates to such correspondences. THE CLAIMS OF OSSIAN. 274 an orthography authorized by the Irish Bards, and even admitted in the poems of Ossian. Thus the repeated alterations and improvements of the or- thography of our poet, have occasionally displaced the rules of prosody. But the same rules appear again, stanza 6, in the concords between traagh and suas, and between cruaidh and chaoin ; s being a barren consonant, admits of any associate that may present itself — uai and aoi are broad triph- thongs, and dh and n pertain to the class of light consonants. Hence it is evident, that the composer of these verses was not only acquainted with rhyming tetrastichs, but also, with that identical system of arbitrary classification, to which the Irish grammarians subjected the letters of the alphabet. How, otherwise, was it possible for him to have discovered, that such words as nihuirn and chul — chid and iur — ann and mall, made perfect concords or rhymes ? In this part of my Essay, the cursory reader may not find much entertainment ; but T must bespeak his patience and attention for a few pages. He has here presented to him, the very thing he has often called for— not hypothetical reasoning relative to the poems of Ossian, but plain matter of fact. It must be a subject of no small curiosity, to con- template this renowned Caledonian prince, of the third century, close at his studies, with the Irish grammars of the seventeenth century, laid open before him. The Scots have surely been very 275 THE CLAIMS OF OSSIAN. moderate in their charge against the Irish: they only accuse them of having stolen the poems of Ossian, whilst it should seem, that they laid their rapacious hands upon his grammar also ! In order to render the fact incontrovertible, that this gram- mar was known to the Bard, who composed the present poems, I shall consider a few tetrastichs, in which the rhyme is less obvious to the general reader. In the first Duan of Cath-Loda, v. 10&, is the following : — * A Thorcuil-torno nan ciabh glas., Am bheil astar do chas mu Lula. Do ghath teine mar eibhle dol as Aig sruth a tha cas fo dhubhra. Here the concords between glas and chas— as and cas, are sufficiently obvious ; but /, dh, bh, and r, all belong to the class of light consonants, it therefore follows that, according to the laws of Irish prosody, Lula and dhubhra constitute a perfect double rhyme. The two first stanzas in Carricthura : — t An d'f hag thu gorm-astar nan speur A mhic gun bheud, a's or-bhui ciabh Tha dorsa na h-oiche dhuit fein Agus pailliun do chlos 'san iar. * V. i. p. 11. Translation:-— O Torcultorno cirrorum glaucorum, An est iter tuorum pedum circa Lulam, Tuo radio ignis instar prunae se-extinguentis, Ad fluentum quod est praeceps sub umbra ? t V. i. p. 97. Translation :— An reliquisti tu caeruleum iter caelorum, O fill sine defectu, cujus est aurato-flavus cirrus ? Sunt portae noctis tibi ipsi, Et tentorium tuee requietis in occidente. THE CLAIMS OF OSSIAN. 276 Thig na stuaidh mu'n cuairt gu mall A choirnhead fir a's glaine ghruaidh ; A' togail fo eagal an ceann Ri d' f haicinn cho aillidh 'na d' shuain. In the first of these stanzas, the termination speur rhymes with the termination Jein, eu and ei being small diphthongs, and r and n light consonants— ciabh and iar rhyme, for the same reasons. Mall, in the second stanza, rhymes imperfectly with ceann, a being a broad vowel, and ea a small diphthong : this, however, has the licence of Irish prosody: // and nn in these words pertain to the class of robust consonants. Gruaidh rhymes with shuain, dh and n being light consonants ; and ceann forms a concord with the syllable cinn in f 'haicinn. The system upon which these stanzas are constructed is thus ascer- tained, beyond the possibility of dispute. The same poem, v. 23 : — * Bha mhaile ghorm mu cheann an t-sonn, Mar nial nach trom air aghaidh grein, Nuair ghluaiseas e'na eideadh donn, A* feuchainn leth a shoills 'san speur. A stanza in which the principles of Irish prosody are more strictly observed, never came from the pen of a Bard. Sonn, in the first line, rhymes with Veniunt fluctus circumcirca tarde, Visum virum, cirjus est purissima gena, Tollentes sub metu suum caput, Inter te cernendum adeo formosum in tuo sopore. * V. i. p. 99. Translation : — Est galea caerulea circa caput herois, Sicut nubes haud gravida super vultu solis y Quando movet-se ille in veste subfusca, Ostendens dimidium suae lucis in caelo. 277 THE CLAIMS OF OSSIAN. donn, in the third : it also accords with from, in the middle of the second, nn and m being robust con- sonants. Grein in the second line, rhymes with speur in the fourth, ei and eu being small diphthongs, and n and r light consonants. Dona, in the third, accords with shoill in the fourth, o being a broad vowel, and oi a broad diphthong — nn and 7/ taking their place amongst the robust consonants. Examples of this kind might be adduced, from every part of these poems ; but, in dealing out Galic stanzas, I must have some regard to my reader's appetite. Let me then relieve him, for the present, by asking a question in plain English. — By what means could Ossian have discovered, that such syllables as cfoul and tur — ann and mall — threin and deigh — speur and fein — grein and speur — donn and shoill, and the like, constituted legitimate rhymes ? His untutored ear could never have informed him of this circumstance, unless it be said, that the whole system is founded in obvious principles of nature. But to me at least, it appears so fanciful and arbitrary, that I should deem it impossible for two societies of men, without mutual communication, to have adjusted it alike, in all its parts. If there- fore, the Scots insist upon the genuineness, and antiquity of these poems, it remains for them to prove, or at least, to assume, that the system of prosody, taught by the Irish grammarians, of the seventeenth century, was derived from the school of Ossian. But upon that hypothesis, it must follow, THE CLAIMS OF OSSIAN. 278 that Ossian was intimately acquainted with letters* He must have examined them with the penetra- tion of a conjurer, in order to ascertain which was soft, which was hard, which was rough, which was light, &c. especially, when it became requisite for him to adjust the several classes of the quiescent consonants and combinations. He must have often paused over the harp of Selma, to award the several claims of the broad aphthongs, ophthongs or uph- thongs, and the small ephthongs and iphthongs. He must have also known, and duly attended to, the whole orthographical scheme of the present Irish language: for a slight deviation from that ortho- graphy, would throw the whole fabrick of his verse into confusion and utter ruin, as might be proved from several passages, in the present edition of his poems. But if these various branches of knowledge did not appertain to the age and country of Ossian, the Galic scholars, however reluctantly, must admit, that the Caledonian Bard has employed a secretary of more recent times, and of the school of Erin. — No possible doubt can remain upon this subject. Although the general principles of Irish prosody pervade the tetrastichs of Ossian, it is acknow- ledged, that there are several paragraphs which, at present, exhibit but a partial attention to the minuter rules of this prosody. Such deviations may be owing to various causes, amongst which we may reckon the repeated alterations of the ortho- M M 279 THE CLAIMS OF OSSIAN. graphy. It is well known that Macpherson was very desirous of devising some new scheme of orthography for these poems, and that, for some years, he was resolutely bent upon publishing them, under the disguise of Greek letters. He was pro- bably aware, that the only established orthography of the language, namely, the Irish, would betray the true principles of the versification ; and appre- hensive of the critical decision that must follow. With these feelings, it must have been his wish to obliterate the Irish mark, whenever it appeared too conspicuous. The editors of this work have restored the genuine orthography, to a certain degree. Truth and literary integrity demanded of them something more than what they have done ; but they have done abundantly too much for the cause of the Caledonian Ossian. Another cause of the present irregularity of the verse is the change or transposition of several words or lines, by illiterate reciters, or superficial critics, without regard to the laws of the metre. Great allowance must also be made for the mutilation of several stanzas by Mr. Macpherson, who was anxious to suppress every thing that might derogate from the majesty of Ossian; and likewise for the con- nective paragraphs, which he found it necessary to introduce, from the traditional tales, or from the resources of his own genius. I subjoin a few ex- amples of stanzas, in which I conceive the metre to be injured, from some of these causes. THE CLAIMS OF OSSIAN. 280 Cath-Loda, Buan i. v. 132:—* Bha Torcul-torno, labhair an oigh, Aig Lula nan sruth mor a' tamh ; Bha thuinneas aig Lula nan seod — Tha 'n t-slige corr an diugh na laimh. The word seod in the third line, throws this stanza into confusion : it will neither answer as a rhyme to oigh, in the first, nor accord with any word in the fourth, as it ought to do: it must therefore be regarded as corrupt. It is here translated heroum ; but the only meaning of seod which I find in Llwyd's Dictionary, is a Jewel, or a seal. The word intended by the Bard is seadh, an antiquated term, implying strong or brave. This would restore the whole stanza. Oigh, in the first, rhymes with seadh in the third, and forms a concord with mor in the second : tamh, in the second, rhymes with laimh, in the fourth ; and seadh makes a perfect concord with daigh. I am pretty confident this correction is right, as I observe the same word, seod, occasions the like confusion in other places. Thus, Carricthura, v. 39, the four lines of a stanza end with form — sheol — form — seod. The last word cannot rhyme with sheol, because d and / pertain to different classes ; but restore seadh, and the rhyme and sense will be * V. i. p. 13. Translation :— Erat Torcultorno, locuta est virgo, Ad Lulam fluminum magnorum quiescens ; Erat ejus habitatio ad Lulam heroum ; Est concha eximia hodie in ejus manu. 281 THE CLAIMS OF OSSIAN. correct. Again ; Carthon, v. 7, seod is confronted with torr, which is incorrect — instead of seod, read its synonym sonn, and the alliteration is restored. Cath-Loda, Duan iii. v. 1 8, has this tetrastich :— * Le d' thri guthaibh thig gun stad, Soillsicheadh gu grad na dh'f halbh ; Tog samhla nan laoch, nach robhlag, Air chiar am, a chaidh fada thall. Here stad accords with grad, and rhymes with lag, d and g being hard — lag accords withyac?-a; but thall will not rhyme with J halbh, 11 being robust, and / and bh light. I find, however, that instead of thall we have authority for thai, with a single /, and that is the orthography which this stanza re-* quires, to render it perfect. The next stanza: — f A Thoirne nan stoirm 's nan cruach, Chi mi shuas mo dhream ri d' thaobh ; Fionnghal ag aomadh fo ghruaim Thar uaigh Mhic Roinne nach b'f haoin. This has, evidently, been altered, without due attention to the metre. Cruach will neither accord with dhream, nor rhyme with ghruaim, ch being * V. i. p. 53. Translation : Cum tuis ternis vocibus veni sine (mora) stando, Illuminans ocyus eos qui abierunt ; Tolle simulacrum bellatorum, qui non fuerunt ignavi, Super fuscum tempus, quod ivit longe ultra. f Translation: — O Thorna procellarum et praecipitiorum, Cerno ego supra meum agmen ad tuum latus ; Fingalern se-inclinantem sub tetricitate, Super sepulchrum filii Ronae, qui non fuit languidui. THE CLAIMS OF OSSIAN. 282 rough and m robust — transpose cruach and stoirm> in the first line, and the rhyme is complete through- out. Still, however, dhream will not accord with stoirm, ea being small and oi broad. Instead of dhream read dhraim, and the stanza will be as per- fect as any verse in Virgil. Carricthura, v. 35 : — * 'S taitneach leam aoibhneas a bhroin, Mar dhruchd mothar earraich chaoin Fo 'n lub geug dharaig nan torr, 'S an duilleach og ag eirigh maoth. An Irish grammarian could not prove this tetras- tich, as it now stands ; but transpose earraich and chaoin in the second line, and instead of torr read tor, with a single r, as we are warranted to do, and the verse will be complete in all its parts. Bhroin will accord with chaoin, and rhyme with tor: earraich will rhyme with maoth, ch and th being rough, and tor will accord with og in the fourth line. The same poem, v. 77 : — f Fada Bhinnbheil, fada thall, Tha m'astar gu blar le Fionnghal. Cha 'n 'eil mo choin fein ri m'thaobh, No mo cheum air fraoch nan gleann. * V. i. p. 99. Translation:— Est jucundum mihi gaudium luctus, Sicut ros moderatus veris blandi, Sub quo flectitur ramus quercus tumulorum, Foliis novis surgentibus tenere. t Translation: — Procul, Vinvela, procul ex adverso, Est meum iter ad prcelium cum Fingale. Non sunt mei canes ipsius juxta meum latuf, Nee mens gmdu» super ericl, valUum, 283 THE CLAIMS OF OSSIAN. Here are several obvious corruptions. Instead of thall we should read thai: instead of fraoch, heath, raon, a plain or heath — an Ossianic word. My principal inducement, however, to notice this tetrastich, is the occurrence of the name Fionnghal, which the Scots claim for themselves, whilst they acknowledge that Fionn is the hero's Irish name. But were Fionn Coptic or Chinese, this stanza demands it, to rhyme with gleanu. Fionnghal must have been substituted by some person, either strongly impelled by a patriotic motive, or else absolutely ignorant of the laws of the metre. With the proposed corrections, thai accords with Mar and rhymes with thaobh — Fionn rhymes with gleann, and thaobh accords with raon, as the reader may clearly perceive, by casting his eye over the classes of the Irish letters. Such examples may be abun- dantly multiplied, but I only beg leave to add one more, from the same poem, v. 96 : — * Ma thuiteas mi sa' mhagh, a Bhinnbheil, Togsa dileas gu h-ard m' uaigh, Clacha glas, as meall da 'n uir, 'N an comhara do d' run, a Bhinnbheil. Here the form of the tetrastich cannot be imme- diately recognized ; but if we transpose the two * Translation :— Si cadam ego in acie, O Vinvela, Tolle tu amice, in altum, ineuni sepulehrum, Saxa glauca, et molem telluris, Ut signa tui amoris, Vinvela. THE CLAIMS OF OSSIAN. 284 last lines, and instead of meall write meal, the rhymes and concords will be perfect. Many of the properties of these stanzas may have escaped my notice, as my knowledge of the language is imperfect. I have, however, ascertained one important fact — that the author of these poems certainly understood, and scrupulously attended to, the system of orthography now established in the Irish language, as well as the artificial arrangement to which the letters of that language have been sub- jected. By thus lightly meddling with the strains of the immortal Ossian, 1 may, perhaps, incur the momentary indignation of Galic scholars. But men of learning and candour will reflect as well as feel. I may, therefore, in time, look for an acknowledg- ment, that, in these minute remarks, I have produced stronger proof than any which has hitherto been offered to the public, that many of these identical stanzas, had passed through more hands than one, before they were delivered to the editors of the present work. For Macpherson does not appear to have studied the prosody of Erin ; and I must again repeat it, as the fact is strong and decisive, the preceding examples, to which several hundreds, equally conclusive, might be added, have proved, that the author of these verses was intimately acquainted with the singular and arbitrary classifi- cation of letters, laid down by the Irish grammarians of the seventeenth century, and originally devised by the Irish Bards of the fourteenth and fifteenth. 285 THE CLAIMS OF OSSIAN. This evidence of his peculiar learning, may detract something from the supposed Ossians claim to remote antiquity; but it does him credit in another way ; it fully demonstrates, that he was no illiterate barbarian. As it is by no means clear, that all these poems, or all the parts of any one of them, are the work of the same man, there may be many of the tetrastichs, in which the principles of Irish prosody were not accurately observed, by the original composer : but those passages in which we may trace the same tetrastich form, and a certain degree of attention to these rules, make up, at least, two thirds of the body of the collection, and are to be found in every one of the poems. Amongst these are interspersed, at irregular intervals, one, two, or three, rhyming couplets, such as we find in the Galic translation of Popes Messiah: at other times, we may remark from one to ten or a dozen arbitrary lines, which, I believe, defy all the known laws of prosody, and can be regarded as nothing more than a kind of measured prose, like Macpherson's English Ossian. I offer an example of rhyming couplets, from Cath-Loda, Duan i. v. 11.* Mi coimhead air Lochlin nan sonn, Ciar uisge Uthorno nan tonn ; * V. i. p. 3. Translation :■— Me intuente Lochlinem bellatorum, Fuscam aquam Uthornae, undarum ; THE CLAIMS OF OSSIAN* 286 O'n iai -cliuain a tearnadh mo righ ; *S muir bheucach fo ghaoith a* stri ; *S neo-lionar glan oigridh nam beann Tir chbigrich a* togaii fo *n ceann. It may be conjectured that such couplets as these, together with the lawless lines which, in almost every page, intrude upon our notice, contain the matter which Macpherson borrowed from the tales, or prose romances, in order to connect his poetic fragments, and mould them into regular compositions. As to the assistance which the memory may have derived from the structure of Ossian's verse, it may have been considerable, in the rhyming tetrastichs* Those which are wholly formed upon the Irish classes, could have presented but few facilities, excepting to persons who had accurately studied the fanciful system, upon which they are constructed. And the abrupt intrusion of couplets and arbitrary lines, at irregular intervals, and in uncertain numbers, must have had a direct tendency to confound the strongest memory. But I am greatlyjdeceived, if the memory was long exercised by any of these stanzas, in the form which they now exhibit. I have shewn above, that these poems, generally speaking, are composed according to certain rules of Irish prosody: I would therefore recommend it to the grammarians Ab occidentali oceano descendentem meum regem ; Et mare mugiens sub vento certans ; Est haud numerosa pura juventus montium Terram peregrinorum tollens sub ejus caput. N N 287 THE CLAIMS OF OSSIAN. of Erin, to try whether many of those tetrastichs which are now defective, may not be restored to their integrity, by merely declining the nouns and verbs after the Irish manner, and rectifying the or- thography. Should this experiment succeed, it will furnish an absolute demonstration, that the poet not only imitated the Bards, but even employed the language of the Western Island. My knowledge of that language is not sufficient to enable me to pursue the enquiry : yet I can perceive a consider- able number of minute characteristics, which strongly excite a suspicion of the fact I have suggested. I submit the following examples. Carthon, v. 84 :— * IPIBSTIBaS< >I©1@H No. I. Some passages of an old Irish poem (published in the Transactions of the Royal Irish Academy for the year 1788), converted into Welsh, by a mere change of the orthography. Welsh :— Suile sior shluaghach Dealbha dea ghmomhach Feardha fior bhuadhach Maiseac mor f huighleach Goll borb beimionnach Curadh cruadh reannach Dogbhuibh eireannach Colg loin luath bhuilleach Flaith na bf hoghl creach Cliath na Cconnasach En f hear iomarcach Tren f hear trom f holtach Sgiath na sgeimhioltach. 11. APPENDIX. The same, in Welsh orthography ;— Gwylydd hir-luawg Delwydd da gniviawg Gwrdde gwir-vuddiawg Moesawg mawr chwedlawg Coll bur bu-mynawg Gwr-aidd gwrdd rannawg. Dyg-vudd Werddonawg Col loin lwth-bwyllawg. Lliiydd llith-breiddiawg Clwyd y Connasawg Yn wr hyvarchawg Trinwr trwmwalltawg Ysgwydd ysgyvliawg. The following extract, from the beginning of the poem, contains the longest interruption in the rhyme; but as this also is in old Irish, it becomes Welsh, by a mere change of the orthography :— Goll mear mileata Ceap na crodhachta Laimh f hial arrachta Mian na mordhasa Mm* leim lanteiune Fraoch nach bhfuarthear Laoch go Ian ndealbhnaigh Reim an richuraibh Leomhan luatharmach A leonadh biodhbhaidh Ton ag tream tuarguin Goll na ngnath iorguil Nar thraoch a threin tachar Agh gan fuarachuaigh Mhal aig meadachuaigh Laoch ghacha lamhach Leomhan lonn ghniomhach Beodha binn dhuanach Creasach comhdhalach Euchteach iolbhuadhach. APPENDIX. 111. The same, in Welsh orthography :-— Coll, mur mileddau Cyf y creuddogau Llaw hael arachau Myn y mordasau Mur-llam llawntandde Grugiawg vuarthawr Lluch llawn dyvinaidd Rhwyv y rhiwraidd Llew-vin llwth arvawg A ellynoedd buddvaidd Ton a thrln terwyn Coll, y gnawd orchwyl Nid trech yn trin tachar Ag anhwyredig Maelawg mwyedig Lluch a gwychlawiawg Llew-vin llawngniviawg Byvviawg, bendannawg Cresawg, cyvdalavrg Eigiawg hollvuddiawg. IT. APPENDIX. No. IL Two copies of Malvzna's Dream, in the beginning of Croma y compared line by line. Ossian of 1778, published in Shaw's Analysis, p. 157 : — ? S e guth anaim mo ruin a tha 'nn, O ! 's ainmach gu aislin Mhalmin* thu, Fosgluibh-se talla nan speur, Aithra Oscair nan cruaidh-bheum ; (1. Thoscair} Fosgluibh-se doirsa nan nial, Tha ceumma Mhalmhine go dian. Chualani guth a' m* aislin fein, Tha sathrum nio chleibh go ard. C'uime thanic an ossag a* m' dheigh O dhubh-shiubhal na linne od thall ? Bha do sgiath f huimmach ann gallan an aonaich, Shiubhall aislin Mhalmhine go dian, Ach chunic is a run ag aomadh 'S a cheo-earradh ag aomadh m' a chliabh ; Bha dearsa na greine air thaobh ris, Co boisgal ri or nan diamh. *S e guth anaim mo ruin a tha 'nn, O ! 's ainmach gu m' aislin fein thu. 'S comhnuidh dhuit anam Mhalmhine, Mhic Ossain is treine lamh. Dh' eirich m' osna marri dearsa o near, • Thaom mo dheoir measg shioladh na hoiche. Bu ghallan Aluin a' tfhianuis mi Oscair, Le m' uile gheuga uaine ma m' thimchiol ? Ach thanic do bhas-sa mar ossaig O 'n f hasach, us dhaom mi sios. Thanic earrach le sioladh nan speur, Cho d' eirich duill' uaine dhamh fein ; Chunic oigha me samhach 's an talla, Agus bhuail iad clairsach nan fonn. Bha deoir ag taomadh le gruaidhan Mhalmhine ; Chunic oigh 's mo thuiradh gu trom. C uime am bheil thu co tuirsach a' m' f hanuis Chaomh Ainnir-og Luath-ath nan sruth. An ro e sgiamhach mar dhearsa na greine ? Am bu cho tlachdor a shiubhal 's a chruth ? APPENDIX. Ossian of 1807, published by the Highland Society, v. i. p. 211, From Macpherson's papers : — 'S e guth ciuin mo ruin a f* ann ! Neo-mhinic gann gu m' aisling fein thu, Fosglaibh sibhs' bhur talla thall, Shinns're Thoscair nan aid speur ; Fosglaibh sibhse dorsa nan neul, Tha Malmhina gu dian fo dheur. Chualam guth measg m' aisling fein ; Tha forum mo chleibhe gu h-ard. C uim' a thainig an osag' na dheigh, O dhubh-shiubhal na linne thall ? Do sgiath f huaimear an gallana 'n aoinaich Threig aisling Malmhina air sliabh. Chunnaic is' a run ag aomadh Ceo-earradh a' taomadh mu 'n triath. Dearrsa na greine mar thaobh ris 'S e boilsgeadh mar or nan daimh. 'S e guth ciuin mo ruin a t' ann ; Neo-mhinic gann do m' aisling fein thu. '8 e do chomhnuidhse m' anam f hein, A siol Oisein, a 's treine lamb. ; Eiridh m' osna am maduinn gan f heum, Mo dheoir mar shileadh speura ard A tuiteam mall o ghruaidh na h-oiche. Bu chrann aillidh mi, threin nan seod, Oscair chorr, le geugaibh cubhaidh, 'Nuair thainig bas, mar ghaoth nan torr ; Fo sgeith thuit mo cheann fo smur. Thainig earrach caoin fo bhraon ; Cha d' eirich duilleag fhaoin dhomh fein. Chunnaic oigh mi 7 's mi fo shamh chair thall ; Bhuail clarsaiche mall nan teud. Chunnaic oigh mi, 's mi cumhadh fo ghradh, C* uime cho truagh tha lamh-gheul nam beus? Cheud ainnir o Lotha nan sian, An robh Oscar gu trian do luaidh Anns a mhacluinn mar dhearrsa o ghrein, VI. APPENDIX. Ossian of 1778 :— *S taitnach tfhonn an cluais Ossain, Nighain Luath-ath nan sruth dian. Thainic guth nam bard nach beo, Am measg t aislin air aomadh nan sliabh, Nuair thuit codal air do shuilan soirbh, Aig cuan mor-sliruth nan ioma fuaim, Nuair phil thu flathal o'nt seilg, 'S grian la thu ag sgaolta na bein. Chual thu guth nam bard nach beo : 'S glan faital do cliiuil fein. ? S caoin faital nam fonn, o Mhalmhine ! Ach claonidh iad anam gu dcoir ; Tha solas ann Tuiradh le sioth, Nuair dh' aomas cliabh tuirse gu bron : Ach claoidhih fad thuirse siol dorthuin, Fhlath nighain Oscair nan cruaidh-bheum. 'S ainmach an la gan nial Thuitas iad, mar chuisag, fo 'n ghrian, Nuair sheallas i sios 'n a soilse, Andeigh do 'n dubh cheathach siubhal do *n bheinn 'S a throm-chean fo shioladh na h oiche. Mr. Macpher son's translation : — It was the voice of my love! Seldom art thou in the dreams of Malvina £ Open your airy halls, fathers of Toscar of shields ! Unfold the gates of your clouds : The steps of Malvina are near. 1 have heard a voice in my dream. I feel the fluttering of my soul. Why didst thou come, O blast ! From the dark-rolling face of the lake ? Thy rustling wing was in the tree ; The dream of Malvina fled. But she beheld her love, When his robe of mist flew on the wind. A sun-beam was on his skirts : They glittered like the gold of the stranger. APPENDIX. VII. Ossian of 1807: — Lan aille do mhiann fo chruaidh? Caoin am fonn na mo chluais fein, A nighean Lotha nan sruth fiar, An cual' thn guth nach 'eil beo sa'bheinn, An aisling, ann do chadal ciar, 'Nuair thuit clos air do shuilibh mall, Air bruachan Morshruth nan toirm beura? 'Nuair thearnadh leat o sheilg nan earn, An latha ciuin aid ghrian sna speura ? Chuala tu barda nam fonn. 'S taitneach, acb troni do gbuth, 'S taitneach, a Mbalmbina, nan sonn : Leagbaidh bron am bochd anam, tha dubh. Tha aoibhneas ann am bron le sith, 'Nuair shuidhicbeas aid stri a bhroin ; Caithidh cumha na tursaich gun bhrigh, Gann an lai an tir nan seod, A nighean Thoscair, a 's aillidh' snuagh. Tuitidh iad mar dhithein sios Air an caoimhid gtian neartor na soillse, 'Nuair luidheas an dealt air a' chliabh, 'S a throm cheann fo shian na h-oidhche. Translation of 1807 .— Est vox lenis mei amantis qure adest ! Infrequens rara ad meum ipsius somnium tu venis. Aperite vos vestrum domicilUnn ultra (nubes) Proavi Toscaris ardnarum sphseraium ; Aperite vos portas nubiiim. Est Malvina vehementer sub lacrymis. Audivi ego vocem inter mea ipsius insomnia ; Est strepitus mei pectoris altisona. Quare venit flamen post earn (scilicet vocem) Ab atro cursu gurgitis adversi? Ad ejus alam sonorem in arbore jugi Reliquit somnium Malvinam in clivo. Vidit ilia amantem se declinantem, Vaporosa veste efTusa circa prlncipem, Radiatione solis, instar lateris ei, Conuscante ut auruin advenarum. T T Vlll. APPENDIX, It was the voice of my love ! Seldom comes he to my dreams ! But thou dwellest in the soul of Malvina, Son of the mighty Ossian ! My sighs arise with the beam of the east ; My tears descend with the drops of night. I was a lovely tree in thy presence, Oscar, With all my branches around me ; But thy death came, like a blast from the desart, And laid my green head low. The spring returned with its showers ; No leaf of mine arose. The virgins saw me silent in the hall ; They touched the harp of joy. The tear was on the cheek of Malvina : The virgins beheld me in my grief. Why art thou sad, they said, Thou fairest of the maids of Lutha ! Was he lovely as the beam of the morning, And stately in thy sight ? Pleasant is thy song to Ossian's ear, . Daughter of streamy Lutha ! Thou hast heard the music of departed bards, In the dream of thy rest, When sleep fell on thine eyes, At the murmur of Moruth. When thou didst return from the chase, In the day of the sun, Thou hast heard the music of bards, And thy song is lovely ! It is lovely, O Malvina ; But it melts the soul. There is a joy in grief, When peace dwells in the breast of the sad : But sorrow wastes the mournful, O daughter of Toscar, And their days are few. They fall away like the flower On which the sun has looked in his strength, After the mildew has past over it, When its head is heavy with the drops of night. APPENDIX. IX, Est vox lenis mei amantis quae adest ! Infrequens rara ad meum ipsius somnium tu venis. Est tuum domicilium animus meus, O semen Ossiani, cujus strenuissima manus ; Surgunt mea suspiria in matutino tempore (inutiliter) sine usu, Et meae lacrym8e instar guttarum cccli ardui Cadentium lente e gena noctis. % Fui arbor pulchra ego, strenuissime heroum, Oscar eximie, cum meis ramis fragrantibus, Quando venit mors, sicut ventus tumulorum ; Sub ejus ala cecidit meum caeruleum caput sub pulverem. Venit ver blandum sub imbre ; Non ortum est folium tenerum mihi ipsi. Conspexerunt virgines me sub silentio ex adverso ; Percusserunt citharas lentas chordarum. Conspexerunt virgines me lugentem sub amore. Quare tarn tristis est manus Candida leporum (charitatum)? Prima virgo Lothae (nimbosae) nimborum, An fuit Oscar perpetuo tuae laudis (thema) In matutino tempore sicut radiatio solis, Plenus pulchritudinis, tuae deliciae, sub dur& armatura ? Blandum est tuum carmen meae ipsius auri, Nympha Lothae torrentium flexuosorum, An audivisti tu vocem, quae non est viva in monte, In somnio, in tuo sopore obscuro, Quando cecidit quies super oculos lentos In praecipitiis Moruthi murmurarum placidarum : Quando descendebatur a te a venatu molium-saxearum, In die tranquillo ardui solis ccelorum? » Audivisti tu bardos (canoros) modorum. Est jucunda, at est (mcesta) gravis, tua vox, Jucunda est, Malvina, filia heroum, (Solvit) Liquefacit luctus miseram animam, quae est (tristis) atra. Est gaudium in luctu cum pace, Quando subsidit arduum certamen (luctuosum) luctus ; Consumit dolor lugubres sine fructu (inutiliter) ; Angusti sunt eorum dies in terra, fortium, O filia Toscaris, cujus venustissima est forma. Cadunt illi ut flores deorsum In conspectu solis validi lucis, Quando jacet ros super ejus comas, Ejus gravi capite existente sub nimbo noctis. APPENDIX. No. III. Fingal's address to his grandson, Oscar, introductory to the original episode of Fainasolis, from Mr. Macpherson's papers, published by the Highland Society, v. iii. p. 4S6 :-— Mhic mo mhic; 'se thuairt an Righ, Oscair, a Righ nan og flath ! Chunnaic mi dearsa do lainn Mar dealan bhearm san stoirm. Thuit an namh fo