BISHOP BURGESS'S VINDICATION OP BISHOP CLEAVER'S EDITION 0F THE av 4-1, w " Decretum Lacedaemoniorum contra limotaeum, IN ANSWER TO RICHARD PAYNE KNIGHT. A xnost interests work, particularly valuable for the vindication of the celebrated verse of St. John. Not Printed for Sale. f iA 4q6 / A VINDICATION BISHOP CLEAVER'S EDITION OF THE DECRETUM LACED^EMONIORUM Contra Cimotfjeum. V VINDICATION OF BISHOP CLEAVER'S EDITION \ OF THE DECRETUM LACEDjEMONIORUM CONTRA TIMOTHEUM, FROM THE STRICTURES OF R. P. KNIGHT, Esa. BY THE ^ BISHOP OF ST. DAVID'S. LONDON: PRINTED BY J. NICHOLS AND SON, 25, PARLIAMENT STREET. / f|V** < *l*U****A ***** / 4 ADVERTISEMENT. The subject of the following pages was com- menced as a Postscript to a Letter to the Bishop of Durham, on the Origin, Form, and Pronunciation of the iEolic Digamma. The Postcript has been printed some years, but not published, for reasons in which the Public are not interested. A printed copy of it was given to Dr. Hales previously to the publication of his Work on Faith in the Holy Trinity ; which I mention on account of a refer- ence, which he made to it in the Second Volume, as if it had been then published. It is now dis- tributed as presents to a few Friends, for the sake of that part of its contents (p. 61 — &J^) which relates to the celebrated verse of St. John in his First Epistle, the authenticity of which I hope to prove on grounds of external evidence, as well as internal, by Greek authorities as well as Latin, in a Vindication of it from the objections of 3f. Griesbach and others. ■^ VI . ADVERTISEMENT. From the singular curiosity of this ancient mo- nument of Greek literature, it appeared desirable that fac-similes should be taken of its more re- markable manuscripts ; which has been done, and will, I trust, be acceptable to the learned Reader. Of the fac-similes which are prefixed to this Tract, those which are from manuscripts in the Bod- leian Library and the British Museum, were copied by the Artists who engraved them. The fac-simile of the Manuscript in the Library of Trinity College, Cambridge, was very obligingly taken for me by the Rev. James Hustler, Fellow and Tutor of the College, who afterwards compared the lithographic engraving with the manuscript, and the plate was finished according to his corrections. The fac-similes have been all executed since the following pages were printed. T. ST. DAVIDS. London, May 16,1821. CONTENTS. Page Fac- si miles of Bodleian, Selden, Harl. Reg. et Trin. Coll; Cantab, mansucripts. Objects of the Postscript 2 Language of the Spartan Decree ...... 2 Characteristics of the Spartan dialect ... 2, note The Decree a great literary curiosity .... 3 Subject of the Decree 3 Various editions of the Decree 4 Text of Ed. Bas. 1570 6 Text of Ed. Oxon. 1 777. Uteris min 7 Text of Ed. Gronov 8 Text of Ed. Oxon. literis maj. ...... 9 Editoris Oxoniensis Latina Versio 10 Collation of' text Oxon. with Ed. Bas. etGron. . 13 Interchange of et S .. 15 Affinity between the iEolic Digamma and the Spartan B 10 Use of P for X in past participles 2S The Latin language a species of JEolic dialect 24 Feminine nouns singular derived from neuter par- ticiples plural 25, note Vlll CONTENTS. Page yEolic terminations of Latin words 25 Origin of active nouns from passive participles . 25 The simplest of our apprehensions denominated from passive participial forms ..... 25 Am!; not a mere curator or superintendent . . 29 Origin and meaning of the word ctva§ . 30 False assumptions of revolutionary principles . . 30 Homers anti-democratic principles 31 A passage of Homer explained 37 Evagju,ov*o£, its different meaning, when applied to ancient and to modern music .... 40,41 Moral character of ancient Greek music . . . 46 The chief materials of Christian education, what 48, note Music an ordinary part of Greek education . . 48 Moral effects of ancient music 49 Influence of music on national manners . . 51* 52 Excerptum ex Boethii libro 55 Text of the Spartan Decree as proposed to be read 56 English translation of the Decree 57 Preservation of the Decree by Boethius ... 6*2 1 John, v. 7. preserved by Latin writers ... 63 The whole passage (ver. 7, 8.) first quoted by Latin writers 6*5 Comparative history of the Spartan Decree, and of 1 John v. 7 , . 65 Defence of Bishop Cleaver's list of books for the younger Clergy 6*7—76 Larcher's recantation of his anti-christian opinions 77 a*. ■V^C/WETe paw iXTXTf elf T3L fi% c ro w atn cu t», aV&TOCTlVjeiC -5JAH EJKJXaXOM ra- tr>v ^oc ixvcUj^ ciitte&ejtm ^.liauict j ETfiijjqpris riTOK Ex Codice MS. Coll. Trin. Cantab <]rv(c^iaiu titn ot\xt,ixC -m^dvus VLtnievt itv noftrcyfn ^vl-e- TApTJ£*plTA^ YlT0A1^0XV£t]0 rX»€TJ rXXUTfO^ CKAcToV TOT*£ Aiop B^-pop opiovj o^b^tai ett^kctta]>ta^ t w^pr^ titon ^^^XVXU^ l^ETO^ A\E. trc T£T* £A^€TA'p ]^eo:p ATO>^VlJ r Jt JW artln.Zil/uH/'.', 'gochej-ter- 1" Wr-r/imrurter. . p 2 x$ $±3 ISS5E ,**§ *• *_* o j - p*- 111 £••5 Jl .3 its t+j.Aijocjve . h>oto€rVioht^h. et caf$tut em-3*pm-wa^^*#i<^4^^ _ * atttWt •**&#£ £ „ mwtat ckw rt cm ..uetta W^-toaaaeop-afew « tta ^tiwouan^oa^- eft)* Yp^aapP *v sus. c-trny^H e-rAioe-€o» TOlletf ucmeuS vtt no/trawi, emirate om^ttctop -rr&pn am 150? £TfM)otLE?tip&tf ^oaajj tsu*, dtmqud .pprtd (peramT At-ce & e<,e£ propter frpre cox<£d TT2uUAl} ^J0a^ 3iTt2JLJcC 2teK&tTa.lfJ dAATTArJ eiTTiVcopA. ru otc-Wram lubuercrc. AmoiuWione muLtAfy°ce(\tvr?o a^ ky-e-kpixtq earocTpe ioA.p Toqrjeocj &aa. TEapTCoy^ coadaS <£ewvm tvoudm tnoduLaoue 5ettiux <% udn^ xop Ai&p Kaar&p fcaqo-rarop ToakEkeop ar^tj *m fcaxTot - no men xtt cro nmncu ^e^^f con ffciT/uetvs quo6 eft etcixpoaw^rocTv^Eic Tkfl&'E^op r^ Toaate/ctop A\&cfce\q -molUuf cluufumc,^ ^^ eudTTtvon\cofoq 6\,&ao- lea^-Tr^^V^^ ^ e ^\ v*i T £tfc T0 ^ Tap e^e^rcmiap mairrvS tut-pveufctticta dxuul^dw f^u/ofd cits peril V AfiLM^^Tpoc difpc^e A,iec kEXcaror^rcua^iTa; &xeu:£e; cme. h emtn eme^ef-t-foirv par-cuY* xiouem. utt^ecicS tvoua. doc xr^txa. Joaut. V ie rait 'bu'b TCccef '„ & re &Ute Ae^oxe-^a, TfeproyToi^ Toctfm^e&pUaxTopE rozer ac cu fawt tttrto-tfyeum db^lbtt dU <**. undeeimrt. co^ctam e^CTende-nO fuper FludS reltcx* ^e^o xApYryTA^Tj-op ck.a,c Top TOTa-pTfo^tdlp B^pop grants -pxxautc ne m {p&.TndTv 5 S*a T£ rag 7roKuy(op6ao, xai rao xajyoraTae 1 ty/j- 6 T«)i/ [xshsog aysws, xai 7roixiXa,v avn ajrXoav 3 xai 7 T£ray[K£Vav a[A«crapiTiv. Ver. 5. JcsyoTaro^. Ver. 6. 7' ?<" p&eop. Ver. 7« aTrXoa^. Ver. 8. TSTapsvaj. apiumv- rcu rccv jixwav. Ver. 7. 8. avvKTrocfxEvop. rav t&j. SixiPto-iv. Ver. 9. Troiwv ouiTUTTPotyo)) . Hcac7a*. Ver. 15. EKTCLfASV. TTEPiTiup v7roXst7rofxivov TAP ITiTOC. Ver. 16. 07TW£ VK0l,<7T0P. TXP. OPUV EVXufiriTGll. Ver. 17- «V. CONTRA TIMOTHEUM. ED. OXON. 1777- UTERIS MINOR1BU3. 1 RTTSiorj Ti ( aoo"io^ o MiXaenoo irapaywo^voo su rav 2 apsrspav TroTiiv rav 7raXsav [Acnav an^a^ei, xai 3 rav 8ia rav lirra yophav xurapiriv a^rocrrps^o^svoo 4 TroKvtyayvioLv sitraycov 7ivp.aivsrai rao axoag rcov vscov, 5 Sja T£ rao 7ra\'jyo>3iiao xai rao xzvoraroo rto 6 juisXsoo aysvvr) xai nroixCKav avn a7r7^oa$> xai 7 rerapsvao a^7rsvvorat rav pwav stti %pwy*aroo cuvi- 8 0Q TOiV TO) [JLSXSQg StOLlpEClV, OLVTl TCiO £VOLQ- ,9 [lOVlCD* 7T01COV OLVTKTTpofyoV a^OlftoLV' 7FCLpOLX7\cSs^ &£ 10 xai sv rov aymva rap 'EfasVCWioLo Aa^arpoo airozTZT] 1 1 biso-xsvatraro rav tcd jlw>c*o> hiai] TjfJt0^60£ MlAlJCiOg TTOLpyi^eVO^ £T TOLV ol^ste- 2 poLv 7co'kiv tolv waT^onav ]xo>av ar^acrag hy, xai tolv 3 $iol tolv ek%ol %op$oLV x&0Lpi%iv olwog-t psfyopsvog, 7ro- 4 Au<£tt)j/ov sKTOLywv "hu^onvsTOLi tolo olxoolq Tcog vecoq, 5 wars Tag iroT^u-^opbioLo xai tolo xolivqtoltoo to) jUisAsog 6 aysvvrj xoli 7rotxi7^av olvti olttT^oolo xoli tetol^kevolo 7 OL^^iEVVUTOLl TOLV fAWOLV E7TI XpcOfJLOLTOQ, (TMVi(TTOL}XtV0O 8 TOLV TO) JUISXSOO blOLCTXElOLV OLVTI TOLO EVOLp[K0Via) 7T0T TOLV 2 OL7roov a|xo*|3av 7rapoLx7^rft£ig $e xai st tov 10 aycavot tolo EXsuenwag AafxoLTpoo oltt pEizy\ 8jsc"7reu- 1 1 caro Ta^ to) pu&a) $iol(Txeiolv, tolo tolo %s^sKolo a>- 12 SivoLQ oux ev ftixco two vscdq §i§olxxs' %s$qxtoli $>olv 13 TTSpt TOVTCOV TOLO fioL(Tl?§, and 1. 14. £»ka^ojLv for IvSckoc, ^o^av undecim chordarum ; all of which are correctly given in the Oxford edition. CONTRA TIMOTHEUM. ED. OXOX. 1777- LITER1S MAJUSCULIS. EIIEIAE TIMOSIOP HO MIAASIOP IIAPAri- NOMENOP EN TAX HAMETEPAN nOAIN TAX IIAAEAN MOAN ATIMAAAEI KAI TAX AIA TAX HEDTAXOPAAX KFSAPITIN AriOSTPE- 4>OMEXOP nOAY4>OMAX EISATOX AYMAI- XETAI TAP AKOAP TOX XEOX AIA TE TAP nOATXOPAIAP KAI TAP KEXOTATOP TO ME- AEOP ATEXXE KAI HOIKIAAX AXTI HAIIAO- AP KAI TETAMENAP AMIIEXXYTAI TAX MO- AX Eni XPOMATOP STXTSTAMEXOP TAX TO MEAEOP AIAIPE2IX AXTI TAP EXAPMOXTO nOIOX AXTI2TP00X AMOIBAX. IIAPAKAA- OEIP AE KAI EX TOX AIDXA TAP EAEY2IXI- AP AAMATPOP * AnPEnE AIE5KEYA2ATO TAX TO MY20 AIASKETAX TAX TAP 2EME- AAP OAIXA OYK EXAIK A TOP XEOP EAIAAK- 2E AEAOX0AI . . IIEPI TOTTOIX TOP BA2I- AEAP KAI TOP E4>OPOP MEM^ASBAI TIMO- SIOX EIIAXATKASAI AE KAI TAX HEXAEKA XOPAAX EKTAMEX TAP nEPITTAP YIIOAEI- nOMEXOX TAP HEIITA HOnOP HEKA2TOP TO TAP nOAIOP BAPOP HOPOX EYAABETAI EX TAX 211 APT AX Eni4>EPEX TI TOX ME KAAOX E20X MEnOTE TAPATTETAI KAE- OP ATOXON. * This reading ^Yas undoubtedly intended by the Editor ; for so it is expressed in the other copy ; and in all the Oxford MSS. And so it ought to have been printed in the Analytical Essay. 10 EDITORIS OXON1ENSIS LATIN A VERSIO. Quandoquidem Timotheus Milesius adveniens ad nostram urbem, antiquam illam musicam dcdecorat, eamque septem chordarum ci- tharizationem aversatus, dum nimiam varietatem sonorum intro- ducit, aures juvenum corrumpit, & per multas chordas & novitatem melodise pro simplici & uniformi (voces) induit musica ignobili & varia, in Chromatico genere componens musicae apparatum, & pro continuo (cantu) faciens responsionem antistrophicam, [scilicet, ut sint periodi aaquales & sibi invicem respondentes] : quinetiam quum vo- caretur ad Eleusiniee Cereris ludos indecorum fabulse apparavit ap- paratum, nimirum Semeles partus, ut non oportebat, juvenes do- cuit : Placere itaque ut Reges & Ephori ob haec duo, [scilicet impi- etatem, & ob ea quae in musica innovaverat,~] turn reprehendant Timo- theum, turn cogant insuper undecim e chordis rescindere servantem tantum septem : ut unusquisque videns civitatis gravitatem vereatur in Spartam inferre aliquid bonis moribus non conveniens, ne forte olim turbetur decus certaminum. In printing the preceding copies of the Decree Mr. Knight has given not a very favourable specimen of his own Editorship. He hascommittedtwoerrors in printing the text of the Basil edition : &is$7]ju,*£sto for Sts^pcraTo, and sTrsiXsiTro/xsvop for £7nA£J7r. In the Oxford copy he has left two readings, which ought not to be there, suagpoviag, which the Editor corrected in his Addenda 8$ Corrigenda ; and AAMATPOS, which was an error of the press for AAMATPOP; as is evident from the second copy, which is in the smaller letter. In Gronovius's copy he has introduced four errors of the press, which are not in the original, dixsrsqotu, ix^a, o7T£%, re. We will now see, if he has succeeded better in censuring the Editorship of others. In order to pass a right judgement on the Oxford edition of this Decree, Mr. Knight should have been well acquainted with the labours of preceding Editors, 11 and with the new materials, which the Oxford Editor collected from MSS. for the improvement of the new edition. Of the former Editors Mr. Knight seems to have known very little. For he says, that " Gronovius Jirst endeavoured seriously to restore the text of the Decree." How r contrary this is to the fact, we know from two competent judges, Fabricius and Chishull. When Fabricius first published his Bibliotheca Graeca (Hamburg. 1 705.) Gronovius was ihelast of many Edi- tors ; yet Fabricius says, " In hoc decreto emendando & illustrando certavit eruditorum hominum industrial And who were these eruditi homines which preceded Gronovius ? Scaliger, Casaubon, Salmasius, &c. Of Scaliger's edition Bishop Fell says : Verum Jos. Sca- liger notis suis in Manil. ex MSS. codicibus (ut ait) priscam illi formam restituit. Scaliger however left not a little to be done by future editors. Of the several preceding editions, the text which Chishull preferred was not Gronovius's, but that of Bullialdus, of which Maittare gives the following account. u His addendus est Ismael Bullialdus in Theon. Srnyrn. editione, Lutet. Paris. 1644. 4. p. 295. Bullialdus in restituendo hoc decreto scribit se usum fuisse pluribus libris MSS. Se- verini Boetii de Musica, quos nactus est in Bibliotheca Regia, Thuana, & Abbatiae Sancti Germani in Pratis, sed prae caeteris libro MS. vetustissimo nitideque ad- modum in membrana scripto bibliothecae Petri et Iacobi Puteanorum fratrum, ex quo libro totum fere correxit. Id observandum est Chishullianam Decreti descriptionem in omnibus fere cum Bullialdiana con- venire'' (Ad Marm. Oxon. p. 595. Not.) 12 Mr. Knight was as much mistaken in his account of the new critical materials, and in the general notice which he gives, of the Oxford Edition. " In the " year 1 777 a more correct copy (of the Decree) was "published from some Manuscripts at Oxford, accom- " panied with variations found in other Manuscripts fl belonging to the University; and a critical and ex- " planatory Commentary by the learned and respect- u able Prelate, who published it. This copy. w 7 ith the " variations, was as follows." The copy, which follows these words of Mr. Knight, is not a copy of the Oxford edition of the Decree, but a manuscript exemplar made up of the several Oxford MSS. The more correct text of the Oxford edition is contained in the two copies, which occur at the end of the Commentary p. 42 — 45- and in this Postscript p. 7 and Q. He is not less mistaken, in all the particulars, which compose the following censure. After quoting the copy of the Bishop of St. Asaph's text, which is in litteris majusculis, he says: "This only shews that the learned " Prelate did not exactly know the value of his own " publication ; for most of his emendations are either " unnecessary y or tend to the same end, as those of the " old transcribers, that is, to eject every curious pro- " vincial peculiarity not readily understood, and to " fill its place with a word from the more known dia- " lects. Like other Editors, both ancient and modern, " he found it more easy to alter than to explain." Of the strange misapplication and extreme injustice of this censure the reader may easily judge from the collation 13 even of the second Oxford copy (Uteris minoribus) with the text of ed. Bas. 1570, and of Gronovius, in the pre- ceding pages of this Postscript, but still more from the copy in p. 9. It will be there seen that the Editor's express purpose was not to modernize the text, but to restore its archaisms, as in the following readings : Bas. vel. Gronov. Oxon. lit. min. Ti(j.o$£og B. Gr. Tijxoo'jog a.TlfASt XUTCLpiTlV 7rctpTOLi Gr. 7roLpax7^rftsi§ Gr. sxTOLfxsiv Gr. &c. Bas. vel. Gron. swei^r! Gron. B. Gr. dixsrspav B. fxcoav Gr. Tcov vscov B. Gr. jxuS-aj B. Gr. aysMYj Gr. a7rp£7T7j Gr. sS-cov Gr. &c. Oxon. lit. maj. EIIEIAE HO HAMETEPAN MOAN TON NEON MYSO ArENNE AnPEnE ESON &c. In this majuscular copy the Editor has archaized the orthography throughout, not only by following the 14 Spartan form of P for %, of S for 0, AA for SA, &c. but by prefixing H to the aspirated vowels, and substitut- ing E and O for i£ w, which were not generally adopted by the Greeks till after the date of this Decree. But in his revisal of the text only one word (<£>a or <$>ai/) has been ejected from the text, as inexplicable, and that had been already ejected by Casaubon ; and not one " curious provincial peculiarity" has been exchanged for a word from a more known dialect, which had not been preferred by some preceding editor^ as will be shewn below. The ingenious Author had prepared his readers for the harshness and inaccuracy of the preceding censure, by the following petulant and groundless reproach. " We find in the Lacedemonian Decree against Ti- " motheus before mentioned AIAAKKE for EAI- " AAKSE, to which the Oxford Editor, with presump- " tuous and inauspicious hand, has changed it." * Who would suppose, that this confident language is in direct contradiction to the fact ? The Oxford Editor has not changed the text to any new reading, but has retained the original reading of Glareanus. ESi8af s is probably not the right reading ; but it was the reading of Gla- reanus's Manuscript, and of his edited text, as s8«8aerxs was of Casaubon's. Whether StSaxxs, or SiSaxxTj, or e$*- hoLXKs, be the right reading, will be inquired hereafter. 1 proceed now from the Authors general censure to his application of it to particular passages of the * Analytical Essay, p. 23. 15 Decree, the text of which, he says, has been either un- necessarily changed, in the Oxford Edition, from com- mon terms to more ancient, or ignorantly, from an- cient terms to more common, that is, from curious pro- vincial peculiarities not easily understood to words of a more known dialect, the Editor finding it more easy to alter than explain*. And, first, as to the unnecessary changes. P. 133. " The change of to 2 is unnecessary ; for " though the Lacedemonians pronounced these two " dental aspirates in the same manner, it does not ap- " pear, from any genuine monument of their writing, " that they confounded them in orthography." This idiom the Author afterwards calls " the vicious pro- nunciation rather than the established orthography of the Laconians-^." How far these observations on this Laconian idiom are just, may be determined by its use, — by the occasions on which it was used, and the persons using it. The Lacedemonians used the § in- stead of @ on the most solemn occasions, in their oaths and public treaties. Oi AaxetioufjLQvioi roug Aio from a Spartan league, and of Xuog from a league between two Cretan tribes. He brings also the authority of Aristotle for this idiom of the Lacedemonians in their language of admiration, saying (rstog avr\p for Ssiog ernjp. Examples of this idiom in a variety of other words may be seen in * Analytical Essay, p. 133. f Ibid. p. 136. I Gregorius de Dialectis ed. Koen. p. 137- 16 Maittaire, Valckenaer, and Koen *. A;;olIonius Dys- colus says, 01 \lzv aXXot Awgisig t^odo-i to 6* AaxcovBgbi to S eig g jxsTa^aXXouo-i. But Eustathius (ad Odyss. A. p. 1702.) and the MS. Etymol. quoted by Koen ascribe this idiom generally to the Dorians, as Hesychius does to the Carystians, Cretans, Eleans and Paphians, who were Dorian nations. In conformity to the prevalent useof this idiom, Salmasius corrected TipoQsoo and pj^w, in this Decree, to Ti' k xocsoo and juu»o-a>, which, with one necessary correction, were adopted in the Oxford edi- tion. Of this idiom in a proper name the Etymol. MS. (p. 714.) has brought an example in 2io-uog.-\" But our ingenious Author says, there is " no trace" of this idiom in " (my written monument of the Laconians."^ I have quoted two written monuments, and the authority of Aristotle, for the idiom, in words, where a vicious pronunciation was least likely to have prevailed. But if we had merely the authority of the ancient grammarians, we could have had no more doubt of the idiom, than of the thirty dialects of the Arca- dians, Alexandrians, Macedonians, Corcyrasans, Co- rinthians, 8\C.^ of which we have nothing but relics in single words preserved by Hesychius and others. If the ancient grammarians had said as much of the Pe- lasgic Language, we might have had some reason for * Maittaire de Dial. p. 147. Valckenaer. Epist. ad. Rover, p. lxxiii. & ad Theoc. Adon. p. 277- sq. Koen ad Gregor. p. 137- f In Zwu^os is a double Laconism, in the use of 2 for © and of T for O, as in ovu/xa for oyo/xa. X P. 15, 16. § Maittaire de Dial. p. 267—282. 17 admitting a Pelasgic Dialect, and a Pelasgic Vau, if not a Pelasgic Digamma. P. 133. " The same may be said of the change of I " for the T in all those instances, where this last vowel " is usually employed ; for Eustathius tells us, that it " was the practice of the later Doric and iEolic to put " the I for the T: and the uniformity of it in this copy " of the Decree shews, that it was intentional.'' There has been no change from 1 to u. The u of the Oxford text is the reading of all the preceding editions. The text, which the ingenious Author here calls this copy, is not the text of any owe manuscript, but is a compo- site text collected by the Oxford Editor from the se- veral Oxford Manuscripts which he had collated. The argument, therefore, from its uniformity is a mere phantasy. The T^i^olivstoli, 7ro?up£op8jag, and apQiswiTai of some manuscripts, are KupawsTui, TroKu-^op^iaq, and apQizwuTOLi in the Selden MS. and also in the Bodleian in the last instance. Neither is this composite text uniform in the use of * for u. For it reads (not ittoXj- 7To[jlsvov, but) u7ro'hi7ro^svou with all the MSS. In Ma- nuscripts which are not of great antiquity, the * and u may be easily mistaken for each other by transcribers, from similarity of form. The modern Greeks, too, gave the same sound to 73, j, and v 3 a vicious pronun- ciation, which has been the source of many errors in MSS. In the passage of Eustathius quoted in the Analy- tical Essay, there must be some error. For in the terms §\>q>po$, htypog, the common form is in 1 (SiQpog), c 18 the dialect in u (§u, as in poura for /xouo-a. In the ancient iEolic, and the Latin, it was MY£A. Joannes Grammaticus, indeed, quotes i-tyrfhov, i\j/o&£i/, and iwe%, as iEolic for y\f/>jXov, u\f/o&sy, and i>7reg. But a very accurate ob- server of these matters says : Nobis nondum licuerat ullum hujus permutationis istarum vocalium iEolicae exemplum observare*. P. 134. " The inserting the common aspirate too, " and not the Digamma, is improper : for both these " letters were dropt from the alphabet nearly at the " same time, and neither of them occur [occurs] in (( inscriptions of so late a date as this Decree, unless " indeed it be upon some coins of El is, Heraclea, and 6f Tarentum, the age of which cannot be ascertained, " and the columns of Herodes Atticus, written in imi- " tation of the ancient orthography. To these, per- " haps, may be added the Heraclean tables, which " have both aspirates, but the age of them is uncer- ■" tain." Here are exceptions of the Author's own admission, quite enough to destroy his objection. Mazochi, the Editor of the Heraclean tables, had no * Fischer. Aniniadv. ad Welier. Gramm. Vol. I. p. 102. 19 doubt (nullus igitur dubito) that the date of the tables was very little later than the year of Rome 430, and very little earlier than the 300th year before Christ *, which was nearly a century later than the date of the Lacedaemonian decree. The ingenious Author's chro- nological objection, therefore, to the insertion of the aspirate, H, and of the Digamma, in the Decree, is groundless. His objection too, that, as the Digamma was not admitted, therefore the aspirate ought not, is equally incorrect. For if the Digamma and the aspi- rate are inadmissible, they are so for very dissimilar reasons. Instead of the Digamma the Spartans made use of B. " What the Digamma was to other JEo- " Hans," says Toup, " that B was to the Spartans -j-." The admissibility of H is rendered doubtful by the aversion which the iEolians generally had to aspirated sounds. They were, eminently, called •tyi'hcDTixoi J. They said appss, vp-pes, for i}jxsi$, v(Aei§. Whether, therefore, the aspirate H be properly prefixed, in this Laconian Decree, to the words 6, ajotsTspav, &c. may be doubted, but not for the reasons assigned by our Author. P. 134. " It was customary to drop the aspirate " from the consonant, as has been shewn in the in- " stance of the Zanclean and Theban medals ; whence * Mazochii Tabulae Heracl. p. 134. f Toup. Emendationes, Vol. III. p. 474. X AAXoi psv 'EWimg ctcurvvovcn roc QuvrisyTa,' AtoAwj $£ ov$o&[xui$, Apol- lonius Dysc. See this passage and various Scholia on Aristophanes and Theocritus quoted by Maittaire (De Dial. p. 203). C 2 i20 • I have no doubt but that MITOS, which occurs (in " the genitive case) for MT0O2, is the true word, and " not MT20S, which the Editor would substitute, " though it has a different and incompatible meaning." Our Author has here involved himself in a confusion of terms, which he might have avoided if he had stated the three genitives [jura), jx'j&oi, /xuo-so£, instead of their nominatives juuros, ju,t>&0£, pixrog, the last being the JEolic nominative of jlukto) for \^w^fabuloe^ and also the common nominative of pvo-sog, sceleris. The usual reading of this passage of the Decree is jxuSyo, which Salmasius corrected to [xucra), according to the Spartan idiom. In one MS. it is written jxito), which our Author prefers. But pro* cannot be the right read- ing, for it is the iEolic genitive of juutos, citharcejides, a meaning quite foreign to the passage, whereas pvo-w has the same meaning with fxv^co, and cannot be con- founded with the genitive of fxua-og, scelus, which is [LiKTEog, or, Laconice, jut'jo-sog. Mirco, and not pjo-a>, is the incompatible term. Mtxrco, therefore, or jxuo-o, in the more ancient orthography, is undoubtedly the true reading. The error of t for u, in juuto>, from which neither MSS. nor inscriptions are exempt, is the same as was before noticed. P. 134. " The change of the T to A in IIOIKITAN " is right ; and also that of A to the O in the last syl- " lable of KANOTATOP ; but the substituting an E " for the A in the first is wrong." Here has been no change in the Oxford text from T to A. ITowiXav is the reading of almost every edition from the Princeps 21 editio to Chishull. Neither has there been any change from A to E ; for no edition has xolvotutoo. But in xBvoraroo there is a change peculiar to the Oxford edi- tion. KAIvoTarog of other editions is KEvoTarog in the Oxford text. This our Author says is wrong ; but he gives no reason, why it is wrong to substitute s for a or at. In the ancient dialects there are examples of both, as in t'J7ttov*s^zv for T07rro|xsS-a, $sp is ar;px, clamo, came the Laconian aficoq clamor; as uhcog aqua, does from vm, uhco, from whence also sudor. — But, to return to the Lacedaemonian Decree, and to Mr. Knight's remarks. We proceed now from his charge of unnecessary alterations from common terms to more ancient, to that of changes ignorantly made from an- cient terms to more common. That the Editor, whose express purpose it was to restore the archaisms of his text, should nevertheless have " ejected every curious provincial particularity ', not easily understood" or that his emendations should have had such a tendency, is incredible. But we will see, how Mr. Knight has veri- fied his assertion. P. 134. "Aia^ser^forAIASKEINorAIASKEIAN, is too violent an alteration." Neither $ioLA or AN, which the Edi- " tor rejects as useless and inexplicable, relates either " to the Senate, who enacted, or to the Senator, who " moved the Decree." But as the Author does not explain to which it relates, nor how it grammatically relates to either, it must be considered, in its present state, as unexplained and inexplicable. It is not in the text of the princeps editio ; nor in the edition of Casaubon. The Oxford Editor is therefore not with- out authority for the omission. Some word of con- nection or inference, seems to be wanting. Scaliger has supplied (from MSS. as it seems) $av. Other MSS. have $a or $ol%. Chishuli has (perhaps from conjecture) 7ra, which he translates utique. The text of the princeps editio shews the kind of word, which is wanted. Instead of 8*8axj«j. Aefioffiai Kepi toutcou — Glareanus has there given, — 8av. Amongst the Doric words used by Herodotus, Maittaire mentions mu and ycou for ovu and youv. With this reading the passage will stand thus : AsSop^ai ycou 7rspi tqutwu. * Lennep. de Analog, p. 73. ed. Scheid. f Devarius de Particulis, p. 132. ed. Lips. 1793- 29 P. 135. " MepJ/ao-^ai and £7rauayxoL(rou given by the " Editor are likewise wrong, the forms ^six-^olttoh and u sttolvolxoltcu in the MS n being more consistent with " the dialect, which transformed the 2 into T, as well " as dropt the consonant." Mspf/ottf-^ai is the reading given by Scaliger, Casaubon, Salmasius, andChishull; and ava.yxa(TQt,i or s7ravayxoLxat*oLi, by the same learned men. Our ingenious author says that " the dialect transformed the S into T." It did, but not indiscriminately, nor on all occasions. The very terms before us are generally examples of a different idiom. In the futures and aorists of verbs and par- ticiples the JEolic changed % into H, and therefore in such words as S7ravayxaa-ai they said eiravayxa^m, or £7ramvxa{;oLi, as Chishull reads it. Our author will, I believe, find it difficult to produce a single adequate authority in support of [as^olttoli or swavaxarai. In Valckenaer's Epist. ad Roverum, p. 65, are several in- stances of verbs in aoSa.1, and uniting both forms in 3 and §0, as ^ixaL^cur^ai, oTrcopi^aa-^ai, xoiroL^a^ai, P. 135, 136\ '? Though the word EIIANAKATAI a does not occur elsewhere, in the same form, we have " other words of the same extraction and signification, '* as axog. care, and amxoug, carefully ; which, as Eusta- " thius observes, are from the same root as awl; and " ama-a-co, words which do not imply, in Homer, " the office and power of a king, in the present sense, " but merely a curator, or superintendant? This remark is quite in unison with the spirit of that un- 30 kingly period, at the commencement of which it was published. In the year 1791 the King of France was become the prisoner of his people ; and in the follow- ing year Royalty was abolished by the National Con- vention. It may be always useful to keep in mind the false assumptions on which revolutionary principles rested. We are here told, that in Homer ava| does not imply the office and power of a King in the present sense, but merely a curator or super intendant . No proof is brought from Homer; but an appeal is made to Eustathius; and, as in these cases frequently happens, the words quoted are in contradiction to the author's assertion. Eustathius says, Avaxras sxaXouu roug fioLCihsag o\ 7raXatot &ta to avoLxcog, 7370UV e7njU.sAa>£, s X eiv t(du TnOTETArMENGN, The ancients called kings avoLKTsg, on account of the care, which they had of their subjects. The term v7roTsray^svoi is neces- sary to the meaning of auaxrsg, and implies not merely subjection in one party, but dominion in the other. Ava§ in Homer never means less than dominus. Te- lemachus says to Antinous, ocvat; so-opai ypsrspoio 01x010, / will be the sovereign of my house, or family. (Odyss. a. 397.) In this sense avaxrEg and §p.a)eg, domini and servi, are opposed to each other. (Odyss. g. 320.) Family dominion implied all the authority belonging to a King, as the sole Governor, or Monarch, of his people, not as a mere curator or swperintendant , in subordination to some Head. In this sovereign sense the term was applied to the Gods. In the Odys- se y (*"• 387.) the kingdom of Ithaca is called Telema- 31 chu^s by inheritance, iroLTpcoia. But nothing can mark more strongly Homer's anti-democratic principles, than his language in the second book of the Iliad, in which he describes the office and authority of kings, as derived from Jupiter, and their power, as heredi- tary ; and condemns the government of the many. Oux aya&ov TrohuxoipcLVivf slg xoipavog zcttlo, E*£ fioLO-fasvg, to shcoxs Kpovou ircug ayxuTiO^TSco XxrjTrpov t rfis Sepia-rag, ha. v E* Aurap 6 olvts TLeKo-ty fitvx' Arpe'i, 7roi[LSVi Xaa»y° Arps'jg §s ^vr^(TXQiV sXits xoXvap vj @vev, and bsiwv fioxrforjwu, give an impression of the kingly office and power not inferior to their modern character, and very different from our Author's mere curators and super- intendants. Ami; therefore I conceive to be not from ava and aVx£ with pvag, &c. Hesychius has pre- served the Laconian form of avag in ai/ag, from avco in its uncompounded sense of rjxa). From avag comes the feminine avoxra, ai/av. P. 136. Note. " I have before observed the double u power of this word, similar to that of habit in our " own language." The significations of s§og and zoSrjg, or s.* But Mr. Knight says, that rapapsrai is " the Laconian form of " the second Aorist," that is, the Laconian form of a word which is not Greek (rapaa-rirai), or of a word which is Greek (rapoLyyroLi), but which will not admit the Laconism in the beginning, the middle, or the end of it. I have now examined both of our Author's charges of unnecessary and ignorant alteration, and find the former very ill supported, and the latter wholly unve- rified. Where then should fall the imputation, which he brought against the Oxford Editor, of ignorance and presumption ? The reader, who has followed me thus far in the examination of that portion of the ANALYTICAL ESSAY, which contains the Author's remarks on the Oxford edition of the Decretum Lacedoemoniorum contra Timotheum, if he has also read the MISCEL- LANEA CRITICA of Dawes, will, I think, be of opinion, that a comparison of the former with the lat- * Instead of raga-Trwa* Salmasius reads ta$ a^ra^ virtutis, of which an account will be given in the following pages. 35 rer, can detract nothing from the critical authority of Dawes, nor give any weight to arbitrary innovations on the established language of antiquity. 1 conclude therefore, as before, that the iEolic Digamma ought not to be called Pelasgic, because it was never so called by the Ancients, — because a generic term cannot be applied to a particular dialect: because its ancient name was Vau, and not Digamma; — and because the term, Digamma, was not in the primitive Greek al- phabet, but is, comparatively, a modern term. Mr. Knight justly observes, that the Lacedaemonian Decree is " a very important monument of antiquity,"* though he seems to have very incorrectly studied its idioms, and character, and, of course, very imperfectly appreciated its value. It is important from its connec- tion not only with the ancient language of Sparta, but with her music and manners and religious institutions. As the ingenious Author was desirous of " enlivening the dryness of grammatical disquisition," he might have done so from the connection, which this Decree has with many interesting subjects, much more acceptably to his Christian readers, than by the levity and pro- faneness of his caricature of the great Patriarch of the Deluge. -f- Mr. Knight confined his view to the grammatical character of the Decree, yet the consideration of the Spartan Music, in its national character, and the his- tory of the printed text of the Decree from the end of * Analytical Essay, p. 15. Note. f- Ibid. p. 61. Note. D 2 ob the fifteenth century to the latter half of the eigh- teenth, are necessary for determining the right reading and meaning of the Decree, and for estimating the merits of the Oxford Edition. His imperfect know- ledge of the preceding editions of the Decree, and even of that which he. undertook to censure, I have already noticed. It is also fully exemplified in the following short passage. Of the Lacedaemonian use of P for £ " we have a curious example in the Decree against Ti- " motheus, the Milesian Musician, preserved by Boe- " thius, in his treatise on Music, and more correctly (( republished from a Manuscript at Oxford, in the ec year 1777'"* ^ n this most extraordinary literary notice of the Decree, — from Boethius to the Bishop of St. Asaph, — there are not less than twelve centuries sunk. It was preserved in the sixth century, and re- published in the eighteenth ! Whether it was ever pub- lished since the origin of printing, before the Oxford republication, we are not here informed. This how- ever is a mere omission. But when we are told, it was " republished from a Manuscript," the information is very erroneous. The Oxford Editor collated not less than^e Manuscripts, the Bodleian, and the Selden, the Magdalen, Corpus, and Balliol MSS. Again we are told, that it was more correctly republished from a manuscript at Oxford. What Mr. Knight calls a ma- nuscript, was a composite exemplar taken from the five MSS. The Editor expressly says, that there was * P. 15. 37 not one of the Oxford MSS. which was not equally cor- rupt With the printed copies: " Nee profecto aflirmare " ausim it Hum quidem e Codicibus Oxoniensibus ex- " tare, qui non ccque corruptus sit, ac ii, quos antehac (: excudi curaverunt viri literati." Of the Oxford Editor Mr. Knight says, " Like " other Editors, both ancient and modern, he found it " more easy to alter than explain." That it is often more easy to alter than explain, (though it must be ad- mitted,) our author has not proved from the Oxford Edition. But I will here exemplify it from his own Essay,* by his alteration of a passage of Homer, where Antinous says to the other suitors of Penelope, in reply to their objection to his proposal of putting Telema- chus to death : Et V vpiv bye [xv^og aQavfiavsi, AAAA $otAso"S-s Avtov rs %cosiv, xat s^siu 7roirqco'ia ttclvtol -|~. On this passage Mr. Knight observes, " though the u elision of T removes the metrical difficulty, the greater i( difficulty still remains; for the word aXXa, as Clarke u has observed, is totally incompatible with the sense, " which requires a conjunctive instead of a disjunctive. " I would therefore read, Ei h' UjUUV 67s fXU^Og OL$0LV§OLV£l, HAE KAI OCVTOV BouXso-^e £a)£tv." In the common reading of this passage, and its ma- nuscript variation^ there is more than enough to deter * Analytical Essay, p. 41. f Odyss tt. 387- 38 from so violent an alteration. In the first place we have manuscript authority for reading BOAE20E in- stead of 0ouXs(r^s, by which we not only restore the metre, but recover, if not " a curious provincial peculi- arity," at least a curious archaism. In the next place the apparent difficulty of the term AAAA gives it an advantage over the correction tj$s xcu. For if 7jSe xai had been the original reading, no probable reason could be given, why it should have been changed to a?^Xa. But if olXKol was the original, the same diffi- culty which offends Mr. Knight, would have induced a glossator to substitute 7jSs xai. It is a difficulty that requires explanation rather than alteration. We are told indeed on the authority of Dr. Clarke, that aAXa is totally incompatible with the sense. Dr. Clarke is not quite so positive. He says " aXXa hoc in loco non recte se habere." But the sense, it is said, requires a conjunctive instead of a disjunctive. Let us examine the passage. Here are evidently two contrary propo- sitions, one to kill Telemachus, the other to save his life. And contrary propositions certainly admit a disjunctive particle. If it were written fyuv bye [a£, inquit, tod coo to rpirov T(ov 7r7^rftuvTix(»v %w(Tiv, olvti tod . When we meet with such misconstructions and * P. 104. f Lib. I. p. 95. ed. Wesseling. 40 incorrectness, in an Analytical Essay on the Greek Alphabet, how can the Author evade his own censure of Four m on t : u Nothing exposes ignorance so effec- " tually, as an unsuccessful attempt at scientific ac- " curacy*." When he says, that the Oxford Editor found it more " easy to alter than explain/' he forgets that he him- self has explained nothing in the Decree; and that the Oxford Editor has the merit of having solved a diffi- culty in a very important word, smppoviog, which, from its apparent inconsistency with the context, and with the express purpose of the Decree, Dr. Burney says, some translators had omitted^. Timotheus was cen- sured and punished for corrupting the simplicity of the ancient music, and for substituting the chromatic melody instead of the enharmonic. But in the usual technical sense of the word, the chromatic was more ancient and more simple than the enharmonic, which was the last in the historical order of the three musical species, Diatonic, Chromatic, Enharmonic, and was considered as the highest stage of musical refinement. Where, then, was the offence in substituting what w T as, comparatively, simple instead of that which was highly complex and artificial ? Dr. Burney, who saw the dif- ficulty, in great measure removed it, by suggesting, that there must have been two species of enharmonic, ancient and modern; and that the enharmonic, for which Timotheus substituted the chromatic, was the * P. 118. | Burney's Hist, of Music, Vol. I. p. 45. and 411. 41 ancient species. To support this suggestion, nothing was wanting hut the aid of grammatical explication. The Oxford Editor has applied this remedy ; and has shewn, that, in its primary meaning, evappovwg is equi- valent to continuus, and is therefore opposed to what is discontinuum, and fr actum, which was the character of the dithyrambic poetry, to which the later music owed its origin. Plutarch calls the new music xoltsol- yuia., and Quintilian, modis fracta. The Editor has also illustrated the meaning of evappoviogby its opposite, s^ap^ouiog. In the sense of continuus, svap^xoviog is the same as SiaTovog, the term by which the simplest of the three species w 7 as denominated. In the Decree rera^suog (which the Editor has explained by rpr Aw- l*.zvog from Hesychius) is the term which corresponds with svappoviog, and, in its origin, is the relative of hioLTovog. But though svapfAoviog in this sense was ap- plied to the ancient music, and opposed to the varied, multiplied, and antistrophic character of the new, yet it became afterwards the appropriate term of the latter music, not by any contradiction in the term, but by the force of one of its most general significations. 'Ap^ovia, a derivative of appo^ou, or apco, apto, has its meaning from aptitude and consonance. JLvappoviog therefore was applied to both species, as expressive of musical harmony, but ceased to designate the old music, when it became eminently appropriated to the new, and was replaced by another term, ^larovog, more specially significant of its regularity and simplicity. 42 Aibaxxs, h&otxxr), t)&0L(rxei, shiha^e, and sdi6a(rxe are various readings of that passage of the Decree, which contains the second charge against Timotheus. The choice of the reading depends on the meaning which we attach to the passage, whether it is to be understood in a moral or dramatic sense. AiSacrxeiv means both moral instruction, and dramatic representation. Of the former meaning no example can be necessary. Of the latter a few will be sufficient. Apiwu ^^ypap.|3ov 7rpa)Tog a^pa)7r(ou EAIAAHEN. Dion. Chrysost. p. 455- from Herodotus, who describes the invention of Arion more fully: §&'jpa.ixfiov, Trpcorov av^ptvTraw twu ypsig i§[j*zy, 7roiYiStvag oux svoixa rcoq vscoc sfttiaxxs. The conclusion of the Decree contains a declaration of the purpose which the Spartan Senate had in view in the censure of Timotheus, ending with these words, [xr l7 roT£ TAPATTHTAI axsog AHINGN, as it is com- monly read. But the purpose of the Senate appears, from the readings of some MSS. to have been much more important than is expressed by this common reading of the Decree. The last words of the princeps editio Bas. 1546. are (xri7roT£ Tapa.TTy\TOLi xXeog ayopcov. This is also the * The expression has a strong intensive meaning, like the lan- guage of Scripture : " which thing ought not to be done." f The imperfect form sJiW« is the usual language of agoiiistic inscriptions, as esfcw* is in works of art. 44 reading of Bas. 1570. Instead of ayopwv, Scaliger, Casaubon, Gronovius, Bishop Fell, and Bishop Clea- ver, have aycovcov. But Salmasius reads, with a most important difference of meaning, jx7) ttottolq apsrao xAsog ayovrcov, non ad virtutis gloriam conducentium. Chishull also reads rao apsra.%, but instead of ayourcou has arifxcou. According to the commonly received reading, the final purpose of the Decree was, that the glory of the games might not be disturbed ; according to Salmasius's, it was to prevent the introduction of any thing into Sparta, not conducive to the honour of virtue, and the reading of Salmasius has the authority of Manuscripts. The commonly received text corresponds very ill with the general tenor of the Decree, which repre- sents the offence of Timotheus to consist in corrupting the Spartan youth by violating the simplicity of the ancient music, and by unbecoming representations of the public religion. The end to be answered by the censure of such offences must have been something consonant with the great object of their national music. The glory of the 'public games was certainly not that object, but the moral instruction of youth, and the honour of religion, or, in other words, the glory of public virtue. They annexed no other value to their public games, than as they were subservient to virtue. Xenophon, in his treatise on the Lacedaemonian Polity (ch. x.), speaking of the pains which Lycurgus took to promote the exercise of virtue even to extreme old age, says, KaTvo^ 8 s [xoi hoxei 6 Auxovpyog i/oju,<&ST7)ia<$>i>XoiTTovg%. If the ancient Greeks were persuaded that the moral effects of music were such as they described them \\> be, and if music bore so fundamental a part in the education of youth, it is no wonder that the Spartans, especially, were averse to all innovations in their mu- sic, from an apprehension that such innovations could not take place without a change in the national man- ners. So Plato thought, qui musicorum cantibus ait mutatis mutari civitatum status §. Cicero, who quotes * Aristot. Polit. L. viii. c. 3. f Aax^a^ov. UoXir. ch. 2. i Op. Moral, p. 1146, § Cicero de Legg. III. 15. E 50 his authority, relates also the transaction which is the subject of the Spartan Decree against Timotheus, and the care which the Senate took to prevent any ill con- sequences from it. Civitatum hoc multarum in Graecia interfuit, antiquum vocum conservare modum : qua- rum mores lapsi ad mollitiem, pariter sunt immutati cum cantibus. — Quamobrem ille quidem sapientissi- mus Graecia? vir, longeque doctissimus, valde hanc labem veretur: negat enim mutari posse musicas leges sine immutatione legu m publicarum. — Graviter olim ista vindicabat vetus ilia Graecia, longe providens. quam sensim pernicies, inlapsa civium animos, malis studiis malisque doctrinis repente totas civitates everteret : siquidem ilia severa Lacedaemon nervos jussit, quot* plures quam septem haberet, Tirnothei fidibus demi*f-. The consequences which the Spartan Senate wished to prevent in their own country, Maximus Tyrius in- forms us did take place in Sicily : on Awpizig rr t v tzol- rpiov exewrjV xai opsov \t*wj(T\xr\v xaToi\i7roVTsg, — ENO- 0ETSAN opovry pouo-txy THN APETHN+. The Greeks, who employed their grave and simple melodies in the education of youth for their good effects, were equally persuaded of the immoral effects of corrupt music. M.ov(rixr) (paitfaj xou our para 7rovr)poi xai Koyoi lxoffiy)pspo\)(rw apsryi, oi curxovvreg rwv OLfASXoUVTGOV, OUTO) XOLl 1J %^apT7j SlXOTOtg TTafTCOV TQ)U 7TO- Xswu S*a<£sp£i, ftov>j AHMOSIAi s7rirrj^Euou(ra rv)V KA- AOKAiPAOIAN*. It was hence that in Sparta EY- KAEIA p*hii/iaj/ SKraym Xufxaivsrai rap 5 etxoag twv vsojv, § fiounXsag xai tood s&opwq ias^olgSoli Tj~ 15 [*o£ 17 sxaa-Toq to rao woXiog jdapoq OJTITAN guXa0ijTai sv 18 tolv %7raprav zizi^zp-v ti tcov fj.7} xoCkoov BES&N 5 19 H TON pj nOTTO TAP APETAP xXsog 20 APONTflN. * Line 2. ft-atacs^ is here written instead of 7r«x«t«» or waAeav on the authority of Etymol. Mag. and Eustathius quoted by Mait- taire p. 154. Line 12. TAP is from the text of Glareanus. Line 13. EAIAASKE (of which e^&wcxe is the Laconian form) is the reading of Casaubon. Line 15. ETTANANKASAI is from ChishulL Line 17. Otttov is the reading of Bas. 1546. wtttov of Bas. 1570. owr«v of Casaubon. OIITAN is the Doric of otttwv. Bas. 1570. is otttocv trans- posed. Line IS, 19. H TfiN HOTTO are from Mr. Porson. The other readings which differ from the Oxford text, have either been already mentioned, or will speak for themselves, 57 ENGLISH TRANSLATION *. Whereas Timotheus, the Milesian, coming to our city, dishonours the ancient music, and, rejecting the melody of the seven-stringed lyre, corrupts the ears of our youth by introducing a variety of tones ; and by the multiplicity of the strings, and the novelty of the melody, renders the music effeminate and complex in- stead of simple and uniform; composing his melody in the chromatic instead of the enharmonic, using the antistrophic change: and whereas being invited to the musical contests at the festival of Eleusinian Ceres, he composed a poem unbecoming the occasion ; for he described to our youth the pains of Semele at the birth of Bacchus not with due reverence and decorum : be it therefore resolved, that the Kings and Ephori shall censure Timotheus for these things, and moreover shall oblige him to retrench the superfluous number of his eleven strings, leaving seven, that all men, seeing the grave severity of our city, may be deterred from in- troducing into Sparta any thing immoral^, or not con- ducive to the honour of virtue J. * A translation of the greater part of this Decree, was given in Stillingfleet's Principles and Power of Harmony (1771) and in Bur- ney's History of Music, Vol. I. p. 407. (1776.) but not an entire ver- sion in either. f H$«v, or sSwv,Laconiee /3«rwv, is a more comprehensive term than customs or manners ; and y.aXm, than good. KaXwv has here the same relation to virtue, as it has in KaAotaya&a. £ T* tuv fji.fi aaXcbV @t