HI r> ^ "•, '^l^V O " „:+\ ; PRACTICAL GRAMMAR OF THE SPANISH LANGUAGE, COPIOUS EXERCISES; THE WHOLE RENDERED SO EASY AS TO BE INTELLIGIBLE EVEN WITHOUT THE AID OF AN INSTRUCTOR. gui, unless it admits the diaeresis. Thus agilero is pronounced agooero ; but in guerra the u is not sounded. And what is worthy of remark, though the g before the vowels e and i is a deep aspirate, yet in such instances as guerra it retains its hard sound as if the u were pro* nounced, viz. that of gin the English wot A guest. Y, as a vowel, sounds like the Spanish i. 2. Of Diphthongs and Triphthongs. A diphthong is the union of two vowels pronounced by a single emission of the voice ; as ai in dahais, Z INTRODUCTION. Spanish diphthongs are proper ; that is, both vowels are heard, but not always with equal distinctness. These diphthongs are ai 9 ay 9 au 9 ei 9 ey 9 ea 9 eo } eu 9 ia > ie 9 to, iu 9 oe, oi, oy, ua 9 ue 9 ui 9 uy, no. In ao 9 au 9 ei, ey, eu, iu 9 id, uy 9 the first vowel is more distinctly heard than the second : in ai 9 ay 9 oi, oy 9 both are equally sounded ; in the rest the final vowel is more clearly heard. A triphthong is the union of three vowels pronounced in the same manner ; as iai in preciais. The triphthongs are iai, iei 9 uai 9 uei, uey. The only direction which can be given for the pro- nunciation of diphthongs and triphthongs is this: Unite the simple sounds, and pronounce them with so much rapidity that they may appear one. After a few trials the effort will be attended with little difficulty. When there is a combination of two or three vowels in the same word, and none of those vowels are accom- panied by an accent, the learner may conclude that they are to be sounded by one emission of the voice ; but if one of the vowels be accented, it forms a syllable of itself. 3. Of Consonants. B, D, F, K, L, M, N, P, S, V,* are pronounced in Spanish as in English. But K, by a late decision of . the Academy, is to be dismissed from the alphabet, and allowed only in some proper names of foreign ad- mission. C Sounds like h before a, o 9 u. Before the vowels, it has a sound resembling that of ih in our word thanks, but somewhat more liquid. * The Spaniards often confound the pronunciation of b and v so that they cannot be distinguished from each other. This, however, is a defect which the Royal Academy of Madrid condemns in a late treatise. / The natives of Andalusia, of Murcia, and perhaps of some other pro- vinces, sound the final d like ih in the English word with; but this is not the genuine Castilian sound. True it is that this letter, when final, 5s considerably softened down in pronunciation : it, seems almost to expire on t\iQ Dos, Ivit it still preserves its invariable elementary sound, % INTRODUCTION, 3 The true sound of c in the latter case is what we call a slight lisp. CH Is sounded as in our word church, except in proper names of Hebrew or Greek derivation, where it is pro- nounced like h'; as in Melchisedeclu* G, Before a consonant, or the vowels a, o, u, has the same hard sound as it has in the English words gap, got. But before the other vowels it becomes a deep aspi- rate, or rather a guttural. It is considerably deeper than our h aspirated: its sound bears a strong analogy to that of ch in the Scottish pronunciation of the word loch.f H Is scarcely ever aspirated in Spanish. Before ue 9 and between two vowels, as in huevo, almohada, there is indeed an aspiration; but, as the Academy observes, it is so slight that it is hardly perceptible.^ J Is a guttural before all the vowels. Its sound is exactly that of g before the vowels e and i. LL Has no corresponding sound in English. That of ly (very liquid) is the nearest approximation that can be * CH has no longer the power of k except in the cases above- mentioned. The Academy has suppressed the h after c before a, o, u, in all words where h was not sounded, and where c alone had con- sequently the power of k. Thus choro is now written coro. And for eh before e, i, the same authority has substituted qu in words where the sound was the same ; as querubim, for cherubim. t " La g formando las si Fab as ge, gi, es guttural fuerte. Esta es una pronunciacion particular, y propria del Castellano, porque en otras lenguas la g siguendose las referidas vccales, se pronuncia de diferente modo." Spanish gutturals are of oriental origin : they were introduced by the Moors during the long space of time in which the followers of the prophet held the dominion of the peninsula. % u Lafc.es seiiel de aspiracion tan tenue y delgada que nose per- cibe las mas veces»" b2 4 INTRODUCTION. given. Thus lleno is pronounced in a manner nearly similar to that which it would be if written lyeno (two syllables). The French word Jille is still nearer in sound.* N Has likewise no corresponding sound in our language. It is something similar to that of ny in English. Thus senor is not much unlike the sound which senyor would have if pronounced as a dissyllable. Gn in the French word has almost the exact sound of the Spanish n.\ Q, Which is always followed by u 9 has before a the same sound as it has in the English word quart: before e and ij qu sounds like k, as in quexas, &c. And in some words of Greek or Hebrew derivation, qu is substituted for ch hard ; as quimera, querubim, and is consequently pronounced like k. See the pronunciation of U* By a late decree of the Academy, qu (the u without the diaeresis) is in future to be used only before e and i ; as in quemo, quicio. Qua, qile, qui, quo, are to be written with c ; as cual 9 cuestion, cuota. K Has a smooth sound, like the same consonant in the English word rod, and a rough one as in the word rage. R is rough at the beginning of a word, as in Roma ; after /, n, s, as in Jwnra ; after b in words compounded with the prepositions ab, ob, sub, as abroga ; and in some other combinations, as in the second syllable of prerogaliva. Has two sounds. Before a consonant, or a vowel * " Esla letra es expresiva de aquel sonido que se nota en las voces llane, lleno, &c. el qual los Franceses distinguen con las dos II precedidas de la i, que llaraan I mojada." f '*■ Los Italianas y los Franceses tienen esta pronunciation, y la explican con la gn" $ " La x tiene un sonido guttural fuerte semejanto al de la j y de la g, con todas las vocales, como en axuar, xergon. El mismo sonido si bien algo menos perceptible tiene siempre esta letra en fin de INTRODUCTION. 5 marked with the circumflex accent, it is sounded as in the English words exit, experience. But when it begins a syllable, and the following vowel has no circumflex, it has the same guttural sound as g and /. When x is final, its guttural sound is less sensible than when it occupies another place : it assumes, too, something of a liquid sound. And in some of the pro- vincial dialects of Spain, x final is pronounced like ss. Y, When a consonant, has a sound somewhat stronger than ours. z, Before all the vowels, and when final, has the same sound as the Spanish e before c and i 7 — that is, rather more liquid than th in our word thanks, — a slight lisp* diction, como en carcax, relox. Esta letra equivale a cs, poniendo sobre la vocal a quien hiere, la nota del accento cireumflexo, 6 siguendo consonante." — It appears, however, from a treatise lately published by the Academy (whose words in the original have fre- quently been quoted), that the guttural sound of x is to be discon- tinued. Its place is to be supplied by j before a, o, u, and generally by g before the other vowels. Thus xaban is to be written jaban ; and the vowel following x is not in future to have the circumflex accent. The student will perceive that the Spanish Academy has lately made many important innovations in the orthography of the lan- guage, — so many indeed that foreigners will frequently be puzzled by them. Whether these innovations be improvements, may reason- ably be doubted. No common motives should have induced that learned body to deviate from a system which has been so long re- ceived both by natives and foreigners. * ** La 3 en Castellano es de sonido uniforme con todas las vocales ; pero como la c tiene la misma pronunciation que la z con la e y con la i, es preciso para su diferencia en lo escrito, atender al uso y al origen de las voces. La s se ha de usar antes de las vocales a, o, u t en que tiene su particular pronunciation, como en zagal, zarzal. Antes de las vocales e, i, no debemos usar de la s, sino quando la hai en el origen de las voces, y ei uso la ha conservado, como en zefi.ro, zizaua. En las voces que en singular acabau con z, como paz, vez, feliz, aunque los plurales que terminan en la silaba ces, pueden escribirse tambien con z, conservando la misma pronuncia- tion, se acostumbrara no obstante, escribirlas con c conforme a su origen ; como paces, veces,f dices." t> INTRODUCTION Exercise on Pronunciation. ba, be, bi, bo, bu. ca, cha, da, fa, ce, che, de, fe, Cl, chi, di, fi, CO, cho, do, fo, cu. chu, du. fu. gua, ha, ge, gue, he, gUi. hi, go, ho, g u - hu. la, 11a, le, lie, Ik Hi, lo, llo, lu. ilu. ma, me, mi, mo, mu. na, ne, ni, no, nu. na, ne, ni, fio, fiu. pa, qua, ra, pe, que, re, qui, po, quo. ro, pu. ru. sa, ta, se, te, si, ti, so, to, su. tu. va, ve, vi, vo, vu. xa, xe, xi, xo, xu. za> ze, zi, zo, zu. Another, on those Letters only 'which are attended "with any difficulty to English Learners. C. Capitan, capa, correo, camara, recuerdo, recobrar, cebada, celebre, ciego, cierva, cesto, cierto, cima, cecina. CH. Chapin, ochento, chico, chocolate, chucho, chiminea, chimista, Melchisedech. G. Galgo, gemelos, girar, muger, region, mago, mar- gen, elegir, alguno. J. Jamas, hijo, jesuita, viejo, viejecito, junto, jurar. INTRODUCTION. 7 LL. Llanto, lleno, llara, Uuvia, caballo, polio. N. Senor, arariar, ensenar, mufieca, pafio, panuelo, rebano. U. Gue, guij gue, giii. — Que, qui, que, qiii. Guitarra, guerra, vergiienza, argitir. Queso, question. X. Examen, enxambre, sexo, xefe, relox, proximo, xaque, box. Z. Zapata, zizana, luz, feliz, zorra, zarza, capaz* ACCENTS. The accent mostly used in the Spanish is the acute (' ), which serves to distinguish some words from one another, and to lengthen the pronunciation of others. The vowels a, e, 6, u, when used as prepositions or conjunctions, should always be accented. Pronouns and other words are distinguished from one another by this accent ; as mi, me, from mi 3 my ; tie, thou, from tu, thy ; el 9 he, from el } the, &c. The same accent also marks the pronunciation of verbs, and distinguishes the tenses : enseno, I teach ; enseno, he taught ; ensenard, he will teach ; ensendra, he would teach, &c. The circumflex ( A ) is used to distinguish the soft sound of x from its guttural one ; as fluxion, exactitude But, as we have before observed, the academy has de- creed that when x is guttural, its place shall be sup- plied by g or/, and the circumflex no longer used. The diaeresis (") is placed over u followed by e or /, when the u is to be sounded in the syllables, gue, gui 9 que, qui ; as arguir, question. The rules given for the accentuation of nouns are so 8 INTRODUCTION. indefinite, and liable to so many exceptions, that they are of little use. The accentuation of verbs may be known from the examples which will hereafter be Spanish Grammar may now be divided into two parts, Etymology and Syntax. PART L ETYMOLOGY Treats of words, enumerates their different species, and shows their various modifications and combina- tions.* Words are significant signs of our ideas, and are by grammarians denominated parts of speech. In Spanish there are ten different species of words, or parts of speech : Article, Substantive or Noun, Adjective, Pronoun, Verb, Participle, Adverb, Prepo- sition, Conjunction, and Interjection. ARTICLE. An article is a word prefixed to nouns, or to words that supply the place of nouns, sometimes to limit, and sometimes to extend their signification. In Spanish there are two articles, into, a, and el, the. Both agree in gender and number with the nouns to which they are joined. t Vno is called the indefinite article, because it points * Etymology in a more extended sense treats also of the deriva- tion of words either from primitives existing in the same language, or from parent words in other languages. But this part of the sub- ject belongs to lexicography rather than to grammar. f Scali^er calls the French article (le) insirtimentum otiosum gentis loquacistimcs. The same sarcasm might with equal justice be ap- plied to the Spanish el. In both languages this article performs the two- fold and contradictory office of limiting and of extending — -of defining and of rendering indefinite the signification of nouns. Thus el hornbre (Vhomme) signifies both the man, and man in general. This is un- doubtedly a defect, B 5 10 ETYMOLOGY. out in an indeterminate manner the thing or things, to which it is joined : Un 1iombre } a man ; unis hombres, o some men. El is called the definite article, because it generally . ascertains what particular thing or things are meant : " El hombre, the man ; las mugeres, the women. Lo, the neuter of el, has no plural ; and it is not prefixed to nouns, (for this language has no neuter ones) but to adjectives substantively used ; as lo util> the useful. N. B. The declension of the articles tvill be given Voith that of the nouns. NOUN. A noun is the name of a person or thing. Nouns may be divided into two classes, proper and common. A noun is called proper when it is appropriated to some individual person or thing; as Nero, Toledo, Tajo : it is common when it may be applied to all persons, or things of the same kind ; as un hombre, a man ; una cmdad, a city ; un rio, a river. Nouns are of the third person when spoken of and of the second when spoken to. When the former are nominatives to the verb, they consequently require that verb to be in the third person also. To nouns belong Gender, Number, and Case. Classification qf Nouns hy the Spanish Academy. Besides the division of nouns into proper and com- mon, the Academy has admitted other distinctions which, though morescholastic than useful, are here laid in an abridged and altered form before the reader. I. The primitives are those which are derived from no other words, and which cannot therefore be reduced to any of greater simplicity ; as cielo, tierra 9 monte 9 palacio. II. The derivatives are those which are derived from their primitives, and w^hich may therefore be reduced to simpler words existing in the language ; as celeste^ ETYMOLOGY. 11 celestial, from cielo ; terrazgo, terreno, terrund, terrestre> terraqueo, terrenal, from tierra ; montera, monteria- montarfz, montesino, montariego, from monte. To de? rivatives belong gentiles, patronymics, augment 'atives, and diminutives. 1. The gentiles denote the people, nation, or country, of any person or thing ; as Espanol, from Espaha ; Castellano, from Cast ilia ; Toledano, from Toledo, &c. These are adjectives formed from proper names. 2. The patronymics are surnames ; as Sanchez, Alva* rez, Fermandez. % 3. The augmentathes increase the signification of the primitives from which they are derived. This increase is formed by adding certain terminations to the noun. On, azo, onazo or ote, form the masculine, and ona 9 aza, or onaza, the feminine increase. The final vowel of the primitive is generally dropped before the ter- mination is added. Thus, from hombre, a man, are formed hombron, hombrazo, liombronazo, a tall stout man : from muger, a woman, mugerona, mugeraza, or mugeronaza, a tall stout woman. Adjectives also are susceptible of augmentation : Grande, great ; grandon % grandate, grandazo, grandonazo, very great. 4. Of diminutives there are two sorts. The one which expresses tenderness, and has ito or ico, for the masculine, and it a or tea for the feminine. These terminations are added to either nouns or adjectives, by suppressing the final vowel of the primitive when. it ends in one : Pajaro, a bird ; pajarito, a little, or a pretty little bird. Casa, a house ;" casita, a little, or a * Patronymics were originally formed from the Christian names of fathers, by changing o final into ez; as from Mendo, Mendez ; from Ordofio, Ordonez. Those ending in yo were similarly formed 3 asPe- layo, Pelaez Payo, Paez. To those ending in any other vowel 2 was added ; as JDia, Diaz; Lope, Lopez. To those ending in a conson- ant was added ez; as Lain, Lainez ; Martin, Martinez. Others be- came Patronymics without any change. Don Martin, Dona Vrraca, Dona Sancha assumed the surname Alfonso from the proper name of theix father, Alfonso the ninth of Leon. But many surnames were derived from other causes— from personal qualities or defects, from particular actions, and innumerable accidental circumstances. 12 ETYMOLOGY. pretty little house. The other has zuelo. Mo, or eillo, for the masculine, and zuela, ilia, or eilla, for the feminine. Of these the first (zuelo) always, and the latter (illo or eillo) generally, expresses contempt or disgust. Perro> a dog ; perrillo 9 a vile little dog. Muger, a woman ; mugereilla, mugerzuella, a pitiful little woman. Hombre, a man ; hombrecillo, hombrezuelo, a pitiful little -fellow. There are a few other diminu- tives in ete, in, ejo, &c. but they are little used. And here it may be proper to observe that not all the nouns which have the preceding terminations are augmentative and diminutive. Attention must be paid not only to the termination, but also to the signification and deri- vation of nouns. None can be considered as belonging to either of the preceding classes, unless they can be easily traced to primitives, whose signification they Increase or diminish. Thus jiisilazo has the augmenta- tive termination, but it is not derived from fusil, be- cause it does not signify a large musket, but a musket- shot. III. The collective are those which embrace under a singular term a plurality of persons or things ; as ejercitOy an army ; rehano, a flock of sheep. IV. The verbals, as their name implies, are those which are derived from verbs. Every noun therefore of this class may be traced to some verb which exists, or which has existed, in the language : it is founded on action, and though a noun, it still retains many properties of the verb. From andar are derived anda- dory andadura andadero, andariego ; from hacer, hace- doYy hacimiento, hechura, hacedero. Those which end in or denote the agent of the action ; those in on, ion, ura 9 and ento 9 denote action, the effect of action, or both ; and those in ble, ero, Sfc. are adjectives signifying the facility or impossibility, the dignity or merit of an action. V. The compounded are those which consist of two or more words ; as traspie, from the preposition tras and the noun pie. This class of substantives is exceed- ingly numerous in Spanish. ETYMOLOGY. 13 GENDER. Gender is the distinction of sex. There are two genders, the masculine and the femi- nine. The masculine is applied to males ; as hombre, a man; rey, a king. The feminine is applied to females; as muger, a woman ; reyna, a queen. Gender was originally applicable only to animated beings, — to those in which the distinction of sex was too evident to be misunderstood. But in the Spanish, as in most other languages, the application of this term has absurdly been extended to objects which can have no relation to sex. Thus pan, bread, is masculine, and salad, health, is feminine.* RULES FOR THE GENDER OF NOUNS, 1. By Signification. 1. Nouns which signify males, or which denote the dignities, employments, professions, &c. of men, are masculine. Those, on the contrary, which signify females, or which denote the dignities, employments, professions, &c. of women, are feminine. 2. The names of rivers are masculine. f 3. The names of winds are masculine, except Brisa and Tramontana. 4. The names of the arts and sciences are feminine, except dibujo and grabado. * Besides the distinction of masculine and feminine nouns, the Academy admits of two other species, epicene and common, which have but one termination for both genders. The former compre- hends those nouns which do not vary the article to denote the mas- culines or feminines of a class : El raton, the he or she mouse; la rata, the he or she rat. The latter do vary the article, and by this means the gender is known at once : El testigo, the male witness ; la testigf. the female witness : el homicida, the homicide, (mas.) la homicida, (fern.) t Sin embargo en Valladolid se dice la Esgueva, y en Zaragosa. la Guerva a dos rios que tiene nestos nombres, por costumbre, aunque no tenga atro fundamento. Gram, Castei. 14? ETYMOLOGY. 5. The figures of grammar, poetry, and rhetoric, are feminine, except metaplasmo, pleonasmo, and hiperbaton. Hiperbole is both masculine and feminine. 6. The letters of the alphabet are feminine. 7. The names of the musical notes which compose the octave are masculine. The Spanish academy has given other rules for ascer- taining the genders by signification ; but they are so indefinite, and liable to so many exceptions, that they are of little use. 2. By Termination. 1. Nouns ending in a are feminine. Exceptions — Adema, albacea, almea, anagrama, aneurisma, antipoda, aporisma, apotegma, axioma, carisma, clima, comet a, crisma, clia, diafragma, digama, dilema, diploma, dogma, drama, (and its compounds,) edema, enigma, entimema, epigrama, esperma, Etna, Ja 9 guardacosta, guardaropa, gnardavela, idioma, largomira, lema, manci, mapa, numisma, paradigma, paragua, pen- iagrama, planeta, poema, prisma, problema, progim- rtasma, sintoma, sistema, sojisma, tapaboca, tema, teo- rema, viva. 2. Nouns in e are masculine. Exceptions — Aguarchirle, alache, alsine, anagalide, axe, azumbre, barbarie, base, calvicie, calle, capelardente, caridtide, came, catastrqfe, ceiiidumbre, churre, clase, clave, clematide, cohort e, compage, corambre, corte, cos* tumbre, crasicie, creciente, crenche, cumbre, didcedumbre, elatine, enante, epipdctide, esferoyde, especie, estirpe, etiopide, falange, fame, fase, fe, Jievre, frente, Juente, genie, liambre helice, helsine, hemionite, herrumbre, hipocistide, hojaldre, hueste, incerlidnmbre, indole, ingle, zntemperie, lande, landre, laringe, lande, leche, legumbre, lente, lieure, liendre, lite, Have, lumbre, manseclumbre, mengnante, mente, mole, molicie, muchedumbre, muerte, mugre, nave, nieve, noche, nube, panace, paralaxe, parase- lene, parte, paten te, peplide, pesadumbre , peste, pir amide, pixide, planicie, plebe, podre, podredumbre, progenie, prole, qaiete, salumbre } salve, sangre, sede, serie, servi- ETYMOLOGY. 15 dumbre, sirte, suerte, superficie, tarde, teame, techumbre, temper ie, tilde, torre, trade, tripode, trope, ubre, v.r- diembre, varice, velambre, xislumbre, jiride. 3. Nouns in i and y are masculine. Exceptions — Diocesi, graciadei, grey, ley, metropolis palmacristi, parafrasi. 4. Nouns in o are masculine. Exceptions — Mano, nao. 5. Nouns in u are masculine. Exceptions — Trihu. 6. Nouns in d are feminine. Exceptions — Adalid, alamud, almud, arcuilaud, ar« did, ataudj isped, huesped> laud, sud, t almud. 7. Nouns in / are masculine. Exceptions — Aguamiel, cal, capital, carcel, col, de* cretal, hiel, miel, piel, sal, serial, -vocal. 8. Nouns in n are masculine. Exceptions — Verbals in ion, and also the following: arrumazon, barbechazon, hinazon, cancion, cargazon, ckrjazon, din, or crin, complexion, concion, condicion, desazon, imdgen, jurisdicion, ocasion, plomazon, razon, sarten, sazon, segazon, sien, sinrazon, trabazon. 9. Nouns in r are masculine. Exceptions — Bezaar,Jlor, labor, segur, zoster, 10. Nouns in s are masculine. Exceptions — Anagiris, antiperistasis, apoteosis, baca~ ris, bilis, colapiscis, crisis, diaper isis, diartrosis, diasis, enjiteusis, epiglotis, etiies, galiopsis, hematites, hipostasis, hipotesis, lis, macis, meiamorfosis, metemsicosis, rales, parataxis, paralisis, parenesis, polispastos, raquitis, res, selenites, sinderesis, sineresis, sintaxis teses, tisis, tos, 11. Nouns in t are masculine. 12. Nouns in x are masculine. Exceptions — Salsifrax, sardonix, trox, 13. Nouns in z are masculine. Exceptions — -Cerviz, cicatriz, codorniz, contrahaz, coz, cruz, faz, haz, hez, hoz, luz, matriz, nariz, ninez, nuez, paz, perdiz, pez, pomez, raiz, sobrehaz, sobrepelliz, te%, vez, voz. Acid all those in ez denoting abstract qualities. The following are of Doubtful Gender. Alb aid, anatema, arte } (which in the plural is always fe- 16 ETYMOLOGY. minine) cisma, canal, cutis, dole, emblema, hermafrodita, hiperbole, mar, (its compounds are feminine) mdrgen, nema, neuma, pringue^puente, reuma. Of these however albald, cisma, canal, are generally masculine ; and anatema, hiperbole, mar gen, nema and reuma, are generally feminine : Orden, signifying command, is fe- minine ; but when it denotes order, it is doubtful. ^ NUMBER. Number considers objects either as one, or as more than one. Hence nouns have two numbers, the singular and the plural The singular denotes one object, as el libro, the book. The plural denotes more than one, as los libros, the books. When the singular ends in an unaccented vowel, the plural is formed by the addition of s ; as carta, cartas ; reyno, rey?ios. When the singular ends in an accented vowel, in ay or ey, or in a consonant, the plural is formed by the addition of es ; as jabali, jabalies, rey, reyes, arbol, arboles. But nouns and adjectives ending in z change the final consonant into ces in the plural; as luz, luces; jelix,Jelices* Nouns which from their very nature have no plural in English, have generally none in Spanish ; as oro, gold; irigo, wheat. CASE. Case is the relative situation of the noun. Spanish nouns have four cases., the nominative, the accusative, the objective, and the vocative. * These nine nouns do not increase in the plural : Cortaplumas, sacamuelaSy sacatrapas, br'mdis, Limes, Martes, Miercoles, Jueves Viernes. The following are used only in the plural : Albricias, alicates, angarillas, bofes, c a lend as, completas, despabiladeras, efemerides, exequias, fasces, fauces, idus, largas, livianos, llares, maythies, modules, nonas, pechugas, preces, pitches, semejas, tenezas, tinieblas trebedes. visperas, viveres. Maravcdi forms its plural in three ways : maravedis, maravedies and maravadises, but the second of these forms is seldom used. ETYMOLOGY. 17 The nominative is the name of a thing, or the subject of the verb, as Pedro, Peter : El maestro ensena, the master teaches. The accusative is the object of an action, and is always governed by an active verb ; as Ella desprecia las riquezas, she despises riches. Here riquezas is in the accusative,, because it is governed by the active verb desprecia. The objective case of nouns * always follows, and is governed by prepositions ; as Hablare por tu hermano> I will speak for thy brother. Here hermano is in the objective, being governed by the preposition por. The vocative calls or addresses ; as Pedro, O Peter. DECLENSION OF NOUNS. Masculine. Singular Norn, un libro, a book. Ace. un libro, a book. Obj. con un libro, with a book. Voc. O libro, O book. Plural. Nom. unos libros, some books. Ace. unos libros, some books. Obj. con unos libros, with some books. Voc. O libros, books. Singular. Nom. el libro, the book. Ace. el libro, the book. Obj. fdel libro, of or from the book. Voc. O libro, book. * The first objective case of personal pronouns is not governed by a preposition, but, like the accusative, by a verb. This class of words are very peculiar in their construction. See the declension of personal pronouns and the observations immediately following. t Del is a contraction of two words, the preposition de (of or from') 18 ETYMOLOGY. Plural. Nom. los libros, the booh. Ace. los libros, the boohs. Obj. de los libros, of or from the boohs. Voc. O libros, boohs. Feminine. Singular. Nom. una casa, a house. Ace. una casa, house. Obj. a una casa, to a house. Voc. O casa, house. Plural. Nom. unas casas, some houses. Ace. unas casas, some houses. Obj. a unas casas, to some houses. Voc. O casas, houses. Singular. Nom. la casa, the house. Ace. la casa, the house. Obj. de la casa, of or from the house. Voc. O casa, house. Plural. Nom. las casas, the houses. Ace. las casas, the houses. Obj. de las casas, of or from the houses. Voc. O casas, houses. and the article el. Al is also a contraction of 6 (to) and el. De el and d el may often be found in the old Spanish writers, but the open sound of the two vowels is always disagreeable. For this reason the contraction has been sanctioned by the Academy. ETYMOLOGY. 19 Proper names require no Article, and are thus declined : Singular only. Nom. Pedro, Peter. Ace. a Pedro, Peter.* Obj. de Pedro, of or from Peter. Voc O Pedro, Peter. The Neuter Article declined XJcith an Adjective substan* lively used. Singular only. Xom. lo util, the useful. Ace. lo util, the useful. Obj. a lo util, to the useful. Observations on the Cases of Nouns. In assigning four cases to Spanish nouns, the author has deviated so widely from the example of preceding writers on the same subject, that he thinks it necessary to state his reasons for the deviation. But before he does so, some preliminary observations on the nature of cases may not prove unacceptable to the learner. Originally case had doubtless respect to the termina- tion of the noun ; but Spanish nouns have no inflexions, and consequently no cases in the strict sense of the word. The Spaniards like most other European nations, have therefore been obliged to determine the case of a noun, by its position in the sentence, and to express the various relations of things by certain w T ords called prepositions, which are placed before nouns, and which when associated with those nouns, have precisely the same import as the terminations of the Latin and Greek substantives. Hence, as both the noun governed by the active verb, and the noun preceded by the * To account for the use of the preposition d before the accusative, see the Observations on the cases of nouns, and the Syntax of active verbs. 20 ETYMOLOGY. preposition have the nature., they have obtained the name, of case. If the student be unacquainted with the ancient lan- guages of Rome and Greece, he will not easily compre- hend what has just been said. To render the subject more intelligible to him, we shall reverse the order in which it has usually been treated, — we shall reason, not from the ancient to the modern structure of language, but vice versa. Case, as we have before observed, is the relative situation of a noun, and a noun has been defined to be the name of a person or thing. Case, then, in other words, is the relative situation of a person or thing. In the phrase, the book of God, both book and God are nouns, but they do not stand in the same relation. Book is merely the name given to a thing, and it is therefore in the nominative ; but God is the object of a certain relation, which relation is denoted by the preposition of. Now of is a Gothic noun, signifying offspring, &c. If therefore we were permitted to do a little violence to the structure of the language, we should turn the phrase the book of God into the book offspring God, — the book emanating from, or produced by, God. When we say the book, and nothing more, the mind can form no notion of relation, because there is no reference to any other thing ; but when we say of God, we clearly express one. Of God therefore constitutes a case, and that case is the objective. The same reasoning must hold good in Spanish as well as in English : El libro de Dios. Dios is the ob- ject of the relation expressed by de ; and de Dios is therefore a case as much as the English expression of God. But de has not exactly the same meaning as our of: the latter, as we have shown, signifies offspring, fyc. but the former implies abstraction, and is equivalent to our from. El libro de Dios then may be rendered the book from God, — the book in which the action of ema- nating or proceeding began with God. If we translate the phrase into Latin, we shall have a still clearer notion of the nature of case. The book of God is in that language liber Dei. Here the student ETYMOLOGY. 21 will perceive that there is no little word before Dei cor- responding to the English of and the Spanish de. In what manner then is the relation expressed ? By the termination of the noun. Dens is in the nominative : it signifies God only, without reference to any other object ; but Dei signifies of God, and points out the relation as clearly as either the English or the Spanish expression. Again: God gave the book to thejooorld (Dios dio el libro al mundo.) Here are three nouns, God, booJc 7 "world, and all have different relations to one another. The first is the a vent or doer, — the cause of the verb gave, and this cause is in grammatical language termed the subject or nominative of the verb. Every nominative then is the person or thing which produces the verb, if that verb be active. — The second of these, booh, is the noun influenced by the active verb gave : it is therefore the object of that action, and is in grammatical language termed the accusative case. It stands in a very different relation to God, the nominative : the latter is the pro* ducer of the verb ; the former the receiver or endurer of the influence exercised by the verb". The last of these, "world, is the object of another relation expressed by the preposition to. To is derived from a Gothic noun, signifying end : it implies that the action of giving pro- ceeding from God 9 terminated with the world. The preceding sentence translated into Latin is Deus dedit librum mundo. Librum, the accusative, to which the action implied in the verb dedit passes from the agent Deus, has for its nominative liber ; and mundo, the term of the action, mundus. Liber signifies the book merely, without necessarily involving a reference to any action or relation: librum also signifies the book; but its case, in other words its termination, shows that it is the object of some influence exercised either by a verb or a preposition. In the same manner mundus signifies simply the world; but mundo, signifies to the "world. Latin nouns then have terminations, or cases, to de- note their various relations ; but Spanish and English. nouns have no such advantage. We have, however^ 22 ETYMOLOGY. already shewn that a noun in either of the last men- tioned languages, when preceded by an active verb, or a preposition, may be said to form a case as certainly as if it had a distinct termination to express its relative situation. This being admitted, we now come to the inquiry, how many cases should be assigned to Spanish nouns ? The Spanish Academy, has, in imitation of the Latins, adopted six cases. These are the nominative ', or subject of the verb ; the genitive which is preceded by the preposition de ; the dative, which is governed by the prepositions a and para ; the accusative, which is the object of the verb ; the vocative, which calls or addresses ; and the ablative which is governed by various prepositions. But in adopting this number, that learned body cannot have the same reasons as the Romans, who were compelled to six by the inflections of their nouns. It has multiplied cases without neces- sity, and rendered the syntax of the language too corn- plicated to be easily understood by students un- acquainted with the Latin. As the genitive, dative, and ablative cases have the same termination, and are all governed by prepositions, why should they not be incorporated into one ? The example of the Academy has been followed by almost every succeeding grammarian. One, however, has ventured to deviate from the old beaten path : he has assigned hvo cases only to Spanish nouns ; but in avoiding Scylla he has fallen into Charybdis. Two cases are inadequate to express the various relations of things. The nominative and the vocative, though clearly dis- tinct in their nature and use, are confounded together ; and the same case is made the object both of active verbs and of prepositions. This is the way to darken, not to elucidate, a subject which, in whatever light it is viewed, is surrounded with considerable difficulties. When the author commenced his present underta- king, he intended to adopt three cases only, making one the object of both active verbs and prepositions. But as he proceeded, and his views of the subject ex- panded; he found that his objective was too compre- ETYMOLOGY. 23 hensive, — that it included too many relations to be clearly understood. This he discovered more fully when he came to the personal pronouns, a class of words which have for the most part three terminations exclusive of the vocative, and which consequently require as many distinctions of case. The four cases which the author has assigned to Spanish nouns, are the nominative, the accusative, the objective, and the vocative ; and the office allotted to these cases will, he hopes, be found sufficiently in- telligible. The nominative and the vocative are, as before observed, distinct enough in their nature and use to warrant a corresponding distinction of name. The accusative he makes to be governed by active verbs ; and to form the objective, which is governed by prepositions, he has incorporated three other cases, the genitive, the dative, and the ablative of the Spanish grammarians. He has thus, he ventures to hope, adopted a division of cases that will considerably sim- plify the hitherto complicated system of syntax, and be found comprehensive enough to embrace the most im- portant relations of which substantives are susceptible. The names which he has assigned to these cases may perhaps be cavilled at ; but they are not of his inven- tion. He is well aware of their absurdity; but they have been sanctioned by long prescription, and he does not think himself authorised to substitute others in their place. Here the reader should be warned that when the ac- cusative is a reasonable being, in other words, a person. it is preceded by the preposition a: Oygamos al apos- iol : imitemos a los santos de Dios : Let us hear the apostle : let us imitate the saints of God. But the pre- position in this case is a mere expletive : it has no in- fluence on the following word, and it seems to have- been introduced for no other purpose than that of dis- tinguishing the accusative from the nominative. The Spanish order of construction is much more inverted than ours ; and the two cases would often be con- founded if the particle were not placed before the go- verned noun, Mato a Ant eon Hercules, is by no means 24? ETYMOLOGY. an uncommon instance of inversion ; and what reader unacquainted with the ancient fables concerning Her* cules could point out the nominative of mato if the preposition a were omitted ? When the governed noun is not a reasonable being, the preposition is seldom ex- pressed ; but then the order of construction is not so much inverted, and the two cases are easily distin- guishable. If the writer conceived that any doubt could exist as to the subject and object of the verb, (and such doubt would often exist when both nouns were of the same number) he would consider it his duty to insert the preposition before the governed noun, if even that noun were not a reasonable being : ha preposition rige al nomhre: los verbos regen a sus accusativos (Gram. Castel.) And on the other hand when the object of the verb is a person, the particle a is sometimes, nay often dispensed with if the case be sufficiently distin- guishable without it. — See the Syntax of Active Verbs. Exercise on the Articles. N.B. The gender of every noun, and the formation erf the plural of nouns, may be learned from the rules before given. A man. Of a man. With a man, To a man, hombre Con Some men. Of some men. To some men. With some men. A woman. Of a woman. To a woman. muger For a woman. Some women. Of some women. To Para some women. With some women. For some women. A child. Of a child. To a child. From a child. nino With a child. Some children. Of some children. To some children. For some children. A husband. marido A wife. Of a husband. Of a wife. To a husband. esposa. To a wife. Some husbands. Some wives. To some husbands. To some wives. With some husbands. With some wives. ETYMOLOGY. 25 The man. The woman. Of the man. Of the woman. To the man. To the woman. The men. The women. Of the men. Of the women. To the men. To the women. The child. The children. Of the child. Of the children, /fo the child. To the children. O child. O children. O man. O men. O woman. O women. The husband. The wife. Of the husband. To the wife. The husbands. The wives. Of the husbands. To the wives. The book. The paper. The pen. libro papql plmna The door. The window. The city. The labourer. pnerta veniana ciudad labrador The physician. The books. The papers. The pens. medico The doors. Of the books. To the paper. To the pens. To the door. The windows. The cities. The labourers. From the pens. To the books. To the papers. With the cities. For the labourers. The physicians. To the physicians. The shepherd. The chamber. The pa si or quarto kingdom, The bishop. The poem. The table. The reyno obispo poema mesa emperor. The country. The wine. The wisdom. emperador campo vino sabiduria The king. rey The child of the man. The door of the city. The window of the chamber. The cities of the kingdom. The wife of the shepherd. The poems of the bishop. The wisdom of the king. From the emperor to the king. From the man to the woman. From the husband to the wife. From the door to the window. The wife to the husband. To the doors. To the cities. With the tables. From the wives to the husbands. From the windows to the doors. For the pens. To the pens. The books of the physicians. The wisdom of the bishops. The windows and the doors of the chambers. From the y emperors to the kings. From the children to the men. The children of the women. The wives of the labour- er 26 ETYMOLOGY. ers. The constancy of the kings. The rewards of the constancia premio men. The virtues of the bishops. The lives of the virtud vi da shepherds. To the physicians of the city. The la- bourers of the country. From a wife to a husband. The physicians of a king. Some cities of the kingdom. Some books of the physicians. A door of the chamber. The doors of a chamber. Some children of the king. Some windows of the chamber. The children of the shepherds. To the physicians of an emperor. ADJECTIVE. An adjective is a word added to a noun to express its quality. The adjective, like the noun, admits the variations of gender, number, and case, and it generally follows the substantive with which it agrees : El xefe valoroso, the valiant chief; las mugeres virtuosas, the virtuous women. The plural of adjectives is formed like that of nouns; as santo, santos, holy; holgazan, holgazanes, idle. The feminine of adjectives is thus formed : When the masculine ends in o, that o is in the feminine changed into a ; as bueno, buena, good ; sabio, sabia, wise; hennoso, hermosa, beautiful. When the mascu- line ends in an or on, the feminine is formed by adding a; holgazan, holgazana ; hampon, hampona, bold. And the adjectives derived from names of countries, &c. form their feminine In the same manner : Ingles, Inglesa, English; Frances, Francesa, French; Ara- gones, Aragonesa, Arragcnese ; Andahiz, Andaluza, Andalusian, &c. But masculine adjectives of this de- scription ending in a, have no change for the feminine; ZsPersa, Persian; Muscovila, Russian. Adjectives with other terminations than o, an, or on, do not admit any changefor the feminine; as elhombre ruin, la muger ruin ; el hombre alegre } la mnger alegre; el hombre jeliz } la mngerfdiz, &c. ETYMOLOGY. 27 Comparison of Adjectives. Adjectives may qualify nouns either absolutely, that is, voitliout relation to other objects ; or relatively, that is, with relation to them. Hence arise the degrees of comparison. There are two degrees of comparison, the comparative and the superlative. The unchanged form of the adjec- tive is called the positive state. The comparative degree increases or lessens the quality of one object when compared with another. The increase is formed by mas before the adjective, and que after it ; the decrease by menos and que, and some- times negatively by tan and como : El sol es mas bril- lante que la tuna ; the sun is brighter than the moon : La luna es menos hrillante que el sol; the moon is less bright than the sun : La lima no es tan hrillante como el sol ; the moon is not so bright as the sun. The superlative increases or lessens the quality of any object to the highest or lowest degree : it is formed by prefixing the definite article to the comparative : El mas sabio de los reyes ; the wisest of the kings: El menos sabio de todos ; the least wise of all men. The article is omitted before the comparative if it be already expressed before the noun ; La muger mas in-. grata, the most ungrateful woman. But if a verb inter-< vene, the adjective admits the article : El hombre es el mas noble de todos los animales, man is the noblest of all animals. Yvhen the highest or the lowest degree of the quality is intended without immediate reference to any other object, the adverb may, very, precedes the adjective. Paris es una ciuclad muy hermosa^ Paris is a very beau- tiful city. Many adjectives, like those of the Latin, assume a superlative termination, and consequently reject the particle muy: Paris es una ciuclad hermosisima. Here hermosisima has the same meaning as muy hermosa. But as the learner may often be at a loss to know what adjectives admit the termination isimo, his surest way c 2 28 ETYMOLOGY. will be to use mug with the positive, especially as the latter mode is much more general. If the adjectives which assume isimo end in a vowel, that vowel is omitted : corto, short ; cortisimo, very short : triste, sad ; tristisimp, very sad. Some change their final termination before they admit isimo : Positive. Superlative. ri-co, ri-qi&simo. larg-o 9 larg-uisimo. qfab-le, afab-ilisimo. Jeli-z, feli-cisimo. The following form their superlative irregularly: Positive. Superlative. hueno, . honlsimo. faerie, Jbrtisimo, nuevo, novisimo. sabio, sapientisimo. sacro, sacratisimo. Jiel, Jidelisim o . The following form both their comparatives and superlatives irregularly : Positive. Comparative. Superlative. hueno, me for-) optimo. malo 9 peor, pesimo. grande, major, maxima. pequeno, men or, minim o. alto, superior, supremo. bajo 9 inferior, injimo. All these admit another superlative in isimo, and they are also found compared with mas, menos, or muy. The superlative indeed of all these irregular adjectives is more frequently formed by muy and the positive than in any other way, especially in colloquial and episto- larv intercourse. The superlative termination isimo will probably be sometime obsolete, — at least in con- versation. ETYMOLOGY. 29 Comparatives joined to Nouns, Verbs, and Adverbs, The comparative of increase before nouns and adverbs, and after verbs, is rendered by mas — que. He has more prudence than you ; tiene mas prudencia que vm.* We have more enemies than you; tenemos mas enemigos que vm. I esteem thee more than Maria; te estimo mas que a Maria, We act more prudently than they; obramos mas prudentemente que ellos. The comparative of decrease, with respect, to nouns, may be rendered by menos- — que. . He has less wisdom than ; tiene menos sabiduria que -. We have fewer friends than ; tenemos menos amigos que . Not so much as, not so many as, must be rendered negatively with ianto — como, and tanio must agree in gender and number with the noun to which it is joined. I have not so much money as you ; no tengo tanto diner o como vm. Peter has not so much ambi- tion as John; Pedro no tiene tanta ambicion como Juan. I have not so many books as——; no tengo tantos libros como — . With respect to verbs. — Less than is expressed by raenos — que; not so much as, by tanto and quanto or como t You study less than we ; vm estudia menos quenosotros. I do not love him so much as I esteem him ; no le quiero tanto quanto (or tanto como) le estimo. With respect to adverbs. — Less than is expressed by menos — que, and so — as hy tan — como. They act less prudently than you; obran menos jjrudeniemenie que vm. They do not so prudently as you; no obran tan prudentemente como vm. The comparative of equality is rendered like that of decrease, except the change of one or two par- ticles. As much as, as many as, before nouns, is expressed by tanto (declined) and como. She has as much sweetness as her sister ; ella tiene tanta dulzura como su hermana* * See the Personal Pronouns. 30 ETYMOLOGY. We have as many friends as ■ ; tenemos tantos amigos como . With respect to verbs. — As much as, tanio quant o or como : I punish him as much as he deserves ; le castigo tanto quanto (or tanto como) merece. Not less than must be rendered negatively with raenos que. You do not eat less than his brother ; vm no come menos que su hermano. With respect to adverbs.— As — as, tan — como: He sings as well as ; canta tan bien como . Not Jess than, no — menos — que: I do not write less cor- rectly than you ; no escribo menos correctamente que vm. Some other Modes of Comparison. The most, when joined to a verb, is expressed by mas ; the least, by menos. He is the man whom I love the most ; Es el hombre que mas quiero. That is the woman whom I the least esteem ; esta es la mager que menos estitno. When the more is expressed in two corresponding members of a sentence, and the latter is a consequence of the former, the one is rendered by quanto mas, the other by tanto mas : The more virtuous a man is, the more happy he is; quanto mas virtuoso es el hombre, tanto es masjeliz. The more — the less, quanto mas, tanto menos : The more he applies to study, the less he increases his for- tune ; quanto mas se dedico at esiudio, tanto menos aumenta sufortuna . So much the more than, tanto mas que. So much the less than, tanto menos que. He was so much the more to blame, as he had so much the less reason to be angry than you ; turn tanta mas sinrazon, que tenia tanta menos razon de eivfadarse, que vm. ETYMOLOGY. 31 Exercise on the Feminine and the Plural of Adjectives* The climate is hot. The house is high. The clima es caliente casa alta houses are high. The woman is good. The women son muger bueno are good. The English woman is beautiful. The her mo so English women are beautiful. The soul is precious. alma precioso Souls are precious. The virtues are amiable. Idleness virtad amable La pereza, is contemptible. The girl is pretty. The thing is dear. despreciable moca Undo cosa caro The things are dear. The man is brave. The men are bravo brave. The man is happy. The woman is happy. The feliz men are happy. The women are happy. The mistress am a is rich. The mistresses are rich. The maid is idle. rico criada holgazan The maids are idle. The objection is artful. The objeccion artificioso objections are artful. The king is brave. The kings rey are 5rai;£. The law is good. The laws are good. The fey doubt is ridiculous. The doubts are ridiculous. The cfoafo ridiculo damsel is rich. The damsels are rich. The cause is donzella causa noble. The causes are noble. The passion is tvorthy. The ?zo6fe pasion digno * IiL the present, and in all following exercises, the learner should be careful to make the adjective of the same gender and number as the noun to which it is joined : The house is high ; la casa es alta, not alto, because casa is a feminine noun. The houses are high : las casas son alias, not alta, because casas is plural. — For the place cf adjectives, see the Syntax of this part of speech. 32 ETYMOLOGY. passions are worthy. The word is sacred. The words are palabra sagrado sacred. The reply is noble. The replies are noble. respuesto The body is hot. The bodies are hot. The science cuerpo ciencia is necessary. The sciences are necessary. The heart necesario corazon is nicked. The hearts are wicked. The productions of walo prodaccion the earth are precious and inexhaustible. The works of tierra y inagotable cbra nature are great. The boy is diligent. The boys naturaleza grande nino diligente are diligent. The prosperity of the wicked is short, prosper idad malo corto The girl is thoughtless. The girls are thoughtless. nina descuidado The son is obedient. The sons are obedient. The hijo obediente daughter is humble. The daughters are humble. A hija humilde friend is scarce. Friends are scarce. The woman is ami go raro muger forsaken. The women are forsaken. A Spaniard is abandonado Espahol grave. The Spaniards are grave. The Frenchman is serio Frances lively. The Frenchmen are lively. The sister is alegre La hermana es charitable. The sisters are charitable. The wine is car it at iv a vino good. The country is rich. The countries are rich, hueno pais The house is well ornamented. The houses are well bien or n ado ornamented. The door is closed. The doors are puerta cerrado closed. Prudence is a precious virtue. The maid La prudencia precioso virtud criada ETYMOLOGY. 33 is English. The maids are English. Emulation is Ingles La emulation worthy of a noble soul. The city is populous. The digno de noble alma ciudad poblado cities are populous. Exercise on the Degrees of Comparison. Peter is wiser than John. He is more prudent than Pedro es sabio Juan prudenie the sister. The city of London is more populous hermana ciudad de Londres poblado than that of Paris. The streets of London are wider la calle audio than those of Madrid. Ke is more idle than I. las El perezoso yo Augustus was not perhaps greater than Anthony, but August o no fue qiiiza Antonio pero he was more fortunate. His sister is very amiable, but feliz amable mine is more affable. The greatest pleasure of life la mia c fable placer la -del a is love, t\\e greatest blessing is health, and the best el amor gozo la salud y consolation a true friend. The Loire is greater consolacion verdadero ami go Loir a than the Seine, but it is less rapid than the Rhone. Sena rapido Rhodano Maria is as amiable as her sister. We are as poor as Maria su somos pobre they. He was more pious and zealous than his ellos piadosa y zeloso ' su brother. We saw innocence less sheltered, and vimos la innocencia aw par a do crime more protected. King Alphonso put an end el crimen protegido El rey Alfonso dio fin to one of the happiest and longest reigns that Spain" uno dichoso largo rey rt ado que la Espana had seen. Self-love is more artful than the habia visio El amcr-proprio artifcioso c 5 34? ETYxMOLOGY. most artful of men. Wisdom is the most precious h ombre La sabiduria precioso of all gifts. Cicero was the most eloquent of all the todo don — ' fue eloquente Iloman orators. The streets of Bourdeaux are less Romano orador calle Burdeos 'wide than those of Madrid. (Your house) is not so ancho las « La casa de vm no es high as mine. He is the most zealous friend that I have, alto -la mia zeloso amigo que tengo and the least interested man that I know. He is as interesado conozco learned as his elder brother. They are as rich as docto mayor hermano Ellos rico (your father). My brother is more learned than I. el padre de vm* Mi My cousin is less learned than I. The simplicity of prima simplicidad nature is more lovely than all the embellishment la naturaleza amable aseo of art. Slander is the most pernicious of all crimes. el arte La column ia pernicioso crimen Alexander conquered the most considerable provinces, Alexandro conquisto provencia and overturned the most powerful empires. Charity arruino poderoso imperio La caridad is the greatest virtue of a Christian. The style of virtud Christ iano estilo Fenelon is very rich, and very pleasing, but it is rico agradable, pero sometimes prolix : that of Bossuet is very lofty, but algunas veces prolijo cl ■ alto it is sometimes harsh. The men are very attentive. aspero atento The women are very attentive. I have as many tengo friends as he. Thou hast as many books as I. Thy amigo el tienes libro yo Tu brother has more children than I. We have more tiene nino te nemos ETYMOLOGY. 35 diversions than labours. They have more than ten diversion trabajo tienen diez guineas. I have written more than ten letters to-day. guinea he escrito carta hoy Thou hast less pride than they. Thou art not so tall orgullo ellos no sois alto as I. Peter is not less old than his friend. He eats Pedro mejo sic No come. no less meat than bread. He drinks less water than mande pan bebe agua wine. This little room is more pleasant than mine. mno Este pequeno quarto agradable el mio This apple is better than the others. I have less Est a manzana otro money than you, but I have as much honour as you. diner o vm pero honor The Biscayans, the Andalusians, and the Catalonians, Biscayno Andaluz Catalan are excellent soldiers: they pass for the best, the most excellent e sol dado pasanpor courageous, and the most faithful of the kingdom. The valeroso leal reyno Spanish mountaineers are very strong, and almost all Espanol montanes puerte cast todo very tall. Lying is the lowest of all vices. The La mentira bajo vicio dog is a very faithful animal, and perhaps the most perro feel (irr.) ■ quizd faithful of all animals. Your sister is very amiable, vuestra amable and a very good woman. muger The man whom I esteem the most* The woman que estimo- whom I respect the least. The more rich a man is, the respeto rico more he wishes to be so. The shorter time is, the more desea serlo breve el tiempo 36 ETYMOLOGY. precious it is. The more rare a thing is, the more dear precioso raro cosa caro it is. The more just and beneficent a prince is, the junto henefxo principe more faithful are his subjects ; and the more faithful leal vasal! o the subject is, the more constant and secure is the const ante seguro happiness of the kingdom. The more populous a die ha rei/no p>°bl a d° country is, the more rich and powerful it is. The more pais rico poderoso Alexander conquered, the more he wished to conquer. conquistaba, queria conquistar. The more you cultivate the sciences, the more learned vm cultivard ciencia docto ycu will become. The less he labours, the more he se hard trauaja wishes to gain. quiere ganar. THE CARDINAL NUMBERS. uno, una one dos tvoo tres three quatro four cinco jive seis six siete seven ocho eiglit nueve nine diez ten once eleven doce tzvelve trece thirteen catorce fourteen quince fifteen diez y seis sixteen diez y siete seventeen diez y ocho,, eighteen ETYMOLOGY, diez y nueve veinte veinte y uno, una veinte y dos veinte y tres veinte y quatro veinte y cinco veinte y seis veinte y siete veinte y ocho veinte y nueve treinta treinta y uno, una quarenta quarenta y uno, una cincuenta cincuenta y uno, una sesenta sesenta y uno, una setenta setenta y uno, una ochenta ochenta y uno, una noventa noventa y uno, una ciento ciento y uno, una docientos, docientas trecientos, trecientas nineteen twenty twenty-one twenty-two twenty -three twenty four twenty-five twenty-six twenty-seven twenty-eight twenty-nine thirty thirty-one, fyc. forty forty-one, fyc. ffty-one, %d. sixty sixty-one, Sec. seventy seventy -one, SfC. eighty eighty-one, fyc. ninety ninety-one, Sfc, a hundred a hundred and one two hundred, three hundred quatrocientos,quatrocientas t /bz£r hundred quinfientos, quin^ientas seiscientos, seiscientas setecientos, setecientas cchocientos, ochocientas novecientos, novecientas mil mil y ciento mil y docientos, docientas dos mil veinte mil cien mil Jive hundred six hundred seven hundred eight hundred nine hundred a thousand eleven hundred twelve hundred two thousand twenty thousand a hundred thousand ETYMOLOGY. docientos, docientas mil two hundred thousand mil] on, or cuento a million THE ORDINAL NUMBERS. Primero — a segundo — a tercero — a quatro — a quinto — a sexto — a septimo — a octavo — a nono — a, or noveno — a decimo — a undecimo — a duodecimo — a decimo — a tercio — a decimo — a quarto — a decimo — a quinto — a decimo — a sexto — a decimo— a septimo — a decimo— a octavo — a decimo — a nono — a vigesimo — a vigesimo — a primo — a vigesimo — a segundo — a vigesimo — a tercio — a trigesimo — a quadragesimo — a quinquagesimo — a sexagesimo — a septuagesimo — a octogesimo — a nonogesimo — a centesimo — a docentesimo — a trecentesimo — a quadragentesimo — a quingentesimo — a sexentesimo — a first second third fourth tfth sixth seventh eighth ninth tenth eleventh twelfth thirteenth fourteenth fifteenth sixteenth seventeenth eighteenth nineteenth twentieth twenty first twenty -second twenty-third, fyc. thirtieth fortieth fiftieth sixtieth seventieth eightieth ninetieth hundredth two hundredth three hundredth four hundredth five hundredth six hundredth ETYMOLOGY. 39 septengentesimo — a seven hundredth octogentesimo— a eight hundredth nonogentesimo — a nine hundredth milesimo — a thousandth Adjectives "which vchen joined to Substantives lose one or more Letters. Uno, one, primero, first, tercero, third, postrero, last, alguno, some, ninguno, none, bueno, good, and malo, bad, lose the last vowel when they are followed by a substantive of the masculine gender, and singular num- ber : Un honibre, el primer hombre, &;c. But tercero does not always lose it ; for el tercero dia is as general as el tercer dia, and both forms of speaking are sanc- tioned by the Academy. Ciento, a hundred, loses its last syllable before nouns whether masculine or feminine : Cien hombres, cien mugeres. Grande, great, loses the last syllable before a sub- stantive beginning with a consonant, whenever it signi- fies great in merit or in quality; but if it signifies great in extent or dimension only, or if the following noun begins with a vowel, it does not in general lose any of those letters. Una gran muger* un gran caballero* imply therefore a considerable portion of merit in the woman and tfee-^agafes* on the other hand una grande casa, implies greatness in dimension; but un grande amigo, un grande almirante signify greatness in the former sense. Santo, holy, loses also the last syllable before a proper name : San Pedro, San Francisco. Santo Do- mingo, Santo Tomas, Santo Torribio, and Santo Tome, are exceptions to the rule. If the substantive to which any one of the preceding adjectives belongs, be not expressed, but understood, that adjective does not lose its final syllable : Uno 6 dos hombres i uno de esos senores. 40 ETYMOLOGY. PRONOUN. A pronoun supplies the place, and consequently prevents the repetition, of a noun. Pronouns may be divided into three classes, Personal, Relative, and Adjective. THE PERSONAL PRONOUNS Stand only for persons, or for things personified. Personal pronouns admit of person, number, gender, and case. There are three persons in each number : yo, I, is the first person ] tu, thou, is the second person > singular. el, he ; ella, she, is the third person J nosotros, tve, is the first person ~\ vosotros you, is the second person > plural, ellos, ellas, they, is the third person J The other accidents of pronouns, number, gender, and case, are like those of nouns. Personal Pronouns are thus declined: First Person. Singular. Plural. Nom. Ace. Obj. Voc. yo, / me, a mi, me me, a mi, to me Nom. Ace. Obj. Voc. nosotros 4 ive nos, a nosotros, us nos, a nosotros, tons Second Person. Singular. Plural. Nom. vosotros, you Ace. os, a vosotros, you Obj. os, a vosotros, to you Voc. vosotros, O you * Nosotros and vosotros are masculine. When feminine nouns are referred to, the last syllable os is changed into as; as nosotras, voso- tras. Nom. tu, thou Ace. te, a ti, thee Obj. te, a ti, to thee Voc. tu, thou ETYMOLOGY. « Third Person Masculine, Nom. Ace. Obj. Voc. Singular. el * he le, a el, him le, a el, to him Plural. Nom. ellos, they Ace. los, a ellos, them Obj. los 5 a ellos, to them Voc. Third Person Feminine. Singular. Plural. Nom. ell a, she Ace. la, a ell a, for Obj. le, a ella^ fo /br Voc. — Nom. el las, £Aey Ace. las, a ellas, £A#« Obj. les, a ellas, fo Mew? Voc. Third Person Neuter. Singular only. Nom. ello, it Ace. lo, it Obj. a ello, ifo z'£. Voc. There is another pronoun of the third person which refers to the nominative of the sentence, and is generally termed reciprocal; it has two cases, the accusative and the objective : Singular and Plural. Ace. se^ a si, himself, herself, itself themselves. Obj. se, a si, to himself, herself, itself, themselves, * Anciently when the preposition de preceded the pronouns tl, ella ello, the e was omitted, and the el joined to the pronoun ; as del della, dello ; but this contraction is rejected by the Academy, and approved only before the article. — Query : Is not what the Academy calls an article, often a true pronoun ? In the chapter on demonstrative pronouns, that body when speaking of aquel observes : Aquel es la (cosa, &c.) que esta remota del que hahla, y del que escucha. 42 ETYMOLOGY. Observations on the Personal Pronouns. When the adjective mismo, self, is joined to the pro- noun se, it agrees in gender and number with the noun to which it refers ; Hablan de si mismos ; they (mas) speak of themselves : Se condemnan a si mismas ; they [fern.) condemn themselves. The pronouns mi, ti, si, preceded by the preposition con, with, are changed into mi go, tigo, sigo, which unite with the preposition : Conmigo } with me ; contigo, with thee ; consigo, with him. Nosotros and vosotros are compounded of the pro- nouns nos, vos, and the plural adjective otros. Vos in the accusative has lost the v. Os (not vos) castigare, I will punish you. Nos and vos are no longer used in the nominative for nosotros and vosotros, except in some particular in- stances. In royal ordinances, ecclesiastical mandates, &c. 710s is joined to singular nouns. Tu and vos are often used as terms of familiarity between husband and wife, parents and children, and sometimes between intimate friends. They are also used in addresses to the Deity, &c. But in good society, tu, vos, vosotros, are never employed. Tu especially would be con- sidered insulting, as it is the term employed in speaking to servants, slaves, and dogs.* As then the second person is so seldom used, the Spaniards have been obliged to call in the aid of the third in addressing one another. They use listed for the singular, and ustedes for the plural, of both sexes, and make the following verb agree in the third person w r ith one or other of these words, listed is an abbre- viation of vuestra merced, — a term nearly equivalent to your worship, listed is not used in writing ; but vm for the singular, and vms, or vmds, for the plural. When this abbreviation is followed by an adjective, that adjective must always be of the same gender and number as the person, or persons, to whom we speak ; g Senor, estd vm bueno ? Are you well, sir ? Senora, * Tu is generally used when kings address a subject, however high in rank that subject may be. ETYMOLOGY. 43 me han dicho que vm est a buena ; Madam, I have been informed that you are well, g Senores, estan vms buenos ? gentlemen, are you well I $ Senoras, estan vms buenos? Ladies; are you well ? As the accusative and the objective case of personal pronouns are for the most part alike in both numbers, they are often confounded with each other even by lite- rary Spaniards. The student will, however, find little difficulty in distinguishing the one from the other, if he consider that whenever the translation of the governed pronoun requires, or admits, the preposition to, that pronoun is in the objective case : Eljuez le not if 6 la seniencia ; the judge communicated to him the sentence. Here le is in the objective, because it admits the preposition to when translated into English. But in Jthe sentence, el juez le castigo, the judge punished him, le will not admit the preposition, and it h therefore in the accusative. In nouns, the objective case is always governed by a preposition preceding it, but the first form of the objective case of personal pronouns is never governed by one. Like the accusative, it is governed by the verb. The distinction, however, which has in the preceding paragraph been drawn between the two cases, will be sufficiently intelligible, and will prevent the learner from confounding them. RELATIVE PRONOUNS Are such as relate in general to some word or phrase going before, which is thence called the antecedent. They are quien 3 cual. que, and cuyo. Cual generally re- quires the definite article before it ; que seldom ; quien and cuyo never. Quien relates to persons only ; cual and que to both persons and things. The Relative Pronouns are thus declined : Singular. Nom. quien. who. Ace. a quien, whom. Obj. de quien, of or from whom. Yoc. — 44 ETYMOLOGY. Plural, Norn, quienes, whom. Ace. a quienes, whom. Obj. de quienes, of or from whom. Voc. Masculine. Singular. Nom. el cual, tuAo, which. . J al cual, whom. \ el cual, which. Obj. del cual, of or from whom or which. Voc, Nom. los cuales, tc^o, which. a f los cuales, which. ' X a los cuales, whom. Obj. de los cuales, of or from whom or "which. Voc. Feminine. Singular. Nom. la cual, tt^o, which. » f la cual, which. \ a la cual, whom. Obj. a la cual, Zo tuAo^ or which. Voc. Pfurhl. Nom. I9S cuales, to/jo, which. . c rl^s cuales, which. \ a los cuales, whom. Obj. a los cuales, £0 ivAom or which. Voc. (JW, who, which, that, has no distinction of genders and numbers. L 7 ^ m/ que ; a king who ; Zos hombres ETYMOLOGY. 45 que, the men who ; la espada que tenia, the sword which he had ; las mugeres que Jiiei'on, the women who went. Lo que, that which,, or what, refers to something in- definite and singular : Qitando no podenics lograr lo que deseamos, debemos contentarnos con lo que tenemos ; when we cannot obtain tvhat we want, we should be satisfied with tvhat we have. Cuyo, cuya, cuyos, cuyas, whose, of which, agrees in gender and number with the noun to which it is joined: g Cuyo es este libro ? whose is this book ? g Cut/as son estas plumas ? whose are these pens ? This pronoun evidently partakes the nature of an adjective. Qicien is sometimes used for quienes. Thus Cervan- tes : " Los prirneros con quien topamos, eran los Gim- nosofistas" — " Instrumentos por quien seforman las fan- tasias." But neither the authority of Cervantes, nor that of the whole Spanish Academy, can justify so ma- nifest a violation of concord, especially as it is opposed to the general practice of the best Castilian writers. When Relative Pronouns are used in asking questions, they are termed Interrogatives : g Quien viene? who comes ? In the latter case, however, they do not all preserve the same meaning. Que as a relative signifies tvho, which, that; as an in- terrogative, what ; gQue tenemos? what have we? Que is also used before a noun, and with the same meaning : gQue hora es ? what o'clock is it ? gQueJrutos comprard vm ? what fruits will you purchase ? But when tvhat is separated by the verb to he from the noun to which it belongs, it is rendered by cual without the article when it relates to things, and by quien when it relates to persons : ^;Cual es el merito de aquel hombre? what is the merit of that man ? gCuales son sus conocimientos ? what are his acquirements ? g Quienes son aquellos hombres ? what are those men I It also signifies who are those men I Whose may be rendered by cuyo or de quien : Whose are the books? g cuyos son los libros? whose is the house ? g de quien es la casa ? 46 ETYMOLOGY. ADJECTIVE PRONOUNS Are of a mixed nature : they have the properties both of pronouns and of adjectives. Adjective pronouns may be subdivided into three classes, the Possessive, the Demonstrative, and the IE- definite. 1. The Possessive Are those which relate to possession or property. Of this class there are two kinds : The Conjunctive, which are always joined to nouns; as mi Uber, my book. The Disjunctive which are never joined to the nouns, and are preceded by the definite article ; as, tu casa y la mia, thy house and mine. Conjunctive. Singular. MAS. FEM. mio, tuyo, suyo, nuestro, mia, my* tuya, thy. suya, his, her> its, their. nuestra, our. vuestro, vuestra, your. Plural. MAS. PEM. mios, tuyos, suyos, nuestros, mias, my. tuyas, thy. suyas, his 9 her, its, their nuestras, our. vuestros, vuestras, your. Mio, tuyo, suyo, with their ferninines mia, tuya, suya 9 lose the final syllable before a noun, and preserve it when the noun precedes them : mi libro, mi madre : hijo mio, madre mia. And so also in the plural : mis lihros, tus cartas, sus casas. ETYMOLOGY. 47 MAS. el mio, el tuyo, el suyo, el nuestro, el vuestroj, MAS. los mios, los tuyos, los suyos, los nuestros, los vuestros, Disjunctive. Singular. FEM. la mi a, mine. la tuya, thine. la suya, his, hers, its, theirs* la nuestra, ours. la vuestra, yours. Plural FEM. las mias, mine. las tuyas, thine* las suyas, his, hers, its, theirs. las nuestras, ours. las vuestras, yoursi These pronouns are declined like nouns : Singular. Nora, el mio, mine. Ace. el, or al mio, mine. Obj. del mio, of or from mine. Yoc. — . Norn, Ace. Obj. Voc. Plural los mios, mine, los, or a los mios, mine. de los mios, of or from mine. When these pronouns refer to something indeter- minate and neuter, they are joined to the neuter article : Lo mio no es tuyo ; mine is not thine. As tu, vos, and vosotros, are not used in good society. neither are tuyo and vuestro. Instead of these we em- ploy do vm in speaking to one person, and de vms, or mias* in speaking to more than one, prefixing either the definite article, or suyo to the noun, with which it is 4§ ETYMOLOGY. made to agree. Thus for vuestro hijo, your son, we should say el hijo de vm, or de vms, the son of your worship, &c. For Senores, vuestras camas estan pron- tas, we should say, Senores, las (or sus) cant as de vms estan prontas. In familiar conversation de vm, &c. may be either omitted or expressed, if the noun be preceded by su or sus : How is your father ? gcomo esta su padre de vm? ; or ^como esta su padre? Without this fami- liarity, the omission of vm would be considered im- polite. When the pronoun is disjunctive, the expression is similar : Gentlemen, my coach and yours are at the door ; senores, mi coche, y el de vms, estan a la puerta. If we speak of a third person also, for whom we wish to testify considerable respect, we use su merced, (sus merc-edes plural) instead of su : I have seen the corregi- dor, and I hope to obtain his protection ; he visto al senor corregidor, y espero merecer la proteccion de su merced. In elevated style, and when we address the powers of heaven, or persons high in dignity, vuestro may be used : Dios, imploro vuestro amparo ; O God, I implore trry assistance : Inutil sera, senor, todo vuestro poder ; all 3 r our power, sire, will be useless. 2. The Demonstrative Precisely point out the persons or things to which they relate. Of this class there are only three : • Mas. Fern. Neat. Sing, este, esta, esto, this. Plur. estos, estas, these. Sing, ese, esa, eso, that. Plur. esos, esas, , those. Sing, aquel, aquella, aquello, that. Plur. aquelios, aquellas, those. When the demonstratives este and ese precede the ad- jective otro, other, they coalesce with it so as to form ETYMOLOGY. 4# one word, but they previously drop the final vowel : Estotro, estotra, estotro, this other ; estotros, estotras, these others : Esotro, esoira, esotro, that other ; esotros, esotras, those others. It is not so when aquel precedes the same adjective : in that case both words remain un- changed : Aquel otrOy a quell a oira, aquello otro y that other. The proper application of ese and aquel requires some attention. Both words signify that, but with some difference of meaning. Ese points out an object at a moderate distance from the speaker ; aquel, one that is more remote, Esie points out an object here, or ik this place; ese, there, or in that place; and aquel, yonder.* . The relative use of these pronouns is the same when applied to time as to space. Este denotes time present ; ese, time not long past; and aquel, time considerably removed from the present. 3. The Indefinite Are so called because they express their subjects in an indefinite or general manner. Many of this class are declined like adjectives; but as they do not express qualities, they cannot properly be ranked under that head. The following have no plural : Alguien, some one, any one. Kadie, no one, nobody. Algo, something, any thing. Nad a, nothing, not any thing. * The definition given above differs in one respect from that of the Academy : " Este sefiala y demuestra la persona 6 cosa, tanto ma* terial cumo incprporea, qu,e esta cerca del que habla, 6 que el mismo tiene asida : Ese la que ebta mas cerca de aquel a quien se habla, que del que habla ; Aquel la que esta remota del que habia, y del que escucha."— With ail deference to the authority of that learned body, the use assigned to ese, however clear, is not sufficiently accurate* The speaker, and the person spoken to, may be both together, and vet ese would be the word used to point out an object at a moderate distance from the former, and consequently from the latter. D SO ETYMOLOGY. Cada, each, ever?/ (always joined to a noun), Quienquiera, whoever, whosoever, &c. QuaJquier cosa, whatever, whatsoever. The following have no singular : Ambos, ambas, both. Varios, varias, several. Entrambos, entrambas, both together. The two following have the same termination for both genders : Sing. Plur. Tal, tales, such, Qualquiera, qualesquiera, whoever, whichever, fyc. The following have the distinctions of gender and number t Fern. Mas. Sing, uno, Plur. unos, Sing. alguno, Plur. algunos, Sing, ninguno, Plur. ningunos, Sing, mucho, Plur. much os, Sing, to do, Plur. todos, Sing, otro, Plur. otros, Sing, uno y otro, Plur. unos y otros, Sing, ni uno ni otro, plur. ni unos ni otros, Sing, uno otro, Plur. unos otros* una, one. unas, some. alguna, some one. algunas, some, any. ninguna, no one. ningunas, none, not any. mucha, much. muchas, many. \ tod a, ") 7, A i \all. todas, J otra, other. otras, others. una y otra, j^ unas y otras, J m una ni otra, 1 ..? . 4 > neither* ni unas ni otras, J una otra, each other. unas otras, one another. ETYMOLOGY, 51 EXERCISE ON THE PRONOUNS* 1. Personal* I love Miss Julia, but she is not fond quiero a la Seuorita — pero no es prendado of me. Thov. wouldst do better to attend to thyself] harias mejor atendar a and not to thy friends. / have told often y no in ami go. he dicho muchas thee that thou wilt always find me disposed veces que hatlaras siempre dhpuesto to serve thee. You have seen my father., and yon servir Vm ha visto a mi padre, y vm have spoken to him of me. They say much good ha hablado de dicen mvcho bieti of you, but you speak ill of them. Virtue ha bla mala merit e La virtual contains within itself all that can make it tiene en qudnio puede hacer lovely. (Idle men) are tiresome to amable. Los hombres perezosos ra.testo a themselves. The more / see Miss C the more veo amiable /find her. I have received letters ft om her p hallo he recibido cartas de and / shall write to her by the first post. If you escribire par correi. wish to come with me, I will give you a seat qui ere a venir conmigo dare asiento in my carriage. God sees us, calls us, and will en mi cache. Dins ve t llama judge us. All the affections which rule us are criminal. juzgara Todos a feet o que figen _. ' culpable. These w r ords comforted me much. I diverted Esta palabra me conscluron mucho* * diver ii * Though the pronouns yo, i*^ el, &c, are seldom expressed be- fore the verb to wh'ch iljey are ii;uniri: r ;5 ves, the learner would do well not to omit them until In* is famijiaiised with them. Yuu should be Tendered, by vm, singular, zms plural, with the verb in ihe iinrd persun» For the place of the persona) pronouns, see Syntax. » 2 52 ETYMOLOGY. them with a relation of my last adventure. If God con relation mi ultimo a-ceniura Si is for us, zve are enough to go against them. He es para somos bastanies para ir contra could not 3ive without her. Hercules confessed to me podia vivir sin confeso that this part of his life had tarnished his virtue, est a parte su vida habia empanado su God has granted him a happy and long reign of fifty ha dado dichoso largo repiado years. These wicked men. would have killed anos Estos malvado h ombre le hubieran muerto him. The presence of this friend comforted her. p/esencia amigo consolo Prosperity procures us friends, and adversity La prosperidad prccura la adversidad tries them. (Your brothers) are good : prueba Los hermanos de vm bueno they have given me money. Your sisters are me kan dado diner o hermana better : they have given me good advice. Moses mejor comejo (pi.) Moyses touched with his rod the water of the river, and toco con su vara el agua rio, y changed it into blood. You are spies, and tve convertio en sangre. sois espia, y will punish you. Generosity unites many vir- castigaremos. La generosidad junta mucha vir- tues, and gives them an heroic energy. tud y da heroico energia. 2. Relative* The house ivhich you have bought is better than casa ha comprado vale mas * In the above exercise, who raajr be rendered by que, if it imme- diate! v Follow its r;rjteuedent, and if it be in the same case; as, A king, who governs well, i* beloved; vn rev, que gobierna bien, es querido. In other cases who is often rendered by quien or qual. Whom is gene- rally translated quien, preceded by the preposition d; but que with- out a preposition is also used, especially if it immediately follow the antecedent. ETYMOLOGY. 53 that in which I dwell. The men twain I have seen, aquella en vivo a he visio The women whom I esteem. The book which we have muger a esiimo libra hemos read is new. He is a man to whom I have often leido est a nuevo es he spoken. The (young man) of whom I have spoken to hablado joven you,, deserves to be encouraged. The place which he es digno de ser alentado puesto has obtained. The flowers which thou seest, are flow- ha logrado ves son ers whose odor is pleasing. He is a man whose mo- odor suave mo- desty is admirable. Those are oaks whose trunk is destia Esias en c in a tronco strong, and whose branches are shady. This is a vice fuerte tamo jTrondoso Este vicio which is the source of many others. The company origen muchos otros compania which had founded the city. He who despises virtue hahiafandado ciudad desprecia deserves no confidence. Cicero was one of those no merece confianza Cicero ji fue aquellos who were sacrificed to the vengeance of the trium- Jueron sacrificadoi d venganza trium- virs. They who had despised the prediction of vivos habian despreciado prediccion Mentor, lost their slaves and flocks. They who perdieron sns esclavo y ganado oppress the poor, shall be punished ; but they who oprimen a pobre seran casiigados love the poor, shall be rewarded. Whose is this qui^ren a recompensados este book ? Whose is this house? Whose are these books? libro est a casa son Whose are these houses ? A. virgin shall conceive and virgen concibivd bear a son, whose name shall be Jesus, (Let us hear) parird htjo nombre sera Oygamos 51? ETYMOLOGY. the apostle, tvhose words are mysteries: (let us obey) d aposiolo palabra misteria obedezcamos the church, tvhose precepts are salutary. Who knocks iglesia precepto saludable llama at the door ? God, ivho is invisible, created the world a puerta Dios — crio mundo zvhich is visible. Who goes there? — va all a 3. Adjective. My father is there. Thy sister is virtuous. His padre esid hermana es virtuoso Cousin (has had the care) of my subsistence. Thy primo ha cuidado de mantenimiento carelessness is the only cause of thy disgrace. Our descuido unico causa desgracia house is very large. My books are numerous. Her grande numeroso virtue is worthy (of imitation). Your children are digno de ser imilada hi jo more obedient than ours. My story is long, hers is obediente historia largo short. Mine and thine are the source of many con- corto origen mucho con* tendons. Our friends have as much credit as yours, iienda tienen credito Their reasons are bad, and I (will not admit) their razon malo no admit ire excuses. My opinion is conformable to yours. These disculpa — - — — cGii forme a Estos books are theirs. His wife and mine are there. Your muger est an alia reasons are good ; but theirs are very bad. (Let us hear) Oygamos your opinion: theirs has already been given. Our ha dejd si do dada carriages are at the door, and yours is in the street. cocke est an a puerta est It en ealle ETYMOLOGY, 55 Your labours have been great. It seems that the trabajo han silo gr ancle parece que first men (lost sight of) the laws of nature : primer o perdierou de xista ley la naturalism hence sprang our errors, our crimes, our enemies, de aqui nacieron error crimen enemigo our wars. I have paid my expences : (let them pay) guerra he pagado gasto que paguen theirs. Their manners differ from ours. cosiumbre diferencian de (Look at) those trees.* This man and that woman Mir a arbor are guilty. These men and those women are innocent. culpa Lie innocente Virtue and vice are contrary : this causes the La virtue! y el vicio contrario causa misery of men ; that makes them happy. That is mi serin de I as hace jYliz admirable: that is fine. These things are very dear : hello cos a ca>'0 those are not dear. This man is my brother: that her ma no woman is my sister. These virtues are precious : those kermana precioso are inestimable. Some one has inquired for me. No one lias been ha pre gun l ado por ha si do called. I have not seen any friend. All complain of ilamado No he visio amigo quejau his memory, but no one of his judgment. No one is memoria pero juicio free from calumny. He is a man whom no one pleases, libre calumnia a agrada and who pleases no one. The world is a stage in mundo teatro sobre which every one plays his part. One sows the represent a papel siembra * For that, nnd its plural those, the student may employ either eso or atfuel. — When this and that refer to two preceding nouns, this is rendered by este, and thai by aquel. 56 ETYMOLOGY. seed, another gathers the fruit. Among authors there semilla coge fruto Entre autor are some who copy literally from one another, hai/ - coptan lit.eralme.7ite (Have you met with) your sister and cousin ? I Ha top ado vm con hermcina prima have met with neither. All love virtue. Interest, am an la El inter es which blinds some, enlightens others. No one deserves ciega a aclara a merece to be praised for his goodness if he has not strength & ser alahado por bondad si no iiene Jlierza to be wicked. JVkatsoever you undertake, you are de ser malo vm emprenda es sure of success. I have seen many fields, but none cierto de acertar he visto campo pero so fruitful as this. Many deceive themselves, Jertil se enganan a si mismos wishing to deceive others. The belligerent powers qneriendo enganar beligerante potencia are 7na?iy, and if any one of them should propose con- si propnsiere con- ditions, all will be lost. The enemy will demand dicion sera per dido enemigo pedird something as an equivalent, but, nothing (shall we grant) equiva lenie con cederem os to hirn, because whatever we might yield to him cedieramos (would not satisfy) his ambition. Whosoever (shall no content aria ambicion f&A persevere) unto the end, shall be saved. severare hasta Jin sera salvado. VERB. A verb signifies to be, to do, or to suffer. Spanish verbs are of four kinds, Active, Passive, Neuter, and Reflected. They may also be divided into liegular, Irregular, and Defective. ETYMOLOGY. 57 A Verb Active expresses action, and necessarily re* quires an agent and an object acted upon, which object is in the accusative case ; as Amo la virtue!, I love virtue. To find whether the verb be active or neuter, ask the question whom or what with the verb, and if the answer makes good sense, that verb must be active: Amo, I love what ? la virtue!, virtue. A Verb Passive denotes the, receiving or the enduring of an action. It always consists of more than one word, and is followed by one of these propositions de or par : El hombre virtuoso es querido de todos ; the virtuous man is loved by all. The verb passive reverses the situation of the agent and the object when associated with the active : in other repects the affirmation is the same. El hombre virtuoso es querido de todos has the same meaning as Todos quieren al hombre virtuoso. A Verb Neuter expresses neither action nor the en- during of one. It has the same form as the active; but, unlike the latter, it does not require an object after it. Thus dormir, to sleep, is neuter, because it cannot be made to govern a following noun. In common language a verb may properly be termed active, which in a grammatical sense is neuter. Thus correr, to run. is active in the former sense, but not in the latter, because it does not admit after it a noun in the accusative. The clearest distinction, perhaps, which can be drawn between active and neuter verbs is this : the former do not of themselves make a com- plete sense : they must have some noun expressed or understood in which their influence terminates ; but the latter contain a perfect meaning within themselves, and are not necessarily connected with any other noun than the subject which produces them. A Verb Reflected is active, but its action is generally reflected back on the agent which produces it : El hombre se matd, the man slew himself It is also fre- quently used in a passive sense. Verbs are called Regular when they have the same radical letters, and the same terminations, as (hose d 5 SS ETYMOLOGY. which will be given for a model. Those, on the con- trary, are Irregular which deviate, in conjugation, from the models alluded to. And those are Defective which want certain tenses or persons. Two verbs, haber, to have, and ser, to be, are also called Auxiliary, because they help to conjugate the others. To verbs belong Mood, Tense, Number, and Fehson. moods. Mood, or mode, is the manner in which the verb is employed. Spanish verbs have four moods, which are four dif- ferent manners of expressing being, doing, and suffer- ing. They are the Indicative, the Imperative, the Subjunctive, and the Infinitive. The Indicative either declares a thing absolutely, as, Yo amo 9 I love ; or it asks a question, as, Que quiere vm f What do you wish? The Imperative commands, exhorts, entreats, &c« Dame ese libra, Give me that book. The Subjunctive performs the offices of both the Potential and Subjunctive in English. In the former case it is generally dependent on another v erb fallowing ; in the latter, on a verb and conjunction preceding. The sentence, quisiera que vmie*e, exemplifies both parts of the subject; quisiera (Pot.) I could wish, que viniese (Sub.) that he might come.* The Infinitive expresses being, action, suffering, &c. in a general and an unlimited manner, without any dis- tinction of number and person $ as tenter, to fear. TENSES. Tense is the distinction of time. The three grand divisions of time are, Present, Past, and Future; but, for the sake of greater accuracy, six * The Subjunctive generally represents an action, &e. as depend- ing on same motive, wish, supposition, condition, &c. ; but when pre- ceded by certain exjunctions, it merely asserts or declares, like the -D&dicalive. See the Syntax fcf Conjunctions, ETYMOLOGY. 59 tenses, or variations of time^ have been introduced into the conjugation of Spanish as well as of English verbs. Of these, three denote imperfect or unfinished action ; and three, that which is -perfect or finished. The three tenses which denote imperfect action, thai is, action begun, going on, and consequently not ended, are the Present, the Preterimperfect, and the Future- imperfect. The three which denote perfect action are, the Preterperfect, Preterpluperfect, and the Future- perfect. 1. Tenses of the Indicative. The Present tense represents an action as now pass- ing, or a state as now existing; as, Yo escribo, I write, do write, or am writing • Yo soy, I am. Historians and poets, to give greater animation to their style, frequently relate past actions in this tense. General customs also, and truths which are ever the same, are commonly expressed in it. The Preterimperfect represents past unfinished ac- tion ; and it implies a reference to some other action or time co-existent with it : Yo escribia, I was writing— when ? caando mi hermano llego, when my brother arrived. This tense also denotes what was customary; the existence of good or bad qualities, &c. Yo iba a la comedia el ano ultimo dns veces cada semana ; last year I went to the play twice a week. Nero era un tirano ; Nero 9s&8 a tyrant. The Preterperfect has two forms, both which denote finished action. The former refers to something done at some time past, or at a time unconnected with the present: Yo vi al re?/, I saw the king. The latter, on the contrary, refers to something Lately done, or done at least at a time connected with the present : Yo he escrito, I have ivritten* The former division of this tense is that of historic narration, and some grammarians have termed it the historic preterit. It differs from the preterimperfect in more respect? than that of the action being finished or unfinished : Yo amaba, implies an extended^ yo ame, a limited portion of time. 60 ETYMOLOGY. The latter division of this tense generally denotes that the action is of more recent occurrence than it would be if expressed in the former. He visto al rey implies therefore greater proximity to the present time than vi alreij-* But this is not always the case. The latter phrase may refer to an action which took place no longer since than yesterday: Ayer vi al rey ; and the former to one which took place fifty years ago. The distinction, however, which has been drawn is not even in this case destroyed. Vi al rey implies that no portion of the time in which the action passed, now remains unexpired ; but lie visto al rey, though it should refer to an event which happened many years ago, has still a relation to the present time. It may mean, I have seen the king some time in my life, and of that life some portion must necessarily remain. From the preceding observations then it follows, that when we use the first preterperfect, we relate an action which happened at a time completely past ; that when we use the second we relate one done at a time of which some portion still remains. The Preterpluperfect represents a past action as fully completed at or before the commencement of an- other past action, or the arrival of some past time : Yo habia cenado cuando entro, I had sapped when he en- tered. This tense admits two auxiliaries, habia and hube 9 —the former the preterimperfect, the latter the preter- perfect of the auxiliary verb hater. The inquisitive student will naturally inquire whether there be any shade of difference between habia and huoewhen joined with the participle. The latter is seldom joined with one. It is sometimes used when the second action rapidly succeeds the one on which it depends : Cuando los hube a todos yido, no me 'admire de verlos juntos ; when I had heard them all, I was not surprised to see them together. It is always preceded by some adverb * " Dividese este tiempo(e! preleriio-perfecto) en preterito prcx* lino y remoto. Proximo cs el que dcnola mayor proximidad de Ja accion, que signifies ya pasada ; y remoto es el que la deno'ta menor, 6 que ha mas tiempo que pas6 la. accion. Yo vi al rey denota que ha mas tiempo que ie vi que cuando se dice, Hevteiuulrey," — Gram* CasteL ETYMOLOGY. 61 of time ; as cuando, despues que, iuego que, asi que, no bien, &c. In other cases habia is employed with the participle. The Future-imperfect is used when we mean to say that an action, or event, will hereafter he passing and consequently not ended ; as Querre siempre a Dios, I shall always love God. It is often used in conjunc- tion with another future action or time : Esteremos felices cuando vm llegue, we shall he happy when you arrive. This tense corresponds to the preterimperfect. Both denote progressive action, and hoth have the same relation, expressed or understood, to other actions, or periods of time. Cenabamos alas ocho ; we were supping at eight o'clock: Cenaremos a las ocho ; we shall be supping at eight o'clock. Cenabamos cuando vmllego ; we were supping when you arrived : Cenaremos cuando vm llegue ; we shall be supping when you arrive. Queriamos siempre a Dies; we always loved God: Querremos siempre & Dins ; we shall always love God. The Future-perfect intimates that the action or event will be fully accomplished at or before another future action or time: Habremos cenado cuando vm llegue / we shall have supped when you arrive. This tense bears a striking resemblance to the preter- pluperfeet : both denote the completion of action at or before a certain time, or the commencement of another action. Habiamos cenado a las ocho ; we had supped at eight. Habremos cenado a las ocho ; we shall have tupped at eight. Habiamos cenado cuando entr 6 $ we had supped when he entered. Habremos cenado cuando entra, we shall have supped when he enters. 2. Imperative. Strictly speaking this mood has but one person sin- gular and plural. Every command, exhortation, en- treaty, &c. must be addressed to the second person, Grammarians, however, have admitted two persons in the singular, and three in the plural ; but the third per- son singular, and the first and third persons plural, are borrowed from the Present tense of the Subjunctive, 62 ETYMOLOGY. Though the only tense assigned to the Imperative is that of the Present, yet it has often a relation to Future time: Ve ahora ; go now: Ve manana ; go to-morrow. The second person of this tense cannot be used with a verb preceded by a negative : the Present of the Sub- junctive is therefore used : No vayais ; do not go (ye may not go). 3. Tenses of the Subjunctive. The Subjunctive has six tenses, but the time to which the first three refer can be ascertained only from the governing verb. Thus, when we use the Present tense, and say : Tiene vniy mal seiuhlaide ; iemo que este wialo ; esfe expresses present time; but in the sentence, Ha comido tanto que temo que este ma/o 9 the same verb evidently refers to the future. In the same manner the Preterimperfect of this mood represents contingent action as past, present, or future ; the Preterperfect contingent action which is alreidu pa>t, or which will he past at some specified future time, or at the commencement of some future action. But the Preterplupei feet and the two Future tenses preserve the same relation to time as they do in the Indicarive : the first always refers to time past ; the two last to time future. The names then which have been assigned to the Present, the Preterimperfect, and the Preterperfect of this mood, will be of little use towards ascertaining the time denoted by these tenses. That time must, as before observed, be determined from the governing verb. But if any one of these tenses be not preceded by a verb and a conjunction, it is in what English grammarians term the potential mood, and the time signified by it can be discovered only from the meaning of the sentence in which it is found. Where any doubt could exist as to the time implied in the verb, that verb is usually accompanied by an adverb of time ', which clearly determines the matter. I would go to-day: ina hoy. I would go to-morrcw : iria maniva* And here the student will perceive that the corres- ETYMOLOGY. 63 ponding tenses in English are quite as indefinite as those in Spanish. Indeed the verbs of no language are 80 complicated in their structure and use as our own. The two Future tenses of the Subjunctive represent contingent action as yet to take place, with the same relation to each other as the corresponding tenses of the Indicative ; that is, the Future imperfect represents the action as yet to happen either with or without re- pect to the precise time xsken ; and the Future-perfect, the completion of one action at or before the com- mencement of another. As the Future-imperfect represents a contingent action as going on at some future period, and as we have seen the Present often does the same, the latter may in many instances be used for the former. The same relation exists between the Preierperfect and the Future- perfect. But if the verb be preceded by the conjunc- tion m, neither the Present nor the Preterperfect can be substituted for the corresponding future. Of the Terminations ra, se, and ria. These terminations are found in the preterimperfect of the subjunctive, and in that tense compounded, the preterpluperfe-ct. The thorough comprehension and the proper application of these is beyond doubt the most difficult part of Spanish grammar: it is the stumbling block of foreigners, and not unfrequently of Spaniards themselves. And to an Englishman the difficulty is considerably increased by the complicated, and often indefinite nature of our corresponding auxi- liaries, — auxiliaries to which no English grammarian has ever yet done adequate justice, and which no foreignei ever yet understood. In whatever obscurity the subject of these subjunctive inflexions may appear enveloped to the student, he may be assured that they are much less obscure than the little words which he daily uses, and with the meaning of which he supposes himself to be well acquainted. When he considers this, he will not wonder that in the Spanish grammars hitherto published (nearly all of which have been com- posed by foreigners) a subject in itself of sufficient 64 ETYMOLOGY. difficulty should he rendered still more so by the un- intelligible manner in which it has been treated. Of these terminations "se is more especially sub- junctive : it can never begin a sentence, and it is almost always governed by some preceding verb or conjunction. Kia is purely potential, and is never governed by any preceding word : it may therefore begin a sentence. It a is both subjunctive and potential, and is so extended in its application that it may often be substituted for either of the former. The English signs corresponding to these termina- tions are should, might, and would* But here the learner must be careful not to confound should when subjunctive or potential, with the same word signifying duty or obligation. You should go, meaning, you ought to go, is rendered by deber with the latter verb in the infinitive. And when would emphatically denotes inclination, it may be rendered by querer with an in- finitive. It must not be supposed that these terminations invariably require the corresponding signs in English. Verbs ending in ra or se, especially when they are preceded by the conjunction si, frequently admit no sign whatever when translated into our language. The following observations will explain the relation existing between these signs and those terminations ; and will enable the student both how and when to employ both. The two first terminations ra and se, each of which admits the auxiliaries should and might, are employed whenever the verb is preceded by any governing con- junction ; sino, si, antique, hieic que, dado que, &c. or by an interjection expressing desire.f Si yo amdra, (6 amuse) las riqueras ; if I loved riches. Oxald fuera (dfeese) cierto I would to heaven it were certain! . After * Sometimes also, but very seldom, could seems to be implied in the verb : Antes que otro respondiese ; before any other could reply. f " Cuandu la oracion del tieiiipo imperfecta de suhjunctivu em- picza por aUunaconjimcion condicional, si,siuo, aunque.bien que, dado que, etc. 6 por interjection quesigniiuiue aeseo, se puede usar de la primera 6 tcrcera tenuinacioii," (ra 6 se.)-- -Gram. Casts ETYMOLOGY. 65 si and aunque, however, the termination ra is much more frequent than se; but after the other conjunctions tiE is more usual than ra, as will soon be shown. On the other hand ria, and ra when exercising the potential power of ria, are used when the verb is not governed by any preceding conjunction,* when the •auxiliary would, and sometimes should, is required : Leeria (6 leer a) todo el din si— I would read all the day if — Bueno Juera (6 seria) si — it vooidd be well if — El numero de los pobres no serian (pfueran) tan grande si— the number of poor would not he so great if— No me tuviera yo por Jamoso caballero si— I should not consider myself a famous cavalier if-— Ria generally requires would, and ra, should ; but should is used in the first person only of both numbers. Should in the second and third persons is not a sign corresponding to the Spanish subjunctive, unless it be preceded by some governing word : in these persons it implies duty or obligation, and must, as before observed, be rendered by deber. These subjunctive inflexions will be rendered clearer perhaps to the learner when he considers that many conditional propositions in English consist of two members, of which one is subjunctive, the other poten- tial ; the former when translated into Spanish requires the termination ra or se ; the latter in most instances BIA. Si fuer a diligente, seria reconrpensado ; if he were diligent, he would be rewarded. Here si fvera is the subjunctive, and seria the potential, in English, The order in which the sentence stands may be in- verted, but the distinction between the members will be the same ; and when the sentence consists of several members, the same relation is naintained between them. Seria recompensado, y todos le estimarian, si estudiera con mas attencion, y fuese mas amante de la verdad ; he would be rewarded, and all would esteem him, if he studied with more attention, and if he were a greater lover of truth. * U Cuando la oracion del tiempo iraperfecto de qne hablamos erapieza sin conjancion condicional, puede usarse de la primera 6 segunda terminacion/' (ra 6 ria).— Ibid. 66 ETYMOLOGY. But when the sentence does not admit this distinc- tion of moods, the subjunctive is still governed by some preceding verb or conjunction. When the governing verb signifies to wish, to command, to fear, &c. the termination se is more usual than ka : El rey mando que viniese ; the king commanded that he should come. When it happens, as in this, and in many other examples, that the governed verb is necessarily depend- ent on the one preceding, and is expressed in Eng- lish by the infinitive, se is generally used: El rey mando que viniese ; the king commanded him to come* Benalcio hacienda que Danteo cantase ; Benalcio engag- ing Danteo to sing (that Danteo should sing), Dijo que callasen ; he told them to he silent. Mi madre queria que le escribiese ; my mother wished me to write to her. W 7 hen the governing verb is decir, or any other of similar import, either se or kia may be used, but not in the same sense. El rey dijo que el embajador viniese, means that the ambassador had the king's per- mission, or even command, to come ; but el rey dijo que el embajador vendria (the king said that the ambassa- dor would come) is merely an assurance on the part of the former, implying at the same time inclination on the part of the latter. Se is oftener used than ka after cnando, antes que, donde, cuanto, el que, &c. when contingency is implied. Antes que el duque respondiese ; before the duke could answer. Querria que la Jbrtuna me qfrcciese presto alguna ocasion donde me hiciese emperador ; I wish for- tune might soon offer me an opportunity in which / should be made an emperor. Le dije que tomase en mi huerta todo lo que (o quanta) quisie.se ; I told him to take in my garden all that he might xvish. Haria lo que quuiese ; I would do whatever 1 might wish. Ea is elegantly employed after interrogative pro- nouns, or other words denoting exclamation, surprise, &c. $ Quien lo crryera ? g quien lo imaginera ? who tvould believe it ? who would imagine it ? / Dichoso yo si el exceso de mi dolor me hithiera quitado la vida ! happy I if the excess of my grief had taken away my life! ETYMOLOGY. 67 Of these terminations then ha, as the student must have observed, is the most extensively applicable. As we have before said, it may often be substituted for either of the others :* Si yo amnra (6 amase) las riqueras, procurara (6 procurctria) adquirarlas z if I loved riches, I should, or would endeavour to acquire them. But in cases where inclination is absolutely expressed, ra cannot be substituted for ria. 'i hus if in the sense of whether admits the latter only ; and when the verb by which the subjunctive is governed promises, assures, &c. the same termination is the only one that can be admitted. I asked him if (whether) his father would come : le preguntS si su padre veudria. He promised me that he would come : me promeiio que vendria. I assured thee that he ivould go out : te asse- gure que saldria.f But though se may be used for ra in many cases cf subjunctive construction, let the student bear in mind, that it can never be used for ria. We may properly say : si leyeras, 6 leyeses, buenos Ubros, (after si, as before observed, the former termination is more usual) serias, 6 fueras mas instruido ; but we can never say, si leerias buenos libros,Jlieses mas instruido* 4p Tenses qf the Infinitive. The Present tense of this mood has also a relation to future and to past time ; that is, it represents an action as present now, or present at a certain rime past, or at a certain time to come. That time is to be ascertained from the governing verb : Le veo correr, I see him run ; le oi cantor, I heard him sing; le vere baylar, I shall see him dance. * n La primera terminacion ra se acnmoda facilmente a servir por alguna de las otras dus, ria y sf. Pues lo mismo es decir : El tiempo pudiera ser mejor, que, El tiempo pod ria ssr m^jor : y con igual propriedad se dice : yo hict que viniese, 6 yo hict que viniera." (But here the student will please to observe that viniese is mr.re usual than viniern.) " Pero las teriuinaciones srguuda y tercera (ria y sf.) son entre si tan opuestas, que no puede la una suhstitnir a la otra ; y asi en lugar de : yo querria ir a Sevilla, no se puede deeir : yo quisiese ir a Sevilla. "—Gram. Custel. t Though ra may be substituted for p.ia when equivalent to the English potential, yet the latter termination is more frequently used. 6$ ETYMOLOGY. The Perfect, on the contrary, represents an action as past in relation to the verb which governs it, whether that governing verb denote present, past, or future time. Creo haberle visto, I believe I have seen him ; Creia haberle vkto, I believed I had seen him ; si me acordare haberle visto, if I should (hereafter) remem- ber to have seen him. The Present participle denotes time present in re- ference to the verb which accompanies it, or on which it is dependent. When joined to any tense of the verb est dry it renders the action, &c. more emphatic, and in this respect it exactly corresponds to our participle associated with the verb to be. Estd escribiendo, he is writing ; est aba escribiendo, he teas writing. The Perfect participle denotes finished action in relation to present,, past, or future time, according to the time implied in the verb with which it is associated : Habia escriio, I had written ; He escrito, I have written ; habre esc?'ito, I shall have written. La carta habia sido escrita, ha sido escrita, or habrd sido escrita ; the letter had been written, has been written, or will have been written.* The Compound Perfect participle denotes action finished at the time of another action present, past, or future: Habiendo escrito la carta, jmrtio ; having written the letter, he departed. NUMBERS AND PERSONS. Verbs, like nouns, have two Numbers, the singular and the plural. The verb is singular when it has but one individual person or thing for its nominative ; as yo, tu 9 el, &c. It is plural when its nominative consists of more than one person or thing; as nosoiros, vosotros, ellos, &c. Each number has three Persons : Sing. 1 . vo arao, / love. 2. tu a mas, thou lovest. 3. el am a, he loves. * See the Participle, and the observations immediately following. ETYMOLOGY. 69 Plur. 1. nosotros atnamps, we love. 2. vosotros amais, you love. 3. ellos anian, they love. Conjugation is the change of a verb throughout Its Moods, Tenses, Numbers, and Persons. Conjugation of the auxiliary haber to have* Indicative Mood. Present Tense. Sing, yo he, I have. tii has, thou hast.. el ha, he has. Plur. nosotros nemos, we have. vosotros habeis, you have. ellos han, they have. Preterimperfect. Sing, yo habia, I had. tii habias, thou hadst. el habia, he had. Plur. nosotros habiamos, tve had. vosotros habiais, you had. ellos habian, they had. Preterperfect. Sing, yo hiibe, I had. tu hubiste, thou hadst, el hiibo, he had. Plur. nosotros hubimos, we had. vosotros hubisteis, you had. ellos hubieron, they had. Future imperfect, Sing, yo habre, I shall or will have. tii habras, thou shalt or wilt have. el habra, he shall or will have. Plur. nosotros habremos, we shall or will have* vosotros habreis, you shall or will have. ellos habran, they shall or will have. * In conjugating the following verbs the accent has been placed over every syllable on which a stress of the voice is required* This has been done to assist the learner in pronouncing them. 70 ETYMOLOGY. Subjunctive Mood.* Present Tense. que, that, Sing, yo haya, / may have. tii hay as, thou mayst have. el haya, he may have. Plur. nosotros hayamos, we may have. vo.oa'os hayais, you may have. ellos hayan, they may have. First Preterimperfect. que, that Sing. ( hub! era, ^ yo-* or > I should or might have. (hubiese, J i hubieras,^) tu< or \thou shouldst or mighist have. {h ub i eras, ^| or > hubieses, J r hubiera, 1 elJ or v L hubiese, j he should or misfit have. Plur. r hubieramos," nosocros< or >ive should or might have. I hub lesemos >we sh r hubierais, ^ vosotros^ or \you should or might have. I hubieseis, J < hubieran, \ ellos 1 or >th Lhubiesen, f ey should or might have. Second Preterimperfect* Sing, yo habria, / would or should have. tii habrias, thou xvouldst have. el habria, he would have. *The auxiliaries in English corresponding to the Spanish subjunc- tives are generally expressed, but they are frequently omitted : Que yo haya, ttn*t I have, a? well as, that I may have: Que yo kukiere or habits?, that. I had, as well as, that I should or might have. The posi- tive or contingent sense of the sentence will be the on)^' guide wrhicit the learner can follow in translating. ETYMOLOGY. 71 Plur. nosotros habriamos, we would or should have. vosdtros habriais, you would have. elJos habrian, they would have. Future-imperfect. si, if Sing, yo hubiere, I should have. tu hubieres, thou shouldst have. el hubiere, he should have. Plur. nosotros lmbieremos, we should have. vosdtros hubiereis, you should have. ell os hubieren, they should have* Infinitive Mood. Present Tense. Haber, to have. Participle. Present. Habi en do, having. Conjugation of the verb tener, to have, or to possess. Indicative Mood. 1. Present Tense. Sing, ten go, I have. tienes, thou hast. liene, he has. Plur. tenemos, we have. teneis, you have. tienen, they have. 2. Preterimperfecl. Sing, tenia, I had. tenias, thou hadst. tenia, he had. Plur. teniamos, we had. teniais, you had. tenian, they had. n ETYMOLOGY. 3. First Preterpcrfect. Sing, tuve, I had. tuviste, thou kadst. tiivo, he had. Plur. tuvimos, xve had. tuvisteis, you had. tuvieron, they had. 4. Second Preterperfect. Sing, he tenido, I have had. has tenido, thou hast had. ha tenido, he has had. Plur. hem os tenido, we have had. habeis tenido, you have had. han tenido, they have had. 5. Preterpluperfect, Si?2g. hiibe, or habia, tenido, / had had. hubiste, or habias, tenido, thou hadst had. hiibo, or hab-ia, tenido, he had had. Plur. hubimos, or habiamos, tenido, we had had. hubisteis, or habiais, tenido, you had had. hubieron, or habian, tenido, they had had. 6. Future-imperfect. Sing* tend re, I shall or will have. tendras, thou shalt or wilt have. tendra, he shall or will have. Plur. tendremos, we shall or will have. tendreis, you shall or will have. tend ran, they shall or wilt have. 7. Future-perfect. Sing, hat re tenido, / shall have had. habras tenido, thou wilt have had. liabra tenido, he will have had. Plur. habremos tenido, we shall have had. fiabreis tenido, you will have had. habran tenido, they will have had. ETYMOLOGY. 73 8. Imperative Mood, Sing, ten, have thou. tenga, let him nave. Plur. tengamos, let us have. tened, have you. tengan, let them have. Subjunctive Mood. 9. , Present Tense. que, that, Sing, tenga, I may have. tengas, ihou mayst have. tenga, he may have. Plur. tengamos, yoe may have. tengais, you may have. tengan, they may have. 10. First Preterimperfect. que, that, Sing, tuviera,^ or > I should or might have. tuviese, j tuvieras,! or > thou shouldst or might st have. tuvieses, j tuviera, \ or > he should or might have- tuviese, J Plur. tuvieramos,^ or > tee should or might have. tuviesemos, J tuvierais," 1 ! or > you should or might have. tuvieseis, J tuvieran,^ or > they should or might have. tuviesen, J 11. Second Preterimperfect. Si?ig. tendria, I would or should have. tendrias, ihou tvouldst have. tendria, he vcould have. E V* ETYMOLOGY. Plur. tendriamos, we would or should have. tendriais, you would have. tendrian, they would have. 12. Preterperfect. que, that, Sing, haya tenido, I may have had. hayas tenido, thou mayst have had. haya tenido, he may have had. Plur. hayamos tenido, we may have had. hayais tenido, you may have had. hayan tenido, they may have had. IS. First Preterpluperfect. que, that, Sing, hubiera,"^ or > tenido, I should or might have had. hubiese, J hubieras,"| or > tenido, thou shouldst or mightst have hubieses,J had. hubiera, ") or > tenido, he should or might have had. hubiese, J Plur. hubieramos, 1 or > tenido, we should or might have huhiesemos, ) had. hubierais,^ or > tenido, you should or might have had. hubieseis, J hubieran, 1 or > tenido, they should or might have had. . hubiesen, J 14. Second Preterpluperfect. Sing* habria tenido, / would or should have had. habrias tenido, thou xvoiddst have had. habria tenido, he woidd have had, Plur. habriamos tenido, we would or should have had* hal>riais tenido, you would have had. habrian tenido, they would have had. ETYMOLOGY. 75 15. Future Imperfect. si, jf, Sing, tuviere, I should have. tuvieres, thou shouldst have. tuviere, he should have. Plur. tuvieremos, we should have. tuviereis, you should have. tuvieren, they should have. 16. Future Perfect. Sing, hubiere tenido, I should have had. hubiereis tenido, thou shouldst have had. hubiere tenido, he should have had. Plur. hubieremos tenido, we should have had. hubiereis tenido, you should have had. hubieren tenido, they should have had. 17. Infinitive Mood. Present Tense. Tener, to have. Perfect. Haber tenido, to have had. participles. Present. Teniendo, having. Perfect, Tenido, had. Compound Perfect. Habiendo tenido, having had. Both haber and tener signify to have, but in different senses. The former is auxiliary, and is joined with the participles of verbs to form their compound tenses : the latter is active, and a principal verb signifying to have or to possess. e2 76 ETYMOLOGY. Formerly, however, haber was often used as an active, and tener as an auxiliary verb. Tenemos escrito ; tene- mos ya dsterminado are found in very good writers. But this mode of construction is not to be imitated. Conjugation of the Verbs ser and estar. Indicative Mood. 1. Present Tense. Sing. soy,orestoy, lam. eres, or estas, thou art. es, or est a, he is. Plur. sdmos, or estamos, we are. sois, or estais, you are. son, or estan, they are. 2. Preterimperfect. Sing, era, or estaba, I was. eras, or estabas, thou wast. era, or estaba, he was. Plur. eramos, or estabamos, we were. erais, or estabais, you were. eran, or estaban, they were. 3. First Preterperfect. Sing, ful, or estuve, / was. fuiste, or estuviste, thou wast. fue, or estuvo, he was. Plur. fuimos, or estuvimos, we were. fuisteis, or estuvisteis, you were. fueron, or estuvieron, they were. 4. Second Preterperfect. Sing, he sido, or estado, I have been. has sido, or estado, thou hast been. ha sido, or estado, he has been. Plur. hemos sido, or estado, we have been. habeis sido, or estado, you have been. han sido, or estado, they have been. ETYMOLOGY. 77 5. Preterpluperfect. ie, 1 r >sido, )ia,J iste,^ r >sido. ias, J >sido, 1, J Mmos, ""J or >sido, biamos,J eis,^| ysido, s, J Sing, hube, or J» sido, or estado, I had been. habia, _ hubiste, or ^sido. or estado, thou hadst been. habias, hubo, or ^sido, or estado, he had been. habia, Plur. hubimos, or estado, we had been. habiaraos, hubisteis,' or )*sido, or estado, you had been. habiais, hubieron,! or > sido, or estado, they had been. habian, J 6. Future Imperfect. Sing, sere, or estare, I shall or will be. seras, or estaras, thou shalt or wilt be* sera, or estara, he shall or will be. Plur. seremos, or estaremos, we shall or will be* sereis, or estareis, you shall or will be. seran, of estaran, they shall or will be. 7. Future Perfect. Sing, habre sido, or estado, / shall have been. habras sido, or estado, thou wilt have been. habra sido, or estado, he will have been. Plur. habremos sido, or estado, we shall have been. habreis sido, or estado, you will have been. habran sido, or estado, they will have been. 8. Imperative Mood. Sing* se, or esta, be thou. sea, or este, let him be. 78 ETYMOLOGY. Plur. seamos, or estemos, let us be. sed, or estad, be you. sean, or esten, let them be. Subjunctive Mood. 9. Present Tense. que, that, Sing* sea, or este, I may be. seas, or estes, thou mayst be. sea, or este, he may be. Plur. seamos, or estemos, tve may be. seais, or esteis, you may be. sean, or esten, they may be. 10. First Preterimperfect. que, that, Sing, fuera, estuviera,"* or or > I should or might be. % fuese, estuviese, J fueras, estuvieras, 1 or or > thou shouldst or might st be. fueses, estuvieses, J fuera, estuviera, "j or or >he should or might be. fuese, estuviese, J Plur. fueramos, estuvieremos,^ or or >ive should or might be. fuesemos, estuviesemos, J fuerais, estuvierais, ^1 or or \you shoidd or might be. fueseis, estuvieseis, J fueran, estuvieran, ^ or or (they should or might be. fuesen, estuviesen,J Also, that I ivere, and sometimes, like the indicative, that I was. See the Syntax of Conjunctions, ETYMOLOGY. 79 11. Second Preterimperfect. Sing, seria, or estaria, / would or should be. serias, or estarias, thou wouldst be. seria, or estaria, he would be. Plur. seriamos, or estariamos, we would or should be. seriais, or estariais, you Would be. serian, or estarian, they would be. 12. Preterperfect. que, that, Sing, haya sido, or estado, I may have been. hayas sido, or estado, thou mayst have been. haya sido, or estado, he may have been. Plur. hayamos sido, or estado, we may have been. hayais sido, or estado, you may have been. hayan sido, or estado, they may have been. 13. First Preterpluperfect. que, that, Sing, hubiera,'! or >sido, or estado, I should or might have hubiese,J been. hubieras, \ or Vsido, or estado, thou shouldst or mightst habieses, J have been. hubiera, \ or Vsido, or estado, he should or might hubiese, ) have been. Plur. hubieramos, ' or Vsido, or estado, we should or might hubiesemos, } have been. hubierais, ds, ) Vsido, 3S.J Lerais, I or Vsido, or estado, you shoul ieseis, J have be or Vsido, or estado, you should or might hubieselsjj have been, hubieran,^ or >sido. or estado, they should or might hubiesen, J have been. 30 ETYMOLOGY. 14. Second Preterpluperfect. Sing, habria sido, or estado, / would or should have been. habrias sido, or estado, thou wouldst have been. habria sido, or estado, he would have been. Plur. habriamos sido, or estado, we woidd or should have been, habriais sido, or estado, you would have been. habrian sido, or estado. they would have been. 15. Future Imperfect. Sing, fuere, or estuviere, / should be. fueres, or estuvieres, thou shouldst be. fuere, or estuviere, he should be. Plur. fueremos, or estuvieremos, we should be. fuereis, or estuviereis, you should be. fueren, or estuvieren, they should be. 16. Future Perfect. si, if, Sing, hubiere sido, or estado, I should have been. hubieres sido, or estado, thou shouldst have been. hubiere sido, or estado, he should have been. Plur. hubieremos sido, or estado, we should have been. hubiereis sido, or estado, you should have been. hubieren sido, or estado, they should have been. 17. Infinitive Mood. Present Tense. Ser, or estar, to be. Perfect. Haber sido, or estado, to have been. Participles. Present. Siendo, or estando, being. ETYMOLOGY. 81 Perfect. Sido, or estado, been* Compound Perfect. Habiendo sido, or estado, hating been. Observations on the Verbs ser and estar. The verb to be is by no means to be translated into Spanish by ser and estar indifferently. The signifi- cation of these two verbs is often widely different. The most general observation that can be made to assist the students in their application is this : ser de- notes whatever is permanent, estar whatever is tern* porary in duration. Hence ser is employed when we speak of general and everlasting truths, and of the qualities of the mind ; estar when we speak of emotions, or of transitory states of feeling. Somos mortales, we are mortal : sois prudentes, you are prudent. Estas triste, thou art sad : esta' alegre, he is merry. The natural qualities of the body, its permanent beauties or defects, are expressed by ser ; its physical or accidental changes by estar. El hombre es alto ; the man is tall : la muger es hermosa, the woman is beautiful. El niiio esta' frio, the child is cold : Estu- vimos cojos la semana pasada, we were lame last week. The natural qualities of substances are expressed by ser; the chemical and mechanical changes of sub- stances by estar. El yelo es frio, ice is cold. El plomo esta" derretido, the lead is melted. Ser is used in speaking of the employments, dig- nities, and professions of men ; of the materials of which bodies are composed ; of the possession and destination of things, &e. Ser rey, general^ juez, zapatero, to be a king, general, judge, shoemaker: El vestido es de patio, the suit is of cloth : La corona es del rey, the crown is the king's. e5 32 ETYMOLOGY. Ser is employed in the conjugation of passive verbs : Es querido, he is loved : Eramos instruidos, we were instructed. In general propositions ser connects the two terms, the major and the minor ; El temor de Dios es el prin- cipio de la sabiduria ; the fear of God is the beginning of* wisdom : Todo cuerpo es divisible, all matter is di- visible, Estar is used to express locality ; Esta' en casa, he is in the house : Estoy en Florencia, I am in Florence. Estar before adverbial phrases, &c. denotes tran- sitory modes of action, states of fashion, &c. Esta' de priesa, he is in haste : Esta' de modo 9 he is in the fashion. '' Lastly estar and not ser is employed in conjunc- tion with the present participles of verbs: Estoy escribiendo, I am writing. But in some instances ser and estar may be in- differently used. We may say with equal propriety; ser, 6 estar del mismo parecer ; to be of the same opinion : ser Corregidor, 6 estar de Corregidor en Madrid; to be Corregidor of Madrid.* But even in these instances estar could not properly be used if that opinion and this office were necessarily of long con- tinuance. Opinions are often transient, and Corre- gidors often changed. Some adjectives vary their meaning according as they are joined to ser or estar. Ser bueno is understood of the natural disposition, and signifies to be good ; estar bueno, to be in good health : ser malo, to be wicked ; estar malo, to be in bad health ; ser vivo, to be lively ; estar vivo, to be alive. Exercise on the Verbs haeer, tener, ser, and estar. .1. I have a book. Thou hast books. He has libro eloquence. We have friends. You have enemies. eloquencia. amigo enemigo. * In the second example the verb estar must be followed by de : estar Corregidor, estar Alcalde, &c. are not Spanish. ETYMOLOGY. 83 They have pens. Death is inevitable. He is taller plutna La muerte — alto than I. Customs are not the same in all coun- Las costumbres mismo en tocfo re- tries. A poor singer is not a bishop. He is now in gion pobre cantor obispo ekora en France. The Turks are idle, but the English are Francia Turco holgazan pero Ingles industrious. She is the wife of an officer who is now industrioso " muger oficial with the army. When madmen are not raving, they con ejerciio Cnando los loco furioso are not objects of fear. objeto el temor 2. I had money. Thou hast riches. The man had dinero riquezas fortitude. We had books. You had watches. They fortaleza relox had swords. He tjoas the most graceful of all men. I espadin ayroso tvas then sorrowful. He was always in good entonces triste siempre de bueno humour. The Lyceum at Athens tvas the public humor Liceo en Atenas publico school. We ivere the most numerous of those escuela numeroso los assembled in the place. juntados en lugar 3. Thou wast greatly pleased with the poem. We macho contento de poema^ had fine weather yesterdav. Your cousin had a rich bueno tiempo aijer primo rico present. My mother had (considerable uneasiness) present e pesadumbre last week : she tvas very sorrowful : we had pity la semana pasada triste lastima on her, I tvas there last week. de alia 84? ETYMOLOGY. 4. I have seen the book. Thou hast suffered. He visto sufrido has loved. We have written. You have lived. They amado escrito vivido have heard. I have had considerable uneasiness. I oido have been very ill. Thou hast had three masters, and tres maestro hast been well instructed. They have had much money, bien instruido mucko diner o and they have been very lavish. My neighbour has prodigo vecino been very ill. Admiral Nelson and the brave Sidney El almirante y bravo Smith have been very active, and constantly victo* activo constantemente victo- rious in the last war. rioso en ultimo guerra 5. I had had the reward of diligence, and thy premio de diligencia, y brother had received that of memory. The tutor had hermano recibido el memoria ayo observed the progress of the pupil. They had chastised vbservado progreso pnpilo castigado the boy. The judge had pronounced the sentence. d mozo juez pronunciado sentencia My master had been satisfied with me. I had been very contento diligent and attentive. Your brothers and sisters diligente atento hermano hermana had been studious : they had had many praises. We estudioso mucho elogio had been rash. They had been timid. We had had temerario timido good motives. motivo 6. To-morrow I shall be busy. We shall always Mariana occupado siempre ETYMOLOGY. 85 be diligent. You will have friends. He will be punctual. dilige?itcs amigo puntual The English will always he good sailors. The French Ingles mariner o Frances MoiU never perhaps he so powerful as we. He will always jamas quiza poderoso be idle, but she mil always be industrious. We shall holgazan industrioso always have the poor. The soldiers will have great pobre. soldado grande booty. He will be there at one o'clock. lot in, alia a la una 7. I shall have had friends. Thou unit have been happy, feliz He will have had the letters. The enemies will not have carta enemigo been victorious. He will have been loved. The victorioso am ado sailors will have been conquered. We shall have had marinero vencido many misfortunes. Their lives will have been long and desdicha vida largo useful. The war will have been bloody. util guerra sangrienio 8. Have patience, my friend. Be always courteous, paciencia amigo Cortes my son. Hate the reward, my brethren. Let us be hijo premio hermano ready at eight o'clock. Let us always be ready. Let front os a las ocho siempre us have courage. Let him be merciful. Let him have cor age misericordioso the things. Let him be there at the time. Be always cos a a tiempo generous, my sisters. Be civil, my daughters, when hermana civil hija cuando you arrive at the house. Let them have patience. Let llegais a casa them be more prudent. prudenie 86 ETYMOLOGY. 9. That I may have riches. That he may be generous. Que generoso That we may not he ambitious. Although we may not ambicioso Aunque be avaricious. That he may have servants. That our avaro criado enemies may have no partisans, and that we may be enemigo no partidario victorious. Although our troops have excellent officers. victorioso tropa excellent e qficial That we may all be friends of our king, and of our amigo rey country. That we may be cheerful to-morrow. Provided patria alegre manana Contalque the English be faithful to the laws. Ingles jiel ley. 10. That I might be always generous. That thou mightest have friends. That he should be there at the alia d hour. Although the count were lavish. That their Jiora conde prodigo children might be virtuous. That we should have nino mrtuoso money. Although they voere dissolute. That we shoidd dinero dissoluto lem. London to-morrow. That the women should be en Londres manana muger charitable. That the kingdom should not be in danger. caritativo reyno no en peligro If I should have the book. If we should be there at Si libro d four o'clock. If we should have riches. If they should las cuatro riquezas be seen. That the traitors might be arrested. That the vistos traidor arrest ados thing might be observed. cosa observada 11. I should have friends, If I were (10) virtuous. amigo virtuoso ETYMOLOGY. 87 Thou wouldst be great if . We should have lost grande per dido the battle if the general (had not been) prudent. batalla no hubiera est ado prudente If we had (10) ten thousand men, not one soldier of the sold ado enemy woidd be alive to-morrow. You would have enemigo manana more scholars if you were (10) more instructed. Their discipulo instruido father would be more happy, if he were (10) less padre Jeliz avaricious. The man would be more happy, if he avaro were (10) less ambitious. You would not be sick, if you ambieioso malo were (10) more prudent. Who would have believed creido that the war would have continued ten years ? Your guerra durado children would not be so ignorant, if they were (10) more nino ignorante studious. They woidd be more active if they were (10) studioso activo younger. joven 12. Though I may have had. Your sister is very Aunque cheerful, though she has been so long ill. The alegre tanto tiempo malo number of the wise and the good is little, though sabio virtuoso reducido they have always been esteemed. Though we have had siempre estimados so much money, we are poor. Though they have had dinero pobre so many books, they are ignorant. Though you have libro been long ignorant, you will not be diligent. diligente 88 ETYMOLOGY. 12. If the sun had not been so scorching. If they sol ardiente had been more religious. If we had had more wisdom. religioso sabiduria If we had been more artful. Though they had had artificioso so many friends. Though the bishop had always been obispo loyal. leal. 14. The works of Voltaire would have been more obra admired, if they had (10) contained a philosophy admiradas contenido filosojia more enlightened and religious. The works of Rousseau sabio ■ Would have been less dangerous, and they would not peligroso have caused so much mischief, if they had been (13) causado mal more moral. If your husband were (10) less violent moral marido violento and jealous, you would be (11) more happy ; and if he zeloso had always been (13) virtuous, he would have been esteemed by all. The effects of the revolution would estimado de efecto revolucion not have been so great in France, if the depravity of grande en Francia depravacion de manners had not been (13) so shameful, if li- las costumbres vergonzoso la li- centiousness had been (13) less favoured, and if cencia favorecido irreligion had been (13) less general. Who would ever have believed that a man so cruel as Robespierre jamas creido que ■ * ■ ■ could have existed ? exist ido ETYMOLOGY. 89 15. If I should have money. If thou shoiddst have patience. He will be rewarded, if he shoidd have paciencia recompensado merit. If England should be conquered. If the merito la Inglaterra conquistada enemy should have the imprudence. If we should have enemigo imprudencia supped (at eight o'clock). If they shoidd he there at cenado a las ocho alia the hour appointed. hora destinada 16. If I should have been there. If thou shoiddst have had the reward. If we should have been loved. premio amados If they should have had the letters. If all the men carta todos hombre should have been idle. If the daughters of the king holgazan hija rey should have been in the city. If their virtues should en ciudad viriud have been rewarded. When time and the world premiadas Cuando el tiempo mundo shall have been. 17. To have money. To be tall, little, fat, lean. alto pequeno gordo flaco To be sorrowful, cheerful, sick. To have been indis- triste alegre malo posed. To have been always occupied. Being then siempre ocupado fearful. Having many things. Having had sons temeroso cosa hijo virtuous and well instructed. Having been alwavs in virtuoso bien instruido en London. Londres 90 ETYMOLOGY. CONJUGATION OF REGULAR VERBS ACTIVE.* Spanish verbs have three conjugations, which may be known from the termination of the Infinitive Mood. The first conjugation ends in ar> as amar, to love. The second ends in er, as temer, to fear. The third ends in ir, as partir, to divide. FIRST CONJUGATION. Amar, to love. Indicative Mood. 1. Present Tense. Sing, amo, I love, am loving, or do love* amas, thou lovest, &c. ama, he loves. Plur. amamos, tve love. amais, you love. aman, they love. 2. Preterimperfect. Sing, amaba, / loved, or was loving. amabas, thou tvast loving* amaba, he was loving. Plur. amabamos, tve xvere loving. amabais, you were loving. amaban, they were loving. 3. First Preterperfect. Sing, ame, / loved. amaste, thou lovedst. amo, he loved. Plur. amamos, tve loved. amasteis, you loved. amaron, they loved. * Verbs Neuter are similarly conjugated ; but they do not admit a passive voice like Actives. ETYMOLOGY. 91 4% Second Preterperfect. Sing, he amado, / have loved. has amado, thou hast loved. ha amado, he has loved. Plur. hemos amado, we have loved. habeis amado, you have loved. han amado, they have loved. 5. Preterpluperfect. Sing, hube, or habia, amado, I had loved. hubiste, or habias, amado, thou hadst loved, hubo, or habia, amado, he had loved. Plur. hubimos, or habiamos, amado, we had loved. hubisteis, or habiais, amado, you had loved. hubieron, or habian, amado, they had loved. 6. Future-imperfect. Sing, amare, I shall or mil love. amaras, thou shalt or wilt love. amara, he shall or will love. Plur. amaremos, we shall or mil love. amareis, you shall or will love. amaran, they shall or xvill love. 7. Future-perfect. Sing, habre amado, / shall have loved. habras amado, thou wilt have loved. habra amado, he will have loved. Plur. habremos amado, we shall have loved. habreis amado, you will have loved. habran amado, they will have loved. 8. Imperative Mood. Sing, ama, love thou. ame, let him love. Plur. amemos, let us love. amad, love you. amen, let them love* 92 ETYMOLOGY Subjunctive Mood. 9. Present Tense. que, that, Sing, ame, / may love, or I love. ames, thou mayst love. ame, he may love. Plur. amemos, we may love. ameis, you may love. amen, they may love. 10. First Preterimperfect. que, that, Sing, amara, or amase, I should or might love, or I loved* amaras, or amases, thou shouldst or mightst love. amara, or amase, he should or might love. Plur* amaramos, or amasemos, tve should or might love* amarais, or amaseis, you should or might love. amaran, or amasen, they should or might love. 11. Second Preterimperfect. Sing, amaria, / would or shoidd love. amarias, thou wouldst love. am aria, he would love. Plur. amarlamos, voe would or should love. amarlais, you would love. amarian, they would love. 12. Preterperfect. que, that, Sing, haya amado, / have loved, or may have loved. hayas amado, thou mayst have loved. haya amado, he may have loved. Plur. hayamos amado, we may have loved. hayais amado, you may have loved. hayan amado, they may have loved. ETYMOLOGY. 93 13. First Preterpluperfect. que, that, Sinn, hubiera/ era,"l r > amado, / should or might have loved, or, ese, J / Aaa? Zoverf. )iera,^ >r > amado, fte should or might have loved. Diese, J or hubi hubieras,"* or > amado, thou shouldst or mightst have hubieses, J loved. hubiera,^ or hubi Plur. hubieramos,*\ or > amado, xve should or might have hubiesemos, J loved. hubierais, "^ or > amado, you should or might have hubieseis, J loved. hubieran,! or > am ado, they should or might have hubiesen, J loved. 14<. Second Preterpluperfect. Sing, habrla amado, I /would or should have loved. habrlas amado, thou wouldst have loved. habrla amado, he would have loved. Plur. habriamos amado, we would or should have loved. habriais amado, you would have loved. habrlan amado, they would have loved. 15. Future Imperfect. si, ^ if, Sing, amare, I shoidd love. amares, thou shouldst love* amare, he should love* Plur. amaremos, we should lore. amareis, you should love. amaren, they should love. 94 ETYMOLOGY. 16. Future Perfect. Si?ig. hubiere amado, I should have loved. hubieres amado, thou shouldst have hied. hubiere amado, he should have loved. Plur. hubiere mos amado, we shoidd have loved. hubiereis amado, you should have loved. hubieren amado, they should have loved. 17. Infinitive Mood. Present Tense. amar, to love. Perfect, haber amado, to have loved. Participles. Present, amandoj loving. Perfect. amado, loved. Compound Perfect, habiendo amado, having loved. SECOND CONJUGATION. Temer, to fear. Indicative Mood. 1. Present Tense. Sing, temo, I fear, do fear, or am fearing. t ernes, thou fear est. teme, he fears. Plur. tememos, we fear. temeis, you fear. tern en, they fear. ETYMOLOGY. 95 2. Preterlmperfect. Sing, temia, I feared, did fear, or was fearing. temias, thou wast fearing* temia., he was fearing. Plur. temiamos, we were fearing. temiais, you were fearing. temian, they were fearing. S. First Preterperfect. Sing, temi, I feared. temiste, thou fear edst. temid, he feared. Plur. temimos, we feared. temisteis, you feared. temieran, they feared. 4. Second Preterperfect, Sing, he temido, I have feared. has temido, thou hast feared. ha temido, he has feared. Plur. hemos temido, we have feared. habeis temido, you have feared. han temido, they have feared. Sing, hube, \ or > habia, j 5. Preterpluperfect. temido, I had feared. hubiste,^ or > temido, thou hadst feared. habias, J hubo, 1 or > temido, he had feared. habia, J 96 ETYMOLOGY. Plur. hubimos, \ or > temido, we had feared*. habiamos, ) hubisteis,"^ or > temido, you had feared. habiais, J hubieron,*^ or > temido, they had feared. habian. J 6. Future Imperfect. Sing, temere, I shall or will fear. temeras, thou shalt or wilt fear. temera, he shall or will fear, Plur. temeremos, we shall or will fear. temereis, you shall or will fear. temeran, they shall or will fear. 7. Future Perfect. Sing, habre temido, I shall have feared. habras temido, thou wilt have feared. habra temido, he will have feared. Plur. habremos temido, we shall have feared. habreis temido, you will have feared. habran temido, they will have feared. 8. Imperative Mood. Sing, teme, fear thou. tema, let him fear. Plur. temamos, let us fear. temed, fear you. teman, let them fear. Subjunctive Mood. 9. Present Tense. que, that, Sing, tema., / may fear, or I fear. temas, thou may st fear. tema, he may fear. Plur. temamos, we may fear. temais, you may fear. tcrnan, they may fear. ETYMOLOGY. 97 10. First Preterimperfect. que, that, Sing, temiera, 1 or > I should or might fear 3 or I feared. temiese, J temieras, ^ or ftJioit shouldst or might st fear. tenodeses, j temiera, ^| or }-he should or might fear. temiese, J Plur. temieramos,! or >we should or might fear. temiesemos, J temieraisj ^ or \y ou should or might fear. temieseis, J temieraiijS or \ihey should or might fear. temiesen, J 11. Second Pretei perfect. Sing, temeria, I would or should fear. temerias, thou wouldstfear. temeria, he would fear. Plur. temeriamos, we would or should fear. temeriais, you would, fear. temerian, they would fear. 12. Preterperfect. que, that, Sing, haya temido, I may have, feared, or have feared. hayas temido, thou mayst have feared. haya temido he may have feared. Plur. hayamos temido, we may have feared. hayais temido, you may have feared. hayan temido, they may have feared. v 98 ETYMOLOGY. 13. First Preterpluperfect que, that, Sing, hubiera, iera \ 7 I temido, / should or might havejeared, hubiesej or had feared. 3 hubieras,^ . ,, j7 7 I temido, th hubi&esj v temido, thou shoulcht or misjitst or > 7 ^ 7 & hubiera,"* or > temido, he should or might have feared. hubiese, J Plur. hubieramos, 1 or >• temido, ive should or might have hubiesemos, J feared. hubierais, ) or > temido, you should or might have hubieseis, f feared. hubieran,"") or > temido. they should or might have hubiesen, J feared. 14*. Second Preterpluperfect. Sing, habria temido, I would or shoidd have feared. habrias temido, thou voouldst have feared. habria temido, he would have feared. Plur. habriamos temido, we would or should have feared, habriais temido, you would have feared. habrian temido, they would have feared. 15. Future Imperfect. si, if Sing, temiere, I shoidd fear* temiereSj, thou shoiddslfear. ■ temiere, he should fear. Plur. temieremos, we should fear. temiereis, you shoidd fear. temieren, they should fear. 16. Future Perfect. si, if Sing, hubiere temido, I shoidd have feared. hubieres temido, thou slioiddst have feared, hubiere temido ? he shoidd have feared* ETYMOLOGY. 99 Plur. hubieremos temido, we should have feared. hubiereis temido, you should havejeared. hubieren temido, they should have feared. 17. Infinitive MoccL Present Tense. Temer, to fear. Perfect. Haber temido,, to have feared. Participles. Present. Temiendoj, fearing. Perfect. Temido, feared. Compound Perfect. Habiendo temido, having feared. THIRD CONJUGATION Partir, to divide. Indicative Mood. 1. Present Tense. Sing, par to, / divide* do divide, am dividing, partes, thou dividest. parte* he divides. Plur. partimos, we divide. partis, you divide. par ten, they divide. 2. Preterimperfect. Sing, partia, / divided, did divide, or was dividing, partias, thou wast dividing. partia, he was dividing. Plur. partiamos, we were dividing. partiais, you ivere dividing. partian, they were dividing. ■f2 100 ETYMOLOGY. S. First Preterperfect. Sing, parti, I divided partiste, thou dividest. partio, he divided. Plur. partimos, tve divided. partisteis, you divided. partieron, they divided. 4. Second Preterfect. Sing, he partido, / have divided. has partido, thou hast divided. ha partido, he lias divided. Plur. hemos partido, tve have divided. habeis partido, you have divided, han partido, they have divided. 5. Preterpluperfect. Sing, hiihe, *| or > partido, / had divided. habia, J hubiste, ) or > partido, thou hadsi divided. habias, J hiibo, "^ or > partido, he had divided. habia, J Plur. hubimos, \ or > partido, tve had divided habiamos, ) hubisteisn or > partido, you had divided. habiais, habieran, or habian, pad o, they had divided. 6. Future Imperfect. Sing, partire, I shall or will divide. partiras, thou shalt or wilt divide, partira, he shall or will divide. Plur. partiremos, tve shall or will divide. partireis, you shall or will divide. partiran, they shall or will divide ETYMOLOGY. 101 7. Future Perfect. Sing. Iiabre partido, / shall have divided. habras partido, thou wilt have divided. habra partido, he will have divided. Plur. habreruos partido, we shall have divided. habreis partido, you will have divided. habran partido, they will have divided. 8. Imperative Mood. Sing, parte, divide thou. parta, let him divide. Plur. partamos, let us divide. partid, divide you. par tan ? let them divide. Subjunctive Mood. 9. Present Tense. que, that, Sing, parta, I may divide, or I divide. partas, thou mayst divide, parta, he may divide. Plur. partamos, we may divide. partais, you may divide. partan, they may divide. 10. First Preterimperfect que, that, Sing, partiera, or ^ I should or might divide, or I divided, partiese, partieras, } rtieras, "| or >thou should, irtieses, J st or mightsi divide*. partieses, J partiera, "i or >he should or might divide. partiese, J Plur. partieramos s ^ or ywe should or might divide. partiesemos ? J . partieraisA or Vyou should or might divide* partieseis,J 102 ETYMOLOGY. par tieran, "^ or (they should or might divide. partiesen, J 11. Second Preterimperfect. Sing, partiria, / tvould or should divide. parti rias, thou wouldst divide. partiria, he tvould divide. Plur. partiriamos, ive would or should divide* partiriais, you tvould divide. partirian, they would divide. 12. Preterperfect. que, that, Sing* haya partido, I may have divided, or have divided. hay as partido, thou mayst have divided* ■ haya partido, he may have divided. Plur. hayamos partido, tve may have divided. hayais partido, you may have divided. hayan partido, they may have divided. IS. First Preterpluperfect. que, that) Sins, hubiera,! ^ -, T 7 77 • 7 , L -t- 6 ? I partido, I should or might have di~ or huhies \ 1 partido, I should or might h j vided. or I divided. ese, J 9 V Partido, thou shouldst or might st have 9 J . ., f divided. hubieses, hubiera,"j or > partido, he should or might have divided. hubiese, J Plur. hubieramos, ^ * A -, J7 • ij.7„.„ 9 I partido, tve should or might have i , ., [ divided. nuoiesemos, J 9 \ partido, you should or might have , , <■, . [ divided. hubieseis, J 9 V partido, they should or might have )iesen, J divided. hubiesen, ETYMOLOGY. 103 14?. Second Preterpluperfect. Sing, habria partido, I would or should have divided. habrias partido, thou tvouldst have divided. habria partido, he would have divided. Plur. habriaaaos partido, we would or should have divided. habriais partido, you would have divided. habrian partido, they would have divided. 15. Future Imperfect, si, if, Sing, partiere, I should divide. partieres, thou shouldst divide. partiere, he should divide. Plur. partieremos, we should divide. partiereis, you should divide. partieren ? they should divide. 16. Future Perfect. si, if, Sing, hubiere partido, I should have divided. hubieres partido, thou shouldst have divided, hubiere partido^ he should have divided. Plur. hubieremos partido, we should have divided. hubiereis partido, you should have divided. hubieren partido, they should have divided. 17. Infinitive Mood. Present Tense. Partir, to divide. Perfect. Haber partido, to have divided. Participles. Present. Partiendo, dividing. 104- ETYMOLOGY. Perfect. Partido, divided. Compound Perfect. Habiendo partido, having divided. Exercises on Regular Verbs Active. First Conjugation. (1.) I love. Thou adorest. Pie accuses. We amar adorar accusar finish. You speak. They call. (2.) I was fasting. acabar hablar llamar ayanar Thou didst sup. He deceived. We did increase. cenar enganar aumentar You were praising. Thej^ forget always. (3.) (I did alabar olvidar siempre not know.) Thou enquiredst. Pie sent. We ignorar preguntar enviar consulted. You refused. They succoured.—- (4.) consultar rehusar amparar I have attained. Thou hast studied. He has bought* lograr esiudiar comprar We have spent. You have assured. They have gastar assegurar moderated, (5.) I had related. Thou hatlst moderar contar blamed. Pie had deserted. We had warned. You wit up era r desert ar avisar had taken. They had robbed. (6.) I shall command. tomar robar mandar Thou wilt slay. He will call. Yv r e will borrow. You matar amprar shall appeal. They will drag. (7.) I shall have apelar arrasirar left. Thou wilt have affronted. He will have dejqr ctfrentar ETYMOLOGY 105 ventured. We shall have frightened. You will have cvcenturar amedrentar prepared. They will have tied. (8.) Whip thou. preparar atar azotar Let him accuse. Let us assist. Dance you. Let accusar ayudar hailar them sup. (9.) That may dance. That thou danzar mayst cure. That he may accommodate. That we curar acomodar may disarm. That you may reconcile, That they des a m i a r rec one ilia r may (take away). — —(10.) That I might love. Though guitar antique thou shouldst imagine. If he might dine. If we imaginar si yantar might (carry off). That they should pierce. (11.) llevar horadar I would (pour in). Thou wouldst confirm. He would echar con fir mar. throw. We should (pull down). You would insist. arrojar derribar porfiar They would call. (12.) That I may have frightened. llamar espantar That thou mayst have condemned. That he may have condenar sung. That we may have procured. That you may cantar procurar have sheared. That they may have studied. (13.) esquilar That I might have advised. That thou shouldst have aconsejar spoken. Though he should have tormented. If we liablar atormentar might have loved. That you should have desired, desear Though they should have refused. :14.) I should have respected. Thou wouldst have painted. He respetar piniar f5 106 ETYMOLOGY. would have used. We should have esteemed. You asar estimar would have treated. They would have implored.——- tratar implorar (15.) If I should love. If thou shouldst speak. If he should afford. If we should threaten. If you should speak. prestar amenazar If they should pardon. (16.) If I should have perdonar hoped. If thou shouldst have revealed. If he should esperar revel ar have continued. If we should have inspired. If you continuar inspirar should have regulated. If they should have founded. reglar Jiindar ■ (17.) To have observed. Governing. Proclaimed* observat dominar proclamar Having entered. entrar Second Conjugation. (1.) I sell. Thou attackest. He drinks. We sweep. vender acometer beber barrer You correspond. They eat.— — (2.) I did accede. corresponder comer acceder Thou wast daring. The king was breaking. We were at r ever rey romper yielding. You did drink. The soldiers surprised. ceder soldado sorprehender (3.) I promised. Thou soldest. The queen did run. prometer reyne correr We hid. You owed. The things proceeded. esconder debet procedet (4s) I have reproved. Thou hast burned. The rep reh ender a rdet prince hast succeeded. We have woven. You have principe suceder iejet ETYMOLOGY. 107 answered. They have swallowed. (5.) I had pros- responder sorbet pros- trated. Thou hadst offended The princess had sold. tenter qfender primesa We had undertaken. You had feared. They had enprender temer assaulted. — —(6.) I shall sow. Thou wilt intercede arremeter coser intercede He will eat. He shall destroy. You will corrupt. percler corromper They will offend.* (7.) I shall have destroyed. Thou wilt have attacked. He will have drunk. We shall have proceeded. You will have reproved. They will have succeeded.- (8.) Break thou. Let him dare. -Let us correspond. Sweep you. Let them fear. (9.) That I may owe. That thou mayst pretend. That he may interfere. That we may pretender meter depend. That you may owe. That they may burn. depend er (10.) That I might weave. Though thou shouldst offend. If he might fear. That we might undertake. That you might ran. Though they should break. ' (11.) I would approach. Thou wouldst hide. He would swallow. We should reprove. You would suc- ceed. They would owe. (12.) That I may have dared. Though thou hast eaten. If he has under- taken. Provided we have sold. Though you have con ted que promised. That they have woven. {13.) That I should have approached. That thou mighst have surprised. That he might have burned. Though we should have answered. If you had reproved. If they had succeeded.* (14.) I should have served. Thou wouldst have feared. The general would have as- saulted. We should have proceeded. You would have broken. They would have burned. (15.) If I should cough. If thou shouldst offend. If he should toser succeed. If we should commit. If you should grant. cometer conceder 108 ETYMOLOGY. If they should drink. (16.) If I should have merited. If thou shouldst have eaten. If he should merecer have hid. If we should have swept. If you should haveowed. If they should have granted. 17. To have destroyed. To have run. Answering. Undertaken. Having obeyed. Having subdued. obedecer someter Third Conjugation. (1.) I beat down. Thou openest. He adds. We abatir abrir anadir stun. You fight. The waters boil. (2.) I did aturdir combatir agua bullir compress. Thou wast confounding. He consumed. comprimir coiifundir consumir We eluded. You beat down. They were adding. eludir (3.) I erected. Thou didst consume. He wrote. eregir escribir* We dropped. You opened. They stunned.— (4.) escurrir I have fenced. Thou hast fought. The king has esgrlmir reij exhibited. We have confounded. You have expressed. exhibir exprimir The men have feigned. (5.) I had eluded. Thou fingir hadst melted. The dog had yelped. We had felled. fundir perro gahir penchir You had fought. The waters had boiled. (6.) I shall print. Thou wilt sink. The thief will elude. We shall imprimir hundir ladron (pour in). You shall write. The women shall injundir muger (bring forth). (7.) I shall have written. Thou wilt parir * Escribir has an irregular participle, escriio. And so also have verbs in brir. Seethe Irregular Verbs, ETYMOLOGY. 109 have nourished. He will have feigned. We shall have uutrir departed. You will have dropped. The prince will partir pfincipe have united. (8.) Permit thou. Let him compress. unir pemdtir Let us presume. Fence you. Let the wicked suffer. presumir malo siifrir (9.) That I may write. Though thou mayst erect. aunque Though the soldier may fight. That we may exhibit. sold a do Provided you print. Though the armies may depart. con tal que ejercito (10.) That I might prohibit. Though thou prohibit shouldst suffer. If he might presume. That we should si polish. If you wrote. If love should presume, and pulir el amor the laws should prohibit. (11.) I should restrain. ley restrifiir Thou wouldst write. The lion would roar. We would I eon rugir feign. You would require. The emperors would exigir empetadot prohibit. — — (12.) Though I have directed. Though dirigir thou hast omitted. That he may have lived. That omitir vivir we have suffered. Though the allies may have fought. alia do (13.) That I might have applied. Though thou acuclir shouldst have feigned. Though the hog had grunted, puerco grunir If we had required. Though you might have departed. That they should have omitted.— — (14.) I should have written. Thou wouldst have polished. The noise ruido would have stunned. We should have sunk. You 110 ETYMOLOGY. would have erected. They would have oraitted. 1 (15.) If I should ascend. If thou shouldst discover. subir descubrir If he should cover. If we should apply. If you cubrir should require. If they should fence. (16.) If I should have cousumed. If thou shouldst have omitted. If he should have presumed. If we have supplied. If suplir you have concurred. If the authors should have re- concurrir re~ sided. (17.) To have printed.* To have subsisted. sidir subsist it Warping. Dividing. Divided. Having subdived. urdir dividir subdividir. Changes in certain Regular Verbs, Some verbs are susceptible of slight variations both in their radical letters, and in their terminations; but as these variations are made for no other purpose than of preserving in other tenses the pronunciation of the infinitive, the Academy does not consider them as irregular. Thus, Verbs ending in car change c into qu when that c would be followed by e. This happens in the first person singular of the First Preterperfect Indicative, in the third person singular and plural and the first person plural of the Imperative^ and in all the persons of the Subjunctive Present: Buscar, to seek; busque, I sought ; busque, let him seek ; busquen, let them seek, &c. Verbs in gar take a u after g when that g would be followed by and also in the three persons singular, and the third person plural of the Indicative Present, in the two persons singular, and the first and third persons plural of the Imperative, and in all the persons of the Subjunctive Present : Atriouir, to attribute ; atribuyo, I attribute ; atribuyes, thou attributes!; atribuye-, he attributes, &c. CONJUGATION OF VERBS PASSIVE. A Verb Passive is conjugated by adding the perfect participle to the auxiliary ser through all the changes of Mood, Tense, Number, and Person, in the following manner : Ser amado, to he loved. Indicative Mood* 1. Present Tense. Sing* soy amaclo, I am loved, eres amado, thou art loved. es amado, he is loved. Plur. somos am ados, tee are loved. sois am ad os, you are loved. son amados, they are loved. 112 ETYMOLOGY. 2. Preterimperfect. Sing, era amado, I was loved. eras amado, thou toast loved. era amado, he was loved. Plur. eramos amados, we tvere loved. erais amados, you were loved. eran amados, they were loved. 3. First Preterperfect. Sing, fui amado, I was loved. fuiste amado, thou wast loved. fue amado, he ivas loved. Plur. fuimos amados, we were loved. fuistes amados, you were loved. fueron amados, they were loved. 4. Second Preterperfect. Sing, he sido amado, / have been loved. has sido amado,, thou hast been loved. ha sido amado, he has been loved. Plur. hemos sido amados, we have been loved. habeis sido amados, you have been loved. ban sido amados, they have been loved. 5. Preterpluperfect. Sing, hube, ~\ or >sido amado, / had been loved. habia, J hubiste, 1 or >sido amado, thou hadst been loved. habias, J hubo, "j or f sido amado, he had been loved. habia, . Plur. hubimos, or J^sido amados, we had been loved. habiamos, j- ETYMOLOGY. 113 hubisteis,^ or Ssido amados, you had been loved, habiais, J hubieron,^j or > siclo amados, they had been loved. habian, J 6. Future Imperfect, Sing, sere amado, I shall or will be loved. seras amado, thou shall or wilt be loved. sera amado. he shall or will be loved. ~Plur. seremos amados, toe shall or will be loved. sereis amados, you shall or will be loved. seran amados, they shall or ivill be loved. 7. Future Perfect. Sing, habre sido amado, / shall have been loved. habras sido amado, thou wilt have been loved* habra sido amado, he ivill have been loved, Plar. habremos sido amados, we shall have been loved, habreis sido amados, you ivill have been loved. habran sido amados^ they ivill have been loved, 8. Imperative Mood, Sing, se amado, he thou loved. sea amado, let him be loved. Plur, seamos amados, let us le loved, sed amados, be you loved, sean amados, let them be loved. Subjunctive Mood. 9. Present Tense. que, that, Sing, sea amado, I may be loved, or am loved. seas amado, thou mayst be loved. sea amado, he may be loved. Plur. seamos amados, we may be loved. seals amados , you may be loved. sean amados, they may be loved. 114 ETYMOLOGY. 10. First Preterlmperfect. que, that. Sing, fuera, or fuese, fueras, or fueses era,! ?r > amado, / should or might: be loved.* ese, J eras, 1 or Vamado, thou sliouldst or mightst be loved, eses, J fuera, \ or V amado, he should or might be loved, fuese, J Plur. fueramos,^ or > amados, we should or might be loved. fuesemos,J fuerais,! or > amados, you should or might be loved, fueseis, ) fueran,S or > amados, they should or might be loved, fuesen, J 11. Second Preterimperfect. Sing, seria am ado, / would or shoidd be loved, serias amado, thou wouldst be loved. seria amado, he would be loved, Plur, seriamos amados, we would or should beloved. seriais amados, you would be loved. serian amados, they would be loved, 12. Preterperfect. que, that. Sing, haya sido amado, I may have been loved, or I have been loved, hayas sido amado, thou mayst have been loved, haya sido amado, he may have been loved, Plur. hay am os sido amados, we may have been loved. hayais sido amados, you may have been loved. hayan sido amados, they may have been loved, * Also that I were loved, and sometimes that I was loved See Syntax of Conjunctions. ETYMOLOGY. 113 13. First Preterpluperfect. que, that, Sing, hubiera, "J or Vsido amado., / should or might have been hubiese, ) loved, or I had been loved. hubieras, "| or >sido amado, thou shouldst or mightst hubieses, J have been loved. hubiera, ~) or > sido amado, he should or might have been hubiese, J loved. Plur. hubieramos,^ or >sido amados, me should or might hubiesemos, J have been loved* hubierais,^ or >sido amados, you should or might have hubieseis, J been loved. hubieran, "\ or V sido amados, they should or might have hubiesen, J been loved. 14. Second Preterpluperfect. Sing, liabria sido amado, / mould or should have been loved. habrias sido amado, thou mouldst have been loved: habria sido amado, he mould have been loved. Plur. habria mos sido amados, we mould or should have been loved. habriais sido amados, you mould have been loved. habrian sido amados, they moidd have been loved. 15. Future Imperfect. si, if Sing, fuere amado, I should be loved. fueres amado, thou shouldst be loved. fuere amado, he should be loved. Plur. fueremos amados, we should be loved. fuereis amados, you shoidd be loved. fueren amados, they should be loved. 116 ETYMOLOGY. 16. Future Perfect, si, if. Sing, hubiere sido amado, / should have been loved. hubieres sido amado, thou shouldst have been loved. hubiere sido amado, he shoidd have been loved. Plur. hubieremos sido amados, ive should have been loved. hubiereis sido amados, you should have been loved. hubieren sido amados, they should have been loved, 17, Infinitive Mood. Present Tense. Ser amado, to be loved. Perfect, Haber sido amado, to have been loved. Participles. Present. Siendo amado^ being loved. Perfect. Amado, loved. Compound Perfect. Hahiendo sido amado, having been loved.* * The Spanish language has two verbs corresponding to our verb, to love. These are amar and querer : the former is generally used when we speak of things, the latter, of persons. But this distinction is often disregarded. ETYMOLOGY. 11* Exercise on Passive Verbs* (1.) I am accused. Thou art finished. God is acusar acabar adored. We are called. You are deceived. The adorar llamar enganar men are deceived. (2 and 3.) I was deceived. h ombre Thou wast praised. The king was forgotten. We alabar reij olvidar were increased. You were loved. They were accused, aumentar amar (4%) I have been asked. Thou hast been sent. preguntar enviar The physician has been consulted. We have been medico consultar refused. You have been succoured. Those sciences rehusar amparar ciencia have been studied (5.) I had been assured. Thou estudiar assegurar hadst been moderated. The woman had been blamed. moderar muger vituperar We had been deserted. You had been taken. The desertar tomar houses had been robbed. (6.) 1 shall be slain. casa robar matar Thou wilt be asked. The army will be commanded. ejerciio mandar We will be called. You shall be dragged. The things arrastrar cosa will be borrowed. (7.) 1 shall have been left. Thou amprar dejar wilt have been affronted. The palace will have been qfrentar palacio * The participle is to be declined like an adjective, and to agree- in gender and number with the noun or pronoun to which it belongs : The man is loved ; el hembre es querido : The woman is loved; la muger es querida : The men are loved ; los hombres son queridos: The women are loved j las mv.geres son queridas. 118 ETYMOLOGY. bought. We shall have been frightened. You will comprar amedrentar have been prepared. The things will have been bought. preparar (8.) Be thou tied. Let him be accused. Let us atar be assisted, Let them be sent.—- — (9.) That I may be ayndar succoured. Though thou mayst be left. Though the aim que princess be warned. That we may be cured. Though 2)rincesa avisar curar yon be accommodated. That the soldiers may be acomodar soldado disarmed. (10.) That I might be reconciled. desarmar reconcilia r. Though thou wert imagined. If life were taken imaginar si la vicla guitar away. That we should be sold. That you should be vender attacked. Though the queen and her daughters w T ere a comet er reyna y hija attacked. — — (11.) I should have been answered. responder Thou wouldst have been surprised. The house would sorprehender casa have been sold. We should have been feared. You temer would have been assaulted. The cities would have arremeter ciudad been burned. (12.) That I may have been con- arder ven- quered. Though thou hast been concealed. Though cer esconder the woman has been protected. If we have been proteger stunned. If you have been nourished. Though the aiurdir nutrir letters may have been consumed. That the books may carta consuruir libro have been burned.- (13/) Though I should have been ETYMOLOGY. 119 permitted. If thou hadst been exhibited. Provided the permit ir exhibir con tal que church had been erected. That we might have been iglesia erigir sunk. Though you should have been added. If the hundir anadir women had been prohibited. — —(14.) I would have prokibir been called. Thou wouldst have been called. The llaraar man and the woman would have been united. We unir should have been taken. You would have been tomar suffered. They would have been rewarded. — — (15.) premiar If I should be doubted. If thou shouldst be treated. dudar tratar If she should be offended. If we should be sent. If qfender you should be required. If the husbands should be exiger mar i do restrained. If the wives should be directed. {16,) restrinir dirigir If I should have been corrupted. If thou shouldst have corrcmper been loved. If she should have been forgotten. If we should have been rewarded. If you should have been permitted. If the queens should have been feared. (17.) To be conquered. To be abandoned. To abandonar have been admired. To have been united. Being admirar rewarded. Restrained. Having been required. Hav- ing been directed. CONJUGATION OF VERBS REFLECTED. Verbs reflected are conjugated by prefixing to the active verb the accusative cases of the personal pro- nouns. They admit haber only as an auxiliary in the formation of their compound tenses. 120 ETYMOLOGY. Indicative Mood. Present Tense. Sing* me alabo, I praise myself. te alabas, thou praisest thyself. se alaba, he praises himself. Plur. nos alabamos, tve praise ourselves. os alabais, you praise yourselves. se alaban, they praise themselves. Preteriaiperfect. Singular. Plural. me alababa. nos alababamos. te alababas. os alababais. se alababa. se alababam First Preterperfect. me alabe. nos alabamos. te alabaste. os alabasteis. se alabo. se alabaron. Second Preterperfect. me he alabado. nos hemos alabado, te has alabado. os habeis alabado. se ha alabado. se han alabado. Preterpluperfect. rhube, "^ fhubimos, 1 me< or >alabado. nos^ or >alabado* Lhabia,J thabiamos, J c hubiste,"^ C hubisteis, 1 te I or >alabado. os^ or >alabado. Lhabias, J Lhabiais, J C hubo, "\ C hubieron, "* se< or >alabado, se<^ or >alabado. V.habia ; J Lhabian, J ETYMOLOGY. 121 Future Imperfect. Singular. Plural. me alabare. nos alabaremos. te alabaras. os alabareis. se alabara. se alabaran. Future Perfect. me habre alabado. nos habremos alabado. te habras alabado. os habreis alabado. se habra alabado. se habran alabado. 1 mpei -ativ e Mood. alabate. alabase. alabemonos. alabaos. alabense. £ kibju nctii :e Mood. Present Tense. me alabe. te alabes. se alabe. nos alabemos. os alabeis. se alaben. First Pi :etei •imperfect. que ( alabara, ae< or ( alabase. ( alabaras, que f alabaramos, nos < or (.alabasemos. r alabarais, e < or ( alabases. ( alabara, ;e-< or { alabase. os < or Lalabaseis. r alabaran, se 2 or Lai abas en. Second Preterimperfect. me alabaria. te alabarias. se alabaria. nos alabariamos os alabariais. se alabarian. 122 ETYMOLOGY. Preterperfect. Singular. Plural. que que me haya alabado. nos hayamos alabado, te hayas alabado, os hayais alabado. se haya alabado. se hayan alabado. First Preterpluperfect. que que rhubiera, \ rhubieramos, 1 me< or > alabado. nos-^ or > alabado. Lhubiese, J Ihubiesemos, j r hubieras, "j r hubierais, "^ < or > alabado. os*/ or f alabado. t hubieses, J I hubieseis, J rhubiera,"^ rhubieran,"^ 2 or > alabado. sel or > alabado. vjwbiese, J Lhubiesen, J Second Preterpluperfect. me habria alabado. nos habriamos alabado. te habrias alabado. os habriais alabado. se habria aiabado. se habrian alabado. Future Imperfect. si si me alabare. nos alabaremos. te alabares. os alabareis. se alabare. se alabaren. Future Perfect. si si me hubiere alabado. nos hubieremos alabado. te hubieres alabado. os hubiereis alabado, se hubiere alabado. se hubieren alabado. te se ETYMOLOGY. 123 Infinitive Mood. Present Tense. Alabarse. Perfect. Haberse alabado. Participles. Present. Alabandose. Perfect. Alabado. Compound Perfect* Habiendose alabado. ALL THE IRREGULAR VERBS Alphabetically arranged) and, when requisite conjugated in the Tenses and Persons in ivhich their Irregularity is visible, A. Aba stecer, to furnish provisions. The irregularity of this verb, and of all those ending in ecer, ocer, and acer, consists in ad* d mitting xbefore c in the first person singular of the Indicative present^ in the third person singular, and the first and third persons plural of the Imperative, and in all the persons of the Subjunctive present, But to this ride cocer, hacer, torcer, and thei? compounds, are exceptions, which icill be found con- jugated in their proper places. g 2 124 ETYMOLOGY. Indicative Mood. Present. Singular. Plural. 1. abastezco. Imperative Mood. 1. abastezcamos. 3. abastezca. 3. abastezcan. Subjunctive Mood. Present. 1. abastezca. 1. abastezcamos. 2. abastezcas. 2. abastezcais. 3. abastezca. 3. abastezcan. All the other tenses and persons of this Verb are regularly conjugated, — that is, like Temer. Aborrecer, to hate. See Abastecer. Abrir, to open, is irregular in its perfect participle only, abierto. Absolver, to absolve. This verb changes the radical o into ue in the fol- lowing tenses and jwsons ; Indicative Mood. Present. Sino nla r. Plural. 1. absueivo, 2. absue]ves» 3. absuelve. 3. absuelven. Imperative Mood. 2. absuelve. 3. absuelva* 3. absuelvan. ETYMOLOGY. 12/> Subjunctive Mood. Present. Singular. Plural. 1. absuelva. 2. absuelvas. 3. absuelva. 3. absuelvan. The other tenses and persons are regular, ex- cept the perfect participle absuelto. Abstraer, to abstract. See Traer. Aeaecer, to happen. See Abastecer, AcERTAR, to guess. This verb admits i before the radical e but in the following tenses and persons only. Indicative Mood. Present. Singular. Plural. 1. acierto. 2. aciertas. 3. aeierta. 3. aciertan. Imperative Mood. 2. aeierta. 3. acierte. 3. acierten. Subjunctive Mood. Present. 1. acierte. 2. acierfces. 3. acierte. 3. acierten The other tenses^ S$c. are regular. Acordar, to agree. This verb changes the radical o into ue in the same tenses and persons as the preceding verb Acertar. 126 ETYMOLOGY. Indicative Mood. Present. Singular. Plural 1. acuerdo. 2. acuerdas. 3. acuerda. 3. acuerdan. Imperative Mood* % acuerda. 3. acuerde. 3. acuerden. Subjunctive Mood* Present. 1. acuerde. 2. acuerdes. 3. acuerde. 3. acuerden. 27*£ other tenses, fyc. are regular* Acordarse, to remember. 1 a \ j Acostarse, to lie^ down, j See Acordar ' Aorecentar, /o increase. 1 q a Adestrar, fo rew^r dexterous. J ^ Acertar. Adherir, fo adhere. This verb in certain persons admits an i before the radical e, and in some other persons that e is changed into i. Indicative Mood. Present. Singidar. Plural. 1. adhiero. 2. adhieres. 3. adhiere. 3. adhieren. * Acordar has the same irregularity as Absolver ; but as these two verbs are of different conjugations, and as the latter has an irregular perfect participle, it has been judged expedient to conjugate both. Were this not the case, the learner might inconsiderately suppose that all verbs susceptible of the same radical change are conjugated in the same manner, and he might consequently assign to ail the same terminations. ETYMOLOGY. 12T First Preterperfect. Singular. Plural. 3. adhirio. 3. adhirieron. Imperative Mood. 1. adhiramos, 2. adhiere. 3. adhiera. 3. adhieran. Subjunctive Mood. Present. 1. adhiera. 1. adhiramos. 2. adhieras. 2. adhirais. 3. adhiera. 3. adhieran. First Preterimperfect. Singular. 1. adhiriera, or adhiriese. 2. adhirieras, or adhirieses. 3. adhiriera, or adhiriese. Plural. 1. adhirierarnos, or adhiriesemos. 2. adhirierais, or adhirieseis. 3. adhirieran, or adhiriesen. Future Imperfect. 1. adhiriere. 1. adhirieremos. 2. adhirieres. 2. adhiriereis. 3. adhiriere. 3. adhirieren. The other tenses, fyc, are regular. Adolecer, to sicken. \ « ., Adormecer, to become drowsy. 5 b6e Abastecer * Adquerir, to acquire. 1 A , t . Advevtlr, to advert. } &* Adhenr. Alentar,,f ^o«m^. ( ^ Acertar 128 ETYMOLOGY. f Agorar, to augur. See Acordar. Agradecer, to thank. See Abastecer. A hi tar, to overload the stomach. This verb has an irregular participle^ ahito, but ah it ado is also used. Alentarse, to breathe, f ' Almorzar, to breakfast. See Acordar. Amanecer* to dawn. See Defective Verbs. Amentar, to throve a dart. See Acertar. Amolar, to tvhet. See Acordar. Amortecerse, to faint. See Abastecer. Andak, to go. This verb is irregular in thejirst Preterperfcct of the Indicative, in the first Preterimperfect, and the Future Imperfect of the Subjunctive, Indicative Mood. First Preterperfect. Singular. Plural. 1. anduve. ]. an du vim os. 2. anduviste. 2. anduvisteis. 3. anduvo. 3. anduvieron, Subjunctive Mood. First Preterimperfect. Singular. 1. anduviera, or anduviese. 2. anduvieraSj or anduvieses. 3. anduviera, or anduviese. Plural. !. anduvieramos, or anduviescmos. 2. anduvierais, or anduvieseis. 3. anduvieran, or anduviesen. t Verbs mth this mark are seldom used. ETYMOLOGY. 129 Future Imperfect. Singular. Plural. 1. arduviere. 1. anduvieremos. 2. anduvieres. 2. anduviereis. S. anduviere. 3. anduvieren. In the other tenses this verb is conjugated like Amar. Anochecer, to grow dark. See the Defective Verbs. Anteponer, to prefer. See Poner. Antever, to foresee. See Ver. Apacentar, to feed (cattle). See Acertar.- Aparecer, to appear. See Abastecer. Apercibir, to provide. See Pedir. Apetecer, to long for. See Abastecer. Aporcar, to cover "with earthy Aportar, to arrive in port. > See Acordar. Apostar, to lay a wager. J Apretar, to tighten. See Acer tar. Aprobar, to approve. See Acordar. Arbolecer, to grow up to a tree. See Abastecer. Arrecirse, to grow numb with cold. See Pedir. Arrendar, to hire. See Acer tar. Arrepentirse, to repent. See Adherir. Asentar, to sit down. See Acertar. Asentir, to assent. See Adherir. Asserrar, to saw. 1 A A . :. , 7 • > See Acertar. Asestar, to take aim. J fAsnt, to take root. This verb is irregular only in the first person sin- gular of the Indicative present, in the third person singular, and the first and third persons plural of the Imperative, and in all the persons of the Subjunctive present. Indicative Mood. Present. Singular. ] . asgo. G 5 130 ETYMOLOGY. Imperative Mood. Singular. Plural. 1. asgamos. 3. asga. 3. asgan, Subjunctive Mood. Present. 1. asga. I. asgamos. 2. asgas. 2. asgais. 3. asga. 3. asgan. In the other tenses and persons it is conjugated like Partir. Asolar, to raze. ^ Asoldar^ to keep troops in pay. >See Acordar. Asonar, to harmonise sounds. J Atendei% to attend. See Tender. Atenerse, to stand to. See the conjugation of Tenet. Atentar, to attempt. See Acertar. t Aterecerse, to grove stiff \viih cold. See Abastecer. Aterrar, to cast dotvn to the earth. \ c . Atestar,* to fill. S bee Acertar ' Atormecerse, to grow stupid. See Abastecer. Atraer, to attract. See Traer. Atravesar, to cross. See Acertar. f Atronar, to thunder, (def.) See Acordar. Avenir, to happen. l SeeVen ^ Avemrse, to agree. J Aventar, to fan. I Sft , Acertar . Aventarse, to be ajraid. f Avergonzar, to shame. 7 A d Avergonzarse, to oe ashamed. J * Atestar, to attest, is regular. Bendecir, to bless. ETYMOLOGY. 131 B. Indicative Mood. Present. Singula r. Plura L 2. bendigo. 2. bendices. 3. bendice. 3 bendicen. First Preterperfect. 1. bendije, (bendixe) 1. bendijimos. 2. bendijiste. 2. bendijisteis. 3. bendijo. 3. bendijeron, Imp era five Mood. 1. bendigamos. 2. bendice. 3. bendiga. 3. bendigan. Subjunctive Mood. Present. 1. bendiga. * 1. bendigamos. 2. bendigas. 2. bendigais. 3. bendiga. 3. bendigan. First Preterimperfect. Sing. 1. bendijera, or bendijese, 2. bendijeras ? or bendijeses. 3. bendijera, or bendiyese. Plur. 1. bendijeramos, or bendijiesemos. 2. bendijerais, or bendijeseis. 3. bendijeran, or bendijesen. Future Imperfect. 1. bendijere. 1. bendijeremos. 2. bendijeres. 2. bendijereis. 3. bendijere. 3. bendijeren, 132 ETYMOLOGY. Perfect Participle. , Bendecido, or bendito. The other tenses are regular. Bregar, to contend. See Acertar. C. Caber, to contain. Indicative Mood. Singular. Present. Plural. 1. quepo. Pirst Preterperfect. 1; 3. cupe. cupiste. cupo. 1. cupimos. 2. cupisteis. 3. cupieron. Future Imperfect. 1. 2. 3. eabre. cabras. cabra. 1. cabremos. 2. cabreis. 3. cabran. hnperative Mood. 1. quepamos 3. quepa. 3. quepan* Subjunctive Mood. Present* 1. 2. 3. quepa. quepas. quepa. 1. quepamos 2 quepais. 3. quepan. ETYMOLOGY. 133 First Preterimperfect. Sing, 1. cupiera, or cupiese. 2. cupieras, or cupieses. 3. cupiera, or cupiese. Plur. 1. cupieramos, or cupiesemos. 2. cupierais, or cupieseis. 3. cupieran, or cupiesen. Second Preterimperfect. Singular. Plural. 1- cabria, 1. cabriamos. 2. cabrias. 2. cabriais. 3. cabria. 3. cabrian. Future Imperfect. 1. cupiere. 1. cupieremos. 2. cupieres. 2. cupiereis. S. cupiere. 3. cupieren. The other parts of the verb are regular. Caer, to fall 1. caigo. Indicative Mood. Present. Imperative Mood. 1. caigamos. 3. caiga. 3. caigan. Subjunctive Mood. Present. 1. caiga. 1. caigamos. 2. caigas. 2. caigais. 3. caiga. 3. caigan. This verb is regular in the other parts* 134 ETYMOLOGY, Calentar, to 'warm. See Acertar. Canecer, to grotv grey, 1 Abastecer Carecer, to want. J * ee ADastecei - Cegar, to blind. See Acertar. Cefiir, to gird. 1 T . ,. Cenirse, to be girt. J See Pedin Cerner, to sift See Tender. Cerrar, to shut. 1 c a Cimentar, to lay foundations. J bee Acertar - Cocer, to cook. Indicative Mood. Present. Singular. Plural. 1. 2. 3. cuezo.* cueces. cuece. 3. cuecen 2, 3. cuece. cueza. Imperative Mood. S. cuezan. Subjunctive Mood. i. 2. 3, cueza. cuezas. cueza. Present. 3. cuezan. This verb has the same irregularity as Absolver, and is therefore conjugated in the same manner ; but as the z is substituted for the c before a and o final, and as the o radical is changed into ue in the preceding tenses and persons^ the conjugation of these might have presented some difficulty to the inexperienced learner. Some other verbs similarly formed will, for the same reason^ be re* ferred, not to Absolver, but to the one before us. * The 2 before a and o constitutes no irregularity : its insertion has been accounted for. See " Changes in Certain Regular Verbs" ETYxMOLOGY. 135 Colar, to strain. See Acordar. Colegir, to collect. See Pedir. N. B. It changes g into j before a and o. See u Changes in Certain Regular Verbs." Colgar, to hang up. See Acordar. fComedir, to refect. 1 ^ p ^ Comedirse, to grow moderate.} Comenzar, to commence. See Acertar. Compadecerse to pity. 1 Abastecei , Comparecer, to appear, J Competir, to contend. See Pedir. Compeler, to compel, is irregular only in its perfect participle, compulse Compelido is also used, but less frequently. Complacer, to please. See Abastecer. Componer, to compose. See Poner. Comprobar, to corroborate. See Acordar. Concebir, to conceive. See Pedir. Concertar, to agree. See Acertar. Concluir, to conclude, is irregular only in its perfect participle, concluso : it has also concluido. Concordar, to agree. Condescended to condescend. See Tender. Condoler, to condole. See Absolver. Conducir, to conduce: Indicative Mood. Present. Singular, Plural. 1. conduzco. First Preterimperfect. 1. conduje, (conduxe). 1. condujimos. 2. condujiste. 2. condujisteis. 3. condujo. 3. condujeron. Imperative Mood. I. conduzcamos. 3. conduzca. 3. conduzcan. 136 ETYMOLOGY. Singular. 1. conduzca. 2. conduzcas. 3. conduzca. C Subjunctive Mood. Present. Plural. 1. conduzcamos. 2. conduzcais. 3. conduzcan. First Preterimperfect. condujera, l.-l or condujese. rcondujeras, %l or Lcondujeses, {condujera, or condujese. rcondujeramos, ].< or Lcondujesemos. C condujerais, 2 J or Lcondujeseis. rcondujeran, 3 J or Lcondujesen. Future Imperfect. 1. condujere. 1. condujeremos. 2. condujeres. 2. condujereis. 2. condujere. 3. condujeren. All the other tenses, fyc. are regular, Conferir, to confer. See Adherir. Confesar, to confess. See Acertar. Confundir, to confound, is irregular only in its perfect participle confuso : it has also one regit' larly formed, confundido. Conmover, to rouse. See Absolver. Conocer, to knoxv. See Abastecer. Conseguir, to obtain. See Pedir, and Seguir. Consentir, to consent. See Adherir. Consolar, to console. See Acordar. Consonar, to agree in tone. See Acordar. Constrenir, to constrain. See Pedir. Contar, to relate. See Acordar. Contender, to contend. See Tender. Contener, to contain. See Tener after Haber the auxiliary. ETYMOLOGY. 137 Contradecir, to contradict. See Decir. But it varies from Decir in the second person singular of the Imperative. We say contradice, contradict thou, not con trad i. Contrahacer, to counterfeit. See Hacer. Contraer, to contract. See Traer. Contravenir, to oppose. See Venir. Controverter, to controvert. See Adherir. Convalecer, to be recovering. See Abastecer. Convencer, to convince, is irregular only in its perfect participle, convicto. It has also con- vencido. Con venir, to agree. See Venir. Convertir, to convert. See Adherir. It has also two perfect participles, converso and conver- tido. Corregir, to correct. See Pedir. Costar, to cost. See Acordar. Crecer, to grotv. See Abastecer. Cubrir, to cover, is irregular only in its participle perfect, cubierto. D. Dar, to give. Indicative Mood. Present. Singular. Plural. It doy. First Preterperfect. 1. di. 1. dimos. 2. diste. 2. disteis. 3. did. 3. dieron. . Subjunctive Mood. First Preterimperfect. 1. diera, or diese. 1. dieramos, or diesamos. 2. dieras, or dieses. 2. dierais, or dieseis. 3. diera, or diese. 3. dieran, or diesen. 138 ETYMOLOGY. Future Imperfect. Singular. Plural. 1. diere. 1. dieremos. 2. dieres. 2. diereis. 3. diere. 3. dieren. Decaer, to decay. See Caer. Decentar, to begin a repast. See Acertar. Decir, to say. Indicative Mood. Present. 1. digo. 2. dices. 3, dice. 3. dicen. First Preterperfect. 1. dije, (dixe). L dijimos. 2. dijiste. 2. dijisteis. 3. dijo. 3. dijeron. Future Imperfect. 1. dire. 1. diremos. 2. diras. 2. direis. 3. dira. 3. diran. Imperative Mood. 2. di. 1. digamos. 3. diga. 3. digan. Subjunctive Mood. Present. 1. diga. 2. digas. 3. diga. 1. digamos 2. digais. 3. digan. ETYMOLOGY. 139 First Preterimperfect. Singular. Plural. 1. dijera, or dijese. 1. dijeramos, or dijesemos. 2. dijeras, or dijeses. 2. dijerais, or dijeseis, 3. dijera, or dijese. 3. dijeran, or dijesen. Second Preterimperfect. 1. diria. 1. diriamos. 2. dirias. 1. diriais. 8. diria. 3. dirian. Future Imperfect. 1. dijere. 1. dijerernos 2, dijeres. 2, dijereis. 3. dijere. 3, dijeren. Participles, Present. Dicie do. Perfect. Dicho. The other parts of this verb are regular. Deducir, to deduce. See Conducir. Defender, to defend. See Tender. Deferir, to defer. See Adherir. Degollar, to behead. See Acordar. Demoler, to demolish. See Absolver. Demostrar, to demonstrate. See Acordar. Denegar, to refuse. See Acertar. Denostar, to revile. See Acordar. Deponer, to depose. See Poner. Derrengar, to break the bach. See Acertar. Derretir, to melt. See Pedir. Desabastecer, to cut off provisions. See Abastecer. Desacertar, to mistake. See Acertar. Desacordar, to be discordant. See Acordar. Desadormecer, to awake. See Abastecer. Desalentar, to discourage. See Acertar. Desaparecer, to disappear. See Abastecer. 140 ETYxMOLOGY. Desapretar, to loosen. See Acertar. Desaprobar, to disapprove. See Acordar. Desasosegar, to disquiet. See Acertar. Desatender, to neglect. See Tender. Desatentar, to perplex. See Acertar. Besatravesar, to remove obstacles. See Acertar. Desavenir, to disagree. See Venir. Descaecer, to droop. See Abastecer. Descender, to descend. See Tender. Descenir, to ungird. See Pedir. jDesimentar., to sap the foundation. See Acertar. Descolgar, to take down. \ q \ j Descollar, to be taller. J Descomedirse, to become rude. See Pedir. Descomponer, to discompose. See Poner. jDesconcertar, to disconcert. See Acertar. Desconsentir, to dissent. See Adherir. Desconocer, to disown. See Abastecer. Desconsolar, to afflict. \ c A , Descontar, to discount. J bee Acordar - Descubrir, to discover, is irregidar only in its perfect participle, descubierto. Desdecir, to retract. See Decir. But the second person singular of the Imperative is desdice, not desdi. Desempedrar, to unpave. \ ~ . Desencerrar, to release. J ee ° Desengrosar, to diminish. See Acordar. Desentender, to feign ignorance. See Tender. Desenterrar, to take up a corpse. See Acertar. Desentorpecer, to rouse. See Abastecer. Desenvolver, to unroll. See Absolver. Deservir, to disoblige. See Pedir. es a ec^r, i f( . - ne g ee Abastecer. Desnaqttecerse, J i Desfiocar, to ravel out. See Acordar. Desfogarse, to give vent to passion. Idem. Desguarnecer, to untrim. See Abastecer. Deshacer, to undo. See Hacer. Deshelar, to thaw. See Acertar. Desherrar, to unshoe horses. Idem. ETYMOLOGY. 141 Desleir, to dilute. See. Pedir. Deslucir, to tarnish. See Abastecer.* Desmembrar, to dismember. See Acertar. Desmentir, to give the lie. See Adhfcrir. Desobedecer, to disobey. See Abastecer. Desolar, to desolate. ~\ Desollar, to play. >See Acordar. Desovar, to spawn. J Despedir, to dismiss. ~> ~ p ,., Despedirse, to take leave, j Despedrar, to unpave. 1 Despernar, to cut off legs. > See Acertar. Despertar, to awake, j The last of these has two perfect participles. despierto and despertado. Desplacer^ to displease. See Abastecer. Desplegar to unfold. See Acertar. Despoblar, to depopulate. See Acordar. Destenir, to discolour. See Pedir. Desterrar, to exile. See Acertar. Destorcer, to untwist. See Cocer. Destrocar, to re-exchange. See Acordar. Desvanecerse, to vanish away. See Abastecer. Desvergonzarse ? to become impudent. See Acordar. Detener, to detain. See Tener. f Detraer, to detract. See Traer. Devolver, to restore. See Absolver. Dezmai% to tithe. See Acertar. Diferir, to differ. ~\ X A „ w . J . . W . ■ > See Adherir. Digenr, to digest, j Discordar, to disagree. See Acordar. Disolver, to dissolve. See Absolver. Disponer, to dispose. See Poner. Distraer, to distract. See Traer. Divertir, to divert. See Adherir. * Here the learner will observe that though Abastecer and Deslucir agree in the irregularity of admitting s before c in certain tenses and persons, .yet they are of different conjugations, and consequently re- quire a corresponding difference of termination. The same must be observed with respect to other verbs of the third conjugation which will be referred to Abastecer ) as Enlucir, &c t 14:2 ETYMOLOGY. Doler, to ache. See Absolver. DoRxMiR, to sleep. This verb changes the radical o into ue and sometimes into u. Indicative Mood. Present. Singula* Plural. 1. duermo. 2. duermes. 3. duerme. 3. duermen. First Preterperfect. 3. durmid. 3. durmieron. Imperative Mood. 1. durmamos. 2, duerme. 3. duenna. 3. duerman. Subjunctive Mood. Present, I. duerma. 1. durmamos. 2. duermas. 2. durmais. 3. duerma. 3. duerman. First Preterimperfect. f durmiera, f durmieramos, i.< \ or iJ or Ldurmiese. L durmiesemos. r durmieras , fdurmierais, 2.< I or 2 J or I durmieses Ldurmiesen. r durmiera, rdurmieran, 3.< ■ or 3 J or tdurraiese. Ldurmiesen. ETYxMOLOGY. 143 Future Imperfect. Singular. Plural. 1. durmiere. 1. durmieremos. 2. durmieres. 2. durmiereis. 3. durmiere. 3. durmieren. Participle. Present, durmiendo. The other te?ises, &x. are regular. E. Elegir, to choose. See Pedir. The learner mil observe that before a and o the radical g is changed into j, to preserve the pronun- ciation of the Infinitive; but this is no irregularity* See " Changes in Certain Regular Verbs." Elegir has two perfect participles, electo and elegido. Embestir, to assail. See Pedir. Embravecerse, to become furious.') « », , Embrutecerse,, to become brutal. J - Emendar, to amend. "\ Empedrar , to pave. U A Empegar, to patch, f Empezar, to begin. J Emnlumecer, to become fledged. \ c A , . ts i_ j '7 s~ u€C xioastecer. Emprobecer, to impoverish. j Emporcar, to soil. See Acordar. -f Encaballecer, to become hairy. ~) Eneallecer, to grove callous. Encalvecer, to groiu bald. }»See Abasteeer. Encanecer, to become gray vciih age. J Encarecer, to become dearer. — Encender, to light. See Tender. Encensar, to cense. 1 Encerrar, to shut up. > See Acertar, Encomendar, to recommend* J 114 ETYMOLOGY, Encontrar, to find. 1 a A , Encordar, to string.! See Acord * r - Encrudecerse, to become raw. 1 A , Encmelecer, to render cruel. S See Abastecer - Encubertar, to cover with a cloth. See Acertar. Encubrir, to conceal, is irregular only in its perfect par- ticiple* encubierto. Endentecer, to cut the teeth. ~) Endurecer, to harden. Enflaquecer, to grow lean. ySee Abastecer. Enfurecerse, to become furious. Engrandecer, to aggrandise. Engreirse, to grow vain. See Pedir. Engrosar, to engross. See Acordar. Enloquecer, to become mad. Enlucir,* to whiten. •^Enraocecer, to grow young, Enmohecerse, to grow mouldy. Enmudecer, to become dumb. t? , 7 7 7 \See Abastecer. Ennegrecer^ to blacken. Ennoblecer, to ennoble. fEnnudecer, to grow knotty. Enrarecer, to become scarce. Enriquecer, to enrich. Enrodar, to break on the wheel. See Acordar, Ensangrentar, to stain with blood. See Acertar. Ensoberbecerse, to grow haughty. \ Q A] Entallecer, to sprout. ^ J bee ADastecer - Entender, to understand. See Tender. Enternecer, to soften. See Abastecer. Enterrar, to bury. See Acertar. Entomecer, to swell ) Entontecerse, to become foolish. >See Abastecer. Entorpecerse, to become idle. J jEntrelucir, to shine faintly. See Abastecer, and the note to Deslucir. Entreoir, to hear indistinctly. See Oir. Entretener, to entertain. See Tener. Entristecer, to sadden. See Abastecer. * See the note to Deslucir. ETYMOLOGY. 147 Errar, to err. See Acertar. The irregular persons of this verb commence sometimes ivith h, as hierro, I err ; and sometimes ivith y, as yerro. Perhaps the latter is the prefer- able form ; but in that case the rule falls to the ground ; for the verb does not admit i before the radical e. Y has been substituted for hi. from the simularity of sound. t Escalentar, to heat, j ^ Acertar _ Escarmentar, to reform. J Escarncer, to scoff \ See Abastecei , fEselarecer, to entigkten. j Escocer, to smart. See Cocer. Escribir, to write, is irregular only in the perfect parti- ciple escrito. Esforzar, to enforce. See Acordar. Establecer, to establish. See Abastecer. Estar, to be. See its Conjugation. Estregai% to scour. See Acer car. Estremecerse, to shudder. See Abastecer. Estrenir, to bind. See Peclir. Excluir, to exclude, is irregular only in its perfect parti- ciple excluso : it has also excluido. Expedir, to expedite. See Pedir. Expel ir, to expel, is irregular only in its -perfect parti- ciple expulso : it has also expelido. Exponer, to expose. See Poner. Expresar. to express, has an irregular participle expreso; and a regular one, expresado. Extender, to extend. See Tender. Extinguir, to extinguish, has two participle*. — the one regular, extinguido ; the other irregular, extinct o. Extraer, to extract. See Traer. F. Fallecer, to die. "% Favorecer, to favour. > See Abastecer. Fenecer, to terminate. J Fijai\ to fix, has two participles; — regular, fijado; irregular, fijo. K 2 1&8 ETYMOLOGY. Fortalecer, to fortify. See Abastecer. Forzar, to force. See Acordar. Fregar, to scrub. See Acertar. Freir, to fry. See Pedir. This verb has also an irregular perfect participle ', frito. Freido is sometimes used. G. Gemir, to bewail. See Pedir. Gobernar, to govern. See Acertar. Guarnecer, to garnish. See Abastecer. H. Haber, to have. See its Conjugation. Hacer, to make, or to do. Indicative Mood. Present. Singular. Plural. 1. ha^o. a First Preterperfect. 1. hiee. 1. hicimos. 2. hiciste. 2. hicisteis. 3. hizo. 3. hicieron. Future Imperfect. 1. hare. 1. haremos. 2. haras. 2. hareis. 3. hara. 3. haran. Imperative Mood. 1. hagamos. 2. haz. 3. haga. 3. hagan. >See Abastecer. ETYMOLOGY. 1 15 Entristecerse, to become sad. Entullecer, to become crippled. Entumecer, \ to sxxldL Entumecerse, ) Envejecer, to grovo old. Enverdecer, to grow green. Envester, to invest. See Pedir. Envolver, to involve. See Absolve r. Enxugar, to dry, is irregular only in its perfect par- ticiple enxuto. It has also enxugado. Equivaler, to be equivalent. See Valer. Erguir, to raise. This verb has the same irregularity as pedir, but its orthography in the irregular tenses and persons varies so much that it requires a separate conjuga- tion* Indicative Mood. Present. Singular. Plural. 1. hiergo, or yergo. 2. hiergues, or yergues. 3. hiergue, or yergue. 3. hierguen, or yerguen. First Preterperfect. 3. hirguio, or irguio. 3. hirguieron, or irguieron. Imperative Mood. 1 . hirgamos, or irgamos* 2. hiergue, or yergue. 3. hierga, or yerga. 3. hiergan, or yergan. Subjunctive Mood. Present. 1. hierg'a, or yerga. 1. hirgamos, or irgamos. 2. hiergas, or yergas. 2. hirgais, or Irgais. 3. hierga, or yerga. 3. hiergan, or yergan. H 146 ETYMOLOGY. First Preterimperfect. Singula?'. .. r hirguiera, or hirguiese. * t irguiera, or irquiese. 9 f hirquieras, or hirguieses. * (Jrguieras, or irguieses. hirguiera, or hirguiese. ■{! Plural. , j hirguieramos, or hirguiesemos. * ^ irguieramos, or irguiesemos. q f bifguieraisj or hirguieseis. J * \ irguierais, or irguieseis. « X hirguieran, or hirguiesen. C irguieran, or irguiesen. Future Imperfect. Singular. -1. hirguiere, or irguiere. 2. hirguieres, or irguieres. 3. hirguiere, or irguiere. Plural. 1. hirguieremos, or irguieremos. 2. hirguiereis, or irguiereis. 3. hirguieren, or irguieren. Participle. Present. Hirguiendo, or irguiendo. The other icnses } 8jc. are regular. ETYMOLOGY. Judical iv e Mood. Singular* Present. Plural 1. voy. 2. vas. 3. va. 1. vamps. 2. vais. 3. van. Preterim perfect, 1. iba. 2. ibas. 3. iba. 1. ibamos. 2. ibais. 3. iban. First Preterperfeet. 1. fui. 2. fuiste. 3. fue. 1. faimos. 2. fuisteis. 3. fueron. Future Imperfect. 1. ire. 2. Iras. 3. ira. 1. iremos. 2. ireis. 3. iran. Imp era tiv e Mo o d. 2. ve. 3. vaya. 1. vavamos. 2. id.* 3. vayan. Subjunctive Mood. 1. vaya. 2. vayas. 3. vaya. Present. 1. vayamos. 2. vayais. 3. vayan. 151 First Preterimperfect, 1. fuere, or fuese. 1. fueramos, or fuesemos. 2. fueras, or fueses, 2. fuerais, or fueseis. 3. fuera, or fuese. 3. fueran. or fuesen. 152 ETYMOLOGY. Second Preterimperfect. Singula r. Plural. 1. 2. 3. iria. irias. iria. 1. iriamos. 2. iriais. 3. irian. 3. 2. 3. fuere. fueres. fuere. Future Imperfect. L fueremos 2. fuereis. 3. fueren. Participles. Present. Yendo. Perfect. Ido. Jugar, to play. See Acordar. To preserve the sound of the Infinitive, this verb always admits u between the g and e ; as juegue, juegues, juegue, &c. But this constitutes no ir- regularity. See " Changes in Certain Regular Verbs." Jan tar, to join, has an irregular perfect participle junto, and a regular one, juntado. L. Lucir, to shine. See Abastecer, and the note to Desluciiv LL. Llover, to rain. See Defective Verbs. The perfect participle of this verb is regular 9 Uovido. ETYMOLOGY. 149 Subjunctive Mood. Present. 1. haga. 1. hagamos. 2. hagas. 2. hagais. 3. haga. 3. hagan. First Preterimperfect. /hiciera, ( hicieramos, or l.< or Lhieiese. ( hiciesemos. rhicieras, l hicerais, 2 J or 2.1 or Ijiicieses. C hicieseis. r hiciera, r hicieran, 3.< or 3.^ or Lhieiese. Lhiciesen. Second Preterimperfect. 1. haria. 1. hariamos. 2. harias. 2. hariais. 3. haria. 3. harian. Future Imperfect. 1. hiciere. 1. hicieremos. 2. hicieres. 2. hiciereis. 3. hiciere. 3. hicieran. Participle. Perfect. Hecho. 37*e other parts of this verb are regular. Hartar, to satiate, is regular except in its perfect partici- ple harto ; but hartado is also used. Heder, to stink. See Tender. 150 • ETYMOLOGY. Helar, to freeze. See Acertar. Hender, to cleave. See Tender. Herir, to wound. See Adherir. Herrar, to shoe horses. See Acertar, Hervir, io boil. See Adherir. Holgar, to repose. ) ., » 3 ti if \ ' i 7 VSee Acerdar. Hollar, to trample. J Humedecer, to moisten. See Abastecer. Im pedir, to impede. See Pedir. Imponer, to impose. See Poner. Imprimir, to print, is irregular in Us perfect participle only, impreso. Incluir, to include, has two participles, mcluso, irregular, and incluido, regular. Incurrir, to incur, has also two perfect participles, incurso, irregular, and incurrido ; regular. Indisponer, to indispose. See Poner. Inducir, to induce. See Conducir. Inferir, io infer. See Adherir. Infernar, to curse. See Acertar. Insertar, to insert, is irregular in its perfect participle only, inserto ; it has also insertado. Intervenir, to intervene. See Venir. Introducir, to introduce. See Conducir. Invernar, to winter. See Acertar. Invertir, to invert. See Adherir. This verb has also an irregular participle, in- verso ; and a regular one, invertido. Investir, to invest. See Pedir. Injerir, to graft. See Adherir. This verb has tivo participles perfect, injerido, regular ; and injerto, irregular. Ir, to go. This verb is one of the most irregular in the Spanish language. Its conjugation in the simple tenses will therefore be given entire* ETYMOLOGY. 155 Pedir, to demands This verb changes the radical e into i in the fol- lowing tenses and persons : Indicative Mood. Present. Singular. Plural. 1. pido. 2. pides. 3, pide. 3. piden. First Preterperfect. a pidio. 3. pidieron. Imperative Mood. 1. pidamos. 0, pide. 3. pida. 3. pidan. Subjunctive Mood. Present. 1. pida. 1. pidamos. 2. pidas. 2. pi dais. % pida. 3. pidan. First Preterimperfect rpidiera, rpidieramos I. 1 .°r l.< or Lpidiese. Lpidiesemos, f pidieras, f pidierais. 2, < or % \ or Lpidieses. \ pidieseis. f pidiera, rpidieran, 3, < or 3. J or Lpidiese. Lpidiesen. Future Imperfect. i. pidiere. 1. pidieremos. 2. pi die res. 2. pidiereis. 3. pidiere. 3. pidieren. 156 ETYMOLOGY. Participle. Present. Pidiendo. All the oilier parts are regular. Pegar, to pitch. 1 g . . Pensar, CUiri. J *** Acertar ' Perder, /o lose. See Tender. Perecer, to perish. See Abastecer. Perfeccionar, to perfect, has two participles, perfect*) and perfeccionado. Perniquebrar, to break legs. See Acertar. Perseguir, to pursue. See Pedir and Seguir. Pertenecer, to pertain. See Abastecer. Perverter, to pervert. See Adherir. Plegar, to fold. See Acertar. Poblar, to people. See Acordar. Poder,* to be able : Singular. Indicative Mood. Present. 1. puedo. 2. puedes. 3. puede. 3. pueden. First Preterperfect. 1. pude. 1. pudimos, 2. pudiste. 2. pudisteis. 3. pudo. 3. pudieron. Future Imperfect. 3. podre. 1. podremos. 2. podras. 2. podreis. 3. podra. 3. podran. * Poder cannot from its very nature admit an Imperative. ETYMOLOGY. 153 M. f Magrecer, to pine. See Abastecer. Maldecir, to curse. See Bendecir. Manifestar, to manifest. See Acertar. Mantener, to maintain. See Tener. Marchitar, to fade, has two participles, marchito and marcliitado. Medir, to measure. See Pedir. Mentar, to mention. See Acertar, Mentir, to lie. See Adherir. Merecer, to merit. See Abastecer. Merendar, to take an afternoon's repast. See Acertar. Mohecerse, to grow mouldy. See Abastecer. ^ Moler, to grind. See Absolver. The perfect participle of this verb is regular, molido. Morder, to bite. See Absolver. Morir, to die, is conjugated like Dormir, except that its participle perfect is irregular, muertc Mostrar, to show. See Acordar. Mover, to move. See Absolver. N. Nacer, to be born. See Abastecer. Negar, to deny. See Acertar. Negrecer, to grow black. See Abastecer, Neyar, to snow. See Defective Verbs. O. Obedecer, to obeu. 1 n K , rvu™ ,™ \, * / 7 J- See Abastecer. Obscurecer, to darken, j Obtener, to obtain. See Tener. Ofrecer, to offer. See Abastecer. Oir, to hear. This verb admits g after i in the t following tenses and persons ; h 5 154 ETYMOLOGY. Indicative Mood. Present. Singular. Plural. It oigo. Imperative Mood. 1. oigamos. 3. oiga. S. oigan. Subjunctive Mood. Present. !•' °iga. 1. oigamos. 2. oigas. 2. oigais. 3. oiga. 3. oigan. T%e other parts of this verb are regular.* Oler, fo smell. See Absolver. The irregular persons of this verb begin uoith h, as huelo, hueles, huele, &c. Omitir, to omit, is irregular in its perfect participle only, omiso : it has also omitido; Opener, to oppose. See Poner. Oprinair, to oppress, is irregular in its perfect participle only, opreso : it has also oprimido. Pacer, to graze. *\ Padecer, to suffer. [ c * , . t> 4 >See libastecer. Parecer, to seem. Parecerse, to resemble ./ * The Participle present is written oisndo, or oyendo, but the latter form more frequently. And indeed many writers substitute y for i in all the tenses of oir ; as oygo, oygamos, &c. In the orthography of this and of all other verbs, we have fallowed the late decisions of the Academy. ETYMOLOGY. 159 Second Preterimperfect. Singular. Plural. 1. pondria. 1. pondriamos. 2. pondrias. 2. pondriais, 3. pondria. 3. pondrian. Future Imperfect. 1. pusiere. 1. pusieremos. 2. pusieres. 2. pusiereis. 3. pusiere. 3. pusieren. Participle. Perfect. Puesto. T%£ other persons, fyc. are regular. Predecir, to predict. See Decir. Preferir, to prefer. See Adherir. Prender, to seize, has tvco participles, preso, irregular, and prendido, regular. Prep oner, to place before. See Poner. Prescribir, to prescribe, is irregular in its perfect partici- ple only, prescrito : it has also prescribido. Presenth.% to perceive beforehand. See Adherir. Pre&uponer, to presuppose. See Poner. Prevalecer, to prevail. See Abastecer. Prevenir, to prevent. See Venir. Prever, to foresee. See Ver. Probar, to prove. See Acordar. Producir, to produce. See Conducir. Profer, to utter. See Adherir. Prornover, to move. See Absolver. Proponer, to propose. See Poner. Proscribir, to proscribe, is irregular in its perfect parti* ciple only, proscrito. Proseguir, to prosecute. See Pedir and Seguir. 160 ETYMOLOGY. Proveer, to provide, is irregular in its perfect parti- ciple only, provisto : it has also proveido, regular. Provenir, to originate. See Venir. Quebrar, to break. See Acer tar. Querer, to tvish or to love. Singular. 1 quiero. 2. quieres. 3. quiere. Indicative Mood. Present Plural. 3. quieren. First Preterperfect. 1. quise. I. quisimos, 2. quisiste. 2. quisisteis. 3. quiso. 3. quisieron. Future Imperfect. 1. querre. 2. querras. 3. querra. 2. quiere. 3. quiera. 1. querremos. 2. querreis. 3. querran. Imperative Mood. 3. quieran. 1. quiera. 2. qui eras. 3. quiera- Subjunctive Mood. Present. quierarr. ETYMOLOGY. 157 Subjunctive Mood. Present. Singular. Plural. 1. pueda. 2. puedas. 3. pueda. 3. puedan. First Preterimperfect. fpudiera, rpudieramos, I.< or 1.1 or Lpudiese. Lpudiesemos. fpudieras, rpudierais, 2.1 or 2.1 or Lpudieses. tpudieseis. rpudiera, rpudieran, 3 J or 3.1 or Lpudiese. Lpudiesen. Second Preterimperfect. 1. podria. 1. podriamos. 2. podrias. 2. podriais. 3. podria. 3. podrian. Future Imperfect. 1. pudiere. J. pudieremos. % pudieres. 2. pudiereis. 3. pudiere. 3. pudiefen. Participle. Present. Pudiendo. The other parts are regular. $ ETYMOLOGY. >NEB i, to place. Indicative Mood. - Singular. Present. Plural. 1. pongo. First Preterperfect. 1. 2. 3. puse. pusiste. puso. 1. pusimos. 2. pusisteis. 3. pusieron. 1. 2. 3. pondre. pond r as. pondra. Future Imperfect. 1. pondremos. 2. pondreis. 3. pondran. Imperative Mood. 2. 3. pon. ponga. 1. pongamos. 3. pongan. Subjunctive Mood. 1. 2. S. ponga. pongas. ponga. Present. / 1. pongamos. 2. pongais. 3. pongan. First Preterimperfect. rpusiera, rpusieramos, IU or l.J or Lpusiese Lpusiesemos. r pusieras, r pusierais, 2.< or 2.1 or Lpusieses. tpusieseis. rpusiera, f pusieran, 3J 'or 3.4 or L pusiese. (, pusiesen. ETYMOLOGY. 163 Reverdecer, to groiv again. See Abastecer. Reverter, to return. See Tender. Revestir, to re-invest. See Pedir. Re volar, to fly again. ") c A , 5 j j b \. & ee Acordar. Kevolcarse, to tvauow. j Revolver, to revolve. See Absolver. Rodar, to roll. 1 K j t»„ . > See Acordar. Kogar, to pray. J Romper, to break, is irregular in its perfect participle only, roto : it has also rompido. Saber, to Jcnotv, S. Indicative Mood. Present. Singtdar. Plural. 1. se. First Preterperfect. i« supe. 1. supimos. 2. supiste. 2. supisteis. 3. supo. 3. supieron. Future Imperfect. I- sabre. 1. sabremos. 2. sabras. 2. sabreis. 3. sabra. 3. sabran. Imperative Mood. 1. sepamos. S. sepa. 3. S epan. S u bju nctive Mo o d. Present. *• se P&« 1. sepamos. 2. sepas. 2. sepais. 3* se P a - 3. sepan. 162 ETYMOLOGY. Reforzar, to re-inforce. See Acordar. Regar, to mater. See Acertar. Regir, to rule. See Pedir. Regoldar, to belch. See Acordar. Rehacer, to do again. See Hacer. Reir, to laugh. See Pedir. Relucir, to shine. See Abastecer, and the note to Deslucir. Remanecer, to remain. See Abastecer. Remendar, to mend. See Acertar. Remorder, to bitefre quently. 1 c », j Remover, to remove. f Renacer, to be reproduced. See Abastecer. Rendir, to render. 7 c p r Rendirse, to surrender one's-self. § Renegar, to abjure. See Acertar. Renovar, to renetv. See Acordar. Renir, to quarrel. 1 c -n -,. D . • s . > See Pedir. Repetir, to repeat. J Replegar, to fall bach. See Acertar. Reponer, to replace. See Poner. Reprobar, to reprove. See Acordar. Reproducer, to reproduce. See Conducir. Requebrar, to cajole. See Acertar. Requerir, to require 1 g Mhev ^ Resentirse, to resent, j Rescontar, to balance accounts. 1 g Acordar Resollar, to breathe. 5 Resolver, to resolve. See Absolver. Resonar, to resound. See Acordar. Restablecer, to re-establish. See Abastecer. Retemblar, to vibrate. See Acertar. Retenir, to retain. See Tenir. Re tent ar, to threaten a relapse. See Acertar. Retenir, to dye again. See Pedir. Retorcer, to twist. See Cocer. Retraer, to retract. "\ Retraerse, to take refuge. >See Traer. Retrotraer, to bring bach. J Reventar, to burst. See Acertar. Rever, to revievo. See Ver. ETYMOLOGY. 167 Imperative Mood. Singular. Plural. • 1. traigamos, 3. traiga, 3. traigan. Subjunctive Mood. Present. 1. traiga. 1. traigamos, 2. traigas. 2. traigais. 3. traiga. 3. traigan. First Preterimperfect. r trajera, 1 trajerarnos, 1.1 or 1 . < or Ltrajese. { trajesemos. r trajeras, f trajerais, 2.< ' or 2 J or ttrajeses. Ltrajeseis. i r trajera, t trajeran, 3. I or * 3J or Ltrajese. Ltrajesen. Future Imperfect. 1. trajere. 1. trajeremos. 2. trajeres. 2. trajereis. 3. trajere. 3. trajeren. The oilier parts of the verb are regidar, Transcender, to transcend. l~ T , Trascender, to discover. J bee m * aeT - Trascolar, to pierce. 1 c . 1 rr 3 ± j? ± l^otfe Acordar. Trascordarse, to forget, j Trasegar, to decant. See Acertar. Trasonar, to dream. See Acordar. Trasponer, to transpose. See Poner. Trocar, to barter. See Acordar. This verb changes c into qu before e, but this is no irregularity, See " Changes in Certain Regular Verbs." 168 etymology^ Tronar, to thunder. See Defective Verbs, Tropezar, to stumble. See Acertar. V. Valer, to be worth. See Salir/ Here the learner tvill again observe that though salir, and valer, have the same irregularities, they are of different conjugations, and consequently re~ quire a corresponding difference of inflexion. The second person singular of the Imperative of valer, is vale, but o/'salir, sal. Venir, to come. Indicative Mood. Present. Singular. Plural. 1. vengo. 2. vienes. 3. viene. 3. vienen. First Preterperfect. 1. vine. 1. vinimos. 2. viniste. 2. vinisteis. 3. vino. 3. vinieron. Future Imperfect. 1. vendre. 1. vendremos 2. vendras. 2. vendreis. 3. vendra. 3. vendran. Imperative Mood. 1. vengamos. 2. ven. 3. venga. 3. vengan. Subjunctive Mood. Present. 1. venga. 1. vengamos. 2. ven gas. 2. vengais. 3. venga. 3. vengan. ETYMOLOGY. Subjunctive Mood. Present. Singular. Plural. 1. 2. 3, saiga. 1. salgamos. saigas. 2. salgais. saiga. 3. salgan. Second Preterimperfect. 1. 2. 3, saldria. 1. saldriamos saldrias. 2. saldriais. saldria. 3. saldrian. 165 The other parts of this verb are regularly formed. Satisfacer, to satisfy. See Hacer. The second person singular of the Imperative is satisfaz, or satisface. Seducir, to seduce. See Conducir. Segar, to reap. See Acertar. Seguir, to follow. See Pedir. This verb and its compounds , lose the u bejorc a or o. Thus we say, sigo, (not siguo) I follow ; siga, [not sigua) let him follow, fyc. | em t brar '^ f)s ee Acertar. bentarse, to sit. J Sentir, to feel. See Adherir. Serrar, to saw. See Acertar. Ser, to be. See its conjugation. Servir, to serve. See Pedir. Sobreponer. to place over. See Poner. Sobresalir, to surpass. See Salir. Sobrevenir to happen. See Poner. Soldar, to solder. 1 . , Soltar, to release. J SeeAcordar - fSolver, to solve. See Absolver. Sonar, to sound. | «,. . • , _ Sonar, to dream. f* ee Ac01dar - Sonreirse, to smile. See Pedir. 166 ETYMOLOGY. Sosegar, to repose. 1 s Acertar# Sosegarse, to grow tranquil, j Sostener, to sustain. See Tener. Soterrar, to bury. See Acertar. Substraer, to subtract. See Traer. Sugerir, to suggest. See Adherir. Suponer, to suppose. See Poner. Suprimir, to suppress, is irregular in its perfect parti- ciple only, supreso ; it has also one re* gularly formed \ suprimido. T. Temblar, to tremble. See Acertar. Tender, to spread out. This verb and its compounds admit i before the radical e in the same tenses and persons as acertar ; but as tender and acertar are of different conjuga- tions^ the learner will observe that they require a corresponding difference of termination. Thus in the Indicative Present, acierto, aciertas, acierta, tiendo, tiendes, tiende, &c. Tener, to have. See its conjugation. Tenir, to dye. See Pedir. Tentar, to attempt. See Acertar. Torcer, to twist. See Cocer. Tostar, to toast. See Acordar. Traducir, to translate. See Conducir. Traer, to bring. Indicative Mood. Present. Singular. Plural. 1. traigo. First Preterimperfect. 1. traje (traxe). I. trajimos. 2. trajiste. 2. trajisteis. 3. trajd. 3. trajeron. ETYMOLOGY. 169 First Preterimperfect. Singular. Plural. I vinieramos, lm \ or { viniesemos. rvinierais. 2.1 or Lvinieseis. rvimeran, 3.1 or Lviniesen, Second Preterimperfect. 1. vendria. 1. vendriamos. 2. vendrias. 2. vendriais. 3. vendria. 3. vendrian. fviniera, lJ or Lviniese. r vinieras, lJ or l.vinieses, fviniera, 3 J or Lviniese. T. viniere. 2. vinieres. 3. viniere. Future Imperfect 1 2 9. vinieremos. viniereis. vinieren. Participle. Present. Viniendo. The other parts of the verb are regularly fm Ver,* to see. Indicative Mood. Present, 1. veo. 2. 3. veia, or via. veias, or vias veia, or via. Preterimperfect. 1. veiamos; or viamosi 2. veiais, or viais. 3. veian, or vian. *The irregularity of ^ is very slight: it consist* only fa, v taming the e before sorne of the persons and tense?, 170 ETYMOLOGY. Imperative Mood. Singular. Plural 1. veamos. 3- vea. S. vean. Subjunctive Mood. Present. !• vea. l. veamos. 2. veas. 2. veais. 3. vea. 3. vean. Participle. Perfect. Visto. ■T&£ other parts of the verb are regular* Verter, to shed. See Tender. Vestir, to clothe. See Pedir. \°o\czr!°t{iverset. } See Acordar - Volver, to return . ~) . , , xr*a~~J*~ ^ 7 > r See Absolver. V olverse, to become. J Z. Zaherir, to upbraid. See Adherir. EXERCISE ON THE IRREGULAR VERBS.* (1.) I hate. Thou absolvest. I guess. Thou aborrecer absolver acertar approvest. I breakfast. Thou warnest. He increases, aprobar ahnorzar advertir acreceniar * Though in many of the following verbs few of the tenses, &x\ are irregular, yet the exercise will be extended to them all. This mode will oblige the learner to refer constantly to the preceding conjuga- tions, to discover which tenses are irregular, and whieh are not so ; and it will show him in what the irregularity of each verb consists. And as the greater number of the irregular participles are not used in forming the compound tenses, he will do well before he proceeds any farther, to read carefully over the section on Participles. And \*hen the verb ends m car, gar, &c. let him refer to "Changes in Certain Re^dar Verbs?' ETYMOLOGY. 171 He acquires. He agrees. We go. We appear. adquerir acordar ir aparecer You walk. They wager. They hire. They assent. andar apostar arrendar aseniir I move. Thou contendest. He blesses. I sift. Thou mover competir bendecir cerner fannest. He collects. We awake. You discolour. event ar colegir despertar destenir They disobey. They unroll. (2.) I was drying. desobedecer desenvoher enxugar Thou wast erring. He was dismissing. We were errar despedir disposing. You were assailing. They were entertaining. disponer embestir entreiener I was impoverishing. Thou wast lighting. He was emprobecer encendar burying. We were hearing. You were laughing. enterrjar oir reir They were ruling. (3.) I retracted. Thou didst regir retraer breathe. He did twist. We came. You saw. They resollar torcer venir ver reproved. I resolved. Thou broughtest. He •reprobar resolver truer conducted. We proposed. You introduced. They conducir proponer introducir fryed. (4.) I have played. Thou hast seen. He has Jreir jugar proscribed. We have cursed. You have oppressed, proscribir maldecir oprimir They have concealed.— (5.) I had elected. Thou encubrir elegir hadst dissolved. He had undone. We had predicted. disolver deshacer predecir You had perfected. They had placed before. — -(6.) perfeccionar preponer I shall be able. Thou wilt place. He will go. We poder poner shall walk. You will promote. They will scrub. I andar promover fregar i2 172 ETYMOLOGY. shall smart. Thou wilt presuppose. He will lose. escocer presuponer perder We shall go out. You will sustain. They will make. salir sostener hacer (7.) I shall have provided. Thou wilt have proveer grafted. He will have inserted. We shall have joined. injerir insertar juntar "You will have exposed. They will have fixed. (8.) exponer fij ar Have thou. Let him suffer. Let him expose. iener padecer exponer Satisfy thou. Let him prevail. Stain thou. Let him satisfacer prevalecer tenir recommend. Let him flay. Let him invest. Let us encomendar desollar envestir untwist. Let us wrap. Let us enrich. Let them destorcer envolver enriquecer oppose. Let them boil. Let them manifest. — — (9.) oponer hervir manifestar That I may utter. Though thoumayst play. Though prqferir aunque jugar he may prevent. That we may prevail. Though you prevenir prevalecer produce. Though they fold. Though I may think. producir plegar pensar Though thou mayst invert. Though he may prosecute. invertir proseguir T hw e may come. Though you may translate. That venir tradacir they may shed. (10.) That I might go out. Though he verier salir should return. Though he retained. That we might bring volver retener retro- back- That you might surpass. That they might cajole. traer sobresalir requebrar Though I saw. Though thou didst repeat. Though rer repetir he replaced. That we should transpose. That you reponer trasponer ETYMOLOGY. 173 might refer. That they might demand. (11.) I referir pedi'r would have. Thou wouldst rest. He would obtain. tener holgar obtener We should make again. You would yield. They would rehacer rendir bite. I would prevent. Thou wouldst smell. He would morder oler entertain. We would go out. You would obtain. They entretener would place. (12.) Though I have discovered. That poner descubrir thou mayst have deposed. Though he has concluded. deponer concluir That we may have foreseen. Though you have antever written. Thattheymay have preferred. (13.) Though escribir. anteponer I had foreseen. Though thou mightst have confounded. confundir That he should have retracted. Though we had said. desdecirse decir That you might have compelled. Though they should compel er have blessed. (14.) I would have cursed. Thou bendecir maldecir wouldst have broken. He would have expressed. We romper expresar should have converted. You would have excluded* converter excluir They would have joined. (15.) If I should review. Juntar rever If thou shouldst require. If he should recline. If we requerir recostar should remove. If you should abjure. If they should remover renegar barter. If I should overset. If thou shouldst (become trocar volcar tranquil). If he should subtract. If we should twist. sosegarse substraer forcer 174< ETYMOLOGY. If you should indispose. If they should unfold. indisponer desplegar (16.) If I should have satisfied. If thou shouldst have satisfacer returned. If he should have suppressed. If we should volver suprimir have seized. If you should have satiated. If they prouder hartar should have died. (17.) To have excluded. To morir excluir have manifested. To have released. To have manifest ar soltar extinguished. Coming. Cursing. Supposing. extinguir venir suponer Spreading out. Guessing. Having resolved. Having tender aceriar resolver fryed. Having provided. jfreir proveer VERBS DEFECTIVE. Of these, the following, which are conjugated in the third person singular only, are generally, though im- properly, termed Impersonal. Amanecer, to grotv light, or to damn.* Indicative. Present, amanece, it grows light, &c. Freterimp. amanecia. First Preierp. amanecio. Second Preterp. ha amanecido. Pretetphip. hubo, or habia amanecido. FuL Imp. amanecera. Fat. Per. hafara amanecido. * Amanecer and anochecer are sometimes employed with all the persons ; and in these cases they may be considered as denoting the situation of their subject at dawn or at evening : Amanecimos en Lon- dres ; we were in London at break of day : Anochecimos en el lugar ; Night closed upon us in the village. The former verb may some- times be translated to go to sleep, to lie down ; and the latter by to awake, to rise zip. ETYMOLOGY. 175 Imperative. amanezca. Subjunct. Present, amanezca. First Preterimp. amaneciera, or amaneciese. Second Preterimp. amaneceria. Preterp. hay a amanecido. First Preterplup. hubiera^ or >amanecido. hubiese, J Second Preterplup. habria amanecido* Fat. Imp. amaneciere. Fut. Per, hubiere amanecido. Infinitive. Present, amanecer. Perfect, haber amanecido. Participles. Present, amaneciendo. Perfect, amanecido. Com. Per. habiendo amanecido. Anochecer, to grovo dark, is similarly conjugated. Nevar, to snow. Indicative. Present, nieva, it snotvs. Preterimp. nevaba. First Preterp. nevo. Second Preterp. ha nevado. Preterplup. hubo, or habia nevado. Fut. Imp. nevara. FuU Per. habra nevado* Imperative. nieve. Subjunctive. Present, nieve. First Preterimp. nevara, or nevase. Second Preterimp. nevaria, Preterper. haya nevado. First Preterplup. hubiera,"* or > nevado. hubiese. J Second Preterplup. habria nevado. Fut. Imp. nevare. Fut. Per. hubiere nevado. Infinitive. Present, nevar. Perfect, haber nevado. 176 ETYMOLOGY. Participles. Present, nevando. Perfect, nevado. Comp. Per. habiendo nevado. Helar, to freeze, is conjugated in the same manner. Tkonar, to thunder. Indicative. Present, trueno, it thunders, Preterimp. tronaba. First Preterp. trono. Second Preterp. ha tronado. Preterplup. hubo, or habia tronado* Fid. Imp. tronara. Fut. Per. habra tronado. Imperative. truene. Subjunctive. Present, truene. First Preterimp. tronara, or tronase. Second Preterimp. tronaria. Preierper. haya tronado. First Preterplup. hubiera, ) or Mronado> hubiese, j Second Preterplup. habria tronado. Fut. Imp. tronare. Fut. Per. hubiere tronado. Infinitive. Present, tronar. Perfect, haber tronado. Participles. Present, tronando. Perfect, tronado. Comp. Per. habiendo tronado. Llover, to rain, is conjugated in the same manner, but as it is of a different conjugation, its inflexions are also different. See Absoher. Escarchar, to freeze ; ghaxizar, to hail ; lloviz- nar, to mizzle ; and relampaguear, to lighten; are all regular, and conjugated like the third person sin- gular of Amar. Haber, when impersonal, signifies to be. Indicative. Present. hay 3 there is, or there are. ETYMOLOGY, 177 Indicative. Preterimp. habia, f there was, or First Preterper. hubo, \ there mere. Sec. Preterper. ha habido, {fa™^* Freterplup. hubo,"! ^^ ^ /md habia, J Fid- Imp. habra, there mil be. -n j. tj ^ u > -u w i S there will have Fut. Per. habra habido, -< 7 And so on throughout the verb. Hacer, when impersonal, signifies to be. Indicative. Present, hace, it is. Preterimp. hacia, it was. First Preterp. hizo, it was. Sec. Preterp. ha hecho, it has been. Preterplup. h ub , ^ or > hecho, it had been. habia, J Fut. Imp. hara, ft will he. Fut. Per. habra hecho, it mil have been. And so on throughout the verb. Some personal verbs are frequently conjugated im- personally. The following are employed only in the annexed persons and tenses : Placer, to please. Indicative, Present r Sd per. sing, place^ it pleases. Preterimp. — — placia,! ., , 7 77- . & ± i > iv pleased. Jb irst Preterp. ■ plugo, j l Subjunctive. Present, — pfegue, it may please. First Preterimp. — pluguiera, 1 itmight pluguiese, J please* Fut. Imp. =—— - pluguiere, it should please. The four last persons are used in these instances only : Pleguc, pluguiera, or pluguiese a Dios ; would to God : Si me pluguiere , if it should please me, 10 i 73 ETYMOLOGY. Podrir, to rot. Imperative. Sec. Per. Plur' podrid, rot you. Subju. Sec. Preterimp. 3d Per. Sing, podriria, { hetvould Infinitive, Present, podrir, to rot. Participle, Perfect, podrido, rotted. Soler, to he accustomed. Indicative Mood. Present. Singular. Plural. 1. suelo. 1. solemos. 2. sueles. 2. soleis. 8. suele. 3. suelen. Preterirnperfect. 1. solia. 1. soliamos. 2. solias. 2. soliais. 3. solia. 3. solian. Yager,, to lie. This verb is used only in the third person singular and plural of the Indicative present, yace and yacen, which are generally inscribed on tomb-stones. PARTICIPLE. The Participle is a certain form of the verb,, and de- rives its name from its participating not only the pro- perties of a verb, but also those of an adjective. It has the properties of the verb because it expresses action, passion, being, &c.; and those of an adjective, because, like that part of speech, it often agrees with the noun to which it belongs in gender and number. Spanish verbs have three Participles, the Present, the Perfect, and the Compound Perfect. The Present has an active signification, and ends in ETYMOLOGY. 179 ando or iendo according as the verb from which it is derived is of the first, or of the second and third con* jugations : amando, loving ; temiendo, fearing ; pat* tiendoy dividing. The Perfect has an active or a passive signification according as it joined with haber or ser ; and if regular it ends in ado for the first, and ido for the second and third conjugations: amado, lived; temido, feared ; par- tido, divided. The Compound Perfect has also an active or a passive signification according to the auxiliary with which it is associated: Habiendo amado (active) having loved; habiendo sido amado (passive) having been loved. Some verbs, as the student will have observed, have two perfect Participles, one regular, the other irregular; as from maldecir are formed maldecido paid maldito. The regular Participles are employed with the auxili- aries to form the compound tenses of active and pas- sive verbs ; but the irregulars, which are a species of verbal adjectives, are never so employed. These four, however, preso, proserito, provisto and roto are often thus associated. Thus we say, ha prendido, or ha preso. ha prescribido, or ha prescrito. ha proveido, or ha provisto. ha rompido, or ha roto. Roto is even more frequently compounded than the regular Participle rompido ; injerio, opreso, and supreso are also thus used, but not so frequently as the four preceding. Some Observations on the Participle. The part of speech which we have denominated tl present Participle, the Spanish Academy terms the gerund ; and for Present Participles that learned body admits another species of words which were formerly indeed of that description, but which, through the lapse of time, have lost the most essential of their original properties. Like the gerund, they are derived ^80 ETYMOLOGY. from verbs. Those of the first conjugation end in ante ; as amante, loving; those of the second or third in ente, as corriente, running ; oyente, hearing. But a great number of Spanish verbs have dropped this class of words ; and of those which are still used exceedingly few preserve the regimen of their verbs. Even the Academy acknowledges that many of them, for the reason just stated, ought not to be considered as Par- ticiples, but as a sort of verbal Adjectives, and some- times of Substantives.* As Adjectives they express qualities ; and as they are derived from verbs, they retain some of their original properties. If those only, as the Academy contends, are to be admitted as Par- ticiples which preserve the regimen of their verbs, why class them as a separate part of speech ? — The follow- ing have certainly in many instances the nature of Par- ticiples, and in those instances we have no objection to call them by that name: obediente, participiante, seme-' mute, fiaciente, habiante (almost obsolete) teniente when joined with lugar, obstante^ perteneciente, corres- pondiente* tocanie, est ante, and habitante. The disuse then of the original Present Participle has paved the way for the introduction of the gerund.f CThe latter has been slowly, but securely gaining ground ; and very probably it will at no very distant period entirely supersede the former. As the gerund therefore performs the office, it may properly admit the name of Present Participle. % " No se pueden formar participios depresente usuales en todos los verbos ni tocios los que pueden formarse, se deben considerar corao tales, par no conserver el regimen de sus verbos, y haber pasado a ser unos adjetivos verbales, que tambien sueien usarse corao nombres substantives." "H03- son rnuy pocos los participios de presente, crue conservan este regimen." — Gram. Castel. f " La misma frequencia con que per el uso han ido pasando estos participios a ser ya adjetivos verbales, ya adjetivos substantivados, les ba quitado verosimilmente el regimen de sus verbos : y tambien el mucho uso que se bace en nuestra lengua del gerundio, que muchas veces es su equivalente, y ademas es palabra mas sonora que el participio, en especial, que el de la terceraconjugacion, y muchas de ia segunda, en que por necesidad concurren muchas ii y ee t que son letras de menos sonoridad y variaciun que las que componen los vocables de los gerimdios."— Gram. Castel. ETYMOLOGY. 181 Whether Participles signify time or not, has long been a subject of controversy to grammarians. It is a subject on which no prudent man will speak without dif- fidence when he considers that it is one on which the most acute have disagreed. But as the author will not shrink from expressing his opinion on any point which may throw light on any part of his present undertaking, he ventures to submit a few brief observations on this point to the reader. Every action is necessarily progressive : it has a beginning, a proceeding, and an end. Every action therefore necessarily embraces a portion of time either more or less extended. But Participles express action as well as the verbs from which they are derived. The former consequently signif}^ time as well as the latter. On the other hand, verbs have in their simple tenses a variety of inflections to denote the time of their re- spective actions ; but Participles when actively used have but one unvaried termination. Thus amando de- notes present action, but action, present ?iotv, at some time past, or at some time to come, according to the time denoted by the verb with which it is connected : Estoy amando, I am loving ; estaba amando, I was loving; estare amando, I shall be loving. And with respect to the Perfect Participle the same analogy pre- vails : Soy amado, I am loved ; era amado, I was loved ; sere amado, I shall be loved, &c. From what has been said then, it appears that Par- ticiples imply time absolutely, because they express action, and action necessarily implies time ; but it also appears that they have no variety of inflection to de- note the different relations of time, and that conse- quently per se they have no tenses in the strict sense of the word. The time in which the action of the Parti- ciple takes place, can be determined only from some verb to which it is joined, or with which it is connected. The Present Participle always expresses action co» existent with the accompanying verb ; but the Perfect is not so definite. It sometimes, as its name imports, denotes ^finished action ; as la carta es escrita, the letter is written ; but it often signifies progressive action,-— 182 ETYMOLOGY. action begun, going on, and consequently not ended ; as el hombre es amado, the man is loved. The latter expression as evidently denotes that the action of loving is at the present time endured by the man, as the former does that the action of writing is entirely past. Again, el hombre era amado, the man was loved: that is, the same action was endured by the man at the time denoted by the verb era — in other words, it was then present. Lastly, el hombre sera amado, the man will be loved — the man will endure the action of loving at some future time implied in the verb sera ; the passion of loving will then be present to him. To pursue this subject further, would exceed the limits which the author has prescribed to himself, and would be useless to the generality of students. To those who are capable of understanding such subjects, what has been said may prove of some service ; it may furnish matter for much reflection. ADVERB. An Adverb is a word added to verbs, to adjectives, and sometimes to other adverbs, to express the various relations of place, time, order, manner, or quality, quantity, comparison, affirmation, negation, &c. 1. Of place ; as aqui, acd, ahi 9 alii acidld, cerca, donde, dentro,fuera, delante, detras, encima, debajo. 2. Of time; as hoy, ayer, manana,ahora, luego 3 tarde, iemprano 9 presto, pronio^ siempre, nunca, jamas, ya, mientras. 3. Of order; as primer -amente, idiimamente, sucesiva- mente, antes, despues. 4<. Of manner, or quality; as pnideiHemente, elegante- mente, const antemente, Men, mal, asi, pronto, apriesa. presto, bajo, alto. 5. Of quantity ; as mucho, poco } demasiado, lasiante, harto, muy, tan, tanto, quanto. 6. Of comparison ; as mas, menos, mejor, muy. 7. Of affirmation ; as si, ciertarnente, verdaderamente, indubitablemente. ETYMOLOGY. 183 S. Of negation ; as no, ni, nada, jamas, nunca, tampoco. Jamas and nunca have the same meaning, and they may be indifferently used for each other : Jamas le hablare, nunca le hablare ; I will never speak to him. Jamas vi tal cosa, nunca vi tal cosa ; I never saw such a thing. Sometimes nunca and jamas are joined to- gether, to give more energy to the negation ; nunca jamas lo hare ! never, never will I do it ! But when jamas is joined to siempre, always, ever, it ceases to have a negative meaning : it then also means ever, and when thus associated it renders the affirma- tion much more forcible : For siempre jamas me acordare de ti 9 I shall ever, ever remember thee 1 No, no, not, is not always negative : it is often re- dundant : Mejor es la virtud que no las riquezas, virtue is better than riches. Two negatives do not destroy each other in Spanish j on the contrary, they deny with greater force : No he visto a nadie, I have seen no one : No hay ninguno, there is no one. And here it must be observed that, when the double negation is used, no must precede, and the other negative must follow, the verb. If any other negation than no precede the verb, no is sup- pressed : Jamas oi voz mas liarmoniosa, I never heard a more harmonious voice : Nada quiero, I wish for nothing. We may properly say, jamas ie hablare, or no ie hablare jamas; I will never speak to thee: nadie ie quiere, or no ie quiere nadie ; no one loves thee ; but we cannot change the position of these nega- tions without violating the language. No nadie ie quiere, or nadie no ie quiere, would not be Spanish. Mas, menos, and muy, have the peculiarity of quali- fying nouns, as well as the other parts of speech with which the adverb is usually associated: El es mas hombre que su hermano, he is more a man than his brother. La hija es menos muger que su madre, the daughter is less a woman than her mother. Muy sig- nifies much, or very much ; El es muy hombre, he is very much the man. 184? ETYMOLOGY. May is also used in several idiomatical expressions : Muy amigo mio, my very true friend; soy uuy de vm 9 or soy muy al servicio de vm ; I am very much yours, or, I am very much at your service. Muy de veras, very seriously ; muy de mala gana, with a very bad grace ; muy de priesa, in very great haste ; muy de onanana, very early. PREPOSITION. A Preposition is placed before nouns, pronouns, and verbs in the infinitive mood, to connect them with other words, and to show the relation between them. The following are the principal Spanish prepositions: a, ante, con, contra, de, desde, en, entre, hacia, hasta, para, por, segun, sin, sobre, tras. These are used both alone and in composition, except desde, hasta, hdcia, por, and segun, which are seldom, if ever, compounded. Prepositions have generally the same meaning in com- position as out of it : Anteponer, to place before ; that is, to prefer : Sobreponer, to place over, &c. A thorough acquaintance with the precise import of the Prepositions is a very necessary, but a very difficult attainment. The following observations on those wnich are most generally used, will be useful to the student. A, to. i A, before a noun or verb, denotes that the action or relation produced by some preceding word terminates in that noun or verb : Voy a Londres, I am going to London : Voy a estudiar, I am going to study. De, of ox from, Is often the reverse of a. Before nouns it signifies the beginning of some action or relation: Vengo de Francia, I come from France : El libro de Juan, the book from John, — the book abstracted or brought from John, and which may therefore be said to belong to him. Before verbs in the Infinitive it sometimes preserves ETYMOLOGY. 185 the same meaning, as the infinitive has the nature of a verbal noun ; but oftener still it has no meaning at all when thus associated. Ante, before, Both in and out of composition, expresses precedency of place, time, situation, or action : Anteceder, to go be- fore: Ant ever, to foresee. Ante should not be con- founded with anti, against, the orthography of which is frequently the same. Contra, against, Both in and out of composition, signifies opposition or contrariety ; Contradecir, to speak against : Contra las leyes, against the laws. Con, ivith, Has the same meaning both in and out of composi- tion: it denotes union in action, passion, state, or locality? Concurrir, to concur (literally, to run together) : Con- venir, to agree (literally, to come together) : Conde- scender, to condescend (literally, to descend together). All these imply other beings than the subject of the verb : Convengo, I agree with whom ? The mean- ing is imperfect until the ellipsis be supplied. When con is not compounded, and is placed before nouns and verbs, it denotes the means, the instrument, the manner, or the exercise of any thing : Obro con pru- dencia, he acted with prudence : Con estudiar se alcanza la sabiduria, with studying knowledge is ob- tained. Here the intelligent student will perceive that though con is very differently associated, its character of union is invariably preserved. Sin, ivithout, Is the reverse of con : it denotes absence or privation : Trabaja sin comer, he labours without eating : Ire sin dinero, I shall go without money. 186 ETYMOLOGY. En, in, Before nouns, implies the place, time, or state in 'which any thing exists, or takes place : En la iglesia, in the church : En elmes de Agusto, in the month of August: En lastima, in sorrow. Before verbs it has generally the same meaning. It can only be used before verbs in the Infinitive, and they, as we have before observed, have the nature of nouns : Se ocupa en leer, en hablar, he is occupied in reading, in speaking. Far a, for, Denotes, like a, the termination of an action or a re- lation in the following noun or verb ; but it differs from a in this point : a denotes simply the termination, and nothing more; but para denotes also the end, design^ or effect of some preceding action or relation : it also points out the person or thing to which the action, &c. Is directed. Like the other prepositions, it originally applied to space, but it is now applicable to time and other relations : Trabajo para descansar, I labour that I may rest (I labour in order to rest). It often denotes proximity : Estoy para partir, I am about to depart. POR Is generally equivalent to our hy : El mundo Jue hecho por Dios, the world was made by God. But when it denotes the end for which a thing is done, &c. it is equivalent to ouv jbr : Lo dare por cien doblones, I will sell it for a hundred doubloons : Asisto por mi companero % I attend for my companion : Doy mi vestido por el tayo, I exchange my dress for thine. The other Prepositions, with the exception of those which are inseparable, will present no difficulty to the learner. He will bear in mind that all l^d originally a relation to place, as is apparent from thir etymology as well as from their use ; and he will perceive, that even in their present complicated and metaphysical state, their primary relation is partially preserved. ETYMOLOGY. 187 The following are called Inseparable Prepositions, because they are never found alone : Ab, or abs, from, &c. ; as abstraigo, I draw from ; that is, I abstract or separate. De, des, di, dis ; from, asunder, &c. ; as distraigo, I draw asunder. E, BK,fro?n, out of, &c, ; as emanar, to flow from) to emanate : expurgar, to cleanse from. Em sometimes signifies m, but it generally strengthens the meaning of the simple verb ; as empegar, to pitch. Im, in, sometimes signify in ; as imponer, to place in; but generally they imply privation or nega- tion ; as inhabilitar, to render unable. Inter, among, between, &e. ; as iniervenir, to come between ; that is, to intervene. Ob, on account of, by means of, &c. ; as obtenir, to ac- quire by certain means. Ob, with a verb of motion, signifies against, &c. ; as opponer (ofi-poner), to place against; that is, to op* pose. Per, through ; as perseguir, to follow through ; that is, to pursue with some fixed purpose through all opposition. Tos, behind, after, &c. ; as posponer, to place behind,. to postpone. Pre, before ; as preocupdr, to occupy before. Some- times it adds energy to the verb, and may be rendered by over ; as predominar, to rule over, to exercise a powerful sway. Re, again, bach, &c. ; as recargar, to load again ; re? ferir, to bear Z>ac&. Son, under, apart, &c. ; as sonreirse, to laugh under or apart ; that is, unobserved. Sus, su, sos, before, above, &c. ; as suponer, to place before; that is, to conceive before any certain knowledge : suspender, to hang z/p or a&ot^ .• that is, to be in a state of uncertainty: sos- Jewer, to hold wp or aoot^ ; that is, to sup- port : suscitar, to raise up. 188 ETYMOLOGY. Sub, subs, under, afterwards, &c; as subarrendar, to hire afterwards. Super, above, over ; as superabundar, to superabound, to abound with any thing above what is necessary. Trans, through, beyond, &c. ; transporter ; to send beyond sea. CONJUNCTION. A Conjunction connects sentences and words. Both conjunctions and prepositions connect words, but the latter never connect sentences, and the former have no government, except over verbs in the Sub- junctive. The following are the principal conjunctions : y, e, o, u, ni, que, si, porque, puesque, pueitoque } mas,pero^ para que, qfin de que, &c. E is only used before nouns beginning with i or hi; and u before those with o. The former is in this case substituted for y, and the latter for 6. The Spanish Academy has classed Conjunctions into copulative, disjunctive, adversative, conditional, casal, continuative 9 comparative, and final ; but such a division is more scholastic than useful, and is besides very defective. INTERJECTION. An Interjection is a sudden exclamation, expressing some emotion or passion of the mind, The following are of this class : ah I ay ! o ! ha ! he I ola J to J chito ! to ! ta ! Interjections are scarcely deserving the name of words : they are mere expressions of passion, and are common to us with the brutes. 189 APPENDIX TO ETYMOLOGY. AM deviations of Words used in Writing. A. A. Autores, authors. A s . A. C. Arrobas, Ano Christiano, a weight of 2a pounds* Christian year. Adm or . Administrador. administrator. Agto. Am°. Agosto, Araigo, August. friend. Ant°. Antonio, Anthony. App co . Art°. Apostolico, Articulo, apostolic, article. ArzbP . B. Arzabispo, Beato, archbishop, blessed. b. Vuelta, turn over. B r . Bachiller, bachelor. B. L. M. Beso las manos. I kiss the hands. B. L. P. B mo , P e . C. M. B. Beso los pies, Beatisimo padre, Cuyos manos beso. I kiss the feet. most blessed father, iv hose hands I kiss. C P. B. Cuj'os pies beso, xi'hosefeet I kiss. Cam ra . Camara, clumber. Cap. Cap n . Capp 11 . Col. Capitulo, Capitan. Capellan, Coluna, chapter captain, chaplain, column. Comis . Comisario, commissary. Comp a . Cons°. Car* e . Compania, Consejo, Carriente, company. council. current. D n . Don, D a ,D. Dona, D^ Doctor, doctor. D. D. Doctores, doctors. D\ Dios, God. 190 APPENDIX TO Dho. Dicho, dicha, said. Dro. Derecho, right, duty. Diz re . Diciembre, December. Dom°. Domingo, Sunday. Ecc°. Ecclesiastico, ecclesiastic. En°. Enero, January. Ex m0 . Excelentisimo. most excellent. Ex cia . Excelencia. excellency. Fho. Fha. Fecho, Fecha, > dated. Feb°. Febrero, February. FoR Folio, folio. Fr. Fray, a friar. Fran co . Francisco, Francis. Frnz. Fernandez. Gde. Gue. J>Guarde, , Que Dios guarde, preserve. Q. D. G, whom God preserve* Gra. Gracia, grace. Gen*. General, general. ■Igla. Iglesia, church. UK Ilustre, illustrious. HI**. Iiustrisimo, most illustrious. Inq or . Inquisidor, inquisitor. Jhs. Jesus, Jesus. Jf. Jph. > Josef, Joseph. Jn°. Jn. | Juan, John. Lib. Libro, book. Lib 8 . Libras, pounds. Lin. Linea, line. Liz°. Licenciado, licentiate. M. P. S. Muy poderoso senor, very powerful lord. M e . Madre, mother. M r . Monsieur, monsieur. M er . Mayor, eldest. M s . A s . Much os anos, many years. Mag d . Magestad, majesty. Man 1 . Manuel, Emanuel. May mo . Mayordomo, steward. ETYMOLOGY. Mig 1 . Miguel, Michael. Minro. Ministro, minister. Mrd. Merced, grace, worship. Mfn. Martin, Martin. Mfnz. Martinez, Mro. Maestro, master. Mrs. Maravedis, MS. Manuscrito, manuscript. MSS. Manuscritos, manuscripts. N. S. Nuestro Seiior, Our Lord. N. S™. Nuestra Senora, Our Lady. Nro. Nuestro, our. Nov re . 9 re . > Noviembre, November. Obpo. Oct re . 8 re . Obispo, bishop* > Octobre, October. On*. Onzas, ounces. Ofn. Orden, order. P.D. Posdata, postscript. P a . Para, for. P*. Padre, father. P°. Pedro, Peter. P'. Por, for, or by. pta Plata, silver, or plate. pte] Parte, part. pto Puerto, po?"t. P%. Pagina, page. Pp co . Publico, public. Pfnl. Principal, principal. Pro~r. Procurador, solicitor, proctor Prov. Provisos vicar -general. Q e . Que, that. Q do . Quando, when. Q». Quien, who. Q 1 *. Quanto, how much. R*. R 1 ^. Real, reales, royal. R*. Reales, reals. Rev mo . Reverendisimo, most reverend* R*>. Reverendo, reverend* 191 192 APPENDIX : to R vi . Recibi, I received, S. San, santo, saint* S a . San, Santo, > saint. S. M. Su majestad, his majesty. S. S d . Su santitad, his holiness. J- Senor, sir, or Mr. Seb n . Sebatian, Sebastian. S ria . 7 Secret a . > Secretaria, secretaryship. Secret lia J Secret . i S rio . >Secretario, secretary. Secret 1 ' 10 , J Se re . 7 re. J- Setiembre, Serenisimo, September. S mo . most serene. Serv°. Servicio, service. Serv or . Servidor, servant. Sig te . Siguiente, following. SS m °. P« , Santisimo padre, most holy father. SS no . Escribano, notary. S. S. s. Su seguro servidor, your faithful servant. Sup ca . Suplica, e n t rea ty, pet itim . Supte. Suplicante, petitioner. Super te . Superintendente, superintendant. Ten**. Teniente, lieutenant. Tom. To mo, volume. Tpo. V Tiempo, time. }- Venerable, venerable. Ven e . J V. A. Vuestra alteza, your highness. V. B d . Vuestra beatitud, your blessedness. V. E* Vuestra exeelencia, your excellency. V. G. Verbi gracia, for example. * In conversation, Vuestra excelencia is pronounced vecelencia ; and vuestra. senoria, vuesehoria. This contraction semetiraes takes place in writing. Vm. Vmd. Vms. V. P. V. s.* V. s. V. s. s. s V. S.I* V". Vol. Vfo. X m0 . Xptiano. Xpto. Xptobal. rVue ^ c LUst ETYMOLOGY- ' Vuestra merced, 1 or > your Ivor ship. sted, J Ustedes, your worships* Vuestra paternidad, your paternity* f Vuestra seiioria, J or LUsia, Vuestra santidad, Vuestras senorias, f Vuestra seiioria ii X ustrisima, 193 1 your lordship. your holiness, your lordships. Vellon, Volumen, Vuestro, Diezmo, Cristiano, Cristo, Cristobal, K s your grace. bullion, volume, your, tithe. ■Christian. Christ. Christopher. Some of the most usual Christian Names which are not exactly alike in Spanish and English. A. Abrahan, Abraham. Absalon, Absalom. A dan, Adam. Adolfo, Adolphus. Alano, Alan. Alberto, Albert. Alexandro, Alexander. Alfredo, Alfred. Alfonso, Alphonso. Ambrosio, Ambrose. Andres, Andrew. AnselmOj Anselm. Of Men, Antonio, Anthony. Archibalo, Archibald. Arnaldo, Arnold. Arturo, Arthur. A tanas i o , At ha nasius, Agustin, Austin. B. Balduino, Baldwin. Bautista, Baptist Bernabe, Barnaby. Bartolome, Bartholomew. Basilio, Basil. See the Note to the preceding page. K 19* APPENDIX TO Benito, Ben-net, or Benedict. Bernardo, Bernard* Betel, Bethel. Bias, Blase. Bonifacio, Boniface. Brian 6, Brian* C. Cesar, Ctesar. Cecilio, Cecil. Carlos, Charles. Cristoval, Christopher* Claudio, Claudius. Clemente, Clement. Conrado, Conrad. Constantino, Constaniine. Cornel io, Cornelius. Cipriano, Cyprian. Cirilo, Cyril. D. Demetrio, Demetrius. Diego, or Jayme, James. Dionisio, Dionysius. Domingo, Dominic. E. Edgaro, Edgar. Edrnondo, Edmund. Eduardo, Edward. Eduin, Edwin. Eleazaro, Eleazar. Eldret, Eldrecl. Eliseo, Elisha. Erasmo, Erasmus. Ernesto, Ernest. Esteban, Stephen. Etelbert, Eihelhert. Etelredo, Ethel-red. Eteluardo, Ethelivard. Evano, Evan. Everardo, Everard. Eugenio, Eugene. Eusebio, Eusebius. Eustacio, Eustace. Ezequiel, Ezekiel. F. Felipe, Philip. Fernando, Ferdinand. Francisco, Francis. Frederico, Frederic. Fulquio, Fatvkes. Gaspar, Jaspar. Geraldo, Gerrard. Gervasio, Gervase. Gedonio, Gideon. Gilberto, Gilbert. Gil, Giles. Godardo, Goddard. Godefredo, Godfrey. Gregorio, Gregory. Guido, Guy. Guillermo, William. H. Haroldo, Harold. Henrique. Henry. Heberto, Herbert. Hilario, Hilary. Huberto* Hubert. Hugo, Hugh. I. Jsaias^ Esaias. Juan, John. Jorge, George ETYMOLOGY. 195 Joscelino, Joscelinc. Jose, or Josef, Joseph. Judas, Jade. Juliano, Julian. Julio, Julius* Justo, Justus. K. Kenelmo, Kenelm. L. Lamberto, Lambert. Lancelote, Lancelot. Lazaro, Lazarus. Leolino, Leoline. Leonardo, Leonard. Leopoldo, Leopold. Lorenzo, Laurence. Luis, Lewis. Lucio, Lucius. Lucas, Luke. M. Marco, Mark. Marmaduco, Mqrmaduke. Manuel, Emanuel. Martin, Martin. Mateo, Matthew. Matias, Matthias. Mauricio, Maurice. Maximiliano, Maximilian. Miguel, Michael. Moyses, Moses. N. Nadal, Noel. Natan, Nathan. Natanael, Nathaniel. Nehemias, Nehemiah. Nicolas, Nicholas. O. Olivero, Oliver. Osmondo, Osmund. Osualdo, Oswald. Oionio, Otho. P. Pasqual, Pascal } Cyril. Pablo, Paul. Patricio, Patrick. Peregrino, Peregrine. Pedro, Peter. Quintino, Qiieniin. R. Randolfo, Randolph. Rafael, Raphael. Raymondo, 1 ^ , t> J > Raymond, Kay in on, 3 ^ Reynaldo, Reynold. Ricardo, Richard, Roberto, Robert. Rodrigo, Roderic. Rogerio, Roger. Rolando, Rowland. Ruperto > Rupert. & Salomon, Solomon. Sanson, Samson. Sebastian o, Sebastian. Sigismundo, Sigismund* Siivestre, Silvester. Teobaldo, Theobald. Teod or 0, The: Sure. K 2 193 APPENDIX TO Teodosio, Theodosius. Teodorico, Thcodoric. Teofilo, Theophilus. Tom as, Thomas. Timoteo, Timothy. Tito, Titus. V. Urbano, Urban. Valentino, Valentine. Valeriano, Valerian. Vicente, Vincent. Zacarias, Zachary. Zaqueo, Zaccheus. Zadoc, Zadoh Zedequias, Zedehah. % Of Women. Agnes, or Lies, Agnes. Ana, Anne. Antonia, Antoinette, Arab el a, Arabella. B. Benita, Benedict a. Berta, Bertha. Blanca, Blanche. Brigida, Bridget* Feliciana, Felicia. Felicia, Phillis. Felipa, Philippa. Florencia, Florence. Fortuna, Fortune. Francisca, Frances. G. Gertrudis. Gertrude. Gracia, Grace. Carolina, Caroline. Catalina, Catharine. Clara, Clara, Clarissa. Constanza, Constance. D. Debora, Deborah. Dorotea, Dorothy. E. Eleonora, Eleanor. Elena, Helen. Ester, Esther. Eva, Eve. Eunicia, Eunice. H. Helena, Helen. Isabel, Isabella, Elisabeth. Juana, Jane. Judit, Judith. Juliana, Julia , Julianne. L. Luisa, Louisa. Lucia, Lucy. Lucrecia, Lucntia. ETYMOLOGY. 197 M. Magdalena, Magdalen . Margarita, Margaret, Marta, Martha. Maria, Maria, Mary. Matilda, Matilda, P. Paciencia, Patience. Prudencia, Prudence, R. Raquel, Rachel. Rebeca, Rebecca. Rosamunda, Rosamond. Rosa, Rose. Ruda. Ruth. Sara, Sarah. Sofia, Sophia. Susana, Susanna. T. Temper ancia, Temperance, Teresa, Theresa. Some of the most common Names of Countries, Cities } Rivers, fyc. A. Bahia de Sligo, Sligo Bay, Baleico, Baltic, Barberisco, o Berberisco, Barbary [a native of) Baviera, Bavaria. Bavaro, Bavarian. Bela Isla, Belleisle. Bengal a, Bengal. Berberfa, Barbary. Bizcaya, Biscay. Borgona, Burgundy. Bretana, Britany. Brajas, Bruges. Bruselas, Brussels. Burdeos, Bordeaux. Adrindpoli, Adrianople. . Aleman, German. Alemania, Germany. Alpes, Alps. Amberes, Antwerp. Anseaticas, Hanse towns. A'rabe, Arab. Archipielago, Archipelago. Argelino, Algerine. Argel, Algiers. Argentina, Strasburg. * Asiatieo, Asia (a native of) Asiria, Assyria. Atenas, Athens. Austriaeo, Austrian. B. Babilonia, Babylon, Bahia Botanica, Botany- Bay. C. Cabo de Buena Esperanza, Cape of Good Hope. Cartago, Carthage. Catalima, Catalonia. 198 APPENDIX TO Castilla (la Nueva), Castile (Net»). Castilla (la Vieja), Castile [Old). Cefalonia, Cephalonia. Ceilan, Ceylon. Cerdena, Sardinia. C ester, Chester* Chile, Chili. Constantinopla, Constanti- nople, Copenhaga, oCopenhague, Copenhagen. Corinto., Corinth. Corcega, Corsica. Cortina, Corunna. D. Danubio, Danube. DardaneloSj Dardanelles. Delfinado, Dauphiny. Dinamarca, Denmark. Dinamarques, Dane. Dresda, Dresden. Dunas, The Downs. Dunkerque, Dunkirk. Edinburgo, Edinburgh. E'feso, Ephesus. Egipto, Egypt. Escalda, Scheldt. Escania, Scandinavia. Escocia, Scotland. Escoces, Scotchman. Esmirna, Smyrna. Espaiia, Spain. Estados Unidos, America (the United States of). Europa, Europe. F. Filadelfia, Philadelphia. Finlanda, Fi?iland. Flandes, Flanders. Florencia, Florence. Francforte del Oyder, Frankfort upon Oder. Francforte del Maino, Frankfort upon Maine. Francia, France. Frigia, Phrygia. G. Gales, Wales. Gascuna, Gascony. Galia, Gaul. Gante, Ghent. Garnesey, Guernsey. Genova, Genoa. Ginebra, Geneva. Gran- Bre tana, Great Bri- tain. Grecia, Greece. Groenlandia, Greenland. H. Haga, Hague. Hamburgo, Hamburgh. Havana, Havannah. Henao, Hainault. Holanda, Holland. Holandes, Dutchman. Hungria, Hungary. Hungaro, Hungarian. Indias Orientates, East Indies. Indias Occidentales, West Indies. ETYMOLOGY. 199 Inglaterra, England. Ingles, Englishman. Jonia, Ionia, Wanda, Ireland. Irlandes, Irishman. Isla de Francia, Isle of France. Isla de Reunion, Mauritius. Jutlandia, Jutland. L. La Sublime Puerte, The Sublime Porte. Leida, Ley den. Lenguadoc, Languedoc. Levante, Levant. Liorna, oLivorna, Leghorn , Lipsia, Leipsic. Lisboa, Lisbon. Loir a, Loire. Lombardia, Lombardy. Londres, London. Lusacia, Lusatia. Leon, Lyons. M. Madera, Madeira. Maguncia, Mentz. Malages, Malaga (a native of) Mallorca, Majorca. Maltes, Maltese. Mancha, Channel. Mar Adriatico, Adriatic Gulph. Mar Bermejo, Red Sea. Mar Caspio, Caspian Sea. Mar del Sud, South Sea. Mar Jonio, Ionian Sea. Mar MediterraneOj Medi- terranean. Ma* Negro, Black Sea. Mar Pacifico. Marruecos, Morocco. Mar Septentrional, North Sea. Martinica, Martinico. Menorca, Minorca. X. Napoles, Naples. Niza, Nice. Xilo, Nile* Normandia, Normandy. Norvega, Norway* Nueva York, New York. O. Cues Frisia, West Fries- land. Ouesminster, Westminster. P. Paises-Bajos, Belgium, or Loiv Countries. Palatinado, Palatinate. Petersburgo, Petersburg. Picardia, Picardy. Piemonte, Piedmont. Pirineos, Pyrenees. Polonia, Poland. Portugues, Portuguese. Provenza, Provence. Q. Quebeca, Quebec. R. Rin, Rhine. Rodano, Rhone. Rodas, Rhodes. 200 APPENDIX TO ETYMOLOGY. lloma, Rome. Rusia, Russia. Huso, Russian. S. Saboya, Savoy. Saxonia, Saxony. Sena, Seine. Se villa, Seville. Sicelia, Sicily. Stokolmo, Stockholm. Suevia, Suabia. Suecia, Sweden. Sueco, Swede. Suizo. Swiss. Suiza, 6 Helvecia, Switzer- land. Sunda, Sound. T. Tajo, Tagtis. Tartaria, Tartary. Tamisis, Thames. Tebas, Thebes. Terceras, Azores. Tierra Nueva, Newfound- land. Tunez, Tunis. Turco, Turk. Turquia, Turkey. Toscana, Tuscany. V. & U. Venecia, Venice. Viena, Vienna. Ukrania, Ukraine. Upsalia, Upsal. Utreque, Utrecht. Z. Zelanda, Zealand. PART II, SYNTAX Is the proper construction of words in a sentence. A sentence is an assemblage of words forming a complete sense. Sentences are of two kinds, simple and compound, A simple sentence contains but one subject, or no- minative, and one finite verb : La vida es buena, life is good. A compound sentence consists of two or more sim- ple sentences connected together : La vida es buena, y la muerte es terrible, life is good, and death is ter- rible. The principal parts of a simple sentence are the subject, the attribute, and the object. The subject is the nominative, or thing chiefly spoken oF; the attribute is the verb, or the action affirmed or denied of the subject; and the object is the thing affected by the action : Ella desprecia las riquezas, she despises riches. Here ella is the nominative or subject ; desprecia, the attribute or thing affirmed; and las riquezas, the object, or thing affected by the action of the verb desprecia. Syntax principally consists of two parts, Concord and Government. Concord shows the agreement which certain words have with one another, in gender, number, case, or person. Government is that power which one word has over another in directing its case or mood. k 5 202 SYNTAX. ARTICLE. Rule I. The article agrees in gender and number with the noun to which it is prefixed: El hombre, the man. Las mugeres, the women. Lo atil, the useful. Un hombre, a man. Una muger, a woman. Note. — Feminine nouns beginning with a or ha accented require the masculine article in the singular : El area, el dguila, un dve, un dla. This is done to avoid the open sound of the two a's : la agua, la ahna, would not be tolerated in a language so sonorous as the Spanish. But as in the plural the two vowels cannot come in con- tact, the exception is no longer applicable : las dguilas, las albas. Nouns requiring this violation of concord are exceedingly few : those already mentioned are almost all. II. Nouns taken in a definite sense, require the definite article in Spanish, as in English : El alitor, the author. Las casas, the houses. III. Nouns taken in an indefinite sense, require, in both languages; the corresponding article : Un libro, a book. Una cosa, a thing. SYNTAX. 203 IV. The definite article is prefixed to nouns used in their most extended sense : El vicio, vice. La virtudy virtue. Note, — When the noun is preceded by a preposition, both which are equivalent to an adverb, the article is omitted : Con paciencia, patiently. And the article is also often omitted before a noun pre- ceded by an adjective and a preposition, if that noon would require no article in English : Digno de imitation ; Ageno tte verdad. V. The definite article is generally prefixed to the names of countries., mountains, rivers^ winds; and seasons : La Inglaterra, England. El ParnasO) Parnassus. El Tajo, the Tagus. Note 1. — Countries which have the same name as their capital cities do not admit the article : as Kapoles, Corfu. 2. Countries preceded by a preposition do not in general admit the article : El veyno de Inglaterra ; estd en Espana, But countries personified require the article even when they are preceded by a preposition; El mteresdela Inglaterra, the interest of England; that is, of the people of England. S. Some distant countries require the article under all circum- stances: Llego del Japan, del Peru, de la China. 4. The insertion of the article before the preceding proper names, can only be accounted for by the ellipsis of some common noun : El monte Pamaso : el rio Tajo, &c» Proper names are surely sufficiently distinct without the application of the article. The office of this word is to give to common nouns the nature of proper ones, to dis- tinguish one object from an infinite number of the same kind ; and to render that object an individual. 204 SYNTAX. VI. Seaor, sefwra, seuorito, sehorita* with their plurals, require the definite Article, unless they are in the vocative, or preceded by an adjective pronoun : El senor del Campo. La se nor a Villegas. VII. Common names denoting the dignities, professions, and employments of men, are preceded by the definite article : El rey Carlos, King Charles. El doctor Fel^ Doctor Fell. VIII. The hour of the day is preceded by the same article: La una, one o'clock. Lasoc/iOy eight o'clock. IX. Nouns of measure, weight, &c. when preceded by the indefinite article in English, require the definite in Spa- nish: Cinco duros la vara, five dollars a yard. Dos reales la libra, two rials a pound. Note.— If only one yard, pound, &e. were sold , the indefinite article ivould be used : Vendio una libra por dos reales : he sold one pound for two reals. And when par is used, the article is omitted : Dos reales por libra* This is equivalent to our mercantile form of expression, pei* pound. * Senoriio and senorita are diminutives, and applied to young people. SYNTAX. 205 X. The article is usually repeated before every noun ; always if the nouns be of different genders : La verdad y la honra, truth and honour. La virtud y el vicio, virtue and vice. Los liombresy las mugeres, the men and women. XI. Nouns in opposition do not admit the article : Londres, capital de Inglaterra, y residencia del sober ano; London, the capital of England, and the residence of the sovereign. XII. Proper names of persons, cities, towns, and months, do not admit the article ; but the days of the week are seldom found without it : Socrates, Socrates. Londres, London. El Lunes, Monday. Note. — A very few cities are found with the article : La Coruna ; el Fevrol ; and some persons; as el Petrarca. But in these cases some common name is understood before the proper one : la c'wdad Coruna ; el lugar Ferrol ; el alitor Petrarca, XIII. No article is used before nouns signifying a part of the whole.* Dame vino, give me some wine. Como came, I eat flesh. Note* — Some may, however, be expressed by algunoin the singular, and algunos, or unos, in the plural ; but not so frequently in the sin- gular : Comprarc unos libros, I will buy some books. * That is, before nouns which are not, like those included under the fourth rule, taken in their most extended signification. The English word some is very often equivalent to the Spanish partitive, but it is not always expressed : Dificuliades, peligros, lazos le amwia- zan % 9 difficulties, dangers, snares, threaten him, 206 SYNTAX. XIV. No article is used before adjectives, whether ordinal or numeral, when they are preceded by the noun to which they belong. Carlos Primero, Charles the First. Capitulo decimo, chapter the tenth. XV. No article is used in the titles of books, the heads of chapters, paragraphs, &c. unless the noun be the sub- ject of a verb, or the object of a verb or a preposition : Gramatica Castella?ia, a Spanish grammar. Discurso preliminary a preliminary discourse. Note 1. — When a verb connects two nouns, the latter of which de- notes the country, dignity, profession, &c. of the former, the indefi- nite article is suppressed : Soy Ingles : Es obispo : Era medico. 2. The same article is also suppressed before cien, mil, as cien horn- bres; after que, tal, &c. expressing surprise, que lastima! what a pity ! after como if the noun has no necessary connection with other words following: Obro como hombre; he acted like a man. Exercise on the Rales for the Articles. The kingdom of France. The king of England. reyno de Francia rey Inglaterra The province of Navarre. France, England, Spain, provincia Navarra Espana and Italy. Prussia, Germany, and Russia. I shall go Italia Prussia 9 Alemania Rusia ir (irr.) to Italy. Thou wilt come to England. He will a *?emV(irr.) return into Spain. Emulation is noble. Virtue is solver (irr.) emulacion noble virtud amiable. Idleness is contemptible. Bread is dear. Man is amable pereza despreciable pan caro SYNTAX. 207 mortal. Prudence is a precious virtue. The brother mortal prudencia preciosa hermano and sister. The men, women, and children, are at the hermana nino a door. The father, mother, and children, are sick. A puerta padre madre malo man and a woman. A king and a queen. A good reyna bueno man is beloved by all. A good woman. A true amado de todos verdadero friend is the best gift of God. Sehor Don John is a amigo don Dios Juan brave officer. Sehora Doha Catalina is a handsome bravo ojicial hermoso woman. * Doctor Godinez is skilful. King George habil Jorge is generous. Faith, hope, and charity, are the three generoso fe esperanza caridad tres great Christian virtues. An action worthy of praises. Cristiano action digno alabanza The ambition of men. Purity of heart. The sim- ambicion puridad corazon sim- plicity and goodness of Miss R. Constancy in ad- plicidad bondad Sehorita constancia en ad- versity. The generosity of Miss Maria C . versidad generosidad Sehorita Maria C , Philosophy and religion. The works of nature. Wine Jilosqfia religion obra naturaleza vino was sold yesterday at twelve pounds a hogshead. venderse aver libra media-pipa This lace is sold at two dollars a yard. This wine encaje duros vara * Don, Dona, have no plural, and the}' must always precede the baptismal name, not the surname. Senor Don, Senora Dona, Senorito Don, Senorita Do?la, are the most respectful titles, and Don alone holds the next rank. El Senor Don Pedro Garcia : La Sencra Dona Isabel Romero : Don Diego Martinez ; Dona Maria Castro, Sec. When speaking of persons of inferior rank to Don, Sec. Senor, Senora, with their diminutives Senorito, Senorita, are used. These generally pre- cede the surname, as el Senor Martinez ; la Senora Dorantes, 6cc. but when applied to persons in still lower walks of life, they sometimes pTecede the baptismal name unaccompanied by the article : Senor Pedro; Senora Maria Valdez. 208 SYNTAX. costs three shillings a bottle, I will go at €0star (irr.) tres chelines botella ir[\vr.) a eleven o'clock. I was there at one. He came at four, alii venir (irr.) returned at six. We shall sup at seven. Give me volver (irr.) cenar dar some pens. We have honey. They have money. I pluma tener miel dinero have some books. You have wine. We sell bread. libro pan They sell eggs. We shall have friends. Let them Iiitevo amigo have corn. Paris, the capital of France, is a beautiful trigo capital Francia city. Happiness, the reward of virtue, is ours. ciudad dicha premio Jupiter, the son of Saturn, the husband of Juno, and Jupiter hi jo Saturno marido Junon the father of Minerva. George, the king of England. padre Minerva Jorge rey Charles the Second. Ferdinand the Seventh, the king Carlos Segundo Fernando of Spain. History of the Conquest of Mexico. Life hist or i a conquista Mejico vida of Lazarillo de Tormes. The king granted the par- conceder per- don, Death is a single moment between time and don muerte solo momento entre iiempo eternity. Interest, glory, and ambition, are com- eternidad i uteres gloria ambicion com- monly the motives of our actions. Ireland is more munmente motivo accion Irlanda populous than Scotland. Olympus and Parnassus are populoso Escocia Olympo Parnaso famous mountains. Spring, summer, autumn, and Jamoso, monte primavera verano otono winter, are the four seasons of the year. Wine hivierno estacion ano vino sells at one dollar a bottle ; butter at eighteen vender se a duro botella manteca diezy ocho SYNTAX. 209 pence a pound, and eggs at twelve shillings a penique libra huevo eschelin hundred. How is Miss Perez ? How is your ciento como Sehorita mother ? Doctor Harvey discovered the circula- madre descubrir circula- tion of the blood. Father Isla translated the work of cion sangre traducir obra Mr. Le Sage. King John granted many privileges to sehor Juan conceder privilegio a England [personified). I shall go there at four o'clock. ir alii George the Fourth, the king of England, was crowned coronar on the 19th of July, 1821^ at one o'clock. The virtue Julio virtud and wisdom of Ulysses. Solomon, the son of David, sabiduria hijo was endowed with wisdom. Sunday is a day which we dotar Domingo dia ought to consecrate to God. Ash-Wednesday is the deber consagrar miercoles de ceniza first day of Lent. New kings, new laws. The quaresma nuevo rey leu world abounds in snares, difficulties, and dangers. mundo abundar lazo dificultad peligro Eiches, honours, dignities, (everything) vanishes riquezas honor dignidad todo dvsaparecer before death. Games, conversations, plays — nothing d muerte juego conversation, comedia nada diverts her. Bribes, promises, threats, all arts divertir dadiva promeso amenaza todo arte were used. us arse 210 SYNTAX, ADJECTIVE.* 1, Agreement of Adjectives. XVI. The adjective agrees in gender and number with the noun to which it belongs: Buena memoria, a good memory. Buenos hijos, good sons. Buenos hijas, good daughters. Note. — Adjectives qualifying the feminine noun nada are mascu- iine ; Nada es cierto, XVII. Two or more nouns singular require the following adjective to be plural. La madre y la hija son virtuosas, the mother and daughter are virtuous. XVIII. Two or more nouns singular of different genders require the plural adjective to be masculine : El hermano y la hermana son caritativos, the brother and sister are charitable. El tem^lo y la casa magnificos 9 the magnificent temple and house. Note. — When the adjective precedes two or more singular nouns, it generally agrees with the nearest : Elintrtpido valor y resistencia, * The Syntax of the noun will be treated of when we come to the concord of the verb with its nominative, and to the government of active verbs and cf prepositions. All that the learner has now need to observe respecting this part of speech is this : When two nouns signifying different things come together in English, and the former possesses the genitive termination s with an apostrophe, the order is reversed in Spanish. Thus, instead of mans nature, the order of construction is, the nature of man: la naturaleza del hombre. ^SYNTAX. 211 XIX. When an adjective belongs to two plural nouns of different genders, it generally agrees with the nearer : Los efectosy las riquezas preciosas, the valuable effects and riches. Note. — An adjective of two terminations should not qualify two nouns which differ both in gender and in number : su vista, y todos sus sentidos son exquisites. This construction is not uncommon ; but it would be better either to use an adjective of the same termination for both genders; or to repeat the adjective after each noun. Su vista es exquisita, y todos sus sentidos son exquisitos. If, however, the student should dislike the repetition of the adjective in this and similar cases, his own judgment will readily suggest some other mode of construction. XX. Adjectives do not agree with the titles of an indivi- dual, but with the individual himself: Su magestad estd malo, his majesty is ill. Su excelencia estd bueno, his excellency is well. 2. Adjectives requiring Certain Prepositions.* XXI. Adjectives which denote plenty or want, care or ne- gligence, desire or aversion, knowledge or ignorance^ * With this part of the subject the author is least satisfied. To give rules which should be so comprehensive as to embrace all adjectives, that admit certain prepositions, and yet so precise as to exclude all that require other prepositions, would be impossible. Language is not so mechanical in its structure, nor so easily reducible to invariable rules. In imitation of preceding writers, he has arranged these adjectives according to their signification under general heads, but he is well aware that many exceptions will be found. The gramma- rian's task, however, is to classify, while to the lexicographer belongs the care of minutely particularising. And here the author may be permitted to observe, that no Spanish Dictionary worthy of the name has yet been published in England, Such a work should con- tain many important matters of which compilers have hitherto never 212 SYNTAX. worthiness or untvor thin ess, capacity or incapacity, memory or doubt, innocence or guilt, fear or confidence, certainty or uncertainty, joy or sorrow, jealousy, shame; and in general all those which would in English require the prepositions of, from, and with, are followed by the preposition de : Lleno de agita, full of water. Descuidado de su diner o, careless of his money. Deseoso de saber, desirous of learning. Digno de muerte, worthy of death. Capaz del empleo, capable of the employment. Temeroso de nada, afraid of nothing. Cierto de la cosa,^ certain of the thing. Alegre de vernie, glad to see me. XXII. Numeral and ordinal adjectives, superlatives, rela- tives, interrogates, indefinite words, and nouns used in a partitive sense, are followed also by de : Uno de ellos, one of them. El mas sabio de los Griegos, the wisest of the Greeks. i Qjrien de los hombres ? which of the men ? Algunos de los oyentes, some of the hearers. Note. — Numeral adjectives require de before nouns of dimension : Dos veras de largo, two yards in length ; Treinta pies de alto, thirty feet high. And adjectives signifying distance of space or time are followed by the same preposition : Lejos de la ciudad. XXIII. Adjectives whose qualities are inherent in their sub- stantives (not those which are accidental) are also fol- lowed by de : dreamed. If ought not only to contain the etymology of words of Phenician, Greek, Latin, Gothic, Arabic, &c. derivation, but it also ought to show what adjectives precede, and what follow their nouns ; what prepositions are required by adjectives and verbs ; and, above all, to distinguish the words which are purely Castilian from those which are used by some provincial writers. Such a work is much wanted, and no ordinary difficulties shaii deter the author from exe cu ting it. SYNTAX. 213 Largo de cuerpo, long of body. Ligero de pics, light of foot. Agndo de ingenio, acute in intellect. XXIV. Adjectives signifying profit or disprojit, likeness or unlilceness, pleasure, submission or relation to any thing, and those which would in English require the preposi- tion to and sometimes for, are generally followed by the preposition a ; JJtil a la navigation, useful to navigation. Provechoso a la salud y profitable to health. Gustoso a todos> agreeable to all. Leal a I rey } loyal to the king. XXV. Adjectives denoting proximity are followed by a : Vecino al palacio, adjacent to the place. Junto a la iglesia, adjoining the church. Proximo a morir, near dying. xxvr. All adjectives ending in Lie, and requiring to in Eng- lish, are followed by a : Inaccessible al pueblo, inaccessible to the people. Horrible a todos, horrible to all. Abominable a los buenos, hateful to the good. XXVII. Adjectives denoting fitness or unfitness are followed by para : Apto para el empleo, fit for the employment. Idoneo para todo, fit for every thing. XXVIII. Ajectives denoting experience, knowledge, &c. and those which require in English the preposition in, are 214 SYNTAX. usually followed by the corresponding Spanish prepo- sition en : Experto en medicina, experienced in medicine. Perito en las leyes, learned in the laws. Versado en libros 9 versed in books. Constante enje } constant in faith. XXIX. Adjectives denoting behaviour, &c are generally followed by con ; Ingrato con los amigos, ungrateful to friends. Civil con todos, civil to all. Note. — Many of the preceding classes of adjectives admit also of other prepositions than those which have been assigned them, ac- cording to the sense in which they are taken. The same adjective may admit a, de, en, para, and con. See the chapter an Prepositions, in Etymology. See also the List in the Appendix to Syntax. 3. Place of Adjectives. As names would be given to things before they were minutely compared with one another, and consequently before their qualities could be discovered, so in most languages the order of nature has been preserved, and adjectives have generally been made to follow the nouns with, which they agree. The Spanish is one of these. But whether owing to a dislike of uniformity, to a regard for harmony, or any other cause, custom has decreed, that many adjectives shall precede their substantives : 1. When they denote a quality essential to the subject ; as el duro ?narmol, the hard marble : el frioyelo, the cold ice. 2. When used as epithets; as el ambicioso Alexandro ; el sabio Salomon. 3. When accented on the antepenult, that is on the third syllable from the termination ; as intrepido gefo. Hence the superlatives in isimo are generally prefixed, as atro- cisima maldad. Nouns in the vocative are generally followed by their adjectives: lector caruimo. But if the adjective be SYNTAX. 215 derived from a participle, it is more frequently followed by its substantive : desocupado lector. The irregular adjectives generally precede their substantives ; and so do mucho> poco, caro, and iodo. To these may be added the adjective pronouns, and participles used as adjectives. Cardinal numbers pre- cede their nouns ; as doce diets. Cierto, when it does not mean indubitable, also precedes ; as ciertos hombres, certain men. Many other adjectives are similarly placed ; jingida historia ; heroicas virtudes ; excelente razonamiento ; verdadera nobleza ; particular attention ; ridicula idea; discreta lisonja ; generosos pechos ; importuno hablista ; rigurosa observancia ; contrario dictamen ; curiosa ob~ servacion ; satirica representation ; agradable mezcla ; ingeniosa invention ; hermosos lazos ; faraoso caballero ; profunda erudition ; el sabio critico ; semejantes discur- sos ; honrada muger ; valientes palas ; diversas suertes ; conveniente rocio ; sosegado espiritu ; liquidas perlas ; perpetuo descubridor ; infinita bondad ; ignor ante pueblo ; dulces aguas ; claros rios ; ocultas venas ; alios arboles ; nativas fuentes ; artificiosa pintura ; ricos pastores / alegres campos ; celebres maestros ; facil cosa ; larga relation ; general aplauso ; perjudicial entretenimiento ; extraordinarios cosas ; perversos libros ; lisonjero elogio ; dificil empresa ; esfupendas e inumerables comedias ; indiscreto auior ; ilustre varon ; gloriosa memoria ; antigua opinion ; primer os versos ; incomparable escritor ; razonable cantidad ; blandas y suaves medicinas ; grave eclesiastico ; confuso juicio ; misteriosa historia ; hu- mildes pechos ; jieles relaciones ; justo aprecio ; breves; terminos ; poderoso ejercito, immenso trabajo ; diferentes formas ; insignes varones ; rara jigura ; valerosq horn- bre ; temerosa aventura ; peligrosa aventura ; mara- villoso silencio ; calarnitosos tiempos ; estravagantes hazanas ; piadoso varon ; immortal hazana ; honesto entretenimiento ; fabulosas cosas ; sublimes ingenios ; perfect a correspondencia ; prolijo examen. All these examples have been selected in perusing about fifty pages of the prose works of Cervantes, Lope de Vega, and Mariana. Some of the same adjectives with pre- 216 SYNTAX. cisely the same meaning, are made by the same authors to folloiv their nouns : Varon illustre ; gente ignorante ; censuras ocultas ; alma verdadera, fyc. It would be easy to swell the preceding list ; but it is useless. Before the student ventures to compose in Spanish, he should be well acquainted with the subject of construction, not from grammatical rules only, but also from his own reading. To most rules there are exceptions. But though the position of the adjective is often arbitrary, and depending on sound, harmony, or even the caprice of the writer, rather than on any fixed data, yet the directions before given will be found useful. Before we dismiss this subject it is necessary to ob- serve that a few adjectives vary their signification with their place : Buena vida, a luxurious life ; vida buena, a virtuous life ; papeles varios, papers on various sub- jects; varios papeles, sundry papers ; habitation nueva* a dwelling newly built ; nueva habitation, a new dwell- ing ; mortal herido, a dangerous wound ; herido mortal, a mortal wound.* ILxertise on the Rule for Adjectives. A prudent man is worthy of imitation, the earth is prudent e digno imitation tier r a abundant in riches. An obedient son is a comfort abundant ei riquezas obedient e hijo consuelo to his parents. He is not mindful of me. James the para cuidado First was a learned and religious monarch. History sabio religioso monarca historia and Geography are useful sciences. A courage geografia util ciencia animo superior £o danger. He is ignorant of the fact. The peligro ignorante hecho * All adjectives must follow their substantives when they them- selves are connected by prepositions with other words : Hombre uiil para la patria ; hombre alegre de las noticius ; hombre temeroso de la muerte* f Abundante admits en as well as de : Abundante de, or en riquezas. SYNTAX. 217 court is full of flatterers. Rich in substance, &nd corte lleno ad u lad or Rico substantia loaded ivith honours. His house is empty of friends. colmado honor casa vacia amigo Thou art unmindful ^benefits. Virtue is pleasant to descuidado beneficio virtud agradable the good. The divine perfections are interesting to bueno divino perfection inter esante man. Premature old age is the fruit of a luxurious anticipado vejez fruto luxurioso life. Nothing is so impetuous as the desires of vida Nada impetuoso deseo self-love. The love of life and the fear of death amor-propio vida temor muerie are natural to man. Health and power are uncertain natural salud poder incierto and perishable ; but glory and virtue are certain, solid, perecedero gloria virtud cierto solido and durable. The son and daughter are ill. The — hi jo hija enfermo wonderful prudence and judgment of Solomon. The maravilloso prudencia lino Salomon knowledge of political frauds and connivances is we- conocimiento politico fraude connivencia ne* cessary to him who governs. Ridiculous arguments cesario gobernar (irr.) ridiculoso argument o and objections. His majesty is indisposed. His ex- objeccion magestad indispuesto ex- cellency is resolved. Their lordships are buried cclencia resuelto senoria enter rar (irr.) in the church.. The husband and wife are buried. iglesia Cares are annexed to government. The English cuidado annexo gobierno Ingles language is more difficult than the German. (Idle lengua difficultoso Aleman pere~ men) are useless to society. Fortune is a capricious zoso fortuna caprichoso deity. I am joyful at the information. The woman is dezdad alegre not kids muger 218 . SYNTAX. ashamed of her crime. He is jealous of his wife. avergonzado del it o zeloso esposa He is sparing in eating. The man is harsh in his par co comida dspero words, but exact in his payments. The woman is con- palabra pero exdcto pago con- stant in her devotions, and glad to pray. She was stante devocion alegre rogar afraid of death, and even pale xvith fear: she is temeroso muerte aun palido miedo desirous of life. The author is worthy of praises. deseoso auior digno alabanza The husband and the wife are unworthy of belief. marido indigno creencia The wall is thirty yards high, and six yards thick* muro vara alto grueso A man void of judgment. He was always carefid of falto juicio cuidado his money. They were capable of the employment, dinero capaz empleo. Men are uncertain of the consequences of their actions. incierto consequencia accion She was always disdainful of his favours. Some of the desdehoso favour alguno men, and many of the women were condemned. mucho condemn ar Charity is the greatest ^Christian virtues. He is fit caridad Crisiiano virtud apto for the army. You are fit for his majesty's service. ejerciio idoneo servicio Idleness is pernicious to youth. The son is like the pereza pernicioso juveniud hijo semejante father, and the daughter like the mother. He is equal padre hija madre igual to others. She is near to death. My house is adja- otro cercano casa ve- ceni to the king's palace. Your house is contiguous cino rey palacio. contiguo to mine. I live far from the noisy tumults of the vivo lejos rnidoso tumidto SYNTAX. 219 city. Lemons are sour to the taste. The king is cmdad Union agrio gusto hateful to his subjects. The news is agreeable aborrecible vasallo noticias (pi.) agradable to the people. He lives very distant from the court. pueblo muy distante corte Tyrants are inaccessible to the people. iirano - PRONOUN.* RELATIVE. XXX. The relatives que, quien, and cual, agree with their antecedents in gender, number, and person : El rey que golierna, the king who governs. El hombre con quien venimos, the man with whom we „ came. Los hombres a quienes amais, the men whom you love. El criado por el qual envie la carta, the man servant by whom I sent the letter. has dudas de las cuales (or de que) haUamos, the doubts of which we speak. XXXI. Cuyo agrees with its antecedent in person only ; in gender and number with the noun to which it belongs : Los santos de Dios, cuyo nitmero es infiniio ; the saints of God, whose number is infinite. La iglesia, cuyos preceptos son saludables ; the church, whose precepts are salutary. * The Syntax of Personal Pronouns will be treated of when we come to the Concord of the Verb with its Nominative, and to the Government of Active Verbs and Prepositions. As a sufficient number of Exercises on Pronouns has already been given in the Etymological part of this work, none will be given in the present case. The student must already be sufficiently familiarised with the subject. L 2 220 SYNTAX. El apostol, cuyas palabras son misteriosas; the apostle, whose words are mysterious. Note 1. Quien, as we have before observed, refers to persons only ; cual and que to persons or to things. When the relative is in the same case as the antecedent, and is not separated from it by any other word, que is generally employed : La muger que me hablo, the woman who spoke to me. Whom, however, is as often expressed by quien as by que : La muger a quien quiero, or la muger que amo, the woman whom I love. £. The relative is often understood in English, but it is always expressed in Spanish : The man I saw, el hombre que, or d quien ve. 3. The antecedent is sometimes understood in English, especially in gee try ; " Who lives to nature, rarely can be poor ; Who lives to fancy, never can be rich." The same ellipsis is to be met with in Spanish writers, and used in the same sense:, in general prepositions— -Quien mas habla, menos piensa; who speaks the most, thinks the least. In this, and similar expressions, que could not be substituted for quien. 4. As que has no change of inflection to denote the distinction of gender and number, and cual only that of number, the definite ar- ticre is always prefixed to the latter, and sometimes to the former; so that the gender, &c. of the relative, and consequently of the an- tecedent, is at once perceived : El hombre por el cual ; la muger por la cual; los hombres por los cuales ; el que me hahla j la que me habla los que me hablan; las que me hablan.* * Que, as a relative, is too much used by Spanish writers, and is often confounded with que, the conjunction. This ambiguity might easily be avoided by more frequently substituting another relative. Though we have before quoted the following clumsy sentence from the Gramatica Castellana, we again transcribe it for the purpose of pointing out the word : — " La misma frequencia con que por el uso nan ido pasando estos participios a ser ya adjetivos verbales, ya adjetivos substantivados, les ha quitado verosimilraente el regimen de sus verbos ; y tambien el mucho uso que se hace en nuestra lengua del gerundio que muchas veces es su equivalente, y ademas es palabra mas sonora que el participio, en especial, que el de la tercera conjugation, y muchas veces de la segunda, en que por necesidad concurren muchas ii y ee, que son letras de menos sono- ndad y variacion que las qve componen los vocables de los ge- ruadios." SYNTAX. 221 ADJECTIVE. XXXII. Adjective pronouns, whether possessive, demonstra- tive, or indefinite, agree like adjectives in gender and number with the nouns to which they are joined : Mi casa, my house. Mis casas, my houses. Nuestrosjardines, our gardens. Vuestras palabras, your words. Est a muger, this woman. Aquellos hombres, those men. Algunos libros, some books. Algunas cosas, some things. Note 1. The noun with which the adjective prcnoun agrees, is frequently understood. But the possessive*, when they are con- junclive, are always used with the noun ; and those which are dis- junctive require that the substantive be immediately preceding : Bli casa y la tuya, my house and thine : Xuestros jardines y los vuestros, our gardens and yours. In one case, however, the noun is not ex» pressed; — when the neuter article, lo, is used, and the sense is indefinite : Lo mio noestuyo, mine is not thine. 2. When the disjunctive possessive pronoun is connected with the noun by a verb, the article is omitted : Este libro es mio ; Aqusl libro es tuyo ; this book is mine; that book is thine. And when, in English, the preposition of precedes the possessive, there is no cor- responding preposition in Spanish ; and in this case the possessive invariably follows the noun-: A friend of mine, un amigo mio ; one of your friends, un amigo vuestro. 3. Nouns in the vocative are followed by the conjunctive pos- sessive pronoun just as they are followed by adjectives : Hijo mio* my son. 4. The possessive pronoun is changed into the definite article in the following cases : First, After reflected verbs : She washed her hands, ella se lam las manos. 222 SYNTAX. Second. When the part of the body with which the possessive agrees, is not in the nominative : He gave me his hand, tl me dio la mano. He came with tears in his eyes, vino con las lagrimas en los ojos. He broke her head, le rompio la cabeza. Third, When the part of the body is the subject of the verb to ache : My head aches, me duele la cabeza. In the three cases preceding, the possessive is changed into the article only where the human body is concerned, and especially where it is subject to some action. But the same change takes place in other situations, if there can exist no ambiguity as to the person to whom the article refers : Me did la bolsa, he gave me his purse. VERB. 1 . Concord of the Verb mth its Nominative, XXXIII. The verb agrees with its nominative case in number and person* El hombre viene, the man comes. Las mugeres ca?itan 9 the women sing. Yo amo, I love. Vosotros vendeis, you sell. Note.— When a pronoun is the nominative it is seldom expressed, unless for the sake of emphasis, or to distinguish the persons : Yo ire pero tu no irds ; I shall go, but thou shalt not go ; si yofuera rico, if I were rich. In the latter case, the omission of the pronoun would leave the mind in doubt as to the nominative ; for fuera, like other verbs in the subjunctive, has the same termination for the first and third persons singular. XXXIV. Two or more nominatives singular, joined by the conjunction y> require a verb plural : El rey y la reyna son coronados, the king and queen are crowned. SYNTAX. 223 Afltel. — When the verb precedes two nominatives singulat thus united, it is sometimes singular : Nunca me ha sido mas necesario hi mixilio v iu asistencia. But in making this verb singular, the writer was probably more influenced by the great resemblance in meaning of the two nouns. Had the nouns been more different in significa- tion, he would have committed a gross solecism. Even as it is, the construction ought not to be imitated. If both nouns are perfectly synonymous, one would be sufficient : if they are not, the verb should be plural. 2. If the nominatives be of different persons, the verb agrees with the first rather than the second, and with the second rather than the third : Yo y tu ircmos, I and thou will go : tu y el ireis, thou and he shall go. In the former example iremos is the first person plural, and agrees with nosotros understood ; in the latter, ireis is the second person plural, and agrees with tosotros understood. XXXV. When two or more nouns of different numbers are connected by the conjunctions 6, sino, ccc. the verb agrees with the last : Que yo 6 ellos vengan, whether I or they come. No solamente el padre, sino las hijas habian muerto ; not only the father, but the daughters were dead. Kate. — In the preceding sentences, and in all those of a similar construction, there is an ellipsis of the verb after the first nomina- tive : Que yo venga, 6 cue ellos vengan : No solamente el padre habia muerto, sino las hijas habian muerto. Indeed many of the anomalies in language are occasioned by elliptical forms of expression. XXXVI. A noun of multitude may have a verb either singular or plural : La gente viene, the people come. La genie van, the people go. Una tropa de soldados entrdron, a crowd of soldiers entered. 224? SYNTAX. Note.— A noun of multitude is cftener formed with a singular than -with a plural verb, but the best Castilian writers use both forms of construction. Sometimes they assign a singular, at other times a plural verb to the same noun. Little reliance is therefore to be placed on the distinction which some writers on the subject have attempted to draw between Collectives Definite and Indefinite, the former, ac- cording to them, admitting a verb singular, and the latter a verb plu- ral. If the student will take the trouble to read a few pages of Cervantes, Mariana, Father Isla, kc. be will find that such a dis- tinction is often purely visionary. Seme words, however, as nation, pueblo, parlamento, ejercito, are never found with a plural verb. 2. Government of Verbs. XXXVII. Active verbs govern the accusative case : Los buenos araan la vhtud, the good love virtue. Los buenos quieren a Digs, the good love God. El me ensehciy he teaches me. Note 1. When a person is the accusative, the preposition d is pre- fixed to the noun ; but, as we have before observed, that preposition has no government: it is only the sign of the case. It is therefore often omitted when the cases are sufficiently distinct without it ; and it should also be so when its insertion would occasion ambiguity : Jntroduje la muger alconde, I introduced the woman to the count, If a were inserted before the article prefixed to muger, how could any one determine whether the count were introduced to the woman, or the woman to the count? And yet such forms of expression are by- no means unfrequent in celebrated Castilian authors. Whatever excellencies many of these may possess, perspicuity is not always amongst the number. 2. When the accusative case of a pronoun is governed by a verb in the imperative, or the infinitive, or by the present participle, it follows, and is united with, the word by which it is governed: AmemosisA, let us love hei* : AmarhA, to love her : Amandai a, loving her. In other cases it precedes the governing verb, as in the last example under the above rule. When the verb is compounded, the governed pronoun precedes both the auxiliary and the partieiple SYNTAX. 225 Si la hubiera amado y if I had loved her ; but it is placed between the two words forming the compound perfect participle : HabiendoLA amado, having loved her. Sometimes, however, the governed pronoun may follow the verb, even when that verb is not in the imperative, the infinitive, or the present participle j but in such cases the verb must always be the first word in the sentence : ConoscioyiE inmediatamente. he knew me immediately: CegdbaLEs el interes, interest blinded them. Tbis mode of construction is considered elegant. XXXVIII. Many active verbs govern also these objective cases of the personal pronouns me, te, le, with their plurals nos 9 os, lesj and also se, which is of both numbers : Me hallo, he spoke to me. Te did algo, he gave something to thee. Le escribi, I wrote to him (or to her.) Ella os dijo, she told you. Note 1. As these pronouns have the same form with the accusa- tives, so they are similarly placed. See Note 2, under Rule xxxvii. 2. When a verb not in the imperative, infinitive, &c. governs two pronouns, the one in the accusative and the other in the objective, the former immediately precedes the verb, unless that verb be reflected: Me lo dijo, he told it to me ; se la did el rey, the king gave her to them. When the verb is reflected, the objective; on the contrary, is placed nearer to that verb : Se me descubrw, be dis- covered himself to me. Lastly, if both pronouns follow a verb in the imperative, infinitive, or the present participle, the objective is joined immediately to the verb : Quiero decirrxlo, I wish to tell it to thee, 3. Sometimes two accusative or two objective cases are used with the same verb. In these instances the one precedes, and the other often, if that verb be not in the imperative, &c. follows the verb. The former can admit no preposition ; the latter always re- quires it : Yo te qmo a ti, perp tu no me amas a mi j I love thee, but thou dost not love me : Ellos se aman A sr, they love themselves Sometimes mistne k added to the latter pronoun : Me amo a an if 5 226 SYNTAX. mismo, I love myself: Nos amamos a nosotros mismos, we love mine'ves. The association, however, of mismo is unnecessary, as the two simple cases must surely be sufficiently emphatic without it ; and accordingly we find that it is not now so generally used in this case as it formerly was. 4. Sometimes, when the verb is not in the imperative, &c. both the governed pronouns precede that verb, and then the one usually placed after the verb precedes even the other that always goes before it : a ti te amo, I love thee. After what has been said it is perhaps scarcely necessary to add that when the yerb is in the imperative, &c. both pronouns are placed after that verb, and the one preceded by the preposition in- variably follows the other : AmemosLE a el, let us love him : AmandosE a si, loving himself, &c. 3. Verbs Requiring Certain Prepositions.* XXXIX. Verbs implying motionfrom a place, are followed by de; to a place, by a ; and through a place by por ; Viene de Francia, he comes from France. Va a LondreS) he is going to London. Anda por el campo, he is walking through the field. Note 1. Towards is generally rendered by hacia, sometimes by para, if the destination be uncertain: Part id para la ciadad, he set out for the city. And here the student will perceive that the English expression is exactly similar in both cases. rl He is gone to the city," contains a positive and unconditional assertion : *' he set out/or the city," means that the subject of the assertion intended at the time of his departure to proceed to the city, but it by no * With this part of his subject the author is as little satisfied as with that of the Adjectives similarly situated. See the note to Adjectives Reauiring Certain Prepositions* He will endeavour, how- ever, to lessen the discouraging difficulties of both, by inserting in the Appendix, a copious List of Verbs, and other words, with the prepositions by which they are followed, and the nouns governed by those prepositions. SYNTAX. 227 means implies that some unexpected circumstance might not divert him from his design. 2. Verbs implying distance, separation, &c, are comprehended under the above rule : Me alejarc de mi tierra, I shall remove from my country j futron de laprision, they went from prison. XL. Verbs signifying plenty or tonnt, care or negligence, remembrance or forgetful 'ness, praising or blaming, load- ing, filling, or unloading, binding or releasing, jeering or pitying, receiving, depriving, repenting, absolving, using, and many others, are followed by de : El palacio ahundaha de riquezas, the palace abounded with riches. El rey se acuerda de su amigo, the king remembers his friend. Me olvide de todo el mundo, I forgot every body. Estaba siemnre caroado de miserias, he was always loaded with misery. Rien de los que se compadecen de ellos, they laugh at those who pity them. Note 1. Olvidar, when it is not reflected, governs an accusative. To remember is also rendered by tenerd lamemoria* 2> Verbs reflected of jeering, of trusting, and distrusting, and many others, also require de: Fiate de mi, rely on me. XLI. All verbs implying acquisition or loss, advantage or disadvantage, and requiring in English the prepositions to, for, or from, are followed by a: Se convertio a Dios, he turned to God. Embio a Madrid, he sent to Madrid. Vote. — This rule is by far the most general of any in the Spanish "Syntax : it is too general to be understood without the. aid of nume- rous subdivisions. The following are followed by d : 1. Verbs of ashing or denying, of granting or refusing ; Elreo pidid perdon a! jnez, the criminal asked pardon from the 228 SYNTAX. judge : Nego eljucz perdon al reo, the judge deiied par- don to the criminal. 2. Verbs of buying or selling : Ccmjrrart los libros d ml amigo, I will buy the books from my friend : Vendio la casd d la mnger, he sold the house to the woman. 3. Verbs of borrowing or lending, of owing or paying : Tomd pres- tado el dinero al conde, he borrowed the money from the count : Debio mucho al tesoro del rey, he owed ranch to the king's treasury. 4. "Verbs of promising and offering: Prometio el dinero al nego- ciante, he promised the money to the merchant; Ofrecioel reyno d su primogtnito, he offered the kingdom to his eldest son. 5. Verbs of giving and of taking away : Did el seual d su com" panero, he gave the signal to his companion : Robo las pedrerias a la mnger, he stole the jewels from the woman. (3. Verbs of conforming, yielding, and resisting: Se acomoda al juicio de otros, he conforms to the judgment of others : Se opuso a las leyes del reyno, he opposed the laws of the kingdom. 7. Verbs of declaring and recommending: Declarart la verdad d todos los hombres, I will declare the truth to all men : En- commendard el negocio al rey, I will recommend the business to the king. 8. Verbs of questioning and answering : Pregunto al hombre, he asked the man : Respondio d la ranger, he answered the woman. 9. Verbs of pertaining and happening : Pertenece el hombre d la tierra, man belongs to the earth : Desgracias acoutecen d los hombres, misfortunes happen to men. 10. Verbs of playing and oondemning: Juega a les naipes, he is playing at cards : El general condemno al desertor d la muerte, the general condemned the deserter to. death. 11. Many other verbs which are not easily reducible to distinct heads ; as adherir, cenirse, humiliarse, &c. XLII. Many verbs are found with en or con, according to the meaning of the sentence : SYNTAX. 22 El mundo se divide en muckas partes, the world is divided into many parts. El se caso con la p-incesa Maria, he married the princess Mary. Note. — Verbs of behaviour, general conduct, &c. are generally fol- lowed by con : Ajustarse con alguno, to settle with some one. EXERCISE ON VERBS. 1. On the Concord of the Verb with its Nominative. My brother and sister {are opposed) to it, but hermano y nermann oponerse (irr.) a pero my father and mother consent. The good are happy. padre y madre consentir (irr.) bueno feliz The wicked are wretched. The meadows are beautiful malo infeliz prado hermoso in Spring. Fortune and caprice govern the en primavera Jbrtuna capricho gobernar (irr.) world. Interest and vanity cause much unhappiness, mundo interes vanidad causar mucho infelicidad I or you ought to go. If we or they should go. A 6 deber ir si babbler speaks when we do not hear. His virtues Jiablador hablar cuando escuchar virtual are noble. Thou and he shall perish. The man, perecer (irr.) hombre the woman, and I began to sing. I and he shall muger comenzar (irr.) a cantar relate the adventure. The parliament decreed that contar aventura parlamento decretar que the army should return. The majority opposed the ejercito volver majoridad oponerse a resolution. The people are looking** The people resolucion pueblo mirar gente are powerful. The nation is powerful. An infinity of poderoso nacion injinidad * To be rendered either by the third person of the indicative present, or by estar with the present participle. 230 SYNTAX. men entered. A multitude of women followed. A entrar multilud seguir (irr.) crowd of children cried out. The king and the queen tropa nino clamar rey reyna are there. Demosthenes and Cicero were two great alii Ciceron orators. Whether he or I were there (is of no moment). orador que nada es Whether you or they should go, the king shall be informed. informar 2. On the Government of Verbs. God governs the world. Riches produce gobernar (irr.) mundo riquezas producir envy, and discord produces quarrels* Love God, envidia discordia contienda querer (irr.) Dios christians. Nature makes the poet. Minos loved cristiano naturaleza hacer (irr.) poeta his people more than his own family. I resolved to pueblo propio Jamilia resolver (irr.) go to seek Senor Arias de Londoiia. We fear God. ir a buscar • temer We honour the Icing. She loves her mistress. The honrar am a man asked Don Quixote. He prayed the damsel, pedir (irr.) rogar (irr.) donzella We desired the innkeeper. I hated the alguaziL desear mesonero aborrecer (irr.) — =» We always loved the mother. They terrified siempre madre poner (irr.) miedo my husband. The wicked often praise the good. marido malo muchas veces alabar We heard the preacher. You saw the minister, oir (irr.) predicador w(irr.) ministro They reproved the servant, and praised the master. reprehender criado alabar amo We surprised the enemy. You conquered the sosprehender enemigo veneer SYNTAX. 231 Moors. The man disarmed John. Csesar conquered Morisco desarmar Juan Pompey. Pompcio. Place of the Governed Pronouns. I am resolved to send thee to Salamanca. The revolver (irr.) enviar man observing ?ne attentively, said: I wish observar attentamente decir (irr.) querer (irr.) to punish thee. The countess, seeing him in the gar- castigar condesa ver (irr.) en jar* den, called out. We desire to see her. Forgive them, din clamar desear de perdonar G God. Forgive him. gentlemen. Let us love her. seh or Let us separate them, I wish to help thee. You ought to separar ayudar deber see them. If we had seen them. If you had hated aborrecer (irv.) her* If they had J , defeated him. God sees us, calls us, veneer llama and will judge us. My father placed me in his juzgar poner (irr.) a business. He ordered me that I should follow oficio ordenar segidr (irr.) him. We put ourselves. He received us with poner (irr.) recibir con gladness. They told us. We spoke to them. I alegria decir (irr.) hablar asked him. The wife wrote to him. We told preguntar muget escribir her. What I had heard seemed to me a dream. toque parecer (irr.) sueiio We will punish you. He turned it (neut.) He castigar convertir (irr.) killed her. She saw them. They spoke to us, Give watar dar (irr.) it (n.) to the man. 232 SYNTAX. He told it (n.) to me. We gave her to them. Her image presented itself to them. They will grant her imagen presentarse conceder to me. They will give her to them. I told it (n.) to Iter. She granted it (n.) to them. They gave them (m.) to us. Husbands, love your wives : God has given mar i do muger them to you. , God requires thy heart : give it to him : requerir (irr.) corazon canst thou refuse it to him ? I wish to give her to poder (irr.) rehusar them. The privilege was great : he resolved to grant privilegio it to them. He discovered himself to us. Give her descubrirse this letter, but do not give it to her before him. carta pero delante de 3. On Verbs requiring certain Prepositions.* I passed from the bitterest grief to the greatest pasar amargo dolor joy. We had passed then from the hardships of alegria entonces rigor slavery to the sweets of liberty. They have passed escalvitad dulzura libertad from death unto life. We bring wines from muerte vida traer (irr.) vino France to England. The child was surfeited with Francia Inglaterra ahitarse meats, Let us arm ourselves with patience. manjar armarse paciencia He filled the house with people. Remember thy llenar casa gente acordarse (irr.) Creator. He boasts o^ wisdom. We shall repent Criador gloriarse _ sabio arrepentirse * If the student should be at ar^ loss to determine from the 7iiea7iing of the verb what preposition should be employed, let him turn to the List in the Appendix to Syntax. SYNTAX. 233 of our crimes. I shall remove from my country, delito alejarse tierra They escapecl/row prison. 1 appeaiy?om the sentence. escapar prision apelar sentencia He is recovering from sickness. We rest convalecer (irr.) enfirmidad descansar from labour. They disembarked from the ship. He trabajo desembarcar nave has degeneratedy?-o??2 his birth. He was deposed degenerar nacimiento deponer (irr.) from his authority. They are loaded with wheat. autoridad car gar trigo You ought to abstain from fruit. Rules always deber abstenerse (irr.) fruto reglo siempre want examples. I doubt not of the death of my necesitar ejemplo dudar husband. Christians, pity my youth tnarido cristiano compadecerse (irr.) juventud and my tears. Let us avail ourselves of 'the present lagrima aprovecharse present e time. He had changed his dress. The (worldly iiempo mudar vestido mun- niinded) will deride me. I asked the innkeeper if dano burlarse preguntar mesonero si he had any fish. The adventures of Gil Bias, says pescado aventura decirijxx*) Father Isla, were stolen from Spain, and adopted in padre robar Espana adoptar en France. No one is able to resist his arguments. poder resistir argumento Let us dedicate ourselves to God. He accustoms dedicarse habituarse himself to bear the fatigue of journeys. I prefer sufrir fatiga Jornada preferir (irr.) my country to the hundred cities of Crete. The patria ciudad Creta fortune of the wicked resembles the lightning which fortuna malo semejarse relampago precedes a (clap of thunder). He can play at cards, precede r trueno poder jugar naipes 234 SYNTAX. and you can play at dice, It concerns princes to dado importar principe judge of their ministers. Adam was condemned to juzgar ministro A dan condemnar cultivate the ground. We belong to the cidtivar tierra pertenecer (irr.) earth. (Everything) seemed to her a dream. The todo parecer (irr.) sueno world has often been compared to a theatre. Turn mundo compararse teatro convertirse to God, my sons. He paid the debt to the executors. hijo pagar denda albacea He comes from Spain, and he is going to Italy. venir (irr.) ir (irr.) Italia We shall return the money to the banker. We volver (irr.) diner o banqnero owe much to heaven. He promised his daughter to deber mucho cielo prometer hija the count. I will abandon myself to my fate. We conde abandonarse suerte ought to conform to reason. He condescended deber conformarse r&zon condescender (irr.) to entreaties. He yielded to the arguments of his ruego rendirse friend. He burned in his desires. amigo abrasarse deseo XLIII. VERBS PASSIVE Require the preposition de or por before the agent : La virtud es amada de or por todos, virtue is loved by all. El rey fue herido por su antagonist a, the king was wounded by his antagonist. Note 1. De and por cannot always be indifferently used for each other. Generally when the action is of a mental nature, either de or par may be employed ; but p>r oftener than de when the actor SYNTAX. 235 is a person The two examples under the rule illustrate both cases. 1,_But, like many other distinctions, this is often fallacious. 2. The instrument of an action requires con before it : El la mato con un martillo, he killed her with a hammer. The injury or bloio occasioning death, &c. may be preceded by either de or con in the singular, and a in the plural : El la mato de (or con) un puntapie, he killed her with a kick ; el la mato a puntapies, he killed her with kicks. XLIV. Verbs passive in English are frequently rendered into Spanish by prefixing the pronoun se to the third person singular and plural of the active voice : Se oi/6 una voz, a voice was heard. Se ama la virtud, virtue is loved. Note 1. Here the student should be careful not to confound verbs reflected with those of which the passive voice is formed in the pre- ceding manner. The former are reflected through all the persons ; the latter in the third person only. We cannot say Pedro se quierz when we mean to assert that Peter is the endurer of the action. loving ; but Pedro es querido, 2. Most active verbs may be used reflectively by adding the accu- sative cases of all the personal pronouns to those verbs : Detente, emigOy Gil Bias, stop, friend, Gil Bias. Here the accusative te is added to detener, which is an active, not a reflected verb. Without the pronoun, the action of the verb would have no object on which its influence might terminate. Similar forms of expression are com- mon in our own writers, and especially in our poets : " Oh stay thee, stay thee, man of blood ! — w " Oh haste thee, haste, the lady cries." Infinitive Mood, XLV. One verb governs another in the infinitive, sometimes without, but generally with a preposition: Quiero estudiar, I wish to study. Voy a pasearme, I am going to walk. 236 SYNTAX. XLVI. Verbs signifying to dare, to begin, to teach, to learn, to exhort, to invite, to prepare, to assist, to compel, fyc. require a before the infinitive : No me atrevo a ir al apasento del rey, I dare not go to the king's apartment : Ayudo a sembrar, he helped to sow. ILmpezb a baylar, he began to dance. Se preparo a partir, he prepared to depart. Me solicito a ir, he desired me to go. Me convido a cenar, he invited me to supper. XL VII. Verbs of abstaining, ceasing, depriving, mdjinishing, are followed by de : Me abstengo de beber vino, I abstain from drinking wine. Cesad, amigos, de atormentarme, cease, friends, to torment me. Me habia privado de escribir, he had debarred me from writing. Note, — Adjectives and verbs generally admit the same prepositions before the following infinitive as they do before nouns. Hence, the rules which have been given for them will be found useful on the present subject. Thus a verb requires para before the infinitive, when the effect or consequence of an action is denoted. XLVIII. An action just past is rendered by acabar de, and one that must necessarily happen hereafter by haber de or tener que, before the infinitive : Acaba de llegar, he is just arrived. Ha de escribir, he must write. Note. — To ha ve, followed by an infinitive, is rendered by tener que; SYNTAX. 237 to be, by haber de : Teugo que escribir, I have to write ; he de escribir, I am to write, or I must write : No hay que pcrder tiempo, no time is to be lost. XLIX. The infinitive is frequently governed by r adjectives, participles, and substantives: Cansado de trabajar, tired of working. Licencia tengo de ir a Londres, I have permission to go to London. Note 1. When the infinitive is governed by a noun, the preposi- tion de is always required before the verb, as in the latter example. 2. The infinitive, as we have before observed, lias often the nature of a verbal noun ; and it sometimes admits the definite article before it : Me gusta el leer, reading pleases me j al ver d estos hombres, to see these men. L. The infinitive in English is often rendered into Spanish by a conjunction and a finite verb : Me ordeno que le siguiese inmediatamente 9 he or- dered me to follow him immediately. Se que todo esto es verdadero, I know all this to be true. PARTICIPLE. LI. Participles have the same government as the verbs from which they are derived : Queriendo a Dios, loving God. Arrepintiendose de sus culpas, repenting of his crimes. LII. The perfect participle is declined after the verb ser ; but not after haber : Elhombre es premiado, the man is rewarded. 238 SYNTAX. La muger es premiada, the woman is rewarded. Los hombres son premiados, the men are rewarded. Las muger es son premiada s, the women are rewarded, Notel. The same participle is also declined after certain neuter verbs, but then ser is understood : Ella parece affligida, she appears afflicted, she appears to be afflicted. 2. The participle past is sometimes declined after tener, but then it does not agree with the nominative of the verb, but with the noun governed by the verb : Tengo escrita una carta a mi hijo t I have written a letter to my son. This declension happens only when there is an accusative after tener ; in other cases the participle is indeclinable : Tengo escrito d mis hermanas, I have written to my sisters. But the instances in which tener is used as an auxiliary are xexj few, — in modern writers at least. Anciently the perfect participle was declined in Spanish as it is- now in French in such instances as the following : Las cartas que hemos escritas (Les lettres que nous avons ecrites), the letters which we have written; Las mugeres que han vistas (Lesfemmes qu'ils ont vues);. the women whom they have seen. 3. The perfect participle is sometimes elegantly used without the present participle siendo, but the latter is always understood : Tomada esia resolution, me levantz, this resolution being taken, I arose ; Hecho este juramento, me prepare d ir, this oath being made, I prepared to go. 4. The present participle after a finite verb in English, is some- times rendered into Spanish by the infinitive : Le oigo cantar, I hear him singing. This form of construction is chiefly restricted to the governing verbs oir and ver. LIXL The English present participle is often rendered by the infinitive in Spanish : The fatigue of walking, lafatiga de pasear. Without seeing him, sin verle. JSfote.— This mode ef construction is generally used when the English present participle is preceded by a preposition. SYNTAX. 239 Exercise on the Prepositions required by Verbs Passive, on the Infinitive Mood, and on Participles. He is loved by all. Great men are persecuted bij to do perseguir (irr.) envy. Learning and virtue are sought by few. Caesar envidia ciencia virtud buscar poco was slain by the conspirators. Abel was slain by Cain* matar conspirador — — — — Rome was built by Romulus. God is adored by all Roma fundar Romulo adorar nations. The history of Don Quixottewas written nacion — — escribir (irr.) by Cervantes. This church was founded by the king, iglesia rey The house was overthrown by the wind. The criminal casa derribqr -cento reo was sentenced by the judge. sentenciar juez I wish to go, but he does not wish to return. We querer ir (irr,) pero ro/rer (irr.) ought to suffer with patience the evils which we are not deber sufrir paciencia mat able to avoid. We ought to jiee from vice, and poder (irr.) evitar huir vicio to practise virtue. Grammar teaches us to speak and practicar gramatica ensenar hablar to vcrite correctly. We ought to htotu ourselves* • escribir correctamente conocer (irr.) a nos mismos The armies begin to descend. We were compelled ejercito empezar descender compel ir (in.) to abandon the city. We were obliged to see them* abandonar ciuclad obligar ver (irr.) You assisted them to conquer the enemy. Help mej ayudar veneer enemigo my friends, to conquer myself. Fortune will, perhaps. ami go Jbrtuna quiz a cease to persecute me. They ceased to torment me with cesar perseguir (irr.) tormentar 240 SYNTAX. their remedies. We abstain from drinking. I prepared remedio abstener(\rr.) beber myself to go. I exhort thee to live well. He will exhortar vivir learn to write. I assisted the captain to undress. capitan desnudar. The Asiatics remembering the dignity of Berenice, Asiano acordarse (irr.) dignidad — ■ and pitying her hard fate, sent her sue- compadecerse (irr.) malo suerte envia so- cours. The emperor considering the hard fate of the eorro emperador consider ar queen, and admiring her constancy, resolved to reyna admirar constancia resolver (irr.) send her some consolation. Profiting by the consolacion aprovecharse opportunity, I went away. Ihave just seen the king, ocasion irse (irr.) ver (irr.) and they have just heard the acclamations of the people. oir (irr.) grita pueblo We have to write. He is to go. They were to sing. cantnr. The men are fatigued. The girl is loved. The fatigar ninu wicked are hated. The good are esteemed. The malo aborrecer (irr.) bueno estimar woman shall be rewarded. Their virtues shall be muger premiar rewarded. The church is built. The churches have iglesia fundar been founded. The learned are honoured. The fatigue sabio honrar of running. The facility of writing. The labour of correr facilidad trabajo thinking. Without answering, he departed. Without pensar (irr.) respond er partir seeing her, I walked through the street. andar (irr.) culle SYNTAX. 241 PREPOSITION.* LIV. Prepositions govern the objective case : Sin ti, without thee. Quejd de mi, he complains of me. Con la espdda, with the sword. "Note 1. The preposition in Spanish immediately precedes the noun or pronoun which it governs. The same rule should be ob- served in English. 2. Many prepositions; and words used as such 3 are Followed by the preposition de : Acerca del batallo, concerning the battle. A cubierto de la tempested, under shelter from the storm, Ademas de esto, besides this. Al lado de ella, at or by the side of her. AI rededor de la casa. around the house. Antes de las ocho, before eight o'clock. A pesar de esto, Twtwitkstanding this. Cerca de la plaza, near the place. Dehajo de la mesa, under the table. ■ Delante del palacio, before the palace. Dentro de la casa, within the house. Despues del sermon, after the sermon. Detras del caslillo, behind the castle. Encima de la puena, above the door. Enfrente de la casa, opposite the house. * Of the Syntax of the adverb nothing can be said. It has no government; and its position in the sentence is too variable to be determined by rules. Much depends on the sound mid harmony of the syllables ; much on emphasis, and the relative importance of words, but more still on caprice. Generally, however^ adverbs of manner, especially those in mente, follow the verb they qualify. M 242 SYNTAX. Fuera de la ciudad, without the city. Mas ac& de las mur alias, on this side the walls. Mas alia, del parque, beyond the park. 3. The preposition is usually repeated before every noun : Cuando vieron que el testador dejaba las mejores alajas a la seHora Jacinta y a su nieta ; and when they saw that the testator had left the best effects to dame Jacinta and her niece. CONJUNCTION. LV. The conjunction connects like cases and moods : Yo y tu temimos a Dios, I and thou fear God. Ella *ca y viene, she goes and comes. LVI. Some conjunctions require the indicative, others the subjunctive, mood after them: g Porque cor re vm ? why do you run ? Es preciso que venga, he must come. Note, — Many conj unctions require the subjunctive where no con. tingency is implied ; and where contingency is implied, the sub- junctive must always be used, whatever conjunction precede. LVII. Dado que, Men que, con tal que, hasia que, amenos que, no sea que, antes que, encaso que y sin que, sea que, ojaia, and other conjunctions which imply something conditional or contingent, govern the subjunctive : Con tal que viniere, provided he should come. Bten que la ambition sea un view, though ambition is a vice. SYNTAX. 243 LVIII. Que, after words implying nothing either conditional or contingent) is followed by the indicative : Se que viene, I know that he is coming. Dice que vendra, he says that he will come. LIX. Que, after verbs implying Jit ness, necessity, command, permission, desire, joy, wonder, fear, doubt, &c. after impersonals, and many verbs used interrogatively or negatively? is followed by the subjunctive : Conviene que venga^ it is fit that he come. Temo que vaya, I fear that he may go. No ha ninguno que oiga, there is no one to hear. No creo que saiga, I do not believe he will go out. 'Note 1. Que, after verbs winch are a consequence, an effect, Cxc. of some preceding action, and which generally require the infinitive in English, is followed by the subjunctive in Spanish : Haciendo strides que callaseii, making signs for them to be silent. 2. Some conjunctions, though they usually govern the subjunc- tive, admit the indicative in certain tenses if no contingency be im- plied. Thus aunqv.e and bien que are, in that case, followed by the preterimperfect of the indicative : Aunque suplicaba ianto, though he entreated so much. 3. The best direction which can be given for the use of the indi- cative or the subjunctive after que, £cc. is the positive or contingent sense of the sentence. But after the conjunctions enumerated under Rule lvii., the subjunctive is used if even the verb like the indica- tive simply asserts: Bien que la ambition sea un vicio, though ambi- tion is a vice. M 2 244 SYNTAX. INTERJECTION. LX. Adjectives used as interjections require de before the noun or pronoun following: Pobre de mi padre ! my poor father ! Pohre de mi ! poor me ! Note 1« — Ay, when equivalent to icoe, is also followed by de: ! Ay de mi ! woe to me! Ncte % — The interjection ete is used only before pronouns, with which it is united, and it requires the objective case : Eiela que! lo ! she goes. Eteme que vengo ! Id ! I come. Exercise on the Rides for Prepositions and Conjunctions. The hopes en which his ambition had fed, esperanza de ambition alimentarse were, destroyed. The soldiers were before the palace. perder (irr.) soldado delante palacio After an absence of two months, he returned. despues ausencia mes volver (irr.) Under the appearance of joy, she concealed fear. bajo apariencia alegria ocidtar miedo He came . before, me. He spoke to me about the venir (irr.) delante hablar cerca affair. He lived by the side of a mountain. Stay nevocio vivir al lado monte quedarse with me, my son, and you will be {under shelter) from kijo estar a cubierto the rain. Without thee, the world would be a desert; iluvia sin mundo desiertQ SYNTAX. 2i5 xvith thee, it is supportable. We have been before the con tolerable. ir (irr.) del 'ante judge. Before nine o'clock. Flattering words insi- juez antes lisonjero palabra insi- nuate themselves like a serpent under flowers. With nuarse como serpiente aebajojlor us there is safety. Behind us there is danger, and seguridad detras peligro before us uncertainty. Before his death, he con- delante incertidumbre antes muerie con- fessed his crime before witnesses, hie drew from under fesar (ivr.) delito delante testigo sacar debajo the habit a purse. He saw himself compelled to vestido bolsa verse (irr.) precisado place me under the rod of a preceptor. Cast thy poner (irr.) bajo ferula poner eyes on me. How shall I be able to live mthoui ojo en como poder (irr.) vivir sin thee? There was no mercy for me. misericordia por The thing could not be discovered, because they cosa descubrirse (irr.) porque never carried any letters. Consider, man, thai nunca llevar carta consider ar every thing has had a beginning, and that it xuitt have todo principio an end. It is not (to be wondered at) that the super- fn maravillarse super- stitious ages have produced an unbelieving age. There sticioso sigh prodticir (irr.) incredulo are few who (have not exposed themselves) to poco exponerse (irr.) temptations. The judge ordered that the carrier should tentacion juez mandar arriero be stripped, and that in his presence two hundred desnudar presencia lashes should be given him. Though he slay me,, I azote dar (irr.) mm que matar will trust in him. If I have offended him, I will far si qfender 246 SYNTAX. ask pardon of him. Although Homer (according pedir (irr.) perdon Homer o segun to) Horace, slumbers sometimes among heroes, he is Horacio sonar algunas veces entre yet the first of all poets. I will give you this sin embargo poet a picture, provided you preserve it as a testimony of con tal que guardar como prenda ray friendship. If I should live to see that day, if I amistad vivir dia slwidd return to your embraces. I shall believe our volver (irr.) abrazo creer conjugal love well rewarded. Though queen Elizabeth - amor recompensar reyna loved the earl of Essex, she consented- that he should conde consenlir (irr.) he beheaded. (TVould to God) I had been there! degollar ojala alii Carry this book to your brother that he may learn llevar libro hermano aprender his lesson. Send me the newspaper, that I may read leccion enviar gctzeta leer it. If I perceive thai you keep bad company, you percebir tener malo compania shall lose nry friendship. I doubt whether any perder (irr.) duda r philosopher has ever known the origin of the winds. Jilosqfar conocer (irr.) origen viento The Egyytians doubted not that certain plants were Egiptio cierto planta divinities. divinidad. SYNTAX. 247 PROMISCUOUS EXERCISES. 1 EXERCISE FIRST. Gil Bias and the Sick Canon. The good ecclesiastic (could do no more), and as eclesiastico no poder (in\) mas I presented him 2 ' a large glass of the sovereign specific presentar gran vaso sober a no e&picifico to drink^ i6 Stop,* friend Gil Bias," said he to ami go ■ — — decir (irr.) me, with a languid voice; "now I cannot drink con languida voz ya poder (irr.) more. I know that I must die^ notwithstanding the mas coriGceriixw) dpesar de great virtue of the water ; and I do not feel better^ virtud dgua sentir (irr.) though scarcely a drop of blood has been left in my aunque a pen as got a sangre body : 6 a clear proof that the most skilful and most clara prueba habil learned physician in the world, 1 is not capable of pro- sabio medico mundo capctz pro- 1 The first seven of the following exercises are selected from the Spanish edition of Gil Bias, on account both of the classic purity of the language and of the work's containing fewer idioms than are to be found in most Spanish writers. In a few instances a slight liberty has been taken with the original.- In the English portion of these exercises, the author has adhered as closely as possible to the literal meaning. Here elegance of style would have been sadly misplaced. He has not scrupled even to do some violence to the structure of our language whenever he conceived that his doing so would render the relation between the two languages more intelli- gible to the learner. Preferences will not be made to all the rules, but to those only which are deemed of most importance. Even this assistance will not always be afforded. 2 Note 2, Rule xxxvii. 3 Para que la bihicse 4 J\ote 2, Rule xliv. 5 Me es precise rnorir, e Note 4, Rule xxxii. 7 Rule xxii. 218 SYNTAX. longing our l life when the fatal time arrives. Go, longar vicla termino llegar ir(irr.) then, and bring me here a notary, as I wish pues traer (irr.) aqui cscribano que querer (irr.) to make my will*' % Concealing the joy wliich I had disi 'malar gem a f fulfilling^ (as soon as possible) the commission which complir quanta antes con common he had just given me, 4 6i O } sir/' replied I to him, seizor responder heaving a deep sigh, " you are not so ill, through dor (irr.) prqfundo suspiro vm malo por the mercy of God." " No, no, my son, it is all misericordia Dies no, no over with me." 5 Persuaded that the affair (re- persitadir a que cosa apa* quired haste) I set outdriving. 1 entered 6 into the rar (imperf.) pariir volar (irr.) ^enirarse en house of the first notary which I met with. " Sir/' casa en co ntrar (irr.) said I to him, u my master, the licenciate, Sedillo, is a mo licenciado — « izoiv on the point of dyingil he wishes to declare querer (irr.) declarar his last will, and there is no time to be lost" 8 The ultimo volant ad notary was a man chubby and little, of a merry hombre rechoncho pequenho alegre humour, and a friend of jesting .9 " What physician genio amigo bufonear que attends him?" asked he of me. "Doctor 10 Sangrado," asistir preguniar I answered him. " God bless me!" replied he, "let us responder vive Dios! 1 Note 4, Rule xxxii. Q Hacer testamento, no possessive pronoun. 3 Note 1, Rule xlix. 4 Rule xlviii. 5 Este ya se acabo, an idiomatic al expression. 6 Note 2, Rule xiiv. 7 Esta ya para morir. 8 Note — Rule xlviii. s Nole'i, Rule xlix. 1o Rule vii. SYNTAX. 24-9 go — let us go (in haste), for he is a man who has a priesa porque deprived me of the profit of many wills." Saying guitar ganancia testamento this, we went out together, run- esie (neuter) salir (irr.) juntos an* ning to arrive before the patient dar (irr.) aceleradamente para llegar antes que enfermo should fail 1 into the (last agony): and in the way I entraren dgonia en c amino said to the notary,. u I beseech you that, if it be decir (irr.) suplicar a vm necessary, you may make menesier hacerQrr.) attachment and zeal." " I promise it to thee," - he Jealtad zelo prometer replied to me, " and rely on my word," 3 When we fia rse p a la b ra cu a n r lo arrived at the house, we found dame Jacinta, who hadjust I leg a r a li a II a r s e n or a — ■ played * well her part. The notary remained alone with hacer(in\)bien papel quedar solo con the master. We were in great apprehension, the (pious amo con tenor beata dame) and I, lest he should die in the deque morir (irr. silbj.) very act of {making Ins tvffl)J We save the notary mismo acto testigar come out, 6 who smiling, said to me : " We have sonreirse (irr.) not forgotten Gil Bias:"? words which JUled me 8 xvith chidarse palabra llenar rejoicing ; and I (felt so grateful for) the mention alborozo agradecer (irr.) tanto memoria which my master had made of me, that I resolved qfrecer [irr.) 1 Rale Ivii. 3 ?v (irr.) delante de nombre 1 Parecio como de treinta alios. ° Note 4, Rule xxxii. 3 Los for aquellos. The Academy calls the former an article, but it performs the office, and it should have the name, of pronoun. 4 Note 2, Rule xxxvii. s When two adjectives ending in mente succeed each other, the termination is annexed only to the latter, and understood to the former. 6 Tenia seguro un desafio. 7 Rule xlviii, 8 Rule vii* SYNTAX. 2.57 did not dispense with him from being 1 a plebeian. dispensar hombte plebeyo This man made a great impression on the heart of a haccr (irr.) impresion en corazon woman who was the owner of the tennis-court. She mas mager catena ji'^go forty years old, 2 rich, agreeable, and it was fifteen months rico agr actable since she became a widow* 3 I knew not what cGuld make no se que her in love with that man,* Certainly she was not segur anient e enamoured?* of him for his beauty. It would be without enamorarse hermosura sin doubt for that, I know not what, of which all speak, duda por aquel que hablar and which no one (knows how) to explain. (Let it be ninguno saber (irr.) explicar sea lo what it might,) the fact is that she was enamoured 6 of que fuera Jieclio that strange figure, and she determined to give him 7 figura - determinarse her hand. When the treaty was about to bg memo cuando i rat a do para concluded , 8 she fell grievously ill ; and to poder (irr.) subdued And when, by his mode of judging he convencer cuando a modo entender (irr.) 1 Which could suggest to him paternal tenderness. 2 Andaba siempre el respeto inmediato. ^ Whom had not been able to subdue persuasion. SYNTAX. 283 considered him less obstinate, from conceiving him Juzgar obstinado por imaginar more dispirited, he despatched to him a minister of his obatido de spa char ministro greatest confidence, to offer 1 him liberty, the crown, confianza libertad corona and the increase of his states, merely on the condition aument o est ado solo that he xvould return 2 to the religion which his ances- — — proge- tors had professed. The' generous prisoner replied^ nitor generoso prisionero resvonder that it teas to him 4 an unspeakable mortification 5 to de inducible mortifxacion see himself situated in the sad necessity 6 of being constituido en iriste necesidad disobedient to the commands of God 5 or of not com* desobediente precepto Dios 6 com- plying with the pleasure of his father; and that descender (irr.) con gusto padre (being placed) in the indispensable condition off re* colocado precision re- nouncing a perishing crown, to encircle his brows nunciar caduco por cenirse sienes with another and an indefectible diadem, he was not so diadema foolish as to sacrifice 7 the eternal to the perishing ; nor necio lo eterno perecedero ni did it appear to him founded in reason to aspire to a puesto en razon aspirar liberty of a few years, and (perhaps even) of a few poco ana quiza moments, which would have (for its end) a perpetual instante por termino perpetuo irredeemable slavery. irredimible es davit ad 1 Who should offer (subj.). 2 Con que quisiess restituirse* 3 Replied the generous prisoner, 4 Que le servio. 5 See Note 2, Rule xlix. 6 Note 1, Rule xlix, which is also applicable to the two following participles in italics. — No reference will hereafter be made to the same note. 7 Que pospusiese. 284 SYNTAX. Leovigildus was of a soul naturally noble and alma naturalmente ■ generous, and an answer (especially in his own son) respuesta y mas en hijo in which nobleness was so joined with genero- nobleza andar (irr.) mezclado con genero- sity, could not displease him. 1 He approved it in sidad poder (irr.) disonar aplaudir his heart, and although he did not appear corazon aunque mani/e&tarse (irr.) at all satisfied, he showed himself less obstinate del todo satisjecho mostrarse(in\) empehado and so he contented himself with despatching to him asi content arse con despachar a second message by his brother Recaredus, assuring recado por hermano asegurar Hermenigildus that he would restore him to his restituer favour, provided only that he (Hermenigildus) should gracia con que solo not refuse to communicate (by the hand) of an resistirse a comulgar por mano Arrian priest. The pious youth replied,* that his eclesiastico santo mancebo religion did not permit him to treat with this dissi- > " permitir tratar disi- mulation the faith which he professed ; neither was mulo Je ni any action lawful to him which might appear , accion licitar poder (irr. ) sonar (irr.) that he held the same communion as the heretics. corn-union con herege Leovigildus tvas so incensed 3 with this resistance, which con resistencia he called obstinacy, (confounding obstinacy with con- llamar obstinacion equivocar con- stancy) that immediately he gave orders that on stancia al punto or den (sing.) en 1 And could not displease him an answer, &c. 2 Replied the pious youth. 3 Indignose tanto Lsovigildo* SYNTAX. 285 the very same night, he (Hermenlgildus) should be noche beheaded in the prison. 1 Scarcely arrived (to the) apenas llegar a knowledge of the afflicted Ingunda the execution of the noticia afligido execution tyrannical sentence, when, without losing time, that tyrano sentencia sin perder tiempo she might not endanger in the delay her safety and pelegrar en dilation seguridad that of her son, prince Theodoric, she retired with la principe Teodorico retirarsecon him to Africa, where, a short time after, died donde poco despues morir (irr.) son and mother, the climate, grief, and pain, madre clima pesadumbre dolor conspiring against their precious lives. * conspirar contrar precioso vida EXERCISE NINTH. Invasion of Spain by the Saracens, A. d. 71 1- Roderic possessed the throne after the death of Rodrigo ocupar trono despues de muerte Bitiza. In the court was breathed an infected and en corte respirarse inficionado putrid air. The virtue of Roderic was weak, where- podrido ay re virtud Jlaco con- fore he made no resistance to the contagion. He que hacer (irr.) resistencia feared that if he reformed the state, he should multiply temer reformar estado multiplicar enemies, and that he should have for opposers all those enemigo por contrar io tvhorn he should not resemble : 3 a cowardice unworthy cobardia indigno 1 Le cm*ta$en la cabeza dentro de la carcel. 2 Conspiring against their precious lives, the climate, &c. 3 A quienes nofuese semejante. 286 SYNTAX. of a royal mind. It is well to live like all when all real animo bien vivir como live well ; and even in this case the prince should aim caso deber endeavour to live belter, since in (every thing good) it aspirar a porque en todo lo bueno is his reputation to surpass the subjects. Roderic reputation sobresalir (irr.) vasallo "began x by pusillanimity, and afterwards by inclination por pusilanimidad despnes par inclination to follow the paths, (or rather) the deviations of his & seguir(\n\) paso 6 descamino predecessor. — He suffered himself (to be constrained) predecesor dejarse arrastrar by the same incontinence, and by the same cruelty;— de incontinentia crueldad two furies which seldom Jail to make him their prey on Juria rara vez tvhom they once seize. 2 ' He preserved in all their force conservar Juerza the infamous laws of Vitiza, and in imitation of that infame ley • — - imitation tyrant, he pardoned no one tvho should resist him.* In iirdno perdonar en short, he had all the vices of his predecessor, but he did Jin vicio pero not commit so many excesses, because he did not live . comet er exceso porque vivir so long. ianto ano Among the ladies of the queen (there was) one entre dama reyna haber (def.) who was called Fiorinda, known commonly by the llamarse conocido vulgarmente por name of Cava, which in the Arabic language is the nombre Arabigo lengua lo same as bad ivoman : and because the Moors applied mismo que porque Moro aplicar 1 Comenzo Bodrigo al principio. a Dejan de liacer preset en quien una vez seapodwan, 3 Que le hiciese reslstencia f SYNTAX. 287 without reason this injurious epithet to Florin da, some sin razon injurioso epiteto alguno historians believed with less reflection that this was historiador creer reflecion her own name. Florinda, or la Cava, was daughter of propio o Jiija Count Don Julian, one of the chief lords 1 of Spain, a Conde ■■ ■ Espaha lady of extraordinary beauty, which (was the more dama peregrino hermosura sobresalir (irr.) conspicuous) from being accompanied by no less mas por acompanar de extraordinary honour. She had the misfortune to honesiidad desgracia please the king ; but she had courage to resist his agradar rey pero valor para resistirse a continual solicitations. This repulse added fuel to continuo instancia desprecio his flame ;* and he obtained by availing himself of lograr valerse de violence, what (he was unable) to accomplish molencia no poder (irr.) conseguir (irr.) by gallantry or by entreaty. (There is) in heaven por cortejo ni ruego haber (def.) cielo an avenger of oppressed virtue^ and Itoderic soon vengador oprimido presto experienced this truth greatly to his cost. experiment ar verdad muy cuesta Though the unfortunate Spanish Lucretia did not aunque infeliz Liter ecia feel herself less influenced by grief than the seniirse, (irr.) arrebatado de dolor Roman, she was more prudent in concealing, and more Romana cuerdo en disimidar moderate in regulating the effects of her resentment* moderado disponer (irr.) efecto resentamiento She placed (in the knowledge) of the Count her poner (irr.) en noticia 1 Senov de lo$ mas principales* 2 Encendio mas la pasion* 288 SYNTAX. father the violence which she had suffered, and padre padecer (irr.) she enforced the truth of her innocence with tears, esforzar (irr.) razon innocencia lagrima and with the pressing entreaties she made him, vivo instancia hacer (irr.) exhorting him to a revenge proportionate to the exhortar despique proporcionado magnitude of the offence. Less entreaty was grandeza agravio esfuerzo sufficient to inflame the wrath of the Count menester para encender (irr.) colera exceedingly irritated with an affront which he sobradame?ite irritado con afrenta considered his own as well as his daughters, 1 and from reputar desde that moment he employed all his time 2 in meditating punto a meditar the means of a frightful vengeance. medio ruidoso venganza. The Saracens were at that time 3 masters of Mauri- Saraceno por tiempo dueno . tania, whose possession gave the name of Moors to posesion dar (irr.) nombre its conquerors. Count Julian was at that season* conquistador governor of Ceuta, from whose vicinity, king Roderic gobernador por inmediacion had made him ambassador to the Saracens. hacer (irr.) embajador cerca de The Count availed himself of this circumstance aprovecharse ocasion so favourable to the designs of his revenge, and favorable intento meeting with the chiefs of the Moors, he offered to puts avocarse con gefe 1 Como de su luja. See the note to the Adjective in Syntax. - Did toda la aplicacion del descurso, 3 Were at that time the Saracens. 4 Halldbase d la sazon el Conde de Julian. 5 Les ofrecio quependria* SYNTAX. 289 in their hands all Spain, provided they should assist mano como ayudar him to (wash away) in the blood of Roderic the a lavar sangre dishonour of his daughter. To facilitate to them dcshonra para facilitar the enterprise, he represented to them that all the empresa represent a r people were disarmed, the (fortified places) pueblo (plur.) desarmado plaza dismantled, the subjects dissatisfied, and the king desmantelado c as alio descontento hateful to all ; so that only by (allowing them- odioso de manera que solo con dejarse selves to be seen) the conquest xxjas secure. J The ver conquista asegurado Moors being persuaded, and the treaty being concluded % persuadir traiado concluir with great secrecy, he returned immediately 3 to the con secreto court of Toledo, under pretence of transacting with carte con pretexto comunicar the king important affairs ; and being well received by importante negocio bien recibir de the court, without giving either by his words or by his sin ni a laspalabra ni al countenance the slightest sign of his hidden purpose, semhlante leve serial cculto seniimiento he knew how to feign with so much artifice, ho:v saber (Irr.) fingir artificio necessary his presence tvas in Africa, * that the king commanded him to return without delay to his in and a r volver sin detencion embassy. On departing he asked permission embajada al despedirse (irr.) pedir (irr.) licencia 1 Was secure the conquest. 2 Persuadidcs los micros, y concluida con gran tecreio el tratado. For the omission of being see the Syntax of the Participle. 3 Did prontaniente la vnelta. * Lo liectssario que era su pres:ncia en Africa. O 290 SYNTAX. to take toitk him 1 his daughter Cava, (the sole) para llevarse unico motive of his journey ; pretending that her mother ivas motivo viage pretentar attached * by a mortal disorder, and desired with de enfermedad desear con anxiety the consolation of seeing, and of taking ansia consuelo ver (irr.) despedirse (irr.) leave of her daughter, before she paid* with the last hija ultimo breath the common tribute to nature. The king gave aliento comun tribuio naturaleza her to him 4 campassionating the cause, 'without any compedecer (irr.) de motivo suspicion $ of artifice in the proceeding of the Count, artijicio proceder who as soon as he arrived at Mauritania found luego que llegar encontrar (irr.) matured all the preparations necessary for the acalado prevention necessario para execution of his projects, execucion proyecto EXERCISE TENTH. 6 The same continued. Don Julian advanced with five hundred men to adelantarse d occupy Heraclea, known now by the name of ocupar conocer hoi/ con nombre Gibraltar. He ivas followed by 7 a body of twelve cuerpo thousand Saracens, commanded by Tarif, an Arabian mandar Arabe 1 Consigo. See the Etyro - entn f2 s 6rboles 315 316 APPENDIX TO pasar por cobarde pasarse (alguna cosa) de la memoria pasarse (la fruta) de madura pasarse (alguno) de letras pasearse con otro pasearse por el campo pecar contra la ley pecar de ignorante pecar en alguna cosa pecar por demasia pedir (alguna cosa) a alguno pedir con justicia pedir contra alguno pedir de justicia pedir en justicia pedir por Dios pedir por alguno pegar (una cosa) a otra pegar (una cosa) con otra pegar contra, en la pared pelearse por alguna cosa peligrar en alguna cosa pelotearse con alguno penar en la otra vida penar por alguna persona 6 cosa penetrar hasta las entrailas penetrado de dolor pensar en } sobre alguna cosa perder (algo) de vista perderse (alguno) de vista perderse en el camino perecer de hambre perecerse de risa perecerse por alguna cosa peregrinar por el mundo perfumar con incienso permanecer en alguna parte permitir (alguna cosa) a alguno permutar (una cosa) con, por otra perseguido de enemigos perseverar en algun intento persuadir (alguna cosa) a alguno persuadirse a alguna cosa persuadirse de, por las razones de otro pertenecer (una cosa) a alguno pertrecharse de lo necesario SYNTAX. pesado en la conversacion pesarle (a alguno) de lo que ha hecho pescar con red piar por alguna cosa picar de, en todo picarse de alguna cosa pintiparado a alguno plagarse de granos plantar (a alguno) de alguna parte plantarse en Cadiz poblar de arboles poblar en buen parage poblarse de gente ponderar (una cosa) de grande poner (a uno) a oficio poner (alguna cosa) en alguna parte poner (a alguno) por corregidor ponerse a escribir porfiar con alguno portarse con decencia posar en alguna parte poseido de temor postrado de la enfermedad postrarse a los pies de alguno postrarse en cama postrarse en tierra precedido de otro preciarse de valiente precipitarse de, por alguna parte preterido a otro preferido de alguno preguntar (alguna cosa) d alguno pre nd arse de alguno prender (las plantas) en la tierra preocuparse de alguna cosa prepararse a, para alguna cosa preponderar (una cosa) a otra prescindir de alguna cosa presentar (alguna cosa) a alguno presentar (a uno) para una prebenda preservar (a alguno) de dailo presidir a otros presidir en un tribunal presidido de otro prestar (dinero) a alguno prestar (la dieta) para la salud prestar sobre p3 prenda 317 318 APPENDIX TO docto la mentira presumir de prevalecer (la verdad) sobre prevenir (alguna cosa) a alguno prevenirse de lo necesario prevenirse para un viage primero de, entre todos pringarse en alguna cosa privar (a alguno) de lo suyo privar con alguno probar a saltar probar de todo proceder a la eleccion proceder con, sin acuerdo proceder contra alguno proceder (una cosa) de otra procesar (a uno) por delitos procurar por alguno proejar contra las olas profesar en religion prometer (alguna cosa) a alguno promover (a alguno) a algun cargo propasarse a, en alguna cosa proponer (alguna cosa) a alguno proponer (a alguno) en primer lugar propocionar (a alguno) para alguna cosa proporcionarse a las fuerzas prolougar (el plazo) para alguna cosa prorumpir en * lagrimas proveer (la plaza) de viveres proveer (el empleo) en alguno provenir de otra cosa provocar a ira provocar (a alguno) con malas palabras proximo (a alguno) a morir pujar por alguna cosa purgarse de sospecha quebrantar (los huesos) a alguno quebrar (el corazon) a alguno quedar de asiento quedar de pies quedar en casa quedar (camino) por andar quedar por alguno quedar por cobarde quedar (una cosa) por mia quedarse en el sermon quejarse « alguno SYNTAX. quejarse . d€ alguno querellarse a, ante eljuez qaerellarse de su vecino queraar con mal razones quemarse de algunas palabras quemarse por alguna cosa querido de sus amigos quien de ellos quitar (alguna cosa) a alguno quitar (alguna cosa) de alguna parte quitarse de quimeras rabiar de horabre rabiar j)or comer radicarse en la virtud raer de alguna cosa rallar (las tripas) a cualquiera razonar con alguno rayar con la virtud rebalsarse (el agua) en alguna parte rebatir (una cantidad) de otra rebajar (una cantidad) de otra recaer en la enfermedad recalcarse en lo dicho recatarse de alguno recavar (alguna cosa) de, con alguno recetar (medicinas) a, para alguno recetar contra alguno recibir (alguna cosa) de alguno recibir a cuenta recibir (a alguno) en casa recibirse de abogado recio de cuerpo reclinarse en, sobre alguna cosa recluir (a algnno) en alguna parte recobrarse de la enfermedad recogerse d casa recomender (alguna cosa) alguno recompensar (agravios) con beneficios reconcentrarse (el odio) en el corazon reconciliar (a uno) con otro reconvenir (a alguno) con, de, sobre alguna cosa recostarse en, sobre la silla recudir (a alguno) con el sueldo redondearse de deudas reducir (alguna cosa) a la mitad redundar en beneficio 319 320 reemplazar (a alguno) referirse refocilarse refugiarse reglarse regodearse reirse reirse remirarse rendirse renegar repartir (alguna cosa) representarse (alguna cosa) resbalarse resentirse residir residir resolverse responder Testar (una cantidad) restituirse resultar (una cosa) retirarse retirarse retraerse retraerse retroceder reventar reventar revestirse revolcarse revolver robar (dinero) rodar (el carro) rodear (a alguno) rodear (una plaza) rogar (alguna cosa) romper romper rozarse (una cosa) saber saber sacar (una cosa) sacar sacar sacrificar (alguna cosa) APPENDIX TO su empleo alguna cosa aiguna cosa sagrado lojusto alguna cosa carcajadas alguno alguna cosa la razon alguna cosa algunos la imaginacion las manos alguna cosa asiento en alguna parte la corte alguna cosa la pregunta otra su casa otra la soledad mundo alguna parte alguna cosa hacia tal parte risa hablar autoridad los vicios en a con a, en a a, con a de en a de a, entre a de de de en a a de a de a del a de a de por de en contra 9 Mcia,sobre el enemigo alguno tierra todas partes murallas alguno alguno alguna parte las palabras a por por con> de a con por en a de a de en m vino trabajos la plaza alguna parte limpio Dios SYNTAX. sacrificarse por alguno salir a alguna cosa salir con la pretencion salir contra alguno salir de alguna parte salir por fiador saitar (una cosa) a la imaginacion saltar de el suelo saitar de gozo saltar en tierra salvar (a alguno) del peligro sanar de la enfermadad satisfacer por las culpas satisfacerse de la deuda segregar (a alguno) de alguna parte segregar (una cosa) de otra seguirse (una cosa) de otra semejar 6 semejarse (una cosa) a otra sentarse a la mesa sentarse en la silla sentenciar (a uno) a destierro sentirse de algo separar (una cosa) de otra ser (una cosa) a gusto de todos ser (una cosa) de, para algunos servir de mayordomo servir en palacio servirse de alguno sincerarse de alguna cosa sisar de la compra sitiado de enemigos sitiar por hambre situarse en alguna parte sobrellevar (los trabajos) con paciencia sobrellevar (a alguno) en sus trabajos sobrepujar (alguno) en autoridad sobresalir en galas sobresalir entre todos sobresaltarse de alguna cosa sojuzgado de enemigos someterse a alguno sonar (alguna cosa) a hueca sonar (alguna cosa) hdcia tal parte sordo a las voces sordo de un oido sorprender (a alguno) con alguna cosa sorprenderle en alguna cosa 321 322 APPENDIX TO sorprendido de la bulla sospechar (alguna cosa) de alguno sospechoso a alguno subdividir en partes subir de alguna parte subir sobre la mesa subir a alguna parte subrogar (una cosa) en lugar de otra subsistir del auxilio ageno subsistir en el dictamen substituir a, por alguno substituir (un poder) en alguno substraerse de la obediencia suceder (a alguno) en el empleo sufrir (los trabajos) con paciencia sugerir (alguna cosa) a alguno sugetarse a alguna cosa sumergir (alguna cosa) en el agua surnirse en alguna parte sumiso a la voluntad supeditado de los contrarios superior a sus enemigos superior en luces suplicar de la sentencia suplicar por alguno suplir por alguno surgir (la nave) en el puerto surtir de viveres suspenso de oficio suspirar por el mando sustentarse con yerbas sustentarse de esperanzas tachar (a alguno) de ligero terablar de frio temido de muchos temeroso de muerte temible a los contrarios templarse en comer tener (a uno) por otro tenerse en pie teiiir de azul tirar a, hdcia tal parte tirar por tal parte tiritar de frio titubear en alguna cosa tocar (la herencia) a alguno SYNTAX, tocar en tocado de toraar con, en tomar (una cosa) de torcido de tomar a tornar de trabajar en trabajar por trabajar por trabar de trabar (una cosa) con trabar en trabarse de trabucarse en traer (alguna cosa) a traer (alguna cosa) de traficar en transferir (alguna cosa) a transferase a transflgurarse en transformar (una cosa) con transitar por tianspirar por transportar (alguna cosa) a transportar (alguna cosa) de traspasar (alguna cosa) a traspasado de transplantar (de una parte) a tratar con tratar de tratar en travesear con triumfar de trocar (una cosa) por tropezar en ultimo de uncir (ios bueyes) at uniformar (una cosa) a, con unir (una cosa) s d } con unirse en unirse enire uno de P entre util a util para utilizarse en, con 323 alguna parte enfermedad manos tal modo cuerpo alguna parte alguna parte alguna cosa alguna cosa otro alguno otra alguna cosa palabras las palabras alguna parte alguna parte droga otro tiempe tal parte otra cosa otra alguna parte todas partes alguna parte alguna parte alguno dolor otra alguno alguna cosa lanas alguno los enemigos otra alguna cosa todos carro otra otra coinunidad si muchos la patria tal cosa alguna cosa 324 APPENDIX TO SYNTAX. Tacar al estudio vaciarse de alguna cosa vaciarse por la boca vacilar en la eleccion vaciiar entre la esperanza y el timor vacio de entendimento vagar por el mundo valerse de alguno, de alguna cosa valuar (una cos a) en tal precio vanagloriarse de alguna cosa vecino al trono vecino de Antonio velar a los muertos velar sobre alguna cosa vencerse a alguna cosa vencido de los contrarios venderse a alguno vengarse de otro venir a, de, por 1 alguna parte venir con alguno verse con alguno verse en altura vestir d la raoda vestirse de pafio vigilar sobre sus subditos violentarse d } en alguna cosa visible a, para todos vivir a su gusto vivir con alguno vivir de limosna vivir por milagro vivir sobre la haz de la tierra volar al cielo volar por el aire volver d 9 de, hdcia, por tal parte volver por la verdad votar en el pleito votar por alguno zabullirse 6 zambullirse en el agua zafarse de alguna persona 6 cosa zambucarse en alguna parte zampuzarse en agua zapatearse con alguno zozobrar en FINIS. la tormenta C. Baldwin, Printer; New Bridge-street, Londoa» +t LIBRARY OF CONGRESS 003 213 030 6