iEMSky'Wm.-A.MmES. ECOLBEH-Mj .iasss'Sr^aaiS^ss; I LIBIL'.RY OF CONGRESS,! * -^ I j Ifap't^^^. IcpSrigM fa | I UNITED STATES OF AMERICA. | //u%.c-- r H E cv* & attl($ 4 Sii5qud|a«na THE LEISURE HOURS |he |olden |iner A rRonucTiox of the poetical works of W I L L I A M A^^'*!^ A VIES, u (The Golden Minkr,) ]:A8'r NANTICOKK, LUZERNE COUNTY, I'A. Nlil'HEW OF THE I.ATE IMMOKIAL BAKI>, Ki:v. WALTER DAVIE3, (GWALTER MECHATX,) INCl'MRnNT MINISTER OF MANAVI.N, NORTH WALES. TUAN'SIiATKI) INTO T:I10 WKI.SII LANGUAGK BY DAVID I. DAVIES, fDEWI IDLOES.) ' EAST NANITCOKE. Printed by JJann'an & Ramsev, Pottsvil'.e, Pa- J, li m%( NEU, ORIAU HAMDDENOL WNWR f URAID C A S G I, I A I) O W E I T H I A U B A K D i:) O N O L WILLIAM A. D A V I E S,, (Y MWNWR EURAID.) NANTICOlvE DDWYREINIOL, SWYDD LUZERNE, PA. XAI I'll DIWEDDAK ANFAP.WOI4 FARDD Y Parch. WALTER DAVIES, (GWALLTER >[EOHAIN,) irANAFON. WEm EI GYFIEITBU O'R SAESNAF.O GAN DAVID I. DAVIES, [DEWI IDLOES.] •V- '*• » .' NANTICOKE DDWYREINIOL Argraffwyd gan BAXXAN a RAMSEY, Poltsvi!!e, Pa. 1872. ^his Volume TO MV THREE FAITHFUL AND AFFECTIOXATE FRIENDS, HARRY HAKES, Of East Nanticoke ; GEORGE P. RICHARDS Of Plymouth ; THEODORE HAMMER, Of Mahanoy City; By their liumble servant, The Author. '^..m-^- ^ T (|rijfrol hon VSl^^S^R SH |)itrrl}il$ 1 M TRI CHYFAILL FFVDDLON A CHARIADLAWN, HARRY HAKES, O Nantieoke Dtlwyreiiiiol ; GEORaE P. RICHARDS, () Plymouth THEODORE HAMMER, O Mahanoy City ; Can cLi Gostyngedig Was, YR AWDWR. m INTIIPDUCTION. The author of this small volume was born near Tydvil's Well, Merthyr Tydvil, Glamorganshire, South Wales, on the 25th of July, A. D. 1S43. His family descended from Mont- gomeryshire, North Wales. During, the early part of his life, his privileges of education were very narrowly limited, as his father many years before his death had lost his sight, and as the family consisted of seven in number, the author being the youngest, it may be easily imagined that the means of educa- tion could not be afforded, especially when we consider the situation of the working cUisses in Wales. As his father in early life had drank freely from the foun- tain of knowledge, he was very cautious to teach his children the fundamental principles of learning, and make them conversant with scripture. Oftimcs I have heard the bard say he w^as under the necessity of spelling and rehearsing three verses from scripture between his meals, otherwise he was under obligations to fast until the task was fulfilled ; nevertheless, he ,had a kind father who was a pious Christian. This we can easily comprehend from the tenor of the poem entitled, " O .' that I^^^^^^^^^^^^^^^^^H! ICRRATA, Page 1 6 — For '\i^eoic>gy," read ''theology.''' Page 44 — For "That bled there to save," read "I'hat bled their land to save." And for "Historians ere to bring," read "Historians e'er to bring." Page 64 — For "A humble soul," read "A huinhlei soul." Page 136 — For "gore hath closed,'' read "gore hath colored " Page 138 — For "Thou eternally ^\rd][ chant," read "Thou iinseif and family, it is humbly requested that the publii will patronize hini as a defeated but confidential hero and champion of reason. In valuing the merits of this small production it is sincerely believed that it is well worth the fixed price. I should deem it unfair to leave such a gem of knowledge as the author is void of support to cultivate his true genius. Many have been laid in the gloomy regions of the grave who may have figured as bright stars in the firmament of literature, providing they had the support they deserved ; whilst others that received the philanthropy of mankind, deserted the paths of duty, and de- ceiving their friends, sank their talents in the sea of oblivion. If a man is proved willing and steadfast in some things, it is easier to place confidence in him pertaining to other matters ; therefore concerning the author, since his solidity has been proved, even in the face of tempting offerings, we have reason to believe that he will serve the public in the same manner, so that his name will be recorded on the pages of virtue s,s long as "Moon and stars beguile the niglit. And sun sends forth its beams of light " Inasmuch as neither the author nor translator claim perfec- tion, it is hoped that this issue be received courteously, with- out the absurdity of criticising its fiiilures, but receive what is consistent with reason and virtue, with kindness. In examining this ^mall production the true critic will ob- serve that the author bears more leniently on geology and natural philosophy, than to any other branch of knowledge : because when he endeavors to compose upon subjects differing Rhagarvieiniad. 17 ac eraill a gefnogwjd a wyrasant oddiar hvjbrau dyledswydd, gan siomi dysgwyliadau eu cyfeillion drwy suddo eu talentau yn mor anghof. Pan y profir dyn yn ffyddlon a diysgog mewn rhai pethau, gellir ymddibyhu arno yn rhwyddach mewn pethau eraill ; efelly q barthed i'r awdwr, gan ei fod wedi cael ei brofi mor ddiysgog yn ngwyneb cymhellion hud- oliaethus, mae sail i gredu y gwasanaetha y cyhoedd yn ddi- dwyll, ac y bydd ei enw yn dderchafedig — " Tra bo lleuad weladwy, Seirian haul naser yn hwy." Gan nad yw yr awdwr na'r cyfieithydd yn honi perffeith- rwydd, bydded i'r cyhoedb dderbyn hyn o waith yn garedig, heb fanylu ar ei ffaeleddau, ond dcrbyn yr hyn a ystyrir yn rinweddol gyda pharch. Drwj ymchwil i'r gwaith hwn, canfyddir fod yr awdwr yn tueddu at ddwyfyddiaeth ac athroniaeth naturiol, yn hytrach nadim arall ; o herwydd pan yn ymgynyg cyfansoddi ar des- tynau gwahanol mae megys yn ymneillduo o'i elfen, ac ni fydd ei awen yn chwaethus a meistrolgar hyd nes y dychwel yn ol i'w ffyrdd cynhenid, yr hyn a brawf nad yw y gwaith wedi ei fwriadu i gynnal mympwyon masweddol, ond yn hyt- rach i dywys y meddwl at foes a rhinwedd, fel na fydd achos iddo gywilyddio ei arddel yn y dyfodol. Os cyfarfyddir ag ambell gyfansoddiad a thuedd ddifriol ynddojt sylwer mai y gwrthrych a ddarlunir, ac nid personau : a phe gwybyddit, ddarllenydd, pa faint o gamwri mae yr awdwr wedi ddyoddef gan fradwyr a phleidwyr gorrnes a 2 1 8 Introduction. from those principles, he seems as divorced from his natural element, so his genius will not issue a masterly strain, until he has returned to his original equanimity ; however, this work, is not intended to amuse the vulgar classes, but quite the re- verse ; it is destined to guide the thoughtful along the paths of virtue and morality; therefore, the author should not be ashamed to acknowledge it in future. Should the reader meet with a few poems that appertain to ridicule or disdain, be it considered that it is the subject, is treated upon, there- fore, /^;-x^;/a//(F is out of the question. But, kind readers, if you were aware of the one tenth of the contempt, misery and wrongs, which the bard has endured, through unwise policy of tyrannical powers, probably you would be astonished that Tiis muse was not directed more personally. Nevertheless, we presume that he deserves recommendations for his prudent forbearance and manly manners, for it is seldom any good comes from that cursed passion called revenge. Such was his zeal to benefit his fallen workmen that he used all his energies to defend them. Although he was thrown from his dwelling, as before mentioned, when neither of them dared give him refuge, fearing that themselves and families would share the same fate, under the vengeance of the cruel company ; yet, Mr. Davies is far from boasting in his manly doings. Providing all miners in America acted similar to him they would soon release themselves from the slough of bondage and obtain their rights. Now, to the Golden Miner give. With all your hearts, a chance to live ; Do act like men, and boldly say. He is the champion of the day. Rhaganveiniad. ig thrais, }• mae i'w ryfeddu na fuasai wedi defnyddio llwybr mwy personol. Yn hyn oil, mae yn ddiau ei fod i'w ganmol am ei amyn- edd, ei ledneisrwydd, a'i foneddigeiddrwydd ; canys anfyn- ych y deillia yr un daioni oddiwrth y nwyd felldigedig hono aelwir ymddial. Vr oedd ei awydd gymmaint am lesoli ei gydweithwyr, nes y defnyddiodd ei holl allu, gorff ac enaid, i'r perwyl hwnw. Kr ei ymlid o'i annedd, fel y crybwyllwyd, pan nas beiddiai neb o'l gyfeiUion drugarhau wrtho, am eu bod yn ofni derbyn yr un dynged oddiwrth eu meistri ; eto, pell ydyw Mr. Davies o ymffrostio )n ei weithredoedd ; er hyny, tegwch tuag ato ydyw bras-grybwyllrad fel hyn, fel y gellir ei farnu yn ol ei deilyngdod. Ped ymddygent'holl fwnwyr America fel efe buan y medd- •annent eu hiawnderau, gan ymryddhau o gorsydd diffaith caethiwcd. V nui'n awr i'rmwnwr euraid — rhoddwch Arwyddion bro telaid ; Deuwch a bloeddiwch o blaid Gwir rin ei gywir enaid. Breiniau dyn yn brin y daeth,— ond Davies Dyfodd i'w gefnogaeth ; Er ei hbl i reolaeth A allawdd o'i nawdd a wnaeth. 20 Jntrodiiction. Against him if a siege is laid, Ve miners, come and give him aid, So that he may defeat his foes, In where he is or where he goes. The rights of man he will defend In truth and justice to the end : These are his shields, — and who will stand Before the force of his command ? Upon the Susijuehanna banks May we all join our hero's ranks, His moral works we will renown, That we may wear a virtuous crown. He worked for us with all his might To reach the sphere of human right : At what he done, he do not spurn To do him kindness in return. Receive the 1)Ook with joy and pride That such a man with you reside : Show you have hearts to sympathize, Then one and all his glorv rise. Dewi Idloes. I Rhagai ■wei nuii i. Giesyn fod cynddrwg rhusedd— i'w erbyn, Gan oer-benau dialedd ; Ond daw y diwyd o'r diwedd I gywir fan os gwir a fedd. Gwirionedd egyr anian — y gonest I gynnal yr egwan ? Gair ei allu : — gyr allaa Ei yni niyg yn y man. Ar ian y Susquehanna — y llafur O'r llyfryn darllena, A gwawr ei deg eiriau da O'i rinwedd a'th gorona. Ar uniawn daith cyfiawnder— chcdcd, . Ar edyn cyflymder ; A doed pob gweithiwr yn dcr I fwyniant dan ei faner. Dewi Idi.oes. 21 •*-«0-^ |)OEMS. A NATIONAL SONG FOR THE FATHEE OF KIS COUNTHY. Thou hero of heroes, the Sun of Cohimbia, Whose rays of bright glory brought freedom to all ; The stars of the earth with their honor and splendor, Before thee, my Washington, forever must fall. Thy name is the first on the pages of freedom. Thy deeds and thy prayers my soul doth refine, And millions on millions of wandering exiles, With heartfelt devotion, now bend at thy shrine. Thou founder of liberty and herald of freedom, T'hy name swells with rapture within every breast. For opening a refuge to down-trodden nations, Where, secure from tyrants, they ever may rest. (JtANEUON. CAN (jENEDLAETHOL I MD EI WLAD. Ti wron gwroniaid, a huan Columbia, A ledodd ci edyn dros ryddid drwy'r byd ; Sefyllfa j cyfryw, a'r rhwysgfawr wrhydri O'th flaen di, ein Washington, gwympant i gyd Dalenau gwir ryddid ddyrchafant dy fawredd, Fy enaid a feithrin dy glodydd bob awr, A miliwn ar filiwn o ddynion cnvydredig Oblygant eu gliniau i cnw nior fawr. Gwreiddiohvr ein rhyddid, a phenaeth cynawnder, Dy enw ddyrchefir ar edyn gwir ddawn. Am agor iawn nodded i amrai genedloedd Yn erbyn gormeswyr, yn gorphwys a gawn ; 24 The Banks of Susquclianna. Thy fame is exalted from ocean to ocean, Thy monument built in the hearts of the brave, And legions of freedmen forev'^er will bless thee, With their tears of devotion to drop o'er thy grave. O, there let him rest on verdant Mount Vernon, Where oft in his boyhood he rambled around, And breathed in the fragrance of every sweet flower, The essence of freedom so grand and profound. My soul is delighted to muse on thy valor, To sing with the myriads thy honor and fame, For no people on earth save the sons of Columbia. Can rejoice so delightful in a Washington's name. O, sweet be thy slumber, Columbia's first hero, No poet on earth thy deeds can proclaim, But still I delight in musing upon thee. As one of thy freedmen that here will remain. So peace to thy slumber, my Washington, forever. Transported with joy my musing is o'er. For in sacred esteem I ever will hold thee, And bless with the millions thy name evermore. Glenydd y Susqueliaruia. 25 Dy glodedd ymledodd o foroedd hyd forocdd, Dirwynwyd dy fawredd mewn cadwyn o hedd, A Uuoedd gwir ryddid hyd angau a'th folant, A dagrau tryloywon eneiniant dy fedd. Ah ! yma gorweddi ar fynydd hen Vernon, Lie yn dy ieuenctyd a geraist mor gu ; Aroglit ei blodau Ilysieuol bob enyd Gan awel gwawl rhyddid y\\ ngwyddfod y llu ; Fy awen hyfryda ar gylch dy ucheledd, I garu dy glodydd, dy fawredd a'th fri ; Ni fedd y ddaearen, — chwaith meibion Columbia, Na dyn i'vv^ ddyrchafu yn hafal i ti. O ! cysga yn dawcl, prif wron Columbia, Ni chcir bardd daearol all ddatgan dy fawl ; Ond eto hyfrydaf roi ffrwyth iy awenydd Mai teyrngcd am ryddid — tydi bia'r hawl ; Boed hedd i'th orweddfan, ein Washington siriol. Yn alltud llavvenydd terfynaf fy nghan, Yn santaidd drwy 'mywyd cysegraf dy cnw, A bendith miliwnau a £rei heb wahan. 26 'Ilic Banks of Susquehanna. THE CLOSING- 0? THE TEEM. The term is now ended and what can we say, Can each give account of some good every day ; Great care and kind teaching has to us been given, To prepare our minds for earth and for licaven. Every morning as regular as dawn would appear. The sound of the bell would ring in my ear; And in its sweet music it seemed to say, Prepare thyself, student, for the course of the day. O, may we all a lesson then learn. From the meaning we get in the close of the term ; That life it will clo.^e with its trouble and care, . And all to be happy must for it prepare. O, sweet precious moments of life unto all, Prepare thyself, student, for shortly the call Will sound in thy ear like the fall of a tree, To bring thee to a term that ever will be. I hope that we all may be able to say, I have discharged my duty from day unto day ; So to welcome with joy the tocsin of death, And yield unto Jesus divinely the breath. Glenydd y Susqiiclianna. 27 LIWEDD Y PLWYDDYN. Uaeth divvedd y tymor, pa beth allwn ddweyd, A allwn roi cyfrif am dda wedi'i wneud ? Pob gofal a phrydcr a rowd gan athrawon I ddarpar meddyliau 'wynebu'r nefolion. Bob borcu mor gysoii a thoriad y wawr Cawn adsain y gloch mor dirion i'n dawr ; Ac yn ei sain felus sibrydai yn rhydd, Prysurai i fyfyr gweithrcdion y dydd. O ! boed ini oil fyfyrio 3'n ddwys Yn nherfyn y tymor ar bethau o bwys , Terfyna taitli bywyd cyn hir yr un wedd, Ond ceisiwn dangnefedd y tu draw i'r bedd. Pob eiliad o fywyd sydd werthfawr i ni, Darpara fyfyrian, wacth buan tydi A elwir o fywyd, mal cwympir y pren, A therfyn dy einioes ddirwynir.i ben. Hyderaf y gallwn ddywedyd yn rhydd, Hyd Iwybrau dyledswydd rhodiasom bob dydd Croesawwn mewn gwynfyd hoff rediad y gwir, Gan roddi i'r lesu ein hanadl gwir. 28 The Banks of Susquehanna. Farewell to you all till I meet you again, If not on the earth, on the bright heavenly plain, Where angels are singing the rapturous song : All glory and honor to Christ doth belong. God grant that it may our portion then be. To mingle our voices in heavenly glee, To sing with the' ransomed and nevermore part. All glory to Jesus, for worthy Thou art. Lewisburg, December 24, A. D. i863. LINES Wriitcn to uommeraorate Uie rustic harp of the Huckville lilaclc'iniitSi, John Parkbh. Tune, tune thy rustic harp, That echoed with the morning lark. So sweet in days of yore ; Swell, swell that music sweet, My heart rejoicingly would greet Its melody once more. For there's music in thy lyre, And joys that doth the soul inspire, Spreading happiness around ; Where a heart of sorrow's found, A balm to every troubled wound Within the human breast. Glenydd y Susquehanna. 29 Yn iach i chwi oil nes y cawn eto. gwfdd, Os nad ar y ddaear, o gylch Salem fwrdd, Lle'r eilia angylion ganiadau didaw, Haleliwia i'r Oen fu ar Galfaria draw. Boed felly rhyglyddcd ewyllys yr lor, Modd y cydymunvvn a'r nefolaidd gor I ganu'n dragwyddol heb ofid na chlwy' VVir foliant i'r lesu, heb ymadael mwy. LLINELLAU A gyfansoil Iwvd eicofamy Delyn Berdonol, cyflwyuedig i Mr. JoHS Parker. Ha ! delyn fad, brenines can, Adseiniodd efo'r hedydd glan, I nodi'r dyddiau gynt ! Peroriaeth eto sydd I'm lloni yn fy nydd ; Allawenydd megys cynt, Y sydd i'vv gael o hyd, Tra byddo telyn yn y byd I'w chael o'm hamgylch i, Lie mae calon ffraethlon ffri Yn enaint i anfreiniol fri, O fewn i ddynol gnawd. TJie Banks of Susqiichanna. 'Tis not to please the gay That you upon your harp do play, So well from morn till night. No, no, but like a man, Do, do in life all that you can, For things to go aright. 'Tis to earn the bread of life For your children and your wife, Constituting joy and love, As designed by Him above, While you, as happy as a dove, . Play on your rustic harp. LINES Respectfully dedicated lo the aged and worthy Pilgrim, Rev. John Beech, of Maple D.ile. Old age has come at last, John, With all its doubts and fears. But faithful have you been, John, Upon this vale of tears. Excelsior hath your motto been, You have been kind and true. And done to others as you would That they should do to you. Glenydd y SusqiicJianna. Nid er mwyn dyrchafu eich bri Byth y chwery cich telyn chwi Mor gerddgar ddydd a nos ; Nage, ond megys dyn Yn gwncuthur petliau cun, Fel y byddo'r oil yn glos ; Ond i gynnal bywyd i Eich plant gorwyeh, a'ch priod chwi, I brqfi serch a chariad mad Ordeiniad doeth ein ncfol Dad, Cyhyd a'ch bod mevvn tyner rad Yn chwareu'r dclyn fwyn. LLINELLiLU Cyflwyncdiij i'rtywir Gristion y Parch. John Reech, Maple Dale, O'r diwedd dacth henaint i'n cwrdd, Sion, Orfrithwyd gan ofnau cyn hyn ; Ond ffyddlon y buoch i mi, Sion, Yn nyffryn y deigr yn llyn ; Rhagoriacth oedd cich prif arwyddair, A buoch yn onest i mi, A gwnaethoch i eraill fel gweddai I eraill gyflawni i chwi. 32 The Banks of Susquehanna. Now sixty years have gone, John,, Since you commenced to be An advocate of Him, John, Who died upon the tree. Your calling still you do fulfill, Though life is nearly o'er. But soon you'll be rewarded, John. On Canaan's tranquil shore. For many years you've been, John» Deprived of your sight. And earth with all its beauty, John, To you hath seemed as night. But there upon the plains of light You'll see forevermore, And with the bright angelic throng. The triune God adore. There is a starry crown, John, Awaiting for you now ; Also that sacred name, John, Will be upon your brow, A golden harp for you to play The anthem, as you sing All praise and honor unto Thee, My Saviour, God and King. Gloiydd y SusqueJuxnna. 33 Heibio'r aeth chwe' dcg o flwyddi, Sion, Oddiar ein hymlyniad is nen ; Ac ydych yn wir gynrychiolydd, Sion, I'm Ceidwad fu fanv ar bren ; Eich gal wad o hyd a gyflawnwch, Ivr bod terfyn bywyd gerllaw ; Ond buan y dcuwch i"ch breinio Mewn nefoedd — y Ganaan a ddaw. Dros flwyddi maith buoch yn wir, Sion, Heb welcd dim — ond yn wir ddall ; Y ddacar, er harddcd ei golwg, Sion, I chwi mae megys yn fall ; Ond cto ar ororau gwawl, Sion, Mac'n ddiau y gwelwch chwi byth Yn mhlith yr holl seintiau angylaidd, O fewn tragwyddoldeb dylyth. Cewch feddu y goron screnog, Sion, Un nefol, orfrciniol o fri; A'i henw yn wir gysegredig, Sion, Mae hono yn aros i chwi ; A thelyn aur hefyd i chwareu, Sion, Yr anthem a bcry dros byth, Yn fawl i Dduw, Ceidwad pechadur, Eich mangre ocs-oesol a'ch nyth. 3 34 The Banks of SiisqiiclKxnna. A few more storms, and then, John, These joys they soon will be Bestowed upon you there, John, With honor, love and glee. Mankind cannot conceive, John, What joys will fill your soul ; But there you'll ever happy be, While countless ages roll. THE CHPJSTIAN'S MAECH TO THE CITY OF LIGHT. Dedicated lo JuiiK D. Llwm, Plymoulh. Fear not, poor careworn Christian, Though clouds obscure thy way, Thou art marching to a city Where dwells eternal day ; Thy sorrows soon will finish, Wait but a few days more, The veil will then be lifted For thee to see the shore. Chorus — We are marching day and night, Wc are marching day and night, We are marching, we are marching, To a pure city of light. GLeiiydd y Susquehanna. 35 'Nol goddef ychydig dymhestloedd, Sion, Mwynhad o'r gobeithion a ddaw, Yn daliad am gyvvir ffyddlondeb, Sion, Anrhydedd a chariad didraw ; Dynoliaeth ni fedra arwyddo, Sion, Hy fry dwell yr enaid a'i fri, Yn mhlith y seraffiaid angylaidd Dedwyddwch sy'n aros i chvvi. TAITH Y CmSTION I DLINAS Y GOLEUNI Cyflwynedig i John D. Lewis, Plymouth. Nac ofna, hynaws Gristion, Drwy gymyl mae dy daith I ddinas y goleuni, Lle'r erys nefol iaith ; Dy flin ofidiau dderfydd, Ond aros maes o law, Cei fyn'd mewn nefol gerbj'd, Yn iach i'r ochr draw. Bynkvii — Ymdeithiwn ddydd a nos, Ymdeithiwn ddydd a nos, Ymdeithiwn, gorymdeithiwn, Nes myn'd i'r ddinas dlos. 36 The Banks of Susquehanna. Look forward, weary pilgrim, Let not the tempter stay Thy Christian, sacred progress, Towards the land of day. For soon thy adversary Will never mar thy peace. If faithful to thy Saviour, Thou run the heavenly race. Cho. — We are marching, &c. A\'hen out upon life's billows Thy little bark doth roll, And howling tempests threaten To sink thy humble soul, Then call upon the Saviour, To bid the storm be still, And let thy faith be steadfast On His almighty will. Cho. — We are marching, &c. O, fciint not, timid mortal. When waves of trouble meet,. But kneel in sacred homage Beside thy Saviour's feet. He then will be thy pilot, And stand beside the oar. To guide thee to the harbor Of heaven's celestial shore. Cho. — We are marching, &c. Glenydd y Susquehanna. 37 Ha ! tremia yn mlaen bererin, Na ad i stormydd erch I rwystro'th daith fendigaid, Hyd diroedd glan dy serch ; Waith toe dy wrthwynebwr Orchfygir gan dy ffydd ; Cei weled dy Waredwr O fewn trag'wyddol ddydd. Ymdeithiwn ddydd a no.s, &c. Wrth rwyfo cefnfor bywyd A'th fychan gwch mevvn b)-tl, A'r tonau erch yn bygwth Dy enaid ar bob pryd , Bryd hyn dyrchafa weddi At orsedd Ian y nef, A Duw o'i wir dosturi A wrendy ar dy lef. Ymdeithiwn ddydd a nos, &c. Nac ofna fod daearol, Yn ymchwydd tonau fyrdd, I lawr o flaen yr orsedd Cyfeiria di dy fiyrdd ; Efe o'i fawr drugaredd A'th geidw o hyd i'r Ian ; Drwy'i nawdd cyrhaeddi'r hafan Ddymunol yn y man. Ymdeithiwn ddydd a nos, &c. 38 The Banks of Sitsqiicliaruia. Behold poor, tired pilgrim, Thy Saviour's lovely form. His arms are now extended To help thee through the storm. O, hark ! He now is calling, His gentle voice I hear, I need not be discouraged While such a friend is near. Cho. — We are marching, &c. Ah ! welcome, deadly stranger.. I will not fear thy sting, But in my latest moments. To my Redeemer cling. As Jesus is my pilot, I know that all is right ; And want to be along with Him In yonder land of light. Cho. — We are marching, &c. Then farewell, care and sorrow, I'm going now to stay With my redeeming kinsman Who helped me on the way ; There ever to be with Him, Upon the sunlit shore. And with the countless angels, His sacred name adore. Cho. — We are marching, &c. Glcnydd Y SusqucJianna. 39 Canfydda, flin gredadjn, Wir km dy Geidwad mawr, Ya freichiau sy'n ymledu I'th gynorthwyo "nawr ; Ha ! gwrando, mae yn gahv, Mor fwyned yw ei lais ; Nid oes it' achos ofni Un gorme.s, twyll na thrais. Ymdeithiwn ddydd a nos, &c. Ha ! deuwch ddeiliaid marw, Nid ofnaf mwy eich trath : Ond yn dy avvr ddivveddaf Mi heriaf bawb o'ch balli ; Yr lesu y\v fy nharian, Mi wn ei fod yn iawn ; Hiraethaf am gael myned I dir llawenydd llawn. Ymdeitliiwn ddydd a nos, &c. Yn iach i chwi ofalon A gofid, wyf yn myn'd Drwy gymhorth ffydd a gobaith I gwrdd a'm anwyl Ffrynd ; Hyd derfyn trag'wyddoldeb Mi ganaf iddo ef, Rhwng dirif Ian angylion, O fewn ferfynau'r nef. Ymdeithiwn ddydd a nos, &c. 40 The Banks of Siisquclianna. O, land of sacred music, Where pure bliss doth dwell, .\nd legions of bright angels Their sweet Hosannahs swell. All glory to my Saviour, For standing by my side, The storms are over, I've waded through the tide. Cho. — Wc arc marching, &c. LLEV/SLLYN'S GEAVS, THE LAST PBINCE OF WALES. " Stranger, tread gently o'er that grave. Though barren and bleak it appear, There slumbers the hero of Gwalia, That e'er was a stranger to fear. 'Tis the grave of the noble Llewellyn, The patriot loyal that bled Defending the freedom of Cambria. He blessings of liberty spread. No monument stands to remember The place where Llewellyn did fall, But still in the hearts of his people, His name is the dearest of all. deny (id y SusqneJiauiia. Ha ! gerdclol wlad santeiddiol, Tir y puredig chwaeth ; Tir engyl, tir aneirif, A'u melus odlau maith ; Yn llawn o dan gorfoledd, Pur fwyniant nefol fri, I seinio yn oes oesoedd Rinweddau'r Un yn Dri. Ymdeithiwn ddydd a no=;, &c, 41 BELD LLEWELYN, EIU LLYW OLAF. Ymdeithydd arafa ! ar dir cysegredig Y sengi, er nad oes un addurn i'r fan ; Ond eto mae marmor golofnau i'w gwelcd Lie nad oes gweddillion hefelydd i'w rhan ; Gwel fangre lie gorwedd ein hanwyl Llewelyn, Prif wron Brythoniaid, i'w harwain i'r gad, Ond yma y gorwedd yn aberth bythgofus Dros ryddid a defion hen Gymru ein gwlad. Er nad oes cofadael i ddangos lie cwympodd, Bytholwyd ei enw ar edyn gwir ddawn ; Adgofion o'i fawredd, a'i ddirfawr wrhydri, Mai penaeth meib Gwalia yn gy?on a gawn ; 42 The Banks of Sastjiiehanna. O, sweet be thy slumber, Llewellyn, Thy deeds are as bright as of yore, And thy name still lives in the lyre That belongs to thy dear native shore. Stranger, tread gently o'er that grave, For Llewellyn was chief of the brave, And fell for his country and people, When fighting, their freedom to save. So there let him sleep by the river, Where the warblers are chanting their lay,. On the dear native soil of his fathers. Till the dawn of endless day. MY NATIVE LAN!'. To thee, my native Cambria, I muse my humble lay. Though far from thee Lve wandered, And years have rolled away Since in thy groves I rambled. In boyhood's happy days, Not thinking that no sorrow Would ever cross my ways. Chorus — My Cambrian home, the Eden of the free. Thy tranquil vales and sunny dales Arc ever dear to mc. Glenydd y Sitsqiiclmuna. 43 O ! cysga yn davvel, prif arwr cyfiawnder, Dyrchafwyd dy glodydd drwy'r oesoedd a fu, Ac eto mal ffyddlon arwron y'th berchir, A phenaeth gwladgarol, prif flaenor y llu. Bydd dawel ymdeithydd, a gad iddo hmio Yn argel tawelwch, — anwylyd ein hawl ; Pan gwympodd fe gwympodd yn deyrnben a noddwr,. Mor hawdd gan hil Gomer yw datgan ei fawl ; Tyngedaf y Cymry i barchu ei fcddrod, Y man y gorwedda, ar lenydd yr Wy, Hydd floedd yr archangel a'r udgorn divveddaf, A phan yr adgyfyd, ni chyfyd ei fvvy. &\VLAD FY NGHENELI&AETH. I ti, naturiol Gymru, Cyflwynaf hyn o gan, Er bod yn mhell o'th lenydd, Nid ocs i mi mor Ian, Er pan yn rhodio'th ddolydd, O fewn i'r amser gynt, Heb feddvvl deiiai gofid I'm crocsi ar fy hynt. Byrdivn — Fy Ngwalia hoff, lie rh)-ddid buost ti, Dy feusydd gwyrdd, dy ddyl a'th ffyrdd, Ynt anwyl genyf fi. 44 The Banks of Sitsquelianna. Thou land of bards and heroes, The music of thy lyre Doth kindle in my bosom, A patriotic fire, In memory of the valiant That bled there to save ; O, wake again sweet lyre. Beside Llewellyn's grave. Cho. — My Cambrian home, &c. The ode of brave Caradog Before the Roman king, Excites with admiration Historians ere to bring ; And tell in fame or story, If braver men could be, Than stained the rocks of Cambria With gore, from sea to sea. Cho. — My Cambrian home, &c. Awake, ye sons of Gomer, Your joyous lay expand. In memory of old Cambria. The Cymry's native land ; And tune again that lyre Which vibrated sweet of yore, And wave the flag of freedom Upon my native shore. Cho. — My Cambrian home, &c. Glcnydd y Susqiiehanua. 45-. Ti wlad y beirdd a'r docthion, Dy gerddi grea svvyn, Nes enyn yn iy mynvvcs Wladgarwch er dy fwyn ; Wrth gofio gwaed gwroniaid Dywalltwyd ynot ti, 1 gadw'i braint a'i rhyddid Aiff arsAvyd trwyof fi. Fy Ngwalia hofT, &c. ]Mae araeth hen Garadog, Yn ngwyddfod Claudius fawr, 'N addurno cylch gwroldeb, Nes synu dynion llawr. Cyhoeddir clod y Cymry, Mai dynol, gwrol gor, Fu'n lliwio tirocdd Gwalia A gwaed o for i for. F)^ Ngwalia hoff, &c. Dihunwch, fcibion Gwalia, I blethu cywir gerdd, Er cof am anwyl Gymru Fu'n " gwisgo mantell werdd ;" A tantiwch eto'r delyn, Ein prif offoryn fad, A chwifiwch fancr rhyddid Dros fryniau hoff eich gwlad. Fy Ngwalia hoff, &c. The Banks oj SusqncJiainia. DO WHAT YOU CAN. Some people they often poor Adam do blame, And say he has brought them to sin and to shame ; But if the truth could be known I think it would say, There are thousands worse than Adam to-day. Clioyns — O, do not complain, O, do not complain, For I am sure it cannot bring to you gain. 'Tis true that we all our troubles do meet. But always stand up, don't go under feet ; For once you are down 'twill be hard to arise, Such people the world doth ever despise. Cho. — O, do not complain, &c. There arc but two ways that to all do belong, The one is the right and the other the wrong. But try to do right then all will be well. And your bosom with happiness ever will swell. Cho. — O, do not complain, &c. Glcnydd y Siisqiichaiuia. 47 A ALLV7CE GWNEWCH. At Adda yn Eden digofaint fcdd rhai, Ac iddo tadogant bob drygedd a bai ; Pe cawn ffordd fy hunan mynegwn yn ffraeth, Fod miloedd o ddeiliaid hen Adda yn waeth. Byniivn — Ond ni chwympaf fi, &c. Ac hefyd mi wn nad yw'n ehv i chwi. Gwir yw cin bod oil mewn gofid heb wa'd, Ond wastad yn sefyll heb fyned dan dra'd ; Anhawdd yw cyfodi os unwaith ar lavvr, Drwy'rbyd y fath ddynion ddirmygir yn fawr. Ond ni chwympaf fi, &c. Nid ocs ond dwy ffordd yn perthyn in' oil, Un ydyw'r ffordd iawn, ac arall y goU ; Dilynwch yr iawn, a liwyddwch yn wych, Chwi gcwch wir ddedwyddwch drwy rinwcdd dinych. Ond ni chwympaf fi, &c 48 Tlic Banks of SusqueJianna. O, ever keep humble and do what you can, To help on in life your poor fellow man ; Remember there's one your motives can see, Then despise not a man though poor he may be Cho. — O, do what you can, O, do what you can. To help on in life your dear felloM^ man. The Creator designed that man he should be, The recipient of freedom on land and at sea ; Then why should you think him inferior at all, When the same is the Maker and Father of all? Cho. — O, do what you can, &c.' Though some they arc white and others are black.. The soul is the same, I'm certain of that; And the black and the white, the bond and the free.. All w^ant to go where no difference will be. Cho. — O, do what you can, &c. Then ever be kind to your poor fellow man, And help him along as well as you can ; Don't notice his color or lanc'uag'e at all, For a man is a man the same as us all. Cho. — O, do what you can, O do what you can, To help on in life your poor fellow man. Glt)tydd y SusqneJiaJina. 49 Mewn gwir ostyngeiddrwydd a allvvch chwi gwnewch, I gymhorth eich cyd^ ddyn — cydnabod a gevvch ; A chofiwch fod un yn gwylied eich gwaith, Waith hyn na ddirmygwch y tlodion a'r llaith. Byrdivn — A allwch O gwnevvch, &c, Y tlawd cynorthwywch, a chlodydd a gewch. Y Crewr ordeiniodd beth oedd tljn i fod, Dros diroedd a moroedd drvvy rhyddid cai glod ; Paham y meddjliwch fod ynddi'r un coll, Can's Un yw'r Gwneuthurvvr, a Thad ini oil. A alhvch O gwnewch, &c, Os oes rliai yn dduon, ac eraill yn wjn, Cyffelyb yw'r enaid, peth amlwg yw hyn; Y gwynion, y duon, y eaethion a'r rhydd Ynt oil am gael myned i'r nefocdd rhyw dtlydd, A allwch O gwnewch, &c. Arferwch diriondeb at gyd-ddyn tylawd, Gan wastad ei gyfarch fel cyfaill a brawd ; Heb ddewis cencdloedd, na lliwiau, nac iaith, Mae pob dyn yn ddyn fel ni ar ei daith. A allvvdh O gwnewch, &c. Y tlawd cynorthwywch, a chlodydd a gewch. 50 The Banks of Susquehanna. THE MINEE'S DUEAM-East Mahanoy- Evan Ji:NKiNS, the one on whom I have written this poem, was the son of David and Elizabeth Jenkins, of Mahcnoy City, and worl-.cd witli me at the time he met with his death. The solar orb had sunk away Down it} the gilded west, When on his bed the miner lay. From care and toil to rest. He sweetly slumbered hours away, Within his father's cot, And all the dangers of the mines His weaiy soul forgot. The miner slept in calm repose The hours of night away, When in his mind a vision came Just at the dawn of day. The meaning of the vision was, He heard the falling pier Within his chamber sounding loud, Which caused his heart to fear. That morning when the miner rose. His countenance was sad, And from the tenor of his voice, His feelings they were bad. Glenydd y SitsqiichaiDia. 5 i BREUDDWYD Y MWNWH-East Mahanoy. FvAN Jenkins, i'r hwn y cyfansoddwj'd j- llinclluii hyn, oedd fab i David ac Eliza - foetU Jenkins, o MahniMy City, ac yr oedd yn gweitliloi gyda mi pan gyfarfu a'i angau. Yr huan a ymguddiai draw, Yn y gorllewin pell : Pan ar ei wcly — m\vnA\'r cu Orweddai yn ei gell ; Ha! felus hun, 'nol llafur blin, Yn mwth ci riaint gwan ; Pcryglon blin y Lofa crch Angofiai yn y fan. V mwnwr gysgai 'n csmwyth iawn HoU oriau'r nos i ffvvrdd, Ar doriad gwawr rhyw arswyd syu A dychryn ddaeth i'w gwrdd — Meddyliai 'nawr y clywai gwynip O'r nenfvvd yn y man Y gwcthiai cf — a'i dwrw certh Ddychrynai 'i fcddwl gwan. Pan godai'r mwnwr, prudd dcr dwys Ganfyddid yn ei hynt ; A'i lais a brofai'n glir nad oedd Va deimlad mcgys cynt ; 52 flw Banks of Sfistiiich.ainta. But to the mines the toiler \vent. As he had done before ; But O, it was his latest moni L'pon this earthly shore. When the brave toiler was at work A mining- out the coal, Down came the rugged pier upon The faithful, humble soul. And there the miner lifeless lay. Beneath the dreary pier, Without a chance" to bid farewell To those he held so dear. O, how lamenting was the scene, To see the miner la}- lieneath the cold and gloom\- earth,. Far from the light of day. Ah! young, aspiring, gentle soul, How transient was thy stay, In manhood's starry day of life. To part final earth away. No more will visions e'er disturb The miner's sleep again, He calmly waits the coming morn. Free from all grief and pain. Glenydd y SusqiicJianiia. 53 Ond myned wnaeth y boreu Invn Mai arfer at ei waith ; Ond ow ! 'r diweddaf foreu fu Yn ei ddacarol daith. Pan wrth ci A\aith yn ddiwyd iawn, A glew yn tori glo, 1 lawr y dacth yr erchyll g\v>'mp. Gan wirio'i freuddwyd, do ! Ac yno, dan y pwysau trwm Yn gelain marw bu I Heb allu canu'n iach i'r sawl A garai ef mor gu I Ow, oh\g crch I y niwnwr draw, Hcb allu dod yn rhydd, O fewn i'r tanddaearol fyd, Yn mhell o oleu dydd ; Yr enaid ieuanc garem oil, Mor fuan aethost ti, Pan yn sereni djnol n\\'\'f Ymadael A\'nc.st a ni. Breuddwydion mwyacli ni chyffro'nt Y mwnwr heinyf hocn ; Dysgwylia am y boreu ddaw, Heb ofal byd na'i bocn ; $4 I he Banks of Susquehanna. His name will never be forgot V>y friends and kindred dear, For on both friend and kindred checks I've seen the falling tear. Adieu, my faithful Kvan deai-. Thy name I'll ever love, And when this heart shall cease to beat^ I hope we'll meet above. There nothing ever will disturb Our joy and peace again, But free from danger, care and toil. In bliss eternal reien. THY GENTLE VOICE, MY MOTHER DEAE. Thy gentle \oice, my mother dear, Doth often fill upon my ear, .\nd this poor, weary form doth cheer. Though far from Tydvil's Well. As evening shades around me fall, The scenes of youth I oft recall. When playing by the garden wall Of the cot by Tyd\'irs Well. Glcnydd y SitsqueJianiia. 55 Ei enw nid anghofir byth Gan geraint prudd eu bron, Waith dros eu gruddiau gwelais i Yn llifo ddagrau beilltion. \\\ iach, fy Ifan, iTyddlon un, Dy enw garaf fi : Hyderwyf y cawn eto gwidd Mewn nefol freiniol fri, Lie na ddaw dim i rwystro'th hedd, Nac ein llawcnydd chwaith. Yn mhlith 'tifeddion teyrnas Crist I dragwyddoldeb niaith. DY LAIS HYFRYLOL, ANWYL FAM. Eich Uais hyfrydol, auwyl fam, Ogleisia'm clyw i ddwyfol lam ; A'm corff ni theimla unrhyw nam, Er yn mhell o Ffynon Tydfil ; Cysgodion hwyr o'm hamgylch dardd. Adgofion mebyd lanwa'rbardd, Pan y chwarenai wrth gae'r ardd. Gerllaw i Ferthyr Tydfil. I The Banks of Siisquclianna. Thy gentle voice, my mother dear, A cordial is to doubt and fear, And heavenly music to my ear, Though far from Tydvil's Well. Methinks I hear you saying, come, But to your boyhood's happy home. And ne'er again from me to roam. From the cot by Tydvil's Well. O, can it be delusion's voice That bids this wandering heart rejoice, And offers back my sacred choice, That cot by Tydvil's Well ? Ah, 'tis but •niagination's power, That calls to mind the parting hour, When down her cheeks the tears did pour, As I left old Tyd\'irs Well. Though ne'er that cottage I may see, 'Twill ever dear to memory be, And yield a thousand charms to me, While on this earth I dwell. O, tranquil clime of rural mirth, Dear cot wherein I had my birth, I'll love thee while I'm on this earth, My native Tydvil's Well. Womelsdorf's Fartii, October _;i, 1871. Glenydd y Susqnclianna. 5/ Eich anwyl lais, iy mam, a'ch bti, Ymlidiai 'm holl ofalon i ; Peroriaeth nefol oedd i mi, Gerllaw i Ffynon Tydfil ; Dych'mygaf glywed traidd eich lief Yn galw arnaf mewn iaith gref, Am im' ddychwclyd tua thrcf, A byw wrth Ffynon Tydfil. Ha ! gall ef fod y treiddiawl lais A gadwai'm meddvvl rhag bob dais Sy'n cynyg im' heb unrliyw drais, I ddod at Ffynon Tydfil ; Na, ffug-ddychymyg ydyw am Fy mod mor gu yn caru 'mam, A chofio'i galar gwir dinam fewn i Fcrth\-r Tydfil. Pe wrth y bwthyn galhvn fod, Fy nghalar fyddai imi'n nod, Er y dymunwn beunydd glod I'm hanwyl Ffynon Tydfil ; Mae'r bronau roddcs i mi facth Yn gorwedd yn y ceufcdd caeth, Byth erys cof o'r hyn a wnacth 1 mi wrth Ffynon Tydfil. 5^ i^it^ Ba/iks iff Si.'sqiichai!);a. COLUMBIA. Columbia, the star of all nations, The land where the Doric's could see The brave scattered sons of all countries. Maintaining their freedom with glee. Thy fame is the pride and the glory Of the millions that people thy shore. And the eagle, thy emblem of freedom. To fly o'er th}' soil evermore. Dear land of my Washington, ever The deeds of thy heroes doth shine. And thy liberty, the theme of all nations. That echoes throughout every clime. Thy banner shall ever be hoisted With heroism, honor and love, While songs of sweet adoration Shall ascend to our Ruler above. Columbia, thy fame is l^xcelsior, Thy glory the heroes of yore, That fought for the Goddess of freedom So valiant at sea and on shore ; All nations in homage shall love thee, While millions their freedom will sing;. And the hearts of thy patriots forever To the Star Spangled Banner v.'ill cling. Cileiiydd y Susquehanna. 59" COLUMBIA. Columbia — wyt seren cenedloedd Ganfyddai'r Doriciaid cyn hyn ; Eneidiau cywirfarn pob gwledydd Goleddant dy rhyddid yn Uyn, Mae'r eryr yn arlun o'th fawredd Byth mwyach i jrymhell y gwir; Dy glod ydyw balchdcr a nuvyniant Miliwnau boblogant dy dir! Tir bcndith ! Ha ! Washington cnwog, Lewyrchu gweithredoedd dj nawdd I rhyddid o bcgwm i begwm Calonau gormesol a dawdd ; Dy fancr yn fythol ddyrchefir, Gwroldeb a godwn ci mawl ; Caniadau y bcidd a'th fawrygant Nes csgyn gororau y gwawl. Columbia, yr wyt yn ragori, Dy falchder yw'r acrwyr fu'n hir Yn ymladd dros dduwies hoff rhyddid Mor wrol ar for ac ar dir ; Cenedloedd a dalant warogaeth ; Miliwnau am rhyddid a gan, Calonau gwladgarwyr a lynant Wrth faner eu gwlad licb wahan. ■60 The Banks of Susquehanna. May thy name ever live, O Columbia, And thy laws and thy liberties dwell In the hearts of thy brav^e, loyal people, Forever triumphant to swell. May the peace of the God of thy freedom Ever rest on thy sea and thy shore. Till the trump of the angel is sounding, That time it shall never be more. IN MBMOEIAM. In memory of Hannah Thomas, who departed this life Februarj- 26, A. D. 1870. Farewell, faithful wife and affectionate mother, Thy place is now vacant in the circle at home, And mute is the voice that sounded so sweetly, While silent in death thou art slumbering alone. No more will thy form, O kind, loving parent. Alleviate home when in sorrow and care. In vain will it be to call thee, dear mother, [share. Who the comforts of home with her children did Her heart ever throbbed with love and compassion, To irradiate home with the comforts of life ; And sacred the love she had for her husband, That is left to lament for so virtuous a wife. Gleiiydd y Susquehanna. 6i Byw byth y bo'th enw, Columbia ; A'th ddeddfau o hyd fo'n parhau ; Calonau dy ddeiliaid rhinvveddol Fo'n ffyddlon hyd byth i'th fawrhau ; Boed gwenau y Nef ar dy rhyddid, Yn gorphwys ar dir ac ar for, Nes bloeddio o'r udgorn diweddaf Fod terfyn ar amser gan lor. PEUNILLION COFFADWEIAETHOL Am y diweddar Mrs, Hannah Thomas, Shamokin, Pa. Bii farw yn mis Chwef ■1S70. Yn iach, ffyddlon wraig, a mam anwyl dyner, Yn wag mae yr anedd lie trigem niewn hedd ; Dystawodd y llais a seiniai mor anwyl, Ust, hunaist yn angau, wyt mewn nefol hedd. Mwy ni fydd dy wcdd, y rhian a garem, Dawelu dy artref dan bryder a phocn ; Can's ofer fydd galw ar mam megys arfer, Fu'n gwylied ein camrau mewn hyder a hoen. Ei chalon a lanwai o gynes dosturi At dlawd ac angenus pan gyrchent ei man,. '62 The Banks of SusqitehaiDia. Her soul it was full of benevolent passion, To all that misfortune would drive to her door, Her table was free to the wandering stranger, And her hand ever open with a dime for the p<)or. O, cruel death, how could you deprive us Of so faithful a neighbor, so loyal a friend ? Her aid it was ready in time of affliction, And to all that need borrow she quickly ^\ ould lend. Adieu to thee, Hannah, and sweet be thy slumber, God grant that thy kindred may meet thee again, On'the plains of delight with the sacred in glory, To celebrate Jesus in a purer strain. Mahanoy City, March 9, A. D. 1870. IN MEMOEIAM. This poem u-.i> «i-itu-t> in inomury tif the dying moiuenu of Jamin Hiiion ilie testimony of his dying words, "!n 1 hee, () T.oid, have I put my triist." The orb of day its course had run. And tired nature sank to rest. When on his dying bed he lay. One of the noble and the blest. With gentle voice he bade them conio. The objects of his soul's delight. And listen to his dying lay. Before he took his hea\enK- flight. Glenydd y Siisqitelianiia. (y^ Y bwrdd a arlwyai i'r dyeithr crwydrcdig. A'i Haw yn haelionus er cynnal y gwan. O angau, pa fodd }- dygaist ti ymaitji •* Gym'doges mor hawddgar a siriol a hi ? Ei chymhorth oedd barod nicwn angen a thlodi. A'i Haw had bob amser yn gweini i ni. Yn iach i ti, Hannah, mown heddwch gorwcddi, Os boddlawn Jchofah cwrdd eto a gawn, Yn mangre hyfrydwch, ar diroedd goleiini, "Gael moH ein lesu vn burach ein dawn. MAHWNAD I'r diwcdclar Mr. Jamrs Hurbert, Caibondale, swydd Luzerne, Pk. Aeth brcnin dydd a'i dro ar gylch, Gorphwysa natur eto dro, Pan ar glaf-wely gweHd un, A bendigedig ydocdd o. A Hais arafaidd galwai'r sawl A garai megys ef ei hun ; O gylch ei wely pan yn mron A myn'd a'u gadacl hwy boh ua. 64 The Banks of Snsqv.chauna. My solace dove, my children dear, My latest prayer it is for you, That I may meet you in that clime • Wherq kindred never bade adieu. May Christ that now my Shepherd is, E'er guide you safe through every storm ^ And be your father and your friend, When you no more shall see my form. My wife and children ever dear, The objects of my sacred love. I now commend you to the care Of Him wlio intercedes above. I hope to meet you, kindred dear, Among the bannered host above. Where parted souls will re-unite In bonds of sweet, eternal love. With radiant liope his features beamed, As calm he laid his form to rest ; The Christian hero then reclined His head upon the Saviour's breast. A humble soul could hardly dwell Within a tenement of clay, For at early morn and sable night. He breathed with joy his sacred lay. ^ Glenydd y Sns.qnchaiina. 65 Fy anwyl wraig", a'm plant "run wedd, Fy nheimlad olaf sydd i chwi, Cyn y caf fyn'd i'r hyfryd wlad Nad oes ymadael ynddi hi. O boed i Grist, fy mugail mwyn, Eich arwain chwi trwy bob rhyw groes, A bod yn Dad a Chyfaill gwir Pan na bwyf fi i laesu'ch Iocs. Fy ngwraig a'm plant erioed i'm bryd Gvvrthrychau teilwng fuoch chwi ; Gorch'mynaf oil i ofal lor, Modd y cewch ncfol freiniol fri. Hyderwyf y cawn eto gwrdd Yn nihlith y llu banerog fry, Lie unir rhai fu ar wahan Yn rlnvymyn bythol cariad cu. A gwenau gobaith yn ei wedd Yn dawel y gorphwysai ef, Y Cristion yma rhoddai bwys V\ enaid ar Kneinniog ncf -4nhawdd i enaid addfuyn ddal Yn ngwyneb un mor lawn o rad ; Yn foreu a liwyr ceir yn ei wedd Rhyw gan o fav/l \\\ nefol Dad. 5 66 The Banks of Susqiicluxniux. The pilgrim now in silence sleeps, But e'er on memory's page will live ; His Christian walk while here below, Will sweetest pleasure ever give. May all his bright examples take. And live that so to die is gain ; O, grant, thou blest eternal One, That we in heaven with Thee shall reign. TO A. N. HUMPHREYS. UPON THK RESTORATIOX OF lilS HEARING, Rejoice, my friends and kindred dear, For I was deaf but now can hear ; My friends can converse with me now. Without no sorrow on their brow. Rejoice, rejoice, I hear again The feathered throng on yonder plain, A chanting forth their sweetest lay, To swell the glories of the day. Melodious sounds of music sweet, My soul with joy the echoes greet ; For earth that was so strange to me. Now fills my heart with sacred glee. Gkniydd y Susqiicliaiina. 6/ Yn awr ys cymer dawel hun, Mcwn cof ei enaid a fydd byw, Ei rawd fel Cristion is y nen Hyfrydwch rydd i ddynolryw. Pawb a ddilynant ol ei ffyrdd, r A byw fel byddo marw yn fudd, O rhynged bodd i ti ein Tad I'n fod yn blant tragwyddol ddydd. I A. N. HUMPHREYS, AR ADFERIAD EI GLYW. Pob car a chyfaill o bob rhyw, Cydlawenhewch, ces eto'm clyw; Fy rhiaint hen a'm geilw'n lion, A minau glywaf y lef hon. Cydlawenhewch, mi glywaf draw Y cor asgellog ar bob Haw; Yn pyngcio eu pero.riaeth rhydd I chwyddo harddweh mawr y d}'dd. Eu seiniau niwyn, eu cerddi niau, A bar i'm enaid lawenhau, Y byd mor ddyeithr i mi fu A ianwai'm bron a cheinion cu. 68 The Banks of Susqucliaiuia. May Brendle's name resound with \o\- Within each heart in Mahanoy ; For he my hearing did restore, May heaven bless him evermore. aSNESAL U. S. &EANT. Columbia, be glad of thy hero, That presides o'er the land of the free, Let Grant be engraved on the tablet Of each heart \vith honor and glee. Thy deeds are the gems of Columbia, That sparkle by night and by day. For victory, my chief, was thy motto, When leading thy men to the fray. Rejoice o'er thy patriot, Columbia, For freedom he grants unto all, And his heart ever beateth with valor,. When to battle the bugle doth call. Thy fame in the south of Columbia, All ages with pride will maintain. And millions forever acknowledge Their freedom thou nobly didst gain. Glcnydd y Susquehanna. 69 Hoff enw Brendle dyrched Ian Drwy Mahanoy gan gryf a gwan, Am iddo adfer i'm fy nghlyw, Caed fendith Nef a theyrnas Ddmv. CAD. ULYSSES S. GRANT. Columbia, mawryga dy wron, Llywydda dir rhyddid yn awr ; Boed Grant yn gerfiedig ar lechau Calonau trigolion y llawr ; Ei weithiau ynt emau Columbia Ddysgleiriant drwy gyrau pob gvvlad, Ein penaeth a fynai orchfygu, Wrth arwain ei luoedd i'r gad, Mawryga'th wladgarwr, Columbia ; I rhyddid ni rhodda nacad. A'i galon a leinw a gwroldeb Pan alwa yr udgorn i'r gad, Ei glodydd trwy ddeau Columbia, Ymledodd mcwn mawredd o hyd, Miliwnau am byth gydnabyddant Y rhvddld cnillodd mor ddrud. JO The Banks of Susquehanna. My brave, noble chieftain, I love thee, For the fire that burns in thy breast, To defend all the rights of thy people, And invaders to quickly arrest. May heaven ever bless thee, my chieftain, And turn all thy foes into friends, For the motto of all thy achievements To the honor of America tends. Break forth into song, O Columbia, And the victories of Grant ever sing, For loyal and valiant the liero, To the bright starry banner doth cling. May the God of our freedom be with thee, In all that thou takest in hand, And at life's closing term to admit thee To the courts of that pure, bright land. East Nanticoke, July 26, A. D. 1870. EPITAPH On Hannah Thomas, wife of John Thnmas, Shamokin, NorthumberlanJ Ct'unty, Pa.. Here sleeps the form of Hannah Thomas, Who lived and loved for fifty years ; Her greatest object was true friendship. To dry the flood of human tears. Glenydd y Susquehanna. Ei wrol swyddogion a'i carant, Tan cariad enyna ei glod, Amddiftyn iawnderau'r trigolion, A chloi gwrthryfehv}'!- dinod ; Y Nef a fendithio ein penaeth, Gelynion cyfeillion y bont, Arwyddair ei hoU weithrediadau At fawredd America ro'nt. Tyr'd allan i ganu, Columbia, Gorchestion ein Grant foed y gan ; Can's oddiwrth y faner serenog Ein gyvron nid oes a'i gwahan ; Boed Arghvydd y nef oedd i'w dywys I'r oil a gymero mewn Haw, Ac ar derfyn bywyd ei arwaln I wlad y gogoniant sydd draw. EEDDAEGEAFF MSS. HANNAE THOMAS. Yma y gorwedd Hannah Thomas, Pum deg o flvvyddi carodd ni, Gwir gyfeillgarwch a'i nodweddai, A sycliai ddagraii dreiglai'n Hi', 72 Tlic Banks of Susqitchaiuia. 'Twas late in life before she ventured To lean on the Redeemer's breast ; But, pleading Jesus for her Saviour, She calmly sank, in peace, to rest. Farewell, my husband and my children, Weep not for me, that's gone before ; But pray that we shall meet each other Upon the bright, angelic shore. And you who are these verses reading, Oh, ask' yourself, while yet you may, If such a life as you are leading Is fit to meet the judgment day. O, then, if you are not a Christian, Commence to love the Saviour's name, That you may join the blest in heaven To sing Inmianucl's glorious theme. Remember, life is ever flowing Rapid, on its downward way. And soon your form, like mine, will slumber In the cold and silent clav. Glciiydd y SusqiicJianJia. y-i Bu hvvyrnos bywyd cyn anturiodd I geisio nodded Crist a'i hedd, Ond gan ei ddadleu'n wir Achubwr Hi syrthiodd yma i byrth y bedd. Yn iach iy mhriod a'm anwylblant, Nac wylwch mwyach ar fy ol ; Ond gweddiwch am gael gwel'd ein gilydd Rhwng engyl Crist, o fewn ei gol. Chwychwi ddarllenwyr y pennillion, Eich hunain hohvch yn eich dydd, Os ydyvv'r bywyd yr arweiniodd Yn addas cwrdd a'r farn a fydd. -Ac OS nad ydych Gristionogion ^ Prysurwch a chalonau trist, Mai galloch uno a'r cor nefolaidd, Rhwng engyl draw yn nheyrnas Crist. ••- A chofiwch bywyd sydd yn myned, Yn chwyrn dirwyna'ch oes i ben, A thoc eich cyrff fel finau hunant Mewn beddrod tawel is y nen. 74 T]i€ Banks of Susquehanna. Uev. JUSTIN E. LOOMIS, LL. D. His soul is worthy of the muse That loves the Saviour's name, Who spreads abroad the sacred truth, And glories in its theme. "Twill not be on the worthless throng That I will ever muse, O no, but on the wise and brave, - Whom knowledge doth diffuse. Then come, my readers, let us muse On one that long has drank. From wisdom's bright iipperial fount, And reached the highest rank. Thy name as a scholar it ever will live. Thy love for the student great pleasure doth give.. Thy course as a Christian will ne'er be forgot. Thy fame as a freedman it never can rot. Brave soldier of Jesus and lover of truth. In the field thou hast been for many a year, Defending the truths of the volume sublim.e, Regardless of fame and unconscious of fear. Glenydd y Susquehanna. 7S Y PAECH. JUSTIN E. LOOMIS, LL. L. Mae'n deilwng o'r avvcnj'dd gu, A gar y Ceidwad mawr, Yr hwn ledaena eiriau Duw, A'i enaid yn ei wawr. Nid ar gorachod gwael diwerth, Y rhed fy meddwl i, Nage, ond ar y call a'r dewr, Gwybodus sy'n dvvyn bri. Tydi, ddarllenydd, gwraiido gan, I un yfodd ger ein gwydd, O ffynon hoff gwybodaeth lawn, Nes cyrhaedd iichel swydd. Dy enw mal athraw fydd byvv tra b'o byd, A'th barch i'r efrydydd a gofir o hyd ; Dy enw mal Cristion nid a byth ar goll, Mal pleidiwr i rinwedd yr wyt oil yn oil. Dewr fihvr yr lesu, a charwr y gwir, Ar faes y ryfelgyrch arosaist yn Iiir, Yn diffyn gwirionedd, gwir duedd gair Duw, Heb geisio anrhydedd, nac ofin un Ilyw. 7^ The Banks of SusqitcJuDtna. The theme of the cross in thy bosom doth swell, And the story of Jesus thy sacred delight; The bright golden banner enraptures thy soul, At the dawn of the morn and the sable of night. Age hath not tamed the wild muse of thy lay, Still loyal and faithful as ever before, And nothing can stay thy passionate lay, From defending the Saviour, whom all should adore. Thy name will be cherished by thousands to come. Whose names and features to us are unknown; And the church will bless thee for what thou hast done. When to mansions of glory thy spirit has flown. Ere long the dear Saviour will bid thee come home, To the land of the holy to sit on His throne. And legions of angels rejoicing will greet. Thy soul with delight on sapphire street. My muse it must leave thee, thou star of the day. But duty demands me to speak of thy lay, For soon thy grey hairs will be changed for a crown, To reign with the ransomed in sacred renown. Adieu, antiquarian, thou son of the brave, The poor will bless thee for what thou hast gave. And the wise of all ages of Loomis will think. When from fountains of glory thy spirit doth drink. Glcnydd y Susquehanna. yy Golygfa Calfaria a chwydda dy chwaeth, Ymadrodd ein Pryinvr yw ffynon dy faeth, Dysgleirdeb ei faner enyna dy ddawn, A nerth dy hyfrydwch hwyr, boreu, a nawn. Ni ddofa hen oedran ddiwydrwydd dy waith, Ond beunydd yn ffyddlon dwry ystod dy daith, Ac nid oes all attal dy feddvvl a'th fryd, Rhag diffyn iawnderau lachawdwr y hyd. Dy enw ddyrchefir gan filoedd diri', Eu henwau a'u nodvvedd sydd ddiogel i ni,. Ar eglwys fendithia weithredoedd dy ddawn, Ar ol it' ehedeg drwy rinwedd yr lawn. Cyn hir bydd dy Geidwad yn dy alw i dref, Lie santaidd ddarparwyd i fyw gydag Ef, A llu o angelion ddyrchafant eu lief, I'th roesaw i sengyd ar balmant y nef. Fy awen a'th edy prif seren y dydd, Ond etto dyledswydd ni'th rhoddi yn rh)-dd,. Newidir penwynedd cei goron diail, A theyrnas i aros na syfler ei sail. Yn iach henafieithydd, areithydd, didaw, Y tlodion a'th folant, mewn amser a ddaw, Meddylir am Loomis drwy bob oes o'r byd,. Pan o ddyfroedd moliant yr yfi o hyd. The Banks of Siisqucliaiuia. UY OLD FIIENL JOEN. John Llke was a native of Mert'nyr Glal,mcl•gall^hil■e, Sciitli Walts. He emigrated to America in May, 1S65. His first place of residence in this country was Shamokin, Northumberland County. He afterwards removed to Mahanoy City, Stluiylkill County, and was for a considerable time before his death a faithful member uf the Welsh Baptist Church, and undoubtedly expired with a brilliant hope of eternal glory. O, may we meet, my old iriend John, No more to part again, In that bright world of joy and love, Where all are free from pain. Ah, what a happy place, dear John, Must that bright heaven be. To sing the Saviour's d}-ing love To all eternity. Though now^ we part, ni)- old friend John, We have a hope to meet On the celestial plains of light, Where angels will us greet ; And lead us to the peaceful streams That never will run dry, And play upon the golden harps In tliat bright world on high. So now adieu, my eld friend John. Death's sweat is on your brow ; You soon will leave all that you lo\ c. You wife and children now. Glcnydd y Snsqnckanna. yq FY HEN GYFAILL JOHN LUKE. O na chawn g-vvrdd, hen gyfaill Sion. Heb gael >'madael mwy, ^Yn nysglaer fro y gwynfyd draw, Lie nad oes poen na chlwy". O ddcdwydd le, fy anwyl Sion, Y rhaid i hwnw fod, Yn ngwyddfod y Gwaredwr mawr, A byth i ganu clod. Ymadael wnawn, hen gyfaill Sion, Mewn gobaith y cawn gwrdd, Fry, fry yn eangderau gwawl, Rhwng engyl Seion fwrdd, In tywys hyd at ddyfroedd hcdd Na redant byth yn sych, A chwareu ar y delyn aur Mewn gwynion wisgoedd g\v)'ch. Yn iach yn avvr, hen gyfaill Sion, Chwys angeu sy ar cich iad. Yn fuan cwch a'n gadael ni, Eich plant a'ch priod fad : So TJie Batijcs of Susquehanna. But, John, the saints shall meet again,. 'Tis but a transient stay To slumber in the silent tomb, Till resurrection's day. So here's my hand, my old friend John. We part to meet again. Where death nor sorrow will not come, Nor Jiught to cause us pain. Where all is joy and love, dear John, God grant we all may meet. And hail the bright eternal morn At our dear Saviour's feet. THE BAPTISTHY OF 2I0N, MEETING HOUSE OF THE WELSH BAPTIST CHURCH, MAHANOY CITY, PA. Place of immersion, sacred to my soul, The ages past their solemn music toll, That to Baptise means certain to immerse, Is plainl}^ seen in many a hallowed verse. Believe, O fallen man, and be baptised, The sacred truth it cannot be disguised ; It stands Eternal, as its author there. And unto all its blessed truths declare. Gleiiydd y SnsqutJuiiuia. 8 1 Ond, Sion, y saint gant eto gurdd. Byr amser yma fydd I huno yn y beddrod llaith, Hyd adgyfodiad ddydd, Wei dyma'm Haw, hen gyfaill Sion, Cawn eto gwrdd mewn hoen, Lie nas gall hyll ofidiau byd Nac angau beri poen ; Llawenydd nef fydd yno Sion, Ptysured Duw yn awr, A gwawrio wnaed y boreu hoft' Cawn fsMi'd at lesu mawr. I FEDYDDFAN SION, ADDOl.DV V HEDVDDWVR V.\ NIXAS MAHAN()V, PA, Lie i fedyddio barclia f'enaid i, Drwy'r oesoedd oil anhyall yw i ni, Y dull, ai suddo neu dansuddo sydd Yn iawn nis gwn wrth wrandavr llais \- dydd. O cred, syrthisdig ddyn, bedyddier di, Yn erbyn twryll gwrrionedd f}'n ei fri ; Saif bedydd fel ei Awdwr yn ddidwyll Yn ordinhad i'w gwcini gvda phwyll. 6 TJic Banks of SKsqucliaiuia. My Saviour dear was plunged beneath the wave, To unfold the mystery of the grave ; Then why, O man, a piece of dying clod, Wilt thou deny the precept of thy God. The heavenly beings, from the plains of light, Doth gaze with joy upon the sacred sight, When man obeys the dictates of his Lord, In full accordance with the Holy Word. Then come O fallen, poor, ephemeral man, And follow all the precepts that you can ; Then after death, rewarded shalt thou be In heaven above, to all eternity. TO MY MAPwIA. The readei- will bc.ii- in mind lo lay the .accent on the first syllable of the word Maria. To thee, my faithful Alaria dear, I muse, while lonely straying On the Susquehanna's side. While sad my heart is beating ; But Oh ! ye sacred scenes of yore, That o'er me now doth hover. When cold misfortune did not frown On me and my dear lover. Glcnydd y SusqucJianna. Pan ar y llawr bedyddiwyd Awdwr hedd, Er eglwrhau dirgelwch pyrth y bedd ; Gan hyiiy, ddyn, yr hwn wyt bryfyn gwyu-, A wadi'r hyn ordeimodd Dnw? Y llu dirif o ganol nefol wlad, A syllant ar y ddwyfol ordinhad ; Pan ufuddha y dyn i drefniant Dmv, Yn ol ei air efe fydd fythol {y\x. Gan hyry tyred, O goUedig ddryn, A dilyn holl ffurfiadan Duw ei lum, Ac elw gai ar ol daearol daith, Mewn nefoedd fry i dragvvyddoldeb maitli. I MAEIA. I ti, iy ffyddlon Maria fwyn, Gwnaf gan tra'n crwydro'n unig, Ar Ian y Susquehanna hoff, Fy nghalon gan yr eiddig ; O'r cyssegredig bethau fu Ant drosodd megys chwifiad, Anffodion byd ni feiddiant gvvrdd A mi a'm anwyl gariad. 83 84 ilie Banks of Siisqf.thaiuia On Cambria's tranquil soil we roved With hearts so blithe and merry, Our cheeks were like the summer's rose. Presenting youth and beauty. Ye blissful scenes, I love to tell When arm in arm we wandered Within the fragrant vales of 'Dare, Ere we in sorrow pondered. Thou lovely, tranquil vale of 'Dare, Thy name I sacred hold thee ; For there I met my Maria dear. Who still is faithful to me. Though many years have flown awa)-^ Since we were joined together, Ivach heart to heart hath faithful been. And will be so forever. Though in the past we oft have been In adverse circumstances. And many, whom we thought were friends, Displayed their frail pretences ; But still rejoice, my Maria dear, For God will guide us ever, If on his providence we trust, His friendship ne'er will sever. Gloiydd y SiisqucJiaiina. 85 Ar feusydd Gvvalia bu ein rhawd, A'n bron yn llawn llaweuydd, A'n gruddiau mal rhosynau haf, Llawn mwyniant, pwy mor ddedwj-dd ? Golygfa hardd, mi garaf ddweyd, Pan fraich yn fraich yn rhodio, O fewn gwyrddlesni dyffryn Dar, Heb ofid i'n caethiwo. Tydi, gariadus ddyffryn Dar, Dy enw a gyssegraf, Can's ynot cwrddais Maria hoff, Sydd byth a'i chariad arnaf ; Ehedodd ymaith flwyddi maitli Er pan 3'n un y daethom, Calonau ffyddlon geir o hyd A chariad ffyna rhyngom. Er ini fod yn fynych iawn Mewn amrai o drallodion, A rhai cyfeillion feddem ni A droent yn elynion, Er hyn Maria llawenha, Duw yw'r Arweiniwr goreu, Ar ei Ragluniaeth gorphwys wnawn, Efe a'm cadwai'n ddiau. S6 The Banks of SiisqucJianna. O, Thou Supreme and Lofty One, Who formed us for thy glory, O teach e'er to love thy name And sing the sacred story. Then side by side we'll travel on In harmony together, Until we reach that blissful place Where love augments forever. East Nanticoke, April iiA, 1870. EAST NANTICOKE TEMPERANCE SOCIETY, THE CONQUEROR, NO. 161. The conqueror's faithful little band In heart and hand are brave, Their glorious motto ever is The sinking soul to save. For life can be a source of joy, Far far beyond all count, If man will only be resigned To drink from nature's fount. This faithful little company Is thriving very fast. Though dark have been the seasons They have gone through in the past; The brilliant star of hope doth shine Upon their path to day, And blessings from a Temperance God. Arc strewn upon their way. Glenydd y SiisqueJianna. 87 Tydi, O Dduw, anfeidrol fod, A'n lluniaist i'th glodfori, O dysg ni dewi a'th gam di, A chanu dy fawlgerddi ; Ac ochr yn ochr ymdeithio wnawn, Mewn cariad a chywirdeb, Nes cyrhaedd cartref cariad cu Ar fryniau tragwyddoldeb. CYMDEITHAS DDIHWESTOL EAST NANTICOKE. Y BUDDUGOLIAETHWR RHIF. ir.i. Buddugol wr a'i fyddin facli, Un Haw a chalon ant, Ac achub enaid unrhyw ddyn Os gallant hwy a wnant ; Gall bywyd fod yn llawen iawn, Yn mhell iiwch meddwl rhai Pe yfai dyn y\\ unig o Y ffynon bur ddidrai. Y mae y fyddin fechan lion Yn wrol fyn'd yn mla'n ; Ac er i gaddug guddio am dro Ei hymdrechiadau glan, Iloff seren gobaith heddyw a Lewyrcha ar ei gwaitli, A thrwy gael lion fendithion Duw Dilynant ar eu taith. 88 The Banks of SusqucJianua. And better still, it seems to me, The future will unfold, If, faithful to our sacred trust, We evermore will hold; For God has promised to defend The humble, good, and brave, Therefore, let us do our best To raise the fallen slave. O, may my heart and hand e'er be Long with this loyal band, To elevate poor fallen man Upon the temperance stand. Then come; ye sons of freedom, come, And aid us all you can. To bring the poor degraded soul ])ack to the form of man. For man, the image of his God, ^Vas ne'er designed to drink- Intoxicating alcohol, And 'neath the brute to sink. O, no, a higher, glorious course He was designed to take, And heaven with all its sacred jo}-s Was provided for his sake. Gloiydci y Sitsqiiehaniia. 89 Ac eto gwell argoelion sydd Yn ngwyneb amser ddaw, A ffyddlon fyddom, anwyl w}'r, Parhawn yn ddifraw, O herwydd Duw addawodd fod Yn gyfaill cywir rai, Gadewch i'n wneyd ein goreu oil I achub dynion bai. Fy Haw a'm calon fydd tnvy foes Yn gyson gyda chwi, I gael perffeithio fy nghyd-dd}'n Mewn dirwest uchel fri ; Gan hyny deuwch, rhyddid feib, A chynorthwywch oil I gadvv yr eneidiau gwael, Rhag iddynt fyn'd ar goll. Y dyn ar ddelvv'i nefol Dad I feddwi gvvn ni roed ; Gwirodydd a'i gostyngai'n is Nag anifeiliaid coed ; Na, na, y mae rhagorach rhan Yn aros iddo ddwyn, A'r nef yn ei gogonawl fri Ddarparwyd er ei fwyn. 90 TJlc Banks of Susqitchanna, Then why, O man of intellect, Wilt thou a drunkard be, When God hath ever in reserve A nobler work for thee ? Thou wast destined for holy use, While here on earth below, And after death to dwell above. Where joys eternal flovv^. Then come and join our noble cause. We'll greet you with delight, And aid you in adversity, All that is in our might. And if but faithful to your trust. You'll bless the happy day You ever joined the conqueror's band, To walk the temperance way. May heaven bless you, every one, While here on earth below, And may our noble temperance cause In love and verdure grow. And when my wild and humble muse W^ill cease on earth to be, I'll not forget, dear conqueror, To drop a word for thee. Glcnydd y Siisque]ianna. pL Paham, O ddyn sy'n meddu dawn, Ai'n feddwyn hyll difri ? Gan fod gan Dduw o'i drefniant maith,. Rhagorach gwaith i ti ; Arfaethwyd di yn was i'r Ion Tra yma ar y llawr ; Ar ol marwolacth esgyn fry I foli lesu mawr. Ymunwch a'r fath achos da^ Yn icuainc ac yn hen, Mewn angen cynorthwywir chwi Tra gallom gyda gwen ; Ac OS yn ffyddlon fyddwch chwi Bendithio'r dydd a wnewch Y daethoch dan ei baner wech, A dirwcst a fawrhewch. Y nef fendithio chwi bob un Tra'n rhodio daear hardd, A dirwcst byth ar gynydd fo,. Drwy gariad rhin a dardd ; A phan y bydd i'm awen fwyn Daweki ar y llawr, Nis anghofiaf Fuddugwr Roi gair i'th enw mawr. •92 Tiic Banks of Siisqiichainia. A BHIEF ADDRESS DELIVERF.r) BEFORE THE EAST XAXTICOK.E TEMPERANCE SOCIETY, JANUARY 7, A. D. 1871. The conqueror's band once more harmonious meet. In kindred love their banner to unfold, That the poor wanderer may a refuge find Within the circle of the temperance fold. With sacred joy we gaze upon the past, That all our actions and our motives were To soothe the sorrows of a wounded race ; That all may drink from founts where pleasures are. No fevered brows nor scorched lips are seen Within the fold of this blest happy throng, But each in strains of cordial music sing, In high esteem the cold, bright water song. How thankful then, ought all of us to be, That we are guided by a heavenly hand, To bring the sorrowing to a port of bliss. In this delightful, blessed, favored land. Kind heaven designed that man to man should be United e'er in friendship, truth and love, To guide his fellow in a trying hour, To that celestial One who dwells above. And blest arc they that give a helping hand, To free the captive from his iron chains, Glenydd y Siisgiie/ianna. ANERCHIAD I LDIR WEST WYE EAST NANTICOKE. A DRADDODWYD I(3NA\VR 7, 1S71. Mae'i fyddin fach o dan ei faner glud, Mewn cariad brawdol wedi dod yn nghyd, Ae i'r crwydredig noddfa sydd i'w gael, Mewn cylch dirwestol er ei fudd a'i fael, Ar amser fii edrychwn gyda gwen, Ein hoU weithredoedd yn ein cynllun hen, Oedd attal gofid y crwydredig sur, A phawb i yfed o'r ffynonau pur, Pe hyn ni welid gwrymiog wyneb wcdd fewn i'w cael, nac ar un arall sedd, Ond oil mewn pur beroriaeth yn rhoi can. Mewn uchel lais i'r grisial ddyfroedd glan, Diolchwn am ei bod fel hyn heb fraw, Arweinir ni gan aneilyddol law, Wna ddwyn gofidus ddyn i hafan chwaeth, Mewn gwlad sydd lawn o bob hyfrydol faeth ;, Gosododd Nef fod dyn i ddyn i fod Mewn undeb a brawdgarwch, er ei glod, Fel arwain naill y Hall mewn oriau trist 1 gynnal moes, a dilyn llwybrau Crist ; Efe fendithia'r sawl ei law a dderch I ddwyn y caethwas o'i gadvvynau crch ; c)4 'Ji^<^ Banks of Siisqjtclianiia. And drops a word of kindness in liis ear, That sacred joys on earth for \^\v\\ remains. O, may each member of the conqueror stand Faithful and loyal to his honored trust, And help the fallen with the hand of love, To rise acrain from earth's de^jraded dust. MY CHIEFTAIM 2T0T FOU'^OTTEN. My chieftain dear, I love thee still, Though silent now thy tranquil form, For faithful hast thou ever been To freedom's cause in every storm. My noble chief, my Lincoln dear, Columbia sheds for thee a tear, And millions whisper in my ear. My chieftain not forgotten. Sweet be thy sleep, O humble form, Thy gentle soul was full of love. The orphan's cry and widow's tear, Ascended with' thy prayers above. Emancipation, with thy name, In every age will be the same, And freedmen's voices swell the theme, Mv chieftain not fors^ottcn. Glcnydd y Susquelianna. 95 Sisiala air yn frawdol idd ei glyw Am drysor Dirwest, O mor hyfryd y\v ; boed pob aelod o'r gymdeithas lion Yn ffyddlon iawn, yn onest, ac yn lion 1 gymhorth y syrthiedig ar bob awr, A'i sfodi o fudreddi ewael v llawr ! FY MHEIFON HSB ^l ANGHOFIO. Fy mhrifon hoff, mi'th garaf di, Er yn y bedd gonveddi 'nawr, ]Mor ffyddlon fuost ti erioed I rhyddid drwy dymhestloedd llawr ; Mawreddog ben {y Lincoln cu, Columbia wyla am danat ti, Miliwnau i'm clust a yrant si' Ein penaeth ni anghofir. Boed melus hun i ti, fy rhan, Dy enaid llawn o gariad fu, Cwyn gweddwon ac amddifaid tlawd Yn dy weddiau ddyrchent fry, Dy rydd^gyhoeddiad yma ddyd, I'th enw barch drwy ocsau'r byd, A deiliaid rhyddid waedda 'nghyd, Ein penaeth nis anghofir. 96 The Banks of SusqueJianna, Columbia's son, my faithful chief, My soul thy triumphs love to tell, That thou in every stage of life, Didst honor thy dear country well. Thy glorious deeds shall be my song, While life to this fond heart belong, And sing along with the myriad throng. My chieftain not forgotten. My tender hearted Lincoln dear. Thy name is music to my soul. And age on age will bless thy name, That has not yet begun to roll. O, mourn Columbia, ever mourn, Thy bosom friend is from thee torn, And tell in tears at night and morn, My chieftain not forgotten. Kast NANTicOKr., July 27, .4. D. 1870. TO THE "ANTHSACITS MONITOIi/' 1S72. Farewell, old year of seventy-one, Now all thy days and months are gone. And all thy groans and tears are done, Forever more; Whilst thou hast struck the boundaries of Another shore. Glt')iydd y Susquehanna. ^y Ti, fab Columbia, prifon gwlad, Fy enaid a ddyrchafa'th fri, Drwy ystod bywyd diwyd iawn, Ti geraist les ein gwlad a ni, Dy rinwedd wna y bardd yn lion, Tra byddo cariad dan ei fron, A chan y felns ganian hon, Ein penaeth nis anghofir. Dy galon dyner Lincoln hoff^ A'th enw sy'n beroriaeth im', Ac oesoedd maith a'th folant di, Mawrygant oil dy deithi chwim, O dyrch Columbia alar Ihvyr, Dy gyfaill aeth cyn oriau hwyr, A dagrau heillt ddywed yn llvvyr, Kin penaeth nis anghofir. I'E "ANTHRACITE MONITOR," 1872. Yn iach hen ffrynd, yn saith deg un, Dy fisoedd aeth, a'th ddyddiau cun, Dy ddagrau a'th ruddfanau blin, Nid ydynt nan,. Ti hwyliaist dros y cefnfor mawr, I arall Ian. 7 qS The Banks of Susquchaiiua. To many thou hast been a friend, To others brought a serious end, While to thy duty thou didst tend With rigid care, Obeying all the laws of God In evervvvhcrc. Had men their duty done, like thee. This world would now much better be ; And from inhuman ways be free. In every sense. But ah, some people's ways are naught But vain pretence. Clothed in a wolf's deceitful form, They often breed a treacherous storm, And chill the hearts that would be warm. If dealt aright ; But oft their fiendish ways doth turn Our day to night. To gain a simple station, some Would sell a poor man's house and home, And leave him wander all alone, To gratify Their Ca;sar-hearted Dives kinfj, Through villainy. Gleuydd y SiisqucJuDuia. oo I rai, cyfeilles fuost ti, I eraill angau greulon gri, Ond dy ddyledsvvydd wnaethost i Bob cryf a gwan, Drwy ufuddhau i ffyrdd yr lor Yn mhob rhyw fan. Pe pawb fel ti yn gvvneud o hyd 'E gaed gwell trefniant ar y byd ; Oddiwrth greulondeb byddem glud, Mcdd synwyr mudd ; Ond ha, ceir cariad llawer un Yn dwyll a hudd. Fe wisgwyd rhai'n mewn blciddiaid grwyn, A chynen greant drwy eu cvvyn, Diffoddant rinvvedd calon fwyn, Pe na ba'i croes; A'u dull cythrculig mynych dry Y dydd yn nos. Er cyrhacdd swyddi is y nef, Hwy werthant ddyn, a'i dy a'i drcf, Ac yma'n grwydrj'n y bydd cf O ran y rhai'n ; Calonau Cesar feddant hwy, Y gethern fain. lOO The Banks of Siisquchajuui. O, cursed man, that will betray His fellow-men in any way, 'Twould better be for him to lay His body down To sleep, with crawling insects ever, Beneath the "round. Why came we here upon this earth, If not to hold the rights of birth? For all are of an equal worth, If wise and loyal ; But, if not, they are of less worth Than a poor coral. The lash of tyrants I have stood, By holding up the rights of manhood, And down the stream of fate I've flowed. Yea, very swift; Although I'm happy to assert I'm not adrift. Naught in this world can ever turn My mind from rights that toilers earn ; These are the subjects I discern With fond delight; And hope to see the day when we Shall have our ricrhts. GU'uydd y Susqucliamia. loi Melldithiol ddyn yw bradwr mawr, A dyn gyd-ddyn i ofid sawr, -Gwell iddo rhoi ei gorff i lawr Yn hyll ei wedd, I gysu yn mhlith y pryfed man, Mcwn distaw fedd. Pa beth a wnawn ni }n y byd, Os nad i hawlion breiniau clud, Cyfartal ydym yma i gyd, Os dcwr a chall ; Ac OS nad felly ydym lai Nag abwyd dall. Dan fantell gormes scfais i Wrth geisio breinio dyn ei fri, A myned ges i lawr y Hi' Yn eithaf chwim ; Ond mac yn gysur genyf ddweyd, Ni feddais ddim. Ni thry fy myfyr tra }^n bod Rhag bod y gweithiwr yn brif nod, •Gwrthrychau teilwng ynt o'm clod, Fy serch a'm dawn ; A gobaith erys am y dydd Y ceir eu hiawn. 102 The Banks of SitsqueJiaiuia. Then let us mend the Hnks again, That long composed the Union chain, Then peace and harmony \vill reign Throughout the land And man to man will be rejoined In heart and hand. Then, welcome again, dear noble craft. Hoping thy sails may ever waft, And thy mate and captain look aloft As heretofore ; Until they reach that destined haven, The better shore. Womelsuorf's Fakm, Janiiai-\- i^it, A. D. 1S72. JESUS, THE SINNEE'S FEIEND. My Saviour, O my Saviour, I love thy sacred name. Rejoicing 'neath thy banner I'll sing thy glorious fame ; Thy boundless love for sinners the seraphs can't explain, Nor all the hosts in glory can tell what grief and pain That thou for us endured, while here on earth below, For unto thee, my Saviour, no mercy man did show. My blessed Lord and Saviour, lend us thy spirit, lend, For thou art still unchanging, Jcsiis, tJie sinner s friend. Gloiydd y Stisquehaiuia, 103 Gwellhawn y cadwyni certh, A gadvvai undeb yn ei nerth, A hedd a thangnef fydd o werth, Yr oes a ddaw ; A dyn at ddyn gysylltir i Fyn'd law yn Haw. Wei etto uiiwaith gwch bach lion, Hyderaf hwyli dros y don, A'th swyddwyr blaenaf elo'r bron, Fel megys cynt, Nes cyrhaedd inwyniant y gwir borth, Sef. nod ein hvnt. lESU YN GYPAILL PECHADUSIAID. Fy Ngheidwad, O {y Ngheidwad, mor anwyl caraf di ; Llawenhaf dan dy faner, a chanaf iti fri ; Dy annherfynol gariad at bechaduriaid gwael, A'th boen hoU engyl gwynfyd a wyddant er eu mael ; Ah ! drosom ni dyoddefodd arteithion creulon croes, Ni chefaist un drugaredd pan yma ar y groes ; Fy Nuw a'm Ceidwad ffyddlon, O rho dy Ysbryd im', Waith hebot ti ni fedra pcchadur wncuthur dim. 104 ^''^^^' J^ line's of SusqncJiaiuia. My Siiviour, O my Saviour, the sinner's only friend, On whom the weary wanderer may ever more depend ; Forwhen the world forsakes me thy friendship is the same, And all have been accepted that to the cross e'er came. Had I the wings of Gabriel, I would fly o'er all the earth. And chant the sacred story of my Messiah's birth, And tell the sons of Adam on whom they could depend, Whose friendship is unchanging, jfcsiis, the sinner's friend. My bounteous Lord and Saviour, thy name I'll e'er adore. And sing with men and angels thy glories evermore ; Then guide me, O my Saviour, with thy celestial light, To walk in Christian homage my pilgrimage aright. Then 'ncath the cross I'll worship thy dear enchanting name, And sing with men and angels the honors of thy fame ; To thee, my dear Redeemer, shall all our prayers ascend. For no one is, beside thee, Jesus, the sinner's friend. My Saviour, O my Saviour, no other name so dear, For in my darkest moments thy sacred form is near ; O, how can I repay thee for such o'erwhelming love. Thou radiant star of glory that leads my soul above. I cannot e'er repay thee, but help me Lord, to say. The garden, cross and manger shall be my highest lay, And when this vale I'm leaving, O may my prayer ascend, All glory to my Saviour, jesus, the sinner s friend. East Nanticoke September 25, A. D. 1070. deny (id y Susquehanna. 105 Py Ngheidwad, O fy Ngheidwad, yr unig gyfaill sydd Y gall pechadur crwydrol i osod ynddo'i ffydd ; Pan gefna'r hoUfyd arnat tydi a bery'r uii ; Pawb at y groes a ddaethant, derbyniwyd hwy'n gytun. Pe meddwn edyn Gabriel ehedwn dros y byd, A'r newydd cyssegredig am y Messia clud ; Dywedwn with blant Adda ar bwy dibyneiit hw)-, Sef Crist ein Ceidwad brawdol, drwy rimvedd marwol glwy'. Fy Arglwydd mawr a'm Ceidwad, dy cnw folaf fyth. Pan gyda'r saint ac engyl yn canu gwnaf fy nyth ; Arweinia, O fy Ngheidwad, a dy nefolaidd wawl, I rodio llwybrau'r Cristion mewn pererinol hawl. dan y groes addolaf dy enw swynol di, Ac unaf a miliwnau i ganu byth dy fri ; 1 ti, fy hoff Waredwr, dyrchafa molawd gan, Oblcgyd ti, ein lesu, yw'n cyfaill diwahan. Yy Ngheidwad, O ! fy Ngheidwad, nid oes un enw mawr Yn hafal hwyr a borcu, wyt gyda ni bob awr ; Pa fodd y medraf dalu am y fath gariad dwys, Wyt seren fy nghogoniant os rhoddaf arni'm pwys . Nis gallaf fyth ad-dalu, gan hyny cymhorth fi, Yr ardd, y groes, a'r preseb ynt deilwng o fy mri ; A phan o'r byd daearol y byddaf fi yn myn'd, Mi garaf fi fy lesu, fy Noddwr mawr a'm Ffrynd. io6 The Banks of SiisqiteJiainia. THOUGHTS UPON HOPE. Hope is a i:^lorious gem, That lights the gloomy breast^ It dries the flooding tears, And points to the weary rest- It partly lifts the veil of years And calms the mind of future fears.. Hope is the unvalued gift That was to mortals given, When from their Eden home, The fugitives were driven. For as they walked the cloudy way It led them to a brighter day. 1 lope is the only friend That in the bosom dwells, It ne'er the soul forsakes. But oft in rapture swells. It yields the soul a joyful light,. When in a prison cell at night. deny del y SiisqncJianna. 107 MYFYELOD AH OBAITH. Ti Obaith wyt ogonawl cnw, Llewyrchi drwy y galon ddu ; Gan sychu dagrau heilltion fyrdd, Cyfeiri at orphwysfan cu, Dadwisgi orchudd blwyddi maith, Troi'r meddwl i ddyfodol daith. Ti Obaith wyd anfeidrol rodd A roddwyd i anffodus rai, O Eden draw pan yrwyd dyn, Ei artref tlw.s, o hcrwydd bai Yr aeth i ffwrdd, ar edyn ffydd Anvciniwyd cf i fwy o ddydd. Ti Obaith unig gyfaill gwir, Arosi yn y fynwes fad ; Cefnogi fyth yr enaid gwan, CymhclH fuddugoHaeth rad ; Ti roi i'r cnaid lachar wawl Pan fyddo'r mor yn honi'r hawl, ao8 The Banks of Sitsqiteliaiina. Hope is the only guest That cheers the shipwrecked soul, When on a single plank. The billows 'neath him roll. It oft hath been the sailor's guide, When battling with the angr.y tide. Hope is the only balm That heals the mother's heart. When from her loving arms. Her dying babe departs. She hopes to meet her babe again. Where life and peace forever reign. Hope is a well of joy, That springs from heaven's fount. And aids the weary so?^l All trials to surmount. It brings to view that sacred clime, I^eyond the thorny path of time. Hope is the golden chain That lifts the sinner up, 'Twas made on Calvary, When Je.siss drained the cup. Then may thy hope, poor wanderer, be ;In Him alone who died for thee. Glenydd y Susquehanna. 109 Ti Obaith wyd nefolaidd gar^ Os bydd yr ysbryd yma'n ffin ; Ar weilgi hen beryglon traws, A'r tonau dig yn troi a tbrin ; Yn fynych iawn arweini di Rhag soddi yn yr ymchwydd li'. Ti Obaith wyd nefolaidd falm, Sydd yn gwellhau hoU fronau mam, Pan odd ei breichiau tyner hi Cymerir mebyn hardd dinam ; Gobeithia etto gwrdd ag cf Mewn heddwch fyth yn nef y nef. Ti Obaith ydvvyt ffynon hedd, A darddodd draw mewn nefol wlad,. A chymhorth wnai yr enaid bhn, Gwaredi ef rhag twyll a brad ; Amlygir yr anwylaidd wavvr Ordeiniwyd gan yr lesu mawr. Ti Obaith ydvvyd gadarn awr Sy'n dwyn pcchadur fynu'n llyn. Pan yfai Crist o'r cwpan dig Fu'n chwerw ar Galfaria fryn ; O bydd heb flawdd yn nawdd i ni, Yn Ntjhrist ein Tad a'n Ceidwad cu. no The Banks of Siisqiniia>iiia. Still hope and live to Him, Poor, weary, thirsting- soul, Until thou reach thy home, Where endless pleasures roll. Then shall thy hoping soul find rest, Upon the blest Redeemer's breast. V.\ST Nanticoke, February o. a. D. 1871. A POEM TO THOMAS WALTEH PRICE, (CUHELVN.) The bard that long melodious sang, The fame of Cymiy's fragrant shore, Has warbled forth his latest songf. Cuhelyn's harp will tunc no more. His rapt imperial muse awoke In boyhood's bright and happy day, And on through life's uneven course, Sweet was the music of his lay. His soul delighted to unfold, What Gwalia was in days of yore. Before invaders ever trod The flowery beds of Cymry's shore. Glcnydd y Siisqiichanna. 1 1 1 Gobeithiwn oil tra byddwn byw, Eneidiau yn sychedig sydd, Nes cyrhaedd fry i'n cartref iach, Lie mae deiliacjon cywir ffydd : Tragwyddol orph\\'\'s yno ga\\n Ar fynwes un a roddodd lawn. T DIWBDDAR THOMAS GWALLTEE PRICE. (CUHEI.VN.i Y bardd a garai gerddi'n hir, Arvvyrain Cymru, gwlad ciaiwy', A roddodd ini ci olaf gan, Ei dclyn cf ni chlywir mwy. E ddeffrodd ci awcnydd ef Yn mhlodau'i ocs mcwn hocnus h)'nt, A thrwy ei fywyd hedeg wnai Yn felus mal ar edyn gwynt. Hy fry dwell pur ei enaid ocdd Dadblygu'r hyn fu Gwalia deg, Cyn sengi troed un estron ar Ei Uenyrch licirdd, ei clu'njTch chweg. 112 The Banks of Susqiithanfia^ In Cambria's native tongue, he wrote The triumphs of his native land, When Gomer's sons did proudly sway Their sceptre on the blooming strand- Sweet be thy sleep, dear nature's bard, May none disturb thy resting place. For generations yet to come With joy thy gems will love to trace. So now, Cuhelyn dear, adieu, My muse must leave thee as thou art ; For more than tliis I cannot say, Thou hadst a philanthropic heart. LITTLE CHILLBEK O, Saviour, dear Saviour, we'll sing of thy love, For leaving the kingdom of glory above, To rescue such poor little children as we, ]5y so agonizing upon Calvary. O, lielp us to praise Thee for what thou hast done,. And evil temptations forever to shun, Then guide us, O guide us, by thy gentle hand. Until we shall praise tliec in Canaan's bright land. Gloiydd y Sitsqitchanna. Yn iach, y Cymry datgan wnaeth Hen frwydrau eirch ci deidiau gynt ; Pan oedd hil Gomer y\\ eu rhvvysg Yn baeddii pawb o'rpcdvvhr gwynt. Yn felus huna, anwyl fardd, Tyngcdafbawb rhag cwrdd dy fcdd ; Am oesaii ddavv dy gerddi gwych Lewyrcliant argolofnau licdd. Yn iach, Cuhclyn, anwyl fardd ; Yr awen orfydd, cr dy fri, A mwy na hyn.nid allaf ddweyd, Mai gwir ddyngarvvr oeddyt ti. 113 PLANT EYCHAIN. Geidwad, O Gcidwad, i'th gariad rown glod. Am adael bro lawcn, lle'r anfeidrol Fod ; 1 achub plant bychain 'nawr fcl 'rydym ni, Drwy ddyoddef y poenau ar fryn Calfari. A chymhorth ni i'th foli am weithrcd mor fawr. A dod o'th ogoniant at gaethion y llawr, O cymhorth ni Arglwydd a'th wir dyner law Hyd nes y'th glodforwn yn y Ganaan draw. 8 Il.j. The Banks of Snsqucluxtnux. O, Saviour, dear Saviour, our tribute we'll bring. And ever thy glory delightfully sing, For thou hast recorded in thy holy word. That all little children should come to their Lord. Then humble and faithful, O teach us to be, Until we thy amiable person shall sec ; Then w^e will praise thee with heavenly delight. With all the bright angels in day without night. Womelsdokf's 1'arm, September p4, A. D. 1S71. PEAR NOT. I^'ear not, the cry is sounding O'er all the earth around, Your rights shall be defended, Ye workers 'neath the ground. Your dangers are sufficient, Without oppression's hand, Then why should the brave miners Be wronged of just demand? Chorus — By labor's cause then let us ever stand. For we were so designed to be. In union, heart and hand. Fear not, though clouds may gather, And threaten to o'erwhelm, Remember, fellow workman. Whose hand is at the helm. Glciiydd y Susquehanna. 115 O Geidwad, hoff Geidwad, ein teyrnged a gai, Ac hyd byth dy foliant a ganwn heb drai ; O hervv}^dd mynegant drwy gyfrwng dy air Bod rhaid i blant bychain gael mwyniant mab Mair. Yn blant gostyngedig mcwn ffydd dyger ni, Nes gwelcd dy bcrson a'th anrhydedd di ; Bryd hyny'th fawrygwn mewn nefolaidd ddawn, Yn mhlith y dysglcirwych angylion yn llawn. NAC OrNA. Nac ofna, mac rhyw adsain Drwy gyrau'r byd }'n av\4" ; Uiffynwn eich iawndcrau, Chwi lowyr er eich dawn, Digonol yw'ch peryglon Heb ormes blin a thrais, Pa achos fod y mwnwr Yn methu cacl ei gais ? Byrdivn — Yn achos llafuryn ddifraw Ni safwn, dyna'n tynged ni, Mewn Lindeb law yn llaAv. Nac ofna, os bydd cymyl Yn bygwth dy wyrdroi, Ond cofia fy nghydweithiwr Llaw pwy oedd heb osgoi ; J , 5 The Banks of Susquehanna. That hand has ever aided The efforts of the brave, And will not let the toiler Be turned- into a slavo. Cl^o. — By labor's cause, &c. Fear not, but be undaunted, And to the union cling, For the unfathomed future Has something new to bring. The dawn is nearly breaking, Then faint not on the way, This fearful human struggle Points to a brighter day. (;,ho. — By labor's cause, &c. Fear not, for undivided, Our order will expand, Till all the sons of labor Will join our noble band. Then will the fruits of union Be gathered everywhere, And all the countless toilers. The rights of labor share. Cho. — By labor's cause, &c. E.\sT X.\NTicf KE, ;\Iay 8, A. D. iS-i. Glcnydd j ' Susguehan mx. n 7 :Mae'r wawr yii dechrcu tori, Nac ofna gyfaill rhydd, Daw'r ymgyrch niawr prcsenol T mi'n ragorach dydd. Yn achos llafur, &c. Nac ofnwch, heb wahanu. Ein liachos daen o hyd, Nes daw holl ddeiliaid llafur O dan ei nodded clud . Pryd hyn cynhyrchion undeb A gesglir yn mhob man, A dirif holl lafurwyr lawndcrau fydd cu rhan. Yn achos llafur, &c. Xac ofna, b)dd yn wrol, Dan fancr undeb rydd, Yn nyfndcr y dyfodol Rhyw bethau ncws^dd Wi\d ; Y law a gynorthw)'a Weithredocdd gwrol dd}-n 2s^i edy y llafunvr O hyd mcwn gwyd a gwyn. Yn achos llafur, &c. Hi The Banks of S/tsqnchauna THE COW. About noon, yesterday, a c;ilf was sold from this farm, being only about three or four weeks old. In the evening the mother was let into the stable, but failing to find her young she commenced to bellow and continued so all night, and even now i< still bellow- ing while T am penning these few lines. I cannot help but feel for thee, Although thou art a cow; Thou hast a feeling I've no doubt, Or thou wouldst not bellow now. In vain it is for thee to call Upon thy young again, For 'tis by now I'm very sure. By John, the butcher, slain. The butcher has by now, no doubt, Sold out thy young by pounds. Whilst thou art still a bellowing And going on thy rounds To seek the one that thou hast lost. Which seems to me to prove That even the poor brute itself Well knows the pangs of love. GUnydd y SusqiiiJiaiuta. 119 Y FUWCH. Y dJoe, yiinghylch nawii, gwcrthwyd Ho o'r tydilyn Invn heb fod yn ychwaneg XA thalr wythnos oed, Yn y prydnawn gollyngwyd y fuwch, mam y llo, i'r beudy, yn inha le, o henvydd p^vveled diflyg y llo, y dechreuodd frefu, a pliarhaodd felly drwy y nos, a pharhai i frefu tra yr ysgrifcnais hyn o linellaii. Rhaid imi deimlo drosot li, Er nad wyt onid buwch, Mae genyt deimlad pwy a wad, ♦ Onide ni frefit c'uwch: Ond ofer y\v dj alvvad di, Boddlona 'nol dy radd, Gan hyn mi vvn yn dda fod John Y cigydd wcdi ci ladd. C)'n hyn y c igy dd ) n ddiaii A'i gwcrthodd wrth y pwys, Tra'rydwyt tl yn brcfu o gyh:h, O hyd mcwn gofid d\v)'s, I chwiHo am golledig un, Yr hyn a brawf i mi Fod boddau anifeihaid fyrdd Yn meddu cariad cu. I20 TJic Banks of Susqucliatuw. \<: mothers that would fain deny The children of your breast, You here can learn a lesson From this poor, simple beast. Your features you would hide with shame, And this you can't deny, If for her young a brute will pine, You for your child should die. WoMhLSDORP's Farm, jMiiuary _;, 1872. THE VISITING PHYSICIAN. A physician a visit to Nanticoke made, And put up at Rouse's Hotel ; So what happened the visiting doc. and horse, Will be quite amusing to tell. Chorus. — Of all events that have occurred. This one the worst must be, For he filled the manger with sawdust. And then went on the spree. 'Tis true, experiments often are tried With skill on man and beast, But to feed a horse with cold sawdust, Must be a peculiar feast. Cho. — Of all events that have occurred, &c. Glenydd y Susquehanna. 121 Chwi faniau wadwch, os bydd modd, Blant hoenus, lion, eich bron, Chwi allwch yma dderbyn gvvers Oddiwrth ymddygiad lion ; Eich gwarth a guddivvch rhag cacl gwawd. Ac nac amheuwch fi, O siom ei bach dihocnai'r fuwch, Roi'ch ciniocs ddylcch chwi. Y MELLYC- YMWELIADOL YN EAST NANTICOKE. Daeth nicddyg i Nanticokc pan ar ci daith, Arosodd yn Ko?iscs Hotel, A'r hyn a ddygwyddodd i'r meddyg a'i farch, Difynvch a rydd i'r rhai ffcl. Byrdxvn — O bob d)'gwyddiad fu eriocd Hwn yw'r ryfcddaf fu ; Fc lanwai'r preseb a blawd llif, ' ^\c \-na'r aeth ar spri. 'Gwneir yma brawfiadau ar anifail a dyn, Can's meibion celfyddyd a fedd ; •Ond porthi hen gefifyl drwy gyfrwng blawd llif Sj'dd iddo'n r\-fcdd wlcdd. O bob dygw}'ddiad, &c. 122 TJu Banks of Susquchanua. The poor old horse very queer did look\ Upon his wooden diet, And all night long did kick and groan. But in the morning was very quiet. Cho. — Of all events that have occurred, &c. Such a curious physician 1 nc\er did see, For often 'bout friends he would cry. While the poor old horse could hardly r.tand. Ton my word I thought he would die. Cho. — Of all events that have occurred, &c. ]f ever the doctor in life intends To pay us a visit again', We hope his knowledge will be as much As to know sawdust from grain. Cho. — Of all events that have occurred, &c. l^or Nanticoke always has plenty of food. To supply both man and beast, And the difference between sawdust and grain, He ought to know that at least. Cho. — Of all events that have occurred, This one the worst must be. For he filled the manger with sawdust, And then went on the spree. Gleiiydd Y Susquehanna. 12; Yr hen geffyl tlawd edrychai yn syn Ar weddill y goeden yn fwyd, Drwy ystod y noson anesmwyth y bu, Ond y boreu mor dawel a chhvyd. O bob dygwyddiad, &;c. Y fath feddyg ryfeddol ni welais crioed, Fe lefai am gcraint neu ffrynd ; Tra'r oedd yr hen gyffyl yn ochain yn grochy Ar fy nghair bum agos a myn'd. O bob dygwyddiad, &c. Os etto daw meddyg yn ystod {y oes I dalu ymweliad a ni, (lobeithio y bydd ei wybodaeth y fath Na chymcr yn ymborth flawd Ui'. bob dygwyddiad, &c.. Mcdd Nanticoke wastad ddigonedd o fwyd I ddiwallu ceffyl a dyn, A barnu rhwng ebran a rhinwedd blawd llif Fe ddylai y meddyg ei hun. O bob dygwyddiad fu erioed, Hwn yw'r ryfeddaf fu ; Fe lanwai'r preseb a blawd Ih'f, Ac yna'r aeth ar spri. 124 '^^^'■'-^ ^^(^^^^'^ (>f Susquehanna. TO EDITH. An old acquaintance of mine recently called upon :iie, with the request that I would ■write a few verses for him to his wife, stating his affection for her and acknowledg'nghis wandering propensities. Edith, dear, my heart is with thee, Though far from thee I am now, Yet I very well remember When I gave to thee my vow. Though it seems my fate to wander. Still remembrance is the same. And my mind doth ever linger 'Round the spot from where I came. Then remember, gentle Edith, We, ere long, may meet again Where the foliage throng are chanting On old Cymry's verdant plain. In days of yore their voices blended Sweetly with our songs of love. As we both did lonely wander Through each fragrant, flowery gro\c. How brief the time it seemed unto us. The morning like an hour pass'd, And ere our tales of love were ended Old Phoebus would refuse to last. Glcnydd y Susquehanna. 125 I EDITH. Daeth hen gi'fain i mi attaf yn ddiweddar, a gofynoud os cyfansoddwii ychydig lin- ellau iddo i'w wraig yn Nghymru, yn amlygu ei serch tuag ati, a chydnabod ei duedd giwydrol. Edith anwyl, mae fy nghalon Gyda thi, a mi yn mhell ; Ond etto'r dydd yr wyf yn gofio Pan gest fy llw o fewn y gell. \ Ymddengys inii fy mod i grwydro Ond etto adgof saif yr un, i\c ymchwifiad meddwl cffro O gylch 'smotyn bach fy hun ; Gan hyny cofia anwyl Edith Y gallwn gwrdd ar fyr o dro, Yn hen Gymru lie mae'r adar Yn adseinio'r freiniol fro. Yr amser gynt eu melus odlau, Dyferion cariad oedd eu cerdd, I'an y byddem ni yn rhodio Hyd y fro ar lanerch wcrdd ; Mor fuan ai yr oriau ymaith, Boreuddydd giliai megys awr, A chyn darfyddai geiriau cariad Gadawai Phoebus roddi gwavvl. 126 The Banks of Siisqiichaujia . Oh, may it be again, my Edith, Our happy lot, Hke that of yore, To walk in Love's unfading bowers, And ne'er on earth to part no more. WoMi-LSLiour's Farm, January 3, 1872. ■ fougive one another. Awake, noble toilers, give ear to my musing. Let virtue adorn us although we are poor. For the secret of living is to love one another, And aid the dejected that knocks at our door. Then let us not murmur but stand by each other, For life it is passing so swiftly away. And to-morrow we may not again be together, Then forgive one another, dear friends, while \^ou may. Again pause a moment, consider the dangers That hover around us while working below. For life is uncertain while we are under mining. And the bravest among us may fall 'fore we know. Then cheer thy dear comrade on life's gloomy pathway, And drop not a Avord that his heart will disma\', For earth's tribulations are enough to encounter. Then forgive one another, dear friends, while you may. Glenydd Y Susquehanna. 127 bydd felly etto Edith, Ein dyddiau dedwydd fydd y\\ hwy, 1 rodio mewn ireiddiol gariad, A b\'th i gacl yinadacl xwwy. MADDEUWN I'N GILYLD. Dcnvch, \\rol lafunvyr, rhowch glust i fy nghaniad, Boed rhinwcdd yn addurn, er ein bod yn dlawd Nod uchel ein bywyd \ w caru ein gilydd, A noddi'r angcnus sy'n isel ei rawd ; A byth nac achwynwn, ond cymhorth ein gilydd. Can's bywyd a heibio yn gyflyni o hyd ; Y fory efallai na wehvn gynulliad, Maddcmvn i'n gilydd tra gallom i gj'd. Ac etto am fynud ystyriwch berx'gion Ddadblygir i'n sylw tra'n gweithio is dar, Anhyall yw bywyd wrth gloddio y mwnau, Y dewr a'r gwrolaf all gwympo mewn bar ; Gan hyny cysura'th gydweithwyr bob amser, Na ad air ddylifo er briwio ei fryd ; Ein hymdaith drwy'n bywyd sydd lawn o groesineb, Maddcuwn i'n gilydd tra gallom i gyd. I2S The Banks of Susquehanna. TO ELISA BLAKE, OF "HONEY rOT," LUZERNE COUNTY, PA., ON RECEIVING FROM HEP HANDS A CUP OF COLD WATER. Ten thousand blessings on thy hea^, Dear, noble-hearted child, Thy features beam with genius, Th}^ ways are kind and mild . The music of thy gentle voice I well-remember yet. But ah ! those cups of water ne'er Can I on earth forget. Ten thousand blessings on thy head, May fortune on thee smile, And if thou wilt arrive at age May no man thee beguile ; Fain would I curse the man that could Thy innocence betray. For kinder I have never met Through life's beclouded way. Ten thousand blessings on thy Iiead, While on this earth below, And may thy peace, kind-hearted child. Just like the river flow ; GlciiyJil y Susquehanna. 129 1 ELI2A BLAKE, O "HONEY POT,- PA., AR DDEKBYNIAD OI I LAW CWPANAID O DDWFR OER. Mil o fendithion ar dy ben. Y siriol fechan ferch, Dy wedd arddengys efryddxlwys, Dy ffyrdd awelon serch ; Peroriaeth sy'n dy swynol lais, Adgofiaf yn ddilyth, Ond O ! y cwpaneidiau dwr A ges — mi gofiaf hytb. Mil o feudithion ar dy ben, Fob Uwyddiant boed i ti, I oedran gwraig os deui byth Rhoed pob un i ti fri ; Melldithiwn ni yr un wnai ddrw'g I'th ddiniweidrwydd cu, Anwyled un ni welais i Drwy gaddug bywyd du. Mil o fendithion ar dy ben, Tra ar ddacarol fro, A bod dy heddwch, anwyl fercli, Fel afon yn ei thro ; 9 130 Banks of Si/sq/ichaJiun. And when the messenger of death His warrant to thee brings, O, mayest thou drink from heaven's fount, 'Long with the King of kings. WoMEi.sroKP's Farm, January 4., tS;.-. THE WANDEBEE'S PRAYEK. O, Infinite Ahnighty God, That holdest in thy hand The countless worlds that doth rcxolvc, To suit thy wise command, Thou art the essence of all light, The source of every joy, The only One on whom T can \V\'i\\ confidence rel\-. As angels doth delight to praise Their Lord, with rapt delight, Then ought I not to worship him With all that's in my might ? O, Heavenly Father, hear my prayer, And guide me back again Into those flowery patlis divine, Where pure pleasures reign. Glciiydd y SusqiiehaiDia. 131 A phan y daw hen angeu erch A'i waraiit ar dy ol, Pur ddyfroedd saint a yfot ti Ar nefol diriol ddol. C-WEDDrH CHWYDRYN. Anfeidrol Hollalluog Dduw, Sy'n cynnal a dy law, Aneirif fydoedd yn eu cylch , Drwy'r eangderau mawr ; Tydi y\\ achos gwawl i gyd, Cynherfyd llonder dwys, Yi unig Fod a allaf fi Mewn hyder roddi'm pwys. Gan fod angylion yn rhoi mawl ]Mor hyfryd idd eu Glyw, Ein dyled yw eu dilyn hwy 'Nol geiriau deddfau Duw; nefol Dad, fy ngweddi clyw, Arweinia n yn ol 1 dy flodeuog Iwybrau cu, 'Gael dod i'th gynes gol. 132 The Banks of Sitsqitchaiina. The spark divine Thou long didst place Within the inner man ; It often tells me 1 am wrong, And doth my consciL-r.ce sp.Ln. Then kindle, Lord, the sacred -i).irk, That I may still survive, For well thou knowest, Heavenly One, The world doth 'gainst me strive. Then for the sake of Thy dear Son, Who died, that I may live, Kternal One, now hear my prayer. And all my sins forgive, O clothe me with thy righteous garb, To walk the heavenly way, And guide me through this cloud)- earth. To heaven's eternal day. WtiMKi.sDuKb's Farm, January 5, 1872. 0, THAT WITE THEE, MY FAITHFUL FATHBUI O that with thee, my faithful father, I could but sing, like that of yore, The praises of the King of glory, Whom thou didst teach to adore. Glenydd y Susquehanna. i 33 Y bur wreichionen ddwyfol ro'ist, O fewn i'r mewnol ddyn, Awgryma'n fynych im' fy mai, Cydwybod fach a gryn ; Enyna, O Dduw, wreichionen fach, Modd cadwer fi rhag gwae, Can's fel y gwyddost, ncfol Dad, Y byd i'm crbyn mae. Gan hyny er mwyn dy anvvyl Fab, Fu farw cr i mi gaol byw, O maddeu im', dragwyddol Fod, Fy ngweddi, Arglwydd clyw, A dyro i mi gael dy ncrth Fel rhodiwyf ffyrdd dy Rhen, Ac arwain fi drwy'rcymyl du, rth foli di. Amen. GYDA THI, FY NHAD FFYLDLONAF. O ! gyda thi, iy nhad ffyddlonaf, Nad eiliem gan fel cynt ein dau, Yn mawlgerdd Brenin y tangnefedd, Yr hwn ymdrechaist i'w fawrhau. 134 TJie Banks of Siisquehanna. Afy drooping mind it soon would flourish Like flowers by the morning dew, If but with thee, my Christian sire, I could the by-gone scenes review. The pray'r thou first in childhood taught me, My mind retains through flowing years, And oft in manhood I've repeated The same in reverential tears. Sometimes, in visions, I have seen thee Reclining in the old arm-chair, At others, pleading for thy children In the sacred form of pray'r. But ah ! 'tis now forever ended, No more on earth wilt thou appear ; Yet while I live thy form will flourish In this fond bosom, ever dear. No \vinter-blast, again, my father, Will blow upon thy aged form. Nor circumstances e'er oppress thee, Thou now art safe from every storm. Though thirty years thou wast a stranger,. To the light that Phoebus gave, Still thy soul was e'er illumined By Him who died the world to save. Glcnydd y SnsqueJianna, 135 Fy meddwl isel a lewyrchai, Mai rhosyn y boreu wlith, Pe gyda thi, fy nhad anwylaf, Adgofiem bethau fu'n ein plith. Y weddi ddysgaist i mi'n febyn Drysorvvyd yn fy meddwl i ; Yn awr yn ddyn mi a'i hadroddaf, A dagrau serch yn treiglo'n Hi'. Drvvy ddychymyg mi'th ganlynaf Yn gorphwys yn dy gadair-fraich. A thrwy weddi yn rhoi gofal Dy blant i'r Xcf i ddwyn eu baich. Yn awr, f>- nhad, chedaist }'maith, Dy weled yma mwy ni chaf ; Ond tra yn fyw dy wedd dywyna, Yn fy mynwes megys haf Ni chvvytliant mwy awelon gauaf Ar dy gorff adfeiliol di, Nac amg>'lchiadau mwy ni'th lethant. Dyogel wyt rhag anffawd lu. Tri deg o flwyddi fuost yma Heb wel'd goleuni Phoebus glud, Ond eto'th enaid a oleuwyd Yn rhinwedd Crist, achubwrbyd. 136 The Banks of SiisqitcJianna. And no\v, within the chmc of glory, Eternal sight is to thee given, To see the One thou long adored, With all the holy scenes of heaven. So now adieu, my faithful father, My heart it melts in pangs of love, As o'er the scenes of yore I ponder, That I am here and thou above. So farewell, dearest earthly guide, Until I there along with thee meet, To chant the hallelujah chorus, Beside the blest Redeemer's feet. WoMK>,*DORv's Farm. I.t'ihhv \.\. iS?:-. FLOW ON, SUSaUEHANNA, INSCRIBED J'O A. A. I APK, M. 1>., KAS I' XAMKOKE. Flow on Susquehanna, the pride of Wyoming, Thy meandering waters I love to behold, ]\Iore dear is thy presence to each son of the valley, Than all of tlie wealth that the Indies doth hold ; For oft on thy borders the Indian and white man a -Have fought till their gore hath closed thy stream. Though seldom a son of the poor, lonely Indian, Evermore on thy flowery banks will be seen. Glenyddy Susquehanna. 137 Yn awr, o fewii i'r hinsawdd nefol Goleuni bythol gefaist ti, I wel'd yr Hwn a wir addolaist Yn manllefau ncfol lu. Yn iach yn awr, iy nhad anwylaf, Fe dawdd gan serch fy enaid i ; Wrth syllu ar y pethau fuodd, Mi yma'n dlawd, a thithau fry. Yn iach ddaearol wir arwcinydd, Hyd nes y cawn ni etto gwrdd, I ganu'r gydgan Haleluia Fry gyda'riesu wrth ei fwrdd. YN MLAEN SUSaUEHAITNA. CV.LWVNEO.O TRKNWOO .EDUVC. A. A. LAPK. EAST XANT.COKE Yn mlaen Susquehanna, anrhydcdd Wyoming, Dy ddyfroedd crwydredig a garaf yn gu, Anwylach y w'th wyddfod gan feibion y dyffryn Na chyfoeth gorbrisfawr yr Indiaid a fu: Ar lenydd dy yrfa yr Indiad a'r gwynddyn Ymladdentnes Uiwio dy ddyfroedd a gwacd, Ond bellach anfynych y gwehr yr Indiaid Byth mwy yn dy gyfarch ag olion cu traed. 3 3^ ^li-i^ Banks of Siisqueliamm. Flow on, Susquehanna, thy name is immortal With the deeds of the hero, the songs of the bard ; No more will the war-cry of Indians disturb thee, Nor the peace of the white man, in future, be marred. Thy banks, that of yore were covered with wigwams. Now cities and towns in splendor appear, And thy war-cry is changed to the hum of industry, Where the wanderers of earth meet in friendship so dear Flow on, Susquehanna, so tranquil and lovely, On thy banks my muse has inspired with glee. While the odor of flowers, the music of warblers. Has entranced my heart to ever love thee. But one small Flysium is by thee located. Where the waters, by falling, arc caused to foam ; Let others despise thee, I ever will love thee, The joy of my soul, my Nanticoke home. Flow on Susquehanna, though some would deprive me Of hearing the music thy waters doth make; But still I rejoice I'v^e ne'er been dejected, While thy banks are my refuge Fll stay for thy sake. Flow on, then, my muse, like this beautiful river. Till thou reach the blest ocean of justice and love, Then, 'neath the delightful amaranthine sweet bowers, Thou eternally shalt chant with the pure above. Glcitydd y Sns(]itc]iainia. i 39 Yn mlaen Susquehanna, dy cnw fytholwyd, Ag ymdrech gwroniaid a chanu y beirdd, Rhyfelgan yr Indiaid ni chyftry dy rediad, Diwydrwydd y gwynddyn wna'th lenydd yn Iiardd^ Y glenydd orfrithwyd gan fythod corachod, Dinasoedd a threfydd a welai.s yn glud, Newidiwyd rhyfelgan i adsain diwydrwydd, \\\ nawdd i \Mnfudwvr o bcdair ban bvd. Yn mlaen Susquehanna, nior ber a charedig Y can fy awenydd ar lenydd \dy li', Perarogl y blodau, a lleisiau yr adar A swynant fy nghalon i dy garu di ; Un argae geir yma i groesi dy ddyfroedd, A dyrcha drwy gwymp ewynau y don , Os eraill a'th rega myfi a'th fawrygaf, Llawenydd fy cnaid yw Nanticoke Ion. Yn mlaen Susquehanna, or fod i"m hattaliad, Rhag clywed peroriaeth arafaidd dy li', Er hyny hyfrydaf, ni fynaf fy nghwrthod Tra ar dy ororau le dyogel i mi ; Yn mlaen fy awenydd yx\ hafel I'r afon, Nes cyrhaedd yr hafan, terfynau dy daith, .\c yno dan gysgodion hyfryd Amaranth Cai lanio'n dragwyddol 'nol daearol daith. i40 ^^^fc Banks of Susi]iicJiaiina. 11A7I, YOU NOT HEAPwD OF THE BEAUTIFUL LAND. O, have you not heard of that beautiful land, That the Saviour for us did regain, When he died to redeem a poor, fallen race. So that we in his glory may reign. CJiorns. — Come, drink from sah'ation's stream. That flows so full and so fre<^ ; It flows for all mankind, Since Jesus died on the tree. That Eden of light is the pure Elysium, The garden of angels and flowers, Where the river of pleasure eternally flows, So tranquil beneath the bright bowers. Cho. — Come, drink from salvation's stream, &c. In that verdant abode the luxuriant trees With life that's immortal doth bloom ; And the angels are singing, while playing their harps. For the weary of earth here is room. Cho. — Come, drink from salvation's stream, S:c. 'Tis the home where friends and kindred shall meet, That were severed by death's chilly hand ; Then come, now, and drink from the waters* of life. So to go to that beautiful land. Cho. — Come, drink from sah^ation's stream, &c. WoMitLSDonp's Farm, Jainiaiy 2), 1S72. Glenydd y Susquehanna. 141 A GLYW30CH CHWI ERIOSD AM YR HYFRYD WLAD. A glywsoch chwi crioed am yr hyftyd wlad A enillodd cin Ccidvvad i ni ? Bu farw i achub y syrthiedig hil, Mai y gallwn deyrnasu mewn bri. Byrdwn — Dewch yfwch o'r santeiddiol ddwr A lifa'n llawn a rhad, A red i'r oil o ddynolryw O fynwes lesii mad. Yn Eden Elysian, yr hyfryd pur wawl, Gardd engyl yn nihlith blodau gwull, Lie rhed afon bywyd byth byth trwy y fro Dan gysgod o bob lliw a dull. Dewch yfwch, &c. Rhwng coedydd toreithiog y gwinwydd a'r gravvn. A bywyd anfarwol y nc', Telynau gan engyl yn adsain eu can I deulu'r daearol y mae ctto le. Dewch yfwch, &c. Y cartrcf lie cwrdda cyfeillion a char, Ysgarwyd gan angau ryw dro, O df well ac yfwch o'r bywydol ddwr, Gael myned i feddu y fro. Dewch yfwch, &c. [42 The Banks of SiisqitcJiaiina. AN ODE TO THE SUPREME BEING. INSCRirsKD TO MV CHRISTIAN FATHKR-JN-LAW, DAVID W. JKNKINS, MAHANOY CITY. O, Thou that's seated upon the eternal summit, Adored by all heaven's bright unnumbered throng, That veil their faces with their wings of light, And, with rapt devotion chant the immortal song. O, Sovereign Lord, the great effulgent source, From whom the flood-beams dart, to illume The distant regions of the unfathomed space, Where no fair angel's wing did ever plume, And from the farthest planet that revolves. Next to the eternal clime of light and love, Down, through the august planetary worlds, By Thy almighty power all doth move. At Thy divine command they first did spring Into existence, and ever since by thee, With all their countless throng, they always are Partakers of Thy bounties that are free. So mindful art Thou of the human host, That none need be afraid on Thee to trust, For Thou showercst blessings year on year around, As great in number as the summer's dust. O, Gracious One, how great must be Thyself, When all doth find exuberance in Thee. , My feeble mind is lost in love sublime At Thy all-glorious, boundless, blest infinity. Gleiiydd y Susqtichauiia. 143 PEYLDEST AE Y BOD TEAGWYDDOL. •CYFF.WYNEDIG I FY NHAD-Y'NGHYFRAITH, DAVID :N[. JENKINS, MAHANOY CITY. Tydi, sy'n eistedd ar golofnau entrych nen, Fawrygir gan holl fodau dysglaer nef, Orchuddiant eu gwynebau gydag edyn dydd, Anfanvol gan a ront me\Yn uchel lef ! Goronog Arghvydd Dduw! yr holl rinweddol flrwd O'r hon y tardd pelydron gwawl i gyd, Yranfesurol gylchoedd drwy'r cangderau maith. Lie ysgatfydd na fu edyn engyl clud, O'rblaned bellaf sydd yn troi 'fewn rhoddawl gylcb, Yn nesaf at orsafle cariad pur, I lawr drwy y serenog fydoedd, dy allu s}'dd Yn lly\vio'r oil, heb ymdrafferthion cur: Wrth dy orchymyn neidient i fodolaeth gynt Encidiau dirif; beunydd ynot Ti Yr ymhyfrydent ; a than dy nodded yno niaent Yn gyfranogion rhyddid, er eu bri ; Gofalus wyt o'r ddynol hir, O nefol Dad, Ymddiried ellir yn dy allu mawr, Can's ti faddeui flwyddyn ar ol bhvyddyn faith, Y llu dirif, mal tywod man y llawr. Oraddawl lor ! pwy blymia'th ddyfnderoedd di Pan wyt yn achos o bob cffaith sydd ; Fy meddvvl gvvan a gollir mevvn efrydedd dwys, O dan dy lachar annhcrfynol ddydd ; 144 The Banks of Susquehanna. The same o'erwhelming Providence extends To inferior creatures 'neath the starry sky, Even from the condor to the humming-bird, The aerial species Thou dost well supply. And from the forest mammoth the squirrel, Not one of all the numerous graded beasts Is left to M-ant within their forest home, But all doth on Thy bounties ever feast, And from the boa-constrictor, of enormous size, To the small worm that creeps the verdant field. They are all fed by Thy creative hand. Thy store-house doth a plenty ever }'ield, And ever in the watery world below, From the great whale, that makes the liquid foam. To the animalculci;, which thirty thousand find In a single drop of water ample room, The small and great, alike Thy goodness share. Not one dost thou despise, not one neglect, All are provided for within their sphere. For all Thy hands hath made Thou hast respect,. Yea all Thou didst proclaim " is very good," And even the stars they sang with sacred glee. When Thou didst finish thy creative work, And destined man above it all to be. Thy glorious works my soul with joy surveys. At such profound, majestic skill and love, The Alpha and the Omega, Thyself, From Earth below to that bright world above^. UU'iiydd y SusqitiliaiDia. 145 Gorlifiad dy Ragluniaeth gyrhaedd pob rhyw foci, I'r gwael abwydyn is terfynau'r ser ; O'r trychfil mawr hyd }'r aderyn llciaf sydd, Ehediaid nef a borthi di yn ber ; O'r mammoth hyd y wiwer dnvy anialwch byd, Nid oes greadur dnvy derfynau'r lor Mewn diffyg o ddarpariaeth ar eu cyfer hwy, O'r anial draw drwy ddyfnion gelloeddjmor. O'r seirff gwenwynig a fclldithiaist ti, hyd at Yr abwyd gwacl ymkisgant )'n y macs, • A borthi'r oil o'th aneilyddol lywiol law, Dy drysordy ni fydd yn wag na llaes Yn mydoedd Neifion ceir dy bresenoldeb di, O'r morfil mawr a heria'r grochawg don, I'r man filionos, lie trig tri deg mil Mewn gronyn bach — eu byd eu cartref lion ; I'r mawr a'r man unwedd cyfrani hcb nacad, O'r oil a wnest dirm)'gu dim ni wnai ; Drwy dy ymherodraeth gofali lywio'r oil A wnaethost ti, ni welais ynddynt fai ; Am yr oil a greaist dywedaist mai " da ocdd," A ser y borcu a ganasant gcrdd Pan y gorphcnaist Ay greadigol waith, Gosodaist ddyn yn bcnaeth daear werdd. I fawredd dy weithrcdocdd fy cnaid chwilio mae, Y fath fawreddog allu yna sy, Yr Alpha a'r Omega ydwyt ti dy hun, O'r ddaear hon i Ic dy broswyl fry ; 10 i.|6 Tin: Banks of Susijiiclicutna. Aliuighty Lord, O teach mc to adore Thy sacred name, while on this sinful globe, And in my latest moments, O grant, I may But touch the hem of Thy celestial love. W._.nirls(l irf's FAim, I'cbruary i?, 1S7;. EPITAPH OF THE CHRISTIAN SOLDIER. KiiiJ reaJer, il nuiy be inUrciting to you to know the epitaph my Wind father de- sired mc to put upon his tombstone. It is as follows: "Here hes the remains of Ec- v.'ARD Alexander Daviks, late Drum Major of the ;3d R. W, F. Through life he was a friend to all and an enemy to nohc but the deceitful. '■ ' Thi'T that prnclicc deccftcn shall he rewarded with tire.' " Here sleeps the late Drum Major Da\'ics, That loyal did his country serve, And from the path of Christian dut}- His mind was nc\'cr known to swerve. lie loved to converse \\\\\\ the pure, Deceitful people he would shun, His soul was like the virgin flower, His language clear as the sun. And when the tide of life was ebbing, His features were serene and bright. And from this earth he was escorted By angels, to the realms of light. NVoMELSnoKFS Farm, J,Tn\;ary 1^. j?^;. Glenydd y Susqueltanna. 147 Yr Hollalluog Dduw, O dysg fi i'th fawrhau, Tra yma'n bod, a rhoddi i ti y mawl Ar derfyn oes, O Wrghvydd caniata i mi Gael cwrdd a'th wisg yn nghyntedd gvvlad }' gwawl. BEDDAF.&RAFF Y MILWR CRISTIONOGOL. Hynaws ddarllcnydd, Ysgatfyddy Ijydd yn ddyddorol genyL wybod mai y canlyiiol y\v y bcdd-argraft" a orchymynodd fy anwyl dad da!l ei osod ar ci fedd-faen : Yma y gorwcdd gwcddillion EDWARD ALEXANDER DAVIES, diweddar Rhyngill TabyrddoU yn y 23ain Gatrawd R. W. F, Drv.y ei fywyd bii yu gjfaill i bob rhinwcdd — yii elyn i neb ondy twyllodrus. '•A arfero dv\-yll a wobi-wyir a tliau." Yma huna, y Rhingyll Davies, Fu'n fihvr ffyddlon dros ei w^ad, O gyscgrcdig Iwybrau rhinwedd Ni wyrodd cf i dwyll a brad. Fe garai ynigoni a'r pur galon, Gwrtliodai y twyllodrus rai, Ei enaid oedd mal " Rhos y Forwyn, A'i iaith yn bur mal liaul didrai. Pan ddcuodd trai ar for ci fywyd. A grasol wen cofleidiai'r ffydd, A chludwyd cf gan cngyi gvviwncf T lawn dragwyddol olcu ddydd. 14^ The Banks of Susquchojiiia. THOUGHTS UPON THS DIALSMS OF NIC-HT, 1X>CRIF.F.D TO CHARLF.S }• I'\VAR])S, PL^ >:Or! H. And are those diadems ca" night Revolving spheres hke ours, And peopled with immortal souls. So capacious in their powers ? Ah, yes ! I'm sure there's nothing made In vain by that Great One '; Each planet has its time and place Within its course to run. \'ou nov.' may turn to Jupiter, His splendid belts to view, While scene on scene sublime!}- Will fill your mind anew, And bring }-ou more in union With that Celes'.ial One That formed them at his pleasure. For years unknown to run. The Vermillion rings of Saturn Invite your upward gaze. Their glorious form and grandeur Will swell your sacred maze. And when you have examined Their great, majestic powers, You will gratefully acknowledge That orb excelleth ours. Glaiydd y Susquehanna. 149 Y BYDOEDD ARSEIEIAWL. cvklwynedk; i charles edwards, Plymouth. A y\v asLirawl emau'r nos ' Yn symud fel ein rhod; A oes anfarwol fodau fel Nyni mewn gallu'n bod ? Ha ! oes, mi \vn na chreodd lor Yn ofer unrhyw beth ; Fob planed fedd ei sedd a'i lie O fewn ei gylch difeth. Ar Jupiter arsylla dro, Ei rwymau'n addurn sydd. Golygfa ar olygfa ddyrch Y meddwl fry mewn ffydd ; A"n dwyn i fwy o undeb gwir, Yn nghallu'r nefawl Dad A'u lluniodd wrth ei fodd ei hua Cyn amsert\v\-ll a brad. Modrwyau eurawg Sadwrn dra\\- Wahoddan trefniant ni, Ardderchog fawredd, awyr li' Yn chwyddo ddwyfol fri, A phan fyfyriom ar ei maint, A'i grym a'i gallu mawr, Cydnabod wnawn ragoriaeth l)u\v Ar bryfed gwael y llawr. 150 The Banks of SvsqncJianna. Furthermore, behold Arcturus, With all his dazzling suns, Unchanged through weary ages,. His destined course he runs, Displaying so profoundly The grandeur of his sphere, Where millions in his circle The Lord of Hosts revere. Now, look at lovely Pleiades, With such nocturnal scenes, A lighting up the voids of space With his fair, radiant beams. Then turn your raptured vision. Orion's bands to trace. So striking and magnificent, Within the depths of space. Still further in immensity Does world on world revolve. Beyond the ken of human thought With telescope, to solve ; For Milky Way has millions of Those vast, effulgent gems, That deck the trackless regions Of the etherial realms. Gleiiydd y Susquehanna. 151 Yn nihellach draw Arcturus sydd A'i eiliau glwys ar led, Yn ddigyfnewid drwy bob oes, Ei gylchoedd maith a red ; Tywyna'r cangderau ban, Gan harddwch gwir ei rod, Tra bo miliwnau yn ci gylch I Dduw vn rhoddi clod. Gwel etto Pleiades, O mor wcmp Y fath orfreiniol em, Ei gwaith lewyrcha leoedd bas, O'i ysblenyddol drem ; Drachefn trowch eich golwg craff, Cewch Orion cain i'ch mawl ; O'r tarawiadau gloywon sydd Drwy eangderau'r gwawl. Yn mhellach drwy'r eithafion lie Mae bydoedd fyrdd yn troi, Nad all gwybodaeth doethion byd Drwy wydrddrychau roi ; A'r llwybr llaethog, er ei faint, Sydd lawn o emau'r nos, Oreurant y nefolaidd gylch Yn fvrdd o fodau tlos. 152 The Htruks of Sifscpw/ianHa. O, what a glorious idea Does all these worlds suggest. Of that Supreme Jehovah, On whom they all do trust ; And Oh ! Avhat countless millions Of constellations shine, Between the starr>- Milk}' Way And that eternal clime. Ijut still, they all are cared for, And harmoniously agree . No discord notes were e\-er known 'Mongst none of them to be. They ever have performed Their revolutions well, And sang their Author's praises, That doth in glory dwell. Womelidoi-f's Farm. FdTuan- lo, if.y,-. HilERY, THOU AUT THE STEANQEH'S FRIEND. Thy generous soul is like the rose, That blossoms by the fabled stream, Spreading delightful fragrance 'round, Unknown to winter's gloomy dream. So, like this rose, thy heart doth tend, Harn'. thou art the stranger's friend. Glenydd y Susquehanna. 153 O ! y fath feddvvl uchel a Gynhyrcha'r bydoedd draw, Am y Jehofa sy'n cu dal A'i annerfynol law ; Y dirif ser sefydlog sydd Yn brithio'r ncnfwd mawr, Cydrhwng y llaethog Iwybr fiy A chyrau gwlad y gwawr. Gofalu wncir am danynt oil, Ynt gerddgar a chytun, Hcb adwacn ffaclcdd o un ihyw, Yn gysoii bob yr un ; Bob amscr yn cu cylchoedd tiont, Gan ddadgan mawl i'w Rhcn Sy'n aros byth mewn ncfol fri, Eu Crcwrmawr a'u Pen. HARRI, CYFAILL Y DYEITHR-DDYN. Dy cnaid had, mal ihosyn yw, Sydd yn addurno'r rhcdlif croch, Yn lledu arogl hyfiyd hcdd, Hcb adwaen gauaf-wyntoedd broch ; Mal rhosyn mac dy galon di, Ein Ham", cyfaill wyt i mi. V 154 '^^^^ Banks of Susquehanna. No wanderer didst thou ever see, But that thy heart would willing give. And aid him with unswerving lov^e, In joy and happiness to live. Thy feelings 'long with his would blend. In fact, thou art the stranger's friend. O, that mankind were all like thee. No one would ever stand in need, No partiality be known Among no kindred tongue or creed, But man on man he could depend, Were all, like thee, the stranger's friend . Womelsdorf's F.^rm, January 31, 187c. WILLIAM LAPE; or, THE FADINa FLOWEE. Williiini I.^ipe w.is a Union Soldier, nnd was taken prisoner by tlic roK■'^. His Iieiihh was ver>' much impaired from inhuman treatment. Ah ! lovely rose, how soon thy core Was blighted by the hostile fray ; Inhuman treatment thus hath brought Thy form into a slow decay. That flushing hue upon thy cheeks. Is like the fading autumn flower ; When Phoebus hath withdrawn his rays. And gone for aye the sunny shower. Cflenydd y Stisqitcliaiina. 155 Ni welaist grvvydryn, os yn dlawd Meb ymddwyn ato megys brawd, A"i gy north wyo gyda gwen, A'i godi'ar adcnydd ffawd ; Drwy deimlad brawdol freiniol fri, Kin Harri, cyfaill wyt i mi. () na bai dynion oil 'runwcdd. Nid elai angen bytli ar led, Ni welid ochraeth gyda neb O blaid i geraint, iaith na chrcd ; Ond dyn ar ddyn osodai ffydd, Pe pawb fel ti. y cyfaill rhydd. Y BLODEUYN GWYWEDIC-. (i William Lape yn ffiwr yn myddin yr Undcb. Cynicrwyd cf yn garchiiror gaw y gvvrthryfelwyi:, a g\vacthygodcl ei iechyd gan eu triniaeth annynol. Flodcuyn hardd, mor fuan aeth Dy degwch drwy gaethiwed blin, Annynol driniaeth gcfaist ti \\-\ iraidd ddoe, ond heddyw'n grin. Dy fochau gwridgoch welwyd gynt, :\Ial blodau hydref ydynt hwy, Pan na rydd haul a'i wresog faeth, Cawodydd teg ni welir mwy. (156 The Banks of SusqiicJiauua. But still there is a fragrance there, Left to perfume life's thorny \va>', It kindles joy within my breast, And aids me in my troubled da\'. And when the frosty night of death Will part thee from this vale of ours, O, may thy soul there ever bloom Where glory decks the virgin flowers. WoMiiLSiiORp's Fakm. January 29, 2872. THE ADVENTUHOUS BARD ; Ok, THF. HF.RO OF rHK SUStjUKHANN A. li is well known thai ibc Su.s(iuehann;t River ii\erflo\vs its banks, especially in the Spring season, when the snow and ice melt upon the mountains. At that time the rafts- men convey their rafts, (which are made of boards or planks,) down the stream. At Nanticoke there is a dam crossing the river, and on the 8tli day of April, 1871, while ihere was a vast number of spectators on its banks, they espied a raft containing three men, which, owing to the rapidity of the river, had gone too near the current of the dam, and in their bewilderment had lost all control upon their steerage ; therefore there was no alternative but sudden death staring them in the face. Owing to the rapidity of the river itseems they were conveyed from the Horseshoe Dam to Nanticoke, a distance of about one hundred miles during that day. The author of this volume, seeing their critical po- sition, entrusted his life to the mercT of the waves. Procuring a boat, through great ex- ertions, he s.aved their lives. But, before he had reached the shore, the raft wus rent tn -pieces over the tremendoiis f.illof the dam. Hciicc the following verses ; Thou friend of the muses, don't venture, I pray thee, The waves arc o'erflowing, destruction will be, They all seem to challenge thy courage in glory, And the agents of death do welcome the three Glcnydd y SnsqucJianna. Ond ctto gvveddill yma sydd, All adfer iechyd byd o boen ; Par hyn ddywenydd mawr i mi Os caf dy weled ctto'n hoen. Pan ddaw gwynt angau i dy gwrdd, A'th gludo draw o gyrau'r byd, Dy enaid fo'n blodeuo byth Yn saflc mawr y blodau clud. 0/ ANTURIAETH Y BARDD ; NEU WRON Y SUSQUEHANNA. Mae yn wybyddus fod yr afoii Susquehanna yn gorlifo dros ei glanau, yn bennodol' telly pan tawdd y rhew a'r eira ar y mynyddau, yri y g^vanwyn. Yn ystod y cyfryw amscr cludir coed wedi eu Uifo yn estyll, i ateb y gwahanol ddybenion, a gvvneir hwynt yn ysgraffau i nofio hyd wyneb y dyfroedd. Yn Nanticoke y mae argae yn croesi yr afon, ac aryrSfed o Ebrill, 1871, pan oedd ugeiniau oddynion ar ei glanau, coanfyddais drioddynion ar un o'r ysgraffau wedi myned yn rhy agos i'r argae, ac wedi colli pob llywodraeth ar eu rhwyfau, fel nad oedd dim yn eu haros ond angau disyfyd, O her- wydd birander rhedegog yr afon, ymddeng^s ei bod wedi elude y dynion tua chant o filldirocdd y dydd hwnw. Gan fod awdwr y Uyfr hwn yn eu canfod hwy a'r perygl yr oeddynt ynddo, anturiodd ei fywyd, cymerodd fad, a thrwy ymdrech galed achubodd eu hywydau. O'r braidd yr oeddynt wedi cyrhaedd y Ian cyn i'r ysgraff fyned y» chwilfriw dros y gogwymp mawr a achosir gan yr argae. Ah ! gyfaill barddonol, rho heibio'th anturiaeth, Mae sygniad yr argae ac ymchwydd y Hi", Yn cglur ddywedyd mai gwcU i ti ocdi, Can's angau yn ddiau sy'n aros y tri I 158 The Banks of Snsqiiehainia. Nay, nay, cried William, myself I will \entLire, If you, the bystanders, still will here stay, To see fellow creatures in case so distressint,^, Alone I will \-enture, come to -what I may. Ah ! look at his small boat, as fighting the waters, The objects of saving are crazy and wild, No hope is expected. O, look at our hero ! On, on he is rowing, as a giant in pride. The men are bewildered ; to aid him they cannot ; Behold ! the three raftsmen have reached the canoe. Now, now for the combat ! They fail in proceeding ; From awful destruction, O, God, save them, — do! The boat is unsteady, it rolls like a drunkard ! Oh dear ! what a pitv, if lost near the shore ; Not one of the audience will venture to aid them. And yet they shed tears in viewing the four. Behold ! there's another attempt at the rescue. They now are proceeding to conquer the wave. The boat is a coming, but slow in its progress, And joy commence reigning, in hopes for to save. Tis coming ! 'tis coming ! O, saved ! O, saved ! Cried hundreds of voices that rent through the air; And William has proved a successful champion. His fame on the pages of virtue will share. Glenydd y SusqucJian;ia. 15*9 Na, na, meddai Gwilym, anturiaf fy hunan, Os nad oes w\\ arall rhydd gymhorth ei law, Na gwel'd cin cyd-ddynion yn ebyrth i'r toiiau Amturiaf fv liunan, a deued a ddaw. Ah ! gwol ci fad bychaii y\\ ymladd a'r tonau, Synwyrau'r ysgraffwyr ddyryswyd yn awr ! Mid oes obaith m\\ yach ! ust! cdrych ar G\vil\-ni, Yn nilacn y niac'n myncd yn dcbyg i gawr, Ymwylltio mae'r dynion Iicb allu cu hclpu ; Ust ! ctto mae'r tri wedi cyrhaedd y bad, Yn awr am yr ymdrech, nis gallant ei rwyfo ; Rhag myn'd gyda'r crychllf O achub, Duw Dad ! ^lae'r bad yn ymy.sgwyd fcl meddvvyn o gwmpas. 0\v! ow! y trueni os etto ar goll ; Nid oes a anturia ei fywyd i'w safio, Ac etto'n tosturio ac wylo maent oil 1 Ah ! dacNS' un ymdrech yn rhagor ar hwylio, Yn wir y mae'n llwyddo yn erbyn y don ! Mae'n d^^fod yn araf, mae gobaith am achub ! A phawb a ddcchreuant i edrych yn lion ! Dyncsa yn raddol ! diangol ! diangol ! Y dorf a grochfloeddient, a'u dwylaw ar led! A Gwilym ein harwr yn fuddugoliaethus, Bydd son am ei enw tra dynion a chrcd; i6c The Banks of SnsqueluDina. Reward for his labor he never expected, To defend the needy he ever will run, His soul is a fountain of virtue and kindness, Through all his proceedings his duty he done. All ye Nanticokians, be truly united, To rise your champion with all your might, Your chieftain and counsel in need and in trouble. Protector of freedom, defender of right, 'lis justice he asketh ; on him bestow it, Protect all his doings, the pride of your glen ; Your actions towards him be as you wish others To bring forth among you, and I say amen. Dew I Jdloes. A MOTHEE'S LOVE. What name on earth can equal thine. Oh, gentle, tender mother, dear ; Or who explain that depth of love, "Thy care and sorrow do doubt and fear. For on thy lily, care-worn breast, I've seen thy infant's weakly frame, While thou didst chant the bantling song. And now and then didst lisp its name. (jleiiydd y SusqitcJuDuia. i6l Nid oedd yii un elvv i'n harwr dihafal, Sydd wastad yn wadal i gynnla y gwan ; Gwneud lies a daioni y\v ysbryd ei egni, Yn ci holl weithrcdocdd cyflawna ei ran. Chwychwi, Nanticokiaid, un anian, un cnaid Y byddoch i'w ddyrchu ar edyn eich dawn, Dealhvyf fod I>avies yn mliob gwir achosion Yn flaenor uchelgar i ofyn eich iawn ; Cyfiawnder a ofyn, a gwncwcli hyny iddo. Diffynwch ei eiddo, a chodwch ei ben, A gwnewch fel y hyddai yn weddus i eraill I wneuthur i chwithau, ddymunwyf, Amen. Dew I Idloes. TYNERWCH Y FAM. Yr anwyl lednais dyner fam. Pa enw fel dy envv cu? Pwy a ddarlunia'r cariad pur, Dy ofal mawr a'th ofid du. Can's ar dy fronau dilioen di Y gwelais i dy febyn gwan, Tra cenit ei ddyddanol gan, A'i enw'n dilyn yw y man. 1 1 1 62 The Banks of SiisqiieluDuia. Soon as some inward pain would mar The slumber of thy darling child, Thy feelings would start up alarmed, And burst in pangs of love so wild. Oft have I seen thy briny tears Flow on the little, harmless form, Whilst thou didst press it to thy breast With arms of love, to keep it warm. Through watchful night and toiling day, Thy mind has been harassed with care. And countless tears bedew'd thy cheeks, Fatiguing years has gray'd thy hair. O, mother, as I speak thy name, ]\Iy feelings melt beyond control. For thy dear angel form is stamp'd Within the chambers of my soul. Fail" and tranquil be thy sleep Within thy cold and narrow cell. To fair expound a mother's love, A seraph's tongue alone can tell. Womclidorf's Farm, Fcbvu.iry 14^187?. Gloiydd y Susqnchaiuia. 163 Pail ddeuai poen i ymlid cwsg, Nes anesmwytho'th blentyn mad, Ymwylltient dy deimladau hoff, A llifai ffynon cariad Had. Tra mynych bu dy ddagrau hcillt Yn gvvlychu gwcdd dy febyn lion, Er mwyn cynesu yr un bach, Ei wasgu'n ddwysach at dy froii. Drwy wylio'r nos — llafurio'r dydd, Dacth meddul blin — gwanhaodd nwj'd, Y dagrau dreiglcnt dros dy rudd, A'th kidded wnaetli dy wallt yn lhv}'d. mam, dy cnw pan gofifaf, Mai piccll i {y cnaid y\v. Can's cerfiwyd dy angylaidd lun Yn nghelloedd scrch fy nghalon \v}'\v. Yn iach, boed i ti dawcl hun O fcwn i gyrau'r ceufcdd cacth, 1 ddatgan rhinwedd tyner fam Scraffiaid nef ni fcdrant chwaith. 164 Jilt: Ba/ih'S of SiiSijnc/iaiiiid. A FHIEND IN NEED. AKIKCTH i\ A'n.I.V INSCRIBEO TO A. A. LAPE, Esq., iM. D.. KAST NANTI- COKE, LUZERNE COUNTY, PA. (Jii the last Saturday in July, 1S71, six workingmen were employed by tlie Superin- tendent of the Nanticoke Coal Mines, to carry my furniture into the street, and turn mc and my family out. All this was done simply for my endeavoring to obtain an advance in wages, which appertained to my fellow workmen as well as to myself. I ask the read- er of this volume, in what manner can workingmen expect to free themselves from the grasp of monopoly, when one workingman can be hired to go and turn his fellow toiler out of his own humble cottage. O, base, worthless, and cruel souls, were it not for your wives and little children, 1 would inscribe your names on the pages of history. I do not blame Brown, the constable, for doing his duty, yet he could have acted as an official, without the meanness of laugh- ing at my calamity. Even when T accused him of his ill conduct, he intimated being so much acquainted with such work that he had lost his sympathetic feelings. The poetic assertion of Scotland's immortal bard is very true : " Man's inhiunanity to man flakes countless thousands mourn." To thee, my friend, my faithful friend, My muse awakes to bless The many favors thou hast done To me, when in distress. For when myself and family Were turned into the street, A refuge thou didst for us find. And kindl\- did us "-reet. deny (id y SusqiicJumiia. 165 CYFAILL MEWN ANGBN. CVFLWVXEDIU IR EXVVOG FEDDVG A. A. LAPK, EAST XAXTICOKE, SWYDD LUZEPXE, PA. Ar y SaJwni oiaf yn Gorphenaf, 1871, hiiriwyd chwech dyii gaii brif orucliwyliwr glofcydd Nanticokc i gludo dodrefii fy nhy i'r heol, a'm gyru i a'm teulu allan, Gwnawd hyn oU o herwydd fy mod yn ymdrechu cael ychwaneg o gyflog am fy llafur i a'm cydweilhwyr, jt hyn a ystyriem yn gyfiawn. Gofynaf i ddarllenydd y gyfrol hon pa fodd y gall y gweithwyr ddysgwyl cael eu rhyddhaii o afaelion trais a goimes pan yn cymeryd eu hurio i daflu eu cydweitlnvyr allan o'u hanncddau? O ! wehilion byd, cethern wael, ddideinilad ac annynol ; oni bai eich gwragedd a'ch plant diniwed argrafTwn eich henwau ar dudalenau hanesyddiaeth. Nid wyf yn beio Mr. Brown, y ceisbwl, am gyflawni ei swydd; ond dylai y corach hwnw weithredu heb arfer yriselwch o chwcrthin am fy sefyllfa anftbdus. I'an y cyhuddais cf o'i gam-ym- ddygiad, dywedodd ei fod wedi ymarfer cymmaint a'r fath u-aith nes oedd y n\vyd o gydymdeimlad wcdi ci Iwyr adael. Gwir a ddywed y bardd Albanaidd anfarwol — " Gw na aiiiiynoliaeth dyn i ddyn I ocsau dirif boen." Hyd atat, ffryiid, fy fiyddlon ffiynd, Fy awen fyn ei rhawd, I dy fendithio am a wnest I mi pan oeddwn dlawd ; Pan gcfais i a'm teulu bach Ein troi o'n hannedd fad, Ti roddaist i mi nodded glud, Gan ymddwyn mcgys tad. 1 66 TJlc Banks of Susqiiehajiiia. ■ That philanthropic act, indeed, Is written on my heart, And time doth make it brighter still, As days and months depart. And, while the Susquehanna flows, For ages yet to come, There's many more will bless tliy name. For findincr mo a home. Thou lovely Susquehanna's stream, As thou dost onward flow, O, chant the name of my friend, Lape, Far as thy waters go. And you, the feathered, happ)' throng, O, warble forth his fame, Till every breast is filled with love, And lovaltv the same. Then will the tide of human woe Forever cease to be, And Justice spread her wings of lov^e- O'er earth, from sea to sea. So, when you see your fellow down, The hand of love extend, And try to do as he has done. The Golden Miner's friend. WomelsUorf's Farm, February t;, iSy:". Glcitydd Y SiiSijiuhaiimr. 167 Y wir ddyngarol weithred dda Argraffwyd dan fy mron, Y nos a'r dydd mac'n dwyn o liyd Mwy-fwy o gariad Hon, Tra rhed y Susquehanna fwyn Dros oesau is y nef, Bydd lluoedd yn dy foli di .'Vm ijeisio i mi drcf. Tydi, y Susquehanna holT, Tra byddot ar dy daith, Adseinia enw'r cyfaill Lape Drwy gy'ch dy rcdiad maith ; A chwithau'r cor asgellog, O, Cydroddwch iddo'ch dawn, Nes bo calonau pawb trwy'r byd A chariacl oil yn llawn. Ac yna derfydd dynol wac, Cyfiawndcr dwyfol lor A leda esgyll cariad rhad Drwy'r byd o for i for ; A phan }' gweloch ef ar law r Cyfodwch of i'r Ian ; Gwnewch iddo ef fel gwnaeth ei ffrynd I'r MwNWR EuRAiDD f^wan. 1 68 The Ininks of Sits'qiicJiaima. A HYMN FOn THS SABBATH. Awake, my soul, and tunc thy harp, To glory by thy sacred Lord, This is the day he has ordained That \\ WANDERERS PRAYER, THE 23t'. WILLIAM I.APE; OR, THE FADING FLOWER 25^^ -^_ --,