Pfl 1063 .C6 Copy 1 PA 1063 .C6 Copy 1 ROMAIC AND MODERN GREEK COMPARED WITH ONE ANOTHER, ANCIENT GREEK. tX JAMES CLYDE, M.A. v* EDINBURGH : SUTHERLAND AND KNOX. LONDON : SIMPKIN, MARSHALL, AND CO. MDCCCLV. MURRAY AND GIBB. PRINTERS, EDINBURGH. TO J. S. BLACKIE, PROFESSOR OF GREEK IN THE UNIVERSITY OF EDINBURGH. By your public declarations that a language worthy of the Greek name survives, my attention was called two years ago to the dialects spoken and written by the modern Greeks : the specimens of the Athenian periodical press, with which you answered my first inquiries, convinced me that, antiquities apart, a residence in Athens would amply reward the student of Greek ; and, when you found me there in the spring of 1853, your enthu- siasm was my encouragement to prosecute the investigations begun. To you, therefore, as to a benefactor, I gratefully dedicate the following pages, in which is exhibited the result of eight months' observation and inquiry on the spot, being well persuaded that, if they elucidate in any measure the fortunes and prospects even of non-classical Greek, they will find an approver and patron in one who has given a new impetus to Greek studies in our native country, and, in particular, who first dared to assume before the British public the responsibility of recommending Modern Greek to the attention of classical students. I unite my wishes to those of a whole generation of Grecians, that you may long preside over the Greek studies in our metro- politan University, and reap the glory due to your abundant and enthusiastic labours. I am, Your most obedient Servant, JAMES CLYDE. Edinburgh, December 1854. TO THE READER. The following pages contain such an account of Romaic and Modern Greek as may exhibit to the classical student what has really become of the Greek language, once generally supposed to be dead, and now alleged by some to survive. This account will materially assist the inquiries of those who would enter on a detailed examination of the surviving dialects, whether by reading at home, or by visiting Greece; whilst the merely curious will find in it that summary of infor- mation and examples which they desiderate. A disquisition has two advantages in the present case over a grammar. From the multiplicity of dialects in Romaic, and the diversities of style in Modern Greek, both have a Protean character, and what is thus really manifold and un- settled, is apt to be represented as single and definite in a grammar, which presupposes the construction of model para- digms. Then, into a disquisition can be introduced with greater propriety the critical and historical matter which the subject demands. Whilst for these reasons the form of a grammar has been avoided, few grammatical peculiarities of Romaic or Modern Greek have been left unexplained, so that the attentive reader, who is already a tolerable Greek scholar, will find himself qualified to peruse works in either. No question is raised in the following pages concerning the VI TO THE READER. ancient mode, or the mode now practically best, of pronouncing Greek, because justice has been lately done to these- subjects in special treatises, by Pennington in England, and by Pro- fessor Blackie in Scotland. Neither are such questions enter- tained as the following : Of what advantage is a knowledge of Modern Greek to the classical student ? At what stage of scholarship should the student's attention be called to Modern Greek ? Is it desirable that our teachers of Greek accustom their pupils to conversation in the modern dialect? Of such questions some are answered by the mere exhibition of what Modern Greek is, and others must wait for solution till British scholars in general acquire more accurate and definite notions of Modern Greek than they yet possess. At present such questions can be neither intelligently entertained nor fairly answered by the great majority interested in them ; and a warfare of extreme views is all that can result from precipitat- ing their discussion. A considerable array of facts regarding Modern Greek has been set before the British public of late years, especially by Mr Corpe in London, Mr Donaldson in Edinburgh, and the several reviewers of Trikoupes' History of the Greek Re- volution. The present is a contribution of the same kind, but with this peculiarity, that an attempt is made to dis- tinguish, in a series of particulars, the Romaic dialect from Modern Greek, properly so called. To draw this distinction is important, as otherwise the totality of surviving Greek is invested with the characteristics of a part, and its approxima- tion to the ancient dialects underrated or exaggerated, accord- ing as the vulgar or the polite form of language is taken as the standard. To draw this distinction, however, is exceed- ingly difficult ; for, as usual in such cases, instead of a boundary line, there exists an indefinite border territory between the domains of popular and polite literature, and how this should be shared between the two must be to some extent matter of TO THE READER. Vll opinion. At the same time, that there does exist a marked difference between the vulgar and literary dialects is evident on the most cursory inspection of both, and the attempt to ascer- tain it, if successful, will be all the more meritorious for being difficult. THE AUTHOR. ROMAIC AND MODERN GREEK, PART I.— GENERAL REMARKS. To prevent confusion of ideas, it is necessary to define, at the outset, the sense in which certain designations will be used in the sequel. The term, Ancient Greek, will be applied, not only to the compositions called Classical, but to all Greek writings, of what- ever date, composed on the model of the classical vocabulary and grammar. The term Romaic will be confined to those popular dialects which, whensoever they arose, are known to have existed under the Byzantine empire, and which, or the like of which, are still spoken by the uneducated. The term Modern Greek will be given to that language in which the laws of the kingdom of Greece are written, and which is acknowledged by the Greeks everywhere, as their present literary dialect. The second of these terms, Romaic, is accepted, merely on the ground of prescription ; because, suggesting as it does, a Latin affinity, it is calculated to convey a false impression regarding the dialects to which it is applied. When the seat of empire was removed to Constantinople, the emperors retained their ancient title, translated however into Greek, BacvXe/g 'Pw^a/wy ; and just as, in later times, the victorious Franks gave their name to the nation, country, and language of the conquered Gauls, so the glorious name of Romans passed upon the race, provinces, and dialects of the subjugated Greeks. Thus the term Romaic has a political, not at all a literary origin, and properly describes neither the lineage of a people, nor the character of their language, but the imperial dynasty by which they were governed. Z GENERAL REMARKS. According to Apollonius, the Greeks, at a very early period, gratuitously adopted the family names of illustrious Romans. Fully two centuries before Byzantium became Nsa 'Pw/ajj, being on a visit to Smyrna, he was formally invited to the Panionic fes- tival, which was that year celebrated there ; and noticing, among the signatures to the invitation, a number of Roman names, as Lucullus and Fabricius, he addressed a sharp rebuke to his Ionian friends, which may be found in Philostratus, Epistle 71. The very next letter of the same collection is a shorter, but equally pithy reprimand, administered to his own brother, for the assumption of a Roman name : and to the prevalence of this Romanising spirit among the Greeks some would ascribe the facility, with which they afterwards renounced their an- cestral designation 'exXjjws, and accepted that of their con- querors. Other and more satisfactory reasons, however, account for the change. Not only the dynasty, the administration, and the army, in the East, were called Roman, according to political propriety ; but, in the fourth century at least, the Asiatic provinces of the empire were called Romania — a nomenclature of which modern geography has preserved a vestige in Europe, viz., Roumelia, i.e., country of the Romans. Nothing, then, was more natural than that the inhabitants should bear a name corresponding with that of the government under which they lived, and the territory which they occupied. But, perhaps, of all circumstances giving currency to the appellation 'Pw/^a/o/ among the Greeks themselves, and for them, among the surrounding non-Christian populations, the most decisive was the acknowledgment of Christianity by the Roman emperors, in consequence of which Roman became a sy- nonyme for Christian, whilst the idea of idolatry continued to be connected with "EWrjvsg. Accordingly the Greeks were called Eoum in the heading of the 30th chapter of the Koran, as indeed they are to this day by the Arabs and Turks. Since, then, the Greeks accepted the designation 'Pu^aioi, and the countries occupied by them received a cognate appellation, most naturally their spoken language was called 'Pu/Aa/xif* It borrowed as little from the language of the Romans as did French from the language of the Franks : but even had it not admitted a single Latin word, the foreign designation, which had passed GENERAL REMARKS. O upon the people and their territory, would not the less have reached also their language. The term Modern Greek is adopted, as being both historically and descriptively correct. In their popular songs, the Greeks call themselves variously 'Papa/bi, Tpcuxo), and "EXXyvsc. Till the be- ginning of the present century, the first of these was the current na- tional designation everywhere, as it still is among the uneducated in Greece enslaved ; but, at the revolutionary era, the Greeks re- called their ancient titles of glory, the liberated portion of their ter- ritory reassumed, with independence, its ancient name, y\ 'EXXag, the inhabitants were called 0/ "EXXyjvsg, and their cultivated lan- guage h Nzo-zXXyjvixri, i.e., Modern Greek. Nor is this term, like the one already discussed, a historical misnomer, requiring to be explained, because calculated to mislead. The language in ques- tion is all that its name suggests, Greek, in respect of its voca- bulary and accidence, to some extent even in its syntax, but dis- tinguished from the ancient by its reflecting exactly those ideas and modes of thought which, constituting the common stock of modern civilisation, tend to assimilate all modern languages, so that phrase answers to phrase, and word to word, in them more exactly than is found to be the case in translating from an ancient into a modern dialect. At Constantinople, Smyrna, and Corfu, no less than at Athens, newspapers, almanacs, school-books, in short, all literary produc- tions, not excepting the most ephemeral, as hand-bills, intended for general circulation, are now printed in Modern Greek, as distinguished from Romaic. If only in free Greece and in the Ionian islands this cultivated dialect is heard in the senate and at the bar, it is everywhere heard from the pulpit ; if only in Athens it is the vehicle of professorial instruction, it is the medium of the schoolmaster's humbler tuition wherever a Greek commu- nity exists. As for the term I>a/xo/, which through the Latin has passed into the languages of Europe, it was never a universally admit- ted national designation among the ancient Greeks, and owes its acceptance by those of later times to its currency among all other Europeans, and to the proscription under which the desig- nation EXtojveg was laid by the Greeks of the middle ages, in con- sequence of its suggesting the idolatry of their ancestors. Now 4 GENERAL REMARKS. that the prouder appellation "EXXrivsg has been restored, and that the Ciceronian diminutive grceculi is suggested to every scholar by Tpaizoi, this latter term has fallen into universal disrepute. The distinction between Romaic and Modern Greek requires to be insisted on, as it is not recognised by British scholars in general, and is systematically ignored by a few Greeks, or rather, to speak within my own knowledge, by one. This distinguished individual is M. Sophocles, professor of Greek in Cambridge (U. S.) University, and author of a Romaic Grammar, published in 1842, a most valuable auxiliary to the English student of Romaic, properly so called. 1 In his preface to this work, M. Sophocles says of " Romaic, or, as it is often called, Modern v Greek," thus confounding the two : — "It may with propriety be said to bear the same relation to the Greek, that is, the language of the ancient Greeks, that the Italian bears to the Latin." The testimony of a Greek concerning the living language of his coun- trymen will not be considered as necessarily conclusive by any one acquainted with Greek literary partizanship. In the following pages no attempt is made to conceal either the internal dissolu- tion of ancient Greek, or its admixture with foreign elements, as these appear in the Romaic dialects ; but however nearly, N in regard to them, the judgment of M. Sophocles may approach the truth, in regard to Modern Greek, it is a glaring mistake. As his grammar, being written in English, has probably in- fluenced the opinions of British scholars, I shall borrow two examples from his own Chrestomathy, one of Romaic, properly so called (see p. 18), and another, of Modern Greek (see p. 41), and the reader will thus have an opportunity of judging, from his own specimens, whether or not M. Sophocles has confounded things that differ. The difference between Romaic and Modern Greek cannot be better represented in brief than by that which exists between broad Scotch and good English. There are phrases in the one unknown to the other, like the famous neffow d > glaur, which all the 1 Prefixed to Ducange's Lexicon of Mediaeval Greek is a succinct Romaic grammar, the basis, I presume, of most subsequent ones. This honour is ascribed by M. Minoidas Mynas (see p. 44 of the preface to his " Theorie de la Grammaire, et de la langue Grecque") to another Romaic grammar, pub- lished at Paris in 1709, by a missionary, Thomas Parisinus. GENERAL REMARKS. English of George IV., and his boasted knowledge of Scotch to boot, were unable to explain : the truncation and fusion of words, incident to all merely colloquial dialects, and prevalent in the one, are rejected by the other : the one is subdivided into innu- merable varieties, under the tyranny of local influences; the other triumphs over provincialism, and varies, not according to the birthplace, but according to the education of him who uses it : the one has no literature except proverbs and popular poetry; the other is the vehicle of all knowledge to an entire people : and just as in Scotland the educated recur to the vulgar dialect, for the sake of intelligibility, when discoursing with the illiterate, and, in certain circumstances, even when discoursing with one another, to avoid the appearance of affectation, or for the sake of forcible, familiar, or comical expressions ; so in Greece, where Romaic is still the language of the nursery and the playground, and where, from the rarity of preaching and the recency of schools, the people in general are not yet familiarised with Modern Greek, as are the humbler classes in Scotland with good English, there is a large admixture of Romaic in the con- versational style even of the educated classes. Although the Ionian islands have been a British depen- dency for nearly forty years, and Modern Greek has made such progress even there, where the Romaic dialect is so exceedingly corrupt, that in 1852 it supplanted Italian in the administra- tion of government and justice, it has not received so much public notice in the United Kingdom as on the Continent. Since 1828 it-has been publicly taught in Paris, under the patronage of Government; and in Germany it has become still more extensively known through the connection between the court of Athens and those of Bavaria and Oldenburg. Many learned Germans speak it fluently, and one of them, Ross, for- merly professor in the University of Athens, has enriched its literature by a work on Archaeology. In this country, however, Modern Greek is still generally held to be a mere euphuism for Romaic ; nor is a bare representation of grammatical forms ade- quate to remove this impression. The surprise, indeed, with which a British scholar marks the coincidence between the grammatical paradigms of Modern Greek, as given, for example, by Mr Corpe, and those of the ancient Attic, is necessarily mingled with doubt, b GENERAL REMARKS. and succeeded by questions, which no mere grammar can solve, regarding the time and mode of the apparent lingual resurrection. It is not pretended that the age of Pericles has returned to Greece ; nor will any scholar, whom native good sense or sound philosophy has preserved from pedantry, be either surprised or displeased that Modern Greek should bear the unequivocal stamp of the nineteenth century, to which it belongs. French has changed in spite of the Academy's dictionary : when certain patriotic Germans combined against the Gallicisms which had crept into the vaterldndische Sprache, it was found that the famose Kerle and deliciose Bursche could not be expelled ; and whoever compares the present features of any living language with those it bore three or four centuries ago, will learn how wide are the limits within wdiich a language may vary without losing its identity. Greek, instead of being an exception to the general rule, is its most signal example ; for no other language possessed originally so great wealth of grammatical forms and syntactical arrangements, nor has any other suffered 2000 years of decline, and yet survived : in other words, the vulnerable points were more numerous, and the period of time, during which the work of degradation went on, has been longer in the case of Greek than of any other. In regard to such a language espe- cially, it is preposterous to set up a grammatical decalogue, to which nothing may at any time be added, and from which nothing may at any time be taken away. It is conceded that a great change has passed upon Greek ; nay, that whoever, for the purpose of solecism hunting, should apply the Attic standard to Modern Greek, might commit a slaughter, but could not find sport, so abundant is the game : but such a one is invited to test his system of lingual uniformity throughout all ages, by apply- ing it to the earliest as well as to the latest specimens of Greek. He will then be seen taking Homer himself rudely to task, after the example of Theodorus, a famous grammarian of the 15th century, who enriched his chapter on solecisms with nearly thirty examples, five-sixths of which he found in the Iliad and Odyssey ! When several things really different have long been included under one name, the implied diversity is often lost sight of, and the common designation interpreted partially, each man putting GENERAL REMARKS. 7 the part he knows best for the whole. How many, for example, interpreting Protestantism, describe merely their own sect, pre- suming unity in the thing from unity in the name, and that the whole resembles their own little part. The same often happens with the phrase Ancient Greek, the diversity of dialects, which it comprehends but does not suggest, being forgotten, and the Attic, as better known than the others, being practically put for Ancient Greek in general. From this very cause even Romaic is often supposed to differ from Ancient Greek, in particulars where it really agrees with one or other of its dialects. How many, for example, learning that the rough breathing is neglected in the modern pronunciation of the Greeks, cry out against the spoliation of the ancient, forgetting how little the rough breathing was used in -ZEolic, and that the other ancient dialects, by losing the digamma, set the example of delinquency in this direction ! How many, hearing one Athenian schoolboy say to another on some extraordinarily productive holiday : "E^w rpsTg hpa-fcfjjaTg' «, and he answered that it had none. 1 I then asked how the peasants would say rb roZ grofiarog peyedos, to which he answered that Romaic contained few such general- izations, and in the present instance could express only the con- crete ; i.e., e%e/ rb arofia fisya\o(v) — he has a big mouth. This statement I afterwards found to be correct, and it thus appears that the Romaic dialects, by possessing few abstract terms, have one grand characteristic in common with those of barbarous tribes in general ; for as water can never rise above its source, so the lan- guage of a people can never rise above their sphere of thought. In respect to the pronunciation of Romaic, I shall only ob- 1 On further inquiry I found that (rro^ccrou, as if from a new nominative ffybg, Romaic has aiytdiov, *yihi(ov) „ o yj>?K » » x*P'( 0V ) „ <7rovg, tfodbg, „ „ voddpi^ov) „ odoijg, odovrog, „ „ odovnov, 9 d6vn(ov) „ xoppa, xopfictrog „ „ xofifid,Ti(ov) x Many nouns in ug of the first declension have a perittosyllabic plural, as -^apag — a fisherman, plural -^apddsg, or ^apddaig, e and «/ being pronounced alike by the moderns ; but the only nouns, claiming a perittosyllabic genitive singular, are a few neuters in a, as urofia, sojfia, which make trofidrov, tupdrov, and a class of verbals unknown to Ancient Greek, as ypd-^ifj^ov, ypa-^i/J^arog Writing. 'pd-^/'Aov, ' pa-^i/jyarog sewing. ■/.Xd^i/Aov '/.Xcc-^i ijjarog weeping. However, I never myself heard these perittosyllablic genitives from the mouths of the people, and several native Greeks have made to me the same acknowledgment. 2 As for a very few feminines in tg, as woktg, yvuatg, ydpig^ their Romaic genitive does not differ from the nominative, except, indeed, when the final s is dropped in the nominative itself. In the AwtonxA "Atpara, of Zampelius, h itoki 3 is met with for h *6\ig, so that this noun might 1 For the reason of these parentheses enclosing the last syllables, see p. 13. 2 Many nouns are in fact undeclined by the people, in illustration of which I may be allowed an anecdote. When the steamer in which I returned from Greece was opposite Megara, a well educated Greek remarked for my infor- mation that a well is still called h** uv > yh m f X^ uv ' ROMAIC. 13 2. From the loss of the dative, and the non-pronunciation of the final v in the accusative, Romaic nouns, excepting those in og, ov, have, like English substantives, only one distinction of case in either number. To avoid the humming sound of the final v, Romaic sometimes assumes after it an f, but oftener, particularly in the case of neuters, rejects it altogether, saying, e.g., J^Xo for ^vXov, and /a/x^o for pixgov. The only instances of such omission, in classic Greek, are furnished by the article and some pronouns; for, according to analogy, the neuters rb, o, uvrb, rovro, exeTvo, aXXo must originally have been rh, ov, avrhv, rovrov, exetvov, aXXov. That, however, which was exceptional in Ancient Greek, is characteristic of Romaic. Hence the transformation which diminutives in tov have under- gone, V& { ov )> V^' ( ov ) etc., (see p. 11) being pronounced and written V&> V^' e tc. First iov was contracted into ) from *ny*i, and xz??, preserve the vowel of the nominative through- out the oblique cases : thus Romaic has h Vo%u., rns h%as, not rns loins. ROMAIC. 15 has rourog, rolrri, tovto, and similarly in the nominative plural. But the most singular instance is in the second personal pro- noun, asTg, Gag, ; Homer (II. X. 398) uses tfp/ovvfor bfriv; and Herodotus (III. 71) Gp'eag for v/jAg. It is therefore highly probable that GsTg, Gag y and with the digamma v "rdpav to belong to the proper name, the people now call "Ydpcc, Nvdpu ; so also they say N/xap/a for 'l%ap/a, and N/og for "log. The same corruption appears in some common nouns, as vQpog for w/U/og, and votxoxvpig (a householder) for 6ixoxvpt(o)g i examples which recall Homer's vqdvpog for tjdvfiog (II. II. 2.) Proceeding on a contrary supposition, i.e., supposing that the initial N of the proper name really belonged to the article prefixed, the people have made 'Ag/a, and "Evaxrog out of Nagog and THa&nuxrog. A similar illustration is afforded by the whole class of Romaic verbs served in the indicative and subjunctive moods, yet the aorist participle, as perittosyllabic, has been lost ; whereas, although the perfect indicative passive has been lost, its participle, being isosjllabic, remains. ROMAIC. 17 beginning with Be, which is the Romaic equivalent of the initial un in compound English verbs. Thus xoXku, or rather in Romaic koXvUj means to glue, and hence JaxoXXa came to mean the con- trary, i.e., to unglue ; but since, in the aorist — the narrative tense, and consequently the one most used — exjtoWZ became e%ex,6\\f}(ta 9 Romaic, taking the initial a for the augment, formed a new pre- sent indicative from the aorist, viz., %exo\\u, or rather %sxo\vui. Thus also Zfbyw — I yoke, and £a£euyw — I unyoke, etc. What substitutes Romaic has found for the lost moods and tenses, as also how far its formation of the tenses saved differs from the ancient model, will be more particularly explained in notes to the Romaic extracts subjoined. Suffice it to say, in general, here, that the lost tenses are expressed by means of c%w, 6'sXw, and slpon (I am), used as auxiliaries, and that when, in the formation of a tense preserved, Romaic differs from the ancient model, it often does so to avoid an irregularity which classic Greek had sanctioned. Thus, instead of ypa-^ov in the first aorist imperative active, Romaic has ypa-vf/s ; and instead of ypa, a corruption of ty*€ f with the subjunc- tive. But the most remarkable of all the particles, used in the formation of Romaic tenses, is 6a or 6s »«, which, also prefixed to the subjunctive, expresses the future. In Chios at the present day 6s\si is vulgarly pronounced 6e, so that 6s v& } or 6a repre- sents 6sXsi /W, by which, and a tense of the subjunctive, the ancient future had first been resolved. This 6a with the imper- fect is equivalent to the conditional particle ol* in classic Greek ; thus 6a r\to — it would be. The accidence of ancient Greek having been thus truncated and broken up in Romaic, it necessarily follows that its syntactical arrangements are exceedingly simple. The most singular peculi- arity is the use of the genitive for the ancient dative after verbs of declaring, giving and taking away, as f^ov sT-rrs instead of fioi tlm. The few ancient prepositions preserved all govern the accusative ; avb, I/?, and fte, which is a truncation of ftsra, are those most B 18 KOMATC. frequently used, and correspond to the French de, a, and avec respectively. After all these deductions the reader will perhaps be surprised to find the Greek type so very recognisable in the following Romaic proverbs, taken from M. Sophocles' Chrestomathy, p. 156. 1. K«>^ slvai 1 t\ vv(p7) (vv/Mpri) 1. Ours is a bonnie bride, pctg, ftovov sfvoti (trpaZf,. only she squints. 2. KdXXtov sWg 2 (ppovifLoc l%- 2. Better a wise enemy than dpbg iea,p&* evag fyvpXbg «/, except in the third person singular of tlrrxt both numbers. That hvai should be both singular and plural is no ilvui greater blemish in Romaic than was in ancient Greek the identity of hpiSa. the first person singular and third person plural in the imperfect active h. This hvai is very like the Doric hi for \«^e, in prov. 21, instead of IpaXovi 'iftadov. This mode of distinguishing the first person singular from lf*Kkbvay,iv the third person plural is mentioned by Eustathius, on the autho- Ifitxxbvirs rity of Heraclides, as having prevailed in Cilicia. At page 1759 Iptkovctv of his Commentary on Homer, Eustathius says : K«< k 'exaW^v- t$s iv KiXixia. . . . a,vro6d,XXovTts to v, xou [aztoitiUvtis to o ftixgov lis Spa^h clXtpoi Wgotpl^ovTcci, sXaSa. XiyovTzg xoti ttpaya,- hoc) tqItk 0*1 tovtojv vrXnGuvTixa., \i; av XyyovTK, x'syovo-iv. Koraes asserts that ?iX6a.v, stpvyoiv, zXuSav, iyKa,rzXi«,-. In like manner, many Romaic participles are formed as if from a present in upon ; thus I^a^sva? and hxdpzvo; are used fbr lg%b/*svo; and o*t%b(Atvos. 5 e^i is the aor. imper. for fytyov, a formation of which there are ex- amples in Homer, as «?« in Odyss. xx. 481. v Oiy&>p'raiyu (nrahi) 6 pdrtrrig, 27. The tailor is at fault, xai d'ipvow 2 rbv judyeipav. and they beat the cook. 28. "Entafc vb -/k\i avb rfy 28. He caught the eel by ovpdv. the tail. 29. &sXsi vd 3 'Qydx-/)(szQdXp) rb 29. He wishes to draw the 'ag, 6% shai 6v bid rovro' n Av ds tftivag, aydpads^ ypafjjfhartots, oca! (pays. 5 Tovrwv ds ig sig otopov r]Xdov, Ver. 2. Ma.6ov . . . apyctZtxfyffi ; Koraes, from whose "Atuxtk, vol. i. p. 10, the text is copied, can make nothing of this phrase. A meaning has been supposed to it in the translation. *•«*«, perhaps the Doric rZh, o being often substituted for t : thus, fg» is pronounced 3£», and ixfyos, o X 0po S . Ver. 3. n*ir«s means a priest, but udTas the pope, rov lavrov ? yid vd for the same, a comparison giving some probability to Koraes' supposition. See vol. i. of 'Araxrct, p. 167. lyivzrav and. Ipivxv, in line 15, are examples of the assumed final v, according to what is stated in note (5), p. 19. Ver. 11. ffvy.'TrXivpov means, together with the adjoining sides or ribs. Ver. 13. rov used for the relative, as is rh in the quotation from Homer, p. 7, and tv in that from Herodotus, in note (1), p. 18. The article is con- stantly so used in 'Epuroxptros {o vccxcctos), that famous Romaic poem, which some have called The People's Homer. KOMA1C. 25 M&rd ds ravTa, Catf/XeD, xarw xayol) xaryjXdov, Ta^a yvprooov ton(r6eii from (Italian) imboccare, Ver. 19. yvptvuv, Z,7iv, from yvpos, a circle, because he who searches in a place, goes round and round in it. Ver. 20. K»Tovh(o)v, a diminutive from the low Latin, catus ; Kara, in the next line is another form of the same. Ver. 21. ha being lost to Romaic, vol strengthened by $«* supplies its place, just as in Ancient Greek, hort, i.e. , en strengthened by hd, was used for on, because, to distinguish it from en, that, ^uv is for u*&nriv, and ?*«««» for iiroiynriv. Ver. 22. xix-zi, from the Latin, cella. Ver. 25. xjcpovrcarrov. vewros anciently meant sprinkled in general, but is now applied only to flesh and fish, in the sense of sprinkled with salt. 2(> ROMAIC. But first I set at the table our cat, 20 That they might ascribe the damage to it. Soon all in the pantry gathered again, And, seeing the cat high on the table, Threw stones at it, saying : Let it be killed, Since it ate our wondrous powder'd rump-piece. 25 The above is probably a fair specimen of the mediaeval scholar's off-hand Greek. In several particulars it is distinguished from the then vulgar dialect. The reader is not to suppose, for ex- ample, because the negative ou is constantly used in the above extract, that dsv was unknown in the time of Ptochoprodromos ; for it occurs elsewhere in his poems, as do all the more common peculiarities of Modern Romaic. Sometimes, indeed, he bar- barises beyond Modern Romaic, construing, e.g., ex. and jvw xai ZapQdpuv. Because the people understood the orations of Demosthenes, it is often concluded that they con- versed in a style not much inferior to that in which he harangued. 28 ROMAIC. But any one may know from the example of Scotland what an immense difference may exist between the language which the people can understand, and the language which the people can speak, and whoever has studied a foreign language in the country where it is spoken must remember that, although in a few months he was able to understand all he heard, he could yet by no means speak like a native. If British scholars come to under- stand written Greek by dint of study, though they can't speak it, why should not the illiterate Athenians have understood the Greek of Demosthenes, by hearing it from their youth up in the mouths of their betters, even although their own proper dialect had been as bad as Eomaic % Indeed, if the language which Aristophanes makes the Athenian policemen speak in the Thes- mophoriazusas be accepted as a specimen of the then vulgar dialect, it already possessed several main characteristics of Romaic. These ancient Romaicisms consist chiefly in the omission of the final v, as (line 1187), aaXo for xaXov, and in the corruption of the termination iov into /, as (line 1210) ypabi for ypaihiov. The history of the Greek dialects affords a striking example how inefficient is the cultivated language of a people to absorb popular varieties. Whilst Attic was in its glory, and even long after it had acquired, at some expense of its original purity and grace, a Panhellenic ascendancy in respect of literature, the other dialects, cultivated only by amateurs, were still spoken where they had formerly prevailed. Strabo, at the commence- ment of the Christian era, thus writes (book viii., ch. 1, 2d par.) of the Peloponnesians : " ax^ov & ctl Kal vvv, Kara 7roXets, aWot ak\a>s dtaXeyovTar toKovcri Se 8a>pi£eiv anavres Bta rfjv (rvpfiaarav eTriKpdreiav (of the Dorians, that is to say). Two centuries later, Tatian, the Platonist apologist of the Christians, could thus address the Greeks (p. 161) : — " Nw be povois vpuv airofiefirjice prjbe iv reus SpiKlais 6po(pa>ve7v. Acopieav fiev yap ovx V avrrj \e£-i$ tols cnto tt)s 'Attiktjs, 'AtoXety re ovx op.oia)s Tois'lccxri (pOeyyovrai. Romaic is itself a living evidence how popular dialects persist ; for, as has been said, its type is Aeolo-Doric rather than Attic ; and, though it would seem pedantic to call Romaic Aeolo-Doric, as Christopoulos has done in the title-page of his grammar, it is certainly a more appropriate name. Why the Aeolo-Doric element ROMAIC. 29 should have prevailed all along in Romaic, will appear to anyone who considers the geographical chart of the ancient dialects, sketched by Strabo in the paragraph from which an extract is made in the preceding page. Attica was the proper seat of the Attic, and the Ionic prevailed only in the commercial towns of Asia Minor, whilst everywhere else the language of the people was Aeolic or Doric. The history of all revolutions in language attests the immense power of resistance which dialects, however rude, derive from numerical and geographical preponderance ; and it would appear that, whilst the highly polished Attic was perpetuated in the Alexandrian and Byzantine Greek of learned compositions, the ruder Aeolic and Doric continued to prevail in the spoken lan- guage of the Greek race. 1 The fact is, that vulgar dialects are far more durable than cul- tivated ones. Cultivation aims at improvement, and improve- ment implies change ; in other words, cultivated languages are in a state of active metamorphosis. Demosthenes had to explain the antiquated phrases of Draco and Solon : and the model dia- 1 After this paragraph was written, George Fin] ay, Esq., historian of the Byzantine empire, whose assistance in these researches, by placing his splendid library at my disposal, during my stay in Athens, I would here gratefully acknow- ledge, procured me a reading of Professor Ross' travels among the Greek islands. The preceding pages have been enriched with various examples taken from this work ; and I subjoin the translation of a passage, from the original German, which will add the weight of Professor Ross' authority to the views enunciated in the text regarding the spoken Greek of the ancients : — " The Attic dialect was not, as, with Buttmann and Matthias in our hands, we often suppose, the prevailing, much less the sole methodised vernacular of the Ancient Greeks. It was only the refined language of intercourse and composition among the cultivated classes in Athens, and was really possessed by only a few thousands. Before the gates of Athens, at Megara, Thebes, Tanagra, in all the rest of Greece, very different dialects prevailed ; and though literary men in other districts afterwards endeavoured to conform their style to the Attic model, they never attained its purity. In other words, all Greece, from Sicily to Asia Minor, and from Macedonia to Crete, was essentially Aeolic, and spoke this dialect, of which Doric was but a modification. The Ionic race, compared with the Aeolic and Doric, had a limited extension ; and in fact the language of Attica, which our grammars adopt as the rule, was, at the time of the Peloponnesian war, but a petty exception to the rule. What right have we to require that it should be otherwise now?" — Vol. iii. p. 158. 30 " ROMAIC. lect is declared by critics to change perceptibly through Thucy- dides, Aristophanes, Sophocles, Plato, Xenophon, and Demos- thenes, till at length Menander appears introducing words that are preserved in the present Romaic, as yvpog for xvxXog, and (iiyifiravzs) grandees. To this fact we owe the earliest Greek lexi- cons, which were glossaries to particular works, as Homer, Hip- pocrates, and Plato, compiled in the first century, because the then language, even of the learned, no longer sufficed for the in- terpretation of the more ancient authors. Vulgar dialects, on the other hand, yield very slowly to peaceful influences, and are greatly changed only by the migration and mixture of races, con- sequent on war. Travellers represent the common people in the United States as speaking in general good English, free from dialectical peculiarities ; and many Americans attribute this re- sult to their popular schools. But the peculiarly favourable cir- cumstances, arising from the mixture of races, in which these schools have operated, must not be overlooked. Where provin- cial dialects meet, they neutralise each other in the daily inter- course even of the working classes, and the language of the school supplants them all at length ; but where one uniform dialect prevails among the people, it defies the schoolmaster. If there be anywhere in America an isolated settlement of Scottish peasants, no matter how pure the English of the schoolmaster may have uniformly been, their descendants will be found speaking the dialect of their fathers : and from the degree to which the shep- herds of Laconia doricise still, it may be inferred that, but for the migration and mixture of races involved in Roman, Sclavo- nian, Saracen, Frankish, and Turkish conquests, the vulgar form of ancient Doric would have survived, with little change, until now. To this series of social catastrophes must be attributed both the internal dissolution of Ancient Greek, and its admixture with foreign elements, as exhibited in Romaic. It cannot have escaped the reader's notice that almost all the illustrations of Romaic adduced in the preceding pages from Ancient Greek, have been found in Homer, Aristophanes, the Aeolic and Doric dialects, and the Gospels. These writings, how different soever in other respects, have one feature in com- mon, namely, their popular character ; for the poems of Homer, from the simplicity of their style, and the grammatical irregulari- ROMAIC. 31 ties they contain, were evidently written in an age when the distinction between vulgar and polished Greek was not so decided as it afterwards became. Aristophanes, like all writers of comedy, admitted colloquial and popular expressions ; the comparatively rough Aeolicand Doric dialects were in the mouths of peasants and shepherds ; and the Gospels were penned by men of the people for the people. Romaic, then, as inheriting from the vulgar dialects of all preceding ages, finds naturally enough the few illustrations, which antiquity affords of its peculiarities, in those writings where popular modes of speech might be expected ; and if such writings had been still more popular in their character, and more of them had come down to us, the ancient illustrations of Romaic would have been multiplied in proportion. Let one example suffice. In Romaic, paxpos is used for /u^xos, as in line 6142 of Erotocritos (o .a/o$) where the lover, descanting on his happiness in having been allowed at length to press the princess Aretusa's hand in his, calls this favour : HupYiyopta, %a\ ddppog /aov, %a\ /idzpog rr,g £wJ?s [aou. This word, however, was not in any classical lexicon till Koraes noticed it, about fifty years ago, once more in Aris- tophanes (opv. 1131) 'n llooeidov rou pdzpovg] Schneider and Reimer forthwith admitted it to lexicographic honours, and it is now universally acknowledged. The reflection is obvious, that, had this single authority not survived, pdxgog for /xrjjcog would have been set down as a Romaic barbarism. Who knows, then, how many other words, and what else in Romaic besides words would receive illustration from antiquity, if we had the then vulgar Greek in its entirety before us ? The boldest statement in this direction which I have met with is in Professor Ilgen's Prolegomena (p. 34) to the Homeric Hymns, where, with reference to a translation into barbarous Greek of the Barpa^ofiuo^a^ia, he remarks : " Yalde errant si crediderint heri modo aut nudius tertius tantas in earn (i.e. into Greek) illatas esse mutationes : ego contendere ausim, jam Demosthenis aetate inter rusticos eas in usu fuisse. Quid ? quod veri simillimum est, Homeri aetate non aliam vulgi in ore esse auditam. Unde enim illud dw pro dfi/ua. %fi 9 pro xplfiw, &kzi roafjy/xariXTJg xa) 2vvraxrixov rSjg vewrspag, crag exatfrog sXdXsi xa) ffvvsygacpsv dvi^sXsyxrojg xard rovg xavovag ry\g Idiag tou tpavraffiag. 1 This immense variety of style may be fairly represented by a threefold classification of the writers, into those, on the one hand, who wrote on the model of the classical vocabulary and grammar, those, on the other, who endeavoured to stereotype the incon- 1 For translation, see p. 57. ROMAIC. 35 stant Romaic, adopting as their principle that the written lan- guage of a people should coincide with the spoken, and those who, avoiding both extremes, sought to effect a compromise by conforming Romaic at once to Ancient Greek only as far as was consistent with general intelligibility, leaving the way open for subsequent approximation to the classic model. The immediate restoration of Ancient Greek was the fond delusion of a few scholars, and the adoption of Romaic the enthusiastic expression of devotion to the popular cause on the part of a few poets and politicians; but both were wanting in the elements of success, and failure was due to the unintelligibility of Ancient Greek on the one hand, and to the inadequacy of Romaic on the other. The compromise, which resulted in Modern Greek, gave the requisite lingual expression to the national unity, and established that intellectual intercourse betw r een the several classes of society, which is indispensable to sound national progress. Although, as will be presently shown, its success must be ascribed rather to its adaptation to the circumstances of the case, than to any con- cert among writers, yet from the powerful influence which Koraes exerted in this direction, both by precept and example, the com- promise goes by his name, and he may justly be called the father of Modern Greek. How truly he aimed at the golden mean will appear by the following extract from a letter, which will serve besides as a specimen of his epistolary style : — " negi ds rr t g avoxaratfrdffzwg rr\g ' EXXqv i%y\g diaXezrov, efftOvyrirov v\~ov [3e£uia vd utfiQdXXsro t\ %otvr\ g/g rovg dvrovg xavovag rqg d'^/aiag' dXXd rb voayya ye x i uta,; 'EXXyvtxtis yXuffffng, hvooupivfis vto vravrav." The war-like appeals of M. Soutzos to the Greek race, which appeared in the columns of the 'Atvv during the winter of 1853, are certainly, to the mere classical reader, among the most intelligible produc- tions of the Athenian periodical press ; but whether they are equally intelli- gible to the people may fairly be doubted. The reader will understand how far M. Soutzos has advanced from the following rules of the new school, which I subjoin in his own words : — «. 'H yXufftru v 'EXXyvtuv, xoCi ovKi o and %h\n 9 and I approve his taste ; still it is a Romaicism excluded from Modern Greek by the great majority of living writers. Bam- bas does not recognise it in his Modern Greek grammar, and so decided is public opinion against the preservation of 6k in written composition, that some of the Athenian litterateurs who, like Trikoupes, would themselves prefer it, abstain from its use lest their style should be decried. This diversity is only another illustration of that unsettledness which is the charac- teristic defect of Modern Greek ; and the gradual exclusion of 6k from written composition in deference to public opinion, is a specimen of the means by which a definite form will be at length given to every part of the language. 40 KOMAIC. The former denotes a future action which is to be repeated, and may therefore be called the continuative future ; the latter, a single future action, and may therefore be called the future de- finite. For example, I shall write to-morrow to my parents, would be translated: Avpiov QsXw ypd^lsiv he, rovg yovzTg pou; but, Hence- forth I shall write more regularly to my parents, 'E/g rb l§5?g 6sXa ypdpsiv raxrtTtojrspcc hg rbvg yovsTg pov. In like manner, in the pas- sive voice, Q'sXw ypdW is disputing the ascendancy of the Romaic tlpou. 5. In regard to construction, the same unsettledness prevails as in the vocabulary. The ancient canons regarding concord are indeed universally observed; but those regarding government are very much at the discretion of the writer. All the preposi- tions have been restored except u,u,r\r slvai irdvTor* dirorsKsd^a ttiz Ttoivrig aggros rov xaigov sig rov birotov ygdv ffaid/wv fosra rov KgirotouXou. Elvai yovv dvdyxrj tfgb ftdvrwv vd Ogovriaqre rv\v vca'thiuGiv roov, xai rd tj9rj rojv. Na yivouv 2 xaXd xai <7Ti'7raidsv l UjSva, av Q'eXzre vd sj/ouv n/^ijv sboj, 3 h hi ftri, O'sXouv rd xara- (pgovyjtisiv, xai dvrd %ai iffdg edoo, '/tai duds Gr^atpzTv d'sXouv vd cag ihouv. Ms rbv /Aaxagirvjv 4 rbv duO'svrrjv rbv irarzoa roug sffuvru^a/Jbiv itioi rourow xai sxzTvog sQouXsro vd rd svdutfrj, xai vd rd 'rrot/jffp vd Zpuv (pgayyixd iravrtXcog, rjyouv vd dxoXouOouffi rr\v Ixx/^ffiav xard irdvra utfdv AarTvoi, xai oyj dXXswg, vd svduvwvrai Aanvrxcog, vd j&ddouv vd yovariZpuv roug v<7rege%ovrag, xai Tldira xai xagdivaXioug xai roug aXXoug au6zvrag y vd diroGxiKaZuvrai rb xetpdXiv roug vd n/Muffi roug yaioirZivra.g duroug. " Orav uirdyouv vd idouv xaohivdXr\v ?j aXXov o/aowv duO'svrrjV, vd /JbYjdsv xaO/tfouv irotioog, a/a^ J v& yovantouv xai avrsV/j, ' orav rove ii-Trp sx,£?vog, vd (SrixooQoLMfiv. 'O ds /jba,xag/rr)g sxsTvog sXsysv on xai -TroXXdxig av roug rb ei-TTOJffi, vd ^rjdev xaQ-f]Gojtftv. 'Avrd ovv oXa i^y/xads rd vd roug vouderyjtfzrs, xai vd roug iraihiuterz xoXd. " En ToiTjrtsrz on rb Qddiff/js,d roug vd ehat tfe/xvbv xai ri/Aiov, y\ bfiiikia roug */PYij,oordr?), xai r, (pojvrj 1 c h ibyinla, aov is no title of rank now at least, but a polite expression by which the party addressed is indicated without being named. 2 Romaic still prefers the active form of y'tvoua.t. 3 zhu for uli. Professor Ross noticed a similar metathesis in the island of Astypalsea, where beasts of burden are called not Xfi* as elsewhere, but &%£. 4 paxeLgirw, as a German would say " mein seliger Vater" — my late (lite- rally blessed) father. s ay.h=cl,v fih came to be a Romaic equivalent for «xx«> according to Koraes, because «v ^M and «xx« can be interchanged in certain cases; thus *axa to £»«,«*£? — you have done wrong ; u.yJh v\ MiXi-, va, kk^u — but (i.e. if not that) what would you have me do ? 6 U'7tlKYt~=-lz-.l~K, OVVrai dirb 44 ROMAIC. rovg vd shai f/jsrgia xai rigs/uia, rb QXs/^/jjCt rovg T^offsxnxh, vd /&7)d&v ^dcfxooffiv sdooQsv xaxsTQsv. "Ag n^ovv vcdvrag* ag dyairovv wdvrag, ag Gvvrvysvutsi vravrag, xai roug sdixovg ruv 1 xai rovg <*svovg, /Agra n/x7jg. Mtj^s!/ shai dXafyvizoi, ag shai ravsivoi xai rips^or xai f/^dh evQv/J, on shai QafftXsojg d-royovot, dfir} ag sv&vfx,ovvrai on shai diojy/xsvoi rh roffov rav, bpfiavoi, ^svoi, oXovcruyor on shai %psia va ^ovv aito <*&va yipiw xai on av d'sv s^bxriv dpsrr\v, av ovdsv shai (ppovifioi, av ovdsv shai ra<7Tsivoi, av ovdsv nfiutft Kavrag, hubs rovg dsXovv rifAqfftiv 01 aXXoi, dfiri CsXovv rovg d<7roo~rpscai xpwfiarivov Aoyov rov airb rr\g -\>vyr\g extfyiyd^ovrog, fidXiera orav tj^Tv 6s b npotpopixbg Xoyog diap'spu budtudug rov ypanrrov, %ai dvrbg uto roov Xoyicorspuv dvdpvv bfiiXovfjbzvog, xai dvrbg 'Kip] ruv dtfovdaiorepwv dvrixeiftsvwv tfpay/jjarevoftsvog. Noj/ (lsv hig noXXd fjdrj sravr/ff&vj j&srd rov ypairrov, lig ntoXXd oficag hdrdX^i srii E% rovrov -rAg/tfrjj irap dvrti virdpyzt en dvufiuXioc xal sXXsi-^ig dxptQsiag' svrsvdzv ds %ai on, orav 6 ypwrrrbg Xoyog hdvsrat rr\v ^uTjpor^ra rov irpopoptxov, djayxdtcog iLzrzyzi xard rb paXXov xai Y\rrov rag dvu/xaX/ag sxsi'v^g, xal rspi rriv dxp/Qsiuv sXXsi-^sojg 'Eai> xaXov ds ehat v dvv^ovrai 6 npotpopixbg Xoyog, wpodXa/ACdvuv odov olov rs rbvg "/apaxrripag rov ypatfrov, xaXbv ehai vd sfi^/v^ouron 6 ypccxrbg KpoGXafiQdvwv rovg ^apaxr^pag rov irpotyopixov. Aid [Lhqg rY\g dftoiCdiag ravrrig dpdoswg xai dvndpddsug 6'sXsi fioptpooOyj eV/ rsXovg r\ bpHtrixfi qfAwv yXuitiffa" 1 For translation, see p. 60. APPENDIX. To facilitate the perusal of Part III. to some readers, translations are appended of the somewhat long Greek quotations, which it contains. See p. 34. — In consequence of the prevailing dialectical anarchy, the nation was in a situation at once difficult and dan- gerous, and withal, truly singular ; for it was paradoxically with- out a language, and polyglott at the same time; without a language, on the one hand, on account of the corruption per- vading the dialects, and their great imperfection ; polyglott on the other, inasmuch as, there being no grammatical and syntac- tical standard, every man spoke and composed according to the rules of his own fancy. See p. 35. — As for the restoration of the Greek language, it were certainly desirable that the modern should be subjected to the rules of the ancient ; but, as I have said on other occasions, this seems to me impossible. To tell you the truth, my desire to see the language returning towards the ancient model is not so great as is my fear lest it become more barbarous than it is ; for you see there are not wanting among us men, and these too learned and zealous, who maintain that we ought to write and speak as do the carriers of wood and water. My views are far indeed from such a system, and I think that, if the scholar is bound to condescend to the measure of the wood-carrier's com- prehension, so also the wood-carrier should make an effort to rise 58 APPENDIX. towards the comprehension of the language spoken and written by the scholar ; and in this way that both should meet in the middle of the ladder. See p. 36. — 1. The language of the ancient Greeks and of us moderns shall be one and the same ; their grammar and ours shall be one and the same. 2. Only their words and phrases shall be admitted, and every foreign word, as also foreign phrase in Greek words, shall be excluded. 3. The sentences shall be neither long nor involved ; but the structure of our composition shall be easily intelligible, plain and simple, as in the ancient poets Homer and Hesiod, and as in the historians Herodotus and Xenophon. 4. Every one of the parts of speech, every word, phrase, and idiom of the ancient Greeks shall be admitted, as soon as they become intelligible to the elite of the Greeks, and provided they offend not the ear. See p. 38. — 'A/ i^o^gswtfs/s e7vs t m^i6ra\rai i av wGiv vrtsgCoXi/uaioi, says the translation of the Code Civile ; but who can understand this without a knowledge of the corresponding French ? See p. 41. — 1. When enlightened nations begin to take plea- sure in what is base, no other remedy perhaps remains for them than to return once more to their primitive barbarism. 2. The absence of great defects in writers frequently proceeds from feebleness of mind, and is not always owing to the general virtue of their age : he little fears to fall, who has never learned to soar. 3. The learned men of a nation are naturally the lawgivers of the language which the nation speaks ; but they are the law- givers of a democratic thing. To them belongs the correction of the language ; but the language itself is the property of the whole nation, its sacred property. See p. 43. — You, sir, are for the present governor of the lads, along with Kritopoulos. It is necessary above all that you care for their education and manners. Let them become good and learned, if you would have them honoured here ; for otherwise men will despise both them and you, nor so much as turn to look upon you. We conversed on this subject with the late prince, their father, and he wished that they should dress and live alto- APPENDIX. 59 gether as Franks ; that is to say, that they should follow the church in every respect as Latins, and not otherwise ; that they should be dressed after the Latin fashion ; that they should learn to kneel before those of distinction, whether Pope, Cardinals, or other princes, and that they should uncover their heads in honour of those who salute them. When they go to see a Cardinal or other like prince, let them on no account sit, but kneel ; and then, when he bids them, let them rise. He of blessed memory used to say that, though often bidden, they should by no means sit. All these things then remember, that you may instruct and exhort them well. Farther, see that their gait be decent and dignified, their conversation profitable, their voice subdued and gentle, their look composed, by no means staring about on this side and on that. Let them honour all, love all, and converse respectfully with all, whether their own people or strangers. Let them by no means be haughty, but humble and gentle ; let them not remember at all that they are descendants of a king, but let them remember that they have been driven from their country, and that they are orphans, strangers, penniless ; that they require to live on foreign bounty, and that, if they are without virtue, if they are not prudent and humble, if they do not honour all, neither will othars honour them, but all will abominate them. Think well then of all these things, sir, along with Kritopoulos. See p. 44. — Once for all, holy fathers, we have come among the Franks, — I, for my part, not of my own proper motion. The initiative in the present affair was not mine, but my royal father's, who, as you remember, when he was at the isthmus of Corinth, sent that John of blessed memory into Italy, and so began this work. You know the learning and experience of the king my father, that he was not only an excellent philosopher, but a most minute expounder of the dogmas of the church, having had for his counsellor that truly virtuous man and profound theologian, the patriarch Euthemios. So great men as these did not intend merely to undertake such a business, but, having begun it, they meant also to conclude the same. Time, however, prevented this. The work, therefore, has fallen upon us, not exactly as upon those before us, but rather in a better condition. See p. 48. — VW would have tolerance in religion combined with zealous piety, lest it should glide into indifference. The in- 60 APPENDIX. different man is passionless ; the passionless and apathetic man insensible ; and in regard to what can he who is insensible prac- tise and manifest his forbearance ? What solicitude and care, what change, in short, respecting matters of faith can be expected from him who is indifferent whether this or that be believed ? Matters of faith are nothing to him who has no definite faith at all. Such a man is not properly tolerant in religion, but without religion altogether. Same page. — Decking themselves with philosophical terms, interwoven into the vulgar style, certain writers imagine that they touch almost the summit of knowledge with their heads ; but being ignoramuses in philosophy, they make fools of themselves like striplings. Those contemptible books, then, which profess to treat of philosophy in the vulgar tongue, are to be hissed out of fashion, and the Greek language as much as pos- sible to be cultivated, without which, besides, the ancient philo- sophers cannot be enjoyed. See p. 55. — I am of opinion that the difficulty we experience in catching the sense of ancient writers arises not from their words and phrases, but from a change in our ideas, a difference in our modes of conception, which prevents us from entertaining the same thought in the same manner in which, from the dispo- sition of his ideas, the writer had conceived it ; and hence pro- ceeds the difference of expression. Same page. — Nothing is easier than that delineation of the sense which proceeds from the pen, especially when the subject in question has been already treated of in Ancient Greek and the writer has the text before him ; but nothing is more difficult than that graphic and pictorial language which wells from the soul, especially when the subject handled is new, and requires the in- vention of terms and modes of expression. Such is the case in every language, but more particularly in ours, because the lively and animated style referred to is a reflection from the spoken language ; and with us the spoken language, even as employed by the most learned men, and on the most important subjects, differs essentially from the written. In many respects, indeed, the spoken language has been already conformed to the written ; but in many it still stands aloof; and on this sfccount there pre- vails in it the greatest irregularity and want of precision. Hence ENDIX. 61 assumes the liveliness of spoken :es more or less of that irregularity . If it is well that the spoken r ated, adopting as much as possible the lposition, it is also well that written com- position should be enlivened by adopting the characters of the spoken language ; and only by this mutual action and reaction will our definite language be at length formed. ND. RAY ANI> OIBB, PRINTERS, EDINBUROn. \ * LIBRARY OF CONGRESS I LIBRARY OF CONGRESS 003 040 397 6