Class ?CS!H' Book -.,Be- 1 ^ ; 5 o- A CONVERSATIONAL FRENCH READER FOR BEGINNERS BY HENRY BIERMAN, A.M. INSTRUCTOR IN FRENCH IN THE DEWITT CLINTON HIGH SCHOOL, NEW YORK CITY AXD C0LMA2J DUDLEY FBANK, A.M. HEAD OF THE DEPARTMENT OF FRENCH IN THE DEWITT CLINTON HIGH SCHOOL, NEW YORK CITY WITH ILLUSTRATIONS BY H. E. MARTINI o**o ALLYN AND BACON Boston Jfafo Jgorfc Chicago -?o \\< COPYRIGHT, 1915, BY HENRY BIERMAN AND COLMAN DUDLEY FRANK. J. S. dishing Co. — Berwick & Smith Co. Norwood, Mass., U.S.A. PREFACE This book is based on long classroom experience and on a careful study of student psychology. Both, reveal the fact that the pupil does best what he likes best to do ; the material of this Conversational Reader, therefore, has been chosen primarily to interest and entertain. The stories are of the twentieth century, up-to-the-minute in interest, and told in the tongue of the French people of to-day. The short story has been chosen in preference to the longer text because it forms one coherent unit of expres- sion for a single day's lesson. It makes the pupil thrill with the joy of accomplishment, for he can reach the point of the story. The subjects treated are of the home, the streets, the daily life, incidents near to the pupil's environment and well within his ken. The book embodies the best features of direct methods as applied with the greatest success in our American schools. Each anecdote is provided (1) with a question- naire in French, so built as to encourage the maximum of conversational drill ; (2) with English sentences to be translated into French in order to secure accuracy in writing and speaking ; and (3) with drill on interesting and frequently recurring forms. Thus the combination of the short tale for reading, of the questions and an- swers for aural and oral training, and of the sentences iv PREFACE and grammar drill for visual training, forms one con* nected assignment for a single day's lesson. The material has been carefully graded. Difficult grammatical constructions and infrequent idioms have been eliminated and the language of the book made simple and practical, so that it may aid in furthering conversational fluency. The tenses have been introduced gradually and progressively. Throughout the first thirty exercises the Present tense alone is used and plenty of drill upon it is provided. The Past Indefinite is next introduced, then the Imperfect, the Future, and the Con- ditional. The Past Definite, little used in conversation, is relegated to the last half of the book, and the Sub- junctive tenses occur only in the later pages. In the Pratiques de Grammaire will be found a variety of suggestions for effective treatment of the material. The devices suggested under one lesson may be success- fully carried over to other lessons. All tend to encourage the pupil to find his models in the text itself and to accompany the spoken word by the action. Dramatizing the story has been frequently emphasized, because the child of high school age has an innate love for acting. There is no better way of making him inter- ested in his work and proud of it than by utilizing this talent. These stories lend themselves admirably to this end in humor of anecdote, in terseness of dia- logue, in simplicity of scene. This use of dramatization bears out the basic plan of the book, namely, to throw the linguistic burden upon the pupil, for the teacher must remember that a teacher who is always telling is not always a telling teacher. PREFACE V In putting the emphasis on the spoken word it is by no means intended that written work should be neglected. In learning a modern language the ear should precede the eye, but the eye must reenforce the ear. Most people have visual memories ; they remember what they have seen ; hence, it is urged that all Traductions and most of the Pratiques de Grammaire be done in writing. Special attention is called to certain features of the book which are calculated to increase the efficiency of the recitation. 1. An unusually complete list of classroom expressions precedes the reading matter, so that from the beginning work may be conducted in French. 2. The first four reading lessons are built entirely upon cognates, so that reading may be begun at the very outset of the first term. 3. As an aid to pronunciation, throughout the first twenty exercises, liaison has been marked by a sign \j ; final pronounced consonants are printed in heavy type ; and nasal sounds have been indicated by italic n or m. 4. The notes, few in number, are placed upon the very page where the reference occurs, so that even the laziest and most indifferent pupil cannot avoid reading them. 5. The regular verbs are arranged in four parallel columns in order to facilitate comparison and the study of terminations. 6. The more common irregular verbs are arranged in a newly planned list according to the derivation of the tenses. In the vocabulary these verbs bear a reference number corresponding to their place in the list. 7. The rules and nomenclature are given both in French VI PREFACE and in English, so that either may be used in the class- room and each may help the learning of the other. 8. There is frequent repetition of words, and while the vocabulary of the book is slight in quantity, it is eminently valuable for practical purposes. 9. There have been inserted a variety of jingles, prov- erbs, verses, and happy anecdotes, intended for memory work. The fourteen-year-old will find them easy to learn and worth his while, as they give him a standard of pro- nunciation and a vocabulary. Typographically, the book has been prepared with care — that it might not be merely a dull, cheerless textbook. It is the hope of the authors that in form and in content it may radiate something of that delicacy of technique and artistic touch which are characteristically Gallic. In expressing the customary thanks for favors shown, the authors make acknowledgment to their colleagues — both in the DeWitt Clinton High School and out of it — who helped in the task of marshaling the material ; also to Messrs. Merrill and Company, New York City, for the right to reprint some of the stories. Especially the authors' gratitude goes out to a happy and joyous world which has preserved these anecdotes to us by word of mouth and printed page, — a heritage of gayety for the youth of all time. HENRY BIERMAN. COLMAN DUDLEY FRANK. DeWitt Clinton High School, New York City. September, 1915. TABLE DES MATIERES Classroom Vocabulary, Commands, and Drill 1. La Nation. I. (Cognates) 2. La Nation, II. (Cognates) 3. La Famille. (Cognates) . 4. Visite a la Menagerie. (Cognates) 5. L'Heure d'Etude, I. (a suivre) 6. L'Heure d'Etude, II. (suite) . 7. Mieux Vaut Tard Que Jamais, I. (a suivre) 8. Mieux Vaut Tard Que Jamais, II. (suite) 9. Scene de Classe 10. Journee d'Ecole 11. Le Sansonnet . 12. Quel Est Votre Age 13. Complet . 14. Le Clou . 15. Le Jeune Scarron, I. (a suivre) 16. Le Jeune Scarron, II. (suite) 17. Faim ou Femme 18. La Pomme Empoisonnee 19. Le Berger Menteur . 20. Presence d' Esprit 21. La Petite Mendiante 22. La Fontaine et le Voleur 23. Henri Monnier et le Portier 24. Le Mensonge Bien Soutenu 25. Le Cheval Vole 26. Un Avocat Subtil . 27. Des Lunettes Qui Fassent Lire 28. Nous Avons DemSnage PAGE 1 13 14 15 16 18 20 21 22 24 26 27 29 31 33 36 39 41 43 46 49 51 55 58 61 64 66 68 71 Viii * TABLE DES MATIERES PAGE 29. Le Meunier et l'Ane ....... 74 30. Le Duel 78 31. Les Deux Tambours, I. (a suivre) 81 32. Les Deux Tambours, II. (suite) 83 33. L'Empereur et le Ministre . . . . . .86 34. Les Mots et les Choses 89 35. Vous ne Prenez pas Assez d'Exercice .... 92 36. Ce Qu'on Gagne a se Lever Matin . . . . . 96 37. Aristocratie 98 38. Le Soleil de la Bretagne ... \ ... 101 39. La Bienfaisance et la Reconnaissance .... 104 40. UnMarche .106 41. L'Air Allemand . 108 42. L 1 Impertinent Humilie Ill 43. Partagez avec le Peuple 114 44. L'Invention a l'Epreuve 117 45. Amour Filial 120 46. Un Compte d'Apothicaire 123 47. Le Portrait 126 48. La Cigale et la Fourmi 129 49. L'Assemblee des Animaux pour Choisir un Roi . . 131 50. Les Cheval et les Huitres 135 51. La Tabatiere d'Or . • 138 52. La Nature Humaine 141 53. Les Deux Frdres 144 54. La Cassette 146 55. Colbert et l'Officier Gascon 149 56. Le Petit Cochon .153 57. L'Heureux Expedient 155 58. Le Roi Alphonse . . . . • . . . . 158 59. Comment Zadig Corrige Irax ...... 161 60. Comment Zadig Choisit un Tresorier au Roi . . . 164 61. Zadig et Setoc . . 167 62. Aprds la Bataille .... c ... 170 63. Les Oies Ont-elles Deux Pattes ... 173 TABLE DES MATIERES IX PAGE 64. Une Oie Est un Bipede 177 65. Passablement Ingenieux, I. (a suivre) . . . . 178 66. Passablement Ingenieux, II. (suite) .... 181 67. Jeux et Recreations 184 Proverbes, Rebus, Charades 68. Alpha et Omega 191 Verbe Auxiliaire avoir 193 Verbe Auxiliaire etre 195 Verbes Reguliers 198 Liste des Verbes IrrSguliers 206 Vocabulaire 221 A CONVERSATIONAL FRENCH READER CLASSROOM VOCABULARY l'ecole the school la lettre the letter la salle de the classroom la lecon the lesson classe l'exerciee the exercise le ram- the wall le devoir the home-work ie plancher le plafond la fenetre the floor the ceiling the window le canif (written) les- son the penknife la porte Parmoire the door the closet le crayon la plume the pencil the pen le vestiaire le bureau the wardrobe the desk la plume a reservoir the fountain- pen la table la chaise the table the chair le porte-plume l'encre the penholder the ink le tiroir the drawer l'encrier the inkstand le tableau noir the blackboard le buvard the blotter la craie la brosse the chalk the board rub- la gomme la regie the rubber the ruler le rayon 1 le rebord J le pupitre le banc ber (eraser} the shelf, the ledge the desk the bench le livre de lec- ture la grammaire le sujet le verbe the reader the grammar the subject the verb la place le rang la file the seat the row the row le complement, the object objet, regime le substantif the noun le livre the book (nom) le carnet le cahier the memo-book the copy-book l'adjectif le pronom the adjective the pronoun CLASSROOM VOCABULARY le temps the tense l'adverbe the adverb le genre the gender la syllabe the syllable le pi uriel the plural la f aute the mistake le singulier the singular l'examen the examination le masculin the masculine la note the grade ]e f^minin the feminine le francais French a l'affirmatif affirmatively l'anglais English a Pinterrogatif in the inter- Monsieur Mister, sir rogative Madame Madam au negatif in the negative Mademoiselle Miss le papier the paper le maitre the teacher la f euille the sheet la maitresse the teacher la page the page (lady) la ligne the line le professeur the professor la phrase the sentence l'eleve the pupil le mot the word le garcon the boy le stylo the fountain-pen la fille the girl For names of tenses, see Verb List, p . 193. JOURS DE LA SEMAINE {Days of the Week) dimanche Sunday mercredi Wednesday lundi Monday jeudi Thursday mardi Tuesday vendredi Friday samedi Saturday MOIS DE L'ANNEE (Months of the Year) Janvier January juillet July fevrier February aout August mars March septembre September avril April octobre October mai May novembre November iuin June d^cembre December CLASSROOM EXPRESSIONS bonjour bonsoir adieu au revoir pardon s'il vous plait merci je vous re- mercie iln'y apasde quoi cela suffit c'est assez c'est cela (ca) c'est bien fly a y a-t-il tres bien a gauche a droite derriere a cote* de devant pres de a l'6cole a la maison aujourd'hui demain hier ici veuez ici good day good evening good-by good -by till our next meeting excuse me if you please thanks I thank you don't mention it that will do that's enough that's right that's all right there is (are) is (are) there very well to the left to the right behind at the side of in front of near to, at, in school at home to-day to-morroio yesterday here come here combien (de) il n'y a pas voici voila n'est-ce pas quel que qui que qu'est-ce que oil ceci cela pourquoi parce que comment comment vous portez-vous comment al- lez-vous comment ca va (familiar) je me porte bien je me porte mal 9a va bien ici on parle francais debout assis 3 there how many (much) there is (are) not here is (are) there is (are) is it not which (adj.) what (pron.) who whom what is where this that why because how how do you do {feel) " how are you how are you I am all right I don't feel well I am all right French spoken here standing seated CLASSROOM COMMANDS AND DRILL CLASSROOM COMMANDS AND DRILL Levez-vous ! Que faites-vous? Get up ! What are you doing ? Allez ! Ou. allez-vous? Go! Where are you going ? Prenez ! Que prenez-vous? Take! What do you take (are you taking) ? Faites ! Que faites-vous ? Do! What are you doing ? Effacez ! Qu'effacez-vous ? Erase ! What do you erase (are you erasing) ? Mettez ! Que mettez-vous ? Put! What do you put (are you putting) ? Baissez ! Que baissez-vous? Lower ! What do you lower (are you lowering) ? Ramassez ! Que ramassez-vous? Pick up ! What do you pick up (are you picking up) Lisez ! Que lisez-vous ? Read ! What do you read (are you reading) ? Ecrivez ! Qu'ecrivez-vous ? Write ! What do you write (are you writing) ? Comment ecrit-on ? How does one write ? Je me leve. / get up (I am getting up). Je vais. I go (am going). Je prends. I take (am taking). Je fais. / am doing. J'efface. / erase (am erasing). Je mets. I put (am putting). Je baisse. / lower (am lowering). Je ramasse. I pick up (am picking up). Je lis. / read (am reading). On ecrit. We write (are writing) - CLASSROOM COMMANDS AND DRILL CLASSROOM COMMANDS AND DRILL Nous nous levons. We get up {are getting up). lis se levent. They get up (are getting up), Nous allons. We go (are going). lis vont. They go (are going). Nous prenons. We take (are taking). lis prennent. They take (are taking). Nous faisons. We do (are doing). lis font. They do (are doing). Nous effacons. We erase (are erasing). lis effacent. They erase (are erasing). Nous mettons. We put (are putting). lis mettent. They put (are putting). 11 baisse. He lowers (is lowering). lis baissent. They lower (are lowering). II ramasse. He picks up (is picking up). lis ramassent. They pick up (are picking up). Elle lit. She reads (is reading). lis lisent. They read (are reading). J'ecris. / write (am writing). Nous ecrivons. We write (are writing). CLASSROOM COMMANDS AND DRILL CLASSROOM COMMANDS AND DRILL Prononcez ! Comment prononce-t- On prononce. Pronounce I on? How do we pronounce ? We pronounce. Repetez ! Que repetez-vous ? Je r6pete. Repeat ! What do you repeat ? / repeat Epelez ! Comment 6pelle-t-on? J'6pelle. Spell! How do we spell f / spell. Conjuguez ! Comment conjugue-t- Je conjugue. Conjugate ! on? How do we conjugate ? / conjugate. Traduisez ! Comment traduit-on? Je traduis. Translate ! How do we translate f / translate. Commencez ! Ou commencez-vous? Je commence. Begin ! Where do you begin ? / begin. R6pondez ! Que repondez-vous? Je reponds. A nswer ! What do you answer f I answer (am answer* ing). Dites ! Comment dit-on? Je dis. Say! How do we say ? I say (am saying). Ouvrez ! Qu'ouvrez-vous ? J'ouvre. Open ! What do you open (are you opening} ? / open (am opening). Fermez ! Que fermez-vous? Je ferme. Close! What do you close f / close. Corrigez ! Que corrigez-vous ? Je corrige. Correct ! What do you correct / correct (am correct- (are you correcting) f ing). Ajoutez ! Qu'aj o utez- vous ? J'ajoute. Add! What do you add / add (am adding) . (are you adding) ? CLASSROOM COMMANDS AND DRILL CLASSROOM COMMANDS AND DRILL Je prononce. I pronounce. Nous r6p6tons. We repeat. Nous 6pelons. We spell. Nous conjuguons. We conjugate. Nous traduisons. We translate. Nous commencons. We begin. Nous repondons. We answer (are answering). Nous disons. We sag (are saying). Nous ouvrons. We open (are opening). Nous fermons. We close. Nous corrigeons. We correct (are correcting) . Nous ajoutons. We add (are adding). Nous prononcons. We pronounce. lis r£peteut. They repeat lis epellent. They spell. lis conjuguent. They conjugate. lis traduisent. They translate. lis commencent. They begin. lis repondent. They answer (are answering), lis disent. They say (are saying). II, elle ouvre. He, she opens (is opening). II, elle ferme. He, she closes (is closing). Elle corrige. She corrects. II, elle ajoute. He, she adds (is adding). 8 CLASSROOM COMMANDS AND DRILL CLASSROOM COMMANDS Approchez- Vous vous approchez. vous ! You approach Approach! {are approaching). Asseyez-vous ! Vous vous asseyez. Sit down ! You sit down (are sitting down). Quittez ! Que faites-vous? Leave ! What are you doing ? Comment Je m'appelle. vous appe- My name is. lez-vous ? What is your name ? Comment Je me porte bien. vous portez- / am well. vous ? How are you f AND DRILL Je m'approche. / approach (am ap- proaching). Je m'assieds. / sit down (am sitting down). Je quitte. I leave (am leaving). II s'appelle. His name is. II se porte mal. He is ill. Savez-vous ? Je sais. Do you know ? I know. Comprenez- Je comprends vous? I understand. Do you under- stand ? Nous savons. We know. Nous comprenonso We understand. Parlez ! Je parle. II, elle parle. Speak! I speak. He, she speaks. Que veut dire ... 1 TTT7 ^ . . « } What does . . . mean ? Que signine ... J Qu'est-ce que c'est ? What is it i Qu'est-ce que c'est que ceci ? What is this ? CLASSROOM COMMANDS AND DRILL 9 CLASSROOM COMMANDS AND DRILL Nous nous approchons. lis s'approchent. We approach {are approach- They approach (are approach- ing), ing). Nous nous asseyons. lis s'asseyent. We sit down (are sitting down). They sit down (are sitting down). Nous quittons. We leave (are leaving). Nous nous appelons. Our name is. (Our names are.) lis quittent. They leave (are leaving). lis s'appellent. Their names are. Nous nous portons tres bien. lis se portent bien. We are very well. They are well. lis savent. They know. lis comprennent. They understand. On sait. Everyone knows. On comprend. Everyone understands. Nous parlons. We speak. lis, elles parlent. They, they speak. Qu'est-ce que c'est que cela (9:1) ? What is that? C'est ... It is . . . Faites attention ! Pay attention ! 10 DRILL DRILL [Bead across Go through the following actions, and explain each in in the third person plural) accompanying each action by the Levez-vous ! Get up ! Allez au tableau noir ! Go to the blackboard! Prenez la brosse ! Take the board-rubber ! Effacez les phrases au tableau noir ! Erase the sentences on the board. Mettez la brosse sur le rayon ! Put the eraser on the ledge ! Prenez la craie ! Take the chalk! Ecrivez cette phrase au tableau ! Write this sentence on the board I Mettez la craie sur le rayon ! Put the chalk on the ledge ! Allez a votre place ! Go to your seat ! Asseyez-vous ! Sit down ! Je me leve. i" get up. Je vais au . . I go to . . . Je prends la . / take the . . . (am tak- ing). J'efface les . . / erase the . . . (am eras- ing). Je mets la . . . / put the . . . (am put- ting) . Je prends la I take the . . . (am tak- ing). J'ecris cette . / write this . . . (am writ- ing). Je mets la . . . / put the . . . (am put- ting). Je vais a ma . . . 1 go to my . . . (am go- ing). Je m'assieds. / sit down (am sitting down). DRILL 11 the two pages.] DRILL French (in the first person singular, in the first person plural, spoken word. Nous nous levons. We get up. Xous allons au . . . We go to . . . Nous prenons la . . . We take the . . . (are taking). lis se levent. They get up. lis vont au . . . They go to . . . lis prennent . . . They take (are taking}. Xous effacons les . . . We erase the ... (are erasing) . lis effacent . . . They erase . . . (are erasing). Xous mettons la . . . We put the . . . (are putting). lis mettent . . . They put . . . (are putting). Nous prenons la . . . We take the . . . (are taking). lis prennent . . . They take . . . (are taking). Xous £crivons cette lis 6crivent , We write this . . . (are writing). They write . . . (are writing). Xous mettons la . . . lis mettent . . . We put the . . . (are putting). They put . . . (are putting). Xous allons a nos ... lis vont a leurs . . . We go to our . . . (are going). They go to their . . . (are going). Xous nous asseyons. Us s'asseyent. We sit down (are sitting down). They sit down (are sitting down). LECTURE [In French final consonants are usually silent. As an aid to pronunciation, in the first twenty stories of this book those that are to be pronounced are printed in heavy type. Up to the same point, nasal n and m are in italic. The sign w indicates linking (liaison) , but it is not inserted where the final consonant is pro- nounced. The first four exercises are intended for rapid translation and contain, for the most part, words whose meaning is readily recognized.] 1. LA NATION (I) (Cognates) Le president est le chef de la natio?i. Le gouverneur est le chef cle l'etat. La republique se compose d'etats. Washington est la capitale des_EtatsJu nis. Albany est la capitale de Fetat de Xew-York. Le general est le chef de l'armee. Le general, le capi- 5 taine, le lieutenant, le sergeut sont des_ofnciers de Farmee. Le capitaine, le lieutena?*t, le serge?it so?it_aussi des^officiers de police. L*i?ispecteur est w aussi u?i_officier de police. L'armee se divise en bataillo?is. Le bataillo?i se cora-io pose de soldats. Les soldats courageux et i?itrepides perissent dans les batailles. Questions for Review Practice 1. Qui est le president des^Etats^Tnis ? 2. Qui est le chef d'une republique? d'im_6tat? de l'etat de Xew-York? de votre etat? 3. Qui est le chef de Fanned? cle la police? 4. Xommez les^officiers de Farmee! de la police! 5. Quel est le gouvernement des^Etats-Unis? 6. Quelle est la capitale 13 14 LA NATION des^EtatsJ^nis ? de Petat de New- York? de votre etat? 7. De quoi la republique se compose-t-elle ? 8. De quoi Parmee se compose-t-elle? 9. Ou les soldats courageux p6rissent-ils? 10. Ou les^officiers de Parmee perissent-ils ? 11. Les prison - niers de la police perissent-ils en prison? 2. LA NATION (II) (Cognates) La Eussie est w un w empire. L'empereur est le chef d'tm^empire. La capitale de la Eussie est Saint Petersbourg (Petrograd). Le prince, la prmcesse, le due, la duchesse, sont des membres de la f amille imperiale. Les w 5 habitants de la Eussie parlent russe. lis sont Busses. Le chef d'une famille royale est w un roi. Le roi est le chef d ? un royaume. L'ltalie est w un royaume. L'Es- pagne, la Hongrie, la Belgique, la Hollande sont w aussi des royaurnes. Les w Italiens habitent PItalie. lis par- 10 lent italien. Les^Espagnols habitent PEspagne. lis parlent espagnol. Les Hollandais habitent la Hollande. lis parlent hollandais. Les Erancais parlent franqais. Les Beiges habitent la Belgique. lis parlent aussi franqais. 15 La France est w une republique. Paris est la capitale. Le chef de la republique est le president. Le gouverne- ment de la Suisse et du Portugal est^aussi republicain. Les Suisses ne parlent pas Suisse. lis parlent frangais ou italien. Les_Arabes habitent PArabie. Les Turcs 20 habitent la Turquie. Les w Egyptiens habitent PEgypte. Les Canadiens habitent le Canada, etc., etc. Questions for Review Practice 1. Quel est le gquvernement de la Russie ? de PItalie ? de PEs- pagne ? de la Hollarcde ? de la Suisse ? des^Etats^Unis ? du Por- LA FAMILLE 15 tugal ? 2. Qui est le chef d'un empire ? d'un royaurue ? (Tune repubiique ? 3. Quelle est la capitale de la Russie ? de l'ltalie ? de la France? 4. Nommez les capitales des republiques de l'Europe. 5. Oil les Russes habitent^ils ? les Beiges? les w Italiens? les Frarccais? 6. Qui parle russe? qui parle hol- landais? italien? francais? 7. Quelle larcgue les Beiges par- lent-ils? Quelle langue les Russes parlent-ils ? les_ Anglais ? les Hollandais? les Portugais? les Suedois? les Hongrois? 8. Noramez les^empires de l'Europe ! les royaumes ! les repub- liques! 9. Qui habite l'Arabie? TEgypte? le Canada? le Mexique ? la Turquie ? l'lrlande ? le Japcm ? la Finlande ? etc. 3. LA FAMILLE (Cognates) La lettre est sur la table. Remarquez Padresse, — nu- mero 10, avenue Madison. La couleur de la lettre est bleue. Une dame entre. Elle place la lettre sur le piano. Remarquez^aussi sur le piano la musique et nne photo- graphie. C'est le portrait d'un niarchand riche et emi-5 nent. Une servante entre et prepare le diner. Elle place des fruits delicieux sur la table, des^oranges, des bananes, des peches. Elle place aussi des roses, des tulipes, des violettes sur la table. La famille arrive d'un long voyage, le papa, la marnan, 10 Po?icle, la tante, le bebe, la grand'niaman, les_enfants. Les voyageurs sont fatigues. Les domestiques comptent les valises et les paquets. Le papa est_U7* celebre den- tiste, la maman est w une charrna?ite artiste, Poncle est_un brilla^t musicien. La maman aide la servante. Elle 15 place sur la table des tomates et des carottes. lis com- mencent a diner. Le papa regrette Pabsence de ses ca- marades, le professeur et Parchitecte. Les domestiques servent le cafe. Le simple repas est fini. 16 VISITE A LA MENAGERIE Questions for Review Practice 1. Oil est la lettre? Oil est l'adresse? Oil est la photo- graphie ? Oil est la musique ? Continue in the same way with the other objects mentioned in the singular. 2. Oil so/it les fruits ? Oil scmt les peches ? Oil sorct les roses V Continue in the same way with the other objects mentioned in the plural. 3. Qui eratre? Qui place la lettre sur le piano? Qui pre- pare le diner ? Continue in the same ivay with all the other verbs. 4. Qu'est-ce que la dame place sur le piano ? Qu'est-ce que la servante prepare? Qu'est-ce que les domestiques coraptent? Qu'est-ce que les domestiques serpent? Qu'est-ce que le papa regrette? Continue in the same way for all the other objects men- tioned. 5. Qui est riche ? Qui est fatigue? Qui est celebre? Qui est^eminent? Continue in the same way for the other adjectives. 4. VISITE A LA MENAGERIE (Cognates) L'automobile traverse le pare. Le conducteur arrive sans^accident a la menagerie. Dans les cages il y a un lion, "ii/i tigre, nn leopard, un w elephant, nne girafe, des serpents, nne veritable arche de ISToe, Le lion est feroce. 5 C'est_n?i_animal sanvage. Le tigre est^nne bete crnelle. Le chat est_nn w aninial domestique. Le chat chasse le rat. Dans w une cage nn_Arabe charme un long serpent blen, • L'Arabe place un rat dans la cage. Le serpent saisit le 10 f aible rat. La natnre de P elephant n'est pas feroce. C ? est w iitt w aiii- mal amnsant. II desire diner. Un soldat, qui passe, place nne partie de son chocolat dans la cage. L'elephant tend sa longne trompe. Son^appetit est_enorme. Les w VISITE A LA MENAGERIE 17 oranges, les peches, les bananes, les fruits disparaissent 15 dans sa gorge imrne?ise. Le leopard a le caractere tres desagreable. Xe touchez pas le leopard qua??d_il est jaloux. X'approchez pas ! II crie. II desire aussi diner. Son gardie?i tre??ible. Le cirque est_interessa?it, n'est-ce pas ? 20 Questions for Review Practice I. Qu'est-ce qui traverse le pare? 2. Qu'est-ce que l'auto- mobile traverse ? 3. Qui est-ce qui arrive a la menagerie ? 4. Oil est-ce que le conducteur arrive? 5. Comment le con- ducteur arrive-t-il? 6. Qu'est-ce qu'il y a dans les cages? 7. Oil est le lion? la giraf e ? le tigre? le serpent? etc. 8. Oil sont les w animaux ? 9. Comment le lion est-il? Com- ment le tigre estjd? le chat? etc. 10. Xommez des^ani- maux sauvages ! Nommez des^animaux domestiques ! II. Qui est-ce qui charme le serpent? 12. Qu'est-ce que l'Arabe charme? 13. Qui est-ce qui place un rat dans la cage du serpent? 14. Qu'est-ce que l'Arabe place dans la cage du serpent? 15. Qui est-ce qui place du chocolat dans la cage de l'el^phant? 16. Qu'est-ce que le soldat place dans la cage de l'elephant? 17. Qu'est-ce qui disparait dans la gorge de Pelephant? 18. Qu'est-ce qui est w interessant? 19. Le cirque estjil interessant? 20. Les^animaux sont>ils w interessarcts ? Signs on Doors. Tirez ! Pull! Entree. Entrance, Poussez ! Push! Sortie. Exit 18 L'HEURE D'ETUDE 5. L'HEURE D'ETUDE (I) J'arrive en retard a Fecole. Mon w ami Louis arrive aussi en retard. Eobert est deja a sa place. Georges est^aussi a la sienne. Je vais vite au bureau du pro- fesseur. Je presente mon^excuse a mow professeur. 5 Louis n'a pas d'excuse. II va au vestiaire ou il met son pardessus et sa casquette. Je mets ma casquette dans la poche de mow pardessus et je garde le pardessus sur mon banc. Je prends mes livres dans mon petit easier et je commence mon devoir. Je demande a mon 10 voisin, Henri, " Quelle est la leqon de franQais ? " II me repond, " C'est^aujourd'hui que nous^avons le yingt- ieme exercice a la page trente. Nous w ecrivons w en franQais les dix premieres phrases." Je range mes papiers sur mon pupitre et j'ecris mon 15 theme dans mon cahier. De temps w en temps j'ouvre mon livre de grammaire. Je cherche un mot. Je trouve le mot et je ferme ma grammaire. Practice on Verbs and Review Exercises 1. By grouping together the different verbs in the same per- son we find the characteristic ending for that person. For example: Reg. Irreg. j 'arrive je mets nous w arriv0/zs ils prennenf je presents je prends nous w allo7zs ils ferment je demande j'ecris nous w avo/7s ils w ef£ace7tf 2. Now, by grouping together the different persons of the L'HEURE D'^TUDE 19 same verb we are able to construct the following paradigms. For example : ] arrive tu arrives il arrive nous^arrivons vous^arrivez ils^arrive/tf je mets tu mets il met nous mettons vous mettez ils mette7tf ]e vais tu vas il va nous^allons vous^allez ils vont je prends tu prends il prend nous prenons vous prenez ils prenne/rt 3. Practice, in writing : Je suis^a ma place, Tu es^a ta place, II est w a sa place, etc. Je n'ai pas d'excuse, Tu n'as pas d'excuse, II n'a pas d'excuse, etc. Write other similar phrases from the text. 4. Replace the dashes by the proper form of the possessive adjective : Je suis_a place. Je presente excuse. II met pardessus au vestiaire. Je commence lecon pupitre. II ecrit de francais. Je range papiers sur devoir dans cahier, etc. 5. Perform each action of the text, speaking the words as you do the action. 6. Typical questions to be answered in French : — Arrivez-vous souvent w en retard a l'ecole ? Etes-vous w a votre place ? Votre ami, Georges, est-il a sa place ? Allez-vous^au vestiaire ? Ou mettez-vous votre casquette ? Que prenez-vous dans votre easier ? Etes-vous debout ? Qui est^assis a son bureau ? Oil Georges es1>il assis ? Quelle est la lecon d'aujourd'hui? A qui demandez-vous la lecon? Ecrivez-vous les phrases en francais ? Ou allez-vous de teraps^en te??ips ? Que cherchez-vous dans votre easier ? 20 L'HEURE D'ETUDE 6. L'HEURE D'ETUDE (II) Louis etudie sa leqon de niatheniatiques. Robert est debout au tableau noir. II ecrit des phrases franchises. Le maitre lit les phrases anglaises. II est^assis a so/i bureau. Les_autres w eleves sont_assis a leurs pupitres, 5 excepte Charles, qui ouvre les fenetres, et Jean, qui ferme la porte. Soudain la sormette annonce la fin de Pheure d'etude. Nous raniassorcs nos papiers, nous fermons nos livres, nous rnetto?is nos plumes a reservoir et nos crayons 10 dans nos poches, nous prenons nos_affaires, nous nous levons, nous^allons_a la porte. Robert et Charles prennent les brosses sur le rayon et ils w efraceiit les phrases au tableau. lis remettent la craie dans la boite a craie dans le tiroir du bureau du 15 professeur. lis vont_a la porte. Ils_ouvrent la porte. Le maitre se leve. Les^eleves se levent. lis quittent la salle de classe. Suggestions for Review Practice 1. Write out through all the persons of the Present Tense : J'etudie ma lecon, Tu etudies ta lecon, II etudie sa lecon, etc. Similarly write out through all the persons : Je ferme mon livre, etc., Je prends la brosse, etc., and other similar sentences of the text. 2. Replace the dashes by the proper form of the Possessive Adjective : Louis etudie lecon. Nous^ecrivons phrases dans cahiers. Vous lisez vocabulaire dans livre de grammaire. Vous ramassez plumes. lis ferment livres de lecture. lis vont_a places. MIEUX VAUT TARD QUE JAMAIS 21 3. Typical questions to be answered in French : — Quelle lecon etudiez-vous ? Quelles phrases £crivez-vous ? A quels pupitres les^eleves sont-ils w assis ? Quels papiers ramassez-vous ? Qu'est-ce que vous^etudiez ? Qu'est-ce que vous f ermez ? Qu'est-ce que vous prenez? Qui est-ce qui prend les brosses ? Qui est-ce qui efface les phrases ? Qui est-ce qui remet la craie dans la boite ? Qui est-ce qui se leve? Qui est-ce qui quitte la salle de classe ? 7. MIEUX VAUT TARD QUE JAMAIS 1 (I) Louis quitte la maison en hate. II est deja lmit_ heures. Louis est^en retard. Le maitre gronde tou- jours Feleve qui arrive en retard a Pecole. Louis ne prend pas le chemi?i de fer souterrain (le metro). II ne demeure pas loin de Pecole. II va a pied. II rnarche vite. 5 II traverse le pare. II rencontre son camarade Kobert, qui marche vite, aussi. "Eh, bonjour, mon w ami, nous sommes_en retard ce matin." Les deux garqons se rnet- tent a courir. lis rencontrent d ? autres_eleves qui sont_en retard et qui courent. L'ecole commence a huit_heures_ io et demie. Les_eleves qui arrivent_en retard sont w obliges de passer une heure dans la salle de retenue. Exercises for Review Practice I. Typical questions to be answered in French : — 1. Quelle heure estjl? 2. Pourquoi Louis quitte-t-il la maison en hate? 3. Pourquoi quittez-vous la maison en hate? 4. Comment Louis marche-t-il? 5. Quand marchez-vous vite? 1 mieux vaut tard que jamais, better late than never. 22 MIEUX VAUT TARD QUE JAMAIS 6. Arrivez-vous quelquefois w en retard a l'6cole? 7. Le maitre gronde-t-il quand vous w arrivez w en retard a l'^cole ? 8. Prenez-vous le chemin de fer souterrain pour venir a l'ecole? 9. Ne prenez-vous pas le tramway? 10. Venez-vous w en w automobile ou a bieyclette? 11. Demeurez-vous loin de l'ecole ? 12. Votre ami demeure-t-il pres de l'ecole ? 13. Votre camarade a-t-il 6te en retard ce matin? 14. Ou etes-vous w oblige de passer une heure si vous w arrivez w en retard a l'ecole ? 15. A quelle heure la classe comme??ce-t-elle ? 16. A quelle heure finit-elle? 17. A quelle heure quittez-vous la maison le matin ? 18. A quelle heure quittez-vous la salle de retenue ? 19. Etes-vous toujours w a l'heure? II. Write out in French : — I do not arrive late at school because I leave the house at eight o'clock. I do not live very far. I take the Subway or the street car. The Subway goes very fast. I meet my friends in the Subway, pupils who live far from the school. The pupil who walks fast does not arrive late at school. He is not obliged to pass an hour in the Tardy-room. 8. MIEUX VAUT TARD QUE JAMAIS (II) Arrives devant Pecole nos deux_amis remarquent des w eleves groupes devant les portes. lis comprennent^alors que les portes sont f ermees, qu'ils sont^en retard. " Moi, je n'entre pas/ 7 dit Louis. " Je ne veux pas passer une 5 heure dans la salle de retenue. J'ai une leqon de musique cette apres-midi. Je rentre a la maison ! " " Voulez-vous mawquer vos classes ? " demande Eobert. " C'est w aujourd'hui que nous nous preparons pour les w examens. Moi, j'entre. J'accepte la punitkm. Je ne 10 veux pas manquer la classe. Adieu, si vous n'entrez pas." MIEUX VAUT TARD QUE JAMAIS 23 Louis rentre a la rnaiso?i. II perd toute la journee d'ecole. Eobert apprend beaucoup de regie s^utiles. La semaine suivante arrive le jour d'examen. Eobert rera- porte une bonne note. Louis a une mauvaise note. Eobert dit^alors a Louis, " Vous voyez, mon w ami ? je n'aime pas 15 la salle de retenue, mais j'aime hien une bonne note." Et Louis repo?id, " Oui, je comprends maintena?it le vieux proverbe fra?iQais, • Mieux vaut tard que jamais.' ;; Exercises for Review Practice I. Typical questions to be answered in French : — I. Que remarquez-vous devant les portes de l'ecole ? 2. Pour- quoi le groupe d'eleves est-il devant les portes? 3. Pourquoi Louis n'entre-t-il pas dans l'ecole? 4. Avez-vous^une lecon de musique cette apres-midi? 5. Que faites-vous cette apres- midi? 6. Pourquoi Louis rentre-t-il a la maison? 7. Si vous^arrivez^en retard a l'ecole, rentrez-vous^a la maison? 8. Pourquoi est-il important d'etre en classe aujourd'hui? 9. Est-ce aujourd'hui que vous vous preparez pour les w ex- amens? 10. Etes-vous souvent en retard a l'ecole ? 11. Que perdez-vous w a l'ecole quand vous passez la journee chez vous? 12. Quand w arrivent les_examens? 13. Quelle note rem- portez-vous dans la classe de francais? 14. Marcquez-vons souvent la classe ? II. Write out in French : — I arrive late at school. A group of pupils is before the school. I understand that the doors are closed. I do not wish to pass an hour in the detention-room.* I do not enter. I cut my classes. I go home. One boy, my comrade, accepts the punishment and enters. The class prepares for the examina- tions and I miss the rules. My friend receives a good mark and I receive a bad one. Then I understand the old French proverb, " Better late than never." 24 SCENE DE CLASSE 9. SCENE DE CLASSE Que faites-vous ? Que prenez-yous ? 10 (Accompany each sentence by the actual action. Say the sen- tence while doing the act.) Charles, levez-vous ! Je me leve. Prenez votre livre ! Je prewds mem liyre. Ouvrez votre livre a la premiere page ! A quelle page ouvrez-vous votre livre ? J'ouvre mon livre a la premiere page. Eepetez les mots du vocabulaire apres moi ! Je les repete apres vous. Prorumcez plus haut le deuxieme mot ! SCENE DE CLASSE 25 Je le prononce plus haut. Maintenant, lisez les phrases anglaises ! Je lis les phrases anglaises. Traduisez les phrases en frangais, s'il vous plait ! Je les traduis^en franQais. 15 Pourquoi parlez-vous w a voix basse ? Pardon, Monsieur, je ne parle pas_a voix basse; je parle a haute voix. Cela suffit ! Eermez le livre, Charles ! Asseyez- vous ! 20 Merci, Monsieur. Je ferme mon livre. Je rn'assieds. Pourquoi levez-vous la main, Michel? Voulez-vous reciter ? Je leve la main parce que je veux reciter. Alors, allez w au tableau noir ! 25 Je vais^au tableau noir. Prenez_un morceau de craie et une brosse ! Je prends_un morceau de craie et une brosse. Effacez ces mots ! J'efface ces mots. 30 Ecrivez ces phrases en franqais ! Je les_ecris en franqais et en_anglais. Maintenant, corrigez le devoir au tableau noir. Y a-t-il quelque chose a corriger ? Comment_epelle-t-on le premier mot ? 35 Quel accent met-on sur la lettre " e " du verbe " etre " ? Est-il permis de dire le table ? Non, Monsieur, il faut Particle femini?i au lieu du masculin. 40 C'est bien, Ferdinand, c'est_assez. 26 JOURK&E D'ECOLE Review Practice Dramatize, one pupil as the teacher, one as the student. Let one pupil give the commands, and ask the questions. Let the other do the actions and answer the questions. 10. JOURNEE D'ECOLE " C'est_aujourd ? hui que comniencent nos w examens, n 7 est-ce pas, Georges ? " " ISTon," repond Georges, " les_examens commencent demai?i. Nous_avons w au- jourd'hui nos classes regulieres." " Quelle est votre pre- 5 miere classe ? " " Ma premiere est w une classe de frawQais. La deuxieme est w une classe de latin, ; ensuite, j'ai une heure de musique ; puis une heure de gymnastique ; la cinquieme classe est_une classe d'histoire et la sixieme, une classe de biologie." " Mon programme est plus diffi- 10 cile," raconte Bobert. " Je commence la journee par une classe de chimie ; la deuxieme periode, j ? ai une classe de dessin ; la troisieme, une heure d'allemand ; la quatrieme, une heure de physique ; la cmquieme, une lecon d'espagnol, et la derniere heure je suis libre, j ; ai 15 une heure d'etude." " Apres la sortie, je vais passer une heure au laboratoire de chimie." "Et moi, je vais passer une heure a la salle de retenue." "A quelle heure prenez-vous votre dejeuner ? " " Je prends mow dejeuner a midi, — et vous ? " " Moi aussi. Je vous rencontre 20 alors au refectoire. A tantot, et bonne chance." Review Practice Racontez votre journee d'ecole, — vos classes successives. LE SANSONNET 27 11. LE SANSONNET Le vieux soldat Maurice a dans sa chambre un sanson- net qui a appris a prononcer quelques mots. Par exeraple, quand Maurice dit : " Ou est morc, petit san- sonnet ? " Poiseau repond^aussitot, " Je suis_ici." Le jeune Charles, his d'un voisi?i, aime beaucoup le sansonnet. Un jour, Charles entre dans la cha??ibre, quand Maurice est_absent. II met Poiseau dans sa poche, et quitte la chambre. uflii.tf--. Mais au meme instant rentre le soldat. Pour faire plaisir 1 a son jeune voisin, il demande, a Oii est mon 10 petit^oiseau ? " Aussitot Poiseau, cache dans la poche du petit gargon, crie de toutes ses forces, " Je suis^ici, ici, ici." Questionnaire 1 1. Qui est Maurice ? 2. Qu'a-t-il dans sa chambre ? 3. Que dit Maurice au sansonnet ? 4. Que repond le sansonnet? 5. Qui est Charles? 6. Aime-t-il 1 Pour faire plaisir, — to please. T. S. V. P. Tournez, s'il vous plait ! Turn, if you please. 28 LE SANSONNET beaucoup le sansonnet? 7. Ou entre-t-il? 8. Mau- rice est-il present? 9. Que met-il dans sa poche? 10. Qui rentre au meme instant? 11. Qu'est-ce que Maurice demande ? 12. Que crie Poiseau ? Traduction 1. Maurice has a little starling. 2. The starling is in his room. 3. Maurice is an old soldier. 4. He likes the starling. 5. Maurice enters the room. 6. He asks his starling where he is. 7. And the bird answers, " Here I am." 8. The bird has learned these words. 9. Maurice has a young neighbor. 10. He likes the bird also. 11. One day Maurice is not in his room. 12. Little Charles enters. 13. He puts the starling into his pocket. 11. But who comes in at the same time? 15. It is Maurice. 16. He asks at once, " Where is my starling ? " 17. The starling is hidden in Charles' pocket. 18. He cries out the words which he has learned. Questionnaire 2 1. Maurice est-il vieux? 2. Etes-vous jeune? 3. Etes-vous vieux ? 4. Votre prof esseur est-il jeune? 5. Votre voisin est-il jeune ou vieux? 6. Ou etes- vous ? 7. Qu'avez-vous dans votre poche ? 8. Avez- vous cache votre livre dans votre poche? 9. Etes- vous absent? 10. Votre maitre est-il absent ou present? 11. Quels mots avez-vous appris aujour- d'hui ? 12. Quittez-vous la salle apres la lecjon ? QUEL EST VOTRE AGE 29 12. QUEL EST VOTRE AGE Une petite fille etait_assise seule dans le coin d'un wago?i de ehemin de fer. Le co?iducteur passe pour prendre les billets ; la petite fille n'a pas de billet. — Quel age avez-vous done ? lui dit le conducteur. — J'ai ci?iq_ans, monsieur. 5 — Pas plus de ci?iq_ans ? — Xon, monsieur, en chemi?i de fer j'ai cinq_a?is ; a la maiso?^ j 7 en w ai sept. — Ah! . . . Et yous Yoyagez_airtsi seule? — Xon, monsieur, je voyage avec cette dame la-bas, au 10 milieu du wago?i ; e'est ma tante. — Et quel age a votre ta?ite ? — Elle a vi?zgt-neuf ans. — A-t-elle seulement vi??gt-neuf a?is ? — Je le pense. 15 — Quel age avait-elle Pannee derniere ? — Elle avait vingt-neuf ans. — Et Pannee ava?it ? — Le meme age ; elle a toujours vingt-neuf ans. Questionnaire 1 1. Ou la petite fille etait-elle assise ? 2. Etait-elle jeune ? 3. Etait-elle seule ? 4. Qui passe ? 5. Pour- quoi passe-t-il? 6. La petite fille a-t-elle un billet? 7. Que lui demande le conducteur ? 8. Quel age a la petite fille ? 9. Quel age a la petite fille a la maison ? 10. Avec qui voyage-t-elle ? 11. Ou est sa tante ? 30 QUEL EST VOTRE AGE 12. Quel age a-t-elle ? 13. Quel age avait-elle Pannee derniere? 14. L'annee avant? 15. Quel age a-t- elle touj ours? 16. Avez-vous touj ours le rneme age ? 17. Quel age avez-vous ? 18. Quel age aviez-vous Pannee derniere ? 19. L'annee avant ? Review Practice Act out this scene, one pupil taking the part of the conduc- tor, another the part of the little traveler. Traduction 1. There was a little girl. 2. She was alone. 3. She was seated in a corner. 4. She was in a rail- way coach. 5. She has no ticket. 6. The con- ductor passes. 7. She does not give him a ticket. 8. He asks her age. 9. She is five years old in the train. 10. But she is seven years old at home. 11. Her aunt was also in the coach. 12. She was seated in the middle of the train. 13. Her aunt is twenty-nine years old. 14. Last year she was also twenty-nine. 15. And the year before she was the same age. 16. She is always twenty-nine years old. COMPLET 31 Questionnaire 2 1. Ou etes-vous assis ? 2. Yotre professeur ou est-il assis ? 3. Etes-vous assis dans le coin de votre salle de classe? 4. Voyagez-vous en tramway? 5. Presentez-vous un billet au condncteur ? 6. Votre conducteur etait-il grand ou petit? 7. Quel age avait-il? 8. Avez-vous une tante? 9. Est-elle a la maison ? 10. Aimez-vous votre tante ? 11. Etes- vous seul dans la classe? 12. Qui est avec vous? 13. Avez-vous le meme age que votre professeur? 14. Prenez-vous un billet de demi-place dans les tram- ways ? R. S. V. P. Repondez, s'il vous plait ! Answer, if you please. 13. COMPLET Les_omnibus et les tramways^a Paris n'ad- mettent qu'un 1 nombre fixe de voyageurs. Quand la limite est^at- teinte, le co?iducteur ac- croche un_ecriteau por- ta?it le mot CCLlfPLET. II est_alors inutile de courir apres la voiture ; on n'est pas^admis. JJn voyageur ameri- cai/i qui ignore cette 1 ne . . . que, only ; ne 10 pas, not. 32 COMPLET particularity dit^un jour a un de ses^amis, au commence- 15 merit de son sejour a Paris, "Que signifiedonc ce mot COUPLET que je yois sou- vent sur les^omnibus ? " " Comment ? " dit Pautre qui voit Poccasion de s'amuser aux depens de son compatriote, " comment ! 20 vous ne Pavez pas_encore visite ? " " Visite quoi ? " " Mais, COM PLET ! C'est_un_endroit charmant ; il faut voir Qa, mon cher." Le voyageur novice veut le voir, et il court w apres 25 chaque omnibus qui porte ce mot ; mais toujours le con- ducteur refuse de Padmettre. Partant quelques jours^ apres, il a le chagrin de quitter Paris sans w avoir vu COUPLET. Questionnaire 1. Y a-t-il des tramways a Paris ? 2. Y a-t-il des omnibus a (nom de ville) ? 3. Combien de voyageurs admettent-ils ? 4. Est-ce que le nombre des voyageurs est limite a (nom de ville) ? 5. Quand la limite est atteinte a Paris, que fait-on? 6. Quel mot est ecrit sur Pecriteau ? 7. Que signifie le mot COMPLET ? 8. Est-ce que Pon est admis ensuite ? 9. Un Ameri- cain que demande-t-il a un de ses amis? 10. Quelle explication lui donne-t-il ? 11. Que pense notre Ameri- cain? 12. A-t-il jamais visite cetendroit? 13. Que fait notre voyageur ? 14. Apres quoi court-il ? 15. Est-ce qu'il est admis dans Pomnibus ? 16. A-t-il jamais vu " COMPLET " ? 17. L'avez-vous jamais vu ? LE CLOU 33 Traduction 1. There are street cars in Paris. 2. They carry a fixed number of passengers. 3. There is a limit. 4. The conductor displays a sign. 5. The sign bears the word " COUPLET. " 6. The conductor refuses to admit you after that. 7. An American sees the sign. 8. He doesn't understand the word. 9. He asks a friend. 10. His friend tells him that it is a nice place. 11. Our traveler wants to visit it. 12. But he is not admitted. 13. He does not see " COM- PLETE 14. " COMPLET " is not a place. Review Practice Modele. C'est un endroit charmant, 1. 22. In the same way, translate — It is an omnibus. It is one of my friends. It is the conductor. It is a peculiarity of Paris. It is useless. Etc., etc. Modele. Ce n'est qu'unnombre fixe, 1. 4. In the same way, translate — It is only an American traveler. It is only a sign. It is only when the limit is reached. Etc. Essuyez vos pieds, s'il vous plait ! Wipe your shoes, please. 14. LE CLOU Le fermier Thomas selle so?* cheval pour aller a la ville, lorsqu'il remarque qu'u?*, clou ma?ique a Pun des fers. " Ce n'est rien, 1 pense-t-il ; qu'importe 2 un clou de plus^ou de moins ? " Et mont&nt sur la b§te, il part. 1 Ce n'est rien. Notice that ne before the verb and rien after it equals nothing. 2 qu'iraporte, what matters ! 34 LE CLOU 15 An bout d ? im quart d'heure, le fer se detache. " Je n'ai pas le temps de m'arrSter," se dit Thomas, " et mon cheval ira * aussi bien avec trois f ers qu'avec quatre. D'ailleurs, nous ne sommes pas loin de la ville." Cependant, le chemin^est tres dur, et le pauvre cheval marche a grand'peine. 2 Soudain, deux bri- gands, caches derriere une haie, s'elancent sur la route et barrent le passage a Thomas. " La bourse ou la vie," lui demandemVils. II essaye de s'eftfuir, mais la bete, qui est toute fatiguee, reste en place. 3 25 Les yoleurs depouillent le fermier, lui volent son argent et sa montre. Thomas retourne tristement chez lui. " J'ai tout perdu," dit-il a sa femme, " parce que je n'ai pas fait^attention a un clou qui manquait." Morale : Faites_attention aux petites choses aussi 30 bien qu'aux grandes choses. 20 $W9**r* 1 ira, future of aller, will go. 2 a grand'peine, with great difficulty. 3 reste en place, remains stock-still. LE CLOU 35 Questionnaire 1 1. De qui est-ce qu'on parle ? 2. Que selle-t-il ? 3. Ou va-t-il ? 4. Qu ; a-t-il remarque ? 5. Qu'est-ce qu'il pense ? 6. Ou monte-t-il ? 7. Montez-vous a cheval ? 8. Qu'est-ce qui se detache ? 9. Quand le fer se detache-t-il ? 10. Thomas avait-il le temps de s'arreter ? 11. Etait-il loin de la ville ? 12. Com- ment marche le cheval ? 13. Qui etait cache derriere une haie ? 14. Ou s ; elancent-ils ? 15. Que demandent-ils a Thomas? 16. Que fait Thomas ? IT. Ou reste le cheval ? 18. Que perd le f ermier ? 19. Ou retourne Thomas ? 20. Que dit-il a sa femme ? 21. Quelle est la morale de cette histoire? 22. Faites-vous attention aux petites choses ? 23. Faites-vous attention en classe ? Traduction 1. Farmer Thomas goes to the city. 2. He mounts his horse. 3. A nail is missing on one of the horse- shoes. 4. What does it matter, that's nothing. 5. My horse will go just as well. 6. But his horse does not go well. 7. After a half-hour, the horseshoe falls off. 8. The poor beast walks with great difficulty. 9. Two brigands are hidden behind a bush. 10. They throw themselves upon Thomas. 11. He tries to flee. 12. The horse remains stock-still. 13. Thomas re- turns home. 14. He has lost his money and his saddle. 15. And why? 16. Because he did not pay attention to one little nail. 36 LE JEUNE SCARRON Questionnaire 2 1. Etes-vous fermier? 2. Ou est votre ferniier? 3. Avez-vous un cheval ? 4. Ainiez-vous les chevaux ? 5. New-York est-ce une ville ou un village ? 6. Faites- vous bien attention a votre lecon ? 7. Avez-vous plus de crayons que votre voisin? 8. Etes-vous loin de votre professeur? 9. Ou irez-vous apres la lecon? 10. Que signifie en anglais Texpression " Qu'importe " ? 11. Les chernins de la ville sont-ils durs ? 12. Mar- chez-vous a grand'peine ? 13. Qui est assis derriere vous ? 14. Avez-vous votre argent dans votre poche ? 15. Etes-vous fatigue ? 16. Avez-vous perdu votre exercice ? Written Review of the Vocabulary I am seated far from my professor. I am concealed behind my neighbor. There is a small nail lacking in my desk. It is nothing. Do not pay attention to the nail. Pay attention to your lesson. My friend steals my books. He tries to run away, but I run after him. He returns home sadly. 1 return home also, very tired. I have lost my watch. Where is my money? Oh, it is all right. I have it in my pocket. Ici on parle francais ! French is spoken here. 15. LE JEUNE SCARRON (I) Paul Scarron 1 nxmtrait, tout jeune encore, le caractere agreable que la nature lui avait donne. Son pere, con- i Paul Scarron : a French humorist of the 17th century. LE JEUNE SCARRON 37 seiller au parlement, etait, an contraire, serieux et grave, et il elevait son fils avec severite. Un jour que le conseiller donne un grand diner, le 5 petit Paul, alors age de ci?iq w ans, se met w a table, ou il y a des_etrangers, sans la permission de son pere. " Que faites-vous la, monsieur ? " lui dit son pere d'un ton sec. " Sortez vite ! Vous w avez la barbe trop courte encore pour manger avec nous ; vous n'aurez pas de 10 dessert aujourd'hui." Notre pauvre Paul quitte la table, tout honteux et confus. Sa mere le place a une petite table dans w un coin de la salle, ou il mange seul, et dans^un profond silence. (d suivre) 15 Questionnaire 1. Votre professeur a-t-il le caractere serieux? 2. Quel caractere avait le jeune Scarron? 3. Quel caractere avez-vous ? 4. Qui etait son pere ? 5. Etait- il gai ? 6. Comment elevait-il son fils ? 7. Quel age avait Paul? 8. Etes-vous encore tout jeune? 9. Etes-vous plus age que lui? 10. Quel age avez- vous? 11. Qu ? est-ce qu'on donnaitun jour? 12. Est- ce qu'on etait seul ? 13. Paul avait-il la permission de son pere de se mettre a table ? 14. Qu ? est-ce que son pere lui dit? 15. Avez-vous de la barbe? 16. Ou sa mere le place-t-elle ? 17. Est-ce qu'il mange seul ? 18. Est-ce que vous mangez seul ? 19. Est-ce que le petit Paul parle ? 20. Que dit-il ? Traduction 1. Paul Scarron was a young boy. 2. He bad a very cheerful disposition. 3. His father, on the con- 38 LE JEUNE SCAEKON trary, was stern. 4. One day there were strangers for dinner. 5. Paul takes his seat at table. 6. He does not have the permission of his father. 7. He will have no dessert that day. 8. He leaves the big table for the little table. 9. He is all alone in a corner of the room. 10. He is very much confused. 11. He is in deep silence. 12. He has no beard yet. Written Review Dieted. — Je suis encore tout jeune. Je suis age* de quinze ans. J'ai le caractere s^rieux et grave. Le jour que ma mere donne un grand diner je me mets a table avec sa permission. Ma mere a le caractere agre*able. Elle ne parle pas a ses tils d'un ton sec. Mon frere est age de vingt-cinq ans. II a d6ja de la barbe, mais toute courte encore. II se met a table quand il y a des strangers. Complete the following paradigms : — Je suis tout honteux J'ai la barbe courte Tu es tout honteux, etc. Tu as la barbe courte, etc. Je quitte la table Je n'aurai pas de dessert Tu quittes la table, etc. Tu n'auras pas de dessert, etc. Je donnais un grand diner J'&Levais mon fils Tu donnais un grand diner, etc. Tu elevais ton tils, etc. A Paris, a Paris, sur mon petit cheval gris ! A Melun, a Melun, sur mon petit cheval brun! A Montrouge, a Montrouge, sur mon petit cheval rouge ! Au pas, au pas, au trot, au trot, au galop, au galop, au galop ! LE JEUNE SCARRON 39 16. LE JEUNE SCARRON (suite) Vers la fin du repas, lorsque les domestiques apportent le dessert, le petit Scarron regarde, du com de Poeil, de belles^assiettes de peches, d'abricots et de prunes, qu'il aime beaucoup. Demandant w alors tout bas 1 une paire de ciseaux, etune feuille de papier a un des dornestiques, il se (H) 10 L coupe une barbe tr&s longue et se Pattache au menton par un ruban qu'il noue derriere sa tete ; il se cawipe tout_a coup 2 devant 15 sa mere et lui dit_en riant, "Main- tenant je crois^avoir la barbe assez longue pour manger du dessert ! " Cette saillie enfantine divertit beaucoup la societe, et le papa, tout grave et tout serieux qu'il etait, en^est lui- 20 1 tout bas, in a low tone. 2 tout a coup, suddenly. 40 LE JEUNE SCAERON meme amuse. Le petit bowJiomnie, voyant^alors beau- coup de biscuits et de prunes pleuvoir dans sora w assiette, dit joyeusement, " Ah ! que 1 j 7 ai bien fait de ne pas pleurer ! Si j'avais pleure, je n'aurais pas w eu de 25 dessert." Questionnaire 1. Que regarde le petit Scarron ? 2. Qu'y a-t-il poui le dessert? 3. Que dernande Paul? 4. Qu ? est-ce qu'il se coupe ? 5. Oil attache-t-il la barbe ? 6. Oil se campe-t-il tout a coup ? 7. Que dit-il a sa mere ? 8. Son pere est-il amuse de cette saillie ? 9. Quel en est sa recompense ? 10. Qu'est-ce qu'il y a dans son assiette ? 11. A-t-il bien fait de ne pas pleurer ? 12. Pleurez-vous souvent ? 13. Avez-vous la barbe longue ? 14. Votre prof esseur a-t-il de la barbe ? Traduction I. The servants bring in the dessert. 2. Paul looks at the dessert. 3. There are plates of beautiful peaches and plums. 4. He asks for a pair of scissors. 5. He cuts a beard out of a piece of paper. 6. He ties the beard around his chin. 7. Then he places himself quickly before his mother. 8. He says to her, "I have a beard." 9. Give me some dessert, now. 10. His father and his mother are amused at it. II. The little scamp receives many biscuits and plums on his plate. 12. He does not cry. 13. Now he has a beard. 14. He is seated at the table. 15. I do not like plums. 16. Do you like apricots ? 1 que, how. FAIM OU FEMME 41 17. Give me a biscuit, if you please. 18. Speak louder; you speak too low. 19. I do not eat any dessert. 20. Ask the servant for a pair of scissors. Pratique de Grammaire Note the Partitive Construction in — nne assiette de peches, nne feuille de papier, une paire de ciseanx, beaucoup de biscuits, beaucoup de prunes, — after nouns and adverbs of quantity. Similarly give the French for — a box of chalk, a number of travelers, a plateful of plums, a pair of starlings, many strangers. Xote the plural, — ciseaux. In the same manner, form the plural of : — le cheval, l'ecriteau, l'oiseau. Un, deux, trois, j'irai dans les bois ! Quatre, cinq, six, cueillir des cerises! Sept, huit, neuf, dans mon panier neuf ! Dix, onze, douze, elles seront toutes rouges. 17. FAIM OU FEMME " Garqon," dit w U7i w Americai?i en s ; asseyant w a une table da?is w u?i restaura?it w a Paris, " servez-moi vite ; je suis presse et j'ai une gra?ide ferame." C'est_ai?zsi qu'il proncmQait le mot FAI^f. " Vraiment ! " dit le garqon surpris ; et, pour ne pas_ etre en reste 1 de politesse avec u/i w etranger si communi- catif, il ajoute, "Et monsieur a aussi de gra?ids_e?ifants sa?is doute ? n 1 Etre en reste de, to be backward In. 42 FAIM OU FEMME " Oh ! oh ! " se dit PAniericain a lui-meme, " le g&iqon 10 n ? a pas compris ; sans doute, on le dit^en franqais comme en w anglais. Je vais Pessayer. " Now, now, gargon. Je veux dire que je suis fameux." " Ah," repond le g&xqon, en saluant, " je suis bien Jieureux de Pappmidre." " Ah, ce n'est pas cela ! Je vais w essayer encore une fa^on 15 de le dire. J'aurais du dire l JE SUIS an lieu de J'AL" "Now," reprend-il tout haut, "now, gargon, je yeux dire que je suis^une grande femme." " Impossible, monsieur, impossible, avec cette longue barbe-la." Questionnaire 1. Qui etait assis a une table ? 2. Ou etait-il ? 3. Que dit-il au garrte v ouverte ! Quel chien de maudit voleur ! La Fontaine saute du lit. II ferme la porte, et se 40 remet a son travail, sans penser peut-etre, qu'il n'aura pas de diner ce jour-la. Questionnaire Note that the questions are all in the Future tense. 1. Ou La Fontaine travaillera-t-il ? 2. Qu'est-ce qu'il aura sur la tete ? 3. Qu 7 est-ce qu'il entendra ? 4. Qu'est-ce qu'il tirera ? 5. Qu ? est-ce qui s'ouvrira ? 6. Est-cequ/ilregardera? 7. Quientrera? 8. Sera-ce un voleur? 9. Qu ? est-ce que le voleur demandera? 10. Qu'est-ce que La Fontaine baissera ? 11. Qu'est-ce qu'il presentera ? 12. Ou f ouillera le voleur ? 13. Y aura-t-il de Pargent dans Phabit ? 14. Qu ? est-ce que La Fontaine donnera au voleur? 15. Qu ? est-ce que le voleur ouvrira? 16. Qu'est-ce qu'il y aura dans le tiroir ? 17. Ou le voleur trouvera- t-il de Pargent? 18. Est-ce que le voleur fermera le tiroir ? 19. Est-ce que le voleur fermera la porte ? 20. Est-ce qu'il laissera la porte ouverte ? 21. Qui fermera la porte ? 22. Est-ce que le voleur sera poli ? LA FONTAINE ET LE VOLEUR 57 23. Prendra-t-il Pargent ? 24. Aurez-vous de Pargent ? 25. Laisserez-vous la porte ouverte ? 26. Fermerez- vous toujours la porte ? Traduction 1. La Fontaine is devoted to his work. 2. He is poor and modest. 3. I am devoted to my work. 4. I do not work in bed. 5. He is in his bed. 6. There is no tire. 7. He has his coat over his head. 8. A thief knocks on the door. 9. He opens the door. 10. Open the door ! 11. He asks for money. 12. Give me some money ! 13. La Fontaine does not look at the robber. 14. He holds out his coat. 15. In a pocket there is a key. 16. The robber opens the desk with the key. 17. In one drawer La Fontaine has his papers. 18. The robber finds the money in another drawer. 19. He does not close the door. 20. Close the door ! 21. The robber is not polite. 22. I am always polite. 23. Poor La Fontaine jumps out of his bed. 24. He closes the door. 25. He jumps into his bed. 26. But he will have a poor dinner that day. Pratique de Grammaire 1. Retell the entire story, changing all the verbs to the First Person Singular. Omit the conversational parts. 2. Conversations based on the illustration. 3. Practice in Composition. (To be written.) My father is a plain man, but he is very good. When I have no money in my pocket, I present myself at his door. I 58 HENRI MONNIER ET LE PORTIER knock and he opens. " Why are you here ? What do you want ? " he asks me. " Give me some money, father. I have no more money. I gave some money to a poor little beggar girl who was hungry. I was not hungry, and she said to me, * Some one will return it to you.' Return it to me, father ! " " Here, take this key," says my father. " Go to that desk ! Put the key in the drawer ! Open the drawer and take some money ! But do not disturb my papers! You are a good boy; you have given your money to the poor beggar girl." Eleves, un peu de silence, Les mains sur les bancs, commenfons ! A vous la premiere, Clemence, Venez reciter vos lef ons ! 23. HENRI MONNIER ET LE PORTIER Un jour, Henri Monnier se presente chez un portier et lui demande, " M. Henri Monnier, est-il ici ? " — " Eon, monsieur, il ne demeure pas ici, il n'est pas ici. " — " Si fait, 1 il est ici, car c'est moi qui suis Henri Monnier ! " 5 . . . et il part. Le lendeniain, il reyient grime et meconnaissable : " M. Henri Monnier ? " — " II n'est pas ici, monsieur. " — " Si fait, car c'est moi et je suis ici ! " . . . et il part comme la premiere fois. 10 Un autre jour encore et grime d'une facon differente, 2 il reyient a la meme porte ; " M. Henri Monnier ?" — " II n ? est pas ici." — " Si fait," repond le mauyais plaisant, 1 Si fait . . ., yes, indeed. Si fait is used for "oui" as a strong affirmative answer to a negative statement. 2 (Tune facon differente, in a different way. HENRI MONNIER ET LE PORTIER 59 " c'est moi qui suis Henri Monnier." — " Si vous revenez," lui replique le portier exaspere, " je ne vous repondrai pas, mais je vous donnerai des coups de baton, entendez-vous ? " 15 Et Henri Monnier retourne chez lui, se met a son bu- reau, et ecrit a quelques-uns de ses amis : "Cher ami, j'ai change de logement; je demeure ac- tuellement telle rue, tel x numero (la rue et le numero de son portier my stifle). Venez ce soir : nous aurons un 20 souper d'amis." Le soir, un ami se presente chez le portier de la nouvelle maison de Henri Monnier : " M. Henri Monnier ?" — " Ah ! vous voila encore ? attendez ! " . . . Et Finf ortune ami recoit pour toute reponse et pour tout souper une 25 volee de coups de baton. Un second ami arrive ; meme question, meme reponse ; et tous les invites subissent le meme sort. Questionnaire 1. Ou se presente M. Monnier? 2. Qu'est-ce qu'il demande? 3. Quand revient-il ? 4. Dit-il toujours la meme chose? 5. Que repond toujours le portier? 6. Est-ce que M. Monnier demeure dans cette maison? 7. Qui est M. Monnier? 8. Est-ce que M. Monnier est un plaisant? 9. Pourquoi le portier est-il ex- aspere ? 10. Combien de fois revient-il ? 11. A qui ecrit M. Monnier ? 12. Qu'est-ce qu'ils auront? 13. Oil se presentent les amis de M. Monnier ? 14. Que regoivent-ils ? 15. Est-ce qu'ils recoivent un bon souper ? 16. Que pensez-vous de M. Monnier? 17. Plaisantez-vous 1 tel(-le) . . . tel, such . . . such. 60 HENRI MONNIER ET LE PORTIER quelquef ois ? 18. Aimons-nous les mauvais plaisants ? 19. Quand avez-vous change de logenient ? 20. Allez- vous changer de logement ? 21. Ou demeurez-vous ? 22. Et le mauvais plaisant, votre ami. on demenre-t-il ? Traduction 1. M. Monnier is a joker. 2. He calls on a janitor. 3. He asks for M. Monnier. 4. The janitor tells him that M. Monnier does not live there. 5. Why, he does, am I not here ? 6. I am M. Monnier. 7. He comes back a second time. 8. He is painted np. 9. He asks the same question. 10. He gives the same answer. 11. The janitor is exasperated. 12. If you come back, I will give you a beating. 13. Henry returns home. 14. He writes to his friends. 15. He tells them that he has moved. 16. He will give a supper. 17. Come ! 18. The friends call on the janitor. 19. One friend asks for M. Monnier. 20. The janitor thinks it is the same Henry. 21. He gives him a sound beating. 22. The other friends meet the same fate. 23. It was a good joke. Drill 1. Model, 1. 11, je rSpondrai. 1. 15, je donnerai. Future First Person Singular. Following these models, give the First Per- son Singular of the Future of all the verbs given in the Third Person Future in the preceding Questionnaire on La Fontaine et le Voleur, p. 56. 2. For written practice : — I have a friend who is a bad joker. He invites us to suppers that we do not receive. He writes to our friends and tells them LE MENSOXGE BIEN SOUTENU 61 that we have changed our address. Then we are exasperated when our friends do not arrive. They write to us and say, " Have you moved ? Where do you live now ? " Noel Adieu, Noel — Noel s'en va — II s'est passe ! II reviendra. 24. LE MENSONGE BIEN SOUTENU Dans un petit village de Lorraine, 1 les paysans ont Pusage, quand ils tuent un cochon, d'annoncer cette fete a leurs amis en leur envoyant un morceau. Un des villageois a regu beaucoup de presents de cette nature. Enfin, il tue un cochon. " Voyons," se dit-il, " ce cochon que je viens de 2 tuer ne sera pas assez gros pour donner des pre- sents a tous mes amis. Qu'est-ce que je ferai?" Dans 10 son embarras r il va trouver un de ses amis et lui dit, " Je viens de tuer mon cochon. II est assez gros, mais il ne suffira pas si je veux rendre des presents a tous ceux de qui j'en ai recp. Donnez-moi, je vous prie, votre avis." — " Mon meilleur conseil/' lui dit son voisin, apres un 15 moment de reflexion, " ce sera de dire demain, quand vous vous leverez, qu'on vous a vole votre cochon pendant la nuit." 1 Lorraine, a province of northeastern France, a large part of which was taken from the French by Germany in the Franco-Prussian war. 2 viens de, have just. 62 LE MENSONGE BIEN SOUTENU 25 Le paysan trouve le conseil excellent et promet de le 20 suivre. De son cote, le donneur du conseil pronte de la nuit pour enlever en effet le cochon. L'etonnement et la consternation du paysan, qui le len- demain ne trouve pas son cochon, sont tres grands. II sort tout alarme, et le premier qu'il rencontre est precisernent celui qui lui avait joue le tour. — " Mon ami," lui dit-il, " on m'a vole le cochon que j'ai fait tuer hier ! " " Bon," lui dit le ruse voisin, " voila comme il faut dire a tous ceux que vous rencontrerez." — " Mais ce n'est pas une f einte ; on me Pa reellement vole ! " — " Fort bien," lui repond Pautre, " continuez sur ce 35 ton-la, et tout le monde vous croira." Le paysan, attrape, se met a jurer et a crier qu'il ne plaisante pas ; mais plus il s'emporte, plus Pautre lui dit qu'il joue vraiment bien son role et que c'est la 1 la veri- table maniere de se dispenser de rendre les presents 40 qu'on a recus. 30 Questionnaire 1. Qu'est-ce que le paysan a tue ? 2. A qui doit-il dormer des morceaux du cochon? 3. Est-ce que le cochon est assez gros pour tous ses amis ? 4. Ou va-t-il demander conseil ? 5. Qui a vole le cochon ? 6. Quand est-ce que le voisin a vole le cochon ? 7. A qui est-ce que le paysan raconte que le cochon a ete vole ? 1 c'est la, that is. LE MENSONGE BIEN SOUTENU 63 8. Est-ce que le paysan est beaucoup alarme ? 9. Est- ce une f einte ? 10. A-t-on reellement vole le cochon ? 11. Est-ce une plaisanterie ? 12. Est-ce que le monde croira le paysan ? Traduction 1. The peasant kills a pig. 2. The pig is not big enough for all his friends. 3. He asks advice of a neighbor. 4. Say that some one has stolen your pig. 5. The neighbor really stole the pig. 6. The peasant is alarmed. 7. He is not joking. 8. Some one has stolen his pig. 9. Does he play his part well ? 10. The peasant is caught. Pratique sur le Futur 1. Model, 1. 17, vous vous leverez, you will get up. Vous rencontrerez, 1. 31, you will meet. Future, Second Person Plural. In the same way, give the Second Person Plural of the Future of the other verbs found in this selection, vous continuer-, vous tuer-, vous prier-, etc. 2. Model, 1. 13, il suffira, it will suffice, il croira, he will believe, il sera, it will le. Future Third Singular. Following these models, give the Third Person Singular of the Future of the other verbs in this selection : il annoncer-, il trouver-, etc. 3. From the Future First Singular model given in the pre- ceding lesson, give the First Person Singular of the Future of the verbs in this selection. 4. Give all the above verb-forms negatively. 5. Use the idiomatic expression, venir de, to have just, in ten original sentences, using the words of this text. Paris n'a pas ete fait en un jour ! Rome was not built in a day I 64 LE CHEVAL VOLE 25. LE CHEVAL VOLE On avait vole un cheval a un fermier. Celui-ci se rend a une foire aux chevaux 1 qui se tenait justenient a une quinzaine de milles de chez lui, pour en acheter un autre. En parcourant le champ de foire, il voit son propre cheval parmi ceux qui sont en vente. " Ce cheval est a raoi," dit-il a Phomme qui le garde, " on me Pa vole il y a trois jours." " Ce n'est pas possible," dit Pautre, " il y a trois ans que je Pai." 10 " Trois ans ? " dit le fermier, " j'en douteJ Puis met- du cheval : tant subitement les mains sur les yeux " Voyons, de quel ceil est-il borgne V Le bruit de la dispute commence a attirer Pattention des voisins ; il faut repondre sans hesitation : 15 "De Pceil gauche, ?? dit-il. Le fermier ote sa main de dessus cet ceil gauche qui parait clair et brillant. " Oh ! je me suis trompe," se hate de reprendre Pautre ; " je veux dire de Pceil droit." 1 foire aux chevaux, horse fair. LE CHEVAL VOLE 65 " II n'est borgne ni de Fceil droit, ni de Fceil gauche," 20 dit le fermier, otant Fautre main. " II est evident que tu es un voleur ; vous le voyez, vous autres ! " continue-t-il en s'adressant a la foule autour de lui. Le voleur essaye de se sauver, en entendant ces mots. Mais il est saisi et conduit devant le magistrat, tandis 25 que le fermier reprend possession de son cheval. Questionnaire 1. A qui a-t-on vole un cheval? 2. Ou se rend le fermier ? 3. Pourquoi le fermier se rend-il a la f oire ? 4. Qu'est-ce qu'il voit a la foire ? 5. Qui gardait le cheval ? 6. A qui est ce cheval ? 7. Combien y a-t-il que Fautre a le cheval ? 8. Est-ce que le cheval est borgne de Fceil gauche ? De Fceil droit ? 9. Le cheval est-il borgne ? 10. L ; homme est-il voleur ? 11. A qui s'adresse le fermier ? 12. Qu'est-ce que le voleur essaye ? Est-il saisi ? 13. Ou le conduit-on ? 14. Que fait le fermier? 15. Le fermier est-il con- tent ? Traduction 1. A farmer had a horse. 2. His horse had been stolen. 3. He goes to the fair. 4. He sees his horse at the fair. 5. It is on sale. 6. A man is holding it. 7. The horse had been stolen three days before. 8. The man says that he has had that horse three years. 9. The farmer puts his hands over the horse's eyes. 10. He is not blind in his right eye. 11. He is not blind in his left eye. 12. The horse is not blind. 13. The man is a thief. 14. He has 66 UN AVOCAT SUBTIL stolen the farmer's horse. 15.. The thief is caught. 16. The farmer gets back his animal. Pratique de Grammaire 1. Pick out of the text the following phrases frequently used in French and learn them : It is impossible. I doubt it. I am mistaken. I mean. Let's see. It is evident. 2. Model, il y a trois jours, 1. 7, three days ago. Note the use of il y a, meaning ago, and its position before the expression of time. In the same way give: Two months ago. Five weeks ago. An hour ago. Long ago. 3. Supply the correct preposition in place of the dash in the following sentences : On a vole* un cheval — un fermier. Ce cheval est — moi. II met les mains — les yeux. La dispute commence — attirer la f oule. II se hate — reprendre son cheval. II s'adresse — la f oule. Le voleur essaye — se sauver. 4. Practice conversation on the illustration. A bon chat, bon rat. Tit for tat. Defense d'afficher ! Post no bills! 26. UN AVOCAT SUBTIL " Vous etes bien habile," dit Francois a M 6 . 1 Labori, un des avocats les plus celebres de Paris ; " je voudrais bien vous voir resoudre un cas assez difficile." 1 M e ., Maitre, the title usually given to lawyers in France. UN AVOCAT SUBTIL 67 "Parlez," dit M e . Labori, " je ferai de mon mieux." "Void le cas : — deux soeurs jumelles, demeurant dans 5 la m§me maison, ont deux poupons du meme age qui se ressemblent comnie deux gouttes d ; eau, et qu'on habille Tun comme Fautre. Or, par la maladresse des nourrices, les bebes ont ete meles et changes, et on ne peut plus les reconnaitre ; on ne sait lequel est Paul et lequel est 10 Pierre. Comment les meres retrouveront-elles chacune son enfant ! " " Peut-etre," dit l'avocat, " s'ils se ressemblent tant, ils n'ont pas ete changes du tout." " Mais si, ils ont ete changes." 15 " En etes-vous sur ? " . " Parfaitement certain." "Eh bien, rechangez-les, et chacune des deux meres aura son propre enfant. Je ne vois la aucune difficulte ! " Questionnaire 1. A qui parle Francois? 2. Qui est Maitre Labori ? 3. Le cas est-il difficile ? 4. Que sont les sceurs ? 5. Ou. demeurent-elles ? 6. Qu'est-ce qu'elles ont ? 7. Les poupons se ressemblent-ils ? 8. Com- ment se ressemblent-ils ? 9. Comment les bebes ont-ils ete changes ? 10. Peut-on reconnaitre les bebes ? 11. Francois est-il certain que les bebes ont ete changes? 12. Que repond M e . Labori? 13. Le cas est-il difficile pour Maitre Labori ? Traduction 1. M e . Labori is a clever lawyer. 2. Franqois tells him about a difficult case. 3. Here is the case. 4. There are two sisters. They are twins. 5. They 68 DES LUNETTES QUI FASSENT LIRE have two babies of the same age. 6. The babies resemble each other very much. 7. The babies are changed through the blundering of the nurses. 8. Which is Paul ? Which is Peter ? 9. No one knows. 10. How are the mothers going to find their own chil- dren? 11. Are you sure, Francois, that the children have been changed? 12. I am perfectly sure. 13. Well, I shall change them back again. 14. This case is not difficult. Pratique de Grammaire 1. Model, I- 11, elles retrouveront, they will find again, Future Third Person Plural. In the same way, form the Future Third Plural of the other verbs of the text : elles ressembler-, elles changer-, elles meler-, elles aur-, elles habiller-, elles parler-, elles fer-, elles r6soudr-, elles vivr-, etc. 2. Model, 1. 4, je ferai, I shall do, Future First Singular. Fol- lowing this model, make the Future First Singular of all of the above verbs. 3. From the drill on the Future in Exercise 24, p. 63, give the other persons of the Future of these same verbs. 4. Conversational Practice on the Illustration. Aide-toi, le ciel t'aidera! Heaven helps those that help themselves I 27. DES LUNETTES QUI FASSENT 1 LIRE Un vieux paysan entre un jour chez un opticien a la ville et demande des lunettes. On lui en presente une paire qu'il se met sur le nez, et en meme temps on lui 1 qui fassent lire, which make you read. Subjunctive of faire after the indefinite relative pronoun qui. DES LUNETTES QUI EASSENT LIRE 69 donne un journal pour faire Fessai. Apres avoir regarde le papier une minute a differentes distances, tantot 5 Feloignant, tantot * le rapprochant de ses yeux, il secoue | la tete : *sJ " Cette paire ne me va pas," dit-il, " essayons-en une autre." On lui donne une autre paire ; nouveaux essais. . . . 10 " Celle-ci ne vaut rien non plus, 2 n dit-il, " niontrez- m'en d ; autres." Une troisieme paire, une quatrieme, une cinquieme sont essayees sans succes. " Mais vous n'avez done pas," dit-il d ; un ton im- 15 patiente, " des lunettes avec lesquelles je puisse 3 lire ? " " Que si," 4 dit Fopticien, " voyez encore celles-ci." Le paysan ajuste les lunettes et reprend le journal ; mais le marchand s'aper^oit qu'il tient le journal tete-beche. 5 1 tantot . . . tantot, now . . . now. 2 non plus, neither. 3 puisse, see note 1, p. 68, subjunctive of pouvoir. 4 que si, ivhy, yes, of course. 5 tete-beche, upside down. 70 DES LUNETTES QUI F ASSENT LIRE 20 " Hola ! " dit-il, " raais savez-vous * lire au moins ? " " Moi, lire ? non. Si je savais lire, aurais-je besoin de lunettes ? Ecoutez : notre niaitre d'ecole, chez nous, sans ses lunettes ne sait pas distinguer A de B ; mais quand il les a sur le nez, ca va tout seul. 2 Je voudrais 25 des lunettes comme les siennes, des lunettes qui fassent lire." Questionnaire 1. Chez qui le paysan entre-t-il ? 2. Pourquoi ? 3. Ou se met-il les lunettes ? 4. Co.mment regarde- t-il le journal? 5. Est-ce que cette paire lui va ? 6. Combien de paires a-t-il essayees ? 7. Que demande- t-il enfin a Popticien ? 8. Que lui repond-il ? 9. Dans son dernier essai comment le paysan tient-il le journal ? 10. Est-ce qu'il pouvait lire de cette fagon ? 11. Est- ce qu'il savait lire ? 12. Pourquoi done demande-t-il les lunettes ? 13. Avez-vous besoin de lunettes ? Traduction 1. There was an old peasant who could not read. 2. He goes to an optician. 3. He asks for glasses to read with. 4. They give him a pair. 5. He puts them on his nose and at the same time they give him a paper. 6. He looks at it, but he cannot read it. 7. He tries on five pairs, but these do not fit him either. 8. When he looks at the paper, he holds it upside down. 9. " Say, you don't know how to read. 7 ' 10. " No," answered the peasant, " that's why I am asking for glasses which will teach me how to read." 1 savez lire, can read, in the sense of knowing how ; savoir, mentally able ; pouvoir, physically able. 2 tout seul, by itself. NOUS AVONS DEMENAGE 71 Pratique de Grammaire 1. Model. 1. 8, Essayons-en une autre ! let us try another of them ! Xote the use of the Partitive Pronoun en and its posi- tion after the verb in the Imperative-Affirmative. Following the model, give in French : Here are some papers ; give one of them to the school teacher. Take another of them. Let us look at another of them. 2. Model, 1. 2, On lui en presente une paire, they offer him a pair of them. Note the position of the Partitive Pronoun en before the verb in all cases except the Imperative- Affirmative. Following the model, give in French : He has some newspapers ; he looks at one of them. He gives two of them to the optician. He tries another of them. He wants another of them. 3. L. 20, Savez-vous lire? can you read? Je sais lire, I can read. Following the models, say in French : Can you sing ? I can sing. Can you distinguish A from B? I can dis- tinguish A from B. Can you speak French ? I can speak French. Can he write ? He can write. She cannot write. 4. Practice conversation on the illustration. 5. Act out the scene at the optician's. Vouloir, c'est pouvoir. Where there's a will, there's a way. 28. NOUS AVONS DEMENAGE Un gros financier, charme de la situation d'un village oil il passe Pete, achete une residence tout au milieu et s'y installe. II fait aussi venir un piano pour sa fille. Ses reves de felicite sont bientot troubles : il a pour voisins, d'un cote un serrurier, et de Pautre un forgeron. Toute la journee, a droite et a gauche, le marteau bat 72 NOUS AVONS DEMENAGft Fenclume ; le bruit le reveille le matin et, le soir, tue les melodies favorites que sa fille lui joue sur le piano. II cherche un remede ; et, apres avoir bien reflechi, il 10 va trouver le serrurier : "Voulez-vous aller loger ailleurs?" lui dit-il, "je vous donnerai cinquante francs. 77 Jean le serrurier consent; et le richard va trouver Jacques le forgeron. Pour cinquante francs ce dernier 15 changera aussi de demeure. Cet arrangement conclu, le financier fait un petit voyage pour laisser a ces gens le temps de trouver une nouvelle demeure. II retourne le soir. Le lendemain matin il est encore reveille par Pinfernal vacarme des marteaux. Furieux, 20 il se leve et va accabler le serrurier de reproches. "He quoi," replique celui-ci, " n'avons-nous pas de- menage? Moi, j'ai pris la place de Jacques et lui, il a pris la mienne." Questionnaire 1 1. De quoi le financier etait-il charme ? 2. Quand etait-il au village ? 3. Qu ? est-ce qu'il achete ? 4. Que donne-t-il a sa fille ? 5. Qui sont ses voisins ? 6. Comment sa felicite est-elle troublee? 7. Quel remede cherche-t-il ? 8. Que demande-t-il a ses NOUS AYONS DEMENAGE 73 voisins ? 9. Combien leur donnera-t-il pour deraena- ger ? 10. Est-ce que les voisins consentent ? 11. Que fait notre financier ? 12. Quand retourne-t-il ? 13. Le bruit a-t-il cesse ? 14. Le financier est-il fu- rieux ? 15. Ou va-t-il ? 16. Les voisins ont-ils change de maison ? 17. Comment ont-ils demenage ? Traduction 1. A financier is charmed with a village. 2. He is very rich. 3. He has passed the summer in the village. 4. He buys a beautiful house. 5. He also buys a piano for his daughter. 6. He has two neigh- bors, — a locksmith and a blacksmith. 7. They make an infernal noise, night and day, with their hammers. 8. For fifty dollars they will change their dwelling. 9. He gives fifty dollars to his neighbors. 10. They consent to move. 11. He gives them time to find a new home. 12. The financier returns. 13. But the noise is still infernal. 14. He is furious. 15. He reproaches his neighbors. 16. But they had moved. 17. They had changed places. 18. John had taken James' place, and James had taken John's. Questionnaire 2 1. Qui sont vos voisins ? 2. Qui est a votre droite ? 3. Qui est a votre gauche ? 4. Ou votre famille passe- t-elle Pete? 5. Etes-vous charme de la situation de votre maison d'ete? 6. Quel bruit vous reveille le matin ? 7. Ce bruit trouble-t-il vos reves ? 8. A quoi revez-vous ? 9. Quelles sont vos melodies favo- 74 LE MEUNIEK ET L'ANE rites ? 10. Y a-t-il un vacarme dans la salle de classe ? 11. Avez-vous change de demeure cet ete ? 12. Jean, de qui avez-vous pris la place ? Pratique de Grammaire 1. Transposition. Relisez toute l'histoire en mettant tous les verbes au Futur. 2. Model, 1. 3, II fait venir un piano, he sends for a piano. Note this use of the verb faire as a causative verb. Following this model give the French for : He sends for the blacksmith. I send for the doctor. We will send for the locksmith. His daughter sends for her friends. Je suis un petit garfon Qui sais toujours bien ma leijon ; Avec de la perseverance Je parlerai tout comme en France. 29. LE MEUNIER ET LANE Un meunier et son fils chassent devant eux un ane qu'ils veulent vendre a la ville. " Pourquoi," dit un cavalier qu'ils rencontrent," laissez- vous aller Pane a vide, 1 tandis que Fun et Pautre vous 5 allez a pied ? " Aussitot le fils monte sur Panimal. Un voiturier, qui passe, crie, " N ; avez-vous pas honte, grand lourdaud, d'etre monte sur Fane tandis que votre vieux pere doit vous suivre a pied ? " Le fils, sensible a la reprimande, se hate de descendre. Son pere prend sa 10 place. 1 a vide, without a load. LE MEUNIER ET L'ANE 75 20 25 Une paysanne passe, qui porte sur sa tete une corbeille de fruits. " Voyez," dit-elle, " le bon pere, assis a son aise, sur Fane, en laissant son pauvre nls trotter dans la boue • ^^ r ~7r ^ derriere lui.' ; Le jeune carnpagnard se place tout de suite derriere son pere. " Oh ! la pauvre bete ! " crie un berger qui gardait ses moutons au bord du chemin, " elle va perir ! En verite, vous traitez les animaux avec peu de pitie." Tous deux quittent alors leur monture, et le fils, plein de depit, 1 dit a son pere, "Que ferons-nous maintenant pour satisfaire tout le monde ? Attacherons-nous Fane a une perche pour le transporter au marche, ou irons-nous le noyer la-bas dans la riviere ? " " Tu vois," repondit le pere, " qu'il est impossible de contenter tout le monde. J; Questionnaire 1. Qu'est-ce que le meunier et son fils chassent devant eux ? 2. Oil vont-ils ? 3. Pourquoi vont-ils a la ville ? 4. Comment vont-ils ? 5. Qui rencontrent- ils en chemin ? 6. Qui monte sur Fanimal ? 7. Qui 1 plein de depit, disgusted. 76 LE MEUNIER ET L'ANE passe ensuite? 8. Qu ? est-ce qu'il crie? 9. Que fait le fils? 10. Qui est-ce qui monte maintenant ? 11. Etes-vous sensible aux reprimandes de vos maitres ? 12. Qui est-ce qu'ils rencontrent ensuite ? 13. Qu'est-ce qu'elle dit? 14. En Amerique porte-t-on des cor- beilles sur la tete? 15. Ou se place le fils? 16. Que crie un berger? 17. Est-ce qu'ils ont pitie de Pane ? 18. Que f ont-ils tous deux ? 19. Savez- vous monter a cheval ? 20. Que f eront-ils de Pane ? 21. Qu ? est-ce qui est impossible ? 22. Est-il possible de contenter votre maitre de frangais ? 23. Quand quittons-nous cette salle de classe ? Traduction I. A miller and his son have a donkey. 2. They want to sell the donkey in town. 3. They drive him before them. 4. They meet a horseman. 5. Why are you walking ? 6. Why is the donkey not laden ? 7. The son gets on the donkey. 8. A carter passes. 9. " You are a clown," says he. 10. Why must your father follow you on foot ? II. The father now gets on the donkey. 12, A peasant woman meets them. 13. Why are you seated on the donkey ? 14. Your son ought not to tramp in the mud. 15. Now both get on the donkey. 16. But a shepherd says, " You have little pity." 17. You do not treat your donkey well. 18. Both then get off the animal. 19. They are greatly vexed. 20. It is im- possible to satisfy everybody. LE MEUXIER ET L'ANE 77 Pratique sur le Texte 1. Dramatize the story, one pupil taking the part of the father, another that of the son, another the carter, likewise the peasant woman, the shepherd, etc. The table or a chair may serve as the donkey. Act out the story and speak the speeches. 2. Retell the story, transposing all the verbs to the Future. Model, Un meunier et son fils chasseront devant eux, etc. 3. Model, 1. 16, derriere lui, behind him; 1. 1, devant eux, in front of them, Note that the preposition requires the disjunctive pronoun after it. Similarly make new sentences containing the dis- junctive pronouns in all persons with these prepositions and with others. 4. Two or more pupils can act out the answers to the follow- ing questions, repeating the answers aloud as they move. Jean est-il assis devant Jeanne? Est-elle assise derriere lui? Oil Jean se place-t-il ? Est-il debout devant elle ? (Introduce a third pupil.) Qui se place devant eux? Ou Louise se place- t^elle ? Qui est debout devant eux ? Sont-ils assis derriere elle (lui) ? Sont-ils tous les trois devant moi ? II est midi. Qui le dit ? La souris. Ou est-elle ? Sous le lit. Que fait-elle ? Des denteiles. Pour qui ? Pour ces demoiselles. Pour laquelle ? Pour la plus belle. 78 LE DUEL 30. LE DUEL Un lieutenant se brouille avec un de ses camarades, et va avec lui an Bois de Boulogne, 1 ou de telles affaires ont lieu. Les temoins essaient encore le role de pacifica- teurs, mais les deux champions ne veulent rien entendre. Les efforts des temoins semblent au contraire les irriter davantage. Les epees sont deja tirees, lorsqu'un ouvrier, que jusqu'alors personne n'avait remarque, s'avance et s'adressant aux combattants, leur dit d ? un ton piteux : " Helas, mes braves omciers, je suis un pauvre menuisier 10 sans ouvrage et pere de famille." "Eh, Tami, retirez-vous," dit Tun des temoins, "nous n'avons pas le temps de vous faire Taumone 2 : vous voyez bien qu'on va se couper la gorge." 3 " (Test pour cela meme, 4 messieurs, que je viens vous 15 demander la preference." " Quelle preference ? " " Celle de faire les cercueils de ces deux braves omciers. 1 Bois de Boulogne, a famous park in Paris. 2 faire l'aumone, to give alms. 3 on va se couper la gorge, we are about to cut each other's throats, 4 C'est pour cela meme, that is just why. LE DUEL 79 Je suis un pauvre menuisier, pere de famille, sans ouvrage." A ces mots les deux lieutenants se regardent immobiles 20 et indecis. lis eclatent de rire, puis ils se serrent la main et s'embrassent amicalement. Chacun des assistants donne ensuite une piece de cent sous au pauvre menuisier, pere de famille, sans ouvrage, et on termine le differend dans un restaurant. 25 Questionnaire I. Avec qui se brouille un lieutenant? 2. Ou va-t-il? 3. Pourquoi? 4. Quel role essaient les temoins ? 5. Est-ce que les champions sont irrites ? 6. Les epees etaient-elles deja tirees ? 7. Qui s'avance ? 8. Comment leur parle-t-il ? 9. Quel est le metier du pauvre homme ? 10. A-t-il de Pouvrage ? II. Est-il pere de famille ? 12. Que lui dit un des temoins ? 13. Que va-t-on faire ? 14. Que de- mande-t-il ? 15. Quelle preference demande-t-il ? 16. Que veut-il faire ? 17. Comment les lieutenants se regardent-ils ? 18. Est-ce qu'ils se serrent la main ? 19. Comment s'embrassent-ils ? 20. Qu ? est-ce qu'ils donnent au pauvre homme ? 21. Ou va-t-on terminer le differend ? Traduction 1. A lieutenant has a comrade. 2. He gets into a dispute with his friend. 3, They go to the Bois de Boulogne. 4. They have four witnesses. 5. They try the role of peace-makers. 6. Their efforts irritate the duellists. 7. The swords are drawn. 8. A workingman comes forward. 9. He addresses the 80 LE DUEL duellists. 10. He is a poor man. 11. He is a carpenter. 12. He has no work. 13. He asks for the first chance. 14. The two duellists are going to cut each other's throats. 15. He wants to make their coffins. 16. He is poor. 17. The lieutenants look at each other. 18. They are motionless. 19. Then they shake each other's hands. 20. They give the car- penter a hundred francs. 21. He is no longer poor. 22. The duellists end their difference in a restaurant. 23. They are good friends now. Pratique de Grammaire 1. For oral or written practise : — I often get into a dispute with my chum. I irritate him, and he irritates me. In America we do not draw swords. We settle our differences amicably. In America we do not kiss as in France. The men shake hands amicably. 2. Practice on the Reflexive Verb. Model, 1. 1, Un lieuten- ant se brouille avec un de ses camarades. Practice all the per- sons in the Present tense, Je me brouille avec un de mes camarades, etc. Model, 1. 13, On va se COUper la gorge. Prac- tice the Present tense, Plural only, Nous allons nous couper la gorge, etc. Model, 1. 21, lis se serrent la main. Practice the Present tense, Plural only, Nous nous serrons la main, etc. 3. Practice similarly all the other reflexive verbs of the text in the tenses of the Indicative, positively and negatively: s'avancer, s'adresser, se regarder, s'embrasser, se retirer. Voici la nuit La lune luit, Et sur la terre Tout est mystere. LES DEUX TAMBOURS 81 31. LES DEUX TAMBOURS (I) Un regiment passait dans la rue, drapeau deploye, et quinze tambours battaient la marche a faire trembler 1 les vitres de toutes les fenetres. Une troupe de joyeux enfants suivaient les militaires. Le petit Eugene les re- gardait passer du balcon, et dans la rue en face, son petit 5 ami Pierre les regardait, lui, de la boutique ou son pere raccommodait de vieux souliers. Tout ce mouvement, tout ce bruit charmerent si fort les deux petits garqons, qu'aussitot le regiment passe, chacun d'eux se jeta au cou de sa mere en s'ecriant : io — Mere, je yeux un tambour ! Oh ! je t'en prie, petite mere, donne-moi un tambour ! — A l'instant meme, 2 cher enfant, repondit la mere d'Eugene. Et elle envoya la bonne acheter un tambour. — Je n'en ai pas, mon enfant ! repondit la mere de 15 Pierre, et je n'ai pas le moyen d'en acheter ; tu le sais, nous sommes si pauvres ! — Eh bien, reprit P enfant, donne-moi ce vieux seau de bois qui n'a plus ni fond ni anse, donne-moi aussi une feuille de papier et une ficelle, et je vais me faire un 20 tambour. — Prends ! dit la mere. Le petit Pierre sauta de joie et se mit 3 immediatement a Poeuvre. II etendit la feuille de papier sur Pouverture 1 a faire trembler, enough to make the windows rattle. Notice that the infinitive in French is placed right after its dependent verb, before the object noun. 2 A l'instant meme, this very instant. 3 se mettre a, to begin. 82 LES DEUX TAMBOURS 25 du seau, comme on fait pour couvrir un pot de confitures, et la fixa ensuite avec la ficelle. Avec une petite branche cassee en deux, il se fit des baguettes, et transports de joie, il suspendit son tambour a son cou. (d, suivre.) Questionnaire 1. Qu ? est-ce qui passe dans la rue ? 2. Qui bat la marche ? 3. Qui suit les militaires ? 4. Ou est Eugene quand il les regarde? 5. Ou est Pierre? 6. Qu'est-ce qu'ils demandent a leurs meres ? 7. Com- ment Eugene se procure-t-il un tambour ? 8. Qu ? est-ce que la mere de Pierre lui repond ? 9. De quoi Pierre se fait-il un tambour ? 10. Comment le fait-il ? Traduction 1. A troop of soldiers was passing in the street. 2. Their flag was unfurled and their drums were beat- ing. 3. Two little boys were watching them pass. 4. One was on the balcony. 5. The other was in his father's old shoe-store. 6. The regiment has passed. 7. Pierre asked his mother for a drum. 8. But she had no drum. 9. She was very poor. 10. But Pierre took an old wooden pail without a bottom. 11. He stretched a piece of paper over the opening. 12. He fastened it with a string. 13. He also made himself two drumsticks. 14. And now he has a drum. Pratique de Grammaire 1. Models, 1. 1, passait ; 1. 2, battaient ; 1. 4, suivaient ; 1. 6, re- gardait ; 1. 7, raccommodait, all verbs in the Imperfect (Impar- fait) Tense. Give all the other persons of these same verbs. LES DEUX TAMBOURS 83 Give the Imperfect Tense of the other verbs found in the text by adding the endings -ais, -ais, -ait, -ions, -iez, -aient to the stem of the Present Participle. 2. Models, 1. 14, elle envoya (1st Conjugation) ; 1. 13, il re- pondit (4th Conj.). Following these models, give the Preterite (Passe* Defini) Third Singular of all the other verbs of the text. 3. Models, 1. 15, Je n'en ai pas ; 1. 16, le moyen d'en acheter un. Note the Partitive pronoun en, of them. Insert en before the verb in the following sentences and translate them. Eugene a un tambour, Pierre — veut aussi un. Eugene a des baguettes, les tambours du regiment — ont aussi. Pierre prend du papier et il — couvre le seau. Pierre desire un tambour ; il n* — achete pas, il — fait un lui-meme. L'Oraison Dominicale Notre Pere, qui etes aux cieux, que votre nom soit sanc- tifie ; que votre regne arrive ; que votre volonte soit faite sur la terre comme au ciel ; donnez-nous aujourd'hui notre pain quotidien ; et pardonnez-nous nos offenses, comme nous pardonnons a ceux qui nous ont offenses ; et ne nous laissez pas succomber a la tentation ; mais delivrez-nous du mal. Ainsi soit-il. 32. LES DEUX TAMBOURS (II) (suite) A ce moment, Eugene, avec son tambour neuf, se montra au balcon et battit pour se faire entendre de Pierre. Mais celui-ci, encore plus heureux d'avoir fabri- que lui-meme son jouet, dit d'en bas l a Eugene: "At- 1 d'en bas, from below ; d'en haut, from above. 84 LES DEUX TAMBOURS 5 tends, attends ! tu vas m'entendre aussi!" Et le voila 1 qui tapa sur son tambour. Mais, 6 malheur ! des le premier coup le papier creva, et le pauvre enfant, tout a Kheure 2 si joyeux, fondit maintenant en larmes. 10 " Oh ! mere," dit Eugene, qui avait vu le malheur arrive a son petit voisin, "permets que je lui porte le joli tam- bour que tu m'as donne ! " " II t'appartient, mon enfant," repondit la mere, " fais ce que ton coeur te dira." 15 A peine cette permission accordee, Eugene descendit Pescalier, traversa la rue, et courant au petit Pierre : " Tiens, tiens ! " lui dit-il, " prends mon tambour, prends- le, ne pleure plus, il est a toi, 3 je te le donne ! " Puis, ayant embrasse son jeune voisin de tout son 20 coeur, il remonta vite chez lui. Alors Eugene n'avait plus de tambour, mais il entendit, il vit Pierre battre joyeusement toute la journee celui 1 le voila, there he was. Notice the position of the pronoun before voila just as before verbs. 2 tout a Theure, a little before. 3 il est a toi, it is yours. Possession in French is often expressed by etre a. LES DEUX TAMBOURS 85 qu'il lui avait donne ; et cela le rendit si heureux, que non seulement il ne regretta rien, mais encore qu'il sentit deux bonheurs a la fois, 1 le sien et celui de P enfant qu'il avait 25 console. Questionnaire 1. Que fait Eugene de son tambour ? 2. Pourquoi le battait-il au balcon ? 3. Comment Pierre repon- dit-il ? 4. Ou etait Pierre ? 5. Quel malheur ar- rive a Pierre? 6. Que fait Eugene? 7. Quelle reponse sa mere lui fit-elle? 8. Ou court Eugene? 9. Que dit-il a Pierre ? 10. Comment embrasse-t-il Pierre ? 11. Pierre en etait-il heureux ? 12. Est-ce que le bon Eugene regretta son action ? 13. Pourquoi pas ? 14. Qu'auriez-vous fait a sa place ? 15. Par- tagez-vous quelquefois vos jouets avec vos amis? Traduction 1. Eugene now appears at the window. 2. He has his beautiful drum. 3. His mother has bought it. 4. He beats it hard enough to make the windows rattle. 5. Peter also begins to beat his drum. 6. He has made it himself. 7. Eugene hears it. 8. But the paper bursts. 9. Peter has no drum now. 10. He breaks forth into tears. 11. Eugene has seen the misfortune. 12. He runs up to Peter. 13. He carries the drum to him. 14. Don't cry any longer. 15. Take my drum ; I give it to you. 16. And he runs back home quickly. 17. And he is happy, — twice happy. 18. He has consoled poor Peter. 19. He has done a good action. 1 a la fois, at the same time. 86 L'EMPEREUE- ET LE MINISTRE Pratique de Grammaire 1. Model, 1. 12, le tambour que tu m'as donne; 1. 13, il t'ap- partient ; 1. 23, qu'il lui avait donne. According to these models insert the proper Indirect Object pronoun in the following sentences and translate them : J'ai vu le malheur qui — (to him) est arrive\ Le beau tambour ne — (to me) appartient plus ; je le — (to him) ai donne\ Qui est-ce qui — (to you) a donne ce jouet? Eugene — (tome) l'a presents. Sa mere — (to him) accorde cette permission. 2. Model, 1. 5, attends : Imperative Second Singular. Pick out five more Second Singular Imperatives in this text. What is the ending of the Second Singular Imperative for all verbs except those of the First Conjugation? 3. Practice conversation on the illustration. Devinette Cinq voyelles, une consonne, Voila ce qui forme mon nom, Et je porte sur ma personne De quoi l'ecrire sans crayon. (Mot, — oiseau.) 33. L'EMPEREUR ET LE MINISTRE Le cheval favori d'un empereur de Chine est mort par la negligence de Fecuyer. L'empereur, en colere, a voulu percer cet officier de son epee. Un mandarin, 1 qui etait a ses cotes, a pare le coup en disant, " Seigneur, cet homme 5 n'est pas encore convaincu du crime pour lequel il doit mourir." 1 un mandarin, a mandarin, a Chinese dignitary. L'EMPEREUR ET LE MINISTRE 87 "Ehbien,expliquez-lui son crime/'areplique Pempereur. "Ecoute, scelerat," dit le ministre en s'adressant a Pecuyer, " ecoute les crimes que tu as commis. D'abord tu as laisse mourir un cheval que ton maitre avait confie 10 a tes soins. Secondement, tu es cause que notre prince est entre dans une telle colere qu'il a voulu te tuer de sa main. Mais ecoute un crime beaucoup plus grave encore. Tu es cause que le monarque a ete sur le point de 1 se deshonorer aux yeux de tous les princes, en tuant un 15 homme pour un cheval. Tu es coupable de tout cela, scelerat." " Qu'on le laisse aller, 2 " dit Pempereur, " je lui pardonne son crime. " Questionnaire 1. Qu'est-ce qui est mort par negligence ? 2. Qui est en colere ? 3. Pourquoi Fempereur est-il en colere ? 4. Qui veut-il percer de son epee ? 5. Qui est aux cotes de Pempereur ? 6. De quoi le mandarin pare-t-il le coup ? 7. Que dit le mandarin a Pempereur? 8. Qui n'est pas convaincu de son crime ? 9. Que dit Pempereur 1 sur le point de, about to. 2 qu'on le laisse aller, let him go. 88 L'EMPEREUR ET LE MINISTRE an mandarin ? 10. Qnel crime Pecuyer a-t-il commis ? 11. Qu'est-ce que Pempereur avait confie anx soins de Pecuyer ? 12. Qui est entre en colere ? 13. Qui est cause de la colere de Pempereur? 14. Qu 7 est-ce que Pempereur a voulu faire ? 15. Quel autre crime l'ecuyer a-t-il commis ? 16. Qu ? est-ce que Pempereur etait sur le point de faire ? 17. Pourquoi ? 18. De combien de crimes Pecuyer est-il coupable ? 19. Qu'est-ce que Pempereur repond a tout cela ? 20. Est-ce qu'il a pardonne a Pecuyer ? Traduction 1. The emperor of China had a beautiful horse. 2. The horse was his favorite. 3. An equerry was careless. 4. The horse died through his negligence. 5. The emperor was in a fury. 6. He wanted to run the equerry through with his sword. 7. A mandarin parried the thrust. 8. The equerry was not yet con- victed of his crime. 9. He must not die. 10. You do not explain his crime. 11. He is a scoundrel. 12. Listen to his crimes. 13. He let the horse die through his negligence. 14. Our master wanted to kill you. 15. He almost killed a man for a horse. 16. He was dishonored in the eyes of the princes. 17. The emperor is not furious now. 18. He pardons the man. 19. He has learned his lesson. Pratique de Grammaire 1. The Past Indefinite (Passe* Ind^fini) is compounded of the Present tense of the auxiliary and the Past Participle. Model with etre, 1. 1, le cheval est mort ; 1. 12, le prince est entre. LES MOTS ET LES CHOSES 89 Model with avoir, 1. 10, tu as laisse ; 1. 12, il a voulu. Follow- ing these models conjugate through the Passe Ind6fini the verbs of the text : parer, commettre, Conner, etre, aller, pardonner. 2. Practice conversation on the illustration. Qui ne risque rien, n'a rien. Nothing venture, nothing win ! 34. LES MOTS ET LES CHOSES Hier matin j ? ai fait une visite a mon ami, le general Bouvier. Je Pai trouve parcourant son appartement d'un air agite et froissant dans ses mains un ecrit que j'ai pris pour une poesie. 5 — Prenez, m'a-t-il dit, en me le presentant, et dites-moi votre avis. J'ai parcouru le papier, et j'ai ete fort etonne de voir que c'etait une note de medicaments fournis. — Mon ami, lui ai-je dit en lui rendant son papier, — io les prix sont peut-etre exageres ? — Mais certes, m/a-t-il dit avec humeur, 1 cette note est epouvantable ; au reste, vous allez voir mon ecorcheur ; je Pai fait appeler, il va venir et vous me soutiendrez. II parlait encore quand la porte s'est ouverte ; devant 15 nous etait un homme d'environ cinquante ans, v§tu avec soin mais tout en noir. II avait la taille haute et la de- marche grave ; sa physionomie seule avait quelque chose de sardonique. II s'est approche de la cheminee et il s'est assis a 20 Pinvitation du general, qui lui a dit : 1 avec humeur, angrily; humeur does not here mean humor. 90 LES MOTS ET LES CHOSES — Monsieur, la note que vous m'avez envoy ee est un veritable compte d'apothicaire, et . . . — Monsieur, dit Phomme noir, perrnettez-moi de vous 25 dire que je ne suis point apothicaire. — Comment dois-je vous appeler? — Monsieur, je suis pharmacien. — Eh bien ! monsieur le pharmacien, votre garcjon a du vous dire . . . 30 — Monsieur le general, je n'ai point de gargon. — Et que peut done etre ce jeune homme? — Monsieur, e'est un eleve. — Je voulais vous dire que vos drogues . . . — Je ne vends point de drogues. 35 — Que vendez-vous done, monsieur ? — Nous fournissons des medicaments. — Je dois vous dire que tous ces tours de boutique. . . . — Monsieur le general, j'ai eu Phonneur de vous dire que j ? ai une pharmacie : je ne tiens pas boutique. 40 La finit la discussion. Le general, honteux d^tre si peu au courant de la langue pharmaceutique, se trouble, oublie ce qu'il avait a dire et paye tout. Questionnaire 1. Qui visitez-vous ? 2. Comment le trouvez-vous ? 3. Qu'est-ce qu'il montre ? 4. Le prix est-il ex- agere? 5. Qui entre? 6. Comment cet homme est-il v§tu? 7. Quel age a-t-il? 8. De quoi s'approche-t-il ? 9. Cet homme est-il apothicaire? 10. Qu'est-ce qu'il est? 11. A-t-il un gargon? 12. Qu'est-ce qu'il a? 13. Est-ce qu'il vend des drogues ? 14. Que vend-il ? 15. Est-ce qu'il tient LES MOTS ET LES CHOSES 91 boutique ? 16. Qu'est-ce qu'il tient ?• 17. Le gene- ral est-il au courant de la langue des pharmaciens? 18. L^tes-vous ? 19. Le general est-il honteux ? 20. Est-ce qu'il paye ? Traduction 1. General Bouvier has received a bill from a druggist. 2. The druggist is a fleecer. 3. He has exaggerated the prices. 4. He is astonished. 5. He sends for the druggist. 6. The druggist is very grave and well dressed. 7. But he is very sardonic. 8. The gen- eral calls him a druggist. 9. But he is not a druggist. 10. He is a pharmacist. 11. He has no boy. 12. He has an apprentice. 13. He sells no drugs. 14. He furnishes medicines. 15. He keeps no store. 16. He has a pharmacy. 17. The general was ashamed. 18. He was not acquainted with pharmaceutical language. 19. He is worried. 20. He pays the bill. Pratique de Grammaire 1. Note the examples of the Passe Ind6fini, j'ai fait, il m'a dit, and give the Passe Indefini of the following verbs of the text: First Person Singular of appeler, faire, parler; Third Person Singular of parcourir, voir, envoyer ; First Person Plural of aller, venir, entrer ; Second Plural Negatively of permettre, devoir, vouloir. 2. Reflexive verbs are conjugated with etre. Model, 1. 20, il s'est approche, il s'est assis. Similarly conjugate in full the Passe Indefini of s'approcher, s'asseoir, se troubler. 3. Model, 1. 27, je suis () pharmacien, I am. & pharmacist Note the omission of the Indefinite Article with nouns indicating profession, title, nationality, after verbs indicating what a per- 92 VOUS NE PRENEZ PAS ASSEZ D'EXERCICE son is or becomes. In the same way, translate : He is not (an) apothecary. My friend is (a) general. He was (a) prince. 4. Model, 1. 18, quelque chose de sardonique, something mock- ing. In the same way translate, Here is something frightful. He sent me something beautiful. Give me something good. 5. Apprendre par cceur : Au reste. II va venir. Vous allez voir. Dites-moi votre avis. Hier matin. Je voulais vous dire. J'ai l'honneur. Je dois vous dire. Chat vit rot, Rot tenta chat, Chat mit patte a rot, Rot brula patte a chat. 35. VOUS NE PRENEZ PAS ASSEZ D'EXERCICE La scene se passe dans le cabinet d'un medecin re- nomme, mais un peu charlatan ; un homme jeune encore entre d ; un air fatigue et se laisse tomber sur une chaise. Le Docteur (a part) : Encore un anemique. (Tout haut, lui prenant la main.) Voyons votre langue ! . . . Hum ! HL~ / i t* langue chargee! Et le pouls . . . faible, f ebricitant. (Se levant d ? un air d'im- portance.) Toujours la m^me histoire ! On pretend vivre sans air frais ; mais 15 est-ce possible ? Mon ami, vous voyez la belle sante que j'ai? Eh bien, tout comme vous je pourrais prendre le $ VOUS NE PRENEZ PAS ASSEZ D'EXERCICE 93 chemin du cimetiere si je restais tout le jour assis dans mon cabinet sans bouger. II vous faut ! de Fair frais ; il yous faut faire de longues promenades et yous fortifier en restant dehors aussi longtemps que possible. Si je 20 vous faisais une longue ordonnance d ; une derni-douzaine de medecines, yous me trouveriez sans doute bien habile. Non, non, ma seule ordonnance est de marcher, marcher encore, marcher toujours. Le Patiext : Mais, monsieur le docteur. ... 25 Le Docteur : C'est cela, discutez maintenant ! Vous en savez plus 2 que moi. Je yous le repete, je yous con- seille de faire de longues promenades, plusieurs fois par jour. Le Patiext : Mais justement, docteur, je suis sur 30 pied. . . . Le Docteur: Oui, oui, je le sais ; comme les autres, yous marchez beaucoup. Eh bien, marchez dix fois plus. Le Patiext : Mais, monsieur le docteur, c'est ma pro- fession de. . . 35 Le Docteur : Bien entendu ; la profession ne permet pas, etc. Coram ! Prenez une autre profession qui yous permette de prendre de Pexercice ; la sante avant tout corbleu ! Et . . . que faites-vous ? Le Patiext : Je suis facteur, attache a la Grande 40 Poste. Le Docteur (abasourdi) : Oh ! oh ! . . . Voyons, que j 'examine Yotre langue encore une fois ! 1 11 vous faut, you need. 2 Vous en savez plus, you know more about it. 94 VOUS NE PRENEZ PAS ASSEZ D'EXERCICE Questionnaire 1 1. Oil se passe la scene? 2. Comment dit-on en anglais "un charlatan"? 3. Qui consulte le medecin ? 4. Que dit le docteur a part ? 5. Etes-vous anemique ? 6. Que montre le jeune homme au docteur ? 7. Votre langue est-elle chargee ? 8. Avez-vous le pouls faible ? 9. Faites-vous de longues promenades ? 10. Quelle est la seule ordonnance du medecin? 11. Le jeune homme marche-t-il beaucoup? 12. Quelle est sa pro- fession? 13. Un facteur marche-t-il beaucoup oupeu? 14. Que dit le docteur ? 15. Marchez-vous beaucoup? 16. Prenez-vous de l'exercice tous les jours ? 17. Ou est la Grande Poste ? 18. Comment vous portez-vous? Traduction 1. A young man is sick. 2. He enters a doctor's office. 3. " Let's see your tongue/' says the doctor. 4. His tongue is coated. 5. His pulse is weak. 6. He is anaemic. 7. He does not take long walks. 8. The doctor gives him this prescription. 9. Keep on walk- ing. 10. But the young man walks a great deal. 11. He is a letter carrier. 12. The doctor is crestfallen. 13. He examines the man's tongue again. Questionnaire 2 1. Nous faut-il beaucoup d'air frais pour dormir? 2. Sommes-nous enfermes toute la journee? 3. Les animaux sont-ils dehors tout le temps ? 4. Leur faut- il beaucoup d'air frais pour dormir ? 5. Etes-vous en bonne sante ? 6. Que f ait-on pour se fortifier la sante ? 7. Nous faut-il des medecins si nous faisons de longues VOUS NE PRENEZ PAS ASSEZ D'EXERCICE 95 promenades ? 8. Ou allez-vous faire de longues prome- nades ? 9. Est-il possible de vivre sans air frais ? 10. Qu'est-ce que vous me conseillez de faire pour me for- tifier la sante ? 11. Est-ce que votre profession vous permet de prendre beaucoup d'exercice? 12. Quel exercice prenez-vous? Pratique de Grammaire 1. Models, 1. 17, Si je restais tout le jour assis, je pourrais prendre ; 1. 21, Si je vousfaisais une longue ordonnance, vous me trouveriez Men habile. Note that the Conditional cannot be used in French after si meaning if; instead of the Conditional the Imperfect must be used. In the same manner put either the Imperfect or the Conditional in place of the brackets in the following sentences: Si je ne (marcher) pas beaucoup, je n' (avoir) pas la belle saute" que j'ai. Si ma profession le (per- mettre), je (prendre) plus d'exercice. Si vous n' (avoir) pas tant marche, vous ne (etre) pas si fatigue\ Si Ton (pouvoir) vivre sans air frais, il ne (falloir) pas faire de longues promenades. 2. Apprendre par coeur : C'est cela. Bien entendu. Voyons. Est-ce possible ? Que faites-vous? Encore une fois. Je vous le r£pete. Je le sais. Je vous le conseille. Toujours la raeme histoire. Gasconnade Un Gascon, 1 chez un cardinal, Exaltait sa Garonne 2 avec perseverance : C'etait un fleuve d'importance, C'etait un fleuve sans egal. 1 Gascon, a Gascon, inhabitant of Gascogne, Gascony, a province of France, the inhabitants of which are famous braggarts, much given to hyperbole and exaggerated expression. 2 La Garonne, a river of Southern France, flows through Gascony. 96 CE QU'ON GAGNE EN SE LEVANT MATIN " A ce compte, monsieur," lui dit son Eminence, 44 Le Tibre 1 pres de lui ne serait qu'un ruisseau? " " Le Tibre, monseigneur? sandis! belle merveille ! S'il osait se montrer au pied de mon chateau, Je le ferais mettre en bouteille." 36. CE QU'ON GAGNE EN SE LEVANT MATIN Un jeune prince de Perse aimait a se lever tard. Le premier vizir trouvait cela un tres grand defaut. " Craignez la paresse," disait-il a son eleve ; " craignez, seigneur, un vice aussi dangereux qu'il est difficile a 5 vaincre. Ce qu'on donne de trop au sommeil, est perdu pour les affaires et meme pour les plaisirs. La vie est deja trop courte. Dormir, ce n'est pas vivre." Malheureusernent, des remontrances si sages ne pro- duisaient aucun effet. Pour faire lever le prince de Perse, 10 le premier vizir venait tous les matins Parracher de son lit. Cette persecution deplaisait beaucoup au jeune prince. II dit a quelques-uns de ses amis de se mettre en embus cade dans une petite cour que le vizir traversait le matin, de Tattendre la bien deguises et de lui voler tout. 15 Tout cela est bien execute. Le lendemain a la pointe du jour, 2 le vizir a ete si bien devalise qu ; il arrive chez son eleve presque nu. II eveille le prince ; il demande pardon de son desordre ; il conte son malheur. "Eh bien, vizir," lui dit en riant le jeune prince, "me 20 pr§chez-vous encore la vigilance? Voila ce que vous avez gagne en vous levant si matin ! " 1 Le Tibre, the Tiber, the river of Italy on which Rome is situated. 2 a la pointe du jour, at daybreak. CE QU'ON GAGNE EX SE LEVANT MATIN 97 " Seigneur/''' repond le vizir, " les voleurs m'ont pris ma robe et mon turban, une ceinture assez riche, une bourse de cent pieces d'or, et un tres beau diamant que le roi m'avait donne. Voila ce qu'ils ont gagne a se 25 lever plus matin que nioi.*' Questionnaire 1. Qui aimait a se lever tard ? 2. Est-ce un grand defaut? 3. Est-ce un vice dangereux? 4. Est-ce que la vie est courte ? o. Est-ce que le prince se leve toujours tard? 6. Pourquoi le vizir vient-il tous les matins chez le prince ? 7. Cette persecution deplait- elle au prince? 8. Qu'est-ce qu'il dit a ses amis? 9. Comment le vizir a-t-il ete devalise? 10. Comment le vizir arrive-t-il chez le prince ? 11. Qu'est-ce que le vizir a gagne en se levant matin ? 12. Mais qu'est-ce que les voleurs ont gagne en se levant plus matin ? 13. Vous levez-vous matin ? 14. Etes-vous pares- seux ? 15. Qu'est-ce qu'on gagne en se levant matin ? 16. Avez-vous jamais gagne quelque chose en vous levant matin ? Traduction 1. The Prince of Persia did not like to get up early. 2. Idleness is a vice. 3. Idleness is difficult to over- come. 4. Life is short. 5. Sleeping is not living. 6. The vizier drags the young man from his bed every morning, 7. My mother drags me out of bed every morning. 8. His friends wait in ambush for the vizier. 9. His friends are disguised. 10. The vizier is neatly robbed. 11. He is almost naked. 12. This is what he has gained. 13. The robbers 98 ARISTOCRATIE took his money and his diamonds. 14. That is what they have gained. 15. They were earlier than the vizier. 16. Get up early. 17. Fear idleness. Pratique de Grammaire 1. Give the entire Imperfect Tense (Tmparfait) of the verbs produisaient, 1. 9 ; venait, 1. 10 ; d6plaisait, 1. 11 ; disait, 1. 3. 2. Give the Conditional (Conditionnel) of the same verbs. Remember that the endings are the same as those of the Im- perfect, but that the stem is different. 3. Trouvez dans le texte le contraire des mots suivants: ordre, bonheur, habille\ facile, long, heureusement, plaire, perdre. 4. A donner comme dicte'e : J'aime a me lever tard. Je me leve toujours tard. J'aime tenement le plaisir de me sentir dans nn bon lit. J'ai tellement sommeil le matin qu'il est presque impossible de m'eveiller. Ma mere trouve que la pa- resse est un grand vice. Elle se leve tres matin. Elle vient quelquefois a ma chambre et elle m'arrache de mon lit. Cela ne me plait pas beaucoup. Mais il est si difficile de me faire lever. Alors je me lave les mains et la figure, je m'habille et je me mets a travailler. 5. Que les eleves posent des questions sur cette dictee-ci. A qui se leve matin, Dieu prete la main ! The early bird catches the worm I 37. ARISTOCRATIE Un Anglais de bonne famille passait une annee en Amerique. An diner d'adieu qu'un Americain, un de ses amis, lui donnait avant son depart pour PEurope, la conversation roulait sur P Amerique et ses habitants : ARISTOCRATIE 99 — Quelle est votre impression de notre peuple, en ge- 5 aeral ? demande PAniericain. — Ma foi, je Paime beaucoup ; mais il me semble qu'il vous manque quelque chose. JPen suis sur m§me. — Qu'est-ce que c'est done ? — Je puis bien vous le dire ; vous n'avez pas d'aristo- 10 cratie comme nous, et cela vous fait bien defaut dans la societe. — Mais comment definissez-vous Faristocratie ? dit FAmericain. — Que me demandez-vous la ? replique le noble Anglais. 15 — Vous savez bien ce que e'est ; Faristocratie . . . e'est . . . e'est Faristocratie ; . . . des gens, vous savez, qui ne font rien, dont les peres n ? ont rien fait ; des gens, vous savez, qui peuvent voyager sans etre tenus par leurs af- faires, et qui n'ont pas de boutiques ou de magasins a 20 surveiller, qui ne travaillent pas, enfln, vous savez. — Ah ! e'est cela ? replique le N ew-Yorkais. — Eh bien, je vous assure que nous avons beaucoup de ces gens- la ; seulement ici on les appelle des vagabonds. Questionnaire 1. Ou F Anglais passait-il Fannee? 2. Que lui donnait un de ses amis ? 3. Sur quoi roulait la con- versation^ 4. Est-ce que F Anglais aimait FAme- rique ? 5. Qu ? est-ce qu'il lui manquait ? 6. Qu'est-ce que les Americains n'ont pas ? 7. Comment definissez- vous Faristocratie? 8. Est-ce que les aristocrates travaillent ? 9. Ont-ils des affaires ? 10. Ont-ils des boutiques ? 11. Est-ce que FAmerique a de ces gens-la? 12. Comment les appelle-t-on ? 100 ARISTOCRATIE 13. Aimez-vous PAmerique? 14. Etes-vous New- Yorkais ? 15. Travaillez-vous on ne faites-vous rien ? 16. Etes-vous aristocrate ou vagabond ? 17. Y a-t-il beaucoup de vagabonds en Amerique ? Traduction 1. There was an Englishman of good family. 2. He had passed a year in America. 3. An American gave him a farewell dinner. 4. He asked him what his impression of America was. 5. The Englishman liked America. 6. But he found that one thing was lacking. 7. We Americans have no aristocracy. 8. The aristo- crats are people who do not work. 9. Their fathers have not done anything. 10. They have no business. 11. The American answered that we have these people too. 12. But here we call them tramps. 13. We have many tramps here. 14. But we also have aristo- crats. 15. The people who work are the aristocrats here. Pratique de Grammaire 1. Apprendre par coeur : — Un de mes amis. Avant son depart. Ma foi. Je Taime beaucoup. II me semble. II vous (me, lui, nous) manque quelque chose. J'en suis sur. Comme vous. En general. Qu'est-ce que c'est done? *Vbus savez bien ce que c'est. C'est cela. Je vous assure. Que me de- mandez-vous ? 2. A 6crire en f rancais de petites compositions sur (1) Paris- tocrate anglais, (2) le vagabond americain, (3) votre impression des Americains. 3. Que Televe pose dix questions en f rancais sur le texte. LE SOLEIL DE LA BRETAGNE 101 M. Calino, qui a un rhume assez opiniatre, est alle con- suiter son medecin. " Est-ce que votre pere etait phtisique ? " " Non, monsieur," repond M. Calino, rassurant, "il etait . . . photographe." 38. LE SOLEIL DE LA BRETAGNE — La mer nrattend ; je veux partir demain. Soeur, laisse-moi, j'ai vingt ans, je suis homme, Je suis Breton et je suis gentilhomme ; Sur rocean je ferai mon chemin. — ]\Iais si tu pars, mon frere, Que ferai-je sur terre ? Toute ma vie a moi Tu sais bien que c'est toi. Ah ! ne va pas loin de notre berceau ! Eeste avec moi, ta soeur et ta compagne : Mon frere, on vit heureux dans la montagne. Et puis de la Bretagne Le soleil est si beau ! 10 — Sur un vaisseau qui portera ton nom, Je reviendrai dans trois ans capitaine ; 15 102 LE SOLEIL DE LA BRETAGNE J'acheterai ce bois, ce beau domaine, Et nous serons les seigneurs du canton. — Mais n 7 as-tu pas, dit-elle, Notre pauvre tourelle, 20 Pour tresor le bonheur, Pour t'aimer tout mon coeur ? Ah ! ne va pas loin de notre berceau ! Eeste avec moi, ta sceur et ta compagne ; Mon frere, on vit heureux dans la montagne 25 Et puis de la Bretagne Le soleil est si beau ! Mais il partit quand la f oudre grondait. Dix ans passes . . . de lui point de nouvelle ! Pres du foyer sa compagne fidele 30 Pleurait toujours, et toujours attendait. Un jour a la tourelle Un naufrage Pappelle, Lui demande un abri : — (Test lui, mon Dieu, c'est lui ! 35 — Oui, soeur, c ? est moi ; je reviens au berceau. J'ai tant souffert loin de toi, ma compagne ; Mais je Toublie en voyant ma montagne. ma chere Bretagne, Que ton soleil est beau ! Questionnaire 1. Quel &ge a le jeune Breton? 2. Qu'est-ce qui Fattend ? 3. Quand veut-il partir ? 4. Ou f era-t-il son chemin ? 5. A-t-il une soeur ? 6. Aime-t-elle son frere? 7. Que lui dit sa soeur? 8. Est-ce LE SOLEIL DE LA BRETAGNE 103 qu'il reste en Bretagne ? 9. Oil le soleil est-il beau ? 10. Comment reviendra-t-il ? 11. Qu'est-ce qu'il achetera ? 12. Qu'est-ce qu'il a pour domaine ? 13. Qu'est-ce qu'il a pour tresor ? 14. Avec qui doit- il rester ? 15. Ou le soleil est-il beau ? 16. Est-ce que le jeune homme partit ? 17. Combien d'annees sont passees ? 18. Est-ce qu'on a de ses nouvelles ? 19. Qui Pattend toujours ? 20. Ou reste-t-elle ? 21. Qui Pappelle un jour de la tourelle ? 22. Que lui demande le naufrage? 23. Qui est le nauf rage ? 24. A-t-il souffert ? 25. La Bretagne lui est-elle chere ? Traduction 1. Brittany is in France. 2. The Breton loves the sea. 3. He is twenty years old. 4. He wants to leave Brittany. o. He does not stay with his sister. 6. The young man and his sister are happy in Brittany. 7. The sun is beautiful in Brittany. 8. He will come back a captain. 9. His sister loves him with all her heart. 10. But he goes far away from Brittany. 11. Ten years pass by. 12. There is no news. 13. His sister is ever waiting for him. 14. A shipwrecked man is calling her. It is her brother. 15. He is returning to Brittany. 16. He has not forgotten his Brittany. 17. And the sun is so beautiful in Brittany. Pratique de Grammaire 1. Imperative Second Singular. Model, 1. 2, laisse-moi; 1. 10, reste avec moi ; 1. 9, ne va pas. Note that in verbs of the First Conjugation the Imperative Second Singular is the same 104 LA BIENFAISANCE ET LA RECONNAISSANCE in form as the Present Indicative Second Singular, omitting the final s and the pronoun. Give the Imperative Second Singular of pleurer, gronder, oublier, porter, aimer, demander. 2. Give these same verbs in the Negative form of the Im- perative. 3. Future. Model, 1. 4, je ferai; 1. 14, qui portera; 1. 15, je reviendrai ; 1. 16, j'acheterai ; 1. 17, nous serons. Give the entire Future of these verbs. 4. Give the Future First Singular of the verbs of the first stanza, the Future Third Singular of the verbs of the second stanza, and the Future Third Plural of the verbs of the third stanza. 5. Model, 1. 2, Je suis homme, I am a man; 1. 3, Je suis Breton, / am a Breton. The Indefinite Article is omitted in French before a name of title, profession, nationality, after a verb indicating what a person is or becomes. Following the model and the rule, translate: He is an American. She is a milliner. Is your father a doctor? My sister will be a musician. Her brother will become a captain. (See page 91.) 6. Apprendre par cceur une stance du poeme. — II pretend etre descendu d'une famille illustre. — Oui et il descend toujours. 39. LA BIENFAISANCE ET LA RECONNAISSANCE Un jour le bon Dieu eut Pidee de dormer une f§te dans son palais d'azur. Toutes les vertus furent invitees, les vertus seules. Les messieurs ne furent pas convies : rien que des dames. II j avait beaucoup de vertus, de grandes et de petites. Les petites vertus etaient plus agreables et plus fami- lieres que les grandes, mais toutes se montraient tres con- LA BIENFAISANCE ET LA RECONNAISSANCE 105 tentes et conversaient poliment entre elles, comme entre personnes intimes et meme parentes. Mais le bon Dieu remarqua deux belles dames qui 10 semblaient ne pas se connaitre. Le maitre de la maison prit une de ces dames par la main et la mena vers Pautre. " La Bienfaisance," dit-il en presentant la premiere. "La Beconnaissance/' ajouta-t-il en montrant Pautre. Les deux vertus se regarderent curieusement et eton- 15 nees. Depuis que le monde est monde, elles se rencon- traient pour la premiere fois. Tourguekeff, " Petits Poemes en Prose." Questionnaire 1. Quelle idee eut le bon Dieu? 2. Qui fut in- vite? 3. Y avait-il des messieurs? 4. Combien de vertus y vinrent? 5. Comment se montraient les petites vertus? 6. Qu ? est-ce que le bon Dieu remarqua ? 7. Que fit-il ? 8. Qui etaient ces deux belles dames ? 9. Comment se regarderent les deux vertus ? 10. Pourquoi etaient-elles si etonnees ? 11. Quelle est la morale de cette anecdote ? 12. Etes- vous reconnaissant ? Traduction 1. God one day gave a feast in his azure palace. 2. But only the virtues were invited. 3. The virtues are ladies. 4. The men are not virtues, and were not invited. 5. All the virtues showed themselves kind. 6. They were all related and intimate. 7. But two fair ladies did not seem to be acquainted. 8. God noticed them. 9. He took them by the hand. 106 UN MARCHti 10. Then lie led one towards the other. 11. But Gratitude seemed not to know Kindness. 12. He introduced them. 13. They met each other for the first time. 14. They were astonished. Pratique de Grammaire 1. Practice the Passe Defini (Preterite) of avoir, model, 1. 1, il eut; of etre negatively, model, 1. 4, ils ne furent pas; of re- marquer, model, 1. 10, il remarqua ; of prendre, model, 1. 12, il prit. 2. Practice the Reflexive Verbs (verbes reflechis) . The Passe* Defini (Preterite) of se regarder, 1. 15 ; the Imparfait (Imper- fect) of se rencontrer, 1. 16 ; all the tenses of se montrer, 1. 7. 3. Give the nouns derived from the verbs converser, pre- senter, inviter. 4. Give the verbs from which the nouns reconnaissance and bienfaisance are derived. 5. Mettre dans des phrases le contraire de ces mots qui se trouvent dans le texte : seul, beaucoup, agr^able, content, belle, poliment, se montrer, la vertu. Mieux vaut tard que jamais ! Better late than never! 40. UN MARCHE Un vieil avare fait venir un medecin pour voir sa femme tres malade. Le medecin, qui connait son homme, demande qu'on arrange d'abord ses honoraires. — Soit ! * dit Pavare ; je vous donnerai 200 francs, 5 que 2 vous tuiez ma femme ou que vous la guerissiez. 1 Soit ! all right. 2 que . . . . que, whether ... or, followed by subjunctive. UN MARCHE 107 Le medecin accepte ; mais, malgre ses soins, la femme • meurt. Quelque temps apres, il vient reclamer son argent. — Quel argent ? dit Pavare ; avez-vous gueri ma femme ? 10 — Non, je ne Pai pas guerie. — Alors, vous Pavez tuee ? — Tuee ? Oh ! quelle horreur ! Vous savez bien que non. — Eh bien, puisque vous ne Pavez ni guerie ni tuee, 15 que demandez-vous ? Questionnaire 1. Qui a une femme ? 2. Qui est malade ? 3. Qui est-ce que Pavare fait venir? 4. Qu ? est-ce que le medecin demande ? 5. Combien d'argent Pavare donnera-t-il ? 6. Quelles sont les conditions ? 7. Est-ce que le medecin accepte? 8. Est-ce que la femme meurt ? 9. Qu'est-ce que le medecin vient reclamer ? 10. Le medecin a-t-il gueri la femme ? 11. Le medecin a-t-il tue la femme ? 12. Est-ce que le medecin regoit Pargent ? 13. Etes-vous avare ? 14. Avez-vou r beaucoup d'argent ? 15. Etes-vous medecin ? Traduction 1. An old miser has a wife. 2. His wife is very sick. 3. He calls a doctor. 4. The doctor knows the miser. 5. He arranges his fee first. 6. The miser will give the doctor 200 francs. 7. If he kills the woman, the miser will give 200 francs. 8. If he cures the woman, the miser will give 200 francs. 108 L'AIR ALLEMAND 9. The woman dies. 10. The doctor comes for his money. 11. He did not cure the miser's wife. 12. He did not kill the miser's wife. 13. He has neither killed nor cured the miser's wife. 14. The miser will not give him the money. Pratique de Grammaire 1. Notez l'accord du participe passe* avec le regime direct qui precede le verbe. Modele, 1. 9, Avez-vous gueri ma femme ? Je ne l'ai pas guerie. 1. 12, Vous l'avez tuee. De la meme facon, ajoutez la terminaison convenable aux participes passes suivants : Les honoraires qu'ils avaient arrange^. Les soins qu'il lui a donne-. La femme est morte, je ne l'ai pas connu-. C'6tait un marche* ; le m^decin l'a accept^-. Voici les termi- naisons que vous nous avez demande-. Apprends, tu sauras. Si tu sais, tu pourras. Si tu peux, tu voudras. Si tu veux, bien auras. Si bien as, bien feras. Si bien fais, Dieu verras. Si Dieu vois, sain seras A tout jamais. 41. L'AIR ALLEMAND C'etait sous le gouvernement de Napoleon l* 5 '. 1 Hum- boldt 2 et Gay-Lussac 2 faisaient a Paris leurs experiences pour la construction des barometres : ils avaient besoin de tubes en verre. A ce temps-la cette industrie etait 1 Napoleon Bonaparte, first Emperor of France, 1804-1815. 2 Humboldt et Gay-Lussac, famous scientists of Napoleon's time. I/AIR ALLEMAND 109 peu avancee, et on n'en fabriquait qu'en petite quantite, 5 et en Allemagne seulenient. Or la douane allemande en interdisait V exportation. — Essayons un moyen, dit Humbolt. Et il envoya au fabricant allemand Pordre de lui expedier une douzaine de tabes bien fermes et cachetes a ehaque bout, et por- 10 tant cette etiquette : AIR ALLEMAXD. Les tubes arriverent a la frontiere. L'inspecteur de douane examina Penvoi, il consulta. Apres avoir bien refLechi : — L ; air, se dit-il ? n ; est pas dans la liste des articles prohibes. Laissez passer ! 15 C'est ainsi que les precieux tubes arriverent a Paris, sans meme avoir paye de droit. Questionnaire 1. Qui f aisait ces experiences ? 2. De quoi avaient-ils besoin? 3. Est-ce qu'on fabriquait alors en France des tubes en verre? 4. A qui Humboldt envoie-t-il Pordre? 5. Combien de tubes demande-t-il ? 6. Quelle etiquette porte Penvoi ? 7. Ou arrivent les tubes ? ,8. Qui examine Penvoi ? 9. Est-ce que les tubes arrivent a Paris ? 10. Est-ce qu 7 on a paye des droits ? Traduction 1. Gay-Lussac and Humboldt are scientists. 2. Hum- boldt is German. 3. But they are not in Germany. 4. They are in France. 5. They are in Paris. 6. They are making experiments. 7. They make barometers. 8. Glass tubes are made in Germany. 9. They have no glass tubes. 10. They need glass tubes. 11. The exportation of glass tubes is pro- 110 I/AIR ALLEMAND hibited in Germany. 12. They close the tubes at each end. 13. They are sealed and labeled. 14. The label " German Air " is on the order. 15. German air is not prohibited. 16. The inspector allows the tubes to pass. 17. They have not paid any duty. 18. Prohibited articles are very precious. Pratique de Grammaire 1. Modele, 1. 4, a ce temps-la, cette industrie etait peu avanc^e, at that time, that industry was but slightly advanced. Note the use of ce, masc. sing., and of cette, fern. sing. , Cet is used before a vowel or an h mute in the masc. sing. Insert properly ce, cet, or cette in place of the dashes in the following sentences: lis trouvent — moyen bon. — quantity est bien petite. lis envoyerent — ordre. Les tubes portaient — eti- quette. — tube n'est pas cachete" a — bout. — air n'est pas dans — liste. — article n'est pas prohibe. The Demonstrative Adjective for all plurals is ces, these, those. Make the above sentences plural. 2. Modele, 1. 3, lis avaient besoin de tubes, they needed tubes. Similarly use this idiom in translating : I need expe- rience. The customs officer needed the list. The German manufacturer will need a dozen tubes. The government needed that industry. What do you need? Don't you need those articles any more? No, I do not need them. 3. Modele, 1. 4, le tube en verre, the glass tube. Using this model, say in French : a gold watch, a silver chain, a steel pen, a copper wire. Aimez frere et soeur, Aimez, servez Dieu De tout votre coeur. Vous serez heureux. L'IMPERTINENT HUMILIE 111 42. L'IMPERTINENT HUMILIE — En revenant de Toulouse, dit un voyageur, je passai par Carcassonne, ou je m/arretai quelques heures. JPattendais le diner dans un hotel ou etaient assembles plusieurs voyageurs. Un jeune honime, arrivant de Paris par P express, entra dans la salle, vetu du costume 5 le plus elegant et le plus nouveau. II ne salua personne, se regarda dans la glace, regardant de la tete aux pieds tous les assistants. Un monsieur, tres simplement mis, lisait dans un coin, et n'avaitpas leveles yeux sur le jeune elegant. Celui-ci, 10 pique sans doute de cette indifference, s'approcha du liseur, le salua legerement, et lui dit : — Monsieur lit ? — Comme vous le voyez, lui dit froidement Pinconnu. — Oserais-je vous demander quel livre ? 15 — Des comedies. — Et quelle est la piece qui nous prive ainsi de votre conversation ? — " Le Curieux Impertinent," lui repondit le liseur, avec un sourire meprisant. 20 112 L'IMPERTINENT HUMILIE Le qnestionnenr comprit parfaitement le sens de cette reponse; il rongit, et dit en balbntiant legerement: — Oserais-je demander le noni de celui qni me repond sur ce ton de persiflage ? 25 — C'est le Vicomte de Tournon, capitaine an 3me hussards. Vous devez connaitre ce nom-la: monsienr Gnillanme, votre pere, est sonvent venn chez moi ponr m'apporter des etoffes. Tons cenx qni etaient dans la salle eclaterent de 30 rire. 1 Monsienr Gnillannie, fils, palit, et sortit hontenx et confus. Questionnaire 1. Par on passa le voyagenr? 2. On attendait-il le diner? 3. Qni etait deja a Fhotel? 4. On entre le jeune homme ? 5. Comment le jenne homme etait-il vetn ? 6. Qni salne-t-il ? 7. On se regarde- t-il ? 8. Comment regarde-t-il tous les assistants ? 9. Qni lisait? 10. Ou etait-il? 11. Avait-il leve les yenx snr le jenne homme ? 12. De qnoi le jenne homme etait-il piqne? 13. Comment le salne-t-il? 14. Qne lni dit-il ? 15. Qne lni repond Pinconnn? 16. Comment lni repond Pinconnn ? 17. Qnel livre le monsienr lit-il ? 18. Qnelle est la piece qn'il lisait? 19. ]SPest-il pas impertinent? 20. Qne comprit le qnestionnenr ? 21. Eongit-il? 22. Qnel etait le nom dn lisenr? 23. Oil etait-il capitaine ? 24. Qni est sonvent venn chez le vicomte? 25. Qnel est le nom dn pere du jenne homme? 26. QnVt-il apporte an capitaine? 1 eclaterent de rire, burst out laughing. L'IMPERTINENT HUMILlE 113 27. Qui eclate de rire ? 28. Qui palit ? 29. Com- ment sort-il ? Traduction 1. A man was passing through Carcassonne. 2. He stopped at a hotel. 3. Several travelers were gathered in the hotel. 4. A young man enters the room. 5. He is a fop. 6. There is a mirror in the room. 7. He looks at himself. 8. He looks at all those present. 9. They look at him. 10. A gentleman is reading in a corner. 11. He is dressed simply. 12. He does not look at the young man. 13. The dandy is irritated. 14. He asks the man what book he is reading. 15. He is reading "The Impertinent Busybody." 16. He is also impertinent. 17. The gentleman is a captain. 18. The dandy's father often came to bring him goods. 19. The questioner grew red in the face. 20. He was ashamed. Pratique de Grammaire 1. Modele, 1. 15, quel livre ; 1. 17, quelle piece. Note the use of the Interrogative Adjective Singular, quel for the masculine, quelle for the feminine. Put either quel or quelle correctly in place of the dashes in the following sentences : — est ce jeune elegant ? — est l'inconnu qui me regarde ? — est la com^die que vous lisez? — est cette 6toffe qu'il m'apporte? Avec — sourire lui repond-il? To form the plural of these interrogative adjectives add s to the singular form, quels, m., quelles, f. Make all the above sentences plural. 2. From a study of the text, what preposition is required after the following verbs : vetir — , s'approcher — , entrer — , piquer — , priver — . 114 PARTAGEZ AVEC LE PEUPLE 3. Note the superlative adjectives, 1. 6, le plus elegant ; 1. 6, le plus nouveau. Similarly give the superlative forms of the adjectives : simple, impertinent, curieux, honteux, confus, rouge, pale. 4. Note how the adverb is formed from the adjective fem- inine singular, 1. 14, f roidement ; 1. 22, 16gerement ; 1. 9, sini- plement. Similarly form adverbs from the adjectives : parf ait, nouveau, chaud, curieux, seul. 5. Modele, 1. 3, J'attendais le diner, i" was waiting for dinner. Note that there is no preposition used with attendre in French although for is used in English. Similarly translate : He is waiting for glass tubes. For whom are you waiting? I am waiting for you. She will not wait for me. Don't wait for any one ! Compare 1. 7, regardant tous les assistants. The preposition is not used with regarder, although to look at is used in English. Replace the verb attendre by the verb regarder in the preceding sentences, and translate them. L'habit ne fait pas le moine ! Clothes do not make the man. 43. PARTAGEZ AVEC LE PEUPLE C'etait aux premiers jours de la Commune 1 a Paris; une bande de socialistes armes, a la mine farouche, 2 enyahit les bureaux de la banque de M. de Rothschild. Le chef de la bande s'adressant a M. de Eothschild d'un ton peremptoire : — Citoyen, dit-il, tu es enormement riche et nous 1 la Commune, a revolutionary outbreak in Paris after the Franco- Prussian war in 1871. 2 a la mine farouche, with wild faces. PAKTAGEZ AVEC LE PEUPLE 115 sommes pauvres ; cela est injuste ! II faut que tu partages avec le peuple. — Avec le peuple ? soit ! dit le banquier, en apparence fort peu emu. — A combien evaluez-vous ma fortune a 10 moi? — A cent millions au moins. — A la bonne heure ; ce sera done cent millions que j'aurai a partager avec le peuple, e'est-a-dire avec trente- sept millions d'individus. Cela fera 2 francs 50 centimes 15 environ pour chacun. — Approchez, mes amis, continua- t-il, — approchez ! Et il compta a chaque revolutionnaire present les 2 francs 50 centimes qui lui revenaient. La bande se retira d'un air confus et Poreille basse 1 ; et, depuis ce temps, personne ne songea plus a molester 20 le richissime banquier. Questionnaire 1. Ou se passe notre histoire ? 2. De quoi la bande etait-elle composee? 3. Quelle mine avaient-ils? 4. Qu'est-ce qu'ils envahirent? 5. Qui etait M. de Kothschild ? 6. Que lui demande le chef de la bande ? 7. Qu'est-ce qui est injuste ? 8. Avec qui faut-il partager? 9. A combien evalue-t-on sa fortune? 10. Avec combien d'individus doit-il partager sa fortune ? 11. Combien donne-t-il a chacun? 12. Comment se retira la bande? 13. Exprimez d'une autre faqon "richissime banquier." 14. Qui est le banquier le plus riche de PAmerique ? 15. A combien evalue- t-on sa fortune? 16. Quelle est la population des Etats-Unis ? 17. Combien aurait chacun de nous, s'il partageait avec nous ? 1 l'oreille basse, crest/alien, hanging their heads. 116 PARTAGEZ AVEC LE PEUPLE Traduction 1. There was a band of armed socialists in Paris. 2. It was at the time of the Commune. 3. The band invaded Mr. Bothschild's bank. 4. Mr. Eoth- s child was a very rich banker. 5. The chief of the band addressed Mr. Eothschild. 6. Mr. Eothschild was a citizen. 7. I am not a citizen. 8. I am a boy. 9. Mr. Eothschild was enormously rich. 10. The socialists were poor. 11. You have 100 million francs. 12. Share with the people. 13. Well and good, there are 37 million individuals. 14. I shall give to each one 2\ francs. 15. He counts them out to each one present. 16. The band was confused. 17. It retired. 18. It no longer molested the banker. Pratique de Grammaire 1. Modele, 1. 16, Approchez ! Imp6ratif (Imperative) . Mettez a Pimp6ratif les phrases suivantes ! (Turn the following sen- tences into the Imperative.) II continue a parler. II compte les francs. Elle se retire. II ne songe plus a le molester. II s'adresse au banquier. II est riche. II partage avec le peuple. II le dit au banquier. 2. Modele, 1. 7, II faut que tu partages avec le peuple. Notez l'emploi du Subjonctif apres il faut. Commencez les phrases suivantes par l'expression il faut que et changez le verbe qui suit au subjonctif present. (Begin the following sentences with il faut que and use the present subjunctive in the verb that follows it.) Le chef s'adressera au banquier. Yous nous donnerez notre part. Nous compterons l'argent. La bande se retira. Personne ne songe plus a le molester. Nous ne vous molestons plus. INVENTION A L'EPREUVE 117 3. Modele, 1. 20, songea. Verbs in -ger insert e before a or o of the ending. Give the entire Present, Imperfect, and Past Definite of the verbs songer and partager. 4. Modele, 1. 10, ma fortune a moi. Note the use of disjunc- tive pronoun for emphasis and continue through all the per- sons, ta fortune a toi, etc. 5. Apprenez par cceur: au moins, a la bonne heure. c'est-a- dire, soit. . Pas de nouvelles, bonnes nouvelles ! No news is good news. 44. INVENTION A L'EPREUVE Le general Grant etait au quartier-general occupe a faire son rapport snr la bataille de Chatanooga. Un aide de camp entre : — General, lui dit-il, cet homme recommande par le senateur X. . . . est ici encore une fois pour vous mon- 5 trer sa cuirasse perfectionnee et . . . — Encore lui ! dit le general d'un ton impatiente. Eh bien, faites-le entrer ! I/inventeur se presente et commence : — General, j ? ai beaucoup ameliore ma cuirasse depuis 10 que vous Favez yue : tout soldat qui la portera n'aura rien a craindre d'une balle de fusil ordinaire. — Avez-vous votre machine ici ? dit le general. — La voici. Et Finventeur clefait un paquet enveloppe de journaux, et montre une cuirasse resplendissante en 15 acier poli. — Vous etes sur, reprend le general, qu'elle est a Fepreuve de la balle ? l 1 a l'epreuve de la balle, bullet-proof. fort 118 INVENTION A L'fePREUVE Endossez-la ; ajustez-la 25 30 — Parfaitement sur. 20 — Nous allons bien voir. bien sur vous . . . C'est fait ? Mettez-vous la pres de cette fenetre. Puis se tournant vers Paide de camp : — Capitaine, continue-t-il, il y a a la porte un faction- naire avec son fusil charge; allez le chercher. Qu'il monte * sur- le-champ ; nous ferons Pepreuve de la cuirasse sur place. L'aide de camp sort ; mais en meme temps Pinventeur congoit quel- ques doutes sur Pimpe- netrabilite de sa cuirasse. Poussant un cri de frayeur, il 35 saute par la fenetre, se sauve a toutes jambes et disparait. A partir de ce jour, personne ne vient plus proposer au general de cuirasse a Pepreuve de la balle. Questionnaire 1. De qui est-ce qu'on parle ? 2. A quoi le ge- neral Grant etait-il occupe ? 3. Qui entre ? 4. Quel homme est venu pour voir le general Grant ? 5. Que veut-il lui montrer ? 6. Cet homme est-il inventeur ? Etes-vous inventeur ? 7. Qui est le plus grand inven- teur americain ? 8. Qu ? est-ce que Pinventeur a ame- liore ? 9. A-t-il sa cuirasse avec lui? 10. Qu ; est-ce que le general lui dit de faire ? 11. Ou se met Pinventeur ? 12. Comment le general veut-il faire Pepreuve ? 13. Qui 1 Qu'il monte, let him come up ! INVENTION A L'EPREUVE 119 est-ce qu'il appelle ? 14. Est-ce que Pinventeur a quelques doutes ? 15. Que fait-il ? 16. Par ou saute-t-il ? 17. Est-ce que Pinventeur revient apres cette epreuve ? Traduction 1. General Grant is busy. 2. He is mak- ing a report on a battle. 3. A man enters. 4. He has perfected a breast- plate. 5. He is recom- mended by a senator. 6. The breastplate is bullet-proof. 7. General Grant will make a test. 8. The inventor puts on the breastplate. 9. He places himself near a window. 10. There is a sentry there. 11. He has a loaded gun. 12. But the in- ventor doubts the impenetrability of his armor. 13. He utters a cry of fright. 14. The sentry raises his gun. 15. The inventor jumps through the window. 16. He will speak no more of the bullet-proof armor. 17. Mr. Grant was a great general. 18. He was also a great president. Pratique de Grammaire 1. Modeles, 1. 11, le soldat qui la portera, the soldier who will wear it; 1. 8, faites-le entrer, have him come in; 1. 11, depuis que vous l'avez vue, since you have seen it; 1. 20, endossez-la, put it on; 1. 4, lui dit-il, he said to him. Note the Object Pronouns, le for the masculine singular direct object, la for the feminine singular direct object, and lui for the indirect object both mas- 120 AMOUR FILIAL c aline and feminine singular. Note the position, directly after the verb in direct commands, directly before the verb in all other cases. In the following sentences change the noun to the proper pronoun and put it in the proper place : II fait son rapport. II montre sa cuirasse. Montrez votre cuirasse ! II pre\sente son invention. Je dis au g6n6ral d'entrer. Appelez l'aide de camp ! On ne propose plus au general d'examiner la cuirasse. Faites entrer le f actionnaire !, N'enveloppez pas ce paquet ! 2. Modele, 1. 36, ce jour ; 1. 4, cet homme ; 1. 22, cette fenetre. See p. 110. Insert ce, cet, or cette properly before the fol- lowing nouns : — cuirasse, — general, — rapport, — aide de camp, — 6preuve, — f actionnaire, — cri, — paquet, — inventeur. Give these in the plural. 3. Practice conversation based on the illustration. Qui ne dit mot, consent ! Silence gives consent. 45. AMOUR FILIAL Frederic II, roi de Prusse, sonne un jour, mais per- sonne ne vient. II ouvre la porte de rantichambre. II voit son page endormi dans un fauteuil. II s'avance vers lui, et va le reveiller lorsqu'il apercoit un bout de 5 billet qui sort de sa poche. Le roi, curieux de savoir ce qu'il contient, le prend et le lit. C'etait une lettre de la mere du jeune homme, qui le remerciait parce qu'il lui envoyait une partie de ses appointements pour la soulager dans son indigence. 10 Le roi rentre dans son cabinet, prend un rouleau d'or, et revient le glisser doucement avec la lettre dans la AMOUR FILIAL 121 poche du page. Ensuite il s'eloigne et sonne assez fort pour eveiller le dormeur. — Yous avez Fouie bien dure/ monsieur le page, lui dit le roi. Le jeune homrne 15 balbutie quelques ex- cuses. Dans son trouble il met la main dans sa poche, et sent le rouleau. II le tire, palit et regarde , '\SSEL£^ le roi, sans pouvoir dire une seule parole. — Qu ; est-ce, dit le roi, qu'avez-vous ? — Ah, sire, dit le jeune homme, en se jetant aux genoux du prince, on veut me perdre; 2 je ne sais d'ou me yient cet argent. — Mon ami, lui dit Frederic emu, — Dieu nous envoie souvent le bien en dormant ; envoyez cet argent a votre mere. Saluez-la de ma part, et dites-lui que je prendrai soin d'elle et de vous. 25 30 Questionnaire 1. Qui etait Frederic II ? 2. Ou entre-t-il un jour? 3. Qui trouve-t-il endormi? 4. Qu'est-ce que le roi aperqoit ? 5. Est-ce qu'il est curieux ? 6. Etes- vous souvent curieux ? 7. Qu'est-ce que le roi trouve ? 1 Vous avez Touie bien dure, you are very hard of hearing. 2 on veut ine perdre, somebody wants to ruin me. 122 AMOUR FILIAL 8. De qui est la lettre? 9. Qu'est-ce que la mere ecrit ? 10. Qu'est-ce que le roi glisse dans la poche du page ? 11. Est-ce qu'il eveille le page ? 12. Qu'est- ce que le page trouve dans sa poche ? 13. Trouvez- vous souvent de Pargent dans votre poche ? 14. Pourquoi le roi a-t-il donne de Pargent au page? 15. Aimez-vous votre mere? 16. Etes-vous un bon fils? 17. Combien d'argent avez-vous dans votre poche ? Traduction 1. Frederick the Second has a page. 2. He rings for his page. 3. But the page is asleep. 4. The king sees a letter in the page's pocket. 5. He is in- quisitive. 6. The letter is from the young man's mother. 7. The page sends money to his mother. 8. The king slips some money into the page's pocket. 9. Then he awakens the sleeper. 10. The young man finds the money in his pocket. 11. He does not know whence the money came. 12. Send the money to your mother. 13. The page is a good son. 14. He loves his mother. 15. And the king likes the page. 16. Do you love your mother ? 17. I love my mother. Pratique de Grammaire 1. Racontez cette histoire au Pass6 D6fini, au Futur, au Pass6 Ind^fini. 2. Point out the Object Pronouns in this story and review the grammar practice on Object Pronouns, p. 119. 3. Cf . le page, the page, a young attendant, with la page, the page of a hook. UN COMPTE D'APOTHICAIRE 123 4. 1. 8, envoyait ; 1. 32, envoyez ; 1. 31, envoie. Give the other forms of this verb in which y changes to i. 5. Modeles, 1. 4, vers lui, toward him ; 1. 34, cPelle, of her ; 1. 34, de vous, of you. Note that it is the Disjunctive Pronoun that is used after prepositions. Use these three Pronouns with all of the following prepositions : avec, sans, pour, vers, and de. Ce n'est que le premier pas qui coute ! Once begun is half done. 46. UN COMPTE D'APOTHICAIRE Un paysan se presente un jour chez un docteur a Chi- cago, et lui demande un remede pour empecher ses cheveux de tomber. — Je vais vous faire une ordonnance souveraine, dit le medecin ; et il ecrit : 5 Chlorure de sodium 1 once Aqua pura 8 onces Bien agiter et en frotter le crdne tous les matins. Notre chauve porte Pordonnance chez un pharmacien. Celui-ci lui donne bientot le remede demande : — C'est 10 un dollar, ajoute-t-il. — Un dollar ! se recrie le paysan ; mais n ? est-ce pas un peu cher ? — Savez-vous, replique le pharmacien, combien coute un gallon d'aqua puraf 15 — Pas d'idee ! — C ; est un des liquides les plus penetrants du monde, continue le pharmacien ; et quant au chlorure de sodium, . . . il n'y a rien de pareil au monde ; et, de 124 UN COMPTE D'APOTHICAIRE 20 plus, la guerre de Chine en a fait monter le prix jusque . . . jusqu'aux nues. Le villageois, convaincu, paye sans plus dire et part. La medecine lui parait bonne sans doute, car il revient quelque temps apres pour la faire renouveler. 25 Ce jour-la le pharniacien est absent, et son apprenti parait. La bouteille remplie, le paysan pose un billet de deux dollars sur le comptoir, et attend sa monnaie. — Mais ce n'est rien, dit le garcjon; je ne veux pas vous faire payer pour si peu. 30 — Comment cela ? — He ! ce n'est que de Peau et du sel ; le sel coute deux sous la livre, et Peau, on Pa pour rien . . . — Tonnerre ! s'ecrie le paysan, et votre patron qui m'a fait payer cela un dollar la premiere fois ! 35 Je . . . A ce moment le patron rentre ; il a bien de la peine a pacifier son homme. Questionnaire 1. Oil se presente ce paysan? 2. Qu'est-ce qu'il demande ? 3. Quelle ordonnance le medecin lui fait-il pour ses cheveux ? 4. Quelle est le mode d'emploi de cette medecine? 5. Le paysan a-t-il beaucoup de cheveux ? 6. Comment appelle-t-on un homme qui n'a pas de cheveux ? 7. Etes-vous chauve ? 8. Combien coute Pordonnance ? 9. Coute-t-elle cher ? 10. JJaqua pura est-elle tres precieuse? 11. Pourquoi le chlorure est-il si cher ? 12. Le paysan est-il convaincu ? 13. L'ordonnance est-elle bonne? 14. Pourquoi le paysan revient-il? 15. Ou etait le pharmacien? UN COMPTE D'APOTHICAIRE 125 16. Qui etait a sa place ? 17. Combien le paysan pose-t-il sur le comptoir ? 18. Le garqon accepte-t-il Pargent ? 19. Pourquoi pas ? 20. Qu'est-ce que c'est que Vaqua pura ? 21. Qu ? est-ce que c'est que le chlorure de sodium? 22. Est-il cher? 23. Le pharmacien est-il honnete ? Traduction 1. A peasant has no hair on his head. 2. He is bald. 3. He wants a remedy for his hair. 4. The druggist makes up a fine remedy. 5. It is made of aqua pura and of chloride of sodium. 6. He shakes it well. 7. The peasant will rub it on his head. 8. It costs a dollar. 9. That is very dear. 10. But aqua pura is a very dear liquid. 11. The villager is convinced. 12. The medicine is very good. 13. The bottle is filled. 14. But the druggist is not there. 15. A boy makes out the prescription. 16. He does not want money. 17. The aqua pura is only water. 18. The sodium chloride is only salt. 19. It costs very little. 20. The druggist comes back. 21. He will have a hard time in quieting the man. Pratique de Grammaire 1. Modele, 1. 20, la guerre a fait monter le prix, the war has caused the price to go up; 1. 34, qui m'a fait payer, who made me pay. Note faire used as a causative verb. Similarly introduce the proper form of faire in the following sentences, changing the meaning to to cause to be done, to have done : II me donne un remede. (II me fait donner un remede.) II lui a renouvele* la medecine. Je vous remplirai la bouteille. Je vous paierai encore davantage. On vous coupe les cheveux. Nous frottons le crane. 126 LE PORTRAIT 2. Modele, 1. 17, un des liquides les plus penetrants du monde, one of the most biting liquids in the world. Note the position of the Superlative and the use of de after it. Similarly translate : One of the most horrible wars in China. One of the best remedies in the world. One of the most stupid apprentices in the town. The baldest peasant in the village. 3. Cf . le livre, the book, with la livre, the pound. Tout est bien qui finit bien ! All is well that ends well 47. LE PORTRAIT II y a plusieurs siecles que mourut dans la ville de Damas un marchand qui laissa des biens l considerables. On savait qu'il avait un fils unique alors en voyage ; mais personne ne le connaissait. Quelque temps apres arrivent trois jeunes gens. Chacun d'eux pretend etre le fils unique et Pheritier legitime. Le juge fait apporter un portrait du de- funt, extremement ressemblant. - L'heritage, dit-il, est a celui de vous trois qui attein- dra d^une fleche cette marque que je fais a la poitrine du 15 portrait. Le premier tire et atteint presque le but ; le second en approche plus encore. Mais, en visant, le troisieme se met a trembler, palit et verse d'abondantes larmes. 1 des biens, wealth. 10 LE PORTRAIT 127 — Non, s ? ecrie-t-il, en jetant a terre Pare et les fleches, non, je ne saurais tirer ; * j'ainie mille fois niieux perdre 20 tout mon heritage ! — Noble jeune homme ! lui dit alors le juge, e'est yous qui §tes le veritable fils et le legitime heritier. Les deux autres qui ont si bien tire, ne sont que des impos- teurs ; car, ne fut-ce qu'en peinture, 2 un fils ne peut 25 percer d'une fleche le coeur de son pere. Questionnaire 1. Dans quelle ville mourut le marchand ? 2. Qu'est-ce qu'il laissa? 3. Ou etait son fils unique? 4. Est-ce qu'on le connaissait? 5. Etes-vous fils unique ? 6. Qui arrive a Damas ? 7. Qu'est-ce qu'ils pretendent etre? 8. Qu'est-ce que le juge fait apporter? 9. Qu ; est-ce le juge fait a la poitrine du portrait ? 10. Qui tire sur cette marque ? 11. Est-ce que le troisieme jeune homme tire aussi ? 12. Qui est le veritable fils ? 13. Pourquoi ? 14. Aimez-vous votre pere? Traduction 1. A merchant of Damascus died. 2. He left con- siderable wealth. 3. He had an only son. 4. His son was traveling. 5. Three young men pretend to be the real son. 6. The judge has a picture of the dead man. 7. He makes a mark on his breast. 8. The one who will pierce the mark with the arrow is the right- ful heir. 9. The first and the second young man shoot at the mark. 10. The third does not shoot. 11. He 1 je ne saurais tirer, / cannot shoot. 2 ne fut-ce qu'en peinture, even in a picture. 128 LE PORTRAIT cannot shoot at his father's picture. 12. He is the rightful heir. 13. The two others are impostors. Pratique de Grammaire 1. Apprenez par coeur les parties du corps humain nominees dans cet exercice. 2. Modele, 1. 23, c'est vous qui etes, it is you who are. Note that the verb in the relative clause takes the person and num- ber of the antecedent of qui. In like manner supply the proper verb in the following sentences : C'est moi qui (etre, pres.) le fils veritable. C'est nous qui (attendre, pres.) le moment de tirer. C'est lui qui (savoir, condit.) tirer sur son propre pere. C'est vous qui ne le (connaitre, imperf.) pas. C'est le juge qui les (prouver, pres.) imposteurs. 3. L. 9, le juge fait apporter un portrait, the judge has a picture brought. Note the causative use of faire, and review grammar practice, p, 125. 4. Practice the conjugation of atteindre, 1. 13, in the Fu- ture ; mourir, 1. 1, in the Preterite ; savoir, 1. 3, in the Imper- fect ; faire, 1. 9, in the Present ; savoir, 1. 20, in the Conditional ; and pouvoir, 1. 25, in the Present. 5. Dramatize the story, one pupil taking the part of the judge, three others doing the roles of the three sons, others the jury and attendants. Each son invents a proper story to prove his identity. The judge renders his decision. Enigme : Je fus demain et je serai hier. Reponse : Aujourd'hui. LA CIGALE ET LA FOURMI 129 48. LA CIGALE ET LA FOURMI La cigale ayant chante Tout l'ete, Se trouva fort depourvue Quand la bise fut venue : Pas un seul petit morceau De mouche ou de vermisseau. Elle alia crier famine Chez la fourmi sa voisine, La priant de lui preter Quelque grain pour subsister Jusqu'a la saison nouvelle. — Je vous paierai, lui dit-elle, Avant Faout, foi d'animal, Interet et principal. La fourmi n'est pas preteuse : C'est la son moindre defaut. — Que f aisiez-vous au temps chaud ? Dit-elle a cette emprunteuse. — Xuit et jour a tout venant Je chantais, ne vous deplaise. — Vous chantiez? j'en suis fort aise. Eh bien ! dansez maintenant ! 10 15 20 130 LA CIGALE ET LA FOURMI Questionnaire 1. La cigale qu'a-t-elle fait tout Pete ? 2. Qu'avez- vous fait tout Pete ? 3. Est-ce que vous chantez tou- jours ? 4. Quand la cigale se trouva-t-elle depourvue ? 5. Est-ce que votre pere se trouve depourvu ? 6. Que mange la cigale ? 7. Que mangez-vous ? 8. Aimez- vous les mouches en ete ? 9. Oil trouve-t-on les ver- niisseaux? 10. Qu'est-ce que la cigale alia crier? 11. Chez qui va-t-elle? 12. Que lui deniande-t-elle ? 13. Jusqu'a quelle saison demande-t-elle du grain? 14. Quand payera-t-elle la four mi ? 15. Comment la payera-t-elle? 16. La fourmi est-elle prSteuse? 17. Etes-vous preteur ou emprunteur? 18. Quel est votre plus grand defaut? 19. Que fait la cigale au temps chaud? 20. Que faites-vous au temps froid? 21. Etudiez-vous nuit et jour? 22. Dansez-vous quel- quefois ? 23. Quelle est la morale de cette fable ? Traduction 1. The grasshopper sang all summer. 2. She did not work. 3. When the north wind came, she had no flies nor worms. 4. She was very hungry. 5. She asked her neighbor, the ant, to lend her some grain till the warm weather. 6. She would pay her be- fore harvest time, plus interest. 7. But the ant works night and day for her grain. 8. She will not lend any to the grasshopper. 9. She sang when the weather was warm, now she can dance. 10. I play in summer, but when the north wind comes, I study in school. 11. My cousin does not work. 12. He borrows money L'ASSEMBLEE DES ANIMAUX 131 and lie is a borrower. 13. My sister lends him some sometimes. 14. She is a lender and is very glad of it. Pratique de Grammaire 1. Apprenez toute cette fable par coeur. 2. Dramatize the fable, changing the descriptions to con- versation, one pupil playing the part of the ant and another that of the grasshopper. For example : Cig. Bonjour, Mile, de la Fourmi? Bon jour, Mile, de la Cigale? Comment allez-vous? Merci, Mile. Pas tres bien. Malheureusement tout va mal pour moi. Je n'ai pas de grain pour subsister jusqu'a la saison nouvelle, etc. 3. Retell the fable in prose. 4. In line 4, explain the feminine form of venue. What is the masculine form of preteuse, emprunteuse ? 5. Transpose the fable into the Present tense ; into the Future. Comme on fait son lit on secouche. As you make your bed so shall you lie. Four. Cig. 49. L'ASSEMBLEE DES ANIMAUX POUR CHOISIR UN ROI Le lion est mort. Tous les animaux accourent dans son antre pour consoler la lionne, sa veuve. Apres lui avoir fait leurs condoleances, ils procedent a Selection d'un 132 L'ASSEMBLEE DES ANIMAUX nouveau roi. La couronne du defunt est au milieu de 5 Passemblee. Le lionceau est trop jeune et trop faible. — Laissez-moi grandir, dit-il ; je saurai bien regner et me faire craindre a mon tour. En attendant, je veux etudier les belles actions de mon pere, pour egaler un jour sa gloire. 10 — Pour moi, dit le leopard, je pretends §tre couronne ; car je ressemble plus au lion que tous les autres preten- dants. — Et moi, dit Pours, je dois etre roi. Je suis fort, car- nassier, courageux, autant que le lion, et j'ai un avan- 15 tage singulier, qui est de grimper sur les arbres. — Je vous laisse a juger, messieurs, dit Pelephant, si quelqu'un peut me disputer la gloire d'etre le plus grand, le plus fort et le plus brave de tous les animaux. — Je suis le plus noble et le plus beau, dit le cheval. 20 — Et moi le plus fin, dit le renard. — Et moi le plus leger a la course, dit le cerf . — Ou trouverez-vous, dit le singe, un roi plus agreable et plus ingenieux que moi? Je divertirai chaque jour mes sujets. Je ressemble meme a Phomme, qui est le 25 veritable roi de la nature. Le perroquet alors harangue ainsi : — Puisque tu te vantes de ressembler a Phomme, je puis m ? en vanter aussi. Tu ne lui ressembles que par ton laid visage et par quelques grimaces ridicules: pour moi, je lui res- 30 semble par la voix, qui est la marque de la raison et le plus bel ornement de Phomme. — Tais-toi, maudit causeur, lui repond ie singe ; tu paries, mais non pas comme Phomme ; tu dis toujours la meme chose, sans comprendre ce que tu dis. L'ASSEMBLEE DES ANIMAUX 133 L'asseniblee se inoque de ces deux mauvais copistes de 35 Phomme, et on donne la couronne a P elephant, parce qu'il a la force et la sagesse, sans avoir ni la cruaute des betes feroces, ni la sotte vanite de tant d'autres qui veulent toujours paraitre ce qu'elles ne sont pas. Questionnaire 1. Qui etait mort? 2. Ou accouraient tous les animaux ? 3. A quoi procedaient-ils ? 4. Ou etait la couronne du defunt ? 5. Qui parla le premier ? 6. Que voulait le lionceau ? 7. Qui parla apres ? 8. Que voulait-il ? 9. A qui ressemble-t-il le plus ? 10. Quel animal est fort et carnassier? 11. L'ours peut-il grimper sur les arbres ? 12. Lequel est le plus grand et le plus fort de tous les animaux? 13. Lequel est le plus noble et le plus beau ? 14. Le- quel est le plus fin ? 15. Lequel est le plus leger a la course ? 16. Quel animal ressemble a Phomme par le visage ? 17. Quel animal ressemble a Phomme par la voix? 18. Qui dit toujours la m6me chose? 19. Qui sont les deux copistes de Phomme ? 20. A qui donne-t-on la couronne ? 21. Quel animal a la force et la sagesse ? 22. L'elephant est-il cruel ? 23. Est-il vain ? 24. Etes-vous beau ou laid, bon ou cruel, fort ou f aible ? Traduction 1. The lion was dead. 2. All the animals proceed to the election of a new king. 3. The cub is too young and weak. 4. The leopard wants to be crowned. 5. He resembles the lion the most. 6. The bear is 134 L'ASSEMBLEE DES ANIMAUX strong and courageous. 7. He climbs trees. 8. The elephant is the strongest and the bravest of all the ani- mals. 9. The horse is the noblest and the finest. 10. The fox is the most cunning. 11. The deer is the fleetest. 12. The monkey resembles man. 13. The parrot resembles man by his voice. 14. They gave the crown to the elephant. 15. He has strength and wisdom. 16. He is neither cruel nor vain. Pratique de Grammaire 1. From the text give the masculine forms for the following feminines : la reine, the queen; la veuve, the widow; la lionne, the lioness ; la guenon, the monkey ; la jument, the mare ; la per- ruche, the parrot ; l'ourse, the she-bear. 2. Modele, 1. 19, le plus beau, leplus noble. Note the super- lative form of the adjective. Supply the superlative of the most appropriate adjective in the following sentences : — De tous les animaux, le renard est — , le cerf est — , le singe est — , l'elephant est — , le leopard est — . 3. Of the verbs used in the text : grandir, 1. 6 ; craindre, 1. 7 ; savoir, 1. 6 ; vouloir, 1. 7 ; divertir, 1. 23 ; se taire, 1. 32 ; give the Present Indicative first singular and first plural, the Imperfect Indicative second singular, the Future third singular, the Past Definite first plural, and the Past Indefinite third plural. 4. From Nos. 10 and 12 in the Questionnaire, note that quel is the adjective and lequel the pronoun, which or what. Use quel or lequel correctly in the following sentences : — — animal avez-vous vu au cirque? Avec — se trouvait-il? De tous les animaux — est le plus 16ger ? De tous ces eleves — est le plus fin ? — avantage Fours avait-il ? — est l'animal a — Phomme ressemble ? LE CHEVAL ET LES HUITRES 135 5. Modele, 1. 19, beau, 1. 31, bel, 1. 8, belle. Insert the correct one of these three adjectives in the following : un — orne- ment, une — action, un — leopard, le — elephant, le — cheval, la — raison. Un Suisse, qui dormait sur le parapet d'une ville assiegee, eut la tete emportee par un boulet de canon. Un de ses compatriotes, temoin de l'accident, s'ecria : " Ah, que mon camarade va etre etonne quand il s'eveillera sans tete." 50. LE CHEVAL ET LES HUITRES C'etait une froide soiree de decembre ; un voyageur a cheval arrive dans Punique hotellerie d'un vil- lage. Apres s'etre debarrasse de son manteau, il entre dans la grande cuisine qui servait en merne temps de salle a manger. Un grand feu flambait dans Patre et repandait dans la salle sa rejouissante clarte ; 10 mais le feu etait entoure d'une foule serree de voyageurs et de gens du village : pas moyen d'en approcher. Au bout de quelques. instants le nouveau-venu de- mande d'une voix tres haute, de maniere a etre entendu de tout le monde : 15 — Monsieur Photelier, a-t-on bien bouchonne mon cheval ? — Oui, on s'en occupe maintenant, et je lui ai fait donner de Pavoine comme vous avez ordonne. — Bien ! mais attendez, reprend le voyageur ; vous 20 136 LE CHEVAL ET LES HUITRES avez des huitres, n'est-ce pas ? Faites-en porter * sur-le- champ deux douzaines a mon cheval. — Des huitres a votre cheval ! — Oui, faites ce que je vous dis ; qu'on les lui porte 2 25 tout de suite ! — Un cheval qui mange des huitres ! disent quelques- uns de ceux qui avaient entendu la conversation ; allons voir Qa ! lis se levent et suivent a Pecurie le garqon avec son 30 plat d'huitres. Le voyageur en profite pour s'installer a une des places laissees vides autour du feu. Au bout de cinq minutes, le gargon revient avec les huitres intactes : — Monsieur, dit-il, votre cheval n'en veut pas. 35 — Ah bah ! Eh bien, il faut alors que je les mange ; faites-les frire pour mon souper. Questionnaire 1. Qui arrive? 2. Ou arrive-t-il? 3. Quand arrive-t-il? 4. Ou entre-t-il? 5. Qui est dans la salle ? 6. Que demande le nouveau-venu ? 7. Pour qui sont les huitres ? 8. Est-ce qu'un cheval mange des huitres? 9. Qui se leve? 10. Ou va-t-on? 11. Que fait le voyageur? 12. Est-ce que le cheval 1 Faites-en porter, have some taken. 2 qu'on les lui porte, have them taken to him. LE CHEVAL ET LES HUITRES 137 mange les huitres ? 13. Qui mange les huitres ? 14. Aimez-vous les huitres ? Traduction 1. A traveler arrives at a hotel. 2. He is on horse- back. 3. He enters the dining-room. 4. There is a crowd near the fire. 5. There is no way of ap- proaching the fire. 6. Give two dozen oysters to my horse ! 7. The men get up. 8. The horse does not eat the oysters. 9. The traveler places himself in a vacant place. 10. He is near the fire. 11. He eats the oysters. 12. I eat oysters ; I like them. Pratique de Grammaire 1. Modele, 1. 21, Vous avez des huitres ; faites-en porter a mon cheval. Note that en takes the place of the preposition de with its object noun or pronoun. Note that its position is directly after the verb in the Imperative Affirmative and directly be- fore the verb in all other cases. Instead of the de-phrases in the following sentences put the Partitive Pronoun en : — Le voyageur s'est debarrasse de son manteau. Le cheval ne mange pas d'huitres. On s'occupe de votre cheval. Je lui ai fait donner de l'avoine. On lui porte des huitres. Profitez de cet ev^nement pour vous installer pres du feu. Je ne mange pas d'huitres. 2. Modele, 1. 24, Qu'on les lui porte. Note that when both object pronouns are of the third person, the direct precedes the indirect. In the following sentences change the object nouns to object pronouns in the proper order and position : Je demande une place a l'hotelier. II offre le diner aux voya- geurs. Portez les huitres au cheval. L'hotelier raconte la conversation a sa fern me. 138 LA TABATIERE D'OR 3. From a study of the text supply the missing preposition : Le feu etait entoure — voyageurs. Une douzaine — huitres. II est entre — la salle — manger. II s'est d^barrasse — la foule. Au bout — cinq minutes. 4. Act out this scene, one pupil taking the rdle of the hotel- keeper, another that of the guest, another that of the waiter, others the other guests and hangers-on. Make the descrip- tions direct discourse. 5. Practice conversation on the illustrations. Rentrant de visite, Madame N. sonne a la porte. Per- sonne ne vient. Elle sonne une seconde fois plus fort. Toujours personne. Enfin, au troisieme coup de sonnette tres prolonge, le valet de chambre se decide a se montrer. " Vous etes done sourd? " lui demande-t-elle. " Je demande bien pardon a madame," repond tran- quillement le valet de chambre, " mais je n'ai entendu que le troisieme coup." 61. LA TABATIERE D'OR Un colonel montre a quelques officiers qui dinaient chez lui une tabatiere d'or qu ; il venait d'acheter. 1 Quel- ques moments apres, voulant prendre une prise, il cherche dans ses poches et est fort etonne de ne plus la retrouver. — Messieurs, dit-il, ayez la bonte de voir si quelqu'un de vous ne Paurait pas mise par distraction dans sa poche. Tous se levent aussitot et retournent leurs poches. Pas de tabatiere. Un jeune sous-lieutenant dont 1 venait d'acheter, had just bought ; venir de with an infinitive means to have just. LA TABATIERE D'OR 139 20 Pembarras est visible reste seul assis, et refuse de re- tourner ses poches. 10 — J'affirnie sur ma parole d'honneur que je n'ai point la tabatiere, dit-il ; cela doit suffire. Les officiers se separent en hochant la tete, et chacun le regarde comme un voleur. Le lendemain matin, le colonel le fait appeler x et lui 15 dit : — La tabatiere s'est retrouvee; elle etait tombee dans la doublure de mon habit. Maintenant je vous prie de me faire connaitre le motif pour lequel vous avez refuse hier soir de retourner yos poches tandis que tous les autres n'ont pas hesite a le faire. — Mon colonel, repond le sous-lieutenant, c'est une chose que je n'avouerai qu'a vous seul. Mes parents etant fort pauvres, je leur donne la moitie de ma solde, et jamais je ne mange rien de chaud a diner. Lorsque vous m'invitiez hier, j ? avais deja mon diner dans ma poche. Jugez de ma confusion si, en la retournant, j'en 30 avais fait tomber une saucisse et un morceau de pain bis! — Vous etes un excellent fils, dit le colonel, touche de cet aveu. Votre couvert sera mis tous les jours chez moi. La-dessus il le conduit dans la salle a manger, et devant tous les officiers il lui presente la tabatiere comme une marque de son estime. 1 fait appeler, sends for. 25 35 140 LA TABATIERE D'OR Questionnaire 1. Qu'est-ce que le colonel montre aux officiers? 2. Qu ? est-ce qu'il a perdu quelques moments apres ? 3. Qu'est-ce que les officiers retournent? 4. Qui ne retourne pas ses poches ? 5. Comment regarde-t-on le jeune officier? 6. Est-ce que le colonel retrouve la tabatiere ? 7. Ou etait-elle tombee ? 8. Pourquoi le jeune officier nVt-il pas retourne ses poches ? 9. A qui est-ce qu'il donne la moitie de sa solde ? 10, Qu'est- ce qu'il a mis dans sa poche ? 11. Ou son couvert sera-t-il mis tous les jours ? 12. Qu ? est-ce que le colonel lui presente ? 13. Etes-vous un excellent fils ? 14. Donnez-vous la moitie de votre solde a vos parents ? Traduction 1. The colonel shows a snuff-box to his officers. 2. A few minutes afterwards it is lost. 3. The officers turn their pockets inside out. 4. A young under-officer refuses. 5. The next morning the colonel finds the snuff-box. 6. The young officer had a sausage and a piece of black bread in his pocket. 7. His parents are poor. 8. He gives half of his pay to his parents. 9. He is a good son. 10. The colonel invites him to his house every day for dinner. 11. He presents the officer with the snuff-box. Pratique de Grammaire 1. Modele, 1. 8, Un lieutenant dont Tembarras est visible, a lieutenant luhose embarrassment is evident ; 1. 20, le motif pour lequel vous avez refuse, the motive for which you refused. Note that the Relative Pronoun object of the preposition is lequel, LA NATURE HUMAINE 141 laquelle, lesquels, lesquelles, except for the preposition de, which is supplanted by dont for all genders and numbers. Supply the proper Relatiye Pronoun in the following sentences : Les parents (of whom) je suis le fils unique sont fort pauyres. Les parents (to whom) je donne la moitie de ma solde, ne mangent rien de chaud a diner. Je cherche la tabatiere (without which) je ne serai plus a mon aise. Faites appeler les officiers (before whom) je lui presenterai la tabatiere. C'6tait un ayeu (by which) le colonel etait touche. 2. Account for the feminine form of the past participle in mise, 1. 6; retrouvee, 1. 16; tombee, 1. 16. 3. Insert the proper preposition in the following sentences : II est etonne — voir. Ayez la bonte — me le dire. Je refuse — retourner mes poches. Je vous prie — venir me voir. Je n 'he site pas — le faire. Je suis touche — cet aveu. Charade Quand mon premier est mon dernier, Alors on croque mon entier. {Mot: bonbon.) 62. LA NATURE HUMAINE M. Combel, directeur d'une grosse affaire fmanciere, attendait deux membres de son conseil d'adrninistration. Ne voulant recevoir que ces deux personnages, il dit a son domestique, jeune gars recemment arrive de son village, et un peu naif : — Tu reconnaitras facilement ces deux messieurs ; Pun est boiteux et Pautre est sourd. Apres quoi M. Combel se retire dans son cabinet. Le boiteux sonne. — M. Combel est-il visible ? 142 LA NATURE HUMAINE 10 — Cela depend, dit le domestique ; etes-vous sourd ? — Pas le moins du monde. — 3STi boiteux? — Vous §tes un insolent. Je me dandine un peu en mar chant, mais je ne suis pas boiteux. 15 — Alors monsieur n'est pas chez lui. Quelques instants apres, autre coup de sonnette. — Monsieur Combel? — Etes-vous boiteux? — Jamais de la vie ! 20 — Alors etes-vous sourd? — Hein? — Je vous demande si vous etes sourd. — J'ai Poreille un peu dure, mais je ne suis pas sourd. 25 — Tant pis . . . parce que, dans ce cas, M. Combel est sorti. Questionnaire 1. Qui etait M. Combel ? 2. Qui etait son domes- tique ? 3. Qui M. Combel attendait-il ? 4. Comment son domestique reconnaitrait-il ces deux messieurs? 5. Etes-vous boiteux? Etes-vous sourd? 6. Ou se retire M. Combel? 7. Qui sonne le premier? 8. Que lui demande le domestique ? 9. Ce monsieur est-il sourd ou boiteux ? 10. Peut-il voir M. Combel ? 11. Qui sonne ensuite ? 12. Est-il boiteux? Est-il sourd? 13. Est-ce qu'il entend les questions du domestique? 14. Est-il regu par M. Combel? 15. Le domestique est-il naif ou habile ? LA NATURE HUMAINE 143 Traduction 1. Mr. Combel was a director. 2. He was a member of the Executive Committee. 3. He expected two gentlemen of that committee. 4. He will not receive other people. 5. He has a young servant. 6. The boy is very simple. 7. He will recognize these gentle- men very easily. 8. One gentleman is lame. 9. The other is deaf. 10. The first one rings. 11. He says that he is not lame. 12. He only limps a little. 13. And he is not deaf. 14. The servant will not admit him. 15. The other rings. 16. He is the deaf gentlemen. 17. But he will not say that he is deaf. 18. He says that he is only hard of hearing. 19. And he is not lame. 20. Mr. Combel was not at home for him. Pratique de Grammaire 1. Give the masculine singular of the adjectives: grosse, financiere, jeune, dure. Give the feminine singular of the adjectives: naif, insolent, boiteux, sourd. 2. Modele, 1. 11, le moins du monde. Note that the prepo- sition de translates in after a superlative. 3. Make original sentences containing the above adjectives in the superlative and followed by a modifying phrase with de. 4. Act out this scene. Grand parleur, grand menteur. Grand vanteur, petit faiseur. A great talker is a great liar. A great braggart is a slight doer. 144 LES DEUX FRERES 53. LES DEUX FRERES Deux freres possedent un terrain a Jerusalem. L'un d'eux est marie et pere de plusieurs enfants. L'autre est garQon. lis cultivent en commun le champ qu'ils ont herite de leur pere. o Le temps de la moisson venu, ils Kent leurs gerbes. lis font deux tas egaux qu'ils laissent en plein champ. 1 Pendant la nuit, celui des deux qui n'est pas marie, a une bonne pensee ; il se dit a lui-meme : — Mon f rere a une femme et des enfants a nourrir ; ma part ne doit 10 pas etre aussi considerable que la sienne. Allons, je vais prendre a 2 mon tas quelques gerbes que j'ajouterai secretement aux siennes. II ne s'en apercevra pas. Et il fait comme il a pense. La m§me nuit, Pautre se reveille et dit a sa femme : 15 — Mon f rere est seul et sans compagne ; il n ? a personne pour Paider dans son travail. Je ne dois pas prendre au champ commun autant de gerbes que lui. Levons- nous, et portons secretement a son tas un certain nombre de gerbes. II ne s'en apercevra pas demain. Et il fait 20 comme il a pense. Le lendemain, chacun des deux freres se rend au champ et est bien surpris de voir que les deux tas sont toujours egaux. Ni Pun ni Pautre ne peut s'expliquer ce prodige. Ils font de meme pendant plusieurs nuits de suite ; mais 25 comme chacun porte au tas de Pautre le meme nombre de gerbes, les tas demeurent toujours egaux. Mais une nuit, tous deux guettent pour eclaircir ce mystere. Et ils se rencontrent, portant chacun les gerbes qu ? ils se destinent mutuellement. 1 en plein champ, in the open field. 2 prendre a, to take from. LES DEUX FREEES 145 Questionnaire 1. Dans quelle ville les freres possedent-ils un terrain ? 2. De qui ont-ils herite le champ ? 3. Sont-ils tous les deux maries ? 4. Etes-vous garqon ? 5. Votre f rere est-il gar^on ? 6. Que font-ils de ces gerbes ? 7. Que pense celui qui n'est pas marie? 8. Que fait celui qui n'est pas marie? 9. Que fait celui qui est marie? 10. Est-ce que les deux tas sont toujours egaux? 11. Quand les deux freres se rencontrent- ils ? 12. Que porte chacun ? 13. Est-ce que les freres s'aiment ? 14. Aimez-vous le votre ? 15. Aidez- vous votre f rere ? Traduction 1. Two brothers cultivated a field in common. 2. One is married. 3. The other is not married. 4. He is a bachelor. 5. They make two equal piles of sheaves. 6. One brother secretly adds to the other's sheaves. 7. The other also secretly adds to his brother's sheaves. 8. The two brothers are surprised. 9. The heaps always remain equal. 10. One night they meet. 11. The two brothers love each other. 12. Love your brother. 13. Help him. Pratique de Grammaire 1. Modele, 1. 6, en plein champ, in the open fields, in mid-field. Similarly give in French : in mid-air, in mid-ocean, in the middle of the night, in the midst of the mountains. 2. L. 2, plusieurs enfants (m.) ; 1. 24, plusieurs nuits (f.). How does the form of plusieurs change with gender? 3. What difference is there in the use of demain, 1. 19, and le lendemain, 1. 21 ? 146 LA CASSETTE 4. Modele, 1. 11, je vais prendre a mon tas, I will take from my pile. Note that the verb prendre requires a (from Lat. ab, from) for the English to take from. Similarly translate : I take the pile from my brother. He takes the pile from me. The mother takes the apple from her child. He takes it from her. 5. Modele, 1. 23, Ni l'un ni l'autre ne peut s'expliquer ce pro- dige, neither can explain this marvel. Note that ni . . . ni re- quires ne in the sentence but omits pas. Similarly translate : Neither one pile nor the other changes. Neither the married brother nor the bachelor has a large share. The bachelor had neither wife nor companion. I will help you neither in your work nor in your music. 6. Transposition. Retell the story in the Past Indefinite and in the Future. Keep the conversations in the Present tense. Fais ce que dois, advienne que pourra. Do your duty, happen what may. 54. LA CASSETTE Un pere de famille, aveugle par sa tendresse pour ses enfants, leur donne tous ses biens. Eux, de leur cote, 1 le logent et le nourrissent chacun a son tour. II est bien traite d'abord, mais est bientot neglige. 5 II conte son chagrin a un de ses amis. — Vos fils, lui dit Pami qui etait un riche banquier, vos fils n'ont plus d'egards pour vous, parce qu'ils savent que vous §tes pauvre et que vous n'avez plus rien a leur laisser. Je vais vous donner ces dix sacs de louis d'or ; comptez- 10 les tout en paraissant 2 les cacher. Des qu'ils 3 vous 1 de leur cote, on their side. 2 tout en paraissant, at the same time seeming to. 3 Des que, as soon as. LA CASSETTE 147 croiront riche, yos fils changeront de conduite a votre egard. 1 Le pauvre pere consent a la ruse. Eentre cliez lui, il se met a compter Tor du banquier, son ami. Les fils entendent de loin le bruit des pieces d'or. lis accourent, 15 et voient par le trou de la serrure, leur pere occupe a faire des rouleaux d'or. Le soir, ils lui disent : — Pere, qu'est-ce que c'est que cet or que yous comptiez ce matin ? — C'est une sonmie, repondit-il, que j'aYais mise dans 20 le commerce et qui a profite, grace aux bons soins de mon banquier. — Et qu'en f erez-Yous ? — Je la garderai dans ma cassette. C'est un tresor que je destine a celui de yous dont j'aurai ete le plus 25 content pendant le reste de ma Yie. Des ce jour, le Yieillard est soigne, respecte, caresse a merYeille. 2 II meurt, et ses fils, courant a la cassette, se hatent de FouYrir : — elle etait Yide. II y avait seule- ment un marteau de fer aYec un papier contenant ces '60 mots : " Je legue ce marteau pour casser la tete du pere insense qui donnera tous ses biens a ses enfants et comp- tera sur leur reconnaissance." Questionnaire 1. A qui le pere donne-t-il tous ses biens ? 2. Qu'est- ce que ses enfants font de leur cote ? 3. Est-il bien traite d'abord? 4. Est-il bientot neglige? 5. A qui conte-t-il son chagrin ? 6. Pourquoi les fils n 7 ont-ils plus d'egards pour le pere ? 7. Qui donne de Pargent 1 a votre egard, towards you. 2 a merveille, to his heart's content. 148 LA CASSETTE au pere ? 8. Qu'est-ce que le pere fait de cet argent ? 9. A qui cette somine est-elle destinee? 10. Que fait le pere quand il rentre chez lui ? 11. Est-ce que les ills aiment Pargent? 12. Pourquoi le vieillard est-il bien soigne apres? 13. Qu 7 est-ce qu'il y avait dans la cassette ? 14. Etes-vous reconnaissant ? 15. Pourquoi le marteau est-il legue ? 16. Aimez- vous votre pere plus que Pargent ? Traduction 1. A father loves his children. 2. He gives them all his wealth. 3. They board him. 4. But the father is soon neglected. 5. He has a friend. 6. The friend is a rich banker. 7. He tells him his sorrow. 8. His friend gives him ten bags of gold coins. 9. The father counts the money. 10. He makes a great deal of noise. 11. They see the money through the keyhole. 12. He keeps it in a box. 13. The money is for the one who is good. 14. From that day on, they treat him well. 15. When he died the sons opened the box. 16. The box was empty. 17. Only a hammer was in the box. 18. There was also a paper. 19. The father who gives everything to his children is crazy. 20. Children have no gratitude. 21. They will break the foolish father's head with a hammer. Pratique de Grammaire 1. Modele, 1. 10, Des qu'ils vous croiront riche, vos his changeront de conduite, as soon as they know that you are rich your sons will change their conduct. Xote that des que requires the Future tense when future action is implied. Insert the COLBERT ET L'OFFICIER GASCON 149 future of the suggested verb in the following sentences : Des qu'il vous (savoir) riche, il vous traitera mieux. Des que vous (compter) cet argent, ils vous croiront riche. Des qu'on (leguer) tous ses biens, on ne sera plus nourri. Des que mon fils me (soigner) bien, je lui leguerai cette somme. 2. Modele, 1. 2, Eux, de leur cot£, le logent, they, on their side, board him. Note that the Disjunctive Pronouu must be used when the subject is separated from the verb by a phrase. Similarly translate : They, in their turn, will think that you are rich. He, from the other side of the door, will look through the keyhole. They, just now so ugly, care for him now and respect him. 3. Modele, 1. 10, tout en paraissant, ivhile seeming. Similarly translate: While caring for the old man, they are eager to open that chest. While changing their conduct toward him, they do not love him the more. While counting the money, he hears his sons who run up. 4. Transposition. Give in the First Person Singular the sentence, 1. 2, that begins, Eux, de leur cote. Give it in the Future, third singular. Give it in the Past Indefinite, first plural. Give in the Past Indefinite the paragragh, 1. 13, that begins Le pauvre pere consent through rouleaux d'or. Give it in the Past Definite. Faire d'une pierre deux coups. To kill two birds with one stone \ 65. COLBERT ET L'OFFICIER GASCON Un officier gascon, ayant obtenu de Louis quatorze une gratification de quinze cents francs, alia chez M. Colbert, ministre des finances, pour toucher cette somme. Le ministre se trouvait justement a table avec cinq ou six seigneurs qui dinaient avec lui. 150 COLBERT ET L'OFFICIER GASCON Le Gascon, sans se faire annoncer, entra dans la salle a manger, avec la hardiesse qui caracterise les Gascons. 1 II s'approcha de la table et dit d ; une yoix forte : — Messieurs, sauf votre respect, 2 lequel est M. Colbert? 10 — C'est moi, monsieur, dit le ministre. Que voulez- vous? — Eh! pas grand'chose, dit le Gascon, un petit ordre du roi pour me compter quinze cents francs. Colbert, qui voulait se divertir, pria Petranger de se mettre a table, lui fit donner un couvert et lui promit de 15 songer a lui apres le repas. Le Gascon accepta Poffre sans faire de fagons, 3 et mangea comme quatre. Apres le diner, Colbert fit venir un de ses commis, qui conduisit Poflicier au bureau, ou on lui compta mille francs. Comme il fit observer qu'il devrait en toucher 20 quinze cents, le caissier lui repondit : — Cela est vrai ; mais on en a retenu cinq cents pour yotre diner. — Cadedis ! s'ecria le Gascon, cinq cents francs pour un diner ! Je ne paie que vingt sous a mon auberge ! 25 — Je le crois, dit le commis, mais vous n'y mangez pas avec M. Colbert. C ; est cet nonneur-la qu'on vous fait payer. — Eh bien, repliqua le Gascon, puisque la chose est ainsi, gardez tout. Ce n'est pas la peine que je prenne 4 30 ces mille francs. J'amenerai demain un de mes amis diner ici, et nous serons quittes. 1 Les Gascons, natives of the province of Gascony, southern France, noted for their swagger, boasting, and wit. 2 sauf votre respect, loith all due respect to you. 3 sans faire des facons, without standing on ceremony, 4 Ce n'est pas la peine que je prenne, it isn't worth my while to take. COLBERT ET L'OFFICIER GASCON 151 Colbert, a qui on rapporta ce discours, adrnira beaucoup cette gasconnade, fit compter a Fofficier, qui n'avait peut- etre pas de quoi vivre, la somme qui lui etait due, et lui rendit dans la suite mille bons offices. On raconta 35 Fhistoire a Louis qu&torze, qui en rit beaucoup. Questionnaire 1. Qu'est-ce que le Gascon a obtenu de Louis quatorze ? 2. Chez qui va-t-il pour toucher cette somnie ? 3. Qui est M. Colbert ? 4. Est-ce que M. Colbert est cliez lui? 5. Que fait-il? 6. Le Gascon que dernande- t-il ? 7. Quelle oflre accepte le Gascon ? 8. Com- bien d'argent le caissier donne-t-il au Gascon ? 9. Com- bien d'argent doit-il toucher ? 10. Combien d'argent reQoit-il ? 11. Combien d'argent retient-on pour le diner ? 12. Pour quoi le Gascon doit-il payer cinq cents francs le diner ? 13. Est-ce que le Gascon accepte les mille francs ? 14. Est-ce que M. Colbert paye au Gascon les quinze cents francs ? 15. Est-ce qu'il admire cette gasconnade ? Traduction I. A Gascon officer received a 1500-franc reward from Louis the Fourteenth. 2. He goes to M. Colbert. 3. M. Colbert is the minister of finance. 4. He asks M. Colbert for the money. 5. M. Colbert is dining. 6. The Gascon enters the dining-room. 7. Here is a little order from the king for 1500 francs. 8. Sit down to dinner. 9. The Gascon eats heartily. 10. After dinner the treasurer counts out 1000 francs. II. He takes off 500 francs for his dinner. 12. Five 152 COLBERT ET L'OFFICIER GASCON hundred francs for a dinner is very much for our Gascon. 13. He pays only twenty cents at his hotel. 14c But he does not eat with M. Colbert 15. He pays 500 francs for that honor. 16. The Gascon does not take the money. 17. He will bring one of his friends the next day, 18. He will have three dinners for 1500 francs. 19. Then he will be even. 20. Colbert admires the Gascon's sally. 21. He gives him the money. 22. He laughs very much at it. Pratique de Grammaire 1. L. 1, un officier gascon. What adjectives are placed after the noun modified V 2. L. 1, obtenu. Give other compounds of tenir, with meanings. 3. L. 3, M. Colbert, ministre. Why is the article omitted before ministre ? 4. L. 6, sans se faire annoncer. What form of the verb is used after a preposition ? 5. L. 11, grand'chose. Why the apostrophe? 6. L. 12, quinze cents francs. When is cent written with an s? 7. L. 18, mille. When does mille take a final s? 8. L. 16, mangea. Account for the e of the ending. 9. L. 24, paie. Account for the i of this verb. 10. L. 30, amSnerai. Account for the grave accent in this form. 11. L. 24, mon auberge. Why is mon used ? 12. L. 14, lui promit de songer. Give five other verbs that require de before a following infinitive. II n'est pire eau que l'eau qui dort. Still waters run deep. LE PETIT COCHON 153 56. LE PETIT COCHON Tout le peuple d/une ville est sur une grande place pour voir jouer des pantomimes. Parmi ces acteurs il y a un bouffon qu'on applaudit a chaque moment. II parait seul sur la scene, se baisse, se couvre la tete de son manteau, et se met a contrefaire le cri d'un petit 5 cochon. On croit qu'il y a un veritable cochon sous ses habits. On lui crie de secouer son manteau et sa robe. II fait cela et comme il n'y a rien dessous, les applaudissements se renouvellent avec plus de fureur dans l'assemblee. 10 Un paysan qui regarde cela est ehoque de cette admira- tion. — Messieurs, s'ecrie-t-il, vous avez tort d'etre charmes de ce bouffon ; il n'est pas si bon acteur que vous le croyez. Je sais mieux que lui faire le petit cochon. 1 15 Si vous en doutez, revenez ici demain a la meme heure. Le peuple se rassemble le jour suivant en tres grand nombre plutot pour siffler le paysan que pour voir ce qu'il fera. Le bouffon commence et il est encore plus applaudi 20 que le jour precedent. Alors le paysan se baisse a son tour, et s'enveloppe la tete de son manteau. II tire Poreille a un veritable cochon qu ; il tient sous son bras. Le cochon pousse des cris perqants. 25 Cependant, le peuple donne le prix au bouffon, et siffle le paysan, qui, montrant tout a coup le petit cochon aux spectateurs, dit : — Messieurs, ce n'est pas moi que vous 1 faire le petit cochon, to imitate a little pig. 154 LE PETIT COCHON sifflez, c'est le cochon lui-ni§me. Voyez quels juges vous 30 6tes! Questionnaire 1. Oil est le peuple? 2. Qui est-ce qu'on applau- dit? 3. Ou le bouffon parait-il? 4. De quoi se couvre-t-il? 5. Qu'est-ce qu'il se met a contrefaire ? 6. Avez-vous jamais vu un petit cochon ? 7. Qu'est-ce qu'on croit? 8. Qu'est-ce que le bouffon secoue? 9. Y a-t-il un cochon sous le manteau? 10. Qui regarde tout cela? 11. Est-ce qu'il est choque? 12. Les messieurs sont-ils charmes du bouffon ? 13. Est-il bon acteur? 14. Est-ce qu'il est meilleur acteur que le bouffon? 15. Pourquoi le peuple se rassemble-t-il ? 16. Le bouffon est-il applaudi ? 17. Qui est-ce qu'on siffle? 18. Qui regoit le prix? 19. Que montre le paysan aux spectateurs ? 20. Qu'est- ce qu'ils ont siffle ? 21. Les juges ont-ils tort ? Traduction 1. There was a small town. 2. The people were in the large square. 3. A clown is playing tricks. 4. He imitates the cries of a pig. 5. He hasn't a real pig. 6. He receives much applause. 7. A peasant looks at him. 8. He is not charmed with this admiration. 9. He is a better actor. 10. He has a real pig. 11. But the people applaud the clown. 12. They hiss the peasant. 13. They think that, the clown is better than the pig himself. 14. They are bad judges. L'HEUREUX EXPEDIENT 155 Pratique de Grammaire 1. Modele, 1. 15, faire le petit cochon. Note the use of faire, to pretend to be, to act as. Similarly say in French : to pre- tend to be a banker, a soldier ; to act as an old man, as a young man ; to pretend to be rich, childish. 2. Modele. 1. 4, il se couvre la tete, he covers his head. Note that with parts of the body the Definite Article is used. Ownership is shown by the Indirect Object Pronoun. In the same manner give in French : I cover my arm. She cuts her finger. They wash their hands. We would break a leg. 3. Insert the proper word in place of the dash : lis — tort — etre choques. lis etaient charmes — ce bouffon. Je ne suis pas si bon acteur que vous — croyez. II a tire l'oreille — un veritable cochon. II y avait un bouffon — ces spec- tateurs. Le peuple lui crie — secouer le manteau. Elle s'est mise — faire le cochon. A force de forger on devient forgeron. Practice makes perfect. 67. L'HEUREUX EXPEDIENT Un navire rnarchand, allant de Smyrne a Marseille avec une riche cargaison de soie et de tapis, echappa aux ennemis par une de ces ruses heureuses qu'une tete froide et tranquille peut seule inventer a la vue d'un danger imminent. 5 • Ce navire, poursuivi par un corsaire, se crut perdu. Le capitaine s'avisa de faire descendre tout son monde dans la cale, et ne laissa sur le pont qu'un Yenitien a qui il eut soin de bien faire la legon. A Papproche du corsaire, qui tira un coup de canon, le Venitien leva les io 156 L'HEUREUX EXPEDIENT 15 20 25 30 bras, tenant a la main un mouchoir qu'il agita en Pair, et sembla faire des signaux de detresse. Aussitot le cor- saire le hela et lui commanda de se rendre. — Ah! signor, repondit d'une voix plaintive le ruse Italien, je n'en ai pas la force. Vous 6tes bien le maitre de vous emparer du vaisseau: je suis passager,nous venons de Smyrne, le capi- taine est mort de la peste dans la tra- versee avec la moitie de son monde, et il ne reste que six hommes sur le point d'expirer si vous ne les secourez. Je tremble d'etre moi-meme la derniere victime de ce fleau, si je suis oblige de rester plus long- temps dans cet endroit empeste. Au nom de Dieu, venez a mon secours ! -Va-t'en, coquin, lui cria le corsaire, que le diable m'emporte, 1 si je m'approche de ton bord ; je ne voudrais 35 pas de 2 ton vaisseau, fut-il charge 3 de tous les tresors du Perou ! 1 que le diable m'emporte, may the devil take me, 2 je ne voudrais pas .de, / would not want, 3 fut-il charge de, even if it were loaded with. L'HEUKEUX EXPEDIENT 157 Questionnaire 1. Quelle cargaison avait le navire marchand ? 2. Par qui etait-il poursuivi? 3. Qui descend dans la cale du navire ? 4. Qui est sur le pont ? 5. Que tire le corsaire ? 6. Que leve le Venitien ? 7. Est-ce que Tltalien est ruse ? 8. Est-ce que le capitaine est mort de la peste ? 9. Est-ce une ruse ? 10. Est-ce que le corsaire s'approche du navire? 11. Le capitaine a-t-il la tete froide et tranquille ? 12. Etes-vous ruse ? 13. Avez-vous la t§te froide et tranquille ? 14. Est-ce que PItalien est sauve par cette ruse ? Traduction 1. A merchant vessel was pursued by a pirate. 2. The vessel had a cargo of silks and carpets. 3. The cap- tain has a cool head. 4. Everybody goes down into the hold. 5. He leaves a Venetian on deck. 6. The pirate fires a shot. 7. The Venetian is a passenger. 8. He says that half of the passengers are dead of the plague. 9. He asks for help. 10. The pirate does not approach the vessel. 11. He is afraid. 12. And by this ruse the ship escapes. Pratique de Grammaire 1. Employ in original sentences the following idiomatic ex- pressions : a la vue de, 1. 4; ne . . . que, 1. 8; sur le point de, 1. 27 ; la moitie de, 1. 24 ; a l'approche de, 1. 9 ; echapper a, 1. 2; s'emparer de, 1. 18 ; s'approcher de, 1. 34. 2. 1. 29, la derniere victime. Distinguish the meaning of la derniere semaine and la semaine derniere. Give other similar examples. 158 LE ROI ALPHONSE 3. Give the masculine singular of : heureuse, froide, tranquille, derniere. 4. Beginning 1. 6, transpose Paragraph 2 to the Present. To the Past Indefinite. Rira bien qui rira le dernier. He laughs best who laughs last. 58. LE ROI ALPHONSE Certain roi qui regnait sur les rives du Tage, 1 Et que Ton 2 surnomma le Sage, ISTon parce qu'il etait prudent, Mais parce qu'il etait savant, 5 Alphonse fut surtout un habile astronome. II connaissait le ciel bien mieux que son royaume, Et quittait souvent son conseil, Pour la lune ou pour le soleil. Un soir qu ? il retournait a son observatoire, 10 Entoure de ses courtisans, — Mes amis, disait-il, enfin j'ai lieu de croire, 3 Qu'avec mes nouveaux instruments Je verrai cette nuit des hommes dans la lune. — Votre Majeste les verra, 15 Kepondait-on ; la chose est meme trop commune ; Elle 4 doit voir mieux que cela. Pendant tous ces discours, un pauvre, dans la rue, S'approche en demandant humblement, chapeau bas, 5 1 le Tage, the Tagus, a river in Spain. 2 que Ton, 1' not translated. 3 j'ai lieu de croire, I have reason to believe. 4 Elle, refers to Majeste, which is feminine. 6 chapeau bas, hat in hand. LE ROT ALPHONSE 159 Quelques maravedis ; le roi ne Pentend pas, Et sans le regarder, son chemin continue. 20 Le pauvre suit le roi, toujours tendant la main, Toujours renouvelant sa priere importune ; Mais les yeux vers le ciel, le roi, pour tout refrain, Repetait, — Je verrai des hommes dans la lune. Enfin le pauvre le saisit 25 Par son manteau royal, et gravement lui dit : — Ce n'est pas de la-haut, c'est des lieux 1 ou nous sommes Que Dieu vous a fait souverain. Eegardez a vos pieds : 2 la vous verrez des hommes, 30 Et des hommes manquant de pain. Questionnaire 1. Qui regne sur les rives du Tage ? 2. Comment est-il surnomme ? 3. Pourquoi ? 4. Qui est un habile astronome? 5. Que connait-il mieux que son royaume ? 6. Pourquoi quitte-t-il souvent le conseil ? 7. Ou retourne-t-il un soir ? 8. De qui est-il entoure ? 1 des lieux, depends upon souverain. 2 a vos pieds, below you, at your feet. 160 LE ROI ALPHONSE 9. Que voit-il avec ses instruments ? 10. Qui s'ap- proche du roi? 11. Que demande-t-il au roi? 12. Le roi Pentend-il? 13. Est-ce que le roi le re- garde? 14. Qui suit le roi? 15. Vers quoi sont tournes les yeux du roi? 16. Que repete le roi? 17. Qui le saisit par le manteau ? 18. De quels lieux le roi est-il souverain? 19. Ou le roi verra-t-il des hommes qui manquent de pain? Traduction 1. King Alphonse was nicknamed the Wise. 2. He was learned but not prudent. 3. Above all, lie was a clever astronomer. 4. He knew the heavens better than his kingdom. 5. One evening he was returning to his observatory. 6. He was surrounded by his courtiers. 7. To-night with my new instruments I shall see ■ men in the moon. 8. A poor man ap- proaches the king. 9. He asks for a few pennies. 10. The king keeps on his way without looking at him. 11. The poor man follows the king. 12. The king's eyes are toward heaven. 13. Will he see men in the moon? 14. The poor man took hold of him by the cloak. 15. God made you king of the earth. 16. Look down there, at your feet. 17. There you will see men who are in want of bread. Pratique de Grammaire 1. Retell the story in simple prose. 2. Give the plural of : lieu, dieu, ciel, ceil, manteau, roi. 3. Complete sensibly the following sentences : Ce roi etait surnomme le Sage parce que — . Alphonse fut — . Le roi re- COMMENT ZADIG CORRIGE IRAX 161 tournait a — . II quittait souvent le conseil pour — . II avait lieu de croire que — . Je connais — mieux que la lune. Un pauvre m'a demande" hier — . Le pauvre mendiant m'a difc que — . 4. Use correctly in original sentences : avoir lieu de, con- naitre, savoir, la-haut, cette nuit, pendant, mieux. A quelque chose malheur est bon. Ifs an ill wind that blows nobody good. 59. COMMENT ZADIG CORRIGE IRAX II y avait autrefois a Babylone un jeune homme tres juste, et tres sage, nomine Zadig. Le roi en entendit parler et le nomma premier ministre. Tous les jours, on se plaignait aupres de Zadig, d'un grand seigneur qui s'appelait Irax. C'etait un homme 5 qui n'etait pas mechant, mais tres vaniteux. On n'osait jamais lui parler ou le contredire. Zadig entreprit de le corriger. II lui envoya de la part du roi, un maitre de musique et vingt-quatre violinistes, six cuisiniers, et quatre domes- 10 tiques qui ne devaient pas le quitter. Le premier jour, quand Irax s'eveilla, le maitre de musique entra, suivi des violinistes. On se mit a lui chanter, pendant deux heures, une chanson ou ces paroles revenaient continuellement, 15 — Ah ! combien monseigneur Doit etre content de lui-meme ! Apres cela, un domestique parla pendant trois quarts d'heure des qualites d'Irax. Puis on le conduisit a table au son des violons. Le repas dura trois heures. 20 162 COMMENT ZADIG CORRIGE IRAX Aussitot qu'il ouvrit la bouche pour parler, un domes- tique dit: "II aura raison ! " Aussitot qu'il prononca quatre mots un autre s'ecria : " II aura raison ! " Apres le repas, on repeta la meme chanson du matin. 25 Cette premiere journee parut charmante a Irax. II crut que le roi Padmirait et voulait le recompenses La seconde lui parut moins agreable, la troisieme fut ennuyeuse, la quatrieme fut insupportable, la cinquieme fut un supplice. 30 II etait exaspere d'entendre toujours chanter : — Ah ! combien monseigneur Doit §tre content de lui-meme ! II ecrivit au roi pour le supplier de rappeler ses domes- tiques, ses musiciens, ses cuisiniers. II promit d'etre 35 desormais moins vaniteux. Et c'est ainsi que le sage Zadig corrigea le vaniteux Irax. Questionnaire 1. Comment se nomme le jeune homme sage? 2. Comment s'appelle le grand seigneur ? 3. Etait-il mechant ou vaniteux ? 4. Qui entreprend de corriger le seigneur ? 5. Qu'est-ce qu'il lui envoie ? 6. Est- ce qu'on chantait? 7. Quelles paroles revenaient continuellement ? 8. Combien de temps dure le repas? 9. Que dit toujours le domestique? 10. Irax est-il content? 11. Combien de jours est-ce qu'on chante la meme chanson? 12. Irax ost-il exaspere? 13. Qu'est-ce qu'il ecrit au roi? 14. Qu ? est-ce qu'il promet ? 15. Etes-vous vaniteux ? 16. Avez-vous toujours raison? COMMENT ZADIG CORRIGE IRAX 163 Traduction 1. Zadig was a wise young man of Babylon. 2. Irax was very vain. 3. Zadig corrects the lord. 4. He sends a music director and twenty-four servants to Irax. 5. They sing continually. 6. Irax must be satisfied with himself. 7. He is always right. 8. I am not always right. 9. They sing for five whole days. 10. The fifth day is a torture. 11. Irax is no longer vain. 12. Henceforth he promises to be good. Pratique de Grammaire 1. Trouvez dans le texte les adjectifs dont on forme les noms suivants : sagesse, vanity, contentement, ennui, charme, m6- chancete. 2. Trouvez dans le texte les verbes dont on tire les noms suivants : promesse, chanson, supplice, prononciation, conduite, duree, contradiction, plainte, correction. 3. Quel est le contraire de: avoir raison, content, mechant, agreable, juste, jeune homme, sage, jour, suivi de, s'Oveiller, entrer ? 4. Employez dans des phrases originales les mots que vous venez de donner. 5. Faites une liste des verbes de ce texte qui sont suivis de la proposition de devant l'infinitif et une autre liste de ceux qui sont toujours suivis de la preposition a. 6. Racontez l'histoire au Present. Contentement passe richesse. Contentment is better than great riches. 164 ZADIG CHOISIT UN TRESORIER 60. COMMENT ZADIG CHOISIT UN TRESORIER AU ROI Le roi desire avoir un tresorier honnete. Les siens jusqu'a present Pont vole. II va en parler a Zadig. — Je sais un moyen infaillible, lui repond celui-ci, de trouver un homme honnete. Le roi, enchante, lui demande 5 ce qu'il doit faire. — Faites danser, dit Zadig, tous ceux qui se presen- teront, et celui qui dansera avec le plus de legerete, sera infailliblement le plus honnete homme. — Vous vous moquez, dit le roi. Voila une plaisante 10 faQon de choisir un tresorier. Alors vous pretendez que celui qui dansera le mieux sera le plus honnete et le plus habile ? — Je ne vous affirme pas que ce sera le plus habile, reprit Zadig, mais je vous assure que ce sera le plus honnete. 15 Zadig a Fair si sur de lui que le roi le croit. — Faites comme vous voulez, lui dit-il. Au bout d'un mois tous ceux qui veulent etre tresoriers du roi, vont en habit de soie legere, a Tantichambre du roi. 20 II y en a soixante-quatre. Un huissier va les chercher Pun apres Tautre. II les fait passer dans une galerie ou Zadig a etale tous les tresors du roi. La, il les laisse seuls quelques instants. Lorsqu'ils sont tous arrives dans le salon, on les fait 25 danser. lis ont tous la tete baissee, les epaules courbees, et dansent lourdement et sans grace. — Quels f ripons ! dit tout bas Zadig. Un seul danse avec agilite, la t§te haute, le corps droit, le regard assure. ZADIG CHOISIT UN TRESORIER 165 Htny — Ah! Phonnete honime, le brave £ \\\ f'/K/ I m homme ! dit Zadig. Le roi embrasse ce bon danseur et le nornme tresorier. Totis les autres sont punis. lis ont tellement rempli leurs poches dans la galerie quails peuvent a peine 35 marcher, et encore moins danser. Un seul avait ete honnete. Questionnaire 1. Qu'est-ce que le roi desire? 2. Qui Pa vole? 3. A qui en parle-t-il? 4. Qu'est-ce que Zadig en sait? 5. Qu ? est-ce que le roi demande? 6. Qui sera le plus honnete homme ? 7. Sera-t-il aussi le plus habile? 8. Est-ce que le roi croit Zadig? 9. Ou vont tous les pretendus tresoriers ? 10. Combien y en a-t-il ? 11. Ou Zadig a-t-il etale les tresors du roi ? 12. Est-ce que les homines sont seuls dans la galerie? 13. De quoi ont-ils rempli leurs poches? 14. Comment dansent-ils ? 15. Pourquoi ? 16. Qui ne danse pas comme les autres ? 17. Est-il honnete ? 18. Est-ce que le roi le nomme tresorier? 19. Com- ment les autres sont-ils traites ? 20. Etes-vous hon- nete ? 21. Est-ce que Phonnetete est a desirer ? Traduction 1. The king has a treasurer. 2. The treasurer is not honest. 3. The king wants to have an honest 166 ZADIG CHOISIT UN TRESORIER treasurer. 4. Zadig knows a way. 5. He will ask the treasurers to dance. 6. Sixty-four men go to the king's reception-room. 7. Then they go into a gallery. 8. There Zadig has spread out the king's treasures. 9. The men are left alone. 10. Then they go to the drawing-room. 11. They dance very awkwardly. 12. They have filled their pockets. They cannot dance. 13. One man only dances gracefully. 14. That man is honest. 15. The king appoints him his treasurer. 16. Be honest ! 17. Do you dance ? Pratique de Grammaire 1. Modele, 1. 34, tellement, adv. built on telle, fern, of tel. In the same way form the adverbs on the following adjectives: honnete, 16ger, habile, sur, lourd, infaillible. 2. Modele, 1. 20, un huissier va les chercher, an usher goes and gets them. Notice that no preposition is used after aller with the following verb in the infinitive. In the same way, say in French : He goes and talks about it to Zadig. Go and find me an honest treasurer. He went and filled his pockets. Come and see me this evening. I will come and see you to- morrow. We went and saw her yesterday. They would have gone and presented themselves before the king. 3. What is the difference between tous, 1. 22, and tous, 1. 24? 4. Modele, 1. 25, ils ont tous la tete baissee, they all have their heads lowered. Note that in French the Definite Article is used of parts of the body. Note that the singular la tete is used in French where English uses the plural form. Following this model, say in French : We have our hands raised. My pupils have keen minds. We always keep our bodies erect. Those dancers have a straightforward look. ZADIG ET SETOC 167 5. Practice the compound tenses of se moquer, 1. 9, and se presenter, 1. 6. 6. Transpose to the Imperfect tense: Je sais un moyen. Le roi le croit. II va en parler. Ceux qui veulent etre tre- soriers. lis vont a 1'antichambre. II les fait danser. lis peuvent a peine marcher. 7. Transpose the above sentences to the Conditional, to the Pluperfect. 61. ZADIG ET SETOC Un jour un marchand nomine Setoc se plaint a 1 Zadig. II a prgte de Fargent a un etranger en presence de deux temoins. Mais ces deux temoins sont morts et Fetranger ne veut plus rendre Fargent ; il dit meme que jamais on ne lui en a pr§te. 5 — En quel endroit, demande Zadig, lui avez-vous donne Fargent ? — Sur une large pierre, repond le marchand, qui est au pied de la montagne. — Cet homme est-il vif ou calme ? dit Zadig. 10 — C ; est un homme tres vif. — Eh bien, dit Zadig, je vais le faire venir, et je plaiderai votre cause devant le juge. En effet Fetranger vient devant le tribunal. Zadig dit au juge : — Je viens redemander a cet homme, 15 au nom de Setoc, Fargent qu'on lui a prete, et qu'il ne veut pas rendre. — Avez-vous des temoins ? dit le juge. — Xon, ils sont morts. Mais il reste 2 une large pierre 1 se plaint a, complains to. 2 il reste, there remains. 168 ZADIG ET SETOC 20 sur laquelle Pargent a ete compte. Faites-la chercher, 1 s'il yous plait. J'espere qu'elle portera temoignage. 2 — Volontiers, repond le juge en riant. Au bout de quelques hemes il dit a Zadig : — Eh bien, votre pierre n'est pas encore venue ? 25 L'etranger se met a rire, puis il dit : — Vous pouvez rester ici jusqu'a demain, mais la pierre n'arrivera pas. Elle est tres loin d'ici, elle est trop lourde a porter. — Je vous ai bien dit, s'ecrie Zadig, que la pierre porterait temoignage. Puisque cet homme sait ou elle 30 est, il avoue done que e'est sur elle que Pargent a ete compte. I/etranger est oblige de tout avouer. Le juge ordonne qu'il soit lie a la pierre. L'argent est bientot compte et paye. Questionnaire 1. Comment s'appelle le marchand? 2. A qui a-t-il pr§te de Targent ? 3. Ou a-t-il prete Pargent a Petranger ? 4. Ou sont les temoins ? 5. Est-ce que Petranger est vif? 6. Qui plaide la cause de Setoc devant le juge ? 7. Y a-t-il des temoins ? 8. Est- ce que la pierre est un temoin? 9. Pourquoi? 10. La pierre est-elle loin? 11. La pierre est-elle lourde ? 12. Qui dit que la pierre est loin et lourde ? 13. Est-ce que Petranger sait ou est la pierre? 14. Alors est-ce que la pierre porte temoignage? 15. Est-ce que Setoc a re^u son argent? 16. Est-ce que Zadig est habile ? 17. Etes-vous habile ? 1 Faites-la chercher, have it brought here. 2 portera temoignage, will bear witness. ZADIG ET SETOC 169 * Traduction 1. Setoc has lent money. 2. He has lent it to a stranger. 3. There were two witnesses. 4. But he has no longer any witnesses. o. They are dead. 6. The stranger will not return the money. 7. He goes to Zadig. 8. He has given the money on a broad stone. 9. The stone is the only witness. 10. The stone is very far off. 11. It is also heavy. 12. The stranger knows where the stone is. 13. He has taken the money. 11. He is tied to the stone. 15. The money is soon paid. .16. Zadig is clever. Pratique de Grammaire 1. Modele, 1. 5, on ne lui en a jamais prete, they have never lent him any. Following this model, say in French : I have never lent you any. You have never lent me any. She has never lent us any. Have you never lent them any? Will they never lend them any? 2. Modele, 1. 28, je vous l'ai Men dit, / told you so (it). Fol- lowing this model, say in French : He told me so. She told us so. Did you tell him so ? Didn't we tell you so ? Would you have told them so ? 3. Modele, 1. 12, je vais le faire venir, / am going to send for him. Following this model, say in French : He is going to send for me. We are going to send for them. They are going to send for us. Are you going to send for her? When is she going to send for me ? 4. Modele, 1. 27, elle est trop lourde a porter, it is too heavy to carry. Following this model, say in French : This story is easy to read. These sentences are not difficult to say. This money is easy to count. These exercises are amusing to translate. 170 APRES LA BATAILLE 5. Modele, 1. 10, cet homme. Use cet correctly before three other nouns of this text. 6. Distinguish between quel, 1. 6, and laquelle, 1. 20, which ; between devant, 1. 14, and avant, before ; between puisque, 1. 29, and depuis que, since. 7. Act out this scene, supplying pertinent conversation to the limit of the ability of the class. Comme on seme, on recolte. As ye sow, so shall ye reap. 62. APRES LA BATAILLE (Victor Hugo) Mon pere, 1 ce heros au sourire 2 si doux, Suivi d ; un seul housard qu'il ainiait entre tous Pour sa grande bravoure et pour sa haute taille, Parcourait a cheval le soir d'une bataille 5 Le champ couvert de morts sur qui tombait la nuit. II lui sembla dans Tombre entendre un faible bruit. C'etait un Espagnol de Parmee en deroute, Qui se trainait sanglant sur le bord de la route, Ealant, brise, livide, et mort plus qu'a moitie, 3 10 Et qui disait : — A boire, a boire, par pitie ! Mon pere, emu, tendit a son housard fidele Une gourde de rhum qui pendait a sa selle, Et dit : — Tiens, donne a boire a ce pauvre blesse ! Tout a coup, au moment ou le housard baisse 1 Mon pere, i.e. Victor Hugo's father. 2 au sourire, with a smile; notice the use of a for personal descrip- tions. 3 plus qu'a moitie, more than half. APRES LA BATAILLE 171 Se penchait vers lui, Phomme, une espece de maure, 15 Saisit Tin pistolet qu'il etreignait encore, Et vise au front mon pere en criant : — Caramba I l Le coup passa si pres que le chapeau toniba, Et que le cheval fit un ecart 2 en arriere. — Donne-lui tout de mgnie a boire, dit mon pere. 20 Questionnaire 1. Qui est Pauteur de ce poeme ? 2. De qui parle- t-il dans ce poeme? 3. De qui etait-il suivi? 4. Aimait-il ce housard? 5. Pourquoi Paimait-il ? 6. Etes-vous aime pour votre bravoure ? 7. Comment le housard parcourait-il le champ ? 8. De quoi le champ etait-il couvert? 9. Qu 7 est-ce qui tombait? 10. Qu ; est-ce qu ? il entendit? 11. Qui etait-ce? 12. Ou se trouvait PEspagnol? 13. Etait-il mort? 14. Que disait-il ? 15. Que faisait le pere ? 16. Ou le housard avait-il sa gourde? 17. Que donne le housard au blesse ? 18. Quelle espece d'Espagnol etait cet homme ? 19. Que saisit-il ? 20. Ou vise-t-il ? 21. Que crie-t-il ? 22. Ou passa le coup ? 23. Qu'est- ce qui tomba ? 24. Que dit le pere de Victor Hugo ? 25. Est-il genereux? 26. Y a-t-il maintenant de la guerre en Europe ? I Traduction 1. My father was a hero. 2. His smile was so 1 Caramba, the devil (Spanish exclamation). 2 fit un ecart, reared. 172 APRES LA BATAILLE a hussar, who was with him. 5. The hussar was tall and brave. 6. It was the eve of a battle. 7. Night was falling. 8. He heard a slight noise. 9. A Spaniard was dragging himself along the road. 10. His army was in retreat, and he was half dead. 11. He was thirsty. 12. For pity's sake give me something to drink. 13. My father gave the hussar his flask. 14. He bent down towards the wounded man. 15. The man was a Moor. 16. He seized a pistol. 17. He aimed at my father's head. 18. His hat fell off and his horse reared. 19. He gave him a drink just the same. 20. My father was generous. 21. In Europe many soldiers are also generous. Pratique de Grammaire 1. Learn by heart the entire poem. 2. Retell the story in simple prose. 3. Modele, 1. 1, ce heros au sourire si doux, that hero with so sweet a smile. Note the descriptive use of the preposition a. Compare 1. 12, une gourde de rhum, a flask of rum. Note the analytical use of the preposition de, to indicate contents and materials. Following these models, say in French : The lady in the silk dress. The man with the golden snuff-box. The hussar with the steel breastplate. The judge with the long white beard. 4. L. 1, ce heros. Why ce, not cet? L. 2, what preposition is required after suivi? L. 5, what preposition after couvert ? L. 2, distinguish between entre and parmi. L. 1, give the feminine of doux. L. 13, donne, why is the second person singular used ? LES OIES ONT-ELLES DEUX PATTES 173 L. 19, what is the opposite of en arriere ? L. 18, what is the opposite of pres ? A qui veut, rien n'est impossible. Where there is a will there is a way. 63. LES OIES ONT-ELLES DEUX PATTES M. Fauchier, de Baton-Kouge (Louisiana), attendait des amis a diner. II avait choisi lui-nienie dans sa basse- cour une oie superbe qui devait etre la piece de resistance du repas ; il Favait, en consequence, specialement recom- mandee a son cuisinier, Fhonnete Pompee. 5 Le diner commence. L'oie etait bien cuite, et Pompee Favait sortie du four pour la servir. En ce moment entre dans la cuisine Favenante Dolly, la future de Pompee. — Ah ! dit-elle tout de suite en entrant, comme W ¥i S-— B^ii.,1 n! 1 a l'improviste, unexpectedly . 182 PASSABLEMENT INGENIEUX appelant le gardien de la paix qui etait encore la : — Ar- r§tez cet homme ; vous avez vu ce qu'il nPa fait ! — Mais c'est un fripon, dit Paubergiste. II veut, 25 comme Pautre, bien diner a nies depens ; il n'a pas le sou pour payer. — Et qu 7 est-ce que ceci ? dit 1' Americain en faisant luire a ses yeux la piece de cinq francs qu'il avait reservee pour cette occasion. Quant a Pautre, je ne sais ce que vous 30 voulez dire. L'hotelier, ahuri de ce denouement inattendu et com- prenant son tort, se voit sur le chemin de la prison. II prefere donner au jeune homme cinq cents francs pour le dedommager de son bain force et de ses habits gates. 35 C'est ainsi que les deux amis regurent un bon diner et de plus une bonne somme d'argent. Questionnaire 1. Qui entre a son tour ? 2. Quelle question pose- t-il au proprietaire ? 3. Est-ce un escroc ? 4. Que lui repond le proprietaire ? 5. Que va-t-il chercher ? 6. Que verse-t-il sur le jeune Americain? 7. Que fait le jeune homme ? 8. Est-ce qu'il est surpris ? 9. Est-ce une attrape ? 10. Qui le jeune homme appelle-t-il ? 11. Le jeune homme a-t-il de Pargent pour payer? 12. Que montre-t-il au gardien de la paix? 13. Pourquoi le proprietaire est-il ahuri ? 14. Ou se voit-il? 15. Que donne-t-ilau jeune homme? 16. Pour- quoi lui donne-t-il de Pargent ? 17. Qu ? est-ce que les amis requrent ? 18. Etaient-ils habiles ? PASSABLEMENT INGENIEUX 183 Traduction 1. His friend enters the same restaurant. 2. He asks the same questions. 3. He says, " Can you give me a good dinner ? " 4. The proprietor has his doubts. 5. The young man is a swindler. 6. His companion was also a swindler. 7. The proprietor gives him a chair. 8. He pours a pail of water over his head. 9. The young man is surprised. 10. He calls a police- man. 11. He says, " Arrest that man ! " 12. The proprietor has poured a pail of water over my head. 13. The young man is a scoundrel. 14. The pro- prietor thinks he is penniless. 15. He will dine at the proprietor's expense. 16. But the young man has money. 17. He has a five-franc piece. 18. This is an unexpected ending. 19. The proprietor gives the young man five hundred francs. 20. The young man has an unexpected bath. 21. His clothes are spoiled. 22. The Americans have a good dinner. 23. They have also received a good sum of money. Pratique de Grammaire 1. Make questions in French that may be answered by the following sentences : Surpris, haletant, le jeune homme se leve. II veut bien diner. II pr^fere lui donner cinq cents francs. II se voit sur le chemin de la prison. 2. ]. 35, c'est ainsi que . . . , that is the way. Make four more original sentences beginning with this expression. 3. Modele, 1. 19, vous ne m'y prendrez pas, you will not catch me at it. Following this model, say in French : I catch you at it. Did they catch you at it ? He has caught her at it. We have caught each other at it. 184 JEUX ET RECREATIONS 4. Distinguish between the use of fois, 1. 19, and temps, 1. 20, p. 178, for time. 5. Learn by heart : Certainement. Mettez-vous la ! Nous allons voir. Qu'est-ce que ceci ? Je ne sais ce que vous voulez dire. Ce n'est pas Phabit qui fait le moine. Clothes do not make the man. 67. JEUX ET RECREATIONS Recit: Le Langage des Parapluies Comme il y a un langage des fleurs, il y a aussi un langage tres clair et tres signiflcatif des parapluies. Jugez done si ce n'est pas vrai. Pour commencer par le commencement : Si vous en mettez un dans le porte- 5 parapluie, e'est signe qu'il va changer de proprietaire. L'ouvrir soudainement dans la rue veut dire que vous allez crever Poeil a quelqu'un ; et le fermer subitement, que vous allez jeter bas un chapeau ou deux. Contemplez ce groupe : e'est un homme qui porte un 10 parapluie au-dessus de la femme ; si e'est Phomme qui attrape Peau que deverse le parapluie, e'est qu'il fait encore la cour a la dame ; mais, si au contraire, e'est Phomme que couvre le parapluie aux depens de sa com- pagne, soyez sur que le mairea passe par la 1 et que le 15 mariage est un fait accompli. Faire tourner son parapluie autour de soi, indique 1 passe par la, done his work. The mayor performs marriage cere- monies in France. JEUX ET RECREATIONS 185 qu'on veut se rendre desagreable aux gens qu'on rencon- tre. Le porter a angle droit sous le bras, est une menace pour quiconque vous suit. En deposer un de coton a cote d'un de soie, rappelle le proverbe : " Echanger n'est 20 pas voler." 1 Vous achetez un parapluie ! Bonhomme, va ! mais peu malin. 2 Vous prgtez votre parapluie ; vous etes vraiment genereux, mais d'une generosite qui frise Pim- becillite. 3 Rendre un parapluie prete . . . qu'est-ce que 25 cela peut bien vouloir dire ? Cela ne s'est jamais fait, jamais, au grand jamais ! Un ami vous offre son para- pluie, il vous prie de le prendre disant : " Eaites-moi ce plaisir." Xe le croyez pas, il ment ! Partager son para- pluie dehors avec un ami signifie que tous deux seront 30 trempes. Enfin, prendre son parapluie le matin, quand le temps menace, c'est un presage certain que le temps s'eclaircira. 1 Echanger n'est pas voler, a fair exchange is no robbery. 2 Bouhomme, va, mais peu malin, you may be a good fellow, but you are very foolish. 3 frise l'imbecillite, borders on foolishness. 186 PROVERBES Proverbes Les petits ruisseaux font les grandes rivieres. Great oaks from little acorns grow. Une hirondelle ne fait pas le printemps. One swallow does?iH make a summer. II n'y a pas de fumee sans feu. TJiere's never smoke without fire. L'arbre se connait au fruit. A tree is known by its fruit. Petit a petit Poiseau fait son nid. Little by little the bird builds its nest. Tel maitre, tel valet. Like master, like man. Tant va la cruche a Peau qu'a la fin elle se brise. So oft goes the pitcher to the well that it breaks. De la main a la bouche se perd souvent la soupe. There's many a slip Hwixt the cup and the lip. A cheval donne il ne faut point regarder la bouche. You must not look a gift horse in the mouth. Pas a pas on va bien loin. Great haste makes great waste. Ce n'est que le premier pas qui coute. Only the beginning is hard. Mettre la charrue devant les boeufs. To put the cart before the horse. PROVERBES 187 La nuit, tous les chats sont gris. At night all cats are gray. II ne faut pas eveiller le chat qui dort. Let sleeping dogs lie. Mieux vaut tard que jamais. Better late than never. A quelque chose malheur est bon. Every cloud has a silver lining. Aide-toi, le ciel t'aidera. Heaven helps them that help themselves. Le soleil luit pour tout le monde. The sun shines on the just and on the unjust. Temps perdu ne se rattrape jamais. The mill does not turn with the water that has passed. Le temps, c'est de Pargent. Time is money. Tout ce qui brille n'est pas or. All that glitters is not gold. A bon chat, bon rat. Tit for tat. Vouloir c'est pouvoir. Where there is a will there is a way. Paris n'a pas ete fait en un jour. Rome ivas not builded in a day. II n'est rien tel que balai neuf. A new broom sweeps clean. 188 r£bus A Poeuvre on connait Pouvrier. By their works shall ye know them. Petite chose aide souvent. Little strokes fell great oaks. Quelques Rebus P G bien s-uvent J'ai soupe bien souvent sans eau. AAAAAAA faire sera D peu DDDDDD Cette affaire sera decidee sous peu. Un Souhait pour nos El§ves LC PasC IIIIIII Ver Elle s'est surpassee cet hiver. Phrases renfermant des difficultfe de Prononciation Quoi ! six sons ci, quoi ! six sous ga ; Quoi ! six sous ces saucissons la ! Ciel ! Si ceci se sait, ses soins sont sans succes. CHARADES 189 Ton tuteur te tentait, tu tentais ton tuteur, Tes traits trop tentatif s tentaient trop ton tentateur. Didon dina, dit-on, du dos d'un dodu dindon. Cet attentat tenta ce titan terrible. Quand un cordier cordant veut accorder sa corde, Pour sa corde accorder, trois cordons il accorde ; Mais si Pun des cordons de la corde decorde, Le cordier decordant fait decorder la corde. Charades Dans Palphabet on trouve mon premier ; Dans la musique on trouve mon dernier ; Mais ou trouver, aujourd'hui, mon entier? Mot: A-mi. Si mon premier est precieux, Mon dernier habite les cieux ; Et mon tout est delicieux. Mot: Or-ange. Innocent quadrupede en conservant ma tete, Liquide je deviens des que je perds ma tete. Mot: Veau, eau. Si d'effroi je vous glace en gardant t§te et queue, Je fais toujours plaisir en perdant tete et queue. Mot: Mort, or. On me mange avec ma tete, On me gobe sans ma tete. Mot : Bceuf , ceuf . 190 L' ALPHABET PARLANT Epigramme contre Colbert Venance France fert Colbert G D K Paris Explication. — PLUPERFECT j'avais porte, I had carried yavais fini, i" had finished tu avais porte tu avais fini il avait porte il avait fini nous avions porte nous avions fini vous aviez porte vous aviez fini ils avaient porte ils avaient fini past definite {Preterite or Narrative Past) je portai, / carried je finis, I finished tu portas tu finis il porta il finit nous portames nous finimes vous portates vous finites ils porterent ils finirent PAST ANTERIOR j'eus porte, I had carried j'eus fini, I had finished tu eus porte tu eus fini il eut porte il eut fini nous eumes porte nous eumes fini vous eutes porte vous eutes fini ils eurent porte ils eurent fini FUTURE je porterai, I shall carry je finirai, I shall finish tu porteras tu finiras il portera il finira nous porterons nous finirons vous porterez vous finirez ils porteront ils finiront FUTURE ANTERIOR j'aurai porte, i" shall have j'aurai fini, I shall have finished tu auras porte [carried tu auras fini il aura porte il aura fini nous aurons porte nous aurons fini vous aurez porte vous aurez fini ils auront porte ils auront fini LES QUATRE CONJUGAISOXS 201 Third Fourth PLUSQUEPARFAIT DE L'lXDICATIF j ' avais regu j'avais rendu tu avais regu tu avais rendu il avait regu il avait rendu nous avions regu nous avions rendu vous aviez regu vous aviez rendu ils avaient regu ils avaient rendu je regus tu regus il regut nous resumes vous refutes ils regurent j'eus regu tu eus regu il eut regu nous eumes regu vous eutes regu ils eurent regu je recevrai tu recevras il recevra nous recevrons vous recevrez ils recevront j'aurai regu tu auras regu il aura recu nous aurons regu vous aurez recu ils auront regu PASSE DEFIXI je rendis tu rendis il rendit nous rendimes vous rendites ils rendirent PASSE AXTERIEUR j'eus rendu tu eus rendu il eut rendu nous eumes rendu vous eutes rendu ils eurent rendu FDTUR je rendrai tu rendras il rendra nous rendrons vous rendrez ils rendront FUTUR ANTERIEUR j'aurai rendu tu auras rendu il aura rendu nous aurons rendu vous aurez rendu ils auront rendu 202 LES QUATRE CONJUGAISONS First Second PRESENT CONDITIONAL je porterais, / should carry je finirais, / should finish tu porterais tu finirais il porterait il finirait nous porterions nous finirions vous porteriez vous finiriez ils porteraient ils finiraient PAST CONDITIONAL j'aurais porte, I should have tu aurais porte il aurait porte nous aurions porte vous auriez porte ils auraient porte [carried j'aurais fini, I should have tu aurais fini [finished il aurait fini nous aurions fini vous auriez fini ils auraient fini PRESENT SUBJUNCTIVE que je porte, that I may carry que tu portes qu'il porte que nous portions que vous portiez qu'ils portent que je finisse, that I may finish que tu finisses qu'il finisse que nous finissions que vous finissiez qu'ils finissent PAST SUBJUNCTIVE que j'aie porte, that I may have que tu aies porte qu'il ait porte que nous ayons porte que vous ayez porte qu'ils aient porte [carried que j'aie fini, that I may have que tu aies fini f 'finished qu'il ait fini que nous ayons fini que vous ayez fini qu'ils aient fini IMPERFECT SUBJUNCTIVE que je portasse, that I might que tu portasses [carry qu'il portat que nous portassions que vous portassiez qu'ils portassent que je finisse, that I might finish que tu finisses qu'il finit que nous finissions que vous finissiez qu'ils finissent LES QUATRE CONJUGAISONS 203 Third je recevrais tv recevrais il reeevrait nous recevrions vous recevriez ils recevraient j 'aurais regu tu aurais recu il aurait recu nous aurions recu vous auriez regu ils auraient regu que je recoive que tu receives qu'il regoive que nous recevions que vous receviez qu'ils regoivent que j'aie recu que tu aies regu qu'il ait regu que nous ayons regu que vous ayez regu qu'ils aient regu Fourth CONDITIONNEL PRESENT je rendrais tu rendrais il rendrait nous rendrions vous rendriez ils rendraient CONDITIONNEL PASSE j'aurais rendu tu aurais rendu il aurait rendu nous aurions rendu vous auriez rendu ils auraient rendu SUBJONCTIF PRESENT que je rende que tu rendes qu'il rende que nous rendions que vous rendiez qu'ils rendent SUBJONCTIF PASSE que j'aie rendu que tu aies rendu qu'il ait rendu que nous ayons rendu que vous ayez rendu qu'ils aient rendu TMPARFAIT DU SUBJONCTIF quejeregusse que je rendisse que tu regusses que tu rendisses qu'il regut qu'il rendit que nous recessions que nous rendissions que vous regussiez que vous rendissiez qu'ils regussent qu'ils rendissent 204 LES QUATRE CONJUGAISONS First Second PLUPERFECT SUBJUNCTIVE que j 'eusse porte, that I might que j 'eusse flni, that I might have que tu eusses porte [have carried que tu eusses fini [finished qu'il eut porte qu'il eut fini que nous eussions porte que nous eussions fini que vous eussiez porte que vous eussiez fini quils eussent porte qu'ils eussent fini IMPERATIVE porte, carry finis, finish (qu'il porte) (qu'il finisse) portons finissons portez finissez (qu'ils portent) (qu'ils finissent) LES QUATRE CONJUGAISONS 205 Third Fourth PLUSQUEPARFAIT DU SUBJONCTIF que j'eusse regu que j'eusse rendu que tu eusses recu que tu eusses rendu qu'il eut regu qu'il eut rendu que nous eussions regu que nous eussions rendu que vous eussiez regu que vous eussiez rendu qu'ils eussent regu qu'ils eussent rendu IMPERATIF regois (qu'il regoive) recevons recevez (qu'ils regoivent) rends (qu'il rende) rendons rendez (qu'ils rendent) 206 LISTE DES VERBES LISTE DES VERBES Infinhtf Part. Pees. Part. Passe Indic. Pees. Passe Def. i. porter porter portant porte je porte je portai Complete conjugation, pp. 198-204. 2. finir finir finissant fini je finis je finis Complete conjugation, pp. 198-204. 3. recevoir recevoir recevant recu je recois je recus Complete conjugation, pp. 199-205. 4. rendre rendre rendant rendu je rends je rendis Complete conjugation, pp. 199-205. 5. acquerir, to acquire acqu^rir acquerant acquis j'acquiers j 'acquis j'acquerrai j'acquerais j'ai acquis acquiers que j'acquisse j'acquerrais j'acquiere etc. Pres. ind. acquiers, -quiers, -quiert, -qu£rons, -querez, -quierent Pres. subj. acquiere, -quieres, -quiere, -qu^rions, -qu^riez -quierent Also: conquerir. 6. aller, to go aller allant alle je vais j'allai j'irai j'allais je suis alle va que j'allasse j'irais que j 'aille etc. Pres. ind. vais, vas, va, allons, allez, vont Pres. subj. aille, ailles, aille, allions, alliez, aillent LISTE DES VERBES 207 Infinitif PaPvT. Pees. Part. Passe Indic. Pees. Passe Def. 7. assaillir, to assail assaillir assaillant assailli j'assaille j'assaillis j'assaillirai j'assaillais j'ai assailli assaille que j'assail- j'assaillirais que j'assaille etc. lisse Pres. ind. assaille, -sailles, -saille, -saillons, -saillez, -saillent Also: tressaillir. 8. asseoir, to seat asseoir asseyant assis j'assieds j'assis j'assi6rai j'asseyais je suis assis assieds que j'assisse j'assierais que j'asseye (passive) etc, Pres. ind. assieds, assieds, assied, asseyons, asseyez, asseyent 9. boire, to drink boire buvant bu je bois je bus je boirai je buvais j'ai bu bois que je busse je boirais que je boive etc. . Pres. ind. bois, bois, boit, buvons, buvez, boivent Pres. subj. boive, boives, boive, buvions, buviez, boivent 10. bouillir, to boil bouillir bouillant bouilli je bous je bouillis je bouillirai je bouillais j'ai bouilli bous que je bouil- je bouillirais que je bouille tec. lisse Pres. ind. bous, bous, bout, bouillons, bouillez, bouillent 11. conclure, to conclude conclure concluant conclu je conclus je conclus je conclurai je concluais j'ai conclu conclus que je con- je conclurais que je con- etc. clusse clue Pres. ind. conclus, -clus, -clut, -cluons, -cluez, -cluent 208 LISTE DES VERBES Infinitif Part. Pres. Part. Passe Indic. Pres. Passe Def. 12. conduire, to lead conduire conduisant conduit je conduis je conduisis je conduirai je conduisais j'ai conduit conduis quejecondui- je conduirais que je con- etc. sisse duise Pres. ind. conduis, -duis, -duit, -duisons, -duisez, -duisent Also : construire, detruire, instruire, induire, introduire, pro- duire, reduire, dSduire. 13. connaitre, to know connaitre connaissant connu je connais je connus je connaitrai je connais- j'ai connu connais que je connusse sais je connaitrais que je con- etc. naisse Pres. ind. connais, -nais, -nait, -naissons, -naissez, -naissent 14. coudre, to sew coudre cousant cousu je couds je cousis je coudrai je cousais j'ai cousu couds que je cou- je coudrais que je couse etc. sisse Pres. ind. couds, couds, coud, cousons, cousez, cousent 15. courir, to run courir courant couru je cours je courus je courrai je courais j'ai couru cours que je cou- je courrais que je coure etc. russe Pres. ind. cours, cours, court, courons, courez, courent Also its compounds: accourir, parcourir, secourir, concourir. LISTE DES VERBES 209 Infinitif Paet. Pres. Part. Passe Indic. Pees. Passe Def. 16. couvrir, to cover couvrir couvrant couvert je couvre je couvris je couvrirai je couvrais j'ai couvert couvre que je cou- je couvrirais que je couvre etc. vrisse Pres. ind. couvre, couvres, couvre, couvrons, couvrez, couvrent A Iso : decouvrir, recouvrir, offrir, souff rir, ouvrir. 17. craindre, to fear craindre craignant craint je crains je craignis je craindrai je craignais j'ai craint crains que je crai- je craindrais que je etc. gnisse craigne Pres. ind. crains, crains, craint, craignons, craignez, craignent Also : contraindre, plaindre, and verbs in -eindre, and -oindre. 18. croire, to believe croire croyant cru je crois je crus je croirai je croyais j'ai cru crois que je crusse je croirais que je croie etc. Pres. ind. crois, crois, croit, croyons, croyez, croient 19. croitre, to grow croitre croissant cru je crois je crus je croitrai je croissais j'ai cru crois que je crusse je croitrais que je etc. croisse Pres. ind. crois, crois, croit, croissons, croissez, croissent Also its compound ; decroitre. 210 LISTE DES VERBES Infinitif Part. Pres. Part. Passe Indic. Pres. Passe Def. 20. cueillir, to gather cueillir cueillant cueilli je cueille je cueillis je cueillerai je cueillais j'ai cueilli cueille que je cueil- je cueillerais que je cueille etc. lisse Pres. ind. cueille, cueilles, cueille, cueillons, cueillez, cueillent Also its compounds : accueillir, recueillir. 21. devoir, to oive, must devoir devant du je dois je dus je devrai je devais j'ai du dois que je dusse je devrais que je doive etc. Pres. ind. dois, dois, doit, devons, devez, doivent Pres. subj. doive, doives, doive, devions, deviez, doivent 22. dire, to say dire disant je dirai je disais je dirais que je dise Pres. ind. dis, dis ; dit, disons, dites, disent Also its compounds: redire, contredire, mSdire, predire, de*dire, interdire, except, in pres. ind. 2d plural and imperative, contredire, etc., have contredisez, medisez, etc. 23. dormir, to sleep dormir dormant dormi je dors je dormis je dormirai je dormais j'ai dormi dors que je dor- je dormirais que je dorme etc. misse Pres. ind. dors, dors, dort, dormons, dormez, dorment Also its compounds: endormir, rendormir, and servir, mentir, partir, sortir, etc. dit je dis je dis j'ai dit dis que je disse etc. LISTE DES VERBES 211 Infinitif Pakt. Pees. Paet. Passe Indic. Pees. Passe Def. 24. ecrire, to write ecrire ecrivant ecrit j'ecris j'ecrivis j'ecrirai j'ecrivais j'ai 6crit ecris que j'ecrivisse j'ecrirais que j'ecrive etc. Pres. ind. ecris, ecris, ecrit, ecrivons, ecrivez, ecrivent Also: decrire, inscrire, proscrire, prescrire, souscrire. 25. envoyer, to send envoyer envoyant envoye j 'envoie j 'envoy ai j'enverrai j'envoyais j'ai envoye envoie que j 'envoy- j'enverrais que j 'envoie etc. asse Pres. ind. envoie, envoies, envoie, envoyons, envoyez, envoient 26. faire, to do, make faire faisant fait je fais je ferai je faisais j'ai fait fais je ferais que je fasse etc. Pres. ind. fais, fais, fait, faisons, faites, font Also its compounds: contrefaire, defaire, refaire, satisfaire, 27. falloir, to be necessary je fis que je fisse falloir fallu ilfaut il f allut il faudra il fallait il a fallu qu'il falltit il f audrait qu'il faille etc. Used only impersonally. 28. fuir, to flee fuir fuyant fui je fuis je fuis je fuirai je fuyais j'ai fui fuis que je fuisse je fuirais que je f uie etc. Pres. ind. fuis, fuis, fuit, fuyons, fuyez, fuient Also its compound : s'enfuir. 212 LISTE DES VERBES Infinitif Part. Pees. Paet. Passe Indic. Pees. Passe Def. 29. joindre, to join joindre joignant joint je joins je joignis je joindrai je joignais j'ai joint joins que je joi- je joindrais que je joigne etc. gnisse Pres. ind. joins, joins, joint, joignons, joignez, joignent Also its compounds: rejoindre, conjoindre, disjoindre, adjoindre, and verbs in -aindre and -eindre. 30. lire, to read lire lisant lu je lis je lus je lirai je lisais j'ai lu lis que je lusse je lirais que je lise etc. Pres. ind. lis, lis, lit, lisons, lisez, lisent. Also its compounds : relire, 61ire. 31. maudire, to curse maudire maudissant maudit je maudis je maudis je maudirai je maudis- j'ai maudit maudis que je mau- sais disse je maudirais que je mau- etc. disse Pres. ind. maudis, -dis, -dit, -dissons, -dissez, -dissent 32. mettre, to put mettre mettant mis je mets je mis je mettrai je mettais j'ai mis mets que je misse je mettrais que je mette etc. Pres. ind. mets, mets, met, mettons, mettez, mette nt Also its compounds : admettre, compromettre, permettre, pro- mettre, remettre, soumettre, transmettre. LTSTE DES VERBES 213 Intinitif Part. Pees. Part. Passe Lsdic. Pres. Passe Def. 33. moudre, to grind moudre moulant moulu je mouds je moulus je moudrai je moulais j'ai moulu mouds que je mou- je moudrais que je moule etc. lusse Pres. ind. mouds, mouds, moud, moulons, moulez, moulent 34. mourir, to die mourir mourant mort je meurs je mourus je mourrai je mourais je suis mort meurs que je mou- je moui'rais que je meure etc. russe Pres. ind. meurs, meurs, meurt, mourons, mourez, meurent Pres. subj. meure, meures, meure, mourions, mouriez, meurent 35. mouvoir, to move mouvoir mouvant mu je meus je mus je mouvrai je mouvais j'ai mu. meus que je musse je mouvrais que je meuve etc. Pres. ind. meus, meus, meut, mouvons, mouvez, meuvent Pres. subj. meuve, meuves, meuve, mouvions, mouviez, meuvent Also its compound: emouvoir. 36. naitre, to be born naitre naissant ne je nais je naquis je naitrai je naissais je suis ne nais que je na- je naitrais que je naisse etc. quisse Pres. ind. nais, nais, nait, naissons, naissez, naissent 37. nuire, to injure nuire nuisant nui je nuis je nuisis je nuirai je nuisais j'ai nui nuis que je nui- je nuirais que je nuise etc. sisse Pres. ind. nuis, nuis, nuit, nuisons, nuisez, nuisent Also: luire. 214 LISTE DES VERBES Infinitif Part. Pres. Part. Passe Indic. Press. Passe Def. 38. ouvrir, to open ouvrir ouvrant ouvert j'ouvre j'ouvris j'ouvrirai j'ouvrais j'ai ouvert ouvre que j'ouvrisse j'ouvrirai s que j'ouvre etc. Pres. ind. ouvre, ouvres, ouvre, ouvrons, ouvrez, ouvrent Also its compounds: entr'ouvrir, rouvrir, and offrir, souffrir, couvrir, decouvrir. 39. paraitre, to appear paraitre paraissant paru je parais je parus je paraitrai je paraissais j'ai paru parais que je parusse je paraitrais que je pa- etc. raisse Pres. ind. parais, parais, parait, paraissons, paraissez, paraissent Also its compounds: apparaitre, disparaitre, reparaitre, and connaitre, paitre. 40. partir, to set out, to leave partir partant parti je pars je partis je partirai je partais je suis parti pars que je par- je partirais que je parte etc. tisse Pres. ind. pars, pars, part, partons, partez, partent Also its compounds: departir, repartir, and mentir, dormir, sen- tir, sortir, servir. 41. peindre, to paint peindre peignant peint je peins je peignis je peindrai je peignais j'ai peint peins que je pei- je peindrais que je peigne etc. gnisse Pres. ind. peins, peins, peint, peignons, peignez, peignent Also: atteindre, eteindre, etreindre, and verbs in -oindre an d -aindre. LISTE DES VERBES 215 Infinitip Paet. Pees. Paet. Passe Indic. Pees. Passe Def. 42. plaire, to please plaire plaisant plu je plais je plus Like taire, except 3d pers. sing, of pres. ind., il plait. Also deplaire. 43. pleuvoir, to rain pleuvoir pleuvant plu il pleut il plut il pleuvra il pleuvait il a plu qu'il plut il pleuvrait qu'il pleuve etc. Impersonal only. 44. pour voir, to provide pourvoir pourvoyant pourvu je pour- je pourvus vois je pourvoirai je pourvo- j'ai pourvu pourvois que je pour yais vusse je pourvoirais que je pour- etc. voie Pres. ind. and subj. like voir. Also prevoir, except in past def., je previs. 45. pouvoir, to be able pouvoir pouvant pu je peux je pus or puis je pourrai je pouvais j'ai pu que je pusse je pourrais que je puisse etc. Pres. ind. peux or puis, peux, peut, pouvons, pouvez, peuvent 216 LISTE DES VERBES Infinitif Part. Pres. Part. Passe Indic. Pres. Passe Def. 46. prendre, to take prendre prenant pris je prends je pris je prendrai je prenais j'ai pris prends que je prisse je prendrais que je prenne etc. Pres. ind. prends, prends, prend, prenons, prenez, prennent Also its compounds : apprendre, comprendre, desapprendre, me- prendre, entreprendre, reprendre, surprendre. 47. resoudre, to resolve resoudre resolvant rSsolu je resouds je rSsolus je resoudrai je resolvais j'ai r6solu resouds que je r6so je resoudrais que je resolve etc. lusse Pres. ind. resouds, -souds, -soud, -solvons, -solvez, -solvent Also: absoudre, except past part, absous, and past def. wanting. 48. rire, to laugh rire riant ri je ris je ris je rirai je riais j'ai ri ris que je risse je rirais que je rie etc. Pres. ind. ris, ris, rit, rions, riez, rient Also its compound : sourire. 49. savoir, to know savoir sachant su je sais je sus je saurai je savais j'ai su sache que je susse Je saurais que je sache etc. Pres. ind. sais, sais, sait, savons, savez, savent Imperative : sache, sachons, sachez LISTE DES VERBES 217 Infinitif Paet. Pres. Paet. Passe Indic. Pres. Passe Def. 50. servir, to serve servir servant servi je sers je servis je servirai je servais j'ai servi sers que je ser- je servirais que je serve etc. visse Pres. ind. sers, sers, sert, servons, servez, servent Also : desservir and dormir, sentir, partir, etc. 51. suffire, to suffice suffire suffisant suffi je suffis je suffis je suffirai je suffi sais j'ai suffi suffis que je suffisse je suffirais que je suffi se etc. Pres. ind. suffis, suffis, suffit, suffisons, suffisez, suffisent 52. suivre, to follow suivre suivant suivi je suis je suivis je suivrai je suivais j'ai suivi suis que je sui- je suivrais que je suive etc. visse Pres. ind. suis, suis, suit, suivons, suivez, suivent Also its compounds: poursuivre, s'ensuivre. 53. taire, to be silent taire taisant tu je tais je tus je tairai je taisais j'ai tu tais que je tusse je tairais que je taise etc. Pres. ind. tais, tais, tait, taisons, taisez, taisent ^4 /so : plaire, except circumflex in pres. ind. 3d sing. 218 LISTE DES VERBES Infinitif Part. Pees. Part. Passe Indic. Pres. Passe Def. 54. vaincre, to conquer vaincre vain quant vaincu je vaincs je vainquis je vaincrai je vainquais j'ai vaincu vaincs que je vain- je vaincrais que je etc. quisse vainque Pres. ind. vaincs, vaincs, vainc, vainquons, vainquez, vainquent Also: con vaincre. 55. valoir, to be worth valoir valant valu je vaux je valus je vaudrai je valais j'ai valu vaux que je valusse je vaudrais que je vaille etc. Pres. ind. vaux, vaux, vaut, valons, valez, valent Pres. subj. vaille, vailles, vaille, valions, valiez, vaillent Also its compound: equivaloir. 56. venir, to come venir venant venu je viens je vins je viendrai je venais je suis venu viens que je vinsse je viendrai s que je vienne etc. Pres. ind. viens, viens, vient, venons, venez, viennent Also its compounds: convenir, devenir, redevenir, parvenir, pre- venir, provenir, revenir, se souvenir. Also tenir and its compounds : appartenir, contenir, maintenir, obtenir, retenir, soutenir. 57. vetir, to clothe vetir vetant vetu je vets je vetis je vetirai je vetais j'ai vetu vets que je vetisse je vetirais que je vete etc. Pres. ind. vets, vets, vet, vetons, vetez, vetent A Iso its compound : revetir. LISTE DES VERBES 219 Ixfixitif Paet. Pees. Paet. Passe Ixdic. Pees. Passe Def. 58. vivre, to live vivre vivant vecu je vis je vecus je vivrai je vivais j'ai vecu vis que je vecusse je vivrais que je vive etc. Pres. ind. vis, vis, vit, vivcms, vivez, vivent 59. voir, to see voir voyant vu je vois je vis je verrai je voyais j'ai vu vois que je visse je verrais que je voie etc. Pres. ind. vois, vois, voit, voyons, voyez, voient Pres. subj. voie, voies, voie, voyions, voyiez, voient Also its compounds : entrevoir, revoir. 60. vouloir, to will, wish vouloir voulant voulu je veux je voulus je voudrai je voulais j'ai voulu que je vou- je voudrais quejeveuille etc. lusse Pres. ind. veux, veux, veut, voulons, voulez, veulent Pres. subj. veuille, veuilles, veuille, voulious, vouliez, veuillent VOCABULAIRE The numbers refer to the Verb List, page 206. a, to, at, in, towards. abasourdi, -e, astounded, sur- prised. abondant, -e, abundant. d'abord, first, at first. abri, m., shelter. abricot, m., apricot. absence, /., absence. absent, -e, Absent. accabler (1), to overwhelm. accepter (1), to accept. accompli, -e, accomplished. accorder (1), to grant, tune. accourir (15), to run up. accrocher (1), to hang up. acheter (1), to buy. acier, m., steel. acteur, m., actor. actuellement, at present, now. adieu, m., farewell. admettre (32), to admit. admiration, /., admiration. admirer (1), to admire. admis, -e, past part, of ad- mettre (32), admitted. adresser (1), to address ; s' — , to turn to, speak to. affaire, /., business, affair, things. affirmati-f, -ve, affirmative. affirmer (1), to attest, state. age, m., age. agilite, /., agility. agir (2), to act; s' — de, to be a question of. agiter (1), to wave, agitate, shake. agneau, -x, m., lamb. agreable, agreeable. ahuri, -e, bewildered. aide, m., help, aid. aide-de-camp, m., military attendant. aider (1), to help. ailleurs, elsewhere ; d' — , be- sides. aimer (1), to love, like; — mieux, to prefer, like better. ainsi, thus, in this way, so. air, /., air, appearance; d'un — , with an air of ; avoir V — de, to seem. aise, /., joy, ease; etre fort — , to be glad. ajouter (1), to add. ajuster (1), to adjust, put on. alarme, -e, alarmed. Allemagne, /., Germany. allemand, -e, German. aller (6), to go, fit; allons, come, well ! now then ! let us go ; allons done ! not at all, the idea! s'en — , to go away. 221 222 VOCABULAIRE all-ons, -ez, pres. indie, of aller (6), go, are going. alors, then, at that time. alpha, the first letter of the Greek alphabet, the be- ginning. alphabet, ra., alphabet. altere, -e, changed. ameliorer (1), to improve. americain, -e, American. Amerique, /., America. ami, ra., amie, /., friend, love, dear. amicalement, in a friendly manner, as friends. amour, ra., love. amuser (1), to amuse; s' — , have a good time. an, ra., year. ane, ra., donkey, ass. anemique, ansemic. anglais, -e, English, English- man. angle, ra., angle, corner. animal, animaux, ra., animal. annee, /., year. annoncer (1), to announce. anse, /., handle. antichambre, /., anteroom. antre, ra., den. apercevoir (3), to perceive, see. apercoi-s, -t, -vent, pres. indie, of apercevoir (3), perceive. apothicaire, ra., druggist. apparaitre (39), to appear. apparence, /., appearance ; en — , apparently. appartement, ra., apartment. appartenir (56), to belong. appartien-s, -t, -nent, pres. indie, of appartenir (56), belongs. appeler (1), to call; s' — , to be called, named. appetissant, -e, appetizing. applaudir (2), to applaud. appoint ements, ra. pi., salary. apporter (1), to bring in, bring to. apprendre (46), to learn, teach. apprenti, ra., apprentice. s'appreter (1), to get ready. appris, past part, of apprendre (46), learned. approche, /., appreach. approcher (1), to approach; s' — de, to approach. apres, after. apres-midi, /., afternoon. aqua,/. {Latin), water. arbre, m., tree. arc, m., bow. argent, m., money, silver. aristocratie, /., aristocracy. armer (1), to arm. arracher (1), to pull out, snatch. arrangement, ra., arrange- ment. arranger (1), to settle, ar- range. arreter (1), to stop, arrest; s' — , to stop. arriver (1), to arrive. arsenic, ra., arsenic. article, ra., article. aspect, ra., sight, aspect. assaillant, ra., assailant. VOCABULAIRE 223 assemble e, /., gathering, as- sembly. assembler (1), to gather. s'asseoir (8), to sit down. s'asseyant, pres. part, of s'as- seoir (8), sitting down. assey-ons, -ez, -ent, pres. indie, of asseoir (8), sit down. assez, enough, quite. assied-s, pres. indie, of as- seoir (8), sit down. assiege, -e, besieged. assiette, /., plate. assis, -e, past part, of asseoir (8), seated, sitting. assistant, m., bystander, on- looker. assister (1), to help, be pres- ent at. assurer (1), to assure. astronome, ra., astronomer. astucieu-x, -se, astute, sly. aire, m., fireplace. attacher (1), to attach, fasten. atteindre (41), to reach, at- tain, hit. attendant, en — , meanwhile. attendre (4), to wait for. attentat, ra., attempt. attention,/., attention; faire — a, to pay attention to. attentivement, attentively. attirer (1), to attract, draw. attrape, /., trick, trap. attraper (1), to catch. attrister (1), to sadden. au, to the, at the (contraction of preposition a and dcf. art. le). auberge, /., inn, tavern. aucun, -e, none (ne before verb). aujourd'hui, to-day. aumone, /., alms; faire V — , to give alms. aupres, close to, in the pres- ence of, with. aur-ai, -as, -a, -ons, -ez, -ont, fut. of avoir, shall have. aussi, also, as, and so. aussitot, at once, immedi- ately ; — que, as soon as. autant, as much, so much; — que, as much as. autour, around. autre, other. autrefois, formerly. avancer (1), to advance ; s' — , to come forward. avant, before (of time) . avantage, ra., advantage, profit. avare, ra., miser. avec, with. avenant, -e, pretty, good- looking. aveu, ra., confession. aveugle, -e, blinded. avis, ra., advice, opinion. s'aviser (1), to decide, think of. avocat, ra., lawyer. avoine, /., oats. avoir, to have ; apres — , after having ; — a, to have to ; — faim, to be hungry ; il y a, there is, there are. avouer (1), to acknowledge, confess. 224 VOCABULAIRE avril, m., April. ayez, have ; ayons, let us have, imperative of avoir, azur, -e, azure, blue. baguette, /., stick. bain, m., bath. baisser (1), to lower, stoop down. balbutier (1), to stammer, balcon, m., balcony, balle, /., bullet, ball, bande, /., band, banque, /., bank, banquier, m., banker. barbe, /., beard, barometre, m., barometer. barrer (1), to bar. bas, -se, low, soft; d'en — , from below; au — , at the bottom ; tout — , in a low voice, basse-cour, /., poultry yard. bataille, /., battle. baton, m., club, stick ; donner des coups de — , to beat with a club. battre (4), to beat; se — , to fight, beau, belle, beautiful; il fait — , the weather is pleasant. beaucoup, much, many, a great deal, bebe, m. andf., baby, belle, /., beautiful, fine. berceau, m., cradle, berger, m., shepherd. besoin, m., need ; avoir — , to have need of. bete, /., animal, beast. bien, good, well, very ; eh — , indeed ! well ! — des, many. bien, m., wealth, goods. bienfaisance, /., kindness. bientot, soon. billet, m., ticket, note; — de demi-place, half-fare ticket. bipede, m., two-legged animal, biped. bis, brown ; pain — , hard- tack, coarse army bread. biscuit, m., biscuit, cracker. bise, /., north wind, winter. boeuf, m., ox. bois, m., wood, — de Bou- logne, a famous park of Paris. boite, /., box; — a craie, chalk-box. boiteu-x, -se, lame, limping. bon, -ne, good, fine. bonbon, m., candy, goody. bonhomme, m., fellow. bon jour, m., good-day, hello, good-by. bonne, /., servant. bonnet, m., cap. bord, m., edge, deck, side; au — de, alongside, at the edge. borgne, blind in one eye. bouche, /., mouth. bouchonner (1), to rub down. boue, /., mud. bouffon, m., clown, jester. bouger (1), to move. bourse, /., purse, money. bout, m., end ; au — de, at the end of. bouteille, /., bottle. boutique, /., store, shop. VOCABULAIRE 225 branche, /., branch, twig. bras, ra., arm. brave, brave, good. bravement, bravely. . brebis, /., sheep. Bretagne,/., Brittany, a prov- ince in northwest France. Breton, -ne, Breton. brigand, m., brigand, robber. brillant, -e, brilliant, gleaming. brosse,/., brush, board-eraser. se brouiller (1), to fall out with, quarrel with. bruit, 7n., noise, rumor. bruler (1), to burn. brun, -e, brown. bureau, -x, m., office, desk. but, ra., mark, goal. ca, that (contraction of cela). cabinet, ra., workroom, study. cacher (1), to hide, cacheter (1), to seal, cafe, ra., coffee; restaurant. cahier, ra., note-book, caissier, ra., cashier. cale, /., hold, calme, calm, quiet, calmer (1), to calm, camarade, ra., comrade, chum, campagnard, ra., countryman, camper (1), to place, strike an attitude. canon, ra., cannon; coup de — , cannon shot, canton, ra., canton, district, county, capitaine, ra., captain, car, for, because, since, caractere, ra., character. Carcassonne, a mediaeval fortified town of Southern France, cardinal, ra., Cardinal, officer of the church. caresser (1), to caress, cargaison, /., cargo, carnassi-er, -ere, flesh-eating, carnivorous, cas, ra., case. easier, ra., locker, pigeon-hole, casquette, /., cap. casser (1), to break, cassette, /., casket, cause, /., cause, causeur, ra., talker, cavalier, ra., horseman, rider, ce, cette, cet, pi. ces, dem. adj., this, that, these, those. ce, pron., this, that, he, she, it, they. ce qui, ce que, that which, what. ceci, this, ceinture, /., belt, cela, that; e'est pour — meme, that is just why ; e'est — , that's right, celebre, celebrated, celle, -s, dem. pron., this one, that one, the one, these, those, celui, dem. pron., this one, that one, the one. cent, hundred, centime, m., centime (jhs of a franc, I of a cent). cependant, nevertheless, not- withstanding, cercueil, m., coffin. 226 VOCABULAIRE cerf, ra., deer. cerise, /., cherry. certes, certainly. ceux, those, these, the ones; dem. pron., — ci, these ; — la, those. chacun, -e, each one. chagrin, m., grief, vexation, chaise, /., chair, chambre, /., room, champ, m., field ; en plein — , in the open field, champion, m., champion, fighter. chance, /., luck, opportunity, changer (1), to change; — de logement, to change quarters. chanson, /., song, chansonnette, /., little song, chanter (1), to sing, chapeau, m., hat, cap ; — bas, hat in hand. chaque, each, every. charade, /., charade. charge, -e, coated, loaded, charger (1), to load, burden, charge. charlatan, m., quack, hum- bug, charmant, -e, charming, charmer (1), to charm, chasser (1), to chase, drive, chasseur, m., hunter. chat, m., cat. Chatanooga, Chattanooga, a city in Tennessee. chateau, m., castle. chaud, -e, warm ; il fait — , it is warm. chauve, bald. chef, m., chief. chemin, m., road ; — de f er, railroad. cheminee, /., fireplace, man- tel-piece. cher, chere, dear, expensive. chercher (1), to look for, search ; aller — , to go and get ; envoyer — , to send for. chere, /., fare. cheval, chevaux, horse ; foire aux chevaux, horse fair. cheveux, m., hair. chez, at, with, at the house of. chien, m., dog. chimie, /., chemistry. Chine, /., China. chlorure, /., chloride. choisir (2), to choose. choquer (1), to shock. chose, /., thing ; grand' — , very much. ciel, ra., heaven, sky. cieux (pi. of ciel), m., sky, heaven, heavens. cigale, /., grasshopper. cimetiere, m., cemetery. cinq, five. cinquante, fifty. cinquieme, fifth. ciseaux, m. pi., scissors. citoyen, m., citizen. clair, -e, clear. clarte, /., light. clef, /., key. clou, m., nail. cochon, m., pig. cceur, m., heart. coin, m., corner. VOCABULAIRE 227 colere, /., anger. colonel, ra., colonel. combattant, ra., fighter, op- ponent. combien, how much, how many ; a — , at what price. comedie, /., comedy. commander (1), to command, order. comme, as, like, how. commencement, ra., begin- ning. commencer (1), to begin, commence. comment, what, how ! commerce, ra., commerce, business. commis, ra., clerk. commis, past part, of commet- tre (32), committed. commune, /., commune. communicati-f, -ve, communi- cative. compagne, /., companion. compagnon, ra., companion. compatriote, ra., compatriot, fellow-countryman. complet, filled, full, complete. compliment, ra., compliment. composer (1), to compose. comprendre (46), to under- stand. compris, past part, of com- prendre (46), understood. compte, ra., account, tale; a ce — , according to this. compter (1), to count. comptoir, ra., counter, office. concevoir (3), to conceive. conclu, -e, concluded. concoi-s, -t, pres. indie, of con- cevoir (3), conceives. condoleance, /., condolence. conducteur, m., conductor, driver. conduire (12), to lead. Conner (1), to confide, intrust. confiture, /., preserves. confus, -e, confused. connaiss-ais, -ait, etc., imperf. of connaitre (13), knew. connaitre (13), to know, be acquainted with. connu, -e, known, granted. conseil, ra., board, counsel. conseiller, ra., councilor. conseiller (1), to advise. consentir (40), to consent. consequence,/., consequence; en — , consequently. conserver (1), to preserve. considerable, considerable. consoler (1), to console. consonne, /., consonant. consternation, /., consterna- tion. construction, /., construction. consulter (1), to consult. conte, ra., story, tale. contempler (1), to look at, contemplate. contenant, containing. content, -e, glad, contented, satisfied. contenter (1), to content, satisfy. conter (1), to tell, relate. contien-s, -t, -nent, contains, pres. indie, of contenir (56). continuellement, continually. 228 VOCABULAIRE continuer (1), to continue. contraire, m., contrary ; au — , on the contrary. contredire (22), to contradict. contrefaire (26), to counter- feit, imitate. convaincu, past part, of con- vaincre (54) , convinced, con- victed. convenu, agreed. converser (1), to converse. convie, invited. convoitise, /., lust, desire. copiste, m., copyist, imitator. coquin, m., scoundrel, rascal. corbeille, /., basket. corbleu, by Jove ! corde, /., fiddle string. corder (1), to make rope, to string. cordier, m., ropemaker. cordon, m., rope, cord. corps, m., body. corriger (1), to correct. corsaire, m., corsair, pirate, pirate ship. cote, m., side ; a — de, near, beside ; de son — , on his side ; d'un — , on one side. coton, m., cotton. cou, m., neck. coup, m., blow, thrust; — de sonnette, ring ; donner des — de baton, to beat with a club. coupable, guilty. couper (1), to cut; se — la gorge, to cut one's throat. cour, /., courtyard, courtship ; faire la — , to pay court. courant, etre au — , to be informed, acquainted with, courbe, bent. courir (15), to run. couronne, /., crown, couronner (1), to crown, course, /., race ; leger a la — , swift runner, court, -e, short, courtisan, m., courtier, coiiter (1), to cost, coutume, /., custom, couvert, m., cover, meal, place at table, couvrir (16), to cover, craie, /., chalk, craignez, fear, imperative of craindre (17). craindre (17), to fear, be afraid, crane, m., skull, head, scalp, crever (1), to burst, choke, cri, m., cry. crier (1), to cry, shout, crime, m., crime, croire (18), to believe, croitre (19), to grow. croquer (1), to munch, cruaute, /., cruelty. cueillir (20), to gather, cull, pick, cuirasse, /., breastplate, cuisine, /., kitchen, style of cooking. cuisinier, m., cook, cuisse, /., thigh, cuite, baked, roasted, done, curieusement, curiously, curieu-x, -se, inquisitive, curious. VOCABULAIRE 229 dame, /., lady, woman ; inter j., goodness ! dandiner (1), to hop, strut. danger-eux, -euse, dangerous. dans, in, within, inside of. danser (1), to dance. danseur, m., dancer. davantage, more. de, of, from, with, among, about. debarrasser (1), to get rid of. debiteur, m., debtor. debout, standing, upright. deceder (1), to die. decembre, m., December. decorder (1), to unwind. decoupe, cut off. dedans, inside ; la- — , in there. dedommager (1), to indem- nify. defaire (26), to untie, to un- pack. defaut, m., fault, shortcoming. defendre (4), to defend. deference, m., respect, defer- ence. definir (4), to define. defunt, m., dead person, de- ceased. deguiser (1), to disguise. dehors, outside. deja, already. dejeuner, m., breakfast, lunch. dejeuner (1), to breakfast. delivrer (1), to free, deliver. deluge, m., deluge. demain, to-morrow. demander (1), to ask for. demarche, /., gait, step, visit. demenager (1), to move. demeure, /., dwelling. demeurer (1), to remain, live, dwell. demi, -e, half. demi-place, half -fare ; billet de — , half-fare ticket. demoiselle, /., young lady. denouement, m., develop- ment, ending, climax. dent, /., tooth. dentelle, /., lace. depart, m., departure. dependre (4), to depend. depens, m., expense. depenser (1), to spend. depit, m., disappointment. deplaire (42), to displease; ne vous deplaise, may it not displease you. deploye, spread out, unfurled. deposer (1), to place, put. depouiller (1), to strip. depourvu, destitute, in need. depuis, since, while, for. deranger (1), to disturb. dern-ier, -iere, last. derriere, behind. des, of the, from the (con- traction of de and les), some. des, from; — ce jour, from that day on. desagreable, disagreeable. desarmer (1), to disarm. descendre (4), to descend, go down. deshonorer (1), to dishonor. desirer (1), to desire. 230 VOCABULAIRE desordre, ra., disorder. desormais, henceforth. dessert, m., dessert. dessin, ra., drawing, design. dessous, beneath, under; au- — , underneath. dessus, above ; au , over, on top. destiner (1), to destine, in- tend. detacher (1), to detach, be- come loose. detresse, /., distress. dette, /., debt. deux, two ; tous les — , both. deuxieme, second. devant, in front of, before (place). devaliser (1), to rob. deverser (1), to pour down. devinette, /., riddle. devoir (3), to owe, ought. devoir, m., written lesson. devoue, devoted. diable, ra., devil; au — , the deuce. diamant, ra., diamond. dictee, /., dictation. Didon, Dido. Dieu, ra., God ; mon — , gra- cious, good heavens ! differend, ra., dispute, quarrel. difficile, difficult. diggore (onomatopoeic word), dickory. dimanche, ra., Sunday. dindon, ra., turkey. diner, ra., dinner. diner (1), to dine. dineur, ra., diner. dire (22), to say, speak; vou- loir — , to mean. directeur, ra., director. diriger (1), to direct, turn. dis, pres. and past def. of dire (22), say, said. discours, ra., speech. discussion, /., discussion. discuter (1), to discuss, ar- gue. disparaitre (39), to disappear. se dispenser (1), to excuse one- self, get out of. dispute, /., dispute, quarrel. disputer (1), to dispute, gain- say. distance, /., distance. distinguer (1), to distinguish. distraction, /., absence of mind ; par — , absent- mindedly. dit, -e, past part, of dire (22), said. divertir (2), to amuse. dix, ten. docteur, ra., doctor. dodu, -e, fat, plump. doge (onomatopoeic word), dock. dois, doit, doivent, pres. indie, of devoir (3), owe, ought, should. domaine, ra., estate. domestique, m. andf., servant. done, then, therefore, so, now, anyway. donner (1), to give. donneur, ra., giver. dormeur, ra., sleeper. dormir (23), to sleep. VOCABULAIRE 231 douane, /., custom-house ; customs. doublure, /., lining, doucement, softly, gently. doute, /., doubt; sans — , without doubt, doubtlessly, douter (1), to doubt; se — de, to suspect. douzaine, /., dozen. douze, twelve. drapeau, m., flag. drogue, /., drug. droit, m., right, duty. droit, -e, right, straight ; a — , to the right. du (contraction of de and le), genitive of the definite article, of the ; partitive article, some, any. du, past part, of devoir (3), ought, should. duel, ra., duel. dur, -e, hard ; l'oreille — , hard of hearing. durer (1), to last. eau, /., water. echanger (1), to exchange ; — n'est pas voler, a fair ex- change is no robbery. echapper (1), to escape; s' — , to escape. eclaircir (2), to clear up. eclater (1), to burst out, break forth ; — de rire, to burst out laughing. ecole, /., school. ecolier, ra., school-boy. ecorcheur, ra., fleecer. ecouter (1), to listen to. s' eerier (1), to cry out, shout. ecrire (24), to write. ecrit, ra., writing, document. ecriteau, ra., sign. ecurie, /., stable. ecuyer, ra., riding-master. effacer (1), to erase, rub off. efifare, frightened. efifet, ra., fact; en — , in fact, indeed. effort, ra., effort, attempt. efifroi, ra., fear. effrontement, boldly, im- pudently. eg-al, -aux, equal. egaler (1), to equal. egard, ra., regard ; a votre — , as far as you are concerned. eglise, /., church. eh, oh ! ah ! hey there ! elancer (1), to throw; s' — , to throw oneself. election, /., election. elegant, -e, elegant. elephant, ra., elephant. eleve, m., pupil, student. elever (1), to bring up, raise. elle, she, her, it. eloigner (1), to remove, put away. embarras, m., embarrassment, trouble. embrasser (1), to kiss, em- brace. embuscade, /., ambush. Eminence, m., Eminence, title given to a high dignitary of the church. s'emparer (1), to take pos- session of. 232 VOCABULAIRE empecher (1), to prevent. empereur, m., emperor. empeste, infected. empoisonner (1), to poison. emporter (1), to carry off; s' — , to fly into a rage ; 1' — sur, to win, triumph. empresse, hasty, in a hurry. emprunt-eur, -euse, borrower. emu, -e, moved, touched. en, prep., in, while, on. en, pron., some, of it, of them. enchante, -e, charmed, de- lighted. enclume, /., anvil. encore, yet, even, again, still. en dormant, falling asleep, pres. part, of endormir (23). endormi, fallen asleep, asleep. endosser (1), to put on. endroit, m., place. enfant, m., child. enfantin, -e, childish. enfin, finally, at last. enfuir (28), to flee, run away ; s' — , to run away. enigme, m., enigma. enlever (1), to carry away, remove. ennemi, m., enemy. ennuy-eux, -euse, tiresome, tedious. enormement, enormously. ensuite, next, then. s'ensuivre (52), to follow. entendre (4), to hear, under- stand. enti-er, -ere, whole. entourer (1), to surround. entre, between, among. entreprendre (46), to under- take. entrer (1), to enter. envahir (2), to invade. envelopper (1), to wrap up. envie,/., desire ; envy, chagrin, displeasure. environ, about. envoi, ra., goods forwarded, shipment. envoy er (1), to send. epaule, /., shoulder. epee, /., sword. epeler (1), to spell. epoque, /., epoch. epouvantable, frightful. epreuve, /., proof; a 1' — , on trial, tested; a 1' — de la balle, bullet-proof. e scalier, m., stairs, staircase. escroc, ra., thief, swindler. espagnol, -e, Spanish, Span- iard. esprit, ra., mind, wit. essai, ra., trial, proof. essayer (1), to try. essuyer (1), to wipe. estime, /., esteem. et, and. et-ais, -ait, -ions, -iez, -aient, imperf. of etre, was. etaler (1), to spread out, dis- play. etant, pres. part, of etre, being. etat, m., state ; Etats-Unis, United States. ete, past part, of etre, been. ete, m., summer. etendre (4) , to spread out. etiquette, /., label. VOCABULAIRE 233 etoffe, /., cloth. e tonne, surprised. etonnement, m., surprise. . etrang-er, -ere, stranger, for- eign. etrangler (1), to strangle. etre, to be ; — a, to belong to. etude, /., study. etudier (1), to study. eu, had, past part, of avoir. Europe/., Europe. eu-s, -t, eumes, eutes, -rent, had, past def. of avoir. eux, they, them. eux-memes, themselves. evaluer (1), to value. eveiller (1), to awake; s' — , to awaken, wake up. evident, -e, evident, clear. exactement, closely, exactly. exagerer (1), to exaggerate. exalter (1), to praise. examen, ?n., examination. examiner (1), to examine. exasperer (1), to exasperate. excuse, /., excuse. executer (1), to execute. exemple, ra., example. exercice, !»., exercise. expedient, m., resource, trick. expedier (1), to send, for- ward. experience,/., experiment, ex- perience. expirer (1), to expire, die. expliquer (1), to explain. exportation, /., exportation. express, ra., express; train — , through train. extremement, extremely. fabricant, ra., manufacturer. fabriquer (1), to manufacture. face, /., face ; en — , opposite, straight at one. facilement, easily, facon, /., way, manner; sans faire de — s, without stand- ing on ceremony. facteur, ra., letter-carrier, postman, factionnaire, ra., sentry. faible, weak, faint, faim, m., hungry; avoir — , to be hungry. faire (26), to make, do, cause, imitate ; si fait, yes indeed, faiseur, ra., doer, fait, ra., fact ; au — , in fact, faites, do, make (imperative of faire) ; — entrer, show in. falloir (27), to be necessary. have to. fameu-x, -se, famous. famili-er, -ere, familiar, famille, /., family, famine, /., famine, farouche, wild, fassent, pres. subj. of faire (26), make, fatigue, -e, tired, faut, pres. indie, of falloir (27), is necessary, must, fauteuil, m., armchair, favori, -te, favorite, febricitant, feverish, feinte, /., pretence, artifice, felicite, /., happiness, femme, /., wife, woman, fenetre, /., window. fer, ?>i., horseshoe, iron. 234 VOCABULAIRE fer-ai, -as, -a, -ons, -ez, -ont, future of faire (26), shall do. fermer (1), to close, fermier, ra., farmer. feroce, ferocious, wild, fete, /., feast, holiday; jour de — , birthday, feu, m., fire, feuillage, ra., foliage. feuille, /., sheet, leaf, ficelle, /., thread, cord, fidele, faithful. fil, ra., thread. filial, -e, filial, fille, /., daughter, girl, fils, ra., son, boy. fin, -e, fine, cunning. fin, /., end. finance, /., finance, financier, ra., financier. financi-er, -ere, financial, finir (2), to finish, end. fi-s, -t, fimes, fites, -rent, "past def. of faire (26), did, made, fixe, fixed, exact, fixer (1), to tie, fasten. flair er (1), to scent, flamber (1), to flare up, blaze, fleau, ra., scourge, fleche, /., arrow, fleur, /., flower, fleuve, ra., river, foi, /., faith, word, foire, /., fair ; — aux chevaux, horse fair; champ de — , fair grounds. fois, /., time ; une — , once, once upon a time ; deux — , twice. fond, ra., bottom, rear. fondre (4), to burst. font,- pres. 3d pi. of faire (26). fort, adv. j very ; adj., strong. force, /., force, strength. foret, /., forest. forgeron, ra., blacksmith. forme, /., form. former (1), to form. fortifier (1), to strengthen. fortune, -e, fortunate, lucky. fortune, /., fortune. foudre, /., thunderbolt. fouiller (1), to search, rum- mage. foule, /., crowd. four, ra., furnace. fourmi, /., ant. fournir (2), to furnish. foyer, ra., hearth. frais, fraiche, fresh. franc, ra., franc (about twenty American cents). frapp er (1), to knock, strike. frayeur, ra., fright. fripon, ra., knave, cheat. frire, to fry. f riser (1), to border. froid, -e, cold ; il fait — , it is cold weather. froidement, coldly. froisser (1), to crumple. frontiere, /., border, frontier. f rotter (1), to rub. frugal, -e, frugal. fruit, ra., fruit. fureur, /., fury, eagerness. furieu-x, -se, furious. fus, fut, fumes, futes, furent, past def. of etre, was. VOCABULAIRE 235 fusil, ra., gun. futur, -e, future, intended, betrothed. gagner (1), to gain, earn. galerie, /., gallery. gallon, ra., gallon. galop, ra., gallop ; au — , galloping, at a gallop, gar c on, ra., boy, bachelor, waiter, garder (1), to watch, keep, defend. Garonne, /., the Garonne, a river of Southern France, gars, ra., boy. Gascon, ra., Gascon, an in- habitant of Gascony, a province of France, gater (1), to spoil, soil, gauche, left; a — , to or at the left, general, ra., general; en — , in general, genereu-x, -se, generous, generosite, /., generosity. genou, ra., knee ; se jeter aux — , to kneel, gens, ra., people, persons, gentilhomme, ra., nobleman, gentleman, gerbe, /., sheaf, bundle, glace, /., mirror, ice. glacer (1), to freeze, glisser (1), to slip, slide, gloire, /., glory, gober (1), to gulp down, gorge, /., throat, gourmand, -e, greedy, goutte, /., drop. gouvernement, ra., government. grace, /., grace, pity. grain, ra., grain. grand, -e, great, large. gras, -se, fat. gratification, /., gratuity, re- ward. grave, grave, serious. gravement, gravely, seriously. grec, -que, Greek. grimace, /., grimace. grime, -e, with wrinkles painted on the face, to appear old. grimper (1), to climb. gris, -e, gray. gronder (1), to scold. groupe, ra., group. grouper (1), to group, as- semble. guerir (2), to cure. guerre, /., war. guetter (1), to watch. Guillaume, William. gymnastique, /., physical training. (* indicates aspirate h.) habile, smart, clever, habiller (1), to dress, habit, ra., coat, suit, clothes, habitant, ra., inhabitant, habitude, /., habit. *haie, /., hedge. *hai', -e, hated. *haletant, -e, staggering, breathless. *halte, m., halt; faire — , to stop. *haranguer (1), to harangue. 236 VOCABULAIRE *hardiesse, /., boldness. *harpagon, ra., miser. *hate, /., haste, hurry. se *hater (1), to hasten, hurry. *haut, -e, high, loud. *helas, alas. *heler (1), to hail. heritage, m., inheritance. heriter (1), to inherit. heritier, m., heir. hesitation, /., hesitation ; sans — , unhesitatingly ; avec — , hesitatingly. hesiter (1), to hesitate. heure, /., hour, time, o'clock; a la bonne — , well and good, all right ; de bonne — , early; tout a 1' — , just before, presently, soon. heur-eux, -se, happy, for- tunate. hier, m., yesterday. histoire, /., story, history. hiver, m., winter. *hocher (1), to shake. hola, excl., hello ! say ! homme, m., man. honnete, honest. honneur, /., honor. honoraires, /., fees. *honte, /., shame ; avoir — , to be ashamed. *honteu-x, -se, ashamed. horloge, /., clock. hospitalite, /., hospitality. hdte, m., host. hdtelier, m., innkeeper, hotel- keeper. hotellerie, /., inn. housard, ra., hussar. huissier, m., usher. *huit, eight, huitre, /., oyster, humain, -e, human, humblement, humbly, humeur, /., bitterness, humor, humilie, -e, humiliated, hussard, ra., hussar, light- cavalry man. ici, here ; par — , this way. idee, /., idea. ignorer (1), not to know, be ignorant of. illustre, illustrious. ils, m., they. image, /., picture. imminent, -e, imminent. immobile, motionless, im- movable. imparfait, m., imperfect. impatiente, -e, out of patience. impenetrabilite, /., impenetra- bility. impertinent, m., impertinent fellow. importer (1), to be important, matter ; qu'importe, what does it matter. importun, -e, importunate, tiresome, beseeching. importuner (1), to bore, dis- please. imposteur, m., imposter, cheat. impression, /., impression. improviste, a 1' — , unexpect- edly. inattendu, -e, unexpected. inconnu, m., unknown. VOCABULAIRE 237 indecis, -e, undecided. indifference, /., indifference. indigence, /., poverty, need. indiquer (1), to indicate, point out. individu, m., individual. induire (12), to lead into. industrie, /., industry. infaillible, infallible, sure. infailliblement, infallibly. infernal, -e, infernal. infortune, /., misfortune. ingenieusement, skilfully. ingenieu-x, -se, ingenious. injuste, unjust. insense, -e, foolish, crazy. insolent, -e, impudent, fresh. inspecteur, m., inspector. s'installer (1), to install one- self. instance, /., entreaty. instant, m., instant ; a 1' — , at once. instrument, m., instrument. insupportable, unbearable. intacte, untouched. interdire (22), to prohibit. interet, m., interest. interrogati-f, -ve, interroga- tive. intervenir (56), to interfere. intime, intimate. inutile, useless. inventer (1), to invent. invitation, /., invitation. invite, -e, invited, guest. inviter (1), to invite. ir-ai, -as, -ons, etc., fat. of aller (6), shall go. irriter (1), to irritate, to vex. Jacques, James. jamais, ever ; au grand — , ab- solutely never. jambe, /., leg ; a toutes — , as fast as possible. jardin, m., garden. je, I. jeter (1), to throw. jeu, m., game. jeudi, m., Thursday. jeune, young. joli, -e, pretty, nice. joliment, nicely, very. jouer (1), to play. jouet, m., plaything, toy. jour, m., day. journal, m., newspaper. journee, /., day. joyeusement, joyously. joy-eux, -euse, glad, joyful. juge, m., judge. juger (1), to judge. juin, ra., June. jumelle, twin. jurer (1), to swear. jusque, until, till, even. juste, right. justement, precisely, hap- pened to. 1', def. art. before a vowel or h mute, the. la, /. def. art., the ; dir. obj. pron., it, her. la, there ; bas, down there, yonder ; par — , that way. laid, -e, ugly, laisser (1), to leave, let. langage, ra., language, langue, /., tongue, language. 238 VOCABULAIRE laquelle, lesquelles, /., which. large, wide. larme, /., tear. laver (1), to wash. le, m. def. art., the ; dir. obj. pron., it, him. lee on, /., lesson, leg-er, -ere, light, legerement, lightly, legerete, /., lightness, agility, legitime, legitimate, leguer (1), to leave, bequeath, lendemain, m., next day. leopard, m., leopard, lequel, lesquels, m., which, les, def. art. pi., the ; obj. pron. pi., them, lettre, /., letter, leur, poss. adj., their; ind. obj. pron., to or for them. lever (1), to raise, lift; se — , to get up, arise. libre, free, unoccupied, lier (1), to bind, tie. lieu, m., place ; au — de, instead ; avoir — , to take place, lieutenant, m., lieutenant, ligne, /., line, limite, /., limit. lion, m., lion, lionceau, m., Hon cub. lionne, /., lioness, liquide, m., liquid, lire (30), to read. li-s, -t, -sons, -sez, -sent, pres. indie, of lire (30), to read, liseur, m., reader, liste, /., list, lit, m., bed. livre, m., book, livre, /., pound, logement, m., home, lodgings, quarters, loger (1), to lodge, board, dwell, loin, far. long, -ue, long, longtemps, a long time, lorsque, when, while, louis d'or, gold-piece of twenty francs. loup, m., wolf; au — , the wolf ! lourdaud, m., blockhead, lourdement, heavily. lui, he, him, her, it, to him, to her ; a — , his ; — -meme, himself, luire (37), to shine, dazzle, lundi, m., Monday. lune, /., moon. lunettes, /. pi., glasses, spec- tacles. ma, my. machinalement, mechanically. machine, /., machine, mech- anism. magasin, m., shop. magistrat, m., judge, magis- trate. main, /., hand. maintenant, now. maire, m., mayor. mais, conj., but; excl., why! maison, /., house ; a la — , at home. maitre, m., master, teacher. majeste, /., majesty. VOCABULAIRE 239 mal, m., harm, evil. maladresse, /., clumsiness, awkwardness. malgre, in spite of. malheur, m., misfortune. malheureusement, unfortu- nately. malin, maligne, cunning, clever. mandarin, mandarin (Chinese official). manger (1), to eat. maniere, /., way, manner; de — a, in such a way as. manquer (1), to lack, fail, be missing, " cut." manteau, m., cloak, mantle. maraud, ra., scoundrel, knave. maravedis, a Spanish coin worth i of a cent. marchand, ra., merchant. march e, ra., market, bargain. marcher (1), to walk, march. mardi, ra., Tuesday. marechal-f errant, ra., horse- shoer, blacksmith. manage, ra., marriage. marier (1), to marry off; se — avec, to get married. marque, /., brand. Marseille, Marseilles, a sea- port in Southern France. marteau, ra., hammer. matin, ra., morning, early. maudit, -e, cursed. mauvais, -e, bad, mean, mis- chievous. mechant, -e, naughty, mis- chievous, bad. meconnaissable, unrecogniz- able. medecin, ra., doctor. medecine, /., medicine. medicament, ra., medicine. meilleur, -e, adj., better, best. meler (1), to mix. melodie, /., melody. meme, same, even ; de — , in the same way, likewise. menacant, -e, threatening. menace, /., threat. mendiant, -e, beggar. mener (1), to lead, take. mensonge, ra., lie, story. ment-eur, -euse, lying; ra., story-teller, liar. mentir (40), to lie, tell a false- hood. menton, m., chin. menuisier, m., carpenter, joiner. meprisant, -e, disdainful. mer, /., sea. merci, thanks. merer edi, m., Wednesday. mere, /., mother. merveille, /., marvel. mes, m. and f., my. messieurs, m., gentlemen, sirs. metier, m., trade, calling. metro, m., underground rail- way. mettre (32), to put, place; se — , to sit down ; se — a, to begin. met-s, -tons, -tez, -tent, pres. indie, of mettre (32), put, place. meunier, m., miller. 240 VOCABULAIRE meur-s, -t, mourons, mourez, -ent, pres. indie, of mourir (34), to die. midi, noon. mien, -ne, -s, -nes, mine, mieux, adv., better, best, milieu, m., middle ; au — de, in the middle, midst, mille, m., mile, mil, -le, thousand, million, m., million, mine, /., face, expression; avoir bonne — , to look well, ministre, m., minister, minute, /., minute, mis, -e, past part, of mettre (32), put, set, dressed, miserable, wretch, wretched, miserable, misericorde, mercy, Great Heavens ! mode, /., fashion; a la — , fashionable; m., manner, modele, m., model, moi, I, me, to me, for me ; a — , mine ; excl., help ! moindre, adj., least, smallest, moine, m., monk, moins, less ; au — , at least ; le — , adv., least, moisson, /., harvest, moitie, /., half, molester (1), to molest, moment, m., moment, mon, my. monarque, monarch, monde, m., world, people, society, crew; tout le — , everybody, monnaie, /., change, money. Monnier, Henri (1805-1877), a witty writer and caricaturist of France, creator of the celebrated character Joseph Prudhomme, the type of self-satisfied nonentity. monseigneur, m., my lord, your grace. A title given to a dignitary of the Catholic Church. montagne, /., mountain. monter (1), to come up, mount. montre, /., watch. montrer (1), to show. monture, /., mount, nag. moquer (1), to fool ; se — de, to deceive, make fun of. morale, m., moral. morbleu, Good Gracious ! Heavens ! morceau, m., piece, bit. mordre (4), to bite. mort, past part, of mourir (34), dead, died. mot, m., word ; prendre au — , to take literally. motif, m., motive. mouche, /., fly. mouchoir, m., handkerchief. mourir (34), to die. mouton, m., sheep. moyen, m., means, average. musicien, m., musician. musique, /., music. mystifier (1), to mystify, per- plex. naif, naive, ingenuous, simple, nature, /., nature. VOCABULAIRE 241 naturellement, naturally. naufrage, m., shipwrecked person. navire, m., boat. ship. ne . . . pas, negative, not. negligence,/., negligence, neg- lect. negliger (1), to neglect. neuf, nine. neuf, neuve, new. nez, m., nose. ni . . . ni . . ., neither . . . nor. noble, noble. noir, -e, black. nom, m., name. d ombre, m., number. nommer (1), to name, mention. non, no ; — plus, neither. nos, adj., our. note, /., bill, mark (grade). notre, adj., our. nouer (1), to tie, knot. nourrice, /., nurse. nourrir (2), to nourish. nous, we, us, to us, for us. nouveau, new, renewed. nouveau-venu, m., newcomer. nouvel, -le, new, another. nouvelle, /., news. novembre, m., November. novice, inexperienced, green. noyer (1), to drown. nu, -e, naked. nue, /., cloud. nuit, /., night. numero, m., number. obliger (1), to oblige, force, observatoire, /., observatory. observer (1), to observe, notice. obtenir (56), to obtain. occasion, /., chance, occasion. occupe, -e, busy. ocean, m., ocean. odeur, /., odor. ceil, m., eye. oeuf, m., egg. office, m., favor, service. officier, m., officer. offre, /., offer. oie, /., goose. oiseau, m., bird. ombre, /., shadow, darkness. omega, the last letter of the Greek alphabet, the end. omnibus, m., coach, omnibus. on, pron., we, you, they, some one, people, anybody (or translate by the passive). once, /., ounce. ont, pres. indie, of avoir, have ; — lieu, take place. onze, eleven. opiniatre, stubborn. opticien, m., optician. or, now. or, m., gold. orange, /., orange. ordinaire, ordinary. ordonnance, /., prescription. ordonner (1), to order, com- mand. ordre, /., order. oreille, /., ear. ornement, m., ornament, adornment. oser (1), to dare. oter (1), to remove; s' — de, to get away from. 242 VOCABULAIRE ou, or. ou, where, when, in which. oublier (1), to forget. oui, yes. ouie, /., hearing. ours, m., bear. ouvrage, m., work. ouvrier, m., workman, laborer. ouvrir (38), to open. pacificateur, in., peacemaker. pacifier (1), to calm, pacify. page, m., page, young man- servant. page, /., page (of a book). pain, m., bread ; pain bis (mili- tary) , hardtack, coarse bread. paire, /., pair. palais, m., palace. palir (2), to turn pale. panier, m., basket. pantomime, /., pantomime. papier, m., paper. paquet, m., package. par, by, through, for, per, by way of. paragraphe, m., paragraph. paraitre (39), to appear, seem. parapet, m., parapet, fortified wall. parapluie, m., umbrella. parce que, because. parcourir (15), to cross, pass through, run about in. par-dessus, on top. pardessus, m., overcoat. pardon, m., pardon. pardonner (1), to pardon. pareil, -le, equal, like. parent, m., -e, /., relative, parent, parer (1), to parry, ward off. paresse, /., laziness, paresseu-x, -se, lazy, parfaitement, perfectly, parlement, m., parliament. parler (1), to speak, parleu-r, -se, talker, parmi, among, parole, /., word, par-s, -t, -tons, -tez, -tent, pres. indie, of partir (40) , leave, part, /., interest ; de la — de, on behalf of; a — , aside, separate, partager (1), to share, particularite, /., peculiarity. partie, /., part. partir (40), to go away, de- part, leave ; a — de, from, beginning with. pas, m., step, pace; au — , walking. pas, ne . . . — , negative, not. passage, m., passage, way. passager, m., passenger, passer (1), to pass; se — , to happen, take place, pater, m., the Lord's Prayer, patient, m., patient, patron, m., boss, patte, /., paw. pauvre, poor, needy, payer (1), to pay. pays, m., country. paysan, m., peasant, farmer, paysanne, /., peasant woman, peche, /., peach, peine, /., pain, trouble; a VOCABULAIRE 243 grand' — , with great dif- ficulty ; a — , scarcely. peinture, /., painting, a painted picture. pencher (1), to bend. pendant, during, while. pendre (4), to hang. penetrant, -e, penetrating. pensee, /., thought, idea. penser (1), to think; — de, to have an opinion about ; — a, to think of, reflect upon. percer (1), to pierce. perche, /., pole. perdre (4), to lose, destroy. pere, m., father. peremptoire, peremptory, commanding. perfectionner (1), to perfect, improve. perir (2), to perish. permettre (32), to permit, allow. permission, /., permission, consent. Perou, Peru, a country of South America, of fabled riches. perroquet, m., parrot. Perse, /., Persia. persecution, /., persecution. perseverance, /., persever- ance. persiflage, m., irony, mockery. personnage, m., person, per- sonage. personne, /., some one, any one ; ne . . . — , nobody, no one (also used alone). peste, /., plague. petit, -e, small, little, dear. peu, m., little; adv., slight, little ; sous — , shortly, peuh, ah. peuple, m., people, masses. peu-x, -t, -vent, pres. indie, of pouvoir (45), to be able, can. peut-etre, perhaps, maybe, pharmaceutique, of drugs, pharmaceutical. pharmacie, /., pharmacy, pharmacien, m., pharmacist, photographe, m., photog- rapher. phrase, /., sentence. phthisique, tuberculous. physionomie, /., countenance, physiognomy, physique, /., physics. piano, m., piano. piece, /., piece, coin, room, bit, play ; — de resistance, climax, pied, m., foot ; a — , on foot, walking, pierre, /., stone, pique, -e, displeased, touched, pis, worse ; tant — , so much the worse, pistolet, m., pistol, piteu-x, -se, pitying, pitie, /., pity, place, /., place, seat, public square ; sur — , at once, right here and now. placer (1), to place, put. plaider (1), to plead, plaindre (17), to pity; se — , to complain. 244 VOCABULAIRE plainte, /., complaint. plainti-f, -ve, plaintive, com- plaining, doleful. plaisant, m., jester, joker. plaisant, -e, pleasant, humor- ous, ludicrous. plaisanter (1), to joke. plaisanterie, /., joke. plaisir, ra., pleasure. plait, s'il vous — , if you please. plan, m., plan, project. plat, ra., platter, dish. plein, -e, full. pleurer (1), to weep, cry. pleuvoir (43), to rain, pour. plume, /., pen, feather; — a reservoir, fountain-pen. plus, more ; ne . . . — , no more ; non — , neither, either ; — de, more than ; de — , moreover, besides. plusieurs, several. plutot, rather. poche, /., pocket. poeme, m., poem. poete, ra., poet. point, ra., point ; sur le — de, to be about to ; ne . . . — , not at all. pointe, /., daybreak. poitrine, /., chest. poli, -e, polite, polished. police, /., police. politesse, /., politeness. pomme, /., apple. pont, ra., bridge, deck. porte, /., door. porte-parapluie, ra., umbrella- stand. porter (1), to bear, carry, wear ; se — , to be (as re- gards health). portier, ra., janitor, door- keeper. portrait, ra., portrait. poser (1), to se.t, pose, make, state. posseder (1), to possess, own. possession, /., possession. possible, possible. poste, /., post-office; la Grande — , main post-office. pot, ra., pot, jar. [pulse. pouls, ra. (I and s are silent), poupon, ra., high-class slang for a chubby little baby, a cherub. pour, for, in order to. pourquoi, why. pourr-ai, -ais, etc., fut. and cond. of pouvoir (45), will or would be able. poursuivi, -e, pursued. pousser (1), to push, utter, grow. pouvoir (45), to be able, can. pouvoir, ra., power. prairie, /., meadow, field. pratique, /., practice. precedent, -e, preceding, be- fore. precher (1), to preach. precieu-x, -se, precious. se precipiter (1), to rush for- ward. precis, -e, exact, just. precisement, exactly. preference, /., preference, the first chance. VOCABULAIRE 245 premi-er, -ere, first, prime. prendre (46), to take. presage, m., indication, fore- cast. pres de, near. presence, /., presence. present, m., present. present, present ; a — , now, at present. presenter (1), to offer, present, introduce ; se — , to pre- sent oneself, appear. presque, almost. presse, in a hurry. pretendant, m., pretender, claimant. pretendre- (4), to pretend, maintain. preter (1), to lend. preteuse, /., lender. pretexte, m., pretext, excuse. prier (1), to pray, beg. priere, /., prayer. prince, ra., prince. principal, ra., principal. pris, past part, of prendre (46), taken. prise, /., pinch. priver (1), to deprive. prix, ra., price, prize. proceder (1), to proceed. se procurer (1), to get, pro- cure. prodige, ra., wonder. produire (12), to produce. produis-ais, -ait, etc., imperf. of produire (12), produced. profiter (1), to profit by, take advantage of. profond, -e, deep. prohibe, -e, prohibited, pro jet, ra., project, plan, prolonge, -e, prolonged, promenade, /., promenade, walk, promener (1), to walk; se — , to take a walk, promettre (32), to promise, pronom, ra., pronoun, prononcer (1), to pronounce, proposer (1), to propose, sug- gest. propre, own, clean, due, proper, suitable. proprietaire, ra., landlord, prose, /., prose, prouver (1), to prove, prudent, -e, prudent, prune, /., plum. Prusse, /., Prussia, puis, then, next, puis, pres. indie, of pouvoir (45), can. I puisque, since, puiss-e, -ions, -ent, pres. subj. of pouvoir (45), may be able, can. punir (2), to punish, punition, /., punishment, pupitre, ra., desk, pura (Latin), pure. quadrupede, ra., quadruped, four-legged animal. quand, when, whenever. quant a, as for. quantite, /., quantity. quart, m., quarter. quartier-general, m., head- quarters. 246 VOCABULAIRE quatorze, fourteen. quatre, four. quatrieme, fourth. que, conj., that ; ne . . . — , only, que, inter.,, how, what ; rel. that, which, whom, quel, -le, -s, -les, what, what a, which, quelque, -s, some, a few. quelquefois, sometimes, quelques-uns, -unes, some, a few, any. quelqu-'un, -'une, somebody, some one, anybody. qu'est-ce, -qui, -que, what, qu'est-ce? what is it? qu'est-ce que c'est que — ? what is — ? question, /., question, questionneur, m., questioner, queue, /., tail. qui, pron., who, whom, which, that, whoever. quiconque, whosoever, whom- soever, quinzaine, /., about fifteen. quinze, fifteen. quitte, even, quits, quitter (1), to leave, forgive, acquit, quoi, what, which. quotidien, -ne, daily. raccommoder (1), to mend. raconter (1), to tell, relate. raison, /., reason, right ; avoir — , to be right. raler (1), to have a rattling in the throat. ramasser (1), to pick up, get together. ranger (1), to arrange. rappeler (1), to recall; se — , to remember. rapport, m., report ; avoir — a, to regard, have to do with. rapporter (1), to report, re- gard. rapprocher (1), to draw nearer. rassurer (1), to reassure. rat, m., rat. rayon, m., shelf, ledge. recemment, recently. recevoir (3), to receive. rechanger (1), to change back again. reciter (1), to recite. reclamer (1), to claim. recoi-s, -s, -t, -vent, pres. of recevoir (3), receive. recommander (1), to recom- mend. recompenser (1), to reward. reconnaissance, /., gratitude. reconnaitre (13), to recognize. se recrier (1), to cry out in remonstrance. recu-s, recumes, recutes, past def. of recevoir (3), received. reellement, really. refectoire, m., dining-hall. reflechir (2), to reflect. reflexion, /., thought, reflec- tion. refrain, m., refrain, chorus. refuser (1), to refuse. se regaler (1), to feast. regard, m., look, gaze. regarder (1), to look at, watch. VOCABULAIRE 247 regiment, ?n., regiment. regie, /., rule. regne, m.-, reign, kingdom. regner (1), to rule, reign. regretter (1), to regret. regulier, reguliere, regular. re jeter (1), to refuse, deny. rejouissant, -e, joyful. relire (30), to reread. remarquer (1), to notice, re- mark. remede, ???., remedy. remercier (1), to thank. remettre (32), to give up, put off. remontrance,/., remonstrance. remonter (1), to go up again. remporter (1), to win, carry off. remplir (2), to fill. renard, ??i., fox. rencontrer (1), to meet. rendre (4), to return, give back, make ; se — , to surrender ; se — a, to go to, betake oneself. renfermer (1), to contain. renomme, famous. renouveler (1), to renew. rentrer (1), to return home, reenter. renverser (1), to overturn, throw over. repandre (4), to spread. repas, ???., meal. repeter (1), to repeat. repliquer (1), to reply, retort. repondre (4), to answer. reponse, /., answer, reply. reprendre (46;, to reply, re- gain, resume. reprimande, /., reprimand, re- proof. reproche, m., rebuke, re- proach. residence,/., residence, dwell- ing. resistance, /., resistance ; piece de — , climax. resister (1), to resist. resoudre (47), to solve. respecter (1), to respect. resplendissant, -e, shining, glistening. ressembler (1), to resemble. restaurant, m., restaurant, saloon. reste, ra., remainder; etre en — , to be backward in ; au — , moreover. rester (1), to remain. retard, ???., delay; en — , late. retenir (56), to hold back, re- tain. retenue, salle de — , /., tardy-room. retirer (1), to withdraw, re- tire, draw back. retour, m., return; etre de — , to be back. retourner (1), to return, to come back, go back, turn inside out. retrouver (1), to find again. reve, m., dream. reveiller (1), to awaken; se — , to wake up. revenant, m., ghost. revenir (56), to return, come back. 248 VOCABULAIKE revien-s, -s, -t, pres. of re- venir (56), come back, re- turn, -drai, -drais, fut. and cond. rSvolutionnaire, ra., revolu- tionist. revue, /., review. rhum, ra., rum. rhume, ra., cold. riant, -e, smiling, laughing. richard, ra., very rich man. richissime, very rich. ridicule, ridiculous. rien, ra., nothing, (with ne). rire (48), to laugh. risquer (1), to risk. rive, /., bank. riviere, /., river. robe, /., dress, robe. roi, ra., king. role, ra., role, part, task. rot, ra., roast. roti, ra., roast. rouge, red. rougir (2), to blush, redden. rouleau, ra., roll. rouler (1), to roll, turn. route, /., road, highway. royal, -e, royal. royaume, ra., kingdom. ruban, ra., ribbon. rue, /., street. ruisseau, ra., brook. ruse, /., ruse, stratagem. ruse, scheming, clever. sac, ra., sack, bag. sage, wise, good, sagesse, /., wisdom. saillie, /., joke, witticism. sain, -e, healthy. Saint Nicolas, /., Christmas. sai-s, -t, pres. indie, of sa- voir (49), know, can. saisir (2), to seize. saison, /., season. salle, /., hall, room ; — de classe, class-room ; — a manger, dining-room. salon, ra., drawing-room. saluer (1), to bow, greet. samedi, ra., Saturday. sanctifier (1), to sanctify, hallow. sandis, 'odsblood, my good- ness ! sanglant, -e, bleeding, bloody. sans, without. sansonnet, ra., starling, great foe of the common sparrow. sante, /., health. sardonique, mocking, sneer- ing. satisfaire (26), to satisfy. saucisse, /., sausage. saucisson, ra., sausage. sauf, safe, saving, except. saur-ai, -ais, -ons, -ions, fut. and cond. of savoir (49), will or would know. sauter (1), to jump. se sauver (1), to escape, run away. savant, -e, wise, learned. savoir (49), to know, can. scelerat, ra., rascal, scoundrel. scene, /., scene, stage. se, oneself, himself, herself, itself, themselves, to or for oneself, one another. VOCABULAIKE 249 seau, ra., pail, bucket. sec, seche, dry; d'un ton sec, sharply ; a sec, high and dry, penniless, second, -e, second, secondement, secondly, secouer (1), to shake. secourir (15), to aid, help, secours, ra., aid, help ; au — , help! secretaire, ra., writing desk. secretement, secretly. seigneur, ra., sire, sir, my lord, sejour, ra., stay. sel, ra., salt, selle, /., saddle, seller (1), to saddle, semaine, /., week, sembler (1), to seem, appear, senateur, ra., senator, sens, ra., sense, meaning. sensible, sensitive. sentir (40), to feel, smell. se separer (1), to separate, sept, seven. septembre, ra., September, ser-ai, -as, -ons, -ais, etc., fut. and cond. of etre, will or would be. sergent de ville, ra., police- man, serieu-x, -se, serious, serre, -e, serried, closely massed, serrer (1), to clasp tightly, bind, shake ; se — la main, to shake hands, serrure, /., lock, serrurier, ra., locksmith, service, ra., service, employ. servir (50), to serve; — de, to serve as ; se — de, to use, make use of. ses, his, her, its. seul, -e, alone, single. seulement, only. severite, /., severity. si, if. si, so. si, yes {after a negative ques- tion) ; — fait, yes indeed {after a negative statement) ; que — , why yes, of course. siecle, ra., century. le sien, la sienne, les siens, les siennes, his, hers, its. siffler (1), to hiss, whistle. signal, signaux, ra., signal. signe, ra., sign, signal. significati-f, -ve, significant. signifier (1), to mean, signify. signor, Italian for sir, mister. silence, m., silence. simple, simple, plain. simplement, simply. singe, m., monkey. singulier, m., singular. singuli-er, -ere, particular, curious, special. sire, m., sire, my lord. situation, /., location. situe, located. six, six. sixieme, sixth. Smyrne, Smyrna, a port of Turkey-in-Asia on the ^Egean Sea. socialiste, ?n., socialist. societe, /., society, people present. 250 VOCABULAIRE sodium, m.y sodium. soeur, /., sister. soi, oneself. soie, /., silk. soigner (1), to care for, look after. soin, m., care. soir, m., evening, soiree, /., evening, soit, pres. subj. of etre, be, may be, let be; interj., all right, so be it. soixante-quatre, sixty-four, soldat, m., soldier, solde, /., salary, pay, wages, soleil, ra., sun. somme, /., sum. sommeil, ra., sleep ; avoir — , to be sleepy, sommes, pres. 1st plural of etre, are. son, his, her, its. songer (1), to think of. sonner (1), to ring, sonnette, /., bell, sont, pres. 3d pi. of etre, are. sor-s, -t, -tent, pres. indie, of sortir (40), come out, go out. sort, ra., fate, destiny, treat- ment, sorte, /., sort, kind. sortie, /., exit, close of school, sortir (40), to go out, get out. sot, -te, foolish. sou, ra., cent, five centimes, soudain, sudden, suddenly. soudainement, suddenly. souffert, past part, of souffrir (38), suffered. souffrance, /., suffering. souffrir (38), to suffer. souhait, ra., wish. soulager (1), to relieve, soothe. soulagement, ra., relief. Soulier, ra., shoe. souper, ra., supper. soupir, ra., sigh. sourd, -e, deaf. sourire, ra., smile. souris, /., mouse. sous, under. sous-lieutenant, ra., second lieutenant. soutenu, past part, of soutenir (56), maintained, kept up. souterrain, ra., subway, under- ground. soutiendr-ai, -a, -ais, etc., fut. and cond. of soutenir (56), support, sustain. souvenance, /., remembrance. souvent, often. souverain, -e, royal, splendid. soyez, imperative of etre, be. specialement, especially. spectateur, ra., spectator, by- stander. sub'ir (2), to undergo, suffer. subitement, suddenly. subsister (1), to subsist, live. subtil, ra., subtle, clever. succes, m., success. sumre (51), to suffice, be enough. suis, pres. of etre, am ; also pres. of suivre (52), follow. suisse, Swiss. VOCABULAIRE 251 suite, /., following, retinue, continuation ; de — , in suc- cession ; dans la — , there- after ; tout de — , at once, immediately. suivant, -e, following. suivre (52), to follow; a — , to be continued. sujet, m., subject. superbe, superb. supplice, ra., punishment, tor- ture. supplier (1), to beg, implore. sur, on upon, about, concern- ing. sur, sure, sure, certain. sur-le-champ, immediately. surnommer (1), to nickname. surpris, -e, surprised. surtout, especially, above all. surveiller (1), to watch over, guard. suspendre (4), to hang. ta, thy. tabatiere, /., snuff-box, to- bacco box. table, /., table. tableau, m., picture, black- board. Tage, m., the Tagus, a river in Spain. taille, /., figure. se taire (53), to keep silent; vulg. y to shut up. tambour, ra., drum, drummer. tandis que, while, on the other hand. tant, so much, so many. tante, /., aunt. tantot . . . tantot, now . . . now ; a — , so-long, taper (1), to beat, tap. tapis, m., carpet, tard, late, tas, m., pile, heap, te, thee, to thee, you (familiar) . tel, -le, such. tellement, so much, so, such, temoignage, m., testimony, temoin, m., witness, second, temps, m., time, weather. tendre (4), to hold out. tendresse, /., tenderness, tenir (56), to hold; se tenir, to take place, be held, tentati-f, -ve, tempting, tentation, /., temptation, tenter (1), to tempt, terminer (1), to end. terrain, m., ground, terre, /., land, earth, tete, /., head ; tete-beche, upside down, texte, m., text, theme, m., exercise. Tibre, m., the Tiber, a river of Central Italy, tien-s, -t, -nent, pres. indie, of tenir (56), take, hold, keep, tiens ! inter j., here ! well ! tirer (1), to draw, pull, shoot, fire, tiroir, m., drawer, titan, m., titan, giant, toi, thee, thyself, to thee, thou, tomber (1), to fall, ton, thy. ton, m., tone. 252 VOCABULAIRE tonnerre, m., thunder. tort, m., wrong ; avoir — , to be wrong. touche, -e, affected. toucher (1), to get, affect. toujours, always, still, yet, same, nevertheless. Toulouse, city in Southern France. tourelle, /., turret, used figur- atively for a small house. tourner (1), to turn. tour, m., trick, trip, turn. tous, pron., everybody, all. tout, pron., everything. tout, -e, tous, toutes, adj., all, whole, every; adv., quite, entirely, all ; — a coup, suddenly ; — a fait, quite ; — a l'heure, pres- ently, just now ; — de suite, at once ; — de meme, just the same ; — le monde, everybody ; — en, while ; pas du — , not at all. traduire (12), to translate. tradui-s, -t, -sons, -sez, -sent, pres. indie, of traduire (12), translate. trainer (1), to drag. trait er (1), to treat. traits, m. pi., features, traits. tramway, m., car, street car. tranquillement, calmly. se tranquilliser (1), to calm oneself. transporter (1), to take, con- vey, lead, carry away. travail, m., work. travailler (1), to work. traverse e, /., crossing, trip across. traverser (1), to cross, traverse. trembler (1), to tremble. tremper (1), to soak. trente, thirty. trente et un, thirty-one. trente-sept, thirty-seven. tres, very. tresor, m., treasure. tribunal, m., court. triomphant, -e, triumphant. triste, sad. tristement, sadly. trois, three. troisieme, third. tromper (1), to deceive ; se — , to be mistaken. trop, too, too much, too many. trot, m., trot ; au — , trot- ting. trotter (1), to trudge along. trou, m., hole. trouble, m., worry, embarrass- ment. troubler (1), to disturb. troupe, /., troupe, band. troupeau, m., troupe, flock, herd. trouver (1), to find, think. tu, thou, you (affectionate or familiar) . tube, m., tube, test tube. tuer (1), to kill. turban, m., turban. tuteur, m., tutor, guardian. un, -e, one, an, a. unique, sole, only. VOCABULAIKE 253 usage, to., custom, utile, useful. vacarme, to., uproar. vagabond, to., tramp. vainer e (54), to overcome, conquer. vais, vas, va, vont, pres. indie, of aller (6), go, fit, suit. vaisseau, ra., vessel. valet, ra., valet, attendant; — de chambre, man- servant. vanite, /., vanity. vanter (1), to boast. vanteur, to., boaster, braggart. vaniteu-x, -se, vain. va-t-en, get out. vau-x, -t, pres. of valoir (55), is worth ; il — mieux, it is better. veau, ra., calf. vecu, past. part, of vivre (58), lived. vegeter (1), to vegetate. venant, ra., arrival, one who comes. vendre (4), to sell. vendredi, ra., Friday. vengeance, /., revenge. venir (56), to come; — a, to happen ; — de, to have just. Venitien, to., Venetian, inhab- itant of Venice, an Italian port on the Adriatic. vente, /., sale; en — , on sale. ventrebleu ! Good Heavens ! (a euphemistic form for ventre de Dieu). veritable, true, real. verite, /., truth. vermisseau, to., small worm, grub. verr-ai, -as, -ais, -ons, -ions, fut. and cond. of voir (59), will or would see. verre, ra., glass. vers, m., verse. vers, toward. verser (1), to pour, weep, shed. vertu, /., virtue. vestiaire, to., clothes-closet, coat-room. vetir (57), to dress, clothe. veuve, /., widow. veu-x, -t, -lent, pres. of vouloir (60), wish, want; — dire, to mean. vice, ra., vice. vie time, to., victim. vide, empty, unloaded. vie, /., life. vieillard, to., old man. vien-s, -t, -nent, pres. of venir (56) , to come ; — de with in fin., have just. vieux, vieil, vieille, old. vif, vive, lively, active, ner- vous. vigilance, /., vigilance. village, ra., village. villageois, m., villager, inhabit- ant of a village. ville, /., city. vingt, twenty. vingt-huit, twenty-eight. vingtieme, twentieth. vingt-neuf, twenty-nine. vingt-quatre, twenty-four. violiniste, to., violinist. 254 VOCABULAIRE violon, ra., violin. vi-s, -t, vimes, vites, virent, past def. of voir (59), saw. visage, ra., face. viser (1), to aim. visible, apparent, to be seen. visite, /., visit. visiter (1), to visit. vite, adj. and adv., quick, quickly, hurry up. vitre, m., window pane. vivre (58), to live. vizir, m., vizier, the title of a high official in Persia. vocabulaire, ra., vocabulary. void, here is, here are. voila, there is, there are, be- hold ! vous — , there you are ! voir (59), to see. voisin, ra., voisine, /., neigh- bor. voiture, /., carriage. voiturier, ra., coach driver. voix, /., voice. volee, /., a shower. voler (1), to steal; — a, to steal from. voleur, ra., thief. volonte, /., will. volontiers, willingly, gladly. vont, pres. indie, of aller (6), go. vos, your. votre, your. le votre, yours. voudr-ai, -as, -ais, etc., fut. and cond. of vouloir (60), will or would wish, like. vouloir (60), to want, wish: — bien, to be willing. vous, you, to you, for you. voyager (1), to travel. voyageur, ra., traveler, pas- senger. voy-ons, -ez, -ais, etc., pres. and imperf. of voir (59), see. voyelle, /., vowel. voyons, tell me, let's see, now, well. vrai, -e, true. vraiment, really, truly. vu, past part, of voir (59), seen. vue, /., sight, view. wagon, ra., car; — de chemin de fer, railroad coach. y, here, there, in it. yeux, ra. pi., eyes (cf. ceil). FRENCH The New Chardenal A revision of Chardenal's Complete French Course. 121110, cloth, 410 pages. Price, $1.25. THIS book is a revision of the well-known Complete Course by Chardenal. The editor has been careful to retain in the new edition the qualities of simplicity, thoroughness, and careful grading which contributed so largely to the success of the former book, especially in its excellent revision by Mr. Brooks. In the new edition exercises for conversational work have been made a prominent feature of each lesson. Other new material has been added, especially in the reading at the back of the book. Every lesson begins with a proverb or well-known French saying which may be used for memorizing. The book has a large number of handsome full-page half-tones of well-known French subjects. An admirable feature of Chardenal is the Appendix which con- tains the most necessary rules of grammar, notably those for the formation of the plural of feminine nouns and adjectives. There are complete tables of the conjugations of regular and irregular verbs and other useful lists. The Vocabulary is a unique feature of the book. The English- French and French-English vocabularies are arranged to run parallel to each other on the same page. This arrangement is of value for comparison and makes it impossible for the pupil to turn inadvertently to the wrong vocabulary. ChardenaPs Complete French Course Revised by Maro S. Brooks, of the Brookline High School. i6mo, cloth, 437 pages. Price, $1.20. FOR many years ChardenaPs Course has been the most popular book for beginners in French. The present excellent edition by Mr. Brooks will be kept in stock for those whose success with it leads them to prefer to retain it in their classes rather than to change to the new edition. FRENCH Conversational French Reader By Henry Bierman and Colman D. Frank, of DeWitt Clinton High School, New York City. i6mo, cloth, 263 pages. Price, 80 cents. I^HE Conversational French Reader is intended to be used in the first year of the study of French. It contains a large number of short, interesting stories, each one so brief that it can be finished in a single lesson. The book is illustrated by original drawings. Conversational exercises are based on the stories. This will be found to be the most interesting, attractive, and simple elementary reader in French. It can be begun during the first week of school. L'Abbe Constantin By Ludovic Ha levy. Edited by Edward Manley, of the Engle- wood High School, Chicago. i6mo, cloth, 275 pages. Price, 50 cents. THIS little book is the first of a series of French classics. The editor is well known for his excellent work with French stories. This edition is more attractive than its competitors in its clear type, excellent paper, and handsome binding. It contains a dozen half-tone pictures illustrating the story. These were reproduced from the original French drawings. The book contains notes and vocabulary and English exercises for retranslation into French. There are also complete tables of irregular verbs and the official wording of the latest rules for correct spelling. La Tulipe Noire By Alexandre Dumas. Edited by O. B. Super. i6mo, cloth, 265 pages. Price, 50 cents. THIS edition of La Tulipe Noire has the same attractive fea- tures as Manley's L'Abbe Constantin. The text has been slightly abridged for classroom purposes. The book contains notes, exercises for retranslation, and a vocabulary. 55 FRENCH First French Course T By C. A. Chardenal. i6mo, cloth, 274 pages. Price, 60 cents. HE First Course supplies all the instruction necessary for reading, intelligently, easy French prose. Second French Course T French Syntax and Reader, by C. A. Chardenal. i6mo, cloth, 250 pages. Price, 60 cents. HE Second Course aims to develop a mastery of the princi- ples of Syntax, and also fluency in French conversation. French Exercises for Advanced Pupils By C. A. Chardenal. Revised by the late Professor Delphine Duval, of Smith College. i6mo, cloth, 258 pages. Price, 90 cents. THIS revision of Chardenal's French Exercises contains all the essential rules of French Syntax, in clear, concise form, and a valuable list of idiomatic verbs and phrases, in which English idioms are rendered by the corresponding French idioms. Readings from French History Edited by O. B. Super. i6mo, cloth, 324 pages. Price, $1.00. THE choice of the selections has been determined by their suitableness to the reading ability of pupils in high schools and colleges. In order that the selections may be interesting, complete episodes have, so far as possible, been given. The extracts will furnish the student a good idea of the style and manner of the best French historians. With but one exception the selections are arranged in chronological order. The selections are as follows : — Thierry, Conqu£te de TAngleterre. LANFREY, Le Decret de Berlin et Barante, Jeanne Dare. l'Entrevue de Tilsit. Louis Blanc, Avant la Revolution. Segur, Napoleon a Moscou. Michelet, Prise de la Bastille. Thiers, Napoleon a Sainte-Helene. LAMARTlNE.DiscoursdeVergniaud. GuiZOT, Histoire de la Civilisation MlGNET, Chute de Robespierre. en Europe. 56 FRENCH Preparatory French Reader With Notes and Vocabulary. By the late GEORGE W. ROLLINS, of the Public Latin School, Boston. i6mo, cloth, 314 pages. Price 4 90 cents. THIS reader is intended to follow the selections ordinarily found in the beginning book. It includes stories by Ortoli, Laboulaye, Jules Lemaitre, Julie Lavergne, and others, and among the poems are selections from La Fontaine, Victor Hugo, Be'ranger, Casimir Delavigne, and Theophile Gautier. The his- torical pieces, with Napoleon, Louis XVI, and Marie Antoinette as dominant figures, will interest young pupils in a fascinating period of F.ench History. They are La Retraite de Moscou by Marbot, Le Mort de Louis XVI by Duruy, Les Premiers Jours du Rbgne de Louis XVI and D Echafaud by Imbert de St. Amand. The Drama is represented by Le Voyage de M. Perrichon^ The reader contains a table of the irregular verbs* The Qa Ira Series of French Plays Edited by Professor B. W. Wells. 6 volumes, i6mo, cloth* Each, 36 cents. THIS series contains plays adapted to advanced classes in high schools and to college students. The introductions give brief biographies of the authors and helpful comment on their work. The notes explain peculiarities of idiom, allusions to social and political customs, to literature, and to history. The books are particularly convenient in form and excellent in typography and binding. The series contains the following plays : — Moi, par Labiche et Martin. Gringoire, par Theodore de Banville, et L'fitl de la Saint Martin, par Meilhac et Halevy. La Question