liii il'i'.!';:! 1 ' j.,W. 1 il êlii'.i l'iîi'V'' iii'É'li'';' „,,,,,J| !i!i s Mil .j: wil'iniiii'Hi''''^^'"' mmm Class Book. r #*«*^ -C^ ()op}iiêhtl^^. / COPYRIGHT DEPOSm THE 'FRENCH LANGUAGE SELr-TAUGHT. : 7 / ^-:^ A MANUAL OP FRENCH IDIOMATIC PHRASEOLOGY, ADAPTED POR STUDENTS, POR SCHOOLS, AND FOR TOURISTS. CONTAINING 1. One hundred and eighteen Conversations, progressively arranged, embracing and elucidating the -whole Mechanism of the Language. 2, Rules and Models for the correct Use of all French Adverbs, Pre- positions, Conjunctions, and Interjections. 3, All Idioms used in polite Society, embodied in Sentences, with English Version. 4. Models of Notes, Bills of Exchange, etc. ACCOEDIXG TO THE LAST EDITION (18T7) OF THE DICTIONARY OP THE FRENCH ACADEMY. ALFRED SARDOU. " I would fain have any one name to me that tongue that any one can learn, or speak as he should, by the rules of grammar." — Locke. ..-'-"■^ — """' — — ^"-"^^ "The best way to learn a language is by examples."— La Haepb. .'' kl^-^ ^.t. ^Pf*y^'/ir^ fji;^ 6 1881^ NEW YORK: '\^^ D. APPLETON AND COMPANY, 1, 3, and 5 BOND STREET. 1881. ^ COPYRIGHT BY APPLETON AND COMPANY. 1881. PEEFAOE The community of thought and principles between the two great republics, France and the United States, having been increased by recent events, there is a growing necessity for a knowledge of the language of the respective countries, to ena- ble each to follow the social, scientific, and political advance- ment of the other. The practical acquirement of French being most desirable, the author would ask : " What is the cause of the difficulty in understanding and speaking French, even after long and careful study and diligent application ? " Many years of observation and practice in teaching have convinced the author, and the experience of thousands of scholars corroborates the statement, that the failure has been in attempting to teach a spoken language by rules and theo- retical devices. A living language is to be acquired by practice only, and theories, to be worth anything, must be based solely upon practice. Learning to talk French is like acquiring a knowledge of swimming or of dancing : no amount of theoretical instruction can impart either of these accomplishments. Instruction, moreover, to be of real, live, practical value, IV PEEFACE. must be chiefly upon the familiar locutions of every-day life ; not the stately phrases and periods of Bossuet and Lacordaire — -all very well in their way — nor the pompous and unbending style of other classic writers whose books, as Macaulay says of Johnson, are written in a learned language — in a language which nobody hears from his mother or his nurse — in a lan- guage in which nobody ever quarrels, or drives bargains, or makes love — in a language in which nobody thinks. It is not such language that the learner most needs as models, but the " unconsidered trifles," small-talk, the language of the drawing-room, the boulevard, the theatre. The author is free to confess that the method of his manual does not possess the charm of entire novelty, nor does he in the least disparage the previous attempts of others ; but in this tentative effort to solve a difficult problem, he does claim to have supplemented the works of his predecessors, and to have so paved the way to practical knowledge that any one, after learning a few idiomatic sentences applicable to his wants, may use them successfully among foreigners with an ease that can not be equaled by the most thorough knowledge of grammar. Idioms, the very life of language, are mostly omitted from systematic works, because, being contrary to the rules of gen- eral grammar, they can not be classified or governed ; hence the most important part of spoken language is wanting. This lack the manual supplies in a graduated method from the sim- plest to the most complex, the evolution extending not only to all the leading idioms, but, what is still more useful, to all the variations of which they are susceptible, so that the student may by degrees become familiar with every form of idiomatic expression. PEEFACE. V An important feature of this work, the graduated phrase- ology, will be found a most suitable complement to the best grammars in use, as it is aimed to give in a progressive way lucid and terse solutions of all difficulties that beset the learner in the acquisition of French. Ko matter what part of a verb or idiom the student may wish to use, he will find it clearly elucidated, and with all that pertains to it, under the proper heading. One of the greatest obstacles in learning French is the Sub- junctive Mood, as well as the so-called Potential. The dreaded verbs Devoir, Pouvoir, Vouloir, Falloir, with their equiva- lents should, ought, might, could, will, would, must, etc., and their compounds, are explained in four tables, so that every change may be seen at a glance. To the Subjunctive are added exhaustive tables illustrating its use in every possible variation, and embracing over two hundred expressions. Many of them can not be found in any grammar published in the United States, yet all are used in daily intercourse. Clearly, one hundred graduated examples must be infinitely more use- ful than merely two or three with rules that few can compre- hend and none can apply. The class of people to whom this book is particularly recom- mended are French teachers, who will find it of great help and value, especially those not thoroughly conversant with English ; tourists and others, who, provided they learn to pronounce, will find in it the means of expressing all their wants, and those having but a theoretical knowledge of French may here learn how to make their desultory knowledge available. It is, then, with confidence that the author commits these pages to the public, convinced that they will prove serviceable to those for whom they are intended. Nevertheless, in publishing VI PEEFACE. them, lie lias no other pretension than that of being useful to both teacher and learner ; this being the thought that has sus- tained him during a long and wearisome preparation, he hopes that he may have the good fortune to attain the desired end. Aljked Saedou. HOW TO USE THIS MAÎîTUAL. This work is intended particularly to enable those who need or desire to learn French, to acquire rapidly that phraseology which would be most useful to them in business, travel, or social intercourse, selecting what answers best their immediate wants, and adding to their conversational stock gradually as required. By discarding severely all that is not in immediate demand, and confining himself only to what is absolutely needed, the tourist may frame for himself a series of from two hundred to three hundred sentences which will embrace all that may be useful to him, and, when those are quite familiar, add gradually to his stock. The manual contains models of every possible sentence, and will give the student a thorough knowledge of French ; but those who have neither the leisure nor the desire to learn the whole language, may cull from it enough to answer their pur- pose. In order to select judiciously, the learner should read the whole of Parts I and II, marking in the margin those words and sentences best suited to his wants. He should then read over the same, copying the English and French of those sen- tences marked, and confine his study exclusively to these. By such means he will have just what he wants, and may later enlarge his vocabulary by a third reading of Parts I and II, selecting what other sentences he may deem most appro- priate. He may then read Part III, and proceed with that as with the others. VIU HOW TO FSE THIS MANUAL. All essential words or principles being in bold type, with the idiomatic translation and literal rendering when needed, the learner will have no difficulty in understanding the full meaning of every sentence, and will be gradually enabled to interchange the various parts of sentences so as to express all his wants. As to pronunciation, where a French teacher can not be had, any French person, even a child, can communicate the right accent by reading over the sentences selected, at first slowly and deliberately, and gradually faster, until they are uttered with the ordinary rapidity of conversation. Each sentence should be read at least three times by the teacher alone, to accustom the ear of the student to the French accent ; afterward the pupil should repeat it a number of times with the teacher. î>ro directions are given for the manner in which teachers should use this manual ; it will be found so clear, so plain, elucidating every point of the language, that even those French teachers who are but slightly conversant with English might use it to great advantage in their classes, as every difficulty is foreseen and solved in the most practical way. The Author. TABLE OF COI^TEI^TS PAETS I AND II. PAGE Formation of the pliu-al of nouus ... 31 Piiiral of compound nouns 35 Nouns Tvhicla are only used in tlie plural 39 Nouns which are masculine in one signification and feminine in an- other 61 Nouns whose gender varies accord- ing: to theh' number, acceptation, etc. 53 Partitive nouns (some, any) 10 De before an adjective 55 Comparison with nouns 74 Articles. Use of the definite article 1, 2, 242 Used before nouns of measure, weight, etc 107 Before the parts of the body 170 Before names of countries, etc 250 Before plus^ mieux i moins 77 May be used in negative sentences . . 62 May be used after a collective, or aclverb of quantity 64 May be used before adjectives 56 Contraction of preposition with the article 7, 9 Omission of the definite article 244 Indefinite article 3 Omission of the indefinite article. . . 247 List of verbs immediately followed by nouns without being connected with them by any article 248 Adjectives. PAGE Formation of the feminine of adjec- tives _. . . 46 Formation of the plural of adjec- tives 31 Possessive adjectives 14 Used before the parts of the body. . 173 Demonstrative adjectives 13 Numeral adjectives 41, 43 Indefinite or interrogative adjec- tives 110 Quel, quelque, certain., quelconque, autre, cJiaqice, maint 273 Mêm.e (adjective or adverb) 287 Irregular comparatives and superla- tives ; adjectives and adverbs 71 Comparison with adjectives 73 The superlative 76 Idioms involving the use of com- paratives and superlatives 77 Adjectives of dimension 101 Place of adjectives 253 List of adjectives having a different meaning, according to the place they occupy before or after nouns. 256 Agreement of adjectives 259 List of adjectives requiring à after them 266 List of adjectives requiring de after them 268 List of adjectives requiring envers, pour, en, etc., after them 270 Proiioïins. Objective personal pronouns, their order before the verb 79 TABLE OF CONTENTS. PAGE They may follow tlie verb 144 Used before tbe parts of the body . . 170 Eepetition of personal pronouns 81 Disjunctive personal pronouns 82 ^n. y^ dessus^ used instead of lui^ elle^ etc., after a preposition, in speaking of animals and things . , 85 Possessive pronouns 18 The demonstrative pronoun ce 163 Ce and il, elle, etc., compared 166 Celui de, celle de, Qto, 20 Voici, 'voilà; ceci, cela; celui-ci, celle-ci^ etc 21 Celui (ju%, celle qui, celui dont, ce à quoi, etc Ill Plusieurs, tel 275 Aucun^ iml, pas un 277 Autrm, personne, cJiacun 279 Cn de, Vun de, quelqu'un, qui- conque 280 L'un, Vautre, tous deux, etc 283 L'un ou Vautre, ni Vun ni Vautre, etc 286 On 118 Tout 289 Quelque chose, pas grand^ cTiose, peu de clwse, autre cJiose, rien 282 Eelative pronoun en 121 Eelative pronoun or adverb y 123 Q^d, que, de qui, à qui, etc 108 A qm ? de qui ? dxiquel ? 114 Ou, d''ou, par ou (used for lequel) . . 115 Lequel, duquel, auquel 111 Quoi 117 Le, la, les, used to supply the place of nouns, adjectives, etc 167 Special use of te 169 Verï>s. Indicative present of avoir and Ure. 11 Idiomatic use of avoir 23 Present of indicative of all regular verbs 28 Orthography of verbs SO Indicative present of irregular verbs. 86 Past indefinite of avoir and Ure, and of all regular verbs 90 Intransitive verbs which always re- quire être 152 Verbs which take either avoir or être 153 Past indefinite of irregular verbs ... 92 Eeflective verbs, indicative present. . 94 Eeciprocal verbs and reflective foi-m. 97 The reflective form before the parts of the body 170 Past indefinite of reflective verbs ... 99 Imperfect tense, indicative mood. . . 127 Used instead of the past conditional. 143 PAGE The imperfect of devoir may answer to must have, should have 156 The imperfect of pouvoir may an- swer to could have, might have. . . 175 Pluperfect tense, indicative mood. . . 130 Past definite tense 132 Past definite of irregular verbs 134 Past indefinite, imperfect, and past definite compared 135 Past anterior tense 136 Past anterior and pluperfect com- pared 137 Past anterior indefinite 137 Future tense 102 Por distinction between will, the verb, and will, the auxiliary, see table on vouloir. The present of aller followed by the infinitive used instead of the fu- ture 105 The future of a^voir may answer to may, can 174 May, can, may correspond to the French future 176 The future of falloir frequently an- swers to must 226 The future after adverbs of time . . . 105 Future perfect 105 It may answer to m^ust have 158 Conditional mood, present 138 For distinction between would and should, verbs or signs, see tables on vouloir, devoir, onà falloir. The conditional after quand, quand même, etc 141 The conditional of vouloir often an- swers to wish or want 237 Conditional past 141 Second past conditional 141 Imperative mood 144 It is avoided in certain expressions . 146 The regular form of vouloir only used m certain cases 238 Voulez-vous Men is often an impera- tive form 234 Subjunctive mood, present tense ... 181 Subjunctive mood in relative sen- tences 188 The infinitive instead of the sub- junctive 192, 305 After verbs of doubt, fear, appre- hension 190 The subjunctive or indicative after impersonal verbs 193 The indicative and subjunctive com- pared 196 Voulez-vous que and the subjunctive often answers to shall 234 Subjunctive mood, past tense 200 Subjunctive mood, imperfect tense.. 203 TABLE OF CONTENTS. XI PAGE Subjunctive mood, pluperfect tense.. 208 The subjunctive without û'zis 451 THE FRENCH LANGUAGE SELF-TAUGHT. PART I. CONYEESATION I. THE DEFINITE ARTICLE, iilar. Le. Masculine. | ^. La. Feminine, j ° Les. Plural for both genders. The. Oil est (Conv. 8) le maître ? Il est dans le réfectoire. Où est la bible ? Elle est sur la cheminée. Où est la plume ? Elle est sur la table. Avez-vous le canif ? Le voilà sur le pupitre. Où sont les fauvettes ? Elles sont dans la volière. Où sont les officiers ? Ils sont dans la bibliothèque. Où avez-vous attrapé (Conv. 41) la souris ? Dans le garde-manger. Où est le petit garçon ? Dans la cour avec le musicien. Où sont les dames ? Elles sont dans le salon avec leurs (Conv. 10) filles. Où sont les élève? ? "Where is the master ? Re is in the refectory. Where is the Bible ? It is on the mantel-piece. Where is the pen? It is on the table. Have you the penknife ? There it is {it behold) on the desk. Where are the warblers ? They are in the aviary. Where are the officers ? They are in the library. Where have you caught the mouse ? In the safe. Where is the little boy ? In the garden with the musician. Where are the ladies ? They are in the drawing-room with their, daughters. Where are the pupils ? THE DEFINITE AETICLE. Ils sont dans la rue avec le maître de musique (Conv. 28). Où est le savon ? Il est sur la. table, et la serviette est sur le dos de votre chaise. Avez-vous vu les églises ? Non, j'ai vu la Bourse et la Banque. Où est le grenier ? En haut, sous le toit. They are in the street with the mu- sic-master {master of niitsic). "Where is the soap ? It is on the table, and the towel is on the back of your chair. Have you seen the churches ? No, I have seen the Exchange and the Bank. Where is the garret ? Up stairs, under the roof. K.EMAEK 1. Je, I, becomes j' before a vowel or a silent h. COKYERSATIOJSr II. L' instead of le or la before any noun in the singular beginning with a vowel or h mute. Où avez-vous vu l'hirondelle ? Sur l'arbre. La rose est une charmante (Conv. 22) fleur. Oui, mais je préfère l'œillet. Où est l'enfant ? Il est dans l'écurie avec l'oflScier. Qui a tué l'autruche ? C'est (Conv. Vl) l'horloger. Où est l'hyène ? Elle est dans la cage. Qui a tué l'oie ? C'est l'épicier. Où avez-vous mis l'oreiller ? Sur le lit. Où est l'éléphant ? Il est dans la ménagerie. Qui avez-vous vu dans l'île ? J'ai vu l'amiral de la flotte. Avez-vous lu l'histoire des (Conv, 6) aventures de Kobinson Crusoe ? Oui, elle est très amusante. Qui a l'ardoise ? C'est l'instituteur. Quel est le titre de cette (Conv. 9) fable ? Where have you seen the swallow ? On the tree. The rose is a charming flower. Yes, but I prefer the pink. Where is the child ? He is in the stable with the officer. Who has shot {killed) the ostrich ? It is the watchmaker. Where is the hyena ? She is in the cage. Who has shot the goose ? It is the grocer. Where have you put the pillow ? On the bed. Where is the elephant ? He is in the menagerie. Whom have you seen on {in) the island ? I have seen the admiral of the fleet. Have you read the history of the ad- ventures of Robinson Crusoe ? Yes, it is very amusing. Who has the slate ? It is the tutor. What is the title of this fable ? THE INDEFINITE ARTICLE. " L'âne et les voleurs." L'été (Conv. 89) produit des (Conv. 1) fruits. Oui, et l'automne les (Conv. 36) mûrit (Conv. 18). " The ass and the robbers." Summer produces {some) fruits. Yes, and autumn ripens them {them ripens). Remaek 2. Le, him, it, la, her, it (Conv. 36), become Y before a vowel or a silent h ; ce, it, he, she, etc. (Conv. 71), becomes c' be- fore a vowel.^ COISTYEESATIOI^ III. THE INDEFINITE ARTICLE. XTn. Masculine. Une. Feminine .1 A or an. Voyez-vous im canard sur l'étang ? Non, j'y (Conv. 36) vois une oie. Voulez-vous une prune ? Je vous remercie. Avez-vous reçu (Conv. 41) nn pa- quet ce matin ? Non, j'ai reçu nne lettre. Avez-vous nn parapluie ? Oui, j'ai nn parapluie de soie (Conv. 2V). Voyez-vous nne dame dans le sa- Ion? Non, j'y vois vue. vieillard et une petite fille. Que voulez-vous peindre ? "ÎTne marguerite sur velours. Avez-vous Molière en petit format ? En (Conv. 56) voici (Conv. 15) nn bel exemplaire. Avez-vous nne belle (Conv. 22) bague? J'ai nne bague et nn bijou. Qu'avez-vous de prêt ? Do you see {see you) a duck ou the 9 No, I see (7 there see) a goose. Will you have {wish you) a plum ? I thank you {I you thank). Have you received a parcel this morn- ing? No, I have received a letter. Have you an umbrella ? Yes, I have a silk umbrella {an um- brella of silk). Do you see a lady in the drawing- room ? No, I see (/ there see) an old man and a little girl. What do you wish to paint ? A daisy on velvet. Have you Molière in small size ? Here is a fine copy {of it behold a fine copy). Have you a nice ring ? I have a ring and a jewel. What have you got ready {what Jiave you of ready) ? INTEREOGATION WITH A NOUK FOR SUBJECT. Ubl chapon au riz (Conv. 30). Voyez-vous un petit garçon dans le jardin ? Non, j'y vois un soldat et une de- moiselle. Désirez-vous une robe neuve (Conv. 22 and Conv. 93) ? Je préfère un chapeau neuf. Quelle est cette réunion ? C'est une assemblée de commer- çants. Avez-vous acheté un parapluie ? J'ai acheté un parapluie et une ombrelle, A capon with rice. Do you see a little boy in the gar- den? No, I {there) see a soldier and a young lady. Do you desire a new dress {desire you a dress new) ? I prefer a new hat. What is that meeting ? It is an assembly of tradesmen. Have you bought an umbrella ? I have bought 'an umbrella and a parasol. Remark 3. Que, what, becomes q^u' before a vowel or a silent h. CONFERS ATIOJSr TV. INTERROGATION WITH A NOUN FOR SUBJECT. I. Le soldat a-t-îl (Conv. S)? Votre capitaine est-îl français ? Votre ami a-t-îl ma (Conv. 10) montre ? Votre sœur es^t-elle à la cam- pagne ? Cette dame a-t-elle le velours ? Cette femme va-t-elle à l'église ? Les enfants ont-ils le livre ? Les filles sont-elles tristes (Conv. 19)? Has the soldier {the soldier has he) ? Is your captain a Frenchman {t/our captain is he Frencli) ? Has your friend my watch {your friend has he my watch) ? Is your sister in the country {your sister is she in the country) ? Has that lady the velvet {that lady has she the velvet) ? Does that woman go to church {that woman goes she to the church) ? Have the children the book {the children have they the book) ? Are the girls sad {the girls are they Remark 4. When the verb ends with a vowel, and the subject pronoun begins witb a vowel, -t- is inserted for the sake of harmony. INTEEEOGATION WITH A NOUN FOR SUBJECT. II. When the sentence commences with que, what, quel, which, what, quand, when, comment, how, combien, how much, how many, OÙ, where, the noun is placed after. Qia'a votre frère ? Qu'a cette servante ? Qu'ont les officiers ? Que cherche cet enfant ? Que veut cet homme ? Quel (Conv. 51) canif a votre ami ? , or, Quel canif votre ami ei-t-il ? Où est votre bonne ? or, Ou votre bonne est-elle ? Coml>îeu se (Conv. 44) vend le beurre ? Commeut se (Conv. 43) porte votre père ? What has your brother ? What has that maid-servant ? What have the officers ? What is that child looking for {what seeks that child) ? What does that man wish for {tohat wishes that man) ? > What penknife has your friend ? y Where is your nurse ? What is the price of butter (hoio much itself sells the butter) ? How is your father {how himself carries your father) ? Remark 5. We may, however, begin the question with the subject, as may be seen in the following sentences : Qu'a votre père ? Il a le couteau. Qu'a votre tante ? Elle a le canif. Et votre cousine, qu'a-t-elle ? Où est votre frère ? Il est à la campagne. Et votre sœur, où est-elle ? III. Chez moi (Conv. 37), to, at my house. Chez toi, to, at thy house. Chez lui, to, at his house. Chez elle, to, at her house. What has your father ? He has the knife. What has your aunt ? She has the penknife. And your cousin, what has she ? Where is your brother ? He is in the country. And your sister, where is she ? Chez nous, to, at our house. Chez vous, to, at your house. Chez eux, to, at their house. Chez elles, to, at their house. That is, literally, at, to the house of me ; at, to the house of him ; at, to the house of her, etc. Chez mon père. Chez ma sœur. At my father's ; i. e., at the Ijouse of my father. At my sister's. ESTTEEEOGATION WITH A ISTOU]^ FOE SUBJECT. II est chez le boulanger. Je vais chez le tailleur. Monsieur votre père est-il chez lui ? or, Monsieur votre père est-il à la maison? or, Monsieur votre père y (Conv. 5 '7) est-il ? He is at the baker's. I am going {I go) to the tailor's. Is your father at home ? Is your father at home ? Is your father E,e:maek 6. Monsieur (Muss-ee-uh), madame, mademoiselle, are often joined to titles and terms of relationship for the sake of politeness. Ces paysans T^ont-ils au marché ? Ils vont chez le médecin. Les enfants sont-îls dans le jardin? Ils sont dans la cour avec leur bonne. Votre notaire esl-îl en France ? Non, monsieur, il est en Suisse. La doublure est- elle de soie ? Non, monsieur, elle est d'alpaca. Les fenêtres âoniaeiit-elleg (Conv. 18) sur le jardin? Une des chambres donne sur le jar- din, et l'autre sur la cour. Conalîîeia vaut un bon cheval an- glais ? Cinq ou six cents dollars. C^iiel âge avez-vous (Conv. 16)? J'aurai (Conv. 4Y) vingt ans le sept mars prochain. "St votre sœur qn.el âge a-t»elle ? Elle a douze ans. C^u'a cette petite fille ? Elle a la moitié d'une poire et deux oranges. Que veulent ces enfants ? Ils veulent ces fraises. Quel dictionnaire Louise a-t- cUe? Elle a le dictionnaire de ma sœur. Mademoiselle Caroline appremcl- elle le (Conv. 89) latm ? Elle apprend le' latin, la musique, le dessin et l'anglais. Do these peasants go to market ? They are going {ihey go) to the doc- tor's. Are the children in the garden ? They are in the yard -with their nurse. Is your notary in France ? No, sir, he is in Switzerland. Is the lining {of) silk ? No, sir, it is (of) alpaca. Do the windows overlook the garden {ilie tcindozcs give they on ilie garden) ? One of the rooms overlooks the gar- den, and the other the yard. How much is a good English horse worth {liow much is worth a good horse English) ? Five or six hundred dollars. How old are you {what age have you) ? I shall be twenty on the '7th of next March (/ shall have twenty years the 7 March next). And your sister, how old is she ? She is twelve. What has that little girl ? She has half a pear {the half of a pear) and two oranges. What do those children wish for {lohat wish those children) ? They wish for these strawberries. What dictionary has Louise ? She has my sister's dictionary {the dictionary of my sister). Does Miss Caroline learn Latin ? She is learning Latin, music, draw- ing, and Emrlish. COîmiACTION OF PREPOSITION WITH ARTICLE. Le mallerposte part-elle aujour- d'hui pour l'Europe ? Oui, monsieur, dans une heure en- viron. Monsieur votre mari est-il très occupé ? Oui, il est toujours très occupé. Où est le boulevard ? Allez tout droit. Quand, le bateau à vapeur (Conv. 29) part-il ? Tout à l'heure. Comment se porte monsieur votre père ? Assez bien, je vous remercie. Monsieur votre oncle est-il à la maison ? or, chez lui ? Oui, madame ; donnez-vous la peine d'entrer (Conv. 112). Madame Beaumont est-elle chez elle ? or, à la maison ? Non, monsieur, elle est chez sa sœur. Does the mail leave to-day for Eu- rope? Yes, sir, in about one hour {in one liour about). Is your husband very busy ? v Yes, he is always very busy. Where is the boulevard ? Go straight on {go all straight). When does the boat leave ? Presently. How is your father ? Pretty well {enough tvell), I thank you {I you thank). Is your imcle at home ? Yes, madam ; please walk in {give yourself the trouble to enter). Is Mrs. Beaumont at home ? No, sir, she is at her sister's. COJSTYEESATIOI^ Y. CONTRACTION OF PREPOSITION WITH ARTICLE. To, at. To the, at the. À, au, à la, à 1', aux. À. Au, before a mas. noun or adj. be- ginning with a cons, or h asp. A la, before a fern, noun or adj. beginning with a cons, or h. asp. A r, before a vowel or h mute. Aux, before any noun or adjec- tive. In the sinofular. In the plural. A qui parlez-vous ? Je parle à mon père. Le chameau est-il utile aux Arabes ' Oui, il est très utile. To whom do you speak ? I speak to my father. Is the camel useful to the Arabs ? Yes, very useful. CONTEACTIOÎ^" OF PEEPOSITION WITH ARTICLE. Avez-vous écrit à l'avocat ? Oui, mais j'attends toujours sa ré- ponse. Monsieur votre oncle demeure-t-il à Cambrai ? Non, il habite Lyon. Avez-vous parlé (Conv. 41) an duc ? Non, mais j'ai parlé à la duchesse. À qui enverrez-vous (Conv. 4Y) cet argent ? Je l'enverrai an médecin. Parlez-vous (Conv. 18) à Paul? Non, je parle à Richard, qui m'a demandé une enveloppe. Allez-vous saw marais ? Non, je vais mettre cette lettre à la poste. Enverrez-vous les fleurs aïB.x dames ? Non, je les enverrai aux vieux (Conv. 19) militaires. Où avez-vous envoyé les mineurs ? Aïix houillères. Irez-vous à l'hôpital cette après- midi? ' Oui, et en revenant je m'arrêterai à, l'hôtel. Avez-vous écrit à l'évoque ? Oui, voici (Conv. 15) sa réponse. Pourquoi avez-vous parlé à l'opti- cien? Parce que c'est (Conv. '71) mon in- time ami. Où sont les bureaux (Conv. 19) de Mr. Duval ? An premier. Le vent est-il an nord, an sud, à l'est, ou à l'ouest ? Il est an sud-est à cette girouette- là (Conv. 9). Have you written to the lawyer ? Yes, but I am still waiting for (/ expect still ) his answer. Does your uncle live {reside) in Cam- bray? No, he resides in Lyons. Did you speak {Jmve you spoken) to the duke ? No, but I spoke {have spoken) to the duchess. To whom will you send {will send you) this money ? I will send it (/ it will send) to the physician. Are you speaking {do you speak) to Paul? No, I am speaking {I speak) to Rich- ard, who asked me for {me has asked) an envelope. Are you going to the swamp ? No, I am going to mail this letter {to put this letter to the post). Will you send the flowers to the ladies ? No, I will send them to the old sol- diers. Where did you send the miners ? To the mines. Shall you go to the hospital this afternoon ? Yes, and on my way back {in return- ing) I shall stop {I myself shall stop) at the hotel. Did you write {have you written) to the bishop ? Yes, here is his answer. Why did you speak to the optician ? Because he is my intimate friend. Where are Mr. Duval's ofiBces {the offices of Mr. Duval) ? On the first floor {at the first). Is the wind {at the) north, south, east, or west ? It is {at the) southeast by {at) that weathercock {there). Remark 7. Me, me, to me ; te, thee, to thee ; se, himself, herself, etc., be- come m', t', s', before a vowel or a silent h. CONTKACTION OF PEEPOSITION WITH ARTICLE. CONYEESATIO]^ YI. CONTRACTION OF PREPOSITION W^ITH ARTICLE. De, d', du, de la, de 1', des. Of, from. De (d', before a vowel or silent h) Du, before a masc. noun or adj. beginning with a cons, or h asp. De la, before a fern, noun or adj. beginning with a cons, or h asp. De r, before a vowel or h mute. -^ Des, before any noun or adjec tive. Of the, from the. - In the singular. In the plural. Avez-vous parlé de Bossuet ? Non, nous avons parlé die Fléchier. Avez-vous peur (Conv. 16) d'A- dolphe ? Non, j'ai peur d'Adrien. Votre cousin vient-il de Bordeaux ? Non, il vient d'Avignon. Avez-vous reçu cet argent du bras- seur? Non, je l'ai reçu dm tisserand. I>e quoi parlez-vous ? Je parle de l'hospitalité des habi- tants dii désert. Le fermier vient-il de la rivière ? Non, il vient du lac. Avez-vous reçu une lettre d'Hen- riette ? Oui ; elle m'écrit qu'elle est contente en pension. Le soldat vient-il de la casei-ne ? Did you speak {have you spoken) of Bossuet ? No, we spoke {have spoken) of Flé- chier. Are you afraid {have you fear) of Adolphus ? No, I am afraid {have fear) of Adrian. Does your cousin come from Bor- deaux ? No, he comes from Avignon. Did you receive {have you received) this money from the brewer ? No, I received it (/ it have received) from the weaver. Of what are you speaking ? I am speaking of the hospitality of the inhabitants of the desert. Does the farmer come from the river ? No, he comes from the lake. Did you receive a letter from Hen- rietta ? Yes ; she writes to me {to me lorites) that she is pleased with her boarding- school {pleased in boarding-school). Does the soldier come from the bar- racks ? 10 PARTITIVE NOTJN. Non, il vient de l'hôpital. Le pêcheur vient-il des houblon- nières ? Non, il vient â.e l'étang. Avez-vou3 reçu un paquet cle la campagne ? Nous avons reçu une bourriche cle gibier. Le voyageur vient-il de la cathé- drale ? Oui, et il la trouve fort (see Part II, Adverbs, X) belle. Venez-vous de Rouen ? Oui ; c'est une ville très intéressante (Conv. 93). Le bûcheron vient-il du vil1n«y^ "> Non, il vient de la forêt. No, he comes from the hospital. Does the fisherman come from the hop-fields ? No, he comes from the pond. Did you receive a parcel from the country ? We received a basket of game. Does the traveler come from the cathedral ? Yes, and he finds it {he itjinds) very fine. Do you come from Rouen ? Yes ; it is a very interesting city (a city very interesting). Does the wood-cutter come from the village ? No, he comes from the forest. COÎTYEKSATIOISr YIL PARTITIVE NOUN. Du, de la, de 1', des, some, any (expressed or undersood). II me donna du pain. " " " de la viande. " . " " de l'argent. " " " des livres. He gave me some bread. " " " " meat. " " " " money. " " " " books. L'épicier a-t-il envoyé du. thé ? Il a envoyé du. thé et deux livres de sucre. Avez-vous perdu de l'argent ? J'ai perdu six sous à la promenade. Le dîner est prêt; voulez-vous de la viande ou du poisson ? Je mangerai du poisson et des pommes de terre. Que voulez-vous boire? voulez-vous de la bière ou du cidre ? Je boirai du vin et de l'eau. Did the grocer send {the grocer has he sent) any tea ? He sent {has sent) some tea and two pounds of sugar. Did you lose {have you lost) any money ? I lost six cents in my walk {at the walk). Dinner is ready ; will you have {some) meat or {some) fish ? I shall eat some fish and {some) po- tatoes. What will you drink ? will you have beer or cider ? I shall drink some wine and water. AVOIR AND "ETRE/ 11 La petite fille de la portière a-t-elle apporté de la glace ? Non, madame, maïs elle a apporté d.e l'eau glacée. Avez-vous des chambres à (Conv. 111) louer? Oui, monsieur ; donnez-vous la peine d'entrer. Prenez-vous de la. crème dans votre café ? Je vous remercie, je préfère du lait. Voulez-vous du jambon ou des huîtres ? Je vous demanderai (Conv. 115) des huîtres, s'il vous plaît. Où votre sœur a-t-elle bu du cidre ? En Amérique. Qu'avez-vous vu en Suisse ? I>es montagnes, des lacs et des glaciers. Pourquoi Oscar a-t-il réussi ? Parce qu'il avait (Conv. 59) de l'ambition et de la persévérance. Pourquoi avez-vous écrit à votre notaire ? Pour (Conv. 114) lui demander des conseils. Did the porter's little girl bring {the Utile girl of the porter has she brought) any ice ? No, madam, but she brought some ice-water {loater iced). Have you any rooms to let ? Yes, sir ; please walk in {give your- self the trouble to enter). Do you take cream in your coffee ? No, I thank you, I prefer milk. Will you have ham or oysters ? I shall ask you for oysters, if you please {if it pleases you). Where has your sister drunk cider ? In America. What did you see in Switzerland ? Mountains, lakes, and glaciers. Why did Oscar succeed ? Because he had ambition and perse- verance. Why did you write to your notary ? To ask advice of him {in order to asJc advice to him). COl^YEESATIO]^ YIII. AVOIR (TO HAVE). ETRE (TO BE). INDICATIVE PRESENT. J'ai. I have. Je suis. I am. Tu as. Thou hast. Tues. Thou art. Il, elle a. He, she has. H, elle est. He, she is. Nous avons. We have. Nous sommes. We are. Vous avez. You have. Vous êtes. You are. Ils, elles ont. They have. Ils, elles sont. They are. Je ne suis pas (Conv. 17). I am not. Ai-je? Have I ? Je n'ai pas. I have not. Est-il ? Is he? Il n'est pas. He is not. A-t-il ? Has he ? Elle n'a pas. She has not. N'a-t-il pas ? Has he not ? Nous ne sommes pas. We are not. Ne sont-ils pas ? Are they not ? 12 AVOIE " AND " ETEE/ Remaek 8. Ne becomes n' before a vowel or a silent h. Avez-voiis un maître de dessin (Conv. 28) ? Non, mais j'aî une institutrice qui m'enseigne le dessin et l'anglais. Êtes-voiis français (Conv. 91) ? Oui, monsieur, Je suis français et Parisien. Henri a-t-îl une redingote neuve ? Oui, mais il a des gants troués. Où sont les enfants ? Ils sont dans la salle d'étude (Conv. 28). Vos neveux ont-ils des lettres de recommandation ? Oui, ils en (Conv. 56) ont une pour le préfet, et une autre pour le maire. Suis-Je invitée au bal? Oui, mais vons êtes trop fatiguée pour (Conv. 114) y aller. Paul, dépêche-toi (Ccnv. 66), Maman, Je snis prêt; me voici. TTn es expéditif aujourd'hui, mais Lucie n'est pas prête (Conv. 22), je crois. Si (see Part II, Adverbs, XII), ma- man ; elle est prête. Toutes les (Conv. 107) maisons ont- elles un salon ? Toutes les maisons ont ordinaire- ment une salle à manger, un salon et deux ou trois chambres à coucher (Conv. 29). Où sont les élèves ? Ils sont dans la cour avec leur maître d'armes. Avez-vons une lettre de crédit ? Non, mais nous avons six bil- lets-circulaires de dix livres chacun ; ils sont si commodes. Pourquoi Ernestine est - elle si triste ? E^lle est triste de mon départ, je crois. Votre sœur Clara a-t-elle encore son coupé ? Non, mais elle a encore son cheval de selle. Have you a drawing-teacher {a teach- er of draiving)^ No, but I have a governess yiho teaches me drawing and English. Are you a Frenchman ? Yes, sir, I am a Frenchman and a Parisian {I am French and Parisian). Has Henry a new frock-coat ? Yes, but he has gloves with holes in them. Where are the children ? They are in the class-room. Have your nephews any letters of introduction ? Yes, they have one for the prefect and another for the mayor. Am I invited to the ball ? Yes, but you are too tired to go there. Make haste, Paul. I'm ready, mamma ; here I am. You are quick to-day, but Lucy is not ready, I think. Yes, mamma, she is ready. Have all houses a drawing-room ? All {all the) houses have generally a dining-room, a drawing-room, and two or three bedrooms. Where are the pupils ? They ax^e in the yard with their fenc- ing-master. Have you a letter of credit ? No, but we have six circular notes of ten pounds each; they are so conve- nient {commodious). Why is Ernestine so sad ? She is sad at {of) my departure, I think. Has your sister Clara still her coupé ? No, but she has still her saddle- horse. DEMOIÎ'STEATIVE ADJECTIVES, 13 S'> Quel est votre profit ? Mon profit est le quart du profit de mon beau-père. Votre oncle a-t-îl une épée ? 11 a une épée, un fusil, et des pis- tolets. What is your profit ? My profit is the fourth of the profit of my father-in-law. Has your uncle a sword ? He has a sword, a musket, and pis- tols. COI^VEESATIOIsr IX. DEMONSTRATIVE ADJECTIVES. I. Ce, before a masc. noun or adj. beginning witb a consonant or h aspirate. This or that. ^ Cet, before a masc. noun or adj. beginning with a vowel or silent h. Cette, before every feminine noun or adjective. These or those. Ces is used in the plural in all cases. II. Ce, cet, cette, ces, are followed by ci (here) or là (there) whenever in English the words this, that, these, those, are emphatic. Ce tablier-ci. This apron. Cette plume-là. That pen. Ces aiguilles-ci. These needles. Ces arbres-là. Those trees. Allez- vous ce soir au spectacle ? J'ai grande envie d'y aller (Conv. 112). Connaissez-vous ce banquier ? Oui, je l'ai rencontré deux ou trois fois dans le monde. Que pensez-vous de ce temps-cî ? C'est un temps magnifique, mais je le trouve un peu trop chaud. Voyez- vous ces collines là-bas ? Non, j'ai la vue basse (Conv. 74). J'ai envie de prendre cette chaîne, ces deux cachets, et cette clef. Do you go to the play this evening ? I have a great mind (ivish) to go {there). Do you know that banker ? Yes, I met him (/ have met hhn) two or three times in society {in the world). What do you think of this weather ? It is indeed beautiful, but I find it rather {a little) too hot. Do you see those hills down there ? No, I am near-sighted (/ have the sight lovi). I have a mind to take this chain, these two seals, and that key. 14 POSSESSIVE ADJECTIVES. Bien, monsieur, voulez-vouz que (Conv. 11) je vous les enveloppe ? Connaissez-vous cet homme ? C'est le maire du village. Cette maison-cî est-elle à (Gonv. 111) vendre? Non, elle est à louer. Où avez-vous acheté ces épingles ? Je les ai achetées (Conv. 118) dans ce magasin-là. Comment trouvez-vous (see Part LU, 7) cette historiette ? Elle est très ennuyeuse (Conv. 22). Comment trouvez-vous ces bustes antiques ? Ils sont remarquables. Pourriez-vous (Conv. 75) attraper ces soldats-là ? Non, ils courent trop vite. Cet ananas est délicieux, n'est-ce- pas (Conv. 24) ? Oui, et cette poire est exquise. Où allez-vous mettre cet or et cet argent ? Je vais le porter à la caisse d'é- pargne. Very well, sir, shall I put them up for you {do you wish that I should en- velop them to you) ? Do you know that man ? He is the mayor of the village. Is this house for sale (to sell) ? No, it is for rent (to let). Where have you bought those pins ? I have bought them in that store. How do you like {do you find) this tale? It is very tiresome. How do you like these antique busts ? They are remarkable. Could you catch those soldiers ? No, they run too fast. This pineapple is delicious, is it not ? Yes, and this pear is exquisite. Where are you going to put this gold and silver ? I am going to put it {to carry it) in the savings-bank (pox of savings). COITYEESATIOIsr X. POSSESSIVE ADJECTIVES. (Possessive adjectives agree in French with the next noun, not as in English with the possessor.) SlNGmLAE. Plt^al Masculine. Feminine. Mas. and Tern Mon. Ma. Mes. Ton. Ta. Tes. Son. Sa. Ses. Notre. Notre. Nos. Votre. Votre. Vos. Leur. Leur. Leurs. My. Thy. His, her, its, or one's. Our. Your. Their. Iflon père, ma mère, mes frères 1 My father, (my) mother, (my) broth- et mes sœurs sont à la campagne. | ers, and {my) sisters are in the country. POSSESSIVE ADJECTIVES. 15 Ne sortez pas sans votre parasol, 1 Do not go out without your umbrella, vos gants, et votre tabatière. {your) gloves, and {your) snuff-box. II. Un de mes livres. Deux de ses domestiques. Un de leurs amis. A book of mine {one of my books). Two servants of his {two of his ser- vants). A friend of theirs {one of their friends). Remaek 9. Mon, ton, son, are used instead of ma, ta, sa, before feminine words commencing with a vowel or an h mute. Bonjour, ma, tante. Bonjour, ma petite. Où sont vos sœurs ? Elles sont à la campagne avec leur gouvernante. Victor, comment avez-vous fini votre lettre ? "J'ai l'honneur (Conv. 112) d'être, monsieur, votre très obéissant ser- viteur." Alfred a-t-il écrit à son oncle ? Oui, il l'a prié (Conv. 112) de venir voir sa tante, qui est dangereusement malade. Où est mon éponge ? Elle est au fond de sa baignoire. ^on père et sa mère vivent-ils encore ? Son père vit encore, mais sa mère est morte il y a (Conv. 68) cinq mois. Connaissez-vous nos cousins ? Je les connais de vue. Où est leur mère ? Elle demeure chez son père depuis le mort de son mari. Connaissez- vous sa femme ? Non, mais je connais sa belle-mère. Où sont vos enfants ? Ils voyagent en Suisse avec lenr précepteur. Comment vous portez-vous, ma cousine ? Assez bien, je vous remercie. Good morning, aunt. Good morning, my dear {Utile one). Where are your sisters ? They are in the country with their governess. Victor, how have you finished your letter ? " I have the honor to be, sir, your most obedient servant." Did Alfred write to his uncle ? Yes, he asked him {he has begged him) to come and see his aunt, who is dangerously ill. Where is my sponge ? It is at the bottom of his bath-tub. Are his father and {his) mother Hv- ing {do his father and his mother live still)? His father is still alive {lives still), but his mother has been dead these five months {is dead there are five monilis). Do you know our cousins ? I know them by sight. Where is their mother ? She lives with {at the house of) her father since the death of her husband. Do you know his wife ? No, but I know his mother-in-law. Where are your children ? They are traveling in Switzerland with their tutor. How are you {yourself carry you), cousin ? Pretty well {enough well), I thank you. 16 THE DAYS OF THE WEEK. Votre gendre a-t-il perdu son fils aîné ? Non, il a perdu ssl fille. Où est votre frère cadet ? Il est dans le commerce. Qu'avez-vous trouvé? J'ai trouvé un de vos livres dans mon tiroir. Où est Guillaume ? Il est allé (Conv. 69) à la campagne (see Part III, 121) voir nai de ses amis. Did your son-in-law lose his eldest son? No, he lost his daughter. Where is your younger brother ? He is in business. What have you found ? I have found a book of yours in my drawer. Where is William ? He went {he is gone) to the country to see a friend of his. COJSTYEESATION XI. THE DAYS OF THE WEEK. Quel jour est-ce aujourd'hui ? C'est aujourd'hui Inndi. Où serez-vous (Conv. 47) xnardLi prochain ? Je pense que j'irai aux eaux. Aurai-je le plaisir de (Conv. 112) vous voir mercredi soir ? Non, monsieur, je dois (Conv. 70) aller à un concert ce soir-là. Avez-vous congé îe (Conv. 89) Jeudi ? Non, mais nous avons congé le mercredi après-midi. Serez-vous à la campagne ven- dredi ? Oui, mais je reviendrai samedi matin. Que faites-vous le dimainclie ? Je vais à l'église avec ma femme et mes enfants. Votre nièce n'est-elle pas revenue (Conv. 69) cette semaine-ci ? Si, elle est revenue mardi matin. Ne connaissez-vous pas ma cousine Clara ? Si, j'ai dîné avec elle lundi chez ma grand' tante. What day is it to-day ? To-day is Monday {it is to-day Mon- day). Where shall you be Tuesday next ? I think I shall go to a watering place. Shall I have the pleasure of seeing you Wednesday evening ? No, sir, I intend to go to a concert on that evening. Have you a hohday on Thursdays {the Thursday) 'f No, but we have a" holiday on Wed- nesday afternoons. Shall you be in {to) the country on Friday ?* Yes, but I shall return (come haclc) Saturday morning. What do you do on Sundays ? I go to church with my wife and {my) children. Did not your niece return {your niece is she not returned) this week ? Yes, she returned {is returned) Tues- day morning. Do you not know my cousin Clara ? Yes, I dined with her on Monday at my great-aunt's. THE MOKTHS OF THE YEAR. THE SEASONS. 17 COITyEESATION XII. THE MONTHS OF THE YEAR. THE SEASONS. I. Janvier. January. Février. February. Mars. March. Avril. April. Le printemps. The spring. L'été. The summer. Mai. May. Juin. June. Juillet. July. Août. August. II. Septembre. September. Octobre. October. Novembre. November. Décembre. December. L'automne. The autumn, fall. L'hiver. The winter. Quand comptez- vous aller à Toulon ? Le quatorze janvier. Quand le printemps commence- t-il? Le vingt-et-un de mars. Quand fauche-t-on (Conv. 55) les prés? En juin. Dans quel mois fleurissent les lilas ? En France, ils fleurissent au mois de mai. Fait-il (see Part III, 191) chaud au mois d'août ? Oui, il fait des chaleurs excessives. Le mois de mars est-il pluvieux ? Oui, les mois de mars et d'avril sont proverbiaux (Conv. 19) pour leurs vents et leurs giboulées. Quand les herbes et les plantes com- mencent-elles à (Conv. 111) pousser ? Au printemps. Fait-il froid en novembre ? Oui, c'est le commencement de la mauvaise saison. Quand les oiseaux commencent-ils à faire leurs nids ? Au mois de février. A-t-il fait froid l'année dernière ? Oui, la rivière était prise le trois de noveml>re. Dans quelle saison allez- vous à Paris ? J'y vais en hiver, pour y passer les fêtes de Noël. Quelle est la plus chaude (Conv. 34) des saisons de l'année ? Pété. "When do you intend to go to Toulon ? The 14th of January. When does spring begin ? On the 21st of March. When do they mow {ivhen mows one) the meadows ? In June. In what month do the lilacs bloom ? In France, they bloom in the {to the) month of May. Is it (makes it) warm in August ? Yes, it is exceedingly warm {it makes excessive heats). Is the month of March rainy ? Yes, the months of March and April are proverbial for their winds and showers. When do herbs and plants begin to shoot forth ? In the spring. Is it {makes it) cold in November ? Yes, it is the beginning of the bad season. When do birds begin to build their nests ? In February. Was it {has it made) cold last year ? Yes, the river was frozen {taken) by the 3d of November. In what season do you go to Paris ? I go there in winter, to spend the Christmas holidays. Which is the warmest {the more warm) of the seasons of the year ? Summer. 18 POSSESSIVE PEONOUNS. Quand la Bastille fut-elle prise ? Elle fut prise par le peuple le qua- torze juillet dix-sept cent quatre- vingt-neuf. Que dites-vous de Pautomne ? C'est la plus agréable de toutes les When was the Bastile taken ? It was taken by the people on the 14th of July, 1'789. What do you say of autumn ? It is the most pleasant of all the CONYEKSATIO]^ XIII. POSSESSIVE PRONOUNS. SlNGTTLAK. Plttral. Masculine. reminine. Masculine. Eeminine. Le mien. La mienne. Les miens. Les miennes. Mine. Le tien. La tienne. Les tiens. Les tiennes. Thine. Le sien. La sienne. Les siens. Les siennes. His, hers, its. Le nôtre. La nôtre. Les nôtres. Les nôtres. Ours. Le vôtre. La vôtre. Les vôtres. Les vôtres. Yours. Le leur. La leur. Les leurs. Les leurs. Theirs. Du mien. De la mienne. Des miens. Des miennes. Of mine. Du tien. De la tienne. Des tiens. Des tiennes. Of thine. Du sien. De la sienne. Des siens. Des siennes. Of his, of hers, of its Du nôtre. De la nôtre. Des nôtres. Des nôtres. Of ours. Du vôtre. De la vôtre. Des vôtres. Des vôtres. Of yours. Du leur. De la leur. Des leurs. Des leurs. Of theirs. Au mien. A. la mienne. Aux miens. Aux miennes. To mine. Au tien. À la tienne. Aux tiens. Aux tiennes. To thine. Au sien. À la sienne. Aux siens. Aux siennes. To his, to hers. to its. Au nôtre.  la nôtre. Aux nôtres. Aux nôtres. To ours. Au vôtre. À la vôtre. Aux vôtres. Aux vôtres. To yours. Au leur. X la leur. Aux leurs. Aux leurs. To theirs. Êtes-vous sûr (Conv. 96) d'avoir assez (Conv. 26) -d'argent sur vous pour (Conv. 114) payer votre compte et le mien chez le libraire ? J'en (Conv. 56) ai peut-être assez, mais je n'en suis pas sûr. Quelle couturière Laure a-t-elle choisie ? liSL mienne. Avez-vous trouvé votre canne ? Oui, et maintenant je cherche la- sienne. Are you sure you have money enough about you to pay {are you sure to have enoïiffh of money upon you in order to pay) your bill and mine at the book- seller's ? I have perhaps enough {of it), but I am not quite sure of it. Which dressmaker did Laura select ? Mine. Did you find your stick ? Yes, and now t am looking for {seek) his. POSSESSIVE PRONOUNS. 19 Connaissez-vous mes parents ? Oui, mais je ne connais pas les leurs. Votre maison a-t-elle été brûlée ? Oui, mais la leur n'a point (Conv. 17) souffert. Où est leur maison ? Presque vis-à-vis de la nôtre. Où enverrez-vous ces malles ? A la gare avec les mienues. Hélène écrira-t-elle à mon père et au. sien. ? J'en doute, car elle est fort pares- seuse. Où sont vos sœurs et les sien- nes ? Elles font leurs malles ; elles partent ce soir pour la campagne. Avez-vous mis ses marchandises avec les vôtres ? Non, j'ai envoyé les siennes à Marseille. Avez-vous payé ses ouvrières et les nôtres ? Non, je n'avais pas assez d'argent sur moi. Nos chevaux sont-ils prêts ? lue vôtre et le mien le sont, mais le sien ne l'est pas (Conv. VS). Mettrez-vous votre voiture avec la leur? Je n'ai pas encore décidé. Écrirez-vous à vos amis ? Non, j'écrirai aux leurs. Où est votre boutique ? Près de la sienne. D'où viennent ces brosses à ongles (Conv. 29) ? Du même magasin que les vô^ très. Do you know my relations ? Yes, but I do not know theirs. Was your house burnt ? Yes, but theirs did not suffer. ' Where is their house ? Almost opposite to ours. Where will you send these trunks ? To the depot with my own. Will Helen write to my father and to her own ? I doubt (of) it, for she is very lazy. Where are your sisters and his ? They are packing up {thei/ make) their trunks ; they leave to-night for the country. Have you put his goods with yours ? No, I have sent his to Marseilles. Have you paid his workwomen and ours? No, I had not money enough about me. Are our horses ready ? Yours and mine are (so)^ but hers is not {so . Shall you put your carriage with theirs ? I have not decided yet. Shall you write to your friends ? No, I shall write to theirs. Where is your shop ? Near his. Where do these nail-brushes come from (from where come, etc.) ? From the same store as your own. Remaek 10. The above pronouns may, however, be used absolutely. Moi, j'ai les miens, la cour, le peuple à contenter. La Fontaine. Malheureux qui porte chez les siens le glaive et les flambeaux. Colardeau. I have my family, or friends, the court, the people to please. Wretched is he who carries among his fellow-citizens the sword and the torch. 20 DEMONSTRATIVE PEOXOUNS. CONYEESATIO]^ XIY. DEMONSTRATIVE PRONOUNS. Celui de. ) ^^ Celle de. f ^^^ ^^^ ^^' *^^* ^^• Ceux de. ) Celles de. \ ^^^ ^^^^ ^^' *^^^^ ^^- Voici votre livre ; où est celui de votre frère ? Le voilà (Conv. 15) sur son pupitre. Qui est-ce qui (Conv. 24) a dit : " Les maladies de l'esprit sont plus dange- reuses que celles du corps " ? C'est Massillon. N'avez-vous pas une maxime favo- rite? Si, et la voici : " Le temps de la vie est court; celui de la beauté l'est encore davantage." (See Part II, Ad- verbs, IX.) Où avez-vous mis vos malles ? Avec celles de ma femme de chambre. Que pensez-vous de Richard ? C'est un vaurien ; il dépense tout son bien et celîai de sa femme. Voulez-vous des bas de fil ou de laine (Conv. 21) ? Je mettrai ceux de fil, parce qu'il fait chaud. De quoi parlez-vous ? Je parle de mes concombres, et de ceux de notre voisin ; ce sont les plus beaux concombres du village. Comment trouvez-vous ma maison de campagne ? Elle me plaît assez, mais elle est plus petite que celle de votre frère. Quelle pensée avez-vous copiée dans ce livre ? Celle-ci : " La meilleure leçon est celle des exemples." Vos chevaux sont-ils avec ceux d'Albert ? Here is your book ; "u-here is your brother's {that of your brother) ? There it is on his desk. Who said : " The disorders of the mind are more dangerous than those of the body " ? It is Massillon. Have you not a favorite maxim ? Yes, and here it is : " The term of life is short ; that of beauty still more so." Where have you put your trunks ? With my chamber-maid's. What do you think of Richard ? He is a worthless fellow ; he is spend- ing all his fortune, and his wife's {that of his wife). Will you have thread stockings (stockings of thread) or worsted ones ? I will put on the thread ones, be- cause it is (makes) warm. Of what do you speak ? I speak of my cucumbers and of our neighbor's ; they arc the finest cucum- bers in the village. How do you like my country-house ? I like it pretty well (it me pleases enough)^ but it is smaller than your brother's. What thought have you copied in that book ? This : " The best lesson is that of examples." Are your horses with Albert's ? DEMONSTEATIVE PEONOUNS. 21 Non, les miens viennent d'arriver (see Part III, 166), tandis que les siens sont encore à bord du bateau à vapeur. Pourquoi votre maman a-t-elle grondé la petite Marie ? Parce qu'elle a déchiré sa robe et celle de sa sœur. Avez-vous pris mon parapluie ? Non, j'ai pris celui de votre frère. No, mine have just arrived {come from arriving) while his are still on board the steamboat. Why did your mother scold little Mary? Because she tore her dress and her sister's. Did you take my umbrella ? No, I took your brother's. COî^YERSATIOl^ XY. DEMONSTRATIVE PRONOUNS. Continued. Voîcî (contraction of vois ici). Voilà (contraction of vois là). Ceci. Cela (or ça, a familiar abbrevia- tion). CeîBiî-cî. Celle-ci. CeïiX"ci. Celles-ci. Celui-là. Celle-là. Ceux-là. Celles-là, Here is, here are, this is, these are, behold. There is, there are, that is, those are, behold. ^ Point out objects, and have y no reference to a word ) expressed before. This, this one, the latter. These, these ones, the latter. That, that one, the former. Those, those ones, the former. This. That. Voilà votre manteau; où est le mien? Le voici. Où est votre parapluie ? Le voilà. Où est sa robe ? Voici sa robe et son châle. Je cherche mon cahier. En voici un. Où est Emilie ? Me voici. Les enfants sont-ils rentrés (Conv. 69)? Oui, les voilà avec leur bonne. Voici Mlle. Lucie. Oh ! la jolie petite fille. Quelle ombrelle voulez-vous ? Je veux (Conv. 88) celle que voilà. Voici un cahier réglé. Copiez ceci, s'il vous plaît. There is your cloak ; where is mine ? Here it is. Where is your umbrella ? There it is. Where is her dress ? Here is her dress and shawl. I am looking for my copy-book. Here is one [of them). Where is Emily ? Here I am. Have the children returned ? Yes, there they are with their nurse. Here is Miss Lucy. Oh ! what a {the) pretty little girl. Which parasol will you have ? I want the one which is there. Here is a ruled copy-book. Copy this, if you please {if it you pleases). 22 DEMONSTRATIVE PRONOUNS. L'allemand d'un côté et le français de l'autre ? C'est ça ; en regard. Comment trouvez- vous ceci ? Ceci est bon, mais cela, est mau- vais. Où avez-vous trouvé cela ? Dans la salle d'étude. A-t-on (Conv. 55) approuvé ceci? Oui, mais cela a déplu à toute la compagnie. Pourquoi préférez-vous ce chemin-ci à celttî-lài ? Parce qu'il est plus court. Pourquoi préférez-vous ces rubans- ci à ceux-là ? Parce qu'ils sont plus beaux. Cette maison-cî est-elle à louer ? Oui, et celle-là est à vendre. Voici plusieurs draps ; choisissez celui-ci ou celui-là. Je ne veux (Conv. 88, Table) ni de celui-ci ni (Conv. 17) de celui- là. "foîci deux chevaux; voulez- vous monter celui-ci ? Non, il est trop ombrageux. Comment nommez-vous ces fleurs ? Celle-ci est un œillet ; l'autre est une renoncule. Voici des journaux anglais et des journaux français ; lesquels voulez-vous lire? Je lirai ceux-là ; ainsi vous pou- vez renvoyer ceux-ci. Comment trouvez-vous ces plumes ? Elles ne valent rien (Conv. 11) ; don- nez-moi deux ou trois de celles-là. Regardez devant vous ; avez-vous ja- mais vu de (Conv. 23) plus belles mai- sons que celles-là ? J'avoue que je n'ai rien vu de (Conv. 25) plus beau. Comment trouvez-vous ces parures de corail ? Celle-ci est plus belle que celle- là ; cependant je préfère celle-ci à celle-là. The German on the one side and the French on the other ? Just so {it is that) ; opposite. How do you like this ? This is good, but that is bad. Where did you find that ? In the class-room. Was this approved {has one ap- proved) ? Yes, but that displeased the whole company {that has displeased to all the company). Why do you prefer this road to that {this road here to that one there) ? Because it is shorter {more short). Why do you prefer these ribbons to those ? Because they are finer. Is this house for rent ? Yes, and that is for sale {to sell). Here are several cloths ; choose this or that. I will have neither this one nor that (i want neither of this nor of that). Here are two horses ; will you ride this? No, he is too skittish. How do you call {name) these flow- ers? This is a pink ; the other is a ranun- culus. Here are English and French news- papers ; which will you read ? I shall read these ; therefore you may send those back. How do you like these pens ? They are good for nothing {worth nothing) ; give me two or three of those. Look in front of {before) you; did you ever see any houses handsomer than those ? I confess that I never saw anything finer (/ have seen nothing of more fine). How do you like these coral sets ? This is finer than that ; however, I prefer that to this. IDIOMATIC USE OF AVOIR (tO HAVE). 23 Remark 11. In the following sentences, and the like, cela may, in familiar style, apply to persons. Ce sont les meilleures filles du monde ; cela, vit comme des saintes. Cela, est heureux ; cela ne fait que (Conv. IV) jouer. They are the best creatures in the world ; they live like angels. That child is happy ; it does nothing but play. CONYERSATIOI^ XYI. IDIOMATIC USE OF AVOIR (TO HAVE). Avoir faim. To be hungry. " Roif » thirsty. *' wrong. " right. " ashamed. " warm. " cold. " afraid, sleepy. " soif, " tort. " raison. " honte. *' chaud. " froid. " peur. " sommeil. vingt ans. " 20 years old. Avoir envie. To feel inclined, have a desire. " soin. . To take care. " besoin. I— 1 To be in need, to l-H want. " l'intention. S To intend. " l'air. ô To look like, to ?, appear. " lieu. m To take place, to have reason. II. Avoir quelque chose (to have something) is also used idiomati- cally in the sense of to be the matter with. Qu'avez-vous ? Qu'a-t-il? Qu'a-t-elle ? Qu'ont-ils ? J'ai quelque chose. Il a quelque chose, etc. What is the matter with you (what have you) ? What is the matter with him {what has he) ? What is the matter with her ? What is the matter with them ? Something is the matter with me (i have something). Something is the matter with him, etc. 24 IDIOMATIC USE OF AVOIR (tO HAVE). III. The opposite of avoir quelque chose is n'avoir rien (Conv. 17). Jg n'ai rien. n n'a rien. Nous n'avons rien, etc. Avez-vous faim ? Non, madame, j'ai déjeuné avant de venir ici. N'a-t-elle pas faim ? Elle n'a ni (Conv. 17) faim ni soif. A-t-il soif ? Non, il vient de boire un verre d'eau sucrée. Pourquoi votre frère est-il de votre avis ? Parce qu'il sait (see Part III, 26) que j'ai raison. Que lui avez-vous dit ? Je lui ai dit qu'il devrait (Conv. 70) avoir honte de ce qu'il a fait. Quel âge avez-vous ? J'aurai quinze ans le jour de ma "fête. Quel âge a votre frère ? Il a neuf ans et demi. Pourquoi avez-vous ôté votre man- teau? Parce que j'ai chaud. Pourquoi avez-vous dit à la servante de vous apporter une autre couverture ? Parce que j'ai froid. Il me semble que vous êtes bien poltron ; de qui avez-vous peur ? est-ce de moi, ou de votre frère, ou de votre ombre ? J'ai peur de cet homme, il y a je ne sais quoi dans ses yeux perçants, qui me fait frémir. Avez-vous sommeil ? Oui, et si vous permettez je vais (Conv. 47, Rem. 24) me coucher. J'ai envie d'aller à la campagne au- jourd'hui. Si vous y allez, il faut (Conv. 87) revenir ce soir (see Part III, 5). Nothing is the matter with me {I have notliing). Nothing is the matter with him. Nothing is the matter with us, etc. Are you hungry {have you hunger) ? No, madam, I had my breakfast (/ have breakfasted) before coming {to come) here. Is she not hungry ? She is neither hungry nor thirsty. Is he thirsty {has he thirst) ? No, he has just drunk {comes from drinking) a glass of sugared water {water sugared). Why is your brother of your opin- ion? Because he knows I am right (/ have reaso7i). What did you tell him ? I told him that he ought to be ashamed of what he did {has done). How old are {ivhat age have) you ? I shall be fifteen on my next birth- day (/ sliall have fifteen years the day of my feast-saints day). How old is your brother ? He is nine years and a half. Why did you take off your cloak ? Because I am warm. Why did you tell {say to) the servant to bring you another blanket ? Because I am cold. It seems to me that you are a great {very) coward ; of whom are you afraid ? is it of me, or of your brother, or of your shadow ? 1 am afraid of that man ; there is I know not what in his piercing eyes, which makes me shudder. Are you sleepy ? Yes, and if you will allow me I will retire {I go myself to lie down). I feel inclined (/ have a wish) to go in the country to-day. If you go, you must {it is necessary to) return to-night {this evening). NEGATIVE FOKMS. 25 N'avez-vous pas 1>esoin d'un dictionnaire ? Si, voici un mot que je ne connais (see Part III, 26) pas. Avez-vous l'intention de sor- tir? J'ai l'intention de rester ici. De quoi est-ce fait ? C'est du plomb. Ça a l'air d'argent. Vous n'avez pas bonne mine ; qu'a- vez-vous ? J'ai mal à la gorge (Conv. 74) ; je ne puis rien avaler. Le concert a-t-il lien, ce soir ? J'ai lieu de le supposer. Do you not want a dictionary ? Yes, here is a word I do not know. Do you intend to go out ? I intend to remain here. What is it made of ? It is lead. That looks like {has the appearance of) silver. You do not look well (you have not good look) ; what is the matter with you ? I have a sore throat [bad to (he throat) ; I can not swallow anything. Does the concert take place this evening ? I have a reason for supposing {to it. COJ^YEESATIOl^ XYIL NEGATIVE FORMS. Ne. .pas. Not. Ne.. point. Not (stronger negation than pas — ^not at all. See Part II, Adverbs, IV). Ne., pas du tout. Uot at all. Ne. .pomt du tout. [ Ne. .plus. No more, no longer, not any more, not any left. Ne. .jamais. Never. Ne. .rien. Nothing, not anything. Ne. .guère. But little, but few, hardly, not very much, scarcely ever. Ne . . personne. Nobody, not any- body, no one, not any one. Ne. .nulle part. Nowhere. Ne.. nul. )No, not any (Conv. Ne.. aucun, f 100). Ne . . nullement. ) Not at all, by no Ne. .aucunement. ) means. Ne-ni-ni. ) H, Adverbs, VIII.) Ne.. que. Only, but, nothing but, nothing else but, nobody besides. Ne. .mot. Not a word. Ne. .goutte. Not at all. Ne., de ma vie. Never in my life. Ne . . qui que ce soit. Nothing what- ever. Ne. .quoi que ce soit. Nobody whomsoever. (See Conv. 85 ; V and VII.) Remark 12. Always omit pas in expressions to which a negative sense may be attributed. 26 NEGATIVE FORMS. Avez-vous votre grammaire ? Oui, mais je n'ai pas mon diction- naire. Votre sœur était-elle dans le jardin ? Non, elle n'y était pas. Avez-vous déjà été à New-York ? Non, je m'y ai jamais été, mais mon frère aîné y a été. Ne déjeunez-vous plus à huit heures ? Je m'ai jamais déjeuné à cette heure-là; je déjeune ordinairement à dix heures, Avez-vous rencontré quelqu'un dans le jardin ce matin ? Je m'ai rencontré per somme. Où est votre propriétaire ? Il m'est plus en ville, j'en suis sûr. Vous me faites que bâiller ; avez- vous envie de dormir ? Oui, je voudrais bien (Conv. 88) aller me coucher. Que savez- vous ? Je me sais pas grand' chose. Que cherchez-vous ? Je me cherche rîem. Mademoiselle votre sœur a-t-elle été à Paris cette année ? Elle m'a été mulle part. Qu'y a-t-il dans cette petite boîte ? Il m'y a (Conv. 67) riem du tout. Avez-vous perdu quelque chose ? Non, je m'ai riem perdu. Votre neveu est-il à son aise ? Non, il m'a g'uère d'argent à dé- penser. Connaissez-vous mon oncle Kobert ? Je me connais aucum membre de votre famille. Avez-vous écrit à vos oncles et à vos tantes ? Non, je m'ai écrit mi aux uns mî aux autres. Avez-vous vu Martin à Londres ? Je m'ai vu aucum de vos amis. Vous savez qu'on (Conv. 55) danse ce soir chez ma tante; j'espère bien que vous serez des nôtres. Je me dis mi oui mi mom. Ne connaissez- vous mi l'Irlande mi l'Ecosse ? Have you your grammar ? Yes, but I have not my dictionary. Was your sister in the garden ? No, she was not there. Have you already been to New York ? No, I have never been there, but my eldest brother has been there. Do you not breakfast any more at eight o'clock ? I never breakfasted at that hour ; I usually breakfast at ten o'clock. Have you met any one in the garden this morning ? I have met no one. Where is your landlord ? He is no longer in town, I am sure of it. You do nothing but yawn; do you feel sleepy {have you a wish to sleep) ? Yes, I should like to go to bed. What do you know ? I do not know much. What are you looking for ? I am not looking for anything. Has your sister been to Paris this year ? She has been nowhere. What is there in that little box ? There is (as if it were : it [the spot] there has) nothing at all. Have you lost anything ? No, I have not lost anything. Is your nephew well off {at his ease) ? No, he has but little money to spend. Do you know my uncle Robert ? I do not know any member of your family. Did you write to your uncles and aunts ? No, I did not write to either. Did you see Martin in London ? I did not see any of your friends. You know that there is dancing {that people dance) this evening at my aunt's ; I hope indeed {well) that you will be one of us. I say neither yes nor no. Do you know neither Ireland nor Scotland ? NEGATIVE FORMS. 27 Non, je me connais ni l'une nî l'autre. Y allez-vous ? Non. IVi moi non pins. Aimez-vous mon nouveau commis ? Je ne l'aime ni ne le hais. Votre fils sait-il lire ? H ne sait nî lire nî écrire. Pourquoi ne voulez -vous pas l'épouser (see Part III, 102) ? Parce qu'elle n'a nî beauté nî ri- chesses. Qu'est-ce que votre mère vous a dit ? Elle m'a dit de ne jamais parler nml de personne. Le ferez-vous ? Je le ferai pour ne pas déplaire à votre père. Est-il venu (Conv. 69) quelqu'un pendant mon absence ? Personne n'est venu vous de- mander. Que me conseillez-vous de faire ? Je crois que vous ferez bien de ne plus lui parler. Qui a dit : " Aucun chemin de fleurs ne conduit à la gloire " ? C'est La Fontaine. Voilà qui est beau. Oui, rien n'en approche. Je crois qu'il pleut. Pas du tout, il fait du soleil. J'ai été à Chicago. Point du tout ; vous n'y avez jamais été. Irez-vous demain à la ville ? Non; j'irai, mais non pas de- main. Comment se porte Monsieur votre père ? Pas très bien; la moindre chose le fatigue maintenant. On ne voit goutte pour lire son journal. Voulez-vous que (Conv. 76) j'allume le gaz ? Gardez, je vous prie, le silence sur ce détail. Je n'en^ parlerai à âme q^uî vive, or, à qui q[ue ce soit. No, I do not know either. Are you going there ? No. Nor I either. Do you like my new clerk ? I neither love nor hate him. Does your son know how to read ? He knows neither how to read nor write. Why will you not marry her ? Because she has neither beauty nor riches. What did your mother tell you ? She told me never to speak ill of any one. Will you do it ? I will do it, not to displease your father. Has anybody come {is any one come) during my absence ? Nobody came to ask for you. What do you advise me to do ? I think you will do well not to speak to him any more. Who said : " No flowery path leads to glory " ? It is La Fontaine. That is fine. Yes, nothing comes near it {ap- proaches of it). I believe it is raining {rains). Not at all ; the sun shines [it makes sun). I have been in Chicago. Not at all ; you were never there. Shall you go to town to-morrow ? No ; I shall go, but not to-morrow. How is your father ? Not very well ; the least thing fa- tigues him now. One can not see at all to read one's newspaper. Do you wish me to light the gas {do you wish that I should light, etc.) ? Keep silent, I beg you, on that point. I shall not speak of it to any living soul. 28 INDICATIVE PEESEÎ>rT OF REGULAR VERBS. co]S"veesatio:n^ xyiii. THE PRESENT OF THE INDICATIVE OF ALL REGULAR VERBS. 1st Conj. Chant-er (To sing). 2d Conj. Fin-îr (To finish). 3d Conj. Rec-evoir (To receive). 4tli Conj. Rend-re (To give back). Je chant-e. I sing, do sing, am singing. Tu parl-cs. TJiou speakest, dost speak, art speaking. II donn-e. He gives, does give, is giving. Nous port-©2as. We carry, do carry, are carrying. Vous prêt-ez. You lend, do lend, are lending. Ils aim-eiaÉ. They love, do love, are loving. Terminations. Je fin-îs. Je reç-oîs. I finish, do finish, am I receive, do receive, finishing. j am receiving. Tu chér-îs. iTu aperç-ois. Thou cherishest, dost Thou perceivest, etc. cherish, art cherish- j ing. II fourn-ît. Il perç-oît. He supplies, etc. He collects, etc. I Nous pun-îssoiis. Nous eonc-evosas. We punish, etc. [We conceive, etc. Vous roug-îssez. Vous d-evez. You blush, etc. ] You owe, etc. Ils un-îsseiit. They unite, etc. Ils déç-oiveiat. [They deceive, etc. Je rend-s. I give back, do give back, am giving back. Tu vend-s. Thou sellest, etc. II perd. He loses, etc. Nous entend-ons. We hear, etc. Vous mord-ez. You bite, etc. Ils fend-ent. They split, etc. Chantez- vous ? Chante-t-il ? Ne chante-t-il pas ? Reçoit-il ? Ne reçoit-il pas ? Do you sing ? Does he sing ? Does he not sing ? Does he receive ? Does he not receive ? Aimez-vous les enfants ? Oui, madame, je les aime beau- coup ; j'ai été pendant quelque temps bonne d'enfants. •Toiicz-vous du (Conv. 115, III) piano ? Je toiiclie un peu, très peu. Où sont les enfants ? Ils sont en haut ; ils préparent leur traduction. Le médecin espère-t-il sauver cette pauvre malade ? Do you like children ? Yes, madam, I like them very much ; I was {have been) for some time a nurse- maid. Do you play on {of) the piano ? I play a little, very little. Where are the children ? They are up stairs ; they are prepar- ing their translation. Does the physician hope to save this poor sick person ? INDICATIVE PRESENT OF EEGULAR VERBS. 29 n fiésespère de (Conv. 112) la sauver. Comment trowvez-vous l'arrange- ment de ce salon ? Je tron-ve les rideaux trop clairs. Où ces paysans aclièteiit-ils leurs habits ? Ils les acliètent, je crois, chez M. Gérard. Que vous conseillenit-ils de (Conv. 112) faire? Ils me conseillerait de m'embar- quer sur le premier bateau à vapeur en partance pour l'Amérique du Sud. Êtes-vous mouillés ? Oui, madame, nous sommes trempés jusqu'aux os ; c'est pourquoi nous diangeons (Conv. 115, II) d'habits. Avez-vous des fraises dans votre jar- din? Oui, et des framboises, mais nous n'en maugréons jamais ; nous pr ée. ferons les groseilles. Dans quel mois fleurissent les pommiers et les cerisiers ? En France, ils fflenrissent au mois de mai. Vous jouissez (Conv. 115, II) d'un pays aussi pittoresque que la Suisse. C'est vrai ; les environs nous four- nissent des points de vue char- mants. Pourquoi cl&oîsîssez - vous ce livre ? Parce qu'il y a plus de gravures que dans l'autre. De quoi remplissez-vous ces carafes ? Nous les remplissons de (Conv. 115, Eem. 81) vin. A quoi pensez-vous ? Je réflécliîs à ce que vous m'avez dit. Les figues ne mûrissent pas en Angleterre. Non, mais les pommes, les poires et les cerises y sont en abondance. Que dites-vous ? Je dis que vous ne réussissez pas parce que vous n'êtes pas assez soigneux. Qu'apercevez-vous de votre fe- nêtre ? He despairs of saving her. How do you like {Iioio do you find) the arrangement of this drawing-room ? I find the curtains too light. Where do those peasants buy their clothes ? They buy them, I think, at Mr. Ge- rard's. . What do they advise you to do ? They advise me to embark {myself) on the first steamer bound for South America. Are you wet ? Yes, madam, we are wet to the skin {wet to the bones) ; that is why we are changing our coats. Have you any strawberries in your garden ? Yes, and raspberries, but we never eat any ; we prefer currants. In what month do apple-trees and cherry-trees bloom ? In France, they bloom in the month of May. You enjoy {of) a country as pictur- esque as Switzerland. That is true ; the surroundings fur- nish us with charming points of view. Why do you select this book ? Because there are more engravings than in the other. With {of) what do you fill these decanters ? We fill them with {of) wine. Of {to) what do you think ? I reflect on what {to that which) you told me. Figs do not ripen in England. No, but apples, pears, and cherries are abundant there. What do you say ? I say that you do not succeed be- cause you are not careful enough {enough careful). What do you perceive from your window ? 30 INDICATIVE PEESENT OF EEGULAR VEEBS. J'aperçois le sommet d'une mon- tagne. Vos élèves vous doîvent-ils beau- coup ? Ils m'ont tous payé le premier du mois. Kecevez-vous des leçons de mu- sique le mercredi ? Oui, monsieur, et le samedi je re- çois des leçons de dessin. Quel est ce bruit que j'en- tends ? C'est le bruit de la cascade. Que fait-il là ? Il attend mon frère, Prétendez - vous savoir cela mieux que moi ? Oui, parce que j'en ai été témoin. Ne vendez-vous pas à trop bas prix? Non, je vends à prix modéré. Que font ces hommes ? Ils fendent du bois. Que faites-vous là ? Je répands du sable sur mon cahier parce que je n'ai pas de (Conv. 25) papier brouillard. Pourquoi ne tondez-vous pas ce caniche ? Parce que je n'ai pas de ciseaux. Quand les bergers tondent-ils les brebis ? A la Saint-Jean. Pourquoi ne voulez-vous plus écrire à Joseph ? Parce qu'il ne répond jamais à mes lettres. I perceive the top of a mountain. Do your scholars owe you much ? They all paid me on the first of the month. Do you receive music lessons on Wednesdays ? Yes, sir, and on Saturdays I receive drawing-lessons. What is that noise {that) I hear ? It is the noise of the waterfall. What is he doing there ? He is waiting for my brother. Do you pretend to know that better than I do ? Yes, because I witnessed it (/ have been a witness of it). Do you not sell at too low a price ? No, I sell at a moderate price. What are those men doing ? They are splitting wood. What are you doing there ? I spread sand on my copy-book be- cause I have no blotting-paper. Why do you not shear that poodle ? Because I have no scissors. When do shepherds shear their sheep ? In midsummer. Why do you not wish to write any more to Joseph ? Because he never answers {to) my let- ters. Orthography of Verbs. 1. Verbs ending in ger retain the e of the termination before a, o, in order to preserve the soft sound of g-. Ex. : changer (to change), changeant (changing), changeons (let us change). 2. Verbs in cer require a cedilla under the c, when the latter is followed by a, o, to retain the soft sound of c. Ex. : menacer (to threaten), il menaça (he threatened), nous plaçons (we place). 3. The y of terminations of verbs is changed into i when followed by e silent. Ex. : essuyer (to wipe), j'essuie (I wipe) ; soyons (let us be), qu'ils soient (let them be). 4. Verbs in er, the termination of which is preceded by é or e silent, change é or e into è, when followed by e silent. Ex. : modérer (to moderate), je modère (I moderate) ; se promener (to walk), il se promène (he is taking a FORMATION OF THE PLURAL OF NOUNS AND ADJECTIVES. 31 walk). Verbs in eg-er, however, always retain the acute accent over the e that precedes ger. Ex. : abréger (to shorten), j'abrège (I shorten). 5. Verbs in eler and eter double the last 1 or t before silent e. Ex. : appeler (to call), j'appelle (I call) ; jeter (to throw), il jette (he throws). But acheter (to buy), bourreler (to torment), déceler (to disclose), geler (to freeze), harceler (to harass), peler (to peel), do not double 1 or t, but take the grave accent on e preceding the termination. Ex. : geler, je gèle. 6. Verbs in yer, and those which have their present participle in yamt, take an î after y in the first and second persons plural of the imperfect of the indicative (Conv. 59) and present of the subjunctive (Conv. 76). Ex. : envoyer (to send), envoyant (sending), vous envoyiez (you used to send), il veut que nous essayions (he wants us to try). 7. Verbs in îer, and those which have their participle present in laiit, double the i in the same persons and tenses. Ex. : prier (to pray), priant (praying), nous priions (we used to pray) ; rire (to laugh), riant (laughing), je ne veux pas que vous riiez (I do not want you to laugh). COl^YEESATIOlsr XIX. FORMATION OF THE PLURAL OF NOUNS AND ADJECTIVES. General Rule. — The plural of nouns and adjectives is gen- erally formed by adding " s " to the singular forms. Un homme, deux hommes. L'enfant, les enfants. Bon, bonne ; bons, bonnes. Petit, petite ; petits, petites. A man, two men. The child, the children. Good. Small. II. Nouns ending in s, x, z, and adjectives ending in s, x, do not change in their plural. Le palais, les palais. Le bras, les bras. La voix, les voix. La croix, les croix. Le nez, les nez. Un chapeau gris, des chapeaux gris. Un sirop doux, des sirops doux. Un homme heureux, des hommes heureux. The palace, the palaces. The arm, the arms. The voice, the voices. The cross, the crosses. The nose, the noses. A gray hat, gray hats. A sweet syrup, sweet syrups. A happy man, happy men. 32 FOEMATION OF THE PLUBAL OF NOUNS AND ADJECTIVES. III. î^ouns ending in au or eu ) ^^^^ ^ .^ ^^^ ^^^^^^ Adjectives ending m au ) Un tableau, des tableaux. Un feu, des feux. Un beau discours, de beaux cours. dis- A picture, some pictures. A fire, some fires. A fine speech, fine speeches. Exceptions. Feu (late, deceased), bleu (blue), and landau (a sort of car- riage), take s in the plural. terre. (L'Acad.) Avoir les yeux bleus. The late Kings of Prussia and Eng- land. To be blue-eyed. IV. Nouns and adjectives ending in al change this termination into aux. Le cheval, des chevaux. Un hôpital, des hôpitaux. Libéral, libéraux. National, nationaux. Bal. Carnaval. Cal. Chacal. Régal. Pal. Nopal. Sandal. Aval. The horse, horses. A hospital, hospitals. Liberal. National. Exceptions. Nouns. Ball.^ Bals. Carnival. Carnavals. Callosity. Jackal. Cals. Chacals. A treat. Régals. A pale. A kind of f Sandalwooc )lant. I. Pals or paux. (L'Acad.) Nopals. Sandals. Endorsement of a note. Avals. Adjectives. 1. The following adjectives, ending in al, have no plural masculine : glacial (frozen), natal (natal), automnal (autumnal), frugal (frugal), jovial (jovial), naval (naval), pascal (paschal), partial (partial). (L'Acad.) 2. The plural of verbal (verbal), which is verbaux, and of fatal (fatal), which is fatals, is seldom used. (L'Acad.) 3. Martial (martial), pectoral (pectoral), nasal (nasal), have no plural mascu- line, except when they are used as terms of anatomy or medicine. (L'Acad.) 4. The plural masculine of the following adjectives is not sanctioned by the French Academy : annal (annal), austral (austral), bénéficiai (beneficial), boréal FORMATION OF THE PLURAL OF NOUNS AND ADJECTIVES. 83 (boreal), canonical (canonical), collégial (collégial), crucial (crucial), diagonal (di- agonal), diamétral (diametrical), doctoral (doctoral), expérimental (experiment- al), final (final), filial (filial), idéal (ideal), initial (initial), instrumental (instru- mental), labial (labial), lingual (lingual), littéral (literal), lustral (lustral), men- tal (mental), médical (medical), médicinal (medicinal), paradoxal (paradoxical), pastoral (pastoral), patriarcal (patriarchal), patronal (patronal), primordial (pri- mordial), proverbial (proverbial), théâtral (theatrical), transversal (transversal), virginal (virginal), vocal (vocal), and zodiacal (zodiacal). Tout drops t in the plural and forms tous. VI. The following nouns ending in ou take x for the plural : bijou (a jewel), caillou (a pebble), chou (a cabbage), genou (the knee), joujou (a toy), hibou (an owl), and pou (a louse) : bijoux, cailloux, choux, etc. VII. The following in ail have aux in the plural : bail (a lease), corail (coral), émail (enamel), plumail (a feather-brush), sou- pirail (an air-hole), vantail (leaf of a door), vitrail (a large pane of glass for churches, seldom used in the singular), and sous-bail (sub-lease) : baux, coraux, émaux, etc. VIII. • Travail, ciel, œil, aïeul, ail, have two plurals. Travail, labor, has the plural travaux ; travail, meaning a machine to shoe vicious horses, or the accounts rendered by public ministers, has the plural travails : Les travails ont été rendus hier. Les travails sont dérangés. The returns were made yesterday. The shoeing-machines are out of order. Ciel, heaven, has the plural cieux ; ciel, tester of a bed, sky, in painting, or meaning climate, has the plural ciels. Œil is ceils in œils-de-bœuf, oval windows, or in any com- pound substantive beginning with ceil, eye : œils-de-bouc, a kind of shell ; œils-de-chat, a gem, etc. 34 FORMATION OF THE PLURAL OP NOUNS AND ADJECTIVES. Œil, the organ of vision, has the plural yeux. Aïeul, meaning grandfather, from paternal or maternal side, has the plural aïeuls ; when ancestors are meant, aïeux. Ail, garlic, as a vegetable, has the plural aulx ; as a term of botany, its plural is ails. \ IX. Bétail has no plural ; it is synonymous with bestiaux. Both mean " cattle." Invariable words employed as substantives remain un- changed. Les si, les pourquoi. Vous faites vos a trop larges. Faites encore deux 4. The ifs, the whys. You make your a's too large. Make two more 4's. XL Proper names remain unchanged in the plural unless they be used to denote classes rather than individuals. Les deux Corneille sont nés à Kouen. L'Espagne s'honore d'avoir donné le jour aux deux Sénéque. La France a eu ses Césars. Un coup d'œil de Louis enfantait des Corneilles. The two Corneilles were bom at Rouen. Spain exults in having given birth to the two Senecas. France has had its Caesars. A glance from Louis brought forth Corneilles. XII. ISTouns borrowed from foreign idioms without being galli- cized are written alike in the plural and in the singular. Amen, credo, pater, maximum, mini- I Amen, credo, pater, maximum, mini- mum, etc. I mum, etc. But we must write with the mark of the plural. Des accessits, des altos, des bravos, ") des wagons, des zéros, des macaronis, des panoramas, des albums, des pianos, I Having been made French by frequent des lazzis, des numéros, des duos, des [ use. placets, des factotums, des solos, des pensums, etc. (L'Acad.) PLTJEALS OF COMPOUND IfOUNS. 35 PLURALS OF COMPOUND NOUNS. XIII. When two nouns form a compound substantive, both take the plural ending. Un chef-lieu. Un cerf-volant. Un chou-fleur. Un chien-loup. Singular. A chief place. A kite. A cauliflower. A wolf-do*?. Plural. Des chefs-lieux. Des cerfs-volants. Des choux-fleurs. Des chiens-loups. Chief places. Kites. Cauliflowers. Wolf-dogs. Un appui-main, Un hôtel-Dieu, Un bain-marie. Un brèche-dent, Un couvre-pied, Un garde-chasse, Un garde-feu. Un garde-côte. Exceptions. des appuis-main, des hôtels-Dieu, des bains-marie. des brèche-dent, des couvre-pied, des garde-chasse or chasses, des garde-feu or feux, des garde - côte (gardes- côtes, Acad.), etc. (Littré.) A hand-supporter. A hospital. A hot-water bath (chem.). A gap-toothed man. A foot-coverlet. A game-keeper. A fender. A military guard for the defense of the coast in time of war. XIV. When two nouns joined by a preposition make a compound, the first only takes the plural sign. Singular. Un ciel-de-lit. I A bed-tester. Un chef-d'œuvre. | A masterpiece. Plural. Des ciels-de-lit. I Bed-testers. Des chefs-d'oeuvre. | Masterpiece Des coq-à-1'âne. Des pied-à-terre. Des tête-à-tête. Exceptions. Cock and bull stories. Temporary lodgings. Private interviews between two per- sons. XV. When a noun and an adjective form a compound noun, both take the plural mark. Une basse-cour. Une porte-cochère. Singular. A poultry-yard. A carriage- en- trance. Plural. Des basses-cours. Des portes-cochères. Poultry-yards. Carriage - en- trances. 36 PLURALS OF COMPOUND NOUNS. Exceptions. Des blanc-seings. Des terre-pleins. Des chevau-légers. Des grand'mères, Des grand'messes, {• for euphony. Confidential signatures. Places filled with earth. Horsemen of light cavalry. Grandmothers. High-masses. And a few others where the nature of the words prevents one or both from taking the sign of the plural (see Conv. 22 on the formation of the feminine of adjectives). XVI. Monsieur, sir, Mr., gentleman ; Madame, madam, Mrs. ; Mademoiselle, Miss, form their plural as follows : Singular, Monsieur, Madame, Mademoiselle, Plural. Messieurs. Mesdames. Mesdemoiselles. XVII. When a noun, joined to a verb, adverb, or preposition, forms a compound, the noun takes the form of the plural. Smgvi&r. Avant-garde. I Vanguard. Garde-robe. Wardrobe. Plural. II Des avant-gardes. I Vanguards. 1 1 Des garde-robes, j Wardrobes. "We must say, however, without the plural mark : Des serre-tête. Des réveille-matin. Des contre-poison. Des abat-jour. Des chasse-marée. Des coupe-gorge. Night-caps, head-bands. Alarm-clocks. Antidotes. Sky-lights. Fish-carts. Cut-throat places. (Littré.) Because there is unity in the idea. XVIII. The following words will be written with s, either in the singular or plural, the verb remaining invariable, because there is plurality in the idea : Un or Des porte-clefs. " ' " essuie-mains. " " cure-dents. *' " porte-mouchettes. A turnkey, turnkeys. A towel, towels. A tooth-pick, tooth-picks. A snuffer-tray, snuffer-trays. I FOEMATION OF THE PLURAL OF NOUNS AND ADJECTIVES. 37 XIX. Nouns compounded of invariable words, sucli as verbs, prepositions, or adverbs, are not varied to form the plural. Des porte-drapeau. Standard-bearers. Des passe-lacet. Bodkins. Des passe-partout. Master-keys. Des passe-parole, etc. Passwords, etc. XX. Foreign substantives, formed of two or more words con- nected by hyphens, have no plural ; such are ; Post-scriptum, In-folio, In-octavo, Te-Deum, Ecce-homo, Fac-simile, Auto-da-fe, Mezzo-termine, etc.. which are adopted from the Latin, Spanish, and Italian lan- guages. Exception. Sénatus-consulte, des Sénatus-consultes. Decree of the Senate. L'argent est-il précieux ? Oui, tous les métaux sont pré- cieux. Le drap qu'il vient d'acheter est-il 1>leu? Tous les draps que nous fabriquons Bont 1>leus. Où avez-vous cueilli ces beaux œillets ? Dans la serre. Y a-t-il (Conv. 67) beaucoup de pommes dans votre verger ? Oui, et il y a aussi abondance de poires et de cerises. Quel est le sujet de ce tal>leau ? C'est le naufrage de la Méduse, par Géricault. Tous les tableaux de ce peintre sont des cli.efs-d.'eeuT-re. Où sommes-nous ? À Saint-Denis ; dans les caveaux sont les tombeaux des i-ois de France. Le cheval est-il utile à l'homme ? Oui, les clievaux sont très utiles. Qu'avez-vous vu dans ce musée ? 3 Is silver precious ? Yes, all metals are precious. Is the cloth he has just bought {that he comes from to buy) blue ? All cloths that we manufacture are blue. Where have you picked these beauti- ful pinks ? In the greenhouse. Are there many apples in your or- chard ? Yes, and there are also a great many pears and cherries. What is the subject of this picture ? It is the wreck of the Medusa, by Géricault. All the pictures of this painter are masterpieces. Where are we ? At Saint-Denis ; in the vaults are the tombs of the kings of France. Is the horse useful to man ? Yes, horses are very useful. What did you see in that museum ? 38 FOEMATION OF THE PLTTEAL OP NOUNS AND ADJECTIVES. J'y (Conv, 5*7) ai vu des l>as-re- liefs magnifiques. Votre ami a-t-il un fils ? Il a deux ou trois fils. Yoilà un beau clioii; aimez-vous les clionx ? J'en raffole. Y a-t-il un l>al dans le village ce soir? Pas ce soir, mais nous aurons plu- sieurs l>als la semaine prochaine ; on (Conv. 55) attend la famille royale. Dieu a r«eil partout. Oui, les yeux de Dieu sont partout. Quels sont les quatre points car- dinaux ? Les quatre points cardinaux sont : l'orient, l'occident, le midi et le nord. Quel beau monument ! C'est l'hôpital pour les vieux marins. Que disiez-vous ? Je disais (Conv. 59) que l'annexion de la Savoie et de Nice a donné à la France trois nouveaux cl&efs- lieux de préfecture. Cette jeune fille va-t-elle à l'église ? Elle y va tous les dimanelies avec sa grand'mère et ses deux g-rand-pères. Les deux nouveaux opéras ont-ils réussi ? Ils ont obtenu un succès fou. Le corail est-il cher ? Non, les coraux sont à bon mar- ché cette année. Y a-t-il du feu dans la maison ? Il y a plusieurs feux, car il fait un vent bien froid cette après-midi. Apportez - moi des tim1>res - poste. Desquels ? Des tim1>res-poste de dix cen- times. Par qui la flotte française est-elle commandée ? Par un amiral et trois vice- aaniraux. Les réveille-matin sont-ils très utiles ? Oui, j'en (Conv. 5G) ai toujours un dans ma chambre. I saw some magnificent basso-re- lievos (there). Has your friend a son ? He has two or three sons. That is a fine cabbage ; do you like cabbage ? I am exceedingly fond of them. Is there a ball in the village this evening ? Not this evening, but we shall have several balls next week ; we expect the royal family. God has an eye everywhere. Yes, the eyes of God are everywhere. Which are the four cardinal points ? The four cardinal points are the east, west, south, and north. What a fine edifice ! It is the hospital for old seamen. What were you saying ? I was saying that the annexation of Savoy and Nice has given France three new prefectures. Does that young girl go to church ? She goes every Sunday with her grandmother and her two grandfathers. Did the two new operas succeed ? They obtained a great success. Is coral dear ? No, corals are cheap {at good market) this year. Is there a fire in the house ? There are several fires, for the wind blows {it makes a wind) very cold this afternoon. Bring me some postage-stamps. Of which ? 10-centime stamps. By whom is the French fleet com- manded ? By one admiral and three vice-admi- rals. Are alarm-clocks very useful ? Yes, I always have one {of them) in my room. NOUNS USED ONLY IN THE PLURAL. The following nouns are used only in the plural : abattures, ahaiures^ foiling. accordailles, the ceremony of signing the articles of marriage. agrès, the rigging of a ship, aguets (être aux), to watch. alentours, the grounds around. ambages, ambages^ an idle circumlocu- tion. ancêtres, ancestors. annales, annals. appas, charms, attractions. arabesques, arabesques. archives, archives, records. armoiries, a coat of arms. arrérages, arrears. arrhes, earnest-money. atellanes, attellanœ. avives, vives (a disease in horses). balayures, sweepings. béatilles, dainties. besicles, spectacles. bestiaux, cattle. branchies, gills. brassières, a night waistcoat of a child or woman, the straps of a knapsack. brisées, blinks, boughs cast in the deer'' s way. broussailles, briars, thorns. broutilles, brushwood, small trinkets, rubbish. brucelles, spring-nippeii's. calendes, calends. catacombes, catacombs. caulicoles, caulicoles. comices, comitia. complies, closing prayers of the day. confins, confines, borders. contre-approches, counter-approaches. cortès, cortes. dagues, the head of a brocket or prick- et, the tusks of a viild boar. décombres, rubbish. dépens, cost. dionysiaques, Dionysiaca. écrouelles, kingh evil. effondrilles, dregs, settlement. émondes, slips, branches lopped. entrailles, entrails, bowels. environs, environs, vicinity. ephémérides, ephemeris. épousailles, espousals, nuptials. eulogies, eulogia. faisances, work due by a tenant. feces, fceces, dregs, lees. fiançailles, betrothing. filandres, white threads flying in the air. fioritures, flourishes. floraux (jeux), floral games^ floralia. fonts, font. forces, troops, forces. frais, charges, expenses. funérailles, funeral. f urolles, fiery exhalations. gémeaux, Gemini, the twins. gémonies, place of execution among the Romans. gens, people, men, folks. gobelins. Gobelins. goberges, boarded bottom of a bed- stead. goguettes, merry stories. grenettes, a kind of yellow lake. haubans, shrouds. hellanodices, hellenodicce. houseaux, spatterdashes. ides, ides. iles, ilia. immondices, filth, dirt. jumelles, side - beams, double opera- laissées, lesses, dung of a boar, bear, wolf. lambrequins, mantles. larmières, opening below the stages eyes. latrines, water-closet. laudes, laudes (Rom. Cath.), lémures, larves, larvœ. lombes, the loins. lupercales, lupercalia. mânes, manes, ghost. massorètes, Masorites. matériaux, materials. matines, morning prayers. mœurs, manners, morals. morailles, barnacle, twitch. mouchettes, snuffers. nationaux, natives. nénies, nenia. nippes, clothes, goods. nones, nones. 40 NOUNS USED ONLY IN THE PLUEAL. notables, notables. nouilles, a sort of German paste, made of flour and eggs. obsèques, obsequies. olivettes, a sort of dance after the ol- ives are gathet-ed. oubliettes, dungeoiis of death. ouvreaux, working-holes. panathénées, Fanathœnea. Pandectes, Pandects. paralipomenes, paralipomeyia. pénates, household gods, pénates. pénitentiaux (psaumes), penitential (psalms). pétéchies, petechial spots, purples. pierreries, precioiis stones. pleureuses, weepers, mourners. pleurs, tears. préjudiciaux (frais), previous costs. prémices, flrst-fruiis. prémisses, premises. prémontrés (ordre de religieux), Pre- monstrants. proches, near relations, kinsmen. ramilles, sticks. rehauts, the brightest parts of a pic- ture. relevailles, churching, the churching of a woman. rogations, rogation-days. rondelettes, sail-cloth made in Brittany. rosacées, rosaceous plants. sapientiaux (livres), books of wisdom. saturnales, Saturnalia. scrofules, scrofula. sévices, ill usage. silves, sylvce. semailles, sowing. solanées, genus Solanum. solins, space between two joists Ulled with mortar. ténèbres, darkness, error. tenettes, pincers. thermes, thermœ. urticées, urtica. vêpres, vespei's. vitraux, the large panes in the window of a church. The following are generally also used in the plural : affres, great fright. assistants, audience, assembly. . atours, a woman's attire. attraits, charins. biens-fonds, landed property. brisants, breakers. débris, remahis, ruins. denrées, provisions. doléances, complaints. effets, effects, goods. embûches, ambush, snares. entrefaites, in the mean while. étrennes, New-Year''s gifts, Christmas box. fondements, fundamerUs, fas ? Non, mais cette table est trop liasse. Catherine de Médicis était-elle na- tive de Florence ? Oui ; c'était une femme am1>i- tiense, impérieuse, et super- stitieuse. Aimez-vous le vert ? Non ; j'aime le bleu, c'est ma cou- leur favorite. Gaston est-il toujours à Paris ? Oui ; il y mène la vie la plus déli- cieuse du monde (Rem.* 16). Qu'est-ce que (Conv. 24) votre père vous a dit avant de partir ? Voici ces propres mots : " Soyez (Conv. 66) discret, mon fils ; soyez aussi discrète, ma fille." Votre soupe est-elle assez salée ? Oui, mais il n'y a pas assez de beurre, et elle est trop épaisse. Avez-vous vu Félix dernièrement ? Oui ; aussitôt qu'il me vit (Conv. 62) il me tendit une main protectrice. La peinture de ce lambris est-elle sèclie ? Pas encore. Où avez-vous trouvé cette clef ? Dans cette statue creuse. Ces historiettes sont-elles amu- santes ? Je les trouve assez ennuyeuses, et je ne les lis que faute d'autres. Is your umbrella new ? No, but my parasol is quite new. Is Julius attentive ? No, but Jennie is very attentive. The farmer is very old, is he not ? Yes, and his wife is still older. Is your cook inquisitive ? Yes, and the chamber-maid is also very inquisitive. Is this manuscript old ? Yes, but this engraving is still older. Why do you pity that poor woman ? Because she is dumb. Is this stool low ? No, but this table is too low. Was Catherine de Médicis a native of Florence ? Yes ; she was an ambitious, imperi- ous, and superstitious woman. Do you like green ? No, I like blue ; it is my favorite color. Is Gaston still in Paris ? Yes ; he leads there the most de- lightful life in {of) the world. What did {what is it that) your father tell {has told) you before leaving ? Here are his own words: "Be re- served, my son ; be reserved also, my daughter." Is your soup salt enough ? Yes, but there is not butter enough in it, and it is too thick. Did you see Felix lately ? Yes ; as soon as he saw me he ex- tended to me a protecting hand. Is the paint on that wainscot dry ? Not yet. Where did you find this key ? In that hollow statue. Are these tales amusing ? I find they are rather {enough) tedi- ous, and only read them for want of others. NOUNS MASCULINE OR FEMININE. 51 Avez-vous rencontré Hortense der- nièrement ? Oui ; elle est très inallieii.reii.se depuis son mariage. Que représente-t-on (Conv. 55) ce soir ? "La femme jalouse," comédie. Pourquoi n'aimez-vous pas Amélie ? Parce qu'elle a la mine trom- peuse. Did you meet Hortensia lately ? Yes ; she is very unhappy since her marriage. What do they perform this even- ing? " The Jealous Wife," a comedy. Why do you not like Amelia ? Because she has a deceitful look. Remark 15. In, after a superlative, and equivalent to of, is expressed in French by de. Le premier d.e notre école. C'est le plus habile médecin de la ville. C'est le meilleur arithméticien du bureau. The first in our school. He is the most skillful physician in town. He is the best arithmetician in the oflSce. A List of Nouns which are masculine in one signification and feminine in another. Masculine. Feminine. assistant, helper. aide. aid, help, support. eagle, a great genius. aigle. a Koman standard, a constella- tion, and in heraldry. an alder-tree. aune. an ell (a measure). barb, a Barbary horse. barbe. beard. bard, a poet. barde. a slice of bacon, horse armor. robin-redbreast (Littré). berce. cow parsnip. a sort of privateer. câpre. caper, an acid pickle. an ornament to painting, a scroll. cartouche. cartridge. a caravan, a hog. coche. a notch, a sow. cornet, a standard-bearer. cornette. a woman's head-dress when in ^ deshabille. a couple, a male and a female. couple. a brace, two of a sort. a Croatian soldier. cravate. a neckcloth. crape. crêpe. a pancake. an echo, return of a sound. écho. Echo, a nymph. ensign, a standard-bearer. enseigne. a sign-post. a large tun. foudre. lightning, a thunderbolt. keeper, warden. garde. watch, hilt, nurse. hoar-frost. givre. a serpent in heraldry. the rolls, the register. greffe. a graft. guide, director. guide. reins for guiding a horse. in other circumstances. hymne. speaking of hymns sung in church. lacquer, a kind of varnish. laque. lacca, gum lac. a book. livre. a pound. the handle of a tool. manche. a sleeve, the English Channel. 52 NOUNS MASCULINE OR FEMININE. Masculine. Feminine. • a laborer. manoeuvre. the working of a ship. memoir, a bill. mémoire. memory. thanks. merci. pity, mercy. mood, mode. mode. fashion. a pier or mound. môle. mole. mold, cast, form. moule. mussel, a shell-fish. a ship-boy. mousse. moss, a plant. office, protection, prayers. office. pantry, larder, buttery. ombre, a game at cards. ombre. shade, shadow. the page of a prince. page. page of a book. a merry-andrew. paillasse. a straw bed. a hand's breadth. palme. the branch of a palm-tree, vic- tory. pantomime (an actor). pantomime. a dumb show. a comparison. parallèle. a parallel line. pendulum. pendule. clock. a province of France. perche. a pole, a perch (fish). summit, highest pitch. période. a period (chron.) ; a period (gram.), a person (a noun). anybody, nobody (pronoun). personne. spade (at cards). pique. a pike. gnatsnapper, a bird. pivoine. peony, a flower. a plane-tree. plane. plane (an instrument). a stove, a canopy. poêle. a frying-pan. post, a military station. poste. the post-office. punto (at cards). ponte. the laying of eggs. purple color, purples (a disease). pourpre. purple dye. a pretense, a pretext. prétexte. a sort of white robe worn by the Komans. quadrille (at cards), the calling back a hawk. quadrille. party of horse in a tournament. réclame. a catch-word (in printing). rest, relaxation. relâche. harbor. a glass coach. remise. a coach-house, remittance. satyr, a sylvan god. satyre. a satire, a lampoon. Serpentarius, a bird. serpentaire. snakeroot, dragon's- wort. nap, short sleep. somme. sum, load, name of a river. a smile. souris. a mouse. a porter. Suisse. Switzerland. holder, book-keeper. teneur. tenor, purport, content. a tour, turn, trick. tour. tower, rook (at chess). triumph. triomphe. a trump. trumpeter. trompette. trumpet. disturbance, confusion. trouble. a little net. space. vague. a wave, surge. a vase, a vessel. vase. the slime in ponds. a hat of Yigonia wool. vigogne. a vigon, a llama. a veil. voile. a sail. NOUNS MASCULINE OE FEMININE. 53 A List of Nouns the gender of which varies according to their number, acceptation, etc. I. Délice and orgue are masculine in the singular and feminine in the plural. (L'Académie.) Examples. What delight ! Study is my sole delight. Quel délice ! L'étude fait toutes mes délices. Voilà un bel orgue. Ce sont de fort bellea, orgues. That is a fine organ. They are very fine organs. n. Amour is masculine in the singular and feminine in the plu- ral ; meaning the graces personified, or those small figures which serve as emblems in paintings and sculpture, it is always masculine. (L'Académie.) Examples. He is intoxicated with violent love. H est épris d'un amour violent. 11 n'y a point de laides amours. Les petits amours sont de cruels tyrants. Il a fait sculpter de jolis petits amours dans la salle. There are no ugly loves ; or, there is no ugliness in love. Little loves are cruel tyrants. He caused several little cupids to be carved around the parlor. m. Orge is feminine, except in the expressions orge mondé, bar- ley hulled, and orge perlé, barley pearled. (L'Académie.) IV. Œuvre is masculine in the singular only in terms of al- chemy, and then the epithet grand is always prefixed to it. It is also masculine in lofty style, and when applied to the works of a musician or engraver. (L'Académie.) In all its other applications it is feminine, both in the sin- gular and plural. Examples. C'est un adepte du grand œuvre. Ce saint œuvre sera récompensé. Je voudrais avoir le troisième œuvre de ce musicien. L'œuvre de la création fut achevée en six jours. On a imprimé toutes ses œuvres. He is an adept in alchemy. This holy deed will be rewarded, I wish I had (/ should like to have) the third work of this musician. The work of the creation was done in six days. All his works have been printed. 54 NOUN^S MASCULINE OR FEMININE. Gens, meaning men, persons, has the adjectives and partici- ples preceding it always feminine and those which follow it masculine. The adjective tout is an exception to this rule. Examples. Ce sont de fort dangereuses gens. Des gens fort dangereux. Ce sont des gens polis et prudents. Ce sont de fines gens. Tous les gens d'honneur. Tous les braves gens. (L'Académie.) They are very dangerous people. Very dangerous people. They are polite and prudent people. They are cunning folks. All people of honor. All the good people. However, if there be an adjective between tout and gens which has a feminine termination different from the masculine one, both tout and this adjective must be in the feminine. Examples. Toutes les vieilles gens. Toutes les sottes gens. (L'Académie.) But we must say : Tous les honnêtes gens. Tous les habiles gens l'honorent. (L'Académie.) Ail the old folks. All the foolish people. All honest people. All intelligent people honor him. Because the adjectives honnête and habile have the same ter- mination in both genders. All the compounds of gens are masculine. Certains gens d'affaires. Certains jeunes gens. De vrais gens de lettre. Gens d'armes. Gens de bien. Gens de mer. Gens d'épéè. Certain business men. Certain young men. Scholars. Armed men. Honest people. Seafaring people, etc. Swordsmen. Gens is also used in the sense of domestiques, suite, servants, attendants, people. Examples. II arrivera avec quatre de ses gens. Je ne veux pas qu'on batte mes gens. Tous nos gens sont arrivés. He will arrive with four of his people. I will have nobody strike my ser- vants. All our people have arrived. db" or BEFORE AN ADJECTIVE. 55 P Pâque, without an s, signifies the Jewish Passover, is fem- inine, and takes la. But when signifying the Easter of the Christians, and spelt with an s, it is masculine, and admits of no article. When pâques is used in the plural it becomes feminine. Examples. Notre -Seigneur a célébré la pâque avec ses disciples. Quand Pâques sera venu, je réglerai mon compte avec vous. Cette vieille dévote ne fait point de bonnes pâques. Our Lord celebrated the Passover with his disciples. When Easter comes {will be come\ I shall settle my account with you. This old devotee does not perform her Easter duties conscientiously. COITYEESATION XXIII. DE" OR "D"' ("SOME" OR "ANY") BEFORE AN ADJECTIVE. Qui est là ? C'est la laitière, madame. Dites-lui de (Conv. 112) nous ap- porter de meilleur lait. Avez-vous de 1>oiiiie bière en France ? Non, mais nous avons de bon vin et de t»oiimLe eau-de-vie, Y a-t-il de grands arbres dans votre jardin ? Non, il y a de jeunes arbres seulement. Y a-t-il des arbres sur toute la lon- gueur des boulevards ? Oui, et de super1>es maisons, dont (Conv. 50) les rez-de-chaussée sont généralement des boutiques ou des cafés. Avez-vous trouvé de vieux livres dans la bibliothèque ? Non, mais j'y ai trouvé d'aelles vaches, de mag-nifiq^ues chevaux, et d'iâenreiix paysans. Que trouve-t-on sur les bords de la Loire ? I>e jolis villages, de magni- fiques châteaux, de lïelles prai- ries émaillées de fleurs, et d'excel- lent vin. Trouve-t-on de bonnes auberges sur la route ? H y en a de l>onnes et de mauvaises. Did you see any pretty houses along the road ? Yes, I observed some very pretty country-houses surrounded by orchards. Have any fresh supplies of colonial produce arrived (has one received new sujyplie.% etc.) ? Yes, why do you ask that ? Did your mother make long stays at Boston ? She spent a whole {all a) winter there. What did you see in the mountains of Scotland ? I saw rich (/ there have seen some fat) pasturages, fine cows, splendid horses, and happy peasants. What is to be found {what finds one) on the banks of the Loire ? Pretty villages, splendid castles, fine meadows strewn with flowers, and ex- cellent wine. Are there {finds one) any good inns on the road ? There are some good and some bad ones. Remark 16. Notice the use of de and the article in the following ex- pressions : Des petits pois, green peas^ Des petits pains, rollsy Des jeunes gens, young men, Des jeunes personnes, young ladies, Des Petites-Maisons, lunatic asylums, Des bons mots, puns. Des grands hommes, great men, Du bon sens, good sense. Des petits-maîtres, fops. etc., which must be considered rather as compound nouns. Je ne connais rien d'ennuyeux comme des petits-maîtres et des petites- maîtresses. J'ai des petits-enfants qui sont plus grands que vous. I know nothing so tiresome as dan- dies and pretentious ladies. I have grandchildren who are taller than you. Also in sentences like the following : There is some real poetry. Voilà de la vraie poésie (em- phatic). J'ai du bon vin. I have some {really) good wine. INTEEEOGATÏYE FORM. 57 In the following examples, and the like, the article is also used, but in these instances both languages agree. Cet homme n'est pas dépourvu des grands talents qu'exige sa place. J'ai acheté du. meilleur drap de sa fabrique. I>es belles maisons qu'il possédait, il ne lui en reste plus. That man is not destitute of the great talents which his situation re- quires. I purchased some of the best cloth of his manufacture. Of the handsome houses he pos- sessed, not one is left. COJSTYEESATIOK XXIY. INTERROGATIVE FORM. I. Est-ce que ? Is it that ? Parlé-je {speak I) ? or, Est-ce que je parle {is it thai I speak) ? Écouté-je {listen /)? 07% Est-ce que j'écoute {is it that I listen) ? Vais-je ? Suis-je ? or, Est-ce que je vais ? Est-ce que je suis ? Parlez-vous ? or, Est-ce que vous parlez ? Que désirez-vous ? or. Qu'est-ce que vous désirez ? or, Qu'est-ce que c'est que vous désirez ? (This idiomatic reduplication of c^est is perhaps to show eagerness, impatience.) Qui veut venir ? or, Qui est-ce qui veut venir ? Qui vois-je ? or. Qui est-ce que je vois ? A qui avez-vous parlé ? or, A qui est-ce que vous avez parlé ? De qui parlez-vous ? or. De qui est-ce que vous parlez ? Qu'est-ce que la vie ? or, Qu'est-ce que c'est que la vie ? Qu'est-ce qui est sur la table (not "qu'est sur la table")? Qu'est-ce qui vous rendrait heureux ? Do I speak ? Dollisten? Do I go ? Am I ? Do you speak ? Are you speaking ? What do you wish ? (• Who wants to come ? t Whom do I see ? t To whom have you spoken ? i Of whom do you speak ? • I What is life ? [ What (subj.) is on the table ? I What would make {rendei') you happy? The choice of these forms is determined by euphony. 58 INTERROGATIVE FORM. Remark 17. When tlie transposition of je after the verb becomes harsh, euphony always requires est-ce que. So, instead of saying mens-je (do I lie), pars-je (do I set out), cours-je (do I run), mords-je (do I bite), bats-je (do I beat), mets-je (do I put), vaincs-je (do I conquer), mangé-je (do I eat), changé-je (do I change), peux-je (can I), etc., we must say, est-ce que je mens, est-ce que je pars, est-ce que je mange, est-ce que je peux, or puis-je, etc. Je puis is preferable to je peux. II. N'est-ce pas ?• is it ? is it not he ? was he not ? will she ? will affirmative. II fait froid, n'est-ce pas ? or, n'est- ce pas qu'il fait froid ? Nous irons au concert, n'est-ce pas ? Tous connaissez mon cousin, n'est- ce pas ? Vous reviendrez, n'est-ce pas ? Ils ne prirent pas la ville, n'est-ce pas? ? does he? does he not? was she not ? etc., at the end of an It is cold, is it not ? We shall go to the concert, shall we not? You are acquainted with {know) my cousin, are you not ? You will come back, will you not ? They did not take the town, did they? III. The interrogative form is used, though not necessarily, when the verb is preceded by any of the following adverbs : aussi, therefore ; peut-être, perhaps ; du moins, au moins, however, at least ; encore, yet, still, finally ; à peine, hardly, scarcely ; toujours, at least ; vainement, vainly ; en vain, in vain. La rose est la reine des fleurs ; aussi est-elle l'emblème de la beauté. En cela, au moins, aviez-vous raison. Si je n'ai pas réussi, toujours ai-je fait mon devoir. Peut-être a-t-il, or, peut-être qu'il a reçu ma lettre. A peine étions-nous sortis, qu'il plut. En vain lui porta-t-il ses plaintes ; tout cela ne lui servit à rien. The rose is the queen of flowers ; therefore it is the emblem of beauty. In that, at least, you were right. If I have not succeeded, at least I have done my duty. Perhaps he has received my letter. Scarcely had {were) we gone out, when it rained. In vain did he lay {carry) his com- plaints before him ; all that was of no service to him. INTERROGATIVE FORM. 59 IV. Witli a verb announcing a quotation, provided the verb be not at the beginning of the words quoted. " Vous voyez," dit-il, " l'état affreux où (Conv. 53) je suis réduit." "Je ne serai heureuse, ■ que lorsqu'il sera loin." disait-elle, " Cependant," repartis-Je brusque- ment, " vous m'avez vu plusieurs fois." "You see," said he, "the frightful condition to which {lohet'é) I am re- duced." "I shall not be happy," said she, " until he is away {I shall be happy only when he will befary "Nevertheless," retorted I bluntly, " you have seen me several times." Est-ce qne vous êtes fatiguée ? Je ne suis pas fatiguée, mais il me tarde de rentrer. Est-ce que vous allez faire tendre (see Part III, 58) votre salle à manger (Conv. 29) ? Oui, j'attends le peintre et le colleur à midi. Est-ce q^ue vos malles sont ar- rivées ? Non, elles arriveront demain par le train de marchandises. ^la' est-ce q^n'il vous a dit ? Il m'a dit que vous alliez vous ma- rier (Part III, 102); s'il en est ainsi, je vous en fais mon compliment. Qu'est-ce que vous dites ? Je dis que sans une grande économie on n'y tiendra plus. Qui est-ce qui demeure dans cette maison blanche ? C'est un des plus riches fabricants de la ville. Qui est-ce qui est allé dans ma chambre pendant mon absence ? Votre neveu est allé (Conv. 69) chercher un livre dans votre biblio- thèque. Qui est-ce que j'ai insulté ? Votre cousin Leopold ; vous lui avez dit que c'était un petit freluquet. I>e qui est-ce que vous par- liez lorsque je suis entré ? Nous parlions (Conv. 59) précisé- ment de vous. Are you tired ? I am not tired, but I long to get home again {it to me delays to reenter). Are you going to have your dining- room papered {is it that you go to make to paper your dining-room) ? Yes, I expect the painter and paper- hanger at noon. Did your trunks arrive ? No, they will arrive to-morrow by the freight train. What has he told you ? He told me that you were going to be married {to marry yourself)-^ if it be so {if it of it is thus), I congratulate you {I make you my compliment for it). What do you say ? I say that without great economy it will be impossible to stand it {one will not hold to it any longer). Who lives in that white house ? It is one of the richest {mo7'e rich) manufacturers in {of the) town. Who has been into my room during my absence ? Your nephew went {is gone) to take {to seek) a book out of your library. Whom did I insult ? Your cousin Leopold ; you told him he was a little coxcomb. Of whom were you speaking when I came in (/ am entered) ? We were just speaking of you. 60 INTEEEOGATIVE FOBM. Qu'est-ce q^ne c'est q[iie ça ? or, qu'est-ce que c'est que cela ? or, qu'est-ce que cela ? or, qu'est cela ? Je ne sais pas ce que c'est que cela,. Je ne sais pas ce que c'est. Qu'est-ce que cette colonne ? C'est la colonne de la place Ven- dôme. Qu'est-ce que l'arithmétique ? C'est la science des nombres et du calcul. Qu'est-ce que c'est que cet homme-là ? C'est le maire du village. Qu'est-ce que c'est que cette cabane ? C'est la cabane d'un pêcheur. Qu'est-ce qui vous empêche de prendre leçon tous les jours ? Les soins du ménage. Qu'est-ce qui contribue le plus à la santé ? C'est la sobriété. Qu'est-ce qui vous empêche de venir avec nous ? Le départ de ma mère. Tu reviendras, n'est-ce pas ? Parbleu, en doutes-tu ? , Les jolies bretelles! je présume qu'elles sont à vendre, u'est-ce pas? Tout dans l'établissement est à vendre. Elle dit que nous n'irons pas au con- cert ; u'est-ce pas que nous irons ? Je n'en suis pas certain, c'est selon. Comment trouvez-vous ce café ? Délicieux. C'est du Moka, u'est- ce pas ? What is that ? I do not know what that is. What is that column ? It is the column of the Place Ven- dôme. What is arithmetic ? It is the science of numbers and of calculation. What is that man ? That is the mayor of the village. What hut is that ? It is a fisherman's hut. What prevents you from taking (to take) a lesson every day (all the days) ? The cares of the house. What contributes most to health ? It is temperance. What prevents you from coming with us ? The departure of my mother. You will return, will you not ? Zounds, do you doubt it {doubt of it) ? What pretty suspenders ! I suppose they are for sale (to sell), are they not ? Everything in the establishment is for sale. She says we shall not go to the con- cert ; we shall go, shall we not ? I am not sure of it, that depends on circumstances (it is according). How do you like (do you find) that coffee ? Delicious. It is Mocha, is it not ? " DE " AND " NI '' IN NEGATIVE SENTENCES. 61 COITYEESATIO]^ XXY. "DE" AND "NI" IN NEGATIVE SENTENCES. Vous ne voulez pas de poisson ? Vous pouvez prendre un morceau de saumon, s'il n'est pas trop cher. Avez-vous acheté une brosse à dents ? Oui, mais je m'ai pas acheté û.e peigne. Mouchez-vous. Je n'ai pas de mouchoir. Il faut (Gonv. 87) aller en chercher un. Je m'ai pîïis d'aiguilles dans mon étui. En voici une. Qui a dit: "On ne fait jamais de bien à Dieu, en faisant du mal aux hommes " ? C'est Voltaire. Marie, vous me m'avez pas donné de coquetier. Je vous demande pardon, monsieur, en voilà un derrière la théière. Que voulez-vous pour votre souper ? Je ne mangerai rien, merci ; je n'ai pas faim. Un œuf à la coque ne vous ferait pas de mal. Pourquoi ne vous rasez-vous pas vous-même ? Parce que je n'ai mî rasoirs mî savonnette. On vient de me dire que vous avez tué un loup et un ours, est-ce vrai ? C'est sans doute une plaisanterie ; je n'ai vu ni loup nî ours. Est-ce que vous n'avez pas reçu de lettres ce matin ? Oui ; il paraît que le tabac hausse de jour en jour. Pourquoi plaignez-vous tant ce petit garçon ? Parce que le pauvre petit n'a nî père nî mère. Pourquoi n'allez-vous pas passer quelques jours à Newport ? 4 Will you not have any fish ? You may get (take) a piece of sal- mon, if it is not too dear. Did you buy a tooth-brush ? Yes, but I did not buy any comb. Blow your nose. I have no handkerchief. You must go and get one {sec^ one of them). I have no more needles in my needle- case. Here is one. Who said : " We never can do good in respect to God by (in) doing evil to men " ? It is Voltaire. Mary, you have given me no egg-cup. I beg your pardon, sir, there is one behind the tea-pot. What will you have for supper ? I will not eat anything, thanks ; I am not hungry. A boiled egg would not do you any harm. Why do you not shave yourself ? Because I have neither razors nor shaving-soap. I have just been told that you shot a wolf and a bear ; is it true ? It is a joke, no doubt ; I saw neither wolf nor bear. Did you not receive any letters this morning ? Yes ; it seems that tobacco rises from day to day. Why do you pity that little boy so much ? Because the poor little one has neith- er father nor mother. Why do you not go and spend a few days at Newport ? 62 DE " AFTER A COLLECTIVE, ETC. Parce que je m'ai guère d'argent à dépenser. Jean, avez-vous été chez le cordon- nier? Oui, monsieur, mais il me m'a donné mî bottes mî pantoufles. Aviez-vous encore de la poudre ? Oui, mais malheureusement je m'a- vais plus mî plomb mî capsules. Que dites-vous ? Je dis qu'il m'y a rîem de plus insolent qu'un parvenu. Because I have but little money to spend. John, did you call (Jiave you been) at the shoemaker's ? Yes, sir, but he gave me neither boots nor slippers. Had you any more jjowder ? Yes, but unfortunately I had no more shot or caps. What do you say ? I say that none are {there is notJdng) more insolent than upstarts. Remaek 18. ITotice the use of the article in sentences like the following : Je n'ai pas d'argent. Je n'ai pas de l'argent pomr le dépemser follememt (c'est-à- dire, j'ai de l'argent, non pour le dé- penser). Je ne vous donnerai pas de pêches. Je ne vous donnerai pas des pêches de cet arl>re. Je ne vous ferai pas de reproches. Je ne vous ferai pas des reproches frivoles. Cette dame ne peut parler sans faire des fautes (elle fait des fautes, toutes les fois qu'elle parle). Cette dame parle sans faire de fautes (elle ne fait pas de fautes). Pourquoi ces emigrants ne continu- ent-ils pas leur voyage? n'ont-ils pas d'argent ? n'ont-ils pas d'amis ? Vous vous inquiétez, dites-vous ; mais n'avez-vous pas de la santé, de la fortune, des amis (c'est-à- dire, vous avez de la santé, de la for- tune, des amis, ne vous inquiétez pas) ? I have no money. I have no money to spend foolishly. I will not give you any peaches. I will not give you any peaches of that tree. I shall not make you any reproaches. I shall not make you frivolous re- proaches. This lady can not speak without making mistakes. This lady speaks without making mistakes. "Why do not these emigrants con- tinue their journey ? have they no money ? no friends ? You say that you are anxious about yourself ; but have you not- health, fortune, friends ? COKYEESATIOI^ XXYI. DE" AFTER A COLLECTIVE OR ADVERB OF QUANTITY. Assez de. . Autant de. Abondance de. Enough. As much, as many. Plenty. DE " AFTER A COLLECTIVE, ETC. 63 Beaucoup de. Combien de. Guère or guères de (in poetry). Moins de. Nombre de. Plus de. Peu de. Que de. Quantité de. Suffisamment de. Tellement de. Tant de. Trop de. Much, many. How much, how many. Little, but little, few, but few, not very. Less. Many, number. More. Little, few. How much, how many. Quantity, number. Enough. So many. So much, so many. Too much, too many. Also after quoi (what), quelque cliose (something), rien (no- thing). Remaek 19. We say, however, with the article : Many friends. Bien des amis (except only : bien d'autres, many others). La plupart des gens ne réfléchissent pas. Que pensez-vous de la femme de notre caissier ? C'est une brave femme, mais elle a souvent trop d'indulgence pour ses enfants. Les enfants font beaucoup de bruit dans la classe; ils se battent (Conv. 44), je crois. Je vais leur par- ler (Conv. 47, Rem. 24). Combien y a-t-il de jours que le vent est contraire ? C'est un vent obstiné qui souffle de- puis quinze jours dans la même direc- tion. Avez-vous assez d'argent pour aller à Paris ? Je crois que oui ; il me reste (see Part III, 141) encore vingt francs. Nous avons bien peu de fruit. il faut que (Conv. 80) ça suffise. Croyez-vous que (Conv. 81) mon pe- tit-fils réussisse dans cette entreprise ? The greater part of mankind do not think. What do you think of our cashier's wife? She is a good-hearted woman, but she has often too much indulgence for her children. The children are making a great noise in the school-room; they are fighting, I think. I will speak to them {I am going to speak to them). How many days has the wind been a-head {how many are iherre of days^ etc.)? It is an obstinate wind ; it has been blowing these (it is a wind obstinate that blows since) fifteen days in the same direction. Have you money enough to (in order to) go to Paris ? I think I have ; I have (it remains to me) still twenty francs left. We have very little fruit. It must answer {it is necessary thai it should suffice). Do you think my grandson will suc- ceed in this undertaking? 64 DE " AFTER A COLLECTIVE, ETC. Votre petit-fils est doué de tsrnt d-'esprit et de sagesse qu'il réussira, et il a tant d'amis, qu'il ne man- quera jamais de rien. Quelqu'un n'a-t-il pas remarqué qu'on n'avait encore jamais entendu parler d'un plus grand iioiiil>ire de tour- billons de vent ? Les plus anciens habitants disent que c'est une chose tout 'à fait extraordi- naire. Les ruelles sont-elles communes à Londres ? Non, mais la quantité de culs- de-sac est immense. Savez-vous que Gaspard a hérité de son oncle ? Oui, il est maintenant dans l'al>oia= dance de toutes choses. Quelles nouvelles y a-t-il ? Le bruit court que cinquante mate- lots français ont été taillés en pièces. Ctwe de sang répandu dans cette fatale querelle ! Y a-t-il pîen de nouveau ? Je viens du café, où j'ai appris que la France a déclaré la guerre à l'Au- triche. Connaissez-vous mon nouveau teneur de livres ? Oui, c'est un charmant garçon ; il a toujours quelqne cliose de joli, d'agréable et de gracieux à dire aux gens. Quoi de plus agréable pour des parents, que des enfants vertueux et bien élevés ! Your grandson is endowed with so much understanding and wisdom that he will succeed, and he has so many friends that he will never want any- thing. Has not somebody remarked that a greater number of tornadoes never were heard of before (has not somebody re- marked that one had yet never heard, etc.) ? The oldest inhabitants say that it is quite an extraordinary thing. Are there many lanes {the lanes are they common) in London ? No, but the number of blind alleys is immense. Do you know that Gaspar has in- herited from his uncle ? Yes, he has now plenty of every- thing. What news is there ? It is reported {the noise runs) that fifty French sailors have been cut to pieces. How much blood was spilt in this fatal quarrel ! Is there anything new ? I come from the coffee-house, where I heard that France has declared war against Austria. Are you acquainted with my new book-keeper ? Yes, he is a charming fellow ; he has always something pretty, agreeable, and kind to say to people. What is more agreeable to parents than to have virtuous and well-bred children ! Remark 20. Observe the use of the article in sentences like the follow- ing : II lui reste encore beaucoup des pièces d'or qu'il a apportées de la Cali- fornie. Un peu du vin qui est dans cette bouteille. He has still left {it remains to him still) a great many of the golden pieces which he brought from California. A little of the wine which is in that bottle. In these instances, however, both languages agree. THE PREPOSITIOIT "DE. 65 COKYEESATIOJST XXYIL THE PREPOSITION "DE.' I. INDICATING .POSSESSION. Les œuvres d.e Racine. Le manchon de ma sœur. Quel fusil avez- vous ? J'ai celui dîi grenadier. Racine's works ; i. e., the worJcs of Racine. My sister's muff ; i. e., the muff of my sister. What gun have you ? I have the grenadier's ; i. e., / have that of the grenadier. II. SHOWING THE MATERIAL OP WHICH AN OBJECT IS MADE. Une chaise d.'ébène. Un chapeau de paille. Un pont de fer. A mahogany chair ; i. e., a chair of mahogany. A straw hat ; i. e., a hat of straw. An iron bridge ; i. e., a bridge of iron. Avez-vous lu les œuvres de Byron ? Oui, et j'en suis charmé. Avez-vous trouvé le portefeuille de ma tante ? Non, mais j'ai trouvé l'agenda de votre associé. La fille dïi fermier est-elle majeure ? Oui, mais les autres enfants sont mineurs. Votre maison est-elle contiguë au jardin du pasteur ? Non, elle est contiguë à celui de l'intendant. Ne demeurîez-vous (Conv. 59) pas autrefois dans une maison de pierre ? Oui, mais à présent je demeure dans une maison de brique. Que vous faut-il ? Il me faut six paires de bas de soie, quatre de laine, deux de coton, et une de fil. Qu'avez-vous acheté chez le bijou- tier? Une tabatière d'or, une montre d'argent, et une chaîne d'acier. Le chasseur portait-il (Conv. 59) un habit de velours noir ? Oui, et un chapeau de paille. Have you read Byron's works ? Yes, and I am delighted with them. Did you find my aunt's pocket-book ? No, but I found your partner's mem- orandum-book. Is the farmer's daughter of age ? Yes, but the other children are mi- nors. Is your house adjoining the clergy- man's garden ? No, it is adjoining the overseer's. Did you not live formerly in a stone house ? Yes, but now I am living in a brick one. What do you want ? I want six pairs of silk stockings, four of worsted, two of cotton, and one of thread. What did you buy at the jeweler's ? A gold snuff-box, a silver watch, and a steel chain. Did the hunter wear a black velvet coat ? Yes, and a straw hat. 66 Qu'est-ce que votre sœur vous a donné ? Elle m'a donné un dé d'argent, et moi je lui ai donné une robe de pope- line. Marie a-t-elle acheté un chapeau de velours ? Non, elle a fait emplette d'une robe de soie bleue. Comment trouvez-vous ces vases de porcelaine ? Ils sont charmants ; les peintures en (Conv. 56) sont délicieuses. Qu'avez-vous fait de votre épingle d'or? Je l'ai mise au mont-de-piété. What did your sister give you ? She gave me a silver thimble, and I gave her a poplin dress. Did Mary buy a velvet hat ? No, she bought {she has made pur- chase of ) Si blue silk dress. How do you like these china vases ? They are charming; the paintings {of them) are delightful. What have you done with {of) your gold pin ? I have pawned it. COlSTYEESATIOlsr XXYIII. THE PREPOSITION "DE." Continued. TEANSPOSITION OF WORDS. Maître de chant. Le train de six heures. Vin du Khin. Une robe d'hiver. Singing-master; i. e., master of sing- ing. The six-o'clock train ; i. e., the train of six o'clock. Rhine wine; i. e., wine from the Rhine. A winter dress ; i. e., a dress of {for) winter. Quelle robe Nathalie avait-elle ? Elle avait une robe d'été. Où avez- vous mis vos gilets d'hiver ? Je les ai envoyés chez le dégraisseur. Voulez- vous du vin de Bourgogne ? Du vin de Bordeaux, s'il vous plaît. Avez-vous reçu de beaux joujoux pour vos étrennes ? Oui, mon oncle m'a donné une boîte d'échecs, et j'ai reçu de ma marraine un jeu de quilles. Êtes-vous venu par le train de six heures ? Non, j'ai pris le train de cinq heures. What dress had Nathalie ? She had a summer dress. Where have you put your winter waistcoats ? I have sent them to the scourer's. Will you have some Burgundy wine ? Some claret, if you please. Did you receive beautiful playthings for your New-Year's gifts ? Yes, my uncle gave me a chess-box, and I have received from my god- mother a game of nine-pins. Did you come by the six-o'clock train ? No, I took the five-o'clock train. THE PREPOSITION " DE. 67 Combien y a-t-il (Conv. 68) de Douvres à Londres par le chemin de fer? II y a quatre vingt-huit milles. Qu'est-ce qu'il y a là ? C'est la voiture de Salem qui vient de verser. Pourquoi avez-vous cousu vos billets de banque dans la doublure de votre habit ? Parce que ce chemin-ci n'est pas sûr. Aimez-vous la gelée de groseille ? J'en raffole. Avez-vous acheté de l'huile d'olive ? Oui, mais j'ai oublié de commander de l'huile de noix. Ètes-vous quelquefois malade sur mer? Oui, souvent, et j'ai horreur du mal de mer. Êtes-vous venu par le bateau de Londres ? Non, je suis venu par l'express. Est-ce que vous prenez encore des leçons d' equitation ? Non, j'apprends les armes à présent. Avez-vous une femme de chambre ? Oui, j'en ai une (Conv. 58), mais elle est bien bête. Qui a eu soin de vos chevaux ? Le garçon d'écurie. Qui vous a donné tous ces rensei- gnements ? Le courtier de navire. Qu'avez- vous eu (Conv. 41) pour votre dîner ? Nous avons eu du poisson de rivière, de la tête de veau, du fromage de Chester, et d'excellent vin da Rhin. Pourquoi avez-vous envoyé chercher le serrurier ? Pour ouvrir la porte de mon cabinet de travail ; j'ai perdu la clef. Où avez-vous rencontré le valet de pied? Sur la route de Toulouse. Où est le maître d'hôtel ? Vous le trouverez dans la salle à manger avec le chef de cuisine. Qu'est-ce que vous avez fait de votre livre d'église ? Il doit être avec mes livres de classe. How far is it {liow much is there) from Dover to London by railway ? It is {there is) eighty-eight miles. What is the matter {what is it that there is) there ? It is the Salem coach just upset {that comes from to upset). Why have you sewed your bank-notes in the lining of your coat ? Because this road is not safe. Are you fond of currant-jelly ? I am exceedingly fond of it. Have you bought any olive-oil ? Yes, but I have forgotten to order some nut-oil. Are you sometimes sick at sea ? Yes, often, and I dread sea-sickness. Did you come by the London boat ? No, I came by the express-train. Do you still take riding-lessons ? No, I am learning fencing now. Have you a chamber-maid ? Yes, I have, but she is very stupid. Who has taken {had) care of your horses ? The stable-boy. Who has given you all these partic- ulars ? The ship-broker. What did you have for your dinner ? We had some river-fish, calf's head, Chester cheese, and some excellent Rhine wine. Why did you send for {have you sent to seek) the locksmith ? To open the door of my study; I have lost the key. Where have you met the footman ? On the Toulouse road. Where is the steward ? You will find him in the dining-room with the head cook. What have you done with your prayer-book ? It must be with my class-books. 68 THE PREPOSITION Qui vous a donné ce couteau de chasse ? C'est mon maître d.'escrime. Monsieur votre neveu demeure-t-il dans une ville d.'eaux ? Non, il habite Rouen depuis le mois de juillet. Cette demoiselle est-elle née dans une ville fie province ? Non, elle est née à Vienne, où son père était maître d.e chant. À propos, avez-vous vu notre nou- veau locataire ? Oui, c'est un drôle d.e corps. Who gave you this hunting-knife ? It is my fencing-master. Does your nephew live in a watering- place ? No, he has been living {he inhahiis) in Rouen since the month of July. Was this young lady born in a coun- try town ? No, she was {is) born in Vienna, where her father was a singing-master. By the way, have you seen our new tenant ? Yes, he is a queer fellow {body). COITYEESATIOIT XXIX. THE PREPOSITION ''À," SPECIEYING THE USE, NATURE, MOVING POWEE, AND PURPOSE OF AN OBJECT. Des bêtes à comes. Une maison à trois étages. Une chambre à coucher. De l'huile à brûler. Une bouteille à vin. Une machine à coudre. Une machine à- vapeur. Où est votre sac à ouvrage ? Il doit être quelque part dans la salle à manger. Qui est-ce qui a cassé l'anse de ce pot à l'eau ? C'est moi, en le nettoyant. Les bêtes à cornes sont-elles nom- breuses dans ce pays-ci ? Elles ne sont pas si nombreuses que les bêtes à laine. Horned animals ; i. c., animais with horns. A three-story house ; i. e., a Jiouss with three stories. A bedroom ; i. e., a roo7n used for Lamp-oil ; i. e., oil for the purpose of burning. A wine-bottle ; i. e., a bottle intended for loine. A sewing-machine ; i. e., a machine used for sewing. A steam-engine ; i. e., an engine pro- pelled by steam. Where is your work-bag ? It must be somewhere in the dining- room. Who broke the handle of that pitch- er? It is I, in cleaning it. Are horned animals numerous in this country ? They are not so numerous as sheep {wool animals). THE PEEPOSITIOIiT 69 Y a-t-il beaucoup de moulins à va- peur dans le pays dont (Conv. 50) vous parlez ? Non, il n'y a que des moulins à vent. Qu'est-ce que votre oncle vous a donné ? Il m'a donné un canif à manche d'ivoire. Pourquoi avez- vous des armes à feu dans votre chambre ? Parce que j'ai peur des voleurs. Où sont les tasses à café ? Les voilà sur le buffet avec les verres &, vin. Monsieur votre frère demeure-t-il dans une maison à quatre étages ? Non, il demeure dans une maison à deux étages, A qui attribue-t-on l'invention de la poudre à canon ? X un moine allemand nommé Schwartz. Qu'est-ce que c'est que ça ? C'est une machine à tuyauter. Qu'y a-t-il de nouveau ? On parle d'une, nouvelle machine à vapeur pour les chemins de fer. Quelle toilette Fanny avait-elle hier au soir ? •Elle avait une robe à volants qui lui allait à merveille. N'aviez-vous pas un chapeau à pe- tits bords quand je vous ai rencontré mercredi dernier ? Non, monsieur, j'avais au contraire un chapeau de paille à. très grands bords. L'homme au (Conv. 30) masque de fer jouait-ii d'un instrument à cordes ? L'histoire dit qu'il jouait (Conv. 59) de la guitare. Quel gilet mettrez-vous pour aller à la chasse ? Je mettrai mon gilet à raies rouges. Irons-nous au village dans la voiture à quatre roues ? Non, j'ai déjà dit à Jean de prendre la voiture à deux places. A quelle heure le bateau à vapeur part-il pour Calais demain ? Are there many steam-mills in the country you are speaking of (of which you speak) ? No, there are only windmills. ' What did your uncle give you ? lie gave me a penknife with an ivory handle. Why have you fire-arms in your room ? Because I am afraid of robbers. Where are the coffee-cups ? There they are on the cupboard with the wine-glasses. Does your brother live in a four-story house ? No, he lives in a two-story house. To whom is the invention of gun- powder attributed (to wliom attributes one, etc) ? To a German monk named Schwartz. What is that? ' ^It is a fluting-machine. Is there anything new ? They speak of a new steam-engine for railroads. How was Fanny dressed yesterday evening ? She had a dress with flounces which was exceedingly becoming to her {which was going wonderfully to her). Did you not wear a narrow-brimmed hat when I met you on Wednesday last? No, sir, I wore on the contrary a very large-brimmed straw hat. Did the man with the iron mask play on a stringed instrument ? History says that he played {used to play) on the guitar. Which waistcoat shall you put on to go hunting ? I shall put on my red-striped waist- coat. Shall we go to the village in the four-wheeled carriage ? No, I have already told John to take the double-seated carriage. At what time does the steamboat start for Calais to-morrow ? 70 THE PREPOSITION Il part à dix heures du matin. Jouez-vous d'un instrument à vent ? Oui, je joue assez bien de la flûte. Combien avez-vous de colis ? J'ai deux malles, un sac de nuit, un carton à chapeau, et une chancelière. Remark 21. Une bouteille de vin means a bottle of wine. Une bouteille à vin " a wine-bottle (a hottle intended for wi7ie, but not actually containing zoine). La bouteille aw vin " the wine-bottle {the bottle now used for wine). It leaves at ten o'clock in the morn- ing. Do you play on any wmd mstrument ? Yes, I play pretty well on the flute. How many parcels have you ? I have two trunks, a carpet-bag, a hat-box, and a foot-wrapper. CONYEESATIO]^ XXX. The preposition à, with the article (au, à la, à 1', aux), used before nouns representing what a person sells, or what is sold at a place, or something to eat or drink ; or some peculiarity of dress or appearance, etc. Où est le marché aw blé ? II est de l'autre côté du pont. Est-ce loin d'ici au marché a w pois- son ? C'est tout près d'ici ; venez avec moi, je vais moi-même de ce côté-là. Avez-vous mis le journal que je vous ai donné dans la boite aux lettres ? Non, j'ai eu soin de le mettre dans la boîte aux journaux. Avez-vous pris une glace aw citron ? Non, j'ai pris une glace aw chocolat. D'où venez-vous ? Je viens du marché aux fleurs ; voyez les belles fleurs que j'ai achetées. Quel est cet homme à la barbe noire qui se promène sur la jetée ? C'est le père de la jeune personne aux cheveux blonds que nous avons vue au marché aux bestiaux. Où est le marché au foin ? Il est à votre gauche, et la foire aïix chevaux est devant vous. Désirez-vous une omelette au sucre, des œufs à la neige, ou des cerises à l'eau-de-vie ? Where is the corn-market ? It is on the other side of the bridge. Is it far from here to the fish-mar- ket ? It is close by {quite near of) here ; come with me, I am going that way myself {I go myself of tJiat side there). Did you put the newspaper I gave you in the letter-box ? No, I took good {1 have had) care to put it in the newspaper-box. Did you take a lemon-ice ? No, I took a chocolate-ice. Where do you come from ? I come from the flower-market ; see the beautiful flowers I have bought. Who is that man with a black beard walking on the pier ? It is the father of the young lady with fair hair whom we saw in the cattle-market. Where is the hay-market ? It is on your left, and the horse fair is before you. Do you wish an omelette with sugar, some snow-balls, or some cherries pre- served in brandy ? IRREGULAE COMPARATIVES AND SUPERLATIVES. 71 Apportez-moi des truffes aw vin de Champagne, et des pruneaux cuits au sucre, si vous en avez. Qu'est-ce que vous avez en pâtisse- rie? Nous avons de la crème aw choco- lat et du plum-pudding au. rhum. Pourrait-on me donner un potage au vermicelle ? Non, monsieur, mais on peut vous servir un potage au riz, aux pois, ou aux choux. Voici de la sauce aux câpres. • Je l'aime mieux à l'huile et au vinaigre. Est-ce vous qui avez cassé le pot au lait ? Oui, mais je vous assure que je ne l'ai pas fait exprès. Connaissez-vous ce jeune homme aux favoris noirs qui vient vers nous ? Oui, c'est le frère de la demoiselle aux yeux bleus, qui a si bien chanté à la soirée de Madame B. Quel est ce monsieur au paletot gris et à la jambe de bois ? Je n'ai pas l'avantage de le con- naître. Qui est votre courtier maritime ? Le monsieur aux lunettes est notre courtier maritime. Pêchez-vous au filet ? Oui, mais assez rarement. Qu'est-ce qu'on a joué hier ? Une comédie, avec un ballet à la fin, " La Belle au Bois dormant." Bring me some trufifles done in Champagne, and some prunes stewed with sugar, if you have some. What pastry have you ? We have chocolate-cream and plum- pudding with rum. Could you (one) give me vermicelli soup? No, sir, but we (owe) can serve you with rice, pea, or cabbage soup. Here is some caper-sauce. I prefer it (/ like it better) with oil and vinegar. Is it you who broke the milk-pitcher ? Yes, but I assure you that I did not do it on purpose. Do you know that young man with black whiskers coming {who comes) to- ward us ? Yes, he is the brother of the blue- eyed young Ig-dy who sang so well at Mrs. B.'s evening party. Who is that gentleman with a gray overcoat and wooden leg ? I have not the pleasure of being acquainted with him. Who is your ship-broker ? The gentleman with spectacles is our ship-broker. Do you fish with a net ? Yes, but not often {enough seldom). What did they play yesterday ? A comedy, with a ballet at the close, " The Sleeping Beauty in the Wood." COI^yEESATIOI^ XXXI. IRREGULAR COMPARATIVES AND SUPERLA- TIVES. Bon. Good. Mauvais. Bad. Petit. Little. Short. Small. Adjectives. Meilleur. Better. I*ire or plus naau- vais. Worse. Moindre ) Less. or y Shorter. Plus petit. ) Smaller. (In reference to size.) lue meilleur. The best. K Shortest. liC plus petit. ) Smallest. 72 IRREGULAR COMPARATIVES AND SUPERLATIVES. :eîeii. Well. Mal. Badly. :Peii. Little. AdverTbs. Mieux. Better. Pis or plia.s xnsil. Worse. Moîias. Less. i.e mieux. The best. î>e pis or le pliis mal. The worst, BLéC moins. The least. Ce vin est-il saaeilieiaBr que celui que nous avons bu chez votre bottier ? C'est le meilleni: de tous les vins. Comment trouvez-vous ce pain ? Il est l>@ïi, mais le gâteau est meilleiï!*. Que pense le médecin de la maladie de votre frère ? Il dit que sa condition est isiais.- vaise, mais qu'elle a été pire. Comment va le malade ? Il se portait (Conv. 59) mal hier, mais aujourd'hui il est pis que ja- mais ; nous n'avons pas le îiaoiïi- €lre espoir de sa guérison. N'est-ce pas que le mal de tête est une maladie très ennuyeuse ? Oui, mais je trouve le mal de dents encore pire. Comment se conduit votre fils ? Il se conduit fcieai, mais sa sœur se conduit encore SBaîe'si.x. Comment trouvez-vous notre vin ? Je crois que vous avez le pire vin du pays, et nous avons la plîis maw-vaise bière du monde. Qui est-ce qui a dit : '* Ce n'est pas être petit que d'être i!a©i]Biâ.i.'e qu'un grand . . ."? C'est Boiste. Ne disiez-vous pas que le remède est parfois pire que le mal ? Si, et je le soutiens. Pourquoi Richard devrait-il envoyer SCS enfants à la campagne ? Parce que sa dépense est itaoindre que la mienne. Vos trois élèves lisent-ils bien ? Non, Guillaume lit mal, Pierre lit encore pis, et Albert lit le plus mal. Est-il le moisis grand et le moins fort de la famille ? Is this wine better than that {flie one) which we drank at your bootmaker's ? It is the best of all wines. How do you like this bread ? It is good, but the cake is better. What does the physician think of your brother's sickness ? He says that his condition is bad, but that it has been worse. How is (ffoes) the patient ? He was unwell {he himself carried ■badly) yesterday, but to-day he is worse than ever ; we have not the least hope of his recovery. Is not the headache a very annoying complaint ? Yes, but I think the toothache is worse yet (/ think the ache of teeth still worse). How does your son behave {behave himself ) ? He behaves well, but his sister be- haves still better. How do you like our wine ? • I think you have the worst wine in the country, and we have the worst beer in the world. Who has said : " Being less than great is not being small . . ." ? It is Boiste. Were you not saying that the rem- edy is at times worse than the evil ? Yes, and I maintain it. Why ought Richard to send his chil- dren in the country ? Because his expense is smaller than mine. Do your three pupils read well ? No ; William reads badly, Peter reads still worse, and Albert reads the worst. Is he the least tall strong of the family ? and the least COMPARISON WITH ADJECTIVES. 73 Je croîs que oui. Le morceau de viande qu'on vous a donné était- il petit ? Oui, mais le morceau de fromage était encore plus petit. L'architecte est-il venu ? Oui, et il a remarqué que l'épaisseur de ce mur est moindre que celle du mur voisin. Avez-vous entendu son dernier ser- mon ? Oui, et c'est, à mon gré, le pire sermon que (Conv. '78) j'aie jamais en- tendu. I think he is (/ think that yes). "Was the piece of meat they gave you small ? Yes, but the piece of cheese was still smaller. Did the architect come ? Yes, and he noticed that the thick- ness of this wall is less than that of the next wall. Did you hear his last sermon ? Yes, and it is, to my thinking, the worst sermon I ever heard. COISrYERSATIOÎNr XXXII. COMPARISON WITH ADJECTIVES. Plus habile «jTie. Mieux écrit q_ue. Moins beau que. Aussi riche que. l?as si aimable que. Que pensez-vous de ce problème ? Il est plus difficile que celui que vous m'avez donné hier. L'Espagne est plus grande que la France, n'est-ce pas ? Sans doute ; mais la France est plus riche et plus puissante que l'Espagne, Londres est-il plus peuplé «^^e Paris ? Oui, mais la France est plus grande et plus peuplée €ijJL€i l'Angleterre. Avez-vous entendu ce que cette dame disait à cette jeune fille ? Oui, elle lui disait: "La simplicité de la nature est plus agréable que tous les ornements de l'art." Votre maison est-elle mieux, meu- blée que celle de Corinne ? Xon, mais elle est mieux bâtie. Hélène est-elle mieux mise que Gabrielle ? Non, mais elle est bien plus jolie. Notre voisin a-t-il de la famille ? More clever than. Better written than. Less beautiful than. As rich as. Not so amiable as. What do you think of this problem ? It is more difficult than that which you gave me yesterday. Spain is larger than France, is it not? Without doubt ; but France is richer and more powerful than Spain. Is London more populous than Paris ? Yes, but France is larger and more populous than England. . Have you heard what that lady was saying to that young girl ? Yes, she was saying to her : " The simplicity of nature is more pleasing than all the embellishments of art." Is your hQusc better furnished than Corinna's ? No, but it is better built. Is Helen better dressed than Gabri- ella? No, but she is much prettier. Has our neighbor any family ? 74 COMPAEISOI^ WITH IfOUNS. Oui, mais sa famille est bien imoîiïs nombreuse que la nôtre. Ne trouvez-vous pas Mathilde très Jolie ? Si, quoiqu'elle soit moisis polie et IIS.OÎI1S obligeante que sa cousine. Les vaches sont-elles moiiis utiles que les bœufs ? Non, elles ne sont pas snoisas utiles, au contraire. Paul est-il aitssî habile, et a.i&ssî docile que son cousin ? Il est tout aussi habile, mais il n'est pas si docile. Connaissez-vous la Tamise et le Ehin? Oui, la Tamise n'est pas §î rapide que le Ehin. Connaissez-vous Etienne ? Oui, il est aussi aimable que son frère est bourru. . Êtes-vous aussi âgé iiwie Prosper ? Non, Prosper a un an de plus que moi. Yes, but his family is much less nu- merous than ours. Do you not find Matilda very pret- ty? Yes, although she is less polite and obliging than her cousin. Are cows less useful than oxen ? No, they are not less useful, but the contrary. Is Paul as clever and as docile as his cousin ? He is quite as clever, but he is not so docile. Do you know the Thames and the Rhine ? Yes, the Thames is not so rapid as the Rhine. Do you know Stephen ? Yes, he is as amiable as his brother is cross. Are you as old as Prosper ? No, Prosper is one year older than I. CONYEESATIOIT XXXIII. COMPARISON WITH NOUNS. La France produit plus d.e vin que l'Italie. Cet élève a plus de pain que de beurre. Les États-Unis ont-ils autasat de soldats 4im.e la France ? Cette petite fille a autaiat de crayons que de livres. La Russie n'a pas tant de res- sources que l'Angleterre. Le Portugal a suoius d'habitants que l'Autriche. J'ai iBïoius de roses que de dahlias. Ce professeur a-t-il plus d'élèves que ses confrères ? Oui, c'est le meilleur professeur de la ville. La France produit-elle plus de vin que l'Espagne ? France produces more wine than Italy. That scholar has more bread than butter. Have the United States as many sol- diers as France ? That little girl has as many pencils as books. Russia has not so many resources as England. Portugal has fewer inhabitants than Austria. I have fewer roses than dahlias. Has this professor more scholars than his colleagues ? Yes, he is the best professor in town. Does France produce more wine than Spain ? CGMPAEISOK WITH NOUNS. 75 Oui, certes. Y a-t-il plus de poires qjtie de pommes dans votre verger ? La saison des poires est passée, et le jardinier m'a dit que nous n'aurons pas aiutaiit de pommes. Pourquoi voulez-vous que (Conv. 76) je consulte cet architecte ? Parce qu'il a plus de talent que le vôtre. Le Français a-t-il seioins de lé- gumes q[ue de fruits ? Il en a tout a-utant. Monsieur votre oncle a-t-il ara- îent. Si vous aimez la gelée, en voilà. Je vous remercie, je n'en prends jamais, S*reiaez donc un verre de vin. Comprenez-vous ce que je dis ? Je ne comprends pas un mot ; veuillez parler plus lentement. De quel côté voïilez-vous aller ? Nous pouvons aller voir les mois- sonneurs qui sont dans le champ au- près de la grande route. Le chemin qui y conduit est-il beau? Il est très beau ; c'est une grande route très fréquentée. Votre femme a-t-elle un état ? Oui, monsieur, elle tient une bou- tique. Jusqu'où allez-vous ? Je vais jusqu'à B. Je connais beaucoup cette ville, j'y passe une partie de l'année (see Part III, 2). Que me conseillez-vous de faire ? Are you still going to school ? Yes, and I acquire every day new knowledge. What were you saying ? I was saying that asses make a frightful grimace when they bray. If you are fond of jelly, here is some. I thank you, I never take any {of it). Take a glass of wine then. ^0 you understand what I say ? I do not understand a word ; please speak slower. Which way would you like to go ? We can go to see the reapers that are in the field near the high-road. Is there a fine road to it {the road that leads to it, etc.) ? A very fine one; it is a high-road very much frequented. Has your wife any occupation ? Yes, sir, she keeps a shop. How far do you go ? I am going as far as B. I know that town well, I spend a part of the year there. What do you advise me to do ? INDICATIVE PEESEI^"T OF lEEEGULAR VERBS. 89 Envoyez quérir le médecin, et suivez exactement ses conseils. Pourquoi n'écrivez - vous pas mieux ? Parce que ma plume a besoin d'être retaillée. Combien vaut le scheliing en mon- naie de France ? Il vaut vingt-quatre sous. Puîs-je me coucher (Conv. 48) ? Oui, et demandez un oreiller à la servante. Où est le voyageur ? Le voilà ; il inscrit son nom dans le registre. Vous avez du vin blanc à côté de vous ; est-ce que vous ne l>uvez pas ? Je vous remercie ; je ne liois pas de vin à déjeuner. Qu'est-ce que ce bâtiment-là ? C'est le chantier ; on y construit les navires. ï>is-donc, papa, est-ce que le verbe déplaire est un verbe intradsitif ? Oui, mon ami ; il veut la préposi- tion à devant son régime. Madame m'a sonnée ? Oui ; retirez cette eau de dessus le feu ; elle 'bout trop fort. Maman, veux-tu bien me permettre de faire un tour de promenade (see Part III, 104) ? Oui, j'y consens ; mais si tu pars sans ton cousin, il en sera fâché. Je croîs qu'il ^ort encore, mais je vais l'appeler. Voilà ton cousin qui vient. Pourquoi n'aimez-vous pas cette femme ? Parce qu'elle n^ent toutes les fois qu'elle ouvre la bouche. Est-ce que madame votre tante va souvent au parc ? Elle y va souvent. "Voulez- vous dire qu'il ment ? Je ne dis pas cela ; je dis seule- ment qu'on promet souvent ce qu'on n'a pas dessein de faire. Que cousez-vous là ? Je fais une robe pour ma sœur. liisez-vous des livres français à présent ? Je lis les contes de Marmontel. Send for {to fetch) the physician, and follow his advice exactly. Why do you not write better ? Because my pen wants mending. How much is the shilling worth in French money ? It is worth twenty-four sous. May I go to bed {myself to lie doion) ? Yes, and ask the maid for a pillow {ask a pillow to the maid). Where is the traveler ? There he is ; he inscribes his name in the register. You have some white wine beside you ; do you not drink ? I thank you ; I do not drink any wine at breakfast. What building is that ? It is the ship-yard ; they build ships there. I say, papa, is the verb déplaire, " to displease," an intransitive verb ? Yes, my dear ; it takes {wants) the preposition à before its object. ■ Did you ring, madam ? Yes ; take that water off {from above) the fire ; it boils too fast {strong). Will you let me take a walk, mam- ma ? Yes, I consent to it ; but if you go without your cousin, he will be angry {of it). I believe that he is still asleep, but I am going to call him. There comes your cousin. Why do you not like that woman ? Because she tells a falsehood as often as she opens her mouth. Does your aunt go often to the park ? She often goes there. Do you mean {wish) to say that he lies ? I do not say so ; I only say that peo- ple often promise what they do not in- tend to perform. What are you sewing there ? I am making a dress for my sister. Do you read French books now ? I am reading Marmontel's tales. 90 PAST INDEPLNITE OF EEGULAK YEEBS. COE^YEESATIO]^ XLI. THE PAST INDEFINITE OF " ETRE. " AVOIR" AND AND OF ALL THE EEGULAK VEEBS. J'ai ew. J'ai mans-e. J'ai reç-ii. I had. I have had. I ate. I did eat. I have eaten. I received. I did receive. I have received. J'ai été. j I was. ( I have been. 1 1 punished. J'ai pun-î. "I I did punish. ( I have punished. I sold. J'ai vend-ia. ■{ I did sell. I have sold. This tense is used to express an action wliicli took place in a time either entirely past or not yet quite past ; as last year or this year, last month or this month, last week or this week, yesterday, this morning. «ï'aî reçM. une lettre de ma sœur l'année dernière, le mois dernier, ce mois-ci, ce matin. I received a letter from my sister last year, last month, this month, this Avez-vous evL le mal de mer en tra- versant la Manche ? Non, mais ma fille a été bien ma- lade. Qu'est-ce que le médecin lui a or- donné ? Il lui a ordonné une diète rigou- reuse. Pourquoi ce jeune homme a-t-il été obligé de quitter la ville ? A cause de ses dettes. Pourquoi avez-vous q^nîtté votre maître ? Mon maître m'a congédié à cause d'un dérangement de fortune qui le forçait de restreindre ses dépenses. Où vos amis ont-ils voyagé l'an- née dernière ? Ils ont visité l'Allemagne et la Suisse. Were you sea-sick in crossing the Channel {have you had the illness of sea)^ Èo, but my daughter was very ill. What did the doctor order her ? He ordered her a low diet. Why was that young man obliged to leave the city ? On account of his debts. Why did you leave your master ? My master discharged me because of a change of fortune which compelled him to curtail his expenses. Where did your friends travel last year ? They visited Germany and Switzer- land. PAST INDEFINITE OF EEGULAR VERBS. 91 Que dit-on aujourd'hui dans les jour- naux? On dit que l'évêque de W. a été transféré au siège de M. . Où avez-vous déJe«Liaé ? J'ai déjeuné au restaurant avec un de mes amis qui vient d'arriver de New-York. A-t-on éprouvé des tourbillons de vent en Europe cette année-ci ? Nous n'avons pas encore eu de nou- velles. Avez-vous fiai " Les misérables " ? J'ai à peu près fini. Qu'est-ce que vos sœurs ont cl&oîsi chez l'ébéniste ? Elles ont clioîsi un lit de fer avec des ornements en or, et ime armoire à glace. Ces commis ont-ils reçu leurs ap- pointements ? Non, et c'est fort contrariant. Avez-vous aperçu, la blanchis- seuse ? Oui, elle vient de tourner le coin. Qu'est-ce que vous avez à la main ? Ce n'est rien ; c'est le chien de garde qui m'a luorda. Avons-nous jamais dû tant d'ar- gent ? Non, mais nous nous tirerons d'af- faire (see Part III, 151).^ Pourquoi avez-vous dé:l^ndii à ce petit garçon d'aller jouer dans la cour ? Parce qu'il a répandu sa soupe sur la nappe. Qu'est-ce que vous avez perdu ? J'ai perdu mon porte-monnaie, mais il n'y avait pas grand' chose de- dans. J'ai entendu dire (see Part III, 21) que monsieur a besoin d'un domes- tique. Oui ; qui vous a adressé à moi ? M. D., avec qui j'ai voyagé. What do they say to-day in the newspapers ? They say that the bishop of W. has been translated to the see of M. Where did you breakfast ? I breakfasted at the restaurant with a friend of mine who has just arrived from New York. Has any tornado been felt in Europe this year ? We have not had any account yet. Did you finish " Les Misérables " ? I have nearly finished. What did your sisters select at the cabinet-maker's ? They selected an iron bedstead with gilt ornaments and a wardrobe with a glass. Did those clerks receive their sala- ries? No, and it is very annoying. Did you see the washerwoman. Yes, she has just turned the corner ? What is the matter with your {tvhat have you to the) hand ? It is nothing ; the watch-dog bit me. Did we ever owe so much money ? No, but we will get out of difficulty. Why did you forbid that little boy to go and play in the yard ? Because he spilled his soup on the table-cloth. What did you lose ? I lost my pocket-book, but there was not much in it. I have heard you want a servant. Yes ; who has sent you to me ? Mr. D., with whom I have traveled. 92 PAST PAKTICIPLE OF lEKEGULAR VERBS. COI^YEESATIOÎT XLII. THE PAST INDEFINITE. Continued. PAST PARTICIPLE OF IRREGULAR VERBS. Qui est-ce qui a découvert cette île éloignée ? C'est le capitaine qui commandait notre navire. Qu'avez-vous appris aujourd'hui ? Le professeur nous a donné des dé- tails très instructifs sur la nature des nébuleuses et des étoiles fixes. Où avez-vous n&is l'écheveau de fil que j'ai dévidé ce matin ? Je ne m'en suis pas servie (Conv. 45); mais il faut prendre de la soie pour ça. Avez-vous été au bain cette année ? J'ai pris des bains chauds, mais je ne crois pas que (Conv. 81) le temps soit encore assez chaud pour se baigner (Conv. 43) dans la rivière. Avez-vous vîa son gendre dernière- ment ? Je l'ai vu hier chez B. ; c'est un ancien soldat ; il a servi longtemps. Combien votre relieur vous a-t-il fait payer (see Part III, 61) pour cette reliure ? Il ne m'a pas fkît payer trop cher ; c'est un homme dont la probité est connue. Il y avait encore du vin dans cette bouteille ; qui est-ce qui l'a "bu ? C'est moi, mais si vous vous rappelez je n'en ai pas eu à dîner. Où est Florence? est-elle au lit ? Oui ; je lui ai dit qu'elle ferait (Conv. 64) bien de se coucher, car elle se plaignait (Conv. 112) d'avoir mal à la tête. Avez-vous entendu le tonnerre cette nuit? Who discovered {lias discovered) that distant island ? The captain who commanded our ship. What did you learn {have you learnt) to-day ? The professor gave us (/ios given us) some very instructive details upon the nature of the nebulae and fixed stars. Where have you put the skein of thread that I wound off this morning ? I did not use it (/ have not made use of it) ; but you must take silk for that. Have you been to any of the baths {to the hath) this season ? I have taken some warm baths ; but I do not think the weather yet suffi- ciently warm to bathe {oneh self) in the river. Have you seen his son-in-law lately ? I saw him yesterday at B.'s house ; he is an old soldiey ; he has served a long time. How much did your bookbinder charge you {has made you pay) for this binding ? He did not charge me too much ; he is a man whose probity is known. There was still some wine in this bottle ; who drank it ? I did ; but if you {yourself) remem- ber, I had none at dinner. Where is Florence ? is she in bed ? Yes ; I told her that she had better {ivould do well) go to bed {herself to lie down), as {for) she {herself) com- plained of a headache {to have illness to the head). Did you hear the thunder last night ? PAST PARTICIPLE OF lEEEGULAR VERBS. 93 Je n'ai rien entendu du tout. Il faut que vous ayez doimii (Conv. 82) bien profondément. Avez-vous quelquefois des nouvelles de M. P. ? fait-il bien ses affaires ? 11 m'a écrit il y a quelques jours, son commerce va très bien. Avez-vous répété votre leçon de géographie ? Oui, monsieur ; j'ai siiîvî la Seine depuis sa source jusqu'à son embou- chure, et je puis vous nommer toutes les villes situées sur l'un et l'autre bord. A quoi ces soldats ont-ils recoia- hm. leur ancien colonel ? Ils l'ont reconnii. à sa voix. Vous avez sans doute lu le " Vicaire de Wakefield " d'Olivier Goldsmith ? Oui, certainement, mais je n'ai encore rien lii de Swift. Comment le comte vous a-t-il ac- cueillis ? Il nous a accueillis de la ma- nière la plus polie. Connaissez-vous le monsieur qui est assis à cette table ? Je n'ai pas l'avantage de le connaître. C'est le peintre qui a peîi&t mon portrait. Qui est-ce qui a cousu cela ? Ce doit être un enfant. Pourquoi ? Parce que c'est très mal cousu. Quelles nouvelles y a-t-il ? Le bruit court que le premier régi- ment des gardes a surpris l'ennemi dans ses retranchements. Vos amies ont-elles disparu ? Elles n'ont pas disparu ; elles sont revenues chez elles. Pourquoi n'avez-vous pas intro- duit ces anecdotes dans votre nouvel ouvrage ? Parce qu'elles ne m'ont pas paru assez intéressantes. Avec quoi avez-vous oint cette tu- meur ? Avec de l'onguent pour l'amollir. Qu'a-t-on joint à l'ouvrage ? Une table analytique des matières. I heard nothing at all. You must have {it is necessary that you may have) slept very soundly. Do you ever hear from Mr. P. ? does he do a good business ? He wrote to me a few days ago ; his business is very good {goes very well). Have you repeated your lesson in geography ? Yes, sir ; I have followed the Seine from its source to its mouth, and I can Dame all the towns situated on both banks. By what did those soldiers recognize their old colonel ? They recognized him by his voice. Of course you have read Oliver Gold- smith's " Vicar of Wakefield " ? Certainly, but I have not yet read anything of Swift's. How did the count receive you ? He received us in the most polite manner. Do you know the gentleman who is seated at that table ? I have not the pleasure of knowing him. It is the painter who painted my portrait. Who sewed that ? It must have been a child. Why? Because it is very poorly sewed. What news is there ? It is reported that the first regiment of the guards surprised the enemy in his intrenchments. Did your friends disappear ? They did not disappear ; they came back home. Why did you not introduce those anecdotes in your new work ? Because they did not seem to me interesting enough. With what have you rubbed that tu^ mor ? With salve, to soften it. What has been added to the work ? An analytic table of contents. 94 INDICATIVE PRESENT OF EEFLECTIVE VEEBS. COT^YEESATIOI^ XLIII. REFLECTIVE VERBS. CONJUGATION OF THE PEESENT OF THE INDICATIVE OF THE EEFLECTIVE VEEBS. Se port-cr (to be, to do). Je iBie porte. I am or do, Tu te portes. Il, elle se porte. Nous MOUS portons. Vous T-ons portez. Ils, elles se portent. Se souven-ir (to remcm-l S'asse-oir (to sit down), berj. I Je me souviens. I re- member. Tu te souviens. Il, elle se souvient. Nous nous souvenons. Vous vous souvenez. Ils, elles se souviennent. Je m'assieds. I sit down. Tu t'assieds. Il, elle s'assied. Nous nous asseyons. Vous vous asseyez. Ils, elles s'asseient. Literally : I myself carry, he himself carries, I myself re- member, she herself sits down, etc. Est-ce que je me souviens ? ^e souvient-il ? Pourquoi ne s'assied-il pas ? Ne se trompent-elles pas ? Asseyons-nous, asseyez-vous. Ne nous asseyons pas. Do I remember ? Does he remember ? Why does he not sit down ? Are they not mistaken ? Let us sit down, sit down. Let us not sit down. List of verbs which are reflective in French and not in English : s'abaisser, to stoop. s'abonner, to subscribe. s'abstenir, to abstain. s'apprêter, to get ready. s'accorder, to agree. s'agenouiller, to kneel down. s'apercevoir, to perceive. s'appuyer, to lean. s'arrêter, to stay, to stop. s'asseoir, to sit doivn. s'assoupir, to grow drowsy. s'attacher, to stick. s'attendre, to expect. s'attrouper, to flock in crowds. se baigner, to bathe. se battre, to fight. se complaire, to delight in. se connaître, to be a .judge of. se coucher, to go to bed, to tie down. se débattre, to struggle. se déborder, to overflow. se défier, to distrust. se démettre, to resign, to give up. se dépêcher, se hâter, to make ' se douter, to suspect, s'écrier, to exclaim. s'écouler, to elapse. s'efforcer, to strive. s'emparer, lo seize, to invade. s'emporter, to fly into a passion. s'en aller, to go away. s'endormir, to fall asleep. s'enfuir, to run away, to flee. s'enhardir, to grow bold. s'enivrer, to get intoxicated. s'ennuyer, to get weary, to be or to be- come mentally weary of any thing or place. INDICATIVE PRESENT OP EEPLECTIVE VEEBS. 95 s'enorgueillir, to grow proud. s'enraciner, to take root. s'enrhumer, to catch cold^ to take cold. s'enrichir, to grow rich. s'entendre, to he a judge of^ to under- stand {how). s'envoler, tojly away. s'épanouir, to blossom, s'esquiver, to steal away. s'étonner, s'émerveiller, to wonder. s'étudier, to endeavor^ to try, s'évader, s'échapper, to escape, s'évanouir, to faint away. s'évaporer, to evaporate. s'éveiller, to wake. s'exercer, to practice. se fâcher, to he angry^ offended, se familiariser, to grow familiar, se fier, to trusty to confide. se flétrir, to fade away. se fondre, to melt. se formaliser, to take offense. se garder, to heware of to keep from. se glisser, to slip, to creep into. s'impatienter, to grow impatient. se lasser, to grow tired. se lever, to rise, to get up. se marier, to marry. se méfier, to mistrust. se mêler, to meddle with. se méprendre, to mistake. se moquer, to laugh at. Ne voulez-vous pas voiis asseoir ? Non, merci, nous ne sommes pas fatigués. Aimez-vous à voias promener ? Oui, quand il fait beau. Vous proposez-vous de voyager cet été ? Nous nous proposons d'aller pas- ser quelques jours au Canada. Pourquoi vos sœurs ne s'apprêtent- elles pas ? veuillez leur dire de se dépêcher. Je le leur ai déjà dit, mais elles ne s'en soucient pas. Pouvez- vous voiis passer d'encre ? Je puis très bien m'en passer ; je n'ai rien à écrire. Pourquoi T'eus arrêtez- vous ? Je suis déjà las ; je marche difficile- ment. Reposons-mous ici sur ce banc de pierre. s'obstiner, to be obstinate. s'occuper, to he engaged in, to mind. s'opposer, to oppose, se plaindre, to complain, se plaire, to take delight in, se proposer, to propose, to intend, se peigner, to comb one's hair. se promener, to walk. se passer, to do without, to spare. se radoucir, to grow milder, se réfugier, to take refuge. se réjouir, to rejoice, se rendre, to surrender, se repentir, to repent, se reposer, to take rest. se résoudre, to be resolved. se retirer, to retire. se révolter, to rebel, se soucier, to care for, to mind, se servir, to itse, to make use of, se soumettre, to submit. se souvenir, ) to remember, to recol- se ressouvenir, ) lect. se taire, to be silent, to hold one's tongue. se vanter, to boast. se vendre, to sell, to be sold. Will you not sit down ? No, thank you, we are not tired. Do you like walking ? Yes, when it is fine. Do you intend to travel this sum- mer ? We intend to go and spend a few days in Canada. Why do not your sisters get ready ? please tell them to hurry. I have already told them, but they do not care about it. Can you do without ink ? I can very well do without it ; I have nothing to write. Why do you stop ? I am already tired ; I walk with dif- ficulty. Let us rest ourselves here upon this stone bench. 96 INDICATIVE PRESENT OF EEFLECTIVE VEEBS. À quelle heure ces ouvriers se cou- chent-ils ? Ils se couchent tous les jours au coucher du soleil, parce qu'il faut qu'ils se lèvent au point du jour. Voiis souvenez- vous de ce que vous m'avez dit ? Je ne m'en souviens pas du tout. Pourquoi vos sœurs ne sortent-elles pas? Elles ont peur de s'enrhumer. Pouvez-vous venir m' habiller ? dé- pêchez-voiis, je vous prie, car ma cousine doit venir me chercher à une heure et demie. Je vais venir tout à l'heure. Où cette petite fille se lave-t-elle ? Elle se lave dans le cabinet de toi- lette. Comment vous trouvez-vous main- tenant ? Un peu mieux. Bonjour ; comment vows portez- vous ? Très bien, merci, et vous-même ? Mon ami, vous vous trompez, vous allez vous placer dans une position bien dangereuse. Occupez-vous de vos affaires ; cela ne vous regarde pas. Ne VOW.S trompez-vous pas fré- quemment ? Tout le monde est sujet à se tromper. A quoi passez- vous votre temps à la campagne ? Cela dépend; quand nous n'avons pas de visites, je lis ou je me pro- mène ; je m'amuse quelquefois à jar- diner ; mais quand nous avons du monde, alors nous jouons. Vous servez-vous jamais de votre violon à présent ? Je m'en sers quelquefois ; très rarement. Où avez-vous mis le peigne ? je dé- sire me peigner. Vous le trouverez sur la planche dans votre armoire, ou bien dans le tiroir de la toilette. Vous ennuyez- vous à la campagne ? Je m'ennuie partout. At what hour do those workingmen retire ? They retire every day at sunset, be- cause they must {it is necessary that they should) rise at daybreak. Do you remember (of) what you told me? I do not remember it at all. Why do not your sisters go out ? They are afraid of catching cold. Can you come and dress me ? make haste, I beg you, for my cousin is com- ing for me at half -past one. I will come presently. Where does that little girl wash her- self ? She washes herself in the dressing- room. How do you feel {fnd yourself) now? A little better. Good morning ; how do you do ? Very well, thank you ; and how are you? My friend, you mistake; you are going to place yourself in a very dan- gerous position. Mind your own business ; that does not concern you. Are you not frequently mistaken ? Every one is apt to be mistaken. How do you spend your time in the country ? It depends upon circumstances ; when we have no visitors, I read or walk ; I amuse myself with gardening sometimes ; but when we have com- pany, then we play. Do you ever make use of your violin now ? I use it sometimes ; very seldom. Where have you put the comb ? I wish to comb my hair. You will find it on the shelf in your wardrobe, or else in the wash-stand drawer. Are you tired of being in the coun- try? I find no amusement anywhere. EECIPROCAL YEKBS AND EEFLECTIVE FOEM. 97 COKYEESATIOlSr XLIY. REFLECTIVE VERBS. Continued. EECIPEOCAL VEEBS AND EEFLECTIVE FOEM. II se récolte (on récolte, Con v. 55) beaucoup d'huile en France. Il se fait (on fait) une grande con- sommation de lentilles dans la Haute Egypte. Il se boit (on boit) de bon vin en France. Il se fait (on fait) de grands change- ments dans la ville. Il se répand (on répand) quelque- fois de faux bruits. Il se trouve là de belles choses. Cette rivière se nomme la Seine. Les fleuves se déchargent dans la mer. Ce mot ne se dit plus. Ce livre se comprend facilement. Cela se peut. Le temps se fait froid. Comme cet enfant se fait grand ! Cette femme se fait vieille. Cet animal se trouve en Asie. La porcelaine se casse facilement. Cette règle se trouve dans la gram- maire. Les torrents se forment dans les montagnes. Il se trouve que c'est moi qui ai raison. Pourquoi tous fâchez-vous contre lui? Il se plaît à jouer, et il ne s'em- barrasse pas de ce qu'on lui dit. Éloignez - tous du feu ; reculez- vous, entendez-vous ? Je ne peux m'en empêcher, je gre- lotte de froid. Much oil is raised in France. There is a vast consumption of len- tils in Upper Egypt. There is good wine drunk in France. Great changes are made in the city. False reports are sometimes spread. Pretty things are to be found there. This river is named {itself calls) the Seine. Great rivers flow into the sea. This word is no longer used. This book is easily understood. That may be. The weather grows cold. How that child grows ! That woman grows old. This animal is found in Asia. China breaks easily. That rule is found in the grammar. Torrents are formed in the mountains. It happens that I am right Why do you get angry with {against) him? He takes pleasure in playing, and does not trouble himself about {of) what is said to him. Get away from the fire ; stand back, do you hear ? I can not help it (/ can not prevent myself from it), I am shivering with cold. 98 EECIPEOCAL VEEBS AND EEFLECTIVE EOEM. Je vous ai dit plusieurs, fois de ne pas vous appuyer sur la table ; pour- quoi êtes-vous si obstiné ? Je vous demande pardon ; je ne le ferai plus. Est-ce que vos nièces se plaisent à Paris ? Elles s'y plaisent beaucoup. Est-ce que votre ami s'en va aujour- d'hui ? Oui, il s'en va ce soir pour tout à fait. Il a raison de s'en aller, il a beau- coup à faire à la maison. Si vous vous sentez incommodé, je vais passer la nuit auprès de vous. Non, non ; allez vous coucher ; d'ailleurs si j'ai besoin de quelque chose, je sonnerai. Si vous avez besoin d'argent que ne vous adressez-vous à votre proprié- taire ? Je ne puis m'adresser à un homme qui m'a toujours traité avec si peu de respect. Tout le monde s'enrichit-il ? Loin de là ; fort peu s'enrichis- sent. Ces élèves se battent -ils sou- vent? Ils ne se battent jamais, mais ils se querellent souvent. Louise et Marie se rencontrent-elles souvent ? Elles se rencontrent tous les matins en allant à l'école. Ces deux petites filles se res- semblent-elles ? Oui, comme deux gouttes d'eau. Combien ce velours se vend-il la verge ? Il se vend trente francs le mètre, mais j'en ai à meilleur marché. Cette petite fille ne s'appello-t-elle pas Hélène ? Non, madame, elle s'appelle Vir- ginie. Comment s'appelle ce village ? Il s'appelle Donrémy, et voilà notre château. Il se fait nuit. Tout vous sert de prétexte pour ne rien faire. I told you several times not to lean on the table ; why are you so obstinate ? I beg your pardon ; I will not do it again. Do your nieces like to be {please themselves) in Paris ? They like very much to be there. Does your friend go away to-day ? Yes, he goes away this evening for good. He is right to go away, he has much to do at home. If you feel indisposed, I will sit up with you. No, no ; go to bed ; besides, if I want anything, I will ring. If you want money, why do you not apply to your landlord ? I can not apply to one who has al- ways treated me so disrespectfully. Does everybody grow rich ? Far from it ; very few grow rich. Do those scholars fight often ? They never fight, but they quarrel often. Do Louise and Mary meet often ? They meet every morning on their way to school. Do those two little girls resemble each other ? Yes, they are as much alike as two peas {as fico drops of loater). For how much a yard is that velvet sold ? It is sold for thirty francs the metre, but I have some cheaper. Is not that little girl called Helen ? No, madam, her name is Virginia. What is the name of this village ? It is called Donrémy, and there is our country-seat. It is getting dark. Everything serves you as a pretext for idleness. • PAST I2«^DE FINITE OF EEFLECTIVE VEKBS. 99 Est-ce que cela ne vous étonne pas de voir tant de sottes gens faire leur chemin dans le monde ? Ma foi, non; cela se voit tous les jours. Où se tiennent les registres des nais- sances, des mariages, et des décès ? Ils se tiennent à la mairie. Do you not wonder to see so many- stupid people make their way in the world ? Indeed, I do not {my faitli^ not) ; that is seen every day. Where are kept the registers of births, marriages, and deaths ? They are kept in the mayor's office. CONYEESATIOISr XLY. PAST INDEFINITE OF REFLECTIVE VERBS. I have flattered myself, etc. Je me suis flatté. Tu t'es flatté. II s'est flatté. Elle s'est flattée. Nous nous sommes flattés. Vous T^ous êtes flattés. Us se sont flattés. Elles se sont flattées. Have I cut myself ? etc. Itle snîs-je coupé ? T'es tu coupé ? S'est-il coupé ? S'est-elle coupée ? Wons sommes -nous coupés ? Vons êtes-vous cou- pés ? Se sont-ils coupés ? Se sont-elles coupées ? I have not hurt myself, etc. Je ne me snls pas blessé. Tu ne t'es pas blessé. II ne s'est pas blessé. Elle ne s'est pas blessée. Nous ne nous som- mes pas blessés. Vous ne vous êtes pas blessés. Es ne se sont pas bles- sés. Elles ne se sont pas blessées. A quelle heure vons êtes-vous levée ce matin ? Je me suis levée à quatre heures ; il ne faisait pas encore clair ; je me suis habillée dans l'obscurité. Bonjour, M. Lambert; comment se porte mademoiselle votre fille ? Elle est un peu indisposée depuis jeudi; elle s'est enrhumée en reve- nant du bal, je pense. Nous avons eu un accident l'autre soir en revenant des courses ; le cheval a pris le mors aux dents ; nous avons versé sur la route. Vous êtes-vous fait mal ? At what o'clock did you rise {your- self are you risen) this morning ? I rose (/ myself am risen) at four o'clock ; it was not quite daylight {it was not making yet clear)', I dressed myself in the dark. Good morning Mr. Lambert ; how is your daughter ? She has been a little indisposed since Thursday; she took cold in returning from the ball, I think. We had an accident the other even- ing in returning from the races ; the horse ran away {has taken the bit to the teeth) ; we were upset on the road. Did you hurt yourselves ? 100 PAST IIî"DEFINITE OF EEFLECTIYE VEEBS. Non, mais Catherine a eu une telle fra- yeur qu'elle s'est évanouie. X quelle heure irous êtes-vous couchés ? Nous nous sommes couchés bien tard ; il était près de minuit. Oh ! je me suis brûlé la (Conv. 14) langue ! C'est bien fait ; pourquoi êtes-Yous si gourmand ? Je me suis coupé au doigt (Conv, H) tantôt ; maintenant ça me cuit. Voulez-vous un morceau de taffetas d'Angleterre ? Où vos cousines se sont-elles pro- menées ce matin ? Dans les bois et ensuite sur les bords de la rivière. "Vous êtes-vous mouillé en reve- nant ? Non, je me suis mis à l'abri sous les arbres. Vous êtes-vous servi de mes rasoirs ? Oui, je m'en suis servi. Est-ce qu'elle s'est fâchée ? Elle ne s'est pas fâchée, elle s'est plutôt moquée de mes re- proches. Où vous êtes-vous égratignée ? Je me suis égratignée dans les bois en cueillant des noisettes. Que de fois nous nous sommes assis sous ces arbres ! Vous en souvenez-vous ? Je m'en souviens parfaitement. Vos enfants se sont-ils appliqués à l'étude ? Ils s'y sont appliqués ; ils mé- ritent d'être récompensés. Pourquoi cette dame s'en est-elle allée si tôt ? Parce qu'elle était pressée. Vous êtes-vous aperçue de cela ? Je ne m'en suis pas aperçue. Vous êtes-vous bien amusé hier soir au spectacle ? Beaucoup ; si vous aviez entendu le duo que Mlle. B. a chanté avec M. C, vous en auriez été ravi. Avec quelle brosse votre ami s'est- il brossé ? Il s'est brossé avec celle qu'il a trouvé sur la cheminée. No, but Katie was so frightened {has had a such fright) that she fainted. At what o'clock did you retire ? We retired very late ; it was near midnight. Oh ! I have burnt my tongue ! That serves you right {it is well why are you so greedy ? I cut my finger a little while ago ; now it smarts. Will you have a bit of court-plaster ? Where did your cousins take a walk this morning ? In the woods and afterward on the banks of the river. Did you get wet in coming back ? No, I took shelter under the trees. Did you use my razors ? Yes, I used them. Did she get angry ? She did not get angry, she rather laughed at my reproaches. Where did you scratch yourself ? I scratched myself in the woods in gathering hazel-nuts. How often we sat under these trees ! Do you remember it {of it) ? I remember it perfectly. Did your children apply themselves to study ? They did {apply themselves to it) ; they deserve to be rewarded. Why did that lady go away so soon ? Because she was in a hurry. Did you notice {of) that ? I did not notice it {of it). Were you much amused last night at the play? Very much ; if you had heard the duet which Miss B. sang with Mr. C, you would have been delighted with it. With what brush did your friend brush himself ? He brushed himself with that which he found on the mantelpiece. HOW TO EXPEESS ADJECTIVES OF DIMENSIONS. 101 De quoi vos commis se somt-ils plaints ? Ils ne se sont plaints de rien. Levez-vous. Vous ne répondez pas ? Oh! le paresseux; il s'est ren- dormi. Voyons, mon ami, réveillez-vous. Le sommeil du matin est si doux! j'aime à dormir la grasse matinée. Pourquoi ne vous êtes-vous pas réconciliées avec elle ? Parce qu'elle aurait tiré trop bon parti de notre condescendance. Pour quelle heure vous êtes-vous donné rendez-vous ? Pour huit heures précises. About what did your clerks com- plain ? They complained about nothing. Get up. You do not answer ? Oh ! the sluggard ; he is asleep again. Come, my friend, wake up. Morning sleep is so sweet ! I like to sleep late in the morning. Why did you not make friends with her? Because she would have turned over our condescension to too good account. At what time did you agree to meet ? Punctually at eight. COI^YEESATIO]^ XLYI. HOW TO EXPRESS ADJECTIVES OF DIMEN- SIONS. De quelle grandeur est cette table ? Elle a sept pieds de long (ou de longueur) sur quatre de large (ou de largeur). Les cafiers sont-ils très hauts ? Ils ont ordinairement quarante pieds de Itautem* (or de haut) ; ils donnent deux fois par an une ré- colte abondante. Ce puits est-il profond ? Le jardinier m'a dit ce matin qu'il a cent pieds de profondeur (ou qu'il est profond de cent pieds). Que vous faut-il ? Il me faut une échelle longne de vingt pieds (ou de vingt pieds de longueur, ou de long). l>e combien de pieds le clocher de votre église est-il haut ? Il doit être liant de quatre cents pieds (ou il doit avoir quatre cents pieds de hauteur, ou de haut). Quel est ce monument que j'aperçois là-bas sur la gauche ? What is the size of this table ? It is 1 feet long by 4 wide (it has 7 feet of length upon 4 of width). Are coffee-trees very high ? They are commonly 40 feet high ; they yield twice a year an abundant crop. Is this well deep ? The gardener told me this morning that it is 100 feet deep. What do you want ? I want a ladder 20 feet long. How many feet high is the steeple of your church ? L yuur uuuruu : It must be 400 feet high. What monument is it that I perceive over there on the left ? 102 THE FUTURE SIMPLE. C'est un arc de triomphe élevé à la gloire du nom français ; il a soixante pieds de largeur, quarante cinq ôe Iiauteur, et vingt oirez bien un verre de Cham- pagne. Donnez-moi plutôt un verre de Ma- laga. Ne vous repentirez - vous pas des services que vous rendez à cet in- grat? Shall we pass through {meet) many towns on the way from Dieppe to Paris ? Yes, but the only place worth seeing is Rouen. How is the weather ? It will clear up by and by, and we shall have a fine day. It is beginning to rain ; see what large drops ! It will lay the dust and cool the air, for it was stifling. What game shall we play ? These two gentlemen will play at piquet ; they like it, I know. As for you two, I know that you do not like cards, therefoi'e you will play at chess. And you four will make up a hand at whist. Will you bring back your children ? I shall not bring them back this time ; but if I go to Russia next win- ter, I shall bring them back. When will you come and dine with us ? say to-morrow. No, I am engaged to dine out to- morrow. Shall you go to the city to-morrow ? I shall go there. My sister will go there also. Will you send me my boots to-mor- row? Yes, madam, I will send them to you in the morning. Do you know whether Peter will come ? ' ** He told roe to tell you to wait for him till half-past ten o'clock. To which theatre shall we go this evening ? We will go to the Odeon, if you like ; but we must start early if we want to get good seats. Since we are at dessert you will cer- tainly drink a glass of Chajnpagne. Give me rather a glass of Malaga. Will you not repent the services you are rendering to this ungrateful person ? THE FUTXJEE PERFECT. 105 Je ne me repeii"tàraî jamais d'avoir fait du bien. A quel endroit nous arrêteroMS- nous pour coucher ? Je crois que nous irons aujour- d'hui jusqu'à B., qui est une petite ville à dix milles d'ici. Commencez-vous à vous y accoutu- mer ? Je ne peux pas m'y habituer ; je croîs que je ne m'y halbituerai jamais. I shall never repent having done good. At what place shall we stop to sleep ? I think we shall go to-day as far as B., which is a small town ten miles from here. Do you begin to get used to it ? I can not accustom myself to it ; I think that I shall never accustom my- self to it. Remark 24. In the following examples, and the like, the French use, instead of the Future, the Present of the verb aller, followed by the Infinitive, to denote that something is going to take place at once. Examples. Quand répondrez-vous à la lettre que vous avez reçue ? Je Tais y répondre à l'instant même. Voici des dragées ; en voulez-vous ? Je vais prendre une praline. When shall you answer the letter you received ? I shall answer this very moment. Here are some sugar-plums ; will you have some ? I shall take a burnt almond. COÎ^YEESATIOlSr XLYIII. The Future used in French, and not in English, after adverbs of time : quand, lorsque (see Part III, Conjunctions lY), aussitôt que, dès que (as soon as), la première fois (the first time), etc., and whenever an idea of futurity is implied. J'aurai eu, lu read, etc. Tu auras eu, lu. Il aura eu, lu. Nous aurons eu, lu, Vous aurez eu, lu. Ils auront eu, lu. THE FUTURE PERFECT, I shall have had, Je serai venu, parti. I shall have come, left, etc. Tu seras venu, parti. Il sera venu, parti. Nous serons venus, partis. Vous serez venus, partis. . Ils seront venus, partis. 106 THE FUTUEE PEEFECT. Enverrez-vous des cerises à vos en- fants ? Je leur en enverrai, qua,iid. elles seront mûres. Que voulez-vous apprendre ? Tout ce que je powrrai (Conv. 75), car j'ai envie de devenir savant. Quand enverrez-vous votre fille aînée en France ? Aussitôt qu'elle aura, fini son éducation. Que ferons-nous cette après-midi ? Quand j'aurai parlé à ma mère, je saurai ce que nous avons à faire. Avez- vous vu Louis dernièrement ? Non, mais la première fois que je le verrai, je lui reprocherai son imprudence. Monsieur, je vous apporte mon fusil, pour que vous ayez la bonté de l'ex- aminer, et de voir ce qu'il y a à faire. Je vous le dirai dans deux minutes, après que j'aurai démonté les pièces. Vous rendrai-je votre argent ou non ? Comme vous voudrez. Vous rappelez-vous le tour qu'on vous a joué la veille de votre départ ? Ma foi, oui ; j'y penserai tant qne je vivrai. En aurez-vous assez ? Je crois que oui ; mais en tout cas je vous en demanderai an fnr et à mesnre qne (see Part III, 21) j'en aurai besoin. Monsieur, aurez-vous la bonté de me passer ce journal quand, vous l'au- rez lu ? Monsieur, le voici ; je l'ai déjà lu. I^orsque vous vous serez re- posé, que ferez-vous ? J'irai voir mon ami Robert. Voici ma traduction ; dois-je la met- tre au net ? Comme il vous plaira. Monsieur est-il chez lui ? Oui, madame, il est dans son cabinet. C'est bon, nous pourrons dîner de bonne heure. Je viendrai vous surprendre un de ces jours. Will you send any cherries to your children ? I will send them some when they are ripe. What do you wish to learn ? All I can {all that which I shall be able), for I have a desire to become learned. When will you send your eldest daughter to France ? As soon as she has finished her edu- cation. What shall we do this afternoon ? When I have spoken to my mother, I shall know what we have to do. Have you seen Louis lately ? No ; but the first time I see him I will reproach him for his imprudence. Sir, I bring you my gun, that you may examine it and see what is the matter with it. I will tell you in two minutes, after I have taken it to pieces. Shall I give you back your money or not ? As you please. Do you remember the trick which was played upon you the day before you left ? Indeed I do ; I will think of it as long as I live. Will you have enough ? I think I will; but at all events I shall ask you for it as I need it. Sir, will you be so kind as to let me have this newspaper when you have done with it ? Here it is, sir ; I have read it already. When you have taken some rest, what shall you do ? I shall go to see my friend Robert. Here is my translation ; shall I make a fair copy ? As you please. Is your master in ? Yes, ma'am, he is in his study. That's right, we can have dinner early. I shall come and take you by sur- prise one of these days. DEFINITE ARTICLE BEFORE Î^OUN"S OF MEASURE, ETC. 107 Vous me ferez grand plaisir; le plus tôt sera le mieux. De quel côté irons-nous ? Nous irons où vous vowdlrez. Allons par la grand'route, nous re- viendrons à travers champs. Vous n'aurez pas copié les vers que je vous ai apportés. Soyez tranquille; ils seront fi« mis avant cinq heures. Devinez ce que Paul a fait pendant la leçon. Il aura l>al>îllé, comme à son ordinaire. Se sera-t-il réellement trompé dans cette affaire ? Il paraît que oui. Combien de temps compte-t-il voya- ger ? Xant q^u'îl y aura de nou- velles choses à voir. You will give me great pleasure ; the sooner the better. Which way shall we go ? We shall go where you like. Let us go by the high-road, we will return across the fields. You will not have copied the verses which I have brought you. Do not be uneasy ; they will be fin- ished before five o'clock. Guess what Paul did during the les- son. He doubtless chattered, as he is wont to do. Could he really have been mistaken in that business ? Very likely he was. How long does he intend to travel ? As long as there are new things to be seen. CONYEESATIOl!^ XLIX. I. The definite article used before nouns of measure, weight, quantity, etc., to express how much a thing is worth or sold for. II. Par, used in such expressions as the following : Vingt francs par an, par mois, par semaine, par jour. Tant par personne. Tant par tête. Twenty francs a year, a month, a week, a day. So much for each. So much a head. Quel est le prix de cette étoffe soie et velours ? Quarante francs le mètre, madame ; elle est d'une richesse remarquable. Le foin est-il cher à présent ? Il coûte une demi-guinée le quintal. Quel est le prix du tabac ? What is the price of this silk and velvet material ? Forty francs a metre, madam ; it is remarkably rich-looking. Is hay dear now ? It costs half a guinea a hundred- weight. What is the price of tobacco ? 108 RELATIVE PRONOUNS. Il se vend deux sous l'once ; I'arri- vée d'un navire hollandais, qui en était entièrement chargé en a fait baisser (see Part III, 58) le cours. Combien vendez-vous ces allumettes ? Deux sous la boîte, ou un franc la douzaine. Les merlans sont-ils bon marché aujourd'hui ? Oui, mais les maquereaux sont à vingt sous la pièce. Le bon vin est-il cher en Amérique ? Oui, très cher ; pendant l'Exposition il se vendait jusqu'à dix francs la bouteille. Vous paie-t-on à la journée ? Non, on me paie à la pièce. Combien de leçons prenez-vous par semaine ? Trois seulement. Combien payez-vous par leçon ? Je ne paie que six francs. Où avez-vous dîné hier ? J'ai dîné au restaurant ; on nous a donné un assez bon dîner pour quatre francs par tête. Que donnez-vous par semaine à vos ouvriers ? Je leur donne deux francs par jour. Combien aviez-vous pour vos menus plaisirs quand vous étiez en pension ? J'avais deux francs cinquante cen- times par semaine. It is sold for two sous an ounce; the arrival of a Dutch vessel full of this article has lowered its value. For how much do you sell those matches ? Two sous a box, or a franc a dozen. Are whitings cheap to-day ? Yes, but mackerel are twenty sous apiece. Is good wine dear in America ? Yes, very dear ; during the Exposi- tion it was sold as high as ten francs a bottle. Are you paid by the day ? No, I am paid by the piece. How many lessons do you take a week ? Only three. How much do you pay a lesson ? I pay only six francs. Where did you dine yesterday ? I dined at the restaurant ; they gave us a pretty good dinner for four francs a head. What do you give your workmen a week? I give them two francs a day. How much had you for pocket- money when you were at boarding- school ? I had two francs and fifty centimes a week. COîTyEESATIO:^' L. RELATIVE PRONOUNS. Qui. Que. Qui? ^ De qui. À qui. Contre qui. Pour qui, etc. Que? Dont. Who, that, which, whom (what per- son). Whom, that, which. Whom? Of whom, from whom. To whom. Against whom. For whom. What ? (What thing ?) Of whom, of, from which, whose. RELATIVE PEONOUITS. 109 Voyez-vous ces chevaux qui cou- rent ? Oui, ce sont les chevaux de mon banquier. Est-ce là le chapeau neuf ^iie vous avez acheté ? Oui, n'est-ce pas qu'il me va bien ? Qui est arrivé le dernier ? Jean ; vous remarquerez qu'il est toujours en retard (see Part II, Adv. XI). Est-ce que monsieur m'a appelé ? Oui ; passez-moi le plat qui est sur la table. Devinez qui j'aime. Je ne saurais (see Part III, 27) de- viner qui vous aimez. Eh bien ! vous ne saurez jamais qui c'est. Je sais qui vous voulez dire (see Part III, 169) maintenant. La leçon que je vous ai donnée est-elle difficile ? Oui, monsieur, et j'ai eu bien de la peine à l'apprendre par cœur. C|ui avez-vous entendu prêcher dimanche dernier ? L'évêque de B. ; il a fait un sermon très éloquent. Qui vous a adressé à moi ? C'est M. A., à qui j'ai été recom- mandé. Contre qui vous êtes-vous fâ- ché ? Contre ma couturière. I>e qui attendez-vous une lettre ? De mon frère, qui doit m'envoyer les ouvrages de Byron, car j'ai bien envie de lire la " Fiancée d'Abydos." Avec qui irez-vous au concert ? Avec la jeune personne qui doit se marier la semaine prochaine. Savez-vous la triste nouvelle ? Non, qu'est-ce que c'est ? Le négociant d.e qui j'ai reçu une lettre, il y a quelque temps, vient de faire banqueroute. Pourquoi ne réussirai-je pas ? Parce que les amis sur qui vous comptez vous abandonneront. Mes revers se succèdent sans re- lâche ; vit-on jamais quelqu'un plus malheureux ? 6 Do you see those horses that run ? Yes ; they are my banker's horses. Is that the new hat which you bought ? Yes ; it fits me well, does it not ? Who has arrived the last ? John ; you will notice that he is al- ways late. Did you call me, sir ? Yes ; hand me the dish which is on the table. Guess whom I love. I can not guess whom you love. Well ! you will never know who it is. I know whom you mean (wish to say) now. Is the lesson I gave you difficult ? Yes, sir ; and I had a great deal of trouble to learn it by heart. Whom did you hear preach Sunday last? The Bishop of B. ; he delivered a very eloquent sermon. Who referred you to me ? Mr. A., to whom I have been recom- mended. With whom did you get angry ? With my dressmaker. From whom do you expect a letter ? From my brother, who is to send me Byron's works, for I am very anxious to read the " Bride of Abydos." With whom shall you go to the con- cert ? With the young lady who is to be married next week. Do you know the sad news ? No, what is it about ? The merchant from whom I received a letter some time ago has just be- come a bankrupt. Why shall I not succeed ? Because the friends on whom you depend will forsake you. My misfortunes succeed each other without intermission; was there ever anybody more unfortunate ? 110 INTEEROGATIVE ADJECTIVES. Il faut convenir que vous avez bien du malheur, mais il ne faut pas se dé- sespérer ; Dieu, vers qui vous tour- nez votre cœur, vous aidera. Que cherchez-vous ? Je cherche mes gants. C^M.'allez-vous faire ? Je vais lire un de ces morceaux de Bossuet. D'où viennent tous les avantages âont nous jouissons sur la terre ? Ils viennent de Dieu. Que pense le médecin de la maladie de votre sœur aînée ? n dit que c'est une maladie dont on ne connaît point la cause. Est-ce là la maison dont vous m'a- vez parlé ? Non, c'est celle d'à côté. Voilà une fleur dont la forme est très curieuse. Oui, mais le parfum en est délicieux. Voici la dame âosit (ou de qui) je vous ai parlé, et qui s'est informée de votre santé ; la connaissez-vous ? Je la connais de vue ; je l'ai rencon- trée deux ou trois fois dans le monde. Qui est-ce qui vous a dit qu'il me faut un avoué ? C'est le monsieur dont vous avez acheté la bibliothèque. It must be acknowledged that you have many misfortunes, but you must not despair ; God, toward whom you turn your heart, will help you. What are you looking for ? I am looking for my gloves. What are you going to do ? I am going to read one of these pieces of Bossuet. Where do all the advantages {of) which we enjoy on earth come from ? They come from God. What does the doctor think of your eldest sister's sickness ? He says it is an illness, the cause of which is unknown {of which one does not know the cause). Is that the house of which you spoke to me? No, it is the next one {it is the one of at side). Xhere is a flower whose form is very curious. Yes, but its perfume {the perfume of it) is delicious. Here is the lady of whom I spoke to you, and who inquired after your health ; are you acquainted with her ? I know her by sight ; I met her two or three times in society. Who told you that I want an attor- ney? The gentleman whose library you have bought {of whom you have bought, etc.). CONYERSATIOI^ LI. I. INDEFINITE OR INTERROGATIVE ADJEC- TIVES. Masc. Siijg. Quel. De quel. A quel. Fem. Sing. Quelle. De quelle. A quelle. Masc. Plur. l Fern. Plur. Quels. Quelles. De quels. De quelles. X quels. I À quelles. Which, what. Of or from which or what. To which or what. INTEEEOGATIVE ADJECTIVES, PROI^OUNS, ETC. Ill II. RELATIVE OR INTERROGATIVE PRONOUNS. Lequel. Duquel. Auquel. Laquelle. De laquelle. À laquelle. Lesquels. Desquels. Auxquels. Lesquelles. Desquelles. Auxquelles. Which, which one, which ones. Of or from which or whom, of or from which one, which ones. To which, to whom, to which one, to which ones. III. DEMONSTRATIVE PRONOUNS. Celui qui ou que. Celle qui ou que. Ceux qui ou que. Celles qui ou que. Celui dont. • Celui de qui. Celui auquel. Celui avec lequel. Celui pour lequel. Ce dont. Ce à quoi. He. Him. She. Her. They. Them. They. Them. Eh bien ! êtes-vous décidé à partir ? Je ne sais vraiment q.iiel parti prendre. Qwel livre avez-vous lu ? Celiiî qui était sur votre bureau ; il m'a bien amusé. Cruelle dame comptez-vous invi- ter? Celle qui était assise à côté de moi à table d'hôte, pourvu que cela vous soit agréable. Que disiez-vous à votre ancien ami ? Je lui disais : '* Celui qui médit de son prochain est un homme mé- chant ;" ou, " Celui-là est un homme méchant qui médit de son prochain." I>e quel jeune homme parlez- vous ? Je parle de celui ^ue nous avons vu chez le consul français. Who or whom. The one which. Who or whom. The one which. Who or whom. Those which. Who or whom. Those which. That of v/hom, or of which, the one whose. That from whom. That to whom, or which. That with whom, or which. That for whom, or which, etc. What of, that of which, the thing of which. What to, that to which, the thing to which. Well ! have you made up your mind to go? I really do not know what course to take. Which book did you read ? That which was on your writing- table ; it amused me very much. What lady do you intend to invite ? The one who sat next to me at table d'hôte, provided that be agreeable to you. What were you saying to your old friend ? I was saying to him : " He who slan- ders his neighbors is a wicked man ; " or, "He is a wicked man who slanders his neighbors," Of what young man do you speak ? I speak of the one that we saw at the French consul's. 112 INTEREOGATIVE ADJECTIVES, PEONOUNS, ETC. A quels soldats enverrez-vous ce tabac ? A ceux <|iae nous avons vus près de la caserne. HâeqBiel de ces deux matelots est le plus grand ? Celui qui est à votre droite. À laquelle de ces demoiselles avez-vous donné les jolies gravures coloriées que vous m'avez fait voir (see Part III, 59) ce matin ? A celle qui a si bien chanté à notre dernier concert. Par laquelle de ces portes faut- il que je passe ? Passez par celle qu'il vous plaira. J'ai appris qu'un de vos frères s'est marié ; lequel est-ce ? Celui qui est dans la marine, Seriez-vous assez bon pour me prêter votre fusil ? te quel matelot vous plaignez- vous ? Je me plains de celui dont la femme vient de mourir. Il y a deux frères Smith, l'un gros et court, l'autre grand et mince ; du- qu.el voulez-vous parler ? Je parle de celui doi&t la femme vient de partir pour l'Angleterre. La dame dout vous voyez le por- ti-ait est celle dont je vous parlais ce matin, et dont le frère fut tué en duel par le capitaine B. Ce dont vous parlez est arrivé à Berlin. Pensez- vous quelquefois à la gloire ? Oui, vraiment ; c'est ce dont je rêve toutes les nuits. Ce à quoi vous vous fiez est très incertain. Raison de plus pour que vous me donniez un coup de main. Que fait votre fils à Londres ? Si je dois vous parler franchement, je ne sais ce à quoi il s'occupe. Of what sailor do you complain ? I complain of the one whose wife has just died. There are two brothers Smith; the one stout and short, the other tall and slender ; of which do you speak ? I am speaking of the one whose wife has just left for England. The lady whose portrait you see is the one of whom I was speaking to you this morning, and whose brother was killed in a duel by Captain B. What you speak of {that of which) happened in Berlin. Do you ever think of glory ? Yes, indeed ; it is what I dream of every night. What you trust to is very uncertain. That is an additional reason why you should give me a helping hand. What does your son do in London ? If I must speak frankly to you, I do not know what he is engaged in. Remaek 25. J'al vu le cocher de votre tante, le- quel viendra me voir. Elle doit m'apporter une lettre de mes enfants, laquelle j'attends avec impatience. La bonté de Dieu, duquel je con- nais la grandeur, me rassure. I have seen your aunt's coachman, who will come to see me. She is to bring me a letter from my children, which I am waiting for with impatience. The goodness of God, whose great- ness I know, reassures me. It would be otherwise impossible to distinguish the antece- dents of qui and que, these pronouns referring in the same degree to cocher and tante, lettre and enfants. Dont would refer equally to grandeur and Dieu. 114 RELATIVE PBONOUNS. COI^YEESATIOÎ^ LU. RELATIVE PRONOUNS. Continued. À qui ? ou A qui appartient ? De qui ? • De qui, ou Duquel, de laquelle, etc. Duquel, de laquelle, des- quels, etc. Pour les "] personnes. I Pour les [ choses, j Whose (to whom, to what person) ? Whose {of what person) 'i Whose (preceded by a preposition). À qui est (ou à qui appartient) ce carton à chapeau ? C'est (ou il appartient) au voyageur qui^ était dans notre compartiment. A qvû sont (ou à qui appartien- nent) ces ciseaux ? Ce sont ceux de la couturière. À qui est cet exemplaire de Mon- taigne ? Il appartient au professeur, qui va nous expliquer un passage. Cette perruche est-elle à Laure ? Non, madame, c'est la perruche de la vieille femme que vous apercevez là-bas avec deux épagneuls. A qwî est cette ombrelle ? C'est à moi. À qui est cette goélette qui fend les vagues avec tant de grâce ? Au capitaine qui est venu par le même train que nous. A qui sont ces boucles d'acier ? À elle. A quî est ce château? Je ne sais pas à qui il est. ï>e qui est-elle fille ? Je sais ôe qui elle est parente. l>e qui est-il fils ? C'est le fils d'un de nos meilleurs ébénistes. Que vous faut-il ? Il me faut une femme de chambre sur la conduite d.e qiii (ou de la- quelle) (Conv. 81, II) il n'y ait rien à redire. Dans quel régiment votre cousin est- il capitaine ? Whose hat-box is this ? It belongs to the traveler who was in our compartment. Whose scissors are these ? They are the dressmaker's. Whose copy of Montaigne is this ? It belongs to the professor, who is going to explain a passage to us. Is this hen-parrot Laura's ? No, madam, it is the hen-parrot of the old woman whom you see yonder with two spaniels. Whose parasol is this ? It is mine. Whose schooner is that plowing the waves with so much grace ? It belongs to the captain who came on the same train as we did. Whose steel buckles are these ? Hers. Whose castle is this ? I do not know whose it is. Whose daughter is she ? I know whose relation she is. Whose son is he ? He is the son of one of our best cabinet-makers. What do you want ? I want a chamber-maid in whose be- havior there is nothing to censure. In what regiment is your cousin a captain ? RELATIVE PEONOUNS. 115 Dans le 92« ; c'est un régiment à la valeur d.iiq.uel l'ennemi n'a pu ré- sister. Puis-je confier mon secret à Alex- andre ? Oui, c'est un homme à la discrétion «le qui (ou duquel) vous pouvez vous fier. Paul m'a promis de me payer d'au- jourd'hui en huit ; puis-je compter sur lui? Sans doute ; Paul est un jeune homme sur la parole ôe qwî (ou duquel) on peut compter. In the 9 2d ; it is a regiment whose valor the enemy has been unable to resist. Can I intrust my secret to Alexan- der? Yes, he is a man to whose discretion you may trust. Paul has promised to pay me this day week ; can I rely upon him ? Without doubt; Paul is a young man upon whose word one may depend. Remark 26. Whose, employed when a comparison is meant between two or more persons or things, is rendered by quel est celui dont, quelle est celle dont, quels sont ceux dont, quelles sont celles dont. Examples. You had two French teachers ; whose lessons do you like best {who is thai of whom^ etc.)'' Vous avez eu deux maîtres de fran- çais ; q.iiel est celui dont vous préférez les leçons ? Vous avez eu beaucoup d'amies, mais nous n'avons jamais su quelle est celle dont les sentiments se rapprochaient le plus des vôtres. You had many friends, but we never knew whose feehngs were the most congenial to yours. CONVERSATION LUI. RELATIVE PRONOUNS. Continued. Où. D'où. ^ Par où. Par où. Used instead of lequel, preceded by a preposi- tion, when an idea of locality, time, condition, or end is implied. Qu'est-ce que Philippe dit à son fils Alexandre, en lui donnant Aristote pour précepteur? "Apprenez," lui dit-il, "sous un si bon maître, à éviter les fautes où (dans lesquelles) je suis tombé." Where, in which, to which. Where, whence, from which. Through which, by which. Through what, where, which, what way. What did Philip say to' his son Al- exander, in giving him Aristotle for bis preceptor ? " Learn," said he to him, " under so good a master, to avoid the faults into which I have fallen." 116 RELATIVE PEONOUNS. Qu'est-ce que dit madame votre mère ? Elle dit qu'elle sait les moyens psiir où (par lesquels) vous êtes parvenu à vos fins. Voyez le mauvais état où (dans le- quel) vous m'avez laissé ! Si j'avais su auparavant l'état où (auquel) vous êtes réduit, je vous au- rais certainement envoyé de l'argent. Avez-vous entendu parler de la nou- velle invention du Capitaine B. ? Oui, et je connais le principe d'où (duquel) découle son système. Savez-vous ce qu'il compte faire ? Je sais quel est le but où (auquel) il tend. Est-ce là le bureau où (dans lequel) vous travaillez ? Oui, monsieur, donnez-vous la peine d'entrer. l*ar ©ù êtes-vous venu, par Calais ou par Boulogne ? Je suis venu par Folkestone. Far où les voleurs sont-ils entrés dans la maison ? Ils doivent être entrés par la fenêtre du petit salon ; les domestiques ont oublié de la fermer. - Par où commencerez-vous de- main? Nous commencerons par la page 22. I®ar où le président de la répub- lique est-il entré dans Paris ? Par le boulevard de Strasbourg. I*ar où le facteur est-il entré dans le village ? Il est venu par la rivière, à cause du mauvais état des routes. Par où avez-vous passé ? J'ai passé par Compiègne ; c'est dans cette ville que Jeanne d'Arc, surnom- mée la pucelle d'Orléans, fut faite pri- sonnière. What does your mother say ? She says that she knows the means by which you gained your point {you are attained at your ends). Behold the bad condition in which you left me ! If I had known before the condition to which you are reduced, I would cer- tainly have sent you some money. Have you heard of Captain B.'s new invention ? Yes, and I know the principle from which his system is derived. Do you know what {that which) he intends to do ? I know the end at which he aims. Is that the office where you work ? Yes, sir, please walk in. TVTiich way did you come, by Calais or by Boulogne ? I came by Folkestone. Which way did the thieves get into the house ? They must have come in through the sitting-room window ; the servants for- got to shut it. Where shall you begin to-morrow ? We shall commence at page 22. Which way did the president of the repubhc enter Paris ? Through the Boulevard Strasburg. Which way did the postman enter the village ? He came by the river, on account of the bad condition of the roads. Which way did you pass ? I passed through Compiegne; it is in this city that Joan of Arc, commonly called the Maid of Orleans, was made a prisoner. Remark 27. "When extraction of race is spoken of, from which must be rendered by dont. La maison dont je sors. La maison d^où je sors. The house from which I am sprung. The house from which I go out. RELATIVE PEONOUNS. 117 Quoi. Quoi! CONYEESATIOIT LIY. RELATIVE PRONOUNS. Continued. What {what thing ^ tohich thing). What! how! Ma maîtresse se meurt. i^uoi ! n'est-ce que cela ? De quoi parlez-vous ? Je parle de l'accident que nous avons eu l'autre soir en revenant chez nous. En quoi puis-je vous être utile ? En rien. Dans quoi mettrez-vous votre mon- naie? Dans ce petit sac. Par quoi cette ville est-elle célè- bre? Par la détention de JS'apoléon IIT. Avec quoi le menuisier a-t-il fait cela? Avec une scie et un rabot. Sur quoi interrogerez-voua ces élèves ? Je n'ai pas encore décidé. Contre quoi cette petite fille s'est- elle frottée ? Contre une porte nouvellement peinte. À quoi pensez-vous ? Je pense à ce pauvre vieillard que j'ai rencontré ce matin en allant à l'é- cole. À quoi s'occupe-t-il ? Ce serait difficile à dire. De quoi s'agit-il là ? Attendez; je vais demander à ce sergent de ville. En quoi consistent ordinairement vos leçons ? Voici le programme d'un cours com- plet d'études. Apportez-moi de l'eau chaude avec un morceau de savon. Pour quoi faire ? Pour me laver les mains. Voici le livre que vous m'avez prêté l'autre jour ; je vous remercie. My mistress is dying. What ! is that all ? Of what do you speak ? I speak of the accident we had the other evening as we were comiug (m returning) home. In what can I be useful to you ? In nothing. In what will you put your change ? In this little bag. For what is this city celebrated ? For the detention of Napoleon III. With what has the joiner done that ? With a saw and a plane. Upon what will you question those pupils ? I have not decided yet. Against what did that little girl rub herself ? Against a newly-painted door. What are you thinking of ? I am thinking of that poor old man whom I met this morning on my way to school. What is he busy about ? It would be hard to tell. What is the matter there ? Wait ; I will ask that policeman. What do vour lessons generally con- sist of ? Here is the programme of a com- plete course of studies. Bring me some warm water with a piece of soap. What for {for what to do) ? To wash my hands. Here is the book you lent me the other day ; I thank you. 118 THE INDEFINITE PRONOUN " ON. II n'y a pas de quoi (me remercier). Faut-il que (Conv. 80) je signe le contrat ? Oui, sans quoi il sera nul. Avez-vous de quoi payer la voi- ture ? Je n'ai que vingt francs sur moi. Avez-vous de quoi payer ces ou- tils ? Non, dites au quincaillier de repasser demain matin. X quoi bon sortir par la pluie ? Vous avez raison, nous sortirons par le beau temps. Qu'est-ce que vous dites ? Je dis que vous devriez payer vos dettes ; c'est à quoi cependant vous ne pensez guère. Que fîtes-vous ensuite ? Nous enlevâmes les tables, après quoi le bal commença. Eh quoi ! il n'est pas encore con- tent! Non ; il dit que la facture doit être datée du l^"" juillet. Sa petite nièce a-t-elle de la fortune ? Un négociant de la Nouvelle-Orléans lui a laissé de quoi vivre. There is no occasion for it {no mat- tei'). Must I {is it necessary that I should) sign the deed ? Yes ; otherwise {without what) it will be null. Have you enough to pay for the car- riage ? I have but twenty francs about {on) me. Have you enough to pay for these tools ? No, tell the ironmonger to call again to-morrow morning. What is the use of going out when it rains {to what good to go out by the rain) ? You are right, we will go out when it is fine {hy the fine weather). "What do you say ? I say that you ought to pay your debts ; of that, however, you seldom think. What did you do afterward ? We removed the tables, after which the ball began. How ! he is not yet satisfied ! No; he says that the invoice must be dated the 1st of July. Has his grandniece any money ? A merchant from New Orleans left her means for subsistence {of what to live). COEYEKSATION LY. THE INDEFINITE PRONOUN "ON." (On, one, they, we, people, somebody, some one, men, you, etc.) L'on is often used for euphony in preference to on, after the words et, ou, où, si, que, qui, quoi, unless it be immediately followed by a word beginning with 1. On dit que. . . It is said that. . . ; i. e., people say that. On frappe à la porte. There is a knock at the door ; i. e., so77ie one knocks at the door. THE INDEriNITE PE0Î5"0UN " ON. 119 On sonne. On dit à votre frère. On m'a dit. On m*avait dit. On m'a permis de chanter. On l'a fouetté. On nous grondera. Ici on parle français. On dirait qu'il va pleuvoir. On y rit, on y danse, on s'y divertit. On ne pourra pas patiner demain. On a doublé la garde. Si l'on nous entendait. On lui a envoyé des éventails à la mode. Si vous faites cela, que dira-t-on ? On lui a confié im secret. On peut le voir à son bureau. On ne voyait que des njontagnes de sable. On ne saurait soutenir l'éclat du soleil. Soyez tranquille, on songera (je son- gerai) à vos intérêts. Qu'est-ce qu'on, va jouer ce soir, une comédie ou une tragédie ? C'est une comédie. Écoutez, que signifie cette sonnette ? C'est pour qu'on lève le rideau. Que boit-on en France ? On y boit ordinairement du vin. Trouve-t-on ce passage dans Ra- cine ? Non, on le trouve dans J. J. Rous- seau. Comment dit-on en français : " You are in my way " ? On dit: " Vous me gênez." Lit-on beaucoup Lord Byron en Angleterre ? Oui, généralement, et ceux qui l'ont lu une fois, ne manquent jamais de le relire. The bell rings ; i. e., one Your brother is told ; i. e., some one says to your brother. I have been told ; i. e., one has told me. I was told ; i. e., one had told me. I have been allowed to sing; L e., one has allowed me to sing. He has been flogged; i. e., they have Jlogged him. We shall be scolded ; i. e., somebody will scold us. French is spoken here ; i. e., he7-e people speak French. It looks as if it were going to rain ; i. e., one would say, etc. There is laughiug, dancing, and sporting ; i. e., people laugh there, etc. There will be no skating to-morrow ; i. e., people will not be able to skate to- morrow. The guard has been doubled. If any one should hear us. Some fashionable fans were sent to her. If you do that, what will people say ? He was intrusted with a secret. He may be seen at his office. There was nothing to be seen but mountains of sand. There is no bearing the brightness of the sun. Do not worry, I will take care of your interests. What are they going to play to-night, a comedy or a tragedy ? It is a comedy. Hark ! What does that bell mean ? It is for the curtain to rise. What do people drink in France ? They usually drink wine. Is this passage to be found in Ra- cine ? No, it is to be found in J. J. Rous- seau. How do you say in French : " You are in my way " ? We say : " Yous me gênez." Is Lord Byron much read in Eng- land ? Yes, very generally, and those who have read him once never fail to read him again. 120 THE INDEFINITE PKONOUN ON. On dit que vous avez tort. Je me moque des on dit. Om dit qu'on a volé cette nuit dans cette rue-ci. Chez qui ? Chez l'épicier qui demeure vis-à-vis de l'église. A-t-on pris les voleurs ? Non, mais «n a offert une récom- pense de cinq cents francs, pour les faire arrêter. On frappe. C'est le maître de dessin, probable- ment ; il est toujours très exact. Que dit-on de nouveau ? On dit, on écrit et l'on assure que la paix sera bientôt signée. Quel est le nom de cette place ma- gnifique ? Place de la Concorde ; on l'appelle aussi Place Louis Quinze. Que vous a-t-on dit sur la jetée ? On m'a dit que la frégate l'Intré- pide est devant Sandy Hook. La foudre est tombée sur le clocher de l'église. N'a-t-elle tué personne ? On ne le sait pas encore. On annonce un second concert pour jeudi. Je ne manquerai pas de m'y ren- dre. Où prend-on les crevettes et les langoustes ? Sur les côtes de la mer. Peut-on se procurer du cidre dans cet hôtel ? Attendez, je vais voir. Quelle est l'origine des catacombes sous Paris ? C'étaient autrefois des carrières d'où l'on a tiré des pierres pour bâtir la capitale. Avez-vous entendu ce que la baronne disait à sa fille ? Elle lui disait: "On (une femme) n'est pas toujours jeune et jolie." Eh bien ! a-t-on (avez-vous) été sage pendant mon absence ? Oui, papa ; j'ai dessiné tout le temps. Que disiez-vous à cette dame lorsque je suis entré ? They say you are wrong. I do not care for what people say. They say there was a robbery last night in this street. At whose house ? At the grocer's who lives opposite the church. Have the thieves been caught ? No, but a reward of five hundred francs has been offered for their ar- rest. Some one is knocking. It is the drawing-master, probably ; he is always very punctual. What is the news ? They say, write, and assert positively that peace will soon be signed. What is the name of this magnifi- cent square ? Place de la Concorde; it is also called Place Louis XY. What have you been told on the wharf ? I have been told that the frigate Dreadnaught is off Sandy Hook. A thunder-bolt fell upon the church- steeple. Has it killed any one ? It is not known yet. A second concert is announced for Thursday. I shall not fail to be there. Where do they catch shrimps and prawns ? On the sea-coast. Can you get cider in this hotel ? Wait, I will see. What is the origin of the catacombs under Paris ? They were formerly quarries, from which the stone used in building the capital was taken. Did you hear what the baroness said to her daughter ? She said to her : " A woman can not be always young and pretty." Well! have you been good during my absence ? Yes, papa ; I have been drawing all the time. What were you saying to that lady when I came in ? THE RELATIVE PEONOUN " EN. 121 Je lui disais : *' Quand on (une femme) est jolie, on (elle) n'est pas la dernière à le savoir." Que voulez-vous de moi ? Je veux que l'on fasse (que vous fassiez) attention. I was saying to her : " When a woman is pretty, she is not the last to know it." What do you wish of me ? I want you to pay attention. CONYEESATIO^ LYI. I. THE RELATIVE PRONOUN "EN." (Some, any, some of it, some of them, any of it, any of them, of him, of her, from it, from him, from them, from there, thereof, with it, with them, about it, for it, for them.) II. En used in speaking of persons, instead of de lui, d'elle, d'eux, d'elles, for the sake of euphony and conciseness of ex- pression. III. En and the article le, la, les, used for son, sa, ses, leur, leurs. Avez-vous un portefeuille ? J'en avais un, mais je l'ai perdu. Avez-vous un tire-bouchon ? Non, nous n'en avons pas ; nous nous en passerons facilement. Y a-t-il encore du lait en bas ? Non, il n'y en a plus. Ces huîtres ne viennent- elles pas d'Ostende ? Si, elles en viennent. Votre étang est-il bien fourni «le poissons ? Il y en a en abondance. Avez-vous un guide de Londres ? Oui, j'en ai un très bon, avec un plan de Londres. Autrement j'aurais pu vous en. prê- ter un. Have you a pocket-book ? I had one {of them), but I lost it. Have you a cork-screw ? No, we have none ; we shall easily do without it. Is there any more milk down stairs ? No, there is no more {of it). Do not these oysters come from Os- tend? Yes, they do {come from there). Is your pond well stocked with fish ? It is positively over-stocked {with them). Have you a London guide ? Yes, a very good one {of them), with a map of London. Otherwise I could have lent you one {of them). 122 THE RELATIVE PEONOUN " EN.' Je vous em suis également obligé. Il y a de beaux tableaux ici. Oui, il y em a généralement de très bons. Lui en avez-vous déjà parlé ? Pas encore ; je lui en parlerai la première fois que je le verrai. Avez-vous entendu parler de l'acci- dent qui est arrivé à ce pauvre M. D. ? Oui, c'est un événement bien triste ; j'en suis très affligé. Parliez-vous de Mme. Dubois ? J'en parlais, je l'avoue (better, should the person be present, " je par- lais d.e madame," for the sake of po- liteness). Est-ce que votre cousin aime Julie ? II l'adore, et il en est estimé. (Piron.) Avez-vous des amis ? Je n'en ai qu'un seul, mais c'est un véritable ami, et je n'oublierai jamais les services que j'en ai reçus. (L'Acad.) J'ai acheté de fort bons rasoirs à Londres. Combien en avez-vous ? J'en ai trois paires. Voulez-vous m'en céder une paire ? _ Je le veux bien. Je vous ai prêté mon dictionnaire, qu'en avez-vous fait ? Je l'ai remis sur votre bureau. Est-ce que César vous a dit qu'il a gagné le gros lot ? Oui, et j'en suis bien aise. Est-il vrai que vous ayez reçu des fraises ? Oui, et si vous venez demain je vous en régalerai. Vous a-t-il remercié ôe votre ser- vice? Il m'en a remercié. Remplissez - vous les coffres Ae linge ? Je les en remplis. Avez-vous besoin de ce grattoir ? Je n'en ai pas besoin, vous pouvez vous en servir. Avez-vous vu l'abbaye de West- minster ? Oui, et j'en admire l'architecture gothique. I am obliged to you all the same {for it). There are some fine pictures here. Yes, there are generally some very good ones. Have you already spoken to him about it ? Not yet ; I will the first time I see him. Have you heard {to speak) of the ac- cident which happened to poor Mr. D. ? Yes, it is a very sad event ; I am much grieved at it. Were you speaking of Mrs. Dubois ? I was. I acknowledge it. Does your cousin love Julia ? He adores her, and he is esteemed by her. Have you any friends ? I have but one, but he is a true friend, and I shall never forget the ser- vices that I have received from him. I bought some very good razors in London. How many have you ? I have three pairs. Will you let me have a pair ? Willingly. I lent you my dictionary ; what did you do with it ? I put it back on your writing-table. Did Caesar tell you that he won the first prize ? Yes, and I am very glad of it. Is it true that you have received some strawberries ? Yes, and if you come to-morrow I will treat you to some. Did he thank you for your service ? He did. Do you fill the chests with linen ? I do. Have you need of this eraser ? I have not, you may use it {make icse of it). Have you seen Westminster Abbey ? Yes, and I admire its Gothic archi- tecture {the Gothic architecture of it). THE EELATIVE PEONOUN OR ADVERB " Y. 123 N'est-ce pas que ce livre est très bien imprimé ? Oui, et le papier en. est excellent. Y a-t-il un verger derrière sa mai- son? Il y en a un très grand ; les arbres en sont très bien plantés, et les fruits en sont excellents. Pourquoi ne buvez-vous pas de vin ? Parce que j'en redoute les effets. This book is well printed, is it not ? Yes, and its paper {the paper of it) is excellent. Is there an orchard behind his house ? There is a very large one ; the trees {the trees of it) are very well planted, and its fruits excellent. Why do you not drink wine ? Because I fear its effects {the effects of it). Remark 28. By the above examples the pupil will easily see that en sup- plies the place of de and its object. CONYEESATIOK LYII. I. THE RELATIVE PRONOUN OR ADVERB " Y." (To itj at it, in it, to them, at them, in them, thither, hither, here, at home — either expressed or understood.) II. Y, used for persons, instead of à lui, à elle, à eux, à elles, for the sake of euphony and conciseness of expression. Madame votre mère est-elle à la maison ? Elle y est, mais il faudra repasser plus tard ; madame n'est pas visible. Qu'est-ce que vous avez mis dans votre portefeuille ? J'y ai mis des billets de banque. Mets-tu toujours tes livres là ? Je les y mets toujours. Mettez-vous vos parapluies ici ? Nous les y mettons; nous y met- tons nos chapeaux aussi. Is your mother at home ? She is, but you must {will have to) call by and by {later) ; the lady is en- What did you put in your pocket- book? I put bank-notes in it. Dost thou always put thy books there ? I always put them there. Do you put your umbrellas here ? We put them there ; we put our hats there also. 124 THE RELATIVE PHONO UN OK ADVERB Quand comptez-vous entrer dans vo- tre logement ? Je me propose d'y venir coucher cette nuit. Avez-vous jamais été à Auteuil ? Oui, c'est un endroit charmant; je compte m'y fixer. Comment avez-vous trouvé la nou- velle pièce ? Je n'y ai rien trouvé d'extraordi- naire. Avez-vous lu les phrases que j'ai traduites ? Oui, et j'y ai remarqué quelques fautes. L'omnibus passe-t-il devant votre porte ? Oui, il y passe toutes les dix mi- nutes. Eh bien î qu'avez - vous à ré- pondre ? Rien ; vos raisons sont bonnes, je m'y rends. Travaille-t-il à cet ouvrage ? Il y travaille depuis trois mois, et je crois qu'il en retirera honneur et profit. Vous ai-je dit que mon gendre a été nommé consul à Liverpool ? Oui ; c'est une belle charge ; il y _ aspirait depuis longtemps. Pensez-vous à mon afEaire ? Oui, j'y pense. Est-ce que tu te fies à ses promesses? Non, je ne m'y fie pas ; je ne fais pas plus de cas de ses paroles que si elles n'existaient pas. Penserez-vous à moi quand je serai parti ? Oui, j'y penserai. Songez-vous à Dieu ? En ce moment j'y songe. Ne pensiez- vous pas à Mademoiselle Adélaïde ? J'y pensais, je l'avoue (better, should the person be present, " je pensais à mademoiselle," for the sake of polite- ness). Faut-il que je me charge de cette affaire ? Si vous voulez, mais donnez-y tous vos soins. Est-ce que Berthe a répondu à la lettre de son fiancé ? When do you intend to take posses- sion of your lodgings ? I intend to come and sleep here to- night. Have you ever been at Auteuil ? Yes, it is a fine place ; I intend to settle there. How did you like the new piece ? I did not find anything extraordi- nary in it. Did you read the sentences that I have translated ? Yes, and I observed some faults in them. Does the omnibus pass in front of your door ? Yes, it does every ten minutes. Well ! what have you to answer ? Nothing; your reasons are good; I yield to them. Does he labor on that work ? He has been laboring on it for the last three months, and I think he will reap both honor and profit by it. Did I tell you that my son-in-law is appointed consul at Liverpool ? Yes ; that is a fine appointment ; he had long aspired to it. Do you think of my business ? Yes, I do. Do you rely upon his promises ? No, I do not; I set no more value on his words than if they had not been uttered. Will you think of me when I am gone? Yes, I will. Do you think of God ? At this moment I do. Were you not thinking of Miss Ade- laide ? I was, I acknowledge it. Must I take this affair upon myself ? If you want to, but give all your care to it. Has Bertha answered her betrothed's letter ? HOW TO EENDEE AUXILIARY VERBS. 125 Au lieu d'y répondre, elle n'a fait que soupirer toute la sainte journée. Est-ce que vous vous entendez à faire cela ? Je m'y entends aussi bien que qui que ce soit. Ayez la bonté de dire mille choses de ma part à votre jeune sœur. Je n'y manquerai pas. Ne s'est-il pas attiré tous ces mal- heurs ? C'est vrai, mais j'ai connu le mal- heur, et j'y sais compatir. Hector aime-t-il le commerce ? Oui, et il y est tout à fait propre. Est-ce que vous me défiez de le faire ? Pas le moins du monde ; faites-le si vous voulez, mais vous n'y gagnerez rien, tenez-vous-le pour dit. Instead of answering it, she did no- thing but sigh all day long {all the holy day). Do you understand how to do that ? I do as well as anybody else. Please present my compliments to your young sister {have the goodness to say one thousand things from my part ^ etc.). I shall not fail. Has he not drawn all these misfor- tunes on himself ? It is true, but I have known misfor- tune, and I can sympathize with it. Is Hector fond of commerce ? Yes, and he is quite fit for it. Do you dare {defy) me to do it ? Not in the least ; do it if you like, but you will get (gain) nothing by it ; mind what I tell you {hold to yourself it for said). Remark 29. By the above examples the pupil will easily see that y sup- plies the place of à and its object. COI^YEESATIOÎT LYIII. How to render do, did, shall, will, etc m answering ques- tions. Allez-vous chez votre frère aujour- d'hui ? Oui, monsieur, j'y irais. Charles dort-il ? Oui, il dort. Est-ce la mode ? Oui, c'est la mode. Est-ce que votre sœur doit venir ce soir? Oui, elle doit venir. Connaissez-vous la dame qui vient de me saluer ? Are you going to your brother's to- day? Yes, sir ; I am (going there). Is Charles sleeping? Yes, he is {sleeping). Is it the fashion ? Yes, it is {the fashion). Does your sister intend to come this evening ? Yes, she does {intend to come). Do you know the lady who has just bowed to me ? 126 HOW TO EENDEE AUXILIAEY VEEBS. Oui, je la cosinaîs. Récompenserez-vous Gabrielle ? Oui, Je la récompeïiseraî pourvu qu'elle soit diligente. Irez-vous à la noce ? Je ne crois pas que j'y aille. Iriez-vous au concert, si vous n'étiez pas si fatiguée ? Cela va saïas dire. Et vous les avez vraiment invités ? Wlt oui, sans doute. Alice babille-t-elle Richard ? Oui, elle l']aal>îlle; quand il sera prêt, il sortira avec son précep- teur. Causiez-vous de mon dernier ou- vrage ? Oui, nous eu causions. Allez-vous en Ecosse ? ^ui, j'y vais ; j'irai ensuite en Irlande. Êtes-vous content dc^otre tailleur ? Oui, j'en suis content; il est très adroit, et il a beaucoup de goût. Entendez-vous Léon ? Oui, je l'entends; allez lui dire de ne pas faire tant de bruit. Voulez-vous le lui demander ? Oui, je veux bien. Avez-vous répondu à sa lettre ? ^ui, j'y ai répondu hier. Le maître a-t-il entendu ce que j'ai dit? ^ Oui, il a entendu ; cachez-vous, le voici qui vient. Vous plaignez-vous souvent de Ro- ger? Oui, je m'en plains tous les jours ; mais, à quoi bon ? Avez-vous pensé à ce que vous m'avez dit hier matin ? J'y ai pensé. Croyez-vous que Lucie ait reçu des lettres de France ? Je ne crois pas qu'elle en ait reçu ; je n'ai vu que le journal d'Isi- dore. Mon associé est revenu d'Italie. Ala ! vraiment ; or, Vous me surprenez ; oi-, Est-ce possible ? Je ne me suis pas servie du livre. ]^on? Vous ne le croyez pas, n'est-ce pas ? Yes, I do {know her). Will you reward Gabriella ? Yes, I will {reward Aer), provided she be diligent. Shall you go to the wedding ? I do not think I shall. Would you go to the concert if you were not so tired ? Of course I would. Have you really invited them ? Indeed, I have. Is Alice dressing Richard ? Yes, she is ; when he is ready, he will go out with his tutor. Were you talking of my last work ? Yes, we were. Are you going to Scotland ? Yes, I am ; I shall go afterward to Ireland. Are you pleased with your tailor ? Yes, I am ; he is very skillful, and has a great deal of taste. Do you hear Leo ? Yes, I do; go and tell him not to make so much noise. Will you ask him for it ? Yes, I will. Did you answer his letter ? Yes, I did yesterday. Did the master hear what I said ? Yes, he did ; hide yourself, here he is coming. Do you often complain of Roger ? Yes, I do every day; but what is the use ? Have you thought of what you told me yesterday morning ? I have. Do you think that Lucy has received letters from France ? I do not think she has ; I saw only Isidorus's newspaper. My partner has returned from Italy. Has he ? I did not use the book. Didn't you ? You do not believe it, do you ? THE IMPERFECT. 127 Si, je le croîs fermement. Eh bien, moi pas. Aimez-vous cela ? Non, je ne l'aîme pas. Non ? or Ali ! J'ai fait tout moi-même. Oui ? Ail ! Traîment ! Est-ce que cette dame en grand deuil est la maîtresse d'école ? Non, ce n'est qu'une Bous-maitresse. C'est une anglaise. Ali? J'ai soif. Vraîmesit ! Oui, t»ieii soîC Je suis fatigué. Allons donc ; or, Vons plai- santez ; or, Ail ! Marthe ! Plait-il, mademoiselle. Yes, I do believe it. Well, I don't. Do you like that ? No, I do not. Don't you ? I did all myself. Did you ? Did you really ? Is that lady in deep mourning the schoolmistress ? No, she is only a teacher. She is an Englishwoman. Is she ? I am thirsty. Are you ? Yes, very. I am tired. Are you ? Martha ! Yes, miss. COKYERSATION LIX. THE IMPERFECT. The Imperfect of the Indicative of every French verb ends in ais, ais, ait, ions, iez, aient. This tense is used in three different instances : J'écrivais. Tu parlais. Il, elle recevait. Nous causions. Vous lisiez. Ils, elles chantaient. I was writing. Thou wast speaking. He, she was receiving. We were talking. You were reading. They were singing. II. Où alliez-vous à l'école à B. ? ^ J'allais à l'école de M. C. Quand nous «lemeurîons à la campagne, nous nous concilions ordinairement à huit heures. Where did you go {did you use to go) to school in B. ? I went {used to go) to Mr. C.'s school. When we lived {used to live) in the country, we used to go to bed at eight o'clock. 128 THE IMPEEFECT. III. Où étiez- vous hier ? J'étais à la campagne. Je ne me portais pas bien. J'avais grand mal à la tête. La campagne était-elle agréable ? Oui, mais il faisait un peu chaud. Where were you yesterday ? I was in the country. I was not well. I had a bad headache. Was the country pleasant ? Yes, but it was rather hot. Remark 80. The pupil will easily see that the latter instance is used to describe the qualities of persons or things — the state, place, order, situation, in which they were in a time past. Où allîez-vous quand je vous ai rencontrées ? Nous allions chez notre coutu- rière. Que taisait Guillaume, lorsque vous êtes entré ? Il s'apprêtait à sortir. Que vous disait votre ami ? Il me disait que son frère est re- venu des Antilles. Comdnîsiez-vous les enfants à l'école, lorsque je vous ai rencontrée ? - Je les conduisais chez leur tante ; ils ont congé aujourd'hui. Où étiez-vous tout à l'heure ? J'écrivais dans ma chambre. Vos filles l>rodaieiit-elles, quand on vous a apporté ma lettre ? Non, elles cousaient avec l'insti- tutrice. Ne craigniez-vous pas d'offenser votre maître ? Je craig'nais de l'offenser, mais je ne pouvais faire autrement. Que faisiez-vous pendant les trois mois que vous avez passés à Paris ? J'allais tous les matins me pro- mener aux Champs Élysées ou au Bois de Boulogne ; ensuite je rentrais chez moi, où je m'occupais jusqu'à midi à lire ou à écrire ; et le soir, j'allais ordinairement à l'opéra. A quoi passiez-vous le temps à la ■ campagne ? Where were you going when I met you ? We were going to our dressmaker's. What was William doing when you came in ? He was getting ready to go out. What was your friend saying to you ? He was telling me that his brother has returned from the West Indies. Were you taking the children to school when I met you ? I was taking them to their aunt's; they have a holiday to-day. Where were you just now ? I was writing in my room. Were your daughters 'embroidering when my letter was brought to you ? No, they were sewing with the gov- erness. Were you not afraid of offending your master ? I was afraid of offending him, but I could not {was not able to) do otherwise. What did you do (wse to do) during the three months you spent in Paris ? I went {used to go) every morning to take a walk in the Champs Elysées or the Bois de Boulogne ; afterward I came home (/ used to come home)^ where I employed myself {used to employ my- self) till noon either in reading or writ- ing ; and in the evening, I generally, went {used to go) to the opera. How did you spend {did you use to spend) your time in the country ? THE IMPERFECT. 129 J'allais à la chasse, à la pêche, ou je montais à cheval. Où vous proBaciiîez-vous à Lon- dres ? Je me promenaîs ordinairement dans le parc ; j'y rencontrais sou- vent des Français ; je parlais sou- vent français avec eux. Keceviez-vous beaucoup de let- tres lorsque vous liabiticz Amster- dam ? J'en recevais deux ou trois tous les jours. Vous aviez l'air triste tout à l'heure. J'avais raison de l'être. Qu'est-ce que vous aviez ? J'avais le cœur serré de douleur ; je venais de recevoir une nouvelle bien affligeante. Étiez -vous seul dans votre com- partiment ? J'avais pour compagnon de voyage un vieux grognard ; il ne m'a pas dit un seul mot. Quand vivait Charlemagne ? Il vivait au huitième siècle. Ne faites pas cas (see Part III, 73) de sa faveur, elle est capricieuse. Je m'y attendais. Qui était Catherine ? Catherine était la fiancée d'Henri V d'Angleterre. Comment! vous êtes à Lyon! je vous croyais en Italie ; je ne m'at- tendais pas à vous rencontrer. J'ai été en Italie et en Espagne, et je pars ce soir pour Vienne. I went {used to go) a-hunting, a-fish- ing, or rode out {used to ride) on horse- back. Where did you walk {did you use to walk) in London ? I generally walked {used to walk) in the park ; I often met {used to meet) Frenchmen there ; I always spoke {used to speak) French with them. Did you receive {used to ixceive) many letters when you lived {we7'e living) in Amsterdam ? I received {used to receive) two or three every day. You looked sad just now. I had cause for it. What was the matter with you ? My heart was oppressed with grief ; I had just received a most distressing piece of news. Were you alone in your compart- ment ? I had for my traveling companion a grumbling old soldier ; he did not say a single word to me. When did Charlemagne live ? He lived in the 8th century. Do not set any value on her favor ; she is capricious. I expected so. Who was Catharine ? Catharine was the bride - elect of Henry V of England. What ! you are in Lyons ! I thought you were in Italy ; I did not expect to meet you. I have been in Italy and in Spain, and I start this evening for Vienna. Remark 31. Notice the use of the Imperfect in the following sentences, and the like : Si je faisais faire du punch; qu'en dites-vous ? Si nous allnn&ions un cigare; cela vous va-t-il ? Hé bien, si en attendant nous allions voir le Louvre. Suppose I have some punch made ; what do you say to it ? Suppose we light a cigar ; does that suit you ? Well, suppose in the mean time we go to see the Louvre. 130 THE PLUPEEFECT. COE'YERSATIO]^ LX. THE PLUPERFECT, OR COMPOUND OF THE IMPERFECT. The Pluperfect (or Past Definite) used instead of the Past Indefinite in connection with the verb naître (to be born), in speaking of persons known to be dead. J'avais fini, parlé, bu. Tu avais fini, parlé, bu. Il avait fini, parlé, bu. Nous avions fini, parlé, bu. Vous aviez fini, parlé, bu. Ils avaient fini, parlé, bu. I had finished, spoken, drunk. Thou hadst finished, spoken, drunk. He had finished, spoken, drunk. "We had finished, spoken, drunk. You had finished, spoken, drunk. They had finished, spoken, drunk. II. J'étais venu, parti, tombé. Tu étais venu, parti, tombé. Il était venu, parti, tombé. Nous étions venus, partis, tombés. Vous étiez venus, partis, tombés. Ils étaient venus, partis, tombés. I had corne, left, fallen. Thou hadst come, left, fallen. He had come, left, fallen. We had come, left, fallen. You had come, left, fallen. They had come, left, fallen. HI. Je m'étais chauffé, levé, souvenu. Tu t'étais chauffé, levé, souvenu. Il s'était chauffé, levé, souvenu. Noua nous étions chauffés, levés, souvenus. Vous vous étiez chauffés, levés, sou- venus. Ils s'étaient chauffés, levés, sou- venus. I had warmed myself, risen, remem- bered. Thou hadst warmed thyself, risen, remembered. He had warmed himself, risen, re- membered. We had warmed ourselves, risen, re- membered. You had warmed yourselves, risen, remembered. They had warmed themselves, risen, remembered. Pourquoi la pendule du salon étaît- elle arrêtée ? Parce que mon père avait osi- l»lîé de la remonter. Est-ce que l'horloger ne l'avait pas remontée ? Il avait oiit>Iié de le faire. Why had the drawing-room clock stopped ? Because my father had forgotten to wind it up. Had not the watchmaker wound it up? He had forcrotten to do it. THE PLUPEEFECT. 131 Les Israélites oublièrent-ils le mira- cle qui les avait sauvés ? Oui ; aussitôt qu'ils eurent passé la mer Rouge. Vos frères avaîent-ils appris le français quand ils ont commencé à étudier l'allemand ? Ils pouvaient parler français aussi bien que qui que ce soit. Pourquoi ces prisonniers ont-ils été fusillés ? Parce qu'il paraît qu'ils avaient conçu, le projet de s'esquiver à la faveur de la nuit. Ne saviez-vous pas où la bouquetière était allée ? Je savais qu'elle était allée à Paris, mais on m'avait . d-éfenclii de vous dire où elle était. Ne vous couchiez-vous pas ordinaire- ment dès que vous aviez fini vos leçons ? Dès que je les avais finies, j'al- lais passer une demi-tieure chez ma tante. N'aviez-vous pas laissé tomber votre mouchoir sur la voie ? Si, entre Paris et Creil ; mais un sol- dat l'a ramassé et a eu l'adresse de me le jeter par la portière du wagon. Qu'aviez-vous fait de votre éven- tail, quand je vous l'ai demandé ? Je l'avais égaré. Où l'aviez-vous égaré ? Je l'avais oul>lié dans mon cabinet de toilette. Le ministre vous a-t-il bien reçu ? Il m'a reçu à bras ouverts ; vos frères avaient cependant tâclié de me nuire auprès de lui. Etiez-vous revenns de la cam- pagne quand vous avez rencontré mon cousin Louis ? Nous en étions revenns. Vous étiez-vous déjà défait de votre cheval ? Je ne m'en étais pas encore dé- fait, fort heureusement. Eh bien ! Marie, Versailles est-il aussi Jjeau que tu te l'étais ima- giné? bon papa, c'est d'un beau ! Où êtes-vous né ? *Did the Israelites forget the miracle that had saved them ? Yes ; as soon as they had crossed the Red Sea. Had your brothers learned French when they commenced studying Ger- man ? They could speak French as well as anybody. Why were those prisoners shot ? Because it seems they had formed a plot to escape under cover of the dark- ness. Did you not know where the flower- girl had gone ? I knew she had gone to Paris, but they had forbidden me to tell you where she was. Did you not generally go to bed as soon as you had finished your lessons ? As soon as I had finished them I used to go and spend half an hour at my aunt's. Had you not dropped your handker- chief on the road ? Yes, between Paris and Creil ; but a soldier picked it up, and had the skill to throw it to me through the car-win- dow. What had you done with your fan when I asked you for it ? I had mislaid it. Where had you mislaid it ? I had forgotten it in my dressing- room. Did the minister receive you well ? He received me with open arms; your brothers had, however, endeav- ored to injure me in his mind. Had you returned from the country when you met my cousin Louis ? We had returned from there. Had you already parted with your horse ? Happily, I had not yet parted with him. Well, Mary, has Versailles equaled your expectations ? grandpa, it is superb ! Where were you born ? 132 THE PAST DEFINITE. Je suis né en Chine ; ma mère était née {o7' naquit) à Madrid ; elle mou- rut en Septembre, 1840. Ce matelot est brave ; où est-il né ? Il est né à Calais, mais ses enfants sont nés en Amérique. Le vieux professeur est mort; où était-il né ? Il était né à Arles ; ses ancêtres étaient nés en Russie. I was born in China ; my mother was born in Madrid ; she died in Sep- tember, 1840. This sailor is brave ; where was he born? He was born in Calais, but his chil- dren were born in America. The old professor is dead ; where was he born ? He was born in Aries ; his ancestors were born in Russia. COIT^ŒESATIOÎ^ LXI. THE PAST DEFINITE. I. This tense designates a time completely elapsed and sep- arated from tlie moment of speaking by at least one night intervening : Je reçus une lettre Mer, avant-Mer, la semaine dernière, le mois dernier, l'année dermère. II. TMs tense being chiefly used in historical writing and in narratives of events, is properly called the Mstorical tense. III. We may say, Je lui ai parlé, or, je lui parlai Mer, la semaine dermère, le mois dernier, l'année passée, etc. ; but NOT, je lui parlai aujourd'hui, cette semaine, etc., the present day being included. TV. In familiar conversation and in letters, the Past Defi- nite is generally replaced by the Compound Tense (Past Indefi- nite. See Conv. 41). TEEMIXATIOXS OF THE PAST DEFTXITE OF THE FOUR C0N"JU- GATION^S. First: aï, as, a, âmes, âtes, èrent. it, îmes, ites. Second and Fourth : is, is, TJiird : us, las. ïit, nines, lites. irent. nrent. Dans quelle année Napoléon III monta-t-il sur le trône? En 1851, et il régna jusqu'en 18Y0. Dans quelle année la révolution française eommença-t-elle ? In what year did Napoleon III ascend the throne ? In 1851, and he reigned tiU ISTO. In what year did the French Revolu- tion begin ? THE PAST DEFINITE. 133 En 1789 ; elle éclata par la prise de la Bastille. Où madame votre tante passa-t- elle {or a-t-elle passé) son enfance ? Elle la passa dans le Vermont. Aussitôt que vous aperçûtes votre cousin, ne lui parlâtes-vous pas ? Je lui parlai, et il me pria de vous remercier. Que clioisîtes-vous chez le bijou- tier ? Nous choisîmes une tabatière d'écaillé et un petit nécessaire d'or. À quel hôtel desceadîtes-vous ? A l'hôtel de Lille et d'Albion, rue Saint-Honoré ; le connaissez-vous ? Oui, très bien ; c'est près de la rue de Rivoli. I>at-elle quitter Lille ce mois-là ? Oui, elle dut partir pour Mce avec son fils aîné qui n'était pas bien por- tant. Les matelots aperçM.rent-ils le phare ? Non, ils étaient trop loin de la côte. Par quoi Mons est-il fameux ? Par une bataille décisive que les Français gagfnèrent contre les Au- trichiens en 1794. Quand César assujettit -il la Gaule ? Il l'assujettit quarante-cinq ans avant l'ère chrétienne. Ne vous coucliâtes-vous pas trop tard hier au soir ? Je me coacliai de très bonne heure ; il n'était pas encore dix heures. Qui est-ce qui perdit la bataille d'Austerlitz ? Les empereurs de Russie et d'Au- triche contre Napoléon. Les Italiens défendirent - ils leur pays contre les Autrichiens ? Oui, ils le défendirent avec cou- rage. Est-ce que votre sœur vous aver- tit du danger qui vous menaçait ? Oui, mais il était trop tard. Qui révoqna l'édit de Nantes ? Louis XrV ; un million de protes- tants durent fuir à l'étranger. 7 In 1789; it began by the taking of the Bastille. "Where did your aunt spend her child- hood ? She spent it in Vermont. As soon as you perceived your cousin, did you not speak to him ? I did, and he asked me to thank you. What did you select at the jeweler's ? We selected a tortoise-shell snuff- box and a small gold work-box. At what hotel did you stop ? At the Hotel de Lille et d'Albion, rue St. Honoré ; do you know it ? Yes, very well ; it is near the rue de Rivoli. Was she obliged to leave Lille that month ? Yes, she had to leave for Nice with her eldest son, who was not in good health. Did the sailors perceive the light- house ? No, they were too far off from the coast. For what is Mons celebrated ? For a decisive battle gained by the French over the Austrians in 1794. When did Caesar subdue Gaul ? He subdued it forty-five years before the Christian era. Did you not go to bed too late last evening ? I went to bed very early ; it was not ten o'clock yet. Who lost the battle of Austerlitz ? The emperors of Russia and Austria against Napoleon. Did the Italians defend their country against the Austrians ? Yes, they defended it with courage. Did your sister warn you of the dan- ger which was threatening you ? Yes, but it was too late. Who revoked the Edict of Nantes ? Louis XIV ; a million of Protestants had {were obliged) to flee. 134 THE PAST DEFINITE. COITYEESATION LXIL PAST DEFINITE. Continued. PAST DEFINITE OF IRKEGULAR VERBS. We would at all times refer the student to the Table of Irregular Verbs for the tenses of the irregular verbs with which he is not familiar. Où les Templiers fkireiit-ils brûlés vifs ? Sur la place Dauphine, près du Pont- Neuf. N'a-t-on pas attenté plusieurs fois à la vie d'Henri IV ? * Si ; la première fois il reçut de Jean Châtel un coup de couteau qui lui rompît une dent ; la seconde fois il fiit assassiné par Ravaillac, Dans quel quartier de Paris Voltaire mourut-il ? Dans le faubourg St. Germain, en face de la galerie du Louvre. Où na^quit Jeanne d'Arc ? Elle naquit à Domrémy, en Lor- raine, et garda les moutons jusqu'à l'âge de dix-huit ans. Ne courûtes-vous pas au secours de vos amis aussitôt que vous les vîtes en danger ? Nous nous bâtâmes de les secourir, mais inutilement ; les brigands les avaient déjà dépouillés de tout ce qu'ils avaient. Ne couduîsîtes-vous point votre fils en Angleterre, le mois dernier ? Je l'y conduisis, et je l'y laissai. Aussitôt que vous vîtes votre bonne, ne la reconnûtes-vous pas ? Je la reconnus aussitôt que je l'aperçus. Vos cousines ne prirent- elles pas congé de leurs amies, hier ? Elles prirent congé d'elles, et les prièrent de leur écrire. N'est-ce pas à Bruxelles que Charles V abdiqua en faveur de son fils ? Oui, et on voit encore la chaise sur laquelle il s'assît pendant cette céré- monie. * According to some authorities, *■' Henri Where were the Templars burnt alive ? On the Place Dauphine, near the Pont-Neuf. Were not several attempts made upon the life of Henry IV ? Yes ; the first time he was stabbed with a knife by John Châtel, which broke one of his teeth; the second time he was assassinated by Ravaillac. In what quarter of Paris did Vol- taire die ? In the Faubourg St. Germain, oppo- site the Louvre Gallery. Where was Joan of Arc born ? She was born at Domrémy, in Lor- raine, and tended sheep until she was eighteen years old. Did you not go to the relief of your friends as soon as you saw them in danger ? We hastened to assist them, but to no purpose ; the robbers had already despoiled tliem of all they had. Did you not take your son to Eng- land last month ? I took him thither and left him. As soon as you saw your nurse, did you not recognize her ? I recognized her as soon as I saw her. Did not your cousins take leave of their friends yesterday ? They took leave of them, and begged them to write to them. Was it not at Brussels that Charles V abdicated in favor of his son ? Yes, and the chair on which he sat during that ceremony is still to be seen. has the "h" aspirated in elevated style. THE PAST DEFINITE. 135 N'est-ce pas à Montmartre, près de Paris, que St. Denis, qui vîmt prêcher la foi chrétienne parmi les Gaulois, eut la tête tranchée ? On le dit; mais il est certain que son martyr fut la cause qu'il devint le patron de la France. Vos cousins vinrent-ils hier vous prier de les accompagner jusqu'à Blois ? Ils vinrent me voir dans la mati- née, mais ils s'en allèrent sans me parler de leur voyage. Le peintre a-t-il fini le portrait de votre femme ? Il peignit toute la journée hier, mais le portrait n'est pas encore fini. Was it not at Montmartre, near Paris, that St. Denis, who came to preach Christianity to the Gauls, was decapitated ? It is so reported ; certain it is, how- ever, that his martyrdom was the cause of his becoming the patron saint of France. Did your cousins come yesterday to beg you to accompany them as far as Blois ? They came to see me in the morning, but they went away without speaking to me of their trip. Did the painter finish your wife's portrait ? He painted all day yesterday, but the portrait is not yet finished. Remaek 32. To all those who may be apt to confound these three tenses, the Imperfect (see Conv. 59), Past Definite, and Past Indefinite (see Conv. 41), we will observe : When the English Past Tense (spoke, went, did see, etc.) can not be rendered by the French Imperfect (was speaking, used to speak, was going, used to go, etc.), it must be rendered by the Past Definite in historical narrations, and by the Past Indefinite in familiar conversation : Imperfect. II pariait. Past Definite. II parla. Historical tense. Past Indefinite. II a parlé. Famihar style. The following stanza is a striking illustration of the use of past tenses. A grandmother is talking of Napoleon : Mes enfants, dans ce village, Suivi de rois, il passa ; Voilà bien longtemps de ça ! Je venais d'entrer en ménage. A pied, montant le coteau Où pour voir je m'étais mise. Il avait petit chapeau. Avec redingote grise. Près de lui je me trowl>lai ; Il me dit : " Bonjour, ma chère. Bonjour, ma chère." — Il vous a parlé, grand'mère. Il vous a parlé ! (Béranger.) My children, through this village He passed, followed by kings ; That was a very long time ago ! I had just entered into wedlock. Ascending on foot the hill Where I had placed myself to see, He had a little hat, "With a gray frock-coat. Near to him, I felt troubled. He said to me : " Good day, my dear, Good day, my dear." — He spoke to you, grandmother, He spoke to you ! 136 THE PAST ANTERIOR. COî^YEKSATIOISr LXIII. THE PAST ANTERIOR, OR COMPOUND OF THE PAST DEFINITE. J'eus lu, écrit. I had read, written, etc. Tu eus lu, écrit. Il eut lu, écrit. Nous eûmes lu, écrit. Vous eûtes lu, écrit. Ils eurent lu, écrit. Je fus venu, allé. I had come, gone, etc. Tu fus venu, allé. Il fut venu, allé. Nous fûmes venus, allés. Vous fûtes venus, allés. Ils furent venus, allés. II. The following adverbs and conjunctions generally precede this tense : Aussitôt qtiie l^itot qjre A peine . when. »ès que. \ as. . q^ue. Hardly .... Que fîtes-vous quand vous eûtes jfini votre lettre ? J'allai trouver mon frère, qui me conduisit au théâtre, où j'eus le plaisir de trouver un de mes camarades d'école. Que firent vos enfants aussitôt qu'ils eurent fini leur ouvrage ? Ils allèrent se promener avec leur précepteur. Les soldats pillèrent-ils la ville ? Oui, et après qu'ils l'enrent pil- lée, ils égorgèrent sans pitié les femmes et les enfants. Aussitôt qu'elle se fnt endor- mie, ne la réveil) âtes-vous pas ? Si, mais un grand danger la mena- çait. Quand avez-vous reçu les journaux que je vous ai envoyés ? Hier, dès que je fus entré dans ma chambre, je les reçus. Aussitôt que vous entes dîné, ne vous raîtes-vous pas à écrire ? Si, mais quelqu'un vint et m'em- pêcha de finir ma composition. Qnand. {^^ liorsc|ne. ) Après q.ne. After. Pas plus tôt. No sooner. What did you do when you had fin- ished your letter ? I went to my brother, who took me to the theatre, where I had the pleas- ure of finding one of my school-fellows. What did your children do as soon as they had finished their work ? They went to take a walk with their tutor. Did the soldiers plunder the city ? Yes, and after they had plundered it, they slaughtered without mercy the women and children. As soon as she had fallen asleep, did you not wake her up ? Yes, but a great danger threatened her. When did you receive the newspapers I sent you ? Yesterday, as soon as I had entered my room, I received them. As soon as you had dined, did you not commence writing ? . Yes, but somebody came and prevent- ed me from finishing my composition. THE PAST ANTEEIOR. 137 Aussitôt que votre oncle fut ar- rivé la semaine passée, alla-t-il voir le maire ? Non, aussitôt qu'il fut arrivé, il alla chez lui. A quelle heure le repas commença-t- il? Dès que les convives se fuirent asseii(B.l>Iés. Dès que vous eiàtes fini vos le- çons, que fîtes-vous hier au soir ? J'allai à Argenteuil voir les courses sur l'eau. Quand votre fille eut achevé de chanter, ne se mit-elle pas à jouer ? Si, et elle entraîna ses auditeurs par l'expression, l'énergie et la grâce de son jeu. Où votre oncle alla-t-il après qu'il se fut chaiifte ? Nulle part; il se déshabilla et alla se coucher. Quand les montagnards regagnèrent- ils leurs montagnes ? Après qu'ils eurent complètement ravagé nos récoltes de la plaine. Dès que vous eûtes mis le pied dans la voiture, fûtes-vous rassurée ? Au contraire, jamais je ne fus si effrayée. Ne vous essuyâtes-vous pas les mains, lorsque vous vous les fûtes lavées ? Si, mais je dus me les essuyer avec mon mouchoir de poche. As soon as your uncle had arrived last week, did he go to see the mayor ? No, as soon as he had arrived, he went home. At what o'clock did the repast com- mence ? As soon as the guests were assem- bled. As soon as you had finished your lessons, what did you do yesterday ? I went to Argenteuil to see the re- gatta. When your daughter had done sing- ing, did she not begin playing ? Yes, and she captivated her audience by the expression, energy, and grace of her touch. Where did your uncle go after he had warmed himself ? Nowhere ; he undressed and went to bed. When did the mountaineers return to their mountains ? After they had completely laid waste our crops in the fields. As soon as you had stepped into the carriage, were your fears removed ? On the contrary, never was I so frightened. Did you not wipe your hands when you had washed them ? Yes, but I had to wipe them with my pocket-handkerchief. Remaek 33. The difference between the Past Anterior and the Pluper- fect is clearly marked in the following examples : Hier, quand nous eûmes pris le thé, nous allâmes au parc. L'été passé, quand nous avions pris le thé, nous allions ordinaire- ment au parc. (Something continuous or habitual is spoken of.) Yesterday, when we had taken tea, we went to the park. Last summer, when we had taken tea, we generally went to the park. Remaek 34. There is another past tense, called the Past Anterior Indefi- nite, which is used when the action anterior to another occurred 138 THE CONDITIONAL. at a time which may still be going on ; for instance, this day, this week, etc., as in the Past Indefinite ; but it is rarely used, as a different construction of the phrase is generally preferred. Quand j'ai eia, ce matin, appris la nouvelle de votre nomination, j'ai couru en faire part à nos amis. Quand j'ai en déjetiné ce ma- tin, je suis venu ici. When I had, this morning, learned the news of your appointment, I ran to tell our friends. When I had breakfasted this morn- insr, I came here. Better to say : " Après avoir appris ce matin la nouvelle de votre nomina- tion, j'ai couru," etc. ; " Après avoir déjeuné ce matin je suis venu vous voir." CONYERSATION LXIY. THE CONDITIONAL. THE CONDITIONAL PRESENT. I. Would and should, signs of the Conditional, are not translated, but the verb ends according to Table I. II. The Conditional is commonly preceded or followed by si, " if " (not " whether "), with a verb in the Imperfect Tense, Table II. TABLE I. TABLE IL TermiTiations of every French verb Terminations of every French after "would" and "should" after "si," if. (signs). Je . .pais. Je ais. Tu . .rais. Tu ... .ais. II, elle, on . . . .raît. 11, elle, on ait. Nous . .rîons. Nous ions. Vous . .riez. Vous iez. Ils, elles .raient. Ils, elles . . . .aient Remark 35. For distinction between would and should, verbs, and would and should, signs, see Table on "Vouloir," Imperfect Tense (Conv. 88), and Tables on "Devoir" and "FaUoir" (Convs. 70 and 87). THE CONDITIONAL. 139 S'il vemaît {not " viendrait "), que ferîez-vous ? Je serais heureux, sî vous ré- ussissiez. Si nous ne T aidions pas, que ferait-il ? Je jouerais toute la journée, si ma mère me le permettait {not " permettrait "). Si elle venait, que lui dirais- je? J'y passerais si je pouvais. Nous goûterions bien des jouis- sances, si nous savions faire un bon usage du temps. what would you do? rif he came, I If he should come, -( Should he come, ;- Were he to come, [ If he were to come, __ I should be happy if you did suc- ceed. If we did not help him, what would he do? I should play the whole day long, if my mother would allow me to do so. If she should come, what should I say to him ? I should call there if I could. We should experience many pleas- ures, did we know {if we hieiu) how to make good use of time. Si vous étiez riche, que feriez- vous ? J'Iia1>iterais aux Champs Ély- sées. Attendrions-nous le professeur s'il était sorti ? Oui, nous attendrions dans la salle d'étude. Reeevriez-vous votre ami s'il venait ? Oui, je serais enchanté de le voir. Que feriez-vous si vous étiez à ma place ? J'irais trouver votre père et je lui dirais de but en blanc (see Part III, 32) tout ce qu'il en est; c'est ce que vous avez de mieux à faire. Quelle robe vais-je mettre aujour- d'hui ? Si j'étais à la place de madame, je ne porterais que des robes de soie. ^Si quelqu'un vous demandait : " À quelle heure vous êtes-vous levée ? " que répondriez-vous ? Je serais obligée de répondre: *' J'ai été très paresseuse." Craignez-vous la mort ? Non ; pourquoi la craindrions- nous ? Mon frère ol> tiendrait-il cette place, s'il la demandait ? If you were rich, what would you do ? I should live in the Champs Élysées. Should we wait for the professor if he had gone out ? Yes, wc should wait in the class- room. Would you receive your friend if he came? Yes, I should be delighted to see him. What would you do if you were in my place ? I should go to your father, and I should tell him plainly the whole busi- ness ; it is the best thing you can do. What dress shall I put on to-day ? If I were in your place, I should wear none but silk dresses. If any one asked you : " At what time did you get up ? " what would you answer ? I should be obliged to answer : " I have been very lazy." Do you fear death ? No ; why should we fear it ? Would my brother obtain that place if he asked for it ? 140 THE CONDITIONAL. Je crois qu'il rol>tieiidi*a.ît sans la moindre difficulté. Serîez-vous heureux de passer l'été à la campagne avec moi ? Vous me le demandez ! Sî elle a.gîssa.it ainsi, n'en» coiii'raît-elle pas la disgrâce de ses parents ? Si, et ce serait un coup terrible pour sa vieille mère. N'est-ce pas que le vieux Duval est un homme très généreux ? On dit que si sa fortune le lui per- mettait, il vêtirait tous les pauvres de sa paroisse. Qui troïiveraîs-je dans le jar- din, si j'y allais maintenant ? Vous y rencontreriez vos pe- tites cousines que vous n'avez vues de- puis l'année dernière. Ma sœur et moi nous peinctrions toute la journée, si notre gouvernante nous le persnettait. Votre gouvernante a bien raison de ne pas vous le permettre, car si vous négligiez vos autres études votre mère s'en plaindrait justement. Que pensez-vous de ce poème ? Il serait parfait, si les incidents qui le font languir, n'interrom- paient la continuation de l'action. Iriez-vous à Auteuil, si la pluie cessait ? J'irais (y is omitted for euphony), car il me tarde de voir ma vieille tante. Quelle heure est-il à votre montre ? Je ne sanraîs vous le dire exacte- ment, parce qu'elle retarde. Que me conseilleriez-vous de faire ? Pour moi, je perdrais une petite somme plutôt que de poursuivre un homme qui paierait, s'il en avait les moyens. I think that he would obtain it with- out the least difficulty. Would you be happy to spend the summer in the country with me ? How can you ask ? If she were to act thus, would she not incur the displeasure of her pa- rents ? Yes, and that would be a terrible blow for her aged mother. Old Duval is a very generous man, is he not ? They say that if his fortune permitted him, he would clothe all the poor of his parish. Whom should I meet in the garden, if I went there now ? You would meet your little cousins, whom you have not seen since last year. My sister and I would paint the whole day long, if our governess would allow us to do so. Your governess is right in not per- mitting you to do so, for if you should neglect your other studies your mother would have just cause to complain. What do you think of this poem ? It would be perfect if the incidents which give a heaviness to it {which make him languish) did not break the connection of the subject. Would you go to Auteuil if it stopped raining ? I should, for I long {it to me delays) to see my old aunt. What time is it by your watch ? I can not tell you exactly, because it is too slow {it delays). What would you advise me to do ? For my part, I should rather lose a small amount than sue a man who would pay if he had the means. THE CONDITIONAL PAST. 141 COE^YEESATION LXY. THE CONDITIONAL PAST. The Conditional used after quand, quand même, quand bien même (if, though, even if, even though, even), and lors même (even when). I. J'aurais eu, été, parlé, écrit. Tu aurais eu, été, parlé, écrit. Il aurait eu, été, parlé, écrit. Nous aurions eu, été, parlé, écrit. Vous auriez eu, été, parlé, écrit. Ils auraient eu, été, parlé, écrit. I should have had, been, spoken, written. Thou wouldst have had, been, spoken, written. He would have had, been, spoken, written. We should have had, been, spoken, written. You would have had, been, spoken, written. They would have had, been, spoken, written. Je serais venu, sorti, allé, parti. Tu serais venu, sorti, allé, parti. Il serait venu, sorti, allé, parti. tis. Nous serions venus, sortis, allés, par- Vous seriez venus, sortis, allés, par- tis. Ils seraient venus, sortis, allés, par- tis. I should have come, gone out, gone, left. Thou wouldst have come, gone out, gone, left. He would have come, gone out, gone, left. We should have come, gone out, gone, left. You would have come, gone out, gone, left. They would have come, gone out, gone, left. II. Second Past Condition- al of " avoir." J'eusse eu. Tu eusses eu. H eût eu. Nous eussions eu. Vous eussiez eu. Ils eussent eu. Second Past Condition- Second Past Condition- al of " venir." Je fusse venu. al of " être.' J'eusse été. Tu eusses été. Il eût été. Nous eussions été. Vous eussiez été. Ils eussent été. Tu fusses venu. Il fût venu. Nous fussions venus. Vous fussiez venus. Ils fussent venus. 142 THE CONDITIONAL PAST. ni. This form is also often used to translate the Pluperfect of the Indicative following if. So we may say : Si j'avais été vaincu, j'aurais été criminel. "| Si j'avais été vaincu, j'eusse été criminel. I If I had been vanquished, I should Si j'eusse été vaincu, j'eusse été criminel. [ have been criminal. Si j'eusse été vaincu, j'aurais été criminel, j Cet homme a commis un vol. Je ne l'aurais jamais soup- çonné d'etre voleur. Qu'auriez - vous fait, si vous aidiez été à ma place ? Je les aurais mis à la porte ; on ne se gêne pas (see Part III, 93) avec ces gens-là. Auriez-vous reçu votre neveu s'il était venu vous voir ? Je l'aurais reçu avec le plus grand plaisir. Vous êtes-vous servi de mon para- pluie ? Non, mais s'il avait plu, je m'en serais servi. A quelle heure votre sœur serait- elle sortie, si on n'était pas venu la déranger ? Elle serait sortie à raidi, comme de coutume. Est-ce que Marie aurait roug-i, si vous lui aviez dit cela ? Oui, elle aurait rougi jusqu'au blanc des yeux. Seriez-vous allée à cette soirée, si on vous avait invitée ? Je n'y serais pas allée ; j'étais si enrhumée ce jour-là que si vous vous rappelez, je n'ai fait que tousser. Qu'aurait-il fait, s'il avait reçu une lettre d'invitation ? Il se serait empressé d'y ré- pondre. S'il avait été fatigué, se se^ r ait-il appuyé sur un bâton ? Non, madame, il se serait ap- puyé sur mon bras. Le feriez-vous, si je vous en priais ? Quand même j'y gagne- rais cent mille francs, je ne le ferais pas. Est-ce que Paul vous a écrit depuis qu'il s'est marié ? That man has committed a robbery. I should never have suspected him of being a thief. What would you have done if you had been in my place ? I should have turned them out of doors ; one must not stand upon cere- mony with such people. Would you have received your neph- ew, had he come to see you ? I should have received him with the greatest of pleasure. Did you use my umbrella ? No, but if it had rained I should have used it. At what time would your sister have gone out if they had not come to dis- turb her ? She would have gone out at noon, as usual. Would Mary have blushed if you had told her that ? Yes, she would have blushed to the roots of her hair (to the lohite of the eyes). Would you have gone to that party, had you been invited ? I should not have gone ; I had such a cold on that day that, if you remember, I did nothing but cough. What would he have done if he had received a letter of invitation ? He would have hastened to answer it. If he had been tired, would he have leaned on a stick ? No, madam, he would have leaned on my arm. Would you do it, should I ask you ? Even if I should gain a hundred thousand francs by it, I would not do it. Has Paul written to you since he got married ? THE CONDITIONAL PAST. 143 Non, et quand bien même il m'écrirait je ne lui répondrais pas. Pourriez - vous me prêter vingt francs ? J'en suis mortifié, mais je ne saurais vous contenter ; quand je le Ton- drais je ne le pourrais pas. Savez-vous la grande nouvelle ? Non, qu'est-ce que c'est ? L'adjutant-major de notre régiment vient d'épouser (see Part III, 102) la fille du consul anglais. J'en suis fort aise ; qnand il an- rait consulté quelqu'un sur son ma- riage, il n'aurait pas mieux réussi. Demandez-lui s'il serait (or, s'il fût) venn avec nous s'il n'avait pas en affaire. Que vous êtes ennuyeux ! Vous ne pouvez me laisser tranquille une heure. Si vous fussiez {or étiez) allés à Paris l'hiver passé, auriez-vous vu le président ? Nous l'aurions vu. S'il eût (avait) ^ardé son ar- gent, n'en aurait-il pas eu beau- coup ? Il aurait eu une grosse somme. Si vous eussiez (aviez) vu vos amis, n'auriez-vous pas (n'eussiez- vous pas) été heureux ? J'aurais (j'eusse) été très heu- reux. Lui aurait-on accordé cette grâce, s'il l'eût (avait) deman- dée ? On la lui aurait accordée sans la moindre difficulté. No, and were he, or, even if he were to write to me, I should not answer him. Could you lend me twenty francs ? I am much mortified, but I can not oblige you ; if I were disposed {should msh) I could not do it. Do you know the great news ? No, what is it ? The adjutant-major of our regiment has just married the English consul's daughter. I am very glad of it; had he con- sulted some one about his marriage, he could not have succeeded better. Ask him whether ho would have come with us, had he not been busy. How tiresome you are ! You can not allow me to remain in quiet for an hour. Had you gone to Paris last winter, would you have seen the President ? We should have seen him. If he had kept his money, would he not have had much of it ? He would have had a large sum. Had you seen your friends, would you not have been happy ? I should have been very happy. Would this favor have heen granted him if he had asked for it ? It would have been granted him without the least difficulty. Remaek 36. Notice an idiomatic use of the Imperfect instead of the compound of the Conditional : Ma sœur tombait (serait tombée) dans l'eau, si je ne l'avais retenue. Figurez-vous, que le gardien du châ- teau l'avait enfermée dans le donjon par mégarde .... et si un paysan n'était venu à passer par hasard elle restait (serait restée) là toute la nuit. My sister would have fallen into the water if I had not held her back. Just think of it ! the keeper of the castle had locked her in the tower with- out knowing it ... . and if a peasant had not chanced to be passing by, she would have remained there the whole night. 144 IMPEEATIVE MOOD. CONYEESATION LXYI. IMPERATIVE MOOD. The Imperative Mood of all French verbs, except aller, savoir, vouloir, avoir, être, has the first and second persons plural the same as those of the Indicative Present, and the second person singular the same as the first person singular of the same tense, all, of course, omitting the subject. liîs (read thou). Irisons (let us read). ILiisez (read you). Envoie (send thou). Envoy osis (let us send). Envoyez (send you). Écris (write thou). Écrivons (let us ^ write). Écrivez (write you). II. The second person singular Imperative, if ending with a vowel, takes s before y or en : " envoies-en à ta mère," send some to thy mother ; " apportes-y-en," bring some there. III. As there is in French no first person singular Imperative, the first person plural is used in its place ; Voyons. Réflécliissons. Let me see. Let me reflect. IV. Objective pronouns, when used with the Imperative in a commanding sense, i. e., without a negation, follow the verb in the following order : Le. La. Les. Lui. Qui est-ce qui assaisonne cette sa- lade ? Apportez-moi du sel, du poivre, de l'huile, du vinaigre et de la mou- tarde, je l'assaisonnerai comme il faut. Je meurs de soif ; je vais me désal- térer à ce ruisseau. Leur. Moi (m' before y or en) Nous. Toi {V before en). Vous. En. Y. Who dresses this salad ? Bring me some salt, pepper, oil, vinegar, and mustard ; I will dress it properly. I am dying of thirst ; I will go and quench it at that brook. IMPERATIVE MOOD. 145 Ne buvez point d'eau froide ; cela pourrait vous faire mal. Parions de la marine de la France. De combien d'escadres se compose-t-elle ? De quatre escadres, je crois. Quelles furent les dernières paroles de Socrate ? " Maintenant, esclave du tribunal des Onze, donne-moi la ciguë." Réponds ; qui a fait cela ? Ce n'est pas moi, c'est mon frère. Exercez-vous à bien prononcer ces mots en français. Je vous écoute. "Mordre, battre, murmure, rompre, interrompre, voiture, tordre, voir, sœur, horreur, un arbre feuillu." Ijevez-vous, il est déjà tard. I^aîssez-moi donc tranquille. Xaîsons - nous. Mademoiselle Gassier va chanter une chanson. " Quand je quittai la Normandie, Un vieil hermite de cent ans Me dit : tu seras unie Au plus fidèle des amants. Hélas j'attends ! patronne des demoiselles. Patronne des amants fidèles. Notre Dame de bon secours, I>a,îg^ne protéger mes amours." Voilà qui est chanté à merveille ! Pauline, va voir quelle heure il est à la pendule du salon. Maman, il est neuf heures et demie ; il est une heure et un quart ; il est une heure moins un quart ; il est onze heures vingt ; il va sonner midi ; il est près de six heures ; il est cinq heures sonnées. Qu'est-ce que le baron a dit à son fils ? Voici ses propres paroles : " Ne remets pas à demain ce que tu peux faire aujourd'hui." Voyons maintenant les formules dont on se sert pour terminer une lettre. Je me souviens d'avoir lu celles-ci : " Agréez, je vous prie, l'hommage du profond respect avec lequel j'ai l'honneur d'être, monsieur, votre tout dévoué serviteur." "J'ai l'honneur d'être, monsieur, votre très humble et très obéissant serviteur." Do not drink any cold water ; it might hurt you. Let us speak of the navy of France. Of how many squadrons is it com- ? Of four squadrons, I think. What were the last words of Socra- tes ? " Now, slave of the Tribunal of the Eleven, give me the hemlock." Answer ; who did that ? It was not I, it was my brother. Practice pronouncing well these words in French. I am listening to you. " To bite, to beat, murmur, to break, to interrupt, carriage, to twist, to see, sister, horror, a leafy tree." Get up, it is already late. Let me be. Let us be silent. Miss Gassier i3 going to sing a song. " When I left Normandy, A hermit one hundred years old Told me : thou shalt marry The most faithful of lovers. Alas ! I am still waiting ! patroness of the maidens. Patroness of faithful lovers, Our lady of the good help. Grant protection to my love." That is beautifully sung ! Pauline, go and see what time it is by the drawing-room clock. Mamma, it is half past nine ; it is a quarter past one ; it wants a quarter to one ; it is twenty minutes past eleven ; it is about to strike twelve ; it is nearly six o'clock ; it has struck five. What did the baron say to bis son? These are his own words : " Do not put off until to-morrow what you can do to-day." Let us now see the forms which are used in closing a letter. 1 recollect having read these : " I beg you to accept the homage of the profound respect with which I have the honor to be, sir, yours very sin- cerely." " I have the honor to remain, sir, your most humble and obedient ser- vant." 146 IMPEEATIYE MOOD. " Veuillez agréer l'expression de mes sentiments affectueux." "Je suis votre ami sincère et dé- voué." "Agréez mes salutations cordi- ales." " Je suis, avec respect, madame, vo- tre toute dévouée servante." "Je suis, avec respect, monsieur, votre très humble et très obéissant serviteur," " Croyez-moi tout à vous " ; ow, " Tout à vous de cœur " ; ou, " Je vous serre la main d'amitié." "Adieu, ma chère Louise, je t'em- brasse tendrement, " Ta bien affectionnée sœur, " Gabrielle." Voici encore quelques phrases sur l'impératif des verbes irréguliers. Veuillez les lire. " Sachez votre leçon ; sachons vaincre ou sachons mourir ; sois attentif à ton devoir; va dans ta chambre." Regarde-moi. Regardons-le. Donnez-m'en. Souviens-t'en. Envo yez-1 e-moi. - Fais-toi soldat. Envoies-y-en. Chauffez-vons un peu. Avertissez-l'en. Appliquez-von s-y. Donnez-leur-en. But we must say : Ne les Ini porte pas. N'y en portons pas. Ne lenr en donnez pas. Ne me l'apportez pas, etc. (Conv, 36). " Receive my affectionate regards." " I remain your sincere and devoted friend." " Yours sincerely." " I am, with respect, madam, your most devoted servant." " I am, with respect, sir, your very humble and obedient servant." " Believe me, yours faithfully " ; or, " Ever yours." " Farewell, my dearest Louise, I em- brace thee tenderly. " Thy most affectionate sister, " Gabrielle.» Here are a few more sentences on the imperative of irregular verbs. Please read them. " Know your lesson ; let us know how to conquer or to die; be attentive to thy duty ; go to thy room." Look at me. Let us look at him, it. Give me some. Remember it. Send it to me. Make thyself a soldier. Send some there. Warm yourself a little. Warn him of it. Apply yourself to it. Give them some. Do not carry them to him. Let us not carry any there. Do not give them any. Do not bring it to me. Remark 37. The following modes of expression, such as "envoyez-y- moi," " promènes-y-toi," "mènes-1'y," "attends-y-moi," etc., must be avoided. Avoid the imperative mood and say, for instance, " je vous prie," "je vous demande de m'y envoyer," " tu peux t'y promener," " veux-tu l'y mener," etc. IMPEESONAL VERBS. 147 CONYEKSATIOK LXYII. The impersonal verb y avoir, there to be. Simple Tenses. Y avoir. There to be. Y ayant. There being. II y a. There is or are. II y avait. There was or were. II y eut. There was or were. II y aura. There will be, II y aurait. There would be. Qu'il y ait. That there may be. (See Conv. 76.) Qu'il y eût. That there might be. (See Conv. 83.) Compound Tenses. Y avoir eu. Y ayant eu. Il y a eu. Il y avait eu. Il y eut eu. Il y aura eu. Il y aurait eu. Qu'il y ait eu. (See Conv. 82.) Qu'il y eût eu. (See Conv. 84.) There to have been. There having been. There has or have been. There had been. There had been. There will have been. There would have been. That there may have been. That there might have been. Examples of the same verb used negatively, interrogatively. etc.: Y a-t-il ? II n'y a pas. N'y a-t-il pas ? N'y aura-t-il pas ? Is there ? There is not. Is there not ? Will there not be ? II. n est instead of 11 y a. III. n y a and voilà compared. On m'a dit qu'il y a, sur la Seine des bains flottants ; où sont-ils ? Les principaux se trouvent près du Pont-Neuf et du Pont-Royal. Combien de conjugaisons y a-t-il en français ? Il y en a quatre : celle des verbes en er, celle des verbes en ir, celle des verbes en oir, et celle des verbes en re. Exemples : Clianter, pu- nir, recevoir, vendre. Y a-t-il de jolies villes sur les bords de la Tamise près de Londres ? I have heard that there are floating baths on the Seine ; where are they ? The principal ones are near the Pont Neuf and the Pont Royal. How many conjugations are there in French ? There are four : that of the verbs in er, that of the verbs in ir, that of the verbs in oir, and that of the verbs in re. Examples : To sing, to punish, to receive, to sell. Are there any pretty towns on the banks of. the Thames near London? 148 Y AVOIR. 11 y en a plusieurs, et surtout Woolwich et Richmond, qui sont très intéressantes. N'y a-t-îl pas un soldat à la porte ? ^Non, il y a un matelot qui désire vous parler. Ma bonne, voulez- vous nous raconter des histoires ? Je le veux bien : " Il y avait une fois un roi et une reine qui n'avaient pas d'enfants — " Oh ! nous savons celle-là. Y avait-il beaucoup de baigneurs à Coney Island ? Oui, et parmi eux il y avait quelques fameux nageurs. N'y avait-il pas beaucoup de monde hier soir à l'opéra ? Si, la salle était si pleine qu'on y étouffait de chaleur. S'il n'y avait pas en de vin, qu'auriez-vous fait ? Je m'en serais passé. Y a-t-il eu beaucoup de per- sonnes de tuées dans cette escar- mouche ? Il y a eu beaucoup de monde de tué de part et d'autre ; le capitaine B. a été tué d'un boulet de canon, au com- mencement de l'action. - N'y a-t-il pas eu beaucoup d'in- cendies ce mois-ci ? 11 y en a eu quatre dans la même rue. 11 y auva une revue demain dans le parc. Le maire y sera-t-il ? Probablement. Y aura-t-il un feu d'artifice le soir? Je ne pense pas. N'y aura-t-il pas un concert ce soir? Non, car le ténor est enrhumé. Que venez-vous de dire à cette de- moiselle ? Qu'il n'y aurait pas de mal si elle étudiait davantage. Le boulanger a-t-il envoyé des petits pains ? Le garçon vient d'en donner une douzaine à la bonne ; s'il ne les avait pas apportés, il n'y aurait pas eu assez de pain pour tout le monde. There are several, particularly Wool- wich and Richmond, which are very interesting. Is there not a soldier at the door ? No, there is a sailor, who wishes to speak to you. Nurse, will you tell us some stories ? I will : " Once upon a time there were a king and a queen who had no chil- dren — " Oh ! we know that one. Were there many bathers at Coney Island ? Yes, and among them there were some famous swimmers. Was not the opera numerously at- tended last night ? Yes, the house was so full that We were suffocated with heat. If there had not been any wine, what would you have done ? I would have done without it. Were there many people killed in that skirmish ? Great numbers were killed on both sides ; Captain B. was killed by a can- non-ball in the beginning of the battle. Have there not been many fires this month ? There have been four in the same street. There will be a review on the Com- mon to-morrow. Will the mayor be there ? Very likely. Will there be any fireworks in the evening ? I think not. Will there not be a concert this evening ? No, for the tenor has a cold. What have you just said to that young lady ? That there would be no harm if she studied more. Did the baker send some rolls ? The boy has just given a dozen to the servant ; had he not brought them, there would not have been bread enough for everybody. Y AVOIR. 149 Pourquoi dites-vous que Paul ferait mieux d'abandonner la partie ? Parce qu'il y a dans cette affaire des dangers auxquels il ne pourra pas échapper. (We point out the dangers as exist- ing in reality.) Ne disiez-vous pas qu'il est des dangers auxquels l'homme le plus sage ne saurait échapper ? (The existence of dangers is here expressed in a general way, and does not refer to any particular case.) Oui, et je le soutiens. Qui a dit : " Il n'est pas de dé- pense plus chère que celle du temps " ? (Il est instead of il y a is gen- erally preferred by poets and orators.) C'est Boileau. Voilà (pointing out) la dame que vous désirez voir. 11 y a. une voiture à la porte. Why do you say that Paul had bet- ter give it up ? Because there are in that affair dan- gers which he can not avoid {to which lie vjill not he able to escape). Were you not saying that there are dangers which the wisest man can not avoid ? Yes, and I maintain it. Who said : " There is no expense so dear as that of time " ? Boileau. There is the lady whom you wish to see. There is a carriage at the door. CONYEKSATIOlSr LXYIII. Y AVOIR. . (Second Part.) I. USED IDIOMATICALLY FOR " AGO. II y a. trois ans. Il y a deux heures. Three years ago. Two hours ago. II. TO EXPRESS AN ACTION OR STATE WHICH STILL CONTINUES. Combien (de temps) y a-t-il qu'il est ici ? or, Depuis quand est-il ici ? Y a»t-il longtemps que vous at' tendez ? or. Depuis quand attendez vous ? Il y a trois ans qu'il est mort ; or Il est mort depuis trois ans. f Il y a longtemps que je m'ai (see"] Part III, Adv. VII, 5) vu votre sœur ■\ How lona; has he been here ? How long have you been waiting ? He has been dead these three years. It is a long time since I saw your or, Je n'ai pas vu votre sœur depuis if^^'i ^^'J ^^^^ ^^* seen your sister longtemps. j for a long time. Combien y a-t-il (de temps) que ) vous avez cette ferme ? or, Depuis >■ How long have you had this farm ? quand avez-vous cette ferme ? ) 150 Y AVOIR. )is [• W Il y a trois mois que nous l'a- vons ; or, Nous l'avons depuis trois Y We have had it these three months, mois. Combien y a-t-îl qu'il {ou qu'elle) ( How long has he {or she) been leam- appremd. le français ? \ ing French ? Combien y a>t-il que vous ap» ) How long have you been learniug prenez le français ? ) French ? Combien y a-t-îl qu'ils {ou qu'elles) ) How long have they been learning apprennent le français ? ) French ? or, Depuis quand apprend-il, apprend- ) How long has he, has she, etc., been elle, etc., le français ? j learning French ? Remaek 38. The following sentences must not be confounded Combien y a-t-îl que vous ap- prenez l'allemand? (Action still going on.) Combien de mois avez-vous ap- prîs l'allemand ? (Formerly.) Combien de temps y a-t-îl que vous êtes à Paris ? (The residence in Paris still continues.) Combien de temps avez-vous été à Paris ? (Formerly.) How long have you been learning German ? How many months did you learn German ? How long have you been in Paris ? How long were you in Paris ? III. TO EXPRESS MEASURE OF DISTANCES. Quelle distance y a-t-îl de Calais à Boulogne ? Il y a vingt-cinq milles de Calais à Boulogne. Combien y a-t-îl de Paris à Ber- lin? Y a-t-îl loin d'ici au vieux châ- teau ? Est-ce que Charles est venu ? Non, mais sa sœur est venue îl y a à peu près une heure. Qu'est devenu votre frère aîné ? îl y a six mois que nous ne l'avons vu ; il devient bien rare. H est parti pour le Canada îl y a six mois. Combien y a-t-îl que vous appre- nez le français {or, depuis quand ap- prenez-vous le français) ? How far is it from Calais to Bou- logne ? It is twenty-five miles from Calais to Boulogne. How far is it from Paris to Berlin ? Is it far from here to the old castle ? Has Charles come ? No, but his sister came about one hour ago. What has become of your eldest brother ? it is six months since we have seen him ; he is becoming quite a stranger. He left for Canada six months ago. How long have you been learning French ? Y AVOIE. 151 Il y a. six mois que je l'apprends (or, je l'apprends depuis six mois) ; je commence à traduire passablement. Combien y a-t-il que vous êtes malade (or, depuis quand êtes-vous malade) ? Il y a trois mois que je suis au lit (or, je suis au lit depuis trois mois) ; j'ai pensé (see Part III, 124) mourir il y a quelques jours. Combien y a-t-il que vous avez quitté la ville ? Il y a eu hier deux mois. Y a-t-îl longtemps que vous n'a- vez reçu des nouvelles de votre cousin ? Oui, îl y a un peu de temps qu'il n'a écrit. Combien y a-t-11 que mademoiselle votre sœur apprend la musique ? Il y aura deux ans à Noël. Y a-t-il longtemps que vous le connaissez ? Il y a plusieurs années ; j'ai fait sa connaissance à Paris. Y avait-il longtemps que Ber- nardin de Saint-Pierre était mort lors- que Lord Byron mourut ? Il y avait vingt-deux ans. Y avait -il longtemps que vos sœurs étaient à Madrid lorsque la guerre éclata? Elles y étaient depuis un mois. Combien y a-t-il de milles de Ca- lais à Paris par cette route-ci ? Il y a 179 milles anglais ou près de 60 lieues françaises. Y a-t-il loin du Louvre à l'Arc de Triomphe ? Il y a un mille. Y avait-il loin de la cascade au moulin ? Il y avait à peu près deux lieues. Y aura-t-îl encore loin quand nous serons à l'embouchure de la ri- vière ? Il y aura encore deux milles. I have been learning it these six months ; I begin to translate tolerably well. How long have you been sick ? I have been in bed these three months ; I was near dying a few days ago. How long is it since you left the city? Two months ago yesterday. Is it long since you heard from your cousin ? Yes, it is some time since he wrote. How long has your sister been learn- ing music ? It will be two years on Christmas. Have you known him long ? Several years ; I became acquainted with him (/ Jiave made his acquaintance) in Paris. Had Bernardin de Saint Pierre been dead long when Lord Byron died ? He had been dead twenty-two years. Had your sisters been in Madrid long when the war broke out ? They had been there a month. How many miles is it from Calais to Paris by this road ? It is 1*79 English miles, or nearly 60 French leagues. Is it far from the Louvre to the Triumphal Arch ? It is a mile. Was it far from the cascade to the mill ? It was about two leagues. Will it still be far when we are at the mouth of the river ? It will still be two miles. 152 INTEANSITIVE VERBS WHICH EEQUIEE AN AUXILIARY. CONYEESATION LXIX. INTRANSITIVE VERBS WHICH ALWAYS RE- QUIRE THE AUXILIARY "ÊTRE" (TO BE). Aller, io go. Avenir, advenir, to happen. Arriver, to arrive. Choir, to fall. Décéder, to die. Devenir, to become. Disconvenir, to disown. Éclore, to open. Entrer, to ejiter, to come Intervenir, io intervene. Mourir, to die. Naître, to he horn. Parvenir, to succeed. Partir, to leave (see Re- mark 40). Tomber, to fall (see Re- mark 40). Provenir, io proceed from. Retourner, to return (see Part III, 140). Revenir, io come back. Rentrer, io reenter. Retomber, to fall again. Redevenir, to become again. Venir, to come. Sortir, to go out. Survenir, to occur. Votre régiment est-il arrivé ? Il est arrivé Mer soir après une marche pénible ; plusieurs soldats sont tombés de fatigue sur la route. Avez- vous rencontré Paul à la Bourse ? Je devais l'y rencontrer ; mais comme il ne comprend jamais ce qu'on lui dit, je ne sais pas où il est allé. Pourquoi ces jeunes gens ne sont- ils pas entrés ? Parce qu'on leur a dit à la porte que vous étiez occupé. Ces demoiselles sont-elles nées à Paris, ou à Lyon ? Elles ne sont nées ni à Paris ni à Lyon, elles sont nées à Brest. Qu'est devenu votre neveu ? il y a longtemps que je n'ai eu le plaisir de le voir. Il est entré dans la carrière des braves ; il s'est fait soldat. Pourquoi vos cousines ne sont-elles pas vennes ? Elles ont dit qu'il faisait trop mau- vais temps. Votre frère est-il revenn de son voyage ? Nous l'attendons tous les jours; il était dernièrement en Italie avec le fils de M. Duval. Est-on parvenu à éteindre l'in- cendie ? Did your regiment arrive ? It arrived yesterday evening after a painful march ; many soldiers fell from fatigue upon the road. Did you meet Paul at the Exchange ? I was to meet him there ; but as he never understands what is said to him, I do not know where he went. "Why did not those young men come in? Because they were told at the door that you were engaged. "Were those young ladies born in Paris or Lyons ? They were bom neither in Paris nor Lyons, they were born in Brest. What has become of your nephew ? it is a long time since I have had the pleasure of seeing him. He has entered upon the career of the brave ; he has turned soldier. Why did not your cousins come ? They said the weather was too bad. Has your brother returned from his journey ? We expect him every day ; he was lately in Italy with Mr. Duval's son. Did they succeed in extinguishing the fire ? INTRANSITIVE VEEBS WHICH EEQUIEE AN AUXILIAEY. 153 Pas que je sache ; mais le bâtiment est assuré, à ce que j'ai entendu dire. Monsieur Dubois y est-il ? Non, monsieur, il est sorti ; mais madame y est, si tous désirez la voir. Que vous est-il arrivé ? Comme je traversais la place, il est vema un coup de vent qui a fait voler mon chapeau dans le ruisseau. Quand votre sœur aînée est-elle partie pour Berlin ? Le mois dernier ; je crois qu'elle re- viendra dans quelques jours. Parlez-vous sérieusement ? Oui, l'autorité royale est inter- venue dans cette affaire. Savez-vous ce qui est advenu ? Non, et je ne me soucie guère de le savoir. Où est votre institutrice ? Elle est retournée dans son pays (see Part III, 121). Not that 1 know; but the building is insured, so I am told. Is Mr. Dubois at home ? No, sir, he has gone out; but Mrs. Dubois is in, if you wish to see her. What happened to you ? As I was crossing the square there came a gust of wind which blew my hat into the gutter. When did your eldest sister leave for Berhn ? Last month ; I think she will return in a few days. Are you in earnest (do you speaJc scrioitsly) ? Yes, the royal authority has inter- posed in that matter. Do you know what has happened ? No, and I do not care much to know it. Where is your governess ? She has returned to her country. Remark 39. The following verbs take either avoir or être. If the mere action, the transition from one condition to another, is meant, let avoir be used ; but if the state or condition resulting from it is the principal idea which we wish to express, let être be used. Le prix a augmenté vite. Le prix du blé est augmenté. Ses richesses ont accru par un heureux coup de bourse. Ses richesses sont accrues à un point incroyable. Hier la rivière a baissé de deux pouces. La rivière est baissée à présent. La rivière a crû d'un pied hier. La rivière est crue. La fièvre a cessé hier. La fièvre est cessée. Ce jeune homme a changé entière- ment de conduite. Cet homme est bien changé depuis sa maladie. Depuis ce moment il a déchu de jour en jour. D y a longtemps qu'ils sont déchus de ces privilèges. The price went up rapidly. The price of wheat has risen. He acquired his wealth by a lucky speculation in stocks. His wealth has increased beyond all calculation. Yesterday the river fell two inches. The river has now fallen. The river rose one foot yesterday. The river has risen. The fever ceased yesterday. The fever is over. That young man has entirely changed his conduct. This young man is much altered since his illness. From that hour he gradually sank every day. It is a long time since they forfeited those privileges. 154 INTRANSITIVE VERBS WHICH EEQUIEE AN AUXILIARY. II a disparu subitement. Sa femme est disparue depuis quinze jours. Cette race a dégénéré peu à peu. Cette race est dégénérée. Mon baromètre a. descendu de plu- sieurs dégrés en peu d'heures. Il est descendu depuis deux heures. À quel hôtel est-il descendu ? Il est descendu à l'hôtel de Paris. Elle a embelli depuis quelque temps. Comme cette femme est embellie ! Sa maladie a beaucoup empiré dans la nuit. Sa maladie est empirée. Mon bail a expiré hier. (L'Acad.) La trêve est expirée. (L'Acad.) Mon billet a échu hier. Cette lettre de change est échue. Il a bien grandi l'année dernière. Il est bien grandi. Il a monté quatre fois à sa chambre pendant la journée Votre frère est-il monté dans sa chambre ? À quelle heure y a-t-il monté ? Il a passé en Amérique en tel temps. Il est passé de l'autre côté de l'eau. Les chaleurs sont passées. Il a passé par tous les grades. (L'Acad.) Elle a passé comme une chandelle qui s'éteint. (L'Acad.) L'année est passée. He disappeared suddenly. His wife has been gone a fortnight. That race degenerated little by little. That race has degenerated. My barometer fell several degrees in a few hours. He has been down two hours. At what hotel did he stop ? He stopped at the Paris Hotel. She has improved in beauty lately. How handsome that woman has grown ! His disease grew much worse during the night. His disease has grown worse. My lease expired, was out yesterday. The truce has, is expired. My note fell due yesterday. That bill of exchange is due. He grew much last year. He has grown much He has been four times up to his room. Is your brother up in his room ? At what o'clock did he go up ? He went to America at such a time. He has gone to the other side of the water. The hot spell is over. He has passed through all the de- grees. She passed away like the flame of a candle that has burned itself out. The year is past. Convenir, when it is conjugated with avoir, means to suit, to become ; and, when it is conjugated with être, it is used in the sense of agreeing, or settling upon a price for an article. Cette maison m'a convenu. (L'Acad.) Je suis convenu du prix. (L'Acad.) That house suited me. I agreed upon the price. Demeurer, when it is conjugated with avoir, means to re- side, to live, to tarry, to stay a long while. But when this verb means to remain, to stay, to stop, to be left, it requires être. J'aî demeuré près de onze ans à Calais. Deux cents hommes sont demeurés sur le champ de bataille. (L'Acad.) I have resided nearly eleven years in Calais. Two hundred men remained on the field of battle. INTEANSITIVE VEKBS WHICH EEQUIRE AN AUXILIARY. 155 Sa plaie a demeuré longtemps a guérir. (L'Acad.) Mon cheval est demeuré en chemin. (L'Acad.) n a, demeuré deux ans à la cam- pagne. (L'Acad.) Il ne lui est rien demeuré de tant de biens. (L'Acad.) Où en êtes-vous demeuré ? Il est demeuré d'accord de ce que nous avons dit. His wound was a long time healing. My horse was left on the road. He dwelt two years in the country. He had nothing left of so large a fortune. Where did you leave off ? He has agreed to what we said. Échapper, to escape, to be forgotten, to pass unnoticed, takes avoir. It takes être in the sense of to say inadvertently. Cette différence ne m'a pas échappé. (Rousseau.) Quelques fautes vous sont échap- pées par-ci par-là. (L'Acad.) Il a échappé la côte, le danger, la potence. (L'Acad.) Excusez les fautes qui pourront m'être échappées. (Boileau.) Rester, when meaning to dwell, to reside, takes avoir; when it means to remain, to be left, takes être. That difference has not escaped me. You have fallen into some errors here and there. He escaped the coast, the danger, the gallows. Excuse the faults which I may have committed inadvertently. J'ai resté plus d'un an en Italic. (Montesquieu.) Elle donnerait pour vous sa vie, le seul bien qui lui soit resté. (Marmontel.) I resided more than one year in Italy. She would give for you her life, the only possession which remains to her. Retourner, to turn up, is always conjugated with the auxil- iary avoir. Qu'avez-vous retourné ? I What have you turned up ? J'ai retourné carreau. I have turned up a diamond. Remark 40. Partir and tomber, although generally conjugated with être, may sometimes take avoir. Le trait a parti avec impétuosité. (L'Acad.) Le fusil a parti tout à coup. (L'Acad.) Les poètes disent que Vulcain a tombé du ciel pendant un jour entier. (L'Acad.) Ce ballon, après s'être élevé à perte de vue, a tombé pendant dix minutes sans toucher à terre. The dart went with impetuosity. The gun went off all of a sudden. Poets say that Yulcan was a whole day falling from heaven. That balloon, after having risen out of sight, fell for ten minutes before reachinec the earth. 156 DEVOIE. COJSTYEESATIOIsr LXX. "DEVOIR," TO HAVE TO, TO BE TO, ETC. Devoir, before a noun (expressed or understood), signifies literally to owe ; but before a verb in the Infinitive, " devoir " loses its literal meaning, and stands for to have to, to be to, must, ought, or some such locution. PRESENT. Je dois. I am to, I must, I have to, I am obliged to. Tu dois. Il ) A '^ EDef^^^*- Nous devons. Vous devez. eLsJ-^^^^^^*- Examples. Om cloit nous présenter à la cour. Je Aoî» dîner demain chez lui. Il sait ce qu'il doit faire. Alors ce doit être vrai. Ils doivent en avoir un autre. Vous devez être fatigué. Un bon fils doit respecter son père. Où dois-je mettre ceci ? I>ois>je faire les talons très éle- vés? We are to be presented at court. I am to dine to-morrow at his house. He knows what he has to do. Then it must be true. They must have another one. You must be tired. A good son must respect his father. Where shall I {must I) put this ? Shall I make the heels very high ? IMPERFECT TENSE. Je devais. I was to, I had to, I was obliged to, I was to have. Tu devais. ^\l^[ devait. Nous devions Vous deviez. EXAÎ IPLES. IVoiis devions le retrouver ici. Il devait régler son compte au- jourd'hui. Je devais aller au Louvre, mais la pluie m'en a empêché. Je savais ce que je devais faire. We were to meet him here. He was to have settled (or, he was to settle) his account to-day. I was to have gone (or, /was io go) to the Louvre, but the rain prevented me. I knew what I had to do. Remark 41. In the following sentences, and the like, this tense corre- sponds to the English must have, should have. DEVOIE. 157 Examples. Vous deviez bien vous ennuyer tout seul. Qu'il devait être fatigué ! Votre sœur devait être belle lors- qu'elle avait vingt ans. Il n'a vu personne le lendemain de son arrivée ; ce devait être le sur- lendemain. Tous deviez (il fallait) vous adresser à votre mère. Vous avez eu tort ; vous ne de- viez pas sortir. You must have felt very dull all alone. How tired he must have been ! Your sister must have been very handsome when she was twenty. He did not see any one the day after he came back ; it must have been two days after. You should have applied to your mother. You were wrong ; you should not have gone out. Je dus. Tu dus. Il Elle PAST DEFINITE I had to, I was obliged to dut. Nous dûmes. Vous dûtes. Ils Elles durent. Examples. Nous dûmes partir au bout de huit jours. Slle dut la renvoyer. We had to, were obliged to, leave a week after. She had to dismiss her. Nous avons dû. Vous avez dû. EUes[^^*^û- PAST INDEFINITE. J'ai dû. I had to {have had to), have been obliged to. Tu as dû. Ellel^^û. •T'ai dû. corresponds also to the English I surely must Kave Examples. Avez-vous dû partir tout de suite pour Londres ? Vous avez dû bien vous y amu- •F'ai dû revenir tout de suite à Pai'is pour affaires. Cette femme a dû être belle pen- dant sa jeunesse. Did you have to (have you had to) start at once for London ? You must have {surely must have) had a good time there. I had to {have had to) return imme- diately to Paris on business. That woman must have been {she surely must have been) handsome in her youth. Remaek 42. The following sentences must not be confounded : II a dû partir. Il doit être parti. 8 He had to {lias had to) leave, has been obliged to leave. He must have left {probability^ sup- position). 158 DEVOIE. Il a, dû gagner beaucoup d'argent en Amérique. Il doit avoir gagné beaucoup d'argent en Amérique. He must have (surely must have) made a great deal of money in America. He must have made a great deal of money in America (merely a supposi- tion). Remark 43. Particular attention should be paid to a common and very idiomatic use of the Future Tense ; it implies conjecture, and answers to the English must have. Vous aurez été (vous avez dû être) surpris en apprenant cette nouvelle. Vous aurez lu (avez dû lire) cela quelque part. La pauvre enfant se sera égarée. You must have been surprised on hearing that news. You must have read that somewhere. The poor astray. child must have gone PLTJPEKFECT. J'avais dû. obliged to. Tu avais dû. Il Elle I had had to, had been avait dû. Nous avions dû. Vous aviez dû. Elles [^^^^^^*<^^^- Examples. Si j'avais dû partir pour Lon- dres, je vous l'aurais fait savoir. Si votre sœur avait dû s'embar- quer pour New York, quelle somme lui aurait-il fallu ? If I had had to leave for London, I would have let you know it. If your sister had, or had your sister been obliged to sail for New York, what amount would she have required ? FUTURE. Je devrai. I shall have to, I shall be obliged to. Tu devras. Il Elle devra. Nous devrons. Vous devrez. Ils ) jjjj^J devront. Examples. X quelle heure devroms-Mows être à la gare ? Vous devrez y aller ce soir. At what time shall we have to be at the station ? You will have to go there this even- ing. CONDITIONAL. Je devrais. I ought. Tu devrais. ^\l^j- devrait. Nous devrions. Vous devriez. Ils ) Elles r^™^^*- DEVOIE. 159 CONDITIONAL PAST. J'aurais dû. I ought to have. Tu aurais dû. •p,, >■ aurait dû. Nous aurions dû. Vous auriez dû. ns Elles auraient dû. Impoetant Remaek. Both ought and should imply obligation, but ought is the stronger. Should denotes an obligation of propriety, expe- diency. Ought denotes an obligation of duty. {JVbah Web- ster.) Consequently, these words must be translated into French as follows, viz. : Examples. Ï1 faudrait le faire (see " Fal- loir »). Vous devriez le faire. Il faudrait qu'il le fît. Il devrait le faire. Il fallait le faire (the Imperfect of " falloir " is frequently used instead of the Conditional Past, "il aurait fallu "). Tous auriez dû le lui dire. Si vous vouliez du pain, il fallait (il aurait fallu) le dire. Il aurait dû le faire. Il aurait fallu qu'il le fît. Vous auriez dû y aller. Vous l'avez fait rôtir, mais il au- rait :^llu le faire bouillir. Quand devraisije revenir pour être ici à l'heure du dîner ? N'aurait-on pas dû l'envoyer au Canada ? You should do it. You ought to do it. He should do it. He ought to do it. You should have done it ; i. e., ii would have been well if you had done it ; it would have been proper for you to do it. You ought to have told him so. If you wanted some bread, you should have said so. He ought to have done it. He should have done it. You ought to have gone there. You roasted it, but you should have boiled it. When ought I to return to be here by dinner-time ? Ought he not to have been sent to Canada ? Synonymous Expressions. II aurait dû le faire. Il devrait l'avoir fait. He ought to have done it. to. PEESEN-T SUBJUNCTIVE. (See Conv. 76.) Que nous devions. Que vous deviez. Que je doive. That I may be obliged Que tu doives. 160 DEVOIR. Examples. Croyez-vous que je doive payer autant que votre frère ? Do you think that I will have to pay as much as your brother ? IMPERFECT SUBJUNCTIVE. (See Conv. 83.) Que je dusse. That I might be obliged to. Que tu dusses. Que nous dussions. Que vous dussiez. Qu'ils ) , Qu'elles ^^^^^^^*- Examples. Je craignais qu'il ne dût y aller. I was afraid lest he would have to go there. Je crois devoir vous dire comment les choses se sont passées. Ce n'est pas la peine, je suis au fait de tout. Votre belle-sœur ne doit-elle pas aller demain à Marseille ? Si, et elle doit y rester jusqu'au mois d'octobre. Je sens qu'il fait extrêmement froid. Nous ne devons pas nous en éton- ner; nous sommes dans le cœur de l'hiver. Est-ce que vous avez fait tout le che- min à pied ? Oui. Vous devez être bien lasse. Il doit y avoir de beaux édifices sur les bords de la Tamise. Oui, tels que la Douane, le palais de Somerset, etc. I>ois-je (or, faut-il) envoyer la fac- ture avec ? Non, faites la facture à présent, et je vous la payerai. Le verbe " devoir " n'exprime-t-il pas aussi l'obligation morale ? Si, et voici des exemples : " Tous les hommes doivent mou- rir " ; " un bon fils doit respecter son père " ; " nous devons obéir aux lois." Votre gouvernante ne devait-elle pas nous accompagner en Russie ? Si, mais elle a dû s'embarquer pour les États-Unis. I think I ought [I think to be obliged) to tell you how those things occurred. It is not worth while ; I am aware of everything. Is not your sister-in-law to go to- morrow to Marseilles ? Yes, and she is to stay there until the month of October. It feels extremely cold to me. "We must not be surprised ; we are in the middle {heart) of winter. Did you walk all the way {have you made all the road at foot) ? Yes. -^ ^ You must be very tired. There must be some fine buildings along the banks of the Thames. Yes, such as the Custom-House, Somerset House, etc. Shall I send the bill with it ? No, make out the bill now, and I will pay it. Does not the verb " devoir " express also moral obligation ? Yes, and here are some examples : " All men must die " ; "a good son must respect his father " ; " we must obey the laws." Was not your governess to accom- pany us to Russia ? Yes, but she was obliged {has been obliged ) to sail for the United States. DEVOIR. 161 X quelle heure vos cousines de» ■Faîent-elles arriver ? Elles «levaient arriver à neuf heures, mais elles ont clû. s'arrêter une demi - heure à Boulogne, à cause d'un accident qui était arrivé sur la ligne du Nord. Vous devriez avoir une montre. Oui ; je devrais en avoir une. Vous ne devriez pas, ce me sem- ble, tant parler. Cela peut gêner M. Duval dans son travail. Ah ! point du tout. La conversation réveille l'esprit. Je plains madame votre mère de tout mon cœur : elle a dû avoir bien du chagrin. Toute ma crainte était qu'elle ne tombât malade. Où est mon grattoir ? il était ici tout à l'heure. Jean doit l'avoir mis sur votre bureau. Vous ai-je dit que Marie et son frère ont passé la soirée chez l'ambassadeur français ? Ils ont dû bien s'amuser. Qu'avez-vous fait des timbres-poste qui étaient dans mon buvard ? il y en avait quatre bleus de 20c., un orange de 40c., et deux rouges de 80c. Vos enfants doivent s'en être servis pour affranchir les lettres qu'ils ont écrites à leurs^ amis. ^ Savez-vous qu'Etienne a quitté les États-Unis ? Oui, et il a dû y faire fortune ; il m'écrit qu'il va se fixer en Irlande. Par quel train seriez-vous partie, si vous aviez dû accompagner votre frère à la pension ? Je serais partie par le convoi de six heures. Où vos enfants auraient-ils dû dîner hier ? Ils auraient dû dîner chez leur tante, mais elle a dû partir pour Montmorency. Monsieur Gamier, vous auriez dû faire viser votre passeport à l'am- bassade de France. At what o'clock were your cousins to arrive ? They were to arrive at nine o'clock, but they had to {have had io) stop half an hour at Boulogne, on account of an accident which had happened on the Northern Railway. You ought to have a watch. Yes ; I ought to have one. It seems to me that you ought not to talk so much. It may disturb Mr. Du- val in his work. Oh ! not at all. Conversation rouses the mind. I sincerely pity your mother; she must have had a great deal of trouble. My only fears were that she might be taken sick. Where is my eraser ? it was here just now. John must have put it on your writ- ing-desk. Did I tell you that Mary and her brother spent the evening at the French ambassador's ? They must have had a nice time (ihei/ must have amused themselves well). What have you done with the postage- stamps that were in my blotter ? there were four blue ones of 20c., one or- ange one of 40c., and two red ones of 80c. Your children must have used them to prepay the letters they wrote to their friends. Did you know that Stephen has left the United States ? Yes, and he must have made his for- tune there; he writes me that he is going to settle in Ireland. By what train would you have left if you had had to accompany your brother to boarding-school ? I should have left by the six-o'clock train. Where ought your children to have dined yesterday ? They ought to have dined at their aunt's, but she had to leave for Mont- morency. Mr. Gamier, you ought to have had your passport signed at the French embassy. 162 DEVOIE. Je m'y suis présenté, mais on m'a remis au lendemain et j'ai été forcé de partir sans le visa. Où étiez-vous pendant la grande on- dée? En pleine campagne. Mais alors vous avez reçu toute l'a- verse ? Cela va sans dire. Mes souliers ne tenaient plus à mes pieds, mon panta- lon blanc était crotté jusqu'aux genoux, et mon chapeau faisait gouttière. Vous deviez être beau à voir. Est-ce que La Fontaine est correct lorsqu'il dit : " C'est dommage que tu n'es pas entré " ? Non, il devait dire : " C'est dom- mage que (Conv. 80) tu ne sois pas entré." Connaissez-vous la dame qui a fait la traversée avec nous ? Je la connais de vue ; elle devait être bien belle lorsqu'elle avait vingt ans. Quel âge a votre tante ? Elle entre dans sa quatre-vingt-seiz- ième année. Elle est encore verte pour son âge ; elle a dii être belle pendant sa jeu- nesse. Ce coin sauvage me rappelle tout à fait les sites de mon pays. C'est là ce que vous appelez l'Étang du Duc, n'est-ce pas ? Oui, mais ma femme l'a^ baptisé autrement; elle l'appelle l'Étang du Crime. Elle prétend que ce petit lac sombre a dû. être témoin de quelque chose de sinistre autrefois. I -went there {I have p'esented myself there), but they put me off till the next day, and so I was compelled to leave without the signature. Where were you during the heavy shower ? In the open field. Why, then you received the whole shower ! Of course I did [that goes without saying). My shoes would no longer stay on my feet, my white pantaloons were plastered up to the knees, and the rain poured from my hat as if from a spout. You must have been a pretty sight. Is La Fontaine right when he says : " It is a pity that you did not come in"? No, he should have said : " It is a pity that you did not come in." Do you know the lady who crossed over with us ? I know her by sight ; she must have been very handsome when she was twenty. How old is your aunt ? She is just entering her ninety-sixth year. She looks well for her years; she must have been handsome in her youth. This wild spot recalls to me scenes in my own country. This is what you call the Duke's Pond, is it not ? Yes, but my wife gave it a different name ; she calls it the Pond of Crime. She claims that this gloomy little lake must have been the witness of some dark deed in former times. i?HE DEMONSTBAÏIVE PRONOUN " CE." 163 COKYEKSATIOK LXXI. The Demonstrative Pronoun ce (it, he, she, they, that, these, those) before the verb être, to be. Also before pouvoir (Conv. 75) and devoir (Con v. 70), provided they be fol- lowed by être. Ce qui (subj.). Ce que (obj.). What, that which, the thing which. the Miglish ; sont-ce les An- était-ce votre sœur? was it C'est moi, it is I ; ce sont les Anglais, it glais? is it the English? c'était lui, it was h your sister? étaieut-ce nos amis? was it our friends? ce fut son ami, it was his friend ; ce furent les Français qui — , it xoas the French who — / ce sera nous, it will he we ; ce seront les honneurs qui les perdront, honors will prove their ruin ; quand sera-ce ? when will it he ? ce ne serait pas, it would not he ; c'a été, it has been ; ce n'a pas été, it has not heen ; c'avait été, it had been ; c'aura été, it shall have heen ; c'aurait été une grande perte, it would have heen a great loss ; qu'est-ce que c'a été ? what has it heen ? qu'est-ce que ce sera ? what will it he ? qu'est-ce ? what is that ? ce doit être, it must he ; ce devait être sa sœur, it must have heen her sister ; ce pouvait être lui, he might have been the man; c'a pu être elle, etc., perhaps she was the person, etc. Comment savez- vous que mon agent de change est marié ? C'est dans lé journal du soir. Alors ce doit être vrai. Que lisez-vous ? Je lis Gil Bias ; c'est un bien bon livre. Regardez ce merveilleux Van Dyck et ce Corrège. Que c'est beau ! C'est la nature même. Est-ce vous, Jules, qui avez cassé cette carafe ? Oui, monsieur, c'est moi. Est-ce loin d'ici ? Tout à fait à l'autre extrémité de Paris, sur la rive gauche de la Seine. N'est-ce pas un rossignol que j'en- tends ? Non, c'est un rouge-gorge ou un roitelet. N'est-ce pas un parc là-bas ? C'est le parc de Liancourt. Pensez-vous qu'il sera longtemps malade ? How do you know that my stock- broker is married ? It is in the evening paper. Then it must be true. What are you reading ? I am reading " Gil Bias " ; it is a very good book. Look at this wonderful Van Dyke and this Correggio. How beautiful ! It is nature itself. Was it you, Julius, who broke this decanter ? Yes, sir, it was I. Is it far from here ? It is quite at the other extremity of Paris, on the left bank of the Seine. Is it not a nightingale I hear ? No, it is a robin or a wren. Is not that a park yonder ? It is the park of Liancourt. Do you think he will be ill long ? 164 THE DEMONSTRATIVE PKONOUN Ce n'est qu'un gros rhume ; ce ne sera rien. Quel est le juste prix de ces ou- vrages ? Monsieur, le prix est tel qu'il est marqué dans le catalogue. C'est bien cher. Où voulez- vous que je me place ? Ici ; c'est le lieu qui reçoit le jour le plus favorable. Ètes-vous content de votre nouveau maître d'anglais ? Oui, c'est à la fois un homme in- struit et un homme comme il faut. Connaissez-vous la fille du président de la chambre des députés ? Oui, c'est une charmante personne. De quel pays sont ces marchands ? Ce sont des Polonais ; ils viennent d'arriver. Quels sont ces champs couverts de grandes perches et d'une plante grim- pante ? sont-ce des vignes ? Non, ce sont des houblonnières. Où avez-vous envoyé Pierre et Pros- per ? Je les ai envoyés chez leurs oncles ; ce sont eux qui leur apprendront la ^raie manière de se bien conduire dans le monde. Était-ce vous ? Oui, c'était moi ; est-ce que je vous ai fait peur ? Quand sera-ce ? Ce sera pour demain. Qui peut-ce être ? Je ne saurais vous le dire, mais ce ne peut encore être les gens que nous attendons. Sont-ce là les dames que vous at- tendiez (Conv. 73) ? Oui, ce sont elles. Faut-il le renvoyer ? Non, ce serait agir sans réflexion. Que disiez-vous ? Je disais que si jamais homme a été capable de soutenir un si vaste empire, c'a été sans doute Alexandre. Mes amis m'abandonnent ; qui me prêtera secours ? Hélas ! ce devrait être eux. It is only a bad cold ; it will be no- thing. What is the lowest price of these works ? Sir, the price is what is {such as it is) marked in the catalogue. That is very dear. Where do you wish me to place my- self? Here; this is the place where the ^light is most favorable. Are you pleased with your new Eng- lish master ? Yes, he is a well-informed man and a gentleman at the same time. Do you know the daughter of the speaker of the House of Commons ? Yes, she is a charming lady. Of what country are those mer- chants ? They are Poles ; they have just ar- rived. What are those fields covered with tall poles and climbing plants? are they vineyards ? No, they are hop-grounds. Where did you' send Peter and Pros- per ? I sent them to their uncles; they will teach them the true manner of be- having in society. Was it you ? Yes, it was I ; did I frighten you ? When will it be ? It will be to-morrow. Who can it be ? I can not tell you, but it can not be yet the persons we are expecting. Are those the ladies you were ex- pecting ? Yes, it is they. Must I dismiss him ? No, it would be acting without re- flection. What did you say ? I said that if ever there was a man capable of controlling so vast an em- pire, it was undoubtedly Alexander. My friends forsake me ; who will come to my assistance ? Alas ! it ought to be they. THE DEMONSTRATIVE PRONOUN CE. 165 Qu'est-ce que vous dites ? Ce que j'ai déjà dit. Que demandez-vous ? Ce que je demande, c'est la li- berté de ce prisonnier. Est-ce que vous prenez du thé, ami- ral? Jamais. Je n'en prenais pas même en Chine, ce qui était fort gênant. What do you say ? What I have already said. What do you ask ? What I ask is the liberty of that prisoner. Do you take tea, admiral ? Never; I did not even drink it in China, which was very inconvenient. Remaek 44. Notice the use of ce in the following sentences and the like : la C'est une belle montre que vôtre. Ce sont des enfants bien sages que les siens. C'était un grand capitaine que César. C'est un trésor qu'un ami. Est-ce ici que vous demeurez ? Est-ce votre frère qui dit cela ? C'est d'une témérité ! C'était à qui s'enfuirait. Quand ce vint à payer, il se trouva sans argent. Épargner les plaisirs, c'est les mul- tiplier. Ce qui le fâche, c'est de n'avoir pas réussi. Ce que je dis est, or c'est la vérité. Ce qu'il dit est vrai (the object being an adjective). We also say " ce semble," " ce me semble," for " il semble," "il me semble," it seems, it seems to me ; "ce nous semble," " ce vous semble," etc., are not used ; we say " cela nous sem- ble," etc. Yours is a handsome watch. His children are well behaved. Cassar was a great captain. A friend is a treasure. Do you live here ? Does your brother say that ? That's so rash ! They ran as if for a wager. When the time of payment came, he was without money. To limit pleasures is to multiply them. That which grieves him is want of success. What I say is the truth. What he says is true. 166 "ce," "il," "elle," etc., befoee "être." COIS'YEESATIOjS" LXXII. Distinction between ce and il, elle, etc., before the verb être, to be. Vous avez là un superbe bouquet. C'est pour ma mère ; je Tais la voir ce soir. Je vous ai apporté un petit livre qui pourra vous servir. Il est bien joK. (Verb être followed by an adjec- tive.) Voyez-vous ces jeunes demoiselles ? Ce sont les écolières de Madame B. Elles sont bien 1>oiiiies (adj.). Voici Mademoiselle Marguerite. Oh ! la jolie petite fille ! Mais, c'est un petit ange ! Mlle. Croizette jouait-elle hier? Oui, et elle a été bien applaudie. Elle est très bonne actrice (adj.), or, c'est une très bonne actrice (noun). Eh bien, avez-vous vu la mariée ? Oui, je l'ai vue monter en voiture ; elle est bien johe. Elle est fille unique, je crois. De quel pays sont ces musiciens ? Ce sont des Italiens ; ils viennent d'arriver. Ils ne sont pas italiens, ils sont français. Comment trouvez-vous cela ? C'est bien joli. C'est bien lourd ; comme c'est lourd ! C'est très bien fait, mais ce n'est pas assez grand. Est-ce que c'est de l'argent ? Non, ce n'est qu'argenté. Comment trouvez-vous ce porte» crayon ? Il est très joli. Prenez-le dans votre main. Il est bien lourd ; comme il est lourd ! Il est très bien fait, mais il n'est pas assez grand. Est-il en argent ? Xon, il n'est qu'argenté. You have a splendid nosegay there. It is for my mother ; I am going to see her this evening. I have brought you a little book which may be of use to you. It is very pretty. Do you see those young ladies ? They are Mrs. B.'s scholars. They are very good. Here is Miss Margaret. Oh ! what a pretty little girl ! Indeed, she is a little angel ! Did Miss Croizette play last night ? Yes, and she was much applauded. She is a very good actress. "Well, did you see the bride ? Yes, I saw her stepping into her carriage ; she is very pretty. She is an only child, I think. From what country are those musi- cians ? They are Italians; they have just arrived. They are not Italians, they are French. How do you like that ? It is (that is) very pretty. It is very heavy ; how heavy it is ! It is very well made, but it is not large enough. Is it silver ? No, it is only plated. How do you like this pencil-case-? It is very pretty. Take it in your hand. It is very heavy ; how heavy it is ! It is very well made, but it is not large enough. Is it silver ? No, it is only plated. PECULIARITIES OF SOME QUESTIONS AND ANSWERS. 167 Votre plume n'est -elle pas un peu trop molle ? Non, monsieur ; elle est très bonne, mais elle n'est pas assez fen- due. Cet habit-là tous va à merveille. C'est bien, mais il est trop étroit ; je ne peux pas le boutonner. C'est bien singulier ; ce n'est pas ma faute. Vous êtes déjà revenu de la pension? Il n'est pas trop tôt ; il est tard ; îl est cinq heures passées. À quelle heure dînez- vous ? A cinq heures et demie. C'est trop tôt; c'est bien tard; c'est trop tard. Quelle heure est cela ? écoutez ! C'est onze heures moins un quart. C'est le moment de. . . Il est très difficile de plaire à tout le monde. Oui, vous avez raison ; c'est très difficile. (C'est refers here to a preceding assertion.) Que de banqueroutes il y a eu der- nièrement ! Ce n'est pas étonnant, le commerce va si mal. J'ai un cor qui m'empêche de mar- cher. Il me fait toujours souffrir quand le temps est à la pluie. C'est bien ennuyeux. Is not your pen a little too soft ? No, sir, it is a very good one, but it is not split enough. That coat fits you beautifully. Very well, but it is too tight ; I can not button it. It is very singular ; it is not my fault. Have you returned from school al- ready ? It is not too soon; it is late; it is past five o'clock. At what time do you dine ? At half past five. It is too soon ; it is very late ; it is too late. What o'clock is that ? hark ! It is a quarter to eleven. This is the time for . . . It is very difficult to please every- body. Yes, you are right, it is very difficult. What a number of failures there have been lately ! It is not surprising, trade is so bad. I have a corn which prevents me from walking. It always pains me when the weather is rainy. It is very troublesome. COiq'YEESATIO]^ LXXIII. PECULIARITIES OF SOME QUESTIONS AND ANSWERS. Le, la, les, employed to supply the place of the noun, adjec- tive, etc. Est-ce là votre voiture ? Oui, ce l'est (see Rem. 45). Est-ce là leur maître de fran- çais Oui, c'est lui (see Rem. 45), Is that your carriage ? Yes, it is (it). Is that their French master ? Yes, it is {he). 168 PECULIAEITIES OF SOME QUESTIONS AND ANSWEES. Sont-ce là vos gants ? Oui, ce les sont. Non, ce me les somt pas. Est-ce ici le maître de la maison ? Oui, c'est lui. ^out-ce ici les liyres dont vous parliez ? Oui, ce les sont. Sont-ce là vos sœurs ? Oui, ce sont elles. Sont-ce là vos amis ? . Oui, ce sont enx. Est-ce un roman anglais que vous lisez? Oui, c'en est nn ; si vous désirez le lire, il est à votre service. Est-ce une de vos épées que vous tenez ? Non, ce n'en est pas nne; elle appartient au professeur d'escrime. Est-ce de l'espagnol que vous lisez ? Oui, c'en est. Voici un morceau de métal blanc que je viens de trouver dans la rue ; est- ce de l'argent ? Non, ce n'en est pas ; c'est du plomb. Est-ce votre désir d'aller par là ? Oui, ce l'est. . Était-ce là sa sœur ? Oui, c'était elle. Pouvez-vous aller à la Nouvelle-Or- léans ? Oui, je le puis. Étes-vous musicienne ? IJon, mais je voudrais l'être. Tous paraissez bien content, je ne sais pas si vous l'êtes. Oui, Dieu merci, je le suis. N'est-il pas votre maître ? Non, et il ne le sera jamais. Madame, êtes-vous malade ? Oui, je le suis. Messieurs, êtes-vous héritiers du dé- funt? Oui, nous le sommes. Êtes-vous la malade qu'on croyait morte ? Oui, je la suis. Messieurs, êtes-vous les héritiers du défunt ? Non, nous ne les sommes pas. Êtes-vous institutrice ? Are those your gloves ? Yes, they are. No, they are not. Is this the master of the house ? Yes, it is he. Are these the books of vrhich you were speaking ? Yes, they are. Are those your sisters ? Yes, they are. Are those your friends ? Yes, they are. Is it an English novel you are read- ing? Yes, it is ; if you wish to read it, you are welcome to it. Is it one of your swords you hold ? No, it is not ; it belongs to the fenc- ing-master. Is it Spanish you are reading ? Yes, it is. Here is a piece of white metal I have just foimd in the street ; is it silver ? No, it is not ; it is lead. Is it your wish to go that way ? Yes, it is. Was that his sister ? Yes, it was. Can you go to New Orleans ? Yes, I can. Are you a musician ? No, but I would like to be. You seem to be well pleased ; I do not know whether you are. "^es, thank God, I am. Is he not your master ? No, and he shall never be. Madam, are you sick ? Yes, I am (so). Gentlemen, are you heirs of the de- ceased ? Yes, we are (so). Are you the sick woman who was thought to be dead ? Yes, I am {the sick woman). Gentlemen, are you the heirs of the deceased ? No, we are njot {tlie heirs). Are you a governess ? PECTJLIARITIES OF SOME QUESTIONS AND ANSWERS. 169 Oui, je le suis. Ètes-vous la gouvernante de ces pe- tites filles ? Oui, je la suis. Mesdemoiselles, êtes-rous les nièces de Madame B. ? Oui, madame, nous les sommes. Êtes-vous Louise ? Oui, je la suis. Mesdames, êtes-vous contentes de ce discours ? Oui, nous le sommes. . Étes-vous mariée, madame ? Non, je ne le suis pas. Êtes-vous les matelots qui doivent s'embarquer aujourd'hui ? Nous les sommes. Yes, I am (so). Are you the governess of these little girls ? Yes, I am {the governess). Young ladies, are you Mrs. B.'s nieces ? Yes, ma'am, we are {the nieces). Are you Louise ? Yes, I am (Louise). Ladies, are you pleased with this speech ? Yes, we are (so). Are you married, madam ? No, I am not (/ am not so). Are you the sailors who are to sail to-day ? We are (the sailors). Remaek 45. This mode of expression, oui, ce l'est; oui, c'est lui, etc., though grammatically correct, is better avoided, as it seems rather affected. Say simply, oui, madame ; oui, monsieur ; or, oui, c'est ma voiture ; c'est leur maître de français, etc. (L'Aca- démie.) Remaek 46. Observe the use of le in sentences like the following : Elle est moins riche qu'on ne (see Part III, Adv. VII, 4) le pense. Il est maintenant plus obéissant qu'il ne l^était auparavant (see Part III, Prep. XVII). Il n'est pas plus modeste qu'il le paraît. Cela n'est pas aussi facile qu'on 1^ pense. She is not so rich as one would think {her to be). He is now more obedient than he was (so) before. He is not more modest than he ap- pears (to be). That is not so easy as they think {it to be). 170 THE PARTS OF THE BODY. COJN^YEESATIOI^ LXXIY. THE PARTS OF THE BODY. USE OF THE ARTICLE, PERSONAL PRONOUN, AND REFLECTIVE YERB. II a perdu le bras droit, elle baisse la, tête, je fermerai les yeux. Ee has lost his {thé) right arm, she bends her head, I shall shut my eyes. II. 11 a, les jambes trop longues, elle a. les yeux trop petits. J'ai les yeux fatigués, vous avez le nez trop long, votre frère a les mains pleines de verrues, elle a, les gen- cives enflées. His legs are {lie has the legs) too long, her eyes are too small, my eyes are tired, your nose is too long, your brother's hands are full of warts, her gums are swelled. III. II m'a tâté le pouls, on lui a coupé les cheveux, je lui coupe les ongles, elle m'a tiré l'oreille, on lui a percé les oreilles, le chirurgien vient de liiî remettre le bras et la jambe, elle me serra la main bien affectueusement. He has felt my {he to me has felt the) pulse, they have cut his hair, I am cut- ting his nails, she pulled my ear, they pierced her ears, the surgeon has just set his arm and leg, she squeezed my hand very affectionately. lY. Je me lave les mains, il se nettoie les dents, elle se coupe les ongles, elle se fait couper les cheveux, il s'est coupé à la joue, au doigt, elle s'est fait couper les cheveux, elle s'est démis l'épaule, je me suis foulé le pied, mes sœurs se sont fait percer les oreilles, il s'est brûlé la cer- velle. I am washing my {I myself wash the) hands, he is cleaning his teeth, she is cutting her nails, she is having her hair cut, he cut his cheek, his finger, she had her hair cut, she dislocated her shoulder, I have sprained my foot, my sisters had their ears pierced, he has blown out his brains. V. J'ai mal à la tête, elle a snal à la gorge, il a mal au genou, ils ont mal aux dents, j'ai si mal au dos que je ne puis me tenir droit. I have a headache {Ihave pain to the head), she has a sore throat, he has a sore knee, they have the toothache, my back is so sore that I can not stand up- right {myself to hold straight). VI. II a été blessé au bras, a l'épaule, à la jambe ; j'ai une blessure au pied gauche. He was wounded in the {to the) arm, in the shoulder, in the leg; I have a wound in my left foot. . THE PARTS OF THE BODY. 171 YII. II se promène toujours un livre à la main, elle me parla les larmes aux yeux. He always walks with a book in his {to the) hand, she spoke to me with tears in her eyes. vm. Je \nl ai :^it mal, vous m'avez ■CsLxt mal, elle m'a fait mal au pied, il lui a fait mal à la main, le bras et le poignet me font mal. I have hurt him (/ to him have made had ), you have hurt me, she has hurt my foot, he has hurt her hand, my arm and wrist pain me. IX. •T'ai froid aux pieds, elle a chaud, aux mains. My feet are cold (/ have cold to the feet\ her hands are warm. Le capitaine B. a-t-il été blessé dans le dernier combat ? 11 a perdu le bras gauche. Que fit cette jeune fille en aperce- vant le fils du marquis ? Elle baissa les yeux et lui dit d'une voix tendre . . . Vous sentez-vous la bouche amère ? En me réveillant, je l'ai toujours amère. Que pensez-vous de Raoul ? Il est assez beau garçon, mais il a le nez trop petit. Avez-vous vu notre nouveau profes- seur ? Oui, il a les cheveux tout gris. Que vous a dit le médecin ? Il m'a dit que j'ai les yeux fati- gués, et que je ferais mieux d'aller me coucher. "Vous percera-t-on les oreilles ? Oui, si on me donne de johes boucles d'oreilles. Qu'a fait le médecin ? Il lui a tâté le pouls. De quoi vous plaignez-vous ? En jouant au volant avec ma sœur, elle "me cassa le nez avec sa raquette. Qui est-ce qui t^ous a arraché les cheveux ? Was Captain B. wounded in the last battle ? He lost his left arm. What did that young girl do when she saw {in perceiving) the marquis's son? She cast down her eyes and told him in {of) a tender voice . . . Have you a bitter taste in your mouth {yourself do you feel the mouth bitter) ? It is always bitter when I awake {in aioaking myself I have it ahuays bitter). What do you think of Eaoul ? He is a rather good-looking {enough handsome) fellow, but his nose is too small. Have you seen our new professor ? Yes, his hair is quite gray. What did the physician tell you ? He told me that my eyes are tired, and that I had better {would do better to) go to bed. Will they pierce your ears ? Yes, if they give me pretty ear-rings. What did the physician do ? He felt his pulse. What are you complaining about ? In playing at shuttlecock with my sister, she broke my nose with her bat- tledore. Who pulled out your hair ? 172 THE PAETS OF THE BODY. C'est un de mes camarades. Est-il vrai que le capitaine B. ait été (Conv. 80, II) tué dans cette escar- mouche ? Non, mais un boulet de canon lui a emporté la jambe gauche. Pourquoi liii avez-vous donné un coup de poing dans le dos ? Parce qu'il m'a enfoncé une épingle dans la main. Pourquoi avez-vous demandé du sa- von ? Parce que je voudrais me laver les mains. Pourquoi votre mère vous a-t-elle tiré l'oreille ? Parce que j'ai oublié de me netto- yer les dents. Qu'allez- vous faire maintenant ? Je vais me brosser les cheveux. Vous êtes-vous coupé les ongles ce matin ? Non, je n'ai pu trouver mes ciseaux. Se lave-t-il les mains ? Il se les lave. Pourquoi le petit Charles pleure-t-il ? Parce qu'il vient de se couper an doigt avec son canif. Est-ce que votre sœur a i9a.al aux dents ? ^ Non, elle n'a pas mal aux dents, elle a mal à l'oreille. Chanteriez - vous si vous aviez moins mal à la gorge ? Oui, je chanterais un de vos mor- ceaux favoris. Pourquoi portez-vous un abat-jour ? Parce que j'ai mal aiix yeux. Pourquoi n' êtes-vous pas allé voir les courses hier ? Parce que j'avais mal an pied. Pourquoi avez-vous baissé les jalou- sies ? Parce que le soleil me iTait mal ianx yeux. Vous ai-je fait mal au pied ? Vous m'avez marché sur le pied, et vous m'avez fait mal. Qu'est-ce que vous avez ? Je ne suis pas à mon aise ; la tête, l'épaule, le bras, le poignet, et la main me font mal. Avez-vous fait mal à cette pe- tite fille ? A schoolmate of mine. Is it true that Captain B. was {he killed in that skirmish ? No, but a cannon-ball took off his left leg {to Mm has carried off the^ etc.). Why did you give him a blow {of fist) in the back ? Because he stuck a pin in my hand. "Why did you ask for some soap ? Because I should like to wash my hands. Why did your mother pull your ear ? Because I forgot to clean my teeth. What are you going to do now ? I am going to brush my hair. Did you cut your nails this morning ? No, I could not find my scissors. Does he wash his hands ? He washes them. Why is little Charles crying ? Because he has just cut his finger with his penknife. Has your sister the toothache ? No, she has not the toothache, she has the earache. Would you sing if your throat were less sore ? Yes, I would sing one of your favor- ite songs. Why do you wear a shade ? Because I have sore eyes. Why did you not go to see the races yesterday ? Because I had a sore foot. Why did you pull down the blinds ? Because the sun hurts my eyes. Have I hurt your foot ? You have stepped on my foot, and you have hurt me. What is the matter with you ? I do not feel quite right (/ am not at my ease) ; my head, shoulder, arm, wrist, and hand pain me. Have you hurt that little girl ? THE PARTS OF THE BODY. 173 Je loi aï fait mal au coude, mais je ne l'ai pas fait exprès. Aveas-vous chaud aux mains ? Oui, mais j'ai froid aux pieds. Quant à moi j'ai toujours froid aux mains, en été comme en hivei*. A qui sont les gants que vous tenez à la main ? Ils appartiennent à ma fille. Comment ! vous dansez le chapeau sur la tête ? Non ; je le tiens à la main. I have hurt her elbow, but I did not do it on purpose. Are your hands warm ? Yes, but my feet are cold. As for me, my hands are always cold, in summer as in winter. Whose gloves are those which you hold in your hand ? They belong to my daughter. How ! do you dance with your hat on your head ? No ; I hold it in my hand. Remaek 47. The possessive adjective is used instead of the article in the following cases : I. To denote habitual or periodical complaints. II. To avoid ambiguity. III. In some familiar expressions, where no possible ambi- guity could arise from the use of the article. IV. When the nouns expressing a part of our body, or any of our faculties, are qualified by an adjective other than droit (right) or gauche (left). J'ai encore ma migraine. Sa goutte le tourmente. J'ai mon mal de gorge. J'ai mon mal de jambe. I. I still have my headache. His gout torments him. I have a sore throat, as usual. I have the usual pain in my leg. Je vois que mon bras s'enfle. Il lui donna sa main à baiser. Il perd tout son sang. II. I see that my arm is swelling. He gave him his hand to kiss. He is losing all his blood. in. H se tient ferme sur ses pieds. Elle l'a vu de ses propres yeux. Je l'ai entendu de mes propres oreilles. He stands firmly on bis legs. She has seen it with her own eyes. I heard it with my own ears. IV. Elle leva ses 1>lanelies mains vers le ciel. J'ai perdu ma 1>elle voix. Qu'avez-vous à votre petit pied ? She raised her white hands to heaven. I have lost my fine voice. What is the matter with your little foot ? 174 " POUVOIE," TO BE ABLE. COITYEESATIO]^ LXXY. "POUVOIR," TO BE ABLE. Pouvoir, to be able ; pouvant, being able ; pu, been able. Pas is often omitted after pouvoir, negative. Je souhaiterais pouvoir le faire. I wish I could do it. J'aurais souhaité poïivoîr vous I wish I could have been of service rendre service. to you. J'espère pouvoir le faire demain. I hope I shall be able to do it to- morrow. PRESENT. Je puis, or peux. I may or can, I am able. Tu peux. Elle I P^^*- Nous pouvons. Vous pouvez. Ils ) EUesb^^^^^*- Je puis prouver que ce n'est pas vrai. Comment puisoje le distinguer parmi tant de monde ? Powvez-vows me donner un autre appartement pour quelques jours ? Peut-on vivre à bon marché à Berlin ? Ils ne peuvent rien faire faute d'argent. Examples. I can prove that it is not true. How can I point him out among so many people ? Can you let me have another apart- ment for a few days ? Can you live cheaply in Berlin ? They can not do anything for want of money. Remaek 48. Je ne puis implies embarrassment ; je ne puis pas denotes an absolute impossibility. Say puis-je, not peux-je. Remark 49. Attention should be paid to a common and very idiomatic use of the Future Tense ; it implies surmise, conjecture, and answers to the English can, may. Où est mon canif? l'aurai-je perdu ? Les pertes que vous aurez éprouvées. Where is my penknife ? Can I have lost it ? The losses you may have met with. " POUVOIR," TO BE ABLE. 175 Je pouvais. I could, I was able. Tu pouvais. ^\j J pouvait. IMPEEEECT. Nous pouvions. Vous pouviez. Ils ) Elles fP^^^^^^^*' Examples. Il ne pouLvaît pas bien com- prendre les acteurs anglais; il était trop éloigné de la scène. Si je pouvais le faire moi-même, je le ferais. Ils ne pouvaient faire autre- ment. Que pouvait-il faire ? J'étais si fatigué que Je ne pou* vais plus marcher. He could not understand the English actors well ; he was too far from the stage. ÏÏ I could do it myself, I would do it. They could not do otherwise. What could he do ? I was so tired that I could not walk any longer. Remark 50. This tense corresponds, in the following sentences and the like, to the English could have, might have. Examples. Quel âge avait Louis à sa mort ? Il pouvait avoir vingt ans. Quelle heure pouvait-il être ? Il pouvait être midi. Vous pouviez lui en parler hier. (The Imperfect of " pouvoir " is fre- quently used instead of the Conditional Past, " vous auriez pu.") How old was Louis when he died ? He might have been 20 years old. What time could it have been ? It might have been 12 o'clock. You might have spoken to him yes- terday. PAST DEPIiaTE. Je pus. I could, I was able to. Tu pus. Elle[p^*- Nous pûmes. Vous pûtes. Ils ) Elles fP^^^^*- Examples. Il ne put survivre à un désastre si affreux. Nous vêtîmes le mieux que nous pûmes les malheureux naufragés. Elles ne purent en obtenir la permission. Elle ne put jamais oublier cela. He could not survive such a dreadful disaster. We clothed as well as we could the unfortunate shipwrecked persons. They could not obtain permission. She never could forget that. 176 POUVOIR, TO BE ABLE. PAST INDEFINITE. J'ai pu. I could, I was able (both meaning, Iliave been able). Tu as pu. Il } Ellef^P^- Nous avons pu. "Vous avez pu. Ils ) ^ Elles S" ^^*P"- Examples. Elle a essayé de le faire, mais elle n'a pas pw. Ce vaisseau a si bien manœuvré que nous n'avons jamais pu l'abor- der. Comment avez-vous pu com- mettre une pareille imprudence ? Je suis entré dans une boutique à Paris, mais je n'ai pas pu me faire comprendre. She has tried to do it, but she could not. This vessel was so well handled that we never could board her. How could you do so imprudent a thing ? I went into a shop in Paris, but I could not make myself understood. PLUPEEFECT. J'avais pu. I could have, had been able. Tu avais pu. ^\j J avait pu. Nous avions pu. Vous aviez pu. Ils ) jjjj^J avaient pu. Examples. Si vous aviez pu y aller, me l'auriez-vous fait savoir ? Si j'avais pu le faire, je ne vous aurais pas prié de m'aider. S'ils avaient pu venir plus tôt, tous ces désagréments ne seraient pas arrivés. S'il avait pu venir plus tard. If you could have gone there {if you had been able to go there), would you have let me know it ? If I could have done it, I would not have asked you to help me. If they could have come sooner, all this unpleasantness would not have occurred. If he had been able to come later. FUTUEE. Je pourrai. I shall be able. Tu pourras. ^\j J pourra. Nous pourrons. Vous pourrez. Ils ) Elles I P^^''^^^*- May and can correspond likewise to the French Future, especially when the time is specified. Examples. Elle ne pourra pas venir ce soir. Pourrai-je, au lieu de sortir aujourd'hui, aller demain voir la revue ? She will not be able to come to- night. May I, instead of going out to-day, go to-morrow to see the review ? "POUVOIE," TO BE ABLE. 177 Quand ponrroBts-nous nous attendre à recevoir une lettre ? Votre thé est très bon. Poiirraî-je vous en offrir une autre tasse ? Il m'a dit que nous pourrons sortir quand nous aurons répété nos leçons. Vous ne pourrez tenir ces en- fants en ordre. When may we expect to receive a letter ? Your tea is very good. May I offer you another cup ? He told me that we may go out when we have recited our lessons. You can not make these children behave. Je pourrais. I might, I could (it would be in my power, I should be able). Tu pourrais. ^\j^[ pourrait. CONDITIOlfAL. Nous pourrions. Vous pourriez. Enes[p^^''^^^^*- Examples. Ne pourrions-nous pas sortir de cette cohue de promeneurs ? S^'ourriez-Tous me donner la monnaie d'un billet de banque de dix livres ? Ne pourrait-on pas voyager sans passeport ? £lle pourrait le faire si elle en avait envie. Il se pourrait qu'il en eût fait faire. Il se pourrait qu'il eût oublié d'en faire faire. Could we not get out of this crowd of loungers ? Could you give me change for a ten- pound note ? Might not one travel without a pass- port ? She might do it if she had a mind. Perhaps he had some made. Perhaps he forgot to have some made. CONDITIONAL PAST. J'aurais pu. I might have, could have (I should have been able). Tu aurais pu. ^\jg|. aurait pu. Nous aurions pu. Vous auriez pu. Ils ) jjjj^g^ auraient pu. Examples. Il aurait pu le faire s'il avait voulu. Elle aurait pu le voir aussi. Ils auraient pu répondre plus poliment. Qui aurait cru qu'on aurait pu le faire faire ici ? He could have done it if he had wished. She might have seen it too. They might have answered more politely. Who would have believed that it could have been made here ? 178 POTJVOIE,' TO BE ABLE. Could and might compared : II me pourrait pas le faire. 11 aiii'ait pu le faire. 11 pourrait ue pas le faire. Il pourrait l'avoir fait. He could not do it. He could have done it. He might not do it. He might have done it. PRESENT SUBJUÎfCTIYE. (Conv. T6.) Que je puisse. That I may be able. Que tu puisses. Qu'elle [P^^^^^- Que nous puissions. Que vous puissiez. Qu'ils ) . Qu'elles [P^^^s^^*- Examples, Croyez-vous qu'un Français puisse apprendre à bien prononcer l'anglais ? Je ne crois pas que vous puis- siez faire cela sans danger. Pour que uous puissions les Do you think a Frenchman can learn to pronounce English well ? I do not think you can safely do that. That we may see them. PERFECT SUBJUNCTIVE. (Conv. 82.) Que j'aie pu. That I may have been able. Que tu aies pu. Que nous ayons pu. Que vous ayez pu. usines [-"tP- Examples. Je suis surpris que vous n'ayez pu le faire. Je suis bien aise qu'ils aient pu la voir. I am surprised that you have not been able to do it. I am glad they could see her. IMPERFECT SUBJUNCTIVE. (Conv. 83.) Que je pusse. That I might be able. Que tu pusses. Qu'elle \ P^^' Que nous pussions. Que vous pussiez. Qu'ils } Qu'elles [P^^^^*- Je craignais qu'il ne pût pas le faire. Pensez-vous que je pusse lui parler, si j'y allais à présent ? Si vous pensiez que je pusse la consoler .... Je n'aurais jamais cru que cet en- fant pût venir à pied. Je voudrais bien qu'il le pût, que vous le pussiez. Examples. I was afraid he could not do it. Do you think I might speak to her if I went now ? If you thought I could console her .... I would never have believed that that child could have come afoot. I wish he could, you could. POUVOIE," TO BE ABLE. 179 PLUPERFECT SUBJUNCTIVE. (Conv. 84.) Que j'eusse pu. That I might have been able. Que tu eusses pu. Que nous eussions pu. Que vous eussiez pu. Qu'ils ) Qu'elles r'''''''*^''- Examples. Je ne pensais pas qu'on, eiit pu en faire faire à si bon marché. Je doutais qu'il eût pii. le faire sitôt. J'aurais été surpris que vous eussiez pu le faire. I did not think they could have had any made so cheaply. I doubted whether he could have done it so soon. I should have been surprised at your having been able to do it. Je voudrais pouvoir (Conv. 112, Eem.) faire beaucoup plus pour vous. Vous avez bien de la bonté. Croyez-vous pouvoir le faire ? Je croyais pouvoir le faire, mais je reconnais que je ne le puis pas. Pouvez -vous nous loger cette nuit? Oui, messieurs, vous trouverez ici de belles chambres et de bons lits, Puis-je déjeuner et dîner à l'hôtel ? Oui, monsieur ; nous avons un café et aussi une table d'hôte à cinq heures. Parlez-vous français ? Je ne sais pas (see Part III, 26) bien parler, mais je puis me faire com- prendre. Quels beaux tapis ! Ils peuvent lutter avec les tapis français. Quelqu'un m'a-t-il demandé ? Oui, un monsieur est venu il y a quelques minutes ; il vient de partir ; il n'a pas voulu dire son nom ; il a dit qu'il ne pouvait pas attendre, mais qu'il reviendrait demain. Est-il venu quelqu'un pendant mon absence ? Il est venu deux messieurs, deux Américains je crois ; ils ne pou- vaient dire un mot de français. Je n'ai pu m'empêcher de rire.' I wish I could (7 should like to he able to) do a great deal more for you. You are extremely kind. Do you think you can {do you think to he able to) do it ? I thought I could do it (/ thought to he able to do it), but I find I can not. Can you accommodate us with a bed to-night ? Yes, gentlemen, you will find hand- some rooms and good beds here. Can I breakfast and dine at the ho- tel ? Yes, sir ; we have a coffee-house, and also a table d'hôte at five o'clock. Do you speak French ? I can not (/ do not know how to) speak it well, but I can make myself under- stood. What beautiful carpets ! They can compare with the French carpets. Has any one asked after me ? Yes, a gentleman called a few min- utes ago ; he has just gone ; he would not {he has not wished to) leave his name ; he said he could not wait, but he would call again to-morrow. Has anybody called during my ab- sence ? Two gentlemen called — Americans, I think ; they could not speak a word of French. I could not help (/ have not been able to prevent myself frotn) laugh- 180 " POUVOIR," TO BE ABLE. Pourquoi ne passâtes-vous pas chez votre oncle en revenant de la chasse ? Je ne le pus pas ; il était tard, il faisait mauvais temps, et j'étais fati- gué. Nous ne pourrons pas aller voir Madame Odiot aujourd'hui. Il y a toujours quelque empêchement. Avez-vous l'histoire de la civilisation de M. Guizot ? Je ne l'ai pas, mais je pourrai vous la procurer. Comment pourraî-je me procurer \m fiacre pour me conduire à mon hô- tel ? Vous en trouverez probablement sur le quai. Pourriez - vous me donner la monnaie d'un dollar ? Je puis vous donner deux pièces de cinquante sous. Pourrîez-vous faire cela ? Je pourrais l'essayer. Yoici une phrase que personne n'a pu m'expliquer. Je ne m'en étonne pas, puisque c'est du mauvais langage. Capitaine, étiez-vous à l'affaire de Montmartre ? Non, je n'ai pas pu y cueillir un laurier; j'étais à l'hôpital. Encore ! . . . Qu'y a-t-il ? Il y a un monsieur à qui je n'ai pas pu dire que vous n'y étiez pas ; il vous a vu rentrer ; voici sa carte. Si j'avais pu parler anglais, j'au- rais eu une très bonne place dans un bureau. D'où vient que vous ne l'avez pas appris ? X'est-il pas étonnant que (Conv. 80) vos neveux nous fassent attendre (see Part III, 59) si longtemps ? Si, et il me semble qu'ils n'auraient pas dû promettre, s'ils prévoyaient qu'ils ne pourraient pas venir. J'aurais pu pi-ier quelqu'autre personne. Comment se porte Mlle, votre sœur ? Elle a été un peu indisposée la se- maine dernière ; elle est allée passer la joui-née à la campagne. Elle n'aurait pas pu choisir un plus beau jour. Why did you not call on your uncle on your way back from hunting ? I could not ; it was late, the weather was bad, and I was tired. We shall not be able to go and see Mrs. Odiot to-day. There is always some obstacle. Have you Guizot's " History of Civi- lization " ? I have not, but I can get it for you. How can I get a cab to take me to my hotel ? You will probably find one on the quay. Could you give me change for a dol- lar ? I can give you two fifty-cent pieces. Could you do that ? I might try. Here is a sentence that nobody could explain to me, I am not astonished at it, since the language is bad. Captain, were you in the fight at Montmartre ? No, I could not reap a single laurel there ; I was in the hospital. You here again ! Well ! what is it ? There is a gentleman to whom I could not say that you were out ; he saw you come in ; here is his card. If I could have spoken English, I should have had a very good place in an office. What is the reason you did not learn it? Is it not astonishing that your neph- ews should keep us waiting so long ? Yes, and it seems to me that they should not have promised, if they fore-- saw that they could not come. I might have asked some one else. How is your sister ? She was somewhat indisposed last . week, and she has gone to spend the day in the country. She could not have chosen a finer day. THE SUBJUNCTIVE MOOD. 181 Quel âge avait Guillaume à sa mort ? Il était encore dans la force de l'âge ; il pouT-ait avoir quarante-cinq ans. Quelle heure powraît-il être ? Il pouvait être dix heures ; je venais d'éteindre ma lampe et de me coucher. How old was William when he died ? Hé was still in the prime of life ; he might have been forty-five years old. What o'clock might it have been ? It might have been ten o'clock ; I had just extinguished my lamp and gone to bed. COKYEESATIOE" LXXYL THE SUBJUNCTIVE MOOD. PEESENT OF THE SUBJUNCTIVE. The Present of the Subjunctive of every French verb (ex- cept avoir and être) ends in e, es, e ; ions, iez, ent. Près. Subj. of "avoir." Que j'aie. That I may have, should have. Que tu aies. Qu'il ait. Que nous ayons. Que vous ayez. Qu'ils aient. Près. Subj. of " être." Que je sois. That I may be, should be. Que tu sois. Qu'il soit. Que nous soyons. Que vous soyez. Qu'ils soient. Près. Subj. of "parler." Que je parle. That I may speak, should speak. Que tu parles. Qu'il parle. Que nous parlions. Que vous parliez. Qu'ils parieiat. Près. Subj. of *' voir." Que je voie. That I may see, should see. Que tu voies. Qu'il voie. Que nous voyions. Que vous voyiez. Qu'ils voient. Près. Subj. of "dire." Que je dise. That I may say, should say. Que tu dises. Qu'il dise. Que nous disions. Que vous disiez. Qu'ils disent. Près. Subj. of "allef." Que j'aille. That I may go, should go. Que tu ailles. Qu'il aille. Que nous allions. Que vous alliez. Qu'ils aillent. Remark 51. The Subjunctive Mood is required after all verbs and ad- jectives denoting will, wish, desire, command, fear, wonder, surprise, astonishment, joy, gladness, grief, sorrow ; in short, after all expressions that belong to the dominion of the " heart " or the " will." 182 THE SUÇJUÎirCTIVE MOOB. The following verbs are followed by the Subjunctive Mood : Aimer, to love, to like. Aimer mieux, to prefer, to like better, to have rather. Approuver, to approve. Attendre, to await, to expect. Consentir, to cotisent, to agree. Défendre, to forbid. Désirer, to wish, to desire. Entendre, to expect, to intend, to re- quire. Permettre, to permit, to allow. Préférer, to prefer, to like better. Prétendre, to mean, to expect, to wish. Souffrir, to suffer, to permit, to give Souhaiter, to wish, to desire. Vouloir, to wish, to be willing, to want (see Conv. 88 ; also, for its idio- matic use. Part III, 168, 169, 1*70, IVI, 1V2). II. Concord between the tenses of the Subjunctive : que vous étu- diiez mainte- Je doïftte Je doigterai ^ mnt, demain. Il desire, il désirera q^ue vous vernies. Elle défend, ils défendront que vous y alliez. J'approuve, nous approu- verons qu'il sorte. 11 veut, elle voudra que j'y aille. " Je veux qu'elle vienne et qu'elle apporte les journaux. Je desire que vous alliez chee votre sœur et que vous lui di- siez . . , . Que voulez - vous que je lui écrive ? Écrivez-lui que je veux absolument qu'il renonce à son projet de l'an passé, et qu'il reste avec nous. IPrélérez-vous que je peigne la porte du jardin en noir ? Je préfère que vous la peî= g-niez en vert. Comment le pasteur a-t-il commencé son sermon ? Il a ouvert l'Évangile en disant : " Faites aux hommes ce que vous voulez qu'ils vous fassent." Que désirez-vous maintenant ? I doubt (whether you will I shall doubt i study now, to-mor. ( row. He desires, will desire you to come {he desires, will desire that you should come). She forbids, they will forbid your go- ing there {she forbids, they will forbid that you should go there). I approve, we shall approve his go- ing out. He wants, she will want me to go there {that I should go there). I wish her to come and to bring the newspapers {I wish that she would come and that she would bring, etc.). I desire you to go to your sister's and tell her ....(/ desire that you should go to your sisier''s and that you shoidd tell her . . .). What do you wish me to write to him? Write to him that I wish him abso- lutely to give up his last year's plan, and to stay with us. Do you prefer that I should paint the garden gate black ? I prefer that you should paint it green. How did the minister begin his ser- mon ? He opened the Gospel by saying : " Do unto men as you wish them to do unto you," What do you desire now ? THE SUBJUNCTIVE MOOD. 183 Tout ce que je désire, c'est q^ne vous iassiiîez parvenir à ma mère ces deux paquets au moins une heure avant son départ. Que fais-tu là, Marie ? Moi, papa? j'attencls <|ii'il goit trois heures. Et pourquoi attends -tu q[ia'il soit trois heures ? Parce que mon maître de danse vient à trois heures moins un quart. Très bien ! je comprends mainte- nant ; tu attends présentement q^ïi'il soît trois heures, et, quand il sera trois heures, tu attendras q[ii'il soît trois heures et un quart. Le professeur permet -il q^iie vous entriez dans sa bibliothèque ? or, vous permet-il d'entrer, etc. ? Oui, mais il ne vent pas que nous emportions ses livres. Madame votre mère permet-elle qne vous vous serviez de sa ma- chine à coudre ? Elle ne pernaet pas qne nous nous en servions. J'appronve qn'elle vous le Pourquoi ne vonlez-vous pas qn'ils fassent vos malles mainte- nant? Parce que nous aurons le temps de les faire après le déjeuner. Notre précepteur déiend qne nous sortions à présent ; or, nous défend de sortir, etc. Il a raison ; vous courriez risque d'être trempé jusqu'aux os. Et vous soufirez ^n'il vous écrive ? Cela m'est bien égal ; c'est le moin- dre de mes soucis. Qui est-ce qui a dit : " Aimez qn'on vous conseille et non pas qn'on vous loue " ? C'est Boileau. Désirez-vous être payée ? Non, madame ; j'aîene ntîenx qne vous me payiez tous les trois mojs, À quelle heure sonlaaitez-vous qne je vous éveille ? Au plus tard à sept heures ; surtout n'y manquez pas. Ail I desire (all I asic) is that you forward these two parcels to my moth- er at least one hour before her depart- ure. What are you doing there, Mary ? I, papa ? I am waiting for three o'clock. And why are you waiting for three o'clock ? Because my dancing-master comes at a quarter to three o'clock. Very good ! I understand now ; you are waiting now for three o'clock, and, when it shall be three o'clock, you will wait for a quarter past three. Does the professor allow you to go into his library ? Yes, but he will not have us carry off his books. Does your mother allow you to use her sewing-machine ? She does not allow us to use it. I approve of her forbidding you. Why do you not wish them to pack your trunks now ? Because we shall have time to pack them after breakfast. Our tutor forbids our going out at present. He is right ; you would run the risk of being soaked to the skin (hones). And you suffer him to write to you ? It is all the same to me ; that is my least concern. Who was it that said : " Like to be advised, and not to be praised " ? It was Boileau. Do you wish to be paid ? No, madam, I prefer that you would pay me every three months. At what time do you wish me to wake you ? At seven o'clock at the latest ; above all, do not fail. 184 THE SUBJUNCTIVE MOOD. Votre gouvernante consent-elle que vous lisiez les ouvrages de Chaucer ? Elle coageat q.iie nous les li- sions. Pourquoi n'aimez-vous pas que les enfants aillent patiner '? Parce qu'il commence à pleuvoir ; voyez quelles grosses gouttes. Il y a toute apparence que nous au- rons la paix cet hiver. Je sonliaite de tout mon cœur qne nous l'ayons. J'ai envie d'aller entendre ce sermon. Je n'entends pas qne vous sortiez ; j'entenôs que vous restiez avec moi. Prétendez - vous qn'elle lui renvoie ces boucles d'oreille ? Oui, dès ce soir. Does your governess consent to your reading the works of Chaucer ? She consents that we should read them. Why do you not like the children to go skating ? Because it is beginning to rain ; see what large drops. It is very Hkely that we shall have peace this winter. I wish we may, with all my heart. I have a mind to go and hear that sermon. I do not intend that you shall go out ; I intend, I expect you to stay with me. Do you mean that she shall send him back these ear-rings ? Yes, this very evening. COÎ^YERSATIOÎ^ LXXYII. THE SUBJUNCTIVE MOOD. Continued. The Subjunctive Mood is required after the following verbs : S'étonner, to he astonished, amazed, to wonder. Supposer, to suppose, to put the case. Trouver bon, to approve, to think it advisable. Trouver mauvais, to disappjrove, to take it amiss. Exiger, to exact, to require, to demand, to insist. Ordonner, to order, to direct. Commander, to command. Demander, to ask, to request. Regretter, to regret, to grieve for. Concevoir, to understand, to compre- hend. S'imaginer, to imagine, to suppose, to fancy. Valoir, to he worth, to he of value. Mériter, to deso^ve. Mourir d'envie, to long to. Ignorer (used without a negative), not to know, not to he aware of. Avoir envie, to have a mind, a desire, to wish. Avoir besoin, to need, to require. S'affliger, to grieve, to he afflicted. S'attendre (used negatively), to ex- pect. Juger à propos, to think it proper. Comprendre, to understand, to com- prehend. Se plaindre, to complain, to make complaints. Se féliciter, to congratulate one's self. Prier, to beg, to pray. Désapprouver, to disapprove of. Supplier, to beseech, to entreat. Admirer, to admire, to wonder at. Avoir soin, to take care, to see that. THE SUBJUNCTIVE MOOD. 185 And likewise after — Je suis ravi. Je suis enchanté. Je suis heureux. Je suis content. Je suis joyeux. Je suis bien aise. Je suis fâché. Je meurs d'envie. Je suis peiné. Je suis au désespoir. Je suis mortifié. Je suis affligé. Je suis surpris. Je suis contrarié. Je vois avec plaisir. Je vois avec peine. I am delighted, charmed, gratified. I am happy, delighted. I am satisfied, pleased, contented. I am joyous, glad. I am glad, very happy. I am sorry. I am very anxious. I am grieved. I am very sorry. I am mortified, I am distressed. I am surprised. I am disappointed, provoked, ai noycd. I am glad to see. I am sorry to see. Je ne m'étOBBine pas q^ite ces messieurs aient un si grand attache- ment pour leur pays. J'ai toujours eu grande envie de le visiter. Rien n'est beau comme la nature dans le Nouveau Monde ; vous en se- riez émerveillé. Supposez q^-cae l'or soît aussi commun que le fer. Vous supposez une chose impossible qui ne peut jamais arriver. Trouvez - vous 1>oia que je lise cette brochure ? Je trouve mawvai» q^ïie vous la lisiez. Je vais faire des emplettes ; voulez- vous m'accompagner ? Veuillez ne pas trouver isiam- vais que je ne sorte pas avec vous ; je ne le dois pas. Monsieur votre père exîge-t-il qu'elle fasse ce voyage ? Il exige qu'elle parte dès au- jourd'hui. Quels sont vos ordres ? J'ordonne que vous alliez au-devant de votre ancien capitaine, et que vous le receviez avec le plus grand respect; or, je vous ordonne d'aller, etc. Qu'est-ce que la loi de Dieu com- mande ? I do not wonder those gentlemen are so much attached to their country. I have always had a strong desire to visit it. Nothing can be more beautiful than Nature in the New World ; you would be struck with it. Suppose gold were as common as iron. You suppose an impossibility which can never happen. Do you approve of my reading that pamphlet ? I disapprove of your reading it. I am going to make some purchases ; will you accompany me ? Pray do not take it amiss if I do not go out with you ; I must not. Does your father insist that she shall take that trip ? He requires her to leave this very day. What are your orders ? I order you to go and meet your former captain, and receive him with the greatest respect. What does the law of God com- mand ? 186 THE SUBJUNCTIVE MOOD. La loi de Dieu con^maaiâe que nous aimions nos ennemis, o?*, nous commande d'aimer, etc. Que demandent ces pauvres mate- lots? Ils deisiauâent qïi'il leur moit permis de retourner dans leur patrie. Est-ce que Charles s'en va demain pour tout à fait ? Oui, et je regrette fortement <|ii'il s'en aille. Je ne conçois pas «jwe vous aperceviez le moindre avantage dans cette entreprise. Comme vous vous y connaissez ! Quand d.ésirez-vous q^ia'elle se mette en route ? Aussitôt qu'elle aura reçu ma lettre. Vous îmag-ssiez - vous q^n'il parte volontiers ? Je vous ai dit qu'il faïit «in'il parte, «in'il le veïiille ou non; j'y tiens. Cela vaut bien q^ïa'on fasse, pour l'obtenir, quelque sacrifice. Cela est vrai, mais je ne veux pas sacrifier mes intérêts aux siens. C'est hier seulement qu'on me l'a fait dire; je ne pouvais guère venir plus tôt. Vous mérites qu'on vous croie. Avez-vous cm. vie qu'on vous en âonne ? Priez ces messieurs de m'en donner quelques-uns ; je ne saurais m'en pas- ser. Quand exigez-vous qu'ils vous rendlent cet argent ? J'exige qu'ils me le reiad.eiit à la fin de la semaine. •Fiagez-vous à propos que je recommence cet ouvrage ? Je comprends qne vous son» giez à vous avant de songer aux autres, mais encore ne devez-vous pas être égoïste comme vous l'êtes. Et où prenez - vous qne je venille l'épouser? Comment ! vous demandez sa main tous les huit jours. Je prie, je swpplic qn'on leur pardonne. The law of God commands that we should love our enemies, or, commands us to love, etc. What do those poor sailors ask ? They ask that they be allowed to go back to their country. Is Charles going away to-morrow for good? Yes, and I regret exceedingly that he is going away. I do not understand how you can perceive the slightest advantage in that undertaking. How much you know about it ! When do you desire that she should set out ? As soon as she has received my let- ter. Do you suppose that he will depart willingly ? I have told you that he must leave, whether he likes or not ; I insist upon it. It is well worth making some sacri- fice to obtain it. That is true ; still I do not wish to sacrifice my interests to his. It was only yesterday that they sent me word ; I could scarcely come sooner. You deserve that we should believe you. Do you wish them to give you some ? Ask those gentlemen to give me a few of them ; I can not do without them. When do you require them to return this money ? I require that they should return it by the end of the week. Do you think it proper that I should begin this work over again ? I know that you should think of yourself before thinking of others, still you must not be as selfish as you are. And what makes you think I wish to marry her ? Why ! you ask her hand in marriage every week. I pray, I beg they may be forgiven. THE SUBJUNCTIVE MOOD. 187 Je me vois forcé, monsieur, de vous refuser la faveur que vous sollicitez. Voulez-vous que je vous fasse tme autre paire de bottes ? Oui, et deux paires de bottines ; ayez soin que les semelles soient bien battues, et les em- peignes d'une peau douce. Alors, madame, il ne faudra pas de poisson ? Non; il a fait du vent toute la se- maine, il doit être hors de prix. J'aime mieux que vous pre- niez des côtelettes de mouton. Comment trouvez-vous cette caille ? Elle est excellente. Je suis heureux que vous la trouviez à votre goût ; c'est moi qui l'ai tuée avant-hier. Paul est allé faire ses adieux à sa cousine ; il part demain de grand ma- tin. Je ne suis pas facile qu'il s'en aille ; nous serons plus tran- quilles. Qu'est-ce qui vous étonne ? Je suis surpris que vous ne conceviez pas cela. Mon père a décidé de renvoyer Guil- laume. Je suis content qu'il s'en dél>arrasse ; il n'a pas de savoir- vivre. N'est-il pas vrai que celui qui a fait ce madrigal est un grand sot ? Il n'y a pas moyen de lui donner un autre nom. Je suis ravî que vous en par- liez si bonnement. Sir, I am under the necessity of re- fusing you the favor you ask. Shall I make you another pair of boots ? Yes, and two pairs of gaiters; see that the soles be well hammered and the uppers soft and pliable. Then, madam, you will need no fish ? No ; it has been so windy the whole week that it must be unreasonably dear. I prefer you would take some mutton-chops. How do you like that quail ? It is excellent. I am delighted that you find it to your taste; I shot it myself the day before yesterday. Paul has gone to bid good-by to his cousin ; he leaves to-morrow very early. I am not sorry that he is going away ; we shall be more quiet. What astonishes you ? I am surprised that you do not un- derstand that. My father has determined to dismiss William. I am very glad that he is getting rid of him ; he has no manners. Is it not true that he who has writ- ten this madrigal is a great fool ? No better name can be given him {there are no means, etc.). I am delighted that you speak so plainly about it. Remark 52. When expressions which, if followed by que, govern the following verb in the Subjunctive Mood take de ce que after them, they govern the Indicative. Je suis charmé que vous soyez ici; or, je suis charmé de ce que vous êtes ici. Il est bien aise que vous ayez reçu votre lettre ; or, il est bien aise de ce que vous avez reçu votre lettre. I am delighted at your being here. He is glad that you have received your letter. 188 THE SUBJUÎTCTIYE MOOD. Je suis fâché qu'il fasse cela ; or, je suis fâché d.e ce qia'il fait cela. Vos parents s'affligent que vous leur écriviez si rarement ; or, vos parents s'affligent d.e ce qiB.e vous leur écrivez si rarement. I am sorry that he does that. Your parents are unhappy because you write to them so rarely. Remaek 53. The Subjunctive Present, first person singular of the verb savoir, with a negation, is used, like the Indicative, without any governing phrase. M'a-t-on appelé ? Pas que je sacîie. Je ne saclie personne qui puisse le faire aussi bien qu'eux. Have they called me ? Not that I know of. I know no one who can do it as well as they. COÎ^YEESATIOJSr LXXYIII. THE SUBJUNCTIVE MOOD. Continued. The Subjunctive Mood is used after Relative Pronouns or the adverb on, when they are preceded by a superlative or word having the force of a superlative — as : le pins, le mienx, le moins, le meillenr, le pire, le moindre, le seul, l'unique, le premier, le dernier, etc. — or by any of the following words : personne, aucun, nul, rien, pas un, pas, point, pas de, point de, peu, guère. Qu'est-ce qu'il vous a raconté ? L'histoire la plus extraordinaire que vous puissiez imaginer. Est-ce là le seul que vous ayez ? J'en ai un autre chez moi. J'admets que j'ai eu tort ; que me conseillez-vous de faire ? lie moins que vous puissiez faire, c'est d'offrir vos excuses. Que pensez-vous de cette Sainte Vierge de Raphaël ? What did he tell you ? The strangest story imaginable. Is that the only one you have ? I have another one at home. I allow that I was wrong ; what do you advise me to do ? The least you can do is to offer an apology. What do you think of this Holy Vir- gin by Raphael ? THE SUBJUNCTIVE MOOD. 189 C'est le plias beau tableau qu'on puisse voir. Le " Figaro " nous assure q\ie les alliés ont remporté une victoire com- plète. C'est le preisaîer journal qui en fksse mention. Avez-vous lu la lettre dont je vous ai parlé ? Oui ; cette lettre est une des cler» nîères que ce grand homme ait écrites. Lui renverrez-vous son portrait ? Jamais ; c'est le seul, I'lmique souvenir qui puisse me consoler. Que disiez-vous ? Je disais que la Floride a le plus heureux climat qui soit au monde. Quel est le meilleur usage que l'on puisse faire de son esprit ? C'est de s'en défier. Les malles sont-elles solidement at- tachées ? Parfaitement ; il n'y a pas d.e danger que nous les perd-ious. Je ne trouve aucuu domestique qui veuille le servir. C'est bien âonamag'e qu'il y regarde de si près ; sans cela ce serait un si bon homme. J'avoue que j'ai peur du tonnerre. Il y a peu de gens qui n'en aieut peur. Qu'est-ce que vous avez dit à ma cousine ? Rieu qu'une jeune fille ne puisse entendre. Pourquoi me conseillez-vous de m'a- dresser à Gaston ? Parce que je ne connais personne qui vous soit plus sincèrement atta- ché. Que disiez-vous tout à l'heure ? Je disais qu'il n'y a pas uu homme qui n'ait ses défauts ; le meilleur est celui qui en a le moins.' Avez-vous corrigé mon thème ? Oui, mais tout y est mal ; il n'y a ricu qui vaille. Le comte lui a donc dit quelque chose de bien insultant ? It is the finest painting to be seen. The "Figaro" assures us that the alUes have gained a complete victory. It is the first newspaper that men- tions it. Have you read the letter I spoke to you about ? Yes ; this letter is one of the last this great man wrote {has written). Will you send her picture back to her? Never; it is the only, the sole re- membrance that can console me. What did you say ? I said that Florida had the most de- lightful climate which exists in the world. What is the best use that one can make of one's judgment ? It is to mistrust it. Are the trunks well strapped on ? Perfectly well ; there is no danger of our losing them. I can not find any servant that will wait on him. It is a great pity that he is so par- ticular ; but for that he would be such a nice man. I confess that I am afraid of thun- der. There are few people who are not afraid of it. What have you said to my cousin ? Nothing that a young girl could not listen to. Why do you advise me to apply to Gaston ? Because I know nobody who is more sincerely attached to you. What were you saying just now ? I was saying that there is no man without faults ; the best is he who has the fewest of them. Have you corrected my exercise ? Yes, but it is all wrong ; there is nothing in it worth anything. The count said something very in- . suiting to him, then ? 190 THE SUBJUNCTIVE MOOD. Non ; il lui a dit tout bonnement : "Il n'y a guère de gens qui ne soient disposés à médire de leurs supérieurs." No ; he simply said to him : " There are but few persons who are not in- clined to speak ill of their superiors." Remark 54. We must say, however, using tlie Indicative Mood : De toutes ces dames c'est la plus belle que je conna^îs. C'est le plus étourdi des élèves qui sont dans ma classe qu'on a récom- pensé. Le plus grand mal que fbiit un mi- nistre sans probité, c'est le mauvais exemple qu'il donne. (Montesquieu.) Souviens-toi que je suis le seul qui t'a déplu. (Fénelon.) J'ai lu le premier volume de l'ou- vrage que vous m'avez prêté. Voici l'unique chose qui lui ap- partient. Je ne connais aucune des personnes qui sont venues chez vous ce matin. Of all these she is the handsomest that I know. It is the giddiest of all the pupils of my class who has been rewarded. The greatest evil which a dishonest minister causes is the bad example which he gives. Remember that I am the only one who has displeased thee. I have read the first volume of the work you lent me. Here is the only thing which belongs to him. I do not know any of the persons who called on you this morning — Because the verb in the incidental proposition expresses something unquestionably positive. COIsrVEESATIO]^ LXXIX. SUBJUNCTIVE MOOD. Continued. The Subjunctive Mood is required after — Craindre, to fear. Avoir peur, to he afraid. Trembler, to tremble. Appréhender, to apprehend. Redouter, to dread. Désespérer, to despair. Douter, to doubt. Nier, to Disconvenir, to deny, to disoion. I Take ne before the following verb, V when it is feared the action may take place. When used negatively or interroga- tively, take ne before the following verb. With douter used inter- rogatively the ne may be omitted. 'Take ne before the following verb if used interrogatively. Used nega- tively, the use of ne is optional. (L'Acad.) THE SUBJUNCTIVE MOOD. 191 Empêcher, to prevent^ to hinder. \ Prendre careful. me when used affirmatively. The use of ne is optional when this verb is used either interrogatively or negatively. (L'Acad.) garde, to take care, to *^ [ Takes ne before the following verb. Si nous nous ^promenions à cheval ; qu'en pensez-vous ? ■ Je crains qu'il ne fasse trop de poussière sur la route ; il fait si sec. Monsieur Champfort est en retard. Oui, il tarde bien ce soir ; j'ai peur qu'il ne lui soit arrivé quelque mal- heur. Pourquoi ne voulez- vous pas me faire part de ce qui s'est passé ? Parce que j'ai penr que cela ne vous fasse de la peine. Craignez-vous qu'il ne lui en parle ? Je crains, j'ai penr, je trem- ble, j'appréliende qu'il ne lui en parle. Né craignez - vous pas qu'il vienne ? or, ne vienne ? Je crains qu'il ne vienne pas ; je ne crains pas qu'il vienne. Pourquoi êtes-vous si triste ? Je redoute que mon frère n'ap- prenne cette fatale nouvelle avant d'y avoir été préparé. Ne craignez-vous pas que la pluie ne vous empêclie de sortir ? Nous craignons fortement que la pluie ne nous empêclae de rem- plir nos engagements. Est-ce que votre fils est toujours à la Jamaïque ? Oui, et je ne désespère pas qu'il ne devienne riche. î>ontez-vous que le ministre soit chez lui maintenant ? Je donte qu'il y soit ; il est déjà neuf heures. Croyez- vous que mon fils ob- tienne ce qu'il a demandé ? Oui, mais je doute qu'il l'ob- tienne tout de suite. Que pense le médecin de la maladie de votre sœur aînée ? Il appréliende que la fièvre ne revienne. Suppose we take a ride on horse- back ; what do you think of it ? I am afraid the roads are too dusty ; it is so dry. Mr. Champfort is late. Yes, he is very late this evening ; I am afraid some misfortune has hap- pened to him. Why will you not acquaint me with what has happened ? Because I am afraid that it will cause you sorrow. Do you fear that he may speak to her of it ? I fear, I am afraid, I tremble, I ap- prehend he may speak to her of it. Do you not fear he may come ? I am afraid that he will not come ; I am not afraid that he will come. Why are you so sad ? I dread that my brother may learn this fatal piece of news before having been prepared for it. Do you not fear that the rain may prevent your going out ? We very much fear that the rain may prevent our fulfilling our engage- ments. Is your son still in Jamaica ? Yes, and I do not despair of his be- coming rich. Do you doubt whether the minister is at home now? I doubt his being there ; it is already nine o'clock. Do you think my son will obtain what he asked for ? Yes, but I doubt whether he will obtain it at once. What does the doctor think of your eldest sister's sickness ? He apprehends that the fever may return. 192 THE SUBJUNCTIVE MOOD. Que voulez- vous dire, monsieur ? Je veux dire que, comme vous êtes des amis du baron, je ne doute pas que vous me d.e veniez bientôt des miens. Je treiHLλle qu'on ne vîemie ; voyez-vous quelqu'un ? Parlez plus bas, de peur q^iie le concierge me nous emtemde. Que craignent-ils ? Ils eraîgmemt qu'il me faille aller à New York, pour arrêter le paie- ment de ce billet. Peut-on mîer qu'il m'ait avancé cette proposition ? Taisez-vous donc ; de quoi vous avisez- vous de parler ? J'ai appris que vous avez fait deux fois faillite ; est-ce vrai ? Je ne mie pas que cela soit, or^ me soit. J'emipêcîterai bien que vous me sortiez ; or, je vous empêcherai de sortir. Parlez-vous sérieusement ? Empêclaerez-vous qu'il vi» emme ? or^ qu'il me vienne ? Qu'est-ce que cela me fait q^m'il vîemme ou non ? Laissez-le donc tranquille; vous ne faites que le taquiner. Je n'empêclie pas qu'il fasse, or, qu'il me fasse ce qu'il voudra. Ne désespérez-vous pas que cet écolier me fasse son thème ? Je désespère de lui, il n'apprendra jamais rien. Est-ce que vous ressortez ? Oui, je vais jusqu'à la station ; premez garde que l'enfant me tomi1>e. Croyez-vous ma maladie dangereuse ? Non, mais il faut premdre garde qu'elle me le deviemme. What do you mean, sir ? I mean that, as you are a friend of the baron, I do not doubt that you will soon become one of mine. I tremble lest somebody should come ; do you see any one ? Speak lower, for fear the janitor may hear us. What do they fear ? They fear that it will be necessary to go to New York to stop payment on that note. Can it be denied that he made this proposition ? Hold your tongue ; what do you take it into your head to speak of ? I was told that you have been twice a bankrupt ; is it true ? I do not deny that it is so. I shall keep you from going out. • Are you in earnest ? Will you prevent his coming ? What is that to me, whether he comes or not ? Let him alone ; you do nothing but tease him. I do not hinder him from doing what he pleases. Do you not despair of this scholar doing his exercise ? I despair of him ; he will never learn anything. Are you going out again ? Yes, I am going as far as the sta- tion ; take care the child does not fall. Do you think my illness dangerous ? No, but you must take care lest it should become so. Remark 55. When there is no change of subject, the French prefer to use the Infinitive. J'ai peur de le gâter. Croyez-vous réussir ? I am afraid of spoiling it. Do you believe that you will succeed ? For further examples see Conversation 112, Rem. 80. THE SUBJUNCTIVE MOOD. 193 CONYEKSATIOE" LXXX. SUBJUNCTIVE MOOD. Continued. The following impersonal verbs govern the Subjunctive Mood with que : II faut (see Conv. 81). II vaut mieux. Il convient. Il importe. Il est nécessaire. H est surprenant. Il est étonnant. Il est douteux. Il est dangereux. Il est possible. Il est impossible. Il est incroyable. Il est à propos. Il semble (with- out a comple- ment). Il est juste. Il est injuste. Il est à désirer. Il est à souhaiter. Il est rare. Il est cruel. Il suffit. Il me tarde. Il lui tarde. Il nous tarde, etc. Il est d'une né- cessité abso- lue. Comment se fait- il? Il est temps. It is necessary, must. It is better, prefer- able. It becomes. It matters, it is im- 'portant. It is necessary. It is surprising. It is astonishing. It is doubtful. It is dangerous. It is possible. It is impossible. It is not to be be- lieved. It is fit, it is proper. It seems. It is just. It is unjust, unfair. It is to be desired. It is rare, unusual. It is cruel. It is sufficient. I long for. He longs for. We long for, etc. . It is of absolute necessity. How is it ? how does it happen ? It is time. II est douloureux. II est honteux. Il est malheureux. Il n'y a pas moyen. Il est révoltant. Il est mortifiant. Il est indispen- sable. Il est indifférent. Il est urgent. Il est naturel. Il est fâcheux. Il est ennuyeux. Il est bon. ) Il est bien. ) Il se peut. ) Il peut se faire. ) A qui tient-il ? ( m e before the verb). A quoi tient-il ? ( 11 e before the verb). Il ne tient à rien que je ... . (ne before the verb). Il ne tient à rien qu'il, etc. Il ne tient pas à moi, à lui, à elle, etc. (ne before the verb). It is grievous. It is shameful. It is unfortunate. There is no possi- bility. It is shocking. It is mortifying. It is indispensable. It is indifferent, im- material. It is urgent. It is natural. It is sad, a pity. , It is tedious. It is proper, right. It may be, it is pos- sible. Who prevents ? What is the matter, what is the hin- drance ? Little keeps me from Little keeps him from, etc. It is not my fault, it is not his fault, her fault, etc. And also the following : C'est dommage, it is a pity ; c'est fort heureux, it is very fortunate ; c'est un malheur, it is a misfor- 194 THE SUBJUNCTIVE MOOD. tune ; c'est malheureux, it is unfortunate ; c'est fâcheux, it is sad ; c'est merveille, it is a wonder ; c'est un miracle, it is a miracle, and whenever ce, before the verb être followed by an adjective or a noun and que, is employed for the impersonal IL II. The following, which announce certitude, persuasion, also 11 semble, with a complement, govern the Indicative when used affirmatively, and the Subjunctive Mood when they are used negatively or interrogatively, or when they are preceded by the conjunction si, if : II paraît qu'il va se marier. Il ne paraît pas que vous le co£1b naissiez. Paraît-il qu'il ait raison ? Il me semble que vous avez peur. H semble que vous ayez peur. Il est certain qu'il est arrivé. Est-il certain qu'il soit arrivé ? Il y a apparence qu'il ciit vrai. Il est clair, il est visible, il est évi- dent, il est manifeste que cela ne sau- rait arriver. S'il est certain, s'il est vrai, que le roi aille à Paris. . . . Est-il sûr qu'il soit exilé ? Il n'est pas sûr qu'il revientiae cet hiver. n est prouvé, il est avéré que vous avez raison. Est-il positif, clair, indubitable que vous ayez raison ? S'ensuit-il que vous ayez tort ? Il s'ensuit de là que vous avez tort. Il est hors de doute qu'il a raison. £st-îl prol>al>le qu'il fasse de l'orage ? Non, monsieur, à en juger par le vent favorable. Faites-moi le plaisir d'envoyer cher- cher un fiacre. Il est fort do-Mteiix qu'on en trouve à cette heure-ci. It appears that he is going to be married. It does not seem that you know him. Does it appear that he is right ? It seems to me that you are afraid. It seems that you are afraid. It is certain that he has arrived. Is it certain that he has arrived ? It is likely he tells the truth. It is clear, it is obvious, it is evident, it is manifest that it can not happen. If it be certain, if it be true, that the king goes to Paris. . . . Is it certain that he is banished ? It is not certain that he will come back this winter. It is proved, it is evident that you are right. Is it positive, clear, unquestionable that you are right ? Does it follow that you are wrong ? Thence it follows that you are wrong. There is no doubt that he is right. Is it likely to be stormy ? No, sir, judging by the favorable wind. Be so kind as to send for a cab. It is very doubtful whether one can be found at this hour. THE SUBJUNCTIVE MOOD. 195 Un cocher de fiacre- a bien rarement de la monnaie; on peut même dire qu'il n'en a jamais. Et lorsqu'il en a, il est bien rare qu'il le dise. N'est-il pas temps que je mè coiiclie ? SI est teiBïps que vous vous coiicîiiez. Épouserez-vous cette jeune fille ? 11 est possîtole que je l'é- pouse. • JEtes-vons bien sûr que vos sœurs y soient aussi ? Il n'y a pas le moindre doute. Elst-il iudispensaMe que nous fuyions sur l'heure ? Oui, mon maître vent qu'à l'instant tout le monde s'en aille. Aurons-nous des champignons cette année ? Nous en aurons beaucoup. Quel doisimag-e qu'ils ne con- viemient pas aux estomacs déli- cats ! Kst-îl à propos que je dise à quelqu'un ce que je viens d'entendre ? Il est à propos que vous le clisiez à votre mère. A quelle heure laitt - il qu'ils partent ? SI fsint qu'ils partent avant q[n'il fasse (Conv. 86) nuit. Qu'est-ce que vous lisez ? Je fis le "Vicaire de Wakefield," traduit par Charles Nodier. 11 est fàclienx que vous ne sacliîez pas l'anglais ; vous perdez le plaisir de lire nos prosateurs dans l'original. Fant-il qu'elle aille chez elle ? Non, il sialMt qu'elle lui écrive. 11 est mortifiant pour une jeune fille qu'un homme lui fasse la cour pour l'amour de sa fortune. Ainsi va le monde. Il me semble que vous pourriez choisir un jeu moins bruyant. maman! tu crois toujours qu'on peut s'amuser sans faire de bruit. Quel spectacle magnifique ! c'est vraiment ravissant. A cabman has very seldom any change ; we may even say that he has never any. And when he has any, it is very sel- dom he says so. Is it not time for me to go to bed ? It is time for you to go to bed. Will you marry that young lady ? It is possible that I may marry her. Are you quite sure that your sisters will be there also ? There is not the least doubt of it. Is it indispensable that we should fly this very moment ? Yes, my master wishes everybody to leave immediately. Shall we have any mushrooms this year ? We shall have a great many. What a pity they do not agree with delicate stomachs ! Is it proper that I should tell any one what I have just heard ? It is proper that you should tell it to your mother. At what time must they leave ? They must leave before it is dark. What are you reading ? I am reading the " Vicar of Wake- field," translated by Charles Nodier. It is a pity you do not know Eng- lish ; you lose the pleasure of reading our prose authors in the original. Must she go to her house ? No, it is sufiicient that she writes to her. It is a mortifying thing for a young lady that a man should court her for the sake of her fortune. Such is the world. It seems to me that you might select a less noisy game. mamma ! you always think we can have fun without making any noise. What a magnificent sight ! it is truly enchanting. 196 TEE INDICATIVE AND SUBJUNCTIVE COMPARED. Taisez-vous done ; îl seisi.1>le que vous n'ayeas jamais rien vu. Ne voulez-vous pas faire une partie de whist avec nous ? Non, îl £a.ut que je m'en aille ; on m'attend chez moi. C'est d.oiiijaia§^e que vous so- yez si pressé. Je déduis de ce que vous dites, qu'il vaut îîaieiix que je ne dise rien. C'est cela même. Faut ■ il qu'il apostille ma demande ? Oui, si vous voulez qu'elle par- vienne plus facilement au roi. Il me tarde que la moisson soit finie ; je voudrais faire un voyage dans les pays du nord. Vous ne pouvez pas choisir une sai- son plus favorable. Comment se fe-ît-il que vous ne soyez pas allé au-devant de votre tante ? Je me suis levé trop tard, et j'ai manqué le train. Sa façon de parler est quelquefois un peu rude. Il se pent qu'elle soit rude ; elle est du moins naturelle. A quoi tient-il que nous ne partions ? Je ne sais à quoi cela tient. A qui tient-il que cela ne se fasse ? Be quiet; it seems that you have never seen anything. "Will you not play a game of whist with us ? No, I must leave you ; they are wait- ing for me at home. It is a pity that you are in such a hurry. I infer from what you say that I had better not say anything. Just so. Must he endorse my petition ? Yes, if you wish it to reach the king more easily. I long for the harvest to be over ; I should like to take a trip to the north- ern countries. You can not choose a more favorable season. How is it that you did not go to meet your aunt ? I got up too late, and missed the train. Sometimes his manner of speaking is a little rough. It may be rough, but at least it is natural. What is the matter that we do not go away ? I do not know what is the hindrance. Who prevents its being done ? CONYEESATIO]^ LXXXI. THE INDICATIVE AND SUBJUNCTIVE COM- PARED. Some verbs require the verbs wbicb follow them to be some- times in the Indicative and sometimes in the Subjunctive Mood, depending upon the affirmative, imperative, or doubtful sense which their acceptation gives them. THE INDICATIVE AND SUBJUNCTIVE COMPARED. 197 Croyez-vous que Paul est à la cam- ") pagne ? (The sense is : / knoio that Paul is in the country ; do you believe it?) ^ y Croyez-vous que Paul soft à la cam- pagne ? (/ know not whether Paul he in the country ; can you inform me ?) Ne croyez-vous pas que Paul est à la campagne ? (The sense is : Paul is cej'tainly in the country ; w7iy will you not believe it?) Ne croyez-vous pas que Paul soit à la campagne ? (/ doubt whether PomI be in the country ; what is your opin- ion ?) Savez-vous que cet enfant fait des progrès ? (The sense is : That child is improving ; are you not aware of it ?) Savez-vous que cet enfant fasse des progrès ? {Iknow not whether that child is improving; can you inform, me ?) Croyez-vous qu'il le fera ? Je ne le crois pas. Croyez-vous, pensez - vous, espérez -vous qu'il le fasse ? Je croîs, Je pense, j'es- père qu'il le fera. Je me crois pas, je ne pense pas, je n'espère pas qu'il le fasse. Sî vous croyez qu'elle le fasse, vous vous trompez. Sî j'apprends qu'elle vienne, je vous le ferai savoir. II avoue qu'il l'a dit. Il n'avoue pas qu'il l'aît fait. H dit que vous avez tort (îl afW firme). Il dit que vous fassiez cela (îl vent). Je suppose qu'il est honnête (je pense). Je suppose que ce soit un fripon, que f erez-vous ? Cet homme est insensé ; il ne croit pas qu'il y a un Dieu (und.on1>t- edl fact). Je dis que vous êtes malade. Je ne dis pas qne vous soyez malade. Dites-lui qu'il attende. Je dis qu'il a tort. - Do you believe that Paul is in the country ? ^ Do you not believe that Paul is in " the country ? Do you know that that child is im- proving ? {In the loiter instance^ how- ever^ it would be more idiomatic and according to custom to use "si," and say: Savez-voics si cet enfant fait des progrès ?) Do you think he will do it ? I do not think he will. Do you believe, do you think, do you hope that "he will do it ? I believe, I think, I hope that he will do it. I do not believe, I do not think, I do not hope that he will do it. If you think that she will do it, you are mistaken. If I hear that she has come, I will let you know. He acknowledges that he said so. He does not acknowledge that he did it. He says you are wrong {he affirmas). He wishes you to do that. I suppose he is honest {I think). Suppose he be a rascal, what will you do ? That man is without sense ; he does not believe that there is a God. I say that you are sick. I do not say that you are sick. Tell him to wait. I say he is wrong. 198 THE INDICATIVE AND SUBJUNCTIVE COMPAEED. J'écris qu'on m'envoie de l'argent. Je lui écris que je puis partir. Il n'y a qu'elle qui dît cela. Il n'y a qu'elle qui dise de pa- reilles choses. I am writing to tliem to send me money. I am writing to him that I can leave. Nobody but she says that. Nobody but she says such things. II. In like manner the relatives qui, que, lequel, duquel, auquel, dont, où, may either be followed by the Indicative or by the Subjunctive. The choice between the Indicative or Subjunc- tive is determined by the idea to be conveyed. Voilà un homme qui est honnête. (A particular individual is referred to, and known to be honest.) Je chercherai un homme qui soît honnête. (The man is yet to be found.) Je vous enverrai un homme qui sait s'expliquer. (The person is known.) Je vous enverrai un homme qui SEStcbie s'expliquer. (The person is unknown as yet.) J'habiterai un pays qui me plait, où je serai tranquille. J'habiterai un pays qui me plaise, où je sois tranquille. Elle a épousé un homme qui craint Dieu. Elle n'épousera jamais un homme qui ne craigne pas Dieu. Montrez-moi le palais qui appar- tient au prince de L . Montrez-moi un palais qui appar> tienne au prince de L . There is a man who is honest. I will seek a man who is honest. I shall send you a man who knows how to explain himself. I shall live in a country which pleases me, where I may be quiet. I shall live in a country which will please me, where I may be quiet. She has married a man who fears God. She will never mari-y a man who does not fear God. Show me the palace which belongs to the Prince of L . Show me a palace which belongs to the Prince of L . Combien pensez -vous que Paul doive à son marchand de vin ? Je ne crois pas qu'il lui dloive un centime ; sa vieille tante a payé toutes ses dettes. Croyez-vous qu'il y ait assez de lumière dans ces salons ? J'ai fait éclairer la serre ; on pourra s'y pro- mener après dîner. Je ne trouve jamais qu'il y ait trop de lumière. Je crois que nous anrons de l'orage. Oui, les nuages s'amoncellent. Pourquoi voulez- vous que ma sœur n'aille chez madame Fleury qu'après le second déjeuner ? How much do you think Paul owes his wine-merchant ? I do not think he owes him a cen- time ; his old aunt has paid all his debts. Do you think there is light enough in these parlors ? I have had the con- servatory illuminated ; we will walk through it after dinner. I never think there is too much light anywhere. I think we shall have a storm. Yes, the clouds are gathering. Why do you wish that my sister should not go to Mrs. Fleury's till after lunch ? THE INDICATIVE AND SUBJUNCTIVE COMPARED. 199 Farce que je ne pense pas que ce soit bien d'y aller auparavant. Croyez-vous qu'il pleuvra encore longtemps ? Je ne crois pas que la pluie cesse d'aujourd'hui. Passerez-vous chez moi quand vous reviendrez ? Je ne pense pas que je le puisse. Dit-on que la paix soit faite ? On dit que la paix est faite. Je ne crois pas que la paix soit faite. Ne trouvez-vous pas qu'il fait bien froid dans cette chambre ? Si, et très humide. Trouvez -vous que ce chapeau m'aille bien ? Non, les garnitures ne siéent pas à votre âge. A quelle heure partirons-nous ? Je ne pense pas que nous par- tions avant midi; il n'y a encore presque personne dans la cabine. Pensez-vous qu'il faille croire tout ce qu'il dit ? Pourquoi pas ? Ferdinand est un jeune homme très comme il faut. Croyez-vous qu'elle aille à l'as- semblée ce soir ? Si j'apprends qu'elle y aille, je vous le ferai savoir. Espérez-vous que notre ami arrive de bonne heure ? J'espère qu'il arrivera bientôt. Avez- vous quelque chose à laver ? la femme attend. Dites-lui qu'elle plisse mieux mes chemises, et qu'elle ne mette pas tant d'amidon à mes cols. Connaissez-vous un bon tailleur 4|ui soit honnête ? Le mien est un brave homme, et il travaille bien ; je suis très content de lui. Y a-t-il une écurie qui dépende de cet appartement ? Oui, nous en avons une à votre dis- position si vous la désirez. Peut-on -trouver facilement à Paris un domestique q.ui sache l'an- glais ? Oui, mais il ne faut pas prendre le premier qui se présente. Because I do not think it is well to go before. Do you think it will rain much longer ? I do not think it will stop raining the whole day. Will you call on me when you come back? I do not think I can. Do they say that peace is made ? They say that peace is made. I do not believe that peace is made. Do you not think that it is very cold in this room ? Yes, and very damp. Do you think this bonnet becomes me? No, the trimmings are not suitable to your age. At what o'clock shall we start ? I do not think we shall start before noon; there is hardly any one in the cabin yet. Do you think we must believe every- thing he says ? Why not ? Ferdinand is a very well-bred young man. Do you think she will go to the as- sembly to-night ? If I learn that she is going, I shall let you know it. Do you hope our friend will arrive early ? I hope he will arrive soon. Have you something to be washed ? the woman is waiting. Tell her to plait my shirts better, and not to put so much starch in my collars. Do you know a good tailor who is honest ? Mine is a good man, and he works well ; I am very well pleased with him. Is there a stable connected with this suite of rooms ? Yes, we have one at your disposal if you desire it. Is it an easy matter to find in Paris a servant who speaks English ? Yes, but you must not take the first one who presents himself. 200 THE SUBJUNCTIVE PEKFECT. y a-t-il quelqu'un ici q^iiî veuille aller à la rivière ? Je ne connais personne «êïiî verai- îlle y aller. Qu'est-ce que j'ai dit, ou qu'est-ce que j'ai fait, qui vous ait déplu ? Mai! - _ quoi ? Je cherche un précepteur ci^ui puisse enseigner le français. Que ne vous adressez-vous à M. de Beaumont ? Montrez-moi la faute q^ue j'ai faite. La voici. Is there any one here who wants to go to the river ? I know no one who wants to go there. What have I said or what have I done to displease you ? V7hy, nothing, miss. "Why? I am looking for a tutor who can teach French. Why not apply to Mr. de Beaumont ? Point me out the mistake I made. Here it is. CONYEESATIOISr LXXXII. SUBJUNCTIVE MOOD. Continued. PEEFECT SUBJUNCTIVE. Perfect Subjiinctive of "avoir." Que j'aie eu. That I may have had, etc. Que tu aies eu. Qu'il ) Qu'elle f Que nous ayons eu. Que vous ayez eu. Qu'ils Qu'elles ait eu. aient eu. Perfect Subjunctive of " être." Que j'aie été. That I may have been, etc. Que tu aies été. Q^'^^ I ait été Qu'elle \ ^'^ ^*^- Que nous ayons été. Que vous ayez été. Qu'eUes f ^" aient ete. Perfect Subjunctive of *' aller." Que je sois allé. That I may have gone, etc. Que tu sois allé. §;;;^',4 soit allé. _ Que nous soyons allés. Que vous soyez allés. Qu'îles h"'^"*""*'- Perfect Subjunctive of Que j'aie pris. That taken, etc. Que tu aies pris. Qu'il } ., . Qu'elle r^* P^^^- Que nous ayons pris. Que vous ayez pris. '• prendre." I may have Je doute Je douterai Nous doutons CONNECTION OF TENSES. I doubt ) whether you studied I shall doubt >• {have studied) yes- que vous ayez étudié hier. We doubt ) terday. THE SUBJUNCTIVE PERFECT. 201 J'aî peur qu'il n'aille là. J'ai peur qu'il ne s©ît allé là. J'aurai peur qu'il n'y aille. J'aurai peur qu'il n'y soit allé. Il doutera que vous soyez venus. Je ne crois pas qu'ils aient fini. Je douterai que vous l'ayez fait. Il faudra que vous ayez iini cet ouvrage demain. De quoi vous étonnez-vous ? Je snis surpris que votre mé- decin ne vous ait pas ordonné d'aller à Nice. Qu'avez-vous écrit à Coralie ? Je lui ai écrit que je suis bien fâcliée qu'elle m'ait quittée. Avez-vous jamais entendu l'air final de Lucie ? Plusieurs fois, et je n'ai jamais en- tendu cet air pathétique sans qne (Conv. 86) les larmes ne m'en soient vennes aux yeux. Se pent-il que votre frère ait oitl>lié sa famille ? 11 ne pent pas se faire qu'il l'ait onl>liée. Vous savez sans doute que Paul a obtenu la place qu'il sollicitait. Oui, et je suis cliarmé qu'il l'ait ol»tenue. De quoi se plaint-il ? Il se plaint que son fils ait été mal reçu. De quelle part venez-vous ? Je viens de la part de mon oncle ; il m'a chargé de vous dire qu'il est en- cl&ante que vous ayez réussi. Je suis bien aise que. vous soyez venu ; j'allais envoyer chez vous. À propos de quoi ? Que direz-vous à votre tante quand vous la verrez ? Je lui dirai que je suis con- tente qu'elle soit arrivée. J'ai plusieurs fois essayé de lire les ouvrages de Shakespeare, mais je crains de ne pas les avoir assez compris pour en découvrir les beautés. I fear that he is going, that he will go there, I fear that he has gone there. I shall fear his going, that he will go there. I shall fear that he has gone there. He will doubt your having come. I do not believe that they have fin- ished. I shall doubt your having done it. You must have this work finished by to-morrow. What are you surprised at ? I am surprised that your doctor did not order you to go to Nice. What did you write to Coralie ? I wrote her that I am very sorry that she left me. Have you ever heard the final aria of Lucia ? Several times, and I never listened to that pathetic air without the tears filling my eyes. Can it be possible that your brother has forgotten his family ? It can not be that he has forgotten them. You are no doubt aware that Paul obtained the position he was seeking. Yes, and I am delighted that he has obtained it. What does he complain of ? He complains that his son was badly received. Who sent you ? I come from my uncle ; he has de- sired me to tell you that he is delighted that you have succeeded. I am very glad you have come ; I was going to send to your house. For what purpose ? What will you tell your aunt when you see her ? I will tell her that I am pleased that she has arrived. I have tried several times to read Shakespeare's works, but I fear I did not understand them well enough to discover their beauties. 202 THE SUBJUNCTIVE PERFECT. I II y a pen d'étrangers qui l'aîent compris. jPensez - vous que mes frères aient reçu, mes lettres ? Oui, et je suis surpris qu'ils n'y aient pas encore répoiid.îi. J'ai remarqué que ï>ieii qne (Conv. 86) j'aie beaucoup voyag-é en Amérique, on ne m'a jamais de- mandé mon passeport. C'est tout naturel ; on n'a pas besoin de passeport pour voyager en Amérique. Vous ai-je dit que je ne puis pas re- trouver mon éventail ? Oui, et je regrette bien que vous l'ayez perdu. Comment se porte César ? Il va très bien, comme santé d'abord et comme position ensuite. Cela ne m'étonne pas qu'il ait fait son chemin ; c'était un garçon très intelligent et très laborieux. On m'a conseillé de lire le " Eôdeur " de Samuel Johnson ; qu'en pensez- vous ? C'est, à mon avis, le livre le plus amusant que j'aie jamais In. Ne vous êtes-vous pas trompé ? Je ne nie pas que je me sois trompé ; mais je nie que j'aie en l'intention de tromper. Avez-vous jamais été à Leadville ? J'y ai passé tout un hiver; je ne doute pas qu'avant deux années cette ville n'ait beaucoup ét&'BS.HviL son commerce. N'est-ce pas en glissant sur la glace que votre sœur s'est démis le poi- gnet? Oui, et c'est un miracle qu'elle ne se soit pas cassé le bras. Avez-vous jamais voyagé en Bre- tagne? Oui, et il ne m'est jamais arrivé de passer devant un paysan breton, ^u'il (see Part III, Conj. III) ne m'ait prévenu d'un salut. A propos, vous ne m'avez pas encore donné votre photographie. J'attends que j'aie trouvé un bon photographe. Que je suis lieureux qu'on ait recommencé à jouer à l'Opéra ! Very few foreigners have understood him. Do you think that my brothers have received my letters ? Yes, and I am surprised that they have not yet answered them. I have remarked that although I have traveled a great deal in America, I have never been asked for my passport. That is quite natural ; passports are not required for traveling in America. Have I told you that I can not find my fan ? Yes, and I am sorry that you have lost it. How is Cœsar ? He is getting along very well, first as to health and also as to position. I am not surprised that he should have made his way in the world ; he was a very intelligent and very indus- trious young man. I have been recommended to read Samuel Johnson's " Rambler " ; what do you think of it ? It is, in my opinion, the most amus- ing book I ever read. Were you not mistaken ? I do not deny that I was mistaken ; but I do deny that I had any intention of deceiving. Were you ever in Leadville ? I spent a whole winter there ; I have no doubt that within two years this town will have greatly extended its commerce. Did not your sister dislocate her wrist while sliding on the ice ? Yes, and it is a wonder that she did not break her arm. Have you ever traveled in Brittany ? Yes, and it never happened to me to pass before a Breton peasant, that he did not salute me first. By the by, you have not given me your photograph yet. I am waiting to find a good photo- grapher. How glad I am that the opera season has begun again ! THE IMPEEFECT SUBJUNCTIVE, 203 Pas plus que moi, je vous assure. Je comprends parfaitement maintenant que cet homme n'ait pas T'oulu de nous. Parce que ... ? Sackville est-il le premier poëte anglais qui ait écrit en vers blancs ? Non, c'est Lord Surrey, qui a publié en 155*7 une traduction en vers blancs du second livre de Virgile. Avez-vous jamais lu Byron ? Plusieurs fois ; c'est un des plus grands poètes qu'il y ait eii en An- gleterre. Not more so than myself, I assure you. Now I understand perfectly why that man would have nothing to say to us. Why was it ? Was Sackville the first English poet who wrote in blank verse ? No, it was Lord Surrey, who pub- lished in 1557 a translation of the sec- ond book of Virgil in blank verse. Have you ever read Byron ? Several times ; he is one of the greatest poets that ever lived in Eng- land. COKYEESATION LXXXIIL THE IMPERFECT SUBJUNCTIVE. This tense is formed from the Past Definite by changing the last letter (s) of the second person singular into the ter- minations sse, sses, t, ssions, ssiez, ssent. Imperfect Subjunctive of "avoir." Que j'eusse. That I might, should have. Que tu eusses. Qu'il ) Qu'elle [ Que nous eussions. Que vous eussiez. Qu'ils Qu'elles eût. eussent. Imperfect Subjunctive of "être." Que je fusse. That I might, should be. Que tu fusses. Qu'il K.. Qu'elle r^'*- Que nous fussions. Que vous fussiez. Qu'ils ) Qu'elles j" fussent. Imperfect Subjunctive of "venir.' Que je vinsse. That should come. Que tu vinsses. Qu'il Qu'elle Que nous vinssions. Que vous vinssiez. Qu'ils I might. vînt. Qu'elles vmssent. Imperfect Subjunctive of "aller." Que j'allasse. That I might, should go. Que tu allasses. Que nous allassions. Que vous allassiez. 204 THE IMPERFECT SUBJUNCTIVE. Concord between the tenses of the Subjonctive : Je doutais Je doutai J'ai' douté J'eus douté J'avais douté Je douterais J'aurais douté que vous étndî- f- a.ssîez aujour- d'hui, demain. I was doubting I doubted, did doubt I have doubted I had doubted I had doubted I should doubt I should have doubted whether you would study to- day, to- morrow. Je me savais pa,s que cette ferme vous a^ppartînt. Je ci'aignais que tu ne vins- ses pas. Si je savais que la langue espagnole ne fuLt pas trop difficile, je m'y ap- pliquerais. Si j'avais cru que mon ami fût malade, je n'aurais pas manqué d'aller le voir. Je voulîis que vous parlas- siez avant lui. Ma femme me crut jamais que je vomlwLSse l'abandonner. Il n'a jamais Touln que ses filles apprissemt le français. J'eus labouré mon champ a-ramt qme (Conv. 86) vous arrivassiez. J'avais désiré qu'il fïit ici. Je voudrais qu'elle emtemdît chanter ma cousine. Si j'avais pensé que ma permission smflTît, je vous l'aurais donnée sur- le-champ. II comviemdrait que nous le vîssioms. J'aurais somliaité qu'elle s'en allât. I did not know that that farm be- longed to you. I was afraid that you would not come. If I knew that the Spanish tongue was not too difficult, I would apply my- self to it. If I had thought that my friend was sick, I should not have failed to go and see him. I wanted you to speak before him. My wife never believed that I wished to forsake her. He would never allow his daughters to learn French. I had done plowing my field before you came. I had desired that he should be here. I should like her to hear my cousin sing. If I had thought that my permission was sufficient, I would have given it to you immediately. It would be proper that we should see him. I should have wished her to go away. n. r que vous etudi- Je doute assiez demain. Je douterai < maintenant, si l'on Nous doutons ne vous y com- traig'mait. Je doute que vous fussiez malade, si vous étiez prudent. Je me crois pas, je me croirai pas, qu'il réussît sans vous. (Sams vous implies an imiper- feet, being equivalent to " Si vous ne le protégiez pas.") I doubt I shall doubt- We doubt whether you would study to-morrow, now, were you not compelled. I doubt whether you would be sick if you were prudent. I do not believe, nor will I believe, he would succeed without you (unless you protect him). THE IMPEEFECT SUBJUNCTIVE. 205 Je ne crois pas qu'il visât, sî on ne l'y forçait. Scarron était plaisant, mais je cloute qu'il fàt gai. (The action expressed by the verb is past.) Je ne crois pas qu'alors il eût raison sur ce point. Je m'assurerai pas que ce prince vécût à l'époque que vous citez. Pourquoi défendiez-vous à votre petit frère d'aller dans le jardin ? Parce que je craîgmaîs qu'il ne toinl>ât dans le puits. Pourquoi voiilîez-vous que So- phie finît à quatre heures ? Parce que je désirais qu'elle sortît avec moi. Le docteur est venu. Qu'a-t-il dit ? ■ Il a recommamclé que madame se reposât. Qu'avez-vous appris à la leçon d'his- toire ? Le professeur nous a dit que du temps de Charles le Téméraire les Suisses étaient les seuls qui com- batissenit pour la liberté. Qu'avez-vous répondu ? Je lui ai répondu que je désirais qu'elle vîut de bonne heure. Que lisez-vous là avec une si grande attention ? C'est l'histoire de France. Je craîguais que ce ne fîât un roman. Voyons votre traduction. Voilà, monsieur. Je me savais pas que vous fus- siez si avancé. Votre oncle ne doutait-il pas que votre frère aîné dut tant d'argent à son tailleur ? Si, mais il a fallu tout payer, et il sait maintenant à quoi s'en tenir sur son compte. Qu'est-ce que les lois de Lycurgue ordonnaient ? Les lois de Lycurgue ordom- maiemt que les enfants couclias- sent sur la terre nue; elles pre- scrivaient aussi que les femmes se mariassent sans dot. 10 I do riot believe he would come, if he were not obliged. Scarron was funny, but I hardly be- lieve he was gay. I do not think that at that time he was right on that point. I will not be positive that this prince lived at the time of which you speak. Why did you forbid your little bro- ther to go into the garden ? Because I was afraid he would fall into the well. Why did you wish that Sophie should finish by four o'clock ? Because I desired that she should go out with me. The doctor called. What did he say ? He left word that madam should rest. What have you learned from the lesson in history ? The professor told us that in the time of Charles the Bold the Swiss were the only people who fought for liberty. What did you answer ? I answered her that I desired that she should come early. What are you reading there so at- tentively ? It is the history of Prance. I was afraid it was a novel. Let me see your translation. Here it is, sir. I did not know you were so much advanced. Did not your uncle doubt that your eldest brother owed so much money to his tailor? Yes, but everything had to be paid, and he knows now what to think of him. What did the laws of Lycurgus order ? The laws of Lycurgus ordered that children should lie upon the bare ground ; they prescribed also that women should be married without a dowry. 206 THE IMPESFECT SUBJUNCTIVE. Ne seraît»îl pas étrange que ces arbres prodiûsissesit des fruits en hiver ? Ce serait bien étrange, je l'avoue. II était temps que je Triasse à son secours, elle n'en pouvait plus. Elle peut se vanter de l'avoir échappé belle. A qui attribue-t-on cette citation : " Je voïiâraîs que chaque paysan mît la poule au pot tous les di- manches " ? A Henri IV. Si vous faisiez des fautes en parlant, ne serîez-vous pas 1>ien aise qu'on vous reprît ? J'en serais enchanté. Je vous traite en ami, sans céré- monie. Je serais fâclaé que vous en agissiez autrement. Si j'avais su que vous dussiez venir, j'aurais fait préparer quelque- chose de plus. De grâce, agissons en amis et sans cérémonie. Où trouve-t-on cet exemple : " Je ne m'attendais pas que les choses dussent tourner si mal " ? Dans le '* Dictionnaire de l'Académie française." Est-ce qe vous ne connaîtriez pas quelqu'un qui put me donner les renseignements dont j'ai besoin ? Le secrétaire du ministre est un de mes amis intimes. Le docteur est-il venu ? Oui, et il m'a ordonné de scier dix bûches de bois tous les matins pendant un mois. J'aurais n&ieux ain&é qu'il ne m'ordonnât rien que de me recommander un exercice si fatigant. Quelle heure est-il ? Il est huit heures et demie. Je ne croyais pas qu'il fût si tard ; je dormais profondément. Où sommes-nous ? Il me semble que nous sommes à Paris. Je ne pensais pas que nous y fussions si tôt. Qu'est-ce que Solon ordonna à sa mort ? Would it not be a strange thing if these trees were to produce fruit in winter ? It would be very strange, I admit. It was time for me to come to her assistance ; she was quite exhausted. She may boast of having had a nar- row escape. To whom is this saying attributed : " I wish each peasant might put a hen in his soup-pot every Sunday " ? To Henry the Fourth. If you should make any mistakes in speaking, would you not be pleased to be corrected ? 1 should be delighted. I treat you as a friend, without cere- mony. I should be sorry if you should do otherwise. Had I known that you were coming, I should have ordered something more. Pray, let us act like friends and with- out ceremony. Where is this example found : "I did not expect matters would turn out so badly " ? In the " Dictionary of the French Academy." I wonder if you would not know some one who could give me the par- ticulars I require ? The minister's secretary is one of my intimate friends. Has the doctor come ? Yes, and he ordered me to saw ten logs of wood every morning for a month. I should have preferred if he had not prescribed anything for me, rather than to recommend such fatiguing exercise. What o'clock is it ? It is half-past eight. I did not think it was so late ; I was sleeping soundly. Where are we ? It seems to me that we are in Paris. I did not think that we should be here so soon. What did Solon order when dying ? THE IMPERFECT SUBJUNCTIVE. 207 II ordonna, qu'on portât ses os à Salamine, qu'on les l>i*ii.lâieu que (Conv. 86) j'eusse cru les vieillards, et que je me fusse conduit selon leurs conseils ! J'avais douté qu'ils fussent allés là. J'aimerais qu'il vous eût écrit. Vous auriez trouvé mau- vais que nous n'eussions pas exécuté vos ordres. I did not know that you had made so thorough a study of modern languages. You would never believe that wick- edness and hatred could have produced such deplorable results. I have doubted his having gone there. Would to God that I had believed old men, and had acted according to their advice ! I had doubted whether they had gone there. I would like him to have written to you. You would not have been pleased if we had not obeyed your orders. n. Je doute Je douterai Nous doutons que vous eussiez étudié, si l'on ne vous y eût 1^ contraint. I doubt I shall doubt We doubt r whether you would J have studied, if you 1 had not been com- (^ pelled. Je ne présume pas, je ne présu- merai pas, que vous m'eussiez écrit, quand même vous l'auriez pu ; c'est-à-dire, si vous l'aviez pu. I do not presume, nor will I presume, that you would have written me, even though you had been able ; that is to say, if you had been able. 210 THE PLUPEEFECT SUBJUNCTIVE. Je me suppose pas, je ne suppo- serai pas qu'il eû.t réussi sans votre protection ; c'est-à-dire, sî vous ne lui aviez accordé votre pro- tection. Je ne crois pas qu'il Tût vemia, si on ne l'y avait forcé. Je me crois pas qu'il y fût allé, quand même vous le lui amriez de- UQiamâLé. Je d-owte que vous eussiez été malade, si vous aviez été pru- dent. ■Aviez - vous peiar que nous n'emssioms pas tradialt ce cha- pitre ? J'avais pemr que vous ne l'eus- siez pas bien traâ.?3.it. Pourquoi avez-vous dit que j'avais écrit ? Parce que mes sœurs avaient l'air de douter que vous eussiez ré- pomdm. Avez-vous vu dans les journaux du soir que le régiment de votre fils est allé à Gibraltar? Oui, mais j'aurais miiemx aî- iné qu'on l'eiàt laissé en Angle- terre. Croyiez -vous que je fmsse allé chez moi ? Je croyais que vous étiez allé passer la soirée chez votre belle-mère. Vous avez entendu ? Sans le vouloir. Au moment d'en- trer j'ai reconnu la voix de votre père. J'ai mieux aîimé attendre qu'il fut parti. Depuis plus de trois heures je vous attends, et je craigmaîs qu'il ne fût smrvemm quelque accident, quelque obstacle. Aucun ; tout s'est passé comme vous le désiriez. Lisez ce que vous venez d'écrire. " Sî le hasard faisait que la nuit nous enssioms 1>âti quelque châ- teau en Espagne, ou que nous ens- sioms rêvé quelque bonheur, le soleil nous rappelait à notre situation." Ne serait-il pas possijble que vous vous fussiez trompé ? I do not suppose, nor will I suppose that he would have succeeded without your protection ; that is to say, if you had not protected him. I do not believe he would have come, if he had not been compelled. I do not think he would have gone there, even if you had asked him. I doubt whether you would have been sick if you had been prudent. Were you afraid that we had not translated this chapter ? I was afraid that you had not trans- lated it properly. Why did you say that I had written ? Because my sisters seemed to doubt that you had answered. nave you seen in the evening news- papers that your son's regiment has gone to Gibraltar ? Yes, but I should have preferred that they had left it in England. Did you think I had gone home ? I thought you had gone to spend the evening at your mother-in-law's. Did you hear ? Without wishing it. As I was about to come in, I recognized the voice of your father. I preferred to wait until he had left. For the last three hours I have been expecting you, and feared some acci- dent might have happened, some ob- stacle arisen. None ; everything has turned out as you wished. Read what you have just written. " Should we perchance have indulged in building air-castles at night, or in dreaming of some umvonted happiness, sunrise would soon recall to us the stern reality." Might you not have been mistaken ? THE PLUPEEFECT SUBJUNCTIVE. 211 Je vous répète que je suis sûr de ce que j'avance. Qu'attendiez-vous pour agir ? «Tattendaîs que vous vous fas- siez emparé de la ville, et q[ïa.e vous me l'eussiez écpît. Aurîez-vous été fâelié que je me fusse servi de votre voiture, si je n'avais pas eu la mienne ? Au contraire cela m'aurait fait bien du plaisir. Vous a-t-on dit que mon associé n'a pas réussi dans cette entreprise ? Oui ; et il aiarait mieux valu qu'il ne s'en fut pas mêlé. Ne vous tardait-il pas que cette femme fat sortie pour rire à ses dépens ? Si, car j'étais prêt à lui rire au nez. Où le Camoëns fit-il naufrage ? Il fit naufrage sur les côtes de la Chine, en nageant d'une main et en te- nant de l'autre son poème, seul bien qu'il eût tenté de sauver. £st-il prol>al>le qu'il eût pu obtenir le consentement de votre père, si vous ne lui aviez parlé eu sa faveur ? Xon, car tous ses amis l'ont aban- donné. Saviez-vous que mon cousin vient d'être nommé consul à Toulon ? Oui, mais je ne pense pas qu'il eût ol>tenu cette place si tôt, sans la protection du ministre des affaires étrangères. Comment appellez-vous cet endroit- ci? C'est Montmorency. C'est vraiment un endroit charmant, et il n'est pas étons&ant que J. J. Kousseau l'eût elioisi pour sa retraite favorite. Je ne pense pas que nous l'eus- sions vue, si ce n'avait été à cause de vous. Je ne le pense pas non plus. Croyez-vous qu'elle eût citan- te, si je l'en avais priée ? Non, je ne crois pas qu'elle l'eût voulu en votre présence. I repeat to you that I am certain of what I assert. What were you waiting for in order to move ? I was waiting for you to take the town, and to write me that you had done so. Would you have been angry if I had used your carriage, had I not had mine ? On the contrary, that would have pleased me very much. Have you been told that my partner did not succeed in that undertaking ? Yes ; and it would have been better if he had not meddled with it. Were you not longing to have that woman leave, in order to laugh at her expense ? Yes, for I was near laughing in her face. Where was Camoens shipwrecked ? He was shipwrecked on the Chinese coast, swimming with one hand and with the other holding his poem, the only possession he had tried to save. Is it probable that he could have ob- tained the consent of your father, had you not spoken to him in his favor ? No, for all his friends have forsaken him. Did you know that my cousin has just been appointed consul at Tou- lon? Yes, but I do not think that he would have obtained that place so soon, with- out the influence of the Minister of Foreign Affairs. How do you call this place ? It is Montmorency. It is indeed a delightful place, and it is not to be wondered at that J. J. Rousseau should have chosen it as his favorite retreat. I do not think we should have seen her, had it not been for you. I do not think so either. Do you think she would have sung if I had asked her ? No, I do not think she would have done it in your presence. 212 THE PLUPEEFECT SUBJUNCTIVE. Yous ai-je dit que mes élèves m'ont payé hier ? Oui, mais je doute qu'ils tous ensseiit payé, §î on ne leur avait dît que tous attendiez votre argent. Did I tell you that my scholars paid me yesterday ? Yes, but I doubt whether they would have paid you, had they not been told that you were waiting for your money. Remaek 57. After the Past Indefinite, the Perfect Subjunctive is often used instead of the Pluperfect. Examples. A-t-on jamais vxs. un homme qui ait montré plus de courage ? II a fallia. queTOtre frère se soît donné bien de la peine, pour réussir dans cette entreprise. nas one ever seen a man who has shown more courage ? Your brother must have taken a great deal of trouble to succeed in that undertaking. Remaek 58. The Subjunctive Mood is also sometimes employed without que — I. To express a desire, surprise. II. Instead of quand or quand même, though, and a condi- tional. In both cases, the personal pronoun, employed as subject, must follow the verb. Fasse le ciel que pareil malheur ne vous arrive jamais. Pnîssîez-voiis être heureuse avec lui. ï*iiisse-t«elîe arriver bientôt. Vive le roi. Plût à Dieu qu'il en fût ainsi. Fussent-ils à cent lieues d'ici, j'irais les chercher {quand même ils se- raient, etc.). ï>nssîez-"ro"nLS m'en vouloir, je vous dirai ma façon de penser {quand même vous m^en voudriez, etc.). Fttssé»Je le seul de cette opinion, cela ne m'empêchera pas de la mani- fester {quojid même je serais, etc.). Il partira cette nuit, dût-il être assassiné. Fnssîez-vons plus nombreux, vous éprouverez de la résistance. May Heaven ever preserve you from such a misfortune. May you be happy with him. May she arrive soon. Long live the King. Would to God that it were so. Though they were a hundred leagues hence, I would go for them. Though you may hate me for it, I will tell you my mind. Though I were the only one of that opinion, it would not prevent me from manifesting it. He will set out to-night, though he should be murdered. Though you were more numerous, you would experience resistance. THE SUBJUNCTIVE MOOD. 213 CONYEESATIOX LXXXY. THE SUBJUNCTIVE MOOD. Continued. The Subjunctive Mood is used after : I. Quel .... que. 1 O ^Is^ ' ' * * aue* f ^'^lioever, whosoever, whatever. Quelles .... que. J Used only in connection with tlie verb être, to be. Examples. Quel que soit votre projet. Quel que soit cet homme. Quelle qu'elle soit, je ne l'é- pouserai pas. Quels que fussent ses motifs. Achetez ces marchandises quelles qu'elles soient. Cet homme, quelle que fut sa fortune, ne put réussir dans ses entre- prises. Whatever your project may be. Whoever that man may be. Whoever she may be, I shall not marry her. Whatever her motives were. Purchase these goods, whatever they may be. That man, whatever his fortune was, could not succeed in his undertakings. II. Quelque .... qui {subject) or que {object). Quelques .... qui {subject) or que {object). Whatever, whatsoever. Used in connection with, any other verb but être. Examples. Quelque mérite qu'il ait. Quelques richesses que vous possédiez. Quelques plaisirs qui vous at- tirent dans le monde. Quelques fautes que vous fassiez, j'aurai soin de les corriger. Whatever merit he may have. Whatever riches you possess. Whatever pleasures may attract you in the world. Whatsoever mistakes you may make, I shall take care to correct them. III. Quelque {invariable, being an adverb) '] . . que, Si ... . que. I However, though, although, though [ever so. 214 THE SUBJUNCTIVE MOOD. Examples. ^welqae rusés qu'ils parais- sent. C^iielqiie jolies qu'elles aient été. Quelque élégants qia'ils se crussent. C^nelqne bonnes qne soient vos raisons. Quelque effrayés qu'ils fus- sent, ils se défendirent bien. Quelque riche qu'elle eût pu être. Quelque savant qu'il soit ; However cunning they appear. However pretty they may have been. However elegant they thought them- selves. Although your reasons be ever so good. Although much frightened, they made a good defense. However rich she mi";ht have been. Si savant qu'il soit ; or. Tout savant qu'il est (Conv. 100). However learned he may be ; learned though he may be. Quoi que. Quelque chose qui or que. Quoi que ce soit. Quoi que ce soit, or fût qui or que. J Examples. IV. ! Whatever, whatsoever {ivhaiever may I be the thing which). Quoi que, or, quelque chose que vous fassiez. Quoi que je disse, elle allait toujours son train. Quoi «iu.G ce soit qui, "or, quelque cliose qui arrive, faites-le-moi savoir. Quoi que ce soit, elle l'aura. Quoi que vous pensiez, quoi que vous disiez, je ne changerai pas d'avis. Whatever, whatsoever you may do. Whatever I said, she always went on the same way. Whatever may happen, let me know it. Whatever it may be, she shall have it. Whatever you may think, whatever you may say, I shall not change my opinion. Y. Quoi que ce soit. ) .^.^^^ ^ negative.) I Nothing whatever. Quoi que ce fut. ) ^ I Ne parlez de quoi que ce soit. Je ne me plains de quoi que ce soit. Elle ne se plaignait de quoi que ce fàt. Elle ne s'applique à quoi que ce soit, or, à rien du tout. Ils ne réussissent en quoi que ce soit. Examples. Do not speak of anything whatever. I am complaining of nothing what- ever. She did not complain of anything whatever. She does not apply herself to any- thing whatever. They do not succeed in anything. " THE SUBJUNCTIVE MOOD. VI. 215 Qui que. Qui que ce soit, or fût qui [subject). Qui que ce soit, or fût que (object). Whoever, whoever it may be, who- soever, whomsoever. Examples. Qui que ce soit q.iaî vî- esuié, recevez-le bien. Qui que ce puisse être qui ait fait cela, c'est un habile homme. Qui que c'ait été qui l'ait dît, c'est un menteur. Qui que ce fiat qui lui par- lât, il ne répondait rien. Qui que vous voyiez chez cette dame, taisez-vous. Qui que ce soit qi^te vous rencontriez, ne vous arrêtez pas. Whoever he be who comes, receive him well. Whoever he may be that has done that, he is a skillful man. Whoever he may have been who said it, he is a liar. Whosoever spoke to him, he an- swered nothing. Whomsoever you might see at that lady's house, be silent. Whomsoever {whosoever that person be) you meet, do not stop. YII. g^jq^ec^s?;*- I (With a negative.) I ,,^^ °^^' ^^^^'^y» whomsoever, at Qui que ce fut. )^ ° ' \ all. Je ne connais qui que ce soit en ville. Elle ne se soucie de qui que ce soit. Il n'a voulu communiquer son des- sein à qui que ce fut. n ne se défiait de qui que ce fut. Ne laissez entrer qui que ce soit dans ce salon. Examples. I know nobody at all in town. Prenez garde que ce monsieur ne vous entende. Je ne me soucie pas de lui quel qu'il soit. Henri a-t-il répondu à votre lettre ? Oui, mais il ne veut entendre parler d'aucun accommodement, quel qu'il puisse être. Louerai-je cette boutique ? Je vous conseille de la louer, quel qu'en soit le loyer ; elle fera par- faitement votre affaire. Garderez - vous votre femme de chambre ? She does not care for any person whomsoever. He would not communicate his plans to any person whomsoever. He mistrusted nobody at all. Let no one whomsoever enter this parlor. Take care lest that gentleman should hear you. I do not care for him, whoever he may be. Has Henry answered your letter ? Yes, but he will not listen to any arrangement, whatever it may be. Shall I rent this shop ? I advise you to rent it, whatever may be the rent ; it will suit you exactly. Shall you keep your chamber-maid ? 216 THE SUBJUNCTIVE MOOD. Oui, q^nels que soient vos soup- çons. Était-ce un homme instruit que votre professeur ? Telle était son instruction qu'il par- lait de tout, quelle que feàt la matière de la conversation. Qu'est-ce que le professeur a dit à CCS élèves ? Il leur a dit : " Quelques heu- reux talents que vous ayez, vous ne réussirez jamais sans application." Pourquoi tenez-vous à ce que j'aille voir le ministre ? Parce que quelque mérite qu'on ait, on ne réussit guère sans protec- teur. Pourquoi ne prend-elle pas le parti d'accepter leur proposition ? Quelques avantages qui lui soient offerts elle ne l'acceptera pas. Quelque matineux que soit votre cousin, je ne pense pas qu'il le soit autant que notre ami Isnard. Est-il matineux, ce cher garçon ! Votre architecte peut-il faire ce qu'il a entrepris ? Non, si habile qu'il soit, il ne peut pas faire cela. Réussiront-ils ? Non, quelque adroitement qu'ils s'y preuuent. Pourquoi ne voulez- vous pas que ces messieurs se chargent de la traduction de votre ouvrage ? Parce que quelques bons traduc- teurs qu'ils soient, ils ne compren- dront pas ce passage. Où avez-vous lu : " Quelque éle- vé que soit le mérite, il échappe rarement aux atteintes de l'envie " ? Dans J. J. Rousseau. Dans tous les cas, prévenez-moi de votre retour. Oui, cela vaudra mieux ; quoi qu'il arrive, vous aurez de mes nouvelles mardi ou mercredi. Êtes-vous content de mon fils ? Je suis fort content de lui ; quoi (que ce soit) qu'il écrive, il fait toujours de bonnes compositions. Yes, whatever may be your suspi- cions. Was your professor a well-read man ? Hé was so thoroughly educated that he could converse on everything, no matter what the subject of the conver- sation [was). What did the professor say to those scholars ? He said to them : " Whatever happy talents you may have, you will never succeed without application." Why do you insist upon my going to see the minister ? Because, whatever merit a man may have, he is very seldom successful without a patron. Why does she not make up her mind to accept their proposition ? Whatever advantages may be offered her, she will not accept it. However early a riser your cousin may be, I do not think that he is so much so as our friend Isnard. What an early riser this dear fel- low is ! Can your architect carry out what he has undertaken ? No, howsoever clever he may be, he can not do that. Will they succeed ? No, however skillfully they may at- tempt to do it. Why do you not wish to have these gentlemen undertake the translation of your work ? Because however good translators they may be, they will not understand this passage. Where have you read: "However exalted merit may be, it seldom escapes the attacks of envy " ? In J. J. Rousseau. At all events, let me know when you come back. Yes, that will be the best plan ; whatever may happen, you shall hear from me on Tuesday or Wednesday, Are you pleased with my son ? I am very much pleased with him ; whatever he writes, he always makes good compositions. THE SUBJUNCTIVE MOOD. 217 Qu'est-ce que j'ai de mieux à faire, selon vous ? Quoi q[we ce soit q[itî vous tente dans sa proposition, ne l'accep- tez pas. Qu'a-t-elle dit à cette jeune fille ? Voici ses propres paroles : " Qui <|iie vous soyez, craignez l'oisiveté." Madame, quels sont vos ordres pour aujourd'hui ? Qïii que ce soît qui vi- enne, dites que je suis occupée. Amènerai-je qui que ce soit? Oui, pourvu que (Conv. 86) ce ne soit pas le fils de notre voisin ; il se donne de grands airs qui ne me reviennent point du tout. De qui que ce soit que vous l'ayez enteudu, je ne le crois pas. A qui q^vie ce soit que vous vous adressiez, on vous dira la même chose. Me permettez-vous d'aller chez mon ami Dupont ? Oui, mais qui que ce soit ad.inîez, évitez les termes gros- siers." Eu cas que madame votre mère irîeuue, que faut-il lui dire ? Dites-lui ce que vous voudrez, cela m'est égal. Est-ce que vous allez l'emporter ? Oui, eu cas que nous en ayons besoin. Quel fruit en retirerez-vous, sup- posé qu'il y couseute ? Il ne faut pas me couper ainsi la parole. Venez-vous-en; le temps s'éclaircit; nous allons faire une bonne promenade. Attendez un instant, de craîute que mon père ne vîeuue et qu'il ne nous voie. Aurez-vous de la peine à faire avoir une pension à mon père ? Je ne crois pas. I>îeu veuille que vous réus- sissiez. Eh bien, on le dit aujourd'hui riche comme un Crésus. Eucore qu'il soit riche il n'en vaut pas mieux. Prenez bien garde au moins à ne lui point parler de ce diamant. À I>ieu ne plaise ^ya.e j'en aie envie. Pourquoi m'avez-vous apporté ces jolis œillets ? I*our que vous les offriez à mademoiselle votre sœur, dont c'est aujourd'hui la fête.* I leave you with Mary. I beg you not to leave her until she has bright- ened up again. I do not know what ails her to-day. Do not fear. What is your opinion ? My opinion is that Mr. Raymond will be too happy with you for you not to be happy with him. Can the children play ? Yes, till dinner is ready. What did your old aunt say to you before leaving you ? She said to me : " Whether you are in earnest or joking, avoid coarse words." In case your mother comes, what must I say to her ? Tell her what you like, it is all the same to me. Are you going to take it with you ? Yes, in case we should want it. What will you gain by it, supposing that he consents to it ? You must not interrupt me so. Come along; it is clearing up; we shall have a fine walk. Stop a moment, for fear my father should come and see us. Will you have any difficulty in pro- curing my father a pension ? I do not think I shall. God grant you may succeed. Well, they say now that he is as rich as Crœsus. Although he be rich, he is not a bit the better for that. Take good care at least not to speak to her about that diamond. God forbid that I should wish to do it. Why have you brought me these beautiful pinks ? That you may offer them to your sister, whose birthday this is. * In France, sainfs day is celebrated instead of birthday. THE SUBJUNCTIVE MOOD. 221 Mais, monsieur, j'ai tout lieu de m' étonner de votre intervention ; en quoi cela vous regarde-t-il ? Ce n'est pas que je prenne son parti, mais il a déjà été puni pour cette faute. C'est assez qne monsieur Ber- nard vous ait recommandé, poiar que vous soyez ici le bienvenu. Monsieur, vous n'aurez pas affaire à un ingrat. Que ferons-nous en attendant qit'il vienne ? Allons faire un petit tour. Que pensez-vous de Victor ? C'est un drôle d'homme ; qn'il ga^ne, or^ soit qn'il g-agne, ou qn'il perde, il est toujours le même. Qu'est-ce que j'ai de mieux à faire selon vous ? Adressez-vous à votre consul ; poni* peu que vous insistiez avec politesse, vous le mettrez certainement dans vos intérêts. Nous nous étions disputés très vive- ment la veille, et le lendemain .... Parlez bas, de peur qu'on ne vous entende, et qu'on ne le lui rapporte. Faites en sorte qu'il ne vous voie pas. Je vais me cacher derrière ce para- vent. Comment se comporte mon fils ? Il se comporte de manière qu'il est et sera toujours aimé de ses maîtres. Comment vit-il ? Il vit de telle manière qu'il ne lait mal à personne. Que venez-vous de lui dire ? " Vivez de telle sorte que vous ol>teniez l'estime des honnêtes gens." Veuillez me dire ce que je dois faire. Faites ce que vous voudrez, mais arrangez-vous de manière que chacun soit content. Ce jeune homme remplit son devoir de façon qu'il est estimé. Je suis bien aise d'apprendre cela. Que me demandez-vous ? But, sir, I have every reason to won- der at your interference ; in what does that concern you ? Not that I side with him, but he had already been punished for that fault. It is enough that Mr. Bernard has recommended you, to make you wel- come here. Sir, you will not have to deal with an ingrate. What shall we do until he comes ? Let us go and take a stroll. What do you think of Victor ? He is a strange man. Whether he wins or loses, he is always the same. What do you think it will be best for me to do ? Apply to your consul ; if you insist with just a little politeness, you will certainly bring him over to your in- terest. We had been disputing very sharply the day before, and the next day .... Speak low, lest somebody should overhear you, and they might report it to him. Manage so that he shall not see you. I shall hide myself behind the screen. How does my son behave ? He behaves so that he is and will continue to be liked by his masters. How does he live ? He lives in such a manner that he does harm to no one. What have you just told him ? " Live in such a way that you may win the esteem of honest folks." Please tell me what I have to do. Do what you wish, but manage things in such a way that every one may be satisfied. That young man fulfills his duties so that he is esteemed. I am very glad to hear it. What do you ask of me ? 222 FALLOIE. Je ne vous demande rien sinon que vous ayez soin de mes enfants, et que vous leur inculquiez de bonne heure des sentiments d'honneur et de délicatesse. I require nothing from you except that you take care of my children, and impress early upon their minds senti- ments of honor and delicacy. Remaek 60. For tlie use of que for any conjunction governing the Sub- junctive, or for a second si, see Part III, Conj. III. COÎ^YEESATIOÎT LXXXYII. FALLOIR. (Must; to be necessary, requisite, needful, to take. Ill, 192, 193.) . See Part PEE SE Î^T. £1 faut. I. With a pronoun (me, te, lui, nous, vous, leur) or a noun (preceded by à). Examples. Il me faut de l'argent; il m faut absolument. Il ne leur en faut pas. Que faut-il à votre s«eur ? Il faut un cheval à mon frère. Il ne lui faut rien. Tu es l'homme qu'il sue faut. Il me le faut. I want money ; I must absolutely have some. They do not want, require any. What does your sister want, need ? My brother wants, needs a horse. She does not want anything. You are the man I want. I must have it. II. With a verb in the Infinitive. Examples. II me faut écrire à mon frère. Il lui faut aclieter des livres. Il vous faut être à la gare à six heures. Il nous faut patienter. Il faut deux heures pour y aller. Pour apprendre une langue il faut l'étudier. I must, have to write to my brother. He must buy some books. You must be at the station at six o'clock. "We must be patient. It takes two hours to go there. To learn a language, it is necessary to study it. FALLOIR. 223 III. With a verb in the Subjunctive. Examples. II faut que j'écrÎTe à mon frère. Il faut qu'il achète des livres. Il faut que vows soyez à la gare à six heures. I must write to my brother. He must buy some books. You must be at the station at six o'clock. Remaek 61. The Subjunctive Mood is preferred to the Infinitive when any degree of emphasis is expressed, or when it is desirable to be perspicuous. IMPERFECT. Î1 fallait. I. With a pronoun or a noun. Examples. H nous fallait du Hnge, des bas, et des souliers. . Il ne lui fallait pas de marchan- dises. Que fallait-il sL vos voisins ? Il fallait une paire de bottes à mon frère. We wanted, needed, had to have linen, stockings, and shoes. He wanted no goods. What did your neighbors want ? My brother was in want of a pair of boots. II. With a verb in the Infinitive. Examples. 11 me fallait écrire à mon frère. Il lui fallait acheter des livres. Il lui fallait être à la gare à six heures. Il fallait venir plus tôt. n fallait y penser. Il fallait tout dire. I had to write to my brother. He had to buy some books. He was obliged to be at the station at six o'clock. You should have come sooner. You should have thought of it. You should have told all. III. With a verb in the Subjunctive. II fallait que j'écrivisse à mon frère. Il fallait qu'il achetât des livres. Il fallait qu'il f làt à la gare à six heures. Examples. I had to write to my brother. He had to, it was necessary for him to buy some books. He had to be at the station at six o'clock. 224 FALLOIR. PAST DEFIÎHTE. Il faUut. I. With a pronoun or a noun. Examples. Il liiî fallut un passeport pour son voyage. il lewLT fallut encore de l'argent. Il lui fallut plus d'argent qu'il n'en avait. He required, had to have a passport for his trip. They needed, required more money. He needed, required more money than he had. II. With a verb in the Infinitive. Examples. II nous fallut vingt ouvriers pour al»a.ttre ce mur. Il me fallut écrire à mon frère. Il lui fallut aclaeter des hvres. Il lui fallut être à la gare à six heures. Il me fallut aussi payer les frais. We required, had to have, it took twenty workmen to pull down that wall. I had to write to my brother. He had to buy some books. He had to be at the station at six o'clock. I was also required to pay the ex- penses. III. With a verb in the Subjunctive. Examples. I had to write to my brother. H fallut que j'écrivisse à mon frère. Il fallut qu'il aciietât des livres. Il fallut qu'il fût à la gare à six heures. Il fallut aussi que je payasse les frais. He had to buy some books. He had to be at the station at six o'clock. I was also compelled to pay the costs. PAST INDEFIXITE. II a fallu. I. With a pronoun or a noun. Examples. H lai a fallu du drap et de la dou- blure. Il lear a fallu du thé, du café, et du charbon. Qu'a-t-il fallu à la couturière ? He had {has had) to have some cloth and lining. They needed {have needed) tea, coffee, and coal. What did the dressmaker want, need, require ? FALLOIR. 225 II. With a verb in the Infinitive. Examples. H nous a fallu dix ouvriers pour sthattrc ce mur. Il m'a fallu écrire à mon frère. n lui a fallu acl&eter des livres. Il lui a fallu être à la gare à six heures. "We required (we have required \ needed, it took ten workmen to pull down that wall. I had to {have had to) write to my brother. He had to buy some books. He had to be at the station at six o'clock. III. With a verb in the Subjunctive. Examples. I had to write to my brother. II a fallu que j 'écrivisse à mon frère. Il a fallu qu'il achetât des livres. Il a fallu qu'il £ù.t à la gare à six heures. Il a fallu qu'il y allât. He had to buy some books. He had to be at the station at six o'clock. He had to go there. PLUPERFECT. II avait fallu. I. With a noun or pronoun. Examples. S'il m'avait fallu de l'argent, je vous l'aurais écrit. Il lui avait fallu deux heures pour le faire. If I had been in want of money, I should have written to you. It had taken him two hours to do it. n. With a verb in the Infinitive. Examples. S'il m'avait fallu écrire à mon frère. S'il lui avait fallu acheter des livres. S'il lui avait fallu être à la gare à six heures. If I had had to, been compelled to, been obliged to write to my brother. If he had had to buy some books. If he had had to be at the station at six o'clock. in. With a verb in the Subjunctive. Examples. II avait fallu que J'écrivisse à mon frère. Il avait fallu qu'il achetât des livres. Il avait fallu qu'il fut à la gare à six heures. I had had to write to my brother. He had had to buy some books. He had had to be at the station at six o'clock. 226 FALLOIR. PUTUEE. 11 iUudra. I. With a pronoun or a noun. Examples. n me faudra du fil et des aiguilles. Qu'est-ce qu'il leur faudra pour ce soir ? Que f audra-t-il à votre tailleur ? Ijiii f audra-t-il quelque chose ? I shall need, require, I shall have to have some thread and needles. What will they need, want for this evening ? What will your tailor want, require ? Will he need anything ? IL With a verb in the Infinitive. Examples. II me faudra écrire à mon frère. Il lui faudra acheter des livres. Il nous faudra être à la gare à six heures. I shall have to write to my brother. He will have to buy some books. We shall have to be at the station at six o'clock. III. With a verb in the Subjunctive. Examples. I shall have to write to my brother. H faudra que j'écrive à mon frère. Il faudra qu'il acliète des livres. Il faudra que nous soyous à la gare à six heures. Il faudra que je reconduise mes cousines. Il faudra que vous veniez à midi. He will have to buy some books. We shall have to be at the station at six o'clock. I shall have to see my cousins home. You will have to come at noon. Remark 62. The word must very frequently answers to the French Future. A quelle heure faudra-t-il qu'il soit prêt ? Faud.ra-t-il aussi vous apporter votre note ? FaudLra-t-il vous attendre ? Il faudra porter ces rasoirs au coutelier pour qu'il les repasse. Examples. At what time must he be ready ? Must I also bring you your bill ? Shall I, must I wait for you ? You must take these razors to the cutler's to get them honed. FALLOIE. 227 CONDITIONAL. Il faudrait. I. With a pronoun or a noun. Examples. II me faudrait une montre. Il lux faudrait un autre. chapeau. Il TOUS faudrait un autre laquais. Que vous faudrait-il ? I should have, should need, should have to have a watch. He would need another hat. You should have, would need an- other footman. What would you want ? 11. With a verb in the Infinitive. Examples. n me faudrait écrire à mou frère. H leur faudrait partir au point du jour. Si cela dépendait de moi, je ferais tout ce qu'il faudrait faire. I should write, should have to write to my brother. They should leave, would have to leave at daybreak. If that depended on me, I should do all that would be necessary to be done. III. With a verb in the Subjunctive. Examples. II faudrait que j'écrivisse à mon frère. Il faudrait qu'ils partissent au point du jour. Il faudrait que les enfants ap- prissent tous les jours quelque chose par cœur. I should write, I should have to write to my brother. They should leave, they would have to leave at daybreak. Children should learn something by heart every day ; it were well if chil- dren should learn, etc. CONDITIONAL PAST. II aurait fallu, I. With a pronoun or a noun. Examples. II m'aurait fallu un autre diction- naire. Il lui aurait fallu de l'argent pour son voyage. n aurait fallu à ses enfants des vêtements pour l'hiver. I should have needed another dic- tionary. He would have needed, required some money for his journey. His children would have needed, re- quired some winter clothing. 228 FALLOIE. II. With a verb in the Infinitive. Examples. H m'aurait fallu écrire à mon frère. Il lui aurait fallu partir avant quatre heures. Qu'aurait-il fallu pour le rendre heureux ? my I should have had to write to brother. He should have started, would have had to start before four o'clock. What would have been needed, what would it have taken to make him hap- py ? III. With a verb in the Subjunctive. Examples. II aurait fallu que je fusse parti avant quatre heures. Il aurait fallu que j'écrivisse à mon frère. Il aurait fallu qu'il partit avant six heures. Il aurait fallu qu'il le fit. Il aurait fallu qu'elles vins- sent. It would have been necessary that I should have left before four o'clock. I should have had to, been compelled to write to my brother. He would have had to start before six o'clock. He should have done it. They would have had to come. PEESEÎî^T SUBJUNCTIVE. C^n'il faille. Examples. Pensez- vous qu'il faille croire tout ce qu'il dit ? Je ne crois pas qu'il faille l'at- tendre. Combien pensez - vous qu'il en faille ? Do you think that I must believe all he says ? I do not think we should wait for him. How many do you think it will take ? PERFECT SUBJUΫ-CTIVE. Qu'il ait fallu. Examples. Je ne croirai jamais qu'il lui ait fallu quatre hommes pour abattre ce mur. I shall never believe that he required, that it took four men to pull down that wall. IMPERFECT SUBJUNCTIVE. Qu'il fallût. Examples. Était-il possible qu'il vous fallût tant d'argent ? Je n'aurais jamais cru qu'il fallût si peu de chose pour lui plaire. Je ne croyais pas qu'il fallût faire ce voyage. Was it possible that you needed, re- quired so much money ? I never would have believed tha* she would have been so easily pleased. I did not think it was necessary to make that trip. FALLOIR. 229 PLUPERFECT SUBJUNCTIYE. Qu'il eût fallu. Examples. Qui aurait cru qu'il eût fallu se contenter de si peu ? Je doute qu'il vous en eût fallu un autre, si vous aviez suivi mes con- seils. Who would have believed that we should have had to be satisfied with so little ? I doubt whether you would have re- quired, needed another one, if you had followed my advice. General Remark. When it is clear who must or must not do a thing, the pro- noun subject of must is not translated, and the following verb is generally put in the Infinitive. Examples. Q) e faut-il faire Vous avez reçu sa lettre ; il faut y répondre. 11 faut toujours d.îre la vérité. Il ne faut pas oufclier cela. Il faut espérer qu'il s'en tirera bientôt. Dites-lui qu'il ne faut pas me de- mander de certificat. J'aurais dû vous dire ce qu'il fallait faire faire. A-t-il fallu travailler fort pour finir l'ouvrage à temps ? Il a fallu travailler toute la journée. Que faudra-t-il mettre dans ma salle à manger ? Il faudra le satisfaire. Il faudra s'en passer. Tl faudrait être fou pour le croire. Il aurait fallu en faire faire. Se peut-il qu'il faille s'en passer ? Pensez-vous qu'il faille faire cela ? What must I do ? What is to be done? You have received her letter ; you must answer it. You must always speak the truth. You must not forget that. We must hope he will soon get over it. Tell him he must not ask me for any character. I ought to have told you what it was necessary to have done. Was it {has it been) necessary to work hard to finish the work in time ? It was {it lias been) necessary to work the whole day. What must I put in my dining- room? You must satisfy him. We will have to do without it. One should be crazy to believe it. We should have had some made. Can it be that we must do without it? Do you think it is necessary to do that ? DEVOIR ' AXD " FALLOIR COMPARED. î>evoir. Je dois aller à la poste. Il doit venir ce soir. Il doit le savoir. 11 I must go to the post-oj95ce. He is to come this evening. He must be aware of it. 230 FALLOIR. n doit y en avoir dans le tiroir. Il doit être dans la salle à manger. Vous devez l'avoir vu. Il devait se trouver ici. Je devais les lui envoyer. Ne deviez-vous pas vous embarquer hier? Il a dû partir. Il devra vous en remercier. Je devrais être heureux. Il ne devrait pas mépriser vos con- seils. J'aurais dû lui écrire. Vous auriez dû y aller. Croyez- vous que je doive payer au- tant que lui ? Je craignais qu'il ne dût y aller. There must be some in the drawer. It must be in the dining-room. You must have seen it. He was to meet me here. I was to send them to him. Were you not to sail yesterday ? He had to leave. He will have to thank you for it. I ought to be happy. .He ought not to despise your advice. I ought to have written to him. You ought to have gone there. Do you think I will have to pay as much as he ? I was afraid lest he would have to so there. Falloir Il faut que j'aille à la poste. Il faut qu'il vienne. Il faut qu'il le sache. Il faut qu'il y en ait dans le tiroir. H faut qu'il soit bien bête. H faut que vous l'ayez vu. Il fallait qu'il fût bien riche. Il me fallait y aller. Il fallait que vous fussiez bien ma- lade pour rester à la maison. H a fallu qu'il partît. Il faudra que vous recommenciez. Il faudrait plus d'argent que nous n'en avons. Il faudrait qu'il fût plus riche qu'il n'en a l'air. H aurait fallu que je lui écrivisse. H fallait y aller. Croyez-vous qu'il me faille payer au- tant que lui ? Je craignais qu'il ne fallût qu'il y allât. I have got to go, I am bound to go to the post-office. He has got to come. He must be told. There has got to be some in the drawer. He must be {surely must he) very silly. You could not help seeing it. He must have been very rich. I had to go there. You must have been very ill to re- main at home. He had to, was bound to leave. You will have to begin over again. It would require, it would take more money than we have. He would have to be richer than he appears to be. I should have had to, been compelled to write to him. You should have gone there. Do you think I must pay as much as he? I was afraid he would have to go there. Que vous fant-îl. ? Il lîie faut du papier, des plumes, et de l'encre ; j'ai une lettre à écrire avant le dîner. Que leur faut-il ? What do you want ? I want paper, pens, and ink ; I have a letter to write before dinner. What do they want ? FALLOIE. 231 Il leur faut de la soie pour broder. Pourquoi ce paysan va-t-il au mar- ché ? Parce qu'il ia^nt à ses enfants des chaussures pour l'hiver. Que faut-îl à votre jardinier ? SI lui taxit des graines pour se- mer dans le jardin. Entendez-vous la cloche ? Oui, îl i*aut rentrer pour le thé. SI fîaiit manger très peu aujour- d'hui. Que faiit^îl manger ? Des légumes, pas de viande, pas de poisson. Quoi ! vous ne faites que de vous lever ? Je me suis couché à minuit. Si vous voulez jouir d'une bonne santé, îl faviAvst, vous coucher et vous lever de bonne heure. SI fsivt.Ai'ait visiter Londres au printemps ; ce n'est pas la saison main- tenant. C'est vrai ; mais je préfère voyager en été ou en automne. Nous vous attendions hier ; pourquoi n'-êtes-vous pas venu ? SI m'a fallu, rester à la maison jusqu'à l'arrivée de quelques amis que nous attendions de la campagne. Combien d'étoffe vous a-t-il fallu pour cette redingote ? SI m'en a fallu deux mètres et demi. Combien de temps f*audra-t-îl pour voir les curiosités de la ville ? Si vous désirez voir les places pu- bliques, les monuments, la galerie du Louvre, la Bourse, etc., nous en aurons pour plusieurs jours. Que faut-il que je fasse ? SI faut que vous l>alayîez, que vous nettoyiez, que vous essuyiez toutes ces chambres dans la journée. Sophie, donne la main à ton petit frère ; prends l>ieu garde qu'il ne s'écarte. Oui, papa ; mais il iaut que je le traîne, et cela me fatigue. Ah ! vous êtes encore là, madame ? J'en suis fort aise; îl faut que je vous parle. They want some silk for embroidering. Why does that peasant go to mar- ket? Because his children need shoes for the winter. What does your gardener want ? He wants some seeds to sow in the garden. Do you hear the bell ? Yes, we must return for tea. You must eat very little to-day. What must I eat ? Vegetables, no meat, no fish. What ! are you only just up ? I went to bed at midnight. If you wish to enjoy good health, you must (shall have to) go to bed early and rise early. You should visit London in the spring ; this is not the season. That is true ; but I prefer traveling in summer or in the fall. We expected you yesterday ; why did you not come ? I had to, was obliged to, await at home the arrival of some friends we were expecting from the country. How much cloth did you require for this frock-coat ? I required two metres and a half. How long will it take to see all the curiosities of the town ? If you desire to see the public places, the monuments, the Louvre gallery, the Exchange, etc., it will take us several What must I do ? You must sweep, clean, and dust all these rooms during the day. Sophie, take your little brother by the hand ; be very careful that he does not get away from you. Yes, papa ; but I must drag him along, and that tires me. Still here, madam ! I am very glad you are, for I must speak to you. 232 FALLOIR. Moi, aussi, monsieur, j'ai à vous par- ler. ïl faut qu'une bonne fois nous ayons une conversation. Je croîs l>îeia qu'il le fkitt. 11 fallait que je traduisisse ma fable ; c'est pourquoi je suis un peu en retard. Le travail avant tout. Pourquoi était-il si pressé ? Parce qu'il fallait qu'il finît avant l'arrivée de monsieur Thompson. À quelle heure ftiudr a-t»îl que je sois prêt ? Vous n'avez qu'à me dire où vous logez, je vous ferai avertir par un de mes matelots. ïl me fauâraît une pièce août je pusse faire mon cabinet de travail. Pourquoi n'en faites-vous pas un de votre pièce de derrière ? Que faudrait-il que je fisse ? îl faudrait que tu lusses plus souvent. Pour être complètement généreux que fallait-il qu'il fit ? SI fallait qu'il fît bien souper le voyageur et qu'ensuite il lui ol^ frît un lit pour» la nuit. Comment ! cette porte est fermée ? Il faut que cet imbécile de berger l'ait fermée pendant que nous étions sur le balcon. Croyez-vous que vous pourriez tra- verser l'Hellespont à la nage ? Non, mais Lord Byron l'a traversé dans l'espace d'une heure et cinq mi- nutes en compagnie de M. Ekenhead, officier de la marine anglaise. Il i^ut qu'ils aieut été d'excel- lents nageurs. Avez-vous vu ma nouvelle serre, doc- teur ? Non, madame. Ah ! eh bien ! îl va falloir que je vous montre cela. Ne vous en allez pas encore. Il le faut. I too, sir, must speak to you. We must have a conversation once for all. I fully agree with you. I was obliged to translate my fable ; that is the reason why I am a little late. . Work before everything else. Why was he in such a hurry ? Because he had to finish before the arrival of Mr. Thompson. At what o'clock must I be ready ? You have only to tell me where you live, and I shall send you word by one of my sailors. I should want a room that I could turn into a study. Why do you not devote your back room to that purpose ? What should I do ? You should read oftener. What should he have done to be completely generous ? He should have given the traveler a good supper, and afterward offered him a bed for the night. How is this ? this door is shut ! That idiot of a shepherd must have shut it while we were on the balcony. Do you think you could swim across the Hellespont ?' No, but Lord Byron swam it in the space of one hour and five minutes in company with Mr. Ekenhead, a British naval officer. They must have been excellent swim- mers. Have you seen my new conservatory, doctor ? No, madam. Ah ! well then, I shall have to show it to you. Do not go yet. I must. Remark 63. In tlie following sentences, and the like, the English want must be rendered in French by demander or avoir besoin : VOULOIE. 233 On vous demande. Votre gouvernante vous de- mande. J'ai 1>esoiii. de vous, de lui, d'elle, etc. Qui est-ce qui me demande ? You are wanted. Your governess wants you. I want you, him, her, etc. Who wants me ? COÎTYERSATIOÎT LXXXYIII. VOULOIR. (Will, to be willing, etc. See Part III, 168-172.) Vouloir, will, to be willing, to wish, to desire, to want ; voulant, being willing, wishing, etc. ; voulu, been willing, wished, etc. Vouloir, modified by bien, answers to the English "to be willing," " to be so kind as," " will you please," or any other such expressions. PEESENT. Je veux. I will, will have, am will- ing, wish, want. Tu veux. Il, elle veut. Nous voulons. Vous voulez. Ils, elles veulent. Je venx avoir cela ; Je veux l'avoir. Il vent partir demain quoique les chemins soient très mauvais. Vous le pouvez, si vons le ven- iez. Ces messieurs venlent-îls dîner dans le salon, ou dans un cabinet par- ticulier ? Vonlez-vons {not "voulez-vous avoir ") du fromage à la crème ? Tonlez-vons avoir la bonté de . . . .? Vonlez-vons bien me prêter ces ouvrages de Corneille ? Je le venx l>ien. Examples. I mean to have that ; I will have it. He wants to leave to-morrow, al- though the roads are very bad. You may, if you wish. Gentlemen, do you wish to dine in the saloon or in a private room ? "Will you have some cream cheese ? Will you have the kindness to .... ? Will you be so kind as to lend me those works of Corneille ? I am willing, mth pleasure, with all my heart. 234 VOULOIR. Il veut que sa sœur aille avec lui. •le ne veux pas qu'on towcKe à ça. «ïe veiax qu'il s'y rende sur-Ie- cbamp. Noiis voulons que vous l'a- yez. He wants his sister to go, or, he will have his sister go, with him. I will not have anybody touch this. I will have him repair there imme- diately. We are determined that you shall have it. Remark 64. Voulez-vous que often answers to the English shall. Examples. Vowlez-voîis qwLe je lise ? Voïilez-voïis que nous allions faire une promenade ? Voïilez=voiis Q.iie je vienne demain ? Shall I read ? or, will you have me read ? Shall we go and take a walk ? Shall I come to-morrow ? or^ do you wish me to come to-morrow ? Remark 65. Voulez-vous bien is often an imperative form. Voiilez-voits l>ieia vous taire ? i. e., taisez-vous. Vonlez-voiis foien finir ? i. e., finissez. IMPERFECT. Je voulais. I would {was willing), I wished, did wish {ivas wishing), I want- ed, did want [was ivanti7ig). Tu voulais. Il, elle voulait. Nous voulions. Vous vouliez. Ils, elles voulaient. Examples. Elle ne demandait pas mieux que de faire tout ce qu'il voulait. Si vows le vouliez, nous parti- rions ensemble. Je lui ai dit d'y aller, mais il m'a répondu qu'il ne voulait pas. Nous V0M.1Î031S nous sauver par la fenêtre, mais elle était grillée. La gouvernante ne voulait pas que les enfants sortissent durant les grandes chaleurs. Il ne voulait pas qu'elle restât seule. Il voulait que nous eussions toujours la grammaire à la main. Je voulais qu'elle se fit couper les cheveux. She was quite willing to do anything he wished her. If you wished {icere willing), we should go together. I told him to go there, but he an- swered me that he would not. We wanted to escape through the Avindow, but it was barred. The governess did not wish the chil- dren to go out during the excessive heat. He did not want her to stay alone. He wanted us always to have our grammar in our hands. I wanted her to have her hair out VOULOIR. 235 Impoetant Remark. Particular attention must be paid to the following sentences, which imply the use of will, would (a verb or an auxiliary) after si (if, whether). Never use the Future or the Conditional after si unless it means whether. Je vous enseignerai le français sî vous vowleiK l'apprendre {not " l'apprendrez "). Vowlez-voiis aller {not "irez- vous ") à la comédie ce soir ? Irez-voMS à la comédie ce soir ? Je ne sais pas s'il -vîendLra. Je ne sais pas s'il sera content. Je vous enseignerais le français sî VOM.S voulîeas l'apprendre {not " l'apprendriez "). J'irais avec vous sî vous vouliez venir {not " viendriez ") avec moi. Je veux savoir s'il vien- drait. Je ne savais pas sî elle vien- drait. I shall teach you French if you will to^ want to) learn it. Will you go {do you wish to go) to the play to-night ? Shall you go to the play to-night ? I do not know whether he will come. I do not know if {whether) he will be I would teach you French if you would {were willing to) learn it. I should go with you if you would come with me. I want to know whether he would come. I did not know if {whether) she would come. PAST DEFII^ITE. Je voulus. I would, wanted, wished, did wish, did want. Tu voulus. Il, elle voulut. Nous voulûmes. Vous voulûtes. Ils, elles voulurent. Examples. Cet homme ne voulut point se soumettre au joug du despotisme. Ils voulurent répondre quoi- qu'on leur eût conseillé de ne pas par- ler. Elle ne voulut pas la voir, 11 voulut passer la barrière, mais on l'arrêta. Elle ne voulut pas qu'on le fît faire chez lui. Caligula voulut que les Romains lui rendissent des honneurs divins. Ils voulurent que je m'en fisse faire une autre paire. That man would not submit to the yoke of despotism. They would answer, although they had been advised not to speak. She did not wish to see her. He wanted to go beyond the gate, but they stopped him. She would not have it done at his house. Caligula wanted the Romans to ren- der him divine honors. They wanted me to have another pair made. 236 VOULOIR. PAST INDEFINITE. J'ai voulu. I would, wanted, wished, did wish, did want (meaning, have been willing^ have wished^ etc.). Tu as voulu. Il, elle a voulu. Nous avons voulu. Vous avez voulu. Ils, elles ont voulu. Examples 11 n'a pas voulu venir avec moi Je lui ai dit d'y aller, mais îl n'a pas voulu. Elle n'a pas voulia les recevoir. Om. n'a pas voulu nous laisser monter dessus. Elle a voulu l'épouser en dépit de sa mère. Ou n'a pas voulu qu'elle viut toute seule. Nous n'avous pas voulu qu'elles eussent toute la peine. •fe n'ai pas voulu qu'il s'en défit. He did not want (lias not been will- ing) to come with me. I told him to go there, but he would not. She did not wish to receive them. They would not let us ride on him. She would marry him in spite of her mother. They would not let her come all alone. We did not wish that they should have all the trouble. I did not want him to get rid of it. PLUPESFECT. J'avais voulu. I had been willing, wanted, wished, liked ; I would have (in the sense of tvished, chosen, been willing). Tu avais voulu. Il, elle avait voulu. Nous avions voulu. Vous aviez voulu. Ils, elles avaient voulu. Examples. Il aurait pu venir, s'il avait voulu. Si vous aviez voulu le lui dire. S'ils avaîeut voulu suivre mes conseils, ils auraient réussi. S'il avait voulu me laisser partir, j'aurais été de retour il y a longtemps. He might have come if he had wanted. If you would have told him of it (if you had been willing, liked, to tell him of it). If they would have followed my ad- vice they would have succeeded. If he would have let me go, I should have been back long since. FUTUEE. Je voudrai. I shall be willing, shall want, wish, like, please. Tu voudras. Il, elle voudra. Nous voudrons. Vous voudrez. Ils, elles voudront. VOULOIR. 237 Examples. Il voudra me faire prendre une médecine. Qu'il fasse ce qu'il voudra, je ne m'en inquiète pas. Venez quand voïis voudrez, cela m'est égal. Vous voudrez 1>îeii m' envoy- er le tout avec la facture. Il ne faut pas leur donner tout ce qu'ils voudront. J'espère que vous voudrez l>ieu m'excuser. He will want me to take some physic. Let him do what he pleases {will wiiJi, ioant\ I care little about it. Come when you wish {will like), it is all the same to me. You will be so kind as to send me the whole with the bill. You must not give them all they want. I hope you will excuse me. CONDITIONAL. Je voudrais. I would, should, I would be willing, I should like. Tu voudrais. Il, elle voudrait. Nous voudrions. Vous voudriez. Ils, elles voudraient. Examples. Ils voudraient y aller s'ils le pouvaient. Je voudrais voir le grand ou- vrage in-folio sur la Chine. Ma femme voudrait prendre quelques leçons de français. •le voudrais l>îem savoir ce qui se passe dans l'autre chambre. Fût-elle riche à millions. Je n'en voudrais pas. Elle voudrait que vous vous fissiez faire une paire de bottes. Je ne voudrais pas qu'ils viusseut. Faites aux autres ce que vous voudriez qu'on vous fit. They would like to go there if they could. I should like to see the great folio work on China. My wife would like to take some French lessons. I wonder {I should like to know) what is going on in the other room. Though she were worth millions, I would not have her. She would like you to have a pair of boots made. I would not have them come. Do unto others what you would have others do unto you. E-EMAEK 66. The Conditional of vouloir often answers to the English wish or want. Je voudrais une paire de gants. Je voudrais un étui à aiguilles émaillé. Je voudrais emprunter ce livre. Je voudrais 1>ieii avoir une épingle. I want {should like to have) a pair of I want {should like to have) an en- ameled needle-case. I wish {should wish) to borrow that book. I wish I had {should like to have) a pin. 238 VOULOIR. Je voudrais être à la maison. Je voudrais qu'il fût heureux. Je vomirais qu'il en fat ainsi. Je voudrais que la leçon fût finie. Je voudrais qu'il fût arrivé. Je voudrais qu'il fit beau di- manche prochain. SI voudrait qu'il vînt. Pour moi, je voudrais "bien. que l'été durât encore. I wish I were home. I wish he were happy. I wish it were so. I wish that the lesson were over. I vrish he had arrived. I wish it may be fair weather on Sunday next. He wishes he would come. As for me, I wish the summer sea- son would continue. CONDITIOÎfAL PAST. J'aurais voulu. I should have been willing, I should have wished, liked ; I would have (in the sense of wished, chosen, been willing). Tu aurais voulu. 11, elle aurait voulu. Nous aurions voulu. Vous auriez voulu. Us, elles auraient voulu. Examples. Si elle eût (avait) pu, elle aurait l>ieii voulu. Il aurait l>iesi voulu pour- suivre l'ennemi, mais .... 11 n'aurait pas voulu me croire. J'aurais voulu y être. J'aurais voulu qu'ils alias- ment là. J'aurais voulu qu'elle viut. J'aurais voulu qu'ils fus- sent venus. J'aurais voulu que vous eussiez Joué un duo avec votre sœur. J'aurais voulu qu'il eût appris à bien parler français, mais il n'a pas voulu s'y appliquer. If she had been able, she would have been willing. He would have pursued {would have liked to pursue) the enemy, but .... He would not have believed me {would not have beea willing to believe me). I wish I had been there (/ should have loished to be there). I should have wished them to go there. I would have liked her to come. I should have liked if they had come. I would have had you play, or, I should have been pleased if you had played, a duet with your sister. I would have had him learn, or, I would have liked if he had learned, or, it would have pleased me if he had learned, to speak French well, but he would not apply himself to it. IMPERATIVE. Veux. Voulons. Voulez. Will {thou). Let us will. Will {you). Remark 67. The regular form of tlie Imperative of vouloir is only used Tvhen strength of will is expressed. (L'Académie.) VOULOIR. Examples. 239 Teux-le bien et tu réussiras. Vowlez-le et vous y parviendrez. (L'Académie.) Will it sincerely, and you will suc- ceed. Will it, and you will attain your aim. But we often say veuille, veuillez, in the sense of " aie " or " ayez la bonté," " la complaisance de," etc. Please oblige me. Please listen to me, be so kind as to listen to me. Veuillez m'obliger. Vewillez m'entendre. PRESENT SUBJUNCTIVE. Que je veuille. That I may be will- ing, that I may wish. Que tu veuilles. Qu'il, qu'elle veuille. Que nous voulions. Que vous vouliez. Qu'ils, qu'elles veuillent. Examples. Il n'y a rien qu'elle veuille faire. Qu'il veuille ou qu'il ne veuille pas, peu m'importe. Croyez-vous qu'elle me veuille du bien? She is not willing to do anything. Whether he wishes or not, it mat- ters little. Do you think she wishes me well ? or, Do you think she likes me ? PERFECT SUBJUNCTIVE. Que nous ayons voulu. Que vous ayez voulu. Qu'ils, qu'elles aient voulu. Que j'aie voulu. That I may have been willing, that I may have wished. Que tu aies voulu. Qu'il, qu'elle ait voulu. Example. n ne semble pas qu'elle ait jamais 1 It does not seem that she ever would voulu de lui. | have him, did care for him. IMPERFECT SUBJUNCTIVE. Que je voulusse. That I might be willing, that I might wish. Que tu voulusses. Qu'il, qu'elle voulût. Que nous voulussions. Que vous voulussiez. ^_ Qu'ils, qu'elles voulussent. Ex AMPLES. Je ne doutais pas cependant qu'il ne voulût y consentir. Ma sœur ne crut jamais que je voulusse l'abandonner. Il demandait une personne qui voulût l'obliger. Nevertheless, î did not doubt that he would consent to it. My sister never believed that I would abandon her. He was asking for a person who would oblige him. 240 VOULOIR. PLTJPEEFECT SUBJUNCTIVE. Que j'eusse voulu. That I might have been willing, that I might have wished. Que tu eusses voulu. Qu'il, qu'elle eût voulu. Que nous eussions voulu. Que vous eussiez voulu. Qu'ils, qu'elles eussent voulu. Examples. Je doute qu'elle eût voulu ac- cepter cette place, si son frère n'eût été le caissier de la maison. Nous avions peur que vous n'eus- siez pas voulu y aller. I doubt whether she would have been willing to accept that place, had not her brother been the cashier of the firm. We were afraid that you would not have been willing to go there. "Voulez-vous des grenouilles ? Kon, merci, je n'en veux pas. Voulez-vous nous raconter une petite historiette ? Je le veux bien ; quand vous com- mencerez à ne plus comprendre, vous m'arrêterez. La troisième femme de Mîlton était d'un caractère difficile ; mais elle avait une si belle peau, un si beau teint, qu'un gentilhomme français ayant été rendre visite à l'auteur du "Paradis Perdu," lui dit : " M. Milton, madame votre épouse a la fraîcheur d'une rose." "Cela peut être," reprit le poète en soupirant, "mais je suis aveugle, et je n'en sens que les épines." Garçon, souvenez - vous que nous voulons partir à six heures pré- cises. J'aurai soin de venir vous éveiller. Voulez-vous m'enseigner le fran- çais ? Oui, si vous voulez vous donner la peine de l'apprendre. Ne marchez pas sur ces plates- bandes ; ne touchez rien. Je ne voulais que cueillir un peu de réséda. Pourquoi n'avez-vous pas amené votre fille ? Elle n'était pas très bien; elle n'a pas voulu venir. Pourquoi en voulez-vous à ce villa- geois ? Do you want any frogs ? No, thank you, I do not want any. Will you tell us a little story ? With pleasure; when you begin to understand no longer, just stop me. Milton's third wife was hard to please; but she had such a beautiful skin, so lovely a complexion, that a French nobleman, being on a visit to the author of " Paradise Lost," said to him : " Your wife, Mr. Milton, has the freshness of a rose." " That may be," replied the poet with a sigh, "but I am blind, and can feel only the thorns." Waiter, mind that we want to set out exactly at six o'clock. I shall take care to come and wake you. Will you teach me French ? Yes, if you will (ivani, loish to) take the trouble to learn it. Do not walk upon these flower-beds ; do not touch anything. I only wanted to gather a little mign- onette. Why did you not bring your daugh- ter? She was not very well ; she did not wish to come. Why are you angry with that coun- tryman ? VOULOIR. 241 Parce qu'il n'a pas voulu me montrer le chemin. Nous voilà arrivés au bout de l'allée ; voulez-vous que nous retouriaî» ons sur nos pas ? Comme vous voudrez. Où vous retrouverai-je ? OUI vous voudrez. Donnez-moi un rendez-vous. N'oubliez pas, mesdames, qu'avec moi il faut toujours parler anglais. Nous ne demandons pas mieux, monsieur, mais lorsque les mots nous manqueront, nous espérons que vous voudrez 1>ieu nous aider. Maintenant écrivez une lettre en allemand. Sur quel sujet ? Sur tout ce que vous voudrez; sur la vie et les ouvrages de Schiller par exemple. Monsieur B. voudra. l>îeu nous proposer quelque jeu. Mademoiselle, j'aime mieux vous en laisser le choix ; vous savez mieux que moi ce qui peut convenir à la société. Avez-vous été voir la machine ? Non, mais je voudrais 1>ieu la voir. J'ai quelques épargnes que je vou- drais utiliser. C'est bien facile. Voudriez-vous un drap de cou- leur mêlée ? Non, je préfère une couleur unie. Que désirez- vous savoir ? Veuillez me dire quel est le port d'une lettre pour la Chine. Eh bien ! mes enfants, pourquoi ne mangez- vous pas ? Papa, le café est encore trop chaud, et puis nous attendons que notre bonne veuille l>ieu nous donner du pain. Que voulait-il que vous lui dis- siez? Il voulait que je lui disse ce qu'il avait de mieux à faire. Voulez-vous une reliure en ba- sane ou une en veau ? Je préfère une reliure en veau avec des filets d'or et à dos brisé. Je voudrais que le cartonnage fut en papier, et que les marges ne fus- sent pas rognées. Because he would not show me the road. Here we are at the end of the walk ; shall we go back ? As you like. Where shall I meet you ? Where you please. Make an ap- pointment. Do not forget, ladies, that with me you must always speak English. Nothing will suit us better, sir, but when we are at a loss for words, we hope you will be so kind as to help us. Now write a letter in German. On what subject ? On anything you please ; on the life and works of Schiller, for instance. Will Mr. B. oblige us by choosing a game for us to play at ? I prefer, miss, to leave the choice with you ; you know better than I what is likely to suit the company. Have you been to see the engine ? No, but I should like much to see it. I have some savings that I wish to invest. That is very easy. Would you like a cloth of mixed color ? No, I prefer a plain color. What do you wish to know ? Please tell me what is the postage on a letter to China. Well ! children, why do you not eat ? Papa, the coffee is still too hot, and besides we are waiting for nurse to give us some bread. What did he wish you to tell him ? He wished me to tell him what he had best do. Will you have the binding in sheep or calf ? I prefer a binding in calf, with gold fillets and a hollow back. I wish the boards to be of paper, and the edges not trimmed. 242 USE OF THE DEFINITE ASTICLE. Faites-moi voir votre traduction. Voilà, monsieur. II n'y a que trois fautes, mais fem» rais ^^oulu qu'il n'y en eût pas eu du tout. Ce duo a été admirablement chanté, n'est-ce pas ? Oui ; mais j'aurais vowlw que les chanteurs -rinsseut un peu plus sur le devant de la scène. Let me see your translation. Here it is, sir. There are only three mistakes, but Î would have liked if there had not been any at all ; or, I should have liked it if there had not been, etc. ; or, I should have been pleased if, etc. Was not that duet beautifully sung ? Yes ; but I should have liked the singers to come nearer to the front of the stage. COI^YEESATIOIT LXXXIX. USE OF THE DEFINITE ARTICLE "LE," "LA,' " LES." Quelle est la plus grande de toutes les vertus chrétiennes ? C'est la charité. TaCS bœufs courent-ils ? Oui, mais ils sont trop lourds pour courir très vite. Quelles sont les sources de la su- perstition ? IL-a crainte et l'ignorance. Qu'apprenez-vous à la pension ? On m'enseigne la grammaire, l'a- rithmétique, la géographie, l'histoire, le latin et le grec. Pourquoi les catholiques font-ils maigre le vendredi ? (To denote what is habitual.) Parce que leur église leur commande de faire pénitence ce jour-là. t«e bel oiseau ! Où ? Je ne vois rien. Qui avez-vous consulté ? Nous avons consulté le docteur N. ; c'est un docteur étranger qui fait des cures merveilleuses. IL.e pauvre vieux Jacques est mort à la Nouvelle-Orléans. De quoi est-il mort ? Avez-vous parlé à l'avocat D. ? Je lui ai parlé, mais il a répondu négativement. What is the greatest of all Christian virtues ? It is charity. Do oxen run ? Yes, but they are too heavy to run very fast. What are the sources of supersti- tion ? Fear and ignorance. What do you learn at school ? I am taught grammar, arithmetic, geography, history, Latin and Greek. Why do Catholics abstain from meat on Fridays ? Because their church commands them to do penance on that day. What a beautiful bird ! Where ? I see nothing. Whom did you consult ? We consulted Doctor N. ; he is a foreign doctor who effects wonderful cures. Poor old James died in New Orleans. What did he die of ? Did you speak to lawyer D. ? I spoke to him, but he answered in the negative. USE OF THE DEFINITE AETICLE. 243 I^e général Thomas vous a-t-il ques- tionnés ? Oui, madame ; il vient de nous ques- tionner sur le cours des fleuves. Quelles sont les montagnes favo- rites fies poètes ? t.e Parnasse, le Pinde, et l'Hélicon. Cette dame se met-elle à l'anglaise (à la mode, à la façon de, à la manière de)? Elle se met toujours à la française. A quoi avez- vous reconnu votre ami ? X. sa barbe à la François Premier. Pourquoi trouvez - vous ce jeune homme si ennuyeux ? Parce qu'il m'interrompt à tout pro- pos ; il veut savoir le pourquoi et le comment de tout. (And before any oth- er part of speech used substantively.) Comment se porte le petit T). main- tenant ? (Always before proper nouns preceded by adjectives.) II se porte beaucoup mieux. Quels sont vos principaux poètes ? Nous avons le Pulci, le Tasse, l'Arioste, et plusieurs autres moins célèbres. Voilà un paysage Avl Poussin. Quelle douceur ! quelle grâce ! Connaissez-vous le Louvre ? J'y ai été plusieurs fois pour admirer les tableaux fin Titien et dia Corrège. Avez-vous lu les poèmes fiti Ca- moëns ? Oui, et j'y ai trouvé des idées éton- nantes. (Add the following : le Puget, a French sculptor, le Tintoret, le Guerchin, l'Albane, le Guide, le Ca- rache, le Dominiquin, the words j)oèie and peintre being understood). Je ne veux plus voir la Du Pré. (Before the name of a woman, by way of derision, and before the names of celebrated actresses ; la Buparc, la Bernhardt^ etc.) Pourquoi ? C'est une mauvaise langue. I^es Corneilles sont, de nos jours, (aussi rares pour la littérature, que les Césars pour la guerre. Did General Thomas question you ? Yes, madam ; he has just questioned us on the course of rivers. What are the favorite mountains of poets ? Parnassus, Pindus, and Helicon. Does that lady dress in the English fashion ? She always dresses in the French fashion. By what did you recognize your friend ? By his beard in the style of Francis the First. Why do you find that young man so tiresome ? Because he interrupts me at every word ; he will know the why and the wherefore of everything. How is little D. now ? He is much better. Who are your principal poets ? We have Pulci, Tasso, Ariosto, and several others of less note. There is a landscape by Poussin. What sweetness ! what grace ! Do you know the Louvre ? 1 have been there several times to admire the paintings of Titian and Cor- reggio. Have you read Camoens's poems ? Yes, and I found in them astonish- ing ideas. I will see Du Pré's wife no more. Why? She is a slanderer. Men like Corneille in literature are nowadays as rare as men like Cœsar 244 OMISSION OF THE DEFINITE ARTICLE. COÎTYEESATIOK XC. OMISSION OF THE DEFINITE ARTICLE. Où trouverai-je la phrase en ques- tion ? Vous la trouverez livre premier, clia>pître second, paragrapîae trois, section six. Par qui Louis seize, roi de France, fut-il assassiné ? Par des factieux, le 21 janvier, 1793. Que savez-vous sur Mazarin ? Je sais qu'il naquit dans l'Abruzze (Italie), et qu'il mourut à Paris, ville capitale de la France. Que représente ce tableau ? Minerve, déesse de la Sagesse, conduisant Télémaque, fils d'Ulysse. J'ai lu quelque part qu'en 1652 il y eut une guerre civile à Paris. Vous avez raison. Mais ne par- lons pas politique ; il y a quel- qu'un qui épie la maison. Pourquoi n'allez-vous pas au maga- sin ? Parce que c'est aujourd'hui jour de repos. Qu'est-ce que la vieille Thérèse à dit à sa fille ? Voici ses propres paroles : " ^Ins une femme est belle, plus elle doit être modeste." Qu'est-ce que le pasteur a dit après le sermon ? Il a dit : " Moins on est riche, moins on a d'embarras." Comptez-vous aller à cette réunion ? Je n'ai pas encore décidé. Si vous y allez, soyez sans argent dans vos poches, car on dit qu'il y aura des filous. Madame Albani chante avec âme, n'est-ce pas ? Oui, et elle a été hier vivement ap- plaudie. I Where will I find the sentence you refer to ? You will find it in book first, chapter the second, paragraph three, section six. By whom was Louis the Sixteenth, King of France, murdered ? By insurgents, on the 21st of Janu- ary, 1793. What do you know about Mazarin ? I know that he was born in Abruzzo (Italy), and that he died in Paris, the capital of France. What does this painting represent ? Minerva, the goddess of Wisdom, leading Telemachus, the son of Ulysses. I have read somewhere that in 1652 there was a civil war in Paris. You are right. But do not let us talk politics ; there is somebody watch- ing the house. Why do you not go to the store ? Because this is a day of rest. What did old Theresa say to her daughter ? Here are her own words : " The more handsome a woman is, the more modest she must be." What did the pastor say after the sermon ? He said : " The less rich we are, the less trouble we have." Do you intend going to that meeting ? I have not made up my mind yet. If you do go, carry no money in your pockets, for they say many pickpockets will be there. Madam Albani sings with feeling, does she not ? Yes, and she was vehemently ap- plauded yesterday. OMISSION OF THE DEFINITE ARTICLE. 245 Ne se laissait-elle pas a'Uer à des éclats de colère immodérés ? Bien souvent ; et quoi que Je disse, elle battait tous les jours la pauvre enfant qui, de peur qu'on ne la renvo- yât, recevait coupé» sur coups sans se plaindre. (And whenever a noun is repeated with a preposition.) Où demeure votre tuteur ? Il demeure rue Kacine ; c'est un quartier très bourgeois. Le beau château ! qui l'habite ? Le savez-vous ? C'est le prince Poniatowsky ; il a aussi une maison pla.ce Vendôme. Où le capitaine était-il pendant l'ac- tion ? Sur le pont; il criait de toutes ses forces : " Courage ! matelots, à l'abordage." " Iiéros de la France ! c'est à i de rétablir la Lisez tout bas. Au train dont vous y allez, mon bon ami, vous n'en finirez jamais. Raison de plus pour que vous me donniez un coup de main. J'ai fini, monsieur. Voyons. " Femmes, enfants, vieillards, troupeaux, ca- banes, maisons, tout fut englouti par les flots de la mer." Je suis plus content de vous qu'il y a deux mois ; vos phrases sont moins longues et plus variées ; il y a un mi- eux réel. Qui est-ce qui a dit : " Cliarité bien ordonnée commence par soi- même " ? (In certain maxims and pro- verbial sentences.) C'est un proverbe que j'ai trouvé en feuilletant ce bouquin. Pourquoi a-t-on arrêté cet homme ? Parce qu'il est accusé de vol. C'est bien singulier qu'il ne vous ait pas encore payée, car il parait à son aise. Il ne faut pas toujours juger sur les apparences ; je sais de bonne part qu'il est cUargé de dettes et que tous ses biens sont hypothéqués. Pourquoi avez-vous envoyé chercher le fripier ? Was she not in the habit of giving way to immoderate outbursts of pas- sion ? Very often; and whatever I said, she used every day to strike the poor child, who, for fear of being dismissed, received blow after blow without com- plaining. Where does your guardian live ? He lives in Racine Street ; it is a very respectable neighborhood. What a fine country-seat ! who lives in it ? Do you know ? It is Prince Poniatowsky ; he has also a house in the Place Vendôme. Where was the captain during the engagement ? On deck ; he shouted with all his might : " Courage ! sailors, let us board them." " hero of France ! it belongs to thee to restore the religion — " Read to yourself. At the rate you go on, my good friend, you will never be done. That is an additional reason why you should lend me a helping hand. I have done, sir. Let me see. " Women, children, old men, flocks, huts, houses, everything was swallowed up by the waves of the sea." I am more pleased with you than I was two months ago ; your sentences are not so long and more varied ; there is a decided improvement. Who said : " Charity well directed begins at home " ? It is a proverb that I found in read- ing over that old book. Why was that man arrested ? Because he is accused of theft. It is very singular that he has not paid you yet, for he appears to be in comfortable circumstances. We must not always judge by ap- pearances ; I have it from good au- thority that he is deeply in debt and all his property mortgaged. Why did you send for the second- hand clothes dealer ? 246 OMISSION OF THE DEFINITE ARTICLE. Parce qu'il y a ici un tas d'habits dont je veux me défaire. Qui est-ce qui vous a dit qu'il me faut une paire de bottes et une livre de chandelles ? C'est votre servante ; mais ne vous faut-il pas aussi un paiia de sucre et un 'boisseau de charbon ? Pourriez-vous porter, d'une main, ce panier de pommes ? Je vais essayer, mais je crains qu'il ne soit trop lourd. Qu'est-ce que c'est que ça ? C'est une sorte de fruit qui croit aux Etats-Unis. Qu'est-ce que la jalousie ? La jalousie est un melange d'amour et de haine ; de crainte et de désespoir. Quelle espèce d'homme nous avez-vous amené là ? Monsieur, je vous ai amené le plus grand médecin du monde ; sa réputa- tion s'est déjà répandue ici, et tout le monde vient à lui. Le bruit court qu'une polg-née d'hommes s'empara de la ville, sans coup férir. Cela me surprend, car la garnison est considérable. Yoyezrvous cette volée de pigeons qui vient de se lever sur le bord du lac ? Ils viennent par ici, je crois. Le roi a-t-il donné sa sanction ? Oui, mais il paraît qu'un grand nombre de personnes en sont mé- contentes. Pourquoi voulez-vous déménager ? Parce qu'il y a toujours devant ma porte une foule d'enfants qui en- combre la rue. Because there is a lot of clothes here that I wish to get rid of. "Who told you that I want a pair of boots and a pound of candles ? Your servant ; but do you not want also a loaf of sugar and a bushel of coals ? Could you carry, with one hand, this basket of apples ? I will try, but I am afraid it is too heavy. What is that ? It is a kind of fruit which grows in the United States. What is jealousy ? Jealousy is a mixture of love and hatred, of fear and despair. What kind of a man have you brought us here ? Sir, I have brought you the most celebrated physician in the world ; his reputation is already known here, and every one comes to him. It is reported that a handful of men took possession of the city without striking a blow. That surprises me, for the garrison is very strong. Do you see that flock of pigeons which just flew up from the shore of the lake ? They are coming this way, I think. Has the king given his assent ? Yes, but it seems that a great num- ber of people are dissatisfied with it. Why do you wish to move ? Because there is always in front of my door a crowd of children which obstructs the street. OMISSION OF THE INDEFINITE ARTICLE. 247 COISTYEESATION XCI. OMISSION OF THE INDEFINITE ARTICLE. Connaissez-vous ce jeune homme ? Oui, c'est un fat. Il se vante que son père est noble, et moi, je crois qu'il est roturier. Quelle est la profession de votre fils ? est-il médecin ? Non, monsieur, il est soldat. Quel est le titre de ce gros livre ? "Histoire de France," par Duruy. D'où vient le meilleur café ? Il vient de Moka, ville de l'Arabie Heureuse. D'où venez-vous ? Je viens de Caen, ville de ISTormandic. Quelle belle maison ! est-elle à vous ? Non, c'est la propriété de M. W., célèbre philanthrope américain. Qu'avez- vous lu dernièrement ? J'ai lu la " Yengeance," tragédie célèbre du Dr. Young, et la " Femme Jalouse," comédie excellente de Cole- man. Combien cet artiste a-t-il obtenu ? Il a obtenu cinq cents dollars; ré- compense qu'il méritait bien. Fontenelle était-il membre de l'Aca- démie française ? Oui, et de celle des Sciences ; preuve de l'universalité de ses talents. Jamais histoire fut-elle plus ennu- yeuse ? Jamais prince ne fut plus aimé. Do you know that young man ? Yes, he is a fop. He boasts of his father being a nobleman, and I believe he is a, plebeian. What is your son's profession? is he a physician ? No, sir, he is a soldier. What is the title of that big book ? " A History of France," by Duruy. Where does the best coffee come from ? It comes from Mocha, a town of Arabia Felix. Where do you come from ? I come from Caen, a. town of Nor- mandy. What a fine house ! is it yours ? No, it is the property of Mr. W., a. celebrated American philanthropist. What have you read lately ? I have read " The Eevenge," a cel- ebrated tragedy by Dr. Young, and " The Jealous Wife," aa excellent comedy by Coleman. How much did that artist receive ? He received five hundred dollars, a reward which he well deserved. Was Fontenelle a member of the French Academy ? Yes, and of that of Sciences; a proof of the universality of his talents. Was there ever so dull a story ? Never was there a> prince more be- loved. 'Remark 68. We must, however, say, using the indefinite article : C'est nil Anglais. (Used as a noun.) II est anglais. (Used as an adjei tive.) Voici nil officier. Yoilà lin matelot. jec- j- He is an Englishman. Here is an officer. There is a sailor. 248 OMISSIOIî' OF THE INDEFINITE AETICLE. M. W, était VLSI chirurgien distin- gué. (The noun being qualified.) Vous le croyiez un peintre de mé- rite, ce n'est qu'un barbouilleur. Mr. W. was a distinguished surgeon. You thought he was an artist of merit ; he is only a dauber. A Table of French Verbs immediately followed by nouns (which are their complements), without being connected with them by any article or preposition. (See also Conv. 16.) Avoir appétit. Avoir compassion. Avoir coutume. Avoir dessein. Avoir droit. Avoir envie. Avoir pitié. Avoir mal. Avoir part au ga- teau. Ajouter foi. Chanter pouilles. Chercher chicane. Chercher querelle. Chercher fortune. Chercher malheur. Courir fortune. Courir risque. Crier vengeance. Demander Demander Demander Demander Demander Demander Demander raison. justice. grâce. pardon. quartier avis. caution. Demander ven- geance. Demeurer court. Dire vrai. Donner carrière. Donner audience. Donner carte blanche. Donner caution. Donner quittance. Donner avis. Donner beau jeu. Donner leçon. To have an appetite. To have mercy. To be used to. To intend. To have a right. To have a mind. To take pity. To ache. To share in the booty. To believe. To call names. To wrangle. To pick a quarrel. To seek a fortune. To hunt for a mis- fortune. To stand a chance. To run the risk. To call for ven- geance. To ask satisfaction. To ask for justice. To ask pardon. To beg pardon. To cry for quarter. To ask advice. To require a sure- ty. To ask for revenge. To stop short. To speak the truth. To give full scope. To give audience. To give full powers. To give bail. To give a receipt. To give advice. To give a good hand. To give a lesson. Donner rendez- vous. Donner congé. Donner ordre. L'échapper belle. Entendre raison. Entendre raillerie. Y entendre malice. Y entendre finesse. Faire bonne chère. Faire vie qui dure. Faire argent de tout. Faire part. Faire envie. Faire peur. Faire réflexion. Faire attention. Faire alliance. Faire choix. Faire cas. Faire compassion. Faire mention. Faire plaisir. Faire honneur. Faire provision. Faire honte. Faire face. Faire voile. Faire foute. Faire banqueroute, Faire gras. Faire maigre. Faire emplette. Faire sentinelle. Faire feu. Faire main basse. To give a rendez- vous. To give a holiday. To give orders. To have a narrow escape. To listen to reason. To take a joke. To mean harm. To be sly. To live well. To live within com- pass. To make money of everything. To inform. To excite envy. To frighten. To reflect. To mind. To make an alli- ance. To make a choice. To value. To excite compas- sion. To mention. To give pleasure. To do honor. To provide for. To make ashamed. To face. To set sail. To steer. To become bank- rupt. To eat flesh. To eat fish. To purchase. To stand guard. To fire. To put to the sword. OMISSION OF THE INDEFINITE AETICLE. 249 Faire mal, faire tort. Faire serment. Faire mine. Faire fond. Faire naufrage. Gagner pays. Gagner gros. Jouer gros jeu. Livrer bataille. Mettre pied à terre. Mettre ordre. Mettre fin. Parler vrai. Parler raison. Parler bon sens. Parler français, anglais. Perdre courage. Porter amitié. Porter envie. Porter bonheur, malheur. Porter témoignage. Prendre congé. Prendre racine. Prendre exemple. Pi-endre conseil. To hurt, to wrong. To swear, to take an oath. To pretend. To depend. To be shipwrecked. To scamper away. To get much, to make a fortune. To play heavily. To fight a battle. To alight. To see to, to set to rights. To put an end or stop. To speak the truth. To speak reason. To speak good sense. To speak English, French. To lose courage. To bear friendship. To bear envy. To bring good, bad luck. To bear witness. To take leave. To take root. To take example. To take advice. Prendre feu. Prendre garde. Prendre goût. Prendre leçon. Prendre médecine. Prendre patience. Prendre parti pour. Prendre terre. Prendre haleine. Rendre amour pour amour. Rendre compte. Rendre grâces. Rendre honneur, hommage. Rendre justice. Rendre visite. Tenir auberge, école, etc. Tenir bon. Tenir boutique. Tenir compte. Tenir conseil. Tenir ferme. Tenir lieu. Tenir parole. Tenir table. Tenir table ouverte. Tenir tête. Trouver moyen. To catch fire. To be careful. To take a liking. To take a lesson. To take medicine. To have patience. To take the side of. To land. To take breath. To return love for love. To give an account. To return thanks. To render honor, homage. To do justice. To pay a visit. To keep a tavern, a school, etc. To hold out. To keep a shop. To make an allow- ance. To hold council. To stand it out. To supply the place. To keep one's word. To keep a table. To keep open house. To resist, to cope with, to struggle. To find means. Examples. Qui clierclie inallieiir, le trouve. Vous l'avez écîaappé belle, en vérité. On lait l>oiiate clière dans cet hôtel. Je ne croyais pas qu'elle y enten- dit aiaalîce. Le capitaine nous ordonna de faire voile vers Madère. Nous fîmes roïtte longtemps vers le nord. Les catholiques font naaig-re pendant le carême. J'espère que cela vous portera plutôt l>onlienr que malheur. Il m'a tenu lieu de père. C'est un gaillard qui tient tête à tout le monde. it. He who looks for misfortune, finds You had a narrow escape, indeed. They live well in this hotel. I did not think she meant any harm. The captain ordered that we should set sail for Madeira. We steered a great while toward the north. The Roman Catholics eat fish during Lent. I hope that this will bring you good luck rather than bad. He was a father to me. He is a fellow who resists everybody. 250 THE DEFINITE ARTICLE. COirVERSATIOîT XCII. THE DEFINITE ARTICLE: ITS USE AND OMISSION BEFOSE NAMES OF COTJNTEIES, CITIES, ETC. I. L'Europe, l'Asie, l'Afrique, l'Amérique, et l'Océanie. n. La France, la Russie, la Belgique {Belgium)^ la Hollande, l'Espagne, la Tur- quie, etc. Exceptions. — Le Portugal, le Danemark. in. Paris, Milan, Vienne, Turin, etc. Exceptions. — Le Havre {Havre), la Haye {the Hague), la Rochelle, la Cha- pelle, la Ferté, le Mans, le Quesnoy, la Flèche, les Sables d'Olonne, le Caire \Cairo), la Havane {Havana), la Nouvelle-Orléans {New Orleans), l'Assomp- tion {Assumption), la Mecque {Mecca), la Nouvelle-Grenade {New Granada). IV. En Europe, en Asie, en Afrique, en Amérique, en France, en Russie, en Tur- quie, en Suisse, en Normandie, en Bretagne, etc. We say likewise : en Portugal, en Danemark (though masculine). L'Acad. We say also with the article : Dans le Maine {in Maine), dans I'Abruzze {in Abruzzo), dans l'Artois {in Artois), dans le Poitou, dans l'Anjou, dans le Tyrol. V. Dans la Suisse française {in French Switzerland), dans l'Allemagne méri- dionale {in Southern Germany) — the name of the country being accompanied by an adjective. VI. II ^st, il va {he is, he goes to) en Europe, en Amérique, en Espagne, en Egypte, en Chine, or, à la Chine, dans l'Anjou, dans l'Artois, etc. VII. II est, il va {he is, he goes to) à Paris, à Marseille, à Madrid, à Toulouse, au Havre, à la Rochelle, au Puy, etc. VIII. Je viens, j'arrive, je suis revenu, à mon retour (/ come, I arrive, Ihave re- turned, on my return) d'Europe, d'Ecosse {from Scotland), d'Angleterre {from England), de la Suisse allemande, de l'Artois, du Tyrol, du Maine, de Tours, de Boston, du Puy, de la Havane. THE DEFINITE AETICLE. 251 IX. II est parti pour {he left for) l'Amérique, l'Espagne, la Russie, le Danemark, la Corse {Corsica), Berlin, Vienne, la Mecque {Alecca), le Caire {Cairo). J'ai reçu une lettre de (/ have received a letter from) France, d'Italie, de Nice, du Havre, de la Havane, etc. XI, Les fruits de France, la pourpre de Tyr, le drap d'Espagne, les côtes d'An- gleterre, la cour de Prusse, le ministre de Russie, la cour d'Autriche, le roy- aume d'Italie, le roi de Suède, le roy- aume des Deux-Siciles, le duché d'Ol- denbourg, le royaume des Pays-Bas, l'empereur de Russie, etc. ; le duc du Maine, le duc d'Anjou. The fruits of France, the purple of Tyre, the cloth of Spain, the coast of England, the Prussian Court, the Rus- sian minister, the Court of Austria, the kingdom of Italy, the King of Sweden, the kingdom of the Two Sicilies, the duchy of Oldenburg, the kingdom of the Netherlands, the Emperor of Rus- sia, etc. ; the Duke of Maine, the Duke of Anjou. XII. New York est un état sain. Venise était un état puissant. Valence est une des plus agréables provinces d'Espagne. St. Domingue est un pays délicieux. New York is a healthy state. Venice was a powerful state. Valencia is one of the most agree- able provinces of Spain. St. Domingo is a delightful country. (Countries which take their names from their capital, or from some person, take no article.) Exceptions. — Le Hanovre, le Luxembourg. XIII. Some countries in America, Asia, and Africa are never used without tlie article. The most essential to be known on account of their being frequented by Europeans are : L'Abyssinie. Abyssinia. La Grenade. Granada. L'Archipel. Archipelago. La Guadeloupe. Guadaloupe. Les Barbades. Barbadoes. Le Groenland. Greenland. La Bermude. Bermuda. La Guiane. Guyana. Le Bengal. Bengal. L'Inde. India. Le Brésil. Brazil. L'Indostan. Hindoostan. La Californie. California. La Jamaïque. Jamaica. Le Canada. Canada. Le Japon. Japan. • La Cafrerie. Kafirland. Le Levant. The East. La Caroline. Carolina. La Louisiane. Louisiana. Le Chili. Chili. La Martinique. Martinique La Cochinchine. Cochin China. Le Malabar. Malabar, Le Congo. Congo. Les Moluques. Molucca Islands. La Floride. Florida. Le Mexique. Mexico. 252 THE DEFINITE AETICLE. Le Maryland. ' Le Mississippi. La Nigritie. La Nouvelle-An- gleterre. Le Paraguay. La Pensylvanie. Le Péloponèse. Le Pérou. Maryland. Mississippi. Soodan. New England. Paraguay. Pennsylvania. Peloponnesus. Peru. Le Tonquin. Le Spitzberg. Le Thibet. La Trinidad. Le Texas. La Virginie. Le Vermont. Le Zanguebar. Tonquin. Spitzbergen. Thibet. Trinidad. Texas. Virginia. Vermont. Zanguebar. XIV. Je reviens, cela vient (/ return^ that comes) de l'Inde, or, des Indes {from India), de I'Indostan, du Malabar, de la Chine, du Congo, du Levant {from the East\ du Pérou, des Antilles {from the West Indies), du Chili, des Moluques, des Philippines, etc. XV. Il va, il vit {he goes to, he lives in) au Pérou, aux Indes, au Malabar, au Congo, à la Jamaïque, aux Antilles, au Mexique, à la Martinique, au Spitzberg, au Texas, aux États-Unis. XVI. Je vais dans (/ mn going to) la Nigritie, dans l'Abyssinie, dans le Levant {to the East), dans la Cafrerie {to Kafrland), dans le Vermont, dans la Virginie, dans l'Inde. En combien de parties la terre se divise-t-elle ? En cinq parties principales, savoir : l'Europe, l'Asie, l'Afrique, l'Amé- rique, et l'Océanie. Depuis quand êtes-vous de retour ? Nous sommes arrivées la semaine dernière ; nous avons passé par la Hollande, l'Allemagne et la Pologne. D'où venez-vous ? Je viens à présent fie Prusse ; je resterai cet hiver en. Angleterre, mais j'irai au printemps prochain en Alle- magne. Richard ne doit-il pas partir demain pour la Floride ? Si, mais une affaire importante le retient aux Indes Occidentales. Son oncle est-il arrivé du Japon ? Oui, mais il repart ce soir pour la Jamaïque. Ce capitaine a-t-il fait des voyages de long cours ? Oui, il a été plusieurs fois au Pérou et au Mexique ; il y a quelques mois il a manqué faire naufrage sur les côtes du Brésil. Into how many parts is the earth divided ? Into five principal parts, namely : Europe, Asia, Africa, America, and Oceania. How long have you been back ? We arrived last week ; we passed through Holland, Germany, and Poland. Where do you come from ? I come now from Prussia; I shall remain this winter in England, but shall go next spring to Germany. Is not Richard to leave to-morrow for Florida ? Yes, but an important business de- tains him in the West Indies. Has his uncle arrived from Japan ? Yes, but he leaves again this even- ing for Jamaica. Has this captain gone long voyages ? Yes, he has been several times to Peru and to Mexico ; a few months ago he came near being shipwrecked on the coast of Brazil. PLACE OF QUALIFYING ADJECTIVES. 253 Oii est Mme. Clarkson ? Elle est encore dans sa propriété dans le Vermont. N'alliez-vous pas faire un voyage a>iix États-Unis et an Canada lorsque votre cousin est tombé malade ? Si, car ce sont deux pays que j'ai grande envie de voir. N'aurait-on pas dû envoyer Paul plus tôt à la Guadeloupe ? Si, mais on n'a pas voulu écouter les médecins. Avez- vous vu Naples ? Non ; j'ai été à Florence et à Kome, mais je n'ai pas été à Naples. Êtes-vous allée à la Nouvelle-Or- léans ? Oh, oui ; et de là nous nous sommes embarquées pour le Havre. Quel énorme morceau d'or ! Il vient de la Californie. Savez- vous quelque chose de nouveau aujourd'hui ? Je viens de lire un télégramme qui annonce que Victoria, reine de la Grande-Bretagne, est arrivée à Ma- drid; la reine d'Espagn>' était à la gare pour la recevoir. '' Que lisez-vous avec une si grande attention ? C'est l'histoire de France, et je suis à une époque très intéressante. Qu'avez-vous reçu ? Nous avons reçu des vins de France et d'Espagne, de la soie d'Italie, et de la laine d'Angleterre. Where is Mrs. Clarkson ? She is still on her estate in Vermont. Were you not going to take a trip to the United States and Canada when your cousin was taken ill ? Yes, for those are two countries which I long to see. Ought not Paul to have been sent sooner to Guadaloupe ? Yes, but they would not listen to the doctors. Have you seen Naples ? No ; I have been to Florence and to Rome, but I have not been to Naples. Did you go to New Orleans ? Oh, yes ; and from there we sailed for Havre. What an enormous piece of gold ! It comes from California. Do you know anything new to-day ? I have just read a telegram which announces that Victoria, Queen of Great Britain, has arrived at Madrid ; the Queen of Spain was at the station to receive her. What are you reading there so at- tentively ? It is the history of France, and I am just at an interesting period. What did you receive ? We received French and Spanish wines, Italian silk, and English wool. CONYEESATIOIT XCIII. PLACE OF QUALIFYING ADJECTIVES. Generally placed before the noun : Un l>oii enfant. Un mauT'ais caractère. Un beau pays. Un grand jardin. Une petite maison. 12 A good child. A bad temper. A beautiful country. A large garden. A small house. 254 PLACE OF QUALIFYING ADJECTIVES, Un gros fruit. Une jolie histoire. Un vîeiix soldat. Une naeilleiire méthode. Un jewiae matelot. Une digne récompense. Ce sa^int œuvre. Le moindre bruit. De sottes gens. A large fruit. A pretty story. An old soldier. A better method. A young sailor. A deserved reward. This holy deed. The least noise. Stupid people. After the noun : . Un temps froid. Un bain cliaud. Une table ronde. Une chambre inen.l>îée. Un habit ronge. Une mode français. Tin esprit prévenn. Un jardin pnl>lic. Une rue étroite. Un homme prndent, etc. Une femme toelle et a,îma1>le. Un mari 1>on et complai- sant, etc. Un petit homme sec et ro- buste, etc. Cold weather. A warm bath. A round table. A furnished room. A red coat. A French fashion. A prejudiced mind. A public garden. A narrow street. A prudent man, etc. A handsome, amiable woman. A good, obliging husband, etc. A small, raw-boned, robust man, etc. Remark 69. The rules for the placing of adjectives are not very strictly- adhered to, especially in poetry. Even in prose many adjec- tives may be placed either before or after the noun, as clear- ness or harmony may require. Examples. C'est une femme cliarmante. C'est une cla.a.rmante femme. Vous trouverez en lui un ami fi- dèle, or^ un fidèle ami. Un véritable ami ; or, un ami vérital>le. Elle lui a fait de sévères répri- mandes, or, des réprimandes sé- vères. Un excellent père ; or, un père excellent. Ce jenne homme a des maximes détesta1>les, or^ de détesta- l>les maximes. She is a charming woman. You will find in him a faithful friend. A true friend. She reprimanded him severely. An excellent father. This young man has detestable max- ims. PLACE OF QUALIFYING ADJECTIVES. 255 La cliaste et timide bergère ; or, la bergère chaste et tîitiicte. De grands y£ux ovals ; or, des yeux g-rands et OT'als. De g-rosses épaules rondes ; or, des épaules grosses et rondes. The chaste and bashful shepherdess. Large, oval eyes. Large, round shoulders. Comment va la santé ? Je ne suis pas très bien portant ; j'ai un gros rhume, avec \m peu de fièvre. , Cette jenne fille a-t-elle de la for- tune? Elle aura cinquante mille dollars, et elle a, dit-on, une vieille tante fort riche dont elle doit hériter. Que disiez-vous ? Je disais qu'un l>on roi perd sou- vent, par la mauvaise conduite de ses ministres, l'affection de ses sujets. Qu'est-ce qu'il fait maintenant, Gé- rard ? Il a été un de mes naeîlleurs élèves à l'école polytechnique ; au- jourd'hui il est dans les mines. Voilà des escarpins qui sont collés sur votre pied ; ils ne font pas le moindre petit pli. Oui, mais ils me serrent trop. Et votre petite fille Claudine, comment se porte-t-elle ? Le mieux du monde. La jolie petite fille que c'est ! je l'aime de tout mon cœur. Est-ce que cette ceinture orange me va bien ? Elle te va à ravir. Aimez-vous les tables carrées ? Je préfère les tables rondes. Que dites-vous de ce jardin ? Il est très bien tenu ; vous y avez rassemblé une variété étonnante de plantes, tant indigènes qu'étran- gères. Ah ! monsieur, quelle agréa1»le surprise ! Comme nous allons nous régaler de raisin ! Mesdames, je n'ai qu'une prière à vous faire ; c'est de ne pas l'épargner. Que lisez- vous là ? How is your health ? I am not in very good health ; a bad cold with a little fever. I have Has that young lady any money ? She will have fifty thousand dollars ; and she has, they say, an old aunt very rich, whose property she is to inherit. What were you saying ? I was saying that a good king often loses, through the bad conduct of his ministers, the affection of his subjects. What is Gerard doing at present ? He was one of my best pupils at the Polytechnic Institute; he is now in the mines. Those pumps fit you like a glove ; there is not the least wrinkle in them. Yes, but they pinch me too much. And your little girl Claudina, how is she? As well as possible. What a pretty little girl she is ! I love her with all my heart. Does this orange-colored sash be- come me ? It becomes you exceedingly well. Do you like square tables ? I prefer round tables. What do you say to this garden ? It is very well kept ; you have gath- ered here a surprising variety of plants, both native and exotic. Oh ! sir, what an agreeable surprise ! What a feast of grapes we shall en- Joy! Ladies, I have but one request to make of you ; that is, do not spare them. What are you reading there ? 256 PLACE OF QUALIFYING ADJECTIVES. Je lis les " Contes de Cantorbéry," par Chaucer ; c'est un ouvrage di- vertis samt. Quelles sont les marques natu- relles d'un amour vrai et re- spectiiewx ? Un œil tinuLde et une voix tremblante. Alors vous êtes content ? Enchanté, d'autant plus que cela va me permettre de faire une réponse catégorique à mon associé. Pourquoi dire de semblables paroles ? vous savez que je ne vous oublierai jamais. Oui, je le sais. Où plaçâtes- vous vos marchandises ? Dans un grand panier ouvert. Quelle est cette jolie maison que je vois sur le haut de la colline ? C'est l'observatoire royal. Avez-vous vu le beau bijou que mon parrain m'a donné à mon jour de naissance ? Oui, c'est un présent magni- fique. II vous a donné là une preuve convaincante d'amitié. Où est situé l'hôpital de Bicêtre ? Sur la route de Fontainebleau ; c'est un ancien château fortifié, trans- formé en un hôpital. Avez-vous jamais vu sa femme ? Je l'ai rencontrée deux ou trois fois chez l'ambassadeur turc; c'est une grande femme blonde, aux yeux vifs et bien fendus. Où le ministre vous reçut-il ? Il nous reçut dans une chambre spacieuse et bien éclairée. Que pensez-vous de ces leçons ? vous n'en avez pas l'air bien enthousiasmé. Ce sont des leçons longues, ennuyeuses et embarras- santes. I am reading the " Canterbury Tales," by Chaucer ; it is an entertain- ing work. What are the natural indications of a true and respectful love ? A doubtful eye and a hesitating voice. Then you are pleased ? Delighted ; the more, as this will enable me to give my partner a cate- gorical answer. Why utter such words? you know very well that I shall never forget you. Yes, I know it. Where did you place your goods ? In a large, open basket. What is that pretty house which I see on the top of the hill ? It is the Royal Observatory. Have you seen the beautiful jewel that my godfather gave me on my birthday ? It is a splendid, present. lie has given you indeed a convincing proof of friendship. Where is the Hospital of Bicêtre sit- uated ? On the road to Fontainebleau ; it is an ancient fortified castle, transformed into a hospital. Have you ever seen his wife ? I have met her two or three times at the Turkish ambassador's ; she is a tall, fair woman with large, sparkling eyes. Where did the minister receive you ? He received us in a spacious and well-lighted room. What do you think of these lessons ? you do not seem to be much delighted with them. They are long, tedious, and perplex- ing lessons. List of adjectives having a different meaning, according to the place they occupy before or after nouns. Un bon homme. A simple, artless man. Un fort bon homme. A very good man. Un homme bon. A kind man. PLACE OF QUALIFYING ADJECTIVES. 257 Un "brave homme. An honest man. Une certaine histoire. A certain story. Un clier enfant. A dear child. Une commune voix. A unanimous voice. Un crîiel homme. A tiresome man. La clermîère année. The last year [of a series). Un furieux animal. A huge creature. Une fausse corde. A chord not tuned. Une fausse porte. A secret door. Un faux jour. A wrong light. Un fV>l enfant. A foolish child. Un franc joueur. A thorough gambler. Un gfraud. homme. A great man. Un galant homme. A gentleman. Le §;rand air. The open air. Un g'entiUbiomme A nobleman. Une grosse femme. A big, fat woman. Le liaut ton. A haughty tone. Un honnête homme. An honest man. Un mallionnête homme. A dishonest man. Le mauvais air. Awkward appearance. Deux mortels volumes. Two large volumes. La même vertu. The same virtue. La morte eau. Lowest ebb. De mediants vers. Bad verses. Un noir attentat. An atrocious attempt. Un homme "brave. A courageous man. Une histoire certaine. A reliable story. Un livre cher. A dear book. Une voix commune. An ordinary voice. Un homme cruel. A cruel man. L'année dernière. Last year. Un animal furieux. A fierce animal. Une corde fausse. A false chord. Une porte fausse. A sham door. Un jour faux. A wrong shading. Un enfant fbu. A mad child. Un joueur franc. An honest gambler. Un homme grand. A tall man. Un homme galant. A man attentive to the ladies. L'air grand. The noble look. Un homme gentil. A pretty good fellow. (Familiar or ironical.) Une femme grosse. A woman with child. Le ton baut. A loud tone. Un homme bonnet e. A civil, courteous, well-bred man. Un homme malbonnête. An impolite man. L'air mauvais. Malicious appearance. Poison mortel. Deadly poison. La vertu même. Virtue itself. L'eau morte. Stagnant water. Des vers mecbants. Mahcious verses. Un chapeau noir. A black hat. 258 PLACE OF QUALIFYrN-G ADJECTIVES. Un nouvel habit. A new coat ; L e., a coat differ- ent from that which one has just pulled off . Un nonvean. livre. A new book {another' book). De nouveau vin. Fresh wine. Un pauvre homme. A man without genius. Un plaisant homme. An odd sort of a fellow. Un petit homme. A man of small size. Mes propres mains. My own hands. En pleine cour. Before the whole court. Pnre vanité. Mere vanity. Un seul enfant. A single child. Une sage femme. A midwife. Le Saint-Esprit. The Holy Ghost. Un simple soldat. A private soldier. Un triste homme. A pitiful man. Un nniq^ue tableau. A single picture. Un vilain homme. A disagreeable man. Une vraie histoire. A mere story. Un habit neuf! A new coat, or a coat that has been seldom worn. Un habit nouveau. A coat of a new fashion. Un livre nouveau. A book recently published. Du vin nouveau. Newly made wine. Un homme pauvre. A poor man. Un homme plaisant. A pleasant man. Un homme petit. A mean man. Mes mains propres. My clean hands. Cour pleine. Full court. Du vin pur. Pure wine. Un enfant seul. A child alone. Une femme sage. A wise woman. L'Esprit-Saint. The Divine Spirit, common to the three persons of the Holy Trinity. Un soldat simple. A silly soldier. Un homme triste. A sorrowful man. Un tableau uniq^ne. A matchless picture. Un homme vilain. A niggardly fellow. Une histoire vraie. A true history. Examples. Linière voyant, un Jour, passer en- semble Patru et Chapelain dit du der- nier, c'est im pauvre auteur, et du premier, c'est un auteur pauvre. Un lionnête homme n'est pas tou- jours \XD. homme lionnête ; comme aussi un homme lionnête n'est pas toujours un lionnête homme. Cette actrice a une voix com- mune. Tout le peuple, d'ime commune voix, lui défendit de passer outre. Linière, seeing one day Patru and Chapelain pass together, said of the latter, he is a wretched author, and of the former, he is a needy author. An honest man is not always a civil man ; also, a civil man is not always an honest man. This actress has an ordinary voice. The whole people unanimously for- bade him to go any further. AGREEMENT OF ADJECTIVES. 259 COl^YEESATIOlSr XCIY. AGREEMENT OF ADJECTIVES. Good father. Good mother. Excellent cigars. Pretty women. The Greek and Latin tongues. French and English literature. The first and second floors. The third and fourth chapters. A small room and a small study. The amiable father and mother. Bon père. Bonne mère. Excellents cigares. Jolies femmes. La langue greeqne et la latine. La httérature fi*ança<îse et an* glaise. Le premier et le second. étage {not " étages "). Le troisième et le q^uatri- ème chapitre. Une chambre et un cabinet petits. (Harmony requires the masculine noun to be placed last.) L'Acad. Le père et la mère aimables ; or, La mère et le père aimables. (The feminine noun may be placed last if the adjective has only one termina- tion for both genders.) L'Acad. Cet élève apporte dans son travail un zèle, une assiduité étonnante ; or, une assiduité, un zèle bien éton- nant. (An adjective qualifying sev- eral nouns, only agrees with the last when the nouns are synonymous ; viz., when they have nearly the same signi- fication.) Le fer, le bandeau, la flamme est toute prête. (When two or more nouns are placed in gradation, the ad- jective agrees with the last.) Un courage ou une prudence éton- nante. (When on connects two nouns, the adjective agrees with the last.) Remaek 70. But the plural is used in expressions like the following : Du bœuf ou du mouton crns. (Both are raw.) On demande un homme ou une femme âg;és. (Both must be aged, though only one is wanted.) That scholar brings to his work an astonishing amount of zeal and assidu- ity. The iron, the head-band, the fire, all are ready. An astonishing courage or prudence. Raw beef or mutton. An aged man or woman is wanted. 260 AGREEMENT OF ADJECTIVES. IL The adjective nu (bare, naked). is placed before the noun. It is invariable when it Nu-tête ; or, la tête nue. Nu-bras ; or, les bras uns. rVu-jambes ; or^ les jambes nues. l\ii-pieds ; or^ les pieds nus. Bareheaded. Barearmed. Barelegged. Barefooted. Remark 71. The compound substantive va-nu-pieds answers to the Eng- lish vagrant, vagabond, and is used for both genders. C'est un va-nu-pieds. C'est une va-nu-pieds. He is a vagrant. She is a vagabond. in. The adjective demi (half). It is invariable when it is placed before the noun ; placed after the noun, it varies in gender, but not in number. Invariable. Une demi-heure. Half an hour. Tine ôemî-livre. Half a pound. Une âemî-lieue. Half a league. Demi used substantively : Une demie ; deux demies font un entier. Cette horloge sonne les heures, mais elle ne sonne pas les demies. "Variable. Une heure et demie. An hour and a half Une livre et demie. A pound and a half. Trois mètres et demi. Three metres and a half. One half ; two halves make a whole. This clock strikes the hours, but it does not strike the halves. lY. Of the adjective feu (late, deceased). Feu is invariable when placed before the article or before the possessive adjective. Invariable. Fen la princesse. TJie late princess. Feu mon père. My late father. Feu la reine. The late queen. Variable. La ffeue princesse. TJie late princess. Votre feue mère. Your late mother. Les lens rois de Suède. The late Icings of Sweden. AGEEEMENT OF ADJECTIVES. 261 V. The adjectives excepté (excepted), passé (past), supposé (supposed), vu (considering), y compris (included), non compris (not included), and franc (free), follow the same rule as nu. Invariable. (Being used as prepositions or adverbial ex- pressions.) Toutes ses filles sont mariées, ex- cepté la plus jeune. (L'Acad.) AU his daughters are married^ except the youngest one. Supposé cette circonstance. Supposing this circumstance. J'ai reçu ^anc de port une lettre anonyme. / have received, free of postage^ an Variable. (Being used as adjectives.) Ils ont tous péri, cinq ou six per- sonnes exceptées. (L'Acad.) They ail perished, five or six persons excepted. Cette circonstance supposée. This circumstance supposed. Les lettres que vous recevrez seront franches de port, or affranchies. Hie letters you will receive will i paid. VI. Ci-inclus, ci-joint (here inclosed, annexed), placed after the noun, always agree ; placed before it, they agree only when they are in the middle of a sentence, and they are preceded by an article or a determinative adjective. With, agreement. Les lettres ci-incluses. The letters here inclosed. Vous trouverez ci -jointe, ci- incluse, la copie, - une copie, sa copie, leur copie de telle pièce. (L'A- cadémie.) You will find inclosed the copy, a copy, his copy, their copy of such a docu- ment. Without agreement. Ci-joint, ci-inclus, la copie de cet acte. Here inclosed a copy of that. Vous trouverez ci -joint, ci- inclus, copie de ma lettre. (L'A- cad.) You will find inclosed a copy of my letter. VIL Agreement of adjectives following the word air. The adjective agrees with the word " air " if it expresses a moral faculty, a quality, a metaphysical distinction. Cette femme a l'air spirituel, l'air méprisant. That woman has a witty look, a con- temptuous look. The adjective agrees with the subject if it designates a form, a manner of being merely physical ; also when " avoir l'air " applies to things. Cette dame a l'air toute trouWée. That lady seems very much agitated. 262 AGREEMENT OF ADJECTIVES. Cette jeune fille a l'air cliag'rîii, l'air dia^T'inant. TJiat young lady looks sad, cliarm- ing. Sa sœur a l'air "bon, et elle est mé- chante. His sister looks good^ and she is bad. Elle a l'air contente de ce qu'on vient de lui dire. She looks pleased with what she has just been told. Ce melon a l'air d'etre mû.r {not " a l'air mûr"). L'Acad. This melon looks ripe. VIII. Compound adjectives formed of two adjectives are both varied to agree with the noun. Such are ivre-mort, dead drunk ; aveugle-né, born blind; sourd-muet, deaf and dumb; premier-né, first born. If the first of such adjectives, however, be mi, demi, semi, mort, the second only is subject to agreement. Des hommes îvres-morts. Une fille aveugle-née. Des filles avengles-nées. Des femmes sonrcles-iiiiiettes. Des enfants premiers-nés. Des peuples d.enil-eîvîlîsés. Des fleurs semî-d.on'bles. Des lignes seanî-cîrcnlaîres. Des enfants naort-nés. (L'Acad.) Men dead drunk. A girl born blind. Girls born blind. Deaf and dumb women. Children first born. Half-civilized people. Semi-double flowers. Semicircular lines. Still-born children. IX. When compound adjectives are formed of two adjectives, the first being used adverbially, the second only is subject to agreement. Une fille noiivean-née. Des enfants nonveau-nés. Des femmes conrt-vêtnes. A new-born girl. New-born children. Short-dressed women. Remark 72. Except frais cueilli and tout-puissant, which, for the sake of harmony, are in the feminine : Fraîche cueillie, fraîches cueillies. Toute-puissante, toutes-puissantes. Newly gathered. All-powerful. Nouveau also agrees, for the sake of harmony, when the other adjective or participle is used substantively. De nonveanx venus. De nonveanx mariés. La nonvelle mariée. Persons lately arrived. Newly married people. The newly-made bride. AGEEEMENT OF ADJECTIVES. 263 X. When there are in a sentence two adjectives, the first of which is modified by the second, these two adjectives remain invariable, the first being taken substantively. Une ceinture (d'un) 1>leu. claîp. Ces étoffes sont (d'un) bleu fbn» ce. Des cheveux (d'un) cliaitaiii clair. Une robe (d'un) vert foncé. Des étoffes (d'un) rose tendre. Des soies (d'un) feitille morte. A light-blue sash. These tissues are of a dark blue. Light chestnut hair. A dark-green dress. Cloth of a delicate rose. Light beaver siik. Remakk 73. When both adjectives qualify the noun, they do not form a compound, and they agree with the noun. Des perdrix grises 1>lai&clies. | Gray-and-white partridges. XL If an adjective, used as such, acts the part of a noun, it never varies. Des rubans paille (couleur de paille). Voici de jolies gazes Jonquille.. La mue des serins ag'ate est plus longue que celle des autres. Des robes noisette. Straw-colored ribbons. Here are pretty jonquil - colored gauzes. The moulting of the agate canaries lasts longer than that of others. Hazel-colored dresses. XIL An adjective preceded by two nouns separated by de (of), agrees with the first or the last, according to the sense of the sentence. Des bas de coton 1>leus. Blue cotton stockings. Des bas de soie 1>lancs. White silk stockings. Des bas de laine tricotés. Knitted woolen stockings. Une épaule de mouton rôtie. A roast shoulder of mutton. Des boutons de métal ronds. Round metal buttons. Des bas de coton écm. Unbleached cotton stockings. Un écheveau de soie Manche. A skein of white silk. Des bas de laine ang-laise. Stockings of Miglish wool. Des vases d'or massif! Vases of solid gold. Des boutons de métal janne. Buttons of yellow metal. 264 AGEEEMENT OF ADJECTIVES. XIII. Do not mistake adjectives used as adverbs for adjectives. Adjectives. Une fausse clef. A false hey. Cette rue est fort droite. Tliis street is quite straight. Ces pommes sont 'bonnes. These apples are good. Sa mémoire me sera toujours eïière. His memory will always he dear to me. Cette table est trop 1>asse. This table is too low. Cette manche est plus courte que l'autre. Tliis sleeve is shorter than the other. Adverbs. Cette dame chante f*a.itx. 'That lady sings out of tune. Allez tout droit. Keep straight ahead. Ces fleurs sentent "bon. Tîiese flowers smell good. Il vend ses étoffes «lier. He sells his goods dear. Vous parlez trop vite et trop bas pour moi. You speak too fast and too low for me. Elle est demeurée court après les premiers mots de son compliment. She stopped short after the first words of her address. Mesdames, serez - vous specta- trices de cet essai ? Oui, monsieur, nous le serons. Ces bretelles sont trop longues. Ouvre les boucles, et essaie de les raccourcir. Qu'est-ce que le professeur de géo- graphie vous a dit ? Il nous a dit que les habitants du détroit de Davis mangent leur viande et leur poisson crus. Est-ce que Mlle. C. a joué hier au soir ? Oui, et elle a joué avec une noblesse et un goût parfaits. Comment vous reçurent-ils ? Ils nous reçurent avec un faste et un orgueil insupportable. Cela doit vous avoir causé bien de la peine. Je vous assure que nous eûmes pen- dant quelques jours un souci, une anxiété, une inquiétude mortelle. Comment s'est-il conduit dans cette affaire ? Il a montré une réserve, une retenue digne d'éloges. Pauline, va voir quelle heure il est à la pendule. Ladies, shall you. witness this trial? Yes, sir, we shall. These suspenders are too long. Open the buckles, and try to shorten them. What did the professor of geography tell you ? He told us that the inhabitants of Davis' Straits eat their meat and fish raw. Did Miss C. play last night ? Yes, and she played with perfect dignity and taste. How did they receive you ? They received us with an insupport- able ostentation and pride. That must have caused you much distress. I assure you that for several days we were quite overcome with care, anxiety, and uneasiness. How did he behave in that affair ? He showed a prudence, a discretion, deserving of praise. Pauline, go and see what o'clock it AGREEMENT OF ADJECTIVES. 265 Maman, il est neuf heures et d.e- mie. Ernest avait-il son chapeau à la^rg'es bords ? Non, il était nu-tête. Maman, je ne trouve pas mes pan- toufles. Ma fille, donne-toi la peine de les chercher, et surtout ne vas pas nu.- pieds. Ces deux petites filles sont sourdes-muettes. C'est bien dommage, car elles sont très Jolies. Que faut-il à votre couturière ? Il lui faut dix mètres de soie uoir "bleu et quinze mètres de gaze jou- quille. Quelle robe dois-je mettre ? Mettez votre robe l>leu clair et votre châle rouge fbucé. S'est-il conservé la nue propriété de ses terres ? Oui, mais il en a abandonné l'usu- fruit à ses enfants. Combien coûte une peau d'hermine ? En Laponie elle coûte quatre ou cinq sous ; la chair de cet animal sent très ma,uva,is. Que pensez-vous de la nouvelle débutante ? Elle ne sait pas son rôle ; sans le soufiSeur elle serait demeurée court. Qu'aperçûtes-vous devant vous ? Une masse de maisons désagré- a1>le à la vue. Pourquoi lui dites-vous de ne pas se faire peindre en amazone ? Parce qu'elle a l'air trop doux. Mamma, it is half-past nine. Did Ernest have on his broad- brimmed hat ? No, he was bareheaded. Mamma, I can not find my slippers. Take the trouble, my daughter, to look for them, and above all do not go about barefooted. Those two little girls are deaf and dumb. It is a great pity, for they are very pretty. What does your dressmaker want ? She wants ten yards of blue-black silk, and fifteen yards of jonquil-col- ored gauze. What dress shall I put on ? Put on your light-blue dress and your deep-red shawl. Has he kept for himself the title to his lands ? Yes, but he gave the revenues to his children. How much does the skin of an er- mine cost ? In Lapland it costs four or five cents ; the flesh of this animal smells very bad. What do you think of the new ac- tress ? She does not know her part ; had it not been for the prompter she could not have gone on. What did you perceive in front of you? A mass of houses unpleasant to the sight. Why do you tell her not to have her likeness taken in a riding-habit ? Because she looks too gentle for it. 266 EEGIMEN OF ADJECTIVES. COKYEESATIOlSr XCY. REGIMEN OF ADJECTIVES. List of adjectives and participles requiring à after them (take the pronoun y when the complement is not expressed). Accessible. Accessible to. Inexorable. Inexorable to. Accoutumé. Accustomed to. Importun. Importunate. Adonné. Addicted to. Infatigable. Indefatigable in. Agréable. Agréable to. Inférieur. Inferior to. Adhérent. Adherent to. Infidèle. Unfaithful to. Antérieur. Anterior, prior to. Invulnérable. Invulnerable. Adroit. Dexterous in, at. Intéressé. Interested in. Analogue. Analogous to. Nuisible. Hurtful to. Ardent. Zealous for. Nécessaire. Necessary to. Aisé. Easy to. Obéissant. Obedient to. Attentif. Attentive to. Odieux. Odious to. Attenant. Adjoining. Occupé. Busy with. Attaché. Attached to. Opposé. Contrary to. Assidu. Assiduous in. Opiniâtre. Stubborn. Bon. Good for. Pareil. Similar to. Cher. Dear to. Pénible. Painful to. Commun. Common to. Préférable. Preferable to. Conforme. Conformable to. Particulier. Peculiar to. Contraire, Contrary to. Préjudiciable. Injurious to. Convenable, Suitable to. Présent. Present at. Contigu, Contiguous to. Postérieur. Posterior to. Disposé. Disposed to. Porté. Inclined to. Destiné. Destined to. Prêt. Ready to. Enclin, Inclined to. Précieux. Precious. Exact. Exact in. Prompt. Quick. Exposé. Exposed to. Propice. Propitious. Égal. Equal to. Propre. Fit for, to. Etranger. A stranger to. Ponctuel. Punctual. Favorable. In favor of. Favorable for. Eelatif. Relative to. Réfractaire. Disobedient. Fidèle. Faithful, true to. Eedoutable. Redoubtable. Formidable. Formidable to. Rebelle. Rebellious. Funeste. Fatal to. Sensible. Sensible. Hardi. Bold in. Supérieur. Superior, Habile. Skillful at. Sujet. Liable to. Impénétrable. Impenetrable to. Sourd. Deaf to. Importun. Troublesome to. Semblable. Similar to. Inaccessible. Inaccessible to. Terrible. Terrible to. Insensible. Insensible to. Utile. Useful, beneficial. Inconnu. Unknown to. Le premier. The first. Inexplicable, Unaccountable to. Le dernier. The last. EEGIMEN OF ADJECTIVES. 267 Étes-vous prêt à partir ? Oui, je n'ai que ma cravate à mettre. Qu'est-ce que la science a prouvé ? Que les choses les plus difficiles sont accessî"bles à l'homme. Votre nouveau commis est-il exact à remplir ses devoirs ? Oui, mais il a une fort mauvaise écriture; il a tort de ne pas prendre de leçons. Vous rappelez- vous ce que dit Shake- speare sur ceux qui sont insensii "blés aux charmes de la musique ? Non, je ne me le rappelle pas. Croiriez-vous que je ne suis pas en- core bien accoiatïuiié à la mon- naie de France ? C'est pourtant bien simple. Où avez- vous lu: "Tirer vanité de quelque chose, c'est prouver qu'on n'y est pas accoiitnme " ? Dans Boiste. Quels sont les insectes i&ii.isil»les' aux feuilles des arbres ? Je crois que ce sont les chenilles et les Hmaçons. J'ai la migraine. Y êtes-vous sujette? Je ne l'ai pas eue depuis quelque temps. Cette situation est très favoral>le à la culture de la vigne ; vous devez récolter du vin excellent. Je vous en ferai goûter; vous le jugerez vous-même. Ètes-vous favoralîîes à ce pro- jet ? Nous y sommes favorables. Accoutumez-vous vos enfants à faire de longues courses ? Oui, surtout pendant les vacances. Je regarde la promenade comme très utile à la santé. Qu'est-ce que le juge de paix vous disait ? Il me disait qu'un jesprit troublé n'est pas propre à remplir son devoir. Votre frère aime-t-il le commerce ? Oui, et il y est tout à fait propre. Où avez-vous trouvé ces jonquilles ? Dans le champ coutigu an. mien. Are you ready to start ? Yes, I have only my cravat to put on. What has science proved ? That the most difficult things are accessible to man. Is your new clerk punctual in ful- lailing his duties ? Yes, but he writes a very bad hand ; he is wrong not to take lessons. Do you remember what Shakespeare says of those who are insensible to the charms of music ? No, I do not remember. Would you believe it ? I am not yet very well used to French money. It is very simple, however. Where have you read: "To feel vain on account of anything is proving that we are not accustomed to it " ? In Boiste. Which are the insects hurtful to the leaves of trees ? I think they are the caterpillars and the snails. I have a sick headache. Are you subject to it ? I have not had it for some time. This situation is very favorable for the culture of the vine ; you must ob- tain excellent wine. I shall let you taste it ; you shall judge for yourself. Are you in favor of this project ? We are in favor of it. Do you accustom your children to take long walks ? Yes, especially during the holidays. I consider walking as very beneficial to health. What was the justice of the peace telling you ? He was telling me that a disturbed mind is not fit to discharge its duty. Is you brother fond of commercial life ? Yes, and he is quite fit for it. Where did you find these jonquils ? In the field adjoining mine. 268 EEGIMEN OF ADJECTIVES. Pourquoi madame votre mère ne veut-elle pas garder cette ouvrière ? Parce qu'elle est trop enclîiae à la paresse. Votre frère est-il bon tireur ? Oui, mais il est plus adroit à la pêche qu'à la chasse. Paul était-il seii.sîl>le aux ex- hortations de sa mère ? Non, il y restait sourd. Why does not your mother want to keep that work- woman ? Because she is too inclined to be idle. Is your brother a good shot ? Yes, but he is more dexterous at fishing than at shooting. Did Paul heed the expostulations of his mother ? No, he turned a deaf ear to them. CO]S[YEESATIOI>r XCYI. REGIMEN OF ADJECTIVES. (Second Part.) List of adjectives and participles requiring de after them (take the pronoun en when the complement is not ex- pressed). Worthy of. Destitute of. Astonished at. Envious of. Remote, far from. Surrounded by. A slave to. Free from. Intoxicated with. Delighted with. Surrounded by. Frightened at. Embarrassed at. Sorry for. Tired of. Proud of. Confident. Doting on, mad after. Furious. Struck with. Glorious. Swollen with. Big. Happy. Ashamed of. Impatient at. Uncertain of. Adoré. Worshiped by. Digne. Aise. Glad of, at. Dépourvu. Alarmé. Alarmed at. Etonné. Absent. Absent from. Envieux. Ambitieux. Ambitious of. Éloigné. Affamé. Starving. Environné Amoureux. In love with. Esclave. Affranchi. Freed. Exempt. Avide. Eager for, greedy Enivré. of. Enchanté. Accusé. Accused of. Entouré. Approchant. Approaching, near. Effrayé. Choqué. Shocked at. Embarrass Charmé. Delighted at. Fâché. Capable. Capable of. Fatigué. Consterné. In consternation. Fier. Couvert. Covered with. Fort. Coupable. Guilty of. Fou. Chéri. Beloved by. Comblé. Loaded with. Furieux. Complice. AccompHce of. Frappé. Connu. Known to. Glorieux. Content. Pleased, contented. Gonflé. Curieux. Curious to. Gros. Désireux. Desirous of. Heureux. Dédaignieux. Disdainful of. Honteux. Désolé. Grieved at. Impatient. Différent. Different from. Incertain. KEGIMEN OF ADJECTIVES. 269 Incapable. Incapable of. Ravi. Delighted at. Inconsolable. Inconsolable. Rayonnant. Beaming with. Indigne. Unworthy of. Rempli. Filled. Indigné. Indignant at. Rassasié. Satisfied with. Inquiet. Uneasy. Responsable. Accountable for. Ivre. Intoxicated. Reconnaissant. Grateful for. Inséparable. Inseparable. Redevable. Indebted for. Insatiable. Insatiable. Satisfait. Satisfied with. Jaloux. Jealous of. Soigneux. Careful of. Joyeux. Happy, joyful. Sûr. Sure of. Las. Weary of. Surpris. Surprised at. Libre. Free from. Tributaire. Tributary to. Mécontent. Displeased with. Triste. Sad to. Mourant. Dying of. Victime. Victim of, to. Orgueilleux. Proud of. Vide. Void of, destitute Plein. Full of. of. Parent. Related to. Voisin. Near to. Pressé. Hurried with. N'avez -vous pas une maxime fa- vorite ? Si, et la voici : " Qui vit content de rien, possède toute chose." La vie humaine est-elle exempte de troubles ? Tant s'en faut. Votre verger est rempli d'arbres fruitiers de toute espèce. Ces abricots et ces pêches me font venir l'eau à la bouche. Cueillez-en si vous les aimez. Connaissez-vous ce petit dandy qui était assis à côté de Mlle. B. ? Oui, et je crois qu'il est a,mon- renx d'elle. Je partirais bien volontiers avec vous si j'avais l'esprit tranquille sur cette petite somme que je dois payer dans quelques jours. Qu'à cela ne tienne, je serai en- clianté de vous avancer ce qu'il vous faudra. Êtes-vous étonné de cela ? Je n'en suis pas étonné ; on lui fait accroire tout ce qu'on veut. Ne voulez-vous pas faire la moitié du chemin avec moi ? J'ai déjà fait ce matin dix milles tout d'une haleine, et je vous assure que je suis fatigué de courir. Comment le ministre vous a-t-il re- çus? Have you not a favorite maxim ? Yes, and here it is : " He who lives contented with a little, possesses all." Is the life of man free from trou- bles ? Far from it. Your orchard abounds in fruit-trees of all kinds. These apricots and peaches make my mouth water. Gather some if you like them. Do you know that little dandy who sat next to Miss B. ? Yes, and I think he is in love with her. I should set out very willingly with you, if my mind were easy about that small amount which I must pay in a few days. Do not let that prevent you ; I shall be delighted to advance you what you need. Are you surprised at that ? I am not astonished at that ; people make him believe whatever they like. Will you not walk with me half-way ? I have already walked this morning ten miles at a stretch, and I assure you that I am tired with running. How did the minister receive you ? 270 EEGIMEN OF ADJECTIVES. Nous sommes très flattés de l'accueil qu'il nous a fait ; il nous a comlblés d.'honneurs. Voyons, ne pleurez pas ainsi ; d'a- bord cela ne vous avance à rien. Cela vous est facile à dire, mais il est difficile de ne pas être tonclâé de la mort d'un ami d'enfance. Que pensez-vous d'Edouard ? C'est im garçon qui se fait trop va- loir ; il est tout eitflé d'orgueil. Êtes-vous satisfait de la con- duite de votre élève ? J'en suis très satisfait ; c'est un jeune homme qui promet beaucoup. Votre oncle est-il souvent a1>seiit de son bureau ? Assez souvent. La place est-elle iiiiui.îe de pro- visions ? Non, mais l'armée des alliés marche à son secours. En êtes-vous facliée ? J'en suis très facliée, car c'est un livre après lequel j'ai longtemps soupiré. Avez- vous vu Ferdinand dernière- ment? Je l'ai rencontré dans la rue comme je venais ici ; il était fou de joie d'avoir gagné son procès. We are very much flattered with the reception we met withl he loaded us with honors. Come, do not weep so ; besides, it will not help you in the least. That is easy for you to say, but it is hard not to be affected by the death of a friend from childhood. What do you think of Edward ? He is a fellow who values himself too highly ; he is all puffed up with pride. Are you satisfied with your pupil's behavior ? I am very much pleased with it ; he is a very promising youth. Is your uncle often absent from his office? Pretty often. Is the place stored with provisions ? No, but the army of the allies is marching to its assistance. Are you sorry for it ? I am very sorry for it, for it is a book for which I have long wished. Have you seen Ferdinand lately ? I met him in the street as I was coming here ; he was wild with joy at having gained his lawsuit. COISTYEKSATIO]^ XCYII. REGIMEN OF ADJECTIVES. (Third Part.) I. Adjectives requiring envers after them : Affable. Affable, kind to. Injuste. Unjust. Charitable. Charitable. Juste. Just. Clément. Merciful. Libéral. Liberal Cruel. Cruel. Miséricordieux. Merciful. Civil {or à l'é- PoUte. Officieux. Officious. gard). Poli. Polite. Généreux. Generous. Respectueux. Respectful Ingrat. Ungrateful. Traître. Traitor. EEGIMEISr OF ADJECTIVES. 271 IL Adjectives requiring pour after them : Alarmant. Alarming. Indulgent {or à). Indulgent. Bon. Kind, devoted to. Partial. Partial. Consolant. Consoling. Passionné. Exceedingly Dur. Harsh. . of. fond m. Adjectives requiring en after them : Abondant. Plentiful. Expert. Skilled. Fécond. Fruitful. Fertile. Fertile, aboundin. Insolent. Insolent. Ignorant (or SM.r). Ignorant, versed. not IV. Adjectives requiring contre after them : Irrité. Fâché. Irritated, angry. Angry, vexed. Furieux. Furious, raging. Adjectives requiring a different preposition in French and in English, not included in the above lists : II est assidu auprès de ma He is attentive to my mother, mere. II est célèl»re pour ses inven- tions. II est célèl>re par sa doctrine, par sa naissance. Il est insolent avec les femmes. Il est inquiet sur cette affaire. Il est difficile sur le choix des mots. Cet élève est fort sur la philoso- phie. He is celebrated for his inventions. He is celebrated on account of his doctrine, on account of his birth. He is insolent toward women. He is uneasy about that matter. He is particular in the choice of words. That pupil is well grounded in phi- losophy. Scipion l'Africain était-il respec- tueux envers sa mère ? Oui ; et Juste et a]tfal»le en- vers tout le monde. Qu'est-ce que votre bisaïeul vous a dit avant de vous quitter ? "Mon enfant," m'a-t-il dit, "soyez cliarital>le envers les pauvres, et poli envers tout le monde." Est-ce que vous êtes toujours brouillé avec lui ? Was Scipio Africanus respectful to his mother ? Yes; and just and kind to every one. What did your great-grandfather tell you before leaving you ? " My child," said he to me, " be charitable to the poor and polite to everybody." Are you still on bad terms with him ? 272 EEGIMEN OF ADJECTIVES. Oui, et depuis ce qui s'est passé, je ne puis vaincre mon antipathie pour lui. Kappelez-vous, mon ami, que les grands cœurs sont généreux, même envers leurs ennemis. Pourquoi les riches sont-ils si durs envers les pauvres ? C'est qu'ils n'ont pas peur de le devenir. Ne lui reprochez pas sa paresse, il a fait de son mieux. Vous êtes toujours partial pour lui parce qu'il est votre com- patriote. Avait-elle l'air d'être contente de vous voir ? Elle me fit un accueil très cordial; son frère fut fort officieux en- vers moi, car il prit lui-même la peine de me faire voir tout le château. Que faisiez-vous observer ? Je disais que quand on est "bon pour tout le monde, on ne l'est pour personne. En quoi le sol de ce pays est-il fer- tile ? En trèfle et en luzerne. Es-tu fort sur l'histoire ? Je n'y entends absolument rien. Les affaires vont-elles bien ? Comme ci, comme ça. L'emprunt russe a fermé à trois pour cent plus bas qu'hier. Je n'aime pas le jeu de bourse. Il est fécond en désastres. Pourquoi êtes-vous irrité con- tre moi ? Je vous ai adressera parole deux ou trois fois, mais vous avez fait la sourde oreille. Qu'a dit le patron ? Il est furieux contre vous, et je ne serais pas surpris qu'il vous mît à la porte ; il me l'a fait entendre ce matin d'une manière à ne pas m'y tromper. Yes, and since what happened, I can not overcome my antipathy to hmi. Remember, my friend, that noble hearts are generous even toward their enemies. Why are the rich so harsh toward the poor ? It is because they are not afraid of becoming poor themselves. Do not reproach him with laziness, he has done his utmost. You are always partial to him, be- cause he is your countryman. Did she appear glad to see you ? She gave me a very cordial recep- tion ; her brother was very obhging to me, for he himself took the trouble to show me all the castle. What did you remark ? I was saying that when one is de- voted to everybody, one is so toward nobody. What does the soil of that country abound with ? With clover and lucerne. Are you well up in history ? I know nothing of the subject. Is business good with you ? So so. The Russian loan closed at three per cent, lower than yesterday. I do not like the Exchange gambling. It is fruitful in disasters. Why are you angry with me ? I spoke to you two or three times, but you turned a deaf ear to me. What did the master say ? He is in a rage at you, and I should not be surprised if he were to turn you out ; he gave me this morning a broad hint to that effect. Remaek 74. If two adjectives qualifying the same noun require different prepositions before their complements, it is necessary that each adjective should have its separate complement. INDEFINITE ADJECTIVES. 273 Example. II est utile à sa famille et en est 1 He is useful to and cherished by his chéri. I family. "II est utile et chéri de sa famille" would be incorrect French, because utile is governed by à and chéri by de. We might say : " II est utile et cher à sa famille " (he is useful and dear to his family), because both utile and cher are governed by à. This rule applies equally to verbs and prepositions. Thus, do not say, "lis attaquèrent et se rendirent maîtres de la place," but " Ils attaquèrent la place, et s'en rendirent maîtres," as " attaquer " requires no preposition after it, while " se rendre maître " is always followed by de. Do not say, " Plaider contre ou en faveur de quelqu'un," but " Plaider contre quelqu'un ou en sa faveur." COIsrYEESATIOÎT XCYIII. INDEFINITE ADJECTIVES. Quel, quelle ; quels, quelles. Quelque, quelques. Certain, certaine ; certains, certaines. Quelconque, quelconques. Autre, autres. Chaque. Maint, mainte ; maints, maintes. What, which. Some, any, a few. Certain, some. Whatever, any, some .... or other. Other, different, else. Each, every. Many, many a. Plusieurs is more commonly used than maint Quel livre lisez-vous là avec une si grande attention ? C'est un volume des poètes anglais. Quels journaux avez-vous achetés ? J'ai pris le "Pays " et le " Siècle." Quelles fleurs avez-vous dans cette corbeille ? Quelques roses et quelques œillets que le jardinier vient de cueillir. Quel beau pays ! quelle belle vue de la Seine et de la ville de Paris ! What book are you reading there so attentively ? It is a volume of the British poets. Which newspapers have you bought ? I have taken the "Pays" and the " Siècle." What flowers have you in that bas- ket ? A few roses and pinks that the gar- dener has just picked. What a beautiful country ! what a delightful view of the Seine and of Paris ! 274 INDEFINITE ADJECTIVES. Comment appelez-vous ce chemin-çi ? Le chemin de Neuilly à Paris, un des plus beaux aux environs de la capitale. Votre père a-t-il quelque mon- naie ? Je crois que oui ; il a changé une pièce de vingt francs au buffet de Dijon. L'école française compte - 1 - elle quelque grand paysagiste ? Oui, Claude le Lorrain. Avez -vous quelques journaux pour lire en route ? J'avais emporté la " Presse " et quelques numéros du "Figaro," mais je les ai laissés dans la salle d'at- tente. Qui avez-vous rencontré en allant au marché ? Une certaîue dame, en grand deuil, que j'avais déjà vue. N'avez-vous pas trouvé un certa.iu notaire chez votre filleule ? Si, et il nous a raconté certaîues anecdotes qui nous ont bien amusé ; il est très aimable en société. Pourquoi monsieur votre gendre a-t- il fait abattre la cloison qui séparait les deux pièces du devant ? Je ne sais pas ; mais il doit avoir un projet quelconque. Que lui avez-vous conseillé de faire ? D'apprendre un métier quel- conque. Où trouve-t-on ce passage : " Deux points quelconques étant donnés Dans le Dictionnaire de l'Académie française. N'avez-vous que ces deux enfants ? J'en ai encore un autre, deux autres. Où sont les autres matelots ? Les voilà sur le pont avec le contre- maître. Vous n'avez pas d'autres commis- sions ? Oh ! si ; attendez ; reportez ces jour- naux chez M. Brentano, et priez-le de vous en donner d'autres. Si vous ne trouvez pas ce qu'il vous faut à Vienne, que ferez- vous ? J'irai autre part, probablement à Berlin. I What highway is this ? The road from Neuilly to Paris, one of the finest in the vicinity of the capital. Has your father any change ? I think he has ; he changed a twenty- franc piece at the refreshment saloon at Dijon. Does the French school boast of any great landscape painter ? Yes, Claude of Lorraine. Have you brought any newspapers to read on the way ? I had taken with me the " Presse " and a few numbers of the " Figaro," Whom did you meet on your way to market ? A certain lady, in deep mourning, whom I had already seen. Did you not meet a certain notary at your god-daughter's ? Yes, and he related to us certain anecdotes which amused us very much ; he is very agreeable in company. Why did your son-in-law have the partition which divided the two front rooms pulled down ? I do not know ; but he must have some plan in view. What did you advise him to do ? To learn some trade or other. Where is this passage to be found : " Two points of some kind being given ."? In the Dictionary of the French Academy. Have you only those two children ? I have another, two others. Where are the other sailors ? There they are on deck with the mate. You have no other errands ? Oh ! yes ; stop ; take back these pa- pers to Mr. Brentano, and ask him to give you some others. If you do not find what you want in Vienna, what shall you do ? I shall go somewhere else, very likely to Berlin, INDEFINITE ADJECTIVES OE INDEFINITE PRONOUNS. 275 Comment avez-vous trouvé le colo- nel ? Je l'ai trouvé tout a>u.tre que vous ne me l'aviez représenté. Voulez-vous me dire le prix de ces chaînes et de ces cachets ? Le dernier prix est marqué sur cbaque article. Où avez-vous lu que le célèbre col- lège de la Sorbonne fut fondé par Ro- bert de Sorbon, confesseur de St. Louis ? Dans maint historien {ou, dans maints historiens). L'Acad. Où avez-vous lu que Napoléon I se maria deux fois ? Dans iiia;îiite histoire {ou, dans maintes histoires). How did you find the colonel ? I found him quite different from what you had represented him to me. Will you tell me the price of these chains and seals ? The lowest price is marked on each article. Where did you read that the cele- brated college of the Sorbonne was founded by Robert de Sorbonne, con- fessor of Saint Louis ? In many an historian. Where did you read that Napoleon the First married twice ? In many a history. Remark 75. Notice the use of autre 'and autres in the following sen- tences and the like : Comme dit cet antre. Nons antres Français. IVons antres philosophes nous haïssons l'intolérance. Vons antres jeunes gens vous êtes trop heureux en vérité. As the saying is. We French people. We philosophers hate intolerance. You young people are too happy in- deed. CONYERSATIOlSr XCIX. INDEFINITE ADJECTIVES OR INDEFINITE PRONOUNS. Plusieurs. Tel, telle, tels, telles. Où avez-vous lu que l'ordre des jé- suites doit son origine à l'université de Paris ? Dans plnsienrs histoires ; Ignace de Loyola, fondateur de cet ordre, y fit ses études. Ah ! vous voilà ! j'allais me mettre en colère contre vous. Several, many. Such, many a person, many. Where did you read that the order of the Jesuits originated in the Uni- versity of Paris ? In several histories ; Ignatius of Loyola, the founder of that order, was educated there. Ah ! here you are ! I was about get- ting into a passion with you. 276 INDEFINITE ADJECTIVES OE INDEFINITE PEONOUNS. Je n'ai pu venir plus tôt, car j'avais plusieurs petits ouvrages à faire. Avez-vous jamais entendu un tel bruit ? Jamais de ma vie, et je m'étonne que vous aimiez tant ce quartier-ci. Avez-vous jamais vu une telle fu- mée ? Non, et à votre place j'irais m'instal- 1er ailleurs. Voici le 5ème de ligne qui revient de l'exercice ; avez-vous jamais vu de tels soldats ? Ce sont de beaux hommes, mais j'en ai vu d'aussi beaux en Europe. Avez-vous jamais vu de telles routes ? Je ne crois pas qu'il y ait de plus belles routes dans aucun pays du monde. Qu'avez-vous aperçu du haut de la colline ? Le vieux château ; il est tel que vous me l'aviez dépeint. Y avait-il beaucoup de monde à la revue ? Il y avait une telle multitude de gens, qu'on ne pouvait pas se remuer. Vous paraissez ne pas aimer les ro- mans? Je n'y tiens pas beaucoup ; je pré- fère lire les ouvrages destinés au thé- âtre, tels que les comédies, les tragé- dies, etc. Voulez-vous me dire où vous avez lu : " Tel est pris qui croyait prendre " ? C'est un proverbe que j'ai trouvé en feuilletant ce bouquin. Qui vous a dit cela ? Uu tel. Avez-vous vu monsieur uu tel? vous savez qui je veux dire. Je l'ai rencontré il n'y a pas long- temps. Et mademoiselle une telle ? Je ne sais pas ce qu'elle est devenue. I could not come any sooner, for I had several small jobs on hand. Did you ever hear such a noise ? Never in my life, and I am aston- ished that you like this neighborhood so much. Did you ever see such a smoke ? No, and, if I were you, I would get lodgings elsewhere. Here is the 5 th regiment of the line, which is returning from drill ; did you ever see such soldiers ? They are fine-looking men, but I have seen as fine ones in Europe. Did you ever see such roads ? I do not think there are any finer roads in any country in the world. What did you perceive from the top of the hill ? The old castle ; it is such as you had depicted it to me. Were there many people at the re- view ? There was such a crowd of people that we could not stir about. You do not appear to be fond of novels ? I do not care much for them ; I pre- fer reading works intended for the theatre, such as comedies, tragedies, etc. Will you tell me where you read : " Many are caught while attempting to catch others " ? It is a proverb that I came across in reading over that old book. Who told you that ? Such a one. Have you seen Mr. So-and-so? you know whom I mean. I met him not long ago. And Miss So-and-so ? I do not know what has become of her. INDEFINITE ADJECTIVES OR INDEFINITE PEONOUNS. 277 COKYEESATIOIT C. INDEFINITE ADJECTIVES OR INDEFINITE PRONOUNS. . TMay a^ree in number Aucun, au -J 4i,% substantive ^^x^'i 11 1 which has no sin- Nul, nulle. ^ ^^^^^^ Pas un, pas une. No, not one, none, not any, any. No, no one, none, not any, any. No, not one. Aucun, nul, pas un, take ne before the verb. In interroga- tive sentences aucun may be used without ne. Nul is stronger than pas un, which itself expresses a more general exclusion than aucun. Pourquoi cet élève écrit-il si mal ? Parce qu'il ne prend aucun soin ; aussi ses parents ne devraient-ils avoir aucune indulgence pour lui. Pourquoi Sophie n'a-t-elle pas tra- duit son thème aussi bien que sa cou- sine ? Parce qu'elle n'a voulu prendre aucune peine. Avez-vous obtenu ce que vous de- mandiez ? Oui, et sans aucuns frais. Comment a-t-on enterré ces matelots ? D'après les journaux aucunes funérailles n'ont été célébrées avec plus de magnificence. Avez-vous reçu des livres nouveaux ? Aucun, depuis que j'ai eu l'hon- neur de vous voir. Bonjour, mon ami, qu'y a-t-il de nou- veau ? Mon capitaine, j'ai l'honneur de vous dire qu'il y aura grande revue demain à six heures. Le président y sera avec tout son état-major ; aucun général, aucun officier n'est dispensé d'y assister. Madame Dubois a éprouvé bien des malheurs depuis lors. Oui, vraiment, mais aucun aussi terrible que le dernier. Pourquoi n' avez-vous pas voulu qu'on vous présentât à ces dames ? 13 Why does that scholar write so bad- ly ? Because he takes no care ; therefore his parents ought not to have any in- dulgence for him. Why did not Sophia translate her exercise as well as her cousin ? Because she would not take any pains. Have you obtained what you were asking for ? Yes, and without any expense. How did they bury those sailors ? According to the newspapers, no fu- neral ceremonies of greater magnifi- cence were ever celebrated. Have you received any new books ? None, since I had the honor of see- ing you. Good morning, my friend, what is the news ? Captain, I have the honor to tell you that there will be a grand review to- morrow at six o'clock. The President will be there with all his staff ; no gen- eral, no officer, is to be excused from attending. Mrs. Dubois has met with many mis- fortunes since then. She has, indeed, but none so fright- ful as the last one. Why did you not want to be intro- duced to those ladies ? 278 INDEFINITE ADJECTIVES OE INDEFINITE PRONOUNS. Parce qu'awciaiic d'elles mc me plaisait. Où le duel a-t-il eu lieu ? À la frontière belge; aux environs de Maubeuge. L'arme choisie était le pistolet. Ancuii. des adversaires m'a été blessé. Votre mère m'avait dit que vous at- tendiez quelques-unes de vos amies ; a^iicime d'elles ne viendra-t-elle cette après-midi ? Non, elles sont toutes allées à un cours de physique. Lequel des historiens français trou- vez-vous le plus impartial ? Je pense que Thiers est aussi impar- tial qu'anciitt d'entre eux. AiiciB.nL roi fut-il jamais plus ver- tueux ? Non, aussi son peuple était-il le plus heureux de la terre, À qui attribue - 1 - on cette cita- tion : " J^ul homme m'est heureux ; mmîle chose me peut le rendre tel"? -a. Boileau, poète du XYII siècle. Ne disiez- vous pas que mmlles troupes me sont mieux disciplinées que les Autrichiennes ? Oui, et je le soutiens. Quand vos filles partiront-elles pour New York ? IVmlle de mes filles m'ira à New York avant de bien s'exprimer en an- glais. Est-ce que le professeur les a gron- dées? Je vous assure qu'il les a toutes tan- cées d'importance ; mmlle d'elles m'avait fini ses devoirs. Tous les soldats ont-ils été faits pri- sonniers ? ï*as mm^^y^'a échappé. Je viens d'inviter à dîner toutes les cousines d'Hélène ; vous les connais- sez, n'est-ce pas ? Je vous demande pardon, monsieur, je m'en connais pas mme. Où sMit les mûres qu'on a apportées ce matin ? Les enfants de la portière les ont mangées ; il m'en reste pas urne seule. Because not one of them pleased me. Where did the duel take place ? On the Belgian frontier ; in the vi- cinity of Maubeuge. The weapons were pistols. Neither of the adver- saries was wounded. Your mother had told me that you expected some of your friends ; will any of them come this afternoon ? No, they all went to a lecture on natural philosophy. Which of the French historians do you consider the most impartial ? I think Thiers as impartial as any of them. Was there ever a more virtuous king ? No, therefore his people were the happiest on earth. To whom is this quotation attribut- ed : " No man is happy ; nothing can make him so " ? To Boileau, a poet of the seven- teenth century. Were you not saying that no troops were better disciplined than the Aus- trians ? Yes, and I maintain it. When will your daughters leave for New York ? Neither of my daughters will go to New York before she can express her- self well in English, Did the professor scold them ? I assure you that he gave them all a good reprimand ; not one of them had finished her exercise. Have all the soldiers been taken prisoners ? Not one has escaped. I have just invited to dinner all of Helen's cousins ; you know them, do you not ? I beg your pardon, sir, I do not know one of them. Where are the blackberries that were brought this morning ? The porter's children ate them ; not a single one is left. lîî^DEFINITE PEONOUNS. 279 Remark 76. Compare the following sentences : Persoiane n'est venu. (General sense.) Je me vSuis adressé à tous mes soi- disant amis, mais aucun, ne m'a donné du secours. (Aucun always relates to persons spoken of.) No one has come. I applied to all my pretended friends, but no one gave me any assistance. COlS'yERSATIOK CI. INDEFINITE PRONOUNS. Autrui. Personne. Chacun, chacune. Voulez-vous me dire où vous avez \\} : " Tel voit une paille dans les yeux d'autruî, qui n'aperçoit pas une poutre dans les siens " ? C'est un vieux proverbe français que l'on'trouve partout. Pourquoi dites-vous que cet homme est discret ? Parce qu'il remarque les défauts d'autrui, mais il n'en parle jamais. Y a-t-il personne (ou quelqu'im) sur le pont ? Il y a un monsieur et trois enfants avec leur bonne. Avez-vous entendu parler de l'acci- dent qui est arrivé à l'abattoir ? Oui ; c'est un miracle que per- sonne n'ait été tué. J'ai sonné cinq ou six fois et per- sonne n'a répondu. C'est qu'il n'y a personne à la maison. l*ersonne a-t-il jamais raconté plus naïvement ? l*ersonne. Sont-ce de grandes villes que Turin et Gênes ? Ce sont des villes qui peuvent avoir chacune 125,000 habitants. Others, other people. No one, nobody, anybody. Each, every one. Will you tell me where you read : " Many a one sees a straw in the eyes of others, who does not see a beam in his own " ? It is an old French proverb which is found everywhere. Why do say that man is discreet ? Because he observes the defects of others, but never alludes to them. Is there anybody on deck ? There is a gentleman and three chil- dren with their nurse. Have you heard of the accident which happened in the slaughter-house? Yes ; and it is a miracle that no- body was killed. I rang the bell five or six times, and nobody answered me. ^^ That is because there is no one in the house. Did any one ever relate more simply ? No one. Are Turin and Genoa large cities ? They are cities that contain probably 125,000 inhabitants each. 280 INDEFINITE PRONOUNS, Que faut-il faire maintenant ? Il faut remettre ces livres-là clia- cnn à sa place. Avez-vous été au bal hier ? Oui, et je m'y suis bien amusée ; toutes les dames du bal étaient fort parées, et cliaciiiie d'elles, o?-, chacuiâe avait une parure diffé- rente. Quelle est la force des machines de ce bateau ? Je crois que diacniie d'elles est de la force de cent cinquante chevaux. Monsieur, les hommes ont fini de scier le bois. Donnez-leur à diacan un verre de vin. What must I do now ? You must put these books back, each in its place. Did you go to the ball yesterday ? Yes, and I enjoyed myself very much ; all the ladies in the ball-room were elegantly dressed, and each wore different ornaments. What is the power of the engines of this boat ? I believe that each is of a hundred and fifty horse-power. Sir, the men have done sawing the wood. . Give each of them a glass of wine. CONYEESATION CIL INDEFINITE PRONOUNS. Un de, une de. L'un de, l'une de. (More precise than " un de.") Quelqu'un, quelqu'une ; quelques- uns, quelques-unes. Quiconque. Est-ce que vous rassortez ? Non, je vais lire im de ces mor- ceaux de Bossuet, Où allez-vous expédier ces barils ? À Saint-Malo, l'im des meilleurs ports de la Bretagne. Naples n'est-elle pas nue des plus belles villes de l'Italie ? Si, aussi est-elle visitée par beaucoup d'étrangers. Votre tante est-elle toujours en Pié- mont ? Non, elle est depuis deux mois en Lombardie, l'une des provinces les plus pittoresques de l'Italie. Est-il venu quelqu'un me de- mander aujourd'hui ? fe One of. Somebody, anybody; some, any, a w. Whoever, any one who. Are you going out again ? No, I am going to read one of these pieces of Bossuet. Where are you going to send these barrels ? To Saint Malo, one of the best sea- ports of Brittany. Is not Naples one of the finest cities in Italy ? Yes, therefore it is visited by many foreigners. Is your aunt still in Piedmont ? No, she has been for the past two months in Lombardy, one of the most picturesque provinces of Italy. Has any one come and inquired for me to-day ? INDEFINITE PEONOUNS. 281 n est venu un monsieur ; il ne pou- vait pas dire un mot d'anglais ; il a dit qu'il reviendrait dans l'après-midi. Qiielq.ii.'iatt est venu ici aujour- d'hui, qui avait besoin de vous parler. Comment savez-vous cela ? Je le tiens de quelqïa'iaii. Avez -vous jamais vu des soldats américains ? J'en ai vu qï&elqii.es - mis à Chicago. Y a-t-il q[in.elq«.'wiie de vos sœurs qui soit malade ? Oui, Louise est si enrouée qu'elle est obligée de garder la chambre. Avez-vous vu les nouvelles pièces de vingt dollars ? J'en ai vu quelques-unes ; elles me paraissent très bien faites. Voici de belles oranges ; en voulez- vous quelques-unes ? Je vais en prendre deux ou trois. Est-îl possible que cela soit ? Parlez à quelques-unes de ces dames ; elles vous diront la même chose que moi. Croyez-vous que l'amiral soit con- damné ? J'en doute ; parmi les magistrats, quelques-uns votèrent sa mort, et quelques-uns son bannisse- ment ; mais la majorité vota pour le mettre en liberté. Voulez-vous me citer quelques pen- sées de Voltaire ? En voici une : " Quiconque est soupçonneux, invite la trahison." Qu'est-ce que le vieux professeur a dit après la leçon ? Voici ses propres paroles : " Mes- dames, quiconque de vous sera assez hardie pour médire de moi, je l'en ferai repentir." A gentleman called ; he could not speak a word of English ; he said he would call again in the afternoon. Somebody has been here to-day who wanted to speak to you. How do you know that ? I have it from somebody. Have you ever seen any American soldiers ? I have seen some of them in Chi- cago. Is there any of your sisters who is sick? Yes, Louise is so hoarse that she is obliged to keep her room. Have you seen the new twenty-dollar pieces ? I have seen a few {of them) ; they seem to me very well made. Here are some very fine oranges ; will you have some {of them) ? I will take two or three. Can that possibly be ? Speak to some of those ladies ; they will tell you the same as I have. Do you think the admiral will be convicted ? I doubt it ; of the magistrates, some voted for his death, and some for his banishment ; but the majority were for setting him at liberty. Will you quote a few thoughts of Voltaire ? Here is one : " Whoever is suspicious invites treachery." What did the old professor say after the lesson ? These are his own words : " Who- ever among you, ladies, shall be bold enough to speak ill of me, I shall make her repent it." 282 INDEFINITE EXPEESSIONS. CONYEESATIO^ CIII. INDEFINITE EXPRESSIONS. Quelque chose. Pas grand' chose. Peu de chose. Autre chose. Kien. Something, anything. Not much, little. Little, not much, a trifle, a small matter. Something else, any other thing. Anything, nothing. Le sommelier tous a-t-il dit quel- que chose de triste ? Au contraire, il nous a raconté quelque eliose de très gai ; il nous a fait bien rire avec toutes ses plaisanteries. Que savez-Tous sur la Syrie ? JPas grand' eliose. Avez-Tous fouillé dans ses malles ? Xous avons tout mis sens dessus des- sous, mais nous n'y avons pas trouvé grand.' chose. Pourriez - vous me dire qui est ce jeune homme dans ce charmant cabrio- let? Vous voyez bien à sa mine arrogante que ce n'est pas grand' chose. La jeune personne dont vous parliez tout à l'heure a-t-elle de la fortune ? Sa fortune est peu de chose, mais elle a, dit-on, un oncle aux Indes occidentales qui est riche de cinq cent mille francs. Que pensez-vous de mon indisposi- tion, docteur ? C'est peu de chose, mais il faut vous ménager, car un rhume négligé est souvent dangereux. Qu'est-ce que ces petits garçons ont appris au cours d'histoire ? Peu de chose. Avez-vous vu sur la table deux gants dépareillés ? Non, mais j'y ai vu antre chose. Les douaniers ont-ils trouvé antre chose dans sa vaUsc ? Did the butler tell you anything sad ? On the contrary, he related to us something very gay ; he made us laugh a great deal Tvith all his fun. What do you know about Syria ? Not much. Did you search his trunks ? We turned everything upside down, but we did not find much in it. Can you tell me who that young man is in that charming cab ? You can easily see by his arrogant look that he is not much. The young lady of whom you were speaking just now, has she any for- tune ? Her fortune is trifling, but she has, they say, an uncle in the West Indies who is worth five hundred thousand francs. What do you think of my indisposi- tion, doctor ? It is of no consequence, but you must take care of yourself, for a cold neglected is often dangerous. Xvhat did those little boys learn at the lecture on history ? But little. Did you see two odd gloves on the table ? No, but I saw something else on it. Did the custom-house oflScers find any other thing in his portmanteau ? INDEFINITE PEOXOUNS. 283 Ils ont saisi deux châles de laine, deux douzaines de pipes turques, et plusieurs chaînes de montre. Y a-t-il rîen. de plus épouvantable que ce chapitre ? Non ; il y a de quoi glacer d'effroi. Avez -vous eu cette montre pour rien ? Oui, mais c'est une véritable pa- traque. Qui est-ce qui a dit : " Rien n'est plus commun que le mot amitié " ? Je ne m'en souviens plus. Avez-vous écrit à votre filleul que s'il continue à ne rien faire, on le mettra à la porte ? Oui, mais cela me lui fait rîen. Avez-vous rien tué à la chasse ? J'ai tué deux cailles et une grive, mais j'ai manqué une belle perdrix. They seized two woolen shawls, two dozen of Turkish pipes, and several watch-chains. Is there anything more dreadful than this chapter ? No ; it is enough to freeze one's blood with horror. Did you get this watch for nothing ? Yes, but it is a mere toy. Who said : " Nothing is more com- mon than the word friendship " ? I do not remember it any more. Did you write to your godson that if he keeps on doing nothing, he will be turned out of doors ? Yes, but that is nothing to him. Did you kill anything while shoot- ing ? I killed two quails and a thrush, but I missed a fine partridge. Remaek 77. Rien, as a noun, may be used in tlie plural. Elle s'amuse à des riens. (L'Acad.) XAMPLE. She amuses herself with trifles. COlSryERSATIOT^ CIY. INDEFINITE PRONOUNS. SrsQDXAB. Plural. Masculine. Feminine. Masculine. Feminine. L'un. L'une. Les uns. Les unes. The one, the former. L'autre. L'autre. Les autres. Les autres. The other, the latter. L'un l'autre. L'une l'autre. Les uns les Les unes les ' Eachother,one autres. autres. j another. L'un de l'autre. L'une de l'autre. Les uns des Les unes des Of, from one autres. autres. | another. L'un à l'autre. L'une à l'autre. Les uns aux Les unes aux i To, at one an- autres, autres. | other. 284 INDEFINITE PEONOUNS. L'un et l'autre. De l'un et de l'autre. A l'un et à l'autre. L'une et l'autre. De l'une et de l'autre. À l'une et à l'autre. Tous deux. De tous deux. À tous deux. Les uns et les autres. Des uns et des autres. Aux uns et aux autres. Toutes deux. De toutes deux. X toutes deux. Les unes et les autres. Des unes et des autres. Aux unes et aux autres. ^ Both. ! Of, from ( both, j To, at both. (Speaking of two individual objects only!) ~ Both. Of, from both. To, at both. Speaking of a greater num- ber of individ- uals, but con- sidered as two parties.) Que savez-vous sur Swift et sur Gold- smith ? Ij'un a écrit le " Conte d'un Ton- neau," l'autre le " Vicaire de Wake- field." Connaissez-vous les deux dames qui viennent de passer ? Oui, l'iiiie est couturière en robes, l'autre tient une pension. Quelle mine ont-ils faite quand vous leur avez dit cela ? iiCS vms se sont mis à rire, les autres à pleurer. Que ferez-vous de ces fraises et de ces cerises ? Nous les mangerons les nnes après les autres. Pourquoi Louis et Gustave ont-ils réussi dans cette entreprise ? Parce qu'ils se sont aidés l'un l'autre. Votre sœur et la mienne s'obligent- elles l'urne l'autre ? Oui, elles ne sauraient vivre l'uue sans l'autre. Pourquoi vos commis et les miens préfèrent-ils voyager ensemble ? Parce qu'ils s'estiment les uus les autres. Ses sœurs et ses cousines ne se haïssent-elles pas les unes les autres ? What do you know about Swift and Goldsmith ? The former wrote the " Tale of a Tub," the latter the " Vicar of Wake- field." Do you know the two ladies who have just passed by ? Yes, the one is a dressmaker, the other keeps a boarding-house. How did they look when you told them that ? Some began to laugh, the others to weep. What will you do with these straw- berries and cherries ? We shall eat the former after the latter. Why did Louis and Gustave succeed in that undertaking ? Because they helped each other. Do your sister and mine oblige each other ? Yes, they can not live without one another. Why do your clerks and mine prefer to travel together ? Because they esteem each other. Do not his sisters and cousins hate each other ? INDEFINITE PRONOUNS. 285 Au contraîre, il semble qu'elles soient nées les unes poTir les autres. Pourquoi Marie et Clara ne se voient- elles pas plus souvent ? Parce qu'elles médisent l'une ôe l'autre. Paul et Olivier sont-ils bons amis ? Oui, ils s'aiment comme deux frères ; ils pensent souvent l'un à l'autre. ' Avez-vous lu Montesquieu et Cha- teaubriand ? Oui, l'un et l'autre ont contri- bué étonnamment à la réputation de la littérature française. Connaissez - vous la Garonne et la Sarthe ? Oui, l'une et l'autre sont des rivières très sinueuses. Que débite-t-on dans la ville? Il est arrivé un courrier à l'amirau- té ; les Russes et les Prussiens nous ont déclaré la guerre. Qu'est-ce que cela fait ? Nous les battrons les uns et les autres. Mes nièces avaient-elles raison ? Elles avaient raison l'une et l'autre (ou toutes deux raison). Vous a-t-on envoyé des pommes et des poires ? Oui, et les enfants ont mangé des unes et des autres. Faut-il que j'envoie chercher mes frères et mes cousins ? Ne vous dérangez pas ; je vais leur écrire aux uns et aux autres. Si mes deux amies vous priaient de faire ceci, le feriez-vous ? Je le ferais pour l'une et pour l'autre (ou pour toutes deux), mais non pas pour vous. On the contrary, they seem to have been born for each other. Why do not Mary and Clara see each other more often ? Because they speak ill of each other. Are Paul and Oliver good friends ? Yes, they love each other like broth- ers ; they often think of each other. Have you read Montesquieu and Chateaubriand ? Yes, both have wonderfully added to the reputation of French literature. Do you know the Garonne and the Sarthe ? Yes, both rivers have a very winding course. What report is there in town ? A courier has arrived at the admiral- ty ; the Russians and the Prussians have declared war against us. What does that matter ? We shall beat them both. Were my nieces right ? They were both right. Did they send you apples and pears ? Yes, and the children ate of both. Must I send for my brothers and my cousins ? Do not disturb yourself, I shall write to both. If my two friends asked you to do this, would you do it ? I would do it for them both, but not for you. 286 INDEFINITE PRONOUNS. CONYEKSATIOÎT CY. INDEFINITE PRONOUNS. L'un ou l'autre, l'une ou l'autre. Les uns ou les autres, les unes ou les autres. De l'un ou de l'autre, de l'une ou de l'autre. Des uns ou des autres, des unes ou des autres. À l'un ou à l'autre, à l'une ou à l'autre. Aux uns ou aux autres, aux unes ou aux autres. Ni l'un ni l'autre, ni l'une ni l'autre. Ni les uns ni les autres, ni les unes ni les autres. Ni de l'un ni de l'autre, ni de l'une ni de l'autre. Ni des uns ni des autres, ni des unes ni des autres. Ni à l'un ni à l'autre, ni à l'une ni à l'autre. Ni aux uns ni aux autres, ni aux unes ni aux autres. Either. Of, from either. To, at either. Neither. Of, from neither. To, at neither. Voulez-vous lire le "Pays" ou la " Presse " ? Ij'uh. on. l'antre ; cela m'est égal. Vous pouvez, l'nne ou. l'autre, me faire un grand plaisir. En quoi pouvons - nous vous servir, monsieur ? Faut-il lui envoyer des journaux fran- çais ou des journaux anglais ? Envoyez -lui les ims ou les autres ; cela lui est parfaitement égal. A qui sont ces deux parapluies ? Ils appartiennent au voyageur alle- mand, mais s'il faut que vous sortiez, vous pouvez vous servir de l'uu ou cle l'autre. Lequel de vos deux neveux viendra ? Nî l'un ni l'autre ne vien- dra (ow, ils ne viendront ni l'un ni l'autre) ; ils sont tous deux partis pour l'Angleterre. Vos deux fils étaient-ils à la bataille de Gravelotte ? Oui, mais nî l'un ni l'autre n'ont été blessés. Est-ce que madame a sonné ? Will you read the "Pays" or the " Presse " ? Either ; it is all the same to me. Either of you can do me a great favor. In what way can we serve you, sir ? Must I send him French or English newspapers ? Send him either; that is perfectly immaterial to him. Whose two umbrellas are those ? They belong to the German traveler, but if you must go out you may use either of them. Which of your two nephews will come ? Neither will come ; they both left for Enofland. Were both your sons at the battle of Gravelotte ? Yes, but neither of them was wound- ed. Did madam rincr for me ? MEME. 287 Ouï ; vous enverrez Jean chez la cou- turière et chez la marchande de modes ; l'une devait m'apporter une robe, et l'autre un chapeau, et elles ne sont venues mî l'une nî l'autre ; faites-leur dire que je les attends avec impatience. I^'une ou l'autre de vous a sali ces gravures ; est-ce vous, Julie ? Je vous assure que nous n'y avons touché, nî l'une nî l'autre. Pourquoi votre nièce veut-elle se dé- faire de ces livres italiens et de ces livres espagnols ? Farce que nî les uns ni les autres ne lui plaisent. Voici des romances de Gounod et de Campana ; voulez- vous chanter celles de Gounod ? Je suis au désespoir d'être obligé de vous refuser ; je n'ai étudié nî les unes nî les autres. A laquelle de ces deux femmes vous fiez- vous ? Je ne me fie nî à l'une nî à l'autre. Il n'y a que deux candidats pour les élections ; il faut que vous votiez pour l'un ou pour l'autre. Je vous ai déjà dit que je ne voterai nî pour l'un nî pour l'autre. Yes ; you will send John to the dressmaker's and to the milliner's ; the one was to bring me a dress and the other a hat, but neither has come ; let them know that I am waiting for them with impatience. One of you has soiled these engrav- ings ; was it you, Julia ? I assure you that neither of us touched them. Why does your niece want to get rid of these Italian and Spanish books ? Because neither of them please her. Here are some songs by Gounod and Campana ; will you sing those by Gou- nod ? I am exceedingly sorry to have to refuse you ; I have not studied either of them. Which of these two women do you trust ? I do not trust either of them. There are but two candidates for the elections ; you must vote for one or the other of them. I have told you already that I shall not vote for either of them. CONYEESATIOIT CYL MÊME. As an adjective, " même " means " same," " very," " self " ; as an adverb, it means " even," " also." Votre sœur s'est-elle embarquée le même jour que Berthe ? Oui, elles sont parties toutes deux par le même steamer. Louise ! Plaît-il, mademoiselle ? Faites donc cesser ce maudit violon ; voilà deux heures que j'entends le commencement du même air. Did your sister sail the same day as Bertha ? Yes, they both left together by the same steamer. Louise ! Yes, miss. Have that cursed violin stopped ; for these two hours I have been hear- ing the beginning of the same tune. 288 MEME. Avez-vous trouvé les luêineg esca- moteurs dans la rue ? Oui, et ils ont fait les mêmes tours. Pourquoi n'admirez-vous plus cette actrice ? Parce que ses grâces ne sont plus les mêmes. Le bruit court que vous ne recevez plus de marchandises du Havre; est- ce vrai ? C'est l'exacte vérité ; depuis le mois d'août nous fabriquons tout nous- mêmes. Qui a peint ce paysage ? C'est ma fille; elle l'a peint elle- même. Voulez-vous aller chercher les en- fants ? C'est inutile ; les voilà eux- mêmes. Puis- je me fier à cet homme ? Oui, mon fils, c'est la franchise même. Comment se porte mon fils ? Il va très bien ; je l'ai vu le jour même de mon départ. Est-ce qu'il n'y va pas de votre ré- putation dans cette affaire ? Silence ! ces murs mêmes peuvent avoir des oreilles. Faut-il aimer tout le monde ? Oui, et même nos ennemis. Les Indiens entrèrent-ils dans ce vil- lage? Ils y entrèrent à la faveur d'un brouillard épais, et ils y égorgèrent les vieillards, et même les enfants dans leur berceau. Où avez - vous trouvé ce vers : "Frappez, Tyriens et même Israé- Utes"? Dans Racine. Did you find the same jugglers in the street ? Yes, and they performed the same tricks. Why do you no longer admire that actress ? Because her charms are no longer the same. It is rumored that you no longer re- ceive any goods from Havre ; is it so ? It is the exact truth ; since the month of August we manufacture everything ourselves. < Who painted that landscape ? My daughter ; she painted it herself. Will you go after the children ? It is useless; there they are them- selves. Can I trust that man ? Yes, my son, he is sincerity itself. How is my son ? He is first rate ; I saw him the very day I left. Is not your reputation at stake in this affair ? Silence ! these very walls may have ears. Must we love everybody ? Yes, and even our enemies. Did the Indians enter this village ? They entered it under cover of a thick fog, and they massacred the old men, and even children in their cradles. Where did you find this line : " Strike, Tyrians and Israelites also " ? In Racine. Remaek 78. î^otice the following sentences, which show a further use of même : l>e même que le soleil brille sur la terre, de même le juste bril- lera dans les cieux. (L'Acad.) As the sun shines upon the earth, will the just shine in heaven. TOUT. 289 I>e même que la rose charme les yeux et l'odorat, de même cette Jeune fille charme tous ceux qui la con- naissent. Quand même (Conv. 65) elle étudierait, elle n'apprendrait pas. As the rose charms the eye and the sense of smell, so does that young girl charm all who know her. Even if she studied, she would never learn. CONYEKSATION CYII. TOUT. Le tout. Tout. Tout ce qui {subj.), tout ce que {obj.). Tout le monde. Tout le, toute la ; tous les, toutes les. Tout, toute; tous, toutes. Tout, tout le, toute la. Tout un, toute une. Combien demandez-vous pour le tout? Je ne puis vendre le tout ; il faut que j'en garde une partie pour mes en- fants. Lui avez-vous tout envoyé ? Ma foi, non ; j'ai laissé quelque chose pour les domestiques. Est-ce là tout ? Oui, c'est tout; vous pouvez des- servir à présent. Eh bien ! a^ez-vous été contents de la manœuvre de la garde nationale ? Xout était fini avant notre arrivée. Son départ ne fera-t-il pas naître de mauvais bruits ? Non, car il a promis de me rendre compte de tout ce qui s'est passé. Apprenez-vous le français ? Cela va sans dire ; tout le monde est d'accord que c'est une partie très essentielle de l'éducation. . Où est tout le beurre qu'on nous a apporté hier? n'est-il pas dans le garde-manger ? Non ; le cuisinier doit s'en être servi ce matin. Xous les sénateurs ont-ils prêté serment ? The whole. AU, everything. All that, everything that, whatever, signifying " all that." Everybody. All, all the. All. All, the whole of. A whole. How much do you ask for the whole ? I can not sell the whole keep a part for my children. I must Did you send everything to him ? Indeed, I did not ; I left something for the servants. Is that all ? Yes, it is all ; you may clear the table now. Well ! were you pleased with the manœuvres of the National Guards ? All was over before we arrived. Will not his going away give rise to evil reports ? No, for he promised to give me an account of all that took place. Do you learn French ? Of course I do ; everybody agrees that it is a very essential part of edu- cation. Where is all the butter they brought us yesterday ? is it not in the safe ? No ; the cook must have used it this morning. Did all the senators take the oath ? 290 TOUT. Ils ont toits prêté serment de fidé- lité entre les mains du vice-président. Où avez-vous mis toutes les aiguilles que j'ai achetées ce matin ? Je les ai mises dans votre étui ; voulez- vous que j'aille le chercher ? Où mettrez-vous tout votre argent ? Je le déposerai chez Rothschild le banquier, où je prendrai une traite sur un banquier de Londres. Combien étiez-vous à table ? Nous étions vingt-cinq ou trente, et nous avons tous bu dans le môme verre. Avez-vous quelque chose à dire à ma tante ? Priez-la de dire à Eugénie que j'ai fait toutes ses commissions, et que je lui enverrai sa robe, son manchon et son boa, lundi prochain par le ba- teau à vapeur. Lesquels de vos amis avez-vous invi- tés à la noce ? Je les ai invités tous. Quelle est la plus diligente de vous toutes ? C'est Marthe. Connaissez-vous tout Marseille ? Non, mais j'y ai quelques connais- sances. Pourquoi ne voulez-vous pas qu'il vienne avec nous ? Parce que s'il venait, il nous ennui- erait de ses sottes questions tout le long du chemin. Avez-vous quelque poème épique sans rime ? Oui, certainement, tout le "Para- dis Perdu " et le " Paradis Reconquis " de Milton sont en vers blancs. Connaissez-vous toute la Bre- tagne? Oui, j'y ai passé trois ans. Avez-vous jamais été à Douvres ? Nous y avons passé tout uu été ; si je me le rappelle bien, ce fut dans l'église de cette ville que le roi Jean céda son royaume au pape Innocent III. Quand ces oflBciers habitaient Wa- shington, occupaient-ils toute une maison ? Non, ils n'occupaient que le troi- sième. They all took the oath of allegiance before the Vice-President. Where have you put aU the needles that I bought this morning ? I have put them in your needle-case ; do you wish me to go and get it ? Where will you put all your money ? I will deposit it in Rothschild's bank, and take a draft upon a London banker. How many were you at the table ? There were twenty-five or thirty of us, and we all drank out of the same glass. Have you anything to tell my aunt ? Beg her to teU Eugenie tliat I have executed all her commissions, and that I will send her her dress, her muff, and boa, on Monday next, by the steam- boat. "Which of your friends did you invite to the wedding ? I invited them all. Who is the most diligent of all of you ? It is Martha. Do you know the whole of Marseilles ? No, but I have some acquaintances there. Why do you not want him to come with us ? Because if he should come, he would annoy us the whole way with his silly questions. Have you any epic poem without rhyme ? Oh, yes ; the whole of Milton's " Par- adise Lost " and " Paradise Regained " is in blank verse. Do you know the whole of Brittany ? Yes, I spent three years there. Were you ever in Dover ? We spent a whole summer there ; if I remember well, it was in the church of that city that King John resigned his kingdom to Pope Innocent III. When those officers lived in Wash- ington, did they occupy a whole house ? No, they occupied only the third floor. TOUT. 291 COISTYEESATIOK CYIII. TOUT. (Second Part.) Tout, toute. lous les, toutes les. Tous deux, toutes deux. Tous les deux, toutes les deux. Tous trois, toutes trois. Tous les trois, toutes les trois. Tous quatre, toutes quatre. Tous les quatre, toutes les quatre. (Beyond quatre " les " is very sel- dom suppressed.) L'Acad. Tout autre, toute autre.. Tout autre que, toute autre que. All, every. Every. Both {together). Both. All three {together). All three. The whole four of them {together). The whole four of them. Any other. Anybody else but. Que lisiez-vous quand je suis entré ? "Tout citoyen doit servir son pays ; le soldat de son sang, le prêtre de son zèle." Pourquoi le professeur de français a-t-il mis cet élève à la porte ? Parce qu'il l'interrompait à tout propos. A quelle heure faut-il que je vienne ? Venez quand vous voudrez; on me trouve à toute heure de la journée. Le fermier ne va-t-il pas au marché tous les matins ? Oui, et il en revient tous les soirs. Le chirurgien ne venait - il pas toutes les demi-heures ? Il venait toutes les heures. Que disiez-vous ? Je disais que tout homme est fail- lible (or, tous les hommes sont fail- libles). Qui est-ce que vous cherchez ? Je cherche mon fils et mon chef d'atelier. Ils sont allés tous deux à Vincennes. Quand rentreront-ils ? Ils rentreront tous deux à midi et demi. Quand la femme de charge et la cui- sinière sortiront-elles ? What were you reading when I came in? " Every citizen must serve his coun- try ; the soldier with his blood, the priest with his zeal." Why did the French professor turn that scholar out of doors ? Because he interrupted him at every word. At what time must I come ? Come when you like ; I am to be found at every hour of the day. Does not the farmer go to market every morning ? Yes, and he comes back every even- ing. Did not the surgeon usually come every half-hour ? He used to come every hour. What did you say ? I said that every man is fallible. Whom are you looking for ? I am looking for my son and my foreman. They have both gone to Vincennes. AVhen will they return ? They will both return at half past twelve. When will the housekeeper and the cook go out ? 292 TOUT. Elles sortiront toutes deux au coucher du soleil. Vous aviez autrefois deux beaux chiens de Sibérie ; où sont-ils ? Ils sont morts tous les deux (or, tous les deux sont morts). Je ne vois plus vos serins ; qu'en avez-vous fait ? Ils sont morts tous les quatre dans l'espace de six mois. Quand le notaire et ses deux fils ar- riveront-ils ? Ils arriveront tous trois à huit heures. Irez-vous les voir tous les six ? Je n'irai voir personne ; je me suis mis sur le pied de ne plus faire de visites. Madame votre mère aime-t-elle le vin du Rhin ? Elle préfère tout autre vin à celui-là, La méthode de votre professeur d'allemand était-elle bonne ? Nous la préférions à toute autre méthode. Qu'est-ce que Bossuet a dit en par- lant de la reine d'Angleterre ? Il a dit : " Toute autre place qu'un trône eût été indigne d'elle." They will both go out at sunset. You had formerly two fine Siberian dogs ; where are they ? They are both dead. I do not see your canary-birds any more ; what have you done with them ? All four of them died within a peri- od of six months. When will the notary and his two sons arrive ? All three will arrive at eight o'clock. Shall you go and see the whole six of them ? I shall not go and see any one ; I have resolved to pay no more visits. Does your mother like Ehine wine ? She prefers any other wine to that. Was your German professor's method a good one ? We preferred it to any other method. What did Bossuet say in speaking of the Queen of England ? He said : " Any other place but a throne would have been unworthy of her." CONYEKSATIOE" CIX. TOUT. (Third Part.) Tout, as an adverb, stands for quite, entirely, all, however, although, or the first as in a sentence where two are used. (Tout becomes toute or toutes before a consonant or h aspi- rated.) Qu'est-ce que le sommelier vous a dit? Il m'a dit que ces vins-là veulent être bus tout purs. What did the butler say to you ? He said {to me) that those wines must be drunk quite pure. TOUT. 293 Louise et Marie sont-elles toutes mouillées ? Oui, les pauvres enfants grelottaient de froid quand elles sont arrivées. Mais qu'est-ce que tu as ? tu es toute pâlotte. Je suis un peu fatiguée. Il m'a fallu causer avec tant de monde, faire tant de saints! D'où venez-vous ? vous avez la figure toute hâlée. Je viens de la campagne. Pourquoi ces deux jeunes filles sont- elles tout habillées en noir ? Parce qu'elles vont à un enterre- ment. Pourquoi Françoise a-t-elle mis une robe tout usée ? Parce qu'il faut qu'elle écure sa vais- selle. Eh bien ! consentez-vous à ma pro- position ? Votre proposition est tout autre que je ne la croyais ; j'y ai réfléchi, et je ne puis y consentir. Qu'est-ce qu'on vous a servi pour souper ? Des crêpes toutes chaudes. Vous disiez que — Je disais que la vanité est sortie toute parée de la tête des femmes, comme Minerve est sortie tout ar- mée de la tête de Jupiter. Les philosophes se trompent-ils quel- quefois ? Oui, tout savants qu'ils sont. Pensez-vous qu'elle chante ce soir ? Elle m'a fait dire par sa femme de chambre qu'elle chantera, toute fati- guée qu'elle est. Comment se porte madame Gas- sier ? Comme ça; la pauvre femme est toute changée depuis la mort de sa fille ; cependant tout affligée qu'elle était, elle me reçut avec bonté. Pourquoi êtes - vous mécontente d'elles ? Parce qu'elles veulent se mettre en route, toutes malades qu'elles sont. Et vous l'avez vraiment invitée ? Oui, tout ingrate qu'elle est. Are Louise and Mary quite wet ? Yes, the poor children were shiver- ing with cold when they arrived. But tell me, what ails you ? you are quite pale. I am somewhat tired. I had to con- verse with so many people, bow so many times ! Where do you come from ? your face is all sunburnt. I come from the country. Why are those two young girls dressed all in black ? Because they are going to a funeral. Why did Frances put on a dress en- tirely worn out ? Because she must scour her dishes. Well ! do you consent to my proposi- tion? Your proposition is altogether dif- ferent from what I thought ; I have thought it over and can not consent to it. What did they give you for supper ? Pancakes nice and hot. You were saying that — I was saying that vanity issued all adorned from the mind of woman, as Minerva sprang fully armed from the brain of Jupiter. Are philosophers sometimes mistak- en? Yes, as learned as they are. Do you think that she will sing this evening ? She sent me word by her chamber- maid that she will sing, tired as she is. How is Mrs. Gassier ? So, so ; the poor woman is quite al- tered since her daughter's death ; how- ever, distressed as she was, she received me kindly. Why are you displeased with them ? • Because they will set out, sick as they are. Have you really invited her ? Yes, ungrateful as she is. 294 GOVEEXMENT OF VERBS. Croyez -VOUS qu'ils en viennent à bout? J'en doute, tout habiles qu'ils sont. Est-ce qu'elles ont vraiment envie d'aller voir la procession ? Oui, tout enrhumées qu'elles sont. Do you think they will accomplish it? I doubt it, however clever they may be. Have they really a mind to go and see the procession ? Yes, although they have a cold. Remark 79. There are certain cases, however, where tout, placed before an adjective, feminine singular, beginning with a vowel or silent A, takes likewise the gender of the noun or pronoun to which it relates, and becomes itself again a real adjective ; this is in cases where it is used to express a sort of excess or of intensity rather than when employed to designate the whole, the entirety, of the several parts of a thing. Examples. Elle était tout en larmes (elle pleurait beaucoup, excessivement). L'Acad. Elle est tout à son devoir (elle est entièrement occupée de son devoir). L'Acad. La maison était toute en feu (toute la maison brûlait). L'Acad. Cette maison est toute à lui (il n'y a aucune partie de cette maison qui ne lui appartienne). L'Acad. She was all in tears. She is entirely taken up with her task. The house was all ablaze. This house is all his own. COI^YEESATIOIT CX. GOVERNMENT OF VERBS. IXFINITIVE WITHOUT PEEPOSITIOIST. The following verbs govern the Infinitive Mood without a preposition : Accourir. To run. Assurer. To assure. Aimer mieux (de To prefer. AvQuer. To confess, to ac- before the sec- knowledge. ond Infinitive). Avoir beau. To be in vain, use- Aller. Togo. less. Apercevoir. To perceive. Compter. To intend. GOVERNMENT OF VEEBS. 295 Confesser. To confess. Oser. To dare. Courir. To run. Ouïr. To hear. Croire. To believe. Paraître. To seem. Daigner. To deign. Penser. To think, to fancy, Déclarer. To declare. to believe. Désirer (takes To desire. Pouvoir. To be able. de when there Prétendre. To pretend, to is any obstacle claim. to the desire). " Préférer. To prefer. (L'Acad.) Protester. To protest. Devoir. To be obliged. Rappeler (se). To remember. Écouter. To hear, to listen. ' Rapporter. To report. Entendre. To hear. Reconnaître. To acknowledge. Envoyer. To send. Regarder. To look at. Espérer (takes To hope. Retourner. To return. de when, be- Revenir. To come back. ing itself in Savoir. To know. the Infinitive, Sembler. To seem. it is followed Sentir. To feel. by a verb like- Souhaiter (or de). To wish. wise in the In- (L'Acad.) finitive). Soutenir. To maintain. (L'Acad.) Témoigner. To testify. Faire. To make. Valoir mieux To be better. Falloir. To be necessary. (de before the Imaginer (s'). To imagine. second Infini- Laisser. To let, to suffer. tive). Mener. To take, to lead. Venir. To come. Nier. To deny. Voir. To see. Observer. To notice, to ob- serve. Vouloir. To be willing. N'avez-vous pas entendu dire que nous allons avoir la guerre ? Je n'en ai pas entendu parler. !Pnis-je vous offrir un verre de quelque chose ? Je vous remercie, je prendrai un verre d'eau sucrée. Dites, cela ne vous plairait-il point de . . . .? Taisez-vous ; je suis las de vous onïr causer, d'ouïr tous vos ca- quets. Voulez-vous faire une partie d'échecs ? Volontiers, mais je vous préviens que vous aurez affaire à forte partie. Il faut venir dîner avec nous ce jour-là. Vous êtes bien bon ; je me rendrai à votre aimable invitation. Comment trouvez-vous ce tableau ? Have you not heard it said that we are going to have a war ? I have not heard it mentioned. Can I offer you a glass of anything ? I thank you, I shall take a glass of sugared water. Tell me, would it not please you to .... ? Hush; I am tired of hearing you talk, listening to your prattle. Will you play a game at chess ? Willingly, but I warn you that you will have to deal with an able adversary. You must come and dine with us on that day. You are very kind ; I will avail my- self of your friendly invitation. How do you like this painting ? 296 INFINITIVE WITH A.' C'est un chef-d'œuvre, mais il est un peu endommagé ; vous devriez le descendre et le faire restau- rer. Envoyez Albert de ma part chez M. D., demander des nouvelles de son fils. Ma sœur m'a dit qu'il avait la coque- luche. Votre voisin saît-il parler ita- lien? Il parle aussi bien qu'un Italien ; il est né en Amérique, mais il a été élevé à Florence. Sonhaîtez-vous "boire de la bière ? nous en avons ici. Non, je préfère votre cidre ; je sais qu'il est fort bon. Quoi ! est-ce que vous préten- dez soutenir cette pièce ? Oui, et je vondrais bien sa- voir pourquoi vous la trouvez dé- testable. Aimerîez-vous mieux aller passer la journée à la campagne ? J'aimerais mieux rester que d'y aller. Dînerons-nous dans un cabinet par- ticulier ? Non ; je crois qu'il vaut mieux dîner dans le salon, à la carte, ou à table d'hôte ; on est plus vite servi, et cela ne coûte pas si cher. Laissez-moi donc tranquille ; je vous répète que je ne veux pas y aller. Voyons, soyez raisonnable ; ne vaut-il pas mieux y aller que de rester ici tout seul ? It is a masterpiece, but it is rather damaged ; you ought to take it down and have it restored. Send Albert to Mr. D.'s for me, to inquire about his son. My sister told me that he had the whooping-cough. Can your neighbor speak Italian ? He speaks as well as an Italian ; he was born in America,, but he was brought up in Florence. Do you desire to drink some beer ? we have some here. No ; I prefer your cider ; I know it is very good. What ! do you pretend to support this play ? Yes, and I should like to know why you find it detestable. Would you rather go and spend the day in the country ? I would rather stay than go. Shall we dine in a private room ? No ; I think it is better to dine in the public room, according to the bill of fare, or attable d'hôte ; one is served more expeditiously, and it does not cost so much. Do let me alone ; I repeat to you that I do not want to go there. Come, be reasonable ; is it not bet- ter to go than to stay here all alone ? COlSrVEESATIOI^ CXI. INFINITIVE WITH "À." I. The following verbs and expressions take " à " after them before the following Infinitive : Abaisser (s'). To stoop. Aboutir. To end in. Accorder (s'). To agree. Accoutumer. To accustom. INFINITIVE WITH 297 Accoutumer (s'). To get used to. Déterminer (se). To resolve upon, to Acharner (s'). To strive. be determined. Admettre. To admit, to permit. Disposer (se). To prepare one's Aguerrir (s'). To become inured. self, to be about Aider. To help in. to. Aimer, To like, to be fond Divertir (se). To amuse one's self. of. Désapprendre. To unlearn. Appliquer (s'). To endeavor, to ap- Destiner. To design. ply- Donner. To give. Apprendre. To learn. Dresser. To train. Apprêter (s'). To prepare, get Disposer. To dispose, to pre- ready. pare, to induce, Aspirer. To aspire. prevail upon. Assigner. To summon. Employer. To employ, devote. Assujettir (s'). To subject one's Employer (s'). To occupy one's self. self. Être, être à lire, To be reading, writ- Attacher (s'). To apply. à écrire, etc. ing, etc. Attendre (s'). To expect. Entendre (s'). To be expert in. Amuser (s'). To amuse one's self. Évertuer (s'). To strive. Autoriser. To authorize. Exceller. To excel. Avilir (s'). To debase one's self. Exciter. To excite. Appauvrir (s'). To grow poor. Exhorter. To exhort. Avoir. To have. Exposer (s'). To expose one's self. Avoir peine. To have difficulty Encourager. To encourage. in. Encourager (s'). To encourage one Avoir quelque To have something. another. chose. Engager. To persuade, to in- N'avoir rien. To have nothing. duce. Avoir intérêt. To be interested, to Engager (s'). To take upon one's have an interest. self, to please. Balancer. To hesitate. Enhardir (s'). To grow bold. Borner. To limit, to confine. Enseigner. To teach. Borner (se). To confine one's Entêter (s'). To be infatuated. self. Entraîner. To drag away. Chercher. To endeavor. Étudier (s'). To endeavor, to Citer. To summon. make it a study. Complaire (se). To delight in. Exercer. To exercise. Concourir. To cooperate. Entendre (s'). To be skillful in, Condamner. To condemn. ; udge of, know Condescendre. To condescend. low. Consentir. To consent. Exercer (s'). To exercise one's Consister. To consist. self, to practice. Conspirer. To conspire. Fatiguer (se). To weary one's self, Contribuer. To contribute. to fatigue, tire. Convier. To invite. Gagner. To get, gain. Coûter (en). To cost, to be pain- Habituer. To use, accustom. ful. Habituer (s'). To become used to. Continuer. To continue, to go Hésiter. To hesitate. on. Instruire. To instruct. Contraindre {or To compel. Intéresser (s'). To interest one's de, as may be self. most agreeable Inviter. To invite. to the ear). Incliner. To incline. (L'Acad.) Mettre. To set, to put. 298 INFINITIVE WITH "A/ Mettre (se). Montrer. Obstiner (s'). Offrir (s'). Opiniâtrer (s'). Pencher. Penser. Persévérer. Persister. Prendre plaisir. Prépa.rer. Préparer (se). Porter. ) Provoquer. ) Pousser. Parvenir. Perdre. Plaire (se). Prêter (se). Réduire. To be- commence, gin. To show, to teach. To persist in. To offer, to propose one's self. To be obstinate, stubborn. To incline. To think, to intend. To persevere. To persist. To take pleasure in. To prepare. To get ready, to pre- pare. To induce, excite, urge. To urge. To arrive at. To lose. To delight in, to be pleased. To comply with. To reduce, con- strain. Réduire (se). Renoncer. Résigner (se). Rester. Réussir. Risquer. Résoudre (se). Restreindre. Ruiner (se). Répugner (de when imper- sonal). L'Acad. Servir. Songer. Sacrifier. Tendre. Tenir. Travailler. Trouver. Viser. Youer. To confine one's self. To renounce. To be reconciled. To tarry too long. To succeed. To risk. To resolve upon. To limit. To ruin one's self. To be repugnant, to feel reluctant. To serve. To think, to intend. To sacrifice. To tend, aim at. To wish, to be anx- ious. To labor, try, en- deavor. To find out. To aim. To devote. II. We also place the preposition à before a verb in tbe Infini- tive in sentences like tbe following : Je n'ai point de temps à perdre. Un jardin à louer. J'ai tant d'ouvrage à faire. C'est une chose â désirer. Cette dame est bien à plaindre. J'ai beaucoup de plaisir à vous voir. Il passe tout son temps à lire. Vous connaissez son courage a, af- fronter les dangers. Il met tout son bonheur à soulager les malheureux, etc. Il a du plaisir à la voir. Y a-t-il de la vanité à le penser ? I have no time to lose. A garden to let. I have so much work to do. It is a thing to be desired. That lady is much to be pitied. I am very much pleased to see you. He spends all his time in reading. You know his courage in facing dan- gers. He places all his happiness in re- lieving the unfortunate, etc. He has pleasure in seeing her. Is there vanity to think so ? -And generally after nouns used in a partitive sense. Je ne m'attendais pas à avoir le plaisir de vous voir ce matin ; je vous croyais encore à Milan. Depuis quand êtes-vous revenu ? I did not expect to have the pleasure of seeing you this morning ; I thought you were still in Milan. How long have you been back ? INFINITIVE WITH 299 Je ne fais que d'arriver. Voulez-vous rester à souper avec nous? Je vous suis obligé, mais j'ai peur qu'il ne soit trop tard. Je viens vous inviter à, passer la soirée demain avec nous. Vous me faites bien de l'honneur ; j'irai avec beaucoup de plaisir. Je vois que vous vous préparez à sortir ; je ne veux pas vous empêcher d'aller à vos affaires. Je ne ferai qu'aller et venir. Vous partez pour les Indes occiden- tales ? Oui, monsieur ; ma cargaison est faite ; je n'ai plus qu'un peu de lest à prendre, et je partirai au premier vent favorable. ' Mais, monsieur, je tenais à conserver cette dent. C'était impossible. Elle était noire et cariée. Que lui diriez-vous si vous étiez à ma place ? Je lui dirais tout bonnement que c'est perdre son temps que de s'amuser à faire des vers, quand on n'a point de talent pour la poésie. Avez-vous vu le ministre des affaires étrangères ? J'ai passé la soirée chez lui ; il n'a pas balancé un seul instant à m'accor- der ce que je lui demandais. Monsieur, vous avez fait annoncer une maison de campagne à vendre ou à louer, et je viens vous demander les renseignements nécessaires pour savoir si elle me conviendra. Je suis prêt à vous les donner. Voudriez - vous m'accorder une fa- veur? Vous savez ma disposition à obliger mes amis ; que puis-je faire pour votre service ? Êtes-vous content des progrès de mon fils ? Pas tout à fait ; je crois apercevoir en lui une sorte de répugnance à ap- prendre les mathématiques. L'anglais est-il difficile à apprendre ? Oui, à cause de la pi'ononciation. Que vous êtes bonne d'être venue ! I have just arrived. Will you stay and take supper with us? I am obliged to you, but I am afraid it will be too late. I have come to invite you to spend to-morrow evening with us. You do me much honor ; I shall go with a great deal of pleasure. I see that you are preparing to go out ; I will not prevent you from go- ing to your business. I will be back again presently. You sail for the West Indies ? Yes, sir ; my cargo is completed ; I have only a little ballast to take in, and I shall sail with the first fair wind. But, sir, I was anxious to keep that tooth. That was impossible. It was black and decayed. What would you say to him if you were in my place ? I would tell him simply that it is a mere waste of time for him to be writ- ing verses when he has no talent for poetry. Have you seen the Minister of For- eign Affairs ? I spent the evening at his house ; he did not hesitate a single moment to grant me what I asked. Sir, you have advertised a country- house for sale or to rent, and I come to ask you for the necessary informa- tion in order to know whether it will suit me. I am ready to give it to you. Will you grant me a favor ? You know my disposition to oblige my friends ; what can I do to serve you? Are you pleased with my son's prog- ress ? Not altogether; I think I perceive in him a kind of repugnance to learn mathematics. Is English difficult to learn ? Yes, on account of the pronuncia- tion. now kind of you to have come ! 800 INFINITIVE WITH Ne me remerciez pas ; si ma mère n'avait pas consenti &, venir avec moi, je me serais échappée et je serais ve- nue toute seule. Ce professeur a-t-il beaucoup d'é- lèves ? Il n'en a que quelques-uns ; cela con- tribue à le dégoûter de la profession. A-t-il consenti sL partir ? Non, et j'ai dû renoncer à lui faire entendre raison ; je n'ai pu parvenir à le persuader. Ne faites plus cela à l'avenir. Dorénavant je m'étudierai toujours SL vous plaire. Do not thank me ; if my ''aether had not consented to come with me, I should have run away and come all alone. Has that professor many pupils ? He has only a few ; that contributes to make him disgusted with the pro- fession. Has he consented to leave ? No, and I had to give up reasoning with him ; I could not succeed in per- suading him. Do not do that any more in future. Henceforth I shall make it a study to please you always. CONYEESATIOX CXII. INFINITIVE WITH "DE.' The following verbs and expressions take de after them before the following Infinitive : Abstenir (s'). Abuser. Absoudre. Accommoder (s'). Accuser. Accuser (s'). Accepter. Achever. Acquitter (s'). Affecter. Affliger (s'). Agir (s'). Ambitionner. A moins (que). Amouracher (s'). Appartenir. Apercevoir (s'). Applaudir (s'). Approuver. Appréhender. Attrister (s'). To abstain. To abuse. To absolve. To be pleased with. To accuse. To accuse one's self. To accept. To finish. To discharge. To affect. To grieve. To be the question, to be the matter. To be ambitious of, to aspire to. Unless. To be smitten. To belong. To perceive. To praise one's self. To approve. To apprehend. To be sad, sorrow- ful. Avertir. Aviser (s'). Y avoir lieu. N'avoir garde. Avoir coutume. Avoir dessein. Avoir honte. Avoir l'air. Avoir le droit. Avoir peur. Avoir pitié. Avoir sujet. Avoir besoin. Avoir le bonheur. Avoir la bonté. Avoir le chagrin. Avoir l'honnêteté. To warn. To bethink one's self. To be expedient. To beware {of do- ing\ to be disin- clined or unwill- ing {to do). To be accustomed. To intend. To be ashamed. To look like, to look. To have the right. To be afraid. To have pity. To have reason for, grounds for. To want. To have the happi- ness. To have the kind- ness. To be grieved. To be so polite as. i INFINITIVE WITH " DE, 301 to Avoir envie. Avoir garde. Avoir le temps. Avoir soin. Avoir tort. Avoir regret. Avoir raison. Avoir le courage. Avoir la politesse. To have the polite- ness. To wish. To take care. To have time. To be careful, take care. To be wrong. To regret. To be right. To have the courage Avoir l'esprit. Avoir le plaisir. Avoir la complai- sance. Avoir l'intention. Avoir le pouvoir. Blâmer. Brûler. Censurer. Cesser. Chagriner (se) Charger. Charger (se). Commander. Complimenter. Conjurer. Conseiller. Contenter (se) Convaincre. Convenir. To be witty. To have the pleas- ure. To be kind enough to. To intend, purpose, mean. To have the power. (And generally after nouns used in a definite sense.) To blame. To wish ardently. To censure. To cease. To grieve one's self. To intrust, to com- mission. To undertake. To command. To compliment. To beseech, to en- treat. To advise. To be satisfied. To convince. To agree, suit, be- come. To correct. To fear. To cost, to be pain- ful. Corriger. Craindre. Coûter (used im- personally). (L'Acad.) Décourager. Dédaigner. Défendre. Défendre (se). Défier. Défier (se). Dépêcher (se). Désaccoutumer. To discourage. To disdain. To forbid. To decline. To challenge, dare. To beware of. To hasten, hurry, speed. To disaccustom, to break off from a habit. 14 • Désaccoutumer (se). Déshabituer (se). Désespérer. Désoler (se). Détourner. Différer. Dire. Disconvenir. Discontinuer. Disculper. Disculper (se). Dispenser. Dispenser (se). Dissuader. Douter. Donner (se) la peine. Être en état. Être à même. Être sur le point. Effrayer (s'). Empêcher. Empêcher (s'). Empresser (s'). Epouvanter (s'). Entreprendre. Enrager. Étonner (s'). Éviter. Excuser (s'). Écrire. Émerveiller (s'). Enjoindre. Ennuyer (s'). Enorgueillir (s'). Épargner. Exempter. Féliciter. Féliciter (se). Feindre. Flatter (se). To leave off. To leave off, to lose the habit. To despair. To grieve. To dissuade. To put off, delay. To say, tell. To deny. To discontinue, to leave off. To justify, excuse. To apologize. To dispense with. To exempt or ex- cuse one's self. To dissuade. To doubt. To take the trouble. To be in condition. To be able. To be near, to be about. To be frightened. To prevent. To forbear, to keep from. To hasten, to be eager. To be frightened. To undertake. To be vexed. To wonder, to be amazed. To avoid. To excuse one's self, to apologize. To write. To wonder. To order, to charge. To grow weary, to get tired. To be proud. To spare. To exempt one's self, to dispense with. To congratulate. To congratulate one's self, To feign, To flatter one's self. 302 INTINITIVE WITH DE. Frémir. To shudder. Plaindre. To pity. Frissonner. To shiver. Plaindre (se). To complain. Faire mal. To do wrong. Prendre garde. To take care, heed Faire bien. To do right. not to, to beware Faire plaisir. To please. of. Faire mine. To pretend. Prendre soin. To take care. Faire signe. To nod. Prescrire. To prescribe. Faire semblant. To pretend. Presser. To urge. Faire un devoir To make it a point. Presser (se). To hasten. (se). Présumer. To presume. Garder (se). To take care. Prier. To desire. Gémir. To lament. Promettre. To promise. Glorifier (se). To pride one's self. Promettre (se). To hope, expect. Gronder. To scold. Proposer. To propose. Hasarder. To venture, run the Proposer (se). To intend. risk. Protester. To protest. Hâter (se). To hasten. Punir. To punish. Imputer. To impute. Priver. To deprive. Indigner (s'). To be indignant. Professer. To profess. Ingérer (s'). To intermeddle Préférer (or with- To prefer. with. out de). Inspirer. To inspire. (L'Acad.) Inculper. To accuse. Projeter. To intend, to plan. Jurer. To swear. Prendre à tâche. To make one's busi- Justifier. To justify. ness, to make it Lasser (se). To get tired. a point to. Louer. To praise. Prendre sur soi. To take upon one's Méditer. To meditate, to self. think, to intend. Plutôt que* Rather than, sooner. Mêler (se). To meddle, to con- Que. Than. cern one's self. Képugner (when To be repugnant. Menacer. To threaten. impersonal). Mériter. To deserve. (L'Acad.) Moquer (se). To laugh at. Rebuter (se). To be reluctant. Mourir (used fig- To long. Recommander. To recommend. uratively). Regretter. To regret. Mettre à même. To enable. Réjouir (se). To rejoice. Mettre en état. To enable. Remercier. To thank. Mettre en tête To take into one's Repentir (se). To repent. (se). head. Reprendre. To censure. Négliger. To neglect. Réprimander. To reprimand. Nier. To deny. Reprocher. To reproach. Notifier. To let one know. Reprocher (se). To reproach one's Obtenir. To obtain. self. Offrir. To offer. Ressouvenir. To remember. Omettre. To omit. Rire. To laugh. Ordonner. To order. Rougir. To blush. Oublier. To forget. Requérir. To require. Pardonner. To excuse. Récrire. To rewrite. Parler. To speak. Récompenser. To reward. Passer (se). To do without. Redire. To say again. Permettre. To permit. Redouter. To dread. Persuader. To persuade. Rétracter (se). To recant. Piquer (se). To take pride in. Scandaliser (se). To take offense. INFINITIVE WITH " DE. 303 Sommer. Soupçonner. Souvenir (se). Suggérer. Supplier. Signifier. Soucier (se). Souffrir. To summon. To suspect. To remember. To suggest. To beseecli. To notify. To take care. To suffer, endure. Solliciter (à is To solicit, also used). (L'Acad.) Tenter. Trembler. Vanter (se) Valoir la peine. To endeavor, aim at, to attempt. To tremble. To boast. To be worth trouble. the II ferait mieux. Il y a moyen. Il vous sied. Il me plaît. Il est bon. Il semble. Il paraît. Il importe. Il convient. Il est temps. Il est dangereux. Il est inutile. Il est injuste. Il est avantageux. Il est possible. Il est impossible. He had better. There is possibility, means. It becomes you. It pleases me, I am pleased. It is useful, proper. It seems. It appears. It is important. It is fit, convenient. It is time. It is dangerous. It is useless. It is unjust. It is advantageous. It is possible. It is impossible. And when il est (impersonal) is followed by an adjective. Je vous prie de me donner un peu de ce rôti de bœuf. Voulez-vous du gras ou du maigre ? Un peu de l'un et de l'autre, s'il vous plaît. Permettez-moi de vous verser un verre de vin blanc. C'est du vin du Rhin ; il est excellent avec les huîtres. Donnez m'en très peu ; je n'ai pas l'habitude d.e boire à déjeuner. Avez-vous beaucoup chassé cet au- tomne ? Pas beaucoup, parce que ma mère m'avait recommandé de ne pas trop m'exposer. Vous m'aviez promis de venir hier matin, et vous ne seriez pas encore venu aujourd'hui, si je ne vous avais pas envoyé chercher deux fois. Il m'a été absolument impossible de venir hier ; votre surtout n'était pas prêt. Pray give me a bit of this roast beef. Will you have it fat or lean ? A little of both, if you please. Allow me to pour you out a glass of white wine. It is Ehine wine ; it is excellent with oysters. Give me very little ; I am not used to drinking at breakfast. Did you hunt much this fall ? Not much, because my mother had recommended me not to expose myself too much. You had promised me to come yes- terday morning, and you would not have come even to-day if I had not sent for you twice. It was indeed quite impossible for me to come yesterday ; your overcoat was not ready. 304 INFINITIVE WITH DE. Qu'est-ce qu'elle vous a dit avant de s'embarquer ? Pas un mot ; elle s'est contentée de me serrer la main et âe me jeter un regard d'adieu. Puis-je vous être utile ? Vous êtes trop obligeant ; je crains d'abuser de votre amitié. Ne ferions-nous pas mieux de pous- ser jusque chez votre tante ? Il est ennuyeux de faire tous les jours le même chemin. Voulez-vous que nous allions faire un petit tour ? Avec grand plaisir; j'étais sur le point de vous le proposer. L'air est bien froid ; je crois que je me suis enrhumé. Il faut avoir soin de bien vous cou- vrir ; vous ne sauriez trop vous garan- tir de l'humidité. Est-ce que vous commencez à aimer la poésie française ? Il me semble qu'il est impossible de la comprendre sans l'aimer. De quoi l'accuse-t-on ? On l'accuse d'avoir fait cette satire. Lui en avez-vous parlé ? Je lui en ai parlé hier, mais il a dé- daigné de nous servir dans cette af- faire. Est-ce que, vraiment vous voulez vous mettre en route par un temps pareil ? Oui, je brûle de revoir ma mère. Pourquoi voulez-vous vous battre avec M. X. ? C'est parce qu'il a l'audaco d'aimer une personne qui me touche de très près. Je n'ai pas eu le temps de vous demander ce qui s'est passé entre vous et M. Dupont ; c'était cependant pour cela que j'étais venu. Cela me fournira l'occasion de vous revoir. Avez-vous omis quelque chose ? J'ai omis d'écrire la somme en toutes lettres dans mon billet. What did she say to you before sail- ing? JS ot a word ; she was satisfied with shaking hands with me and casting me a parting glance. Can I be of service to you ? You are too obliging ; I am afraid I abuse your friendship. Had we not better walk over as far as your aunt's ? It is tiresome to walk the same road every day. Shall we go and take a little airing ? "With great pleasure ; I was just go- ing to propose it to you. The air is very sharp ; I believe that I have caught cold. You must take care and cover your- self well ; you can not be too cautious against dampness. Do you begin to like French poetry? I think it is impossible to understand it and not like it. Of what is he accused ? He is accused of having written this satire. Have you spoken to him about it ? I spoke to him about it yesterday, but he scornfully i-efused to help us in this matter. Do you really wish to set out in such weather as this ? Yes, I am impatient to see my moth- er again. Why do you wish to fight with Mr. X.? It is because he has the presumption to love a person to whom I am very much attached. I did not have time to ask you what occurred between you and Mr. Dupont ; nevertheless, that was why I had come. That will afford me an opportunity of seeing you again. Have you left out anything ? I have omitted writing out the amount in full in my note. INFIÎ^ITIVE AVITH OR DE. 305 Remark 80. Verbs which, with a change of subject, are followed by que with the Indicative or Subjunctive, take the Infinitive when there is no change of subject. Je tremble d'être vu. Je crains d'arriver trop tard. Prenez garde de toiBaï>er. Croit-il le poitvoir rompre ? Vous pensez tout savoir. Je voudrais avoir une épingle. La perdrix que vous croyiez avoir tuée vole à tire d'aile. I tremble lest I should be seen. I fear I shall arrive too late. Take care not to fall. Does he believe he can break it ? You think that you know everything. I wish I had a pin. The partridge, which you thought that you had killed, is flying with all its might. Do not say, how^ever : Je crois pouvoir aller voir mes parents. But say : Je crois que je pourrai aller voir mes ] parents. I think I shall be able to go and see my parents. COI^YERSATIOÎT CXIII. INFINITIVE WITH *'À" OR "DE. Vous parlez anglais, je crois, made- moiselle ? Je conamemce à {something pro- gressive) le parler ; il n'y a pas assez longtemps que je l'apprends. A. quelle heure l'orateur com- mença-t-il cle {not progressive) par- ler? Il était près de neuf heures, et cha- cun se tut pour l'écouter. Votre oncle vous a bien grondé, n'est-ce pas ? Oui, et cela m'a décicle à {as an active or passive verb) partir. Ne ferez-vous pas peindre votre mai- son avant de vous embarquer pour Brest ? Non, monsieur ; mon père a dlécî- flé d.e {as a neuter verb) la faire peindre à notre retour. You speak English, I think, miss ? I begin to speak it, sir ; I have not been studying it long enough. At what time did the orator begin to speak ? It was nearly nine o'clock, and every one remained silent to listen to him. Your uncle has given you a good scolding, has he not ? Yes, and that determined me to leave. Shall you not have your house paint- ed before sailing for Brest ? No, sir; my father has decided to have it painted when we return. 306 INFINITIVE WITH DE. Un monsieur dleise.aiide à vous parler. (The action expressed by the Infinitive is performed by the subject of the verb " demander,") Faites-le entrer dans le salon. Pourquoi ne vous en allez-vous pas ? que voulez- vous ? Je vous demaside «le m'écouter, d.e m'entendre. (The action expressed by the Infinitive is performed by the complement of " demander.") J'ai mal à la gorge ; je suis en- rouée. Ne vous eâfbrcez pas à {physi- cal effort) parler si fort. Est-ce que votre neveu est toujours employé chez M. B. ? Oui, et il s'efforce d.e {intellect- ual effort) gagner les bonnes grâces de son patron. Comment va le malade ? Il est encore bien faible ; ce matin il a essayé à {or " de " — L'Acad.) {ivith reference to the efforts) marcher, mais il a dû se recoucher. Avez-vous essayé fie {io try some- thing by expei'iment) nager ? Oui, mais l'endroit où je suis allé n'est pas profond. Et vous, que faites-vous pendant toute la journée ? Je suis ma routine ordinaire ; je m'occwpe à lire, à écrire, etc. {im- plies an idea of labor ; to be busy^ to be employed). Est - ce que madame votre mère s'occupe toujours «l'éducation {to occupy one's thoughts with, io be taken up with) ? Non, ma mère n'a plus besoin de rien. Que faut-il faire ? Vous m'ol>lîgerez beaucoup {to confer obligation, favor) d.'aller lui parler pour moi. Qui est-ce qui vous a ol>lîg"é à {or " de," as may be most agreeable to the ear, in any other circumstances) faire cela? C'est le fils du teinturier, mais doré- navant je ne veux plus avoir affaire à lui. Voulez-vous me donner à entendre ce que je dois faire ? A gentleman asks to speak to you. Show him into the parlor. Why do you not go away ? what do you want ? I ask to be listened to, to be heard. I have a sore throat ; I am hoarse. Do not strain to speak so loudly. Is your nephew still employed at Mr. B.'s ? • Yes, and he is endeavoring to gain the favor of his employer. How is the patient getting on ? He is still very weak ; this morning he tried to walk, but he had to go to bed again. Did you try to swim ? Yes, but the place where I went is not deep. And what do you do with yourself the whole day 9 I am going on in my usual routine ; j I employ myself in reading, writing, etc Is your mother still devoting her at- tention to education ? No, my mother is no longer in need of anything. What must I do ? You will oblige me very much by going to speak to him in my behalf. Who has compelled you to do that ? It is the dyer's son, but hereafter I will not have anything to do with him. Will you give me a hint what I must do? INFINITIVE WITH OR " DE/ 307 Tout ce que je puis vous dire c'est que vous risquez tout à (as an ac- tive verb) prendre ce parti. Cette échelle est-elle solide ? Non, et si vous restez là vous ris- quez d.e {as a neuter verb) tomber, Sophie, vous qui êtes son amie in- time, essayez de la résoudre à chanter (to induce somebody by persiia- sion^ to ad). Laissez-la donc tranquille, je vous prie; la pauvre petite est si enrouée, qu'elle ne peut pas se faire entendre du tout. Qu'a-t-on résolu ? On a résolu d'attendre {to deter- mine something by decision). Que veut-il dire avec cette question ? Je n'y comprends plus rien ; je m'y perds. Il tâche à {to aim, to try) vous embarrasser, voilà tout. Je tâcîierai de {to endeavor^ to use our utmost endeavors) vous faire obtenir ce que vous désirez si ardem- ment. Agréez l'expression de ma reconnais- sance. Que vous avez tardé à {to tarry, to delay) venir ! Il m'a été impossible de venir plus tôt. Il me tarde, il lui tarde, il nous tarde, etc., de voir votre mère ; elle tarde longtemps à venir. Ne vous impatientez pas, elle sera bientôt de retour. Si mon mari vîeut à {to happen, to begin) mourir, que vais-je devenir avec mes pauvres enfants ? Il ne faut pas vous affliger ; il faut avoir du courage, et vous fier à la Pro- vidence. Votre përe est-il chez lui ? Non, il Tient de {to have jitst) sortir. Ail I can tell you is that you venture everything in taking such a course. Is this ladder strong ? No, and if you stay there you run the risk of falling. Sophia, you who are her intimate friend, try to persuade her to sing. Do let her alone, I beg of you ; the poor little one is so hoarse that she can not make herself heard at all. What was decided upon ? They determined to wait. What does he mean by this question ? I do not understand it at all; I am quite at a loss. He tries to puzzle you, that is all. I shall endeavor to make you obtain what you so ardently wish for. Accept my most grateful thanks. How long you have been in coming ! It was not possible for me to come any earlier. I long, he longs, we long, etc., to see your mother ; she delays long in com- ing. Do not get impatient, she will soon be back. If my husband should be taken from me, what would become of me, with my poor children ? You must not grieve ; you must have courage, and rely on Providence. Is your father at home ? No, he has just gone out. 308 INFINITIVE WITH " POUE," ETC. CONYEESATIO]^ CXIY. Infinitive with pour (in order to), and after the prepositions après (after), sans (without), par (by), and every other, en excepted (see Conv. 117). II n'est pas ici, Paul ? Non, on a profité de ce beau soleil powr le faire sortir ; il était un peu souffrant. Madame, on vient «l'apporter cette lettre poïir vous être remise tout de suite. Qui peut m'écrire à cette heure ? Monsieur, je suis porteur d'une lettre de change tirée sur vous par votre cor- respondant de Londres, et endossée à mon ordre ; je viens vous la présenter, pour en recevoir le montant. Est-elle payable à vue ? Oui, monsieur. Ce jeune homme n'a pas d'ordre ; c'est un panier percé ; il dépense tout ce qu'il gagne. Je suis sûr que son revenu ne suffit pas poux* payer ses dettes. Pourquoi a-t-on arrêté cet homme ? Poîiî* s'être battu en duel. Pourquoi avez-vous été si longtemps sa.nL!$ venir nous voir ? Nous sommes très occupés dans ce moment-ci ; je n'ai pas eu une minute à moi de toute la semaine. Que pensez-vous de notre locataire du cinquième ? C'est un chevalier d'industrie ; après avoir amassé de l'argent par des emprunts, il a décampé. Avez-vous entendu ce que le vieux professeur disait à Victor ? J'étais caché derrière ce paravent et pas un mot ne m'a échappé ; il lui di- sait : " Assez de gens se mêlent de ré- former le monde, mais presque per- sonne ne commence par se réformer soi-même." Pourquoi ne voulez-vous pas que Guillaume vienne avec nous ? Parce que je n'aime pas son carac- tère ; il ne saurait discuter sans se mettre en colère. Is not Paul here ? No, they took advantage of the sun- shine to {in order to) give him an air- ing ; he was ailing somewhat. Madam, this letter was just brought here to be handed to you at once. Who can write to me at this hour ? Sir, I am the bearer of a bill of ex- change drawn on you by your corre- spondent in London, and indorsed to my order; I come to present it and receive the amount. Is it payable at sight ? Yes, sir. That young man has no order; ho is a spendthrift ; he spends all that he makes, I am sure that his income does not suffice to pay his debts. Why was that man arrested ? For having fought a duel. Why have you been so long without coming to see us ? We are very busy just now ; I have not had a minute to myself the whole week. What do you think of our tenant on the fifth floor ? He is a swindler ; after having col- lected some money by borrowing, he decamped. Did you hear what the old professor said to Victor ? I was hidden behind that screen, and not a word escaped me ; he said to him : " There are people enough who employ themselves in reforming the world, but there is hardly one who be- gins by reforming himself." Why do you not wish WilKam to come along with us ? Because I do not like his temper ; he can not argue without getting an- gry. VEEBS WITH PREPOSITION IN ENGLISH, NOT IN FEENCH. 309 CONYERSATIOIT CXY. List of verbs which require a preposition after them in Eng- lish, and will not admit of it in French. To look at. To ask for. To go for. To wait for. To wish for. To atone for. To admit of. To bargain for. To listen to. To meet with. To bear witli. To beg for. To prevail with. To put up with. To take in. To look into. To go by. To drop in. To put on. To look upon. To wait upon. To resolve upon. To hope for. To lock in. To become of. To decide upon. To intrude upon. To partake of. To pay for. To pine at. To hear of. To know of. Look at that man. He asks for you. Go for your book. Do not wait for me. I wish for your company. He atones for his sins. He will not admit of that. You bargain for a horse. Listen to me, to him. I met with a robber. I bear with your bad temper. They beg for peace. Prevail with him to come. I put up with his imperti- nence. He takes in his coat. I shall look into that. I go by your name. I dropped in at dinner-time. I put on my hat. Look upon me as a friend. I wait upon this gentleman. Has he resolved upon any- thing ? I hope for it. I lock in my dog. What has become of you ? I hope, my friend, that we shall soon decide upon that affair. Pardon me, sir, for intruding upon you now. The son partakes of the fa- ther's grief. Considering everything, he paid too dear for this horse. She pines bitterly at her mother's death. He is afraid his father would hear of it. I really thought you knew of it already. Regardez cet homme. Il vous demande. Allez chercher votre livre. Ne m'attendez pas. Je souhaite votre compagnie. Il expie ses fautes. Il n'admettra pas cela. Yous marchandez un cheval. Écoutez-moi, écoutez-le. Je rencontrai un voleur. Je supporte votre mauvaise humeur. Ils demandent la paix. Engagez-le à venir. Je souffris son impertinence. Il raccourcit son habit. J'examinerai cela. Je prends votre nom. J'entrai au moment du dîner. Je mets mon chapeau. Regardez-moi comme un ami. Je sers ce monsieur. A-t-il résolu quelque chose ? Je l'espère. J'enferme mon chien. Qu'êtes-vous devenu ? J'espère, mon ami, que nous déciderons bientôt cette af- faire. Pardon, monsieur, si je vous interromps à présent. Le fils partage la douleur du père. Tout considéré, il a payé ce cheval trop cher. Elle regrette amèrement la mort de sa mère. Il craint que son père ne vi- enne à le savoir. Je croyais réellement que vous le saviez déjà. 810 VEEBS WITH PREPOSITION IN FEENCH, NOT IN ENGLISH. To look after. To go on with. To associate with. To lay by. Be so good as to look after my affairs. Go on with your charming tale. He associates with honest people only. You were perfectly right to lay some money by. Soignez mes affaires, je vous prie. Continuez votre charmant conte. Il ne fréquente que des hon- nêtes gens. You s avez eu bien raison d'amasser un peu d'argent. IL List of verbs whicli have a preposition before their object in French, but have none in English. Abuser de. S'apercevoir de. Avoir besoin de. Avoir pitié de. Changer de. Se défier de. Se démettre de. Disconvenir de. Douter de. S'embarrasser de. Hériter de. Jouir de. Manquer de. Médire de. Se méfier de. Se passer de. Se servir de. Se souvenir de. User de. Attenter à. Convenir à. Seoir à. Défendre à. Déplaire à. Désobéir à. Dire à. Se fier à. Manquer à. Nuire à. Obéir à. Obvier à. Ordonner à. Pardonner à. Plaire à. Prendre garde à. Promettre à. Renoncer à. Il abuse die ma patience. Je m'aperçois d.e cela. J'ai besoin d'argent. Il n'a pas pitié de moi. Il a changé de dessein. Vous défiez-vous de lui ? Il s'est démis de sa place. Il n'en disconvient pas. Il doute de tout. Il ne s'embarrasse de rien. Il a hérité d'un gros bien. Il jouit d'une bonne santé. n ne manque de rien. Il médit des gens. Il se méfie de ses amis. Il ne peut pas s'en passer. Il se sert de mon nom. Je me souviens de cela. Il a usé de violence. Il a attenté à ma vie. Cela IwLÎ convient. Cela lui sied à merveille. Défendez-lui de le dire. Il déplaît à son père. Il désobéit à sa mère. Dites à votre père que . . . Il ne se fie à personne. n manque à sa parole. Ne nuisez à personne. Obéissez à vos parents. Je n'ai pu obvier à cela. Ordonnez-liii de la faire. Pardonnez à vos ennemis. Elle plaît à tout le monde. Il prend garde à tout. Il lui a promis de venir. Il a renoncé aw jeu. He abuses my patience. I perceive that. I want money. He does not pity me. He has changed his mind. Do you mistrust him ? He has given up, he has re- signed, his situation. He does not disown it. He doubts everything. He minds nothing. He inherited a large estate. He enjoys good health. He wants nothing. He slanders people. He mistrusts his friends. He can not spare it. He uses my name. I remember that. He has used violence. He has attempted my life. That suits him. That becomes him wonder- fully. Forbid him to tell it. He displeases his father. He disobeys his mother. Tell your father that .... He trusts nobody. He breaks his word. Do not injure any one. Obey your parents. I could not prevent that. Order him to do it. Forgive your enemies. She pleases everybody. He minds everything. He promised her to come. He has given up gambling. VEEBS WITH PREPOSITIONS IN BOTH LANGUAGES. 311 Répondre à. Résister à. Ressembler l Subvenir à. Succéder à. Survivre à. • Toucher à. S'attendre à. Répondez à cette lettre. Résistez h, la tentation. Elle ressemble à sa mère. Il subvient à ses besoins. Il succédera à son oncle. Elle ne liiî survivra pas. Ne touchez pas à ce livre. Je m'y attendais. Answer that letter. Resist temptation. She resembles her mother. He supplies her wants. He will succeed his uncle. She will not outlive him. Do not touch that book. I expected it. III. List of verbs reaching their object through different preposi- tions in the two languages. Abonder en. To abound withy in. Aboyer après. To hark at. S'occuper de. To care about, to take interest in. S'abstenir de. To abstain froyn. Accommoder de. To accommodate with. Jaillir de. To gush out of. Jeter dans. To throw upon. Jouer du, de la, des. To play on. Lire sur. To read about. Se mêler de. To meddle loith. Venir de. To originate vnth. Trembler de. To tremble for y xdth. Venir chez. To come to. Soupirer après. To pine for. Se réjouir de. To rejoice at. Mouler d'après. To model from. Passer chez. To call on. L'Amérique abonde en gibier de toute espèce. America abounds with game of all kinds. Le chien aboie après tous les passants. The dog barks at every one passing. Vous occupez-vous de politique ? Do you care about politics ? Par rapport à ma santé, je m'abstiens de liqueurs. For the sake of my healthy I abstain from liquors. Si vous voulez une montre, je vous en accommoderai d'une excellente. If you want a watch, I will accommodate you with an ex- cellent one. Venez voir comme l'eau jaillit de la source minérale. Come and see how the water gushes out of the mineral spring. Ce mot jette de l'obscurité dans la phrase. Tliis word throws obscurity upon the phrase. Mon frère joue du violon et de la flûte. My brothel^ plays on the violin and the flute. Lisons quelque chose sur la métaphysique. Let tis read something about metaphysics. De quel droit vient-elle se mêler de mes affaires ? WJiat right has she to meddle with my affair's ? Tout le monde pense que ce bruit vient de vous. Everybody thinks this rumor originates with you. Quoi ! vous tremblez de peur. Xon, c'est de froid. What ! you tremble with fear. No, it is with cold. II ne se passe pas de jour qu'elle ne vienne chez moi. Not a day passes but she comes to my house. Que vous êtes folle de soupirer après cet homme-là ! What a fool you are to pine for that man! Comment peut-on se réjouir du malheur d'autrui ? How can we rejoice at the misfortunes of others ? Ce buste de Cicéron est moulé d'après l'antique. This bust of Cicci'o is modeled from the antique. Ne vaudrait-il pas mieux que je passasse moi-même cJhez vous ? Would it not be better if I should call on you myself i 312 VERBS WITH PEEPOSITIONS IN BOTH LANGUAGES. Reculer devant. To give way to. Se piquer de. 2b pretend to. Se piquer pour. To get angry at. Penser à. To think of. Se soucier de. To care for. Bénir de. To Mess for. Plaindre de. To pity for. Remercier de. To thank for. S'enorgueillir de. To take pride in. Triompher de. To triumph over. Boire dans. To drink out of. Epier par. To peep at through. Donner à. To bestow upon. S'informer de. To ask after, to in- - quire about. Retrancher à. To take away from. Dédommager de. To make up to. Dépenser à. To spend on. Être près de. To border on. Rougir de. To blush for, at. Aspirer à. To aspire after. Blâmer de.. To blame for. Consister en. To consist of. Regardez par. To look out of. Profiter de. To profit by. Punir de. To punish with. Nos troupes reculèrent Aervautt les ennemis. Our troops gave way to the enemy. II se pique de mieux parler français que vous. He pretends to speak French better than you. Pouvez-vous bien vous piquer pour si peu de chose ? Can you really get angry at so small a matter ? J'y penserai tant que je vivrai. / shall think of it as long as I live. Je ne me soucie pas d^e lui. Je ne m'en soucie pas. I do not care for Mm. I do not care for it. Bénissons-le de sa bonté. Let us bless him, for his kindness. Je le plains de sa faiblesse. Ipity him for his tveak7iess. Remerciez-l'en. Thank him for it. II s'enorgueillit de sa naissance. Jle p7'ides himself 07i his birth. Il a triomphé de ses ennemis. He has triumphed over his enemies. II boit dai&s un verre. He drinks out of a glass. Cependant je l'épiais pair le trou de la serrure. Meanwhile I was peeping at him through the keyhole. Le roi liiî donna les plus grandes marques d'estime. The king bestowed upon him the greatest proofs of es- teem. Vous êtes-vous informée de la dame malade qui est venue demeurer près de nous ? Have you asked after the sick lady who has come to live beside us ? II retrancha eiiix mécontents toute espérance de change- ment. He took away from the malcontents all hope of a change. Yous n'y perdrez rien; je vous em dédommagerai. Yori will lose nothing ; 1 will make it up to you. II dépensa beaucoup d'argent à ce bâtiment. He spent a great deal of money on that building. Cela est près de sa destruction. That borders on destruction. II rougit de honte. Il en rougit. He blushes for shame. He blushes at that. II aspire à l'honneur. Il y aspire. He aspires after honor. He aspires after it. Je vous blâme de cela. I blame you for that. Son armée consiste em infanterie et em cavalerie. His army consists of infantry and cavalry. Je regarde par la fenêtre. / look out of the window. II profite de mon erreur. Il em profite. He profits by my error. He profits by it, II fut puni de mort. He loas punished with death. VERBS WITH PEEPOSITIONS IN BOTH LANGUAGES. 313 Menacer de. To threaten with. Consulter en. To consult upon. Se chauffer à. To bask in. Agir suivant. To act up to. Grimper sur. To climb up. Se rendre chez. To repair to. Fourmiller de. To sioarm with. Condescendre à. To comply with. S'affliger de. To grieve at. Gagner à. To get^ gain by. Se passer de. To do without. Se jouer de. To sport with. Se défaire de. To part with. Se charger de. To take upon. Amuser de. To amuse with. Mourir de. To die with. Embellir de. To embellish with. Nourrir de. To feed with. En imposer à. To impose upon. Vivre de. To live on. Faire de. To do with. Je le menace de ma vengeance. / threaten him, with my vengeance. II est à propos de consulter quelqu'un em cette occasion. It is proper to consult somebody upon this occasion. Ils se chauffent aii soleil. They are basking in the sun. On doit. agir suivant les principes de l'honneur. We must act up to the principles of honor. Les écureuils grimpent sur les arbres les plus élevés. Squirrels climb up the most lofty trees. Rendez-vous cliez lui vers l'heure du dîner. Repair to his house about dinner-time. Le pays fourmille d.e voleurs. The country swarms with thieves. II condescend à ses caprices. He complies loith her ivhims. II s'afflige de sa perte. He grieves at her loss. II n'a rien gagné à- cela. Jle got nothing by it. Il ne peut pas se passer d'elle. He can not do without her. Elle se joue de votre crédulité. She sports with your credulity. Il s'est défait de son cheval. H s'en est défait. He parted with his horse. He parted with it. II s'est chargé de cette affaire. He took that business upon himself. II l'amusait de promesses. He amused her with promises. Je meurs de faim, de soif. I am dying with hu7iger, with thirst. Un jardin embelli de fleurs, A garden embellished with flowers. On le nourrit de pain et d'eau. He was fed with bread and water. II en impbse aux gens. He imposes upon people. II vit de fruits et de légumes. He lives on fruit and vegetables. Ils sont si riches qu'ils ne savent que faire de leur ar- gent. They are so rich that they do not know what to do with their m,oney. Remaek 81. Verbs followed in English by the preposition with, gener- ally require in French the preposition de after them. 314 AGKEEMENT OF THE VEEB. CONYEKSATIOI^ CXYL AGREEMENT OF THE VERB. I. A verb having several subjects is put in tbe plural, and if the words are of different persons, the verb agrees with the first person in preference to the second, and with the second in preference to the third. Examples. Mon frère et ma sœur joiiemt. Lui, votre frère et moi, nous li- sions ensemble la nouvelle brochure. Vous, votre ami, et son cousin, vous viendrez me trouver. My brother and sister play. He, your brother and I, were reading together the new pamphlet. You, your friend, and his cousin, will call upon me. II. However, although there be several subjects, the verb is singular — a. "When the subjects are synonymous, and not united by et. Examples. Son courage, son intrépidité, éton- I His courage, his intrepidity, astonish ne les plus braves. | the bravest. h. When the words composing the subject are placed as a climax, or when the last word contains in itself all the preced- ing ones, as nul, personne, rien, tout. Examples. Une seule parole, un sourire gra- cieux, un regard, suffît. * Le temps, les biens, la vie, tout est à la patrie. A simple word, a pleasant smile, a look, is sufficient. Time, property, life, all belongs to one's country. c. When only one of the subjects united by ou performs the action expressed by the verb. Examples. Lui on elle viendra avec moi. ^ (L'Acad.) Sa perte ou son salut dépend de sa réponse. Ou l'amour ou la haine en est la cause. (L'Acad.) He or she will come with me. His ruin or his safety depends on his answer. Love or hate is the cause of it. AGEEEMENT OF THE VEKB. 315 Remaek 82, Should the subjects united by ou be of different persons, or taken collectively as the subject, the verb is, of course, put in the plural. Examples. Mon frère ow moi ferons la ré- ponse à cette lettre. (L'Acad.) Le temps ou la mort sont nos remèdes. (J. J. Rousseau.) My brother or I will answer that letter. Time or death are our remedies. III. Ni Tun ni l'autre, and all subjects connected by ni, take the verb in the plural, if the action relates to all the sub- jects ; in the singular, if it refers to only one. Examples. Plural. Ni l'un ni l'autre ne sauvent écrire Neither can loriie. Ni vous ni moi ne connaissons l'avenir. Neither you nor I know the future. Singular. Ni l'une ni l'autre de ces dames n'est ma sœur. Neither of these ladies is my sister. Ni César ni Pompée ne devait être empereur. Neither Cœsar nor Pompey was to he emperor. IV. When two nouns are united by comme, de même que, ainsi que, aussi bien que, the verb agrees with the first. Ad- jectives follow the same rule, agreeing with the last noun. Examples. Le fils, con&me le père, est doux et affable. (L'Acad.) La vertu, ainsi qne le savoir, a son prix. L'autruche a la tête ainsi que le cou garni de duvet. The son, like the father, is gentle and affable. Virtue, as well as knowledge, has its price. Ostriches have the head as well as the neck covered with down. Remark 83. When, however, ainsi que and aussi bien que imply addi- tion, rather than comparison, the verb must be in the plural. (Littré.) Le français ainsi qne l'italien dérive or dérivent du latin (according to the idea we wish to convey). (Littré.) Example. French as well as Italian is derived from the Latin. 316 AGREEMENT OF THE VERB. Y. The verb être, preceded by ce, is plural only when fol- lowed by a plural noun, or by a pronoun of the third person plural. (The French Academy uses indifferently the singular or the plural when the verb " être " is preceded by a negation.) Examples. Ce sont mes amis. C'étaient elles qui faisaient les honneurs de la table. Ce furent les Français. Est-ce eux qui s'y opposent? (" Sont-ce eux " would be too grating to the ear.) They are my friends. It was they who did the honors of the table. It was the French. Is it they who are against it ? Remark 84. The verb remains, however, in the singular — a. When the plural noun is the indirect complement of the following verb. I. When si ce n'est stands for excepté. Examples. C'est des Anglais que nous vient cet usage. Si ce n'est eux, quels hommes eussent osé l'entreprendre ? (L'Acad.) This custom comes to us from the English. If it is not they, what men would have dared to undertake it ? y I. After two or more Infinitives employed as subjects, the verb is put in the plural, unless it be the verb être preceded by ce. Examples. Promettre et tenir sont deux. ^ (L'Acad.) Boire, manger, et dormir, c'est leur seule occunation. It is one thing to promise, and an- other to perform. To drink, to eat, and to sleep, is their only occupation. yil. Of the agreement of verbs, adjectives, etc., with col- lective substantives. a. Nouns collective general (that is, representing the whole of the persons or things mentioned) require their verb, adjec- tive, and pronoun to be put in the singular. h. Nouns collective partitive (equivalent to many, several) require their verb, adjective, and pronoun to agree in gender and number with the noun following de. AGREEMENT OP THE VEEB. 317 Agreement with, the Collective, Uiie muée de traits o'biici£i°cît l'air. (L'Acad.) A cloud of arroios darkened the air. S^a. ioule des affaires I'ac- cafele. (L'Acad.) A multiplicity of affairs overwhelms him. E^e plus g'rand. non&^re (le nombre le plus grand) des tribuns du peuple s'opposait à la loi. (Roi- lin.) The greatest number of the tribunes of the people was opposed to the laio. Une troupe d'assassins entra dans la chambre de Coliguy. (Voltaire.) A gang of assassins entered room. HaSl «loiizaine d'œufs qu'il a aclaetée n'était pas complète. The eggs which he bought were not a full dozen. lL«e eestt d'huitres que vous nous avez envoyé était délicieux. 77ie hundred oysters which you sent us ivere delicious. I^e peuple a été vaincu. Tlie people have been conquered. Agreement with the Noiin. Une nuée d'insectes (beaucoup de) bourdonnaient dans les rayons. (Lamartine.) A swarm of insects buzzed in the rays. Une foule de citoyens (beaucoup de) remplissaient les rues. A crowd of citizens filed the streets. Un grand nombre de soldats (beaucoup de) périrent dans ce combat. (L'Acad.) A great number of soldiers perished in that fight. Une troupe de nymplies (beau- coup de) couronnées de fleurs la suivaient. (Fénelon.) A troop of nymplis crowned with fiowers followed her. Une douzaine d'Iion&uïes (environ douze hommes) sont venus. A dozen men have come. Une centaine de femmes furent ensevelies sous les ruines. A hundred women were buried under the ruins. Une grande quantité de dames étaient présentes au bal. A great number of ladies were present at the ball. yill. Le reste is always collective general. Examples. Quelques sages ont cette opinion ; le reste des hommes est d'un autre avis. (L'Acad.) A few wise men hold this opinion ; the remainder of mankind think differ- ently. IX. After la plupart, beaucoup, peu, or any other adverb of (luantity, the verb always agrees with the following noun. Examples. La plupart des g-ens ne iônt réflexion sur rien. (L'Acad.) Plus de fous que de sages anï* 1>itionnent les grands emplois ; trop d'ig^norants les o1>tien> nent. Most people do not reflect on any- thing. More fools than wise men are desir- ous of high positions ; too many igno- rant men obtain them. 318 THE PEESEI^^T PARTICIPLE. COE'TEESATIOIT CXYII. THE PRESENT PARTICIPLE. I. The present participle always terminates in ant ; it is invariable when it is used as a verb, and variable when used as an adjective, in which instance it must agree with the noun to which it refers. Used as a Verb. Une femme ol>lig'ea,i&t tout le monde. A woman obliging everybody. Les tribus errant dans l'Afrique. The tribes wandering in Africa. Une pluie fécondant le sol. A rain fertilizing the soil. Des enfants ot>éissant à leurs parents. Children obeying their parents. N'entendîmes-nous pas, de loin, les bombes éclatant avec un horrible fracas ? Did we not hear^ afar off, the bombs with a horrid noise ? Used as an Adjective. Une femme ©î&lîgeante. An obliging woman. Les tribus errantes de l'Afrique. The wandering tribes of Africa. C'est une pluie fécondante. It is a fertilizing rain. Des enfants o1>éissants. Obedient children. Quoique cette demoiselle ne soit pas éclatante de beauté, si vous la voyiez l»rîllant dans une compagnie par les grâces de son esprit, vous trou- veriez en elle mille attraits. Although this young lady is not daz- zling with beauty, if you wei-e to see her shining in a party by the graces of her mind, you would find in her a thousand attractions. II. The prepositions by, while, in, on, preceding an Eng- lish participle, are commonly expressed in French by en, fol- lowed by a present participle. Examples. Us sauvèrent la ville en se ren- dant. Je la vis en venant au logis. Vous parlez en dormant. Vous avez gagné son estime en lui pardonnant. En causant le temps passe. En vous voyant, il parut étonné. J'ai eu la petite vérole en arri- vant ici. They saved the city by surrendering. I saw her in coming home. You talk while you sleep. You gained his esteem by forgiving him. While talking, time flies away. On seeing you he appeared aston- ished. I had the small-pox on arriving here. THE PAST PARTICIPLE. 319 III. If the substantive to which the present participle re- fers is the object of the verb, it is better to express it with a tense of the Indicative preceded by qui, or with the Infinitive. Examples. Je la trouvai q[iiî venait ici. Je les vois courir vers le village. Je l'ai vu aller à la banque. Apercevez-vous les matelots rament vers la côte ? q[ui. I found her coming here. I see them running toward the vil- lage. I saw him going to the bank. Do you perceive the sailors rowing toward the coast ? CONVERSATION CXYIII. THE PAST PARTICIPLE. I. The past participle conjugated with être always agrees in gender and number with the subject of the verb. Examples. Le ffer est émonssé; les 1>m.- cliers sont éteints. (Voltaire.) Kile est arrivée; ils sont partis. The sword is blunted ; the pyres are extinguished. She has arrived ; they have left. IL The past participle conjugated with avoir agrees, not with its subject, but with its direct object when this object is placed before it, and is invariable when that object succeeds. Examples. Variable. Les nouvelles qu'elle a reçues. The news which she has received. La pièce q.iie vous avez trouvée intéressante. The piece which you found interest- ing. Voici les dessins que ma tante a finis. Here are the draioings which my aunt has finished. Elle les a finis. She has finished them. Invariable. Elle a reçu des nouvelles. She has received news. Nous avons trouvé cette pièce intéressante. We found this piece interesting. Ma tante a fini ses dessins. My aunt has finished her drawings. J'ai lu votre lettre, / have read your letter. 320 THE PAST PAETICIPLE. III. The past participles of pronominal or reflective verbs, being conjugated with the meaning of avoir, though always with être, follow the above rule. a. The reflective pronoun used as direct object. Ils «e sont rejoiiîs de votre bon- heur. Elles se sont t®TOMKieiatees. Ils se sont «iécîclés à lui faire un procès. Cette femme s'est reiid.iae mal- heureuse. Elle s'est assise auprès de moi. "Variable. They rejoiced at your happiness. They teased each other. They determined to sue him. That woman made herself unhappy. She sat by me. Ô. The reflective pronoun used as indirect object. Invariable. Votre mère s'est aclaeté de belles robes. Vous vous êtes d.it des honnête- tés. Ils se sont préparé bien des peines. Nous nous sommes parlé des yeux. Your mother has bought handsome dresses {for herself). You spoke to one another civilly. They have prepared themselves much trouble. We spoke to each other with our eyes. Remark 85. The past participle of reflective verbs, when attended at the same time by two complements, one direct and the other in- direct, is variable. Examples. Les peines qu'ils se sont pré- parées. Les liomaêtetés que vous vous êtes dîtes. The trouble they prepared for them- selves. The civil speeches you made one to another. IV. The participle with en. The past participle preceded by en never agrees with it, because en, meaning " of it," " of that," etc., is not a direct ob- ject. It is variable, however, whenever en is preceded by a direct object. THE PAST PAETICIPLE. 321 Examples. Invariable. J'ai maintenant plus de santé que je n'en ai jamais en. / have at this time better health than I ever had. J'ai dessiné plus de paysages que vous n'en avez vu. / have drawn more laTidscapes than you have seen. J'aime beaucoup les fleurs ; j'en ai cueilli. / am fond of flowers ; I have gath- ered some. Variable. Sjes en avez-vous pirevenus ? Have you informed them of it ? Je ies en ai remerciés. / thanked them for it. Rendez graces au ciel qui nous en a vengés. Render thanks to Heaven ivhich has avenged us for it. Y. The past participle followed by an Infinitive. The past participle is variable when the direct object is represented as performing the action expressed by the Infini- tive ; invariable, if the direct object is represented as suffering the action expressed by the Infinitive. Examples. Variable. Je l'ai vne peindre (j'ai vu elle peindre — peignant, qui peignait). / saw her {while) painting. Je les ai vns repousser les enne- mis (j'ai vu eux repousser — repoussant, qui repoussaient). 1 saw them repelling the enemies. Je l'ai entendue chanter. / heard her sing. Je les ai entendus réciter. / heard them recite. Invariable. Je l'ai vu peindre (j'ai vu peindre elle — elle être peinte). I saw her picture taken. Je les ai vu repousser par les enne- mis (j'ai vu repousser eux — eux être repoussés). I saw them repelled hy the enemies. Je l'ai entendu chanter. I heard it sung {a song). Je les ai entendu réciter. / heard them recited (lines). YI. Examples on the participle laissé. Variable. Je les ai laissés partir. / alloived them to depart. Je les ai laissées venir. / allowed them to come. Marie, ayant voulu vous faire une lettre, je l'ai laissée écrire, je l'ai laissée répondre seule. Mary having toished to write you a letter, I allowed her to write, I allowed her to answer alone. Invariable. Ils se sont laissé surprendre par l'ennemi. They allowed themselves to he sur- prised by the enemy. II s'est dit le maître de ces objets, et on les lui a laissé prendre. He called himself the master of these objects, and he was allowed to take them. 322 THE PAST PARTICIPLE. YII. Examples on the past participle followed by à or de and an Infinitive. Variable. Les ouvriers, qu'il a ©l>lîg"és à travailler, ne sont pas contents de lui. Les livres que vous m'avez doniiés à lire. La simplicité que j'ai eue de les croire, est la cause de tout mon mal- heur. The workmen whom he obliged to work, are not pleased with him. The books you gave me to read. The folly that I was guilty of in be- lieving them, is the cause of all my misfortunes. Invariable. L'histoire' que j'ai commencé à lire est très amusante. La lettre que je lui ai dît de co- pier. Les têtes qu'elle a appris à des- siner. The story which I have begun to read is very entertaining. The letter I told him to copy. The heads she has learned to draw. From the above examples the pupil will easily see that the past participle followed by an Infinitive agrees when the ob- ject that precedes is governed by the participle, and remains invariable if said object depends on the Infinitive. If you are uncertain whether the object is governed by the participle or by the Infinitive which follows it, transpose the words and see after which the object may more properly be placed. 1. Ai-je laissé Marie écrire et répondre ? Or, Ai-je laissé écrire et répondre Marie ? The sense is. J'ai laissé Marie écrire et répondre. Agree- ment — Marie being the direct complement of the participle laissé. 2. Ils ont laissé quoi ? Surprendre eîix. iVô agreement — se being the direct complement of the In- finitive surprendre. 3. A-t-on laissé les o'bjets prendre? Or y A-t-on laissé prendre les ol>jets ? The sense is, On a laissé prendre les objets. JVb agreement — objets being the direct complement of the Infinitive prendre. 4. A-t-il obligé les ouvriers à travailler ? Or, A-t-il obligé à travailler les ouvriers ? The sense is, Il a obligé les ouvriers à travailler. Agree- ment. THE PAST PAETICIPLE. 323 5. Ai-je commencé à lire l'hîstoîre ? Or, Ai-je commencé l'inîstoîre à lire ? Tlie sense is, J'ai commencé à lire l'histoire. JSTo agree- ment. yill. The past participles of neuter verbs construed with avoir, and those of impersonal verbs, or of verbs used imper- sonally, are always invariable. Examples. II faut retrancher de la vie les heures qu'on a dormi. (L'Acad.) La dépense qu'il y a eu dans cette maison est effroyable. Les chaleurs qu'il a fait. (L'Acad.) We must deduct from life the hours we have slept. The expense which there has been in that house is dreadful. The heat which we have had. IX. The participle fait followed by an Infinitive is always invariable. Examples. Voilà les livres que j'ai iaît venir de France. Il l'a fait mourir. There are the books which I ordered from France. He has had her put to death. X. When the past participle is followed by que, it is always invariable. Examples. Les dépenses qu'ils ont cm que je ferais. Terminez les affaires que vous avez prévu que vous auriez. The expenses which they thought I should incur. Put an end to the business which you foresaw you should have. XI. The participles dû, pu, voulu, are invariable when an Infinitive is understood. Examples. Je lui ai rendu tous les services que j'ai pu (lui rendre). Il a dit toutes les plaisanteries qu'il a voulu (dire). I rendered him all the services I could. He said all the pleasantries that he wanted to. XII. The participle preceded by 1' is invariable when T represents a clause of a sentence, or that, or so. Examples. Cette affaire est plus importante que I This affair is more important than I je ne l'avais pensé. | had thought. 324 THE PAST PAETICIPLE. XIII. Of the participles coûté and valu. According to the French Academy, the former is always invariable ; the latter agrees only when it is used figuratively. Les mille francs que cette maison m'a coûté. (L'Acad.) Les peines que ce travail m'a com.- té. (L'Acad.) Les mille francs que ce cheval a La gloire que cette action lui a va- lue. (L'Acad.) Examples. The thousand francs that house cost The trouble that work cost me. The thousand francs that horse was worth. The glory he reaped from that deed. XIV. Of the adverb peu before a participle. a. When peu signifies a small quantity, the participle agrees with the noun following it. b. When it means the want of anything, it is with this word, and not with the noun following, that it agrees ; there- fore, it is invariable. Examples. Variable. Le pe«. de leçons que j'ai prises ont suffi. (L'Acad.) The few lessons which I took were sufficient. Invariable. Le pen de diligence qu'il a mis dans cette affaire est cause qu'elle a échoué. (L'Acad.) TJie ward of diligence he exercised in this maitei' is the cause of its failure. PART II ADVERBS. I. List of simple adverbs. Ainsi. Thus, so. Devant. Before. Ailleurs. Elsewhere. Dorénavant. Hereafter. Alors. Then, at that time. Encore. Still. Alentour. Around. Ensemble. Together. Assez. Enough. Enfin. In short, at last. Aucunement. By no means. Ensuite. Afterward, then. Aujourd'hui. To-day. Exprès. Purposely. Auparavant. Before. Environ. About. Aussi. Also, as, therefore. Fort. Very, very much. Aussitôt. Immediately. Gratis. Gratuitously. Autant. As much. Guère. But little. Autrefois. Formerly. Hier. Yesterday. Autrement. Otherwise. Ici. Here. Beaucoup. Much. Incessamment. Incessantly. Bien. Well. Jadis. Once, in former Bientôt. Soon (in a short times. time). Jamais. Ever, never. Çà. Certes. Here. Jusque. Till, until. Certainly. Là. There. Céans. Within, here with- Loin. Far. in. Longtemps. Long. Cependant. Meanwhile. Lors. Then. Ci. Here. Maintenant. Now. Combien. How much, how Mal. Badly. many. Même. Even, also. Comme. As, like, how. Mieux. Better. Comment. How. Moins. Less. Davantage. More. Naguère, or na- Not long since. Dedans. Within. guères. Dehors. Outside. Ne! Not. Déjà. Already. Néanmoins. Notwithstanding. Demain. To-morrow. Non. No. Désormais. Henceforth. Notamment. Specially. Dessous. Under, below. Nullement. By no means. Dessus. Over, above. 15 Où. Where. i526 ADVERBS. Oui. Yes. Sciemment. Knowingly. Pas. Not. Si. So. Parfois. At tunes. Si. Yes. Partout. Everywhere. Soudain, Suddenly. Peu. Little. Souvent. Often. Pis. Worse. Surtout. Especially. Plus. More. Tant. So much. Plutôt. Rather. Tantôt. By and by, a little Pourtant. However. while ago. Près. Close, nearly. Tard. Late. Presque. Almost. Tôt. Soon. Puis. Then. Toujours. Always. Quand. When. Toutefois. However. Quant à. With regard to, as. Très. Very. Quasi. Almost. Trop. Too, too much. Que {for "com- How. Vite. Quickly. bien"). Volontiers. Willingly. Quelquefois. Sometimes. Y (là). There. II. A list of adverbial expressions.  jamais. Forever. À contresens. The wrong way. A la fois. At a time, at once. À vue d'œil. Visibly. A l'envi. In emulation of. À contre cœur. Against one's will. A peu près. Thereabouts, near- A toute heure. Every hour. ly. À la ronde. By turns. À la hâte. In haste. À peu de chose Very near, within a A haute voix. Aloud. ^ près. trifle. À l'amiable. Amicably. A grands flots. In streams. A bon marché. Cheap. À gros flocons. In large flakes. À vide. Empty. À tue-tête. With all one's À tort et à travers . At random. might. À propos. Seasonably. À force de bras. By mere strength. A l'envers. The wrong side out. À l'abandon. In confusion. À cela près. That excepted. . À l'affût. On the watch. À dessein. Intentionally, pur- Aux trousses. At one's heels, upon posely. the scent. Au plus vite. With all speed. À la sourdine. By stealth. À présent. At present. À perte de vue. Out of sight. Au moins. At least. A la renverse. On one's back. Au reste. Besides. A tire-d'aile. With all one's À bon droit. Deservedly. m\^l{ for birds). À reculons. Backward (loalk- Bon gré mal gré. Whether one will ing). or not. À la mode. After the fashion. Çà et là. Here and there. À la française. After the French Ci-après. Hereafter. fashion. Ci-contre. Opposite. À l'avenir. In the future. Ci-inclus. Inclosed. À tâtons. Groping. Ci- joint. Annexed. À pleines mains. Largely. D'abord. At first. A bride abattue. • At full speed. D'accord. Agreed. Ventre à terre. D'ailleurs. Moreover, A fond. Thoroughly. Delà. Hence. ADVERBS. 327 De plus. Besides. Jusque là. So far. De suite. In succession. Là-dessus. Upon that, there- Dès lors. Since then. upon. D'ici. From here. L'un dans l'autre. On an average. D'ordinaire. Usually. Là-bas. Yonder. D'où. Whence. Ne pas, point. Not. Du moins. At least; Ni plus ni moins. Neither more nor De front. Abreast. less. De jour. In daytime. Par hasard. By chance. De jour en jour. From day to day. Pêle-mêle. Pell-mell. De deux jours l'un Every other day. Peut-être. Perhaps. D'aujourd'hui en This day week. Plus tôt. Sooner. huit. Peu à peu. Little by httle. D'aujourd'hui en This day fortnight. Par tout où. "Wherever. quinze. Pas à pas. Step by step. De bonne foi. Fairly. Quelque part. Somewhere. D'heure en heure. Hourly. Sans doute. Undoubtedly. De part et d'autre. On both sides. Sens dessus des- Topsy-turvy. De même. In the same manner, sous. likewise. Sans y faire at- Inconsiderately. De long en large. Backward and for- tention. ward. Tôt ou tard. Sooner or later. En avant. Forward. Tour à tour. In turn. En sus. Over and above. Tout à l'heure. Presently, just now. En nulle manière. In nowise. Tout de suite. Immediately. En un clin d'œil. In the twinkling of Tant mieux. So much the better. an eye. Tout à coup. On a sudden. En badinant. For fun. Tout d'un coup. In one stroke. En arrière. Backward {falling). Une fois. Once. Remark 1. " Presque " elides the " e " only in " presqu'île," peninsula. III. Place of Adverbs. — Adverbs are placed in French after the verb when the tense is simple, and between the auxiliary and the participle when the tense is compound. Adverbs com- pounded of several words generally come after the participle. Bien, mal, mieux, assez, trop, jamais, are generally placed be- fore the Infinitive and the past participle. EXAISIPLES. Je l'estime towjours fort. Je l'ai toujours fort estimé. Je vis bier votre sœur. Vous avez mal fait. Elle aime fort {not " très beau- coup ") la lecture. Je l'ai vu très souvent. Je lui ai parlé depuis peu. Il ne peut pas mieux faire. I always esteem him much. I have always esteemed him much. I saw your sister yesterday. You have done wrong. She likes reading very much. I saw him very often. I spoke to him not long ago. He can not do bettei\ 328 ADVERBS. Yet, in some instances, the ear alone is consulted, for we say : Je l'avais toMt à fait oublié. Je ne me suis Jamnis sî ■R>îeH. diverti. I had quite forgotten it. I never amused myself so v/ell. OBSERYATIONS ON THE USE OP CERTAIN ADVERBS. lY. Distinction between pas and point. — Pas expresses sim- ply the negation ; point expresses it in a strong and undeniable manner. Pas often denies the thing but partly, or with a modification. Point always denies it absolutely, and desig- nates something permanent, stable. Therefore, pas is prefer- able to point — a. Before plus, moins, si, autant, and other comparative terms. h. Before nouns of number. c. When we speak of something transitory, accidental, momentary. Examples. II n'est pats sî éclairé qu'il le pa- raît. Cicéron n'est pas moins véhé- ment que Démosthène. (L'Acad.) Vous n'en trouverez pas deux de votre avis. (L'Acad.) Il ne lit pas (il ne lit pas dans ce moment). (L'Acad.) Il ne lit point (jamais). (L'Acad.) Cet élève ne travaille pas comme je le voudrais. Cet élève ne travaille point ; il ne fait absolument rien. Il n'a pas même le nécessaire. He is not so enlightened as he ap- pears to be. Cicero is not less forcible than De- mosthenes. You will not find two of your opin- ion. He does not read {now). He does not read at all. This pupil does not apply himself as I should like. This pupil does not apply himself at all ; he does absolutely nothing. He has not even a competency. If in the last sentence you would make use of point, the modification should be suppressed, and you should say : II n'a point le nécessaire. y. Point is the only word which may be used in some ellip- tical phrases, and in answer to an interrogation. Êtes-vous fâché ? Point. (L'Acad.) Lirez-vous ces vers ? Point (or, " je ne les lirai pas "). (L'Acad.) Examples. Are you angry ? I am not. Will you read those lines ? I will not. ADVERBS. 329 yi. Both pas and point are used in questioning ; point im- plies doubt, but pas certainty, reproacb. Examples. N'avez-vous pas été là ? (L'Acad.) N'avez-vous point été là ? (L'Acad.) Have you not been there ? i. e., you have been there^ have you not ? Have you not been there ? i. e., have not you been tJiere ? YII. Idiomatic use of ne and ni. — Ne is used without pas or point — 1. With the verbs cesser, oser, pouvoir (the omission is elegant but optional), savoir (meaning pouvoir, or when it is followed by si, or stands for être uncertain), and in familiar language with bouger, to stir. Examples. Je me cesserai de vous bénir pu- bliquement. . Elle n'ose faire cela. Vous ne pouvez l'en empêcher. H ne saurait s'en passer. Vous ne sauriez mieux faire. Je ne sais s'il viendra. Je ne sais où le prendre. (L'Acad.) Cela s'est fait je ne sais comment. H ne sait ce qu'il dit. (L'Acad.) Je ne bougerai de là. (L'Acad.) I shall not cease to bless you pub- licly. She dares not do that. You can not prevent him. He can not do without it. You can not do better. I do not know whether he will come. I do not know where to find him. That was done I do not know how. He does not know what he says. I shall not stir from there. 2. Before a subjunctive used negatively, when the first verb is followed by pas, personne, rien, nul, aucun, guère, jamais, nullement (Conv. 78). Examples. Il n'est pas si pauvre qu'il ne puisse faire l'aumône. Je ne vis personne hier qui ne vous louât. (L'Acad.) Il n'y a rien dont Dieu ne soit l'au- teur. He is not so poor but that he can give alms. I did not see a single person yester- day who did not praise you. There is nothing of which God is not the author. 3. After— a. Appréhender, craindre, avoir peur, nier, empêcher, etc. (See Conv. 79 for full explanations on verbs that take ne.) h. À moins que, de crainte que, de peur que (Conv. 86). 330 ADVEEBS. c. Que, meaning pourq[uoi, à moins que, de peur que, de crainte que, sans que, avant que, and jusqu'à ce que (provided the first clause be negative ; see Conjunctions, III). d. Si, meaning à moins que. Examples, Nous craignons qu'il me vienne. À moins qu'il sie lui en parle. De peur qu'il me s'en aille. Que me vient-il avec nous ? or, pour- quoi ne vient-il avec nous ? Il ne sortira pas que sa mère me soit rentrée. Il ne vous écrira pas que ses affaires me soient réglées. J'irai le trouver, si vous m'y allez vous-même. Je ne crois pas qu'elle vînt, si on me l'y forçait. Je ne sortirai point, si vous me me venez prendre en voiture. (L'Acad.) We fear he will come. Unless he speaks to him about it. For fear he will go away. Why does he not come with us ? He shall not go out before his moth- er is back. He will not write to you until his affairs are settled. I shall go to him if you do not go yourself. I do not believe she would come if she were not obliged. I shall not go out if you do not call for me in your carriage. 4. After autre, autrement, and comparatives of superiority and inferiority. If, however, the first clause of the sentence be negative or interrogative, or if there be an adverb between que and the verb, the ne is omitted. Examples. II est plus heureux que vous me l'êtes. (L'Acad.) Je ne le connais pas plus que vous me le connaissez. (L'Acad.) Vous écrivez mieux que vous me parlez. (L'Acad.) C'est bien pis qu'on me l'a dit, ma foi! La chose est tout autrement que vous me le croyez. Il est moins riche qu'on me croit. (L'Acad.) L'affaire est tout autre qu'on me l'avait racontée. Elle n'est pas moins aimable qu'elle le paraît. Peut-on être plus heureux que je le suis ? Elle se porte mieux que quand elle était en Russie. Hc is happier than you are. I do not know him any more than you do. You write better than you talk. Faith, it is much worse than has been said. The thing is quite otherwise than you think {it to be). He is not as rich as people suppose. The affair is quite different from what it had been related. She is not less amiable than she ap- pears {to he). Can any one be happier than I am ? She is better than when she was in Russia. ADVERBS. 331 5. After depuis que, il y a . . . que, il y avait . . . que, il y aura . . . que, and voilà . . . que, followed by the past indef- inite, pluperfect, or future anterior. Examples. Depuis que je me l'ai vu. (L'Acad.) Il y a six mois que je me lui ai parlé. (L'Acad.) Il y a un siècle qu'on m'a eu le plaisir de vous voir. Il y avait six ans que je me l'avais vu. Quand il y aura cinq ans que vous m'aurez vu votre patrie, vous y ren- trerez. Voilà cinq heures qu'elles m'ont mangé. Since I saw him. It is six months since I spoke to him ; or, I have not spoken to him these six months. It is an age since we had the pleas- ure of seeing you. I had not seen him for six years. When you have been out of your country for five years, you will come back to it. It is now five hours since they have eaten. But after any other tense the second negation can not be omitted : II y a trois mois que nous me nous parlons poimt. (L'Acad.) II y avait longtemps que nous me nous voyions pirns. Depuis que je me les vois pas, je ne sais ce qu'elles font. We have not spoken to each other for three months. We had ceased visiting each other for a long time. Since I do not see them, I do not know what they do. 6. After the impersonal verbs, il s'en faut que, il s'en faut (de) beaucoup que, peu s'en faut que (see Part III, 193), il tient à moi, à lui . . . que (Conv. 80), used negatively or interrog- atively. Examples. I came near being deceived. Peu s'en faut qu'on me m'ait trom- pé. (L'Acad.) Il ne tiendra pas à moi que vous me soyez satisfait. (L'Acad.) Il ne tient à rien que je me vous frappe. Je ne sais à quoi il tient que je me lui rompe en visière. (L'Acad.) Il ne tient qu'à lui que la paix me se fasse. It will not be my fault if you are not satisfied. Little would make me strike you. I do not know what hinders me from affronting him. He is the only obstacle to the peace. 7. Elegantly, in interrogative sentences, expressing a nega- tion or a doubt. 332 ADVEKBS. Examples. Avez-vous un ami qui ne soit des miens ? (L'Acad.) Qui la'a entendu dire tout cela ? (L'Acad.) Y a-t-il un homme dont elle ne mé- dise ? (L'Acad.) Ai-je quelque chose qui me soit à votre service ? Have you a friend who is not mine also ? Who has not heard all that ? Is there a man whom she does not slander ? Have I anything that is not at your service ? 8. Before a verb followed by de in speaking of time. Example. Je me sortirai de trois jours. | I shall not ^o out for three days. (L'Acad.) VIII. E"e is always used with ni, wben ni is repeated before a verb in a finite mood, but never before a verb in the Infini- tive, nor before que introducing a subordinate sentence. Examples. Je me l'aime mï me la hais. NÎ l'or mi la grandeur me nous rendent heureux. Je me la vois mi me lui parle. Je me puis mî la voir mî lui écrire. Je me veux mî qu'elle chante, mî qu'elle joue. n m'invite mi me reçoit personne chez lui. I neither love nor hate her. Neither gold nor greatness makes us happy. I neither see her nor speak to her. I can neither see her nor write to her. I will not allow her either to sing or to play. He neither invites nor receives any- body into his house. Remaek 2. Pas and point must of course be suppressed when there is in the sentence such a negative expression as personne, nul, aucun, etc. (see Conv. 17). IX. Plus and davantage (more). — a. Davantage can never be followed by de or que, adjective or participle, being always used absolutely. b. Davantage can not be used in the sense of le plus. e. Plus is used, and not davantage, in connection with peu, beaucoup, and on ne peut. ADVEEBS. 333 Examples. Avez-vous encore de l'argent ? Je n'en ai plus. Cela me plaît cla vantage. (L'Acad.) Si je reste ici, j'aurai pins cle plaisir. Il est plus aimé que vous. Je vous dirai pins, bien pins. (L'Acad.) J'ai cru pouvoir faire pour vous «davantage. (L'Acad.) Vous êtes pressé, ne restez pas d.avantag^e (plus longtemps). (L'Acad.) Je vous dirai quelque chose de pins. (L'Acad.) Ils voyagent pour leur plaisir, pas davantage. (Méry.) Demain matin j'en saurai davan- tage. (L'Acad.) La vanité est dangereuse, la paresse l'est davantag-e. (L'Acad.) Eu voulez- vous encore ? Pas davantage, merci. C'est celui de tous ses enfants qu'elle aime le pins {not " davantage "). (L'Acad.) Il est heureux ; on ne peut l'être pins. Have you money still ? I have no more. That pleases me more. If I stay here, I shall have more pleasure. He is more beloved than you. I shall tell you more, a great deal more. I thought I could do more for you. You are in a hurry, do not stay any longer. I shall tell you something more. They travel for their pleasure, no- thing else. To-morrow morning I shall know- more about it. Vanity is dangerous, laziness is more so. Will you have some more ? Not any more, thank you. Of all her children, it is he whom she loves most. He is happy ; one can not be more X. Très {most vety, highly), fort- {very, very much, highly, extremely), bien {very, much, a great deal). The first modifies participles, adjectives, adverbs. The second modifies participles, adjectives, adverbs, verbs, and abverbial expressions. The third modifies participles, adjectives, adverbs, verbs, and nouns. Examples. Très connu, très estimé. (L'Acad.) Votre très humble et très obéis- sant serviteur. Il a agi très sagement. (L'Acad.) Il en a été fort surpris. (L'Acad.) Il n'est pas fort habile. (L'Acad.) Il pleut, il gèle fort. (L'Acad.) J'ai cela fort au cœur. (L'Acad.) Very well known, highly esteemed. Your most humble and most obe- dient servant. He acted very wisely. He was very much surprised at it. He is not very clever. It rains, it freezes hard. I have that very much at heart. 334 ADVERBS. C'est un homme Men malade. (L'Acad.) Il est déjà l>îeii loin. (L'Acad.) Dites à votre fille que je l'ai toujours 1>îeii aimée. Je désire 1>ieii qu'il réussisse. Il s'est levé "bien matin. (L'Acad.) J'ai 'bien, faim, bien sommeil. He is a very sick man. He is very far off by this time. Tell your daughter that I a loved her dearly. I desire very much that he may suc- ceed. He rose very early. I am very hungry, very sleepy. XI. Tard, en retard, late, — Tard is used in connection with the impersonal verbs il est, il se fait, and with the neuter verbs arriver, venir, etc. Etre en retard corresponds to the English personal verb to be late. Examples. II est tard ; il se fait tard. Vous arrivez trop tard. Qu'est-ce qui les a fait venir si tard? Il est toujours en retard. Elles étaient en retard de cinq minutes. Votre montre est en retard de dix minutes. (L'Acad.) It is late ; it is getting late. You arrive too late. What made them come so late ? He is always late. They were five minutes late. Your watch is ten minutes too slow. XII. Oui, si, yes. — Si is used instead of oui in answer to a negative question or assertion. Examples. Votre sœur n'est-elle pas revenue ce mois-ci ? Si, elle est arrivée il y a huit jours. Vous n'avez pas vu ma gouvernante ? Sî, or si fait, or pardon- nez-moi ; je l'ai vue hier soir. Did not your sister return this month ? Yes, she arrived a week ago. You have not seen my governess ? Yes, I have ; I saw her yesterday evenin":. XIII. Comme is often used for comment. Examples. Vous savez comme il s'est conduit envers moi. (L'Acad.) Voici comme l'affaire se passa. (L'Acad.) You know how he behaved toward e. This is how the affair took place. XIY. Ensuite. Alors. Donc (conjunct.). Then. Afterward. At that time. Therefore, in conse- quence of that. PEEPOSITIONS. 335 Examples. Allons faire un tour de jardin, et ensuite nous reviendrons prendre le thé. Son maître lui fit des remontrances sur sa conduite; alors il reconnut ses torts, et promit de se mieux con- duire à l'avenir. Vous voyez que le médecin a raison ; vous irez doue aux eaux, comme il vous le conseille. Let us go and take a walk (a turn) in the garden, and then we shall come back and take tea. His master remonstrated with him on his conduct ; then he acknowledged his faults, and promised to behave bet- ter in the future. You see that the doctor is right ; you will then go to the springs, as he ad- vises you. PREPOSITIONS. I. Prepositions wbicli govern no other preposition. Après. After. Moyennant. For, by the means A travers. Through. of. Avec. With. Malgré. Against, in spite of. Avant. Before. Nonobstant. Notwithstanding. Chez. To, at the house of. Outre. Besides. Contre. Against. Par. By, through. Dans. In. Parmi. Among, amongst. Depuis. Since, from, for. Pendant. During, for. Derrière. Behind. Pour. For, in order to. Dès. From. Sans. Without. Devant. Durant. Before. During, for. Selon. Suivant. According to. En. ' In. Sous. Under, beneath. Entre. Between, betwixt. Sur. On, upon, over. Envers. Toward. Sauf. Safe. Environ. About, Touchant. Concerning, about. Excepté. Except. Vers. Toward, about. Hormis. Except, but. Voici, voilà. Behold. II. The prepositions governing à before their object are Jusqu'à. As far as. | Sauf à. Without prejudice Par rapport à. With respect to. to. III. A list of prepositions which govern de. A cause de. A côté de. A couvert de. À fleur de. A force de. À l'abri de. On account cf. By, next to. Secure from. Even with. By dint of. Sheltered from. A la faveur de. A la manière de. À la réserve de. À l'égard de. À l'exception de. À l'exclusion de. By means of. After the fashion of. Excepting that. With regard to. Excepted. Excepting. 336 PREPOSITIONS. À I'insu de, À moins de. À raison de. A rebours de. Au deçà de. Au dedans de. Au dehors de. Au delà de. Au derrière de. Au dessous de. Au dessus de. Au devant de. Au lieu de. Au milieu de. Au moyen de. Au niveau de. Au péril de. Auprès de. Au prix de. Au risque de. Unknown to. Unless. At the rate of. Contrary to. On this side of. Within. Without. On that side of. Behind. Under. Upon. Before. Instead. In the middle of. By means of. Even to. At the peril of. Near. At the expense of. At the risk of. Autour do. Au travers de. Aux dépens de. Aux environs de. En deçà de. En dépit de. En présence de. Ensuite de. Faute de. Hors de. Le long de. Loin de. Pour l'amour de. Près de. Proche de. Vis-à-vis de. En face de. Around. Through. At the expense of. Round about. On this side of. In spite of. In presence of. After. For want of. Out of. Along. Far from. For the sake of. Near by (nearly, be- fore a numeral adjective). Nigh, Opposite, OBSERVATIONS ON THE USE OF CERTAIN PREPOSITIONS. TV. A, de, en, must be repeated before every word they govern. Examples, Je parle à l'homme et à son fils. J'ai besoin de vous et de lui. Voyager em France et en Italie. I speak to the man and his son. I want you and him. To travel in France and Italy. Remark 1. Before several numeral adjectives, the preposition is ex- pressed only once. Examples. II a besoin de deux ou trois mille francs. On fait ce trajet en sept ou huit heures. He needs two or three thousand francs. This trip is made in seven or eight hours. V. The other prepositions, and principally those of one syllable, are repeated when their objects have no similarity in their signification. On the contrary, they are seldom repeated if the nouns complementary, or the idea they express, be ever so little synonymous or congenial. However, this rule is not absolute, for they are all, except à, de, en, liable to variations which can not be embraced by any rule. Taste, elegance, and style should always be consulted. PREPOSITIONS. 337 Examples. Par la force et par l'adresse. Par la force et la violence. I>aiis la mollesse et la volupté. Rien n'est moins selon Dieu et selon le monde. Avec courage et intrépidité. Avec courasre et avec inhumanité. By strength and skill. By strength and violence. In effeminacy and voluptuousness. Nothing is less according to God and according to the world. With courage and intrepidity. With courage and inhumanity. : yi. En and dans. — En differs from dans in this respect : that the first is always used in an indefinite sense, while the second is used in a definite sense. Examples for "en." II est en prison. He is in prison. II loge en chambre garnie. He lodges in a furnished room. Elle est en pension. She is boarding. Elle se mit en colère. She got angry. Tout est ici en confusion. Everything is in confusion here. Examples for "dans." II entre âans la prison. He goes into the prison. Vous le trouverez dans sa chambre. You will find him in his room. Elle est dans une pension. She is in a hoarding -house. Elle se mit d.ans une grande colère. She got very angry. Je n'ai jamais vu mes papiers dlans une telle confusion. / never saw my papers in such a con- fusion. VII. Speaking of time, en marks the duration ; dans marks the epoch, and means "at the end of it." Examples. II dit qu'on peut apprendre l'anglais en six mois, et cependant il n'a pu l'apprendre en cinquante ans. Le général Grant est parti ; il re- viendra clans cinq mois. He says that one can learn English in six months, and nevertheless he has not been able to learn it in fifty years. General Grant has gone ; he will be I back in five months. yill. From the indeterminate meaning of en, you might naturally infer that it ought not to be followed by the article ; but exceptions have crept into a few familiar modes of expres- sion, such as the following : En l'absence de sa mère. (L'Acad.) En l'an 500 de la fondation de Rome. (L'Acad.) En la présence de Dieu. (L'Acad.) On l'a bien reçu en l'honneur de vous. In the absence of her mother. In the year 500 of the founding of Rome. In the presence of God. He was well received in honor of you. 338 PREPOSITIONS. IX. En has also the peculiar meaning of " like," " in the manner of," "in the character of." Examples. Vivre en roi. Il parle em. sage et agit en fou. Un espion déguisé en. ermite. (L'Acad.) Une femme habillée en homme. (L'Acad.) To live like a king. He speaks like a wise man and acts like a fool. A spy disguised as a hermit. A woman dressed as a man. X. The preposition de governs after it the following : après, after ; avec, with ; en, in ; entre, between ; chez, at the house of ; and par, by. Je parle d'après une bonne au- torité. Ce tableau est d'après Raphaël. (L'Acad.) Faites deux paires de bottes d'a- près ce modèle. La partie d'en haut ; la partie d'en bas. I>e par le roi. La plupart d'entre eux. (L'Acad. ) Examples. I speak after good authority. This painting is after Raphael. Make two pairs of boots after this model. The upper part ; the lower part. By the king's orders. Most of them. XL De is used after a numeral adjective or collective noun, and before each term of a comparison, whether a noun or a pro- noun ; also after quelque chose, rien, quelqu'un, quoi, que (how much, how many), etc. (Conv. 26.) Examples, Dans le dernier incendie, il y eut trente maisons de brûlées, plus de vingt personnes d'étouffées par les flammes, et un grand nombre d'en- sevelies sous les ruines. Y a-t-il quelqu'un de malade chez vous ? Il n'y a eu personne de blessé. Qui est le plus grand, de vous ou de moi ? (L'Acad.) Qui court le plus vite, dn cheval ou dn chameau ? In the last fire there were thirty houses burned, more than twenty people smothered, and a great many buried under the ruins. Is there any one ill at your house ? There was nobody wounded. Who is the taller, you or I ? Which runs the quicker, the horse or the camel ? PREPOSITIONS. 339 XII. Notice the use of the preposition à in the following sentences : Peindre a l'huile. Gravure à l'eau forte. Cuit à la broche. Un habit à parements d'or. Un canon chargé à mitraille. Aller à voiles et à rames. Aller à pied, à cheval. Se battre à l'épée, an pistolet. Elle m'a reçu à bras ouverts. Il tomba à la renverse. Elle se jeta à genoux. Je la suppliai a mains jointes. Galoper ventre à terre. Il ferma la porte à clef. A l'entendre parler, on dirait qu'il sait tout. A vous parler franchement, cela ne me convient pas. Dieu fit l'homme à son image. Ils marchaient trois à trois. Bâtir à chaux et à ciment. A mon avis. A ce qu'on dit. Faites un habit à mon domestique. Je suis à ma place. Ils partirent tous à la fois. Ils sont an jardin. La lettre était tombée à terre. Une voiture à l'heure, à la course. On le mit aux fers. Elle cria aii secours. Cet homme travaille à la journée. Il se promène au. clair de la lune. Je le reconnais à sa démarche. To paint in oil. Etching. Roasted on the spit. A coat with gold ornaments. A cannon loaded with grape. To go with sails and oars. To go on foot, on horseback. To fight with sword, with pistols. She received me with open arms. He fell on his back. She fell on her knees. I implored her with clasped hands. To ride at full gallop. He locked the door. To hear him speak, one would say that he knew everything. To speak frankly to you, that does not suit me. God made man after his own image. They were walking three by three. To build with lime and cement. In my opinion. According to what people say. Make a coat for my servant. I am in my place. They left all at once. They are in the garden. The letter had fallen on the ground. A carriage by the hour, by the trip. He was put in irons. She screamed for help. That man works by the day. He is taking a walk by moonlight. I recognize him by his walk. XIII. Of the preposition de, in. Promenade de nuit. Officier de garde. Muet de naissance. Cour de derrière. Une table de trente couverts. Voici un homme de trop. Un coup de fusil. Signe de tête. Un coup de bâton. Un coup de sang. Trait de plume. Il a reçu un coup de soleil. Donner un coup d'épée. A walk by night. Officer on duty. Dumb-born. A back yard. A table for thirty persons. Here is a man too many. A shot. A nod. A blow with a stick. An apoplectic fit. A dash of the pen. He was sunstruck. To stab or wound with a sword. 340 PREPOSITIONS. Au coup cle trois heures. Un coup de mer. Un coup de pied. Il voit de nuit, coinme les chats. Nous y arriverons de jour. Il l'a fait de nouveau. Le boulanger dBi coin. Âgé de trente ans. Quel chien de métier ! When the clock strikes three. A high sea, shock of a wave. A kick. He sees by night, like a cat. We shall arrive there in the daytime. He did it again. The baker at the corner. Thirty years old. What a wretched profession ! XIV. Of the preposition en, in. Son père était en voyage. Il vole de fleur em fleur. Une allée en pente, qui va en. pente. Il marchait en tête. Je suivais esa queue. Son enfant est en nourrice. Elle fondait en larmes. De père en fils. En petit ; en grand. Nous vendons en gros et en détail. En mon particulier. His father was traveling. He flies from flower to flower. A sloping walk. He was walking at the head. I was following in the rear. Her child is at nurse. She was melting into tears. From father to son. On a small scale ; on a large scale. We sell both by wholesale and retail. For my part. XV. Of the preposition par, in. ^ar le froid, par la chaleur qu'il fait. Il a passé par Paris. Jeter par la fenêtre. Couper par morceaux. Aller par bandes. Se promener par les rues. l*ar-ci par-là. l»ar le temps qui court. Il commença par se plaindre, et finit par demander de l'argent. Son habit est trop large par en haut et trop étroit par en bas. Il a fait cela par crainte, par haine. Nous partîmes par un beau temps. Nous y allâmes par un matin pki- vieux. Où allez-vous par cette pluie-là ? In this cold, in this hot weather. He went through Paris. To throw out of the window. To cut in pieces. To go in companies. To walk about the streets. Here and there. As times go. He began by complaining, and end- ed by asking money. His coat is too wide at the top and too narrow at the bottom. He did that out of, through fear, hatred. We set out in fair weather. We went there on a rainy day Where are you going in such a rain as this ? XVI. Avant, devant, before. — The first relates to time or order, the opposite of which is après, after ; the second to place, the opposite of which is derrière, behind. PREPOSITIONS. 341 Examples. Ne marchez pas devant moi. Je veux arriver avant vous. Ils ont paru devant les juges. Nous irons avant vous, si vous le voulez. Prenez place devant moi. Do not walk before {in front of) me. I want to arrive before you. They have appeared before the judges. We shall go first, if you wish it. Take a seat before me. XYII. Autour, alentour, around. — The former is a prepo- sition, which has no complete meaning without an object ; the latter is an adverb, and is used without one. The same remark applies to avant and auparavant, before. Examples. Ils se rangèrent antonir dn trône. La reine était sur son trône, et ses filles étaient alentonr. Je ne partirai pas avant demain. Dites-nous auparavant ce qu'il faut faire. (L'Acad.) Un mois, un an auparavant. (L'Acad.) They placed themselves around the throne. The queen was on her throne, and her daughters were around it. I shall not leave before to-morrow. Tell us first what we must do. A month, a year before. XVIII. Depuis, pendant, durant, pour, for. — Depuis ex- presses a point of starting, in reference to place and time ; pen» dant or durant (the French Academy uses them indiscrimi- nately) denotes a duration of time, and pour indicates motive, end. Examples. Je ne l'ai pas vu depuis un mois. Ils se battirent pendant deux jours. Ils ont de l'ouvrage pour un mois. I have not seen him for a month; i. e., a month since. They fought for two days ; i. e., dur- ing tioo days. They have work for a month ; i. e., to last a month. Remark 2. Observe that when for comes between two sentences, it can not be expressed by any of the above words, as it is not a preposition ; it is then a conjunction, and is expressed by car. Example, Vous ne le trouverez pas chez lui, car je viens de le voir dans la rue. (L'Acad.) You will not find him at home, for I have just seen him in the street. 342 PREPOSITIONS. XIX. Vis-à-vis, proche, près, hors. — These prepositions are always followed by de. The only cases in which it may be suppressed are in directions to places, or in conversation. Examples. VîS"àovîs ^e mes fenêtres. Vîseàovîs l'église. (L'Acad.) Il loge proclie le palais. (L'Acad.) Il est logé près le Palais-Roval. (L'Acad.) Cette maison est située feors la ville. (L'Acad.) Opposite to my windows. Opposite the church. He lodges near the court-house. His lodgings are near the Palais- Royal. This house is situated out of the city. XX. Chez, before the names of nations, means " among," with ; " used in a moral sense, " in," " with." Examples. La condition des comédiens était in- fâme chez les Romains, et honorable claez les Grecs. Il n'y a pas de modestie cliez cette femme. Cliez elle tout portait le cachet d'une propreté vraiment française. Other expressions with chez : Un chez-moi, un chez-toi, un chez- lui, un chez-nous, etc. Quand j'aurai un claez-imoî, j'y recevrai mes amis. (L'Acad.) The condition of comedians was in- famous among the Romans and hon- orable among the Greeks. There is no modesty in that woman. With her everything bore the im- print of genuine French neatness. A house of my own, a house of thy own, a house of his own, a house of our own, etc. When I have a home of my own, I shall receive my friends there. XXI. Dessus, dessous ; dedans, dehors. — Dessus, dessous (above, below), dedans, dehors (within, without), belong to that class of prepositions which may also be used as adverbs. The pupil will easily ascertain the difference, as they will have a regimen when they are used as prepositions, and stand alone when used as adverbs. Examples. J'ai cherché dessous et dessus la table. Voyez sur la table ; regardez des- sus et dessous. J'ai cherché en vain dessus et dessous le lit. I have looked under and over the table. Look upon the table ; search upon and under it. I have looked in vain upon the bed and under it. TEEPOSITIONS. 343 Mettez ceux dessus dessous. Il n'est ni dessus ni dessous. La peste est dedans et dehors la ville. 11 est moitié dedans, moitié de- hors. Il est allé dehors voir s'il y a quelqu'un. Put the top ones underneath. It is neither on nor under. The plague is within and without the city. He is half inside, and half outside. He went out to see if there is any- body there. The prepositions are in the following sentences, of course, misapplied : J'ai cherché dessus la table. J'ai cherché dessous la table. La peste est dedans la ville. La peste est dehors la ville. To render these sentences correct, sur, sous, dans, hors de, should be substituted for those used. XXII. Dessus, dessous, dedans, dehors, may be preceded by either the prepositions à, de, par, en. Examples. Au-dessus de la porte étaient écrits ces mots. L'aigle s'élève au - dessus des nues. Placez-vous au-dessus de moi. Nous avons de la soie à quatre francs le mètre, et au-dessus. Les villes de 20,000 âmes et au- dessus. ôtez cela de dessus la table. Les fruits tombent de dessus les arbres. Il ne leva jamais les yeux de des- sus elle. La balle lui passa trois pieds par- dessus la tête. Il sauta par-dessus. Ces cordons sont noués eu des- sus. Cela est noir eu dessus et blanc eu dessous. L'évêque est au-dessous de l'archevêque. Il est logé au-dessous de moi. Le thermomètre est au-dessous de zéro. On l'a tiré de dessous les dé- combres. On l'a tiré de dessous le lit. Above the door were written these words. The eagle rises above the clouds. Place yourself above me. We have silk from four francs a metre, and upward. The towns of 20,000 souls and up- ward. Take that off the table. The fruit falls off the trees. He never turned his eyes from her. The ball went three feet over his head. He jumped over. These strings are tied at the top. That is black on the upper side and white underneath. The bishop is below the archbishop. He lodges below me. The thermometer is below zero. He was taken from under the rub bish. He was pulled from under the bed. 344 CONJUNCTIONS. Nous prîmes le filou par -des- sous les bras. Il est passé par-dessous la chaise. Un pain tout brûlé en. dessous. Il passa par dedans la ville, par dedans la maison. La maison de feu notre oncle n'ayant été nettoyée ni en. dedans ni en dehors, nous fûmes obligés de nous établir ailleurs. We took the pickpocket under the arms. He has passed under the chair. A loaf quite burnt underneath. He passed through the city, the house. The house of our late uncle having been cleaned neither within nor with- out, we were obliged to settle else- where. Remaek 3. Notice the following locutions, which imply a further use of dessus, dessous : Ci-dessus ; voir ci-dessus. Comme ci-dessus. Ci-dessous ; dans la note ci-dessous. Comme on le verra ci-dessous. Ci-dessous gît un tel. Vous pouvez compter là-dessus. Et là-dessus il me quitta. Pourquoi revenir^ là-dessus ? Je ne sais trop que penser là-dessus. Above ; see above. As above. Beneath that, below, under that ; in the note below. As it will be seen below. Underneath lies such a one. You can rely on that. Thereupon he left me. Why bring up that subject again ? I hardly know what to think of it. XXIIT. Dessus and dessous may he used substantively. Examples. BLie dessous d'une table, d'une étoffe. (L'Acad.) IL.e dessus d'une table. Il occupe le dessus de la maison. lue dessus d'un livre. (L'Acad.) TjG dessous du pied, le des- sus de la tête. (L'Acad.) The lower part, the bottom, of a table ; the wrong side of a stuff. The top, upper side of a table. He occupies the upper part of the house. The cover of a book. The sole of the foot; the top, the crown of the head. CONJUNCTIONS. I. List of conjunctions. Et. And. Mais. But. Ou. Or. Car. For, because. Soit. Whether. Puisque. Since. Ni. Neither, nor. Pourquoi Wherefore. CONJUNCTIONS, 345 Lorsque. Que. Si. Sinon. Savoir. Donc. A mesure que. When. That. If, whether. Or, otherwise. Namely. Then, therefore. As fast, as soon as. Parce que. Because. Tandis que. While, whilst. Pendant que. While, whilst. Bien entendu que. Provided. Ainsi que. As, as well as. Par conséquent. Consequently. For list of conjunctions requiring the Subjunctive Mood, see Conv. 86. Remark 1. Lorsque and puisque drop the " e " before «7, elle, on, Us, elles, un, une : lorsqu'il chante, puisqu'elle l'exige, etc. IL Que, with the Indicative. — a. Used for pourquoi, why. Que ne répond - il quand on lui parle ? Que ne s'est-il adressé à moi ? Why does he not answer when he is spoken to ? Why did he not apply to me ? h. For combien, how much, how many, what a number. Que de bonheur j'ai eu depuis un an! Que de glaces, que de dorures ! Que de boutiques ! c. For cependant, yet. How much happiness I have had for this year past ! How many mirrors ! what a quantity of gilding ! What a number of shops ! Vous auriez tout l'argent du monde, I Had you all the money in the world, j^-;_-_î j yg^ yQ^j would wish for more. que vous en désireriez encore. d. For parce que, because. Si je ne vous vois pas ce soir, c'est que je ne pourrai sortir. e. For comme, how, as. Que vous êtes heureux ! Un matin que je sortais de très bonne heure .... If I do not see you to-night, it is be- cause I shall not be able to go out. How fortunate you are ! One morning as I went out very early .... 346 COXJUNCTIOXS. f. To avoid tlie repetition of comme, as ; quand, when ; puisque, since ; parce que, because, and other compound words ending in que. As you are rich, and as you have a good heart, do that for him. Comme vous êtes riche, et que vous avez bon cœur, faites cela pour lui. Quand on est riche, et que l'on est en bonne santé, on doit être heureux. Pendant que vous Jouez, et que vous perdez votre temps, il étudie ses leçons. g. For depuis que, since. Il y a trois ans que je n'ai vu ma mère. When one is rich, and when one is in good health, one must be happy. While you are playing, and losing your time, he is studying his lessons. It is three years since I have seen my mother. m. due, with the Subjunctive Mood. que, whether. Qu'il vieillie ou non, je ne m'en soucie pas. Qu'il perde son procès, ou qu'il le g-ague, il partira. a. Used for soit Whether he comes or not, I do not care. Whether he loses his lawsuit or gains it, he will so. h. For de peur que, de crainte que, for fear, lest. Rentrez de bonne heure que votre mère ne vous groud.e. Reculez-vous t^w^e ce chat ne vous ég;i*atig:ue. c. For à moins que, unless. Je ne bois jamais que je n'aie soif. Je ne vous pardonnerai pas que vous ne demandiez pardon. d. For avant que, before. Vous ne sortirez pas qu'il ne soit rentré. Xe commencez pas que je ne vous avertisse. e. For afin que, in order that. Approchez, que je vous parle. Soyez vertueux afin que vous ayez des amis, at que vous puissiez être heureux. your mother should scold you. Draw back lest this cat should scratch you. I never drink unless I am thirsty. I ^shall not forgive you unless you ask pardon. You shall not go out before he is back. Do not begin before I give you no- tice. Come near {in order) that I may speak to you. Be virtuous {in ordei') that you may have friends, and that you may be happy. CONJUNCTIONS. 347 /. For pour que, that. Qui êtes-vous donc q^uie vous ayez le droit de m'insulter ? Who are you, that think you have a rijrht to insult me ? g. For jusqu'à ce que, till, until. Attendez que la pluie soit pas- sée, et nous sortirons ensemble. Il ne peut se marier qu'il n'ait achevé son apprentissage. h. For sans que, without. Il ne peut sortir qu'il ne s'eia- rliiuiie. Il ne pouvait sortir qu'il ne s'en- rtiumât. Wait till the rain is over, and we will go out together. He can not marry till he has served out his apprenticeship. He can not go out without catching cold. He could not go out without catch- ins: cold. i. To avoid the repetition of si, quoique, pourvu que, bien que, etc. Vous apprendrez si vous êtes dili- gent, et que vous preuîez de la peine. Si vous le rencontrez, et qu'il vous demande où je suis. (L'Acad.) Si vous alliez à Paris, et que vous T'oulussiez vous charger d'une lettre, je l'écrirais. Si mon frère se portait mieux et que nous eussions le temps, nous ferions un petit voyage à Nancy. Quoiqu'il le nie, et qu'il déclare ne l'avoir pas vu, je puis vous assurer du contraire. Bien qu'il l'ait dit, et que la chose soit très possible, je n'en crois rien. You will learn if you be diligent, and take pains. If you meet him, and he asks you where I am. If you were going to Paris, and would take charge of a letter, I would write it. If my brother's health were better and we had the time, we would take a little trip to Nancy. Although he denies it, and declares he has not seen it, I can assure you to the contrary. Though he said it, and though the thing be quite possible, I believe no- thing of it. j. For the English third person Imperative. Qu'on amène l'accusé. Qu'elle fasse ce qu'il lui plaira. Qu'il prenne garde à lui. Qu'on laisse entrer ce pauvre matelot. Let the culprit be brought here. Let her do what she pleases. Let him beware. Let that poor sailor be brought in. Remaek 2. Observe the use of que in the following sentences and the like (see also Conv. 71, Rem. 44) : 548 INTERJECTIONS. L'indigne action que la sienne ! Les beaux livres qïie vous avez ! Le jour qu'il partit. Je dis que oui, que non. À peine eut-il achevé de parler, qu'il expira, Que ne suis-je déjà aux portes de Valence ! Wbat an unworthy action is his! What beautiful books you have ! The day when he left. I say it is, I say it is not. He had hardly done speaking, when he expired. Would I were already at the gates of Valencia ! IV. Lorsq^ue, quand, loheii. — Lorsque and quand are syno- nyms, and most generally employed the one for the other ; but in interrogative sentences, and whenever there is a doubt, quand alone must be used. <|uauâ or lorsqu'ils viendront. (L'Acad.) Depuis quaud est-il venu ? (L'Acad.) Quaud viendrez- vous me voir ? (L'Acad.) J'irai vous trouver, mais je ne puis dire quand.. (L'Acad.) Je ne sais pas quaud je pourrai y aller. Examples. When they will come. How long has he been back? or, How long is it since he came ? When shall you come to see me ? I shall call upon you, but I can not tell when. I do not know when I shall be able to go there. INTERJECTIONS. I. The sounds most commonly used in French as interjec- tions are : Ah! Ahi! 0! Oh oh! ciel ! Bah! Hé! Ha! Eh! Hem ! Ouf! Hum! Fi! Hélas ! Aïe ! Ah! Ouais ! Ah, indeed ! Oh ! oh ! dear ! Paf! Crack ! 0! Sus! Come on ! cheer up 1 Oh! Hoçà! Holla ! Heavens ! Hé bien ! Now then ! Bah! Eh bien ! Well now ! Ho! Oui-da ! Truly ! Ay! Tout beau ! Softly! Hah! ah! Ho! Silence ! \ Paix ! \ Silence ! Oh! Gare ! Take care ! Hum! Tenez ferme ! Hold on ! Fy! Allons, ferme ! Well, courage! Alas! Chut! Silence ! Ay.» Mon Dieu ! dear ! INTERJECTIONS. Examples. 349 Hélas ! j'ai tout perdu. (Racine.) €ra.i*e ! vous allez tomber. (Molière.) Beaux arts, ela ! dans quels lieux n'avez-vous droit de plaire ? (Delille.) Alas ! I have lost everything. Take care ! you will fall. Fine arts, ah! in what place have you not a right to please ? 16 PAET III. Obseeyations upon tlie constructiorij use, and signification of certain words and expressions which most frequently occur in speech, wherein chiefly consists the IDIOM OF FRENCH. The following locutions and idioms are all sanctioned by the French Academy : Morn- ing. Matii&. -! Matinee. {Through.) À quatre heures du matin. Venez demain matin. Il faudrait se lever bien matin pour le surpren- dre. J'ai étudié toute la mati- née. Les matinées sont fraîches en automne. Une belle matinée. Je vous les renverrai dans la matinée. Il n'a rien fait de toute la matinée. We say also : Il travaille tout le matin, et l'après- dînée il se repose. (L'Acad.) At four o'clock in the | morning. Come to-morrow morning. It would be necessary to| rise very early to catch him. I studied all the morning. Mornings are chilly in au-j tumn. A fine morning. I shall send them back toi you in the forenoon. He has done nothing all| the morning. He works all the forenoon, and inl the afternoon he rests. IDIOMS. 351 f All presents an abstract, an aggre- gate of the year. Atî, presenting an aggregate or a point of time, can never be accompanied by an epithet. Year, i Année offers a succession of days, weeks months, or a series of events, of ef- Lfcets. 'L'an passé on craignait }a guerre. L'an de Notre-Scigneur. Il y a deux ans, trois ans, etc. Le jour de l'an. Le premier jour de l'an. '] (Sanctioned by use.) Le nouvel an. Il a quinze ans. (Pre- sents the aggregate of his age.) Combien gagnez - vous par an ? 'L'année passée on a fait marcher sans cesse des troupes de pro- vince en province. Cette année. (The year has not yet elapsed.) L'année prochaine ; l'an- née scolaire. La première année, la seconde année. Une mauvaise, une an- née pluvieuse. Le dernier jour de l'an- née. ^ La fin de l'année. L'année commence bien. Souhaiter la bonne an- née. D'une année à l'autre. Il gagne tant par année. Il est dans sa quinzième année. (Presents a series of years, of which he has reached the fifteenth.) II travaille de bon cœur toute l'année. War was apprehended last year. In the year of our Lord. Two years, three years ago, etc. New Year's day. The first day of the year. The new year. He is fifteen years old. How much do you make a year ? Last year troops were constantly marched from province to prov- ince. This year. Next year ; the academic year. The first, the second year. A bad, a rainy year. The last day of the year. The end of the year. The year begins well. To wish a happy new year. From one year to the other. He makes so much a year. He is in his fifteenth year. 3. Jour. Journée. {AU day through.) Un jour, deux jours, etc. Ce jour-là. J'ai bien employé la jour- J' née. née. ai joué toute la journée. "" "iournée magnifique. ouvriers ont-ils Une journée maL Vos ouvriers ont-ils fini leur journée ? Ils n'ont travaillé qu'une demi-journée. He works with good-will all the year. One day, two days, etc. On that day. I spent the day very well. I have played the whole day. A splendid day. Have your workmen fin- ished their day's work ? They have worked only half a day. 852 IDIOMS. Even- ing. Soîp. Soiree. {Through.) Vous verrons-nous ce soir ? Je l'ai vu hier (au) soir. ^11 passa la soirée chez son ami. Une charmante soirée. Avez-vous été invité à la soirée de Mme. Laporte ? Shall we see you this even- ing? I saw him yesterday even- ing. He spent the evening at his friend's. A charming evening. Have you been invited to Mrs. Laporte's party ? Nisht. Muît. Soir. {Up to twelve- o'clock.) 'Où coucha-t-il la nuit der- nière ? Il passa la nuit à étudier. Je n'ai pas fermé l'œil de la nuit. Irez-vous à la comédie ce soir ? Etiez-vous au bal hier soir ? Where did he sleep last night ? He spent the night in study- ing. I did not close my eyes all night. Shall you go to the play to-night ? Were you at the ball last niffht ? 6. Saluting people, for " good morning " we say bonjour, not " bon matin " ; and for " good night " we say bonsoir in the early part of the night, and bonne nuit when the night is far advanced. Examples. Je vous donne, je vous souhaite le bonjour, le bonsoir. (L'Acad.) Je vous souhaite une bonne nuit. I wish you good morning, good even- ing. I wish you good night. 7. Aimer. Trouver, penser. ^To like. To be fond of, to have a liking for a person or thing. Used especially in asking questions, for " to think," " to have an opinion." Examples. J'aime le vin, l'argent, le plaisir, la France, la campagne, etc. Que pensez-vous de ce pays ? or^ Comment trouvez-vous ce pays ? Comment trouvez- vous ce vin ? I like wine, money, pleasure, France, the country, etc. How do you like the country ? i. e., what do you think, what is your opinion, of this country ? How do you like this wine ? IDIOMS. 353 Yet in the answer we use aimer ; as- Je l'aime beaucoup. Je ne l'aime pas du tout. I like it very much. I do not like it at all. 8. Appeler quelqu'nn. To call a person. Passer chez quelqu'un. To call at a person's, upon a per- son. Examples. Quand je vous appellerai, vous vien- drez. Qui est-ce qui m'appelle ? M. B. passe-t-il souvent chez vous ? Je l'ai envoyé prier de passer ici ce soir. When I call you, you shall come. Who calls me ? Does Mr. B. often call upon you ? I sent him a request to call here this evenincr. IN'otice the following sentences, which imply a further use of the English "to call": • Will you call at the office ? I shall call for you at three o'clock. She calls for her money. Voulez-vous passer au bureau ? Je viendrai vous prendre à trois heures. Elle vient chercher son argent. 9. Aider. Servir. To help. To assist a person. To offer, to present person. a thing to a Examples. Vous aiderai-je à le faire ? lion frère ne veut pas m'aidcr. Il ne veut pas qu'on l'aide. Vous n'avez pas mangé de bécasse ; vous en servirai-je ? Vous ai-Je servi selon votre goût ? Vous servirai-je du bœuf ou du veau ? Servez-vous. Vous n'avez pas servi monsieur. N'a-t-on pas encore servi ? Madame est servie. Shall I help you to do it ? My brother will not help me. He does not wish to be helped. You have not eaten any woodcock ; shall I help you to some of it ? Have I helped you to your liking ? Shall I help you to some beef or veal ? Help yourself. You have not helped that gentleman. Is not the dinner yet on the table ? Dinner is on the table. 10. À la campagne means " in the country." En campagne is a military expression, and means the field." A la ville is said in opposition to " à la campagne." En ville means " out," " out of the house." in 354 IDIOMS. Examples. Les officiers sont à ia campagne. Les troupes se mettront bientôt en campagne. Vit-elle à la campagne ? Non, elle vit à la ville. Votre tante est-elle chez elle ? Non, elle est en ville. Mon frère doit dîner en ville aujour- d'hui. The officers are in the country. The troops will soon take the field. Does she live in the country ? No, she lives in town. Is your aunt at home ? No, she is out. My brother is to dine out to-day. 11. Avenant. Well-looking, genteel, engaging, prepossess- ing. A l'avenant. In keeping with, to match, answering to ; in the best style. Examples. Elle a des manières avenantes. Elle est extrêmement avenante. Habits, chevaux et toutes choses à l'avenant. Le dessert fut à l'avenant du dîner. Ces dames sont mises à l'avenant. She has agreeable, engaging man- ners. She is exceedingly genteel. Clothes, horses, and everything to match. The dessert was in keeping with, answered to, the dinner. Those ladies are dressed in the best style. 12. Avoir beau. To be in vain for, to be needless, etc. Examples. II a beau travailler, il est toujours pauvre. Vous aurez beau dire cela, on ne vous croira pas. Ils ont beau faire, ils n'en viendront jamais à bout. On a beau lui donner de bons conseils. In vain does he work — he is always poor. You will say so in vain ; people will not believe you. Let them do what they will, they will never succeed in it. Good advice is thrown away upon him. 13. À la portée. Within reach, shot, range. Arriver à ses fins. To gain one's point, to attain one's end. Examples. Cela n'est pas à sa portée. Ils étaient hors de la portée du canon. Je vais à une portée de fusil de la ville. Cet ouvrage n'est pas à ma portée. That is not within his reach. They were out of cannon-shot. I am going about a gunshot from town. That work is not within my compass. IDIOMS. 355 Qu'il fasse ce qu'il voudi-a, il n'arri- vera jamais à ses fins. Je suis arrivée à mes fins, en usant de la plus grande prudence. Lst him do what he will, he will never gain his point. I gained my point by using the greatest prudence. 14. Avoir le moyen, les moyens de. To be able to afford to. Examples. Je ne puis lui rien donner, je n'en ai pas le moyen. Je vous supplie de faire cela, si vous en avez le moyen. Cette montre d'or me convient, mais je n'ai pas les moyens de l'acheter maintenant. Il dépense plus que ses moyens ne lui permettent. Vos moyens vous permettent de l'acheter. I can not give him anything, I can not afford it. I beg of you to do that if you can afford it. This gold watch suits me, but I can not afford to buy it now. He spends more than he can afford. You can afford to buy it. 15. À la charge or à charge. Upon condition that, pro- vided. À la charge d'autant. To do as much for one, to pay him back. Examples. Je vous loue ma maison, à la charge que vous y ferez les réparations. Je lui ai cédé cette terre-là, mais c'est à la charge qu'il payera mes dettes. Rendez-moi ce service à la charge d'autant. I let my house to you on condition that you make the repairs. I have made that property over to him, but it is on condition that he pays my debts. Do me that favor, and I shall do as much for you some day. 16. À tout prendre. In the main, taken all together, eveiy- thing duly considered, on the whole. A tout rompre. To applaud very warmly, with the utmost enthusiasm. Examples, A tout prendre, vous avez fait là une bonne affaire. Il est vif, impatient ; mais à tout prendre, c'est un homme estimable. Cet acteur a été applaudi à tout rompre. On applaudit cette scène à tout rompre. Taking everything into consideration, you had a good job of it. He is quick, impatient ; but on the whole he is an estimable man. That actor was applauded to the skies. This scene was applauded till the house rang again. 356 IDIOMS. 17. À cette heure. ) Now, at present, at the present À l'heure qu'il est. f time, at the present moment. Sur l'heure. This very moment. Pour l'heure. At present, for the moment. Tout à l'heure. By and by, presently, just now. À la bonne heure. Well and good, very well, so be it, that is right, that is something like, etc. (marks ap- probation, also indifference). Examples. À cette heure, vous pouvez entrer. Cela n'est plus à la mode à l'heure qu'il est. Mon procès se juge à l'heure qu'il est. Kendez-vous-y sur l'heure. Je n'en ai point pour l'heure. Je m'en vais venir tout à l'heure. Venez à telle heure qu'il vous plaira. S'il est parti, à la bonne heure. Vous m'avez apporté ce que j'atten- dais ; à la bonne heure. Il me menace, dites-vous ; à la bonne heure. L'heure des classes. Mettre une montre à l'heure. Eentrer à heure indue. Now you may come in. That is no longer fashionable. My case is being tried now. Go there this very moment. I have none for the present. I am coming presently. Come at any time you like. If he is gone, I am glad of it. You have brought me what I was waiting for ; all right. He threatens me, you say; I don't care. Time for recitation. To set a watch. To keep late hours. 18. Avoir affaire à forte partie. To have to deal with a strong adversary, to have a powerful man to contend with. Examples. Je doute beaucoup qu'il puisse s'en tirer, car il a affaire à forte partie. Nous verrons comme il s'en tirera ; il a affaire à forte partie. I doubt very much whether he can get out of it, for he has to deal with a strong adversary. We will see how he extricates him- self : he has to deal with his match. 19. Avoir lieu de. To have reason to. Accuser réception d'une lettre. To acknowledge the receipt of a letter. Examples. Elle n'aura plus lieu d'être jalouse de lui. ' J'ai tout lieu de croire que je ne me suis pas trompé. She will have no more reason to be jealous of him. I have every reason to believe that I was not mistaken. IDIOMS. 357 J'ai l'honneur, monsieur, do vous accuser réception de la lettre que vous avez bien voulu m'adresser le 1 cou- rant. Veuillez bien m'accuser réception de ma lettre. I beg, sir, to acknowledge the re- ceipt of the letter which you addressed to me on the 'Jth inst. Please acknowledge the receipt of my letter. 20. Avoir le dessus. To get the upper hand. Avoir le dessous. To be worsted. Examples. Je ne pense pas qu'il ait le dessus dans cette affaire. Vous finirez par avoir le dessous ; remarquez ce que je vous dis. Nous avons eu le dessus dans ce combat. I do not think that he will get the upper hand in that transaction. At the end you will be worsted ; mind what I tell you. We had the upper hand in that bat- tle. 21. Au fur et à mesure, or, À fur et mesure. As fast as, as soon as, proportion- ally. Examples. Vous m'enverrez mon argent au fur et à mesure que vous le recevrez. On le paie au fur et à mesure, or, à fur et mesure de l'ouvrage. (L'Acad.) We also say, *' A fur et à mesure, au fur et mesure." You will send me my money as fast as you receive it. He is paid in proportion to the work done. (L'Acad.) 22. Aller au-devant de çLuelqu'un, or. Aller à la rencontre de quelqu'un. Examples. Allons au-devant de votre frère. Nous allions à votre rencontre, 07% au-devant de vous. Il vint au-devant de moi. To go to meet some one. Let us go and meet your brother. We were going to meet you. He came to meet me. The end. 23. Bout. Fin. The former means the extremity of an object. The latter means the end of a period of time ; it is also said in opposition to " commencement," beginning. Tenez-le par un bout. Le bout d'une table, d'une allée. Allez jusqu'au bout du chemin. Examples. Hold it at one end. The end of a table, of a walk. Go as far as the end of the road. 358 IDIOMS. J'ai mal au bout du doigt. L'affaire tire à sa fin. La fin de l'année, d'un discours. Quittez- vous la ville à la fin du mois ? Il voulut rester jusqu'à la fin de la leçon. La fin de ce poème vaut mieux que le commencement. Il me tarde d'en voir la fin. The end of my finger is sore. The affair is drawing to an end. The end of the year, of a speech. Do you leave the city at the end of the month ? He wanted to remain till the end of the lesson. The end of this poem is better than the beginning. I long to see the end of it. 24. Bouche. Gueule. Orifice, ouverture. Mouth. Is used in speaking of horses and a few other beasts of burden ; also of some fishes, of frogs, etc. ; it is also used in speaking of canals, riv- ers, tunnels, and fur- naces. Is said of most four-foot- ed carnivorous animals and of fishes. Used in speaking of holes sewers, tunnels, etc. Examples. J'ai mal à la bouche. Vous sentez mauvais de la bouche. Le sourire est toujours sur sa bouche vermeille. La bouche d'un cheval, d'un mulet, d'un âne. La bouche d'un singe, d'une gre- nouille. Bouche de saumon, de carpe. Les bouches du Nil. La bouche d'un canon, d'un four, d'un puits. Bouche de chaleur. La gueule d'un chien, d'un loup, d'un lion, d'un crocodile, d'un requin, d'un brochet, etc. La gueule d'une bouteille, d'un sac, d'une cruche. L'orifice du tunnel est en bas de la montagne. My mouth is sore. You have a bad breath. A smile is ever playing on her rosy lips. The mouth of a horse, of a mule, of a donkey. The mouth of a monkey, of a frog. The mouth of a salmon, of a carp. The mouths of the Nile. The mouth of a cannon, of an oven, of a well. A register. The mouth of a dog, of a wolf, of a lion, of a crocodile, of a shark, of a pike, etc. The mouth of a bottle, of a bag, of a jug. The mouth of the tunnel is at the base of the mountain. IDIOMS. 359 25. Battre la campagne. lose one's self. To wander, to rave, to shuffle, to Examples. Ce n'est pas à moi qu'il faut vous en prendre si votre fils bat la campagne. Cet écrivain bat la campagne. Pendant deux heures, le malade a battu la campagne. 26. Connaître. Savoir. ). To know.- It is not I that you must blame if your son talks nonsense. That writer wanders. The patient has been wandering, raving, for two hours. To be acquainted with, to perceive. To have knowledge of, to be aware, to understand, to know how. Examples. Connaissez-vous mon architecte ? Je le connais, et je sais où il de- meure. Que savez-vous sur Kabelais ? Je sais qu'il naquit en Touraine. Vos nièces connaissent - elles l'Es- pagne ? Savez-vous votre leçon ? Connaissez-vous les ouvrages de Lord Byron ? Savez-vous nager ? Sait-elle travailler à l'aiguille ? Savent-ils bien conduire les chevaux ? Savez-vous jouer aux cartes ? Je sais jouer au whist. Do you know my architect ? I know him, and I know where he lives. What do you know about Kabelais ? I know that he was born in Touraine. Do your nieces know Spain ? Do you know your lesson ? Do you know Lord Byron's works ? Can you swim ? Docs she understand needle- work ? Do they know how to drive horses ? Do you know how to play at cards ? I can play whist. 27. The conditional of savoir with ne and without pas cor- responds to can used negatively. Examples. Savez-vous l'heure qu'il est ? Je ne saurais vous le dire exacte- ment. Les Français ne sauraient se passer de soupe. Vous ne sauriez mieux faire. Cela ne saurait être. Do you know what o'clock it is ? I can not tell you exactly. The French can not do without soup. You can not do better. That can not be. 28. Se connaître en or à. ) To be skilled in ; to be a judge Etre connaisseur en :1 of. 360 IDIOMS. Examples. Il se connaît en pierreries. Il s'y connaît mieux que moi. Je ne m'y connais pas. Vous connaissez-vous à cela ? Je m'y connais. Vous êtes bon connaisseur en che- vaux. Je ne me connais pas en peintures. He is skilled in precious stones. He is a better judge of tliem than I am. I am not a judge of them. Are you a judge of that ? I am. You are a good judge of horses. I am not a judge of paintings. 29. Conter, dire des fleurettes. To talk amorous nonsense. Chercher querelle à quelqu'un. To pick a quarrel with some one. Examples. H commença à lui conter des fleu- rettes et à lui jeter des regards amou- reux, ce qui lui fit monter le rouge au visage. Elle aime la fleurette. Je mourais d'envie de chercher que- relle à quelqu'un. Il m'a cherché querelle. He began to talk love to her and to cast loving glances at her, which made her blush. She is fond of little flatteries. I was extremely anxious to pick a quarrel with some one. He picked a quarrel with me. ? How did 30. Comment a-t-il, a-t-elle, etc., fait pour he, did she, etc., manage to . . . ? Courir le cachet. To go about giving private lessons. Examples. Comment a-t-il fait pour grimper là- haut ? Comment a-t-on fait pour lui dire cette nouvelle ? Quelque temps qu'il fasse, le mal- heureux court le cachet. How did he manage to climb up there ? How did they manage to impart that news to her? Whatever be the weather, the poor fellow goes about giving private lessons. 31. Dire. ) To ask, followed by another verb in the In- Prier. j finitive. Charger. ] To desire, followed by another verb in the Prier. s Infinitive. Examples. II m'a dit, or il m'a prié, de le faire. Il m'a prié, or chargé, de vous le dire. Priez-la, priez-les, d'entrer. Vous m'avez prié de vous écrire, et conformément à votre désir, je vous adresse cette lettre, etc. He asked me to do it. He desired me to tell you so. Ask her, ask them, to come in. You desired me to write to you, and in compliance with your request I ad- dress to vou this letter, etc. IDIOMS. 361 32. De but en blanc. Bluntly, plainly, without any pream- ble. Examples. Pour en finir, je lui ai dit de but en blanc tout ce qui s'était passé. Il est venu me dire de but en blanc que je n'étais pas bien élevé et qu'il ne comptait plus me voir. To put an end to it, I told him plain- ly all that had occurred. He came to tell me bluntly that I was not well bred, and that he did not intend to see me any longer. snare. 33. Donner dans le panneau, dans le piège. To fall into the * Examples. II a donné, il est tombé, dans le piège. • C'est un homme à donner dans tous les panneaux qu'on lui tendra. J'étais bien sûr qu'il finirait par donner dans le piège. He fell into the snare. He is a man that will be caught in every snare that is laid for him. I was quite sure that he would end by being caught in the snare. 34. Donner de la tablature à quelqu'un. cause him trouble. To puzzle one, to Examples. Il me donne de la tablature. J'ai prédit qu'il donnerait bien de la tablature à sa mère. He puzzles me. I foretold that he would give his mother a great deal of trouble. 35. Se donner du bon temps. To enjoy one's self, to have a fine time. Examples. II se donne du bon temps. Que vous vous portez bien ! On voit tout de suite que vous vous êtes donné du bon temps à la campagne. He enjoys himself. How well you (are) look ! It is plain that you had a fine time in the coun- try. 36, Se donner des airs. To put on airs. Examples. Elle est assez jolie, si vous voulez, mais elle se donne des airs de grandeur qui ne lui siéent pas du tout. Il se donne des airs qui ne me re- viennent pas du tout. She is rather pretty, I grant it ; but she puts on airs which do not become her in the least. He has a stately way with him which I do not like in the least. * The French Academy writes with a grave accent : piège. collège 362 IDIOMS. 37. Entendre, apprendre. To hear, to understand, etc. Recevoir j Apprendre y des nouvelles de. To bear from a person. Avoir ) Entendre que. \ Entendre dire que. >• To hear that. Apprendre que. ) Entendre parler de. To hear of, to hear talk of. Examples. J'entends monter quelqu'un. Vous avez été à la campagne à ce que j'entends. Parlez-vous français ? Je l'entends mieux que je ne le parle. Qu'entendez-vous par idiotisme ? Je suis bien aise d'apprendre cela. Donnez-moi de vos nouvelles. N'oubliez pas de me donner de ses nouvelles. Avez-vous reçu des nouvelles de votre sœur ? J'ai eu de ses nouvelles il y a envi- ron une quinzaine de jours. Recevrez-vous bientôt des nouvelles de votre précepteur ? J'espère en recevoir d'ici à un mois. Ne faites rien que vous n'ayez de mes nouvelles. J'ai entendu dire que M. "W. s'est battu en duel avec un officier. Je n'en ai pas entendu parler. J'entends souvent parler d'un testa- ment olographe : qu'est-ce que c'est ? J'ai appris que vous avez gagné le gros lot. J'ai entendu parler du capitaine Martin chez votre tante ; est-ce que vous le connaissez ? I hear some one coming up-stairs. You have been in the country, as I understand. Do you speak French ? I understand it better than I can speak it. What do you mean by idiom ? I am very glad to hear that. Let me hear from you. Do not forget to let me hear from her. Have you heard from your sister ? ago. Shall- you soon hear from your tutor ? I hope to hear from him within a month. Do not do anything until you hear from me. I heard that Mr. W. fought a duel with an officer. I have not heard of it. I often hear talk of an holographic will ; what is it ? I have heard that you drew the great prize. I heard of Captain Martin at your, aunt's ; are you acquainted with him ? 38. Être à son aise. To be at one's ease, to be comforta- ble. Etre mal à son aise. To be uncomfortable. Se mettre à son aise. To make one's self comfortable. IDIOMS. 363 Examples. Vous êtes fort à l'aise dans ce fau- teuil. Cet homme est à son aise. Nous sommes mal à notre aise dans cette pension. Cet homme est mal à son aise, parce qu'il est pauvre. Mettez-vous à votre aise. You are very comfortable in this arm-chair. That man is well off. We are uncomfortable in that board- ing-house. That man is badly off, because he is poor. Make yourself comfortable. 39. Etre bien avec. To be, to live on good terms with. Être mal or brouillé avec. To be, to live on bad terms with, to be at variance, to be out of favor with. II est bien avec tout le monde. Nous ne sommes pas bien avec nos parents. Est-ce que vous êtes toujours mal, or brouillé, avec lui ? Nous sommes brouillés. S'il refusait d'y aller, ils seraient mal ensemble toute une semaine. Il est mal avec mon père. Depuis quand, mes filles, êtes-vous brouillées ensemble ? Examples. He lives on good terms with every- body. We are not on good terms with our parents. Are you still on bad terms with him ? We are not on good terms. If he refused to go there, they would be on bad terms with each other for a whole week. He is out of favor with my father. How long, daughters, have you been at variance with one another ? 40. Être bien auprès de quelqu'un. To be in great favor with some one. Être mal auprès de quelqu'un. To be out of favor with some one. Examples. On m'a dit qu'il était bien auprès du roi. Elle est bien auprès de la reine. Il est mal auprès d'elle. Somebody told me he was in great favor with the king. She is in the queen's favor. He is out of favor with her. 41. Être à la hauteur de quelqu'un. To comprehend one. Être à la hauteur du siècle, des connaissances actuelles. To be up with the times ; not to be behind the age. Peu d'esprits sont à la hauteur de ce grand génie. Ce livre n'est point à la hauteur des connaissances actuelles. Examples. That great genius is beyond the com- prehension of ordinary minds. That book is behind the knowledge of the present day. 364 IDIOMS. 42. Être à l'affût de quelque chose. To be on the watch for something. Etre aux trousses de quelqu'un. To be at one's heels, to be after, in pursuit of some one. Examples. Au lieu de s'occuper de ses affaires, il est toujours à l'affût des nouvelles. Il y a longtemps que je suis à l'affût de cette place. Nos hussards sont aux trousses des fuyards. On est à ses trousses, mais on ne l'attrapera pas. Instead of minding his own business he is always on the watch for news. I have been watching for that situa- tion ever so long. Our hussars are in pursuit of the runaways. They are after him, but they will not catch him. 43. En passer par. To submit to, to acquiesce in. En passer par où (l'on veut). To agree to whatever one proposes. Examples. II n'y a pas de milieu; il faut en passer par là, coûte que coûte. J'en passerai par l'avis de votre as- socié. Il faut qu'il en passe par où je veux. Il m'en fallut passer par où il vou- lut. There is no alternative ; we must submit to that, cost what it may. I shall submit to the opinion of your partner. Ile must agree to whatever I pro- pose. I was obliîïed to submit to his terms. 44. En venir aux prises. To engage, to come to an engage- ment ; to come to blows ; to fight, to grapple with each other. En être aux prises. To be fighting, to be disputing. Examples. Les voilà aux prises ensemble. Après avoir brisé leurs épées ils en vinrent aux prises. Ces deux chiens sont aux prises. Ces soldats en sont aux prises, sont aux prises. Être aux prises avec la mort. They are engaged together. After breaking their swords they grappled with each other. Those two dogs are fighting. Those soldiers are fighting. To be in the jaws of death. ^-^ -Ai. T. 4. J IX- C To be quite at a loss, not 45. Etre au bout de son latm. \ , , S'y perdre. j ^^^ ^^^ ^^^® "^^^ ( to say. IDIOMS. 365 Examples. n est au bout de son latin. Je n'y comprends plus rien ; je m'y perds. He does not know any more what to say about it. Ï do not understand it at all ; I am quite at a los3. 46. Être bête. To be silly, stupid ; to be a goose. Taire la bête. To play the simpleton. Examples. Que TOUS êtes bête ! Cet homme-là est bien bête. Pas si bête ! Si on vous offre quelque chose, n'allez pas faire la bête. Vous faites la bête, mais tous me comprenez fort bien. What a goose you are ! He is a very stupid fellow, I am not, was not, such a fool. If you are offered anything, do not be so silly as to refuse it. You are playing the simpleton, but you understand me Tcry well. 47. Être ferré à glace sur. To be veil posted on, to be thoroughly grounded in. En savoir long. To know too much, to be knowing. Examples. Vous le trouTerez ferré à glace sur la géographie. H est ferré à glace là-dessus. Je crains que ce gamin-là n'en sache déjà trop long ; mais je saurai le met- tre au pas. Tous en savez bien long pour un jeune homme de Totre âge. You will find that he has studied geography thoroughly ; you will find him Tery well posted on geography. He is thoroughly grounded in that ; he is there in his stronghold. I fear that that urchin knows already too much ; but I will find a way to curb him. You are very knowing for a young man of your age. 48. En être quitte pour, to come off, etc. Être en avance. To escape with, to get clear for, To be early, betimes. J'en serai quitte pour cent francs. Tous n'en serez pas quitte à si bon marché. Il en fut quitte pour la peur. Elle en a été quitte pour une répri- mande. Vous êtes en aTance. Suis-je en aTance ? Examples. I shall get clear for a hundred francs. You shall not come off so cheaply. Fear was his only punishment. She has escaped with a reprimand. You are early. Am I early ? 366 IDIOMS. 49. Etre tiré à quatre épingles. To look as if one came out of a band-box, to be as neat as possible, to be tricked out. Être en course. To be out on errands. Examples. Tous les soirs il sort à sept heures, tiré à quatre épingles. Le marié était tiré à quatre épingles comme s'il était sorti d'un carton. Un discours tiré à quatre épingles. Il est en course depuis le matin jusqu'au soir. Mon neveu est en course. He goes out every evening at seven o'clock, as neat as hands can make him. The bridegroom was all tricked out as if he had come out of a band-box. A fine-drawn speech. He is out on errands from morning till night. My nephew is out on errands. 50. Être au courant, au fait de. To be aware of, to be ac- quainted with, to be familiar with. En toucher quelques mots. To give some hints on the subject, to allude to. Examples. Je vois par vos discours que vous êtes au courant, au fait de cette affaire. Il n'y a que vous qui ne soyez pas au courant, au fait de cela. Il est au courant des nouvelles. Je vous avoue franchement que je vous croyais plus au courant. Est-il possible que vous ne soyez pas encore au fait de cela ? Je lui en toucherai deux mots de- main. Je lui en ai touché quelques mots en passant, mais sans succès. Je n'en ai touché qu'un petit mot en passant. I see by your talk that you are ac- quainted with this business. You are the only one who does not know how the matter stands. He knows the news of the day. I candidly confess to you that I took you to be better informed. Is it possible that you are not yet aware of that ? I shall give him some hints about it to-morrow. I have given him a few hints about it, but all to no purpose. I only alluded to it casually. 51. Étrenne. New Year's gift. This word is also used by- merchants in speaking of the first sale made during the day or week. Cadeau. ] _ .„ Présent, r"^^^"*' S'^*- Avoir r étrenne d'une chose. To use a thing for the first time. IDIOMS. 367 " Cadeau " is more generally used in speaking of a present not very valuable ; as a book, a penknife, etc. " Présent " is usually used in speaking of a valuable present ; as a diamond, a gold watch, etc. Examples. Avez-vous reçu des étrennes ? Qui vous a fait cadeau de ces beaux boutons ? C'est ma tante qui me les a donnés pour mes étrennes. Je vous donne cela pour étrenne. Je vous fais cadeau de ce porte- monnaie de cuir de Russie. Arthur a-t-il fait un présent à sa fiancée ? Il lui fera présent d'une agrafe de diamant. C'est son étrenne de cette semaine. Ce linge n'a point encore servi ; vous en aurez l' étrenne. Have you received any New Year's gifts ? Who made you a present of those fine buttons ? My aunt gave them to me as a New- Year's gift. I give you that for your New Year's gift. I make you a present of this Russian leather portemonnaie. Has Arthur given a present to his betrothed ? He will make her a present of a diamond clasp. It is the first thing he has sold this week. This linen has never been used ; you shall use it for the first time. 52. Être bien dans ses affaires. To be in good circumstances. Être mal dans ses affaires. To be in bad circumstances. Examples. Autrefois il était fort bien dans ses affaires. Son cousin, que je viens de rencon- trer, m'a dit qu'il est très bien dans ses affaires. Quoi que vous en disiez, je crois qu'il est fort mal dans ses affaires. Formerly he was in very good cir- cumstances. His cousin, whom I just met, told me that bis business is flourishing. Whatever you may say about it, I believe him to be in very bad circum- stances. 53. Être frappé, marqué au (bon) coin. To be of the right stamp. Être capot, demeurer capot. To be amazed, dum- founded, balked, disconcerted. Examples. II n'y a point de vers dans cette pièce qui ne soient frappés au bon coin. Cet ouvrage est frappé au coin du génie. Elle est demeurée capot. Il a été bien capot. There is not a line in this piece but what is of the right stamp. That work has the stamp of genius upon it. She was sadly balked. He was very much perplexed. 368 IDIOMS, 54. Être en humeur de Être d'humeur à ' ^^^® ^^'^^^® '^°'®- To be disposed, willing, inclined to do a thing. Examples. H est en humeur de faire tout ce qu'on veut. Je ne suis pas toujours en humeur de travailler. Êtes-vous en humeur de vous aller promener ? Je ne suis pas d'humeur à souffrir vos injures. Il est en humeur de rire. He is in the humor of doing any- thing you wish. I am not always in the humor of working. Do you feel disposed to take a walk ? I do not feel inclined to bear your affronts. He is disposed to laugh. 55. En faire accroire à quelqu'un. To impose upon one, to deceive him. S'en faire accroire. To be self -conceited, to think too well of one's self. Examples. II vous en fait accroire. Ce n'est pas à moi que vous en ferez accroire. N'espérez pas m'en faire accroire. Il a quelque mérite, mais il s'en fait accroire. Qu'il s'en fait accroire, cet imbécile ! He is imposing on you. I am not the man to be imposed upon by you. Do not think to deceive me. He has some merit, but he thinks too much of himself. How the dolt deceives himself ! 56. Être de moitié ) , , To e^o halves « .. , ....y avec Quelqu un. < .* Se mettre de moitié i ^ ^-^_q^ ^^e. Examples. Us sont de moitié dans cette affaire. Si vous voulez jouer, je serai de moitié avec vous. Je me mettrai de moitié avec vous. They have an equal share in that matter. If you wish to play, I shall go halves with you. I shall go halves with you. 57. Faire. Prendre. Faire payer. Prix. To charge (in speaking of the price of things). Examples, Combien faites-vous cette soie-là ? Vous la faites trop cher. How much do you charge for that silk? You charge too mucli for it. IDIOMS. 369 C'est un fripon. N'a-t-il pas eu le front de me faire ce drap-là cinquante francs le mètre ? Combien prenez-vous par jour pour un cheval ? Vous faites payer trop. Combien prenez-vous pour une selle ? Oî*, quel est le prix d'une selle ? Quel prix voudriez- vous y mettre ? Combien prend-on pour aller à B. ? Quel est le prix de cette épingle de diamant ? Combien vaut celle-ci ? Tout est à prix fixe. Nous ne surfaisons jamais. He is a cheat. Had he not the im- pudence to charge me fifty francs a metre for that cloth ? How much do you charge a day for a horse ? You charge too much. How much do you charge for a sad- dle ? or_ what is the price of a saddle ? How much would you wish to give ? How much do they charge to go to B. ? How much do you charge for this diamond pin ? How much is this one ? There is one price only. "We never overcharge. 58. Faire. To make, to do ; placed before an Infinitive, in the sense of " to have," " to cause." Examples. H fait bâtir une maison. Je fais réparer cette machine. H faut faire arrêter cet homme. Je le ferai punir. Faites raccommoder votre montre. H se fit apporter une tabatière. Elle le fit mettre à mort. On a été obligé de faire faire des égouts. Je me suis fait friser. He is having a house built. I am having that engine repaired. We must have that man arrested. I shall have him punished. Get your watch repaired. He had a snuff-box brought to him. She ordered him to be put to death. They have been obhged to get sewers made. I had my hair curled. 59. The verb faire is nsed in the formation of a number of idiomatic sentences. Faire ciiîre. To bake, to cook. Faire "bouillir. To boil. Faire rôtir. To roast. Faire cliaufier. To warm (food). Faire entrer. To let in. Faire sortir. To send out. Faire venir. To send for. Faire voir. To show. Faire aire. To send word. Faire fondre. To melt. Faire avoir. To procure. Faire attendre. To keep waiting. Faire savoir. To let know, to inform. Faire naître. To raise, to cause. Faire sonvenir. To remind. Faire valoir. To profit, to im- prove, to make the most of, to invest. Se faire valoir, etc. To make the most of one's self, to put one's self forward, to maintain one's dignity. Qu'on le fasse cuire à l'instant. Vous l'avez fait bouillir, mais il au rait fallu le faire rôtir. Examples. Let it be cooked at once. You boiled it, but you should have roasted it. 370 IDIOMS. Faites-le monter ; faites-les sortir. Faites-les voir à mon frère. J'ai fait avoir à votre ami un bon emploi. Vous avez fait attendre mon père. Faites-lui savoir que je viendrai. Je le lui ferai savoir. Cela fait naître des soupçons dans mon esprit. Faites-moi souvenir de lui payer son mémoire. Ce marchand sait faire valoir sa marchandise. Comment faites-vous valoir votre ar- gent ? Il s'entend à faire valoir une ferme. Vous ne vous faites point valoir. Show him up ; bid them go out. Show them to my brother. I have procured a good situation for your friend. You kept my father waiting. Let him know that I shall come. I shall let him know. That raises suspicions in my mind. Remind me to pay him his bill. That merchant knows how to set his goods ofE to the best advantage. How do you employ your money ? He understands the management of a farm. You do not know how to turn your talents to account. 60. (Se) Faire faire. To cause to be done or made ; to have or get done or made ; to order, to bespeak. Examples. Vous n'avez pas besoin de le faire ; vous êtes assez riche pour le faire faire. Je fais faire une robe de soie. Fais faire du café frais. Tous les soirs nous faisions faire des crêpes. J'ai fait faire du bouillon. J'en aurais fait faire, si vous me l'eussiez dit à temps. Qu'elle fasse faire ce qu'elle voudra. Qu'on le fasse faire par le même ou- vrier qui a fait l'autre. Je ne pensais pas qu'on eût pu en faire faire à si bon marché. Comment se fait-il qu'il ait négligé d'en faire faire ? Je me fais faire un habit par le même tailleur qui a fait le vôtre. Elles se font faire des bottines, mais elles n'en ont pas besoin. Je me serais fait faire bien des ha- bits par lui, s'il eût su me plaire. Vous vous êtes fait faire une tasse de chocolat ; vous auriez dû m'en faire faire une aussi. You need not do /it ; you are rich enough, to have it done. I am having a silk dress made. Have some fresh coffee made. We used to have some pancakes made every evening. I had some beef-tea made. I should have had some made, had you told me so in time. Let her have anything made she likes. Let it be done by the same workman who did the other. I did not think that they could have had any made so cheap. How can he have neglected to have some made ? I am having a coat made {for my- self) by the same tailor who made yours. They are having some boots made, but they do not need them. I should have had many clothes made by him, had he known how to suit me. You had a cup of chocolate made ; you ought to have had one made for me also. IDIOMS. 371 61. Faire part de quelque chose à quelqu'un. To communi- cate, to impart something to some one. Faire un mauvais parti à quelqu'un. To do some one harm. Examples. Ferez-vous part de cela à votre sœur ? Leur auriez-vous fait part des nou- velles ? C'est un mystère ; un tel m'en a fait part. Il lui fera un mauvais parti. Will you communicate that to your sister ? "Would you have communicated to them the news ? It is a mystery ; such a one has im- parted it to me. He will do him harm. 62. Faire faire de, du mauvais sang à quelqu'un. To an- noy, to vex, to worry one ; to put him in bad temper. Se faire de, du mauvais sang. To be annoyed, vexed, to worry one's self. Examples. N'en dites pas davantage, vous lui faites faire du mauvais sang. Ne vous faites donc pas tant de mau- vais sang ; Je vous tiens quitte de tout. CeFa lui fera faire du mauvais sang. Que de mauvais sang vous m'avez fait faire quand nous étions à la cam- pagne! Cela fait faire de mauvais sang, du mauvais sang. you Do not say any more about it : annoy him. Do not worry yourself so ; I forgive you all you owe me. That will keep him in hot water. How often you put me in bad temper when we were in the country ! That worries me. 63. Faire fureur. To be all the rage (said of an actor, a play, etc.). Faire la ronde, sa ronde. To go the rounds, to patrol. Faire un bon diner, déjeuner. To prepare or to eat a good dinner, a good breakfast. Examples. Cette actrice, cette pièce, fait fureur. Il fait tous les soirs sa ronde, de crainte des voleurs. Le cuisinier a fait un bon déjeuner. Nous avons fait un bon dîner. Le cuisinier a bien déjeuné. That actress, that play, is all the rage. He goes the rounds every night, for fear of robbers. The cook prepared a good breakfast. We had a good dinner. The cook has eaten a good breakfast. 64. Faire bonne contenance. To show resolution, firmness. Faire époque. To form, to mark an era. Faire une caisse. To balance one's cash. 872 IDIOMS. Examples. S'il eût fait bonne contenance, ses efforts auraient été couronnés de suc- cès. Si vous aviez fait bonne contenance, vous auriez eu le dessus. Cet événement fera époque dans notre histoire. Il aurait fallu qu'il fît sa caisse avant de sortir. If he had held out, his efforts would have been crowned with success. Had you shown any spirit, you would have had the best of him. That event will mark an era in our history. He should have balanced his cash before going out. 65. Faire, manger gras. To eat meat. Faire, manger maigre. To abstain from meat. Faire des courbettes. To cringe. Examples. L'évêque a permis de faire gras pen- dant le carême. Nous avons fait maigre toute la se- maine sainte. Je ne m'abaisserai jamais à faire des courbettes. Il fait des courbettes. The bishop has given leave to eat meat during Lent. We abstained from meat, or, we ate no meat, during Passion week. I shall never lower myself by ering; ing to any one. He creeps and cringes ; he is a cring- ing fellow. 66. Faire un pas de clerc. To make, to commit a great blunder. Faire ses classes. To be educated, to be bred a scholar, to complete one's studies. Faire danser l'anse du panier. To cheat in the market- ing. Examples. il en payera H a fait un pas de clerc la folle enchère. Vous avez fait un pas de clerc en vous adressant à elle. Il a fait toutes ses classes. La servante fait danser l'anse du panier. He made a great blunder; he will repent of it sorely. You have committed a blunder in applying to her. He has completed his studies. The servant-girl cheats in the mar- keting. 67. Faire queue. To fall in line, to stand in a line. Faire une, des cabrioles. To cut a caper, capers. Faire la moue. To pout. Examples. H est fort ennuyeux de faire queue à la porte d'un spectacle. It is very provoking to have to fall into line at the door of a theatre. IDIOMS. 873 On faisait queue à la porte des bou- langers. Ces écoliers ont fait bien des cabri- oles dans la prairie. Il fait une moue de la bouche et fronce les sourcils. People stood in line at the bakers' doors. Those school-boys cut many a caper in the meadow. He pouts and frowns. 68. Faire faux bond à quelqu'un. To disappoint one. Faire banqueroute. To break, to fail, to become bank- rupt (in order to defraud creditors). Faire faillite. To fail (through mismanagement or misfortune). Faire banqueroute à quelqu'un. To disappoint, to fail one. Examples. II m'a fait faux bond. Plusieurs convives nous ont fait faux bond. II a fait une banqueroute d'un mil- lion. Ces négociants ont fait trois fois faillite. Il devait être de notre partie, mais il nous a fait banqueroute. He disappointed me. Several guests disappointed us. He failed for a million. These wholesale merchants have failed three times. He was to have been one of our party, but he failed us. Faire le procès à quelqu'un. To try one. Faire le procès à une chose. To condemn, to reject. Faire, intenter un procès à quelqu'un. To sue one, to go to law with one. Examples. Son procès lui fut fait et parfait. Ce critique impitoyable fait le procès à chaque mot, à chaque phrase. Je vous assure que je préfère lui faire un procès que de céder à de pa- reilles menaces. Il lui intenta un procès. J'avais peur qu'il ne vous intentât un procès. He was arraigned and convicted. This merciless critic condemns every word, every sentence. I declare to you that I prefer suing him rather than yield to such threats. He sued him. I was afraid he would sue vou. 70. Faire, tirer des armes. To fence. Faire passer par les armes. To shoot, to execute, to put to the sword. ir 374 IDIOMS. Il faut d'abord apprendre à faire des armes. Il fait des armes, il tire des armes tous les matins. On l'a fait passer par les armes. Examples. You must first learn how to fence. He fences every morning. He was shot. 71. Faire des siennes. To play pranks, to sow one's wild oats. Faire de l'embarras. ) ^ , ^ ^ i r j? -, . , , y 10 make a erreat deal of luss. Faire des embarras. ^ Il fait des siennes (des folies, des tours, de jeunesse ou de friponnerie). Il a fait des siennes dans sa jeunesse. Et moi aussi, j'ai fait des miennes autrefois. Vous avez fait des vôtres, ils ont fait des leurs. Cet homme fait bien de l'embarras, des embarras. Examples. He plays tricks of his own. He played his pranks, he was very wild, when he was young. And I also, in days gone by, sowed my wild oats. You have been playing pranks, and so have they. That man makes a great deal of fuss. 72. Faire la morale, une morale à quelqu'un. To lecture one, to give a lecture. Faire la pluie et le beau temps. To dispose everything, to do as one pleases. Faire eau. To spring a leak. Examples. Mon intention n'est pas certainement de vous faire la morale. Son père lui a fait une morale, une bonne morale. Il est maître dans cette maison ; il y fait la pluie et le beau temps. Ce navire est rentré au port ; il faisait eau. My intention is certainly not to lec- ture you. His father gave him a lecture, a good lecture. He is the master in that house ; he has his own way in everything. That vessel has put back to port ; she sprung a leak. 73. Faire grand cas de quelqu'un, de quelque chose. To set a great value on, to esteem highly, to think much of one. Faire cause commune avec quelqu'un. To unite one's efforts with those of another, to side with a person. IDIOMS. 375 Faire le portrait, l'histoire, les animaus. To paint like- nesses, historical, animal pictures. Examples. Nous faisons grand cas de cet ou- vrage. Je fais grand cas des jeunes gens qui aiment l'étude. On fait grand cas d'elle. Je ferai cause commune avec vous. Ce peintre ne fait que le paysage. We set a great value on that work. I esteem highly young men who are fond of study. They think much of her. I will stand by you. That artist paints only landscapes. 74. Eaire un mariage. To marry, or contrive a match. Faire naufrage. To be shipwrecked. Faire la cuisine. To cook. Examples. Ce jeune homme fait un bon mari- age. C'est ma tante qui a fait ce mariage. Faire un mariage n'est pas se marier. Nous avons fait naufrage sur la cote d'Amérique. Cette femme fait bien la cuisine. That young man makes a good match. It is my aunt that made that match. Contriving marriages is not getting married. We were shipwrecked on the coast of America. This woman knows how to cook. 75. Faire semblant de, que. To pretend, to feign, to make as if or though. Ne faire semblant de rien. To appear to take no notice. Faire une visite. To pay a visit. Examples. Je vois bien que vous faites sem- blant de ne pas m'entendre. Faites semblant que cela vous plaît. Le renard fait quelquefois semblant d'être mort. Nous faisions semblant de n'en rien savoir. Si vous voulez réussir dans cette affaii-e, ne faites semblant de rien. Avez-vous fait une visite à M. D. ? I see plainly that you are pretending not to hear me. Pretend that you are pleased with it. The fox sometimes feigns death. We pretended to be ignorant of it. If you wish to succeed in this under- taking, appear to take no notice of it. Have you paid a visit to Mr. D. ? 76. Faire fond sur. To rely upon. Faire (bon) accueil à quelqu'un. To receive one kindly, to meet with a good reception, to give a hearty wel- come. 376 IDIOMS. Faire pendant à. Is said, in the fine arts, of a picture or print which, from uniformity of size and subject, hangs as a companion to another. Faire des amitiés à quelqu'un. To receive one with all sorts of endearments, of kindness. Examples. Vous pouvez faire fond sur lui. Il fait beaucoup de fond sur votre amitié. Ils lui ont fait bon accueil. Il ne faut pas s'étonner si, dans cette disposition, je lui fis un accueil peu gracieux. Ce tableau fait pendant à celui-là. Il faut un pendant à ce tableau. Elle m'a fait mille amitiés. Faites-lui mes amitiés. You may rely upon him. Ile relies a great deal on your friend- ship. They received him kindly. It is not to be wondered at if, in this disposition, I gave him a cool recep- tion. This painting is a companion- piece to that one. This picture wants another to match. She received me very kindly. Give my kind regards to him, to her. To show a desire to, to feign, to pre- To look pleased with To look cross at 77. Faire mine de. tend. Faire bonne mine à quelqu'un. somebody. Faire mauvaise mine à quelqu'un. some one. Faire la mine à quelqu'un. To scowl, to pout at one. Faire des mines à quelqu'un. To make faces, signs, at some one. Examples. desire to Cet étranger fait mine de s'approcher de nous. Elle fait bonne mine à tout le monde. Hier elle m'a fait mauvaise mine. l'aites-vous la mine à cet homme ? Je ne fais la mine à personne. Avez-vous vu les mines qu'elle lui a faites ? J'ai eu beau lui faire des mines, il ne m'a pas compris. That foreigner shows approach us. She looks pleased with everybody. Yesterday she looked cross at me. Do you pout at that man ? I pout at nobody. Did you see the faces she made at him? In vain did I make signs to him, he did not understand me. 78. Faire une malle. To pack a trunk. Faire ses adieux, dire adieu à. To say adieu, farewell, to bid farewell, to say good-by to. IDIOMS. 377 Faire voile. To sail, to set sail. Paire des excuses à quelqu'un. To apologize, to beg a person's pardon. ExAMrLES. Allez faire ma malle, pendant que je vais faire mes adieux à ces dames ; dé- pêchez-vous, car nous devons faire voile dès ce soir. Il y eut bien des larmes répandues quand ils se dirent adieu. Il ne dit jamais adieu à ses amis. Je ne veux dire que bonjour et adieu. Je vous en fais mille excuses. Il fallut qu'il allât faire ses excuses à l'université. Go and pack my trunk, while I go and bid those ladies farewell; make haste, for we must sail this very even- ing. They shed many tears at parting. He never bids his friends good-by. I come only to say " How do you do ? " and " Good-by." I beg your pardon a thousand times. He was obliged to go and beg par- don of the University. 79. Faire une chambre. To clean a room. Faire un mille, une lieue. To walk a mile, a league. Faire un voyage. To take a journey, a trip. Faire une niche, des niches, à quelqu'un. To play a trick, tricks, upon some one. Examples. Combien de fois faut-il vous dire de faire ma chambre ? Avez-vous fait ma chambre ? J'ai fait un mille en moins de dix minutes. Quoique très fatigués, nous n'avons pas laissé de faire quatre lieues à pied. Je fis un voyage en Ecosse l'année dernière. J'ai fait deux voyages à Versailles. Il lui a fait une niche, cent niches. Ces niches-là ne me plaisent pas. IIow many times must you be told to clean my room ? Have you cleaned my room ? I v/alked a mile in less than ten minutes. Though very much fatigued, we have, however, walked four leagues. I took a journey to Scotland last year. I have made two trips to Versailles. He played a trick, a hundred tricks, upon him. I do not like those tricks. To burst out laughing. 80. Faire des éclats de rire. Rire aux éclats. Éclater de rire. Rire à gorge déployée. To laugh immoderately. Rire au nez de quelqu'un. To laugh in one's face. Rire du bout des dents, ne rire que du bout des dents. To laugh against one's will. 378 IDIOMS. Eire dans sa barte, sous cape. To laugh in one's sleeve. Eire aux anges. To laugh beyond measure ; to laugh to one's heart's content ; to laugh foolishly. Examples. Je l'ai entendu qui faisait des éclats de rire dans la chambre voisine. Ils firent de grands éclats de rire. Nous avons tous ri aux éclats. J'ai pensé éclater de rire, mais je me suis retenu. Il lui prit un rire fou, un fou rire qu'il ne put retenir. Il riait d'un gros rire. Ce qu'il y a de beau, c'est que ses tragédies font rire à gorge déployée. En faisant cela, elle m'a ri au nez. Elle se rit de vous à votre nez. Soyez certain que si elle rit, c'est bien du bout des dents. Et de rire (et alors on se mit à rire). I heard him bursting with laughter in the next room. They burst out into a loud laugh. We all burst out laughing. I was near bursting with laughter, but I held in. He was seized with a fit of laughing, with a wild and uncontrollable fit of laughing. He laughed noisily. The best of it is that his tragedies make a man laugh with all his might. In doing that, she laughed in my face. She makes fun of you before your face. Be sure that if she laughs it is not from her heart. And they began to laugh. 81. Faire des rêves. To have dreams. Faire connaissance avec quelqu'un. To get, to become, acquainted with a person. Faire la connaissance de quelqu'un. To make a person's acquaintance. Faire des progrès. To improve, to progress. Faire des questions. To ask questions. Examples. Je fais souvent des rêves qui me réveillent. Si vous faites connaissance avec lui, vous vous en mordrez les doigts. Si nous faisons sa connaissance, il ne cessera de nous emprunter de l'argent. "Vos enfants font-ils des progrès dans leurs études ? Je lui ai fait plusieurs questions. Ils me firent question sur question. I often have dreams which awaken me. If you get acquainted with him, you will smart for it afterward. If we get acquainted with him, he will be constantly borrowing money from us. Do your children improve in their studies ? I asked him several questions. They asked me one question after another. IDIOMS. 379 82. Faire une scène à quelqu'un. To have a fuss with one, to abuse one. Faire la planche. To float on one's back. Faire la planche aux autres. To lead the way. Faire un sabbat. To make an uproar, to keep up a racket. Examples. N'allez pas lui faire une scène. A quoi bon cela vous servirait-il ? Quoique la mer fût assez grosse, il faisait la planche ; on aurait dit qu'il dormait. C'est lui qui fait la planche (aux autres). Ces ivrognes ont fait un terrible sabbat. Ces chats ont fait un sabbat épou- vantable toute la nuit. Please do not have a fuss with him. What good would it do you ? Although the sea was rather high, he floated on his back; he looked as if he were asleep. It is he who leads the way. Those drunkards kept up a terrible racket. Those cats kept up a frightful cater- wauling the whole niffht. 83. Faire l'école buissonnière. To play truant. Faire des façons. To stand upon ceremony. Faire de longs mémoires. To run up long bills. Faire un conte, des contes. To tell a story, stories. Examples. Votre maître m'a mandé que vous avez fait hier l'école buissonnière. Faire de la vie une école buisson- nière. Par exemple ! voulez-vous faire à présent des façons avec nous ? Point de façons. Apportez-moi mon compte ; je n'aime pas à faire de longs mémoires. C'est un conte que vous nous faites là. Il fait des contes à dormir debout. Your master sent me word that you played truant yesterday. To lead a roving life. Well now ! are you going to stand upon ceremony with us ? No formalities. Bring me the bill ; I do not like to have long accounts. You are telling us a story. He tells stories without either head or tail. 84. Faire la sucrée. To look precise. Faire la sieste. To take one's afternoon nap. Faire une cote mal taillée. To patch up an agreement. Faire injure à quelqu'un. To wrong one. Examples. Cette demoiselle fait bien la sucrée. Il est venu me voir juste à l'heure où il est si doux de faire sa sieste. This young lady looks very precise. He called upon me at the very hour when I enjoy my nap best. i80 IDIOMS. Vous avez fait une longue sieste. Nous fîmes une cote mal taillée. Vous me faites injure, si vous m'en croyez capable. You took a long nap. We patched up an agreement. You wrong mo, if you think me ca- pable of it. 85. Faire l'insolent. To act impudently, to behave inso- lently. Eaire l'important. To put on airs, to set up for a man of consequence. Faire le rencliéri. To set a great value on one's self, to hold one's self precious. Faire l'entendu. To pretend to great skill, to pretend to be wise, clever. Faire le fier, etc. To look bold, etc. Examples. Cet écolier ayant fait Tinsolent, son maître le fit mettre à la porte. Il fait beaucoup l'important, depuis qu'il a gagné quelque argent. Il fait le renchéri. Elle n'a jamais tant fait la renchérie. Il fait l'entendu en tout. Yous qui faites l'entendu, je parie bien que vous n'en saunez faire autant qu'elle. Quand on est coupable, il ne faut pas tant faire le fier. This pupil having acted impudently, his teacher had him put out of doors. He puts on a great many airs since he has made some money. He sets a great value upon himself. She never did hold herself so pre- cious ; she never assumed so many airs before. He pretends to great skill in every- thing. You who pretend to be so clever, I wager that you could not do as much as she. When we are guilty, we must not look so bold. 86. Faire le grand seigneur, le savant, etc. To play the part of a lord, of a learned man, etc. ; to pretend to be. Examples. II fait le grand seigneur. Cet homme fait le savant. Ce jeune homme ne fait-il pas le malade ? Ne faites pas l'enfant ; cela ne vous sied pas du tout. Il fait le bon apôtre. Il fait le sourd, mais il entend tout ce que nous disons. Sa femme, quoique horriblement laide, faisait la belle. He plays the lord. That man plays the learned man. Does not that young man pretend to be sick ? Don't be a baby ; that does not be- come you at all. He acts the saint. He pretends to be deaf, but he hears all we are saying. His wife, though horribly ugly, af- fected the airs of a beauty. IDIOMS. 381 87. Se faire médecin, avocat, etc. To turn, to become a physician, a lawyer, etc. Examples. II s'est fait tanneur, et son frère s'est fait soldat. Cet artisan ne s'est-il pas fait or- fèvre ? D'avocat que vous étiez, ne vous êtes-vous pas fait marchand de vin ? Ile turned tanner and his brother turned soldier. Did not that mechanic turn gold- smith ? From lawyer that you were, did you not become a wine-merchant ? 88. Se faire fort de. To pledge one's self ; to guarantee ; to rely a great deal, etc. Se laisser faire. To let a person do what he pleases with one. Examples. He takes it on himself to make his wife sign the deed. He is positive of succeeding. I will warrant that I will bring him this very evening. I pledge myself to it. He relies a great deal on his credit. They fell upon him to beat him ; he offered no resistance. His guardian married him ; he yield- ed readily. II se fait fort de déterminer sa femme à signer le contrat. 11 se fait fort de réussir. Je me fais fort de vous l'amener dès ce soir. Je m'en fais fort. Il se fait fort de son crédit. On se jeta sur lui pour le battre ; il se laissa faire. Son tuteur l'a marié ; il s'est laissé faire. 89. Se faire jour à travers. To hreak through, to force one's way. Se faire honneur de quelque chose. To take credit for a thing ; to take pride in a thing, to glory in it, to consider it as an honor. Examples. H se fit jour à travers la foule. Elles se firent jour à travers ces difficultés. H se faisait honneur d'un ouvrage qui n'était pas de lui. Il se faisait honneur d'être son ami. Ee forced his way through the crowd. They broke through all these diffi- culties. He took to himself the credit of a work which was not his own. He considered it an honor to be his friend. 90. Troubler la fête. To mar the pleasure, to disturb the entertainment. Faire fête à quelqu'un. To give a person a kind, a warm, reception. 382 IDIOMS. Faire fête d'une chose à quelqu'un. To promise a pleas- ure to a person. Se faire une fête de quelque chose. To look forward with pleasure, to anticipate a great deal of pleasure. Examples. Ils se sont querellés dans le bal ; cela a troublé la fête. Aucun accident n'a troublé la fête. Le pâtissier et sa femme me firent fête. J'avais fait fête de ce plaisir à mon ami. Le frère A. qui m'avait fait fête d'un habillement d'ermite. Ils se faisaient une fête de coucher au bivouac. On s'en faisait une fête. Xe vous faites-vous pas une fête de recevoir bientôt des nouvelles de votre fille? They quarreled at the ball ; that dis- turbed the entertainment. No accident happened to mar the pleasure of the entertainment. The pastry-cook and his wife gave me a warm reception. I had promised that pleasure to my friend. Brother A., who had regaled me with the hope of having a hermit's dress. They anticipated the pleasure of bivouacking. They anticipated much pleasure at it. Are you not looking forward with pleasure to hearing soon from your daughter ? 91. Se faire, s'attirer des affaires. ^ Se mettre dans l'embarras. S'engager dans une mauvaise > affaire, dans de mauvaises I affaires. j To get into a scrape, quarrel, difficulty ; to bring one's self into trouble. Examples. n s'est fait des affaires quand il était à Vienne. Votre cousin se faisait toujours des affaires à la pension. S'il fait cela, il se mettra dans l'em- barras. Je me suis engagé dans une mauvaise affaire. Il s'engage souvent dans de mau- vaises affaires, mais il s'en tire tou- jours. Si vous vous brouillez avec cet homme-là, vous vous ferez, vous vous attirerez des affaires. Il se fait une affaire de la moindre chose. He got himself into a scrape when he was in Vienna. Your cousin was always getting into a scrape at boarding-school. If he does that, he will get himself into trouble. I got into trouble. He often brings himself into difficul- ties, but he always gets out of them. If you quarrel with that man, you will get yourself into trouble. He gets into trouble for a trifle. IDIOMS. 383 92. Faire. To look. Se faire. To be done, to happen, to take place, to grow. Se faire à. To accustom one's self to, to get used to. Examples. L'or fait bien avec le vert. Ce tableau-là ne fait pas bien où il est, il ferait mieux ailleurs. Si c'est une chose qui se puisse faire, j'en serai ravi. Si la paix se fait cet hiver. Je ne sais comment cela se faisait, mais nos malades mouraient tous. On croit que le mariage se fera bien- tôt. Il se pourrait faire qu'il n'en sût rien. Nous nous faisons vieux sans nous en apercevoir. Ces arbres commencent à se faire beaux. On finit par se faire à tout dans ce monde. Je me suis fait au bruit de la rue. Gold looks well upon green. That picture does not show well where it is; it would have a better effect in another place. If that can be done, I shall be de- lighted. If they make peace this winter. I do not know how it happened, but all our patients died. It is believed that the marriage will take place shortly. He may possibly know nothing of the matter. We grow old without noticing it. Those trees are beginning to grow beautiful. At last one gets used to everything in this world. I am used to the noise of the street. 93. Gêner. To incommode, to annoy, to be in the way, to pinch. Se gêner. To constrain one's self, to stand on ceremony, etc. La gêne. Annoyance, constraint, difficulty, uneasiness. Examples. Cette femme me gêne. Est-ce que je vous gênais ? Si cela ne vous gêne pas. Est-ce que mon bras vous gêne ? L'habit me gênait sous les bras. Ce soulier me gêne. Ce voisinage ne vous gênera pas. Je n'aime pas que l'on se gêne chez moi. Il ne se gêne pas. On ne doit pas se gêner entre amis. Ils étaient bien gênés dans cette voiture. That woman annoys me, is in my way. Did I incommode you ? If you can conveniently. Is my arm in your way ? The coat was too tight under the arms. This shoe pinches me. This neighborhood wiU not disturb you. I do not like people to stand on cere- mony in my house. He makes himself at home. There is no need of ceremony among friends. They were very much cramped in that carriage. 384 IDIOMS. Je suis gêné, or, dans la gêne. Il était sans gêne. Vous ne me causerez aucune gêne. Cette jeune fille éprouve toujours un peu de gêne en ma présence. I am pressed for money. He was altogether too free. You will be of no inconvenience to me. That young girl experiences always a little constraint in my presence. 94. 11 s'agit de. The question is, tlie point in question is, etc. De quoi s'agit-il ' Examples. "What is the matter ? what is going De quoi s'agissait-il ? Si vous voulez savoir de quoi il s'agit, ne commencez pas par me dire des in- jures. Il s'agit de savoir si . . . S'agit-il de moi ? de lui ? d'eux ? S'agirait-il de votre précepteur ? Il ne s'agit pas de jouer, il s'agit de travailler. Voyons de quoi il s'agit. Il ne s'agit de rien moins que d'un bal. De quoi s'agissait-il lorsque je suis entré dans la salle à manger ? S'est-il agi de métallurgie à la sé- ance d'hier ? Il ne s'agit pas de cela. Il ne s'agissait pas de peu de chose. Il s'agira d'une nouvelle forme de gouvernement. Il s'agit de mon honneur ; or, mon honneur est en jeu ; or, il y va de mon honneur. S'agissait-il de sa liberté ? on ? what is to be done ? What was the matter ? If you wish to know what the matter is, do not begin by abusing me. The question is to know whether . . . Am I, is he, are they concerned in this matter? Would your tutor be concerned iu this matter ? This is not the time for playing, this is the time for working. Let us know what the matter is. Nothing less than a ball is thought of. What was the subject of conversa- tion when I entered the dining-room ? Did they discuss metallurgy at yes- terday's sitting ? That is not the business on hand. It was not a trifling affair. A new form of government will be discussed. 3Iy honor is at stake, in danger. Was his liberty at stake ! 95. Jusqu'à quelle heure. How late {until what hour). Jusqu'à. As far as, till. Jusqu'où. How far. Jusqu'à quelle époque. Till what period. À quelle époque. When, in what season, about what time, at what period. Depuis quand. How long {since when). Combien de temps. How long {what length of time). Pour quel endroit, pays. For what place. Jusqu'à quand. How long {till tohat time). IDIOMS. 385 Examples. Jusqu'à quelle heure étudiez-vous tous les soirs ? Jusqu'à neuf heures. Jusqu'à quelle heure avez-vous veillé hier soir ? Jusqu'où votre ami a-t-il voyagé en Suisse ? Jusqu'à Bale. Jusqu'où va ce bateau à vapeur ? Jusqu'à Harlem, •Jusqu'à quelle époque la Corse ap- partint-elle à l'Italie ? Jusqu'en 1769. À quelle époque devez-vous aller à Dieppe ? A quelle époque Henri lY fut-il re- connu roi de France ? Depuis quand êtes-vous de retour ? Depuis quand apprenez-vous le fran- çais (see Conv. 68) ? Combien de temps resterez-vous à Lille ? Dans combien de temps sera-t-il prêt ? Pour quel endroit partirez-vous à la fin de novembre ? Pour quel pays est ©e vin ? Pour quels endroits sont ces malles ? Jusqu'à quand resterez-vous à Trou- Ville ? How late do you study in the even- ing ? Till nine o'clock. How late did you sit up last night ? How far did your friend travel in Switzerland ? As far as Basel. How far does this steamer go ? As far as Harlem. Till what period did Corsica belong to Italy ? Till 1769. When must you go to Dieppe ? About what time was Henry IV ac- knowledged king of France ? How long have you been back ? How long have you been learning French ? How long shall you stay at Lille ? How long will it be before he is ready ? For what place shall you leave at the end of November ? For what place is this wine ? For what places are these trunks ? How long shall you remain in Trou- ville ? 96. Je vous le donne en trois. (Je vous le donne à deviner en trois fois.) I give you three guesses. Jeter sa langue aux chiens. To give it up. Examples. Devinez-le ; je vous le donne en cinq. Je vous le donne en six. Il m'est impossible de le deviner ; je jette ma langue aux chiens. Guess it ; I give you five guesses. I give you six guesses. It is impossible for me to guess it ; I give it up. 97. Jouer de bonheur. Jouer de malheur. To be lucky, to have luck. To be unlucky, to have ill luck. II faut convenir que nous jouons d'un grand bonheur. En vérité, vous avez joué de malheur dans cette affaire. Examples. We must acknowledge that we are exceedingly lucky. Indeed, you have had ill luck in this affair. 386 IDIOMS. Elle fait du mieux qu'elle peut, mais elle joue de malheur. C'était jouer de malheur. She does her best, but she is unlucky. It was very unfortunate for you. To 98. Jouer, before an InÛBitive with the preposition à hazard, to venture. Yous jouez à vous faire tuer. Il joue à perdre sa place. Vous jouez à vous casser le cou. Examples. You venture your life. He runs the risk of losing his place. You risk breaking your neck. 99. Jouer quelqu'un. To deceive, to ridicule one, to make a fool of one. Se jouer de quelqu'un. To make a fool of one, to make sport with him, to laugh at a jDerson. Se jouer de quelque chose. To play with a thing, to make nothing of it, to laugh at. Se jouer à quelqu'un. To meddle with one that is above one's match ; to attack one rashly, unadvisedly. Examples. J'aurai l'air d'etre joué. Je les ai tous joués. Molière a joué les médecins et les faux dévots. Je vois que l'on m'a joué, que je suis joue. Ne voyez-vous pas qu'on se joue de vous ? Il se jouait de lui. Ce chat se joue de la souris qu'il a prise. La fortune se joue des hommes. Je me suis joué de ta jalousie. Ne vous jouez pas à lui. Jouez-vous-y, et je vous garantis que vous trouverez à qui parler. Quoi ! il a osé se jouer à moi ! We also say : Ne vous jouez pas à cela, ne vous y jouez pas. I shall appear to be deceived. I have made fools of them all. Molière has ridiculed physicians and devotees. I see that I have been made a fool of. Do you not see that they are making fun of you ? He was making fun of him. That cat plays with the mouse it has caught. Fortune sports with mankind. I made a sport of your jealousy. Do not meddle with him. Meddle with him, and I warrant you you will find your match. What ! he dared to impose on me ! Do not fool v,-ith that, do not meddle with it. 100. Fire. Incendie. Feu. The former is used in speaking of a " conflagration " ; the latter in other cases. IDIOMS. 387 Examples. That house was destroyed in a con- flagration. They could not stop the conflagration. The fire broke out in the adjoining house. An incendiary set fire to the house. It is not known how the fire caught. Her dress, her hair, took fire. Cette maison fut détruite par un in- cendie. On ne pouvait arrêter l'incendie. Le feu était à la maison voisine. Un incendiaire mit le feu à la maison. On ne sait pas comment le feu a pris. Le feu se mit à sa robe, dans ses cheveux. 101. Lecture. Reading. Conférence. Leçon, cours. Conférence is used for a kind of speech ; leçon and cours for classes. Examples. Lecture. Nous avons une lecture instructive tous les soirs. Elle n'aime que la lecture des livres de science. J'ai assisté hier à la lecture d'une belle pièce. Les conférences de Massillon. Avez-vous assisté aux conférences d'histoire naturelle ? Oui, et j'ai suivi les cours d'espagnol. Ce professeur a-t-il beaucoup d'élèves à ses conférences ? Suivez- vous les cours régulièrement ? Faire un cours d'histoire, de chimie. Faire un cours de droit, de médecine. 102. Marier. Se marier. Se marier avec or Épouser. > To marry. < We have instructive readings every night. She likes reading scientific books only. I was present yesterday at the read- ing of a fine play. The lectures of MassiUon. Have you been present at the lectures on natural history ? Yes, and 1 also joined the Spanish classes. Has that professor many scholars at his lectures ? Do you attend lectures regularly ? To give a course of lectures on his- tory, on chemistry. To follow, to attend a course of lec- tures on law, on medicine. Meaning to give a per- son in marriage, or to perform what is called the ceremony. In a neuter sense — i. e., without an object add- ed to it — to get mar- ried. Meaning to take a per- son in marriage. 388 IDIOMS. Examples. L'évêque a marié ma sœur. Son père l'a marié à la fille, avec la fille, d'un de ses amis. N'avez-vous pas l'intention de vous marier ? Alfred a épousé une de mes sœurs. Quand je me marierai, je vous invi- terai à ma noce. Votre filleul se mariera-t-il avec, or épousera-t-il, la fille du procureur géné- ral? Votre fille est-elle mariée ? The bishop married my sister. His father married him to the daugh- ter of one of his friends. Do you not intend to get married ? Alfred has married a sister of mine. When I marry, I shall invite you to the wedding. Will your god-son marry the attor- ney-general's daughter ? Is your daughter married ? Said of beings that have the natural faculty of walk- ing. 103. Mener. Eemener. Amener. Eamener. Emmener. Remmener. Said of the same beings when they have lost, or are not able to use that fac- ulty, and of things. Porter. Eeporter. Apporter. Eapporter. Emporter. Eempoiter. To take, to lead, to carry. To take, to lead, to carry back. To bring. To bring back. To take away, to carry away. To carry, to take back (what bad been brought). Examples. Si vous n'y êtes jamais allé, je vous y mènerai. Menez cet aveugle par la main. Portez-vous beaucoup de bagage ? Portez ces papiers dans mon cabinet. Cet enfant est las, portez-le à la maison. Remenez cet enfant à son père. Il le présenta dans cette maison, mais il ne voulut pas le remener. Il remena son cheval au marché pour essayer de le vendre. Reportez ces livres chez le libraire. Si vous venez me voir, amenez votre frère. Avez-vous dit au palefrenier de m'a- mener le cheval ? Apportez-moi votre ouvrage. Montez dans ma voiture, je vous ramènerai. If you have never been there, I will take you. Lead this blind man by the hand. Do you carry much baggage ? Take these papers to my study. That child is tired, carry him home. Take that child back to his father. He introduced him in that house, but he would not take him back. He took his horse back to market to try to sell it. Take back these books to the book- seller's. . If you come to see me, bring your brother. Have you told the hostler to bring me the horse ? Bring me your work. Get in my carriage ; I shall bring you back. IDIOMS. 389 Et qui est-ce qui ramènera Richard ? Madame, je vous rapporte votre linge. Il m'a rapporté tout ce qu'il m'avait pris. Son oncle l'a emmené dans sa voi- ture. Emmenez cet homme, je vous prie. Vous pouvez emporter ces livres. Vous pouvez remporter vos jour- naux. Il prit la fuite, en emportant les fonds qui lui avaient été confiés. And who will bring Richard back ? Madam, I bring you back your linen. He brought me back all he had taken from me. His uncle took him away in his car- riage. Take away that man, I beg you. You may take these books away. You may take your newspapers back again. "He absconded, taking away with him the funds which had been intrusted to him. 104. How to express "to walk, " " to drive," etc. ■to take a walk," "to ride, Marclaer. Se proBBtener. Faire isme proiMemacle. Faire wn tons* âe proauie- iSLad.e. Faire usa toiïï*. Faire wtn peîil toiir. Aller à pie«i. Aller à clievaî. Aller eia voiture. Se tenir l>ieH. à clievaî. Monter toien à cheval. Aller sur un. âne. Monter snr nn âne. Faire jme partie â âne. ^e promener à clieval. Faire un tonr â elaeval. Faire nn tonr en voîtare. Se promener en voitnre. Se promener en l»atean.. Se promener snr l'ean. Se promener en trainean. Aller â la voile, à la ranae. To walk. To walk (exercise taken for diver- sion), to take a walk. To take a walk, without any limita- tion as to time. Generally understood of a short walk ; to take a turn, to take a stroll. To walk (in opposition to " to rido " or " to drive "). To ride. To drive. To ride well. To ride a donkey. To go for a ride on donkeys. To take a ride on horseback. To take a drive. To take a sail, to go boating. To take an excursion on the water. To take a sleigh-ride. Sailing, rowing. Examples. j'ai trop Je ne puis plus marcher marché aujourd'hui. Promenons-nous sous ce berceau. Vous êtes-vous promené ce matin ? S'il fait beau demain matin, voulez- vous faire une promenade avec nous près du vieux pont ? I can not walk any more ; I walked too much to-day. Let us walk under that arbor. Did you take a walk this morning ? If it be fine to-morrow morning, will you take a walk with us near the old bridge ? 890 IDIOMS. "Voulez-Yous que nous allions faire un tour de promenade ? Allons faire un petit tour. Allons faire un tour de jardin. Aimeriez-Tous à faire un tour avant dîner ? La voiture était pleine ; j'ai été obli- gé de venir à pied. Il a fait tout le chemin à pied. Faites donc une promenade dans mon cabriolet. Tous vous tenez bien à cheval. Aimez-vous à monter à cheval ? J'ai fait (à cheval) une promenade de douze milles ce matin. Si nous nous promenions à cheval ? qu'en pensez-vous ? J'aimerais mieux y aller en voiture. Aimcriez-vous à vous promener sur l'eau ? Lequel aimez-vous le mieux, aller à la voile, ou aller à la rame ? Si nous avions été plus près de la rivière, je vous aurais proposé de nous promener en bateau. Nous pourrons demain nous prome- ner en traîneau. Shall we go and take a walk ? Let us go and take a stroll. Let us go and take a walk {a turn) in the garden. Have you any objection to taking a short walk before dinner ? The coach was full ; I was obliged to walk. He walked all the way. Take a ride then in my cab. I You ride well. j Do you like horseback-riding ? i I have ridden twelve miles this I morning. I Suppose we take a ride on horse- ; back ? what do you think of it ? j I would rather drire there. i Would you like to take an excursion I on the water ? ! Which do you like best, saiHng or ! rowing? I If we had been nearer the river, I j would have proposed to you to go boat- I iiig- i We can take a slei2:h-ride to-morrow. J Word. 105. Mot. Parole. The former is used in speaking of a word written, spelled, or printed ; tlie latter is never used in that sense. EXAMTLES. Comment épelle-t-on ce mot ? Ce mot est mal imprimé. C'est un mot qui n'est plus en usage. Je n'ai pas entendu un seul mot. Jeu de mots. Les dernières paroles de Napoléon furent pour la France. À ces mots la pauvre fille s'évanouit. Des paroles blessantes. Il a perdu la parole. Dieu a donné la parole à l'homme. How do you spell that word ? This word is badly printed. It is a word which is no longer used. I did not hear a single word. Play upon words. The last words of Napoleon were for France. At these words the poor girl fainted. Oifensive words. He lost the use of speech. God gave speech to man. 106. Mettre le holà. To put an end to a wrangle. Mettre en panne. To heave to, to lay to. IDIOMS. 391 Examples. Font-ils bon ménage ? Comme ça ; je les entends quelquefois se quereller. Hier ils ont fait un sabbat ! Et quand vous les entendez se chamailler ainsi, allez-vous mettre le holà ? Venez m'aider, s'il vous plaît, à met- tre le holà entre eux. Mettez en panne et je vous enverrai un canot. Do they live harmoniously ? So so ; I hear them quarreling sometimes. Yesterday they had such a fuss ! And when you hear them wrangling thus, can you stop it ? Come and help me, if you please, to make peace between them. Heave to, and I will send you a boat. 107. Mettre qiielç[u'un à la porte. To turn some one out of doors. Mettre au rang de. To place in the number of, to place among. Examples. On peut mettre ces gens-là à la porte quand on veut. J'avais peur qu'on ne le mît à la porte. Depuis longtemps il m'a mis au rang de ses amis. Les anciens Romains mettaient leurs empereurs au rang des dieux. We may turn such people out of doors whenever we please. I was afraid he would be turned out of doors. It is a long time since he has placed me in the number of his friends. The ancient Romans placed their emperors among the gods. 108. Mettre une cîiose à profit. To profit by, to avail one's self of a thing, to make the best of it. Tirer profit de quelque chose. To derive profit from something. Examples. C'est un homme qui sait mettre tout à profit. Ils ont mis tout à profit. On mit ce jour à profit. Je tâcherai de mettre mon français à profit. 11 a tiré beaucoup de profit de ses lectures, de ses études. He is a man who knows how to make the best of everything. They turned everything to account. They availed themselves of that day. I shall endeavor to turn my French to advantage. He has derived much profit from his 109. Mettre quelqu'un à même de. To enable any one to, to give some one an opportunity to. Mettre quelqu'un au défi de faire une chose. To chal- lenge, to defy one, to do a thing. 392 IDIOMS. Examples. Je l'aurais mis à môme de faire for- tune, si je l'eusse connu plus tôt. Je l'ai mis à môme de rendre service à cet homme. Ils vous mettront à même de tra- vailler utilement. Je vous mets au défi de le prouver. I would have enabled him to make his fortune, had I known him sooner. I gave him an opportunity of ren- dering a service to that man. They will enable you to work use- fully. I challenge, defy, you to prove it. 110. Mettre quelqu'un au fait de. To acquaint one with, to impart. Be mettre au fait de. To acquaint one's self with, to familiarize one's self with. Mettre, poser en fait. To take it for granted, to ad- vance, to lay down as a fact, to assert. Examples. n me tarde que vous le mettiez au fait de cette affaire. Il n'aurait pas dû vous mettre au fait de cela. Vos imprudences l'ont mis depuis longtemps au fait de cela. Vous vous mettrez aisément au fait de cette affaire. Il met en fait qu'on ne peut le faire. Je mets en fait que chacun est fâché d'avoir affaire à lui. I long that you should make him acquainted with the nature of this business. He ought not to have imparted that to you. Your imprudence has long since acquainted him with it. You will easily see through, famil- iarize yourself with, that matter. He takes it for granted that it can not be done. I advance it as a fact, that every- body is sorry to have anything to do with him. 111. Morceau. ) ^. Pièce. j -^^^^^' ^^*' iïioi"sel. The former is used for a material portion of something, or music. The latter is used in speaking of a play (theatre), coins, rooms of a house or apartments, stuff ; it is also used in speaking of the price of several things. Examples. Mangez un morceau avant de partir. Un morceau de bois, de viande, de pain. Il a traduit plusieurs morceaux de Corneille. Jouez-nous un morceau de piano. Take a bite of something before you go- A piece of wood, of meat, of bread. He has translated several pieces from Corneille. Play a piece for us on the piano. IDIOMS. 393 Une pièce de viande, de chair. A quelle heure commence la pièce ? La petite pièce est charmante. Les pièces de Corneille, de Racine, etc. Quelle est cette pièce ? Une pièce d'or, d'argent. Combien y a-t-il de pièces dans votre appai'tement ? Une pièce de drap, de toile, etc. Des oranges à trois francs la dou- zaine, c'est cinq sous la pièce. Cela est fait de pièces et de mor- ceaux. A piece of meat, of flesh. At what time does the play begin ? The after-piece is charming. The plays of Corneille, Eacine, etc. What coin is this ? A gold, a silver coin. How many rooms are there in your suite of apartments ? A piece of cloth, of linen, etc. Oranges at three francs a dozen, are five cents apiece. That is patchwork. 112. Se mettre à. To begin to, to set about. Se prendre à. To begin. Examples. J'espère que vous n'allez pas vous mettre à travailler, fatigué comme vous êtes. Elle se met à travailler à six heures et demie. Mettez-vous-y tout de suite, je vous prie. Ils se mirent à rire. Elle baissa la tête et se prit à pleurer. I hope that you are not going to begin working, tired as you are. She begins to work at half-past six. Set about it immediately, I beg you. They commenced laughing. She bowed her head and besan to cry. 113. (Se) Prendre. To freeze, to coagulate, to stick ; to overtake. Se prendre à. To catch, to be caugbt, to cling. Examples. Le sang dans ce bassin est pris, or figé. Cette gelée ne prendra pas. La colle que vous avez achetée ne veut pas prendre. Le sirop se prendra bientôt. La nuit nous prit aux environs de Versailles. Mon habit s'est pris à un clou. Un homme qui se noie se prend à tout ce qu'il peut. The blood in this basin is coagu- lated. This jelly will not freeze. The glue you have bought does not stick. The sirup will soon be congealed. Night overtook us in the neighbor- hood of Versailles. My coat caught on a nail. A drowning man will catch at a straw. 114. Se mettre en quatre pour quelqu'un. To be inde- fatigable in behalf of, to do anything for, to go through fire and water for some one. 394 IDIOMS. Examples Il se met en quatre pour ses amis C'est un homme très obligeant; il se mettrait en quatre pour ses amis. Le pauvre garçon s'est mis en quatre pour vous faire plaisir. ne is indefatigable in behalf of his friends. He is a very obliging man ; he would do anything for his friends. The poor fellow has gone through fire and water to please you. 115. Revenir d'une maladie. To recover from a spell of sickness. N'en pas revenir. To be astounded at. Examples. II revient à vue d'œil. Je crois qu'il en reviendra. Il est trop malade pour en revenir. Elles n'en revenaient pas. Il dit que c'est une affaire faite ; je n'en reviens point. Il n'en revenait pas de la nouvelle. Il en est revenu d'une belle. He reocvers visibly, rapidly. I think he will recover. He is too ill to recover. They were astounded at it. He says that the matter is settled ; I can not get over it. He was perfectly astounded at the intelligence. He had a very narrow escape. 116. Ne pas laisser de, que de. Nevertheless, for all that, still. Ne pouvoir mais d'une chose. To have had nothing to do with a thing, to be unable to prevent it. Examples. Malgré tout ce que je lui ai dit, il ne laisse pas de le faire. Cela ne laisse pas d'être vrai. Il ne laissait pas que de défendre son parti. Il est pauvre, mais il ne laisse pas d'être honnête homme. Je ne puis mais de cela. Je n'en puis mais. Si cela est arrivé, en puis-je mais ? Pouvait-il mais de cela ? Puis-je mais de ce qui vous est arri- vé ? In spite of all that I told him, he still does it. It is true nevertheless, or for all that. He still defended his party. He is poor, but he does not cease to be an honest man. I can not help it. I can not help it ; it is not my fault. If that happened, am I to be blamed for it ? Could he help that ? Is it my fault that such a thing has happened to you ? 117. N'avoir garde de. Se bien garder de. To take care not to. IDIOMS. 395 Examples. Je me garderai bien, or, je n'aurai garde de lui causer cette fois tant d'embarras. Gardez-vous de vous lier avec lui ; c'est un mauvais sujet. Gardez-vous bien de faire cela. I shall take care not to put him to so much trouble this time. Take care not to get intimate with him ; he is a bad fellow. Be sure not to do it. 118. N'avoir que faire de quelqu'un, de quelque chose. to want a person or thing, to have no occasion for. Examples. Not Je n'ai que faire de votre argent ; gardez-le. Je n'ai que faire de lui, de ses visites. Si vous n'avez que faire de ce livre- là. prêtez-le-moi. Je n'en ai que faire. 119. I have no use for your money ; keep it. I do not care for him, for his visits. If you can spare that book, lend it to me. I have no use for it. Oserai-je vous prier. Oserai-je vous demander. Je vous prie de. Je vous prierai de. Je vous demanderai. Je vous remercie, " I thank yon," said in answer to an offer, is in French a refusal. Examples. Please (give me or do for me this or that). (To signify a request.) Je vous demanderai un morceau de ce rôti. Oserai-je vous demander une tranche de ce bœuf ? îladame, ne voulez -vous pas de fraises ? Non, monsieur, je vous remercie ; je mangerai de ces confitures. Puis-je vous offrir des huîtres ? Je vous en demanderai quelques- unes. I will thank you, or I will trouble you, for a piece of that roast meat. May I trouble you for a slice of that beef? Madam, will you not have some strawberries ? No, sir, I thank you ; I will eat some of these sweetmeats. May I offer you some oysters ? I will trouble you for a few. 120. Prendre. To take. Voler. To rob, to steal. Demander. To ask for, inquire for. Payer. To pay for. These verbs, accompanied by several regimens hold- ing different relations, re- quire the person in the Dative, and the thing or object in the Accusative. IDIOMS. H prend le canif à son frère. On lui a pris son couteau. Qu'a-t-on pris à votre oncle ? Ils ont volé des livres à ma mère. On les lui a volés. Avez -vous demandé de l'argent à votre ami ? Je ne lui en ai pas demandé. A-t-on payé les souliers au cordon- nier ? On vient de les lui payer. Examples. He takes the penknife from Lis brother. His knife has been taken from him. What has been taken from your uncle ? They have stolen some books from my mother. They were stolen from her. Have you asked your friend for money ? I did not ask him for any. Has the shoemaker been paid for the shoes ? He has just been paid for them. According to the French Academy, acheter quelque chose à quelqu'un may signify either " to buy a thing from one " or " for one " : Je lui ai acheté un livre, I bought a hook of him / j'ai acheté une montre à mon fils, Thought a icatchfor my so7i. 121. Pays. "^ f Is said of a large extent of country, such as the domin- ions of a government, a ^ Country. ^ country, a province. Campagne. Is said of a certain extent of fields, and is the opposite of " ville," town. Patrie. Our own country, our native land. Examples. C'est un pays marécageux. H n'est jamais sorti de son pays. Je préfère la campagne à la ville. En pleine campagne. La France est notre patrie. Lyon, sa patrie, a reçu des marques de sa munificence. It is a marshy country. He never left his birthplace. I prefer the country to the town. In the open fields. France is our native land, our native country. Lyons, his birth-place, has received marks, tokens, of his munificence. 122. Piquant. Cutting, sharp, keen, lively, smart, satirical. Examples. II fit une réponse très piquante. He made a very cutting reply. II y a quelque chose de piquant dans There is something Hvely in what- tout ce qu'il écrit. ever he writes. Cet enfant a une petite mine fort pi- That child has a very smart face, quante. IDIOMS. 397 La surprise lui a rendu ce plaisir plus piquant. C'est une beauté piquante, elle a l'air piquant. Le piquant de la chose. His surprise gave more zest to this pleasure. She is a lively beauty, she has a lively air. The best, the fun of the thing. 123. Planter là quelqu'un. To leave one in the lurch. Son domestique s'en est allé sans rien dire, et l'a planté là. Son mari l'a plantée là et mène, dit-on, une vie de bohème. Il m'a planté là. 124. Penser. Faillir (à, de). Manquer de. Examples. His servant went away without say- ing a word, and left him in the lurch. Her husband has left her in the lurch, and they say he leads an unset- tled life. He gave me the slip. II a pensé être tué ; or, il a failli être tué ; or, il a manqué d'être tué. Elle a failli se noyer. J'ai pensé, or j'ai failli, mourir. To be near to, to be like to, to have like to have, to be on the point, on the verge. Examples. He narrowly escaped being killed. She was on the point of drowning. I was near dying, I had like to have died. We came near upsetting. Nous avons manqué de verser. Faillir may sometimes be followed by either à or de, J'ai bien failli de l'oublier. (L'Acad.) Il faillit à me blesser. (L'Acad.) I had very nearly forgotten it. He came near wounding me. 125. Prendre quelque chose en bonne, en mauvaise part. To take something well or ill. Examples. Est-ce qu'elles ne prennent pas tou- jours vos remarques en bonne part quand vous leur reprochez leurs fautes ? Gardez- vous bien de lui dire cela, car il ne le prendra pas en bonne part. Ne prenez pas ce que je vous dis en mauvaise part. Do they not always take your re- marks well when you tell them their faults ? Be sure not to tell him that, as he will not take it well. Do not take offense at what I am I now 'elling you. 126. Prendre au pied de la letvre. To take literally. Examples. Me croyez-vous, par hasard, assez simple pour prendre tous ces compli- ments au pied de la lettre ? 18 Do you perchance believe me simple- ton enough to take all these compli- ments literally? IDIOMS. Il ne faut pas toujours prendre les choses au pied de la lettre. Il prend tout cela au pied de la lettre. We must not always take things lit- erally. He takes all this for gospel. 127. Prendre feu. To get into a passion, to flare up. Examples. Est -il étonnant qu'on prenne feu quand on entend parler de la sorte ? Je ne m'étonne pas que vous pre- niez feu quand on vous fait de pareilles propositions. "Who can wonder that one should get into a passion, hearing such lan- guage ? I do not wonder that >ou should flare up at such proposals. 128. Prendre à tâche de faire une chose. To make it one's business to, to make a point of doing something. Examples. II prend à tâche de répéter chez lui tout ce que nous disons. Elle prend à tâche de relever tout ce qui se dit, n'importe quoi. Il semble que vous ayez pris à tâche de l'irriter. He makes it his business to repeat at home everything we say. She makes it her business to lay hold of whatever is said, no matter what. It seems that you have made a point of provoking him. 129. Prendre la chose an vif. To be stung to the quick. Examples. II prit la chose au vif, et lui envoya un^cartel. A CCS mots, il prit la chose au vif; il mit l'épée à la main et étendit son adversaire sur le carreau. He was stung to the quick, and sent him a challenge. At these words, he was stung to the quick ; he drew his sword and floored his antagonist. 130. Prendre jour. To appoint a day. Prendre connaissance d'une chose, a thing, to look into it. To take notice of Examples. Nous avons pris jour pour régler cette affaire. Nous prîmes jour, et après avoir fixé l'heure, nous gagnâmes le rivage. Ce n'est pas à vous à prendre con- naissance de mes actions. Il a voulu prendre connaissance de cette affaire. We have appointed a day to settle that business. We appointed a day, and when we had fixed the hour, we went on shore. You have no right to examine into my conduct. He would look into that affair. IDIOMS. 399 131. Prendre sur soi, beaucoup sur soi. To restrain one's self, to have a great command over one's self, to control one's self. Examples. Cet homme était très colère ; il faut qu'il ait beaucoup pris, bien pris sur lui, pour se défaire de sa passion. J'ai pris sur moi pour ne pas lui ré- pondre. Il prend beaucoup sur lui. That man was very angry ; he must have controlled himself a great deal to get rid of his passion. I restrained myself to keep from an- swering him. He has a great control over himself. 132. Prendre le haut ton, le prendre sur le haut ton, le prendre très haut. To speak with boldness, to assume airs. Examples. Enfin il le prit sur un ton si haut qu'il imposa silence à, la compagnie. Vous le prenez bien haut. At last he came out so boldly that he silenced the whole company. You speak very boldly. 133. Prendre, gagner le devant, les devants. go ahead ; to come before. To come, to Examples. Votre époux va bientôt arriver ; j'ai pris les devants pour vous en informer. Ils gagnèrent les devants, pour arri- ver plus tôt. Your husband will soon be here ; came ahead to let you know. They went ahead, to arrive sooner. 1 34. Prendre de l'humeur. To become angry, to grow ill- humored. Prendre la mouche. To take offense. Examples. Au lieu de prendre la chose en riant, comme j'aurais fait, il prit de l'humeur, lui, et le fit mettre à la porte sans même l'écouter. Cet homme prend la mouche dès qu'on le plaisante. Instead of taking the matter as a joke, as I would have done, he became angry, and had him put out of doors without even listening to him. That man takes offense when joked wiib. 135. Prendre le dessus. To get the upper hand, the better. Prendre de l'âge. To get old. 400 IDIOMS. Examples. A force de travail et de patience, j'ai enfin pris le dessus. Cet homme, cette femme, prend de l'âge. Ce cheval prend quatre ans, cinq ans. By dint of work and patience, I got the upper hand at last. That man, that woman, is getting old. That horse is going on four, five years. 136. S'en prendre à quelqu'un. To lay the fault, or to lay it upon some one ; to blame. Savoir prendre quelqu'un. To know how to manage some one. Examples. Pardon, monsieur, vous vous en pre- nez toujours au même. S'il ne me paie pas, je m'en prendrai à vous. Si cela était arrivé, à qui vous en seriez- vous pris ? S'il y a du mal, prenez-vous-en à vous-même. Si vous aviez su la prendre, tous ces désagréments ne seraient pas arrivés. Excuse me, sir, you always lay it to the same person. If he does not pay me, I shall blame you. If that had happened, whom would you have laid the blame upon ? If anything be amiss, you may thank yourself for it. Had you known how to manage her, all this unpleasantness would not have happened. 137. S'y prendre. doing something. Examples. Comment vous y prenez-vous pour faire vos thèmes sans dictionnaire ? Vous ne savez pas vous en servir ; vous ne vous y prenez pas bien ; ce n'est pas comme ça. Ils s'y prennent mal. Elles s'y prirent comme il faut. Ils s'y sont pris on ne sait comment ; ce qu'il y a de certain, c'est qu'elle ne peut se passer d'eux. Comment vous y ôtes-vous pris ? Voici comme il s'y prit. To manage, to set about, to go about in How do you manage to do your ex- ercises without a dictionary ? You do not know how to use it ; you do not go about it rightly ; that is not the way. They manage badly. They managed properly. They managed it somehow ; cue thing is certain, that she can not do without them. How did you proceed with it ? This is the method he took. 138. S'y prendre trop tard. To apply too late. Examples. II aurait obtenu cette charge, s'il ne s'y était pas pris trop tard. Je crains qu'elle ne s'y soit prise trop tard ; il y a toute apparence que la place est prise. He would have detained that office, had be not applied for it too late. I am afraid she applied for it too late ; there is every appearance that the place is taken. IDIOMS. 401 139. Qu'importe ? What matters it ? N'importe. No matter. Examples. Que vous importe que je vienne ou que je ne vienne pas ? Il nous en veut ; qu'importe ? Que m'importe cela ? Apportez-moi un journal ; n'importe lequel. Donnez-lui quelque chose ; n'importe quoi. N'importe, son opinion est ordinaire- ment juste. . Peu m'importe, or cela. ne me fait rien. What matters it to you whether I come or not ? He has a grudge against us; what matters it ? Of what consequence is that to me ? Bring me a newspaper; no matter which one. Give him something ; no matter what. No matter, his opinion is usually correct. That makes no difference to me. 140. Eevenir. Retourner, , ]■ To return. \ To come back. To go back. Examples. Je vais à Paris et je reviendrai la semaine prochaine. Je viens de Paris et j'y retournerai demain. Sa sœur reviendra le mois prochain. Il est retourné dans son pays. Je ne fais qu'aller et revenir. I am going to Paris, and I shall re- turn {come back) next week. I come from Paris, and shall return {go back) to-morrow. His sister will return next month. He has returned home. I shall but just call there. 141. Rester, de reste. To have left. Rompre avec quelq[u'un. To fall out with some one. Examples. II me reste une dixaine de mille francs. Quand j'aurai payé ma couturière, il ne me restera rien. Il leur restait cent francs. Reste-t-il quelque chose à M. D. ? Vous reste-t-il de l'or? or^ avez- vous de l'or de reste ? Ils ont rompu. Il a rompu pour une bagatelle avec son meilleur ami. I have about ten thousand francs left. When I have paid my dressmaker, I shall have nothing left. They had one hundred francs left. Has Mr. D. anything left ? Have you any gold left ? They fell out. He fell out with his best friend for a trifle. 142. Relâche. Intermission, discontinuance, respite, etc. ; suspension of the performances (theatres). 402 IDIOMS. Examples. Il étudie sans relâche. H y a longtemps que vous travaillez ; prenez un peu de relâche. - Son mal ne lui donne point, ne lui laisse point de relâche. Ce soir, relâche. Une large bande collée sur l'affiche annonçait que le théâtre faisait relâche. On a fait relâche pendant huit jours pour réparer la salle. On a affiché relâche. He studies unceasingly, without in- termission. You have been working a long time ; take a httle rest. His pain gives him no rest. The theatre is closed for the even- ing. A wide slip pasted on the poster stated that there was no performance. The theatre was closed for a week to repair the house. The bills announce that there will be no play, no performance to-night. 143. Eendre la pareille. To give tit for tat. À la pareille. In the same way. Examples. Vous auriez bien fait de lui rendre la pareille. Je vous rendrai bien la pareille à la première occasion. Et puis, il feint, à la pareille, d'écou- ter leur réponse. Trompeurs, c'est pour vous que j'é- cris ; attendez-vous à la pareille. You would have served him right to have given him tit for tat. I will pay you back in your own coin at the very first opportunity. And then, he pretends, in the same way, to listen to their answer. I mean this fable for you, impos- tors ; the same is in store for you. 144. Eendre. To repeat. Se rendre en quelque endroit. To go, to repair, to resort to some place. Examples. L'écho rend les sons, les paroles. i The echo repeats sounds, words. Je vous rends son discours mot pour mot. Depuis qu'il s'est rendu à Paris, toute la besogne roule sur moi. Il se rendra à Lyon tel jour. I repeat bis speech word for word. Since he has gone to Paris, all the work falls on me. He will repair to Lyons on such a 145. Rendre raison de quelque chose. To give reasons, to explain, to account for something. Eendre raison à quelqu'un. To give satisfaction {to Jig ht a duel). Rendre compte d'une chose. To give an account of a] thing. IDIOMS. 403 Examples. Rendez-moi raison de votre conduite. Il faudra bien qu'il me rende raison de cette insulte. De quoi se plaint-il ? , Je lui ai rendu raison. De quel droit voulez-vous que je vous rende compte de toutes mes actions ? Give me an account of your conduct ; explain to me your conduct. He must give me satisfaction for that insult. Of what does he complain ? I gave him satisfaction. By what right do you expect me to account to you for all my actions ? 146. Servir à. To be of use. Servir de. To stand instead of, to be as. Servir de (before Inf.). To avail. Examples. A quoi cela vous sert-il ? Ce bateau sert à passer la rivière. À quoi ce bâton lui sert-il ? Cela ne leur sert à rien. Sa cravate lui a servi de bonnet de nuit. 11 me sert, or il me tient lieu de père. A quoi vous sert-il de pleurer. Il ne sert à rien de s'emporter. Of what use is that to you ? This boat is used as a ferry. Of what use is that stick to him ? It is of no use to them. He used his cravat as a night-cap. He is as a father to me. What does it avail you to cry ? It is of no use to fly into a passion. 147. Sans. But for, if it were not for, etc. Examples. Sans vous, je serais mort de faim. Sans ses amis, il aurait été puni. But for you, I should have starved. But for his friends, or had it not been for his friends, he would have been punished. 148. Savoir gré à, or savoir bon gré à ... de (before Inf.). To be grateful, thankful, to feel grateful, to take a thing kindly of one. Savoir mauvais gré à ... de. To bear ill-will to, to take a thing ill of one, to take offense. Se savoir bon gré de. To be pleased with one's self for. Se savoir mauvais gré de. To be displeased, to be angry with one's self for. Examples. Vous avez mauvaise grâce à vous plaindre ; vous devriez, au contraire, lui en savoir gré. It ill becomes you to complain ; you ought, on the contrary, to be thankful to him. 404 IDIOMS. N'en parlez à personne, et je vous en saurai gré toute ma vie. Je lui en sais bon gré. Je lui en sais le meilleur gré du monde. Je lui en sais beaucoup de gré. Je leur en ai su bon gré. Je lui en sais mauvais gré. Ne m'en sachez pas mauvais gré, je l'ai fait pour le mieux. Je ne t'en sais pas mauvais gré. Il nous sait mauvais gré de cela. Me savez-vous bon gré d'avoir eu soin de votre cheval ? 11 se sait bon gré d'avoir fait cela. Je m'en sais mauvais gré. Il se sut bon gré de n'avoiT point d'autre rôle à faire. Do not speak of it to any one, and I shall be indebted to you all my hfe. I take it kindly of him. I am under the greatest obligation in the world to him. I am very grateful to him. I felt much obliged to them for it. I do not thank him for it. Do not bear ill-will to me, I have done it for the best. I do not take it ill of thee. He is displeased with us for that. Do you feel grateful to me for hav- ing taken care of your horse ? He is pleased with himself for hav- ing done that. I am angry with myself for it. He was very glad that he had no other part to perform. To consider, to see, to think To think, to notice. 149. Aviser à quelque chose. upon something. S'aviser de quelque chose. Se mettre en tête de ) „ . «, . , y faire quelque chose. S aviser de j i i To take into one's head, to think. Se raviser. To change, to alter one's mind, to think better of it. Examples. Avisez-vous à ce que vous avez à faire. Avisez-y bien. Vous y aviserez. On ne s'avise jamais de tout. Ne vous en avisez pas. Je m'en suis avisé trop tard. Il s'est mis en tête de partir pour l'Amérique. L'autre jour il s'est avisé de siffler dans un café ; il s'est fait mettre à la porte. Il voulait acheter cette maison, mais il s'est ravisé. Il a bien fait de se raviser. Je me suis ravisé. Think well upon what you have to do. Consider well on it. You will see to it. One can not always think of every- thing. Mind you don't do that. I thought of it too late. He took it into his head to leave for America. The other day he took it into his head to whistle in a café ; he was put out of doors. He wanted to buy this house, but he changed his mind. He did right to think better of it. I have changed my mind. 150. S'en rapporter à. To leave it to, to refer to. IDIOMS. 405 Examples. Je m'en rapporte à vous-mêine. Pourquoi ne s'en est-il pas rapporté à eux ? Elle s'en rapporte à ce qu'il dira. Je m'en rapporterai à un arbitre. Si je m'en rapportais à mes pressen- timents, je le jugerais coupable. À qui s'en rapporter ? I leave it to yourself. Why did he not refer it to them ? She leaves it to what he will say. I shall refer it to an arbitrator. Were I to listen to my own secret intimations, I should take him to be guilty. To whom shall I trust for a decision ? 151. Se tirer d'embarras, d'affaire, d'un mauvais pas, d'un pas difficile. To get out of a scrape, of a difficulty. Examples. II est homme à se tirer d'affaire. Ils se sont bien tirés d'affaire. Se tire-t-il d'affaire ? Comment voulez-vous que je me tire d'affaire V Dites-lui que s'il peut me tirer de ce mauvais pas, ma reconnaissance sera sans bornes. Il ne s'est pas mal tiré d'affaire. Il est hors d'affaire. Et comment vous êtes-vous tiré d'af- faire quant à la langue française? vous êtes-vous fait assez bien com- prendre ? He is just the man to get out of a scrape. They got well out of the scrape. Is he getting out of that difficulty ? How shall 1 get out of that scrape ? Tell him that if he can get me out of this scrape, my gratitude will be boundless. He acquitted himself pretty well. He is out of difficulty. And how did you get on with the French language ? did you make your- self pretty well understood ? off. 152. Se tirer de, s'en tirer. To get off, to get out, to come Examples. Ils ne se sont pas tirés de cette ren- contre avec beaucoup d'honneur. Il s'en est tiré ; il ne s'en tirera ja- mais. Ils ne s'en tireront pas si facilement qu'ils le pensent. Tirez-vous-en comme vous pourrez. They did not come off with much honor in that encounter. He has got off ; he will never get out of it. They will not get off so easily as they think. I leave you to fight it out {get out of it as well as you can). 153. Se prêter à. To be accessary to, to yield to, to sub- mit cheerfully. Examples. Quoiqu'il y aille de mon intérêt, je ne m'y prêterai jamais. Though my interest be at stake, or demands it, I shall never be accessary toit. 406 IDIOMS. Elle ne s'y prêtera jamais, car il y va de son honneur. Je ne m'y prête qu'en tremblant. 11 se prêtait aux travaux les plus pénibles. She will never yield to it, for her honor is at stake. I do not give into it but with fear. He cheerfully submitted to the hardest labors. 154. Se trouver. To be, to meet, to be found, to be present, to turn out. S'en trouver mieux. To find one's self the better for it. Examples. Us se trouvèrent au rendez-vous. Il s'est trouvé à cette action. Cela s'est trouvé véritable. Il se trouva qu'il n'eut que la main brûlée. Si vous prenez une cuillerée de cette potion, vous vous en trouverez beau- coup mieux. Allez passer quelques jours à la campagne, et vous verrez que votre miccraine s'en trouvera mieux. They met at the appointed place. He was present at that action. That proved to be true. It turned out that only his hand was burnt. If you take a spoonful of this mix- ture, you will find yourself much the better for it. Go and spend a few days in the country, and you will see that your sick headache will be better. 155. Temps, j r Denotes a period, a space. Fois. y Time. < Limits the action of the verb, or de- ) ( notes a repetition of the action. Examples. H est temps de partir. Nous n'y serons pas à temps. Pardonnez-moi pour cette fois. Je le ferai mieux la prochaine fois. Combien de fois l'avez-vous fait ? 156. Traiter, en user avec. Agir avec oi- envers. It is time to set out. Wc shall not be there in time. Pardon me for this time. I shall do it better next time. How many times have you done it ? To use (in speaking of the manner of acting toward persons). Examples, II me traite bien ; il en use bien avec moi ; il agit bien envers moi, or à mon égard. Je n'aime pas qu'on me traite ainsi. Vous avez fort mal agi envers moi, or à mon égard, avouez-lc. Il en use fort mal avec son bienfai- teur. Votre ami est plus âgé que vous; vous devriez en user avec lui plus poli- ment. He uses me well. I do not like to be used so. You have used me very ill, confess it. He behaves very badly toward his benefactor. Your friend is older than you ; you ought to deal with him more politely. IDIOMS. 407 157. Trancher de. To affect the manners of, to play the part of. Examples. Maintenant que le voici riche, il ne me salue plus dans la rue ; il tranche du grand seigneur. Il tranche du philosophe. Il tranche du petit-maître. Il tranchait de l'aristocrate. Now that he is rich, he does not recognize me any more in the street ; he plays the lord. He sets up for a philosopher. He affects the beau. He affected the manners of an aris- tocrat. 158. Tenir lieu de. To do for (instead), to replace. Examples. Est-ce que cela tiendra lieu du verre que vous avez casse ? Ceci tiendra lieu de roue. Des tabourets tenaient chaises. L'argent tient h* eu de tout. lieu de Will that replace the glass you broke ? This will do for a wheel. Some stools took the place of chairs. Money answers for all things. 159. Tenir quelq^u'un le bec dans l'eau. To keep some one in suspense, to amuse him with fair promises, to tantalize him. Examples. Vous a-t-il enfin répondu ? Mais non; il nous tient le bec dans l'eau depuis trois semaines. Vous êtes là tous les cinq à me rire au nez et à me tenir le bec dans l'eau ; voj-ons, dites-moi de quoi il s'agit. Il nous tint longtemps le bec dans l'eau. Did he answer you at last ? No ; he has been amusing us with fair promises for the last three weeks. There you are all five, laughing in my face and tantalizing me ; be quick, tell me what it is about. He amused us long with false hopes. 160. Tenir tête, faire tête à quelqu'un, keep up with, to resist. To cope with, to Examples. II s'imaginait qu'il n'y avait per- sonne qui osât lui résister, mais il trouva des gens qui lui tinrent tête, qui lui firent tête. Tenez-leur tête, et vous verrez qu'ils céderont. Ah ! vous me prenez pour un mau- vais marcheur ! Eh bien ! je veux vous tenir tête. He fancied that there was nobody who dared to resist him, but he found' people who could cope with him. Stand out against them, and you will see that they will yield. Ah ! you take me for a poor walker ! Well, I will keep up with you. 161. Trouver à redire à quelque chose, to complain of something. To find fault with, 408 IDIOMS. Il trouve à redire à tout ce qu'on fait. Il n'y avait rien à redire à cet ou- vrage-là. Que peut-on y trouver à redire ? Examples. He finds fault with all that is done. There was no fault to be found in that work. What fault can be found with it ? 162. Tant soit peu. Just a little, ever so little. Examples. Youlez-vous me faire le plaisir de me donner un morceau de pain ? En voulez-vous beaucoup ? Non, tant soit peu. Mettez-en tant soit peu. S'il avait tant soit peu de courage. Will you do me the favor to give me a piece of bread ? Do you wish a great deal ? No, just a little. Put just a little of it. Had he anything of the man in him. 163. Tenir à. To be attached to, to care for or about, to be anxious, to insist. Tenir. With reference to colors, expresses their being fast or otherwise. Examples. Je tiens à mon argent et à ma vie, mais je tiens encore plus à mes en- fants. Je tenais beaucoup à avoir cette maison. Je ne tiens nullement aux lapins, vous le savez. Y tenez- vous ? Je n'y tiens pas beaucoup. Je tiens à ce qu'on le fasse, et pour- tant on n'en fait rien. Cette couleur rouge tiendra. Le bleu tient mieux que le noir. I am much attached to my money and to my existence, but more to my children. I had set my heart upon that house. I care nothing for rabbits, you know. Do you care about it ? I do not care much about it. I insist upon their doing it, and yet they do nothing of the kind. That red will be fast. Blue colors are faster than black. 164. Tenir de. To resemble, to take after, to partake of the nature of. Tenir bon. To hold fast, to maintain a position. Examples. Je ne crois pas qu'il tienne de sa mère, car il est- de la plus mauvaise santé. Il est timide et a l'air embarrassé ; il tient cela de son père. Ils tiennent cela de race. I do not think he takes after his mother, for he is very sickly. He is bashful and out of counte- nance; he takes after his father in that. It runs in their blood to be so. IDIOMS. 409 Il est bien fait, il a de qui tenir. Le lynx tient du loup. Il tient bon suspendu à cette corde. L'ennemi tient bon dans sa position. He is a handsome man, he takes after his family. The lynx is of the nature of the wolf. He holds fast suspended to that rope. The enemy maintains his position. 165. S'en tenir à. To abide by, to adhere to, to hold to, to keep to, to stick to, to depend upon. Examples. Je m'en tiens (or j'en appelle, je m'en réfère) à son témoignage. Je voudrais qu'il s'en tînt à ses pre- miers engagements. Nous nous en tenons à notre pre- mière opinion. À, quoi votre ami s'en tient-il? Vous pourrez vous en tenir à son estimation. I abide by his testimony. I wish he would hold to his first en- gagements. We stick to our former opinion. What is your friend's decision ? You may depend upon his estimate 166. Verbal forms in frequent use. a. Je viens de, je ne fais que de. Tu viens de, tu ne fais que de. Il vient de, il ne fait que de, etc. b. Je ferai mieux de. Tu feras mieux de. Il fera mieux de, etc. c. Je ferais mieux de. Tu ferais mieux de, etc. d. Je ferai bien de. e. Je ferai tout aussi bien de. f. J'aimerais mieux. g. J'aimerais autant. I have just. Thou hast just. He has just, etc. I had better. Thou hadst better. He had better, etc. ter, -etc. ) isimphed. I shall do well, it would be wise for me, I had better. I might as well I should prefer. I had as lief, I would as soon. Examples. Ils viennent d'arriver ; or, ils ne font que d'arriver. Ils venaient de faire un pari. Elle venait de finir ; or, elle ne fai- sait que de finir. On vient de m' envoyer de Paris un assortiment d'articles délicieux. Vous ferez mieux de lui parler. Votre frère fera mieux de s'en aller que de rester ici. Puisque vous voulez apprendre le français, vous feriez mieux d'étudier. They have just arrived. They had just laid a wager. She had just finished. They have just sent me an assort- ment of delightful articles from Paris. You had better speak to him. Your brother had better go than stay here. Since you wish to learn French, you had better study. 410 IDIOMS. Vous êtes de première force au bil- lard ; je crois que je ferai bien de me rendre. Je crois que nous ferons bien de regagner la maison. Pendant que j'y suis, je ferai tout aussi bien d'acheter des pains à cache- ter. J'aimerais mieux avoir des idées peu à la mode que peu raisonnables. Est-ce que vous n'aimeriez pas mieux une place à Paris qu'à Venise ? J'aimerais autant rester ici. You are a first-rate billiard player ; I think it would be wise for me to give in. I think we shall do well to, we had better, return home. While I am about it, I might as well buy some wafers. I had rather have unfashionable ideas than unreasonable ones. Would you not rather have a situa- tion in Paris than in Venice ? I had as lief, I would as soon, stay here. 167. Venir à bout d'un dessein, d'une entreprise. To bring about, to accomplish, to succeed. Venir à bout d'une chose, de faire une chose. To make an end of a thing, to bring it to an issue, to effect it. Venir à bout de quelqu'un. To conquer one, to man- age him, to get the better. Examples. Vous ne savez pas vous y prendre ; vous n'en viendrez jamais à bout. Il doute que j'en vienne à bout. En est-il venu à bout ? L'entreprise est difficile; cependant je ne désespère pas d'en venir à bout. Il est venu à bout de son argent. Je ne crois pas qu'il en vienne à bout. C'est un livre si ennuyeux que je n'ai jamais pu venir à bout de le lire en entier. Il est venu à bout de l'épouser. En dépit de mes efforts, je ne puis venir à bout de cet enfant. On ne peut venir à bout de cet en- fant. You do not go about it right ; you will never succeed with it. He doubts if I can bring it about. Has he brought it about ? The undertaking is difficult ; never- theless, I do not despair of success. He spent all his money. I do not think he will accomplish it. It is so tedious a book that I have never been able to read it through. He married her at last. In spite of my efforts, I can not manage that child. This child is incorrigible. 168. Vouloir à. To want of, with. Examples. Que me veut-il ? Que nous veut cet individu qui fait faction à la porte ? Pouvez-vous vous imaginer ce qu'elle me veut ? What does he want of me ? What does that fellow pacing to and fro before the door want with us ? Can you imagine what she wants with me ? IDIOMS. 411 169. VoTiloir dire. To mean. Examples. Que voulez-vous dire ? Que veut-il dire par ces paroles ? Que voulait-ellc dire ? Que veut dire ce mot ? Qu'est-ce que cela veut dire ? Elle n'a pas l'air de deviner ce que j'ai voulu dire. What do you mean ? "What does he mean by these words ? What did she mean ? What is the meaning of that word ? What does that mean ? She does not seem to make out what I meant. 170. Vouloir du bien, du mal à quelqu'un. To wish a per- son well, to bear a person good-will, to like, to be friendly toward ; to bear a person ill-will, to wish harm, to be angry with. Examples. Croyez-vous qu'elle lui veuille du bien? Je vous veux du bien. Il m'a dit qu'il vous voulait beau- coup de bien. Je ne sais pas ce que vous lui avez fait, mais il vous veut beaucoup de mal. Do you think she wishes him well ? I am your well-wisher. He told me that he was very friendly toward you. I do not know what you have done to him, but he is very angry with you. 171. En vouloir à quelqu'un. To bear ill-will, to have a grudge against, to be angry with, to hate, to be offended with. Examples. Vous avez tort de lui en vouloir. Ce n'est pas à vous que j'en veux, c'ejt à elle. A qui en veulent-ils ? N'en voulez-vous pas à votre capi- taine ? Ces hommes s'en veulent. Je leur en veux. Elle vous en voulait. Elle nous en voudra. Il m'en aurait voulu, si je n'eusse été le voir. Je ne sache pas qu'elles m'en veuil- lent, mais, quand cela serait, je ne m'en soucierais pas. A qui en veut-il ? A qui en voulez-vous ? Le malheur nous en veut. You are wrong to be angry with him. It is not toward you I bear ill-will, it is toward her. To whom do they bear ill-will ? Have you not a grudge against your captain ? These men have a grudge against each other. I am angry with them. She was angry with you. She will be angry with us. He would have had a grudge against me if I had not gone to see him. I do not know that they are angry with me; but, even if it were so, I should not care. Whom has he to complain of ? Whom do you want V whom are you looking for ? whom are you aiming at ? Misfortune attends us everywhere. 412 IDIOMS. 172. En vouloir à quelque chose, long for, to have an eye upon, etc. To have a desire for, to Examples. J'en veux à votre beau cachemire. Vous faites semblant de l'aimer, mais vous n'en voulez qu'à son argent. J'en veux à ce livre. Je vois que vous en voulez à mon fusil. Il en veut à ma vie. Ce sont des monstres qui n'en veu- lent qu'à notre honneur. I long for your handsome cashmere. You pretend to love her, but you are only after her money. I have a longing for that book. I see you are after my gun. He has a design on my life. They are monsters who aim only at destroying our honor. IDIOMS. 173. With aller, to go. Comment allez-vous ? Comment vous en va ? Quel âge a-t-il ? II va sur ses quatre ans. Croyez -vous que cet habit m'aille bien? Cette clef ne va pas à cette serrure. Le commerce va bien peu maintenant. Tenez-vous-le pour dit, il n'y a rien de plus joli ; et je m'y connais, allez. Voilà une heure que j'attends ; cela ne me va pas du tout. La garniture est trop foncée ; ça ne va pas. Cela pourrait aller, s'il y en avait assez. Vos dix francs vont-ils ? Allons ! allons ! ne pleure pas, mon enfant ; ce ne sera rien. Il s'en va onze heures. Cela va ; cela ira. Cela ne va pas. Cela me va, j'en suis. Cela va sans dire. Il y va de ma vie. Quand il devrait y aller de tout mon bien. Il lui a fait tant d'amitiés qu'il s'est laissé aller à la fin. Examples } f How are you ? How old is he ? He is about four years old. Do you think that this coat fits me well ? This key does not fit that lock. Trade is dull now. Take my word for it, there is nothing prettier; and I am a judge, I assure you. I have been waiting one hour ; that does not suit me in the least. The trimming is too dark; it does not match. That might do (ayiswer), if there were enough of it. Do you stake your ten francs on it ? Come, come, my child ; do not weep ; that will be nothing. It is very nearly eleven o'clock. That will do {that will Jit). That won't do. That suits me, done. As a matter of course. My life is at stake. Though all my fortune were at stake. He showed him so much friendship that he yielded at last. IDIOMS. 413 174. With beau, bel, belle, beautiful, fine, handsome. Examples. II fera beau quand il me reverra. Tout cela est bel et bon, mais que lui dirai-je à son retour ? Mes beaux jours sont passés. J'en ai appris de belles sur votre compte. Il l'a échappé, or manqué, belle. Vous me la baillez belle or bonne. Aussitôt qu'elle sortit, il se remit de plus belle à l'ouvrage. Si vous l'écoutez, il vous en contera de belles. Ils couchent à la belle étoile. It will be a long time before he sees me again. All this is very well ; but what shall I say to him when he comes back ? My dancing days are over. I have heard fine news about you {ironically). He had a narrow escape. You are telling me a nice story {ironically). As soon as she went away, he re- sumed his work harder than ever. If you listen to him, he will make you believe anything. They sleep in the open air. 175. With bon, bonne, good. Examples. Vous êtes bien bon de l'écouter. A quoi bon se casser la tête pour des riens ? Vous êtes trop bon. C'est bon ; vous m'en parlerez plus tard. Il est de bon ton d'avoir une loge à l'Opéra. C'est un bon vivant Le bon de l'affaire c'était, que tout le monde savait qu'il mentait. Convenez-en une bonne fois, et ne soyez plus si entêté à l'avenir. C'est cent bonnes lieues que nous avons faites, madame, pour venir vous voir. Je la lui garde bonne. You are very foolish to listen to him. What is the use of worrying one's brains for trifles ? You are too kind. That will do ; you will speak to me about it hereafter. It is fashionable to have a box at the Opera. He is a jolly fellow. The joke of the thing was, that everybody was aware that he was lying. Confess it at once, and be not so ob- stinate in the future. We traveled over one hundred leagues, madam, to come to see you. I will have my revenge of him. 176. With bout, end, extremity. Examples. Vous mettrez sa patience à bout avec ce que vous dites. Je lui ai tiré un coup de pistolet à bout portant. Nous tiendrons bon jusqu'au bout. Il n'avait dans cette pièce qu'un bout de rôle. Avez-vous lu sa lettre d'un bout à l'autre ? Vous me poussez à bout ; sortez à l'instant de chez moi. You will tire his patience out with what you say. I fired a shot quite close to his breast. We will hold out to the last. He had only a few words to say in that performance. Have you read his letter through ? You make me mad ; leave my house instantly. 414 IDIOMS. 177. With but, aim, purpose, end, butt. Examples. Quel peut être le but de tout ceci ? Allez droit au but. Je n'avais pas ça en but. Maintenant nous voilà but à but. (In playing at any game.) What can all this mean ? Go straight to the point. I was not aiming at that. Now we are even. 178. With bras, arm. Examples. II a une grande famille sur les bras. Que voulez-vous que j'y fasse ? Pour moi les bras m'en tombent. Cela vous coupe bras et jambes. Ils en sont venus à bout à force de bras. (yctte terre exige un grand nombre de bras pour son exploitation. J'ai beaucoup d'affaires sur les bras. He bas a large family to support. How can I help it ? As for me, I am thunderstruck. That paralyzes you. They brought it about by mere strength. This property requires a great num- ber of hands for its cultivation. I have a good deal of business in hand. 179. With Men, well. Nous nous trouvons fort bien ici. Il a été bien examiné. Cette femme est bien. Elle a deux filles qui sont fort bien. Cette jeune personne se tient bien. Vous voilà bien ! Nous voilà bien ! Je vous l'avais bien dit. Il y a bien un mois que je ne l'ai vu. Combien mangeriez-vous d'huîtres ? J'en mangerais bien quatre dou- zaines. Ou bien. Il faut convenir que ce sont de bien drôles de gens. Pourquoi voudriez - vous goûter ? J'attends bien. C'est bien lui. Examples. [ We are very comfortable here. He was strictly examined. That woman is good-looking. She has two very good-looking daugh- ters. That young lady has a good, a gen- teel, carriage. A fine pickle you have got into ! {you are in a nice fix !) A fine mess, a fine pickle, we have got into ! {we are in a nice fix !) I had told you so ! It is nearly a month since I saw him. How many oysters could you eat ? Why, I dare say, I could eat four dozen. Or, else, otherwise. We must confess that they are very comical people indeed. Why are you so anxious for the col- lation ? am I not waiting too ? That is just like him. 180. With bonnet, cap. Examples. Ne lui parlez pas aujourd'hui, il a mis son bonnet de travers. Il a la tête trop près du bonnet. Do not speak to him to-day ; he is peevish, cross. He is too excitable. IDIOMS. 415 Ce sont deux têtes dans un bonnet. Qu'est-ce qu'il y a donc ? vous avez l'air triste comme un bonnet de nuit. C'est un de nos gros bonnets. Il a pris cela sous son bonnet. C'est bonnet blanc et blanc bonnet. They are both of one mind. What has happened ? you look as melancholy as patience on a monument. He is one of our most influential citizens. He fancies it ; there is no other ground for it but his imagination. It is all one : there is no difference. 181. With bouche, mouth. Examples. Nous avons été passer la soirée chez lui, et il nous a régalés à bouche que veux-tu. Je vous réserve une jolie petite sur- prise pour la bonne bouche. 11 dit cela de bouche, mais le cœur n'y touche. Que vous êtes ennuyeux ! vous avez toujours les mômes propos à la bouche. Ces confitures me font venir l'eau à la bouche. "We spent the evening with him, and he treated us to our hearts' content. I am saving you a nice little surprise for the last. He says one thing and thinks an- other. How tiresome you are ! you repeat the same things continually. Those sweetmeats make my mouth water. 182. With barbe, beard. Examples. Je le lui dirai à sa barbe. Vous avez la barbe trop jeune pour lui en remontrer. Ils sont venus à notre barbe enlever cette batterie. I will say it to his face. You are too young yet to pretend to teach him. They came and carried the battery before our faces. 183. With cœur, heart. Examples. Parlons à cœur ouvert. Il a le cœur sur les lèvres. Il faut que j'en aie le cœur net. Afin d'en avoir le cœur net, je lui ai »dit tout ce qu'il en était. C'est une affaire de cœur. Tout à vous de cœur. Cet appel va au cœur. ■jl Oserai-je vous offrir un chou à la Wt crème ? Le cœur vous en dit-il ? m Enlevez-moi ce plat ; le cœur ne m'en K dit pas. Let us speak openly. He is open-hearted. I must clear up that point ; I must make a clean breast of it. In order to be satisfied about it, I told him the whole business. It is a love affair. Very affectionately yours. This appeal comes home to our feel- ings. May I offer you a cream-puff ? Do you feel like it ? Take away that dish from me ; I have no relish for it. 416 IDIOMS. Elle a emporté la clef de l'office, ainsi nous courons risque de dîner par cœur. Cela me répond de votre bon cœur. She carried off the pantry-key, so we run the risk of going without a dinner. That convinces me of your good- nature. 184. With coup, blow, knock, stroke, etc. Examples. C'est un coup manqué. C'est mon coup d'essai. Ils l'ont meurtri de coups. C'est un coup de dé. C'est le second coup de cloche. Quel coup de sonnette ! C'est un fameux chasseur ; il ne manque jamais son coup. Encore un coup, monsieur, je vous répète que la chose est impossible. Ils frappent à grands coups de mar- teau à la porte. Il a parié à coup sûr. Un coup de vent ; un coup de ton- nerre. Un coup de pistolet. Une salve de cent coups de canon. Vous êtes venu après coup. Encore un petit coup d'aiguille, et c'est fini. Le coup vaut la balle, or l'argent. Cela ne vous coûtera qu'un coup de chapeau. Il a fait le coup. Je vais venir; attendez que je me donne un coup de peigne. Il lui a envoyé des courriers coup Bur coup. 185. With cheveu, hair. It is a failure. It is my first trial. They beat him black and blue. It is a matter of luck. It is the second bell. What a loud ring ! He is a famous hunter ; he is a dead shot. Once more, sir, I repeat to you that the thing can not be done. They knock at the door (with loud knocks). He betted on the safe side. A gust of wind ; a clap of thunder. The report of a pistol. A salute of a hundred guns. You came too late. One more stitch and it is done. It is worth trying. You will have it for a little bowing and scraping. He has done the deed. I am coming ; wait till I smooth my hair. He sent him messengers one after another. Examples. C'est fendre un cheveu en quatre. C'est un raisonnement tiré par les cheveux. Prenez l'occasion aux cheveux. It is splitting a hair. It is a far-fetched argument. Seize the opportunity by the fore- lock. 186. With dent, tooth. Vous m'agacez les dents. Cet enfant fait ses dents. Dents de lait. Examples. You set my teeth on edge. That child is teething. First teeth. IDIOMS. 417 Les chevaux, effrayés de tout ce va- carme, prirent le mors aux dents. Les cavaliers et leurs chevaux sont déjà sur les dents. Le long travail a mis cet homme sur les dents. J'ai une dent (de lait) contre lui. Il vous eût déchiré à belles dents, si je n'eusse pris chaudement votre parti. C'est vouloir prendre la lune avec les dents que de chercher à lui faire en- tendre raison. Il n'en tâtera que d'une dent. Il n'en cassera que d'une dent. Il n'en croquera que d'une dent. The horses, frightened at all this up- roar, ran away. The riders and their horses are al- ready exhausted with fatigue. Long labor has exhausted that man. I have a spite, a grudge, against him. Had I not taken your part warmly, he would have sadly mauled your repu- tation. It is aiming at impossibilities to try to bring him to reason. He will have but little. He will have none. He will not obtain what he wants, he will have no share in it. 187. With dos, back. II fait le gros dos. Examples. La fortune lui a tourné le dos. Il se laisse manger la laine sur le dos. Cela est sur son dos. Il vous mettra tout cela sur le dos. He assumes the air of a man of im- portance. Fortune has left him in the lurch. He suffers abuse without resenting it. He has the charge of that affair. He will lay all the blame upon you. 188. With doigt, finger, toe. Examples. Je me suis coupé au doigt. Voulez-vous accepter un doigt de vin? On me montrerait au doigt, si je ne faisais pas comme les autres. Il a de l'esprit au bout des doigts. Il a de l'esprit jusqu'au bout des doigts. Il sait sa leçon sur le bout du doigt, sur le bout de son doigt. Être servi au doigt et à l'œil. Quoiqu'il fasse le fier maintenant, il s'en est mordu les doigts bien des fois. Vous avez mis le doigt dessus. Mon petit doigt me l'a dit. Je me charge de vous faire toucher la chose au doigt et à l'œil. I have cut my finger. Will you accept a drop of wine ? I should be pointed at, if I did not do as others do. He is dexterous at handicraft. He is full of wit. He knows his lessons perfectly. To be served punctually and exactly ; at a nod. Although he puts on airs now, he rued it many a time. You have hit the nail on the head. Some one whispered it to me ; a lit- tle bird told me so. I take it upon me to demonstrate the thing satisfactorily to you. 418 IDIOMS. 189. With épaule, shoulder. Examples. II vous a donné un bon coup d'épaule dans cette affaire. Manger, jouer, par-dessus l'épaule. Pour moi, je ne fais que pousser le temps avec l'épaule. He gave you a good lift in that trans- action. To eat, to play, behind the others. As for me, I do but keep life and soul together. 190. With être, to be. Examples. Ètes-vous des nôtres ? En ôtes-vous aussi ? J'en suis. Ou en sommes-nous ? Nous en étions lorsque .... Où en étions-nous lorsque nous fûmes interrompus ? J'en étais déjà à la moitié de l'his- toire, lorsqu'elle entra. L'affaire en est restée là. Nous en sommes restés là. Cela n'en est pas. Dans les termes où nous en sommes, pourquoi agissez- vous ainsi ? Je ne sais plus où j'en suis. Je n'y suis pour personne. Il y est pour quelque chose. J'y suis pour cinq dollars. Y êtes-vous maintenant ? devinez- vous de qui nous voulons parler ? Oui, j'y suis. Vous n'y êtes pas, vous en êtes à cent lieues. Are you one of us ? Are you one also ? I am {one of the party). Where did we leave off ? We left off when How far had we got when we were interrupted ? I was already half through with the tale when she came in. The business was not pushed any further. We left it so. That does not belong to it. As matters stand between us, why do you act so ? I no longer know where I stand. I am not at home for any one. He has something to do with it. ^'^ I am five dollars out of pocket bj it. Do you understand now ? do you guess whom we mean ? Yes, I have it. That's not it, you are very far from it. 191. With faire, to make, to do. How to express the English " How can I help it ?" "I can not help it" (see also 116). Examples. Que voulez-vous que j'y fasse ? Que voulez-vous qu'il y fasse ? Que voulez-vous qu'ils y fassent ? Que vouliez- vous que j'y fisse ? Que vouliez-vous qu'elle y fît ?- Qu'y faire ? Je n'y saurais que faire. Je ne puis pas l'empêcher. Je n'y puis rien. How can I help it ? How can he help it ? How can they help it ? How could I help it ? How could she help it ? What is to be done ? How can it be helped ? I can not help it. act done by others.) (To prevent an IDIOMS. 419 Je ne puis m'en empêcher. C'est plus fort que moi. On n'y peut rien. On n'y saurait que faire. Qu'est-ce que cela me fait ? Qu'est-ce que cela lui fait ? Cela ne me fait rien. Cela ne leur faisais rien. Cela ne fait rien. Cela vous fait-il quelque chose ? Fait-il cher vivre à Paris ? Chemin faisant il rencontra son cor- donnier, les bottes à la main. Si vous aimez ce collier de perles, ne vous en faites pas faute. Votre habit fait la grimace. Sa mésaventure fait déjà l'entretien de la ville. Mon enfant me fait faute. Sa mémoire lui fait défaut. On le faisait mort. Je fais bon pour lui. Je viens de faire. C'est un négociant qui fait son com- merce honnêtement. Voulez-vous me faire répéter ma leç m ? •- l'espère que vous me ferez grâce de tout ce détail. Une épingle ici ne ferait pas mal ; qu'en pensez-vous ? Mon père m'a envoyé faire une com- mission. C'est fait de moi, de lui, de nous, etc. C'en est fait. ésaî, blessed ; l>énît, consecrated; otherwise regular. 53. I>éfaîlîîr, to fail, is used only in the Indicative Present plural : nous âéi*aîiIoi&s, etc.; Imperfect, Je défaillais; Past Definite, je défaillis; Past Indefinite, J'ai défailli ; Infinitive, défaillir; Present Participle, defaillasat. It is, however, used sometimes in the Present of the Indicative: Je défans, tii déiaiis, il défaut; Future, Je défraïadrai ; Conditional, Je défau- drais; Subjunctive, que Je défaille, que uous défail- lious ; que Je défaillisse. (L'Acad.) 54. Faillir, to fail. Faîllaut, failli. «S"e faux, tu faux, il faut, uous faillons, vous faillez, ils failleut. Je faillais. «le faillis. «le faudrai. It is used principally in the Infinitive, the Past Definite, and the compound tenses. 55. Férir, to strike, is used only in the phrase sans coup térir, with- out striking a bloiv, and in the Past Participle, féru (a term of the veterinary art). The latter word is likewise used 'figuratively in the fol- lowing sentences : 11 est féru contre un tel, lie is indisposed toward such a one ; il est féru de cette femme, he is in love with that woman. (L'Acad.) 56. Fleurir, to blossom, is regular ; used in the sense of to flourish, has the Imperfect, ffiorissait, and the Present Participle, florissant. 57. Crésir, to lie (ill or dead), has only il git, nous gisons, vous g-isez, ils gisent ; Imperfect, Je gisais ; Present Participle, gisant. (L'Acad.) 58. ISaïr, to hate, has no diaeresis on the i in the singular of the Present Indicative and second person of the Imperative. 69. Issir, to issue, is used only in the Past Participle, issu. (L'Acad.) 60. Ouïr, to hear, is now hardly ever used except in the Infinitive, and the tenses compounded of ouï, Past Participle, and avoir. (L'Acad.) 61. Quérir, to fetch, is used only in the Infinitive, and with the verbs aller, venir, envoyer. It is obsolete. (L'Acad.) 62. Saillir, to gush out, to spout out. Present, Je saillis, tu saillis, il saillit, nous saillissons, vous saillissez, ils sail- lissent ; Imperfect, Je saillissais ; Past Indefinite, J'ai sailli ; Past Definite, Je saillis ; Future, Je saillirai ; Con- ditional, Je saillirais ; Subjunctive, que Je saillisse ; Present DEFECTIVE VEEBS. 463 Participle, saillissant. It is now hardly used, except in the Infin- itive and in the third person of a few tenses. Instead of saillir, we generally say jaillir. (L'Acad.) 63. faillir, to project^ to jut, is conjugated as follows : Present, il saille, ils saillent ; Imperfect, il saillait, ils saillaient ; Past Definite, il saillit, ils saillirent ; Future, il saillera, ils sailleront ; Conditional, il saillerait, ils sailleraient ; Present Subjunctive, qn'îl saille, qu'ils saillent ; Imperfect Subjunctive, qu'il saillît, qn'îls saillissent ; Participles, saillant, sailli. (L'Acad.) 64. Snrgîr, io arrive at, to reach, is used only in the Infinitive. (L'Acad.) THIRD CONJUGATION. 65. Apparoir, to appear, to he evident (a law term), is used only in the In- finitive, and impersonally in the third person singular of the Present Indicative: il appert. (L'Acad.) 66. Clioir, to fall, is used only in the Infinitive and Past Participle, clïii. 67. Comparoir, to- appear in justice, is old ; we say comparaître. (L'Acad.) 68. l>éclaoir, to fall away, to decline. Present, je décltois, tn dé- cîiois, il décl&oit, nons dléclioyons, vons déclaoyez, ils dléclioient; Past Definite, je décltus ; Future, je dé- clierrai; Conditional, je déelaerrais; Present Subjunctive, que je âéclioîe; Imperfect, que je déclausse; Past Par- ticiple, déciau. (L'Acad.) 69. Éclioir, to chance to he, to hecome due. Present, il écIioÂt ils éclioîent (it is hardly used in this tense except in the third person singular); Past Definite; j'eclius ; Future, j'eclaerrai; Condi- tional, j'écïaerraîs; Imperfect Subjunctive, que je dé- elinsse ; Present Participle, éclaéant. (L'Acad.) 70. Messeoir, to he unhecoming, is not used in the Infinitive ; otherwise it is used in all tenses as seoir (to become). (L'Acad.) 71. Pourvoir, to provide, follows the form of voir, except Past Definite, je pourvus ; Future, je pourvoirai. 72. Prévoir, to foresee, follows voir, except Future, je prévoirai. 73. Promouvoir, to promote, is used only in the Infinitive and in tenses compounded of promu, Past Participle, and avoir. (L'Acad.) 74. Ravoir, to get again, is used only in the Infinitive. (L'Acad.) 75. Seoir, to hecome, is used only in certain tenses, and always in the third per- son singular or plural : il sied, ils siéent ; îl seyait ; il siérait, il siéra; seyant. It has no compound tenses, and the Infinitive is no longer used. (L'Acad.) 464 DEFECTIVE VERBS. '76. Seoir, to he seated^ has only Present Participle, séant, and Past Parti- ciple, sis. Y*?. Sowloir, to he accustomed, is an old verb which -vras used only in the Im- perfect: il soulait aire, il soûlait faire. (L'Acad.) 78. Surseoir, to mspend. Present, je sursois, tu. sursois (follows voir); Imperfect, Je sursoyais; Past Definite, Je sursis; Future, Je surseoirai ; Conditional, Je surseoirais ; Im- perfect Subjunctive, que je sursisse. Sursoyant, sui'sis. The other tenses are not used. (L'Acad.) FOUETH CONJUGATIOX. 19. Absoudre, to ahsolve, follows the form of résoudre, but has no Past Definite, no Imperfect Subjunctive, and the Past Participle is al>sous ; feminine, absoute. (L'Acad.) 80. Accroire is used only in the Infinitive, preceded by faire. Faire accroire, to make believe. 81. Braire, to bray. Present, il brait, ils braieut ; Future, il braira, ils brairont; Conditional, il brairait, ils brairaient. (L'Acad.) 82. Bruire, to roar, is used only in the Infinitive, in the third person singu- lar of the Indicative Present, il bruit, and in the Imperfect, il brulssait, ils bruissaient. (L'Acad.) 83. Circoncire, to circumcise, follows the form of d.ire, except second person of the Present, vous circonsisez ; Past Participle, cir- consis. 84. Clore, to close. Present, Je clos, tu clos, il clôt; Future, Je cloirai ; Conditional, Je cloirais ; Present Subjunctive, q.ue Je close ; Past Participle, clos. (L'Acad.) 85. Contredire, to contradict, and the following compounds of aire — viz. : médire, to slander ; prédire, to foretell ; dédire, to unsay ; interdire, to forbid — have, in the second person of the Present, disez instead of dites : médisez, prédisez, etc. 86. Courre, to hunt, is the old Infinitive of courir (to run) ; in this sense it is out of use. It is used now as a hunting term : courre le cerf^ to hunt or chase the stag. (L'Acad.) 87. î>éconfire, to discomfit, to rout. Present, Je déconfîs, nous déconfisons; Past Definite, Je déconfis, nous décon- fîmes ; Future, Je déconfirai ; Conditional, Je déconfi- rais ; Imperative, déconfis, déconfisons ; Present Subjunc- tive, que Je déconfise ; Imperf. Subjunctive, que Je décon- fisse ; Part., déconfisant, déconfit. It is obsolete. (L'Acad.) 88. Buire, to suit, is old. It is used only in il duit, Os duisent ; il duisait, il duira, il duirait. (L'Acad.) DEFECTIVE VEEBS. 465 89. Éclore, to he JiatcJied, i3 used only in the Infinitive and in the third per- sons of a few tenses : il éclôt, ils écloseiat ; îl est éclos ; il éclora; îl écloraît; qw'îl éclose. (L'Acad.) 90. EMil>oîre (s'), to imbibe, to soak in. Present, îl s'emboît, ils s'emlïoîveïit ; Imperfect, îl s'esial>iivaît ; Past Definite, îl s'eiial>iat ; Future, îl s'emtooîra ; Conditional, îl g'eiULl>oî- raît ; Present Subjunctive, q^ia'îl s'emboîve ; Imperfect Sub- junctive, qu'îl s'eHal>iit, qu'ils s'enil>ïi.sseBat ; Participles, s'eiia.l>ii.vaitt, eHil>tti. (L'Acad.) 91. Forclore, to debar, to foreclose, is used only in the Infinitive and in the Past Participle, forclos. (L'Acad.) 92. Frîre, tofi'i/. Present, je fris, tu. fris, il frît ; Future, Je frirai, etc.; Conditional, je frirais; Imperative, fris; Past Participle, frit. (L'Acad.) "What is wanting is made up by conju- gating the verb laire with the Infinitive frire: je lis frire; faisoMS frire, etc. 93. Iml>oire is used only in the Past Participle, îiiil>ii, imbued. (L'Acad.) 94. liiiire, reluire, miire, are conjugated like cuire, except that they have the Past Participles lui, relui, muî.* 95. Malfaire, to do harm, is used only in the Infinitive. (L'Acad.) 96. Maudire, to curse, follows the forms of dire, except that it doubles the letter s before a vowel : luaudissant. 97. Paître, to graze. Present, je pais, tu pais, îl paît, nous paissons, etc. ; Imperfect, je paissais ; Future, je paîtrai; Conditional, je paîtrais; Imperative, paissez; Present Sub- junctive, q.ue je paisse ; Present Participle, paissant. The other tenses are not used. (L'Acad.) 98. E*oindre, to dawn, is used only in the Infinitive and in the Future : dès que le jour poindra, as soon as the day begins to daton. (L'Acad.) 99. Reclure, to shut up, is used only in the Infinitive and in tenses com- pounded of reclu. Past Participle, and avoir. (L'Acad.) 100. Kompre, to break, has îl rompt in the third person singular of the Indicative Present ; otherwise it is regular. 101. Soudre, to resolve, to dissolve, is used only in the Infinitive. It is old. (L'Acad.) 102. Sourdre, to spring, is used only in the Infinitive and in the third pei'- . son of the Indicative Present, il sourd. (L'Acad.) 103. Tistre, to weave, is used only in the Past Participle, tissu. (L'Acad.) * liUire and reluire, having no Past Definite, have no Imperfect Subjunctive. (L'Acad.) 466 LIST OF IRKEGULAR VERBS. LIST OF IRREGULAR VERBS. (the figures refer to the model verbs.) Abattre (26), to fell. Absoudre (45, 79), to absolve. S'abstenir (14), to abstain. Abstraire (49), to abstract. Accourir (6), to run to. Accroire (80), to believe. Accroître (33), to increase. Accueillir (7), to receive. Acquérir (3), to acquire. Admettre (39), to admit. Advenir (14), to happen by accident. Aller (1), to go. Apparaître (30), to appear. Apparoir (65), to be evident. Appartenir (14), to belong. Apprendre (44), to learn. Assaillir (4), to assail. Asseoir (16), to set. S'asseoir (16), to sit down. Astreindre (42), to force. Atteindre (42), to attain. Attraire (49), to attract. Avenir (14), to happen. Avoir (17), to have. Battre (26), to beat. Bénir (52), to bless. Boire (27), to drink. Bouillir (5), to boil. Braire (81), to bray. Bruire (82), to make a noise. Ceindre (42), to gird. Choir (66), to fall. Circoncire (83), to circumcise. Circonscrire (35), to circumscribe. Circonvenir (14), to circumvent. Clore (84), to close. Combattre (26), to fight. Commettre (39), to commit. Comparaître (30), to appear. Comparoir (67), to appear in a court of justice. Complaire (43), to comply with. Comprendre (44), to understand. Compromettre (39), to compromise. Conclure (28), to conclude. Concourir (6), to concur. Conduire (29), to conduct. Confire (87), to preserve. Conjoindre (42), to unite. Connaître (30), to know. Conquérir (3), to conquer. Consentir (13), to consent. Construire (29), to construct. Contenir (14), to contain. Contraindre (42), to compel. Contredire (85), to contradict. Contrefaire (37), to counterfeit. Contrevenir (14), to transgress. Convaincre (50), to convince. Convenir (14), to agree. Corrompre (100), to corrupt. Coudre (31), to sew. Courir (6), to run. Courre (86), to hunt. Couvrir (11), to cover. Craindre (42), to fear. Croire (32), to believe. Croître (33), to grow. Cueillir (7), to pluck. Cuire (29), to cook. Débattre (26), to debate. Déchoir (68), to fall away. Déclore (84), to unclose. Déconfire (87), to rout. Découdre (31), to unsew. Découvrir (11), to discover. Décrire (35), to describe. Décroire (32), to disbelieve. Décroître (33), to decrease. Dédire (34, 85), to disown. Se dédire (34, 85), to retract. Déduire (29), to deduct. Défaillir (53), to fail. Défaire (37), to undo. Déjoindre (42), to disjoin. Démentir (13), to contradict. Démettre (39), to dislocate. Se démettre (39), to resign. Départir (12), to distribute. Se départir (12), to desist. Dépeindre (42), to describe. Déplaire (43), to displease. Dépourvoir (71), to deprive. Désapprendre (44), to unlearn. LIST OP IRREGULAR VERBS. 467 Pesservir (13), to clear the table, to disserve. Déteindre (42), to discolor. Détenir (14), to detain. Détruire (29), to destroy. Devenir (14), to become. Dévêtir (15), to strip. Se dévêtir (15), to undress one's self. Dire (34), to say. Disconvenir (14), to disagree. Discourir (6), to discourse. Disparaître (30), to disappear. Dissoudre (45, ^9), to dissolve. Distraire (49), to divert from. Se distraire (49), to divert one's mind. Dormir (8), to sleep. Duire (88), to suit. S'ébattre (26), to be merry. Ebouillir (5), to boil down. Échoir (69), to expire. Eclore (89), to be hatched. Éconduire (29), to put off. Écrire (35), to write. Élire (38), to elect. Emboire (s') (90), to imbibe. Émettre (39), to emit. Émoudre (40), to grind. Émouvoir (19), to move. Empreindre (42), to imprint. EnceindreX42), to surround. Enclore (84), to inclose. Encourir (6), to incur. Endormir (8), to make sleep. Enduire (29), to do over with. Enfreindre (42), to infringe. S'enfuir (9), to run away. Enjoindre (42), to enjoin. S'enquérir (3), to inquire. S'ensuivre (48), to result. S'entremettre (39), to intermeddle. Entr'ouvrir (11), to open a little. Entreprendre (44), to undertake. Entretenir (14), to keep up. Entrevoir (24), to have a glimpse of. Envoyer (2), to send. Épreindre (42), to squeeze out. S'éprendre (44), to be smitten. Équivaloir (23), to be equivalent. Eteindre (42), to extinguish. Être (36), to be. Étreindre (42), to twist. Exclure (28), to exclude. Extraire (49), to extract. Faillir (54), to fail. Faire (37), to do. Falloir (18), to be necessary. Feindre (42), to feign. Férir (55), to strike. Fleurir (56), to bloom. Forclore (91), to debar, to foreclose. Forfaire (37), to forfeit. Frire (92), to fry. Fuir (9), to fly. Geindre (42), to moan. Gésir (57), to lie {ill, dead). Hair (58), to hate. Imboire (93), to imbue. Induire (29), to induce. Inscrire (35), to inscribe. Instruire (29), to instruct. Interdire (34, 85), to forbid. Interrompre (100), to interrupt. Intervenir (14), to meddle. Introduire (29), to introduce. Issir (59), to come out. Joindre (42), to join. Lire (38), to read. Luire (29, 94), to shine. Maintenir (14), to maintain. Malfaire (95), to do harm. Maudire (34, 96), to curse. Méconnaître (30), to disown. Médire (34, 85), to slander. Méfaire (37), to do wrong. Mentir (13), to lie. Se méprendre (44), to mistake. Messeoir (70), to be unbecoming. Mettre (39), to put. Moudre (40), to grind. Mourir (10), to die. Mouvoir (19), to remove. Naître (41), to be born. Nuire (29, 94), to do harm. Obtenir (14), to obtain. Offrir (11), to offer. Oindre (42), to anoint. Omettre (39), to omit. Ouïr (60), to hear. Ouvrir (11), to open. Paître (97), to graze. Paraître (30), to appear. Parcourir (6), to run over. Parfaire (37), to complete. Partir (12), to start. Parvenir (14), to reach. Peindre (42), to paint. Permettre (39), to permit. Plaindre (42), to pity. 468 LIST OF IRREGULAR VERBS. Plaire (43), to please. Pleuvoir (20), to rain. Poindre (98), to dawn. Poursuivre (48), to pursue. Pourvoir (24, 71), to provide. Pouvoir (21), to be able. Prédire (34, 85), to foretell. Prendre (44), to take. Prescrire (35), to prescribe. Pressentir (13), to forebode. Prévaloir (23), to prevail. Prévenir (14), to prevent. Prévoir (24, 12), to foresee. Produire (29), to produce. Promettre (39), to promise. Promouvoir (73), to promote. Proscrire (35), to proscribe. Provenir (14), to proceed. Quérir (61), to fetch. Rabattre (26), to pull down. Rapprendre (44), to learn again. Rasseoir (16), to replace. Se rasseoir (16), to sit down again. Ratteindre (42), to catch again. Ravoir (74), to get again. Rebattre (26), to beat again. Reboire (27), to drink again. Rebouillir (5), to boil again. Reclure (99), to shut up. Reconduire (29), to reconduct. Reconnaître (30), to recognize. Reconquérir (3), to reconquer. Reconstruire (29), to reconstruct. Recoudre (31), to sew again. Recourir (6), to have I'ecourse to. Recouvrir (11), to cover. Récrire (35), to write again. Recroître (33), to grow again. Recueillir (7), to gather. Recuire (29), to cook again. Redéfaire (37), to undo again. Redevenir (14), to become again. Redire (34), to say again. Redormir (8), to sleep again. Réduire (29), to reduce. Réélire (38), to reelect. Refaire (37), to do again. Refleurir (56), to bloom again. Rejoindre (42), to overtake. Relire (38), to read again. Reluire (29, 94), to glitter. Remettre (39), to put again. Remoudre (40), to grind again. Renaître (41), to revive. Rendormir (8), to lull to sleep again. Rentraire (49), to fine-draw. Repaître (97), to feed. Reparaître (30), to reappear. Repartir (12), to start again. Repeindre (42), to paint again. Se repentir (13), to repent. Reprendre (44), to take again. Reproduire (29), to reproduce. Requérir (3), to request. Résoudre (45), to resolve. Ressentir (13), to resent. Ressortir (12), to go out again. Se ressouvenir (14), to remember. Restreindre (42), to restrain. Reteindre (42), to dye again. Retenir (14), to retain, Retraire (49), to milk again, Revaloir (23), to give an equivalent. Revenir (14), to come back. Revêtir (15), to clothe. Revivre (51), to live again. Revoir (24), to see again. Rire (46), to laugh. Rompre (100), to break. Rouvrir (11), to open again. Saillir (62), to gush out. Saillir (63), to jut out. Satisfaire (37), to satisfy. Savoir (22), to know. Secourir (6), to succor. Séduire (29), to seduce. Sentir (13), to feel. Seoir (75), to become. Seoir (76), to be seated. Servir (12), to serve. Sortir (12), to go out. Soudre (101), to resolve, to dissolve. Souffrir (11), to suffer. Souloir (77), to be accustomed. Soumettre (39), to submit. Sourire (46), to smile. Sourdre (102), to spring. Souscrire (35), to subscribe. Soustraire (49), to subtract. Soutenir (14), to sustain. Se souvenir (14), to remember. Subvenir (14), to assist. Suffire (47), to suffice. Suivre (48), to follow. Surgir (64), to come to land, to give rise to. Surfaire (37), to overdo. Surprendre (44), to surprise. / LIST OF IREEGULAR VERBS. 469 Surseoir (78), to put off. Survenir (14), to happen. Survivre (51), to survive. Taire (43), to conceal, not to say. Se taire (43), to keep silent. Teindre (42), to dye. Tenir (14), to hold. Tistre (103), to weave. Traduire (29), to translate. Traire (49), to milk. Transcrire (35), to copy. Transmettre (39), to transmit. Tressaillir (4), to start. Vaincre (50), to vanquish. Valoir (23), to be worth. Venir (14), to come. Vêtir (15), to dress. Vivre (51), to live. Voir (24), to see. Vouloir (25), to be willing. 21 THE END. ni French Self-Taught. By ALFRED SAI^DOU. ..#^^P^R^V^^ TABLES. o 1881 ^ra meanir DEVOIR before a noun (expressed or understood), signifies literally "TO OWE"; but before a verb in the "to be to," "must," "ought," or some Infinitive, "DEVOIR" loses its litera meaning, and stands for "to have to, such locution. PRESENT. IMPERFECT TENSE, Nous aérions. „ « ô Vous deviez. ss & « Il dcTait r om'J'hui. He w!!^ 10 lia' I Je savais oe que Je d. I I lîncw «bat I l.ad to d ^.t^ ShaU I make the bcels voty liigli 1 REMARK ON THE IMPERFECT TENSE. In the following sentcnnes, and the like, the Impj-fect Tense covrcsponds to the English must have, should havs Qu'il devait 6trc Y„(H' -n-.„ <1fv:il rait Gtre fatigué ! j Toui PAST DEFINITE, Examples. IVons aûnies partir au bout de PAST INDEFINITE PLUPERFECT FUTURE, CONDITIONAL. REMARKS ON THE PAST INDEFINITE 1. The following s lUSt bave left {Ji robafiilil;/, i {mcrig a n 2. Particular attention should be paid to a common and ry idiomatic use of the Future Tense ; it implies conjecture, I d answers to the English must have. Tbe poor child must bave CONDITIONAL AST. ! PRESENT SUBJUNCTIVE. Tu aurais dû. Elle f """"■<" IMPORTANT REMARK. Both ought and should imply oblig.ttion, but ouglt is •onger. Should denotes an obligiltion of in-oDrietv. expe propriety, expedi' n ot (iiity. (Mall Tehster ' Coiisequently, these words must be translated into Brench Ought denotes an obligation of duty. (Mali Tehster.] Examples. ! (see " Fal- I Si vous TOuliez du p«„, U fltUalt I (il aurait fallu) le di.& If you wanted some bread, you should 11 I'aiKlrait (lu'il I lie oii;.'l,t to lio it. Vous l'avez fait rôtir, mais ] Il l'-ill-iit !,■ tiiu- (tli.> Itunerfect "*"'* <^Uu le faire booiUi,.. f "l\ll„ii''i- ti.ftiiunilviKcd Instead ' You roasted it, but youshoul f the C.i.aitiunt.l r«sl, ■■ il iiuiiùt fal. , '»>"'!'> '"■ You should have done it; i. e., it ji^^. j^.; \ ii ■,. iii, iifii.r., mtltl have brtn well if you had done ^ ^yi,,,,, ,,„.i,, [ t,, lo , ,,, ' ; il movld have been proper for you | ^y ji,,,,, itiim / Toils auriez du le lui dire. | ^^^ (-""iti V You ought to liave told him so. g^^{^f i,ç „„i ,„ l„ve Ijeen : Vous auriez dû y aller. Canada S Synonymous Expressions. ^.TOirfnit \ H«°"S'>"»'"" Que vous deviez. ■ ||_ Si. Uoivonl. ^1 Examples. Oroyez.vous quo .le aolvc payer IMPERFECT SUBJUNCTIVE. u Note. — For further examples see Conversation on DEVOIR. ;pise your ad^ tten to him. gone there. I have to pa e would hav 3 idiomatic' blej P O U V O I R, to be able; POU VA N T, being able; P U , been able PAS is often omitted after POUVOIR, negative. Je souhaiterais pouvoir 2e faire. I -n-isli I eoukl do it. J'aui'ais souhaité pouvoir vous rendre service. I wisli I could have beeu of service to you. J'espère pouvoir y aller demain. r hojjc I shall be aide to go there fo-mori PRESENT. Examples. Je puis [irouver que c Comment piiis>Jc le distingue >armi taut de mondt- y How can I poiut Iiim out among si Can yoti 1 Pciil-ou vivre h bon march Berlin y Can you live cheaply in Berlin? IIh ne peuvent rien faire f( 1. Je ne puis implies em- barrassment ; je ne puis pas denotes .in absolute impossi- bility. Saypm8-je,notpeux-je, 8. Attention si onkl b,. paid to u .-onnnon in»u Could \\\- 1K.I get oui of this crowd He could bavo done it if he liad Pourriez-vouM me donner la Elle aurait p™ le voir aussi. ne donner la Elle aurait pn I )anque de dix I t^he might have scon i Ils anrnieut pu répondre plus ^j^.^^ That we may a l'O""" "**''^'- I They might have anawen-d more Xc p€»urrait-ou pas voyager , politely. sans pa^supi.rt? , ., ^ | QuUnrait cru qu'OK aurait pu iMigbt not one travel without a pass- j,. ^^^^^ fjjj,.^ i^; , Poi'i- Who would have believed that it MOIIc pourrait le faire si elle could have been made here! II sc pourrait qu'il en eût fait j Perhaps he had some made. II se pourrait qu'il eût oublié Could and might compared : n ne pourrait pas h Il aurait pu le faire. 11 pourrait nc pns le faire. Ile might not do ît. Il pourrait l'aroir fait. He might have donc ii. Examples. t pût venir i\ pied. would never liave believed t t child could have come afoot. lit le put, . TOUS le puMHie: PERFECT SUBJUNCTIVE. Examples. Je suis surpris que voua Je suis bien niae qu'ils aient pu I am glad they could see her. PLUPJRF.ECTiiliJUNCTIVE Qtfn Ijjtp,,. Examples. Je ne iiensniB pas qu'on eût pu ï (lit! not think thoy could have hail Je Joutais qu'il eût pm le fuite Note.— For further examples sec Couversatioii on POUVOIR. LU, r such e: / \ST. \' VOULOIR ,t, VOULANT, VOULU, , will, to be willing, to wish, to desire, to want; V Vii/^L./AI'^ I y being willing, wishing, etc.; V Vi/Vi/U.V^y been willing, wished, etc. VOULOIR, modified by BIEN, answers to the English "to be willing," "to be so kind as," "will you please," or any other such expressions. PRESENT. IMPERFECT. II, OUC VCUl Vou« voulc Elle ne demandait pas mieux que de faire tout ce qu'il voulait lie wished her. _ Si TOUS le -rouliez, nous parti- PAST DEFINITE. m Examples. imc ne voulut point se PAST INDEFINITE, flîift PLUPERFECT, FUTURE, Examples. it pu venir, s'il avait CONDITIONAL. CONDITIONAL PAST. ( IMPERATIVE, PRESENT SUBJUNCTIVE. Jc volidn Til voiuirn II, elle vol lU, elks V i'li 111 Examples. lis voudraient y aller s'ils le louvaîent. ïhcy would like to go there if they Examples. Cit (avait) pu, elle aarait Voulez. Will (;,.." 1 U ,:;:iili%iiie. ^i This form is only used wlien strength of will is expressed. (I.'Aïadéraie.) Qii'il's°;îrtl'«"iuinent.ei| Examples. Examples. Teux.le bien et tu réussiras. ' Will it sinoeroly, and you «ill sue- Iln'v sue is Qu'il a rien (lu'ellc Teiiiile faire. notwiUitigtodoaiiythiuB. •<.«ille ou qu'il ne veuille m'importe. IT h.! «ishe» or not, it mat- Tonic z mi it. niK ait pas. I VAlv répomin (lu'il lU' voiilaif pns. dren to {;o out during the excessive beat. II no voulait pas qu'ellflircstâ» He did not want her to sta; atone. 11 voulait que notis eitislc '"nrintcTralwavs'tot gviimroar in om- hands, Jf J« voulais qu'elle swSt couper les cheveux. î [>iiliit pas qu'on Icf REMARKS ON THE PRESENT TENSE, Voulez-VOTW que often answers to the English diaU. Examples. Toulez-TouB quel je vienne f que nous allions Vf or, d 3. Voulez-vous bien is often an imperative form. Voiilcz-voiis bien VOLS taire ? j Tonlcz-vous bien finir ? Ils v,„;M:, ,.„„„.,li„,,. .m,ir? Jen,, .ai- >-il vi....,l,.;,. , ' ,^ ' I dînot know ts 'lhM"j hê°»ll°'i)e pleased. "'" k SI m Je vou«lrais bien avoir i I wish I had (should lilx to hav< II voudrait qu^il i nu>, r wish the summer f s qu'elle me Tentlle du le V0U9 y alliez que vous t go there whether you 1 oulu qu'ils allas- mshcd thein to ce PERFECT SUBJUNCTIVE. IMPERFECT SUBJUNCTIVE. PLUPERFECT SUBJUNCTIVE Examples. ,Io ni' doutais pas ccnendii ^o^lS avions peur quo vous sio» pas voulu y aller. We were afraid that you w( have hcen wiUiug to go there. D. APPL.ETON & CO. 'S Scliool and College Text-Books. MOnmN FOREIGN LANGUAGES, FRENCH. AHN'S "French Method S 6ft ANDREWS'S New and Comprehensive French Instructor 1 30 Practical Pronouncer and Key 1 10 SADOIS'S Grammaire Anglaise 1 3C Key to do 45 B ARBAULD'S Lessons for Children 65 CHOUQiUET'S French Conversations and Dialogues 65 Young Ladies' Guide to French Composition 1 10 COLiIiOT'S Dramatic French Eeader 1 30 COMMENT On Parle Français à Paris 1 30 CORINNE, OU L'ITALIE. By Mme. de Staël. , 1 30 COXJTAN'S Choix de Poésies 1 30 DE FIVAS'S Elementary French Eeader 65 Classic French Reader 1 30 -^ New Grammar of French Grammars 1 10 DE PEYRAC. French Children at Home 80 FENELON'S Télémaque. Edited by Charles Le Brun 1 10 Télémaque. Edited by Surenne 65 GERARD. Cabinet des Fées ; or, Eecreative Eeadings 1 SO HAVET'S French Manual 1 10 JEWETT'S Spiers's French-English and English-French Dictionary. 8vo 2 60 Spiers's French-English and English -French Dictionary. 12mo 1 70 MARCEL. Eational Method for Learning French 45 M ARCELE AU. Dictées Corrigées of Orthographical Exercises 45 MASSON'S French-English and English-French Dictionary 1 70 MEADOWS' S French-English and English-French Dictionary 1 70 NOEL & CHAPSAL'S Grammaire Français. Paris edition 55 Exercices Français. Paris edition 55 — — — Corrigé des Exercices Français. Paris edition. 90 D. Appleion é Coh Retail Price List. NOUVEAU TESTAMENT. By J. F. Ostervald $ 45 OLLENDORPE'S Method of Learning French. By J. L. Jewett 1 10 ' Key to same 85 Method of Learning French. By V. Value 1 lO Key to same S5 First Lessons in French. By G. W. Greene 65 Companion in French Grammar. By G. W. Greene. 1 10 PICCIOLA. By X. B. Saintine 1 10 PEENDERGAST'S Mastery Series— French 45 HACINE— Theatre complet , 1 00 BOEMER'S First French Reader 1 30 Second French Eeader 1 30 ■ Polyglot Reader (in French) 130 Key to the same (in English) 130 ROWAN'S Modern French Reader 1 30 SIMONNE'S Treatise on French Verbs 65 SOUVESTRE. Un Philosophe sous les Toits. Paper 50 cents, half boun d 65 SPIERS & SURENNE'S French-English and English-French Dic- tionary. 8vo 4 50 French-English and English-French Dic- tionary. 12mo 2 25 SURENNE'S French-English and English-French Dictionai-y 110 French Manual and Traveler's Companion 85 VOLTAIRE'S Histoire de Charles XII 65 WIN3SlEliMAN'S Course of Exercises in French Syntax 1 10 GERMAN. ADLER'S Progressive German Reader 1 39 . Hand-book of German Literature 1 30 German-English and English-German Dictionary. 12mo 2 25 8vo 4 50 AHN'S German Grammar 85 BRYAN'S Praktische Englische Grammatik 1 10 EICHHORN'S Practical German Grammar 1 30 HEYDENREICH' S Elementary German Eeader 85 KROEH'S First German Reader 35 OEHLSCHLAGER'S Pronouncing German Reader Ï 10 OLLENDORFF'S New Method of Learning German. By G. J. Adler. 1 10 Key to the same 8î^ Grammar for Germans to Learn English. By Gands, 1 SO ^ Key to the same — • • 85 iPRENDERGAST'S Mastery Series— German 45 ROEMER'S Polyglot Reader (in German) 1 SO Key to same (in English) 1 30 SCHULTE. Elementary German Course 85 WRAGE'S Tractical German Grammar ■* 80 School mid College Text-Books. WE, AG-E'S Key to same $ 85 ■■ Lehrbuch der Englischen Spniche. (For Germans.) 1 30 Key to Lehrbach der Englischen Sprache. (For Germans.), 85 — and Monfanti' s Spanish Method. (For Germans.) ICO < Key to same 85 ^ German Primer 35 ~- First German Eeader 45 ÏTAOAK» FONT AN A' S Elementary Grammar" of the Italian Language 1 30 FORESTI'S Italian Header • 1 30 MEADOWS'S Italia Q-English and English-Italian Dictionary 2 50 MILLiHOUSE'S English-Italian and Italian-Enalish Dictionary. 2 vols. 5 25 NTJOVO TESORO di Scherzi, Massime, Proverbi, etc 1 50 qiiLENDORFE'S Method ' Learning Italian. By F. Foresli 1 30 Key to same 85 " Primary Lessons , 65 BOEMSJB'S ""olyglot Reader (in Italian) 1 30. ' Key to same (in English) 1 30 SPANISH. AHN. A New Method of Learning the Spanish Language So Key to same 25 AK.ITMETICA Teôrico-Prâctica. By Emilio Toro 85 BELXiO'S Couapendium of Spanish Grammar 38 BTJRNOUF'S Elements of Latin Grammar 75 BTJTIjER'S Spanish Teacher and Colloquial Phrase-Book 50 CHILD'S First Book (for Spanish) Per dozen, 1 50 COMPENDIUM of the Grammar of the Spanish Academy , 25 DE BE1.EM. The Spanish Phrase-Book 30 DE MARCHENA'S Abridged History of Ihe Middle Ages 60 DE TORNOS. The Combined Spanish Method 125 Key to the Combined Spanish Method 65 DE VERE. Grammar of the Spanish Language 100 EPITOME of the Grammar of the Spanish Academy 15 FIRST BOOK of Orthography , 45 GRAND'S Compendium of Elementary Arithmetic 20 GTJITERAS. Elementary Method for Spaniards to Learn French 60 Spanish Primer Co HERRANZ and Q,TJIROZ. Elements of S{)anish Grammar 20 HUXLEY and YOUMANS'S Physiology and Hygiene 1 75 IRIARTE'S Fables Cloth, " 50 — Boards, 40 KRUSI'S Drawing, Synthetic Series. Four Parts Each, 20 Analytic Series. Six Parts Each, 20 Manual for Teachers. One for each Series 50 D. Appleion & Co.'' s Retail Frice List. MANDEVIL'S Primer and First Spanish Reader $ 20 Second Spanish Reader 80 ^ Third. Spanish Reader 45 MANTILLA'S Reciprocal Method for Learning Spanish or English 1 00 XŒABSH'S Single Entry Book-keeping 1 CO Double Entry Book-keeping 1 CO Setof Blank-books for Single and Double Entry Book-keeping. 1 S5 MEADOWS'S Spanish-English and English-Spanish Dictionary 2 20 MORALES. Progressive Spanish Reader 1 25 OLLENDORFF. A New Method of Learning the Spanish Language.. 100 ; Key to the same 75 ■ New Spanish Method for Germans ... 1 00 Key to the same 75 Method for Spaniards to Learn English 1 00 Key to the same 75 Method for Spaniards to Learn French. 1 00 Key to the same 75 ORTIZ. Elements of Natural Philosophy 1 50 OTiS'S Drawing.— Animals 3 00 Landscape 3 0? PAEZ. Intermediate Geography 1 25 PERKINS. Lessons in Elementary Arithmetic 40 PRENDERGAST'S Mastery Series.— Manual for Learning Spanish ... 45 aUACKENBOS. Pilustrated History of the United States 1 50 ROBERTSON. New Method for Spaniards to Learn English 2 EO ROEMER'S Polyglot Reader (in Spanish) 1 25 Key to the same (in English) 1 30 SARMIENTO. Practical Arithmetic 38 ■ Spanish Reader 15 SMITH. Illustrated Astronomy 1 '^5 First Book of Geography 75 TOLON, The Elementary Spanish Reader and Translator. 75 VEITELLE. New Elementary Geography 40 VELAZQ,UEZ. New Spanish Reader 1 25 , An Easy Introduction to Spanish Conversation 88 Spanish-English and English-Spanish Dictionary. 8vo. 5 00 12mo. 1 50 YOUMANS. Elements of Chemistry 1 75 PORTUGUESE. GR ATJERT. A Ne w Method of Learning Portuguese 1 70 SMITH'S Astronomy 2 10 D. APPLETON & CO.. Publishers, 1, 3, & 5 Bond Street. New York, D. AFPLETON & CO: S PUBLICATIONS. FEEIOH GEAMMATIOAL WOEKS. Manual of Frencli Verbs : Comprising the Formation of Persons, Tenses, and Moods of tke Eegular and Irregular Verbs ; a Practical Method to Trace the Infinitive of a Verb out of any of its Inflections ; Models of Sentences in their different Forms ; and a Series of the most useful Idiomatical Phrases. By T. SIMONNE. 12mo, 108 pages. Tke title of tMs volume, given in full above, shows its scope and character. The conjugation of the verbs, regular as well as irregular, is the great difficulty that Iho Frencn student has to encounter ; and to aid him in surmounting it, M. Simonne has apf)lied his long experience as a teacher of the language. Companion to OUendorflP's New Method of Learning to Read^ Write^ and Speak the French Language. By GEOKGE W. GREENE, Instructor in Modern Languages in Brown University. 12mo, 273 pages. As soon as the French student has learned enough of the verb to enable him t» translate, this volume should be placed in his hands. It embraces ninety-two carefully- selected dialogues on every-day subjects, calculated to familiai-ize the student with the most necessary expressions, and to enable him to converse with fluency. The dia- logues are followed by an important chapter on differences of idioms, in which are set forth those peculiarities of the language that cannot be classified under general rules, accompanied by grammatical hints and explanations. Grammar for Teaching English to Frenchmen. Grammaire Anglaise^ D'après le Système d'Ollendorff, à l'Usage des Français. Pai* CHARLES BADOIS. 12mo, 282 pages. The want of a condensed Grammar for teaching Frenchmen the English languag» long experienced by residents as well as travellers in this country, has been met by M Badois with this clear and practical Treatise, on the Ollendorff plan. In the course of a few lessons the learner is so familiarized with the most necessary English words and 'dioms that he can readily express himself, and can understand ordinary conversation. D. APPLETON & CO: S PUBLICATIONS. Ollendorff's French Grammars. FIRST LESSOî^rS IN THE FE,E:^CIi I^ANGUAGS: beiûg an Intro- duction to Ollendorff's larger Grammar. By G. W. GKEEIsT. 18mo, 138 pages. OLLENDORFF'S NEW METHOD of Learning to Eead, Write, and SpeaK the French Language. With fuU Paradigms of the Eegular and IiTegular, Aux- iliary, Keflective, and Impersonal Verbs. By J. L. JEWETT. 12mo, 149 pages. OLLENDORFF'S NEW METHOD of Learning to Eead, Write, and Speak the French Language. With numerous Corrections, Additions, and Improve- ments, suitable for this Country. To which are added. Value's System of French Pronunciation, his Grammatical Synopsis, a New Index, and short Models of Com- mercial Correspondence. By V. VALUE. 12mo, 588 pages. Ollendorfi's French Grammars have been before the public so long, and have had then' merits so generally acknowledged, that it is unneces- sary to enter into any detailed description of their peculiarities or lengthy argument in their favor. Suffice it to say, that they are founded in Nature, and follow the same course that a child pursues in first acquiring his native tongue. They teach inductively, understandingly, interest- ingly. They do not repel the student in the outset by obliging hira to memorize dry abstract language which conveys little or no idea to his mind, but impart their lessons agreeably as well as efficiently by exer- cises, which teach the principles successively involved more clearly than any abstract language can. They give a conversational, and therefore a practically useful, knowledge of the language ; the student is made con- stantly to apply what he learns. To these peculiarities is due the Avide- spread and lasting popularity of the Ollendorff series. Prof. Green's Introduction, the first of the works named above, will be found useful for young beginners. In it are presented the fundamental principles of the language, carefully culled out, and illustrated with easy exercises. It paves the way for the larger works, preparing the pupil's mind for their more comprehensive course, and awakening in it a desire for further knowledge. Value's and Jewett's works are essentially the same, though differing somewhat in their arrangement and the additions that have been made tc^ the original. Some institutions prefer one, and others the other; eithei", it is believed, will impart a thorough acquaintance with French, both grammatical and conversational, by an interesting process, and with but little outlay of time and labor. D. APPLET ON & CO:S PUBLICATIONS. Spiers and Surenne's French-and-English and Engiish-and-French Pronoun- cing Dictionary. One Volume, 12mo, 9T3 pages. Standard Abridged Edition. From new and large type. The First Part of tMs weU-kno-wn and universally popular work contains : Words in common use ; Terms connected with science ; Terms belonging to the fine arts ; Four thousand historical names ; Four thousand Geographical names; Upward of eleven thousand words of recent origin ; The pronunciation of every word according to the French Academy and the most emiaent lexicographers and grammarians ; also, More than seven hundred critical remarks, in which the various methods of pro- notincing employed by different authors are investigated and compared. The Second Part contains : A copious vocabulary of English words, with thejr proper pronunciation. The whole is preceded by a critical treatise on French pronunciation. " It embraces all the words in common use, and those in science and the fine arts, historical and geographical names, etc., with the pronunciation of every word according to the French Academy, together with such critical remarks as wUl be useful to every learner. It contains so full a compilation of words, definitions, etc., as scarcely to leave any thing to be desired." — N^ew York Pronouncing French Dictionary. By GABRIEL SURENNE, F. A. S. E. 16mo, 556 pages. POCKET EDITION In the preparation of this new work, due regard has been paid to the introduction 0/ such new words and definitions as the progressive changes in the language have rendered necessary; and for this purpose the best and most recent authorities have been fjarefiilly consulted. It is therefore confidently anticipated that the volume will prove pot only a useful auxiliary to the student, but also a convenient Pocket Companion to the traveller, wherever the French language is spoken. A vocabulary of proper names {iccompanies the work. " M. Surenne is a very prominent professor in Edinburgh, and aU who use his book? may rely on having before them the purest style of the Frencla tongue."— (7Amiwwi Iw D. APPLETON & CO:S PUBLICATIONS. FEENCH EEADEES. L New Elementary Frencli Reader : An Introduction to the Frencli Language ; containing Fables, Select Tales, Remarkable Facts, Amusing Anecdotes, etc., with a Dic- tionary. By ALAIN DE FIYAS. 16mo, 147 pages. 65 cents. II. The Classic French. Reader ; Or, Beauties of the French Writers, Ancient and Modern. With a Vocabulary of all the Words and Idioms contained in the Work. By J. L. JEWETT. 12mo, 388 pages. $1.30. The lYench Eeaders of M. De Mvas possess features wMch distinguish them sti-ik- ingly, and, it is believed, favorably, from all other series. The pieces presented are éhort, hvely, and spmted ; not extracts of style and character that can be appreciated only by a matured and cultivated taste, but such as are hkely to attract the young. Each volume contains a carefully-constructed Yocabulary. The time generally lost In searching through a large dictionary, and the expense of an additional book, are thus saved. The Elementary Eeader, as its name imports, is for beginners. It consists of shrs-t and easy pieces, written in familiar style, and of the most attractive character. The Classic Eeader may, with advantage, follow the Elementary, or may be used Independently of it with somewhat older classes. Dramatic French Reader : Being a Selection of some of the best Dramatic Works in the French Language. By Prof A. G. COLLOT. 12mo, 521 pages. $1.80 In the behef that dramatic hterature affords peculiar facilities for familiarizing the student with French conversation in familiar, as well as more elevated style. Prof. Col- lot has brought together in this volume fourteen of the ehefs-d'' œuvre of the French drama, comedy, and tragedy, by such authors as Scribe, Piron, Molière, Voltaire, Eacine, And Corneille. They are arranged in progressive order, and furnished \vith notes on such passages as require explanation. Affording entertaining pictures of French hfe, as well as specknens of the finest style, it is believed that this collection is just what i« needed for advanced classe*. D. APPLETON é CO: S PUBLICATIONS. Frencli Eeading Books, Elementary French Reader : With an Analytical Study of the French Language, Treatise on French Poetry, and a Dictionary of Idioms, Proverbs, Peculiar Expressions, etc. By J. ROEMER, LL. D,, Prof, of the French Language and Literature in the College of the City of New York. 12mo, 29*7 pages. "We invite attention to this new French Eeader, which seems admirably adapted to the use of the student, and especially to the code of instruction and explanation with which it is introduced j the whole forming, as we conceive, a book of exceeding value to both learners and teachers, and capable of gi-eatly facilitating the labors of both." — N. Y. Commercial Advertiser. Roemer^s Second French Reader : Illustrated with Historical, Geographical, and Philological Notes. 12mo, 478 pages. This volume, like the preceding one, presents a series of lively and entertaining ex- tracts, calculated to stimulate the cuiiosity and enlist the feelings of the scholar in favor of the language. The selections are made from modern authors exclusively, and bear witness to the nice literary discrimination of the compiler. As a collection of elegant extracts, this volume is second to none ; it has become a general favorite both with, teachers and students. Roemer's Polyglot Erencii Eeader. Modern French. Reader : With a Vocabulary of the New and Difficult Words and Idiomatic Phrases adopted in Modern French Literature. By F. ROWAN. Edited by J. L. JEWETT, Editor of Ollendorff's French Method. 12mo, 341 pages. One object of this volume is to oflFer specimens of the French language as it is spoken at the present day, and presented in the works of the modern authors of France, without the risk of sullying the mind of the young reader by indelicate expressions or allusions ; another is to facilitate the task of the teacher by rendering the work attrac- tive to the pupil ; such selections have therefore been made as will, it is hoped, be in- teresting and entertaining to the yoimg reader, while at the same time they will prow Worthy specimens of the peculiar style of their respective authors. DICTIONARIES OF MODERN LANGUAGES. GET THE BEST! FRENCH. JSWETT'S Spiers's French Dictionary. 8vo. Half bound. Price, $2.60. School edition. 12mo. Half bound. Price, S1.70. MASSON'S Compendious French-English and English-French Dictionary. With Etymologies in the French part ; Ciaronological and Historical Tables, and a List of the Principal Divergiug Derivations. One 16mo vol. of 416 pages. New, clear type. Half bound. Price, $1.70. MEADOWS'S French-English and English-French Dictionary. Revised and enlarged edition. 1 vol., 12mo. Price, $1.70. SPHilRS & SURENNE'S Complete French-and-English and Englieh-and-French Dictionary. With Pronunciation, etc. One large 8vo volume of 1,490 pages. Half morocco. Price, $4.50. Standard Pronouncing Dictionary of the French and English Languages. (School edition.) Containing 973 pages, 12mo. New and large type. Price, $2.25. SURENNE'S French-and-English Dictionary. 18mo. 568 pages. Price, $1.10. GERMAN. ADLER'S German-and-English and English-and-German Dictionary. Compiled from the best authorities. Large Bvo. Half morocco. Price, $4.50. . Abridged German-and-English and English-and-German Dictionary. 840 pages, 12mo. Price, $2.25. ITALIAN. MEADOWS'S Italian-English Dictionary. 16mo. New edition. Price, $2.50. MnjLHOUSE'S New English-and-Italian Pronouncing and Explanatory Dic- tionary. Second edition, revised and improved. Two thick vols., small 8vo. Half bound. Price, $5.25. SPANISH. MEADOWS'S Spanish-English and English-Spanish Dictionary. ISmo. Half roan. Price, $2.20. VELASQUEZ'S Spanish Pronouncing Dictionary. Spanish-English and Eng- lish-Spanish. Large Bvo vol., 1,300 pa2e8. Neat type, fine paper» and strong binding in half morocco. Price, $5.00. ■ Abridged edition of the above. Neat 12mo vol., 888 pages. Half bound. Price, $1.50. For sale by all booksellers ; or sent by mail, post-paid, on receipt of price. D. APPLET ON & CO., PuNishers, 1, 3, & 5 Bond Street, New York. / / \imwm ONORÊ*^,, 1 :t! ■ ■ • : ï'Kti'iH ! !!| lî! ! ir i fô -;;;i;ii;'ii!ilii:,;;;;i.''ii!:(fiy '■ ■'■"'''""■^■■^-■' '■