A NEW GRAMMAR OF THE FRENCH LANGUAGE, DIVIDED INTO FORTY LESSONS, WITH AN INTRODUCTION; THE WHOLE FOLLOWED BY A COMPLETE TREATISE ON THE REGULAR, IRREGULAR AND DEFECTIVE VERBS. DESIGNED FOR THE USE OF SCHOOLS AND PRIVATE LEARNERS. BY STEPHEN BERNARD, TEACHER OF MODERN LANGUAGES AND MATHEMATICS. u La critique est aisee; Mais Vart est difficile,' RICHMOND : PRINTED FOR THE AUTHOR, AND SOLD BY THE PRINCIPAL BOOKSELLERS IN THE UNITED STATES. 1832. 3 SS Eastern District of Virginia, to tcit • Be it remembered, That on the twenty-second day of May, Anno ********* Domini, one thousand eight hundred and thirty-two, Stephen | L. S. * Bernard, of the said district, hath deposited in this office the title *#•#»#*«* °f a k«°k) the tit'e °f which is in the words following to wit: " A New Grammar of the French Language, divided into forty lessons, with an Introduction ; the whole follurrcd hy a complete Treatise on the Regular, Irregular and Defective Verbs. Desigmd for the use of Schools and Private Learners. Hy Stephen Bernard, Teacher of Modern Languages and Mathe- matics. Maie I'aA tat dtfUite? " The ri . at the end of proper names aa in English, in loaf. read .Tacco; (b.hard) Jacob, rend ari-h.eux; with them, m chetfot, read thecal, ahorse, rhriiim, read;/./' christian, grand hommc. read ^ran-t.omme; great man, Darid, read David; td. hard) David, rhrf, read chrf; (/. hard) chief, like /■•.( in a few words only), sang hinnain, read sank. amain; human blood nirlish. in sell it. ' bd enfant, read \bi4. infant; campaguard, read! campa- gna r d; as in English, in nearly like n in onion. a English, in cup of tea. trap droit, read tro-ji.ctroit; like /. \n frock. rim/ on sir, read rin-lc. on siss; as in English, in dear object, jour it taut, read jou-r.et nuit; as in English, in rose. Hsninunt, read il-z.aiim nl; .-.s in English, in not a nnt. nont-eUtsf read von-t.eUesf never sounded in French. \tk . Thorn, read ti, J'om; This letter, when doubled, is represented by W. and never met with in French, ime w..rds taken from the English; as, whig, whist, irhislnj. A:c.; but in several, belflr. I rman and other northern languages, it is Bounded a fine child, country-inan, too narrow, five or six, day «fc night, they lo\ do they go ? f. tea, Thorn, 1 1 are Vurti nib the Ge Wesph Uie, IVolga, Wurtemberg, &c. pronounced Vcs- | has the five different ids i >f as in English in zone. Tks % sui/antr, sijii mr, alhz-v, read read rend read read read <•**, axis, (izarirr, Xaverius il.ris. excess, stnssuntr, sixty, sizii mr, sixth, alU-t.V, go there. Hi v\r.rc. — A final consonant is generally silent before another consonant, or A aspi- rated , lmt. always sounded, in verbs whose infinitive ends in ir or oir; as, hotir, to build ; fair, lo finish ; savoir, to know (| thing;) devoir, to owe, &c. Also in proper from the dead lan^i A c. is never sounded in pfomft, lead. ;..l. and all its derivatives. mid of k, in Anlioehvs, Anacharsis, nnachort tr. ardutnge, Arch- im. Channon, ChlO, chaos, '/.acholic. Ml n, Bacchus, ieho, Zurich, and about thirty others, Vi-rv — 1 . 1. . 1 1 1 u ( 1 1 | ) ia not sounded in bond, rebound ; jymd, hinge, fond, bottom J mid, Beat ; nrnmd, knot, ami pied, foot; exoajri In a few compound words, aa mettre pied-a-terre, to alight ; ad to foot J drfond-rn-caiblr, from to|> to bottom, in whirl) d in rounded ns t 13 A COLLECTION OF THOSE SOUNDS WHICH FOREIGNERS FIND IT DIFFICULT TO PRONOUNCE. For this selection, the Author is indebted to the ingenious preface to Nugent's Dictionary, by M. Ouiscau. — London Edition. II y aplus de vignol 7 es en Bourgogne quen Bretagne. Ceproci.de' est ignominieux, et indignc d'un Espagnol. Essayez de me trouver un petit ipagneul, semblable a celui de votrefdle. Un bon pasteur veille sans cesse sur ses ouailles. Mettcz dans ce bouillon des feuilles de cerfeuil et d'oseille, et ajoutez-y une gousse d'ail. J'ai passi une heure dans le mail, a f aire une partie de quilles. Mon tailleur iria dit que tons les grands Seigneurs itaient alors en devil a Versailles. Je m'amusai la veille de Noel a consider cr une vieille Bourguignonne, quijouait de la viellc, tranquillement assise au soleil sur le seuil de sa porte. Essayez de bien prononccr roi, croix, Vamour et la mort, des citrouilles et des grenouilles, un chien hargneux, une abeille industrieuse. JY*e bagayezpas en disant une anguille ct une aiguille, igayant et e'gayS. On confond souvent la simplicity avec la stupiditi, et la rigulariti avec la singidarite. La divisibility de la matiere nous donne Vidie de Vinfiniti et de Viterniti. L elcctriciti etait inconnue a Vantiquiti. Lafilicite accomp ague plus souvent la midiocritd que la superiority. Les armies entreront mardi en campagne. Marchez rustre, marchez, ne vous endormez pas. C'est enforgeant que vous deviendrez forgeron. Formez mieux ces lettres rondes et ces lettres bdtardes, et ne barbouillez pas tant de papier. Mon agent a mon argent; quant a moi qui n'ai point d'argenf, je n'ai pas besoin d'agent. Prononcez les deux R. des mots erreur, terreur, horreur, irrite, terrible, erroni, Quand un cordier cordant veut accorder sa corde, De sa corde a corder trois cordons il accorde; Mais si I'un des cordons de la corde decorde, Le cordon decordantfait dicorder la corde. La compassion est une affection tendre. Les factions dtsolent cette nation. L'ambition est une illusion qui conduit souvent a des actions criminelles. (5) F. is sounded in all words ending in if, mostly adjectives ; as, actif, attentif, expressif, &c. Also in bref or brief, brief or short ; fief, fief; nerf, nerve ; auf, egg ; bozuf, ox ; neuf, new or nine, &c. but it is silent in clef, a key ; cerf, a stag j chef-d'&uvre, a master-piece, and the plural of nerf, auf, bauf, and neuf, (new). In neuf (nine), when alone, or when it terminates the sentence, /is distinctly sounded, but it takes the sound of v before a vowel, and is silent before a con- sonant. Ex. neuf aunes, nine ells, (pronounced neu-v.aunes) ; neuf heures, nine o'clock, (neu-v. cures). (6) L. when doubled and preceded by i, in the middle of a word, is generally liquid, and sounded nearly like ill in brilliant; as, travailler, to work; vieillir, to grow old, &c. (7) GN. in the following French words, has the hard sound of gn in the English word ignorant. Ex. gnide, agnat, cognat, ignee, magndsie, stagnant, magnat, and about twenty others seldom employed. (8) S. is never sounded in mes, tes, ses, nos, vos, leurs, ces and les, when one of these words is placed before onze, eleven; onzieme, the eleventh, and out, ves. Also, pronounce without elision, le onze, le onzieme, le out et le non; and %enez me voir vers les une heure, and not vers li-z.une heure, call on me about one o'clock. (9) T. is never sounded in the conjunction et, and. 14 EXPLANATION OF THE ABBREVIATIONS USED IN THE EXERCISES. m. stands for masculine. f. " feminine, singular. pi. " plural. d. art. " definite article. ind. art. " indefinite article. c. art. " compound article. pron. " pronoun. preposition, n. mute, h. aspirated. prep. h. m. h.asp. INFINITIVE MOOD. inf. 1. inf. 2. inf. 3. inf. 4. inf. 5. INDICATIVE MOOD. in,/. 1. ind. 2. ind. 3. ind. 4. ind. 5. ind. (>. ind. 7. ind. 6. zW. I). t«d. 10. IMPERATIVE MOOD. tap. • CBJDNCTIVE MOOD. mbj. 1. mfi. 2. subj. 3. .v«/y. 4. Words having this lated in French. The figures 1. 2. 3. &.c. which are to be found at the end of the English words, show in what order they must be placed in French. A horizontal line ( ), placed under an English word, im- plies that it is spelled in the same manner in French. When a parenthesis ( ), encloses two or more words, the words above or below, are equivalent to the whole enclosure; and when one or two infinitives arc found below, they must be put in the same tense with the English verb above, should there be no other direction. present of the infinitive, compound of the present, or past, gerund, or participle present, compound of the gerund, or past, participle past. present of the indicative. compound of the present, or preterit indefinite. imperfect. compound of the imperfect, or pluperfect. preterit definite. compound of the preterit, or preterit anterior. future present. compound of the future, or past. conditional present. compound of the conditional, or past. imperative. present of the subjunctive, compound of the present, or preterit. imperfect. compound of the imperfect, or pluperfect. iark (*), underneath, are not to be trans- 15 PART I, ETYMOLOGY. Etymology treats of the different sorts of words, shows their various modifications, and their derivation. LESSON IV. OF THE PARTS OF SPEECH. There are in the French Language ten different sorts of words, generally called the parts of speech, namely : 1 the Article. 2 the Substantive, or Noun. 3 the Adjective. 4 the Pronoun. 5 tRe Verb. 6 the Participle. 7 the Adverb. 8 the Preposition. * 9 the Conjunction. 10 the Interjection. Of these, six are liable to a change in their form, or termi- nation, according to their Gender, Numbered Case; but the lastjfowr are invariable. OF GENDER. Gender is the distinction of nouns, with regard to sex. The French have but two genders, the masculine and the feminine. The masculine gender, denotes a man, or animal of the male kind ; as, roi, king ; lion, lion. The feminine gender, denotes a woman, or animal of the female kind ; as, reine, queen ; lionne, lioness. 16 This distinction has, through imitation, been extended to in- anirnate objects and abstract substantives ;* as, papier, paper ; honheur, happiness, which are masculine, and plume, pen ; sagesse, wisdom, which are feminine . OF NUMBER. JYumber is the consideration of an object, with regard to quantity. There are two numbers, the singular and the plural. The smgular number expresses but one object ; as, un enfant, a child ; une peche, a peach. The plural number signifies more objects than one ; as, des enfans, some children ; des peches, some peaches. OF CASE. Case exhibits the different relations of nouns and pronouns to other words, by a change in their termination. The French have no cases, and the English only one, which is called genitive, or possessive ; as, John's book, le livre dc Jean, always expressed in French by : the book of John. To supply this deficiency, in both languages, prepositions are most generally used. • However, two cases being absolutely necessary, for the sake of arrangement and construction in the personal pronouns, as in English, we will adopt the two following; namely : the no- minative and the objective. The jXn/iiiiuiti ;a the name of a person, or the pronoun which is the subject of an action ; as, J\Juric jour, Mary plays ; (ll^chante, she sings. Here, Marie and cllc, are both in the nominative case. The Objective Ccue, expresses the name of a person, or the pronoun which is the object of an action ; as, fuxme Mt I love Mary ; jc joue aver t lr hlanc, black and white; Vor et Vargent, gold and silver; Vorge et /< fnnmnt, barley and w heal ; la modi ttit < i la sagesse, modesty and wisdom; P avarice et V ambition, avarice and ambition, fccc. The same nde applies to those names by which the five senses are denoted ; as, la mi , the sighl : I gout, the taste; Vodorat, the smell ; 1c louchi r, feeling : Voule, hearing. I. Adjectives and Verbs, becoming substantives, admit of no plural; as, {prsfher) Vutih a Vagriable, (to prefer) the useful to the agreeable; h ooire et le manger, drinking and eating. 21 5. Some substantives have no singular; as, ancetres, ancestors ; mceurs, manners; pleurs, tears; funerailles, a funeral, &c. 6. Several nouns, taken from the Latin, have their singular and plural alike; as, accessit, alibi, alinea, duo, errata, opera, quiproquo, zero, and perhaps a few more. 7. Nouns having their singular in s, x, or z, admit of no varia- tion in the plural : Ex. SINGULAR. PLURAL. lefils, lesjils, ' son. la voix, les voix, voice. le nez, les nez, nose. 8. Nouns ending in al or ail, change these letters into aux, to form their plural : Ex. le mal, les maux, evil. V animal, les animaux, animal. le corail, les coraux, coral. V6mail, les imaux, enamel. Exceptions. — The following nouns, according to the French Academy, take an s in the plural, viz : bal, (ball), plural bah ; cal, (calosity), pi. cals ; regal, (treat), pi. regals ; carnaval, (carnival), pi. carnavals; detail, (account), pi. details; eventail, (fan), pi. ev entails } gouvernail, (helm), pi. gouv emails ; por- tail, (gate), pi. portails ; serail, (seraglio), pi. serails, with a few others very seldom used. 9. All nouns ending in au or eu, form their plural by adding x ; Example : le tuyau, les tuyaux, pip e > or quill. le chapeau, les chapeaux, hat. lefii.au, les fie" aux, scourge. Vaveu, les aveux, avowal. le vam, les vceux, vow. le lieu, les licux, place. 10. The French Academy, form the plural of the following words in ou, by adding an x to the singular, viz : le bijou, les bijoux, jewel. le caillou, les cailloux, pebble. » le chou, les choux, cabbage. le genou, les genoux, knee. le liibou, les fuboux, owl. lejoujou, les joujoux, play-thing. le verrou, les verroux, bolt. But an 5 is added to all the other substantives of the same ter- mination, namely: clou, (nail), pi. clous; cou, (neck), pi. cous ; fou, (mad-man), pl./ous; loup-garou,* (ware-wolf), pi. loups- garous, he. *The most mischievous wolves, " says M. de Bufon, are called by this name, because it is necessary to beware of them." In proverbial phrase a capricious and unsociable man is termed " loup-garou," a ware-wolf. — Diet. Crit. de la languefraneaise, par M. I'abbe Feravd. Remark. — Some writers drop the t of polysyllables ending in ant or ent, and form their plural by adding an s; as, enfant, (child), pi. enfans ; couvent, (convent), pi. couvens, &tc. But they preserve the t in monosyllables, thus : gant, (glove), pi. gants ; dent, (tooth), pi. dents, &c. except, however, gent, (nation or race), the plural of which is gens, (people). This, however, is altogether optional. 11. The following nouns are quite irregular, and not confor- mable to any established rule, viz : SINGULAR. PLURAL. ail, (garlick), aidx, heads of garlick. bitail, bestiaux, cattle. «: ? /„t„ „. i^.^pN $ cuus, skies, or heavens. ael, (sky, or heaven;, £ da,m.B.ad0,1B.^. tester of abed, or top of a picture. nil ( \ \ 'J' " J ~' eyes. CM 7 \ e 7 e )> £ a-ih-de-bauf, oval-windows. COMPOUND NOUNS. Besides all these substantives, the French Language contains about six hundred compound nouns, which form their plural in the following manner, viz : Rule 1. When a noun is compounded of two substantives united by a hyphen, they both take the sign of the plural : Ex. un rliou-jlnir, tit s rhniif-Jlnirs, colly-flower. UH chfj'-lit it, dm rlttfs-lictlf, thirt'-town. 2. When a noun is compounded of two substantive?, separated by a preposition, and united by hyphens, the first only lakes the sign of the plural : Ex. vit ttrr-t ti-ritl, tits nrrs-i >•■ rain-bow. un rhij-d iturrt , dl< I pom -porta, passport. 5. When a noun is compounded of a verb and an adverb, or of a verb repeated, neither of them lakes the sign of the plu- ral : Ex. un passe-partout, dm passc-pnrtmd, master-key. on jmssc-passt, des passc-passc, slight of hand. 23 Exercise. Gather some flowers and fruit. Eat some apples cueillez (cart.) fleurs et (c art.) fruit pi. mangez pommepl. and walnuts. . She sells play-things and jewels. (c. art.) noixpl. elle vend (cart.) joujoupl. (cart.) bijou pi. Shew me some fans and gloves. Give me some montrez-moi iventailpl. (c art.) gantpl. donnez-moi hammers and nails. Have you read the lives of the marteaupl. (cart.) clou pi. avez-vous lu vief.s. (cart.) twelve Caesars ? Platina is heavier than gold douze C6sar pi. (d. art.) platine m. est (pluslourd) que (d. art.) or m. and silver. He wears a red 2 coat, 1 black 2 (d. art.) argent m. U porte rouge habit m. (c art.) noir pi. stockings 1 and white 2 shoes. 1 I prefer black bos pi. (cart.) blancpl. Soulier pi." jepref(lre(d.art.) noirm. to blue, and # green to ^ yellow. Children (cart.) bleum. vert m. jaunem. (d.art.) enfant pi. (are fond) of kites. (He broke) all the bottles aiment * (d. art.) cerf-volant pi. il a cass6 toutes bouteiUepl. and three demi-johns. All the fish-carriers were wrecked. trois dame-jeanne pi. tous chasse-marie pi. firent naufrage. LESSON VII. OF THE ADJECTIVE. The Adjective is a word generally added to a noun, or pronoun, to express its quality ; as, bon, good ; beau, hand- some, &c. Adjectives may be divided into four classes, namely : common, proper, numeral and participial. A common adjective is that which expresses a common epithet ; as, grand, great ; petit, small, &c. A proper adjective is that which is formed from a proper name ; as, Americain, American ; Platonique, Platonic, Pari- sien, Parisian, he. A numeral adjective is that which expresses a definite num- ber. Numeral adjectives are of two kinds, namely : 1. Cardinal; as un, one; deux, two; trois, three, &c. 2. Ordinal; as, premier, first; second, second; troisieme t third, &c. A participial adjective is that which has the form of a parti- ciple ; as, amusant, amusing ; poli, polite ; sense, sensible, &ic. 24 A word is known to be an adjective, whenever it can be joined with propriety to the word personne, person, or chose, thing ; for instance, charitable and difficile, are two adjectives, because we may say personne charitable, a charitable person j chose difficile, a difficult thing, &x. In English the only variation which adjectives admit of, is that of the degrees of comparison. In French, they are not only subject to the degrees of comparison, but they take also the gender and number of the substantives to which they belong, and like the substantives, are liable to many rules and exceptions. FORMATION OF THE FEMININE. OF FRENCH ADJECTIVES. Ri'le 1. All adjectives ending in the singular, in e mute, are of both genders; traitre, traitor, being the only exception to this rule, whose feminine is traitresse, traitress. M \ -in in r -in.;, iimimm: -in... hommejtunc, fcmmc jrtine, a young man, or woman. hoiHim rirht , femnu riche, a rich man, or woman. hmiiiiu uimahlc, fcmmc aimablr, an amiable man, or woman. Rule 2. All adjectives which do not end in c mute, require an e mute to form their feminine : Examples : aim', aim'c; eldest. joli, jalii ; pretty. rrui, rrnii ; true. bosau. hiosnr; humpbacked. limril, bninli ; heavy. grand, grand* f great. Slllltil, sitl'tiU; subtle. Si ill. alone. ci rlii in, n rtninr; certain. chagrin, ehagrvu; sad. mi' chant, iiu chant* ; wicked. jirmli nt, j> null a ti ; prudent. yilint, saint* ; holy. jut if, small. J'" r ', fiirt, ; Mnmir. (/' rut. Ac. dt r«h : Ac. pious. l>ut favori , (favourite), has for its feminine favorite ; coi (still, snug), c l« nigne, and o'tti ; geniil, ( genteel), gentUU ; benin, (benign), malin, (malignant) , maltgne. * When the feminine adjective 'mimic, is prefixed to a noun beginning with a consonant, the final e is generally omitted in French, both in the pronuncia- tion and writing, and superseded by an apostrophe, thus: J 1 ai grand faim, grand ««/,c. 10,000, &c. dix mitfe, ^e. 100,000, &c. cew« mdZe, <^c. 1,000,000, &c. Bra million, tyc. 32 OBSERVATIONS UPON SOME OF THE CARDINAL AND ORDINAL NUMBERS. Unieme, (first), is only used in compound numbers; as, vingt-et-unitme, twenty-first; trente-ei-uniime, thirty-first, &c. But deuxiime and second, are employed indiscriminately, except in compound numbers, in which second is never admitted. Quatre, and generally all cardinal numbers ending in e mute, from their ordi- nal by changing this termination into time; as, quatre, quatrieme; onze, onzihme; trente, trentihmc, &c. Neuf, and all its compounds, such as dix-neuf, vingt-ncuf, &c. form their or- dinal numbers, by changing their final / into vibme: Ex. new/, neuvitme; dix- neuf, dix-neuvitme, &c. Quatre-vingts, does not take s, when followed by another number ; we may say, for example, quatre-vingts ans, eighty years; quatre-vingts hommes, eighty men; but in quatre-vingt-deux ans, quatre-vingt-deux hommes, the 5 is omitted. Cent follows the same rule as quatre-vingts, and takes an 5 in the plural ; as, deux cents ilbves, two-hundred pupils; ncuf cents soldats , nine hundred soldiers; but cent followed by another number does not take the mark of the plural; thus, we write without s deux cent deux 6lbves, two hundred and two pupils ; neuf cent un soldats, nine hundred and one soldiers, &c. Millr, (a thousand), never takes s; but mille, (a mile), takes an a- in the plural : Ex. trois mille maisons, three thousand houses ; trois millesfont une lieue, three miles make a league. Mil instead of mille, is used for mentioning the christian aira ; as, L'an mil huit cent trente-dcux , the year one thousand eight hundred and thirty -two. Besides these two kinds of numbers, there are the following, which belong to the class of substantives, viz : the Collective, the Distributive, and the Proportional. The Collective number denotes a collection, or a determinate quantity of persons or things ; as, une douzaine, a dozen ; une vingtaine, a score ; une centaine, five score, &.c. The Distributive number expresses the different parts of a whole ; as, let uioilii, the half; le tiers, the third ; Ic <{ueirt, the fourth or quarter; le oinquieme, the fifth j &:. to which add the ordinal numbers siii cmitum pi. ilcfi/urrluUepl. one silver spoons. 1 When you (have read) the first and 2 ^ f. deari'int nailer* pi. quand r I, je parte, I speak. moi I, moi qni parte, I who speak. Plural. nous we, nous parlons, we speak. Singular. C il me voit, I il me parte, he sees me. me me, he speaks to me. m0i me, | ?7 parte de moi, he speaks of me Plural. C il nous toit, he sees us. nous us, •^ il nous parte, he speaks to us. ( il parte de nous, he speaks of us. PRONOUNS OF THE SECOND PERSON. These pronouns also apply to both genders. They are masculine, when a man speaks, and feminine, when a woman. Examples: Nominative Singular. tu thou, toi thou, Plural. 'vous yeoryou, Singular. tu partes, toi qui paries, vous parlcz, thou speakest. thou who speakest. ye or you speak. u thee, Objective il Ir roit, il tc parte, I il parte de toi, il rous roit, VOUt parte, parte de rous PRONOUNS OF THE THIRD PERSON. toi thee, I'll HAL. "vous year you, he sees thee. he speaks to thee. he speaks of thee. he sees ye or you. lie speaks to ye or you. he speaks of ye or you. These pronouns are different from the other two kinds, which only refer to persons: These apply both to persons and things, ;in(l should always agree in gender and number with the person or thing, whose place they supply. Examples : * Politeness has led to the use of the plural vous, instead of the singular tu ; as, monfriri rous rous trompez, (brother yon \re mistaken), for rum fare tu te trompes Sing ULAR. 'ilm. ► he r J-\to\hem, Je leur parle, I speak to them. eux to. | of them, Je parle d'eux, I speak of them. dies f. I of them, Je parle d'elles, I speak of them. There are two other pronouns of the third person, both singular and plural, and belonging to both genders. They are always used in the objective case, viz: se, (before a verb) ~) oneself, himself, herself, itself, ourselves, yourselves, soi, (after a verb) ) themselves, each other, one another, &c. N. B. The word mime, (self), is sometimes added to the personal pronouns moi, toi, soi, nous, vous, lui, fyc. and forms a kind of compound pronoun, which specifies more particularly the person, or persons spoken of; as, moi-meme, (myself) ; toi- meme, (thyself); soi-meme, (oneself); nous-memes, (ourselves); vous-mimes, (yourselves) ; &c. Exercise. I (will do) 2 it 1 if I can. I who loved 2 him 1 so tenderly ! ferai to. si (lepuis) qui aimais si tendrement thou art a rogue, and I (will have) 2 thee 1 hung. It is 2 es coquinm. ferai pendre & Neither 3 I, nor thou, nor he who has broken the glasses ; ne ni ni qui avons cass6 verrepl. but it is she who has 2 done 3 it 1 . He is older than I, by two rnais a fait (plus dge) de years ; but I am taller than he, by six inches. She writes 2 an pi. mais suis de poucepl. - icrit (to her) 1 three times a week. How amiable 3 you 1 are 2 fois par semaine que aimable > ites (to have thought) of us ! I (will see) 2 them 1 ; but I shall de vous itre occvpim verrai mais * J not 4 speak 3 (to them) 2 . What (has been said) of them ? ne pas parlerai que a-t-on dit m. Were you 2 speaking 1 of them ? I, speak 2 (to him) 1 ! no, never. parliez- Who (is calling) 2 me 1 qui appelle f- ? it is I. parler non jamais My father wishes (to speak) 2 men desire 36 (to you) J . Tell Jjim that, if he desires (to see) 2 me, 1 he dites que si voir (must come) himself. She gives 2 herself 1 (a great deal) of faut que U vienne m. donne beaucoup trouble. He tires 2 himself 1 . People should (very seldom) speak peine lasse on doit rarement parler of themselves. LESSON XII. OF THE POSSESSIVE PRONOUNS. Possessive pronouns are those which denote property or pos- session; as, Void mon livre, et voila le votre. Here is my book, and there is yours. Instead of Void le livre (qui est a mot), and voila le livre (qui est a vous). Possessive pronouns are divided into absolute and relative. The absolute are so called, because they always precede the sabstanliv/B to which they are joined, and agree with it in gen- der and number,* for which reason they must be repeated be- fore every noun in the same sentence : Ex : mon pere, ma mere, et mes freres soni it la campagne My father, mother, and brothers are in the country. SINGULAR. PLURAL. m f. m. and f. 1st. pern. mon Wirt mts my. 2d. ton ta Us thy. 3d. NH 3 n< m< nt m. s. de m. s. depended his 9 whole 1 fortune 3 . That young man pleases 9 dipendait tout f.s. /. *. plait yon, 1 you spoak 2 (of him) 1 often. He is an honest man, parlcz sourrnt ce honnete trust (to him). Come with me, I (will show) 2 you 1 the ■iius) muz arrc montrcrai house where (in which) I live. maisonf. s- • demeurt 39 LESSON XIV. OF THE INTERROGATIVE PRONOUNS. Interrogative pronouns are so called, because they are only used in asking questions; as, qui est la 1 ? who is there? que voulez-vous9 what do you want? These pronouns have no antecedent. They are the following : qui, (applies only to persons) who, or whom. a qui, to whom, or whose. que, (applies to things) what. quoi, (applies to indeterminate objects only) what. quel, (what), always precedes a substantive, with which it agrees in gender and number, as follows : quel homme, m. s. quelle femme, f. s. quels hommes, m. pi. quelles femmes, f. pi. Quel, (which), preceded by one of the following articles : le, la, les ; du, de la, des ; au, a la aux ; is generally used to mark a distinction between several objects, either expressed, or understood : Examples : SINGULAR. PLURAL. ra Clequel, Claquelle; Clesqv,eJs, Clesqi< elles ; I which. 7 duquel, f. < de laqvelle; m. < desquels, f. < desquelles ; m. of which. (^auquel, (^alaquelle; {auxquels, {auzquelles; \ to which. Who knocks ? Whom do you 9 seek 1 ? What are you 2 frappe * cherchez- * doing 1 ? What shall I 3 say 2 (to him) 1 ? What is your name ? faites- * dirai- m. s. est m. s. nam What do you 2 say 1 ? What are your occupations? In what * dites- fpl- sent f-pl- en can I serve 2 you 1 ? Which of these Ladies is the prettiest ? puis- servir f. s. ces dames f. s. To which of these pictures do you 2 give 1 the preference ? m.s. tableaum.pl. * donnez- .f.s. I know well which I (would choose). Whose child 3 is 1 this 3 ? sais ra. s. choisirais enfant cet Whose books 3 are 1 these 2 ? To whom shall I 2 apply 1 ? livrepl. sont ces * m'adresserai- 40 LESSON XV. OF THE DEMONSTRATIVE PRONOUNS. Demonstrative pronouns are those which express, or point out, as it were, a particular person or thing. These pronouns are divided into two classes, viz : THOSE ALWAYS JOINED TO A SUBSTANTIVE, as ce, m. s. (before a consonant, or h aspirated) } cet, m. s. (before a vowel, or k mute) > this, or that. cette, m. s. (before either) ) ces, m. and f. plural. these, or those. THOSE NEVER JOINED TO A SUBSTANTIVE, as celui, m. s. } ih{B ^ celle, f. 8. ' afc,"/**"""* " celui qui, he who, that which, &c. cede qui, she who, that which, &c. ceux qui, they who, those which, &c. cellesqui, they who, those which, &c. celui ci \ ( this (here) celui-la < ma I that (there) etlle-ci \ e ( this (here) ceUe-la S X that (there) eeui-ri \ . $ these (here) ceux-la 5 m P '- ) those (there) celles-ci ) f . ( tliese (here) cellts-lu 5 '• P 1- > those (there) ce qui, m. s. (Nominative) < that which m what I ce que, m. b. (Objective) ( ... . ... ... }N.B. These last four have no '"'- m - ■■ «""» f ? T cette c/ "' 5e -"' ft" ^"g £ plural, and generally refer to in- ert, m. s. that, for cette chose-la, that thing J dett . rll V mate \ (l , Ject / Remark. — The adverbs ci and /«, are frequently added to the pronoun tte, and ces, to point out the object more forcibly, or to mark the distance ; the substantive is then placed between them, as follows : ce lirre-ci, this book, (here) ; cet homme-la, that man, (there) ; ces maisons-ci, these houses, (here) ; ces montagnes-la, those mountains, (there). Exercise. This hat is too narrow. That man, that woman, and chapeau m. trap Strait those children are very unhappy. This man has 2 'nothing 3 sont malheureuj a ne ricn in common with that hero. Your horse is younger than de commun avec hirosk.asp. chrral that of my brother. Her "'ear-rings 1 are handsomer m ,. frere d'orrille houclcsf. pi. than those of her sister. These pictures (here) are those f.pl. f. $. mm m.pl.-ei • m.pl. que 11 I wanted (to buy) this morning. Those who practise voulais acketer matin m. s. m. pi. pratiqucnt (d. art.) virtue live happy. He who despises learning does vertuf. vivent heureuz. m. s. me 1 prise (d. art.) science/, s. * Viot 4 know 3 its 2 value. Go and tell the king what nepas connait en (d. art.) prixm.s. aUez * dire a roim.s. (has passed), do x not 3 forget 2 what you have seen and what s'est pass6 * oubliez avcz vu you have heard, (Here are) two pears : take this (here) entendu. void poires prenez f. s. and I (will take) that (there). This (this thing) is low and prendrai f. s. * est has mean, but that (that thing) is grand and sublime. rampant mais * LESSON XVI. OF THE INDEFINITE PRONOUNS. Indefinite pronouns are those which refer to indefinite, or indeterminate objects ; as, on frappe a la porte, somebody knocks at the door ; Je ne vois personne, I see nobody. Here on and personne, are two indefinite pronouns, because they both supply the place of a noun, which is understood. Of the indefinite pronouns, some are used as adjectives, be- ing generally prefixed to a substantive, whose gender and num- ber they take ; others are merely used as pronouns. They are the following : none, nobody, no. no, nobody, none. not one, nobody, no. nobody, none. each, every. every one , each of them . some, any. > somebody, anybody. other, any other, others, other people, several, many. aucun, m. s. nul, m. s. aucune, f. s. nulle, f. s. pas une, f. s. pas un, m. s. personne, (invariable.) chaque, m. & f. s. (inv.) chacun, m. s. quelque, m. & f. s. quelqu'un, m. s. quelques-uns, m. pi. autre, m. & f, s. autrui, (inv.) plusieurs, m. & f. pi. (inv.) whoever, whatever, &c. ho we ver, whatever, &c. i one another, each other. both. either. neither. such, like. such as. all, every, every thing. 3, although, however, every body, any body. I know none of his relations. (There is) no truth in all Je ne cannais m. s. parens pi. il n'tj a f. s. vimti dans lie says. Has he many friends? not one. He trusts ce que (lit a-t- bniucoup d'amis m. s. (nc se fie a) nobody. Each language has its peculiar 2 idioms. 1 Every languc a purtinilicr m.pl. idiornem.pl. m. s. one lives after his (own maimer). They have (each of them) vit a. f. s. mod, f. w. f. pi. ont f. s. an income of twenty thousand dollars. (Make use) of another r"! dii) tkapf.S. n'rst surprcnarU Whosoever does 'not 3 speak 2 French, (shall be fined )s Who- * parlrra frnnrais sera mis u i amende ever told 3 , you 1 so 2 , (was mistaken). Whatever cc soit qui (ait dit) le s'est tromp, m.pl. attempts you (may make), you will ^ever 3 succeed" . 'fort pi. qui pumm * ne jamais rdussirez. 43 LESSON XVII. INDECLINABLE PARTS OF SPEECH. Under this head are comprehended adverbs, prepositions, conjunctions, and interjections. OF THE ADVERB. The Adverb, is a word added to a verb, an adjective, and sometimes another adverb, to express some quality, or to limit its signification ; as, elle chante bien, she sings well; elle est fort jolie, she is very pretty ; elle a agi TR.es imprudemment, she acted most imprudently. Here, the words bien, fort, tfes, are three adverbs, the 1st of which modifies the signification of the verb elle chante, (she sings) ; the 2d, that of the adjective jolie, (pretty) ; and the 3c?, that of the word imprudemment, (imprudently), which is also an adverb. Remark. — Some adjectives are often used as adverbs ; as, chanter juste, to sing correctly ; chanter faux, to sing out of tune; vendre cher, to sell dear, he. Adverbs, agreeably to their different significations have been divided into seven classes; Namely : OF TIME. Present. Aujourd'hui, to-day ; Aprisent, at present. Maintenant, now ; Sur le champ, immediately. Past. Hier, yesterday ; Dernilrcment, lately. Avant-hier, the day before yesterday ; Auparavant, before. Autrefois, formerly ; Depuis peu, not long since. Ancicnnement, anciently ; Jadis, in old times. Future. Demain, to morrow ; Ddsormais, henceforth. Bientdt, soon, shortly ; Dordnavant, hereafter. Tantdt, by and by, a little while ago ; A Uavenir, for the future. Indeterminate. Souvent, often ; Rarement, seldom. D'abmd, at first ; Soudain, suddenly. Quelquefois, sometimes ; Tdt, soon, quickly. Jamais, never, ever ; Matin, early. Sbujours, always, ever ; Tard, late, &c 44 OF PLACE. Oil, where ; D'ou, whence ; Ici, here, hither; D'ici, hence ; Par ici, this way ; La or y, there, thither ; De la, thence ; Del a, ~i An-dtla, > beyond, on the other side ; Par- del a, ) en, hither ; Ex : rrncz-ra, come hither ; en it la. here and there, up and down ; La-haut, above; rn-haut, up stairs; La-hns, below ; cn-bas, down stairs ; OF ORDER Pn mil rtmrnl. first, at first; SiCiiiuh mi ill. \Mlv. Ac\ r.iisnih , afterwards, then ; .Irani, before ; Apr i s, alter ; P.n a runt, forward ; En arriirc, backward; Dec a, ~J An-dcca', [this side, on this side. Par-drca,) Pres, or prochc, near, nigh. Loin, far. Devoid, before. Dcrriere, behind. Dessus, above, upon.. Dessous, underneath, beneath. Dedans, within. Dehors, without. Ailltnrs, elsewhere. Partout, every where, &c. OR RANK. Knjin, in fine, at last. A la Jin, at length. A la Jilr, in a row, in a file. Alternatinmcnt, alternately. Tnnr-n-lour, by turns. r. use mill i , together. Pi'/i-nn'lt -, pell-mell, &C. OF QUANTITY. I in fins, once ; deuzfaia, twice ; Trots fois, thrire. or three times, &c. (iimiiiiii. h<>w much, how many ; Pin. little, few ; Iiiiim im/i, naachj many ; Gut n . <>r am ns. not much, not many j .Issrz, enough; i'.ntore, again, yet, still. Tan/, so much, so many. Tiinl soil /ini. ever so little. Trap, too much, (KM many. Trap jitn, too little. OF AITIUMATIOV NEGATION OR DOUBT. Ai rmai \ Hon. JTM . / oltinticrs, willingly. 8oit, let it be so. I> arriinl. agreed. Tnamtestahli mt m, incontestably. \ I . . \ I I . . N .V.- .v. - .\'r — nnllt part, no where .Yt — ni — IK, neither — nor. \ulltmi nl, by HO means. I'nint da timl . Hot at all, Ai' DoIllT. I '< rli .-■. truly ; / iniini ni . indeed . ( rrliiint mi nl . (•■• rt ai n 1 V . Sum limit' . undoubtealj Attn mi nt. mreJj . JVJ . mm. DO, II"' . Bi-U • [not, no; .Xt — fursi'iun . nobody . .Xr— jamais. ne\ .r . ". nothing; ■plus, no more, no longer. -qui . only. nothing bun I'ntt-i'irt, perhaps OF COMPARISON. f'omnir, as. like, how ; lit ni' ini . in like manner, so; .linsi. tlcu Bo,i M IH. I'ariillfniint, likewii . In. -si, as, so. St, so, A 'The dash |.l;iced K.ini'.'ii m ami pas, m and /mini. Ac points out the place which the French verl> musl occupy see avoir, conjugated negatively. Ob- .-•in that m/ius, generally expresses ■ negative without affirming it, whereas nf-/iiiiiii. demea and affirms at the same time . ne-pas, often denies but partly, or with some modification, nc/mint, on the contrary, always denies absolutely, totally, and without any reserve 45 Inferiority. Moins, less; Presque, (quasi), almost, very near. A-peu-pre's, nearly, almost ; Tout auplus, at most, &c. Superiority. Plus, more ; Tr&s, very, or most. Davantage, more, more of it; Fort, very, or hard. Plus— plus, the more — the more ; Bien, very, or well. De plus, moreover ; Mieux, better. De plus en plus, more and more ; De mieux en mieux, better and better. OF QUALITY OR MANNER. En sursaut, suddenly ; A tort, wrongfully. En ami, friendly ; A tort et a trovers, at random. A V amiable, amicably ; Modestement, ) , ., A la mode, fashionably, in the fashion ; Avec modestie, ) es Y' A VAnglaise, after the English fashion ; Siverement, } severe i v A la Francaise, after the French fashion ; Avec stviriti, $ '" . Remark. — Most adverbs denoting manner, are formed from the feminine of adjectives, by adding ment ; as, cruel, m. cruelle, f. cruellement, adv. (cruelly) ; doux, m. douce, f. doucement, adv. (softly) ; &c. But should the masculine sin- gular of the adjective end with a vowel, then ment, is added to the masculine ; as, poli, m. polie, f. poliment, adv. (politely) ; sense, m. sensee, f. sensement, adv. (rationally) ; &c. Exercise. We did x not 4 expect 3 you 2 to-day. The day before yester- * attendions day I met your brother in Boston. Her father will soon 2 (come back) 1 . Do you 2 sometimes 3 play 1 at chess ? reviendra * jouez- a(d.art.) 6checm.pl. He asked 2 me 1 who I was; whence I came, and where I demanda itais vermis (was going). We ought first (to avoid) doing evil; allais il faut iviter defaire(d.art.)malm.s. afterwards we ought (to do) good. I spoke 3 (to her) 2 faire (d. art.) Men m. s. (ai parU) J only once, but I saw 2 her 1 twice. Do you 2 - know 1 your ne que f. s. mais (ai vue) * ' savez- lesson? Yes, sir. Will you come with me? No, madam. lecon voulez- venir avec I will 2 Neither 3 see 5 him 4 nor 6 speak 8 (to him) 7 . You (will veux ne ni voir ni see) 2 him 1 perhaps to-morrow. I (shall punish) 2 them 1 as rerrez punirdi they deserve. Your Grammar is like mine. The more one m. le miritent ' est f. s. has, the more one wishes (to have). They read French ° veut „ in. pi. lisent le francais better and better. She dresses (after the English fashion), s'habille but she lives (after the French manner). mais vit 46 LESSON XVIII. OF THE PREPOSITIONS. The Preposition shows the relation that one word has with another; it is generally prefixed to a noun, or a pronoun, which it governs, and which is called its complement, or re- gimen ; as, Venir de Londres, to come from London ; Aller a Paris, to go to Paris, &c. Here de and a, are two prepositions, whose complements, or regimens, are the words Londres and Paris. The following are principally used to denote : Place ; as, Separation ; as, Chez soi, at home, &c. Sans, without. Clitz mot, rous. lui, 4 - c. to ray house, &c. Erceptt, except, or save. Dans, in, into ; Hors, except, or out. Deeant, before ; Hurmis, except, or but. Jjirrif're, behind; Opposition; as, fanni, among, amidst; Contre, against. Sous, under ; En ; as, Jirant, before ; Cmn r», towards, to. Arri $, after ; t our, rnmit, concerning. i'ns, or ,iii/>rt's, near; Pour, for. * Ebrtra, between ; Tow hunt, touching. Dwmw, since; Causs; as, IW*, from or since ; .7 «„,.«■ &, ) on accQunt Union ; as, JiUenau, ) JMe, with ; MoijuiiuiiU. by the means of, for. Durant, \ Aw -. n „. »'«, considering. Pendant,) *' Specification ; as, Outre, l)fM, (other things). The hnal e being always retained in any other case. 47 garden. Hide yourself behind the dpor. I (was up) this cachez- vous f. mcsuisleve morning before day-light. He walked before me to serve 2 matin m. s le * marchait pour servir me 1 as a guide. Will you come with us to the play. Ai- de * vovlez- venir come" die f. s. ways 2 act 1 (according to) the rules of politeness. All agissez regies (d. art.) politessef. s. m.pl. knew their lesson, except John and Mary. Be always charitable lecon Jean Marie soyez to (for towards) the poor. I (cannot go) to the theatre * pauvrem.pl. ne saurais aller m.s. to night, (on account of) my father 2 's illness 1 . What ee soir de * (, ., c ., » Ou, or, either ; An "surplus, \ besides > fctherraore, &c. Soit que, whether, or ; Diminution ; as, Tantdt, sometimes, &c. Du moins, ~) Restriction ; as, Au moins, > at least, &c. Sinon, but, except ; Pour le moins, ) Quoique, ^ Cause or Reason ; as, Encore que, > though, although ; Car, for. Bien que, ) Comme, as, A moins que, unless, till, &c. Attendu que, seeing that. Opposition ; as, Parce que, because. Mais, but ; Puisque, since. t/J^T ' \ yet, nevertheless ; P ° ur ?«» /or to. Toutefois, ) Afin que, to the end that. Nianmoins, for all that ; Afin de, in order to. Pourtant, however, yet, &c. D'autant que, so much as, whereas, &c. 48 Condition; as, Si, if; Sinon que, except that ; Soit, either, whether ; Pourvu que, provided that ; A condition que, on condition that, &c. Consent ; as,*' A la veritd, indeed ; A la bonne heure, very well, &c. Explanation ; as, Savoir, viz. namely ; C est- a- dire, that is to say ; Comme, as, whereas ; Surtout, above all, etc. Comparison; as, Comme, as; De mfinc, as just as; Ainsi que, as, even as ; Autant que, as much as ; Si-quc, so that, Arc. Transition ; as, Car, for. En iff/t, in effect, indeed. .In rule, besides, otherwise. .J propos, apropos, bj the by. .iprca tout, after all, Ac. Conclusion; as, Or, now. Done, then. Que, that, than. De manUre que, ) _ >* . Desorteque, \ s0 lhat - C est pour quoi, therefore, &c. Time or Circumstance ; as, Tunt que, as long as. Depute que, since, from the time that. A rant que, before. Die que, } Aussitdt que, > as soon as. D'abord que, } A peine, hardly, scarcely. JiprtS que, alter that. Enjin, in fine, finally, &c. Exercise. Gold and silver arc less useful than iron. 1 (d. art.) or (d. art.) argent sent utiles (d. art.) fir m. s. like neither flatterers nor the wicked. Whether he n'd'nne (d. art.)jhittrur m. />! . m rhaiU in. pi. win or lose, he is always pleased. Though he b^ young gagnt (qu'il i>irdc) est rontint soit jeunc and rich, she docs l not* love 3 him- . I have studied my lesson, rirlir « nepas abne td itu&U leconf.s. but I do 'not 4 know 3 it' yet? . U men were wiser, they • m f.s. ('/. art.) Iioinnu ' jil. etuittU (would be) happier. The thing happened even as I had 2 .•« niii nt those f.S. (m passu) aruis u :i it 1 . When he had done speaking, he (fell asleep). pn ru Ic iut fundi- juirlir . s'liidormit We had scarcely arrived, when it began to rain. Do 'not 3 fumSS arriris qui il rmiuni iv u jdiuroir • pla\- on the piano while I (am writing) my exercise. We jmi,'- ill in. s. 'iris t/i''mtm.s. il ought (to love) what is amiable ; now, virtue is amiable; font aimer (nominal) ist amiable (d. art.) vcrtuf.s. therefore, we ought to love virtue. 49 LESSON XX. OF THE INTERJECTIONS. The Interjection is a word which is used to express a sudden emotion of the mind ; as, Bon ! les void, Good ! here they are ; O del ! quel malheur ! O Heaven ! what a misfortune ! Here Bon and O, are two interjections. The French Interjections, as well as the English, are com- prised within a small compass. They are of different sorts, according to the different emotions which they serve to express: The principal are the following : Of joy, Of grief, Of pain, Of fear, Of aversion, Of encouraging, Of calling, Of silence. Ah! bon! ho, ho! Hilas! 0! oh! A"ie! ouff! Ha! hi! Fi ! fi done ! Mlons! courage! Hola, ho ! hem, hem i Paix! silence! Ah ! good ! ho, ho ! Alas ! O ! oh ! Oh ! oh dear ! Ah! eh! Fy, fy ! for shame ! Come on ! courage ! Halloo ! hem, hem ! Hush ! silence ! &c. Exercise. Ah ! ah ! exclaimed the (old man), it is then thou who s'icria vieillard ce done stealest my money ! O God ! have mercy upon us ! me d&robes trdsor m. s. ayez pitid de Alas ! what (will become of me) if he (goes away). deviendrai-je s'en va Ah ! exclaimed he, trembling with fear, the world (is coming) to s'6cria-t- tremblant de peur m. s. louche an end ! Ah ! what a monster ! I am afraid (to come near it). sa fin ! quel * monstre ! ai peur d'en approcher Fy, fy 2 ! Robert 1 , you do J not 3 think 2 of what you say. Come * pensez a (object) dites on, my boys, courage! the victory is ours. Halloo! enfant pi. victoiref. est a nous. (is any one) here ? Hush there ! silence L you make (too much) y a-t-il quelqu'un -la faites noise. de bruit. 7 PART II. SYNTAX. Syntax treats of the proper arrangement of the parts of speech, in order to form correct sentences. A sentence is an assemblage of words, making a complete sense. Sentences are of two kinds, simple and compound. A simple sentence, is that which contains a nominative, a verb, and a regimen. A compound sentence, is that which may be divided into two or more simple ones. The nominative, or subject of a sentence, is the thing, or person spoken of; the verb, is the word expressing the state of the nominative, as being, doing, or suffering ; the object or re- gimen, is generally a substantive, a pronoun, or a verb, which receives directly or indirectly, the action expressed by another verb — Hence there are two kinds of regimens : direct and indirect. A direct regimen, is that which is not governed by a prepo- sition, and which generally answers to the question qui 6 } (who ?) or quoi ? (what?): Examples: Je vous vois, I see you; elle ecrit une lettre, she is^vriting a letter — Here we may say : Je vois, (qui?) vous, I see,. (who?) you; elle ecrit, (quoi?) une lettre, she is writing, (what ?) a letter : vous and une lettre, are, therefore, direct regimens. An indirect regimen, is that which is governed by a preposi- tion, either expressed, or understood, and which generally an- swers to the question a qui? or a quoi? (to whom ? or to what ?) ; de qui ? or de quoi ? (of whom ? or of what ?) ; Examples : Je parlerai de vous a mon pere, I will speak of you to my father ; 11 s'applique a V etude des Mathematiques, he applies himself to the study of Mathematics — Here we may say : Je parlerai (de qui?) de vous, (a qui?) a mon pere, I will speak, (of whom?) of you, (to whom?) to my father; and 11 s'applique, (a quoi ?) a V etude, (de quoi?) des Mathematiques, He applies himself, (to what?) to the study, (of what?) of Mathematics — vous, mon pere, V etude, les Mathematiques, are, therefore, in- direct regimens. Syntax treats, besides, of the agreement of the parts of speech, that is to say, of their similarity in person, number, gender, case, mood, tense or form. 52 LESSON XXI. SYNTAX OF THE ARTICLE. (Page 17, Lesson 4.) USE OF THE ARTICLE. General Rule. — The definite articles le or P, la or l\ les, (the), are to be used, in French, before all common substantives taken in a general sense,* or denoting a whole species of animals, or t/iings ; also, before proper names of countries, provinces, regions, rivers, mountains, winds, seasons, and the four parts of the world. Remark. — The definite article, being declinable in French, and consequently admitting of different variations, ought to be repeated before all the substantives of a sentence, and agree with them in gender and number; Example: The father, mother and children. lc /'"-', In iu> re et les eiifan.i. Exercise. Man is the lord of the earth. Woman is the Ittnniiir It. in. i. it inaitr, terrefs. ftnuiic master-piece of nature. Grass icon. ch,f,lniirrc m.s. (d.art) f.s. hrrbc fs.h. m. rrrt/.s. Birds fly. Trees -row well on the banks of nisi mi in. pi. rolr nt nrhi. in.pl. rrm.i.n nt svr hnrtlm.pl. (d.art.) rivers. Holland is a marshy- country 1 . Provence nri' ii f. pi IIhIIiiui/i f. §. /,. a.t/i mart ia,j,iu pm/.i ,,i. .». f s . produces oranges and lemons. The four prntlail (curt.) //,/. (r.tirt.) citron in.pl. cardinal- points 1 are the east, west, south and m.pl. - m.fi. urn nt 111. .1. iimihnt in. .1. mi ill m.s. north. Tin' Rhone is a very* dangerous 8 river 1 . France mordm.t. Rkdm m.t. itmgmrtm tlrur, m . s. f.s. is separated from Italy by the Alps. The st par/ f .i. (dart.) Italic f.s par Mpuf.pl (north-wind) is the coldest of all. Summer is a '"/iiiltm m. e. m.s. tmit m. pi. Ics rcni.i ft/ m. s. sickly' season 1 . America is a free- country 1 . nuil. tain f.s. saisonf.s. .hm ri,/ncf $, l,/, ri pat/sm.s. ■ In English, the article in not uned l».fore common substantives taken in a I'rmnil 53 EXCEPTIONS. Exception 1. — When two substantives follow one another, and the second is used to denote a quality, kindred, office, rank, or dignity, the article, though expressed in English, must be omitted in French ; Ex : Diane, sceur d'Jipollon etjUle de Latone, Diana, the sister of Apollo and the daughter of Latona. Louis-Philippe, Roi des franqais, Louis-rhillipe, the King of the French. Exception 2. — When the style is animated ; that is, when several substantives follow each other in a quick succession, and the word tout, (every body, every thing) makes an aggre- gate of them all, the article is expressed neither in French nor in English j Ex : La ville fut prise d'assaut: homines, The city was taken by storm: men, femmes, enfans, vieUlards, tout fut women, children, old-people, every mis a mart, body was put to death. Exception 3. — When the conjunction ni, (neither, nor) pre- cedes a substantive and implies a complete negation, the article must be omitted in both languages ; Ex : Le sage n'a ni amour ni haine, The (wise man) has neither love nor hatred. But, when the signification of the substantive, thus preceded by ni, is extended to a subsequent idea, the article is added in French, and the negation ne in both cases, placed before the verb ; Ex : Ce n'est ni Vor ni la grandeur qui nous It is neither gold nor greatness that rendent heureux, makes us happy. Exception 4. — No article is. used before the names of countries governed by the preposition en, or bearing the name of their capitals, or when those names are preceded by a verb expressing motion or stay; as, aller, to go; venir, to come ; demeurer, to live, &c. ; Ex : Naples est un charmant pays, Naples is a delightful country. JT irai en France Vannie prochaine, I will go to France next year. Je voyagerai en Suisse et en Mlemagne, I will travel in Switzerland and Ger- many. Man oncle demeure en Espagne, My uncle lives in Spain. However, before the names of countries, either distant, or little known, custom generally allows the use of the article ; as, aller au Perou, to go to Peru ; venir du Japon, to come from Japan; &c. Exception 5. — Common substantives used in the form of I an adverb, or preceded by the verbs faire, to make, and avoir, to have, with which they form only one idea, do not take the definite article ; Ex : Parlez-lui avec amitie", (or amicalement), Speak to him in friendship. AUez-vous-en, vous mefaites peur, Go away, you make me afraid. 54 Exception 6. — Nouns used as an apostrophe, or interjec- tion, and those employed in the form of a title, or an address, admit no article before them ; Ex : Courage, soldats, tenez ferine, Courage, soldiers, stand firm. Preface. Livre premier. Chapitre di.r, Preface. Book the 1st. Chap, the 10th. Exception 7. — The definite article is not used before nouns, either preceded by the preposition en, or by one of the follow- ing pronouns, viz : mon, ton, son, notre, votre, leur, &tc. ce, cct, cette, ces ; imam, autre, certain, chaque, mime, nul, plusieurs, quel, quelque, tel, tout (used for chaque), &ic. ; Ex: II voyage ilc viilr en trifle, He tr.ivels from town to town. Votre frere a ugi t/t hummc d'lumneur, Your brother has acted like an honour- able man. Philip, the king of Macedonia, was the father of Alexander. Pldlijijii roi Mac doint {bid. 3.) pc~re Alexandre. Houses, palaces, public- -buildings 1 , (every thing) became a mni.-tm jil . /minis pi. pi. 6djficem.pl. dcrint (d. art.) prey to the Bames. That man has- 'neither' justice nor proief.s. dt JUanmef.pl. ne ni fs. humanity. Iti.v 'neither 8 glory nor conquests that constitute hvmanitt guriref.s. amquitesf.pl. qui font the happjness of nations. Corfu is the bulwark of Italy. hmilimr in. M (l art.) /•/''• Ottfou rnnpart in. s. Itnlief.it. (1 have) travelled in England, i land and Ireland. VOyagl .tifjlitirn /.[ /irr/i.) EcOSBtf. ( /irrji.) Irlandr f. Her brother is gone to Havana, and mine to the East* -Indies 1 . fri n ' * in..--. nriintalf.pl. Indrf. pi. P attention to your copy and write with care. The / temple f. s. I aim : mm >n. e. writings of Voltaire, whether in verse or prose, (will be) ieritm.pl. nrsm.pl. (prrp.) fs. (hid. 7.) transmitted to (the most'-' ) remote 8 posterity 1 . transmit f.s rccutic (d. art.) jwstcriti f. s. 55 LESSON XXII. SYNTAX OF THE ARTICLE, (Page 17, Lesson 4.) OMISSION OF THE ARTICLE. General Rule. — The definite articles le or V, la or V, les, (the), are to be omitted, in French, before all common sub- stantives taken in a limited or indeterminate sense, that is, when nothing is said as to the extent of their signification ; also, before proper names of deities, men, women, animals and towns, the days of the week, the months, and the cardinal numbers. Exercise. It is better (to be) without money than without friends. il vaut sans argent m. s. ami m.pl. Jupiter was the first of the gods. Shakspeare and Milton (lnd. 3.) m.s. dieum.pl. are the two best poets of England. Sevigne (or (lnd. 1.) m.pl. pohtem.pl. Angleterre f. s. S6vign6 Mad. de Sevigne) is an elegant writer. Bucephalus was * charmant icrinain m. s. Bucephale (lnd. 3.) Alexander 2 's horse 1 . London is (larger) than Paris. de Alexandre * (d. art.) chevalm. s. Londres m. s. ■ Sunday is the first day of the week. May and September Dimanche m. s. jour m. s. semainef. s. Mai Septembre are the two finest months of the year in the south of m.pl. moism.pl. annief.s. sudm.s. France. Four and six, (are how many?) ten. /. s. combien font-ils ? EXCEPTIONS. Exception 1. — The article' is placed before proper names of deities, men, women, animals and towns, when used in a> de- finite or determinate sense, that is, when besides naming them, we wish to convey an idea of property, or dependence ; Ex : Le Jupiter des Egyptiens se nommait The Jupiter of the Egyptians was Amman, called Ammon. Biranger est le Pindare du dix-neuvieme Beranger is the Pindar of the nine- siecle,' teenth century. V Athalie de Racine est un chef-d'oeuvre Racine's Athalia is a dramatic master- dramatique, piece. Le Bucephale d' Alexandre etait un cheval The Bucephalus of Alexander was a blanc, white horse. La Rome moderne ne ressemble plus a la Modern Rome no longer resembles the Rome des C6sars, Rome of the Csesars. 56 Exception 2. — When the days of the week and the cardinal numbers, are employed to specify some particular day, or days, or a limited number of persons, or things, relating to something else either expressed or understood in the same sentence, the definite article is to be used ; Ex : Le Dimanche de Pdques, Easter-Sunday. Le Vendredi- saint, Good-Friday. Elle prend legon tous Its Lundis, She takes a lesson every Monday. Lesneuf Muses itaient sours d'.ipollon, The nine Muses were the sisters of Apollo. Les trois cents soldats de Lionidas mou- The three hundred soldiers of Leonidas rurent aux Thermopyles, fell at Thermopylae. Exception 3. — Proper names of individuals, distinguished for their learning, good qualities, Sz.c. are sometimes, in French, preceded by the definite article plural, in order to convey the exalted opinion we entertain of them ; but the name of the per- son remains in the singular ; Ex : Les Washington et les Franldin ne mour- Washington and Franklin will never ront jamais, die. However, when applied to some other persons, for the sake of comparison, these names in both languages are put in the plural ; Ex : Les Washington* seront dans t mis Irs The Washingtons will be in every age, li'aucuu]! plus rarcs //ue les much more rare than the Franklins. Franklins, i- tii «n 1. — Adjectives, pronouns, verbs, adverbs, prepo- sitions, conjunctions and interjections, when used substantively, are always preceded by the article, or by a possessive or de- monstrative pronoun ; Ex : 1'rt.n,-. I, boo 't Mtm b inauvais, Take what is good and leave what is bad. II in' impatitntait acre sun »jui it son Me vexed me with his who ? and his maki what t Le dire rt le foire sont deux chases birn Stjfmg and doing axe two very dill'erent diffi r. thing*. CmCw "jamais," dont jr mt sourien- It is a " never," 1 shall always recol- drai toujour.*, ]»■<■(. iroir I, pan it /remtre tit ctti: 1 wish t<> he thoroughly acquainted afftiirr, with that business. Tl nr lour gufrc sans qwlqur. " main, He seldom praises wiUiout a " hut." Tous sts II' lias ! nc le saureront pas, All his E/rlumations, will not save him. K\KKCISE. The Apollo di Belviderc, and the Venus of Medicis, are .i/'olhin tin Htlrttlrr valuable 9 remains 1 of antiquity. JLJoileau is the /irtnrtix {cart.) rcsUm.pl. {d. art.) anlti/uitif. s. Horace of France. Vblttii Mcrope 1 is one A.m. (d.urt.) f.g. dc »(d.ari.) /./. 57 of his best tragedies. Apollo's Pegasus was a winged 2 meilleurf.pl. -fpl- dcApollon Pegase (Ind.3.) aiU horse 1 . The Paris of our time is different from the Paris of cheval m.s. jour pi. (former times). Shrove 2 -Tuesday 1 , among 2 the 3 French 4 is 1 autrefois gras Mardi-m. s. pour Frangais pi. a day of mirth. The three Graces are : Euphrosine, Thalia jour m. folie pi. Thalie and Aglaia. Bayard and Turenne, are models of Aglaia (d. art.) (d. art.) (c. art.) modelepl. honour, patriotism and ' wisdom. Lannes and Ney, honneur, (prep.) patriotisme (prep.) sagesse. are the Bayards of our age. When we have (that which is) si&clem.s. on (sing.) * necessary and convenient all the rest is 2 (d. art.) ndcessaire m. s. (d. art.) commode m. s. m. s. reste m. s. ^ere 3 cupidity. Thou and Thee are more ne que cupidite. (d. art.) m. s. (d. art.) m. s. frequently used in French than in English. That 5 man 6 's frdquemment employe's Frangais Anglais * manner of 4 laughing 1 and 2 speaking 3 is so * (d. art.) rirem.s. (d.art.) parler m.s. sont ridiculous, that he displeases (every body). Let me see the ridicule pi. diplait a faites voir inside of that (musical-box). He would 2 ^ever 3 tell 2 me 1 dedans m.s. f.s. boite-a-musique. voulut dire why, or how. The top and * ni (d. art.) pourquoi m. s. ni (d. art.) comment m. s. dessusm. s. bottom of this (snuff-box) are enamelled. m.s. tabatieref.s. en 6mail. LESSON XXIII. SYNTAX OF THE ARTICLE, (Page 17, Lesson 4.) USE OF THE INDEFINITE ARTICLE. General Rule. — The indefinite article un, or une, (a, an), is to be used, in French as in English, before nouns taken in an indefinite sense, and in the singular only. By some Gram- marians this article is considered as an indefinite pronoun, and its plural is the indefinite pronoun plusieurs, (many or several). Remark. — Before translating the following Exercise, the Learner will do well to refer to page 31 of this Grammar, where he will find, that un and une, are also used as cardinal numbers, answering to the English one. 58 Exercise. Your sister has^ a silk 2 gown 1 and a gold 2 thimble 1 . A sceur de sole robef.s. de or dem.s. man had 2 x only 3 one horse, one cow, and one ox, and (Ind. 3.) nc que ckcral -cache bwuf could plough a field of one acre and a third in less pouvait labourer champ, m. s. m. s. tiers m.s. en than one day. One is seldom happy for a 2 whole 1 day 3 . de jour m. s. On m.s. * tout After an hour's walk, we arrived at a kind of Circus, very demarche nrrirdincs espbctf.S. Cirque m.s. spacious, environed by a thick forest : the middle of the ■caste encironni de ipaisf. a. for&tf. a. milieu m.s. Circus was an arena prepared for the combatants ; it Cirque (/«#/. 3.) arcncf.s. priparif.S. m.pl. clle was surrounded by a large amphitheatre of fresh 2 (Ind. 3.) bordiy.s. grand m. s. in. s. un fruit turf 1 , upon which was seated and ranged an innumerable 2 gmxtmm.9. Icqucl (Ind. '3.) assia rangi imiotnbrable crowd 1 . peuple m. s. EXCEPTIONS. Exception 1. — The indefinite article un, (or une), is not used in French before the numeral adjectives cent, (a hun- dred), and millc, (a thousand) ; Ex : /.»■>■ i inn mi.-- jiiriliriiii ilnns rttlr rum- The enemy lost in that campaign a piKjin niille anions, el plus de cent thou. -um I cannon, and more than a tirajicuus, hundred standards. Exception -. — When the neuter verb itre, (to be), is fol- lowed by I substantive in the singular number, expressing rank, oj/ire, (rath, or any quality whatever, the indefinite article, though expressed in English, must be omitted in French; Ex: * // est Capitnim ml, He is a Captain, and his brother is a General. Should, however, the substantive thus used adjectively, be modified by another adjective, or restricted by a subsequent idea, the indefinite article is to be employed in both languages; Ex : Jt mis un Prince tri's-nnlhnircur, I am a very unfortunate Prime. EXCEPTION 3. — The indefinite article a (or an), used in English before nouns of measure, weight or (/uantity, is ren- dered in French by the definite article le or lag El : l.i livre, Cherries are sold at six pence a pound. * 'I'll.' > , when ut«d impersonally, ..I by the demonstrative, id command) the indofinitc article un 01 fellowa it ; ae, e*i I mm JUL ba ia a king) ; i ih« ia a queen) ; fee. nut it would b* raij anptopai to say • IMm. 59 In speaking of time, or portions of time, a (or an), is ex- pressed in French by par, (by) ; Ex: Je lui donnerai dix schelings par se- I will give him ten shillings a week, maine, ou trente dollars par an, or thirty dollars a year. Exception 4. — In English a (or an), is always put after what, in an exclamation, but in French the article is never ex- pressed in similar cases ; Ex : Quel homme ! Quelle femme ! What a man ! What a woman! Quel bel enfant! or (Ze bel enfant!) What a fine child ! When a verb is to be used in English, at the end of the sen- tence, as What a beautiful girl Mary is ! The French give it quite a different turn : They begin the sentence with the defi- nite article, and prefix que, (that), to the name of the person, or thing spoken of; Ex: * he Ion garcon que Jean! What a good boy John is ! * Le beau pays que Vltalie ! What a fine country Italy is ! . Exception 5. — When two indefinite articles are used in English, each prefixed to a noun, as What a miser of a man! neither article is expressed in French ; Ex : Quel sot de domestique ! What a fool of a servant ! Exception 6. — A, or an, is often used in English after such, as such a man; or after so, followed by an adjective, as so good a man; he. In phrases of this sort, the French place the ar- ticle un, or une, before tel, (such), and si, (so); Ex: Une telle histoire est incroyable, Such a story is incredible. Je n' ai jamais vu un si beau jardin, I have never seen so fine a garden. Exception 7. — The adjective whole, (tout), which gene- rally follows the indefinite article in English, in French pre- cedes it; Ex : Je I'ai attendu toute une semaine, I waited for him a whole week. Exercise. Each regiment was composed of a, thousand soldiers. {Ind 3.) compose 1 soldat pi. The English 2 fleet 1 reckoned more than a hundred sail. flottef.s. comptait de voile pi. Moliere was an actor of great merit, and a writer of superior 2 (Ind. 3.) acteur un mirite icrivain un supdrieur talent 1 . Corn (sells for) a crown a bushel. He gives his m. s. bli m. s. se vend icu m. s. boisseau m. s. donne h son three shillings a day. She takes 2 ^nly 3 two lessons a fils schelings prend leconpl. * " These two sentences, put into English literally, would stand thus : The -good boy tliat John ! The fine country that Italy ! " These seem., at first sight, to be two pieces of prime nonsense ; but they contain perfectly good sense ; and are much more obviously consonant with reason than the English sentences are. They are purely exclamatory : they, therefore, need neither article nor verb. They are full as expressive in French as they are in English ; and they are, beyond all comparison, more elegant." — Cobbett's French Grammar. 60 week. What a misfortune ! What a beautiful carriage ! What semaine malhmr ! m. s. beauf.s. roiture ! a pretty little woman Mrs. D. is ! What a fool of a general ! jolif. petit f. Madame D..' * sot He will mever 3 consent 2 to such an arrangement. I had 2 * consentira m. s. (Ind. 3.) mever 3 made 4 so bad a bargain. Helen wept a whole day fait marcMm.s. HeUne pleura jourm.s. for the death of her favorite 2 bird 1 . • mortf.s. farori oiseaum.s. LESSON XXIV. SYNTAX OF THE ARTICLE, (Page 18, Lesson 5.) USE OF THE COMPOIWD ARTICLES. Gf.M'.hm. Kii.k. — The compound articles (hi or de /', de la or dc /', drs, (of the), and (Hi or///', a la or it l\ aux, (to the), are so called, (as we have said, page 18, of this Grammar), because they arc made up of an article and a prt position ; as surli, therefore, they arc liable to the rules and exceptions al- ready cri\(Mi for the UN of the si)/i/>lr articles, and in this rc- Bpect it is observable that the two languages, do not differ ma- terially from each other. The scholar should bear in mind, in writing the following Exercise, that the compound articles of the and to the, are sometimes suppressed in English, and oftener rendered by the prepositions of and to, only, the definite article being under- stood | but the French, in similar cases, make use of the coin- pound article. Exeio graphv is the description of the earth. Light is an ■■•l> h " /• '■ /■ * tart f. t. htmiin f. i. emanation of the rays of the sun. The Rhine /lows from im.s. rayon pi, toUUm.t. Mkmm.s. eomL i h to the north, and the Danube from the west to miili m s. vrrrtl ,,, . .*. m . ,. ncri ,i, „/„,.,. the east. The worship of * fire was almost mm orienim.* mli- . f, u m. $. (h<1. 3.) 61 among the Pagans ; it went from the Chaldeans to the dans Paganisme m. s. m. passa Chaldien in. pi. Persians, from the Persians to the Greeks, from the Greeks Perse tn.pl. Grecm.pl. to the Romans. The history of * man under all the Bomain m. pi. histoiref. s. homme dans circumstances of * life is the study of the wise. The circonstancef.pl. vief.s. itudef.s. sagtm.s. lily is the emblem of * virtue, candour, lis m. s. symbole m. s. • vertu f. s. (c. art.) candeurf. s. (c. art.) innocence and purity. The happiness of a feeling 2 f. s. (c.art.)puretif.s. bonkeurm.s. sensible man 1 is to relieve the wants of the poor. de subvenir a besoinm.pl. pauvrem.s. EXCEPTIONS. Exception 1. — When two or more substantives come to- gether in a sentence, having a dependence on each other, and united by the sign of the English possessive case ('s), or (') only, as in George's hat, The two brothers' house, &x. The French, in similar cases, give the sentence a complete turn : They place the last substantive first, in prefixing an article to it, and add a compound article to the other substantive, or the preposition de, only, before proper names, thus : Le chapeau de George, La maison des deuxfreres ; he. literally : The hat of George, The house of the tivo brothers; Ex : Le domestique duftls du si.ni.ral, est le The general's son's servant, is her cousin germain de samere, mother's first cousin. Exception %. — When a substantive employed in an indefi- nite, or indeterminate sense, is governed by another substan- tive in the same sentence, and the second substantive expresses the character, cause, country, matter, nature, or quality of the former, the preposition de, (of or with), must be used in French, instead of du, de la, des; Ex : Les montagnes escarpies sont ginirale- Steep mountains are generally covered ment couvertes de neige, with snow. Paris est un sijourplein d' attraits, Paris is an abode full of charms. Exercise. Modesty is a woman 9 's (greatest ornament) 1 . My friend 2 's Modestief.s. * le plus grand ornement ami m. * brother 1 is the king's (prime minister), and his sister is the frere roi * premier ministre sour * queen 2 's (first Lady of honour) 1 . The governor's son's reine * premiere Dame d' honneur gouverneur * fds * wife is Mr. B 2 's (eldest 2 daughter 1 ) x . These hills femme Monsieur B. * ainie Jille coteaum.pl, are covered with trees, loaded with fruit already ripe. couvertpl. arbrem.pl. chargi pi. m. pi. dija mur pi. 62 I prefer a country 2 -house 1 to a king 2 's palace 1 A flock pr6fere (decampagne)maisonf.s. * palaism.s. troupeaum. of sheep and a cottage were the (old man's) fortune. hrebis chaumitref.s. (lnd. 3.) mallard * f.s. LESSON XXV SYNTAX OF THE ARTICLE, (Page 19, Lesson 5.) USE OF THE PARTITIVE ARTICLES. General Rule.— The partitive articles du or de V, de la or de /', and des, (some or any), are to be used, in French, before all common substantives employed in a partitive sense, although generally expressed only once in English, and some- limes not at all. But, in French, this article is declinable, and, therefore, must be invariably repeated before evevy substantive in a sentence, whether used in the nominative, or in the objec- tion case ; E\ : D.unn :-vii>i iluj'il, dr. la gf» ' ■ « me some thread, silk and needles. n i a ii ill i s ; .Irr-.-nm-i di V OVOttU ' n>m , Mnn.-imr, 1 lave you any oats? no, Sir, but I have maiMJ' ni ilt r org* , i a barky. Du pain, dr la riandt, it di l' tun, lui Bread, meat and water, are suflicient gy fism t, i>>r aim. Fm.kcise. When you are in Havana, do ] not 3 forget 2 to send 2 me 1 Quoad " llarnnrf. S. • oulilin di enrot/rr some cocoa, cochinea] and indigo. Have you any oranges riirim in. $. COtJu nillrf. fr, m. S. f. pi. and lemons? no, Madam, but I have (pine-apples). France citron vi. jd. a nanus in. pi . f, .«. produces wheat, corn, barley, oats, and rye. American 3 prodmk fromentm.t.bh m.s. irfgYnw i ttmfiiumnm jt_ Is 1 (carry over) to Europe, sugar, codec, cotton, ihirirr m. pi. trans/mrtinl in Attn ///.>•. cufi m.s. colon vt.s. tobacco, cod-fish, (lamp-oil), hides, planks, tabttC m.s. manic f. W. huih-n-hrulir f. s. Ii. m. pinuf. pi. plancJic f.pl. and many other commodities; and they (bring back) in bcaucoupdt attires marchandisr pi . m rnpportcnt 63 exchange, wine, brandy, (sweet-oil), iron, steel, ^change vin m. s. eau-de-vie f. s. huile-d" olive f. s. fer m. s. acier m. s. hemp, (woollen-clothj, (linen-cloth), and (silk-stuffs), of chanvrem.s. drapm.s. toilef.s. soierief.pl. all kinds. esp&cef. s. EXCEPTIONS. Exception 1. — When a substantive, is employed in a parti- tive sense, and followed by its adjective, the partitive article is to be used in French ; but should the adjective precede the substantive, then the preposition de, or d\ must take the place of du, de la, de V or des ; Ex : Ce sont des gens honn^tes, They are polite people. Ce sont a" honnetes gens, They are honest people. Ce sont de bonnes gens, They are good people. However, when a substantive in the plural number, is so united with its adjective, as to form but one and the same idea, then the partitive article des, must be used, and not de; Ex : des petits-maitres, (fops) ; des grands-seigneurs, (great lords) ; des beaux-esprits, (wits) ; &lc. Exception 2. — The preposition de, or d\ whether expressed in English, or not, is to be used in French, instead of du, de la, des, after words of quantity, or number; such as: combien, (how much, how many) ; tant, (so much, so many) j autant, (as much, as many) ; beaucoup, (much, many, a great deal) ; assez, (enough) ; trop, (too much, too many) ; pen, (few) ;plus, (more) ; moins, (less) ; pas or point, (no, not) ; jamais, (never) ; rien, (nothing) ; quelque chose, (something) ; and que, (what), standing for combien ; Ex : Combien de livres avez-vous ? How many books have you ? 11 a tant d'orgueil, qu' il en est ddtestable, He has so much vanity, that he is de- tested for it. «T ai autant d' amis que vous, I have as many friends as you. Cethomme-la a beaucoup de mdrite, That man has a great deal of merit. Aurez-vous assez dc patience pour fair e Will you have patience enough to do cela ? that. Elles ont toujours trop d' ouvrage, They always have- too much work. Je vous souhaite moins de malheur, et I wish you less ill-luck, and more suc- plus de reussite, cess. Feu de gens savent se contenter de peu, Few persons know-how to be satisfied with little. R n' a point d' argent, etpas de credit, He has no money and no credit. Elle n' est jamais de bonne humeur, She is never in a good humour. II n'y a rien d' inutile sur la terre, There is nothing useless upon earth. N' oubliez pas de m' apporter quelque Do not forget to bring me something chose de bon, good. Que de pcines et de soins ! What care and trouble ! Remark. — The adverb Men, (much, many, a great deal), when used instead of beaucoup, is always followed by the 64 partitive article du, de Zor, or des, whilst beaucoup, takes after it the preposition de, only ; Ex : J' ai bien du chagrin, (or beaucoup de I have much sorrow. chagrin) ; Elle a bien de la. haine, (or beaucoup de She has much hatred. haine); Nous aurons bien des cnnemis, (or beau- We shall have many enemies. coup d' ennemis); Exercise. I have bought some very fine pictures at the fair. These adult beau tableaum.pl. foiref.s. men are some unfortunate Poles, who having 2 no 1 longer 3 a malheureux Polonais, ne plus * country, come (to seek) an asylum in America. How many patrit ricnnent anile m. s. (acres of land)- (are there) 1 on that farm ? So much insolence trrre y a-t-il firme/.s. and self-love, do not (at all) 2 become 1 a 1 well 3 bred 4 man. 2 amourprupre « nc nuUemcnt eonriennent a ilevt * They have quite (as much) right as you to the inheritance fpl. tout droit m. pi. que heritage m . s. of their uncle. .Many people think that (in order to) be happy mirh gOUtK.pL jirn.-cnt i/ur pour hcurcur they must be rich, but they (are mistaken). Persons 2 enough 1 »7 fuut rich' se trotnjunt autre pi. besides you (will know) how (to turn) this 2 business 3 0MU sauront * tircr affaire/, s. (to advantage). 1 A little less of honour and more of profit, parti dr m. peu huan-ur such is the language of avarice. (There were) at the ■m. s. I.inijaacm.s. (d.art.) /. s. Ruarait ball verv km Ladies, but (a great many) Gentlemen. balms. l)am,s Cavalier pi. (Unless you have) patience, you (will never) succeed. Ml n ' a r, z ft» n aurez point (There were) too many people at the last concert. He vmnilr thrnicr m.8. 'never 3 wears 2 a hat. (There is) Nothing 3 dearer to us porte • chapcau i y a pour upon earth than a good mother. If you learn your 2 (d. art.)t, rr< J. s. mi re f. s. apprrnrz lesson 3 well 1 I '(will give) 3 you 2 something good. What leconf. s. donninii m. S. que advantages do we 3 'not 4 derive 2 from a good education ! advantages . on retire /.*. Many men are blind to their own faults. Oien ucciKjhp'. fivr proprc dijautpl. G5 WESSON XXVI. SYNTAX OF THE SUBSTANTIVE, (Page 20, Lesson G.) Rule 1. — In French, a substantive can never be governed by another substantive, (though this is often the case in En- glish), except when preceded by a preposition ; such as, de, a, pour, he. ; Ex : Le mari de ma sour, My sister's husband. L' amour de la glf/ire, The love of glory. Son gout pour leplaisir, His taste for pleasure. Vbtre application a I' 6tude, Your application to study. Remark. — A substantive may be employed in a sentence, as the subject, the object or regimen, or the Apostrophe ; and, as to the place it must occupy in both languages, there is scarcely any other difference than the following. Rule 2. — When two substantives are united by a hyphen, and form what is generally called in "English, a compound noun, and the first is employed to specify the use, nature, occupation, or the substance of which the other is made; as, a night-cap, a river-fish, a school-master, a gold-watch, he. ; the French, who have none of these words in their language, place, in similar cases, the first substantive last, and unite them by the preposition de, (of) ; thus : un bonnet de nuit, un poisscn de riviere, un maitre d' ecole, une montre d' or, he. ; literally: a cap of night, a fish of river, a master of school, a watch of gold. Remark. — If the second substantive express an object so well adapted to the first as not to be conveniently separated from it ; as, the kitchen-door, the chamber-iuindow, he. ; the French, after inverting the two substantives, as in the above rule, join them by a compound article ; thus : la parte de la- cuisine, lafenetre de la chambre, he. ; that is to say : the door of the kitchen, the window of the chamber. Rule 3. — When two words, in English, are united by a hyphen, the first being either a verb, or the object appropriated for using the second, or, more commonly, the object prepared by the second ; as, a dining-room, a ivine-glass, a paper-mill, he. ; the French still invert the two words, and unite them by 9 C6 the preposition a, (to) ; thus : tine salle a manger, tin verre a vin, un moulin a papier, &c. ; literally : a room to eat (in), a glass to (put) wine (in), a mill to (make) paper. Remark. — If the first word in English, (which is always the second in French), serve to denote some particular commo- dity, or liquor, either sold, or contained by the second ; as, the oysicr-ivoman, the oil-bottle, the water-jug, &c. ; then the definite article is to be added, in French, to the preposition a; thus : la femme aux huitres, la bouteille a V huile, la c ruche a V eau, &,c. ; that is to say : the woman to (sell, or selling) the oysters, the bottle to (put in, or containing) the oil, the jug to (put in, or containing) the water. Rule 4. — In English, when a noun is followed by & cardi- nal number, prefixed to a substantive of measure, and an ad- jective of dimension terminates the sentence ; as, a house sixty feet high; the substantive of dimension, and not the adjective, must be used in French,* and the preposition (/enlaced before both the cardinal number and this substantive ; thus : tine rnaison dc so'u ante pieds dc hauteur. When two dimensions, belonging to the same object, are used in English, in sentences of this sort, the French preposition sur, may elegantly fill the place of the conjunction ct ; thus: C'cst un fosse dc dix pieds de profondeur sur tjuinzc dc largeur, It is a ditch ten feet deep and fifteen feet broad. Rem auk. — When the verb to be, is used in English, after the first noun; as, this street is one hundred feet broad; tho verb to be, must be rendered in French by avoir, (to have) ; thus : cctte rue a cent pieds dc largeur. Exercise. (There are) several gold' 3 and silver 3 mines 1 in this country. II y a or urgent pays-ci m. s. The silence of the night, the calmness of the sea, and the in. $. utiUf.s. ml inc. m. s. mcrf.s. trembling- light 1 of the moon, diffused over the surface of imnliltintf. $. lumiirrf.s. luncf.s.rcpanduf.s.sur y. a. the water, served to heighten the beauty of the scene. niuj.s. mrniicnt r,h. I; ,nit< J. .< sptclaclc m . 3 . Bring me my morning- -gown 1 . This tabic is made with ii/ipnrtrz- ckuinliri robe f. s. f.s. fttitc dc oak a -wood. 1 . Burgundy" -wine 1 and champagne-wine, Ml (il.urt.) BMMMM rinm.s. arc among the best French 2 -wines. 1 . Tell John to shut noinbrc ih) pi. France pi. diies d. dc -<"*, >n Fnneh, i<> u»o 1 1..- Hutmianiivo of dimansion, thmi ihc »d- nwiieral, followed liy a aiiltiuntiro '.ui/, A lal-loUn i 67 tho street 9 -door 1 , the garden 2 -gate 1 , and to bring 9 me 1 the ruef.s. parte f. s. jardinm.s. grille f.s. de cellar- key. . Have you seen the water 2 -mill 1 which my cavef. s. cleff. s. vu moulin to. s. que father has bought ? no, but I have seen the wind 2 -mill 1 which achcti ? mais vent your brother has built. Will our dancing 2 -master 1 come hdti * danser maitrc (viendra-t-U) this evening ? Where (did you put) my work 2 -basket 1 ? soir to. s. avez-vous mis ouvrage panier to. s. Madam, it is in your bed 2 -room 1 . The butter 2 -boy 1 and m. coucker chambre beurre to. s. garcon the greens 2 -girl 1 (did not come) this morning. (Take away) Ugume pl.fille ne sont pas venus matin to. s. emportez the vinegar- bottle, and bring 2 me 1 the sugar- dish vinaigrem. s. boutteiUef. s. sucre m. s. pot m. s. and the cream- basin. I know a man seven feet high. The crime f. s. bassin to. s. connais hauteur. walls of Algiers are sixteen feet thick, and thirty feet mur pi. Alger high. hauteur. LESSON XXVII. SYNTAX OF THE ADJECTIVE* (Page 23, Lesson 7.) AGREEMENT OF THE ADJECTIVE WITH THE SUBSTANTIVE. Rule 1. — The adjective, in French, must always agree in gender and number with the substantive to which it relates ; Ex : Un bon pere et une bonne mere, ont A good father and a good mother, ge- g&niralement des enfans bons, res- nerally have good, respectful, and pectueux, et obelssans, obedient children. Rule 2. — When an adjective qualifies two or more substan- tives singular of the same gender, it must be put in the plural, and agree with them in gender; Ex: Le roi et le berger sont e"gaux aprts la The king and the shepherd are equal mort, after death. On trouve la vertu, la modcstie, la We find virtue, modesty, youth, and jeunesse, et la beaut6 } rdunies dans sa beauty, united in her person. personne, 68 Rule 3. — When an adjective qualifies two or more sub- stantives singular of different genders, it must be put in the masculine plural ; Ex: Lcfrcrc ct la srrur sont triis savans, The brother and sister are very learned. Notre voir/ et ant re servante sont pares- Our man and our maid are idle, imper- seux, impertinens, ct raisonneurs, tinent, and will retort. Rule 1. — When an adjective qualifies only two substantives, if these substantives represent some inanimate objects, and be used in a sentence as the regimen, the adjective must agree with the last only ; Ex : Kile, a la louche ct les ycux ouverts ; or \ «. „ . _ . _ .. , . mi i . i khe has her mouth and eyes open. J.!/f a Us ijiur ct lii liouchc ouverte, ) . Tenez la parte et les fenttres femufes; or J t r .» . j • j » . T, net h'j, nitres a la parte fermre, \ Kee P Uie door and wuldow9 8hut However, modern Grammarians prefer the agreement even in this case. Exercise. A (young lady), mild, polite, and delicate, is very certain of demaiseUt dtnaf.polif. dicentf. assure" f. being beloi ed and esteemed by every body. (Uncivilized men) ///- f. / dt (il.art.) sauvagt m. pi. nerally tall, stout, and well-made; dexterous at the grand pi. robust* pi. fail pi. adroit j>l. chase, averse to labour, and very superstitious. A Cham f.$ i inn mi pi. tin tnirnil su/n rstiticur pi . (il.art.) liar Bud a flatterer aire equally despicable. m.s. (il art .) jliittiur in. s. igalement miprisable pL (il.art.) Virtue and merit alone 9 are 1 calculated to please I i rlu f. in- rih tn. .- fait pour plain. us always. The courage and intrepidity of that man are in. s. iiitn pulih j I' : little boy who lias a very 1 sprightly 9 iiininniit ri.iln petit garcn • spiritual air 1 and' countenance*. That man (has gained) (il.art.) — in s. (il art.) pkysumomie f. S. ri/uis over us an absolut and- authority 3 . The celebrated pmiriiir in. riutoriti /. Talmaj performed with a charming 4 taste 9 and 8 dignity! . clinriiiant gOUtPU nOQUStt J. THE PLACE OF ADJECTIVES. Rri.v. I. — Contrary 10 the English idiom, every adj. in French, wJien used in it* literal and proper signification, lly follows the substantive to which it relates; any deviation from this rule being considered, cither as a li< i altcratiou made in the original meaning of tin I G9- Un Jiomtne grand, A tall man. Un grand homme, A great man. Unefemmc belle, A Handsome woman. Une belle fcmme, A tall well-made woman. Un homme superbe, A proud magnificent-man. Un superbe homme, A beautiful man. Une femme jolie, A pretty woman. Une jolie femme, A handsome well-made woman. Rule 2. — In English, when two adjectives qualify the same substantive, they are placed before this substantive, without being united by a conjunction ; but, in French, the conjunction must be used, and both adjectives placed after the substantive ; Ex : Cest un homme aimable et poll, He is an amiable well-behaved man. C'est une femme bonne et vertueuse, She is a good virtuous-woman. Remark. — When three or more adjectives relate to the same noun, the conjunction is then placed between the two last, and the adjectives always put after the noun ; thus : Un ami con-' stant, sincere, et desinteresse, est rare : A constant, sincere, and disinterested friend, is rare. Rule 3. — Adjectives expressing moral qualities, may, ac- cording to some Grammarians, be indifferently placed before, or after their substantives ; but, then, they must deviate from their real meaning 5 for, as Mr. de Levizac observes in his Grammar of the French Tongue, " In conversation, or in a bro- *' ken, loose style, it may be indifferent to say femme aimable, " or aimable femme : talens sublimes, or sublimes talens, &c. ; " but in the dignified style, the place of the adjective may, in " a variety of instances, affect the beauty of a sentence." Therefore, taste and an attentive ear, added to the careful reading of good authors, and above all, frequent conversations with the well-informed of the French, will, almost in every in- stance, assign the adjective its proper place, and be the best guide for the pupil. Rule 4. — The adjectives demi, (half), nu, (bare), and yew, (late), do not always agree with their substantives, as all other adjectives do : Their agreement entirely depends on the place which they occupy in a sentence ; as follows : 1. When the adjective demi, precedes a substantive, it is invariable, and united to it by a hyphen ; but when it follows, it agrees in gender with that substantive ; Ex : Revenez dans une demi-heure, Come back in half an hour. Donnez-moi trois verges et demie de Give me three yards and a half of dcntelle, lace. Say, however, Cettehorloge sonne les heures et les demies, That clock strikes both the hours and half hours. 70 2. The adjective nu, when prefixed to the words tetc, (head) ; bras, (arms) ;jambes, (legs) ; and pieds, (feet) ; is al- ways unalterable, and united to them by a hyphen ; but when it follows, it agrees with them in gender and number ; Ex : En 6t6, les petits enfans doivcnt toujours In summer, young-children should al- aUer nu-bras, or les bras nus; ways go with Uieir arms naked. 3. The adjective feu, is always of the feminine gender, when preceded by the article la, or the possessive pronouns ma, ta, sa, and notre, voire, lenr, used in the feminine ; but, when feu, is prefixed to one of these words, it remains in the masculine ; Ex : Feu sa tante, or sa feue tanie ttait une Her late aunt was an accomplished femme aecomplie, woman. Feu notre reine, or notre feue reinc dtait Our late queen was idolized. odor 6c, Remark. — The substantive gens, (people), though mascu- line of itself, requires that the adjective should be put in the feminine gender, when the adjective precedes it ; but, should the adjective follow gens, then it is invariably put in the mascu- line ; Ex : Toutcs les vieilles gens sont soupfonneux, All (old people) are distrustful. Say, however, tons hs gens, &c. (all people, Sec.) and not toutcs les gens. Tous and not toutes, is also prefixed to those adjectives which are spelled alike in both genders ; as, tous les pauvres gens, all poor people ; tous les honnctcs gens, all honest people ;%BC. Exuhcus. Every body knows- him 1 for a polite- well 3 -bred 4 man 1 , nmiuut lionntU Herb and more- over 1 , for a truly honest man. She is a good a ih piirfaU cc ban charitable 3 -woman 1 . I do 'not 3 like long s , complicated 6 , • uimr lomrue, compliipir', and 7 perplexing Grammars.' 1 Give me half-' a 1 cnd/arrassuiU (d. art.) (Irumviairc f. pi. iluniuz- dtmi- dollar and then you (will only owe me) a dollar and a half. piastre f. s. • m nu ilfrrcz plus i/ur piastre • ilrmJ. (There is) a great difference, in French, between a man »7 y a /. 5. Fran (complaisant to the ladies), and a gentle-man ; an author frulant galant atUcur (without money), and an author (without reputation) 1 ; a good 2 puurrr paurrc child 1 and a good fellow. He ran through the streets m. 3. ftifuntm.s. rituniil ruef.pl. like a madman, bare-footed and bare-headed. When they commt fou, Lortpu m 71 conducted 2 him 1 before the Judge, he was bare 2 -footed 1 conduisit devant Juge il avail (d. art.) nu pied m. pi. and bare 2 -headed 1 . The 2 late 1 queen, and my 2 late 1 (d. art.) nu tetef. s. reinc mother, were of the same age ; but, a thing more surprising mere (Ind 3.) — to. s. * surprenantf. s, is, that the late queen and my late mother died precisely ce que (sont mortes) pr6cis6ment on the same day. Foolish people, are often very * jour to. s. (d. art.) sot gens de wicked people. All men of honour (will disapprove) of mdchant pi. (d. art.) gens honneur desapprouveront * his conduct. All rich 2 people 1 are 4 3 not 5 happy. conduitcf. s. (d. art.) gens heureux LESSON XXVIII. SYNTAX OF THE ADJECTIVE. (Continued.) REGIMEN OF ADJECTIVES. Rule 1. — Several adjectives have a regimen; some require the preposition de, and others the preposition a, before the sub- stantive, or verb, that follows them, which is then called their complement, government, or regimen ; Ex : Digne de recompense, Worthy of reward. Indigne de rigner, Unworthy of reigning. Utile d V homme, Useful to man. Bon a manger, Good to eat. Rule 2. — The adjectives which, in French, govern the fol- lowing noun, or verb, by the aid of the preposition de, are, most generally, those expressing desire, satisfaction, recollection, exemption, knowledge, ignorance, fear, &c. In similar cases, de, must be rendered, in English, by one of the following pre- positions : of, from, afte.r, with, by, he. ; Ex : Vovs etes incapable de mensonge, You are incapable of an untruth. Je suis exempt de danger, I am free from danger. Elle est avide de richesses, She is greedy after riches. II est content de son sort, He is satisfied vritk his lot. Vous serez aime d' elle, &c. You will be loved by her, &c. 72 Rule 3. — The adjectives which, in French, govern the fol- lowing noun, or verb, by the aid of the preposition a, are, most generally, those expressing aptness, fitness, inclination, confor- mity, habit, disposition, submission, &c. In similar cases, the French a, must be rendered, in English, by one of the follow- ing prepositions : to, for, in, after, &z.c. j Ex : Cela est nuisiblc a la santi, That is hurtful to health. EUe est propre a tout, She is fit for any thing. Soycz ponctucl a ros cngagcmcns, ct Be punctual in your engagements, and zilt a remplir ros devoirs; zealous in discharging your duty. 11 est apre au gain, (for « Ic). He is eager after gain. Remark. — There are a few adjectives, in French, very often followed by the preposition enters, (towards) ; which preposi- tion is sometimes rendered in English by to, as in the following examples : Soyons charitahles envers les pauvres, Let us be charitable to the poor ; Ae soyez jamais cruel envers vos enncmis, Never be cruel to your enemies; &ic. Kri.i: 4. — A .substantive may be governed by two adjectives, provided these adjectives can be followed by the same prepo- sition ; as, // est cher ct utile a sa famille, He is dear and useful to his family ; for, should we invert the two adjectives, thus: 11 est utile ei cher a ta famille, He is useful and dear to bis family, the sentence would be still correct. But it would be very improper to say : // est chiri et utile a s a famille, be- cause the adjective chiri, (beloved), governs the preposition de, and not it. Virtuous 9 men 1 arc worthy of esteem. God alone is free I irtm ur /./. istiii" Mid from inconstancy. (Ambitious people) are always more inruristilitrt f. s anihitirtu m . /»/. greed? after dignities than alter praises. Has 3 your 1 master 2 maid* hotmiurpL unumgepl. (a-t-tf) vutUrt been pleased with you? A youth who is insensible to the amtmU (jcunc homma) remonstrances of his parents, is unlit for (any thing). She riinontrunri jil. nr pTOprt run is awkward in (every thing). We ought (to be) polite to maladroit f. (oat fairr . il fa at poll (every body). A powerful ambitious 3 -king 1 , is generally musaumi ginirah m nt feared and detested by all his neighbours. muni dtl(..-t>' mi. si,, m.pl. 73 L.ESSON XXIX. SYNTAX OF THE ABJECTIVE. (Continued.) OF THE COMPARATIVE ADJECTIVES. (Page 28, Lesson 9.) Rule 1. — The comparative adverbs si, (so); aussi, (as); tant, (so much) ; autant, (as much) ; plus, (more) ; and moins, (less) ; must be repeated, in French, before every adjective, noun, or verb, in the same sentence, whether they be used in the comparative, or superlative degree ; Ex : H est aussi jeune, aussi riche, et tout He is as young, as rich, and quite as aussi puissant que vous, powerful as you. C 'est la Dame la plus aimable, la plus She is the most amiable, prudent, and vertueuse, et la plus charitable de la charitable Lady in the city. viMe, Rule 2. — The conjunction than, which is generally placed, in English, after an adjective, substantive, or verb, expressing a comparison, must be rendered, in French, after the following manner ; viz : 1 . When than precedes a noun, or pronoun, it is rendered by que, only ; Ex : Je suis plus vieux que mon frere, I am older than my brother. EUe est mains belle que sa sour, She is less handsome than her sister. 2. When than precedes a number, it is rendered by de, only ; Ex : EUe n'a pas plus de vingt ans, She is not more than twenty. But, should a noun, or pronoun, be placed between than and the number, in a comparative sentence, than, is then ren- dered by que, and the preposition by, answered by de, prefixed to the numerical adjective ; Ex : Quoiqu' il soit plus dg6 que moi de deux Though he be older than I by two ans, je suis plus grand que lui de years, I am taller than he by two deux pouces, inches. 3. When than precedes a verb in the infinitive mood, it is rendered by que de, or §w' a ; and by que ne, when the verb is not used in the infinitive ; Ex : 10 7t // est phis aisi. de critiqucr un autcur It is easier to criticise an author than que de V imiter, to imitate him. 11 est toujours plus disj)os6 a punir He is always more ready to punish qu'dpardonncr, than to forgive. R m'a donni, plus dargent que je n'en He gave me more money than I asked demandais, for But, should a conjunction intervene between than and the verb, then, que only must be used ; Ex : On n' est jamais plus heureux que quand We are never happier Umn when we on croit i etrc, believe ourselves to be so. Rule 3. — When the preposition in, follows a superlative, in English, it is always rendered, in French, by du, dc la,' de V, or des, and sometimes by de, only ; Ex: /,' Italic est le plus beau pays du mondc, Italy is the finest country in the world. MiiilniuiisrUc I), est lu incillcure viusi- Miss D. is the best musician in town. cienne dc la rillr, Rule 4. — The more and the less, either united, or repeated in a sentence, to express a comparison, are to be rendered, in French, by plus and nioins, without the definite article ; Ex : Plus j< la rois jilusji I'aimr, The more I see lier the more I love her. Plus cm cstpaurrc mo ins on a d' amis, The poorer a man is the less friends he has. Observe that, the superlative adverb the most, or the least, prefixed, in English, to an adjective or pott participle, (im- plying no comparison), is always rendered, io French, by le ptus, or Iv mains, instead of la plus, la mains, les plus, or lei mains, which are to be used with comparative adjectives, only ; Ex : Ce n' est pas auand eBt rst It jilus It is not whan the is the most busy oerupi'i ,/u (lit . Nothing is more lovely than virtue, and ur ninuihlc (il.iirt.) vcrtuf.s. nothing is more desirable than wisdom. Paris is less populous gagesscf. s. m.s. />o//y the 8 whole 1 head. It is easier to acquire a /" r. t.n.l 1,1, J '. s. ru. ilr (il.nrt.) fortune than to keep 9 it' . She is always more ready to — / •• prattle than to rtudj Vou owe 9 mo 1 five dollars, and I could I'ul'ill,} , ludier imn - it pi 75 'not 3 accept less than you owe 2 me 1 . People are 9 'never 3 * accepter On s. more generous than when they are poor. If you listen 2 ginireux on pauvre s. icoutcz (to him) 1 , he (will tell) 2 you' that he is the best man in the le dira que world. The more we study the more we learn, and the less mondem.s. on 6tudie apprend difficulties 3 do we 1 encounter 2 . It is 2 'not 3 when you are the de diffwultis * iprouve Ce most studious, that you are 2 the least admired (for it) 1 . studieuzf. s. que admir6 f. s. en (Here is) the most studious of all my pupils. voici studieuxf.s, 6colUref.pl. OF THE NUMERAL ADJECTIVES, (Page 31, Lesson 10.) THE CARDINAL NUMBERS. Hule 1. — The cardinal numbers un, deux, trois, Sic. al- ways precede the substantive to which they relate, and take the definite article before them when this substantive is used in a definite sense, otherwise they do not ; Ex : On vient d' arreter quatre voleurs, Four robbers have just been arrested. On vient d' arreter les quatre voleurs The four robbers I mentioned to you, dontje vous avais parti, have just been arrested. Rule %. — -The cardinal numbers are invariable in their form, that is to. say, they do not agree in gender and number with the substantive to which they belong, as other adjectives do ; from this rule, however, must be excepted * quatre-vingt, •cent, and un million, which take an s, in the plural, when pre- fixed to a substantive, and none, when followed by another nu- meral ; Ex : Voltaire est mort a V dge de quatre-vingt- Voltaire died at eighty-four years of quatre ans, aprbs avoir icrit et publie age, after writing and publishing pres de quatre-vingts volumes in-oc- upwards of eighty volumes in oc- tavo, tavo. Remark what has already been said, page 13, of this Gram- mar, about quatre-vingt, cent, mille, he. * Quatre-vingt, (eighty), may be indifferently spoiled, in French, with or without an s, when used by itself. 76 Rule 3. — When a cardinal number, in English, is imme- diately followed by a substantive and a past participle, the noun and participle must agree, in French, in gender and number, and the preposition de be placed between them ; Ex : II y eut trcnte hommes de tu6s et cin- There were thirty men killed and fifty quante de bless6s dans cet ■ engage- wounded in that engagement. ment, THE ORDINAL NUMBERS. Rule 1. — The ordinal numbers premier, second, or dcux- iime, troisicme, &,c. are generally prefixed to the substantive to which they relate, agree with it in gender and number, and take the definite article before them ; Ex : Lisez la premier* pn inn re* pages m teamd rnlumr, pages of Uie second volume. Rtle 2. — When the ordinal numbers are used to quote a chapter, an article, passage or paragraph, or the page of a book, they may indifferently precede or follow their substan- tive; hut, in the last instance, the article must be omitted ; Ex : /./ (liii'iiu rhnjiilrr, or rhnjiilri iliiit.mr, Chapter Uie tenth. /.// riniftifiiu page, or pttgt riiii/ti? mr, Page the twentieth mi lirn, or lirri troisit inr, Hook the third. EXCEPTIONS. Ex< F.iTioN 1. — The cardinal numbers are sometimes used as substantia s, when speaking of dates in general, or of the arils of a game, BlC. ; the cardinal number is then united to the substantia by the preposition de ; Ex: ./. In in i .-ri/ U tin it lr ifuhizr ilu mm I wmte to him on the tenth and fif- ilirnur, teenili of ln«t month. flir.irln It CMf tit rnrrniu §t nlrra It He discarded the live of diamonds and ttfi ilr j'it/iit, took Up the seven of spades. EXCEPTIONS. — The cardinal numbers are to be used, in French, instead of the ordinal, in mentioning all the days of ilu rnonthj tin Jirst i Hi /in d, for which le premier must he em- ployed, and not le un ;* also, in speaking of sovereigns and princes, the cardinal numbers should invariably fill the place of the ordinal ; Ex : tdJ sari' It >'«/>>/ mhlirn le premier, le The society will meet on tlir fret, tin deux, le huit, rt le OHM tin inoi.i pro- srroml, the eighth, and Ihr tltrrnth of rlmiii, next month. Charles cino, roi dt Frnnrr, Jul sur- Charles ilu fifth, king of France, was mm surnamed Uie Wise. • l* un, It kuit. It MM, A.r. are ttlwAya (palled without FJi.mm. and arc wooded, iminowhat T» if an A otftraitd comment-. ■ \ ~; S?." OF THE PLACE OF THESE PRONOUNS. . Rtjjjt 1. — ./, and mot, should not be used indifferently, as being one and the same nominative pronoun ; je, must invariably precede the verb to which it is the nominative, and never be separated from it, except by some other personal pronoun, or pronouns, used in the objective case, in affirmative or negative sentences ; I Je vans donnt, f P™ (to) you. Je urns U ilmtu, 1 C«ve it to you. Je ne vmu le donnepas, I do not give it to you. Moi, on the contrary, whenever used as a nominative pro- noun, must be separated from the verb by the relative nomi- native pronoun out, (who or that), or by a verb in the infinitive mood ; mot is also employed in the nominative case, when pre- ceded by the verb ctre, (to be), used impersonally ; or at the end of a comparative sentence, when than, or as, in English, is followed by /, with a verb understood ; Ex : 79 Moi qui vous parte, I who am speaking to you. Moi, lui parler ! jamais, I, speak to him ! never. Qui a fait cela ? C'est moi. Who has done that ? It is I. Elle parte le Francais mieux que moi, She speaks the French better than I. 11 icrit aussi lien que moi, He writes as well as I. Remark. — Je, is frequently used after certain verbs, in in- terrogative sentences ; as, Ai-je f (have I) ? Suis-je ? (am I) ? Parle-je ? (do I speak) ? Rule 2. — Me and moi, are both used in the objective case ; but, with this difference, that me, in French, is invariably placed before the verb by which it is governed, and admits of no pre- position before it. This pronoun is generally rendered in En- glish, by me, or to me-, Ex : It me vit et me parla, He saw me and spoke to me. Elle m' icrit souvent, quoiqu 'elle ne She writes to me often, though she m' aime pas, does not like me. Moi, on the contrary, is always put after the verb, with a preposition prefixed, or a conjunction, (the preposition a being excepted) ; Ex : Its portent de moi, They speak of me. Elle travaille pour moi, She works for me. Voulez-vous venir avec moi ? Will you come with me 9 II ne sortira pas sans moi, He will not go out without me. It 7i' aime que moi, He loves nobody but me. Remark. — Me and moi, are also used with a verb in the im- perative mood ; thus : When speaking affirmatively, moi, and not me,* must be placed after the verb ; as, Donnez-moi, give me ; Parlez-moi, speak to me ; &c. But, should the verb be used negatively, or interrogatively, then the objective pronoun me, in French, is to be placed before the verb, and never moi; Examples : Me bldmez-vous "l do you blame me ? JVe meparlez- vous pas? do you not speak to me? &c. Again, when 1 is used instead of me, in English, at the be- ginning, or in the middle of a sentence, the verb being preceded by the relative pronoun whom, or that, (que), the French moi must then take the place of je ; Example : Moi que V on per- secute, I whom [or that) they persecute. For, we might ask here : Whom do they persecute ? and the answer Would be me, (moi), and not I, (je). EXCEPTIONS TO THE SECOND RULE. When the preposition a, (to), is used in French, after one of the following verbs, the objective pronoun moi, (me), must be placed after the verb, as in English ; Ex : * There is only one instance, of roe being placed after the verb. This is, when moi, after the imperative, is followed by the relative pronoun en; as, Donnei-m'en, Give me some; &c. in- stead of Donnei-moi en, which is never said. 80 Etre a, (meaning to belong to) ; as, Ce livre est a moi, This book belongs tome. P^e^r a \ ( t0 ^"^ ° f ^ ' M ' Fensez ( or son g ez ) a moi 7 Think of me. Viser a, (to aim at) ; as, II vise a moi, He aims at me. ounr a, I ^ t(J run ^ . ^ £n ecourt ( 0I e n e accourt) a moi, She runs to me. 5 ' abandonner a, ~i (to abandon one's self to) ; Livrez-vous a moi, Abandon your- 5c Uvrer a, ) self to me. 5' addresser a, (to apply to); as, Vous vous adrcsserez a moi, You will apply to me. S' attacker a, (to devote one's self to) ; as, II s' est attaclii a moi, He devoted himself to me. S' habituer a, > (to accustom one's self to); as, S' habitucra-t-il a moi? Will S' accoutumcr a, J he get accustomed to me. Sefier a, (to trust to) ; as, Fiez-vous a moi, Trust to me. Seplaindre a, (to complain to) ; as, plaigncz-vents a moi, complain to me. Sesoumcttre d, (to submit, or yield to); as, Soumettez-vous a moi, Submit to me. Parler a, (to direct one's discourse to); as, Parhz-rous it die, ou a moi? Do you speak to her, or to me ? And perhaps a few others. Whenever a question is asked, in making use of the pronouns a qui, aufjucl, ii hiqudlc, tec. (to whom, to which, &tc), fol- lowed hy any of the ahove verbs ; the answer, in French, must be a moi, or a nous, for the first person ; a toi, or a vous, for the second ; and for the third person, a lui, a cllv, a cur, or d dies ; Ex : A qui jut rlez-rous, MailrmnistUc t An- To whom nre you speaking, Miss? swer : ii vous, Mnnsintr. .insir, r to ;/'"', BlP. .7 qui. Of " I'i'fuilli ilmnirrai-ji la u.i - To whom, or t<> which shall I give the ilailh ' a moi, n till medal - tn im . In I,, .) i/ni, or tnii/uil ■>' ndre*$ertti jtf ii To whom, or to which shall I apply? moi, a lui, i,-r. to Me, to him Ki i.k 3. — The first person plural, in French, is the word nous, (we or us), which applies to both genders. The personal pronoun Rout, never changes its form; therefore, it must be rendered in English, by ict , when used in the nominative case^ and by tit, in the >^>j> < mms, " ' love. Nous n>us uiiiwns, " la love you. Nous nt MM! niiiunis pat, " ' g d • f either d C tu or toi (thou). Objective, ) (. te or tm i (thee). Nominative, } a j i r -^v. j ( vous, ~) Objective, \ Second P erson P lur - of elther gender, J ^^ J ye or you. OF THE PLACE OF THESE PRONOUNS. The place which the personal pronouns tu, te, toi, and vous, must occupy in a sentence, so perfectly coincides with that of je, me, moi, and nous, that no additional rule on the subject seems here to be necessary. Let the Learner, before writing the following Exercise, attentively commit to memory every thing which has already been said about the personal "pronouns" of the first person ; then, let him apply these different rules to those of the second, and he will find no difficulty whatever in assigning each of these pronouns its proper place. 11 82 Exercise. God, after taking Adam into the garden of Eden, (avoir conduU) jar din m. s. said 2 (to him) 1 : Thou mayest eat freely of all the (Ind. 5.) (pouvoir Ind. 1 .) manger fruit of this garden, but as to that of the tree of the m. pi. mais quant ceux arbrem.s. knowledge of good and evil, thou shalt ! not 4 eat 3 science/, s. (cart.) bienm. s. (cart.) malm. s. * toucheras (of it) 2 ; for, in the day that thou eatest 2 thereof 1 , thou 2 y car * que (manger, Ind. 7.) en shalt surely 1 die 3 . The Lord then 2 said 1 to • (sois sr'ir que) mourir, (Tnd.7.) Seigneur (Ind. 5.) Abraham : Get thee out of thy country unto a land that I ■ ra- en * pays m. 3. dans m. autre will shew'- 3 thee 1 ; there I (will bless) thee and make » raisindiqucr binir, (Ind. 7.) (rrndre, Ind. 7.) thy name great ; I will also 2 bless 1 them that bless thee, nam m. .i.ftimtti r • cdtdm.pl. qui (Ind. 7.) and curse them that curse thee ; Prom thee (will spring) (nwudire. Ind. 7.) (Ind. 7.) xortir (Ind. 7.) a great nation, and J will bless in thee all thy posterity. grand/. f.s. en " posh' rite 1 f. s. You do 'not 3 study 9 sulliciently, and you arc always 2 • (iludnr. Ind. 1.) B4M1 « complaining 1 that you (do not improve) : Truly, (this is) /.///, Ind 1.) in j'niti.* point ih progris: roilh a circumstance which must appear very singular (to you) 1 : arctmstanu/. b. qui doit (Inf. 1.) aingulier/.t. I believe* it 1 j but, permit me to till you, that it has 2 (/'"/. 1) »>. nmis (Imprr.)- dr (htf. 1.) que /. 'never 1 astonished (any body) but yourself. (dtonncr, In/. 5.) pirsonnr que rous. PRONOUNS OF THE THIRD PERSON. N..m llnnl |»i-rson sing. Obj. third per third person plur. third person jilur. "\ H. m. (lie /;; it). ha, (qui), /» be, (trim). / or ip. '///•. (ipii), /. /•/,,., A,-. /', in (him /". /. (her or it). Iiii. in. and/, (to him or to ht-rt. ili ha. m. d-,11, ,/. (of him) m. (of her)/. Ac. Us, in. ntu in. they, (who), etUs, f. illis. (ijlli), f. ihry. (Whfl /is, 7(1. and /' (tin-in i J'lir, in. and/, (lO Ih.'iin d'cll" f I 83 OF THE PLACE OF THESE PRONOUNS. Rule 1. — The nominative pronouns il and elle, are always placed before the verb, in affirmative or negative sentences, and should never be separated from it, except by a negation, or by some other personal pronouns, used in the objective case; but, in interrogative sentences, the pronouns il and elle, most gene- rally follow the verb to which they are the nominative, and are united to it by a hyphen ; Ex : II parle et elle chante, He speaks and she sings. II ne parle pas, elle ne chante pas ; He does not speak, she does not sing. II vous aime et elle vous halt, He loves you and she hates you. II ne vous aime pas, elle ne vous liait He does not love you, she does not hate pas; you. Parle -t- il? Ne parle -t- il pas? Does he speak ? Does he not speak ? Chante -t- elle ? Ne chante -t- elle pas ? Does she sing ? Does she not sing ? Rule 2. — The personal pronouns lui and elle, are also em- ployed in the nominative case, when separated from the verb by the relative pronoun qui, (who or that), or by a verb in the infinitive mood ; also, after the verb etre, (to be), used imper- sonally ; or, at the end of a comparative sentence, when than, or as, in English, is followed by he, or she, with a verb understood. Generally speaking, lui and elle must be used as nominative pro- nouns, instead of il and elle, whenever they are separated from the verb, by a word, or words, making a sort of incidency ; Ex j Lui, qui parle toujour s, He, who always speaks. Elle, qui ne chante jamais, She, who never sings. Lui, se plaindre .' II aurait tort. He, complain ! He would be wrong. Elle, m' aimer ! Ne V espirez pas. She, love me ! Do not expect it. ' JV" en doutez pas, ce sera lui ou elle ; Do not doubt it, it will be he or she, Elle a autant d" esprit que lui, She has as much wit as he. II a moins a" argent qu' elle, He has less money than she. Lui seul le sait; elle seule le dit; He alone knows it; she alone says it. Lui et elle, 6tant les moins studieux, He and she, being the least studious, n' ont jamais rien appris. have never learned any thing. Rule 3. — The articles le and la,' (the), become personal pronouns, when they supply the place of the person, or thing spoken of. These pronouns must be placed, in French, before the verb, (though always after it, in English), and are rendered by him, her, or it, only ; that is to say : In neither language, is there a preposition either expressed, or understood ; Ex : Voyez-rous le roi ? Oui, je le vois, Do you see the king ? Yes, I see him. Voyez-zous la reine ? Oui,je la vois, Do you see the queen ? Yes, I see her. Voyez-xous le soldi? Oui,je le vois, Do you see the sun ? Yes, 1 see him, or it. Voyez-vous la lune ? Oui, je la vois, Do you see the moon ? Yes, I see her, or it. Rule 4. — The objective pronoun lui, (to him, to her), ap- plies to both genders, and is also placed before the verb. Here, the scholar will remark, that the word lui, is a mere contraction 84 of a le and a la, which cannot be used, in French, as personal pronouns; lui, consequently, implies the preposition a, (to), united to le, (him), and la, (her) ; therefore, it must be ren- dered, in English, by him or her, governed by the same prepo- sition to, either expressed or understood ; Ex : J' aiimle roi etje lui ai parte, I saw the king and spoke to him. J' ai vu la rcinc ct je lui ai parti, I saw the queen and spoke to her. Je voutlrais lui fairr urn present, rnais I would make him a present, but I je ne sais que lui donna- ; know not what to give him. Voici une monlrc, it faut la lui cnroijcr ; Here is a watch, you should send it to him, or to her. Rf.mark. — The only difficulty which the Learner may possi- bly encounter, with regard to the use of le, la, or lui, consists in knowing when him and her, in English, are to be rendered by lui, or by le and la, only. Let him reflect, however, that there are in. English, as well as in French, a great number of verbs which not only admit of a direct regimen after them, but also of an indirect one, and very often of both; therefore, the task of the student is merely to distinguish, when the pronoun n is, or is not to be governed, in English, by the prepo- sition to. Let us illustrate this by a few Examples. Jr le mirrrnii, I will send him away. ./. lui i nvi rrni uni Irttrc, 1 will send him a lftter. Ji \\ finii ulli ml Vc, I will make hi r wait. ■ Ii \\\\ firm mi /in.-int. I will make hrr n pri-si-nt. Ji 1 1 in !<• lui dunmr moi-mimi, 1 wish to give it her myself. Now, let 09 give the English sentences a different turn, and ■ !' them with an interrogative pronoun, and the an- swer will indicate the objective pronoun which is to be used, in French, before the r< rb : Ex ■ Whom will I send awny ? Answer: him, (tr). To whom will I m-nd a letter? Answer: tohim, (lui). Answer : him. Answer : to him, fcr, An u .-r . tn hrr, Atuwet : it, (the present). Whom will I cause to Answ.r: lur, {In). To whom will I make a present? Answer: tn hrr, (lui). What do I, myself", wish to r Answer: it, (the present), (It). To whom do i wish to give it Answer: to her, ('"')• Rule •">. — When the objective pronouns le, In, lui, are em- ployed with a verb in the imperative mood, these pronouns are always placed after the \eil>, in affirmative sintcurts; but, should the verb be used negatively, then le, In, lui, must pre- cede t/u imjii rutin ; Ex : tlunhri\f. nr |« (hirihi-. pas ; k for him, or it; do not look for him, "T it. I'twrz-]* ; nr la rnyrz pas ; her, or it ; do not see hrr, pr it. I'uiliz-Uu: nr lui jiurltz pus ; Speak tn him. or tn hir ; do not speak to him. or to her. .V, lui partirez-rous pas t Will you not speak to him, or to |{i i.i. i>. — The objective pronouns lui and tile, when prece- ded by ■ conjunction, or by any preposition whatever, (the pre- 85 position a being excepted), must follow the verb, as in English; Ex: lis parlent d' elle, or de lui ; They speak of her, or of him. Je travaille pour elle, or pour lui ; I work for her, or for him. Ircz-vous avec elle, or avec lui ? Will you go tcith her, or with him ? 11 ne sortira pas sans elle, or sans lui ; He will not go out without her, or with- out him. Vous w.' aimez qu' elle, or que lui , You love nobody hut her, or but him. Nous leferons malgrd elle, or malgrd lui ; We will do it in spite of her, or in spite of him. Remark. — When he is used, in English, instead of him, at the beginning, or in the middle of a sentence, the verb being preceded by the relative pronoun whom, or that, (que), the French lui, must then take the place of il ; Example : Lui que V on persecute, He whom [or that) they persecute. For, we might ask here : Whom do they persecute ? and the answer would be him, (lui), and not he. Rule 7. — Agreeably to the English idiom, the French ob- jective pronouns lui and elle, when preceded by the preposition a, (to), must be placed after the verb ; but this rule only ap- plies to the following, throughout their moods, tenses, and per- sons ; Ex : Etre a lui, or cc elle; (meaning to be- To belong to him, or to her. long to). ssz i 3 » t £ • } t ° ""■* < h ™. - ° f ■-• Viser a lui, or a elle; To aim at him, or at her. Courir d, lui, or a elle ; \ rp. „„„ . . • „„ , , a ■ n ,' . > 77 c lo run to him, or to her. Jlccourir a Lui, or a, elle; 5 ' S' abandonner a lui, or a elle , To abandon one's self to him, or to her. Se livrer. a lui, or a elle ; To give one's self up to him, or to her. S' adresser a lui, or a elle; To apply to him, or to her. S' attacher a lui, or a elle; To devote one's self to him, or to her. S' habituer a lui, or a elle; } To accustom one's self to him, or to S' accoutumer a lui, or ct, elle; $ her. Sefier a lui, or d, elle; To trust to him, or to her. Seplaindre a lui, or a elle; To complain to him, or to her. 5'e soiimettre h lui, or a elle; To submit, or yield to him, or to her. Parler a lui, or a Mle; (to direct one's To speak to him, or to her. discourse to). And perhaps a few others, among the pronominal verbs. Remark. — Whenever a question is asked, in making use of the pronouns a qui, auquel, a laquelle, &c. (to whom, to which, &.C.), followed by any of the above verbs; the answer, in French, must be a lui, or a elle, (to him, or to her), placed after the verb, as in English. Exercise. He has studied the French 2 language 1 with great success. 6tudi6 * languef. s. (beaucoup de) Does he 3 speak 2 it 1 ? No ; but he writes it perfectly well. * parle f. icrit 86 She is 2 *not 3 as old as they say. How old is she ? vieilf. s. on le {Ind. 1.) Quel age a-t- She is 2 ^nly 3 fifteen. She is very tall for her age. a ne que ans. grand/, s. wi. s. Do you 3 often 4 see 2 her 1 ? Yes, I see her and speak to • royez- (Ind.l.) je(Ind.\.) her every day. Is it he who broke the decanter ? No, tout pi. lesjourpl. -ce (a cassi) carafe f.s. Madam : It is she who (has done) it. However, (some body) a fait m. Cependant, quclqu' un assured me that it was he. He, break the decanter ! (a assure") que ce {Ind. 3.) (Inf. 1.) How could 2 that 1 be? There was (no body) but she Comment (se pourraitil) cela » liny (Ind. 3.) pcrsonne que and I in the room. Bid him come and (send for) 2 her 1 . dans chambrc f. s. Faites- venir envoycz cherchcr See him here. There she is. She, who Clever 3 • roici • roilu (utters a falsehood) 2 , will tell me the truth. He, whom I mait ■ (Iud.7.) nntt'/.t. believed so sincere, has then told me an untruth. Do you (rrniri, Ind. 3.) done dit mrnsongr m. s. » speak to me, or to her? No, Sir: I address myself to him. varlez- ailrrsar me To whom does this- handkerchief 3 belong 1 ? To him. To • mouchoir in. f. nppartirnt whom shall 1'-' apply 1 ? To him, to her, or to me. • (m adri.s.tirai) PRONOUNS OF THE THIRD PERSON, (< oiitinued.) PLURAL NUMBER. Ui LI 1. — The nominative pronouns il, ellr, and lui, when used in the plural number, must be rendered, in French, by Us, elks, and em ; and ibe learner, will apply to the latter, all the rules, remarks and exceptions, already used to illustrate the former. K\amples : lis parlrnt rt elles ieoutent, Thnj (the Gentlemen) are Hpeaking, and Uu listen. Eux «jui chantad ; elles qui n tcoutcnt They tchu'uing ; Oiuj who do not listen. pas; 87 Eux seuls, or elles seules ri dcoutaient They alone did not listen. pas; Eux que f aimc, et eux qui ne m' They whom I love, and they who do not aimentpas; love me. Ce sont eux. Non, ce ne sont pas eux : It is they, (the Gentlemen). No, it is Ce sont elles. not : It is they, (the Ladies). Parlent-ils ? CAawtewt-elles ? Do they speak ? Do they sing? Elles, chanter ! Elles ?je Ze sa»ewi pas, They, sing ! TAey do not know how. Rule 2. — The plural number of the objective pronouns le, (him or it), and Zo, (her or it), is the. word les, (them) : This pronoun, in French, applies to both genders, as in English, and is always prefixed to the verb by which it is governed. With on imperative mood, the objective pronoun les, still follows the rules already given for le and la. The plural of lui, (to him, to her), is the objective pronoun leur, (to them) ; this pronoun is also used of both genders, and should invariably precede the verb ; There is no exception to this rule but the imperative, after which, leur must stand, as being the plural of lui. But, when a question is asked, in English, and answered by to them ; or, when to them follows one of the verbs already mentioned, (Rule 7, of this lesson), the French, in similar cases, make use of a eux, for the masculine plural, and a elles, for the feminine, instead of a leur, which is never said. The objective pronouns eux and elles, are also placed after the verb, when these pronouns are governed by any of the pre- positions ; (the preposition a, being always excepted). To conclude. Let the student apply to the plural number of these pronouns, all the rules of the singular, and he will find no difficulty whatever, in assigning to each of them its proper place in a sentence. Examples. Je les connais, etje leur parlerai; I know them, and I will speak to them. Voyez-les, mais ne leur parlez pas; See them, but do not speak to them. A qui est cette maison? a elles, To whom does this house belong? to them. A qui sont ces poires 9 a eux, To whom do these spears belong ? to them. Donnez-leur en quelques-unes, . Give them a few (of them). JVe leur en donnerez-vous pas 9 Will you not give them any ? Je leur en donnerai demain, I will give them some to-morrow. Je penserai, or je songerai a elles 5 I will think of them. II commence a s' habituer a eux, He begins to get use to them. JVoms marchdmes derriere elles, We walked behind them. Vous ne riussirez pas sans eux, You cannot succeed without them. Je ne vois qu' eux, or je ne vois qu' elles ; I see no body but them. Exercise. 1 saw your brothers in London, who complained 2 (bid. 2.) frire pi. a Londres, se sont plaints greatly 1 of you : They told me that they had 2 frequently 4 (Tnd. 2.) (Ind. 3.) fort souvent 88 written 3 (to you) 1 and you "had 3 ^ever 4 answered 5 {Inf. 5.) m.s. que {Ind. 3.) ne jamais {Inf. 5.) m.s. them' 2 . JNJiss, you should write to them immediately, and il faut {Inf. 1.) a I' instant rous apologize for your neglect. Some rivers are so rapid accuser de nigligencef.s. Qudques rivitref.pl. rapide pi. when they overflow, that they carry away (every thing) {debordcr Ind.l.) {cntrainent arcc clles) tout they meet with in their course ; they leave 2 ce que {rencontrer, Ind.l.) * * * * laisser, {Ind.l.) nothing 1 behind, (them), but sand and pebbles. nc apres que {cart.) sable m.s. {cart.) cailloum.pl. Those trees are (too much) loaded : strip them of a part arbre m. pi. trap charge" pi. otez- leur * partief. s. of their fruit. This dog and these birds are all my pleasure ; 771. s. rhirn oiseau pi. font plaisir m. s. I love- nothing 1 but them ; they alone are all my {aimer, Ind. ) ne font. amusement; I think 2 of 4 nothing 1 but 3 them. In the m s. {penscr, Ind.l.) d ne education of youth, wq should propose (to ourselves) f. s. les {jt iiiics gens) on dnit {Inf.l.) se to cultivate, to polish their understanding, and thus 4 di /< ur i Inf. 1 . ) ilfUur yiirm r. Inf. 1 . ) id. art.) esprit tn. s. to 1 enable 3 them 9 to (ill with dignity the different stations de disposer remplir ili^nif' • phtref.pl. qui ird to them : but, above all, we ought (to instruct) tignef. pi. on ni them in that religions 2 worship 1 which (Jod requires of ■ uxm.s. cultem.s. que \drmander, Ind. 1.) them. m.pl. OF Till' OBJECTIVE PRONOUNS ind Soi. Ruli 1. — The objective, or reflective pronoun sc, which is rendejred, in English, by ontfs self: himself, hemlf, or itself; ourselves, yourselx ach other, one another, too* generally applies to persons and things, and belongs to both genders, and numbers. This pronoun should always precede the verb to which it is the complement, or regimen ; Kx : ' rmauHm it trap ■' uposm , It is never right to expose one's self too nroch. Musi an bras droit, He wounded himself in the right arm. I Mr M/eflf iwd, ir sister will hurt her ... Im taupe se cache sous terre, The mole hides itstlf under ground. 89 On ne doit jamais se livrer ait disespoir, We should never abandon ourselves to despair. lis se sont tous ddshonords, They have all disgraced themselves. Les loitps ne s' entre-mangent pas, Wolves do not eat each other. Les hommcs doivent s' cnlr' aider, Men should help one another. Rule 2. — The compound pronouns moi-meme, toi-meme, soi-meme, lui-meme, or elle-meme; nous-memes, vous-memes, eux-memes, or elles-memes, are sometimes very elegantly used, in French, after a reflective verb, for tbe _ sake of precision, only ; though never expressed in English in similar cases ; Ex : Je me tuerai (moi-m&me), I will kill myself. Tu te ruineras (toi-mSme), Thou wilt ruin thyself. Elle se loucra {elle-mime), She will praise herself lis se trahiront (eux-mimes), <^c. They will betray themselves, &c. But, should these compound pronouns be used after an active verb, preceded by a noun, or pronoun, in the nominative case ; then, moi-meme, (myself) ; toi-meme, (thyself) ; &c. are most generally employed in both languages; Ex : Je lefcrai moi-me'me, I will do it myself Nous lui dcrirons nous-memes, We will write to him ourselves* Vousles enverrez vous-memes, You will send them yourselves. Ellcs les acheteront elles- memes, <^c. They will buy them themselves, &c. Rule 3. — The objective pronoun soi, which, in French, is 1 only used in the singular of both genders, is rendered, in En- glish, by one's self; himself, herself, or itself; ourselves, your- selves and themselves, and applies both to persons and things. This pronoun is genet-ally employed in a sentence, where there is an indefinite pronoun, either expressed or understood, and must invariably follow the verb, or the preposition by which it is governed, and sometimes also a conjunction ; Ex: JV" aimer que soi, c' est etre egoiste, To love only one's self is to be selfish. Quiconque ne pense qu' a soi, est mipris- Whoever thinks only of himself, is able; despicable. On ne doit jamais ttre amoureuse de soi, A young lady should never be too fond of herself. La vertu est aimable de soi, Virtue is amiable in itself. On a souvent lesoin a" un plus petit que We often need the assistance of one soi, more insignificant than ourselves. On doit rarement purler de soi, People should very seldom speak -of themselves. Remark. — In speaking of persons, soi is very often united to the word m.eme ; thus : soi-meme. These two pronouns have absolutely the same meaning, with this difference however, that soi-meme, is a stronger expression than soi ; Ex : Chacun doit travailler pour soi, or porfr Every one must work for himself. soi-meme, On est rarement content de soi, or de People are seldom pleased loith them- soi-meme ; selves. Un veritable ami est un autre soi-meme ; A true friend is another self. 12 90 Exercise. Children should love one another, play together, doivent (Inf. 1. Reflect.) les uns les autrcs, (Inf. 1.) and mever 2 (strike each other). He (was vexed), (got up), entre-frapper, Reflect sefdeher, Ind. 5. sc lever, Ink. 5. bowed to us, (put on) his hat and went away. (saluer, lnd. 5.) mcttre Inf. 5. chapeau, m. s. (s' en alter, Ind. 5.) People who confide in (no one), are very apt to gensm.pl. ne (sefter, Ind. 1.) a personne sujet,pl. distrust themselves. Self 2 -love 1 refers (every thing) (Inf. 1. Reflect.) dc m. pi. -proprc amour m. s. (rapportcr, Ind. 1.) tout to itself. She has too good an opinion of herself. You • /. 5. ne (will hurt) (no one) but yourself. (A man) should (fa'irc, Ind. 7.) tort * que h On doit always (be on his guard) against himself. difur Inf. 1. Rcjlict. dc DIFFICULTIES In tii SOME OF iiu: PERSONAL PRONOUNS. Rule 1. — When (100 or more personal pronouns belonging to different persons, relate to the same verb in a sentence, they may, according to ttuti or experience, follow or precede the .verb, provided that each <>f them be used in the nominative. r as a direct regimen : and either nous or DOUt, must be T ! > W,U «° lhl9 even,n K /„,... K to U» play. t>- re : ur. Vow ,t votn Bi ' jj, rcward both »•" and *"«' r , ' r "- "/ ; ) // DOM /' n ilit, a nmis, ii In i. j (Indirect rafunana ■ !" not admit of [• IIi> tnld it, /« us, to him, and r<> her. thai iDiistruilion). ) \i:k. — Contrary to the above rule, and as a mark of their Buperjority; a lather must say when Bpeaking of his son : munjils; a mother of her daughter: Mot et mn Jille ; 91 a master of his footman : Moi et mon domestiqve; a mistress of her maid : Moi eLma servante ; &cc. Rule 2. — When two or more personal pronouns, all of the third person, relate to the same verb in a sentence, the con- struction in French, is the same as in English, and does not admit of the pronoun nous, or vous, before the verb, as in the foregoing rule j Ex : Lui et die sont raisonnables, He and she are reasonable. Eux, elle, et son frere, apprennent le They, she, and her brother, are learn- Francais avec Mr. £. ing French with Mr. A. Rule 3. — When the personal pronouns elle, elles, eux, lui and leur, are used in the nominative case, they generally apply both to persons and things; but, should they act as a regimen, (or complement), they commonly refer to persons only: The relative pronouns y, (to it), and en, (of it), being then used to supply their place, in most instances. However, this rule is not without numerous exceptions ; for, elle, elles, eux, lui and leur, may also frequently be applied to things, when used in the objective case. We, therefore, agree with Mr. de Levizac, that the pronouns elle, elles, eux, lui and leur, ought never to be applied to things, except when custom does not allow them to be replaced by the pronouns y* and en* ; or by an adverb of place ; such as, dessus, dessous, dedans, dehors, aupres, fyc; Ex: Voyez-vous cette rose? Oui,je la vois, Do you see that rose? Yes, I see it, elle est superbe, it is beautiful. J' apercus un arbre, etje m' en appro- I perceived a tree, and approached it. chai; and not,je m' approchai de lui, Void une bonne plume, servez-vous-en ; Here is a good pen, make use of it. and not, servez-vous d' elle, Cette plancke est pourrie, ne vous yfiez That plank is decayed, do not trust it. pas; and not, ne vousfiez pas a elle, C est un honnete homme, fiez-vous-y, He is an honest man, trust to him. or, fiez-vous a lui, Cette femme n' est pas sincere, m&fiez- That woman is not sincere, distrust vous-en, or, m6fiez-vous d' elle, her. Faites attention a ce tapis, et ne crachez Pay attention to this carpet, and do not pas dessus ; and not, sur lui, spit upon it. Of the Objective Pronouns. Rule 4. — When two objective pronouns, belonging to dif- ferent persons, apply to the same verb in a sentence, the pro- noun of the third person must immediately precede the verb ; Ex : R me le donnera, He will give it to me. Je te la montrerai, I will show it to thee. Nous vous les renverrons^ We will return them to you. * The Learner will find these pronouns explained, at their proper place, lesBon 32, of this Grammar. 92 But, should both of the objective pronouns belong to the third person, then the one which, in French, is governed by the pre- position a, (understood), must be prefixed to the verb ; Ex: 11 le lui donnera, Je la lui montr(rai, Nous les leur renecrrons, He will give it to him, (or to her). I will show it to her, (or to him). We will return them to them. Rule 5. — When one or two objective pronouns follow a verb in the imperative mood, (in affirmative sentences only), the construction, in French, is absolutely the same as in English; Ex: DonnrzAe a rotrc sanr, Dotau :-lui cettc rose, f)onncz-\a lui, Montn :-le lui, i?«7irwj/fz-lesleur, Give it to your sister. Give her this r >se. Give /'/ to her, (or to him). Show it to him. (or to lur). Return them to them. Remark that, when the objective pronouns precede the im- perative, (as they do in negative sentences), these pronouns must then occupy their natural place, as in Rule 1. Rule 6. — When two imperatives are united by the conjunc- tion et, (and), or ou, (or), if each of them be followed by one or two objective pronouns, it is more elegant, in French, to place the tecond pronoun, or pronouns, before the second im- perttti -le, on le rmvoyez; or. nnrn- Keep >f, or send ti back. _»/' -l'". I .-In, it lui ilitu -1m iikh, mi : . Mr, I. end or sell than to mc. VOtdt Of tiii: < Le. Ri LI T. — When the objective pronoun le, is used, in French, to represent a whi i vev a part ofom : or, when it Gila the place of an i r that of a substantive taken adjective/)/, litis pronoun is always indeclinable, and generally rendered, in English, by so, it, or that, either t cpressed or un- derstood; l I Mmisii nr, i tes-vous cap Madame, ttet-voiu ma Mi sili in, Out, nous tmet. Will you do me a favour? Yea, if I \ lam (so). ire you a married-woman? ; Yea, we are, But, should the objective pronoun le, relate to a substr »>r an adjective taJcen tubstantivcly, then /<•, la, or les, must bo US4 (I in Fr< neb, and agr< c with the substantive in gender and nu mini ■'; E\ : 93 Monsieur, &tes-vous le curb? Oni, je le Sir, are you the parson ? Yes, I am. suis, Madame, etes-vous la manic ? Oui, je Madam, are you the bride ? Yes, I am. la suis, Mesdemoiselles, etes-vous les sceurs de Young ladies, are you my friend's sis* mon ami ? Oui nous les sommes, ters ? Yes, we are. Repetition of the Personal, Pronouns. Rule 8. — The nominative pronouns of the first and second persons, must be repeated, in French, before every verb be- longing to the same sentence ; Ex : Je suis et je serai toujours votre ami, 1 am and will always be your friend-. Nous gagnons et nous pcrdons tour-a- We win and lose by turns. tour, Vous l' aimez et vous V aimerez toujours, You love and will always love her, or him. The nominative pronouns of the third person, are hardly ever repeated, in French, before verbs, when those verbs are in the same tense ; Ex : , II icrit et itudie toute lajournde, He writes and studies the whole day long. Elle aime lejeu et diteste ses livres, S7ie likes play, and detests her booksv But, should the verbs be in different tenses, then the objec- tive pronouns, according to taste or experience, may or may not be repeated ; Ex : II estpauvreet il le sera toujours; He is a poor-man, and will be se- al ways. 'Elle n' a jamais rien appris, et ri 1 ap- She never learned any thing, nor ever prendra jamais rien, will. Rule 9. — Nominative pronouns,. {to whatever person they may belong), should always be repeated, in French, before every verb in the same sentence, when passing from affirmation to negation, or from negation to affirmation: Also, when sepa- rated from the verb by a long incidental phrase, or united to it by a conjunction, [et and ni being excepted); Ex : Le singulier caractere '. Elle veut et elle What a whimsical temper! She will ne veut pas dans la meme minute, and will not in the same moment. Elle nc le punit pas quand il le mirite, She does not punish him when he de- et elle le punit quand il ne le merite serves, and punishes him when he pas, does not. II me rendii mon salut, et, apres m' avoir He answered my salutation, and, after considtre 1 un moment, il s' approcha regarding me for a moment, ap- de moi, proached me. Elle ne visitera ni ne recevra personne She will neither visit nor receive any aujourd' hui, one to-day. Rule 10. — The objective pronouns are to be repeated, in French, before every verb jn the same sentence; Ex: 94 Je vous aimc, vous estime, et vous I love, esteem and respect you. respecte, JYous leur parlerons,et nous leur dirons We will speak to them, and tell them la vbriti; the truth. Cette idde le poursuit, le tourmentc, et V That idea pursues, torments, and over- accable ; whelms /id w. Exercise £jj>on rAe fen foregoing Rules. You, he, and I, (will go) this evening to the country. My alter, hut. 7. soirm..s. annpagnc f. s. father and I were assaulted by a gang of robbers, who, after {Ind . 5.) attaqui m. pi. bnridrf. s. volcur pi. wounding my 3 servant 1 and- myself 1 , (took refuge) in the avoir blessi dommtiipi* mot se rrtircr, Intl. 5. woods. She and her sister arc (very much)'- alike 1 . bois pi. » beauamp (se nseemUer, Ind. 1.) Give him his cane, for he 'never* (goes out)' J without it. Dnnittz- cmiiirf.s.air sortir, lnd. 1. f.s. I (have just received) a box of oranges: Do you 3 want 2 rrnir, ind. 1. dr rnrrnir hoilr f. s. * rotilrz some 4 (of them) 1 ? Lend her your umbrella, she (will i/iiiIi/i/>- (I'rt'tir, Imp.). punijiluu m.s. rendre. return) it (to you) in a moment. I cannot lend it Ind. 7. m. (m pouroir Ml, Ind.i.) (to her) ; for, I want it myself. (Here is) mine, (iivoir brst'in, Ind. 1 ni.i. but send it back (to mc) immediately. Is- Mary 1 in her r envoy rz- m. « .)/th-ache. Amir mal n in f To have a Bore throat. Aroir iiml n i utomac, To have a pain in the stomach. 1/ an mar, To ii maeh. Amir mal uu lira*, To i. .m ; or, a pain in the arm. Avoir mal au />i'il, rid dont or de qui, nous This is the general, whose conduct you liliiwirz hint la amiluitr ; censured so much. I'oiln la permmm dunt, or de qui, je This is the person of whom I had spo- tmiis amis park : ken to you. l'nilii I, rlurnl dont jr rous arais parli, This is the horse of which 1 had spoken (and not ilr ipii) : to you. J oiln In uiaison ilont jc toils arais parli , This is the house of which I had spoken (and not dc ijui) ; to you. When a noun governed by a preposition, is placed between de qui and its antecedent, then duquel, dc laquelle, k,c. may also be applied to persons, to the exclusion of dunt, which cannot bo used in similar cases; Ex : Trourr-.-moi un hommr sur la romluitn Find me D man, in whose conduct, or de qui, or duqnd, il n y ait rim it in the conduct of whom, there is riilw ; nothing t>> censure. C eM ma perm mm n In prudaut de It is .1 pi-rs. .n. in whose prudence, or in qui, or de laquel, rous pouvex rous the prudence of whom, you may Jut, trust. Bui duquel, d> laquelle, fee. and never de qui, must be used, when applied to things unhj ; ■ ■.sur /. niece* de la- It the ■access of which ()iielle OH 111 /"ill complir : Cannot be depended upon. I oni an fusil, a la bouti. duquel j- odness of which tin jo I do not trust much. Lxq,UEL, 7/1. ^-. I. V41 ki.i.k,/. s. &ic. (Which). Ht LI 6. — This pronoun applies both to persons and things, tad is never to be employed either as a nominative or region n ; it is chiefly used to moke a distinction between two or m< jects, or to point out more particularly the thing or person spoke* of. However, lor the sake of perspicuity in D sentence, lnjuil may sometimes he elegantly used in the nominative case, instead of ftti ; I >.', dial from trhom u nlu U . n«, La p trm m * de <|iii / .11 rt c u trttt Uttir, A.C. Th« |>or- r, ic. 101 Ce sont trois sceurs, laquelle aimez-vous They are three sistera, which do you le mieux ? like the best ? Void deux tableaux, lequel pri.fi.rcz- Here are two pictures, which do you vous ? prefer ? La fdle de votre ami, laquelle est tou- Your friend's daughter, who is always jours fort aimable, itait id ce matin, very amiable, was here this morning. In this last sentence, qui could not be used without leading to an ambiguity in its real meaning ; for, were we to say : La fille de votre ami, qui, &c. the relative pronoun qui, might refer both to ami and fille, without knowing which antecedent is to be preferred. Remark. — Lequel, preceded by a preposition, such as a, sur, pour, dans, &tc. always applies to animals, or things; and is generally rendered, in English, by which, acted upon by the corresponding prepositions to, on, for, in, &c. ; Ex : C" est une reponse a laquelle je ne m' It is an answer which I did not expect. L' oiseau, auquel elle a cassi la patte, The bird, whose foot she. broke, is not ri estpas encore mort, yet dead. Les raisons sur lesquelles il sefonde ne The reasons, upon which he depends so nt pas admissibles, cannot be admitted. Les details, dans lesquels il est entre, The details into which he entered, m'ont impatienti, have put me out of patience. Ou, (In which, from which, through which, he.) Rule 6. — When the relative pronoun lequel, laquelle, &ic. is preceded by one of the following prepositions de, dans, par, vers, &c. this pronoun may be rendered, in French, by ou, d' oit, or par ou, provided that -its antecedent should refer to a verb expressing some kind of motion or rest. This last pro- noun only applies to things, and is rendered, in English, by which, acted upon by an appropriate preposition ; Ex : Est-ce la la maison oil, or dans laquelle, Is this the house where, or in which he U demeure? lives? Voila le chemin par oit, or par lequel, There is the road through which I came. je suis venu; Voila le but ou, or vers lequel tendent That is the end at which all my de- tows mes disirs, sires aim. Tel est V embarras d' oti, or duquel il Such is the embarrassment from which i 1 est sorii, he extricated himself. En, (Of him, of her, or of it j of them, Sec.) Rule 7. — The relative pronoun en, is always employed in the objective case, and must invariably precede the verb by which it is governed ; it is generally used to avoid the repetition of a noun already expressed or understood, which is called its antecedent. When this pronoun meets, before a verb, with another objective pronoun, it is always placed last, and next to the verb. En, though sometimes applied to persons, most commonly refers to inanimate objects, and, as we have already noticed 102 (page 91, of this Grammar), its principal use is to supersede the objective pronouns elle, elks, eux, lui and leur, when these cannot be applied to things. Examples. Vous aimez les autcurs Francais, vous en parlez toujours ; Si je vous donnais cette ipie, qu' en feriez-vous ? Je n en sais Hen, Je lui en parlerai, si vous le disirez ; You like French authors, you are al- ways speaking of them. Were I to give you this sword, what would you do with it :■' That I know nothing about 1 will speak to her about it, if you de- sire. Vous allez a Londres,ctmoij' enviens; You are going to London, I came from thence. Observe, that en, with an imperative used negatively, is al- ways placed before the verb, as in the above rule ; but, in affir- mative sentences, this pronoun should invariably follow the im- perative ; and, if united to another objective pronoun, it must be put after it. In every instance, however, the objective pro- nouns moi a/id toi, are to be changed into uC and t' whenever used before en ; Ex : M m' en parlez plus, Ae leur en don it i ; MM, Ce sont de.< Mi.vf'rr/Wi.«, d'jitz-ruus-en, m' en una. Speak to me no more about it. Do it"t giva them any. They are wicked people, distrust them. Lead me one of tliem. No, I tell you, b< .Yon, te dis-jc M -t' V, (To him, to her, or to it ; to them, be.) Ui -i.K 8. — The relative pronoun, or adverb y, seldom applies to persons; it is oftener used when speaking of place*, things, or ini/ttcrmiuate objects, and in this lust instance, it generally supplies the place of M, (there, thither), or a cela, (lo it, at it, about it, Sec.). The place of y, in a sentence, bo perfectly agrees with that of en, as to render any additional rules on the subject entirely useless: The Learner, therefore, may apply to the latter, all that which has already been said of the former. He will re- mark, however, that after an imperative, and in order to avoid i e. able sound, the personal pronouns mot and toi, should always follow y ; thus: maicz-ij-moi, take me llniher; trans- portes-y-toi,* repair to that place, Sec. instead of mmcz-ni' y and transportes-V y, which are never said ; Ex : €' est unhimrt i te Itommr, firz-ruus-y. He in an honest man, trust to him. Yen. I do. I t n m iQ t m tout* ta U all your life-time. Vous y tr mm fl t You work there, 1 know it. (better, foils trucaillez \n .) ri.»llhou«h very correct, ■• rather harah and dim , w. TM French, in aimilar cam*, either avoid it, or make tu and conduit-lot la, rnituad o( candutt-y-Utt, behave, there, fee rory correct, i« miner narvn ana maarraeahle to the raf . Th < : tranforUi^ti-U 103 €iir rousf fix \ Lesquelles de cts oranges croytz-vous Which of these oranges do you think Its meillcures ? the best ? Remark. — To tvhich is rendered in French by auquel, and of which by ditfjucl ; and when followed by a noun, these pro- nouns must, (as kqud, which), agree with it in gender and number ; Ex : .luqutl de mts amis m' adrcsscrai-je f To which of my friends shall I tpply ? A laquelle de vos strurs dvnnait-il le bras? To which of your sisters did he give his arm - Dueruel ties dcur mu pleigntz-vovj f Which of the two do you complain of? De laquelle des trois prendrons nuuspos- Which of the tliree shall we take po«- sessionf session of? Exercise. Who is there ? — Whom do you (ask for ?) For whom is this • dema" coat ? Whom 3 does this servant belong 3 to 1 ? Whose habit, m. s. • domcstiqut,TH.t. appartitnt 107 shoes 3 are 1 those 2 ? What has 2 happened 3 (to him) 1 during Soulier pi. (est-il) arrivd pendant my absence ? What are you 2 doing 1 here ? What 2 are they 4 /. s. * faites- • thinking 3 of 1 ? What is more instructive and more amusing (penser, Ind. 1.) a de instructif de amusant than history? How shall we divert ourselves this histoire,f. s. * (amuser, Ind. 7.) nous evening ? What 2 game 3 shall we 5 play 4 at 1 ? What general soir, m. s. . jeu, m. s. * jouerons- commanded in that action ? Which of these two houses (commander, hid. 3.) affaire, f. s. maison,/. pi. do you 3 advise 2 me 1 to buy? In which do you 2 intend 1 (to • conseillez- de f. s. * voulez- live?) I know 2 not 1 which (to take). Take which you sais ne f. s. Prenes f. s. choose. uoudrez % 4* LESSON XXXIV. SYNTAX OF THE PRONOUN. (Continued.) OF THE DEMONSTRATIVE PRONOUNS. (Page 40, Lesson 15.) The learner, before beginning the following rules, will turn back to page 40, lesson 15, and carefully revise what has al- ready been said of these pronouns, which are divided into two classes, viz : Those always joined to a Substantive. Ce, (This or that). Rule 1. — This pronoun applies both to persons and things, belongs to the masculine gender, singular number, and answers to the English this, or that; but it has not the advantage of these demonstratives, in distinguishing between an object near and one at a distance. The pronoun ce, being declinable, is to be repeated, in French, before every substantive in the same sentence, and makes cette in the feminine singular, and ces for the plural of both gen- ders ; Ex : 108 Cette Dame n'aime pas cette nouvcUe That lady does not like this new fash- mode, ion. Ces chapeaux appartiennent d, ces Mes- These hats belong to those gentlemen. sicurs, Ce papier, cette encre, ct ces plumes, This paper, that ink, and those pens, do ne m appartiennent pas, not belong to me. Remark, that in order to avoid a disagreeable sound, the de- monstrative pronoun ce, takes a t, when prefixed to a substan- tive masculine singular, beginning with a vowel, or a silent h; thus : cet enfant, that child ; cet homme, that man, &x.; instead of ce enfant, ce homme, — which are never said. Rule 2. — In order to obviate the uncertain meaning of the demonstrative pronouns ce, cette, ces, when applied to an object near to, or distant from the person who speaks, the French generally add to the substantive that follows them, the adverbs of place, ci, (here), and la, (there), which are always placed after that substantive, and united to it by a hyphen ; Ex : ■ ur-c'i ct cette Damc-la soul This gentleman and that lady are bro- ' sinir, thrr and sister. il "m lull r res ^rururcs-ci it, I have just bought these engravings ces lalilraiir-ln n toucan, nnd those pictures at auction. Ri LS 3. — When cc precedes the verb ('trc, (to be), it is al- ways indeclinable, and must be rendered, in English, by the personal pronoun it, or they, according to the numbtr of the substantive to which cc relates ; 1 i hnn ouvrogt, Read this book, it ii a good work. Mtrngm^M /numms, re sunt l,s null- Eat i)u.-i apples, they are the beat. Irurrs, Coumtliu (>ui,ce Do you know those ladies? Yes, they sunt ili. an Engliab. \kk, that either of the pronouns il, die, ils, or elles, and not cc, is to be joined, io French, to the verb ttre, when this verb is followed by an adjective, or a substantive taken adjec- tively, provided that no article be used ; K\ : ' Uvrt, il est in this book, it is aninsinjr. imrs, i-lli- .M<»ir htwn> ■ i apples, thoj are good. I.ulies, they are deaf •-<; and dumb. Those never joined to a Substantive. C'ki.i i, (this or that). Rile 4. — This pronoun is never to be joinerJTo any sub- stantive ; it is chiefly used to avoid the repetition of a noun already expressed, with which it must Bgree in gender and num- thus: Singular, celui, m. celle, f. (this or that); Plural, cexu, m. eclles, f. (these or those); Ex : 109 Ce eheval est celui de votrefrerc, Tfds horse is that of your brother. Cette maison est celle de ma tante, This house is that of my aunt. Git avez-vous mis vos livres et ceu^e Where have you put your books and xotre samr ? those of your sister. Mes pommes sont meilleures que celles My apples are better than those of my de mon voisin, neighbour. Remark 1. — The adverbs ci and Id, are very often added to the above pronouns, in order to point out with more preci- sion the thing or person spoken of, or to make a choice, dis- tinction, &c. between two or more objects ; Ex : Cest celui-ci, qu'il fallait prendre, et It is this you ought to have taken, and non pas celui-la ; not that. Voila deux voitures; achetez celle-ci, et There are two carriages ; buy this, and 7?iot fachtterai celle-l«. I will buy that. Voici des pommes et des ananas; man- Here are some apples and pine-apples; geons ceux-ci, et gardon, celles-la let us eat these, and keep those for pour demain. ' to-morrow. Remark 2. — Le premier, (the former), is sometimes ele- gantly rendered, in French, by celui-la, celle-ld, &tc. and le dernier or le second, (the latter), by celui-ci, celle-ci, &c; Ex: Le corps pirit, Vame est immortelle ; The body perishes, the soul is immor- cependant tous nos soins sont pour tal ; yet all our cares are for the for- celui-la, tandis que nous nigligeons mer, while we neglect the latter. celle-ci. Exercise. This garden, that farm and those fine meadows belong jardinm.s. fermef.s. prairie f. pi. appartiennent to this old gentleman. — Why do you give that bird to Monsieur. Pourquvi * donnez oiseau m. s. that child ? — 'This house is to (be sold) and that is to (be let). enfant m.s. maison f.s. vendre louer It is your time, it is your cares and affections, it is yourself," terns m. s. pi. soin pi. vos (you must) bestow on your friend. It was the French who qu'il faut donner a ami m. s. furent Franqais m. pi. took the place by storm. — Read Voltaire and Raccine ; prirent /. s. de assaut Lisez they are the two best French 3 tragic 2 poets 1 . tragiquepl. poete pi. Read Bourdaloue and Massillon ; they are very eloquent. — m. pi. This watch (is like) that of your brother. — I have seen the montref. s. ressemble a vu king's palace, and that of the queen. — His horses are palais m. s. reine eheval pi. finer than those of the king. — (Here are) two rings, take Void baguef. pi. prenez this or that. — Virtue and vice produce different 2 ou Vertuf. s. m. s. produisent des pi. effects 1 ; the latter causes the misery of man, while effet pi. cause malheur m. s. tandis que the former makes, 2 him 1 happy. rend keureuz 110 Celui qui, (He who, that which, &tc.) Rule 5. — When the English personal pronouns he or him, she or her, they or them, are followed by xoho, whom, or that, they are rendered, in French, by celui qui, m. s. celle qui, f. s. ceux qui, m. pi. and celles qui, f. pi. if used in the nominative case ; and by celui que, celle que, he. in the objective. These pronouns apply both to persons and things, and always agree with a noun already expressed, or understood, the place of which they supply. The same rule must be observed, with regard to such ex- pressions as that which, those icho, such as, the one, kc. used in the sense of he who, she who, he. ; Ex : Celui qui n aimr. pas V itudc, n' en He who does not love study, does not I /;rif ; know its value. Celui que cous ore; ru chez moi, est h He whom you saw at my house is Mr. pire de Mr. P. IVs father. Ceux qui l' accuscnt, nc Ic connaisscnt They tc/io, those who, or such as, accuse pas ; him, do not know him. CtUe Icttrc n' at pas celle que f attcn- This letter is not the one I expected. dais ; On hait onlitiairr merit celui, (ou ceux), We commonly hate him, (or Utem,) que I' on craint. ichum we fear. Ce qui, (that which, or what). Rum 6. — This pronoun is always used in the nominative case, and refers to indi terminate objects only : The objective of ce qui, is cc que, (that which or what). When cc qui, or ce que, begins a sentence composed of two members, the indefinite pronoun ce, (it), is to be repeated, in French, before the verb itrc, (to be), which generally com- mences the second member, though this pronoun be omitted in English, in similar cases ; I Ce qui me console, c' estde n' avoir ricn That which, (or what), consoles me, is jirrdu : to have hist nothing. Ce q '. jdus, C est dc Ic voir What, (or Unit which), I most desire, is In urrui ; to see bin happy. Hi mark. — Should an adjective, or past participle, immedi- ately follow the verb itre, in the second member of the sen- tence, then the pronoun ce, is to be omitted ; Ex : Ce qui lui est arc What happened to him, is very dis- Ce que je hois, est trCs am What 1 drink, is very bitter. Ceo, (this) ; Cela, (that). lit i.k 7. — When the demonstrative pronouns this, (meaning this thing here), and that, (meaning that thing there), are used Ill in English, to point out an object, without naming it, they are rendered, in French, by ceci, if applied to the nearest object, and by cela, if the remotest ; Ex : Je «' aime pas ceci, donncz moi cela ; I do not like this, give me that. Ceci est plus surprenant que cela; This is more surprising than that. Cela est vrai ; That is true. Remark. — ga, an abbreviation of cela, is only used in fami- liar language ; when speaking of an upstart, we may say for in- stance : pa, (or cela), veut faire V homme d' importance ; that fellow affects to be a man of importance. Voici, VoiLa. Rule 8. — These two pronouns are a compound of the verb voir, (to see), and the adverbs ci, (here), and Id, (there) ; they both apply to persons and things, and are generally prefixed to the substantive which they designate : This is the reason why some grammarians call them prepositions, and others adverbs. Voici, points out an object which is near to the person who speaks, and is always rendered, in English, by this is or here is, these are or here are, or by see here, behold, &,c. Voild, on the contrary, refers to an object more distant, and answers to that is or there is, those are or there are, also to see there, behold, &ic. ; Ex : Voici ma chambre et voila la vdtre, This is my chamber, that is yours. Voila votrem&re dans le jar din, See there, or there is your mother in the garden. Voici mes domestiques : Oil sont Us These are my servants : Where are vdtres ? yours ? Voila une vue magnifique ! Behold what a magnificent prospect I Exercise... He who praises (every thing), is but a flatterer. They (louer, Ind. 1 .) ne que Jlatteur that laugh at (every thing), and they that fret (rire, Ind. 1.) de (se chagriner, Ind. 1.) at (every thing), are fools 2 alike 1 . This intelligence is more de feu pi. igalement nouvelle,f.s. authentic than that which (was circulated) yesterday. That sur, f. s. on dihitait which I hate in a young man is laziness. That which (hatr, Ind. 1.) dans paresse,f. s. costs little, is too dear, when it is 2 1 not 3 necessary. (coMer, Ind. 1.) peu cher (desque) #V nicessaire This is good, but that is very bad. (Don't buy) that. mais mauvais ne pas acheter,Imp. That is what I like. (Here is) your hat : do you 3 (object.) (aimer, Ind. 1.) * want 2 it 1 ? (See there) the cat playing with his wig. voulez- m. chat, m. s. (quijoue) perruque,/. $. 112 WESSON XXXV. SYNTAX OF THE PRONOUN. (Continued.) OF THE INDEFINITE PRONOUNS. (Page 41, Lesson 1C.) Aucun, Pas un, Nul. These three pronouns have nearly the same signification; however, it would be very improper to make use of them indis- criminately, in the same sentence. Aucun, m. s. or Ai « ink, f, s. (no, any, &.c.) Rile 1. — This pronoun applies both to jjcrsons and things, and is generally followed by a substantive, which it modifies : When connected with the negation nc, it is rendered, in En- glish, by 7io, none, See. But, in interrogative sentences, or those expressing doubt, exclusion, k.c. aucun is always used without the negation ne, and answers to the English any, any one, k.c; Ex : II n'a fait nuruno difficult' , He has made no difficulty. jc nr taimau fcocuna il> ees damss, I know none of these ladies. Aucun hmnmc fut-il jamais plus cntrc- Was ever any man more enterprizing? pn ii Jc dvutc yu'aucun y MHUtmtt, I doubt whether any one will consent to it. Remark, that aucun and aucune, are sometimes to be employed in the plural, when the substantive to which they relate cannot be used in the singular, or when that substantive is more ele- gantly used in the jdural number: Kile n' n nr.-' nurmi- jilmr.t, She has shed no trars. 11 n' a fait aucuues dttpotk 1 1>- baa made no disposiuone. Pas un, m. s. or Pas ine, /. s. (not one, not any, &c.) Uiir. 2. — This pronoun, which denotes a stronger exclusion than aucun, applies both to persons an ^ things, and is always connected with the negation nc. It is sometimes prefixed to a substantive, though oftener, it relates to one already expressed. Pas un is generally used in familiar conversation, and rendered, in English, by no, not one, any, not any, &c; Ex : 113 Iln'ya pas une erreur dans cet ouvrage, There is no error in that work. Pas un ne le croit, Not one believes it. Je n'en connais pas une, I do not know one of them. II est aussi savant que pas un, He is as learned as any. Nul, m. s. or Nulle,/. s. (no, no one, not one, not any, he). Rule 3. — This pronoun has a more absolute meaning than. aucun and pas un; it is generally used in a vague and inde- terminate sense, and always connected with the negation ne. When prefixed to a noun, nul may apply both to persons and things, in the singular, masculine, or feminine only, and ren- dered, in English, by no ; but should it relate to an indetermi- nate object, then it is only said of persons, and rendered by no one, not one, nobody, &c. ;, Ex : Nul n 'envisage la mort de sang froid, No man faces death with indifference. Nul n'est content de son sort, No one is satisfied with his lot. Jen'ai nulle connoissance de cette affaire, I have no knowledge of that business. L' homme ne trouve nulle part son Ion- Man finds his own happiness no where hear sur la terre, upon earth. Remark. — That nul, preceded by a noun, is sometimes used in the plural ; but then it is a mere adjective, which must agree with its substantive in gender and number ; Ex : Ce mariage a 6t6 ddclard nul, That marriage has been declared void . Cette lettre de change devient nulle, That bill of exchange becomes of no value. Tous ces contrats sont nuls, All those deeds are void. Toutes ces procedures sont nulles, All those proceedings are void. Chaqjue, CHACUN. Rule 4.— ^These two pronouns, which apply both to persons and things, are not to be used indifferently ; chaque, though in- variable in its form, is always followed by a substantive, in the singular number of either gender, and rendered, in English, by each or every ; Ex : Chaque langue a sesidiomcsparticuliers, Each language has its peculiar idioms. Chaque vertu a sa recompense, et chaque Every virtue has its reward, and each vice a son chdtiment, vice its punishment. Chacun, on the contrary, generally refers to a substantive al- ready expressed or understood, and makes in the feminine sin- gular ehacune : It has no plural, and answers to each or every one ; Ex : Remettez ces livres chacun d, sa place, Return those books each into its pro- per place. Que chacun set mele desepropres af- Let every one meddle with his own faires, * business. Remark. — That chacun, prefixed to a noun, or pronoun, is always followed by the preposition de, (of), as in English ; thus : chacun de nous, each of us ; ehacune de ces dames, every one of those ladies, &tc. 15 114 Exercise. Of all grammars we should (be a slave) to none. ( that form of the verb which is expressed in one word only, and which does not borrow the help of the auxiliary avoir, (to have), or it re, (to be), for its formation ; as, aimer, (to love) ; fnime, (1 love) ; j'aimerai, (1 will love) ; &tc. Tin i 'i si m p|p tenses in every French verb. A compound tense, on the contrary, is that which is always conjugated with one or both of the auxiliaries avoir, (to have), and i trc, (to be), joined to tin- past participle of any other verb ; as, j\ii aimi, (I have loved) ; j'ai itc aimi, (I have been loved) ; There arc nine compound tenses in every French verb. The simple tenses are divided into primitive and derivative, primitiw tenses are those which have no formation but themselves: They nvejive in every verb J viz: 1J9 PRIMITIVE TENSES, OF THE FOUR REGULAR CONJUGATIONS. Conju- gations. Present of the Infinitive. Present partici- ple, or Gerund. Past Participle. Present of the - Indicative. Preterit definite. 1st 2d 3d 4th parler punir reccvoir vendre parlant punissant recevant vendant parli puni recu vendu je parle je punis je recois je vends je parlai. je punis. je rerus. je vendis. - The Imperfect of the Indicative, the Future and Conditional, the Imperative, the Present and Imperfect of the Subjunctive, are called derivative tenses, as being derived from the primitives, with the following changes in their terminations ; viz : FORMATION OF THE DERIVATIVE TENSES. IMPERFECT OF THE INDICATIVE. Rule 1. — The Imperfect of the Indicative is formed from the Gerund or Present Participle, by changing ant into ais, for the first person singular, and adding the proper pronoun ; as, parlant, Imperf. je parlais ; punissant, je punis s ais ; rece- vant, je recevais ; vendant, je vendais. The remaining five terminations are, invariably, ais, ait, ions, iez, aient. FUTURE, PRESENT, Or ABSOLUTE. Rule 2. — The Future is formed from the Present of the Infinitive, by adding ai, for the first and second conjugations; by changing oir into rai for the third ; and e into ai for the last; as, parler, Futur. je parlerai; punir, je punir ai ; recevoir, je recevrai; vendre, je vendrai. The remaining five terminations are, invariably, ras, ra, rons, rez, ront. CONDITIONAL. Rule 3. — The Conditional is formed from the Future, by changing rai into rais ; as, je parlerai, Condit. je parler ais ; je punirai, je punirais ; je recevrai, je recevrais ; je vendrai, je vendrais. The remaining five terminations are, invariably, rais, rait, rions, riez, raient. 120 Imperative. Rule 4. — The Imperative has no first person singular. The second person singular of the Imperative, is like the first of the Indicative, (Present tense), omitting the personal pronoun ; as, ye parle, Imper. parle ; je punis, punis ; je repois, repots ; je vends, vends. The third person singular of the Imperative, is formed from the third person plural of the Indicative, by dropping nt, and adding the conjunction que, with the proper pronoun ; as, Us parltnt, Imper. qu' il parle; Us punissent, jw' il punisse; Us, recoivent, qu'' il rccoive; Us vendent, qu'' il vende. The three persons plural of the Imperative, are like those of the Indicative, omitting the personal pronouns of the first two persons, and adding que to the third; thus: 7ious, parlous, vous parlcz, Us parlent ; Imper. parlous, parlez, qii > Us par- lent, ^c. Remark. — When the second person singular of the Impera- tive ends with a silent e; as, parle, speak (thou) ; donne, give (thou) ; ouvrc, open (thou), &:c. an s is to be added, in French, to that person, when followed by the relative pronoun en or y; Ez : Sjinik to thy brother. I'urles-en n /«/< .S/;<mtt it. /mi ehiimlirc, Carry this hook Into inv MOID. Pat its y mum cilui-ln, Carry that one thither ahw, '/i un autrr, i v another one (of them) thither. T1VE. Ri i.i. ',. — Tiir Present of the Subjunctive is formed from the third /arson plural of the Indicative, (Present tense), by dropping nt, and adding the proper pronoun, with the conjunc- tion que ; as, Us parlent, Subj. Pres. que je parle ; Us punis- sent, que je ])uniss'\ i^c. The remaining five terminations are, invariably, es, e, ions, icz, cut. k\ B, that the first and second person plural of {he Sub- junctive, are always like those of the Imperfect of the Indica- ier adding the conjunction que ; thus: nous parlions, <\. Pics, que nous parlions, que vous parliez, &c. And the third person plural of the Subjunctive, is like the third person plural of the Indicative ; as, Us parlent, Subj. Pres. qu* ils parlent ; Us punissent, qu' Us j)unissent, he. at, assions, assiez, assent. it, issions, issiez, issent. ut, ussions, ussiez, vssent. it, issions, issiez, issent. 121 Imperfect. Rule 6. — The Imperfect of the Subjunctive is formed from the second personal singular of the Preterit definite, by adding se, and prefixing the proper pronoun, with the conjunction que ; thus : tu parlas, Imperf. Subj. que je parlasse; tu punis, que je punisse ; tu regus, queje regusse ; tu vendis, que je vendisse. The remaining five terminations, (for the four regular con- jugations), are as follow : 1st conjugation : asses, 2d conjugation : isses, 3d conjugation : usses, 4th conjugation : isses, Remark. — The verb venir, (to come) ; tenir, (to hold) ; and their derivatives, have their Imperfect Subjunctive in insse, insses, int ; inssions, inssiez, inssent ; but these, and all the other irregular verbs, will be more profitably committed to me- mory, than subjected to the rules of construction or derivation. Exercise. One should never answer but for himself. That man doit (Inf- 1-) oue de made a fortune by selling almanacks. We perceived on (Ind. 2.) * era (Inf. 3 ) des almanacs (Ind. 5.) the road a sign hung from a tree. 1 1 only 3 take 2 route,/, s. 6criteau,m. s. (Inf. 5.) a m. s. (Ind.l.) what is mine. I waited for you a long while, but you did (nomin) a moi (Ind. 5.) * * * 1 not 3 come 2 . I (was answering) your letter when you (came (Ind. 5.) repondre, (Ind. 3.) a 6tes in.) Come to my 2 house 1 , I (will return) you your money. entri. (Imper.) * chez, rendre, (Ind. 7.) I (would sell) you my house, if you gave me a fair price. Ind. 9. era (Ind. 3.) bon Answer thy master. Let him answer for himself, and I (will (Imper.) a (Imper-). de Ind. 1. answer) for myself. That I may not depend on (any body.) moi * ne (Subj. 1.) * That I might ^ot 3 melt 2 into tears. « (Subj. 3.) en larme,pl. 16 122 DEFINITION CF THE MOODS AND TENSES. INFINITIVE MOOD. The word Infinitive, comes from the Latin Infinitus, in En- glish indefinite or unlimited. This mood has no relation whatever either to number or person, and expresses the action of the verb in an vndeterminate manner, that is to say, without affir- mation. The Infinitive mood is divided \nlofive tenses; viz : 1. Tio. Present of thk I.Mismvr, aimer, to love. 'J. Tin: PaM, or COMPOUND OS no PrXSBHT, aroir aimd, to have loved :!. Tmi Gl i;t mi, or rut -i m l'wuniiir, aiinant, loving. •I. 'I'm Pist, or coirroi no oi the Gcti ms avmtmmi huviiig loved. .".. Tin: Pabi Pabticifle, aimt, m. aimie,f. loved, INDICATIVE MOOD. The won! Indicative, comes from the Latin Indicate, in En- glish to indicate or affirm. This mood expresses the action of the verb in a direct, positive and absolute manner, with relation to time, number anil jnrson. Tim indicative mood is divided into ten tenses; viz: Tnr. rm -im o» rHl IWDH un i . / 'I'm I'm i i in mm 3. Tim 4. Tin 1'mi, 5. 'I'm I imi i . ».. Tin I'm i • 7. Tin l'i 1 1 8 Tin • I * \ - 1 . o '.'. Tiil Conon loa 10. Tin. r a- i. i _; at* '■ do love. 1 have lovi (I. I did I 1 had loved. I loved. 1 had loved. 1 ahull, nr will lore. j'uuriii aim'', I .-hall, or will have l>>ved I Bhould, would love. j'aurais aitm , 1 should, woul.l have loved. IMPERATIVE .MOOD. Thr word Imperative, comes from the Latin Im/nrarc, in i . to command. This moo I lor com- manding, entreating, permitting or forbidding. The ///'/" rutin has bui bnt tense, which i-; called present and future: I'n miiI wuli n sped to ihe injunction, ;iml future with I to the thin ihoti) : y*'i7 ajW, (let li'n l< t us lo\ I gu'ilt aiment, (lei them love). 123 SUBJUNCTIVE MOOD. The word Subjunctive, comes from the Latin Subjungere, in English to subjoin or put after. In effect, the verb in this mood is always placed after another verb, to which it is united by a conjunction, and on which its determinate sense entirely depends : For this reason it may also be called Conjunctive mood. The Subjunctive or Conjunctive mood is divided into four tenses ; viz : 1. The Present of the Subjunc- tive, quej'aime, That I may love. 2. The Pketerit, or compound, quej'aie aimi, That I may have loved. 3. The Imperfect, quej'aimasse, That I might love. 4. The Pluperfect, or compound, quefcusseaimi, That I might have loved. Exercise. She loves to dance. After studying my geography I (will (Inf.l.) (Inf. 2.) f.s. Ind.7. take) my music 2 lesson 1 . It is by working that people de Ce en (Inf. 3.) on enrich themselves. Having well considered the business, I did (Ind. 1.) se affaire, f. s. * not regret my money. A king beloved and respected by (Ind. 5.) mi. s. (aimer, Inf. 5.) (/raf. 5.) de his subjects, is twice a king. I never (go to bed) before si. jet, pi. * secoucher,Ind.l. (twelve o'clock.) I have lived in that house. I (was thinking) minuit Qoger) f. s. bid. 3. of you (this very minute.) I had sworn 2 never 3 to 1 forgive 5 d, a Vinstant mime (jurer) de (Inf. 1 .) him 4 . I found him alone, and spoke (to him) for the first lui (bid. 5.) je, (Ind. 5.) /. s. time. I had soon spent all my money. I (will speak) (to fois (Ind. 5.) hientdt (depenser) you) when I (shall) have dined. (Were 1) you, I (would * Si j'itais ipouser, marry) her. In all thy actions cousult the light of reason. Ind. 9. f.-pl. consulte f.s. (d. art.) raison,f. s. (Let us not cease) to work. (That I may listen) to that nepas* cesser, Imper. de icouter, Subj.l. * (blockhead.) (That I may have blamed) his conduct. (That lourdeau bldmer, Subj.2. conduite,fs. habiter i I might inhabit) a hut instead of a palace. (That I Subj. 3. chaumiZref. s. (au lieu) palais, m.s. manquer, might have missed) my aim. Subj. 4. coup. m. s. 124 RULES FOR USING THE TENSES OF THE INDICATIVE. Present. Rule 1. — The present- of the Indicative denotes that a ihing is existing, doing or happening, at the very time we are speak- ing ; as, je snis malade, I am sick ; elle joue, she plays, (or, she is playing*) ; il pleut, it rains, (or, it is raining*). This tense is also used, in lieu of the Future, when speak- ing of an action which is near at hand ; Ex : Je pars demain pour la campagne ; or I set out to-morrow for the country; jc ]>;irtirai dtmuin, &.c. or, I will set out to-morrow, &c. Que faites rous cc soir ; or, que fcrcz- What do you do this evening ? or, what rolls, &c. trill you do, &0. [mfeetect. Rule 2. — The Imperfect denotes the ])ast with relation to the present ; it indicates that an action, which is now over, was preti nt, or lining, at the time of another action which is equally over ; as, jc iisais lursytic vout entrdtes, I was reading when you came in. Here, the action of my reading, which is now j)ast, was cer- tainly present, at the moment of your coming in, which is also The Imperfect serves likewise to denote habitual anions, or action* often repeated in a past time; or, to describe the ijuuli- cither good, or had, of men who are no more ; Ex : l.'liinr drrnirr j'allais au //<;/ jirrsqur J.ant winter I went to the hall almost t«us lis smrs, night S DIKED when lie came to see inc. Id r<\ (he action of my dining was certainly putt at the mo- ment of his Coming, which is past also. la il.Mintf i sin! / iSall it ttnUng, bjr j'errtrai. 125 Examples. Jl avait fini son ouvrage lorsque vous He had done his work when you ar- 6tcs arrivi, rived. Vous , when you {shall) iln I' hi, in : '""'' dined, ( 'uMil TIONAL. R, ,, K "J. — The ]>risr*i/ii< 1 1;ul vw studied your INKS, when 1 tin- told you, you would knots u ttlUUll. ( loNDiTion M. Past. 1>, , ,, ; 10. — The compound of the Conditional denotes that an action would have already taken place, if certain conditions, ary for its execution, had been fulfilled ; as, /aurais lu l ad, il" I had had books. Tins, and the above tense, are generally /"//uu'erf or preceded, in French, by the conjunction si, (if) ; 127 Je serais all/; /tier d, la come 1 die, si je me I should have gone to the play last'night, fusse Lien porti ; if I had been well. 11 n'aurait pas mis aujour son ouvrage, He would not have published his work, s'il n'eitt pas cru qu'il put ctre utile; had he not thought that it would be useful, EXEKCISE. I am very glad to see you. What do they 2 play 1 to-night at Men de Que * -t-on {Ind. 1.) ce soir the theatre ? What (was the matter) with you this morning ? m. s. avoir, Ind 3. * matin, m. s. My heart was oppressed with grief : I (had just) received a {serrer) de douleur venir, Ind. 3. de {Inf. 1 .) most 2 distressing 3 (piece of news) 1 ! She was already married hicn affligeant, f.s. nouvclle, f. s. mari6,f.s. when I was invited to the wedding. We met him last 2 week 1 : {Ind. 5.) to. s. noce,f.s. {Ind. 5.) semaine,/. s. He appeared quite astonished to see us again. We have spo- {Iud. 5.) tout de revoir * m. s. ken 2 a (long while) 1 of your adventure. She (has softened) her * flichir, Ind. 2. father by her submission. Had 2 you 3 1 not 4 quickly dined? soumission,f. s. {Ind. 5.) promptement In the twinkling of an eye, they (had dispersed) the mob. un clin * {Ind. 6.) populace, f. s. I (will support) you with all my credit. (Shall l 2 receive 1 ) appuyer, Ind. 7. de ra. s. * Ind. 7. visits (to-day) ? He (will have been) too distrustful. (Will viste, pi. * Ind. 8. * they 2 have 1 triumphed 3 ) over their enemies ? I (would rejoice) Ind. 8. de ennemi,m.pl. se rijouir, ind. 9. at his happiness. (Would they 3 2 not 4 unravel 2 ) the clue of de to. s. * demeler, Ind. 9. fil, to. 5. that intrigue? I (should have liked) a country 2 life 1 . f.s. * aimer, Ind. 10. la champitre OF GRAMMATICAL PROPOSITIONS. A proposition is a short sentence expressing the sensation we experience, or the judgment we pronounce ; as, je souffre, (I suffer) ; if, est, heureux, (he is happy). A complete sentence may be compounded of one, two, or more propositions. When two propositions are employed in the formation of a sentence, these propositions are most generally connected by what we call a conjunction ; as, on est toujours blamable quand 128 on ne fait pas son devoir; We are always culpable, when we do not perform our duty. Among the conjunctions employed to unite sentences together, some govern the verb that follows them in the indicative mood, and others in the subjunctive ; but the conjunction que, (that),* which is one of those most commonly used, govern both the indicative and the subjunctive. Of the Conjunction Que.* Rule 1. — When the conjunction que, (that), follows a verb expressing affirmation, or a kind of certitude, this conjunction requires the verb that follows it, in the indicative mood, instead of the subjunctive ; as, je sais quHl viendra, I know (that) he will come; and not, ye sais quil vienne; Ex : Je savais t/u'il Itait sorti, I knew (that) lie had gone out. Jfous pennons qu'il n'a /"/.-■ ritual, We think (that 1 ) he has not sueeteded. 11 cruit quelle roics d it In r' riU . He btlievet (that) she tdls you the truth. Ri LI J. — When the conjunction que follows a verb accom- panied by a negation, or one expressing doubt, wish or uncer- tainty, this conjunction requires the verb that follows it, in the subjunctive mood, instead of the indicative; as,je doute quil vienne, 1 doubt whether he will come ; and not, je doutc qiCil vi< ndrn ; Ex : Jr Brain* i/u'rllr m toil mala I Fear (that) she mm/ be sick. JZaoobaita au'on runs V accord*, 1 wish (that) they may grant it to you. ffont deairona h him to know it. RULES FOR USING THE TENSES OF THE SUBJUNCTH B, THEIR CORRESPONDENCE WITH THOSE OF THE [NDICATIVE. Kii.k ■ >. — When the verb which precedes the conjunction que, (that), is used in the present or future of the indicative, the verb that follows this conjunction must be put in the present of the subjunctive, in order to express an action either present or juture ; Ex : r/iir rou.i dan- I wish (that) yon would dance. J' attendrai f money qu'il a'apprenne rien, without hie having learned any thing. 129 Rule 4. — When the verb which precedes the conjunction que, is used in the imperfect, preterit definite, 'preterit indefi- nite, preterit anterior, or pluperfect of the indicative, or one of the two conditionals, the verb that follows this conjunction must be put in the imperfect of the subjunctive, in order to express an action either present or future ; Ex : Je voulais, je voulus, j'ai voulu, j'eus I was willing, I have been willing, I had voulu, j'avais voulu, je voudrais, or ^ been willing, I should be willing, or j'aurais voulu que vous allassiez a la I should have been willing that you campagne. should go to the country. Rdle 5. — When the verb which precedes the conjunction que, is used in the present, preterit indefinite, or future abso- lute of the indicative, the verb that follows this conjunction must be put in the preterit of the subjunctive, in order to ex- press an action either past or accomplished ; Ex : Je doate qu'aucun gdographea.it jamais I doubt whether any geographer has bien connu Vile de C Ascension, ever been well acquainted with (the position of) the Isle of Ascension. II a. fa.l\u que j' aie fait bien desddmarches I was obliged^to take many steps, to pour le sorlir de ce mauvaispas, extricate him from this difficulty. Je ne prendrai aucun parti, que je ra'aie I will take no part, without having first auparavant consult^ ma famille, consulted my family. Rule 6. — When the verb which precedes the conjunction que, is used in the imperfect, preterit definite, preterit indefi- nite, preterit anterior, or pluperfect of the indicative, or one of the two conditionals, the verb that follows this conjunction must be put in the pluperfect of the subjunctive, in order to ex- press an action entirely past or accomplished ; Etc : Je ne croyais pas,je necmspas,je ra'ai I did not think, I had not thought, I pas cru, je n'ens pas cru, je w'avais would not think, or I would not have pas cru, je ne croirais pas, or je n' thought that you would have finished aurais pas cru que vous eussiez ter- your business so soon. mint? vos affaires si prumptement. Rule 7.- — The relative pronouns qui, que, ou, dont, used after a superlative, an indefinite pronoun, or the adjectives seul, unique, premier, dernier, &c.~and the adverb peu, (little, few), generally require the verb that follows them in the subjunctive mood; Ex: Cest Vhomme le plus singulier que je He is the most singular man I know. connaisse, Cest le seul ami qui me soit restd fiddle, He is the only friend that has remained faithful to me. Cest le premier combat oh il ait 6t6 It is the first battle in which he was blesse, wounded. II est peu de plaisirs dont on ne soit There are few pleasures of which we bientdt fatigue", are not soon tired. Remark. — There are a few instances, in which, to express with the subjunctive an action either past or accomplished, in a time which is past also, it is necessary to double the auxiliary avoir, (to have) ; thus : je ne croyais pas que vous eussiez eu dtne avant midi, I did not expect (that) you could have done dinner before twelve o'clock. 17 130 Exercise. You will 'never 4 persuade 3 him (that) he was in the wrong. * (Ind. 7.) lui (avoir) * * tort. It is not very certain (that) he (will go away). I know (that) m. sur (Subj. 1.) (savoir) she is very obstinate. I wish (that) you may find opinid'.re (souhaite) (pouroir, Subj.l.) (Infl.) them again. I (shall be) very glad when he knows that (1 am * que (Subj. l.) not at all to be blamed for it). He is the'- most 3 obliging 4 U nij a pus (lu tout dc ma fuutc. Ce man 1 (that) I ever l met 3 with. It (would be) very desirable jamais (Subj. 2.) * m. fort a (Inf. 1.) (that) you should not make (so much) noise. 1 do not • (Subj, 3.) taut N/'y. 1. CONJUGATIONS. The French language, as we have already said, h;is but four different con which are known by the termination of the ioGnilive. The first conjugation has the infinitive ending in . purler, (to speak) ; the tecond in ir; as, punir, (to pu- ilie third in oir ; as, rcccvoir, (to receive); and the fourth in re; is, vendre, (to sell). It has besides two auxiliary ihey serve to conjugate the other verbs in their compound tenses : These are avoir, (to , and rtrr, (to be). DIFFERENT WAYS OF CONJUGATING VERBS. There are four different way- of conjugating a French viz: affirmatively, negatively, interrogatively, and both lively and interrogatively. 131 First Way : Affirmatively. Rule 1. — A verb is said to be conjugated affirmatively, in French, when this verb is preceded by its nominative, and used without a negation ; as, j'ai, (1 have) ; tu vois, (thou see'st) ; il parle, (he speaks), or Jean parle, (John speaks) ; Ex : Guillaume sait sa legem, William knows his lesson. Mon ptre arrivera aujourd'hui, 'My father will arrive to-day. La nuit elle lit des romans, et dort Urate At night she reads novels, and sleeps la matinie, the whole morning. Second Way : JVegatively. Rule 2. — A verb is said to be conjugated negatively, in French, when this verb is connected with one of the following negations : we pas, (not) ; we rien, (nothing) ; ne jamais, (ne- ver) ; ne , personne, (nobody), he. See the adverbs of nega- tion, page 44, of this Grammar. When a verb is used with one of the foregoing negations, ne or w' is placed between the verb and the nominative, and pas, rien, jamais, personne, he. after the verb, in simple tenses ; or, between the auxiliary and the past participle, in compound tenses; thus : je n'ai pas, (1 have not) ; tu ne vois rien, (thou see'st nothing) ; je n'ai jamais aime, (I have never loved) ; je n'ai entendu personne, (I have heard nobody) ; Ex : Guillaume ne sait pas sa legon, William does not know his lesson. Guillaume »' a pas su sa legon, William has not known his lesson. Mon pe>e n' arrivera pas aujourd'hui, My father will, not arrive to-day. Mon phre n est pas arrive aujourd'hui, My father has not arrived to-day. Remark. — Ne personne, makes an exception to the forego- ing rule. When this negation is connected with a verb, in com- pound tenses, the word personne must be placed after the past participle ; thus : je n'ai pas vu,je n'ai rien vu,je n'ai jamais vu,je n'ai vu personne ; never say : je n'ai personne vu. Third Way: Interrogatively. Rule 4. — A verb is said to be conjugated interrogatively, in French, when the nominative pronoun is placed after the verb, and joined to it by a hyphen; thus: ai-je, (have I); vois-tu, (see'st thou) ; parh-t-il, (does he speak), he. In compound tenses, the nominative pronoun must be placed between the auxiliary and the past participle, and joined to the auxiliary by a hyphen; thus: ai-je en, (have I had); as-tu vu, (hast thou seen) ; a-t-il parle, (has he spoken) ; Ex : Avez-vous un livre a me preter? Have you a book to lend me ? QMeferai-jeawjoMrd/iiu.-lirai-je^crirai- What shall I do to-day: shall I read, je, ou iraije me promener ? shall I write, or shall I xoalk f Votre frire viendra-t-il avec nous ? Will your brother come with us ? Ont-ils rdpondu a votre lettre ? Have they answered your letter ? 132 Remark 1. — When the first person singular of the present of the indicative has only one syllable, and is to be used interrogatively, the nominative pronoun, in French, must be placed before the verb, and preceded by the words est-ce que, (is it that) ; thus : est-ce que je cours? (do I run ?) est-ce que je dors? (do I sleep ?) &c. The only exceptions to this rule are the following : ai-je, (have 1) ; suisje, (am I) ; dis-je, (do 1 say) ; dois-je, (do I owe) ; fais-je, (do I do) ; vais-je, (do I go), and vois-je, (do I see). Remark 2. — In interrogative sentences, whether they be used with a nega- tion, or not, when the verb which precedes the pronouns il, die or on, ends with a vowel, to avoid a disagreeable sound, the letter -t- must be added, in French, between that verb and the pronoun; thus: aimc-t-il? (does he love?) parle-t' em she speak?) ne rous l'cnccrra-l on pus? (will they not send it to you?) A:c. Again, when a verb has for its nominative a noun instead of a pronoun, this noun, in French, is to be prefixed to the verb, and either of the personal pro- nouns il, die, ils, or ellrs, must follow the verb, in simple tenses, or the auxiliary, in compound tensu; thus : voire sour upprend-elle le Francois? (does your sister learn Preach?) I 'us amis M vous abandonneront-ils pas ? (will not your friends funis k ii yon A.- But, should an interrogatire / ronoun, or adverb, begin the sentence, the noun is tn be placed alter the verb, instead of the pronoun, which is then omitted; as, i/iu Jaii (what is your sister doing now ?) a, quui sucrupr rotrr tnn< ir friend busy about ':) oil demrure rotre cou- i we [night say with equal propriety int? rotre ami, d quui s'occupr-t il « laeampagnet Madtn mi demmre-t ■• Fourth Way : Negatively and Interrogatively. Rti.i 1. — \ \ i rb is said to bo conjugated negatively and in- terrogatively, in French, when the interrogation formed with the verb and its nominative, is placed between the two negations; thus : tCai-je pet, (have 1 not) ; he vois-tu pas, (see'st thou not) ; nc parlc-i-il pas, (docs he not speak) ; is:c. In compound . it is the interrogation formed with the auxiliary and the nominative pronoun, which is placed between the two negations, t participle of the verb to be conjugated being always ; last; thus: n\ii-jr pas m, (have I not had) ; n\is-tu pat vu, (hast thou not seen) ; n'at-il pas parte, (has he not spo- ken) ; i .Xr vou-tu pas quit te trow: -t thou not (that) he deceives thee ? .Y svei-voos jamais enUnam parlrr de rer heard of that - .Ye lui ai-je ftt D »t already repeated the same In m tiling twenty tunes over to him - .Ye donne-t il ricn aui paur lothing to tht Obsi 1. The signs dn and did, generally prefixed to the English verbs, to denote affirmation, tnti .mil even emphasi* sre nevi French I nil did. rollov noun or p r o n ou n, are red verbs, and must be rendered, in French, by noi n- plaisir); hr will do it, (il le f! did 'lilt dn It. i VOUS lie 2. The signs UnTl and would, shall and should, can and could, may and might, are also to be omitted, in French, when these are mere expletive*, us< 133 cilitate the conjugation of the English verbs ; as, I will go with you, ( j'irai avee voua) ; he shall not do it, (il ne le fera pas) ; we should, could, would, or might do it, (nous le ferions.) But the same words are sometimes expressed) in French, by the verbs vouloir, devoir, or pouvoir ; thus : 3. When will and would, denote willingness or unwillingness, disposition, &c. they are rendered, in French, by the verb vouloir, (to be willing) ; as, / will not have it, ( je n'en veux pas) ; I would not have it, ( je n'en voulus pas). 4. When should denotes duty or obligation, it is rendered by devoir, (to owe) ; as, he should obey his father, (il doit obi'n d,son p^re). 5. When can and could, may and might, denote power, possibility, or capability, they are rendered, in French, by pouvoir, (to be able) ; as, J could go there if 1 would, ( je pourrais y aller si je le voulais) ; he may come in, (il peut entrer) ; we might deceive ourselves, (nous pourrions nous tromper). Exercise. I like diligent 2 scholars 1 . He has been away the 8 whole 1 (aimer) (d. art.) dcolier, m. pi. absent day long. She does not see that I (am jesting.) You journde,fs. * * (voir) plaisanter, Ind. 1. do not study enough. They only think of their own business. * (dtudier) (s'occuper) propre f. pi. (Let us never have) dangerous Connexions. 1 I have nothing to Ne jamais avoir, Imper. de liaison, f pi. a say. Thou hast no right to complain. Have you dined ? (ne pas) de te plaindre No, not yet. Shall I 3 offer 2 you 1 an orange ? Has the tailor pas * (Ind. 7.) f.'s. brought my coat ? Has your cousin learned the Italian 2 lan- (Inf. 5.) habit, m+s. (Inf. 5. m. s.) Italian, f.s. Ian- guage 1 ? Have I not heard (somebody) knocking at the door? gue,f.s. (Inf. 5.) quelqu' un (Inf. I.) parte, f.s. Go and see who it is. Is this you, Mr. A. ? How do you (Imper.) * (Inf. 1.) ce * do (to-day) ? Can one believe such 2 an 1 absurdity ? (portez-vous) (Pouvoir) (ajouterfoi) a absurditd,f. s. Had 4 she 5 1 not 6 warned 7 you 2 (against it) 3 ? Had you not (Ind.3.) (Inf. 5.) en told me that your brother was married ? Have they not (Inf. 5.) que (Ind. 3.) * mistaken in giving 2 you 1 his direction? Had you not (se tromper, Ind. 2.) (Inf. 3.) adresse,f.s. * perceived the trick (that) they (were willing) (to (s'apercevoir, Ind. 4.) de tour, m. s. on vouloir, Ind. 3. play) 2 upon you 1 ? 134 LESSOJV XXXVII. SYNTAX OF THE PARTICIPLE. The participle is a word which partakes of the nature of the verb and the adjective : It partakes of the nature of the verb, when it expresses an action performed by the nominative, or merely the state of the nominative ; as, un homme aimant Dieu, (a man loving God); mon frere a hi les livres que vous lui aviez pr pleasure in ttaehin ■ innitiniij's. rir.us nrul inattentive acho i nail /' g rmi («l>nt de eon- Napoleon had the great talent i naitre /w hommes, et eclui de les in? men, and that of choonn choisir. 135 3. The gerund or present participle, in English, must be rendered by its equivalent in French, when there is no prepo- sition either expressed or understood ; as, des agneaux paissant, belant et bondissant dans les prairies, lambs grazing, bleating and skipping in the meadows, &.c. But, when the preposition en precedes the gerund, in French, it must be rendered, in En- glish, by the gerund preceded by the preposition by, while or in; Ex: Formez votre esprit en lisant de bons Form your mind by reading good books. livres, II mourut en marchant, He died toothing, in walking, or while walking. OF THE PAST PARTICIPLE. The French have, properly speaking, but one participle, termed, as in English, the participle past ; as to the gerund, which is invariable in its form, most of the French Gramma- rians, do not look upon it as a participle. The past participle may agree with its nominative, with its' complement or regimen, or remain unalterable ; and to illustrate this great difficulty of the French language, we subjoin here the four following concise rules. The Past Participle joined to a Noun. Rule 1. — When the past participle follows a noun or pro- noun, used in the nominative case, and is not attended by any of the auxiliary v«rbs, then it becomes an adjective, and must agree with its substantive in gender and number ; Ex: Voila des enfans Men enters, See there some very obstinate children. Vos sours paraissent fort affligdes, Your sisters appear very much afflicted, lis demeurerent interdits, They remained speechless. Toutes sortirent fort mat vetues, All went out very badly clothed. Parlez-en a des homines instruits, Speak about it to well informed men. Jldressez-vous a des femmes instruites, Apply to well educated women. The Past Participle joined to Avoir. Rule 2. — When the past participle follows the auxiliary avoir, (to have), this participle never agrees with its nomina- tive ; Ex : Mon frire a icr&, My brother has written. Ma sceur a ^crit, My sister has written. Mes fr&res ont e'crit, My brothers have written. Mes sours ont ecrit, My sisters have written. But the past participle used with a direct complement, or regimen, always agrees with its complement, when this p recedes the participle, and remains unalterable if the complement be placed after; Ex : 136 Mon frtre a icx'itune lettre, Ma santr a ricrit une lettre, Mes fr&res ont ficrit une lettre, Mes sours ont ricrit une lettre, La lettre que monfrire a ecrite, La lettre que ma sceur a Ccrite, La lettre que mesfreres ont dcrite, La lettres que mes sa>urs ont Ccrite, My brother has written a letter. My sister has written a letter. My brothers have written a letter. My sisters have written a letter. The letter which my brother has writ- ten. The letter which my sister has written. The letter which my brothers have written. The letter which my sisters have writ- ten. When the past participle and the auxiliary avoir are used impersonally, this participle is always indeclinable ; Ex: Les grandes pluies qu'il a fait ont causri The heavy rain which has fallen ha-t beaucoup de maladies, been the cause of many diseases. Here, a fait and ont cause are two impersonal verbs, which have no nominative, and consequently no direct regimen ; there- fore they must be invariable. Again, when an infinitive follows a past participle, conjuga- ted with avoir, and preceded by its direct complement, if the nominative of the sentence can be placed after that participle, and the infinitive rendered by the imperfect of the indicative of the same verb, preceded by the relative pronoun qui, the parti- ciple must agree with its complement ; but it remains invaria- ble, when this last construction cannot take place; Ex : Jji dame quej'ai entendue chanter, The lady whom I have heard sing. Iax chanson que j'ai entendu chantrr, The song which I have heard (sung). Here, although the two words dame and chanson belong to the same gender, the participle entendu, agreeably to the above rule, must be declinable in the first sentence, and indeclinable in the second ; for, we may very well say : fai entendu la dame qui chantait ; but it would be very improper to say, fai entendu la chanson qui chantait, because it is evident that a song cannot ring. The Past Participle joined to Etre. Rile ;3. — When the past participle follows the auxiliary etre, (to be), this participle always agrees in gender and num- ber with its nominative ; Ex: Man fr'c re est snrti, - r.\t snrtie, Mt$ Jt> res stmt sortis, Mes #rurs soni I My bf Oth w in gone out. My sister in {,">ne out. My l>r.>tli«-rs are gone out. My sisters are gone out. \\ hen id*, joined to one of the tenses of avoir, is followed by another participle, the latter still agrees with its nominative; Ex: •The paal participle of Iho trcrb fire, (to be), ami that of all tbe nruUr veri» which take :o olwaya invariable in i. maladu, the children hare been nek ; mu teuri ont fort tnen donni, my liiUra hare tltft Tery well. 137 Monfrere a 6ti puni, My brother has been punished. Ma saur a iti punie, My sister has been punished. Mes freres ont 6t6 punis, My brothers have been punished. Mes srimrsau**\V'der qu'il roulnit We immediately understood what be dire, meant. // n' unlit jamais ru celn auparavant, II.- hid nmr seen that b.-fnre. I oits nrirz toujours pr6dit cc qui lui ut. iloit her brother does lint ;i(i-n!ii|)UIIV her. lie will mil ffo'to your house, unless you invite him. They will nrrrr consent, unless it is earnestly asked of them. Exception 1. — Pas Bnd point are also omitted after que, preceded by ihe adsorbs rff comparison plus, moins, mieux, ^c. or after the verbs douter, (to doubt) ; desespirer, (to despair], tiM'd negatively; and the verbs empecher, (to binder); prendre garde, (to take can), used affirmatively, and followed by a verb in the infinitive mood ; Ex : f.7/r /»jr'- neiix qu'e/Ze ne /'< this last verb] when we do not wish the thing to happen 141 Je crains qu'il n' arrive trap tard, I fear he will arrive too late. J'ai peur qu'elle ne soit malade, I am afraid that she may be sick. De crainte qu'il ne s'enrhume, For fear that she take cold. De peur qu'elle ne se fache, For fear that she may be angry. But pas must be added, when we are desirous that the thing should happen ; Ex : Je crains qu'il ne re"ussisse pas, I fear that he may not succeed. J'ai peur qu'elle ne s'y accoutume pas, 1 am afraid that she will not get used to it. De crainte qu'il ne Vaccepte pa&, For fear that he may not accept it. De peur qu'elle ne chante pas, For fear she does not sing. Exception 6. — When savoir, (to know,) denotes incertitude, or is used instead of pouvoir, (to be able), ne only must be employed ; Ex : 0n Va misje ne sais ok, They have put it I do not know where. Je he saurais le retrouver, I cannot find it again. But pas must be added, when savoir expresses a certitude* or is used for its own meaning ; Ex : EUe ne saitpas sa leqon, She does not know her lesson. II ne savait pas cette nouvelle, He did not know that news. However, pas is to be omitted, if savoir be followed by the conjunction si; Ex: Je ne sais s'il fera beau demain, I do not know whether it will be fine weather to-morrow. Exercise. The most 2 learned 3 men 1 are generally those who think 6clair6 most modestly of themselves. Ladies formerly (used to wear) (le plus) eux-mimes porter, Ind. 3. muffs. I have already told you I would 3 2 not 4 have it. 2 manchon,m.pl. (vouloir) * eh He does not know how (to set about it). Peru is the country « ne (savoir) s'y prendre. Pirou pays, m. s. whence gold 2 (is extracted). 1 The style of Fenelon is very Von tire m. s. rich, and very harmonious, but it is sometimes prolix. To-day riche harmonieux m. prolixe he has money ; he will probably 2 have 1 none 3 to-morrow. He argent * (n' en aura) plus very 2 politely 3 (took 1 leave) of us, and retired. We seldom fort prendre cong6 (se retirer) On repent of talking little, but very often of talking 2 (too much). 1 (serepentir) (lnf.1.) peu (Inf. 1.) trop Death almost 2 always 3 comes 1 (at an improper hour). Use mortjfs. (venir) mal a propos. (employer) none of these stratagems; they do not become you (at all). aucun stratagtmes,m. * ne (convenir) nullement 142 I Cannot 1 think 4 (of it) 3 without shuddering. She neither studies (puis ne) (Inf. 1.) y frdmir ne (itudier) nor (applies herself) to (any thing). I shall net (go out), un- ni s'appliquer, Ind. 1. rien * sortir less you come (to carry) me. He writes better than he speaks. (venir) prendre mieux I (will hinder) him from deceiving 2 you. 1 1 fear (that) my empicher (?"'#) » (Ind. 1.) que friend will die. I (am afraid) my brother will ^ot 3 ami,m.s. „ (Subj. 1.) craindre, Ind. 1. que • come. 2 He does not know what he (is about). She does not (Sulj.l.) * (saroir) (obj.) fait * know French. (savoir) le Francois. LESSON XXXIX. SYNTAX OF THE PREPOSITION. (Page 4t>, Lesson tti.) The preposition, as we have already observed, is an inde- clinable part of speech, which serves to unite one word with anotTier, and to determine the relation that exists between them ; as, MM papillon sur une rose, a butterfly upon a rose. Here, the word sur is a preposition, because it precedes the word rose, which is called its complement or regimen. } 'repositions must always precede their complements. Ki ix 1. — When a preposition has but one syllable, as d, tie, en, ]>ar, ccc. this preposition is to be repeated, in French, before everj substantive, used as its complement or regimen, in the same sentence ; Ex : ./ 'i/, t.rit it m,m pfre, n ma mi re, rl ii I wrote to my father, mother and sis- ■ iiirs, lers. Ctttt ilame a de I'esprit, des graces, et That lady has wit, grace and beauty. de la bcaute, Kn.K 1. — When a preposition has two or more syllables, as tivtint, apris, devant, derriirc, &.c. this preposition must be re- . in French, before nouns which have meanings totally different : but very seldom, before those that arc synonymous or nearly synonymous ; \ II h frra inhlgjf: rous, ct en d'pit de He will d» it in sjiiir of you, and not- UnU le monde, uillistanding every body. 143 Vu les infirmilis de lew phre, et son Considering the infirmities of their fa- grand Age, les midecins n'ont nul ther, and his great age, the physi- espoir de le sauver, cians have no hope to save him. Rule 3. — The following prepositions, with very few excep- tions, require the article before the nouns which they govern ; viz : avant, apres, thez, dans, devant, derriere, durant, envers, excepte, hors, hormis, nonobstant, parmi, pendant, pour, selon, suivant, touchant, vers; Ex : Lamort arrive dans le moment que nous Death arrives in the moment when we y pensons le mains ; et nous passons think the least of it ; and we pass in dans un instant, de ce monde-ci dans an instant from this world to the Yautre, other. OBSERVATIONS ON THE USE OF SOME PREPOSITIONS, En, Dans, (in). 1 . These two prepositions differ from each other in this respect, that en is generally used in an indefinite sense, and, therefore, hardly ever followed by the article j while dans, on the contrary, is always followed by the article, or by any other word which may define the noun ; Ex : 11 a mis sa file en pension, or dans une He has sent his daughter to a boarding pension, school. Je Vai laiss6 en ville, or dans la ville ; I left him in the city. Sub, Sous, Dans, Hors. 2. These four prepositions, and the following compound ones dessus, dessous, dedans, dehors, are not to be used indiscrimi- nately. The latter should always be preceded by another pre- position, when employed by themselves, while this is not neces- sary with the former j Ex : II 6tait assis sur la table, He was seated upon the table. II a sautd par dessus la table, He leaped over the table. On Va trouv6 sous les d&combres, He was found under the rubbish. On Va tir6 de dessous les ddcombres, He was taken from under the rubbish. But, when construed together, as dessus et dessous, dedans et dehors, &c. they may be used without the help of another preposition ; Ex : J'ai chvrcM dessus et dessous la table, I have looked under and over the table. La peste itait dedans et dehors la mile, The plague was icithin and without the city. Av ant,, Devant, (before). 3. The first of these prepositions denotes time, the second place; Ex : 144 R est arrivi avant midi, He arrived before twelve o'clock. EUes etaient assises devant la porte, They were seated before the door. Avant, Auparavant, (before). 4. BUh of these prepositions denote time: with this diffe- rence, however, that avant is followed by a.regimen, while au- paravant cannot be followed by a regimen, and is generally placed at the end of a sentence ; Ex : Jc rails reverrai avant dimunclie, I shall see you again before Sunday. Si rous partcz, icncz me voir auparra- If you set off, come and see me first. vant, At' Travers, a Travers, (through). 5. Au travers and a travers differ in this : the first is always followed by the preposition de, while the second is not ; Ex : ./, r«i/> ui ru nu travers dt la rilrc, or a I have seen you through the glass win- travers la ritre, dow. II a rrnt un run/) a*tpie au travers tin He has received a thrust of a sword corps, or a travers le corjis, through his body. Ai km a, a LY.ntour, (around). huour and a Vent our must not be confounded : ,'lutour is a preposition, and n trtmc, ft U» growls The kmjj won upon the throne, and (tail nt a 1 entour, the gmndee* stood around. Pit's, (near). 7. Aupret signifies about, (in the same abode) ; pn's expresses relation of greater proximity ; Ex : Vnr jtunr Jillr doit >'tr< \ yoUDg gir] ought ta be near her mo- ther ; tint is,u/ her I m jiunr frmme doit t trr auprlf de A TOUng Woman Ought to he niur her sontpous, husband; that is, in tin mm nhoiU. Pai r a. 8. The preposition pn's should be carefully distinguished from the adjective prSt, m. pntc, f. with which it is not imfrc- (|uemly eonfoonded. / nifies upon the point near ; prit n, signifies ready to; I // ftnit pn's de tomhrr. and not pr< t a He was on tin point of falling. tmnlirr. Mon tmarap i* pr^s d ,tn Jim. My work is nearly finished. Je suis pre! i i nudriz. 1 am ready to do what vou ph au K\KI: When J was in die country, I devoted the morning ( lrui - : Oatm ftg lU ,/. S. (consacrrr, Ind. B.) 145 to study, I walked at noon, and at three or four o'clock 6tude,f. s. (sepromencr, Ind. 3.) midi heure,pl. I went a hunting or fishing. In Asia, in Europe, (Ind. 3.) a(d.art.) ckasse,f. s. (c. art.) piche,f s. Jlsie,f. s. f. s. in Africa, and even in America, we find the same men, the Afriqae,, f. s. mSme Amerique,f.s. (trouver) same virtues, the same vices, and the same prejudices. He vertu,fpl. — m.pl. pr6jug6,m.pl. Celui who writes (according to) circumstances, both for and (icrire) (d. art.) cir Constance, f. pi. * against a party, is a very 2 contemptible 3 man. 1 The American parti, m.s. miprisable Am6ricain,fs. laws condemn 2 Nobody, 3 without having 2 previously 3 heard /. 5. (/njf. 1.) prialablement {entendre, and examined him. 1 A* polite 2 man 1 is patient, indulgent, Inf. 5.) (Inf. 5.) (d.art.) ■ generous, and without the intoxication of self- 2 love 1 ; without g6nereux, * * ivresse propre- ridiculous 2 flights 1 of vanity ; without (ill-humour.) ridicule icart, m. pi. xaniti humeur. L.ESSON XL. SYNTAX OF THE CONJUNCTION. (Page 47, Lesson 19.) The conjunction, as we have already observed, is an inde- clinable part of speech, which serves to unite words or sentences together ;. without, however, adding any thing to the meaning, relation or circumstance. Among the conjunctions, some require the verb that follows them in the present of the Infinitive, some in the Indicative mood, and others in the Subjunctive. Rule 1. — A conjunction immediately followed by the prepo- sition de, and all prepositions becoming conjunctions, (by being prefixed to a verb), require the infinitive after them ; Ex : II faut se coucher pour dormir ; et il We should go to bed in order to sleep ; faut dormir, ann de se reposer. and we must sleep, in order to rest ourselves. Rule 2. — When a conjunction unites two sentences together, should the first sentence denote affirmation, in a direct, positive, and independent manner, the verb of the second sentence must 19 46 be put in the indicative, should this conjunction be one of the following; viz ; Ainsi que, as, as well as ; Aussi que, so, as ; Aussi jieu que, as little as ; Aussitiit que. as soon as ; Aussi bun que, as well as ; Autant que, as much as; Aprls que, when ; Attrndu que, since, because; A ci qur, by, according as \ A mesure que, as fast, or as soon as ; A muse que, because ; A condition q,u , on condition that; A la charge que,. on condition tbat ; Men atterulu que, provided ; Cut pour cciu que, it is for that ; Dt)s que, as soon as ; Dcpuis que, since ; De maniirc que, so that ; De sorte que, so that, in so much ; De fucon que, so that ; Lorsquc, when ; Puree que, because ; Pendant que, while ; Puis que, since; Stdl que. as BOOB as ; Ttirulis qui . while; Tunt que, as long as ; Ttlltmcnt qui . so that j Trllt merit qur, so very that ; 1'u que, seeing that, considering. EXAMPLES. Vous en prendrez aussi pen qu'/7 row Vou will take as little as you please. pluirn, J'ij ttmSUUfi condition qu'il riendru, 1 agree to it, on condition that he will come. Rule 3. — When a conjunction unites two sentences together, should the first sentence imply command, dt sire, doubt or ig- norance, the verb ol the second sentence must be put in the subjunctive, should this conjunction be one of the following; viz : t'.rl.id that; Afin MM, that, to tli.- end that , A moms qur, u: Arunt qur, bet'on- . Ait ras qur. in cane, if; t'.n tat qur , in n A In I'onnr lirurr, I, A r . agree ; Pirn qur, though, although ; qui . though, thhoogi ; •t pat qur, it is not I . qur. for fear, lest ; I>r rruinti qui, 1't tear; Loin qui . fir from ; .Moi,i nnnnt qui , provided that , .Yon que, not that ; .\on juts qur, not that ; Pint a Itnu .' would to ( fad ' I'our qur, for that, before; Pour jint ijui . if ever no littltt ; I'ourru qur, provided ; Qjaei q ue, though ; 9MM qur. without . Sbtl |W| whether ; Sujiposr' que, supposing that. MI'I.KS. // tit rntrr. avant que nous fu, irons de peur qui/ ne viennt, Make haste for Jam he should come He came in before we were up. Bxjcri Maoy persons work only (in order to) acquire up dc (trnruillrr) (r. art.) eraiioa and wealth. One ought (to rest) after f.s. (e. art.) rirhrs.-i, pi . \lnd. I having laboured. She loves reading (as much as) vou love I / ."O Irctur play. Musi a man be insolent, because be is rich? I jru.m s | r'mit-H que** I 147 let 9 this house (to you), 1 (on condition that) you (will keep (louer) maison,f. s. Ven- it in repair). As soon as peace is made, I (shall set off) tretenir, Ind. 7. paix,f. s. (Ind. 7.) pattir, Ind. 7. for England. God forbid that I 1 (should wish for) it. 2 ' In Angleterre,f.s. avoir envie,subj.l. en case he (should come), tell him I am (gone out). He is venir, subj. 1. (Imper.) que Inf. 5. II an honest man, though he be poor. She made her will, * (subj.l.)pauvre. (Ind.2.) testament, m. s. for fear she (should die). Make haste, for fear the hour peur ne mourir, subj.3. (se dipicher) crainte heure,h.m. (be past). Would to God that men understood their own ne soitpass6,f. s. (entendre, subj. 3. vrai interest. intir&t, to. pi. End of the Grammar. CONTENTS OF THE GRAMMAR. ETYMOLOGY. Page. 1. French alphabet, accents, cedilla, apostrophe and diaeresis, 2. Pronunciation: The simple sounds of the vowels, and the nasal sounds, - - - - 10 3. Fundamental rules for reading French with correctness, 12 4. The parts of speech ; gender, number, case, and the simple ar- ticles, .... ]5 5. Compound and partitive articles, - 18 G. French substantives: How their plural is formed, &c. 20 7. French adjectives : How their feminine is formed, &c. 23 B. Formation <>f the plural of French adjectives, - 27 9. Degrees of signification of French adjectives, - 28 II). Numeral adjectives, - - 31 11. Personal pronouns, - - - 33 12 Poaaearivfl pronouns, - - 36' 13. Relative pronouns, - - 37 1 1. Interrogative pronouns, - - - 39 15. Demonstrative pronouns, - - 40 16. Indefinite pronouns, - - 41 17. A. I verbs, .... 43 I- Pr op oe ito oaa, .... 40 19. Conjunctions, - - - - 47 SO. Interjections, - - - 49 SYNTAX. i 21 . Syntax on the use of the definite article, - 29. Syntax on the omission of the definite article, - 66 i'ax on the use of the indefinite article, - , r )7 24. Bj ntax "ii th>- use of the compound article, - GO ,ta.x 00 the us.' of the partitive article, - tl'J 96. Syntax of the suhslanti ve, 27. Syntax of the adjective, - - - 69 tax of the adjective, continued, - - 71 itax of the comparative and numeral adjectives, - 7H 30. Syntax of the personal pronouns, - - 78 31. Syntax of the possessive pronouns, - - ;i.", 32. Syntax of the relative prOOOOns, itu of the interrogative pronouns, - - i ot \ix . Svntax of the indefinite pronouns, - - ll'J DteX of the verh, - - - II- 'ix of the ]>articiple, - - - i:U • in of the advert), 39. Syntax of the preposition, - - • 14S 10. Syntax of the conjunction, - - - 145 COMPLETE TREATISE FRENCH VERBS, " REGULAR, IRREGULAR, DEFECTIVE, &c. NOTES AND ILLUSTRATIONS, SELECTED FROM THE MOST APPROVED GRAMMARIANS. OF VERBS. A verb is a word which generally expresses affirmation ; it signifies that a person is, acts, or suffers; hence there are three different kinds of verbs : active, passive and neuter. A verb active, is that which expresses an action whose ob- ject is acted upon by an agent ; as, Jean aime Marie, John loves Mary : here aimer, (to love), is a verb active. A verb passive, is that which expresses an action whose sub- ject is acted upon by an agent ; as, Jean est aime de (or par) Marie, John is loved by Mary : etre aime, (to be loved), is a verb passive. .A verb neuter, is that which expresses neither action nor suffering, but simply being, or a mere state of being ; as Je meurs, I am dying : mourir, (to die), is a verb neuter. Verbs are also divided into Auxiliary, Regular, Irregular, Pronominal and Defective. OF CONJUGATIONS. The conjugation of a verb is a regular arrangement of its moods, tenses, persons and numbers. The French have only four conjugations, which are easily distinguished by the termination of the Infinitive. The 1st ends in er, as parler, (to speak), manger, (to eat). The 2d " ir, aspunir, (to punish), bdtir, (to build). The 3d " oir, as recevoir, (to receive), devoir, (to owe). The 4th " re, as vendre, (to sell), repondre (to answer). There are four moods in a verb, or four different manners of expressing affirmation, viz : The Infinitive, The Indicative, The Imperative and The Subjunctive. OF SENSES. Tenses are those modifications of the verb, which distin- guish time ; such are, The Present, The Past, or Preterit Definite, and The Future. Every French verb is divided into twenty tenses, which are again divided as follows : five tenses in the Infinitive Mood ; ten in the Indicative ; one in the Imperative, and four in the Subjunctive. There are two kinds of tenses : The Simple and The Com- pound. A simple tense is that which is formed from its infinitive, by changing the termination er, ir, oir, or re, into another termina- tion ; as, Uteris, I write ; J'ccrivis, I wrote ; J'ccrirai, I will write : from cerirc, to write. A compound tense is that which is formed by adding the participle of the verb to one of the tenses of avoir, or ctrc ; as, J'ai lu, I have read, from lire, to read; Je suis alle, I went, from aller, to go. Of Persons and Numbers. • The person and number of a verb, are certain modifications, or changes in the termination, tu make it agree with its nomi- ich number, there are three persons ; and in each person, two numbers, thus : Singular. . Plural. 1 . Nous pensons, We think. J. / ous perut :. You think. J. lit petuent, They think. ./< jirnsr, I think. 2. Tu ]>< rues, Thou thinkest. o. 11 p> rue, ll<' thinks. OF u \iu\m VERBS. The auxiliary verbs arc avoir, to have, and t'trc, to be. .died auxiliaries, because they are used to conju- gate the compound tenses of all the other verbs. Conjugation of the auxiliary verb Avoir, to have. IMTIVK MOOD. Present V Avoir, bave. Past, Coa [pound qftht I ' To have had. Gf< rund. Awint, Havi Past, or Compound of the Gerund. xdyant eu, Having had. Participle. Eu, m. Eue, f. } N. B. Participles, like adjectives, Had. > form their feminine by adding e mute, ) and their plural by adding s. INDICATIVE MOOD. Present Tense. 1. JW, I have. 2. Tu as, Thou hast. 3. 11 a, m. elle a, f. He has, m. she has,/. 1. Nous avons, We have. 2. Fbws avez, Ye or you have. 3. lis ont, m. eWes ont, f. They have. . Preterit Indeji lite, or Compound of the Present. 1. J'ai ew,* I have had. 2. Tu as eu, Thou hast had. 3. 11 a eu, m. elle a eu, f. He has had, m. she has had,/. 1. JVous avons eu, -_ We have had. 2. Vous avez eu, You have had. 3. lis ont eu, ra. elles ont eu, f. They have had. Imperfect. 1. J' avais, 2. Tu avais, 3. II avait, 1. Nous avions, 2. Vous aviez, 3. lis avaient, I had or did have. Thou hadst or didst have. He had or did have. We had or did have. You had or did have. They had of did have. Pluperfect, or Compound of the Imperfect. 1. J'avais eu, 2. Tu avais eu, 3. 11 avait eu, 1. Nous avions eu, I had had. Thou hadst had. He had had. We had had. 2. Vous aviez eu, *You had had. 3. lis avaient eu, They had had. * The verb avoir serves not only as an auxiliary to conjugate the compound tenses of the active, the impersonal, and almost all the neuter verbs, but also to conjugate its own compound tenses, and those of the verb Stre, to be; whilst the verb itre, is merely used for the passive, the pronominal, and a few of the neuter verbs. Preterit Definite. 1. 2. 3. 1. 2. 3. J'eus, Tu eus, 11 eut, Nous eumes, Vous eutes, lis eurent, I had. Thou hadst. He had. We had. You had. They had. Preterit Anterior , or Compound of the Preterit Definite. 1. 2. 3. 1. 2. 3. Tens eu, Tu eus eu, 11 eut eu, Nous eumes eu, Vous eutes eu, lis eurent eu, I had had. Thou hadst had. He had had. We had had. You had had. They had had. Future. i. 2. J. 1. J. J'aurai, Tu auras, II aura, Nuns aurons, 1 lis auront, I shall have. Thou wilt have. He will have. W, shall have. You will have. They will have. Fast, pOUttd of the Future. 3. 2. 3. J' aura i < u, Tu auras cu, 11 aura cu, aurons cu, t 'uii.s aurcz cu, lis auront i B, 1 shall have had. Thotl will have had. 1 [( will have had. shall have had. a ill have had. Tbej will have had. uUtional. 1. J. 3. 2. 3. Saurais, Tu a ura is, II aural t, Nuus aurions, PotU an; lis auraicnt, 1 should have. Thou would.st have. 1 \v would have. kould have. * You would have. *Thcy would have. Past, or Compound of the Conditional. 1. 3. J'uur, m. she is, f. 1. Ndtu torn Wo are. l 'int.. \v or you are. 3. ill sunt, m. el Its- stint, f. They are. rit Indefinite, or Coni/ioitntt of the 1 1. J\,i I have been. 2. Tn Q Thou haul been. J. II „ t'te. .11. elle i! itif (■ 1 [e has neen. !. Nous avon We have been. 2. I'tnis art Z iti, You have been. .4. I/sont iti, m. cites out >'K\ f. They have been. I m per f el. 1. J'fttti*, I w •J. Ttt t'ttti.s, Thou wast. :i It St "if, He waa. l. N6tU i lions, ^^ t were. 9. f 'litis ■ You were. 3. lis (taient, They were. 11 Pluperfect, or Compound of the Imperfect. 1. J'avqis £te, I had been. 2. Tu avais He, Thou hadst been. 3. // avuit foe, He had been. 1. Nous avians it£, We had been. 2. Vous aviez iti, You had been. 3. lis avaient £t£, They had been. 1. Je fus, 2. Tu fus, 3. II fut, 1 . Nous fumes, 2. Vous fates, 3. Its furent, Preterit Definite. I was. Thou wast. He was. We were. You were. They were. Preterit interior, or Compound of the Preterit Definite. 1. J'eus etS, I had been. 2. Tu eus SIS, Thou hadst been. 3. // eut £tS, He had been, 1. Nous eumes £l£, We had been. 2. Vous eutes 6l6, You had been. 3. lis eurent £t£, They had been. Future. 1. Je serai, 2. Tu seras, 3. // sera, 1. Nous serons, 2. Vous serez, 3. Its seront, I shall be. Thou wilt be. He will be. We shall be. You will be. They will be. Past, or Compound of the Future. 1. J'aurai $f£, 2. Tu auras Sti, 3. // aura Sti, 1. Nous aurons it 6, 2. Vous aurez StS, 3. lis auront StS, 1. Je serais, 2. Tu serais, 3. II serait, I shall have been. Thou wilt have been. He will have been. We shall have been. You will have been. They will have been. Conditional. I should be. Thou wouldst be. He would be. IS 1. Nous serious, 2. Vans seriez, 3. lis seraient, We should be. You would be. They would be. Past, or Compound of the Conditional. 1. Paurais Stf, I should have been. 2. Tic aitrais iti, Thou wouldst have been. 3. // aurait tie", He would have been. 1. Nous aurions St4, We should have been. 2. Vous auriez £ti 9 You would have been. 3. lis auraient £t£ t They would have been IMPERATIVE MOOD. S'ois, Qu'il soil, S'm/nn.s, Soyez, Qu'ils soie?it, Be thou. Let him be. Let us be. Be ye. Let them be. SUBJt'NCTIVE MOOD. Present Tense. Que j> (Jirr tu Qu'il Que 7tmi.s .sni/nns, Que VOUS j Qu'il* suit at, That I may be. That thou mayst be. That be may be. That we may be. That you may be. That they may be. Preterit, or Compound of the Present. Que j'aie ' Que 111 nirs ,'tr, Qu'il ait \ Que nous ayotu iii s (Jue VOU* <>', Qu'iU uitnt Not to have had. H ' £ n? pis avoir eu, } Gerund, N'ayant pas, Not having. Compound, N' ay ant pas eu f Not having had. INDICATIVE MOOD. Present, Je n'ai pas, 8,-c. I have not, he. Compound, Je n'ai pas eu, &fC. I have not had, &c. Imperfect, Je n'avaie pat, I had not. Compound, Je ivavais ]>as eu, I had not had. Preterit, Je n'eut pat, I had not. Compound, Je n'euspat eu, I had not had. Future, Je n'uurai pas, I shall not have. Compound, Je n'aurai pas cu, I shall not have had. Conditional, Je n'auraispae, I should not have. Compound, Je naurais pas eu, I should not have had. 1MPKKATIVE MOOD. N'aie pas, 6,-c. Have thou not, Sic. Present, Q" r j r n'aie pas, frc. That I may not have, Sic. Compound, Qwje n'aie pat eu, That I may not have had. Imperfect, Queje n'euttepat. Thai I might nol have. Compound, Queje iveussepuseu, That I might not have had. 15 A VERB CONJUGATED INTERROGATIVELY AND NEGATIVELY, EXEMPLIFIED IN AVOIR. In the simple tenses, ne or n' is placed before the verb, and pas or pointy rien, 8?c. after it ; but in compound tenses, pas or point, rien, fyc. are placed between the auxiliary and the participle. EXAMPLE. Present, Compound, Imperfect, Compound, Preterit, Compound, Future, Compound, Conditional. Compound, INDICATIVE N'ai-jf ' pas? &rc. N'aije pas eu ? fyc. N'avaisje pas-? N'avaisje pas eu ? N'eusje pas ? N'eusjp pas eu ? aurai-je pas f aurai-je pas eu ? auraisje pas ? N'auraisje pas eu MOOD. Have I not ? fee. Have I not had ? &c. Had I not ? Had I not had ? Had I not? Had I not had ? Shall I not have ? Shall I not have had ? Should I not have ? Should I not have had The following are some idiomatical expressions, in which the French make use of avoir, to have, and the English to be, etre; the learner will commit them to memory, as they are frequently used in both languages, and are consequently very necessary. EXAMPLES. Avoir faint, Avoir soif, Avoir chaud, Avoir froid, Avoir honte, Avoir peur, Avoir raison, Avoir tort. Avoir besoin, Avoir labontd, Avoir obligation, Avoir de la prn- £ dence, 5 Avoir de la reserve, Avoir de la recon- ~> naissance, 3 To be hungry. To be thirsty. To be warm, or hot. To be cold. To be ashamed. To be afraid. To be in the right. To be in the wrong. To he in need. To be so good. To be obliged. To be prudent. To be reserved. To be grateful. J'ai faim. &e. J'ai soif &c. J'ai chaud, J"ai froid, J'ai honte, J'ai peur, J'ai raison, J'ai tori, J'ai besoin, J'ai la honte', J'ai obligation, J'ai de la prudence, J'ai de la reserve, J'ai de la recon- 5 naissance, 5 I am hungry, &e. I am thirsty, &c. I am warm, or hot. I am cold. I am ashamed. I am afraid. I am in the righ*. I am in the wrong-, I am in need. I am so good. I am obliged, I am prudent. I am reserved, I am grateful. N. B. "How eld," is expressed by avez-voti8? qveldge; 9 as, how oldvre you ? quelfige 16 A TABLE OF TERMINATIONS, For all the French Verbs. INFINITIVE MOOD. Present, ) c er, ir, oir, re. Gerund, C ei ther < ant. Participle, > t e, i t a, is, it, ous, aint, ait, ert, ort. INDICATIVE MOOD. Present. Singu ar. Plural. l. 2. 3. 1. q 3. 'e cs e ais as a Either - cs di s cs ds- s X c d t t - ons cz ent Imjierfect. ais ais ait ions Preterit. iez aient fai as a ames ates t-rcnt Either is ins is ins it lines int inmes intcs irent in rent [m us ut umes Future. utes urent rai ras r.i rons Conditional. rez ront rais rais rait rions riez raient EMPBB 1 i IOOD. Remark. dng. <<( tit 1 hk<- the !•• of ili i i nl |iinp p refiling que, wiih U. per proa ! J ent Either 8DB7UNC ri \ i: MOOD. /V' c CS c ions icz cut Imperfect. assc ftssiez issent is^e it inent inue - int illusions inssiei in>xpiit usse usses ut ussions ussicz usscnt 17 OF REGULAR VERBS. A regular verb is that which is conjugated, in all its tenses and persons, conformably to a general standard. Such are the four following, which the learner will adopt as models. - FIRST CONJUGATION IN ER. Parler, to speak. INFINITIVE MOOD. Present Tense. Parler, To speak. Compound of the Present. Avoir parte, To have spoken. Gerund. Parlant, Speaking. Compound of the Gerund. Ay ant parte, Having spoken. Participle. Parte, m. parlee", f. Spoken. INDICATIVE MOOD. Je parte, Tu paries, II parte, Nous parlons, Vous parlez, lis parlent, Pai parte, tu as, fyc. Je parlais, Tu parlais, Ilparlait, Present. I speak. Thou speakest. He speaks. We speak. Ye or you speak. They speak. Compound. I have spoken, thou hast, &c Imperfect. I did speak. Thou didst He did speak 18 Nous portions, We did speak. Vous parliez, You did speak. lis parlaienty They did speak. Compound. J'avais parti, tu avais, fyc. I had spoken, thou hadst, &c. Preterit. Je partai, I spoke. Tu partus, Thou spokest. It porta, He spoke. Nous parldmes, "We spoke. Vous parldtes, You spoke. Its partlrent, They spoke. Compound. J'eus parte, tu eus, §-c. I had spoken, thou hadst, &c Future. Je parterai, I shall speak. Tu purleras, Thou wilt speak. It parte ru, I!<- will sptvik. Nous parlerons, We shall speak. Vous pari You will speak. Us parleront, They will speak. Compound. J'aurai jnirtr, iu auras, \c. I shall have spoken, thou, &e. Conditional. ./<• jxirtrrais, I should speak. Tu parlerui.s, Thou wouldst speak. // parlrrait, He Would speak. Nms parlrrions, We should speak* Vous park STou would speak. Its />urtt ruient, They would speak. Compound. J'aurais parti , tu 8Urai» t fyc. I should have spoken, thou, &c. IMI'KHATIVK MOOD. Parte, A thou. Quit parte, Lei him speak. 19 Parlous, Parlez, Qu'ils par lent , Let us speak. Speak ye. Let them speak. SUBJUNCTIVE MOOD. Present. Que je parte, Que tu paries, Qu'il parte, Que nous portions, Que vous parliez, Qu'ils par lent, That I may speak. That thou mayst speak. That he may speak. That we may speak. That you may speak. That they may speak. Compound. Que faie parte, que tu aies, $c. That I may have spoken, &c? Imperfect. That I might speak. That thou mightst speak. That he might speak. That we might speak. That you mi^ht speak. That they might speak. Compound. That I might have spoken, &c. Que je parlasse, Que tu parlasses, Qu'ilparldt, Que nous parlassions, Que vous parlassiez, Qu'ils parlassent, Que f 'eusse parte, que tu} eusses, fyc. 5 Punir, Avoir puni SECOND CONJUGATION IN JR. Punir, to punish. INFINITIVE MOOD. Present Tense. To punish. Compound of the Present. To have punished. 20 Gerund. Punissant, Punishing. Compound of the Gerund. Ayant puniy Having punished. Participle. Puni, m. punie, f. Punished. INDICATIVE MOOD. Je punis, Tu punis, It puni t, Nous punissontf T z ous punis»ez s Its punissent, J'ai punt, tu as, <$"C- Je punissais, Tu puniseaio, It pi miss ait, /ivui.ssiinis, J'dhs puni Its punissaicnt, Present. I punish. Thou punishest. He punishes. We punish. Ye or you punish. They punish. Compound. I have punished, thou hast, &u Imperfect I did punish. Thou didst punish. He did punish. We did punish. You did punish. They did punish. Compound, J'uvais puni, tu avais, \c. I had punished, thou hadst, be. nis, Tu punuj t Ml punitf N, to owe again; and recevoir, winch is conjugated as follows: INFINITIVE MOOD. nt Trtisr. air, To receive. Compound of the Present. Avoir rccu, To have received. Gerund. Reccvant, Receiving. Compound of the Gerund. •Qyant rccu, Having received. Participle. Rccu, m. Recur, f. Received. foir it a law term, whieh meant, to collect or Father tart*, &c. Thi» before o and «, in <«- That j haye gold &(J> cues, fyc. 3 J Imperfect. That I might sell. That thou mightst sell. That he might sell. That we might sell. That you might sell. That they might sell. Compound. Que feusse vendu, que tu > That j mi hfc h " gold &c eusses, fyc. 5 ° Que je vendisse, Que tu vendisses, Qu'il vendit, Que nous vendissions, Que vous vendissiez, Qu'ils vendissent, OBSERVATIONS UPON SOME OF THE REGULAR VERBS. Verbs ending in ger, such as manger, nager, juger, &c. preserve the e before a and o; as, mangeant, nageai, juge- ons. Verbs ending in cer, such as placer, forcer, effacer, he. take a cedilla under the g, when followed by a or o; as, pla- gant, forgai, effagons. In the following verbs, and their derivatives, the t and / are doubled, when those consonants are prefixed to a mute e; such are: appeler, j'appelle; jeter, jejette; and a few others. Envoyer, to send, and renvoyer, to send back. The Future and Conditional tenses of these two verbs, are j'enverrai and j'enverrais, je renverrai and je renverrais, instead of j'envoierai, je renvoierai, Sec. 28 Binir, to bless. This verb has two participles: bSnit, ite, and bhii, ie; the first is applied to things only, and the second to persons: as, pain be/iit, hallowed bread; eau Unite, holy water; homme teni, a blessed mw, femme binie, a blessed woman. Fleurir, to blossom, to flourish. When this verb signifies to blossom, it is regular, and con- jugated like punir ; but, should it mean to flourish, to be in, a prosperous state, it is irregular, and makes in the gerund florissant, and in the imperf. of the ind. singular florissait, plural florissaient. Hair, to hate. The letters a'i form, throughout the tenses, two syllables, except in the three persons singular of the present of the indi- cative, je haisj tu hais, il hait, and the second of the impera- tive hais, which are pronounced je hay, tu hay, fyc. OF PASSIVE VERBS. There is but one mode of conjugating passive verbs; it is by adding to the verb lire, to be, through all its moods, tenses t numbers nnd persons, the participle of an active verb, obser- ving to make it agree in gender and number with the nomi- nal ivr, thus: // rst aittU, m. s ; rile est aimve, f. s. ; ils sonl ainUs, m. pi. ; elles sont aimecs, f. pi. CONJUGATION OF THE PASSIVE VERB, Eire aimf, to be loved. INFINITIVE MOOD. Present, ate/, loved. and, Itnr , been l<)vnl c;. ruin!. Ktant ttimr. Befog 1 Mill, Ptttfolple, : < ti ainu', Having been !■ £t* ate*, !'•• • n loved. INIHi ATIYi: MOOD. Pi-Mcnt, . tic. I am loved, in. nnd, I bavi been loved, fcc. Imperl ived. Compound, ." ete aimf, 1 had !>< •< n lot Prrtrnt, Je fit* aimf. 1 M .IS I'lVI l|. Uampoand, I e'te' aime". I bad been loved, Future, ilirilt, H be loved, CorapaanriL J'atirui rtr aimt- , I kliiil Lave been loved, Conditional, Je irrait lumt 1 . 1 should be lovi .I. Compound, J 'aurait e'te aimt', 1 should have been love 29 Present, Compound, Imperfect, Compound, IMPERATIVE MOOD. Sois aitne', Be thou loved. SUBJUNCTIVE MOOD. Que je sois aitne', Q. j'aie ett aime", Que je fusse aime", Q.feusse £t6 aim6, That I may be loved. That I may have been loved. That I might be loved. That I might have been loved, OF NEUTER VERBS. The French language contains about six hundred neuter verbs, which are conjugated with the auxiliary avoir in their compound tenses. The following, which take etre, are the only exceptions to that rule: *Jlborder, Jirriver, Didder, *Demeurer, ^Descendre, * Echapper, *Entrer, *Expirer, *Monter, To land. To arrive. To die. To stay. To go down. To escape. To come in. To expire. To go up. ^Passer, *Perir, To pass away. To perish. *Redescendre, To go down again. *Remonter, To go up again. *Rentrer, To come in again. Rester, To remain. Retomber, To fall again. Retourner, To return. Tomber, To fall. * The verbs marked with an asterisk take both avoir and etre in their compound tenses ; but then the sense is entirely different. Remark. The learner will find among the irregular verbs, all the other neuter verbs, which take etre in their compound tenses. OF PRONOMINAL VERBS. A pronominal verb is that which takes se, one's self, before its infinitive, and in which each person is conjugated through- out the tenses, with a double personal pronoun; as, se blesser, to wound one's self; se louer, to praise one's self; se repentir, to repent. Pronominal verbs are generally reflected, or reciprocal. They are most commonly reflected in the singular, because the action then returns upon the agent that produces it; but they are reciprocal in the plural only, on account of a reciprocity of action, which takes place between two or more subjects. 30 All the pronominal verbs, without exception, take the aux- iliary etre, to be, in their compound tenses, and, as in the pas- sive verbs, the participle agrees in gender and number with its nominative: Ex. il s'est blessS, m. s. elle s'est blessce, f. s. its se sont besses, m. pi. et/es se sont blesst'es, f. pi. CONJUGATION OF THE PRONOMINAL VERB, Se blesser, to wound one's self. INFINITIVE MOOD. Present. Se blesser, To wound one's self. Comj)OUJid of the Present. S'ctre blesst, To have wounded one's sell. Gerund. Se blcssant, Wounding one's self. Compound of the Gerund. S' it a nt blesst, Having wounded one's self. Participle. Bless/'; Wounded. 1 MUTATIVE MOOD. Je mc blesse t Tu te h /esses, II sc '•' Nous nous blestonSf t'oits runs ' lis sc b/csscnt, Present. I wound myself. Thou woundest thyself He wounds himself. mmhI ourselves. You wound yourselves. They wound themselves. Compound. Jc mc svis h Tu fes }>/< II 8' est bl Nous nous sommes blessc's,' J 'aits rous ttes b lis sc sunt blessiSf I have wounded myself. Thou hast wounded thyself. He has wounded himself. W c have wounded ourselves. You have wounded yourselves. They have wounded themselves • An * mint be ftdded to il«c participle, throughout the verb, in the thnee pi-nous iUin»l of the compound t 31 Je me blessais, Tu te blessatSj II se blessait, Nous nous blessions, Vous vous blessiez, lis se blessaient, Imperfect. I did wound myself. Thou didst wound thyself. He did wound himself. We did wound ourselves. You did wound yourselves. They did wound themselves. Compound. Je m'Stais blessi, tu totals fyc. I had wounded myself, he. Preterit. I wounded myself. Thou woundest thyself. He wounded himself. We wounded ourselves. You wounded yourselves. They wounded themselves. Compound. Je me Jus blesse, tu tefus, fyc. I had wounded myself, &c. Future. Je me blessai, Tu te blessas, II se bless a, Nous nous blessdmes, Vous vous blessdtes, lis se btesserent, Je me b lesser ai, Tu te blesseras, II se blessera y Nous nous blesserons, Vous vous blesserez f lis se blesseront, Je me serai blesse", tu sercts, SfC. I shall wound myself. Thou wilt wound thyself. He will wound himself. We shall wound ourselves. You will wound yourselves. They will wound themselves. Compound, te I shall have wounded myself, Conditional. Je me blesserais y Tu te blesserais, II se blesserait, Nous nous blesserionSf Vous vous blesseriez, lis se blesseraient. serais, fyc. I should wound myself. Thou wouldst wound thyself. He would wound himself. We should wound ourselves. You would wound yourselves.. They would wound themselves. Compound. I should have wounded myself, 32 IMPERATIVE MOOD. Blesse-loi, Qu'il se blesse, Blessons-nous, Blessez-vous, Qu'ils se blessent, Wound thyself. Let him wound himself. Let us wound ourselves. Wound yourselves. Let them wound themselves. SUBJUNCTIVE MOOD. Present. Que je me blesse, Que tu te blesses, Qu'il se blesse, Que ?ious nous blessions, Que vous vous blessicz, Qu'ils se blessent, That I may wound myself. That thou mayst wound thyself. That he may wound himself. That we may wound ourselves. That you may wound yourselves That they may wound them- selves. Compound. Que je 7?ie sois bless/; q. tu That I may have wounded my- te sois, S>-c. self, &tc. Imperfect. That I might wound myself. That thou mightst wound thy- self. Qu'il se bit That he might wound himself. Que nous nous blcssassions, That we might wound our- selves. Que vous I'ous blcssassiez, That you might wound your- selves. Qu'ils se blessas.st'i/, That they might wound them- selves. Que je me bless ■ Qui: tu te blessasscs, Compound. Que je me fus.se. blesse, tu te fusses, «Sr. That I might have wounded myself, &c. 33 A LIST OF VERBS, WHICH ARE PRONOMINAL IN FRENCH ONLY. S'abonner, S'abstemr, S'accorder, *S'asseoir, S'attacher, Se baigner, Se baisser, Se cantonner, Se coucher, Se debattre, Se ddborder, Se dedire, Se dtfier, Se d6pecher, Se demettre, Se desister, S'dlancer, S'emparer, S'emporter, S'empresser, *5"ew aller, S'endormir, S'enfidr, S , enhardir, S'enraciner, S'enrhumer, S'enrichir, S'entretenir, S'envoler, S'e'panouir, S'esquiver, S'e'tonner, S , e'vanouir, S , e'vaporer, To compound. To abstain. To agree. To sit down. To stick to. To bathe. To stoop. To canton. To go to bed. To struggle. To flow over. To retract. To distrust. To make haste. To resign. To give over. To leap upon. To seize upon. To get in a passion. To be eager. To go away. To fall asleep. To run away. To grow bold. To take root. To catch cold. To grow rich. To discourse with. To fly away. To blow, to bloom. To steal away. To wonder. To faint away. To evaporate. S'fvertuer, Se fdcher, Se faire, Se farder, Sefier, Se figurer, Se Je'trir, Se fondre, Se fo^maliser, Se glisser, Se hater, S'imaginer, S , inge'rer t SHnsinuer, Se lever, Se MquSfier, Se marier, Se mtfier, Se meprendre, Se moquer, Se tnutiner, Se piquer, Se plain dre, Se promener, Se rappeler, Se rijoidr, Se repentir, Se reposer, Se ressouvenir, Se re'volter, Se saisir, Se soumettre, Se souvenir, Se vanter, To strive. To get angry. To get used. To paint. To trust. To fancy. To fade away. To melt. To find fault. To creep in. To make haste. To fancy. To intermeddle. To steal in. To rise. To liquefy. To get married. To distrust. To mistake. To laugh at. To mutiny. To pretend to. To complain. To walk. To recollect. To rejoice. To repent. To rest. To recollect. To rebel. To seize upon. To submit. To remember. To boast. * The pronominal verbs s'asseoir, to sit down, and s'en aller, to go away, are the only two of this kind that may prove difficult to beginners : the learner should there- fore write them once or twice, and submit them to the correction of his teacher. 34 c b .2 o3 £ *• 2 ft. 3.2 o £ .J S. £ o o f s — •/) c oT « c .£ 3 «- -a 1 'z v. o -2 - - 3 bf S — -». c — fc s *— o Z h Bb*8 - ►"2 O 5 WJ K J£ 3 5 a 9 n rt iv~ J"" ^,"" * ■r K X, J£ m 3 3 3 cr a* "~ "3 tn v> (/: to 3 3 3 3 COCO > > > > g C p »5 £ i ■ a r 3 3 3 3 3 C o O o o o £ c c c c a cr 6- «r.2 i i c m pi .2 £ S. « — S3 «< S c § <= c * 53 c • n 5- C" CT - ^ S fcjs 04 ■ !5 o - 3 . O K CJ '3 .. S J = > — - - ■ c Bg'5 5 o a. * J " -3 1 ° fc. 3 1 y o m 5» fc 3 Cj 3 J5e- - 3 H E- 3 a*? 52 122 ■ - 1 a s g '= ^3 — — — cr • er cr Ism Mil £■5 « - ^ 3 ^ 111! i i k 3 "8 «° - - . _' . r •9 _^ n -» »• 2~- n — ■ = t * Il-Ksll 111*? | I So - ^< s S 35 .5 g>T3 « 5 ^ o 5n "<*2*2 c = '-3 ■g.g a rf CO b .-i "■* J3 s_ _o C3 12 St £ o> f- ,8s • Jh £ 03 *>w CM qT a s- ^ 3 "so o- ^j c o. 03 2 0) > CO 5^ a> vcu CO a a 5> O Cds 5 O Sj 8 a a a a 5> 5> C> 5> 53s t (J « ^) o 53 53 53 53 53 K) CO « CO CO 3 3 3 3 3 05 S ^ ||< 3 8 a O 5> 5> _ 2 O <-> «J t> 53 53 53 to jo 3 5 ° 2 c c « sj t> *u if S§§§§§3? ?J r3 S ^ -G CO u ^ O) 3 « « » sat £ 0) fl «. 2 * « S^T *r *" *-> ■PhD S", o > 03 O •5 p. rl -|| b" §5 $* .°» h ** .*> •5: vu •«* w 5> 5>i 5X «J V «J « « «J 12 53 e « 53 « D 3 3 3 3 ►. ~ ^ - oT-S §"§ £ 53 .v S- S- *3 8 S S S S 5> 5> 5> £>t C3s t> «j O « W ,5 s ^ ^ s J 3 ^ ■r— j. i— j- •—!"—»• ir-i ■^ 53 > S fiftri * § -2J a ."2 S g, «o t* s .1* S > r S J=> o a s fc J> 5> h u u g a a t= vr vr co 3 3 cr cr a a 5> 5x a a a a 5> 5M o-cr II Ml 36 2 a> o rt a a cs « « 'e "S 3 « e « cr a* cr o ■J bb • g- O i/i '/ 1 1 1 1 •r CJ s: $ »r * 8 ^ *£j eH — E ^ "^ .2 -~~ ^« — 11 Q S'« jj 5 a Qa ■ 3 5 O 2, 3 a a 5 3 9 [T V) V! V. CO > > 3 ~ 9 3 5 O O O O P* > > > ► & cr *o J* B a a a if e ,5 n V) •2'a •CJ SI ~~ ^- '_^ 5j ■«* • — 8 11 '3 '2 ■ i a 8 Q 5J « ?3 O a a ■ a Of) to 3 3 9 3 n c a c O O p g a C C a a fl cr cr g -~x ■ '3 E 5 5 ■ > ' s '3 < 5 s ^ ' p. 5 4 j u g — J J c so r: i X H £ a 5 CO ■ 1 "3 '3 "3 ~ TZ ~ rs ~ cr ■ cr cr £ 21 c ~ z. «g 5 3 c <3 jf J3 cr cr C ..2 c- •» »» ~ Si | £ r % o g*3 c: n 3 3 cr cr 37 I|l o c o o o o WSQpq 3 ,. « fi- ts *- *j c J> e .h .3. .=. § 'S '3 '3 '3 © © o c o ai « » » » . »r » n a) S 3 3 3 = © © o o g i-© -o -O _o -" to ce ce to co 3 3 3 3 a '3 o o « 9) "3 g OJ C CD +3 rr rt .2* > ° E 3 3 3 3 3 a © © O O O © O «© _Q _3 _£3 <3 to co co to co P o o M p 3 3 3 3 3 o o - S o o o o o c c c c c CO o > 7~o •^SS = < "a o »© a a '3 '3 "3 03 © © o o o K p -cox j: J Pi *3 g s •v ~ CO* •2 ~ « '3 ^ ©•so i. s- CO -a So'-ea " 75 73. 55 3 3 3 3 s © ' * © © O o o a 25 ©* r«© *© ,3 _C3 -Q 3 3 3 3 3 cT .-T.^ •?» ./3 '3 ^ -2 .6 .3. .•"SgSsSsS s S '5 '5 '3 l-H © © o o o ^© -O -D _C -O 03 03 03 03 33 > > & & s.2 a '3 S ° i>© ja P O § o-cr c c > ^5 2 a 3 57 r\ r> 3 3 O O 03 «J U > ** ill S •»* ^» •*»» Z3 M .«*> OT ^ ^~ ?* l">4 — -1 ~ 3 oT 8 ° 8 .i-i »v •» ^_: j*j ai _>j •■« "* « «i jj «) 2 8 a s a s en a\ t/> tn 3 3 3 3 3 3 S J O* o o o c o 3 c c 3 C. > ** •i? £ 53 53 5* <1 o ^> O) M V <£2 £OP* 3 3 3 3 3 a, c jy •- , 8 o ft, E- 55 S3 c.2 5* *■• •5 £ 5 •- 2 o3 * o s- c gg 6 a 5 ~ a i — M — ed c ri c — &..H cu — £ S O rt > T- — — Co o tc 5 E - / - hr ° « £ - £ .s s - v. v> v> 3 3 = 33 O C c o o > > > > > 8 § s s's J* I s •s "Q -O OJ VI 7= ^j 3 3 cr cr o- ft E 5 E £ £ "ft "ft "3 -3 3 3 3 3 O O O O C C C C C B 8 £ S k V. u. t. t- ^ c o o o ^3 "ft "3 "3 "3 . (4 ■r i 'i'i'i v. v. C k c C Q O c o "ft "« -3 "3 -3 3 3 3 3 3 .S o •S.a 5 S "ft -3 a" a* - "ft -3 8.1 s a J s •^ -3 3 3 . B Is fc. c o ■r P '§ '§ 'i "^^ o o "ft "ft — -z ~ 2f § .*L.$L.¥-.2-. v 1 §•& —m ft *T 8 ■•>• S R- «- >■ ft ~ K 5 o K ' 5 r° •54 41 o S.s • « (UT3 5 > > > < I <£ X, § I » • f § S/l 2 o-.2 § ^S gi C s- u &5 S5 .22 •£ !** £§,-3 +- <£§ £ a 2 Sol -S 3 4/*' ■ffS » o c j< ° "• I u o s ■fiJS a. It 43 C w . o E-ca C § - s S * -; g. £ o S 3 S3 S g \n > > > > S K ft .« ^ V. i. ^ . 5 § g o C ••■ U o o c o •» "*• Q ft I S d e - < ■- ' ? 5 S £ 5 v. 6 S a a S 5 5 $ $ 5 a a *s a a tT v. W k k £ 5 ~ <-> ~ 2 , to 6 g 3 3 S3 ■ail *:* b i £ b ^3 C s C „s 5 5 & 43 ft w^ ta .: a) O t- . «- o h= ta «b ft ft o eg ■^ S c c .» ft) Q _S- Sm fc. 0*0*000 o* o 5 o o o « » » » « •fc = 3 5 3 O O O O O ■ S £ £ 5» •"£» 2 I * £"5 0,^ 44 c o '-*3 efl bO 3 •^» C o u ft) E ■ IB 0) -o bD J3 Oh -= c O o - . J= 22 32 o ~ D taO c E-EE c o 1 o c |M C a o £ $ ^ B g « si £££ is -° B li I ^ 43 * -i; > — CU E^ •- 5 .H o •> III _ J _ C, U 2 - '" a c > h a .-S _^ a < 8 S <•« H s ebb •<*> *j •«* •** 91 jO 0) K » 3 5- cr .•> >~ n > O O O O o ► > > > > & & - «"T 5 3 co" Si ~ K 1? s 2 °» c 6 .| «j £ ^- -^ -22 w "»- -v. ■»«, -v. -v> •*- "S» ^.j c a o > e r 1 •• < c 2 C g 1 ~ « U 5 *! X. *• /. •C •»« ,~ ? ,fi .2 .5 H & 2 *• *• ««* "CI 'fi s «C s s 9 3 — — — — — -r p ■ cr cr sT-f ff ^3 8 S •» cj ^ X c s s ~ 'C - 5 .*- ."J ,s — -^ .9 p if £ 3 3 3 3 C 3 c 2 S c b %> K K %, 4) CJ O C/ O CJ b > ^r £ ."a <^ S» *> *• B «- ~ ~ i O CJ CJ a 3 o- o* a;^ 45 G 3 O a, O 03 -*-> 3 ^3 • ^ .*. 0} • o - 5> S > > > J/J CO CO CO CO n CO CO "s ~3 *3 •6 cr cr cr 1 •* t CO CO CO CO -o 3 3 3 3 3 > > g O O o o o rt > > > > > cr cr 1 _ CO* s tons, fions, times, tirons, tirions £■ co ;0 co a 1 \cu v» «D «D «W S3? ^cu >!> S> S> > g CO CO CO CO CO 3 3 3 3 3 n Q c c a? p o o o o o o ■5 1 c o o a a a a a o o o cr cr > •t2 •- « "g 2 o 'w ^cS > > Ph g cr cr 1 o J3 ,; s etais, etis, etiras, etirais, Co" to S > 3 3 "3 B ■a S> » > > f> «S 1 3 D _3 3 3 cr cr a ^ s S> > p. f> CD CD 2 CD 13 v «J ^J •!». S^J \ w tn vi v. Ti m © o a © © C/l t/3 X 3 3 3 9 3 o o o o o ► > > > > 5 © © a © © © Is ^, •** o- oo 05 69 © © S -2 3 3 cr 0- ■g S'S J ""? °3 ■a JSl.o, i % '? 1 2 H © -^ > > J a- a* i j s 2 1 .§ c 1 &»s 3 *; •** <* *5 3 or 03 © © „- 3 c c i a © - C^s ■« © gg © 3 o e a 2.B 'i~± © © © 5 © "8 o &3 t^ £ © © § S3 M ^ S © o © *; t ^ © *©j 3 B,*3 *• © 1^ © =». © © If 47 *c» S 3 3 s o o > > cr a* g 6 o •a I a (D o %» R S^ S O a^ 4$ ft, fe, o I c 3 ■2 as £ 3 3 >-i 1 cr c- •• f I- "K» s ;_ «J s J! • IS o IS ^ ._ 3 jj f E e p 'J • r N^, "!2 "*» jj = e « R uvent. uvaien \rent. 3 .£ O W u a § 2 > > 3 3 E S S «J c -- O O E E ■/■j J* JO en j/3 j» v> tn "3 c "3 "a 0- cr mouvoz, mouviez, unites, N g u .2 5 S »r 5 5 .2 >< > -22 3 ?> 2 v. r. r> « v) s* . 3 3 3 = 3 _ £ o o o O o > > > ► > o'er B S « 5.2 S g s 5 .2 n 3 3 .2.1 > > j > > > — 5> 3 3 3 3 OS c - o O O 3 E £ S E 3 3 £ 5 Q 3 3 = c o c ■ 1 3 a O O 3 3 Q - c 3 c 3 3 C 3 C g % - „ ^ ^ - - «l i? « — . > ~ i K i- u P I - i < "£ > £* > > pd 5 s i S 3 C u — p E E 6 3 3 i. '■=_ - P ■ '3 "a ~ rz ~ cr 0- e » .2 C - 3 5 3 S £ £ 2 £ 5 £ £ 3 3 S 2 O 0) 3 3 c- or 5 •^ 2: - i o 8 |> 49 K-.2 ^ § § CO i\s peuve ils pouva ils j»wre?2 ils jyor/rr ils pourr co co "b "b cr cr 1 CO -3 vez, viez, rriez, *ss-s CM 3 3 *» 2 S o o ^s © > JJJS o3 a o o o o o > > > > > 6* cr o be ab eing ab een abl O c S o ons, ions, rons, rions, ll Hpqpq CO fH us pouv us pouv us jtrawi US pOMP ns pour 11 a, a, a a o o o o o p p 8 r « C C c c c o cr cr « o o o Pouvoir, Pouvant, Pu, CO 44 a > s 3 *• a 3 a > a nr > o .a «J o •» © o a, q, a, a, a, 3 3 > s ~ -~ ~ ~ S3 a pq P o- CT< *3 ir ■? CO Sf'JT ea «» Co -^ Co *> >■ .2 58 Q ll 3 3 itive. nd. iciple. CO H3 O a CN tu peux, tu pouva tu J0MS, tu pourr tu pourr Infin Geru Parti ea J? .a cu 23 Co cu CO 00 IS 1-4 Present, jepeux,* Imperfect, je pouvais. Preterit, je /?ws, Future, je pourrai Conditional, je pourrai *5J 2 CD CU ,| -)"-5 jS J- 5* ?* s » 3 o o o a, a, a. 5 3 5) 5) O O a. a. a, a, in m 3 *Ls ■r c -3 «► .- ty — t •| 1 1 c t z 3 2 3 -a. a. I 2 .** a 'S 111 - _ — j< > c- cr cr r. »P $5 ^^j "s •«• 5? 3> O © ^2 O o © o 3 ? ? ? 5 » K K ?«. wj in to 3 3 3 3 3 > > O O O O O > > > > > cr cr ill 11 5 3- a 5 •2-1 35 "= 5 o ^ ©" O 3 C fc K «. C 8 E e e 2 2 3 3 3 3 3 3 © - - i ^ 5 o o a, a. a. a. a. a c a, a, c trt in V) if. Q c = 9 3 3 3 o c c o o o o o o a o C 3 C C C ?. X cr cr n > • . ."!? H «£ H > u ^J - > 1 i .2 .2 H 8 If ^ 5 c' s 5 S < 3 3 3 u ~ ~ ^ ^ ^ N a K O § P v. ** L V i. H a P aa K c 5 ' : ■ *,$,«,§,*, " cr P gg "3 "a cr cr ■5 •? & 5 5« ,4? if I! b a i -j 2 3 CkCCC «v 3 3-^-3 3 Q aa a, a. a. a a. a 3 _3 3 3 3 3 3 cr cr •^•2 5 a Q J' : a a a a a 00000 © 3 i§ a«. ? ti k|1 _ 51 M a 3 &« as s a. 72 bib • ■5 « a ^5 '1 t- 03 cS Oh > > •n ^ > J* S o vgsfl^ PhPhRs o . ** s © a •s, C i> s> a 5> vcu v5 >£ V S> V SP ° o o © o p» k > > > » S I 2 S B rt e 3 ? > > Si S> 5> o S S g CS as 53 CS 53 Q 5> > S> S> S> 5 v k "2 ti 1£ U ft o.ft ft ft CUR, & & is PM ft cs e 8 « "S S S cs eo cs cs cs S > 9 S S v « v v ?^ S. C !> S, 5« ft Cuft ft ft 3 3 3 3 3 z ~ s> C3 C3 S> S> ftft ft ** H-. S.2 S^S-^ S 8 8^3 8 Q 8 S) > s> s> s> 5^ S K 5^ J~ ft Onft ft ft 03 O (U 0} QJ 1 rT r^ ^ C « s CI w a » v« 5* 5> ftft 03 m 3 3 0- a* s 8 ft s. s ■2 0, 1) o o o 111 & >k. .v -kj g •*» •g eo oien iren oiro oira 5 if » 5> ^i. <^J ««4j v i. »SJ a. a, a, S^ J> s* Sv V en C/3 J» a, a, a, a, a, ;— •- ;r" Kl «! « »1 81 3 3 3 o* tro* ~ .r >r »r *r jf oyez oyie ties, oire: oirie ,-} d - p a & p » VU «) NJJ fc, *» W k. £ S» *» fc. a, a, a, a. r. 5, a, a. tr -~r. x w ai 3 3 3 3 3 >• > O o O O O > > > > > d-o* ilfll e 5 E S 5 o^5 ; 5 © i. - -- -_ ^ 5 «< >* »5 v ~ x ~ <« e. ». u c k C ** k a, a, a, a, a, a, a, a. r r i = 3333 Q 8 d. d O O O 3 O O c a c c c c s g c-c- 5« •_ .1 - 5 5 •- o o u 5 .5 .- .6 - 1. \~ *> a a, § a, a. a £ £ £ v. v - — a. aa, a. a. £ c o c = - •g.2 « ■2 :> > C 3 4; a a. -^ 3 3 3 3 | | '■? ? ? a, a a, a a S ;. y B o c-cr II a a, 2 3 & cr •g.s u O 0> 2 > 5 > r 2 „« -^ <; — k, ^ if 53 zip . = ^& pM O O O C C o <- o s.S s 8.S 3 a 3 3 o o c o > > > > 3 3 3 3 3 O O O O O c c c c c s « s *> & 6* s a .•» a ^r o "« Xfl GQ 2Q «3 » *; c o £OPh CO o 3 s Jc •3 > or a a a « a a a «s «J ej «s «o 3 3 3 3 3 fc If* S 3 a to a a eo t« oj oj 03 4)0)0) a ? iffll > §*£- a © II 54 •■o ■ Z~% -i supe (tl-bC 3 -> « — — = 3 P" DC 09 c s • «■« g>.s a a >J >5^ © © S: cc io «o Jo 3 3 O O > > CO tO 3 3 O O > > © -s s 2 s •2 § 5^ ?s S2 > > & 6* = c - ► 8.5 * J 1 2 •*-» k H -J ij > _: a. ^r fi c -3 8 ^OOh a 1 h i l 5 ^ C ^ V. k § a - t 2 a « Co I ° £ * fc "^ .5 u o a> o B-PPffl JO ^ ^ "as 'a k 53 lt. aient. "*j *: s H c « r c _2~2 s s S ■*"* S 1 e H e s a to 10 J2 s> > S> S> S> iC IT" •»* v> tn to «) «j 3 Of cr a* 73 rs rs " .ri , £ £ .$3 00 05 6? aliez, is? N so •J- hs, H 53 > > s> » s> > !> 5» 3 tc to w w 3 3 3 3 > > O O O o O ti- *► > ► » zy c iJlll J cs « 53 53 53 « > !> 5> 5> S> > • to in a; «i »i q P 3 3 3 3 3 5 O OOOOO o O fi S S C S 3 g .$S > .3 2 53 13 53 « ss h p » J> a 9 5> Pj „ 5 ^3-^rs^rS S o* la » a o > » s 1! (15 03 ""3 •' — ^ *« S M % 2"S Si 4 fU£ S a, 5 b -3 ►sa a & 3 5s o a s s; 6 to o & Ss 5s c © -s x «J CO CO a S> 5> S 5> •p . — T73 cr jn jn — _co 3 cr- "a *3 fe s* s> s 00 y; CR X CO 3 = a 3 3 > > C O c O > > > ► ► cr c- * «l 2 CO -s. Si ft si Jo Sj co co cr. co co 3 3 3 3 3 O o O O O C C C C C Q C C •„ s, S> a G »_ _, .__ k •- S3 •-> •" •- Is c d cr tf iT fc, F ? 3 £ 3 3 cr g cro- •3 ^ c ^ •— s. £ 3 a a £ ► ~ 5 s* S 5> D?5 „ ~ *s S J? f K «- cu 0) O O 4; O 3 =L ^ *• i ■vT •r«£.tf rf-S 2 "s5 - 8 £" 5 p? £ ^ £ 5 57 e.i * 2 2 s = s s s 9 S S CO CO CO CO t« h5 S XT XT *£«? -^"a bDbC o '55 S •»» 3 3 3 O O . O O O o o © > > 5S ?> S> to co to co to 3 3 3 3 3 O O O O O > > > > > S | B S -f 3 3 S S S O C O O o > > a s> s CO CO CO CO CO 3 3 3 3 3 O O O O O G C C fl 3 g IT ^r a a £ ^IS^-a^ oo m § 3 2 3 3 « 5 o © © o- >T3 to eo a a '2 s ys a • 23 3 g 3 3 S S O o (5 g S > & 5. » »' oT a a *f ,3 -2 -a -a a 3 a 3 3 5> 5> » O 03 CO CD 03 C 3 6* CT* ex, o fig Og as a ^ 3§ V) VI ^ r "a 3 a o o > > xr o- •».° _3 o II •§■8 as «j ■ * s 58 c 3 Ka o a. ^ o « 6 £ o &< O •- 0) ■ cr > > JO — — « 2 ° __ or) *j »-9 o soud 80ivt SOUS S J4 O M -C -c ~o I- s a -f- 05 © •=» U3 IS "3 2 ^3 3 ? © 3 3 o o > > i-2 «© -Q J J J J J in CO to 3 3 3 cr a* a* •8-! 3 S.2 « ffi w rt tl 3 3 3 3 3 O O O O O J> > > > > s> « © *» p« 53. S CO* fen at S &2 o o o o o a a a c c < j^ j j: %c ^ ^ ^ ^ 8 ni H S JS ►Q J5XJ3 J 3 3 3 3 3 +j *■» *- -*-> -•-> to ^-3 »3 _-3 «> » fs oT iS ~ i: is 53 « « « 3 O O O 0) * vr a* a - H ... — ► S ^ £© ~Q -O ^Q n in « « 91 c c . o 'C ^ pqfiqoq » s> «« .s .a s s ^s o o ■O -© "O .O -Q w; to v; en = 333 o o o o >■ > {> > » a S .i .=. s a ^ c o "© ~0 ~© -D -Q 3 3 t/J w '/> CO _ 3 O O O CSC J? & >T3 3 a 2 ~ 5? ■tS S »^ .S .S © s a o o -c -o ~o _a ^3 .2 » »?.£ .i O £ » O o JO «© -O .3 _3 3 3 3 3 3 s = » 3 > > 1.2 S S3 s s ^ 5 -x si •s OS .to -O KS .2 23 .£ s 5! 9 '3 an ~ Co E '5 a 2: 'o o J3 ~© «C -C -O 0) 2L o V o ■ — *r 1» E •2 a cr 1 1 «*" r 53 . •— > .51 —»•■—» **\co co a. s ■* V « HS 2 C <: 3 O R. CU "5 ^-d S 3 .5 _: o. 6 >»>» '■£ c "o S3 a 111 S> .Sop, a a a > F> > > > *> ff e» R © R ,«c .«o ,«o *s J .2 "fc "53 ^ c k s: o o 9 e ■si o ° o S S o o 3 3 3 3 3 5 3 ~ 3 3 § § § 5 § g S t o « o o at a a> ^ 3 *> t *j 2 tJ l s i s i § o a ~ p ~ rs ° " 3 » 3 -3 ra cr a* o - 2-2 5 3 II •^i '"I O <1) 3 3 cr cr It S5 S 3 2 3 c JJ-O i! J, u 3 i § 2 . l-i la «^ 3 H "si if p •si. *8 5 ! a a t 63 VPN'S © © © o o «J «J «j O V W «3 IB 9) » S 4 © «5^ £ E- 2 31* l e-3 3 §, r° •- •- a o ■3-! « »i n 3 3 3- O O o > > > § .§ g § g 8 § 8 8 S CO CO to t» CO 33333 o o o o o c s s a a o s S O <5 O *r ° m 3 3 fiuc. 3 $ o © © o o w o ^> « « •g »-.£ « «0 «9 fc, S q=! <8> 09?S 8" o 8 s § < 8 g 8 8 8 s 8* 3 3 „ OPh co °o o- j 3 S»8»« 8 8 8 J 4) e si-fel y o o to > > > > O .R °o C e? 09 so O .2 2 2 ^2 HI 83 «C — ► c/> . - a "Si "> S c .z, a> l-l -^ H' 2 2 '3 8 R c R R c " o o cj Cj cj o cj 5 2; > 5 . h a 5 a^s < 8 v s S * s s W O hj o o a, cj cq c_. cj •5 3 R R 8 8 00000 cj cj cj o cj R 5: R c a C r r c a o o o o o cj cj cj cj ej O O O CD 0) 2 K R K r S O R 8 r s o o cj Cj 3 3 6- 6- e s b 8 8 8 8 O O 1 Si v 1 £ fr • 65 -3 O 3 O &. S o a *. | « * * <2 © QJ r s *^ £ « s & 4s r a S ^ ts 3 s s s o © © © ooo 3 a a % 3 .£-6 &* .■a c '3 co § 3 g '-3 <5 S> £ CD > * £&fk cs *c CD .•§ T3 3 is* 5Q t . 3 ■fc» co sent. saient sirent. dront. draien e |: 3 8 §3 © o cj s S S 3 3 3 © © © O O -^s to CO CJ CJ Cj cj o k -1 ir" ir* to co co co to 3 3 3 73 r3 ~ 73 r3 o- o- o* ^'lll > o o o o o > > > o > oT § 1 g o .2 03 «9 0? T3 rg ^ £§ 13 § 3 S S 3 3 3 © © © o o © 8 § 3 3 P o CJ CJ o o o to CO CO CO CO 3 3 3 3 3 ft o o s cj 3 o o M o O O o O O 3 3 3 3 3 o* a* d; sait; sit; dra; drait; 1 8 > o if o 3 3 3 3 3 rt O © © O O H 3 R CJ cj Cj cj « Ph fc g 3 w 3 CO = 3 oT oT ■ to\I2 to Q -S >-■ f-> oT -a li 3 3 3 3 3 3 o © © o o o 3 3 u u u o u CJ •*» -£ 3 3 3 3 3 CT 1 C^ to a Eh t, T3 00 «o t3 3 a a 3 3 O © o O O u CJ CJ o> CD T3 C 3 O Q. «3 E o o s . u 'g.fc.S £ > > '3 -C c V. 5 s> « CO „J> vSGPh r ^ % % % § r £ -3 Sr R S2->? '« •SP •&-3P R ~ - -£ -3 55 e » b b '§ S e '5 *=3 co x to K V V t- -* C bjO c S e "3 "* fe b fc s S b 5 3 g g . . - > > o o o o o >>{>:>:> o- a* i 8" o R .§.2 c 5 5 '« "« i; k s. ^ h O cj o o o 1 Q b b p c / r r r * - 3 ~ 3 ~ O a c a o o o o o c C = c c c £ cr cr* > "*• *m ~ M > H *S ."- re '« H .§ .$C.^3 < u a V. •2 •».& = .£ 5 ^ 5 're £3 v. v j^ ^- h < x H 39 5 fe ■ fc 5 a b b O c- S « 8 ~3 cr ■ * s a. S -5 « '« » ~ ~ >- *- '< - 3 •5 i r l r c = .3" b b 5 5 5 're '8 L L k H K 3 3 m 9 CJ CJ Cj O O . 2 "5 £ C c^ :r ~. _ —J •5 -l f l r § S 5 5 £ 're '« k C j> b G O i) 4> Cv 4> >kT r s: >> v. ^ ^J t B.^ ^ R c-3 R R 41 67 4hNJ a t o « S* S« S* fc. «j «o o o !/l tO 03 t« *s a 2 2 o IS > faO • a> c -o •E ._. a> -S .S> .« o "53 "33 Hpqpq •. 8 w V 53 8 a 3 O Cl, s 3 3 O O > > 3 3 O 3 S « <% c S 1-2 | g.g on a: cw w co 3 3 3 3 3 o o o o o a a a a c. •8 5 © 8 C7 1 6* 8 § •2S g»3 fc h b 2 '5 s- Si § =c o . . g. cre- el •» «> ■"■ . 2 | 2^ o K w t» 3 ff 2.3. cr p o" cr a$ jo 8 0^800 !. 5, is fci !- O U u u o > ft -tit © '3* 2 o .2 ^ £ c? *- *- b b E I s 85 w > Ej c § rt rt IE b ssaaa i 6* cr lif b b o eg , r -1 — — cr & •2 -2 *T<:- II .2 •2 *> 5 5 9 *5 'o ^ K V. K ■ B «J «- w o o_ O O a^ a> •—>• — a •v> ss V) ~ o v, i'i 1 b £ s ~s s &,* 5 ss 1 .££££ i ! 8 1 ^ h M •*» V* .-. • -* « ~S **3 T3 T3 w » » oi m 3 3 3 3 3 o o o o o J> > >■ > > sj to 3 8- 9" J 3 3 O O S 3 •*"§ .* =T §; . 3 3 H .2 ""53 "§ "Q -3 -3 T3 "53 *?S "3 -3 3 3 3 3 3 T3"!3 *Q n3 njj O 4) flJ © 03 fc 3 ffl 3 3 S O* P CO" *3 ^j 3 3 IS ^ * CO .8 *> §■•£ ^ s C3 Q> 3 3 cr c* si. II 11 si ■3J II 2 § *' ij 1 ». !i -a o 1 70 -o a c Si 3 o ^ c £ &e E *r c t b o o VJJ N^> N^J v£> HO) ft Jo Si t- t- c s: g "g -s Cj *J -*■» cu 0) of . o « c • ss-g vT Siis V CO a +* ns a s o # a. *§£ S o o £ 1 tf -J3 '« r ^ ->3 •S "1 e ^ «3 » 0) *!4 -2 S e S * .2 CQ • q ~ R •« 1 1 £ * H «? ^ ^ (^ t? 1 (/I 3 | 2 1(1 05 _» K Ifi 3 3 3 I CT cr cr ^ § «)•« <0 N u jf cA 03 1 M ^S ^S^^t^ l 2 S 1 W 03 X CC CO 3 3 3 3 3 > > i O O O O O ■a >>>>!> cr a* 1 'Co r> || ||| «5 «! g O'S * oT 8 § .2 § 1 5 1 I s . m m in ») M C G <0 3 = 333 1 1 o o o o o o o s s s s s % Q O o Q o o cr cr ITSDICATIV faisait;* fit; /era; ferait; > < H PH i 5 > O B W en Is "b *3 1 1 rs r3 rs rs ~ cr cr cr i CO g ."£ -2 ■.03 5s 53 3 3 3 3 •2 „«? o cp gj o a> ^ <4 .s ^» ^ •3 O "—> a> "VB ">* CO CO CO CO to 3 3 3 T3 C 3 O a, £ o i< «* to CO co to to 3 3 3 3 3 O O O O O > > > > > *4 o'er ^ rt ea *-* O o O « « S n 3 3 3 8 8 a « § g g a g -w ?> CO CO to to "53 "53 "53 8 3 3 53 53 53 > > o o > > 6 4> 3 g'XJ 5o^ I 2c § I § i s .§.§1 §.2 ^ ^"53 £ £ 53 53 Q « rt § -g g a s to ce «i co to 3 3 3 3 D O O O O O 3 3 S 3 3 Hill 55 53 53 § . S g g g a a S 53 53 „ s g g a a a a s a ^ r 53 J 5 ■s» ^ . 10 74 +J WD ML a a 1 £2^ «* S ^ 1 -s £ E S £ £ ~:3 to to in co i! «2 £"■§ O CU ^e» CU CD E S S £ £ E 2 s § co to co co co 3 3 3 3 3 > > OOOOO > > > > > 0- O* •« * in ~ 8 j= * § .2 .2 <" t. i- C O 0.2 '3 & *-> ~ «5 *■> ** o-2 V V ^ V 1> S) E E S E E E E ft CO to CO CO CO =33330 Q Q c c O C C C c c O 1 d" 6* •y > 0) > 2 -. 3 ■•» ttai ttra ttr; < £ ^« £ § K ft. £ J3 75 3 W3 . c -a fee a o £ 2 CO -• § p c .1 ^ ? 2 S :-. s-i _*J J3 .«■> 11111 ? =? a> <» <» so c» 3 3. 3. $f*3 3 S 3 © © © § S § CO CO CO 3 3 3 O O O J> > > S'S -a "3 3 3 O O S 2 CO 10 o o ►^ ^ eg U 01 § § § s s © © © o § § § S CO CO CO CO 3 3 3 3 O O O O a a a a §1 o © s s o © S S c a a* a* 'O "^ ^s 3 S § III .!- T3 .3* .£ a) « I § ••'S 3 £ c -o *»*> ->* -c -o 3 <~ 3 3 3 O © © O O S S g E S rrj -«« "vj» -Q -O 3 3 3 3 3 o *«x 5 5 » S S s 5 a •? & M 3 "» Q> O Q) O o 3 3 ere* 8 >b HI 3 II •fc* "*o = S £ O '« ,i »f T3 C 3 o c £ 12 •*• £ 8 8 . 8 2? aJ cT ,«v"»» »r CU .=i | •2 5. a a a '« H3 a 53 2 8 8 8 a a 8 8 8 CO CO CO CO CO > > 33333 00000 ► > ► > > «o fill! 0? •8-3 CO &! «* O .- •2-2 «§,£ is J •8S. a a a <=, w > 9? > h 4 8 •« • » • - w j s 8 8 •2 On a a u - -2 c> S 5 8 P 8 8 H '« a a '« 'rt e 8 c c Oh "b 3 5 3 "3 c- rj cr o* 3 ►SOPU a a 8 8 a 2 a « 8 c 3 3 3 3 ■8§. a a 8 8 c§ ~ u E a a 8 8 18- 8 « 3 HPhPh fLi^Rs 0> *S >S©fc t c ^ ** s», a, a^U J- to ^o to to www *3 CT 1 a a cr cr •s K? •* >r »-r plaisez plaisie: plutesy plairez, plairiez CO a, a, a. ©* w to to to w 3 3 3 3 3 > > O O o O O J> t> > > > 6* 6* .1 -2 § g -a oT tt •1 £ ^ 5§ « *3 ^ a, a, a/E.'E. -3 a. ^a, to to to to to ^ 3 3 3 3 3 a a c ft o O O O O g 3 a a a a a o o o o cr 1 a 4 S S •* H ciT 3 DICATIVE plait; plaisait; plut; plaira; plairait; > < 03 H M a, *3 > H o P Hs M a, a, *3 ~b 2 ~~* ra ra ra ra cr t= cr cr .5 QJ "3 _ Si -a 3 2 2 % .a .a "E. a, a,^ p, 3 3 3 3 3 22 k «* .a .a

r 2 £'£ o ft s o o *ftift< :-. O .a -►-> a k © a « ltlVC ind. iciplc o 5 ^OPU M "5 lb- 79 bc.S » "7 3 3 O « cs * "S *■» +3 c .§•=.£ £B to to oo to co C 05 •2-S *S|8S «v> 1 c* *C 'E ^ 'S '£ in to to to to 3 3 3 3 3 FL O O O O o p. > > > > llJ.il JL» S- ^. «- S_ 3 » O o a. a <3 ¥ « o •« .2 -~ .=. CO g 5>. u h. s- Si"" 3 3 3 3 3 'E ^ ?» t- *« > & 6* «2J2.2 o "o "o 13 C a o o- S o 2 « S "3 3 In O C3 « .3, fc, fcl 5 '3 '3 '3 co to to to J? » « « N N go N O > > > > 3 3 3 3 (/j go to t/i OB to D 3 3 3 O o O O > > ► > BO a go C go O s 00 s vre. van 3 a. '3 '3 J3 o f. iTi "0 •5 a g 3 5, > 3 o S a ^ Geru Parti > & -3 S3 to -3 C '5 '3 '3 '3 '3 a w »i in » io ^ «i Q, en to to tn co o O 3 3 3 3 3 O ooooooS o g a a c a a « g w .~ " « w £ -IK il « 5 £* •- i ^ r> -~ n .- u t_ >>&> q- «•• W g 2 "3 '3 "3 '3 "- g § ta ns ns C3 S3 5 c- « g.2 •3 3 cr o* ..2 '£.*§ '3 3 > ► cr cr to *i § s >> '3 S lO "J C C a* cr si 3 3 3 3 a- cr .5 > > > > 3 '5 '3 '3 '3 co to en ."£ Trai Tra Tra a > "2 k 6 .,S T3 •3 > TJ .2- '■P. a 'o -2 3 6*0 eru arti TJ 8 8q *OPl, t»» ^« 8 C C . w 0) c c 03 "a 1 || 're '3 to S-. s- to to CO en "a cr S.s .fa *"" ! 1 .1 u o a I 1 o* to to t« to > 3 3 3 3 ■«< O O O O b P* > > > & 's 1-4 §.2 8 1 8 .© 1 £ i to to 3 3 to to 3 5 ft o o ft £5 S, o o o o o O s o a a c a o a" a s S * > > > 1 l-l •«• ■ZT s oT 5 .2 1 5 co ft 5> K ea "re .3. .3 "« "« 5- S-i 1 o P .5. g "K> "*«» *3 CT P to "3 »8 ?. - ^ 8 n 82 3 -3 OB cr cr g O -. « r->> ca I 1 § S .h c .2 S" ^ O o o •« -0 .0 .£ .S 53 53 S "S "«3 s> a S > > IB O) j) » Ol . 8 5 55 — .— ; cr cr cr U n „ n" »r MS ^ N CJ CJ • 5> 5~ £ 5> 5> 5x e •5 . s c 3 8 8 8 Q 5 '3 "ea « 53 53 55 5 » a > > Si » ?> a 3 3 3 3 > > c O O C > > > > > cr cr 8 vT n 3 8 55 si c o s s i; s 3 o. 5> 5> R rj 5> 5> 5» :r - 3 _~ S 8 r^ 53 53 ca '3 53 53 53 Q O at 9 3 3 > tn s > 3 n ft c - O O c c 5 3 C B 8 8 d- cr H H (d > ••> ■V, 5: S H 5 -5 5> 5> JJ t> o 5> 5> < u 88 — CJ — < M 5 fes ■ .5 J z. ~ 5: 3 e - d a S y. (S S 5 GO c^ £ — - P F i? > > > *3 cr 00 '3 a cr cr 6 « .2 -' .9- C 3 "*3 ^ ^ 0, I "5 e 5> 5> R 8 > 2 3 3 3 = 3 S -5 .-r.2 r. a a - a) c 5: - c c O Zj O 0) 4> 3 3 cr cr 53 llHl 8 O 83 G .£! ** O) rt 3 > > » SB «5 .2 T3 fi 3 O 5 o o o o > > > > > *> > 3 s ° p > > £ 3 5 ? •£ > > s> > > • » » » m 2 ft 3 3 3 3 3 O O O O O O O G S « S5 S g -2 •a ^> •^ 55 5S 5- •*T > w > •» •— >w •— s> > a > M 0) 5 .SB > » a- a* B «o ^■^^.Z- a 5a - g s 03 > «J § > S> = 33 +i *j -»^ g s ft C B 2g cr 1 cr* > « > s> » > a> a) 3J A NEW ARRANGEMENT Of all the irregular verbs in the French language, with references to the example after which they are to be con- jugated. FIRST CONJUGATION. *S'en alter. To go away, > Conjugated like alter, to go.— p. 34, SECOND CONJUGATION. Conqutrir, fiequerir, *£Penqu&rir t To conquer, To require, To inquire, Tressaillir, To start, Heboid I lir, *^'3ccourir, Concourir, Discourir, Encourir, Purcourir, Hecourir, Secourir, , l< < nci/lir, liccueillir, Endortnir, *S , en(/or?nir, *Sc rcndorviir, JMrntir, 7Ji //icntir, *,sv dimentir, ' Puvtir, * lit purtir, RSpartir, Depart ir j *Se dfpariir, To boil again, To run to, To concur, To discourse, To incur, To run over, To have recourse, To assist, To welcome, To collect, To make sleep, To fall asleep, To fall asleep again, To lie, To give the lie, To belie, To set out, To set out again, To distribute, To impart, To recede, Like acquerir, to acquire.—;;. 35. Like assaillir, to assault. — p. 36. Like bouillir, to boil.— p. 37. Like courir, to run.— p. 38. Like cucillir, to ga- ther.—/?. 39. ^Like dormir, lu sleep. — p. 40. Himajik. All the verbs marked with an tuteritk, (•) take the aniiliai i avoir, in their compound tense*. 85 *Sortir f *Ressortir, Sentir, Consentir, Pressentir, Ressentir, '*Se repentir, *jSe servir, Desservir, *S'enfuir, Couvrir, Decouvrir, JRecouvrir, Ouvrir, Souffrir, *S'abstenir, tflpparlenir, Contenir, Dttenir, Entretenir, *tS'entreteni?*, Maintenir, Obtenir, jRefenir, Soutenir, * Venir, *Devenir, *Convenir, *Conirevenir, *I)isconvenir } *Intervenir, *Parvenir, PrSvenir, *Provenir, *Revenir, *Redevenir, *Se souvenir, *Se ressouvenir, Subvenir, *iSurvenir, DSvetir, *Se ddvetir, To go out, To go out again, To feel, or smell, To consent, To foresee, To resent, To repent, To serve, To make use, To do an ill office, To run away, To cover, To uncover, To cover again, To open, To suffer, To abstain, To belong. To contain, To detain, To entertain, To converse, To maintain, To obtain, To retain, To sustain, To come, To become, To agree, To contravene, To disagree, To intervene, To attain, To anticipate, To proceed, To come back, To become again, To remember, To recollect, To assist, To happen, To undress, To divest one's self, Conjugated like dormir, to sleep. p. 40. Like fuir, to flee. jo.41. Like offrir, to offer. p. 43. Like tenir, to hold.— p. 44. clothe.— p. 45. S6 Revetir, *Se Revetir, *Se vetivy 'XS'asseoir, Russeoir, *Se rasseoir, £ mon voir, Pro?nouvoir, Revaloir, Equivaloir, Revoir, Ent revoir, Dissoudrc, Rtsoudrc, Abuttrc, Dtbuttre, *Se debut Ire, Combattre, R 'a bull 're, Rebattre, Exclure, Deduirt S, Enduire, fnduire, Infroduire, Prod it ire, Riduirtj Reconduire, Siduirty Trad u ire, Constrnire, Dftruire, Inst ru ire, Cuire, Recuire, Nvire, Lnire, Re hi ire, Suffirc. To invest, } Conjugated like ve- To put on, > tir, to clothe. To dress one's self. ) p. 45. THIRD CONJUGATION. asseoir, to set. ;;. 46. p. 5G. To sit down, ) h'he To settle, or fix, > To sit down again, ) To affect, ~) Like mouvoir, to To promote, } move.— p. 48. Toreturn like for like, } Like valoir, to be To be equivalent, $ worth. — p. 55. To see again, > Like voir, to see To have a glimpse of, i FOURTH CONJUGATION To dissolve, To resolve, To pull down, To debate, To struggle, To fight. To abate, or humble, To beat again, To exclude, To deduct, ) To plaster, (with 5 mortar.) To induce, To introduce, To produce, To reduce, To reconduct. To seduce, To translate, To construct, To destroy, To instruct, To bake, to cook, To bake again, To hurt, To shine, To glitter, ~ „ ) Like con /ire, to C pickle.-/;. 63. Like ubsoudre, to absolve. — /;. 58. Like battre, to beat. p. 59. Like eonclvre, to conclude — p. 61. Like eonduirc, to Conduct. — p. 62. 87 M&connaitre, Reconnailre, Paraitre, Womparmtre, > \Apparaitre, \Disparaitre, Pattre, Repatire, *Se repaitre, Recoudre, Decoudre, Contraindre, Plaindre, *Se plaindre, Joindre, Enjoindre, Oindre, %ftstreindre, tdtteindre, Ceindre, Enceindre, Eteindre, Feindre, Peindre, Restreindre, Teindre, *fl.ccroitre, Decroitre, Recrotlre, Contredire, Dedire, *Se dedire, Jnterdire, M&dire, PrSdire, Redire, Circonscrire, Dforire, Inscrire, Prescrire, Proscrire, R6crire, To take for another, To know again, To appear, To appear, (before a judge,) To show one's self, To disappear, To graze, To feed, or eat, To feed upon, To sew again, To unsew, To constrain, To pity, To complain, To join, To enjoin, To anoint, To subject, To overtake, To gird, To enclose, To put out, To pretend, To paint, To restrain, To dye, To increase, To decrease, To grow again, To contradict, To unsay, To retract, To forbid, To slander, To foretell, To say, or tell again, To circumscribe, To describe, To inscribe, To prescribe, To proscribe, To write again, Conjugated like council t re, to know, (a person. )—p. 64. Like coadre, to sew. p. 65. Like craindre, to 'fear.— -p. 66. Like croitre, to grow. — p. 68. Like dire, to say, ^or tell.— p. 69. Like 6crire, to write. — p. 70. f Comparative, apparaitre, and disparaitre, take both avoir and ttre in their com- pound tenses. ss Souscrire, Transerire, Contrefaire, Defaire, Red&faire, *Se defaire, Refaire, Sat isf aire, Surf aire, Elire, Retire, Admettre, Commettre, Compromettre, Dimettre, *Se dlmettre, Omettre, Rvrmettre, Promeitrc, Remettre, *Se remettre, Soumettre, Transmcttrc, Rcmoudrc, > Emoudn } Ttt'mnudre, *Sc ///aire, Complaire, *Se camplairt, T)( pluirr, *Se dt'plairc, Tai *Se (aire, Jlpprendre, Comprendre, pprendre, Enireprendre, *.SV miprendrt, Reprendrc, Surprendre, Sour ire, To subscribe, To transcribe, To counterfeit, To undo, or defeat, To undo again, To get rid of, To make again, To satisfy, To exact, To elect, To read again, To admit, To commit, To compromise, To remove, To resign, To omit, To permit, To promise, To remit, To recover, To submit, To transmit, To grind again, (corn, &.c.) To grind, (knives &c.) To grind a^ain, (knives, be. ) To be pleased witb, To humour, To delight in, To displease, To be displeased witb, To conceal, To be silent, To learn, To understand, To unlearn, To undertake, To mistake. To take again, To surprise, To smile, Conjugated like icri?'e, to write. p. 70. Like /aire, to * make, to do.— p. 71 . Like lire, to read. p. 72. Like mettre, to put. p. 74. Like moudre, to grind, (corn, he.) p. 75. Foursuivre, To pursue, hike piaire, to 'please. — p. 77. Like prendre, to ' take.—;;. 7S. Like rirc, to laugh. p. 19. Like suivre, to fol- low.—;; so. 89 vJbs/raire, •fttfraire, Distraire, Ex tr aire, Rentraire, Re tr aire, Soustraire, Revivre, Survivre, To abstract, To allure, To divert, To extract, To fine-draw, To redeem, To subtract, Convaincre, To convince, To revive, To survive, I Conjugated like traire, to milk. p. 81. Like vaincre, to vanquish. — p. 82. Like vivre, to live. p. 83. OF IMPERSONAL VERBS. Impersonal verbs are so called, because they are only used in the third person singular of each tense, with the personal pronoun il, it. EXAMPLES. INFINITIVE MOOD. Present. Pleuvoir, Neiger, Greler, Tanner, \Eclairer, Geler, Degeler, Bruiner, *jlvenir, **flrriver, * Resulter, *S'ensuivre, Importer, Sembler, Convenir, Paraitre, Suffire, To To To To To To To To To To To rain. snow. hail. thunder. lighten. freeze. thaw. drizzle. happen. result, follow. To concern. To seem. To be proper. To appear. To suffice. INDICATIVE MOOD. Present. II pleut, II neige, II grete, II tonne, II eclaire, II gtle, II dSgele, II bruine, II avient, II arrive, II result e, II s'ensuit, II importe, II semble, II convient, II parait, II suffit, It rains. It snows. It hails. It thunders. It lightens. It freezes. It thaws. It drizzles. It happens. It results. It follows. It concerns. It matters. It seems. It is proper. It appears. It suffices. f More commonly faire des Eclairs, il fait des eclairs &c. * These friar impersonal verbs take etre in their compound tenses, but all the othere take avoir. 12 yo CONJUGATION OF THE IMPERSONAL VERB, Present, Compound, Gerund, Compound, Present, Compound, Imperfect, Compound, Preterit, Compound, Future, Compound, Conditional, Compound, Present, Compound, Imperfect, Compound, T avoir, there to be. INFINITIVE MOOD. Y 'avoir, Y avoir eu, Y ay ant, Y ay ant eu, There to be. There to have been. There being. There having been. INDICATIVE MOOD. It y a, There is, or there are. % It y a eu, There has been, or there have been. J II y avait, There was, or there were. J II y avait eu, There had been. It y eut, There was, or there were. J It y cut eu, There had been. It y aura, There will be. It y aura eu, There will have been. It y aurait, There would he. It y aurait eu, There would have been. IMPERATIVE MOOD. Quily ait, Let there be. SUBJUNCTIVE MOOD. Qirily ait, That there may be. Qi/'it y ait eu, That there may have been. Qil'ily cut. That there might be. Qtt'it y cut eu, That there might have been. J This verb in English, is Died in the plural, when followed by a substantive plu- ral ; but, i" Fivih-Ii, n remain i always in the lingular. Ex : fly a uh ham is :i man ; U •' 'i dtttiB linmmes, there are iwu men, &c. In speaking of time, 1/ ii 11 1I1 il (>v ihe uHMTj faith m urn-, I w:i> about to «ln , or uear ''3 >'*k ^ f(d JailU tomber, 1 was :.boui to Ul ko. Infinitive. if, To lie. Gerund. (iisunt, Lying. This verb has, moreover, the following persons: ind. pres. il git, OOUSgisons, ils giscnt; imptrf. il gisait and ils gisaient. Ex: tout Kit tn cela, the whole business lies in that point In monumental inscriptions, it is used thus: ci-git, Sic. here lies. i^c. Infinitive. mottrir, To be dying. This verb has only the indicative present, je me meurs, tu tc mcurs, &c. and the imperfect, je me mourais. tu te mourais, &c. Infinitive. Outr, To bear. Participle. Dut t ie, Heard. This verb is only used in the preterit. j'outs, tu onTs, he. and the imperf. subj. quej'oufase, que tu ou'isses, &.c. The compound tenses are: j'ai out, favais oui, ^c. ■ This inuiiitive is obsolete, and the verb titter is now used in its stead. 93 Infinitive. Qufair, To fetch. This verb is used, in the most familiar conversation, in its infinitive only, after one of the tenses of alter, to go; venir, to come, or envoy er, to send: Ex. allez quMr voire frtre, go and fetch your brother; il Vest venu querir, he came for him; envoy ez mot qufo'ir, send for me. Infinitive. Saillir, To project from. Gerund. Saillant, Projecting from. Participle. Sail/i, ie, Projected from. This verb has, besides, the following; forms: ind> pres. il saille; imperf. il saillait; fvt. il saillira; cond. il saillirait; subj. pres. qu'il saille; imperf. qu'il saillit. THIRD CONJUGATION. Infinitive. Choir, To fall. Participle. Chu, ve, Fallen. The compound tenses of this verb, which are very seldom Used, take the auxiliary etre; thus: je suis chu, j'etais chu, &c. T c ... rw . C To take off, infinitive. Demouvoir. I™ 1 , . . 7 { lo make one desist. Participle. Dimu, ve, Taken off, &,c. Only used in the above tenses. Infinitive. Eehoir, $1° falI . to ' L C lo expire, or be out. Gerund. Echeant, Falling to. Participle. Echu, ue, Fallen to. This verb is only used in the following persons and tenses: ind. pres. il eehoit, or il echet; preterit, j'echus, tu echus, &c. fvt. j'echerrai, tu echerras, &c imperf suhj, que i'echusse, &c. The compound tenses, which take the auxiliary etre. are: je suis ichu, j'etais echu,je fus echu, he. Infinitive. Seoir, Sl° h R eco ™ > I To fit well. Gerund. Siant, or Sey ant, Becoming. This verb has, besides, the following persons: Ind. pres, il sied and ils sieent; Imperf il sey ait; fat. il siera: condit, il sierait; Subj pres. qu'il siee. Ex: cela vous sied tres bien, that fits you very well; cela nested a personne, that becomes no one. FOURTH CONJUGATION. Infinitive. Accroire, . This verb is merely used in the Infinitive, with the verb faire prefixed; as, faire accroire, to make one believe; en faire accroire, to impose upon one; s 9 en faire accroire, to be self-conceited. 94 Infinitive. Braire, To bray, (as an ass.) This verb has only the following persons: Ind. pres. il brait and ils braient; fut. il braira and ils brairont; condit. il brairait and ils brairaient. Infinitive. Bruire, To roar. Gerund. Bruyant, Roaring. Only used in the imperf. ind. sing, il bruyait, plur. ils bruyaient. Ex: Nous entendions It bruissement des vagues, we heard the roaring of the waves. Infinitive. Clove, [^ shu^'up, Gerund. Closanl, Closing. Participle. Clos, ose, Closed. Ind. pres. je clos, tu clos, il clot; (no plural,) future, je clorai, tu cloras, &£c. condit. je clorais, tu clorais, See. Imper. 2d pers. si?ig. clos. The compound tenses are: j'ai clos, j'a- vais clos, &c. r - .... r^/ 7 ^To unclose, Infinitive. Declove, < r r I I o open. Gerund. Declosant, Unclosing. Participle. Declos, osc, Unclosed. This verb has the same irregularities as clove, to close. . . . . „ . CTo be hatched, Infimt.ve. Eclovc, J (as birds.) Participle. Eclos, ose, To bloom. This verb has only the following forms: Ind. pres. sing, il (clot; plur. / ' : fut. il bcUrra, its Movant; condit. »7 (cloruit, ils (eloraient, and the sub;, pres. qu'il (.'close, qu'ils ecloscnt. The compound tenses which are formed with elve, arc of great use: Ex: il eat eclos, m. s. vile est (close, f. s. its sont (clos, m. pi. cites sont (closes, f. pi. fccc. ..... r, , { To enclose, Infinitive. Lnclove, J To surround. Gerund. Knclosunt, Enclosing. Participle. Enclos, ose, Enclosed. This verb has the same irregularities as clore, to close. T . , C To foreclose, Infinitive, Forchve, J To debar, (a law term.) Participle. Fovclos, ose, Fore Only used in the above and the compound tenses: fui fov- clos, fai'dis furclos,feus forclos, k.c. Infinitive. Fovfiirc, To forfeit. Participle. For/ait, ai/e, Forfeited. This verb has also the compound tenses: fui fovj ait, fa- vais fovfait, feus fovfuil , &c 95 Infinitive. Frire, To fry. Participle. Frit, ite, Fried. Only used in the following persons and tenses: Ind. pres. je fris, tu fris, il frit; (no plural,) Jut. je frirai, tu friras, he. condit. je frirais, tu frirais, he. imperf. sing. fris. N. B. This verb is more elegantly used with /aire, prefixed ; as, /aire fi'ire, faisant frire,fait frire ; jefaisfvire, je faisais frire, jejis frire, &c. Infinitive. Malfaire, \ \? Q ^ £( achief . Gerund. Malfaisant, 111 doing. Participle. Malfuit, 111 done. This verb is also used in its compound tenses:,/'^' rnalfait, j'avais malfait,j'eus mat fait, he. N. B. In all the simple tenses, the adjective mal is placed after the verb ; as, je fais mal, je faisais mal, je fis mal, he. Infinitive. Mefaire, To misdo. Participle. Mefait, Misdone. Only used in the above and the compound tenses: fai mi- fait, j'avais mefait, he. Infinitive. Parfaire, To perfect. Participle. Parfait, aite, Perfected. The compound tenses are: fai parfait, j'avais parfait, &c. - Infinitive. Poindre, To dawn. Besides the infinitive, this verb has also the two following persons: Ind. pres. il point; fvt. il poindra. Ex. le jour commence & poindre, the day begins to dawn. T c . t . r> ** C To be born again. Infinitive. Renaitre, < ^ 7 I to grow up again. Gerund. Renaissant, Being born again. Ind. pres. je renais, tu renais, &,c; imperf. je renaissais, tu, he.; pret. je renaquis, tu, he. ; fut. je renaitrai, tu, he.; cond. je renaitrais, tu, he.; imperf. renais, qu'il, he. ; subj. pres. queje renaisse, que tu, he. ; imperf. queje renaquisse, que tu, he. N. B. This verb, having no participle, has no compound tenses. Infinitive. Soudre } To solve. Only used in the infinitive. Remark. This verb is becoming obsolete, and superseded by resoudre, to resolve. Infinitive. Sourdre, To spring. This verb is merely used in the infinitive, and the third pers. sing, of the ind. pres. il sourd. THE END. CONTENTS. Of verbs, - Of conjugation*, - Of moods, - Of tenses, - Of ppi sons and numbers, - Of auxiliary verbs, - Conjugation of the auxiliary verb .lvoir to have, Conjugation of the auxiliary vi rb Eire to be, A verb conjugated interrogatively, exemplified in Avoir, A verb conjugated ni getively , < xeibplified in Amir, A verb conjugate] interrogatively and negatively, exemplified in Avoir, A table of idjomatieal ■•xpressions, formed with avoir, A tabic Of terminations, IOT all the French verbs, rFkM conjugation in er r. e , , , Second conjugation in ir. • Of regular verbs. 4 ,.,„,.,, , nu ^ u „„ „, „.,/ ^Fourth conjugation in re, O b a ei va tkwn upon some of the regular verbs. Of passive verb* - Conjugation of tin- passive verb Eire aitnc, to be loved, Of neuter verbs - Of pronominal verba, - i of the pronominal verb** blester, to wound one's self, A list of verbs, vhwb are BroaombaJ in French ouly, ("First conjugation, __ . . . , Second oonjugatioo, Of irregular verbs. << ., li|p , BOO jlJ f » ttal| LPoorth wmjueation, - Ji ntw arrang ement rFirat oujugatfeo, tf all the irregu- j S gation, (or verba in the "S rhird conjugation, FVensh language. \Faurtb eon jagKioa, Of impersonal I * Conjugation of the impersonal verb u avoir, then to be, .-,..!, ..I thi imp rannal verb faHoir, to be necessary, Conjugation ol the impersonal verb En,-, to be, - _« . « . , , Second conjugation, ■■live verbs. < : , lf)I1> t. Fourth conjugation, Page. 5 5 5 5 6 6 6 10 13 14 15 15 16 17 19 '22 25 27 28 28 Deaodified using the Bookkeeper proc* ; agent Magnesium Oxide ' itt) Sept. 2006 PreservationTechnologie * WORLD LEADER IN PAPER PBfSf RVATIC 1 1 1 Thomson Park Dnvp Cranberry Townahip. PA 10086 LIBRARY OF CONGRESS ■I 003 146 863 2 t