■ m. wuaii I'-'MHi iKyn wcowwwww ft *3 -jWs \CINE ATHALIE Warren HENRY HOLT AND COMPANY irrTTTMrtrifT'Tn n( n nn iim-minrfrmi i T>nfi i( -Mii ii rr ii T i ifigir LIBRARY OF CONGRESS, COPYRIGHT OFFICE, No registration of title of this book as a preliminary to copyright protec- tion has been found. Forwarded to Order Division AUG.— .11- JJSDJL (Date) (Apr. 5, 1901—5,000.) MJ Glass _ Book_ TPy A X H ALl E BY ]E AN RACINE ED1TE \7^S ^ NOTES PRODUCTION, REMARK AN u T ANGUAGBS IN * AL * „ of Modern U" 1 - NEW YORK „ A1T AND COMPANY HENRY HOLT ANU 1909 TQi*V .A3W3 Copyright, 1903, BY HENRY HOLT & CO. Receive Co" ; © CI. A AUJ10 1909 INTRODUCTION I. LIFE OF RACINE. Jean Racine was born at La Ferte-Milon (depart- ment of Aisne, northeast of Paris) on December 21, 1639. His parents died before he was four years old and he was cared for by his grandparents. In 1649 ne was sent to the college at Beauvais, and in 1655 to the Jansenist school at Port-Royal, to which some of his relatives had already retired. Port-Royal exercised a decisive influence, both intellectual and moral, on Racine's character. Its maxims of right living and its pure devotion sank into his soul, while under its instructors he seems to have gained that love for Greek literature which shaped his later work. He also began to write at Port-Royal, composing in Latin as well as French. In 1658 he went to Harcourt college at Paris to finish his studies, and soon fell in with acquaint- ances of like aims with himself, among them La Fontaine. This environment stimulated his poetic fancy. In 1660 he welcomed Louis XIV's marriage with an ode (la Nymphe de la Seine), which won favorable comment from Chape- lain, the literary arbiter of the day. He also began a tragedy, Amasie (lost), and planned a comedy. But liter- ature was not the profession to which his pious family had looked forward for him. To separate him from his gay com- panions and to turn him away from profane letters, his uncle Sconin, vicar general at Uzfes in the south of VI INTRODUCTION France, invited him to his charge with the intention of having him admitted to orders and endowing him with a church living. Racine, however, had no desire for the vocation. He corresponded from Uzes with his friends, and continued the composition of light verse. There were also many claimants for the livings the bishop of Uzes controlled, so that after some two years' residence in Lan- guedoc he returned to Paris and his former associations. It was in 1663 that Racine began his serious work as an author. An Ode sur la convalescence du Roi in that year was rewarded by a grant of money, which the poet acknowledged in a second ode, la Renommee aux Muses. But a more important task was the preparation of his tragedy, la Thebaide, which Moliere's company performed on June 20, 1664. Here Racine combined his knowledge of the Greek and Latin drama, Euripides and Seneca, with a half conscious imitation of French writers, Corneille who affected his style, Rotrou who had brought out a tragedy on the same subject. While working on la The- baide, Racine had met Moliere and Boileau, and had formed with the latter a lifelong friendship which was to be of great benefit to himself. The play was a success and encouraged Racine to further efforts. On December 4, 1665, he gave Alexandre to the public by means of the same troupe. The material for Alexandre had been sug- gested by the historian, Quintus Curtius. Its model was Corneille still. Though generally considered too gallant and romanesque for tragedy, Alexandre was a greater suc- cess than la Thebaide, and as Racine was dissatisfied with Moliere's production and had it also staged by the actors of the Hotel de Bourgogne, who made a specialty of tragedy, it occupied for a time both the theaters of Paris. The INTRODUCTION vn result, on the one hand, was an estrangement with Moliere and, on the other, a separation from his old friends of Port- Royal, who were utterly opposed, through their religious convictions, to the theater and those who wrote for it. His former instructors, who had toiled so faithfully to de- velop his genius, could not hide their grief at his apostasy. Personal remonstrances, which wounded the young drama- tist's sensitive spirit, were not lacking. Finally, some writings of Nicole were taken by him as a public attack on himself, and in answer to these he directed a sarcastic and unjust letter against the Port-Royalists, which made the alienation complete. In the midst of this quarrel Andromaque was being written. It is the first in date of French psychological tragedies, in which love is the absorbing theme, and its production in 1667 aroused unusual enthusiasm. Its suc- cess established its author's position, in the face of the criticisms of the older school, which held to Corneille. It was followed by Racine's only comedy, les Plaideurs (1668), suggested by a lawsuit over a church living, modelled on a plot of Aristophanes and fashioned with La Fontaine and Boileau's help. He continued the series of tragedies in 1669 with Britannicus, and in 1670 with B'erenice, the subject of which was also taken from the annals of Rome, the story of the separation of Titus from the Jewish prin- cess. But Bajazet (1672), the account of a queen's vengeance on a rival and a faithless lover, is a Turkish subject and modern in time. In Mithridate (1673), we ^ n< ^ the Oriental despot, Rome's arch enemy, disputing a woman's heart with his own son. Iphighiie (1674), where a mother's love, forgetful of all but the object of its own passion, is contrasted with a daughter's affection and Vlll INTRODUCTION obedience — the love-plot between persons of opposite sex is of minor importance here — shows again the influence of the Greeks in inspiring a masterpiece of French poetry. But the most dramatic of Racine's plays is Phedre (1677), a delineation of the passage of love, shame, jealousy, revenge, and remorse through a woman's heart. The material was drawn from Euripides and Seneca, as it had been for la Thkba'ide, and a comparison of these two tragedies best illustrates the progress made by their au- thor. Phedre closes the list of Racine's profane dramas. A cabal led by the Duchess of Bouillon succeeded in setting Pradon's rival Phedre et Hippolyte ahead for the moment. The results of this temporary disappointment on Racine coincided with a reconciliaton which had gradually come about with Port-Royal. The teachings received in his early years were reviving with vigor as he was passing the meridian of life. His manner of living changed. He re- nounced the theater and desired to turn monk. But his confessor dissuaded him from this step, and substituted a marriage for it. This same year, 1677, Racine was also appointed historiographer to the king. He had been a member of the French Academy since 1673. His official duties now occupied his time, and under the protection of Louis and Madame de Maintenon the life of a courtier was made an agreeable one to him. Of his wife it is told (by their son, Louis Racine) that she did not know a line of poetry and had never seen a play. There was no encouragement at home or abroad for the dramatist to finish his Alceste or work up his Iphighiie en Tauride. But he did not disdain an occasional epigram, composed a prologue for an opera and translated Plato's Symposium. INTRODUCTION IX His historical work, which he took seriously, was still in manuscript at his death, and perished later in a fire. Nearly twelve years after Racine's abdication as a dramatist Madame de Maintenon asked him to write a play for her school of young women at St. Cyr. It was an oc- casion to harmonize our author's piety with his poetic genius. The sacred tragedy of Esther (1689) was the result, an idyll based on the Scriptures, having a deeply religious tone, but composed according to the laws of the French stage, with the addition of lyric choruses after the manner of the Greeks and Seneca. Two years later it was followed by Athalie (1691), which was lost to its con- temporaries by scruples regarding the public acting of the young pupils of St. Cyr, though for the first time in Racine's dramas the love-plot was lacking. Convinced that this work was a failure, without even a school stage for the exercise of his dramatic talent, Racine made no further efforts. The last years of his life saw one or two epigrams directed against playwrights, verses on minor subjects, but especially four Cantiques spirituels, which rival in lyric beauty the choruses of Esther and Athalie. He died April 21, 1699, an< ^ was buried at Port-Royal, as he had desired. Racine's personality was unusually attractive. He was handsome, well bred, a good conversationalist. He did not carry his profession into his daily intercourse. It is clear that all who met him were won to him, from the as- cetics of Port-Royal to the epicurean La Fontaine, from the actresses of the Marais and Hotel de Bourgogne to the Prince of Conde' and Louis XIV. While he had many enemies their numbers seem to have been due to his suc- cess in supplanting Corneille and seizing the dramatic X INTRODUCTION heritage for himself alone. His friendships, if we may except the indefinite one with Moliere, were lasting. One may judge of his disposition by his prefaces and letters. Sensitive to criticism, quick-tempered, high strung, sa- tirical on occasion, he was always open to repentance, as the quarrel and reconciliation with Port-Royal and the eulogy of Corneille before the Academy, in 1685, show. His imagination was the imagination of a poet, pure, del- icate, turning often to lyricism, in an age when lyric poetry was little cultivated. His taste was elegant and sure. How much Boileau influenced him in the direction of simplicity and naturalness can not be known. These qualities were predominant among the Greeks, whose kinship to his own ideals had early been felt by Racine. Once freed from subservience to the fashion of the day he was bound to approach the standard set by antiquity. II. RACINE AND HIS DRAMA. Racine's literary attributes are those of a realist. His work is realistic. He represents the objective method of looking at life, rather than the subjective. Corneille was a man of general ideas, given up to the discussion of principles, a romanticist. Racine specializes, studies de- finite characteristics, analyzes. It was the attitude of his generation. The observers of his day would class him with Moliere as " natural." For this reason his plays are more simple and logical, more compact than those of Cor- neille. In his analysis of character he is searching for the influence of some passion, — generally love or its off- spring, jealousy, hatred, occasionally ambition, — first on the human heart and through it on the overt acts of the in- INTRODUCTION XI dividual. The clash of two or more persons under the stress of such a passion produces Racine's dramatic situations. From personal preference, or perhaps from the very nature of the subject, the larger part in his dramas is played by woman. Women's names furnish the greater number of titles for them. With Corneille it was quite the contrary. In the construction of his tragedies Racine's practice went hand in hand with his theory. He accepted without objection the rules established by the previous generation, the unities of time, place and action, the use of confidants in order to avoid monologues or a crowded stage, the recital of events rather than their presentation — Esther and Athalie are to some extent exceptions to these canons. As his purpose was to portray the phases of a passion he was not at all hindered by such limitations. He indeed looked upon them rather as an aid than an obstacle. Already in his First Preface to Britannicus he affirms his view of what tragedy should be. After answering various state- ments of his critics he continues: "Que faudrait-il faire pour contenter des juges sidifficiles? la chose serait aisee, pour peu qu'on voulut trahir le bon sens. II ne faudrait que s'ecarter du naturel pour se jeter dans l'extraordinaire. Au lieu d'une action simple, chargee de peu de matiere, telle que doit etre une action qui se passe en un seul jour, et qui s'avangant par degres vers sa fin n'est soutenue que par les interets, les sentiments et les passions des per- sonnages, il faudrait remplir cette meme action de quan- tite d'incidents qui ne se pourraient passer qu'en un mois, d'un grand nombre de jeux de theatre, d'autant plus sur- prenants qu'ils seraient moins vraisemblables, d'une in- finite de declamations ou l'on ferait dire aux acteurs tout le contraire de ce qu'ils devraient dire." While in this Xll INTRODUCTION instance his irritation against Corneille's partisans leads him to exaggerate the defects of a more complicated action, it is evident that he has already firmly decided to be "naturel," " simple, " and rely on his characters for the development of the plot. This position is reasserted a year later in the Preface to Berenice : " Ce n'est point une necessite qu'il y ait du sang et des morts dans une tragedie: il suffit que Taction en soitgrande, que les acteurs [characters] en soient heroiques, que les passions y soi- ent excitees, et que tout s'y ressente de cette tristesse ma- jestueuse qui fait tout le plaisir de la tragedie. — Je crus que je pourrais rencontrer toutes ces parties dans mon sujet. Mais ce qui m'en plut davantage, c'est que je le trouvai extremement simple. II y avait longtemps que je voulais essayer si je pourrais faire une tragedie avec cette simplicite d'action qui a ete si fort du gout des anciens. Car c'est un des premiers preceptes qu'ils nous ont lais- ses. ' Que ce que vous ferez, dit Horace, soit toujours simple et ne soit qu'un.' " In this statement we are close to Boileau. But as we have said, Racine was like-minded, and his study of the Greek theater had only strengthened him in his dramatic conceptions. Whether after his retirement he saw reason to change his views, or whether he considered his works for St. Cyr in a class by themselves, the composition of Athalie (and Esther) departs somewhat from the lines traced above. Its action remains simple, but the number of actors is increased, some liberty is taken with the stage decoration, and the spectacular notions of the budding opera are borrowed to enhance its material effects. If Athalie is in direct line with Racine's other plays it shows a modification of his earlier attitude towards the essential INTRODUCTION Xlll features of tragedy. Its choruses are but half Greek in their connection, or lack of connection, with the dialogue. They may have been a reminiscence of Seneca's use or an unconscious yielding to the growing interest in the lyric drama. But whatever the origin of these changes their presence in Athalie was enough to make that drama stand as a departure from the strict rules of the French classical stage. Athalie was the constant preoccupation of the playwrights of the eighteenth century. It was Voltaire's justification in his endeavors to introduce greater liberty and reality into the presentation of tragic themes. III. RACINE'S STYLE AND VERSIFICATION. Racine was a poet, and the qualities of his style corre- spond to his talent. Purity, harmony, lucidity are promi- nent among them. He was a lyric poet as well as a dra- matic, and lyricism often invades (particularly in Athalie) the domain of the more declamatory narrative. As he aimed at naturalness and simplicity he chose natural and simple terms. His vocabulary is an every-day one, with- out vulgarity or pretense. But he subjects this ordinary speech to his own uses, sometimes employing the word in its etymological sense, sometimes giving it a setting which shades its meaning. As he is an artist withal, and is con- stantly striving to perfect his art, he rarely shows uneven- ness in diction or fails in clearness. Many of the passages in his prose or poetry have an effect of sculpture, so pro- portioned is their form and so clean their outline. Such perfection was not reached at once, as may be supposed. Andromaque and Britannicus contain not a few rough- nesses, prosaic phrases which have disappeared in Athalie^ xiv INTRODUCTION and long before. And natural figures of speech soon took the place of conventional artificial periods. Alliteration occurs. Favorite hemistiches are sometimes repeated. Racine excels all dramatists in his handling of the con- secrated verse of tragedy, the alexandrine line. This line produces the greatest effect in the long run when divided into four rhythmic elements with a pause after the second element, as 3+3II3+3 or 2 + 4 II 2 + 4. By this division two strong word-accents emphasize the thought — at the middle and end — while two minor accents may be used as auxiliary. Successive lines acquire distinctness through the regular recurrence of the accents. There is no bet- ter verse for theatrical effect. On the other hand the even flow of such rhythms, with the pauses at the caesura and rime, becomes monotonous in time. Racine's aim seems to have been to avoid this possible monotony by breaking the regular flow at the right intervals with another rhythmic scheme. Perhaps Athalie offers the best examples of his success in this respect. Without rejecting the four rhythmic elements — though at times he apparently uses less or more than four (see notes) — he weakens his caesura by stressing his thought elsewhere and occasion- ally indulges in overflow to reduce the force of the rime- word. The consequence of these variations, which are interspersed with judgment and harmonized with the sense, is unwonted pliability and subtleness, and a force of ex- pression which cannot be excelled. Sometimes we almost fancy we are hearing the tones of a great instrument swell- ing out and dying away, as in the famous line in Athalie : <{ Le sang de vos rois crie, et n'est point ecoute" (89), where the poet, using perhaps five rhythmic elements (2+3 + 1 1| 3 + 3)> retards on rois in order to bring the INTRODUCTION XV thought to a climax on crie. Instances of extreme expres- siveness united with refined and harmonious poetry might be multiplied in nearly every drama of Racine. He pos- sessed to an unusual degree the genius of plastic form. REMARKS ON ATHALIE Athalie was written for the school of orphaned and in- digent daughters of the nobility which Madame de Main- tenon had founded at St. Cyr.^3 The pupils were to per- form it, as they had performed Esther in 1689. The play was so far advanced that Racine read portions of it before the Marquis de Chandenier, in November, 1690. Those who heard him were surprised at the beauty of the work and its religious tone. But when it came to be acted at St. Cyr, on January 5, 1691, the same effect was not pro- duced. This failure to justify expectations may have been due to the simplicity of the performance, without costumes or staging. But more probably it was owing to the lead- ing parts of Joad and Athalie, which must have been far above the capacity of the actors. At all events, succeed- ing performances before the school or at court did not cor- rect the unfavorable impression, nor did the publication of the tragedy in March, 1691. And Louis Racine tells us, in his Memoirs, that his father, accepting the verdict, con- sidered Athalie a failure, in spite of Boileau's assurance to the contrary. The opinion of the poet's contemporaries has not been the opinion of posterity. The first presentation of Athalie to the Parisian public, a generation later, on March 3, 1 7 16, was a success, notwithstanding the omission of the choruses. The play held the stage for fourteen evenings REMARKS ON ATHALIE xvn and when taken off returned again in a few years. From that time on the tragedy has had its place in the regular repertory of the French theatre. Racine indicates the sources of his matter in the Pref- ace. 2 Kings xi, and 2 Chronicles xxiii, suggested his plot, while many passages of Scripture are paraphrased in the lines. Other influences are found in Josephus' account of the same events, Bossuet's outline of them in his Discours sur rHistoire universelle, and Euripides' tragedy of Ion (for the character of Joash). The shaping of the dramatic action also recalls Racine's own play of Britannicus. The subject in Athalie is much the same as in the older drama. It is the struggle for power between a woman and a man, and the victory of the man. The absence of the love plot of Britannicus from Athalie only intensifies the idea of the contest between the two leading characters. The re- lation of Mattan to Athaliah and his attitude towards the world, recalls the bearing of Narcissus and his manner to Nero. Racine also takes liberty with Joash's age as he had done with Britannicus'. ~ The main characters, Joad (Jehoiada) and Athalie (Atha- liah), are strongly marked. Jehoiada, imbued with relig- ious zeal, fearless, intolerant, overcomes at last by the boldness of his words and deeds. Athaliah, evil, haunted by visions of punishment, now utters threats, now offers compromises, has no fixed line of action and loses the fight by her feminine waverings. Josabet (Jehosheba), timo- rous, swayed by her husband's authority, yielding to her fears, would abandon the field entirely. Mathan (Mat- tan) is another Narcissus, Abner another Burrus, though, unlike Burrus, he never succeeds in placing himself firmly in any one position. Zechariah is his father's son. Joash, xvill REMARKS ON ATHALIE the pious, unsuspecting, fearless child, is one of Racine's most attractive creations. Indeed he and Joad represent what is distinctly new in Athalie. The dramatic situation in Athalie is not so intense as it was in Andromaque and Britannicus. No life here is necessarily at stake. We cannot share Jehosheba's fears for Joash's safety, and it is clear that Athaliah is not strik- ing at Jehoiada's existence. Her own death is a matter of comparative indifference, and is not essential to the solu- tion. Racine may have felt this absence of the strictly tragic element, for he worked up the contest between the high priest and the queen with unusual care, beginning with a hint of righteous resistance and proceeding with well graded climaxes until he reached the revelation of the lawful ruler to all the people. The arrangement of the ac- tion is admirable. It compensates for the lack of pathos in the story. Jehoiada is the prime factor in the progress of events. Athaliah unconsciously aids in hastening their fruition, the triumph of justice. Meanwhile the spectator admires the sublimity of the conception, the nobleness of phrase, and reveres religious precepts which are so pure and so lofty. Quite a different frame of mind from the feelings excited by Andromaque or Britannicus. The style is in keeping with the thought. The alexan- drine had never yet flowed so full, so free. Far from sub- mitting to the tyranny of his verse, Racine dominates it like a master, drawing from it all the effects of which it is capable, displacing or weakening the caesura and using overflow at will. He is thus enabled to stress the ideas which he wishes to emphasize and shade the meanings of the recurring periods. We miss from his phrases the que fais-je '/ que dis-je? and quoi qu'il en soit, censured by Bour- REMARKS ON ATHALIE XIX sault in Britannicus, and the encore que of Andromaque. Hemistiches are occasionally repeated, incorrect expres- sions are to be found. But the blemishes in Athalie are rare, and quite overshadowed by its beauties. One of the charms of the play lies in its choruses, mod- elled, as Racine tells us, on the choruses of the old Greek dramas (see Preface to Esther). They accompany and relieve the action. They also offer a pleasing change from the severe and declamatory alexandrine. A good part of their material is drawn directly from the best speci- mens of Hebrew poetry, and by reason of their origin, as well as because of the talent of their author, they stand among the finest lyrics of French verse. The influence of their presence in the play is seen in a frequent tendency towards lyricism in the strictly narrative parts, a ten- dency not apparent in Andromaque and Britannicus. From 1 716 to the present day Athalie has been consid- ered as one of the great dramas of France. All actors of renown have filled its parts in turn. Adrienne Lecouvreur in the eighteenth century and Rachel in the nineteenth have taken the role of the queen, Le Kain Abner, and Talma both Abner and Jehoiada. The music for the choruses, written originally by Jean Baptiste Moreau (16 56-1 733), the court music master, has tempted other composers, among them Boieldieu in France and Mendels- sohn in Germany. The latter's ouverture to the tragedy is a frequent number on concert programs. / PREFACE. Tout le monde sait que le royaume de Juda etait compose des deux tribus de Juda et de Benjamin, et que les dix autres tribus qui se revolterent contre Ro- boam composaient le royaume d'Israel. Comme les 5 rois de Juda etaient de la maison de David, et qu'ils avaient dans leur partage la ville et le temple de Jeru- salem, tout ce qu'il y avait de pretres et de levites se retirerent aupres d'eux, et leur demeurerent toujours attaches. Car, depuis que le temple de Salomon fut io bati, il n'etait plus permis de sacrifier ailleurs ; et tous ces autres autels qu'on elevait a Dieu sur des monta- gnes, appeles par cette raison dans l'Ecriture les hauts lieux, ne lui etaient point agreables. Ainsi le culte legitime ne subsistait plus que dans Juda. Les dix 15 tribus, excepte un tres petit nombre de personnes, etaient ou idolatres ou schism atiques. Au reste, ces pretres et ces levites faisaient eux- memes une tribu fort nombreuse. lis furent partages en diverses classes pour servir tour a tour dans le temple, 20 d'un jour de sabbath a l'autre. Les pretres etaient de la famille d' Aaron ; et il n'y avait que ceux de cette famille, lesquels pussent exercer la sacrificature. Les levites leur etaient subordonnes, et avaient soin, entre autres choses, du chant, de la preparation des victimes 25 et de la garde du temple. Ce nom de levite ne laisse 2 ATHALIE pas d'etre donne quelquefois indifleremment a tous ceux de la tribu. Ceux qui etaient en semaine avaient, ainsi que le grand pretre, leur logement dans les portiques ou galeries dont le temple etait environne, et qui fai- saient partie du temple meme. Tout l'edifice s'appelait 5 en general le lieu saint. Mais on appelait plus parti- culierement de ce nom cette partie du temple interieur 011 etait le chandelier d'or, l'autel des parfums, et les tables des pains de proposition. Et cette partie etait encore distinguee du Saint des Saints, oil etait l'arche, 10 et 011 le grand pretre seul avait droit d'entrer une fois l'annee. C 'etait une tradition assez constante, que la montagne sur laquelle le temple fut bati etait la meme montagne 011 Abraham avait autrefois offert en sacri- fice son fils Isaac. 15 J'ai cru devoir expliquer ici ces particularites, afin que ceux a qui l'histoire de PAncien Testament ne sera pas assez presente n'en soient point arretes en lisant cette tragedie. Elle a pour sujet Joas reconnu et mis sur le trone; et j'aurais du dans les regies Tintituler 20 Joas, Mais la plupart du monde n'en ay ant entendu parler que sous le nom & Athalie, je n'ai pas juge a propos de la leur presenter sous un autre titre, puisque d'ailleurs Athalie y joue un personnage si considerable, et que c'est sa mort qui termine la piece. Voici une 25 partie des principaux evenements qui devancerent cette grande action. Joram, roi de Juda, fils de Josaphat, et le septieme roi de la race de David, epousa Athalie, fllle d'Achab et de Jezabel, qui regnaient en Israel, fameux l'un et 30 l'autre, mais principalement Jezabel, par leurs san- glantes persecutions contre les prophetes. Athalie, non PREFACE 3 moins impie que sa mere, entraina bientot le roi son mari dans l'idolatrie, et fit meme construire dans Jeru- salem un temple a Baal, qui etait le dieu du pays de Tyr et de Sidon, oil Je'zabel avait pris naissance. Joram, 5 apres avoir vu perir par les mains des Arabes et des Philistins tous les princes ses enfants, a la reserve d'Okosias, mourut lui-meme miserablement d'une longue maladie qui lui consuma les entrailles. Sa mort funeste n'empecha pas Okosias d'imiter son impiete et 10 celle d'Athalie sa mere. Mais ce prince, apres avoir re'gne seulement un an, etant alle rendre visite au roi d'Israel, frere d'Athalie, fut enveloppe dans la ruine de la maison d'Achab, et tue par Pordre de Jehu, que Dieu avait fait sacrer par ses prophetes pour regner sur Israel, et pour 15 etre le ministre de ses vengeances. Jehu extermina toute la posterite d'Achab et fit jeter par les fenetres Je'zabel, qui, selon la prediction d'filie, fut mangee des chiens dans la vigne de ce meme Naboth qu'elle avait fait mourir autrefois pour s'emparer de son heritage. 20 Athalie, ayant appris a Jerusalem tous ces massacres, entreprit de son cote d'eteindre entierement la race royale de David, en faisant mourir tous les enfants d'Okosias, ses petits-fils. Mais heureusement Josabet, sceur d'Okosias, et fille de Joram, mais d'une autre 25 mere qu' Athalie, etant arrivee lorsqu'on egorgeait les princes ses neveux, elle trouva moyen de derober du milieu des morts le petit Joas encore a la mamelle, et le confia avec sa nourrice au grand pretre, son mari, qui les cacha tous deux dans le temple, oil l'enfant fut 30 eleve secretement jusqu'au jour qu'il fut proclame roi de Juda. L'Histoire des Rois dit que ce fut la septieme annee d'apres, Mais le texte grec des Paralifiomenes, 4 ATHALIE que Severe Sulpice a suivi, dit que ce fut la huitieme. C'est ce qui m'a autorise a donner a ce prince neuf a dix ans, pour le mettre deja en etat de repondre aux questions qu'on lui fait. Je crois ne lui avoir rien fait dire qui soit au-dessus 5 de la portee d'un enfant de cet age qui a de l'esprit et de la memoire. Mais quand j'aurais ete un peu au dela, il faut considerer que c'est ici un enfant tout ex- traordinaire, eleve dans le temple par un grand pretre, qui, le regardant comme l'unique esperance de sa nation, 10 l'avait instruit de bonne heure dans tous les devoirs de la religion et de la royaute. II n'en etait pas de meme des enfants des Juifs que de la plupart des notres. On leur apprenait les saintes lettres, non seulement des qu'ils avaient atteint l'usage de la raison, mais, pour 15 me servir de l'expression de saint Paul, des la mamelle. Chaque Juif etait oblige d'ecrire une fois en sa vie, de sa propre main, le volume de la loi tout entier. Les rois etaient meme obliges de l'ecrire deux fois, et il leur etait enjoint de l'avoir continuellement devant les yeux. 20 Je puis dire ici que la France voit en la personne d'un prince de huit ans et demi, qui fait aujourd'hui ses plus cheres delices, un exemple il lustre de ce que peut dans un enfant un heureux naturel aide d'une excellente edu- cation ; et que si j'avais donne au petit Joas la meme 25 vivacite et le meme discernement qui brillent dans les reparties de ce jeune prince, on m'aurait accuse avec raison d'avoir peche contre les regies de la vraisem- blance. L'age de Zacharie, fils du grand pretre, n'etant point 30 marque, on peut lui supposer, si Ton veut, deux ou trois ans de plus qu'a Joas, PREFACE 5 J'ai suivi l'explication de plusieurs commentateurs fort habiles, qui prouvent, par le texte meme de l'£cri- ture, que tous ces soldats a qui Joi'ada, ou Joad, comme il est appele' dans Josephe, fit prendre les armes consa- 5 cre'es a Dieu par David, e'taient autant de pretres et de levites, aussi bien que les cinq centeniers qui les com- mandaient. En effet, disent ces interpretes, tout devait etre saint dans une si sainte action, et aucun profane n'y devait etre employe. II s'y agissait non seulement 10 de conserver le sceptre dans la maison de David, mais encore de conserver a ce grand roi cette suite de descendants dont devait naitre le Messie. " Car ce Messie, tant de fois promis comme fils d' Abraham, devait aussi etre le fils de David et de tous les rois de 15 Juda." De la vient que l'illustre et savant pre'lat, de qui j'ai emprunte ces paroles, appelle Joas le precieux reste de la maison de David. Josephe en parle dans les memes termes. Et l'ficriture dit expressement que Dieu n'extermina pas toute la famille de Joram, voulant 20 conserver a David la lampe qu'il lui avait promise. Or, cette lampe, qu'etait-ce autre chose que la lumiere qui devait etre un jour revelee aux nations ? L'histoire ne spe'cifie point le jour 011 Joas fut pro- clame. Quelques interpretes veulent que ce fut un jour 25 de fete. J'ai choisi celle de la Pentecote, qui etait l'une des trois grandes fetes des Juifs. On y celebrait la me'moire de la publication de la loi sur le mont de Sinai', et on y offrait aussi a Dieu les premiers pains de la nouvelle moisson : ce qui faisait qu'on la nommait 30 encore la fete des premices. J'ai songe que ces circon- stances me fourniraient quelque variete pour les chants du chceur, 6 ATHALIE Ce chceur est compose de jeunes filles de la tribu de Levi, et je mets a leur tete une fille que je donne pour soeur a Zacharie. C'est elle qui introduit le chceur chez sa mere. Elle chante avec lui, porte la parole pour lui, et fait enfin les fonctions de ce personnage des anciens 5 choeurs qu'on appelait le coryphee. J'ai aussi essaye d'imiter des anciens cette continuite d'action qui fait que leur theatre ne demeure jamais vide, les intervalles des actes n'e'tant marques que par des hymnes et par des moralites du chceur, qui ont rapport a ce qui se 10 passe. On me trouvera peut-etre un peu hardi d 'avoir ose mettre sur la scene un prophete inspire' de Dieu, et qui pre'dit l'avenir. Mais j'ai eu la precaution de ne mettre dans sa bouche que des expressions tire'es des prophetes 15 memes. Quoique l'ficriture ne dise pas en termes ex- pres que Joiada ait eu Pesprit de prophetie, comme elle le dit de son nls, elle le represente comme un homme tout plein de Pesprit de Dieu. Et d'ailleurs ne parait- il pas, par Pfivangile, qu'il a pu prophetiser en qualite 20 de souverain pontife ? Je suppose done qu'il voit en esprit le funeste changement de Joas, qui, apres trente annees d'un regne fort pieux, s'abandonna aux mauvais conseils des flatteurs, et se souilla du meurtre de Zacharie, fils et successeur de ce grand pretre. Ce 25 meurtre, commis dans le temple, fut une des principa- les causes de la colere de Dieu contre les Juifs, et de tous les malheurs qui leur arriverent dans la suite. On pretend meme que depuis ce jour-la les reponses de Dieu cesserent entierement dans le sanctuaire. C'est 30 ce qui m'a donne lieu de faire predire tout de suite a Joad et la destruction du temple et la ruine de Jerusa- PREFACE 7 lem. Mais comme les prophetes joignent d'ordinaire les consolations aux menaces, et que d'ailleurs il s'agit de mettre sur le trone un des ancetres du Messie, j'ai pris occasion de faire entrevoir la venue de ce consola- 5 teur, apres lequel tous les anciens justes soupiraient. Cette scene, qui est une espece d'episode, amene tres naturellement la musique, par la coutume qu'avaient plusieurs prophetes d'entrer dans leurs saints trans- ports au son des instruments. Temoin cette troupe de 10 prophetes qui vinrent au-devant de Saul avec des har- pes et des lyres qu'on portait devant eux ; et temoin filisee lui-meme, qui, etant consulte sur l'avenir par le roi de Juda et par le roi d'Israel, dit, comme fait ici Joad : Adducite mihi p saltern. Ajoutez a, cela que cette 15 prophetie sert beaucoup a augmenter le trouble dans la piece, par la consternation et par les differents mouve- ments oil elle jette le chceur et les principaux acteurs. LES NOMS DES PERSONNAGES. Joas, roi de Juda, fils d'Okosias. Athalie, veuve de Joram, ai'eule de Joas. Joad, autrement Joiada, grand pretre. Josabet, tante de Joas, femme du grand pretre. Zacharie, fils de Joad et de Josabet. 5 Salomith, soeur de Zacharie. Abner, Pun des principaux officiers des rois de Juda. AZARIAS, ISMAEL, ET LES TROIS AUTRES CHEFS DES PRETRES ET DES LEVITES. Mathan, pretre apostat, sacrificateur de Baal. 10 Nabal, confident de Mathan. Agar, femme de la suite d'Athalie. Troupes de pretres et de levites. Suite d'Athalie. La nourrice de Joas. 15 Chceur de jeunes filles de la tribu de Levi. La scene est dans le temple de Jerusalem, dans un vestibule de l'appartement du grand pretre. ACTE I. SCfiNE PREMlfiRE. JOAD, ABNER. ABNER. Oui, je viens dans son temple adorer 1'lLternel : Je viens, selon 1'usage antique et solennel, Celebrer avec vous la fameuse journee Oil sur le mont Sina la loi nous fut donnee. Que les temps sont changes ! Sitot que de ce jour 5 La trompette sacree annoncait le retour, Du temple, orne partout de festons magnifiques, Le peuple saint en foule inondait les portiques ; Et tous, devant l'autel avec ordre introduits, De leurs champs dans leurs mains portant les nouveaux 10 fruits, Au Dieu de l'univers consacraient ces premices. Les pretres ne pouvaient suffire aux sacrifices. L'audace d'une femme, arretant ce concours, En des jours tenebreux a change ces beaux jours. D'adorateurs zeles a peine un petit nombre 15 Ose des premiers temps nous retracer quelque ombre. Le reste pour son Dieu montre un oubli fatal ; Ou meme, s'empressant aux autels de Baal, Se fait initier a ses honteux mysteres, Et blaspheme le nom qu'ont invoque leurs peres. 20 10 ATHALIE Je tremble qu'Athalie, a ne vous rien cacher, Vous-meme de Pautel vous faisant arracher, N'acheve enfin sur vous ses vengeances funestes, Et (Tun respect force ne depouille les restes. JOAD. D'ou vous vient aujourd'hui ce noir pressentiment ? 25 ABNER. Pensez-vous etre saint et juste impunement ? Des longtemps elle hait cette fermete rare Qui rehausse en Joad l'eclat de la tiare. Des longtemps votre amour pour la religion Est traite de revoke et de se'dition. 3° Du merite eclatant cette reine jalouse Hait surtout Josabet, votre fidele epouse. Si du grand pretre Aaron Joad est successeur, De notre dernier roi Josabet est la sceur. Mathan d'ailleurs, Mathan, ce pretre sacrilege, 35 Plus mechant qu'Athalie, a toute heure l'assiege, Mathan, de nos autels infame deserteur, Et de toute vertu zele perse'cuteur. C'est peu que, le front ceint d'une mitre etrangere, Ce Invite a Baal prete son ministere : 40 Ce temple l'importune, et son impiete Voudrait aneantir le Dieu qu'il a quitte. Pour vous perdre il n'est point de ressorts qu'il n'invente; Quelquefois il vous plaint, souvent meme il vous vante ; 11 affecte pour vous une fausse douceur; 45 Et, par la de son fiel colorant la noirceur, Tantot a cette reine il vous peint redoutable, Tantot, voyant pour l'or sa soif insatiable, II lui feint qu'en un lieu que vous seul connaissez, ACTE I, SCENE I 1 1 Vous cachez des tresors par David amasses. 50 Enfin, depuis deux jours la superbe Athalie Dans un sombre chagrin parait ensevelie. Je l'observais hier, et je voyais ses yeux Lancer sur le lieu saint des regards furieux, Comme si dans le fond de ce vaste edifice 55 Dieu cachait un vengeur arme pour son supplice. Croyez-moi, plus j'y pense, et moins je puis douter Que sur vous son courroux ne soit pret d'e'clater, Et que de Jezabel la fille sanguinaire Ne vienne attaquer Dieu jusqu'en son sanctuaire. 60 joad. ***-^ Celui qui met un frein a la fureur des riots Sait aussi des mediants arreter les complots. Soumis avec respect a sa volonte sainte, Je crains Dieu, cher Abner, et n'ai point d'autre crainte. Cependant je rends grace au zele officieux 65 Qui sur tous mes perils vous fait ouvrir les yeux Je vois que l'injustice en secret vous irrite, Que vous avez encor le cceur israelite. Le ciel en soit beni 1 Mais ce secret courroux, Cette oisive vertu, vous en contentez-vous ? 70 La foi qui n'agit point, est-ce une foi sincere ? Huit ans deja passes, une impie etrangere Du sceptre de David usurpe tous les droits, Se baigne impunement dans le sang de nos rois, Des enfants de son fils detestable homicide, 75 Et meme contre Dieu leve son bras perfide. Et vous, Tun des soutiens de ce tremblant Etat, Vous, nourri dans les camps du saint roi Josaphat, Qui sous son fils Joram commandiez nos armees, I 2 ATHALIE Qui rassurates seul nos villes alarmees, 80 Lorsque d'Okosias le trepas imprevu Dispersa tout son camp a l'aspect de Jehu : «Je crains Dieu, dites-vous, sa verite me touche !» Voici comme ce Dieu vous repond par ma bouche : «Du zele de ma loi que sert de vous parer ? 85 Par de steriles vceux pensez-vous m'honorer? Quel fruit me revient-il de tous vos sacrifices ? Ai-je besoin du sang des boucs et des genisses ? Le sang de vos rois crie, et n'est point ecoute. Rompez, rompez tout pacte avec Pimpiete. 90 Du milieu de mon peuple exterminez les crimes, Et vous viendrez alors m'immoler vos victimes.» ABNER. He ! que puis-je au milieu de ce peuple abattu ? Benjamin est sans force, et Juda sans vertu. Le jour qui de leurs rois vit eteindre la race 95 fiteignit tout le feu de leur antique audace. «Dieu meme, disent-ils, s'est retire de nous : De l'honneur des Hebreux autrefois si jaloux, II voit sans interet leur grandeur terrassee, Et sa misericorde a la fin s'est lassee. 100 On ne voit plus pour nous ses redoutables mains De merveilles sans nombre effrayer les humains ; L'arche sainte est muette, et ne rend plus d'oracles.» JOAD. Et quel temps fut jamais si fertile en miracles ? Quand Dieu par plus d'effets montra-t-il son pouvoir ? 105 Auras-tu done toujours des yeux pour ne point voir, Peuple mgrat ? Quoi ? toujours les plus grandes merveilles Sans ebranler ton cceur frapperont tes oreilles ? ACTE I, SCENE I 13 Faut-il, Abner, faut-il vous rappeler le cours , Des prodiges fameux accomplis en nos jours ? no Des tyrans d'Israel les celebres disgraces, Et Dieu trouve fidele en toutes ses menaces ; L'impie Achab detruit, et de son sang trempe Le champ que par le meurtre il avait usurpe ; Pres de ce champ fatal Jezabel immolee, 115 Sous les pieds des chevaux cette reine foulee, Dans son sang inhumain les chiens desalteres, Et de son corps hideux les membres dechires ; Des prophetes menteurs la troupe confondue, Et la flamme du ciel sur l'autel descendue ; 120 filie aux elements parlant en souverain, Les cieux par lui fermes et devenus d'airain, Et la terre trois ans sans pluie et sans rosee ; Les morts se ranimants a la voix d'Elisee : Reconnaissez, Abner, a ces traits eclatants, 125 Un Dieu tel aujourd'hui qu'il fut dans tous les temps : II sait, quand il lui plait, faire eclater sa gloire : Et son peuple est toujours present a sa memoire. ABNER. Mais 011 sont ces honneurs a David tant promis, Et pr edits meme encore a Salomon son fils ? 130 Helas ! nous esperions que de leur race heureuse Devait sortir de rois une suite nombreuse ; Que sur toute tribu, sur toute nation, L'un d'eux etablirait sa domination, Ferait cesser partout la discorde et la guerre, 135 Et verrait a ses pieds tous les rois de la terre. JOAD. Aux promesses du ciel pourquoi renoncez-vous ? 14 ATHALIE ABNER. Ce roi, fils de David, ou le chercherons-nous ? Le ciel meme peut-il reparer les ruines De cet arbre seche jusque dans ses racines ? 140 Athalie etouffa l'enfant meme au berceau. Les morts, apres huit ans, sortent-ils du tombeau ? Ah ! si dans sa fureur elle s'etait trompee ; Si du sang de nos rois quelque goutte echappe'e . . . JOAD. He bien ! que feriez-vous ? 145 ABNER. O jour heureux pour moi ! De quelle ardeur j'irais reconnaitre mon roi ! Doutez-vous qu'a ses pieds nos tribus empressees . . . Mais pourquoi me flatter de ces vaines pensees ? Deplorable heritier de ces rois triomphants, Okosias restait seul avec ses enfants ; 150 Par les traits de Jehu je vis percer le pere ; Vous avez vu les fils massacres par la mere. JOAD. Je ne m'explique point. Mais quand l'astre du jour Aura sur l'horizon fait le tiers de son tour, Lorsque la troisieme heure aux prieres rappelle, 155 Retrouvez-vous au temple avec ce meme zele. Dieu pourra vous montrer par d'importants bienfaits Que sa parole est stable, et ne trompe jamais. Allez : pour ce grand jour il faut que je m'apprete, Et du temple deja Paube blanchit le faite. 160 ABNER. Quel sera ce bienfait que je ne comprends pas ? ACTE I, SC£NE II *5 L'illustre Josabet porte vers vous ses pas. Je sors, et vais me joindre a la troupe fidkle Qu'attire de ce jour la pompe solennelle. sc£ne ii. JOAD, JOSABET. JOAD. Les temps sont accomplis, Princesse : il faut parler, 165 Et votre heureux larcin ne se peut plus celer. Des ennemis de Dieu la coupable insolence, Abusant contre lui de ce profond silence, Accusent trop longtemps ses promesses d'erreur. Que dis-je ? Le succes animant leur fureur, 170 Jusque sur notre autel votre injuste maratre Veut offrir a Baal un encens idolatre. Montrons ce jeune roi que vos mains ont sauve, Sous l'aile du Seigneur dans le temple eleve. De nos princes hebreux il aura le courage, 175 Et deja son esprit a devance son age. Avant que son destin s'explique par ma voix, Je vais Poffrir au Dieu par qui regnent les rois. Aussitot assemblant nos levites, nos pretres, Je leur declarerai PLeritier de leurs maitres. 180 JOSABET. Sait-il deja son nom et son noble destin ? JOAD. II ne repond encor qu'au nom d'filiacin, Et se croit quelque enfant rejete par sa mbre, A qui j'ai par pitid daigne servir de pere. 16 ATHALIE JOSABET. Helas ! de quel peril je l'avais su tirer ! 185 Dans quel peril encore est-il pret de rentrer ! JOAD. Quoi ? deja votre foi s'affaiblit et s'etonne ? JOSABET. A vos sages conseils, Seigneur, je m'abandonne. Du jour que j'arrachai cet enfant a la mort, Je remis en vos mains tout le soin de son sort. 190 Meme, de mon amour craignant la violence, Autant que je le puis j'evite sa presence, De peur qu'en le voyant quelque trouble indiscret Ne fasse avec mes pleurs echapper mon secret. Surtout j'ai cru devoir aux larmes, aux prieres, 195 Consacrer ces trois jours et ces trois nuits entieres. Cependant aujourd'hui puis-je vous demander Quels amis vous avez prets a vous seconder? Abner, le brave Abner, viendra-t-il nous defendre ? A-t-il pres de son roi fait serment de se rendre ? 200 JOAD. Abner, quoiqu'on se put assurer sur sa foi, Ne sait pas meme encor si nous avons un roi. JOSABET. Mais a qui de Joas confiez-vous la garde ? Est-ce Obed, est-ce Amnon que cet honneur regarde ? De mon pere sur eux les bienfaits repandus ... 205 JOAD. A Pinjuste Athalie ils se sont tous vendus. ACTE I, SCENE II 17 J OS ABET. Qui done opposez-vous contre ses satellites ? JOAD. Ne vous Pai-je pas dit ? Nos pretres, nos levites. JOSABET. Je sais que, pres de vous en secret assemble', Par vos soins prevoyants leur nombre est redouble ; 21c Que, pleins d'amour pour vous, d'horreur pour Athalie, Un serment solennel par avance les lie A ce flls de David qu'on leur doit reveler. Mais, quelque noble ardeur dont ils puissent bruler, Peuvent-ils de leur roi venger seuls la querelle ? 215 Pour un si grand ouvrage est-ce assez de leur zele ? Doutez-vous qu'Athalie, au premier bruit seme Qu'un ills d'Okosias est ici renferme, De ses fiers etrangers assemblant les cohortes, N'environne le temple, et n'en brise les portes ? 220 Suffira-t-il contre eux de vos ministres saints, Qui, levant au Seigneur leurs innocentes mains, Ne savent que gemir et prier pour nos crimes, Et n'ont jamais verse que le sang des victimes ? Peut-etre dans leurs bras Joas perce de coups ... 225 JOAD. Et comptez-vous pour rien Dieu qui combat pour nous ? Dieu, qui de l'orphelin protege l'innocence, Et fait dans la faiblesse eclater sa puissance ; Dieu, qui hait les tyrans, et qui dans Jezrael Jura d'exterminer Achab et Jezabel ; 230 Dieu, qui, frappant Joram, le mari de leur fille, 18 ATHALIE A jusque sur son fils poursuivi leur famille ; Dieu, dont le bras vengeur, pour un temps suspendu, Sur cette race impie est toujours etendu ? JOSABET. Et c'est sur tous ces rois sa justice severe 235 Que je crains pour le fils de mon malheureux frere. Qui sait si cet enfant, par leur crime entraine, Avec eux en naissant ne fut pas condamne ? Si Dieu, le separant d'une odieuse race, En f aveur de David voudra lui f aire grace ? 240 Helas ! l'etat horrible 011 le ciel me Poffrit Revient a tout moment effrayer mon esprit. De princes egorges la chambre etait remplie. Un poignard a la main, l'implacable Athalie Au carnage animait ses barbares soldats, 245 Et poursuivait le cours de ses assassinats. Joas, laisse pour mort, frappa soudain ma vue. Je me figure encor sa nourrice eperdue, Qui devant les bourreaux s'etait jetee en vain, Et, faible, le tenait renverse sur son sein. 250 Je le pris tout sanglant. En baignant son visage, Mes pleurs du sentiment lui rendirent l'usage ; Et, soit frayeur encore, ou pour me caresser, De ses bras innocents je me sentis presser. Grand Dieu, que mon amour ne lui soit point funeste ! 255 Du fidele David c'est le precieux reste : Nourri dans ta maison, en l'amour de ta loi, II ne connait encor d'autre pere que toi. Sur le point d'attaquer une reine homicide, A Paspect du peril si ma foi s'intimide, 260 Si la chair et le sang, se troublant aujourd'hui, ACTE I, SCENE II 19 Ont trop de part aux pleurs que je repands pour lui, Conserve l'h^ritier de tes saintes promesses, Et ne punis que moi de toutes mes faiblesses ! JOAD. Vos larmes, Josabet, n'ont rien de criminel ; 265 Mais Dieu veut qu'on espere en son soin paternel. II ne recherche point, aveugle en sa colere, Sur le fils qui le craint l'impiete du pere. Tout ce qui reste encor de fideles Hebreux Lui viendront aujourd'hui renouveler leurs vceux. 270 Autant que de David la race est respectee, Autant de Jezabel la fille est detestee. Joas les touchera par sa noble pudeur, Ou semble de son sang reluire la splendeur ; Et Dieu, par sa voix meme appuyant notre exemple, 275 De plus pres a leur cceur parlera dans son temple. Deux infideles rois tour a tour Pont brave : II faut que sur le trone un roi soit eleve, Qui se souvienne un jour qu'au rang de ses ancetres Dieu l'a fait remonter par la main de ses pretres, 280 L'a tire par leur main de l'oubli du tombeau, Et de David eteint rallume le flambeau. Grand Dieu, si tu prevois qu'indigne de sa race II doive de David abandonner la trace, Qu'il soit comme le fruit en naissant arrache, 285 Ou qu'un souffle ennemi dans sa fleur a seche ! Mais si ce meme enfant, a tes ordres docile, Doit etre a tes desseins un instrument utile, Fais qu'au juste heritier le sceptre soit remis ; Livre en mes faibles mains ses puissants ennemis ; 290 Confonds dans ses conseils une reine cruelle. 20 ATHALIE Daigne, daigne, mon Dieu, sur Mathan et sur elle Rdpandre cet esprit d'imprudence et d'erreur, De la chute des rois funeste avant-coureur ! L'heure me presse : adieu. Des plus saintes families 295 Votre fils et sa soeur vous amenent les filles. SCfiNE III. JOSABET, ZACHARIE, SALOMITH, LE CHGEUR. J OS ABET. Cher Zacharie, allez, ne vous arretez pas ; De votre auguste pere accompagnez les pas. O filles de Levi, troupe jeune et fidele, Que deja le Seigneur embrase de son zele, 300 Qui venez si souvent partager mes soupirs, Enfants, ma seule joie en mes longs deplaisirs, Ces festons dans vos mains, et ces fleurs sur vos tetes Autrefois convenaient a nos pompeuses fetes. Mais, helas ! en ce temps d'opprobre et de douleurs, 305 Quelle offrande sied mieux que celle de nos pleurs ? J'entends deja, j'entends la trompette sacree. Et du temple bientot on permettra l'entree. Tandis que je me vais preparer a marcher, Chantez, louez le Dieu que vous venez chercher. 310 SCfiNE IV. LE CHCEUR. TOUT LE CHCEUR chante. Tout l'univers est plein de sa magnificence. Qu'on Padore, ce Dieu, qu'on Pinvoque a jamais ! ACTE I, SCENE IV 21 Son empire a des temps precede la naissance. Chantons, publions ses bienfaits. UNE VOIX, seule. En vain Pinjuste violence 315 Au peuple qui le loue imposerait silence : Son nom ne pe'rira jamais. Le jour annonce au jour sa gloire et sa puissance. Tout Punivers est plein de sa magnificence. Chantons, publions ses bienfaits. 320 TOUT LE CHCEUR repute. Tout Punivers est plein de sa magnificence. Chantons, publions ses bienfaits. UNE VOIX, seule. II donne aux fleurs leur aim able peinture. II fait naitre et murir les fruits. II leur dispense avec mesure 325 Et la chaleur des jours et la fraicheur des nuits ; Le champ qui les recut les rend avec usure. UNE AUTRE. II commande au soleil d'animer la nature, Et la lumiere est un don de ses mains ; Mais sa loi sainte, sa loi pure 330 Est le plus riche don qu'il ait fait aux humains. UNE AUTRE. O mont de Sinai', conserve la memoire De ce jour a jamais auguste et renomme, Quand, sur ton sommet enflamme', Dans un nuage epais le Seigneur enferme, 335 Fit luire aux yeux mortels un rayon de sa gloire ! 2 2 ATHALIE Dis-nous pourquoi ces feux et ces eclairs, Ces torrents de fumee et ce bruit dans les airs, Ces trompettes et ce tonnerre ? Venait-il renverser l'ordre des elements ? 340 Sur ses antiques fondements Venait-il ebranler la terre ? UNE AUTRE. II venait reveler aux enfants des Hebreux De ses preceptes saints la lumiere immortelle. II venait a, ce peuple heureux 345 Ordonner de l'aimer d'une amour eternelle. TOUT LE CHCEUR. O divine, 6 charmante loi ! O justice ! 6 bonte supreme ! Que de raisons, quelle douceur extreme D 'engager a ce Dieu son amour et sa foil 350 UNE VOIX, seule. D'un joug cruel il sauva nos aieux, Les nourrit au desert d'un pain delicieux. II nous donne ses lois, il se donne lui-meme. Pour tant de biens, il commande qu'on l'aime. LE CHCEUR. O justice ! 6 bonte supreme 1 355 LA MEME VOIX. Des mers pour eux il entr'ouvrit les eaux ; D'un aride rocher fit sortir des ruisseaux. II nous donne ses lois, il se donne lui-meme. Pour tant de biens, il commande qu'on Paime* ACTE I, SCENE IV 23 LE CHCEUR. O divine, 6 charmante loi ! 3 60 Que de raisons, quelle douceur extreme D'engager a ce Dieu son amour et sa foi ! UNE AUTRE VOIX, seule. Vous qui ne connaissez qu'une crainte servile, Ingrats, un Dieu si bon ne peut-il vous charmer ? Est-il done a, vos cceurs, est-il si difficile 365 Et si penible de l'aimer ? L'esclave craint le tyran qui l'outrage ; Mais des enfants l'amour est le partage. Vous voulez que ce Dieu vous comble de bienfaits, Et ne l'aimer jamais ! 37c TOUT LE CHCEUR. O divine, 6 charmante loi ! O justice ! 6 bonte supreme ! Que de raisons, quelle douceur extreme D'engager a ce Dieu son amour et sa foi ! ACTE II. SCfiNE PREMlfiRE. JOSABET, SALOMITH, LE CHCEUR. JOSABET. Mes filles, c'est assez; suspendez vos cantiques. 375 II est temps de nous joindre aux prieres publiques. Voici notre heure. Allons ce'lebrer ce grand jour, Et devant le Seigneur paraitre a notre tour. sc£ne 11. ZACHARIE, JOSABET, SALOMITH, LE CHCEUR. JOSABET. Mais que vois-je ? Mon fils, quel sujet vous ramfcne ? Ou courez-vous ainsi tout pale et hors d'haleine ? 380 ZACHARIE. O ma mfere 1 JOSABET. TL6 bien 1 quoi ? ZACHARIE. Le temple est prof an^ 1 JOSABET. Comment ? ACTE II, SCENE II 2 S ZACHARIE. Et du Seigneur l'autel abandonnd I JOSABET. Je tremble. Hatez-vous d'eclaircir votre mere. ZACHARIE. Deja, selon la loi, le grand pretre mon pere, Apres avoir au Dieu qui nourrit les humains 385 De la moisson nouvelle offert les premiers pains, Lui presentait encore entre ses mains sanglantes Des victimes de paix les entrailles fumantes. Debout a ses cotes, le jeune filiacin Comme moi le servait en long habit de lin ; 390 Et cependant du sang de la chair immolee Les pretres arrosaient l'autel et Passemblee. Un bruit confus s'eleve, et du peuple surpris Detourne tout a coup les yeux et les esprits. Une f emme . . . Peut-on la nommer sans blaspheme ? 39 j Une femme . . . C'etait Athalie elle-meme. Ciel! JOSABET. ZACHARIE. Dans un des parvis aux hommes reserve', Cette femme superbe entre, le front leve, Et se preparait meme a passer les limites De l'enceinte sacree ouverte aux seuls levites. 400 Le peuple s'epouvante et fuit de toutes parts. Mon pere . . . Ah ! quel courroux animait ses regards I Moise a Pharaon parut moins formidable : «Reine, sors, a-t-il dit, de ce lieu redoutable, D'oii te bannit ton sexe et ton impi^td. 405 26 ATHALIE Viens-tu du Dieu vivant braver la majeste ?» La reine alors, sur lui jetant un ceil farouche, Pour blasphemer sans doute ouvrait deja la bouche. J 'ignore si de Dieu l'ange se de'voilant Est venu lui montrer un glaive etincelant ; 410 Mais sa langue en sa bouche a l'instant s'est glacee, Et toute son audace a paru terrassee. Ses yeux, comme effrayes, n'osaient se detourner ; Surtout filiacin paraissait l'etonner. JOSABET. Quoi done ? filiacin a paru devant elle ? 415 ZACHARIE. Nous regardions tous deux cette reine cruelle, Et d'une egale horreur nos cceurs etaient frappes. Mais les pretres bientot nous ont enveloppes. On nous a fait sortir. J'ignore tout le reste, Et venais vous conter ce desordre funeste. 420 JOSABET. Ah ! de nos bras sans doute elle vient Tarracher ; Et e'est lui qu'a Pautel sa fureur vient chercher. Peut-etre en ce moment l'objet de tant de larmes . . . Souviens-toi de David, Dieu, qui vois mes alarmes ! SALOMITH. Quel est-il, cet objet des pleurs que vous versez ? 425 ZACHARIE. Les jours d'filiacin seraient-ils menaces ? SALOMITH. Aurait-il de la Reine attire la colore ? ACTE II, SCENES III, IV 27 ZACHARIE. Que craint-on d'un enfant sans support et sans pere ? JOSABET. Ah ! la voici. Sortons. II la faut eviter. SCfiNE III. ATHALIE, AGAR, ABNER, SUITE d'ATHALIE. AGAR. Madame, dans ces lieux pourquoi vous arreter ? 430 Ici tous les objets vous blessent, vous irritent. Abandonnez ce temple aux pretres qui Thabitent ; Fuyez tout ce tumulte, et dans votre palais A vos sens agites venez rendre la paix. ATHALIE. Non, je ne puis : tu vois mon trouble et ma faiblesse. 435 Va, fais dire a Mathan qu'il vienne, qu'il se presse ; Heureuse si je puis trouver par son secours Cette paix que je cherche, et qui me fuit toujours ! (Elle s'assied.) sc£ne iv. ATHALIE, ABNER, etc. ABNER. Madame, pardonnez si j'ose le defendre. Le zele de Joad n'a point du vous surprendre. 440 Du Dieu que nous servons tel est l'ordre e'ternel. Lui-meme il nous traga son temple et son autel, Aux seuls enfants d'Aaron commit ses sacrifices, 2g ATHALIE Aux levites marqua leur place et leurs offices, Et surtout defendit a, leur posterite 445 Avec tout autre dieu toute societe. He quoi ? vous, de nos rois et la femme et la mfere, Etes-vous a ce point parmi nous etrangere ? Ignorez-vous nos lois ? Et faut-il qu'aujourd'hui . . . Voici votre Mathan : je vous laisse avec lui. 450 ATHALIE. Votre presence, Abner, est ici necessaire. Laissons la de Joad l'audace te'meraire, Et tout ce vain amas de superstitions Qui ferment votre temple aux autres nations. Un sujet plus pressant excite mes alarmes. 455 Je sais que, des Penfance eleve dans les armes, Abner a le cceur noble, et qu'il rend a la fois Ce qu'il doit a son Dieu, ce qu'il doit a ses rois. Demeurez. SCfiNE V. MATHAN, ATHALIE, ABNER, etc. MATHAN. Grande Reine, est-ce ici votre place? Quel trouble vous agite, et quel effroi vous glace ? 460 Parmi vos ennemis que venez-vous chercher ? De ce temple profane osez-vous approcher ? Avez-vous ddpouille cette haine si vive . . . ATHALIE. Pretez-moi Pun et Pautre une oreille attentive. Je ne veux point ici rappeler le passe, 46s ACTE II, SCENE V 2 9 Ni vous rendre raison du sang que j'ai verse. Ce que j'ai fait, Abner, j'ai cru le devoir faire. Je ne prends point pour juge un peuple temeraire. Quoi que son insolence ait ose publier, Le ciel meme a pris soin de me justifier. 470 Sur d'eclatants succes ma puissance etablie A fait jusqu'aux deux mers respecter Athalie. Par moi Jerusalem goute un calme profond. Le Jourdain ne voit plus l'Arabe vagabond, Ni l'altier Philistin, par d'eternels ravages, 475 Comme au temps de vos rois, desoler ses rivages ; Le Syrien me traite et de reine et de sceur. Enfin de ma maison le perfide oppresseur, Qui devait jusqu'a moi pousser sa barbarie, Jehu, le fier Jehu, tremble dans Samarie. 480 De toutes parts presse par un puissant voisin, Que j'ai su soulever contre cet assassin, II me laisse en ces lieux souveraine maitresse. Je jouissais en paix du fruit de ma sagesse. Mais un trouble importun vient, depuis quelques jours, 485 De mes prosperites interrompre le cours. Un songe (me devrais-je inquieter d'un songe ?) Entretient dans mon cceur un chagrin qui le ronge. Je Pevite partout, partout il me poursuit. C'etait pendant l'horreur d'une profonde nuit. 490 Ma mere Jezabel devant moi s'est montree, Comme au jour de sa mort pompeusement paree. Ses malheurs n'avaient point abattu sa fierte ; Meme elle avait encor cet e'clat emprunte Dont elle eut soin de peindre et d'orner son visage, 495 Pour reparer des ans l'irreparable outrage. « Tremble, m'a-t-elle dit, fille digne de moi. 3° ATHALIE Le cruel Dieu des Juifs Pemporte aussi sur toi. Je te plains de tomber dans ses mains redoutables, ,Ma fille ! » En achevant ces mots epouvantables, 500 Son ombre vers mon lit a paru se baisser ; Et moi, je lui tendais les mains pour l'embrasser. Mais je n'ai plus trouve qu'un horrible melange D'os et de chair meurtris, et traines dans la fange, Des lambeaux pleins de sang, et des membres affreux 505 Que des chiens devorants se disputaient entre eux. ABNER. Grand Dieu ! ATHALIE. Dans ce desordre a mes yeux se presente Un jeune enfant couvert d'une robe eclatante, Tels qu'on voit des Hebreux les pretres revetus. Sa vue a ranime mes esprits abattus. 510 Mais lorsque, revenant de mon trouble funeste, J'admirais sa douceur, son air noble et modeste, J'ai senti tout a coup un homicide acier Que le traitre en mon sein a plonge tout entier. De tant d'objets divers le bizarre assemblage 515 Peut-etre du hasard vous parait un ouvrage : Moi-meme quelque temps, honteuse de ma peur, Je Pai pris pour Peffet d'une sombre vapeur. Mais de ce souvenir mon ame possedee A deux fois en dormant revu la meme idee : 520 Deux fois mes tristes yeux se sont vu retracer Ce meme enfant tou jours tout pret a me percer. Lasse enfin des horreurs dont j'etais poursuivie, J'allais prier Baal de veiller sur ma vie, Et chercher du repos au pied de ses autels. 525 ACTE II, SCENE V 3 r Que ne peut la frayeur sur l'esprit des mortels ? Dans le temple des Juifs un instinct m'a poussee, Et d'apaiser leur Dieu j'ai conc^u la pensee : J'ai cm que des presents calmeraient son courroux, Que ce Dieu, quel qu'il soit, en deviendrait plus doux. 530 Pontife de Baal, excusez ma faiblesse. J'entre : le peuple fuit, le sacrifice cesse, Le grand pretre vers moi s'avance avec fure,ur. Pendant qu'il me parlait, 6 surprise ! 6 terreur ! J'ai vu ce meme enfant dont je suis menacee, 535 Tel qu'un songe effrayant l'a peint a ma pensee. Je l'ai vu : son meme air, son meme habit de lin, Sa demarche, ses yeux, et tous ses traits enfin. C'est lui-meme. II marchait a cote du grand pretre ; Mais bientot a ma vue on Pa fait disparaitre. 540 Voila, quel trouble ici m'oblige a m'arreter, Et sur quoi j'ai voulu tous deux vous consulter. Que presage, Mathan, ce prodige incroyable ? MATHAN. Ce songe et ce rapport, tout me semble effroyable. ATHALIE. Mais cet enfant fatal, Abner, vous l'avez vu : 545 Quel est-il ? de quel sang ? et de quelle tribu ? ABNER. Deux enfants a l'autel pretaient leur ministfere. L'un est fils de Joad, Josabet est sa mere. L'autre m'est inconnu. MATHAN. Pourquoi dtHib^rer ? De tous les deux, Madame, il se faut assurer. 550 3 2 ATHALIE Vous savez pour Joad mes egards, mes mesures ; Que je ne cherche point a venger mes injures ; Que la seule equite regne en tous mes avis ; Mais lui-meme, apres tout, fut-ce son propre fils, Voudrait-il un moment laisser vivre un coupable ? 555 ABNER. De quel crime un enfant peut-il etre capable ? MATHAN. Le ciel nous le fait voir un poignard a la main : Le ciel est juste et sage, et ne fait rien en vain. Que cherchez-vous de plus ? ABNER. Mais, sur la foi d'un songe, Dans le sang d'un enfant voulez-vous qu'on se plonge ? 560 Vous ne savez encor de quel pere il est n£, Quel il est. MATHAN. On le craint : tout est examine'. A d'illustres parents s'il doit son origine, La splendeur de son sort doit hater sa ruine. Dans le vulgaire obscur si le sort Pa place, 565 Qu'importe qu'au hasard un sang vil soit verse ? Est-ce aux rois a garder cette lente justice ? Leur surete souvent depend d'un prompt supplice. N'allons point les gener d'un soin embarrassant : Des qu'on leur est suspect, on n'est plus innocent. 570 ABNER. He quoi, Mathan ? d'un pretre est-ce la le langage ? Moi, nourri dans la guerre, aux horreurs du carnage, ACTE II, SCENE V 33 Des vengeances des rois ministre rigoureux, C'est moi qui prete ici ma voix au malheureux ! Et vous, qui lui devez des entrailles de pere, 575 Vous, ministre de paix dans les temps de colere, Couvrant d'un zele faux votre ressentiment, Le sang a votre gre coule trop lentement ? Vous m'avez commande de vous parler sans feinte, Madame : quel est done ce grand sujet de crainte ? 580 Un songe, un faible enfant que votre ceil prevenu Peut-etre sans raison croit avoir reconnu. ATHALIE. Je le veux croire, Abner ; je puis m'etre trompee. Peut-etre un songe vain m'a trop preoccupee. He bien ! il f aut revoir cet enfant de plus pres ; 585 II en faut a loisir examiner les traits. Qu'on les fasse tous deux paraitre en ma presence. ABNER. Je crains . . . ATHALIE. Manquerait-on pour moi de complaisance ? De ce refus bizarre 011 seraient les raisons ? II pourrait me jeter en d'etranges soupcons. 590 Que Josabet, vous dis-je, ou Joad les amene. Je puis, quand je voudrai, parler en souveraine. Vos pretres, je veux bien, Abner, vous Tavouer, Des bontes d'Athalie ont lieu de se louer. Je sais sur ma conduite et contre ma puissance 595 Jusqu'ou de leurs discours ils portent la licence, lis vivent cependant, et leur temple est debout. Mais je sens que bientot ma douceur est a bout. 34 ATHALIE Que Joad mette un frein a. son zele sauvage, Et ne m'irrite point par un second outrage. 600 Allez. SCfiNE VI. ATHALIE, MATHAN, etc. MATHAN. Enfin je puis parler en liberte : Je puis dans tout son jour mettre la verite. Quelque monstre naissant dans ce temple s'eleve, Reine ; n'attendez pas que le nuage creve. Abner chez le grand pretre a devance le jour. 605 Pour le sang de ses rois vous savez son amour. Et qui sait si Joad ne veut point en leur place Substituer l'enfant dont le ciel vous menace, Soit son fils, soit quelque autre . . . ATHALIE. Oui, vous m'ouvrez les yeux. Je commence a voir clair dans cet avis des cieux. 610 Mais je veux de mon doute etre debarrassee. Un enfant est peu propre a trahir sa pensee. Souvent d'un grand dessein un mot nous fait juger. Laissez-moi, cher Mathan, le voir, Pinterroger. Vous, cependant, allez ; et, sans jeter d'alarmes, 615 A tous mes Tyriens faites prendre les armes. ACTE II, SC&NE VII 35 SCfiNE VII. JOAS, JOSABET, ATHALIE, ZACHARIE, ABNER, SALOMITH, deux Levites, le Chceur, etc. JOSABET, aux deux leVites. O vous, sur ces enfants si chers, si precieux, Ministres du Seigneur, ayez toujours les yeux. ABNER, a Josabet. Princesse, assurez-vous, je les prends sous ma garde. ATHALIE. O ciel ! plus j'examine, et plus je le regarde, 620 C'est lui ! D'horreur encor tous mes sens sont saisis. fipouse de Joad, est-ce la votre fils ? JOSABET. Qui? lui, Madame? ATHALIE. Lui. JOSABET. Je ne suis point sa mere. Voila mon fils. ATHALIE. Et vous, quel est done votre pere ? Jeune enfant, repondez. 625 JOSABET. Le ciel jusqu'aujourd'hui . . . ATHALIE. Pourquoi vous pressez-vous de repondre pour lui ? C J est a lui de parler. 3 6 ATHALIE JOSABET. Dans un age si tendre Quel e'claircissement en pouvez-vous attendre ? ATHALIE. Cet age est innocent. Son ingenuite N'altere point encor la simple verite. 630 Laissez-le s'expliquer sur tout ce qui le touche. JOSABET, tout bas. Daigne mettre, grand Dieu, ta sagesse en sa bouche ! ATHALIE. Comment vous nommez-vous ? JOAS. J'ai nom filiacin. ATHALIE. Votre pere ? JOAS. Je suis, dit-on, un orphelin Entre les bras de Dieu jete des ma naissance, 635 Et qui de mes parents n'eus jamais connaissance. ATHALIE. Vous etes sans parents ? JOAS. lis m'ont abandonnd. ATHALIE. Comment ? et depuis quand ? JOAS. — Depuis que je suis n£ ACTE II, SCENE VII 37 ATHALIE. Ne sait-on pas au moins quel pays est le votre ? JOAS. Ce temple est mon pays ; je n'en connais point d'autre. 640 ATHALIE. Oil dit-on que le sort vous a fait rencontrer ? JOAS. Parmi des loups cruels prets a me devorer. ATHALIE. Qui vous mit dans ce temple ? JOAS. Une femme inconnue, Qui ne dit point son nom, et qu'on n'a point revue. ATHALIE. Mais de vos premiers ans quelles mains ont pris soin ? 645 JOAS. Dieu laissa-t-il jamais ses enfants au besoin ? Aux petits des oiseaux il donne leur pature, Et sa bonte s'etend sur toute la nature. Tous les jours je l'invoque ; et d'un soin paternel II me nourrit des dons offerts sur son autel. 650 ATHALIE. Quel prodige nouveau me trouble et m'embarrasse ? La douceur de sa voix, son enfance, sa grace Font insensiblement a mon inimitie Succeder , , , Je serais sensible a la pitie ? 3 8 ATHALIE ABNER. Madame, voila done cet ennemi terrible. 655 De vos songes menteurs l'imposture est visible, A moins que la pitie qui semble vous troubler Ne soit ce coup fatal qui vous faisait trembler. ATHALIE, a Joas et a Josabet. Vous sortez ? JOSABET. Vous avez entendu sa fortune. Sa presence a la fin pourrait etre importune. 660 ATHALIE. Non : revenez. Quel est tous les jours votre emploi ? JOAS. J 'adore le Seigneur. On m'explique sa loi. Dans son livre divin on m'apprend a la lire, Et deja de ma main je commence a l'ecrire. ATHALIE. Que vous dit cette loi ? 665 JOAS. Que Dieu veut etre aime ; Qu'il venge tot ou tard son saint nom blaspheme ; Qu'il est le defenseur de 1'orphelin timide ; Qu'il resiste au superbe, et punit l'homicide. ATHALIE. J'entends. Mais tout ce peuple enferme dans ce lieu, A quoi s'occupe-t-il ? 670 JOAS. II loue, il benit Dieu. ACTE II, SCENE VII 39 ATHALIE. Dieu veut-il qu'a toute heure on prie, on le contemple ? JOAS. Tout profane exercice est banni de son temple. ATHALIE. Quels sont done vos plaisirs ? JOAS. Quelquefois a l'autel Je presente au grand pretre ou l'encens ou le sel ; J'entends chanter de Dieu les grandeurs infmies ; 675 Je vois Pordre pompeux de ses ceremonies. ATHALIE. He quoi ? vous n'avez point de passe-temps plus doux ? Je plains le triste sort d'un enfant tel que vous. Venez dans mon palais, vous y verrez ma gloire. JOAS. Moi ? des bienfaits de Dieu je perdrais la memoire ? 680 ATHALIE. Non, je ne vous veux pas contraindre a l'oublier. JOAS. Vous ne le priez point. ATHALIE. Vous pourrez le prier. JOAS. Je verrais cependant en invoquer un autre. 40 ATHALIE ATHALIE. J'ai mon dieu que je sers ; vous servirez le votre. Ce sont deux puissants dieux. 685 JOAS. II faut craindre le mien. Lui seul est Dieu, Madame, et le votre n'est rien. ATHALIE. Les plaisirs pres de moi vous chercheront en foule. JOAS. Le bonheur des mechants comme un torrent s'e'coule. ATHALIE. Ces mechants, qui sont-ils ? JOSABET. He, Madame ! excusez Un enfant ... 690 ATHALIE, a Josabet. J'aime a voir comme vous l'instruisez. Enfin, filiacin, vous avez su me plaire ; Vous n'etes point sans doute un enfant ordinaire. Vous voyez, je suis reine, et n'ai point d'heritier. Laissez la cet habit, quittez ce vil metier. Je veux vous f aire part de toutes mes richesses ; 695 Essayez des ce jour Ferret de mes promesses. A ma table, partout, a mes cotes assis, Je pretends vous traiter comme mon propre fils. JOAS. Comme votre fils ? ATHALIE. Qui , , , Vous vous taisez? ACTE II, SCENE VII 4 1 JOAS. Quel pere Je quitterais 1 Et pour ... 700 ATHALIE. He bien ? JOAS. Pour quelle mere 1 ATHALIE, a Josabet. Sa memoire est fidele ; et dans tout ce qu'il dit De vous et de Joad je reconnais l'esprit. Voila comme, infectant cette simple jeunesse, Vous employez tous deux le calme 011 je vous laisse. Vous cultivez deja leur haine et leur fureur ; 705 Vous ne leur prononcez mon nom qu'avec horreur. JOSABET. Peut-on de nos malheurs leur derober l'histoire ? Tout l'univers les sait ; vous-meme en faites gloire. ATHALIE. Oui, ma juste fureur, et j'en fais vanite, A venge mes parents sur ma posterite. 710 J'aurais vu massacrer et mon pere et mon frere, Du haut de son palais precipiter ma mere, Et dans un meme jour egorger a la fois (Quel spectacle d'horreur !) quatre-vingts fils de rois ; Et pourquoi ? pour venger je ne sais quels prophetes, 715 Dont elle avait puni les fureurs indiscretes ; Et moi, reine sans cceur, fille sans amitie, Esclave d'une lache et frivole pitie, Je n'aurais pas du moins k cette aveugle rage 42 ATHALIE Rendu meurtre pour meurtre, outrage pour outrage, 720 Et de votre David traite tous les neveux Comme on traitait d'Achab les restes malheureux ? Ou serais-je aujourd'hui si, domptant ma faiblesse, Je n'eusse d'une mere etouffe la tendresse ; Si de mon propre sang ma main versant des riots 725 N'eut par ce coup hardi reprime vos complots ? Enfln de votre Dieu l'implacable vengeance Entre nos deux maisons rompit toute alliance David m'est en horreur ; et les fils de ce roi, Quoique nes de mon sang, sont etrangers pour moi. 730 JOSABET. Tout vous a reussi ? Que Dieu voie, et nous juge. ATHALIE. Ce Dieu, depuis longtemps votre unique refuge, Que deviendra Peffet de ses predictions ? Qu'il vous donne ce roi promis aux nations, Cet enfant de David, votre espoir, votre attente ... 735 Mais nous nous reverrons. Adieu. Je sors contente : J'ai voulu voir; j'ai vu. ABNER, a Josabet. Je vous l'avais promis : Je vous rends le depot que vous m'avez commis. SCfiNE VIII. JOAD, JOSABET, JOAS, ZACHARIE, ABNER, SALOMITH, Levites, le Chceur. 1 JOSABET, a Joad. Avez-vous entendu cette superbe reine, Seigneur ? 740 ACTE II, SCENE IX 43 JOAD. J'entendais tout, et plaignais votre peine. Ces levites et moi, prets a vous secourir, Nous etions avec vous resolus de perir. (A Joas, en l'embrassant.) Que Dieu veille sur vous, enfant dont le courage Vient de rendre a son nom ce noble temoignage. Je reconnais, Abner, ce service important. 745 Souvenez-vous de l'heure oil Joad vous attend. Et nous, dont cette femme impie et meurtriere A souille les regards et trouble la priere, Rentrons ; et qu'un sang pur, par mes mains epanche, Lave jusques au marbre ou ses pas ont touche. 750 sc£ne ix. LE CHCEUR. UNE DES FILLES DU CHCEUR. Quel astre a, nos yeux vient de luire ? Quel sera quelque jour cet enfant merveilleux ? II brave le faste orgueilleux, Et ne se laisse point seduire A tous ses attraits perilleux. 755 UNE AUTRE. Pendant que du dieu d'Athalie Chacun court encenser Pautel, Un enfant courageux publie Que Dieu lui seul est eternel, Et parle comme un autre filie 760 Devant cette autre Jezabel. 44 ATHALIE UNE AUTRE. Qui nous revelera ta naissance secrete, Cher enfant ? Es-tu fils de quelque saint prophete ? UNE AUTRE. Ainsi l'on vit Taimable Samuel Croitre a l'ombre du tabernacle. 765 II devint des Hebreux Pesperance et l'oracle. Puisses-tu, comme lui, consoler Israel ! UNE AUTRE chante. O bienheureux mille fois L'enfant que le Seigneur aime, Qui de bonne heure entend sa voix, 770 Et que ce Dieu daigne instruire lui-meme ! Loin du monde eleve, de tous les dons des cieux II est orne des sa naissance, Et du mechant l'abord contagieux N'altere point son innocence. 775 TOUT LE CHCEUR. Heureuse, heureuse l'enfance Que le Seigneur instruit et prend sous sa defense ! LA MEME VOIX, seule. Tel en un secret vallon, Sur le bord d'une onde pure, Croit, a l'abri de l'aquilon, 7 80 Un jeune lis, l'amour de la nature. Loin du monde eleve, de tous les dons des cieux II est orne des sa naissance ; Et du mechant l'abord contagieux N'altere point son innocence. 785 ACTE II, SOfcNE IX 45 TOUT LE CHGEUR. Heureux, heureux mille fois L/enfant que le Seigneur rend docile a ses lois ! UNE VOIX, seule. Mon Dieu, qu'une vertu naissante Parmi tant de perils marche a pas incertains ! Qu'une ame qui te cherche et veut etre innocente 790 Trouve d'obstacle a ses desseins 1 Que d'ennemis lui font la guerre ! Ou se peuvent cacher tes saints ? Les pecheurs couvrent la terre. UNE AUTRE. O palais de David, et sa chere cit£, 795 Mont fameux, que Dieu meme a longtemps habite, Comment as-tu du ciel attire la colere ? Sion, chere Sion, que dis-tu quand tu vois Une impie etrangere Assise, helas ! au trone de tes rois ? 800 TOUT LE CHCEUR. Sion, chhre Sion, que dis-tu quand tu vois Une impie etrangere Assise, helas ! au trone de tes rois ? LA MEME VOIX continue. Au lieu des cantiques charmants Ou David t'exprimait ses saints ravissements, 805 Et benissait son Dieu, son Seigneur et son P£re, Sion, chere Sion, que dis-tu quand tu vois Louer le dieu de Pimpie etrangere, Et blasphemer le nom qu'ont adord tes rois ? 46 ATHALIE UNE VOIX, seule. Combien de temps, Seigneur, combien de temps encore 810 Verrons-nous contre toi les mediants s'elever ? Jusque dans ton saint temple ils viennent te braver. lis traitent d'insense le peuple qui t'adore. Combien de temps, Seigneur, combien de temps encore Verrons-nous contre toi les mechants s'elever ? 815 UNE AUTRE. Que vous sert, disent-ils, cette vertu sauvage ? De tant de plaisirs si doux Pourquoi fuyez-vous l'usage ? Votre Dieu ne fait rien pour vous. UNE AUTRE. Rions, chantons, dit cette troupe impie ; 820 De fleurs en fleurs, de plaisirs en plaisirs, Promenons nos desirs. Sur l'avenir, insense qui se fie. De nos ans passagers le nombre est incertain. Hatons-nous aujourd'hui de jouir de la vie ; 825 Qui sait si nous serons demain ? TOUT LE CHCEUR. Qu'ils pleurent, 6 mon Dieu, qu'ils fremissent de crainte, Ces malheureux, qui de ta cite sainte Ne verront point Feternelle splendeur. C'est a nous de chanter, nous a qui tu reviles 830 Tes clartes immortelles ; C'est a nous de chanter tes dons et ta grandeur. UNE VOIX, seule. De tous ces vains plaisirs ou leur ame se plonge, ACTE II, SCENE IX 47 Que leur restera-t-il ? Ce qui reste (Tun songe Dont on a reconnu l'erreur. 835 A leur re veil (6 re veil plein cThorreur !) Pendant que le pauvre a ta table Goutera de ta paix la douceur ineffable, lis boiront dans la coupe affreuse, inepuisable, Que tu presenter as au jour de ta fureur 840 A toute la race coupable. TOUT LE CHCEUR. O r^veil plein d'horreur 1 O songe peu durable ! O dangereuse erreur ! ACTE III. SCfiNE PREMlfiRE. MATHAN, NABAL, le Chceur. MATHAN. Jeunes filles, allez : qu'on dise h Josabet 845 Que Mathan veut ici lui parler en secret. UNE DES FILLES DU CHCEUR. Mathan ! O Dieu du ciel, puisses-tu le confondre 1 NABAL. He quoi ? tout se disperse, et fuit sans vous repondre ? MATHAN. Approchons. SCfiNE II. ZACHARIE, MATHAN, NABAL. ZACHARIE. Tem^raire, ou voulez-vous passer ? Au del^ de ce lieu gardez-vous d'avancer. 850 C'est des ministres saints la demeure sacree ; Les lois a tout profane en defendent Pentree. Qui cherchez-vous ? Mon pere, en ce jour solennel, De Tidolatre impur fuit l'aspect criminel ; 48 ACTE III, SCENE III 49 Et devant le Seigneur maintenant prosternee, 855 Ma mere en ce devoir craint d'etre detournee. MATHAN. Mon fils, nous attend rons : cessez de vous troubler. C'est votre illustre mere a qui je veux parler. Je viens ici charge d'un ordre de la Reine. SCfeNE III. MATHAN, NABAL. NABAL. Leurs enfants ont dejk leur audace hautaine. 860 Mais que veut Athalie en cette occasion ? D'ou nait dans ses conseils cette confusion ? Par l'insolent Joad ce matin offensee, Et d'un enfant fatal en songe menacee, Elle allait immoler Joad a son courroux, 865 Et dans ce temple enfin placer Baal et vous. Vous m'en aviez dejk confie votre joie, Et j'esperais ma part d'une si riche proie. Qui fait changer ainsi ses vceux irresolus ? MATHAN. Ami, depuis deux jours je ne la connais plus. 870 Ce n 'est plus cette reine eclairee, intrepide, filevee au-dessus de son sexe timide, Qui d'abord accablait ses ennemis surpris, Et d'un instant perdu connaissait tout le prix. La peur d'un vain remords trouble cette grande ame : 875 Elle flotte, elle hesite ; en un mot, elle est femme. 5° ATHALIE J'avais Umtot rempli d'amertume et de fiel Son coeur deja saisi des menaces du ciel ; Elle-meme, a mes soins confiant sa vengeance, M'avait dit d'assembler sa garde en diligence : 880 Mais, soit que cet enfant devant elle amene, De ses parents, dit-on, rebut infortune, Eut d'un songe effrayant diminue l'alarme, Soit qu'elle eut meme en lui vu je ne sais quel charme, J'ai trouve son courroux chancelant, incertain, 885 Et deja remettant sa vengeance a demain. Tous ses projets semblaient Tun Pautre se detruire. «Du sort de cet enfant je me suis fait instruire, Ai-je dit. On commence a vanter ses aieux ; Joad de temps en temps le montre aux factieux, 890 Le fait attendre aux Juifs comme un autre Moise, Et d'oracles menteurs s'appuie et s'autorise.» Ces mots ont fait monter la rougeur sur son front ; Jamais mensonge heureux n'eut un effet si prompt. « Est-ce a moi de languir dans cette incertitude ? 895 Sortons, a-t-elle dit, sortons d'inquietude. Vous-meme a Josabet prononcez cet arret : Les feux vont s'allumer, et le fer est tout pret ; Rien ne peut de leur temple empecher le ravage, Si je n'ai de leur foi cet enfant pour 6tage.» 90c NABAL. Eh bien, pour un enfant qu'ils ne connaissent pas, Que le hasard peut-etre a jete dans leurs bras, Voudront-ils que leur temple enseveli sous Pherbe . . . MATHAN. Ah ! de tous les mortels connais le plus superbe. ACTE III, SCENE III S 1 Plutot que dans mes mains par Joad soit livre 905 Un enfant qu'a, son Dieu Joad a consacre, Tu lui verras subir la mort la plus terrible. D'ailleurs pour cet enfant leur attache est visible. Si j'ai bien de la Reine entendu le recit, Joad sur sa naissance en sait plus qu'il ne dit. 910 Quel qu'il soit, je prevois qu'il leur sera funeste. lis le refuseront. Je prends sur moi le reste ; Et j'espere qu'enfin de ce temple odieux Et la flamme et le fer vont delivrer mes yeux. NABAL. Qui peut vous inspirer une haine si forte ? 915 Est-ce que de Baal le zele vous transporte ? Pour moi, vous le savez, descendu d'Ismael, Je ne sers ni Baal, ni le Dieu d'Israel. MATHAN. Ami, peux-tu penser que d'un zele frivole Je me laisse aveugler pour une vaine idole, 920 Pour un fragile bois, que malgre mon secours Les vers sur son autel consument tous les jours ? Ne ministre du Dieu qu'en ce temple on adore, Peut-etre que Mathan le servirait encore, Si P amour des grandeurs, la soif de commander, 925 Avec son joug etroit pouvaient s'accommoder. Qu'est-il besoin, Nabal, qu'a tes yeux je rappelle De Joad et de moi la fameuse querelle, Quand j'osai contre lui disputer Pencensoir, Mes brigues, mes combats, mes pleurs, mon desespoir ? 930 Vaincu par lui, j'entrai dans une autre carriere, Et mon ame a la cour s'attacha toute entiere. 5* ATHALIE J'approchai par degr^s de l'oreille des rois, Et bientot en oracle on erigea ma voix. J'etudiai leur coeur, je flattai leurs caprices, 935 Je leur semai de fleurs le bord des precipices. Pres de leurs passions rien ne me fut sacrd De mesure et de poids je changeais k leur gr6. Autant que de Joad l'inflexible rudesse De leur superbe oreille offensait la mollesse, 940 Autant je les charmais par ma dexterite, Derobant k leurs yeux la triste verite, Pretant k leurs fureurs des couleurs favorables, Et prodigue surtout du sang des misdrables. Enfin, au dieu nouveau qu'elle avait introduit, 945 Par les mains d'Athalie un temple fut construit. Jerusalem pleura de se voir profanee ; Des enfants de Levi la troupe consternee En poussa vers le ciel des hurlements affreux. Moi seul, donnant l'exemple aux timides H^breux, 950 D^serteur de leur loi, j'approuvai l'entreprise, Et par \k de Baal meritai la pretrise. Par Ik je me rendis terrible h mon rival, Je ceignis la tiare, et marchai son egal. Toutefois, je Pavoue, en ce comble de gloire, 955 Du Dieu que j'ai quitte l'importune memoire Jette encore en mon ame un reste de terreur ; Et c'est ce qui redouble et nourrit ma fureur. Heureux si, sur son temple ache van t ma vengeance, Je puis convaincre enfin sa haine d'impuissance, 960 Et parmi le debris, le ravage et les morts, A force d'attentats perdre tous mes remords ! Mais voici Josabet. ACTE III, SCfcNE IV 53 SCfeNE IV. JOSABET, MATHAN, NABAL. MATHAN. Envoye par la Reine, Pour retablir le calme et dissiper la haine, Princesse, en qui le ciel mit un esprit si doux, 965 Ne vous etonnez pas si je m'adresse a vous. Un bruit, que j'ai pourtant soupgonne de mensonge, Appuyant les avis qu'elle a regus en songe, Sur Joad, accuse de dangereux complots, Allait de sa colore attirer tous les flots. 970 Je ne veux point ici vous vanter mes services. De Joad contre moi je sais les injustices ; Mais il faut a Poffense opposer les bienfaits. Enfin, je viens charge de paroles de paix. Vivez, solennisez vos fetes sans ombrage. 975 De votre obeissance elle ne veut qu'un gage ; C'est, pour Pen detourner j'aifait ce que j'ai pu, Cet enfant sans parents, qu'elle dit qu'elle a vu. JOSABET. filiacin ? MATHAN. J'en ai pour elle quelque honte. D'un vain songe peut-etre elle fait trop de compte. 980 Mais vous vous declarez ses mortels ennemis, Si cet enfant sur l'heure en mes mains n'est remis. La Reine, impatiente, attend votre reponse. JOSABET. Et voila de sa part la paix qu'on nous annonce ! 54 ATHALIE MATHAN. Pourriez-vous un moment douter de Paccepter ? 985 D'un peu de complaisance est-ce trop Pacheter ? JOSABET. J'admirais si Mathan, depouillant Partifice, Avait pu de son cceur surmonter Pinjustice, Et si de tant de maux le funeste inventeur De quelque ombre de bien pouvait etre Pauteuf. 990 MATHAN. De quoi vous plaignez-vous ? Vient-on avec furie Arracher de vos bras votre fils Zacharie ? Quel est cet autre enfant si cher a votre amour ? Ce grand attachement me surprend a mon tour. Est-ce un tresor pour vous si precieux, si rare ? 995 Est-ce un liberateur que le ciel vous prepare ? Songez-y : vos refus pourraient me confirmer Un bruit sourd que deja Pon commence a semer. JOSABET. Quel bruit ? MATHAN. Que cet enfant vient d'illustre origine ; Qu'k quelque grand projet votre dpoux le destine. 1000 JOSABET. Et Mathan, par ce bruit qui flatte sa fureur .... MATHAN. Princesse, c'est k vous a me tirer d'erreur. Je sais que, du mensonge implacable ennemie, Josabet livrerait meme sa propre vie, S'il fallait que sa vie a sa sinc&ite 1005 ACTE III, SCENE V 55 Coutat le moindre mot contre la vdrit^. Du sort de cet enfant on n'a done nulle trace ? Une profonde nuit enveloppe sa race ? Et vous-meme ignorez de quels parents issu, De quelles mains Joad en ses bras Fa regu ? ioio Parlez ; je vous ecoute, et suis pret de vous croire. Au Dieu que vous servez, Princesse, rendez gloire. JOSABET. Mechant, e'est bien a vous d'oser ainsi nommer Un Dieu que votre bouche enseigne a blasphemer ! Sa verite par vous peut-elle etre attestee, 1015 Vous, malheureux, assis dans la chaire empestee Oil le mensonge regne et repand son poison ; Vous, nourri dans la fourbe et dans la trahison ? SCfeNE V. JOAD, JOSABET, MATHAN, NABAL. JOAD. Oil suis-je ? De Baal ne vois-je pas le pretre ? Quoi ? fille de David, vous parlez a ce traitre ? 1020 Vous souffrez qu'il vous parle ? Et vous ne craignez pas Que du fond de l'abime entr'ouvert sous ses pas II ne sorte a Finstant des feux qui vous embrasent, Ou qu'en tombant sur lui ces murs ne vous ecrasent ? Que veut-il ? De quel front cet ennemi de Dieu 1025 Vient-il infecter Fair qu'on respire en ce lieu ? MATHAN. On reconnait Joad a cette violence. Toutefois il devrait montrer plus de prudence, S 6 ATHALIE Respecter une reine, et ne pas outrager Celui que de son ordre elle a daigne charger. 1030 JOAD. He bien ! que nous fait-elle annoncer de sinistre ? Quel sera l'ordre affreux qu'apporte un tel ministre ? MATHAN. J'ai fait k Josabet savoir sa volont£. JOAD. Sors done de devant moi, monstre d'impiete ! De toutes tes horreurs, va, comble la mesure. 1035 Dieu s'apprete k te joindre k la race parjure, Abiron et Dathan, Doeg, Achitophel. Les chiens, h qui son bras a livre Jezabel, Attendant que sur toi sa fureur se deploie, Deja sont k ta porte, et demandent leur proie. 1040 MATHAN. ( II se trouble. ) Avant la fin du jour ... on verra qui de nous . . . Doit . . . Mais sortons, Nabal. NABAL. Oil vous e'garez-vous ? De vos sens ^tonnes quel desordre s'empare ? Voilk votre chemin. SCfiNE VI. JOAD, JOSABET. JOSABET. L'orage se declare. Athalie en fureur demande filiacin. 1045 ACTE III, SCENE VI 57 Deja de sa naissance et de votre dessein On commence, Seigneur, a percer le mystkre : Peu s'en faut que Mathan ne m'ait nomme son pbre. JOAD. Au perfide Mathan qui l'aurait revele ? Votre trouble a Mathan n'a-t-il point trop parle ? 1050 JOSABET. J'ai fait ce que j'ai pu pour m'en rendre maitresse. Cependant, croyez-moi, Seigneur, le peril presse. Reservons cet enfant pour un temps plus heureux. Tandis que les mechants deliberent entre eux, Avant qu'on Penvironne, avant qu'on nous l'arrache, 1055 Une seconde fois souffrez que je le cache. Les portes, les chemins lui sont encore ouverts. Faut-il le transporter aux plus affreux deserts ? Je suis prete. Je sais une secrete issue Par oil, sans qu'on le voie, et sans etre apergue, 1060 De Cedron avec lui traversant le torrent, J'irai dans le desert ou jadis en pleurant, Et cherchant comme nous son salut dans la fuite, David d'un fils rebelle evita la poursuite. Je craindrai moins pour lui les lions et les ours . . . 1065 Mais pourquoi de Jehu refuser le secours ? Je vous ouvre peut-etre un avis salutaire. Faisons de ce tresor Jehu d^positaire. On peut dans ses fitats le conduire aujourd'hui, Et le chemin est court qui mene jusqu'a lui. 1070 ]6hu n'a point un cceur farouche, inexorable ; De David a ses yeux le nom est favorable. Hdlas ! est-il un roi si dur et si cruel, 5^ ATHALIE A moins qu'il n'eut pour mere une autre Jezabel, Qui d'un tel suppliant ne plaignit Pinfortune ? 1075 Sa cause k tous les rois n'est-elle pas commune ? JOAD. Quels timides conseils m'osez-vous suggerer ? En Pappui de ]6hu pourriez-vous esperer ? JOSABET. Dieu d^fend-il tout soin et toute prevoyance ? Ne Poffense-t-on point par trop de confiance ? 1080 A ses desseins sacres employant les humains, N'a-t-il pas de Jehu lui-meme arme les mains ? JOAD. J&iu, qu'avait choisi sa sagesse profonde, Jehu, sur qui je vois que votre espoir se fonde, D'un oubli trop ingrat a paye ses bienfaits. 1085 Jdhu laisse d'Achab l'affreuse fille en paix, Suit des rois d'Israel les profanes exemples, Du vil dieu de l'figypte a conserve les temples. Jdhu, sur les hauts lieux enfin osant offrir Un tdmeraire encens que Dieu ne peut souffrir, 1090 N'a pour servir sa cause et venger ses injures Ni le cceur assez droit, ni les mains assez pures. Non, non : c'est k Dieu seul qu'il nous faut attacher. Montrons filiacin ; et, loin de le cacher, Que du bandeau royal sa tete soit om6e. 1095 Je veux meme avancer Pheure d&erminee, Avant que de Mathan le complot soit formd ACTE III, SCENE VII 59 SCfiNE VII. JOAD, JOSABET, AZARIAS, suivi du Chceur et de plusieurs Levites. JOAD. H6 bien, Azarias, le temple est-il fermd ? AZARIAS. J 'en ai fait devant moi fermer toutes les portes. JOAD. N'y reste-t-il que vous et vos saintes cohortes ? noo AZARIAS. De ses parvis sacres j'ai deux fois fait le tour. Tout a fui, tous se sont separes sans retour, Miserable troupeau qu'a disperse la crainte ; Et Dieu n'est plus servi que dans la tribu sainte. Depuis qu'k Pharaon ce peuple est echappe, 1105 Une dgale terreur ne Pavait point frappe. JOAD. Peuple lache, en effet, et ne pour Pesclavage, Hardi contre Dieu seul ! Poursuivons notre ouvrage. Mais qui retient encor ces enfants parmi nous ? UNE DES FILLES DU CHCEUR. H£! pourrions-nous, Seigneur, nous separer de vous ? 1110 Dans le temple de Dieu sommes-nous etrangeres ? Vous avez pres de vous nos peres et nos frkres. UNE AUTRE. Helas I si, pour venger Popprobre dTsrael, 6o ATHALIE Nos mains ne peuvent pas, comme autrefois Jahel, Des ennemis de Dieu percer la tete impie, 1115 Nous lui pouvons du moins immoler notre vie. Quand vos bras combattront pour son temple attaqud, Par nos larmes du moins il peut etre invoque. JOAD. Voila done quels vengeurs s'arment pour ta querelle, Des pretres, des enfants, 6 Sagesse eternelle! 1120 Mais, si tu les soutiens, qui peut les ebranler ? Du tombeau, quand tu veux, tu sais nous rappeler. Tu frappes et gueris, tu perds et ressuscites. lis ne s'assurent point en leurs propres merites, Mais en ton nom sur eux invoque tant de fois, 1125 En tes serments jures au plus saint de leurs rois, En ce temple 011 tu fais ta demeure sacree, Et qui doit du soleil egaler la duree. Mais d'oii vient que mon cceur fremit d'un saint effroi ? Est-ce TEsprit divin qui s'empare de moi? 1130 G'est lui-meme. II m'echauffe. II parle. Mes yeux s'ou- vrent, Et les sikcles obscurs devant moi se decouvrent. Levites, de vos sons pretez-moi les accords, Et de ses mouvements secondez les transports. LE CHCEUR chante au son de toute la symphonie des instruments. Que du Seigneur la voix se fasse entendre, 1135 Et qu'a nos coeurs son oracle divin Soit ce qu'a l'herbe tendre Est, au printemps, la fraicheur du matin. JOAD. Cieux, ecoutez ma voix ; terre, prete l'oreille. ACTE III, SCENE VII 61 Ne dis plus, 6 Jacob, que ton Seigneur sommeille. 1140 Pecheurs, disparaissez ; le Seigneur se reveille. (Ici recommence la symphonie, et Joad aussitot reprend la parole.) Comment en un plomb vil Tor pur s'est-il change ? Quel est dans le lieu saint ce pontife egorge ? Pleure, Jerusalem, pleure, cite perfide, Des prophetes divins malheureuse homicide. 1145 De son amour pour toi ton Dieu s'est depouille. Ton encens a ses yeux est un encens souille. Ou menez-vous ces enfants et ces femmes ? Le Seigneur a detruit la reine des cites ; Ses pretres sont captifs, ses rois sont rejetes ; 1150 Dieu ne veut plus qu'on vienne a ses solennites. Temple, renverse-toi. Cedres, jetez des flammes. Jerusalem, objet de ma douleur, Quelle main en un jour t'a ravi tous tes charmes ? Qui changera mes yeux en deux sources de larmes 1155 Pour pleurer ton malheur ? AZARIAS. O saint temple ! JOSABET. O David ! LE CHCEUR. Dieu de Sion, rappelle, Rappelle en sa faveur tes antiques bontes. (La symphonie recommence encore ; et Joad, un moment apres, l'interrompt.) JOAD. Quelle Jerusalem nouvelle Sort du fond du desert, brillante de clart^s, 1160 Et porte sur le front une marque immortelle ? 62 ATHALIE Peuples de la terre, chantez. Jerusalem renait plus charmante et plus belle. D'ou lui viennent de tous cotes Ces enfants qu'en son sein elle n'a point ported ? 1165 Lfcve, Jerusalem, leve ta tete altiere. Regarde tous ces rois de ta gloire etonnes. Les rois des nations, devant toi prosterne's, De tes pieds baisent la poussiere ; Des peuples a Penvi marchent a ta lumiere. 1170 Heureux qui pour Sion d'une sainte ferveur Sentira son ame embrasee ! Cieux, repandez votre rosee, Et que la terre enfante son Sauveur ! JOSABET. H£las ! d'011 nous viendra cette insigne faveur, 1175 Si les rois de qui doit descendre ce Sauveur . . . JOAD. Preparez, Josabet, le riche diademe Que sur son front sacrd David porta lui-meme. (Aux Invites. ) Et vous, pour vous armer, suivez-moi dans ces lieux Ou se garde cache, loin des profanes yeux, 1180 Ce formidable amas de lances et d'epees Qui du sang philistin jadis furent trempees, Et que David vainqueur, d'ans et d'honneurs charge, Fit consacrer au Dieu qui l'avait protege. Peut-on les employer pour un plus noble usage ? 1185 Venez, je veux moi-meme en faire le partage. ACTE III, SCENE VIII 6 3 SC&NE VIII. SALOMITH, LE CHGEUR. SALOMITH. Que de craintes, mes soeurs, que de troubles mortels ! Dieu tout-puissant, sont-ce Ik les premices, Les parfums et les sacrifices Qu'on devait en ce jour offrir sur tes autels ? 1190 UNE FILLE DU CHCEUR. Quel spectacle k nos yeux timides ! Qui l'eut cru qu'on dut voir jamais Les glaives meurtriers, les lances homicides Briller dans la maison de paix ? UNE AUTRE. D'oii vient que, pour son Dieu pleine d'indifference 1195 Jerusalem se tait en ce pressant danger ? D'ou vient, mes soeurs, que pour nous proteger Le brave Abner au moins ne rompt pas le silence ? SALOMITH. H^las ! dans une cour oil Ton n'a d'autres lois Que la force et la violence, 1200 Ou les honneurs et les emplois Sont le prix d'une aveugle et basse obeissance, Ma sceur, pour la triste innocence Qui voudrait elever sa voix ? UNE AUTRE. Dans ce peril, dans ce desordre extreme, 1205 Pour qui pr^pare-t-on le sacre diademe ? 6 4 ATHALIE SALOMITH. Le Seigneur a daigne parler. Mais ce qu'k son prophete il vient de r^vdler, Qui pourra nous le f aire entendre ? S'arme-t-il pour nous defendre ? 1210 S'arme-t-il pour nous accabler? TOUT LE CHCEUR chante. O promesse I 6 menace ! 6 tenebreux mystkre ! Que de maux, que de biens sont predits tour k tour ! Comment peut-on avec tant de colere Accorder tant d'amour ? 1215 UNE VOIX, seule. Sion ne sera plus. Une flamme cruelle Ddtruira tous ses ornements. UNE AUTRE VOIX. Dieu protege Sion. Elle a pour fondements Sa parole eternelle. LA PREMIERE. Je vois tout son eclat disparaitre k mes yeux. 1220 LA SECONDE. Je vois de toutes parts sa clarte repandue. LA PREMIERE. Dans un gouffre profond Sion est descendue. LA SECONDE. Sion a son front dans les cieux. LA PREMIERE. Quel triste abaissement ! ACTE III, SCENE VIII 65 LA SECONDE. Quelle immortelle gloire ! LA PREMIERE. Que de cris de douleur ! LA SECONDE. Que de chants de victoire I 1225 UNE TROISTEME. Cessons de nous troubler. Notre Dieu, quelque jour, Devoilera ce grand mystere. TOUTES TROIS. Reverons sa colere ; Esperons en son amour. UNE AUTRE. D'un coeur qui t'aime, 1230 Mon Dieu, qui peut troubler la paix ? II cherche en tout ta volonte supreme, Et ne se cherche jamais. Sur la terre, dans le ciel meme, Est-il d'autre bonheur que la tranquille paix 1235 D'un cceur qui t'aime? ACTE IV. SC&NE PREMlfiRE. JOAS, JOSABET, ZACHARIE, SALOMITH, UN LEVITE, LE CHCEUR. SALOMITH. D'un pas majestueux, a cote de ma mere, Le jeune filiacin s'avance avec mon frere. Dans ces voiles, mes sceurs, que portent-ils tous deux ? Quel est ce glaive enfin qui marche devant eux ? 1240 JOSABET, a Zacharie. Mon fils, avec respect posez sur cette table De notre sainte loi le livre redoutable. Et vous aussi, posez, aimable filiacin, Cet auguste bandeau pres du livre divin. LeVite, il faut placer, Joad ainsi l'ordonne, 1245 Le glaive de David aupres de sa couronne. JOAS. Princesse, quel est done ce spectacle nouveau ? Pourquoi ce livre saint, ce glaive, ce bandeau ? Depuis que le Seigneur m'a regu dans son temple, D'un semblable appareil je n'ai point vu d'exemple. 1250 JOSABET. Tous vos doutes, mon fils, bientot s'eclairciront. 66 ACTE IV, SCfeNE II 6 7 JOAS. Vous voulez essayer ce bandeau sur mon front ? Ah ! Princesse, gardez d'en profaner la gloire. Du roi qui Pa port6 respectez la mdmoire. Un malheureux enfant aux ours abandonnd . . . 1255 JOSABET, lui essayant le diademe. Laissez, mon fils ; je fais ce qui m'est ordonne. JOAS. Mais j'entends les sanglots sortir de votre bouche ! Princesse, vous pleurez ! Quelle pitie vous touche ? Est-ce qu'en holocauste aujourd'hui presente, Je dois, com me autrefois la fille de Jephte, 1260 Du Seigneur par ma mort apaiser la colere ? Helas ! un fils n'a rien qui ne soit k son pkre. JOSABET. Voici qui vous dira les volont^s des cieux. Ne craignez rien. Et nous, sortons tous de ces lieux. SCfeNE II. JOAD, JOAS JOAS, courant dans les bras du grand pretre. Mon pfere ! 1265 JOAD. H^ bien, mon fils ? JOAS. Qu'est-ce done qu'on prepare ? 68 ATHALIE JOAD. II est juste, mon fils, que je vous le declare. II faut que vous soyez instruit, meme avant tous, Des grands desseins de Dieu sur son peuple et sur vous. Armez-vous d'un courage et d'une foi nouvelle. II est temps de montrer cette ardeur et ce zele 1270 Qu'au fond de votre coeur mes soins ont cultivds, Et de payer a Dieu ce que vous lui devez. Sentez-vous cette noble et ge'nereuse envie ? JOAS. Je me sens pret, s'il veut, de lui donner ma vie. JOAD. On vous a lu souvent l'histoire de nos rois. 1275 Vous souvient-il, mon fils, quelles etroites lois Doit s'imposer un roi digne du diademe ? JOAS. Un roi sage, ainsi Dieu Pa prononce lui-meme, Sur la richesse et Por ne met point son appui, Craint le Seigneur son Dieu, sans cesse a devant lui 1280 Ses preceptes, ses lois, ses jugements severes, Et d'injustes fardeaux n'accable point ses freres. JOAD. Mais sur Pun de ces rois s'il fallait vous regler, A qui choisiriez-vous, mon fils, de ressembler ? JOAS. David, pour le Seigneur plein d'un amour fidele, 1285 Me parait des grands rois le plus parfait modele. ACTE IV, SCENE II 6 9 JOAD. Ainsi dans leurs exces vous n'imiteriez pas L'infidele Joram, l'impie Okosias ? JOAS. O mon pere ! JOAD. Achevez, dites, que vous en semble ? JOAS. Puisse perir corame eux quiconque leur ressemble ! 1290 Mon pere, en quel £tat vous vois-je devant moi ? JOAD, se prosternant a ses pieds. Je vous rends le respect que je dois a mon roi. De votre aieul David, Joas, rendez-vous digne. JOAS. Joas ? Moi ? JOAD. Vous saurez par quelle grace insigne, D'une mere en fureur Dieu trompant le dessein, 1295 Quand deja son poignard etait dans votre sein, Vous choisit, vous sauva du milieu du carnage. Vous n'etes pas encore echappe de sa rage. Avec la meme ardeur qu'elle voulut jadis Perdre en vous le dernier des enfants de son fils, 1300 A vous faire peYir sa cruaute s'attache, Et vous poursuit encor sous le nom qui vous cache. Mais sous vos e'tendards j'ai deja su ranger Un peuple obeissant et prompt a vous venger. Entrez, gdnereux chefs des families sacrees, 1305 Du ministere saint tour a tour honore'es. 7° ATHALIE sc£ne hi. JOAS, JOAD, AZARIAS, ISMAEL, et les trois autres Chefs des Levites. JOAD continue. Roi, voila vos vengeurs contre vos ennemis. Pretres, voila le roi que je vous ai promis. AZARIAS. Quoi ? c'est filiacin ? ISMAEL. Quoi ? cet enfant aimable . . . JOAD. Est des rois de Juda l'heritier veritable, 1310 Dernier ne* des enfants du triste Okosias, Nourri, vous le savez, sous le nom de Joas. De cette fleur si tendre et sitot moissonnee, Tout Juda, comme vous, plaignant la destinee, Avec ses freres morts le crut enveloppe. 1315 Du perfide couteau comme eux il fut frappe'. Mais Dieu du coup mortel sut detourner Patteinte, Conserva dans son cceur la chaleur presque eteinte, Permit que, des bourreaux trompant Tceil vigilant, Josabet dans son sein Temportat tout sanglant, 1320 Et, n'ayant de son vol que moi seul pour complice, Dans le temple cachat Penfant et la nourrice. JOAS. He'las ! de tant d'amour et de tant de bienfaits, Mon pere, quel moyen de m'acquitter jamais ? ACTE IV, SCfiNE III 71 JOAD. Gardez pour d'autres temps cette reconnaissance. 1325 Voila done votre roi, votre unique esperance. J'ai pris soin jusqu'ici de vous le conserver : Ministres du Seigneur, e'est a vous d'achever. Bientot de Jezabel la fille meurtriere, Instruite que Joas voit encor la lumiere, 1330 Dans l'horreur du tombeau viendra le replonger. Deja, sans le connaitre, elle veut l'egorger. Pretres saints, e'est a vous de prevenir sa rage. II faut finir des Juifs le honteux esclavage, Venger vos princes morts, relever votre loi, 1335 Et faire aux deux tribus reconnaitre leur roi. L'entreprise, sans doute, est grande et perilleuse. J'attaque sur son trone une reine orgueilleuse, Qui voit sous ses drapeaux marcher un camp nombreux De hardis etrangers, d'infideles Hebreux. 1340 Mais ma force est au Dieu dont l'interet me guide. Songez qu'en cet enfant tout Israel reside. Deja ce Dieu vengeur commence a la troubler ; Deja, trompant ses soins, j'ai su vous rassembler. Elle nous croit ici sans armes, sans defense. 1345 Couronnons, proclamons Joas en diligence. De la, du nouveau prince intrepides soldats, Marchons, en invoquant l'arbitre des combats ; Et reveillant la foi dans les cceurs endormie, Jusque dans son palais cherchons notre ennemie. 1350 Et quels cceurs si plonges dans un lache sommeil, Nous voyant avancer dans ce saint appareil, Ne s^mpresseront pas a suivre notre exemple ? Un roi que Dieu lui-meme a nourri dans son temple ; Le successeur d' Aaron, de ses pretres suivi, J355 72 ATHALIE Conduisant au combat les enf ants de Levi ; Et, dans ces memes mains des peuples reverees, Les armes au Seigneur par David consacrees ! Dieu sur ses ennemis repandra sa terreur. Dans Pinfidele sang baignez-vous sans horreur ; 1360 Frappez et Tyriens, et meme Israelites. Ne descendez-vous pas de ces fameux levites Qui, lorsqu'au dieu du Nil le volage Israel Rendit dans le desert un culte criminel, De leurs plus chers parents saintement homicides, 1365 Consacrerent leurs mains dans le sang des perfides, Et par ce noble exploit vous acquirent l'honneur D'etre seuls employes aux autels du Seigneur ? Mais je vois que deja vous brulez de me suivre. Jurez done, avant tout, sur cet auguste livre 1370 A ce roi que le ciel vous redonne aujourd'hui, De vivre, de combattre, et de mourir pour lui. AZARIAS. Oui, nous jurons ici pour nous, pour tous nos freres, De retablir Joas au trone de ses peres, De ne poser le fer entre nos mains remis, 1375 Qu'apres l'avoir venge de tous ses ennemis. Si quelque transgresseur enfreint cette promesse, Qu'il eprouve, grand Dieu, ta fureur vengeresse ; Qu'avec lui ses enfants, de ton partage exclus, Soient au rang de ces morts que tu ne connais plus. 1380 JOAD. Et vous, a cette loi, votre regie eternelle, Roi, ne jurez-vous pas d'etre toujours fidele ? ACTE IV, SC£NE III 73 JOAS. Pourrais-je a cette loi ne me pas conformer ? JOAD. O mon fils 1 de ce nom j'ose encor vous nommer, Souffrez cette tendresse, et pardonnez aux larmes 1385 Que m'arrachent pour vous de trop justes alarmes. Loin du trone nourri, de ce fatal honneur Helas ! vous ignorez le charme empoisonneur. De l'absolu pouvoir vous ignorez l'ivresse, Et des laches flatteurs la voix enchanteresse. 1390 Bientot ils vous diront que les plus saintes lois, Maitresses du vil peuple, obeissent aux rois ; Qu'un roi n'a d'autre frein que sa volonte meme ; Qu'il doit immoler tout a, sa grandeur supreme ; Qu'aux larmes, au travail, le peuple est condamne, 1395 Et d'un sceptre de fer veut etre gouverne ; Que. s'il n'est opprime, tot ou tard il opprime. Ainsi de piege en piege, et d'abime en abime, Corrompant de vos moeurs l'aimable purete, Ils vous feront enfin hair la verite, 1400 Vous peindront la vertu sous une affreuse image. Helas ! ils ont des rois egare le plus sage. Promettez sur ce livre, et devant ces temoins, Que Dieu fera toujours le premier de vos soins ; Que, severe aux mechants, et des bons le refuge, 1405 Entre le pauvre et vous, vous prendrez Dieu pour juge, Vous souvenant, mon fils, que, cache sous ce lin, Comme eux vous futes pauvre, et comme eux orphelin. JOAS. Je promets d'observer ce que la loi m'ordonne. Mon Dieu, punissez-moi si je vous abandonne ! 1410 74 ATHALIE JOAD. Venez : de Phuile sainte il faut vous consacrer. Paraissez, Josabet : vous pouvez vous montrer. SCfiNE IV. JOAS, JOAD, JOSABET, ZACHARIE, AZARIAS, etc., SALOMITH, LE CHGEUR. JOSABET, embrassant Joas. O Roi, fils de David ! JOAS. O mon unique mere ! Venez, cher Zacharie, embrasser votre frere. JOSABET, a Zacharie. Aux pieds de votre roi prosternez-vous, mon fils. 1415 JOAD, pendant qu'ils s'embrassent. Enfants, ainsi toujours puissiez-vous etre unis 1 JOSABET, a Joas. Vous savez done quel sang vous a donn^ la vie ? JOAS. Et je sais quelle main sans vous me l'eut ravie. JOSABET. De votre nom, Joas, je puis done vous nommer. JOAS. Joas ne cessera jamais de vous aimer. 1420 LE CHCEUR. Quoi ? e'est Ik . , , ACTE IV, SCENE V 75 JOSABET. C'est Joas. JOAD. ficoutons ce Levite. SCfiNE V. JOAS, JOSABET, etc. UN LEVITE. UN LEVITF. J'ignore contre Dieu quel projet on medite. Mais l'airain menagant fremit de toutes parts ; On voit luire des feux parmi des etendards ; Et sans doute Athalie assemble son armee. 1425 Deja meme au secours toute voie est fermee ; Deja le sacre mont, 011 le temple est bati, D'insolents Tyriens est partout investi. L'un deux, en blasphemant, vient de nous faire entendre Qu'Abner est dans les fers, et ne peut nous defendre. 1430 JOSABET, Moas. Cher enfant, que le ciel en vain m'avait rendu, Helas ! pour vous sauver j'ai fait ce que j'ai pu. Dieu ne se souvient plus de David votre pere. JOAD, a Josabet. Quoi ? vous ne craignez pas d'attirer sa colere Sur vous et sur ce roi si cher a votre amour ? 1435 Et quand Dieu, de vos bras l'arrachant sans retour, Voudrait que de David la maison fut eteinte, N'etes-vous pas ici sur la montagne sainte Ou le pfcre des Juifs sur son fils innocent 7^ ATHALIE Leva sans murmurer un bras obeissant, 1440 Et mit sur un bucher ce fruit de sa vieillesse, Laissant a. Dieu le soin d'accomplir sa promesse, Et lui sacrifiant, avec ce fils aime, Tout Pespoir de sa race, en lui seul renferm^? Amis, partageons-nous. QuTsmael en sa garde 1445 Prenne tout le cote que Porient regarde ; Vous, le cote de Pourse ; et vous, de Poccident ; Vous, le midi. Qu'aucun, par un zele imprudent, Decouvrant mes desseins, soit pretre, soit levite, Ne sorte avant le temps, et ne se precipite ; 1450 Et que chacun enfin, d'un meme esprit pouss^, Garde en mourant le poste oil je Paurai plac^. L'ennemi nous regarde, en son aveugle rage, Comme de vils troupeaux reserves au carnage, Et croit ne rencontrer que desordre et qu'effroi. 1455 Qu'Azarias partout accompagne le roi. (A Joas.) Venez, cher rejeton d'une vaillante race, Remplir vos defenseurs d'une nouvelle audace ; Venez du diademe a leurs yeux vous couvrir, Et perissez du moins en roi, s'il faut perir. 1460 Suivez-le, Josabet. (A un levite.) Vous, donnez-moi ces armes. Enfants, offrez a Dieu vos innocentes larmes. SCfiNE VI. SALOMITH, LE CHCEUR. TOUT LE CHCEUR chante. Partez, enfants d'Aaron, partez. Jamais plus illustre querelle ACTE IV, SCENE VI 77 De vos aieux n'arma le zele. 1465 Partez, enfants d'Aaron, partez. C'est votre roi, c'est Dieu pour qui vous combattez. UNE VOIX, seule. Oil sont les traits que tu lances, Grand Dieu, dans ton juste courroux ? N'es-tu plus le Dieu jaloux ? 1470 N'es-tu plus le Dieu des vengeances ? UNE AUTRE. Oil sont, Dieu de Jacob, tes antiques bontes ? Dans Phorreur qui nous environne, N'entends-tu que la voix de nos iniquites ? N'es-tu plus le Dieu qui pardonne ? 1475 TOUT LE CHCEUR. Ou sont, Dieu de Jacob, tes antiques bontes ? UNE VOIX, seule. C'est a toi que dans cette guerre Les ffeches des mediants pretendent s'adresser. «Faisons, disent-ils, cesser Les fetes de Dieu sur la terre. 1480 j De son joug importun delivrons les mortels. Massacrons tous ses saints. Renversons ses autels. Que de son nom, que de sa gloire II ne reste plus de memoire ; Que ni lui ni son Christ ne regnent plus sur nous.» 1485 TOUT LE CHCEUR. Ou sont les traits que tu lances, Grand Dieu, dans ton juste courroux ? 7 8 ATHALIE N'es-tu plus le Dieu jaloux ? N'es-tu plus le Dieu des vengeances ? UNE VOIX, seule. Triste reste de nos rois, 1490 Chere et derniere fleur d'une tige si belle, Helas ! sous le couteau d'une mere cruelle Te verrons-nous tomber une seconde fois ? Prince aimable, dis-nous si quelque ange au berceau Contre tes assassins prit soin de te defendre ; 1495 Ou si dans la nuit du tombeau La voix du Dieu vivant a ranime ta cendre. UNE AUTRE. D'un pere et d'un aieul contre toi revoke's, Grand Dieu, les attentats lui sont-ils imputes ? Est~ce que sans retour ta pitie l'abandonne ? 1500 LE CHCEUR. Ou sont, Dieu de Jacob, tes antiques bonte's ? N'es-tu plus le Dieu qui pardonne ? UNE DES FILLES DU CHCEUR, sans chanter. Cheres sceurs, n'entendez-vous pas Des cruels Tyriens la trompette qui sonne ? SALOMITH. J'entends meme les cris des barbares soldats, 1505 Et d'horreur j'en frissonne. Courons, fuyons ; retirons-nous A l'ombre salutaire Du redoutable sanctuaire. ACTE V. SCfiNE PREMlfiRE. ZACHARIE, SALOMITH, LE CHCEUR. SALOMITH. Cher Zacharie, eh bien ! que nous apprenez-vous ? 1510 ZACHARIE. Redoublez au Seigneur votre ardente prifere. Peut-etre nous touchons k notre heure dernifere. Pour T horrible combat, ma sceur, Pordre est donn& SALOMITH. Que fait Joas ? ZACHARIE. Joas vient d'etre couronn^. Le grand pretre a sur lui repandu Phuile sainte. 1515 O ciel ! dans tous les yeux quelle joie etait peinte A l'aspect de ce roi rachete du tombeau ! Ma soeur, on voit encor la marque du couteau. On voit paraitre aussi sa fidele nourrice, Qui, cachee en un coin de ce vaste edifice, 1520 Gardait ce cher d^pot, et n'avait de ses soins Que les yeux de ma mere et que Dieu pour t^moins. Nos levites pleuraient de joie et de tendresse, Et melaient leurs sanglots k leurs cris d'altegresse. 79 8o ATHALIE Lui, parmi ces transports, affable et sans orgueil, 1525 A Tun tendait la main, flattait l'autre de Pceil, Jurait de se regler par leurs avis sin ceres, Et les appelait tous ses peres ou ses freres. SALOMITH. Ce secret au dehors est-il aussi seme' ? ZACHARIE. Ce secret dans le temple est encor renferme. 1530 Des enfants de Levi la troupe partagee Dans un profond silence aux portes s'est rang^e. Tous doivent a la fois precipiter leurs pas, Et crier pour signal : Vive le roi Joas ! Mais mon pere defend que le roi se hasarde, 1535 Et veut qu'Azarias demeure pour sa garde. Cependant Athalie, un poignard a, la main, Rit des faibles remparts de nos portes d'airain. Pour les rompre, elle attend les fatales machines, Et ne respire enfin que sang et que ruines. 1540 Quelques pretres, ma sceur, ont d'abord propose Qu'en un lieu souterrain, par nos peres creuse, On renfermat du moins notre arche precieuse. «0 crainte, a dit mon pere, indigne, injurieuse ! L'arche qui fit tomber tant de superbes tours, 1545 Et forca le Jourdain de rebrousser son cours, Des dieux des nations tant de fois triomphante, Fuirait done a l'aspect d'une femme insolente ?» Ma mere, aupres du Roi, dans un trouble mortel, L'oeil tantot sur ce prince et tantot vers l'autel, 1550 Muette, et succombant sous le poids des alarmes, Aux yeux les plus cruels arracherait des larmes. ACTE V, SCENE II 81 Le Roi de temps en temps la presse entre ses bras, La flatte . . . Cheres sceurs, suivez toutes mes pas ; Et, s'il faut aujourd'hui que notre roi pe'risse, 1555 Allons, qu'un meme sort avec lui nous unisse. SALOMITH. Quelle insolente main frappe a coups redoubles ? Qui fait courir ainsi ces levites troubles ? Quelle precaution leur fait cacher leurs armes ? Le temple est-il force ? 1560 ZACHARIE. Dissipez vos alarmes : Dieu nous envoie Abner. SCfiNE II. ABNER, JOAD, JOSABET, ZACHARIE, SALOMITH, ISMAEL, deux Levites, etc. JOAD. En croirai-je mes yeux, Cher Abner ? Quel chemin a pu jusqu'en ces lieux Vous conduire au travers d'un camp qui nous assiege ? On disait que d'Achab la fille sacrilege Avait, pour assurer ses projets inhumains, 1565 Charge d'indignes fers vos g&iereuses mains. ABNER. Oui, Seigneur, elle a craint mon zele et mon courage. Mais c'est le moindre prix que me gardait sa rage. Dans l'horreur d'un cachot par son ordre enferm^, J'attendais que, le temple en cendres consume, 1570 De tant de flots de sang non encore assouvie, 82 ATHALIE Elle vint m'affranchir d'une importune vie, Et retrancher des jours qu'aurait du mille fois Terminer la douleur de survivre a mes rois. JOAD. Par quel miracle a-t-on obtenu votre grace ? 1575 ABNER. Dieu dans ce cceur cruel sait seul ce qui se passe. Elle m'a fait.venir, et d'un air dgare : «Tu vois de mes soldats tout ce temple entourd, Dit-elle. Un feu vengeur va le reduire en cendre, Et ton Dieu contre moi ne le saurait defendre. 1580 Ses pretres toutefois, mais il faut se hater, A deux conditions peuvent se racheter : Qu'avec filiacin on mette en ma puissance Un trdsor dont je sais qu'ils ont la connaissance, Par votre roi David autrefois amassd, 1585 Sous le sceau du secret au grand pretre laiss^. Va, dis-leur qu'a ce prix je leur permets de vivre.» JOAD. Quel conseil, cher Abner, croyez-vous qu'on doit suivre ? ABNER. Et tout Tor de David, s'il est vrai qu'en effet Vous gardiez de David quelque tr^sor secret, 1590 Et tout ce que des mains de cette reine avare Vous avez pu sauver et de riche et de rare, Donnez-le. Voulez-vous que d'impurs assassins Viennent briser Pautel, bruler les cherubins, Et, portant sur notre arche une main temeraire, 1595 De votre propre sang souiller le sanctuaire ? ACTE V, SCENE II 83 JOAD. Mais sidrait-il, Abner, k des coeurs gdnereux De livrer au supplice un enfant malheureux, Un enfant que Dieu meme & ma garde confie, Et de nous racheter aux d^pens de sa vie ? 1600 ABNER. H^las ! Dieu voit mon cceur. Plut k ce Dieu puissant Qu'Athalie oubliat un enfant innocent, Et que du sang d'Abner sa cruaute contente Crut calmer par ma mort le ciel qui la tourmente ! Mais que peuvent pour lui vos inutiles soins ? 1605 Quand vous perirez tous, en perira-t-il moins . Dieu vous ordonne-t-il de tenter Pimpossible ? Pour obeir aux lois d'un tyran inflexible, Moise, par sa mere au Nil abandonn^, Se vit, presqu'en naissant, h perir condamn^ ; 1610 Mais Dieu, le conservant contre toute esperance, Fit par le tyran meme elever son enfance. Qui sait ce qu'il reserve k votre filiacin, Et si, lui preparant un semblable destin, II n'a point de pitid dejk rendu capable 1615 De nos malheureux rois Thomicide implacable ? Du moins, et Josabet comme moi Pa pu voir, Tantot k son aspect je Pai vu s'emouvoir ; J'ai vu de son courroux tomber la violence. Princesse, en ce peril, vous gardez le silence ? 1620 H£ quoi ? pour un enfant qui vous est Stranger Souffrez-vous que sans fruit Joad laisse egorger Vous, son fils, tout ce peuple, et que le feu devore Le seul lieu sur la terre 011 Dieu veut qu'on Padore ? 84 ATHALIE Que feriez-vous de plus, si des rois vos aieux 1625 Ce jeune enfant e'tait un reste precieux ? JOSABET, tout bas a Joad. Pour le sang de ses rois vous voyez sa tendresse : Que ne lui parlez-vous ? JOAD. II n'est pas temps, Princesse. ABNER. Le temps est cher, Seigneur, plus que vous ne pensez. Tandis qu'a me repondre ici vous balancez, 1630 Mathan, pres d'Athalie, etincelant de rage, Demande le signal, et presse le carnage. Faut-il que je me jette a vos sacres genoux? Au nom du lieu si saint qui n'est ouvert qu'a vous, Lieu terrible 011 de Dieu la majeste repose, 1635 Quelque dure que soit la loi qu'on vous impose, De ce coup imprevu songeons a nous parer. Donnez-moi seulement le temps de respirer. Demain, des cette nuit, je prendrai des mesures Pour assurer le temple et venger ses injures. 1640 Mais je vois que mes pleurs et que mes vains discours Pour vous persuader sont un f aible secours : Votre austere vertu n'en peut etre frappee. Eh bien, trouvez-moi done quelque arme, quelque epe'e ; Et qu'aux portes du temple, 011 l'ennemi m'attend, 1645 Abner puisse du moins mourir en combattant. JOAD. Je me rends. Vous m'ouvrez un avis que j'embrasse. De tant de maux, Abner, detournons la menace. ACTE V, SCfcNE III 85 II est vrai, de David un tresor est restd. La garde en fut commise a ma fidelite. 1650 C'e'tait des tristes Juifs Pesperance derniere, Que mes soins vigilants cachaient a la lumifere. Mais puisqu'a votre reine il faut le decouvrir, Je vais la contenter, nos portes vont s'ouvrir. De ses plus braves chefs qu'elle entre accompagne'e ; 1655 Mais de nos saints autels qu'elle tienne eloignee D'un ramas d'etrangers l'indiscrete fureur. Du pillage du temple epargnez-moi l'horreur. Des pretres, des enfants lui feraient-ils quelque ombre ? De sa suite avec vous qu'elle regie le nombre. 1660 Et quant a. cet enfant si craint, si redoute, De votre cceur, Abner, je connais Pequite. Je vous veux devant elle expliquer sa naissance : Vous verrez s'il le faut remettre en sa puissance ; Et je vous ferai juge entre Athalie et lui. 1665 ABNER. Ah ! je le prends deja, Seigneur, sous mon appui. Ne craignez rien. Je cours vers celle qui m'envoie. sc£ne hi. JOAD, JOSABET, ISMAEL, ZACHARIE, etc. JOAD. Grand Dieu, voici ton heure, on t'amene ta proie. Ismael, e'coutez. (II lui parle k l'oreille.) JOSABET. Puissant maitre des cieux, Remets-lui le bandeau dont tu couvris ses yeux, 1670 86 ATHALIE Lorsque, lui derobant tout le fruit de son crime, Tu cachas dans mon sein cette tendre victime. JOAD. Allez, sage Ismael, ne perdez point de temps : Suivez de point en point ces ordres importants. Surtout qu'k son entree et que sur son passage 1675 Tout d'un calme profond lui presente l'image. Vous, enfants, preparez un trone pour Joas. Qu'il s'avance suivi de nos sacres soldats. Faites venir aussi sa fidele nourrice, Princesse, et de vos pleurs que la source tarisse. 1680 (A un levite.) Vous, des que cette reine, ivre d'un fol orgueil, De la porte du temple aura passe le seuil, Qu'elle ne pourra plus retourner en arrifcre, Prenez soin qu'k l'instant la trompette guerrfere Dans le camp ennemi jette un subit effroi. 1685 Appelez tout le peuple au secours de son roi ; Et faites retentir jusques h son oreille De Joas conserve l'etonnante merveille. II vient. SCfiNE IV. JOAS, JOAD, JOS ABET, troupes de Pretres et de Levites, etc. JOAD continue. Levites saints, pretres de notre Dieu, Partout, sans vous montrer, environnez ce lieu ; 1690 Et, laissant k mes soins gouverner votre zele, Pour paraitre attendez que ma voix vous appelle. (lis se cachent tous.) ACTE V, SCtNE V 87 Roi, je crois qu'k vos voeux cet espoir est permis : Venez voir k vos pieds tomber vos ennemis. Celle dont la fureur poursuivit votre enfance 1695 Vers ces lieux k grands pas pour vous perdre s'avance. Mais ne la craignez point. Songez qu'autour de vous L'ange exterminateur est debout avec nous. Montez sur votre trone, et . . . Mais la porte s'ouvre : Permettez un moment que ce voile vous couvre. 1700 (II tire un rideau.) Vous changez de couleur, Princesse ? JOSABET. Ah ! sans palir, Puis-je voir d'assassins le temple se remplir ? Quoi ? ne voyez-vous pas quelle nombreuse escorte . . . JOAD. Je vois que du saint temple on referme la porte. Tout est en suretd. 1705 SCfiNE V. ATHALIE, JOAS (cache derriere le rideau) ; JOAD, JOSABET, ABNER, suite d'Athalie. ATHALIE, a Joad. Te voil&, seducteur, De ligues, de complots pernicieux auteur, Qui dans le trouble seul as mis tes espdrances, fiternel ennemi des supremes puissances. En Tappui de ton Dieu tu t'etais repos^. De ton espoir frivole es-tu ddsabusd ? 1710 II laisse en mon pouvoir et ton temple et ta vie. Je devrais sur l'autel oil ta main sacrifie 88 ATHALIE Te . . . Mais du prix qu'on m'offre il faut me contenter. Ce que tu m'as promis, songe k Pexe'cuter. Cet enfant, ce tresor qu'il faut qu'on me remette, 1715 Ou sont-ils ? JOAD. Sur le champ tu seras satisf aite : Je te les vais montrer Pun et l'autre k la fois. (Le rideau se tire.) Paraissez, cher enfant, digne sang de nos rois. Connais-tu Pheritier du plus saint des monarques, Reine ? De ton poignard connais du moins ces mar- 1720 ques. Voilk ton roi, ton fils, le flls d'Okosias. Peuples, et vous, Abner, reconnaissez Joas. ABNER. Ciell ATHALIE, a Joad. Perfide ! JOAD. Vois-tu cette Juive fiddle, Dont tu sais bien qu'alors il sugait la mamelle ? II fut par Josabet a ta rage enleve. 1725 Ce temple le regut, et Dieu Pa conserve. Des tresors de David voilh ce qui me reste. ATHALIE. Ta fourbe h cet enfant, traitre, sera funeste. D'un fantome odieux, soldats, d&ivrez-moi. JOAD. Soldats du Dieu vivant, defendez votre roi. 1730 ( Ici le fond du theatre s'ouvre. On voit le dedans du temple ; et les leVites arm6s sortent de tous cot6s sur la scene. ) ACTE V, SCENE VI 8 9 ATHALIE. Ou suis-je ? O trahison ! 6 reine infortunee. D'armes et d'ennemis je suis environnee. JOAD. Tes yeux cherchent en vain, tu ne peux echapper, Et Dieu de toutes parts a su t'envelopper. Ce Dieu que tu bravais en nos mains t'a livree. 1735 Rends-lui compte du sang dont tu t'es enivree. ATHALIE. Quoi ? la peur a glace mes indignes soldats ? Lache Abner, dans quel piege as-tu conduit mes pas ? ABNER. Reine, Dieu m'est tdmoin . . . ATHALIE. Laisse la, ton Dieu, traitre, Et venge-moi. ABNER, se jetant aux pieds de Joas. Sur qui ? Sur Joas ! sur mon maitre ! 1740 ATHALIE. Lui Joas ? lui ton roi ? Songez, mediants, songez Que mes armes encor vous tiennent assi^ges. J'entends a haute voix tout mon camp qui m'appelle. On vient a mon secours. Tremblez, troupe rebelle. SCfiNE VI. ISMAEL, JOAS, JOAD, ATHALIE, etc. ISMAEL, a Joad. Seigneur, le temple est libre et n'a plus d'ennemis. 1745 L'etranger est en fuite, et le Juif est soumis. 9° ATHALIE Comme le vent dans Pair dissipe la fum^e, La voix du Tout-Puissant a chasse cette armee. Nos levites, du haut de nos sacres parvis, D'Okosias au peuple ont annonce le fils, 1750 Ont conte son enfance au glaive derobde, Et la fille d'Achab dans le pifcge tombee. Partout en meme temps la trompette a Sonne. Et ses sons et leurs cris dans son camp etonne Ont repandu le trouble et la terreur subite 1755 Dont Gedeon frappa le fier Madianite. Les Tyriens, jetant armes et boucliers, Ont, par divers chemins, disparu les premiers. Quelques Juifs eperdus ont aussi pris la fuite ; Mais, de Dieu sur Joas admirant la conduite, 1760 Le reste a haute voix s'est pour lui declare. Enfin, d'un meme esprit tout le peuple inspire, Femmes, vieillards, enfants, s'embrassant avec joie, Benissent le Seigneur et celui qu'il envoie. Tous chantent de David le fils ressuscite. 1765 Baal est en horreur dans la sainte cite. De son temple profane on a brise les portes. Mathan est egorge. ATHALIE. Dieu des Juifs, tu Pemportes ! Oui, c'est Joas, je cherche en vain a me tromper. Je reconnais Pendroit ou je le fis frapper ; 1770 Je vois d'Okosias et le port et le geste : Tout me retrace enfin un sang que je deteste. David, David triomphe ; Achab seul est detruit. Impitoyable Dieu, toi seul as tout conduit. C'est toi qui, me flattant d'une vengeance aisee, 1775 M'as vingt fois en un jour k moi-meme oppos^e, ACTE V, SCfcNE VII 91 Tantot pour un enfant excitant mes remords, Tantot m'eblouissant de tes riches tresors, Que j'ai craint de livrer aux flammes, au pillage. Qu'il rhgne done ce fils, ton soin et ton ouvrage ; 1780 Et que, pour signaler son empire nouveau, On lui fasse en mon sein enfoncer le couteau ! Voici ce qu'en mourant lui souhaite sa mere : Que dis-je, souhaiter? je me flatte, j'espere Qu'indocile a ton joug, fatigue de ta loi, 1785 Fidele au sang d'Achab, qu'il a regu de moi, Conforme a son aieul, h son pere semblable, On verra de David Pheritier detestable Abolir tes honneurs, profaner ton autel, Et venger Athalie, Achab et Jezabel. 1790 JOAD. Qu'k l'instant hors du temple elle soit emmenee, Et que la saintete n'en soit pas profanee. Allez, sacres vengeurs de vos princes meurtris, De leur sang par sa mort faire cesser les cris. Si quelque audacieux embrasse sa querelle, 1795 Qu'k la fureur du glaive on le livre avec elle. sc£ne vii. JOAS, JOAD, JOSABET, ABNER, etc. JOAS. Dieu, qui voyez mon trouble et mon affliction, Detournez loin de moi sa malediction, Et ne souffrez jamais qu'elle soit accomplie. Faites que Joas meure avant qu'il vous oublie. 1800 92 ATHALIE JOAD, aux levites. Appellez tout le peuple, et montrons-lui son roi. Qu'il lui vienne en ses mains renouveler sa foi. Roi, pretres, peuple, allons, pleins de reconnaissance, De Jacob avec Dieu confirmer l'alliance, Et, saintement confus de nos egarements, 1805 Nous rengager a lui par de nouveaux serments. Abner, aupres du roi reprenez votre place. H6 bien ? de cette impie a-t-on puni Paudace ? SCfiNE VIII. UN LEVITE, JOAS, JOAD, etc. UN LEVITE. Le fer a de sa vie expie les horreurs. Jerusalem, longtemps en proie a ses fureurs, 1810 De son joug odieux a la fin soulagee, Avec joie en son sang la regarde plongee. JOAD. Par cette fin terrible, et due a ses forfaits, Apprenez, roi des Juifs, et n'oubliez jamais Que les rois dans le ciel ont un juge severe, 1815 L'innocence un vengeur, et Porphelin un pere. NOTES Racine left manuscript notes which relate to Athalie, They may be found in Mesnard's edition, vol. V, pp. 205-212. Preface. Page 1, 3, 4. Roboam, Rehoboam, son of Solomon. The story of Israel's revolt is told in 1 Kings, xii. 7. leVites. See Numbers, viii, 5-22, xviii, and / Chron., xxiii- xxvi. 7. 8. se retirerent. Note the agreement in sense. See 11. 269, 270. Cf. note for 1. 169. 19. pour servir tour a tour. Based on 2 Kings, xi, 9, or 2 Chron., xxiii, 8. Page 2, 2. en semaine. On duty, as above. 8. 6tait. The verb agrees with the nearest subject, as it does elsewhere. See Exodus, xxxvii, 17-28, xl, 22-27. 9. pains de proposition, shew-bread. 10. ou 6tait Parche. See 2 Chron., v, 7-9. 13, 14. la meme montagne, etc. Mt. Moriah. See Genesis, xxii, 2, 2 Chron,, iii, 1. Cf. 11. 1438- 1444. 20, 21. Pintituler Joas. But Jehoiada and Athaliah each play a more prominent part. 28. Joram, or Jehoram. His reign is given in 2 Kings, viii, 16- 19, 2 Chron., xxi. 29. Achab, Ahab. See / Kings, xvi-xxii. 32. Athalie, etc. See 2 Kings, xi, 18, 2 Chron., xxiii, 17. Page 3, 7. Okosias, Ahaziah. See 2 Chron., xxii, 1-9. 15. JShu extermina, etc. See 2 Kings, ix, x. 17. filie, Elijah. Cf. / Kings, xxi, 19. 94 NOTES TO ATHALIE 20. Athalic, ayant appris, etc. See 2 Kings, w. xxii, 10-12. 23. Josabet, Jchosheba. 3:. Mais le texte grec des Paralipomenes. The Septuagint ver- sion of the Old Testament is here meant. — Paralipomenes, things omitted (from the books of the Kings), is the Septuagint term fur 'i::Us. In the Hebrew version of the ( >ld Testament the date in th - with the one in the Kings. <-. 4, 1. Severe Sulpice, Sex 4^5 > ). Author of Chronica, from the Creation to 400 ad. 16. l'expression de St. Paul, etc. Perhaps in 2 Timothy, iii, 15: 44 and that frun. : known I writings" Re- ion). i~. Chaque Juif, et . Racine seems to ha. .< quainted with a tru 1 ol III, p. ■ . 1 . The duty of the king to copy the law is enjoined in Deut.. xvi: si. en la personne = dm, la ferseeme* SI, 22. un prince de huit ans et demi. Ix>uis, Duke of Bur- gundy (1682-1712 . grandson ol Loan XIV, for whom Kenelon, his tutor, wrote TMma fme. qui brillent. The edition of 16^7, the last during Racine's life, reads Mile, See note for p. 2, 1. 8. 30. Zacharie, /. xxiv, 20, 21. Page o, 1-7. plusieurs commentateurs, i t . See Mesnard's edition, vol. Ill 2 Kings, xi, 4 10. 2 Ch*on., xxiii, 1-9. Bossuet calls the leader de Tarmee rovale " [I/istaire Si), Part I, Epoch 6). 3. Jolada, Jc hoidda. 4. Josephe, 'Jcse/hus. Flavius (37-103?). Jewish historian, au- thor ol Jewish Antiquities in Greek. 12. 1 ^ "Car ce Messie," etc. Quotation from Bossuet's His- toire unizersclle. Part II, ch. 4. The •■ car " Is Racine's. Bossuet also writes M le nls d'Abraham." 16, 17. le pre'eieux reste, etc. From Bossuet's Histoire univer- se//e, Part I, Epoch 6. Cf. 1. 256. But Racine had used restein this sense in Andromaque. 17. Josephe en parle. See Jewish Antiquities. ix, 7. P. 5-8] NOTES TO ATHALIE 95 1 8. Et PEcriture dit, etc. See 2 Kings, viii, 19. 25. celle de la Pentecote, etc. The three feasts were the Pass- over, the Feast of Weeks (Pentecost) (see lines below), and the Feast of Tabernacles. See Dent., xvi, 1— 1 5. Cf. Leviticus, xxiii. 27, 28. mont de Sinai. See also 1. 332. But " mont Sina," 1. 4. Page 6, 13. qui preMit Pavenir. See Act III, Sc. 7. 17, 18. comme elle le dit de son fils. See 2 Chron., xxiv, 20. 20. PEvangile. Probably a reference to John, xi, 51, where it is said of Caiaphas : " but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for the nation." 25, 26. Ce meurtre, commis dans le temple, etc. 2 Chron., xxiv, 21. — Racine derived the idea of the consequences of this murder from the commentator. See Mesnard's edition, vol. Ill, p. 602, n. I ; vol. V, p. 206. Page 7, 9, 10. cette troupe de prophetes, etc. See 1 Sam- uel, x, 5, 10. 12. Elis6e, Elisha. For the incident, see 2 Kings, iii, 15 ; " But now bring me a minstrel." 15. trouble, anxiety, anxious, uncertain condition. Cf. 1. 460. Les Noms des Personnages. Page 8. This heading is also in Esther. The characters in the other plays are called " Acteurs." The English equivalents to the names are Joash, Ahaziah (Okosias), Athaliah, Jehoram (or Joram), Jehoiada, Jehosheba, Zechariah, Azariah, Ishmael, Mattan, etc. 4. Josabet, while a sister of Ahaziah according to 2 Kings, xi, 2, is supposed by Racine, following the commentators, to be only a half sister. See Preface, p. 3, 11. 23-25, and 1. 171. 6. Salomith is invented by Racine. 7. Abner may have been suggested by the name of Saul's captain in 2 Samuel, ii, 8, etc. 8. Azarias, Ismael. See 2 Chron., xxiii, 1. 10. Mathan is priest of Baal in 2 Kings, xi, 18, 2 Chron., xxiii, 17. 12. Agar, Hagar. Invention of Racine's. 96 NOTES TO ATHALIE [1U-S8 ACT I. Scene I. 1. Oui. Indicates a conversation already begun. Also in Andro- maque, 1. 3, 4. journde . . . loi. See Exodus, xxxiv. See note for Pref- ace, p. 5, 1. 25. 4. mont Sina. Greek form for Sinai. See note for Preface, p. 5, 11. 27, 28. 5, 6. Notice the overflow verse. 6. La trompette sacr6e. See Numbers, x, 10. 20. leurs refers in sense to reste, 1. 17. Cf.eux'ml 1408; not iinusual. 28. tiare. Called mitre, 1. 39. 33. Aaron. Notice that but one a sounds here. Cf. 1. 443. 37. infame de*serteur. Racine's invention. See note for Mattan, p. 8, 1. 10. 43. il n'est point = il rty a point. Form favored in poetry to avoid hiatus. 43, 44. In the first edition, of 1691, the rime-words vterejoue and loue respectively. 46. colorant la noirceur, concealing the blackness. 55, 56. Cf. Bossuet : " Mais Dieu lui nourrissait un vengeur dans Pasile sacre de son temple " (Histoire universelle, I, 6). 58. pret d' = pres d\ Often confused at this time. Cf. 1. 186. But see 11. ion, 1274. 61, etc. A speech which reveals Jehoiada's character. 70. The line may be divided 3+3+6. 72. Huit ans d6ja passes. A Latin construction, more vivid than with depuis or a finite verb, and formerly in good use. — une impie 6trangere. The law forbade a foreigner to rule. See Deut., xvii. 15- Notice the broken couplet. 78. Josaphat, Jehoshaphat. See 1 Kings, xxii, 4i-5°> 2 Chron. xvii -xx. 81. Lorsque d'Okosias, etc. See Preface, p. 3, 11. 10-15, and note. 85. que sert= a quoi sert-il. Cf. 1. 816. The construction oc- curs in earlier plays. 86-88. See Isaiah, i, 11. Cf. Psalm 1, 13. 11.89-169] NOTES TO ATHALIE 97 89. Notice the rise and fall of the line : 2-f-3-f- 1+3+3. 94. Judah and Benjamin formed the kingdom of Judah. See Preface, p. I, 11. 1-4. 95. 6teindre. For the omission of the reflexive in the seven- teenth century after the verbs faire, laisser, sentir, and voir, see Haase, Syntaxe francaise, p. 149. But see 11. 631, 811. 103. L'arche sainte, etc. Cf. Numbers, vii, 89. 107. The line may be divided into 3+1+2+6. — Notice overflow from 1. 106. no. en=de. 113,114. L'impie Achab, etc. In Naboth's vineyard. 1 Kings, xxi, xxii, 34-38. — Notice the overflow verse. 115-118. From 2 Kings, ix, 30-37. 119, 120. From 1 Kings, xviii, 19-40. 1 21-123. From / Kings, xvii, 1, xviii, I. 124. Reference to the restoration of the Shunammite's son to life by Elisha (2 Kings, iv, 32-36). — ranimants. Notice that the participle varies like an adjective. 129, 130. ces honneurs, etc. See 2 Samuel, vii, 12-16; 1 Kings, ix, 5 ; / Chron., xvii, 12, 14. — Notice that the s oifils is silent. Cf. 1. 622. 133-136. Cf. Psalms ii, lxxii, etc. 134. The line is divided into 2+4+6. 149. Deplorable, Pitiable. 153. Je ne m'explique point. Found in Britannicus, 303. 154, 155. The days attain their maximum length not long after Pentecost. So the sun might have made a third of its circuit by nine o'clock (" la troisieme heure "). Scene II. 166. ne se peut plus celer. The usual order in the seventeenth century, when the infinitive followed the principal verb without a preposition, now restricted to faire, entendre, envoyer, laisser, sentir, voir. But the modern order often appears in Atkalie, See 11. 157, 240, etc. 169. Accusent is in the three editions published during Racine's life, and in the editions of 1702, 171 3 and 1736. (See Mesnard's edi- 98 NOTES TO ATHALIE [1L 170-265 tion, vol. Ill, p. 616, n. 2). The reason for the plural evidently lies in the collective idea of the subject (1. 167). See Haase, Syntaxe francaise, p. 159, 64 A. 170. Le succes animant, etc. An absolute construction, without a finite verb. 171. maratre. See note for Josabet, p. 8, 1. 4. 182. Eliacin, Eliakim. A Biblical name (2 Kings > xviii, 18, etc.). 186. est-il pret. The first two editions read il est pr$t. See note for 1. 58. 189. Du jour = Depuis le jour, Des le jour. 194. £chapper = s^echapper. See note for 1. 95. But cf. 1. 631. 195, 196. The duration of Esther's fast. Esther, iv, 16. 201. put. Instead of puisse, to emphasize the doubt, as in An- dromaque, 278. — se put assurer sur = put se jier a. Elsewhere in Racine. 204. Obed . . . Amnon. Biblical names, the former found in 2 Chron., xxiii, 1, the latter in 2 Samuel, hi, 2, etc. 207. contre = a. 212. Un serment. Based on 2 Kings, xi, 4. — Notice the broken couplets, 11. 2 1 2-2 1 5 . 214. quelque noble ardeur dont = de quel que noble ardeur que y to-day. 215. querelle? cause? Cf. 1. 1119. This meaning is quite fre- quent in Racine. 227. Cf. Psalms lxviii, 5, cxlvi, 9. 229. Jezrael. The site of Naboth's vineyard. See 1 Kings, xxi, 1. See note for 11. 113, 114. 232. son fils. Ahaziah. See Preface, p. 3, 11. 8-13. 244. Un poignard a la main. The hemistich recurs in 11. 557, !537. 247-254. Joas, etc. This picture was suggested by 2 Kings, xi, 2, 2 Ckron., xxii, 11. 256. See note for Preface, p. 5, 11. 16, 17. 257. en = dans, as often in the seventeenth century. Here it may be used to avoid repetition. Racine uses both prepositions at will. 265, etc. Contrast this speech of a man with Jehosheba's words of a woman. 11.268-370] NOTES TO ATHALIE 99 268. Sur le fils, etc. The third commandment {Exodus, xx, 5, etc.) seems to be contradicted in this part by Ezekiel, xviii, 20. 282. See note for Preface, p. 5, 1. 18. 293. Perhaps suggested by David's prayer: "I pray thee, turn the counsel of Ahithophel into foolishness " {2 Samuel, xv, 31). But the idea is almost commonplace. Scene III. 297. The line may be divided into 4-J-2-J-6. Cf. 1. 453. 302. deplaisirs, sorrows. Scene IV. Racine's choruses in Athalie and Esther are perhaps the best lyrics of the seventeenth century. Cf . also such alexandrines as 11. 285, 286. For his model see Preface to Esther, and Preface, p. 6, 11. 4 -11. 311, 318. Lines suggested by Psalm xix, 1, 2. 323. The editors compare with this line a verse from Regnier's Ninth Satire (1608) : " Sachez qui donne aux fleurs cette aimable peinture " (154). 332. mont de Sinai. See note for Preface, p. 5, 11. 27, 28. — For the passage see Exodus, xix, 16-20, xxiv, 15-18. 334. Quand = Ou. 346. une amour. Notice the feminine. Both genders are found in Racine. 356, 357. See Exodus, xiv, 21, xvii, 6. 363-370. This strophe first appeared in the edition of 1697. It seems to have been prompted by an epistle of Boileau, Sur f 'Amour de Dieu, published that year, in which Racine's lifelong friend ar- gues for repentance through love of God, and not through fear alone. ACT II. Scene I. As Racine explains in his Preface, p. 6, 11. 6-1 1, the stage is al- ways occupied between acts by the chorus, which links one act to another. NOTES TO ATHALIE [11. 379-472 Scene II. 379. ramene was spelled rameine by Racine. It is the orthog- raphy of the older language. Cf. 1. 591, amene (ameine), and else- where. 385-388. For the ceremony see Levil., xxiii, 7-20. 391, 392. Moses sprinkled the people once (Exodus, xxiv, 5-8), but such sprinkling in the regular Jewish ritual was confined to the mercy-seat and horns of the altar. See Levit, xvi, 14-19. 397. parvis, courts of the inner temple. 398. Notice that the caesura is after the eighth syllable. Cf. 1. 502. 400. aux seuls Invites = aux levites seuls. Racine uses this order frequently. 403. See Exodus, vii, etc. 405. bannit. Notice the singular. See note for Preface, p. 2, 1.8. 409, 410. Reminiscence of the angel with drawn sword, who ap- peared to Balaam (Numbers, xxii, 31). 424. Souviens-toi de David, Dieu, "Lord, remember David" (Psalm cxxxii, 1). Scenes IV, V. The etc. at the head of these scenes stands for suite d'Athalie. 440. n'a point du. More emphatic than riaurait point dH, as stating a fact. 442. The Tabernacle, after which Solomon's temple was pat- terned, was built according to divine command (Exodus, xxv, 8, 9). 443, 444. See Preface, p. 1, 1. 7, and note. 447. This recalls Britannicus, 1. 156. 450. votre Mathan. Criticised as wanting in respect. 454. See Ezekiel, xliv, 9. 457, 458 recall " Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's ; and unto God the things that are God's" (Matthew, xxii, 21). 462. approcher. Notice the omission of the reflexive pronoun. See 1. 849. 472. deux mers. The Red Sea and the Mediterranean. This supremacy is not historical, but invented by Racine. 11.476-619] NOTES TO ATHALIE ioi 476. vos rois. Athaliah's mother, Jezebel, was from Sidon (1 Kings, xvi, 31). 480. For Jehu see Preface, p. 3, 1. 15. 481. voisin. Hazael of Syria. See 2 Kings, x, 32, 33. 486. The line is divided into 6-f-4+2. 490, etc. One of the famous passages of French literature. 492, etc. See 2 Kings, ix, 30. 496. A familiar quotation. 499, 500. Notice the versification. 502. A line divided into 2+4+2+4, with the pause after the eighth syllable. 503-506. See note for 11. 11 5-1 18. 509. Tels que. Old spelling of the singular, retained by Racine. 510. esprits, mind. 518. vapeur. A former medical term, elastic in meaning, but having reference to nervous disorders. 520. id6e, image, etymologically. 535, 536. The editors cite Josephus, where he says that Alexan- der, on seeing the high priest in his robes, recognized a vision which had exhorted him to the conquest of Asia {Jewish Antiquities, xi, 85). 546. Quel est-il ? = Qui est-il? Cf. 11. 562, 624. See 1. 425. 551. mesures, moderation. Usually in the singular. 554, 555. Notice the broken couplet. 562, 570. Familiar quotations. 584. vain, empty. See 1. 980. 586. II en faut. Notice that en refers to a person, as regularly in the seventeenth century. 591. amene. Racine wrote ameine. See note for 1. 379. 597, S98. debout ... a bout. An unfortunate rime. Scenes VI, VII. 607. en leur place = a leur place. See 1. 955. En for h, as often in Racine. — Mattan reminds one of Narcissus in Britannicus, Act IV, Sc. 4. 612. trahir, disguise. 619. assurez-vous, do not worry. 102 NOTES TO ATHALIE [11.627-721 627. C'est a lui de. Cf. 1. 830, etc. But see 11. 567, 1002, with the same meaning. 633, etc. The editors find a striking resemblance between this catechising of Joash by Athaliah and the questioning of Ion by 6reusa in Euripides' Ion. Ion, the son of Apollo and Creusa, but taken from his mother in infancy, is brought up in Apollo's temple at Delphi. There his mother sees him, and not knowing him, asks him who he is, his dwelling, his support. Ion answers he is called the servant of Apollo, the temple is his home, and he is supported by the gifts offered on the altar. (Cf. 1. 650). See Ion, 308-323. 646. au besoin = dans le besoin. Cf. 1. 1341. 647, 648. A familiar quotation, based on Psalm cxlvii, 8, 9. 653. The line may be divided into 1+5+6. Notice the broken couplet from 1. 652. 654. The line would be divided into 3+5+4. Notice the over- flow. 659. sa fortune, story of his life, destiny, fate ; the last usual to- day. Notice the division of the line into 3-I-6+3. 661. The line may be divided into 1+3+ 2+3+3. 664. See Preface, p. 4, 11. 17-20, and note. 667. See note for 1. 227. 674. Pencens ou le sel. Incense and salt were required in sacri- fices. See Levit., ii, 1, 2, 13. 683. en refers to dieux understood. 688. See Psalm lviii, 7. 689, 690. Notice the overflow. Cf . 11. 699, 700. 694-698. Similar proposals were made to Ion in Euripides' play, Ion (576-579. 654, 655). 695. vous faire part de, share with you. 704. ou = dans lequel. Cf. 1. 805. 711. For Ahab's, the father's death, see 1 Kings, xxii, 34-38. For Joram's, the brother's, see Preface, p. 3, 11. 4-8. 714. quatre-vingts fils de rois. The number in the Bible is seventy. See 2 Kings, x, 1, 6, 7. 715, 716. See 1 Kings, xviii, 4, 13, xix, 14-17. 717- amitie*, affection. 721. neveux, descendants. The word is used in the Latin sense of nepos. 11.755-869] NOTES TO ATHALIE io 3 Scene IX. 755. A = Par to-day. But h here depends on laisse. Cf. 11. 891, 1612, 1691. 760, 761. The Scripture does not say that Elijah was ever in Jez- ebel's presence. He was often in Ahab's. 762. Cf . " and who shall declare his generation " (Isaiah, liii, 8). 764, 765. Cf. 1 Samuel, i, 28, ii, 18, iii. 770, 771. See Psalm xciv, 12. 778-781. The editors suggest Catullus' lines as a model for these : Ut flos in saeptis secretus nascitur hortis, Ignotus pecori, nullo convulsus aratro Quern mulcent aurae, firmat sol, educat imber {Carmen lxii, 40-42). If this is this case, Racine is much superior to the Latin poet. 781. Un jeune lis. Cf. " he shall grow (or blossom) as the lily" (Hosea, xiv, 5). 782-794. These lines are not found in the first edition of 1691. 795. Cf. 2 Samuel, v, 9. 796. Cf. Psalm lxviii, 16. 804-809. This strophe was added in the edition of 1697. 810-815. See Psalm lxxix, 1-7. Cf. Psalm xciv, 3-5. 819. Cf. Psalm lxxix, 10, etc. 823. Sur . . . se fie = A . . . sefie. 825, 826. In Isaiah, xxii, 13: "let us eat and drink, for to-mor- row we shall die." 834, 835. Unusual lines. Possibly suggested, with 1. 836, by Psalm lxxiii, 20. 839-841. See Isaiah, li, 17. Cf. Psalm lxxv, 8. ACT III. Scenes I-III. The chorus is still on the stage at the beginning of the Act. 849. Approchons. Note that the verb is intransitive. Cf. 11. 462, 933- 858. C'est votre illustre mere a qui = Cest a votre il lustre mtre que. 869. Qui = Qitest-ce qui. See 11. 915, 1 109, etc. But Racine also uses qui referring to persons. io4 NOTES TO ATHALIE [11.876-1016 876. A familiar quotation, based on VirgiPs well known line : " Varium et mutabile semper Femina." (sEneid, IV, 569, 570.) 898. Les feux . . . le fer. A frequent alliteration. Cf. 1. 914. 905, 906. Notice the overflow. 908. attache = attachement. Cf. 1. 994. 917. descendu d'Ismael. The Ishmaelites, descended from Abraham and Hagar, were hostile to the Jews. Racine says in his notes to Athalie (in manuscript) that they were idolaters, and cites Jeremiah, ii, 10, 11 as proof. Kedar was an Ishmaelitish country. See Mesnard's edition, vol. Ill, p. 657, n. 1 ; vol. V, pp. 208, 209. 919, etc. A famous portrait of a hypocrite and self-seeker. Ra- cine had no suggestions for it from the scriptural Mattan. 920, vaine. See note for 1. 584. 921, 922. On the vanity of idols see Isaiah, xliv, 15-19. 932. toute entiere. The adverb tout was still construed as an adjective in the seventeenth century. Haase, Syntaxe francaise, pp. 105, 106. 937. Pres de = Aupres de. Another reminder of Narcissus. 946. The Bible does not state that Athaliah built a temple to Baal. Ahab, her father, built one to the god in Samaria (/ Kings, xvi, 31, 32) after his marriage with Jezebel, and it is natural to sup- pose that the daughter introduced the worship into Judea. 954. et marchai son 6gal. Perhaps a reminiscence of VirgiPs : Ast ego quae Divum incedo Regina . . . (Aeneid, I, 46). 956, 957. Notice the broken couplet. 961. le debris. The plural is more common to-day. The same idea is found in 11. 41, 42. Scene IV. 975. sans ombrage, without suspicion, distrust of Athaliah's good- will. 985. douter = hesiter. 987. J'admirais, I wondered. 992. Arracher de. See arracher a, 1. 1055, and elsewhere in this and other plays. 101 1. pret de =prH h. Cf. note for 1. 58, where it is equivalent to pres de. See 1. 1274. joi6. assis dans la cfcaire empestSe. See Psalm i, 1 : "nor sit- 11.1020-1126] NOTES TO ATHALIE 105 teth in the seat of the scornful." Racine is translating the Vulgate : "in cathedra pestilentiae non sedit." Scenes V, VI. 1020. fille de David. Jehosheba was of royal blood. 1026. en ce lieu. But dans ces lieux in 1. 1 179. En may be used here for metrical reasons. 1037. Abiron et Dathan. Priests swallowed up by the earth {Numbers, xvi, 12-33). — Doeg, slayer of priests and traitor (/ Sam- uel, xxii, 18), cursed by David in Psalm lii. — Achitophel, Ahitho- phel. Incites Absalom to revolt, but hangs himself when his advice is not followed {2 Samuel, xv, 12, 31, xvi, xvii, 1-23). 1 06 1 -1 064. C6dron . . . d6sert, etc. The brook Kedron, near Jerusalem to the East, emptied into the Dead Sea. David crossed it when he fled before Absalom, and hid himself in the desert of En- gaddi (2 Samuel, xv, 23). 1065. ours. Did Racine intend the s to be silent ? 1066, etc. J6hu. See Preface, p. 3, 11. 13-15. 1076. This line may have reference to the harboring of James II of England by the French court, after the battle of the Boyne (1690). 1082. See 2 Kings, ix, 1-10. Notice the rich rimes, 11. 1081-1084. 1086-1089. See 2 Kings, x, 29-31. — vil dieu de PEgypte. The golden calf (2 Kings, x, 29). — les hauts lieux. See Preface, p. 1, 11. 10-13. Cf. 1 Kings, iii, 2. 1094. loin de le cacher = loin qu'on le cache. The infinitive was more frequent. Scene VII. 1 102. Notice the weakened caesura : yT&~\~Z- 1 105. a Pharaon . . . £chappe. Racine uses both a and de with echapper. Cf. 1. 1298. 1 107. A reminiscence of Britannicus, 1444. 1 1 14. Jahel killed Sisera. fudges, iv, 17-22. (Note of Racine's to edition). 1 123. See Deut., xxxii, 39; 1 Samiiel, ii, 6. 1 1 24. s'assurent ... en. This construction still holds. Cf. 1. 201. 1 1 26. au plus saint, etc. David. •lo6 NOTES TO ATHALIE [11. 1127-1174 1 1 27, 1 1 28. Racine's manuscript notes on Athalie refer here to 2 Chron., xxxiii, 7 (Mesnard's edition, vol. V, p. 209). 1 1 30, etc. Est-ce PEsprit divin, etc. See Racine's defense of this idea in Preface, p. 6, 11. 12-21. 1 1 34. ses refers to PEsprit divin (1. 1130). 1136-1138. See Deut., xxxii, 2. 1 139. " Hear, O heavens, and give ear, O earth" {Isaiah, i, 2). 1 141. "Let God arise, let his enemies be scattered" {Psalm lxviii, 1). 1 142. Por pur. A note by Racine (to the edition) refers this to Joash : " How is the gold become dim ! how is the most fine gold changed!" {Lamen., iv, 1). 1 143. pontife &gorg6. A note of Racine's refers this to Zecha- riah. See Preface, p. 6, 11. 21-30. 1 144. 1 145. "O Jerusalem, Jerusalem, that killeth the prophets, and stoneth them that are sent unto her ! " {Matthew, xxiii, 37. Re- vised Version). 1 147. " Bring no more vain oblations ; incense is an abomination unto me" {Isaiah, i, 13). 1 148. The Babylonian captivity, according to a note of Racine's. 1149-1151. See lamen., i, 1-4. 1 154. The edition of 1697 reads " en ce jour" for "en un jour." 1 1 55, 1 1 56. "Who will give my head water and to mine eyes a fountain of tears ? And I will weep day and night" {Jeremiah, ix, 1. Translation of the Vulgate). 1159-1161. The Church, according to Racine's note. Revelation, xxi, 2 says : " And I saw the holy city, new Jerusalem, coming down out of heaven from God " ; and the Song of Solomon, iii, 6 : " Who is this that cometh out of the wilderness like pillars of smoke." — Ra- cine's phrase is suggested by the Scripture, but in its form is origi- nal, and most beautiful. 1164,1165. "Les Gentils " (Racine's note). See Isaiah, xlix, 18, 21-23. 1 166. "Arise, shine; for thy light is come" {Isaiah, lx, 1). 1167-1169. See Isaiah, xlix, 23. 1 170. " And the Gentiles shall come to thy light " {Isaiah, lx, 3). Cf. Rev., xxi, 24. 1 1 73, 1 174. "Drop down, ye heavens, from above ... let the 11.1179-1336] NOTES TO ATHALIE 107 earth open, and let them bring forth salvation" (Isaiah, xlv, 8). The Vulgate reads : " Rorate, coeli, desuper, et nubes pmant justum ; aperiatur terra, et germinet Salvatorem." 1 1 79-1 184. See 2 Kings, xi, 10, 2 Chron., xxiii, 9. Cf. 1. 1358. Scene VIII. 1 195-1204. These lines first appeared in the edition of 1692. 1 230-1 236. Notice the variety of verse. ACT IV. Scenes I, II. I2 53» gardez. Notice the omission of the reflexive, which was used in 1. 850. 1 259-1 261. See Judges, xi, 30-40. 1267. tous with silent s. See note for 1. 1065. — Notice that the caesura falls after the eighth syllable : 2+6+1+3. 1274. pret . . . de. See note for 1. ion. 1278-1282. A note of Racine's (in the edition) refers to Deut., xvii (15-20). 1288. Joram . . . Okosias. Joash's grandfather and father (2 Kings, viii, 18, 27). 1289. semble. Note the omission of the subject. Cf. 1. 85 where il is omitted. 1 29 1, 1292. Jehoiada's attitude is not in accordance with the He- brew idea of the high priest's equality with the king. 1299. quelle = avec laquelle elle. Scene III. For the events in this scene, see 2 Kings, xi, 4, 12. 1 31 5. freres morts. See note for 1. 72. 1326, etc. We read in Louis Racine's Memoirs, that shortly after the revival of Athalie in 17 16 the tragedy was played at court. On this occasion the presence of Louis XV, but six years old, the sole survivor of the three heirs to Louis XIV, gave unusual significance to these lines. See Mesnard's edition, vol. I, p. 319. 1336. deux tribus. Judah and Benjamin. See 1. 94. 108 NOTES TO ATHALIE [11. 1341-1520 1 34 1, au Dieu = dans le Dieu. See note for 1. 646. 1362-1368. See Exodus, xxxii, especially 26-29; Numbers, i, 47-53 ; Deut., x, 8. 1370. Not a Biblical custom. 1380. " Free among the dead, like the slain that lie in the grave, whom thou rememberest no more " {Psalm lxxxviii, 5). 1387, etc. Famous lines against absolute power in the state. 1402. le plus sage. Solomon. See 1 Kings, xi, 1-8. 1408. eux refers to pauvre, 1. 1406, agreeing in sense. Scenes V, VI. 1434, 1435. Notice the broken couplet. 1439. * e P^re des Juifs. Abraham, according to Racine's note. See Preface, p. 2, 11. 13, 14, and note. 1445-1448. The Scriptures make but three divisions. 2 Kings, xi, 5, 6 ; 2 Chron., xxiii, 4, 5. 1447. Pourse. Ursa Major, or Ursa Minor, in which is the north star. 1470. " For I the Lord thy God am a jealous God" {Exodus, xx, 5)- 147 1. " O Lord God of revenges ; O God to whom vengeance be- longeth " {Psalm xciv, 1). 1479,1480. After the Vulgate of Psalm lxxiv, 8: " Quiescere faciamus omnes dies festos Dei a terra." 1485. son Christ, his Anointed (literal meaning). Here it is the king. 1492. mere. Athaliah, however, was Joash's grandmother. Cf. 1. 1783. 1493 1494. Notice the succession of two masculine rhymes m/ois and berceau, due probably to the requirements of the music. ACT V. Scene I. 1 510. This line rimes with 1. 1507 of the Fourth Act. 151 5. See 2 Chron., xxiii, 11 (2 Kings, xi, 12). 1520. Cf. 1. 55. ■ 1A