Qass r//2/// Book • ■ , '-" a A GEAMMAE OF THE HUNGARIAN LANGUAGE, WITH APPKOPRIATE EXEECISES, A COPIOUS VOCABULARY, AND Specimens of f^uttaarian ^oetrg. SIGISMUND WEKEY, LATE AIDE-DE-CAMP TO KOSSUTH. LONDON : TRELAWNY SAUNDERS, 6, CHARING CROSS. XEV" YORK: JOHN WILEY, PARK PLACE. 1852. , t LOW D . ( | IH\Ulili i 1 1 I a R i n i.n>. / LORD DUDLEY COUTTS STUART, M.P., ETC., ETC., ETC., THE ZEALOUS AND GENEROUS FRIEND OF THE OPPRESSED, THIS WORK IS RESPECTFULLY INSCRIBED, THE AUTHOR. PREFACE. A nation n iy be said to live in its language, which is at once the ithful exponent of its characteristic features, and the sure safeguard of its independence. Misfortune or foreign oppression may weigh upon a people and crush its energies but so long as a country's language remains, its nation 1 traces can never be obliterated. No work, I "jel eve, has yet appeared in English, treating of the T r guage of my country, and I have gladly occupied a portion of my leisure time during my residence here in writing this little book, hoping thereby to turn misfortune, in some measure, to a useful account, by introducing a knowledge of the Magyar language and literature to this favoured and hospitable Nation. \ ill PREP w i A satisfactory information of the character and origi- nality of my nation must be sought through her language. The Magyar tongue is the key to the heart of the Magyar people. It lias been my aim, therefore, to present to the Rnglifth reader a clear and simple exposition of the struc- ture and principles of the Language. I have added a few lyrical pieces, which may serve to convey some idea of the sentiments of the later popular poetry of Hungary, and tend to spread a truer appreciation of the heart of the people 1 , who treasure these songs with enthusiastic attachment. s. w. London, April 12**, 1852. CONTENTS, Page. Introductory Remarks .... 1 CHAPTEE I. The Alphabet ..... 4 The Article ...... 6 Nouns ...... 6 Hard-sounding Nouns . . . .7 Soft- sounding Nouns .... 7 Declension of Nouns . . . .7 CHAPTEE II. Adjectives ..... 9 Comparison of Adjectives . . . .10 CHAPTEE III. Numbers ...... 12 Cardinal Numbers . . . . .12 Ordinal Numbers ..... 13 Multiplicative Numbers . . . .14 Distributive Numbers .... 14 Indefinitive Numbers . . . .15 CONTENTS. CHAPTER IV. Page. Pronoi ns . . . . . .15 Personal Pronouns .... 15 Reciprocal Pronouns . . . . .16 Possessive Pronouns .... 16 Exercises ow the Possessive Pronouns . . 19 Relative Pronouns .... 20 Demonstrative Pronouns . . . .21 [ndeterminate Pronouns .... 21 OHAPTEK V. Tin: Auxiliary Verb . . . .22 Conjugation of the verb Lenni, to be . . 22 Conjugation of the verb Lenni in the sense of "to become" . . . . . .24 ( conjugation of Lenni in the sense of " to have" . 27 Exercises on the verb Lenni in its various significa- tions . . . . . .28 CHAPTEE VI. Ivij.i lab Verbs . . . . .81 Conjugation of Active Verbs ... 32 The Passive Voice . . . .40 Conjugation of Passive Verbs ... 41 Neuter Verba . . . . . .44 Conjugation of Neuter Verbs ... 45 Exercises on A.ctive Verbs . . . .47 CONTENTS. XI CHAPTER VII. Page. Irregular Verbs .... 50 Conjugation of Irregular Verbs . . .50 Impersonal Verbs .... 53 CHAPTER VIII. Postpositions . . . . .54 Separate Postpositions ... 56 CHAPTEE IX. Adverbs . . . . . .59 CHAPTER X. Conjunctions ..... 60 CHAPTER XI. Interjections . . . . .61 Familiar Dialogues .... 61 Syntax . . . . . .78 Remarks on the Orthography ... 88 Explanation of Grammatical Terms of Latin Origin . . . . . .88 \n CONTENTS. Page. PBO&BX88IVX READING BXEBCISES . . 90 \ m i DOTES LND FABLES . . . .94 Lettbbs ...... 102 voc mu labi • ..... 108 Military Expressions .... 121 Christian Names ..... 122 Names of Countries .... 123 Poems. • An Appeal," by Vorosmarty . . . 124 "My Death," by Pettffi ... 128 - A rise, Hungarians!" by Petofi . . .130 "My Songs," by Petofi ... 134 "Kossuth" . . . . . .136 • Apotheosis," by Bajza . . . 138 " Farewell," by Baron Eotvos . . . 144 THE HUNGARIAN LANGUAGE. INTRODUCTORY REMARKS. Misfortune is the means by which the Hungarian nation, so long misrepresented, begins at last to be un- derstood. The Magyar language has hitherto had but a kind of mystical existence in the eyes of the Western nations. The vaguest ideas are entertained even by well-educated people, both with respect to its origin and to its present state. Language is the mirror of every nation, the history of its past and present days. The Magyar language, the only eastern idiom in Europe (if we except the Turkish), has been unjustly neglected by the linguists of the more civilized literary nations. Who will be indifferent to the fate of a people, whose language unites the bold figurative character of the East with the sobriety and exact- ness of the West ? Who can think the Magyars unfit for liberty, when enabled to form a just estimate of the rapid progress the Hungarian literature has made, in spite of Austrian censorship ? b 2 THE HUNG i WV have only to com] the Turkish and Hungarian literature, to be struck by the intense intel- lectual power and progressive tendency of the mind of the Mag] ars, The Hungarian language cannot boasl of dramatic and epic works to be compared with the greal productions of Shakspeare and Milton ; but in the poetry of Kisfaludy, as well as in the more recent productions of Vorosmarty, Petofij and Garay, there are lyrics not inferior to the Qoble effusions of Burns, Campbell, and Moore. We need not remark how stripped of all its vigour and beauty Hungarian poetry must become in the dress of western languages. We have only to read a Byron in a French, or a Beranger in an English translation, to be struck with the difference between the original and a copy. How much greater must be the contrast and the inferiority, when the language of the poet and that of the translator have not only no common origin, but a radical difference of structure. Besides the peculiarity of uniting in itself the softness of the Italian, with a manly strength, and something of a warlike accent, the Hungarian language, in respect to the derivation of words, offers to the philologist a most interesting field of study and inquiry. As a proof of it-- logical and concise mode of derivation, the following example- may he given: — ad signifies to give; ado, that which i> to he given, ?. e. } a tax ; ados, he who is to give, /'. e. } ;i debtor; hat denotes a capacity, thus adhat to be able to give. Airain, el signifies away ; (dad there- fore means to -ell ; eladhat , to he able to give away, i. e., to -ell ; Ian. us ;i particle, implies a negative sense; thus s : £des, fuweJ ; szer, fooZ, means ; rem, 94 -. ' ■ ■ r .- in. here ; Lv, 6010 ; sziv, //r^/7 ,• orr, nose ; «'»ra. loofci, Or hour: rone wreck ; ur, master, sir; ugar, THE ARTICLE. In Hungarian there is one indeclinable article for all genders and numbers, which is a definite one. The in- definite article is contrary to the idiom, but is in certain cases supplied by the word egy> one. The definite article is a } before a noun beginning with a consonant, and aZj before a noun beginning with a rowel. THE NOUNS. The declension of the Hungarian nouns takes place, m in other Eastern languages, by means of suffixes. The article remains in all cases unchangeable. Vote. Before we proceed to the declension of the KiounSj ire muat direct the attention of the learner to the nature of the rowels. The rowels 0, 0, u, are NOUNS. called the hard- sounding vowels, and e, i, o, u, the soft- sounding ones. The suffixes must always be of the same nature as the hard or soft vowels of the noun. The declension is as follows : — Example of the suffixes added to the Substantives. 1. Hard-sounding Nouns. singular. plural. N. Obs. — The plural being Gr. nak formed by h or ah, takes D. nak the same suffixes as the A. 1, at, or ot. singular. 2. Soft-sounding Nouns. singular. plural. N. Iu the plural the cases Gr. nek are the same. D. nek A. 1, et, or 6t. Declension. Hard-sounding Nouns. Soft-sounding Nouns. singular. singular. N. a haz, the house. N. a kert, the garden. Gr. a haznak, of the house. Gr. a kertnek, of the garden. D. a haznak, to the house. D. a kertnek, to the garden. A. a hazat, the house. A. a kertet, the garden. Note. — The possessive dative is formed by adding e to the noun; as ; hdz, house; haze, belonging to the house. B NOUN8. Obs. 1. The accusative case, as we have seen, is formed by adding to the nouns, according to their species, at or et. Nouns ending in a vowel, or in one of the following consonants, /, n, r, 8, sz, take only the i / . as, erdo, forest, ace. erdot; asztal, tabic, ace. asztali ; ember, man, ace. ember! ; ktis, meat, ace. hist, etc. p. :!. Nouns ending in the short a, e, become, in the declension, accented, and therefore Long; as, fa, tree, wood, will be in the genitive fdnak } ace. fat; teve, camel, /< V&u k etc. Some nouns take, in the accusative, V; as, 16, horse, ace. lovat; ho', stone, ace. /covet ; tlie v being added for the Bake of euphony. The Plural is formed by adding k, ok, or ok to the root of the hard-sounding, and k, ek, or ok to the root of tlu 1 Boft-sounding nouns. The cases of the plural are like those of the singular. Example. 1 1 \ i; d-s< uMiixG. Soft-sounding. V ;i !i;i/;ik. the houses. N. a kertek, the gardens. ( i. a hazaknak. of the houses. Gr. a kerteknek, of the gardens. I) ,i hazaknak. to the houses. D. a kerteknek, to the gardens. \. a hazakat, the houses. A. a kerteket, the gardens. Some nouns, as virdg, flower; kard, sword; take ok m the plural ; as, virdgok, kardok. Obs. 1. There are nouns taking, in the accusative singular, St, and nominative plural, 6k; as, list, kettle, Ustdt, iiom. plural Ustdk, kettles. Obs. !. In -onie nouns the vowel o is omitted in the ADJECTIVES. 9 plural; as, dolog, the matter, plural, dolgok, and not dologok. Obs. 3. — In the modern language, the genitive nafc, nek, is omitted, being understood by the possessive suffix; as, az ember szive, the heart of man, and not az embernek szive. CHAPTER II. THE ADJECTIVE. The student will note a similarity of the Hungarian Adjective to the English, the same word being used for all genders, numbers, and cases. The Hungarian adjective, when it precedes a noun, is unaltered in all cases, but if it is used instead of a noun it is declined in the usual manner. Examples. jo, good; szabad, free; beteg, sick. a jo ember, the good man. a jo leany, the good girl. a jo embernek, of the good man. a jo leanynak, of the good girl. a szabad nep, the free people. a szabad nepnek, to the free people. a szabad ne^ok^the free peoples. a szabad nepeknek, of the free peoples. a beteg ember, the sick man. a beteg embereknek, of or to the sick man. 10 wur.i n\ r.s. The comparative degree is generally formed by adding hh it" the positive (Mills in a vowrl, and by adding abb or ebb if the last Letter of the positive is a consonant. Xote. — The learner must always observe the difference between hard and soft sounding words in regard to the suffixes. Ex LMPLES. POSITIVE. 0lcs6, (■}/<<']>. tiszta, clean. fekete, black. gazdag, rich, >/.al>;nl. t /Wv\ fles, sharp. tudos. learned. COMPARATIVE. olesobb, cheaper. tisztabb, cleaner. feketebb, blacker. gazdagabb, richer. szabadabb, more free. elesebb, sharper. tudosabb, more learned. The superlative is formed by prefixing the syllable leg. POSITIVE. >/ahad. § /Wr. tfid6s, learned. be&eg, rick, li;it;il. young. oreg, old. Examples, comparative. *Ai\bn([iibb,morefree tudosabb, more learned, betegebb, moresich. Gatalabb, younger, < MM'Lrl), elder. SUPERLATIVE. legszabadabb, most/. legtiidosabb, most learned. legbetegebb, most s. legfiat'dlabb, youngest legoregebb, eldest. Obs, I.— The rowel of the comparative may be Omitted after the consonant s; as, maga8 } high, com- parative magasbb or magasabb, higher; 61es > sharp, comparative ilesbb or 6lesebb y sharper \ but such an omission is contrary to the sound. ADJECTIVES. 11 Obs. 2. — Adjectives ending in a form the compara- tive by adding either bb, abb, or ebb ; as, szomoru, sad, comparative szomorubb or szomoruabb. The following adjectives are irregular in the formation of their comparatives : — POSITIVE. COMPAEATIVE. tobb, more. szebb, finer. hosszabb, longer. batrabb, braver. sok, much. szep,fine. hosszii, long. bator, brave. bo, wide, spacious, bovebb, wider. legbovebb, widest. SUPEELATIVE. legtobb, most. legszebb, finest. leghosszabb, longest. legbatrabb, bravest. ifju, young. if j abb, younger. legifjabb, youngest. Obs. — To give greater stress to the adjective, the fol- lowing words are made use of: — 1. Igen, very, or yes; as, igen jo ember, a very good man, or igen igenjd ember, an exceedingly good man. 2. The word sok is placed before an adjective in the comparative degree; thus, sokkal, with or by much, is used as follows : — gazdag, rich; sokkal gazdagabb, much richer, with or by much richer; szebb, finer; sokkal szebb, much finer. 3. To give a more emphatic sense to the superlative, the word leges is placed before it ; as, legszebb, the finest ; leges legszebb, the finest imaginable. 12 CHAPTER 111. OF NUMBERS. The Cardinal Numbers. 1. egy. 22. huszonketto. 2. ketto. 23. huszonharoni. 3. lwirom. 24. huszonnegy. 4. lU'-V. 25. huszondt. 5. 6t. 26. huszouhat. 6. hat. 27. huszonlu't. 7. lirt. 28. huszonnyolcz. 8. n j olcz. 29. huszonkilencz. 9. fcilencz. 30. harmincz. 10. ti/. 31. harminczegy. 11. fcizenegy, 39. harminczkilencz. L2. tizenketto. 40. negyven. 13. fcizenMrom. 50. otven. 1 1. i izenn£gy. 60. hatvan. L5. 1 izenot. 70. hetven. L6. tdzenhat. 80. nyolczvan. 17. tizcnli.'t. 90. kilenczven. L8. fcizennyolcz. 93. kilenczvenharom L9. tizenkilencz. 100. szaz. 20. Imsz. , 1000. ezer. 21, huszoneg] , egy >/;i/ ( 1 ( )0) one hundred. krt Bz£z, (200) two hundred. hat >/;i/. (600) tix hundred. NUMBERS. 13 hatszaz negyvennegy (644), six hundred and forty -four. millio, a million. egy, ket, harom millio, one, two, three millions. Nouns following numbers are always in the singular, the plural being expressed in the numbers ; as, tiz ember, ten man (men) ; hdrom hdz, three house (houses) . The same rule is to be observed in regard to the adjectives sok, much, many; tobb, several, more: — sok ember t Idttam, I have seen many men, and not sok embereket lattam. Note. — Ketto, two, when immediately followed by a substantive, is changed into ket ; as, ket hdz, two houses ; ket silling, two shillings. Ordinal Numbers. These numbers, with;the exception of the first two, a¥)e formed by adding dik, adik, odik, edik, or odik to the cardinal numbers. 1st. 2nd. 3rd, Uh. 5th. 6th. 7th. 8th. 9th. 10th. 11th. 12th. elso. masodik. harmadik. negyedik. otodik. hat odik. hetedik. nyolczadik. kilenczedik. tizedik. tizenegyedik. tizenkettedik. 13th. tizenharniadik. 14ith. tizennegyedik. 15th. tizenotodik. 16th. tizenhatodik. 17th. tizenhetedik. ISth. tizennyolczadik. 19th. tizenkilenczedik. 20th. huszadik. 21st. huszonegyedik. 30th. harminczadik. 4>0th. negyvenedik. 50th. otvenedik. 11 \l RIBBR8. QOtk. hatvanadik. 90th. kilenczyenedik. 70///. hetvenedik. 100///. sz&zadik, so///, nyolczvanadik. looo///. ezredik. l.ooo,ooo///. milliomodik. MULTIPLIC LT1VE NUMBERS. egyes, simple. n£gyes, four-fold. kettos, double. otoe, fivefold. h&rmas, treble. tizes, ten-fold. szazas. // hinid red-fold. To these may be added those formed by szar, &zer, or war; . once; liaromszor, thrice; otszor, five times; so&- ww, many times. Distributive Numbers. egyfele, of one kind. ketfele, of two kinds. karomfele, of three kinds. husz fele, of twenty kinds. szaz fele, of a hundred kinds. ezer fele, o/*« thousand kinds. masfel, ewe and a half. harmadfel, two and a half. negyedfel, three and a half. huszadf£l, nineteen and a half. Sate. — It will be *vn\ that the distributive numbers arc funned by adding the particle fele to the roots of the cardinal numbers. To distributive numbers, when used as adverbs, is an- nexed the particle kSpen; as, egyfSlekSpen, in oneway; krffrteke/x'/t. in two uav\ ! PRONOUNS, 15 Indefinitive Numbers. sok, many: as an adverb sokan tobb, several „ tobben keves, little „ kevesen. nehany, \ r nehanyan, or > some „ < or egynehany, ) ( egynehanyan. CHAPTER IV. THE PRONOUNS. Personal Pronouns. en, I. nekem, to me. engem, me. mi, iv e. nekiink, to thee. minket, -\ or > us. benniinket, J singular. te, thou. neked, to thee. teged, thee. PLURAL. o, he, she, it. neki, to him. ot, him. ok, they. nekik, to them. ti, you. nektek, to you. titeket, "\ or > you. oket, them. benneteket, ) Note. — The genitive case of the pronouns is formed by the particle vol ; as, rolam, of me ; rolad, of thee ; 1(> PRGNOl \s. rdla, of him ; r6lunk } of us ; rdlatok, of you ; rdlok, of then The pronoun you, when applied to a single person, is expressed by the words on or kegyed. Reciproc \\. Pronouns. MN(.l l.AK. PLURAL. ('•11 magam, / myself, mi magunk, we ourselves. te magad, thou thyself. ti magatok, 2/02^ yourselves. 6 maga, he himself. ok magnk, they themselves. Possessive Pronouns. Of these pronouns there are two kinds : — 1 . Those which form suffixes joined to the noun. 2. Those which are separate words. The following are the possessive pronouns used as suffixes : — Singular of both Person and Object. II AH D-solN 1)1 \ (. WORDS. SOFT-SOINDING WORDS. 1st person. am. em. 2nd person. ad. ed, 3rd person. aorja. eorje. Singular of Person, Plural of Object. SARD-SOUS DING WORDS. sol r-SOUNDING WORDS. 1st person. - aimorjaim. eimarjeim. 2nd person. aidorjaid. eidarjeid. 9rd person. aiorjai. — eiorjei. i t be Post positions. PRONOUNS. 17 Plural of Person, Singular of Object. HARD-SOUNDING WORDS. 1st person. unk. 2nd person. 3rd person. - atok. -ok or jok. SOFT-SOUNDING WORDS. iink. etek. ek or jek. Plural of both Person and Object. HARD-SOUNDING WORDS. SOFT-SOUNDING WORDS, 1st person. 2nd person. Srd person. -aink or jaink. -aitok or jaitok. - aik or jaik. - eink or jeink. -eitek or jeitek. -eik or jeik. EXAMPLES. Ur, master (hard-sounding word). uram, my master. urad, thy master. ura, his master. urunk, our master. uratok, your master. urok, their master. uraim, my masters. uraid, thy masters. urai, his or her master* uraink, our masters. uraitok, your masters. uraik, their masters. Kert, garden (soft-sounding word) . kertem, my garden. kerted, thy garden. kertje, his or her garden. kertiink, our garden. kertetek, your garden. kertjek, their garden. kertjeim, my gardens. kertjeid, thy gardens. kertjei, his or her gardens. kertjeink, our gardens. kertj eitek, your gardens. kertjeik, their gardens. is PRONOUNS Some nouns take, in the possessive case in the first person, om, am ; as, nap, the day j napom, my dayj eziist, silver ; eziistom, my silver. The initial vowel of the Buffix is omitted when the noun ends in a vowel; as, rnha, the coat; ru/idm, my coat ; ruhddj thy coat; ruhdjd, liis coat. Nouns with pronominal suffixes an 4 declined in the usual way ; as — nil i a in. my coat, ruhamnak, of my coat. ruhamnak, to my coat. ruhamat, my coat. ruhad, thy coat. ruhadnak, of thy coat, etc., etc. The following possessive pronouns are used separately, instead of nouns, when the nouns to which they refer are understood : — 8INGHTLAB 01 PEB80H AM) OBJECT. az enyem, mine, a t ii'd, th'nir. az 01 '«'. his or hers. PLTJBAli OF OBJECT. az envoim, mine. a ticid, thine. az ovei, his or PLUB \ l- 01 PERSON. a lnirnk, ours. a t i«'tck. yours, az ov£k, theirs. PLTJBA1 or PEBSON AND OBJECT. a micink, ours. a t icitck, yours. az ove'ik. theirs. These pronouns arc declined in the same manner as the noun-; a-, 02 etn/r//n/rh, of mine; <7 tiednek, of thine, etc* PRONOUNS. 19 Exercises on the Possessive Pronouns. I. Kert, garden; anya, mother; atya, father ; tanito, teacher; haz, house; varos, £&wa; nep, people; jellem, character; szorgalmas, diligent; nagy, great, large; kicsi or kis, fo'^fo, small; barat, friend; oreg, oZ^; beteg, sic&; egesseges, healthy; van, is; ellenseg, enemy; szeip,fne; ido, time; mint, tfSaw; ez, £7^; kie? whose? liol ? where? (Az en) kert em # nagyobb mint a tied, wy garden is larger than thine. (Az o) kertje szebb mint a mienk, his garden is finer than ours. Hoi van atyad? where is thy father? Anyatok egesseges, your mother (is) healthy (the word van is omitted). Tanitod oreg, thy teacher is old. Nepiink jo, our people is good. Baratnnk beteg, our friend is sick. Kie ez a szep haz ? ivhose is this fine house ? Kertiink nagyobb mint az ove, our garden is larger than his. Any auk beteg, our mother is sick. Yarosnnk kicsi, our town is small. Tanitom szorgalmas, my teacher is diligent. Jelleme szebb mint a tied, his character is finer than thine. Ez a haz a mienk, this house is ours. Tanitvanyaim szorgalmasabbak mint a tieid, my pupils are more diligent than thine. II. Haza, country ; elet, life ; konyv, hook; elvesztette, has lost; eladta, has sold; lo, horse; lovam, my horse ; talaltam, * Sometimes the definite article and personal pronoun precede tin- object; as, az en kertem, a te kerted, my garden, thy garden. Thia is, perhaps, the most peculiar of the grammatical rules. « 2 20 l'KONOUNS. T found; pen/, money; igen, /vr// ,• kalap, //•// ; uj, rtbw ; r< or s\ and; Bzomoru, nod; mert, because; m'uuW^ always ; \annak. are ; itt. In re. ll;i/;ink oagy 6s gazdag, elvesztette pen/et. 7/r &o« Zo*/ ///* money, (Az ('mi) Lovam j<5 de a ti6d jobb, my ftor^c /.v yo^/, hut thine is Utter. elvesztette iniiiden penzet, 7^ 7ws lost all his money. Hoi vannak lovai? tcliere are his horses? Itt vannak miiidcn uj konyveink, here are all our new looks. Eletem igen szomoru, my life is very sad. Mert amain niindeg beteg, because my mother (is) always sick. \t\am eladta hazat, my father has sold his house. Hoi van (a te) lovad ? where is thy horse ? NTem talaltain penzemet, I have not found my money . (Az <>) uj kalapjok szebb mint az enyeim, their new hat is finer than ours. Baratom elvesztette minden konyveit, my friend has lost all his books. Relative Pronouns. These pronouns arc likewise subject to the same rule Bfl the nouns, and assume suffixes according to their nature ; for example : — Sinoii.ai:. ki'r who? Gen. kinek, kiiSP whose, of whom? J)iif. kinek r to whom f Ace. kit? whom? PlttRAL. kikr whot den. kiknek, kike? Bat. kik- nek r Are. kiket P Eacsodai who? dm. Iricsod&nakf of whom? M i r what t niinok r of or to what ? PRONOUNS. 21 To these may be added: — melyik? which of loth? mely? what ? what hind? Mi and mely are also used as demonstratives, in which case they must be preceded by the definite article az ; as, az a ki, he who ; azok a kik, they who ; az a mely, that which ; az a mi, that which. Demonstrative Pronouns. The demonstrative pronouns are — az, or azon, that ; azok, those. ez, or ezen, this ; ezek, these. They are thus declined : — singular. N. az, or azon, that. ez, or ezen, this. Gr. annak, of that. ennek or eze, of this. D. annak, to that. ennek, to this. A. azt, that. ezt, this. PLURAL. N. azok, those. ezek, these. Gr. azoknak or azoke, of those, ezeknek or ezeke, of these. D. azoknak, to those. ezeknek, to these. A. azokat, those. ezeket, these. Indeterminate Pronouns. Valaki, somebody; senki, nobody; mindenki, every one; valami, something; akdrki, whosoever; nemely, some, any. OO CHAPTEB V THE AUXILIARY VERB. There is, so to speak; only one auxiliary verb in Hun- garian — Lenni, to be; which is irregular. The meaning of the vi t1) to hare is expressed by circumlocution, with the aid of the verb to be in the third person; as, nekem van, I have (literally, to me is= mihi est)] neki van, he lias (to him is). Lehet, as a derivation from lenni (the root of which is le), signifies can or may be. Every Hungarian verb ends, in the infinitive, in ni ; as, lenni, to be; alvasni, to read, etc. The personal pronouns are generally omitted, being understood in the verb. Conjugation of the verb Lenni, to be. INDICATIVE MOOD. I' RESENT. (6n) ragyok, Tarn. (mi) vagyunk, we arS. i rogy, thou art. (ti) vagytok, you are. (o) \ an (vagyoE ). he, she, itis. (ok) vannak, flicy are. IMI'I.K'I \al«'k. Twa$. valank, ice were. \;il;il. thou wcut val&tok, you were. \;il;1n;iL they Were AUXILIARY VERB. 23 PERFECT. voltam, I have been. voltunk, ive have been. voltal, thou hast been. voltatok, you have been. volt, he has been. voltak, they have been. The Pluperfect is formed by adding vala to the perfect; as, voltam vala, voltal vala, etc. ; but it is seldom used. FUTURE. leszek, I shall be. lesziink, ice shall be. leszel, thou wilt be. lesztek, you will be. lesz, he tvill be. lesznek, they ivill be. PARTICIPLES. Present: leven (valo), being. Past : volt, having been. IMPERATIVE MOOD. legy, be thou. legyen or legyetek, be ye. legyunk, let us be. SUBJUNCTIVE MOOD. present. legyek, if I be. legytink, if we be. legy el, if thou be. legyetek, if you be. legyen, if he, she, it be. legyenek, if they be. imperfect. volnek, if I were. volnank, if we were. volnal, if thou wert. volnatok, if you were. volna, if he were. volnanak, if they were. .'J l AUXILIARY VKKI5. PBBFBOT; roltam l^gjren, //' / Awe been, voltunk L6gyen, if ire have been. \oltal L6gyen, if thou, hart l>ecn. voltatok \cg\cujf you have been volt lqjyrn, //7/r like fcfefi. voltak \c^\vn,if they have been. IMA 1MMU 1XT. volt am volna, //'2 Aoti Jecw. voltunk voliia, jf 100 ^«i Jeew. voltal volna, if than hadst been, voltatok volna, if you had been. volt volna, //' fa 7W ie£#. voltak volna, if they had been. FUTURE. leendek, if I shall be. leendiink, i/'we sAa/Z fe. leendesz, if thou shalt be. leendetek, if you shall be. leend, jjf 7*e shall be. leendenek, if they shall be. GERUND, leendo, being (ivhat is to be). Conjugation of the verb Lenni ; in the sense of to become. INDICATIVE MOOD. PRESENT. Leflzek, I become. lesziink, we become. leszelj thou become xt. lesztek, you become. lesz, he becomes. lesznek, they become. IMPERFECT. lcvrk, / became, lcvc'nk, we became. lcv('l, thou becamett. lev&ek, you became. [eve or km, fe became, ley£neb or lonek, Z/^y became. AUXILIARY VERB. X? 5 PERFECT. lettem, I have become. lettiink, ive have become. lettel, thou hast become. lettetek, you have become. lett, he has become. lettek, they have become. The Pluperfect is formed by adding volt to the Perfect. FUTURE. fogok lenni, / shall become. fogunk leniii, we shall become. fogsz leniii, thoushalt become, fogtok lenni, you shall become. fog lenni, he shall become. fognak lenni, they shall become. PARTICIPLES. Present : levo or leendo, becoming. Past : lett, having become. SUBJUNCTIVE MOOD. The Present tense is like that of the indicative of lenni, to be : — legyek, that I become, etc. imperfect. lennek, I would become (or be) . lennenk, we would become. lennel, thou wouldst become, lennetek, you would become. lenne, he would become. lennenek, they would become. PERFECT. i" may have become, etc. lettem legyen. lettiink legyen. lettel legyen. lettetek legyen. lett legyen. lettek legyen. 26 WXIl.lAKY VERB. PLUPERFECT. / ///if//// //arc //ceo, in\ etc. lettem volna. Lettiini volna. lettel volna. Lettetek volna. Lett volna. Lettek volna. The Future tense is like the subjunctive future of lenni, to be. The verb lenni, followed by kell, must, is conjugated in the following manner : — PllESENT. Lennem kell, I must be. lenniink kell, we must be. lenned kell, tlwu must be. lennetek kell, you must be. lennie kell, lie must be. lenniek kell, they must be. PERFECT. I must have been, etc. Lennem kellett . lenniink kellett. lenned kellett. lennetek kellett. lennie kellett. lenniek kellett. The word lehet is employed to express the meaning of can or may ; as, nekem, neked, neki lehet, I, thou, he, may or can have ; nekem lehetett, I could or might have. The verb lenni, to be, is also used in order to express possession; as, van, it is; vannak, there arc, or they are; volt, ii was; rol/ak, there or they have been. The noun, however, must always assume the suffixes of the possessive pronouns, according to their nature; as, nekem ran hdzam, I have a house (literally, to me is my AUXILIARY VERB. .J/ house) ; thus, the suffix am must be added to the sub- stantive hdz, house. Lenni, when used for the verb to have, is conjugated as follows : — INDICATIVE MOOD. PRESENT. nekeni van hazam, / have a house. neked van hazad, thou hast a house. neki van haza, he has a house. nekiink van hazunk, we have a house. nektek van hazatok, you have a house. nekik van hazok, they have a house. IMPERFECT. nekem vala hazam, I had a house. neked vala hazad, thou hadst a house. neki vala haza, he had a house. nekiink vala hazunk, we had a house. nektek vala hazatok, you had a house. nekik vala hazok, they had a house. PERFECT. nekem volt, I ham had. nekiink volt, ice have had. neked volt, thou hast had. nektek volt, you have had. neki volt, he has had. nekik volt, they have had, FUTURE. nekem lesz, I shall have. nekiink lesz, we shall have. neked lesz, thou shalt have. nektek lesz, you shall have. neki lesz. he shall have. nekik lesz, they shall have. The Subjunctive is formed in the present tense by 28 AUXILIARY VERB. vofaa } and iii the perfect by lett vobta; as, hanek em, licked, iwki rolna, if 1, thou, he had ; ha nekiink, nektek, nekik lett rolna, it" we, you, they had had. Exercises on the verb Lenni in its various significations. 1. Lenni, to be. The personal pronouns, as already mentioned, being understood by the termination of the verb, are gene- rally omitted, and are only made use of for the pur- pose of contrast or emphasis. The third person of the verb lenni, to be, cannot be omitted if preceded by an adjective. Boldog vagyok, / am happy. Fiatal vagy, thou art young. (0) gazdag, he is rich. Hoi vagy te? where art thou? Hogy van o ? how is he ? () bet eg, he is sick. (Mi) itt vagyunk, ice are here. (Ti) szabadok vogytok, you are free. (Ok) ott vannak, they are there. Szomszedom egyszer gazdag vala, my neighbour was once rich. Mi gazdagok vagyunk, we are rich. Mert el£gedettek vagyunk, because we are content. Bzen csaULd mindeg szerencses, this fevmily is always happy. On m£g fiatal ember, you are yet a young man. Szorgalmaa val<'l< egesz nap, I was diligent the whole day. Ho] volt ("hi ma P where have you been to-day f En eg&Z i i;i | ) Bzob&mba volt am, / have been the whole day in my room. Kik vohak a/ok a/. nraL kik mind brszeltek ? who were the gentlemen who spoke to yon ? AUXILIARY VERB. 29 Azok idegenek, those are strangers. Ezen fiatal ember kiilfoldi, this young man is a foreigner. Az erenyes ember mindeg boldog, a virtuous man (is) always happy. Eemelem bogy bolnap egesseges leszek, I hope that I shall be well to-morrow. Hoi lesz o bolnap ? where icill he (she) be to-morrow ? Mi Londonban lesziink, we shall be in London. Ti boldogok lesztek (az o) tarsasagaban, you will be happy in his company. En rosziil Yoltam ma, de remelem bogy holnap egesseges leszek, I have been unwell to-day , but I hope to be well to- 7)i or rote. Voltal a szabonal, hast thou been at the tailor's ? En baratomnal yoltam, I have been with my friend. Mi nem lesziink ma a varosba, ice shall not be in town to-day. Batyam soba sem lesz meg elegedve, my brother tvill never be content. Legyiink teyekenyek, let us be industrious. £s"e legy rest, be not idle, lazy. Legyenek figyelmesek, be attentive. Legyen a mi akar, let him be what he likes. 2. Lenni, to become. Mi lesz ezen szegeny emberekbol ? what will become of the poor men ? Fiam katona lett, my son became a soldier. Baratom gazdag lett yolna, my friend might have become rich. Mindnyajan katonak lesziink ba kell, we (all of us) will be- come soldiers if necessary. Sokan bontalanok lettek, many became exiles. Mi fog lenni beloliink? tvhat will become of us ? Baratim nem sokara szabad emberek fognak lenni, my friends will soon become free people. 80 mxii.i \m VERB. $, Lennij to hare. Nekem Bok dolgom van, / faro* mitcA to do. Vaniuik aeked Lsmeroseid it ten ? ftave yo« fore some ac- quaintances f Neki sok p6nze voll de elvesztette, //e had much money, but he I it. Neki h&rom gyermeke van, egy tia b ,# ket leanya, she has three children, one son and two daughters. Nekem sz£p kesem vala, de aem tudom hoi van, Iliad a fine knife but I don't know where it is. Neki oagy Bzerencseje van, he has great luck. Nagy baj mikor az embernek sok ellensege van, it is a great misfortune (plague) if one lias many enemies. Mikor lesz onnek ideje ? when shall you have time ? Nekem tobb baratom van mint neked, / have more friends than llwu. Neki sok konyvei voltak, he bad many books. Nekunk keves idonk van, onnek tobb van, we bare little time, you bare more. Onnek sok isinerete van, you bare (possess) much knowledge. Van e neki eszef has he an understanding/ (is he an able man?) To express the negative of have (i. e., not to have) i lie word nines, or nincsen, is used in the singular, and nincsenek in the plural. As regards the present tense, they are employed thus : — nekem nines. / have not. neked nines, thou bust not . neki nines, he 1ms not. Nekunk nines bar&tunk, we bare no friends. ■ ''v. has 1 he signification of and. REGULAR VERBS. 31 Nekem nines idom, I have no time. Neki nincsenek gyermekei, he has no children. Nekem nincsenek ismeroseim, I have no acquaintances. Neki nincsenek tehetsegei, he has no talents. Sines signifies nor, also not ; as — Nekem nines, neki sines, I have not, nor has he. Nekiink nincsenek barataink, neki sincsenek, we have no friends, nor has he. Neked nines dolgod, nekem sines, thou hast no business, nor have I. The perfect and future are expressed in the regular way, by placing the words nem, not, and sem, nor, before the verb ; as, nekem nem volt, I had not ; nekem nem lesz, I will not have ; neked sem lesz, nor wilt thou have. CHAPTER VI. THE REGULAR VERBS. There is only one conjugation in the Hungarian lan- guage for all regular verbs, but it consists of a definite and indefinite form. The former is used when a defined accusative case either follows it, or is understood; the latter, when the verb does not relate to a determined object ; for example : — Ldtom (definite form), I see it, or him. Ldtok (indefinite), I see, (that is, to read or write.) 82 i;i;i;i i.ak \ BBBS. The reader will easily Bee thai these two forms of con- jugation apply only to active verbs. Besides the general classification of verbs into active, passive, and neuter, must be mentioned the factitive, facultative, and frequentative verbs. The factitive verbs are formed by adding to the root of the verb the particle at, tat, et, tet ; as, csindl, he makes; csinaltut, he causes to be made; ker, he asks; kcrct, he makes or causes to be asked. The facultative property of the verb is denoted by adding to the root the particle hat or het ; as, csindl, he makes; csindthat, he can make; ker, he asks; ker het, he can (is able to) ask. The frequentative is formed by the termination ogat, eget ; as, ad, he gives ; adogat, he is giving frequently ; ker, he begs ; kereget, he begs often. The infinitive of every verb terminates in ni. The third person singular of the indicative present of the indefinite form is always the root of the verb; the cha- racteristic of the perfect tense is t. The personal pronouns, as already observed, are usually omitted. Table of the Suffixes of an Active Verb in the indicative mood and indefinite form. Hard-sounding Verb. present. s i n ( . r i. v h. PLURAL. 1. ok. unk. 2. - B2 tok. \\. nak. REGULAR VERBS. 33 IMPERFECT. SINGULAR. PLURAL. 1. ek. ank. 2. al. atok. 3. a. anak. PERFECT. 1. tarn. tunk. 2. tal. tatok. 3. 1. tak. The Pluperfect is formed by adding volt to the perfect tense. An active verb, in the indefinite form, is thus conju- gated in the Indicative Mood : — PRESENT. (en) varok, I wait. (mi) varunk, we wait. (te) varsz, thou waitest. (ti) vartok, you wait. (o) var. he, she, it ivaits. (ok) varnak, they wait. IMPERFECT. varek, I waited. varank, we waited. varal, thou waitedst. varatok, you waited. vara, he ivaited. varanak, they waited. PERFECT. vartam, I have ivaited. vartunk, we have waited. vartal, thou hast ivaited. vartatok, you have ivaited. vart, he has ivaited. vartak, they have ivaited. PLUPERFECT. vartam volt, / had ivaited. vartunk volt, we had ivaited. vartal volt, thou hadst ivaited. vartatok xo\t,you had waited. vart volt, he had waited. vartak volt, they had waited. 84 RBOULAB VERBS. FUTURE. \.ii'iii fogok*, / shall wait, v&mi fogunk, ire shall wait, \arni fogSZ, thou Wilt trait, varni fogtok, you trill trait. \ .inii fog, hr will wait, varni fognak, they trill trait PARTICIPLES. Present: vam, varva, varvan. waiting. Pkrfect: vai-t, having waited. INFINITIVE, varni, to wait. Table of the Suffixes of the Definite Form. PRESENT. SINGULA B. PLURAL. 1. om. juk. 2. od. jatok. 3. ja jak. IMPERFECT. 1. am. ok. 2. ad. atok. 3. a. ak. PERFECT. 1. iam. tuk. 2. tad. tatok. 3. ta. tak. Tl i Pluperfed is formed by adding roll (or vala). The following is the conjugation of the verb varni, to wait, in the definite form: — * Thi ^ogokyfogm^ etc., answer to the English, shall, wilt, etc. REGULAR VERBS. 35 INDICATIVE MOOD. PRESENT. varom, / wait (him, her, etc.). varjuk, we wait. varod, thou waitest. varjatok, you wait. varja, lie, she. it waits. varjak, they wait. IMPERFECT. varam, I waited (him, her, etc.) varok, toe waited. varad, thou waitedst. varatok, you ivaited. vara, he waited. varak, they ivaited. PERFECT. vartam, I have waited. vartuk, we have waited. vartad, thou hast waited. vartatok, you have ivaited. varta, he has waited. vartak, they have waited. FUTURE. varni fogom # , I shall wait, varni fogjuk, we shall wait. varni fogod, thou wilt wait, varni fogjatok, you will wait. varni fogja, he will wait. varni fogjak, they will wait. Table of the Suffixes of the Subjunctive Mood. INDEFINITE FORM. DEFINITE FORM. PRESENT. SINGULAR. PLURAL. SINGULAR. PLURAL. 1. jak. jnnk. 1. jam. juk. 2. jal. jatok. 2. jad. jatok 3. jon. janak. 3. ja. jak. * Fog, as will be seen, takes the suffixes of the present tense. D 2 36 REGULAR VERBS. IMPERFECT. SINGULAR. PLURAL. SINGULAR. PLURAL. 1. nek. nank. 1. nam. nok. 2. nal. natok. 2. nad. natok. 3. na. nanak. 3. na. nak. The Perfect is formed by adding volna to the perfect tense of the indicative mood. The Future is formed by adding the suffixes andok, andasz, and, andunJc, andotok, andcmak, to the root of the verb, as will be seen. The Subjunctive Mood of vdrni, to wait, is thus con- jugated : — INDEFINITE FORM. DEFINITE FORM. PRESENT. yarjak, if I wait. varjam, if Iivait. varjal, if thou wait. varjad, if thou wait. varjon, if he wait. varja, if he wait. varjunk, if we wait. varjuk, if we wait. varjatok, if you wait. varjatok, if you wait. varjanak, if they ivait. varjak, if they wait. IMPERFECT. varnek, I would wait. varnam, I would wait. varnal, thou ivouldst wait. varnad, thou wouldst wait. varna, he would wait. varna, he would wait. varnank, we would wait. varnok, we ivould wait. varnatok, you would wait. varnatok, you would wait. varnanak, they would wait. varnak, they would wait. PERFECT INDEFINITE. vartam volna, I would have waited. vartal volna, thou wouldst have waited. vart volna, he would have waited. REGULAR VERBS. 37 vartimk volna, we would have waited. vartatok volna, you would have waited. vartak volna, they would have waited. PERFECT DEFINITE. vartam volna, I would have waited (him, her, etc.). vartad volna, thou wouldst have waited. varta volna, he would have waited. vartuk volna, we would have waited. vartatok volna, you would have waited. vartak volna, they would have waited. FUTURE. INDEFINITE. DEFINITE. varandok, I shall ivait. varandom, I shall wait. varandasz, thou wilt wait. varandod, thou wilt wait. varand, he will wait. varandja, he will wait. varandunk, we shall wait. varandjuk, we shall wait. varandotok, you will wait. varandjatok, you will wait. varandanak, they will wait. varandjak, they ivill wait. Table of the Suffixes of a Soft-sounding Verb, INDICATIVE MOOD. INDEFINITE FORM. DEFINITE FORM. PRESENT. SINGULAR. PLUEAL. SINGULAE. PLURAL. 1. ek. tink. 1. em. jiik. 2. sz. tek. 2. ed. itek. 3. nek. 3. i. ik. IMPERFECT. 1. ek. enk. 1. em. ■ ok. 2. el. etek. 2. ed. ■ etek. 3. e. enek. 3. e. ek. 38 REGULAR \ ERBS, PEBFBOT. BINQU] LB I'l i BAL. m v.i i ah. PLIT&AL. I. tern. iiink. 1. tern. tiik . trl. tetek. 2. ted. t&ek. 8. - t. — tek. 3. te. tek. Conjugation of a Soft -sounding Verb — Ismcrni {or osmerni), to know. INDICATIVE MOOD. INDEFINITE FORM. ismerek, I know. ismersz, thou knowest. ismer, he knows. ismerunk, we know. ismertek, you know. isnitTiu'k. they know. ismerek, / knew. ismnvl. thou knewest. ismere, he knew. ismerenk, ice knew. ismer6tek, you knew. ismer&iek, they knew. DEFINITE FORM. PRESENT. ismerem, I know (him, it). ismere d, thou knowest. ismeri, he knows. ismerjiik, we know. ismeritek, you know. ismerik, they know. IMPERFECT. ismerem, I knew. ismered, thou knewest. ismere, he knew. ismerok, we knew. ismeretek, you knew. ismerek, they knew. PERFECT. ismertem, Z have known. Lsmert£l, thou host known. ISmertj he has known. ismertunk, we have known. igmertetek, you horn known. ismertek, they have known. Lsmertem, I have known. ismerted, thou hast knoivn. ismerte, he has known. ismertuk, we have known. ismert£tek, you have known. ismertek, they have known. REGULAR VERBS. 39 FUTURE. ismerni fogok, I shall know. ismerni fogsz, thou wilt know. ismerni fog, he will know. ismerni fogunk, we shall know. ismerni fogtok, you will know. ismerni fognak, they will know. ismerni fogom, I shall know. ismerni fogod, thou wilt kn. ismerni fogja, lie will know. ismerni fogjuk, we shall kn. ismerni iogyitok, you will kn . ismerni fogjak, they will kn. SUBJUNCTIVE MOOD. The suffixes of the Subjunctive Mood are like those of the hard- sounding verb ; for example — INDEFINITE FORM. DEFINITE FORM. PRESENT TENSE. ismerjek, if I know. ismerjel, if thou knoiv. ismerjen, if he knoic. ismerjunk, if we know. ismerjetek, if you knoiv. ismejenek, if they know. isinerjem, if I know. ismerjed, if thou know. ismerje, if he know. ismerjuk, if we know. ismerjetek, if you know. ismerjek, if they know. IMPERFECT. If I knew or might know, etc. ismernek. ismernem. ismernel. ismerned. ismerne. ismernenk. ismernetek. ismernenek. ismerne. ismernok. ismernetek. ismernek. PERFECT. If I have known, etc. ismertem legyen or volna. ismertem legyen or volna. ismcrtel legyen or volna. ismerted legyen or volna. ismert legyen or volna, etc. ismerte legyen or volna, etc. 10 REGULAR VERBS. 11 ri RE. //' / shall know, etc. ismcrendek. ismerendem. ismerendsz. ismerended. ismerend, etc. ismerendi, etc. PARTICIPLES. Present: Ismero, ismerven, knowing. Perfect: ismert, having known. IMPERATIVE MOOD. ismerj, ismerd, know it, know thou, ismerjiink, let us know. There are, besides these, compound verbs, formed by placing certain prepositions before the root, such as be, in : hi, out ; hdtra, back, etc. ; as, benezni, to look in ; kinezni, to look out; hdtranezni, to look back. These prepositions are sometimes separated from the verb, and placed at the end of the sentence. (See Syntax.) The most peculiar preposition is meg, which in itself has no meaning, but, when prefixed to a verb, has a corroborative sense; as, tanulni, to learn; megtanulni, to learn thoroughly, correctly; erteni, to understand, megirteniy etc. THE PASSIVE VOICE. The I'ii— Lve voice is formed — 1. By adding at, et, to the monosyllabic active verbs. 2. By adding tat, tet, to polysyllabic verbs, as well as to those verbs which end in a vowel, REGULAR VERBS. 41 Table of the Passive Suffixes. Hard-sounding Words. INDICATIVE MOOD. SUBJUNCTIVE MOOD. SINGULAR. 1. atom. 2. atol. 3. atik. PRESENT. PLURAL. SINGULAR. — atunk. 1. assam. — attok. 2. assal. — atnak . 3 . as s ek . PLURAL. — assunk. — assatok. — assanak. 1. at am. 2. atal. 3. -atek. 1. attain. 2 attal. 3. atott. 1. IMPERFECT. — atank. 1. atnam. — atatok. 2. atrial. — atanak. 3. atnek. PEREECT. • attunk. attatok. - attak. -atnank. - atnatok. -atnanak. The Subjunctive Perfect is formed by adding volna. FUTURE. ■ atni fogok, etc. 1. — - atari dom, etc. Conjugation of the passive verb Varatni, to be waited, or expected. INDICATIVE. SUBJUNCTIVE. PRESENT. varassam, if I am ivaited. varassal, if thou art waited. varassek, if he is limited. varassunk, if we are waited . varassatok, if yon are waited varassanakj if they err waited varatom, I am ivaited. varatol, thou art waited. varatik, he is waited. varatunk. we w*e waited. varattok. you are waited. varatnak. they ere waited, I -J REGULAR VERBS. \aratam, / was waited. v;'u-;it;il. thou wast waited. varairk, he woe waked. \;irat;ink, we were waited. v;lr:it ;ilok, you were Waited. y&rat&nak, they were wailed i M PERFECT. YMi-nt nam, / would be waited. \arat wW.thoi' wouldst be waited. varatiu'k, he would be waited. varat nank, we would be waited. \ 6 Pa 1 1 iat ok, you would be waited varat niuKikJhej/ would beivaited PERFECT. / have been waited, etc. varat tain. \arattal. \;iratott. varattunk. varattatok. varattak. I shall he waited, etc. varatni fogok. \ aratni fogsz. \ aratni fog. varatni fogunk. \ aratni fogtok. \ aratni fognak. The Subjunctive is formed by adding volna; as, vdrattam volna, I have been waited, etc. FUTURE. If I shall be waited, etc. varatandom. varatandol. varatandik. varat an dunk. varatandotok. varatandanak. PARTICIPLES. PRESENT : varat van, being waited. Perj HOT: varatott, having been waited. IMPERATIVE MOOD. \arassal, be thou waited. varas>;i1ok, be ye waited. yarassanak, let them be watted. REGULAR VERBS. 43 Conjugation of the passive verb Keretni, to be asked [soft -sounding) . INDICATIVE. keretem, I am asJced. keretel, thou art asked. keretik, lie is asked. keretiink, we are asked. kerettek, you are asked. keretnek, they are asked. SUBJUNCTIVE. PRESENT. keressem, if I am asked. keressel, if tlwu art asked. keressek, if lie is asked. keressiink, if we are asked. keressetek, if you are asked. keressenek, if they are asked. IMPERFECT. keretem, I was asked. keretel, thou ivast asked. keretek, he was asked. keretenk, we were asked. keretetek, you were asked. keretnem, if I ivere asked. keretnel, if thou wert asked. keretnek, if he were asked. keretnenk, if we ivere asked. keretnetek, if you were asked. keretenek, they were asked. keretnenek, if they were asked. PERFECT. kerettem, I have been asked. kerettel, thou hast been asked. keretett. lie has been asked. kerettiink, we have been asked. kerettetek, you have been asked. kerettenek, they havebeen asked. To the Subjunctive is to be added volna ; as, kerettem volna. FUTURE. I shall be asked, etc. If I shall be asked, etc. keretni fogok. keretendem. I ui fogsz. keretendel. keretni focr. keretendik. REGULAR VERBS. krivim fogunk. k&retendiink. knvtni fo&tok. k6retendetek. k£retni fognak. keretendenek. PARTICIPLES. keretv6n, being asked. knvtrtt, having been asked. The [mperative Mood is generally like the Subjunctive Present in regard to all verbs ; as, Jceressel, be (thou) asked ; keressekj let him be asked. NEUTER VERBS. The Neuter verbs are of a double character : — 1. Those which are simple and really neuter, and are never followed by an accusative; 2. Those which can be used as active verbs. For example, fdzni, to be cold, belongs to the first class ; jdrni, to go, tdnczolni, to dance, may be used also in active sense ; as, jdrok, I go, walk ; jdrom a tdnczot, literally, I go the dance ; tdnczolom a csdrddst } I dance the csdrdds (name of a Hungarian national (lance). The words sok, much, keves, little, are used in the accu- sative, even after those verbs which are always neuter ; as, sokat fdztam, T was very cold; keveset jdrtam, I walked little. The suffixes of a neuter verb differ from the indefinite active rarb only in the present tense singular, having om s ol y iky cm, el, ik, like the passive. These verbs are commonly designated by the name ikes, on account of the third person singular of the present tense ending in ik. REGULAR VERBS. 45 Conjugation of the neuter verb Fazni, to be cold [hard-sounding) . INDICATIVE. fazom, I am cold. fazol, thou art cold. fazik, he is cold. fazunk, we are cold. faztok, you are cold. faznak, they are cold. fazam, I was cold. fazal, thou wast cold. fazek, he was cold. fazank, ice ivere cold. fazatok, you were cold. fazanak, they were cold. SUBJUNCTIVE. PRESENT. fazzam, if I be cold. fazzal, if thou be cold. fazzek, if he be cold. fazzunk, if we be cold. fazzatok, if you be cold. fazzanak, if they be cold. IMPERFECT. faznam, if I were cold. faznal, if thou wert cold. faznek, if he were cold. faznank, if ice were cold. faznatok, if you were cold. faznanak, if they were cold. PERFECT. faztam, I have been cold. faztal, thou hast been cold. fazott, he has been cold. faztunk, we have been cold. faztatok, you have been cold. faztak. they have been cold. faztam volna, if I have been c. faztal volna, if thou hast been c. fazott volna, if he has been cold. faztunk volna, if we have been c. faztatok vo\nsi,ifyou havebeenc. faztak volna, if they have been c. fazni fo^ok. etc. FUTURE. fazandom, etc. IMPERATIVE MOOD. fazzal, be thou cold. fazzunk, let us be cold. k; REGULAR VERB8. Conjugation of the neuter verb Ksni, to fall {soft 'sou riding). INDICATIVE. esem, I fait. esel, tli ok fattest. esik, he falls. esnnk, i refill. rstek, you fall. esnek, they fall. cst'm, ifeii. esi'l, t lion fell est. esek, he fell. esenk, we fell. esetek, yon fell. esenek, they fell. estem, I am fallen. estel, ^Ao^ art fallen •/sett, //r is fallen. otiiiik, few are fallen. estetek, you are fallen. estek, they are fallen. esni fogok, / .s-W/ t /"//. emu fogsz, <>/!. out of; bo'l. hoz, to ; hez. • nal. hif. with : ])(']. ra, on, upon; re. ■ rd I . oj\ from ; rol . • 1 ol. from, by : to) . ■ val, with ; vcl. an. on. n. on . en, on. POSTPOSITIONS. 55 EXAMPLES. HARD-SOUNDING. A haz, the house. A kazban, in the house. A kazba, into the house. A kazbol, out of the house. A kazhoz, ft? £&e fcrose (as, J come to). A haziial, 6y {near) the house. Az asztal, £/?£ ta^/e. Az asztalra, 2^m the table. Az asztalrol, /row the table (e.g., to fall from). Az asztaltol, /row £/ze ta&fe (signifying distance). Az asztalon, on the table. A kovon, on the stone. SOFT-SOUNDING. A kert, the garden. A kertben, in the garden. A kertbe, into the garden. A kertbol, out of the garden. A kerthez, to the garden. A kertnel, by the garden. A szek, the chair. A szekre, upon the chair. A szekrol, from the chair. A szektol, from the chair. A szeken, on the chair. Az iivegen, on the glass. Val, vel, with, are used when the noun ends in a vowel ; otherwise the v of val, vel, is changed into the consonant with which the noun ends. The short vowels of a noun become long when the noun is followed by a postposition : — Az alma, the apple ; az almaval, ivith the apple. A kard, the sword ; a kardal, with the sword. A kefe, the brush : a kefevel, ivith the brush. A konyv, the book ; a konyvel, ivith the book. The following are examples of the use of the particles rolj rol, tol, tol, bol, bol, hoz, ra, re, val, vel, ndl, nel: — rolam, of me. rolad, of thee. rola, of him, her, or it. tolem, from or by me. tolled, from thee. tole, from him. 56 POSTPOSITIONS. rolimk, qf US. r<5iatok, of you. rcSlok, of tli cm. belolem, out of me. beloled, out of thee. beloLe, out of him. Ivloliink, out of us. bel&etek, out of you. bel&ok, out oftlicm. ram or re&m, om we. rati or read, o^ ^ee?. ra or rea, on him. rank or mink, on us. ratok or reatok, on you. raj ok or reajok, ow fkw. nalam, oy or with me. naiad, by thee. nala, by him. toli'mk, /row us. \o\o\vk, from you. \o\ok. from them. liozzam, to me. hozz&d, to thee. hozzd, to him. liozzank, to us. hozzatok, to you. hozzajok, to them. velem, with me. veled, with thee. vele, with him. veliink, with us. veletek, with you. velek, with them. nalunk, by us. nalatok, by you. nalok, by them. ertiink, for us. ertetek, for you. ertek, for them. To the above may be added the suffix ert, which as a pronoun is declined thus : — Ovtem, for me. erted, for thee. erte, for him, her, it. Ert joined to a noun remains unchanged in regard to the sound; as, hazdm (hard-sounding), my country; hazdmfrt, for my country; kertem (soft-sounding), my garden ; kertem&rt, for my garden. Separate Postpositions. Alajtt, under; az asztal alatt. under the table. AI;l under (denoting a motion). POSTPOSITIONS. 57 A16\,from under. Altai, by : peldam altal, by my example. Ellen, against : akaratom ellen, against my wish. Elott, before ; az ajto elott, before the door. Irant or erant, in respect to : dolgom erant, in respect to my business. Felett, above : a felhok felett, above the clouds. Tele, towards : a haz fele, towards the house. Felol, about : dolgom felol beszelt, he spoke about my business. Korul, round. Kozott or kozt, between, among. Koze, among (denoting a motion) . K.dzfSl,Jrom among. Megett or mogott, near, nigh. Mellett or melle, near to. Miatt, on account. Miilva, past, after : ket nap miilva, after tioo days. Szerint or szerent, according to. Utan, after. Ig, till : ket oraig, till two o'clock. Some of these Postpositions take suffixes : as — Alatt, under: alattam, under me; alattad, under thee; alatta, under him ; alattunk, alattatok, alattok, under us, you, them. Altai, by : altalam, by me ; altalad, altala, by thee, him, her, it ; altalunk, altalatok, altalok, by us, you, them. Bennem, in me; benned, in thee; benne, in him, her, it; benniink, bennetek, bennok, in us, you, them. Ellen, against: ellen em, against me; ellened, ellene, against thee, him, her, it ; elleniink, ellenetek, ellenok, against us, you, them. Helyett, instead of: heljettem, instead of me ; helyetted, helyette, instead of thee, him, her ; helyettiink, helyet- tetek, helyettok, instead of us, you, them. 58 PO8TPOBITI0N8. KoruL round, korulem, round me; koruled, kdrule, round thee, him, her, it; korulunk, koruletek, koruiok, round us, m, them. btellett, by, near: mellettem, near me; melletted, mellette, melletunk, mellettetek, meUettek, near thee, him, us, you, them, Mian, on account: miattam, on my account; miattad, niiatta, niiattiuik. niiatiatok, miattok, on thy, his, our, your, their account . N* elk ill, without: neikillem, without me; nelkiiled, nelkiile, nelkillilnk, nelkilletek, nelkiilok, without thee, him, us, you, they, Szeiint, according to : szerintem, according to me ; szerinted, Bzerinte, szerintiink, szerintetek, szerintek, according to thee, him, us, you, them. I' tan. after: utanam, after me; utanad, utana, utanunk, utanatok, utanok, after thee, him, us, you, them. Some Postpositions require that the suffixes n, on, en, on, on, should be added to the nouns which they follow j as — Innen, on this side: a Dunan innen, on this side of the Danube. Ti'ii. on the other side: a folyamon tul, on the other side of the river. Kiwi'l, beyond: a kerten kmi'l, beyond the garden, Alnl. below: a bazoD alol, below (he house. K( ireszl ill. through: az erdou keresztul, through the forest, Belol, within: a hazon bjelol, within the house. A'i. across: a vizen at, across the water, l-Vlul. above: a kovoc feliil, above the stone. 59 CHAPTER IX. ADVERBS. The Adverbs are formed from adjectives. This is done in two ways. 1. By adding an, on, en, to the adjectives; as — sze^,fne. szepen, beautifully. nagy, great. nagyon, greatly, very. okos, prudent. okosan, prudently. draga, dear. dragan, dearly. magyar, Hungarian. magyaran, in a Hungarian manner (openly). jobb, better. jobban, in a better manner. 2. By adding I, ul, ul, to the adjectives; as — jo, good. jol, ivell. rosz, bad. roszul, badly. To the second class belong adjectives formed from the names of nations or people ; as — Angol, the Englishman. Angolul, English. Magyar, the Hungarian. Magyarul, Hungarian. Franczia, the Frenchman. Francziaul, French. Torok, the Turk. Torokiil, Turkish. Nemet, the German. Nemetul, German. Ul, ul, added to a noun, sometimes signifies for, or as ; as, feleseg, wife ; feleseyul, for or as a wife ; ajdndek, a present ; ajdndekul, as a present ; kezes, bail ; kezesiil, as a bail. 00 CHAPTEB X. CONJUNCTIONS. The following arc the Conjunctions of most frequent occurrence : — Es or *s, and. Is, also, too. Mind — mind, as well as. Nemcsak — hanem, not only — but. Vagy — vagy, either — or. Sem — sem, neither — nor. Akar — akar, whether — or. Ha,*/ Hogy, that, in order. Hogy ha, if, in case. A mennyiben, in as far. De, hanem, but. Meg, megis, still, yet. Mindazaltal, notwithstanding. Mialatt, while. Ellenben, whereas. Dacz&ra, in spite of. Mennel — annal, the — the. Holott, whilst, whereas. Egyebirant, besides. Kiilnmben, besides, else. Meri or niivel, for, because. \/..'t1, therefore. Tcliat, trltcrcfore. .Vinl);'ir or unlia, jollehet, although, Soha sem, in c< r Soha i(')l)l)r. never more INTERJECTIONS. 01 Azomban, however. Minekutanna, whereas. Tuchii illik, namely, viz. Sot, yea. Minthogy, whereas, in consideration of. Inkabb, or annyival inkabb, the more. Valyon? whether? CHAPTER XL INTERJECTIONS. Ejbe! ejnye be! denote admiration; as, ejnye be szep leany, oh, what a fine girl ! Mi a tatar! (literally, what the Tartar!) expresses sur- prise : — what the devil ! zounds ! Ho ! hallo ! Vajmi ! vajha ! oh ! Hej ! ah ! He ! I say ! hear ! Hat ! well ! Ugyan, well. Eajta ! nosza utczu rajta ! up ! courage I Istenem! God! FAMILIAR DIALOGUES. Kozbiiseges beszelgetesek. Familiar Dialogues. I. Jo reggelt, uram ! Good morning, Sir f Hogy van on ? How are you ? Remelem hogy on jol van. I hope you are well. L. 62 FAMILIAR DIALOGUES. ( hrvendek bogy onl l&tom. Jd est£t, urak. Mi llJ8&g F KriTin on1 maradjon eg] kirsit . I [aza keU mennem. RosztO van on F Beteg voltani tegnap, de ma- jobban vagyok. Hogy van Dov6re ? Roszifl van o ? Etem61em Hogy on jo eges- segben van. Nagyonjdlvagyok koszonom. Hogy vannak mindnyajan lionu? Mindnvajan jol vannak. Mikor lesz szerencsem ont meginl latnip Micsoda lijsagot tud on? Sajnalom bogy on beteg. Hogy vannak gvermekei ? Hogy van ii(je? Orommel hallam hogy test- vere jobban van. Meglehetos jol van. Micsoda betegsi'gc van five- ivnck r llalloll 01] valami djs&gol ma p Ncin. iirain. [smeri-e on ezen bolg] el F En ismerem ot 3 de 6 nem is- mcr engem. Sir, I (tni happy to see yon. Gfood evening, gentlemen What news? Pray, Sir, stay a little, 1 uuist go home. Arc you unwell? I was unwell yesterday, but to day I am better. Wow is your sister? Is sin- unwell ? I hope you are in good health. I am very well, thank you. How do they all do at home ? They are all well. When shall I have the plea- sure of seeing you again ? What news do you know ? I am sorry that you are ill. How do your children do ? How does your lady (wife) do? I was very glad to hear that your sister was better. She is pretty well. What is your brother's ill- ness t Have you heard any news to- day ? No, Sir. Do you know this lady ? I know her, but -she docs not know mc FAMILIAR DIALOGUES. 63 Nem ismer on engem ? Nagyon jol ismerem ont. Nagyon orvendek ont lat- hatni. Mikor fogunk megint talal- kozni? Jo ejt kivanok. Isten veled a viszontlatasig. II. Beszel on magyarul ? Beszelek egy keveset. Ert on engemet ? Xem erthetem ont. On sebesen beszel. Hogy tetszik onnek a ma- gyar nyelv ? Jol ejtem ki ? Jo a kiejtesem ? 3Iily reg taniil on magyarul ? Kitol tamilt on magyarul ? Beszel on testvere nemetiil f Xem, uram, o magyarul be- szel. Beszeljen valamivel lassab- ban, on sebesen beszel. Ithon van G. iir ? szeretnem ot latni. Kivan on angol leczkeket venni ? ()nnek gyakorlatra van sziik- ige. Do if on not know me ? I know you very well. I am very glad to see you. When shall tee meet again ? I wish you good-night. Farewell till we meet again. Do you speak Hungarian ? I speak it a little. Do you understand me ? I cannot understand you. You speak fast. How do you like the Hunga- rian ? Do I pronounce well? Is my pronunciation good ? How long have you learnt Hungarian ? From ivhom did you learn Hungarian ? Does your sister speak Ger- man ? No, Sir, she speaks Hunga- rian. Speak a little slower, you speak too fast. Is Mr. G. at home ? I should like to see him. Do you tvish to take lessons in English ? You want practice. 64 I IMILl VU 1)1 1LOGUES. Besz&jiink angolifl. Nem ragyok k6pes 5n1 Srteni, Nt'in adhatn&-e ide tanitoja czimzetA i Szeretn6k leezket venni. Ez lesz leg jobb mod azt megtantilni. Nem tad nekem egy jo tanitot ajanlani ? Mindennap kellenc onnek tamilni, ha kivan erteni es beszelni Angolul. Adhat nekem angol olvasasi -zabalyokat? Let us speak English. I (on not able to understand IJOU. Co id d you not give me the ad- dress of your teacher ? 1 would lake lessons. This will be the best way to learn it. Can you not recommend me a good teacher ? You must learn every day, if you are desirous to speak and to know English. Can you give me any rules for reading English ? III. llallom hogy a' testvere hol- oap fog megerkezni. Nfigyon valoszimi'. Semmise hihetobb. Hiszi on azt ? NTem, nram, en nem hihetem, mert az nem valoszimi'. Nincsen abban semmi lehe- tetlens£g. Hogy lehet az ? En nem caudal kozom azon. Meg Lepi az ontp [gen, is ez meg dobbent. Onnek igaza van. Nincsen igazam i Xcki nem roll igaza. Tudja azt bogy B. iir betegf I hear that your sister will arrive to-morrow. It is very likely. Nothing is more probable. Do you believe it ? No, Sir, I cannot believe it, for it is unlikely. There is nothing impossible in it. How can that be ? I am not surprised at it. Does it surprise you ? Yes, Sir, it astonishes me. You are right. Am I not right t He has been wrong. Do you know that Mr. B. is ill? FAMILIAR DIALOGUES. 65 Igen is. az nagy kar. En nagyon sajnalom, o igen jo ember. Hozott on jo ujsagot ? Igaz az ? On bizonyos lehet beime. Onnek nines igaza, az nem lehet igaz. Miert ? biztositom out bogy igaz am van. Nem szeretem az o szobajat, mert igen nagy es magas. Miert gyalazza on az o ma- gaviseletet ? A hajos soha sem teljesitette be igeretet. Mit igert o" onnek ? Azt nem mondhatom onnek. Szeretnek egy pohar bort inni. Kerem adjon egy pohar sert. Xagyon sajnalom hogy nem adhatok. Jo ember onnek fivere ? En nem szeretem ot, o na- gyon rosz ember. Miert nines meg elegedve ? Nincsen szek az on szobaja- ban? Vannak emberek kik soha sem isznak bort. Nem akar egy findzsa theat inni ? Ho] volt on tegnap r Yes, Sir, it is a great pity. I am very sorry for it, lie is a very good man. Did you bring good news ? Is it true ? You may be sure of it. You are wrong, it cannot be true. Why? I assure you I am right. I do not like his room, it is very large and high. Why do you blame his con- duct ? The skipper never fulfilled his promise. What did he promise you ? That I cannot tell you. I should like to drink a glass of wine. Pray give me a glass of beer. I am very sorry that I cannot. Is your brother a good man ? I do not like him, he is a very bad man. Why are you not content? Is there no chair in your room ? There are men who never drink wine. Will you not take a cup of tea? Where were you yesterday ? v 66 PAMILIAB DIALOGUES. Eb mmdig honn voltam. Mil rsin;ill : ( )lvastam. IV. ll;in\ 6v68 Oil r En lu'isz fives vagyok. (in oregebb nallain. de b&ty- am a legoregebb. On kicsi, fin kissebb vagyok, de o Legkissebb. \(mii oagyobb-e o minden testvfiieinfil ? Testverem mindenik kozott a legkissebb. Kifi az a haz ? Ez a haz fivfiremfi. Milv szfip konyvei vannak pnnek ! En szeretem az olvasast, 's noverem szereti a zenet. Nem csinalhat nekem tollat ? Jo toll keszito on ? Wkem van ket par uj ezi- pom, rs harom p&r csiz- mam. Az egfisz vU&g tudja azt. Eg on semmil sem fcud. Jojjon be ha tetszik, — tessfik bejonni K()-/.oii()Iil1i;i/;! kel] iiicimem EHvan foglalva f dolga van ? il<.\;i tette on a csizm&mal P A/ asztal alati vannak. Tedd fel a fcollal az asztalra. / was at home all day. What did you do f I have been reading. I loir old arc you? F Chi twenty years old. You arc older than I, but my brother is the oldest. You are little, I am less, but he is the least. Is he not taller than all his brothers ? My sister is the least of all. Whose house is that ? TJiis house is my brother's. What fine books you have ! 1 am fond of reading, and my sister is fond of music. Could you not make me a pen? Are you a good pen-maker ? I have two pair of new shoes, and three pair of boots. All the world knows it. And you know nothing. Come in, if you please. Thank you, I must go home. Arc you engaged? Where have you put my boots ? They are under the table. Put the pen upon the table. FAMILIAR DIALOGUES. 67 Hova tegye o az on kony- veit ? Bemelem o vissza fog jonni ma. Sajnalom hogy nem lathatom az on testveret. Mit mondott o ? fin hiszem hogy igen hamar itt lesz. Mit beszelt onnek ? en nem ertettem ot. En kaptam ma ket szep szeket. Mar reg hogy ot nem lat- tam. Nem johettem onhoz, nem volt idom. Nem adhatott o onnek egy par czizmat ? Nem fog on kimenni ma ? En szeretnek kimenni, de nem mehetek. Ki tette a konyveket az asz- talra? Az on kese nagyon eles. Volt-e on valaha London- ban? Hany orakor kel fel on ? En rendesen hatkor kelek. Mikor keltfel tegnap ? Oltozkodott mar ? V. Where shall he put your books ? I hope he will come back to- day. I am very sorry that I cannot see your sister. What did he say ? I believe he will be here very soon. Wliat did she tell you ? I did not understand her. I got two fine chairs to-day. It is a long time since I saw him. I could not come to you, I had no time. Could he not give you a pair of boots ? Will you not go out to-day ? I should like to go out, but I cannot. Who has put the books upon the table? Your knife is too sharp. Save you ever been in Lon- don? At what hour do you rise ? I usually rise at six. At what time did you rise yesterday ? Have you dressed yourself already ? f2 68 l AM [LIAR Dl ILOOUES. \\issa ki az ablakot, igen Open the window, if is too meleg van. warm. L&tott-e on ralaha oily sz6p Did you ever see such a beau- nut : fifi'l lady? Nem igen s/rj) a testv6rom i Is not my sister very beaw l, Jul? ' Mi\ ; rt nem issza meg on ka- Why do you not drink your vrjat ': coffee f E16g eros a ka\ 6ja F & yoi^r cg^fec strong enough ? Vegyen egy kia hiist es to- Take some meat and eggs. (in nagyon koran kel fel; You rise too early, you should onnek egy kevessel tobbet sleep a little more. kellene aludnia. Ham drakor kelt fol ma At what hour did your brother Bv6re i rise to-day ? A tanito fel h£tkor kelt fel. The teacher got up at half- past six. Etagy hozzon az inas egykis Let the servant briny some vi/ct. water. Be hozta-e o a keseket es D/^ 7^ bring in the knives kanalakat ? and spoons ? El6g k6fl t's kaual van. There are knives and spoons enough. Hoi vcttc on a kesztyuket? Where did you buy the gloves? Mit vctt o ma ? What has he bought to-day? A/, on k('sc nciN el6g 61es. Your knife is not sharp enough. En Boha Bern voltam Parizs- Tha/oe never been at Paris. ban, Vnh-c (",ii valalia IVstcn ? Hare yon ever been in Pestli '! Boha Bern voltam ott. iVb, SSr, Inever was there. VI. Yarjnii kissr: mondok «>inn-k > s '/'yv a little; I will fell you \ a. la mil . something. FAMILIAR DIALOGUES. 69 Hova megy oly sietve ? En haza megyek. Maradjon egy kisse lia ligy tetszik. Hany dra ? Epen tizenketto. Xem talalta meg on pecse- temet ? Nagy kar hogy nem talaltam ot otthon. Ugy talalom hogy az estvek kevesse hii'vosek. Maradjunk itthon, nagyon hideg van. Xem maradhatok tovabb mar sotet van. Mit csinal on ? En leveleket irok. Mit ivott 6 ? Messze lakik on ? Nem, nram, en nagyon kozel lakom. En ligy hiszem hogy o nem fog eljonni ma. Xem jdhetett on tegnap ? Szeretnek valamit enni, na- gyon ehes vagyok. Vigyazzon ne igyek felette sokat. Hany orakor negy on agyba ? En az agyba megyek fel ti- zenegy kor, de a fiverem egy negyed kilenczre. Where are you going in such a hurry ? I am going home. Stay a little, if you please. What o'clock is it? It is just tivelve o'clock. Save you not found my seal ? It is a great pity that I did not find him at home. I find that the evenings are rather cold. Let us remain at home, it is too cold. I cannot stay any longer, it is already dark. What are you doing ? I am writing letters. What has he heen drinking ? Do you live far off? No, Sir, I am living very near. I suppose that he will not come to-day. Could you not come yesterday? I should like to eat something, I am very hungry. Take care you do not drink too much. At what hour do you go to bed? I am going to bed at half -past ten, but my brother at a quarter-past eight. TAMILIAN DIALOGUES. NagJOD sajiialoin latni hogy on a bdnyekel eltagadja. Tegyunkegye6ti1 (si'taljunk) Ncin mehetek, aram, mar dc\ van. Az iitcz&k igen hosszak. On igen Bebesen jar. Az OIYOS m ilvanitotta, hogj dnhoz soha Bern fog jonni. Mi6ii neyet on? Oram, on teved. Eagyjui a dolgot holnapra. Eladta-e on az atya hazait ? Nem tudja on hova tette az inaa a tenta-tartot ? Ivc'rem adjon egy keves ten- tat es papirost. Szeretnek egy levelet irni. Hozzon nekem egy iv level papirost. Vigye el a levelet a postara. ir<>l \an az rii pecsetem ? Itt van. Meg i alalia on mar kesz- t\ n'it i M6g iK'iii, urani. (iinick tent&ja man el6g fe- kete. Cnnii. t'n onnek Bokkal tar- fcozom. M i \nlt ara a liaznak, niclv- et on vettf / dm very sorry to see that II on deny the facte. Let us take a ivalk. I cannot, Sir, it is already noon. The streets are too long. You walk too fast. The physician declared that he will never come to you. Why do you laugh ? Sir, you are mistaken. Let us put off the matter till to-morrow. Have you sold your father's houses ? Do you not know where the servant has put the ink- stand ? Fray give me some ink and paper. I should like to write a letter. Bring me a sheet of letter- paper. Carry this letter to the post. Where is my seal ? Here it is, Sir. Have you found your gloves (already) yet? Not yet, Sir. Your ink is not black enough. Sir, I am greatly indebted to you. What was the price of the house you bought ? FAMILIAR DIALOGUES. 71 VII. Ki adta onnek a papirost ? Elfogadja on a levelet ? Az ember halando. Azon ember, ki nekiink azt mondta el ment. Ismeri on azon embert ? Novere halala volt elritazasa- nak oka. Az arany becses ercz. Ez ugyan azon arany mellyet on adott nekem. Csinalj nekem egy tollat. A szazados elvesztette egyik karjat. Egy szep fiatal leany. Anyam itt volt egesz ido alatt. Felenyi penz is eleg. Adj nekem ket annyit. On nagyon jo ember. Mily kedves egy hely ez ! Meg kapja azt egy ora alatt. Egy lovat szeretnek venni. ]\Ii egy szigeten laknnk. Oly nagy kincs ! Fel ora alatt keszen lesz. On oly olcso art ker. On nagyon rovid ideig marad. Oly zavarban vagyok ! X. lir igen is jo atya. Az becsuletes tett volt. Tanuljon egy keveset minden nap. Who gave you the jiaper ? Will you accept the letter ? Man is mortal. The man who told us went away. Do you know that man ? His sister's death was the cause of his departure. Gold is a precious metal. This is the very gold you gave me. Make me a pen. The captain has lost an arm. A fine young girl. My mother was here all the time. Half the money is sufficient. Give me double the sum. You are too good a man. How lovely a place is this ! You shall have it in an hour. I wish to buy a horse. We live in an island. So great treasure ! In half an hour it will be done. You ask so low a price. You make a short stay. I am in such a perplexity. Mr. N. is too good a father. That was an honest action. Learn a little every day. 72 l' \ M I LI AK DIALOGI i:s. I tt \;in egj alma on sz&m&ra. M icsoda orsz£gb<5] vsl6 on $ En angol regyok. En, uram, magyar \ agyok. M icsoda rarosba vs!6 on ? Pestre. A/, igen Bz6p r&ros. Levelel kell trnom. J<5 gyaloglrf on f Xciii egyike a legjobbaknak. Axon ember meg betegedett 6a meghall ; ismerte onot? Csak egynehany perczigtart. Mikor Lesz onnek ideje ? Nem tii'rhetek oily Mr mat. Adliat on nekem egy olyat. Nehany Bzep holgy iroltjelen. Mily jo egy fiii ez ! A/ ido posz. Onnek nem kell kimenni hideg ido ben. 8zuks£g eseteben. Bgyszer napjabaii. A I isztell kozons6g. AxLjon egy zseb-kendot. Afosd meg az arczodat. Vegye le a kalapjat. Ki'ts/ci- latogatom meg ot egy hdnapban. Bzen kesztj unet p&rja ( i %y talb'rba kci'iil. \ goz g£pe1 egj kozonsegee dolgozd, Wait Jakab aevu ero-miiV&z tal.-ilta Pel. Were is an apple for you. What countryman are you? I < i m an Englishman. I (mi a II a in/a riii, i. Sir What city are you of? OfPesth. If is k very fine (own. I must write a letter. Are you a good walker ? Not one, of Hie best . The man fell .sick and died; did ij on know him ? It lasts but a few minutes. When .sit all you have time ? I cannot Lear such a noise. Can you give me such a one ? Some fne ladies iv ere present. What a yood hoy this is. The weather is bad. You must not go out in cold weather. In case of need. Once a day. The honourable public. Give me a handkerchief. Wash your face. Take off your hat. I pay my visit to him twice in a month. These gloves cost one dollar a pair. The steam-engine was invented by a common working mecha- nic named James Walt. FAMILIAR DIALOGUES. 73 Nagy sziikseg van esore. Egy kiilonos jo baratom. TTkrania termekeny orszag, 's ez elott folytonosan vita targya volt Orosz es len- gyel orszag kozott. A por, hoseg, 's tolongas csak nein kialliatatlan volt. Ezen beszely angolbol van nemetre forditva. Gyermek korban hajlandok vagymik mindent hinni. Szandekom a' jovo heten- falnra meimi, es ott ma- radni. A bankar engem tizenket orakor a' borzen var. Az angolok es poroszok szo- vetsegesek voltak ezen ha- boniban. There is a great want of rain. A particular friend of mine. The Ukraine is a fertile country, and teas formerly the continual apple of con- tention between Russia and the Poles. The dust, heat, and crowd were almost insupportable. This novel is translated from English into German. In childhood ice are inclined to believe all things. I intend to go next week into the country, and to stay there. The banker expects me on "Change at tivelve o'clock. The English and Prussians were allies in this war. VIIL A becsiUetes ember meg er- dem li becsiilesiinket. Ez egy natal ember' konyve. The honest man deserves our esteem. This is the book of a young A fin egy levelet irt attyanak. The son wrote a letter to his father. Mi azt az o aimyatol kaptnk. We received it from his mother. A nok egy idegenrol beszel- The ladies spoke of a foreigner. tek. A birak ketelkedtek allitasa The judges doubted the truth igazs a g an. of h is statement . 74 l \MM.I VK DIALOGUES. A Elete elscJ 6veiben, Bzeu kereskedo egy r6gi ba- r&tja az ap&mnakj 6s tgen gazdag. Kfaga a iu' i [) jelleme is meg \alto/.ottnak latsxott. lvuMjon szamonira egy par caizm&t. Hideg az ido. Vilmosnak nem volt ideje. A liazi ur. Leicester grof szolgaja. lVst varosa. A/, irdsban elf&radva. Leg idosebb fiverem kocsija. Noveremnek kesztyiije. Hoi van ezen ajto kulcsa ? Londouba fogunk menni. Kiildje el azt ocsenek. A tabornok nekem baratom. Ed ezen embert igen regen esmerem*. Ezen fal tiz lab magas. V lelkesz bement a tem- plomba. Sokat besz&nek a haboru- rol. Ed hit tarn fii a/ on ha/ahan. Vorosmarfcy 6a Petofi nagy koltok. A BOD no' az »'n Qagy m'nein fivrrc. /;/ the first year of his life. This merchant is an old friend of my father \ and is very rich. Even the people's character seemed changed. Send me a pair of boots. The weather is cold. William had no time. Tlie master of the house. The servant of the Earl of Leicester. The town of Pesth. Tired oftvriting. My eldest brother's coach. My sister's glove. Where is the key of this door? We shall go to London. Send it to your brother. The general is my friend. L have known this man a very long time. This ivall is ten feet high. The clergyman entered the church. There is much talk of war. I saw him in your house. Vorosmarty and Petofi are great poets. That lady is my aunt's bro- ther. The word ism e rm u sometimes -pelt esmerm or osmemi. FAMILIAR DIALOGUES. 75 Egy kis fekete felleg. Az oszlopok husz lab maga- sak. Magyar orszag egy a teraie- szettol gazdagon megajan- dekozott fold. Egy szegeny szerencsetlen ember. Egy hajokkal megrakott- folyo. A mas vilag. Minden kepzelheto farad- sagot meg tettem. Egy, mind gazdag mind szep kolgy. Egy oly meggyozo bizonysag. A leg szeretetre meltobb tu- lajdonok, melyekkel on talalkozott. Arcza sngarozvan josaggal es szivesseggel. Ezen magas arnyekos tolgyfa alatt. A gozhajon jon on ? A nep rola beszel, es a sze- geny ek aldjak ot. A viznek rosz ize van, toltok bele egy keves rumot vagy bort. Sokan kozziilok meghaltak. Az on nagyattya maga mond- ta nekiink azt. Te magad tetted azt. A small black cloud. The pillars are twenty feet high. Hungary is a land richly en- endowed by nature. A poor unfortunate person. A river full of ships. The world to come. I took all pains imaginable. A lady both rich and fair. A proof so convincing. The qualities the most amia- ble you ever met toith. His countenance beaming with kindness and benevolence. Under this high shady oak. Do you come by the steam- boat ? Tlie people speak of her, and the poor bless her. The water has a bad taste, I will pour some rum or wine into it. Many of them are dead. Your grandfather told us so himself. Thou thyself hast done it. 76 1' \M 1 LIAR DIALOGUES. ( kcsem maga eg} ezetl bele. A boltos kotelezte mag&l az eg6sz oszszeg kifizet£s6re. A/. 6n (M'.-ini 6a a/, on& A' be anvad 6s az cnvi'm. A/ o rokonai * ; s a tirid. Leg ahizalosaM) BZolgajft. Moml meg nagy batyadnak hogy jojjon hozzam. Eletiink rovid, hasziuilnunk kell idoiiket. Ugyan-azon helyen talaltam azt a hoi elvesztettein. A /on orszag, melynek vedel- meben en oly nehez sebet kaptam meg van boditra. Mi ei6g \ izet k a punk a foly- amto] mely kertiink me- gett foly. Az orvos nem mondhatta meg pontosan mi volt a baj. Mi iii-iii kaptunk tole levclct tiz bdnap nlta. M Lcsoda znji liallok ? KIcsoda \<>lt az r Kir t ■/. a gj urn": Mclvik bolgy iicin akart- tanczolni r Szandeka onnek itt maradni *r My yotmger brother himself' has consented, The shopkeeper has hound hi in self to pa if the whole sum. Mi/ watch ((ml //oars. Thy mother and mine. //( r relations and tliinc. YbliT most humble servant. Tell //our uncle to come to me. Our life is short, we must make use of our time. I found it in the same place (in ivhich) I had lost it. The country in whose defence I teas so severely wounded is conquered. We get water from the river which flows behind our garden. The physician could not ex- actly say what teas the matter. We have received no letters from him for ten months. What noise do I hear ? Which man was it ? To whom does this ring belong? Which lady refused to dance? IX. Do you, think of remaining here ? FAMILIAR DIALOGUES. 77 Igeu, talan egy nehany napig. Hiszi o azt komolyan ? Xem, valoban o nem hiszi. Mi mindnyajan voltmik egy- szer ifjak. En kiilonosen elvagyok fog lalva ma este. En mindeii nap setalok fel s' ala szep kertemben. En tiidakozodtam a dolog felol. Az on huga beszelt nekem tervezett iitazasarol. Tendegeim a napi politika- rol beszelgettek. A mester oda fent van (az emeletben) es oktatja fi- gyelmes tanitvanyait. Sajat szavai szerint. Az, elveim ellen van. On engem a kave-hazban fog talalni negy ora tajban. Mi a folyo menteben setat- tunk. Mi orulunk az on varatlan jo szerencsejen. On ot honn fogja talalni. Az egybekelese elotti napon. Ket oraval megerkezesem elott. Mi 200 fontra becsiilji veszteseget. Yes, perhaps a Jew days. Does he believe it in good earnest ? JVo, indeed, he does not be- lieve it. We all were once young. I am particularly engaged this evening. I tcalk every day round my beautiful garden. I inquired about the matter. Your younger sister spoke to me about his intended jour- ney. My guests conversed about the politics of the day. The master is upstairs instruc- ting his attentive scholars. According to his own icords. It is against my principles. You will find me in the coffee- house about four o'clock. We walked along the river. We rejoice at your unexpected good fortune. You will find him at home. The day before his wedding. Two hours before my arrival . uljiik a We compute the loss at £200. 7S SYNTAX, \. A/, m&ttfs&gomon alol van. ()n engem a hidon alol fog tal.'.lni. Naey bar&ts&g K'tezik ko- zottok. // is beneath mj/ dignity. You will find me below tin' bridge. A great friendship exists be- tween them. SYNTAX. ARRANGEMENT OF WORDS IN SENTENCES. I x the Hungarian language, the position of the words is mainly determined by the degree of prominence and emphasis to be given to them, the words which express the chief idea being placed before the other members of the sentence, and the rest following each other accord- ing to their relative importance. The arrangement of the words may be greatly varied, especially in a sentence which contains a compound verb; the structure of the Hungarian language admitting of greater variation than that of any other modern European idiom. Examples: — En magyar vagyok, I am a Hungarian: the emphasis is on the word en, I. — Magyar vagyok en: the stress is here on the adjective, magyar. Az anya szereti agyermekStj the mother Loves her child. — A gyer- jiieket szereti az anya, it is the child the mother loves. — SYNTAX. 79 Az any a a gyermeket szereti : here the subject is em- phatic, next the object, but not the verb. Again, elad- ni signifies to sell: el signifying away, added to adni, which means to give : eladni is thus a compound verb, which in the following sentence may be varied in several ways; as — Az atyam eladta a hazat, ~) \? atvam » hazat eladta ( m !/f atJier has sold his house - J\.L diV\ dill a lldAdL tJldtlldij \ Az atyam a hazat adta el, it is his house my father has sold. A hazat adta el az atyam. Eladta a hazat az atyam. A hazat az atyam adta el. NOUNS. Christian names are always placed after surnames; as, Rdhoczy Gyorgy, George Rahoczy; Kossuth Lajos, Louis Kossuth. Nouns denoting dignity or office are placed before the surname, but after the christian name ; as, Piljpok Horvdth, Bishop Horvath; Gergely Papa, Pope Gregory. Names of towns, rivers, etc., are followed by the pos- sessive suffix ; as, Pest vdrosa, the town of Pesth ; Ba- laton tava, the lake of Balaton (the Platten-see) . Formation of Derivative Nouns. Besides root-nouns, such as kar, arm, szek, chair, there are derivative nouns, which are formed from root-nouns, adjectives, and verbs. Derivative nouns are formed from root-nouns — 1. By the addition of the suffix dsz, esz ; as, vad, game, va- ddsz, hunter ; hal, fish, haldsz, fisherman \ kert, garden, / so SYNT \\. kertSsZj gardener. 2. By tin 4 suffix sdg } sig; as, csdszdr, emperorj czdszdrsdg y empire j herczeg } prince, herczeg* sn/ % principality. They are formed from adjectives by means of the sutlix sdg } s6g : as,/o, good, j6sdg y goodness; szcp> fine, sz4ps6g y beauty ; messze, tar, messzesig (or meszszeseg) , distance; hamar, quick, hamarsdg } quickness, speed. Nouns are formed from verbs by the suffixes at, et, hil, tel, etel; also by ds } es ; as — akar, he will (root of the \rv\) akarni). gondol, he ///////-.v. felel, he answers. it el. he judges. kepzel, he imagines. Bzeret, he lores. eszik, he eats (root, e). Iszik, he (J rinks. jo, he comes. ad, he aires. IT, &£ /'-rites. Urw he beg 8. kt'-r-l. //r asks. a karat, the will. gondolat, the thought . felelet, the ansiver. it ('let, the judgment. kepzelet, fancy. szeretet, the love. etel, dish, meat. ital, the drink. joves*, arrival. at las, the giving. iras, the writing. keres, request. kerdes, question. Nouns are sometimes formed from verbs by the suf- fixes €k y dick, alom, elern, dalom, del em; as — in;ir;t(l. he remains. marad£k, remainder. fest, he paints. fest^k, colour. \wv\\ he measures, nirrtrk, incisure. told, he mills. loldalrk, addition. jut. it l> chores. jutaloii). reirurd. e - i- placed between ili«- 1 \a < » rowels for euphony. SYNTAX. 81 faj, it aches. fajdalom, pain. bir, he possesses. birodalom, possession, em- pire. ir, writes. irodalom, literature. enged, he permits. engedelem, permission. Some are formed by the addition of omdny, emeny, vdny, veny ; as — fcud, he Jcnoios. tudomany, knoicledge. vet, he sows. vetemeny, the seed. ad, he gives. adomany, gift. tanit, he teaches. tanitvany, pupil. keres, he earns. keresveny, earning. alapit, he founds. alapitvany, establishment. ADJECTIVES. Derivative Adjectives are formed from proper names and from nouns. Some are formed by the addition of i ; as, Budai, of or belonging to Buda; Pesti, of Pesth; Londoni, of London; Magyar-orszdg, Hungary, magyar-orszdgi, of Hungary; eg, the heaven, egi } heavenly; fold, earth, foldiy earthly; Isten, God, isteni, godly; atya, father, atyai, fatherly. In respect to the names of people or nations, adjec- tives and nouns are alike ; as, Angol, an Englishman, or English ; Franczia, a Frenchman, or French ; Nemet, a German, or German. This is also the case with adjec- tives denoting the material of which anything is com- posed ; as arany, gold, or golden ; ezust, silver, or made of silver. By the addition of u, u, adjectives are formed which G 82 s> \T\\. correspond to those in English ending in erf; aajrf, good, /tf sztvu, good-hearted. Others are formed by the terminations as, os, es> us; as, harag, anger, haragos, angry ; /«#£#, pot, fazikas, potter; /vr, bloody /vrr.v, bloody. The particlo //<7//, fa/an, //r//, telen, atlan, diva, have a negative signification ; as, /-///W/, cloth, ruhdtlan, with- out cloth i haszon, use, haszontalan, useless ; vallds, religion, valldstalan, irreligious ; szerencse, fortune, szerencsStlen, unfortunate, unhappy; ?z, taste, flavour, (zetlen, tasteless. The suffix nyi denotes measure or extent; as, arasz, a span, arasznyi, one span long; 67, cord (of wood), hat, six, //"/ o//////\ consisting of six cords. /?c//' signifies the belonging to something; as, vdros, town, vdrosbeli, a man or thing of the town ; h&z, house, hdzbeli, belonging to the house. Diminutives of both adjectives and nouns are formed by the termination acska, ecske ; sometimes also by s, es } OS; as, szr//, fine, szepecske, a little fine; kutya, a dog, kutydeska, a little dog ; sdrga, yellow, adrgds, yellow- ish; setety dark, settles, darkish; fejer, white, fejeres, somewhat white. Some adjectives are formed from adverbs, by adding the letter i: as, ma, to-day, max, of to-day, to-day's ; holnapy to-morrow, holnapi, of to-morrow, etc. The participle void levo, being, is sometimes used as an adjective ; in which case it must be preceded by a substantive, with its required postposition ; as, a tem- plom, the church ; a templomba, into the church ; a tern- plomba rain, being of or belonging to the church. Tenger, the sea : tengerre rain, being destined or fit for the sea. SYNTAX. 83 Adjectives, when followed by nouns, are the same for both singular and plural ; as, a szep kert, the fine garden ; a szep kertek, the fine gardens ; but when they are used as predicates, they take the plural suffix ; as, a hciz szep, the house is fine ; a hdzak szepek, the houses are fine ; o jo, he is good ; ok jok, they are good ; atydm gazdag, my father is rich • fiver eim is gazdagok, my brothers are also rich. PRONOUNS. Personal Pronouns, according to the modern rules of the language, are generally omitted before verbs, and may only be used by way of contrast ; as, vd/rok, I wait ; en vdrok, I wait, and not he or they, etc. In respect to the Possessive Pronouns, there is a perfect analogy to the nouns, as regards the declensions. The v, which is inserted for euphony at the end of some nouns ending in a vowel, must likewise be added to the possessive suffix; as, 16, horse, ace. lovat, — pos- sessive, lovam, my horse, lovad, lova, thy, his horse. The rule for the omission of o is likewise applicable to pronouns; as, dolog, the matter, ace. dolgot, — dolgom, dolgod, dolga, my, thy, his matter. VEEBS. In Hungarian, as has been already seen, there is but one auxiliary verb, the rest being supplied either by suffixes or by defective verbs. Hat, het, answer to the English can, may ; as, irok, I write; irhatok, I can write. Kell, must, is defective; g 2 84 SI \ TAX. the literal translation of the conjugation of which would be as follows: nekem kell, to me is necessary; neked hell, to thee i^ necessary ; neki kell, to him is necessary ; nekiink, nektek, nekik kell, to us, you, them is necessary; nekem kellett, to me lias been necessary, or I was obliged ; nekem keUend, to me will be necessary, etc. \ erbs followed by kell take the following suffixes: — 1. -nom, — neni. mink, — mink. 2. —nod, — ned. — notok, -netek. 3. nia. — nie. — niok, — niek K apui, to get (hard-sounding). kapnom kell, I must get. kapnunk kell, we must get. kapnod kell, thou must get. kapnotok kell, you must get. kapnia kell, he must get. kapniok kell, they must get. Venni, to buy (soft-sounding). wnnein kell, I must bug. v^nnunk kell, we must bug. yenned kell, thou must hug. veimetek kell, you must hug. ven nie kell, he must hug. \< mi niek kell, they must hug. The Subjunctive of kell is formed by adding ene ; as, kapnom kellene, I ought to get. Kell sometimes signifies to wa?it ; as, mi kell ? what do you want ? penz kell, money is wanted ; nem kell, it is needless. Facultative Verbs. The verb can, as already observed, is expressed by hat, het; facultative verbs are formed by adding this to the root. In general, the third person singular of the present tense indicative mood, indefinite form) is the root ; as, kapni, to get ; kap, he gets; kerni, to beg; ker, be begs. In some verbs, however, especially in the SYNTAX. 85 neuter ones, this third person ends in ik, szik, which syllable does not belong to the root. The following are verbs, the roots of which may seem obscure : — Enid, to eat : root, e : eszik, he eats. Irnii, to drink: root, i : iszik, he drinks. Joni, to come: root, jo : jon, he comes. Yemii. to buy : root, ve : vesz, he buys. Tenni, to do : root, te : tesz, he does. The facultative of these verbs is thus formed : — Ehetni, to be able to eat (can eat). Ihatni, to be able to drink. Johetni, to be able to come. Yehetni, to be able to buy. Tehetni, to be able to do. Suffixes of Verbs. The regular suffix of the second person singular (indi- cative mood, indefinite) is sz ; as, vdrni, to wait ; vdrsz, thou waitest. If the root of a verb ends with two consonants, a vowel is placed before the suffix sz, as also before the suffixes tok, tek, nak, nek; as, mondani, to say, — mondok, mondasz, mond, mondunk, mondatok, moadanak ; the pronunciation being thus facilitated. Verbs ending in s, z, sz, take in the second person, for euphony, the suffix ol, el, 51; as, olvasni, to read; olvasol, thou readest (not olvassz) ; keresni, to seek ; keresel, thou seekest (not keressz) ; fozni, to cook ; foz'ol, thou cookest. The suffix j is likewise changed into the s, z, sz, in which the verb ends ; as, olvass (im- perative), read thou (not olvasj) ; olvassam (subjunc- tive), that I read (not olvasj urn). 86 SYNTAX. \ nl)s ending in at, dt, tt, St, tit, change the t, in the subjunctive and imperative, into ss, the characteristic j not being euphonious ; as, mutat, he shows, subj. mutass, that he may show, mtttassak, that 1 may show j ftft, he sees, subj. Aw; /v/, be sous, subj. vess ; fto?, lie binds, subj. /io'.vx .- //'/, he beats, subj. /V.sw, etc. Those ending in it, if, /, take a single s in the subjunctive and impera- tive; as, /t/, he fails, subj. vets; epit, he builds, subj. <7>/7.v : kmlt, he exclaims, subj. kidlts. Verbs ending in szt, change it, in the subjunctive and imperative, into szsz ; as, ereszt, he leaves, subj. ereszsz ; Jbrroszt, he tires, subj.forraszsz. Verbs ending in d, g, gy, p, t, s, z, sz, take in the third person singular of the perfect tense, instead of /, the syllable ott ; as — PRESENT. PERFECT. Ad. he gives. adott (not adt) Fog, he catches. fogott. Pagy, he is cold (it freezes). fagyott. Lit, he sees. latott. V-. he digs. asott. I !<>/.. he bring 8. hozott. Vailasz. he chases (hunts). vadaszott. Monosyllabic verbs with a long (accented) i, although by their nature soft-sounding, are conjugated like the hard-sounding verbs; as, irni, to write ; sirni, to weep; bfmi, to possess j hint, to call: — irok, I write (not trek), sfrok, Mr ok, etc. On the use of the Indefinite and Definite forms. The [ndefinite form is used when the object is not determined cither by the article or by a possessive pro- SYNTAX. 8? noun; as, embert latok, I see a man; levelet irok, 1 write a letter ; nemetul tudok, I know German. The Definite form is used — 1. If the object is determined by the article, or by a demonstrative pronoun ; as, irom a levelet, I write the letter; latom a kertet, I see the garden; ismerem ezen (or ezt az) embert, I know this or that man ; szeretem ezeket a virdgokat, I like these flowers. 2. In reference to the personal pronoun of 1^e third person, o, he, she, ok, they ; as, szeretem ot, I love him, her ; latom oket, I see them. 3. If the verb is followed by a possessive pronoun ; as, latom lovamat, I see my horse ; szeretem atydmat, I love my father. 4. In reference to proper names, or to the pronouns egyik, one of both, melyik, which of both, mindnydjok, all of them ; as, olvasom Byront, I read Byron ; szeretem Pdlt, I like Paul ; dicserem Anglidt, I praise England. The reciprocal pronouns en magam, I myself, te magad, thou thyself, etc., require also the definite form ; as, en magam teszem, I do myself, etc. Compound Verbs. These verbs are formed by adverbs, postpositions, or particles, such as at, through ; be, into ; fel, up ; kbrul, round ; ki, out ; el, away ; — as, menni, to go ; dtmenni, to go through ; bemenni, to go in ; fel or folmenni, to go up ; kbrulmenni, to go round, etc. These particles are separated from the verb, and placed after it — 1. When the word is used interroga- tively ; as, mikor jon be ? when do you come in ? miert ment el atydm ? why did my father go away ? 2. In the * s < s SYNTAX. iiijKrutire mood; as. metij el s go awayj menj be, go in- In other cases it depends on the emphasis, whether it is on the root of the verb, or on the particle; the emphatic part of the compound verb always taking precedence. REMARKS ON THE ORTHOGRAPHY. It was formerly the custom to write ts instead of cs, and tz instead of cz ; as, tsak, only (csak) ; tzim, title czimj ; the older writers also used 11, pp, in the words melyiky which j ol?/an, such; rolam,ofme; milyen, what kind ; ('pen, just (in reference to time) ; — as, mellyik, o1lyan } millyen, eppen, etc. Some modem writers use c, instead of cz ; others use, instead of the 6 in r6l } tol (of, from), u; as, rul, tul. In the words hoszszu, roszszul, where sz is doubled, one sz is sometimes omitted ; as, hoszu, roszul. i:\IM.ANATION OF GRAMMATICAL TERMS OF LATIN ORIGIN. Accusative, negyedik ejtes. Adjective, inelleknev. Adverb, liatarozo. Affix, rag. Artier Verb, eselekvS ige, Comparison, <-*_ r \ behasonlit£s. Positive, elsci fok. ( Comparative, tndsodik fok. Superlative, harmadii fok. t Conjugation, hajtogat&a SYNTAX. 89 Conjunctive or Subjunctive Mood, foglalo mod. Consonant, massal-hangzo. Dative, harmadik ejtes. Declension, ejtegetes. e. g. (exempli gratia), p. o., peldaiiak okaert. etc. (et cetera), stb., 's a tobbi. Future, jovendo ido'. Genitive, masodik ejtes. Gerund, szenielyesito Imperative, parancs mod. Imperfect, aligmult. i. e. (id est), az az. Impersonal Verb, szemelytelen ige. Indicative, jelento mod. Infinitive, hatarozatlan mod. Irregular Verb, rendetlen ige. Neuter Verb, kozep ige. 'Nominative, elso ejtes. Object, targy. Participle, reszesulo. Passive Verb, szenvedo ige. Plural, tobbes szam. Pluperfect, regen mult. Preposition, elolutoljaro. Present, jelen ido. Pronoun, nevmas. Person, szemely. Boot (radix), torzs, gyok. Singular, egyes szam. Subject, alapszo, alany. viz., (videlicet), t. i., tudni illik. 90 READING EXERCISES. FOKOZATOS OL\ AS.VSI (J VAK.OKLATOK. Az emberi Testnek rSszei* En ember vagyok. Az emberek tnozognak, ereznek, es gondolkoznak. En is mozgom, 6rzek, 6s gondolkozom, es [gy t : n is ember vagyok. Az allatok is mozoghatnak es erez- hetnek ; de figy mint az emberek nein gondolkozhatnak. Az, a mi mozog es erez, a test; a mi pedig gondolkozik, az a lrlrk. A testnek harom resze van ; ugy mint, a fo, a derek 6s a tagok. A fonek felso reszet agynak nevezik, a mely hajjal van benove. Ket felol vannak a halantekok es Rilek. Klo'l van az abrazat, a homlok, a ket szem az orr, a szaj az ajkakkal, az orczak es all. Az ernberli Elet* En rick : az az, 6rzek, es gondolkozom. A testemnek reszei sziintelen mozgasba vannak. A testem nem minden- kor ugyaD azon allapotban van. Neha allok, neha jarkalok, ha pedig elfaradok leiilok. Neha lehajlok 's a kezemmel tncL r fogom a mit akarok, es felemelem, leteszem, vagy mas- nak adorn, a mint nekem tetszik. A szemek sziiksegesek latasra, a fiilek hallasra, az orr Bzagl&sra, "s a nyelv izlesre. Haegesseges akarok lennisziik- a testet etellel es itallal taplalni. Mikor ehetnem, akkor eszem ; 6s mikor ihatnam akkor iszom. A tapszereket meg rdgom a fogaimma] 6s az iitan lenyelem. Minden eledel 6s ital a torkomoD altal a gyomromba megy, a mely ezeket a mozgas altal meg em6szti. A Vilf'uj. Bzfl nag] best, a melyen az emberek es allatok Laknak, fdld- aek neveztetik. Azt a aagy fc6rl melybeii a fold Lebeg, 6gnek nevezik, READING EXERCISES. 91 PROGRESSIVE BEADING EXERCISES. The Parts of the Human Body. I am a man. Men move, feel, and think. I too move, feel, and think ; and thus I am also a man. The animals can also move and feel, but like men they cannot think. What moves and feels is the body ; but what thinks is the soul. The body has three parts, namely, the head, the trunk, and the members. The upper part of the head is called the crown, which is grown over with hair ; on both sides are the temples and the ears. In the front of the face are the fore- head, the two eyes, the nose, the mouth, with the lips, the cheeks, and the chin. Human Life. I live ; that is to say, I feel and think. The parts of my body are in continual motion. My body is not always in the same state. I sometimes stand, sometimes walk, but when tired, I sit down. I sometimes bow down and catch with my hand what I like ; I lift it up, put it down, or give it to some one else, as it pleases me. The eyes are necessary for sight, the ears for hearing, the nose for smelling, and the tongue for taste. If I want to be healthv, it is necessary to feed the body with meat and drink. When I am hungry, (then) I eat ; and when I am thirsty, (then) I drink. The food I chew with my teeth and then swallow. All meat or drink passes through my throat; into my stomach, which digests them through motion. The World. This large body, on which men and animals live, is called the earth. That great space in which the earth is suspended is called sk\\ 92 Ki: LDING EXERCISES. - ejszaka az 6gen igen sok aprobb es nagyobb vil&gos testekel L&tok; ezekel csillagoknak nevezik, A csillagok iirm ;ill;m;ik mindenkor egy helyben, hanem aziintelei] kerengenek. Elbbol azl latom, bogy az egnek oagysdga megm6rhetetlen, minthogy olyan sok nagy testek kerenghetnek benne. A csillagok tobnyire viMgitd testek, mint a nap; de ne- melyek a oapt<51 vilagittatnak meg, es magokban setet testek. A mi foldunk hasonlag egy setet csillag, esanap altal vihi- gosittatik meg. De a nap nem vilagosithatja meg egyszerre a foldet egeszen ; a honnan a fold sziintelen forog, mint e£y kerek. Midon a napot reggel eloszor meg latjuk, azt mondjuk, hog] a nap felkel ; midon pedig este utoljara latjuk, azt mondjuk, bogy a nap lemegy vagy lenyugszik. Azt a Leg nagyobb csillagot melyet ejjel gyakran latok az egen, holdnak kivjak A bold szinten setet csillag, es ezt is a nap vilagositja meg, mint a mi foldiinket. Mikor a bold ejjel vilagit, azt mondjuk bogy hold-vilag van. Neba egeszen hit juk a holdnak azt a felet melyet a nap meg vilagosit, es akkor hold-tolte van, ha pedig naprol napra kevesebb vilagos reszl hit unk a holdbol, akkor azt mondjuk hogy a hold fogy. Az eget, foldet es a csillagokat egyiitt vilagnak nevezik. A Fold, Az 6gi testek kozott a foldet, a melyen lakom legjobban ismerem. A Bz&raz fold nem mindenutt egyenlJ; a foldnek egy r&ze magasabb a m&s r£sze pedig melyebb; a magas reszt dombnak, rag] ha iu r <'ii tfiagae hegynek hivjuk; az alacsony n'-/t pcdiu r irolgynek nevezik ; a hoi sem hegyek sem dom- bok oincsenek oti rdnasdgvan. Vannak olyan magas hegyek i-. melyekeii a Ik') soba > fcisztitja a levegot, es elomozditja a foldnek termekenyseget : de a menvko a takat szejel hasogatja, a hazakat meg gytijtja, az embert es allatot agyon* iiti. EEGEK, MESEK, stb. Egy hat eves gyermek, rendkiviili tehetsegei miatt tar- sas&gba vezettetven, N. kitii'no lelkesz altal egy narancsnak jutalmul ajanlataval igy kerdeztetett, "hoi van az Isten?" " .Mondja meg nekem," valaszola a fiu, "holnincs, 's en adok on nek kettot." \. iji- kav/hazba jo'ven, nemely kivancsiak krrdezek mi lijs&g? "' llja. valdban," mondo, "611 mint bizonyost tudom bogy nia barmincz c/.rv ember felkelt." — "Mi czelra, ke- rem?" monda egy m£sik; "mi a szandekuk?" "Hogy este ism& Lefekudjenek," v&laszolt 6. * Agy Mgniflfta crown ; //////. to Btrike j — arjyon utni, to strike on the crown, i, < .. \,, kill. READING EXERCISES. 95 The Air. The air which surrounds the earth is never quite pure, because the earth continually evaporates like other bodies. The evaporations are mixed together in the upper part of the air, and they become clouds. When the clouds are heavy, they fall down by drops, and then we say it rains (the rain falls). The pure air is useful and necessary, as well for the pre- servation of the life of man and animals, as for the growth of plants. The movement of the air, or the wind, is likewise very useful, for it dries up the earth, drives away the clouds, drives the mills on land, and the ships on sea. The lightning and thunder are useful in many respects ; they cool and clear the air, and promote the fertility of the earth ; but the thunderbolt splits trees, sets fire to houses, and kills man and animal. AXECDOTES, EABLES, etc. A child six years of age, being introduced into company for his extraordinary abilities, was asked by N., an eminent clergyman, " Where is Grod ?" with the offered reward of an orange. " Tell me," replied the boy, " where he is not, and I will give you two." Mr. N., coming into a coffee-house, some inquisitive per- sons asked him what news ? " Why, indeed," says he, "I have it for certain, that thirty thousand men have risen to- day." " To what end, pray ? " said another ; " what do they intend to do?" "Why, to go to bed again at night," answered he. 96 READING EXERCISES. A rosi fetto, ki Boha aemmi 6rt6kes dolgot Qem mutatott- t'cl, egy m.-is helyre menl *s orvos k?n, — ott egy osmerd'se talalkoxvati \t'de ki'nlrzie \altozasanalv okat : " Mert," "ligy- mond, "ha most bibakat kovetek el a fold takarja," Egy j<5 Bzerzetes az [sten hatalmaml ertekezv6n, monda bogy a mindenhato* semmit sem teremtett, mi sajat nemeben tok6Uetea nem volt. Egy trei'as piipos varva pea az ajtonal igy sxolita meg: "Atyam, koszonom onnefc tanitasat, de gondolja on valoban, hogy en-peldaul-sajat nememben tok&- letes ragyok?" "Igen," valaszolt az atya komolyan, "bi- zonyosan egy igen tokelletes piipos. 1 ' Egy kereskedo a tengeren kerdeze a hajost mino halallal mult ki apja? " Az atyam," mond a hajos, " nagy-atyam 's szep-atyam mind vizbe fiiltak." " Hat," valaszola a keres- kedo, "'snem fel on szinte a vizbe-fulastol ?" " Kerem," mond a hajos, " es mino halallal mult ki az on atya, nagy- atya, 's Bzep-atya ? " " Mind az o agyaikban." " J61 van," mond a hajos, " 's hat miert feljek en jobban tengerre menni mint on az agyba ?" A Mansfeldi grof, a tizenhetedik szazad egyik legnagyobb vczriv biztos adatokkal birt, miszerent egy gyogy-szen'sz jelent£keny oszveget kapott hogy ot megmergezze. A grdf elkiildvt'n rrte monda: " Baratom ! en nem hihetem hogy egy£n, kinei solia aemmi bajt nem okoztam eltemet elvenni ki\;inlia>.-a. I la Bzukseg kenyszeriti ont ily biint kovetni el itt a |)('nz. "> Legyen becsuletes ember." Egy oskola mestenu?, ki igen piroa krpu volt, neini hibaval vadolvan tanit.vanvai egyik£i : az ifjii no tagadta azt, azom- b;uj elpinili a vadolasna). " Bizon," mond a mesterno, READING EXERCISES. 97 The bad painter, who had never produced anything of worth, went to another place, and became a physician. A person who knew him, meeting him there, asked the reason of his change. " Because," said he, " if I now commit faults, the earth covers them." A good friar, preaching upon the power of God, said that the Almighty had created nothing but what was perfect in its kind. A hunchbacked wag waited for him at the door, and said : " Father, I thank you for your sermon ; but do you really think that I, for instance, am perfect in my kind?" "Yes," said the father, gravely, "a very perfect hunchback, surely." A merchant, at sea, asked a sailor what death his father died ? " My father," said the sailor, " my grandfather, and my great-grandfather were all drowned." ""Well," replied the merchant, "and are you not afraid of being drowned too?" "Pray," said the seaman, "what death did your father, grandfather, and great-grandfather die?" "All in their beds." " Well," said the sailor, " and why should I be afraid of going to sea, more than you are of going to bed ?" The Count of Mansfeld, one of the greatest captains of the seventeenth century, had certain proofs that an apothe- cary had received a considerable sum to poison him. The count having sent for him, " My friend," said he, " I cannot believe that a person to whom I have never done any harm can desire to take away my life. If necessity obliges you to commit such a crime, there's money, be an honest man." A mistress of a boarding-school, who was very red-faced, taxed one of her scholars with some fault ; the young ladj denied it, but coloured at the accusation. ' ffaj said the ii 98 HEADING EXERCISE "bizonyos vagydk benne bogy annak igaznak kcll Lenni merl on elpirrilt. k ' Bocs&nat," valaszol a lednyka, "ez csak az on k6p£rei 6szrev6tel." Midon Hannibal Antiochus udvaraban volt, nemcly szer- Bok Altai mondatik hogy Scipioval talalkozott volna, 'a kovetkezc? par-beszed tortent kdztiik. Scipio kerdeze, ki kit gondol a lcgnagyobb vezernek?" " Nagy Sandort," \ alaszola Hannibal. Scipio ekkor ismet kerdeze, kinek adja B leg elso helyet az utan ? 's o valaszolt, " Pyrrhusnak." " 'S kinek a harmadikat p" " Magamnak," mond a Cartha- g6i, minden ingadozas nelkiil. " 'S ha on felulmu'lt volna engem," kerde Scipio mosolyogva, "hova helyezte volna magat ?" " Mind ezek folebe," valaszolt Hannibal. fctegjegyeztetett miszerint bizonyos fnkar gazdag ember soba Bern hivott senkit magahoz ebedre. "fin fogadok," mond egy t rotas, "hogy nyerek tole meghivast." A foga- das elfogadtattan, o a leg kozelebbi napon e gazdag em- ber baxahoz ment azon ido tajban midon tudva volt hogy t lu'dm'l iil, b' monda a szolganak hogy neki rogton beszelni lull u nival, mivel o megmenthet neki ezer fontot. Az lir ki jove, kerde, "Mi az mit on mond, uram ? hogy on meg menthol nekem ezer fontot?" " Igen, uram; en meg menthetek, azonban latom on ebednel van; en megyek ma- gam ia eb6delni, 'a iam6t eljovok." " 0'! kerem, uram, jojjon eb6deljen velem." "Uram, alkalmatlan leszek." "Semmi i miiv." A meghiv&a elfogadtatott, 'a vege leven az ebed- nrk. 'a a csalid \i>za\mm'lvan, "No, uram," mond a hazi gaz- most dolgunkra. Kerem fcudassa v£lem mikent mentsem en up fontot." "361 van, uram," mond a m&sik, •• hallom hogy onnek egy fSrjhez-add Le&nya van ? " " Van." ndrkozik o'l fciz ezer fontal kihazasitani." READING EXERCISES. 99 mistress, "I am sure it must be true, for you blush." f Pardon me," replied the girl, "it is only the reflection of your face." While Hannibal was at the court of Antiochus, he is said by some authors to have had an interview with Scipio ; and that the following dialogue passed between them. Scipio asked, "Whom he thought the greatest commander?" "Alexander the Great," replied Hannibal. Scipio then asked him again, to whom he gave the next place ? He an- swered, " To Pyrrhus." " And to whom the third ?" " To myself," said the Carthaginian, without any hesitation. " But had you overcome me," asked Scipio, smiling, "where would you then have placed yourself? " " Above them all," answered Hannibal. It was observed that a certain covetous rich man never invited any one to dine with him. "I will lay a wager," said a wag, " I will get an invitation from him." The wager being accepted, he went the next day to this rich man's house, about the time that he was known to sit down to dinner, and told the servant that he must speak with his master immediately, for he could save him a thousand pounds. Out came his master, and asked, " What is this you say, Sir? that you can save me a thousand pounds ? " " Tes, Sir, I can : but I see you are at dinner ; I will go and dine myself, and call again." " Oh, pray, Sir, come and take dinner with me." " Sir, I shall be troublesome." " Not at all." The invitation was accepted ; and dinner being over, and the family having retired, — "Well, Sir," said the man of the house, "now to our busi- ness. Pray let me know how T I am to save this thousand pounds." "Why, Sir," said the other, "I hear you have a daughter to dispose of in marriage P" " 1 have." " And «i 2 100 WADING EXERCISES. *' Akki'nt teszek." M Ai esetre adjanekem sza?\ /ry. L&bikra, ^v/// 1 . heel L&b, foot. Talp, «>fo of the foot, Libtijjj, toe. I>()V, *£w». ('soul, bone, 1 Ius,//r.s7/. \Yt, &/cw/. Gp, rein. Gyomor, stomach Sziv, &6or£. M&j, K»er. Tiido, lungs. Uter, pulse. 1 zzadsag, perspiration Erzek, sewse. Erzes, feeling. Latas, sight. Hallas, hearing. Szaglas, smell. Izles, taste. Relationship. (Rokonsag.) C 1 salad, family. Ferj, husband. No, w//k Ara, Z>mfe. Vol egeny, bridegroom . Bokon, relation. Fiu, sow. Le&ny, daughter, Ocse, younger brother. Batya, ry/r/w brother. Hug, younger sister. Xc'nr, O^fer sister. Testver, brother and sister. 1 pa, father -in-lcvw, VOCABULARY. Ill Napa, mother-in-law. Vo, son-in-law. Sogor, brother-in-law. Sdgor-no, sister-in-law. Nagy-apa, grandfath er. Nagy-anya, grandmother. Unoka, grandson. Nagy batya, uncle. Xagy nene, aunt. Unoka ocse, nephew. Unoka hug, niece. Kereszt-apa, godfather. Kereszt-fhi, godson. Hazassag, marriage. Lakadalom, iced ding. Oz vegy, widow. Hc4zas par, married couple. Agg-legeny, old bachelor. Hazas ember, married man. Xotelen, single man. Orokos, heir. Arva, orphan. Gondnok, guardian. Arts, Sciences, and Trades. QliiVeszet, Tudomany 's Mestersegek.) Tudomany, science. Ismeret, knoicledge. Hittan, divinity. Torveny, law. I \ tan, chemistry. Bolcseszet, philosophy. Tanulo, student. Egyetem, university. Iskola, school. Tanar, professor. Tanitd, teacher. JNyelv, language. Zene, music. Vivas, fencing. Szamtan, mathematics. Eajzolas, drawing. Konyv, booh. Konyv-tar, library. Lap, page. Czim-lap, title-page. Nyomas, type. Tartalom, index. Eloszo, preface. Sor, line. Kotet, volume. Kiadas, edition. Konyv-arus, bookseller. Kiado, publisher. Hirlap, lijsag, newspaper \ Folyd-irat, periodical. Kereset, ipar, trade. Iparos, tradesman. Mu", art. Muvesz, artist. Munka, work. Munkas, workman. Nyomdasz, printer. Vesnok, engraver. Gyaros, manufacturer. ( j y ar, manufactory . Aran y- m lives, goldsmith 112 VOCABULARY. Nyomda, printing-office. Fodrasz, hairdresser. As/talos./W Her. Acs, earpt nli /'. Lakatos, locksmith, Czipo-k^szito, shoemaker. Szab6j tailor. lVk, &a*e#\ K on\ v-koto, bookbinder. Szij-gyart6, saddler. Puska-muves, gunsmith. Fazikas, potter. Szucs, furrier. Bodnar, cooper. Eocsis, coachman. Kcrtc'sz. gardener. Fogadds, innkeeper. Pinczer, waiter. Lov.isz, groom. Of Towns, Buildings, etc. (Varosok, Epii'letek, stb.) Yams, Zo?67&. I ftcza, street. Piacz, tri\ square. Polgar, citizen Lakos, inhabitant. I [at<5s&g, mo gist rah'. Yams-haz. town-house. I } ( >M a-1 1 i vat a L /;o.s7- 0^*06. Templom, church. Szilihaz, theatre Torony, steeple. Csengetj u", /W/. Pa lot a, palace. Kovezet, pavement. Janla, side- walks. Kiil-varos, suburb. Zdlog-haz, pa im-house. Vend6glo', //^ZeZ. K a ve-liaz, coffee-house. Bolt, *//op. Kor-haz, hospital. Jlaktar, store-house. Vasar, market. Hid, bridge. Adjectives. (Melleknevek.) Fejer, feher, ivhite. Fekete, &Zac#. Zold, green. Kek, Z^Zwe. Veres, voros, r^rf. Sarga, yellow. Barna, brown. Szurkc, yrey. Nagy, Z#ry£. Kis, kicsiny, small. Vastag, foy. Sovany, £Am. Szeles, broad. Keskeny, narrow. Magas, &yA. Alacsony, Zow. M61y, 6/eep. ECerek, round. Bo, tagas, wufe, VOCABULARY. 113 Szii'k, tight. Szep, beautiful. Csinos, fine. Takaros, csinos, nice. Csiinya, ugly. Borzaszto, esiif, shocking. Eosz, bad. Jo, good. Konyu, light, easy. Sulyos, heavy. Xehez, kerneny, hard. Nehez, bajos, difficult. Igazsagos, right. Igazsagtalan, hibas, wrong. Igaz, true. Hibas, ^ false. 8ebes,fast. Hosszti, long. Eovid, short. Magas, tall. Egyenes, straight. Grorbe, crooked. Messze,/^*. Kozel, near. fides, sweet. Keseru, bitter. Savanyii, sour. Erett, ripe. Eretlen, unripe. Ures, hollow. Eles, sharp. Tornpa, blunt. Hegyezett, hegyes, pointed. Lapalyos, \n])ox,flat. Sima, smooth. Siklos, sikos, slippery. Nyers, raw. Zordon, durva, rough. Kellemes, agreeable. Kellemes, kedves, pleasant. Eelseges, delicious. Kellemetleu, disagreeable. Becsiiletes, honest. Becstelen, dishonest. Jfyajas, polite. Miiveletlen, unpolite. Szives, obliging. Kegyes szives, kind. Okos, prudent. Oktalan, imprudent. Boles, wise. Ostoba, izletlen, dull. Egyii'gyu, silly. Eorro, hot. Meleg, warm. Hideg, cold Ugyetlen, awkward. Nevetseges, ridiculous. Bolondos, foolish. Meltanyos, okos, reasonable. Meltany talan, unreaso n ah le . Eszes, sensible. Halgatag, discreet. Istentelen, gonosz, wicked. Aljas, base. Gonosz, malicious. Tokelletes, perfect. Szerencses, boldog, happy 1 11 \ OC kBULARY. Boldogtalan, unhappy, Vig, gl E&6gedett, satisfied. Nyomorult, wretched. Fiatal, young. Oregj vriu old. Dj, new. Rlenk. BebeSj quick. Tovokonv. actiee. Holt. dead. Rio. living. \\l\\cwf(it. Sovany, few*. Vastag, thick. Vi'kony, thin. lY'lenk, timid. Elegiiletlen, dissatisfied. Hazas, no's, married. Xotlen, single. S/creny, modest. Szemtelen, impudent . S / 1 m i \ ( 'delyes, passionate. Durva, rude. Unalmas, tedious. Terhes, troublesome. \\ < 5 /. ony i i a , in different. DolfoBj pajkos, insolent. Buszke, proud. \\r\\>\\\ haughty. B&fcor, 6oW. EroSj strong. [zmoBj stout. Qyenge, wooi. |-Y-]t.'krny.yV"/o//.v. Szorgalmas, diligent. Rest, fogy. Eanyag, ?V//r. Gkmdatlan, careless. Pigyelmes, attendee. I Igyes, clever. 1 1,-ilas. grateful. I lalailatlan, ungrateful. Engedelmes, obedient. Engedetlen, disobedien t . Kivancsi, inquisitive. Kemeny, fowrf. Puha, so/£. Lagy, enyhe, w^/r/. Vad, wz7g?. Szelid, £awz£. Szabad 3t /h?e. Elnyomott, oppressed. Gryonged, tender. Jeles, eminent. Beteg, sick. Eosziil, egvssegtelenul, un- well. Beteges, sickly. Halvany, pale. Egesseges, healthy. Egessegtelen, gyongelkedo, unhealthy. Gazdag, rich. Szeg6ny, poor. ■Moztelen, naked. Egyszerii'. v iMg< >S, plain. Tiszta, clear. I\«'m eh nos, convenient. VOCABULARY. 115 Alkalmas,^. Biztos, safe. Tele, full Ores, empty. Vilagos, light. Sotet, dark. Lassii, slow. Sebes, quick. Szaraz, dry. Nedves, damp. Yizes, toet. Piszkos, saros, dirty. Draga, kedves, dear. Olcso, cheap. Tiszta, clean 3 . Csendes, quiet. Keszeg, drunk. Ittas, tipsy. Jozan, sober. Bunds, guilty. A'rtatlan, innocent. Faradt, tired. Haragos, angry. Vidam. merry. Hasznos, useful. Veszelyes, dangerous Verbs. (I'gek.) Enni, to eat. Venni, to take. Ebedelni, to dine. Menni. to go. loralni, to sup. -Ehezni, to be hungry. Szomjazni, to be thirsty. Inni, to drink. Kionteni, tolteni, to pour out. Izlelni, to taste. Meginni, to drink off. Szolgalni, to help to. Talalni, to serve up. Bonczolni, to carve. Mulattatni, to entertain. Leulni, to sit down. Felkelni, to rise. Menni, to go. Elfaradni, to be tired. Abnos-lenni, to be sleepy. Elaludni, to fall asleep. Aludni, to sleep. Szundikalni, to take a nap. Kipihenni, to rest oneself Alniodni, to dream. Felebredni, to awake. Ebren-lenni, to be awake. Hortyogni, to snore. Felkolteni, to wake. Hivni, to call. Felkelni, to get up. Oltozkodni, to (fo*ess. Levetkezni, to undress. Levenni, to take off. LeMzni, to pull off. G-ombolni, to button. Felgombolni, to unbuti Mosdani, to wash Fesulkodni, to comb. j 2 116 VOC \IHL.\KV. Borotv&Lkozni, to shave. Tis/.titani. to clean. Krtrhii. to brush. Si>t;ilni. jarkalni, to walk. ESmenni, to pass by. Cimenni, to go out, Kli'rkozni. to arrive. Cdzelegni, to come near. Polytatni, to go on. Futni, to ran. Ceresztiil menni, to pass through. Meg&llani, to stop. Mar acini, to stag. Yi >/.>/. a terni, to return. Vis/.sza jo'ni. to come bach. Megfordulni, to turn about. Jlaladni, to advance. Kovetni, to follow. El 6 rni, to reach. Utolerni, to overtake. Talalkozni, to meet. Etibemenni, to go to meet. Jobbra fordiilni, to turn to the right. Balra fordtilni, to turn to the F&rasztani, to tire. Esni, to fall. Huk 1 1 i. to tumble. Felmenni, to go up. Lemenni, to go down. Ilirliilni, tO Set out. I rgrani, to leap. U'sznij to swim. Pfirodni, to bathe. Lemerulni, to dire. Fuladni, to be drowned. Lovagolni, to ride. Besz&ni, to speak. Mondani, elbeszelni, to tell. Mondani, to sag. Besz61getni, to talk. Tarsalogni, to converse. Kifejezni, to express. Magyarazni, to explain. Nyilatkozni, to declare. Elbeszelni, to relate. Kialtani, to cry. Nevetni, to laugh. Mosolyogni, to smile. Sirni, to weep. Kerni, to pray. Tiltani, to forbid. Rendelni, to order. Megbocsatani, to excuse. Veszekedni, to quarrel. Szidni, to scold. Vitatkozni, to dispute. Elvalasztani, to disunite. Kibekiteni, to reconcile. Megvallani, to confess. Tagadni, to deny. Beleegyezni, to consent. Erteni, to understand. Gondolkozni, to think. II i 1 1 1 1 i , to believe. Tiidni. ismerni, to know. VOCABULARY. 117 Tanulrri, to study. Tamiliii, to learn. Irni, to write. Olvasni, to read. Kiejteni, to pronounce. Elolvasni, to read over. Kitorohii, to strike out. Javitani, to correct. Atnezrri, to revise. Masolni, to copy. Ala irni, to sign. Pecsetelni, to seal. Tamtam, to teach. Adni, to give. Isnietelni, to repeat. Forditani, to translate. Kezdeni, to leg in. Elhagjni, to leave off. Csalatkozni, to he mistaken. Haladni, to improve. Megenilekezni, to recollect. Elfelejteni, to forget. Igerni, to promise. Tartani, to keep. Hatarozni, to resolve. Eldonteni, to decide. Elhalasztani, to put off. Megijedni, to be afraid. Yarni, to expect. Inditvanyozni, to propose. Ajanlani, to recommend. Dicsekedni, to boast. Tiidositani, to inform. Tudatni, to let know. Tudtiil adni, to give notice. Kapni, to get. Kapni, to receive. Atadni, to deliver. Kiildeni, to send. Venrri, to buy. Vasart-csapni, to make a bar- gain. Eladni, to sell. Alkudozni, to haggle. Parancsolni, to bid. Fizetni, to pay. Szamolni, to count. Szainitani, to calculate. Megegyezni, to agree. Tartozni, to owe. Kesz lenni, to be ready. Ellatni, to furnish. Kezbesiteni, to forward. Elkiildeni, to send off. Felemelni, to rise. Leszallitani, to lower. Esni, to fall. Biztositani, to insure. Iktatni, to book. Beirni, to enter. Bejdnni, to come in. Feljegyezni, to note. Megcsalni, to cheat. Bepakolni,berakni, to pack up Nyitni, to open. Tartani, to keep. Visszavenni, to take back. Cserelnijfo make an exchange. 118 VOC LBULAR1 , Substantives. (F6 Xc-vrk.) Elelem-szer, victuals. Etek, ru !. meats. Tal-ricl. meal. Eb£d, dinner. Reggeli, breakfast. Vill&s-reggeli, luncheon . Lakoma, banquet. Fa -lap, dinner-card. Kcuycv, bread. Barna kenyer, brown bread. Fej^r kcnvor, wheaten bread. Zsemje, roK. Kalacs, cy/Zy-. V :\}i\>kcn\6r, bread and hitter . Pirifcos, fcws^. Torta, to'/. Csemege, dessert. Pecsenye, ?ws£ ?;ze<7/. Main as. le, gravy. 1 1 ds, 0t6#£. Marha hiis, />rr/l Disznd hiis, yYor&. Baranv hiis, mil Hon. Bomyii hiis, ?vW. Sos-lnis, snjf meat. Vad- *W (oar. \yiii. Sort . laid, //-/' s.mI.-it. sunka* ham eon S/;inivas./^/r/. Csirke, chicken, Pulyka, turkey, Kacsa, duck. ( talamb, pigeon, Baranv czomb, leg of mutton Tcszta, nicul-jneuf . Tcj e s 6 t el, m ilk-meat . Zoldseg, greens. Paraj, spinach. Petrezselem, parsley. Kel-kaposzta, cabbage. Zold borso, green peas. Ugorka, cucumber. Zeller, celery. Borso, peas. Lencse, lentil. Salata, salad. Befozott, compot. Burgonya, potato. Fejer-repa, carrot. Bors, pepper. So, salt. Fii'szer, spice. Cziikor, sugar. Olaj, oil. Tojas, egg. Liszt, flour. Mezcs-kalacs, ginger-bread. Vaj, butter. Sajt, cheese. ( 1 villi idles, J'ri'if Tea, tea. \\{\\(\ coffee. VOCABULARY. 119 Bor. wine. Ser, beer. Tej, milk. Tejfel, cream. Dressing. (Oltozek.) Rukazat, dress. Rabat, coat. Felso-kabat, great-coat. Frafck, dress-coat. Xadrag, pantaloons. Graller, collar. Ujjak, sleeves. Zseb, pocket. Gromb, button. Gromb-lyuk, button-hole. Kopeny, cloak. Beg-oltony, morning-gown. Melleny, waistcoat. Papucs, slipper. Czipo. shoe. Czizma, boot. Ing, shirt. Xyak-koto, cravat. Kalap, hat. Sapka, cap. Kesztyii'. glove. Zseb-kendo, liandkerck icf. Zseb-ora, watch. Bot, stick. Esernyo, umbrella. Erszeny, pv/rse. Kefe, brush. Fog-kefe, tooth-brash. Haj-kefe, hair-brush. Fesii', comb. Level-tarcza, pocket-book. Poszto, cloth. Vaszon, linen. Selyem, silk. G-yapjii, gyapot, wool. Paniut, cotton. Furniture and Utensils. (Biitorzat 's Haziezkozok.) Biitorzott-szoba, furnished room. Karpit, tapestry. Szonyeg, carpet. Asztal, table. Fiokos-szekreny, chest of drawers. Szek, chair. Karszek, arm-chair. Kerevet, sofa. Fiiggdny, curtain. Vankos, cushion. Tukor, glass, mirror. A'gy, bed. Paplan, coverlet. Parna, pilloiv. Lepedo, sheet. Gryerty a-tart 6, candlestick . Gyertya, light. Ham v-vevo, sn uffen I'ro-szekrenv, desk. 120 VOCABULARY. L6gm6ro, barometer, I IrYnuTo, thermometi r, Parts of a Souse. ( A Max Keszei.) Szoba, room. Lakszoba, sitting-room. Ilaloszoba, bed- room. T&rsalg6-terem, drawing- room. Et-terem, ebedlo', dining- room. Terem, saloon. Szallas, lakas, lodging. En ) clet, story. Kohls/in, (/round-floor. L6pcso, garadics, stairs. Eloterem, antechamber. Tornacz, entrance-hall. \\ »1 yoso, corridor, 'passage. Kapu, street-door. Ajt<5, door. Krkrly, balcony. Ablak, window. Tsls,j 9 floor. Kandalh). chimney. Konvlia. kitchen. i Days and Seasons.) \;ij)ok 6a Evszak. V;i-;irn;i|>. Sunday. Hit to. Monday, Kc(l/.<' | ). middle. VOCABULARY. 121 Months. (Honapok.) Januar # , January. Februar, February. Martius, March. April, April. Majlis, May. Junius, June. Julius, July. Augustus, August. September, September. October, October. November, November. December, December. Military Expressions. (Katonai Kifejezesek.) Sereg, army. Had, war. Katona, militia. Katonasag, military. Koz-ember, soldier. Tizedes, corporal. O'rmester, sergeant. Zaszlo tarto, standard-bear guidon. Hadnagy, lieutenant. Szazados, captain. O'rnagy, major. Ezredes, colonel. Tabornok, general. Tabornagy, marshal. * Some writers use, instead hannadhcj) etc. Csata, battle. Tabor, camp. Csata-rend, battle-array. Gryalog, foot-soldier. Lovas, horseman. Gyalogsag, infantry. Lovassag, cavalry. Kard, sword. Puska, gun. Szurony, bayonet. Tiizer, artilleryman. Tiizerseg, artillery. Agyu, cannon. Uteg, battery. Tamadas, attack. Vedelem, defence. Sancz, trench. Elo-ors, out-guard. Ostrom, siege. Torlasz, barricade. Vivni, to fight. Lord, to shoot. Torzs, staff. Torzs tiszt, staff-officer. er, Tabor-kar, generality. Seged- tiszt, aide-de-cam]). Utasz, pioneer. Hidasz, pontoneer. Arkasz, miner, sapper. L os z er , amm unition . Lo-por, gunpowder. Golyo, ball. oiJanua/f^ Februar, etc., eldhS^ mdsodhd, 122 \ OCABULARl • Roppentj ii. rocket . \ i7.rii\ leni, to command. \ c/.c\\ lead* /•. Poi ez6r, commander-in-chief, Parancsnok, commander. 1\> badi s/.;ill,-is, head-quarter 8. Szazad, company, Zaszl6-alj, battalion. Ezred, regiment. Had-test, arnnj-corps. Elo-csapat, advanced-guard. CTtd-csapat, rear-guard. Gyozelem, victor//. Clrristia.il Names. (Kereszt Nevek.) Zseli, Angela, Angela. Adulph, Adolphus. Agnes, Agnes. S&ndor, Alexander. Amalia, ZVLali, Amelia. Bndre, Andrew. Nina, Ann. Antal. An than//. ii. Anfonia. .. Augusti A Iberl , Bartholomew. Berta, Bertha. Biri, Borb&la, Barbara. Im'hl Zfofft. Blanka, Blanche. Balazs, Blai Rrfbert, Eofer*. Karoly, Charli s Sarolta, Charlotte. Kjistof, ( 'hrisfopher. klari, Clara. Kali. Catherine. Sxilard, Constance. Dani, Daniel, Daniel David, David. Denes, Dionysius. Ede, Edward. Erzsi, Elizabeth. Mili, Emilia, .Ewii/y. Imre, Enteric. Erno, Ernest. Jeno, Eugene. Zseui, Eugenia. Emma, Emma. Pani, Frances. Ferencz, Francis Frigyes, Frederick. Gy 5r gy> GW?*- Grergely, Gregory. G-uido, 6fy?/. Henrik, Henry. Helen, Helena. Isabella, Isabel. Anna, J' R>] az egbe bat. POETRY. 129 True to thy land with steadfast faith Ever then, Magyar, be ! In life it nourished thee — in death Its turf will cover thee. What though the world is very wide, No land with thine can vie ; Come weal or woe on fortune's tide. Here must thou live and die. W. Jaffray. MY DEATH* If the Lord from heaven His voice would utter : " Hark, my son ! I proffer now to thee — Choose thy death, and death shall do thy bidding !" This my only prayer to God would be : Be it autumn — clear and lovely autumn — Yellow leaf lit up by sunny ray : Let there sing its parting lay a robin. Left behind by the departed May. When the destined hour arrives to Nature, Death on Autumn steals with noiseless pace ; So may Death unseen, unfelt, approach me, Shrouded, till his breath has touch'd my face. Like the bird then warbling on the branches, Let me chant a lay before I die ; Notes which search, and fill the heart's recesses — Notes which soar and strike the lofty sky. * This translation is taken from the highly interesting work entitled 1 Tales and Traditions of Hungary, by Francis and Theresa Pulszky.' K 180 POETR1 . Rs ha rige a rar&zs6nekiiek : Ajkainiat egy cstffa zarja be A be csakod, Bzake sz6p Le&ny, fce Foldi lriiyck legdicsobbike ! De ha (v.i Qem engedne* az Isten, Krriirni akkor, hogy tavasz Legyen, Earcz tavasza hoi rozsak teremnek, Veres rozsak, ferfi keblekon. 'S lelkesitve zengjenek a harczok Csaloganyai, a trombitak. Ott legyek, 's az en szivembol szinte Nqjon egy halalos vervirag. 'S ha ledolok ekkor paripamrol : Ajkaimat egy csok zarja be, A te csokod te szep szabadsag, te Egi lenyek legdicsobbike ! TALPRA, MAGYAE. Talpra, Magyar! hi a haza! Itt az ido, most vagy soha ! Rahok legyunk vagy szabadok, Ez a kerd£a valaszszafok ! A magyarob isten&e eskuszunk, Babok fcov&bb Qem lesziink. Petofi. POETRY. 131 When my parting song shall thus be ended, May my lips be sealed with a kiss — Kiss of love from thee, my lovely maiden — Fairest, dearest girl, my earthly bliss ! But if Power above such fate refuse me, Let me, then, in Spring be call'd to rest ; Spring of mighty war, when roses blossom, Bloody roses, on the warrior's breast ! Then with sounds soul-stirring let the trumpet — Nightingale of war — be heard to sound : Whilst with gory roses on my bosom, Hero-like, in death, I seek the ground ! When my weight drops swooning from the saddle, May my lips be sealed by a kiss — Kiss from thee, O Freedom ! heavenly maiden ! Glorious Freedom ! thou my heavenly bliss ARISE, HUNGARIANS! Arise, Hungarians ! hear your country's call, The hour is come, — the hour to do or die, Freemen to stand, or freemen still to fall — Say will ye fight for Hungary's liberty ? By the great God of Hungary we swear, The yoke of slaves we will no longer bear ! k 2 132 POBTRY. l\;ihok volt unk mostanaig ; EL&rhozottak osapaink, Kik Bsabadoo rltrk haltak, Ssolga foldoD nem ayughatnak. A magyarok istenere eskuszunk, Rabok tovabb nom lesziink. Fenyesebb a lancznal a kard, Jobban ekesiti a kart ? Rs mi meg is lanczot hordunk Ide vele regi kardunk ! A magyarok istenere eskiisziink, Rabok tovabb nem lesziink. A magyar nev fenyesebb lesz Melto regi nagy hirehez, 'S mit ra kentek a szazadok Lemossuk a gyalazatot. A magyarok istenere eskiisziink, Rabok tovabb nem lesziink. Hoi sirjaink domboriilnak, Unokaink leboriilnak, Es aldo imadsag mellett Mondjak el szent neveinket. A magyarok istenere eskiisziink, Rabok tovabb nem lesziink. Petofi. POETRY. 133 Our fathers' prayer for freedom was denied, Hopeless they bore the base reproach of slaves : For freedom lived they, and for freedom died, — Their memory calls for freedom from their graves. By the great God of Hungary we swear, The yoke of slaves we will no longer bear ! Gleams not the sword more brightly than the chain, A nobler ornament to deck the hand ? We have borne our shame — shall freedom call in vain To unsheath the sword, and save our fatherland ? By the great God of Hungary we swear, The yoke of slaves we will no longer bear ! Again shall Hungary claim her ancient fame, Once more arise a nation proud and free, Blot out her shame, and vindicate her name, Land of the free — the home of liberty ! By the great God of Hungary we swear, The yoke of slaves we will no longer bear ! Upon our graves shall dawn a brighter sun ; Our children rise to bless their natal earth ; Here shall they kneel, and, when our course is run, Bless the fair land that gave them a free birth. By the great God of Hungary we swear, The yoke of slaves we will no longer bear ! J. B. Taylor. 18 1 POETRY. DALAIM. Eknerengek gondolkodva gyakran, 'S nem tudom hogy mi gondolatom van: .Yuvpu'lok hosszaban haz&mon, A't a Eoldon az eg6sz vilagon. Dalaim, mik illyenkor teremnek, Holdsugari abrandos lelkemnek. A helyett, liogy abrandoknak elek Tan jobb voliia elnem a jovonek, 'S goiidoskodnoni — eh, mert gondoskodnam ? Jo az Isten, majd gondot visel ram. Dalaim, mik illyenkor teremnek, Pillangoi konyelmu lelkemnek. Ha szep lannyal van talalkozasom Gondomat meg melyebb sirba asom, 'S melyen nezek a szep lany' szemebe, Mint a csillag csendes to vizebe. Dalaim, mik illyenkor teremnek, Vadrozsai szerelmes lelkemnek. Szeret a lany ? iszom oromemben ; Xciu szeret? — kell inni keservemben, 'S hoi poliar es a poharban bor van, Tarka jo kedv sziiletik meg ottan. Dalaim. mik illyenkor teremnek, Szivarvaiiyi mamoros lelkemnek. On. de mig a poh&r van kezemben, Nemzeteknek keze van bilincsen; "S a millvcii rig a pnhar CSeng6se, Ollyan btia a rabbilincs' csdrg£se. POETRY. 135 MT SONGS. Ofttmie in musings am I lost, JNor know what thoughts possess me : Along my fatherland I fly, And cross the earth and ocean. The songs which in such moments bud, Are songs of my wild-roaming moonshine-soul. " Fond fantasies, heart ! reject ; Live thoughtful of the future, And pensive be." Tet wherefore thought, When Heavenly Bounty shields me ? The songs which in such moments bud, Are songs of my light-hovering butterfly- soul. Me when fair damsel deigns to meet, Deep as the grave my silence : Deep into her full eyes I gaze, As star on tranquil waters. The songs which in such moments bud, Are songs of my' love-captured wildflower-soul. If me she loves, I quaff my joy ; If not, my grief I swallow : Tet may a glass, — and in it wine, — Revive a mirthful spirit. The songs which in such moments bud, Are songs of my sun-rainy reeling soul. But whilst my hand the glass sustains, The people's hand is fetter'd; And merry as is the glass's ring, So clank of chains is mournful. L36 poutky. Dalaiin, mik illyenkor terexonek, Fellegei b&natoa Lelk^nmek. De nut tuV a szolgasagnak a£pe? .Mrrt linn krl 651, bogy lanr/.at Irtepjei Ajra \;ir hogy Istrn kegyelm6bo) Azt a rozsda ragja le kezerol? Dalaiin, mik illyenkor teremnek, V^illamlasi haragoe telkemnek. Peto'fi. KOSSUTH. Haromszaz evig vart rad nemzeted, Nem regjovel, 's tobb szazad eleted. A Had a nep volt, nevelod a vesz, Vesz karja a legjobb barati kez. Veres pallos fiigg almaid felett, De egy nemzet ki orzi eltedet. Szcmok, kitcl a zsarnok vere fagy Rakoczy egbol kitort lelkc vagy, llullani. 111 it a v^rtenger felvetett Hogy clmericsd, vagy vidd fel n^pedet. Mi a szabadsag ? Isten szep ege, "S lelked e kinyilt 6gnefe gyermeke. Bortonbe L&ttad elso' siigar&t Kabtarsul <>tt talallad a liazat. — 's c kri rab-testver szenvedese oagy Sok szazadoti fajdalmak ajka ragy. POETRY. 137 The songs which in such moments bud, Are songs of my grief-blinded cloudy soul. But wherefore do the enslaved endure, Nor snap their chain, upstarting ? Or wait they, till, by grace of GTod, The rust asunder gnaw it ? The songs which in such moments bud, Are songs of my infrenzied thunder-soul. F. W. Newman. TO KOSSUTH. Three hundred years for thee thy nation waited : Not long arrived, long ages hast thou lived. Thy sire the People was, thy trainer Danger, And Danger's arm thy best fraternal hand. Over thy sleep a bloody dagger hangeth, But o'er thy life a watching nation bends. Rakoczy's soul art thou, from heaven descended ; An eloquent voice, which freezes tyrants' veins. Thou art a wave, toss'd up by gory surges, Doom'd or to sink, or raise thy people high ; Who die to live in God's expanse of Freedom, Where walks thy soul a child of open'd heav'n. In prison thou a fellow-prisoner foundest Our Fatherland ; yet Freedom's glimpses there Dawn'd on you both. Ah, deep your mutual sorrow ! Thou art the lip of livelong ages' pangs. 1 88 POETRY. Besz&j! besz&j! enemzel b6ged 6rt, Ad fletet, \( ; i-t, mindeD hangod£rt. Elore rtj Washington! ez neved Vidd a Bzabad vitfgba nemzeted. Cezedben van minden nep zaszlaja, rtanad megy mint arnyad a liaza. Tord oszsze a zsarnoksag lanczait, Emeld fel a nepek szent tronjait. Tereints egy lij kort, lij hazat nekiink ; Te benned lesz halhatlan nemzettink, Ha iesz egy nap, hoi millio szemek Mint egy szivbol egykonnyet ejtenek. Ha lesz egy sir, hoi remenyt nem leliink — Hisz eleted orokke kell nekiink — Emleked egy hazanak fenye lesz, Soka mondjak : Kossuthnak lelke ez. APOTHEOSIS. Nyugosznak ok, a hosfiak, Diilo csatak utan Nyugosznak ok, sirjuk felett ZoldeU bokor, virany. Zoldel] bokor, zoldell virany, tterl v6ro\i ontoz6, Gfl li-ila koiivck linlltanak A/. 6g barmal koz6. POETRY. 139 Speak ! speak ! the nation's heart responding quivers, Prompt for each whisper life and blood to pay. New Washington be call'd, and onward marching, Into a free-born World thy people lead ! Lo ! in thy hands are all its standards trusted : Thee the whole country follows as thy shade. Break thou, asunder break, the chains of tyrants, And stablish high the injured Peoples' thrones ! A new-made land, a newly risen epoch, Create for us ! Immortal shall in thee The nation live, if ever dawns the morning, When from one heart our million eyes drop tears. But when a tomb shall rise, our hopes despoiling, (For in thy life our hopes and needs are blent,) There shall abide a monumental glory, Where children whisper, — " Hold ! 'tis Kossuth's shade." P. W. Newman. APOTHEOSIS. The din of war — the conflict o'er — Now rest the true and brave ; They sleep beneath the silent turf, And wild flowers deck their grave. The fields on which their blood has flow'd, In fresher verdure lie, And Nature sheds her grateful tears In dew-drops from the sky. POETRY. ( 'satfijok Dem volt p&rtcsata, "S abramlos k op/clot, Molly dul alkotni \arait A koz romlas feletl ; Mely poklok niolyibol idoz Yiszalyok aiii^yalat, I logy verszinnel boritsa be A beke hajnalat ; Hogy nyomdokan langvesz, gyilok, Bablas pusztitsanak, 9 S a szazad szebb remenyei Sirokba hulljanak. Csatajok a vedelmezett Nepjog csataja volt, Mollyet szent jog, es szent kotes Ellen, zsarnok tiport. Keblokben a kozerdekek Szerelme langola, Ivarjokba tiszta honfituz Szablyaja villoga. Vad konvt zsarnok parancsokat Lanczot nem turtenek ; S szabadsag, to szep cgi leny, Erted vorzott oiiek. \'t'r/citck ('•> elhulltak ok. De gyozedelmesen, Tettpk siig&ra &i ragyog [don eny&zeten. POETRY. Ill They fought — but not in party strife, Or at Ambition's call, To raise the palace of the proud Upon a nation's fall. Theirs was no reckless demon strife, Where human feelings cease, When fiends of war with bloody hands Deface the form of Peace. Their fight was with no ruthless aim, By fire and sword to trace The progress of their conquering march, And Time's best hope efface. They fought for liberty and right, Their country's sacred cause, To stem the oppressing tyrant's might, For justice and their laws. One common spirit their courage fired, Their country's common weal ; This spirit nerved the patriot's arm — This raised the patriot's zeal. To despot's will or tyrant rule They could not bow the head ; Liberty, fair form of heaven ! For thee they fought and bled. They bled and yielded up their souls, Still conquering in the fight ; And in all time their chivalry Will shine with lustre bright. 142 POETRY. Dicsoseg bajviragai Verokbol termenek, 'S sirjukbol nagy vilagba at Hirszellok lengenek. Marvany oszlopra tettoket, Orok betuivel A tortenet komoly szavu Muzsaja vesi fel. Mint vittanak, mint estek el Szabadsag harczain, Beszeli a vandor rege Utodok ajkain. Kiket meg kimelt a halal, A fern bajnokok, Vagyontalan foldonfutok Hazatlan vandorok. Hazajok most biistemeto, Nepetlen pusztasag, Palotak es faluk helyen Fu no 's fenyer virag. Eoppant zajongo varosok U'tczain halgatas, Sapadt nok arczan siralom, Banat, szivszaggatas. Eomok kozott erotlen agg Apak lezengenek, Kik egy jovo szebb kor felol, Ketsegbe estenek. POETRY. 143 The flowers that spring upon their graves Shall brighten with their name ; The breeze that passes shall convey O'er the wide world their fame. And History's Muse their names shall soon Imperishably trace, In characters which time and age Can nevermore efface. Their glorious deeds for Freedom done, And how they fought and fell, In many a patriot legend sung, Posterity will tell. The few whom war and tyrants spared Are outcasts from their home ; And noble warriors, for bread, Now o'er the wide world roam. The land in desolation lies, A country of the tomb ; On sites of palaces and towns The lonely wild flowers bloom. The din of busy towns is still' d, Their streets are desolate ; The maiden's face with grief is pale, For suffering country's fate. 'Midst lonely ruins of the land Old fathers sit forlorn, And for their hapless country's lot With hopeless sorrow mourn. I I 1 POETRY. Ti gy&szlo no'k, obzuM ap&k, ( ty&mtalan magzatok ! Klga/.lott bonotok feletl Sfunjon Biralmatok. F/ porba omlott Bz6p baza Fel fog \ "iriilni m6g ; Van biro a felhok felett, All a villainos 6g, Az 6sz mindenhato tiize Tamad fel ellene, S a zsoldos szablyak ezrein Qyoz a kor szelleme. E' siri gyaszolas orom — 1 1 angokka valtozik Keresztul dorgi a liazat Kelettol nyiigotig. *S hoi legtobb honfivc'r lope A harczi sikokat : A nop szabadsag ott tenyeszt Legszebb viragokat. BUCSU. Bajza. l>tt 11 vclcd. liazain, batrak hazaja [steo reled, te volgy ti zold hegyek ! Gyermek rem&iyim 's b&natim tanyaja, I.stcn vclcd. r\i meszsze elmegyek; POETRY. 145 Ye Magyar daughters, cease to mourn ! Ye old men, weep no more ! Ye orphan' d children, dry your tears ! A time is still in store, AVhen, rousing from the dust our sons, The Judge who rules the skies, With thundering command shall bid Our land to freedom rise. The conquering powers of mind will then, Bursting from hated thrall, Our tyrants crush ; for hireling swords From nerveless arms shall fall. The tomb-like mourning will be changed Into the joyful song ; And the far frontiers of the land The echo still prolong. Upon our country's mighty plains, Where truest blood was shed, — The tears of freedom nourishing — The sweetest flowers are spread. FAKEWELL ! My land, farewell ! ye people brave, Ye verdant hills and dales of home Where grief and joy dear childhood gave, Farewell ! away far must I roam. L 146 POETRY. Ha vissza terek boldogiilva, hon, Hadd lassam nepemet viranyidon. Nem, mint Helvetia hotakart tetoi, Nem nyiilnak oly magasra berczeid, 'S tan szebbek a Provence daltelt mezoi. Mint zold kalaszt hullamzo tereid, Virag mit er, mit er a bercz nekem ? Hazat kivan, hazaert ver szivem. Az eg egy kincset ad minden hazanak, 'S a nemzet hiven orzi birtokat ; Csaszarrol szol a Franczia fianak ; Biiszken mutatja Eoma 6 falat ; Hellasznak kincse egy elomlo rom ; Tied hazam, egy szentelt fajdalom. Halgatva all Rakosnak szent liatara, Ah ! regen halgat immar a magyar ! 'S az osek elenyeszett nyomdokara Az esti szello lij fovenyt takar ; Halgatva all a ter, sziviink szorul 'S egy kony beszel hazank nagysagirul. 'S egy kony Bndarol, mely' magas tetqjen, Soteten all egy bus emlekezet, Nagy sirkove hazamnak temetqjen 'S ra irva mind mi vele elveszett ; Regen szet donte az ido falat Koven meg latni a csatak nyomat POETRY. 147 May still my people roam the plain, If e'er my land I see again ! Thy hills are not sublimely grand, Like snow-clad Alps that pierce the sky ; Thy plain is not Provencal land, Of flowers and joyous minstrelsy. But what to me are flowers or hills, When fatherland my bosom fills ? One treasure every nation claims, And surely keeps, with jealous eye : The Gaul his emperor proudly names ; A Roman points to ramparts high ; A wreck is Hellas' treasure chief; But thine, a consecrated grief. There stands the Bakos*, sacred space, Ah ! long the Magyar's glory's past ; Our fathers' footsteps leave no trace, The evening breeze new sand doth cast. In grief the heart sinks sadly, and A tear must tell thy grandeur, land. A tear must tell of Buda brave, On whose high towers sad memories sit, The tomb-stone of our nation's grave, A record where our past is writ. Long since hath time thy ramparts rent, And war hath scarr'd thy battlement. * A wide plain, a short distance from Pesth, endeared to every pa- triotic Magyar as the place where the Estates of the Realm met in the early period of Hungarian history. 1 IS POETRY. 'S ni6g .-ill Mohacs, m6g all! magasbra aonek, A/, ttj bar&zd&n 's r6gi bosokon Kalas/ai. erol ad a mezonek B&r r6g Lefolyl a Krfi v6rdzon. Nines ko hat&r&n nines K i i u balom, \)c 631 a t6r f s nem v6sz a f&jdalom. 's lUMii veszhel el mig az eziist Dunanak Nagy tukoren egy honfi ezem pihen, s magyar lakik a partoa 's a baz&nak Csak egy romlatlan gyermeke Leszeii ; 1 $ uda, — Mob acs, — Nandornal elfuto Tan honom konye vagy te nagy folyo? \S 6h rn Bzeretlek nema banatodban, Hazam ! s/eretlek konyeid kozott, Ego'n Bzeretlek ozregy fatyolodban Nehez kererved melybe oltozott; l>,ijli)ii mosolygsz mert bar sorsod kemeny, El m6g a sir felett is egy remeny. Es most [sten wled, talan sokara Orokre t;iu. hazam Isten veled! R6g eltiinl ismert berczeid k6k hat&ra 'S tovabb sict windorlo gyermeked. I la \ issza fcerei boldogulva, Hon, Sadd lassain nrpcinct viranvidon. P>. Botvos Josef. POETKY. 149 And there Mohaca unchanged, save That golden corn waves o'er the field Once wet by life-blood from the brave, Giving the soil new strength to yield. No monument, no Kunish* heap, But still the soil, and sorrow deep. That grief will perish not, while one Fond eye may gaze on Duna'sf tide, And whilst an uncorrupted son Doth in his fatherland abide. By Pesth, ~\Iohacs, and Nandor near, Art not, great stream, my country's tear J ? My land, I love thy weeping mood, I dearly love thee in thy tears ; Though garb of lonely widowhood So sadly hath veil'd thee for years ; Thy smiles are witching ; — spite of doom Sweet hope will hover o'er the tomb. And now, my land, once more adieu ! It may be long, perhaps for aye ; The hills now fade in ether blue ; Thy wandering son must haste away. May still my people roam the plain, If e'er my land I see again ! W. J. * The Kuns were an eastern tribe, who entered Hungary later than the M tell m immense numbers in the Hungarian wars, and many mounds on the plain marked the places of their sepulchre. t The Hungarian name of the Danube. ief battle-grounda in the Turkish wars of Hungary. /' I K i