a'?84- s D8S 873. nK^P"* ■ ■ '_'»*<: \ Class. Book. PRKSKNT]-:!) BY SALVINl. OTELLO- C* OTHELLO.") CHICKERING & SONS, MANUFACTURERS OF Grand, Square and Upright I 11,1^ r * - T— I— *— -^ Vkos^ 11 II >us^a>J^>M' bIbi iwlmi'iJ [ Our Instruments having stood the critical test of the civilized world for the past fifty years, we take pride in the fact that they still keep the front rank beyond all competition. We made and sold 2,500 in the year 1872, and our business is steadily increasing. 43, < made and sold up to the present time. Ik Standard Piano-Fortes of tk ARE THE Grand, S(inare and Uprights of WAREROOMS : 48 Boylston Street, BOSTON. 11 East Fourteenth St., NEW YORK. A TRAGEDY IN FIVE ACTS, By ¥m. SHAKSPEARE. THE ITALIAN VERSION AS PERFORMED BY SIGNOR SALVINI AND HIS ITALIAN COMPANY DURING THE AMERICAN TOUR, UNDER THE MANAGEMENT OF Mr. MAURICE GRAU. Entered according to Act of Congress, in the year 1873, By CHARLES B. BURRELL, In the OflSce of the Librarian of Congress, at Washington, <( iNEW YORK: GEORGE F. NESBITT & CO., PRINTERS, CORNER OF PEARL AND PINE STREETS. 1873. I TKz7?4- , U ^ Cj X Gift KATHERJNE i. FISHER ^0WgS4 1940 DRAMATIS PERSONS. The Doge op Venice G. Baracchl Brabantio {Senator) L. Piccinini. 1st Senator.. ..... .G. Casam. 2d Senator A. Piamonti. LoDOVico {Cousin of Brabantio) E. Della Seta. Othello T. Salvini. CaSSIO A. COLONELLO. lAGO A. SALYINI. EODERIGO A. FabBBI. MONTANO Q. PeSARO. A Herald L. Caracciolo. A Messenger A. Buffi. 1st Officer. P. Bongini. 2d Officer A. Mancini. DeSDEMONA .• -...^ ; . . .SiGNORA T. PlAMONXI. Emilia , Signora A. Colonemx). Officers, Gentlemen, Cypriotes, Sailors. ATTO PRIMO. SCENA I. Una via di Venezia ; da un lato il palazzo di Brabansio con Verone, daW altro V Albergo del Sagittario — E notte. Rod. Non piCi, sta ritto, che di tale aflPetto Avessi tu sentor, tu che frugasti Come fosse la tua, nella mia borsa, Ei mi sa male, lago. I-A-GO. Darmi orecchio Non vuoi, poffar ! se appena mel sognai, M'abborri. ^O^' Ei t'era in uggia, mi dicesti. Iago. Dove non sia, mi sprezza. A lui tre illustri Cittadini, in persona, eransi pure Sberrettati, onde suo primo scudiero Ei mi nomasse : aflF6 ! quelle ch' io vaglla Me I'so ; ne degno son di manco ; ed egli Ne' vanti suoi con circuir di frasi Irte d' alte bestemmie soldatesche, Se ne scliermisce, anzi, congeda i miei Intercessori — Elessi gi^, lor disse, L'uffizial mio— chi dunque ? Un Michel Cassio, Un fiorentin, maestro a far di conto, E in via di menar moglie e di dannarsi ; Che non trasse una schiera in campo mai, Ne' meglio ch'una fiJatrice il sappia, L'ordiu mai eeppe di battaglia ; dotto Per altro in teorie, non men che i nostri Senator linguacciuti, e il suo guerresco Saper, non h che ciancia. Ei fu Teletto ; Ed io, dal qual, le prove, a Rodi, a Cipro, In terra di Cristiani e d'infedeli Ei vide, ecco, son messo alia deriva Da cotal computista ; esso in bon' ora, Di lui sara scudiero, ed io (che il Cielo II grado mi perdoni) Alfier mi veggo Di sua moresca signoria. I^<>®i Piuttosto Vedermi il suo carnefice, per Diol ACT I. SCENE I. Venic& —J. Street ; on one side the Palace of Brahantio, loith Verona on the other. — The Hostel of the Sagistary. — Night. Enter Iago and Eodeeigo, r. Rod. Tush, ne'er tell me, I take it much unkindly, That thou, Iago — who hast had my purse, As if the strings were thine, — should'st know of this. Iago. Yo-a. will not hear me : If ever I did dream of such a matter, Abhor me. Rod. Thou told'st me, thou didst hold him in thy hate. Iago, Despise me, if I do not. Three great ones of the city. In personal suit to make me his lieutenant. Oft capped to him ; and, by the faith of man, I know my price, I am worth no worse place : — But he, as loving his own pride and purposes. Evades them, with a bombaste circumstance, Horribly stuffed with epithets of war ; And, in conclusion, nonsuits My mediators : for, certes, say he, I have already chose my officer And what was he ? Forsooth, a great arithmetician, One Michael Cassio, a Florentine, A fellow almost damned in a fair Avife, That never set a squadron in the field. Nor the division of a battle knows More I han a spinster : — Unless the bookish theories, Wherein the toga'd consuls can propose, As masterly as he ; mere prattle, without practice Is all his soldiership. But he, sir, had the election, And I, of whom his eyes had seen the proof At Rhodes, at Cyprus and on other grounds Chi istian and infidel, must be belie'd By such a count ercaster. He, in good time, must his lieutenant be, And I, (heaven bless the mark !) his Moorship's Ancient. Rod. By heaven, I rather would have been his hangman. 6 Iago. Non v'e rimedio, noi vediam ch'^ leggo Di portante avanzar, sol per favori. EOD. In tal caso, seguirlo io non vorrei. Iago. Statevi clieto ; per servir me stesso, A sue spese lo segno ; [affe, non ponno Tutti far da padroni, ne fedeli Servi contar tutti i padroni. Molti • Schiavi vedrai striscianti in sui ginocchi Idoleggianti il suo servaggio, come Somier per la profenda, e' vien caccia^to Fatto ch'e veccliio : A tali onesti schiavi, La sferza ! Altri sommessi alia sembianza, Se stessi fanno de' lor cuori centro ; Sol per lore hauno il frutto, ed ban I'omaggio Appena soppannata abbian la veste ; Un po' d'auima ban questi, e sono ancb'io Del numer uno— Or ben, Rodrigo, al Moro Servendo, io servo me ;] non per amore Ne per dovere (il Ciel lo sa) ma sotto A tai seinbianze, e per mio proprio fine. Quando in me Tatto esterno il cuor disveli, Non andr^ molto, che il mio cuore istesso . Sul palmo io recbi, onde vi dien di becco Le cornaccMe. . . .Io non son quello che sono. Rod. E' gran fortuna inver di questo More Dai grossi labbri, che cotanto ottenga ! Iago. Chiama il padre di lei ; destato, manda Del Moro in traccia ; ogni sua gioja attosca; Grida il suo noma per le vie ; rinfiamma Delia figlia 1 congiunti, e s'egli alberga In un ciel di delizie, tu il martira Con si fiera molestia, che scolori Ogni sua gioja. Rod. Quella 6 di suo padre La casa ; i chiamo ad alta voce. Iago. Metti Pavidi accenti, urli funesti, come Se in alta notte, per neglette cure, In citta popolosa, il fuoco avvampi Bod. Ola, Brabanzio, ola ! Messer Brabanzio, (Gridando.) Ola Brabanzio ! A' ladri I A casa vostra Badate 1 A vostra figlia ; a' vostri scrigni I Iago. But there's no remedy, 'tis the course of eervice, Preferment goes by letter and affection. EOD. I would not follow him, then. IaoO. Oh, sir, content you ; I follow him, to serve my turn upon him : We cannot all be masters, nor all masters Cannot be truly followed. You shall mark Many a duteous and knee-crooking knave. That doting on his own obsequious bondage, Wears out his time much like his master's ass, For nought but provender and, when, he's old cashier'd ; Whip me such honest knaves, others there are Who trimmed in forms and visages of duty. Keep yet their hearts attending on themselves. Do well thrive by them, and when they have lined their coats Do themselves homage. — These fellows have some soul, And such a one I do profess myself ; Then, Roderigo, in serving the Moor, I serve myself. Heaven is my judge, not I for love and duty. But seeming so, for my peculiar end ; For when my outward action does demonstrate The native act and figure of my heart In compliment extern, 'tis not long after But I will wear my heart upon my sleeve For daws to peck at : I am not what I am. Rod. What a full fortune does the thick-lips eye. If he can carry it thus 1 Iago. Call up her father, Eouse him : make after him, poison his delight Though that his joy be joy, Yet throw such changes of vexation on't, As it may lose some color. Rod. Here is her father's house ; I'll call aloud. Iago. Do ; with like timorous accent, and dire yell As when, by night and negligence, the fire Is spied in populous cities. Rod. What, ho ! Brabantio ! signor Brabantio, ho ! Iago. Awake ! what ho I Brabantio ! thieves ! thieves ! thieves I Look to your house, your daughter, and your bags I Thieves 1 thievea : 8 SCENA II. Brabanzio dal Verone e Detti. Bra. Che f u ? quai gridi "? Rod. La famiglia vostra i; tutta in casa V Iaqo. Ogui porta e sprangata? Bra. Come V a die tal domanda ? Iago. Ah ! derubato Foste, o Signore ! Spezzato e il vosiro cuore, Perduta la meta deH'alma vostra. 11 nero capo or tien la bianca aguella. . . . Bra. Smarriste il senno ? chi siete V Rod. Rodrigo. Bra. Mala sone ti maDda : io pur tel dissi Di uon vagar d'intorno alle mie pone ; Hai da me udito, in uiodo onesto e schietto Che la figliola mia per te uon era : Ed ora in freuesia, di cibo il ventre Pieuo pinzo, e di vin, come questa mala Ribalderia \4eni a turbarmi il sonno. Rod. Pace signor 1 Bra. Ch^ parli tu di ladri ? Venezia e questa ! Iago. a voi rechiam servigio E folli ne credete ? Or bene ; a questo Barbaro corridor date la figlia, E tal genero abbiate. Bra. E tu, ribaldo ?. . . . Iago. Qui venni a dirvi, che la figlia vostra Al Moro e in braccio. Bra. Un infame tu sei. Iago. E voi un senator ! KOD. Messer, di tutto Ch'ei disse, io pure vi rispondo Fats Di chiarirvi ben tosto ; e ov'ella sia Nelle sue stanze, o in casa, scatenate Contro a me la giustizia, perch'io v'abbia Ingannato. Bra. Una face ! Ola ! si chiami (Entrando.) La gente mia ! m'opprime il dubbio solo ! Lumi ! ol^ ! lumi ! {E/itra del tutto. ) Iago. (A Bodrigo.) Addio ; devo lasciarvi ; Al grade mio non giova esser chiamato. 9 Brabantio, above, at a window, L. Bka. What is the matter there ? Rod. Signor, is all your family within ? Iago. Are your doors locked ? Bka. Why, wherefore ask you this ? Iago. Sir, you are robbed : your heart is burst You have lost half your soul A black wolf has got your white lamb. For shame, arise, arise ! Awake the snorting- citizens with the bell, Or else the devil will make a grandsire of you : Arise I say ! — Bra. What, have lost your wits ? What are you? Rod. My name is — Roderigo. Bra. The woi-se welcome : I have charged thee not to haunt about my doors : In honest plainness thou hast heard me say, My daughter is not for thee ; and now, in madnesa, Being full of supper, and distempering draughts, Upon malicious bravery, dost thou come To start my quiet : — Rod. Sir, sir, sir, — Rra. What tell'st thou me of robbing ? this is Venice I Iago. We offer you a service and you call us mad. Give your daughter to a Barbary courser : And you will have grand children. Bra. Who are you, wretch ? Iago. One who comes to tell you that your daughter Is in the Moor's arms. Bra. Thou art a villain. Iago. You are— (i2o(^. checks him)— a. senator. Rod. Sir, I will answer anything. But I beseech you Straight satisfy yourself : If she be in her chamber, or your house, Let loose on me the justice of the State For thus deluding you. Bra. Give me a taper :— call up all my people :— Belief oppresses me : — Light, I say ! light 1 {Retires.) Iago. Farewell ; for I must leave you : It seems not meet, nor wholesome to my place. To be produced (as, if I stay, I shall,) Against the Moor : for I do know, the state.— However this may gall him with some check,— 10 Qual sarei, se rimango, in testimone Contro il Moro. Bench' egli averne debber Forse travaglio alcun, so cbe il Senato Per la guerra clie a Cipro ancor divampa, Non puo di lui con sicurtS. spacciarsi, Ne trovar cbi 1' pareggi in tanta impresa ; Che, se al par delle pene dell' inferno lo I'odio, pur di mia presente vita, Necessity, mi tragge a far d'afietto Mostra ver lui, ma nulla piu die mostra. Se il volete trovar, le deste tracce Avviate all'ostel del Sagittario : Con lui sarovvi io pure Addio. {Parte). Rod. Cosi mi lascia t SCENA III. Bbabanzio, due servi con torce, e Detto, Bra. am ! vero e I'empio caso ! Ella h fuggita, e a me sol resta il duolo, Nel tempo inonorato che m'avanza ! {A Bodrigo.) L'hai tu veduta ? Ahi ! sciagurata figlia ! Col Moro hai detto ?. . . .Ov'e chi brami aucora D'esser padre ? . . . .Ma come lo sajjesti *?.... Tu m' inganni. . . .Chi 1' disse ?. . . .Orsii, recate Altre facijSien desti i miei congiunti ! {Dirigendosi all' in- terno della easa.) Maritati son essi ; lo credete ? Rod. In fede mia, lo credo. Bba. Oh Cielo ! e come Scampo di casa ! Oh sangue mio tradito ! {Escono altri due servi con quattro famigliari.) Ma non v'han sortileggi, onde alcun possa Contaminar virginea giovinezza ? Non I'udisti tu pur, Rodrigo ? Rod. E vero. Bba. II fratel mio chiamate. Oh ! almen 1' aveste. {Parte uno deifamiglia/ri. ) Avuta voi ! Per questa, alcuni, ed altri Per quella via. {Due serm e due famigliari partoiio alia destra.) Rod. Ben io sapro scoprirla. 11 Cannot with safety cast him ; for he's embarked With such loud reason to the Cyprus' wars, (Wliich even now stand in act) that, for their souls, Another of his fathom they have not To lead their business : in which regard, Though I do hate him as I do hell's pains, Yet, for necessity of present life, I must show out a flag and sign of love. Which is indeed but sign. That you shall surely find him Lead to the Sagittary the raised search ; And there will I be with him. So, farewell. {Exit B.) Bod. He leaves me thus 1 SCENE III. Enter Brabantio and Servants, with torches. Bba. It is too true an evil : gone she is ! And what's to come of my despised time, Is naught but bitterness. — Now, Koderigo, Where didst thou see her ? — Oh, unhappy girl ! — With the Moor, say'st thou ? — Who would be a father? — How didst thou know 'twas she ? — Oh, thou deceivest me Past thought ! — What said she to you ? — Get more tapers : Raise all my kindred. — Are they married, think you ? EOD, Truly, I think they are. Bra. Ho, Heaven ! — How got she out? — Oh, treason of the blood !— Are there not charms By which the property of youth and maidhood May be abused ? Have you not read, Roderigo, Of some such thing ? Rod. Hfes, sir, I have indeed. Bra. Call up my hvoth.&r.— [Exit a Servant.) Oh, that you had had her ? Some one way, some another. — {Exit a Servant.) Rod. I think I can discover him. Bba. All ! voi giiida mi siate. Ad ogni cosa Qridero ; comandar, se giova, io posso. Andiam Rodrigo. U Ciel merce vi doni. {Pa7'tono dalla sinistra con due servi e il famigliare.) SCBNA IV. Otello e Iago. IaoO. Nel mestiero delParmi io n' ho freddati Non pochi ; pur sostengo esser principio Di coscienza, il non dar mano a trame Omicide ; d' un poco di nequizia A mio pr6, talor manco. Nove o dieci Volte, sentii la voglia di passarlo Fra costa e costa. Otel. Quel ch' e stato e meglio. Iago. Sia ; ma colui tanto piativa, e tali All'onor vostro provocanti oltraggi Vomitava, che a stento, con la mia Poco bont^, seppi frenarmi. Oh ! dite, Signer, di grazia ; la sposaste poi Veramente ? II magnifico, 1' abbiate Per certo, amato e molto, e il suo possento Veto, di quel del Doge il doppio vale ; A far divorzio sapr^ trarvi, o almeno V opprimer^ con quanti inciampi e guai, Gli fornir^ la legge. Otel. B il suo dispetto Disfoghi pur ; piu forte parleranno Gli altri servi gi che per me gia furo Eesi alia sigiioria. Resta a far noto (E il faro, dov' io sappia esser tal vanto Richiesto dall'onore) die i natali Da progenie regal trassi, e la vita ; E che, ritta la fronte, il merto mio Pud favellar coli'elevata sorte Che m'aqaistai ; pero che il sappi, Iago, Se non fosse I'amor della divina Desdemona, per qnanti ha il mar tesori, Circondar questa mia libera e cara N6made vita, non vorrei d' alcuna Legge o coniin. Ma 1^ riguarda ; quale Luce a noi vien ? 13 Bra, Pray you, lead on. At every house I'll call : I may command at moat ; — On, good Roderigo ;— I'll deserve your pains. {Uxeunt,^. D.) SCENE IV. Othello and Iago. Iago, Though in the trade of war I have slain men, Yet do I hold it very stuff o'the conscience, To do no contrived murder : I lack iniquity Sometimes, to do me service : nine or ten times I had thought to have yerked him here under the ribs. {Grosses. L.) Otit. 'Tis better as it is. Iago. Nay, but he prated, And spoke such scurvy and provoking terms Against your honor, That, with the little godliness I have, I did full hard forbear him. But, I pray, sir, Are you fast married ? for be sure of this— That the magnifico is much beloved ; And hath, in his effect, a voice potential As double as the Duke's : he will divorce you ; Or put upon you what rest'aint and grievance The law (with all his might to enforce it on,) Will give him cable. Oth. Let him do his spite : My services, which I have done the signory, Shall out-tongue his complaints. 'Tis yet to know, (Which, when I know that boasting is an honor, I shall promulgate,) I fetch my life and being From men of royal siege ; and my demerits May speak, unbonneted, to as proud a fortune As this that; I have reached. For know, Iago, But that I love the gentle Desdemona, I would not my unhoused free condition Put into circumscription and Confine For the sea's worth. But look ! what lights come yonder ? 14 Iaqo. Son essi ; il padre irato Con gli aderenti suoi : quinci ritrarvi ti bene. Otel. No ! m' 6 duopo esser trovato. La mia tempra, il mio grado, e I'alma mia Senza maccMa, far denno manifesto Qual' io mi son. — Dunque son' essi ? Iago. Io credo Di no 1 per Giano ! SCENA V. Cassio con due seni del Senato aventi delle torcie vengono ddUa destra delV attore. Cas. Otel. Cas. OTBIi. Cas. Iago. Otel. II Doge vi saluta O Capitano. Ei di vedervi chiede Immantinente. La cagion sapete ? Forse nuove di Cipro, a quel che dato M' § indovinar : di non lieve momento E cosa. Gia non poeM Senatori Desti e raccolti, presso al Doge stanno. Bene sta. Son con voi. Qui per cercarvi Viene altra gente. (Piano ad Otello.) Egli e Brabanzio. Capitano ! eeso vien con trisio intento. Ola I termate I In guardia SCENA VI. Brabanzio, Rodrigo, due servi con torce e quattro famigliari armati. Rod. Ecco, Messere, il Moro. Bra. Egli ? S'afferri il rapitor 1 {Da ambo le parti si snudano i ferri.) Iago. Rodrigo, Voi pure ? Or bene, sono io qui per voi. Otel. Via, que' lucenti brandi deponete ; Che non gli irruginisca la rugiada ! (Tutti si fermano e depongono i ferri nel fodero.) Con gli anni, buqn signor, meglio vi giova Qui comandar, che con le spade. 15 Iago. These are the raised father and his friends :— You were best go in. Oth. Not I : I must be found ; My parts, my title, and my perfect soul Shall manifest me rightly. — Is it they 2 Iago. By Janus — I think, no. SCENE V. Enter Cassio with Servants. Cas. (L.) The Duke does greet you, general ; he requires your appearance, on the instant, Oth. What is the matter, think you ? Cas. Something from Cyprus, as I may divine : You have been hotly called for ; It is an affair of moment. Many Senators are assembled with the Duke. Oth, 'Tis well I go with you. Cas. Here comes another troop to seek for you. Iago. It is Brabantio : general, be advised ; Tie comes to bad intent. OTH. Hoiia 1 stand, there i SCENE VI, Enter two Servants, l., with torches, preceding Rodekigo, Brabantio and Officers. Rod, Signer, it is the Moor. Bra, Down with him, thief ! {They draw.) Iago. You, Roderigo ! come, sir, I am for you. Oth, {Grosses, c.) Keep up your bright swords, for the dew will rust them. — Good signer, you shall more command with years, Than with your weapons. 16 Bra. O infame Eapitor, dimmi, ov' S la figlia mia ? Tu, dannato, tu sol afFascinasti. N' appello a quanti han senso : ove non fosse Allacciata da magiche catene, Fanciulla si gentil, bella e felice. Si di marito schiva, che rifluto FS di piii ricchi e nobili garaoni, Potea di tutti farsi il riso, e il caro Paterno asil fuggendo, abandonarsi A tal, cbe al par di te, naque a spavento Non ad amor ? Ragion mi faccia il mondo, Se pure ha senso. Tu I'arti d'inferno Gittasti ad essa ; con impure drogbe Tu I'innocenza sua contaminasti ; Tronca hai dei moto la virtu. Te accuso Seduttor d'innocenti, e di dannate Opre maestro. E qui prigion ti dico. {Oassio e lago vorrehhero inveire ma Otello li trattiene) Otel. Ognun si freni. Ove pugnar giovasse, Per me il saprei, senza clie alcun m' inciti Ove bramate voi cbe a tale accusa Risposta io faccia ? Bba. In carcere, fin quando Te il giudicio non cbiami alia discolpa. Otel. Ma in qual guisa potrei, se v'obbedisco, Al Doge satisfar, di cui mi stanno Al fianco i messi, onde guidarmi a lui Per qualcbe grave alFar di stato ? Bba. 11 Doge E in consiglio? a si tarda ora di notte ?. , . . Lo traete con voi : la causa mia Non h gia vana. . . .11 Doge ed il Senate, Quale a se fatto, dee sentir I'oltraggio ; Poicbfi, se vanno in liberta quest' opre, Dello stato, ministri a noi saranno Pagani e schiavi. {Partono tutti dalla sinistra.) Cdkt il sipario per commodita della scena ma seguita I'atto primo. SCENA Yll.—Sala del Consiglio. Il Doob, Senatoki soduti Ufficiali in distama, Quardie, poco dope un Messaggiere. DoQE. In tai novelle, alcuna Bispondenza non § cbe le confermi. 17 Bra. Oh, thou foul thief, where hast thou stowed my daughter? Damned as thou art, thou hast enchanted her : For, I'll refer me to all things of sense, If she in chains of magic were not bound. Whether a maid— so tender, fair and happy, So opposite to marriage that she shunned The wealthy curled darlings of our nation, — Would ever have, to incur a general mock, Run from her guardage to the sooty bosom Of such a thing as thou : to fear, not to delight. Judge me the world if 'tis not gross in sense, That thou hast practised on her with foul charms, Abused her delicate youth with drugs or minerals That waken motion — I therefore apprehend, and do attach thee, For an abuser of the world a practicer Of arts inhibited and out of warrant ; — Lay hold upon him ; if he do resist. Subdue him at his peril. [They advance on both sides.) 0th. Hold your hands. Were it my cue to fight I should have known it Without a prompter.— Where will you that I go And answer this your charge ? Bra. To prison : till fit time Of law, and course of direct session, Call thee to answer. 0th. What, if I do obey? How may the Duke be therewith satisfied ; Whose meaeengers are here about my side, About some present business of the state, To bring me to him ? Bra. The Duke in council ! In this time of the night !— Bring him away : Mine's not an idle cause : the Duke himself. Or any of my brothers of the state. Cannot but feel this wrong, as 'twere their own ; For if such actions may have passage free, Bond-slaves and pagans shall our statesmen be. {Exeunt, h.) SCENE —VII. Venice— A Council Chamber. The Duke, Gratiano, Lodovico, and othei S» na*v vs, Be^xi, and Marco, in waiting, discoverfc^^. Duke. There is no composition in these news. That gives them credit. 2 18 1". Sen. fi ver, discordi sono ; cento e sette Qalere han le mie lettere. Doge. E le mie Cento e quaranta. 2". Sen. Ed ban le mie dngento. Pur, se discorde h il numero, s'afferma Da tutte clie una flotta mussulmana Veleggia a Cipro. Doge. No, si volge a Rodi. Che ne pensate ? 1". Sen. Falsa mostra 6 questa Per condurci in inganno. Al Turco importa Benpiu Cipro die Rodi. E come 6 Rodi Di gagliarde difese e di guerresche Cinte munita, non possiam si inetto II nemico estimar, che indietro lasci La pi^ agevole impresa, ed un periglio Tenti, infecondo di vantaggi, IVoGB. E certo. Ch.'esso a Rodi non move. 2". Sen. Ecco altro mesBO. {Entra il Messaggero.) Mess. O nobili signori ; i mussulmani Che drizzar le vele inverso Rodi, A nn secondo navil colS s'emiro. Doge. Di quanta vele ? Mess. Di ben tree ' a : ed ora Incontro a Cipro i suoi disegni e il ccrso Volge il nemico. Ser Montano ne manda Per me Tavviso. Doge. Provveder ne giova. Marco Lucchese 6 qui nella cittade? 1". Sen. Or si trova a Firenze. Doge. A lui scrivete In noma nostro : e tosto ei venga tosto. 1°. Sen. Ecco Brabanzio, e il valoroso Moro. SCENA VIII. Brabanzio, Otello, Iago, Rodrigo, UflSziali e Dettl. Doge. O valoroso Otello, il braccio vostro, Senza piu, vuolsi usar contro il nemico Del M' ndo, I'Ottomano. {A Brabanzio.) lo non v'ave» Scorto o Signore : il vostro senno a il vostro Soccorso ci mancava in questa notte. 19 IsT Sen. Duke. 3d Sen. DtfKE. 1st Sen. Doge. 2d Sen. Mess. 2d Sen. Mess. Dtjke. 1st Sen. Duke. 1st Sen. Indeed, they are disproportioned : My letters say, a hundred and seven galleys. And mine, a hundred and forty. And mine, two hundred : But though they jump not on a just account Yet do they all confirm A Turkish fleet, and bearing up to Cyprus. Nay they turn to Ehodes. What think you ? It is a false show To lead us into snares. The importancy Of Cyprus to the Turk is more than Rhodes. And When we think that Rhodes Is well defended and with warlike Stores well found, we cannot so The enemy lightly hold that he would leave The more important effort, and a danger Tempt unfruitful of gain. 'Tis certain that he does not move for Rhodes. Another messenger. Enter Messenger. The Ottomites, reverend and gracious. Steering with due course toward the isle of Rhodes, Have there enjoined them with an after-fleet. {Gives letters to Marco, who delwers tliem to the Duke.) How many, as you guess ! Of thirty sail : and now do they Their backward course, bearing with frank appearance Their purposes toward Cyprus. — Signior Montane, With his duty recommends you thus. Marco Lucchese, is he yet in town ? He is now in Florence. Write him from us : thathe come quick. Here comes Brabantio, — and the valiant Moor. {Exit Messenger,) SCENE VIIL Enter Brabantio, Othello, Cassio, Iago, Rodkbigo. Dtjke. Valiant Othello, we must straight employ you Against the general enemy, Ottoman. Welcome, gentle signor ; [To Brabantio. We lacked your counsel and your help to-night. 20 Bra. Uopo io pure ho di vol. La vostra Altezza M'abbia merce : ne il grado mio, ne avviso Alcun di cio che qui v'aduna, al mio Letto mi tolse ; la comune una Me piu non tocca ; il mio private aflFanno Qualunque altro dolor divora e inghiotte, E pur sempre e lo stesso. Doge. Che v'occorse ? BiiA. Oh ! la mia figlia. la mia iiglia ! 1". 2.0 Sen. Morta? Bba. Si, per me. Fu sedotta, a me involata, Vinta con filtri e sortilegi arcani : Natura, non divien si mostruosa Senza forza d'incanti. . . . Doge. Qual' ei sia L' uomo, che con si nere arti alia vostra Figlia il senno rapiva, e a voi lei stessa, II sanguinoso libro della legge, Fia dischiuso al giudicio ; il reo, foss'anche II nostro proprio figlio. . . . Bra. Umili grazie Vi rendo. Eccovi 1' uom : codesto More Che or qui chiamaste per affar di sCato. Doge e Sen. Come ? II Moro ? Bra. Egli stesso ! Doge. (Ad Otello.) E che potete Rispondere voi dunque, a vostra scusa ? Bba. Nulla, fuorche. . . .cosi. Otel. Possenti, gravi, Venerandi patrizi e miei signori! E ver che la sua figlia al vecchio tolsi ; E ver che la sposai. Tale e roffesa. Rozzo h il linguaggio mio ; melate frasi Di pace il ciel non diemmi ; poi che il nerbo De' sette anni sentir queste mie braccia, lu sino ad oggi, fuor di nove lune Or qui indarno consunte, il piii giocondo Ludo trovai negli attendati campi, E del gran mondo poco chi poss' io Che d' armi non ragioni e di battaglie ; Sicche per me parlaudo, alia mia causa Scarsa grazia daro. Pur, con la vostra MercS, la schietta e disadorna storia Dell'amor mio, tutta uarrarvi or voglio, 21 Bra. DuiCE. Bha. Duke. Bra. Duke. Bra. Duke. FllA. Duke. Bra. 0th. So did 1 yours : good your grace, pardon me ; Neither my place, nor aught I heard of business. Hath raised me from my bed ; nor doth the general care Take hold on me ; for my particular grief Is of so flood gate and o'erbearing nature. That it engluts and swallows other sorrows. And it is still itself. Why, what's the matter ? My daughter ! Oh, my daughter ! [ Weep$. Dead ? Ay, to me ; She is abused, stol'n from me, and corrupted By spells and med'cines bought of mountebanks : For nature so preposterously to err, Sans witchcraft, could not— Whoe'er he be, that in this foul proceeding Hath thits beguiled your daughter of herself, And you of her, the bloody book of law You shall yourself read in the bitter letter. After your own sense ; yea, though our proper son Stood in your action. Humbly I thank your grace — Here is the man, this Moor ; whom now, it seems Your special mandate for the state of affairs. Hath hither brought. How, the Moor ? Himself. What, in your own part, can you say to this ? [To Othello. Nothing, but this — it is so. Most potent, grave, and reverend signors, My very noble and approved good masters, That I have ta'en away this old man's daughter, It is most true ; — true, I have married her :— The very head and front of my offending Hath this extent, no more. Rude am I in my speech, And little blessed with the set phrase of peace ; For since these arms of mine hath seven years' pith. Till now, some nine moons wasted, they have used Their dearest action in the tented field ; And little of this great world can I speak, More than pertains to feats of broil and battle ; And therefore little shall I grace my cause, In speaking for myself : yet by your gracious patience, I will a round unvarnished tale deliver, E dir, grincanti, i filtri, e la possanza, (Poi che in'§ posta tale aocusa) ond' io Vincer seppi sua figlia. Bka. (Esasperato.) Una fanciulla Timida, mite, e di si dolce spirto Che arrossia di se stessa ad ogni moto, Tradir cosi potea natura, e gli anni, L' onor, la patria, e tutto ? Oh, nol potea ! Forza e cercarne la cagion, nell' empie Arti d' inferno. Ond' io qiii affermo ancora Ch'ei con mischianze che han virtude occulta, Soggiogolla. Doge. Affermar, non e dar prove. 1". Sen. Orsu, parlate Otello — OlEli. Io vi scongiuro. Per la donzella di mandar vi piaccia. Di suo padre al cospetto, essa qui pari*, E se reo mi trovate, il grado mio. La fede, e tutto che da voi gi^ m'ebbi, Non solo mi rapite, ma la vostra Sentenza, cada pur sulla mia testa. Doge. Sia condotta Desdemona. Otel. Tu stesso lago, Io guida ; ben conosci il Joco Mentr'essa vien, con quel sincero labbro, Onde gli error miei piu secreti al cielo Confesso, or voglio a' vostri gravi orecchi Spiegar com'io nel cor della vezzosa Donzella peuetrai, dessa nel mio. Doge. Parlate Otello. _ Otel. II padre suo m'amava ; E farmi invito solea spesso, inchiesto Di mia storia movendo, anno per anno j Gli assedi, le battaglie, e le fortune Per me passate. E la mia vita intera Da' miei giorni infantili, infiuo all' ora Ch' ei di narrarla m'imponea, ricorsi ; E raccontai penose ardue vicende, Lacrimevoli casi in terra e in mare ; Sulle mortali breccie alti perigii Per un punto sfuggiti, e come io fossi Fatto captive dal crudel uemico E venduto al servaggio, e come poi Redento a liberta. De' miei viaggi (A un Ufflciale) {lago e Uffe. pa/rtono.;) 23 Of my whole course of love : what drugs, what charms. What conjurations, and what mighty magic, (For such proceedings I am charged withal,) I won his daughter with. Bba. a maiden never bold ; Of spirit so still and quiet, that her motion Blushed at herself ; and she, — in spite of nature. Of years, of country, credit, everything, — To fall in love with what she feared to look on I I therefore vouch again. That with some mixtures powerful o'er the blood. Or with some dram conjured to this effect. He wrought upon her. Duke. To vouch this is no proof. 1st Sen. Othello, speak I Oth. I do beseech you. Send for the lady to the Sagittary, And let her speak of me before her father { If you do find me foul in her report, The trust, the ofiice, I do hold of you. Not only take away, but let your sentence Even fall upon my life. Duke. Fetch Desdemona hither. Oth. Ancient, conduct them : you best know the place :— ^ [Exeunt logo, Roderigo. Ahd, till she come, as truly as to heaven I do confess the vices of my blood. So justly to your grave ears I'll present How I did thrive in this fair lady's love. And she in mine. DuKB. Say it, Othello. Oth. Her father loved me : oft invited me ; Still questioned me the story of my life. From year to year ; the battles, sieges, fortunes. That I have passed. I ran it through, even from my boyish days. To the very moment that he bade me tell it : Wherein I spake of most disastrous chances. Of moving accidents, by flood and field ; Of hair-breadth 'scapes i'the imminent deadly breach ; Of being taken by the insolent foe, And sold to slavery ; of my redemption thence. And with it all my travel's history : " Wherein of antres vast, and deserts wild. 24 Or narrar seguitai : fonde caveme, Oziosi deserti, irte miniere, Roccie e monti che il del toccan col capo— E rammentai. . . .poi ch' io parlar dovea, Cannibali onde 1' un 1' altro divora, Antropofagi, e gente a cui la testa Non soverchia le spalle. Al mio racconto Seria, intenta cliinavasi la bella Desdemona ; ma ogn' ora in altra parto La conducean le casalinghe cure: E le adempia sollecita, poi tosto A me tornava, e cozi avido oreccliio Stavasi a dlvorar le mie parole. Io, di cio fatto accorto, un' opportuua Ora cogliendo, ritrovai la via Di farle uscir dal core una preghiera ; Che le dicessi per intero i miei Pellegrinaggi, cui soltauto in parte Udito avea, ne intentamente mat. Acconsentii ; sul ciglio le scoversi Ben sovente le lacrime, narrando Qualche dura vicenda che soetenne La giovinezza mia. Quando il racoonto Fini, per la mia pena essa mi diede Un mar di sospiri, e gia sclamando : Oh strani casi ! e in fede mia pieiofi Profondamente !— e braniava nel core Di non averli uditi, e in un bramava L' avesse il Ciel creato un uom simile. Eendeami grazie, e mi dicea ; se mai Un amico m' avessi che per lei Sentisse amor, d' apprendergli il racconto Delia mia vita. . . che Io avrebbe amato. A tali de ti, anch' io parlai : per tutti I miei corsi perigli ella va' amava, Ed io 'araai per la pieta che n' ebbe. Questi gl'incanti far che in opra io posi : Ella stesaa or qui viene, e a voi 1' affermi. Doge. E vinto avria questo racconto 1 cuore Pur di mia figlia. Buon Brabanzio, adopra Che si trista vicenda al meglio torni. L' uom piu si giova d' una spada infranta Che d'una mano ignuda. Bka. Io ve ne prego. 25 "Bough quarries, rocks, and hills whose heads touch heaven, " It was my bent to speak, — such was the process, — " And of the cannibals that each other eat, " The Anthropophagi, and men whose heads " Do grow beneath their shoulders." This to hear Would Desdemona seriously incline : But still the house ailairs would draw her thence ; Which ever as she could with haste dispatch, She'd come again, and with a greedy ear Devour up my discourse : which I observing, Took once a pliant hour ; and found good means To draw from her a prayer of earnest heart, That I would all my pilgrimage dilate. Whereof by parcels she had something heard, But not intentively. I did consent ; And often did beguile her of her tears. When I did speak of some distressful stroke That my youth suffered. My story being done. She gave me for my pains a world of sighs : She swore, — In faith, 'twas strange, 'twas passing strangt "Twas pitiful, 'twas won'drous pitiful : She wished she had not heard it ; — yet she wished That heaven had made her such a. man : she thanked me; And bade me, if I had a friend that loved her, I should but teach him how to tell my story, And that would woo her. Upon this hint, 1 spake : She loved me for the dangers I had passed ; And I loved her, that she did pity them. This only is the witchcraft I have used ;— • i Here comes the lady, let her witness it. Duke. I think this tale would win my daughter too, Good Brabantio, Take up this mangled matter at the best ; Men do their broken weapons rather use. Than their bare hands. Bra. I pray you, hear her speak ; If she confess that she was half the wooer, Destruction light on me, if my bad blame Light on the man !— 26 L'aflcoltate : e dov' ella or qui confess! Che a parte fu di tale amor, ricada Sopra il mio capo il fulmine, se nuova Gli fo rampogna. SCENA IX. I Prkcedenti, Desdemona, Iago e Beguito. Bka. Accostati, o donzella ; Conosci tu qui 1' uomo a cui ti lega Dover d' obbedienza? Des. O padre mio! Un duplice poter qui riconosco. Leganmi a voi la vita ed il costume ; II costume e la vita a rispettarvi M' apprendono. Signor del dover mio Voi siete, ed io fin qui fui vostra figlia. Ma il mio consorte io veggo pur : 1' ossequio, Onde piu a voi che al padre suo di6 prova Mia madre uu di, mostrar mi si consenta Al Moro, mio signor. Bba. Iddio ti guardi ! Ho finito ! {al Doge.) Passiam se pur vi place Alle cure di stato. Era ben meglio Una figlia adottar che darle vita. T' appressa o Moro. Io qui, con tutto il cuore Costei ti do, che, se gia tua non fosse. Con tutto il cuore t' avrei negato. {A Dead.) Oh meglio Ch' altri figli non m' ebbi ! la tua fuga Sariami stata di rigor maestra. Ho detto. Or dello stato Alle cure, ve ne prego — DooE. II Turco drizza Incontro a Cipro 1' armi. Otello, a voi La possa di quell' isola e ben nota, Sebben noi vi tenghiamo un sostituto. D' incontrastata valentia, pur vuole L' opinion, sovrana delle cose, Porre in voi stesso il pid secure veto. Otel. Senatori gravissimi, gia il mio Ferreo letto di guerra in una coltre Morbida e profumata avea converso Abitudin tiranna : ora, quel subito Ardor nativo che i perigli cerca, In me si sveglia. Io questa gueria assomo 27 SCENE IX. Enter Giovanni, Iago, Desdemona, Roderigo and LxjcA, tt. Come hither, gentle mistress : — Do you perceive, in all this noble companyj Where most you owe obedience ? Des. My noble father, I do perceive here a divided duty : To you I am bound for life, and education ; My life and education both do learn me How to respect you ; you are the lord of duty, I am hitherto your daughter : but here's my husband And so much duty as my mother showed To you, preferring you before her father. So much I challenge that I may profess Due to the Moor, my lord. BbA. Heaven be with you ! — I have done : Please it your grace, on to the state affairs, I had rather to adopt a child than get it. Come hither. Moor ; I here do give thee that with all my heart. Which, but thou hast already, with aU my heart I would keep from the. — [Othello and Des. retirs, I am glad at soul I have no other child. Thy escape would teach me tyranny. I have done. — ^Proceed to the affairs of state. Duke. The Turk with a most mighty preparation makes for Cyprus : — Othello, the fortitude of the place is best known to you : you must therefore be'Content to slubber the gloss of your new fortunes with this more stubborn and boisterous expedition. Otii. The tyrant custom, most grave senators. Hath made the flinty and steel couch of war My thrice-driv'n bed of down : I do agnize A natural and prompt alacrity I find in hardness ; and do undertake These present wars against the Ottomiteg. Most humbly, therefore, bending to your state, I crave fit disposition for my wife ; 28 Doge. Bra. Des. Doge. Des. Otel. Doge. Des. Doge. Contro il Turco ; ma in un pregarvi ardisco Che si provvegga alia mia sposa, come Al mio grado conviensi, e a' suoi natali. In casa di suo padre ella avra stanza Se vi piace. lo nol voglio. Al sol vedermi, il sento, Da crucciose memorie egli sarebbe In cor turbato. {Al Doge.) Deli ! benigno udite, Signor mio ! Desdemona, che brami ? Che Otello amando, di seguirlo io chiegga E di viver con lui, lo grida al mondo La fuga mia, del par, che la fortuna Procellosa ch' io scelsi. Sol nell' alma D' Otello vidi il suo sembiante, e tolo Alia sua gloria, al suo valor, me stessa Consacrai tutta e la fortuna mia. Se in pace io resto, mentr' ei move in guerra, Que' diritti onde 1' amai mi son rapiti, E lontana da lui, languir m' ^ forza In un immenso vuoto. Oh ! concedete Ch' io r accompagni. Al suo desir, messeri, Date libera via. Ne gia, vel giuro, A. render pago il giovanile affetto, r ardente voler d' una privata Contentezza io vel chiedo ; a lei soltanto Indulgente esser vo' ! Ma tolga il Cielo Che nasca in voi pensier, ch' io possa mai Nell' amor mio smarrir la mente e 1' opre, O solo non curar, gli alti e severi Incarichi vostri, perche dessa e meco. Se fosse, 1' elmo mio si cangi in vile Tegghia ; e quanti v' han danni e vituperi, Si scatenino pur contro mia fama, Decidete fra voi, s' ella qui debba Rimanersi o partir. Stringe 1' impresa E vuol prontezza. Partir voi dovete In questa notte. In questa notte ? Appunto. Otello, alcun lasciate, afl&nche il nostro 29 Due reference of place and exhibition ; With such accommodation and besort As levels with her breeding. Duke. Be't at her father's. Bka. I'll not have it so. Des. I think 'twould, my lord ! Put my father in impatient thoughts, By being in his eye. — Most gracious Duke. Dtjke. What would you, Desdemona ? Des. That I did love the Moor to live with hira , My downright violence and scorn of fortunes May trumpet to the world ; my heart's subdued Even to the very quality of my lord: I saw Othello's visage in his mind ; And to his honors and valiant parts. Did I my soul and fortunes consecrate : So that, dear lords, if I be left behind, A moth of peace, and he go to the war. The rights for which I love him are bereft me, And I a heavy interim shall support By his dear absence: Let me go with him. 0th. Your voices, lords: — 'beseech you, let her will Have a free way. Vouch with me. Heaven ; I therefore beg it not, To comply with young affection In my distinct and proper satisfaction. But to be free and bounteous to her mind, And Heaven defend your good souls, that you think I will your serious and great business scant, For she is with me.« No, were it so, let my helmet change to a vile Covering; and let all insults and false words Be flung against my name. Duke. Be it as you shall privately determine, Fither for stay or going: the affairs cry — haste! And speed must answer; you must hence to-night Des. To-night, my lord ? Duke. This night ! Othello, leave some officer behind, And he phall our commission bring to you; And such things else of quality and respect, As doth concern you. 80 Comando poi vi recM, e tutto quanto Al grado vostro, e a questa cura importa. Otel. L' Alfiere mio, se tal vi place, o Doge, Uomo onesto e leal, della mia sposa Sara il custode. DOOE. Bene stil. {A Bi'obanzio.) Se h vero Che di bellezza ognor virtil si fregi, Nessuno, Signor raio, vincer puo il vostro Genero al paragon. (Parte soi'retto da uno dei X.) 1*>. Sen. Valente Moro Addio. Rendi Desdemona felice — {Parted Bra. S' liai gli oceM aperti, su lei veglia, o Moro ; Inganno il padre, e puo ingannar te pure. (Parted {I Senatori, gli Uffiziali e le guar die si ritirano.) OteIi. La vita mia, per la sua ih. — Deli 1 meco Desdemona vieni ; un ora sola D' amor mi resta a consacrarti, un ora Di domestiche cure e di pensieri : Poicli5 obbedir bisogna al tempo. — {Parte con Desd^ EOD. lago ? Iago. Che did nobil cuor? Rod, Sai quel ch' io pensi ? Iago. D irne a lotto a dormir Rod. No ; d' annegarmi. Iago. Se tu lo fai, non t' amero per certo. Ma perch^, cervel pazzo ? Ell' h pazzia! Rod. Che far '? Confesso, del mio cieco affetto Mi vergogno ; ma in me di fame emenda Virtu non ho. Iaoo. Virtu ? Buccia di fico I Se questo sianco o quello, e' vien soitanto Da noi medesimi. II nostro corpo d un campa N' h cultore il voler. Se a noi conviene Piantarvi ortiche, od innestar 1' issopo, Sarchiarvi il timo, una famiglia sola D' erbe educar, molte intricarne, o farlo Steril coir ozio, o col lavor fecondo ; ;E del nostro voler tutta balia. Non abbiam noi la ragion, perch6 tempri Istinti, e sensi, e brame ? A me il credete, Che quanto voi chiamate amor. . . .gli h solo Uu germe od un innesto. Rod. Io tal non credo. 31 Oth. Please your grace, my ancient; A man he is of honesty and trust; To his conveyance I assign my wife. Dtjke. Let it be so. — Goodnight to every one. — And, noble signior, If virtue no delighted beauty lack, Your son-in-law is far more fair than black. [Exeunt Duke, Lodcnico and the other Senators. IsT Sen. Adieu, brave Moor. Use Desdemona well. Bba. Look to her, Moor; have a quick eye to see; She has deceived her father, and may thee [Exeunt, u, Om. My life upon her faith. — Honest lago. My Desdemona must I leave to these: I pry'thee let thy wif^ attend on her; And bring her after in the best advantage,— Come, Desdemona; I have but an hour Of love, of worldly matters and direction, To spend with thee: we must obey the time. [Exeunt Othello, Desdemona and Caisio, IL. Rod. lago. — Iago. "What say'st thou, noble heart ? Rod. What will I do, think'st thou? Iago. Why, go to bed and sleep. Rod. I will incontinently drown myself. Iago. Well, if thou dost, I shall never love thee after it. Why, thou silly gentleman ! Rod. What should I do ? I confess it is my shame to be so fond; But it is not in my virtue to amend it. Iago, Virtue ! a fig I 'tis in ourselves, that we are thas, or thus Our bodies are our gardens, Our will the gardener. If it please us To plant nettles or sow lettuce. Set hyssop or weed up thyme To supply it with one gender of herbs Or distract it with many. Have it sterile With idleness or manured with industry. All this power is in our wills — Have we not reason to cool Oar instincts, our senses and our lusts? Believe me That what you call love, is of this, a germ Or scion. Rod. It cannot be. 32 Iago. Altro non & che un ribollir del sangue, Una licenza del voler ; su via, Uom fe mostra. Annegarti ? I gatti annega E i catellini ciechi. Amico tuo Son io, fedele a' merti tuoi, ne meglio Potrei, che in tal momento a te dar braccio. Va; la borsa t' inpingua, e parti in coda A questa guerra. Durar lungo tempo Non potra di Desdemona 1' amore Pel Moro. Impingua, dico, il tuo borsello 1 Ne, quel del Moro per costei : fu troppo Violento il principio, e ne vedrai Ben degna fin. Mutano voglia i Mori, La borsa inpingua. II cibo ch' or gli 6 dolce Amaro in breve gli parra. A me il credi. Giovine d dessa, e dee cangiar ben presto ; Sazia cbe sia di lui, vedr^ di sua Scelta r error ! Dell' oro trova. Si, deir oro. Annegarti ? Egli saria Come perder la bussola. Piuttosto Sfida il capestro, se ti par, tentando Di far il placer tuo. Rod. Di favorirmi Prometti ? Iago. Fida in me. Trova dell'oro ; Cento volte tel dissi, e te 1' ridico — Odio il Moro, qui dentro la radice Ho di quest' odio : ne men forte 6 il tuo. Tentiamo uniti la vendetta nostra. Se tu lo inganni, a te diletto rechi, A me gioja. T'affretta. Eventi molti In grembo stan del tempo, e noi potremo Far cbe li partorisca. Or parti. Addio— M'intendi tu, Rodrigo ? Rod. Che vuoi dirmi ? Iago. Annegarti, mai piii ! m' intendi ? Rod. Adesso Mutai pensiero. A vender le mie terre Io corro. Iago. Vanne ; e gonfia ben la borsa ! {Bodrigo parte.) Cosi gli allocchi metto in borsa anch' io. L'arte in cui son maestro, e' mi parrebbe Di profanar, dove spendessi il tempo Con questo scemo, eeuza pro. Quel Moro 33 Iago. It is merely a lust of the blood, A permission of the will : Come Be a man ? Drown thyself ? Drown cats and blind puppies ! I profess me thy friend, and I could never better stead thee than now. Put money in thy purse : loll'^w these wars ; I say put money in thy purse. It cannot be, that Desdamona should long continue her love to the Moor, — Put money in thy purse ! — nor he his to her : It was a violent commencement, and thou shalt see an answerable sequestration ; Put but money in th}'' pirrse ! — If sanctimony and a frail vow. Betwixt an erring Barbarian and a super-subtle Venetian, Be not too hard for my wits, and all the tribe of hell, Thou shalt enjoy her : therefore make money. A plague of drowning ! It is clean out of the way : Seek thou rather to be hanged in compassing thy joy, Than to be drowned, and go without her. Rod. "Wilt thou be fast to my hopes, if I depend on the issue? Iago. Thou art sure of me : — Go, make money : — I have told thee often, and I tell thee again and again, I hate the Moor ; my cause is hearted, thine hath no less reason. Let us be conj unctive in our revenge against him : If thou canst cuckhold him, thou dost thyself a pleasure, and me a sport. Go to ; farewell. — Do you liear, Roderigo ! Rod. What say you ? Iago. No more of drowning, — do you hear ? Rod. I am changed ; — I'll go sell all my land. (Exit, L.) Iago. Thus do I ever make my fool my purse : For I mine own gained knowledge should profane If I would time expend with such a snipe, But for my sport and profit. I hate the Moor ; And it is thought abroad, that 'twixt my sheeta He has done my office : I know not if 't be true : Yet I, for mere suspicion in that kind. Will do as if for surety. He holds me well ; The better shall my purpose work on him, Cassio's a proper man : Let me see now ; M lo I'odio. il voce, clie in mia casa ei voile Far veci di marito. Che sia vero Non 80, ma per sospetto, in simil caso, lo far vo', come per certezza ; a lui Accetto son, cosi piu certo 6 il colpo. Cassio 6 I'uomo : Veggiam : trarlo di posto E impennar Tale al mio voler. . . .Ma come ? Ecco : dopo alcun tempo, nell' orecchio Soffiar d' Otello, clie quel Cassio troppo Dimestico si fa con la sua donna : Ed esso 6 tal, che alia persona, ai dolci Modi pu6 dar sospetto : aperta e franca Indole Jia il Moro ; onesti ei stima, quanti Di onesti lianno sembianza. Ecco I'idea. Bella e concetta 6 gia. Notte ed inferno Daranno in luce questo parto strano. {Parte), Fine dell' Atto primo. 85 To get Ms place, and to plume up my will ; A double knavery. — How ? how? — Let me see : — After some time, to abuse Otliello's ear, That lie is too familiar with his wife ; — He hath a person and a smooth dispose To be suspected ; framed to mate women false : — The Moor, a free and open nature, too. That thinks men honest, that but seem to be so ; I have't — it is engendered : — Hell and night Must bring this monstrous birth to the world's light. {Exit, lu) END OF ACT L ZQ ATTO SEOONDO. SCENA I. Isola di Cipro — Porto M Mare. MoNTANO e il Primo Ufficiale. MoN. In alto mar che discernete voi Dal proruontorio ? lo. Uff. Nulla ancora, infuria B' onda sconvolta, ne' fra cielo e mare Scopri puossi una vela. M03n. E forte in terra Euggi il vento, mi par: giammai piu negra Procella non crollo le mura nostre. Se in mar cotanto imperverso, qual fianco Di querela manterrS salde le fibre, Ai monti d'onde che gli rompon sopra? Ed aspettarne che dobbiam ? 1". Uff. Disperse II navile de' Turchi : un solo passo Fate sul lido spumeggiante : ed ecco Gli altri marosi flagellar le nubi — Id mai non vidi pid crudel tempesta Suir irato Ocean. MOK. Se in qualobe baja Non trovo asilo il naril turco, h certo Che ando sommerso : sostener non puossi Tanta fort una. {Entra il 2^. TJfficiale.) 3°. Uff. Ola, uovelle amici I Fini la nostra guerra ; una possente Veneta nave, a' guasti ed al naufragio D' una gran parte della turca armata Fii testimonio. MON. E ver ? 2°. Uff. La nave 6 giunta; Michel Cassio scendea, luogotenente D' Otello, il Moro valoroso ; ei stesso In mar si trova ; e qui ne vien col eommo Comando in Cipro. 37 ACT II. SCENE I.— Island of Cyprus, MoNTANO and Officers. MoN. What from tlie cape can you discern at sea 1 1st Off. Nothing at all ; it is a high wrought flood, I cannot 'twixt the heaven and the main Descry a sail. MON. Methinks the wind Hath spoke aloud at land, a fuller blast Ne'er shook our battlements. If it hath ruffian'd so upon the sea, What ribs of oak can hold the fibres. When mountains of water break upon them ; What shall we hear of this ? 1st Off. A segregation of the Turkish fleet — do but Stand upon the foaming shore ; The chiding billows seem to pelt the clouds ; I never saw a fiercer tempest Upon the angry ocean. MoiT. If in some bay The Turkish fleet has not found shelter, it is sure That they are wrecked ; it is impossible They can sustain such fortune. [Enter Second Officer. 2d 0pp. News, friends ! Our wars are done, a noble ship Of Venice has come and witnessed The shipwreck of a great part of the Turkish fleet. MON. Is this true ? 2d Off. The ship Is here put in ; Michel Cassio has come ashore, lieutenant Of Othello, the valiant Moor ; he himself's At sea ; and is in full commission here For Cyprus. MON. Ne vo' lieto ; S im degno Duce. Sotto il suo cenno ho gia servito ; Ei da Boldato impera. Al lido andiam, {Per partire.) SCENA II. Cassio e i Precedent!. Cas. Ai capi di quest' Isola giierrierii, Cui tanto il Moro apprezza, io rendo grazie Oh I lui protegga il Cielo 1 io lo perdei In un mar periglioso. MON. Ha buon naviglio ? Cas. Di salda costruttura ; ed il piloto Un uomo eaperto, consumato. Ond' io Non lascio qui morir la mi a speranza. Voce di dentro. Una vela 1 Una vela ! {Entra il Primo Uffidale.) MoN. Qual rumore 1 1". Uff. E vuota la cittade ; il popol tutto Sul ciglion della riva in folia tragge; Ognun grida — Una vela I MON. II Comandante, Gi^ raffiguro nella mia speranza. (/S' ode il cannane.) Ite a veder, messere : ecco la salva D'onore. 10. Upp. Io corro, MoN. ^ ver, ditemi, o Cassio, Che il vostro Duce s' ammoglio ? Cas. Per somma Sua sorte egli acquisto tal creatura Che al paragon vien manco ogni parola ; Che vince gli splendor d'ogni pennello ; E d'ogni bel vestita e si perfetta Che onora il suo fattore. {AW Uffidale che torna.) Dite, chi viene ? 20. Ufp, Un tale lago, alfier del Duce nostro. Cas. Ben fu pronto e felice il suo tragitto ; Fin le procelle e il gonfio mare, ed i venti, E le ammucchiate sabbie ingannatrici Che afferrano ingojando al suo passaggio E innocente carena, aver per lei Parevan quasi di bellezza il senso, E aprian securo il varco alia divina Desdemona. MoN. Chi e dessa? , 39 MOH. I am glad of it ; he ia a worthy governor ; I have served under him, and the man Commands like a full soldier. Let's to the sea side. SCENE II. Enter Cassio. Cas. Thanks to the valiant of this warlike isle. That so approved the Moor : Oh, let the heavens Give him defence against the elements, For I have lost him on a dangerous sea I MON. Is he well shipped? Cas. His bark is stoutly timbered, and his pilot Of very expert and approved allowance ; Therefore my hoper, not surfeited to death, Stand in bold cure. {.A cannon fired. {Without.) A sail ! a sail! a sail 1 Cas. What noise ? Enter 1st Officer. 1st Off. The town is empty ; on the brow o' the sea Stand ranks of people, and they cty— a sail ! MON. My hopes do shape him for the governor, I pray you, sir, go forth, And give us truth, who 'tis that is arrived. 1st Off. I shall. i^^i- MON. But, good lieutenant, is your general Avived ? Cas. Most fortunately : he hath achieved a maid That paragons description and wild fame ; One that excels the quirks of blazoning pens. And in the essential vesture of creation. Does bear all excellency. Re-enter Officer. Now, who has put in ? 2d Off. 'Tis one lago, ancient to the general. Cas. He has had most favorable and happy speed. Tempests themselves, high seas, and howling winds. As having sense of beauty, do omit Their mortal natures, letting go safely by The divine Desdemona. MON. What is she ? 40 C-A-S- E la regina Del nostra Duce illustre, clie affidolla A questo lago ; il suo si pronto arrivo. In sette di, precorre il pensier nostro Gran Die, proteggi Otello, e la sua vela Col tuo possente alito, spingi ! Ed ecco, II tesor della nave, e sceso a riva. Abitanti di Cipro, al suo cospetto Chinatevi ! Salute, o nobil donna ! SCENA III. Desdemona, Emilia, Iago, Rodeigo e seguito. Cab. Te segua, te circondi d'ogni lato II favore del Ciel. Des. Grazie vi rendo Prode Cassio ; che nuove a darmi avete Del signor mio ? Cas. Non giunse ancora ; ed altro Non so, fuor ch'egli § salvo, e verrti tosto. I^s. Pure, io pavento. Come, e quando foste Da lui diviso ? Cas, La farente lotta Del mar col cielo, separava i nostri Legni.... Voce di dcntro. Una vela ! Cas. Maudite? Una vela! {8' ode tina salva di cannonate.) ". Uff. Essi alia rocca mandano il saluto; Dunque altri amici son. Cas. Ne cbiedi conto. (l^. Uffidale parte.) Buon Alfier benvenuto. E voi signora, {ad Emilia.) Non vi disgradin le accoglienze francbe D'un uomo di mare Iago. (Abbraccia Emilia.) I-A-GO. Affe, con essa Libero usate pur : sazio n'andreste In un giorno, com'io Cas. Signora, e desso Soldato pi^ che cortigiano, e giova Perdonargli— ( F« presso a Desd. e le prende la mano.) Emi. L' incarco io non vorrei Darvi di scriver le mie lodi, Iago. {Sec/ue De&d.) Iago. {Da se.) Per man la prende Ob nieglio ! nell' orecchio Susurrando le va ! Con questa lieve 41 CaS. She that I spake of, our great captain's captain. Left in the conduct of the bold lago. — Oh, behold— And his own quick arrival In seven days anticipates our thought. Great Jove protect Othello, and swell His sail with thine own powerful breath. Behold the riches of the ship are come on shore. Ye men of Cyprus, let her have your knees. Hail to thee, noble lady 1 SCENE III. Enter Desdemona, Iago, Eoderigo, Emilia. Cas. And the grace of Heaven, Before, behind thee, and on every hand, Enwheel thee round ! Des. I thank you, valiant Cassio. What tidings can you tell me of my lord ? Cas. He is not yet arrived ; nor know I aught But that he's well, and will be shortly here. DE3. Oh, but I fear — how lost you company ? Cas. The great contention of the sea and skies Parted our fellowship. — Cannon fired, Ij. ( Without.) A sail ! a sail ! Cas. But, hark ! a sail : — 1st Off. They at the citadel are sending a salute, So are they friends. Cas. Good ancient, you are welcome : — Welcome, mistress. To Emilia, kissing h&r. Let it not gall your patience, good Iago, That I extend my manners : 'tis my breeding That gives me this bold show of courtesy. Iago. Sir, would she give you so much of her lips As of her tongue she oft bestows on me, You'd have enough. Cas. He speaks home, madam ; you may relish him more in the soldier, than in the scholar. [Takes Desdemona hy the, hand, to introduce her to the Gentlemen of Cyprus.; he talks with her during lago's speech. Emil. I should not want the oflBce. Iago. {Aside.) He takes her by the palm : Ay, well said, whisper : — As little a web as this will ensnare as great a 42 Cas. Des. Cas. Tela, o Cassio, io ti colgo. Va, sorridij A lei sorridi pur ; con la tua stessa Galanteria pigliar ti vo ? : ben dici : £ cosi ! Se del tuo vantato grado Ti deuno disbrigar sifatti lezii Meglio per te saria quelle tre dita Non andar ribaciando, clie ben presto Far potrai da maestro. Oil! un bacio ancoraf E cortesia perfetta ! AUe tue labbra Le dita un" altra volta ? Awelenata In fl, vorrei quella tua man gentile, Per r amor clie ti porto. {Suono di trombe. ) E il Moro : ^ il suono Delia sua tromba ; io la conosco. E vero. Andiamo ad incontrarlo. Ob gioja ! Ei viene 1 SCENA IV. I precedent!. Otello con seguito. Otel. Oh mia bella guerriera ! Des. Otello mio ! Otel. Gioja dell' alma mia ! Mia pace e vita ! Se alle procelle ognor deve una calma Seguir simile di questa, oh ! muggbi il vento^ E la mia nave travagliata s' alzi Su monti d' onde, poi ripiombi al fondo — Se in quest' ora morir dovessi, pago Morrei. . . .tanta e la piena del contento Che r oscuro mio fato, ugual conforto Pih non avra. De3. Che il nostro amore, e questa Gioja non cresca in un co'nostri giorni. La tolga Iddio ! OtbIi. Sante del Ciel potenze, L' esaudite ! A dir tanta dol^ezza Non ho parola ; essa il respir mi tronca ; E eoverchia la gioja ? {Baciando Desd.) Iago. {Da se.) Or fate bella consouanza in vero I Ma di cotesta musica le corde Faro scattar ben' io. Otel. Vieni al castello. Fini la guerra amici : in mar sommersi 43 6y as Cassio : — Ay, smile upon lier, do : — I will gyve thee in tliine own courtsliip : — You say true ; 'tis so, in- deed :— If such tricks as these strip you out of your lieutenantcy, it had been better you had not kissed your three fingers so oft, which now again you are apt to play the Sir in. Ha ! another kiss. This is perfect breeding, — Once more the fingers to your lips. — Would they were poisoned for your sake. \Gannon fired. Trumx)et sounds, L.] The Moor : — I know his trumpet. Des. Let's meet him, and receive him. [Advancing. SCENE IV. Enter Othello, Antonio, Lttca, Giovanni, Lorenzo, and Gentle- men, L. 0th. Oh, my fair warrior 1 Des. My dear Othello ! 0th. Oh, my soul's joy ! — my peace and life : If after every tempest come such calms. May the winds blow till they have wakened death I And let the laboring bark climb hills of seas Olympus-high ; and duck again as low As hell's from heaven. If it were now to die, 'Twere now to be most happy ; for, I fear, My soul hath her content so absolute, That not another comfort like to this Succeeds in unknown fate. DbB. The heavens forbid. But that our loves and comforts should increase. Even as our days do grow ! Oth. Amen to that sweet prayer ! — I cannot speak enough of this content. It stops me here. It is too much joy. And this, and this. [Embracing. Iago. {Aside.) Oh, you are well tuned now ! But I'll set down the pegs that make this music, As honest as I am. Oth. Come, let's to the castle. — News, friends ; our wars are done, the Turks are drowned. 44. Sono i Turclii — I miei vecclii conoscenti Di Cipro, come stan ? Tu mia dolcezza, Neir Isola sarai la benvenuta : Qui trovai grande amor. Ma ve' com' io Godo di ciance, e nel gioir vaneggio — Vanne al porto, buon lago, e poni mente Alio sbarco. Desdemona n' andiamo. {T'utti partono eccettuati lago e Rodrigo.) {Dopo accompagnato Otello; Cassio, Montana e gli Ufficiali entrano nelV Ostei'ia.) Iago. Tu al porto mi raggiungi; la ne vieni. Ascoltami. Vegliar Cassio stanotte Deve alia guardia : ma cio sappi in pria ; Desdemona ^ di Cassio innamorata. Rod. No, possibil non I. Dilui? Iago. Cosi. II dito sulla bocca, e lascia dire A clii ne sa. Ma qual puo trovar diletto Un demonio guardando ? A destar nuova Fiamma in affetto faticato, vuolsi L' avvenenza degli anni e del costume — Quel tristo coglier sa la palla al balzo, Sa girar gli ocelli da mostrar 1' impronta Di qualunque virtu che mai non ebbe ; E un demonio alia fin ; bello, per giunta, E giovane, e fornito appien di quanto Adeschi i cor pjil teneri e inquieti ; Scliiuma de' tristi, peggior della peste ; Gitl la donna n' lia il saggio. Rod. In ver, non posso Creder questo di lei, si benedetta Dalla natura .... Iago. Benedetta, lei ? II vin clie bee, sugo b del grappo. S' ella Fosse stata si santa, non avrebbe Amato il Moro. Benedetta? Eli via I Non la vedesti lisciar con la palma La mano di colui ? non la vedesti ? Rod. Si, ma por mera cortesia. Iago. Per mera Voglia lasciva, io tel so dir ; a guardia Sarai stanotte ; io ti daro il comando. A Cassio tu se' ignoto ; il destro cerca Di morderlo, o parlando in alto tuono, ** 45 How do our old acquaintance of the isle ? Honey, you shall be well desired in Cyprus ; I've found great love amongst them. Oh, my sweet, I prattle out of fashion, and I dote In mine own comforts. — I pr'ythee, good lago. Go to the bay, and disembark my coffers : Come Desdemona. \_Trum2Jet sounds. — Exeunt all hut lago, Eod. last.~\ Iago, {To Boderigo.) Do thou meet me presently at the harbor. Come hither : {Boderigo returns,) list me. — The lieuten- ant to-night watches on the court of guard :— First, I will tell thee this — Desdemona is directly in love with him. KOD. With him ! — why, 'tis not possible. Iago. Lay thy finger — thus, and let thy soul be instructed. — What delight shall she have looking at the devil?. To create new force in a dulled affection she must have years, manners, beauties. — This wretched choice will bring disgust. She has but to use her eyes to show the want of all those qualities she most would have. Cassio is a devilish knave : besides he is handsome, young, and hath all those requisites that inflame young and unquiet minds. A pestilent and complete knave, and the woman hath found him out already. Rod. I cannot believe that in her : she is full of most blessed condition. Iago. Blessed fig's end ! the wine she drinks is made of grapes : if she had been blessed, she would never have loved the Moor. Blessed pudding ! Didst thou not see her paddle with the palm of his hand ? didst not mark that 1 Rod. Yes ; but that was but courtesy. Iago. Lechery, by this hand ! an index and obscure prologue to the history of lust and foul thoughts. — Sir, be you ruled by me : I have brought you from Venice : watch you to- night : for the command, I'll lay't upon you ; Cassio knows you not. — I'll not be far from you : Do you find some occasion to anger Cassio, either by speaking too loud, or tainting his discipline ; or from what other cause you please. 46 i cenni suoi pigliando a giuoco, o como N' avrai pretesto. Rod. Bene sta — [ago. Colui E violento, ratto all' ira ; e dove Provocate, su te levi la mano, Bastera, perch' io spinga tutta Cipro Alia rivolta, e per tornarla in pace Verr^ Cassio sbandito : in cotal guisa Riman corto viaggio al tuo desire Senz' inciampo. Fuor questa, altra speransa Non v' e. Rod. La buona occasion mi trova, E il faro. [ago. Vieni fra poco nella rocca ; Deggio far clie si sbarchi il suo corredo. A rivederci. Rod. Addio. {Parte.) [ago. Che Cassio 1' ami Cpedo ; ch' essa d' amor lo paghi, 6 cosa Acconcia e di ih degna. Un alma ha il Moro Bench' io 1' abborra oltre ogni dir, costante, Alta, amorosa ; egli h senz' alcun dubbio, II marito a Desdemona piu caro. E costei 1' amo anch' io, ma d' altro amore ; D' amore che faccia mia vendetta saria : Poich' ho vivo il sospetto, che quel Moro Abbia fatto sua brama — in casa mia — Questo pensier le viscere mi rode Come arsenico fosse ; e nulla mai Ne puo, ne debbe farmi pago il core, Fin che con me nol vegga andarne a pajo Moglie per moglie ; o almen, se a tanto io mancM, Finchfe nol traggo a gelosia si fiera Che ragion piu nol sani. Or cotal fine, Se quel magro segugio di Venezia, Ch' io sguinzaglio in caccia, il fermo tieno, II lepratto sar^, cotesto nostro Michel Cassio ; denigrarlo poi Presso al Moro io sapro con tutto il garbo : Anzi, faro che il Moro a me dia grazia, M' ami, e m' abbia merc^ d' avergli messa Sulle spalle tal soma, e la sua plena Pace, mutata in frenesia. Qui dentro H tutto sta ; ma pur confuso ; il volto Malizia non disveli innanzi all' opra. 47 Rod. WeU— Iago. Sir, he is rasli, and very sudden in clioler ; and haply, may strike at you : — Provoke him that he ^tiay ; for even out of that, will I cause these of Cyprus to mutiny ; whose qualification shall come into no true taste again, but by the displanting of Cassio. EOD. I will do this, if you can bring it to any opportunity. Iago. I warrant thee. Meet me by and by at the citadel ; I must fetch his necessaries ashore. Farewell. Rod. Adieu. {Exit.) Iago. That Cassio loves her, I do well believe it ; That she loves h m, 'tis apt. and of great credit ; The Moore — howbeit that I endure him not — Is of a constant, loving, noble nature ; And I dare think, he'll prove to Desdemona A moHt dear husband. Now I do love her, too ; Not out of absolute lust, (though, peradventure, I stand accountant for as great a sin,) But partly led to diet my revenge. For that I do suspect the lusty Moor Hath leapt into my seat : the thought whereof Doth, like a poisonous mineral, gnaw my inwards ; And nothing can or shall content my soul, Till I am even with him, Wife for wife ; Or failing so, yet that I put the Moor At least into a jealousy so strong That judgment cannot cure. Which thing to do— • If this poor brach of Venice, whom I track For his quick hunting, stand the putting on, I'll have our Michael Cassio on the hip ; Abuse him to the Moor in the rank garb — For I fear Cassio with my night-cap, too — Make the Moor thank, love me, and reward me. For making him egregiously an ass, And practising upon his peace and quiet, Even to madness. 'Tis here, but yet confused ; Knavery's plain face is never seen till used. {Exit) 48 SCENA V. Cassio, Montano ed altri T'"^.ficiali. Cas. In fe, m' ban fatto tracannar ^i^ troppo — MON. Un nulla, eh vial non piu d' una misura. Da soldato cli' io sono. Iago. 01^ del vino — {Canta.) II tintinnabolo Lascia suonar — Del tintinuar Non ti curar! Un uonio aacli'esso Non e il guerrier? Non 6 la vita Soffio letrger ? . Dunque il guerrier Vuoti il bicchier— Ola, del vin, garzoni. {Recano del vino.) Cas. E per lo Cielo Sublime la canzone. Iago. In Ingbilterra L' iinparai ; nel cioncar sono gl' Inglesi I pill potenti in tutto il mondo — Ch' io la ripeta ? Cas. {Un poco alterato dal vino.) No : dal grado S indegno ! . Chi adopra in questa guisa. . . .Or bene. . . .il Cielo "^ sopra lutti. . . .ma vi son quaggiuso Anime che n' andranno a salvamento Ed anime che andranno in perdizione. Iago. E vero. Cas. In quanto a me, senza far torto Al Capo, o ad altri, io spero d' esser salvo. Iago. E anch' io, Cas. Non gia messere, a me d' innanzi. il giueljo elie si galvi anzi all* Alfiere Chi air Alfiere comanda. Ma, di questo Non piu. . . .si faccia il dover nostro ; il Cielo Ne rimetta i peccati. Alia sua vece Vada or ciascuno : ne si creda che brillo Io sia : quelle e 1' Alfier, questa h la destra. La manca e questa. Non son gi^ briaco. . . . Mi reggo in piede e parlo bene ! TUTTI. {Ridendo. ) E vero ! Cas. a meraviglia! Andro per cento passi, Sempre diritto. {Parte.) MON. Alio spianato, amici ; E si pongan le scolte. {Partono tutti gli Uffidali.) lAfiO. Quel compare Vedeste ? h tal, che di Cesare a paro Saria nelle battaglie ; e pur, tu il vedi. 49 SCENE V. Enter Cassio and Montano. Cas. 'Fore Heaven, they have giten me a rouse already. Mont. Good faith, a little one ; not past a pint, As I am a soldier. .Iaqo. Some wine, ho ! (Sings.) And let me the canakin clink, clink ! And let me the canakin clink : A soldier's a man A life's but a span ; Why, then let a soldier drink. Some wine, boys ! Cas. 'Fore Heaven, an excellent song ! Iago. I learned it in England, Where, indeed, they are most potent in potting ; Will you have it again? (Plies Cassio toith loine.) Cab. No, for I hold him unworthy of his place that does those things — Well — Heaven's above all ; and there be souls that must be saved, and there be souls that must not be saved. Iaoo. It's true, good lieutenant. Cas. For mine own part— no offence to the general, nor any man of quality — ^I hope to be saved. Iago. And so do I, too, lieutenant. Cas. Ay ; but, by your leave, not before me ; the lieutenant ia to be saved before the ancient. Let's have no more of this : let's to our aftairs. Forgive us our sins ! — Gentle- men, let's look to our biisiness. Do not think, gentle- men, I am drunk ; this is my ancient ; — this is my right hand, and this is my left hand. — I am not drunk now ; I can stand well enough, and speak well enough. All. Excellent well. Cas. Very well, then — you mvist not think that I am drunk. MoN. To the platform, gentlemen, let's set the watch. (Exeunt all hut Iago and Moiitano.) Iago. You see this fellow that is gone before ; He is a soldier fit to stand by Csesar And give direction ; and do but see his vico. 50 Ha tal difetto ; un equinozio vero Di sua virtu ; 1' un dura quauto 1' altra. Proprio e peccato. Temo che la fede Che Otello ha in jui, non ponga, in qualche accesso Del 8U0 mal, tutta I'isola in periglio. MON. E il suo costume ? Iago, E il suo preludio al sonno — II giro delle sfere in sul quadrante Ei vedrebbe due volte, ove 1' ebbrezza Nol venisse a cullar, MON. Cosa opportuna Mi sembra fame accorto il Capitano. Iago. ( Vedendo Bodrigo amicinarsi gli va incontro e gli dice som- messo.) Che 1 Eodrigo ? Voi qui ? ratto seguite Cassio, correie, orsii — {Rodrigo parte) MON. {Non aceortosi di do die Iago disse a Bodrigo.) Sarebbe II fargliene parola. [oueeto. Iago. Io no dawero. Amo Cassio, e non so quanto farei Per vederlo guarito ; oh, date orecchio ; Qual rumor ?. . . Cas. {Di dentro.) Tu furfante I tu vigliacco I MON. Che fa I SCENA VI. Cassio segnendo Rodrigo e i Precedent!. Cas. II maestro farmi ? A capofitto Ti albergo entro una botte Rod. Tu ? Cab. Ribaldo ?. . . . MON. No, no, luogotenente {trattenendolo.) Cas, Mi lasciate O vi sfregio. Hon. Ma via ! siete briaco ? Cas. Io Driaco ! {Lottano fra loro, quindi Cassio e Montana n Iago. {Sottovoce a Bod.) Va fuor, dico, va fuori ! [battona. Grida accorr'uomo. {Bodrigo parte.) Ohime 1 Soccorso I Cessate, oibo ! non sia tanta vergogna ! Otel. {Di dentro.) Che awenne ? MON. Scorre il sangue mio : ferito A morte io eon Che muoja ei pur 1 {Sempre batteridosi.i 61 I fear, the trust Othello puts him in. On some odd time of his infirmity. Will shake this island. Mont. But is he often thus 1 Iago. 'Tis evermore the prologue to his sleep. Mont. It were well The general were put in mind of it : Enter Roderigo. Iago. How now, Roderigo ! I pray you, after the lieutenant ; go. {Aside to Boderigo, who einti^ Mont. It were an honest action to say so To the Moor. Iago. Not I, for this fair island : I do love Cassio well ; and would do much To cure him of this evil. But hark 1 what noise ? SCENE VL Enter Cassio and Roderigo. Cab. Tou rogue I you rascal ! Mont. What's the matter, lieutenant ? {Stops Gassio.) Cas. a knave ! teach me my duty ? I'll beat the knave into a wicker bottle. Rod. Beat me ! Cas. Dost thou prate, rogue ? {Struggling to reach Sod.) Mont. {Staying him.) Nay, good lieutenant ; Cas. Let me go, sir, Or I'll knock you over the mazzard. Mont. Come, come, your drunk. Cas. Drunk ! {Strikes Montano, — {They draw andfighi.) Iago. Away, I say ! go out and cry — a mutiny. {Aside to Boderigo, who runs out.) Nay, good lieutenant — alas, gentlemen — Help, ho ! — Lieutenant — sir — Montano — sir : Help, masters ! — Here's a goodly watch, indeed I — {Montana is wounded.) ^ONT. Stop my blood : I am wounded to the death. Let h\jn <)Jf) though, {Still fighting.) 52 scENA vn. Otello con seguito, i Pbecedenti, poi Desdsmona. Otel. Fermate, Se la vita vi cal ! Per 1' onta del nome Cristiauo, Fine al barbaro scontro ! A quel di voi Che un solo passo muova, nulla cale DeH'anima ; un sol moto, ed egli e morto. E tu, dal duol si emunto, ouesto lago, Di, chi mai fu il primo ?. . . . Iago. Non so nulla ; pur era amici, o accolti Nel quartier, e concordi al par di due Sposi novelli. E al punto istesso, come Di senno usciti per maligno infiusso, Sguainate le spade, al sangue corrono : Non saprei dir come la rea contesa Incomincio ; cosi perduto in guerra Avessi il piede che m'ha qui condotto. Cosi, obliaste voi medesimo o Cassio ? Grazia io vi chiedo ; ma parlar non posso— Voi sempre foete di gentii costume, Degno Montano ; tenne il mondo in pregio La grave e mite giovinezza vostra ; E gittaete tal fama onde aver nome Di spadaccin notturno ? Kispondete. Grave 6 la ferita, illustre Otello ; Quel ell' io mi sia, pao farvi aperto Iago ; Crescer parlando gli spasmi io sento. . . . Ma, ch'io sappia, non dissi o feci cosa Onde mi penta, ove non sia delitto Amar la vita, e schermirla dair ire Violent! d'altrui. Otbl. Gi^ per il Cielo ! Sento clie il sangue, la ragion m'ofifusca! Saper vo' la cagion del triste alterco. In tal Citt^ di guerra, ove paura Trabocca in cor de' cittadini, in mezzo Delia notte, domesticbe contese Far nel luogo di guardia e di difesa, E mostruoso eccesso — Or dunque, Iago, Chi primo fu ? MoN. Se mai, tu per ufficio D' amist^, dici piil del vero o maijco, Non Bei soldato. Iago. Sul vivo mi tocchl. Otbl. Cas. Otel, MON. 63 SCENE VIL Enter Othello. 0th. Hold, for your lives — Why, how now, ho ! For Christian shame, put by this barbarous brawl! He that stirs next to carve for his own rage, Holds his soul light ; he dies upon his motion. Honest lago, that look'st dead with grieving, : Speak, who began this ? Iago. I do not know ; friends all but now, even now In quarter, and in terms like bride and groom Divesting them for bed : and then, but now (As if some planet had unwitted men,) Swords out, and tilting one at other's breast, In opposition bloody. I cannot speak Any beginning. And, would in action glorious I had lost These legs, that brought me to a part of it 1 0th. How comes it, Cassio, you are thus forgot ? Cass. I pray you, pardon me, I cannot speak. 0th. Worthy Montano, you were wont be civil ; the world hath noted The gravity and stillness of your youth. And your fame is greater Than to have the name of a night-brawler i Give me answer. Mont. Worthy Othello, I am hurt to danger ; Your officer, Iago, can inform you — While I sjjare speech, which something now oSends IM, Of all that I do know; nor know I aught, By me that's said or done amiss this night. Unless self-charity be sometimes a vice. And to defend ourselves, it be a sin, When violence assails us. Oth. Now, by Heaven, My blood begins my safer guides to rule; And passion having my best judgment collied. Assays to lead the way: What ! and in a town of war, The people's hearts brim-full of fear. To manage private and domestic quarrel ! — In night, and on the Court, a guard of safety I— 'Tis monstrous. {Goes to Iago.) Iago, who began'tt 54 Sveller la lingua io vo' pria di ferirne Michel Gassio, ma dicendo il vero, Ne vo convinto, a lui non reco oflFesa. Capitan, tale 6 il fatto. Io con Montano Qui parlava, quand'ecco si precipita Gridando aita, un uom fra noi ; Io segue Cassio col ferro in pugno : a lui s' avventa Montano, e tenta di frenarlo ; io stesso Con questo nobil sere impedir cerco Che il suo clamor non desti alto spavento ; Ma il furibondo il mio disegno eluse : S' urtan le spade, e Cassio rompe in tale Imprecar, ch'io da lui mai non intesi Prima di questa notte. Quand' io giunsi, Che tutto fu un istante, eran gia stretti In fiero assalto. Dir di piil non posso. Ma r uomo § uomo ; ed il miglior talvolta Perde se stesso. Un moto. . . .un gesto. . . . Otkl. Io vedo, lago, che amore ed onesta, t'induce A mostrar lieve di Cassio la colpa. T'amo, o Cassio, ma tu piii non sarai Ufficial mio. {Entra Desdemona con seguito.) Vedi, turbata anch'essa La naia diletta, si levo. M' d forza Dare un esempio in te. Des. Che accadde, amico ? Otel. Gia tutto § in calma. {A Montano.) Io stesso medicarvl Sapro . Di qui voi Io recate intanto (agli Ufficiali.) In altra parte. Attento muovi, lago, Ad acchetar, nella cittS,, chi forse, Per quest'alterco, da sgomento h preso. O Desdemona vieni I aver da risse Rotti i soavi sonni, ecco il destino Deir uom di guerra 1 (Partono tutti tranne lago e Gassio.) I AGO. (A Gassio die s'appoggia sulla spada.) Voi ferito siete 2. . . . Cas. II sono, e piil non v' ha che mi risani 1 [ago. Lo tolga il Cielo ! Cas. La fama, ohime ! la mia Fama perduta ! La casa e imnaortale Parte di me medesmo io la perdei, E I'abbietta mi resta ; Oh I la mia fama» lago, la mia fama I tAGO. Da onest' uomo Qual mi eon io, credea che dir Toleste 65 Mont. If partially affined, or leagued in offi Thou dost deliver more or less than truth. Thou art no .soldier. Iago. Touch me not so near: I had rather have this tongue cut from my mouth. Than it should do offence to Michael Cassio; Yet 1 persuade myself to speak the truth Shall nothing wrong- him — Thus it is, general. Montano and myself being in speech, There comes a felJow crying out for 'help; And Cassio following with determined sword. To execute upon him: Sir, this gentleman Steps in to Cassio, and entreats his pause: Myself the crying fellow did pursue Lest, by his clamor, — as it so fell out, — The town might fall in fright: he, swift of foot. Outran my purpose; and I returned, the rather. For that I heard the clink and fall of swords. And Cassio high in oath; which, till to-night, I ne'er might say before: when I came back, (For this was brief,) I found them close together, At blow and thrust; More of this matter can I not report: — But men are men; the best sometimes forgets— A look, a motion. Oth. I know, Iago, Thy honesty and love doth mince this matter. Making it light to Cassio. Cassio, I love thee; But never more be officer of mine. Enter Desdemona. Look if my gentle love be not raised u{>. {To Cass.) I'll make thee an example. Des. What's the matter, dear ? Otk. All is quiet now. Sir, for your hurts, myself will be your surgeon: Lead him ofE. {Montano w ledpff, Iago, look with care about the town; And silence those whom this vile brawl distracted. Come Desdemona 'tis the soldier's life, To have his balmy slumbers waked with strife, {Exeunt into the Ouard-Eouse, all but Cassio and Iago.) Iago. {Crosses to Cassio.) What, are you hurt, lieutenant? Cas. Ay, past all surgery. Iago. Marry, heaven forbid 1 56 D' una piaga nel corpo ; e qni v' lia senso Ben piu che nella fama ; iin'oziosa, Una buggiarda illusion, che senza Merto r acquislri, o perdi. Oh dell'onore Nulla hai perduto, dove in te medesmo Non ti figuri che il perdesti. Oh ! il credi Esser uomo bisogna, e via non manca Che al Capitano in grazia ti rimeni. Or vanne a supplicarlo, c tuo ritorna. Cab. Invocar vorrei prima il suo disprezzo Che in tal guisa ingannar si nobil Duce, Col servigio d'un uomo, lieve com'io, E dedito all' ebbrezza. Iago. Eb via ! Voi siete Troppo severo moralista ; or giova PoicliS quello che fu, disfar non puossi. Pen ar tosto all' ammenda. Cas. Come ? Iago. Udite. E la moglie del Duce, il Duce nostro ; Cosi posso chiamarla, poiche a lei Tutto se stesso ei consacr6. Potete Aprirvi a lei; 1 'importunate, ed essa Vi dar^ di tornar nel grado vostro. E si pura e gentil, si dolce e buona I Ella puo far piii saldo il nodo infranto Fra il suo consorte e voi. Cas. Saggio ^ il consiglio, Iago. Zelo me 1' detta, e onesta cortesia ; Ve r protesto. Cas. Lo credo — Alia domane, Supplichero la virtuosa donna Che interceda per me. Delia niia sorte Disperato son io, se qui m' ^ tronco 11 mio cammin. Iago. Ben dite ; buona notte. Or la veglia noi chiama. Cas. Onesto Iago, Addio. {Parte.) Iago. Chi potr^ dir ch'io sia d'inganni Artefice se a Cassio il calle insegno A cui cotanto anela? O inferno 1 allora Che il demon le piii nere opre comincia, Ne fa suggestion Botto'celesti 57 Cass. Reputation; reputation, reputation! Oh, I have lost my reputation ! I have lost the immortal part, sir, of myself. And what remains is bestial, my reputation, lago, my reputation ! Iago. , As I am an honest man, I thought you had received some bodily wound ; there is more offence in that than in reputation. Reputation is an idle and most false impo- sition ; oft got without merit, and lost Without deserving. You have lost no reputation at all, unless you repute yourself such a loser. What, man ! there are ways to recover the general again. Sue to him, and he's yours. CAS. I will rather sue to be despised, than to deceive so good a commander, with so slight, so drunken, and indiscreet an officer. Drunk ? Iago, Come, you are too severe a moralist ; I could heartily wish this had not so befallen ; but since it is as it is, mend it for your own good. CAS. How ? Iago. Listen. Our general's wife is now the general— confess yourself freely to her ; importune her, she'll help to put you in your place ; she is of so free, so kind, so apt, Bo blessed a disposition, that she holds it a vice in her goodness not to do more than she is requested. CAa Fou advise me well. Iago. I protest, in the sincerity of love and honest kindness. Cab. I think it freely ; and, betimes in the morning, I will beseech the virtuous Desdemona to undertake for me, I am desperate of my fortunes if they check me here. lAOO. You are in the right. Good night, lieutenant ; I must to the watch. Cas. Good night, honest Iago. (Exit.) Ugo. And what's he, then, that says, I play the villain. When this advice is free, I give, and honest, Divinity of hell ! When devils will the blackest sins put on, They do suggest at first with heavenly shows 58 Colori, al par di me. Mentre cotale Onesto alloco, di rifar sua sorte Desdemona scongiura, e ch' ella spende In Buo pro caldi eletti oppresso al Moro, A costui voglio un pestilente soffio Nell' orecchio spirar, cli' essa il ricWami Per inonesto fin ; basta un sospetto. Quanto piti di giovargli ella s' adopri E piti tutta fidanza in lui disfaccia. Tal, la virtu sua stessa fia la pece, E fia la rete, la bonta di lei Ond' io r impanii tutti I PUOB DBIili' ATTO SKCONDO. 59 Ab I do now ; for, while this honest fool Plies Desdemona to repair his fortunes. And she for him pleads strongly to the Moor, I'll pour this pestilence into his ear, — That she repeals him for her body's lust ; And, by how much she strives to do him good. She shall undo her credit with the Moor. So will I turn her virtue into pitch ; And out of her own goodness make the uet That shall enmesh them all. End of Act II. 60 ATTO TERZO. SCENA I. Una Oalleria del Castello. Desdemona, Cassio ed Emilia. DiS. Siate certo, buon Cassio ; in favor vostro Quanto posso io faro. ElOL. Deh ! il fate, o buona Mia signora; di cio s'affanna anch'esso II mio consorte, qual di cosa sua. CAS Egregia donna 1 Di Micliele Cassio Avvenga pur che puo, voi non avrete Che un fedel servo in lui. DBS. M' e noto, e grazie Vi rendo. So clie amate il mio consorte, E da lunga stagion lo conoscete; E si buon e leal, di ricomporsi In amista con voi, fors' egli brama Piu che noi stessi. Cas. Ma da se lontano Egli mi tiene intanto. E fine a quando T Dbs. Non temete. D' Emilia alia presenza, Del suo perdon mi fo mallevadria ; S'io formo un voto d' amicizia, o Cassio, II so compir fino all' estremo ; al mio Signor non daro tregua ; e colla veglla II domero, di voi parlando, insino Ch' io ne lo veda stance, e cosa alcuna Far non potrS., cui non frastorni il mio Pregar per Cassio. State lieto. Invano Non preghero. La protettrice vostra Morrsi, pria di lasciarvi in abbandono. Ein. Ecco, signora, il vostro sposo. Cas. Io parte, Des. Non restate ad udir com' io gli parli ? Gas. Ah no ! troppo a disagio qui mi trova E mal capace di giovar me stesso. DBS. Bene stS, fate cio che meglio parvi. {Mentre Cassio aorte daUa acena entrano.) 61. ACT III. SCENE I. Cyprus. — A Boom in the Castle, Enter Desdemona, Emilia and Cassio, Des. Be thou assured, good Cassio, I will do All my abilities in thy behalf. Emil. Good madam, do ; 1 know it grieves my husband As if the case were his. Des. Oh, that's an honest fellow. — Do not doubt, Cassio. But I will have my lord and you again As friendly as you were. Cas. Bounteous madam, Whatever shall become of Michael Cassio, He's never anything but your true servant. Des. Oh, sir, I thank you ! You do love my lord : You've known him long ; and be you well assured. He shall in strangeness stand no further off Than in a politic distance. Cas. Ay — but, lady. That policy may last — how long ? Des. Do not doubt ; btfore Emilia here I give thee warrant of thy pardon. Assure thee, If I do vow a friendship, I'll perform it To the last article ; my lord shall never rest : I'll watch him tame, and talk him out of patience ; I'll intermingle every thing he does With Cassio's suit. Therefore be merry, Caasio, For thy solicitor shall rather die Than give thy cause away. Emil. Madam, here comes my lord. Cas. Madam, I'll take my leave. Des. Why, stay, and hear me speak. Cas. Madam, not now ; I am very ill at ease, Unfit for mine own purposes. Des. Well, do your diBcretioi>. ^^Exit Oamo. 62 Iago. Otel, Iago. Otel. Iago. Otel. Pes. Otel. Des. Otel. Des. Otel. Des. Otel. Des. Otel. Des. Otel. Des. SCENA n. Otello, Iago e le Precedenti. In ver, questo mi spiace !. . . . Che dicesti? Nulla : pur non saprei ! . . . . Di, non d Cassio Che si diparte dalla sposa mia ? Cassio, signor ? No certo ; aflP^, non credo Ch' egli fuggirsi voglia a un reo simile Veggendo voi venir. Ben era ltd, Cred' io. Venite, dolce amico ! Appunto Io qui la prece udia di tal che oppresBO Langue nel vostro disfavor. Chi mai? Chi dunque ? Cassio, il tuo luogotenente. Deh ! se grazia o favore amor mi serbi Tosto con lui ti riconcilia. Oh cedi t S' ei non 6 tal che veramente t' ami, Che inesperto fallia, ma non perverse, D' uomo onesto il sembiante io non conosco— Deh ! Io richiama. E lui che quinci usciva T Desso, ma fatto cosi triste e umile Che parte a me lascio del suo cordoglio ; Ond' io soffro con lui. Diletto mio, Deh ! Io richiama ! Or no, cara Desdemona, A miglior tempo. Fra poco ? Al piii presto, E per te. Dunque in questa sera, a cena ? Non questa sera. Or ben, domani al pranzo. Domani in casa non sard ; a convito M' invitar nel Castello i Capitani, Via doman sera. Oh te ne prego, Prefiggi il tempo ; non lasciar che passi II terzo giorno. Egli 6 pentito, e il suo E tal fallo, che degno S di privata Bampogna appena. Of quando, Otello mia, SCENE II. Enter Othello, reading a paper, and lAOO. Iago. Ha ! I like not that.—' 0th. What dost thou say ? Iago. Nothing, my lord ; or if — I know not what. 0th. Was not that Cassio parted from my wife T Iaoo. Cassio, my lord ! No, sure ; I cannot think it. That he would steal away, so guilty -like. Seeing you coming. Oth. I do believe 'twas he. Deb. How now, my lord ! I have been talking with a suitor here, A man that languishes in your displeaBure. Oth. Who is't you mean ? Dbs. Why, your Lieutenant Cassio. Good my lordi If I have any grace or power to move you, His present reconciliation take ; For, if he be not one that truly loves you, , That errs in ignorance, and not in cunning, I have no judgment in an honest face :— I pr'ythee, call him back. Oth. Went he hence now ? Pes. Ay, sooth, so humbled TtS't te hath left part of his grief with me } I suffer with him : — Good love, call him back Oth. Not now, sweet Desdemona, some other tiiqeu Des. But shairt be shortly ? Oth. The sooner, sweet, for you. Des, Shairt be to-night at supper t Oth, No, not to-night. Des. To-morrow dinner, then ! Oth. I shall not dine at home : I meet the captains at the citadel. Des. Why, then, to-morrow night ; or Tuesday mom ; Or Tuesday noon, or night ; or Wednesday mom :- I pray thee, name the time ; but let it not Exceed three days. — In faith, he's penitent ^-» When shall lie ooffie ? 64 Venirne egli potr^ ? Ditelo ; io cerco Attonita al mio cor qual vi potrei Negar domanda, o cosi starmi incerta — Che ? per quel Cassio, che con vol venia Quando mi vaglieggiaste, e tante volte, Sol ch' io di vol con disfavor parlassi, Piglio la vostra parte, per lui debbo Far tanto onde ritorni ? Oh : far potrei Credete, ben di piu OtkIj. Basta, ten prego ; Quand' ei vuol, venga ; nulla a te rifiuto. Deb. Questo un favor non b ; sarebbe come Se d' amarsi de' guanti, o di schermirvi Dal freddo io vi pregassi, o d' altra cosa Che torni buona a voi medesmo. Quando Avro una prece che del vostro amore Debba far prova, sara cosa dura, E grave, ed ardua al compimento. Otel: Nulla Negar ti v6 ; ma d' una cosa anch' io Ti scongiuro ; deh ! lasciami a me stesso Un istante. Des. Negar ve Io potrei ? Addio signor Otel, Mia Desdemona Addio. A te verro fra poco. Des. Andiamo Emilia. (Poi ad OteUo.) Fate pur cio che 1' anima v' inspira ; In tUtto che a voi piaccia, io v'obbedisco. {Parte-eon Emilia). Otel. Ottima creatura ! Ah si, ch' io vada Se hoh t' amo, perduto eternamente ! Quand' io cessi d' amarti, il Caos ritorni 1 Iago. Nobil Signor ! Otel, Che voi tu dirmi, Iago ? Iago. Era egli noto a Michel Cassio, quando A corteggiarla vi faceste, il vostro Amor per la signora ? Otel. Si ; Io seppe ^ Dal principio a,lla fin. PerchS mel chiedi? Iago. Oh ! solo per far pago, un mio peusiero, Non gia per male. Otel. Un tuo pensier ? qual mai ? Iago. Non credea che n' avesse conoscenza. Otel. Oh si ! ben' ei venia fra noi sovente. 65 Tell me, Othello. — I wonder iu mj soul, What you could ask me, that I should deny. Or stand so mammering on. — What ! Michael Cassio, That came a-wooing with you ; aud many a time, When I have srjoken of you dispraisingly. Hath ta'en your part — to have so much to do To bring liim in ! — Trust me, I could do much, — 0th. Pr'ythee, no more ; — let him come when he will ; I will deny thee nothing. Des. Why, this is not a boon ; 'Tis as I should entreat you wear your gloves, Or feed on nourishing dishes, keep you warm. Or sue to you to do peculiar profit To your own person : Nay, when I have a suit, Wherein I mean to touch your love, indeed, It shall be full of poise and difliculty, And fearful to be granted. Oth. I will deny thee nothing : Whereon, I do beseech thee, grant me this, To leave me but a little to myself. Des. Shall I deny you '? no ! Farewell, my lord, Oth. Farewell, my Desdemona. I'll come to thee straight, Des. Emilia, come : — Be't as your fancies teach you. Whate'er you be, I am obedient. [Mceunt Emilia and Desdemona. Oth. Excellent wench ! Perdition catch my soul, But 1 do love thee ! and when I love thee not, ■ Chaos is come again. Iago. My noble lord — Oth. What dost thou say, Iago ? Iago. Did Michael Cassio, when you wooed my lady. Know of your love ? Oth. He did. From first to last. Why dost thou ask 1 Iago. But for the satisfaction of my thought : No further harm. Oth. What of thy thought, Iago ? Iago, I did not think he had been acquainted with her. Oth. Oh, yes ; and went between us very oft. 66 Iago. In vero?. . . . Otel. In vero ? certamente. Alcuna Cosa vi scorgi ? ei non e forse onesto ? Iago. Onesto, signer mio ? Otel. Si; onesto,. onesto. Iago. Signor, per quel clie io so . . . . Otel. Su via, die pensi ? Iago. Che penso mio signor 1. . . . Otel. Signor! Che penso I Viva Dio, mi fa I'eco ; qual se dentro Al suo pensier fosse un orrendo mostro Che di scoprir paventa. Alcuna cosa Tu accenni ; e poco stante, allor clia Gassio, La mia sposa lasciava, io dir t' intesi Che questo a te spiacea. Che ti siaiacea? E pur or ; quando dissi eh' ei lu sempre Di tutti i nostri amori il confidenle : In ver? gridasti, e corrugate insieme S'aggrotar le tue ciglia, qual se appunto Tu cercassi occuitar nel tuo cerebro Un orribil concetto. Se tu mi ami, Aprimi 11 tuo pensier. Iago. Signor, che v' amo Ben sapete Otel. E te 1' credo ; e perche noto M' 6 che sei pieno d' onesta e d'aflFetto, E le parole pesar suoli, pria Di fidarle al respir, percio, cotali Eeticenze mi fan maggior terrore. So che in uom falso e disleal son esse Usate giunterie, ma in lui ch' e retto, Moti sono d' un cor, che far governo Non puo del proprio sdegno. Iago. In quanto a Cassio, Oso giurar che onesto il credo. L' uomo Esser dovria qual sembra, o parer tale Chi tal non 6, non dovrebbe. Otel. B vero I Esser qual sembra 1' uom dovrebbe. Iago. Ond' io Estimo Cassio onesto. Otel. Altro qui cova. Via, parlami, ten prego, come a' tuoi Peusieri stessi, come a cio che dentro 67 Iago. Indeed I Oth. Indeed ? indeed ! Discern'at thou aught in that ? Is hg not honest? Iago. Honest, my lord ? 0th. Honest ! — ay, honest. Iago. My lord, for aught 1 know. 0th. What dost thou think ? Iago. Think, my lord ? 0th. Think, my lord ! — By heaven, he echoes me, As if there were some monster in his thought. Too hideous to be shown. — Thou dost mean something'. I heard thee say but now, — " I like not that," — When Cassio left my wife ; — What didst not like ? And, when I told thee he was of my counsel In my whole course of wooing, thou cried'st, " Indeed 1" And didst contract and purse thy brow together, As if thou then hadst shut up in thy brain. Some horrible conceit. If thou dost love me, • Show me thy thought. Iago. My lord, you know I love you. 0th. I think thou dost ; And — for I know thou'rt full of love and honesty. And weigh'st thy words before thou giv'st them breath,—^ Therefore these stops of thine fright me the more : For such things, in a false, disloyal knave, Are tricks of custom ; but, in a man that's just, They're close denotements, working from the heart, That passion cannot rule. Iago. For Michael Cassio, — I dare be sworn, — I think, that he is honest. Men should be what they seem : Or, those that be not, 'would they might seem none I 0th. Certain, men should be what they seem. Iago. Why, then, I think Cassio's an honest man. OTn. Nay, yet there's more in this ; I pray thee, speak to me as to thy thinkings. 68 Vai ruminaudo ; e la peggiore idea CoUa peggiore tua parola esprimi. Iago. Signer, perdono ; benche a voi legato Per gli atti del dover, legato a cosa Non sono, onde lo scliiavo istesso e franco- ■ Come? i peusieri miei pronunziare iot Madite? se mai fossero fallaci, Ed oltraggiosi ? V ha palagio, dove Non s'intruda talvolta osoite sozzo? V ha cosi pui'o sen, dove talvolta Turpe sospetto non pouga 11 suo segglo^ Otel. Contro 1' amico t\\ congiuri, dove Oltraggiato I'estimi, e in te 1' oltraggio Nascondi e taci. Iago. Oh, ve ne prego, o mio Signer, perch' io forse moJ vidi ; piaga Quest' 6, il confesso, della mia natura Spiar per entro a' vizj, e talor, fatti Che non son, va creando il mio sospetto: Pero, a concetti cosi monchi, il vostro Buon senno non s'acconci, e sul mio vago Investigar, non vl create affanui. A vostra pace al vostro ben non giova. Come al mio stato, a mia prudenza, ed amo All'onesta che i miei pensier vi scopra. Otel. E che dir vuoi ? Iago. Per I'uomo e per la donna Primo tesor dell' anima e la fama : Chi mi fura la borsa, un vil metallo Mi fura ; I'oro ^ qualche cosa, e nulla; Fu mio, fu suo, schiavo di mille ; invece, Chi fama a me rapisce, un ben m' invola Che senza arrichir lui, me fa mendico. Otel. Per lo ciel ! vo' saper che pensi. Iago. S' amo Teneste in mano il mio cor, nol potete. Otel. Ahi 1 Iago. Dalla gelosia ben vi guard ate Signore ! E il mostro dai verd' occl i i 1 liecM, Che il pasto scheme onde si ciba. Vive L'ingannato marito ancor felice, Se, certo del suo fato, all'infedele Non Serb amor ; ma ohime 1 quali dannate 69 As thou dost ruminate, and give thy worst of thoughts The worst of words. IagO. Good, my lord, pardon me ; Though I am bound to every act of duty, I am not bound to that all slaves are free to, — Utter my thoughts ! Why, say they are vile and false,-- As Where's that palace whereinto foul things Sometimes intrude not '? Whose breast so pure that sometimes Evil thoughts do not lind a place ? 0th. Thou dost conspire against thy friend, lago, If thou but think'st him wronged, and mak'st his ear A stranger to thy thoughts. I AGO. I do beseech you, — (Though I, perchance, am vicious in my guess, — As, I confess, it is my nature's plague To spy into abuses, and, oft, my jealousy Shapes faults that are not,) — I entreat you, then. From one that so imperfectly conceits, — You'd take no notice ; nor build yourself a trouble Out of this scattering and unsure observance :— It were not for your quiet, nor your good. Nor for my manhood, honesty, or wisdom, To let you know my thoughts. 0th. What dost thou mean ? Iago. Good name, in man and woman, dear my lord, Is the immediate jewel of their souls : Who steals my purse, steals trash ; 'tis something, nothing, 'Twas mine, 'tis his, and has been slave to thousands ; But he that filches from me my good name, Robs me of that which not enriches him. And makes me poor indeed. 0th. By Heaven. I'll know thy thought ! Iago. You cannot, if my heart were in your hand : Nor shall not, while 'tis in my custody. 0th. Ha I — Iago. Oh, beware, my lord, of jealousy ; It is the green-eyed monster which doth make The meat it feeds on : that cuckold lives in blisa. Who, certain of his fate, loves not his wronger ; 70 Ore non conta cM adora e sospetta, Chi trerua, ed idolatra !. Otel. Oh, miserando ! I AGO. Da gelosia salvi me stesso e i miei, Bonta del Cielo ! Otel. Che intend! ? Che pensi? Ch' io menar brami vita di geloso, E della luua seguir la vicenda, Di sospetto in sospetto ? Ah no ! giammai. S'io dubito, in quel punto ho gi^ deciso — Tienni qual bruto, ov'io creda a cotali Turgide bolle del pensier, che sono Del tuo dire il costrutto. Udir che bella E la mia sposa, che s' adorna, ed ama Liete brigate, e schietto pari a, e canta E suona e danza . , .non mi fa geloso : Dove alberga virtfi, virtu son queste ; E negli scarsi pregi miei, non io Cerchero la piii lieve ombra di tema di sospetto ch'ella siami infida : Occhi ha pure, e me scelse : No, ti dico : Vedere, pria di dubitar, vogl' io : E nel dubbio la prova ; e dopo qtiesta. Sola una cosa ; amore e gelosia Disfar per sempre. Iaqo. Come io ne vo lieto I L' affetto ed il dover che a voi m' unisce. Con pill libori sensi or ni S concesso Mostrarvi ; e quanto io dico, il ricevete Come debito mio ; ma prova alcuna Non pongo innanzi. Sulla sposa vostra Vegllate. Allor che a lei Cassio d vicino, Osservatela attento ; e cosi gli occhi Aprite, ne geloso, ne sicuro ; Non vorrei che la vostra, aperta, egregia Natura, fosse tratta a vile inganno Per la bont^ sua stessa. Vigilate Dunque su lei ; ben del paese nostro 1 costumi conosco ! OteIj. Sarebbe il vero . Iago. Ella inganno suo padre, Quando a voi si fS sposa ; e quando i vostri Occhi parea causar di lor tremando, Maggior desio n' ave?i. 71 « But, oh, what damned minutes tells he o'er, Who dotes, yet doubts ; suspects, yet strongly loves. OtH. Oh, misery ! Iago. Good Heaven, the souls of all my tribe defend From jealousy ! Oxn. Why, why is this '? Think' st thou I'd make a life of jealousy. To follow still the changes of the moon With fresh suspicions V No ; to be once in doubt, Is — once to be resolved. — Do you take me for a brute, that I could believe In such loose reports, as those Inferred from what you say 'i 'Tis not to make me jealous, To say — my wife is fair, loves company. Is free of speech, sings, plays, and dances well ; Where virtue is, these are more virtuous : Nor from mine own weak merits will I draw The smallest feai or doubt of her revolt : For she had eyes, and chose me : No, Iago : I'll see before I doubt ; when 1 doubt, prove ; And, on the proof, there is no more but this,— Away at once with love, or jealousy. Iago. I am glad of this ; xor now I shall have reason To show the love and duty that I bear you. With franker spirit : therefore, as I am bound. Receive it from me ; — 1 speak not yet of proof : — Look to your wife ; observe her well with Cassio ; Wear your eye, thus — ^not jealous, nor secure : I would not have your free and noble nature. Oat of self- bounty, be abused ; look to't. I know our country disposition well ; In Venice they do let Heaven see the pranks. 0th. Dost thou say so '( [ago. She did deceive her father, marrying you ; And when she seemed to shake, and fear your looks, She loved them most. 72 Otel. Tal' era appunto. Iago. Or ben, colel si giovinetta seppe Pigliar tale appareuza, che piil duro Delle fibre di querela in sui paterni Ocelli ponea suo;gello ; ed ei credette Fosser malie.- — Ma troppo da voi merto Eampogna, e umilmente vi scongiuro Di perdonarmi il mio sovercliio zelo. Otel. Obbligo eterno anzi a te deggio. Iago. Pure Veggo che il mio parlar, gli spirti un poco V' offusco. Otel. Punto. punto. Iago. Ed io lo temo. II confessate via : spero vi piaccia Le mie parole giudicar siccome Dettate dall'amor. Ma non ni'inganno, Siete comniosso. Prewovi non date Al mio parlar sovercliia conseguenza, Ne confin clie il sospetto ecceda. E Cassio Mio degno amico. Ma signer, commosso Voi siete, il veggo. Otel. Non molto commosso. Di Desdemona io m' bo solo un pensiero ; Ch' ^ onesta donna. Iago. E tale viva a lungo, E a lungo voi del par, con questa fede ! Otel. Pur . . .se natura puo smarrir sua traccia. . , . Iago. Oh ! qui sta il punto. E per aprirmi a voi Arditamente ; il non avere accolte Le proflferte di nozze de' garzoni Che comuni con lei patria, colore, E grado avean (siecome suol natura Cercar sempre) potria voglie difformi Qui taluno odorar. . . .Ma, perdonate, D'essa appunto io non parlo ; sol v' ha tema Che il cor vinto dal sennoj or non raflfronti L' aspetto vostro a quej del suo paese, E non si penta forse. Otel. Addio ! Se mai Di piu scopri, a me torna, e vegli anch' essa Tua moglie. Iago lasciami. Tago. Con vostra Licenza, signor mio ! {per andarsene.) T3 Oth. And so she did. lAGO. Why, go to, then : She that so youncr, could give out such a seeming, To seal her father's eyes up, close as oak, — He thought 'twas witchcraft : — but I am much to blame I humbly do beesech you of your pardon, For too much loving you. Oth. I am bound to thee forever. Iago. I see, this hath a little dashed your spirits. Oth. Not a jot, not a jot. Iago. Trust me, I fear it has. I hope you will consider what is spoke, Comes from my love : — but, I do see, you are moved : — I am to pray -you, not to strain my speech To grosser issues, nor to larger reach, Than to suspicion. Cassio's my trusty friend, — My lord, I see you're moved. Oth. No, not much moved : I do not think but Desdemona's honest. Iago. Long live she so ! and long live you to think so 1 Oth. And yet, how nature, erring from itself, — Iago. Ay, there's the point : as, to be bold with you, — Not to affect many proposed matches. Of her own clime, complexion and degree. Whereto, we see, in all things nature tends ; — Fie ! one may smell in such, a will most rank. But pardon me ; I do not, in position, Distinctly speak of her, though I may fear, Her will, recoiling to her better judgment. May fall to match you with her country forms, And (happily) repent. Oth. Farewell, farewell : — If more thou dost perceive, let me know more ; Set on thy wife to observe. Leave me, Iago. Iago. My lord, I take my leave. [Exit Oth. Why did I marry ?— This honest creature, doubtless. Sees a.nd knows move, much more, than he unfolds. 74 Otel. Dell ! perch^ volli Ammogliarmi ! Non dubito cbe questa Creatura dabben sappia e conosca Ben piii, ben piu che non riveli. Iago. (Tornando.) In tale Cura pill addentro non frugate ; il tempo N' abbia pensier. S' § ben che Cassio lorni Al suo grado, ch' ei tien con gran perizia. Stando un poco in sul niego, vol potreste Scoprir qual egli sia, quali i suoi modi State a vedp.r se molte istanze adopri La vostra sposa al suo richiamo : e questo Gran lume ne dara: M' abbiate intanto In conto d'uoni frettoso in sue paure, (E di tenermi tale lio gran ragione) Ma lei schietta stimate, io vi scongiuro. Otel. Non dubitar del mio contegno. Iago. Io chiedo Nuova licenza a voi. {parte.) Otkl. Quest'uomo, 6 invero D'emiuente onesta ; tutte egli scorge Col sagace pensier le differenze Dei fatti umani. Se restia la trovo, Fossero i geti onde a lei sono avvinto Le fibre istesse del mio cor, disciorla Come 1' augello die al suo volo e reso, Vorrei per sempre. Oh ! forse perclie Moro Son io, ned' ho le molli arti del dire, Di che vantansi i dami ; e nella valle Degli auni ecendo. . . .non tanto ancora. . . . Ella perduta : io sou deluso, ed altro Conforto non ho piu che I'abborrirla. Maledizion del maritaggio ! Nostre Nomar queste gentili creature, Non le lor brame ! Deh ! foss' io vil rospo ; Vivessi dei vapor d' iimida chiostra, Prima che un altro di cosa a me cara • Un breve angolo usurpi ! Eppur, di grandi Alme flagel quest' e, che privilegi Ebber delle volgari assai piil scarsi. E al par di morte, inevitabil fato ; Fiammti d' inferno che s'incarna in noi Coir alito primiero. Ecco, essa viene. Oh ! S' ella mente, il ciel se stepso irride I No i crederlo non vo I 75 Re-enter Iago. Iago. My lord, — I would I might entreat your honor To scan this thing no further ; leave it to time Though it be fit that Cassio have his place, (For sure he fills it up with great ability,) Yet, if you please to hold him off awhile. You shall by that perceive him and his means ; Note if your lady strain his entertainment With any strong or vehement importunity : Much will be seen in that. — In the meantime Let me be thought too busy in my fears, (As worthy cause 1 have to fear — I am.) And hold her free, I do beseech your honor. 0th. Fear not my government. Iago. I once more take my leave. [Exit, Oth. This fellow's of exceeding honesty. And knows all qualities, with a learned spirit, Of human dealings — If I do prove her haggard. Though that her jesses were my dear heart-strings, I'd whistle her oiJ, and let her down the wind. To prey at fortune. — Haply, — for I am black. And have not those soft parts of conversation That chamberers have ; — or, for I am declined Into the vale of years ; — yet that's not much ; She's gone ; I am abused ; and my relief Must be — to loathe her. — Oh, curse of marriage, That we can call these delicate creatures ours, And not their appetites ! I had rather be a toad, And live upon the vapor of a dungeon. Than keep a corner in the thing I love, For other's uses. — Yet 'tis the plague of great onea, Prerogatived are they less than the base ; 'Tis destiny, unshunnable, like fate. Even then this forked plague is fated to us. Desdemona comes : — If she be false. Oh, then. Heaven mocks itself ! — I'll not believe it. 76 SCENA III. Desdemona ed Emilia. Des. Mio caro Otello, Venite? attendon la presenza vostra II mnchetto ed i nobili isolani Che convitaste. Otel. Or degno io son di biasmo, Des. Ond' e ma che si languido parlate ? Non vi sentite bene ? Otel. Acuta doglia Alia fronte mi punge qui. Des. Di certo II vegliar fu : ma sara duol fugace : Solo che stretta io vi bendi la fronte E in men d' un ora svanir^. Otel. Non giova, 11 fazzoietto vostro e picciol troppo ; Lasciate il male a se. N'andiam venite., Des. Quanto mi duol che non ti senta bene ! {pa/rtono.) (Andando ma,fap6rTiporre nella iasca il fazzoietto ma cade in terra) Emi. Ecco, alfine il trovai quel fazzoietto Primo ricordo dell' amor del Moro, Che cento volte, il mio strano marito Ad in volar mi punse. Ella si caro Se r tien, dacchS il suo sposo di serbarlo La scongiurava, che a tutt' ora il porta Per baciarlo e parlargli : io vorrei fame II ricamo copiar, poi darlo a lago. Ma a che servir gii deve ? Lo sa il cielo, Io no ; soltanto appago un suo capriccio. SCENA IV. Iago e Detta Iago. Che fate qui ? Emi. Non mi sgridate, jo serbo Una cosa per voi. Iago. Cosa per certo Assai volgar. Voi stessa forse ? Emi. Come? Se fosse queato fazzoietto ? 7r SCENE III. Enter Desdemona and Emima. Des. How now, my dear Othello? Yonr dinner, and the generous islanders. By you invited, do attend your presence. Oth. I am to blame. Des. Why is your speech so faint ? Are you not well ? Oth. I have a pain upon my forehead, here. Des. Why, that's with watching ; 'twill away again : Let me but bind it hard, within this hour It will be well. Otii. Tour napkin is too little : Let it alone. — Come, I'll go in with you, Des. I'm very sorry that you are not well. [Exeunt Othello and Desdemona: Emtx, I am glad I have found this napkin ; This was her first remembrance from the Moor. My wayward husband hath a hundred times Wooed me to steal it ; but she so loves the token, (For he conjured her she should ever keep it,) That she reserves it evermore about her, To kiss and talk to. I'll have the work ta'en out, And give it to lago ; What he mil do with it. Heaven knows, not I ; I nothing, but to please his fantasy. SCENE IV. Enter Iago. Iago. How now ! what do you here alone ? Emi. Do not you chide. I have a thing for you. Iago, A thing for me, a foolish thing. Yourself perhaps? Emi. What will you give me now For that same handkerchief ? 78 Iago. Quale ? Emi. II fazzoletto, primo don del Moro A Desdemona sua, che vol si spesso D' involar mi pregaste. Iago, a me il dona. Emi. E a trafugarlo Perclife si mi spronaste ? Iago. {Togliendo il fazzoletto.) A voi non cale 1 Emi. Se nulla importa, me 1' rendete. Folle La signora andra forse, ove s' avvegga Che lo perdd. Iago. Di non saperne nulla Mostrate ; usarne io deggio. Or mi lasciate. {Emi. parte.) Di Cassio nelle stanze, il fazzoletto Vo' smarrir, perchS il trovi. Del geloso Agli occhi, inerzie piu dell' aria lievi, Sono evidenze salde e forti, al paro Delle scritture sante ; E cosa alcuna Da questo deve nascere; II veleno Ch' io ti versai, gifi ti trasmuta, o Moro Sono i sospetti, in queste tempre, un tosco Ch.e pria lieve disgusto appena desta ; Ma poi, quando nel sangue ha picciol' opra. Come sulfurea lava arde e consuma. Ben lo diss'io. Ve' ch' egli vien. Giammai Papavero o Mandragora, ne quante Ha il mondo essenze soporose, dartl II rimedio potran di quel soave Sonuo che jer gustasti. SCENA V. Otello 6 Detto. Otkl. Ohi ! dessa infida ! A me? Iago. Come signer?. . . .Non piii di questo. OxEL. Vanne, fuggi ! alia rota del tormenlo Mi legasti. Oh! tel giuro ; 6 meglio assai Ingannato del tutto, azi che averne Legger sospetto. Iago. E che? Otel. De' suoi Turtivi dilettl Qual provai eenso ? Non vidi. 79 Iago. What handkerchief ? Emi. What handkerchief ? Why, tliat the Moor first gave to Desdemona ; That which so oft you did bid me steal. Iago. Give it me. Emi. Wliat will you do with't, that you've been so earnest To have me filch it ? Iago. Why, what's that to you ? [Snatching it. Emi. If't be not for some purpose of import, Give't me again. Poor lady ! she'll run mad When she shall lack it. Iago Be not yon knoAvn on't ; I have use for it. Go, leave me. [Exit Emilia. I will in Cassio's lodging lose this napkin, And let him find it. Trifles, light as air, Are, to the jealous, confirmations strong As proofs of holy writ. This may do something. — The Moor a]ready changes with my poison. Dangerous conceits are, in their natures, poisona. Which, at the first, are scarce found to distaste ; But, with a little act upon the blood. Burn like the mines of sulphur. — -I did say so ; Look where he comes ! Not poppy, nor mandragora. Not all the drowsy syrups of the world, Sliall ever medicine thee to the sweet Which thou owd'st yesterday. SCENE V. Enter Othello. 0th. Ha ! ha ! false to me ? to me ? — Iago. Why, how now, general ? No more of that. 0th. Avaunt ! begone ! thou'st set me on the rack : I swear, 'tis better to be much abused, Than but to know't a little. Iago. How now, my lord? 80 Non sospettai, nulla soffersi. leri Dormii tranquillo, e libero e giocondo Mi sentii ; sul suo labbro non trovai Di Cassio i baci. Cui rapita S cosa Clie non sente ne sa, nulla ha peruuto. Iago, Cio clie ascolto, signer, m'accora ! Otel, Io m'era Ancor felice jeri ed or per sempre Addio pare dell' alma, addio contento 1 Addio, falangi degli el mi piumati. Guerre superbe, onde virtu diviene L' ambizione, addio per sempre ! Addio nitrente corsier, canora tromba. Regal bandiera, ordini, eventi e pompe E gloria di battaglia ! E voi, di morte Bocclie tonanti, nunzii di vittoria . . . Addio ! La vece si compii d' Otello ! Iago. Possibil mai signore?. . . . Otel. Sciagurato ! Bada ben ; provar dei clie 1' amor mio E una vil druda; a questo bada : dammi Ocular prova ; se nol' fai ti giuro, A prezzo dell' eterna anima mia, Nascere immondo bruco erati meglio Che non far paga la mia rabbia ! (lo aferra.) Iago. Come ? A tanto siete voi ? Otel. Fa ch' io lo vegga Fa di provarlo almen, si cbe la prova Non offra appiglio o nodo a un dabbio solo ; guai per la tua vita ! Iago Alto signore. . . , Otel. Se calunnia a lei poni, a me tortura, No, mai piu non pregar, mai piu rimorsi ; A cumolo d'orroii, orrori aggiungi ; Opie commetti, di chfe pianga il Cielo E il mondo tutto si spaventi ; nulla Pill orrendo far potresti per la tua Dannazion. Iago. Grrazia! M'assista il Cielo ! (Pmtsa.) Uomo voi siete? avete anima e senuo'?. . . . Dio vi guardi ; il mio grado, ecco vi rendo. — E tu. pazzo infelice, che vivesti Per veder, lasso ! chi t' apponga a vizio 81 Otit. What sense had I of her stol'ii hours of lust ? I saw't not, thought it not ; it harmed not me ; I slept the next night well ; was free and merry : I found not Cassio's kisses on her lips. He that is robbed, not wanting what is stolen, Let him not know't, and he's not robbed at all. [Gross lu I AGO. I am sorry to hear this. 0th. I was happy yesterday ! Oh ! now, for ever. Farewell the tranquil mind ! farewell content 1 Farewell the plumed troop, and the big wars. That make ambition virtue ! Oh, farewell ! Farewell the neighing steed and the shrill trump. The spirit- stiiTing drum, the ear-piercing fife. The royal banner ; and all quality. Pride, pomp, and circumstance of glorious war : And, oh ! ye mortal engines, whose rude throats The immortal Jove's dread clamors counterfeit. Farewell ! Othello's occupation's gone 1 IagO. Is it possible ? My lord — Oxn. Villain ! be sure thou prove my love a whore I Be sure of it — give me the ocular proof — Or, by the worth of my eternal soul. Thou hadst better have been born a dog, lago. Than answer my waked wrath, lAGO. Is't come to this ? Otii. Make me to see't ; or (at the least) so prove ; That the probation bear no hinge, nor loop. To hang a doubt on ; or, woe upon thy life 1 Iago, My noble lord— Oth. If thou dost slander her, and torture me, Never pray more ; abandon all remorse ; On horror's head, horrors accumulate ; Do deeds to make heaven weep, all earth amazed. For nothing canst thou to damnation add Greater than that. Iago. O grace I Oh heaven defend me I Are you a man. Have you a soul, or sense ? Heaven be wi' you ; mine office take. — Oh, wretched fool. That liv'st t make thine honesty a vice I — 82 Otel. Iago. Otel. Tago. Otel. Iago. Otel. Iago. Otel. Iago. L' onesta taa ! Perverse mondo, vedi, Vedi o mondo, e da me, non uscir salvo Colui clie retto e onesto adopri, impara. Or, grazie a voi che mi sgaunate ; auiici Da quest' ora cercar non vo' piu mai, Poi che tal onta dell' affetto ^ figMa, ( fcr andare^ No qui rimani. Ouesto esser dovresti. Accorto, dite ; S 1' onestS, follia Che guida a male, chi per lei fatica. Per r UniversD ! io penso che innocente E la mia donna, e penso che nol sia ; Penso che tu se' onesto, e penso in una Che tal non sei. No qualche prova. 11 suo Volto al par dell' aspetto di Diana, Candido in pria, s'e fatto oscuro h bujo Come il mio volto. Se laccio, o i>ugiiale, Affogante vapor, fiamma, veleno Debba sfldar, nol patiro. Pur io Farmi certo vorrei. Signer, vi rode Passion violenta, e ch' io 1' accesi Assai mi duol. Vorrei, che dico ? il voglio— E il potete ! Ma come farvi certo ?. . . . Esser voi stesso testimone?. . . .Vederli L' una, in braccio dell' altro ? Morte e inferno? Oh!oh!— Tal parte non anco ; pur si lunge Da mal cauta onesto, dal troppo zelo Ormai mi veggo, che a seguir son pronto, Non ha molto, io posava a Cassio accanto, Ne potea trovar sonno. V'han taluni D'alma sciolti cosi, che d' ogni cura Van sussurando in sogno ; un di costoro E Cassio. Or io 1' intesi che dormente Ei diceva : Siam cauti ; i nostri amori Occultiam, mia Desdemona diletta. . . , E metteva sospiri. . . .e. . . .Maledetto Destin, seguia, che ti concesse al Morol Oh cosa mostruosa ! Altro che uu sogno Non fu, signor. 83 monstrous world ! Take note, take note, O world. To be direct aud lionest is not safe. — 1 thank you for this profit ; and, from lience, I'll love no friend, since love breeds such offence. {Going. Oth. Nay, stay. Thou should'st be honest. Iago. I should be wise ; for honesty's a fool, And loses that it works for. Oth. By the world, I think my wife be honest, and think she's not ; I think that thou'rt just, and think thour't not. I'll have some proof : her name, that was as fresk As Dian's visage, is now begrim'd, and black As mine own face. — Would I were satisfied : Iago, I see, sir, you. are eaten up with passioa • I do repent me that I put it to you, — You would be satisfied? Oth. Would ? nay, I will 1 Iago. And may : but how ? how satisfied, my lord ? Would you, the supervisor, grossly gape on f Behold her — Oth. Death and damnation ! Ok ! Iago. I do not like the office ; But, sith I am entered in this cause so far. Pricked to't by foolish honesty and love,— I will go on. I lay with Cassio lately ; I could not sleep. There are a kicS of men so loose of soul. That in their sleep will mutter their afiairs : One of this kind is Cassio ; In sleep I heard him say — Sweet Desdemona, Let us ie wary, let us liide ov/r loves. And then, sir, would he sigh. And cry — Cursed fate, that gave thee to the Moor, OtS. Oh, monstrous ! monstrous 1 Iago. JSTay, this was but his dream. 84 Otel. Iago. Otel. Iago. Otei,, Iago. Otei,, IagOo Otsi-. Iago. Otel. Iago. Otel. Iago. Ma pur rivela an fatto Cue il precedea. Tremendo indizio S questo. E forse, prove oltre pi^i fiacclie, ei salda. 10 lacerarla yiuro. Oh, sao-g-io s'laAs : Non S hen certo il fatto ; ella innocento E forse — Sol mi dite ; un fazzoletto Trapunto a fiori e fraghe, nol vedeste Talora in man di vostra moglie ? . . . . lo stesso Glielo donava ; fu il primier mio dono. Nol so ; ma con un simil fazzoletto ... (Certo era quello della sposa vostra.) Oggi Cassio vid' io tergersi il volto. Se quel fosse ? Se quello, ovver qualunque Che le appartenga, un altra prova S questa Che contra ad essa paria. Oh ! alnien Y infam® Avesse mille e mille vite ! E poca, Poca una sola, e misera alia mia Vendetta. Or si che veggo il vero : Iago, Guardami; vedi come tutto esalo 11 tenero amor mio 1 Spari — Ti leva Negra vendetta dell' abbisso. AH'odio Tiranno or cedi, amor, dell' alma il trono ; Ti gonfia o petto mio, che tante chiudi D' aspidi lingue. All no! vi raffrenatel Oh !- sangue, Iago> sangue. Pazienza I Mutar consiglio voi potreste ancora ! No, Iago, mai ! Come il gelato gorgO' Del mar Pontico volge impetuoso Ne sente pi^ I'indietreggiar del flusso, Cosi, sospinti i miei pensier di sangue S' urtan 1' un 1' altro : e rifluir non ponno Verso r umile amore, in fin che tutti Conscia e vasta vendetta non 1' inghiotta. Or, per quella del Ciel marmorea v61ta, Alta promessa io fo. {S' viginoccJiia.) Deh ! non v'alzate. {Ingiriocchiccndosi ei pure.) Voi testimonii, o di perpetua luce Astri sovrani, testimonii voi 85 Oth. But tliis denoted a foregone conclusion. Iago. 'Tis a slirewd doubt, though it be but a dreauu Oth. . I'll tear her all to pieces. Iago. Nay, but be wise: — yet we see nothing done : She may be honest yet. Tell me but this : Have you not sometimes seen a handkerchief, Spotted with strawberries, in your wife's hand? Oth. I gave her such a one : 'twas my first gift. Iago. I know not that ; but such a handkerchief, (I am sure it was your wife's,) did I to-day See Cassio wipe his beard with, Oth. If it be that— Iago. If it be that, or any that was hers. It speaks against her, with the other proofs. Oth. Oh, that the slave had forty thousand lives ! One is too poor, too weak for my revenge ! [Grosses. Now do I see 'tis true. Look here, Iago : All my fond love thus do I blow to heaven ; — 'Tis gone ! Arise, black vengeance, from thy hollow cell I Yield up, love, thy crown and hearted throne. To tyrannous hate ! Swell, bosom, witk llhy fraught. For 'tis of aspicks' tongues ! Iago. Pray, be content. Oth. Oh I blood, Iago, blocd ! [Crosses. Iago. Patience, I say ; your mind, perhaps, may change. Oth. Never, Iago ! [He kneels. Like the Pontic Sea, Whose compulsive course Ne'er feels retiring ebb ; Even so my bloody thoughts with violent pace Shall ne'er look back, ne'er ebb to humble love, Till that a capable and wide revenge swallow them up ; By you marble heaven, I here engage my words. Iago. Do not rise yet. [Crosses and kneels ly his side. Witness, ye ever-burning lights above, Tou elements that clip ua round about, ' Witness, that here Iago doth give up The execution of his wit, hand, heart, Elementi onde slam qui circonf us!, Consacra lago, ingegno, e braccio, e core, Tutio a servizio dell'offeso Otello. Otel. Accol (TO tua proff erta, E date 1' opra attendo. Mi sia detto In tre giorni, die Cassio piii non vive. Iago. L'amico mio gia h morto ; il cliiedi e affatto 5 Ma cli' ella viva ?. . . . Otkl. Oh ! dannata, dannata La cortigiana vile ! Andiam, vien nieco. Vo' cercar mezzo di spedita morte, Per r infernal bellezza sua. Tu sei Luogotenente mio. Iago. Vostro, e per sempre. {Partono.) PmB DELL' ATTO TeRZO. 87 To wronged Othello's service ! Let him command. And to obey shall be in me remorse, What bloody work soe'er. Oth. I greet thy love, Not with vain thanks, but with acceptance bounteous. And will upon the instant put thee to't : — Within these three days let me hear thee say, That Cassio's not alive. Iago. My friend is dead : 'Tis done, at your request. But let her live. Oth. Damn her, lewd minx 1 Oh, damn her ! Come, go with me apart ; I will withdraw. To furnish me with some swift means of death For the fair devil. — Now art thou my lieutenant. Iaoo. I am your own forever. [Exeunt End op Act Third. 88 ATTO QUAETO« ,SCENA I. DeSDEMONA, EMHjIA. Des. Dir mi sapresti, Emilia, ove potrei Aver smarrito il fazzoletto mio ? Emi. Mia signora, non so. Des. Vorrei smarrita La borsa piena di crusade, il credi, Anzi clie quello. E se il mio nobil Moro Non avesse alma Candida e lontana Da vile gelosia, quanto potrebbe Dargli triste pensier ! Emi. E' viene appunto. Des. No r lascio pi^, fin clie richiami Cassio. SCENA II. Otello e Dette. Des. Or come state, signor mio ? Otel. Bene Mia donna. . . .Ob ! duro il simular ! La mano Datemi. . . .Inver movbida mano e queista. Des. L' et^ non teme e non conosce affanno. Otel. Ali, si ardente e si molle I Facil tempra E cor largo denota. Questa mano Vi dice cbe digiuno a voi conviene, E desir castigato, pio ritiro, E preghiere. Infernal spirito acceso^ Qui dentro alberga e si rubella spesso. E una mano gentil, mano sincera. Des. Dirlo ben voi potete ; ^ questa mano Che il mio core dono ! Otel. Man liberale ! F^ il core un di cbe di6 la mano ; iuvece Ora il motto cangio — Man senza core — Des. Non vi comprendo. Via, torniamo piuttosto Alia vostra promessa. 89 A CT ■ IV. • SCENE I. Cyprus. — AnotJier Apartment in the Castle. Enter Desdemona and Emilia. Des. Where slioiild 1 lose tliat liandkerclxief, Emilia ? Emi. I know not, madam. Des. Believe me, I liad ratlier have lost my purse Full of crusadoes ; And but my noble Moor Is true of mind, and made of no such baseness As jealous creatures are, it were enough To put him to ill thinking'. Emi. Is he not jealous 1 Des. Who, he? I thiiik the sun, where he was born, Drew all such humors from him. SCENE II. Emi. Look where he comes. Des. I will not leave him now, till Cassio Be called to him. {Enter Othello.) How is't with you, my lord ? Oth. Well, my good lady. — {Aside.) Oh, hardness to dissemble!- Give me your hand — This hand is moist. Des. It yet hath felt no age, nor known no sorrow, Oth, This argues fruitfulness, and liberal heart, Hot, and moist : — this hand requires A sequester from liberty, fasting and j^rayer. Much castigation, exercise devout ; For here's a young and sweating devil here. That common by rebels. — 'Tis a good hand, A frank one. Des. You may, indeed, say so ; For 'twas that hand that gave away my heart, Oth. a liberal hand ! The hands, of old, gave hearts, But our new heraldry is — hands, not hearts. Des, 1 cannot speak of this. Come, now, your promise. 90 Otel. E qual mia cara 1 Des. Mandai per Cassio, percli& qui ritorni E vi parli. Otel,. M' lia ofiFeso 1' aer freddo. Datemi un fazzoletto. Des. Eccovi il mio. OxEli. Quello clie io vi donai ? Des. Quel, non I'lio meco. Otel. No ? Des. No da vero, mio signore. Otel. E male ; A mia madre dono quel fazzoletto Una zingara, esperta incantatrice, Che leggea nel fondo de' pensier di tutti ; E le disse, clie amata sempre, e donna Del cor del padre mio 1' avrebbe fatta Quel dono ; ove smarrito, o altrui donato Avesse il talismano, egli n' andrebbe Svagato in traccia di novelli amori. Essa, morendo, a me lo diede, ond'io liO donassi a colei che sposa il fate M' avrebbe eletta. II feci. Or voi n'abbiate Gran cura ; e sempre vi sia caro, come La pupilla degli occlii ; che smarrirlo donarlo, saria fatale, immensa Sciagura I Des. Oh come 1 Otel. !fc certo : una malia Sta in quel tessuto ; gik V ordi ne' subi Profetici furori una sibilla, Che vide cento e cento volte il sole Deir anno il giro compiere ; filr sacri 1 vermi che filar le sete ; e tinta Con mummia d' innocenti imbalsamata, Ne fu la trama. Des. E dunque ver ? Otel. * Ben vero 1 Dehl siatene gelosa. Des. Ah 1 Non I'avessi Visto mai 1 Otel. Come dunque ? Des. Onde parlat© Si aspro e fiero 1 OteIj. Che ? Bmarrito forse 1 Non 6 piJi, dite, in vostra man t 91 0th. What promise, chuck 1 Bes. I liave sent to bid Cassio come speak with you, 0th. I have a salt and sullen rheum offends me — Lend me thy handkerchief. Des. Here, my lord. 0th. That which I gave you, Des. I have it not about me. 0th. Not ? Des, No, indeed, my lord. 0th. That is a fault : That handkerchief Did an Egyptian to my mother give ; She was a charmer, and could almost read The thoughts of people. She told her, while she kept it, 'Twould make her amiable, and subdue my father Entirely to her love ; but, if she lost it, Or made a gift of it, my father's eye Should hold her loathly, and his spirit should hunt After new fancies. She, dying, gave it me And bade me, when my fate would have me wive. To give it her. I did so : and take heed on't ; Make it a darling like your precious eye ; To lose, or giv't away, were such perdition. As nothing else could match. Des. Is it possible ? Oth. 'Tis true : there's magic in the web of it. A sybil, that had numbered in the world The sun to make two hundred compasses, In her prophetic fury sewed the work. The worms were hallowed that did breed the silk And it was dyed in mummy, which the skillful Conserved of maidens' hearts. Des. Indeed 1 is't true ? Oth, Most veritable ; therefore look to't well. Des. Then would to heaven that I had never seen it. Oth. Ha I wherefore ? Des. Why do you speak so startingly and rash ? Oth. Is't lost ? is't gone ? Speak, is it out o' the way ? 92 Des. Otel. Des. Otel. Des. Otel. Des. Otel. Des. Otel. Des. Otel. Des. Otel. Des. Otel. Emi. Des. Emi. Gran Dio ? Dite! Non e smarrito : nia .il fosse? Ah! No, vi dice, clie uon e smarrito. Ite a cercarlo. lo lo potrei ; no 1' voglio. E im ast'jzia per torvi al prego mio. Dell ! concedete clie Cassio a voi sieda. Hecate il fazzo etto. II cor mi dice. . . . Via cedete ; piu esperto capitaiio, Signor, dove trovarlo ? 11 fazzoletto ! Dell ! parlate di Cassio. . . . II dono mio !, .. , Un uomo clie tutta sua fortuna pose Nel vostro affetto, clie paiti con voi Ogni periglio sempre. . . . II dono mio !. . . . Da ver, son troppo acerbi i vostri detti 1 /ia da me !. . . .[parte.) (Si ; per certo, egli e geloso !) Cos! pria d' ora, mai nol vidi. Quale Malia quel fazzoletto in se nasconde ? (parte.) Cke feci mai ? Non era incauto assenso II mio, ma colpa : Ora corriamo , . . . lo stessa Diro clie lago Ma se poi ? Del Moro Forse 5 un lieve capriccio, o trista uuova Di Stato, che gli ofFusca il cuor sereno : Tacer giova, e consiglio aver del tempo, (parte.) SCENA III. Otello e Iago. Iago. E sempre fisso in tal pensier ? Otel. Pensiero, Iago ? Iago. Clie mai ? Solo un segreto bacio I. Otel. Colpevol bacio ! Iago. O per un ora o due. Sola, senza reo fine, presso alFamico. . . . Otel. Senza fin reo, presso I' amico, Iago ?. . . . E ipoci'isia contro I'inferno. Quelli 93 Des. Otii. Des. Oth. Des. Otii. Des, Oth. Des. Oth. Des. Otii. Des, Oxn. Des. Otii. Emil. Des. ElIlL. Heaven bless us I Say you ? It is not lost ! but wliat, an' if it were ? Ha! I say it is not lost. Fetcli't ! let me see it ! Why, so I can, sir, but I will not now. This is-a trick to put me from my suit :— I pray, let Cassio be received again. Fetch me that handkerchief : my mind misgives. Come, come ; You'll never meet a more sufficient man.. The handkerchief ! Let's speak of Cassio. My gift ! A man that, all his time, Hath founded his good fortunes on your love ; Shared dangers with you — The handkerchief ! In sooth, you are to blame. Away ! [Exit OtMlo. Is not this man jealous ? I ne'er saw this before. Sure, there's some wonder in this handkerchief. {Exit, What have I done ? It was no piece of foolishness, 'Twas a fault in me — I will run — I will tell all to lago. What then ? In the Moor, 'Tis perhaps a mere caprice, or some Bad news which clouds his even temper. Keep silent, and see what time brings forth. \_Exit. SCENE III. Othello and Iago. Iago, Will you think so ? 0th. Think so, Iago? Iago. What, to kiss in private? 0th. An unauthorized kiss. Iago. Or for an hour or two. Alone, not meaning any harm, with a friend? Oxn. Not meaning any harm, close to a friend, lagoV It is hypocrisy against the devil ! they 94 Iago. Otel. Iago. Otel. Iago. Otel. Iago. Otel. Iago. Otel. Iago. Otel. Iago. Otel. Iago. Otel. Iago. Otel. Clie in guisa onesta il fanno, eppare il fanno, Un demone li tenta, e tentan' essi II Ciel! S' altro noil fanno, egli fi peccato Venial : Ma se a mia moglie un iazzoletto lo douo. . . . Or bene ? il cosa sua, signore, Poicli' 6 sua, pu6 donarla a clii piii stima. Ma, I'onesta?. . • . Non visibile essenza E questa ; pure il don d' un tazzoietto. . . . Per lo Cielo ! Ah ! vorrei dimenticarlo. Dicesti. . . -e cio di mia memoria e in cima. Simile al corvo sull' infetta casa, Nunzio di morte. . . .il fazzoletto mio Egli ebbe ? E ci son tristi ch' osan tutto ; Ed altri ben piu tristi, cbe se appena Ebber ventura per assidue preglii, spontaneo favor di donna amante, Non ponno a men di novellarne. . . . Ei dunque Parlo? Nulla dicea ch'egli non sia Pronto anco a spergiurar, I'abbiate certo. Che disse ? Ch' egli fS. . . .non so che fece. Che? Ch' ei fu accolto. . . .Dir nol' so. . . . Da lei, nelle sue stanza, qual vi piace. . . . Egli? con lei ? con lei? Oli vitupero 1 (Oh mio farmaco ! lavora, Lavora I Tal si pigliano codesti Creduli spirti ; e tal, con un accento, Ne van perduti le piu caste spose.) Ola signor Qui dentro, il core S'impietro ; lo percuoto, e la mia mano Impiaga. Oh? mai piu dolce creatura Non ebbe il mondo ! Tu, per questa notto, Qualche veleno dainmi Iago ; a lei Non chied(;r6 ragion. . . .la sua bellezza Dlsaimarnii potria ! Per questa uotte ! Da lei ?. 95 Tliat mean virtuoiisly and yet do so, Tlie devil tlieir virtue tempts, and tliey tempt heaven, Iago. So they do nothing, 'tis a venial slip. But if I give my wife a handkerchief. 0th. What then ? Iago. 'Tis her's, my lord, And being hers, she may give it to whom she likes. Oth. But, her honor? Iago. Is an essence not seen ; but the handkerchief ! Oth. By heaven ! I would most gladly have forgot it ; Thou said'st — Oh, it comes over my memory As a raven over an infected house, Boding to all. He had my handkerchief. Iago. There be knaves who dare do anything, And other greater knaves who, gaining something by im portunate suit. Or voluntary dotage of some mistress, Cannot help but publish it. Oth. Hath he said anything ? Iago. Nothing that he is not ready to unswear, Be you sure of that. Oth. What did he say ? Iago. That he — I don't know what he did — Oth. What ? Iago. That he was received — I don't know what he said. Oth. In her chamber ? Iago. By her — in her chamber — what you please ! Oth. He 1 by her ? by her ? Oh, infamous ! Iago. Oh, my poison I work on. Work on. — Thus credulous fools are caught. And many worthy and chaste dames do meet Eeproach. — -TVhat, ho my lord ! Oth. Here within the heart has turned to stone, I strike it and my hand is hurt. Oh, but the world no daintier creature had ! , Get me some poison, Iago : this night ! I'll not expostulate with her, lest her body and beauty uuprovide my mind again. This night, Iago ! 96 Iago. Non usuate il velen ; nel letto suo. . . . In quel letto da lei contaminato, Soffocarla do vet e ! OteI/. B giusta morte. Si, ben sta, mi piace. Iago. In quanto a Cassio, A me la ciira. Pria di mezza notte, Ne saprete di piu. {Suono di tromha.) Otel. Qual suono e questo ? Iago. A quel clie parmi, e un messo di Venezia Si, quegli 6 Lodovico, e vien con lui La sposa vostra. SCENA IV. Lodovico, Desdemona e seguito ; i Precedenti. LOD. A voi mandan salute II Doge di Venezia, e i Senatori. {Gonsegna ad Otello un foglio.) Otel. Bacio il foglio custode del sovrano Lore piacer. {Apre il dispaccio e legge) LOD. Quale mandar vi piaccia Eisposta, attenderemo 1 {A Desd.) mia cugina, Li vedervi son lieto. E dov' e Cassio ? No I'incontrammo al scende nostro Pes. Un aspra Querela accadde fra il mio sposo, e lui Ma ogui cosa per voi, sara composta. Otel. Certa ne siete ? Pes. Mio signor ?. . . . Otel. (Leggendo.) " Per voi " A questo non si manclii, ove non sia. . . . LoD. Non si volse a voi, nel foglio h assorto — Dunque, fra Cassio e lui nacque querela? Des. Oh ! la pi\l trista 1 onde tornarli in pace Non so dir clie farei, per quell' afFetto Che porto a Cassio. Otel. Oh fulmiui del Cielo! Des. Signore ?. . . . Otel. Avete senno 1 Or chi 1' direbbe ? Des. Che mai v' adira ? Otel. In ver? Des. Perche, o signore 1 Otello mio, perche ? 97 Tago. Do it not with poison : strangle lier in her bed, even the bed she hath contaminated. 0th. Good, good ! the justice of it pleases : very good. Iago. And for Cassio, let me be his undertaker : — you shall hear more by midnight. [^Trumpet witliout. 0th. Excellent good.— V>'hat trumpet is that same ? Iago. Something from Venice, sure. 'Tis Lodovico, Come from the duke ; and, see, your wife is with him. SCENE IV, Enter Lodovico and Desdemona. LOD. The duke and senators of Venice greet you. SJjrwes Othello a letter. 0th. I kiss the instrument of their pleasures. {Retires and reads the letter. LoD. We shall await your answer. {To Des.) My cousin, I am glad to see you. Where's Cassio ? We did not meet him on our landing. Des. Cousin, there's fallen between him and my lord An unkind breach ; but you shall make all well. 0th. {Partly aside.) Are you sure of that? Des. My lord ! 0th. {Beads.) This fail you not to do, as yoio wili— LOD. He did not call : he's busy in the paper. Is there division 'tween my lord and Cassio ? Des. a most unhappy one. I would do much To atone them, for the love I bear to Cassio. 0th. Fire and brimstone 1 Des. My lord ? 0th. Are you wise ? Now who would say it— Des. Say what ? 0th. Indeed ! Des. My lord ? why, what— 98 Otel. Des. LOD. Otel. Des. LOD. Otel. LOD. Otel. LOD. Iago. LOD. lAao. LOD. Iago. LOD. Demone ! {La percuote coi fogli) A questo Mi serbate ? Siguor, nullo in Venezia Prestar fede potrebbe a tanto eccesso, Se pur giurassi ch' io lo vidi. E troppo ! Fatene amenda, Oh ! la vedete ? Piange I Via! Per non farvi offesa, v'obbedisco. {Per partire.) Vedetela ; oh ve ne prego ! Una porola Dite che la richiami a voi .... Madonna. Eccola, che bramate ? Io? Non diceste Che volger la facessi ? Ecco, si volge, E va, e torna, e piauger sa. Piangete, Piangete pure — E obbediente, fe dolce. . . . Si, dolce tanto .. .Signor, questo foglio Mi richiama a Venezia. Oh, si perfetto Di dolor simulacro! Or via partite {A Desd. poi a Lod.) Al decreto obbedisco, ed a Venezia Faro ritorno. {A Desd.) Via, d' uscir vi dissi ! {Desd. parte.) Cassio avra la mia vece ; in questa notte, Signor, v' invito a cenar meco : siate In Cipro 11 benveuato. O infamia, o lezzo ! {Parte.) E questi il nobil Moro, che il Senate Ad una voce, proclamo baetante Alle imprese piti alte ? E quella eletta Natura 6 questa, cui nessuno aflfetto Vale a crollar ? La cui virtu possente, L'urto del caso, o della sorte e dardo Non isfregia, ne fere ? E ben mutate 1 Ha I'intelletto sano ? il suo cerebro Non 6 svanito ? E quel ch'egli d ; se quale Dovrebbe non e piu, 1' aiti il Cielo. Percuoter la sua donna ? E grave oltraggio. In lui Forse d costume, o del Senato i fogli L'han pur era sospinto a un tale eccesso ? 99 Oth. {Striking her.) Devil! Des. ■ I have not deserved this ! [Weeps, LOD. My lord, this would not be believed in Venice, Though I should swear I saw't. 'Tis very much : Make her amends : she weeps. Oth. Out of my sight ! Des. I will not stay to offend you. [Going.} LoD. Truly, an obedient lady. I do beseech your lordship, call her back. Oth. Mistress ! — What would you do with her, sir ? LOD. Who, I, my lord? Oth. Ay , you did wish that I would make her turn. Sir, she can turn, and turn, and yet go on And turn again ; and she can weep, sir, weep ; And she's obedient— as you say, obedient — Very obedient. — [To Des.] Proceed you in your tears ! — i To Lod.] Concerning this, sir — Oh, well-painted passion ' — I am commanded here — [To Des.] Get you away ; I'll send for you anon. — [To Lod.] Sir, I obey the mandate, And will return to Venice. — [To Des.] Hence, avaunt ! Cassio shall have my place. — [To Lod.] And sir, to-night 1 do entreat tliat we may sup together. You're welcome, sir, to Cyprus. — [Aside.] Groats and monkeys ! [Exeunt Oth. and Des. Lod. Is this the noble Moor, whom our full senate Call all-in-all sufficient *? This the noble nature Whom passion could not shake ? whose solid virtue The shot of accident, nor dart of chance, Could neither graze nor pierce ? Iago. He is much changed. L<. D. i^re his wits safe ? Is not his brain touched ? Iago. He is that he is : if what he might be He is not — would Heaven help 1 Lod. What, strike his wife ? Iago. Faith, that was not well. Lod. Is it his use ? Or did the letters work upon his blood, And new-create this fault ? 100 Iago. 'Aime! saria contro ont'sra peccato, Dir cio clie vidi, e seppi. lo vedo e taccio. LoD. Ed io si caro il teuui ?. . . . Di lui troppo m'ilhisi, e iu ver mi duole. (PflWtowO.) SCENA V. Emilia e Desdemona. '5mi. {Guardandosi dietro.) Oh ! di che mai Va sognando?. . . .Che avete o luia signora? Des. Sognai, cred' io ! ii]Mi. Con lui, deh ! che vi accadde 1 i)es. Con chi ? IQmi. Col signor mio ? J^ES. Ma quale ? Ah taci Emilia ; poi che piangere non posso ! E se risposta avessi a farti, solo Lo potrei col mio pianto. In questa notte, La coltre nuzial pormi sul letto, Te ne ricorda. Or, chiamami il tuo sposo. iQMi. (Qual mutamento, ohimS !) {Parte.) Obs. Giusta, e ben giusta. La pena'mia. La casa di mio padre Figlia immemore, ingrata, abbandonai, Ma i suoi sospetti, le rampogne, e questo Furor che si il possied. . . .Oh, che mai feci. Perch' esso, del maggior d' ogni peccato Solo un lieve sospetto in me ponesse ? SCENA VI. Desdemona, Emilia e Iago, fAQO. Eccomi al cenno vostro, o mia signora. Che bramate ? i>BS. No 1' so. Chi d'un fanciullo Si fa maestro, gentil modo adopra, E lievi pene ognor ; punisce ed ama : Tal punirmi ei dovea ; chS, s' altri appena Mi fu rampogna, io son come un' fanciullo. "ago. Ma che avvenne ? cImi. D' oltraggio e disonore. Ei la coperse, Iago ; oso nomarla 101 Iago. Alas ! alas ! It is not honesty in me to speak What I have seen and known. I see and save my sp.^tfh, LOD. I'm sorry that I am deceived in him. Exeunt SCENE V. Enter Emilia and Desdemona. Emil. Alas ! what does this gentleman conceive 2 How do you, my good lady ? Des. Half as but I think. Emil. What has happened to him? Des. Whom ? Emil. My lord, madam 1 Des. Who is thy lord ? Emil. He that is yours, swe