QassJ P/JG 804, A Book «/i ^ /84 (bodev ftepeog fidXa nlovog, (Lode 6' dnupag. Id., Idyll., vii., 136, seqq. ECLOGUE II. 6. O crudelis Alexi ! nihil mea carmina curas ? T ft Xevkcl TaXdreta^i rov faXeovr' dnoddXXy ; Id., Idyll., xi., 19. 7. mori me denique coges. aTrdygaoOai fie Trotrjoelg. Id., Idyll., iii., 9. 9. Nunc virides etiam occultant spineta lacertos. 'Avlfta 6rj Kal oavpog ev ai\iao idiot KaOevdei. Id., Idyll., vii., 22. 18. Alba ligustra cadunt, vaccinia nigra leguntur. AevKov to Kpivov earl, fiapaiverai, dvina ttlttt'q • 'A 6e %i&v XevKa, Kal raKerac avUa naxdy. Id., Idyll., xxiii., 30, sea. Kal to lov fieXav evri, Kal a ypanra vaKivdog ■ 'AAA* efinag ev rolg orecpdvoig ra rcpdra Xeyovrai. Id., Idyll., x., 28, sea. GREEK PASSAGES IMITATED. IX Versa 19. Despectus tibi sum, nee, qui sim, quasris, Alexi ; Quam dives pecoris, nivei quam lactis abundans, &c. 'AAA' o)vroc, Toiovrog kwv, (3ot& %iXia flooicc), Ktjk Tovroiv to Kpanorov d\ieXyo\iEvoq ydXa mvo) • Tvpbg d' ov Xslttel ju' ovr' ev depei, ovr^ kv dncjpa, Ov %ei[i(ovos atcpG) • rapaoi 6' vnepaxdeeg aiti. Tvpiodev d' d)c ovrig huiora\Lai wde K.vkXg)ttg)v, Tlv, to iXov yXvicvpaXov, a\ia nr\\iavTbv aeiduv, HoXXdtci vvfcrbg aupL Id., Idyll., xi., 34, seqq. 28. tantum libeat mecura tibi sordida rura Atque humiles habitare casas, et figere cervos, &c. ''E^evdoig, TaXdreia, icai si-evdoloa XdQoio ("QonEp ey&v vvv G)6e /taOrjfievog), oiicad' aTT£vdr\v • ILoLfjbatvev <5' edeXoig ovv e \iiv, d\ia nai ydV dfieXyev, ~Kal Tvpbv nat-ai, rdyaaov dpifielav eveloa. Id., Idyll., xi., 63, seqq. 36. Est mihi disparibus septem compacta cicutis Fistula, DamcEtas dono mihi quam dedit olim. T H \idv rot fcrjyoyv ovptyy' ex<*> evvedvXdooG), Tdv fie ml a Mepfivuvog 'Epidaicig a fieXavoxpug Airei • nai dWcD ol, enel nti \ioi kv6iaQpv-nT%\. Id.) Idyll., iii., 34, seqq. X GREEK PASSAGES IMITATED. Verse 60. Quern fugis, ab, demens 1 habitarunt di quoque silyas, &c. 'AAA', on (3(DKoXog kfifii, rrapedpafie • k 1 ovnor^ clkovel, 'Qg KaXbg Aiovvoog ev ayiceoi Troprtv eXavvev Ovk eyvo) 6' on Kvnpig en 1 dvipi firjvaro pura, Kai $pvyioig evdfievaev ev &pEOiv • avrbv "A6g)vlv 'Ev dpvfjboloi iXa<7£, Kai ev dpvfioloiv ekXclvoev. Id., Idyll., xx., 32, seqq. 63. Torva leaena lupum sequitur ; lupus ipse capellam ; Florentem cytisum sequitur lasciva capella, &c. 'A al% rbv kvtigov, 6 XvKog rdv alya Slwkel, f A yipavog r&porpov ■ kyd d' ettI riv \iE\idv7\\Lai. Id., Idyll., x., 30, seq. 69. Ab, Corydon ! Corydon ! quae te dementia cepit ! Semiputata tibi frondosa vitis in ulmo est, &c. T £2 KvkXg)iJ), KvKXwxp, na Tag (ppivag EKTTEnoraaaL ; At/c' Evd&v raXdpog re nXEKOLg, Kai daXXbv d\maag Talg apvEoai £pocg, rd%a kev ttoXv \idXkov Ixpig vovv. Tdv rrapsoloav dfiEXys • ri rbv (psvyovra diu>K£ig ; 1&vp7]OEZg TaXdreiav lawg Kai KaXXlov 1 aXkav. Id., Idyll., xi., 72, seqq. ECLOGUE III. 1. M. Die mibi, Damceta, cujum pecus 1 an Meliboei? D. Non ; verum JEgonis : nuper mihi tradidit JEgon. B. Et7Te fiot, o> Kopvdojv, rivog at 6o£g ; t\ pa $ik&vda ; K. Ovk, dXK Alywvog • (36okev 6e [ioi avrag eSukev. Id., Idyll., iv., 1, seq. GREEK PASSAGES IMITATED. XI »rso 3. Hie alienus oves custos bis mulget in hora ; Et succus pecori, et lac subducitur agnis. r H nd ifje Kpvtdav rd nodeonepa rrdoag dfieXyeg j # # * # # # ev • (3aaevvrai Kai rat (36eg, & rdXav Alyuv, Etc 'Atdav, o/ca Kai rv ica/edg rjpdocrao vfaag. Id., Idyll., iv., 3. " " 26, seq. 28. Vis ergo, inter nos, quid possit uterque, vicissim Experiamur 1 ego hanc vitulam (ne forte recuses, &c. Xpqodetg &v egtdelv, xpyjodetg KaraBelvai aedXov ; Id., Idyll n viii., 11. Alyd re rot Sooti dtSvfiaroKov eg rplg dfieXt-at, "A, (Ji? ex 010 ' epfyug, ixorap^eX^erat kg 6vo ireXXag. Id., Idyll., i., 25, seq. 'AXXd rl [idv tirjoetg ; rt de rb ttXeov et-et 6 vik&v ; Id., Idyll., viii., 17. 32. De grege non ausim quidquam deponere tecum : Est mihi namque domi pater, est injusta noverca; Bisque die numerant ambo pecus, alter et haedos. Ov -&7]06J noted dfivbv • enel xaXendg #' 6 Trarrjp fiev X' a p,drr\p • rd de \idXa nodeonepa ndvr 1 dptdfievvrt. Id., Idyll., viii., 15, seq. 36. pocula ponam Fagina, caelatum divini opus Alcimedontis : Lenta quibus torno facili superaddita vitis, &c. Kai ftadi) Ktaav6tov, Ke/cXvafievov ddei icapti, 'AfKptieg, vsorev%eg, en yXvfyavoio noroadov • Xll GREEK PASSAGES IMITATED. Verse Tco 7T£pl fiev %eiXr\ \iapverai vxpodt Kiooog, "Ktoabg eXixpvaixi neicoviofievog ' a de Kar' avrbv KapiTG) eXi% eiXelrai dyaXXofieva KpoKoevri. Ovde rl na rcori %eZXog efibv Myev, dXV en tcelrai "Axpavrov. Id., Idyll., i., 27, seqq. 44. Et nobis idem Alcimedon duo pocula fecit, Et molli circum est ansas amplexus acantho. 'Evrt de fiot yavXbg mmapiooivog, evri de Kparrjp, "'Epyov Ilpa^creXevg • ra Tzaidi de ravra (pvXdoacj. Id., Idyll., v., 104, seq. Havrd d' d/Mpi denag nepiTrenraraL vypbg arcavdog, AloXutov ri -Bdrnia • repag tee rv fty/ibv arv^ai. Id., Idyll., i., 55, seq. 60. Ab Jove principium, Musse : Jovis omnia plena. 'E/c Aide ap%(ji\Leada, Kai eg Aia Xrjyere Moloat. Id., Idyll., xvii., 1. 62. Et me Pbcebus amat : Phcebo sua semper apud me Munera sunt, lauri, et suave rubens hyacintbus. Kai yap e^ 'SIttoXXcjv iXeei fieya' real ttaXbv avrti Kpibv eyio (36Lag, Kai ovvioEOjg, ixvEv\ia (5ovXr)g Kai loxvog, TTvevua yvcjoeug Kai evoeteiag. Isaiah, xi., 1, seq. "Otl naidtov eyevvrjdrj rjfilv, vibg Kai edodr) Jjfilv, ov r) apxr) kyevvrjdrj km tov cjfiov avrov, Kai KaXelrai to ovofia avTov, Mzyakr\g j3ovXrjg ayyeXog. Isaiah, ix., 6. 8. Tu modo nascenti puero, quo ferrea primum Desinet, ac toto surget gens aurea mundo, &c. lS,v6pavdf)TG) 6 ovpavbg avudev, Kai at vecpeXat pavd- TG)oav 6iKaioovvr\v • dvaTEcXaTG) r) yr), Kai (3XaoTrjcrd- to) eAeoc. Isaiah, xlv., 8. 13. Te duce si qua manent sceleris vestigia nostri, Irrita perpetua solvent formidine terras, &c. ai-G) yap Eip7\vr\v kni Tovg apxovTag, Kai vyistav avTu>. M.EydXrj tj dp%r\ avTov, Kai TTjg ElprjvTjg avTov ovk eo- tiv opiov kni tov ftpovov Aavid, Kai tt)v (3aotkElav avTov, KaTopBCjoat avTr)v, Kai dvTikabeaQai kv Kpi\La- ti Kai ev diKaioovvq, and tov vvv Kai Eig tov altiva. Isaiah, ix., 6, seq. 18. At tibi prima, puer, nullo munuscula cultu, Errantes hederas passim cum baccare tellus, &c. Kai r) dot-a tov kibdvov npbg as t)%ei, ev Kvnapioaa) Kai ttevkt) Kai KEdpu) djia, dot-doai tov totcov t6v ayidv fiov. Isaiah, lx., 13. GREEK PASSAGES IMITATED. XV Verso 'Evc (iovg dyerai &xvpa. Kal naidlov vtjttiov enl TporyX&v damdov, Kal enl kolttjv EKyovuv donidcov Trjv x&P a em6aXei. Kal ov firj KaKonoir\aovoiv, ovdk (jltj 6vvg)vtoi dnoXe- oai ovdeva enl rb bpog rb ayiov fiov ■ ore evenXr\oQr\ i\ ovfinaoa rov yvdvai rbv Kvpiov, o>c vdop noXv na- raKaXv\pai -daXdooag. Isaiah, xi., 6, seqa. 28. Molli paullatira flavescet campus arista, Incultisque rubens pendebit sentibus uva, &c. "Eorai i] dvvdpog elg eXrj • Kal elg ttjv diijjcooav yrjv nrjyrj vdarog earai, skeI ev /3w/c6Aa> at (36eg avrai. Id., Idyll., viii., 79, seq. GREEK PASSAGES IMITATED. XV11 Verte 38. Pro molli viola, pro purpureo narcisso, Carduus, et spinis surgit paliurus acutis. Nvv la uev (popeoire parol, Qopeoire 6' dicavdoi, 'A 6e naXa vdpKiooog £7r' apKevdoiai Ko\idaai. Id., Idyll., i., 132, sea. 43. Daphnis ego in silvis, hinc usque ad sidera notus, Formosi pecoris custos, formosior ipse. Adtyvig kyibv ode rr\vog, 6 rag (36ag tide vouevov, kdchvig 6 rug ravpcjg Kal Tropnag &de rtoriodoiv. Id., Idyll, i., 120, sea. 45. Tale tuum carmen nobis, divine poeta,, Quale sopor fessis in gramme ; quale, per aestum, Dulcis aquae saliente sitim restinguere rivo. 'Adv rt rb ipiOvpiaaa Kal a irirvg, alrroXe, rrjva, "A nori ralg nayalai fieXloderai • ddv 6e Kal rv Zvpiodeg ■ fierd ILava rb devrepov aBXov d-noioq • Id., Idyll., i., 1, seaa. 65. Sis bonus O, felixque, tuis ! en quatuor aras ! Ecce duas tibi, Daphni, duas altaria Phoebo ! &c. 'AyedvaKri ttXoov diC,r\uevu eg MvriXdvav "Slpia ndvra yevoiro, Kal evnXoov bpuov iKoiro. Ki]y(b,rrjvo /car' duap,dvr\Qivov , rj podoevra, "H Kal XevKot(x>v orevXdoao)v, Tov HreXeartKov olvov dnb Kparr\pog d(j>vt-(o, II dp nvpl KeKXiuevog • Kvauov 6e rig ev nvpl (ppv^ei, X' a ori6ag eaaelrai Treirv Kaa\ieva ear' enl -ndxvv Kvv£a r\ do^odeXa) re, TtoXvyvd\nxru> re oeXivo). Kal mofiai uaXaKug, ueuvauevog 'AyedvaKrog, Avralaiv KvXiKeaai Kal eg rpvya x £ ^og epeidcjv. 2* XV1U GREEK PASSAGES IMITATED. Verse AvXtjoevvtl 6s \ioi 6vo notjisvsg • elg fisv, 'A%apvsvg ~Elg 6s, AvKComTog • 6 6s Tirvpog syyvQsv aasl. Id., Idyll., vii., 61, seqq. 83. nee quae Saxosas inter decurrunt flumina valles. "A6wv, a) 7roifj,dv, to rsbv fisXog, rj to Karax&g Trjv' and rag nsrpag KaraXsibsrai vxpodsv v6op. Id., Idyll., i., 7, seq. 88. At tu surae pedum, quod, me quum saepe rogaret, Non tulit Antigenes (et erat turn dignus amari), Formosum paribus nodis, atque sere, Menalca. "Q.g scpapav snlra6sg • 6 (5' alnoXog, a6v ysXdgag, Tdv rot,, scpa, Kopvvav 6(j)pvrro\Lai, ovvsksv scot Hdv £?r' dXadslg, nsTxXaa\isvov sre Aidg spvog. Id., Idyll., vii., 42. ECLOGUE VI. 31. Nam que canebat, uti magnum per inane coacta Semina terrarumque animaeque marisque fuissent, &c. "Rsi6s (5' d)g yala nai ovpavbg 7}6s ftdXaooa Tonpiv £7t' dXXr\Xoioi \ii%\ ovvaprjpdra iiopcpq, Nsifcsog eg oXoolo 6csKpi6sv d\i$lg sKaara • 'Ho" &g sfi7rs6ov alsv sv aldspi rsufiap sxovglv "Aarpa, osXrjvair) rs, nai tjsXlolo ttsXsvdoi • Ovpsd #' cog avsrsiXs, nai vig ralaiv drfiovioiv, Tovro to fiuKoXiov maivere ■ lerjv ti MevaXtcag iLelvS 1 dydyq, xaipoyv a 'E£ o)rbg rerarac norl ddrspov wc [iia fiatcpd ■ Etc d' 6 <5' bdbv dy£fi6v£vov. HavaaaOai 6' kgid&v rv nai varspov ov6e rl no) vvv *E« ttjvo) 6vva\iai ■ Id., Idyll,, xi., 25, seqq. 43. Nunc scio, quid sit Amor : duris in cotibus ilium Aut Tmaros, aut Rhodope, aut extremi Garamantes, &c. ISvv syvojv rbv "Epoyra • (3api>g -dsog • r\ pa Xsaivag Maadbv EOfjXat-EV, tipvfiti te \uv irpacps \idrr\p. Id., Idyll., iii., 15, seq. 52 Nunc et oves ultro fugiat lupus ; aurea durae Mala ferant quercus ; narcisso floreat alnus, &c. Nvv la [iev (popioLTE fidroi, (popsoiTE rervKrat. Id., Idyll., iii., 25, seqq. 64. Effer aquam, et molli cinge haec altaria vitta, Verbenasque adole pingues, et mascula tura ; Conjugis ut magicis sanos avertere sacris Experiar sensus. Ila fioi rat ddcfyvac ; noTdv d[i6poatov, npoir\TL ■ Tig ttdv Ttjvde ddXaaoav sx £LV rj kv\loQ' ) eXoito ; Id., Idyll., xi., 42, seqq. 54. lupi Mcerin videre priores. Ov (pdsyt-Trj • Xvkov elcJec (snails Tig) o>c oocpbg EinEv. Id., Idyll., xiv., 22. 57. Et nunc omne tibi stratum silet aequor ; et omnes, Aspice, ventosi ceciderunt murmuris aurae. 'Hvids aiya p,sv novTog, oiytivTi d' drjrai. Id., Idyll., ii., 38. Ta 6e viv ttaXd KVfiaTa cpaivEi, "Aovxa KaxXdodovTa in 1 aiyiaXolo dioioav. Id., Idyll., vi., 11, sea. 59. Hinc adeo media est nobis via ; namque sepulcrum Incipit apparere Bianoris. Kovno) Tav uEoaTav bdbv avvfiEg, ov6e to adfia *Afilv T6J Bpaaida KaTEcpaivETO • Id., Idyll, vii., 10, seq. GREEK PASSAGES IMITATED. XXV ECLOGUE X. Verse 9. Quae nemora, aut qui vos saltus habuere, puellae N aides, indigno quum Gallus araore peribat, &c. Ila ttok' dp' rjd\ ofta Ad(f)VLg kraKero, nd noKa Nvfic/xu ; "H Kara Urjveiio itaXd repnea, rj Kara Illvdo) ; Ov yap 6rj norafiti ye \ieyav poov efyer' 'AvdnG), Ovd' A'lrvag GKonidv, ovcJ' "AKtdog iepbv v6o)p. Ttjvov \iav -B&eg, rrjvov Xvkol (hpvaavro, Trjvov xa, Ad(f>vc rdXav, ri rv raKeai ; a de re Kupa, Haaag dva Kpdvag, irdvr'' aXoea rroaal (popelrat Zareva\ Id., Idyll., i., 77, seqq. 35. Atque utinam ex vobis unus, vestrique fuissem Aut eustos gregis, aut maturae vinitor uvae, &c. 3 XXVI GREEK PASSAGES IMITATED. Verso MO' £7t' e^ev ^oyolg kvapiQ\iiog oj^eXeg rjfisv, "Qg roc eyd)v evdfievov dv > cjpea rag KaXdg alyag, vedv Kar' dfi^orepag rag &pag Kai depovg Kai %ei\Ldvog, brroyg x et r La ^V Ka ^ TjXicjdirj r) yr). Theophrast., Cans. Plant., iii., 25. GREEK PASSAGES IMITATED. XXV11 Verse 52. ac patrios cultusque habitusque locorum. $aoi yap rov \1iXX0vTa bpQ&g yeupyrjaeiv tt)v voiv Xp7\vai TTpcJrov Tr)g yr)g eldivac ■ opdtig ye, ed>7jv eyo), ravra Xiyovreg, 6 yap fir) eld&g 6 ri dvvarat r) yr) (f>e- peiv, ov6' b ri oneipeiv, olo\iai, ov6' 6 ri (pvrevecv del eldeirj av. Xen., (Econ., xvi., 2. 77. Urit enim lini campum seges, urit avenae, &c. 'ErLicapni&Tat. o66pa 6 alyCXcdip rr)v yr\v, Kai kari TroXvppL^ov Kal TtoXvKaXa\iov . TJieophrast., Caus. Plant., iv. 80. Ne saturare fimo pingui pudeat sola. Kai r) Konpog 6e fieydXa f3orjdel, tu> diaOepfialveiv Kal ovfineTTTeiv. Id., Hist. Plant., viii. 95. neque ilium Flava Ceres alto nequidquam spectat Olympo : Ovg 66 kev ei>iiEi6f)g re Kai IXaog avydaar\ai, Kelvocg ev p,ev apovpa (pepei OTd%vv. Callim., H in Dian., 129, seq. 111. Quid, qui, ne gravidis procumbat culmus aristis, Luxuriem segetum tenera depascit in herba, &c. 'Ev 6s ralg dyadalg x&P ai S-> ^pbg to firj vXXo(j,avelv, emvefiovoL Kai emKEipovoi tov gItov. Tkeop7irast., Hist. Plant., viii. 121. Pater ipse colendi Haud facilem esse viam voluit. XXVlli GREEK PASSAGES IMITATED. Verse Kpvipavreg yap exovoi deoi fiiov avOpunoioi. ****** 'AAAd Zevg eKpvipe, ^oAaxrajLievof (ppealv §aiv. Hesiod, Op., 42, 47. 124. Nee torpere gravi passus sua regna veterno. Tw 61 $eoi ve\ieadoi Kai dvepeq, 6c kev depybg 7*&% KTjcprjveaoi KoOovpotg eiKeXog bpyr\v. Hesiod, Op., 301, seq. 125. Ante Jovera nulli subigebant arva coloni, &c. Tlpiv fiev yap ^coeoKov enl x^ovl tyvX' avdpcjnov Nd<70«> arep re KaK&v, Kai arep xake-nolo ttovoio, Novawv r' dpyaXeuv, air' avdpdoi KTjpag eduicav. Id., Op., 90, seqq. 131. ignemque removit. Kpinpe 6e rrvp. Id., Op., 50„ 138. Pleiadas, Hyadas, claramque Lycaonis Arcton. TLX7j'iddag #' "Yddag re, ro re adivog 'Qpiuvog. Horn., II., xviii., 486. 158. Heu ! magnum alterius frustra spectabis acervum ; Concussaque famem in silvis solabere quercu. firj 7T6JC rd fieral-v x arL &v ILru)00'qg dXXorpiovg oiKovg, Kai p,7jdev avvooqg. Hesiod, Op., 392, seq. 162. Vomis, et inflexi primum grave robur aratri, Tardaque Eleusinae matris volventia plaustra, &c. GREEK PASSAGES IMITATED. XXIX "OA//ov fiev rpiix66r\v rdfrvsiv, vnepov 6e rptTTTjxvv, "A£ovd #' enranodrjV' \idXa yap vv rot apfisvov ovro' ~El 6e kev 6tcTaTx6dr]v and real ofyvpav ke id\ioio, Tpianlda/iov (T aiptv rd\iVEiv detcadcopo) d\id^. IL6XX' knl KafinvXa tcdXa - ig ex ovoai "ApKTOL d\ia rpoxooai, rb dfj naXiovrat dfiagat. Aratus, Phcen., 24, seqq. GREEK PASSAGES IMITATED. XXXI Tag 6e 6V dficporEpag, olrj rrorafiolo dnoppci)^, Et/leirat, fieya davfia, ApaKG)v, irepi r' a\i$i t eay&g Mvpcog • at 6' apa ol o-n-ELprjg kudrepde (pvovrai "ApKToi, Kvaveov TtE$vXay\iEvai (bfceavolo. Id., Phcen.y 45, seqq. "ApKTOV #', r)v Kal apat-av EixiKXiqaiv KaXeovaiv, f/ Hr' ai)Tov arpi(perac, Kal r' 'tipiuva doKEvet, Olrj d' apfiopog egtl XosrpCdv 'titceavolo. Horn., II., xviii., 487, seqq. 259. Frigidus agricolam si quando continet imber; Multa, forent quae mox coelo properanda sereno, &c. "ttprj xu\Lzpi%], Snore Kpvog dvipag epyoyv 'lexdvei, evda «' doKvog avrjp \iEya oIkov dtysXXoi. Hesiod, Op., 492, seq. 277. quintam fuge, pallidus Orcus, Eumenidesque satae ; turn partu Terra nefando, &c. UifiTrrag 6' EJ-aXsaodai, ettel xaXenai, re Kal alval. 'Ev TTEfiTCTT} yap v Kara \ivpia ekXvgev epya. Apoll. Rhod., iv., 1282, seq. 332. Aut Atho, aut Rhodopen, aut alta Ceraunia. *H "Add), rj 'Fodonav, rj Kavrcaaov Eaxaroovra. Theocr., Idyll., vii., 77. 341. Turn pingues agni, et turn mollissima vina. Trjfiog TrioraraL r' alyeg, Kai olvog dpiarog. Hesiod, Op., 583. 356. Continuo, ventis surgentibus, aut freta ponti Incipiunt agitata tumescere, et aridus altis, &c. 1rnia de rot dvsfiow Kai oldaivovoa ddXaooa, Tiyve<70G) * Kai fiarcpov err' alyiaXoi pooovreg, 'AftTai t' EivdXioi, OTtor* evSioi 7]x^i eaaaL Yiyvovrai, Kopvvpoio, Kal aXXors nap (3opeao, At) roTE rig nEXdysi kvi dsidiE vavriXog dvr\p, Mrj \iiv, rij p,EV EXXl TrsXayog, r-q d' ek Albg vdup. Id., Diosem., 201, seqq. aut ilium surgentem vallibus imis Aerriae fugere grues. Ovd* inpov yspdvuv fiaKpal orlxsg avrd K&XevBa Teivovrai • orpotfo> vneKvipe Kop&vq. Id., Diosem., 217, seq. 390. Nee nocturna quidem carpentes pensa puellae Nescivere hiemem, testa quura ardente viderent Scintillare oleum, et putres concrescere fungos. *H Xv%voio fivKrjreg dyeipovrai nepl fivi-av, Nv/cra Kara gkqt'u]v • \ir\S' r\v vtto xeifiarog copy Avx v w dXXors [lev re (f>dog nana koo\lov opupq, "AXXore 6' dtooGXJtv and evog elif, Kai ttev vdup (popeot, Kai vnr\ve\iiog ravvoiro. Id., Diosem., 102, seqq. 458. At si quum referetque diem, condetque relatum, &c. Et 6* avroyg KaSapov p,tv e%oi (3ovXvvdpovg Kai kX&deig, olov alyeipog, Xev- Kr\, irea, Kai bXog rd napa rovg norafiovg (pvdfieva. Id., Hist. Plant, iv., 1. GREEK PASSAGES IMITATED. XXXIX Verse 22. Sunt alii, quos ipse via sibi reperit usus. At 6e aXXai rexvrjg rj npoaipeo eojg. Id., Hist. Plant., ii., 1. 42. Non ego cuncta meis amplecti versibus opto ; Non, mihi si linguae centum sint, oraque centum, Ferrea vox. HXtjOvv 6 y ovk dv eyo> \ivQi\ao\iai, ovd' dvofirjvo) • Ovd' el \ioi delta p,ev yXtiaoai, delta 6e Gr6\iar > elev, $<*)vrj <5' apprjKTog. Horn., II., ii., 488, seqa. 57. Jam qua? seminibus jactis se sustulit arbos, &c. "Anavra de %etpw rd kit anepfjiarog wc encTTav • ev 6s rolg tjfiepotg, olov poa, ovttrj, dfineXog, duvydaXrj, nai yap bXa yevr\ fj,era6dXXet y k. t. X. Theophrast., Caus. Plant., 1. 66. Herculeaeque arbos umbrosa coronas. Kpari 6* e%(dv Xevitav, 'HpaitXeog lepbv Ipvog. Theocrit., Idyll., ii., 122. 105. Quem qui scire velit, Libyci velit aequoris idem, &c. 'AAA' loog yap 6 p,6x6og, en' aovt KVfiara fierpelv, "Oca* avefiog xepoovde fierd yXavitag dXbg ^Ofiio, t\ ev aAAo) tivi, to ei-udev tov firjXov eKTTieaxj elg to OTop,a Kal KaTappo^>f\a^, -roiel tt\v dofirjv Tjdelav. Id., ibid. 177. Nunc locus arvorum ingeniis ; quae robora cuique, &c. 'Enel de Kal Ta edd(p7] fieydXag ex el & l< ¥t>°Pj XeKTe- ov Kal nepl tovtov . . . . ov KaKug drj tj diaipzoig tj GREEK PASSAGES IMITATED. xli Verse npbg rd onepiiara Kal rd devdpa Xeyerai, tw rrjv fiev TTietpav, apeivG) oir6opov, rrjv de Xeirrorepav, dev- dpo(pbpov elvai .... 77 aniXdg, Kal en \1aXX0v tj Xev- Koyeiog, eXaio(f>6poQ . . . . r) de Xeifiovia Kal efapftog dfineXo^opog. Id., Caus. Plant., ii. 259. His aniraadversis, terrain multo ante memento, &c. Ael rovg re yvpovg npoopvrreiv etc iroXXtiv, fidXiora de eviavrco irpbrepov, bnojg r) yr) nai rjXioyd^ Kal % El - fiaodfi tcaO' e/carepav rrjv tjpav .... Kal rag deaeig tg)v v. 4* Xlii GREEK PASSAGES IMITATED. Verse revovoi \t,dXkov, nal Kocvorepog ev tg> r\pi • rore yap r\ re yr\ divypog, nal 6 r\kiog depfiaivuv dyei, nal 6 drjp fiaXaftog eon icai epocjdrjg • &or' e% andvrojv el- vac rr\v etcrpcxprjv nai rr\v evbXaoriav. Id., Caiis. Plant., iii. 325. Turn pater omnipotens foecundis imbribus iEther Conjugis in gremium laetae descendit, et omnes, &c. 'Epa p,ev ayvbg ovpavbg rpCjaac %#ova, "Epwc 6e yalav \aji6dvei yd[iov rvxelv. "Ofi6pog (5' art evvdevrog ovpavov rreacbv "Efcvae yalav • ?/ 6e riKrerai pporolg MtjXcov re (36cfcag real j3lov krjfirjrpLov ' AevSpojv rig upa 6" en vori^ovrog ydpov TeXecog eon • Msch., Fragm. Danaid. 347. Sparge fimo pingui. *H 6e tconpog on fiev nai \iavol rrjv yr\v nal dtadep- \iaivei, 6V &v apxporepov rj evbXaaria, avepov. Theophrast., Cans. Plant., iii. 348. Aut lapidem bibulum, aut squalentes infode conchas. 'YrroSaXXovoi Kara) Xidovg, onoyg ovpporj yeviyrai rov vdarog, nai ftepovg ovroi Kara^vxovoi, rag pi^ag ■ oi de KXr\\iari8ag vnorcdeaatv, ol 6e fcepafiov. Id., ibid. 365. Carpend.ae manibus frondes. Td roiavra rovroyv 77 ralg %epolv dchaipelv, tigrrep eXexOri re, Kal KeXevovoiv, r\ rolg OLdrjpoig &g eXa. (pporara. Id., ibid. GREEK PASSAGES IMITATED. Xliii Veiie 375. pascuntur oves avidaeque juvencae. XaXenai de Kai at e-KitoGKT\aeig, bri ovveniKaovoiv afxa rig ropy Kai dcpaipeaet. Id., Caus. Plant., v. 431. taedas silva alta ministrat. KapTroQopovoiv at nevfcat Kai dadcxfropovai, • Kapno- reXedec ipa fjbiXiTt. Id., ibid., ix. GREEK PASSAGES IMITATED. xlvil Verse 63. et cerinthae ignobile gramen. v E<7Tt 6e avralg Kal dXXrj rpocprj, r\v KaXovai rweg KTjpivdov ■ earc 6e rovro vnodeiorepov, Kal yXvKvrrj- ra ovKGjdr] s^ov Ko\ii^ovGi 6e rovro rolg OKeXeoi, tcaddnep rbv Kr\pov. Id., ibid. 64. Tinnitusque cie. Aokovol 6e xo/ipeiv at \ieXirrai Kal r& Kporcd • did Kal Kporovvreg (paolv ddpol^eiv avrag elg rb G\ii\vog barpaKOig re Kal tpocboLg. Id., ibid. ' 92. Nam duo sunt genera: hie melior, insignis et ore, &c. Etcrt 6e yevT] rdv fieXt,rriov irXelo), KaOdnep elpryrai rcporepov ■ 6vo fiev, r\ye\iov^v ■ 6 fiev (3eXrl(i)v, nvp- pog - * * * * * rj (5' dpiorr], fiiKpd, orpoyyvXrj Kal not- klXtj- dXXr], paKpd, b\ioia rij dvdprjvq. Id., ibid. 96. Namque aliae turpes horrent, ceu, pulvere ab alto Cum venit, et sicco terram spuit ore viator Aridus. M776" o/c' an' avaXeoiv oroudruv Trrvofieg a-naoroi. Callim., H. in Cer., 6. 158. Namque aliae victu invigilant, et fcedere pacto Exercentur agris : pars inter septa domorum, &c. F,iol (5' avralg reray\ievai ecf)' eKaarov riov epyuv .... Kal at fisv KTjpia epyd^ovrai, at 6e rb p,eXi, at ($' epidaKTjv • Kal at uev nXdrrovoi KTjpta, at 6e vdcjp tpepovoiv elg rovg Kvrrdpovg, Kal \uyvvovai tw ueXi* re at d' err' epyov epxovrai .... Kal rovg C(f>T]Kag dixoKreivovai brav \17\Keri x^PV ^ T ^ . ... at [lev TTpeobvrepaL rd eloo) epydfyvrai, Kal daovrepac elai, Xlvill GREEK PASSAGES IMITATED. Verse did, to eloG) fievetv • al de veai e^udev cpepovoc, nai slot XeioTepai .... d(p' o>v de (pepovGiv, eart rdde, ■&vfiov, drpaKTvXXlg, neXiXo)TOv, aocpodetog, fivppivT}, (pXecJg, ayvog, ondprov. Arist., Hist. An., ix., 40. 184. Omnibus una quies operum, labor omnibus unus. Mane ruunt portis ; nusquam mora : rursus, easdem, &c. ^OpBplai de gicjttgjolv, eog av fila eyeipxi (3oji6rjoaGa dig i] Tpig ' tots aoi tie rcai edv dnonXavTjdirj 6 dcpsofibg, dviyvsvovoag fieradelv, soyg dv evpojot rov rjyefiova ry oofiirj • Xsysrac 6e Kai e- peodat avrbv vnb rov eg/iov, orav Trereodai fiij dvvi\~ rai • Kai edv d"noXr\rai, d-noXXvoQai rov deo[j,6v. Id., ibid. 231. Bis gravidos cogunt foetus, duo tempora messis, &c. T^f de rov fisXirog epyaoia dirroi tcaipoi eloiv, Zap Kai fjLETdncjpov, Kai rolg kt-aipovGi nspi rov fisXirog tote iidxpvrat \idXiGra' ai 6e rimrovoat dnoXXvv- rai, did rb fir) dvvaadai to Kivrpov &vev rov svrspov E^aLpslodat .... orav 6s rd Kr\pia Ei-atp&Giv ol fiE- Xirrovpyoi, dnoXEcnovaiv avralg rpocpfjv did #e^voo)Oi rb apsr\vog olv(x> yXvKEt ol fisXirrovpyoi orav rovr* alodwrat. Id., ibid. 5 1 GREEK PASSAGES IMITATED. Verse 255. Turn corpora luce carentum Exportant tectis, et tristia funera ducunt. 'Edv 6e ecu rig anoddvq, e^dyovaiv dfioicjg. Id., ibid. 259. Ignavaeque fame et contracto frigore pigrae. *AAAo 6e voarjfia olov dpyia rig ylverai rdv fieXir- t£)v. Id., ibid. ***S***>^S***l*****>*SSS>*'**>**i**********A**^^ BUCOLICA ET GEORGICA. P. VIRGILII MARONIS B U C L I C A. ECLOGA I. TITYRUS. MELIBCEUS. TITYRUS. MELTBCEUS. Tityre, tu, patulae recubans sub tegmine fagi, Silvestrem tenui musam meditaris avena : Nos patriae fines et dulcia linquimus arva ; Nos patriam fugimus : tu, Tityre, lentus in umbra, Forraosam resonare doces Amaryllida silvas. 5 TITYRUS. O Meliboee ! deus nobis baec otia fecit : Namque erit ille rnihi semper deus ; illius aram Saepe tener nostris ab ovilibus imbuet agnus. Ille meas errare boves, ut cernis, et ipsum Ludere, quae vellem, calamo permisit agresti. 10 MELIBCEUS. Non equidem invideo ; miror magis : undique totis Usque adeo turbatur agris. En ! ipse capellas Protenus aeger ago ; hanc etiam vix, Tityre, duco. Hie, inter densas corulos, modo namque gemellos, Spem gregis, ah ! silice in nuda, connixa reliquit. 15 Saepe malum hoc nobis, si mens non laeva fuisset, De coelo tactas memini praedicere quercus. [Saepe sinistra cava praedixit ab ilice cornix.] Sed tamen, iste deus qui sit, da, Tityre, nobis. TITYRUS. Urbem quam dicunt Romam, Melibcee, putavi 20 Stultus ego huic noetrae similem, quo saepe sol emus A li BUCOLICON ECL. I. Pastores ovium teneros depellere foetus : Sic canibus catulos similes, sic matribus haedos Noram ; sic parvis componere magna solebam. Verum haec tantum alias inter caput extulit urbes, 25 Quantum lenta solent inter viburna cupressi. MELIBCEUS. Et quae tanta fuit Romam tibi caussa videndi 1 TITYRUS. Libertas : quae, sera, tamen respexit inertem, Candidior postquam tondenti barba cadebat : Respexit tamen, et longo post tempore venit, 30 Postquam nos Amaryllis habet, Galatea reliquit. Namque, fatebor enim, dum me Galatea tenebat, Nee spes libertatis erat, nee cura peculi : Quamvis multa meis exiret victima septis, Pinguis et ingratae premeretur caseus urbi, 35 Non unquam gravis aere domum mihi dextra redibat. MELIBOEUS. Tiiirabar, quid moesta deos, Amarylli, vocares ; Cui pendere sua patereris in arbore poma : Tityrus hinc aberat. Ipsae te, Tityre, pinus, Ipsi te fontes, ipsa haec arbusta vocabant. 40 TITYRUS. Quid facerem 1 neque servitio me exire licebat, Nee tam praesentes alibi cognoscere divos. Hie ilium vidi juvenem, Meliboee, quotannis Bis senos cui nostra dies altaria fumant. Hie mihi responsum primus dedit ille petenti : 45 Pascite, ut ante, boves, pueri ; submittite tauros. MELIBCEUS. Fortunate senex ! ergo tua rura manebunt, Et tibi magna satis ; quamvis lapis omnia nudus, Limosoque palus obducat pascua junco. Non insueta graves tentabunt pabula foetas, 50 Nee mala vicini pecoris eontngia laedent. BUCOLICON ECL. I. 3 Fortunate senex ! hie, inter flumina nota Et fontes sacros, frigus captabis opacum. Hinc tibi, quae semper, vicino ab limite, sepes Hyblaeis apibus florem depasta salicti, 55 Saepe levi somnum suadebit inire susurro ; Hinc alta sub rupe canet frondator ad auras : Nee tamen interea raucae, tua cura, palumbes, Nee gemere aeria, cessabit turtur ab ulmo. TITYRUS. Ante leves ergo pascentur in aethere cervi, 60 Et freta destituent nudos in littore pisces ; Ante, pcrerratis amborum finibus, exsul Aut Ararim Parthus bibet, aut Germania Tigrim, Quam nostro illius labatur pectore vultus. MELIBCEUS. At nos hinc, alii sitientes ibimus Afros ; 65 Pars Scythiam, et rapidum Cretae veniemus Oaxen, Et penitus toto divisos orbe Britannos. En ! unquam patrios longo post tempore fines, Pauperis et tuguri congestum cespite culmen, Post aliquot, mea regna videns mirabor, aristas ] 70 Impius haec tam culta novalia miles habebit ] Barbarus has segetes 1 en, quo discordia cives Perduxit miseros ! en, quis consevimus agros ! Insere nunc, Melibcee, piros, pone ordine vites. Ite, meae, felix quondam pecus, ite, capellae. 75 Non ego vos posthac, viridi projectus in antro, Dumosa pendere procul de rupe videbo ; Caraiina nulla canam ; non, me pascente, capellae, Florentem cytisum et salices carpetis amaras. TITYRUS. Hie tamen hanc mecum poteras requiescere noctem 80 Fronde super viridi : sunt nobis mitia poma, Castaneae molles, et pressi copia lactis ; Et jam summa procul villarum culmina fumant, Majoresque cadunt altis de montibus umbrae. BUCOLICON ECL. II. ECLOGA II. ALEXIS. Formosum pastor Cory don ardebat Alexin, Delicias domini : nee, quid speraret, habebat. Tantum inter densas, umbrosa cacumina, fagos Assidue veniebat : ibi haec incondita solus Montibus et silvis studio jactabat inani : 5 O crudelis Alexi ! nihil mea carmina curas ] Nil nostri miserere 1 mori me denique coges. Nunc etiam pecudes umbras et frigora captant ; Nunc virides etiam occultant spineta lacertos ; Thestylis et rapido fessis messoribus aestu, 10 Allia serpyllumque, herbas contundit olentes : At mecum raucis, tua dum vestigia lustro Sole sub ardenti, resonant, arbusta cicadis. Nonne fuit satius, tristes Amaryllidis iras Atque superba pati fastidia? nonne Menalcan 1 15 Quamvis ille niger, quamvis tu candidus esses. O formose puer ! nimium ne crede colori : Alba ligustra cadunt, vaccinia nigra leguntur. Despectus tibi sum, nee, qui sim, quaeris, Alexi ; Quam dives pecoris, nivei quam lactis abundans. 20 Mille meae Siculis errant in montibus agnae : Lac mihi non aestate novum, non frigore dent : Canto, quae solitus, si quando armenta vocabat, Amphion Dircaeus in Actaeo Aracyntho. Nee sum adeo informis ; nuper me in littore vidi, 25 Cum placidum ventis staret mare : non ego Daphnin, Judice te, metuam ; si nunquam fallit imago. O tantum libeat mecum tibi sordida rura Atque humiles habitare casas, et figere cervos, Haedorumque gregem viridi compellere hibisco ! 30 Mecum una in silvis imitabere Pana canendo. 1IUCOLICON ECL. II. 5 Pan primus calamos cera conjungere plures Instituit ; Pan carat oves oviumque magistros. Nee te poeniteat calamo trivisse labellum : Hasc eadem ut sciret, quid non faciebat Amyntas 1 35 Est mihi disparibus septem compacta cicutis Fistula, Damcetas dono mihi quam dedit olim, Et dixit, moriens, Te nunc habet ista secundum. Dixit Damcetas : invidit stultus Amyntas. Praeterea duo, nee tuta mihi valle reperti, 40 Capreoli, sparsis etiam nunc pellibus albo, Bina die siccant ovis ubera ; quos tibi servo. Jam pridem a me illos abducere Thestylis orat ; Et faciet, quoniam sordent tibi munera nostra. Hue ades, O formose puer ! tibi lilia plenis, 45 Ecce ! ferunt Nymphae calathis ; tibi Candida Nai's, Pallentes violas et summa papavera carpens, Narcissum et florem jungit bene olentis anethi : Turn, casia atque aliis intexens suavibus herbis, Mollia luteola pingit vaccinia caltha. 50 Ipse ego cana legam tenera lanugine mala, Castaneasque nuces, mea quas Amaryllis amabat : Addam cerea pruna; honos erit huic quoque pomo: Et vos, O lauri ! carpam, et te, proxima myrte ; Sic positse quoniam suaves miscetis odores. 55 Rusticus es, Cory don ; nee munera curat Alexis ; Nee, si muneribus certes, concedat Iollas. Heu ! heu ! quid volui misero mihi ! floribus austmm Perditus, et liquidis immisi fontibus apros. Quern fugis, ah, demens "? habitarunt di quoque silvas, 60 Dardaniusque Paris. Pallas, quas condidit arces Ipsa colat : nobis placeant ante omnia silvae. Torva leasna lupum sequitur ; lupus ipse capellam ; Florentem cytisum sequitur lasciva capella ; Te Cory don, O Alexi ! trahit sua quemque voluptas. 65 Adspice, aratra jugo referunt suspensa juvenci, A 2 6 BUCOLICON ECL. II. Et sol crescentes decedens duplicat umbras : Me tamen urit amor ; quis enim modus adsit amori ] Ah, Corydon ! Cory don ! quae te dementia cepit ! Semiputata tibi frondosa vitis in ulmo est. 70 Quin tu aliquid saltern potius, quorum indiget usus, Viminibus mollique paras detexere junco 1 Invenies* alium, si te hie fastidit, Alexin. BUCOLICON ECL. III. 7 EC LOG A III. PALJ2MON. MENALCAS. DAMGETAS. PAL.EMON. MENALCAS. Die mihi, Damoeta, cujum pecus 1 an Meliboei? DAMOETAS. Non ; verum iEgonis : nuper mihi tradidit JEgon. MENALCAS. Infelix, O, semper, oves, pecus ! ipse Neaeram Dum fovot, ac, ne me sibi praeferat ilia, veretur, Hie alienus oves custos bis mulget in hora ; 5 Et succus pecori, et lac subducitur agnis. DAMOETAS. Parcius ista viris tamen objicienda memento. Novimus et qui te, transversa tuentibus hircis, Et quo, sed faciles Nymphas risere, sacello. MENALCAS. Tunc, credo, quum me arbustum videre Miconis, 10 Atque mala vites incidere falce novellas. DAMOETAS. Aut hie, ad veteres fagos, quum Daphnidis arcum Fregisti et calamos : quae tu, perverse Menalca, Et, quum vidisti puero donata, dolebas ; Et, si non aliqua. nocuisses, mortuus esses. 15 MENALCAS. Quid domini faciant, audent quum talia fures ! Non ego te vidi Damonis, pessime, caprum Excipere insidiis, multum latrante Lycisca? Et, quum clamarem, Quo nunc se proripit ille 1 Tityre, coge pecus ; tu post carecta latebas. 20 DAMOETAS. An mihi, cantando victus, non redderet ille, S BUCOLICON ECL. III. Quern mea carminibus meruisset fistula caprum ? Si nescis, meus ille caper fuit ; et mihi Damon Ipse fatebatur, sed reddere posse negabat. MENALCAS. Cantando tu ilium ] aut unquam tibi fistula cera 25 Juncta fuit? non tu in triviis, indocte, solebas Stridenti miserum stipula disperdere carmen 1 DAMOZTAS. Vis ergo, inter nos, quid possit uterque, vicissim Experiamur'? ego hanc vitulam (ne forte recuses, Bis venit ad mulctram, binos alit ubere foetus) 30 Depono : tu die, mecum quo pignore certes. MENALCAS. De grege non ausim quidquam deponere tecum : Est mihi namque domi pater, est injusta noverca ; Bisque die numerant ambo pecus, alter et heedos. Verum, id quod multo tute ipse fatebere majus, 35 Insanire libet quoniam tibi, pocula ponam Fagina, caelatum divini opus Alcimedontis : Lenta quibus tomo facili superaddita vitis DifFusos hedera vestit pallente corymbos. In medio duo sign a : Conon, et — quis fuit alter, 40 Descripsit radio totum qui gentibus orbem, Tempora qua? messor, quae curvus arator haberet ? Necdum illis labra admovi, sed condita servo. DAMCETAS. Et nobis idem Alcimedon duo pocula fecit, Et molli circum est ansas amplexus acantho ; 45 Orpheaque in medio posuit, silvasque sequent es. Necdum illis labra admovi, sed condita servo. Si ad vitulam spectas, nihil est, quod pocula laudes. MENALCAS. Nunquam hodie eflugies : veniam, quocumque vocaris. Audiat haec tantum vel qui venit, — ecce ! Palaemon. 50 Einciam, posthac ne'quemquam voce lacessas. BUCOLICON ECL. III. 9 DAMC3TAS. Quin age, siquid liabes ; in me mora non erit ulla, Nee quemquam fugio : tantum, vicine Palaemon, Sensibus haec imis, res est non parva, reponas. PAL^EMON. Dicite : quandoquidem in molli consedimus herba. 55 Et nunc omnis ager, nunc omnis parturit arbos, Nunc frondent silvae, nunc formosissimus annus. Incipe, Damceta ; tu deinde sequere, Menalca. Alternis dicetis ; amant alterna Camoehae. DAMOZTAS. Ab Jove principium, Musae : Jovis omnia plena : 60 Ille colit terras ; illi mea carmina curse. MENALCAS. Et me Phoebus amat : Phoebo sua semper apud me Munera sunt, lauri, et suave rubens hyacinthus. » DAMC3TAS. Malo me Galatea petit, lasciva puella, Et fugit ad salices, et se cupit ante videri. 65 MENALCAS. At mihi sese offert ultro meus ignis, Amyntas, Notior ut jam sit canibus non Delia nostris. DATVKETAS. Parta meae Veneri sunt munera ; namque notavi Ipse locum, aeriae quo congessere palumbes. MENALCAS. Quod potui, puero, silvestri ex arbore lecta, 70 Aurea mala decern misi ; eras altera mittam. DAMOSTAS. O quoties, et quae nobis Galatea locuta est ! Partem aliquam, venti, divum referatis ad aures ! MENALCAS. Quid prodest, quod me ipse animo non spernis, Amynta, Si, dum tu sectaris apros, ego retia servo 1 75 10 BUCOLICON ECL. III. DAM (ETAS. Phyllida mitte mihi ; meus est natalis, Iolla : Cum faciam vitula pro frugibus, ipse venito. MENALCAS. Phyllida amo ante alias : nam me discedere flevit, Et, Longum, formose, vale, vale, inquit, Iolla. DAMCETAS. Triste lupus stabulis, maturis frugibus imbres, 80 Arboribus venti, nobis Amaryllidis irae. MENALCAS. Dulce satis humor, depulsis arbutus hsedis, Lenta salix foeto pecori, mihi solus Amyntas. DAMCETAS. Pollio am at nostram, quamvis est rustica, musam : Pierides, vitulam lectori pascite vestro. 85 MENALCAS. Pollio et ipse facit nova carmina : pascite taurum, Jam cornu petat, et pedibus qui spargat arenam. DAMOETAS. Qui te, Pollio, amat, veniat quo te quoque gaudet ; Mella fluant illi, ferat et rubus asper amomum. MENALCAS. Qui Bavium non odit, amet tua carmina, Maevi ; 90 Atque idem jungat vulpes, et mulgeat hircos. DAMCETAS. Qui legitis flores et humi nascentia fraga, Frigidus, O pueri ! fugite hinc, latet anguis in herba. MENALCAS. Parcite, oves, nimium procedere ; non bene ripae Creditur : ipse aries etiam nunc vellera siccat. 95 DAMCETAS. Tityre, pascentes a flumine reice capellas : Ipse, ubi tempus erit, omnes in fonte lavabo. BUCOLICON ECL. III. 11 MENALCAS. Cogite oves, pueri : si lac praeceperit aestus, Ut nuper, frustra pressabimus ubera palmis. DAMOETAS. Heu ! heu ! quam pingui macer est mihi taurus in ervo ! Idem amor exitium pecori, pecorisque magistro. 101 MENALCAS. His certe neque amor caussa est ; vix ossibus haerent. Nescio quis teneros oculus mihi fascinat agnos. DAMOETAS. Die, quibus in terris, et eris mihi magnus Apollo, Tres pateat cceli spatium non amplius ulnas. 105 MENALCAS. Die, quibus in terris inscripti nomina regum Nascantur flores ; et Phyllida solus habeto. PALJ2MON. Non nostrum inter vos tantas componere lites : Et vitula. tu dignus, et hie ; et quisquis amaros Aut metuet, dulces aut experietur amores. 110 12 BL'COLICOX ECL. IV ECLOGA IV. POLLIO. Sicelides Musae, paullo majora canamus! Non omnes arbusta juvant humilesque myricae : Si canimus silvas, silvae sint consule dignae. Ultima Cumaei venit jam carminis aetas ; Magnus ab integro saeclorum nascitur ordo. 5 Jam redit et Virgo, redeunt Saturnia regna ; Jam nova progenies coelo demittitur alto. Tu modo nascenti puero, quo ferrea primum Desinet, ac toto surget gens aurea mundo, Casta, fave, Lucina : tuus jam regnat Apollo. 10 Teque adeo decus hoc aevi, te consule, inibit, Pollio, et incipient magni procedere menses. Te duce, si qua manent sceleris vestigia nostri, Irrita perpetua. solvent formidine terras. Tile deum vitam accipiet, divisque videbit 15 Permixtos hero as, et ipse videbitur illis ; Pacatumque reget patriis virtutibus orbem. At tibi prima, puer, nullo munuscula cultu, Errantes hederas passim cum baccare tellus, Mixtaque ridenti colocasia fundet acantho. 20 Ipsae lacte domum referent distenta capellae Ubera, nee magnos metuent armenta leones. Ipsa tibi blandos fundent cunabula flores. Occidet et serpens, et fallax herba veneni Occidet ; Assyrium vulgo nascetur amomum. 25 At simul heroum laudes et facta parentis Jam legere, et quae sit poteris cognoscere virtus, Molli paullatim flavescet campus arista, Incultisque rubens pendebit sentibus uva, Et durae quercus sudabunt roscida mella. 30 Pauca tamen suberunt piiscEe vestigia fraudis, BUCOLICON ECL. IV. 13 Quae tentare Jhetim ratibus, quae cingere muris Oppida, quae jubeant telluri infindere sulcos. Alter erit turn Tiphys, et altera quae vehat Argo Delectos heroas ; erunt etiam altera bella, 35 Atque iterum ad Trojam magnus mittetur Achilles. Hinc, ubi jam firraata virum te fecerit aetas, Cedet et ipse mari \ector, nee nautica pinus Mutabit merces : omnis feret omnia tellus. Non rastros patietur humus, non vinea falcem ; 40 Robustus quoque jam tauris juga solvet arator. Nee varios discet mentiri lana colores : Ipse sed in pratis aries jam suave rubenti Murice, jam croceo mutabit vellera luto ; Sponte sua sandyx pascentes vestiet agnos. 4«5 Talia saecla, suis dixerunt, currite, fusis Concordes stabili fatorum numine Parcae. Aggredere O magnos, aderit jam tempus, honores, Cara deum suboles, magnum Jovis incrementum ! Adspice convexo nutantem pondere mundum, 50 Terrasque, tractusque maris, coelumque profundum, Adspice, venturo laetentur ut omnia saeclo ! O mini tarn longae maneat pars ultima vitae, Spiritus et, quantum sat erit tua dicere facta : Non me carmmibus vincet nee Thracius Orpheus, 55 Nee Linus ; huic mater quamvis, atque huic pater, adsit, Orphei Calliopea, Lino formosus Apollo. Pan etiam, Arcadia mecum si judice certet, Pan etiam Arcadia dicat se judice victum. Incipe, parve puer, risu cognoscere matrem : 60 Matri longa decern tulerunt fastidia menses. Incipe, parve puer : cui non risere parentes, Nee deus hunc mensa, dea nee dignata cubili est. B 14 BUCOLICON ECL. V. E C L O G A V. DAPHNIS. MENALCAS. MOPSUS. MENALCAS. Cur non, Mopse, boni quoniara convenimus ambo, Tu calamos inflare leves, ego dicere versus, Hie corulis mixtas inter considimus ulraos 1 MOPSUS. Tu major; tibi me est asquum parere, Menalca; Sive sub incertas Zephyris motantibus umbras, 5 Sive antro potius succedimus : adspice, ut antrum Silvestris raris sparsit labrusca racemis. MENALCAS. Montibus in nostris solus tibi certat Amyntas. MOPSUS. Quid, si idem certet Phcebum superare canendo 1 MENALCAS. Incipe, Mopse, prior : si quos aut Phyllidis ignes, 10 Aut Alconis habes laudes, aut jurgia Codri : Incipe ; pascentes servabit Tityrus haedos. MOPSUS. Immo haec, in viridi nuper quae cortice fagi Carmina descripsi, et modulans alterna notavi, Experiar : tu deinde jubeto certet Amyntas. 15 MENALCAS. Lenta salix quantum pallenti cedit olivae, Puniceis humilis quantum saliunca rosetis ; Judicio nostro tantum tibi cedit Amyntas. MOPSUS. Sed tu desine plura, puer ; successimus antro. Exstinctum nymphee crudeli funere Daphnin 20 BUCOLICON ECL. V. 15 Flebatnt : vos, coruli, testes, et flumina, nymphis : Quum, complexa sui corpus miserabile gnati, Atque deos atque astra vocat crudelia mater. Non ulli pastos illis egere diebus Frigida, Daphni, boves ad flumina ; nulla nee amnem 25 Libavit quadrupes, nee graminis attigit herbam. Daphni, tuum Poenos etiam ingemuisse leones Interitum, montesque feri silvaeque loquuntur. Daphnis et Armenias curru subjungere tigres Instituit ; Daphnis thiasos inducere Bacchi, 30 Et foliis lentas intexere mollibus hastas. Vitis ut arboribus decori est, ut vitibus uvae, Ut gregibus tauri, segetes ut pinguibus arvis ; Tu decus omne tuis. Postquam te fata tulerunt, Ipsa Pales agros, atque ipse reliquit Apollo. 35 G-randia saepe quibus mandavimus hordea sulcis, Infelix lolium et steriles nascuntur avenae ; Pro molli viola, pro purpureo narcisso, Carduus, et spinis surgit paliurus acutis. Spargite humum foliis, inducite fontibus umbras, 40 Pastores : mandat fieri sibi talia'Daphnis. Et tumulum facite, et tumulo superaddite carmen : " Daphnis ego in silvis, hinc usque ad sidera notus, Formosi pecoris custos, formosior ipse." MENALCAS. Tale tuum carmen nobis, divine poeta, 45 Quale sopor fessis in gramme ; quale, per aestum, Dulcis aquas saliente sitim restinguere rivo : Nee calamis solum aequiparas, sed voce, magistrum. Fortunate puer, tu nunc eris alter ab illo. Nos tamen hasc, quocumque modo, tibi nostra vicissim Dicemus, Daphninque tuum tollemus ad astra; 51 Daphnin ad astra feremus : amavit nos quoque Daphnis. MOPSUS. An quidquam nobis tali sit munere majus 1 16 BUC0L1C0N ECL. V. Et puer ipse fuit cantari dignus, et ista Jam pridem Stimicon laudavit carmina nobis. 55 MENALCAS. Candidus insuetum miratur limen Olympi, Sub pedibusque videt nubes et sidera Daphnis. Ergo alacris silvas et cetera rura voluptas Panaque pastoresque tenet, Dryadasque puellas ; Nee lupus insidias pecori, nee retia cervis 60 Ulla dolum meditantur : amat bonus otia Daphnis. Ipsi laetitia voces ad sidera jactant Intonsi montes ; ipsas jam carmina rupes, Ipsa sonant arbusta : Deus, deus ille, Menalca ! Sis bonus O, felixque, tuis ! en quatuor aras ! 65 Ecce duas tibi, Daphni, duas altaria Phcebo ! Pocula bina novo spumantia lacte quotannis, Craterasque duo statuam tibi pinguis olivi ; Et, multo in primis hilar ans convivia Baccho, Ante focum, si frigus erit, si messis, in umbra, 70 Vina novum fundam calathis Ariusia nectar : Cantabunt mihi Damcetas et Lyctius iEgon ; Saltantes Satyros imitabirur Alphesibceus. Haec tibi semper erunt, et quum sollemnia vota Reddemus nymphis, et quum lustrabimus agros. 15 Dura juga montis aper, nuvios dum piscis aniabit, Dumque thymo pascentur apes, dum rore cicadas ; Semper honos nomenque tuum laudesque manebunt. Ut Baccho Cererique, tibi sic vota quotannis Agricolae facient : damnabis tu quoque votis. 80 MOPSUS. Quae tibi, quas tali reddam pro carmine dona ! Nam neque me tantum venientis sibilus austri, Nee percussa juvant fluctu tarn littora, nee quas Saxosas inter decurrunt flumina valles. MENALCAS. Hac te nos fragili donabimus ante cicuta : BUCOLICON ECL. V. 17 Haec nos, Formosum Corydon ardebat Alexin : Haec eadem docuit, Cujum pecus 1 an Meliboei 1 MOPSUS. At tu sume pedum, quod, me quum saepe rogaret, Non tulit Antigenes (et erat turn dignus amari), Formosum paribus nodis atque aire, Menalca. 00 B2 18 BUCOLICON ECL. VI. ECLOGA VI. SILENUS. Prima Syracusio dignata est ludere versu Nostra, neque erubuit silvas habitare, Thalia. Q,uum canerem reges et proelia, Cynthius aurem Vellit, et admonuit : Pastorem, Tityre, pingues Pascere oportet oves, deductum dicere carmen. 5 Nunc ego (namque super tibi erunt, qui -dicere laudes, Vare, tuas cupiant, et tristia condere bella) Agrestem tenui meditabor arundine musam. Non injussa cano. Si quis tamen haec quoque, si quis, Captus amore, leget ; te nostras, Vare, myricae, 10 Te nemus omne canet : nee Phcebo gratior ulla est Q,uam sibi quae Vari praescripsit pagina nomen. Pergite, Pierides. Chromis et Mnasylus in antro Silenum pueri somno videre jacentem, Inflatum hesterno venas, ut semper, Iaccbo. 15 Serta procul, tantum capiti delapsa, jacebant ; •Et gravis attrita. pendebat cantharus ansa.. Aggressi (nam saepe senex spe carminis ambo Luserat) injiciunt ipsis ex vincula sertis. Addit se sociam, timidisque supervenit iEgle ; 20 iEgle, Naiadum pulcherrima; jamque videnti Sanguineis frontem moris et tempora pingit. Ille dolum ridens, Quo vincula nectitis 1 inquit : Solvite me, pueri ; satis est potuisse videri. Carmina, quas vultis, cognoscite ; carmina vobis, 25 Huic aliud mercedis erit. Simul incipit ipse. Turn vero in numerum Faunosque ferasque videres Ludere, turn rigidas motare cacumina quercus ; Nee tantum Phoebo gaudet Parnasia rupes, Nee tantum Rhodope miratur et Ismarus Orphea. 30 Namque canebat, uti magnum per inane coacta BUCOLICON ECL. VT. 19 Semina terrarumque animaeque marisque fuissent, Et liquidi simul ignis ; ut his exordia primis Omnia, et ipse tener mundi concreverit orbis ; Turn durare solum, et discludere Nerea ponto 35 Cceperit, et rerum paullatim sumere formas j Jamque novum terrge stupeant lucescere solem, Altius atque cadant submotis nubibus imbres ; Incipiant silvae quum primum surgere, quumque Rara per ignaros errent animalia montes. 40 Hinc lapides Pyrrhae jactos, Saturnia regna, Caucasiasque refert volucres, furtumque Promethei. His adjungit, Hylan nautae quo fonte relictum Clamassent, ut littus, Hyla ! Hyla ! omne sonaret; Et fortunatam, si nunquam armenta fuissent, 45 Pasiphaen nivei solatur amore juvenci. Ah virgo infelix ! quae te dementia cepit 1 Proetides implerunt falsis mugitibus agros : At non tam turpes pecudum tamen ulla secuta est Concubitus, quamvis collo timuisset aratrum, 50 Et saepe in levi quaesisset cornua fronte. Ah virgo infelix ! tu nunc in montibus erras : Ille, latus niveum molli fultus hyacintho, Ilice sub nigra, pallentes ruminat herbas ; Aut aliquam in magno sequitur grege. Claudite, Nymphae, Dictaeae Nymphae, nemorum jam claudite saltus, 56 Si qua forte ferant oculis sese obvia nostris Errabunda bovis vestigia ; forsitan ilium, Aut herba captum viridi, aut armenta secutum, Perducant aliquae stabula ad Gortynia vaccae. 60 Turn canit Hesperidum miratam mala puellam. Turn Phaethontiadas musco circumdat amarae Corticis, atque solo proceras erigit alnos. Turn canit, errantem Permessi ad flumina Galium Aonas in montes ut duxerit una sororum ; 65 Utque viro Phcebi chorus assurrexerit omnis : 20 BUCOLICON ECL. VI. Ut Linus heec illi, divino carmine pastor, Floribus atque apio crines ornatus amaro, Dixerit : Hos tibi dant calamos, en ! accipe, Musse Ascraeo quos ante seni ; quibus ille solebat 70 Cantando rigidas deducere montibus ornos : His tibi Grynei nemoris dicatur origo ; Ne quis sit lucus, quo se plus jactet Apollo. Quid loquar, ut Scyllam Nisi, aut quain fama secuta est, Candida succinctam latrantibus inguina monstris, 75 Dulichias vexasse rates, et gurgite in alto Ah ! timidos nautas canibus lacerasse marinis ; Aut, ut mutatos Terei narraverit artus : Quas illi Philomela dapes, quae dona pararit ; Quo cursu deserta petiverit, et quibus ante 80 Infelix sua tecta supervolitaverit alis ] Omnia quae, Phoebo quondam meditante, beatus Audiit Eurotas, jussitque ediscere lauros, Ille canit ; pulsae referunt ad sidera valles : Cogere donee oves stabulis, numerumque referre 85 Jussit, et invito processit, Vesper, Olympo. BUCOLICON ECL. Vfl. 21 EC LOG A VII. MELIBCEUS. MELIBCEUS. CORYDON. THYRSIS. MELIBCEUS. Forte sub arguta consederat ilice Daphnis, Compulerantque greges Corydon et Thyrsis in unura, Thyrsis oves, Corydon distentas lacte capellas ; Ambo florentes aetatibus, Arcades ambo, Et cantare pares, et respondere parati. 5 Hue mihi, dum teneras defendo a frigore myrtos, Vir gregis ipse caper deerraverat ; atque ego Daphnin Adspicio : ille, ubi me contra videt, Ocius, inquit, Hue ades, O Melibcee ! caper tibi salvus, et haedi : Et, si quid cessare potes, requiesce sub umbra. 10 Hue ipsi potum venient per prata juvenci : Hie virides tenera. praetexit arundine ripas Mincius, eque sacra resonant examina quercu. Quid facerem] neque ego Alcippen, neque Phyllida, ha- bebam, Depulsos a lacte domi quae clauderet agnos ; 15 Et certamen erat, Corydon cum Thyrside, magnum : Posthabui tamen illorum mea seria ludo. Alternis igitur contendere versibus ambo CcEpere : alternos Musae meminisse volebant. Hos Corydon, illos referebat in ordine Thyrsis. 20 CORYDON. Nymphae, noster amor, Libethrides, aut mihi carmen, Quale meo Codro, concedite ; proxima Phcebi Versibus ille facit ; aut, si non possumus omnes, Hie arguta sacra, pendebit fistula pinu. THYRSIS. Pastores, hedera crescentem ornate poetam, 25 22 BUCOLICON ECL. VII. Arcades, invidia rumpantur ut ilia Codro : Aut, si ultra placitum laudarit, baccare frontem Cingite, ne vati noceat mala lingua future CORYDON. Saetosi caput hoc apri tibi, Delia, parvus Et ramosa Micon vivacis cornua cervi. 30 Si proprium hoc fuerit, levi de raarmore tota Puniceo stabis suras evincta cothurno. THYRSIS. Sinum lactis, et haec te liba, Priape, quotannis Exspectare sat est : custos es pauperis horti. Nunc te marmoreum pro tempore fecimus ; at tu, 35 Si fetura gregem suppleverit, aureus esto. CORYDON. Nerine Galatea, thymo mihi dulcior Hyblge, Candidior eyenis, hedera formosior alba, Quum primum pasti repetent praesepia tauri, Si qua tui Corydonis habet te cura, venito. 40 THYRSIS. Imrao ego Sardoniis videar tibi amarior herbis, Horridior rusco, projecta vilior alga. ; Si mihi non haec lux toto jam longior anno est. Ite domum, pasti, si quis pudor, ite, juvenci. CORYDON. Muscosi fontes, et somno mollior herba, 45 Et quae vos rara viridis tegit arbutus umbra, Solstitium pecori defendite : jam venit aestas Torrida ; jam laeto turgent in palmite gemmae. THYRSIS. Hie focus, et taedae pingues, hie plurimus ignis Semper, et assidua postes fuligine nigri : 50 Hie tantum Boreae curamus frigora, quantum Aut numerum lupus, aut torrentia flumina ripas. BUCOLICON ECL. VII. *Z6 CORYDON. Stant et juniperi, et castaneae hirsutae , Strata jacent passim sua quaque sub arbore poma ; Omnia nunc rident : at, si formosus Alexis 55 Montibus his abeat, videas et flumina sicca. THYRSIS. Aret ager ; vitio moriens sitit aeris herba ; Liber pampineas invidit collibus umbras : Phyllidis adventu nostrae nemus omne virebit, Jupiter et laeto descendet plurimus imbri. 60 CORYDON. Populus Alcidae gratissima, vitis Iaccho, Formosae myrtus Veneri, sua laurea Phcebo : Phyllis amat corulos : ill as dum Phyllis amabit, Nee myrtus vincet corulos, nee laurea Phcebi. THYRSIS. Fraxinus in silvis pulcherrima, pinus in hortis, 65 Populus in fluviis, abies in montibus altis Saepius at si me, Lycida formose, revisas, Fraxinus in silvis cedat tibi, pinus in hortis. MELIBCEUS. Haec memini, et victum frustra contendere Thyrsin. Ex illo, Corydon, Corydon est, tempore, nobis. 70 24 hucolicox ftcL. vnr. ECLOGA VIII. PHARMACEUTRIA. DAMON. ALPHESIBCEUS. Pastorum musam Damonis et Alphesibcei, Immemor herbarum quos est mirata juvenca Certantes, quorum stupefactae carmine lynces, Et mutata suos requierunt flumina cursus ; Damonis musam dicemus et Alphesiboei. 5 Tu mihi seu magni superas jam saxa Timavi, Sive oram Illytici legis aequoris ; en ! erit unquam Ille dies, mihi cum liceat tua dicere facta ? En ! erit, ut liceat totum mihi ferre per orbem Sola Sophocleo tua carmina digna cothurno ] 10 A te principium ; tibi desinet : accipe jussis Carmina coepta tuis, atque hanc sine tempora circum Inter victrices hederam tibi serpere lauros. Frigida vix coelo noctis decesserat umbra, Cum ros in tenera pecori gratissimus herba; 15 Incumbens tereti Damon sic ccepit olivae : DAMON. Nascere, praeque diem veniens age, Lucifer almum ; Conjugis indigno Nisae deceptus am ore Dum queror, et divos, quamquam nil testibus illis Profeci, extrema, moriens, tamen alloquor hora. 20 Incipe Maenalios mecum, mea tibia, versus. Maenalus argutumque nemus pinosque loquentes Semper habet ; semper pastorum ille audit amores, Panaque, qui primus calamos non passus inertes. Incipe Maenalios mecum, mea tibia, versus. 25 Mopso Nisa datur : quid non speremus amantes ? Jungentur jam gryphes equis ; aevoque sequenti Cum canibus timidi venient ad pocula damae. BUCOLICON ECL. VIII. 25 Mopse, novas incide faces : tibi ducitur uxor. Sparge, marite, nuces : tibi deserit Hesperus GEtam. 30 Incipe Maenalios mecum, mea tibia, versus. O digno conjuncta viro ! dum despicis omnes, Dumque tibi est odio mea fistula, dumque capellae, Hirsutumque supercilium, promissaque barba ; Nee curare deum credis mortalia quemquam. 35 Incipe Maenalios mecum, mea tibia, versus. Sepibus in nostris parvam te roscida mala, Dux ego vester eram, vidi cum matre legentem : Alter ab undecimo turn me jam acceperat annus ; Jam fragiles poteram ab terra contingere ramos. 40 Ut vidi, ut perii ! ut me malus abstulit erroV ! Incipe Maenalios mecum, mea tibia, versus. Nunc scio, quid sit Amor : duris in cotibus ilium Aut Tmaros, aut Rhodope, aut extremi Garamantes, Nee generis nostri puerum, nee sanguinis edunt. 45 Incipe Maenalios mecum, mea tibia, versus. Saevus Amor docuit natorum sanguine matrem Commaculare manus : crudelis tu quoque, mater : Crudelis mater magis, an puer improbus ille % Improbus ille puer : crudelis tu quoque, mater. 50 Incipe Maenalios mecum, mea tibia, versus. Nunc et oves ultro fugiat lupus ; aurea durae Mala ferant quercus ; narcisso floreat alnus ; Pinguia corticibus sudent electra myricae ; Certent et eyenis ululae ; sit Tityrus Orpheus, 55 Orpheus in silvis, inter delphinas Arion. Incipe Maenalios mecum, mea tibia, versus. Omnia vel medium fiant mare. Vivite, silvae I Praeceps aerii specula de montis in undas Deferar ; extremum hoc munus morientis habeto. 60 Desine Maenalios, jam desine, tibia, versus. Haec Damon : vos, quae respondent Alphesibceus, Dicite, Pierides ; non omnia possumus omnes. C 26 BUCOLICON ECL. VIII. ALPHESIBCEUS. Effer aquam, et molli cinge haec altaria vitta, Verbenasque adole pingues, et mascula thura : 65 Conjugis ut magicis sanos avertere sacris Experiar sensus : nihil hie, nisi carmina desunt. Ducite ab urbe domum, mea carmina, dueite Daphnin. Carmina vel ccelo possunt deducere Lunam : Carminibus Circe socios mutavit Ulixi : 70 Frigidus in pratis cantando rumpitur anguis. Ducite ab urbe domum, mea carmina, ducite Daphnin. Terna tibi haec primum, triplici diversa colore, Licia circumdo, terque hanc altaria circum Effigiem duco,: numero deus impare gaudet. 75 Ducite ab urbe domum, mea carmina, ducite Daphnin. Necte tribus nodis ternos, Amarylli, colores ; Necte, Amarylli, modo ; et, Veneris, die, vincula necto. Ducite ab urbe domum, mea carmina, ducite Daphnin. Limus ut hie durescit, et haec ut cera liquescit 80 Uno eodemque igni ; sic nostro Daphnis amore. Sparge molam, et fragiles incende bitumine lauros. Daphnis me malus urit : ego hanc in Daphnide laurum. Ducite ab urbe domum, mea carmina, ducite Daphnin. Talis amor Daphnin, qualis, quum, fessa juvencum So Per nemora atque altos quaerendo, bucula, lucos, Propter aquae rivum viridi procumbit in ulva, Perdita, nee serae meminit decedere nocti ; Talis amor teneat, nee sit mihi cura mederi. Ducite ab urbe domum, mea carmina, ducite Daphnin. 90 Has olim exuvias mihi perfidus ille reliquit, Pignora cara sui, quae nunc ego limine in ipso, Terra, tibi mando : debent haec pignora Daphnin. Ducite ab urbe domum, mea carmina, ducite Daphnin. Has herbas atque haec Ponto mihi lecta venena 95 Ipse dedit Moeris : nascuntur plurima Ponto, His ego saepe lupum fieri, et se condere silvis BUCOLICON ECL. VIII. 27 Moerin, saepe animas imis excire sepulcris, Atque satas alio vidi traducere messes. Ducite ab urbe domum, mea carmina, ducite Daphnin. Fer cineres, Amarylli, foras ; rivoque fluenti 101 Transque caput jace, nee respexeris : his ego Daphnin Aggrediar ; nihil ille deos, nil carmina, curat. Ducite ab urbe domum, mea carmina, ducite Daphnin. Adspice ! corripuit tremulis altaria flammis 105 Sponte sua, dum ferre moror, cinis ipse. Bonum sit ! Nescio quid certe est; et Hylax in limine latrat. Credimus 1 an, qui amant, ipsi sibi somnia fingunt ? Parcite, ab urbe venit, jam parcite, carmina, Daphnis. BUCOLICON ECL. IX. ECLOGA IX. MCERIS. LYCIDAS. MCERIS. LYCIDAS. Quo te Moeri, pedes ? an, quo via ducit, in urbem 1 MCERIS. O Lycida, vivi pervenimus, advena nostri, Quod nunquam veriti sumus, ut possessor agelli Diceret, Haec mea sunt ; veteres, migrate, coloni. Nunc victi, tristes, quoniam Fors omnia versat, 5 Hos illi, quod nee vertat bene, mittimus haedos. LYCIDAS. Certe equidem audieram, qua se subducere colles Incipiunt, mollique jugum demittere clivo, Usque ad aquam et veteres, jam fracta cacumina, fagos, Omnia carminibus vestrum servasse Menalcan. 10 MCERIS. Audieras 1 et fama fuit ; sed carmina tantum Nostra valent, Lycida, tela inter Martia, quantum Chaonias dicunt, aquila veniente, columbas. Quod, nisi me quacumque novas incidere lites Ante sinistra cava monuisset ab ilice cornix, 15 Nee tuus hie Mceris, nee viveret ipse Menalcas. LYCIDAS. Heu ! cadit in quemquam tantum scelus 1 lieu, tua nobis Paene simul tecum solatia rapta, Menalca 1 Quis caneret Nymplias 1 quis humum florentibus herbis Spargeret 1 aut viridi fontes induceret umbra ? 20 Vel quas sublegi tacitus tibi carmina nuper, Quum te ad delicias fen-es, Amaryllida, nostras ? " Tityre, dum redeo, brevis est via, pasce capellas. BUCOLICON ECL. IX. 29 Et potura pastas age, Tityre ; et, inter agendum, Occursare capro, cornu ferit ille, caveto." 25 MCERIS. Immo haec, qua? Varo necdum perfecta canebat 1 " Vare, tuum nomen, superet modo Mantua nobis, Mantua vae miserae nimium vicina Cremonae ! Cantantes sublime ferent ad sidera cycni." LYCIDAS. Sic tua Cyrneas fugiant examina taxos ; 30 Sic cytiso pastae distendant ubera vaccae : Incipe, si quid habes. Et me fecere poetam Pierides ; sunt et mihi carmina : me quoque dicunt Vatem pastores : sed non ego credulus illis ; Nam neque adhuc Vario videor, nee dicere Cinna 35 Digna, sed argutos inter strepere anser olores. MGERIS. Id quidem ago, et tacitus, Lycida, mecum ipse voluto, Si valeam meminisse ; neque est ignobile carmen. " Hue ades, O Galatea ! quis est nam ludus in undis 1 Hie ver purpureum : varios hie flumina circum 40 Fundit humus flores : hie Candida populus antro Imminet, et lentae texunt umbracula vites. Hue ades : insani feriant sine littora fluctus." LYCIDAS. Quid, quae te pura solum sub nocte canentem Audieram ] numeros memini, si verba tenerem. 45 M03RIS. " Daphni, quid antiquos signorum suspicis ortus % Ecce ! Dionaei processit Caesaris astrum ; Astrum, quo segetes gauderent frugibus, et quo Duceret apricis in collibus uva colorem. Insere, Daphni, piros ; carpent tua pom a nepotes." — 50 Omnia fert aetas, animum quoque. Saepe ego longos Cantando puerum memini me condere soles : C 2 30 BUCOLICON ECL. IX. Nunc oblita mihi tot carmina. Vox quoque Mcerin Jam fugit ipsa : lupi Mcerin videre priores. Sed tamen ista satis referet tibi saepe Menalcas. 55 LYCIDAS. Caussando nostros in longum ducis amores : Et nunc omne tibi stratum silet aequor ; et omnes, Adspice, ventosi ceciderunt murmuris aurae. Hinc adeo media est nobis via ; namque sepulcrum Incipit apparere Bianoris : hie, ubi densas 60 Agricolse stringunt frondes, hie, Mceri, canamus ; Hie hsedos depone ; tamen veniemus in urbem : Aut, si, nox pluviam ne colligat ante, veremur, Cantantes licet usque (minus via laedit) eamus. Cantantes ut eamus, ego hoc te fasce levabo. 65 MCERIS. Desine plura, puer; et, quod nunc instat, agamus : Carmina turn melius, quum venerit ipse, canemus. BUCOLICON' ECU X. 31 EC LOG A X. GALLUS. Extremum hunc, Arethusa, mihi concede laborem : Pauca meo Gallo, sed quae legat ipsa Lycoris. Carmina sunt dicenda : neget quis carmina Gallo] Sic tibi, quum fluctus subterlabere Sicanos, Doris amara suam non intermisceat undam. 5 Incipe : sollicitos Galli dicamus amores, Dum tenera attondent simae virgulta capellae. Non canimus surdis : respondent omnia silvae. Qua? nemora, aut qui vos saltus habuere, puellae N aides, indigno quum Gallus amore peribat ? 10 Nam neque Parnassi vobis juga, nam neque Pindi Ulla raoram fecere, neque Aonie Aganippe. Ilium etiam lauri, etiam flevere myricas : Pinifer ilium etiam, sola sub rupe jacentem Mcenalus, et gelidi fleverunt saxa Lycaei. 15 Stant et oves circum ; nostri nee poenitet illas ; Nee te poeniteat pecoris, divine poeta : Et formosus oves ad flumina pavit Adonis. Venit et upilio ; tardi venere bubulci ; Uvidus hiberna venit de glande Menalcas. 20 Omnes, Unde amor iste, rogant, tibi % Venit Apollo : Galle, quid insanis? inquit : tua cura Lycoris Perque nives-, alium, perque horrida castra, secuta est. Venit et agresti capitis Silvanus honore, Florentes ferulas et grandia lilia quassans. 25 Pan deus Arcadiae venit ; quern vidimus ipsi Sanguineis ebuli baccis minioque rubentem : Ecquis erit modus 1 inquit : Amor non talia curat : Nee lacrimis crudelis Amor, nee gramina rivis, Nee cytiso saturantur apes, nee fronde capellae. 30 ♦32 BUCOLICON ECL. X. Tristis at ille, Tamen cantabitis, Arcades, inquit. IMontibus haec vestris, soli cantare periti Arcades. O mihi turn quam molliter ossa quiescant, Vestra meos olim si fistula dicat amores ! Atque utinam ex vobis unus, vestrique fuissera 35 Aut custos gregis, aut maturae vinitor uvse ! Certe, sive mihi Phyllis, sive esset Amyntas, Seu quicumque furor (quid turn, si fuscus Amyntas] Et nigrae violas sunt, et vaccinia nigra) Mecum inter salices lenta sub vite jaceret ; 40 Serta mihi Phyllis legeret, cantaret Amyntas. Hie gelidi fontes ; hie mollia prata, Lycori ; Hie nemus ; hie ipso tecum consumerer aevo. Nunc insanus amor duri me Martis in armis, Tela inter media, atque adversos detinet hostes. 45 Tu procul a patria (nee sit mihi credere tantum) Alpinas, ah dura ! nives, et frigora Rheni, Me sine sola vides. Ah te ne frigora laedant ! Ah tibi ne teneras glacies secet aspera plantas ! Ibo, et, Chalcidico quae sunt mihi condita versu 50 Carmina, pastoris Siculi modulabor avena. Certum est in silvis, inter spelaea ferarum, Malle pati, tenerisque meos incidere amores Arboribus : crescent illse ; crescetis, amores. Interea mixtis lustrabo Maenala Nymphis, 55 Aut acres venabor apros : non me ulla vetabunt Frigora Parthenios canibus circumdare saltus. Jam mihi per rupes videor lucosque sonantes Ire ; libet Partho torquere Cydonia cornu Spicula : tamquam haec sit nostri medicina furoris, 60 Aut deus ille malis hominum mitescere discat. Jam neque Hamadryades rursus, nee carmina nobis Ipsa placent : ipsae, rursum concedite, silvae. Non ilium nostri possunt mutare labores, Nee, si frigoribus mediis Hebrumque bibamus, 65 BUCOLICON ECL. X. 33 Sithoniasque nives hiemis subeamus aquosae ; Nee, si, quum moriens alta. liber aret in ulmo, iEthiopum versemus oves sub sidere Cancri. Omnia vincit Amor ; et nos cedamus Amori. Haec sat erit, divas, vestrum cecinisse poetam, 70 Dum sedet, et gracili fiscellam texit hibisco, Pierides : vos haec facietis maxima Gallo ; Gallo, cujus amor tantum mihi crescit in horas, Quantum vere novo viridis se subjicit alnus. Surgamus : solet esse gravis cantantibus umbra ; 75 Juniperi gravis umbra : nocent et frugibus umbrae. Ite domum, saturae, venit Hesperus, ite, capellae. P. VIRGILII MARONIS GEORGICON. LIBER PRIMUS. Quid faciat laetas segetes, quo sidere terrain Vertere, Maecenas, ulmisque adjungere vites Conveniat; quae cura boum, qui cultus habendo Sit pecori ; apibus quanta experientia parcis : Hinc canere incipiam. Vos, O clarissima mundi 5 Lumina ! labentem coelo quae ducitis annum : Liber, et alma Ceres, vestro si munere tellus Chaoniam pingui glandem mutavit arista, Poculaque inventis Acheloia miscuit uvis ; Et vos, agrestum praesentia numina, Fauni, 10 Ferte simul Faunique pedem Dryadesque puellae : Munera vestra cano. Tuque O, cui prima frementem Fudit equum magno tellus percussa tridenti, Neptune ! et cultor nemorum, cui pinguia Ceae Ter centum nivei tondent dumeta juvenci ; 15 Ipse, nemus linquens patrium saltusque Lycaei, Pan, ovium custos, tua si tibi Maenala curae, Adsis, O Tegeaee ! favens ; oleaeque, Minerva, Inventrix ; uncique, puer, monstrator aratri ; Et teneram ab radice ferens, Silvane, cupressum : 20 Dique deaeque omnes, studium quibus arva tueri, Quique novas alitis non ullo semine fruges, Qui que satis largum coelo demittitis imbrem ; Tuque adeo, quem mox quae sint habitura deorum Concilia, incertum est ; urbesne invisere, Caesar, 25 Terrarumque velis cur am, et te maximus orbis Auctorem fhigum tempestatumque potentem GEORGICON LIB. I. 35 Accipiat, cingens materna. tempora myrto ; An deus immensi venias maris, ac tua nautae Numina sola colant, tibi serviat ultima Thule, 30 Teque sibi generum Tethys emat omnibus undis ; Anne novum tardis sidus te mensibus addas, Qua locus Erigonen inter Chelasque sequentes Panditur : ipse tibi jam brachia contrahit ardens Scorpius, et coeli justa. plus parte relinquit: 35 Quidquid eris (nam te nee sperent Tartara regem, Nee tibi regnandi veniat tam dira cupido, Quamvis Elysios miretur G-raecia campos, Nee repetita sequi curet Proserpina matrem), Da facilem cursum, atque audacibus adnue coeptis ; 40 Ignarosque viae mecum miseratus agrestes, Ingredere, et votis jam nunc assuesce vocari. Vere novo, gelidus canis quum montibus humor Liquitur, et Zephyro putris se gleba resolvit, Depresso incipiat jam turn mihi taurus aratro 45 Ingemere, et sulco attritus splendescere vomer. Ilia seges demum votis respondet avari Agricolag, bis quae solem, bis frigora sensit; Illius immensse ruperunt horrea messes. At prius, ignotum ferro quam scindimus aequor, 50 Ventos et varium coeli praediscere morem Cura sit, ac patrios cultusque habitusque locorum; Et quid quaeque ferat regio, et quid quaeque recuset. Hie segetes, illic veniunt felicius uvae ; Arborei foetus alibi, atque injussa virescunt 55 Gramina. Nonne vides, croceos ut Tmolus odores, India mittit ebur, molles sua thura Sabaei ; At Chalybes nudi ferrum, virosaque Pontus Castorea, Eliadum palmas Epirus equarum % Continup has leges, aeternaque foedera, certis 60 Imposuit natura locis, quo tempore primum Deucalion vacuum lapides jactavit in orbem, 3G GE ORG ICON LIB. I. Unde homines nati, durum genus. Ergo age, terrae Pingue solum primis extemplo a mensibus anni Fortes invertant tauri, glebasque jacentes 65 Pulverulenta coquat matmis solibus aestas : At, si non fuerit tellus foecunda, sub ipsum Arcturum tenui sat erit suspendere sulco : line, officiant laetis ne frugibus herbae ; Hie, sterilem exiguus ne deserat humor arenam. 70 Alternis idem tonsas cessare novales, Et segnem patiere situ durescere campum. Aut ibi flava seres, mutato sidere, farra, Unde prius laetum siliqua quassante legumen, Aut tenues foetus viciae, tristisque lupini 75 Sustuleris fragiles calamos silvamque sonantem. Urit enim lini campum seges, urit avenae ; Urunt Lethaeo perfusa papavera somno. Sed tamen alternis facilis labor : arida tantum Ne saturare fimo pingui pudeat sola, neve 80 Effcetos cinerem immundum jactare per agros. Sic quoque mutatis requiescunt foetibus arva ; Nee nulla interea est inaratae gratia terrae. Saepe etiam steriles incendere profuit agros, Atque levem stipulam crepitantibus urere flammis : 85 Sive inde occultas vires et pabula terrae Pinguia concipiunt ; sive illis omne per ignem Excoquitur vitium, atque exsudat inutilis humor ; Seu plures calor ille vias et caeca relaxat Spiramenta, novas veniat qua succus in herbas ; 90 Seu durat magis, et venas adstringit hiantes, Ne tenues pluviae, rapidive potentia solis Acrior, aut Boreae penetrabile frigus adurat. Multum adeo, rastris glebas qui frangit inertes, Vimineasque trahit crates, juvat arva ; neque ilium 95 Flava Ceres alto nequidquam spectat Olympo : Et qui, proscisso quae suscitat aequore terga, GEOKGICON LIB. I. 37 Rursus in obliquum verso perrumpit aratro, Exercetque frequens tellurem, atque imperat arvis. ' Humida solstitia atque hiemes orate serenas, 100 Agricolae ; hiberno laetissima pulvere farra, Laetus ager : nullo tantum se Mysia cultu Jactat, et ipsa suas mirantur Gargara messes. Quid dicam, jacto qui semine comminus arva Insequitur, cumulosque ruit male pinguis arenae, 105 Deinde satis fluvium inducit rivosque sequentes % Et, quum exustus ager morientibus aestuat herbis, Ecce ! supercilio clivosi tramitis undam Elicit : ilia cadens raucum per levia murmur Saxa cie^, scatebrisque arentia temperat arva. 110 Quid, qui, ne gravidis procumbat culmus aristis, Luxuriem segetum tenera depascit in herba, Quum primum sulcos aequant sata % quique paludis Collectum humorem bibula deducit arena 1 Praesertim, incertis si mensibus amnis abundans 115 Exit, et obducto late tenet omnia limo ; Unde cava? tepido sudant humore lacunae. Nee tamen, haec quum sint hominumque boumque labores Versando terram experti, nihil improbus anser, Strymoniaeque grues, et amaris intuba fibris, 120 Officiunt, aut umbra nocet. Pater ipse colendi Haud facilem esse viam voluit ; primusque per artem Movit agros, curis acuens mortalia corda, Nee torpere gravi passus sua regna vetemo. Ante Jovem nulli subigebant arva coloni : 125 Ne sign are quidem aut partiri limite campum Fas erat : in medium quaerebant ; ipsaque tellus Omnia liberius, nullo poscente, ferebat. Ille malum virus serpentibus addidit atris, Praedarique lupos jussit, pontumque moveri ; 130 Mellaque decussit foliis, ignemque removit, Et passim rivis currentia vina repressit : 38 GEORGICON LIB. I. Ut varias usus meditando extunderet artes Paullatim, et sulcis frumenti quaereret herbam ; Ut silicis venis abstrusum excuderet ignem. 135 Tunc alnos primum fluvii sensere cavatas ; Navita turn stellis numeros et nomina fecit, Plei'adas, Hyadas, claramque Lycaonis Arcton. Turn laqueis captare feras, et fallere visco, Inventum, et magnos canibus circumdare saltus : 140 Atque alius latum funda jam verberat amnem, Alta petens ; pelagoque alius trahit humid a lina. Turn ferri rigor, atque argutae lamina serrae (Nam primi cuneis scindebant fissile lignum), Turn variae venere artes : labor omnia vicit 145 Improbus, et duris urguens in rebus egestas. Prima Ceres ferro mortales vertere terram Instituit, quum jam glandes atque arbuta sacrae Deficerent silvae, et victum Dodona negaret. Mox et frumentis labor additus, ut mala culmos 150 Esset rubigo, segnisque horreret in arvis Carduus : intereunt segetes ; subit aspera silva, Lappaeque tribulique ; interque nitentia culta Infelix lolium et steriles dominantur avenae. Quod, nisi et assiduis terram insectabere rastris, 155 Et sonitu terrebis aves, et ruris opaci Falce premes umbras, votisque vocaveris imbrem ; Heu ! magnum alterius frustra spectabis acervum, Concussaque famem in silvis solabere quercu. Dicendum et, quae sint duris agrestibus arma, 160 Quis sine nee potuere seri, nee surgere, messes : Vomis et inflexi primum grave robur aratri, Tardaque Eleusinae matris volventia plaustra, Tribulaque, traheaeque, et iniquo pondere rastri ; Virgea praeterea Celei vilisque supellex, 165 Arbuteae crates, et mystica vannus lacchi : Omnia quae multo ante memor provisa repones, GEORGICON LIB. I. 39 Si te digna manet divini gloria ruris. Continuo in silvis magna vi flexa domatur In burim et curvi formam accipit ulmus aratri : 170 Huic a stirpe pedes temo protentus in octo, Binae aures, duplici aptantur dentalia dorso. Caeditur et tilia ante jugo levis, altaque fagus Stivae, quae currus a tergo torqueat imos ; Et suspensa focis explorat robora fumus. 175 Possum multa tibi veterum praecepta referre, Ni refugis, tenuesque piget cognoscere curas. Area cum primis ingenti aequanda cylindro, Et vertenda manu, et creta solidanda tenaci, Ne subeant herbae, neu pulvere victa fatiscat. 180 Turn variae illudant pestes : saepe exiguus mus Sub terris posuitque domos atque horrea fecit ; Aut oculis capti fodere cubilia talpae ; Inventusque cavis bufo, et quae plurima terrae Monstra ferunt ; populatque ingentem farris acervum 185 Curculio, atque inopi metuens formica senectae. Contemplator item, quum se nux plurima silvis Induet in florem, et ramos curvabit olentes : Si superant foetus, pariter frumenta sequentur, Magnaque cum magno veniet tritura calore : 190 At, si luxuria foliorum exuberet umbra, Nequidquam pingues palea. teret area culmos. Semina vidi equidem multos medicare serentes, Et nitro prius et nigra perfundere amurca ; Grandior ut foetus siliquis fallacibus esset. 195 Et, quamvis, igni exiguo, properata maderent, Vidi lecta diu, et multo spectata labore, Degenerare tamen, ni vis humana quotannis Maxima quaeque manu legeret : sic omnia fatis In pejus ruere, ac retro sublapsa referri ; 200 Non aliter, quam qui adverso vix flumine lembum Remigiis subigit, si brachia forte remisit, Atque ilium in praeceps prono rapit alveus amni. 40 GEORGICON LIB. I. Praeterea, tam sunt Arcturi sidera nobis, Haedorumque dies servandi, et lucidus Anguis, 205 Quam quibus in patriam ventosa per aequora vectis Pontus, et ostriferi fauces tentantur Abydi. Libra die somnique *pares ubi fecerit horas, Et medium luci atque umbris jam dividit orbem, Exercete, viri, tauros ; serite hordea campis 210 Usque sub extremum brumae intractabilis imbrem. Nee non et lini segetem, et Cereale papaver Tempus humo tegere, et jamdudum incumbere aratrisj Dum sicca tellure licet, dum nubila pendent. Vere fabis satio : turn te quoque, Medica, putres 215 Accipiunt sulci, et milio venit annua cura, Candidus auratis aperit quum cornibus annum Taurus, et adverso cedens Canis occidit astro. At, si triticeam in messem robustaque farra Exercebis humum, solisque instabis aristis ; 220 Ante tibi Eoae Atlantides abscond antur, Gnosiaque ardentis decedat stella Coronae, Debita quam sulcis committas semina, quamque Invitae properes anni spem credere terrae. Multi ante occasum Maiae coepere ; sed illos 225 Exspectata seges vanis elusit avenis. Si vero viciamque seres vilemque phaselum, Nee Pelusiacae curam adspernabere lentis : Haud obscura cadens mittet tibi signa Bootes : Incipe, et ad medias sementem extende pruinas. 230 Idcirco, certis dimensum partibus orbem Per duodena regit mundi sol aureus astra. Quinque tenent coelum zonae : quarum una corusco Semper sole rubens, et torrida semper ab igni ; Quam circum extremae dextra laevaque trahuntur, 235 Caerulea glacie concretae atque imbribus atris ; Has inter mediamque duae mortalibus asgris Munere concessae divum : et via secta per ambas, GEOHGICON LIB. I. 41 Obliquus qua se signorum verteret ordo. Mundus ut ad Scythiam Rhipaeasque arduus arces 240 Consurgit, premitur Libyae devexus in Austros. Hie vertex nobis semper sublimis : at ilium, Sub pedibus, Styx atra videt, Manesque profundi. Maximus hie flexu sinuoso elabitur Anguis Circum, perque duas, in morem fluminis, Arctos, 245 Arctos Oceani metuentes aequore tingui. Illic, ut perhibent, aut intempesta silet nox, Semper et obtenta densentur nocte tenebras ; Aut redit a nobis Aurora, diemque reducit ; Nosque ubi primus equis Oriens afflavit anhelis, 250 Illic sera rubens accendit lumina Vesper. Hinc tempestates dubio praediscere coelo Possumus; hinc messisque diem, tempusque serendi ; Et quando infidum remis impellere marmor Conveniat ; quando armatas deducere classes 255 Aut tempestivam silvis evertere pinum. Nee frustra signorum obitus speculamur et ortus, Temporibusque parem diversis quatuor annum. Frigidus agricolam si quando continet imber, Multa, forent quae mox coelo properanda sereno, 260 Maturare datur : durum procudit arator Vomeris obtusi dentem ; cavat arbore lintres ; Aut pecori signum, aut numeros impressit acervis. Exacuunt alii vallos, furcasque bicornes, Atque Amerina parant lentae retinacula viti. 265 Nunc facilis rubea. texatur fiscina virga ; Nunc torrete igni fruges, nunc frangite saxo. Quippe etiam festis quaedam exercere diebus Fas et jura sinunt ; rivos deducere nulla Religio vetuit, segeti praetendere sepem, 270 Insidias avibus moliri, incendere vepres, Balantumque gregem fluvio mersare salubri. Saepe oleo tardi costas agitator aselli D2 42 GEORGICON LIB. I. Vilibus aut onerat pomis ; lapidemque, revertens, Incusum, aut atrae massam picis, urbe reportat. 275 Ipsa dies alios alio dedit ordiue Luna Felices operura : quintam fuge ; pallidus Orcus, Eumenidesque satae ; turn partu Terra nefando Coeumque Iapetumque creat, saevumque Typhoea, Et conjuratos coelum rescindere fratres. 280 Ter sunt conati imponere Pelio Ossam, Scilicet atque Ossae frondosum involvere Olympum ; Ter pater exstructos disjecit fulmine montes. Septima post decimam felix, et ponere vitem, Et prensos domitare boves, et licia telae 285 Addere ; nona fugae melior, contraria furtis. Multa adeo gelida melius se nocte dedere, Aut quum sole novo terras irrorat Eous. Nocte leves melius stipulae, nocte arida prata Tondentur ; noctes lentus non deficit humor. 290 Et quidam seros hiberni ad luminis ignes Pervigilat, ferroque faces inspicat acuto : Interea, longum cantu solata laborem, Arguto conjux percurrit pectine telas , Aut dulcis musti Vulcano decoquit humorem, 295 Et foliis undam trepidi despumat aheni. At rubicunda Ceres medio succiditur aestu, Et medio tostas aestu terit area fruges. Nudus ara, sere nudus : hiems ignava colono. Frigoribus parto agricolae plerumque fruuntur, 300 Mutuaque inter se laeti convivia curant. Invitat genialis hiems, curasque resolvit : Ceu pressae quum jam portum tetigere carinae, Puppibus et laeti nautae imposuere coronas. Sed tamen et quernas glandes turn stringere tempus, 305 Et lauri baccas, oleamque, cruentaque myrta ; Turn gruibus pedicas, et retia ponere cervis, Auritosque sequi lepores ; turn figere damas, GEORGICON LIB. I. 43 Stuppea torquentem Balearis verbera fundae, Quum nix alta jacet, glaciem quum flumina trudunt. 310 Quid tempestates auctumni et sidera dicam 1 Atque, ubi jam breviorque dies et mollior aestas, Quae vigilanda viris ] vel, quum ruit imbriferum ver, Spicea jam campis quum messis inhorruit, et quum Frumenta in viridi stipula lactentia turguent ? 315 Saepe ego, quum flavis messorem induceret arvis Agricola, et fragili jam stringeret hordea culmo, Omnia ventorum concurrere prcelia vidi, Quae gravidam late segetem ab radicibus imis Sublime expulsam eruerent ; ita turbine nigro 320 Ferret hiems culmumque levem stipulasque volantes. Saepe etiam immensum ccelo venit agmen aquarum, Et foedam glomerant tempestatem imbribus atris Collectae ex alto nubes ; ruit arduus aether, Et pluvia ingenti sata laeta boumque labores 325 Diluit ; implentur fossae, et cava flumina crescunt Cum sonitu ; fervetque fretis spirantibus aequor. Ipse Pater, media nimborum in nocte, corusca Fulmina molitur dextra : quo maxima motu Terra tremit ; fugere ferae ; et mortalia corda 330 Per gentes humilis stravit pavor : ille flagranti Aut Atho, aut Rhodopen, aut alta Ceraunia telo Dejicit ; ingeminant austri et densissimus imber ; Nunc nemora ingenti vento, nunc littora plangunt. Hoc metuens, cceli menses et sidera serva ; 335 Frigida Saturni sese quo Stella receptet ; Quos ignis ccelo Cyllenius erret in orbes. In primis venerare deos, atque annua magnae Sacra refer Cereri, leetis operatus in herbis, Extremae sub casum hiemis, jam vere sereno. 340 Turn pingues agni, et turn mollissima vina ; Turn somni dulces, densaeque in montibus umbrae. Cuncta tibi Cererem pubes agrestis adoret ; 44 GEORGICON LIB. I. Cui tu lacte favos et miti dilue Baccho, Terque novas circum felix eat hostia fruges, 345 Omnis quam chorus et socii comitentur ovantes, Et Cererem clam ore vocent in tecta; neque ante Falcem maturis quisquam supponat aristis, Quam Cereri, torta redimitus tempora quercu, Det motus incompositos, et carmina dicat. 350 Atque, haec ut certis possemus discere signis, ^Estusque, pluviasque, et agentes frigora ventos ; Ipse Pater statuit, quid menstrua Luna moneret; Quo signo caderent austri ; quid sagpe videntes Agricolae propius stabulis armenta tenerent. 355 Continuo, ventis surgentibus, aut freta ponti Incipiunt agitata tumescere, et aridus altis Montibus audiri fragor ; aut resonantia longe Littora misceri, et nemorum increbrescere murmur. Jam sibi turn a curvis male temperat unda carinis, 360 Quum medio celeres revolant ex aequore mergi, Clamoremque ferunt ad littora, quumque marinae In sicco ludunt fulicae, notasque paludes Deserit, atque altam supra volat ardea nubem. Saepe etiam Stellas, vento impendente, videbis 365 Praecipites ccelo labi, noctisque per umbram Flammarum longos a tergo albescere tractus ; Saepe levem paleam et frondes volitare caducas, Aut summa. nantes in aqua colludere plamas. At, Boreae de parte trucis quum fulminat, et quum 370 Eurique Zephyrique tonat domus ; omnia plenis Rura natant fossis, atque omnis navita ponto Humida vela legit. Nunquam imprudentibus imber Obfuit : aut ilium surgentem vallibus imis Aeriae fugere grues ; aut bucula, coelum 37£ Suspiciens, patulis captavit naribus auras; Aut arguta lacus circumvolitavit hirundo, Et veterem in limo ranae cecinere querelam. GEORGICON LIB. I. 45 Saepius et tectis penetralibus extulit ova Angustum formica terens iter ; et bibit ingens 380 Arcus ; et, e pastu decedens agmine magno, Corvorum increpuit densis exercitus alis. Jam varias pelagi volucres, et quae Asia circum Dulcibus in stagnis rimantur prata Caystri, Certatim largos humeris infundere rores, 3S5 Nunc caput objectare fretis, nunc currere in undas, Et studio incassum videas gestire lavandi. Turn comix plena pluviam vocat improba voce, Et sola in sicca secum spatiatur arena- Nee noctuma quidem carpentes pensa puellae 390 Nescivere hiemem, testa, quum ardente viderent Scintillare oleum, et putres concrescere fungos. Nee minus ex imbri soles et aperta serena Prospicere, et certis poteris cognoscere signis : Nam neque turn stellis acies obtusa videtur, 395 Nee fratris radiis obnoxia surgere Luna, Tenuia nee lanae per caelum vellera ferri ; Non tepidum ad solem pennas in littore pandunt Dilectae Thetidi alcyones ; non ore solutos Immundi meminere sues jactare maniplos : 400 At nebulas magis ima petunt, campoque recumbunt; Solis et occasum servans de culmine summo Nequidquam seros exercet noctua cantus. Apparet liquido sublimis in aere Nisus, Et pro purpureo pcenas dat Scylla capillo : 405 Quacumque ilia levem fugiens secat aethera pennis, Ecce ! inimicus atrox magno stridore per auras Insequitur Nisus : qua se fert Nisus ad auras, Ilia levem fugiens raptim secat aethera pennis. Turn liquidas corvi presso ter gutture voces 410 Aut quater ingeminant ; et saepe cubilibus altis, Nescio qua. praeter solitum dulcedine laeti, Inter se in foliis strepitant : juvat imbribus actis 46 GEORGICON LIB. I. Progeniem parvam dulcesque revisere nidos. Haud equidem credo, quia sit divinitus illis 415 Ingenium, aut rerum fato pradentia major: Verum, ubi tempestas et cceli mobilis humor Mutavere vias, et Jupiter uvidus austris Densat, erant quae rara modo, et, quae densa, relaxat ; Vertuntur species animorum, et pectora motus 420 Nunc alios (alios, dum nubila ventus agebat) Concipiunt: hinc ille avium concentus in agris, Et laetae pecudes, et ovantes gutture corvi. Si vero solem ad rapidum, lunasque sequentes Ordine, respicies, nunquam te crastina fallet 425 Hora, neque insidiis noctis capiere serenae. Luna revertentes quum primum colligit ignes, Si nigrum obscuro comprenderit aera cornu, Maximus agricolis pelagoque parabitur imber : At, si virgineum suffuderit ore ruborem, 430 Ventus erit : vento semper rubet aurea Phcebe. Sin ortu quarto, namque is certissimus auctor, Pura, neque obtusis per ccelum comibus ibit, Totus et ille dies, et, qui nascentur ab illo Exactum ad mensem, pluvia. ventisque carebunt ; 435 Votaque servati solvent in littore nautae Glauco, et Panopeae, et Inoo Melicertae. Sol quoque, et exoriens, et quum se condet in undas, Signa dabit : solem certissima signa sequuntur, Et quae mane refert, et quae surgentibus astris. 440 - Ille ubi nascentem maculis variaverit ortum, Conditus in nubem, medioque refugerit orbe, Suspecti tibi sint imbres ; namque urguet ab alto Arboribusque satisque Notus pecorique sinister. Aut ubi sub lucem, densa inter nubila, sese 445 : Diversi rumpent radii, aut ubi pallida surget Tithoni croceum linquens Aurora cubile ; Heu ! male turn mites defendet pampinus uvas : GEORGICON LIB. I. 47 Tam multa in tectis crepitans salit horrida grando. Hoc etiam, eraenso quum jam decedet Olympo, 450 Profuerit meminisse magis ; nam saepe videmus Ipsius in vultu varios errare colores : Caeruleus pluviam denuntiat, igneus Euros ; Sin maculae incipient rutilo immiscerier igni, Omnia turn pariter vento nimbisque videbis 455 Fervere : non ilia quisquam me nocte per altum Ire, neque ab terra moneat convellere funem. At, si, quum referetque diem, condetque relatum, Lucidus orbis erit, frustra terrebere nimbis, Et claro silvas cernes aquilone moveri. 460 Denique, quid vesper serus vehat, unde serenas Ventus agat nubes, quid cogitet humidus Auster, Sol tibi signa dabit. Solem quis dicere falsum Audeat % Ille etiam caecos instare tumultus Saepe monet, fraudemque et operta tumescere bell a. 465 Ille etiam exstincto miseratus Caesare Romam ; Quum caput obscura nitidum ferrugine texit, Impiaque aeternam timuerunt saecula noctem. Tempore quamquam illo tellus quoque, et aequora ponti, Obscenaeque canes, importunaeque volucres, 470 Signa dabant. Quoties Cyclop um effervere in agros Vidimus undantem ruptis fornacibus iEtnam, Flammarumque globos liquefactaque volvere saxa ! Armorum sonitum toto Germania coelo Audiit ; insolitis tremuerunt motibus Alpes. 475 Vox quoque per lucos vulgo exaudita silentes Ingens ; et simulacra, modis pallentia miris, Visa sub obscurum noctis ; pecudesque loquutae, Infandum ! sistunt amnes, terraeque dehiscunt ; Et moestum illacrimat templis ebur, aeraque sudant. 480 Proluit, insano contorquens vortice silvas, Fluviorum rex Eridanus, camposque per omnes Cum stabulis armenta tulit. Nee tempore eodem 48 GEORGICON LIB. I. Tristibus aut extis fibrae apparere minaces, Aut puteis manare cruor cessavit, et altae 4S5 Per noctem resonare, lupis ululantibus, urbes. Non alias coelo ceciderunt plura sereno Fulgura ; nee diri toties arsere cometae. Ergo inter sese paribus concurrere telis Romanas acies iterum videre Philippi ; 490 Nee fuit indignum superis, bis sanguine nostro Emathiam et latos Haemi pinguescere campos. Scilicet et tempus veniet, quum finibus illis Agricola, incurvo terram molitus aratro, Exesa inveniet scabra rubigine pila, 495 Aut gravibus rastris galeas pulsabit inanes, Grandiaque efFossis mirabitur ossa sepulcris. Df patrii,Indigetes, et Romule, Vestaque mater, Quae Tuscum Tiberim et Romana Palatia servas, Hunc saltern everso juvenem succurrere sasclo 500 Ne prohibete ! Satis jam pridem sanguine nostro Laomedonteae luimus perjuria Trojae. Jam pridem nobis cceli te regia, Caesar, Invidet, atque hominum queritur curare triumpbos : Quippe ubi fas versum atque nefas ; tot bella per orbem, Tam multae scelerum facies ; non ullus aratro 50G Dignus honos ; squalent abductis arva colonis, Et curvae rigidum falces conflantur in ensem ; Hinc movet Euphrates, illinc Germania, bellum ; Vicinae ruptis inter se le gibus urbes 510 Arma ferunt ; saevit toto Mars impius orbe : Ut, quum carceribus sese effudere quadrigae, Addunt in spatia, et, fhistra retinacula tendens, Fertur equis auriga, neque audit currus habenas. P. VIRGILII MARONIS GEORGICON, LIBER SECUNDUS. Hactenus arvorum cultus et sidera coeli ; Nunc te, Bacche, canam, nee non silvestria tecum Virgulta, et prolem tarde crescentis olivae. Hue, pater O Lenaee ! tuis hie omnia plena Muneribus ; tibi pampineo gravidus auctumno 5 Floret ager, spumat plenis vindemia labris ; Hue, pater O Lenaee ! veni, nudataque musto Tingue novo mecum dereptis crura cothurnis. Principio, arboribus varia est natura creandis. Namque alias, nullis hominum cogentibus, ipsae 10 Sponte sua veniunt, camposque et flumina late Curva tenent : ut molle siler, lentaeque genestae, Populus, et glauca canentia fronde salicta. Pars autem posito surgunt de semine : ut altae Castaneae, nemorumque Jovi quae maxima frondet 15 iEsculus, atque, habitae Grans oracula, quercus. Pullulat ab radice aliis densissima silva ; Ut cerasis, ulmisque : etiam Parnasia laurus Parva sub ingenti matris se subjicit umbra. Hos Natura modos primum dedit : his genus orane 20 Silvarum fruticumque viret nemorumque sacrorum. Sunt alii, quos ipse via. sibi reperit usus. Hie, plantas teneras, abscindens de corpore matrum, Deposuit sulcis : hie stirpes obruit arvo, Quadrifidasque sudes, et acuto robore vallos : 25 Silvarumque aliae pressos propaginis arcus Exspectant, et viva sua plantaria terra : E 50 GEORGICON LIB. II. Nil radicis egent aliae, summumque putator Haud dubitat terrae referens mandare eacumen. Quin et caudicibus sectis, mirabile dictu ! 30 Truditur e sicco radix oleagina ligno. Et saepe alterius ramos impune videmus Vertere in alterius, mutatamque insita mala Ferre pirum, et prunis lapidosa rubescere corna. Quare agite, O, proprios generatim discite cultus, 35 Agricolae ! fructusque feros mollite colendo ; Neu segnes jaceant terrae. Juvat Ismara Baccho Conserere, atque olea magnum vestire Taburnum. Tuque ades, inceptumque una decurre laborem, O decus ! O famae merito pars maxima nostrae, 40 Maecenas ! pelagoque volans da vela patenti. Non ego cuncta meis amplecti versibus opto ; Non, mihi si linguae centum sint, oraque centum, Ferrea vox : ades, et primi lege littoris oram ; In manibus terrae : non hie te carmine ficto, 45 Atque per ambages et longa exorsa, tenebo. Sponte sua quae se tollunt in luminis auras, Infcecunda quidem, sed laeta et fortia surgunt : Quippe solo natura subest. Tamen haec quoque, si quis Inserat, aut scrobibus mandet mutata subactis, 50 Exuerint silvestrem animum ; cultuque frequenti In quascumque voces artes, baud tarda sequentur. Nee non et sterilis, quae stirpibus exit ab imis, Hoc faciet, vacuos si sit digesta per agros : Nunc altae frondes et rami matris opacant, 55 Crescentique adimunt foetus, uruntve ferentem. Jam, quae seminibus jactis se sustulit arbos, Tarda venit, seris factura nepotibus umbram ; Pomaque degenerant succos oblita priores ; Et turpes avibus praedam fert uva racemos. 60 Scilicet omnibus est labor impendendus ; et omnes Cogendae in sulcum, ac multa mercede domandce. GEORGICON LIB. II. 51 Sed truncis oleae melius, propagine vites Respondent, solido Paphiae de robore myrtus. Plantis et durae coruli nascuntur, et ingens 65 Fraxinus, Herculeaeque arbos umbrosa coronas, Chaoniique patris glandes : etiam ardua palma Nascitur, et casus abies visura marinos. Inseritur vero et nucis arbutus horrida fcetu, Et steriles platani malos gessere valentes : 70 Castaneae fagus, omusque incanuit albo Flore piri, glandemque sues fregere sub ulmis. Nee modus inserere atque oculos imponere simplex. Nam, qua se medio trudunt de cortice gemmae, Et tenues rumpunt tunicas, angustus in ipso 75 Fit nodo sinus : hue aliena. ex arbore germen Includunt, udoque docent inolescere libro. Aut rursum enodes trunci resecantur, et alte Finditur in solidum cuneis via ; deinde feraces Plantae immittuntur : nee longum tempus, et ingens 80 Exiit ad ccelum ramis felicibus arbos, Miraturque novas frondes, et non sua poma. Praeterea, genus haud unura, nee fortibus ulmis, Nee salici, lotoque, neque Idaeis cyparissis : Nee pingues unam in faciem nascuntur olivae, 85 Oichades, et Radii, et amara. Pausia bacca ; Pomaque, et Alcinoi silvas : nee surculus idem Crustumiis Syriisque piris, gravibusque volemis : Non eadem arboribus pendet vindemia nostris, Quam Methymnaeo carpit de palmite Lesbos. 90 Sunt Thasiae vites ; sunt et Mareotides albae ; Pinguibus hae terris babiles, levioribus illae ; Et passo Psithia utilior ; tenuisque Lageos, Tentatura pedes olim, vincturaque linguam ; Purpurea?, Preciaeque : et — quo te carmine dicam, 95 Rhaetica'? nee cellis ideo contende Falernis. Sunt et Aminaeae vites, firmissima vina, 52 GEORGICON LIB. II. Tmolius assurgit quibus, et rex ipse Phanaeus ; Argitisque minor, cui non certaverit ulla, Aut tantum fluere, aut totidera durare per annos. 100 Non ego te, dis et mensis accepta secundis, Transierim, Rhodia, et turaidis, Bumaste, racemis. Sed neque, quam multae species, nee, nomina qua? sint, Est numerus ; neque enim numero comprendere refert: Quem qui scire velit, Libyci velit aequoris idem 105 Discere quam multae Zephyro turbentur arenas ; Aut, ubi navigiis violentior incidit Eurus, Nosse, quot Ionii veniant ad littora fluctus. Nee vero terras ferre omnes omnia possunt. Fluminibus salices, crassisque paludibus alni 110 Nascuntur ; steriles saxosis montibus orni : Littora myrtetis laetissima : denique apertos Bacchus amat colles, aquilonem et frigora taxi. Aspice et extremis domitum cultoribus orbem, Eoasque domos Arabum, pictosque G-elonos ; 115 Divisae arboribus patriae : sola India nigrum Fert ebenum ; solis est thurea virga Sabaeis. Quid tibi odorato referam sudantia ligno Balsamaque, et baccas semper frondentis acanthi 1 Quid nemora jJCthiopum, molli canentia lana? 120 Velleraque ut foliis depectant tenuia Seres ] Aut quos, Oceano propior, gerit India lucos, Extremi sinus orbis 1 ubi aera vincere summum Arboris haud ullae jactu potuere sagittae : Et gens ilia quidem sumtis non tarda pharetris. 125 Media fert tristes succos tardumque saporem Felicis mali ; quo non praesentius ullum, Pocula si quando saevae infecere novercae, [Miscueruntque herbas et non innoxia verba,] Auxilium venit, ac membris agit atra venena. 130 Ipsa ingens arbos, faciemque simillima lauro ; Et, si non alium late jactaret odorem, GEORGICON LIB. II. 53 Laurus erat : folia haud ullis labentia ventis ; Flos ad prima tenax : animas et olentia Medi Ora fovent illo, et senibus medicantur anhelis. 135 Sed neque Medorum, silvae ditissima, terra, Nee pulcher Ganges, atque auro turbidus Hermus, Laudibus Italias certent ; non Bactra, neque Indi, Totaque thuriferis Panchai'a pinguis arenis. Haec loca non tauri spirantes naribus ignem 140 Invertere, satis immanis dentibus hydri ; Nee galeis densisque virum seges hoiruit hastis : Sed gravidae fruges et Bacchi Massicus humor Implevere ; tenent oleae armentaque laeta. Hinc bellator equus campo sese arduus infert : 145 Hinc albi, Clitumne, greges, et maxima, taurus, Victima, saepe tuo perfusi flumine sacro, Romanos ad templa deum duxere triumphos. Hie ver assiduum, atque alienis mensibus aestas ; Bis gravidae pecudes, bis pomis utilis arbor. 150 At rabidae tigres absunt, et saeva leonum Semina ; nee miseros fallunt aconita legentes ; Nee rapit immensos orbes per humum, neque tanto Squameus in spiram tractu se colligit anguis. Adde tot egregias urbes, operumque laborem, 155 Tot congesta manu praeruptis oppida saxis, Fluminaque antiquos subterlabentia muros. An mare, quod supra, memorem, quodque alluit infra 1 Anne lacus tantos % te, Lari maxime, teque, Fluctibus et fremitu assurgens, Benace, marino ] 160 An memorem portus, Lucrinoque addita claustra, Atque indignatum magnis stridoribus aequor, Julia qua ponto longe sonat unda refuso, Tyrrhenusque fretis immittitur aestus Avernis 1 Haec eadem argenti rivos serisque metalla 165 Ostendit venis, atque auro plurima fluxit. Haec genus acre virum, Marsos, pubemque Sabellara, E 2 54 GEORGICON LIB. II. Assuetumque malo Ligurem, Volscosque verutos, Extulit; haec Decios, Marios, magnosque Camillos, Scipiadas duros bello, et te, maxime Caesar, 170 Qui nunc, extremis Asiae jam victor in oris, Imbellem avertis Romanis arcibus Indum. Salve, magna parens frugum, Saturnia tellus ! Magna virum : tibi res antiquae laudis et artis Ingredior, sanctos ausus recludere fontes, 175 Ascraeumque cano Romana per oppida carmen. Nunc locus arvorum ingeniis ; quae robora cuique, Quis color, et quae sit rebus natura ferendis. Difficiles primum terrae, collesque maligni, Tenuis ubi argilla, et dumosis calculus arvis, 180 Palladia gaudent silva vivacis olivae. Indicio est tractu surgens oleaster eodem Plurimus, et strati baccis silvestribus agri. At, quae pinguis humus, dulcique uligine laeta, Quique frequens herbis et fertilis ubere campus; 1S5 Qualem saepe cava montis convalle solemus Dispicere (hue summis liquuntur rupibus amnes, Felicemque trahunt limum), quique editus austro, Et filicem curvis invisam pascit aratris ; Hie tibi praevalidas olim multoque fluentes 190 Sufficiet Baccho vites : hie fertilis uvae ; Hie laticis, qualem pateris libamus et auro, Inflavit quum pinguis ebur Tyrrhenus ad aras, Lancibus et pandis fumantia reddimus exta. Sin armenta magis studium vitulosque tueri, 195 Aut foetus ovium, aut urentes culta capellas ; Saltus, et saturi petito longinqua Tarenti, Et qualem infelix amisit Mantua campum, Pascentem niveos herboso flumine eyenos : Non liquidi gregibus fontes, non gramina deerunt ; 200 Et, quantum longis carpent armenta diebus, Exigua tantum gelidus ros nocte reponet. GEORGICON LIB. II. 55 Nigra fere et presso pinguis sub vomere terra, Et cui putre solum (namque hoc imitamur arando), Optima frumentis : non ullo ex aequore cernes 205 Plura domum tardis decedere plaustra juvencis : Aut, unde iratus silvam devexit arator, Et nemora evertit multos ignava per annos, Antiquasque domos avium cum stirpibus imis Eruit : illae altum nidis petiere relictis ; 210 At rudis enituit impulso vomere campus. Nam jejuna quidem clivosi glarea runs Vix humiles apibus casias roremque ministrat : Et tophus scaber et nigris exesa chelydris Creta negant alios aeque serpentibus agros 215 Dulcem ferre cibum, et curvas praebere latebras. Quae tenuem exhalat nebulam fumosque volucres, Et bibit humorem, et, quum vult, ex se ipsa remittit; Quaeque suo viridi semper se gramme vestit, Nee scabie et salsa laedit rubigine ferrum : 220 Ilia tibi laetis intexet vitibus ulmos; Ilia ferax oleo est ; illam experiere colendo . Et facilem pecori, et patientem vomeris unci. Talem dives arat Capua, et vicina Vesevo Ora jugo, et vacuis Clanius non aequus Acerris. 225 Nunc, quo quamque modo possis cognoscere, dicam. Rara sit, an supra morem si densa requiras ; Altera frumentis quoniam favet, altera Baccho ; Densa magis Cereri, rarissima quaeque Lyaeo : Ante locum capies oculis, alteque jubebis 230 In solido puteum demitti, omnemque repones Rursus humum, et pedibus summas aequabis arenas. Si deerunt, rarum, pecorique et vitibus almis Aptius, uber erit : sin in sua posse negabunt Ire loca, et scrobibus superabit terra repletis, 235 Spissus ager ; glebas cunctantes crassaque terga Exspecta, et validis terram proscinde juvencis. 56 GEORGICON LIB. II. Salsa autem tellus, et quae perhibetur amara, Frugibus infelix (ea nee mansuescit arando, Nee Baccho genus, aut pomis sua nomina servat) 240 Tale dabit specimen : tu spisso vimine qualos, Colaque prselorum fumosis deripe tectis ; Hue ager ille malus, dulcesque a fontibus undae, Ad plenum calcentur : aqua eluctabitur omnis Scilicet, et grandes ibunt per vimina guttae ; 245 At sapor indicium faciet, manifestus et ora Tristia tentantum sensu torquebit amaror. Pinguis item quae sit tellus, hoc denique pacto Discimus : haud unquam manibus j aetata fatiscit, Sed picis in morem ad digitos lentescit habendo. 250 Humida majores herbas alit, ipsaque justo Laetior. Ah nimium ne sit mihi fertilis ilia, Neu se praevalidam primis ostendat aristis ! Quae gravis est, ipso tacitam se pondere prodit ; Quaeque levis. Promtum est oculis praediscere nigram, Et quis cui color. At sceleratum exquirere frigus 256 Difficile est : picese tantum, taxique nocentes Interdum, aut hederae pandunt vestigia nigrae. His animadversis, terram multo ante memento Excoquere, et magnos scrobibus concidere montes, 2G0 Ante supinatas aquiloni ostendere glebas, Quam laetum infodias vitis genus. Optima putri Arva solo : id venti curant, gelidaeque pruinae, Et labefacta movens robustus jugera fossor. At, si quos haud ulla viros vigilantia fugit, 265 Ante locum similem exquirunt, ubi prima paretur Arboribus seges, et quo mox digesta feratur ; Mutatam ignorent subito ne semina matrem. Quin etiam cceli regionem in cortice signant ; Ut, quo quaeque modo steterit, qua parte calores 270 Austrinos tulerit, quae terga obverterit axi, Restituant : adeo in teneris consuescere multum est. GEORGICON LIB. II. 57 Collibus, an piano melius sit ponere vitem, Quaere prius. Si pinguis agros metabere campi, Densa sere ; in denso non segnior ubere Bacchus : 275 Sin tumulis acclive solum collesque supinos ; Indulge ordinibus, nee secius omnis in unguem Arboribus positis secto via limite quadret. Ut saepe, ingenti bello quum longa cohortes Explicuit legio, et campo stetit agmen aperto, 280 Directaeque acies, ac late fluctuat omnis iEre renidenti tellus, nee dum horrida miscent Proelia, sed dubius mediis Mars errat in armis : Omnia sint paribus numeris dimensa viarum, Non animum modo uti pascat prospectus inanem ; 285 Sed quia non aliter vires dabit omnibus aequas Terra, neque in vacuum poterunt se extend ere rami. Forsitan et, scrobibus quae sint fastigia, quaeras. Ausim vel tenui vitem committere sulco : Altior ac penitus terrae defigitur arbos ; 290 iEsculus in primis, quae, quantum vertice ad auras iEtherias, tantum radice in Tartara tendit. Ergo non hiemes illam, non rlabra, neque imbres Convellunt ; immota manet, multosque nepotes, Multa virum volvens durando saecula, vincit : 295 Turn, fortes late ramos et brachia tendens Hue illuc, media ipsa ingentem sustinet umbram. Neve tibi ad solem vergant vineta cadentem; Neve inter vites corulum sere : neve flagella Summa pete, aut summa destringe ex arbore plantas ; Tantus amor terrae ! neu ferro laede retuso 301 Semina; neve oleae silvestres insere truncos : Nam saepe incautis pastoribus excidit ignis, Qui, furtim pingui primum sub cortice tectus, Robora comprendit, frondesque elapsus in altas 305 Ingentem ccelo sonitum dedit ; inde sequutus Per ramos victor perque alta cacumina regnat, 58 GEORGICON LIB. II. Et totum involvit flammis nemus, et ruit atram Ad coelum, picea crassus caligine, nubem : Praesertim si tempestas a vertice silvis 310 Incubuit, glomeratque ferens incendia ventus. Hoc ubi, non a stirpe valent, caesaeque reverti Possunt, atque ima similes revirescere terra : Infelix superat foliis oleaster amaris. Nee tibi tarn prudens quisquam persuadeat auctor, 315 Tellurem Borea. rigidam spirante moveri. Rura gelu turn claudit hiems, nee, semine jacto, Concretam patitur radicem affigere terrae. Optima vinetis satio, quum vere rubenti Candida venit avis, longis invisa colubris ; 320 Prima vel auctumni sub frigora, quum rapidus Sol Nondum hiemem contingit equis, jam praeterit aestas. Ver adeo frondi nemorum, ver utile silvis : Vere tument terrae, et genitalia semina poscunt. Turn pater omnipotens foecundis imbribus iEther 325 Conjugis in gremium laetae descendit, et omnes Magnus alit, magno commixtus corpore, fcetus. Avia turn resonant avibus virgulta canoris, Et Venerem certis repetunt armenta diebus ; Parturit almus ager; Zephyrique tepentibus auris 330 Laxant arva sinus ; superat tener omnibus humor; Inque novos soles audent se germina tuto Credere : nee metuit surgentes pampinus Austros, Aut actum ccelo magnis Aquilonibus imbrem ; Sed trudit gemmas, et frondes explicat omnes. 335 Non alios prima crescentis origine mundi Illuxisse dies, aliumve habuisse tenorem Crediderim : ver illud erat ; ver magnus agebat Orbis, et hibernis parcebant flatibus Euri ; Quum primae lucem pecudes hausere, virumque 340 Terrea progenies duris caput extulit arvis, Immissaeque ferae silvis, et sidera coelo. GEORGTCON LIU. II. 59 Nec res hunc tenerae possent perferre laborem, Si non tanta quies iret frigusque caloremque Inter, et exciperet, coeli indulgentia terras. 345 Quod superest, quaecumque premes virgulta per agros, Sparge fimo pingui, et multa memor occule terra ; Aut lapidem bibulum, aut squalentes infode conchas: Inter enim labentur aquae, tenuisque subibit Halitus, atque animos tollent sata. Jamque reperti, 350 Qui saxo super, atque ingentis pondere testae, Urguerent : hoc effusos munimen ad imbres ; Hoc, ubi hiulca siti findit canis aestifer arva. Semimbus positis, superest diducere terram Saepius ad capita, et duros jactare bidentes ; 355 Aut presso exercere solum sub vomere, et ipsa Flectere luctantes inter vineta juvencos : Turn leves calamos, et rasae hastilia virgae, Fraxineasque aptare sudes, furcasque valentes : Viribus eniti quarum, et contemnere ventos 360 Assuescant, summasque sequi tabulata per ulmos. Ac, dum prima novis adolescit frondibus aetas, Parcendum teneris : et, dum se laetus ad auras Palmes agit, laxis per purum immissus habenis, Ipsa acie nondum falcis tentanda ; sed uncis 365 Carpendae manibus frondes, interque legendae. Inde, ubi jam validis amplexae stirpibus ulmos Exierint, turn stringe comas, turn brachia tonde ; Ante reformidant ferrum : turn denique dura Exerce imperia, et ramos compesce fluentes. 370 Texendae sepes etiam, et pecus omne tenendum, Praecipue dum frons tenera imprudensque laborum : Cui, super indignas hiemes solemque potentem, Silvestres uri assidue capreaeque sequaces Illudunt, pascuntur oves avidaeque juvencae. 375 Frigora nec tantum cana concreta pruina, Aut gravis incumbens scopulis arentibus aestas, 60 GEORGICON LIB. II. Quantum illi nocuere greges, durique venenum Dentis, et admorso signata in stirpe cicatrix. Non aliam ob culpam Baccho caper omnibus aris 380 Caeditur, et veteres ineunt proscenia ludi, Praemiaque ingeniis pagos et compita circum Thesidae posuere, atque inter pocula leeti Mollibus in pratis unctos saluere per utres. Nee non Ausonii, Troja gens missa, coloni 385 Versibus incomtis ludunt, risuque soluto, Oraque corticibus sumunt horrenda cavatis ; Et te, Bacche, vocant per carmina laeta, tibique Oscilla ex alta suspendunt mollia pinu. Hinc omnis largo pubescit vinea foetu ; 390 Complentur vallesque cavae saltusque profundi, Et quocumque deus circum caput egit honestum. Ergo rite suum Baccho dicemus honorem Carminibus patriis, lancesque et liba feremus ; Et ductus cornu stabit sacer hircus ad aram, 395 Pinguiaque in veribus torrebimus exta colurnis. Est etiam ille labor curandis vitibus alter, Cui nunquam exhausti satis est : namque omne quotannis Terque quaterque solum scindendum, glebaque versis ^Eternum frangenda bidentibus ; omne levandum 400 Fronde nemus : redit agricolis labor actus in orbem, Atque in se sua per vestigia volvitur annus. Ac jam olim, seras posuit quum vinea frondes, Frigidus et silvis aquilo decussit honorem ; Jam turn acer curas venientem extendit in annum 405 Rusticus, et curvo Saturni dente relictam Persequitur vitem attondens, iingitque putando. Primus humum fodito, primus devecta cremato Sarmenta, et vallos primus sub tecta referto ; Postremus metito. Bis vitibus ingruit umbra ; 410 Bis segetem densis obducunt sentibus herbae ; Durus uterque labor. Laudato ingentia rura : GEORGICON LIB. II. 61 Exiguum colito. Nee non etiam aspera rusci Vimina per silvara, et ripis fluvialis arundo Caeditur, incultique exercet cura salicti. 415 Jam vinctae vites ; jam falcem arbusta reponunt; Jam canit extremos effoetus vinitor antes : Sollicitanda tamen tellus, pulvisque movendus ; Et jam maturis metuendus Jupiter uvis. Contra, non ulla est oleis cultura ; neque illae 420 Procurvam exspectant falcem rastrosque tenaces, Q,uum semel haeserunt arvis, aurasque tulerunt. Ipsa satis tellus, quum dente recluditur unco, Sufficit humorem ; et gravidas, cum vomere, fruges. Hoc pinguem et placitam Paci nutritor olivam. 425 Poma quoque, ut primum truncos sensere valentes, Et vires habuere suas, ad sidera raptim Vi propria nituntur, opisque haud indiga nostras. Nee minus interea fcetu nemus omne gravescit, Sanguineisque inculta rubent aviaria baccis. 430 Tondentur cytisi, taedas silva alta ministrat, Pascunturque ignes nocturni, et lumina fundunt. Et dubitant homines serere, atque impendere curam ? Quid majora sequar 1 salices humilesque genestae, Aut illae pecori frondem, aut pastoribus umbras 435 Sufficiunt ; sepemque satis, et pabula melli. Et juvat undantem buxo spectare Cytorum, Naryciasque picis lucos : juvat arva videre Non rastris, bominum non ulli obnoxia curae. Ipsae Caucasio steriles in vertice silvae, 440 Quas animosi Euri assidue franguntque feruntque, Dant alios alias foetus ; dant utile lignum Navigiis pinos, domibus cedrumque cupressosque : Hinc radios trivere rotis, hinc tympana plaustris Agricolae, et pandas ratibus posuere carinas. 445 Viminibus salices foecundae, frondibus ulmi, At myrtus validis hastilibus, et, bona bello, F 62 GEORGICON LIB. II. Cornus ; Ituraeos taxi torquentur in arcus. Nee tiliae leves aut torno rasile buxum Non formam accipiunt, ferroque cavantur acuto. 450 Nee non et torrentem undam levis innatat alnus, Missa Pado ; nee non et apes exaraina condunt Corticibusque cavis vitiosaeque ilicis alveo. Quid memorandum aeque Bacchei'a dona tulerunt ? Bacchus et ad culpam caussas dedit : ille furentes 455 Centauros leto domuit, Rhcetumque, Pholumque, Et magno Hylaeum Lapithis cratere minantem. O fortunatos nimium, sua si bona norint, Agricolas ! quibus ipsa, procul discordibus armis, Fundit humo facilem victum justissima tellus. 460 Si non ingentem foribus domus alta superbis Mane salutantum totis vomit aedibus undam ; Nee varios inhiant pulchra testudine postes, Illusasque auro vestes, Ephyrei'aque aera ; Alba neque Assyrio fucatur lana veneno, 465 Nee casia liquidi corrumpitur usus olivi : At secura quies, et nescia fallere vita, Dives opum variarum ; at latis otia fundis, Speluncae, vivique lacus ; at frigida Tempe, Mugitusque bourn, mollesque sub arbore somni 470 Non absunt : illic saltus ac lustra ferarum, Et patiens operum, exiguoque assueta, juventus ; Sacra deum, sanctique patres : extrema per illos Justitia, excedens terris, vestigia fecit. Me vero primum, dulces ante omnia, Musae, 475 Quarum sacra fero, ingenti percussus amore, Accipiant, ccelique vias et sidera monstrent ; Defectus solis varios, lunaeque labores ; Unde tremor terris ; qua vi maria alta tumescant Objicibus ruptis, rursusque in se ipsa residant ; 4S0 Quid tantum Oceano properent se tinguere soles Hiberni, vel quaa tardis mora noctibus obstet. GEORGICON LIB. II. 63 Sin, has ne possim naturae accedere partes, Frigidus obstiterit circum praecordia sanguis ; Rura mihi, et rigui placeant in vallibus amnes : 485 Flumina amem silvasque inglorius. 0, ubi campi, Spercheosque, et, virginibus bacchata Lacaenis, Taygeta ! O, qui me gelidis in vallibus Hasmi Sistat, et ingenti ramorum protegat umbra. ! Felix, qui potuit rerum cognoscere caussas ; 490 Atque metus omnes, et inexorabile fatum, Subjecit pedibus, strepitumque Acherontis avari ! Fortunatus et ille, deos qui novit agrestes, Panaque, Silvanumque senem, Nymphasque sorores ! Ilium non populi fasces, non purpura regum 495 Flexit, et infidos agitans discordia fratres, Aut conjurato descendens Dacus ab Istro ; Non res Romanae, perituraque regna : neque ille Aut doluit miserans inopem, aut invidit habenti. Quos rami fructus, quos ipsa volentia rura 500 Sponte tulere sua, carpsit; nee ferreajura, Insanumque forum, aut populi tabularia vidit. Sollicitant alii remis freta caeca, ruuntque In feiTum ; penetrant aulas et limina regum : Hie petit excidiis urbem miserosque Penates, 505 Ut gemma, bibat, et Sarrano indormiat ostro : Condit opes alius, defossoque incubat auro. Hie stupet attonitus rostris : hunc plausus hiantem Per cuneos (geminatus enim plebisque patrumque) Corripuit. Gaudent perfusi sanguine fratrum, 510 Exsilioque domos et dulcia limina mutant, Atque alio patriam quaerunt sub sole jacentem. Agricola incurvo terrain dimovit aratro : Hinc anni labor ; hinc patriam parvosque nepotes Sustinet; hinc armenta boum, meritosque juvencos. 515 Nee requies, quin aut pomis exuberet annus, Aut fcetu pecorum, aut Cerealis mergite culmi ; 64 GEORGICON LIB. II. Proventuque oneret sulcos, atque horrea vincat. Venit hiems : teritur Sicyonia bacca trapetis ; Glande sues laeti redeunt ; dant arbuta silvae ; 520 Et varios ponit foetus auctumnus ; et alte Mitis in apricis coquitur vindemia saxis. Interea dulces pendent circum oscula nati ; Casta pudicitiam servat domus; ubera vaccge Lactea demittunt ; pinguesque in gramme laeto 525 Inter se adversis luctantur cornibus haedi. Ipse dies agitat festos ; fususque per herbam, Ignis ubi in medio, et socii cratera coronant, Te, libans, Lenaee, vocat ; pecorisque magistris Velocis jaculi certamina ponit in ulmo ; 530 Corporaque agresti nudant praedura palaestrae. Hanc olim veteres vitam coluere Sabini ; Hanc Remus et frater : sic fortis Etruria crevit ; Scilicet et rerum facta est pulcherrima Roma, Septemque una sibi muro circumdedit arces. 535 Ante etiam sceptrum Dictaei regis, et ante Impia quam caesis gens est epulata juvencis, Aureus hanc vitam in terris Saturnus agebat. Necdum etiam audierant inflari classica, necdum, Impositos duris crepitare incudibus enses. 540 Sed nos immensum spatiis confecimus aequor, Et jam tempus equum fumantia solvere colla. P. VIRGILII MARONIS fiEORfil'CON. LIBER TERTIUS. Te quoque, magna Pales, et te, memorande, canemus, Pastor ab Amphryso ; vos, silvae arnnesque Lycaei. Cetera, quae vacuas tenuissent carmine mentes, Omnia jam vulgata : quis aut Eurysthea durum, Aut illaudati nescit Busiridis aras 1 5 Cui non dictus Hylas puer, et Latonia Delos ? Hippodameque, humeroque Pelops insignis eburno, Acer equis ] Tentanda via est, qua me quoque possim Tollere humo, victorque virum volitare per ora. Primus ego in patriam mecum, modo vita supersit, 10 Aonio rediens deducam vertice Musas : Primus Idumaeas referam tibi, Mantua, palmas ; Et viridi in campo templum de marmore ponam Propter aquam, tardis ingens ubi flexibus errat Mincius, et tenera. praetexit arundine ripas. 15 In medio mihi Caesar erit, templumque tenebit. Illi victor ego, et Tyrio conspectus in ostro, Centum quadrijugos agitabo ad flumina currus. Cuncta mihi, Alpheum linquens lucosque Molorchi, Cursibus et crudo decern et Graecia cestu. 20 Ipse, caput tonsae foliis ornatus olivae, Dona feram. Jam nunc sollemnes ducere pompas Ad delubra juvat, caesosque videre juvencos ; Vel scena ut versis discedat frontibus, utque Pui-purea intexti tollant aulaea Britanni. 25 In foribus pugnam ex auro solidoque elephanto Gangaridum faciam, victorisque anna Quirini ; F2 66 GEORGICON LIB. III. Atque hie undantem bello magnumque fluentem Nilum, ac navali surgentes aere columnas. Addam urbes Asiae domitas, pulsumque Niphaten, 30 Fidentemque fuga Parthum versisque sagittis, Et duo rapta manu diverso ex hoste tropaea, Bisque triumphatas utroque ab littore gentes. Stabunt et Parii lapides, spirantia signa, Assaraci proles, demissaeque ab Jove gentis 35 Nomina, Trosque parens, et Trojae Cynthius auctor. Invidia infelix furias amnemque severum Cocyti metuet, tortosque Ixionis angues Immanemque rotam, et non exsuperabile saxum. Interea Dryadum silvas saltusque sequamur 40 Intactos, tua, Maecenas, haud mollia jussa. Te sine nil altum mens inchoat. En ! age, segnes Rumpe moras ; vocat ingenti clamore Cithaeron, Taygetique canes, domitrixque Epidaurus equorum : Et vox assensu nemorum ingeminata remugit. 45 Mox tamen ardentes accingar dicere pugnas Caesaris, et nomen fama tot ferre per annos, Tithoni prima quot abest ab origine Caesar. Seu quis, Olympiacae miratus praemia palmae, Pascit equos ; seu quis fortes ad aratra juvencos ; 50 Corpora praecipue matrum legat. Optima torvae Forma bovis, cui turpe caput, cui plurima cervix, Et crurum tenus a mento palearia pendent ; Turn longo nullus lateri modus ; omnia magna, Pes etiam; et camuris hirtae sub cornibus aures. 55 Nee mihi displiceat maculis insignis et albo, Aut juga detrectans ; interdumque aspera cornu, Et faciem tauro propior ; quaeque ardua tota, Et gradiens ima verrit vestigia cauda. iEtas Lucinam justosque pati bymenaeos 60 Desinit ante decern, post quatuor incipit annos : Cetera nee foeturas habilis, nee fortis aratris. GEORGICON LIB. III. 67 Interea, superat gregibus dum laeta juventas, Solve mares ; mitte in Venerem pecuaria primus, Atque aliam ex alia generando suffice prolem. 65 Optima quaeque dies miseris mortalibus sevi Prima fugit : subeunt morbi, tristisque senectus, Et labor, et dura? rapit inclementia mortis. Semper erunt, quarum mutari corpora malis : Semper enim refice ; ac, ne post amissa requiras, 70 Anteveni, et sobolem armento sortire quotannis. Nee non et pecori est idem dilectus equino. Tu modo, quos in spem statues submittere gentis, Praecipuum jam inde a teneris impende laborem. Continuo pecoris generosi pullus in arvis 75 Altius ingreditur, et mollia crura reponit. Primus et ire viam, et fluvios tentare minaces Audet, et ignoto sese committere ponti ; Nee vanos horret strepitus. Illi ardua cervix, Argutumque caput, brevis alvus, obesaque terga ; 80 Luxuriatque toris animosum pectus. Honesti Spadices, glaucique : color deterrimus albis, Et gilvo. Turn, si qua sonum procul arma dedere, Stare loco nescit ; micat auribus, et tremit artus ; Collectumque fremens volvit sub naribus ignem : 85 Densa juba, et dextro jactata recumbit in armo; At duplex agitur per lumbos spina ; cavatque Tellurem, et solido graviter sonat ungula cornu. Talis, Amyclaei domitus Pollucis habenis, Cyllarus, et, quorum Graii meminere poetag, 90 Martis equi bijuges, et magni currus Achilli : Talis et ipse jubam cervice effudit equina, Conjugis adventu pernix, Saturnus, et altum Pelion hinnitu fugiens implevit acuto. Hunc quoque, ubi aut morbo gravis, aut jam segnior annis, 95 Deficit, abde domo ; nee turpi ignosce senectae. 68 GEORGICON LIB. III. Frigidus in Venerem senior, frustraque laborem Ingratum trahit ; et, si quando ad prcelia ventum est, Ut quondam in stipulis magnus sine viribus ignis, Incassum furit. Ergo animos aevumque notabis 100 Praecipue ; hinc alias artes, prolemque parentum, Et quis cuique dolor victo, quae gloria palmae. Nonne vides, quum praecipiti certamine campum Corripuere, ruuntque efFusi carcere currus ; Quum spes arrectae juvenum, exsultantiaque baurit 105 Corda pavor pulsans 1 illi instant verbere torto, Et proni dant lora : volat vi fervidus axis : Jamque humiles, jamque elati sublime videntur Aera per vacuum ferri, atque assurgere in auras. Nee mora, nee requies; at fulvae nimbus arenae 110 Tollitur ; humescunt spumis flatuque sequentum : Tantus amor laudum, tantae est victoria curae. Primus Erichthonius currus et quatuor ausus Jungere equos, rapidusque rotis insistere victor. Frena Pelethronii Lapithae gyrosque dedere, 115 Impositi dorso, atque equitem docuere sub armis Insultare solo, et gressus glomerare superbos. ^Equus uterque labor : aeque juvenemque magistri Exquirunt, calidumque animis, et cursibus acrem ; Quamvis saepe fuga. versos ille egerit hostis, 120 Et patriam Epirum referat, fortesque Mycenas, Neptunique ipsa deducat origine gentem. His animadversis, instant sub tempus, et omnes Impendunt curas denso distendere pingui, Quern legere ducem, et pecori dixere maritum ; 125 Pubentesque secant herbas, fluviosque ministrant, Farraque ; ne blando nequeat superesse labori, Invalidique patrum referant jejunia nati. Ipsa autem macie tenuant armenta volentes ; Atque, ubi concubitus primos jam nota voluptas 130 Sollicitat, frondesque negant, et fontibus arcent ; GEORGICON LIB. III. 69 Saepe etiam cursu quatiunt, et sole fatigant, Quum graviter tunsis gemit area fru gibus, et quum Surgentem ad Zephyrum paleae jactantur inanes. Hoc faciunt, nimio ne luxu obtusior usus 135 Sit genitali arvo, et sulcos oblimet inertes ; Sed rapiat sitiens Venerem, interiusque recondat. Rursus cura patrum cadere, et succedere matrum Incipit. Exactis gravidas quum mensibus errant, Non illas gravibus quisquam juga ducere plaustris, 140 Non saltu superare viam sit passus, et acri Carpere prata fuga, fluviosque innare rapaces. Saltibus in vacuis pascunt, et plena secundum Flumina : muscus ubi, et viridissima gramine ripa ; Speluncaeque tegant, et saxea procubet umbra. 145 Est lucos Silari circa, ilicibusque virentem, Plurimus, Alburnum, volitans, cui nomen asilo Romanum est, oestrum Graii vertere vocantes ; Asper, acerba sonans ; quo tota exterrita silvis Diffugiunt armenta : furit mugitibus aether 150 Concussus, silvaeque, et sicci ripa Tanagri. Hoc quondam monstro horribiles exercuit iras, Inachiae, Juno, pestem meditata juvencae. Hunc quoque, nam mediis fervoribus acrior instat, Arcebis gravido pecori, armentaque pasces 155 Sole recens orto, aut noctem ducentibus astris. Post partum, cura in vitulos traducitur omnis : Continuoque notas et nomina gentis inurunt, Et quos aut pecori malint submittere habendo, Aut aris servare sacros, aut scindere terram, 160 Et campum horrentem fractis invertere glebis. Cetera pascantur virides armenta per herbas. Tu, quos ad studium atque usum formabis agrestem, Jam vitulos hortare, viamque insiste domandi, Dum faciles animi juvenum, dum mobilis aetas. 165 Ac primum laxos tenui de vimine circlos 70 GEORGICON LIB. III. Cervici subnecte ; dehinc, ubi libera colla Servitio assuerint, ipsis e torquibus aptos Junge pares, et coge gradum conferre juvencos. Atque illis jam saepe rota3 ducantur inanes 170 Per terrain, et summo vestigia pulvere signent : Post valido nitens sub pondere faginus axis Instrepat, et junctos temo trahat aereus orbes. Interea pubi indomitae non gramina tantum, Nee vescas salicum frondes, ulvamque palustrem, 175 Sed frumenta manu carpes sata. Nee tibi fcetae, More patrum, nivea implebunt mulctraria vaccae, Sed tota in dulces consument ubera natos. Sin ad bella raagis studium turraasque feroces, Aut Alphea rotis praelabi flumina Pisae, 180 Et Jovis in luco currus agitare volantes ; Primus equi labor est, aniraos atque arma videre Bellantum, lituosque pati ; tractuque gementem Ferre rotam, et stabulo frenos audire sonantes ; Turn magis atque magis blandis gaudere magistri 185 Laudibus, et plausae sonitum cervicis.amare. Atque baec jam primo depulsus ab ubere matris Audeat, inque vicem det mollibus ora capistris Invalidus, etiamque tremens, etiam inscius aevi. At, tribus exactis, ubi quarta accesserit aestas, 190 Carpere mox gyrum incipiat, gradibusque sonare Compositis, sinuetque alterna volumina crurum ; Sitque laboranti similis ; turn cursibus auras, Turn vocet, ac, per aperta volans, ceu liber habenis, JEquora, vix summa vestigia ponat arena : 195 Qualis Hyperboreis Aquilo quum densus ab oris Incubuit, Scythiaeque hiemis atque arida differt Nubila : turn segetes altae campique natantes Lenibus horrescunt flabris, summaeque sonorem Dant silvae, longique urguent ad littora fluctus : 200 IUe volat, simul arva fuga, simul aequora verrens. GEORGIOON LIB. III. 71 Hie vel ad Elei metas et maxima campi Sudabit spatia, et spumas aget ore cruentas; Belgica vel molli melius feret esseda collo. Turn demum crassa magnum farragine corpus 205 Crescere, jam domitis, sinito ; namque ante domandum Ingentes tollent animos, prensique negabunt Verbera lenta pati, et duris parere lupatis. Sed non ulla magis vires industria firmat, Quam Venerem et ceeci stimulos avertere amoris, 210 Sive bourn, sive est cui gratior usus equorum. Atque ideo tauros procul atque in sola relegant Pascua, post montem oppositum, et trans flumina lata; Aut intus clausos satura ad praesepia servant. Carpit enim vires paullatim, uritque videndo, 215 Femina ; nee nemorum patitur meminisse, nee herbae : Dulcibus ilia quidem illecebris et saepe superbos Cornibus inter se subigit decern ere amantes. Pascitur in magna silva formosa juvenca : Illi alternantes multa vi proelia miscent 220 Vulneribus crebris ; lavit ater corpora sanguis ; Versaque in obnixos urguentur cornua vasto Cum gemitu : reboant silvaeque et longus Olympus. Nee mos bellantes una stabulare : sed alter Victus abit, longeque ignotis exsulat oris ; 225 Multa gemens ignominiam, plagasque superbi Victoris, turn, quos amisit inultus, amores ; Et stabula aspectans regnis excessit avitis. Ergo omni cura vires exercet, et inter Dura jacet pernix instrato saxa cubili, 230 Frondibus hirsutis et carice pastus acuta ; Et tentat sese, atque irasci in cornua discit Arboris obnixus trunco, ventosque lacessit Ictibus, et sparsa ad pugnam proludit arena. Post, ubi collectum robur, viresque refecta?, 235 Signa movet, praecepsque oblitum fertur in hostem : 72 GEORGICON LIB. III. Fluctus uti medio coepit quum albescere ponto, Longius, ex altoque sinum trahit ; utque, volutus Ad. terras, immane sonat per saxa, neque ipso Monte minor procumbit ; at ima exaestuat unda 240 Verticibus, nigramque alte subjectat arenam. Omne adeo genus in terris hominumque ferarumque, Et genus aequoreum, pecudes, pictaeque volucres, In furias ignemque ruunt : amor omnibus idem. Tempore non alio, catulorum oblita, leaena 245 Saevior erravit campis ; nee fun era vulgo Tam multa informes ursi stragemque dedere Per silvas : turn saevus aper, turn pessima tigris. Heu ! male turn Libyae solis erratur in agris. Nonne vides, ut tota tremor pertentet equorum 250 Corpora, si tantum not as odor attulit auras 1 Ac neque eos jam frena virum, neque verbera sseva, Non scopuli rupesque cavae, atque objecta retardant Flumina, correptos unda torquentia montes. Ipse ruit dentesque Sabellicus exacuit sus, 255 Et pede prosubigit terram, fricat arbore costas, Atque hinc atque illinc humeros ad vulnera durat. Quid juvenis, magnum eui versat in ossibus ignem Duras amor 1 Nempe abruptis turbata procellis Nocte natat caeca serus freta ; quem super ingens 260 Porta tonat cceli, et scopulis illisa reclamant JEquora; nee miseri possunt revocare parentes, Nee moritura super crudeli funere virgo. Quid lynces Bacchi variae, et genus acre luporum, Atque canum ] quid, quae imbelles dant proelia cervi I Scilicet ante omnes furor est insignis equarum ; 266 Et mentem Venus ipsa dedit, quo tempore GHauci Potniades malis membra absumsere quadrigae. Illas ducit amor trans Gargara, transque sonantem Ascanium : superant montes, et flumina tranant. 270 Continuoque, avidis ubi subdita flamma medullis, GEORGICON LIB. III. 73 Vere magis, quia vere calor redit ossibus, illae Ore omnes versae in Zephyrum stant rupibus altis, Exceptantque leves auras ; et saepe sine ullis Conjugiis, vento gravidas, mirabile dictu ! 275 Saxa per, et scopulos, et depressas convalles Diffugiunt ; non, Eure, tuos, neque Solis ad ortus ; In Borean Caurumque, aut unde nigerrimus Auster Nascitur, et pluvio contristat frigore caelum. Hinc demum, hippomanes vero quod nomine dicunt 280 Pastores, lentum destillat ab inguine virus ; Hippomanes, quod saepe malae legere novercae, Miscueruntque herbas et non innoxia verba. Sed fugit interea, fugit irreparabile tempus, Singula dum capti circumvectamur amore. 286 Hoc satis armentis. Superat pars altera curse, Lanigeros agitare greges, hirtasque capellas. Hie labor ; hinc laudem fortes sperate coloni. Nee sum animi dubius, verbis ea vincere magnum Quam sit, et angustis hunc addere rebus honorem. 290 Sed me Parnassi deserta per ardua dulcis Raptat amor : juvat ire jugis, qua nulla priorum Castaliam molli devertitur orbita clivo. Nunc, veneranda Pales, magno nunc ore sonandum. Incipiens, stabulis edico in mollibus herbam 29 5 Carpere oves, dum mox frondosa reducitur aestas ; Et multa duram stipula filicumque maniplis Sternere subter humum, glacies ne frigida lasdat Molle pecus, scabiemque ferat, turpesque podagras. Post, hinc digressus, jubeo frondentia capris 300 Arbuta sufficere, et fluvios praebere recentes ; Et stabula a ventis hiberno opponere soli, Ad medium conversa diem : dum frigid us olim Jam cadit, extremoque irrorat Aquarius anno. Hae quoque non cura nobis leviore tuendae, 305 Nee minor usus erit : quamvis Milesia magno G 74 GEORGICON LIB. III. Vellera mutentur Tyrios incocta rubores. Densior hinc soboles ; hinc largi copia lactis. Quam magis exhausto spumaverit ubere mulctra, Laeta magis pressis manabunt flumina mammis. 310 Nee minus interea barbas incanaque menta Cinyphii tondent hirci, seetasque comantes, Usum in castrorum, et miseris velamina nautis. Pascuntur vero silvas, et summa Lycsei, Horrentesque rubos, et amantes ardua dumos ; 315 Atque ipsae memores redeunt in tecta, suosque Ducunt, et gravido superant vix ubere limen. Ergo omni studio glaciem ventosque nivales, Quo minus est illis curee mortalis egestas, Avertes ; victumque feres et virgea lsetus 320 Pabula ; nee tota claudes foenilia bruma. At vero, Zephyris quum laeta vocantibus aestas In saltus utrumque gregem, atque in pascua mittet, Luciferi primo cum sidere frigida rura Carpamus, dum mane novum, dum gramina canent, 325 Et ros in tenera. pecori gratissimus herba. Inde, ubi quarta sitim cosli collegerit hora, Et cantu querulae rumpent arbusta cicadae, Ad puteos aut alta greges ad stagna jubeto Currentem ilignis potare canalibus undam ; 330 iEstibus at mediis umbrosam exquirere vallem, Sicubi magna Jovis antiquo robore quercus Ingentes tendat ramos ; aut sicubi nigrum Ilicibus crebris sacra nemus accubet umbra : Turn tenues dare rursus aquas, et pascere rursus 335 Solis ad occasum, quum frigidus aera vespei Temperat, et saltus reficit jam roscida luna, Littoraque alcyonen resonant, acalanthida dumi. Quid tibi pastores Libyae, quid pascua versu Prosequar, et raris habitata mapalia tectis ? 340 Saepe diem noctemque, et totum ex ordine mensem, GEORGICON LIB. III. 75 Pascitur itque pecus longa in deserta sine ullis Hospitiis : tantum campi jacet. Omnia secum Arraentarius Afer agit, tectumque, Laremque, Arraaque, Amyclaeumque canem, Cressamque pharetram : Non secus ac patriis acer Romanus in armis, 346 Injusto sub fasce viam quum carpit, et hosti Ante exspectatum positis stat in agmine castris. At non, qua Scythiae gentes, Maeotiaque unda, Turbidus et torquens flaventes Ister arenas, 350 Quaque redit medium Rhodope porrecta sub axem. Illic clausa tenent stabulis armenta ; neque ullee Aut herbal campo apparent, aut arbore frondes : Sed jacet aggeribus niveis informis et alto Terra gelu late, septemque assurgit in ulnas : 355 Semper hiems, semper spirantes frigora Cauri. Turn sol pallentes haud unquam discutit umbras ; Nee quum invectus equis altum petit aethera, nee quum Praecipitem Oceani rubro lavit asquore currum. Concrescunt subitae currenti in flumine crustae, 360 Undaque jam tergo ferratos sustinet orbes, Puppibus ilia prius, patulis nunc hospita plaustris JEraque dissiliunt vulgo, vestesque rigescunt Indutae, caeduntque securibus humida vina, Et totae solidam in glaciem vertere lacunae, 365 Stiriaque impexis induruit horrida barbis. Interea toto non secius aere ningit ; Intereunt pecudes, stant circumfusa pruinis Corpora magna bourn ; confertoque agmine cervi Torpent mole nova, et summis vix cornibus exstant. 370 Hos non immissis canibus, non cassibus ullis, Puniceaeve agitant pavidos formidme pinnae : Sed frustra oppositum trudentes pectore montem Com minus obtruncant ferro, graviterque rudentes Caedunt, et magno laeti clamore reportant. 375 Ipsi in defossis specubus secura sub alta 76 GEORGICON LIB. III. Otia agunt terra, congestaque robora totasque Advolvere focis ulmos, ignique dedere. Hie noctem ludo ducunt, et pocula laeti Fermento atque acidis imitantur vitea sorbis. 380 Talis, Hyperboreo Septem subjecta trioni, Gens effrena virum Rhipaeo tunditur Euro, Et pecudura fulvis velatur corpora saetis. Si tibi lanitium curae, primum aspera silva, Lappaeque tribiilique absint; fuge pabula laeta; 386 Continuoque greges villis lege mollibus albos. Ilium autem, quamvis aries sit candidus ipse, Nigra subest udo tantum cui lingua palato, Rejice, ne maculis infuscet vellera pullis Nascentum ; plenoque alium circumspice campo. 390 Munere sic niveo lanae, si credere dignum est, Pan deus Arcadiae captam te, Luna, fefellit, In nemora alta vocans ; nee tu aspernata vocantem. At, cui lactis amor, cytisum, lotosque frequentes Ipse manu, salsasque ferat praesepibus herbas. 395 Hinc et amant fluvios magis, ac magis ubera tendunt, Et salis occultum referunt in lacte saporem. Multi jam excretos prohibent a matribus haedos, Primaque ferratis praefigunt ora capistris. Quod surgente die mulsere horisque diumis, 400 Nocte premunt: quod jam tenebris et sole cadente, Sub lucem exportans calathis, adit oppida pastor ; Aut parco sale contingunt, hiemique reponunt. Nee tibi cura canum fuerit postrema: sed una Veloces Spartae catulos, acremque Molossum, 405 Pasce sero pingui. Nunquam, custodibus illis, Nocturnum stabulis furem, incursusque luporum, Aut impacatos a tergo horrebis Iberos. Saepe etiam cursu timidos agitabis onagros, Et canibus leporem, canibus venabere damas. 410 Saepe, volutabris pulsos silvestribus, apros GEORGICON LIB. III. 77 Latratu turbabis agens, mOntesque per altos Ingentem clamore premes ad retia cervum. Disce et odoratam stabulis accendere cedrum, Galbaneoque agitare graves nidore chelydros. 415 Saepe sub immotis praesepibus, aut, mala tactu, Vipera delituit, coelumque exteirita fugit ; Aut, tecto assuetus coluber succedere et umbrae, Pestis acerba boum, pecorique aspergere virus, Fovit humum. Cape saxa manu, cape robora, pastor, Tollentemque minas et sibila colla tumentem 421 Dejice : jamque fuga. timidum caput abdidit alte, Quum medii nexus extremaeque agmina caudae Solvuntur, tardosque trahit sinus ultimus orbis. Est etiam ille malus Calabris in saltibus anguis, 425 Squamea convolvens sublato pectore terga, Atque notis longam maculosus grandibus alvum : Qui, dum amnes ulli rumpuntur fontibus, et dum Vere madent udo terrae ac pluvialibus austris, Stagna colit ; ripisque habitans, hie piscibus atram 430 Improbus ingluviem ranisque loquacibus explet; Postquam exusta palus, terraeque ardore dehiscunt, Exsilit in siccum, et, flammantia lumina torquens, Saevit agris, asperque siti, atque exterritus aestu. Ne mihi turn molles sub divo carpere somnos, 435 Neu dorso nemoris libeat jacuisse per herbas ; Quum, positis novus exuviis, nitidusque juventa, Volvitur, aut catulos tectis aut ova relinquens, Arduus ad solem, et linguis micat ora trisulcis. Morborum quoque te causas et signa docebo. 440 Turpis oves tentat scabies, ubi frigidus imber Altius ad vivum persedit, et horrida cano Bruma gelu ; vel quum tonsis illotus adhaesit Sudor, et hirsuti secuerunt corpora vepres. Dulcibus idcirco fluviis pecus omne magistri 445 Perfundunt, udisque aries in gurgite villis 78 GEORGICON LIB. HI. Mersatur, missusque secundo defluit amni ; Aut tonsum tristi contingunt corpus araurca, Et spumas miscent argenti, et sulfura viva, Idaeasque pices, et pingues unguine ceras, 4o0 Scillamque, elleborosque graves, nigrumque bitumen. Non tamen ulla magis praesens fortuna laborum est, Quam si quis ferro potuit rescindere sumraum Ulceris os : alitur vitium, vivitque tegendo, Dura medicas adhibere manus ad vulnera pastor 455 Abnegat, aut meliora deos sedet omina poscens. Quin etiam, ima dolor balantum lapsus ad ossa Quum furit, atque artus depascitur arida febris, Profuit incensos aestus avertere, et inter Ima ferire pedis salientem sanguine venam : 460 Bisaltae quo more solent, acerque Gelonus, Quum fugit in Rhodopen, atque in deserta Getarum, Et lac concretum cum sanguine potat equino. Quam procul aut molli succedere saepius umbrae Videris, aut summas carpentem ignavius herbas, 465 Extremamque sequi, aut medio procumbere campo Pascentem, et serae solam decedere nocti ; Continuo culpam ferro compesce, priusquam Dira per incautum serpant contagia vulgus. Non tarn creber, agens hiemem, ruit aequore turbo, 470 Quam multae pecudum pestes : nee singula morbi Corpora corripiunt ; sed tota aestiva repente, Spemque gregemque simul, cunctamque ab origine gen- tem. Turn sciat, aerias Alpes et Norica si quis Castella in tumulis et Iapydis arva Timavi, 475 Nunc quoque post tanto videat, desertaque regna Pastorum, et longe saltus lateque vacantes. Hie quondam morbo cceli miseranda coorta est Tempestas, totoque auctumni incanduit aestu, Et genus omne neci pecudum dedit, omne ferarum ; 480 GEORGICON LIB. III. 79 CoiTupitque lacus ; infecit pabula tabo. Nee via mortis erat simplex ; sed, ubi ignea venis Omnibus acta sitis miseros adduxerat artus, Rursus abundabat fluidus liquor, omniaque in se Ossa minutatim morbo collapsa trahebat. 485 Saspe in honore deum medio stans hostia ad aram, Lanea dum nivea circumdatur infula vitta, Inter cunctantes cecidit moribunda ministros : Aut, si quam ferro mactaverat ante sacerdos, Inde neque impositis ardent altaria fibris, 490 Nee responsa potest consultus reddere vates ; Ac vix suppositi tinguntur sanguine cultri, Summaque jejuna sanie infuscatur arena. Hinc laetis vituli vulgo moriuntur in herbis, Et dulces animas plena ad prassepia reddunt. 495 Hinc canibus blandis rabies venit, et quatit aegros Tussis anhela sues, ac faucibus angit obesis. Labitur infelix, studiorum at que immemor herbae, Victor equus, fontesque avertitur, et pede terram Crebra ferit : demissae aures ; incertus ibidem 500 Sudor, et ille quidem morituris frigidus ; aret Pellis, et ad tactum tractanti dura resistit. Hasc ante exitium primis dant signa diebus. Sin in processu ccepit crudescere morbus, Turn vero ardentes oculi, atque attractus ab alto 505 Spiritus, interdum gemitu gravis ; imaque longo Ilia singultu tendunt ; it naribus ater Sanguis, et obsessas fauces premit aspera lingua. Profuit inserto latices infundere cornu Lenseos : ea visa salus morientibus una. 510 Mox erat hoc ipsum exitio, furiisque refecti Ardebant, ipsique suos, jam morte sub aegra, (Di meliora piis, erroremque hostibus ilium!) Discissos nudis laniabant dentibus artus. Ecce autem, duro fumans sub vomere, taurus 515 80 GEORGICON LIB. III. Concidit, et mixtum spumis vomit ore cruorem, Extremosque ciet gemitus. It tristis arator, Moerentem abjungens fraterna morte juvencum ; Atque opere in medio defixa reliquit aratra. Non umbrae altorum nemorum, non mollia possunt 520 Prata movere animum ; non, qui per saxa volutus, Purior electro, campum petit, amnis : at ima Solvuntur latera, atque oculos stupor urget inertes, Ad terramque fluit devexo pondere cervix. Quid labor, aut benefacta juvant V quid vomere terras Invertisse graves ? atqui non Massica Bacchi 526 Munera, non illis epulae nocuere repostae : Frondibus, et victu pascuntur simplicis herbae ; Pocula sunt fontes liquidi, atque exercita cursu Flumina : nee somnos abrumpit cura salubres. 530 Tempore non alio dicunt regionibus illis Quaesitas ad sacra boves Junonis, et uris Imparibus ductos alta ad donaria currus. Ergo aegre rastris terram rimantur, et ipsis Unguibus infodiunt fruges, montesque per altos 535 Contenta. cervice trahunt stridentia plaustra. Non lupus insidias explorat ovilia circum, Nee gregibus nocturnus obambulat : acrior ilium Cura domat. Timidi damae, cervique fugaces Nunc interque canes et circum tecta vagantur. 540 Jam maris immensi prolem, et genus omne natantum, Littore in extremo, ceu naufraga corpora, fluctus Proluit ; insolitas fugiunt in flumina phocae. Interit et, curvis frustra defensa latebris, Vipera, et attoniti squamis astantibus hydri. 545 Ipsis est aer avibus non aequus, et illae Praecipites alta vitam sub nube relinquunt. Prasterea, jam nee mutari pabula refert, Quaesitaeque nocent artes ; cessere magistri, Phillyrides Chiron. Amythaoniusque Melampus. 550 GEORGICON LIB. lit. 81 SaBvit, et, in lucem Stygiis emissa tenebris Pallida Tisiphone, Morbos agit ante, Meturaque ; Inque dies avidum surgens caput altius effert. Balatu pecorum et crebris mugitibus amnes, Arentesque sonant ripae, collesque supini. 555 Jamque catervatim dat stragem, atque aggerat ipsis In stabulis turpi dilapsa cadavera tabo ; Donee humo tegere, ac foveis abscondere discunt : Nam neque erat coriis usus ; nee viscera quisquam Aut undis abolere potest, aut vincere flamma ; 560 Nee tondere quidem, morbo illuvieque peresa, Vellera ; nee telas possunt attingere putres. Verum eiiam, invisos si quis tentarat amictus, Ardentes papulae, atque immundus olentia sudor Membra sequebatur ; nee longo deinde moranti 565 Tempore contactos artus sacer ignis edebat. P. VIRGILII MARONIS GEORGICON. LIBER QUARTUS. Protenus aerii mellis coelestia dona Exsequar: hanc etiam, Maecenas, aspice partem. Admiranda tibi levium spectacula rerum, Magnanimosque duces, totiusque ordine gentis Mores, et studia, et populos, et prcelia dicam. 5 In tenui labor : at tenuis non gloria, si quem Numina Iseva sinunt, auditque vocatus Apollo Principio, sedes apibus statioque petenda, Quo neque sit ventis aditus (nam pabula venti . Ferre domum prohibent), neque oves haedique petulci 10 Floribus insultent, aut errans bucula campo Decutiat rorem, et surgentes atterat herbas. Absint et picti squalentia terga lacerti Pinguibus a stabulis, meropesque, aliaeque volucres, Et manibus Procne pectus signata cruentis. 15 Omnia nam late vastant, ipsasque volantes Ore ferunt dulcem nidis immitibus escam. At liquidi fontes et stagna virentia musco Adsint, et tenuis, fugiens per gramina, rivus ; Palmaque vestibulum aut ingens oleaster inumbret ; 20 Ut, quum prima novi ducent examina reges Vere suo, ludetque favis emissa juventus, Vicina invitet decedere ripa calori, Obviaque hospitiis teneat frondentibus arbos. In medium, seu stabit iners, seu profluet humor, 25 Transversas salices et grandia conjice saxa ; Pontibus ut crebris possint consistere, et alas GEORGICON LIB. IV. 83 Pandere ad aestivum solem, si forte morantes Sparserit, aut praeceps Neptuno immerserit Eurus. Haec circum, casiae virides, et olentia late 30 Serpylla, et graviter spirantis copia thymbrae Floreat, irriguumque bibant violaria fontem. Ipsa autem, seu corticibus tibi suta cavatis, Seu lento fuerint alvearia vimine texta, Angustos habeant aditus ; nam frigore mella 35 Cogit hiems, eaderaque calor liquefacta remittit : Utraque vis apibus pariter metuenda ; neque illae Nequidquam in tectis certatim tenuia cera. Spiramenta linunt, fucoque et floribus oras Explent, collectumque haec ipsa ad munera gluten, 40 Et visco et Phrygiae servant pice lentius Idae. Saepe etiam effossis, si vera est fama, latebris Sub terra, fovere larem, penitusque repertae Pumicibusque cavis exesaeque arboris antro. Tu tamen e levi riraosa cubilia limo 45 Unge fovens circum, et raras super injice frondes. Neu propius tectis taxum sine ; neve rubentes Ure foco cancros ; altae neu crede paludi, Aut ubi odor cceni gravis, aut ubi concava pulsu Saxa sonant, vocisque offensa resultat imago. 50 Quod superest, ubi pulsam hiemem Sol aureus egit Sub terras, ccelumque aestiva luce reclusit ; Illae continuo saltus silvasque peragrant, Purpureosque metunt flores, et flumina libant Summa leves. Hinc, nescio qua. dulcedine laetae, 55 Progeniem nidosque fovent : hinc arte recentes Excudunt ceras, et mella tenacia fingunt. Hinc, ubi jam emissum caveis ad sidera cceli Nare per aestatem liquidam suspexeris agmen, Obscuramque trahi vento mirabere nubem, 60 Contemplator : aquas dulces, et frondea semper Tecta petunt. Hue tu jussos asperge sapores, 84 GEORGICON LIB. IV. Trita melisphylla, et cerinthae ignobile gramen ; Tinnitusque cie, et Matris quate cymbala circum : Ipsae consident medicatis sedibus ; ipsae 65 Intima more suo sese in cunabula condent. Sin autem ad pugnara exierint (nam saepe duobus Regibus incessit magno discordia motu, Continuoque animos vulgi et trepidantia bello Corda licet longe praesciscere : namque morantes 70 Martius ille aeris rauci canor increpat, et vox Auditur fractos sonitus imitata tubarum ; Turn trepidae inter se coeunt, pennisque coruscant, Spiculaque exacuunt rostris, aptantque lacertos, Et, circa regem, atque ipsa ad praetoria, densae 75 Miscentur, magnisque vocant clamoribus hostem) — Ergo, ubi ver nactae sudum camposque patentes, Erumpunt portis ; concurritur ; aethere in alto Fit sonitus ; magnum mixtae glomerantur in orbem, Praecipitesque cadunt (non densior aere grando, 80 Nee de concussa tantum pluit ilice glandis. Ipsi per medias acies, insignibus alis, Ingentes animos angusto in pectore versant, Usque adeo obnixi non cedere, dum gravis aut hos, Aut hos, versa fuga. victor dare terga subegit). 85 Hi motus animorum, atque haec certamina tanta, Pulveris exigui jactu compressa, quiescent. Verum, ubi ductores acie revocaveris ambos, Deterior qui visus, eum, ne prodigus obsit, Dede neci; melior vacua sine regnet in aula. 90 Alter erit maculis auro squalentibus ardens; Nam duo sunt genera : hie melior, insignis et ore, Et rutilis clarus squamis ; ille horridus alter Desidia, latamque trahens inglorius alvum. Ut binae regum facies, ita corpora plebis : 95 Namque aliae turpes horrent ; ceu, pulvere ab alto Quum venit, et sicco terram spuit ore viator GEORGICON LIB. IV. 85 Aridus ; elucent aliae, et fulgore coruscant, Ardentes auro et paribus Hta corpora guttis. Haec potior soboles : hinc cceli tempore certo 100 Dulcia mella premes ; nee tantum dulcia, quantum Et liquida, et durum Bacchi domitura saporem. At, quum incerta volant coeloque examina ludunt, Contemnuntque favos, et frigida tecta relinquunt, Instabiles animos ludo prohibebis inani. 105 Nee magnus prohibere labor : tu regibus alas Eripe : non illis quisquam cunctantibus altum Ire iter, aut castris audebit vellere signa. Invitent croceis halantes floribus horti, Et, custos furum atque avium, cum falce saligna 110 Hellespontiaci servet tutela Priapi. Ipse, thymum pinosque ferens de montibus altis, Tecta serat late circum, cui talia curse : Ipse labore manum duro terat ; ipse feraces Figat humo plantas, et amicos irriget imbres. 115 Atque equidem, extremo ni jam sub fine laborum Vela traham, et terris festinem advertere proram, Forsitan et, pingues hortos quae cura colendi Ornaret, canerem, biferique rosaria Psesti ; Quoque modo potis gauderent intuba rivis, 120 Et virides apio ripae ; tortusque per herbam Cresceret in ventrem cucumis : nee sera comantem Narcissum, aut flexi tacuissem vimen acanthi, Pallentesque hederas, et amantes littora myrtos. Namque sub CEbalise memini me turribus altis, 125 Qua niger humectat flaventia culta Galaesus, Corycium vidisse senem, cui pauca relicti Jugera ruris erant ; nee fertilis ilia juvencis, Nee pecori opportuna seges, nee commoda Baccho. Hie rarum tamen in dumis olus, albaque circum 130 Lilia, verbenasque premens, vescumque papaver, Regum aequabat opes animo ; seraque revertens H 86 GEORGICON LIB. IV. Nocte domum dapibus mensas onerabat inemptis. Primus vere rosain, atque auctumno carpere poma ; Et, quum tristis hiems etiamnum frigore saxa 135 Rumperet, et glacie cursus frenaret aquarum, Ille comam mollis jam turn tondebat acanthi, /Estatem increpitans seram zephyrosque morantes. Ergo apibus fcetis idem, atque examine multo, Primus abundare, et spumantia cogere pressis 140 Mella favis ; illi tiliae, atque uberrima pinus ; Quotque in flore novo pomis se fertilis arbos Induerat, totidem auctumno matura tenebat. Ille etiam seras in versum distulit ulmos, Eduramque pirum, et spinos jam prana ferentes, 145 Jamque ministrantem platanum potantibus umbras. Verum haec ipse equidem, spatiis exclusus iniquis, Prastereo, atque aliis post me memoranda relinquo. Nunc age, naturas apibus quas Jupiter ipse Addidit, expediam; pro qua mercede, canoros 150 Cure turn sonitus crepitantiaque aera secutae Dictaeo cceli regem pavere sub antro. Solas communes gnatos, consortia tecta Urbis habent, magnisque agitant sub legibus aevum ; Et patriam solae, et certos novere Penates ; 155 Venturaeque hiemis memores aestate laborem Experiuntur, et in medium quaesita reponunt. Namque aliae victu invigilant, et foedere pacto Exercentur agris : pars intra septa domorum Narcissi lacrimam, et lentum de cortice gluten, 160 Prima favis ponunt fundamina, deinde tenaces Suspendunt ceras ; aliae, spem gentis, adultos Educunt foetus ; aliae purissima mella Stipant, et liquido distendunt nectare cellas. Sunt quibus ad portas cecidit custodia sorti ; 165 Inque vicem speculantur aquas et nubila cceli ; Aut onera accipiunt venientum, aut agmine facto GEORGICON LIB. IV. 87 Ignavum, fucos, pecus a praesepibus arcent : Fervet opus, redolentque thymo fragrantia mella. Ac veluti, lentis Cyclopes fulmina massis ! 170 Quum properant, alii taurinis follibus auras Accipiunt redd unique, alii stridentia tingunt JEra lacu ; gemit impositis incudibus ./Etna : Illi inter sese magna vi brachia tollunt In numerum, versantque tenaci forcipe ferrum : 175 Non aliter, si parva licet componere magnis, Cecropias innatus apes amor urget habendi, Munere quamque suo. Grandaevis oppida curae, Et munire favos, et daedala fingere tecta : At fessae multa. referunt se nocte minores, 180 Crura thymo plenae; pascuntur et arbuta passim, Et glaucas salices, casiamque, crocumque rubentem, Et pinguem tiliam, et ferrugineos hyacinthos. Omnibus una quies operum, labor omnibus uhus. Mane ruunt portis ; nusquam mora : rursus, easdem 185 Vesper ubi e pastu tandem decedere campis Admonuit, turn tecta petunt, turn corpora curant ; Fit sonitus, mussantque oras et limina circum. Post, ubi jam thalamis se composuere, siletur In noctem, fessosque sopor suus occupat artus. 190 Nee vero a stabulis, pluvia. impendente, recedunt Longius, aut credunt ccelo adventantibus Euris : Sed circum tutae sub moenibus urbis aquantur, Excursusque breves tentant, et saepe lapillos, Ut cymbae instabiles fluctu jactante saburram, 195 Tollunt ; his sese per inania nubila librant. Ilium adeo placuisse apibus mirabere morem, Quod nee concubitu indulgent, nee corpora segnes In venerem solvunt, aut foetus nixibus edunt ; Verum ipsae e foliis natos, et suavibus herbis, 200 Ore legunt ; ipsae regem parvosque Quirites Sufficiunt, aulasque et cerea regna refingunt. 88 GEORGICON LIB. IV. Saepe etiam duris errando in cotibus alas Attrivere, ultroque animam sub fasce dedere : Tantu's amor florum, et generandi gloria mellis. 205 Ergo ipsas quamvis angusti terminus aevi Excipiat (neque enim plus septima ducitur aestas), At genus immortale manet, multosque per annos Stat fortuna domus, et avi numerantur avorum. Praeterea regem non sic iEgyptus et ingens 210 Lydia, nee populi Parthorum, aut Medus Hydaspes, Observant. Rege incolumi, mens omnibus una est ; Amisso, rupere {idem, constructaque mella Diripuere ipsae, et crates solvere favorum. Ille operum custos : ilium admirantur, et omnes 215 Circumstant fremitu denso, stipantque frequentes ; Et saepe attollunt humeris, et corpora bello Objectant, pulchramque petunt per vulnera mortem. His quidam signis, atque haec exempla secuti, Esse apibus partem divinae mentis et haustus 220 iEtherios dixere : Deum namque ire per omnes Terrasque, tractusque maris, ccelumque profundum ; Hinc pecudes, armenta, viros, genus omne ferarum, Quemque sibi tenues nascentem arcessere vitas : Scilicet hue reddi deinde, ac resoluta referri 225 Omnia ; nee morti esse locum ; sed viva volare Sideris in numerum, atque alto succedere ccelo. Si quando sedem angustam servataque mella Thesauris relines, prius haustu sparsus aquarum Ora fove, fumosque manu praetende sequaces. 230 Bis gravidos cogunt foetus, duo tempora messis ; Taygete simul os terris ostendit honestum Pleias, et Oceani spretos pede reppulit amnes ; Aut eadem sidus fugiens ubi Piscis aquosi Tristior hibernas ccelo descendit in undas. 235 Illis ira modum supra est, laesaeque venenum Morsibus inspirant, et spicula caeca relinquunt GEORGICON LIB. IV. 89 Affixae venis, animasque in vulnere ponunt. Sin, duram metuens hiemem, parcesque futuro, Contusosque animos et res miserabere fractas, 240 At suffire thymo, cerasque recidere inanes, Quis dubitet ! nam saepe favos ignotus adedit Stellio, et lucifugis congesta cubilia blattis, Immunisque sedens aliena ad pabula fucus ; Aut asper crabro imparibus se immiscuit armis; 245 Aut dirum, tineee, genus ; aut invisa Minervae Laxos in foribus suspendit aranea casses. Quo magis exhaustae fuerint, hoc acrius omnes Incumbent generis lapsi sarcire ruinas, Complebuntque foros, et floribus horrea texent. 250 Si vero, quoniam casus apibus quoque nostros Vita tulit, tristi languebunt corpora morbo ; Quod jam non dubiis poteris cognoscere signis (Continuo est aegris alius color ; horrida vultum Deformat macies ; turn corpora luce carentum 255 Exportant tectis, et tristia funera ducunt ; Aut illae pedibus connexae ad limina pendent, Aut intus clausis cunctantur in aedibus omnes, Ignavaeque fame, et contracto frigore pigrae : Turn sonus auditur gravior, tractimque susurrant; 260 Frigidus ut quondam silvis immurmurat Auster, Ut mare sollicitum stridet refluentibus undis, iEstuat ut clausis rapidus fornacibus ignis) ; Hie jam galbaneos suadebo incendere odores, Mellaque arundineis inferre canalibus, ultro 265 Hortantem, et fessas ad pabula nota vocantem. Proderit et tunsum gallae admiscere saporem, Arentesque rosas, aut igni pinguia multo Defruta, vel Psythia passos de vite racemos, Cecropiumque thymum, et grave olentia centaurea. 270 Est etiam flos in pratis, cui nomen amello Fecere agricolae, facilis quaerentibus herba : H 2 90 GEORGICON LIB. IV. Nam que uno ingentem tollit de cespite silvam, Aureus ipse ; sed in foliis, quae plurima circum Funduntur, violas sublucet purpura nigra? ; 275 Saepe deum nexis ornatae torquibus arag ; Asper in ore sapor ; tonsis in vallibus ilium Pastores et curva legunt prope flumina Mellae. Hujus odorato radices incoque Baccho, Pabulaque in foribus plenis appone canistris. 280 Sed, si quem proles subito defecerit omnis, Nee, genus uncle novae stirpis revocetur, habebit; Tempus et Arcadii memoranda inventa magistri Pandere, quoque modo cassis jam saepe juvencis Insincerus apes tulerit cruor ; altius omnem 285 Expediam, prima repetens ab origine, famam. Nam, qua Pellaei gens fortunata Canopi Accolit effuso stagnantem flumine Nilum, Et circum pictis vehitur sua rura pbaselis ; Quaque pharetratas vicinia Persidis urget 290 [Et viridem ^Egyptum nigra foecundat arena, Et diversa ruens septem discurrit in ora Usque coloratis amnis devexus ab Indis] ; Omnis in hac certain regio jacit arte salutem. Exiguus primum, atque ipsos contractus ad usus, 295 Eligitur locus : hunc angustique imbrice tecti Parietibusque premunt arctis, et quatuor addunt, Quatuor a ventis, obliqua luce fenestras. Turn vitulus, bima curvans jam cornua fronte, Quasritur : huic, geminae nares, et spiritus oris, 300 Multa reluctanti, obsuitur ; plagisque peremto Tunsa per integram solvuntur viscera pellem. Sic positum in clauso linquunt, et ramea costis Subjiciunt fragmenta, thymum, casiasque recentes. Hoc geritur, Zephyris primum impellentibus undas, 305 Ante novis rubeant quam prata coloribas, ante (xarrula quam tignis nidum suspendat hirundo. GEORGICON LIB. IV. 91 Interea teneris tepefactus in ossibus humor iEstuat ; et visenda modis animalia miris, Trunca pedum primo, mox et stridentia pennis, 310 Miscentur, tenuemque magis magis aera carpunt : Donee, ut aestivis effusus nubibus imber, Erupere ; aut ut nervo pulsante sagittae, Prima leves ineunt si quando prcelia Parthi. Quis deus hanc, Musae, quis nobis extudit artem? 315 Unde nova ingressus hominum experientia cepit 1 Pastor Aristaeus, fugiens Penei'a Tempe, Amissis, ut fama, apibus morboque fameque, Tristis ad extremi sacrum caput adstitit amnis, Multa querens ; atque hac aflfatus voce parentem : 320 Mater, Cyrene mater, quae gurgitis hujus Ima tenes, quid me praeclara. stirpe deorum, Si modo, quern perhibes, pater est Thymbraeus Apollo, Invisum fatis genuisti 1 aut quo tibi nostri Pulsus amor? quid me coelum sperare jubebas 1 325 En ! etiam hunc ipsum vitae mortalis honorem, Quem mihi vix frugum et pecudum custodia sollers Omnia tentanti extuderat, te matre, relinquo. Quin age, et ipsa manu felices erue silvas, Fer stabulis inimicum ignem, atque interfice messes, 330 Ure sata, et validam in vites molire bipennem : Tanta meae si te ceperunt taedia laudis. At mater sonitum thalamo sub fluminis alti Sen sit : earn circum Milesia veil era nymphae Carpebant, hyali saturo fucata colore ; 335 Drymoque, Xanthoque, Ligeaque, Phyllodoceque, Caesariem effusae nitidam per Candida colla, [Nesaee, Spioque, Thaliaque, Cymodoceque] ; Cydippeque, et flava Lycorias ; altera virgo, Altera turn primos Lucinae experta labores ; 340 Clioque et Beroe soror, Oceanitides ambae, Ambae auro, pictis incinctae pellibus ambae, 92 GEORGICON LIB. IV. Atque Ephyre, atque Opis, et Asia Dei'opea, Et, tandem positis, velox Arethusa, sagittis. Inter quas curam Clymene narrabat inanem 345 Vulcani, Martisque dolos et dulcia furta ; Aque Chao densos divom numerabat amores. Carmine quo captae, dum fusis mollia pensa Devolvunt, iterum maternas impulit aures Luctus Aristasi, vitreisque sedilibus omnes 350 Obstupuere ; sed, ante alias, Arethusa, sorores Prospiciens, summa flavum caput extulit unda. Et procul : O gemitu non frustra exterrita tanto, Cyrene soror ! ipse tibi, tua maxima cura, Tristis Aristaeus Penei genitoris ad undam 355 Stat lacrimans, et te crudelem nomine dicit. Huic, percussa nova mentem formidine, mater, Due, age, due ad nos ; fas illi limina divom Tangere, ait: simul alta jubet discedere late Flumina, qua juvenis gressus inferret : at ilium 360 Curvata in montis faciem circumstetit unda, Accepitque sinu vasto, misitque sub amnem. Jamque domum mirans genetricis, et humida regna, Speluncisque lacus clausos, lucosque sonantes, Ibat, et, ingenti motu stupefactus aquarum, 365 Omnia sub magna labentia flumina terra. Spectabat, diversa locis ; Phasimque, Lycumque, Et caput, unde altus primum se erumpit Enipeus, Unde pater Tiberinus, et unde Aniena fluenta, Saxosumque sonans Hypanis, Mysusque Cai'cus, 370 Et, gemina auratus taurino cornua vultu, Eridanus, quo non alius per pinguia culta In mare purpureum violentior effluit amnis. Postquam est in thalami pendentia pumice tecta Perventum, et gnati fletus cognovit inanes 375 Cyrene, manibus liquidos dant ordine fontes Germanae, tonsisque ferunt mantilia villis. GEORGICON LIB. IV. 93 Pars epulis onerant mensas, et plena reponunt Tocula : Panchasis adolescunt ignibus arae : Et mater, Cape Maeonii carchesia Bacchi ; 380 Oceano libemus, ait. Simul ipsa precatur Oceanumque patrem rerum, Nymphasque sorores, Centura quae silvas, centum quae flumina servant ; Ter liquido ardentem perfudit nectare Vestam : Ter flamma ad summum tecti subjecta reluxit. 385 Omine quo firmans animum, sic incipit ipsa : Est in Carpathio Neptuni gurgite vates, Caeruleus Proteus, magnum qui piscibus aequor Et juncto bipedum curru metitur equorum. Hie nunc Emathiae portus, patriamque revisit 390 Pall en en : hunc et nymphae veneramur, et ipse Grandaevus Nereus ; novit namque omnia vates, Quae sint, quae fuerint, quae mox ventura trahantur; Quippe ita Neptuno visum est, immania cujus Armenta, et turpes pascit sub gurgite phocas. 395 Hie tibi, nate, prius vinclis capiendus, ut omnem Expediat morbi caussam, eventusque secundet. Nam sine vi non ulla dabit praecepta, neque ilium Orando flectes ; vim duram et vincula capto Tende : doli circum haec demum frangentur inanes. 400 Ipsa ego te, medios quum sol accenderit aestus, Quum sitiunt herbae, et pecori jam gratior umbra est, In secreta senis ducam, quo fessus ab undis Se recipit ; facile ut somno aggrediare jacentem. Verum, ubi correptum manibus vinclisque tenebis, 405 Turn variae eludent species atque ora ferarum : Fiet enim subito sus horridus, atraque tigris, Squamosusque draco, et fulva cervice leaena ; Aut acrem flammae sonitum dabit, atque ita vinclis Excidet, aut in aquas tenues dilapsus abibit. 410 Sed, quanto ille magis formas se vertet in omnes, Tanto, nate, magis contende tenacia vincla ; 94 GEORGICON LIB. IV. Donee talis erit mutato corpore, qualera Videris, incepto tegeret quum lumina sorano. Haec ait, et liquidum ambrosiae difFundit odorem, 415 Quo totum nati corpus perduxit : at illi Dulcis compositis spiravit crinibus aura, Atque habilis membris venit vigor. Est specus ingens Exesi latere in montis, quo plurima vento Cogitur, inque sinus scindit sese unda reductos ; 420 Deprensis olim statio tutissima nautis : Intus se vasti Proteus tegit objice saxi. Hie juvenem in latebris, aversum a lumine, nympha Collocat ; ipsa procul, nebulis obscura, resistit. Jam rapidus torrens sitientes Sirius Indos 425 Ardebat coelo, et medium Sol igneus orbem Hauserat ; arebant herbae, et cava flumina siccis Faucibus ad limum radii tepefacta coquebant : Quum Proteus, consueta petens e fluctibus antra, Ibat ; eum vasti circum gens humida ponti 430 Exsultans rorem late dispersit am arum. Sternunt se somno diversae in littore phocae : Ipse, velut stabuli custos in montibus olim, Vesper ubi e pastu vitulos ad tecta reducit, Auditisque lupos acuunt balatibus agni, 435 Considit scopulo medius, numerumque recenset. Cujus Aristaeo quoniam est oblata facultas ; Vix defessa senem passus componere membra, Cum clamore ruit magno, manicisque jacentem Occupat. Ille, suae contra non immemor artis, 440 Omnia transformat sese in miracula rerum, Ignemque, horribilemque feram, fluviumque liquentem. Verum, ubi nulla fugam reperit fallacia, victus In sese redit, atque hominis tandem ore locutus : Nam quis te, juvenum confidentissime, nostras 445 Jussit adire domus 1 quidve hinc petis ] inquit. At ille : Scis, Proteu, scis ipse, neque est te fallere quidquam ; GEORGICON LIB. IV. 95 Sed tu desine velle. Deum praecepta secuti, Venimus hinc lapsis quaesitum oracula rebus. Tantum effatus. Ad haec vates vi denique multa, 450 Ardentes oculos intorsit lumine glauco, Et, graviter frendens, sic fatis ora resolvit : Non te nullius exercent numinis irae : Magna luis commissa : tibi has, miserabilis Orpheus Haudquaquam ob meritum poenas, ni fata resistant, 455 Suscitat, et rapta, graviter pro conjuge saevit. Ilia quidem, dum te fugeret per flumina praeceps, Immanem ante pedes hydrum moritura puella, Servantem ripas, alta. non vidit in herba. At chorus aequalis Dryadum clamore supremos 460 Implerunt montes ; flerunt Rhodopeiae arces, Altaque Pangaea, et Rhesi Mavortia tellus, Atque Getae, atque Hebrus, et Actias Orithyia. Ipse, cava solans aegrum testudine amorem, Te, dulcis conjux, te solo in littore secum, 465 Te,veniente die, te,decedente,canebat. Taenarias etiara fauces, alta ostia Ditis, Et caligantem nigra fbrmidine lucum Ingressus, Manesque adiit, regemque tremendum, Nesciaque humanis precibus mansuescere corda. 470 At, cantu commotae, Erebi de sedibus imis Umbrae ibant tenues, simulacraque luce carentum : Quam multa in foliis avium se millia condunt, Vesper ubi aut hibernus agit de montibus imber ; Matres, atque viri, defunctaque corpora vita 475 Magnanimum heroum, pueri, innuptaeque puellae, Impositique rogis juvenes ante ora parentum ; Quos circum limus niger, et deformis arundo Cocyti, tardaque palus inamabilis unda, Alligat, et novies Styx interfusa coercet. 480 Quin ipsae stupuere domus atque intima Leti Tartara, caeruleosque implexae crinibus angues 96 GEORGICON LIB. IV. Eumenides, tenuitque inhians tria Cerberus ora, Atque Ixionii vento rota constitit orbis. Jaraque, pedem referens, casus evaserat omnes, 485 Redditaque Eurydice superas veniebat ad auras, Pone sequens ; naraque hanc dederat Proserpina legem ; Quum subita incautum dementia cepit amantem, Ignoscenda quidem, scirent si ignoscere Manes : Restitit, Eurydicenque suam jam luce sub ipsa, 490 Immemor, heu ! victusque animi, respexit. Ibi omnis Effusus labor, atque immitis rupta tyranni Fo3dera, terque fragor stagnis auditus Avernis. Ilia, Quis et me, inquit, miseram, et te perdidit, Orpheu, Quis tantus furor ] En ! iterum crudelia retro 495 Fata vocant, conditque natantia lumina somnus. Jamque vale. Feror ingenti circumdata nocte, Invalidasque tibi tendens, heu ! non tua, palmas. Dixit, et ex oculis subito, ceu fumus in auras Commixtus tenues, fugit diversa ; neque ilium, 500 Prensantem nequidquam umbras, et multa volenfem Dicere, praeterea vidit ; nee portitor Orci Amplius objectam passus transire paludem. Quid faceret ] quo se, rapta bis conjuge, ferret 1 Quo fletu Manes, qua Numina voce moveret? 505 Ilia quidem Stygia nabat jam frigida cymba. Septem ilium totos perhibent ex ordine menses, Rupe sub aeria, deserti ad Strymonis undam, Flevisse, et gelidis haec evolvisse sub antris, Mulcentem tigres, et agentem carmine quercus : 510 Qualis populea mcerens Philomela sub umbra Amissos queritur fetus, quos durus arator Observans nido implumes detraxit ; at ilia Flet noctem, ramoque sedens miserabile carmen Integrat, et mcestis late loca questibus implet. 515 Nulla Venus, non ulli animum flexere Hymenaei : Solus Hyperboreas glacies, Tanai'mque nivalem, GEORGICON LIB. IV. 97 Arvaque Rhipasis nunquam viduata pruinis Lustrabat, raptam Eurydicen atque irrita Ditis Dona querens : spretae Ciconum quo munere matres, 520 Inter sacra deum, nocturnique orgia Bacchi, Discerptum latos juvenem sparsere per agros. Turn quoque, marmorea caput a cervice revulsum G-urgite quum medio portans GEagrius Hebrus Volveret, Eurydicen vox ipsa, et frigida lingua, 525 Ah miseram Eurydicen! annua fugiente vocabat; Eurydicen toto referebant flumine ripae. Haec Proteus ; et se jactu dedit asquor in altum : Quaque dedit, spumantem undam sub vertice torsit. At non Cyrene : namque ultro afFata timentem : 530 Nate, licet tristes animo deponere curas. Haec omnis morbi caussa ; hinc miserabile Nymphas, Cum quibus ilia choros lucis agitabat in altis, Exitium misere apibus : tu munera supplex Tende, petens pacem, et faciles venerare Napaeas ; 535 Namque dabunt veniam votis, irasque remittent. Sed, modus orandi qui sit, prius ordine dicam. Quatuor eximios praestanti corpore tauros, Qui tibi nunc viridis depascunt summa Lycaei, Delige, et intacta totidem ceivice juvencas. 540 Quatuor his aras alta ad delubra dearum Constitue, et sacrum jugulis demitte cruorem, Corporaque ipsa bourn frondoso desere luco. Post, ubi nona suos Aurora ostenderit ortus, Inferias Orphei Lethaea papavera mittes, 545 Et nigram mactabis ovem, lucumque revises ; Placatam Eurydicen vitula venerabere cassa. Haud mora : continuo matris prascepta facessit. Ad delubra venit ; monstratas excitat aras ; Quatuor eximios praestanti corpore tauros 550 Ducit, et intacta totidem cervice juvencas. Post, ubi nona suos Aurora induxerat ortus, I 98 GEORGICON LIB. IV. Inferias Orphei mittit, lucumque revisit. Hie vero, subitum ac dictu mirabile mou strum ! Aspiciunt liquefacta bourn per viscera toto 5 55 Stridere apes utero, et ruptis effervere costis ; Immensasque trahi nubes ; jamque arbore summa Confluere, et lentis uvam demittere ramis. JLec super arvorum cultu peeorumque canebam, Et super arboribus; Caesar dum magnus ad altum 560 Fulminat Euphraten bello, victorque volentes Per populos dat jura, viamque affectat Olympo. Illo Virgilium me tempore dulcis alebat Parthenope, studiis florentem ignobiiis oti ; Carmina qui lusi pastorum, audaxque juventa, 565 Tityre, te patulae cecini sub tegmine fagi. NOTES. NOTES ON THE ECLOGUES. BUCOLIC, OR PASTORAL POETRY. I. By Bucolica, in Latin, are meant " Bucolic Poems," there being an ellipsis here of poemata or carmina ; and the term Bucolica itself is of Greek origin, coming from BovkoXlko, (scil. TcoiTJfia-a), which last, again, is derived from (SovkoIIu, " to tend cattle." The geni- tive plural will be Bucolicon, from the Greek Bovko?ukuv. II. Hence by " Bucolics" are literally meant " poems on the tending of oxen and herds," and then, less strictly, " pastoral poems in general," in which the interlocutors are husbandmen, shepherds, shepherdesses, &c. III. The term "Eclogue" (Ecloga) is also of Greek origin, com- ing from EKkoyTj, i. e., "that which is chosen out," or, "a choice collection," especially of passages in authors, &c., such as the Ecloga, or " Elegant Extracts," of Stobaeus. 1 IV. By a later usage, the term Ecloga was made to apply, not to any particular selection from certain writings, but merely to a col- lection of poems, resembling one another in form and subject, with- out any reference to their being selections from other and more co- pious writings. It is in this sense that the term Ecloga is some- times applied, by the ancient grammarians, to the Satires of Horace. 3 V. By a still farther deviation from primitive usage, the appella- tion of Ecloga is thought to have been given to any small poem, on any subject whatsoever ; so that, if this opinion be correct, the term is here equivalent to udetov, or eldvXkiov.* VI. The question now arises, why the name of Eclogues was given to the Bucolic poems of Virgil. According to some, these productions were so called because they are merely selections, or, rather, imitations from Theocritus. This opinion, however, has 1. Compare Varro, ap. Charts., p. 97, Putsch., " Eclogas ex Annali descriptas." 2.Heyne, De Carm. Bucol. — Virg., Op., ed. Wagn., vol. i., p. 18. 3. Consult, as authorities iu support of this opinion, Stat., Silv.,3 prccf.; 4 praf. ; Auson., Idyll., 10 praf. ; and, on the other side, Souchay ad Auson,, I. c. 12 102 NOTES ON THE ECLOGUES. but little to recommend it. Others again, among whom are Heyne and many modern scholars, think that the term " Eclogues" was given to the pastoral poems of Virgil, not by that poet himself, but by the grammarians of a later day, and that it merely means a col- lection of poems similar in form, and turning on similar subjects. A third class of scholars make the Eclogues of Virgil to have de- rived their name from their being so many short poems on pastoral themes. The best explanation, however, and at the same time the most natural one, is that of Voss, according to whom the Eclogues of Virgil are nothing more than so many selections, made by the poet himself, from various pastoral poems previously given by him to the world at different periods, and now for the first time appearing in a consecutive form. 1 VII. Thus much being premised, we now come to the subject of Bucolic or Pastoral poetry itself. From the earliest periods, the mode of life followed by the ancient Italians was agricultural and rustic ; and a love of rural retirement was prevalent among their descendants, so long as they were not totally corrupted by foreign manners and Oriental luxury. But the general habits of the Romans were practical and industrious. They resorted to the country life chiefly for the purpose of labour and lucrative toil, and not to pass their time in pastoral indolence or contemplation. Hence pastoral poetry was not indigenous at Rome, but was transplanted from the valleys or mountains of Sicily or Arcadia, where, perhaps, it was the fruit of solitude and leisure. VIII. But, though prohably invented amid scenes of rural retire- ment, pastoral poetry has been chiefly cultivated in ages of refine- ment, when those who were assembled in courts and cities looked back with pleasure on the rustic occupations and innocent lives of their forefathers. Theocritus, who was born and bred in Sicily, but flourished in the court of Alexandrea, under the Egyptian Ptolemies, was the chief writer of pastoral poetry previous to the time of Vir- gil, and his Idylls have been in all ages the great repertory of pas- toral sentiments and descriptions. IX. Virgil was the professed imitator of Theocritus ; his images are all Greek, and his scenery such as he found painted in the pages of the Sicilian poet, and not what he had himself observed on the banks of the Mincius. Yet, with all this imitation and resemblance, the productions of the two poets are widely different. Thus, the delineations of character in Theocritus are more various and live- 1. Voss, ad Eclog., 10, 1, " Seine (Virgil's) Eklogen, das ist, eine verbesserte Aus- wahl seiner zerstreut herausgegebenen Idyllen." NOTES ON THE ECLOGUES. 103 ly ; whereas, in Virgil, the same want of discrimination of charac- ter, so frequently remarked in the JEneid, is observable also in his pastorals. His Thyrsis, Damon, and Menalcas, all resemble each other. No shepherd is distinguished by any peculiar disposition or humour ; they all speak from the lips of the poet, and their dialogue is modelled by the standard of his own elegant mind. X. A difference is likewise observable in the scenes and descrip- tions. Those of Theocritus possess that minuteness and accuracy so conducive to poetic truth and reality ; Virgil's representations are more general, and bring only vague images before the fancy. In the Idylls of Theocritus we find a rural, romantic wildness of thought, and the most pleasing descriptions of simple, unadorned nature, heightened by the charm of the Doric dialect. But Virgil, in bor- rowing his images and sentiments, has seldom drawn an idea from his Sicilian master without beautifying it by the lustre of his lan- guage. XI. The chief merit, however, of Virgil's imitations lies in his judicious selections. Theocritus's sketches of manners are often coarse and unpleasing ; and his most beautiful descriptions are al- most always too crowded. But Virgil refined away whatever was gross, and threw aside all that was overloaded and superfluous. He made his shepherds more cultivated than those even of his own time. He represented them with some of the features which are supposed to have belonged to swains in the early ages of the world, w r hen they were possessed of great flocks and herds, and had ac- quired a knowledge of astronomy, cosmogony, and music ; when the pastoral life, in short, appeared in perfection, and Nature had lav- ished all her stores to render the shepherd happy. XII. It would scarcely, at first sight, appear that a period of civil war, which desolated the provinces of Italy, and spread its horrors over the whole Roman Empire, should have tended to encourage the pastoral muse, whose gentle spirit it was more likely to have totally destroyed. Yet to circumstances thus seemingly unfavour- able we owe some of the most pleasing and interesting eclogues of Virgil, who has made the unfortunate history of his country sub- servient to the efforts of his genius. Where the mere outlines of nature were to be represented, he has transcribed his similes and descriptions from his Grecian master. But in those pieces to which the distresses of the times, or other political considerations gave rise, he seems more elaborately to have exercised the faculty of in- vention, or to have applied the lines of Theocritus, as it were by a sort of parody, to the passing events of his own age, or his own, 104 NOTES ON ECLOGUE I. private history, dressing out in pastoral colours the leading charac- ters and transactions of the day. XIII. The Eclogues of Virgil may be divided into two classes : 1. those in which, by a sort of allegory, some events or characters of the time are shaded out under an image of pastoral life ; and, 2. those in which shepherds and rural scenes are simply and literally presented to us. To the first class belong the 1st, 4th, 5th, and 9th Eclogues. — (Dunlop, Hist. Rom. Lit., vol. iii., p. 97, segq.) ECLOGUE I. Subject. Augustus having distributed the lands of Mantua and Cremona among the veteran soldiers, who had conquered with him at Phil- ippi, Virgil's farm was seized along with those of his neighbours. The poet thereupon repaired to Rome, and, having recovered his patrimony through the favour of Augustus, wrote this Eclogue in testimony of his gratitude. Under the persons of Tityrus and Meliboeus the bard intends to represent, on the one hand, the joy and gratitude of those Mantuan shepherds who were allowed to re- main on their lands ; and, on the other, the bitter feelings and com- plaints of the expatriated colonists. Still, however, we must not imagine, with most commentators, that Tityrus is meant for the poet Virgil himself. Such an explanation would bring with it insu- perable difficulties, and would make a part of the Eclogue (v. 28-30) absolutely unintelligible. Tityrus, in fact, represents a slave, now somewhat advanced in years, who has had for some time the gen- eral superintendence of his master's farm, and been accustomed to convey at times the produce of the estate to the neighbouring city of Mantua. His master, Virgil, goes to Rome, in order to obtain from Augustus the restoration of his lands ; and Tityrus subse- quently repairs to the same place for the purpose of procuring man- umission from the former. Both succeed in their respective ob- jects : Virgil obtains his lands from Augustus ; Tityrus his freedom from Virgil, and is again placed by the poet over his farm. At the opening of the Eclogue, Tityrus appears as newly manumitted, and filled with as much joy at the restoration of his master's fields as if they really belonged to himself.— ( Wunderlich, ad loc.—Spohn, ad loc. — Id., Prolegom. ad Carm. Bucol.) j According to Voss, this Eclogue was composed in the autumn of A.U.C. 713, the poet being then in his 28th year. NOTES ON ECLOGUE I. 105 1-2. Tityre, tu, patul.ce, &c. " Thou, Tityrus, reclining beneath the shade of a spreading beech." The name Tityrus is borrowed from Theocritus, Id., iii., 2, teal 6 TiTvpoe. avrac elavvec. The word is probably Doric, for Zurvpoc, " a satyr," or companion of Bacchus, though Strabo distinguishes the Tlrvpoi from the "Eurvpoi. It sub- sequently became a frequent shepherd's name. — Tegmine. As it appears from verse 72, that the time of this Eclogue was the be- ginning of autumn, this sitting of Tityrus in the shade, although the evening is now coming on (v. 82), will indicate the warmth of an autumnal day. The Italian shepherds pastured their flocks from the middle of April until some time in November. — Fagi. The Fagus of the Latins is the 'Oijva of Theophrastus (iii., 10), and the ^yjyoc of Dioscorides (i., 121). It must not, however, be confounded with the Qnyoc of Theophrastus (iii., 8, 2), which last is a kind of oak, bearing an esculent acorn, and identical, perhaps, with the Quercus esculus of Linnaeus. Some critics object to the mention of the beech in this passage, because there are no trees of that kind, at the present day, in the vicinity of Mantua. They forget, how- ever, that eighteen centuries have intervened. So, in the case of Lebanon, but few of the noble cedars remain that once adorned the upper parts of the mountain. Silvestrem tenui musam, &c. "Art practising a woodland -lay upon the slender pipe." The verb meditor is here employed some- what technically, to indicate the playing over again and again, in order to become perfect in any tune or piece of music, whether of one's own invention or not. (Compare Eclog., vi., 82, and Schmal- feld, hat. Syn., § 125.) — Avend. Taken here, generally, for calamo, as appears from verse 10. The term properly denotes an oaten straw, and is then employed, in a more general sense, for any straw, pipe, stem, &c, and, finally, for a pipe, or flagelet. The earlier in- struments of this kind were made of very rude materials, and the name was retained after the materials had undergone, in process of time, a complete change. The pipe of Tityrus, on the present occasion, appears to have* been of the simplest structure, and only a single one, not the syrinx or fistula, which consisted of several combined. (Consult Voss, ad loc, and the note on Eclog., ii., 32.) 3-5. Nos. Referring not only to himself, but to all others simi- larly situated. — Patrice fines. " The borders of our native canton." Observe that patria is here equivalent merely to "pagus patrius." So Voss {ad loc. ),"das vaterliche Dorf." — Palriam. " Our native home." The repetitions in this passage are intended to mark strong feeling. — Lentus. "Stretched at ease." From the same stem with 106 NOTES ON ECLOGUET I. lenire, and signifying, originally, " pliant," " flexible, " easy to bend," &c. (Schmalfeld, Eat. Syn., § 357.) — Formosam resonate Amaryliida. " To re-echo the name of the beautiful Amaryllis." The name of a beautiful female slave to whom he was now attached. The former object of his affection had been Galatea. (Compare verse 31.) 6-10. Melibcee. The proper name Meliboeus means, in fact, " herdsman," and comes from /xeXec and j3ovg, indicating one to whom oxen and herds are a care. — Deus. "A god." The poet flatters Augustus by calling him a god, some years before divine honours were publicly decreed to him by the senate. — Hczc otia. "This peaceful repose." Referring to the peace and security brought about by Augustus after the storms of the civil war. Ob- serve the force of the plural. — Namque. " And (well may I call him so), for," &c. Compare the corresponding Greek form nal yap. — Mihi. " In my eyes." — Nostris. The language of a slave or su- perintendent, speaking of things the care of which was intrusted to himself, while the ownership was in another. So meas in the next line. (Compare Eclog., ix., 2, 12, 30.) — Imbue t. " Shall stain with its blood." Supply sanguine suo. It may be here remarked, that Augustus was first worshipped by different cities of the empire, A.U.C. 718, after Sextus Pompeius was overthrown ; and, subse- quently, in accordance with a formal decree of the senate, A.U.C. 724. (Compare Horat., Od., iv., 5, 33.) Errare. "To range at will," i. e., to pasture at large, without any danger of being carried off by plundering bands. — Et ipsum ludere, &.c. " And myself to play what I pleased." For ct ipsum me ludere. — Calamo agresti. " On my rural pipe." 11-13. Non equidem invideo, &c. " I do not envy thee ; indeed, I rather wonder (at thy lot)," i. e. y I do not so much envy thy present repose, as wonder how it was brought about, considering the con- fusion and discord that everywhere prevail over the neighbour- ing country. — Usque adeo turbatur agris. " To such a degree does disturbance even prevail over the country," i. e. , so much disturbance is occasioned over the whole country by the violent conduct of the veterans in dispossessing the former proprietors. Observe that turbatur is here used impersonally. The prose construction here would commence with nam or quum. The terms adeo, tantus, talis, &c, often connect, however, two sentiments in such a way, that the presence of nam or quum is dispensed with. ' Protenus ager ago. " Sick at heart, am driving forth," i. e. } am driving forth into the wide world, whither I know not. Protenus y as Voss correctly remarks, is from porro and tcnus, and, strictly NOTES ON ECLOGUE I. 107 speaking, refers to motion forth from any place. Thus in Cicero, Div., i., 24, Hannibal is said to have been ordered, in a dream, by- Jupiter, " ut pcrgeret protcnus," i. e., uno et perpctuo tenorc procedere. (Voss, ad loc.) — Mger. Because stripped of all his possessions by tbe soldiery. Heyne, with less propriety, refers the term to bodily sickness. Our explanation, however, has the sanction of Voss, Wunderlich, Spohn, Jahn, Doering, and Wagner. Others, again, make ceger equivalent here to (Bgre, " with difficulty." But this has little to recommend it, especially as vix immediately succeeds. Duco. The other she-goats he drives before him, but the one here referred to he with difficulty leads along by a cord, in conse- quence of its feeble health. 14-15. Hie inter densas corulos, &c. " For here, amid the thick hazels, having just brought forth twins, with many a throe, on the bare rock, alas ! she hath left behind her the hope of my flock." Observe the gesture indicated by hie, as he points to the spot. — Densas corulos. In the cold shade, away from the fostering warmth of the sun. And then, again, silke in nudd, on the bare, rocky ground, with no herbage spread beneath for a couch. Hence we see the force of connixa, "having brought forthwith many a throe," as marking a painful delivery, amid circumstances of great discom- fort. Servius trifles, therefore, when he makes connixa to be em- ployed here for enixa, merely to avoid an hiatus in the line. The she-goats generally bring forth twice a year : once in March, and again towards the beginning of winter. 16-19. Lava. " Stupidly infatuated," i. e., stupidly perverse, and disinclined to regard the monition. Observe the peculiar force of Icevus here, which it gets from the idea of weakness and unlucki- ness commonly attached, in popular belief, to the left as opposed to the right. — Be caelo tactas. " Struck with lightning." Literally, "touched from heaven." — Quercus. According to Pomponius Sa- binus, an old commentator, who apparently gets his information from works now lost of the ancient grammarians, when fruit- trees were struck, it was regarded as an evil omen generally ; when olive-trees, it indicated sterility ; when oaks, exile. Scepe sinistra, &c. " Often did the ill-omened crow," &c. This whole verse is deservedly regarded as spurious by both ancient and modern critics. It is wanting, also, in all the Paris MSS. Spohn very properly objects, moreover, to the awkward repetition in pra>- dixit and ilice, when pradicere and quercus have just preceded. The line belongs properly to another Eclogue. (Consult Eclog., ix., 15.) Iste Deus. " That God of thine," i. e. t that God to whom thou 108 NOTES ON ECLOGUE I. so fondly referrest thy present felicity. Observe here the force of iste, as the pronoun of the second person, and compare the remark of Wagner : " Hoc pronomen semper a Virgilio, ac nescio an ab omni probo scriptore, ad secundam personam refertur." (Qucsst. Virg., xviii., 1.)— Da. " Tell." Equivalent to ede or die. 20-26. Urbem quam dicunt, &c. Tityrus, instead of answering directly who the deity in question is, deviates, with a pastoral sim- plicity, into a description of Rome itself. — Huic nostra. " To this one of ours." Supply urbi. The reference is to Mantua. — Pas- tores. " We shepherds." He alludes to himself, among the num- ber of these, as driving occasionally to Mantua some of the young of the flocks, by his master's orders. — Depellere. " To drive down." Andes, Virgil's native village, lay in the Mantuan territory, three miles distant from Mantua itself. It stood on high ground, and hence the road was downward from Virgil's farm to the city. — Noram. " I knew." Incorrectly rendered by some, "I thought." Verum hac tantum, &c. " This one, however, rears its head among other cities, as much as cypresses do among the pliant wayfaring trees." His meaning is this : I thought that Rome was merely, on a large scale, what Mantua was on a small one ; that the two cities were the same in their nature or general character, but differed merely in size ; or, in other words, that the resem- blance between the two would be pretty much the same as that be- tween a young animal and its parent. I found, however, on visit- ing Rome, that it not only exceeded Mantua in size, but also dif- fered from it in other respects as much as the tall and firm cypress- es do from the humble and pliant wayfaring trees. — Viburna. The viburnum, or wayfaring tree, is a shrub with bending, tough branch- es, which are therefore much used in binding fagots. The name is derived by some from vico, " to bind." The ancient writers seem to have called any shrub that was fit for this purpose viburnum ; but the more modern authors have retained that name to ex- press only the wayfaring tree. (Martyn, ad loc.) Fee translates viburnum by " la viorne," and seeks to identify it with the lantana of the Italians, or the Viburnum lantana of Linnaeus. — (Flore de Virgile, p. clxxv.) 28-30. Quce tanta causa. "What so strong inducement." — Lib- ertas. "Freedom," i. e., the desire of regaining my freedom. Con- sult introductory remarks. — Quce sera, tamen, &c. " Who, late 'tis true (in her arrival), still, however, looked kindly upon me (at last), though indolent of spirit." The true force of inertem here may be deduced from verse 32, where he describes himself as careless of NOTES ON ECLOGUE I. 109 his little gains, and consequently of the means of procuring for himself an earlier freedom. The expression sera, tamen, &c, is the same, in fact, as sera quidem, sed venit tamen. Compare the Greek form of expression, bipe p}v, aXk' fjWev. — Respexit. When the dei- ties turned their eyes towards their worshippers, it was a sign of favour ; when they averted them, of displeasure. The gaze of the Goddess of Freedom had long been averted from him. Candidior postquam, &c. " After my beard began to fall of a whiter hue unto me removing it." More literally, " unto me lop- ping it." A playful circumlocution for " after I was now beginning to grow gray with years." Supply mihi with tondenti. — Longo post tempore. Industrious and diligent slaves might obtain their free- dom after five years' servitude, or even earlier, as Voss remarks, who refers to Cic, Phil, viii., 11. This will serve to explain the excessive indolence of Tityrus in procuring his manumission. (Compare inertem, v. 28.) 31-36. Nos habet. " Holds possession of me," i. c, sways my af- fections. There was no marriage between slaves ; it was merely a contubernium, or living together. — Galatea. The name of another female fellow-slave, with whom he had previously lived. — Nee cura peculi. " Nor care (taken by me) of my little gains." He spent his money as fast as he made it, and took no care to hoard up a sum by which he might purchase his freedom. A slave, strictly speaking, could have no property of his own. Since slaves, how- ever, were often employed as agents for their masters in the man- agement of business, it may easily be conceived that, under these circumstances, especially as they were ol'ten intrusted with prop- erty to a large amount, there must have arisen a practice of allow- ing a slave to consider part of the gains as his own. This was his peculium, and with it he might, with his master's consent, purchase his freedom, when it amounted to a certain sum. Quamvis multa meis, &c. Alluding to the cattle and other ani- mals driven by him, from time to time, to Mantua, and there sold as victims for sacrifice. According to Fronto {Different. Vocab.), the term victima means an animal of large size, as, for example, a calf; and hoslia a smaller one, as a lamb. (Spohn, ad loc.) — Meis septis. " From my enclosures." Not folds, but enclosures for larger animals. — Ingratce vrbi. " For the ungrateful city." The city of Mantua is here called " ungrateful," because not giving him as high a price as he ought, in his own opinion, to have had, and thus stinting him in his means of procuring finery for Galatea. (Consult Spohn and Wagner, ad loc.) Some commentators, with K 110 NOTES ON ECLOGUE I. much less propriety, make ingratus equivalent here to infelix. — Gravis cere. " Heavy with money." 37. Mirabar. " I used to wonder." Meliboeus now finds out, from what Tityrus has just said, the cause of the grief of Amaryl- lis, namely, her lamenting the absence of Tityrus whenever busi- ness called him to the city. — Quid. "Why." Supply propter. — Amarylli. Some commentators, regarding the whole of this Ec- logue as allegorical, and making Tityrus to be Virgil himself, fancy that the poet means Rome by Amaryllis, and Mantua by Galatea. And since they find the presence of Amarylli, therefore, in this line, militate against their theory, they read Galatea in place of it. Their view of the matter, however, is entirely erroneous, and there is no allegory at all. Meliboeus merely wonders why certain rural labours were suspended. Now Galatea had been accustomed to be indolent, and this conduct, therefore, was not at all surprising in her case. But it was surprising in the case of Amaryllis, who had before this been quite active in her duties, and a careful house- wife. The common reading, therefore, must stand. Pendere. " To hang ungathered." — Poma. " The fruit," a general term for fruit growing on trees ; hence Pomona, the goddess of fruit. — Pinus. The pine-tree (Pinus pinea of Linnaeus) was planted in gardens, not only on account of its fruit and pleasing appearance, but also because it furnished the bees with wax and hive-dross, or eryihace (ipvOatcTJ). It must be remembered, that the pine here meant is what is commonly called the stone pine. In the southern parts of Europe, and in the Levant, the seeds, which are large and like nuts, are eaten. The Spaniards are particularly fond of them. — (Fee, Flore de Virgile, p. cxxx.) Fontes. The fountains here referred to indicate the pasture- grounds of Andes, which descended from the woody hills (Edog., ix., 7) to the meadows watered by the Mincius, and which were ac- customed to be irrigated, either during the summer heats or before harvest. (Eclog., iii., 111.) By the rivulets that watered these grounds, Amaryllis used to sit in the shade, during the noonday heats, with her small flock, awaiting the return of Tityrus. — Ipsa hac arbusta. " These very copses." Arbusta is here equivalent to fruticeta, as Spohn and Wagner maintain, and as appears from v. 2 and 14, seqq. Voss, with less propriety, refers the term to the spots of ground in which trees for training vines, especially elms, were planted at intervals of from twenty to forty feet, and the ground between them was sown with seed. 41-44. Neque licebat. " It was neither allowed me in any other NOTES ON ECLOGUE I. Ill way," i. e., I could not help it. I had to disregard the entreaties of Amaryllis, and betake myself to Rome, since I could obtain man- umission in no other way. — Nee tarn prasentes, &c. " Nor could I elsewhere find gods so propitious ;" more literally, * become ac- quainted with." Observe the literal force of prcescntes, " present (and ready) to aid." Deified mortals, to whom, in their lifetime, sacrifices were offered, were thus addressed ; hence the allusion to Augustus. Juvenem. Alluding to Augustus, who was about twenty-two years old when the division of the lands was made among the sol- diers. — Quotannis bis senos, &c. " For whom my altars smoke twice six days every year," i. e., in honour of whom, unto whom as a deity. Heyne makes fumant equivalent here to fumabunt, but this is incorrect. Tityrus had set out for Rome in the beginning of July, as may be inferred from the mention of the ripe fruit in verse 38, and the present dialogue took place in October of the same year. His altars, therefore, had already begun to smoke. Tityrus wor- ships Augustus, moreover, as a Lar domesticus, not for twelve con- tinuous days, but one day every month, either on the Kalends, Nones, or Ides, for the Lares were worshipped at these periods. (Compare Cato, R. R. 143, 2 : " Kalcndis, Idibus, Nonis, festus dies cum erit, coronam in focum indat ; per eosdemque dies Lari familiari pro copid supplicet") 45-46. Hie mihi responsum, &c. " He first gave an answer unto me, entreating him," i. e., he first gave this answer to my suit. Ob- serve here the peculiar force of primus, which is equivalent, in effect, to demum or tandem. " He was the first one from whom I heard the words of safety ;" that is, from him at length, and not from any oth- er before him. (Consult Wagner, Quast. Virg., xxviii., 5.) — Respon- sum. Used here in its simple meaning of an answer to a request, and not, as some pretend, in the sense of a response from .a pro- tecting divinity. Fueri. " Swains." — Submittite tauros. " Yoke your steers." Supply jugo. The meaning appears to be, in fact, " break them to the yoke;" literally, "send them under the yoke." They who favour another interpretation should consider the following objec- tion of Wunderlich : " De supplcndo grege si capias, vide ne dicendum fuerit juvencos submittere, non tauros ; tauri enim jam adulti, non submittendi igitur, sed jam submissi. "Vitulos submittere." Georg., hi., 159. 47-49. Ergo lua rura manebunt ! " Thy fields, then, will remain (for thee) !" i. e., will remain untouched by a ruthless soldiery. 112 NOTES ON ECLOGUE I. Observe the force of tua here, not indicating any ownership on the part of Tityrus, but referring to the fields of his master, to which Tityrus, from long residence and superintendence, had now become so familiarly attached. — Magna satis. He means, sufficiently ex- tensive for all his purposes of pasturing. Quamvis lapis omnia nudus, &c. " Though the naked rock cover all the places (above), while the fen overspreads with muddy rush- es the pastures (below)." The farm of Virgil is here described as partly situated at the foot of stony and woody heights, and partly extending down to the banks of the Mincius, which, overflowing at times, and then stagnating, had rendered the parts bordering on it completely marshy, and overrun with rushes. The farm, therefore, is a poor one, and yet, poor as it is, the poet appears contented with it. 50-53. Non insuela graves, &c. " No unaccustomed food shall harm the languid mothers (of your flock)." The term fceta, as Voss remarks, properly indicated the mother, from the period of concep- tion to that of bringing forth. It is used, however, also with refer- ence to the period after delivery, as in Plin., H. N., viii., 19, and Columella, vii., 3. On the present occasion, as the thoughts of Me- libceus are constantly running on his own unhappy lot, and as his own she-goat has just brought forth, and still remains languid, it will be more natural to make fozta refer here to the period after de- livery. Hence the true force of the passage becomes apparent, and the line may be paraphrased as follows : " Thou, Tityrus, art not like me, going forth into exile, dragging after thee this poor languid animal, that has just brought forth, and in whose case the constant change of pastures cannot but do harm." Inter fiumina nota et fontes sacros. " At the well-known rivers and the sacred fountains." Wagner has an able and satisfactory note on the peculiar force of inter in this passage, and makes it, by a comparison with many other passages, equivalent to ad. By the fiumina nota Heyne thinks are meant the Mincius and Po, which could both be seen in the distance from this part of the poet's farm. It is better, however, to refer the term to the small streams cross- ing his domains. The Mincius, as Voss remarks, forms quite a lake near the farm of Virgil, and the Po is too far off to be visited by the shepherd and his flocks. — Frigus opacum. "The cool shade." Equivalent to frigus loci opaci. 54-59. Hinc tibi, qua semper, &c. " On this side, the hedge that divides thy land from thy neighbour's, which is always fed upon, as to the flower of the willow, by Hyblaean bees, shall often invite thee NOTES ON ECLOGUE I. 113 to sleep with a gentle murmur," i. e., more freely, "where Hyblae- an bees are always feeding upon the flower of the willow." The expression vicino ab limite sepr.s has given considerable trouble to the commentators. We have followed Heyne in making it equiva- lent to " agrum vicinum a tuo disterminans." Oudendorp, however (ad Suet., Aug., 91), is in favour of construing hinc ab vicino limite together ; i. e., " ab ed parte, qua vicinus limes est." — Hyblceis. A fig- urative expression to denote the best bees ; from Hybla, a town of Sicily, a short distance to the south of iEtna, and famed for its honey. — Depasta. Supply est. This verb here conveys the idea of feeding eagerly. — Salicti. Contracted from saliceti. Observe, that salictum (or salicetum), the place where willows grow, is here used for salix, the willow itself. (Compare Georg., ii., 13.) The flowers of willows, as Martyn observes, are catkins. They abound in chives, the summits of which are full of a fine, yellow dust that forms one of the materials out of which the bees are said to make their wax. Frortdator. " The pruner." In order to assist the ripening of the grapes, the pruner removes the denser foliage of the tree, along which the vine is trained, and also some of the young leaves of the vine itself. The young leaves of the vine might be taken ofF either in the morning or evening ; but this was never to be done at mid- day. {Plin., H. N., xviii., 76.) The leaves, when taken off, were either used at once for fodder, or else were kept till winter. (Com- pare note on Eclog., ii., 70.) — Ad auras. "To the breezes," i. e., shall send forth his song upon the breeze. Tua cura. " Thy delight," i. e., whose note thou delightest to hear. The pleasing though mournful cry of the wood-pigeon is al- luded to, also, by Longus (i., 12). — Gemere. " To coo," a term beautifully expressive of the mournfully plaintive note of the wood- pigeon and turtle-dove, especially the latter. The turtle-dove spends only three months in Italy, leaving that country about the middle of autumn. It loves the tops of trees and other elevated situations. 60-64. Ante leves ergo, &c. " Sooner, then, shall the nimble stags pasture high in air," i. e., take wings and feed on high. Tityrus, acknowledging the greatness of his obligations to Augustus, declares that the natural and fixed order of things must be reversed before he can forget them. — Dcstituent nudos. " Shall leave bare," i. e., the fishes shall live on dry ground. Ante, pererratis amborum finibus, &c. " Sooner, the boundaries of both having been wandered across (by them), shall the Parthian, leaving his home, quaff the waters of the Arar, or Germany those 114 NOTES ON ECLOGUE I. of the Tigris," &c, i. c, sooner shall the Parthian, leaving the con- fines of his land, and passing over the wide intervening portion of the globe, come to Germany and quaff the waters of its rivers ; or the German, moving east, visit Parthia and drink of the Tigris. Two impossible cases are here alluded to. The intervening lands were under the Roman sway, and must be conquered by either na- tion before either could pass into the territory of the other. Exsul. Used here generally for one who has left his native land. — Ararim. The Arar, afterward called Sauconna, is now the Saone. This river properly belongs to Gaul ; but in the time of Virgil, the boundaries of Germany and Gaul were far from being strictly settled. Besides, on the map of Eratosthenes, then in vogue, the Arar was made to unite the Rhone with the Rhine. (Consult Ukert, Geogr. der Gr. und Rom., vol. iii., p. 65, 134, 135, in not.) It has been asked, how Virgil's Tityrus could know even the names of these rivers. This, however, is easily answered. The Germans and Parthians were at that time the two most formi- dable enemies of the Roman name, and disbanded soldiers, return- ing from those parts of the world, could easily and almost con- stantly spread the tidings of these two nations among the lower or- ders at home. — Tigrim. As the Euphrates formed the nominal boundary of Parthia on the west, the Tigris would, of course, fall within the limits of that empire. Illius. Alluding to Augustus. 65-67. At nos hinc. "We, however, will depart hence." Supply ibimus. He alludes to himself and all those similarly situated, who are driven from their homes, and compelled to wander forth in the wide world. Distant countries are then named as the scene of their wanderings, but through mere poetic amplification, in order to heighten the effect. — Afros. Supply in. The poets frequently use the names of nations in the accusative without the preposition. — Scythiam. Scythia was a general name given by the Greeks and Romans to a large portion of northern Asia. It is here employed in poetic opposition to Africa on the south ; and, in the same way, Britain, in the remote northwest, is named in opposition to Crete in the southeast. Et rapidum, &c. Observe that the conjunction et in this line stands opposed to the same conjunction in the succeeding verse, in the same way that alii and pars are opposed to each other. {Wag- ner, Quasi. Virg., xxxiiii., 1.) — Oaxen. Commentators make a dif- ficulty here, because none of the ancient writers except Vibius Sequester (if he indeed deserve to be called ancient) make men- NOTES ON ECLOGUE I. 115 tion of a river in Crete named Oaxes. Some, therefore, propose to read Araxcn, as referring to the Araxes, a river of Armenia Major ; while others think that the Oxus, a river of Scythia, is meant under the poetical appellation of Oaxes. These last join rapidus cretce in construction, making cretce the genitive of creta, "chalk," and referring to the chalk or white clay by which its stream was discoloured. This, however, is puerile. There is every prob- ability that there was a river in Crete named Oaxes. There cer- tainly was a town in that island named Oaxus (Meurs. Cret., p. 92), and it is also known that Crete was sometimes called by the poets (Eaxis. (Apoll.Rhod.,i., 1131.) Cramer seeks to identify the Oaxes with the Mylopotamo. (Anc. Greece, vol. iii., p. 381.) Et penitus toto, &c. " And to the Britons totally separated from the whole world." As the ocean encompassed the " orbis ierrarum," and Britain lay beyond the ocean, it is said by the poet to lie be- yond the confines of the habitable world. 68-74. En ! unquam, &c. " Ah ! shall I ever, after a long inter- val of time, beholding (once more) my paternal fields, and the roof of my poor cottage formed of collected turf — shall I ever hereafter look with a wondering eye on a few straggling ears of corn, my (former flourishing) domain 1" Observe that en! unquam is not, as some maintain, for unquamne, but that the true force and pathos of the expression lies in en. — Post. Equivalent here to posthac. As regards the repetition in longo post tempore followed by post, consult Georg., ii., 259, scqq.f where a similar construction*prevails. — Aristas. Er- roneously taken by some as equivalent here to messes, i. e., annos, and supposed to be governed by post as a preposition. The clause merely refers to the desolation that will prevail from neglected hus- -bandry under a lawless possessor. Impius miles. "A ruffian soldier." — Novalia. "Fields." Supply arva. Used here in a general sense for agros. According to Pliny, novalis (scil. ager or terra) meant a piece of ground that is sown every other year. (Consult note on Georg., i., 71.) — Barbarus. He means, in fact, a foreigner or alien, there being many foreigners, especially Gauls, at this time in the Roman legions. — En. " See !" — Discordia. In allusion to the civil contests. — Quis. " For whom," i. e., for whose benefit. We have sown and cultured, that stran- gers may reap the harvest. Inserc nunc. " Ingraft now." Bitter irony. Observe the force of nunc. — Pone ordine vites. " Plant thy vines in rows," i. e., in the form of a quincunx. (Compare Georg., ii., 277.) 75-79. Ite, mece, &c. Meliboeus now proceeds to drive onward 116 NOTES ON ECLOGUE I. his flock, when Tityrus looks after him as he departs, and invites him to pass the night under his humble roof. — Viridi projectus in antro. " Stretched in some mossy cave." The period of the sum- mer heats is here indicated. — Dumosd pendere procul de rupe. In al- lusion to their feeding in the distance on the steep declivity of some rocky height. — Me pascente. " As I feed you." — Florentem cytisum. " The flowering cytisus," Marking the season of spring, this plant blooming in early spring. The cytisus of Virgil is the Medicago marantha, according to Martyn, or the Medicago arborea, L., accord- ing to Sprengel, which, however, comes to the same thing. It is described by Virgil and other ancient writers as being a great fa- vourite with bees and goats, and causing an abundant supply of milk. It grows to the height of three or four feet, and bears a pale yellow flower. It is a native of southern Italy, and a hot-house plant in more northern latitudes. — Carpetis. " Will ye pluck from my hand." 80-84. Poteras requiescere. " Thou mightest have rested." Tity- rus observes Melibceus now driving onward his flock, and calls to him as he departs. Hence the peculiar propriety of poteras in the indic- ative, as marking a thing that might have taken place, but actual- ly has not. (Stallb. ad Rudd., L. G., vol. ii., p. 379.) It is errone- ous, therefore, to say, as some do, that poteras is here employed for posses or poteris. — Fronde super viridi. " Upon a bed of freshly- gathered leaves." — Poma. Fruits in general. — Castanece molles. " Soft chestnuts," i. e., mellow, full ripe, and sweet and mellow to the taste. The Italian chestnut ripens towards the end of October or beginning of November. (Plin., H. N., xv., 23.) — Pressi lactis. " Of freshly-pressed curd," i. e., curd pressed for immediate use. Et jam summa procul, &c. " And now the topmost roofs of the farm-houses smoke in the distance." By villa is here meant, of course, not the residence of a wealthy landed proprietor, but a country or farm house occupied by a person of the middling class ; or, as we would say, a substantial farmer. This is shown also by the expression summa culmina, as indicating the peak, or highest part of the roof, with the smoke escaping there by a simple aper- ture. This marks at once an ordinary dwelling, where the even- ing meal is preparing, and where the smoke obtains egress by the windows, doors, and roof. Chimneys were unknown in buildings of this class, and but very seldom employed in those of more costly construction. In these last, the rooms were sometimes heated by hot air, which was introduced by means of pipes from a furnace be- low, but more frequently by portable furnaces or braziers, in which NOTES ON ECLOGUE I. 117 coal or charcoal was burned. The following wood-cut represents such a brazier, found at Caere in Etruria, and now preserved in the British Museum. 118 NOTES ON ECLOGUE II. ECLOGUE II. Subject. In this Eclogue, Corydon, a shepherd, expresses his strong at- tachment for a youth named Alexis, which feeling, however, as he himself complains, is not reciprocated by the latter. Voss makes this piece to have been composed by Virgil in the spring of A.U.C. 711, the poet being then in his 26th year. 1-2. Ardebat Alexin. Observe here the employment of an accu- sative with an intransitive verb. Many verbs thus obtain a trans- itive force, because an action exerted upon another is implied, though not described in them. The poets allow themselves great latitude on this point. — Delicias domini. " The favourite of his master." Alexis was of servile degree. His master was Iollas, who is named in verse 57. — Nee, quid speraret, habebat. " Nor had he apparently what to hope for," i. e., any ground of hope that his attachment to Alexis was reciprocated. Voss considers quid here as an archaism for quod, while Heyne thinks that quid speraret is the more poetical form of expression. Both are wrong. Habeo quod is said of a thing that actually exists ; but habeo quid of that about which it is uncertain whether it exists or not, or of what kind it may be. Hence, non habebam quod spcrarem means, I had no hope at all ; but non habebam quid sperarem, I apparently had no hope, there appeared to be no hope. {Wagner, ad loc.) 3-5. Tantum assidue veniebat. " He only came continually," i. e., all that he did was to come continually. — Jlac incondita jactabat. Supply carmina. " He threw forth these undigested strains," i. e., strains thrown off on the spur of the moment, and showing the dis- ordered state of his feelings. Compare the explanation of Voss : " Diese kunstlosen Ergiisse der Leidenschaft warf er hin, wie sie fielen." — Studio inani. " With unavailing passion." 7-9. Coges. The future is here the true reading, not the pres- ent cogis, which, as Heyne thinks, has more force than the other. The meaning is, if you continue to treat me thus, you will drive me finally to despair. — Nunc etiam pecudes-, &c. The idea intended to be conveyed is this : All other things are quiet and inactive amid the blaze of noon ; I alone come hither amid the scorching heat in hopes to find you. — Captant. "Eagerly seek." — Virides lacertos. The green lizard is very common in Italy. This animal is men- NOTES ON ECLOGUE II. 119 tioncd by Theocritus (vii., 22) as marking the time of noon by- sleeping in the hedges. The green lizard, according to the best authorities, is found only in Guernsey and the south of Europe. It is a beautiful animal, and may be readily tamed, and taught to come to the hand for its food, and to drink from the hollow of the palm of any one to whom it is accustomed. 10-1 1 . Thcstylis. The name of a female slave. Compare Voss : " Eine junge mitsklavin," and also verse 43 of the present Eclogue. — Rapido fessis, Sec, " For the reapers, exhausted by the intense heat." Observe that rapido here is equivalent to vehemente. The sun is called rapidus by the poets, as moving along in rapid course ; then with the idea of rapidity of movement is connected that of ex- citement and heat, and at last rapidus obtains the meaning which it has in our text. — Allia serpyllumque, &e. " Bruises together garlic and wild thyme, savoury herbs." These herbs seem to have been used by the Roman farmers to recruit the exhausted energies of those who had laboured in the heat. Garlic was a great favour- ite, also, with the Roman soldiers and sailors. The inhabitants of the southern countries of Europe, who often experience the need of exciting the digestive powers, hold garlic in much higher estima- tion than those of more northern regions. Serpyllum. In Greek, cpnv^Tiov, from ep7ro, " to creep" because part of it, falling on the ground, sends forth roots, and so propa- gates the plant. The ancients mention two kinds of serpyllum, one of the gardens, and the other wild. The latter species is here meant, answering to our mother of thyme, or wild thyme. 12-13. Mecum. " In company with me," i. e., accompanying my sad strain. — Raucis resonant arbusta cicadis. " The thickets resound with the shrill cicadae." Arbusta is here to be taken generally, not for the vine-grounds merely. — Cicadis. The cicada, in Greek rir- ti^, is a species of insect frequently mentioned by the classical wri- ters. According to Dodwell, it is formed like a large fly, and is rounder and shorter than our grasshopper : it has long, transparent wings, a dark brown back, and a yellow belly. Its song is much louder and shriller than that of the grasshopper, as Dodwell terms the latter. This writer says that nothing is so piercing as their note ; nothing, at the same time, so tiresome and inharmonious ; and yet the ancient writers, and especially the poets, praise the sweetness of their song, and Plutarch says they were sacred to the Muses. According to ^Elian, only the male cicada sings, and that in the hottest weather. This is confirmed by the discoveries of modern naturalists, according to whom the cicadae sing most in hot 120 NOTES ON ECLOGUE II. weather, and in the middle of the day. There is no English name for this insect, unless we take Lord Byron's "cicala," from the French "cigale." 14-16. Nonne fuit salius, &c. " Was it not better (for me) to endure the sullen, passionate temper of Amaryllis, and her hanghty disdain] was it not better to endure Menalcas ?" He thinks his condition was far preferable when he sought to gain the love of Amaryllis, and on this account patiently endured all her infirmities of temper ; or when he strove to secure the attachment of the young Menalcas, although he was dark of hue. — Nonne Menalcan. Supply pati, in the softened sense of f err c, the only thing to be endured in the case of Menalcas being his darkened hue. Observe that, in this passage, there is no need whatever of taking fuit for fuisset, as some do. Quamvis tile niger. " However dark of hue he might be." The dark complexion of Menalcas was merely a deeper shade of country brown. Compare Heyne : " Erat hie colore fusco ut vcrna ruri natus." 17-18. Nimium tie crcde colori. " Trust not too much in thy fair exterior." Observe the earnestness indicated by the imperative. The expression ne credas would convey the prohibition in a milder form ; just as in English "you should" is used for the imperative. — Alba ligustra cadunt, &c. " The white privet-flowers drop on the ground (neglected), the dusky hyacinths are gathered." Martyn is quite undecided whether the ligustrum of Virgil be the privet, or the great bindweed ; but he inclines to the former. This, in fact, is the more correct opinion. (Compare Fee, Flore de Virgile, p. lxxviii., Billerbeck, Flora Classica, p. 4, seq.). — Vaccinia. The vaccinium is the same as the vaiavdoc of the Greeks. The ^Eolic form was ov- aicivdoc, and the diminutive ovaKivQiov or ovaKivvcov, whence the Latin vaccinium. Martyn, after examining the point with great care (ad Georg., iv., 183), thinks that the particular flower here meant under the name of hyacinth is the Lilium floribus reflcxis, or Marta- gon, and perhaps the very species that is called Imperial Marlagon. (Compare note on Eclog., iii., 63.) 19-20. Despectus tibi sum, &c. Corydon here boasts of his wealth, his skill in music, and the comeliness of his person, and seeks by means of these to remove the indifference that Alexis feels towards him. — Qui sim. Observe that qui is here another form for quis. — Nivei quam lactis, &c. By punctuating after pecoris, we have con- nected nivei with lactis, which seems the far more natural arrange- ment. White sheep, it is true, were preferred by the Romans, but here the point lies not in the colour, but in the fact of ownership, NOTES ON ECLOGUE II. 121 the main idea being dives pccoris sum. So, again, the epithet nivei, as applied to lactis here, can hardly be considered tautological, when we have the same epithet similarly applied in Tibullus, Ovid, and others. Besides, in Greek, we find yaka Xevkov sanctioned by the authority of Homer and Theocritus. 21-22. Mille meat agnce. " A thousand lambs of mine." — Siculis in montibus. This language shows at once that the present Eclogue is merely an imitation of some Sicilian Greek pastoral, and that Spohn is wrong in maintaining that Corydon represents Virgil himself, and Alexis a slave of Pollio's named Alexander. (Pro- legom. ad Carm. Bucol.) — Lac mihi non (Estate novum, &c. He has cows which yield him milk in winter and summer, so that it can be served every day fresh at table. 23-24. Canto, qua solitus, &c. He compares himself in song to the Theban Amphion ; for he says that he sings the same strains that Amphion did, when the latter wished, by means of these, to recall his flocks from their pastures, and lead them home at eve. The shepherds were accustomed to mingle song alternately with the notes of the pastoral pipe. The strains ascribed here to Am- phion are some that were celebrated in early legends. — Amphion. Amphion and his brother Zethus were sons of Jove by Antiope, and heroes of the pastoral age of the Greeks. Amphion cultivated mu- sic with the greatest success, and, according to the legend, built the wall of Thebes, causing the stones to take their respective places in obedience to the tones of his golden lyre, which he had received from Mercury. DirccBus. Equivalent here to Thebanus, from Dirce, the wife of Lycus, king of Thebes, who treated with great cruelty Antiope, the mother of Amphion and Zethus, and was in consequence put to death by these latter. They tied her by the hair to a wild bull, and let the animal drag her until she was dead. After death she was changed into a fountain of the same name, near the city of Thebes. —In Actao Aracyntho. "On the Actaean Aracynthus." Aracynthus was a mountain on the confines of Bceotia and Attica, and the epi- thet Actceus seems to be equivalent to Atticus, " Attic," and to re- fer to its lying partly within the latter country, which was called, also, Actaa, from its being on two sides shore, i. e., ukttj. Hence Sextus {adv. Gramm., i., 12, p. 270) even calls it a mountain of At- tica : 'Apdnvvdog rijc 'Am*??? harlv opog. Amphion and Zethus hav- ing been abandoned after their birth, were found by a shepherd near Eleutherse, their natal place, on the confines of Bceotia and Attica, L 122 NOTES OX ECLOGUE II. not far from Aracynthus, and brought up by him. — (Apollod., iii., 5, 5. — Compare Paus., i., 38.) 25-27. Nee smn adco informis. " Nor am I so devoid of personal attractions." — In littore. He alludes to the clear, calm water near the shore, in some retired nook, where his image could easily be reflected from the surface. Compare the remarks of Voss in reply to the quibbling objection of Servius. — Placidum ventis. <; Undis- turbed by the winds." Compare the explanation of Wagner : "ventis placatum, stratum.'''' — Daphnin. Daphnis was famed in the legends of the Sicilian shepherds for his beauty, and was the son of Mercury. He led a pastoral life. — Si nunquam fallit imago. " If my image never deceives me," i. e., if the image reflected from the water speaks truth, and I am sure it does. Observe- the force of the indicative in denoting certainty. The subjunctive fallai is an inferior reading, and implies doubt. 28-30. tantum libeat, &c. " O that it may only please thee to in- habit with me the country, that possesses no attractions (for thee)," i. e., which appears mean to thee in comparison with the splendour of a city life. Compare the explanation of Spohn : Sordida rura, quia carent munditia urbana. cultu.^ — Et figere cereos. Heyne main- tains that this does not refer to hunting, because such an employ- ment is foreign to pastoral life, but to the fixing of forked beams, called cervi, with which cottages were propped ; and this is also one of the interpretations given by Servius. Nothing, however, can be more erroneous. In the first place, hunting does belong to the pastoral life, as will readily appear from the following passages : Eclog., iii., 12 ; Georg., iv., 404, seqq. ; Columell., vii., 12 ; Gcopon., xix., 1, seqq. ; Theocrit., v., 106. In the next place, Alexis is cer- tainly not invited to a scene of labour, such as fixing up props ; and then, again, the dwelling of Corydon is described as already erect- ed, not as requiring erection. Hadorumque gregem, &c. " And to drive the flock of goats unto the green hibiscus." Observe that hibisco is here in the dative, for ad hibiscum. (Consult Voss, ad loc, and Gronov., Diatr., p. 8, seq.) By the hibiscus is meant the Althca officinalis, a species of mallow, on which the young goats were accustomed to be fed after wean- ing. Sibthorp found it growing in the low, wet grounds of Greece. (Billerbeck, Flora Class., p. 176.) Some less correctly take hibisco for an ablative, and translate " to drive the flock of goats with a green switch." As Voss correctly remarks, compellere does not mean merely agere, but agere aliquo. — Viridi. Referring to the NOTES ON ECLOGUE II. 123 plant as in a young and tender state, and therefore fitter for brows- ing upon. 31-33. In silvis. The scene now changes to the woodland pas- tures among the mountains, as opposed to the meadows where the hibiscus grows. — Pan primus calamos, &c. The Pan's pipe, or Pan- dean pipe, was the appropriate musical instrument of the Arcadian and other Grecian shepherds, and was regarded by them as the in- vention of Pan, their tutelary god, who was sometimes heard play- ing upon it, as they imagined, on Mount Maenalus. Its Greek name was ovpty!;, its Latin appellation, fistula. It was constructed either of cane, reed, or hemlock. In general, seven hollow stems of these plants were fitted together by means of wax, having been previously cut to the proper length, and adjusted so as to form an octave ; but sometimes nine were admitted, giving an equal number of notes. The annexed wood-cut represents Pan, holding in his right hand a drinking horn, and in his left a syrinx, which is strengthened by two transverse bands. 34-39. Nee te pceniicat, &c. "Nor let it repent thee," &c, i. e. f nor deem it unworthy of thee, or, in other words, an unbecoming employment. — Calamo trivisse labellum. " To have rubbed thy lip against the reed," i. e., to have passed the lips along the several apertures, the pipes, in blowing on them, being moved along the lips. — Quid non faciebat Amyntas. Alluding to a well-known player on the syrinx in the neighbourhood, who left no means untried to equal the skill of Corydon. — Disparibus septcm, &c. " Formed of seven hemlock stalks of unequal length, fastened together." — Da- mcttas. A celebrated performer on the syrinx, who left his pipe as a legacy to Corydon. — Secundum. "As a second owner," i. e., and one deserving to hold it as such. Compare the explanation of 124 NOTES ON ECLOGUE II. Voss : " Von dir gebraucht, wird sie ihren vorigen Eigener nicht vermissen." Dixit Damcetas, &c. The repetition here, dixit Damatas, lays a particular stress on the person of the speaker. — Invidit stultus Amyntas. Amyntas had foolishly hoped to inherit the pipe, and had approached, under this view, the couch of the dying musician. 40-44. Nee tuta mihi, &c. " Found by me in a dangerous valley." The danger arose from the wild beasts that frequented it ; and the risk encountered enhanced the value of the intended gift. — Sparsis etiam nunc, &c. Observe the force of etiam nunc. In progress of time the animals change colour. According to "Wunderlich, hunt- ers affirm that young kids, recently born, have their skins marked by white spots for the space of about six months. Et faciet. " And she will do so," i. e., will succeed in getting them from me. He avoids saying dabo, lest this open avowal of intention may offend Alexis. — Sordent tibi. "Are paltry in thy eyes." i 45-47. Hue ades. " Come hither." The shepherd being in doubt whether these presents of the pipe and kids are sufficient to attract Alexis, renews the invitation by offering him a gift of flowers, to be gathered by the hands of the Nymphs, &c. — Lilia. The white lilies are those which were most celebrated and best known among the ancients. Nympha. The imagination of the Greeks peopled all the regions of earth and water with beautiful female forms called Nymphs, divided into various orders, according to the place of their abode. Thus, 1, the Mountain-Nymphs, or Oreades {'Opetddec), haunted the mountains (opoc, a mountain) ; 2, the Dale-Nymphs, or Napaa (Na- nalaL), the valleys (vutttj, a woodland vale) ; 3, the Mead-Nymphs, or Leimoniades (AeifioviuSec), the meads (Xeifiov, a mead) ; 4, the Water- Nymphs, or Naiades (Naiddec), the rivers, brooks, and springs (vucj, to flow) ; 5, the Lake-Nymphs, or Limniades (Ai/xviddec), the lakes and pools (Xl[ivtj, a lake) ; 6, the Tree-Nymphs, or Hamadryades (' Afiadpvddec), who were born and died with the trees (a/ia and dpvc) ; 7, the Wood-Nymphs, or Dryades (ApvdSeg), who presided over the forests generally (Spvg) ; and, 8, the Fruit-tree Nymphs, or Meliades (Mnhiddec), who watched over gardens, or flocks of sheep, accord- ing to the meaning of the term /if/Xov, a tree-fruit, or a sheep. Candida Na'is. "A fair Naiad," i. e., water-nymph. — Pallentes violas. " Pale violets." The plant here intended is, according to Martyn, the stock-gilliflower, or wall-flower, which all botanists, with one consent, allow to be what the ancients called Leuco : ium t NOTES ON ECLOGUE II. 125 formed from Xevkov lov, " a white violet." Theophrastus says the Leucoium is one of the earliest flowers, appearing even in the win- ter, if the weather is mild, but if it is cold, somewhat later, in the spring. Pliny, in translating the passage of Theophrastus just re- ferred to, calls the flower in question viola alba. As, however, the wall-flower is of a yellow hue, it may be asked how the term " pale'' comes to be applied to it here. The answer is easy. In the north- ern parts of the world, paleness is, indeed, a sort of faint, dead whiteness ; but in the warmer countries, where the people are in general of a more swarthy complexion, their paleness is rather yel- low than white. Hence the Greeks and Romans by paleness do not mean whiteness, but a yellow colour or sallowness. — Summa papavcra. " The tops of poppies." The kind here meant is the common red poppy, which grows wild among the corn. 48-50. Narcissum. " The daffodil." There can be no doubt that the narcissus of the ancients was some species of what we now call narcissus, or daffodil. {Martyn, ad Georg:, iv., 122.) — Anethi. The anethum of the ancients is our " dill." In Southern Europe it grows wild on the rocks. In England, on the other hand, it is sown in gardens, and is very like fennel, but differs from it in being an an- nual, smaller, not so green, and having broader and leafy seeds of a less agreeable flavour. The flower is yellow, like that of fennel, but smaller. Sibthorp found it both wild and cultivated in Greece. Its frequent use, according to the ancients, injured the sight and the physical powers generally: The seeds were deadly to birds. Dioscorides speaks of an unguentum ancihinum, and a vinum anethi' num. (Diosc, i., 52. — Id., v., 41.) Casid. " With the casia." The casta here meant is not the aro- matic bark of the East, but a common and well-known European plant, namely, the Daphne cucoron, or Thymelcea,. called by some "spurge-flax," or "mountain widow-waile." {Martyn, ad Georg., ii., 213.) — Mollia luteold, &c. " She sets off the soft hyacinths with the yellow marigold." — Pingit. Variegates, diversifies, or decks out. — Vaccinia. (Compare note on verse 18.) — Caltha. It is hardly possible to determine what flower is here meant. Probability, how- ever, is in favour of the marigold. La Cerda is incorrect in making it the fiovtydaljioe of Dioscorides. 51-52. Ipse ego cana, &c. " I myself will gather quinces hoary with tender down." Some think that the apricot is here meant, but, according to Pliny, this fruit was not known in Italy till thirty years before his time, and was sold at a great price. The quince, or Malum Cydonium, is a native of Crete, and obtains its name from L2 126 NOTES ON ECLOGUE II. the city of Cydon in that island. The kind here meant is the apple- shaped quince ("malum cotoncum minus,'''' Bauh. pin., 434). It was a great favourite on account of its fine odour, and was placed in sleeping apartments around the heads of the images that stood there. Only one kind of quince was eaten raw, the rest were cooked or made into preserves. Modern botanists make three kinds, the apple-shaped, pear-shaped, and Portugal quince. Castancasque nuces. In the southern parts of Europe chestnuts grow so abundantly as to form a very large portion of the food of the common people, who, besides eating them both raw and roasted, form them into puddings and cakes, and even bread. (Library of Ent. Knowl., vol. ii., pt. i., p. 92.) It is, however, not the wild castanea which furnishes the nuts that are principally consumed in the South of Europe and exclusively imported to more northern countries, but a number of cultivated varieties, the nuts of which are larger, and the kernels sweeter. (Penny Cyclop., vol. vi., p. 350.) 53-55. Cerea pruna. "Waxen plums." So called from their colour being yellow, like new wax. Hence the epithet ccrina ap- plied to this species. Thus Pliny remarks : " Sunt et nigra .... pruna . . . . ac laudatiora cerina" (H. N. t xv., 13), and so, also, Ovid (Met., xiii., 817) : " Prunaque non solum nigro liventia succo, Verum etiam generosa novasque imitantia ceras." Honos erit huic quoque porno. " Honour will be rendered to this fruit also." Thou wilt honour this fruit with thy approbation, even as Amaryllis bestowed her attention on the favourite chestnut. — Porno. Observe, as before remarked, that pomum is a general term for any fruit on trees, &c. Lauri. " Bays." The Roman laurus is our " bay." Our laurel was hardly known in Europe, remarks Martyn, till the latter end of the 16th century, about which time it seems to have been brought from Trebizond to Constantinople, and thence into most parts of Europe. The laurel differs from the ancient laurus in two respects : it has no fine smell, and it is not remarkable for crackling in the fire. The first discoverers of the laurel gave it the name of lauro- cerasus, because it has a leaf something like a bay, and a fruit like a cherry. — Proxima. "Next," i. e., referring to the intended posi- tion of the myrtle in the basket, next to the bay, and almost joined with it. That this is the true meaning of proxima here, is shown plainly enough by the very next line, quaniam sic positce. 56-57. Rusticus. " A clown," i. e., a very dolt in offering such NOTES ON ECLOGUE II. 127 gifts. — Munera. " Such gifts as thine." Alexis prefers the presents and the life of the city, and disdains rural scenes and rural gifts. (Compare verse 60.) — Si muncribus certes. "If thou even contend with gifts," i. e., seek to gain the favour of Alexis hy other and more valuable gifts, such, namely, as would be likely to please an inhabitant of the city. — Concedat Iollas. " Will lollas, in all likeli- hood, yield to thee," i. e., thou hast little chance of surpassing the wealthy Iollas in the splendour of thy gifts. Compare the explana- tion of Wagner : " Concedat, i. e., cedat donorum amplitudine." Iollas was the master of Alexis. 58-59. Heu ! heu ! quid volui, &c. Heyne thinks that Corydon here alludes to his rank folly in making mention of gifts, when Iollas is so well able to surpass him in these. Wagner, on the other hand, with far more propriety, makes the accusation of folly consist in this, that Corydon is throwing away his peace of mind on a hope- less object of pursuit, and one that will produce serious injury to him in the neglect of his private affairs. He begins, therefore, to return to a better mind ; when all of a sudden, true to nature, he flies back to his former passion. — Floribus austrum, &c. " Lost (to all reason), I have let in the southern blast among my flowers, and the wild boars unto the crystal springs," i. e.,1 have acted with as much folly as if I had exposed my flowers to the destructive blast, or allowed my pure springs to be defiled and rendered turbid by the wild boars, animals of unclean habits, and fond of wallowing in the mire. Observe that perditus is here equivalent to perditus amove, i. e., aniens. — Austrum. The sirocco, or hot wind of the south, is meant, so injurious in its effects to both the vegetable and animal world. 60-62. Quem fugis, &c. The train of thought is as follows : Whom dost thou shun 1 Me 1 And because I am an inhabitant of the country 1 Why, the very gods themselves have dwelt there ! Ay, and men of royal lineage too. — Dt quoque, &c. As, for instance, Apollo, while tending the flock of Admetus, in Thessaly. — Darda- niusque. Referring to his descent from the royal line of Dardanus. Paris, in early life, and before his true lineage was known, was a shepherd on Mount Ida. Pallas, quas condidit, &c. " Let Pallas inhabit by herself the cita- dels she hath erected." Pallas Athene, or Minerva, the goddess of skilful inventions both in peace and war, first taught men to build dwellings and erect fortified cities. Hence she was styled noXcov- Xoq, " city-protectress ;" iro?itdc, " guardian of the city ;" unpaid, " dwelling on heights ;" these early cities being generally erected, 128 NOTES ON ECLOGUE II. for greater safety, on eminences, and having a citadel or fortress attached. This idea was prevalent throughout the whole Grecian world, but particularly so at Athens, where the aKponolic, or citadel, was under her immediate protection. We must not, however, on the present occasion, limit arces in the text to Athens- merely, but give it a general reference to all citadels, that is, to all walled towns, in opposition to the free country ; and the idea intended to be con- veyed must be regarded as the following ; Leave the cold and stern Goddess of Wisdom to dwell by herself in the walled cities which she has taught men to erect, and come and live with me amid the freedom of rural scenes. Condidit. Equivalent, in effect, to condere docuit. (Voss, ad loc.) — Ipsa. As regards the peculiar force of ipsa here, compare the explanation of Wagner: "ipsa, non tu cum Ma." (Quast. Virg., xviii., 2, c.) — Nobis. Himself and Alexis. 63-65. Sequitur. Used in a different sense here from that in verse 65, but still there larks in both the common idea of seeking with earnestness. — Lupus ipse. " The wolf on its part." Equiva- lent to the Greek 7mkoc 6' av. (Wagn., Quasi. Virg., xviii., 2, a.) — Cytisum. (Consult note on Eclog., i., 79.) — Trahitsua quemque, &c. " His own particular inclination draws each one on ;" more liter- ally, " drags," as indicating the difficulty of resisting the impulse. 66-67. Aratra jugo referunt, -&c. " The steers are bearing hence the plough hung upon the yoke." In construction, join suspcnsa jugo, i. e., suspensa ex jugo, and not jugo referunt, as Spohn directs. When the ploughman had finished his day's labour, he turned the plough upside down, and the oxen went home dragging its tail and handle over the surface of the ground. The plough may then be said to hang, as it were, on the ox-yoke. Compare Horace (Epod.^ ii. r 63) : " Videre fessos vomcrcm inversum boxes Collo trahentes languido." Et sol crescentes, &c. " And the departing sun doubles the increas- ing shadows." Palladius informs us that the country people, who were accustomed to compute their time by the length of the shadows proceeding from objects, had, during the longest days, a shadow of twelve feet at the tenth hour of the natural day, but at the eleventh one of twenty-three feet, nearly double. Hence the force of duplicat in the text. (Pailad., iii., 327.) Observe that Co- rydon's lament has lasted from noon till evening. 70-72. Semiputata est. " Hangs half pruned." His indulgence in a fruitless attachment has caused the suspension of rural labours, NOTES ON ECLOGUE II. 129 and done injury in consequence to his affairs. Vines were pruned twice every year : once in the summer season, and again in the fall. — Frondosa. Observe that not only the vine itself, but the tree also along which it was trained underwent pruning. — Ulmo. The elm was chosen particularly for the training of vines. Quin lu aliquid, &c. " Why dost thou not rather get ready to weave of osiers and pliant rush some one at least of those things the use of which is needed," i. e. } baskets, cheese-holders, and oth- er things of the kind that are wanted on a farm. Observe the force of saltern, " some one at least," no matter how small or unim- portant ; hence aliquid saltern is the same as aliquid quantumvis cx- iguum. — Detexere. Equivalent to texendo absolvere. — Alium. Ob- serve the force of alius here, as implying that there are many oth- ers as good as he, and equally attractive. Corydon, therefore, will not eventually miss him. 130 NOTES ON ECLOGUE III. ECLOGUE III. Subject. This Eclogue exhibits a contest between two shepherds, in what has been called amcebaean verse, in which the persons introduced recite or sing alternate strains, the one striving to excel the other. Menalcas and Damcetas, after indulging in some rustic raillery, re- solve to contend for the prize of two bowls, or cups, which they mutually stake, appointing, at the same time, a neighbouring shep- herd to be the judge of their performances. They boast of their respective fair ones, sing the praises of Pollio, and propose some absurd enigmas. The poet seems to have laid it down as an indis- pensable rule in these amcebsean verses, that the rival swains should answer each other in exactly the same number of lines. Through the whole Eclogue the Roman poet has closely imitated his Grecian predecessor Theocritus ; and it is the only one of his pastoral productions in which he has exhibited the coarseness of his original. (Dunlop, Hist. Rom. Lit., vol. iii., p. 117.) The title " Palaemon" is given to the Eclogue from the name of the umpire. Voss makes this Eclogue to have been composed by Virgil in the spring of A.U.C. 712, the poet being then in his 27th year. 1-6. Cujumpecus ? " Whose flock (is this) ! w Cujum is here the neuter of the earlier pronominal adjective cujus, -a, -urn, " whose," &c. Though obsolete in the polished dialect of the city, it is here retained in the language of country life, where so many old forms are accustomed to linger. The resemblance in sound, and of course in meaning, between cujus and the English " whose" is very stri- king. (Compare Donaldson's Varronia?ms, p. 200, 233.) — An Meli- bosi. "Is it Melibceus's?" Observe that an here properly car- ries with it an air of doubt, and the true meaning of the clause is this, "It is not Melibceus's, is it 1" (Consult Beier, ad Cic, Off., i., 15, § 48.) Tradidit. " Intrusted it to my care." JSgon sits by the side of Neasra, preferring his suit, and intrusts his flock, meanwhile, to a hireling. — Infelix semper. The flock are here represented as ever unfortunate, both on account of their master, who neglects his af- fairs, and on account of their keeper, who is a mere hireling, and feels no interest for them. — Fovet. " Prefers his suit unto." Hie alienus custos. " This hireling keeper." He is called aJicnus , NOTES ON ECLOGUE III. 131 literally, a mere stranger, one who knows little of the flock, and cares little for its comfort. — Bis midget in hord. Dishonest under- keepers were accustomed to milk the flocks secretly, and dispose of the milk for their own advantage. This offence was punished in the time of Justinian with stripes and loss of wages. — Et succus pecori, &c. "And (thus) their strength is secretly taken from the mothers, and their milk from the lambs ;" more literally, " their juice is secretly taken from the flock," i. e., juice, or animal lymph, which gives strength to the mother, and a nutritive quality to her milk. {Edwards, ad loc.) Observe that, in place of et succus, the prose form of expression would be quo succus. 7-9. Parcius ista viris, &c. " Still, however, bear in mind that these reproaches of thine ought to be made more sparingly against men." The term viris is meant to be emphatic here, and the meaning of the clause is as follows : What if I am a hireling 1 still, however, I am a man, and stained by no unmanly vices ; which is more than thou canst say. Persons like thee should be cautious how they heap reproaches upon those who are far purer than them- selves. Novimus et qui te, &c. " We know both who made thee a part- ner in guilt, when the very he-goats turned away their looks, and in what sacred grot, but the good-natured Nymphs (only) laughed," i. e., did not punish this act of profanation. The allusion is to some act of guilt, rendered doubly heinous by the sacred character of the place. With te supply corruperit, or some equivalent term, which is here suppressed by euphemism. — Transversa tuentibus. We have given the version of Wagner. The common translation is, " while the he-goats looked askance." — Sacello. According to Festus, sa- cellum means properly a consecrated place open to the sky. Com- monly, however, it rs taken to signify a small chapel. In the pres- ent instance, it appears to indicate a grotto sacred to the Nymphs, near some spring or fountain-head where the flocks were accus- tomed to repose during the midday heats. 10-11. Tunc, credo, &c. Menalcas here answers ironically, that it was when he maliciously injured Mycon's vineyard, insinuating all the while that Damcetas was actually guilty of such an act. Maliciously injuring trees, and especially vines, was punished with a fine by the laws of the Twelve Tables. Subsequent legislators, however, inflicted the same punishment as in the case of robbery, namely, cutting off" the hand. We have adopted tunc with Jahn, instead of the common reading turn, the former expressing the time more specifically. (Compare Lindemann, de Adv. Lat. Spec, i., p, 10, seqq.) 132 NOTES ON ECLOGUE III. Quum me arbustum, &c. "When they saw me hack the elm grove of Mycon and his young vines with malicious bill," i. e., when they, namely, the Nymphs. — Arbustum. Equivalent here to mari- tatas ulmos, and referring to the elms along which the vines were trained. The full-grown vines, therefore, suffer also. On the other hand, the vites novella are the very young vines, only recently plant- ed, still lowly in size, and which have not, as yet, begun to twine around the trees. (Spohn, ad loc.) 12-15. Aut hie, ad veteres fagos, &c. Damcetas recriminates, and charges Menalcas with an act of equal maliciousness. — Fagos. (Consult note on Eclcg., i., 1.) — Arcum et calamos. Bows and arrows would be required by the shepherds to defend their flocks against wild beasts and robbers, and would also be used in hunting. — Per- verse. " Malignant." Compare the explanation of Forcellini : " In- terdum est malevolus, malignus, tanquam si perversis obliquisque ocu- lis alterius bona aspiciat." > Puero. Daphnis, as Voss correctly remarks. — Donata. Given to him by some third person. Observe the employment of the neuter here as referring to inanimate objects, namely, " arcum et calamos." — Aliqud. "In some way." Supply ratione or via. — Nocuisses. Sup- ply Mis. 16-20. Quid domini faciant, &c. This is commonly understood as meaning, What may be expected from their masters, when thiev- ish servants show so much presumption 1 and it is regarded as an attack on both his rival JEgon and Damcetas. Wagner's explana- tion, however, is far better, and much more natural, namely : I see in thee a most audacious thief; what, then, has not a master to fear from such a servant 1 For it is most likely that he who, like thyself, makes free with the property of his neighbour, will re- strain himself in a far less degree from those things that are nearer at hand, and which invite to theft, namely, the .property of his own master. How" then, shall masters be able to protect their own against such plunderers as these 1 In other words, " what are they to do ?" (quid faciant ?) Do what they may, they cannot save them- selves. The foregoing explanation shows the propriety of faciant as a reading, not facient, as some editions give it. Non ego te vidi, &c. He now proceeds to charge Damcetas with an act of theft, to which he himself was a witness. — Excipere insi- diis. " Entrap." — Lycisca. The name of a dog, half dog, half wolf ; or, in other words, begotten by a wolf. Pliny says that these were common in Gaul. (H. N., viii., 61.)— Quo nunc sc proripit tile? " Whither now is von fellow taking himself off 7 " Observe the NOTES ON ECLOGUE III. 133 force of Me, as denoting one at some distance. — Tityre, coge pecus. Menalcas now calls out to Tityrus, who had charge of Damon's goats, to gather together his flock, since a thief, Damcetas, was among them. — Tu post carecta latebas. Observe that carectum is properly a place covered with the carex. " Thou didst skulk behind the rushes." It is difficult, as Martyn observes, to determine what the carex itself is, from what the ancients have said of it. We must, therefore, depend upon the authority of Anguillara, who as- sures us that, about Padua and Vincenza, they call a sort of rush careze ; which seems to be the old word carex modernized. Caspar Bauhin says it is that sort of rush which he has called Juncus acu- tus panicula sparsa. It is therefore, adds Martyn, our common hard rush, which grows in pastures, and by waysides in a moist soil. It is more solid, hard, and prickly at the point than our common soft rush, which seems to be what the ancients called juncus. {Martyn, ad Georg., iii., 231.) 21-24. An mihi, cantando, &c. " Could not that same one, on being beaten in singing, have given me up the goat, which my pipe, with its strains, had won 1 ?" Damcetas admits the taking of the goat, but insists that it belonged of right to him, as a prize fairly won in a contest of song. — Hie. Observe the force of this pronoun here in distinguishing or marking out : "that same one," i. e., that same Damon. — Carminibus. In these musical contests they commonly played on the pipe or syrinx, in the intervals between the two parts of a song ; hence the carmina, or " strains," are the parts of the song, after which the music comes. — Fistula. (Consult note on Eclog., ii., 32.) Si nescis. " If thou art unacquainted (with the fact, I will tell thee)," i. e., to let thee know. Equivalent to ut hoc scias, or ne hoc ignores. ^-Ipse fatebatur. Damon, according to the story of Damce- tas, confessed to him in private that the goat was his of right, but excused himself from giving it up, and apparently for no other rea- son than that such a surrender on his part would be tantamount to an open avowal of defeat. 25-27. Cantando tu ilium ? Supply vicisse le ais. — Fistula cerd junc- fa, &c. He doubts whether he was ever the owner of a syrinx. (Con- sult note on Eclog., ii., 32.) — Non tu in triviis, &c. " Wast thou not accustomed, thou blockhead, to murder some wretched tune in the cross- ways, on a screaking straw ?" — Triviis. By tritium is meant " a place where three ways meet ;" it then gets the signification of 11 a place of public resort," especially for the lower orders. — Stridenti. A verbal adjective, not a participle. Hence the remark of Spohn, M 134 NOTES ON ECLOGUE II L. "non, quae nunc stridet, sed quae omnino.''' — Stipuld. Referring to a pipe of simplest construction, made of a single straw or reed. (Consult note on Eclog., i., 2.) — Disperdere. Equivalent to male perdere, just as dispeream is the same with male peream. (Compare, moreover, Propertius, ii., 33, 10 : " Duro perdere verba sono.") 28-31. Vis ergo. "Art thou willing, then !'? Observe that visne and vin' tu merely interrogate, but that vis and vis tu are meant to arouse. (Spohn, ad loc.) — Vicissim. "By turns," i. e., in amoebean strain. (Consult Introductory Remarks to this Eclogue.) — Hanc vitulam. "This heifer." Observe that vitula is here put for juven- ca. — Ne forte recuses. To prevent his refusing the stake as a mean one, he enumerates the good qualities of the heifer. She comes twice to be milked, although she suckles twins. — Binos. For Duos. The poets often use the distributive for the cardinal numbers. — Quo pignore. " For what bet." The same as quo pignore posito. 33-37. Injusta noverca. "A harsh stepmother." Theocritus, from whom this is imitated, is more true to nature : k-n-d xo-/sit6c i?' 6 ivarrjp fiev X' a iiar-qp. " Since both my father is cros-s, and my mother also." {Idyll., viii., 15.) — Bisque die numcrant, &c. (Com- pare Ovid, Met., xiii., 824 : "Pauperis est numerare pecus.'''') — Alter. " One or the other of them." Observe that the counting takes place in the morning when they are led out to pasture, and again in the evening when they return home. — Insanire. " To show thy mad folly (in contending with me)." Supply mecum certando. Pocula fagina. " A pair of beechen cups." Observe the force of the plural. Drinking-cups, as Voss remarks, were usually in pairs : one for wine, the other for water ; and he refers, in support of his opinion, to Cic, in Terr., and also to Horace, Sat., i., 6, 117, " lapis albas Pocula cum cyatho duo sustinet." The cyathus here mentioned was a small ladle, by means of which the wine and water were mixed, or else taken from the crater, or large vessel, ready mixed, and transferred to the cups. Alcimedontis. According to Ciampi (Dissert. deW antica toreutica), this Alcimedon was not a shepherd, but a famous artist. Jahn, on the other hand, maintains that the name is a fictitious one ; while Sillig, again, inclines to the opinion that he was a contemporary of Virgil's. (Diet. Artif., s. v.) 38^i0. Lenta quibus torno, &c. " A bending vine, superadded to which, mantles (with its foliage) the clustering berries, put forth everywhere in profusion by the pale ivy." On each cup was carv- ed in relief a vine intertwining with an ivy, and partially conceal- ing with its foliage the clustering ivy-berries scattered in rieh pro- NOTES ON ECLOGUE 111. 135 fusion around. — Torno. Equivalent here to ccclo. — Facili. The same, in effect, as doctd et peritd manu tractato. — Diffusos hederd pal- lente. Compare the explanation of Doring : " Ex hederd enatos, et hue illuc disperses." — Pallente. Marty n thinks that Virgil means here the kind of ivy with yellow berries, which was used for the garlands with which poets were crowned, or the Hedera baccis au- rcis. The edges of the leaves approach to white. (JSlartyn, ad Ec- log., vii., 38.) In medio. The intertwined vine and ivy enclose a circular space or field, on which are carved two figures. — Conon. A celebrated mathematician and astronomer, who flourished about the time of Ptolemy Philadelphus. He was a friend of Archimedes, and is mentioned by the latter in his writings as having a great knowledge of geometry. Conon was the proposer of the spiral which bears the name of Archimedes. — Et quis fuit alter. A true example of pastoral simplicity. The shepherd forgets the name of the other mathematician, and describes him by his works. Commentators are divided in opinion as to the person meant. Voss is in favour of Eudoxus of Cnidos. The scholia published by Mai, besides Ara- tus and Eudoxus, name Archimedes, Hipparchus, Eudaemon, Eu- clid, and even Hesiod. Servius mentions Ptolemy among others ; but Ptolemy flourished 150 years later than Virgil. 41-43. Descripsit radio, &c. " Who described with his rod the whole sphere to the nations, (showing) what seasons the reaper, what the bending ploughman should observe." The radius is here the staff or rod, used by the ancient mathematicians in describing the various parts of the heavens and earth, and in drawing geomet- rical figures in sand. — Tolum orbem. The whole system of the heavenly bodies. — Tempora qua messor, &e. The reference is to prognostications of weather, arrangement of seasons, &c, as de- duced from the movements of the heavenly bodies ; at the rising or setting of what constellation, for example, the husbandman should commence certain labours, &c. — Curvus. Equivalent to curvato corpore incumbens aratro. Necdum Mis labra admovi, &c. Imitated, again, from Theocritus, Id., i., 59. Ovd' en na tcotI ^£iAof hfibv -&iyev, k. t. "k. 45-48. Et molli circum, &c. Each of this second pair of cups has carved on it in relief the acanthus, which, after enclosing a field or area, is represented as twining around the handles. — Acantko. Linnaeus distinguishes two kinds of acanthus, namely, the Acan- thus mollis, and the Acanthus spinosus. The former is the modern Brankursine, and appears to be here meant. Its stem is about two 136 NOTES ON ECLOGUE III. feet high, and is covered from the middle to the top with fine, large white flowers, slightly tinged with yellow. The leaves are large, soft, deeply cut, hairy, and shining, and surround the lower part only of the stem. The A. spinosus, on the other hand, is a prickly plant. Theophrastus mentions a third kind of acanthus, which appears to be the same with the Acacia Arabica, whence gum Arabic is obtained. Sihasque sequentes. Alluding to the fable of Orpheus, and his having, by the power of music, caused the very trees of the forest to follow him. — Si ad vitulam spectas, &c. "If thou look to the heifer, there is no reason why thou art to extol thy cups," i. c, compared with the heifer, thy cups are far inferior, and not what thou hast boasted them to be. Menalcas had boasted of his cups in verse 35. Damoetas here replies to him, that his cups were by no means an equal stake with the heifer ; intending, at the same time, to convey this meaning : Do not talk, therefore, of staking a mere pair of cups, for I myself have a pair as good as thine ; but I consider them as forming too mean a stake. Match, rather, my heifer with another of the same value. 49-51. Nunquam hodie cffugies. Menalcas, misunderstanding, either actually or pretendedly, the drift of his opponent's remark, considers him as wishing to decline the contest, because the stakes are unequal. He tells him, therefore, that he is not going to get off in this way ; that, rather than allow the matter to end so, he, Menalcas, will engage with him on his own terms, and will stake heifer against heifer, whatever the consequences may be. — Veniam, quocunque vocdris. " I will come whithersoever thou mayest have called," i. c, I will meet thee on thy own terms. He here express- es his willingness to contend with him for the stake of a heifer, having changed his previous resolve. (Heyne, ad loc. ) Audiat hcec tantum, &c. " Let even whoever it may be, that is coming, but hear these (strains of ours). See ! 'tis Palaemon," i. e., let any one that comes this way, no matter who, be the umpire in our dispute. — Ejjiciam, &c. " I'll bring it to pass, that thou shalt never hereafter," &c. This line is incorrectly punctuated in most editions, a comma being placed after, not before posthac. 52-59. Quin age, &c. " Come on then, if thou hast aught to sing," i. e., if thou canst sing at all. — Nee queynquam fugio. " Nor do I shun any one," i. e., any opponent. Equivalent, as Yoss and Wagner remark, to "nee tc nee alium quemquam fugio." Heyne, with less propriety, supplies judicem, " Nor do I refuse any one as judge." — Sensibus hcec imis, &c. " Lay up these strains in thy deep- est thoughts, the wager is not one of small value," L c., pay careful NOTES ON ECLOGUE III. 137 attention to our respective strains ; the heifer which we each have staked forms a prize well worth contending for. Dicite. " Say on," i. e., begin. — Et nunc. "Now too." — Incipe, Damata. Damcetas, as the party attacked, has the privilege of singing first. This would be, in fact, an important privilege, since Damcetas might begin with some strain previously composed by himself, and Menalcas would be compelled, by the rules of the con- test, to follow in imitation without a moment's delay. (Voss, ad loc.) — Amant alterna Camcena. " The Muses love alternate strains," i. c, an amcebean contest, on account of the wide field which it affords for ingenuity, quickness of invention, and poetic skill. 60-63. Jovis omnia plena. Imitated from Aratus, who has bor- rowed the idea from the Stoic doctrine of the " Anima Mundi," or an intelligent spirit pervading the universe as its Soul. (Compare Georg., iv., 220, seqq.) — Ille colit terras. "He fosters the fields." The meaning of Damcetas is this : All things are full of Jove, the country itself, too ; he fosters the vegetation of the fields ; he loves the shepherd's song. Et me Phoebus amat. "And me Phoebus loves." Phoebus is here opposed to Jupiter, and the meaning of Menalcas is as follows : Jove, thou sayest, loves thy strains ; and Phoebus, I say in reply, loves those that are mine. It is better to be aided in song by Phoe- bus than by Jove. Observe here the peculiar force of et, which has not the force of also, as Wagner maintains. — Munera sunt. "His appropriate gifts," i. e., the gifts that he loves. — Lauri. The bay was dear to Apollo, on account of the transformation of Daphne into that tree. In like manner, the hyacinth w^as a favourite with the god, because it sprang from the blood of his beloved Hyacin- thus, whom he accidentally killed with a quoit. As regards the an- cient Laurus, consult note on Eclog., ii., 54. Suave rubens hyacinthus. " The sweet blushing hyacinth." The epithet rubens has reference to a sort of crimson hue, the colour of human blood. (Consult note on Eclog., ii., 18, and also on verse 106 of the present Eclogue.) 64-65. Malo me petit. "Throws an apple at me;" literally, " seeks (i. e., attacks) me with an apple." The apple, under the Latin name of which (malum) the Romans comprehended also the quince, the pomegranate, the citron, the peach, &c, was sacred to Venus, whose statues sometimes bore a poppy in one hand and an apple in the other. A present of an apple, or a partaking of an ap- ple with another, was a mark of affection, and so, also, to throw an apple at one. To dream of apples was also deemed by lovers a Ms 138 NOTES ON ECLOGUE III. good omen. Observe that the two competitors here utter alter- nately five erotic couplets each, which do not contain, however, any actual reference to their own case, but are merely so many inge- nious fictions. Salices. Willows were planted out in extensive grounds, for the purpose of affording willow-bands and props for vines. They were ranged in a quincunx, five or six feet apart, and in the intervals between them a kind of wild vine, called salicaslrum, used to spring up, and run along the trees. (Plin., H. N., xxiii., 1, 15.) — Ante. "Before she hides herself among them." 66-69. Meus ignis. " My favourite." — Mea Veneri. " For my beloved." — Ipse. " With my own eyes," i. e., in my eagerness to make her a suitable present. — Atria quo congcssere palumbcs. " Where the wood-pigeons, that build on high, have erected their nest." The wood-pigeon builds its nest on the tops of high trees, and in clefts of the rock. (Compare note on Eclog., i., 59.) — With congcssere supply nidum. The term properly applies to the bringing together of materials for the nest. 70-71. Quodpotui. "All that I could do." To be construed at the end of the sentence — Lccla. "Picked." — Aurea mala decern. "Ten golden apples." The ordinary apple is meant, not, as some maintain, the quince. The latter fruit grows in gardens, whereas Menalcas selects his from a tree in the wood. He is said, too, to have " picked them," that is, selected ripe ones, whereas the quince was loved more for its perfume than its taste. And then, again, quinces grow on low-sized trees ; but Amyntas, by his " quod po- tui," shows that he culled his fruit with considerable difficulty, for it was picked from a lofty tree. Hence, too, the apples growing on high, and sent to the boy Amyntas, are intended to be opposed to the " Atria, palumbes" that are to be sent to Galatea. (Spohn, ad loc.) Some commentators think that pomegranates are meant, but then the epithet would have been purpurea, not aurea. 72-75. Partem aliquant, venti, &c. The explanation of Servius is the true one : " Ita mecum dulce locuta est Galatea, ut deorum audita ejus digna sint verba." According to some, the shepherd prays that the winds may bear a portion of what she has said to him unto the ears of the gods, in order that they might be witnesses to her vows, and compel her to keep her word. Not so, however. He prays that some small portion of the many things she has told him may be wafted to the ears of the gods ; for, so delightful are these same things, that they will charm the very gods themselves. (Wagner, ad loc.) NOTES ON ECLOGUE III. 139 Quid prodcst, &c. He complains that Amyntas, though enter- taining a regard for him, still will not let him share the dangers to which he exposes himself in the chase, but that, while the other is pursuing the wild boars, he is compelled to remain tamely at the nets, and watch if any animals are caught in them. — Servo. " I keep." The net-keeper was called, in Greek, XivSttttjc. Hence Pollux remarks (V. Seg., 17), 2.cv6tttt}c, 6 ra kfiitLiTTovTa ('cttoo-kottov- fievoc. 76-77. Phyllida mitte mihi, &c. He sarcastically requests Iollas to send him his female slave Phyllis, in order that she may take part in the carousals attendant on the celebration of his birth-day. When the festival of the Ambarvalia, however, is to take place, he may come himself. — Cum faciam vituld, &c. " When I shall offer a heifer in sacrifice for the fruits of the earth ;" literally, " when I shall make a sacrifice with a heifer." Supply sacra after faciam. Compare the similar usage in Greek, /6efat v:rep Aavauv (II., i., 444) ; and again, with the ellipsis supplied, lepa fre^ac (II., i., 147.) — Pro frugibus. The festival of the Ambarvalia is alluded to. On this occasion the victim was led three times round the corn-fields be- fore the sickle was put to the corn. This victim was accompanied by a crowd of merry-makers, the reapers and farm-servants dan- cing and singing, as they marched along, the praises of Ceres, and praying for her favour and presence, while they offered her liba- tions of milk, honey, and wine. 78-79. Phyllida amo ante alias, &c. As a key to this passage, we must either suppose that Damcetas was hitting at Menalcas un- der the name of Iollas, or else (what appears more natural) that Menalcas, for the sake of replying to his opponent, assumes the character and name of Iollas for the time being. — Longum. " In long-drawn accents." Equivalent to voce in longum productd. Heyne, less correctly, explains it by in longum. The explanation we have given, and which is that of Jahn and Wagner, is confirmed by the repetition of vale. 80-83. Triste lupus stabulis. " The wolf is a sad thing for the folds." Damcetas now makes another topic the burden of his song, and declares that nothing is more dreadful in his opinion than the anger of Amaryllis. Menalcas answers, that nothing is more de- lightful to him than Amyntas. — Dulce satis humor. «' Rain is a de- lightful thing to the sown corn." — Depulsis arbutus hadis. " The arbute to the weaned kids." With depulsis supply a lacte, and com- pare Eclog., vii., 15, where the full expression is given. — Arbutus. The arbute, or wild strawberry-tree, bears a fruit that has very 140 NOTES ON ECLOGUE III. much the appearance of our strawberry, but is larger, and has not the seeds on the outside of the pulp, like that fruit. The arbute grows plentifully in Italy ; and the poets have supposed that the early race of men lived on acorns and the fruit of this tree before the discovery and cultivation of corn. It formed, also, a favourite food for the young kids. The berries of the tree, however, are •hardly eatable. When taken in too great quantities, they are said to be narcotic ; and Pliny informs us that the term unedo was fa- miliarly applied to this fruit, because it was unsafe to eat more than one (unus, " one," and cdo, " to eat.'" Plin., H. N., xix., 24). 84-87. Pollio amat nostram, &c. Damoetas introduces a new subject, and boasts that Pollio is fond of his poetry. Menalcas seizes the opportunity thus afforded him of praising Pollio as being a poet himself. — The individual here meant is the well-known C. Asinius Pollio, a patriot during the times of the Republic ; then a favourite and devoted follower of Julius Caesar ; and afterward a commander under Antony. While occupying the north of Italy for the Antonian party, he had become the friend and patron of Virgil. After triumphing over the Dalmatians, he led a private life under Augustus, and devoted himself to literary composition and the pat- ronage of literary men. At the time when the present Eclogue was composed, he is supposed to have just returned from a campaign against the Dalmatians, in which he had been very successful, and had gone to Rome to enjoy a triumph. Hence the allusion to a sacrifice for his safe and glorious return. Pierides, vitulam, &c. " Ye muses, feed a heifer for your read- er." The muses were called Pierides from Pieria, a region of Macedonia, directly north of Thessaly, where they were born of Mnemosyne, the Goddess of Memory. — Vitulam. For a sacrifice, in commemoration of his triumph. — Lectori vestro. For him who deigns to read the works that owe their existence to the inspiration of the muses. The allusion is to Pollio, as the patron of poets and literary men in general. 86-89. Facit nova carmina. " Composes unrivalled strains." Pollio was not only distinguished as a public man, but also for his cultivation of the noblest branches of polite literature, namely, po- etry, eloquence, and history, in which last department Seneca pre- fers his style to that of Livy. — Jam cornu petat. " Which already butts with his horn." A young steer is to be immolated in his honour, according to Damoetas, as a type of his strains, full of fire and life. Gaudct. Supply venisse. Let him attain to the same honours of NOTES ON ECLOGUE IK. 141 song to which he rejoices that thou hast attained. In other words, let him become equally eminent as a poet. — Mella jiuant Mi. "May the honey flow for him in abundant streams." Observe the force of the plural. — Amomum. "Amomum." A plant and perfume, with regard to which both commentators and botanical writers are very much divided in opinion. The most probable explanation is that of Fee, who makes the plant in question the same with our Amomum raccmosum. The Romans obtained their amomum from Syria, and it came into the latter country by the overland trade from India. The taste of the grains is represented by Charas as tart, fragrant, very aromatic, and remaining a good while in the mouth. {Fee, Flore de Virgile, p. xvi.) 90-91. Qui Bavium non odit, &c. Menalcas now changes the subject from the admirers of Pollio to his detractors ; and as Da- mcetas had wished all success to the former, so he expresses in his turn the greatest contempt for the latter. Bavius and Maevius are supposed by Voss to have criticised some of Pollio's tragedies, and in this way to have given offence to his admirers. Their names have come down to posterity as those of wretched poets, and de- tractors from eminent writers ; and yet, perhaps, some injustice has been done them, since they would seem to have belonged to that school (quite numerous at the time) who were admirers of the earlier Roman poetry, and strove to stem the torrent of Grecian novelties that were now pouring in on Roman literature. (Consult Voss, ad loc.) Jungat vulpes. "Yoke foxes to the plough." This and the ex- pression immediately following are proverbial ones, and are intended to denote what is palpably absurd. Compare Lucian ( Vit. Dcmonact. , vol. i., p. 865, ed. 1687), rpdyov afj.e2.yeiv. Menalcas here means that the admirers of Bavius and Maevius are capable of employing themselves in the grossest absurdities. 92-95. Qui legitis flores, &c. The subject again changes. Da- mcetas imagines a party of shepherd boys busily employed in gath- ering wild flowers for chaplets, and picking strawberries. One of their number, on a sudden, springs back and calls upon his com- panions to run from the spot, telling them that he has just discov- ered a snake in the grass. — Humi nasccntia fraga. This epithet, humi nascentia, observes Martyn, is very appropriate : it expresses the manner in which strawberries grow, for the plants which bear them trail upon the ground, and are, therefore, more likely to con- ceal serpents. — Frigidus. From the nature of the animal. Observe the peculiar and broken arrangement of the words, and the anapaes- 142 NOTES ON ECLOGUE III. tic rhythm, pueri, fugite June, as intended to denote the agitation of the speaker. Parcite, oves, nimium, &c. Menalcas replies by a similar warning in the case of sheep, that have approached too near an unsafe bank of a river, and are warned off by the shepherd, who points to a ram that has fallen in and is now drying his fleece. — Nimium. " Too far." — Non bene creclitur. " It is not safely trusted ;" more freely, •' it is not safe to trust." — Ipse aries. The ram himself, though the most prudent and cautious of the flock, has had a narrow escape. 96-99. Tityre, pascentes, &c. These couplets continue the sub- ject of taking care of the flocks. — A flumine reice. "Drive back from the river by flinging thy crook." (Compare the explanation of Voss, " mit dem Stabezuruckzuwerfen.") Observe that reice is here contracted from rejice, that is, reiice. Cogite oves, pueri, &c. The shepherd boys are here directed to gather the sheep into the cool shade, lest the heat should dry up the milk. — Prcecepcrit. " Shall have dried up." Observe that prce- cipere is here the same as antccapere, that is, to take away before the animal can be milked. 100-103. Heu! hen! qu am pingui, &c. Damcetas here laments that his herd is subject to the passion of love as well as himself. Menalcas answers that love is not the cause of the leanness of his own sheep, but some fascination.— Pingui in ervo. "Amid the fattening vetch." The ervum is the bitter vetch, and corresponds to the 5po6og of the Greeks. It was of two kinds, sativum and sil- vestre. Dioscorides divides the former into the white and the red, from the colour of the respective flowers. The leaf is narrow, slender, and the plant bears small seeds in pods. It was good for fattening cattle. (Columeli, ii., 11.) The common, but less correct reading is arvo. His. "Unto these of mine."— Nescio quis teneros. "Some evil eye or other bewitches for me the tender lambs," i. e., my tender lambs. The superstition of the evil eye is here referred to. Voss states that nescio quis is here for nescio qui. Not so, however. Nescio quis is the same nearly as aliquis, and qfiscio qui equivalent nearly to nescio qualis. 104-105. Die, quibus in terris, &c. Damcetas, to put an end to the controversy, proposes a riddle to his antagonist, who, instead of solving it, proposes another. Numerous explanations have been given to the enigma here stated, some making the reference to be to a well ; others to a pit in the centre of Rome, in the Comitium, &c. The best solution, however, is the one mentioned, among NOTES ON ECLOGUE III. 143 others, by Servius, who informs us, that Ascorrius Pedianus heard Virgil himself say, that he meant merely to allude to a certain Ccelius, a spendthrift of Mantua, who, having run through all that he pos- sessed, retained merely enough ground for a sepulchre, and that this very sepulchre, embracing about three ells in extent, is what Damcetas refers to in the text, the whole enigma turning upon the similarity in form and sound between cadi, " of heaven," and Cozli (i. c, Ccelii) " of Ccelius." (Voss and Wagner, ad loc.) Still, how- ever, all being uncertainty as to the poet's meaning, we must be content to translate cceli as the genitive of ccelum, i. e., " of heaven." Magnus Apollo. If he solve this enigma, he will be equal in divi- ning skill, in the shepherd's eyes, to Apollo himself, the great god of divination and prophecy. 106-107. Inscripii nomina regum, &c. "Flowers are produced, inscribed with the names of kings ;" literally, "inscribed as to the names of kings." The allusion is to the hyacinth, which has, accord- ing to a poetic legend, the letters AI marked on its petals, not only as a note of sorrow for the death of Hyacinthus, but also as consti- tuting half the name of Ajax, i. e., Aiac, the Grecian leaders being styled " kings"' (Paoilelc) by Homer. (Consult note on Eclog., ii., 18.) The hyacinth, as already remarked, is probably the Imperial Martagon. The flowers of most sorts of martagons, according to Martyn, have many spots of a deeper colour, " and sometimes," he adds, " I have seen these spots run together in such a manner as to form the letters AI in several places." It remains but to add that, according to the poets, the boy Hyacinthus, who was unfortu- nately killed by Apollo, was changed by that deity into a hyacinth, which, therefore, was marked, as already stated, with these notes of lamentation to express Apollo's grief. And it is also feigned that the same flower arose from the blood of Ajax when he slew himself. 108-110. Non nostrum. "It is not for us." Supply est. Palaemon here declares that it is not in his power to decide which of the two has the better, and desires them, therefore, to make an end of the contest. Et vituld tu dignus, &c. Heyne marks this and the following line as spurious, although they are found in all the manuscripts. He raises various objections against them, none of which are of any great weight. The main difficulty, however, lies in the words " Et quisquis amores Aut metuet dulces, aut experietur amaros" as they are given and punctuated in almost all the editions. What 144 N0TE3 ON ECLOGUE III. is meant by amoves dulces metuere 1 Wagner gives a long detail of various explanations by different editors, involving various changes of the common text, and then reads, as his own emendation, " Et quisquis amores Haul metuet, dulces, aut experietur amaros," and explains dulces, aut experietur amaros by aut dulces experietur out amaros. This, however, appears harsh. We have adopted what seems a much milder remedy, namely, transposing amores and ama- ros, and slightly altering the punctuation. The meaning will then be as follows : " And whoever shall either fear unsuccessful, or shall experience sweet (and successful) love." Claudile jam rivos, &c. " Now close the rills, ye swains, the meads have drunk enough." It is far more poetical to take these words in a figurative sense, and apply them to the contest which is just ended, and the meaning will then be as follows : " Now close the refreshing rills of song, my thirsting ear has by this time drunk in enough." Most commentators, however, understand the words in question literally, and suppose that Palaemon, having given his decision, now turns to his own servants, who had been employed, meanwhile, in irrigating his grounds, and directs them to close the rills, since the meadows are now sufficiently watered. NOTES ON ECLOGUE IV. 145 ECLOGUE IV. Subject. ad loc.) 6-7. Tu mihi seu magni, &c " Whether thou art now passing for me over the rocks of the great Timavus." This is addressed to Asinius Pollio, who was now on his return from the reduction of the Parthihi, an Ulyrian tribe. Pollio was the first that urged Vir- gil to the task of pastoral poetry, and the bard had already dedica- ted to him his fourth Eclogue. And now, when his early patron was returning home with so much glory, it was meet for the poet to send unto him again the tribute of his muse. — Mihi. To be con- strued with superas, not, as Heyne maintains, with accipe. It is what grammarians call the " dativus ethicus," and indicates that a thing has a certain relation to ourselves also. In the present instance it denotes the joy which the poet feels on the safe and glorious re- turn of Pollio. Timavi. The Timavus was a celebrated stream of Italy, in the territory of Venetia, northeast of Aquileia, and falling into the Adriatic. The poet expresses his doubt in the text whether Pollio would be found, by the poetic tribute which he here sends, at the rocky mouth of the Timavus, or, at a far more distant point, coast- ing along the Ulyrian shore. — Superas. This can only be under- stood here in the sense of sailing over, and can have no reference, as some think, to a land march. 8-10. Ille dies. Observe the force of ille here in marking the fu- ture. — Dicer e. " To tell of," i. e., in epic, and more elevated strain than I now employ. — Erit, ut liceat mihi. " Shall J ever be permitted ;" literally, " will it be that I shall be allowed." — Sola Sophocleo, &c. "Thy poems alone worthy of the buskin of Sophocles," i. e., thy dramatic productions alone worthy of being compared with the stately and dignified tragedies of a Sophocles. Pollio, as has al- ready been remarked, was the author of several tragedies, iftne of which, however, as we may infer from the present passage, had as yet seen the light. Sophocleo cothurno. The cothurnus, or buskin, worn by the an- cient actor in tragedy, is here taken figuratively for tragedy itself. The epithet Sophocleo must not be understood in such a sense as if Sophocles were the inventor of the tragic buskin. This part of the theatrical costume had been introduced by ^Eschylus. It contains merely a reference to the dramatist himself and his productions. 11-13. A tc principium, &c. "From thee (was) our commence- ment ; with thee (our song) shall end," i. e., it was thou that didst first encourage me to write poetry, and to thee, therefore, shall the NOTES ON ECLOGUE VIII. 187 last effort of my muse be consecrated. — Inter victrices lauros. Al- luding to Pollio's victory over the Parthini, and the triumph which he was about to enjoy for it at Rome. The ivy here spoken of is the poetic kind, or the Hcdera baccis aureis, with which bards were crowned, and hence, when Virgil entreats his patron to permit this ivy to creep among his victorious bays, he desires him, in fact, to condescend to accept of these verses in the midst of his victories. 14-16. Frigida vix cazlo, &c. The first part of the Eclogue now begins. The poet represents the despairing lover, Damon, at early dawn, " leaning on a tapering olive staff," and beginning his com- plaints with the first appearance of morning. — Incumbens tereti, &c. Some commentators understand olivce here as said of a tree against which the shepherd was leaning, not of a staff over which he was bending. The usage of the language, however, is the other way, since, if Virgil intended to express this idea, he would have employed recumbens, and in that case, too, the epithet tereti would have lost all its force. 17-20. Prceque veniens age. " And, preceding, usher in." A tme- sis for praveniensque age. — Lucifer. " Star of morning." The Qucfyopoc of the Greeks. — Corijugis indigno Nisce, &c. " Deceived by the faithless love of Nisa, who had promised to be mine." Con- jux is here not to be taken in its literal sense, neither is it equiva- lent merely to arnica, as Heyne maintains, nor to amata, as Jani as- serts, but it denotes one who had plighted her faith and promised to be his. Observe, moreover, that indigno amore properly means an " unworthy affection," that is, an affection unworthy of the re- liance of Damon, or, in other words, a faithless one. Quamquam nil testibus Mis, &c. " Although I have profited no- thing from their being witnesses," i. e., from their having been so often invoked by her as witnesses of the sincerity of her attach- ment. -f-Mloquor. "Call upon," i. e., invoke the aid of. Heyne, less correctly, explains it by "incusandi eos causa." 21-26. Jncipe Mcenalios mecum, &c. " Begin with me, my pipe, Maenalian strains," i. e., Arcadian, or pastoral strains, Msenalus be- ing a mountain-chain in Arcadia. This is a species of intercalary verse, examples of which are also found in Theocritus and Bion, and occurs, as will be perceived, at irregular intervals. It is em- ployed to usher in a stave or portion of the song, and is supposed to be immediately followed by some notes of the pipe, as a prelude to the particular portion of the song that comes after. There is nothing incongruous, it may be remarked, in the shepherd's leaning on a staff, and yet, at the same time, playing on the pipe, since this 188 NOTES ON ECLOGUE VIII. could easily be done with one hand, the pipe being a single one, and of the simplest construction. The ancient painting which rep- resents Marsyas teaching the young Olympus to play on the pipe proves this conclusively. Manalus argutumque nemus, &c. " Maenalus always has both a vocal grove and speaking pines." Heyne explains this by the whispering breezes, as they play amid the foliage ; but Spohn and Wagner, with more propriety, make it to be an allusion to the pas- toral music with which the grove continually resounds. Hence the expression in the next line, " Semper pastorum ilk audit amoves." Maenalus was a mountain-range in the southeastern part of Arca- dia, sacred to the god Pan, and considered, on account of its ex- cellent pastures, to be one of the favourite haunts of that rural deity. Qui primus calamos, &c. " Who was the first that suffered not the reeds to be idle," i. e., he made them musical by the invention of the syrinx. (Compare Eclog., ii., 32.) 26-28. Mopso Nisa datur. Damon now explains the full cause of his grief, the nuptials of Nisa with his more fortunate rival Mop- sus ; and, as he was every way unworthy of her, the most singular and unexpected unions may now, according to the disappointed lover, be expected to take place. — Quid non speremus amantes 1 " What may not we who love now expect (to be able to take place) 1" i. e., we may now look for anything, no matter how strange, to happen. Supply fieri posse after speremus. Jungentur. Supply eidem cur rui. (Voss,adloc.) — Gryphes. "Grif- fons." Fabulous monsters, having the body of a lion, and the head and wings of an eagle. According to Herodotus (hi., 116), they guarded the gold found in the vicinity of the Arimaspians, a Scyth- ian race, from the attempts of that people to make themselves masters of it. (Consult Anthonys Class. Diet., s. v. Gryphes.) — JEvoque sequenti. " And in another age," i. e., and hexeafter. Equivalent to in posterum. — Ad pocula. " To drink." Equivalent to adpotum. Compare Georg., hi., 529, "pocula sunt fontes liquidi." 29-30. Novas incide faces. The torches would be used, accord- ing to custom, in conducting the bride to her husband's abode. Observe that novas is here merely an ornamental epithet. — Ducitur. *' Is being led home," i. e., is about to be conducted to thy abode. — Sparge marite nuces. " Scatter the nuts, O bridegroom." The al- lusion is to an ancient custom among the Romans in the celebra- tion of marriages. When the bride was brought to her husband's abode, and led to the nuptial chamber, it was customary for the bridegroom to scatter nuts among the company, especially the NOTES ON ECLOGUE VIII. 189 younger part of them, to indicate that he now bade farewell to frivolous pursuits, and entered upon graver duties. (Casaub. ad Pers., Sat., i., 10.) Tibi descrit Hesperus (Etam. " The star of eve is forsaking CEta for thee," i. e., for thee eagerly desiring its approach. CEta was a celebrated mountain-chain in Thessaly, the eastern extremity of which, in conjunction with the sea, formed the famous pass of Thermopylae. The evening star is here described as leaving CEta at the close of day, that is, as appearing above its summits at eve. 32-35. digno conjuncta viro, &c. He commends the choice of Nisa ironically, and accuses her of broken vows. — Dumque capella. "And while my she-goats are so too," i. e., are also objects of ha- tred unto thee. — Hirsutumque supercilium. Copied from Theocri- tus {Id., xi., 31), where Polyphemus tells Galatea that she does not love him because he has a great shaggy eyebrow, extending from ear to ear. — Curare mortalia. " Cares for human affairs," i. e., con- cerns himself about the punishment of perjury, and consequently about thee. 37-42* Sepibus in nostris. " Within our garden enclosure ;" literally, " in our hedges," i. e., in our garden enclosed by hedges. — Parvam. "Then a little girl." — Roscida. "Dewy," i. e., sprin- kled with morning dew. — Dux. "Guide." — Cummatre. "With thy mother."— Alter ab undecimo, &c. " My twelfth year had then just received me," i. e., was then just begun. There is a great dif- ference of opinion among commentators with regard to the mean- ing of alter ab undecimo in this passage, some making it signify the twelfth, others the thirteenth. The former is the more correct way of rendering. In such expressions, the term governed by ab must be considered as the first in the series ; so that, regarding undeci- mus here as the first term, and alter ab undecimo as the second, the year is the twelfth, and not the thirteenth. {Crombie, Gymnas., vol. i., p. 230, ed. 6.) — Acceperat. Heyne reads ceperat, which is infe- rior. We have given the lection of Wagner. Vt vidi, ut perii, &c. " As soon as I beheld thee, oh ! how I was undone ! Oh ! how a fatal error bore me away as its own !" The first ut has a temporal force, the second and third belong to ex- clamations. (Voss, ad loc. — Tursell. de Partic, p. 1097, ed. Schwartz.) Heyne errs in explaining the passage by " cum vidi, turn sialim ex~ arsi." Voss correctly denies this to be Latin. The whole passage is imitated from Theocritus (id., ii., 82), X' uc Uov, uc hfj.avr]v! &q fiev Tzepl tivfibc iatydri Aeilaiac ! and again (Id., iii., 42), 'Qc idev, wf 190 NOTES ON ECLOGUE VIII. Error. In allusion to the bewildering influence of love. Hence the force of abstulit : bore me away from myself, from my calmer self. 43-45. Nunc scio, &c. (Compare Theocritus, Id., iii., 15 : Nvv lyvu>v Tdv"EpuTa.)—Cotibus. The earlier form for cautibus. (Compare Pris- cian, I, 9, 52, p. 562, ed. Putsch., and Schneider, Lat. Gr., i., 1, p. 59.) — Tmaros. A mountain of Epirus, called also Tomarus, at the foot of which stood Dodona. — Rhodope. A mountain-range of Thessaly, forming, in a great degree, its western boundary. — Garamantes. A people of Africa, occupying, as the ancients believed, the extreme parts of that continent beyond Gaetulia. (Compare Mn., iv., 365.) — Edunt. " Bring forth," i. e., give being to. The present is here employed for the past tense, in order to impart an air of greater animation to the narrative. (Wunderlich, ad loc. ; Wagner, ad Eleg. ad Messal, p. 27.) 47-50. Matrem. Medea is meant, who destroyed the two sons whom she had by Jason. This was done on account of the marriage of Jason with the daughter of Creon, king of Corinth, and his conse- quent abandonment of Medea. — Crudelis tu quoque, &c. The shep- herd accuses the God of Love of cruelty, in having compelled a moth- er to destroy her own children ; but then he confesses, at the same time, that the mother also was cruel. After this he raises a question whether there were greater wickedness in Cupid, or great- er cruelty in the mother, and concludes that the crime was equal. Crudelis mater magis, &c. Heyne thinks that this line and the one which follows are interpolations. They are successfully de- fended, however, by Wagner. 52-57. Nunc et ovcs, &c. Imitated from Theocritus {Id., i., 132- 136). The shepherd now returns to the absurdity of this match of Nisa with Mopsus, and declares that nothing can seem strange after this unequal match. — Aurea mala. (Consult note on Eclog., iii., 71. — Narcisso. (Consult note on Eclog., v.. 38.)— Pinguia cor- ticibus, &c. "Let the rich amber exude from the bark of the tam- arisk." Amber, as well as any resin exuding from trees, may, with the same propriety, be termed "pinguis". as wax and honey ; lit- erally, "let the fat amber," &c. Certent et cycnis, &c. The ancients imagined that the swan sang sweetly at the time of its death. — Sit Tityrus Orpheus, &c. " Let Tityrus be another Orpheus : an Orpheus in the woods, an Arion amid the dolphins." Let Tityrus, rude in song, become a second Orpheus ; let him be as melodious as Orpheus was amid the wild beasts and the forests, as melodious as Arion was amid the dolphins in the sea. — Arion. A celebrated musician, and native of Methym- NOTES ON ECLOGUE VIII. 191 ne, in the Island of Lesbos. When sailing, on one occasion, from Tarentum to Corinth, with a large amount of money which he had accumulated by his professional skill, he was compelled by the sea- men to deliver up to them his treasures* and take his choice either of killing himself or of leaping into the sea. He chose the latter al- ternative, but begged of them to allow him to play one tune before he jumped overboard. To this they assented. Arion, accordingly, went through his performance, and then threw himself into the sea ; whereupon, says the legend, a dolphin took him up on its back and bore him safely to land. 58-60. Omnia vel medium, &c. " Let all things become very mid- ocean," i. e., let the deep waters of the sea cover all things. The- ocritus has navra d' ZvaXka yivowro, " let all things, too, become completely changed." (Id., i., 134.) Can it be supposed that Virgil either did not understand this verse of Theocritus, or, possessing an incorrect copy of the Greek poet, pronounced tbe adjective evaXa, enhala 1 or how can we account for " Omnia vel medium riant mare" in his imitation of Theocritus 1 (Hickie, ad Theocr,, i., 134.) Vivite. " Fare ye well." — Specula. " The top." So called from its being a look-out place, or place of observation. (Compare the corresponding usage in the Greek aKomd.) — Extremum hoc munus, &c. " Take this last gift of a dying man." This is addressed to Nisa, and the reference is, not, as Heyne supposes, to this last po- etical effusion of Damon's, but to his death, which he thinks will be an acceptable offering to the cruel fair one. 62-63. Vos, qua. respondent, &c. The poet, having recited these verses of Damon's, declares that he is unable to proceed any farther, by his own unassisted endeavours, and therefore calls upon the Muses to relate the answer of Alphesibceus. — Non omnia possumus omnes. " We cannot all do all things." Omnis, multus, and words of similar import are often repeated in this way. (Consult Beier, ad Cic, de Off., i., 17.) 64-65. Effer aquam, &c. Alphesibceus assumes the character of a sorceress, who is about performing a magical sacrifice, in order to bring her beloved home, and regain his love which she had lost. These words of the sorceress are addressed to her assistant, whose name we afterward find to be Amaryllis. The water brought out is lustral water, to be employed in the sacrifice. — Et molli cinge, &c. The fillet is here called soft because made of wool. Altars were adorned not only with fillets, but also with garlands and festoons. The fillets were used partly because they were themselves orna- mental, and partly for the purpose of attaching the festoon to the 192 NOTES ON ECLOGUE VIII. altar. The altar represented in the following cut shows the man- ner in which the festoons were commonly suspended. Verbenasque pingues. " The rich vervain." Verbena is sometimes employed to denote a specific plant, namely, the vervain, which was held sacred among the Romans. At other times it is used to des- ignate any herb brought from a consecrated place, and also any plants, &c, used in decking altars. The epithet pingues shows that the first meaning is the one required by the present passage. — Mas- cula thura. " Male frankincense." The ancients called the best sort of frankincense male. As regards the peculiar force of adolere, con- sult note on Mn., i., 704. 66-68. Conjugis ut magicis, &c. " That I may try to subvert by magic rites the sound senses of him who once promised to be mine," i. e., may inspire him with the phrensy of love, may turn away his senses from their sound and ordinary course. Some un- derstand this to mean, may turn away his senses from some other object of affection ; but the epithet sanos appears to oppose this idea. As regards the force of conjugis here, consult note on verse 18. — Nihil hie, nisi carmina desunt. " Nothing is wanting here but incantations," t. e., all the magic preparations are now made, and NOTES ON ECLOGUE VIII. 193 nothing is wanting hut the words that are to be sung by the sor- ceress, and that form the magic charm, or formula. 69-71. Ducitc ab urbe domain, &c. An intercalary verse. (Con- sult note on verse 21.) It is here employed to introduce each time a new charm or incantation. — Carmina vcl ccelo, &c. In this para- graph are enumerated the various powers of these superstitious verses or charms. — Circe. A celebrated enchantress, who turned the companions of Ulysses into swine. — Ulixi. Old form of the genitive. The old form of the nominative was Ulixeus (from the Greek 'Odvccevc), the genitive of which was Ulixe'i, contracted into Ulixti, whence by a slight change came Ulixi. — Cantando. For in- ■ -•-'- — TSumvitur. " Is burst." (Consult Jahn, ad loc.) tibi hcEc primum, &c. " First I surround thee with :es of list, distinguished from each other by three cia are meant the list at the end of the web. Ob- e the sorceress utters these words, she binds the list around a small image of Daphnis, which she ids, and afterward carries around the altar. — Effigi- em. " Thy image." — Numcro dcus impare, &c. " The deity delights in an uneven number." The number three was held sacred, and played an important part in sacred rites. 77-81. Nectc tribus nodis, &e. "Tie three colours with three knots," i. e., tie three threads or strings of different colours. — Amarylli. Amaryllis is the name of her attendant. — Limus ut hie durescit, &c. " As this clay hardens, and as this wax melts," &c. The sorceress has two images of Daphnis, one of clay, and the other of wax, both of which are placed in the same fire on the al- tar. The one of course hardens, the other melts ; and in the same way Daphnis is to become firm in his attachment to her, and yet, at the same time, to melt with love. 82-83. Sparge molam, &c. " Sprinkle the salted meal, and burn with bitumen the crackling bays." The sorceress now enters on a new charm. The salted meal is sprinkled upon the image or im- ages of Daphnis, and branches of bay, smeared with bitumen, are burned. The mola salsa, as it was called, consisted of roasted bar- ley meal mixed with salt. This was sprinkled upon the head of the victim before it was killed ; and in the present instance is sprink- led on the image of Daphnis, the victim of the magic sacrifice which is now going on. The bays were burned, also, in order to consume the flesh of the person on whose account these rites were perform- ed ; and the bitumen was added to make a fiercer flame. — Lauros. With regard to the ancient laurus, consult note on Eclog. ii., 54. R 194 NOTES ON ECLOGUE VIII. In Daphnide. " On Daphnis," i. e., on the image of Daphnis. (Voss, ad loc. Compare Theocritus, Id., ii., 23 : kycj 6' km A£2. " testa,'''' the allu- sion being to pure and running water as formed from the melting of a covering of ice. (De Mus. Fluv., 6cc, p. 17. Opusc, vol. ii., p. 304.) 10-13. Prczsentia numina. " Ye present divinities." The refer- ence is to divinities who are ever near at hand to aid the husband- man ; whereas other deities are to be invoked to come from afar. — Fauni. The Fauns and Dryads are here invoked as presiding over pastures and woods. (Consult note on Eclog., vi., 27.) — Ferlc pedem. " Approach." — Dryadesque. (Consult note on Eclog., ii., 46.) — Munera vestra. The reference is to all that precedes, namely, the gifts of grain, wine, herds, flocks, &c. Tuque, O cui prima, &c. " And thou, O Neptune, for whom the earth, struck by thy mighty trident, first brought forth instanta- neous the snorting steed," i. e., and be thou, too, propitious to my strains, O Neptune, at whose command, and on being struck by whose powerful trident, the earth produced in an instant the snort- ing steed, starting into life from her bosom. "When Neptune and Minerva were contending as to which of the two should give name to the capital of Attica, the gods decreed that it should be called after the one who produced what would prove the most usefal gift to man. Neptune thereupon struck the ground with his tri- dent, and the war-horse leaped forth. Minerva then threw her spear, and from the spot where it fell sprang the olive-tree. Her gift was adjudged to be the more useful of the two, and the city was accordingly called Athens, from her Greek name 'kdrjin]. Such is the account given by Servius, by Ovid {Met., vi., 70), and by the scholiast to Statius (Theb., xii., 632). On the other hand, authori- ties much more worthy of reliance make Neptune to have pro- duced in this contest a well or fountain of salt water. (Herod., viii., 55. — Apollod., iii.. 14, 1. — Varro, ap. Augustin., Civ. D., xviii., 9. — Pausan., i., 26, &c.) Now it can hardly be supposed, that Virgil would have deviated from this latter account had he been referring to the contest in question ; and therefore since salt, or sea water, does not at all enter into the operations of husbandry, and since no mention is made by the poet immediately after of the olive of Mi- nerva, but only for the first time in line 18, we ought, in all likeli- hood, to refer the language of the text to the legend mentioned by Probus and Lucan (vi., 396), according to which Neptune, without any contest with any other deity, produced the first horse out of a rock struck by him in Thessaly, a country famed for its steeds. NOTES ON THE GEORGICS. BOOK I. 221 This view of the subject is embraced by Cerda, Voss. and Jahn,the latter of whom refers, also, to Bottiger. (Amalth., vol. ii., p. 310.) Prima. Observe the poetic usage here of prima agreeing with tellies, whereas in rendering we must regard it as if written primum, and qualifying fudit as an adverb. Heindorff erroneously makes prima tellus here the same as nova tellus. {Ad Hor., Sat., i., 3, 99.) — Fudit. Observe the peculiar force of fudit, literally, "poured forth," in denoting the instantaneous result of an action. 14-15. Et cultor nemorum, &c. " And (thou, Aristaeus), guardian of the groves, through whose protecting care three hundred snow- white steers browse upon the pasture-grounds of Cea." Both ne- morum and dumeta refer to pasture-grounds, covered in the former case with an open wood or grove, and in the latter with clumps of bushes, the leaves of which also afford nutriment to the cattle. Du- metum, properly, is a place where bushes (dumi) grow. — Cui. Equiv- alent here to cujus beneficio. {Wunderlich, ad loc.) — Cea. Cea, or Ceos, an island of the iEgean, and one of the Cyclades, was famed for its rich pastures. The modern name is Zea. — Ter centum. To be taken here as a general indication of number, and denoting merely numerous herds. The reference in this whole passage is to Aristaeus, son of Apollo and Cyrene, according to the common legend, who attained to the rank of a divinity, and was regarded as the protector of flocks and herds, of the vine, and of olive planta- tions. He taught men to hunt, and to keep bees, and also averted from the fields the burning heat of the sun, as well as other causes of destruction. 16-20. Ipse. Observe the force of this pronoun here in assigning to Pan a dignity and rank superior to that of the Fauns, the Dryads, and even Aristaeus. — Nemus patrium. Pan was fabled to have been born in Arcadia. — Saltusque Lyccei. "And the woody regions of Lycaeus." Mount Lycaeus, in the southwestern angle of Arcadia, was sacred to Pan, and famed for its woodland pastures. — Tua si tibi, &c. "If thy Maenalus be a care to thee." These words con- tain the reason why Pan should be present. So surely as Maenalus is dear to him, so surely ought he to be present to the bard who now invokes his aid. — Mcznala. (Consult note on Eclog., vii., 22.) — Tegeeee. " God of Tegea ;" literally, " Tegeaean." Pan was so called from Tegea, a city of Arcadia, where he was worshipped with peculiar honours. It lay in an eastern direction from the southern part of the Maenalian ridge. Oleceque, Minerva, inventrix. Consult note on line 13. — Uncique, puer, monstrator aratri. * And (thou, 0) boy, that didst point out to T2 222 NOTES ON THE GEORGICS. BOOK I. man the uses of the bending plough ;" literally, " pointer-out of the curved plough." The allusion is to Triptolemus, the son of Celeiis, who was taught the art of husbandry by Ceres. On a medal of Caracalla, the reverse represents Triptolemus in a car drawn by dragons, and sowing. {Buonarotti, Medagl., p. 423. Compare Ovid, Trist., hi., 8.) Wakefield and others incorrectly suppose that Osiris is here meant. — Et teneram ab radice, &c. "And thou, Silvanus, bearing a tender cypress uptorn by the roots." Silvanus was an old Italian god of the Woods, and is thus represented, bearing a young cypress stem in his hands, on an ancient marble. {Boissard, p. vi , tab. 30.) — Ab radice. Hand, less correctly, connects ab radice in construction with teneram, making the meaning to be " wholly ten- der." {Ad Tursell., i., p. 24.) 21-23. Studium quibus, &c. "Whose fond employment it is to protect the fields." It was a principle of religion with the ancients, after the special invocation of particular deities, to conclude with a general one, lest any might, through forgetfulness, have been omit- ted. — Non ullo semine. " That spring spontaneous ;" literally, " not from any seed." The common text has nonnullo, in direct violation of the sense, although Servius tries to explain it. — Fruges. A gen- eral term here for " the productions of the earth." — Satis. "On the sown corn." Supply frumentis, the idea of which is suggested by fruges, in the previous line. Compare Georg., iii., 176, where the ellipsis is supplied : " Sed frumenta manu carpes sata.^ 24-27. Tuque adeo, Cczsar. "And thou too, Caesar," i. e., and be thou, too, propitious to my strains, O Augustus. After invoking all the gods, who are supposed to take an interest in agriculture, the poet, by a stroke of courtly flattery, addresses himself to Au- gustus as a deity on earth, although it is still uncertain to what order of gods he is to belong ; whether, for example, he prefers being numbered among the divinities ruling the earth, the sea, or the boundless fields of air. Observe that adeo has here the force of etiam, and consult Wagner (Qucest. Virg., xxvi., 6). — Habitura sint. " Are to hold as their own," i. e., are to claim, and keep as one of their number. Urbesne invisere, Ccp.sar, &c. " Whether it be thy pleasure, Caesar, to visit the cities, and to take upon thee the guardianship of earth," i. e., to visit the cities of the earth as a protecting divin- ity, and thus to be ranked among the -&eol ko^lovx 01 - Observe the zeugma in the verb invisere : thus, invisere urbes is equivalent to in- spicere urbes, and then, from this same verb invisere, we obtain the general notion of habere or suscipere for the next clause, terrarum NOTES ON THE GEORGICS. BOOK I. 223 curam. Compare Bcntley, ad Hor., Od., i., 1, 7. — Maximus. "The vast." — Auctorem frugum, &c. " Is to acknowledge thee as the parent source of all (earth's) productions, and the ruler of the chan- ges of the air." Observe here, again, the general force of frugum, as alluding to earth's productions generally. — Tempestatumque. Not merely the changes of the seasons, but also the variations of the weather as affecting agriculture. Wakefield spoils the line by placing a comma after auctorem, making it thus equivalent to ducem, and construing frugum with tempestatumque potentem. Maternd myrto. The myrtle was sacred to Venus, the fabled mother of .Eneas, and from ^Eneas the Julian house claimed their descent through lulus. Augustus is to wear the maternal myrtle, in order to show his divine descent, and that his enjoyment of divine honours may excite the less surprise. 28-31. Ac tua nauta, &c. "And mariners are to worship thy divinity alone," i. e., are to regard thee as the chief god of the waters, and therefore to invoke thy protecting influence as superior to that of all others. — Numina; more literally, "divine attributes." — Tibi serviat ultima Thule. " Whether farthest Thule is to pay thee homage." Thule was an island in the most northern part of the German Ocean, called ultima, " farthest," on account of its remote situation, and its being regarded as the limit of geographical knowl- edge in this quarter. It is supposed to coincide with Mainland, one of the Shetland Isles. — Tcthys. Wife of Oceanus, and mother of the Oceanides, or Ocean Nymphs. If Augustus becomes god of the sea, Tethys would willingly give him one of her numerous daugh- ters in wedlock, and with her, as a marriage portion, the sway over her whole watery domain. The common text has Thetis errone- ously for Tethys. 32-35. Tardis mensibus. "To the slow months of summer." The summer months are called " slow," on account of the length of the days. (Compare Manilius, ii., 202 : " cum sol adversa per astra JEstivum tardis attollat mensibus annum.") — Qua locus Erigonen, &c. " Where a place lies open (for thee) between Erigone and the claws (of the Scorpion) following after ;" literally, " where a place is un- folded." Erigone is Virgo. Servius says, that the Egyptians reck- oned twelve signs of the zodiac, and the Chaldaeans but eleven ; that the Chaldeans allotted twenty degrees of the ecliptic to some signs, and forty to others ; whereas the Egyptians allotted just thirty to each ; and that the Chaldaeans made the Scorpion to extend his claws into the place of Libra. It is certain that Libra was not universally received as a sign among the ancients. The Scorpion, 224 NOTES ON THE GEOEGICS. BOOK I. occupying two signs or places of the zodiac, held the balance on its projecting claws. Virgil was by no means ignorant of Libra, for he mentions it in another place (v. 208). He takes advantage, however, of this difference among the ancient astronomers, and accommodates it poetically, by placing Augustus, instead of Libra, the emblem of Justice, between Virgo and Scorpio ; and describes the Scorpion as drawing back his claws to make room for him. (Martyn, ad loc.) Ardens Scorpius. " The fiery Scorpion." The term urdens here does not refer merely to brightness, but contains a reference also to the popular belief that those born under this constellation were of impetuous and warlike temperaments. (Compare Manilius, iv., 217.) — Scorpius. Some editors prefer Scorpios, the Greek form of the nominative. — Justd plus parte. As marking its reverence for the new-comer. 36-42. Quidquid eris, &c. The idea intended to be conveyed is this : Whatsoever thou wilt be, do not at least feel inclined to be- come a god of the lower world, even though there lie the Elysian fields, so highly lauded by Grecian bards, and even though Proser- pina was so charmed with them as to be unwilling to return with her parent Ceres to the light of day. — Tartara. " The realms below." The term has here a general reference to the lower world, including, of course, the seat of punishment for the wicked. — Rcpelita. "Though sought to be regained," i. e., after her ab- duction by Pluto. Virgil probably alludes here to some version of the fable different from the common one ; since, according to the latter, Proserpina was detained by Pluto against her will. Da facilem cursum. "O grant me a favourable course," i. e., grant that I may successfully accomplish the object of my strain. — Adnue. " Favour ;" more literally, " nod assent unto." — Ignarosque vice mecum, &c. "And having compassionated with me the hus- bandmen ignorant of the way, enter upon thy career," t. c, igno- rant of the true path of culture, via. scil. colcndi agros. — Jam nunc. "Even now ;" more literally, "already now," i. e., in anticipation of thy divinity. 43-49. Verenovo. " In the very beginning of spring." The poet now enters upon his subject. The first appearance of mild weath- er should invite the husbandman to the labours of the plough. The Romans reckoned their spring from the 7th or 9th of February to the 10th of May. It began with the blowing of the wind Favonius, or Zephyrus. Virgil, however, here refers to the first mild days of the year, which sometimes preceded the actual opening of the spring, and, according to Columella, occurred often even in the mid- NOTES ON THE GEORGICS. BOOK I. 225 die of January. {Colum., xi., 2. Compare Pallad., ii., 3.) — Geli- dus humor. "The snow." — Canis. " Hoary," i. c, still covered with ice and snow. — Et Zepkyro putris, &c. " And the mouldering clod unbinds itself beneath the influence of the western breeze." The ground, which had been fettered by the chains of winter, is now softened by the heat, and crumbles before the breeze. — De- presso aratro. " Beneath the plough deeply pressed into the earth." Deep ploughing is here recommended. The Roman husbandmen applied a weight occasionally to depress the plough in its course, when they wished to make a deep furrow. Ilia seges demum, &c. " That land eventually answers the wish- es of the eager husbandman which has twice felt the sun, twice the cold." Seges is here equivalent to terra or ager. The mean- ing of this passage has been strangely misunderstood by many. The usual custom with the Roman farmers was to plough the land three times, when it fell under the denomination of hard land. The first ploughing was in the spring, the second in the sum- mer, the third in autumn {tertiabatur, Colum., ii., 4). In this way the ground was exposed twice to the heat of the sun and once to the frost. If, however, the soil was unusually hard and stubborn, a fourth ploughing took place at the end of autumn or beginning of winter*; and it is to such a process that the poet here alludes, the land having thus, in the course of its four upturnings with the plough, twice felt the sun and twice the cold. {Colum., I. c. — Voss, ad loc. — Hcyne, ad loc.) — Ruperunt. " Have burst," i. e., have done this more than once. Equivalent, therefore, to rumpere solent. 50-55. At prius, ignolum, &c. "Before, however, we cleave with the share a soil, the qualities of which are as yet unknown." We come now to another branch of the subject. Before ploughing, we should get a knowledge of the climate, the nature of the soil, and its habitual cultivation. — Ventos. " The prevalent winds." — Vali- um morem coili. "The accustomed varieties of weather." Two thirds of Italy are made up of hills and mountains. From this circumstance, from its internal lakes and marshes, and from its being nearly surrounded by sea, no country, for the extent, was more subject to various and inconstant climature. Hence the im- portance of the precept given in the text. {Stawell, ad loc.) Ac patrios cultusque, &c. " And both the established modes of culture and peculiarities of soil." Observe the vorepov nporepov in cultusque habitusque, the mode of culture always depending upon, and being ascertained from the peculiarity of soil. Observe, also, that by patrios cultus is meant, not the mode of culture handed 226 NOTES ON THE GEORGIC3. BOOK I. down from one's forefathers, as Voss explains it, but the native or congenial mode. — Recuset. Supply/erre. — Segetes. " Grain." — Ar- borei foetus. "The fruits of trees." The reference is to all pro- ductions of this nature. — Injussa gramina. "Unbidden grasses." Alluding to natural pastures, where the land is sown with no seeds. It is a singular circumstance that many seeds lie dormant in the earth till brought forward by a particular cultivation or manure. It is known that silicious sand, limestone gravel, and other calca- reous manures have brought to light the finest carpets of white clo- ver. Poppy seeds have also been known to lie dormant for many years. (TuWs Horsehoeing Husbandry.) 56-59. Tmolus. A mountain of Lydia, in Asia Minor, famed not only for its wine (Georg., ii., 98), but also for its saffron. It is now called Bouz Dagh by the Turks. — Croccos odores. " The odorif- erous saffron." — Molles suathura Sabcei. "The effeminate Sabaei, their own frankincense," i. e., the frankincense the peculiar prod- uct of their own land. The Sabasi were a people of Arabia Felix, represented by some of the ancient writers, especially the poets, as one of the richest and happiest nations in the world, on account of the valuable products of their land. — Chalybes nudi. " The Cha- lybes working, thinly attired, at the forge." Observe that nudi here is merely equivalent to leviter vestiti. The Chalybes were a people of Pontus, in Asia Minor, who inhabited the whole coast from the Jasonian promontory to the vicinity of the River Thermodon, to- gether with a portion of the inner country. Their country was celebrated for its iron,and extensive iron-works ; and hence x^vif) in Greek, and chalybs in Latin, became appellations for hardened iron, or steel. Virosaque Pontus castorea. "And Pontus, the strong-smelling castor." Virosa is neither " poisonous," as some maintain, nor " powerful," or " efficacious," as others choose to render it. Cas- tor is an animal substance obtained from the beaver, and was much valued as a medicine among the ancients, and even held a high place for a long time in the materia medica of the moderns. For an account of this substance, consult Penny Cydopadia, vol. iv., p. 124. — Eliadum patmas, &c. " Epirus, the mares that bear away the prize of speed at the Elian Games," i. e., at the Olympic Games, celebrated in Elis. Epirus was famed for its horses, and was hence called evnnroc and evnuloq. The ancients regarded the mare as swifter than the horse. (Plin., viii., 42, 64.)— Epirus. Some editions read Epiros, the Greek form of the nominative. Epirus lay to the west of Thessaly, and along the Hadriatic. NOTES ON THE GEORGICS. BOOK I. 227 60-66. Continuo has leges, &c. " Nature, at the very outset, im- posed these laws upon, and entered into ever-enduring compacts with particular quarters of the globe, what time Deucalion first cast the stones along the surface of the depopulated world." Con- tinuo has here the force of extemplo or confestim. The laws and compacts referred to are, that particular lands are to require par- ticular modes of culture, and to yield particular products. — Deuca- lion. According to the Greek legend, the whole world having been covered by the waters of a deluge, Deucalion, the son of Prome- theus, and his wife Pyrrha, were the only two of the human race that were saved. Having applied for advice to the oracle at Del- phi, they were directed to throw behind them the bones of their mother ; that is, the stones they should pick up on the surface of the earth. On this having been done, the stones thrown by Deu- calion became men, and those cast by Pyrrha, women, and thus the world was re-peopled. Hence the play upon words in the Greek derivation of Tiaoc, "people," from Atiac, " a stone," to which even Pindar is not disinclined to refer. (01., ix., 66.) — Durum genus. " A laborious race," i. e., born for hard toil, as their origin from the hard stones plainly indicates. Terra pingue sohtm. " The soil that is rich." The rule here laid down is, that rich soil should be ploughed early and deep, and the correctness of this precept is supported by the authority of both Pliny (xviii., 26) and Columella (ii., 4). — Fortes. "The strong." Observe the peculiar propriety of this epithet, as indicating that the ploughing is to be heavy, and therefore requires strong bullocks. — Glebasque jacentes, &c. " And let the dusty summer bake with its mature beams the clods as they lie exposed to their influence." After early and heavy ploughing of a rich soil, -the ground must re- main upturned for the action of the midsummer sun. Observe, therefore, the peculiar force of maturis as indicating the heat of midsummer. 67-70. Fozcunda. " Rich." The poet now treats of the manage- ment of a poor, thin soil. This must be ploughed only lightly, and late in the season ; since, if upturned during the summer, it would be too much parched and dried out by the heat of the sun. — Sub ipsum Arcturum. " At the very rising of Arcturus." According to Columella, Arcturus rose on the 5th of September. Pliny, however, makes it rise eleven days before the autumnal equinox, that is, a week later than Columella's account. — Tenui suspendere sulco. " To turn it up in a slight furrow," i. e., to plough it lightly. Illic. "In the former case (you will pursue the course I have 228 NOTES ON THE GEORGICS. BOOK I. recommended)," i. e., in the case of rich soils you will plough early and deep, &c. — Herba. " Weeds." The design of the first pre- cept is to prevent the growth of weeds, since, if the soil were allow- ed to retain its superabundant richness, a rank growth of weeds, &c, would be the inevitable result. — Hie. "In the latter case," i. e., in the case of a poor, thin soil. — Exiguus humor. " The scanty moisture." — Sterilem arenam. " The steril, sandy soil." (Consult note on verse 67.) 71-74. Alternis idem tonsas, &c. " You will also suffer your re- newed lands to lie fallow every other year, after having parted with their crops ;" more literally, "after having been mown." With novales supply terras. By novalis terra or ager is properly meant land that is cultivated for the first time after having been just cleared. Here, however, it is applied to land that lies fallow every other year, and is in this way, as it were, renewed. (Consult note on Ec- log., i., 71.) The poet, in this passage, treats of the different modes in which land may regain strength. 1st, by repose (r. 71); 2d, by altering the crop (v. 73) ; 3d, by manuring (v. 79) ; 4th, by burning the stubble (v. 84). — Et segnem situ durescere campum. " And the exhausted ground to begin to acquire new strength by repose." Strictly speaking, the soil that lies fallow is exposed to the influ- ence of the weather, by which a fresh portion of the alkalies con- tained in it are again set free, or rendered soluble. — (Liebig's Agri- cultural Chemistry, p. 52.) Mutato sidere. "In another season (of the following year)." Equivalent, as Jahn well remarks, to "alio (alterius) anni tempore.'" Observe that sidere is here for sole, and compare Ovid (Met., ix., 286), " quum decimum premeretur sidere sigyium." The poet directs that the field which has been sown with beans, &c, in the spring of the previous year, be sown with far, or spelt, in the autumn of the fol- lowing year. (Compare v. 215, 220.) — Farra. " Spelt," the Trit- icum spelta of Linnaeus. It is a sort of corn, very like wheat, but the chaff adheres so strongly to the grain that it requires a mill to separate them, like barley. Dionysius of Halicarnassus informs us that the Greek fria (or &a) was the same with the Roman far, but Pliny treats of zea and far as two different sorts of grain. This seeming discordance, however, may be reconciled, by supposing that the latter writer had the two kinds of spelt in view. One is covered with a double chaff, which Virgil probably means by his epithet of "robusta" (r. 219). The other has a single chaff*. The former appears to be the fria, to which Theophrastus gives a similar epithet. NOTES ON THE GEORGICS. BOOK I. 229 Latum siliqud quassante legumen. " The joyous pulse with rust- ling pod." A periphrasis for the simple term legumen. Virgil has reference here to beans, which were esteemed the principal sort of pulse. Thus Pliny remarks, " Sequitur natura leguminum, inter qua maximus honos fabis." The same author also quotes the pres- ent passage of Virgil, and substitutes faba for legumen. (Plin., xvii., 9, 7; xviii , 21, 50.) — Quassante; literally, "shaking itself." Sup- ply sese. In heavy land of good quality this succession of wheat and beans is still approved of, and may be repeated. (Valpy, ad loc.) 75-78. Tenues foetus vicice. "The small seeds of the vetch." The seeds of vetches or tares are very small in proportion to beans and lupines. — Tristis. " Bitter." The ancient writers on agri- culture agree that lupines, being sown in a field, are as dung to it. Columella says, that they will make the husbandman amends if he has no other manure. — Silvamque sonantem. " And rattling crop." Alluding to the noise made by the dry stalks when gathered in. Urit. " Exhausts." De Lille has suggested the true interpreta- tion of the present passage. Virgil does not interdict the sowing of flax, oats, or poppies, as we may clearly see from verse 212, where he prescribes the time for sowing flax and poppies ; he only directs cultivators to bear in mind that these exhaust the ground. From their exhausting nature, therefore, they are bad crops in ro- tation after wheat. But as they must be raised, they may be taken alternately with other crops, the ground being also highly manured. (Stawell, ad loc.) — Papavera. The esculent poppy of the Romans appears to have been the same as that of our gardens, from the figure of its head in the hands of many statues of Ceres. Pliny mentions three sorts of poppies : the white, or esculent ; the black, the receptacle of opium ; and the red poppy, called chceas, from its red colour. This last kind Martyn thinks was the corn rose, or poppy weed. The head of the garden poppy is round, but that of the red poppy is long and slender. 79-81. Sed tamen alternis, &c. "Still, however, the labour (of cultivating these last) is an easy one, in alternate years." Supply annis with alternis. The meaning of the poet has already been stated, but may again be given : It is admitted that crops of flax, oats, and poppies exhaust the ground ; still, however, if you sow them every other year, other crops intervening, the task of their cultivation will be an easy one, provided, however, that you employ abundant manure. — Fimo pingui. " With fertilizing dung." The Romans made use of all kinds of vegetable and animal manures, U 230 NOTES ON THE GEORGICS. BOOK I. and also ashes. The latter they generally sprinkled after the crops were sown. 82-83. Sic quoque mutatis, &c. " In this way, too, the fields ob- tain repose by the mere changing of their crops," i. e ., if you sow flax, or oats, or poppies, every other year, and something of a less exhausting nature during intervening years, the effect of these less exhausting crops will be as good as so many fallows for your land. Decandolle's theory respecting the changing of crops is as follows : He supposes that the roots of plants imbibe soluble matter of every kind from the soil, and thus necessarily absorb a number of sub- stances which are not adapted to the purposes of nutrition, and must subsequently be expelled by the roots, and returned to the soil as excrements. Now, as excrements cannot be assimilated by the plant which ejected them, the more of these matters which the soil contains, the more unfertile must it be for the plants of the same species. These excrementitious matters may, however, still be capable of assimilation by another kind of plants, which would thus remove them from the soil, and render it again fertile for the first ; and if the plants last grown also expel substances from their roots, which can be appropriated as food by the former, tney will improve the soil in two ways. (Liebig's Agricultural Chemistiy, p. 55.) Nee nulla interea, &c. " Nor, in the mean time, have you the un- thankfulness of land untouched by the plough," i. e., you have in this case all the benefit of a fallow for your land, with the additional advantage of an actual crop ; whereas, in ordinary cases, when your land lies fallow, and untouched by the plough, it is unthankful, because during this time it yields you nothing. The error com- monly made in the translation of this passage arises from mista- king nee nulla as equivalent to aliqua, and this last as a softened ex- pression for maxima. The truth is, however, that nee is a negation to the whole clause, nulla interea est inarata, gratia terra, and nulla gratia are to be construed together. (Voss, ad loc.) 84-88. Incendere agros. Stawell thinks that the possible results on which the poet calculates could not be supposed to take place from simply burning the stubble, and he therefore takes the lan- guage of the poet in the literal and more enlarged sense of paring and burning the superficial soil also. This, however, would hardly have been expressed so briefly had it really been the poet's mean- ing. He refers merely to the process of burning the stubble. — At- que levem stipulam, &c. Observe how beautifully the rapid succes- sion of dactyls in this verse depicts the swiftness of the flame spreading over a stubble-field. NOTES ON THE GEORGICS. BOOK I. 231 Sive inde occultas vires, &c. " Whether the lands receive by this process secret strength and rich nutriment." This is, in fact, the true reason. The saline substances contained in the ashes form an exceedingly valuable manure ; and the destruction, also, of weeds and insects is a collateral advantage. In modern husbandry, the ashes obtained by burning the straw of oats, barley, wheat, and rye are often spread over land with great success. (Compare Johnson's Lectures on Agricultural Chemistry, pt. iii., p. 356.) — Omne vitium. '! Every vicious quality." — Atque exsudal inutilis humor. " And the superabundant moisture exudes," i. e., is made to evap- orate. 89-93. Calor ille. " The heat thus applied." Observe the force of the pronoun. — Cceca spiramenta. " Hidden pores." — Novas veniat qua succus, &c. " Where the sap may come to the tender blades." Observe the construction in vias. . . qua, and compare Mn., v., 590. — Adstringit. " Binds closely." — Ne tenues pluvice. ** Lest the fine rains do harm." Understand adurant, but observe that out of the verb in this clause must merely be elicited the general idea of doing harm, so that adurant is here equivalent to noceant. The reference is to soft, penetrating rains, which may do harm by penetrating too deeply, and thus producing superabundant moisture. Rapidive potentia solis, &c. " Or lest the too intense power of the scorching sun, or the penetrating cold of the north may parch." Observe that rapidi has here the force of vehementis. (Compare Eclog., ii., 10.) — Penetrabile. Used here in an active sense. (Com- pare Mn., x., 481.) — Adurat. Cold can parch and dry up as well as heat. 94-96. Multum adeo. "Much, too." — Rastris glebas, &c. The process of carefully pulverizing the soil is here recommended. The Roman writers on agriculture term this occatio and occare. Thus Varro remarks (R. R., i., 29), " Occare, id est comminuere, ne sit gle- Ja," and Columella (xi., 2, 60), " Pulverationem faciunt, quam vacant rustici occationem, cum omnis gleba in vincis refringitur, et resolvitur in jmlverem." — Vimineas crates. "The osier hurdles." The allusion is to a kind' of bush-harrows (some of them were made of arbutus also), that were used to level the fields, as well as pulverize them, after the rastrum, or iron-toothed instrument, had been employed. (Stawell, ad loc.) If, however, the soil was a light one, the osier hurdles alone were employed. — Flava Ceres. " Golden Ceres," i. e., Ceres of golden-hued locks. An epithet is here applied to the god- dess of Agriculture, derived from the yellow or golden hue of the 232 NOTES ON THE GEORGICS. BOOK I. ripening grain. — Nequidquam. "To no purpose," i. e., without be- stowing upon him a rich reward for his patient assiduity. 97-99. Et qui, proscisso, &c. " And (much does he also aid the fields) who, his plough being turned, again breaks in a cross direc- tion through the ridges, which he turns up when the surface is first cleaved (by the share)," i. e., the ridges which he has already turn- ed up by his first ploughing. We have here a description of what is technically termed cross-ploughing. — Proscisso. Observe the force of pro in this word, as denoting something previously done. — Imperat. " Lords it over." A term happily expressive of dauntless and unwearied assiduity. 100-103. Humida solstitia, &c. " Pray, ye husbandmen, for moist summers and fair winters." Observe that solstitium, which prop- erly denotes the summer solstice merely, is here taken poetically for the summer generally. The winter solstice is termed bruma, which is also employed in the same figurative way for the winter in general. Pliny accuses Virgil of having made a mistake here in his advice ; but he might have spared his censure. There can be no doubt that Virgil's remark, as applied to a warm climate, is per- fectly well founded, since the effect of rain, in the months next fol- lowing the sowing of wheat, and in Italy of barley, must be to ren- der the young plants winter-proud ; whereas the influence of sum- mer showers must be as beneficial. (Valpy, ad loc.) The poet's advice, moreover, is in full accordance with that contained in the old work quoted by Macrobius (Sat., v., 20), where a father addresses his son in these words : " Hiberno pulvere, verno luto, grandia farra, Camille, metes." Hiberno latissima pulvere farra. " The corn is rendered most lux- uriant by the winter's dust," i. e., a fair and dry winter (followed, of course, by a moist summer) is the sure precursor of abundant harvests. — Nullo tantum se Mysia cultu, &c. M Mysia prides not herself so much on any culture (as on this peculiarity of climate), and Gargarus itself (in consequence of this) looks with wonder on its own harvests." Mysia, in the northwestern angle of Asia Mi- nor, was remarkable for its fertility, and Gargarus, or the southern slope of Ida, was the most productive part of all Mysia. This fer- tility, according to the poet, w T as owing, not so much to any culture, as to the happy climate of the country, the winters being dry and the summers moist. Hence even Gargarus, though the most pro- ductive portion of the land, was astonished at the abundance of its products. We have given here the explanation of Voss. Wagner adopts one far less natural. According to this commentator, the NOTES ON THE GEORGICS. BOOK I. 233 meaning is as follows : Mysia, though a land remarkable for its till- age, prides not itself so much on the results of that tillage, as those fields pride themselves on their fertility which are favoured with dry winters and moist summers. To this, however, it may be re- plied, that the Romans, in speaking of the coasts of Asia and Libya, always describe the tillage pursued there as comparatively light, and requiring but little care on account of the happy nature of the climate and the soil. The assertion, therefore, that Mysia was a region remarkable for its tillage, seems entirely gratuitous. (Voss, ad loc.) Gargara. The plural form, neuter. The nominative singular is Gargarus. So in Greek, 6 Tdpyapoc and to. Tdpyapa. The form to Tupyapov also occurs. Strictly speaking, Gargarus was the name of one of the summits of Ida, the roots of which formed the prom- ontory of Lectum. 104-105. Quid dicam. " What shall I say of him." Supply de co. The meaning is, what shall I say that will prove sufficient praise for him who, &c. After stating the processes for pulverizing the soil by means of larger implements, the poet now recommends at- tacking by hand the refractory clods, armed with beetles and clubs, breaking them to pieces, and levelling them to the surface. (Valpy, ad loc.) — Comminus arva insequitur. " Presses upon the fields in close conflict," i. e., enters on what is next to be done with close and persevering assiduity, and allows the fields not an instant's re- pose. — Ruit. "Breaks up," i. e., levels. Observe that ruo is not an intransitive verb employed here in a transitive sense, but that the verb in question was originally a transitive one, though this transitive meaning was subsequently confined, for the most part, to the poets, as in the present instance. Malt pinguis arena*. "Of the barren sand," i. e., of a barren, sandy soil. We have followed here the opinion of Frenzel (Archiv. fur Philol. und Paid., vol. i., p. 139), who regards male pinguis as equivalent to infecunda. Voss, however, and many others, make male pinguis arena mean, " of the too rich (and adhesive) soil," re- garding male pinguis as having the force of nimis pinguis, and giv- ing arena the general meaning of " soil." That the reference, however, is to a sandy soil, the succeeding verses, where irrigation is spoken of, very clearly show. 106-110. Satis. "Among the sown corn." — Fluvium. "A co- pious stream." Used here in a general sense for any abundant flow of water.— Et, quam exustus ager, &c. " And (again), when the parched field pants with its dying herbage." In the previous line U2 234 NOTES ON THE GEORGICS. BOOK I. the poet refers to the process of irrigation after sowing ; and now he speaks of irrigation when the blade is up. — Supcrcilio clivosi tra- mitis. "Over the brow of some sloping track-worn eminence," i. e., over the top of some gently-sloping eminence, the sides of which are track-worn by the streams that have often before this been made to descend by him on similar occasions. In the expression tramitis, therefore, we see a neat allusion to the unremitting care of the provident husbandman. The same idea is also implied in the epithet levior, in the succeeding line, where the reference is to stones worn smooth by the frequent descent of the water. — Scate- brisque temperat. " And refreshes with its bubbling streams." 111-114. Quid. For quiddicam.de eo. — Procumbat. " Bend to the ground," i. e., be weighed down. — Luxuricm segetum, &c. " Feeds down the luxuriance of the crop while yet in the tender blade." This is to be done when the corn is too luxuriant or winter-proud. Theophrastus {Hist. Plant., viii., 7) and Pliny (H. N., xviii., 44, &c.) both acknowledge the practice. The latter also advises, that the corn in this condition should be combed before it is pastured, and s-arc- ling afterward; the first, with the design, probably, of thinning the crop ; the last, to open the surface of the field, which is liable to be hardened by the poaching of cattle. Sulcos aquant. " Equalizes the furrows (with the intervening ridges)." Supply porcis. The ridge of land raised between two furrows was technically called porca. (Varro, L. L., iv., 4.) The period referred to is when the whole field is covered with verdure, and furrows and ridges are thus brought upon a level, or, in other words, are no longer seen. Heyne, less correctly, makes sulcos here equivalent to porcas. — Quique paludis, &c. " And of him, who drains away the collected water of the fen by means of the bibulous sand." The ordinary process of draining was to cut trenches, called by Pliny and Columella collides, and by Festus elices, and in this way lead off the water. Here, however, trenches appear to be meant which are either cut through a sandy and absorbing soil, or which lead the water off to ground of this kind. Some commen- tators imagine that the poet refers to sand thrown on moist ground and mixed with it, in order to suck up the superfluous moisture. This, however, appears inconsistent with the plain meaning of de- ducit. 115-117. Prcesertim, incertis, &c. The husbandman must attend particularly to draining, after an inundation has taken place. — In- certis mensibus. " During those months when the weather is most changeable." This language suits both the season of spring and NOTES ON THE GEORGICS.-^BOOK I. 235 that of autumn. Here, however, the spring months are particularly- meant.— Abundans. " Swelling with its waters." — Exit. " Over- flows its banks;" literally, "goes forth (from its accustomed bar- riers)." — Unde cava tepido, &c. " Whence the hollow undulations of the soil sweat with the warm (and noxious) moisture," i. e., from which same cause, too, it happens that the hollows, in different parts of the ground, are filled with water, which stagnates, and emits, under the influence of a hot sun, noxious exhalations injuri- ous to health. The removal of this evil, therefore, will also require the earnest care of the husbandman. 118-120. Hcbc sint vcrsando terram experti. "Have tried these various expedients in the cultivation of the earth." After all these toils of man and beast in the culture of the ground, other evils still remain to be encountered, which the poet now proceeds to enu- merate. — Tmprobus. "Voracious." This epithet here refers to that which exceeds all ordinary bounds and measure, and is therefore injurious. The wild goose is here meant. This bird was execra- ted by the husbandman, as she still continues to be, for the burn- ing quality of her ordure, as well as for pulling up the herbage by the roots. The latter cause is the better founded of the two, and is here meant. (Compare Palladius, i., 30: " Anser locis consitis inimicus est, quia sata et morsu ladit et stcrcore") — Strymoniaeque grues. "And the Strymonian cranes," i. e., the cranes from Thra- cian climes. The Strymon was a river of Thrace, forming, at one time, the boundary of that country on the side of Macedonia. The cranes flying to the south on the approach of winter were supposed to come from the northern countries of Thrace. Et amaris intuba fibris. " And the succory with its bitter roots." Intubum, or intubus, is commonly translated "endive," but the plant which Virgil means is " succory." The Greek name is aipic. Dioscorides says that there are two kinds of aipic, one wild, and the other cultivated. The wild sort was called izUpic, probably from its bitterness, and is the species of plant which Virgil here refers to as having bitter fibres or roots. It is a pernicious weed among corn, and destroys the latter by the spreading of its roots. It is also a favourite food for wild geese, and therefore invites these destructive birds into the fields where it happens to grow. — Umbra. The shade not only of trees, but of useless or noxious plants. 121-124. Pater. " Jove." — Colendi viam. " The path of agri- culture." Supply terrain after colendi. — Primusque per artem, &c. " And he first aroused the fields through human skill," i. e., Jupiter first, of all the rulers of the universe, commanded the fields to be 230 NOTES ON THE GEORGICS. BOOK I. cultivated, and their latent energies to be aroused by the skilful labour of man. The meaning of the poet is, that agriculture came in with Jove. Under the reigns of previous monarchs of the uni- verse, especially that of Saturn, his immediate predecessor, the earth yielded all things without culture. — Curis acuens mortalia corda. This account of the providential origin of some seeming evils is as philosophical as it is beautiful. Want is the parent source of arts and inventions ; infirmities and weaknesses are the cause and ce- ment of human society. — Nee lorpere gravi, &c. "Nor suffered his realms to lie torpid under heavy lethargy," i. e., nor allowed the human race, now brought under his sway by the dethronement of Saturn, to continue to lead a life of torpid inaction. I 125-128. Ante Jovem. "Before the reign of Jove," i. e., in the Golden Age. The reign of Jove marks the commencement of the Silver Age, when agriculture began, and civil society was first or- ganized. — Ne signare quidem, &c. " It was not even allowed to mark out or parcel off any portion of ground by a boundary." The true reading here is undoubtedly ne, as we have given it, and which is approved of by Bentley (ad Horat., Sat., ii., 3, 262), Heyne, Wag- ner, and many others. The other reading is nee, which is followed by Voss and Jahn ; but the sense requires the emphatic ne, not the connecting nee. The poet means that not only before the time of Jove was there no culture of the fields, but even such a thing as separate property in fields was entirely unknown. In medium quarebant. " They sought (all things) for the common benefit." Observe that in medium is not, as some render it, " in com- mon," but the meaning of the clause is, that they gathered the spontaneous productions of the earth into a common store for all. (Compare the explanation of Heyne : " Quicquid acquirebant, para- bant, in commune parabant et afferebant.^) Yoss compares this state of things with that of the bees, as described in the fourth book of the Georgics, v. 157. — Ipsaque. " Of her own accord," i. e., with- out culture. — Nullo poscenle. " Since no one asked them at her hands," i. e., since no one tilled her surface. 129-134. Hie. " That deity." Referring to Jove.— Atris. For diris, as Jacobs correctly explains it. — Pradarique. " To prowl." — Movcri. "To be agitated (by storms)." Burmann thinks that the reference here is to agitation by means of oars, or, in other words, to navigation ; but, were this so, the 136th verse would be an idle repetition. — Mellaque decussitfoliis. The leaves of the trees, during the Golden Age, had yielded a honeyed dew for human sustenance ; but this was removed in the time of the Iron Age, and man was NOTES ON THE GEORGICS. BOOK I. 237 compelled to seek for food by the sweat of his brow. It is no un- common thing, observes Martyn, to find a sweet, glutinous liquor on oak leaves, which might give the poets reason to imagine that in the Golden Age the leaves abounded with honey. — Ignemque re- movit. " And removed the fire (from view)." Fire had been known to the human race in the age of Saturn ; but Jove now removes it from view, and hides it in the veins of the flint (v. 135), in order that human ingenuity may be sharpened in the search for it, and that from its recovery may date the commencement of the arts, and the consequent comforts and amelioration of social existence. Et passim rivis, &c. A species of Oriental metaphor, to indicate great abundance. Jove checks all these things, in order that man may be compelled to invent various arts, and thus obtain from his own labours what the earth had before this period spontaneously yielded ; in other words, in order that civil society might begin, mutual wants forming a common bond of union. — Ut varias usus, &c. H That experience, by dint of reflection, might gradually strike out various arts." 135-138. Tunc abios, &c. "Then first the rivers felt the press- ure of the alders hollowed out (by the hands of man)," i. e., then navigation commenced. The alder is named as having afforded the first rude means of transportation on the water, since it grows along the shores of rivers, and in marshy places, and would there- fore be most accessible for this purpose. — Stellis numeros, &c. *i Gave numbers and names to the stars." The stars would be a guide to the early navigators, and continued so, in fact, until the in- vention of the compass. The giving of " numbers to the stars" means merely, as Jacobs remarks, that, for the purpose of distin- guishing between the different constellations, they would count the number of stars in each. Pleiadas. The Pleiades are a cluster of stars forming a constel- lation on the back or neck of Taurus. The rising of the Pleiades in the spring brought with it the spring rains, and opened naviga- tion. — Hyadas. The Hyades are a cluster of stars, forming a con- stellation at the head of Taurus. Their setting, at both the evening and morning twilight, was for the Greeks and Romans a sure pre- sage of wet and stormy w r eather, these two periods falling respec- tively in the latter half of April and November. (Ideler, Stemnatnen, p. 139.) — Claramque Lycaonis Arcton. " And the bright bear of Ly- caon." Alluding to the Ursa Major, or Greater Bear; according to the poetic legend, Callisto, daughter of Lycaon, king of Arcadia, who was changed into this constellation. Hence the meaning of 238 N0TE3 ON THE GEORGICS. BOOK I. the clause, in fact, is this : " The bright bear, the daughter of Lyca- on." The student will observe the peculiar construction here, by which the accusatives Pleiadas, Hyadas, and Arcton are put in ap- position with nomina. 139-142. Fallere visco. " To deceive (the feathered race) with bird lime." The idea of aves is implied in /eras. — Atque alius latum, &c. " And now one, seeking the deep places, lashes the broad river with a casting net." Fishing by net is here alluded to. By aha are meant the deep parts of the river wherein to sink the net more conveniently. Heyne and others connect alta pelens with pcl- agoque, &c, and place a semicolon after amnem. This, however, is very justly condemned by Wagner and others. The connective que is not accustomed to be added to the second or third word of the clause, unless a preposition precede, as in Eclog., v., 57, " Sub pedibusque," &c. — Humida Una. " His wet lines." This is com- monly supposed to allude to the drag-net, the lines of which are so long, by reason of the depth of the water, that the fisherman's em- ployment seems to be nothing else but " trahere humida Una." More probably, however, the reference is to the mode of fishing by long line, with hooks baited and fixed to it at intervals : this is sunk by a weight at one end, and buoyed at the other ; and after some hours is again drawn up. (Valpy, ad loc.) 143-146. Tumferri rigor, &c. " Then (was discovered) the art of tempering iron, and (then was invented) the blade of the grating saw." Supply inventus est with rigor, and invenia est with lamina. Some, less neatly, supply venit, from verse 145. — Primi. " The early race of men ;" literally, " the first men." — Labor improbus. " Per- severing industry." — Egestas. " Necessity." The pressure of human wants. 147-149. Prima Ceres, &c. The connexion in the train of ideas is as follows : Before the time of Jove there was no cultivation of the fields. With the empire of Jove came in the various arts of civilized life, and among others that of agriculture, as taught by Ceres to man. — Quum jam glandes, &c. " When now the acorns and the arbutes of the sacred wood began to fail, and Dodona to deny its accustomed sustenance to man." The early race of men were fabled to have fed on acorns and other products of the trees, and to have dwelt at this time round about Dodona, amid its groves of oak sacred to Jupiter. (Compare note on Georg., i., v. 8.) — Ar- buta. The arbutum, or wild strawberry, is the fruit of the arbutus, or arbute-tree. (Compare note on Eclog., iii., 82.) According to Martyn, the lower class of people in Italy frequently eat the fruit, NOTES ON THE GEORGICS. BOOK I. 239 which makes, however, a very sorry diet. — Dcjiccrcnt. Observe the force of the subjunctive in this verb and negaret, as referring to the accounts of others, that is, to the statements of early legends. 150-154. Ut mala culmos, &c. " Where the blighting mildew began to consume the stalks, and the lazy thistle to rear its prickly head in the fields." — Esset. Imperfect subjunctive of edo. Ob- serve here again, and also in horreret, the force of the subjunctive in referring to the accounts of early legends. — Rubigo. The mil- dew or blight is a disease to which corn is very subject. Many modern writers take rubigo to mean " smut," which is a putrefac- tion of the ear, and converts it into a black powder. But Virgil men- tions rubigo as a disease of the stalk. — Carduus. Thistles are well known to be very injurious to corn. Subit arpera silva, &c. " In their place arises a prickly wood, both burs and caltrops." According to Martyn, lappa seems to have been a general word to express such things as stick to the garments of those who pass by. We use the word " bur," he adds, in the same manner, though what is properly so called is the head of the Bardana major, or burdock. — Tribuli. The tribulus, or land caltrop, is an herb with a prickly fruit, which grows in common in Italy and other warm countries. — Nitenlia culta. " The bright cul- tivated fields," i. e., amid the fields of grain shining brightly on the view. Supply loca. — Infelix lolium, &c. (Consult Eclog., v., 87.) — Dominantur. " Bear undisputed sway." 155-159. Quod ?iisi. "Unless then;" literally, "on which ac- count, unless." Supply propter with quod. — Assiduis rastris. " By continual applications of the rake." Here the poet concludes with a particular injunction to avoid the plagues which he mentioned several lines back (v. 119, seqq.). He recommends diligent raking to break down the clods after ploughing ; the birds are also to be scared away, especially the geese and cranes ; and he advises, moreover, to restrain the overshadowing boughs, because shade is hurtful to the corn, "umbra nocet." He puts the husbandman in mind, likewise, of the duty of praying for showers, because these depend on the will of the gods. Ruris opaci premes umbras. " Shalt check the luxuriant foliage of the shady country," i. e. y the too dense foliage of the trees. Rus opacum is a poetic form of expression for arboribus consitus agcr, and hence for arbores simply. — Spectabis. Wakefield cites spcrabis as the reading of a manuscript in the British Museum {ad Lucret., ii., 2) — Concussdque famem, &c. The husbandman who neglects the advice which the poet gives will have to appease his hunger in the 240 NOTES ON THE GEORGICS. BOOK I. woods with the acorn shaken from the oaks, or, in other words, with the wild products of nature. Poetic exaggeration, to denote the difficulty of procuring sustenance. 160-164. Dicendum et, qua sint, &c. " I must mention, also, what are to be the implements for the hardy rustics." Here the poet begins to describe the various implements with which a hus- bandman ought to be provided. — Vomis et inflexi, &c. "First the share, and the heavy timber of the curved plough." The common text erroneously places a comma after vomis. Observe that vomis here is an earlier and rarer form for vomer, and is likewise employ- ed by Cato (R. R., 135, 2) and Columella (ii., 2, 26).— Primum. This adverb is here used in the beginning of an enumeration, with- out turn or deinde, &c, following. — Grave robur. Heavy timber would be required for the purpose of deep ploughing in the rich Italian soil, the heaviness of the plough causing it, of course, to sink deeper. — Eleusincz matris. Ceres, worshipped particularly at Eleu- sis in Attica, and the parent {mater) of agriculture. — Volventia. Used here intransitively, but having, in strictness, sese understood. Observe that tarda is poetic for tardum, i. e., tarde. Tribulaque, traheaque. " And sledges and drags." The Roman husbandmen had three modes of extracting the corn : the first and most usual, by means of the tribulum; the second, and less usual, by employing the trahea; and the third, or least customary of all, by means of per ticce, or flails. The tribulum {rpi6o?,a) consisted of a thick and ponderous wooden board, which was armed underneath with pieces of iron or sharp flints, and drawn over the corn by a yoke of oxen, either the driver or a heavy weight being placed upon it. It served the purpose of both separating the grain and cutting the straw. The trahea, or traha, was either entirely of stone, or made of the trunk of a tree. Both the tribulum and trahea are still used in Greece, Asia Minor, Georgia, and Syria, and are described by various travellers in those countries. {Diet. Antiq., s. v.) Et iniquo pondere rastri. " And rakes of disproportioned weight," i. e., of a weight almost exceeding human strength to manage. The raster bidens, or two-pronged rake, was the one most commonly employed. It was used to upturn the soil, and thus to perform, on a small scale, the part of a plough ; but it was much more com- monly employed in the work called occatio, that is, the breaking down of the clods after ploughing. Hence it was heavy (iniquo pondere). The following wood-cut, taken from a funereal monu- ment at Rome, represents a rustic holding a raster bidens. The other instruments are the falx, and pala, or spade. NOTES ON THE GEORGICS. BOOK I. 241 165-168. Virgea praterea Celei, &c. "Besides these, the cheap osier furniture of Celeus," i. «., baskets, cheese-crates, &c, all made out of osiers and other cheap or common materials, and the art itself of making which was taught by Ceres to Celeus, the father of Triptolemus. Virgea agrees with supellex. Some refer it to vasa understood, which is far less poetical, and quite unneces- sary.— ArbutecB crates. The same with the viminea. crates mention- ed in line 95. — Mystica vannus Iacchi. " The mystic fan of Bac- chus." The vannus, or winnowing fan, was a broad basket into which the corn, mixed with chaff, was received after threshing, and was then thrown in the direction of the wind. It thus perform- ed with greater effect and convenience the office of the winnowing shovel. Virgil dignifies this simple instrument by calling it mystica vannus Iacchi. The rites of Bacchus, as well as those of Ceres, having a continual reference to the occupations of rural life, the vannus was borne in the processions celebrated in honour of both these divinities. On an antefixa in the British Museum, the infant Bacchus is represented as carried in a vanrtus by two dancing Bacchantes. The vannus. was also used in the processions to carry the instruments of sacrifice and the first-fruits or other offer- ings. Provisa reponcs. Equivalent, in. effect, to providebis et repones. — Si tc digna, &c. .*' If thee the glory of divine agriculture awaits," i. e., if you aspire to the true glory of a well-cultivated farm. X 242 NOTES ON THE GEORGICS. BOOK I. 169-170. Continuo. " In the first place." — In sihis magna vi, &c. The order is, ulmus flexa in sihis magna vi dom-atur in burim et acci- pit formam curvi aralri. Virgil's description of the plough, which here follows, has given rise to much discussion, and still remains open to the same. The annexed wood-cut shows the form of a wheel-plough, as represented on a piece of engraved jasper of Ro- man workmanship. It corresponds in all essential particulars with that now used about Mantua and Venice, and is very probably the same with that described by the poet. It shows distinctly the coulter, the share-beam, the plough-tail, and the handle, or stiva. (Diet. Anliq., s. v. Aratrum.) ft Domatur in burim. "Is subdued into the plough-tail," i. c, is made to assume its form. The buris might be made of any piece of a tree (especially the ilex, or holm oak), the natural curvature of which fitted it to this use ; but in the time and country of Virgil, pains were taken to force a tree into that form which was most exactly adapted to the purpose. 171-172. Huic a stirpe, &c. "To this, from below, are fitted a pole extended to eight feet, two earth-boards, and share-beams with a double back," i. c, to the lower part of this, &c. — Tcmo. The pole anciently used in ploughing did not differ from those employed for draught in general, and therefore needs no particular descrip- tion. — Bin duplici NOTES ON THE GEORGICS. BOOK I. 243 dorso." It is probable that the buris was fastened to the left share- beam, and the stiva, or handle, to the right. Virgd's plough will then resemble the modern Lancashire one, which is commonly held behind with both hands. When the plough was held either by the stiva alone, or by the buris alone, a piece of wood (called manicula) was fixed across the summit, and on this the labourer pressed with both hands. {Diet. Ant., s. v. Aratrum.) 173-175. Tilia: The linden or lime tree is meant; the Tilia Europcea of botanists. — Ante. " Beforehand." — Altaque fagus stiva. "And the tall beach for the plough handle.'" We have adopted here the conjecture of Martyn, namely, stiva, along with Manso, Voss, and Jahn. The common reading is stivaque, which is sought to be defended by Wagner, who regards fagus stivaque as equiva- lent to stiva faginea. — Qua currus a tergo, &c. " To turn the bot- tom of the vehicle from behind." Virgil, it will be seen, considers the stiva as used to turn the plough at the end of the furrow. Ser- vius, however, in his note on this line, explains stiva to mean "the handle by which the plough is directed." — Currus. This term indi- cates, of course, the wheel-plough. Wagner, however, reads cur- sus, and asserts, in defence of this lection, that the ancient plough had no wheels. (Consult note on line 170 ) i Et suspensa focis, &c. "And the smoke seasons the timber hung up at the hearths," i. e., and the wood is then hung up by the hearth for the purpose of being seasoned by the smoke. Many manuscripts have exploret ; but this is an erroneous reading, since the poet merely states what is customary, and lays down no precept. — Focis. The ancients suspended wood in the smoke arising from their hearths, for the purpose of seasoning. The focus, or hearth, in the humbler class of dwellings, was generally in the centre of the apart- ment, and the smoke escaped by means of an aperture in the roof, and also by the windows and door. — Explorat. Observe the pecu- liar force of this term here. The smoke " explores" the timber, for the purpose of ascertaining whether there be any chinks in it. (Compare the language of Servius : " Namque ad exudandum fumum adhibila (ligna), si rimas faciunt et scissuras, mala sunt et infirma.^) 176-177. Possum multa tibi, &c. After mentioning the instru- ments of agriculture, the poet proceeds to give instructions con- cerning the making of the threshing-floor, and to impart some par- ticular precepts. — Veterum. " Of ancient writers," i. e., of ancient writers on husbandry. He alludes particularly to Cato and Varro, who wrote before him, and from whom he has taken the directions ■••elating to the floor. — Tenuesque piget cognoscere curas. " And art 244 NOTES ON THE GEORGICS. BOOK I. loth to become acquainted with (what seem to thee) unimportant objects of care." 178-180. Area. " A threshing-floor." The threshing-floor was a raised place in the field, open on all sides to the wind. Great pains were taken to make this floor hard ; it was sometimes paved with flint-stones (Colum., i., 6), but more usually covered with clay, and smoothed with a great roller. It was also customary to cover it with the lees of oil, which prevented insects injuring it, or grass growing upon it. In the mild climate of Italy, remarks Voss, where rain rarely, and even then not for any length of time, falls at the period of harvest, the threshing could easily be attended to in the open air. El verlenda manu. Servius, observes Valpy, notices here the vorepoloyiav. In point of time the earth must first be turned up, or worked, with the hand, and made solid, then levelled. — Et creta solidanda tcnaci. " And to be consolidated by means of tough clay." We must be careful not to translate creta here by our term " chalk." The word creta, in a general sense, means any whitish earth or clay, such as potter's clay, pipe-clay, &c. Symmons says that there is no such thing as chalk to be found in Italy, and he therefore thinks that calcareous marl is here meant by the poet, there being an abundance of this in the same country. (Consult Diet. Antiq., s. v. Creta.) — Neu pulvere victa fatiscat. "Nor lest, overcome by drought, it may gape in chinks," i. e., and to keep it also from growing dusty and chapping. 181-183. Titmvariceilludantpestes. "Then again, various plagues are likely to baffle (the labours of the husbandman)." Observe the force of the subjunctive in indicating the probable chance of a thing's occurring. — Exiguus mus. Quintilian praises the ending of this line, observing that not only the diminishing epithet, but the ending of the verse with one syllable, beautifully expresses the littleness of the animal. (Martyn, ad loc.) — Sub terris posuitque domos, &c. Mr. WagstafF says (Bath Papers}, that the tussocks of wheat seen to arise in many fields are owing to the granaries of these diminutive animals, which he has often found to contain near- ly a hatful of corn, which grow into a tuft if the owner be acci- dentally destroyed : these tufts he recommends to be divided, and transplanted in the spring. (Stawell, ad loc.) Aut oculis capti, &c. Virgil speaks here according to the popular opinion, when he makes the mole to be deprived of vision. This animal has eyes, but of a very diminutive size. The little eye is so hidden in the fur, that its very existence was for a long time R NOTES ON THE GEORGICS. BOOK I. 245 denied. It appears to be designed fur operating only as a warning to the animal on its emerging into the light ; and, indeed, more acute vision would only have been an encumbrance. (Penny Cy- clop., vol. xxiv., p. 18 ) 184-186. Inventusque cavis bufo. " The toad, too, is found in hol- low places." The common toad (Rana bufo) usually sojourns in ob- scure and sheltered places, and passes the winter in holes, which it hollows for itself. With the exception of this species of burrow- ing, it does no harm to the husbandman. — Et qua plurima terra, &c. " And (other) vermin, which the earth produces in very great abun- dance." — Curcv.Uo. "The weevil." An insect of the beetle kind, which, both in its larva state and in its beetle form, proves very destructive to the grain, sometimes destroying one third or one fourth of the whole crop. The curculio here meant, and to which this description here applies, is the Calundra granaria, the corn- weevil, or weevil proper, for the genus Curculio of Linnaeus is now the type of a large family of insects. Inopi metuens senecta. "Fearing for needy old age," i. e., and the ant busily employed in laying up its winter stores. The term " old age" is to be regarded here as equivalent to " winter," it be- ing the popular belief that the ant seldom lives beyond one year, and that it supports itself in the winter season on the stores which it has accumulated during the summer. The true state of the case, however, is as follows : Male and female ants survive, at most, till autumn, or to the commencement of cool weather, though a very large proportion of them cease to exist long before that time. The neuters pass the winter in a state of torpor, and, of course, require no food. This well-ascertained fact proves that the so-called fore- sight of the ants has no other object than the continuance of the species by perfecting and securing their habitations. These abodes are composed of blades of grass, ligneous fragments, pebbles, and shells of small volume, and of all objects which they meet with of easy transportation ; and as they often gather, for the same purpose, grains of wheat, bariey, and oats, it has been popularly believed that they laid up provisions for winter, and a period of want. The only time, however, when the ants require food is during the sea- son of activity, when they have a vast number of young to feed. 187-188. Contemplator item. " Observe also." The imperative of contemplor (2d person) is here employed in commencing a pre- cept, in imitation of Lucretius (ii., 113 ; vi., 189), who himself cop- ies from the similar usage of the Greek didactic poets in the case of cKEiTTio, Qpdfro, &c. — Quum se nux plurima, &c. "When the X 2 246 NOTES ON THE GEORGICS. BOOK I. almond-tree in the woods shall array itself very abundantly in blos- soms, and shall bend down its strong-smelling branches." Martyn insists that by nux is here meant, not the almond, but the walnut- tree, and he has certainly one argument in his favour, the strong smell of the branches, namely, being far more applicable to the wal- nut than to the almond. But then, again, the abundant flowering is in favour of the latter. Servius also declares for the almond-tree, and we learn likewise, from other ancient writers, that the husband- man was accustomed to draw from this same tree his prognostics of the coming harvest. (Theophylact., Probl. Nat., c. 16. Philo, de Vit. Mos., iii., p. 163, vol. ii., ed. Mang.) The difficulty in the pres- ent case arises from the circumstance of the term nux being em- ployed by the Roman writers in so extended a sense, to denote the almond, the walnut, the hazelnut tree, &c. Most commonly, how- ever, an epithet is added, to make the meaning more definite ; thus, nux juglans, " the walnut ;" nux amygdala, " the almond ;" nux axcl- lana, " the hazelnut or filbert," &c. (Compare Fie, Flore de Virgile, p. clxxxvi.) Induet se in florem. Observe that in jlorem is not used poetically here for in flore, as some suppose, but is employed as a much stronger form of expression. Induere se flore means merely to deck or array one's self with flowers or blossoms, without any allusion to the number of the same, which may therefore be comparatively small ; but induere se in florem is to array one's self in a complete garniture or covering of these, as one envelops himself in a mantle, so that quite a change of appearance is thereby produced. (Voss, cd loc) 189-192. Si super ant foetus. " If the incipient fruit abound," i. e. t if the blossoms be more numerous than usual. Observe here the force of the indicative, " if the incipient fruit abound, as you plainly see it does.'" — Foetus. The blossoms, which are of course to be suc- ceeded by the young fruit itself. — Parker. " In equal quantity," i. e., if the blossoms abound, the corn will likewise be abundant. — Tritu- ra. According to Heyne, this term is put here for messis ; it is bet- ter, however, to take it in its literal sense. The poet means that the threshing of the grain will be a laborious task, in consequence of the abundance of the crop. At, si luxurid foliorum, &c. " If, however, the shade be rendered exuberant by a luxuriance of foliage," i. e., if the almond-tree have a far greater number of leaves than of blossoms. "We have adopt- ed exuberet, with one of the MSS. The context requires the sub- junctive here, to denote a possible or hypothetical case, just as it NOTES OX THE GEORGICS. BOOK I. 247 demanded the indicative in supera?it (v. 189) to indicate one that had actually happened. — Pingues paled. "Abounding only in chaff." 193-196. Semina vidi cquidcm, &c. The poet now enters upon the subject of medicating seeds before sowing, &c. It must be borne in mind, however, that only the seeds of leguminous plants, or pulse, are meant, as plainly appears by the expression " siiiquis fal- lacibus," subsequently employed. — Serentes. " When preparing to sow." Observe here the peculiar force of the present participle, as indicating the commencement of an action. — Et nitro prius, &c. " And steep them beforehand in a solution of nitre and dark olive lees." By " nitre" is here meant, in fact, saltpetre ; though the an- cient writers commonly understood by nitrum, or virpov, a carbon- ate of soda. — Amurcd. This term properly denotes the watery part of olives tnat flows out on pressing. (Cato, R. R., 91. — Yarro, R. R., i., 64 ) It comes from the Greek dfiopyrj, and is one of the words which, though written with a c, is to be pronounced with a g. (Sere, ad loc.—Tcrcnt. Maur., p. 2402.) Grandior ut fatus, &c. "' In order that the produce might be larger in the pods, so apt to deceive." The pods often appear larger than usual when they are actually empty. (Sere, ad loc.) Hence the peculiar propriety of the epithet fallacibus. Columella mentions, as another advantage resulting from the medicating of seeds, that the blade which springs up is less liable to injury from the weevil. (Colum., ii., 10.) Et,quamris, igni exiguo, &c. " And yet, though they were soaked (in this mixture) over a scanty fire, being quickened (by the pro- cess), I have seen them, nevertheless," &c, i. e., though they were immersed in this preparation, made merely tepid over a slow fire, for the purpose of quickening them, and causing the seed to germi- nate more speedily by thus softening the outer covering and allow- ing the mixture to penetrate sooner, &c. In explaining this much- contested passage, we have allowed the ordinary pointing to re- main, namely, a period after esset ; and have made a new clause begin at et, quamvis, &c. Brunck changes et into at, but for this there is no necessity, if we give et the meaning of " and yet." We have followed, therefore, the plainest and most natural mode of in- terpreting the passage, and have made it refer to a process in hus- bandry which is still followed at the present day. In so doing, however, we have deviated from the great body of commentators, who assign to the words in question a very different signification. Placing a comma after esset, and a period after maderent, they con- nect et quamvis, &c, with what goes before, and, supplying ut after 248 NOTES ON THE GEORGICS. BOOK I. et, translate as follows : " and in order that they might be speedily softened (by boiling) through means of a fire, however small," i. e., and in order that they might be boiled soft more expeditiously over even a small fire. In support of this opinion they refer to Plautus (Men., ii., 2, 51. — Pers., i., 3, 12), where madeo has the meaning of coquo, and to another passage of the same writer (Men., i., 3, 29), where madidus has the force of coctus. They cite also the follow- ing remark of Palladius (R. R., xii., 1) : " Grceci asserunt, fabce sem- ina nitratd aqua respersa, cocturam non habere difiicilem," and they compare with this the language of Didymus in the Geopon- ica (ii., 35), Iva Ka?.ol -rrpog ttjv bpncsiv daiv, fip£X e o,vtovc vdan fiera virpov. They add, also, that the Greek writers on hus- bandry make no mention whatever of steeping seeds in any warm preparation. To all this it may be answered, that the language of Virgil can hardly be explained by any usage of a comic writer, and that, even if the authority of Plautus be allowed in the present case, still it proves nothing positively, since he merely employs madeo and madidus in the sense of softening or making tender (whence comes collaterally that of cooking), a sense that will apply equally well to the view that we have here taken of the passage, namely, the softening of seeds to enable them to imbibe more readily a mix- ture in which they are steeped. As to Palladius and Didymus, their remarks are too general to warrant any application of them to the present case; and the silence, moreover, of the Greek writers on husbandry is, after all, only a negative kind of argument, and, at best, quite unsatisfactory. It appears much more natural, too, to connect vidi lecta diu, &c, with the previous line, than to make it the abrupt commencement of a new sentence. 197-200. Spectata. "Looked to." Referring to the process of steeping, &c. — Vis humana. " Human industry." Imitated from Lucretius (v., 208). — Sic. "In this same way." — In pejus ruert. " Hasten to decay." The infinitive is here used absolutely for the present indicative (with which, therefore, omnia is supposed to agree), and refers to what is accustomed to happen. A similar usage takes place in referri. (Wagner, Quasi. Virg., xxx., 4 ) — Ac retro sublapsa referri. " And having lost, by degrees, their firm foot- hold, are carried backward." The literal meaning of sublapsa is, " having slipped or slid gradually." — Retro referri. Instances often occur where, as in the present case, an adverb, the idea conveyed by which is already expressed by a preposition in composition with a verb, is made to accompany that verb for the sake of greater em- phasis. This is erroneously regarded by some as a kind of pleo- NOTES ON THE GEORGICS. BOOK I. 249 nastic usage. (Compare Gronov., ad Liv., xxi., 32, 7. — Ruhnk., ad Ter. Ad., iv., 1, 9. — Heusing., ad Vechn. Hcllenolex., p. 163.) 201-203. Advcrsn flumine subigit. "Impels against the stream." Observe the force of sub in composition, as denoting slow and toil- some progress. — Lembum. By lembus (he/i6oc) is properly meant a small boat with a sharp prow. It was used especially by the Illyri- ans. (Schweigh., Ind. Polyb., s. v.) — Brachia. "His sinewy ef- forts." — Atque ilium in praxeps, &c. "And (if) the current (once) hurries him down the river with headlong speed," i. e., and if the current once gets the mastery over him. Some make atque equiv- alent here to statim, and translate as follows : " the current (there- upon) immediately hurries him down," &c. There is no necessity, however, for this. The whole difficulty disappears, if we merely supply si after atque, from the previous member of the sentence, and regard atque ilium, &c, as intended to complete the idea ex- pressed by si brachia forte remisit. 204-207. Pratcrea. The poet now proceeds to inculcate the ne- cessity of an attention to astronomy, that is, to the rising and set- ting of certain constellations. This knowledge becomes as im- portant to the farmer as to the mariner, since it enables the former not only to foresee and prepare against stormy weather, but also to ascertain the true seasons for each rural work. — Arcturi sidera. " The stars of Arcturus." By Arcturus is properly meant a star of the first magnitude in the constellation of Bootes, near the tail of the Great Bear, the rising and setting of which were accompanied by violent storms, lasting, according to Pliny, for the space of five days. Virgil, however, in imitation of some of the earlier writers, employs the term here for the whole constellation. (Compare Ideler, Sternnamen, p. 47.) — Hcedorum. The "kids," called by the Greeks epifoi, are two stars on the arm of Auriga. They also brought with them stormy weather. (Manil., i., 372. — Ideler, p. 94.) — Anguis. The constellation Draco, near the north pole, and again referred to at verse 244. It will be observed, that in the enu- meration here given of the stormy constellations, the poet names merely a few. There were others equally to be dreaded. Tarn sunt servandi, &c. "Are to be as carefully observed by us as (they are to be by those) by whom," &c, i. e., are to be as care- fully watched by the farmer as by the mariner. One peculiarly dangerous route by sea is then mentioned, as a type of dangerous navigation in general, that, namely, over the surface of the Euxine and through the straits of the Hellespont to the iEgean Sea. As the mariner on such a route anxiously watches the constellations 250 NOTES ON THE GEORGICS. BOOK I. on high, with equal care ought the husbandman to note their move- ments. — In patriam vectis. " While borne homeward," i. e , through the Euxine and Hellespont towards the ^Egean Sea. Vectis is here equivalent to dum vehuntur. — Pontus. "The Euxine deep." — Os- triferi fauces Abydi. The Hellespont, or strait of the Dardanelles. is here meant, in the narrowest part of which, on the Asiatic shore, and belonging to Mysia, stood the city of Abydos, famed for its oysters. — Tentantur. " Are attempted," i. e., are sought to be trav- ersed. The term is well selected, as implying danger in the attempt. 208-211. Libra die, &c. " When the constellation of the Balance shall have made the hours of the day and of slumber equal," i. e. t the hours of the day and the night. The autumnal equinox is meant, and the poet here exemplifies his precept respecting an at- tention to the movements of the heavenly bodies, and their connex- ion with rural labours. The time which he mentions for sowing barley is from the autumnal equinox to the winter solstice. In the time of Virgil, the former was about the 24th of September, and the latter about the 25th of December. With us, barley is sown in the spring ; but in warmer climates they sow it at the latter end of the year, whence it happens that their barley harvest is considerably sooner than their wheat harvest. (Martyn, ad loc.) — Die. Old form of the genitive of the 5th declension. The old form of the dative has a similar ending. (Schneider, L. G., in., p. 356.) — Et medium luci, &c. " And now parcels out one hemisphere unto light and (another) unto darkness," i. e., and now divides the world be- tween light and darkness. Hordea. Servius informs us that Bavius and Maevius censured Virgil for employing here the term hordea in the plural, and gave vent to their disapprobation in the following line: "Hordea qui dixit, superesl ut tritica dicaty As, however, barley is a grain of several species, the poet evidently meant to express this variety by a bold use of the plural. — Usque sub extremum, &c. " Even up to the last shower of the winter solstice, that puts an end to the la- bours of the husbandman." Observe the employment of sub to de- note close proximity. The poet here recommends that the sowing of barley should be kept on while the showery weather of winter continues, and before the frost sets in. Still, how r ever, as Pliny directs that barley be sown on dry days, Virgil's meaning must be that the farmer should avail himself of such days during the period here meant, and not sow while the rain was actually descending. It must be borne in mind, that in the Italian climate a great part of the winter is merely rainy. — Brumce intractabilis. By bruma is NOTES ON THE GEORGICS. BOOK I. 251 here meant the u inter solstice, or the shortest day, which is its proper signification, though the term is often applied, poetically, to the winter season in general. In explanation of the term intracta- lilis, it may be remarked that, according to Varro (R. R., i., 35) and Columella (ii., 8), most of the employments of husbandry ceas- ed during the fifteen days that preceded the winter solstice and the fifteen days that came immediately after. 212-214. Lint. Columella and Palladius agree with Virgil about the time of sowing flax. Pliny, however, says it is sown in the spring. In Europe and in this country it is generally sown in the spring, from March to May ; sometimes, however, in September and October. In a dry and warm country, it is better to sow in au- tumn, as the rains of autumn favour its growth, and it acquires strength enough to resist the drought, should there happen to be any in the spring. On the other hand, in cold and moist countries sowing should be deferred until late in the spring, as too much moisture is hurtful. — Cercale papaver. " The poppy of Ceres." The poppy was sacred to Ceres, the introduction of this plant having been ascribed to her ; and her statues were either crowned with it, or else represented her holding a few heads of poppy in her right hand. (Consult the remarks of Knight, Inquiry into the Symb. Lang., &c. — Class. Journ., vol. xxiv., p. 42.) Jamdudum. " Straightway ;" literally, " long since," i. e., long before receiving this admonition from me. — Aratris. Brunck, Wakefield, and Martyn read rastris, as given by some MSS., but aratris is clearly preferable. The poet merely intends to repeat an injunction respecting seasonable ploughing, not to make any allu- sion to harrowing. — Sicca, tellure. " The ground still continuing dry." — Pendent. "Hang over as yet," i. e., have not as yet dis- charged their contents. 215-218. Vere fabis satio. None of the ancient writers on agri- culture agree with Virgil in his statement that the time for sowing beans is the spring. Varro says that they are sown about the lat- ter end of October ; while, according to Columella, it is not right to sow them after the winter solstice, and the spring is actually the worst time of all. This difference of opinion, however, admits of a very easy explanation. Virgil has in view the custom prevalent in his own native district. In the countries near the Po, beans were always sown in the spring, as Pliny expressly informs us (xviii., 12, 30), whereas in the more southern parts of Italy the autumn was preferred. — Medica. " O Medic plant." Supply herba. So in Greek, ij Mz/duj?, scil. -noa. The plant here meant is the Lu- 252 NOTES ON THE GEORGICS. BOOK I. cern, or Burgundy trefoil. It was called Medic, according to Pliny (xviii., 16, 43), because brought originally into Greece from Media during the war of Darius. — Putres sulci. " The crumbling furrows," i. e., rendered friable by frequent ploughing, manuring, and exposure to cold. — Et milio venit annua cura. " And its annual care comes for the millet." Millet is a coarse, strong grass, bearing heads of a fine round seed, a little larger than mustard seed. The plant, though coarse, makes good food for horses and cattle, and the seed is equally good for them ; it is excellent for fattening poultry, and is sometimes made into bread. Annua cura. The millet requires planting annually, whereas lu- cern, on being once sown, remains in vigour for ten years and upward. Compare Plin., xviii., 26, 66, where, for tricems, we must read denis, on comparing his language with that of Columella (ii., 9) and Pal- ladius (iv., 3). Columella censures Virgil for saying that beans and millet are to be sown at the same time. Virgil, however, does not mean to be so understood. He merely states that beans are sown in the spring, that is, in February or March, and that millet is sown when the sun enters Taurus, that is, about the 17th of April, and when the Dog-star sets, which is about the end of the same month. This agrees with what other authors have said on the subject. Candidus auratis, &c. " When the bright Bull opens the year with its gilded horns, and the Dog-star sets, giving way to the op- posing constellation." The Bull's opening the year expresses the sun's entering into Taurus. The commencement of spring is here meant, which is, in fact, the opening of the year for the husband- man, whence Aprilis, from aperio. The sun, according to Columella, entered the sign Taurus of the zodiac on the 15th day before ihe calends of May, that is, on the 17th of April. (According to mod- ern computation, it is the 20th of April.) In the delineations of the zodiac there is a bright star on the point of each horn, whence the expression " auratis cornibus." The Bull, advancing with his horns lowered, is said, poetically, to open the year with them, and remove all intervening obstacles. Adverso cedens, &c. According to Columella, the Dog-star sets in the evening of the day before the calends of May, that is, the last day of April. As this constellation sets on the celestial sphere, it has the Bull following after, as it were, with threatening horns, whence the epithet of adversus applied to the latter. Observe that adverso astro is the dative. Some read averso astro in the ablative, referring the words to the Dog-star itself, and translate as follows : "retiring with averted constellation," i. e., with its front turned away from the advancing bull. This, however, is far inferior. NOTES ON THE GEORGICS. BOOK I. 253 219-220. At, si triticeam in tnessem, &c. The triticum of the an- cients was not our common wheat, but a bearded sort. The statues and medals of Ceres have no other wheat represented on thern but that which is bearded. — Farm. Consult note on verse 73. — Solisque instabis aristis. " And shall bend your attention to the bearded ears alone." The " solce arista," here referred to, stand opposed to what is mentioned in verse 227, and the general meaning of the whole passage is as follows : If, in the autumnal season, you wish merely to sow that kind of grain which produces the bearded ear, you will not begin your sowing before the middle of November ; if, howev- er, you have determined to sow pulse also, you will then commence operations earlier, and at the very beginning of that month. 221-224. Ante tibi Eoa Atlantides, &c. " Let (the Pleiades), the daughters of Atlas, be hidden for you in the morning, and let the Gnosian constellation of the blazing Crown depart (from the skies), before you intrust," &c. ; literally, "let the morning Pleiades," &c., i. e., let the Pleiades set in the morning, or, in other words, let them go down below the western horizon at the same time that the sun rises above the eastern. The Pleiades, according to mythology, were the daughters of Atlas, having been transformed into a cluster of stars. (Consult note on verses 138 and 225.) Their setting was on the eleventh of November. — Gnosia. The epithet "Gnosian," equivalent, in fact, to " Cretan," is here employed in reference to Ariadne, daughter of Minos, whose capital in the Island of Crete was Gnosus or Cnosus (Kvcoaoc), situate on the northern coast. After Ariadne had been abandoned by Theseus on the Island of Naxos, Bacchus, who chanced to see her there, became enamoured of and married her. At the celebration of their nuptials, all the deities made presents to the bride, and Venus gave her a crown, which Bacchus translated to the heavens and made a constellation of eight stars. Decedat. The heliacal setting of the Crown took place on the 18th or 19th of November. Some refer stella in the text to the brightest star in the constellation, and which is the first that sets ; but it is better to understand the term here of the entire constella- tion. A similar usage occurs in Cicero (de Or., iii., 45), as well as in other writers. Some commentators maintain that Virgil means here the heliacal rising of the Crown, which took place about the middle of October, and, in accordance with this view, give decedat the very forced interpretation of "emerge," i. e., depart from, or leave the sun's rays. — Invito.. " Reluctant, as yet, to receive it," i. e., because it would, in that event, be intrusted too soon to its care. 254 NOTES ON THE GEORGICS. BOOK I. 225-229. Multi ante occasum, &c. This and the succeeding line are to be taken parenthetically, and assign a reason why early sow- ing is to be avoided. By " the setting of Maia" is meant the set- ting of the Pleiades, Maia being one of the group. The names of the rest were Merope, Celamo, Alcyone, Electra, Sterope, and Ta- ygete. — Sed illos exspectata seges, &c. " But the expected crop has mocked them with unprofitable wild oats." The MSS. fluctuate here between avenis and aristis, and this latter has been received by Heinsius, Heyne, and others. Still, however, avenis is far pref- erable, and aristis evidently arose from an arbitrary change on the part of the copyists, who, not comprehending the force of avenis here, altered it to aristis. It appears, however, from Pliny (xviii., 17, 44), to have been a belief on the part of some, that if one began to sow at too early a period, and before the rainy season which commenced at the setting of the Pleiades, the seed, weakened by long lying in the earth, degenerated into wild oats, or arena. Viciam. "The vetch." Pliny (xviii., 15, 37) agrees with Virgil in the sowing of the vetch at the beginning of November ; but Col- umella (ii., 10, 29) says that it was sown twice annually, once at the autumnal equinox, and again in the month of January. — Vilem- que phaselum. " And the cheap kidney bean." This species of bean is said to have been very common among the Romans, whence the epithet here applied to it. It was also called phaseolus, though Galen (Alim. fac, i., 35) distinguishes between the two forms. Observe that phaselus is more correct than faselus, the Greek ex- pressions being aoio?.oc. — Pelusiacce. This epithet is here applied to the lentil, on account of the excellent quality of those produced in Egypt, of which country Pelusium was the key on the northeast. The lentils of Egypt were also as fa- mous for their abundance as for their excellence. The large vessel in which Caius brought the obelisk from the latter country to Rome had 120,000 modii of lentils for ballast. — Cadens Bootes. " Bootes when setting." The constellation of Bootes set, according to the ancient writers, on the day before the calends of November, that is, on the last day of October. The sowing of vetches, kidney beans, lentils, &c, is then to begin. 231-232. Idcirco. " For this purpose." The poet here supposes the sun to make his annual journey through the heavens, and to di- vide the year into distinct portions, in order to mark more clearly the different periods of rural labour ; in other words, the sun trav- els through the sky for the sake and in honour of agriculture. The bard then embraces this occasion to describe the five zones, the NOTES ON THE GEORGICS. BOOK I. 1255 zodiac, the northern pole, and the gloomy antipodes. — Orbem. " The circle of the year." Supply annuum. — Per duodena mundi aslra. "As he moves through the twelve constellations of the sky." Mun- dus here denotes the vault of heaven, through which the sun was supposed to move ; and the twelve constellations of the sky are the twelve signs of the zodiac. The position of orbem forbids our join- ing it in construction, as some do, with mundi. Quinquc tcnent caelum zona. The ancient geographers, from the time of Eudoxus to that of Posidonius, divided the circuit of the world, and therefore also each meridian, into 60 parts, each one of which was equal to six of our degrees. The four quarters of this great circle, containing respectively 15 parts, they subdivided each into 4, 5, and 6 parts, commencing this subdivision at the equator, and running on towards the poles. The first of these subdivisions, namely, the 4 parts, or £4 degrees, on each side of the equator, ex- tended in either direction to the tropics, and formed in their com- bined extent the torrid zone. The next subdivision, namely, the 5 parts, or 30 degrees, formed the temperate zone in either hemi- sphere, extending on one side as far as the polar circle, or constel- lation of the Bear, and on the other as far as the antarctic circle. The remaining subdivision of 6 parts, or 36 degrees, from the 54th to the 90th degree, and lying on the side of the temperate zone in either hemisphere, belonged to the frozen zones. At a later day, namely, from the time of Posidonius, the boundaries of the two temperate zones were carried forward towards the poles, so that now the temperate zones consisted each of 7 parts, and reached to the 66th degree, while the torrid zone and the two frigid ones con- tained each 4 parts. Virgil imitates in his account Eratosthenes. Corusco sole rubens. The torrid zone is called " red" by both Eratosthenes and Virgil, and the frigid zones " blue." This either had reference to the natural colour of fire and ice respectively, or, more properly, as Voss suspects, and Claudian (xxxiii., 244) seems to hint, to the red and blue colours employed to represent the torrid and frigid zones respectively on the geographical charts of the an- cients. — Et torrida semper ab igni. " And ever parched by its fiery beams." The ancients thought the torrid zone uninhabitable, on account of excessive heat. It contains, on the contrary, a great part of Asia, Africa, and South America. Owing to the nature and situation of the countries in this zone, the heat is not everywhere the same. The warmest portions are the sandy deserts of Africa : far more temperate are the happy islands of the South seas, and still milder is the climate of Peru. This last country contains 256 NOTES ON THE GEORGICS. BOOK I. mountains from the summits of which the vertical sunbeams never melt the perpetual snow. Quam circum, &c. " Along this are extended two farthest ones, on the right hand and on the left." These are the two frigid zones, and by " right hand and left" are meant respectively the two por- tions of the sphere between the north and south temperate zones and the poles. — Concrete. "Stiff." This term applies more par- ticularly to caruled glade, but still refers in some degree also to the idea of hail as an accompaniment of " gloomy showers." Duv, " the brilliant one." — Orbes. The meaning is, not with what other planets Mercury may be in conjunction, but in what one of his own circuits he may be at the time, for in his rapid course he would make many circuits, while Saturn, for example, would be performing but one. (Compare Wagner, ad loc.) — Erret. The term planet (nXavTJrnc) is derived from irlavda, " to wander." 338-342. Annua magna'., &c. " Repeat the annual rites unto the great Ceres, sacrificing on the joyous herbage." The poet here alludes to the Ambarvalia, a festival in honour of Ceres, and which was so called because the victim was led around the fields (quod victima ambiret arva) before it was sacrificed. In verse 345, Virgil mentions its being led three times around. — Refer. Observe the employment of this verb here to denote the performance of an act NOTES ON THE GEORGICS. BOOK I. 269 recurring at stated intervals. (Wundcrlich, ad Georg., t, 249.) — Operatus. For operans. Deponent verbs often employ the perfect participle as a present one. (Compare Wagner, Quast. Virg., xxviiii., 3) — Extrem.ee sub casum hiemis. "Just at the expiration of the last days of winter." The time for the sacrifice in question was about the 22d of April, when the Pleiades rose, and brought with them a more constant warmth. — Mollissima vina. The wine would now be mellowed down, having passed through the winter season. — Somni dulces. The slumbers of the shepherds are meant, on the woody mountains, unto which they drove their flocks at the rising of the Pleiades. (Voss, ad loc.) 344-350. Cui. " In honour of whom," i. e., in libation unto whom. According to Voss, this libation of wine and honey was poured either upon the victim that was intended to be sacrificed, or upon the fire on the altar. — Felix hostia. " The propitiating vic- tim," i. e., that is of happy omen for the produce of the fields, since it propitiates the favour of the goddess. The victim offered up on this occasion was a sow, called, in consequence, porca pracidanea. (Cato, R. R., 134.) — Omnis chorus et socii. "The whole band of thy companions in full chorus." Put for omnis chorus sociorum. The socii are the companions and assistants in rural labours. — Ovantes. " With joyous feelings." Equivalent to latantes. — Vocent. " Let them invite." The expression vocare in tecta is here the same as ut adsit invocare. — Tortd rzdimitus tempora quercu. " Having his temples encircled by the wreathed oak leaf." They wore wreaths of oak in honour of Ceres, because she first taught mankind the use of grain instead of acorns. — Det motus incomposilos. " He dance in uncouth measure." — Cereri. " In honour of Ceres." 351-356. Atque, hcec ut certis, &c. After having insisted upon the importance of astronomical knowledge to the husbandman, the poet now proceeds to show in what way he may be able, even with- out this, to foresee, in a good measure, the changes of the weather, and to prevent the misfortunes that may attend them. The meth- od proposed is to watch the signs afforded by the moon, and to draw prognostics likewise from natural phenomena, &c. — Hcec. Referring to what comes after, namely, astus, pluvias, ventos, &c. — Possemus. We have given thi-s, with Voss, Wunderlich, and Wagner, as preferable to possimus, the common reading : possemus denotes the intent of Jove ; possimus merely a present result. (Wagner, ad loc.) — Agentes. " Driving onward with them." Equiv- alent to secum advehentes. — Statuit. " Appointed," i. e., as a fixed and constant law. Z2 270 NOTES ON THE GEORGICS. BOOK I. Cadcrent. " Should fall." Observe the use of cadere for residere. So in Greek, fiopeao necovroc. (Hes., Op. et D., 547.) — Quid scepe videntes. Alluding to the frequent recurrence of what prognostic. — Propius stabulis. Not allowing them to go forth to their accus- tomed and more distant pastures. — Continuo. " In the first-place." The poet now proceeds to enumerate the various prognostics that give warning of approaching storms ; and he gives them, too, in their natural order, beginning with the more remote ones, and end- ing with those that indicate the storm to be close at hand. The whole passage is in imitation of Aratus. 357-364. Aridus fragor. " A dry crackling sound," i. e., like that made by the dry branches of trees when they break. — Altis monti- bus. " Up on the high mountains," i. e., amid the forests high up on the mountains. — Misceri. " To be disturbed," i. e., by the dash- ing of the troubled waves. Voss calls the attention of the reader to the peculiar beauty of the numbers in verses 357-359. Jam sibi turn a curvis, &c. " Now, then, does the wave with dif- ficulty restrain itself from the bending ships." Observe the con- struction of tempero. With the accusative, it means " to regulate," "to arrange;" but with the dative, "to set bounds to," "to re- strain." The common text joins it, on the present occasion, with the dative (sibi) and the ablative (carinis), but we have preferred inserting the preposition before the latter, with Heinsius, Bothe, Wagner r and others, on good MSS. authority. The preposition with the ablative occurs, moreover, at Mn., ii., 8. — Clamoremque ferunt ad littora. "And bear loud outcries to the shores," i. e., fly to land with loud cries. — Atque altam supra volat, &c. This descrip- tion of the soaring flight of the heron is admirably true to nature. 365-369. Stellas. According to the Geoponica (i., 11), and Pliny (H. N., ii., 36, xviii., 80), shooting stars portend a storm from the quarter towards which they proceed ; but, according to Aratus (v. 194), Seneca (A 7 . Q., i., 14), and others, from the quarter whence they shoot. — A tergo. "After them." — Paleam. What Virgil says here of chaff, falling leaves, and feathers, Aratus has said of the down of thistles. 370-372. At, Borecz de parte, &c. The poet now proceeds to give the prognostics of rain, and again imitates, in so doing, the Gre- cian Aratus. The first of these is lightning and thunder from all parts of the heavens, three quarters being named for the whole number. — Fulminat. " It lightens." The idea of thunder is also implied, fulmen being properly the lightning that strikes. — El quum Eurique, &c. " And when the home of Eurus and of Zephyrus NOTES ON THE GEORGICS. BOOK I. 271 each sends forth thunderings," i. e., when it lightens and thunders in the southeast and the west. As already remarked, the north, the southeast, and the west are here named as a part for the whole. — Omnia rura natant. " All the fields swim." — Ponto. " On the deep." Opposed to rura. Wakefield connects ponto with humida ; but the sails of the mariner are here wet with the rain, not with the water of ocean. 373-378. Nunquam imprudentibus, &c. " A rain storm has never done harm to any -who were not previously apprized of its coming." The meaning is simply this, that so clear are the warnings and prognostics of the approach of rain that no one need ever be off his guard. There is no necessity whatever, therefore, of our reading prudentibus here with Schrader. — Aut ilium surgentem, &c. " Ei- ther the cranes, accustomed to wing their way on high, have fled from it at its rising (and taken shelter) in the bottom of the valleys." Aristotle, in treating of the foresight of cranes, says, they fly on high that they may see afar off; and if they perceive clouds and storms, they descend and rest on the ground ! From this high flight of the cranes we see the propriety of the epithet atria, ; and we also find that not their flying on high, but their descent, is to be esteem- ed a sign of rain. (Martyn, ad loc.) — Vallibus imis. Incorrectly joined by some in construction with surgentem. Captavit. " Has snuffed up." — Arguta. " Twittering." — Cir- cumvolitavit. " Has skimmed around." — Et veterem in limo. Virgil is thought to allude here to the metamorphosis of the Lycian peas- antry into frogs, for insulting Latona. {Ovid, Met., vi., 376.) — Ce- cinere. The poet has attempted to imitate by this word (pronounced by the Romans kekinere) the note of the frog. (Compare the Ppene- KeneZ of Aristophanes, Ran., 209, seq.). 379-382. Scepius et tectis, &c. "More frequently, too, has the ant, wearing (in this way) a narrow path, brought out its eggs from its hidden recesses." The poet now proceeds to mention certain prognostics of still more frequent occurrence than those already described. — Angustum terens iter. Beautifully descriptive of the toilsome and unwearied efforts of these insects, and of the long line of march formed by them in coming forth from and returning to their homes. — Et bibit ingens arcus. It was an article of popular belief among the ancients that the rainbow drew up water with its horns. Aratus mentions the rainbow appearing double as a sign of rain, in which he is followed by Pliny. — Corvorum. The rook is meant. Some regard corvus here as the raven, others as the crow. Both, however, are wrong. The rook is a gregarious bird, but the 272 NOTES ON THE GEORGICS. BOOK I. raven and the crow are solitary ones ; besides, the qualities de- scribed at verse 410, seqq., are essentially different from those of the raven and the crow. — Increpuit densis alis. " Have made a loud flapping with their thickly-crowded pinions." Aratus has Tzrefta TTVKvd, but nvKva here answers better to the Latin crebro. Virgil, on the contrary, means to express by densis the idea of a large number of birds in dense order. 383-384. Jam varias pelagi volucres, &c. " Now may you see various birds of ocean, and those also which search for food through- out the Asian meadows, in the pools of fresh water formed by the overflowings of the Cayster." Another class of presages is here mentioned, consisting, namely, of those that are afforded by both sea-fowl and fresh-water birds. Wagner and others read varice in the nominative. (Consult note on infundere, v. 385.) — El qua, Asia, &c. Alluding to the fresh-water fowl, especially swans, that fre- quented in great numbers the Asia palus, a fenny tract of country in Lydia, formed by the River Cayster, near its mouth. Observe that Asia here has the initial syllable long, whereas in Asia, the name of the continent, it is short. — Circum. Used here like nepi often in Greek, to express not so much motion around as extension through space. (Kuhner, G. G., vol. ii., p. 260, ed. Jelf) -Rimantur. In the mode in which aquatic birds suck their food in morassy ground. {Valpy, ad lor..) — Ca'ystri. The Cayster was a rapid river of Asia, rising in Lydia, and, after a meandering course, falling into the ^gean Sea near Ephesus. It is now called the Kitchik Minder, or Little Maeander. 385-387. Certatim, &c. Alluding to their habit of ducking them- selves before rain. — Largos rores. " The plenteous water." Ros, poetic for aqua. — Infundere. Wagner and others, who read varice in line 383, regard varies volucres either as the nominative absolute, or else infundere, objectare, &c , as absolute infinitives, for infundunt, objectant, &c. — Currere in undas. This may be observed among the habits of the swan. {Valpy, ad loc.) — Et studio incassum, &c. " And to act from an unavailing desire of washing themselves." Geslio is to manifest one's intention, wish, or desire, by position, bearing, and movement. The birds, on this occasion, seem active- ly employed in washing themselves ; but it is all without effect, their labour all seems unavailing, for they are no sooner out of the water than they plunge into it again. (Voss, ad loc.) There is no allusion here, as Voss correctly remarks, to any thickness or oili- ness of plumage that prevents the water from penetrating, and thus renders the labour of the birds an unavailing one. NOTES ON THE GEORGIC3. BOOK I. 273 388-392. Comix improba. " The impudent crow." The term im- proba refers particularly to the bold and continued croaking of the bird. Compare the explanation of Heyne : " clamore improbo, nimio, conlinud crocitatione edque odiosd." So, also, Voss : " Schamlos ruft auch die Krah," &c. Some render improba " unlucky," but le^s correctly. — Plena voce. ** With thick-toned cry." Servius reads raurd for plena, and is followed in this by some modern editors. But raucd is a mere gloss, and not a very correct one either. Vir- gil means a kind of thick, choking cry. Compare the language of Pliny (H. N., x., 12), who, in speaking of crows, observes, " Pessi- ma eorum significalio, cum glutiunt vocem, veluti strangulati." — Plu- viam vocat. The ancients thought that crows not only predicted rain, but naturally called it. (Lucret., v., 1084, seq.)—Sola. Mark- ing its habits as a solitary, not gregarious bird. Commentators call attention to what they consider evident marks of alliteration in this line. Ncc nocturna, &c. "We have adopted nee with Voss, instead of the common reading, ne. The former binds the passage more closely to what precedes. Nee is also defended by Wunderlich, in his epistle to Heeren, p. 5. — Nocturna carpentes pensa. " While plying their nightly tasks." Carper e pensum properly means, " to card a certain portion of wool that has been weighed out to one." It is often, however, as in the present case, applied in a general sense to the operation of spinning, or weaving. — Hicmem. "The approaching storm." — Testa. A lamp of terra cotta, or baked clay. — Scintillare. "Sputter." — Et putres concresccre fungos. "And foul fungous excrescences grow about the wick." Both the sputtering of the oil and the growth of these would proceed from a dampness of the atmosphere. 393-394. Nee minus. After the signs of wind and rain, the poet now proceeds to give those of fair weather. — Ex imbri soles, &c. " Sunny days, and fair open weather succeeding to rain ;" literally, " after rain." Martyn reads eximbres, agreeing with soles, and ren- ders as follows : " unshowery suns." He thinks this more poetical than the common reading, and says it is certain that Virgil's mean- ing could not be that the observations alluded to in the text are to be made during the rain, &c. But, in the first place, there is no good authority whatever for such a compound as eximbris ; and, in the next place, ex imbri does not signify, while it actually rains, but, rather, immediately after a shower, during which interval one may judge whether the bad weather is likely to continue or not. Virgil here gives us, as we have already remarked, certain prognostics of 274 NOTES ON THE GEORGIC3. BOOK I. the latter ; while prospicere plainly intimates something future, and shows the poet's meaning to be, when the weather is not quite set- tled, but is going to change from bad to good. We find, too, after- ward, at verse 413, that the showers are but just over, when the rooks foretell a change, and promise fair weather. — (Holdsworth, ad loc.) 395-403. Acies obtusa videtur. " Does their light appear dim." The first sign of fair, settled weather is the brightness of the stars. — Obnoxia. " Indebted." The second sign is here given ; the moon, namely, arises with such an exceeding brightness, that one would rather think her light to be her own, than only borrowed from the sun. — Tenuia lancz vellera. " Thin fleeces of wool-like clouds." These fleecy, thin clouds are signs of rain. Their being no longer carried through the air is Virgil's third sign. Compare Plin. (H. N., xviii., ult.), " Si nvbes ut vellera lancz spargentur multce ab oriente, aquam in triduum prasagiunt." — Non tepidum ad solem, &c. The fourth sign of fair weather. — Alcyones. " The Halcyons." Ceyx and Alcyone, as a reward of their mutual affection, were changed after death into halcyons, and, according to the poets, the gods decreed that the sea should remain calm while these birds built their nests upon it. The halcyon is our kingfisher ; but all that is said about its nest floating on the water, and the days of calm, is untrue. — Non ore solutos. " Nor do the filthy swine remem- ber to toss about with their mouth the loosened bundles of straw," i. e.., the swine no longer carry about wisps of straw in their mouths. Virgil's fifth sign. Nebula. "The mists." Virgil's sixth sign. Tendency down- ward of the mists. — Ima. " The low grounds." — Solis et occasum, &c. " While the owl, watching the setting of the sun from the highest roof-top, plies to no purpose her late strains." The mean- ing is simply this, that the owl, which commonly indicates unfavour- able weather by her note, now utters that note to no purpose, since the signs of fair weather are so certain as not to be changed by any evil presage that may come from her. 404-409. Apparet liquido, &c. The seventh sign of fair weather ; the sea-eagle pursuing the ciris. — Liquido. "Clear." — Nisus. Minos having laid siege to Megara, of which Nisus was king, be- came master of the place through the treachery of Scylla, the daughter of the latter. Nisus had a purple or golden lock of hair growing on his head, and, as long as it remained uncut, so long was his life to last. Scylla, having seen Minos, fell in love with him, and resolved to give him the victory. She accordingly cut off her NOTES ON THE GEORGICS. BOOK I. 275 father's precious lock as he slept, and he immediately died. The town was then taken by the Cretans ; but Minos, instead of reward- ing the maiden, disgusted with her unnatural treachery, tied her by her feet to the stern of his vessel, and thus dragged her along till she was drowned. Nisus was changed after death into the bird called the syi eagle (d/Uderof ), and Scylla into that named ciris (kec- pic), and the father continually pursues the daughter, says the le- gend, to punish her for her crime. The ciris is commonly sup- posed to have been a species of lark ; but it is rather a solitary bird, with a purple crest, which continually haunts the rocks and shores of the sea. Inimicus atrox. "An unrelenting foe." Many editors separate these two words by a comma, regarding each as an adjective. Wunderlich connects atrox in an adverbial sense with insequitur. — Se fert ad auras. "Mounts the sky." — Fugiens. "Fleeing be- fore him." 410-416. Turn liquidas corvi, &c. "Then do the rooks, with compressed throat, redouble thrice or four times their clear notes." Eighth sign of fair weather. The clear, contented note of the rooks. Observe that liquidas is here opposed to raucas, w T hich lat- ter would be the cry of the birds in question if presaging rain. — Presso gutture. For the purpose of making the cry a more piercing one. — Cubilibus altis. "In their lofty abodes." The gregarious disposition of the rooks, particularly during incubation, on the tops of lofty trees, is well known. — Nescio qua prater solitum, &c. " In- fluenced by I know not what unusual feeling of delight, they make a rustling noise together among the leaves," We have recalled the preposition before foliis, with Jahn and Wagner. The common reading would make foliis the ablalivus instrumental, and quite change the meaning. Imbribus actis. " The showers being over." Actis for exactis. — Baud equidem credo, &c. " Not, I do indeed believe, because they have from on high any portion of intellect." Virgil here follows Epicurus in rejecting the doctrine of the Pythagoreans and others, namely, that all animals possessed a portion of the anima mundi, or great world-pervading spirit, and, consequently, were animated by an intellectual principle. — Aut rerum fato prudentia. Some here follow the explanation given by Voss, who joins fato rerum in con- struction ; so that the idea will be this, " an understanding superior to the fates," i. e., which the fates obey. He who predicts the fu- ture, seems, says Voss, by the certainty of his prediction, to com- mand the future, as it were ; so, according to the opinion which 276 NOTES ON THE GEORGICS. BOOK I. Virgil here opposes, the rooks seem not merely to announce a coming change of weather, but actually to exercise some influence over its coming ; to bring it, as it were, by their cry. The explana- tion of Heyne and others, however, is far preferable, namely, " or a knowledge of things, granted by fate, superior to what is allowed unto mortals." , 417-423. Varum, ubi tempestas, &c. " But when the storm, and the fluctuating vapours of the sky, have changed their courses,'' i. e., when the storm and the rain have departed. — Et Jupiter uvidus austris, &c. "And the air, saturated with moisture by the southern winds (that have just ceased), condenses the things that just before were rare, and rarefies what were dense." Jupiter, the lord of the air, is here put figuratively for the air itself. — Uvidus. This is the true reading here, not humidus, as some editions have it. Humidus is merely opposed to siccus or aridus, whereas uvidus is a far stronger term, and equivalent to " largiter humens." (Consult Wagner, ad loc.) — Austris. The southern winds are here named, as having been the bearers of the rains that have just ceased. — Vertuntur species animorum. " The images of their bosoms are completely altered," i. e., their feelings become directly the reverse of what they had previously been, and as fair weather succeeds the storm, so, with them, pleasurable emotions take the place of opposite ones. Et pectora motus, &c. " And their breasts now receive different impressions (they received different ones from these while the wind was driving onward the clouds)." We have enclosed alios, dum nubila ventus agebat in a parenthesis, as recommended by Wun- derlich, and clearly required by the sense. We must supply concip- iebant with this second alios. Some render alios, alios u other than," but by what process is quite unknown. — Hinc ille concentus, &c. " Hence that choral harmony of the feathered race in the fields," i. e., when fair, serene weather succeeds to storm and gloom. — Ocan- tes. " Exulting." 424-431. Si vero solem ad rapidum, &c. Having shown how the changes of weather are predicted by animals, the poet now proceeds to explain the prognostics that are given by the sun and moon ; and begins with the moon. — Lunasque sequentes ordine. "And the phases of the moon as they follow on in order." — Crastina hora. " The morrow's hour," i. t., the morrow. — Insidiis. " By the de- ceitful appearance," i. e., fair and serene to the view at its com- mencement, but to end in storm and rain. Luna revertentes, &c. Aratus, who treats at large of the signs afforded by the moon, makes especial mention of the third and NOTES ON THE GEORGICS. BOOK I. 277 fourth days, between which the first phase falls. (Diosem., 49.) Virgil, therefore, following him, alludes here to the third day of the moon's rising, when she first " collects her returning fires," i. e., when her horns first become visible. To the mention of this third day suc- ceeds, at verse 432, that of the fourth. — Si nigrum obscuro, &c. " If she shall embrace a portion of dusky air with darkened horn." The first sign from the moon. If darkened when new, she betokens a rain storm. — Ore. " Over her visage." For in ore. There is no need whatever of our either reading ora (i. e., quoad ora). or regard- ing ore, as it stands, for an old dative, instead of ori. Both of these expedients are mentioned by Voss, though he gives the preference to the latter, referring to the use of morte for morti in Aulus Gellius, i., 24.— Phoebe. In Hesiod (Theog., 136), Phoebe is a daughter of Uranus and Gaea. In the later mythology, however, after the sun god had become confounded with Apollo, and received the appella- tion of Phoebus, his sister, the moon-goddess, obtained the name of Phoebe (4>oifo/). 432-437. Certissimus auctor. " The surest source of presage." — Pura. " Clear of radiance." — Neque obtusis comibus. "And with unblunted horns." Aratus (Diosem., 53) and Varro (up. Plin., xviii., 35, 79) both state, that if the horns of the moon appear blunted on the fourth night, storms of wind and rain are sure to follow. — Vo- taque servati, &c. Navigation, too, will be safe, if the moon ap- pear on her fourth night with horns not blunted. — Glauco, et Pan- opea, &c. " To Glaucus and Panopea, and Melicertes the son of Ino." Three sea deities are here named, to whom the mariner will pay his vows on having made a voyage undisturbed by any tem- pest. Glaucus was a fisherman, who, observing that his fish, on touching a certain herb, recovered their strength, and leaped again into the water, had the curiosity to taste it himself; whereupon he immediately plunged into the water, and became a sea god. — Pan- opea. Panopea was one of the Nereids. — Inou Melicertaz. Ino was the daughter of Cadmus, and wife of Athamas, king of Orchomenus. Fleeing from the fury of her insane husband, who had already de- stroyed one of their children, she threw herself into the sea, with her son Melicertes, from the cliff of Moluris, near Corinth. The gods took pity on her, and made her a sea-goddess, under the name of Leucothea, and Melicertes, a sea-god, under the name of Palaemon. 438-444. Sol quoque, &c. We come now to the signs afTorded by the sun. The first three lines of this passage are closely imi- tated from as many of Aratus. (Diosem., 87-89.) — Refert. " He 278 NOTES ON THE GEORGICS. BOOK I. brings on his return." — Et qua. " And those which he gives." Observe here the zeugma, refert being understood, in the sense of dat. — Nascentem ortum. " His first rising," i. e., his disk on his first rising. — Medioque refugerit orbe. "And shall have receded from the view with the middle portion of his disk." The sign referred to here is when the sun, to use Pliny's language, appears concave or hollow, that is, when the outer edges merely are bright, while the inner part is obscured with clouds, and seems, therefore, to re- cede from the view. Compare the language of Aratus (Diosem., 96), 6n6re koIXoc teidofievoc ireptTe^n, and also Pliny (H. N., xviii., 35, 78), " concavus oriens [sol] pluvias pradicit." Urguet. "Is pressing on." The advance of the storm-wind is compared to the rapid march of a mighty host. — Ab alto. " From the deep." — Arboribusque satisque, &c. Observe the rapid succes- sion of dactyls, as typical of the onset of the southern blast. 445-449. Aut ubi sub lucem, &c. The sign here meant is when the rays of the sun scatter themselves in different directions at his first rising, among thick clouds, or, in other words, have a parted and broken appearance. — Sese diversi rum-pent. " Shall break (and scatter) themselves in different directions." — Aut ubi pallida, &c. A pale dawn is meant, which, as well as the preceding sign, is a pre- cursor of hail. — Tarn multa in tectis, &c. " So thick does the hor- rid hail leap rattling on the house-tops." 450-457. Hoc etiam, &c. " This, also, it will be more profitable for us to remember when the sun shall now be departing, the heav- ens having been traversed by it," i. e., it will be more important for us to watch the signs which the sun may give in the evening when setting, since these are more to be relied on than those which appear in the morning at sunrise. The latter soon disap- pear as that luminary advances in his course, whereas the former last for some time. Aratus also makes the evening signs more worthy of reliance. (Diosem., 158.) — Ipsius invullu errare. "Stray- ing on his disk."— Caruleus. What Virgil here calls " dark blue," is, with Aratus, black. (Diosem., 102.) — Euros. "Southeastern blasts," i. e., storms of wind, especially from the southeast. This wind was particularly dreaded by the Italian husbandmen. — Sin macula incipient, &c. A mingling of the dark blue spots with the red betokens wind and rain. — Pariter fervere. " To be in a ferment alike," i. e., to be disturbed in equal degree. Observe that fervere, with the short penult, is here from the old stem-form fervo, -ere. — Non quisquam me moneat. " Let no one advise me." Moneat in the sense of auctor sit, or suadeat. NOTES ON THE GEORGICS. BOOK I. 279 458-460. At si, quum referetque diem, &c. A bright disk at morn- ing and evening betokens clear weather, and the blowing of the cloud-dispelling north wind. — Nimbis. " By any apprehension of tempests." — Claro aquilone. "By the clear wind of the north." The north wind, in the summer season, brought a clear sky and serene weather. Hence the epithet clarus here applied to it. 461-465. Denique, quid vesper serus vehat, &c. In a word, adds the poet, we can learn with the utmost certainty from the sun what kind of weather the evening is going to bring with it, whether it will then be fair or rainy. — Serenas nubes. " The serene clouds," i. e. } those without rain, and betokening serene weather. — Cogitet. "May be devising," i. e., what mischief it may be preparing. — Fal- sum. " A deceiver." Equivalent to fallentem. — Cazcos instare tu- multus. " That secret commotions impend," i. e., that commotions are secretly preparing. Tumultus is here used in a general sense for any popular disturbance or outbreak. Strictly speaking, how- ever, it was the name given to a sudden or dangerous war in Italy or Cisalpine Gaul. — Tumescere. " Are beginning to swell forth into the light." 465-468. Me etiam, &c. Having just observed that the sun fore- tells wars and tumults, the poet takes occasion to mention the won- derful paleness of the sun after the death of Julius Caesar, and then digresses into a beautiful account of the other prodigies which are said to have occurred at the same time. — Quum caput obscurd, &c. "When he shrouded his bright head with a dark ferruginous hue.' , According to Plutarch (Vit. Cces., c. 69), Pliny (H. N., ii., 30), and Dio Cassius (xlv., 17), the sun appeared of a dim and pallid hue after the assassination of Julius Caesar, and continued so during the whole of the year : 6"kov yap kiceZvov tov hcavrov uxpdc p.ev 6 kvkXoq Kai jxapiiapvyac ovk ex , at either end of the spina, the chariots kept turning. The language of the text is meant to express the accomplishment of round after round, and is equivalent merely to spatia spatiis addunt. Compare the explanation of Frcund(Worterb., L. Spr., s v. addo), "fvigen Zwis- chenraume auf Zwischenraume." The following wood-cut rep- NOTES ON THE GEORGICS. BOOK I. 285 resents the ground-plan of a Roman circus, with the spina running along the interior. The letters E E, at the extremities of the spina, mark the position of the mctce : 3DE IS- M And the following, copied from a marble in the British Museum, will explain the form of the melat. 286 N0TE3 ON THE GEORGICS. BOOK II. BOOK II. Analysis of the Subject. I. Recapitulation of the subject of the previous Book, and brief exposition of that of the present one. (v. 1-3.) II. Invocation of Bacchus, not only as the god of the vine, but of fruits in general, (v. 4-8.) III. Origin of trees and plants, (v. 9-34.) (A.) Natural origin, (v. 10-21.) — Of their own accord, (v. 10- 1J.) — From seed. (v. 14-16.) — From the parent root. (v. 17- i9.r (B.) Artificial origin, (v. 22-34 ) — From suckers, (v. 23.) — From settings, (v. 24-25.)— From layers, (v. 26-27.) — From cut- tings, (v. 28.)— From splittings of the parent trunk, (v. 30.) —From grafting, (v. 32-34.) IV. Modes of culture proper for the different kinds of trees and plants, (v. 35-82.) (A.) Introduction, (v. 35-38.)— Address to Maecenas, (v. 39- 46.) (B.) Mode of improving those that have a natural origin, (v. 47-60.) (C.) Mode of rearing those that have an artificial origin (v. 61-72), especially by means of inoculating and grafting, (v. 73-82.) V. Differences in trees and plants, (v. 83-135.) (A.) Differences arising from variety of species, (v. 83-108.) (B.) Differences arising from difference of soil. (v. 109-113.) (C.) Differences arising from difference of country, (v. 114-135.) (D.) Praises of Italy, (v. 136-176.) VI. Of soils, (v. 177-258.) (A.) Kind of soil fit for olive-trees, (v. 179-183.)— For the vine. (v. 184-194.)— For raising cattle, (v. 195-202.)— For corn. (v. 203-211.) — Soil suited for scarcely anything, (v. 212-216.) — Soil suited for almost any purpose, (v. 217-225.) (B.) Mode of telling each kind of soil. Whether loose or bard. (v. 226-237.)— Salt and bitter, (v. 238-247.)— Fat. (v. 248-249.) —Moist, (v. 251-253 )— Heavy or light, (v. 254.)— Black, (v. 255.)— Cold. (v. 256-258.) NOTES ON THE GEORGICS. BOOK II. 287 VII. Culture of the vine. (v. 259-419.) (A.) Details concerning the Planting of the vine. (v. 259-353.) Digging of trenches to receive the young cuttings out of the nursery, (v. 259-264.) — Nursery of young cuttings, (v. 265- 268.)— Setting out the slips, (v. 269-272.) — How close to- gether they ought to be. (v. 273-287.) — Depth of trenches, (v. 288-297.) — Other precautions to be exercised, (v. 298-314.) — Proper time for setting out. (v. 315-322.) — Praises of spring, (v. 323-345.) — General care to be taken of the set- tings, (v. 346-353.) (B.) After planting, the earth must be broken up, and drawn up around the roots, (v. 354-357.) — Pales, &c, must be prepared as supports for the young vines, (v. 358-361.) — The young shoots are to be merely nipped with the fingers at first, and not to be pruned with the pruning-knife until some time after, when they are stronger, (v. 362-370.) — Hedges are to be formed around the young vines as a protection against cattle, but more particularly against the goat, an animal sacrificed to Bacchus, on account of its being peculiarly injurious to the vine. (v. 371-396.)— The ground in the vineyard is to be ploughed three or four times every year, and, in fact, the labour of cultivating vineyards is shown to be never-ending, (v. 397- 419.) VIII. Care of other trees and plants much lighter than that of the vine. (v. 420-457.) (A.) The olive-tree. (v. 420-425.) (B.) Fruit-trees, (v. 426-428.) (C.) Wild forest-trees, (v. 429-453.) (D.) Preference given to these different kinds of trees over the vine, and its intoxicating and mischievous produce, (v. 453- 457.) IX. Blessings of a country life. (v. 458-540.) X. Conclusion of the Book. (v. 541-542.) 288 NOTES ON THE GEORGICS. BOOK II. BOOK II. 1-3. Hactenus. "Thus far have I sung." Supply cecini. This line contains a brief recapitulation o-f the subject of the first book. — Nunc te, Bacche, &c. The poet next proceeds to state, with equal brevity, the intended subject of the second book ; namely, vines, forest-trees, fruit-trees, and of these last the olive in particular. — Bacche. Bacchus not only brought the vine into Greece from the shores of the Indian Ocean (Athen., xv., 5), but also introduced into that country all kinds of fruit-bearing trees. Hence we read of the firjha Aiovvcolo, or apples of Bacchus, supposed to be the quince ; and hence, also, his surnames of Kdpnifioc and Aevtipirnc. — S'dvcs- tria virgulta. " The young forest-trees." These were planted out in vineyards, for the vines to creep along, in place of stages. Hence the mention that is here made of them, in connexion with Bacchus and the vine. Among the trees meant on the present occasion may be named the elm in particular, the poplar, the ash, &c. Tarde crescentis olivae. The olive is specially named, but the other fruit-bearing trees are also meant, of which the olive is here made a kind of representative. The ancient Greek writers on agri- culture speak of the olive as a very slow grower, and have hence given it, among other epithets, that of byinap-Koc. Pliny quotes a passage from Hesiod, wherein the latter says that the planter of an olive-tree never lived to gather the fruit of it ; but Pliny adds, that in his time they planted olives one year, and gathered the fruit the next. Hesiod, however, spoke, no doubt, of sowing the pit or seed of the olive, whereas the Roman writer seems to mean the trans- planting of the truncheons. (Martyn, ad loc.) 4-8. Pater Lenae. " O Lenaean parent." The term pater is here applied to Bacchus, not with any reference to advanced years, for the god is always represented by the ancient artists with the attributes of youth (compare Miiller, Archaolog. der Kunst, p. 566), but merely as indicative of his being the beneficent author of so many good gifts unto men. — Lenae. Bacchus was called Lenaus, or " the god of the wine-press," from the Greek Kijvaloc, of the same signification, itself derived from /tr/vdf, " a wine-press." — Tibi pam- pineo, &c. " For thee flourishes the field, loaded with the autum- nal produce of the vine ; for thee the vintage foams with its full vats." Observe here the force of tibi, " for thee ;" i. e., for thy honour, because brought about by thy power and auspicious influ- NOTES ON THE GEORGICS. BOOK II. 289 ence. — Pampinco auctumno. More literally, " with viny autumn." The reference is, as Wunderlich correctly remarks, to the period of the vintage, which is named, in fact, immediately after. Nudataque musto, &c. This alludes to the custom, still continued in Italy, Spain, and Portugal, of treading out the grapes with the feet. — Cothurnis. Bacchus is frequently represented with rich bus- kins. (Mullcr, Archceolog. der Ku?ist, p. 567.) 9-13. Pnncipio. The poet begins with an account of the sever- al methods of producing trees ; and first he speaks of the three ways by which they are produced without culture ; spontaneously, by seeds, and by suckers from the parent root. — Arboribus varia est, &c. " Nature varies in the production of trees ;" i. e., the natural origin of trees is various. The natural origin of trees is here op- posed to the artificial mode mentioned farther on (y. 22, seqq.). — Spontc sun. " Of their own accord ;" i. e., by unassisted nature. The ancients were believers in the spontaneous generation of plants, a doctrine now exploded. — Molle siler. " The soft osier.'' The siler is the osier, or Salix vitellina of Linnaeus. {Fee, Flore de Virgile, p. 153.) — Lcntceque genestcc. "And the pliant broom." The genesta is the same with what is called the Spanish broom, and grows in great abundance in most parts of Italy. The ancient husbandmen used it for hedges ; the modern Italians weave baskets of its slender branches. The flowers are very sweet, last long, and afford an agreeable food for bees. (Plin., H. N., xvi., 37, 69.— Mar- ty n, ad loc.) — Salicta. Put for saliccs, the willow grounds for the trees themselves. (Consult note on Eclog., i., 55.) — Glaucd canen- tiafronde. " White (beneath), with leaf of bluish-green (above)." This is a beautifully accurate description of the common willow. The leaves are of a bluish green above, while the under part is cov- ered with a white down. (Martyn, ad loc.) 14-16. Posito de semine. " From seed deposited (by the parent tree itself),"' i. e., from seed that has fallen on the ground from the branches of the parent tree. — Costarica. Consult note on Eclog., i., 82. — Nemorumque Jovi quae, &c. " And the aesculus, which, tallest of forest-trees, blooms in honour of Jove ;" i. e., is sacred to Jove. Ncmonim is here put poetically for arborum. So silvarum for arbo- rum, v. 21, 26. The gender in maxima refers back, of course, to (zsculus, and we may compare with maxima nemorum the analogous form of expression, " potentissimus Gallia." The cesculus belongs to the quercus, or oak family, but what particular kind of tree is meant here remains altogether doubtful. Martyn is in favour of the bay oak. — Atque habitce Graiis, &c. " And the oaks deemed Bb 290 NOTES ON THE GEORGICS. BOOK II. oracular by the Greeks." Alluding to the sacred oaks at Dodona, that were fabled to impart oracles. 17-21. Pullulat densissima silva. " A very thick growth of suck- ers sprouts forth." Pullulat here is a very appropriate term. Thus, Cato (R. R., 51) calls these suckers pulli ; and Pliny (H. N., xvii., 10, 12) terms them pulluli. — Cerasis. Lucullus brought the cherry- tree from Pontus, in Asia Minor, into Italy, having met with it, du- ring his campaigns against Mithradates, at Cerasus, from which city it took its name. As, however, Servius expressly states that cherry-trees were known before this in Italy, we must suppose, with Voss, that Lucullus brought over the improved or cultivated cher- ry. This view would harmonize with the language of Servius, who informs us that the cherries previously known in Italy were of an inferior quality, and were called coma, and that subsequently this name was changed to conia-cerasa. Pliny, however, it should be added, expressly denies that cherries were known in Italy before the time of Lucullus. Vlmis. Elms were in great request among the ancients, they being preferred before all other trees for supports to the vine. — Par- nasia laurus. The bay, as we have before remarked, was sacred to Apollo. The finest trees of this kind grew on Mount Parnassus, according to Pliny (H. N., xv., 30, 40). As Delphi, the seat of Apollo's celebrated oracle, was situate on the slope of Parnassus, there is a double allusion in the epithet Parnasia. — Se subjicit. " Rears its head." Sub, in composition, here beautifully marks the gradual growth of the young tree. — Silvarum, fruticumque, &c . "Of forest-trees, and shrubs, and the tenants of the sacred groves." Observe here the peculiar use of silvarum and nemorum, and com- pare note on verse 15. — Fruticum. This name is given to shrubs which do not rise into one clean stem, but break into a number of small suckers. (Valpy, adloc.) 22-25. Sunt alii. " There are other (modes of producing trees)." Supply modi arborum creandarum. Having mentioned the several ways by which plants naturally propagate their species, he now pro- ceeds to enumerate those methods which are employed by the art and industry of man. These are suckers, settings, layers, cuttings, splittings of the parent trunk, and grafting. — Quos ipse via, &c. " Which experience itself has found out in the march of improve- ment." Observe here the peculiarly elegant use of via to denote the " path" of improvement. — Plantas. " Suckers." — Tencras. We have given teneras here with Manso, on the authority of a MS., as far preferable to the common reading tenero. — Abscindens. " Pluck- NOTES ON THE GEORGTCS. BOOK II. 291 ing away." The suckers are pulled up, or plucked away, not cut ; and hence abscindens is the true reading here, not abscidens, as Hein- sius gives it. Abscido is to separate or remove by means of and sharp instrument ; absciudo, by any other means more or less for- cible. (Consult Wagner, ad loc.) Hie stirpes obruit arvo, &c. "This one plants settings in the ground, (namely), both stakes split at the bottom into four, and poles with the wood sharpened to a point." The planting of set- tings is the fixing of the large branches, like stakes, into the earth. There are two ways of doing this, and they are both stated in verse 25. The " quadrifidas sudes" is when the bottom is slit across both ways, and the " acuto roborc" is when it is cut into a point, which is called the coifs foot. {Benson, ad loc.) 26-27. Silvarum. For arborum. Compare verse 15. — Pressos propaginis arcus. " The bent-down arches of a layer." This is propagating by layers, which are called technically propagines. The Roman agricultural writers use the term propagatio exclusively in the sense of raising by layers, which is the mode most applicable to the vine. (Martyn, ad loc.) — Et viva sua plantaria terra. " And nurseries all alive in their native earth." The epithet viva refers, as Voss remarks, to their living as yet unsevered from the parent tree. Sua terra alludes to the earth in which the parent plant stands. 28-30. Nil radicis egent alia. The poet here proceeds to describe propagation by cuttings, that is, by planting cuttings taken from the uppermost shoots. — Referens. "Restoring." Because it came originally from the earth through the medium of the parent tree. — Summum cacumen. "The topmost shoot." — Quin et caudicibus sec- tis. " Nay, even after the trunks are cut in pieces." Alluding to the mode of dividing the trunk itself, and planting it in pieces, as is practised with olives. The poet speaks of it justly as a wonder that olive-trees should thus strike roots from dry pieces of the trunk. 32-34. Et scepe alterius, &c. The poet now speaks of propaga- tion by grafting, and subjoins two instances of the results of this process. With alterius supply generis arborum, or else arboris sim- ply. — Impune. " Without injury." — Vertere. "To change." Sup- ply se. — Mutatam. " Having been altered by this process." — Insita. " Ingrafted." The pear and apple will grow a year or two on each other's stocks, but the graft of both soon dies. (Valpy, ad loc.) — Et prunis lapidosa, &c. " And the stony cornels to redden on the view with plums," i. e., the cornelian cherry-tree to bear, by graft- 292 NOTES ON THE GEORGIC3. BOOK II. ing, red plums. Observe that coma, the fruit, is here put poetical- ly for the tree itself ; the result, however, that is here mentioned, namely, obtaining plums from cherry-trees, is pronounced impossi- ble by modern physiologists. The great principle on which success in grafting depends is, that the tree to which the graft is to be ap- plied must be within certain limits of physiological affinity to the other, so as to form a vital union. Hence the statements of the ancients having successfully grafted the olive on the fig, plums on pears, and the like, are not to be credited. Modern investigators explain to us that such incongruities cannot take place, and the truth of this position has been ascertained by repeated experi- ments. In translating the words " et prums lapidosa rubescere corna," we have followed Heyne, Voss, and Wunderlich. Martyn, however, takes a very different view of the matter, and translates as follows : " And stony cornelian cherries to glow upon plum stocks." He has been followed in this by Manso, Jahn, and others ; but it is difficult to conceive why, when the object of grafting is to improve, such a process as that of grafting a much inferior fruit on a tree yielding one of far better quality and nature should ever have been at- tempted. 35-38. Proprios generalim cultus. " The proper modes of culti- vating trees according to their kinds," i. e., the culture proper to each kind of tree. — Mollite. " Tame." — Ncu segues jaceant terra. "Nor let (any) lands lie idle." The meaning is this : If you have any land of inferior quality, and unfit for raising grain, do not let it lie idle on that account, but plant it with vines and olive-trees, and in this way turn it to good account. — Juvat Ismara Baccho. " It is delightful to plant Ismarus thickly with the vine." Observe the force of con in conserere, to plant every part of Ismarus, to leave no part idle. Ismarus (plur. Ismara) was a mountain of Thrace, near the mouth of the Hebrus, covered with vineyards. Its wine was of excellent quality, and with some of it Ulysses intoxicated Polyphe- mus. (Od., i., 196.)— Taburnum. Taburnus, now Taburno, or Ta- bor, was a lofty mountain in Samnium, the southern declivities of which were covered with olive grounds. — By stating the success attending the culture of Ismarus and Taburnus, the poet means to recommend similar attempts in other hilly spots. (Serv., ad loc. — Valpy, ad loc.) 39-41. Tuque ades, &c. The poet, having invoked Bacchus, and stated the subject of this book, now calls upon his patron Maecenas to give him his favouring aid. Voss acutely remarks, that here, NOTES ON THE GEORGICS. BOOK II. 293 where the suhject is the rearing of trees by human art and skill, a mortal is invoked ; whereas, when reference was made to trees produced by the power of nature, a deity, Bacchus, was the object of invocation. — Inceptumque unci, &c. " And, together with me, run down along my task begun." Observe that decurre here is a nau- tical term, and has no relation to the movements of the circus — Pelagoque volans, &c. " And, moving swiftly onward, give the sails to the sea as it opens on the view," i. e., animate me by thy favour- ing regard, and take a kind interest in these my strains, so shall my present attempt be brought to a rapid and successful close, and so will I brave, with thee for my patron, all the difficulties and dangers of this boundless theme. Burmann, Reiske, Wakefield, and Voss read volens, but volans is far preferable, and carries with it the idea of a rapid and animated career. 42-46. Non ego opto. " I do not aspire." — Cuncta. He means the whole range of so extensive a subject. — Ferrea. Like the Ho- meric (ndrjpen, and carrying with it the idea of strength and power. — Primi lege littoris oram. " Coast along the nearest shore." The poet invites his patron to accompany him in taking merely a brief survey of the most important parts of the subject. — In manibus. " Is near at hand." Compare the Greek form of expression, hv Xepaiv. (Apoll. RhocL, i, 1113.) — Carmine ficto. " With a fictitious strain," i. e., with the fictions of epic verse. The poem is to be a didactic one, and is to deal in realities, not in the creations of the imagination. — Ambages et longa exorsa. " An idle circuit of words, and a tedious exordium." 47-52 Sponte sua, &c. He recapitulates the several modes by which wild trees are produced, viz., spontaneously, by roots, and by seed, and proceeds to show by what culture each sort may be me- liorated. — Auras. Consult note on Mn., vii., 660.— Lata. " Luxu- riant." — Quippe solo natura subest. H Since a native principle lies hid beneath the soil," i. e., since it is their native soil. The poet means that there is some hidden power in the earth which causes it to produce particular plants, and these, therefore, grow luxuriant and strong in that soil which is adapted to give them birth. — Ta- men hcec quoque, &c. The way to tame these luxuriant wild trees is either to ingraft a good fruit upon them, or else to transplant them. Mutata. " Changed in situation," i. e„ changed from their original position, by being thus transferred to trenches. Commentators make a great difficulty here, by supposing mutata to refer to a change of nature ; and, as this cannot be effected by transplanta- B b 2 294 NOTES ON THE GEORGICS. BOOK II. tion alone, they change aut into at. But the only change meant by the poet is that of place, and, that a change of place alone will me- liorate wild fruits, we find expressly stated in Palladius (xii., 7, 11) and Theophrastus {De Caus. Plant., hi., 23). — Subactis. "Dug for the purpose," i. e., well dug and carefully prepared. — Exuerint. " Will speedily put off." Observe here the employment of the fu- ture perfect to denote a quickly-completed future action. (Compare Zumpt, L. G., § 511. — Billroth, L. G., § 224.) — In quascumque voces artes. " To whatsoever artificial modes of culture you may call them." Artes here has reference to human art and industry, and is opposed to natura, or the natural mode of propagation. 53-56. Nee non et sterilis, &c. " The tree, too, that arises un- productive from the bottom of the parent stem." Supply arbos, which is expressed soon after in verse 57. The reference is here to a tree proceeding from a sucker. The mode of ameliorating these is by setting them out in open ground. With regard to the epithet sterilis, as here employed, it must be remarked that two kinds of trees are actually meant by it ; those, namely, that produce nothing at all, and those, also, that produce fruit, but of so inferior a quality as to be of no value whatever. (Compare note on verse 56.) — Hoc faciei. " Will do the same," i. e., will lay aside its wild and unproductive nature. — Nunc. " At present," i. e., in its native and wild state. — Crescentique adimunt foetus, &c. "And take from it, while growing> all principle of increase, or else dry it up while bearing." Foetus here is not exactly equivalent to fructus, as Heyne maintains, but rather, as Voss explains it, to "das Wachsthum, den Trieb des Holzes." — Uruntve. We have given this reading instead of the common uruntque. Two classes of trees, as already remark- ed, are evidently meant, the utterly barren, and those that do yield fruit, but poor and withered. Observe that uro here has reference to drying up the sap, and thus spoiling the produce. 57-60. Jam. " Again." Jam is here used to mark a transition, and is equivalent to porro. (Tursell., Par tic. Lai , vol. iil, p. 137, ed. Hand.) — Qua scmintbus jactis, &c. He now comes to the third class of wild trees, those, namely, that spring up from seed which has fall- en from the parent tree. — Seminibus jactis. " From seed scattered by the parent tree." — Tarda venit. " Comes on slowly." — Seris ?iepotibus. Ursinus, strangely enough, maintains that the late pos- terity of the tree are meant ; and, what is still more surprising, he is followed by Manso. — Pomaque degenerant, &c. "And fruits de- generate," &c, i. e., and if the tree in question be a fruit-tree, the fruit always degenerates. Observe that poma is here used in a gen- NOTES ON THE GEORGICS. BOOK II. 295 eral sense for any kind of tree-fruit. — Et turpes avibus, &c. If it be not a fruit-tree, but the vine, the latter falls off and bears sour clusters, fit only to be a booty for birds. — Uva. Put poetically for vitis. 61-64. Scilicet, omnibus, &c. " Thus, you will see, labour is to be expended upon all." Observe the force of scilicet here, as con- taining a general reference to what has just gone before. — Cogendcz in sukum. " Are to be compelled to take up their abode in a trench." — Sed truncis ole 322 NOTES ON THE GEORGIC3. BOOK II. tervene, and the indulgence of the sky foster (during its continu- ance) the earth," i. e., and a mild and indulgent sky, as is that of spring. — Exciperet. The idea of fostering is borrowed here from the taking up and fostering of a new-born infant. 346-348. Quod superest. "As to what remains," i. e., to pursue the subject to its close. A form of expression borrowed from Lu- cretius (iii., 351 ; v., 770). — Quacumque premes, &c. "Whatever cuttings you shall put down throughout your grounds." Martyn makes the poet refer here merely to layers ; but premcre may be used of planting in general, and it is to be so understood here. (Compare Columella, iii., 15, 4; and Georg., iv., 131.) — Sparge Jimo pingui, &c. Columella informs us, that these directions about bury- ing stones and shells are taken from Mago the Carthaginian, who also advises dunging, but adds that grape-stones ought to be mixed with the dung. (Colum., iii., 15, 4.) — Lapidem bibulum. " Bibulous stones," i. e., pumice or sandstone. — Squalentes conchas. "Rough shells," i. e., such as would not lie closely together, but would allow of small openings between them, through which the air and water may come to the roots. Evelyn says, however, that such things as these ought to be removed after a competent time, else the ver- min, snails, and insects, which they produce and shelter, will gnawr and greatly injure the bark. 349-353. Tenuisque subibit halitus. "And a fine vapour will pen- etrate them." This remark arises, probably, from the impression that a circulation of air is requisite for the root. — Atque animos tol- lenl sata. " And the plants will take courage," i. e., will become fresh and vigorous. — Jamque reperti, qui. " Some, too, have been found before this, who." — Ingentis pondere testae. "And with the weight of a great potsherd," i. e., and with a large and heavy pot- sherd. — Hoc effusos munimen, &c. " This is a protection against heavy showers." Observe that hoc in this line, and hoc in the next, both refer to one and the same thing, and are not analogous to the Greek tovto /h£v and tovto 6i. The stone and the potsherd both serve as a species of defence against heavy rains, and, besides this (a circumstance not mentioned by the poet), the potsherd being re- tentive of warmth, the young vine will escape any chilling by night. — Hoc, ubi hiulca, &c. " This (is a protection) when the heat- bringing dog-star cleaves with thirst the gaping fields." 354-357. Scminibus positis, &c. " After the cuttings are planted, it remains to loosen the earth often at the roots, and to ply vigor- ously the hard two-pronged drags." The meaning of this passage is generally misunderstood. The common text has deducere, which NOTES ON THE GEORGICS. BOOK II. 323 is rendered " to draw up/' or " gather." Such, however, is by no means the idea which the poet intends to express, and the true reading is undoubtedly diducere, which gives a very good sense. The earth must often be loosened and broken up around the bottom of the cutting, but then this must be done gently, and without any instrument, lest injury be done thereby to the tender stem. No verb expresses better than diduco the meaning here alluded to, namely, that of breaking up and loosening gently. On the other hand, the ground at a distance from the cutting is to be broken up by drags, or the plough, where force can do no harm. With regard to covering up the lower part of the stem with earth, the meaning assigned to deducere terram, &c, this, it may be observed, ought never to be done ; nay, even the trenches in which the cuttings are placed ought never to be filled with earth to the top, in order that the cuttings may send their roots downward. Capita. The term caput means the bottom no less than the top of anything. (Compare Cato, R. R., 38 : " circum capita addito stcr- cus ; circum capita sanito ;" and compare JEn., vi., 360.) — Bidentes. By bidcns appears to be meant an instrument with two hooked iron teeth, called by farmers a drag. — Luctantcs juvencos. " The oxen struggling with their work." This expression, and prcsso sub vo- mcrc, in the previous line, are meant to imply deep ploughing in vineyards. 358-361. Rasa hastilia virga. "Spears of peeled rods," i. e., poles resembling spear handles, and from which the bark has been stripped off- — Fur casque valentes. We have given valentes, with Brunck, Voss, Jahn, and Wagner, on the authority of the best MSS. The common reading is furcasque bicornes. — Summasque sequi, &c. " And follow the stages to the tops of the elms." Tabulata prop- erly means stories in a house, but is here applied to the boughs projecting laterally, and trimmed into stages, on which the vine branches were trained. (Valpy, ad loc.) 363-366. EL "And also." — Se agit. " Spreads itself." — Laxis per purum, &c. " Being sent onward through the open air, with slackened reins." A metaphor taken from horse-racing, but cen- sured by some as a little harsh when applied to the growth of a tree. Lucretius, however, had used the same metaphor before our poet (u. 785). — Per purum. Supply a'era. — Ipsa. Supply vitis, which may be easily inferred from "prima eetas," &c, in verse 362.— Serf uncis carpenda, &c. " But the leaves are to be nipped by the thumb and finger ;" literally, " by the bent hands." — Interque hgendce. "And are to be culled here and there." This 324 NOTES ON THE GEOR.GIOS. BOOK II. is no instance of tmesis for interlegenda, but inter is used adverbi- ally, as Wunderlich correctly remarks (ad vers. 351). 368-370. Stringe comas. " Cut off the upper twigs." (Voss, ad loc.) — Brachia tonde. "Lop off the side branches." — Ante. "Be- fore this." — Dura imperia. "A harsh empire." 371-380. Texendce. sepes etiam, &cc. Here the poet speaks of ma- king hedges to keep out cattle, and especially goats, whence the he takes occasion to digress into an account of the sacrifices to Bacchus, the origin of the drama, &c. — Et pecus omne tenendum. '•And all sorts of cattle to be kept out;" literally, "to be re- strained." Tenendum, for continendum. — Frons. The leaf taken for the vine itself. — Imprudensque laborum. " And unaware of coming toils." By laborum are here meant the toils and hardships that are to be encountered by the young plant in coming to maturity, among which are particularly to be included the injuries it is liable to re- ceive from cattle. — Super indignas hiemes. " Besides winters of unmerited severity," i. e., merciless or cruel ones. (Compare the explanation of Heyne : " quibus digna non est ; quas immerito patitur.'''') Silvestres uri. " The wild bulls." Not to be confounded with either the bison or the buffalo. (Consult Dictionary of Antiquities, Anthonys ed., s. v. Bison, Bubalis.) — Capreceque sequaces. "And the persecuting goats." — Illudunt. "Do wanton injury." — Pascuntur. For quam pascuntur. " On which browse." — Cand concreta pruind. " Stiff with hoary frost." The poet means that neither frost, nor extreme heat, striking an arid soil on a rocky bottom, is so injuri- ous. By scopulis arentibus we must understand vineyards planted on a rocky soil, which, therefore, suffer most in dry weather. (Martyn, ad loc.) — Aut gravis incumbens, &c. " Or the burning heat beating upon the thirsting rocks." — Durique venenum dentis. Con- sult note on verse 196. 381-384. Et veteres ineunt, &c. " And the ancient plays enter on the stage," i. e., and the early drama takes its rise. The sacrifice of the goat (rpayoe) to Bacchus was intimately connected with the origin of tragedy (rpayudla) and other dramatic performances. (Diet. Aniiq., s. v. Tragcedia, &e.) — Proscenia. In the ancient the- atres, the whole space from the scena, or rear wall of the stage, to the orchestra was termed the proscenium, forming what we should call the real stage. —Pramiaque ingeniis, &c. " (From this same cause), moreover, the Athenians proposed rewards for genius throughout the villages and the cross-roads." The allusion is still to the early history of the drama, when a goat was the prize given to the successful competitor, and the celebration took place at the NOTES ON THE GEORGICS. BOOK II. 325 rural Dionysia. — Thesida. The Athenians, so called, as the descend- ants of Theseus, their ancient king. — Atque inter pocula, &c. The allusion is now to the Ascolia (ua/co/Ua), or the leaping upon the leathern bag, one of the many kinds of amusements in which the Athenians indulged during the festivals in honour of Bacchus. They sacrificed a goat to the god, made a wine-bag out of the skin, smeared it with oil, and then tried to dance upon it. The various accidents accompanying this attempt afforded great amusement to the spectators. He who succeeded was victor, and received the skin of wine as his reward. — Unctos per vtres. " On the wine-skins smeared with oil." 385-387. Ausonii coloni. The inhabitants of Italy are now meant, more particularly the Latins, who had become united into one peo- ple with the Trojan followers of iEneas. The poets use the term Ausonia as an appellation for all Italy. Strictly speaking, however, the name belonged to the southern part of Italy, through which the Ausones, one of the ancient races of Italy, had spread themselves. Niebuhr makes the Ausones a portion of the great Oscan nation. — Versibus incomtis ludunt, &c. The Italian communities, too, re- marks the poet, have festivals in honour of Bacchus, accompanied with song and drollery. — Oraque corticibus sumunt, &c. " And put on hideous masks made of hollow bark." Amid their mummeries on these occasions, they wore bark masks, of a hideous expression, for the purpose of scaring. 3S8-392. Tibique oscilla, &c. " And in honour of thee hang up the mild oscilla on the tall pine." Oscillum, a diminutive through osculum, from os, means, properly, " a little face," and was the term applied to faces or heads of Bacchus, which were suspended in the vineyards to be turned in every direction by the wind. Whichso- ever way they looked, they were supposed to make the vines and other things in that quarter fruitful. The left-hand figure in the annexed wood-cut is taken from an oscillum of white marble in the 326 NOTES ON THE GEORGICS. BOOK II. British Museum. The back of the head is wanting, and it is con- cave within. It represents the countenance of Bacchus with a mild and propitious expression (molle, honestum). The metallic ring by which the marble was suspended still remains. The other figure is from an ancient gem, representing a tree with four oscilla hung upon its branches. From this noun came the verb oscillo, meaning "to swing." Swinging (oscillatio) was among the bodily exercises practised by the Romans. Vallcsque cava, saltusque profundi. Not only the vineyards, but the valleys and the fields in general, feel the propitious influence of the god. — El quocumque. " And every other quarter unto which." — Circum caput egit honestum. "Has swung around his propitious visage." 393-396. Dicemus. "Will we ascribe." — Suum konorenu "The honour that is his due," i. e., that belongs of right to him for all his favours unto man. — Carminibus patriis. " In ancient strains," i. e., in strains that have come down to us from our fathers. The wor- ship of Bacchus was of early origin in both Greece and Italy. — Lancesque et liba. •> " Both dishes (of first fruits) and sacred cakes." Not, as Heyne says, dishes containing sacred cakes, but each dis- tinct from the other. The dishes contained fruits of all kinds ; the cakes were made of meal, milk, eggs, and oil, and, when done, were covered over with honey while yet warm. (Voss, ad he.) — Ductus comu. The victim was always led with a slack rope to the altar, for if it was reluctant to approach, this was deemed a bad omen. — Stabit. Another favourable omen was the victim's standing quietly at the altar. — Sacer. Because selected for the occasion. — In veri- bus colurnis. " On hazel spits." Consult note on verse 299. 397-402. Est etiam Me labor, &c. He now returns to the vine- yards, and shows what labour farther attends the culture of them, in frequent digging, dressing, and pruning. — Cui nunquam exhausti, &c« " Which can never be sufficiently gone through with." — JEtcr- num. "Continually." For in aternum, — Omne levandum, &c. "The whole vineyard is to be lightened of its leaves," i. e., the leaves of the vines throughout the entire vineyard must be thinned. This is done in order to give the sun a greater power in ripening the fruit. Observe the employment of nemus for vinea, and consult note on verse 308. — Redit actus in onbem. " Returns in circling course."— r Sua per vestigia. " Along her former footsteps." 403-407. Ac jam ohm. " And now at length." — D. ecus sit honorem. u Has shaken down their leafy honours." — Tarn turn. " Even then.y — Acer rusiicus. " The diligent husbandman." The vine-dresser KOTES. ON THE GEORGICS. BOQK IX. 327 {mnitor) is, in fact, meant. — Et curvo Saturnt dente, &c. " And, re- moving the useless roots, pursues with the curved hook of Saturn the vine now stripped of fruit and leaves, and forms it by pruning." Attondens means cutting off the roots which grow near the surface of the ground, or day roots, an operation which the Romans term- ed ablaqueatio. — Curvo Saturni dente. Saturn was represented hold- ing a pruning-hook, for the form of which, consult note on verse 421. 408-411. Primus humum fodito. " Be the first to dig the ground (of the vineyard)." The poet here lays down certain precepts somewhat in the manner of Hesiod and Cato. The substance of his advice is, be the first of your neighbours to enter on the work of the vineyard, be the last to gather in the produce. — Devecta cre- mato sarmenta. " To bear away and burn the shoots that have been cut off." — Vallos. Those of the stakes that are no longer needed as props for the vines are to be carried away and put under cover, lest the rains rot them. (Varro, R. R., i., 8, 6.) — Postremus melito. " Be the last to gather in the produce of your vines." The grapes are better the longer time they have to ripen. Meto and its deriva- tives are used to denote the gathering in of any kind of produce. Virgil applies messis in the fourth Georgic (v. 231) to the taking of the honey. Bis vitibus ingruit umbra. The vines are twice overloaded with leaves, and therefore must be pruned twice a year. One of these periods is what is termed the summer dressing, when the young shoots are to be nipped with the fingers ; the other is the autumnal pruning. — Bis segetem densis, &c. " Twice do weeds overspread the ground with thick bushes." Observe here the employment of segetem for arvum, i. e., vineam. There are two periods for weeding the vineyard, as there are two for pruning. 412-415. Laudato ingenlia rura, &c. " Praise a large vineyard, cultivate a small one." Virgil here imitates the sententious tone of Hesiod (Op. et D., 643), where the latter says, vrj 1 b?dyr]v alveiv, fieydXr) 6' hi ^oprCa deadai, " Praise a small ship, but place your la- ding in a large one," In the present instance, where the rule ap- pears reversed, the meaning is, that, in consequence of the care and trouble attendant upon the management of a vineyard, it is better to cultivate a small than a large one. The term laudato, therefore, is to be regarded as a species of euphemism, when we decline a thing courteously, or, in other words, praise while we reject it. Admire, then, the splendour of a large vineyard, but do not wish to be the owner of one, since the possessor cannot extend his care 328 NOTES ON THE GEORGICS, BOOK ir. over a very large spot of ground. (Compare the explanation of Heyne : "laudato, valere jube, aliis relinque, habeant Mi sibi." Con- sult, also, Columella, i., 3, 8 ; iv., 3, 4.) Nee non etiam. The poet now, in order to show what constant care the vineyard requires, proceeds to mention other things still that must be performed by the cultivator. — Aspera rusci vimina. " The rough twigs of butcher's broom." Martyn supposes that this plant was used in Virgil's time to bind the vines. — Per silvam. The plant in question grows in woods and bushy places. — Fluvialis. " That loves the rivers." — Inculti salicti. " Of the uncultivated willow," i. e., that springs up without the fostering care of man. Observe, again, the use of salictum for salix. The twigs of the wil- low would be needed to bind the vines, and serve as materials for hedges. 418-419. Jam vincta vites. He concludes this passage with show- ing that the labour of cultivating vineyards is perpetual. He has already mentioned a frequent digging of the ground ; the summer and autumn pruning ; and the tying of the vines. Now he ob- serves, that, when all this is performed, and the labour might seem to be ended with the vintage, yet the ground is still to be stirred and broken to dust ; and that storms are to be feared, even when the grapes are ripe. — Jam falcem arbusta reponunt. "Now the (vine-clad) trees no longer require the pruning-hook ;" literally, "lay aside the pruning-hook," i. e., cause it to be laid aside, and no longer needed. Arbusta may either mean here the trees along which the vines are trained, or the vines themselves. Jam canit extremes, &c. " Now the worn-out vine-dresser sings of farthest rows," i. e., sings of labours ended by his having reached the last rows in the vineyard, or expresses in song his joy at having reached the last rows. The reading here is extremely doubtful. We have adhered to the ordinary text, with considerable hesitation, however, on account of the meaning required to be given to effaztus. Wagner, on the other hand, reads Jam canit effaetos cx- tremus vinitor antes ; but here, again, extremus, in the sense of qui ad finem laborum pervenit, is still harsher than effoetus vinitor. — Solli- citanda. Equivalent to fodienda. — Movendus. "To be stirred up." This operation was termed pulveratio, and was thought to assist in ripening the grape. (Plin., H. N., xvii., 9, 5, and 22, 35.) In the Geoponica (iii., 10, scq.) it is likewise stated, that the dust of July and August ripens the grape, and makes it large of size. — Jupiter. The lord of the air, and, therefore, the parent of storms. 420-421. Contra, non ulla, &c. " On the other hand, there is no NOTES ON THE GEOKGICS. BOOK II. 329 culture (required) for the olives." Having shown the great labour which attends the care of the vineyard, he now opposes the olive to this, which requires hardly any culture. He says the same of the fruit-trees, &c, which are produced abundantly ; and thence he infers that, if nature affords us so many useful plants, we ought not to be backward in turning our attention unto the culture of these. — Procurvam falcon. "The pruning-hook curved in front." The lower figure in the annexed wood-cut is taken from the MSS. of Columella, and represents the pruning-hook of the vine-dresser. The curvature in the fore part of the blade is expressed by Virgil in the phrase procurva falx. 422-425. Aurasque tulerunt. "And have stood the blasts." — Ip- sa. "Of itself." Equivalent to sponte sua. — Satis. " Unto the young plants." Not the adverb, but the dative plural (sata, -orum), and referring to the young olive plants, the verb sero referring as well to planting as to sowing. (Compare verses 275, 299.) — Dente unco. " By the crooked tooth of the drag." — Et gravidas, cum vo- mere, fruges. "And (yields) a heavy crop of olives when (it is opened) by the share." With cum supply rechiditur from the pre- vious clause. According to Columella (v., 9, 12), the olive grounds required ploughing twice a year. — Hoc nutritor. "On this account, nurture." Nutritor is said to be an old form for nutri. Thus, Pris- cian remarks that the early Romans used bellor for bello, comperior for comperio, copulor for copulo, &c., and so, also, nutrior for nutrio (viii , 5, 26 ; p. 798, Putsch.). It is more than probable, however, E e 2 330 NOTES ON THE GEORGICS. BOOK II. that these are all to be regarded as instances of the existence at one time of a middle voice in Latin. Hence nutritor will properly signify " nurture for thyself." — Placitam Pari. " Dear to Peace. ,r The olive was the emblem of peace, whence its epithet of pad/era. (2En., viii., 116.) Observe that Pari is written with a capital letter, because a personification. 426-428. Poma. " Fruit-trees." The reference is to fruit-trees in general. Observe, also, that the fruit, pomum, is here put for the tree itself, potnus. Columella, in his chapter " de arboribus po- ■miferis" (v., 10), speaks of figs, pomegranates, apples, pears, mul- berries, and several other sorts of fruit. (Martyn, ad loc.) So, again, Pomona, as already remarked, was the goddess of fruits in general (pomorum), — Ut primum truncos, &c. "As soon as they have felt their trunks to be vigorous." There is no reference to grafting here, as some suppose. The words of the text are equiv- alent merely to "ubi semcl adoleverunt.'''' — Habuere. "Have ac- quired." — Raptim nituntur. " Shoot upward." 429-432. Nee minus interea, &c. Here he speaks of wild trees, which grow in the woods. — Foztu. " With its (wild) fruits ;" liter- ally, "with produce." — Inculta aviaria. "And the uncultivated haunts of birds." Aviarium is here used in a different sense from its ordinary one. (Compare Servius : " Aviaria ; secreta nemorum qua aves frequentant.")—Cytisi. The cytisus has been already re- ferred to. (Consult note on Eclog., i., 79.) Goats are said to be very fond of it. Columella also speaks of it as an excellent fodder, causing abundance of milk, and as being useful also to hens and bees. — Tadas. Torches were made of any combustible wood. Pliny mentions a sort of pine or fir, under the name of ttus. " Yield each their different produce." — Cedrumque. " And the Juniper." The tree here meant is not what we know by -the name of cedar, but a species of juniper x the Juniperus oxycedrus of Parkinson. (Consult Martyn, ad loc.) Hinc radios Irivere rotis, &c. " From trees such as these the husbandmen have rounded spokes for wheels, from these (they have formed) solid wheels for wagons, and have laid the bending keels for ships." Observe that hinc contains a reference to forest-trees generally, the lighter kind being used for one purpose, the heavier for another. There is no immediate connexion, therefore, between • citprcssQsque and Hinc radios Irivere, &c, since Servius expressly States that spokes were not made out of cypress wood. Tympana. By tympanum is meant a solid wheel, without spokes, as appears in the following wood-cut, taken from a bas-relief at Rome. 332 NOTES ON THE GEORGICS. BOOK IL Trivere. Observe the peculiar force of this tense, which brings it here into close connexion with an aoristic meaning, " have round- ed off, (and are still accustomed to do so)." The same remark will apply to posuere. \! 446-450. Viminibus salices, &c. The twigs of the willow, as be- fore remarked, were used to bind the vines, form hedges, or enclo- sures, and make all sorts of wicker-work. — Frondibus uhni. The cattle were fed in part on the leaves of the elm. {Colum., v., 6, 3.) - — At myrius validis hastilibus, &c. The myrtle and the cornel were both used for the shafts of spears, darts, &c. — Ituraos. The Ituraei were an Arab race in Coelesyria, beyond the Jordan, famed for their skill with the bow, to which Cicero also alludes. (Phil, ii., 44.) Hence " Iturean" becomes merely an ornamental epithet here. — Torno rasile buxum. " The box-wood easily polished by means of the turning lathe." Box-wood is well known to be turned into a variety of utensils. 451-457. Alnus. The wood of the alder, which is lighter than that of many other kinds of trees, was the first, according to the poets, that was employed for the purposes of navigation. (Consult Georg., i., 136.) — Missa Pado. " Sent onward by the Po," i. e., by the rapid current of that stream. (Voss, ad loc.) Heyne and oth- ers, less correctly, make the meaning to be " launched on the Po." The alder abounded on the banks of this stream. — Cortiabusque cavis. The allusion is to hives made of bark. (Compare Georg., iv., 33.) — Vitiosaque ilicis alveo. " And in the body of the decayed holm oak." The reference is now to a natural hive. (Compare Georg., iv., 44.) Quid memorandum ceque, &c. " What have the gifts of Bacchus produced equally deserving of mention]" i. e., what are the advan- tages connected with the vine that deserve equal mention with these 1 — Et ad culpam caussas dedit. " Has even given occasions for crime," i. e., supplied the promptings unto lawlessness and crime. The poet now proceeds to give a memorable instance of this, in the quarrel between the Centaurs and Lapithae, brought about by intox- ication, at the nuptials of Pirithous and Hippodamia. — Furcntcs. "Raging under his influence," i. e., maddened by intoxication. — Rhoztumque, Pholumque, &c. Names of Centaurs who fell in the conflict. — Cratere. As regards the ancient mixers, consult note on JEn., i., 724. 458-460. fortunatos nimium, &c. "Ah, the too happy husband- men, if they only know the blessings that are theirs !'' The poet, having just mentioned a scene of bloodshed and confusion, changes NOTES ON THE GEORGICS.— BOOK It. 333 the subject suddenly to a beautiful description of the innocent and peaceful pleasures of a country life. — Fundit humo. " Pours forth from her bosom ;" literally, "from the ground." Observe that hu- mus is here connected With tellus, just as we have solum terra in Lucretius, v., 1188. — Facilem victum. "The easy sustenance of life." — Justissima tellus. "The most just earth." The earth is here called " most just," because making a most fair and liberal re- turn for the labours bestowed upon her by the husbandman. 461-465. Si non. Opposed to at in verse 467. — Mane salutantum, &c. " Pours forth from every part of the structure a vast tide of morning visitants." It was customary with the Romans for clients to attend the levees of their patrons at an early hour in the morn- ing. — Totis adibus. Showing the large number that had attended. — Nee varios inhiant, &c. " If they gape not in silent wonder at door-posts diversified with beauteous tortoise-shell," i. e., at splen- did portals inlaid with tortoise-shell. The Romans were accustom- ed to adorn not only the entrances, but the interior of their dwell- ings with tortoise-shell, procured principally from India (Plin., H. N., ix., 11, 13), ivory, coloured horn, and various kinds of beauti- fully-grained and high-priced Woods. (Compare Ovid, Met., ii., 737. — Lucan., x., 119.) — Illusasque auro vestes. "And couch-coverings profusely adorned with gold." These were the vestes stragula, a species of tapestry spread upon couches, chairs, &c, and richly embroidered with gold. They were generally of splendid colours, being dyed either with the kermes or the murex. Sometimes the figures were woven into them with threads of gold. — Illusas. Ob- serve the peculiar force of this term ; the gold is added in such pro- fusion as to look like a very mockery of riches. Ephyreiaque cera. " And vessels of Corinthian bronze ;" literally, " of Ephyreian bronze," Ephyra having been an old name of Cor- inth. (Plin., H. N., iv., 4, 5.) The common story of the accidental origin of this compound metal at the burning of Corinth by Mura- mius is not true, as some of the artists who wrought in it lived a long time before the event alluded to. Pliny particularizes three kinds of Corinthian bronze. The first, he says, was white (candi- dum), the greater proportion of silver that was employed in its com- position giving it a light colour. In the second sort, or quality, gold was introduced, in sufficient quantity to impart to the mixture a strong yellow or gold tint. The third was composed of equal pro- portions of the different metals. (Plin., H. N., xxxiv., 3.) — Assyrio veneno. " With Assyrian dye." The Tyrian purple is meant. Tyre was in Syria, but the Roman poets frequently confound Syria with 334 "frOT.ES ON THE GEOttGICS\— BOOK II, Assyria. — Casid. The cassia here meant is that obtained from the cinnamon-tree, aird must not be confounded with the plant of the same name mentioned in Eclog., ii., 49. — Usus olivi. "The use of the pure oil," *. e., the pure oil itself. Observe the peculiar phraseology of usus olivi, instead of oleum quo utuntur, and compare Orelli, ad, Horat., Od., iii., 1, 42. 467-474. At secura quies, &c. "But, then, security and quiet.'' Observe the opposition expressed by at, which is here equivalent to attamen, and with how much effect it is repeated lower down. Ob- serve, too, that quies, and all the nominatives that follow, refer to absunt in verse 471. — Nescia fallere. "Ignorant of guile," t. e., free from all deceit, marked by purity of principle, and a total ab- sence of fraud and deception. For other, but far inferior explana- tions, consult Forbiger, ad loc. — Opum. " Resources." — Latis otia fundis. " Calm repose amid open fields." This is meant to be in opposition to the confinement of a city life. There is no propriety whatever in the translation which some give to latis fundis, namely, " broad or large farms." The poet has already cautioned against extensive possessions in verse 412. The reference is merely to open fields affording a wide and pleasing prospect. — Vivique lacus. " And living lakes," i. c, with water constantly fresh and running, or, as Heyne expresses it, " aqua perenni," i. e., fed by perennial springs ; not artificial. Frigida Tempe. " Cool vales." Tempe properly denotes the beautiful vale in Thessaly, between Ossa and Olympus, through which flowed the river Peneus. Here, however, it is taken for secluded and shady vales in general. — Molles somni. " Gentle slumbers," i. e., sweet and tranquil. — Saltus ac lustra fer arum. " The woodland haunts of wild beasts." Hendiadys for " wood- lands and the haunts of wild beasts." The allusion is now to the pleasures of the chase. — Sacra deum, sanctique patres. " The sacred rites of the gods, and parents held in reverence," i. e., there the rites of religion are observed, and obedience and respect are paid to parents and old age. — Extrema vestigia. " The last prints of her footsteps." Astraea, the goddess of justice, came down to earth in the Golden Age, and took up her abode among men. When the wickedness of the Brazen Age compelled her to retire, she fled first, according to Aratus, from the cities into the country, and went finally from the latter back again to the skies. (Aral., Phcen., 100, seqq.) 475-482. Me vero primum, &c. The poet here declares his nat- ural inclination to be towards philosophy and poetry. He states NOTES ON THE GEORGICS. BOOK it. 335 himself to be the priest of the Muses ; and prays them to instruct him in astronomy ; to teach him the causes that dim the light of the sun and moon, of earthquakes, of the flux and reflux of the sea, and of the unequal length of days and nights. The next wish is, that, if he cannot obtain this, he may enjoy the calm pleasures of a country life. — Dulces ante omnia. We have followed here the punctuation of Voss, by which these words are referred to the Muses. Heyne, however, takes ante omnia in connexion with accipiant, construing as follows : primum ante omnia accipiant me ; but he is sufficiently answered by Wagner. — Quarum sacra fero. "Whose sacred things I am bearing," i. e., whose priest I am. This is properly said of a priest proceeding to sacrifice, and then of a priest generally. — Cozli- gue vias et sidera. " The pathways of the stars in the sky." Hen- diadys for " the pathways and stars of the sky." Defectus solis varios. *> The various causes that dim the lighf of the sun." This is commonly rendered, " the various eclipses of the sun," but such a version is too limited. The poet refers to all the causes that may in any way serve to dim the brightness of that luminary. (Voss, ad loc.) — Lunaque labores. "And the eclipses of the moon." — Qua vi. " By what motive power." — Tu- mescant. Referring to the tides. — Quid tantum Oceano, &c. Why the days are so short in winter and so long in summer. — Yd qua tardis, &c. " Or what hinderance retards the late-coming nights of summer." 483-485. Sin, has ne possim, &c. " If, however, the chill blood .around my heart shall have prevented me from drawing near to these parts of nature," i. e., if, however, the want of proper talent to grapple with them shall have debarred me from examining into these loftier themes. The poet here follows an earlier and popular article of belief, that the vital principle of man was in the breath (ammo), but that the thinking and perceptive power, or, in other words, the soul, was in the blood. Hence, by the expression " the Chill blood around his heart," he means a dullness or partial torpor of the intellectual faculties, or, in other words, a want of talent. — Rigui in vallibus amnts. " The streams that irrigate in the valleys," i. e., the cool mountain-streams that descend into and refresh the shady valleys. — Inglorius. "Inglorious," i. e., without any of the fame arising from the successful culture of philosophy. 486-489. 0, ubi campi, &c. " Oh (to be) where are the plains, and the Spercheus, and Ta> ; getus, revelled upon by the virgins of Sparta ! O (for him) who shall place me in the cool vales of Hac- mus, and shelter me by the deep shade of -many a bough !" Com- 336 NOTES ON THE GEORGICS. BOOK II. mentators generally regard this passage as interrogative, and, in so doing, deprive it of more than half its beauty. The whole is a deeply-breathed wish on the part of the poet to be, in reality, where his fancy has so often wandered. Oh how longs my heart, he ex- claims, for some fair retreat wherein I may dwell during the rest of my days, either for the plains of Thessaly or the verdant sum- mits of Taygetus, or the cool and shady vales of Thrace ! — Campi, Spercheosque. This may be rendered more freely by hendiadys, " the plains laved by the Spercheus." The allusion is to a river of Thessaly, flowing from a part of the chain of Pindus, and enter- ing the sea to the north of Mount CEta. — Taygeta. Taygetus (in the plural Taygeta, Tavyera, sc. opj]) was a range of mountains running from Arcadia into and through Laconia, and terminating in the sea at the promontory of Taenarus. Travellers pronounce the plain of Lacedaemon, and Mount Taygetus, in its immediate vicinity, as forming the finest locality in Greece. (DodweWs Tour, vol. ii., p. 410.) Hcemi. Mount Haemus formed the northern boundary of Thrace. The modern name is Balcan. It was covered with forests, and con- tained many beautiful and shady vales. (Compare Georg., i., 492.) 490-492. Felix, qui potv.it, &c. " Happy is the man who has been able to learn the causes of things." Observe that potuit is not used here aoristically, as some maintain, for potest, but is the regular perfect, denoting an action now past, but the result of which is here described. The same remark will apply to subjecit, &c. The meaning of the whole passage, of which this line forms the commencement, is simply as follows : Happy, in the first place, is the philosopher ; in the second, the husbandman. Under the notion of a philosopher, Virgil describes an Epicurean, having been him- self bred in the tenets of that sect ; and in three lines he has sum- marily expressed the cold and gloomy doctrines which characterized that school in relation to a future state : that there is no Divine providence, no destiny nor divination, and no immortality of the soul. (Bentley, Phil. Lips., $ 20. — Works, ed. Dyce, vol. iii., p. 327.) Rerum caussas. Referring to the causes of meteors, thunder, lightning, &c, and of such things on earth as are seemingly por- tentous and miraculous. In the Epicurean scheme, the ignorance of causes was regarded as the sole cause of religious fears. (Bent- ley, I. c.) — Inexorabile fatum. The poet means, in fact, that the Epicurean doctrine had trampled down the whole notion of destiny and divination (elpapfiev7]v nal uav-miiv). — Strepitumque Acherontis avari. "And the roar of greedy Acheron." Acheron, one of the NOTES ON THE GEORGICS. BOOK II. 337 rivers of the lower world, is here put for that lower world itself, never satiated, but always greedy for the souls of the departed. Divested of its poetic dress, we have here another article of Epi- curean belief, namely, that the soul dies with the body. (Bentley, loc. cit.) 493-494. Fortunatus et Me, &c. The next lower degree of hap- piness, in the eyes of the Epicurean poet, is that enjoyed by the pious husbandman, who worships the rural divinities. This, also, to the eye of the philosopher, is only superstition under another aspect, but then it is superstition of the most innocent kind, since the deities in question are invoked merely to protect his flocks and herds, and foster his crops, &c. — Silvanumque. Consult note on Georg., i., 20. — Nymphasque sorores. "And the sister-Nymphs." The nymphs all formed one sisterhood. With regard to their sev- eral subdivisions, consult note on Eclog., ii., 46. 495-497. Flexit. "Has moved," i. e., has induced to abandon his calm and peaceful mode of life. — Fratres. Alluding to Tiridates and Phrahates, the rival claimants for the Parthian throne. They both appealed to Augustus, in A.U.C. 724. — Aut conjurato, &c. "Or the Dacian, descending from the conspiring Ister," i. e., from the banks of the Danube, ever the seat of conspiracy against the Roman power. The term Ister is here used to designate the Dan- ube in general; strictly speaking, however, Ister was the name merely of the eastern part of the Danube, after its junction with the Savus or Saave. — Conjurato. The Dacians, Getae, and other barbarous tribes, ceased not, whenever the Danube was frozen over, to cross and devastate the Roman territories, until they were effectually checked, in the consulship of Q. Tubero and Paullus Fa- bius, A.U.C. 742, and in the following year, and fortifications were thrown up along the banks of the stream. (Suet., Aug., 21.) 498-503. Non res Romanes, &c " Not the Roman power, and kingdoms destined to fall beneath it." (Compare the explanation of Wagner : " bella Romanorum cum ezteris gesta, et his exitiosay) — Neque Me aut doluit, &c. " Nor has he ever had occasion either to commiserate and grieve for the needy one, or to envy the rich." Virgil does not mean, that his occupant of the country is wrapped up in stoical indifference to the weal or wo of his fellow-men, but that, dwelling far away from the scenes of a city-life, he neither has his feelings harrowed by a view of the miseries connected with, it, nor his envy excited by its luxuries and magnificence. — Habenti. Literally, " him that has." (Compare Cic., Ep. ad Fam., vii., 29, and Euripides, Here. Fur., 636, ex ovaii; } oc & °v-) Ff 338 NOTES ON THE GEORGICS. BOOK II. Ferreajura, &c. " The iron-hearted laws, and the forum maddened hy noisy litigation, or the record-offices of the people." By fer- reajura the poet means the rigid and unbending exercise of justice, that knows neither friend nor foe ; and, by insanumque forum, liti- gations in general. From scenes such as these the husbandman is far away. So, again, he has not undertaken to farm any portion of the public revenues, nor has he at all connected himself with any other branch of the public receipts or expenditures. He has never seen, therefore, the " populi tabularta." These were places where the public records were kept, especially the tabula, censoria, or agreements made by the censors with the farmers of the public revenue, &c. There were various tabularia in Rome, all of which were in temples. 503-504. Sollicitant alii, &c. In this passage the poet shows the superiority of agriculture over many other employments of men ; and, first, he exhibits three classes of individuals to our view, the trader, the warrior, and the flatterer of the great and powerful. — Freta caca. " Seas full of hidden dangers," i. e., rocks, shoals, sudden storms, &c. (Voss, ad loc.) Some, less correctly, render ccBca "unknown," "hitherto unexplored." — Ruuntque in ferrum. "And rush to arms;" more freely, "and others, again, rush to arms." Observe that a second class are here meant, and not those referred to in " sollicitant alii," &c. — Penetrant aulas, &c. " They penetrate the courts," &c, *. e,, a third class make their way into the dwellings of the rich and powerful, through the crowds of flat- terers who besiege, like them, the mansions of the great. 505-506. Hie petit excidiis, &c. " This one seeks (to involve) in utter ruin his native city, and her wretched Penates," i. e., his country and all her most sacred rites and institutions. Mark An- tony is supposed by some to be here alluded to, who had, in con- junction with Cleopatra, sought the overthrow of Augustus and of Rome. — Gemma. " From a gem-formed cup." The luxurious Ro- mans used cups made of onyx, beryl, crystal, amber, and other costly materials, to all of which the term gemma, taken in a more extended sense, may be made to apply. (Compare Voss, ad loc.) — Sarrano. " Tyrian." Sarra was the earlier Latin name for the city of Tyre. The Oriental form was Tsor, or Sor, for which the Carthaginians said Tsar, or Sar, and the Romans, receiving the name from these, converted it into Sarra, whence they also formed the adjective Sarranus, equivalent to Tyrius. Servius erroneously deduces Sarranus from Sar, which, according to him, was the Phoenician name for the murex, or shell-fish that yielded the purple. ^orES ON THE GEORGICS. BOOK II. 339 508-510. Hie stupet attonitus rostris, &c. "This one stands lost in stupid amazement at the eloquence of the rostra," i. e., is seized with an eager desire for oratorical fame, while he listens with amazement to the powerful eloquence of some individual who is haranguing the people from the rostra. — Rostris. The stage in the forum, from which the orators addressed the people, was called Rostra, or " the Beaks." It was originally called templum, hecause consecrated by the augurs, but obtained its name of rostra at the conclusion of the great Latin war, when it was adorned with the beaks (rostra) of the ships of the Antiates. (Liv., viii., 14. — Flor., i., U.—Plin., H. N., xxxiv., 5, 11.) Hunc plausus hiantem, &c. " This one, his lips parted in silent wonder, the applause (that rolls) along the seats of the theatre, (for it is the redoubled applause of both the commons and the fathers) has aroused," i. e., this other, on hearing the loud burst of applause with which all classes greet the entrance into the theatre of some popular favourite, is seized himself with a strong desire of conciliating the favour of the people. — Hiantem. Literal- ly, " gaping (with wonder)." — Cuneos. The term cuneus was ap- plied to the compartment of seats in circular or semicircular thea- tres, which were so arranged as to converge to the centre of the theatre, and diverge towards the external walls of the building, with passages between each compartment. Hence the name cu- neus, applied to each of these compartments, from its wedge-like form. — Geminatus enim. For geminatus enim plausus est. 510-515. Gaudent perfusi sanguine fratrum. " Others, again, take delight in being bedewed with their brothers' blood." i. e., delight in civil conflicts, and in shedding fraternal blood. The participle is here employed, according to the grammarians, for the infinitive mood, in imitation of the Greek idiom. The literal construction, however, is, in reality, as follows : " Being bedewed, &c, rejoice thereat." — Agricola incurvo, &c. "The husbandman (meanwhile) has been turning up the earth with the bending plough." Observe here the beautiful use of the perfect. While all these scenes of violence, and bloodshed, and misdirected energies are passing with- out, the husbandman, within the precincts of his little farm, has been calmly pursuing the peaceful employments of rural life, and discharging the duties which he owes to his country and to those around him. — Hinc anni labor. "With this commences the labour of the year." Heyne, less correctly, regards anni labor as referring to the annual products of agricultural labour. Hinc patriam, &c. " From this he sustains," &c. Heyne ob- 340 NOTES ON THE GEORGICS. BOOK II. jects to patriam, and would prefer parentem, but he is well answer- ed by Wagner : " Quidni autem patriam 1 nonne agrorum proventu ornncs cives aiuntur ?" There is also, as the same critic remarks, a pleasing opposition between the infatuated citizens who seek to ruin their country, and the husbandman whose labours sustain it. — Meritosque juvencos. "And well-deserving steers," i. c, who have merited all his care by their faithful participation in his labours. 516-518. Nee requies, quin, &c. " Neither is there any intermis- sion, but the season of the year is either exuberant in fruits," &c. ; literally, " neither is there any intermission, so that the year be not either exuberant," &c, i. e., there is no intermission to the year's being either exuberant, &c. Observe that quin, in a literal trans- lation, is equivalent here to ut non. (Zumpt, L. (?., § 539.) — Cere- alts mergite culmi. "With the sheaf of Ceres' stalk," i. e., with sheaves of corn. — Proventu. " With increase." — Vincat. "More than fills," i. e., proves too large for. 519-522. Venit hiems. "Winter has come." Here, again, ob- serve the beautiful change of tense, by which the change of season is brought at once before the view. Voss makes venit here for ubi venit, and the clause to be uttered, as it were, interrogatively, which quite destroys all its spirit. — Sicyonia bacca. By "the Sicyonian berry" the olive is meant. Sicyon, an old city of the Peloponnesus, not far from Corinth, towards the northwest, was famed for the ol- ives produced in its vicinity. — Trapetis. " In the oil-mills." For a description of these, consult Cato, R. R., 20. (Compare, also, Varro, L. L., v., 31, and R. R., i., 55, 5.) — Glande sues, &c. Wun- derlich (ad Tibull, i., 3, 40) connects glande in construction with redeunt, incorrectly, however ; the order is glande loc tje -&ve/./.a. (II., xxiii., 365.) — Spumis jlatuque. "With the foam and the breath." 113-117. Erichthonius. King of Attica, and, according to one account, the son of Vulcan and Atthis, the daughter of Cranaus. NOTES ON THE GEORGrCS. BOOK III. 355 Fable made the lower part of his body to have terminated in a snake. He is said to have been the first that used the four-horsed chariot. — Rapidusque rotis insistere, &c. " And to stand victorious upon the rapid wheels ;" more freely, " and to tread victorious the rapid car." — Fclethronii Lapithce. The Lapithae are called " Pe- lethronian," either from Mount Pelethronium, in Thessaly, a branch of Pelion, near which they dwelt ; or from Pelethronium, a city of Thessaly, where the art of breaking horses was invented (Scrv., ad loc.) ; or from Pelethronius, one of the Lapithae who invented bridles and housings for steeds. (Plin., H. N., vii., 56, 57. — Hygin., Fab., 274.) — Gyrosque. "And the wheelings of steeds," i. e., the art of riding round in a circling course, and thus, by dint of frequent wheelings, rendering the horse perfectly obedient to the rein. — Dedere. " Invented " Insultare solo. " To spurn the ground," i. e., to bound prancing along. — Et gressus glomerare superbos. " And move proudly onward at a full, round pace." We have given here the explanation of Valpy. Compare that of Lemaire : "Gressus glomerare, i. e., colligere reductis et in arcum replicatis cruribus anterioribus, dum poste- riora tenduntur." 118-122. JSquus uterque labor. The meaning commonly, and we conceive correctly, assigned to these words is this, that, whether the horse be broken to the saddle or to draw, the labour is alike. For a different explanation, however, consult Heyne, ad loc. — JEque. "With equal care." — Juvenemque. "A horse young in years." Supply equum. — Magistri. " They who have the care of steeds." For some remarks on the magistri of flocks and herds, consult note on verse 549. — Calidumque animis. "And ardent in spirit," i. e, full of mettle.— Acrem. "Eager." — Quamvis. The connexion in the train of ideas is as follows : these qualities are all important, and, if a steed do not possess them, he is accounted of no value, although he may often have put to flight the foe, &c. Et patriam Epirum referat. " And may tell of Epirus as his na- tive country," i. e., may boast of being from the country of Epirus. The horses of Epirus were in high repute.— -Fortcsque Mycenas. The steeds of Mycenae, and, indeed, of all Argolis, enjoyed a high character. (Compare note on verse 44.) — Neptunique ipsa, &c. " And may deduce his pedigree from the very original of Neptune," i. e., from Neptune himself, as its original source. The allusion is to the legend of Neptune and Ceres. In order to avoid him, the goddess changed herself into a mare, whereupon the god also as- sumed the equine form, and the famous steed Arion was produced. 356 NOTES ON THE GEORGIC3. BOOK III. 123-129. His animadversisi &c. What here follows has refer- ence, according to the best commentators, to the bull as well as the horse. — Instant sub tempus. " They are yery diligent about the time (of generation)." — Denso pingui. " With firm fat." Observe that pingui is here put for pinguedine.—Pubentesque herbas. " Full- grown herbs," i. e., herbs covered with the down of maturity, and full of juices. Many editors read florentes, on MSS. authority ; in defence of which lection, consult the remarks of Wagner. — Fluvi- osque ministrant. " And supply him with plenty of water." — Far- raque. Consult note on Georg., i., 73. — Superesse. "To prove adequate to." — Invalidique patrum, &c. "And lest the puny off- spring plainly declare the feebleness of their sires." Jejunia prop- erly refers here to feebleness resulting from want of sufficient feed- ing. — Ipsa autem made, &c. " On the other hand, they purposely attenuate the females, by means of a scanty diet." Observe that armenta here refers to both the mares and cows, and compare note on verse 63. 132-137. Quatiunt. "They shake them," i. e., work them hard. — Sole. " In the sun." — Tunsis fru gibus. " With the threshed grain." The beginning of the Roman harvest was about the latter end of their June, and the threshing time will fall in the month of July. — Palecz jactantur inanes. " The empty chaff is tossed to and fro." 138-142. Rursus cura patrum cadere, &c. After conception, the whole care is to be transferred to the female. The asilus, a terri- ble plague to the cows in Italy, is then mentioned by the poet. — Cura patrum. " The care (hitherto) bestowed on the sires." — Rur- sus succedere. "In its turn to succeed." — Saltu, superare viam. " To clear the path with a leap." We have here a caution against allowing the pregnant animals to leap. — Et acri carpcre, &c. " And to gallop over the meadows ;" more literally, " and to traverse the meadows in rapid flight." — Saltibus in vacuis pascunt. "Their keepers feed them (at such times) in lonely and quiet pastures." Compare, as regards the force of vacuis here, the explanation of Heyne : " Saltus vacui, in quibus sola, quieta., otiosce pascantur." We have preferred, therefore, to render it by a double epithet. — Pascunt. In the sense of pascere solent, and referring to the armen- tarii, or keepers of the herd. The common text has pascant, which is objectionable on the score of Latinity, whether it be taken in an intransitive sense, or be referred, as Voss maintains, to the keep- ers. (Consult Wagner, ad loc, and Wakefield, ad Lucrct., ii , 995.) 146-148. Est lucos Silari circa, &c. "About the groves of the NOTES ON THE GEORGICS. BOOK UK 357 Silarus, and (Mount) Alburnus blooming with holm oaks, there is In very great abundance a flying insect, the Roman name of which is asilus, (while) the Greeks have turned it (into their language) by calling it oestrus."— Silari. The Silarus was a river of Lucania, in Italy, dividing that province from Campania. The modern name is the Silaro. Its banks were greatly infested by the gad-fly. — Albur- num. Alburnus was a ridge of mountains in Lucania, near the junc- tion of the Silarus and Tanager. — Volitans. More literally, " a fly- ing thing." Taken here as a kind of substantive. — asilo. Observe that asilo is here in the dative, in imitation of the Greek idiom, in- stead of the nominative. The asilus is called by Yarro the taba- nus. It appears to be identical with the modern Breeze. This wing- ed insect still retains in Italy the name of Asillo, and occasions in- tolerable pain to the cattle, by perforating their hides with its sting, and depositing in the wound an egg, which is there hatched. (Mar- tyn, ad loc.) — (Estrum. The Greeks called it olo-rpoc, in the accu- sative olarpov, whence, in Latin, oestrus and ozstrum. 149-151. Asper. "Wrathful," i. e., of angry sting. What the poet ascribes, in popular language, to the angry feelings of the in- sect, is, in fact, an instinct of nature, which prompts it to this mode of depositing its ova. The sting is composed of a tube, through which the egg is emitted, and of two " augers," which make way for the tube to penetrate into the skin of the cattle. These augers are armed with little knives, which prick with their points, and cut with their edges, causing intolerable pain to the animal that is wounded by them. At the end of the sting, moreover, as at the end of that of wasps, bees, and hornets, there exudes a venomous liquor, which irritates and inflames the fibres of the wounded nerves, and causes the wound to become fistulous. This fistula seems to be kept open by the egg, after the manner of an issue. The egg is hatched within the fistula, and the worm continues there till it is ready to turn to a chrysalis, receiving its nourishment from the liquid that flows from the wounded fibres. These worms remain nine or ten months under the skin, and then, being arrived almost to maturity, they come out of their own accord, and creep into some hole, or under some stone, and there enter into the state of a chrysalis, in which condition they lie quiet for some time, and at last come forth in the form of the parent fly. {Martyn, ad loc.) Accrba sonans. " Making a sharp, whizzing noise ;" more literally, ■ sounding sharply." Accrba, for acerbe. The insect has two mem- branaceous wings, with which it makes a sharp whizzing. — Diffu- giunt armenta. Homer represents the suitors when fighting with 358 NOTES ON THE GEORGICS. BOOK III. Ulysses, dispersed on the raising of Minerva's aegis, as cattle are on hearing the gad-fly. (Od., xxii., 300.) — Furit mugitibus cether. Po- etic, for furit mugilus per cetherem. — Sicciripa Tanagri. " The bank of the dry Tanagrus." The Tanagrus, or Tanager, was a river of Lucania, rising in the central chain of the Apennines, and emptying into the Silarus. It is now the Negro. The epithet sicci marks the period of the midsummer heats, when the waters are low in the river, and afford no protection to the cattle, the gad-fly not attack- ing them when in the water. 152-156. Hoc monstro. " By means of this monster." Alluding to the legend of Io, daughter of Inachus, whom Jupiter, in order to conceal her from the jealousy of his spouse, changed into a heifer. Juno, however, discovering the deceit, sent a gad-fly to torment her. — Exercuit. "Wreaked." — Inachiapestemmcditala,&LC. "Hav- ing meditated a cruel plague against the Inachian heifer," i. e., against the transformed Io, the daughter of Inachus, king of Argos. — M edits fervoribus. " In the noonday heat." — Gravido pecori. More elegant than a gravido pecore. — Duccntibus. For adducentibus. 157-161. Vitulos. The poet begins with the calves. The young horses are mentioned at verse 179. (Compare note on verse 123.) — Continuo. " In the first place." — Notas. " Marks," i. e., showing their several destinations. — Gentis. " Of their breed." — Et quos aut pecori, &c. " And (distinguish in this way those) which they may prefer to employ for the having of cattle," i. e., for the increase of the herd. With et supply signant, from what is implied in notas inurunl. Hence the construction is, et signant eos, quos, &c. — Sub- mitterc. Consult Heyne's note on verse 73. — Scindere. " For cleav- ing." The prose form of expression would be ad scindendum. — Hor- rentem. " Rugged." An epithet properly of a new and unbroken field. 162-165. Pascantur. We have adopted this form with Voss, on the authority of two MSS. The common text has pascuntur, which is far inferior, since the precepts commence here, and cetera refers to the following line, all the calves being meant by it with the ex- ception of those destined for the yoke. — Ad studium, atque usum agrcstem. " For the design and use of agriculture." — Jam vitulos hortare. " Teach while they are yet but calves," i. e., accustom to labour even while young. — Viamque insiste domandi. "And enter on the path of breaking them," i. e., and proceed in the due manner of breaking them. — Faciles. " Tractable." — Mobilis. " Governa- ble," i. e., easy to be moved or influenced. 166-169. Laxos circlos. " Loose collars." — Jpsis e torquibus, &c. " Join together bullocks of equal strength, fastened to one another NOTES ON THE GEORGICS. BOOK III. 359 by the very collars, and make them step together." This particu- lar instruction, of fastening the bullocks by the collars, may seem superfluous to those who are not informed, that it was customary, also, among the ancients to yoke the bullocks together by the horns. This is mentioned by Columella as being in use in his days in some of the provinces, though he says it was justly con- demned by most writers on agriculture. — Aptos. Used here in its earlier signification. The obsolete apere, whence it comes, is ety- mologically connected with anno, necto. Compare the remark of Festus : " Comprehendere antiqui vinculo apere dicebant ; unde aptus is, qui convenienter alicui junctus est." (Doderlein, Lat. Syn., iii., 274.) 170-178. Rota inanes. " Empty wagons." — Summo vestigia, &c. These wo v ds are employed for the purpose of denoting the light- ness of the carriage, which the young bullocks are first put to draw. The weight is to be so inconsiderable, that it will not cause them to make deep impressions in the dust. — Nitens. "Labouring." After they have been tried with empty vehicles, they are to be put to draw such as are heavy.— Terno areus. " The brass-bound pole ;" more correctly, "bronze-bound." — Pubi indomitce. "For the un- tamed bullocks." — Vescas. " Slender." Philargyrius explains it by *• teneras et exiles.'''' — Ulvamque palustrem. " And marshy sedge." (Martyn, ad loc.) — Frumenta sata. " Corn in the blade." Equiva- lent to herbas novella segetis. (Compare Varro, R. R., ii., 5, 17.) Fozta. " Which have calved." — More patrum. They who lived in the earlier ages subsisted much upon milk, and therefore defraud- ed their calves of great part of their natural nourishment. This practice Virgil condemns, and advises those who breed calves to let them suck their fill. Compare Varro, R. R., ii., 2, 17 ; Colum., vii., 4, 3; and the Geoponica, xviii., 3, where a similar rule is laid down. — Consument ubera tola. "Will expend the entire contents of their udders." 179-186. Sin magis studium. " But if inclination prompt you rath- er." — Turmasque. " And troops of horse." Each turma consisted of thirty men, and was divided into three decuria. — Alphca fiumina Pisa. "The Alphean streams of Pisa." The Alpheus flowed by the city of Pisa, and the Olympic games were celebrated on its banks. — Jovis in luco. Alluding to the sacred grove Altis, at Olym- pia, planted, as legends tell, by Hercules, and which he dedicated to Jupiter. In a part of this grove was the race-course. — Primus cqui labor. "The first labour of the steed," i. e., the first thing to be learned by the steed. — Animos. "The fierceness." — Lituosque. The lituus, or "clarion," was peculiar to cavalry ; the tuba, to infan- 360 NOTES ON THE GEORGICS. BOOK III. try. The tuba was straight ; the lituus was slightly curved at the extremity, as in the following wood-cut from Fabretti • Tractugue gemcntcm, &c. "And to bear with the wheel that rat- tles as it is dragged along." — Et stabulo frenos, &c. Varro, also, says that colts should be accustomed to the sight of bridles hang- ing in their stalls, and also to the sound of them when rattled. — Blandis laudibus. " The coaxing praises." — Plausa cervicis. " Of his patted neck." 187-189. Atque h marians, too, recognise it, and derive it from pernitor (pernixus or pernisus), giving it the force of per sever ans. (Serv., ad loc.) The common reading is pernox. (Consult Wagner, ad loc., and also Dddcrlein, hat. Syn., vol. ii., p. 126.) — Frondibus hirsutis, &c. The poorest kind of nourishment is here denoted, which the animal con- sumes without exerting himself to procure better. — Carice acuta. " Sharp rushes." The carex appears to be the same with the common hard rush. The soft rush was called juncus. (Martyn, ad loc.) 232-234. Et tentat sese, &c. " And makes frequent trial of his strength, and, pushing against the trunk of some tree, learns to collect his wrath into his horns." — Irasci in cornua. We have given here the explanation of Voss, which is approved of by Wag- ner. For a different view of the phrase in question, consult Don- aldson (New Crat., p. 217), who thinks it explicable from the idea of " looking towards." Compare, also, Elmsley, ad Eurip., Bacch., 742, and the passages there cited in relation to the Greek form of expression, elc nepac, which Virgil appears to have copied here. — Ventosque lacessit ictibus. "And dares the winds with many a blow." Lemaire thinks, that the poet means here to express the same idea that is contained in the gladiatorial term ventilare, namely, to make a flourish of arms before entering on the actual 364 NOTES ON THE GEORGICS. BOOK III. contest. — Sparsd arena. Referring to the habit of the animal of throwing up the sand with its feet before engaging. 236-241. Signa movet. "It begins the march." A military phrase. When the army took up its line of march, it was said to move forward the standards — Longius. " Afar." We have placed a comma after this word, with Voss, thus connecting it with what precedes, and making it an imitation of the Homeric or Epic idiom. — Ex altoque sinum trahit. u And draws its hollow bosom from the deep." A beautifully accurate description of a surge swelling up- ward. — Subjectat. " Raises up." 242-249. Adeo. "Indeed." — Mquoreum. " Inhabiting the ocean plains." — PictcB. "Of painted plumage." — In f arias ignemque. " Into maddening fires." Observe the hendiadys. — Idem. " Has the same power." Supply est. — Informes. "Unshapely." — Scevus aper. Compare note on verse 255. — Libya. Africa was regarded by the ancients as abounding in the fiercest wild beasts, the heat of the climate increasing their savage nature. 250-257. Perlentet. "Thrills through."— Si tantum notas, &c. The prose form of expression would be, si tantum aura noturn attul- erunt odorem.—Jam. " Any longer now." — Monies. " Immense stones," i. e., fragments of mountain rocks. Schrader rashly con- jectures pontes, which Wakefield as rashly receives into the text. — Sabellicus sus. "The Sabine boar," i. e., the boar from the Sa- bine mountains. Servius says, that Virgil here means the tame boar, having already spoken of the wild one in verse 248, and that he wishes to show, that, on occasions such as those alluded to in the text, even domestic animals may be roused to fury. Wagner, on the other hand, maintains that Virgil here nods. (Quasi. Virg., xxxx., 2.) Voss agrees, in effect, with Servius, and supposes that a boar from a forest-herd is meant, as distinguished from a wild one. Prosubigit. " Tears up." Compare Servius : "fodit et pedibus impellit allernis." — Humeros. The common text has humcrosque, which Heyne, among others, adopts. It is rejected, however, by Wagner and others. (Quast. Virg., xxxv., 23.) — Durat. For in- durat. 258-265. Quid juvcnis, &c. Supply facit. Lest it should be ob- jected that these are merely animals, not governed by reason, the poet now refers to the effect of this same passion upon man ; and he instances the case of Leander. ( Valpy, ad loc.) — Nempe. " Why, to be sure." — Abruptis procellis. " By bursting storms." — Freta. Alluding to the Hellespont. — Ingens porta cali. " The vast portal NOTES ON THE GEORGICS. BOOK III. 365 of the sky." Poetic, for caelum ipsum. — Reclamant. " Resound." — Nee moritura super, &c. " Nor the maiden, too, about to perish by a cruel death." Observe here the force of super, " too," '* besides." Voss construes it with crudeli funere, but incorrectly. (Compare JEn ., iv., 308.)— Virgo. Alluding to Hero, the loved one of Lean- der, who, in despair at his death, threw herself down from her tower, and perished in the sea. Lynces varice Bacchi. "The spotted ounces of Bacchus." The ounce, the tiger, and the leopard are said to have been the animals by which the chariot of Bacchus was drawn on his triumphal return from India. (Consult note on Eclog., viii., 3.) — Quid, qua imbelles, &c. " Why tell what conflicts the un warlike stags wage (at times such as these)," i. e., when under this influence. 266-268. Scilicet ante omnes, &c. "The fury of the mares, indeed, is conspicuous above that of all (other animals)." Observe here the force of scilicet. Why mention other instances, when the most remarkable of all, indeed, is that of the mares. — Mentem. " That same madness." — Quo tempore Glauci, &c. "What time his Pot- nian mares tore Glaucus limb from limb with their jaws." Alluding to the legend of Glaucus, son of Sisyphus, and a native of Potniae, in Boeotia, to the southwest of Thebes. He was torn in pieces by the four mares that drew his chariot. — Quadriga. Equivalent here to eau