Class _ Book. PRESENTED BY A SELECTION OF ONE HUNDRED OF PERRI^N'S, FABLES, ACCOMPANIED WITH ^ A KEY;* ' Containing the text, a literal and a free translation, arranged in such a manner aa to point out the difference between the French and the English idionu A FIGURED PRONUNCIATION OF THE FRENCH, ACCORDING TO THf^ BEST FRENCH WORKS EXTANT ON THE SUBJECT. THE WHOLE PRECEDED BY d short treatise on the sounds of the French language, compared with tnose (^ ths English. BY A. BOLMAR, PRINCIPAL OP A CLASSICAL, MATHEMATICAL, AND FRENCH ACADEMY; AND AUTHOR OP SBV^AL BOOKa TO FACILITATE THE ACftUIRBMENT OP THE FRENCH LANGUAOE. A NEW EDITION. STEREOTYPED BY L. JOHNSON. PHILADELPHIA: LEA & BLAN CHARD. 1845. ^c %rl fiASTEEN DISTRICT OF PENNSYLVANIA, to wit: BE IT REMEMBERED, That on the sixth day of September, in lh« fifty -third year of the Independence of the United States of America, r A. D. 1828, ANTHONY BOLMAR, of the said District, has deposited l in this office tlie title of a book, the right whereof he claims as author r in the words following, to wit : — "A Selection of one hundred of Perrin's Fables, accompanied with a Key ; containing the text, a literal and a free translation, arranged in such a manner ag to point out the difference between the French and the English idiom. Also, a figured pronunciation of the French, according to the best French works extant on tne subject. The whole preceded by a short treatise on tlie sounds of the French language, compared with t;?ose of the English. By A. Bolmar, Professor of the French Language, in the HighScIiool of Philadelphia." In conformity to the Act of the Congress of the United States, entitled, "An Act for the Encouragement of Learning, by secaring the copies of Maps, Charts, and Books, to the authors and proprietors of such copies, during the times ilierein mentioned;" And also to the act, entitleu, "An act supplementary to an act, entitled, "An Act for the En- couia-^ement of Learning, by securing the copies of Maps, Charts, and Books, to the authors and proprietors of such copies during the times therein mentioned and ex- tending the benefits thereof to the Arts of designing, engraving, and etching historical ...dolherprlnta." D.CALDWELL, CUri of the Eastern District of Pennsylvania !v;,^R 27 1981 Printed by T. K, & P. G. CoUina. DIRECTIONS For tistng this Book^ and Explanations of the diffei tni Signs employed. The first twenty-two pages, under the title of Grammar of the French Language^ form a part of an Elementary Grammar, which will shortly be published, and which is intended as an introduction to Wanostrocht or Levizac's Grammar. These twenty-two pages have been added to this book as being necessary to the understanding of the Figured Pronunciation of the fables. IN THE FRENCH FABLES. This mark ^ between two words, indicates that the final consonant of the first word, must be sounded as if it formed a part of the first syllable of the second word, for instance, vingtjarpens is pronounced vin tar-pan. When s and x are joined with the following word, they take the sound of z; lesjamis is pronounced Iv za-mi and fauxjamis^fo za-mi, d tak^/j the sound of f, grandjami is pronounced gran ta-mi. c, g-, q^ take the sound of k^ avec^elle is pronounced a-ve kel; rang^eleve^ ran kil-vS^ and cinq^ans^ sin kan. h Printed in italic in any word, indicates the h mute. Letters and syllables printed in italics^ are not pronounced. THE KEY. This part of the book is intended to be used as a key, 1 . To the pronunciation. 2. To the literal translation of words. 3. To the free translation, or translation of Ideas, Wich the aid of this key, the pupil is to prepare the les- yon assigned in his French Fables, so as to be able, when called upon, to give to his teacher, besides the French which he must read, for the sake of pronunciation, and which he must prepare by means of the Figured Prowun^ ciation; 1. a hteral translation of each word; 2. a free translation, or translation of Ideas of each sentence. With regard to this last translation, which is necessarily some what inelegant, the scholar needs not adhere strictly to the one given, but may vary the expression according to his iv taste and ability, and to the genius and idioms of the En- glish language. In preparing the reading lesson with the aid of the Figured Pronunciation, the pupil must often refer to the directions, given in the first twenty-two pages, treating of the different sounds of the French letters; and to the key placed at top of the page. The syllables are separated by a dash -; see note^page 9, on the division of syllables. Letters taken from the preceding, or the following word, and joined to another word, are separated by a dot . ; and must be pronounced with the syllable to which they are joined, without regard to the d9t, which has been in- troduced to prevent confounding one word with another; for instance, tout a vous is pronounced tou t,a vou; voire ami^ VO' ir^a-miy tout le monde^ touJ mond^ est-ce^ e.5, (fee. In the French ie^i of the key, the numbers 1 , 2, 3 and 4, prefixed to verbs, indicate the regular conjugation to which each belongs. This mark t, indicates that the verb before which it stands, is irregular. In preparing the translation of Ideas^ the pupil must bear in mind, That an asterisk *, is placed before tvords which are to be left out. That the numbers 1, 2, 3, 4, 5, &c., |)laced before the English words, show the Enghsh construction, or order of words in each sentence. That a parenthesis (), embraces those English expres- sions, which, in order to give a tolc^^ble translation of Ideas of the French, must be changed into those English expressions, which follow the ( ), and which are placed between two hyphens — ; And that sometimes in order to complete the sense of a sentence, it has been necessary to add some English words^ which in this case, stand between brackets [ j. GRAMMAR OF THE FRENCH LANGUAGE. 1. French Grammar is the art of speaking and writing tlie French Language with propriety. 2. The letters of the French alphabet are 25 in num- ber, which are called a, b, c, d, e, f, gt, h, i, jt, k, 1, m, n, o, p, qt, ah^ bay^ say^ day^ a, e^*, zhay^ ash^ e, shee^ kah, el^ em, en^ o, pay, kuy r, s, t, ut, V, X, y, z. air^ ess^ lay, w, vay^ eeks, ee-grec, zed. t The names of the letters thus marked^ cannot he given ivith precision, and must be learned from a master. 3. These 25 letters are divided into vowels and conso- nants. 4. There are 6 vowels a, e, i, o, u, y. y, is by some considered as a consonant, but as it has the sound of i, and often of two i, / prefer to call it a voivel. 5. There are 19 consonants, b, c, d, f, g, h, j, k, 1, ra, n, p, q, r, s, t, V, X, z. w, which is named in French double vay, does not belong to the French alphabet; it is never met in French books, except in foreign words; it is generally pronounced like v in the word \ery, and in a few words, as it is in the ivord work. 6. Besides the marks of punctuation, w^hich are the same both in French and English, there are other marks called accents, &c. 7. There are 3 accents: 8. The acute {') which is never placed but over e, as preferS^ rSgenerS, 9. The grave (') which is placed over a, 6,?/, as in voild^ proces^ ou. 10. The circumfiex (^) which is placed over a, e, z, o, u^ to give them a long sound as pdte^ tete^ gite^ votre^ buche. 1^ 2 THE SOUNDS 11. The cediUa (9) which is a kind of a comma, placed under c, to give it the sound of s before ^, 0, w, as in fagade^ fagon^ regit. 12. The apostrophe (') which is employed to mark the suppression of a vowel before another vowel, or h mute, a? in V etude ^ Poise an Vhomme^ sHl trouve^ w^hich stand for la etude^ le oiseau^ le homme^ si il trouve, 13. The dioeresis {") which is placed over either of the vowels 6, z, w, to intimate that they are to be pronounced distinctly from the vowel which precedes them, as in poete^ naivete^ sail I . 14. Of the Sounds of Letters. The sound of a letter, or of a combination of letters, must not be confounded with the 7iame of the letter or letters; the letter a, for instance, which is named a^/^ has several sounds^ as heard in fate, far, fall, fat; the name of d^ in English is dee^ and its sound that heard at the be- ginning and at the end of the word dead when pronounced. The letters sh^ are named ess^ and aitch^ and their soinid^ when together, is that heard in she^ pronounced sh-e. The same might be said of other letters, and combination of letters. // would be of infinite advantage to children if they were taught in their own language the sound of each letter separately; and were well exercised upon each before they are made to read. Children m France^ taught on this plan^ are able to read fluently^ and to pronounce with more clearness m a shorter time^ than by the old method. It has been found to be of much service to those who afterwards learn a foreign language., since there are in every language but few sounds peculiar to it. The author will treat the subject at full length., in a work which he proposes to publish^ with a view of explaining a method pursued in France with great success; and which can easily be adapted to the English language. 15. Of the Sounds of Simple Votoels. a, sounds hke a in at , fat, mat, rat, marry, ^at a in arm, barn, far, dart, part, mark. u in t2^b, bz^rn, g?/st, Izzrk, rz/st, dzzsk. a in ale, bale, cave, dale, fate, game. a in mare, fare, or ai in azr, pair, iair, e in there, where. i in idiom, dzp, kzt, bzg, tin, pin. ee in eel, bee, deer, keel, reed peer. in opera, not, crop, frog, prop, trot, in over, more, no, bone, rope, note. a, ifc *^ c, kfc &c e, (; u fe, (( C( A u (( i, (( (( U (w (( 0, (( (( A (( (( OF THE FRENCH LANGUAGE. 3 lit, sounds neither like u as heard in tz^be, nor u as heard in bzzll. It has nearly the sound ofw in the word iv^enty^ in which this letter I* not pronounced so full as in other words. In order to pronounce u, let tht pupil pronounce the English letter e; then^ without changing the position of his organs^ let him close his lips a little more than for the e, and articu- late the sound of the French u. uf, has the same sound as the above, only a little longer. 16. Of the Sounds of Compound Vowels. eu, sounds like w in m?zff, c?^fF, pwfK eut, has the same sound as the above, only much longer. eur, sounds exactly like zzr, in bl?/r, iur^ sp?/r, cz^r, shz/r. ou, sounds like oo in too, or u in b?/ll, fell, pz^ll. ou, sounds like oo in fool, moon, cool, mood. 17. Of the Sounds of Nasal Vowels. ant, sounds nearly like an in ra/zg, soj7?g, spr^TZg hang. int, sounds nearly like en in stre/zgth, stre/xgthen, le/zgth. ont, sounds nearly like on in wro/zg, lozzg. unt, sounds nearly like un in clz/zzg, hz^/ig, rw7ig, sz^TZg. 18. Of the Compound Sounds ofoi^ ou oit sounds nearly like o in opera and a in at, put together oa as bozte, pronounce boat, oit sounds nearly like o in opera and a in arm, put together oa as boite, pronounce boat. All those sounds., and particularly those mai'kedf^ will be better learned from a master than from any direction; hoivever^ an intelligent person may^ from the above directions^ learn enough of the pronunciation to make him- self perfectly understood. 19. Of the Sounds of the Consonants. b, sounds like b in 6ad, ru6, bed, mob. c, being sounded hke k before a consonant and beff)re a, 0, 2/, and like s before e, f; I have used in the figured pronunciation, k or s instead of c. When in a word., c has the sound of g, as in second, / have used a g. eh. See sh. when ch has the sound of k ^ k is used. d, sounds like d in o(eaof, rfen, bat/, rorf, did. When this letter has the sound of t, I have used a t. f, sounds like/in/it,yan, if ca}f for. When thvf letter has the sound o/\y I have used a v. 4 THE SOUNDS g, sounds like g in g-ag-, g\g, g-od, big-, bag". When g has the sound of ]^ I have used j. gn, sounds like ni in umon, pimon, mi7izon onion. Pay great atteiitioii to the pronunciation of this combination of letters^ for it is difficulty and hence it is not uncommon even in France^ to hear niagnifique, kc. pronounced as if spelt ma-ni-fique; the same sound in the Italian language is represented by the same letters gn^ and in the Spjanish by n. There are words in the French language^ in which gn are sounded as g and n, as in magnetique, pronounced mag-ne-tique. h, there are two kinds of /z, one silent, the other aspirated. But in either case it has no sound; {such is also the case with the Italian and Spanish languages.) By aspiration is not meant^ in French, as in English, a forcible breathing, as heard in high, horse, house, Sec. The best proof of this, is the difficulty which every Frenchman has to pronounce the English aspirated h, even after a number of years' practice. Besides my own observation, as a native of France, I can here mention L'Abbe d'Olivet, whose opinion and writings are for us, what Walker's are for an English' man. He says, in speaking of the aspiration of the Greek and German languages, the French language, which always aims at softness and euphony, attributes no other effect to the aspiration of the h, than that of communicating to the vowel, following the said aspirated h, the property of a consonant, that is to prevent the elision of the final vowel of the preceding word. For instance, le heros, in which the h is called aspirated, is pro- nounced le-e-ros, and not I'e-ros, as would be the case with Pheritier, in which the h is called mute, and which is pronounced Te-ritier and not le-e-ritier. That same aspirated h, prevents also the final consonant of the word that precedes it, from being connected with the vowel which follows it; for instance plus haut, in which h is said aspirated, is pronounced plu 6 and not plu z6; while plus honorable, in which h is said mute, is pro- nounced plu-zo-norable and not plu-o-norable. From my acquaintance with the English pronunciation, I am confident that if Boyer, Chambaud, Sec, from whom all others have copied this error, without taking tlie trouble of ascertaining the fact, had been well acquainted with the nature of the English aspirated h, they would never have assimilated the French to it. jt, sounds like s in pleasure, or like z in glazier, azure. The sound of which letter; is represented by Walker by zh. k, sounds like k in kick, /teel, wea/t, ^id, cloa/t, frea^. 1, sounds like / in /ad, coa/, lot, pupi/, /ump, sou/. il or illt, sounds like Hi in Wi//zam, bi//zards, collier. With regard to the pronunciation of the 1 or 11, mouillees, it is proper to mention that they are differently pronounced by diff'erent persons; thus the vjords soleil, fille, travail, tailleur, instead of being proiiounced as directed above, are pronounced as if written thus: so-le-ye, fi-ye, tra-va-ye, ta-yeur, giving to the y the sound it has in the word year. Tliis last pronunciation being the easiest of the two, has been adopted by so many people in France, that it is no more considered as a fault. How- ever I recommend the former, not only on account of its correctness, but also on account of its being a sound very common to both the Spanish and he Italian languages; in which languages this sound does not admit of any variation. It is represented in the former by 11, and in the latter by gli. When in a word 1, or 11, preceded by i, are liquid, or mouillees, 1 have %n the figured pronunciation represented this sound by ill, standing by itself; this with a view of forcing the attention ofthepu^iL Jt will bs iun or THE FRENCH LANGUAGE. 5 also^ thai in those ivords in which the i that precedes the 1, or II, is pro^* nounced; I have repeated it as in fiile, fi-ill, billet, bi-ill-e, in which the i is distinctly heard, before the vAterance of the II, mouiilees; ichich is not the case in travail, tra-va-ill; tailleur, ta-ill-eur^ soleil, so-Ie-ill; sommeiller, so me-ill-e. m, sounds like m in ?7zan, ra?7Z, men, stez/z, mmvn^ slim. In the figured pronunciation^ when am, em, im, om, um, ym, has in a word the nasal sound; I jep resent it by an, in, on, un, their equivalent in pronuticiation. n, sounds at the beginning of syllables like n in Tzap, 7?ip, Tzote, Tzeet, zzod, net. n, preceded by the vowels a, i, o, u, form the four nasal sounds, an^ in^ o/i, %?z, mentioned under article 17th, which see. N, at the end of a syllaBTe^^^'tfe^gured pronuficiation, is used when ti does not form with the vowel that precedes it, a nasal sound. It has the sound of n in the Vvord amcN, introduced in the key; and of the final 72 in the following Words pa/z, pe/i, pizz, pu?z. p, sounds like /> in pajr?, joet, step, p\p^ pop. q, sounds like k in kick, kid, A eel, /toran. U after 5, is very seldom pronounced. r, sounds like r m roar, rat, 7'ap, red, rid, rod, rub. The French r, must always have the jarring sound. The sound of tne initial or rough r, is formed, says Walker, by jarring., or vibrating the tip of the tongue against t/te roof of the mouth, near the fore teeth. s, sounds like s in sassafras, atlas, seldom, silk, sole. When s has in a word, the sound of z, this leiler has been used in the figured pronunciation. sh, sounds like sh in s/zad, das/z, s/zed, fres/2, s/ap,fis/^, s/zop, clasA, s/zun, blusA. t, sounds like t in /ar/, /ell, je/, top, spo/. Wh,en in a word t has the sound ofs, as mpatiencCjS has bceyi v^ed, V, sounds like ?; in z;at, ^^ent, ?;il, i^otii^c, i;ulgar. f k ^ f excellence-eA'-se-lans. as in the I k-s axiome a^-si-om. X, has five sounds<( g-z ^French <^ exemple — eg'-zan-ple. s words I soixante— soi-sant. z J \^sixieme si-zi-em. All these different letters, have been used in the figured pronunciation^ for X. In the words in which x is pronounced like k-s,s must iiot hepronounc' ed like sh, as it is in the English word axiom, ak-shum, but like s in sister, y, is pronounced like i or two Vs, This letter, in thejigured pronunciation, must be pronounced like y in tht Knglish words yard, yerk, year, yoke, you. z, sounds like z in zeal, zest, zone and s in ro^e. 6 THE SOUNDS 20. The following table, treats of some terminations which differ very materially in pronunciation from the English. English learners, in these terminations are always inclined to sound e before / or r, as they do in their own language; for instance, they will pronounce acre^ akur ^ ^ bul ':5 5i bur O s rO < 2 .g i kul :i ^ o "3 ^ s?. L kur dur ■4 -o pul t^ ^ i 50 § pur cB lur ta-ble sa-bre mira-cle a-cre pou-dre buf-fle cof-fre an-gle mai-gre am-ple pro -pre an-tre '^ ^ o,V •^ ^ aesophage (Esophagus ai aide aid aie baie bay e mere a, in mare " ei ^eai baleine whale monnale money e etre e, in there ai aine eldest i idole i, in idiom i imiter to imitate i gite ee, in eel ie folie folly ' au aurore aurora opdra 0, m opera j eo flag-eolet Jlagelet ( au auteur author 6 oler 0, in over ^ eau marteau hammer ( eo g-eole goal i eu g-ageure wager u mur none ^ eue eue had ( ue laitue lettuce a mur none u flute flute eu jeune u, in mufF EBU osuf ^gg none ceu ncEud knot eu jeune eue queue tail ou tout oo, in too ou tout all oil voute 00, in fool aoii cue aout roue august wheel 'am ample ample aon paon peacock an ancre an, in sang e:in em affligeant membre abiding member ^en entendre to hear aim essaim swarm ain craint fear m in^at en, in len^h ^ ein im peinture iinpoli picture unpolite ym symbole "symbol -yn ^ syntaxe syntax ^ , aon taon - oxrfly on onde on, m long- < eon pigeon pigeon '^■ ( ' om ombre shade .-_.« i , eun a jeun fasting perfuiM un' un un, m sung [ um parfum • See Note page 6* THE SOUNDS Table of Diphthongs. 24. A diphthong is a coalition of two sounds, which are distinctly heard by a simple emission of the voice. The diphthongs of the French language will all be found in the following table, opposite to the simple sounds of which they are composed. In the Jigured pronunciation^ the two sounds formins^ a diphthong have been separated^ with a view of causing the pupil to pronounce distinctly Ihe two sounds. The master must not allow the pupil to pause between the two vowels^ but pronounce them as closely as possible. diphthongs 1 simple sounds exau pies ia i-a fiacre hackney coach ia i-a g-alimatias nonsense iai ) jedefiai I challenged i6 \ i-e amitie friendship ie ) riez laugh iai j je purifiais I purified ie > i-e biere beer ie ) ciel heaven io i-o violon violin iau i-6 miauler to mew iu i-u reliure binding ieii i-eu relieur book binder ieu ) . mieux better ieue > i-eu lieue league ion i-ou chioiu'me the crew of a galley ian ) viande meat i-an audience audience ^en I-in Chretien christian .on i-on passion passion oi o-a boite maturity of wiP Ol ) _ A boite box oie ) O-a foie liver oe ) eoi ) o A moelle marrow o-e nageoire ^■^ .. oi ou-e voisin neighbour oin ou-in besoin want oua oii-a rouag"e wheel-work oua ou-a nous nouames we tied oueu ou-eu boueur dust man oue \ denouer to untie one f dejoue frustrated ouee ^ ou-e trouee opening ouai ) jejouai I played Ol } ©aseau bird oue V ou-e fouetter to whip ouai ) je louais I praised ouie ) , cambouis coom OU-l I'ouie the hearing oueu ou-ed noueux knotty ouan louange praise ouen 1 ou-an Roueu eity qf Frame OF THE TRENCH LANGUAGE. diphthongs i simple sounds | examples ou-in baboiiin baboon ou-on nous jouons we play ou-a lingual lingual u-a nuage cloud ii-a nous tuames we killed u-eu lueur glimmering je remuai 1 moved u-6 eternuer to sneeze denue si rip t nuee cloud ., A menuet minuet u-e il suait he perspired U-iy buisson bush u-t pluie rain u-6 impetuosite impetuosity u-eu majestueux majestic nuance shade u-an influence influence u-in juin June u-on nous tuons we kill ouin ouon ua ua ua ueu uai \ ue f ue > uee ) ue ) uai \ ui uie uo ueu uan ) uen \ uin uon A single view of the two tables^ here given,, will show of what advantage figured pronunciation will be to him^ who is dtsirous of acquiring an accurate pronunciation^ whether he has a master or not. If he has a mas- ter he will be able to revise his reading lesson^ and by this means^ make great progress; if he is deprived of tlie assistance of a master^ he will be able to ob' tain a tolerable pronunciation^ which would have been impossible for hirn^ without this help SYLLABAIRE. 25 After having well familiarized the pupil with the sound of each consonant, short, long and nasal vowels, the following lessons nnay be read. The figured pronunciation of every word, is given, so as to enable the pupil, in referring to the key, at the top of every page, to revise his lesson, without his master, until he thinks himself able to read it without the help of the figured pronunciation; which the master will take care to cover, while the pupil is reading to him. Observe^ that in the figured pronunciation^ the syllables are divided^ as they are heard in conversation^ and not as they are counted in poetry; for instance^ con-te-nan-ce, which lias four syllables^ will be reduced to two, kont-nans; whilst fruity bien, &c., whichhave but one syllable each^ will be fru-i, bi-in, because the two sounds forming the diphthongs ui, ien, are heard distinctly^ although pronounced very closely. To this close pronunciation too much attention cannot be givey i in sounds constituting any of the diphthongs^ mentioned in the above tabl^i which the scholar will do well to read often. 10 WORDS or OTTE SYLLABLE. ^ ami. ane. te, ecrit. mere. ctre. idole. giie. opera, oter. tout, youtt^ 2 at. arm. tub. ale. mare, there, id iom. eel. opera, over. too. fool. Words of ne Syllable. French English pronunciation French English pronunciation Arc bow ark drap cloth dra air air er Eau water 6 art art ar elle she el an year an elles they el au to the 6 est is e aux to the 6 est east est Bac ferry-boat bak et and e bal ball bal Faux false fo bas stocking ba faim hunger fin bain bath bin fer iron fer banc bench ban feu fire feu bee bill bek fier proud fi-ei bel fine hh\ fil thread fil beau fine bo fils son fis bis brown bi fin end fin bon good bon flot billow flo bord edge bor flux flux flu bout end bou fois time foi but mark bu fou fool fou Cap cape kap fruit fruit fru-i car for kar Gain gain gin cas case ka gens people jan chair flesh sher gond hinge gon chat cat sha gout taste gou chaud warm sho gras fat gra chaux lime sho gros big gro chef chief shef Haut high 6 cher dear sher Aier yesterday i-yer clef key kle Aors out or clou nail klou 11 he il coup stroke kou ils they il cri cry kri Je I je croix cross kroi jet sprig je corp«i body kor jour day jour Dans in dan jus gravy j« 4^e of de La the la d\^s of the de lait milk le deix two deu las tired la doigt finger doi le the le WORDS OF ONE SYLLABLE. 11 5 mwr. mur, jewne. jewne. boite. boite. ancre. mgrat. onde un. ameN. < j, as 5 in pleasure. gn^ as ni in union. ill^ as Hi in William. Freiick iit English bed pronunciation li French Sac English bag pronunciation sak Ma my ma sang blood san main hand min sauf safe sof mal evil mal saut leap so mer sea mer sec dry sek miel honey mi-el sel salt sel mieux better mi-eu ses his se^ mon mors my bit mon moi soir sort evening fate soir sor mot word mo sous under sou miir wall mur Ta thy ta mur ripe mur tant so much tan Nain dwarfs nin tard late tar ne born ne tel such tel nez nose ne temps weather tan nid nest ni tort Tvrong tor noir black noir tout all tou nom name non toux cough tou aon no non trop too much tro nuit night nu-i trou hole trou Or gold or tu thou tu ou or ou Va g^ va ou where ou veau calf v6 Pain bread pin vent wind van paix par part peace by share pe par par ver verd vers worm green towards ver ver ver pied pleur foot tear pi-e pleur vif vil quick vile vif vil poing fat pou-in vain vain vin pont bridge pon vin wine vin puits well pu-i voix voice voi Quand zohen can vol theft vol que quai which wharf ke ke vos vrai your true v6 vre Rang rank ran voeu vow veu rat rat ra voir to see voir rien nothing ri-in vous you vou nz rice ri vu seen vu roi king roi Yeux Eyes i-eu rond round roa Zest Zest zest 12 WORDS OF TWO SYLLABLES. ami. dne. te. ecrit. mere. etre. idole. giie. opera, oter. 1 lout, \oute. ^ at. arm. tub. ale. mare, there, idiom, eel. opera, over. too. fool. V/ords of Two Syllables., sounded IS one, the e final being silent. French English pronunciation French English J pronunciation Ac-te act akt Nat-te mat nat a-ge age !J ni-cbe trick nish a-me soul am no-ce wedding DOS an-ge angel anj no-te note not ar-che arch arsh On-ce ounce ons Ba-gue ring bag or-ge barley orj ban-que bank bank or-me elm-tree orm ba~se base baz Pal-me palm palm bas-se bass bas pa-te dough pat bran-che branch bransh pat-te paw pat Ca-ge cage kaj pau-se pause poz cas-que helmet kask pe-che peach pesh chai-se chair shez plain-te complaint plint comp-te account kont )sau-me psalm psom cru-che pitcher krush ila-ce race ras Da-te date dat rau-que hoarse rok di-me tithe dim res-te rest rest dro-gue drug dreg re-ve dream rev Fa-ce face fas ro-che rock rosh fau-te fault fot ro-se rose roz fem-me woman fam route road rout fleu-ve river fleuv ru-che hive rush fiu-te flute flat ru-de rough rud fran-ge fringe franj Sau-ce sauce SOS Ga-ge pledge gaj se-ve sap sev ger-me germ jerm se-xe sex seks gom-me gum gom som-me sum som guer-re war ger son-ge dream sonj Ha-te haste at sou-che stump soush Aom-me man cm sour-ce spring sours hjm-ne hymn im Ta-che spot tash Ju-ge judge j"j ta-che task tash Lai-ne wool leN ter-me term term ligue league Jig ti-ge stalk tij lo-ge lodge •oj tor-che torch torsh Ma-le male mal Va-gue vague vag mal-le trunk mal vi-te fast vit niou-nhe h moush Ze-le zeal ze! myi-te myrtle mirt zo-ne zone zoa WORDS OP TWO SYLLABLES. 13 5 muT, mur, jewne. jewne. boite. hoiie, ancre. t/igrat. onde. un. ameN, < j, as 5 in pleasure, gn, as ni in u?iion. ill^ as //i in Wi/aaiu, Words of Two full Syllables, French English A-bord access ac-cord agreement a-chat purchase a-droit skilful a-gent agent an-neau ring au-tel altar Bal-con balcony ba-teau boat beau-coup much bois-seau bushel bu-cher funeral pile bu-she Ca-chot dungeon ka-sho ca-fe coffee cen-tral central chau-dron kettle cho-quant shocking chisel danger sale discreet lustre regard child exquisite making pronunciation i French a-bor jam-bon ci-seau Dan-ger de-bit dis-cret E-clat e-gard en-fant ex-quis Fa-(;on a-kor a-sha a-droi a-jan a-no 6-tel bal-kon ba-to bo-kou boi-s6 ka-fe saii-tral sho-dron sho-kan si-z6 dan-je de-bi dis-kre e-kla e-gar an-fan ek-ski fa-son flam-beau flambeau flan-bo fran-qais french fran-se fran-^ois francis fran-soi Gar-^on boy ga-teau cake gros-seur bigness Har-nais harness hau-teur height ha-sard chance lm-p6t tax ins-tinct instinct in-clus enclosed in-dex index Ja-bot frill fran-se fran-soi gar-son ga-to gro-seur ar-ne 6-teur a-zar in-p6 ins-tin in-klu in-deks ja-bo jo-yau ju-meau La-cet lam-beau li-queur lo-yer Ma-<^on mai-tre mar-quis mo-yen Na-tif ni-gaud ni-veau Ob-jet oeu-vre ou-til Pa-quet pas-sif par-rain po-teau Qua-si qua-tre quin-teux Ra-bais rai-son re-mords ro-yal Sa-lut ser-mon sou-dain su-jet Tableau ter-reur ton-neau trai-neau U-se ur-gent Vo-let Ze-ro English ham jewel twin lace rag liquor rent bricklayer master marquis means raoi-yin native na-tif simpleton ni-go pronunr.'tattun jan-bon joi-yo ju-mo la-se lan-bo li-keur loi-ye ma-son me-tre mar-ki level object zvork tool parcel passive ni-vo ob-je eu-vre ou-ti pa-ke pa-sif godfather pa-rin post po-to almost ka-zi four ka-tre whimsical kin-teu abatement ra-be reason remorse royal salute sermon sudden subject picture terror tun sledge worn-out urgent shutter nought re-zon re-moi roi-yal sa-lu ser-mon sou -din su-je ta-bl6 ter-reur to-no tre-no u-ze ur-jan vo-le u WORDS or THREE SYLLABLES. * ami. ane. te. ecrit. mere. etre. idolc. gite. opera, oter. tout, vouie* ^at. arm. tub. ale, mare, there, xdiom. eel. opera, over. too. fooi. Words of Three Syllables^ sounding as two, the final e being silent. 'pronunciation a-bim a-fer ba-gaj ble-sur bo-tiN ka-res kar-toush sho-faj de-kont de-pesh an-print es-klav fon-teN fro-maj gro-tesk ge-rit a-leN o-maj im-mans i-nik ja-sint ja-ket Ian-set li-kid me-tres me-lanj na-vet no-fraj on-braj o-fans pro-dij ki-tans re-serv so-mer tra-jik u-zaj u-nik ver-jet voi-yaj French English A-bi-me abyss af-fai-re business Ba-ga-ge luggage bles-su-re wound bot-ti-ne half-boot Ca-res-se caress car-tou-che cartridge chauf-fa-ge fuel De-comp-te discount de-pe-che despatch Em-prein-te impression es-cla-ve slave Fon-tai-ne fountain fro-ma-ge cheese Gro-tes-que grotesque gue-ri-te sentry-box i/a-lei-ne breath Aom-ma-ge homage Im-men-se immense i-ni-que unjust Ja-cin-the hyacinth ja-quet-te jacket Lan-cet-te lancet li-qiii-de liquid Mai-tres-se mistress me-lan-ge mixture Na-vet-te shuttle nau-fra-ge shipwreck Om-bra-ge shade of-fen-se offence Pro-di-ge prodigy Quit-tan-ce receipt Re-ser-vp reservation Som-mai-re summary Tra-gi-que tragical U-sa-ge use u-ni-que only Ver-get-te brush vo-ja-ge voyage WORDS or THREE SYLLABLE. 15 ^ mur, mur, jewne. jewne. boite. bozte. ancre. ingrat. onde. un, amer*. *' j, as s in pleasure 3. gn, as ni in union. illy as Hi in Wi/Zfam Words of Three Syllables^ sounding as two, the e of the second syllable being silent French English pronunciation A-que-duc aqueduct ak-duk ar-se-nic arsenic ars-ni Bat-te-ment beating ^ bat-nnan be-le-ment bleating bel-man bro-de-rie embroidery brod-ri Chan-ge-ment change shanj-ma» cou-te-las hanger kout-la co-te-rie club kot-ri E-che-veau skein esh-vo em-pe-reur emperor an-preur en-ne-mi enemy eN-mi Fon-de-ment foundation fond-man frai-che-ment freshly fresh-man frot-te-ment rubbing frot-man Go-be-let tumbler gob-le gra-ve-ment gravely grav-man Haus-se-ment raising OS-man bau-te-ment haughtily 6t-man Ju-ge-ment judgment juj-man ju-re-ment oath jur-man La-che-t6 cowardice lash-te lo-ge-nient lodging loj-man Main-te- nant now mint-nan nna-te-lot seaman mat-16 mo-que-rie mockery mok-ri Net-te-ment neatly net-man nul-le-ment by no means nul-man Os-se-mens bones OS-man Pa-que-bot packet-boat pak-bo pas-se-port passport pas-por Re-ve-rie r every rev-ri ri-che-ment richly rish-man Sa-ge-ment wisely saj-man se-che-ment dryly ^ sesh-man sou-ve-rain sovereign souv-riri Tou-te-fois nevertheless tout-foi tri-che-rie cheat trish-ri Vai-ne-ment in vain veN-man ve-te-ment clothing vet-man 16 WORDS OP FOUR SYLLABLES SOUNDING AS TWO. ami. ane. te. ecrit. mere. etre. zdole. gzte. opera, oter. tout, voutt, ' at, arm. twb. ale. mare, there, idiom, eel. «pera. over. too. fool. Words of Four Syllables sounding as two, e of the second and of the last syllables being ©ilent French At-te-la-ge Ban-de-let-te ban-que-rou-te bet-te-ra-ve bos-se-la-ge bou-che-tu-re bri-que-ta-ge Ca-que-ta-ge ca-que-teu-se car-re-la-ge car-re-lu-re cas-se-ro-le chan-te-rel-Ie cha-pe-lu-re chauf-fe-ret-te con-te-nan-ce co-que-lu-che Den-te-lu-re Em-pe-sa-ge En-ge-lu-re en-ve-lop-pe Fer-me-tu-re Gar-de-ro-be Hal-le-bar-de Ja-ve-li-ne Map-pe-mon-de me-de-ci-ne mous-se-li-ne 0-me-let-te Pe-che-res-se por-ce-lai-ne pro-me-na-de Ke-de-van-ce Sau-ve-gar-de S8-ch.e-res-se sou-ve-nan-ce Ti-re-bot-te ti-re-li-re vas-se-ia-ge English set of horses little filet bankruptcy beet root embossing fence brick-work chattering gossip pavement cobbling saucepan treble-string rasping foot-stove posture hooping cough dented work starching chilblain c^ve^ fastening wardrobe halberd javeline 7nap of the zoorld physic muslin omelet female sinner china ware walk rent safe-guard dryness remembrance boot-jack till vassalage pronunciation at-laj band-let ban-krout bet-rav bos-laj boush-tur brik-taj kak-taj kak-teuz kar-laj kar-lur kas-rol shan-trel shap-lur sho-fret kont-nans kok-lush dant-lur anp-saj anj-lur an-vlop ferm-tur gard-rob al-bard jav-liN map-mond med-sin mous-lin cm-let pesh-res pors-leN prom-nad red-vans sov-gard sesh-res souv-nans tir-bot tivlir vas-laj WORDS OF THREE TULL SYLLABLES, M 3 muT. mur. jeune, je7ine. boite. bozte. ancve. ingiSiU 07ide, un. amcN 'i j, as s in pleasure, gn, as ni in union, ill^ as Hi in WiZZtam French A-bri-cot ar-dem-ment au-tre-fois au-tre-ment Bas-si-net ba-ti-ment bou-lan-ger blan-cha-tre Cham-pe-tre com-mer-(jant con-que-rant cru-au-te De-pliii-sir de-ser-teur de-sbon-neur E-cha-faud e-ner-gie Fla-geo-let Gar-ni-son i7ar-mo-nie I-gno-rant in-dis-cret Ja-lou-sie Li-ma-^on Mo-yen-nant Nom-me-ment 0-rai-son Plai-do-yer Ra-yon-nant re-si-dent rou-gea-tre Sa-vam-ment so-len-nel suc-ces-seur Tem-po-rel the-a-tre trai-ta-ble Ver-mis-seau vil-la-geois vo-ya-geur Words of Three full . English apricot ardently formerly otherwise touch-pan building baker whitish rural merchant conqueror cruelty displeasure deserter dishonour scaffold energy flag e let garrison harmony ignorant indiscreet jealousy snail by means of namely oration pleading radiant resident reddish learnedly solemn successor temporal theatre tractable small worm villager traveller Syllables^ pronunciation a-bri-l:6 ar-da-man 6-tre-foi 6-tre-raan ba-si-ne ba-ti-man bou-lan-je blan-sha-tre shan-pe-tre ko-mer-san kon-ke-ran kru-6-te de-ple-zir de-zer-teur de-zo-neur e-sha-fo e-ner-ji fla-jo-le gar-ni-zon ar-mo-ni i-gno-ran in-dis-kre ja-lou-zi li-ma-son moi-ye-nan no-me-man o-re-zon ple-doi-ye re-yo-n^n re-zi-dan rou-ja-tre sa-va-man so-la-nel suk-se-seur tan-po-rel le-a-tre tre-ta-ble ver-mi-s6 vi-la-joi voi-ya-jeur 18 WORDS OF FOUR SYLLABLES SOUNDING AS THREE. ^ ara\ dne. te. ecrit. mere. etre. idoie. glie, opera, oter. tout, voute* 2 at, arm, tub, ale, mare, there, idiom, eel. opera, over. too. fool. Words of Four Syllables ,^ sounding as three, the second or the third being mute. French English A-bais-se-nneDt lowering a-che-ve-nient Jinishing buffoonery brevity carpentry conceivable to unseal Bouf-fon-ne-ne bri-e-ve-te Char-pen-te-rie con-ce-va-ble De-ca-che-ter de-me-su-re E-chap-pe-ment em-me-not-ter Fer-ti-le-ment fur-ti-ve-ment Ga-lan-te-ne gar-de-nnan-ger iifon-ne-tn-ment Au-rmai-i* -ment Jo-yeu-sc'-ment Le-go-re-te lo-ya-le-ment Me-chan-ce-te Na-i-ve-te nan-tis-se ment 0-bli-que-ment oi-si-ve-te Pi-ra-te-ne pois-son-ne-rie Ka-pi-de-mciit re-de-va-ble ro-ya-le-meiit Sai-sis-se-ment sou-dai-ne-ment sou-te-na-ble su-bi-te-ment Tein-tu-re-rie ton-nel-le-rie to-ta-le-ment U-ni-qiie-ment Vi-lai-rie-nient vul-gai-re-ment excessive escapement to handcuff fruitfully by stealth gallantry larder honestly humanely joyfully lightness loyalty wickedness ingenuousness security obliquely idleness piracy fish-market rapidly indebted royally shock suddenly suffer able suddenly dye-house cooperage totally only yieanly vulgarly pronunciation a-bes-man a-shev-man bou-foN-ri bri-ev-te shar-pan-tri kons-va-ble de-kash-te dem-zu-re e-shap-nfiaii anrn-no-te fer-til-man fur-tiv-man ga-lan-tri gard-man-j6 o-net-man u-meN-man joi-yeuz-man le-ger-te loi-yal-man me-shans-te na-iv-te nan-tis-man o-blik-man oi-ziv-te pi-rat-ri poi-soN-ri ra-pid-man red-va-ble roi-yal-nian se-sis-mau sou-deN-man sout-na-ble su-bit-nnan tin-tur-ri to-nel-ri to-tal-man u-nik-nian vi-leN-man vul-ger-noiau WORDS OF FOUR PULL SYLLABLES. 19 * muT, mur. jewne. jeune, ho lie. bozte. ancre. fngrat, onde. un. ameN * j, as 1 in pleasure. gn, as ni in union. til, as IH in WiZ/zam, Words of Four full Syllables^ French 4-ca-de-mie a-na-to-niie au-to-ri-te Be-ni-gni-te Com-mu-nau-te com-pa-rai-son De-ses-pe-re dex-te-ri-te E-vi-dem-ment e-xor-bi-tant Fe-ro-ci-te fer-ti-li-te //y-po-cri-sie In-de-fi-ni in-es-pe-re i-na-ni-me in-Aa-bi-te in-te-res-sant in-trai-ta-ble i-gno-mi-nie Li-si-ble-ment Men-di-ci-te mi-s6-ra-ble Ne-ces-si-te ne-gli-gem-ment Obs-cu-ri-te Per-ver-si-te pro-pri-e-te pu-bli-ci-te Re-pu-bli-cain re-so-lu-ment Sim-pli-ci-te sou-Aai-ta-ble Ter-mi-nai-son tran-quil-li-te U-ni-ver-sel u-sur-pa-teur va-li-di-te vo-ra-ci-t6 English aoademy anatomy authority benignity community comparison desperate dexterity evidently immoderate ferocity fertility hypocrisy indefinite unexpected inanimate uninhabited interesting untractable ignominy legibly beggary miserable necessity negligently obscurity perversity property publicity republican resolutely simplicity desirable termination tranquillity universal usurper validity greediness pronunciation a-ka-de-mi a-na-to-mi o-to-ri-te be-ni-gni-te ko-mu-no-te kon-pa-re-zon de-zes-pe-re dek-ste-ri-te e-vi-da-man eg-zor-bi-tan fe-ro-si-te fer-ti-li-te i-po-kri-zi in-de-fi-ni i-nes-pe-re i-na-ni-me i-na-bi-te in-te-re-san in-tr6-ta-ble i-gno-mi-ni li-zi-ble-man man-di-si'te mi-ze-ra-ble ne-se-si-le ne-gli-ja-man obs-ku-ri-te per-ver-si-te pro-pri-e-te pu-bli-si-te re-pu-bli-kin re-zo-lu-man sin-pli-si-te sou-e-ta-ble ter-mi-ne-zon tran-ki-li-te u-ni-ver-sfel u-zur-pa-teur va-li-di-te vo-ra-si-t6 so WORDS OF FOUR AND FIVE SYLLABLES. ami. ane. te. c'crit. 2 at. arm. tub. ale. mere. etre. idole. gzte. mare, there, idiom, eel. op^ra. oter. tout, voule opera, over, too. foji. Words of Five Syllables sounding as four. French English A-ban-don-ne-ment abandonment at-ten-ti-ve-ment attentively Bi-bli-o-the-que library Con-ve-na-ble-ment convenieyitly Des-hon-ne-te-ment dishonestly E-xem-plai-re-ment exemplarily Frau-du-leu-se-ment fraudulently Ge-ne-ra-le-ment generally jfiTar-mo-ni-que-ment harmonically I-ma-gi-nai-re imaginary Lit-te-ra-le-ment literally Mi-li-tai-re-ment militarily Ne-ces-sai-re-ment necessarily native 0-ri-gi-nai-re Pa-ne-gy-ri-que Qua-tri-e-me-ment Res-pec-ti-ve-ment So-li-tai-re-ment Te-m^-rai-re-ment panegyric fourthly respectively solitarily rashly Vi-gou-reu-se-ment vigorously pronunciation a-ban-doN-man a-tan-tiv-man bi-bli-o-tek konv-na-ble-man de-zo-net-man eg-zan-pler-man fro-du-leuz-man je-ne-ral-man ar-mo-nik-man i-ma-ji-ner li-te-ral-man mi-li-ter-man ne-se-ser-man o-ri-ji-ner pa-ne-ji-rik ka-tri-em-man res-pek-tiv-man so-li-ter-man te-me-rer-man vi-goii-reuz-man Words French A-ni-mo-si-te Comp-ta-bi-li-te Des-in-te-res-se E-xor-bi-tam-ment Fle-xi-bi-li-te Ge-ne-a-lo-gie In-Aa-bi-ta-ble Le-gi-ti-mi-te Mul-ti-pli-ca-teur Na-tu-ra-li-se Pa-ci-fi-ca-teur pos-si-bi-li-te Re-com-man-da-ble Sen-si-bi-li-te To-le-ra-ble-ment U-ai-for-me-ment u-ni-ver-si-te Ve-ri-ta-ble-ment of Five full English animosity responsibility disinterested exorbitantly flexibility genealogy uninhabitable legitimacy multiplier naturalized pacifier possibility commandable sensibility tolerably uniformly university t'i'uly Syllables, pronunciation a-ni-mo-zi-te kon-ta-bi-li-te de-zin-te-re-s6 eg-zor-bi-ta-man flek-si-bi-li-te ge-ne-a-lo-ji i-na-bi-ta-b!e le-ji-ti-mi-te mul-ti-pli-ka-teirj' na-tu-ra-li-ze pa-si-fi-ka-teur po-si-bi-li-te re-ko-man-da-ble san-si-bi-li-te to-le-ra-ble-man u-ni-for-me-man u-ni-ver-si-te ve-ri-ta-ble-man WORDS OF SIX, SEVEN, AND EIGHT SYLLABLES. 21 3 inwr. niiir. jeune. jcune. hoiie. hoiie. ancie, ingrat. onde. uru ameN < j , as s m pleasure. gn, as ni in union, xlU as //i in Wi//iam. Words of Six Syllables. French English A-bo-mi-na-ble-ment abominably Com-pres-si-bi-li-te compressibility De-rai-son-na-ble-ment unreasonably E-pou-van-ta-ble-ment frightfully Fa-mi-li-a-ri-se familiarized I m-per-cep-ti-ble-ment imperceptibly im-pi-to-ya-ble-ment unmercifully ;m-pos-si-bi-li-te impossibility in-com-pre-hen-si-ble inconceivable in-dis-pen-sa-ble-ment indispensably in-fle-xi-bi-li-te inflexibility in-sen-si-bi-li-te insensibility Words of Seven Syllables. French English Com-men-su-ra-bi-li-te commensurability Im-pe-ne-tra-bi-li-te impenetrability im-pres-crip-ti-bi-li-te imprescriptibility in-des-truc-ti-bi-li-te indestructibility ir-re-duc-ti-bi-li-te being irreductible Per-pen-di-cu-la-ri-te perpendicularity Words of Eight Syllables. French English In-com-men-su-ra-bi-Ii-te incommensurability in-com-pre-hen-si-bi-li-te incomprehensibility ir-re-con-ci-li-a-ble-ment irreconcilably ir-re-pre-hen-si-bi-li-te irreprehensibility 22 * ami, axiQ. ie, icriU mere. ctre. idole. * at, arm, tub, ale, m«re. there, idiom. g/te. op^ra. oter. tout, voute, eel, opera, over. too. fool. French digne cygne ligne peigne regne cognac ognon agneau seigneur signal ignorance Allemagne dignite temoignage enseigne malignite ign3miiiie resignation eloignem^^nt JVords in rchich gn, are liquid. fVo^ds French detail somnieil pareil soleil paille ferraille Pile groseille grenouille tailleur abeille billet volaille vaillant faucille rneilleur funerailles raillerie English pronunciation worthy di-gn sxoan si gn line li-gn comb pe-gn reign re-gn brandy ko-gnak onion o-gnon lamb a-gno lord se-gneur signal si-gnal ignorance i-gno-rans Germany al-ma-gn dignity di-gni-te testimony te-moi-gnaj sign an-se-gn malignity ma-li-gni-te ignominy i-gno-mi-m resignation re-zi-gna-si-on distance e-loign-man in which 1 and 11, are liquid. EvffU9h yronunciation detail de-ta-ill sleep so-me-ill similar pa-re-ill sun so4e-ill straw pa-ill old iron fe-ra-ill daughter fi-ill gooseberry gro-ze-ill f^^g gre-nou-ill taylor ta-ill-eur bee a-be-ill note bi-ill-e poultry vo-la-ill brave va-ill-an sickle fo-si-ill better me-ill-eur funerals fn-ne-rar-ill raillery ra-ill-ri pillow o-r^ ill.6 BOIiMAR'S PERRIN^S FABLiES. FABLE PREMlfcRE. Le Villageois et le Serpent, EsoPE raconte qu'un villageois trouva sous^une haie un Strpent presque mortde froid. Touche de compassion, il le prend et le met pres du feu. Mais^aussit(5t que Panimal engourdi a senti la chaleur, il leve la tete pour piquer son bienfaiteur. Oh, oh! est-ce la ma recompense, dit \e vil- lageois. Ingrat! tu mourras. A ces mots saisissant^un baton qui etait pres de lui, il lui donne un coup sur la tete ettue cette bete ingrate. II y a des Jngrats; mais Jl ne faut pas pour cela cesser d'etre charitable. FABLE SECONDE. UAne et le Sanglier, Un^Anc eutrimpertinence de suivre un Sanglier et de braire apres lui pour Pinsulter. Cet^animal courageux en fut d'abord^irrite. Mais tournant la t^ie et voyant d'oii venait Tinsulte; il continua tranquil/ement son chemin sans^ Aonorer PAne d'une seule parole. Le silence et le mepris sont la seule vengeance qu'un galant^Aomme devrait tirer d'un sot. FABLE TROISIEME. Le Singe, Quelle vie basse et ennuyeuse est celle que Je mene dans les forets avec des^animaiix stupides, moi qui suis Timagc de TAomme ! s^ecriaitjm Singe, d6goute de demeurer dans les bois. 11 faut que j'aiile vivre dans les villes, avec des gens qui me ressemble/if, et qui sont civilises, II y alia ; 4 BOLMAR^S PERRIN's FABLES. - maisjl s'en repentit bientot ; il fat pris, enchaine, moque et insulte. Frequentez vos sembiables, et ne sortez pas de votre sphere. FABLE QUATRIEME. Le Chat et la Chaiive-souris, Uti Chat, ayant^ete pris dans^un filet, promit^a un Rat qui Pen^avait delivre de n^ plus manger ni rats ni souris. II arriva un jour, qu'il attrapa une Chauve-souris dans^ une grange. Le Chat fat d'abord^embarrasse: mais^un monient^apres il dit; je n'ose pas te manger comme Souris, mais je te mangerai comme oiseau. Avec cette distinction consciencieuse il en fit^un bon repas, Les personnes de mauvaise foi ne manquen^ pas de pre- textes, ni de raison pour justifier leur injustice. FABLE CINQUIExME. Les deux Grenouilles, Deux Grenouilles ne pouvant plus rester dans leur ma- rais desseche par la chaleur de Pete, convinren^ d'aller^en- semble chercher de Teau ailleurs: apres^avoir beaucoup voyage, elles^arriveren/^aupres d^un puits, Venez, dit Pane a Tautre, descendons sans chercher plus loin. Vous parlez tres^a votre aise, dit sa compagne : mais si Peau venait^a 1.3US manquer ici, comment^en sortirions-nous? Nous ne devrions jamais^entreprendre une action d'im- portance, sans^en bien considerer les suites. FABLE SIXIEME. UAigle et ses^Aiglons, Un^Aigle s'elevait^avec ses^Aiglons jusqu'aux nues. Comme vous regardez fixement le soleil! lui diren^ les petits ; il ne vous^eblouit pas. Mes fils, repliqua le roi des^ oiseaux, mon Pere, mon^ai'eul, mon bisai'eul, et mes^an cetres Pont regarde de meme ; suivez leur exemple et \e mien, il ne pourra jamais vous faire baisser les paupieres. FABLES. II arrive ordinfiirement que les vertas et les bonnes qua- lites du pere sont Iransmiscs a ses^enfans ; les lemons et le bon, exemple acheven^ ce que la nature a commence. FABLE SEPTIEME. Le Chasseur et son Chien, Un Chasseur, accompagne d'un^Epagneul, vit^une be- cassine, et au meme instant une couple de perdrix. Sur- pris, il mira la becassine et les perdrix, voulant les tirer toutes ; maisjl manqua son coup. Ah ! mon bon maitre, dit le chien vous ne devriez jamais viser a deux buts. Si vous n'aviez pas^ete ebloui et seduit par Tesperance trom- peuse des perdrix, vous n'auriez pas manque la becassine. On reussit rarement dans ses projets, quand^on se propose deux fins; parce que les moyens qu''on^est^oblige de pren- dre, divisen/ trop Tattention. FABLE HUITIEME. Le Chine et le Sycomore, Un Chene etait plante pres d'un Sycomore. Le der- nier poussa des feuilles des le commencement du printemps, et meprisa Tinsensibilite du premier. Voisin, dit le Chene, ne comple pas trop sur les caresses de chaque zephyr inconstant. Le froid pent revenir. Pour moi, je ne suis pas presse de pousser des feuilles; j'attends que la chalear soit constante. — II avait raison. Une gelee detriiisit les beautes naissantes du Sycomore. Eh bien! dit Pautre, n^avais-je pas raison de ne me pas presser? Ne compte pas sur les caresses, ni sur les protestations^ excessives ; elles sont^ordinairement de courte duree. ' ' FABLE NEUVIEME. Le Pechenr et le Petit Poisson. Un Pecheur tira d^une riviere un Poisson tres-prtif Tres bien, dit le bon^Aomme; voila un^/ieureux commeiu e ment. Misericorde ! s'ecria le petit Poisson, en s'agilaiit A2 6 BOLMAR S PERRIN's FABLES. au bout de la ligne; que voulez-vous faire de moi? Je ne suis pas plus gros qu'une chevrette: il vous^en faudraif plus de cent de ma taille pour faire un plat; et quel plat! II ne suffirait pas pour votre dejeuner. Je vous prie, re- jetez-moi dans Teau ; il y a un grand nombre de gros pois- sons qui feront mieux votre affaire. Petit^ami, repliqua 1 Pecheur: vous^avez beau prier, vous serez frit des ce soir Ce que Pon^a, vaut mieux que ce que Pon^espere. FABLE DIXifcME. Le Lion^ le Tigre^ et le Renard. Un Lion et un Tigre, tout^epuises, a force de se battre au sujet dMn jeune faon qu^ils^avaien^ tue, furen/^obliges de se Jeter a terre, ne pouvant continuer leur combat. Pen- dant qu''ils^6taien^ dans cette situation, un Renard vint et enleva leur proie, sans qu'aucun des deux.combattans put s'y opposer. Ami, dit le Lion au Tigre, voila le fruit de notre sotte dispute: elle nous^a mis hors d'etat d'empecher ce coquin de Renard d'enlever notre proie; il nous^a dupe Punnet Pautre. Quand deux Sots se disputenf, ils sont^ordinairement les dupes de leurs sottes querelles ; un troisieme en fait son profit. FABLE ONZlfcME. Le Loup deguise. Un Loup, la terreur d'un troupeau, ne savait comment faire pour attraper des moutons: le berger etait continuelle- ment sur ses gardes. L'animal vorace s'avisa de se de- guiser de la peau d''une brebis qu'il avait^enlevee quelques iours^auparavant. Le stratageme lui reussit pendant quel- que tems; mais^enfin le berger decouvrit Partifice, agaqa les chiens contre lui ; ils lui arracheren^ la toison de de^sus les^epaules, et le muentjew pieces. Ne vous fiez pas toujours a Pexterieur. Un^Aomme de jugement et de penetration ne juge pas selon les^appa- renres: il sait qu'il y a des Loups deguises dans le monde. bolmar's perrin^s fables. 7 FABLE DOUZlfcME. Les Oreilles du Lievre, Un Lion fut^un jour blesse par les cornes d'un taureau. Dans sa colere, il bannit de son royaume toutes les betes^a cornes ; chevres, beliers, daims et cerfs decamperen^^aussi- tot. Un Lievre, voyant Tombre de ses^oreilles, en fut^ alarme, et se prepara a decamper aussi. Adieu, cousin, dit-il, a un^autre, il faut que je parte d'ici : je crains qu'on ne prenne mes^oreilles pour des cornes. Me prenez-vous pour un_imbecille?dit le cousin: ce sont des^oreilles, sur mon_/ionneur. On les fera passer pour des cornes, repliqua Tanimal craintif ; j'aurai beau dire et protester, on n'ecou- tera ni mes paroles ni mes protestations. L'innocence n'est pas^a Pabri de Poppression. FABLE TREIZIEME. L'' Homme et la Belette. Misericorde ! s^ecria une Belette, se voyant prise par ttn^/iomme; je vous conjure de me laisser la vie; puisque c'est moi qui delivre votre maison des souris et des rats. Impertinente, repliqua PAomme, comment^oses-tu te van- ter de bienfaitsjmaginaires? Ce n'est pas pour moi que tu viensjci a la chasse; ce n'est que pour manger le grain que tu trouves, au defaut de souris : tu mourras. II n'eut pas plustot^acheve ce discours, quMl la tua. Ceux qui sous pretexte de chercher Pavantage des^au- ires, leur nuisenf, et ne cherchen^ que leur propre interet", peuven^ se reconnaitre dans cette fable. FABLE QUATORZIEME. Le Loup et PAne malade, Un^Ane etait^attaque d'une fievre violente. Un Loup de bon^appetit apprenant cette nouvelle, alia rendre visite au malade ; mais^il trouva Petable fermee. II frappa : un jeune ane, fils du malade, alia voir qui frappait. Mon^ami, dit le Loup, de grace, ouvrez-moi la porte. Comment se porte votre pere ? Je suis venu expres pour le voir ; c'est mon^ami, et je m^interesse beaucoup^a sa sante. Oh ! mon 8 BOLMAR^S PERRIn's FABLES. p^.re se porte beaucoup mieux que vous ne desirez, repon- dit Tanon ; il m'a commande de ne laisser entrer personne. II y a beaucoup de gens dont les visites^aux maladcf sont^aussi interessees que celle du Loup a PAne, FABLE QUINZIEME. L'^Ane et son Maitre, Un^Ane trouva par hasard una peau de Lion, et s'en revetit. Ainsi deguise, il alia dans les forets, et repandit partout la terreur et la consternation: tons les^animaux tujsiient devant lui. Enfin il rencontra son maitre qu'ii voulut^6pouvanter aussi; mais le bon^Aomme, apercevant quelque chose de long, aux deux cotes de la tete de ranimal, lui dit: maitre Baudet, quoique vous soyez vetu comme un Lion, vos^oreilles vous trahissen/, et montren^ que vous n*'etes reellement qu''un^Ane. Un Sot a toujoursjin^endroit qui le decouvre et le rend ridicule. L'afiectation est^un juste sujet de mepris. FABLE SEIZIEME. UAigle^ la Corncille^ et le Berger. Un^Aigle planait dans Pair: il vit un^agneau, fondit sui lui, et Penleva dans ses serres. Une Corneille, plus faible, mais non moins gloutonne, vit cet^exploit et entreprit de Pimiter; elle fondit sur un belier plein de laine et voulut s'en saisir ; mais ses griffes s'embarrassere??^ tellement dans la toison, qu'elle ne put s'echapper. Ah ! ah! dit le berger, je vous tiens: vous^avez beau tacher de vous debarrasser: vos^effbrts sontjnutiles: vous servirez de jouet a mes^en- fans ; vraiment, ils^en seront bien^aises. Cela apprendra a toute votre race a ne pas^imiter PAigle, ni a entreprendre quelque chose au-dessus de vos forces. Dans tout ce que vous^entreprenez, mesurez vos forces. FABLE DIX-SEPTIEME. Le Charperiticr et le Singe, Un Singe regardait^avec attention un Charpentier qu3 fendait^un morceau de bois avec deux coins qu'il mettail dans la fente Pun^apres Pautre. Le Charpentier, laissjint soD^ouvrage a moitie fait, alia diner. Le Singe voulut dev^air fendeur de buche, et venant^au morceau de bois, il en tira uq coin, sans^y remettre Pautre ; de maniere que le bois, n'ayant rien pour le tenir separe, se referma sur le champ, et attrapant le sot Singe par les deux picds de devant, Py tint jusqu'a ce que le Charpentier revint, qui, sans cere- monie, Passomma pour s'etre mele de son^ouvrage. Ne vous melez jamais des^affaires d'autrui, sans beau- coup de precaution. FABLE DIX-HUITIEME. Les Deux Chevres, Deux Chevres, apres^avoir broute, quitteren^ les pres pour aller chercher fortune sur quelque montagne. Apres bien des tours, elles se trouverent vis-a-vis Pune de Pautre ; un ruisseau etait_entr'elles,sur lequel il y avait^une planche si etroite, que deux belettes auraient^a peine pu passer de front. Malgre ce danger, les deux Chevres vouluren^ passer ensemble ; aucune ne voulut reculer. L'une pose le pied sur la planche, Pautre en fait^autant : elles^avancen/, elles se rencontren/ au milieu du pont, et faute de reculer, elles tombere/?Y Pune et Pautre dans Peau et se noyerenf. L'accident des deux Chevres n'est pas nouveau dans le chemin de la fortune et de la gloire. FABLE DIX-NEUVIEME Le Chien et le Crocodile, Un Chien tres^altere se trouva au bord du Nil. Pour ne pas^etre pris par les monstres de cette riviere, il ne voulut pas s'arreter ; mais^il lapa en courant. Un Croco- dile elevant la tete au-dessus de Peau : Ami, lui deraanda-t-il, pourquoi etes-vous si presse ? J'ai souvent sou/iaite faire connaissance avec vous, et je serais charme, si vous vouliez profiter de cette occasion, qui est la plus favorable que vous puissiez jamais trouver. Vous me faites beaucoup d'Aon- neur, repondit le Chien ; mais c'est pour eviter des^amis comme vous, que je suis si presse. On ne peut^etre trop^en garde contra de faux^amiS| et »0 bolmar's perrin's fables. des personnes d'une mauvatse reputation : il faut les fuir comme des Crocodiles. FABLE VINGTIEME. L'^Oiseau moqueur et la Mesange, II y a, dlt-on, un certain^oiseau dans les^Indes^Occiden- iales, qui sait contrefaire le ramage de toiit^autre oiseaii,sans pouvoir lui-rneme ajouter aucun son melodieux au concert. Comme an de ces^oiseaux moqueurs, perche sur les bran- cnes d'un^arbre, etalait son talent de ridiculiser : C'est tres bien, dit^une Mesange, parlant^au nom de tons les^autres^^ oiseaux : nous vous^accordons que notre musique n'est pa3 sans defaut; mais de grace, donnez-nous^un^air de la votre. Les gens qui n'ont d 'autre talent que celui de trouver des fautes cachees, se renden^ tres-ridicules, quand^ils veulen^ ridiculiser ceux qui tacheni de se rendre utiles au public. FABLE VINGT-ET-UNlfcME, L'^Avare et la Pie, Un^Avare comptait son^argent tons les jours. Une Pie, s'echappa de sa cage, vint subtilement^enlever une guinee, et courut la cacher dans^une crevasse du plancher. L'Avare apercevant la Pie : Ah ! ah ! s'ecria-t-il, c'est done toi qui me derobes mon tresor ! tu ne peux le nier ; je te prends sur le fait ; coquine, tu mourras. Doucement, doucement, mon cher maitre, n'allez pas si vitei; je me sers de votre argent, comme vous vous^en servez vous-meme : s'il faut que je perde la vie pour avoir cache une seule guinee, que meritez- vous, dites-moi, vous, qui en cachez tant de mille? 11 arrive souvent que les^Aommes se condamnent^eux memes, en condamnant les vices des^autres. Le Loup et les Bergers, Un Loup, plein de douceur, se rappela toutes les cruaut6s qu'il avait commises : il resolut de ne jamais de^orer ni agneaux ni brebis, ni aucun^autre animal, J'irai paitre bolmar's perrin's tables. 11 dans les pres, dit-il : je broiiterai plutot que de m'attirer la haiue universelle : disant ces mots, il vit par le trou d'une haie, une compagaie de Bergers qui se regalaien^^avec un glgot. Oh! oh ! s'ecria-t-il, voila les gardiens du troupeau, eux-memes, qui ne se font pas scrupule de se repaitre de mouton. Quel bruit ces^Aommes n'auraien^ils pas fait, s^ils m'avaienY^attrape a un tel banquet ! Les^Aommes conda?7?nen^ quelquefois, ce qu'ils pratiqi^e^i^ fiouvent^eux-memes sans scrupule. FABLE VINGT-TROISIEME. w La Corneille et le Corbeau, Une Corneille avait trouve une Huitre : elle essaya de Touvrir avec son bee: toutes ses peines furenMnutiles. Que faites-vous la, cousine ? demanda un Corbeau. Je voudrais^ ouvrir une huitre, repondit la Corneille ; mais je ne puis^en venir a bout. — Vous voila embarrassee pour peu de chose, vraiment: je sais^un bon moyen pourPouvrir. — De grace, dites-le-moi. — Detoutnion coeur;prenez votreproie,elevez- vous dans Pair, et laissez-la tomber sur ce rocher, que vous voyez^ici pres. La sotte Corneille suivit Tavis du Corbeau, qui se saisit de Phuitre, et la goba. L'^interet a souvent beaucoup de part dans les^avis que Ton donne : on ne devrait jamais^en demander a des gens^ artificieux et interesses. FABLE VINGT-QUATRII:ME. La Dinde et la Four mi. Une Dinde se promewait^avec sespetits dans^un bois : ils ramassaien^ les petits grains qu'ils trouvaie/i/ dans leur chemin. Comme ils^avanqaien^, ils rencontreren^^une Fourmiliere. Approchez, mes^enfans, dit la Dinde: voici un tresor. Ne craignez pas, niangez ces petits^insectes, sans ceremonie : une Fourmi est^un morceau friand pour un Dindonneau. Que nous serions^Aeureux, si nous pouvions^echapper au couteau du cuisinier! En verite, iViomme est tres-cruel et tres-injuste de nous detruire pour satisfaire sa friandise. Une Fourmi qui grimpait sur un^ arbre, entendit le discours de la Dinde, et lui dit : Avant de IS jsolmar's perrin's fables. r^marquer les p6ches d^m^autre, examinez votre propre conscience ; vous ne devriez pas pour un seul dejeuner, detruire toute une race de Fourmis. Nous voyons les fautes d'autrui, et nous sommes^aveugles sur les notres. FABLE VINGT-CINQUIEME. Les deux Truites et le Goiijon, Un Pecheur jeta dans^une riviere sa ligne armee d'une mouche artificielle; une jeune Truite de tres-bon^appetit, allait^avaler Pappat avec avidite : mHis^elle fut arretee tres^a propos par sa nnere. Mon^enfant, dit-eire, toute emue, je tremble pour vous. De grace, ne sovez jamais pr6cipitee, ou il peat^y avoir du danger. Que savez-vous si cette belle apparence que vous voyez, est reellement^une mouche? Cest peut-etreun piege. Croycz-moi,ma fille; je suis vieille, je connais les^^^ommes, et je sais de qaoi ils sont capables : ils se tenden/ despieges les^uns^aux^autres: faut-il s''etonner, s'ils^en tenden/^aux poissons. A peine avait-elle fini de parler, qu'un Goujon saisit goulument la mouche pretendue, et verifia par son^exemple la prudence de Pavis de la mere Truite. II ne faut pas^aisement se laisser prendre aux^appa- rences : les plus belles sont quelquefois trompeuses. FABLE VINGT-SIXIEME. Le Dogue et PEpagneul. Voisin, dit^un Dogue a un^Epagneul, une petite prome- nade ne nous fera point de mal; qu'en pensez-vous ? De tout mon coeur, repondit PEpagneul : mais^ou irons-nous ? Dans le village voisin, replique le Dogue : ce n'est pas loin, vous savez que nous^y devons^une visite a nos camarades. Les deux^amis parten^, et s'entretiennenf^en chemin de plusieurs choses JndifTerentes. A peine furenMls^arrives dans le village, que le Dogue commen^a a montrer sa mauvaise disposition, en^aboyant, et en mordant les^autres chiens : il fit tant de bruit, que les paysans sortiren^ de leurs miisons, se jetere/i^^indifieremment sur les deux chiens^ eti \ngers,et les chasseren^ du village a grands coups de baton. bolmar's perrin's fables. 13 II ne faut pas s^associer avec des gens d'une disposition turbulente et emporteu : quelque tranquille et pacitique que I'on soit, on s'expose aetre maltraite etbattu. FABLE VINGT-SEPTIEME. Le Singe et le MuleL Un Mulet fier et orgueilleux se promenait 9a et la dans les champs. 11 regardait les_autres_animaux avec mepris, parlait sans cesse de sa mere la jument, et vantait partout la noblesse de sa naissance et de ses^ancetres. Mon pere, disait-il, etait^un noble coursier; et je puis, sans vanite, me glorifier d'etre sorti d'une des plus^anciennes families, feconde en guerriers, en philosophes, et en legislateurs. 11 n'eut pas plustot dit ces paroles, que son pere, ane intirme et suranne, qui etait pres de lui, commenc^a a braire ; ce qui lui fit rabaisser lecaquet, en liii renouvelant le souvenir de son^origine et de son^extraction. La-dessus un Singe, animal ruse, qui etait la par hasard, lui dit^en le sifflant : Imbecille que tu es, souviens-toi de ton pere ; tu n'es que U fils d'un^ane. Parmi les personnes qui se vante/?/ d'une noble extraction, dans les pays^etrangers, il y en^a dans le cas du Mulet, et a qui on pourrait^appliquer le sarcasme du Singe. FABLE VINGT-HUITIEME. Le Chat^ la Belelte^ et le Lapin, tJn jeune Lapin sortit^un jour de son trou ; une Belette en prit^aussitot possession. Le Lapin, a son retour, fut tres surpris de trouver un^etranger dans sa maison. Hola, madame la Belette ; que faites-vous Jci ? Ce n'est pas voire demeure, sortez de mon trou. De votre trou ! surement, mon petit mignon, vous n'y pensez pas ; je suis chez moi. Eh bien, dit le Lapin, sans beaucoup disputer, rapportoiis- nous^en a Grippeminaud: c'etait^un Chat, arbitre de tous les ditferends qui arrivaie/t^ dans le voisinage. La Belette consentit^a Taccepter pour arbitre. lis parte??/ et anivent devant le juge. Approchez, mes^enfans, leur dit-il, je suis sourd. Ils^approchen^ sans se defter de rien. Grippeminaud, B 14 BOLSfAR^S PERRIN^S FABLES j(^tant les griffes^cn meme terns des deux cotes, mit les plai d(!nrs d'accord en les croquant Punnet Pautre. On ?e ruine souvent par des proces ; il vaut mieux s'accommoder. FABLE VINGT-NEUVI^ME. UEnfant et le Papillon, Un^Enfont, se pronnenant dans^un jardin, apercjiit^un Papillon. Frappe de la beaute et de la variete Ae ses CO lien rs, il le poursuivit de fleiir en fleur avec nne peine infatigable; (elle lui seniblait legere, Tinsecte volant etait beau:) il tachait quelquefois de le surprendre parmi les feuilles d'ane rose, on sur un^oeillet, et de \e couvrir avec son chapeau : un moment^apres il esperait Pattraper sur une branche de na} rte, ou \t saisir sur un lit Ae violettes: mais tons ses^etforts furen/^inutiles ; Pinconstant Papillon, en voltigfant continuellement de fleur en fleur, eludait toutes ses poursuites. Entin Pobservant^moitie enseveli dans^une tulipe, il s'elan(;a sur la fleur, et Parracharit^avec violence, il ecrasa b- Papillon. Adieu le plaisir dorit^il s'etait flatle: il e«u beaucoup de regret d'avoir tue Pinsecte. Le Plaisir u'est qu^ni papillon peint: il peut^nmuser dans la poursuire; mais si on Pembrasse avec trop d'ardeur, il perit dans la jouissance. FABLE TRENTIEME. Les deux Chevmtx, Deux Chevaux se tronverenf^un jourpar hasard pres d'un bois; Pun^etait charg^ d'un sac de farine, Pautre d'une grande somme d'argent. Le dernier, tier de son flirdeau, m-archait tete lev^e : il remplissait Pair de ses hennissemens. Miserable esclave de meaniensors du chemin, dit-il a Pantre: ne vois-tu pas queje porte un tresor? Un tresor ! dit tran- quillement le premier, je vous^en fais nnon compliment: je n'ai jamais^eu cet^/tonneur, je vous^assure ; la farine est ma charge ordinaire. Dans ce moment ils sont^attaques par une bande de voleurs, qui tomhent sur le cheval charge d'argent, lui enlkvent son tresor, et laissen/ passer Pautre el ^a charge. Frere, dit le Cheval tie meunier, ou est^a present %'otre tresor? Vous^eles phis pauvre que moi. Apprenez BOLMAR*S P£RRIN's FABLES. 1 5 que les grands postes sont souvent dang^^reux pour ceun qui les poiishde}il : si, comme moi, vous u'aviez porte que de la farine, vous^auriez pu voyager en sjrete. L'objet de notre orgueii est souvent la cause de nos malAeurs. FABLE TRENTE-ET-UNIEME. Le Lion et le Lionceaii, Un Lionceau, avide d'applaudissemens, evitait la com pagnie des Lions, et recherehait celle des bates vulgaires et ignobles. II passait tout son temps avec des^anes; ii presidait^a leurs^assemblees; il copiait leiirs^airs et leurs manieres:en^unmot,iletait^aneen tout,hormisles_oreilles. Enfle de vanite, il se rend dans la retraite de son pere, pour y etaler ses rares qualites: il ne pouvait pas manquer d'en^ avoir de ridicules. II brait; ie Lion tressaillit. Sot, lui dit-il, ce bruit desagreable montre quelle compagnie tu as frequentee. Les sots decouvre;z/ toujours leur stupid ite. Pourquoi etes-vous si severe ? demanda \e Lionceau. Notre senat m'a toujours^admire. Que ton^orgueil est mal fonde! repondit 1^ pere ; sache que les lions mepris^ni ce que les^ anes^admir^n/. Un SoJ. trouve toujo'irsjin^aulre Sot qui Tadmire: ce n'est pas \e sutTrage de telles gens qu'il faut briguer ; c'est relui des gens d'esprit, de inerile, et de goat. FABLE TRENTE-DEUXIEME. La Font et le B richer on, \Jn Bjcheron alia un jour au Bois; il rcgardait de tons cotes d''un_air embarrasse ; sur quoi les^Arbres, avec una curiosite naturelle a quelques^autres creatures, lui dcman- dhrent avec empressement ce qu'il cherchait : il repondit qu'il n'avait besoin qned'un morceau de bois pour faire un manche a sa coignee. Les^Arbres deiib^reren/, et il fut ri'solu presque unanim^ment, que le B'jcheron aurait^iin bon morrean d^ fr^^ne ; mais^a peine Peut-il reqn, et cut-il jii wt ' le 'na'K/'lie '} -a (•()i;in e, qu'll cotrur^enca a (.■ou[:c'r :t droile el 1 ;^;Kich{., el a taillcr sans disliiiclioh, de sort'i aa'avec le temps il abattit les arbres les plus beaux et lei 16 bolmar\s perrin's fables. plus grands de la Foret. On dit qu'alors le chene parla ainsi au hetre: Frere, voila le fruit de notre sotte generosite. Rien de plus commun que Tingratitude ; mais c'est le combie de la mechancete, quand^un^ingrat se sert contre son bienfaiteur, des bienfaits qu'il en^a recjus. FABLE TRENTE-TROISI£mE. Le Corbeau et le Faucon. Un jeune Corbeau, dans la vigueur de Page, volait pai dessus les montagnes, pour aller chercher de quoi se nourrir i il rencontra un jour, dans^un trou, un vieux Corbeau tout pele et tout malade et un Faucon charitable qui lui appor- tait quelque chose a manger ; c'est^un fait veritable, Pilpai le rapporte. Je suis bien fou, dit notre jeune etourdi Corbeau, de me donner tant de peine, et de m'exposer a tant de dangers pour me nourrir; cependant a peine ai-je de quoi manger ; tandis que mon bisai'eul fait bonne chere sans sortir de son trou. Ne bougeons pas d'ici. II le fit et resta tranquille dans^un coin; il attendait sa subsistance du Faucon: il fut trompe, L'appetit vint; le pourvoyeur ne parut pas : enfin se trouvant faible, apres^avoir jeune long-temps, il voulut sortir; sa faiblesse Pen^empecha, et il mourut de faim. Fiez-vous^a la providence ; meis ne la ientez pas. FABLE TRENTE-QUATRIEME. Le Loup et le Cabri. Un Loup tres stupide, aj ant bon^appetit, trouva un Cabri qui s'etait^egare. Petit^ami, dit Panimal carnassier, je vous rencontre tres^a propos : vous me ferez^un bon souper ; car je n'ai ni dejeune ni dine aujourd'hui, je vous^ assure. SHI faut que je meure, repliqua le pauvre petit Cabri, de grace, donnez-moi une chanson auparavant; j'espere que vous ne me refuserez pas cette faveur : c'est la premiere que je vous^aie jamais demandee : j'ai oui dire que vous^etes^im musicien parfait. Le Loup, comme ur^ sot, commencja a hurler, au lieu de chanter : a ce bruit K berger accourut^avec ses chiens, qui le miren^^en fuite Tres-bien, dit-il, en s'en^allant, je n'ai que ce que je merite bolmar's perrin's fables. 17 ^ c^'la m'apprendra une autre fois a me tenir au metier de boiicher, et non pas^a taire le masicien. Connaissez vos talens et voire capacite. Un^imbecile ne devrait pas pretendre imiter un^Aomme d'esprit et de g6nie. FABLE TRENTE-CINQUI^ME. UOiseleur et le Merle, Un^Oiseleur tendait^un jour ses filets a cote d'une haie : un Merle, qui etait perche sur un^arbre, le vit, et cut !a curiosite de lui d<°mander ce qu'il fai.^ait. Je bRtis^une ville pour les^oiseaux, repondit-il : vous voyez q^ie j^ la pourvois &e viande,et detout ce qui est necessairc a la vie: ayant dit cela, il alia S6 cacher derriere la haie. Le Merle le croyant tres -sincere, descendit de Tarbre, entra dans la ville, et fut pris. L'Aomme sortit de sa cachette,et courut pour saisir sa proie. Si c'est la, lui dit le prisonnier, votre bonne foi, votre honnetete, et la ville que vous batissez, vous n'aurez que tres-peu d'/?abitans. Malheui a mai de vous^avoir ecoute ! Je suis la dupe de votre fourberie. Mefiez-vous des belles paroles et des cajoleries des^ Aommes trompeurs : ils se vante7i^ souvent que les projets qu'^ils Jnvente?^/, sont pour le bien public ; tandis qu'ils ne cherchen/ que leur interet particulier. FABLE TRENTE-SIXIliME, Le Renard et le Chat, Un Renard et un Chat, Punnet Pautre philosoph 3, voyageaier^/^ensemble : ils fire/z/^en chemin plusieurs ref ;x- ions philosophiques. De toutes les vertus morales, dit gravementmaitre Renard, la misericorde est^assurement la plus grande. ,Qu'en ditcs-vous, mon sage ami? N'est-il pas vrai? Sans doute, repliqua Minette, en clignotant les^ yeux ; rien ne convient mieux^a une creature qui a de la sensibilite.. Pendant que ces deux philosophes moralisaie^^/^ ainsi, et se complimentaier?^ mutuellement sur la sagesse et la solidite de leurs reflexions, ils^arrivere^?f^a un village, 011 il y avait^un Coq qui se carrait sur un fumier. Adieu la morale de maitre Renard; il court, saisit sa proie, ot la 18 BOLMAR^S PERRIn\s FABLES. mange. Dans \e meme moment, une Souris bien dodue deconcerta la philosophie d^ Minetle, Rien n^est plus common aux^Aommes que d'avoir de bonnes notions de la vertu, et de faire le contraire quand Poccasion s'en presente. FABLE TRENTE-SEPTIEME. Le Lynx et la Taupe. Un Lynx etait coiiche an pied d'un^arbre; il aignisait ses dents et attendait sa proie: dans cet^etat, il epia une Taupe a moitie ensevelie sous^un petit monceau de terra qu'elle avait^eleve. Helas ! lui dit41, que je vous plains, mon^amie! Pauvre creature! quel usage faites-vous de la vie? Vous nV vojez goutte. Surement Jupiter a tres ma! agi envers vous, de vous priver de la lumiere : vous faites bien de vous^enterrer ; car vous^etes plus d' a moitie morte. Je vous remercie de votre bonte, repliqua la Taupe; je suis tres contente de ce que Jupiter m'a accorde. Je n'ai pas, il est vrai, vos^yeux per^ans; mais j'ai Tome extreme- ment fine " et delicate, — Ecoutez. — J'entends^un bruit derriere moi, qui m'avertit de me garantir d'un danger qui nous menace: ayant dit cela, elle s'enfon^a en terre. Dans le meme instant la fleche d'un chasseur percja le coeur du Lynx. On ne doit pas s'enorgueillir des facultes qu'on^a, ni iHepriser celles des^autres. FABLE TRENTE-HUITTEME, Le Rat et PHuitre, Un Rat de pen dt soiit^nue par dv^ cpialitos personnelle^. FABLE ClNQUANTE-DEUXlfcME, Le PanUy rOie^ et le Dindon, Un Paon etait pres d^une grange, avec une Oie et un Dindon ; ceux-ci regardaien/ le Paon d'un^«eil envieux, et se mo |nai(^/i/ de son faste ridicule. Le Paon, sur de son merite superieur, meprisa leur envie basse, et etala ses beliefs pi jmes qui les^eblouiren/. Voyez^avec quelle insolence et avec quel orgueil se promene cette creature hautaine, s'ecrie \e Dindon ! Fut-il jamaisjoiseau aussi vain? Si on vojait le merite inlerieur, les Dindons ont la peau plus blanche que ce vilain Paon. Quelles jambes hideuses, quelles grifies laide's, dit I'Oie ! Quels cris^Aorribles capables d'epouvanter les hiboux memes ! 11 est vrai, ce sont des defauts, repliqua \e Paon : vous pouvez mepriser mes jambes et mes cris; mais des critiques tels que vous, raille9?i^en vain : sachez que si mes jambes supportaitn/ 'Oie ou le Dindon, on n'aurait jamais trouve ces defauts^en vous. Les fautes d€\'\eimerit visibles dans la beaute ; mais c'est le caractere de Penvie, de n'avoir des^yeux que poui decouvrir et censurer de petits defauts, et d'etre insensible a toutes les beautes rcelles. FABLE CINQUANTE-TROISlfeME. L^Ane el ses Maitres. Sous quelle etoile mal/ieureuse siiis-je ne, disait^un^Ane, sc plaignant_c\ Jupiter! On me fait lever avant lejour. Je suis plus matineux que les coqs ; et pourquoi ? Pour porter des choux au marche; belle necessite d'interrompre mon 50inmeil ! Jupiter, touche de sa plainte, lui donne un^autre nuiltre ; et Panimal aux longues^oreilles passa des mains bolmar's perrin's fables, 27 d'un jardinierdans cclles d\in corroycnr, Mattre Alihornn iut bieiitol las de la pcsanlcur ct de la fr/auvaijie odtur dcs peaux. Je rii^ repeiis, dit-il, d'avoir qiutte riiOii prcrriier ma?tre: j'^attrapais queiqiielois une polite fcuille de chou qui lie rr.e coutait rien ; mais^a present je n^ai que des coups, II chaiigea encore une fois de mailre, et devint^Ane dc charbonnier: autre plainte. Quoi done, dit Jupiter en lolere, cet_animal-ci me donne plus de mal que dix^autres Allez trouver votre premier maitre, ou contentez-vous de c.'iui que vous^avez. On n'est jamais content de sa condition ; la presente, selon nous, est toujours la pire : a force de changer on se truuve souvent dans le cas de I'Ane de cette fable. FABLE CINQUANTE-QUATRIEME, Le Loup et le Chien de Berger, Un Loup courant^a travers une foret, vint pres d\in troupeau de moutons : il rencontra le Chien du b»^rger. Que faites-vous^ici, lui d^nmnda le dernier? quelle atiaire y avez-vous ? Je fais^une petite promenade, repondit U Loup: je n'ai pas de mauvais dcssein, je vous le pioteste surmon^Aonneur. Votre Aonneur! surrmentvous badincz: je ne voudrais pas recevoir votre Aonneur pour gage de votre Aonnetele. Point de tache a ma reputation, je vous prie : mes sentimens d'Aonneur sont^au^si delicats, que mc gratids^exploits sont rtnommes. Pendant que le Loup fes'ait it panegyrique de son_/ioniieiet6, un^agr^cau s'ecarte du Iroupeau : ja lentation ttait tro/? giai.de ; il saisit sa pioie et Temporla avec precipitation dans le bois. lai.dis que Vhonuvtc animal courait de toute sa force, le Chien cna apres lui,assez haut |:ouretre entendu : Hola ho, n onsicui le I^oup ! Sont-ce la vos grands^exploits, et les sentin.eriS d'//onneur donl vous venez dc parler ? Ceux qui p.arlent le plus d'Aonneur et de scntimcns, sont^ordiLainment ceux qui cn^oni le moins« 6 V ^ bolmar's perrin's fables, FABLE CINQUANTE-CINQUIJ&ME. UEcho et le Hibou, Un Hibou, enfle d'orgueil et de vanite, repetait ses crls lugubres a minuit, du creux d\m vieux chene. DN/u pro- vient, dit-il, ce silence qui regiie dans ce bois, si ce n'est pour favoriser ma mclodie ? Surement Ics bocages sont eharnries de ma voix ; et qiiand je chante, toute la nature ecoute. Un^Echo repete dans le meme instant — Toute la nature ecoute : Le Rossignol, continua le Hibou, a usurp6 mon droit ; son ramage est musical, ilestvrai ; mais le mien est beaucoup plus doux. L'Echo r6pete encore. — Est beaucoup plus doux. Excite parce fantome, le Hibou, au lever du soleil, mela ses cris lugubres a PAarmonie des^ autres^oiseaux: mais degoutes de son bruit, ils le cbasseren/^ unanimement de leur societe, et continuenl^encore a \e poursuivre partout^ou il parait : de sorte que pour se mettre a Pabri de leurs poursuites, il fuit la lumiere, et se plait dans les tenebres. Les^Aommes vains et orgueilleux pensenf que leurs per* fections^imaginaires sont le sujet de Padmiration des^autres, et que leurs propres flatteries sont la voix de la renommee. FABLE CINQUANTE-SIXifcME. Les deux LSzards. Deux Lezards, animaux^ovipares, se promenaie7it'^a leui loisir, sur un mur expose au soleil : ils se retire/ii^ordinaire* ment dans les haies et dans les trous des murailles. Que notre condition est meprisable! dit Pun^a son compagnon, Nous^existons, il est vrai; mais c'est tout: le plus petit Ciron a cela de commun^avec nous. Nous ne tenons^aucun rang dans la creation. Nous rampons comme de vils^insectes, et nous sommes souvent^exposes a etre foules aux pieds par un^enfant. Que ne suis-je ne Cerf, ou quelque autre animal, la gloire des forets! Au milieu de ces murmuresjnjustes, un Cerf qui etait^aux^abois, fut tue a la vue de nos deux Lezards. Camarade,dit Pautre a celui qui s'etait plaint, ne pensez-vous pas qu\in Cerf, dans^une pareille situation, changerait volontiers sa condition avec la notre? Ainsi, crojez-moi, apprenez^a etre content de la votre, ct a m BOtMAR^S PERIIIN's rABLES. 29 pas^cnvier celle des^autres. II vaiit mieux^etre Lezard vivant, que Cerf morto Une condition^obscure et mediocre est sou vent la plus sure; elie met Its gens^a I'abri des dangers uuxqueis sont^ exposes ceux d'un rang plus^61eve. FABLE CINQUANTE-SEFTlfcME. Le Loup et PJlgneaiL Un^Agnean buvait paisiblement^ un ruisseau: un Loup ^mt^au meme endroit, et but beauconp plus haut: avant^ envie de commencer une quercile avec TAgneau, il lui demanda d'un ton severe, pourquoi il troublait Peau ? L'innocent^Agneau, surpris d'une accusation si mal fondee, lui rcpondit^avec une Aumble soumission,qu''il neconcevait pas commenl cela pouvait^elre. Mo?isieur, lui dit-il, vous voyez bien que ]e bois plus bas, que Teau coule de vous^a moi, etque par consequent jene puis latroubler: — Maraut, repliqua le Loup, il y a environ six mois que tu parlas mal de moi en mon^absence.--Je n^etais pas^encorene. — Cest done ton frere. — Je n^en^ai point, sur mon^Aonneur. Le Loup voyantqu^il etaitjnutile de raisonner plus long-temps centre la verite : Coquin, dit-il, en colere, si ce n'est ni toi, ni ton frere, c*'est ton pare, et c'est la meme chose. La-d^ssus, il saisit \e pauvre innocent^Agneau, et \e mitten pieces. Quand la malice et la cruaute sont jointes avec le pouvoir, il leur est_ais8 de trouver des pr^textes pour tyranuiser rinnoeence et pour exereer toutes sortes d'injustices. FABLE CINQUANTE-HUITI^ME. L\4igle et le Hibou. L^Aigle et le Hibou, apres^avoir fait long-temps la guerre, convinrent d'une paix ;les_articles preliminaires avaie?^/^ete prealablement signes par des^ambassadeurs : Particle le plus^essentiel etait, que le premier ue mang^rait pas k\s petits de Tautre. Les connaissez-vous, demanda le Hibou ( Non, repondit PAigle.— Tant pis. — Peignez les-moi, ou nion trez-les-moi : foi d'iionnete aigle,jene les toucherai jamais.— - Mes petits, repondit Toiseau nocturne, sent mignons, beaux, bien faits; et lis ont la voix douce et melodieuse i von^ les ^ C2 36 fiOLMAR^S PERRIN^S f ASLES, reconnaitrez aisement^a ces marqueSe Tres-bien, je ne I'oiiblierai pas. li arriva un joar que PAigle aper(^ut dans \e coin d'un rocherde petitsmonstres tres-laids, avec unfair triste et lugabre, Ces^enfans, dit-ii, n'appartiennert^ pas^a notre ami; croquons-les : aussitotjl se mit^a en faire un bon repas. L'Aigle n'avait pas tort. Le Hibou avait fait^une fausse peinture de ses petits : ils n'en^avaie?^/ pas le moindre trait. Les parens devraien/^eviter avec soin ce faible envers leurs^cnfans, qui les rend souvent^aveugles sur leurs defauts, et qui est quelquefois fatal aux^unsjet aux^autres. FABLE CINQUANTE-NEUVlfcME. Le Chat^ les Souris^ et le vieux Rat. Un Chat, le fleau des Rats, avait dans sa vie croqu6 beaucoup de Souris: celles qui restaier?/, n'osaien/ sortir de leurs trous, de peur de devenir sa proie. Le Chat savait que si les choses restaie/i/ dans cet^etat, il manquerait de provisions ; apres^une mure deliberation, il resolut d'avoir recours a un stratageme : pour cet^effet il contrefit le mort, en se couchant tout de son long a terre, et etendant ses quatre pattes et sa queue. Les Souris, surprises de voir leur ennemi dans cet^etat, metteMt le nez hors de leurs trous, montrent^un peu la tete, puis rentrm/,puis ressorten^ et avancen^ quatre pas : quand^un vieux Rat qui savait plus d'un tour, et qui avait meme perdu une patte et sa queue en se sauvant d'une ratiere, voyant le danger ou etdunt les Souris par leur curiosite, s'ecria : Mes^enfans, je tremble pour votre surete ; n'approchez pas plus pres. Ce Chat que vous croyez mort, est^aussi vivant que vous^et moi : c^'est^un piege qu'il vous tend: au moins ne peut-il y avoir de mal a ns pas vous^exposer; rentrez done vite dans vos trous, et souvenez-vous de cette maxime, que la precaution <".st mere de la surete. FABLE SOIXANTlfcME. Le Singe et le Chat. Mitis et Fagotin, celui-ci singe, et Pautre chat, vivaie??7^ ensemble en bons^amis, dans^une maison de Seigneur 6olmar's perrin's fables. si Ils^avaienf_6te eleves^ensemble des leur plus tendre jeu- nesse : mais \e singe est toujours singe. Etant^au coin du feu, ils yirent rotir des marrons. Fagotin en^aurait fait volontiers nn repas : nfiais Jl ne savait connnnent s'y prendre. Pendant que la servante etait_absente,il dit^a Mitis : Frere, je n'ignore pas tes talens ; tu sais^nne infinite de petits tours : il faut que tu fasses aujourd'hui un coup de maitre. De tout mon coeur, dit le Chat ; que faut-il faire ? Seulement tirer les marrons du feu, repondit le Singe. La-dessus Mitis ecarte un peu les cendres avec sa patte, et puis la retire ; ensuite il recommence; tire un marron du feu, puis deux, puis trois, et Fagotin les croque. Sur ces^entrefaites, la servante entre dans la cuisine, attrape Mitis sur le fait. Vilain Chat, s^ecrie-t-elle ; c'est done toi qui manges les marrons. En disant cela elle I'assomme avec son balai. Les petits fripons sont^ordinairement les dupes des grands, qui s'en servent comme le Singe se servit de la patte du Chat. FABLE SOIXANTE-ET-UNIEME. Le Chat et les deux Moineaux, Un jeune Moineau avait^ete eleve avec un Chat tres jeune ; ils^etaie?iMntimes^amis, et ne pouvaien^ presque pas se quitter. Leur amitie crut^avec Page: Raton badinait^avec Pierrot, et Pierrot badinait^avec Raton; Pun^avec son bee, I'autre avec ses pattes ; le dernier avait soin de ne pas^ etendre ses gritfes. Un jour un Moineau du voisinage vint rendre visite a son camarade. Bon jour, frere, dit-il. Bon jour, repondit Pautre. — Votre serviteur. — Je suis le votre. lis ne fareni pas long-temps^ensemble, qu'il snrvint^une querelle entr'eux, et Raton prit le parti de Pierrot. Quoi, dlt-il, cet^etranger est^assez hardi pour insulter notre ami! II n'en sera pas^ainsi : la-dessus il croque Petranger, sans ceremonies. Vraiment, dit-il, un moineau est^un morceau friand : je ne savais pas que les^oiseaux eusse?i/^un gout si exquis et si delicat. Venez, mon petit^ami, dit-il a Tautre ; il fput que je vous croque aussi : vous tiendrez compagnie a voire camarade : il a quelque chose a vous dire. Ne vous fiez pas^a un^ennemi, quelques protestations d'amitie qu'il vous fasse. La compagnie des mechans est toujourS;^a craindre. 52 BOLMAR^S PERRIN^S FABLES. FABLE SOIXANTE-DEUXI^ME. Le Renard dupL Un Renard affame aperc^ut^une poule qui ramassait dcs vers an pied d^in^arbre : il allait se J6ter sur elle, quand^il entendit le bruit d'uri tambour suspendu a Tarbre, et que les branches, agitees par la violence du vent, faisaien/ mouvoir. Oh! oh! ditniaitre Renard, levant la tete: Etes- vous la? Je suis^avous tout-a-PAeure. Qui que vous sojez, par le bruit que vous faites, vous devez^avoir plus de chair qu\ine poule; c'est^un repas tres-ordinaire; j'en^ai tant mange que j^en suis degoute depuis long-temps : vous me dadommagerez des mauvais repas que j'ai fails; vraiment, je vous trouve tras^a propos. Ajant dit cela, il grimpe sur I'arbre, et la poule s'enfuit, tres-aise d^avoir echappe a un danger aussi imminent. Le Renard aifame saisit sa proie, et travaille des gritfes et des dents ; mais quelle fut sa sur- prise, quand^il vit que le tambour etait creux et vide, et qu**!! ny trouvait que de Pair au lieu de chair. Poussant^un profond soupir : MalAeureux que je suis, s'ecria-t-il ; quel morceau delicat j''ai perdu pour de Tair, du vide et du bruit! L'/iomme prudent ne doit pas quitter la realite pour des^apparences. Ce qui fait le plus de bruit, n'est pas toujours le plus solide, ni le plus^avantageux. FABLE SOIXANTE-TROISlkME. Le Papillon et V Ah exile, Un Papillon, perche sur les feuilles d\m bel oeillet, vantait^a une Abeille la longueur et la variete de ses voyages. J'ai passe les^Alpes ; j'ai examine avec soin tons les tableaux, et toutes les sculptures des grands maitres : j''ai vu le Vatican, le Pape, et les Cardinaux : je me suis place sur les colonnes d'Hercule Ma petite mignonne, peux-tu tc vanter d\m^Aonneur semblable? Ce n'est pas tout; j^ai visite, avec une entiere liberte, tous les jardins qui se sont prasentes a ma vue dans mes voyages ; j'ai caresse les violettes, les roses, et les^oeillels. Conviens, petit Jnsecte, que je connais le monde. L^Abeille, occupee, lui repo)idit froidenient: Vain fanfaron ! tu as vu le monde; mais^en quoi consiste la connaissance que tu en^as? Tu as vu une variete de fleurs; en^as-tu tire quelque chose bolmar's perrin*s fables. 33 d^itile? Je snis voyageiise aussi ; va et regarde dans ma rdche: mes tresors t'apprendront, que \e but des voyages est de recueiliir des materiaux, ou pour Pusage et \e profit de la vie privee, ou pour Ta vantage et Tutilite de la societe. Un sot peut se vantcr d'avoir voyage ; mais Jl n'y a qu'un^Aomme de gout et de discernement, qui puisse pro- fiter de ses voyages. FABLE SOIXANTE-QUATRIEME. Les Deux^Anes, Deux^Anes, charges chacun de deux paniers, allaienf lentennent^au marche. Pour se desennuyer en chemin ils_entrere/2^_en conversation comme des gens d'esprit et de bon sens. Maitre Aliboron dit^a son camarade Grison: Frere, ne trouvez-vous pas que les^Aommes sont de grands fous, et tres-injustes ? lis profanen^ notre nom respectable^ et traiten/ d'ane quiconque est^ignorant, sot, ou stupide ; ils sont tres-plaisans, vraiment, de pretendre exceller au-d.ssus de nous. Race stupide ! leurs meilleurs^orateurs ne sont que des brailleurs en comparaison de votre voix et dc votre rhetorique. Vous nn'entendez, dit maitre Aliboron? Je vous^entends tres-bien, repondit maitre Grison, dressant les^oreilles : je puis vous rendre la meme justice, et vous faire h meme compliment ; c'est vous qui avez la voix belle et melodieuse : le ramage du rossignol n'est rienjen com- paraison du votre ; vous surpasez Gabrielli. Ainsi les deux Baudets se iouaie^^, et se complimentaien/ sur Pex- celience et la superiorite de leurs talens. La meme chose arrive parmi les^Aommes : et il est tres commun de voir deux sots se donner mutuellement des louanges, qu'ils merite?if_autant que les deux^Anes de cette fable. FABLE SOIXANTE-CINQUIEME. La Mouche et la Fourmi, Une Mouche et une Fourmi disputaienf^un jour sur Texcellence de leur condition. O Jupiter, dit la premierej est-il possible que Tamour-propre aveugle les gens, au point qu'un^animal vil et rampant ose se comparer a la fille du 34 BOtMAR^'s PEtlRIN^S FABLES. soleil ! Mais, ma petite mignonne, dites-moi, je vons prie, vous plucez-voiis jamais sur Ja tele d^un Roi, ou d'un^ Empereur? Vous^assejcz-vous^a leur table? Frequentcz- vous leur palais ? Je fais tout c^-Ja, et milJe autrfs chosen que toute votre racene peut faire. Vous^avez raison, re- pondit froid^ment la Fourmi, je ne frequente ppiut les palais, je ne me place point sur la tete des^Emptreurs, ni des Rois, je uc m'assieds pasja leur table; mais de grace, dites-moi a votre tour, ma princesse, que deviendrez-vous^ en /liver? Vous mourrez de faim, de froid, delanerueur.et de misere : au lieu qu^ moi, je me reposf^rai a[)rts mes travaux:je vivrai dans Pabondance, sans melancolie. Adieu, fille du Soleil ; allez^a la cour, et laissez-moi faire mon^ ouvrage. Quand la vanite est jointe a la sottise et a la pauvrete, elle rend TAomme ridicule et meprisable: c^est la condition de la Mouche. Une Aonnete mediocrite, avec contentcmenti est Tetatle pkis^Aeureux ; c'est celui de la Fourmi. FABLE SOIXANTE-SIXIEME. L^Ours et le Taureau, Un^Ours, eleve dans les deserts sauvages de la Siberie, eut^envie de voir le monde : il etait curieux; cho?e asse^ rare parmi les^Ours. Dans ses voyages, il fit plusieurs reflexions curieuses et impo^-tantes sur le gouvernement des differens ro}aum<=*s etdes diflTerentes republiques : le resultaf fut qu''aucun pays dans I'univers nVgalait le sien, pour la perfection du gouvernement, et pour la sagesse des lois. Les bois de la Siberie lui semblaie?^/ plus beaux et plus charmansque les forets des plus belles contrees de rEurope*. ii etait jmbecille sans doute; mais n^importe, tons les^ours le sont. Un jour il vit dans^une prairie un troupeau de vaches. Quels^animaux, dit-il ! qu'ils sont maigres ! Les vaches de Siberie sont beaucoup plus grosses et plus grasses. Tais-toi, animal ignorant et stupide, lui dit^^un taureau en colere, les veauxde ce pays-ci sont plusgros que les bopufs du tien. 11 n'y a qu^m^ours qui puisse avoir la presomption, de prefcrer les forets de la Siberie i ce pays fertile et agreable que nous^Aabitons. Ce^^^une sotta vanite, mm tre#-comiPwne, de preiei'er sa patne a toute autre. Un^Aomme qui a dessein ie voir le monde, et de tirer quelque a vantage de ses voyages, doit^etre exempt de partialite et de prejuges contre les^ autres nations. FABLE SOIXANTE-SEPTlflME. Le Dogue et le Loup, Vn Loup niaigrt' el a nioitie niorl de iajni, rencontra pres d'lin bois, \n\ Dogue gros, gras, et bien nourri. Com- ment, dit le Loup, vous^avez tres-bonne mine ! je n'ai jamais vu, je vous^assure, de creature aussi bien faite : mais comment cela se fait-il que vous viviez mieuxque moi? Je puis dire sans vanite que je me hasarde cinquante Ibis plus que vous : et cependant je meurs presque de faim. 11 ne tientqu'a vous, repondit leChien, de vivre comme m^i: faites ce que je fais. — Qu'est-ce que c'est? — Seulement garder la maison de nuit. De tout mon coeur;je quitterai les bois^ou je mene une vie dure et miserable, toujours^ expose aux^iujures du temps, et ou souvent je ne trouve rien^a manger. Eh bien ! suivez moi. Chemin fesant, le Loup aper(;ut que le cou du Chien etait pele. Quevois-je? quV/ez-vous^au cou ? Oh ! ce n'est rien Mais^en- corc, de grace. Cela vient peut-etre du collier dont je suis^attache. Allons. Avanc^ons. Qu'avez-vous? Non, repliqua le Loup, gardez tout votre bon^eur pour vous; je preferi.- la liberte d'aller, et de me promener ou et quandjl me plait, a la bonne chere que vous faites et au collier dont vous^etes^attache. Sojez content de votre sort ; et ne sacrifiez jamais^un plus grand bien^a un moindre. FABLE SOIXANTE-HUITI^ME. Le Faucon et le Poulet, De tous les^animaux que j'ai jamais connus dit^un Faucon a un Poulet, vous^etes certainement le plus^ingrat. Quelle ingratitude, demanda le dernier, avez-vous jamais^ observee en moi? — Peut-il y en^avoir une plus grande, que celle dont vous^ctes coupablea Pegard des_/?omnies ? Pen- dant le jour ils vous nourrk^ent de grains ; pendant la nu)t 36 BOLMAR's PERRfN^S FABLES. ils vous donnen^^une place convenable ou vous pouvez vous jiicher, ct ou vous^etes^a Pabri des Jnjures du temps : malgre tons ces soins, quand^ils \eu\ent voiis^attraper, vous^oubliez toutes leurs bontes a votre egard, et vous vous^efforcez lachement d'echapper aux maitis de ceux qui vous nourrissenY et qui vous lo^cni ; c'est ce que je ne fais jamais, moi qui suis^une creature sauvage, un^oiseau de proie,etqui ne leur ai aucune obligation. Aux nioindres caresses qu'ils me font, je m'apprivoise, je me laisse prendre, et je mange sur leurs mains. Tout ce que vous diles est tres-vrai : mais je vois que vous ne savez pas la raison (|ui me fait fuir. Vous n^avez jamais vu de Faucon en broche : mais moij''y aivu mille Poulets. Les caresses^exterieures ne sont pas toujours^une preuve de Tamitie que Ton^a pourquelqu'un. Le fourbe,sous^une apparence pleine d'amitie ou de generosite, cache quelque- fois Tame la plus noire : il ne cherche que son propre interet. FABLE SOIXANTE-NEUVlfeME. Le Rat et ses Amis, Un Rat vivait dans Tabondance, pres d'un grenier ou il y avait^une grande quantite de froment. Maitre Ronge- maille avait fait^un trou, par ou il allait visiter son magasin, quand Jl lui plaisait. Le prodigue ne se conteutait pas de s'en remplir, il assemblait tcus les rats du voisinage : Venez, mes^Amis, disaiti^venez; vous vivrez^ici dans Tabondance comme mt)i ; c'est^un tresor q^ie j^ai decouvert, II eut beaucoup d\4mis, je nVn doute pas: Amis de table, je veu^ dire : il y en^^a beaucoup parmi les^Aommes. Cependant le maitre du grain, voyant qu'il diminuait de jour en jour, quoiq«ril nV touchat pas resolutde Toter du grenier: il le fit des le lendemain : voila Ronge-maille a la besace. Heureusement, dit-il, j'ai de bons^amis ; ils ne me laisse- ront pas manquer; ils me Pont jure cent fois. Le Rat com^tait sans son^/^otc. II va chez ses^amis: je ne vous connais pas, dit Tun: Pautre, vous^etes^unjmbecilie; un troisieme, vous^etes^un prodigue; c'est votre faute, si vous^etes dans la misere: la plupart lui krmhreni la porte 9U nez. bolmar's perrin's fables. 37 La meme chose arrive dans le monde. Etes-vous riche et puissant, tout le monde yous flatte et vous caresse: vous ne manquez janfiais de parasites qui se disen^ vos^amis. Si vous devenez pauvre, ils vous^abandonnenff et meme vous insulteni dans vos malAeurs. FABLE SOIXANTE-ET-DIXIEME. Le Singe et le Leopard, Un Singe et un Leopard, comme deux charlatans, avaienf chacun leur affiche au coin d'une grande rue. Le Leopard disait: Messieurs, je ne mevante pas d'etre houtFon comme mon voisin : mais ma gloire et mon merite sont connus en tons heux : la cour et la ville ont^admire la beaute de mon corps : examinez ma peau ; elle est tres-bien marquetee Entrez, Messieurs, vous n'avez jamais vu une si belle bi- garrure. Les dames, apres ma mort, se disputeront PAonneur dVvoirunmanchon de ma peau. Le Singe, plac6 vis-a-vis, repliquait : N'ecoutez pas mon voisin ; c'est^un^imposteur, un^animal stupide et grossier; il nV pas^Ufi grain d'esprit ni de jugement ; en^un mot ce n'est qu'un Leopard ; il est marquete, il est vrai ; mais c 'est la tout son merite. La diversite dontjl se vante tant, moi je Tai dans Pesprit. Mon^aieul etait Singe du Pape : je sais^imiter toules ses singeries : je sais danser, sauter, cabrioler. Entrez,- Messieurs, vous verrez tout cela pour quatre sous: si vous n'etes pas contens, on vous rendra votre argent a la porte. Fagotin cut beaucoup de monde : personne ne parut mecontent d'avoir vu la diversite de ses tours de souplesse. II y a beaucoup de gens dans le monde, dont tout le merite tie consiste que dans les^apparences. Ce rPest pas dans PAabillement que la diversite doit plaire, c^est dans Pesprit. FABLE SOIXANTE-ONZIEME. Le Renard el la Cigogne, Une Cigogne rencontra un Renard au coin d'un bois : Bon jour, ami, lui dit-e!le ; il y a long-temps que je ne vous^ai vu : si vous voulez, nous^irons diner ensemble chez moi. Volontiers, dit maitre Renard, je ne fais pomt ae ceremonies avec mes amis : a Pinstant ils parteit/. Le D ^ S8 bolmar's perrin's fables. R^nard avait bon^appetit, (les renards n'en mdinqtient pas ;) i! esperait faire un bon r^pas ; maisjl com;>tait sans son^Aote. Dvime Cigogne lui presenteun hachis dans^une bouteille si etroite, qii^il n'en put gouter. Comment trouvez-vous cette viande, lui demanda Poiseau ? Tres-bonne, repondii I'animal Mangez done vous ne mangez pas je vous prie, faites comme moi J^ai assez mange, com- mere. 11 faut que vous veniez demain diner chez moi.... , De tout mon coeur; je n'y manqwerai pas. Dame Cigogne y alia ; le R^nard Pattrapa a son tour, et lui ofTrit dans^un plat de la bouillie tres-claire, qu'elle ne put gouter. Cou- rage, commere, dit-il, en lapant ; faites comme si vous^etiez chez vous. Vous me regalates^/ner, il est juste que je voua regale aujourd'hui. II ne parla pas loiA^-temps ; il eut bientot^avale toute la bouillie, et pour se venger de la Cigogne, qui s'etait moque de lui la premiere, il la prit pai son long cou, et Petrangla. 11 est dangereux de jouer et de tromper ceux qui sont plus forts et plus ruses que-nous. FABLE SOIXANTE-DOUZILME. La Grenouille^ VEcrcvisse^ el le Serpent. UneGrenouille demeurait dans le voisinage d'un Serpent qui mangeait ses petits: cela lui fit presque perdre Pesprit : elle alia un jour rendre visite a une Ecrevisse qui etait^une de ses commeres, et lui fit confidence de ses peines: dans Pamertume de son coeur, elle profera plusieurs Jmprecations contre le Serpent. L'Ecrevisse Pencourag^a, Passurant qu'on pourrait trouver moyen de la delivrer d'un voisin aussi dangereux. En veril6, commere, vous m'obligerez-, dit madame Grenouille, si vous m'enseignez cela. Ecoutez done, repliqua madame Ecrevisse. II y a dans^une telle place une de mes camarades, qui est tres grosse, et qu'on regarde comme un monstre parmi nous; prenez^un nombre suffisant ae petits verons, et rangez ks tous depuis le trou de Pecrevisse jusqu^a la place ou est le Serpent: elle les mangera certainement tous Pun^apres Pautre, jusqu'a ce |u''elle vienne a Pendroit^ou git le Serpent; et alors ma camarade le devorera aussi. La Grenouille suivit cet^avis, t^l^outa.le doux plaisir de la vengeanc-e ; mais deux jours^ BOLMAR^S PERRIN's I^ABLES. S9 npres, TEcrevisse qui avait mange le Serpent, pensant^en trouver d^autres, alia a la chasse* dans le nienrie voisinage, elle Irouva bienlot Pendroit^ou etait la Grenouille, et la rnang^a aussi. La vengeance a souvent des suites funesles, naeme quand^ elle reussit On voit^aussi par cette fable, que les trom- peurs sent souvent troinpes^eux-memcs. FABLE SOIXANTE-TREIZIEME. Les deux Chats et le Singe, Rodillard et Mitis avaien/ trouve un fromage : ils ne pxirent s'accorder. Pour terminer la dispute, ils consentir- ent a s'en rapporter a un Singe. L'arbitre accepte Tofiirp- il produit^une balance, et met dans cbaque bassin un morceaudu fromage en dispute. Voyons, dit-ilgravement: ce morceau pese plus que Pautre : il faut que j^en mange, pourreduirePun^et Pautre a un poids^egal. Farce tour de Singe, le bassin^oppose devint le plus pesant, ce qui fournit^a notre juge consciencieuxune nouvelle raison pour une seconde bouchee. — Attendez, attendez, d'lrent les deux Chats, donnez-nous^a chacun notre part, et nous serous satisfaits. — Si vous^etes satisfoits, dit le Singe, la justice ne Pest pas. Un cas aussi embrouille que celui-ci, ne peut^ etre determine si tot: sur quoi il ronge un morceau, et ensuite Pautre. Rodillard et Mitis, voyant que leur fromage diminuait, [)rieren/ Parbitre de ne se plus donner de peine ; mais de eur remettre ce qui restait. Pas si vite, je vous prie, mes^ amis, repliqua maitre Fagotin: nous nous devons justice a nous-memes aussi bien qu'a vous ; ce qui reste m'est dj en vertu de mon^office. Sur quoi il avala le tout, et avec beaucoup de gravite, renvoya les plaideurs tres-mecontens de leur arbitre et de leur sottise. II vaut mieux s'accorder et perdre quelque chose, que de s^exposer a se miner par des proces. FABLE S0IXANTE-QUAT0RZI£:ME. L'' Abe tile et la Mouche, Retire-toi, vil insecte volant, disait^un jour une Abeille initee, 4 une Mouche qui voltjgeiait^autouT de ja twcIua 40 bolmar's perrin's fables. Vraiment, il t'appartient bien d'aller dans la compagnie des reincs dc Pair/ — Vo'iis vous trompez, dame Abcii]e;je ne recherche pas la compagnie d'une nation aussi querelleuse et aiissi vindicative que la voire. — Et pourquoi, petite creature impertinente ? Nous^avons les meilleures lois ; notre gouverncment est \e clief-dVcuvre de la nature ; nous vivons des fleurs les plus^odorilerantes : nous^en tirons U sue le plus dclicieux, pour en faire du miel, du miel qui est^ 6gal au nectar: au lieu que toi, miserable insecte, tu ne vis que d'ordures. ]Nous vivons comme nous pouvons, repliqua tranquille- ment la Mouche; la pauvrete n'est pas blamable; mais la colere Pest, yen suis sure. Le miel que vous faites est doux, j'en conviens : j'en^ai quelquefois goule : mais votre coeur, n'est qu'amertume ; car pour vous venger d'un^en- nemi, vous vous detruisez vous-memes, et dans votre rage inconsideree, vous vous faites plus de mal qu'a votre adver- saire. Croyez-moi, il vaut mieux^avoir des talens medio- cres, et s'en servir avec plus de discretion. La vanite et la presomption sont les dcfauts des petits genies, qui se prevalen/ des qualites de leur esprit : celles du Cttiur sont toujours prefc'.rables. FABLE SOIXANTE-QUINZlfcME. Le Lion^ le Loiip^ et le RcnanL Un Lion etait vieux, faible, et iniirme: toutes les betes de la foret se rendiren^^a son^antre pour lui rendre leurs devoirs. LeRenard seul n'y p^^'^it pas. Le Loup pritcette occasion pour faire sa cour au roi des^animaux. Je puis_ assurer votre majeste, dit-il, que ce n'est que Porgueil et Tinsolence qui empechen/ le Renard de paraitre a la cour. 11 n'ignore pas votre maladie, et il n'attend que votre mort pour s'emparer du trone. Qu'on le iasse venir, dit le roi des^animaux. 11 vient, et soupqonnant le Loup de lui avoir joue un mauvais tour: je crains, Sire, dit-il, qu'on ne m'ait noirci dans votre esprit; mais permettez que je vous fasse un recit fidele des raisons de mon^absence. Petais^ en pelerinage, et je m'acquittais d'un voeu que j'avais fait pour votre retablissement. J'ai trouve dans mon chemin des gens^experts et savans, que j'ai coasultes sur votre bolmar's perrin's fables. 41 maladie: j'ai eta assez^Aeureux pour apprendre un rcmede infaillible. Quel rernede ? demanda le Lion avec empresse- ment. C'est, repondit maitre Renard,la peau d'un Loup^ ecorche, entortiilee toute chaude et toute fumante aulour de voire corps. Le roi des^animaux approuva le remede. A rinstant on prend le Loup, on Tecorche, et le monarque s^enveloppe de sa peau Ceux qui tachen/ de nuire aux^autres par de faux rap- ports, sont quelquefois les victimes de leur mechancete. FABLE SOIXANTE-Sf:iZlEME. La Chenille et la Fourmi, Une Fourmi tres^affairee trottaitqa et la, avec beaucoup d^empresspment, pour trouver quelques petites provisions: dame Fourmi n'est pas paresseuse, elle a raison. Elle rencontra dans ses^excursions une Chenille renfermee dans sa coque, et qui n'avait que peu de jours a y rester pour devenir papillon. Le ciel vous guide, dit le Ver, en saluant la pourvoyeuse ; celle-ci sans rendre le compliment, le re(^oit d'un^air dedaigneux. Pauvre animal, dit-elle, que je te plains ! la nature a ete tres-dure envers toi; encore si tu pouvais marcher; mais tu ne peux te remuer dans ta prison. Le ciel soit loue : j^ai de bonnes jambes : elles sont petites^a la verite ; mais^elles sonttres-degagees. Examine bien mon corps, et dis-moi si tu as jamais vu une petite creature aussi leste et aussi bien proportionnee que moi ? Je vais dans les champs ; je me promene ou je juge a propos ; et meme quand il me plait, je monte au haut des^arbres : je mais c'est trop jaser: je perds mon terns. Adieu, insecte rampant. La Chenille modeste ne repondit rien^a Toutrage. Quelque tems^apres la Fourmi repassa par le mDme endroit ; mais les choses^etaien/ changees : le Vei etait devenu papillon. Hola, ho, s'ecria-t-il, arrete un peu, petite presomptueuse : je te donnerai un bon^avis. Ne meprise jamais personne. Adieu, Fourmi vaine et orgue illeuse : me voila dans Pair, et tu rampes^encore. L'orgueil et la vanite sont meprisables. Le vrai merite est modeste, et il n'insulte a la condition de personne. D2 42 BOIiM^R^S PERRIN^S FABLES. FABLE SOIXANTE DIX-SEPTIEME. U'Orme et le JVoyer, Un^Orme etait plante pres d'un Noyer: ils^etaien^ bom voisins, anciens^amis, et jasaie??^ souvent^ensemble poui se desennuyer. Le premier disait^ Pautre : ami, en verite, j^ai juste sujet de me plaindre de mon sort. II es vrai, je siiis haut, vert et majestueux : mais je suis sterile malgre tous mes_efforts,je ne porte point de fruit; je donne de Pombre, c^est tout. Voisin, lui dit ]e Noyer, je vous plains. Vous ne portez point de fruit, j'en conviens: je sou/iaiterais pouvoir partager les miens^avec vous : vous savez que le ciel distribue ses faveurs comme il lui plait. Vous^etes plus haut que moi, il est vrai ; mais j'ai le meilleur lot. Un^arbre qui ne porte pas de fruit, n'est qu''un^arbre a demi. Ne vous^affligez pas,mon^ami, il ne vous^en viendra pas^a force de vous plaindre : il faut se soumettre a ce qc''ordonne la providence. Tandis que le Noyer babillard moralisait^amsi, une troupe d'enfans interrompit son discours a coups de pierres et de batons, pour faire tomber les noix : il rec^oit mille blessures : adieu sa verdure et ses fruits. Ce n'est pas tout ; apres^avoir ainsi maltraite le pauvre Noyer, les^enfans mouteni sur cet^arbre fruitier, et en rompeni les branches, pour le depouiller des fruits que les pierres et les batons n'avaie??/ pas fait tomber : charges de noix ils descenden/, et vont les manger sous TOrme. II est quelquefois dangereux d'etre trop^utile. FABLE SOIXANTE-DIX-HUITIEME. Le Chien de Berger et le Loup. Un Loup, la terreur des bois, fesait^un grand carnage parmi les brebis. En vain le berger lui avait tendu des pieges : en vain le Chien avait suivi long-tems ses traces : le Loup, en surete dans^un bois^epais, se regalait le jour des vols qu'il avait commis la nuit. Comme Brifauttraversait^ une foret, il trouva par hasard la retraite de son^ennemi. Suspendons la guerre pour un moment,lui dit-il, et raison- nons^en^amis. Une treve. — Une treve? De tout mon coeur. Le Chien commencja ainsi : Comment^un^anima! BOLMAR^S PERRIN^S FABLES. 43 aussi fort et aussi noble que vous, peut-il attaquer un pauvre agneau, faible et sans defense? Vous devriez dedaigner une nourriture si commune. N'y a-t-il pas d'autres betes dans les forets, qui vous ferdiient^un repas plus noble ? Les grandes^ames sont genereuses, les poltrons seuls sont vindicatifs et cruels. Croyez-moi ; soyez brave, epargnez es brebis. Ami, repliqua le Loup, pesez la chose marcment: la nature nous^a faits betes de proie ; comme telles, quand la faim Pordonne, il est necessaire que les Loups mange/7^. Si vous^avez tant de zele pour la surete des brebis, allez parler a voire maitre : repetez-lui votre discours pathetique. Un Loup ne mange une brebis que rarement ; dix mille sont devorees par les^Aommes : ils pretenden/^en^etre les pro- tecteurs et les^amis, et ils^en sont les destructeurs les plus cruels. Un pretendu ami est pire qu'un^ennemi declare. FABLE SOIXANTE-DIX-NEUVIEME. Le Hibou presomptueux, Un jeune Hibou, aussi vain qu'un petit-maitre de Pans, s'etant vu par hasard dans^une claire fontaine, consul la plus haute opinion de sa beaute et de ses perfections. Je suis, dit-il, la gloire de la nuit, et Pornement des bois. Ce serait dommage, si la race des^oiseaux les plus^accomplis etait^eteinte ; telle est la race des hibous. Plein de ces pensees^orgueilleuses, il alia trouver Paigle, pour lui de- mander sa tille en mariage. Sa demande futre^ue, comme vous pouvez^aisement deviner, avec tout le dedain qu'elle meritait. Ma fille ! dit le roi des^oiseaux tout surpris, surcment vous badinez : ma fille ne saurait^etre la compagne d'un chat-huant : vous n'aimez que les tenebres, et elle n'aime que la lumiere ; cependant, si vous voulez, demain matin, venir me trouver au lever du soleil, au miHeu du firmament, nous^arreterons les^articles preliminaires. J'y consens,dit le galant : je n'y manquerai pas. Adieu, jasqu'au revoir. Le lendemain le Hibou vola en Pair ; mais^ebloui par le soleil, il n'en put supporter les rayons : il tomba sur un rocher, ou il fut poursuivi par tons les^oiseaux, temoins de sa sotte presomption, et d'ou il s'echappa dans \e creux 44 BOLMAR^S PERRIN^S TABLES, d^in vieux chene. II y vecut le reste de ses jours, dans Pobscurite pour la quelle la nature I'avait designe. Les projets d\imbition se termin^n^ presque toujours^au desavantage de ceux qui les conc^oiven/, et qui n'ont ni les talens, ni les qualiles necessaires pour les faire reussir : lis se rende?if la risee du public par leur vaine presomption. FABLE QUATRE-VINGTIEME. Le Bouc et le Renard, Un vieux Bouc, a longue barbe, et de grande experience, avait passe la journee dans les champs, a faire des reflexions philosophiques sur la nature et sur la condition des^autres^ animaux : le resultat fut qu'il etait content de son sort. Tres-satisfait de lui-meme et de ses reflexions, il s^en retourna vers le soir dans son^etable. En passant pres d'un puits, il y vit^un Renard, (il fesait clair de lune.) Camarade, que faites-vousjci a cette heure? lui demanda- t-il. Prenez-vous^un bain? Non, repondit le Renard, je nriange d'un fromage qui est delicieux: voyez-vous la breche que j'y ai faite ? Ou ? lei. Descendez vite, si vous^ en voulez; c'est du vrai fromage d'Angleterre: vous n'en^ avez jamais goute de meilleur ; ii en reste encore assez pour vous. Me prenez-vous pour un_imbeci]Ie,repliqua Panimal a barbe? N'avez-vous pas honte de mentir aussi impu- demment, et de vouloir me faire accroire une telle absurdite. Allez, allez, monsieur le Renard; il y a long-temps que je vous connais : je n^ignore pas toutes vos finesses, et je suis trop vieux pour tomber dans vos piegcs. Adieu, je vous sou/iaite une bonne nuit: une affaire pressante m'empeche de m'arreter: demain a la meme heure je viendrai vous revoir: enjattendant, mangez votre fromage. L'Aomme sage et prudent n^ecoute pas les caresses, ni les promesses d'un fourbe, qui ne cherche que son propre tnteret FABLE QUATRE-VINGT-UNIEME. Le Lievre et la Tortue. Vn Lievre courant dans^un bois, trouva dans son chemin une Tortue qui semblait^ peine se remuer, (les tortues sont 45 naturellement lentes:) elle portait sa maison siir son dos. Quelle drole de figure, dit Trottcvite, en s'arretant ! Amie, vous n^avez pas dessein d'aller loin aujourd'hui ? il vous faut^une Aeure pour faire un pas. Pauvre creature ! je vous plains d'etre obligee de porter partout^un fai-deau si pcsant. Je vous remercie, lui dit la Tortue: mais malgre ma lenteur et mon fardeau, je parie que j'arriverai plustot que vous a quelque place que vous voudrez nornmer. — Plustot que moi ! vous radotez. — Non, vous dis-je, je ne radote pas ; parions. — J'y consens. Les deux parieurs parte/1^ Le Lievre est bientot pres de la place dontjls^ eh\\ent convenus ; maisjl nieprise une victoire si aisee: il retourne, et voit la Tortue qui avance lentement. Je suis bien fou, dit-il, de me servir de ma vitesse ; mon^antagoniste n'a qu'a avancer, pendant que je ra'amuserai a brouter: je la devancerai quandjl me plaira. Trottevite s'arrete, broute, et ensuite s'endort dans son gite. Cependant dame Tortue avanqa et arriva a la place, avant que le Lievre fut^eveille. La nonchalance et la presomption gatenf souvent les bonnes^alFaires: ce n'est pas le tems de dormir, quand^on^a quelque chose de consequence a terminer ; et il ne sert de rien d'avoir des talens, si Ton n'en fait pas^un bon^usage. FABLE QUATRE-VINGT-DEUXIEME. La Ligue des Chiens, Un jour k*« Chiens tinreri/^une diete. Nous sommes bien fous, dit Brisefer a Miraut, de nous dechirer ; et pourquoi? Souvent pour une bagatelle, pour un^os decharne qui a reste huit jours sur le pave : soyons^amis, cessons nos querelles, et fcsons^une Ligue ; donnons-nous les pattes. C'est bien dit, s'ecria un Dogue, orateur de Tassemblee ; point d'animal qui puisse nous resister, si nous demeurons tous^unis : mais si nous sommes divises, point de faquin qui ne puisse nous chasser a coup de pierres. Nos ligues font serment de demeurer toujours^unis: dans i'mstantjls parten^ : Pamour de la repubiique les^anime : ils vont^a la chasse, et trouvent blentot^un faon : ils Pattaqwen^, le terrasseyi^, et le dechireni; il ne s'agit plus que de le partager; c'est le point delicat; nos ligues se 48 bolmar's Perkins's fables. qneveWent. Moi, dit Brissfer, comme le plus brave, j^en veux^avoir la moitie; je Pai attaque le premier. Jc Tai etrangle, dit Miraut. Un troisieme repliqua: regardez mes dents ; vous^y verrez^encore le sang de la bete. Les Chiens sont furieux ; leur fureur s'accroit ; bientot^ils com- mencen^ a se dechirer les^uns ks^autres. Tandis que ces confederes n'ecouten^ qu'ane rage brutale, ils voierit venir une troupe de loups: voila nos Chiens tres-embarrasses : il faut prendre la fuite ; ils la prennf?i/ : mais quelques-uns ne puren^ pas bouger de la place, et devinren^ la proie des loups. La dissention parmi les chefs est la ruine des socieids, au lieu que la concorde les nnaintient et les fortifie. FABLE QUATRE-VINGT-TROISIEME. Les deux Livres, II y avait dans la boutique d'un libraire deux Livres c6te-a-c6te sur une planche: I'un^etait neuf, rehe ea marroquin, et dore sur tranche; Pautre etait vernnoulu, ( t relie en vieux parchemin. Qu^pn m'otc d'ici, s'ecrii le Livre neuf. Ciel! que ce bouquin sent le moisi ! Je ne puis rester aupres de cette carcasse a moitie pourrie. Eh! de grace, dit le vieux Livre, un peu moins de dedain : chacun^a son merite : vous venez de sortir de la presse : vous^ignorez votre sort. J''ai passe par plusieurs^editions; on ne m'a jamais vu dans la boutique d'un^epicier, ni dans celle d'un baAutier : vous servirez peut-etre bientot a faire des cornets et du carton, ou a envelopper du fromage. Impudent! repliqua le Livre en marroquin, cesse ton langage impertinent, et retire-toi d''ici. — Un moment de conversation. — Non, je ne veux pas vous^ecouter. Souffrez du moins que je vous raconte. — — Non, vous dis-je, tarsez-vous : vous me faites honte. Pendant que les deux voisins parlaien/^ainsi, un^Aomme de lettres vint dans la boutique du libraire pour acheter des Livres; il voit le Bouquin, Touvre, en lit quelques pages, Tadmire, et Pachete; c'etait^un livre rare et curieux. II ouvre Pautre; c'etait de la poesie, je veux dire de la prose rimee, il en ht le titre et quelques pages : Oh le sot Livre, s'^ecria PAomme de gout, en le remettant^a sa place, voila du marroquin perdu I BOLMAU'S PERR1!?'S rABLEt, 47 Ce ne sont pas les^/iabits qui font le vrai mente; mais ce sont les qualites du coeur et de Pesprit. FABLE (^UATRE-VINGT-QUATRIEME Le Cheval^ le Loiip^ et le Renard, Un Renard, tres-ruse, quoique tres-jeune, vit dans^une prairie un Cheval : il court^a un Loup avec empresse- ment. — — Cousin, venez voir Paniraal le plus drole que vous^ajez jamais vu. — Est-il plus fort que nous ? — Je ne puis vous^en faire le portrait ; mais venez, vous verrez. Que sait-on ? C'est peut-etre une proie que la fortune nous procure. lis vont. — Monsieur, dit le Renard,nous sommes vos tres-Aumbles et tres-obeissans serviteurs: de grace, quel est votre nom ? Le Cheval, qui n'etait pas sot, leur repon- dit : Lisez mon nom, messieurs, vous le pouvez; mon cordonnier Ta mis sous mon talon. Le Renard s 'excusa : je ne sais pas lire, dit-il, mes parens ne m'ont rien^enseigne; ils sont pauvres ; ceux du Loup sont riches, et lui ont fait^ apprendre a lire et a ecrire. Ce n'est pas tout ; il est grammairien, poete, philosophe, politique, et rhetoricien Le Loup, flatte par ce discours, s'approcha pour lire le nom; mais le Cheval lui donna une ruade, et lui cassa les dents: ensuite, hennissant et triomphant, il se mit^a galoper charme d'avoir repousse la ruse par la ruse. La-dessus le Renard courut^au Loup : Cousin, dit-il je suis tres-fache de Taccident, je vous^assure ; mais cela nous montreque nous ne devons pas nous fier aux talons d'un cheval. Les^avis d'un^Aomme ruse sont^ordinairement dange- reux^a suivre: il s'applaudit souvent de ses ruses, et insulte meme ceux qu'il a trompes. FABLE QUATRE-VINGT-CINQUIEME. Le Souriceau et sa Mire, Un Souriceau qui n'avait jamais vu le monde, s'avisa de prendre Pair de la campagne : mais^a peine eut-il fait^un mille, qu''il retourna en grande hate dans son trou. Oh, ma Mere! s'ecria-t-il ;j'ai vu Tanimal le plus^extraordinaire qui fut jamais. 11 a Pair turbulent et inquiet, le regard 48 bolmar's perrin's fables. farouche et irrite, et la voix percjante : un morceau de chair, aiissi rouge que du sang, croit sur sa tete, et un^autre sous sa gorge. Quandjl rrra vu, il s'est mis^a battre ses cotes avec ses bras, il a elendu la tete, ouvert la bouche comme s'il voulait m'avaler, et il a fait taut dc bruit, que moi qui graces^aux dieux, ai du courage, j'en^ai prislafuitedepeur. Sans lui j'aurais fait connaissance avec un^autre aninnal, la plus belle creature que vous^a} ez jamais vue : il a I'air doux, benin et gracieux ; il a la peau veloutee comme la notre : il a une /mmblc contenance, un regard modeste, et de beaux^yeux luisans ; je crois qu'il est le grand^ami des Rats ; car il a des^oreilles pareilles^aux notres. 11 allait me parler quand Tautre par le son de sa voix, m'a fail prendre la fuite. Mon fils, dit la mere, vous Pavez^echappe belle. Cet^animal, avec son^air doucereux, est^un chat, qui sous^un minois^Aypocrite, cache une haine implacable contre moi, centre vous, et centre toute notre race: il nous mange, quand^il peut nous^attraper, L'autre animal au contraire est^un coq, et servira peut-etre un jour a nos repas. 11 ne faut jamais juger des gens sur les^apparences. FABLE QUATRE-VINGT-SIXIEME. Le Chicn et le Chat, Laridon, le meilleur Chien de son^espece, vivait paisible- meut dans^une maison : il etait^aime et cart^sse du maitre, de la maitresse, des^enfans, et des valets, lls^etaieri^ tous ses^amis ; j'en^excepte un Chat dont^il tira Poreille un jour, en disputan^^^un^os; ce Chat etait jaloux des caresses que Ton fesait^au Chien. Tu me le paieras, dit Raton avec des^yeux_enflammes ; tu peux t'attendre a pis qu'a la pareille. Le Chien ne reponJ mot, ronge sondes, et va ensuite caresser sa maitresse. Cependant le traitre Chat medite jour et nuit, comment^il pourra se venger du Chien. Que fait-il ? Observez la ruse de Raton : la maitresse avait^un serin qui la charmait par son ramage; elle en^ etait folle : il cpie le moment qu'il nVa personne, saute sui la cage, la fait tomber, et tue Toiseau : ensuite il le porte tout ronge a la loge du Chien. Je vous laisse a penser \e bruit que fit la maitresse, quand^elle ne vit plus son serin bolmar's perrtn's fables. 49 Dans \e moment toute la maison est^en^alarme, man, femme, enfans, servantes et valets ; on court, on cherche, et entin on trouve sa carcasse aupres de Laridon. Ah ! le perfide ! s'ecrie la dame ; il faut qu'il meure : point de pardon pour cet Jngrat. Quoi ! manger I'oiseau favori de sa maitresse! Le crime est^enorme : vite qu'on Passomme. A I'instant le pauvre Chien tombe sous les coups : chacun \e pleure; personne ne prend sa defense. C'est dommage disen^ils ; mais qu'y faire ? 11 estinort. Un^ennemi nuit quelquefois plus que cent^amis ne serven^. FABLE QUATRE-VINGT-SEPTIEME. Les Singes, Un navire, charge d'un grand nombre de Singes et dc; Guenons, venait d'arriver dans^un port: le debit de cette marchandise etait sur: car qui est-ce qui n'aime- pas les singeries ? Les negocians^allerenf^a la vilje pour annoncer leur cargaison, et les matelots firent de meme pour aller boire et se rejouir : personne ne resta dans le vaisseau, que les Singes. Dans ces circonstances, un vieux magot se leva pour haranguer ses camarades : Je medite un bon tour, dit-il gravement ; voici une occasion favorable qui s'offre de nous delivrer de Tesclavage : ne la laissons pas^echapper : si vous^aimez votre liberte, batons notre retour. J'ai vecu parmi les_/iommes; je sais comment^ils nous traiten/: ils nous Yient comme des^esclaves par le milieu du corps, et nous font mille avanies. Je sais gouverner un vaisseau : si vous voulez, je serai le pilote, et vous servirez de matelots. Toute Tassemblee s'ecria: Partons. Liberte! liberte! Les Singes demarreuf^aussitot, ils metten^^a la voile, et le vent les favorise. A peine eurent-\h quitte le bord, que le pilote leur dit: Messieurs, un^orage nous menace: mais ne craignez pas: travaillez, et comj9tez sur mon^adresse. 11 disait vrai, quant^a Porage. A Pinstant les flots mugisse?'^/, et menace?!^ d^engloutir le nouveau pilote et les matelots: tout Pequipage est consterne ; qui ne le serait pas^en pareilles conjonctures? Enfin le vaisseau est brise centre un rocher, et voila le pilote, les matelots, les singes, et lea guenons au ibnd de la mer. E -— ^- 60 bolmar's perrin's fables. II est ridicule d'entreprendre des choses au dcssus de sa capacite. FABLE QUATRE-VINGT-HUITIEME. Le Bouc sans Barbe. Un Bouc, aussi vain qu'un Bouc puisse etre, affectait de se distinguer des^autres^animaux de son^espece: il allait souvent^au bord d'une claire fontaine, et y admirait son^image. Je hais, dit-il, cette vilaine Barbe : ma jeunesse est cachee sous ce deguisement. 11 resolut de la faire couper : pour cet^effet il s'adressa a un barbier ; c'etait^un singe, qui recjoit \e Bouc avec politesse, le f^it asseoir sui une chaise de bois, lui met^une serviette sous le menton, et le rase. Lorsqu''il eut fait, Mo/isieur, dit maitre Fagotin, je com/)te sur votre pratique : vous n'avez jamais^,ete si bien rase : votre visage est^uni comme une glace, Le Bouc, fier des louanges de son barbier, quitte son siege, et court sur les montagnes voisines : toutes les cbevres s^assemblenf^autour de lui, et ouvreni de grands^yeux. Quoi ! sans Barbe, s'ecria une d'entre^elles ? Qui est-ce qui vousji ainsi defigure ? Que vous^etes sottes, repondit le Bouc,et que vous connaissez pen le monde ! Voyez-vous^ aujourd'hui des nations civilisees porter de la Barbe ? Partout^ou nous^allons, ne se moque-t-on pas de nous? Le s^enfans memes nous Jnsultenf, et nous prennen^ par le menton. Allez, allez, croyez-moi, suivez mon^exemple, et cessez d'etre ridicules. Frere, repliqua un^autre Bouc, vous^etes^un Jmbecille ; si les^enlans peuven^ mortifier votre orgueil, comment soutiendrez-vous le ridicule de tout notre troupeau ? C'est le caractere d'un fat de se distinguer par des manieres^affectees : mais Jl devient souvent la risee d ceux qui le connaissenf. FABLE QUATRE-VINGT-NEUVlfeME. Le Chat saiivage et le Renard, Un Chat sauvage et un Renard se rencontreren^ dans^un bois : Compere, dit le dernier au premier, je suis charme de vous rencontrer ' il y a long-temps que je ne^ vous^ai vu. bolmar's perrin's fables. 51 Voiis cherchez sans doute un dejeuner : si vous voulez, nous s^rons^associes, et nous partagerons la proie. De tout mon coeur, repondit le Chat sauvage, je fis^/iier un tres- mauvais souper, et je vous^assure que j'aurais besoin de faire un bon dejeuner : allons. Les deux^associes partenf , et chemin fesant ils^entren^^en conversation. Maitre Renard, animal qui n'est pas le moins vain, commence a etaler ses belles qualites. Je suis le plus ruse de tous les^animaux quand fai erivie d'une poule, il faut qu^elie soit tres-finc pour m'echapper : j'en^ai mange beaucoup^en ma vie. Je me ris des pieges;j'ai pins de mille finesses pour les^eviter. Mille, dit Ruminagrobis ! je vous^en felicite : je n'en^ai pas tant, moi ; mais j'ai de bonnes griifes qui me suffisen^ pour me tirer de toutes sortes d^embarras. Le Renard allait repliquer; mais^il n'en^eut pas le tems: ils virent tout^a coup plusieurs chiensqui venaien^ se jeter sur eux. Cousin, dit le matou, vous n'avez point de tems^a perdre : tirez de votre cervelle vos mille finesses : pour moi, voici la mienne. Dans Pinstant Ruminagrobis grimpa sur un^arbre, ou il demeura en surete : Tautre fut pris et devore par les chiens, malgre toutes ses finesses. La meilleure de toutes les finesses est d'avoir assez d^Aabilete pour eviterles^embuches de ses^ennemis. FABLE QUATRE-VINGT-DIXIEME. Les Poissons et le Cormoran. Un vieux Cormoran ayant la vue courte, etait hors d'etat de voir sa proie au fond de Peau. Que fit-il ? II s'avisa d\in stratageme : il vit^une carpe dans^un^etang. Amie, lui dit-il, n'ayez pas peur de moi, je viens^expres ici pour vous donner un^avis salutaire: si vous^avez quelque egard pour vous-meme, pour vos fireres et soeurs, et pour toute la race des poissons, allez des ce moment, leur dire de ma part, que le maitre de cet^etang est deter- mine a le pecher dans huit jours. Dame carpe nage sur le champ pour annoncer aux poissons cette terrible nouvelle. On court, on s^assemble, on depute a Poiseau la meme carpe, pour le remercier de ce quHl les^a avertis du danger qui les menace, et pour le prier de leur donner les mojens d'en^echapper. ^^ bolmar's perrin's fables. Seigneur Cormoran, dit rambassadrice, les^Aabitans de cet^etang vous rendeiit mille graces, et vous prien^ de leur dire ce qu'il faut qu'ils fassen^? Avec plaisir: vous n'avez qu'a changer de place. Comment ferons- nous? N'en soyez pas^en peine: tous les Poissons, grands^et petits, n'ont qu'a s'assembler sur la surface de Teau: je les porterai Pun^apres Pautre a ma propre demeure: personne n'en sait le chemin: ils^y seront^en surete: il y a un vivicr clair et frais, inconnu a tout le monde. Les Poissons crarenf le traitre, et apres^avoir ete portes 1 'un^apres I'autre dans le vivier, ils devinrew^ la proie du Cormoran, qui les mangea chacun^a son tour. II est tres-imprudent de se mettre au pouvoir d'un^ ennemi, et de lui demander avis dans^une chose ou iS est interesse. FABLE QUATRE-VINGT-ONZlfeME. Le Portrait parlant. Un^^omme s'etait fait tirer: (Pamour propre aime les portraits:) il voulait^avoir Pavis de ses^amis sur le sien. — Vous vous trompez, ce n'est pas la votre Portrait, dit Pun, vous n'etes qu'ebauche: le peintre est^un^ignorant; il vous^a tire noir, et vous^etes blanc. Le Portrait vous represente laid et vieux, dit^un^autre, et sans flatterie, vous^etes jeune et beau. Le peintre vous^a fait les^yeux et le nez trop petits, dit^un troisieme; il faut retoucher le Portrait. Le peintre a beau soutenir qu'il est tres-bien tire, il faut qu'il recommence. 11 travaille, fait mieux et reussit^a son gre. 11 se trompa encore: les^amis con- damnerenf tout Pouvrage. Eh bien, leur dit le peintre, messieurs, vous serez contens: je m'engage a vous satisfaire, ou je brulerai mon pinceau: revenez demam, et vous verrez, Les connaisseurs^etant partis, le pemtre dit a PAomme: Vos^amis ne sont que des critiques^ignorans: si vous voulez, vous^en verrez la preuve: j^oterai la tete d'un semblable Portrait, vous mettrez la votre a la place. — JV consens; a demain done; adieu. Le lendemain la BOLMAR^S PERRIn's FABLES. 53 troupe des connaisseurs s'assembla: le peintre leur montra le Portrait dansjjn^eiidroit^obscur, et a une certaine dis- tance. Messieurs, \e Portrait vous plait-il a present? Dites, qu'en pensez-vous? J'ai retouche la tete avec grand soin. — Ce n'etait pas la peine de nous faire revenir, pour ne nous montrer qu'une ebauche: ce n'est pas la notre ami. Vous vous trompez, messieurs, dit la tete derriere le tableau, c'est moi-meme. N'entreprenez pas de convaincre par des raisonnemens, des critiquesjgnorans ou prevenus: ils ne veulent ni entendre ni voir la verite. FABLE QUATRE-VINGT-DOUZIEME. Le Chat et les Lapins, Un Chat, avec unfair de modestie affectee, etait^entre dans^une garenne peuplee de Lapins: aussitot toute la republique alarmee se sauva dans ses trous. Mitis les^y suivit, et se posta aupres dMn terrier, remnant la queue, alongeant le corps, et serrant les^oreilles, Les Lapins lui envoyere^i^ des deputes: ils paruren/ dans Pendroit le plus^ etroit de Pentree du terrier. Apres^avoir examine ses griffes: Que cherchez— vous^ ici? lui demanderen/-ils. — Rien: je viens seulement pour etudier les moeurs de votre nation. En qualite de philosophe, je parcours tons les pays pour m^nformer des coutumes etdes lois de chaque espece d'animaux. Les deputes, simples et credules, rapportere/?/_a leurs camarades, que cet^etranger si venerable par son maintien modeste et par sa fourrure majestueuse, etait^un philosophe sobre, desinteresse, pacifique, qui allait seulement recher- cher la sagesse de pays^en pays: qu'il venait de beaucoup d'autres lieux: que sa conversation etait^extremement^ amusante: que c'etait^un philosophe Bramin, et que par consequent il n^avait garde de croquer les Lapins, puisque c^etait^un^article de sa foi, de ne point manger de chair, Ce beau discours toucha Passemblee, et il fut resolu de sortir, et de faire connaissance avec le philosophe Bramin, E 2 54 bolmar's perrin's fables. Gardez-vous-en bien, s'ecria un vieux Lapin ruse, qni avait^ete long-terns leiir orateur: ce pretendii philosophe m'est suspect ; et si vous voulez me croire, vous ne sortirez pas de vos trous. Malgre lui on va saluer le Branriin, qui etrangla au premier salut deux^ou trois Lapins: les^autres se sauveren/ dans leurs trous, tres-effrayes, et tres-honteux de leur credulite. Mefiez-vous d'un^Aypocrile ; ses connplaisances et ses^ enipressemens parten^ souvent d'un coeur perfide. FABLE QUATRE-VINGT-TREIZIEME Le Jugement^ la Memoire et P Imagination. Messire Jugennent, dame Memoire, et demoiselle Imaj^i- nation, enfans d\m meme pere, vivaient^en commun, et SLY'dient la meme AabitjUion : il y avait grande union enlre eux ; mais^elle ne dura pas long-tems; Thumeur troabla bientot la paix entre le frere et les deux samrs, chose assez commune parmi les parens. L'Imagination suivait ses saillies, et raillait la Memoire, parce qu'elle ne cessait de babiller. Le Jugement, las du caquet de Tune, et des railleries^impertinentes de Pautre, murmurait^avec raison: il«^avaie?i/ sans cesse des querelles. — Vous^etes folle, ma SiBur Imagination. — Etvous ma soeur Memoire, vous^etes^ une babillarde. Vous^etes^^un vrai pedant, mon frere, repliqueren^ les deux soeurs : il faut nous separer; qu'en pensez-vous ? Nous ne pourrons jamais nous^accorder. On se separe ; on se quitte Adieu Les voila tous trois qui cherchen^^une habitation ; ils^en trouveren^ bientotjme. Celui chez qui alia la Memoire, devint savant : il apprit langues,histoire, politique, mathematiques, philosophic, theologie, en^un mot il apprit tout. 11 avait vu les mines de Palmyre ; parlait de Romulus, de Remus et de la Louve ; savait le jour, TAeure et la minute qu'- Antoine perdit ia bataille d'Actium Qui avait vendu du vinaigre a Annibal, a son passage des^Alpes La hauteur des Colonnes d'Hercule et des Pyramides d'Egypte, a un pouce pres La figure ct la hauteur de la Tour de Babel : que ne savait-il pas ? L'Imagination fit de son^/iomme un poote hardi, frenetique et extravagant. Messire Jugemenf fit de son_A6te un^Aonnete Aomme, ami du vrai, ne jugcanf BOLMAR S PERRIN S FABLES. jamais par prevention, connaissant la vertu et la pratiquant, en jm mot, il en fit^un philosophe. Ne vous^enorgaeillissez pas de vos talens ; ils sont parta- ges ; personne ne les^a tons; mais les^uns sont plus^utiles au genre humain que les^autres. FABLE QUATRE-VINGT-QUATORZIEME. LesVoyageurs et le Camcleon, Deux de ces gens qu''on pourrait tres-bien^appelei coureurs ; qui n'ont que deux^yeux, et qui cependant voudraie?2^ tout voir et tout connaitre; qui, pour pouvoir dire: J'ai vu telle chose, je dois bien lesavoir, iraien^^aux^ Antipodes; deux Voyageurs,en_un mot,parcourant PArabie, raisonnaien^ sur le Cameleon. L'animal siiigulier! disait Pun : de ma vie je n'ai vu son semblable. 11 a la tete d'un poisson, le corps aussi petit que celui d'un lezard, avec sa longue queue; son pas^est tardif, et sa couleur bleue Halte-la, dit Pautre, elle est verte, je Pai vue de mes deux^ yeux; vue, vous dis-je, a mon^aise. Je parie qu'elle est bleue, repliqua Pautre : je Pai vue mieux que vous. Je soutiens qu^elle est verte. Et moi, qu'elle est bleue. Nos Voyageurs se donnere?i/ le dementi: bientotjls^en vicnnen/^auxjnjures : ils_allaien/_en venir aux mains ; Aeureusement un troisieme arriva. Eh! Messieurs, quel vertige ! Hold done! calmez-vous^un peu, je vous prie. Volontiers, dit Pun ; mais jugez notre querelle. — De quoi , s'agit-il? Monsieur soutient que le Cameleon est vert; I et moi, je dis qu'il est bleu. — Soyez d'accord, messieurs, il n'est ni Pun ni Pautre; il est noir. — Noir! vous badinez. — - Je ne badine pas, je vous^assure: j'en^ai un dans^une boite, et vous le verrez dans^un^instant. Alors pour les confondre, le grave arbitre ouvre la boite, et Panimal parait blanc comme de la neige. Voila nos Voyageurs tout^etonnes. — Allez, enfans, allez, dit le sage reptile : vous^avez tons trois tort et raison : vous nPavez considere :50us difTerens rap- ports : apprenez^a etre moderes dans vos decisions, et que presque tout^est Cameleon pour vous. II ne faut jamais soutenir ses^opinions avec opiniatrete- chacun^a la sienne: il est ridicule de vouloir y assujettir tout le monde. II faut savoir douter des choses qui ne sont pas^evidentes : c'est^un moyen de parvenir a la verite. 66 FABLE QUATRE-VINGT^QUINZlfiME. L'^Abeille el PAraignee, Une Abeille et une Araignee disputaien^^un jour avec beaucoup de chaleur, laquelle des deux exceliait dans les^ ouvrages d'art ou de genie. Pour moi, dit PAraignee, je puis me vanter d^etre la meilleur^ mathematicienne de Punivers. Personne ne sait former avec tant d'art que moi, des lignes, des^angles, et des cercles presque imper- ceptibles a la vue ; et tout cela sans compas et sans^aucun^ instrument. Le miel que vous faites et dont vous vous vantez tant, vous \e derobez aux^Aerbes et aux fleurs. II est vrai repliqua PAbeille, vous faites des lignes, des^angles, et des cercles ; mais votre ouvrage est^aussi superficiel que vous-meme ; un balai detruit Punnet Pautre sans^ressource Le larcin dont vous m'accusez, ne fait^aucun tort aux^ Aerbes et aux fleurs: elles ne souflren^ pas la moindre diminution de leur couleur ni de leur bonne odeur. Aucun jardinier ne me chasse de son jardin; au contraire c^est-la qu'on batit des chateaux pour moi et pour mes sceurs. Au lieu de detruire mon^ouvrage, on^en^a \e plus grand soin : on recueille le miel que je fais : il excelle par sa douceur tout ce que i'espece entiere des^Araignees pent faire de plus curieux. Je ne vous parle pas des differens^usages de la cire: ils sont sans nombre. Allez frequenter, si vous^ osez, les palais des rois, vous^y verrez mille bougies. On trouve encore mon^ouvrage dans les temples des dieux : on brule ma cire sar leors^autels ; et vous^etes trop^ Aeureuse, de pouvoir vous fourrer dans^un petit vilain coin ou personne ne puisse vous voir. Adieu, petite creature ridicule et presomptueuse : vous^etes pleine de poison, et vos^ouvrages vous ressemhlent. Travaillez^a vos lignes et a vos cercles: on les detruit souvent dans le meme instant que vous les faites : mon^ouvrage est^utile, et durera plus long-tems que vous. On ne doit^apprecier Pesprit, la science et les^arts, quW proportion qu'ils contribuen/_aux plaisirs permis, ou au bonAeur de la vie. bolmar's perrin's fables. 57 FABLE QUATRE-VINGT-SEIZlfeME. Le Seigneur et le Paysan, Un Paysan, amateur du jardiirage,avait^un jardiii propre et spacieux : il y croissait de roseille, de la laitue, des^ ognons, dfcs choux, et toates sortes de provisions, meme des fleurs. Cette felicite fiit troublee par un lievre: notre paysan s'en plaignit^a un Seigneur du vcisinage. Ce maudit^animal, dit-il, vient soir et matin prendre son repas dans mon jardin, et se rit des pieges ; les pierres et les batons ne peuve?2/ le chasser; il est sorcier, je crois. Sorcier! vous badinez, dit le Seigneur: fut-il diable, Miraut Tatlrapera; je vous^en reponds, mon bon^^omme : vous^en serez defait, sur mon^Aonneur. — Et qu-and, Mo7?sieur ? — Des demain; je vous le promets : comptez la-dessus.— Vraiment je vous^en serai tres-oblige. Le lendemain, le Seigneur vint^avec ses gens: voyons,dejeunons, dit-il: vos poulets sont-ils tendres? Vosjambons^ont tres-bonne mine. — Mo?isieur, ils sont^a voire service. — Yraiment^je les rec^ois de tout mon cceur. 11 dejeune tres-bien avec toute sa compagnie, chiens, chevaux^et valets, gens de bor^-^ppetit. 11 commande dans la maison du paysan, m.aiige ses jambons et ses poulets, boit son vin, et rit de sa stupidile Le dejeuner tini chacun se prepare : les cors et les chiens font^un tel tintamarre que le bon^Aomme en_est_etourdi. On commence la chasse ; adieu salade, oseille, ognons, fleurs, dans^un^instant le potager est dans^un pauvre etat. Cependant le lievre git sous^un gros chou : on le guette, on le lance, il se sauve par une grande ouverture que Pon^ avail faite par ordre du Seigneur pour y faire passer les chevaux : ainsi il tit^avec ses gens plus de degat dans le jardin du bon^ Aomme, que tons les lievres du pays n'en^auraien^ pu faire. II vaut mieux savoir perdre une bagatelle sans se plaindre, que de s'exposer a faire une perte considerable: parce que les remedes que Pon prend, sont quelquefois pires que \e m.al dont^on se plaint. FABLE QUATRE-VINGT-DIX-SEPTIEME. Le N^gociant et son Voisin. Certain Negociant, dit Pilpay, de Perse ou de la Chme, allant^un jour faire un voyage, mitten depot chez son 58 BOLMAR^'S PERRIN's TABLES. Voisin un quintal de fer: n'ayant pas^eu tout \e siirces qu'il esperait, il s^en retourna a la maison. La premiere chose qu'il iit^a son r^tour, fut d'aller chez son^ami : Mon fer, dit-il. — —Votre fer! Je suis fache d^ voiis^annoncer ime mauvaise nouvelle. Un^accident est^arrive, que per- Sonne ne-pouvait prevoir ; un rat Pa tout mange; mais qu'y faire ? II v a toujours dans^un grenier quelque trou par ou ces petits^animaux^entrm/, et font milJe degats. Le Negociant s'etonne d''un tel prodige, et feint de le croire : quelques^Aeures^apres il trouve Tenfant de son Voisin dans^un^endroit^ecarte, il le mene chez lui et Fenferme a clef dans^une chambre : le lend^main il invite le pere a souper.— Dispensez-moi, je vous^en supplie ; tons les plaisirs sont perduspour moi. On m'a derobe mon fils: je n''ai que lui; mais que dis-jc ? Helas je ne Pai plus. — Je suis fache d'apprendre cette nouvelle. La perte d'un filsjmique doit vous^etre tres-sensible : mais mon cher Voisin, je vous dirai qu'Aier au soir, quand je partis d^ici, un hibou enleva votre fils. — Me prenez-vous pour un,^ imbecille, de vouloir me faire accroire un tel mensonge? Quoi ! ur\ hibou qui pese tout^au plus deux^ou trois livres, peut-i! ciilcver un^enfant qui en pese au moins cinquante? La cho-e me parait^absurde et impossible.— Je ne puis vous dire comment cela se fit; mais je Pai vu de m.es^yeux, vous dis-je. D'ailleurs, pourquoi trouvez-vous^etrange et impossible, que les hibouxd'un pays ou un seul rat mange un-quintal de fer, enlevent^un^enfant qui ne pese qu\in demi quintal ? Le Voisin sur cela, trouva qu^il n'avait pas^a faire a un sot, et il rendit le fer au Negociant en^ echange de son fils. II est ridicule de vouloir faire croire des Jmpossibilites. Quand^an conte est^outre on^a tort de chercher a J? combattrc par des raisonnemens. FABLE QUATRE-VINGT-DIX-HUITIEME. Le Serpent et les Grenouilles^ Vn Serpent, devenu vieux et infirme, ne pouvait plus^ aller chercher sa nourriture : il etait sur le point de mourir de faime Dans cette malheureuse situation, il deplorait dang sa solitude les^infirmltes de Page, et souAaitait^eu vain bolmar's perrin^s fables. 59 d'avoir la force qu'il avait^eue dans sa jeunesse. Cepen- dant la faim pressante lui enseigna, au lieu de ses lamenta- tions, un stratagenne pour trouver de quoi se nourrir ; il se traina lentement^au bord d'un fosse ou il y avait^un grand nom.bre de Grenouilles. Etant^arrive a ce lieu de deiices et d'abondance, le Serpent paraissait tres-triste et extreme- ment malade ; sur quoi une Grenouille leve la tete, et la' demande ce qu'il cherche ?— De la nourriture : je suis pres de mourir de faim : de grace, aidez-moi dans mon^extreme besoin : il y a deux jours que je n'ai rien mange, je vous^ assure.- -Que vous faut-il ? — Heias! j'ai beaucoup de regret de ce que j'ai fait dans ma jeunesse : autrefois je mangeais les creatures de votre espece que je pouvais prendre ; mais^a present je suis si malheureux que je ne puis rien^attraper pour vivre. Je me repens tres-sincerement de ma cruaute, de ma gourman- dise, et d'avoir mange tant de Grenouilles, que je ne puis vous^en dire le nombre. Je viens^ici pour vous demander pardon ; et pour vous montrer la sincerite de mon repentir, je m'offre a etre votre esclave, a vous^obeir, et a vous porter sur mon dos, partout^ou il vous plaira. Les Grenouilles, charmees des protestations du Serpent, accepten^ ses^otfres gracieuses; elles^aimen/^a voyager : a rinstant elles montent sur le dos de leur ennemi : quel plaisir ! mais^il fut de courte duree : tons les plaisirs le sont. Mesdames, dit^le rampant^Aypocrite, si vous voulez que je vous serve long-tems, vous devez me nourrir, ou je mourrai de faim: la-dessus il croque les sottes Grenouilles qu'il avait sur le dos. I! ne faut jamais se tier a un^ennemi, quelques protesta- tions dVmitie qu^il fasse ; car malgre toutes ses belles paroles, il ne cherche qu^a tromper: ses caresses memes sont des tra/iisons cachees. FABLE QUATRE»VINGT-DIX-NEUVI]SmE. Le Paysan et la Couleuvre, Un paysan, allant^au bois avec un sac, trouva une Couleuvre : Ah ! ah ! dit-il tu n^echapperas pas : tu viendraa dans ce sac et tu mourras. L'animal lui dit: Qn'ai-je fail pour meriter un tel traitement ?— Cc que tu as fait ? Tu es 6 60 bolmar's perrin's fables. ksiymbolede Piiigratitude,le plus^odicux de tous les vices. S'il faut que tous lesjngrats meurmf, repliqua hardimeiit le reptile, vous voiis conda?72nez vous-meme : de tous les^ animaux, IVzomrae est le plus^ingrat. LVzomme ! dit Paysan, surpns de la hardiesse de la Couleuvre ; je pourrais t'ecraser dans Pinstarit; mais je veux m'en rapporter a quelque juge. — J'y consens. Une vache etait^a quelque distance : on Pappelle, eile vient ; on lui propose le cas. C'etait bien la peine de m''appeler, dit-elle, la chose est claire; la Couleuvre a raison. Je nourris Vhomme de mon lait; il en fait du beurre et du fron:iage: et pour ce bienfait, il mange mes^enfans : a peine sont-ils nes, qu'ils sont^ egorges et coupes en mille morceaux. Ce n'est pas tout, quand je suis vieille, et que je ne lui donne plus de lait, ringrat nn^assomme sans pitie: ma peau meme n^'est pas^a Pabri de son^ingratitude : il la tanne et en fait des bottes et des souliers : de la je conclus que Vhomme est le vrai symbole de Pingratitude. Adieu ;j"'ai dit ce que je pense. L''Aomme, tout^etonne, dit^au Serpent: Je ne crois pas ce que cette radoteuse a dit ; elle a perdu Pesprit : rappor- tons-nous^en a la decision de cet^arbre. De tout mon coeur. L'Arbre etant pris pour juge, ce fut bien pis encore. — Je mets TAomme a Pabri des^orages,de la chaleur et de la pluie. En^ete i! trouve sous mes branches une ombre agreable : je produis des fleurs et du fruit; cepen- dant, apres mille services, un manant me fait tomber a terre a coups de hache : il coupe toutes mes branches, en fait du feu,et reserve mon corps pour etre scie en planches. LViomme, se voyantjainsi convaincu : Je suis bien sot, dit-il, d'ecouter une radoteuse et un jaseur. Aussitot^il foula la couleuvre aux pieds, et Pecrasa. Le plus fort a toujours raison, et opprime le plus faible, parce que la force et la passion sont sourdes a la voix de ia justice et de la vcrite. FABLE CENTIEME. Le Rat de Ville et le Rat deF Champs, V]n Rat de Ville alia rendre visite a un Rat des Champs, son^ancien compere. Soyez le bien venu, dit le dernier, vous dinerez^aujourd'hui ici. Volontiers, dit le premier, je suis las de la bonne chere que je fais^a la ville. Le Rat 3 PERRI^r? FABLES. b i des Champs court, et apportequelques p^tits grignons d'ui} fromage pourri, et un petit morceau de lard; c'^etait tout ce qu'il avait; il etait pauvre. Le Rat de Ville ne fait que grignoter; il etait^accoutume a faire meilleure chere. Le r^-pas etant fini : Venez ce soir souper avec moi a la ville, dit-il a son camarade : vous verrez la difference qu'il y a entrc mes repas et les votres. En verite,mon cher ami, je vous plains tres-sincerement ; je ne sais pas comment vous pouvez faire pour ne pas mourir de faim: si vous voulez, vous resterez toujours^a la ville avec moi : mon trou est^a votre service ; vous^y vivrez splendidement; ma table sera la votre, etvousferez toujours bonne chere. Vite, partons, dit le campagnard ; il me tarde d'etre votre commensal. I^es deux^amis parten^, et arriverJ vers minuit a une grande maison. Le Rat de Ville conduit son camarade dans^un beau salon, etale devant lui, sur le coin d'un tapis de Perse, les mets les plus friands ; rien n'y manquait, poulet, dindon.— Frere, comm.ent trouvez-vous ce roti ? N'est-il pas bien tendre ? Que pensez-vous de ce pate de pigeonneaux? Avouez que vous ne faites jamais de si bons repas^ala campagne. Pendant qu'il fcsait^ainsi Peloge de ses mets, sans donner le terns a son camarade d'avaler uo morceau, un domestique ouvre la porte : adieu nos Rats ! lis decampe?z;^aussi vite qu'ils peuven^ Le Rat des Champs se fourre dans^un coin ; il tremblait de tons ses membres^ et maudissait cent fois, ami, roti et pate. Le R.at de Ville n'avait pas si peur ; il etait^en surete dans son trou : iJ avait^oublie de le montrer a son^ami, en cas de surprise, Cependant le domestique se retire : le Rat de Ville reparait^ aussitot, et rappelle son camarade. Venez, venez, le dan- ger est passe pourle reste de la nuit: finissons notre repas, et puis nous mangerons pour notre dessert, du fruit delicieux, des noisettes, et des marrons. J'^ai assez mange, dit le campagnard encore effraye : adieu, il faut que je retourne au logis. Je n'envie pas Pabondance, ni ia delicatesse de vos repas : je prefere mes grignons a vos friandises. Fi du plaisir que la crainte pent corrompre 1 Une fortune mediocre, avec la paix et le contentemcnt, est preferable a Pabondance qui est^accompagnee desoiii^, de craintes, et d'inquietudes. KEY TO BOLMAR'S PERRIN'S FABLES. *aini. due. ie. ccrit. mere. ctre. zdole. gite. opera, oter. XouU \outfi 2 at. arm. tub. ale. mare, there, idiom, eel. opera, over. too. fool. 'mur. mur. jewne. jewne. boi/e. bofte. ancre. iVigrat. o?ide. un. amex. *j, as 5 in pleasure. gn^ as ni in union. ill^ as Hi in Wi//iam. Fa-ble ppe-mi-er. le ri-la-joi ^.1 ser-pan. Fable premiere. — Le Villageois et le Serpent. Fable First. The Villager and the Serpent. ^-zop ra-kont k.un vi-la-joi trou-va sou z.un j^ e Esope Vaconte qa\m villageois ^trouva sous line haie m^op relates, that a villager found under a hedge un ser-pan presk mor de froi. tou-she.d un serpent presque mort de froid. ^Touche de a serpent almost dead of cold. (^Touched of)-moved with" kon-pa-si-on, il le pran e.l me pi^ du feu. m^ compassion, il le tprend et le tmet pres dn feu. Mais compassion^ he Ht Hakes and Ht ^puts near * of the fire. But z.6-si-t6 k.la-ni-mal an-gour-di a san-ti la sha-leur, ii lev aussitot que Panimal engourdi a tsenti la chaleur, il ^leve cs soon as , the "^animal ^benumbed has felt the heat^ it raises la tet pour pi-ke son bi-in-fc-teur. 6! 6! e,s la tete pour ^piquer son bienfaiteur. Oh ! oh ! est-ce (Jthe)^ts-head *for to sting Us benefactor: Oh! oh! is this la ma re-kon-pans, di.l vi-la-joi. in-gi*al tu la ma recompense, tdit le villageois. Ingrat! tu ^ there my recompense^ said the villager. Ungrateful [creature!"] thou mour-ra. a se mo se-zi-san t.un ba-ton ki ^-te pre tmourras. A ces mots ^saisissant un baton qui etait pres shalt die. Aijhese words^ seising a stick which was near d.lu-i il lu-i doN un kou sur la tet e tu set be- de lui il lui ^donne un coup sur la tete et Hue cette bete •o/" him he *to Ht Ogives a blow on the head and kills this '^beast tin-grat. il i a de z.in-gra; m} z.il ne fo ingrate. II ya des ingrats ; metis il ne tfaul ^-ungrateful. — There are *some ungrateful [people;'] but (^it)-we— must pa pour s.la se-se d.e-tre sha-ri-ta-ble. pas pour cela ^cesser d'etre charitable. not for that *to ceass *ofto be charitable. A J See letter h. page 4, KEY TO BOLMAR's PERRIN'^S FABLES. 'ami. dne. te. ecrit. mere. etre. zdole. gite, opera. 6ter. touU voute* ' at. arm. tub. ale. mare there, tdiom. eel. opera. oYer. too. fool, F. Se-gond. ^l.air e.l san-gli-e. F. Seconde. — L'Ane et le Sanglier. F, Second. The Ass and the Wild Boar. un n.aN u l.in-per-ti-nans de su-i-vr.un san-gli-^ Un Ane eut I'impertinence de tsuivre un Sanglier An Ass had the impertinence *of to follow a Wild Boar €.6. brer a-pre lu-i pour l.in-sul-t^. Sk, t.a-ni-mal et de tbraire apres lui pour r'insiilter. Cet animal and *qf to bray (afier)-at-him *for ^him ^to "^insult. This '^animal kou-ra-jeu an fa d.a-bor t.i-ri-te. Me tour-nan la t6t courageux en fut d'abord 4rrite. Mais 'tournant la i^ie, ^courageous * of* it was at first irritated. But turning (Jthe^-its-head € voi-yant d.ou vne l.in-sult; il con-ti-nu-a tran-kil-man et tvoyant d'ou tvenait Pinsulte; il ^continua tranquillement and seeing whence came the insult; he continued tranquilly son shmin san z.o-no-re l.ajs^ d.U2*r seul son chemin sans Uionorer PAne d' une seule his way^ without (Jo honour)-honouring-the Ass {of)-'with-a single pa-rol. le si-lans e.l me-pri son la seul van-jans parole. — Le silence et le mepris sont la seule vengeance word. *The silence and * the contempt are the only vengeance k.un ga-!an t.om de-vre ti-re d.un so. qu'un galant homme Mevrait Hirer d' un sot. mat a gallayit man ought to {drawfro7n)-take vpon-a fool. F. troi-zi-em. le sinj. F. Troisieme. — Le Singe. F. Third.- The Monkey. kel VI bas e an-nu-i-yeuz e sel ke,j mew Quelle vie basse et ennujeuse est celle que je ^mene What [a] '^life ^loio ^and '^tiresome is that which I lead dan le fo-re a-vek de z.a-ni-mo stu-pid, moi ki su-i dans les forets avec des animaux stupides, moi qui suis in the forests with *soine ^animals ^stupid^ I who am l.i-maj de l.om! s.e-kri-e t.un sinj, de-g-ou-te de i 'image de Thomme ! s'^ecriait un Singe, degoute de the image of -the man! exclaimed a Monkey, disgusted (of dmeu-re dan le boi. il fo.k ja-ill 'demeurer dans les bois II tfaut que j'taille io live)--wiih living- in the woods. ^Jt ^musi *lhat U* may go [and] KEY TO BOLMAR's PERRIN's FABLES. 3 s nmr. mar. jewne. jewne. hoite, bozte. ancie. mgrat. onde. un. ameN. * j, as s in pleasure. gn^ as ni in umon. ill^ as //^ in Wi//iam. vi-vre dan le vil, a-vek de jan k\m re-san-ble, tvivre dans ]es villes, avec des gens qui me ^ressemblent, *lo live in the cities^ with ^some people who '^me Wesemble^ 6 ki son si-vi-li-z^. il i a-la^ me z.il s.an et qui sont xivilises. II y talla; mais il s^ en and who are civilized. He* thither went; but he* himself* of* ti re-pan-ti bi-in-to; il fu pri, an-she-ne mo-ke e in-sul-te. trepentit bientot; il fut tpris, ^enchame, ^moque et ^insulte. ^repented ^soon'. he was laken^ chained, mocked and insulted. fre-kan-t6 v6 san-bla-ble, e.N ^Frequentez vos semblables, et ne (Frequcnt)-keep company with" your like^ and sor-te pa.d vot sfer. fsortez pas de voire sphere. do '^get ^out ^not of your sphere. F. ka-lri-em. le slia e la shov sou-ri. ■ F. Quatrieme. — Le Chat et la Chauve-souris. F. Fourth. The Cat and the Bat. un sha, e-yan t.e-te pri dan z.un fi-le, pro-mi t.a un Un Chat, ayant ete tpris dans un filet, tpromit a un ji Cat, having been taken in a net, promised "^to a ra ki l.an n.a-ve de-li-vre de.N plu man-je ni ra. Rat qui V en avait 'delivre de ne plus 'manger ni rats, Rat which Viim^from^it ^had "^delivered *of^no ^more Ho ^eat either rats^ ni sou-ri. il a-riva un jour, k.il a-tra-pa ujt ni souris. II ^arriva un jour, qu'il 'attrapa une or mice. It happened one day, that he caught a shov sou-ri dan z.un ^anj. le sha fu d.a-bor Chauve-souris dans une grange. Le Chat fut d'abord Bat in a barn. The Cat was at first t.an-ba-ra-se: m^ z.un mo-man t.a-pre, il di^ je n.oz pa »embarrasse: mais un moment apres, il tdit; je n'^ose pas embarrassed: but a moment after, he said; I dare not te man-je kom sou-ri, me je.t man-jre te ^manger comme Souris, mais je te ^mangerai ^thee "^to hat as [a] Mouse, but P^thee ^will "^eat kom oi-z6. a-vek set dis-tink-si-on kon-si-an-si-euz omme^ oiseau. Avec cette distinction consciencieuse ai [a] bird. With this ^distinction ^conscientious KEY TO BOLMAR^S PERRIN's FABLES. ^ amL due, te. ccrit. mere. ^tre. zdole. gite. opera, oter. tout, voulu 2 at. arm. tub. ale. mare, thf re. idiom, eel. opera, over. too. fool. il an fi t.un bon rpa. le per-sox de mo-vez il en tfit un bon repas. — Les personnes de mauvaise %e^ofHi^made a good repast. (TTie persons of bad foi ne mank pa.d pre-tekst, foi ne ^manquent pas de pretextes, faith)-knaves~ {do want not of)-are never at a loss for- pretexts^ ni.d re-zon pour jus-ti-fi-e leur in-jiis-tis. ni de raisons pour ^justitier leur injustice. or *of reasons *for to justify their injustice. F. sin-ki-em. — le deu gre-nou-ill. F. Cinquieme. — Les deux Grenouilles. F. Fifth. The two Frogs, deu gre-nou-ill ne pou-van plu res-t^ Deux Grenouilles ne tpouvant plus ^rester Two Frogs ^no ^being'^ablii (moreyHonger- to remain dan leur ma-re de-s^-she par la sha-leur de l.^-te, dans leur marais desseche par la chaleur de Pete, in their fen dried up by the heat of the summer^ kon-vinr d.a-ler an-san-ble sher-sh^ d.1.6 tconvinrent dataller ensemble 'chercher de Peau agreed * of to go together [and]* to lock for some water a-ill-eur: a-pre z.a-voir bo-kou voi-ya-je el ailleurs: apres avoir beaucoup Voyage, elles elsewhere: after {to have)-having-^much Uravelled^ they z.a-ri-ver t.6-pre d.un pu-i. ve-ne, di I.un a ^arrivercnt aupres d'un puits. tVenez, tdit Tune a arrived near *ofa well, ■ Come^ said the one to 1.6-tre, de-saii-don san sher-she plu lou-in. Tautre, Mescendons sans ^cliercher plus loin. the other, let us go down without {to seek more far)-seeking farther, - vou par-le tre z.a vo-tr.ez di sa kom-pa-gn: Vous ^pariez tres a votre aise, tdit sa compagne: You speak very {^muchl at your ease, said her companion: me si 1.6 vne t.a nou man-ker j-si, ko-man mais si I'eau tvenait a nous ^manquer ici, comment but if the water {cameyshould-* to ^us *to fail here, hoiv t.an sor-ti-ri-on nou? nou.w de-vri-on ja-me en tsortirions-nous? — Nous ne Mevrions jamais *qf*%i ^eoutd^getyv^ ^wt^ Ws dioi^id never ^ KEY TO BOLMAR S PERRIN S FABLES. 6 ^mur. rriilr, jeurxe. jeune. hoite. bozte. ancre. ingrat. onde. un. amoN. 4j, as s in pleasure, gn^ as m in unzon. ?7Z, as Z/i in Wi/^iam. z, an-tre-pran-dre u n.ak-si-on d-in-por-tans, san z.an bi-in tentreprendre une action d'importance, sans en bien *io undertake an action of importance^ without *of*it weU kon-si-de-re le su-it. *considerer les suites. Qo consider the)-considering its-consequences. F. si-zi-em, l.e-gle e se z.e-glom F. Sixieme. — L^ligle et ses Aiglons F, Sixth. Tke Eagle and its Eaglets* un n-e-gle s.el-ve t.a-vek se z.e-glon jus-ko ni^, Un Aigle s'^elevait avec ses Aiglons jiisqn'aux nues. An Eagle * itself rose with its Eaglets in to the clouds, kom vou re-gar-de fiks-man.l so-le-ill! lu-i Comme vous 'regardez fixement le soleil! lui How you {loook at steadfastly)-stare al-the sun! *to*H dir le pti; il ne vou z.e-blou-i pa. me fis, tdirent les petits; il ne vous ^eblouit pas. Mes fils, said the little [ones']] it ^you ^does ^dazzle ^not. My sotis^ re-pli-ka le roi de z.oi-z6, mon per, mon n.a-yeul, mon irepliqua le roi des oiseaux, mon Pere^ mon ai'eul, mon replied the king of the birds., my father^ my grandfather^ my bi-za-yeul, € me z.an-se-tre l.on re-gar-de de bisaieul, et mes ancetres Pont Vegarde de greatgrandfather^^ ^'^d my ancestors ^him ^have Hoooked ^at (of)-in the- mem; su-i-ve leur eg-zan-ple e.l mi-in, il ne meme; tsuivez leur exemple et le mien, il ne same [manner;] follow their example and* the miiie, he pou-ra ja-me vou fer be-se le po-pi-er. tpourra jamais vous tfaire ^baisser les paupieres. will 2.6e ^able ^never *to ^you ^to "^make cast dovjn {the')-your- eye lids. il a-riv or-di-ner-man ke le ver-tu e le bo^r II ^arrive ordinairement que les vertus et les bonnes // "^happens ^commonly that the virtues and *the good ka-li-te du per son trans-miz a s^ 2. an- fan; le Ison qualites du pere sont ttransmises a ses enfans; les lemons il.ialities of the father are transmitted to his children;* the lessons A2 6 KEY TO 60LMAR\S PERRIN's FABLES r «mi. ane. te, ecrit. mere ctre. idole. gite. opera, oter. tout, woute ^ at, arm, tuh. ale. mare, there, ^■diom. eel. opera, over. too. fool. ^.1 bon n.eg-zan-ple a-shC-v se.k la na-tur a et le bon exemple ^achevent ce que la nature a and* the good example Jinish what *the nature has ko-man-se. Commence. man-ka son kou. a! mon ^manqua son missed his coup. aim. Ah! mon my F. se-ti-em. le sha-seur i son shi-in. F. Septieme. — Le Chasseur et son Chien. F, Seventh, The Hunter and his Dog, un sha-seur a-kon-pa-g:ne d.un n.e-pa-gneul, vi Un Chasseur, ^accompagne d' un Epagneul, tvu A Hunter^ accompanied iof)-bi/— a Spaniel^ saw t.UN b^-ka-siN, 6 6 mem ins-tan un kou-ple de per-dri. une becassine, et au raeme instant une couple de perdrix, a snipe^ and at the same instant a couple of partridges, sur-pri, il mi-ra la be-ka-six . e le per-dri, vou-lan fSurpris, il 'mira la becassine et les perdrix, tvoulant Surprised^ he aimed [a/]//ie snipe and [atl the partridges^ determined le ti-r^ tout; me z.il les ^tirer toutes; mais il ^them Uo '^ shoot all; hut he fion me-tre, di.l shi-in vou.x, de-vi4-e ja-me vi-ze a bon maitre, tdit le chien vous ne ^devriez jamais Viser a good master, said the dog you should never aim at deu bu. si vou n.a-vi-^ pa z.e-t^ e-blou-i e s^-du-i par deux buts. Si vous n'aviez pas ete %bloui et tseduit par two marks. If you had not been dazzled and seduced by es-p^-rans tron-peuz de p^r-dri, vou n.o-ri-^ p4 Tesperance trompeuse des perdrix, vous n'auriez pas the ^hope ^deceitful of the partridges you would ^have ^not man-k^ la be-ka-six. on re-u-si rar-man dan s^ 5manqu6 la becassine.— On ^reussit rarement dans ses missed the snipe, One ^succeeds ^seldom in his pro-je, kan t.on.s pro-p6z deii fin; par.s ke \^ projets, quand on se ^propose deux fins; parce que les projects, ivhen he Ho %imself ^proposes two ends; because th$ KEY TO BOLMAR^S PERRIN's FABLES. ? mtcr. mur, jewne. jewne. hoi(e, bozte. ancre. tngrat. onde. un. ameN j, as 5 in pleasure. gn, as ni in union. ill^ as //i in Wi/Ziam moi-yin k.on n.^ t.o-bli-je.d pran-dre, di-viz tro moyens qu'on est ^oblige de tprendre, ^divisent trop means that he is obliged *of to take^ divide too much La-tan-si-on. P attention, the)-his-aitenti9n. F. u.i-tj-em. le sheir 6,1 si-ko-mor. F. Huitieme. — Le Chene et le Sycomore. F, Eighth. The Oak and the Sycamore, pou-sa 1 sh^is- ^-t^ plan-t^ pr^ d.un Chene etait ^plante pres d'un Oak was planted near *of a d^ feu-iU da.i des feuilles des le *some leaves from the du prin-tan, 6 me-pri-za l.in-san-si-bi-li-td du printempts, et ^meprisa Tinsensibilite of the spring^t and despised the insensibility di.l sh^N, ne kont pa tdit le Chene, ne ^compte pas J^eighbour said the Oak^ do "^rely ^not too much on ka-res de shak z6-fir in-kons-tan. le froi caresses de chaque zephyr inconstant. Le un Un An der-m-€ dernier latter voi-zm, Voisin, poussa shooted [forth] si-ko-mor. le Sycomore. Le Sycamore, The ko-mans-man commencement beginning du pre-mi-e. du premier. of the first. tro sur II trop sur les the caresses of every "^zephyr ]fickle. 'The froid cold re-vnir. pour moi, je.N su-i pa pre-se.d trevenir. Pour moi, je ne suis pas ^presse return. As for me, I am peu tpeut may de pou-se ^pousser 710/ (hurried)-in a hurry-* oj j.a-tan k.la sha-leur feu-ill; feuilles; j'^'attends que leaves; I wait (that)-till' Asfor d^ des to shoot [forth] *some soi kons-tant. il a-v^ re-zon. soit constante. 11 avait raison. be constant. He {had reason)^was in the right.^ d^-tru-i-zi U bo-t^ ne-sant du si-ko-mor. tdetruisit les beautes naissantes du Sycomore. destroyed the ^beauties ^growing of the Sycamore. di 1.6-tre, n.a-ve.j pa re-zon tdit Tautre, n'avais- je pas raison la chaleui the heat UN jle Une gelee A frost e bi-in! Eh bien! TVelll de.N me de ne me taid the other , QuuTl^^was-I not (rea9on)-4n the right~*of *m^€lf KEY TO BOLMAr's PERniN^S FABLES. * ami. one. te. ecrit. mere. etre. idole. gite. opera, oter. tout, voute, * at. arm. iuh. ale. mare, there. idiCin. eel. opera, owqt, too. fool, pa pre-se? ne kont pa sur 1^ ka-res, ni sur pas ^presser? — Ne 'compte pas sur les caresses, ni sur ^not ^to ^hurry? Do '^rely ^not on *the caresses, or on le pro-tes-ta-si-on z.ek-se-siv; el son t.or-di-n^r-inan de les protestations excessives; elles sont ordinairement de ^the ^protestations ^excessive; they ^are ^commonly oj kourt du-r^. courte duree. short duration. neu-ri-em. le pe-sheur 6.1 - pti poi-son. F. Neuvieme. — Le Pecheur et le Petit Poisson. F. Ninth. The Fisherman and the Small Fish. un pc-sheur ti-ra d.un" ri-vi-er un poi-son tre pti, Un Pecheur Hira d'une riviere un Poisson tres-petit, A Fisherman drew [ow^] of a river a Fish very smalL tre bi-in, di.l bon n.om; voi-la un n.eii-reu Tres bien, tdit le bon homme; voila un heureux P'ery well, said the good man; this is a lucky ko-mans-man. mi-ze-ri-kom! s.e-cri-a le pti poi-son, commencement. Misericorde! s^ecria le petit Poissou, beginning. Mercy! exclaimed the little Fish, an sa-ji-tan t.6 bou d.la li-gn, ke vou-Ie vou fer en s'^agitant au boutde la ligne, que tvoiilez-vous tfaire ^inHtselpagitatingattheend of the line, ivhat will you *todo de moi? je.N su-i pa plii gT6 k.uN de moi? Je ne suis pas plus gros qu\me {of)-with-me? I am not {riiore big)-larger- than a she-vret: il vou z.an fo-dre plu.d chevrette: il vous en tfaudrait plusde shrimp: it* to you* of* them would {be needfuT)-need-more (of)'than a- san d.ma ta-ill pour ter un pla; e kel pla! il ne cent de ma taille pour tfaire un plat; et quel plat! II ne hundred of my size *for to make a dish; and what dish! It su-fi-re pa pour vot de-jeu-nd. je vou pri, tsuffirait pas pour votre dejeuner. Je vous 'prie, yoould ^sujfice ^not for your breakfast. I ^you ^beg [^of]^ re-jt6 moi dan 1.6; il i a un gran non-bre de »reietez-moi dans Peau; il y a un grand nombre de ^roiv ^back ^me into the water; there is a great number of KEY TO BOLMAR^S PERRIN^S FABLES. * mur. mur, jewne. jeilne. hoite. bozte. ancre. ingrat. onde. un, amcN, 4 j, as s in pleasure. gn^ as ni in umon. z7Z, as //i in WiZ/iara, grd poi-son ki fron mi-eu vo- tr.a-fer. gros poissons qui tferont mieux votre affaire. large Jishes which will do better (jyour (iffoLir)-foT you.-^ pti t.a-mi r^-pli-ka.l pe-sheur: vou z.a-v^ bo Petit ami, ^repliqua le Pecheur: vous avez beau Little friend^ replied the Fisherman: ^you (have Jine^-Ht ^is Hn pri-^, vou sre fri de se soir. s.ke Sprier, vous serez tfrit des ce soir. — Ce que *vain-*topray^you shall he fried (frorn)-'^very~'^lhis evening, — What l.on n.a, v6 mi-eu ke.s ke l.on n.es-per. Ton a, tva:it mieux que ce que Ton ^espere. 9ne has is* worth better than what one hopes l^for,"] F. di-zi-em. -le li-on, le ti-gre, ^.1 re-n^r. F. Dixieme. — Le Lion, le Tigre, et le Renard. F. Tenth. The Lion^ the Tiger ^ and the Fox, un li-on € un ti-gre, tou t.e-pu-i-ze, a fors de.s Un Lion et un Tigre, tout epuises, a force de se A Lion and a Tiger^ quite exhausted^ by dint of (themselvei ba-tre 6 su-j^ d.un jewsr fan k.il tbattre au sujet d' un jeune faon quails to fight)-Jighiing-(at the subject of)-about-a young fawn which thty z.a-ve tu-^, fur t.o-bli-j6 de.s j<*-t€ a avaient 'tue, furent ^obliges de se jeter a had killedy were obliged * of ^themselves ^to Hhroio-(to)-on the-^ ter, ne pou-van kon-ti-nu-^ leur kon-ba. pan-dan terre, ne tpouvant ^continuer leur combat. Pendant ground^ not being able to continue their combat. Whilst k.il z.€-te dan s^t si-tu-a-si-on, un mir vin € qu'ils etaient dans cette situation, un Renard tvint et *that they were in this situation^ a Fox carr.e and anl-va leur prot, san k.o-kun d^ deu ^enleva leur proie, sans qu'aucun des deux carried off their prey^ without (thai any^-either- of the two kon-ba-tan pu s.i o-p6-z€. a-mi, di.l li-on combattans tput s' y ^opposer. Ami, tdit le Lion combatants could * himself * to Ht* to ^oppose. Friend^ said the Lion 6 ti-g^e, voi-la.1 fru-i de not sot dis-putj ^1 nou au Tigre, voila le fruit de notre sotte dispute: elle nou« fo the Tiger^ (hen is the fruit (f our foolish dispuui it *m ^ 10 KEY TO BOLMAr's PERRIn's FABLES. ^ ami. due, te. ecrit. mere. etre. tdole. gite. opera, oter. touU vouU* 2 at. arm. tub. ale. mare, there, idiom, eel. opera, over. too. fool. z.a mi or d.e-ta d.an-pe-she s.ko-kin de mar a tmis hors d'etat d'^empecher ce coquin de Renard %as ^put out of state *o/ to prevent this rascally *of Fox d.anl-ve not proi; il nou z.a du-p6 d'^enlever notre proie; il nous a ^dupe i^ofto carry off)-from carrying off- our prey; he ^us ^has ^duped l.un n.e 1.6-tre. — kan deu so se dis-put. Pun et Pautre. — Quand deux Sots se ^disputent, (the one and the other^-both. — When two fools * themselves quarreU il son t.or-di-ner-man le dup de leui* sot ke-rel; ils sont ordinairement les dupes de leurs sottes querelles; they ^are Commonly the dupes of their foolish quarrels; un troi-zi-em an fe son pro-fi. un troisieme en tfait son profit. a third ^ofHt hnakes ^his ^profit* F. on-zi-em. — — le lou de-gi-z€. F. Onzieme.— -Le Loup deguise. F. Eleventh, The ^Wolf ^disguised, un lou la ter-reur d.un trou-p6, ne s»-ve ko-man Un Loup la terreur d'un troupeau, ne tsavait comment ji Wolf the terror of a flock^ ^not ^kneio Qiow)- fer pour a-tra-pe de mou-ton; le ber-ge e-te tfaire pour ^attraper des moutons: le berger etait what- to do *for to catch *some sheep: the shepherd was con-ti-nu-el-man sur se g^rd. l.a-ni-mal vo-ras €ontinuellement sur ses gardes. L'animal vorace continually on his guard. The ^animal horacio2is s.a-vi-za de.s de-g-i-ze d.la s'lavisa de se ideguiser de la (himself advised of)-thoughthewould-^himself*to ^disguise (of)-in-the p6 d.uis- bre-bi k.il a-v^ t.anl-v6 kelk jour peau d'une brebis qu'il avait ^enlevee quelques jours skin of a sheep which he had carried away some days z.6-pa-ra-van. le stra-ta-jem lu-i re-u-si pan-dan auparavant. Le stratageme lui ^reussit pendant before. The stratagem *to*him succeeded (during^-for- kelk tan; me z.an-fin.l ber-ge de-kou-vri l.ar-ti-fis, quelque terns; mais enfin le berger tdecouvrit Partifice, some time; but at last the shepherd discovered the artifkts KEY TO BOLMAR's PERRIN'S FABLES. 11 mwr. mur, jewne. jewne. hoite. hoiie, ancie. mgrat. onde. un, ameN. *j, as s in pleasure. gn, as ni in union. z7/, as Hi in WiZZmm. a-ga-sa le shi-in kon-tre lu-i; il lu-i a-ra-sher ^aga^a les chiens contre lui; ils lui ^arracherent provoked)set-the dogs (against)-on-him; they* from* him pulled ^off le z.e-pol, e.l mir les epaules, et le tmirent (ihe)-his-shoulders^ and ^him {put)-^tore-^ fi-e pa tou-jour a Lek-ste-ri-eur, ^fiez pas toujours a Pexterieur. io ^trust ^not ^always to the exterior, UQ n.om de juj-man e.d pe-ne-tra-si-on ne juj pa Un homme de jugement et de penetration ne juge pas A man of judgment and of penetration judges not slon Ic z.a-pa-rans: il se k.il i a de lou selon les apparences: il tsait qu'il y a des Loiips according {the)-to-appearances: he knows that there are* some '^Wolves de-gi-ze dan.l mond. deguises dans le monde. disguised in the world. la toi-zon de.d su la toison de dessus the yieece *of * above tan pi-es. — — ^ne voa en pieces.- in pieces, — — Ne vous * Yourself i F. dou-zi-em. ^le z.o-re-ill du li-e-vre. F. Douzieme. — Les Oreilles du Lievre F, Twelfth, — The Ears of the Hare. un li-on fu t.un jour ble-se par le korn d.un to-rd Un Lion fut un jour ^blesse par les cornes d'un taureau A Lion was one day wounded by the horns of a Bull, dan sa ko-ler, il ba-ni.d son roi-yom tout le Dans sa colere, il ^bannit de son royaume toutes les In his anger y he banished from his kingdom all the bet z.a korn; she-vre, b^-li-e, din e ser betes a cornes; chevres, beliers, daims et cerfs ^beasts (at horns)-^horned;-^ goats ^ rams^ deer and stags de-kan-per t.6-si-t6. un li-e-vre, voi-yan l.on-bre de ^decamperent aussitot. Un Lievre, fvoyant Pombre de decamped immediately, A Hare^ seeing the shadow of se z.o-re-ill, an fu t.a-lar-me, ^.s pr^-pa-ra a ses oreilles, en fut ^alarme, et se ^prepara a his ears, *of*it was alarmed, and * himself prepared to de-kan-per 6-si. a-di-eu, kou-zin, di-t.iJ a un n.o-tre, il decamper aussi. Adieu, cousin, jdit-il a un autre, il decamp also. Adieu, cousin, said he i an othei, *il I 12 KEY TO BOLMAR^S PERRIN's FABLES. ^ami. ane. te. ecrit. mere etre. idole. gite, opera, oter. tout, vouie, 2 at. arm, tub. «le. mare, there, idiom, eel. opera, over. too. fool. fo ke.j part d.i-si: je krin k.on.N prex tfaut que je tparte d'ici: je tcrains qu'oQ ne tprenne ^must *that ^I ^depart * from* here: I fear that they {not may take) me z. ore-ill pom* de kom. me pre-ne mes oreilles pour des cornes. Me tprenez ~tt>^7Z take— my ears for *some horns, ^Me ^do ^take voii pour un n.in-be-sil? di.l kou-zin: se son de z.o-re-ill vous pour un imbecille?tdit le cousin: ce sont des oreilles, ^you for a fooll said the cousin: they are *some ears^ sur mon n.o-neur. on le fra pa-se pour de sur mon honneur. On les tfera ^passer pour des on my honour. They ^them ^will hnake *to ^pass for *some korn, re-pli'ka l.a-ni-mal krin-tif; j.o-r6 bo cornes, ^repliqua Panimal craintif; j'aurai beau horns, replied the '^animal fearful; I shall {}iaveJine)-HnHainr- dir 6 pro-tes-te, on n.e-kou-tra ni me pa-rol tdire et 'protester, on n'^ecoutera ni mes paroles */o ^speak ^and *to ^protest, they will His ten ^neither [/o] my words ni me pro-tes-ta-si-on. — — l.i-no-sans ne pa z.a ni mes protestations. — L'innocence n'est pas a nor [/o] my protestations, * The innocence is not (a/ la-bri d.l.o-pre-si-on. Pabri de Poppression, the shelter) -shelter ed-from *the oppression. F. tre-zi-em. ^l.om 6 la blet. F. Treizieme. — L'Homme et la Belette. F. Thirteenth, The man and the Weasel, mi-z6-ri-kord! s.e-kri-a un blet, se voi-yan priz par Misericorde! s'^ecria une Belette, se tvojant prise par Mercy! exclaimed a WeaseU "^herself ^seeing taken by un n.om; je vou kon-jur de.m le-se la un homme;je vous 'conjure de me 'laisser la a man; I '^you ^conjure *ofHo^me {toleave)-'^grant-(the)-my-' VI ; pu-is-ke s.e moi ki de-li-vre vot me-zon vie; puisque c'est moi qui 'delivre votre maison life; since it is I who (delivery-free- your house de sou-ri 6 de ra. in-per-ti-nant, des souris et des rats. Impertinente, from *thc mict and *from *the rats, Impertinetit [ereature^l KEY TO BOLMAr's PERRIN's FABLES, 13 ^ mur. mur. jeztne. jewne. hoite. hoite. ancro. mgrat. onde. U7i. ameN. 4j, as s in pleasure, gn^ as ni in umon. ill^ as Hi in Wi/Ziam. re-pli-ka Lorn, ko-man t.oz tii te van-te.d *repliqua rhomme, comment ^oses-tu te ^vanter de replied the man., how darest thou * thyself boast of bi-in-fe z.i-ma-ji-n^r? se n.^ pa pour moi ke tu vi-in bienfaits imaginaires? Ce n'est pas pour moi que tu tviens ^services Hmaginary? It is not for me that thou comest z.i-si a la shas; se n.e ke pom* man-je le ici a la chasse; ce n'est que pour ^manger le hither (Jo the chase)-to hunt;- it is only *for to eat the gi'in ke tu trouv, 6 d^-fo.d sou-ri: tu mour-ra. grain que tu itrouves, au defaut de souris: tu tmourras, grain that thou findesty at the lack of mice: thou shall die. il n.u pa plu-to tash-ve s.dis-kour, k.il la tu-a. II n'eut pas plustot ^acheve ce discours, qu'il la ^tua. He had no sooner finished this discourse than he ^her ^killed, seu ki sou pr^-tekst de sher-she l.a-van-taj de Ceux qui sous pretexte de 'chercher Pavantage des Those who under pretext of {to seek)-seeking-the advantage of* the z.o-tre, leur nu-iz, ^.y shersh ke leur pro-pr- autres, leur tnuisent, et ne 'cherchent que leur propre others^ ^them Hnjure^ and seek only their oicn .in-te-re, peuv se rko-ne-tre dan set fa-ble. interet, tpeuvent se treconnaitre dans cette fable. interest^ may ^themselves Recognise in this fable. F. ka-tor-zi-em. ^le lou 6 I.^k ma-lad. F. Quatorzieme. — Le Loup et PAne malade, F. Fourteenth. The Wolf and the "^Ass hick. un n.^N • e-te t.a-ta-ke d.u]y fi-e-vre vi-o-Iant. Un Ane etait ^attaque d' une fievre violente. An Ass was {attacked of)-seised with- a '^ftver Violent. un lou.d bon n.a-p^-ti a-pre-nan set nou-vel, a-la Un loup de bon appetit tapprenant cette nouvelle, talla A Wolf of good appetite hearing this news^ went ran-dre viz-it 6 ma-lad; me z.il trou-va l.e-ta-ble Vendre visite au malade; mais il Hrouva Petable to {renders-pay a- visit to the sick; but he found the stable fer-me. il fi-a-pa: un jeu- n.ax, fis du ma-lad, a fermee. II 'frappa: un jeune ane, fils du malade, tal thut. He knocked: a young aa^ son of the sick^ wer^ E 14 KEY TO eOLMAR's PERRIN's fABLES. ' ami. dne. te. ecrit. mere. ^tre. idole. gUe. opera, oter. tout, \OHte, ' at. arm. tub. ale. mare, there, idiom, eel. opera. o\gt. lun. fool. voir ki fra-pe. mon it.a-mi, di.l lou, de gras fvoir qui 'frappait. Mon ami, tdit le Loup, de grace to see who knocked. My friend^ said the Wolf, (of grace)^prai/^ ou-vr^-moi la port. ko-man s.port vot touvrez-moi la porte. Comment se *porte votre open *to me the door. How (Jiimself carries) -^s- your per? je su-i vnu eks-pr^ poiir le voir; s.e mon n.a-mi, pere? Je suis tvenu expres pour le tvoir; c'e^imon ami, father.^ I am come expressly *for ^him Ho ^see; he is my friend^ 6.j m.in-te-res bo-koup a sa san-te. et je m'linteresse beaucoup a sa sante. and I (myself interest)-am Hnterested- ^much (to)-in-his health. 6! mon per se port bo-koup mi-eii ke vou.n Oh! mon pere se ^porte beaucoup mieux que vou^ Oh! my father (himself carries)-^— much better than you d6-zi-rc, r^-pon-di l.a-non; il m.a ko-maii-d^ de.x ne ^desirez, trepondit Panon; il m'a V.ommande de ne *not desire^ replied the little ass; he ^me^has ^commanded *of not le-s^ an-ird per-soN. il i a bo-kou.d jan 'laisser lentrer personne. — 11 y a beaucoup de gens to Ut Home Hn [^any] ^person, There are many *of people don le vi-zit z.6 ma-lad son t.6-si in-t^-r^-se ke dont les visites aux malades sont aussi interessees que whose *the visits to the sick are as interested as sel du lou a l.ais^. celle du Loup a TAne. thai of the Wolf to the As». P. kin-zi-^m. l.dsr 6 son m6-tre.« F, Quinzieme. — L'Ane et son Maitre. F. Fifteenth. The Ass and his Master. un n.air trou-va par a-zar \im po.d li-on, 6 Un Ane ^trouva par hasard une peau de Lion, et Jln Ass found by chance (a)- the- skin of [a] Lion, and s.an rve-ti. in-si d^-gi-ze, il a-la dan le s' en trevetit. Ainsi deguise, il talla dans les himself (of it )'-Hn Ht- ^clothed. Thus disguised, he went into the fo-rS, 6 re-pan-di par-tou la ter-reur € la kons-ter-na-si-on: forets, et ^repandit partout la tcrreuret la consternation: /ore$t$, and spread every where* the terror and* the consternation: KEY TO BOLMAR'S PERRIN'S FABLES. l5 ^mur. mur. jeime. ienne. hoite. bozte. ar?cre. ingrat. onde. un, amex. ^j, as s in pleasure. gn^ as m in union. ill, as //i in Wi//zam. tou le z.a-ni-mo fu-i-ye dvan lu-i. an-fin il ran-kon-tra tous les animaux tfuyaient devant lui. Entin il 'rencontra all the animals Jied before him. At last he met son me-tre k.il vou-lu t.^-pou-van-ter 6-si; me.l bon 6on maitre qu'll tvoulut ^epouvanter aussi; mais le bon his master whom he wished to frighten also; hut the good n.om, a-per-se-van kelk shoz de Ion, 6 deu homnie, ^apercevant quelque chose de long, aux deux man, perceiving some thing *of long, (at the two)-' ko-te d.la tet d.l.a-ni-mal, lu-i di: me-tre cotes de la tete de rauimal, lui tdit: maitre on both- sides of the head of the animal, Ho ^him ^said: master bo-de, koik vou soi-yi ve-tu kom un li-on, Baudet, quoique vous soyez jvetu comme un Lion, Ass, although you {may be^-are- clothed as a Lion^ v6 z.o-re-ill vou tra-is, € mon-tre ke vou n.et vos oreilles vous ^trahissent, et ^niontrent que vous n'etes your ears '^you ^betray, and show that you are re-el-man k.un n.ax. un s6 a tou-jour z.un n.an-droi reellement qu'un Ane. — Un Sot a toujours un endroit really but an Ass,— A Fool has always a (place)-^ ki.l de-kou-vre ^.1 ran ri-di-kul. qui le tdecouvre et le '^rend ridicule. v>er^x side-which -him {discovers)-^ exposes-and "^him lenders ridiculous, l.a-fek-ta-si-on e t.un just su-je.d m^-pri. L affectation est un juste sujet de mepris. '^ The affectation is a just subject of contempt. F. se-zi-em. — l.e-gle, la kor-ne-ill, ^.1 ber-j^. F. Seizieme. — L'Aigle, la Corneille, et le Berger. F, Sixttenlfi. TJie Eagle, the Crow, and the Shepherd. \v\ n.e-gle pla-ne dan l.er: il vi t.un n.a-^6, fon-di Ln Aigle 'planait dans Pair: il tvit un agneau, "Tondit An Eagle was hovering in the air: he saw a lamb, darted sur lu-i, 6 l.anl-va dan se ser. uy kor-ne-ili, sur lui, et P^enleva dans ses serres. Une Corneille, i^von hwu (i7id ^him ^carritd ^away in bis talons. A Croic, pin fe-ble, me non moii-in g-losi-tov, vi se t eks-|)l()i e plus taible, mais uoa moins gloiitoaiie, tvit cet exploit et more weak but not less greedy, saw this exploit and J 6 KEY to BOLMAR'S I»ERRIN*S FABLES. ^ami, due. te. ecrit. mere. Itre. idole. gite. opera, oter. iouU voute ^ at, /zrm. twb. ale. mare, there, idiom, eel. opera, over. too. fooL an-tre-pri d.l.i-mi-te; el fon-di sur un be-li-e plin.d tentreprit de P^miter; elle ^fondit sur un belier plein de undertook *of ^it Ho Hmitate; she darted upon a ram full of lex € vou-lu s.an se-zir; me se grif laine et tvoulut s'en ^gaisir; mais ses griffes wool and wished "^ herself * of Ht Ho '^seize; hut her claws [got] s,an-ba-ra-ser tel-man dan la toi-zoii, kel ne s'^embarrasserent tellement dans la toison, qu'elle ne * themselves "^entangled ho in the Jieece^ that she ^noi pu s.6-sha-p^. a! a! di.l ber-ge, je tput s'^echapper. Ah! ah! tdit le berger, je icould [make her] * herself* to escape. Ah! ah! said the shepherd^ I vou ti-in: vou z.a-v€ b6 ta-sh^ d.voxs vous ttiens: vous avez beau Uacher de vous ^1/ou Viold: ^you (have fme)-Hn ^vainr- *to Hry *of''yourse\j d^-ba-ra-se: v6 z.^-for son t.i-nu-til: vou ser-vi-re.d ^debarrasser: vos efforts sont inutiles: vous tservirez de Ho ^extricate: your efforts are useless: you will serve (of) -for a > jou-^ a m^ z.an-fan; vre-man, il z.an sron bi-in n.^z. jouet a mes enfans; vraiment, ils en seront bien aises. play thing to my children; truly ^ ^they^ofHt ^will ^be Hery ^glad* sla a-pran-dra a tout vot ras a. if p^ z.i-mi-t€ Cela tapprendra a toute votre race a ne pas 4niiter That will teach *to all your race *to(not)-neither-^ to imitate l.e-gle, ni a an-tre-pran-dre kelk shoz o.d- su. d PAigle, ni a tentreprendre quelque chose au-dessus de the Eagle, nor to undertake any thing above *of v6 fors. dan tou.s ke vou z.an-tre-pre-n^, VOS forces. — Dans tout ce que vous tentreprenez, your capacities, In all *what you undertake^ ^ me-zu-r^ v6 fors. ^roesurez vos forces. measure your strength. F. dis s^-ti-em. le shar-pan-ti-6 ^.1 sinj. F. Dix-septieme. — Le Charpentier et le Singe. F. Seventeenth, The Carpenter and the Monkey, un sinj re-gar-de t.a-vd k.a-tan-si-on un shar-pan-ti-^ Un Singe ^regardait avec attention un Charpentier ji Monkey looked with attention [at] a Carpenter KEY TO BOLMAr's PERRIN^S FABLES. 17 5 tiiur. mar. jeune. jeune. hoite. hoite. ancre. ingrat, onde. un. ameN * j, as s in pleasure. gn., as ni in union. i//, as IH m Wi/tiam ki fan-de t.un mor-so.d boi a-vek deii kou-in k.il qui ^fendait m\ morceau de bois avec deax coins qu'il who was splitting a piece of wood^ with two wedges which he me-te dan la fant l.un n.a-pre 1.6-tre. le shar-pan-ti-e, tmettait dans la fente Pun apres Pautre. Le Charpentier, put in the clef t * the one after the other. The Carpenter^ le-san , son n.ou-vraj a moi-ti-e fe, a-la di-ne. le sinj *laissant son oavrage a moitie fait, talla ^diner. Le Singe leavi'*^.g his work *at half done^ went to dine. The Monkcif vou-ia de-vnir fan-deur de bush, e vnan t,6 tvoulut tdevenir fendeur de buche, et tvenant au wished to become [a] splitter of log^ and coming to the mor-so.d boi il an ti=ra un kou-in, san z.i rme-tre morceau de bois il en Hira un coin, sans y tremettre piece of wood ^he ^from, Ht "^drew a loedge^ without (thereto put back)' 1.6-ti'e; de ma-ni-er ke.l boi, n.€=yan ri-in Tautre; de maniere que ]e bois, n'ayant rien putting in~thc other; {of raanner)so-that the wood^ leaving nothing pour le tnir sd-pa-r€, se rfer-ma sur le shan, 4 pour le ttenir separe, se ^referma sur le champ, et *for Ht Ho ^keep separate^ * itself reclosed immediately^ and a-tra-pan.l s6 sinj par le deu pi-e de dvan, 'attrapant le sot Singe par les deux pieds de devant, catching the silly Monkey by the two "^fett *of fore^ l.i tin jus-k.a.s ke.l shar-pan-ti-e rvin, ki, P y ttint jusqu'a ce que le Charpentier trevint, qui, ^hiyn ^ there ^held until *that the Carpenter returned^ who, san se-re-mo-ni, l.a-so-ma pour s.e-tre sans ceremonie, P^assomma pour s''etre without ceremony^ ^him ^knocked ^down for (himself to be)-havin§' me-le.d son n.ou-vraj. ne vou me-le ja-me ^mele de son ouvrage. — Ne vous 'naelez jamais meddled (of)-with-' his work. * yourself ^meddle ^never de z.a-fer d.6-tru-i, san bo-kou.d prd-ko-si-on. des affaires d'autrui, sans beaucoup de precaution ^ofthe)'Withthe'affairs of others^ without much *of precautiotu B2 KEY TO BOLMAR's PERRIN's TABLES. *ami. ^ne. te. ecrit. mere ^tre. idole. gf.te, opera, oter. towt. voute, ' at. «rm, tub. ale. mare, there, idiom, eel. opera, oyer. too. fool. F. di z.u-i-ti-em. le deu she-vre. F. Dix-haitieme, — Les Deux Chevres. F, Eighteenth, The two Goats, de^ she-vre, a-pre z.a-voir brou-te, ki-ter I^ Deux Chevres, apres avoir broute,^quitterent les Two Goats^ after (to have)-having-browsed^ left the pre pour a-16 sher-she for-tuN sur kelk pres pour taller ^chercher fortune sur quelque meadows *for to go {to fetch)-in search of-fortune on some tnon-ta-gn. a-pre bi-in de tour, el se trou-ver montagne, Apres bien des tours, elles se itrouverent mountain. After many *of*the turns, they ^themselves found vi-z.a-vi LuN de l.o-tre; un ru-i-s6 e-te t.an-tp- vis-a-vis I'une de I'autre; un ruisseau etait entre opposite {the one)-each-* of *the other; a brook was betwixt .el, sur le kel il i a-ve t.UN plansh si ^-troit, elles, sur lequel il y avait une planche si etroite, them, {on)-over- which there was a plank so narrow^, ke deu blet o-re t.a pex pu pa-se.d que deux belettes auraient a peine tpu ^passer de that two iveasles could '^have hardly been able to pass {of fron. mal-gi'e s.dan-je, le deu she-vre front. Malgre ce danger, les deux Chevres front) -abreast,- Notwithstanding this danger, the two goats voii-lur pa-ser an-san-ble; 6-kuN ne vou-lu tvoulurent ^passer ensemble; aucune ne tvoulut would * to pass at the same time; none *not would rku-1^. I.UN poz le pi-6 sur la plansh, 1.6-tre •reculer. L'une 'pose le pied sur la planche, Pautre * to go back, *The one sets * the foot on the plank, the other an fe t,6-tan: el z. a- vans, el se ran-kon-tre en 1 fait autant: elles 'avancent, elles se ^rencontrent *of*it does as much: they advance, they "^ one ^another ^meet 6 mi-li-eu du pon, 6 fot de rku-le, au milieu du pont, et faute de 'reculer, (at the)-in the-middle of the bridge, and {want of to draw back)-for not el ton-be r I.un e 1.6-tre dan elles 'tomberent Tune et Pautre dans retreating,- they ydl {the one and the other^-^both- into 1.6 e.s noi-yer. ^l.ak-si-dan de deu Peau et se ^noyerent. — L'accident des deux the water and (themselves)-wereHirown€d. The accident of the two KEY TO BOLMAR's PERRIN''S FABLES. 19 ' mwr. mur. jewne. jewne. boite. bofte. ancie. ingrat. onde. un. \meN. ^j, as s in pleasure. gn^ as ni in umon. ill^ as Hi in Wi//iam. she-vj'e n.e pas nou-v6 dan.l . shmin d.la for-tuit chevres n'est pas nouveau dans le chemin de la fortune goats is not new in the road (of the)~to-fortune € d.la gloir. et de la gloire and *of *the glory. F. diz neu-vi-em. — — le slii-in e.l kro-ko-di-ill. F. Dix-neuvieme. — Le Chien et le Crocodile. F, JVineteenth, The Dog and the Crocodile. un shi-in tre z.al-te-r6 se trou-va 6 bor du Un Chien tres altere se 4rouva au bord du A Dog very thirsty ^himself found (at the)-on the-bank of the nil. pour ne pa z.e-tre pn par le mons~tre Nil. Pour ne pas etre tpris par les monstres J^ile, (For)-in order- not to be taken by the monsters de set ri-vi-er, il ne vou-lu pas s.a-re-te; me z.il de cette riviere, il ne tvoulut pas s'^arreter; mais il of that river^ he wished not * himself to slop; but *he la-pa an kou-ran. un kro-ko-di-ill el-van la tet dapa en tcourant. Un Crocodile lelevant la tete lapped in running.- A Crocodile raising (the)-his-head 6 dsu.d 1.6: a-mi, lu-i dman-da-t il, pour-koi au dessus de Peaut Ami, lui 'demanda-t-il, pourquoi above *of the water: Friend^ *to *him demanded he^ why et vou si pre-sc? j.e sou-van son-e-t^ fer etes vous si ^presse? J'ai souvent ^souhaite tfaire are you so hurried? I have often wished to make ko-ne-sans a-vek vou, e je sre shar-me, si vou connaissance avec vous, et je serais ^charme, si vous xcquaintance vdth you^ and I should be charmed^ if you vou-li-e pro-fi-te d.se- t.o-ka-zi-on, ki e la plu tvouliez ^profiter de cette occasion, qui est la plus would profit (of^-by-this occasion^ which is the most fa-vo-ra-ble ke vou pu-i-si-e ja-me trou-v^. favorable que vous tpuissiez jamais Hrouver. favourable *that you (niight be able)-will-' ever * to find vou.m fet bo-kou d.o-neur, rd-pon-di.l slii-in, Vous me tfaites beaucoup d'honneur, '^repondit le Chien: You ^me ^do much *of honour y replied the Dogf ^0 KEY TO BOLMAR's PERRIN^S TABLES* * ami, ane. te. ecrit. m6re. ctre. zdole. giie. op6rsi. oter. tout, voute ^ at. arm. twb. ale. mare, there, zdiom. eel. opera, over. too. fool. me s.e pour e-vi-te de z.a-mi kom vou, ke.j su-i mais c'est pour ^eviter des amis comme vous, que je suis but it is *for to avoid * some friends like you^ that I am si pre-se. on.N peu t.e-tre trop an gard con-tre si 'presse. — On ne tpeut etre trop en garde contre so hurried. We ^not ^can *tobe too much {in^-on our-guard against de fo z.a-mi, e de per-soN d.ux mo-vez de faux amis, et des personnes d'une mauvaise *some false friends^ and * of * the persons of a bad r^-pu-ta-si-on: il fo le fu-ir kom de kro-ko-di-ill. reputation: il jfaut les tfuir comme des Crocodiles. reputation: {it)-we-' must ^them hhun as *some Crocodiles, F. vin-ti-em. -l.oi-z6 mo-keur € la m^.-zanj. F. Vingtieme. — L'Oiseau moqueur et la Mesange F, Twentieth. The ^Bird ^mocking and the Tit-mouse, il i a di t.on, un ser-tin n.oi-z6 dan le z.ind II y a, tdit-on, un certain oiseau dans les Indes There is^ {says one)-it is saidi- a certain bird in the '^Indies z.ok-si-dan-tal, ki s^ kon-tre-fer le ra-maj de ton Occidentales, qui tsait tcontrefaire le ramage de tout ^West^ which knows [11010] to mimic the warbling of all t.6- tr,oi-z6, san pou-voir lu-i-mem a-jou-ter autre oiseau, sans tpouvoir lui meme lajouter other (J}ird)-birds,-without (to be able)-being able-himself to add 6-kun son me-lo-di-eu 6 kon-ser. kom un d.se aucun son melodieux au concert. Comme un de ces any ^strain hnelodious to the concert. As one of these z.oi-z6 mo-keur, per-she sur le bransli d.un n.ar-bre, oiseaux moqueurs, perche sur les branches d'un arbre, ^birds ^mocking^ perched on the braiiches of a tree^ e-ta-le son la-lan d.ri-di-ku-li-ze: s.e tre 'etalait son talent de 'ridicuivser: C'est tres was displaying his talent of {to ridicule)-ridiculing:- It is very bi-in, di t.ux me-zanj, par-Ian t.6 non de tou Dien, tdit une Mesange, 'parlant au nom de tous welU said a Tit-mouse^ speaking {at the)-in the~name of all le z.o-tre z.oi-z6: nou vou z.a-kor-don ke not mu-zik les autres oiseaux: nous vous 'accordons que notre musique the other birds: we *to'^you ^grar^ _ that our mu^tc KEY TO BOLMAr's PERRIN'S FABLES. 21 ^ mur. my ^ jeune. jeune. hoite, bozte. ancrc. ingrat. onde. un. ameN. "^j, as s in pleasure. gn^ as ni in umon. i7/, as lli in Wi//iam. n.e pa san de fo; me.d g'l'as, do-ne-nou z.un n'est pas sans defaut; mais de grace, Monnez-nous uii is not without fault \ but (of grace)-pray^' give us a n.er d.la v6-tre. 1^ jan ki n.on d.o-tre ta-lan ke air de la votre. — Les gens qui n'ont d'autre talent que tune of* the yours. * The people who ^no^have* of other talent than slu-i.d trou-ve de fot ka-she, se celui de Hrouver des fautes cachees, se that of {to Jind)-finding- *some faults ^hidden^ "^themselves rand tre ri-di-kul, kan t.il veul ri-di-ku-li-ze 4rendent tres-ridicules, quand ils tveulent ^ridiculiser lender very ridiculous^ when they wish to ridicule seii ki tash de.s ran- dr.u-til 6 pu-blik. ceux qui 'tachent de se Vendre utiles au public. thos who endeavour* of ^themselves ^to ^render useful to the public. F. vin t.e-u-nl-em. l.a-var e la pi. F. Vingt-et-unieme. — L'Avare et la Pie. F, Twenty* and first. The Miser and the Magpie, »^n n.a-var kon-te son n.ar-jan tou le jour. I n Avare ^connptait son argent tousles jours. ^i Miser counted his money {all the days)-every day,-^ UN pi s.e-sha-pa d.sa kaj, vin sub-til-man Une Pie s'^echappa de sa cage, tvint subtilement A Magpie * herself escaped from her cage^ came slily t.anl-ve ux gi-n^, 6 kou-m la ka-sh^ dan z.uzf ^enlever une guinee, et jcourut la 'cacher dans une to take *away a guinea., and ran ^it ^to "^hide in a kre-vas du plan-she. l.a-var a-per-se-van la pi: crevasse du plancher. L'Avare "^apercevant la Pie: crack of the fioor. The Miser perceiving the Magpie a! a! s.e-kri-a t.il, s.^ donk toi ki.m de-rob mon Ah! ah! s''^ecria-t-il, c'est done toi qui me ^derobes mon Ah! ah! exclaimed he^ it is then thou who *to*me siealest my tre-zor! tu.K peu.l ni-^; je.t pran sur tresor! tu ne tpeux le ^nier; je te tprends sur {trtasure)-money!-thou'^not kanst Ht ^deny; I ^thee Hake (on le fet; ko-ki^, tu mour-ra. dous-man, le fait; coquine, tu tmourras. Doucement the fact)~nn the act;-" rogue^ thou shaltdie. Softly^ 22 KEY TO BOLMAR^S PERRIn's TABLES. ^ anil. dne. te. e'crit. lUftre. etre. zdole. gfte. opera, oter. tout, voute, ^ at. arm. t?^b. ale. ni(/re. th^^re. zdiorii. eel. opera, over. too. fool. dous-man, mon sher me-tre n.a-le pa si vit: je.m doucement, mon cher maitre, n'tallez pas si vite: je me softly y my dear master^ ^do ^go ^not so fast: I *me ser de vo- tr.ar-jan, kom vou vou z.an ser-v6 tsers de votre argent, comme vous vous en tservez use *of your money ^ as ^you * yourself* of Ht '^use vou mem; s.il fo ke.j perd la vt pour vous-meme: s'il tfaut que je ''perde la vie pour your self: Hf*it haust *tkat ^7 Hose {ihe)-my- life for a-voir ka-she uis- seul g'i-ne, ke me-ri-te vou, avoir ^cache une seule guinee, que ^meritez-vous, (Jto have) -having-} ddden one single guinea^ what ^do ^deserve "^you^ dit moi, vou, ki an ka-she tan.d miP il tdites-moi, vous, qui en ^cachez tant de mille? — II tell me., you^ who * of * them hide so many *of thousand.^- It a-riv sou- van ke le z.om se kon-daN ^arrive souvent que les hommes se 'condamnent happens often that *the men * themselves condemn t.eu mcni, an kon-da-nftn le vis de z.o-tre. eux-m ';ner;, en 'condamnant les vicesr des autres. thcmsclvcb\ in condemning the vices of* the others^ F. vmt deu-zi-em. le lou e le ber-je. F. Vingt-deuxieme. — Le Loup et les Bergers. F. Twenty-second.— The Wolf and the Shepherds, un lou, plin.d dou-seur, se ra-pla tout Un Loup, plein de douceur, se Vappela toutes A Wolf full of mildness., ^to ^himself Recalled all le kru-6-te k.il a-ve ko-miz: il re-zo-lu de.x ja-me le3s cruautes qu'il avait fcommises: il tresolut de nejamais the cruelties *that he had committed: he resolved *of never de-vo-re ni a-g-no, ni bre-bi, ni okun n.6- tr.a-ni-mal. «devorer ni agneaux, ni brebis, ni aucun autre animal. to devour either lambs., or sheep., or any other animal, j.i-re pe-tre dan le pre, di t.il; je J'tirai fpaitre dans les pres, tdi^il: je [shall go {to) -and- graze in the meadows., said he; I brou-tre plu-to ke.d m.a-ti-re la 'brouterai plutot que de m' ^attirer . la shall "^browse Wather Hhan *of {to myself)-^upon ^mi self- Ho ^draw '^the KEY TO BOLMAR's PERRIn's FABLES. 23 'mwr. mwr. jewne. jewne. boi/e. bozte. ancre, ingrat. onde. un. ameN^. ' pe g-e-ne-ral: en guerre: je tviens 'annoncer une paix generale: (in)-at- war: I come to announce a '^peace "^general: de-san vit ke.j t.an-bi-as. a-nii, re-pli-ka.l ^descends vite que je t' ^embrasse. Ami, Vephqua le descend quickly that I ^thee ^may "^embrace. Friend^ replied fhe E 2 54 KEY TO BOLMAR^S PERRIN''S FABLES. * ami. ane. te. ecrit. mere. etre. idole. giie. opera, oter. tout. voCtte, ^ nt. arm. t?ib. ale. mare, thiej^e. ^diom. eel. opera, over, too. fool. kok, je.N pou-ve z.a-pran-dre un nou-vel plu'-^ Coq, je ne tpouvais tapprendre une nouvelle plus Cock, I ^not ^could learn a ^news ^mon z a-gre-a-ble; me z.a-tan z.un pti mo-man, je voi deu agreable; mais ''attends un petit moment, je tvois deux ^agreeable; hut wait a * little moment ., I see two le-vri-e ki wi-ls nou z.a-por-te la pu-bli-ka-si-on levriers qui tvienhent nous 'apporter la publication greyhounds which come ^us ^to "^bring the publication d.la pe: il von vit, e il sron t.i-si dan z.un n.ins-tan: de la paix: ils tvont vite, et ils seront ici dans un instant: of the peace: they go fast, and they will be here in an instant: j.a-tan-dre . leur a-ri-ve, a-fin k.nou pu-i-si-on nou j' ''attendrai leur arrivee, afin que nous tpuissions nous / shall wait their arrival, that we may * ourselves z.an-bra-se tou le ka-tre, 6 nou re-jou-ir d.la bo?«^ ^embrasser tons les quatre, et nous ^rejouir de la bonne embrace all *the foiir, and * ourselves rejoice of the good nou-vel. vot tre z.un-ble ser-vi-teur, di.l rnar, nouvelle. Votre tres-humble serviteur, tdit le Renard, news. Your very humble servant, said the Fox, a-di-eu; je.N pu-i res-tc plu Ion tan: u adieu; je ne tpuis tester plus long-temps: une adie*>; I cannot remain {more long time)-any longer:- an n.o-tre- foi nou nou re-jou-i-ron du suk-se autre fois nous nous ^rejouirons du succes de other time we * ourselves shall rejoice (of the)-at the- success of d.se t.a-fer. l.i-po-krit 6-si-t6 s.an-fu-i, tre cette affaire. L'hypocrite aussitot s' tenfuit, tres- this affair. The hypocrite immediately fled, very [much] me-kon-tan d.son stra-ta-g-em, e not vi-eii kok mecontent de son stratageme, et notre vieux Coq displeased (of)-with- his stratagem, and our old Cock se mi t.a ba-tre de z.el, 6 a se tmit a tbattre des ailes, et a (himself put)-began- to {beat)-clap-(of the)-his- wings, and to sban-te an de-ri-zi-on d.l.in-pos-teur. il e bon.d sa-voir ^chanter en derision de Timposteur. — II est bon de tsavoir sing in derision of the impostor. // is good *of to knou re-pou-s^ la ruz par la ruz, 6 de.s ^repousse** la ruse par la ruse, et de se [hoxv] to repulse *thc cunning by *ihe cunning, and * of •one's sefj KEY TO BOLMAR S PERRIN S TABLES, «i^ ^ mur. mur, jewne. jewne. hoiie. holte, ancie. ingrat. onde, un. amerv. ^ j, as s in pleasure. gn^ as 711 in union. zZ/, as Hi in Wi/hain. me-fi-e de z.in-si-nu-a-si-on d.seu ki.s *melier des insinuations de ceux qui to mistrust * of the insinuations of those who son de-ja se sont deja 'themselves are already dis-tin-ge distingues distinguished d.o-net-te. d'honnetete. *of honesty. par leur par leur Xby)-for- their mank manque want de de of hois bonne good foi foi faith € et and F. ka-rant ka-tri-em. F. Quarante-quatrieme. F, Fortyfourth, l.a-re-gn^ e.l ver a soi L'Araignee et le Ver a Soie. The Spider and the ^Worm *at ^Silk, u n.a-re-gne e-te t.o-ku-pe a tan-dre sa Une Araignee etait 'occupee a Hendre sa A Spider was busy {to spread)-in spreading~her toil d.un ko-te di.M^ shan-bre a 1.6-tre. un ver a loile d' un cote d'une chambre a Tautre. Un Ver a a chamber to poiu* koi el she web from one side of soi; lu-i dman-da Soie; lui 'demanda pourquoi elle ^Silk; *to ^her ^asked why tan ^.d tra-va-ill temps et de travail *of labour ta the other, A ^worm *ai an-ploi-ye tan.d ^employait tant employed so much *of fer un gran non-bre de li-gn tfaire un grand nombre de lignes make a great number of lines toi, in-sekt i-gno-ran, tTais-toi, insecte ignorant {Silence thyself)-hold thy tongue^-Hnsect Hgnorant, ko-ler; ne.m trou-ble pa: a a to time and e.d ser-kle. et de cercles, Jind *of circles, re-pon-di La-re-gne an Vepondit PAraignee en colere; ne me replied the Spider in [a] passion; ^me je tra-va-ill pour trans-me-tre mon non a la pos-te-ri-te: la je 'travaille pour ttransmettre mon nom a la posterite: la / labour to transmit my name to *the posterity: *tht rno-me e l.ob-je d.me pour-su-it. tu n.e k.un renommee est Tobjet de mes poursuites. Tu n'es qu'ua fame is the object of my pursuits, TTiou art but a trouble ^trouble pas: not: 56 KEY TO BOLMAR^S PERRIN^S FABLES. ^ami. «ne. te. ecrit. mere eire. zdole. gzte. opera, dter. tout, voule 2 at. arm, tub. ale, mare, there. 2diom. eel. opera, over. too. fool. so d.res-te an-fer-me dan ta ko-kill, e an-su-it sot de 'rester enferme dans ta coquilJe, et ensuite d^ fool *of to remain shut up in thy shell., and afterwards *of d.i mou-rir de fin: voi-la la r€-kon-pans e.l y tmourir de faim: voila la recompense et Hhere Ho ^die of hunger: this is the recompense fru-i.d le fruit de and the fruit of ton n.ou-vraj. pan-dan.k dam a-re-gne par-le ton ouvrage. Pendant que dame Araignee ^parlait thy work. Whilst madam Spider was speaking t.a-vek tan.d bon san, ux ser-vant, an-tran dan la avec tant de bon sens, une servante, ^entrant dans la with so much* of good sense^ a servant., entering into the shan-bre pour do-n^ a man-je 6 ver a soi, vi chambre pour 'donner a ^manger au Ver-a-Soie, t%'it chamber *for to give (to eat)-food-to the HVorm*at ^Silk, saw la fe-zeuz de la faiseuse de iht maker of li-gn e.d lignes et de lines and *of ser-kle, l.an-lva cercles, V 'enleva circles^ (her took up d.iin kou d'un of a coup blow rnon. — renom.- renown.— de de of me-priz 'meprisent despise de-tru-i-zi t.an tdetruisit en destroyed (iri)-at the-^ 6 se z.es-pe-fans et ses esperances and her hopes ■il e tre ko-mun.d troii-ve de so ki II est tres-commun de 'trouver des sots qui // is very common *of to Jind *some fools ivho z.o-tre e ki.s autres et qui se others and who * themselves d.son ba-Ie, 6 de son balai, et of)-swept her away with-her broom., and mem tan l.a-re-gne, son n.ou-vraj meme temps PAraignee, son ouvrage smne time the Spider., her work les the z.ou-vraj de ouvrages des of* the works vant de leur pro-duk-si-on su-per-fi-si-el, vantent de leur productions superficielles, boast of their ^productions huper/icial, sou-van k.un jour d.eg-zls-tans. rfouvent qu' un jour d'existence. often but one day of existence. ki qui which n.on n'ont have KEY TO BOLMAr's PERRIN^S TABLES. 57 3mi/r. mur. jewne. jeune. hoite. holte. ancre. ingrat. onde. un. ameN h ne son t.el pa plu viv, plu va-ri-e € plu z.an-ga-jant ne sont-elles pas plus vives, plus varices et plus engageantes ^are *they hiol ^more ^bright, more varied and more inviting ke sel d.la roz? pour-koi donk la pre-fe-re vou que celles dc la Rose? Pourquoi done la ^preferez-vous than those of the Rose? Why then ^her ^do ^prefer "^yov, z.a moi, e lu-i do-ne vou tout vo- tr.a-fek-si-on? ne a moi, et lui Monnez-vous toute votre affection? Ne to me, and *to ^her *do ^give *you all your affection? soi-ve pa me-kon-tant, bel tu-lip. re-pon-di.l soyez pas mecontente, belle Tulipe, ^repondit le Be not discontented, beautiful Tulip, answered the jar-di-ni-e: je ko-ne v6 bo-te, e.j le z.ad-mir jardinier: je tconnais vos beautes, et je les ^admire gardener: I know your beauties, and I ^them ^admire kom el le me-rit; me z.il i a dan ma roz commeellesle 'meritent^ mais il y a dans ma Rose as they *it deserve; but *it there {haS)-are-' in my ^Rose fa-vo-rit de z.o-deur, 6 de sharm z.in-te-ri-eiu*, ke la favorite des odeurs, et des charmes interieurs, que la favourite *some odours, and *some ^charms Hnterior, that *the ho-t6 seul ne peu.m pro-ku-re.- la bo-te beaute seule ne tpeut me 'procurer.- -La beaute beauty alone ^not ^can *to ^me ^procure, — ■'*The ^bcauiy 60 KEY TO BOLMAR^S PERRIN's FABLES. ^ ami. ane. te. ecrit. mere. etre. zdolo. gzte. opera, oter. tout, voute, 2 at. arm. tub. ale. mare, there, idiom, eel. opera, over. too. fool. ek-ste-ri-eur frap d.a-bor; me z.il f6 pre-fe-re.l exterieare ^frappe d'abord; mais il tfaut ^preferer le ^external strikes at first; but (it) -we- must prefer *the me-rit in-t^-ri-eur. tnerite interieur. ^merit ^internal. F. ka-rant se-ti-em. l.air e.l li-on. ^ F. Quarante-septieme. — L'Ane et le Lion. F. Forty-seventh, The Ass and the Lion, le 11-on se mi t.im jour an let Le Lion se tmit un jour en tete d The Lion (himself put)-^took Ht-^one '^day into [Jiis] head *of l.a-le a la shas: pour i re-u-sir, il se ser-vi taller a la chasse: pour y ^reussir, il se jservit to go to the chase: *for *to*it to succeed^ he * himself made use d.l.ajf: il le post dan de brou-sa-ill, a-ve- de 1' Ane: il le ^poste dans des broussailles, avec (of the)- of an- Ass: he Viim ^places in some brambles^ with k.or-dre d.e-pou-van-te le bet d.la fo-re, par le kri ordre d'^epouvanter les betes de la foret, par les oris de order *of to frighten the beasts of the forest^ by the cries of d.sa voi ki leur e-te t.in-ko-nu, a-fin k.il se sa voix qui leur etait inconnue, afin qu'il se his voice ^which Ho ^them "^was ^unknown^ in order that '/te ^himself jta sur el dan leur fu-it. l.a-ni-mal 6 ^jetat sur elles dans leur fuite. L' animal aux hnight ^ throw upon them in their flight. The animal (to the) -of the- long" z.o-re-ill- o-be-i, e ko-man-sa a brer de longues oreilles ^obeit, et ^comrnencja a tbraire de long ears obeyed^ and began to bray (of)-with' tout sa fors; par se stra-ta-jem, il ran-pli de toute sa force; par ce stratageme, il ^remplit de all his might; by this stratagem^ he filled (of^-^'mth- fre-yeur tout le bet de z.an-vi-ron: in-ti-mi-de par se frayeur toutes les betes des environs: intimidees par ce Herror ^all "^the ^beasts ^ofHhe ^environs: intimidated by this nou-v6 pro-dij, el shersh le san-ti-e ki leur uouveau prodige, elles 'cherchent les sentiers qui leur new prodigy, they search the paths ^which *to Hhem KEY TO BOLMAR^S PERRIN's FABLES. 61 5 mar, mur. jewne. j?grat. onde. un. ainois, •♦j, ?.s s in pleasure. ^r^, as ni in wnion. ill, as Hi in \Vu7'/ani. le pan, sur de son me-rit su-pe-ri-eur, me-prl-za leur Le Paon, sur de son merite siiperieur, 'meprisa leur The Peacock^ sure of his ^merit ^superior^ despised thetJ en-vi has, e e-ta-la se bel plum ki le eiivie basse, et 'etala ses belles plumes qui les -envi/ ^base^ and displayed his fine feathers which "^them z.e-blou-ir. voi-ye z.a-^^e kel in-so-lans e a-ve ^eblouirent. tVoyez avec quelle insolence et avec ^dazzled. See with what insolence and *with kel or-geu-ill se pro-mex set kre-a-tur o-te^v, quel orgueil se ^promene cette creature hautaiae, *ickat pride * itself ^ walks Hhis '^creature "^haughly^ s.e-cri.l din-don! fu t.il ja-me z.oi-z6 6-si s' lecrie le Dindou! Ful-il jamais oiseau aussi exclaims the Turkey.' Was (it^-there- ever [-^a] ^bird ^so vin^ si on voi-ye,l me-rlt in-te-ri-eur, le din-don vain? Si on jvoyait le merite interieur, les Dindons h:ain? If people saw *the hnerit Hnicard^ the Tarkies on la pc plu blansli ke.s \'i-lin pan. kel ont la peau plus blanche que ce vilain Paon. Qnelies have the skin more white than this vile Peacock, What janb i-deiiz, kel gi-if led, di Lot! kel jamh/cs hideuses, quelles gritfes laides, tdit P Oie! Quels -legs ^hideous^ what ^claws ^ugly^ said the Goose! What kri z.o-ri-ble, ka-pa-ble d.e-pou-van-te les cris horribles, capables d' 'epouvanter les '^rrles ^ horrible^ capable of {to frighten)-frightening- the i-bou mem! il e vre, se son de de-fo, re-pli-ka.l hiboux memes! II est vrai, ce sont des defauts, 'repliqua Olds themselves! It is true., these are *some defects., replied paa: vou poii-vd me-pri-z^ me janb e me ^e Paon: vous tpouvez ^mepriser mes jambes et mes (■>e Peacock: you can despise my legs and my kri; me de kri-tlk tel ke vou, ra-ill tan vin: ens; mais des critiques tels que vous, ^raillent en vain: cries; but *some critics such as you., rail in vain: sa-she ke si me janb su-por-le l.oi oii.l tsachez que si mes jambes 'supportaient P Oie ou le know that if my legs supported the Goose or Iht din -don on n.o-re ja-me trou-ve se de-fo z.an Dindon on n'aurait jamais Hrouve ces defauts en Turkey people would '^have ^ncver found these defects i.% KEY rO BOLMAR S PERRIN*S FABLES. «mi. aiie. t^. ecrit. mere. etre. zdole gHe. opera, oter. tout, voute at. aim. tub. rile. mare, tlifre. idiom, eel. opera, over. too. fool. vou.: le f^t de-vi-cN vi-zi-ble dan la bo-te; vous.— Les fautes tdeviennent visibles dans la beaiite: yow. *The faults become conspicuous in *the beauty; me s.e.l ka-ruk-ter d.l.aii-vi, de n.a-volr de mais c'est le caractere de P envie, de n'avoir des but it is the character of *the envy^ *of to have *some z.i-eu ke pour de-kou-vrir e san-su-re de pti de-fo, v-^ux que pour Idecouvrir et ^censurer de petits defauts, .^C5 only *for to discover and censure *some little def^cts^ e d.e- tr.in-san-si-ble a tout le bo-te re-el. et d'etre inseasible a toutes les beautes reelles, and * of lobe insensible to all *tke "^beauties WeaL F sin-kant trol-zi-em. l.^x e se me-ti*e. F. Cinquante-troisieme. — L' Ane et ses maitres. F, Fifty-third. The ^ss and his masters. sou kel e-toil ma-leu-reuz su-i.j n^, di-ze t.un So'iji (juelle etoile malheureuse suis-je tne, tdisait im Vtidtr what ^star ^unfortunate am I born^ said aji nix, se ple-gnan t.a ju-pi-ter! on.m fe Ive Ane, se tplaiguant a Jupiter! On me tfait 4ever Ass^ *liinisdf complaining to Jupiter! They ^me ^make rise a-van.l jour. je su-i plu ma-ti-neu ke le kok; e avant le jour. Je suis plus matineux que les coqs; e( before * the daylight lam [a] more early riser than the cocks; and pour-koi? pom' por-te de shou z.6 mar-she; bel pourquoi? Pour ^porter des choux au marche; belle what for? *FGr to carry *some cabbages to *the market: fine ne-s6-si-te d.ln-te-ron-pre mon so-me-ill! ju-pi-ter, tou-sh^.d necessite d' tinterrompre mon sommeil! Jupiter, touche necessity *of to interrupt my sleep! Jupiter^ touched f^^ plint lu-i doN un n.o-tre me-tre; 6 de sa plainte lui ^donne un autre maitre; et (of)-with^hiscvmplaint*to-him Ogives an other master; and l.a-ni»r/ial 6 long* z.o-re-Ul pa-sa de mln r animal aux long;ues oreilles 'passa des mains the animal (^at the)-of the- long ears passed from the hands d.iin jar-dl-u!-e dan sel d.un ko-roi-yeur. me- d'un jardinier dans celles d'un corroyeur. Maiitie a/ « * gardener into those of a eurrier. Master KEY TO BOLMAR's TERRIN's FABLES. 71 ' mur. mur. jewne. jewne. hoite. hoiie. ancre, mgrat. onde. un. ameN. < j\ as s in pleasure. gn, as ni in union. z//, as Hi in WiZ/iarn, tr.a-li-bo-ron fu bi-in-to la d.la pe-zan-teur e d.la Aliboron fut bientot las de la pesanteur et de la Jack Ass was soon tired of the heaviness and of the mo-ve- z.o-deiir de p6. je.m re-pan, di til, mauvaise odeur des peaux. Je me trepens, tdit-il, bad odour of the skins. I * myself repent^ saidhe^ d.a-voir ki-te mon pre-mi-^ me-tre: j.a-tra-pe d' avoir ^quitte mon premier maitre: j^'attrapais ^ of to have left my first master: I caught kelk-foi ux ptit feu-ill de shou ki ne.m kou-te quelquefois une petite feuille de chou qui ne me ^coutait sometimes a little leaf of cabbage which *to "^me ^cost ri-in; me z.a pre-zan je n.^ ke de kou. il shan-ja rien; mais a present je n'ai que des coups. II ^changea nothing; but at present I have only *some blows. He changed an ko- r.uN foi.d me-tre, e dvin taw encore une fois de maitre, et tdevint Ana {again one time of)-once more his-master^ and became [the'] Ass de shar-bo-ni-e . 6-tre plint. koi donk, di ju-pi-ter de charbonnier: autre plainte. Quoi done, tdit Jupiter of [(z] coalman: other complaint. What then^ said Jupiter an ko-ler, se t.a-ni-mal si me doN plu.d mal en colere, cet animal-ci me 'donne plus de mal in [a] passion, this animal *here ^me Ogives more (of ill) -trouble- ke di z. 6-tre. a-le trou-ve vot pre-mi-e me-tre, ou que dix autres. jAllez Urouver votre premier maitre, ou than ten others. Go *io find your first master, or kon-tan-te vou de slu-i k.vou z.a-ve. on n.e ^contenlez-vous de celui que vous avez. — On n'est content yourself {of^-ivith- him that you have. One is ja-me kon-tan d.sa kon-di-si-on; la pre-zant, slon jamais content de sa condition; la presente, selon never content {of^-with-his condition-, the present, according nou, e tou-jour la ptr: a fors de shan-je nous, est toujours la pire: a force de 'changer Uo'] us, is always the worst: by dint of {to change)- changing on.s trouv sou- van dan.l ka d.l.ax de on se 'trouve souvent dans le cas de V Ane de one Viimsdf finds often in the case of the Ass of set fa-ble. cette fable. this fablu 72 KEY TO B0LMAR'*S PERRIN's FABLES. ami. ane. te. ecrit. mere etre. idole. gtie, opera, diev. tout. ^iOuie, ^ at. tiriii, twb. ale* mare, there, idiom, ^el. opera, over. too. fool. F. sin-kant ka tri-em. F. Ciliquante-quatrieme F, Fifty-fourth, le Ion e.l slii-in.d ber-g6. Le Loup et le Chien de Berger. The Wolf and the ^Dog [of Shep her d)-^ shepherd^ s.- im lou kou-ran t.a tra-ver un fo-re, vin pre d.un Un Loup jcourant a travers line foret, tvint pres d^un j2 Wolf running through a forest .^ came near *of a troii-po.d mou-ton: il ran-kon-tra.l shi-in du ber-je. troupeau de moutons: il 'rencontra le Chien du Berger. Jiock of sheep: he met the Dog of the Shepherd. ke fet vou z.i-si, lu-i dman-da.l der-ni-e? kel Que tfaites-vous ici, lui ^demanda le dernier? quelle What are ^doing ^you here^*to^him asked the latter? what a-fer i a-ve vou? je fe z.un ptit aflaire y avez-vous? Je tfais une petite business ^here Ucave "^you? I (make)-am taking- a little prom-nad, re-pon-di.l lou: je n.e pa.d mo-ve promenade, '^repondit le Loup: je n'ai pas de mauvais walk^ answered the Wolf: I have no *of bad de-sin, je vou.l pro-test, sur mon n.o-neur. vo- dessein, je vous le ^proteste, sur mon honneur. Votre design^ I *to *you *it protest^ on my honour. Your tr.o-neur! sur-man vou ba-di-ne: je.x vou-dre pa honneur! surement vous 'badinez: je ne tvoudrais pas lionourl surely you jest: I would not re-svolr vo- tr.o-neur pour gaj de vo- tr.o-net-te. ^recevoir votre honneur pour gage de votre honnetete. receive your honour for [a] pledge of your honesty, pou-in.d tash a ma re-pu-ta-si-on, je vou pn: me Point de tache a ma reputation, je vous ^prie: mes JsTo *of slur to my reputation^ 1/ ^you ^beg ['o/-] my san-ti-man d.o-neur son t.6-sl de-Li-ka, ke me gran sentimens d'honneur sont aussi delicats, que mes grands stntiraents of honour are as delicate., as my great 7. eks-plo^ son rno-me. pan-dan ke.l lou fe-se.i exploits sont 'renommes. Pendant que le Loup tfesail exploits are renowned. Wftilst the Wolf made pa-ne-ji-rik de son n.o-net-te, un n.a-gno s.e-kart le panegyrique de son honnetete, un agneau s' 'ecarte the panegyric of his honesty^ a lamb * itself strays KEY TO BOLMAR's PERRIN's FABLES. 73 3 mwr. mwr. jewne. jewne. hoite. bolte. ancre. mgrat. onde. wn. ameN ^ j, as 5 in pleasure. gn^ as ni in umon. ill^ as //i in Willmm. du trou-p6: la tan-ta-si-on ^-t^ tro grand; il se-zi du troupeau: la tentation etait trop grande; il ^saisit from the Jiock: the temptation was too great; he seised sa proi 6 l.an-por-ta a-vek pr€-si-pi-ta-si-on dan.l boi. sa proie et V 'emporta avec precipitation dans le bois. his prey and Ht ^carried with precipitation into the wood, tan-di k.l.o-ne- t.a-ni-mal kou-re de tout sa fors, Tandis que 1' honnete animal jcourait de toute sa force, Whilst the honest animal ran (of)-with-all his might, le shi-in kri-a a-pre lu-i, a-se 6 pour e- tr.an-tan-du: le Chien ^cria apres lui, assez haut pour etre "^entendu: the Dog cried after him^ '^enough Houd *for to be heard 6-la, 6, mo-si-eu.l lou! son.s la v6 gran Hola, ho, monsieur le Loup! Sont-ce la vos grands Holla^ ho, Mr, *the Wolf! Are these * there your great z.eks-ploi, 6 le san-ti-man d.o-neur don vou vnd.d exploits, et les sentimens d'honneur dont vous tvenez exploits, and the sentiments of honour of which you (come par-le? sen ki pari le de '^arler? — Ceux qui 'parlent le of to speak)-have just been speaking.*- — They who talk the plu d.o-neur 6.d san-ti-man. son t.or-di-ner man plus d'honneur et de sentimens, sont ordinairement most of honour and of sentiments, are commonly seu ki an n.on.l mou-in. ceux qui en ont le moms. those who * of * them have the least. F. sin-kant sin-ki-em. l.e-ko 6 le i-bou. F. Cinquante-Cinquieme. — L'Echo et le Hibou. F, Fifty-fifth, The Echo and the Owl. un i-bou; an-fle d.or-geu-ill ^.d va-ni-te, Un Hibou, ^enfle d' orgueil et de vanite. An Owl, puffed up {of)-with- pride and *of vanity^ r^-pe-te se kri lu-gii-bre a mi-nu-i, du kreu d.un irepetait ses cris lugubres a minuit, du creux d'un repeated his ^cries ^doleful at midnight, from the hollow of an vi-eu she IT. d.ou pro-vi-in, di t.il, se si-lans ki vieux chene. D'ou tprovient, idit-il, ce silence qui old oak. Whence p^oceeds^ said he, this silence which G 74 KEY TO BOLMAR^S PERRIN^S TABLES, ami. ane. te, ecrit. mere. etre. zdole. giie. opera, oter. tout, voute. ^at. arm. tt^b. ale. mare, there, idiom, eel. opera, over. too. fool. re-gn dan.s 'regiie dans reigns in me-lo-di? melodic? melody? voi; e ce this boi, bois, wood^ si s.n.e pour fa-vo-ri-ze ma si ce n'cst pour ^favoriser ma if it ^noi Hs *for to favour my siir-man le bo-kaj son shar-me d.ma Surement Ics bocagcs sont ^charmes de ma Surely the groves are charmed (of)-witk- my kan je shant, tout la na-tur e-kout. un voix; ct quand jc ^chante, toute la nature ^ecoutc. Un voice; and wheji 1 sing^ all *the nature listens. An la n.e-ko re -pet dan.l mem ins-tan. tout Echo ^repete dans le meme instant. Toute la Echo repeats in the same instant. All *ihe r.e-koute: le ro-si-gn-ol, ^ecoutc: Le Rossignol, listens: The J^ightingale^ mon droi; son ra-maj mon droit; son ramage my right; his warbling l.mi-in e bo-kou plu le mien est beaucoup plus doux. mine is much more sweet. na-tii- nature nature u-zur-p^ 'usurpe usurped kon-ti-nu-a le i-bou, a 'continua le Hibou, a continued the Owl^ has e mu-zi-kal, il e vre; me est musical, il est vrai; mais is musical, it is true; but dou. l.e-ko re-pe- t.an-kor, L'Echo 'repete encore. The Echo repeats again. ^ bo-kou plu dou. ek-si-t^ par se fan-tom, le Est beaucoup plus doux. ^Excite par ce fantome, le Is much more sweet. Excited by this phantom, the other i-bou, au Ive du so-le-ill, Hibou, au lever du soleil, Owl, at the rising of the sun, a l.ar-mo-nl de a V harmonic des {t.o)-with-the harmony of the d.son bru-i, il le de son bruit, ils le (pf)-with- his noise, they ^him leiir so-si-e-te, e kon-ti-nu leur sGciete, et ^continuant IhHr society, and continue par-tofd t. ou il partout ou il wherever *wnere he me -la 'mela mingled se kri lu-gu-bre ses cris lugubres his ^cries ^doleful z.o-tre z.oi-z6; me de-goii-te autres oiseaux: mais degoutes birds: but disgusted sha-ser t.u-na-nim-man de 'chasserent unanimement de ^chased unanimously from t.an-kor a.l pour-su-i-vre encore a le tpoursuivre still *to ^him Uo "^pursue me-tre I mettre *iO *pui a a Ho pa-re : tpara?t: aj^pears: l.a-bri r abri de *th^ '^shelter from de de ^of sort sorte sort)-so- que that pour se pour se *for ^himself d.lem* pour-su-it, il fa-i leurs poursuites, il tfuit their pursuits^ he Jlies [/romj KEY TO BOLMAr's PERRIN's FABLES. 75 ' mur, mur. je^^ne. jewne. hoiie, hotte, ancre, ingra.t. onde. un. arae». 4j, as s in pleasure. gn^ as jii in umon. ill^ as Hi in Wi^Vtam. la lu-mi-er, e.s pie dan le te-ne-bre. le la lumiere, et se tplait dans les tenebres. — Les the lights a7id {himself pleases)-delightS'' in * the darkness, *Tht z.om vin € or-ge-ill-eu pans ke leur per-fek-si-on hommes vains et orgueilleux ^pensent que leurg perfections ^men hmin ^and ^proud think that their ^perfections z.i-ma-ji-ner son.l su-je d.l.ad-mi-ra-si-on de z.o-tre, imaginaires sont le snjet de V admiration des autres, ^imaginary are the subject of the admiration of * the others^ 6.1s. leur pro-pre fla-trt son la vol d.la et que leurs propres flatteries sont la voix de la own flatteries are the voice of *ihe and that their rno-me. renommee. renown- F. sin-kant si-zi-em. le deu le-zar. F. Cinquante-sixieme. — Les deux Lezards. F. Fifty-sixth The two Lizards, deu le-zar, a-ni-mo z.o-vi-par, se prom-ne se ^promenaient -m-mo z.o-vi-par. Deux Lezards, animaux ovipares, Two Lizards^ "^animals ^oviparous, * themselves t.a leur loi-zir, su r.un mur eks-p6-ze 6 so-le-ill: il a leur loisir, sur un mur expose au soleil: ils at their leisure^ on a wait exposed to the sun: they rttr t.or-di-ner-man dan le e e dan dans into walked se se * themselves le trou les trous *the holes Vetirent ordinairement dans les haies et retire generally into *the hedges and mu-ra-ill. ke not kon-di-si-on e me-pri-za-ble! di murailles. Que notre condition est meprisable! tdit d^ des of*the walls. our ^condition Hs e WQ; est vrai, is true; '^contemptible! said il il it si-ron a sla.d tout: Ic plus petit Ciron a cela de all: the smallest handicorm has that (of^-in-^ ko-mun u.a-vek nou. nou.N tnon z.o-kun ran dan commun avec nous. Nous ne ttenons aucun rang dans common with us, Wt hold no rank xn l.un n.a son r nn a son * the one to his me s.e mais c* est but that is mow kon-pa-gnon. ccmpagnon companion. tou: le plu nou z.eg'-zis-ton. Nous ^existons, We exists pti 76 KEY TO BOLMAR's PERRIN's TABLES. ' ami. ane. te. ecrit. mere. ^tre. idole. gite. opera, oter. tout, voide, ^ at. arm. tub. ale, mare, there, idiom, eel. opera, over. loo. fool. la kre-a-si-on. nou ran-pon kom de vil z.in-sekt, la creation. Nous Crampons comme de vils insectes the creation. We creep like *some vile insects^ 6 nou som sou -van t.ek-spo--'.^ a e-tre fou-le 6 et nous sommes souvent 'exposes a etre 'foules aux ajid *we are often exposed to be trodden (to the pi-d pa r.un n.an-fan. ke.isr su-i.j i\€ ser, pieds par un enfant. Que ne suis-je tne cerf, feel)~undcr foot- by a child. Why ^not ^am '^I ^born [a] stagy ou kel- k.6- tr.a-ni-mal, la gloir de fo-re? 6 ou quelque autre animal, la gloire des forets? Au or some other animal^ the glory of the forests? {^it the)-in the-- mi-li-eu de se mur-mur z. in-just, un ser ki 6-tQ milieu de ces murmures injustes, un cerf qui etait midst of these ^murmurs ^unjusl^ a slag which was t.6 z.a-boi, fu tu-6 a la vii d.no deu aux abois, fut ^tue a la vue de nos deux at *the bay, was killed (at the)-^within-sight of our two le-zar. ka-ma-rad, di 1.6- tr.a slui ki Lezards. Camarade, tdit 1' autre a celui qui s' Lizards, Comrade^ said the other to him who *himself s.e-te plin, ne pan-sd vou pa k.un ser, etait tplaint, ne ^pensez vous pas qu' un cerf, (was)~had-complained^ do Hhink ^you ^not that a stag^ dan z.uN pa-re -ill si-tu-a-si-on, shan-jre vo-lon-ti-d sa dans une pareille situation, 'changerait volontiers sa in ^a huch situation^ would "^change ^willingly his kon-di-si-on a-vek la no-tre^ in-si, kroi-yd moi, a-pre-ne condition avec la notre? Ainsi, jcroyez-moi, tapprencz condition with *lhe ours? Thus^ believe me, learn z.a e-tre kon-tan d.la v6-tre, e a.N pa z.an-vi-d a etre content de la votre, e^ i ne pas 'envier lo be content (of the)-with- yours^ and *to not to envy sel de z,6-tre. il vd mi-eu z. e-tre Id-zar vi-van celle des autres. II tvaut mieux etre Lezard jvivant thaj, of Hhe others. It is better to be [a] ^Lieard ^living k^ ser mor. un kon-di-si-on obs-kur 6 md-di o-kre que cerf mort. — Une condition obscure et mediocre than [a] '^stag Head, ^An ^condition "^obscure ^and '^middling e sou-van la plu sur; el me le jan z.a est souvent la plus sure; elle jmet les gens a 1' u often the most sure; il puts '^ the people (to the)-4nr KEY TO BOLMAr's PERRIN's FABLES. 77 mur. mur. jewno. jewno. hoiie. botte. ancre. ingrat. onde. un. ameN. j, as 5 in plea.'fure. gn, as ni in umon. iZZ, as //i in Wi//iam. l.a-bri de dan-je 6 kel son t,ek-sp6-ze seu d.nn abri des dangers aux quels sont ^exposes ceux d'uii shelter from* the dangers to * the which ''are ^exposed ^ those ^of ^a* ran plu z.el-ve. rang plus eleve. ^rank ^more ^elevated. un ru-i-so : un un ruisseau: un a brook: a F. sin-kant se-ti-em. le lou e l.a-gno. F. Cinquante-septieme. — Le Loup et l\4gneau. F, Fifty-seventh. Tlte Wolf and the Lamb. un n.a-gno bu-ve pe-zi-ble-man t.a Un Agneau tbuvait paisiblement a A Lamb drank peaceably at lou vin t.6 mem an-droi, e bu bo-kou plu b: Loup tvint au meme endroit, et tbut beaucoup plus haut: Wolf came to the same place^ and drank much higher: e-yan t.an-vi.d ko-man-se uk ke-rel a-vek l.a-gno, ayant envie de 'commencer une querelle avec PAgneau, havirig [a] desire *of to begin a quarrel with the Lamb^ il lu-i dman-da d.un ton se-ver, pour-koi il il lui 'demanda d' un ton severe, pourquoi il he *to Viim ^asked (of)-in-' a "^tont ^ severe^ v}hy he trou-ble 1.6^ l.i-no-san t.a-gno, sur-pri d.u- 'troublait V eau? L' innocent Agneau, surpris d' une troubled the water? The innocent Lamb, surprised {of ^- at- ''an n.a-ku-za-si-on si mal fon-de, lu-i re-pon-di t.a-ve- k.u- accusation si mal fondee, lui ^repondit avec une ^accusation ^so Hll Younded^*to "^hirr, ^answered with an h.um-ble sou-mi-si-on, k.il ne kons-ve pa ko-man humble sounnission, qu' il ne ^concevait pas comment humble submission., that he did "^conceive ^not how sla pou-ve t,e-tre. mo-si-eu, lu-i dit.il, vou voi-ye cela tpouvait etre. Monsieur, lui tdit-il, vous tvoyez that could *tobe, Sir^ ^to^him^said'^he., you see bi-in ke.j boi plu ba, ke 1.6 koul de bien que je tbois plus bas, que V eau 'coule de \ytrt^^ well that I drink lower., that the water flows frovi vou z.a moi, ^.k par kon-se-kant je.s- pu-i la trou-ble; VOUS a moi, et que par consequent je ne tpuis la'troubler you to mcy and thai consequently I ^not ^can Hi ^trouble- CS2 78 KEY TO BOLMAR's PERRIN's FABLES. ami. ane te. ecrit. mere ctre. idole. gzte. opera, oter. tout, vouie. 2 at, arm, tub, ale. m«re. there, idiom, eel. opera, over. too. fool. ma-ro. Ma rant, Knave^ rd-pli-ka.l lou, il i a an-vi-ron si ^repliqua le Loup, il y a environ six replied the Wolf^ it * there (has)-is- about six moi ke ti\ par-la mal de moi en moii n.ab-sans. je mois que tu 'parlas mal de moi en mon absence, Je months that thou spokest ill of me in my absence, I n.e-te pa z.an-kor n^. n'etais pas encore tne. was not yet horn, pou-in, SUP mon n.o-neur. point, sur mon honneur. none, on my honour. s.e donk ton frer. je n.an n.e C'est done ton frere. Je n'en ai // is then thy brother, I have le lou voi-yan k.il 6-te Le Loup tvoyant qu' il etait The Wolf seeing that it was la la 'the t.i-nu-til de re-zo-ne plu Ion tan kon-tre inutile de ^raisonner plus long-temps centre useless *of to reason (more long time)-any longer-against ve-ri-te; ko-kin, dit.il, an ko-ler, si s.n.e ni toi, verite: Coquin, tdit-il, en colere, si ce n'est ni toi, truth: Knave^ said he, in [a] passion, if it is neither thou, ni ton frer, s.e ton per, 6 s.e la mem shoz. ni ton frere, c'est ton pere, et c'est la meme chose nor tLy brother, it is thy father, and it is the same thing. la-dsu il se-zi.l p6- vr.i-no-san t.a-gn6, 6.1 La-dessjus il ^saisit le pauvre innocent Agneau, et le Thereupon he seised the poor innoceyit Lamb, and '^him t.an pi-es.- -kan la ma-lis e la kru-6-te son ^1 tmit en pieces. — Quand la malice et la cruaute sont (j)ut)-Hore-in pieces. When *tht malice and *the cruelty are leur e t.e-ze de a-vek le pou-voir, il avec le pouvoir, il leur est aise de with *the power, Ht (to them)-'^for Hhem- Hs hasy *of jou-int tjointes joined troU"Ve de pr^-tekst pour ti-ra-ni-ze l.i-no-sans 6 trouver des pretextes pour Hyranniser Pinnocence et to find *some pretexts * for to tyrannize over *the innocence and pour eg-zer-s€ tout sort d,in-jus-tis. pour ^exercer toutes sortes d' injustices, •/or to exercise all sorts of injustice. 7S 3 mur, mur. jewne. jewne. hoite, hoiie. ancrc, mgrat. 07ide. un. ameN. ♦j, as s in pleasure, gn^ as ni in umon. iZZ, as Hi in Wi^/iam F. sin-kant u-i-ti-em. l.e-g-le e le i-bou. F. Cinquante-huitieme.— L' Aigle et le Hibou. jP. Fifty-eighth,' The Eagle and the OwL l.e-gle € le i-bou, a-pre z.a-voir fe Ion L'Aigle et le Hibou, apres avoir tfait long- The Eagle and the Owl, after {to have) -having- ^mdde [^a] Hong tan la ger, kon-vinr d.uiy pe; le z.ar-ti-kle temps la guerre, fconvinrent d' une paix; les articles Hime *the ^war^ agreed (of)-on- a peace; the '^articles pre-li-mi-ner a-ve t.e-te pre-a-la-ble-man si-gn-e par de preliminaires avaient ete prealablement ^signes par des ^preliminary had been previously signed by *some z.an-ba-sa-deur: l.ar-ti-kle le plu z.e-san-si-el e-te, ke.l ambassadeurs: P article le plus essentiel etait, que le ambassadors: the article the most essential was, that the pre-mi-e ne man-jre pa le pti d.l.o-tre. le premier ne ^mangerait pas les petits de V autre. Les first ^should ^eat ^not the little ones of the other, ^Them ko-ne-se vou dman-da le i-hcni? non, re-pon-di tconnaissez-vous ^demanda le Hibou? Non, "^repondi* "^do ^know "^you asked the Owl? JS'o, artswered l.e-gle. tan pi. pe-gne le moi, on mon-tre V Aigle. Tant pis. tPeignez-les-moi, ou ^montrez the Eagle. So much the ?corse. Describe them to me, or show le-moi: foi d.o-ne- t.e-gle, je.x les-moi: foi d' honnete Aigle, je ne them tome: {faithof)-upon the word of an-honest Eagle, U 1^ tou-shre ja-me. me pti re-pon-di l.oi-z6 les Houcherai jamais. Mes petits, ''repondit V oisea*^ *//tem ^shall ^touch ^never. My little ones, replied the ^bird nok-turn, son mi-gnon, bo, bi-in fe; e il z.on la nocturne, sont mignons, beaux, bien faits; et ils ont la ^nocturnal, are pretty, Jine^ tvell made; and they have the vol dous 6 m^-lo-di-euz; vou le re-ko-ne-tre voix douce et melodieuse; vous les treconnaitrez voice sweet and melodious; ^you Hhem ^will ^recognise e-ze-man t.a se mark. tre bi-in, je.N l.ou-blir^ aisement a ces marques. Tresbien,je ne P ^oublierai ^easily {at)-by-these marks. Very welly I *it shall ^forget pa* il a-ri-va un jour ke l.e-gle a-per-s\i dan.l pas. II ^arriva un jour que V Aigle ^apercjut dans le hiot. It happened one day that the Eagle perceived in fh9 80 KEY TO BOLMAR^S PERRIn's FABLES. * ami. one. ie, ecrit. mere. etre. idole. giie, opera, oter. towt. youfe ^ at. arm. tub. ale. mare, there, idiom, eel. opera, over. loo. fool kou-in d.un ro-she de pti mons-tre tre le, a-ve k.un com d'un rocher de petits monstres tres laids, avec un corner of a rock some little monsters very ugly^ with ^a n.er trist e lu-gu-bre. si z.an-fan, di t.il, n.a-par-ti-eir air triste et lugubre. Ces enfans, tdit-il, n'tappartiennent ^air ^sad ^and ^mournful. These children^ said /ic, ^do ^belong pa z.a no- tr.a-mi; kro-kon le: 6-si-t6 t.il se mi pas a notre ami; ^croquons-les: aussitot il se jmit ^not to our friend; let us eat them: immediately he {himself put)" t.a an fer un bon rpa, l.e-gle n.a-ve a en tfaire un bon repas, L'Aigle n'avait began-*to ^of^them Ho ^make ^a ^good ^repast. The Eagle {had)- pa tor. le i-bou a-ve fe t.ux fos pas tort. Le Hibou avait tfait une fausse was-not [in the'\ wrong. The Owl had made a false pin-tur de se pti: il n.an n.a-ve pa le mou-in-dre peinture de ses petits: ils n' en avaient pas le moindre picture of his little ones: they ^of^them Viad ^not ^the Heast tre. le pa-r?n de-vre t.e-vi-te a-vek sou-in se trait. — Les parens ^(Jevraient ^eviter avec soin ce ^feature. *The parents should * to avoid with care this fe-ble an-ver leur z.an-fan ki le ran sou-van t.a-veu-gle faible envers leurs enfans qui les ''rend souventaveugles foible towards their children which ^them ^renders often blind sur leur de-fo, ^ ki e kelk-foi fa-tiil 6 z.un sur leur defauts, et qui est quelquefois fatal aux uns (^upon)-to-iheir defects^ and which is sometimes fatal {to the ones e 6 z.o-tre. et aux autres. and to the others)-both to parents and children* F. sin-kant neu-vi-em. F. Cinquante-neuvieme. F. Fifty-ninth. le sha, le sou-ri, €.\ vi-eu ra. Le Chat, les Souris, et le vieux Rat. Tlie Cat^ the Mice, and the old Rat. un sha, le fl^-6 de ra, a-ve dan sa vt kro-k^ Un Chat, le fleau des Rats, avait dans sa vie ^croque A Catf the scourge of the Rats, had in his life eaten KEY TO BOLMAR^S PERRIN'S FABLES. 81 3 mur. mur. je7/ne. jei^ne. hoite. hoite. micre. ingra.t. onde. un. amex. ''j, as s in plea^-ure. gn^ as 7ii in union. z7/, as Hi in Wi/^iam. bo-kou.d sou-ri: sel ki res-te, n.6-ze sor-tir beaucoup de Souris: celles qui ^restaient, n'^osaient tsortir many *of Mice: those that remained^ "^not^dared to go out de leur trou, de peiir de de-vnir sa prot. de leurs trous, de peur de tdevenir sa proie. of their holes^ (of)-for-fear of {to become)~becoming-his prey, le sha sa-ve ke si le shoz res-te dan se t.^-ta; Le Chat tsavait que si les choses -^i^estaient dans cet etat, The Cat knew that if the things remained in thai state^ il man-kr^ de pro-vi-si-on; a-pre z.iis- mur d^-li-bd-ra-si-on il 'manquerait de provisions; apres une mure deliberation he should want *of provision; after a mature deliberation il r^-so4u d.a-voir re-kour a un stra-ta-jem: pour sd t.d-fe il tresolut d' avoir recours a un stratageme: pour cet effet he resolved * of to have recourse to a stratagem: for this effect il kon-tre-fi.l mor, an.s kou-shan tou.d son il tcontretit le mort, en se 'couchant tout de son ht counterfeited the dead^ in ^himself Haying (all of his')''at full" Ion a ter, ^ ^-tan-dan se ^ kat pat 6 long a terre, et ''etendant ses quatre pattes et length (to)^ on the- ground^ and stretching his four paws and sa keu. le sou-ri, sur-priz de voir leu- r.^N-mi sa queue. Les Souris, surprises de tvoir leur ennemi *his tail, Tlie Mice, surprised *of to see their enemy dan se t.e-ta, met le ne, or de leur trou, dans cet etat, tmettent le nez, hors de leurs trous, in that state^ put (the^-their-nose^ out of their holes^ mon- tr=un peu la tet, pu-i ran-tre, pu-i ^montrent un peu la tete, puis ^rentrent, puis show a little {the)Hheir-head^ then re-enter^ then re-sort 6 a-vans kat pa: kan t.un vi-eu ra fresortent et 'avaiicent quatre pas: quand un vieux Rat go out again and advance four steps: when an old Rat ki sa-v^ plu d.un tour, e ki a-v^ mem per-du qui tsavait plus d' un tour, et qui avait meme "'perdu who knew more (of)-than-one tricks, and who had even lost \rs pat € sa keii an se s6-van d.uN ra-ti-er, une patte et sa queue en se ^sauvant d' une ratiere, a paw and his tail in ^Mmself having from a rat-trap^ voi-yan.l dan-j6 oh 6-1^ le sou-ri pai tvoyant le danger ou etaient les Souris par seeing the danger (wh€re)^n whichr' ^werg ^ihe '^mics % 82 KEY TO BOLMAR-S PERRIN's FABLES. ' ami. ane. te. ecrit. mere. etre. idole. g^^te. op^ra. oter. Uut. voilie, ^ at. arm. tub. ale. mare, there, idiom, eel. opera, over. too. fool. lem* ku-ri-6-zi-te, s.e-kri-a: me z. an- fan, je tran-ble pour vot leur curiosite, s'^ecria: Mes enfans, je 'tremble pour votre your Iheir curiosity^ exclaimed: My children., I sur-te; n.a-pro-sh^ pa plu pre. surete; n'^approchez pas plus pres. do '^approach ^not nearer. vi-van tvivant {living)-much alive- vou tand tremble for sha ke vou Ce Chat que vous " Cat that you ke vou z.€ que vous et ■ as you This and o mou-in au moins at*the^ least safety; kroi-ye mor, e t.6-si tcrojez mort, est aussi believe dead., is as moi; s.e t.un pi-ej k.il moi: c'est un piege qu' il vous '^tend I: it is a snare that ^he (to you)-yor ^you- Hojys: ne peu t.il i a-voir de mal a.N pa vou ne tpeut-il y avoir de mal a ne pas vous ^can *it Hhere (to have of)-be no-harm (to^-in- not ^yourselves z.^ks-p6-zd; ran-tr^ donk vit dan lexposer; ^rentrez done vite dans (to expose^-^exposing;- re-enter then quickly in sou-vn6 vou Isouvenez-vous is remember *yoursi mer de la sur-t^. mere de la surete. I the] mother of *the safety. v6 trou, e vos trous, et your holes, and de set mak-sim, ke la pr6-k6-si-on ^ de cette maxime, que la precaution est > *of this maxim^ that *ihe precaution F. &oi-.«an-ti-em. le sinj e le sha. F. Soixantieme. — Le Singe et le Chat. F. Sixtieth. The Monkey and the Cat. mi-tis e fa-go-tin, slu-i si sinj € 1.6-tre sha, Mitis et Fagotin, celui-ci Singe et V autre Chat, Puss and Pug, this [a] Monkey and the other [a\ Cat, vi-ve t.an-san-ble, an bon z.a-mi, dan z.ux mai-zan.d Ivivaient ensemble, en bons amis, dans une maison were living together, (in^-as- good friends ^ in (a)-the- howe se-gneur. il z.a-ve t.e-te ^-Ive z.an-san-ble de de Seigneur. lis avaient ete 'eleves ensemble des of [a] Lord. They had been brought up together from leur plu tan-di'e jeu-nes; me.l sinj e tou-jour leur plus tendre jeunesse; mais le Singe est toujours their *more tender youth; but (the)-(Xr^onkey m always KEY TO BOLMAR'S PERRIN^S TABLES. 83 ^ mwr. mur. jewne. jei2ne. hoite. bozte. ancre, mgrat. onde. un, ameN. 4 j, as s in pleasure. gn, as ni in unzon. i//, as lli in Wi//zam. sinj. e-tan t.6 kou-in du feu, il vir ro-tir Singe. Etant au coin du feu, ils tvirent ^rotir [a] Monkey. Being at the corner of the Jire^^ they saw (to roast)- de ma-ron. fa-g-o-tin an n.o-re fe des marrons. Fagotin en aurait jfait hoasting- home ^chesnuts. Pug ^of Hhem ^would '^^have ^made vo-lon-ti-e un rpa: me z.il ne sa-ve ko-man s.i volontiers un repas: mais il ne tsavait comment s' y ^willingly ^a ^repast: but he ^not ^knew how (himself to it pran-dj'e. pan-dan k.la ser-vant ^-t^ tprendre. Pendant que la servante etait to take)-to go about it.- Whilst the servant was t.ab-sant, il di t.a mi-tis: frer, je n.i-gnor pa te absente, il tdit a Mitis: frere, je n' ignore pas tes absent^ he said to Puss: brother^ I am Hgnorant ^not [o/*] thy ta-lan; tu se z.u n.in-fi-ni-te de pti tour: il fo ke talens; tu tsais une infinite de petits tours: il tfaut que talents; thou knowest an infinity of little tricks: *it ^must *that tu fas 6-jour-du-i un kou.d me-tre. de tou tu tfasses aujourd'hui un coup de maitre. De tout Hhou make to day a ^stroke *of ^master. {Of)-with- all mon keur, di.l sha; ke fo t.il fer? seul-man mon ccBur, tdit le Chat; que tfaut-il tfaire? Seulement my heart, said the Cat; what must (it)-I-*to do? Only ti-re le ma-ron du feu, re-pon-dl.l sinj. la Hirer les marrons du feu, Vepondit le Singe. La- * to draw the chesnuts from the fire, answered the Monkey. Inhere- dsu mi-tis e-kar- t.un peu le san- dr.a-vek sa pat, e dessus Mitis ^ecarte un peu les cendres avec sa patte, et upon Puss scatters a little the ashes with his paw, and pu-i la rtir; an-su-it il re-ko-mans; ti- r.un ma-ron puis la ^retire; ensuite il ^recommence; Hire un marron then Ht hvithdraws; afterwards he begins again; draws a chesnut du feu, pu-i deu, pu-i troi, € fa-go-tin le krok. du feu, puis deux, puis trois, et Fagotin les ^croque, from the fire, then two, then three, and Pug ^them ^eats. sur se z.an-tre-fet, la ser»vant an-tre dan la ku i-zIn, Sur ces entrefaites, !a servante *entre dans la cuis.ne. In the meanwhile, the servant enters in the kitchen, a-trap mi-tis sur le fe. vi-lin sha, s.^-kri »attrape Mitis sur le fait. Vilain Chat, s''ecrie-t« catches Puss (upon thefact)-in the act. Villain Cat, exclaimed B4 KEY TO BOLMAR's PERRIN's FABLES. ^ami. due, te. ecrit. mere, elre. idole. gite. opera, oter. tout, Youte, 2 at. arm, tub, ale. m«re. there, idiom, eel. opera, over. too. fool. tel: s.e donk toi ki manj le ma-ron. an di-zan elle: c'est done toi qui 'manges les marrons. En tdisant she: it is then thou who eatest the chesnuts. In saying sla el l.a-som cela elle V 'assomme that she ^him ^knocks down manj 'manges eatest a-vek avec with t.or-di-ner-man le ordinairement les generally the fri-pon son fripons sont rogues are ki s.an serv qui s' en tservent who * themselves ^of ^them ^make hise ser-vi d.la pat du sha. tservit de la patte du Chat made use of the paw of the Cat, son ba-le. le pti son balai. — Les petits her broom. The little dup de gran, dupes des grands, dupes of *the great [^ones,'] kom le sinj se comme le Singe se as the Monkey *hmself F. soi-sant 6 u-ni-em. F. Soixante-et-unieme. F. Sixty *and first. le sha e le deu moi-no. Le Chat et les deux Moineaux. Sparrows. e-lve a-ve- k.un sha tre 'eleve avec un Chat tres raised with a Cat very The Cat and the two mi jeuTf moi-no a-ve t.^-te Un jeune Moineau avait ete ./4 young Sparrow had been jexis', il z.e-te t.in-tim z.a-mi, e.N pou-ve presk jeune; ils etaient intimes amis, et ne tpouvaient presque young; they were intimate friends, and could pa s.ki-te. leur a-mi-ti-6 pas se 'quitter. Leur amitie *not (themselves)-^each ^other- ^quit. Their friendship t.a-vek l.aj: ra-ton ba-di-ne t.a-vek pi-e-ro, e avec r age: Raton 'badinait avec Pierrot, et with *the age: Puss played with Pierrot, and ba di-ne t.a-vek ra-ton; l.un n. a-vek son bek, 1.^- ibadinait avec Raton; V un avec son bee, V autre avec played with Puss; the one with his beak, the other with se pat; le der-ni-e a-ve soii-in de.N pa z.e-tan-dre si'S pattes; le dernier avait soin de ne pas ''etendre paws; the latter (Jiad)~took-' care *of not his hardly kru 1crut increased pi-e-ro Pierrot Pierrot tr. a-vek to stretch KEY TO BOLMAK S PERRIN'S FABLES. 3 mur. mur, ienne, jeiine. boite. hotie ancie, ingrat. onde. un, ameN ^ j, as s in pleasure. gn, as ni in umon. t//, as Hi in Wi//?:am. se gi'if. un jour un moi-no du voi-zi-naj vin ses grilfes. Un jour un Moineau du voisinage tvint his claws. One day a Sparrow of the neighbourhood came ran-dre vi-zit a son ka-ma-rad. bon jour, frer, ''rendre visite a son camarade. Bon jour, frere, {to rendtr)~to pay a- visit to his comrade. Good day^ brother^ di t.il. bon jour, re-pon-di 1.6-tre. vot ser-vi-teur. je tdit-il. Bon jour, "^repondit P autre. Votre servitenr Je said he. Good day^ answered the other. Your servant, I su-i.l v6-tre, il ne fur pa Ion-tan z.an-san-ble, 6uis le votre. Us ne furent pas long-temps ensemble, am yours. They 'were not [a] long time together, k.il sur-vin t.ux ke-rel an- tr.eu; € qu' il tsurvint une querelle entr' eux; et {thai it)-before there- happened a quarrel between theni; and ra-ton pri.l par-ti de pi-e-ro. koi, dit.il, se t.e-tran-g*^ Raton tprit le parti de Pierrot. Quoi, tdit-il, cei etranger Puss took the part of Pierrot, What^ said /ic, that stranger e t.a-se ardi pou r.in-sul-te no- tr.a-mi! il n.an sra est assez hardi pour ^nsulter notre ami! II n'en sera is "^enough ^bold *for to insult our friend! It *of *it ^shaJl pa z.in-si: la dsu il krok l.e-tr«vn-je, san pas ainsi; la-dessus il ^croque V etranger, sans ^he ^not ^thus: thereupon he eats the stranger, without se-re-mo-nt. \Te-man, di t.il, un moi-no e t.uu ceremonies. Vraiment, tdit-il, un moineau est un ceremony. Truly, said he, a Sparrow is a mor-s6 fri-an: je.x sa-ve pi k.le z.oi-z6 us morceau friand: je ne tsavais pas que les oiseau^eussent hnorsel ^dainty: I did ^knoiv ^r j that *the birds had t.un gou si eks-ki e si de-li-ka. ve-ne, mon pti un gout si exquis et si delicat. tVenez, mon petit ^a "^ taste ho "^exquisite ^and ^so ^delicate. Come, my liiVc t.a-mi, di t.il, a 1.6-tre; il fo ke.j vou kro- ami, tdit-il, a P autre; il tfaut que ie vous ^croque friend, said he, to the other; *it ^mu^t *that U hjou Hat k.6-si: vou ti-in-dre kon-pa-gni a vot ka-ma-rad aussi: vous ttiendrez compagnie a votre camarade: ^also: you will keep company (to^-with- your comrade: il a kelk shoz a vou dir. ne vou fi-^ pA il a quelque chose a vous tdire. — Ne vous ^fiez pas he fias some thing to ^you Hell. * Yourself t^ust tUfi H B6 KEY TO BOLMAR's PERRIxV^S FABLES. ' ami. «ne. ie. ecrit. mere. etre. zdole. gite. opera, oter. iduU vouf . 2 at. arm. tub. ale. mare, there, idiom, eel, opera, over. too. fool. z.a iin n.CN-mi, kelk pro-tes-ta-si-on d.a-mi-ti-e, k.il a un ennemi, quelques protestations d^ amitie qu' il •/o an enemy ^ whatever protestalions of friends] up *that ^he vou fas. la kon-pa-gni de me-shan e tou-jour vous tfasse. La compagnie des medians est toujours ^lo ^you '^may ^make. The company of the wicked is always z.a. krln-dre. a tcraindre. ' ^/ to (Jo fear)-be feared. F. soi-sant deu-zi-em. le rnar du-pe, F. Soixante-deuxieme. — Le Renard Dupe. F, Sixty-second. — The Fox Duped, un rnar a-fa-me a-per-su t.uK poul ki i*a-ma-se Un Renard atTame ^aper^ut une poule qui 'ramassait .^ ^Fox famished perceived a hen which was picking up de ver 6 pi-e d.im n.ar-bre: il a-le se des vers au pied d'un arbre: il tallait se *some worms at the foot of a tree: he was going ^himself jte siir el, kan t.il an-tan-di.l bru-i d.u i tan-bour 'Jeter sur elle, quand il '^entendit le bruit d'un tamboui */o '^ throw upon her^ when he heard the noise of a drum sus-paii'du a l.ar-bre, e ke le bransh, a-ji-te par la *suspendu a V arbre, et que les branches, agitees par la ttuspended at the tree^ and which the branches^ agitated by the vi-o-laiis du van, fe-z^ mou-voir. 6! 6! di violence du vent, tfaisaient tmouvoir. Oh! oh! tdit violence of the windy cau^^d to move. Oh! oh! said me-tre re-nar, le-van la tet: et vou la? je maitre Renard, Levant la tete: Etes-vous la? Je master Fox^ raising {the)-his-head: Are you there? I »u-i z.a vou toil t.a l.eur. ki.k vou soi-yc, suis a vous tout-a-Pheure. Qui que vous soyez, am (Jo^-with- you instantly. Whoever you may be, par le brii-i.k vou fet, vou dve z.a-voir plu.d par le bruit que vous tfaites, vous Mevez avoir plus by the noise *that you make^ you (pught)-mi:st-* to have more shtt k.uT? poul; s.e t.un rpa tie z.or-di-ner; de chair quMne poule; c'^est un repas tres-ordinaire; *qf Jitsh than a hen; it (b a r^asl v^ry commonf KEY TO BOLMAR^S PERRIN's FABLES. 87 ^mur. miir. yiiue. ieune. hoite. hoite, ancre. mgrat. onde. un. amcN. ^j, as s in plfja^^ure. gn^ as ni in nnion. ilL as Hi in WiZ/iara. j.an n.e tan man-je, k.j.an su-i j' en ai tant ^mange que j' en suis £*of* them have '^so^many ^eattn that '^I (of^-^with-Hhem^am^-^^have de-gou-te de-pu-i Ion tan; vou.m ^degoute depuis long-temps; vous me ^been- ^disgusted {since)-this- long time; you ^me de-do-ma-jre de mo-ve rpa k.j.e Medommagerez des mauvais repas que j' ai ^will Hndemnify (of the)-for the- bad repast *that I have fe; vre-man, j-vou trouv tre z.a pro-p6. e-yan di tfaits; vraiment, je voas ^trouve tres a propos. Ayant tdit made; truly ^ I "^you ^Jind very a projws. Having said sla, il gi'inp sur l.ar-bre, e la poul s.an-fa-i, ceia, il ^grimpe sur P arbre, et la poule s' tenfuit, ihat^ he climbs (upon)-up-the tree^ and the hen ^herself Jitd^ tre z.ez d.a-voir e-sha-pe a un dan-je 6-si i-mi-nan. tre?-aise d' avoir ^echappe a un danger aussi imminent. very glad * of to have escaped *to ^a ^danger ho Hmminent, le rnar a-fa-md se-zi sa proi, e tra-va-ill de Le Renard affame ^saisit sa proie, et ^travaille des TIlc ^Fox famished seized his prey^ and uQrks (of the) -with grif e de dan; me kel fu sa sur-priz, griffes et des dents; mais quelle fut sa surprise, his- claws and *of*the teeth; but what was his surprise^ kan t.il vi ke.l tan-bour ^-te kreii e vid, e k.il quand il tvit que le tambour etait creux et vide, et qu 'il when he saw that the drum was hollow and empty^ and that he n.i trou-ve ke.d l.er 6 li-eu.d sher. pou-san n^ y Hrouvait que de Pair au lieu de chair. Tous^aut ^ there found only *some air instead of Jlesh. Uffcring t.un pro-fon sou-pir: ma-leu-reu ke.j su-i, s.t^-kri-a t.il; un profond soupir: Malheureux que je suis, s'^ecria-t-il: a deep sigh: Unhappy that I am^ exclaimed he; kel mor-s6 de-ii-ka j.^ per-du pour de l.er, da quel morceau delicat j' ai ''perdu pour de P air, du what [a] '^morsel ^delicate I have lost for *som€ air, *sonw vid 6 du bru-i! l.om pru-dan ne doi pa vide et du bruit! — L'homme prudent ne 'doit pas emptiness and* S07ne noise! — The hnan ^prudent oug/it not ki-te la re-a-li-le pour de z.a-pa-rans. se ki fe.l quitter la realite pour des apparences. Ce qui tfait $c quit *th^ reality for *some appearances. IVhai maJcci f J KEY TO BOLMAR's PERRIN's FABLES. ■ ii' X ne. te. ecrit. mere. ctre. idole. gite, opera, oter. toui Youte. ^ aL ^ XMt. tub. ale, mare, there, idiom, eeh opera, over. too. fool. plu.'i bru-i, n.e pa tou-jour le plu so-lid, ni.l le plus de bruit, n'est pas toiijours le plus solide, iii le most *of noise, is not always the most solid, nor the plu z.a-van-ta-jeu. plus avantageux. most advantageous^ F. soi-sant troi-zi-em. -le pa-pi-ill-on i l.a-be-ili. F. Soixante-troisieme. — Le Papillon et PAbeille F, Sixty-third, The Butterfly and the Bee. un pa-pi-ill-on, per-she siir les feu-ill d.un bel eu-ill-^ Uu Papillon, perche sur les feuilles d'un bel oeillet, A Butterfly, parched on the leaves of a fine pink^ van-te t.a u- n.a-be-ill la lon-geur 6 la va-ri-e-t^ 'vaotait a une Abcille la longueur et la variete boasted to a Bee [of] the length and [of] the variety de se voi-yaj. j.e pa-se le z.alp; j.^ eg-za-mi-n^ de ses voyages. J' ai ^passe les Alpes; j' ai ^examine of his travels, I have passed the Alps; I have examined a-vek sou-in tou le ta-bl6, 6 tout le skulp-tur de avec soin tons les tableaux, et toutes les sculptures des with care all the pictures, and all the sculptures of the . gran me-tre: j.6 vu le va-ti-kan, le pap, 6 le grands maitres: j' ai tvu le Vatican, le Pape, et les great masters: I have seen the Vatican, the Pope, and the kar-di-no: je.m su-i pla-se sur le ko-lojj Cardinaux: je me suis ^place sur les colonnes Cardinals: I ^myself (am)-%ave- "^placed on the pillars d.er-kul. ma ptit mi-gnox, peu tu.t van-t6 d' Hercule. Ma petite mignonne, tpeux-tu te 'vanter of Hercules, My little darling, canst thou * thyself boast d.un n.o-neur san-bla-ble? ce n.e pa tou; j.^ vi-zi-t6» d' un honneur semblable? Ce n'est pas tout; j' ai ^visite, ^of^an ^honour ^such? This is not all; I have visited^ a-ve k.u- n.an-ti-er li-ber-t^, tou le jar-din ki.s son avec une entiere liberte, tous les jardins qui se sent Hith an entire liberty, all the gardens which ^themselves *are pre-zan-te a ma vu dan me voi-yaj; j,e ka-re-se le 'presentes a ma vue dans mes voyages; j' ai 'caresse les ^presented to my sight in my (ravels; I have caressed tlt€ KEY TO BOLJVrAR's PERRIN^S FABLES. 89 mi*T. mar. jeune. jewne. ho He. hoite. or/ ere. mgriit. or/de. uv. anneN. ^ j, as s in pleasure. gn^ as y/z in union. ill., as /Ai in W i//iarn. vi-o-let, le roz e le z.e\i-il]-e. kon-vi-in, \A\ violettes, les roses et les oeillets. tConvieris, petit violets^ the roses and the pinks. Grant, little t.in-sekt, ke.j ko-ne.l mond. l.a-be-ill, o-ku-pe, insecte, que je tconnais le monde. L'Abeille, occupeo, insect, that I know the world. The Bee, occupied, lii-i re-pon-di froid-man: vin fan-fa-ron! tu a va.l lui ^repondit froidement: Vain fanfaron! tu as tvu *to "^him ^answered coolly: Vain boaster! thou hast seen mond; me z,ah koi kon-sist la ko-ne-sans ke tu le monde; mais en quoi 'consiste la connaissance que tu the world; but in what consists the knowledge which thou an n.a^ tu ^ vu un va-ri-e-t^.d fleur; an en as? Tu as tvu une variete de fleurs; en ^of Ht ^hast? Thou hast seen a variety of Jiowers; 'from ^them n.a tu ti-re kelk shoz d.u-tiP je su-i as tu Hire quelque chose d' utile? Je suis ■hast "^thou ^drawn ^any Hhing *of ^^usefuU I am [«] voi-ya-jeuz 6-si: va, € re-gard dan ma rush: me vovageuse aussi; tva, et 'regarde dans nia ruche: nnes traveller also; go, and look in my hive: my tre-zor t.a-pran-dron, ke.l bu de voi-yaj tresors t' tapprendront, que le but des voyages treasures * to ^ thee ^will "^ teach, that the object of * the travels e de rkeu-ill-ir de ma-te-rl-6, ou pour l-u-zaj e.l est de ^recueillir des rnateriaux, ou pour P usage et le is *of to collect *some materials, either for the use and the pro-fi d.la VI pri-ve, ou pour l.a-van-taj e l.u-ti-H-te profit de la vie privee, ou pour P av antage et V utilite profit of *the ^life ^private, or for the advantage and *the utility d.la so-si-^-te. un so peu.s van-te d.avoir de la societe. — Un sot tpeut se 'vanter d' avoir of *tke society. A fool can *himself boast of (Jo leave) voi-ya-je; me z.il n.l a k.un n.om de 'voyage; mais il n^ y a qu' un homrne da having-travelhd; but it * there (Jias^-is-only a man of g-oii e de di-ser-ne-man, ki pu-is pro-fi -te.d gout et de discernement, qui tpuisse ^profiter de taste and *of discernment, who can profit (pf)'-Dy« se voi-yaj. ses voyages. hts traveh. H2 90 KEY TO BOLMAR^S PERRIN''s FABLES. flnii. «ne. te. ecrit. mftie. etre. idole. gzte, opera, oter. tout, voutt ^ at. arm. t7/b. ale. mare, th^re. idiom, eel. opera, oyer. loo. fool. F. soi-sant ka-tii-em. — — le deii z.ax. F. Soixante-quatrieme. — Les deux Anes, F. Sixty-fourth. — — -The two Asses. deii z.a]>r, shar-je sha-kun de deu pa-ni-Cy Deux Anes, ^charges chacun de deux paniers Two Asses, loaded each (pf^-^iih- two baskets, a-le lant-man t,6 mar-she. potir se Tallaient lentement au marche. Pour se went slowly to *the market. *For ^ themselves de-zan-nu-i-ye an shmin il z.an-trer t.an kon-ver-sa-si-on •desennujer en chemin ils 'entrerent en conversation ^to ^divert (iri)-on the- way they entered into conversation kom de jan d.es-pri e.d bon san. me- comme des gens d' esprit et de bon sens. Maitrc as *some people of wit and *of good sense. Master tr.a-li-bo-ron di t.a son ka-ma-rad gi'i-zon: frer, ne trou-ve Aliboron tdit a son camarade Grison: Frere, ne 'trouvez Jackass said to his comrade Ass: Brother, do l/ind voii pa ke le z.om son.d gran fou, e tr6 vous pas que les hommes sont de grands fous, et tres ^you ^not that *the men are *of great fools, and ver^ z.in-just? il pro-fax not non res-pek-ta-ble, e tret injustes? lis ^profanent notre nom respectable, et Hraiten* unjust? They profane our hiame Wespectahle, and treat d.aN ki-konk e t.i-g-no-ran, so, ou stu-pid; il d' ane quiconque est ignorant, sot, ou stupide; il? (of )~ "ts-ass whoever is ignorant, foolish, or stupid; they son tre ple-zan, vre-man, de pre-tan-dre ek-se-le sont tres-p!aisans, vraiment, de ^pretendre lexcellei are very pleasant, truly, *of to pretend to excel 6 dsu.d nou. ras stu-pid! leur me-ill-eiir z.o-ra-teur au dessus de nous. Race stupide! leurs meilleurs orateurs * above *of us. ^Race htupid! their best orators ne son.k de bra-ill-eur an kon-pa-re-zon de vot ne sont que des brailleurs en comparaison de votre are hut *some brawlers in comparison {of)-with-your vol 6 de vot re-to-rik, vou m.an-tan-de, di voix et de votre rhetorique. Vous m' ''entendez, tdit voice and *of *ynur rhetorick. You ^me ^understayid, said me- tr.£. li-bo-ron? je vou z.an-tan tre bi-in, re-pon-di ma re Aliboron? Je vous "entends tres-bien, ^repondit master Jackass? I ^you ^understand very wdl^ replied KEY TO BOLMAR^S PERRIN S FABLES. 91 3 mur, mur. y.une. jeune. hoiie. hoite. ancre. ingrat. onde. un. ameN -^j, as 5 in pleasure. gn^ as ni in union, ill^ as Hi in Wi/iiam me-tre gri-zon, maitre Grison, master Ass^ dre-san 'dressant le z.o-re-ill: je pu-i vou Ics oreilles: je tpuis vous raising {lhe)-his- ears: -'you ran-dre la mem jus-tis, e vou fer le mem ''rendre la meme justice, et vous tfaire le meme hender the same justice^ and * to ^you (to make)-Welurn-ihe same kon-pli-man; s.e compliment; c'est compliment; it is me-lo-di-euz: melodieuse: '^melodious: le le the vou VOUS you ra-maj ki qui who a-v6 la voi bel e avez la voix belle et have (tht^-'^a- ^voice yine ^and warbling du ro-si-gnol du rossigiiol of the nightingale n.e n'est is kon-pa-re-zon du v6-tre; vou sur-pa-se comparaison du votre; vous 'surpassez comparison (of the) -with-y ours; you surpass ri-m n.an rien en nothing in ga-bri-el-li. Gabrielli. Gabrielli. m-si Ainsi Thus les the deu deux two kon-pli-man-t^ ^complimentaient complimented bo -de Baudets Asses * [each other] se lou-e se 'louaient themselves praised e.s et se and * themselves sur sur on l.ek-se-lans V excellence the excellency 6 et and la la the su-pe-ri-o-ri-te d.leur ta-lan. ^la mem shoz a-riv pai-mi superiorite de leurs talens. — La meme chose 'arrive parmi superiority of their talents. The same thing happens among le z.om: ^ il e tre ko-mun.d voir deu so les hommes: et il est tres commun de tvoir deux sots ^the men: and it is very common *of to see tuo fools mu-tu-el-man de mutuellement des each other- mutually *some se (to themselves s.do-ne 'donner to give)-giving lou-anj, k.il me-rit t.o-tan ke le deu z.ais^ de louanges, qu' ils ^meritent autant que les deux Anes dc praises, which they merit as much as the two Asses of set fa-ble, cette fable. this fable. 92 KEY TO BOLMAR's PERRIn's FABLES. ' ami. ane. ie. ^crit. mere. etre. idole. g/te. opCra. oter. tout, \oute "^ at. arm. tub. ale. mare, there, idiom, eel. opera, over. too. fooi. F. sol-sant sin-ki-em. la moiish e la four-mi. F. Soixante-cinquieme. — La Moiiche et la Fourmi. F. Sixty-Jifth. The Fly and the Ant, UN moiish e usr foiir-mi dis-pu-te t.un jour sui Une Mouche et une Fourmi Misputaient iin jour sui A Fly arid an Ant disputed one day on l.ek-se-lans de leur kon-dl-sl-on. 6 ju-pi-ter, di la r excellence de leur condition. O Jupiter, tdit la ^he excellency of their condition. O Jupiter, said the pre-mi-er, e t.il po-si-ble ke La-moiu* pro-pre a-veu-gle premiere, est-il possible que V amour-propre ^aveugle Jirstvi.d eut envie kad [a] desire shoz a-se chose assez thing '^enough de voir tvoir to see ie le the mond: moiide: world: rar par-mi rare parmi ^rare among le z.ours. les Ours. the Bears. ii plu-zi-eur r^-flek-si-on il ii he dan Dans ses voyages, il In his travels^ he in-por-tant sur le e-te etait was se ku-ri-eii; curieux, curious; [a] voi-yaj, il ku-ri-euz tfit plusieurs reflexions curieuses et importantes sur le made ^several ^reflections ^curious ^and ^important on the g*ou-ver-ne-man de di-fe-ran roi-yom e de di-fe-rant gouvernement des differens royaumes et des differentes government of the different kingdoms and of the different r£-pu-blik: le r^-zul-ta fu k.o-kim pe-i dan l.u-ni-ver le resultat fut qa'aucun pays dans Piinivers the result was that no country in the universe sl-In, pour la per-fek-si-on da gou-ver-ne-man, sien, pour la perfection du gouveriiement, his^ for the perfectio7i of the government^ republiques: republics: li.e-ga-le.l n^^egalait equalled * the e p:>:;i la sa-jes de loi. le boi d.Ia et po ir !a sagesse des lois. Les bois de la and for the wisdom of the laws. The woods of *the lu-i san-ble plu bo € plu shar-man lui 'semblaient plus beaux et plus charmans 2/0 ^him ^appeared finer and more charming fo-re de plu bel kon-tre forets des plus belles contrees de 1 of *the Europe: si-b€-ri Siberia Siberia k.U que les tha7i the forests of the t.in-be-sll san imbecille sans foolish without d.l. eu-rop : il 6'\.i ' Europe: il etait finest countries of *the Europe: he was dout: me n.in-port, tou le z.ours le doute: mais. n** importe, tous les ours le doubt: but no matter, all *lhe beats ^so son. un jour il vi dan z.ux pre-ri un trou-po.d sont. Un jour il tvit dans une prairie un troupeau de ^are. One day he saw in a meadoiv a herd of vash. kel z.a-ni-mo, dit.il! k.il son me-gre! vaches. Quels animaux, tdit-il! qu' ils sont rnaigres' cows. What animals, said lie! 'hoiv ^they ^are Hean! de si-be -ri son bo-kou plu gros € de Siberie sont beaucoup plus grosses et of Siberia are much larger and te toi, a-ni-mal i-gno-ran e stu-pid, tTais-toi, animal ignorant et stupide Hold thy tongue^ ^animal ^ignorant ^and Htupid Les The vash vaches coivs plu gras. plus grasses. faiter. lii-i cli t.un to-ro an lui tdit un taureau CQ ^to ^him ^said "^a ^^bull in KET TO BOLMAR^S PERRIN's FABLES. 95 ' mwr. mur, jeime. jeitne. hoite, hoiie. ancre. ingrat. onde. un. ameN. '* j, as s in pleasure. gn^ as ni in umon. i7/, as //i in Wi//mm. ko-ler, le v6 de.s colere, les veaux de ce [a] passion^ the calves of thU pe-i si son plu gro k.le beu du ti-in. 11 n.i pays-ci sont plus gros que les boeufs du tien. II n' y country are larger than the oxen of * the thine. It * there a k.un n.ours ki pu-is a-voir la pre-zonp-si-on, de a qu' un ours qui tpuisse avoir la presomption, de ihas)-is-only a hear that can *to have the presumption, *of pre-fe-re le fo-re d.la si-be-ri a.s pe-i fer-til e ipreferer les forets de la Siberie a ce pays fertile et to prefer the forests of *the Siberia to this "^country fertile ^and a-gre-a-ble ke nou z.a-bi-ton. s.e t.UN sot va-ni-te; agreable que nous ^habitons. — C'est une sotte vanite; ^agreeable which we inhabit. // is a foolish vanity; me tre ko-muN, de pre-fe-re sa pa-tri a tou mais tres-commune, de ^preferer sa patrie a toute but very common^ *of to prefer (his)-one's-country to all t.6-tre. un n.om ki a de-sin.d voir le mond, autre. Un homme qui a dessein de tvoir le monde, others. A man who has [a] design *of to see the world, e.d ti-r^ kel- k.a-van-taj de se voi-yaj, doi et de ^tirer quelque avantage de ses voyages, Moit aiid *of to draw some advantage from his travds, ought t.e-tre eg-zan-d par-si-a-li-te e.d pre-ju-ge kon-tre le etre exempt de partialite et de prejuges contre le& to be exempt from partiality and from prejudices against *th& z.o-tre na-si-on. autres nations. Qther nations, ^ F. sol-sant se-ti-em. le dog ^.1 lou. F. Soixante-septieme. — Le Dogue et le Loup. F. Sixty-seventh. 27tc Mastiff and the Wolf. im lou me-gre e a moi-ti-e mor de fin, ran-kon-tra Un Loup maigre et a moitie mort de faim, ^rencontra A Wolf lean and *at half dead of hunger, met pre d.un boi, un dog, grd, gra, € bi-in nou-ri. pres d'un bois, un Dogue, gros, gras, et bien nourri. near ^qf a wood^ a Mastiff, big, fat, and »ell fed. ^6 KEY to BOLMAR's f»ERRIN's FABLES. ^ ami. «ne. te. ecrit. mere. ^tre. idole. giie, opera, oter. tout, vofite\ ^ at. arm, tub. a]e. mare, th^re. tdiom. eel. opera, over, too, fool, ko-man. di.l lou, vou z.a-ve tre box mix! Comment, tdit le Loup, vous avez tres-bonne mine! How, said the Wolf., you {have very good mienj-look very je n.e ja-me vu, je vou z.a-sur, de kre-a-tur 6-si jenai jamais tvii, je vous 'assure, de creature aussi wtlU-l nave never seen., I "^you ^assure., (of)-a- creature so hi-in f^t: me ko-man sla se fe t.il ke vou bien taite: mais comment cela se tfait-il que vous well made: but how {that itself makes it)-is it-that you vi-vi-e ml-eu.k moi? je pu-i dir san va-ni-te ke.j tviviez mieux que moi? Je tpuis tdire sans vanite que *may live better than U I can say without vanity that me a-zard sin-kant foi plu.k vou: e je me hasarde cinquante fois plus que vous: et / ^myself ^expose fifty times more than you: and span-aari j.meur presk de fin. il ne ti-in k.a cepenaant je tmeurs presque de faim. II ne ttient qu'a yet I ^die ^almost of hunger* (It holds but to vou, re-pon-di.l shi-in, de vi-vre kom vous, Vepondit !e Chien, de tvivre comme you)— you have only.,- answered the -Dog-, *of to live like moi: fet se.k je fe. k.e.s ke s.e? moi: tfaites ce que je tfais. Qu' est-ce que c' est? me: do what I do, ffltat is it *that *it *is? seul-mau gar-de la me-zon.d nu-i. de tou Seulement ^garder la maison de nuit. De tout 07ily to watch the house (of )-at-night, {Of)-with~ all men keur; je ki-tre le boi ou.j mex ux vi mon coeur; je -quitterai les bois ou je 'mene une vie my heart; I shall quit the woods where I lead ^a Hift dur e mi-ze-ra-ble, tou-jour z.eks-p6-ze 6 z.in-jiir du dure et miserable, toujours expose aux injures du '^hard "and ^miserable, always exposed to the injuries of the tan, e ou sou-van je.N trouv li-in n.a man-je. te.nps, et ou souvent je ne Hrouve rien a 'manger. weat/ier^ and where often I find nothing to eat, e bi-iii' su-i-ve moi shmin fzan, le lou Eh bien! ^suivez-moi. Chemin jfesant, le Loup Well! follow me, {Way makings-journeying .,-the Wolf a.-pev-su ke.l kou du ski-In e-te pie. ke voi.j? ^•aperc;ut que le cou du Chien etait 'pele. Que tvois-je? perceive! that the neck of the Dog was bald. What do "^see '/? KEY TO BOLMAR's PERRIN^S TABLES. 97 3 mur. mur. jeune. jeune. hoite. boite. ancie. ingrat. onde, un. ameN. '* j, as s In pleasure. gn, as ni in union. iV/, as Hi in Wi/^?am. k,a-ve vou z.6 kou? 6! qu' avez-vous au cou? Oh! (what have you at the)-^hat's the matter with your-neck? Oh! Be n.e ri-in. me z.an-kor, de gi^as. sla vi-in ce n^est rien. Mais encore, de grace. Cela tvient U is nothing. But yet, {of grace)-pray. That comes pen t.e-tre du ko-li-^ don j-su-i z.a-ta-sh^! peut-etre du collier dont je siiis 'attache! perhaps from the cottar (of which)-hy v)hich-I am tied! a-lon. a-van-son. k.a-ve vou? fAllons. lAvanqons. Qn' avez-vous? Let us go. Let us advance. (What have you)-whafs the matter?- non, re-pli-ka.l lou, g-ar-de tou vot bo-neur pour Non, 'repliqua le Loup, 'gardez tout votre bonheur pour ^Vo, replied the Wolf keep all your happiness for VOU; je pre-fer la li-ber-te d.a-le, e de.m vous; je ^prefere la liberte d' taller, et de me yourself: I prefer the liberty *of to go, and *of * myself prom-ne ou € kan t.il me pie, a la boN^ shcr promener ou et quand il me tplait, a la bonne chere ^to walk where and when it -me ^pleases, to the good cheer ke vou fet 6 6 ko-li-e don vou z.et que vous tfaites et au collier dont vous etes that you make and to the collar (of u'hich)-by which- you are z.a-ta-she. soi-ye kon-tan d.vot sor; e.jsr ^attache. — Soyez content de votre sort; et ne tied. Be content (pf)-with-' your /«/e; and sa-kri-fi-e ja-me z.un plu gi-an bi-in a un moindre. 'sacrifiez jamais un plus grand bien a un moindre. "^sacrifice ^never a greater good to a less. F. soi-sant u-i-ti-em. le fo-kon e.l pou-Ie. F. Soixante-huitieme. — Le Faucon et le Poulet. F. Sixty-eighth, The Falcon and the Chicken. de tou le z.a-n\-m6 ke j.^ ja-me ko-nu, di- t.un De tous les animaux que j' ai jamais tconnus, tdit un Of all the animals that I have ever knovm, said a ser-tex-man le plu certainement le plus certainly the moU f6.kon a un pou-le, vou z.et Faucon a un Poulet, vous etes Falcon to a Chicken^ I you are 93 KEY TO BOLMAR'S PERRIN's FABLES. ' ami. dne, te. ecrit. mere. etre. -idole. g^te. opera, oter. tout, \oute. ^ at. arm. twb. ale. mare, there, idiom, eel. opera, over. too. fool. z.in-gra. kel in-gra-ti-tud, de-man-da.l der-ni-e, a-ve ingrat. Quelle ingratitude, 'demanda le dernier, avez- ungrateful. What ingratitude^ asked the latter, have vou ja-me z.ob-ser-ve an moi? peu t.il i an n.a-voir vous jamais 'observee en moi? tPeut-il y en avoir you ever observed in me? Can* it there (of it to have)-be-' UN pill grand, ke sel don vou z.et kou-pa-ble une plus grande, que celle dont vous etes coupable than that z.om? hommes? men? of which you pan-dan. 1 Pendant Durins greater^ a I.e-gar de a Pegard des towards * of* the nou-ris dc grin; ^nourissent de grains feed {of) -with- grains; do If t.ux plas kon-vna-ble ou 'donnent une place convenable ou ^give a ^2>lace ^convenient where ju-she, e ou vou z.et z.a l.a-bri ^jucher, et ou vous etes a P abri le the pan-dan pendant duri7ig la la the jour jour day nu-i nuit guilty il ils they il ils vou vous ^you vou vous ^you night they pou-ve vou VOUS tpouvez vous you can * yourself d^ des z.m-jur injures roost^ and where you are {at the shell er)- shell ered-from the injuries du tan: mal-gre tou se sou-in, kan t.il veul du temps: malgre tous ces soins, quand ils jveulent of th^ weather: no tiv it hs landing all these cares, when they wish z.ou-bli-e tout leur bon-te a vo- ^oubliez toutes leur bontes a votre forget all their bounties {at your vou vou z.e-for-se lash-man VOUS VOUS 'eiforcez lachement you *yourself lin d.seii ki "^endeavour ^basely vou nou-ris I vou z.a-tra-pe, vou VOUS 'attraper, vous ^you ^to "^ catchy you tr.e-gar e egard et reg ard) -towards you-and d.e-sha-pe 6 n d' ^echapper aux mains de ceux qui vous ^nourrissent et *o/ to escape *to the hands of those who *you flourish and loj; s.e se.k je.x fe ja-me, moi ki 4ogent; c''est ce que je ne tfais jamais, moi qui ^ lodge; it is what I ^do ^never^ I who krd-a-tur s6-vaj, un n.oi-zo.d proi, e ki.Jf creature sauvage, un oiseau de proie, et qui ^creature havage^ a bird of prey^ and who 6 6-ku- n-o-bli-g-a-si-on. 6 mou-in-dre ka-res ai aucune obligation. Aux moindres caresses ki vou qui vous *who ^you su-i z.ux suis une xm a ne leur leur *to ^Ihem ^have ^no ^obligation, jSt the least KEY TO BOLMAR^S PERRIN's FABLES. 90 3 miir. mur. jewne. jeune. hoite. bo/te. ancro. mgrat. 07ide. un. arae.N. ^ j, as s in piea.sare. gn^ as ni in u?i/on. ill^ as Hi in Wi///am. k.il me fon je m.a-pri-voiz, je.m les qu' ils me tfont je m' ^apprivoise, je me Maisse that they* to hue hnake J * myself grow tame^ ^ I ^myself ^alloiv pran-dre, e.j manj sui' leur main, tprendre, et je ^mange sur leurs mains. (to take)-to be taken-and I eat (on)-oul of- their hands. tou.s ke vou dit e tre vre: me.j voi ke Tout ce que vous tdites est tres-Trai: mais je tvois que All that you say is very true: but I s^e thai \on,N sa-vc pa la re-zon ki.m fe fu-ir. vou VOUS ne tsavez pas la raison qui me jfait tfuir. Vous you knoiv not the reason which hue 'makes *loJiy. You n.ave ja-me vu de fo-kon an brosh: me n'avez jamais tvu de Faucon en broche: mais have never seen any Falcon (in)~on the- spit: but mol, j.i 6 vu mil pou-le. Ic moi, j' y ai Tvu mille Poulets. — Les */, U (there)-^onHt-'^have^seen [a] thousand Chickens,— The ka-res z.eks-te-ri-eur ne son pa toii-jour z.un preuv de caresses exterieures ne sent pas toujours une preuve de ^caresses ^exterior are not always a proof of l.a-mi-ti-e ke l.on n.a poiu' kel-k.un. le fourb, r amitie que Ton a pour quelqu^un. Le fourbe^ the friendship that one has for {some one)-a7iother. The cheat, sou z.u- n.a-pa-rans plejf d.a-mi-ti-e ou.d g-e-ne-ro-zi-te, sous une apparence pleine d' amitie ou de generosile, under an appearance full of friendship or of generosity, kash kelk-foi l.am la plu noir: il ne shersh ^cache quelquefois V am.e la plus noire: il ne ^cherche hides sometimes the "^soul *the ^blackest: he ^seeks ke son pro- pr.in-te-re. que son propre interet. hnly his own interest. F. soi-sant neu-vi-em. le ra 6 se z.a-mi. F. Soixante-neuvieme. — Le Rat et ses Amis. F. Sixty-ninth, The Rat and his Friends. \m ra vi-ve dan l.a-bon-dans, pre d.un gre-m-e Un Rat tvivait dans P abondance, pres d'un grenier A Rat lived in *th€ abundance, near *of a granary fOO KEY TO BOLMAr's PERRIn's FABLES. axn'u ane. te. ecrit. mere etre. ?dole. g/te. r>pera. oter. tout. \ouTc ^ at. cnn, tub. ale. in^zre. there, ^diorn. ed. opera, over. ton. fool, ou 11 i a-ve t.ux grand kan-ti-te.d fro-man. ou il y avait une grande quantite de froment where *it there (Jiad)-was- a large quantity of wheat, me-ire ronj ma-lil a-ve fe t.un trou, par ou Maitre Ronge-maille avait tfalt un trou, par ou ''^Master Squire Kibble had made a holSy {by which) -t/iroiigh il a-le vi-zl-te son ma-ga-zin, kan t.il lii-i ple-ze. il tallait 'visiter son magasin, quand il lui tplaisait which-he tvent to visit his store^ when it *to -him ^pleased. le pro-dig ne.s kon-tan-te pa.d s.an Le prodigue ne se 'contentait pas de s' en The prodigal *himsdf [luas] -contented ^noi *of "himself {of it')-* ran-pllr, il a-san-ble tou le ra du voi-zi-naj: ^remplir, il 'assemblait tousles rats du voisinage: ^ with 'if- ^to ^Jill^ he assembled all the rats of the neighbourhood ve-ne, me z.a~mi, di-ze t.il, ve-ne; vou vi-vre z.i-si tVenez, mes amis, jdisait-il, tvenez; vous jvivrez ici Come, my friends^ said he, come; you will live here dan l.a-bon-dans kom moi; s.e t.un tre-zor ke j.e dans V abondance comme moi; c'est un tresor que j' ai in *lhe abundance as I; it is a treasure v)hich I have de-kou-ver. il u bo-kou d.a-mi, je n.an dout pa: ^decouvert. II eut beaucoup d' amis, je n'en 'doute pas: discovered. He had many * of friends .^ I *of*it doubt not. a-mi.d ta-ble, je veu dir: il i an n.a Amis de table, je tveux tdire: il y en a ^Friends * of Uable^ I ivish to say: *it there * of * them {has)-are^ bo-kou par-mi le z.om. se-pan-dan.l me-tre du beaucoup parmi les hommes. Cependant le maitre du ma7iy amongst *the men. Meanwhile the owner of the grin, voi-yan k.il di-mi-nu-d de jour an jour, koi- grain, |"voyant qu' il 'diminuait de jour en jour, quoiqu* grain, seeing that it diminished from day (in^-to- day^ though k.il n.i tou-sha p^, rd-zo-lu d.l.6-t^ il n' y itouchat pas, tresolut de V 'oter ^le *to Ht (might touch) -'^touched-^noti resolved * of Ht HoHakt^away du gre-ni-^: il le fi de.l Jand-min: voi-la du grenier: il le tfit des le lendemain: voila from the granary : he Ht ^did (Jrom)-on^ the following day : behold ronj ma-ill a la bsas. eu-reuz-man, di t.il, Ronge-maille a la besace. Heureusement, tdit-il, JSqmreMbble (to ilieuallet)'r€duccd to beggary. Happily^ saidhe> KEY TO BOLMAR's PERRIN^S 1 ABLES. 101 3 iiL'^r. mar. jeune. jewne. hotie, holie, ancre. mgrat. onde, un. amcN. * j, as s in pleasure. gn^ as ni in u?iion. i//, as Hi in Wi//iain. j.e.d bon z.a-mi: il ne.m le-sron pa rnan-ke, j' ai de bons amis: ils ne me Maisseroat pas ^manquer; I have* some good frieiids: ^ they hue '^will Het "not *to want; il me l.on ju-re san foi. le ra kon-te ils me r ont ^jure cent fois. Le Rat 'comptait Hhey ^to ^me Ht ^have ^sworn [a] hundred times. The Rat reckoned san son n.ot. il va she se z.a-mi; je.isr vou sans son bote. II jva cbez ses amis; je ne vous without his host. He goes to his friends; I ^you ko-ne pa, di l.un: 1.6-tre, vou z.et z.un n.in-be-sil; tconnais pas, tdit V un: V autre, vous etes un imbecilie; ^do "^know hiot, said the one: the oiher^ you are a fool; un troi-zi-em; vou z.et z.un pro-dig-; s.e vot fot, si un troisieme; vous etes un prodigue; c'est votre faute, si a third; you are a prodigal; it is your faulty if vou z.et dan la mi-zer: la plu-par lu-i fer-mer la vous etes dans la misere: la pkipart lui ^fermerent la you are in *the misery: the most part * to.* him shut the port 6 ne. la mem slioz a-riv dan.l porte au nez. — La meme cbose ^arrive dans door (at the nose) — upon him. — T/te same thing happens iji mond. et vou rish e pu-i-san, tou.l mond le monde. Etes-vous ricbe et puissant, tout le monde the world. Are you rich and powerful^ (all the world)^ vou flat e vou ka-res: vou.sr man-ke vous 41atte et vous 'caresse: vous ne 'manquez every body- *you flatters and '^you ^caresses: you "^want ja-me.d pa-ra-zit ki.s diz v6 z.a-mi. si jamais de parasites qui se tdisent vos amis. Si ^never *of parasites who "^themselves ^call your friends. If vou de-vne p6-vre, il vou z.a-ban-dox, e mem VOUS tdevenez pauvre, ils vous 'abandonnent, et meme you become poor, they ^you ^abandon, and even vou z.in-sult dan v6 ma-leur. VOUS ^nsultent dans vos malheurs. ^you Hnsult in your misfortunes, I 2 102 KEY TO EOLMAr's PERRIN's FABLES. ' ami. ano. te. ecrit. mere. etre. zdoie. g^te. opera, oter. tout, voiite. ^ at. arm , tub. ale. mare. th(°re. idiom, eel. opera, over. too. fool. F. soi-sant di-zi-em. le sinj e.l le-o-par. F. Soixante-dixieme.— Le Singe et le Leopard. F. Seventieth, The Monkey and the Leopard, sinj e un le-o-par, kom deu shar-la-tan. Singe et un Leopard, comnie deux charlatans. un Un A Monkey and a like kou-in two Leopard^ a-ve sha-kun leur a-fish avaient chacun leur affiche au coin had each their bill at the corner le le-o-par di-ze: me-si-eu, je.N Le Leopard tdisait: Messieurs, je ne The Leopard said: Gentlemen, I d.e-tre bou-fon kom mon d' etre bouffon comme mon o/Qo be)-being~[a'] buffoon like my gloir e mon me-rit son ko-nu an gloire et mon merite sont tconnus en tous lieux: glory and *tny merit are known in all places: < e la v'A on t.ad-mi-re la bo-te.d mon et la viile ont ^admire la beaute de mon and the town have admired the beauty of my eg-za-mi-ne ma p6; el e tre bi-in mark-te. 'exaniinez ma peau;elle est tres bien marquetee. quacks, d.UN grand ril. d\me grande rue of a large street. me me * myself voi-zin: me voisin: mais neighbour: but tou li-eu : la vant 'vante boast pa pas 710^ examine my skin; it is very well spotted. me-si-eu, messieurs, gentlemen, bl-ga-rur. bigarrure. ja-me jamais never voii n.a-ve vous n'avez you have le dam, a-pre Les dames, apres The ladies, after l.o-neur d.a-voir honneur d' avoir VU tvu seen UN une 3« ma ma my L kour L cour '. court kor: corps: body: an- tre, ^Entrez, Enter, ;i bel ii belle fo yine variety of colours, dls-pu-tron dispiiteront 1 will dispute the honour of {to have)-having-a le sinj, pla-se Le Singe, place The Monkey, placed ma mor, se ma mort, se my death, * themselves un man-shon.d ma un manchon de ma p6. peau skin. VI z.a-vi, vis-a-vis, opposite. muff of my re-pli-ke: n.e-kou-t^ ^repliquait: N' ^ecoutez replied: Do '^listen mon voi-zin; s.e t.un n.in-pos-teur, un n.a-ni-mal stu-pid mon voisin; c'est un imposteur, un animal stupide ^not [?o] my neighbour; he is an impostor, ^a ^animal "^stupid 6 gTO-si-e; il n.a pa z.un grin d.es-pri ni.d juj-man; et grossier; il n' a pas un grain d'esprit ni de jugement, ^and ^clownish; he has not a grain of wit nor (f Jicdgment; pa pas KEY TO BOLMAR^S PERRIN^S FABLES. 103 • mur. mur. jewne. jeune. hoite, bozte. «??cre. ingrat. onde. an. ameN. *j, as s in pleasure. g-n, as ni in U777on. ilL as Hi \n Wi///'am an n.iin mo se n.e k.iin le-o-par, 11 e mar-ke-te, iJ en un mot ce n'est qu' un Leopard, il est ^marqaete, il in a word he is but a Leopard^ he is spotted^ it e vre; me s,e la tou son me-rit. la di-ver-si-te est vrai; mais c'est la tout son merite. La diversite is true: hut this is * there all his merit. The diversity don t.il se vant tan, moi je l.e dan dont il se ^vante tant, moije 1' ai dans V of which he * himself boasts so much^ *I I ^it ^have in (the^-my^ I.es-pri. mon n.a-yeul e-te sinj du pap: je esprit. Mon aieal etait Singe du Pape: je mind. My grandfather was [a] Monkey of the Pope: I se z.i-mi-te tout se sin-jri: je s^ tsais 'imiter toutes ses singeries: je tsais know [how] to imitate all his apish tricks: I know Ihow"] dan-se, s6-te, ka-bri-o-le. an-tr^, me-si-eu, vou ^danser, 'sauter, ^cabrioler. ^Entrez, Messieurs, vous to dance ^ to jump ,^ to caper. Come in^ Gentleiutn,^ you ve-re tou sla pour kat sou: si vou n.et pa tverrez tout cela pour quatre sous : si vous n'etes pas shall see all that for four cents: if you are noi kon-tan, on vou ran-dra vo- tr.ar-jan a la port. contens, on vous trendra votre argent a la porte. content^ {one)-I-*to ^you ^will "^return your money at the door, fa-go-tin u bo-kou.d mond: per-sos" ne pa-ru Fagotin eut beaucoup de monde: personne ne tparut Pug had many *of people: "^person hio appeared me-kon-tan d.a-voir vu la di-ver-si-te. d se tour mecontent d' avoir tvu la diversite de ses tours displeased (of to have)-at having-seen the diversify of his feats de sou-pies. il i a bo-kou.d jan dan.l de souplesse. — II y a beaucoup de gens dans le of activity, * It there Qia^s^-are" many * of people in the mond, don tou.l me-rit ne kon-sist ke dan le monde, dont tout le merite ne ^consiste que dans les worlds whose whole *the merit consists only in *the z.a-pa-rans. se n.e pd dan l.a-bi-ill-man ke la apparences. Ce n'est pas dans V habillement que la appearances. It is not in the dress (hat *the di-ver-si-te doi pier, s.e dan I.es-pri. diversite Moit tplaire, c'est dans V esprit. divenity ought toplease^ it u in the mind» 104 KEY TO BOLMAR's PERRIN's FABLES, ' ami. due. te. ecrit. mere. etre. idole. gite. op^ra. oter. tout, yovte ^ at. arm. twb. ale. mare, there, idiom, eel. opera, over. too. foci. F. sol-sant on-zi-em. -le rnar e la si-g'o-gix. F. Soixante-onzieme. — Le Renard et la Cigogne. F, Seventy-first. The Fox and the Stork, ran-kon-tra un rnar 6 kou-in Renard an coin UN Sl-gO-gTl Une Cigogne ^rencontra un A Stork met boi: bon bois: Bon wood: Good Ion tan long-temps long time jour, a-mi, jour, ami, day, friend, ke que (ihat)-since'- Fox at the corner lu-i di t.el; 11 lui tdit-elle; il 5/0 "^him ^said '^she; it d.un d'un of a 1 a y a there {has)^- [a] vou-le, nou z.i-ron tvoulez, nous tirons je.N vou z.e je ne vous ai / *not ^you ^have di-ner an-san-ble vu: tvu: ^seen: SI si if vou vous you she moi. Miner ensemble chez moi. will^ we shall go \and'\* to dine together vo-lon-ti-e, di me-tre Volontiers, tdit maitre Willingly, said master at (me ) -my house rnar, je.N fe pou-in.d Renard, je ne tfais point de Fox^ I make 7io *of se-re-mo-ni a-vek me z.a-ml: a 1. Ins-tan t.il ceremonies avec mes amis: a P instant ils ceremonies with my friends: {at the instant)-immediately-they part. le mar a-ve bon n.a-pe-ti, le rnar tpartent. Le Renard avait bon appetit, les Renards set out. The Fox had [a] good appetite., ''the ~ n.an mank pa; il es-pe-re fer n''en ^manquent pas; il 'esperait tfaire [never'] *of "^it ^want rpa; me z.il kon-te repas; mais il V.omptait sans repast; not; he hoped Foxes un bon un bon a good but he reckoned, without son son his n.ot. bote. host. to make dam si-g-o-gn Dame Cigogne Mrs. Stork lu-i pr^-zant un a-shi lui ^presente un bachis *toViim ^presents a minced-meat k.ll n.an pu gou-te. qii^ il n' en tput 'gouter. that he ^not *ofHt hould *to Haste. set vi-and, lu-i dman-da cette viande, lui 'demanda that meat- *to *him asked re-pon-di l.a-ni-mal. man-je *repondit V animal. ^Mangez answered the ammaL Ea( dan 7..\\:s bou-te-ill si e-troit, dans une bouteille si etroite, in a bottle so narrou^, ko-man trou-ve vou Comment Hrouvez-vous How dn ^/jriA ' l.oi.zo? V oiseau? the bird? donk: vou.n done: vous then: you do yind ^you tre box, Tres bonne, Very good, man-j^ ne 'mangez do ^£at KEY TO BOLMAR'^S PERRIN's FABLES. 105 3 imir. rmlr. ieune. jewne. hoite. ho?te. ancro. i?igrat. onde. un. ameN '' j, as 5 in pleasure. gn, as ni in wnlon. ill^ as Hi in VVi//iam pa: je voii pri, fet kom moL j.e a-se man-je, pas: je vous ^prie, tfaites comme moi. J' ai assez 'mange^ '^not: I '^you ^pray^ do like me. I have "^enough ^ eaten, ko-mer. il fo ke vou vni-^ dmin di-ne commere. II tfaut que vous tveniez demain Miner gossip. *It ^must *ihat ^you *may :^me to- morrow to dine she moi.- de tou mon keur; je n.i chez moi. De tout mon coeur; je n^ y (at) -with- me. (^Of)-ivith- all my heart; I *to*it man-kre pa. dam si-go-gri i a-la; le rnar imanquerai pas. Dame Cigogne y talla; le Renard shall Iff^il ^not. Mrs. Stork '^ there went; the Fox l.a-tra-pa a son tour, e lu-i o-fri dan z.un pla r 'attrapa a son tour, et lui toffrit dans un plat ^her Uricked {at)-in- his turn^ and *to "^her ^offered in a plate d.la bou-ill-i tre kler, k.el ne pu gou-te. de la bouillie tres claire, qu' elle ne tput 'gouter some pap very thin^ [o/] ivhich she ^not ^could *lo taste, kou-raj, ko-mer, di t.il, an la-pan; fet kom si Courage, commere, tdit-il, en ^lapant; tfaites comme si Courage, gossip, said he, *in lapping; do as if vou z.e-ti-e she vou. vou.m re-ga-lat z.i-yer, il VOUS etiez chez vous. Vous me 'regalates hier, il you were at (you)-home. You "^me ^treated yesterday^ it e just kej vou r^-gal 6-jour d.u-i. 11 ne est juste que je vous ^regale aujoiird'hui. II ne is just that I ^you ^should ^treat to-day. He par-la pa Ion tan; il u bl-in-to t.a-va-le tout la ^parla pas long-temps; il eut bientot ^avale toute la spoke not [a] long time; he had soon swallowed all the bou-ill-i, e pour se van-je d.la si-go-gn, ki s.e-te bouiliie, et pour se Venger de la Cigogne, qui s'^etait pap^ and *for ^himself Uo ^revenge of the Stork^ who had mo-ke d.lu-i la pre-mi-er, il la pri par son Ion »moque de lui la premiere, il la tprit par son long laughed {pf^-at-him the firsts he Vier Uook by her long kou, 6 l.e-tran-gla. il e dan-jreii d.jou-e e.d cou, et P ^etrangla. — II est dangereux de jouer et de neck ^ and "^her ^strangled. — // is dangerous *of to play and *oJ trom-pe seu ki son plu for e plu ru-ze k.nou. tromper ceux qui sont plus forts et plus ruses que nous to deceive those who are ttronger and more cunning than we. 106 KEY TO BOLMAR's PERRIn's FABLES. ami. ane. ie. ecrit. mere ctre. zdole. gite. opera, oter. tout, voute, 2 at. arm, tub. ale. mare, there, idiom, eel. opera, over. too. fool. F. soi-sant dou-zi-em. F. Soixante-douzieme. F. Seventy-second, la ^e-nou-ill, l.e-kre-vis, e.l ser-pan. La Greiiouille, V Ecrevisse, et le Serpent. The Frog^ the Crauifish^ and the Serpent. us ^e-nou-ill de-meu-re dan.l voi-zi-naj d.un Une Grenouille 'demeurait dans le voisinage d'un ^ Frog lived in the neighbourhood of a ser-pan ki man-je se pti: sla lu-i fi Serpent qui ^mangeait ses petits: cela lui tfit Serpent which ate her little ones: that *to "^her ^caused presk per-dre l.es-pri: el a-la un jour presqiie ''perdre P esprit: elle talla un jour almost to lose {the wit)~her senses- she went one day ran-dre vi-zit a u- n.e-kre-vis ki e-te t.uN de Prendre visite a une Ecrevisse qui etait une de (^to render)~to paT/--[a'] visit to a Crawjish which was one of se ko-mer, 6. lii-i fi kon-fi-dans de se pe^: ges commeres et lui tfit confidence de ses peines: her gossips^ and *to ^her ^made [the] confidence of her griefs: dan l.a-mer-tum de son keur, el pro-fe-ra plu-zi-eur Jans r amertume de son coeur, elle 'profera plusieurs in the bitterness of her hearty she uttered several z.ln-pr^-ka-si-on kon-tre le ser-pan. l.e-kre-vis imprecations centre le Serpent. L'Ecrevisse P imprecations against the Serpent. The Crawfish "^her l.an-kou-ra-ja, l.a-su-ran k.on pou-re trou-ve moi-yin ^encouragea, V ^assurant qa' on tpourrait 'trouver mo) en ^ encouraged^ ^her ^assuring that one could *to find means d.la de-li-vre d.un voi-zin 6-si dan-jreu. an de la 'delivrer d' un voisin aussi dangereux. En *of ^her Ho "^deliver from ^a ^neighbour ho ^dangerous. In ve-ri-te, ko-mer, vou m.o-bli-jre, di ma-dam verite, commere, vous m' ^obligerez, tdit madame truths gossip^ you ^me ^will "^oblige, said Mrs. gre-nou-ill, si vou m.an-se-gn^ sla. e-kou-td donk, Grenouille, si vous m' 'enseignez cela. 'Ecoutez done, Frqg^ if you *to ^me ^ teach thai. Hear then, re-pli-ka ma-dam e-kre-vis. il i a dan z.ux tel repliqua madanne Ecrevisse. II y a dans une telle replied Mrs, Crawjish, *It there Qias^-is^ in ^a ^sitak KET TO BOtMAR'S PERRIN's FABLES. 107 3 miiT. mwr. jeune. jewne. hoite. bozte. ancie, mgrat. onde. un. ameN. ^ j, as s in pleamre. gn^ as ni in umon. ilU as /Zi in Wi///am plas UN de me place une de mes place one of my k.on rgard qu^ on ^regarde whom they regard pre-ne z.un non-bre ki qui who e est is gros, e grosse, et his:^ and tre tres very mons-tre parmi nou parmi noii^, amons; monstre vion^ter nous, us; ka-ma-rad, camarades, comrades^ kom un comme un as a su-fi-zan de pti ve-ron, e ran-J^ tprenez un nombre suffisant de petits verons, et ^rangez take a "^number ^siifficie7xt of little minnows^ and range le tons de-pu-i.l trou d.l.e-kre-vis jus-k.a la plas les tous depuis le trou de V Ecrevisse jusqu' a la place tJiem all from th^. hole of the Crawfish * until to the place oil e.l ser-pan: el le man-jra ser-tey-man ou est le Serpent: elle les ^mangera certainement tvhere % Uhe ^Serpent: she ^them ^will ^eat "^certainly tons l.un n.a-pre 1.6-tre, jus- k.a.s k.el vi-ex tons r un apres T autre, jusqu' a ce qu'elle tvienne all *the one after the other ^ until *to *that she {may come)^ l.an-droi t.ou ji.l tglt le lies the a l.an-clroi t.ou a r endroit ou comes— to the place where ka-ma-i^d le de-vor-ra camarade le comrade ^him ser-pan; e a-lor Serpent; et alors Serpent; and then ^devorera aussi. ^ivill "^devour ^also. t.a-vi, e gou-ta.l avis, et ^goata le advice^ and tasted the deu jour z.a-pre, deux jours apres two days after^ ma ma my se cet this dou doux sweet ser-pan, pan-san Serpent, 'pensant Serptnfy ihinking shas chasse chase ple-zir plaisir pleasure l.e-kre-vis Ecrevisse Crawfish t. an trou-ve en of * them la gre-nou-ill su-i-vi La Grenouille tsuivit The Frog folloived IV d.la van-jans; me de la vengeance; mais of *the vengeance; hut V the ki qui which a-ve avait had man-je.l 'mange eaten dan.l dans in .an-droi endroit place 6 -si. la aussi. — La also. ■*The V the le the t.ou ou ivhere mem meme same e-te etait ^was d.o-tre, ^trouver d' autres, to find some others^ voi-zi-naj, el trou-va voisinage, elle Hrouva neighbourhood^ she ^found a-la talla iceni to the le the la la bi-in-to bientot la la Hhe van-jans a vengeance a vengeance has gre-nuu-ill, Grenouille, ^Frog, sou- van de souvent des e la et la aiid "^her ^soon man-ja mangea ^ate su-it fu-nest, suites funestes often *some '^consequences fataU 108 KEY TO BOLMAR's PERHIN^S CABLES. ami. dne. te, ecrit. mere, ^tre, idole. gite. opera, oter. tout, voute^ * at. arm. tub. ale. mare, there, tdiom. eel. opera, over. too. fool. mem kan t.el re-u-si. on voi t.6-si par set fa-ble, meme quand elle Veussit. Gn jvoit aussi par cette fable, even when it succeeds. One sees also by inis fable^ ke le tron-peur son sou-van tron-pe z.eu mem. que les trompeiirs sont souvent trompes eux-memes that the deceivers are often deceived themselves. F. soi-sant tre-zi-em. F. Soixante-treizieme. F. Seventy-third. le deu sha e.l sinj. Les deux Chats et le Singe. Tlie two Cats and the Monkey. ro-di-ill-ar e mi-tis a-ve trou-ve un fro-maj; il Rodillard et Mitis avaient 'trouve un fromage: ils Puss and Grimalkin had found a cheese: they ne pur s.a-kur-de, pour ter-mi-ne la dis-put, ne tpurent s' ^accorder. Pour terminer la dispute, ^not ^could * themselves *to agree. *For to terminate the disjjute, il kon-san-tir a s.an ra-por-te a un lis tconsentirent a s' en 'rapporter a un they consented Qo themselves of it to relate)~to refer- to a sinj. l.ar-bi- tr.ak-sept l.o-fis; il pro-du-i t.u:^ Singe. L' arbitre ^accepte V office; il tproduit une Monkey. The arbiter accepts the office; he produces a ba-lans € me dan shak ba-sin un mor-s6 du balance et tmet dans chaque bassin un rnorceau du balance^ and puts in each basin a pie/;e of the fro-maj an dis-put. voi-yon, di t.il grav-man; se fromage en dispute. tVoyons, tdit-il gravement: ce cJteese in dispute. Let us see^ said he, gravely: this mor-s6 pez plu.k 1.6-tre: il fo.k j.an inorceau ^pese plus que P autre: il tfaut que j' en morsel weighs more than the other: *it hnust *that '/ ^of^it manj, pour r^-du-ir l.un n.^ 1.6-tre a un poi 'mange, pour treduire P un et P autre a un poida ^ea/, *for to reduce the one and the other to an ^weight z.^-gal. par se tour de sinj, le ba-sin o-p6-ze egal Par ce tour de Singe, le bassin oppose equal. By Hhi» ^trick {of Monkey)-"^ apishi- the ^basin hpj/osite KEY TO BOLMAR's PERRIN's TABLES, 109 ^ mur, mwr. jewne. jewne. hoite. bo£te. ancie, ingrat. onde, un. ameN, ^ j, as s in pleasure. ^n, as ni in umon. ill^ as Hi in Wi/ham. four-ni ^fournit afforded de-vin le plu pzan, se ki tdevint le plus pesant, ce qui became the heaviest^ which kon-si-an-si-eu un nou-vel re-zon pour conscientieux une nouvelle raison pour Conscientious a new reason foi a-tan-de, vtan-de, dir le 4Attendez, 4attendez, tdirent les t.a a to not juj notre juge our "^judgt bou-she. bouchee. mouthful, do-ne 'donnez give [3o/j sa-tis-fe. satisfaits. satisfied, la jus-tis ] nou z.a nous a ^us Ho ^each si Si If Wait^ waity said the sha-kun not par, 6 chacun notre part et share, and vou z.et sa-tis-fe, di.l vous etes satisfaits, tdit you are sUisfied, said l.e pa. un kd la justice ne P est pas. Un cas *ihe justice *so is not, A case slu-i si, ne peu t.e-tre de-ter-mi-ne celui-ci, ne tpeut etre determine ihis^ ^not ronj un mor-s6, 6 ironge un morceau, et nihhhes one morsel, and XJiN une a deii deux two nou nous we le the se-gond seconde second shSJ Chats, Cati, sron serons shall be sinj. Singe, Monkev, Can be determined an-su-it ensuite P o-si aussi so si si so ke que an-brou-ill-e embrouille intricate to: sur koi il tot: sur quoi il soon: upon which he 1.6-tre. ro-di-ill-ar 6 autre. Rodillard et then the other. Puss and k.leur fro-maj di-mi-nu-e, pri-er mi-tis, voi-yan Mitis, tvoyant que leur fromage ^diminuait, 'prierent Grimalkin, seeing that their cheese diminished, begged l.ar-bi-tre de.N se plu do-n^.d peN; me 1' arbitre de ne se plus ^donner de peine; mais [ofj the arbiter *of^not* to ^himself ^moreHo^give ^any"^ trouble; but d.leur re-me-tre se ki res-te. pa si vit, je vou de leur tremettre ce qui ^restait. Pas si vile, je vous pri, me z.a-mi, r^-pli-ka me-tre fa-g-o-tin: nou nou ^prie, mes amis, Vepliqua maitre Fagotin: nous nous ^ray, my friends, replied master Pug: we * to *oui selves dvon jus-tis a nou mem 6-si bi-in k.a vou; se ki ^devons justice a nous-meme aussi bien qu' a vous; ce qui owe justice to ourselves oj well as to you; what rest m.e du an ver-tu d.mon »reste m' est Mu en vertu de mon femains ^to %€ ^is Hue in virtue of my n.o-fi.«. aur koi office. Sur quoi qf--4. Upon which 110 KEY TO BOLMAR's PERRIN^S FABLES. ami. dne, te. ecrit. mere. etre. idoie. giie. opera, oler. tout. Yofde ^ at. arm. twb. ale. mare, there, idiom, eel. opera, over. too. fool. il a-va-la.l tou, e a-vek bo-kou.d gi^-vi-le, ran-voi-ya il 'avala le tout, et avec beaucoup de gravite, 'renvoya he swallowed the whole, and with much *of gravity^ dismissed 1^ ple-deur tre me-kon-tan d.leur ar-bi-tre les plaideurs tres mecontens de leur arbitre (he pleaders very [mu^h'] dissatisfied {of^-with- their arbiter €^ d.leur so-tiz. il v6 mi-eu s.a-kor-de € et de leur sottise. — II tvaut mieux s' ^accorder et and *of their foolishness. — It is* worth better to agree and per-dre kelk shoz, ke.d s.ek-sp6-z^ a.s ''perdre quelque chose, que de s' ^exposer a se * to lose some things than * of ^one's self Ho ^expose * to* one*s self ru-i-ne par de pro-se. ^ruiner par des proces. tc ruin by *some law suits. F. soi-sant ka-tor-zi-em. ^l.a-be-ill e la moush. F. Soixante-quatorzieme. — L' Abeille et la Mouche. F. Seventy-Jour th. The Bee and the Fly. re-tir toi, vil in-sekt vo-lan, di-ze t.un jour u- ^Retire toi, vil insecte ^volant, tdisait un jour une Retire * thyself vile ^insect \ftying^ said one day an n.a-be-ill i-ri-te, a u^f moush ki vol-ti-je t.o-tour de sa Abeille irritee, a une Mouche qui Voltigeait autour de sa ^Bee Hrritated^ to a Fly which frisked about *of het rush. \Te-man, il t.a-par-ti-in bi-in ruche. Vraiment, il V tappartient bien d' hive. Truly^ it (to thee belongs) -becomes thee- well *of d.a-le dan la kon-pa-g-ni de rex de l.er? vou taller dans la compagnie des reines de V air? Vous to go into the company of the queens of the air? You vou tron-pe, dam a-be-ill; je.ir re-shersh pa la VOUS ^trompez, dame Abeille; je ne ^recherche pas la ^youiself ^deceive, Mrs, Bee; I seek not the koii pa-gni d.UN na-si-on 6 -si ke-re-leuz 6 6-si compagnie d' une nation aussi querelleuse et aussi company of a nation so quarrelsome and so vin-di-ka-tiv k.la v6-tre. 6 pour-koi, ptit kre-a-tur vindicative que la votre. Et pourquoi, petite creature vindictive as *the yours. And why, Hittlc hruUure KEY TO BOLMAR's PERRIN's FABLES. Ill 5 mur. mur. jewne. jewne. hoite. boite. ancre, tngrat. onde. un. amew, *j, as s m pleasure. gn^ as ni in umon. ill^ as lli in Wi//mm. in-per-ti-nant? nou z.a-von le me-ill-eur loi; not impel tinente? Nous avons les meilleures lois; notrc Hmpertinent? We have the best laws; our gou-ver-ne-man e.l she d.eu-vre d.la na-tur; gouvernemeiit est le chef-d' oeuvre de la nature; government is the (chief of work)''master-piece-of*the nature; nou vi-von de fleur 1^ plu z.o-do-ri-fe-rant: nous tvivons des fleurs les plus odoriferantes: we live (of the)-upon the-lftowers *the ^most yragrant: nou z.an ti-ron.l suk le plu de-li-si-eu, pour an nous en Hirons le sue le plus delicieux, pour en we yrom ^them ^draw Hhe ''juice *the ^most ^deliciov^^ *for ^of Hi fer du mi-el, du mi-el, ki e t.e-gal 6 nek-tar; tfaire du miel, du miel qui est egal au nectar; Ho ^make *some honey ^ *some honey which is equal to *the nectar; 6 li-eu.k toi, mi-ze-ra-ble in-sekt, tu.N vi.k au lieu que toi, miserable insecte, tu ne tvis que d' whereas thou, miserable insect^ thou livest but (o/)- d.or-dur. nou vi-von kom nou pou-von, ordures. Nous tvivons comme nous tpouvons, upon- Jilth, We live as we can., re-pli-ka tran-kil-man la moush; la p6-vre-te n.e »repliqua tranquillement la Mouche; la pauvrete n'est replied quietly the Fly; *the poverty is pa bla-ma-ble; me la ko-ler l.e, j.an su-i sur. le pas blamable; mais la colere V est, j' en suis sure. Le not blamable; but *t?ie passion *so w, / ^ofHt ^am ^sure. The mi-el ke vou fet e dou, j.an kon-vi-in: j.an miel que vous tfaites est doux, j' en tconviens: j' en honey that you make is sweety I* of* it agree: ^I ^ofHt n.€ kelk-fo\ gou-t€; me vot keur n.e ai quelquefois 'goute; mais votre cceur n^est qu^ Viave ^sometimes ^tasted; but your heart is only k.a-mer-tum; kar pour vou van-je d.un n.CN-mi, vou amertume; car pour vous ^venger d'un ennemi, vous bitterness; for *for ^yourself ^to '^revenge of an enemy^ you vou d^-tru-i-ze vou mem, e dan vot raj vous Metruisez vous-meme, et dans votre rage *yourself destroy yourselves^ and in your h-age in-kon-si-de-re, vou vou fet - plu.d mal k.a inconsideree, vous vous tfaites plus de mal qu' a h'nconsiderate., you ^to ^yourself Ho more *of harm than to 112 KEY TO BOLMAR S PERRIN S FABLBS. ' ami. dne, te. ecrit. mere. etre. idole. gite, opera, oter. iouU voute, ^ at, «fm, tub. ale, mare, there, tdiom. eel. opera, over. too. fool. vo- votrc your da des *some plu.d plus de more *of U d646 les defauts the defects de des tr.ad-ver-ser. crol-ye moi, il v6 mi-eu z.a-voip adversaire. fCroyez-moi, il tvaut mieux avoir adversary/. Believe me, it ts • worth better to have ta-lan me-di-o-kre, 6 s.an ser-vir a-vek talens mediocres, et s' en tservir avec "^talents Hndifferent^ and * one's self * of ^ them Ho'^nse with dis-kre-si-on. la va-ni-t^ e la pr6-zonp-si-ou son vanite et la presomption sont vanity and *the presumption are g^-ni, ki.s pr^-val genies, qui se tprevalent geniuses^ who ^themselves discretion. — La discretion. — * The da des of* the pti petits little ka-li-te d.leiir es-pri: sel du qualites de leur esprit: celles du (of the)'-upon the-qualities of their mind: those of the tou-jour pre-fe-ra-ble. toujours preferables. always preferable. ^pride keiir son coeur sont heart are le Le The F. soi-sant kin-zi-am. F. Soixante-quinzieme, F. Seventy-ffth, li-on, le lou, e le rnar. Lion, le Loup, et le Renard. Lion, the Wolf, and the Fox. un li-on ^-te vi-eu, fe-ble e Un Lion etait vieux, faible et A Lion was old, feeble and d.la fo-re se ran-dir t.a de la foret se ^rendirent a of the forest * themselves repaired to ran-dre leur de-voir. le rnar Vendre leurs devoirs. Le Renard seul The Fox alone Ho ^render their duties. le lou Le Loup The Wolf kour 6 roi de cour au roi des tourtesy to the king of the pa. pas. hiot. pn tprit took sa cette this z.am-m6. animaux, animals. in-firm: tout 1^ bit infirme: toutes les betes infirm: all the beasts son n.an-tre pour lu-i son antre pour lui his den *for *to ^him seul n.i pa-ru n' y tparut Hhere ^did ^appear t.o-ka-zi-on pour fer sa occasion pour tfaire sa occasion *for to make hia pu-i z.a-su-r6 vot tpuis ^assurer votre can assure your Je / la kour. Ja cour. *the court. ke que only [for] k.on.l Qu' on KEY TO BOLMAR'S PERRIN^S FABLES. 113 mwr. mwr. jeune. jewne. hoite. bozte, ancre. iiigizX. onde. un. ameN. * j, as s in pleasure. gn, as ni in un?!on. ill^ as Hi in Wi^/iam. ma-jes-te, di t.il, ke.s n.e k-Lor-g-eu-ill e l.in-so-lans majeste, tdit-il, que ce n'est que V orgueil et V insolence majesty^ said he^ that it is only *the pride and *the insolence ki an-pesh le rnar de pa-re -tre a qui ^empechent le Renard de tparaitre a which prevent the Fox (of to appear)-from appearing^ai il n.i-gnor pa vot ma-la-di, e il n.a-tan II n' 4gnore pas votre maladie, et il n' ^attend He is ^ignorant ^not of your sickness^ and he waits vot mor pour s.an-pa-re du trox. votre mort pour s' 'emparer du trone. your death *for * himself to usurp *of the throne, fas ve-nir, ili le le tfasse jvenir, tdit le {That one him may make to come)-let him> be brought here^- said the roi de z.a-ni-mo. il vi-in, € soup-so-nan.l lou roi des animaux. II tvient, et ^soupc^onnant le Loup king of the animals. He comes, and suspecting the Wolf d.lu-i a-voii* jo^-e un mo-ve tour: je krin, de lui avoir 'joue un mauvais tour: je tcrains, ^of*to^him {to have)-'^having-''^played a bad trick: I fear^ sir, di t.il, k.on.jr m.e noir-si Sire, tdit-il, qu' on ne m' ait ^noirci Sire, said he, that [somel one hue (may have)-^has-^ blackened dan vo- tr.es-pri; me per-me-te ke.j vol. dans votre esprit; mais tpermettez que je vous in your mind; but allow {that l)-me-^to ^you fas un re-si fi-del de re-zon d.mon n.ab-sans. tfasse un recit fidele des raisons de nrion absence. *may ^make ^a ^recital faithful of the reasons of my absence. j.e-te z.an pe-le-ri-naj, e.j m.a-ki-te d.un J'etais en pelerinage, et je m' 'acquittais d'un / was (m)-o?2-[«] pilgrimage, and I ^myself ^was ^acquitting of a veil ke j.a-ve fe pour vot re-ta-blis-man. j.e voeu que j'avais tfait pour votre retablissement. J' ai voiv which I had made for your recovery. I have trou-ve dan mon shmin de jan z.ek-sper e sa-van, •trouve dans mon chemin des gens experts et savins, my way some ^people ^skilful ^and Heamed^ kon-sul-te sur vot ma-la-di: j.6 'consultes sur votre maladie: j' ai consulted (pn^-concerning- your malady t I hoot K 2 ^Some time after the an-droi; me le shoz Fourmi ^repassa par le meme endroit; mais les choses Ant re-passed by the z.e-te shan-je; le ver etaient ^changees: le Ver were changed: the Worm 6-la, 6, s.^-kri-a t.il, Hola, ho, s'^ecria-t-il, Holla^ ho^ cried Ae, je.t a-ret ^arrete un un a pre-zomp-tii-euz: presomptueuse'. presumptious creature: J^ te me-pnz ja-me »meprise jamais ^despise ^ never [any^ e or-ge-ill-euz; me et orgueilleuse; me ^and ^proud; ^me z. an-kor. -1. or-geu-ill e encore. — L' orgueil et yet. *The pride and vre me-rit e mo-d^st, e vrai merite est modeste, et place; but *the things 6-tQ de-vnu pa-pi-ill-oa. etait tdevenu Papillon. (was^-had- become [a] Butterfly, pen, ptit peu, petite little^ little bon n.a-vi. ne bon avis. JNe good advice, four-mi vcn Fourmi vaine ^A?it hain tu stop dox-r6 un ^donnerai un / *to ^thee hhall "^give a a-di-eu. Adieu, Adieu. per-sox. personne. person. voi-la dan voila dans ^behold in la la the l.er, 6 tu ranp r air, et tu ^rampes the air^ and thou creep est va-ni-te son me-pri-za-ble. le vanite sont meprisables. Le vanity are despicable, *The il n.in-sult a la kon-di-si-on.d il n'4nsulte a la condition true merit is modesty and *it insults *to the condition cle of [no] per-so?f, personne person. KEY TO BOLMAR's PERRIN's FABLES. 117 ' mur, mur. jewne. jeune. hoite. bofte. ancre. ingrat. ohde. un. amcN, 4 j, as 5 in pleasure. gn^ as ni in union. ill^ as Hi in WiZZiam. F. soi-sant dis se-ti-em. l.orm ^.1 noi-ye. F. Soixante-dix-septieme. — L' Orme et le Noyer. F, * Seventy-seventh. The Elm and the Wab^ut-tree, un norm e-t^ plan-te pre d.un nol-ye: il z.e-te Un Orme etait ^plante pres d'un Noyer: ils etaient An Elm was planted near *ofa Walnut-tree: they were bon voi-z'm, an-si-in z.a-mi, € ja-ze sou-van bons voisins, anciens amis, et ^jasaient souvent good neighbours^ old friends, and prattled often t.an-san-ble pour se de-zan-nu-i-ye. le pre-mi-d di-ze ensemble pour se ^desennuyer. Le premier tdisait together *for "^themselves ^to "^divert. The (^Jirst^-fbrmer- said t.a 1.6-tre: a-mi, an ve-ri-te, j.e just su-je de.m a r autre: ami, en verite, j' ai juste sujet de me to the other: friend^ in truth, I have just subject *of * myself plin-dre de mon sor. il e vre, je su-i 6, ver e tplaindre de mon sort. II est vrai, je suis haut, vert et to complain of my fate, Il is irue^ I am tally green and ma-jes-tu-eu,- me je su-i st6-ril; mal-grd tou m^ majestueux; mais je suis sterile; malgre tous mes majestic; but I am steriie; notwithstanding all my z.e-for, je.N port pou-in.d fru-i; je doN de l.on-bre, efforts, je ne 'porte point de fruit; je 'donne de V ombre, efforts, I bear no *of fruit; I give *some shade^ s.e tou. voi-z'm, ki-i di.l hoi-ye, je vou c'est tout. Voisin, lui jdit le Noyer, je vous this is all. J^eighbour^ ^to^him 'said '^ the ^JValnut-tree^ I ^you plln. vou.N por-te pou-in.d fru-i, j.an kon-vi-in; [plains. Vous ne 'portez point de fruit, j' en tconviens; ^pity. Vou bear no *of fruity I* of* it agree; je sou-e-tre pou-voir par-ta-je le nii-in z.a-vek vou je 'souhaiterais tpouvoir 'partager les miens avec vous: / should like to be able to share mine with you: vou sa-v^ ke.l si-el dis-tri-bu se fa-veur kom fous tsavez que le ciel ^distribue ses faveurs comrne you know that *the heaven distributes its favours as d lu-i pie. vou z.et plu 6 k.moi, il e vre; il lui tplait. Vous etes plus haut que moi, il est vrai; it * to* it pleases. You are taller than /, it is true; me j.e.l me-ill-eur 16. un n.ar-bre ki.N port pa.d mais j' ai le meilleur lot. Un arbre qui ne ^porte pas but I have the best lot, .4 tree which Hars no 118 KEY TO BOLMAR''s PERRIN's FABLES. ' «mi. due. te. dcrit. mere. ctre. idoie. gite. opera, oter. tout, vouie 2 at, arm. tub. ale. mare, there, zdiom. eel. opera, over. too. fool. fru-i, n.^ k.un n.ar-bre a dmi. ne vou de fruit, n'est qu' un arbre a demi. Ne vous '^of fruity is but ^a ^tree *at ^half. ' ^y<>ursdf z-a-fli-ge pa, mon n.a-mi; il ne vou z.an \i-in-dra pa ^aiiiigez pas, mon ami, il ne vous en tviendra pas Ho ^afflict '^-noi, my friend., ht ^to^i/ou*of * them '^will'^conie -not z.a fors de vou plin-dre: il a force de vous tplaindre: il {at strength of yourself to complain)-by complaining:- one fo tfaut must se sou-me-tre se tsoumettre ^himself *to ^submit as a ce qu' to what k.or-dux 'ordonne "^ordains la pro-vi-dans. la providence. *the ^pt ovidence. mo-ra-li-ze t.in-si 'moralisait ainsi moralized thus ux une tan-di.k le noi-ye ba-bi-ill-ar Tandis que le Noyer babillard Whilst the "^Walnut-tree ^prattling troup d.an-fan in-te-ron-pi son dis-kour a kou.d troupe H' enfans tinterrompit son discours a coups troop nf children interrupted his discourse {at^-with- blows pi-ir e.d ba-ton, pour fer ton-b6 le noi: de pierres et de batons, pour tfaire 'tomber les noix: of stones and of sticks^ *for to make *to ^fall ^the "^walnuts: il re-soi mil ble-sur: il ^re^oit mille blessures: it receives [a] thousand wounds: fru-i. se fruits. Ce fruits. This n.e n'est pa pas net tou; tout; all; a-di-eu sa ver-dur, e se adieu sa verdure, et ses adieu [to] its verdure, and *its a-pre z.a-voir in-si apres avoir ainsi after {to have)-having- thus mal-tre-le le p6-vre noi-ye, le z.an-fan mont sur imaltraite le pauvre Noyer, les enfans ^montent sur ill-treated the poor Walnut-tree, the children climb on se t.ar-bre fru-i-ti-e, e an romp le bransh, poiu* cet arbre fruitier, et en trompent les branches, pour fhis ^tree fruHful, and *of*it break off {the)-ils- branches, *for le le It de-pou-ill-e ^depouiller de fru-i des fruits que */o ^roZ of the fruits which k.le les the 6 le ba-ton et les batons stones and the sticks pi-er, pierres n.a-ve pa fe rravaient pas tfait had not caused ton-be : 'tomber: to fall: shar-ge.d noi il charges de noix ils loaded (of)~with- nuts they KEY TO BOLMAR's PERRIN's FABLES. 119 ' mwr. mwr. jewne. jewne. hoite. bozte. ancre, mgrat. onde. un. imeN* 4 j, as s m pleasure. gn, as ni in union. 2'//, as Ui in Wi//zam. de-sand, e von le man-je sou l.orm. il e ^descendent, et tvont les ^manger sous P Orme — II est descend, and go ^them Ho "^tat under the Elm. It is kelk-foi dan-jreu d.e-tre tro- p.u-til quelquefois dangereux d' etre trop utile. sometimes danger ous *of to be too useful. F. soi-sant di z.u-i-ti-em. F. Soixante-dix-huitieme. F. Seventy-eighth. le shi-in.d ber-ge e.l lou. Le Chien de Berger et le Loup. The Wag *of ^Shepherd ['s] and the Wolf. un lou, la ter-reur de boi, fe-ze t.un gi-an kar-naj Un Loup, la terreur des bois, tfesait un grand carnage j9. TVolf the terror of the ivoods, made a great carnage par-mi le bre-bi. an vin.l ber-ge lu-i a-ve parmi les brebis. En vain le Berger lui avait among the sheep. In vain the Shepherd (to hirn)-for ^him-^had tan-du de pi'^j- ^^ vin.l shi-in a-ve sui-vi 4tendu des pieges: en vain le Chien avait tsuivi 2/airf *some ^snares: in vain the Dog had followed [a] Ion tan se tras: le lou, an sur-te dan z.un boi long-temps ses traces: le Loup, en surete dans un bois long time his traces: the Wolf in safety in a ^loood z.^-pe se re-ga-le,l jo^ir de vol epais se ^regalait le jour des vols ^thick ^himself ^regaled [duringl the day (^of the)-with the- thefti k.il a-ve ko-mi la nu-i. kom bri-fo qu' il avait tcommis la nuit. Comme Brifaut that he had committed [during'] the night. As Ringwood ti-a-ver-se t.ux fo-re, il trou-va par a-zar la rtrait de ^traversait une forel, il Hrouva par hasard la retraite de went through a forest, he found by chance the retreat of son n.eN-mi. sus-pan-don la ger pour un mo-man, son ennemi. ^Suspendons la guerre pour un moment his enemy. Let u^ suspend *the war for a momeid, lu-i di t.il, e re-zo-non z.an n.a-mi. un trev. lui tdit-il, et Vaisonnons en amis. Une treve ^to ^him haid "^he and let us reason (in)-as- friends. A iruct. 1^0 KEY TO BOLMAR'^S PERRIN^S FABLES. ' ami. ane. ie. e'crit. mere. etre. idole. giia- opera, oter. tout. vout&» ^ at. arm. tub. ale. mare. th• maturely; kom tel, comme telles, as such. la la Hhe kan na-tur natuit, nature la la nou nous ^us fin faim quan when *the hu7igei man], 'mangent. eat. k.le lou que les Loups that the Wolves pour la sur-t^ d^ bre-bi, pour la surete des brebis^ for the safely of the sheep ^ me-tre: re-p6-t^ lu-i vot maitre. 'repetez-lui votre master. repeat to him your KEY TO BOLMAR^S PERRIN's FABLES. 121 ' mur. mur. jewne. jeune. hoite. hoite. ancre. mgrat. onde. un. aniex. * j, as s in pleasure. gn. as ni in union. z/Z, as Hi in Wi/Zfam. dis-kour pa-te-tik. un lou.x manj U2f bre-bi discoars pathetique. Un Loup ne ^mange une brebis ^discourse 'Apathetic. A Wolf eats a sheep ke rar-man; di mil son de-vo-re par le z.om: que rarement; dix mille sont ^devorees par les hommes: but seldom; ten ikousand are devoured by *the men: il pre-tand t.an n.e-tre le pro-tek-teur € le z.a-mi, lis -ipretendent en etre les protecteurs et les amis, they pretend * of * them to be {the)-their-protectors arid * the friends^ € il z.an son le des-truk-teur le plu kru-el. et ils en sont les destructeurs les plus cruels. — and they *of*thtm are {the)-their- ^^desiroyers * the hnost "^crueL un pre-tan-du a-mi e pir k.un n.eN-mi de-kla-re. Un pretendu ami est pire qu' un ennemi declare. •/? pretended friend is worse than a '^eneiny ^declared. F. soi-sant diz neu-vl-em. le i-bou pre-sonp-tu-eii. F. Soixante-dix-neuvieme. — Le Hiboupresomptueux. F. Seventy-ninth. 77ie ^Oul ^presumptuous. un jeuN i-bou, 6-si vin k.un pti me-tre de pa-ri, Un jeune Hibou, aussi vain qu\in petit-maitre de Paris, A young 0?i7, as vain as a {little master of Paris)- s.e-tan wi pa- r.a-zar dan z.ux s' etant tvu par hasard dans une Parisian fop-Viimself (being)-^havi7ig-'^seen by chance in a kler fon-tex, kon-su la plu 6- t.o-pi-ni-on d.sa claire fontaine, ^conqut la plus haute opinion de sa clear fountain^ conceived the highest opinion of his bo-te ^.d se per-fek-si-on. je su-i, di t.il, la gloir beaute et de ses perfections. Je suis, tdit-ii, la gloire beauty and of his perfections. I am^ said he, the glory d.la nu-i, e l.or-ne-man de boi. se sre de la nuit, et V ornement des bois. Ce serait of the nighty and the ornament of the woods. It would be [a] do-maj, si la ras de z.oi-z6 le plu z.a-kon-pli dommage, si la race des oiseaux les plus accomphs (damage)-pity^- if the race of the '^birds *the ^mcst '^accemplished e-te t.e-tint; tel e la ras de i-bou. plin d.se etait eteinte; telle est la race des hibous. Plein de ccs was extinct; such is the race of the 9'wls. Full df thest 1^ 122 KEY TO BOLMAR'S PERKINS FABLES. • ami. «ne, te. e'crH. mere. etre. zdole. gzte. opera, oter. tout, \oute, ^ at. arm. iuh. ale. mare, there, ■idiom, eel. opera, over. loo. fool. pan-je z.or-g-e-ill-euz, il a-la trou-ve l-e-gle, pour lu-i pensees orgaeilleuses, il talla Hrouver P aigle, pour lui '^thoughts ^proud^ he went to *Jind the eagle^ *for *to ^him dman-de sa fi-ill an ma-ri-aj. ^demander sa fille en mariage. ^to ^ask his daughter in marriage, kom <:omme as vou vous yon de-din dedain disdain z.oi-z6 oiseaux birds qu' which pou-ve +pouvez mai^ k.el me-ri-te. elle ^meritait, it deserved. z.e-ze-man aisement easily sa dmand fu rsu, Sa demande fut ^re^ue, His demand was received^ dvi-ne, a-vek tou.l 'deviner, avec tout le guess, with all the ma fi-ill! di.l roi de Ma fille! tdit le roi des My daughter! said the king of the tou sur-pri, sur-man vou ba-di-ne: ma fi-ill tout surpris, surement vous 'badinez: ma fille quite surprised, surely you jest: my daughter ne so-re t.e-tre la kon-pa-gn d.un sha u-an: vou ne tsaarait etre la compagiie d' un chat-^huant: vous "^not ^culd *to be the companion of an (cat hooti7ig)-owl:-you n.e-me k.le te-ne-bre, e el n.em k.la lu-mi-er; n^'aimez que les tenebres, et elle n'^^aime que la iumiere; like '^only*tke ^darkness^ and she likes only ^ the light; ' span-dan, si vou vou-le, dmin ma-tin, vnir cependant, si vous jvoulez, demain matin, I'venir however^ if you wish, "^to-morrow ^morning^ *to ^come [^a7id'\ me trou-ve 6 Ive du so-le-ill, 6 me 'trouver au lever da soleil, au at the rising of the sun^ {at the)- z.a-re-tron ^arreterons shall conclude firmament, firmament^ nou nous ue the le z.ar-ti-kle les the articles '^articles kon-san, di I j.i kon-san, cli I g-a-lan: je J' J tconsens, tdit Ic galant: je n* / 2/0 3f/ ^ consent^ said the lover: I n.i y to* it ^me (to find)-^meet mi-ii-eu du fir-ma-man, milieu du middle of the pre-li-mi-ner. preliminaires. ^preliminary. man-kre pa, a-di-eu, jus- k.6 rvoir. 'manquerai pas, adieu, jusqu^ au revoir, shall Yail hiot^ adieu, until {to the to see again)-we meet again le land-min le i-bou vo-la an l.er, me z.e-blou-i par Le lendemain le Hibou H'ola ei^ V air; mais ^ebloui par The next day the Owl flew in the air; but dazzled by le so-le-ill, il n.an pu su-por-t^ le re-yon: il le soleil, il n' en tput supporter les rayons: il the sun, he ^not *of*it ^could ^support {the)-his- rays: he KEY TO BOLMAr's PERRIN's FABLES. 123 5 mur. niur. jewne. jewne. hoite. boite. ancre, mgrat. onde. un, amejf. 4 j, as s in pleasure. gn^ as ni in umon. ill^ as Hi in Wi/^zam. ton-ba sur vm ro-she, ou il fu pour-su-i-vi par tou le 'tomba sur un rocher, ou ii fut tpoursuivi par tous les fell upon a rock^ where he was pursued by all the z.oi-z6, te-mou-in d.sa sot pre-zonp-si-on, e d.ou il oiseaux, temoins de sa sotte presomptioD, et d'ou il birds^ [the'\ witnesses of his foolish presumption^ and whence he s.e-sha-pa dan.I kreu d.un vi-eu she^. il i s' ^echappa dans le creux dMn \ieux chene. 11 y *himself escaped into the hollow of an old oak. He '^there ve-ku.l rest de se jour, dan l.ob-sku-rl-te pour la tvecut le reste de ses jours, dans V obscurite pour la ^lived the remaijider of his days^ in *the obscurity for *the kel la na-tur l.a-ve de-zi-gne. le pro-je quelle la nature V avait 'designe. — Les projets d' which *the nature ^him ^had ^designed. — The jirojects of d.an-bi-si-on se ter-mix presk tou-jour z.6 ambition se ^terminent presque toiijours aa ambition * themselves terminate almost always to the de-za-van-taj de seu ki le kon-solv, € ki n.on desavantage de ceux qui les ^con(;oivent, et qui n'ont disadvantage of those who ^thern ^conceive, and who have ni le ta-lans, ni le ka-li-te ne-se-ser pour le ni les talens, ni les qualites *necessaires pour les nnther the talents^ nor the Equalities ^necessary *for ^ihji:i fer re-u-sir: il se rand la ri-ze du tfaire ^reussir: ils se ''rendent la risee du Ho hnake * to succeed: they "^themselves ^render the laughing stock of the pu-blik par leur vcn pre-zonp-si-on. public pa" leur vaine presomption. - . public by their vain presumption. F. ka-tre vin-ti-em. le bouk 6 le rnar. F. Quatre-vingtieme. — Le Bouc et le Renard F. Eightieth The Goat and the Fox, un vi-eu bouk, a long' barb, e.d grand Un vieux Bouc, a longue barbe, et de grande An old Goat^ {at)-with-[a] long beard, and of great ek-spe-ri-ans, a-ve pase la jour-n^ dan Id shan, a experience, avait ^passe la journee dans les champs, a experiences had passed the day in tk& fi^lds^ (/• 124 KEY TO BOLMAR^S PERRIN's FABLES. ' ami. une. ie. ecrit. mere etre. -idoie. gite. opera, oter. tout, \oute 2 at. arm, tuh. ale. mare, there, idiom, eel. opera, over. too. ?oq\. fer tfaire make) -making-* some ^reflections sur la kon-di-si-on de sur' la condition des *on *the condition of the k.il e-te kon-tan qu' il etait content de e et and fii flit was that he was sa-tis-fe.d satisfait de de re-flek-si-on fi-lo-zo-fik sur la na-tur des reflexions philosophiques sur la nature ^philosophical z . 6 -tre z .a-nl-mo : le autres animaux: le o//ier animals: the d. son sor. son sort. his fate. on the nature re-zul ta resulta^ result content tre Tres Very {of)-with- lu-i mem ^.d se re-flek-si-on, il lui-meme et de ses reflexions, il [much^ s.an s'en pleased (pf)-^iih- himself and *of his reflections^ he *himselj rtour-na Vetourna returned ver le soir dan ve^s le soir dans towards the evenins; in pre d.un pu-i. il i vi t.un son n.e-ta-ble. son etable. his stable. il mar. an En *In fe-se pres d'un puits, il y tvit un Renard, il tfesait cl well^ he ^there ^saia ka-ma-rad, ke Camarade, que Comrade^ *ofa de \.\rs. de lune. *of hnoon, t.eur? lu-i heure? lui hour? *to *him demanded he. re-pon-dl.l rnar, je ^repondit le Renard, je answered the Fox, I de-li-sl-eu; voi-ye vou delicieux: tvoyez-vous delicious: do '^see ^you fct? oil? i-si. tfaite? Ou? Ici. Htade? Where? Here. pa-san ^passant passing kler clair Fox., it {;made)-was-Highi fet vou z.i-si a tfaites-vous ici a what ^are ^doing ^you here at se- cette this dman-da t.il. pre-ne vou z.un bin? non, 'demanda-t-il. 'Prenez-vous un bain? Non, j^re ^taking ^you a hath? JS^o, manj d.un from-maj ki e d'un fromage qui est 'of a cheese which is ke i.i 6 am eating la brcsh la breche the breach vou-le; s.e tvoulez; c'est du du *any- vou VOU& you ^wish; it is *some genuine ^cheese n,a-ve ja-me g-ou-te.d que j^ y ai which I {there)-^in Ht-^have de-san-de vit, si vou z.an ^Descendez vite, si vous en Come doion quick, if you {ofit)-Y^r vr e fr o-maj d . an -gl e -t e r : vrai fromage d'Angleterre: " {of - avez jamais have never n.an n' en *of*it rest an-kor a-se ^reste encore assez there-remains still ^ enough England) - ^ English:-' me-ill-eur,* il an goute de meilleur; il en tasted {pf)-any- better; (it ofit)- pour pour for vou. vous. you* me pre-ne vou Me tprenez-vous ^Me ^do ^take ^you 125 ^ mar. vaur. jei/ne. jeune. hoite. hoiie. ancre. r/igrat. onde. un. ameN. ^j, as s in pleasure. _£-n, as ni in U77?on. ilU as Hi in Wi///am. pour uii n.in-be-sil, re-pli-ka l.a-ni-mal a barb.' pour im imbecii^e, ^repliqua V animal a barbe? for a fool^ replied the animal (a.t)- of the- heard? n.a-ve vou pa ont de man-tir 6-si N'avez vous pas honte de tmentir aussi (have)-are" you not (^shame)— ashamed-* of to lie so in-pu-da-man, e.d vou-Ioir me fer a-kroir impademment, et de tvouloir me tfaire taccroire impudenilt/f and *of to wish *to ^me Uo -make * to believe ux tel ab-sur-di-te. a-le, a-le, mo-si eu le rnar; line telle absurdite. jAllez, tallez, monsieur le Renard; ^a7i ^such absurdity. Go, go^ Mr. *the Fox; il i a Ion tan ke.j vou ko-ne: il y a long-temps que je vous tconnais: {it there is)-it is-ia] long time (Jthat)-since-I ^you (know)- have je n.i-g-nor pa tout v6 fi-nes, e.j je n' li^nore pas toutes vos finesses, et je ^knoivn:-! am -ignorant ^not [of] all your cunnings^ and I tro vi-eu pour ton-be dan v6 pi-ej. a-di-eu^ suis trop vieax pour ^tomber dans vos pieges. Adieu, je am too old *for to fall into your snares. Adieu., I j.vou sou-et MS boN- nu-i: ux a-fer pre-sant VOUS isouhaite une bonne nuit: une atFaire pressante */o "^you ^uish a good 7iight: an ^business ^urgent m..an-pesh de m.a-re-te: de-min a la m^ ^empeche de m' ^arreter: demain a la ^rae ^prevents (of mysef to stop)-from stopping:-to-morrov: at the me- m.eur je vi-in-dre vou rvoir: an n.a-tan-dan, meme heure je tviendrai vous tr-evoir: en Attendant, same hour I will come ^you Uo ^see: (in icaiiing)' man-je vot fro-maj. Lorn saj e pru-dan ^mangez votre from»age. — L' homm.e sage et prudent meanwhile -eat yiur cheese. The ^rnan hvise "^and ^prudent n.e-kout pa le ka-res, ni le pro-mes d. ur n' 'ecoute pas les caresses, ni les prom esses dun listens not [to] the caresses^ 7ior *the pronvisses of a fourb, ki.N shersh ke son pro- pr.in-te-re. fourbe, 'pii ne ^cherchc que son prop re interet. cheat f who seeks only his own interest. 126 KEY TO BOLMAR's PERRIN's FABLES. ' ami. ftne. te. eerie, mere. etre. zdole. gite. opera, oter. tout, voide, ^ at. arm. tub. ale. mare, there. ?diom. eel. opera, over. too. fool. F. ka-tre vin t. u-ni-em. — —le li-e-vre e la tor-tu. F. Quatre-vingt - unieme. — Le Lievre et la Tortue. I\ Eighty-first. The Hare and the Tortoise. un li-e-vre kou-ran dan z.un boi, trou-va dan son Un Lievre tcourant dans un bois, 'trouva dans son A Hare running in a wood^ found in his shmin lis- tor-tu ki san-ble t.a pex se rmu-e, chemin une Tortue qui ^semblait a peine se 'remuer, ivay a Tortoise which ^seemed ^hardly *herself to move, le tor-tu son na-tu-rel-man lant: el por-te sa les tortues sont naturellement lentes: elle 'portait sa the tortoises are naturally slow: she carried her me-zon sur son do. kel drol de fi-gur, di maison sur son dos. Quelle drole de figure, tdit house upon her back. What [a] droll *of figure, said trot-vit, an s.a-re-tan! a-mi vou n.a-ve pa Trottevite, en s' 'arretant! Amie vous n'avez pas Trot-quick.^ *in * himself stopping! Friend you have not [a] de-sin d.a-le lou-in 6-jour-du-i? il vou fo dessein d' taller loin aujourd^'hui? il vous tfaut design *of to go far to-day? (Jit to you musty-it takes you- t.u n.eur pour fer un pa. p6-vre kre-a-tur! je vou une heure pour tfaire un pas. Pauvre creature! je vous an hour *for to make a step. Poor creatine! I "^you plin d.e- tr.o-bli-je.d por-te par-tou un far-do tplains d' etre 'obligee de iporter partout un fardeau ^pity *of to be obliged *of to carry every ivhere ^a ^burthen si pzan. je vou rmer-si, lu-i di la tor-tu: m^ si pesant. Je vous 'remercie, lui tdit la Tortue: mais ^so ^heavy. I ^yoit Hhank, Ho %im ^said ^the ^Tortoise: but mal-gre ma lan-teur e mon far-do, je pa-ri ke malgre ma lenteur et mon fardeau, je ^parie que notwithstanding my slowness and my burthen.^ I bet that j.a-ri-vr^ plu-to.k vou a kelk plas ke vou j^ ^arriverai plustot que vous a quelque place que vous / shall arrive sooner than you at any place that you vou-dr6 no-m^. plu-to-k moi! vou ra-do-te. tvoudrez ^nommer. Plustot que moi! vous ^radotez will name. Sooner than I! you dose. non, vou di.j, je.N ra-dot pa; pa-ri-on. j.i Non, vous tdis-je, je ne ^radote pas; ^parions. J' y JVo, Ho ^you ^say ^ly 1 dose not; let us bet, '/ Ho ^U KEY TO BOLMAr's PERRIN's FABLES. 127 * mwr. mar. jewne. jewne. boite. bozte. ancre. mgrat. onde. un. ameN. < j, as s in pleasure. gn, as ni in union. ill^ as Hi in Wi.'/iam. kon-san. le deu pa-ri-eur part. le li-e-vre e tconsens. Les deux parieurs tpartent. Le Lievre est ^consent. The two betters set out. The Hare is bi-in-to pre d.la plas don t.il z.d-te bientot pres de la place dont ils etaient soon near * of the place (of u'hich)-on which-they (ivere^-had-^ kon-vnu; me z.il me-priz iix vik-toir si e-ze: il tcoQvenus; mais il imeprise une victoire si aisee: il agreed; hut he despised ^a Hictory ^so "^easy: he re-tourn, e voi la tor-tu ki a-vans lant-man. ^retourne, et tvoit la Tortue qui ^avance lentement. returns^ and sees the Tortoise loho advances slowly. je su-i bi-in fou, di t.il, de.m ser-vir de ma vi-tes; Je suis bien fou, tdit-il, de me tservir de ma vitesse; / am very foolish.^ said he^ * of * my self to use *of my swiftness; mon n.an-ta-g-o-nist n.a k.a a-van-se, pan-dan ke.j mon antagoniste n' a qu' a ^avancer, pendant que je my antagonist has only to advance^ whilst *that I m.a-mu-zre a brou-te: je la de-vans-re m' lamuserai a ^brouter: je la ^devancerai ^myself ^shall "^amuse (to brouse)-in brousing:-! ^her hhall "^overtake kan t.il me ple-ra. trot-vit s.a-ret, brout quand il me tplaira. Trottevite s' ^arrete, ^broute when it *to ^me ^shall '^please. Trot-quick *himself stops^ brouses 6 an-su-it s.an-dor, dan son jit. span-dan dam et ensuite s' tendort dans son gite. Cependant dame and then falls asleep in his lair^ Meanwhile Mrs. tor-tu a-van-sa 6 a-ri-va a la plas, a-van ke.l Tortue 'avan^a et 'arriva a la place; avant que le Tortoise advanced and arrived at the place, before ^that the li-e-vre fu t.e-ve-ill-e. la non-sha-lans e la pre-zonp-si-on Lievre fut ^eveille. — La nonchalance et la presomption Hare was awakened. — *The carelessness and* the presumption gat sou-van 1^ boian tun n.6: se sha e-te ja-lou de ka-res ^disputant un os: ce Chat etait jaloux des caresses disputing [for] a bone: this Cat ivas Jealous of the caresses ke l.on fse to shi-in. tu me.l que Ton tfesait au Chien. T\i me that (one made to the) -they bestowed upon the-Dog. Thou *to ^me \^for\ pe-ra, di ra-ton a-vek de z.i-eu z.an-fla-me; tu peu le ^paieras, dit Raton avec des j eux eniflammes; tu tpeux Ht hhalt "^pay^ said Puss with *'some "^eyes Hnflamed; thou mayest ta-tan-dre a pi k.a la pa-re -ill. le V "^attendre a pis qu' a la pareille. I^e * thyself expect *to worst {than to the like)-in return* The shi-in. N re -pen mo, ronj son n.6, € va Chien ne Vepond mot, ronge son os, et tva Dog '^not ^ansvjers [a] word^ gnaws his bone, and goes an-suit ka-re-se sa me-tres. span-dan.l tre-tre ensuite ^caresser sa maitresse. Cependant le traitre afterwards to caress his mistress. However the perfidious sha me -dit jour e nu-i, ko-man t.il pou-ra.s Chat ^medite jour et nuit, comment il tpourra se Cat meditates day and night how he shall be able ^himself van-je du slii-in. ke fe t.il! ob-ser-ve la venger du Chien. Que tfait-il! 'Observez la ^to "^revenge (of the)-upon the- Dog. What does he! Observe the ruz de ra-ton: la me-ti'es a-v^ t.un srin ki la rus^. de Raton: la maitresse avait un serin qui la cunning of Puss: the mistress had a canary-bird which '%er shar-me par son ra-maj; el an n.^-te fol: 'charmait par son ramage; elle en etait folle^ ^charmed by his warbling; she (of It)-^ about ht-^ ^was Hrazy- KEV TO BOLMAR'S PERRIN S FABLES. 1.19 ' mur. raur. jewne. jeune, hoite. boite. ancre, mgrat. onde. un. ameN. 4 j, as 5 in pleasure. gn^ as ni in umon. i7/, as Hi in William, il e-pl.l mo-man il 'epie le moment he watches the moment k.U n.i a per-sox, qu' il n' y a personne, (that)-'When-*it there (has)-is- no bodi/, sot sur 'saute sur leaps on an-su-it ensuite il il la la the le le cage cage, port 'porte la la Ht tfait ton-bd, e 'tomber, et to fall, and tu Hue V kills the then he "^it ^carries vou VOUS 27/ Je I '^you me-tres, maitresse, "^mistress^ tou ron-je a la loj du tout ronge a la loge du all gnawed to the lodge of the pan-se.l bru-i ke Spenser le bruit think [o/] the noise kan t.el ne vi plu son i l.oi-z6: oiseau: bird: shi-in. Chien, Doer. les laisse Heave quand elle ne tvit plus son serin, when she no ^saw ^more her canary-bird. In fi la que tfit la that ^made Hhi in. dan.l Dan? mo-man tout la me-zon le moment toute la maison (the)~a-' moment all the house e t.an n.a-larm, ma-ri, est en alarme, man, is in uproar^ husband € et and ser-vant servantes servants an-fin on trouv enfin on Hrouve at last they find le per-fid! le perfide! the traitor! va-le ; on valets; on domestics; they sa kar-kas sa carcasse his carcass s.e-kri s^'ecrie exclaimed kour, tcourt, on on they o-pre aupres near il il *it de *of fo tfaut ^must fam, an-fan, femme, enfans, wife^ children^ shersh, 6 'cherche, et search, and d.la-ri-don. a! le per-fid! s.e-kri la dam; Laridon. Ah! le perfide! s^'ecrie la dame; Larder. Ah! *the traitor! exclaimed the lady; k.il meur: pou-in.d par-don pour se t.in-gi*a. qu^ il tmeure: point de pardon pour cet ingrat *that (he)-^you- die: no *of pardon fcr this ungrateful koi! man-je l.oi-z6 fa-vo-rl d.sa me-tres! le Quoi! ^manger V oiseau favori de sa maitresse! Le [dog.] What! to eat the Hird ^favourite of his mistress! T7ie t.e-norm: vit k.on l.a-som< enorme: vite qu' on V 'assomme. enormous: quick (Jthat^-let- one ^him Umock ^down, le p6-vre shi-in tonb sou le kou: le pauvre Chien Hombe sous les coups: the poor Dog falls under the blows: pleur; per-soN ne pran krim e crime est crvne is a 1. ins-tan A r instant Immediately sha-kun.l chacun le Epicure; personne ne tprend sa i,very one %im ^ weeps {yor;^ nobody {takes^-undertakes- hii 140 KEY TO BOLMAR^S PERRIN's FABLES. ' ami. ane. te, ecrit. mere. etre. idole. gite, opera, oter. tout, voute. 2 at. GTin. tub. ale. mare, there, idiom, eel. opera, over. too. fool. de-fans. s.e do-maj, diz t.il; me k.i fer?' defense. C'est dommage, tdisent-ils; mais qa' y tfaire? defence, II is a pity, said they; but what (to it to do)- il e mor. un n.eN-mi nu-i kelk foi plu.k il est mort. — Un ennemi tnuit quelquefois plus is to be done? he is dead^ an enemy injures sometimes more san t.a-mi.N serv. que cent amis ne tservent. than [a] hundred friends *not serve. F. ka-tre vin se-ti-em.- le sinj. F. Qiiatre-vingt-septieme. — Les Singer F, Eighty-seventh. The Monkeys, un na-vir, shar-je d.un gran non-bre de sinj Un navire, charge d' un grand nombre de Singes A vessel^ loaded (of)-ioiih- a great number of Monkeys e.d g-eu-non, vne d.a-ri-ve dan et de Guenons, jvenait d' ^arriver dans and of She-Monkeys, (came of to arrive)-had just arrived- in ^.un por: le de-bi.d set mar-shan-diz e-te sur; kar ki m\ port: le debit de cette marchandise etait sur; car qui a port: the sale of this merchandise was sure; for who e.s ki n.em pa 1^ sin-jri? le est-ce qui n' ^aime pas les singeries? Les is (it)-there- that doe^ Hike ^not *the apish tricks? The ne-g-o-sl-an z.a-ler t.a la vil pour a-non-se leur negocians tallerent a la ville pour ^annoncer leur merchants went to *the town *for to announce their kar-g-e-zon, e le ma-tl6 f2r de mem pour cargaison, et les matelots tfirent de meme pour cargo., and the sailors did *of [the] same *for a-le boir e.s r^-jou-ir: per-sox ne tallei tboire et se ^rejouir: personne ne to go to drink and * themselves to rejoice: nobody *no' res-ta dan.l ve-s6, k.le sinj. dan se ^resta dans le vaisseau, que les Singes. Dans ces remained in the vessel^ except the Monkeys. In thes sir-kons-tans, un vi-eu ma-go se Iva pour circonstances, un vieux magot se ^leva pour circumstances an old baboon * himself got up *for KEY TO BOLMAR S PERRIN S FABLES. 141 2 mur. mur. jewne. yeune. holte. bofte. nncrc. 2?igrat. onde. un. amex. ^ j, as s in pleasure. gn^ as ni in union. iZ/, as Hi in \Vi//iam. a-ran-ge se ka-ma-rad; je me-dlt un bon tour, di t.D ^haranguer ses camarades; Je 'medite an bon to'ir, tdit-il to harangue his comrades; I meditate a good tricky said he grav-man; voi-si u- n.o-ka-zi-on fa-vo-ra-ble ki s.o-fre gravement; voici une occasion favorable qui s' toffre gravely; set what a "^opp or trinity ^favourable *that * itself ojffcrs nou de-li-vre ^dclivrer SI si if vou vous you de de nous ^dclivrer de * of ^ourselves Uo '^deliver from pa z.e-sha-pe: pas 'echapper: ^not ^to 'escape: not re-tour. notre retour. our return. ko-man t.il comment ils how they z.es-klav *the d.l.es-kla-vaj: esclavage: slavery: z.e-me vot aimez votre love your ne ne la la Ht ic-son ^laissons let ^us ^allow li-ber-td, a-toii liberie, ^batons liberty^ let us haste z.om; je se j.e ve-ku par-mi le z.ors ai tvecu parmi les hommes; je tsais have lived amongst *the men; I know nou nous ^us tret: Hraitent: Ureal: il ils they esciaves par par 63/ le le the mi-li-eu milieu middle du du of the nou nous ^us kor, corps,, body, Jlient Hie i et and nou nous *to "^us mil a-va-ni. mille avanies. thousand injuries. si vou vou-le, si vous tvoulez, if you ivish, ma-tl6. de matelots. (of^-as- sailors. li-ber-te! li-ber-te! Liberie! liberie! Liberty! gou-ver-ne un igouverner un to govern a kom de comm.e des as *some fon tfont ^do [a] ve-s6: valsseau: veiijel: ser-vi-re.d tservirez shall serve met tmettent {put pe? liberty! t.a la voil, a la voile at the)-set- sail, r t.il ki-te.l je se Je tsais / k7iow [how] je sre.l pi-lot, 6 vou je serai le pilole, et vous / shall be the pilot, and you tout l.a-san-bM s.e-kri-a: par-ton Toute r assemblee s'^ecria: tParloiis. All the assembly exclaimed: Let us go off, le sinj de-mar t.o-si-to, il Les Singes ^demarrent aussitot, il: The Monkeys unmoor 6.1 et le and the bor. van le vent les wind ^tJiem ke.l pi-lot aussitot, immediately, they fa-vo-riz. t ^favorise. A favours. jVo leur di. peine eurent-ils ^quitte le bord, que le pilote leiir tdit: sooner had they quitted the shore, than the pilot "^to -them Isaid. me-si-eu, un n.o-raj nou mnas: me.N kre-gne pa* Messieiirs, un orage nous 'menace: mais ne tcraignez pas: Gentlemen^ a storm ^us threatens: but fear no » 142 KEY TO BOLMAR'S PERRIN S FABLES. ' omi. due. ie. ecrit. mere> ctre. idole. gzte. opera, oter. tout, \oute* 2 at. arm, tuh. ale. mare, there. 2diora. eel. opera, over. too. fool. tra-va-ill-e, € kon-te sur mon n.a-dres. il di-ze vre, 'liavaillez, at ^comptez sur mon adresse. II tdisait vrai, work^ and depend on my skill. He said true. kan quant as l.o-raj. orage. skill. U flo les flots the waves a l.ins-tan A Pinstant storm. Instantly d.an-glou-tir le nou-vo pi-lot d' ^engloutir le nonveau pilote *of to swallow up the new pilot ma-tlo: ton l.e-ki-paj e kons-ter-ne: ki.isr le matelots: tout V equipage est ^consterne: qui ne le sailors: all the crew mnas 'menacent threaten mu-jis, c ^mugissent, et roar^ and 6 le et les and the affrighted: who kon-jonk-tur? an-fin.l conjonctures? [a] predicament? ro-she, 6 voi-la.l pl-lot, ^so sre serait ^would ^be. Enfin At last le the pa z.an pa-re-ill pas en pareilles ^not in such bri-ze kon- tr.un ibrise contre un rocher, et voila le pilote, les matelots, broken against a rock, and behold the pilot, the sailor s^ vl-so e vaisseau est vessel is le ma-tl6, le les the e est is sa sa d.la mer. il mer.- sea." 6 le geu-non 6 fon et les Guenons au fond de la and the She-Monkeys, at the bottom of the ri-di-kul d.an-tre-pan-dre de shoz 6 dsu.d ridicule d' tentreprendre des choses au dessus ridiculous *of to undertake *some things above ka-pa-si-te. capacite. -II —// de •0/ (his)-our- capacity. F. ka-tre vin u-i-ti-em. F. Quatre-vingt-huitieme, F. Eighty-eighth. le bouk san barb. Le Bouc sans Barbe. The He-Goat without fa] Beard. 6-si vin k.un bouk puis e-tre, a-fek-te aussi vain qu'un Bouc tpuisse etre, 'affectait as vain as a He-Goat can be, affected tle.s dis-tin-ge de z.6- tr.a-ni-mo d.son n.CvS-pes: de se Mistinguer des autres animaux de son espece: •of Hdmself^ to distinguish from the other animals of his species: un bouk, Un Bouc, A Hc-Goat, KEY TO BOLMAR's PERRIN's FABLES. I 13 'mwr. mur. }euT\e. jeune. hoite. hotie. ancre, ingrat. onde, un. ameN. ^j, as s in plea^-ure. gn^ as ni in union. ill, as Hi in Wi/Ziaii, il a-le sou-van t.6 bor d.ux kler fon-tex, 6 i il tallait souvent au bord d'une claire fontaine, et y he went often to the brink of a clear fountain^ and there ad-mi-re son n.i-maj. je e, dit.il, set vi-lex barb: ^admirait son image. Je thais,tdit-il, cetto vilaine Barbe: admired his image. I hate, said he, this ugly Beard: ma jeu-nes e ka-she sou.s de-giz-man. il re-zo-lu ma jeunesse est ^cachee sous ce deguisement. II tresolut my -youth is hidden under this disguise. He resolved d.la fer kou-p^; pour se t.e-fe il de la tfaire ^couper; pour cet effet il *of ^it {to make)-^to ^have- *to ^cut; for this (effect)-purpose-he s.a-dre-sa a un bai'-bi-e: s.^-te t.un sinj, ki s' 'adressa a un barbier: c'etait un singe, qui Qiimself addressed)- applied-to a barber: it tvas a monkey^ who rsoi.l bouk a-vek po-li-tes; le fe t.^a-soir sur h'eqoit le Bouc avec politesse; le tfait tasseoir sur receives the Goat with politeness; ^him ^makes *to sit down on UN shez de boi, lu-i me t.UN ser-vi-et sou.l une chaise de bois, lui tmet une serviette sous le a chair of wood, *to *him puts a napkin under (ihe^-h'cs man-ton, e.l raz. lors k,il u fe, mo-si-eu, menton, et le ^rase. Lorsqu'il eut tfait, Monsieur, chin, and "^hirn hhaves. TVhen he had done. Sir, di me-tre fa-go-tin, je kont sur vot pra-tik; vou tdit maitre Fagotin, je ^compte sur votre pratique: vou? said master Pug, I count upon your custom: you n.a-ve ja-me z.e-te si bi-in ra-ze: vot vi-zaj e n'avez jamais ete si bien ^rase: votre visage est have never been so well shaved: your face is [as\ t.u-ni kom un glas. le bouk, fi-er de lou-anj uni comme une glace. Le Bouc, fier des louanr;es smooth as a looking-glass. The Goat, proud of the praise de son bar-bi-e, kit son si-^j, 6 koiir sur le de son barbier, ^quitte son siege, et tcourt sur les of his barber, quits his seat, and runs on the mon-ta-gn voi-ziN: tout le she-vre montagnes voisines: toutes les chevres s' hnountains ^neighbouring: all the goats ^themselves s.a-san-ble t.o-tour de lu-i e ou-vre de gran z.i-eii. ^assemblent autour de lui et touvrent de grands yeux fiwaew*^^ roimd *of him a»4 (fipen som^ gr&ai c^f^)" 144 KEY TO BOLMAR'S PERRIN S FABLES, ' ami. due, te. ecrit. mere. ctre. idole. glte, opera, oter. Xoui. ^ at. arm. tub. ale. mare, there, idiom, eel. opera, over. too. \oute fool. koi! Qaoi! stare at him. What! ki l.s ki Qui esl-ce qui Who is it that san barb, s.e-kri-a uji d.an- sans Barbe, s'^ecria une d' entre without Beard^ exclaimed one of * between vou z.a in-si de-fi-g-u-re ? ke vou vous a ainsi 'defigure? Que vous ^you ^has ^thus ^disjigured? How '^you tr.el? elles? them? z.et etes ^are sot, re-pon-di.l bouk, ^.k vou ko-ne-se peu.l sottes, ''repoiidit le Bouc, et que vous fconuaissez peu hilly^ replied the Goat^ and how ^you ^know Hittle le [of] the mond! monde! world! voi-3^e vou tVoyez-vous Do -see ^you na-si-on nations ^nations si-vi-li-ze civilisees ^civilised por-te d.la ^porter de la wear (some z.o-jour d.u-i de aujourd'hui des (to day) -now a days-* some barb? par-tou t.ou Barbe? Partout ou Beard) -beards.^ Wherever nou z.a-lon, ne.s mok ton pa.d nou? nous tallons, ne se 'nnoque- t-on pas de nous? we go, ^themselves ^do ^laugh [^a/] ^peoph "^not *of ^us? le z.an-fan mem nou z.in-sult € nou prex par Les enfans meme nous ^insultent et nous tprennent pai ~ ' " ■ ' by *The "^children ^even "^us Hnsult and ^us Hake le man-ton. le menton. the chin. n-eg-zan-ple e exemple et example and Si-I6y 2i'l6, tAllez, tallez, Go, go, kroi-ye moi, su-i-v^ mon tcroyez-moi, tsuivez nion believe me, follow my se-sd 'cessez cease d.e-tre d' etre ^of to be ri-di-kul. ridicules. ridiculous. frer, re-pli-ka Frere, ^repliqua Brother, replied le z.an-fan les enfans *the children un n.o-tre bouk, vou z.et z.un n.in-be-sil; si un autre Bouc, vous etes un imbecille; si another Goat, you are a fool; if peuv mor-ti-fi-^ vo- tr.or-g-eu-ill, ko-man sou-ti-in-dre tpeuvent 'nnortifier votre orgueil, comment tsoutiendrez- can mortify your pride, how will '^sustain vou.l vous ^you ri-dl-kul Ic ridicule the ridicule ka-i^k-ter caractere character d.un d'un of a de de of fat fat fop tou tout all not notre our trou-p6 ? troupeau?- Jiock? — s.e.l -C'est le —// is the de.s dis-tin-ge par de se 'dislinguer par *of "^himself Ho '^distinguish by de des •^omc KEY TO BOLMAR's PERRIN's FABLES. 145 ' mur. mur. jeune. jewne. boite. bozte. ancie. zVigrat. onde. un. ameN, ^ j, as s in pleasure. gn^ as ni in union. t//, as Hi in Willmm, ma-ni-er z.a-fek-te: me z.il de-vi-in sou-van la ri-ze.d manieres affectees: mais il tdevient souvent la risee '^manners ^affected: but he '^becomes ^often the laughing-stock sell ki.l ko-nes. de ceux qui le tconnaissent of those who "^him ^know. F. ka-tre vin neu-vi-em. F. Quatre-vingt-neuvieme. F. Eighty-ninth, le sha s6-vaj € le mar. Le Chat Saiivage et le Renard. The ■^Cai ^Wild and the Fox. un sha s6-vaj € un rnar se ran-kon-trer Un Chat Sauvage et un Renard se 'rencontrerent A ^Cat ^Wild and a Fox * themselves met dan z.un boi: kon-per, di.I der-ni-e 6 dans un boiG: Compere, tdit le dernier au in a wood: Compeer^ said the (lasi)-latter- to the pre-Tiii-^, je su-i shar-me.d vou ran-kon-tre: il i premier, je suis ^charme de vous Vencontrer: il y (,Jirst)-former-I am charmed *of "you Ho ^meet: it * there a Ion tan ke je.x vou z.e vii. a long-temps que je ne vous ai tvu. (has)-is- [a"] long time (ihat)-since- I *not ^you ^have ^seen, vou sher-sli^ san dout un de-jeu-n6; si vou vou4e, Vous ^cherchez sans doute un dejeuner: si vous tvoulez, You seek without doubt a breakfast: if you wish^ nou sron z.a-so-si-e, 6 nou par-ta-jron la proi. nous serons associes, et nous ^partagerons la proie. we shall be partners^ and we shall share the prey. de tou mon keur, re-pon-di.l sha s6-vaj, je De tout mon coeur, "^repondit le Chat Sauvage, je {Of^-with- all my hearty answered the "^Cat ^Wild^ J fi z.i-er un t^ mo-ve sou-p^, e.j vou z.a-siir tfis hier un tres-mauvais souper, et je vous ^assure made yesteiday a very bad supper^ and I ^you ^assure ke j.o-re bzou-in.d fer un bon de-jeu-nd que j' aurais besoin de tfaire un bon dejeimer: that I * should *have want *of to make a good breakfast: N 146 KEY TO BOLMAr's P£B.RIN'*S FABLES, ' ami. ane. te. ecrit. mere. ctre. ^dole. gite. opera, oter. tout, voide, ^ at. arm. tub. ale. mare. th«-e. 2diom. eel. opera, over. too. fool. Les The a-lon. talloiis. ht us go, il ils journeying-thcy a ni-nial animal [an] animal e-ta-le 'etaler display toil le se ses his deu z.a-so-sl-6 part, e shmiii fzan deux associes ^partent, et chemin tfesant two associates set out, and (way making)^ z.an-tre t.an kon-ver-sa-si-on. me-tre rnar, 'entreat en conversation. Maitre Renard, enter into conversation. Master Fox^ ki n.e pa.l mou-in vin, ko-mans a qui n'est pas le nnoins vain, ^comnnence a not the least vain, begins to su-i.l plu ru-ze suis le plus ruse which bdl belles Jine z.a-ni-mo: tons les aninfiaux: all thf> animals: ka-li-te. qualites qualities. kan Je / am the most quand j" when I J-e ai have fo tfaut hnust j.au en qu^ *that n.e ai ' / * of * them have da k.el elle ^she man-je 'nriange eaten SOI soit be an-vi envie d' [a] desire {of)-for- tre fiN pour tres-fine pour m' very cunning *for bo-koup an ma vi. beaucoup en nna vie. de de cunning of d.Qx poul, une poule, - a hen., m.e-sha-pe: 'echapper: ^me ^to 2, n de pi-ej ; tris des pieges ladgh (of the)-at the- snares; fi-nes pour le z.e-vi-te. finesses pour les ^eviter. contrivances *for ^them ^to "^ avoid. je vou z.an fe-li-sit; escape je.m Je me / * myself mil mille I vous en 'felicite: many in my life. j.e plii.d ; j' ai plus de / have more (pf)-than-\a'\ thousand mil, di ru-mi-na-gro-bi ! Mille, Tdit Ruminagrobis! Thousand^ said Ruminagrobis! j.n.an n.e pa tan, moi; je n' en ai pas tant, moi; "^you * of * them ^congratulate: I * of* them have not so many.,* I; me j.e.d mais j' ai bo?f grif ki.m bonnes grilFes qui me me ^myself good de tout de toutes all de but I have *some ti-r^ 'tirer ^to "^extricate from rnar a-le rd-pli-k^; me Renard tallait Vepliquer; mais Fox was going to reply; but tan. il vir ton t.a kou temps: ils tvirent tout a coup presently me su-fiz tsuflisent claws which *to ^me pour pour *for le Le 77ie Hm^,: sujffice sort d.an-ba-ra. sortes d' embarras. sorts of embarrassments. le z.il ^ n.an n.u pal il n' en eut pas le he *of*it had not *the plu-zi-eur shl-in ki plusieurs chiens qui several dogs which KEY TO BOLMAR'S PERRIN S FABLES. 147 ser-vel cervelle brain mienne. mine. 'tirez draw moi, moi, me, de votre from your voi-si la voici here is la Iks 3 mur. Tciur. je?^ne. jeune, boi'te. bozte. ancre. mgrat. onde. un. ameN. 'j, as s in pleasure. gn., as ni in urifon. ilU as //i in \Vi///am. vne se jte siu' eu. kou-zin, di.l ma-tou, tvenaient se 'jeter sur eux. Cousin, tdit le matou, came ^themselves Ho '^ihrow upon them. Cousin^ said the cat^ vou n.a-ve pou-in.d tan z.a per-dre: ti-re.d vot vous n'avez point de tennps a '^perdre: you have no *of time to lose: v6 mil ii-nes: pour vos miile finesses: pour your thousand contrivances: for dan 1. ins-tan ru-mi-na-gro-bi Dans rinstant Ruminagrobis Immediately Ruminagrobis n.ar-bre, ou il de-meu-i*a an sur-te: arbre, ou ii Memeiira en surete: /ree, where he remained in safety: 6 de-vo-r^ par le shi-in, mal-gre et 'devore par les chiens, malgre toutes ses finesses. — and devoured by the dogs, notwithstanding all his finesses. la me-ill-eur de tout le fi-nes La meilleure de toutes les finesses The best of all *the finesses d.a-bil-te pour e-vi-te le z.an-bush grm-pa sur ^grinnpa sur climbed upon un un V the 1.6-tre autre other fu pri fat tpris was taken tout se fi-nes. - e est is de d. a- voir a-se d' avoir assez *of to have "^cyioiigh z.ex-mi. d' habilete pour ^eviter les enabuches de ses ennennies. ^of hkill *for to avoid the snaies of (^his^-one's- enemies. F. ka-tre vin di-zi-em. F. Quatre-vingt-dixienie. F. Mnethth. le poi-son Les Poissons The Fishes e.l et le a7id the kor-mo-ran. Cornnoran, Cormorant. un vi-e{l Un vieux j^n old 6-tQ or etait hors ilghted.T' "^^s (out fon d.1.6. fond de V eau. bottom Qf the water. kor-nio-ran, e-yan la vu Cornnoran, ayant la vue Cormorant^ {having the sight d.e-ta.d voir kourt, courte, shorts-being neat pr,,pi 6 d' etat de tvoir sa proie aa of state of)~not able-io see his prey at the ke fi t.iP il s.a-vi-za Que tfit- il? II s' 'avisa d^ What did ^do ^ht? He (himself advised of y had 148 KEY TO BOLMAr'S PERRIN'S FABLES. ' ami. ine. ie. echi. mere. tire. I'dole. gite. opera, oter. tout, voute, ^ at. arm. Wb. ale. mare, there, idiom, eel. opera, over. too. fool. d.un stra-ta-jem: il vi t.ux karp dan z.un n.e-tan. UQ stratageme: il tvit iine Carpe dans un etang. recourse io-a stratagem: he saw a Carp in a pond. lu-i di t.il, n.e-ye pa peur de a-mi, Amie, Ini tdit-il, n'ajez pas peur de Friend, ^to ^him haid ^/le, (jkave not fear)-be not afraid-of je vi-iu jc tviens / come z.eks-pre expres sa-lu-ter: salutaire: "^salutary: 1-31 ici purpostly here si vou z.a-ve pour pour *for kel- vou VOQS Ho ^you do-ne un Conner un '/o '^give a moi, moi, me, n.a-vi avis "^advice mem, pour vo pour vos for your poi-son, poissonf Jishes, de frer e seur, freres et soeurs, blathers and sisters, k.^-gar pour vou si VOQS avez quelque egard pour vous-meme, if you have any regard for yourself e pour tout la ras de et pour toute la race des and for all the race of the a-le de.s mo-man, leiir dir tallez des ce moment, leur tdire go (from) -h'ery-^ this ^moinent^ *to ^them ['^and] *to Hell ke.l me-tre de se t.e-tan e de-ter-mi-ne de ma part, que le maitre de cet etang est determine from (jny part)~me^-that the muster of this pond is determined ma par, pe-she 'pecher *tG ^Jish shan pour champ pour *for dan u-i jour. dam karp naj dans huit jours. Dame Carpe ^nage in eight days. Mrs. Carp swims a-non-se 6 poi-son set te-ri-ble 'annoncer aux poissons cette terrible to announce to the fishes this terrible a.l a le to Ht sur le sar le immediately nou-vel. on kour, on s.a-san-ble, on de-put nouvelle. On tcourt, on s' 'assemble, on Mepute news. They run^ they * themselves assemble^ they send a l.oi-z6 a V oiseau io the bird la la the mem meme same ce qu k.il il Carpe, Carp, le z.a les a le le ^him rmer-si-e 'rem.ercier Ho "^ thank de.s de (of dan-je ki danger qui danger which mnas, e pour le pri-e d.leur do-n^ ^menace, et pour le Sprier de leur 'donner ^threatens, and *for [^of] ^him Ho'^beg *of *to ^them ^to^givc du du of the pour pour *for a-ver-ti ^avertis that which he)-for having-"^ them *has hvarned U les '^'them le moi-yin d.an n.e-sha-pe. se-gneur kor-mo-ran, di les moyens d' en Jechapper. Seigneur Cormoran, jdit means * of* of* it to escape. Lord Cormorant ^ said KEY TO BOLMAr's PERRIN's FABLES. 149 3 mi^r. inur. jewne. je<2ne. hoite. hoite. ancre. ingrat. onde. iin. ameN. ^ j, as s in pleasure. gn^ as ni in union. ill., as Hi in Willmm, l.am-ba-sa-dris, le z.a-bi-tan d.se t.e-taii vou rand r ambassadrice, les habitans de cet etang voas Vendent the ambassadress^ the inhabitants of this pond *to "^i/ou ^render mil gras, e vou pn d.leur dir mille graces, et vous 'prient de leur tdire [a] thousand thanks.^ and ['^of] ^you ^beg *of *to ^them ^to ^ttll se k.il fo k.il fas? a-vek ple-zir; vou ce qu' il tfaut qu' ils tfassent? Avec plaisir: vous what *it hnust *that ^thcy *may do? With pleasure: you n.a-ve k.a slian-je.d plas. ko-man fron nou? n"avez qu^ a ^changer de place. Comment tferons-nous? have but to change *of place. How shall -do ^we? n.an soi-ye pa z.an pex: tou le poi-son, gran z.€ N' en soyez pas en peine: tons les Poissons, grands et *of*it be not in tro-uble: ■ all the Fishes., great and pti, n.on k.a s.a-san-ble sur la sur-fas petits, n' ont qu' a s^ lasserabler sur la surface smalU havt but *to * themselves to assemble on the surface de 1.6: j.ie por-tr6 l.un n.a-pre 1.6-tre a ma de P eau: je les ^porterai P un apres P autre a ma of the water: I ^ them ^wiW^ carry * the one after the other to my pro-pre de-meur; per-sox n.an se.l shmln: propre demeure; personne n' en tsait le chemin: own residence; nobody (ofit)-'^toHt-^knows-the ^ivay: il z.i sron t.an sur-te: il i a un vi-vi-e kler e ils y seront en surete: il y a un vivier clair et 'Aey ^there ^will -be in safety: *it there (Jias)-is-a ^pond ^clear '^and fre, in-ko-nu a tou.l mond. le poi-son frais, inconnu a tout le monde. Les Pclssons Yresh^ unknown to (all the world)- every body. The Fishes kriir le tre-tre, e a-pre z. a- voir . e-t€ por-te fcrurent le traitre, et apres avoir ete ^portes believed the traitor ., and after {to have)-having~been carried l.un n.a-pre 1.6-tre dan.l vi-vi-e, il de-vinr la P un apres P autre dans le vivier, ils tdevinrent la * the one after the other into the pond., they became the pro! du kor-mo-ran, ki le man-ja sha-kun n.a son proie du Cormoran, qui les ^mangea chacun a son prey of the Cormorant, which ^them ^ate every one (al)-in-his tour. il e tre z.in-pru-dan de.s me- tr.6 tour. — 11 est tres-imprudent de se tmettre au ticrn. // is very imprudent *of ^one's self ^io^put {tothey4nt€ the-' N2 150 KEY TO BOLMAr's PERRIN's TABLES, ^ ami. «ne. te. ecrit. mere. etre. idole. gite. opera, oter. tout, voufe» 2 at, arm. tub. ale. mare, ihere. ?Miom. eel. opera, over. too. fool. pou-voir d.un n.eN-mi, e.d lu-i dman-de a-vi dan pouvoir d' un ennemi, et de lui ^demander avis dans power of an enemy y and ^of*io%im ^to "^ask ^advice in z.UN shoz ou il e t.in-te-re-se. une chose ou il est ^nteresse. a thing {where)-in ichich-he is interested. F. ka-tre vin on-zi-em. le por-tre par-Ian. F. Quatre-vingt-onzieme. — Le Portrait 'parlant, F. JVineti/'Jirst. The ^Portrait ^speaking. un n.om s.e-te fe ti-re, Un homme s' etait tfait Hirer, ji man {himself teas made to draw)-had his likeness taken f l.a-mour pro-pre em le por-tre: il vou-le t.a-voir V amour propre ^aime les portraits: il tvoalait avoir helf likes *the portraits: he wished to have vou vou tron-pe, Vous vous 'trompez, You "^yourself ^deceive^ vot por-tre, di l.un, votre Portrait, tdit V rn, * there your Portrait^ said the one^ t.un *the Hove l.a-vi.d V avis the advice s.n.e pa ce n'est pas this is not the se z.a-mi sur le si-in. ie ses amis sur le sien. of his friends upon *lhe his. la la k.e-bo-she: qu' *ebauche but sketched: vou n.et VOUS n'etes you are il vou z.a il VOUS a ti-re noir, Hire noir, ^drawn blacky re-pre-zant ^epresente ^represents le pin-tre e t.un n.i-g'no-ran; le peintre est un ignorant; the painter is *an ignorant; he ^you ^has € vou z.et blan. le por-tre vou et vous etes blanc. Le Portrait vous and you are white, TJie Portrait '^you le e vi-eu, di t.un n.o-tre, e san laid et vieux, tdit un autre, et sans ugly and old^ said an other, and without fla-tri, vou z.et jeuN e bo. le pin-tre vou flatterie, vous etes jeune et beau. Le peintre vous fiaitery, you are young and beautiful. The painter *to *you z.a fe le z.i-eii e.l ne tro pti, di t.un troi-zi-em? a tfait les yeux et le nez trop petits, tdit un troisieme; ?ias made the eyes and the nose too little^ said a third; il fo re-tou-she.l por-tre. le pin-tre a bo il tfaut ^retoucher le Portrait. Le peintre a beau &€ must *to retouch the Portrait, Th9 painter (hat Jine)^ KEY TO BOLMAR S PERRIN S FABLES. 151 ^mur. mur. jewne, jewne. bo?te. bozte. ancre. tngrat. onde. un. amex. ^j, as s in pleasure. gn^ as ni in umon. ill, as Hi in Wi//iani. sou-tnir tsoutenir fries in vain-to maintain k.il qu' il *lhat %e that re-ko-mans. ^recommence. *mai/ begin again. ti-re, ^tire, drawn, 11 il *it re-u-si t.a son 2reussit a son succeeds to his kon-da-ner tou 'condamnerent tout gre. mind. il II il II He se se fo tfaut ^musi e et and k.il e tre bi-in qu' il est tres-bien it is very well Ira-va-ill, fe mi-eu ^travaille, tfait mieux works, does better tron-pa an-kor: le z.a-mi ^trompa encore: les amis He ^himself ^deceived yet: the friends € bi-in, leur di.l Eh bien, leur tdit le all the work. Well then, ^to ^ihem ^said ^the sre kon-tan : j . m. an-g"aj serez contens: je m' 'engage shall be content: I hnyself ^pledge bru-lre mon pin-so: re-vne a vous tsatisfaire, ou je 'brulerai mon pinceau: trevenez to 'you ^to ^satisfy, or I ivill burn my brush: come again condemn pin-tre, me-si-eu, peintre, messieurs, ^painter, gentlemen, sa-tis-fer, l.ou-vraj. V ouvrage. vou vous you ou.j dmin, e vou ve-re. le ko-ne-seur demain, et vous tverrez. Les connaisseurs to-morrow, and you shall see. The connoisseurs par-ti, le pin-tre di t.a l.om: v6 z.a-mi.N fpartis, le peintre tdit a T homme: gone, the painter que but the d^ des *some said to the man: z.e-tan etant being son.k sont are kri-tik critiques "^critics z.i-giio-ran: ignorans: Hgnorant: la preuv: j^o-tre^ ^oterai vou vous you la tet la tete Vos amis ne Your friends vou-le, vou z.an tvoulez, vous en will, you ^of Ht d.un san-bla-ble d' un semblable tverrez la preuve: j' ^shall "^see^the ^proof: I shall take out the head from a similar por-tre, vou Portrait, vous Portrait, you j.i kon-san; J' y tconsens; / 2/0 Zii ^consent; la la *the donk; done; ihen; de ko-ne-seur des connaisseurs of * the connoisseurs mon-tra.l por-tre me -tre tmetterez will put a dmin a demain *at to-morrow la troup la troupe the company pin-tre leur peintre leur ^montra le Portrait dans un endroit obscur, painter *to ^them ^showed the Portrait in a ^place ^dark. v6- tr.a la plas. votre a la place yours (at the)-in its-place. a-di-eu. le lan-dmin adieu. Le lendemain adieu. The "^day following s.a-san-bia: le s' 'assembla: le themselves assembled: the dan z.un n.an-droi t.ob-skur. 152 KEY TO BOLMAr's PERRIK's FABLES. ^am'u dne, ie. e'crit. mere. etre. idole. gite. opera, oter. tout, woute. ^ at. arm. tub. ale. mare, there, idiom, eel. opera, over. too. fool. e a uis^ ser-teii" dis-tans. et a une certaine distance. und at a certain distance. me-si-eu.l por-tre vou Messieurs le Portrait vous Gentlemen ^the ^Portrait *to ^yon pie t.il, a pre-zan? tplaft- il, a present? Hoes ^plea»e *it, at present.^ j.e rtou-she la J' ai Vetouche la / have retouched the let tete head dit, tDites, Sayy a-vek avec with what gran grand great k.an pan-se vou? en ^pensez-vous? 4o/ Ht Ho Hhink "^you? sou-m. soin. care. Ce It s.n.e-te n'ctait was pa pas la la ne ne not \ioorth'\ the pour pour *for la la * there pex peine trouble de de of nou nous ^us mon-tre ^montrer ^to "^show nou nous qu 'but fer fa ire (to make) ^making- k.u n.e-bosh: s.n.e une ebauche: ce n'est a sketch'. this is re-vnir, trevenir, *to come back., - pa pas no% la la the no- tr.a-mi. notre ami. our friend, let de-ri-er tete derriere head behind n.an-tre-pre-ne tentreprenez Do "^undertake tron-pe, me-si-eu, 'trompez, messieurs, le le the ^deceive^ gentlemen^ said moi mem. moi-meme. — myself. C^ it s.e est is re-zo?f-man, de raisonnemens, des reasonings *some fie veul ni ne tveulent ni vou vou Vous vous You ^yourselves ta-bl6, tableau, picture^ pa.d pas de ^not *of kri-tik z-i-g-no-ran ou pre-vnu: critiques ignorans ou prevenus: '^critics ^ignorant ^or ^prepossessed an-tan-dre ni voir la ve-ri-te. '^entendre ni tvoir la verite di tdit kon-vin-kre tconvaincre to convince par par d^ des *some il ils are hvillins' ^neither to understand nor to see the truth. F. ka-tre vin dou-zi-em. F. Quatre-vingt-douzieme, F Kinety-second, le sha e le la-pin, Le Chat et les Lapins« The Cat and the Rabbits, un sha, a-ve- k.un n.er de mo-des-ti a-fek-t^, e-t^ Un Chat, avec un air de modestie afiectee, etait A Cat^ with an air of ^m^dest^ Hffected^ {wa$)-had- KEY TO BOLMAR S PERRIN'S FABLES. 153 s iii?^r. mu)\ jeiinc. ]e,lue\ hoite. bo/te. aricre. m^rat. onde. iin. ameN. '^ j, as s in pleasure. g-n, as ni in umon. ?7/, as Hi in Wi/Zzam. t.an-tre, dan z.ux g-a-rejsr peu-ple.d la-pin: 6-si-t6 'entre dans une garenne peuplee de Lapins: aiissitot entered into a ivarren peopled {pf^-with~Rahhits: presently tout la re-pu-blik a-lar-me se s6-va dan se toate la republique alarmee se 'sauva dans ses all the republic alarmed * themselves flew in their trou. mi-tis le z.i su-i-vi, ^.s pos-ta 6-pre trous. Mitis les y tsuivit, et se ^posta aupres holes. The cat "^ them* Ihilher ]followed^ and"^ himself ^stationed near d.dn te-ri-e, re-mii-an la keu, a-lon-jan.l d' un terrier, 'remaant la queue, ^aiongeant le *of a hurrowj shaking (Jthe)-his- tail, lengthening {the)-hiS'' kor e se-ran le z.o-re-ill. le ia-pin lu-i corps et 'serrant les oreilles. Les Lapins lui bodi/ and joining {the)-his- ears. The Rabbits ^tu %er an-voi-yer de de-pu-te: il pa-rur dan l.an-droi.) ^envoyerent des deputes: ils tparurent dans V endroit ^senf ^some ^deputies: they appeared in the ^place pla z.e-troi d.l.an-tre du te-ri-d. a-pre le plus etroit de V entree du terrier. Apres *the ^narrowest of the entrance (ofthe^-to Ihe-burrow, After grif: ke sher-sli^ voii griifes: Que 'cherchez vous clr*ivs: What do "^search ^you je vi-in seul-man je tviens seulement me merely an ka4i-te,d En qualite de */or to study the mariners of your nation. In quality of fi-lo-zof, je par-kour tou le pe-i pour philosophe, je tparcours tous les pays pour m' [a] philosopher., I travel over all the countries *for ^myself m.in-for-me de kou-tum € de loi.d sha- k.es-pea unfornner des coutumes et des lois de chaque espece Ho "^inform of the customs and of the laws of every tpecies d.a-ni-mo. le de-pu-te, sin-pie 6 kr^-dul, d' animaux. Les deputes, simples et credules, of animals. The deputies, simple cmd credulous, ra-por-t^r t.a leur ka-ma-rad, ke se t.e-ti'an-je si rapporterent a leurs camarades, que cat etranger si related to their comrades, thai that stranger S9 ^g-za-mi-n^ ^examine • examined z.a-voir avoir Qo have^-havin^ z.i-si? lu-i dman-der ici? here? se ses his t.il. lui idemanderent-ils. to *him demanded they, le meurs de ri-m: Rien: No ill vn(r: vot pour e-tu-di-e pour ^etudier les moeurs de votre nation 154 KEY TO BOLMAR o PERRIN'S FABLES. ' ami. dne. te. e'crit. mere. etre. idole. gite. opera. 2 at. arm. tub. ale. mare, there, idiom, eel. opera. oter. over. tout, too. \oule, fool. ve-iie-ra-ble par son min-ti-in mo-dest e par sa fou-rur venerable par son maintien modeste et par sa fourrure ve7ierahle by his '^countenance ^modest and *hy *his "^fur ma-jes-teuz, niajestaeuse, hnajeslic^ pa-si-fik, pacifique, ^pacijic^ de de ki qui who e-te t.un etait un was a a-le tallait went so-bre, sobre, ^sober^ fi-lo-zof philosophe "^philosopher seul-man seulement merely sa-jes saofesse pe-i pays z.an en \aboiU~\ pe-i: pays de-zin-te-re-se, desinteresse, "^disinterested^ re-she r-she la ^rechercher la to seek *ihe wisdom from country (in)-to-counlry: that he k.sa kon-ver-sa-sl-on que sa conversation li-eu : lieux: places: ke d.o-tre d' autres *of other t.a-mu-zant: amusante: amusing: par kon-se-kan par consequent consequently la-pin, pu-isk that his conversation que that s.e-te etait was t.un un a C he il n.a-ve il n^ avait '/te ^not (had k.il vne.d bo-kou qu** il tvenait de beaucoup a7ne from many e-te t.eks-trem-man etait extremement was extremely bra-min, e.k Bramin, et ^Bramin^ and kro-ke fi-lo-zof philosophe "^philosopher gard garde guard)~'^would- que thai croqucr *to eat les 'the de de *o/ s.e>te t.un n.ar-ti-kle de sa foi, de.s pou-in Lapins, puisque c' etait un article de sa foi, de ne point Rabbits^ since it was an article of his faiths *of not raan-je.d sher. se bo dis-kour tou-sha l.a-san-ble, ^manger de chair. Ce beau discours 'toucha V assemblee, to eat e il et il and it *of meat. This Jine fu re-zo-lu.d fut tresolu de was resolved *of le fi-lo-zof discourse sor-tir, e.d tsortir, et de to go out^ and *of bra-min. gar-de touched f^r tfaire to make the assembly J ko-ne-sans connaissance acquaintance avek le fi-lo-zof bra-min. g-ar-de vou z.an bi-in, avec le philosophe Bramin. 'Gardez-vous- en bien, with the -philosopher ^Bramin. {Guard yourself of it well)- s.6-kri-a un vi-eu la-pin ru-ze, ki a-ve t.e-t6 s^'ecria un vieux Lapin ruse, qui avait ete hi'ware cf it- exclaimed an old "^Rabbit ^cunning.^ which had been Ion tan leur o-ra-teur: se pre-tan-dii fi-lo-zof long-temps leur orateur: ce pretendu philosophe m' [a] long time their orator: that pretended philosopher ^to ^me m.e sus-pekt; € si vou vou-le.m kroir, vou.ir est suspect; et si vous jvoulez me tcfoire, -vous (u')-^avpears-''^suspicious; and if you will ^me ^bdievet you KEY TO BOLMAr's PERRIiN's FABLES, 155 3 mwr. niur. jewne. jewne. boite. bozte. a/icre. ingrat. onde. un. amex. ^j, as 5 in pleasure. gn^ as ni in union. ill^ as lli in Wi/^jam. sor-ti-re pa.d v6 trou. mal-gre lu-i on va ne tsortirez pas de vos trous. Malgre lui on tva will ^go ^out ^not of your holes. In spite [of ] him they go 8a-la-e.l bra-min, ki e-tran-gla 6 pre-mi-e sa-lu deu ^saluer le Bramin, qui 'etrangia aa premier saiut deux io salute the Bramin^ who strangled at the first salute two z.ou troi la-pin: le z.o-tre se s6-ver dan leur ou trois Lapins: les autres se ^sauverent dans leur or three Rabbits: the others * themselves fled into their trou, tre z.e-fre-ye, € tre on-teu de leur trous, tres effrayes, et tres honteux de leur holes^ very [much] frightened, and very [much] ashamed of their kre-du-li-te. me-fi-e vou d.un n.i-po-krtt; se kon-ple-sans credulite. — ^Mefiez-vous d'un hypocrite; ses complaisances credulity. — Distrust^yourself^of a hypocrite; his complaisances e se z.an-pres-man part sou-van d.un keur per-fid. et ses empressemens tpartent souvent d' un coeur perfide, ijifi his eagerness ^proceed ^often from a ^heart ^perfidious F. ka-tre vin tre-zi-em. F. Quatre-vingt-treizieme. F. JVinety- third. le juj-man, la me-moir, 6 l.i-ma-ji-na-si-on, Le Jugement, la Memoire, et V Imagination. T7i€ Judgment, the Memory, and the Imagination. me-sir juj-man, dam me-moir, € dmol-zel Messire Jugement, dame Memoire, et demoiselle Sir Judgment, Lady Memory, and Miss i-ma-ji-nd si-on, an-fan d.un mem per, vi-ve tan Imagination, enfans d' un meme pere, tvivaient en Imagination, children of (ci)-the- same father, lived in ko-mun, 6 a-ve la mem a-bi-ta-si-on: il i a-ve commun, et avaient la meme habitation: il y avait common, and had the same habitation: *it there (had)-was- gran- d.u-ni-on en- tr.eu; mai z.el ne du-ra pa grande union entre eux; mais elle ne ^dura pas great union between them; but it did ^last hiot [a\ Ion tan; l.u-meur trou-bla bi-in-to la pe an -tre long-temps; V humeur Hroubla bientot la paix entre lon^ timei *the [ill] humour ^troubled hoon the peace bctw^^^ 156 KEY TO BOLMAR's PERRIn's FABLES. ami, dne» te. ecrit. mere. etre. idole. gite, opera, oter. ioui. voute, ^ at. arm. twb. ale. mare, there, idiom, eel. opera, over. too. fool. le frer e le seur, shoz a-se ko-muis^ par-mi le le frere et les soeors, chose assez commune parmi les ihe brother and the sisters, [a] thing ^enough ^common amongst* the pa-ran. l.i-ma-ji-na-si-on su-i-v^ se sa-ill-i, e ra-ill-^ parens, L' Imagination tsiiivait ses saillies, et ^raillait relations. * The Imagination followed its sallies^ and jeered la la the le me-moir, Memoire, Memory ,t juj-man. pars parce because k.el qu^'elie it nc ne ^not se-se.d ^cessait ^did ^ cease la du ka-ke Le Jiigement, las du caquet de The Judgment^ tired of the talkativeness of z.in-per-ti-nant de 1.6-tre, impertinantes de 1' autre, ^impertinent of the other ^ z.a-ve san ses de avaient sans cesse des querelles. had ^without ^ceasing *some ^quarrels. i-ma-ji-na-si-on. 6 vou ma Et vous ma And you my ra-iil-ri railleries ^railleries re-zon: il raison: ils reason: they z et fol, etes folle, ma soeur Imagination. are foolish., *my sister Imagination. me-moir, vou z.et z.iix ba-bi-ill-ard. ba-bi-ill-e ^babiller to prattle, e da et des and of the mur-mu-re t.a-ve k ^murmurait avec murmured with ke-rel. de *»/ d.l.uji, P une, the one., ma seur vou Vous You seur soeur sister Memoire, vous etes une babillarde. Memory y you are a prattler, pe-dan, mon frer, re-pli-ker le pedant, mon frere, 'repliquerent les deux ' ' '■ ' the two vou Vous You deu z.un vre un vrai a true peda7it^ *my brother^ fo nou se -pa-re; tfaut nous 'separer; *lo separate; must replied k.an qu' en what z.et etes are seur: il soeurs: il sisters: {it)~we 1? pan-se pensez-vous'f ^ofHt ^ do ^ think z.a-kor-de. ^youf nou.^ Nous We ne pou-ron ja-me nc tpourrons jamais nous 'accorder. on.s On se se-par; ^separe, ^hall -be ^able ^never * ourselves to agree. They * themselves separate.} kit a-di-eu le voi-Ia tou 'quitte Adieu Les voila tous on.s on se Ihey (them troi ki trois qui inree {who Irou-vdr s)-^each ^other-^quit Adieu "^Them ^behold all shersh t.u n.a-bi-ta-si-on: il z.an ^cherchent une habitation: ils en seek^ "Seeking- a habitation: they * of * them bi-in-to t.ux, se-lu-i she ki a-la la me-moir. 'trouverent bientut une. yound ^soon one. Celui chez qui talla la Memoire, He to whom "^went* the ^Memory ^ KEY TO EOLMAR's PERRIN's FABLES. 157 3 mur. mar, jewne. jewne. boite. hoite. ancie. ingrat. onde. un. ameN. 4 j, as s in pleasure. gn, as ni in union. ill, as Hi in Wi//iam. de-vin sa-van: il a-pri lang-, is-toir, po-li-tik, tdevint savant: il tapprit langues, histoire, politique, became learned: he learned languages^ his fori/, politics, ma-te-ma-tik, fi-lo-zo-fi, te-o-lo-ji, an n.un mo il mathematiques, philosophie, theologie, eu un mot il mathematics, philosophy, theology, in a word he a-pri tou. il a-ve vu le ru-rs- de pal-mir; tapprit tout. II avait tvu les ruines de Palmyre^ learned (all)-every thing. He had seen the ruins of Palmyra; par-le.d ro-mu-lus, de re-mus 6 d.la louv; ^parlait de Romulus, de Remus et de la Louve; spoke of Romulus, of Remus and of the She-Wolf; sa-ve.l jour, l.eur e la mi-nut tsavait le jour, P heure et la minute qu' kyiew the day, the hour and the minute (Jhat)'-'when k.an-tou-ex per-di la ba-ta-ill d.ak-si-on ki a-ve van-du Antoine ^perdit la bataille d' Actium Qui avait Vendu Anthony lost the battle of Actium Who had sold du vi-ne-gre a a-ni-bal, a son pa-saj de z.alp du vinaigre a Hannibal, a son passage des Alpes.... *some vinegar to Hannibal, at his passage of the Alps la 6-teiir de ko-lo3f d.^r-kul € de La hauteur des Colonnes d' Hercule et des The height of the (^Columns)-pillars- of Hercules and of the pi-ra-mid d.e-jipt, a un pous pre la fi-gur e Pyramides d' Egypte, a un pouce pres....La figure et Pyramids of Egypt, to an inch *near The figure and la 6-teur de la tour de ba-bel: ke.N sa-ve t.il pa? la hauteur de la Tour de Babel: que ne tsavait-il pas? the height of the Tower of Babel: what did ^knoiv ^he ^not? l.i-ma-ji-na-si-on fi.d son n.om un po-et ar-di, L' Imagination tfit de son homme un poete hardi, *The Imagination made of her man a poet bold, fre-ne-tik e eks-tra-va-g-an. me-siv juj-man fi frenetique et extravagant. Messire Jugement tfit de frantic and extravagant. Sir Judgment made of d.son n.ot u«n n.o-ne- t.om, a-mi du vr^, ne son hote un honnete homme, ami du vrai, ne his host an honest man, [a] friend of * the truth, ju-jan ja-me par pre-van-si-on, ko-ne-san ijugeant jamais par prevention, tconnaissant hudging ^never {by preventions-through prejudice,- knowing o 158 KEY TO BOLMAR S PERRIN's FABLES. «mi. dne. tg. ecrit. mere, itre. idole. gite. opera, oter. tout, voiite 2 at, arm. tub. ale, mare, there. «diom. eel. opera, over. too. fooi. la ver-tu e la la vertu et la *the virtue and Ht fi-lo-sof. ne philosophe. — Ne philosopher* ta-lan; il son talens; ils sont talents; they are le z.un son les uns sont {the ones)-some- are k.le z.o-tre. que les autres, than *the others. pra-ti-kan, an n.un mo, il an fi t.un ^pratiquant, en un mot il en tiit un ^2yractising^ in a word^ he "^of^him hnade a vou z.an-nor-ge-ill4-se pa.d vous ^enorgueillissez * Yourselves ^do ^be ^proud pas par-ta-je; per-soN ne le partages; personne ne les divided; plu plus more nobody z.u-til 6 utiles au useful to *the Hhem ^has vo de vos ^n^t of your z.a tous; me a tous; mais all; but jan- r.u-mm genre-hunnain "^kind (human) -^man- F. ka-tre vin ka-tor-zi-^m, F. Quatre-vingt-quatorzieme. F, Ninety-fourth, \h voi-ya-jeur e.l ka-me-le-on. Les Voyageurs et le Cameleon. The Travellers and the Cameleon, deu d.se jan k.on pou-re tre bj-in n.a-pM Deux de ces gens qu' on tpourrait tres-bien ^appeler Two of those people that one could very well *to call kou-reur; ki n.on.k deu z.i-eu, 6 ki span-dan coureurs; qui n'ont que deux yeux, et qui cependant runners; who have but two eyes^ and who however vou-are ton voir € tou ko-ne-tre; ki, Tvoiidraient tout tvoir et tout tconnaitre; qui, would like *all to see and (all)-^every ^thing- *to ^know; who^ j.e vu tel shoz, je doi J' ai tvu telle chose, je Mois / have seen such [a] things I ought t.6 z.an-ti-pod; deu pour pou-voir dir: pour fpouvoir tdire: *for to be able to say: 'li-in.l sa-voir, i-re t.6 z.an-ti-pod; deu voi-ya-jeiir, bien le tsavoir, tiraient aux Antipodes; deux Voyageurs, ^well Ht Uo ^know-t would go to the Antipodes; two Travellers, Hn n.un mo, par-kou-ran l.a-ra-bi, re-zo-ne sur le en un mot, tparcourant V Arable, Vaisonnaient sur le tn a word^ running over *the Arabia, reasoned on the KEY TO BOLMAR^S PERRIN'^S FABLES. 159 ^ mu-r. mur. yunQ. je7^ne. boite. bozte. ancre. mgrat. on^^. un. ameN, •j, as s in plea.vjre,. gn^ as ni in \inion. ilU u-s Hi in Wi/7mm. ka-me-le-on. l.a-ni-mal sin-g-ii-li-e! di-ze l.im; (Jameieoiu L' animal singulier! tdisait V un: Cameleon, * The [what a] "^animal ^singular! said the one: de ma vi j-i^-e "v^ son san-bla-ble. il a la de ma vie je n' ai tvu son semblable. II a la (^of)-in-my life I ^not ^have seen his like. He has the tet dam pol-son, le kor 6-si pti ke slu-i d.un Cie d' un poisson, le corps aussi petit que celui d'^ un head of a Jish, the body as small as that of a le-zar, a-vek sa long" keu^ son pa e tar-dif, e sa iezard, avec sa longae queue; son pas est tardif, et sa lizard, with his long tail; his uep is slow^ and his kou-lcur bleu alt la, di 1.6-tre, el e vert, je couleur bleue..,..Haite-la, tdit V autre, elle est verte, je colour blue Hold there, said the other^ it is green^ I Le vu de me deu z.i-eu; vu, vou di.j, V ai tvue de nnes deux yeux; tvue, vous tdis-je, 'it ^have ^seen {of^-with-my two eyes; seen^ ^to ^you '^say ^7, a mon n.ez. je pa-ri k.el e bleu, re-pli-ka a mon aise. Je ^parie qu' elle est bleue, 'repliqua xt my ease, I bet that it is blue^ replied 1.6-tre: je l.e vu mi-eu.k vou. je sou-ti-in r autre: je V ai tvue mieux que vous, Je tsoutiens (he othe^-: I ^it ^have '^seen better than you, I maintain k.el e vert. e moi, k.el e bleu. no qu' elle est verte. Et moi, qu' elle est bleue. Nos that il is green, A7id /, that it is blue. Our voi-ya-jeur se do-ner le de-man-tl: V'oyageurs se ^donnerent le dementi: Travellers {themselves)-'^ each ^other- ^gave the lie: bi-in-to t.il z.an vi-eis^ to z.in-jur; il z.a-le bientot ils en tviennent aux injures: ils tallaient S0071 they* of* it come to* the insults: they were * going t.an vnlr 6 min; eu-reuz-man un en tvenir aux mains; heureusemeiit un *of*it (to come to the hands)-coming to blows;-^ happily a troi-zi-em a-ri-va. e! me-si-eu, kel ver-tij! 6-la troisieme 'arriva. Eh! Messieurs, quel vertige! Hola third arrived. Eh! Gentleme72., what whim! Holla lonk! kal-nie vou z.un peu, j.vou pri. vo-ion-ti-e, ionc! 'calmez-vous un peu, je vous ^prie. Volontiers, ^henl calm yourselves a Utile, / ^you ^beg'^of. Willingly^ IBO KEY TO BOLMAR's PERRIN^S FABLES. •ami. due. te. ccrit. mere. ^tre. idole. gfte. opera, oter. tout, voute. 2 at. «rni, tuh. ale, rn«re. there, tdiom. eel. opera, over. too. fool. di l.un; tdit V un; said *the one; s.a-ji t.il! ^agit-il? acts if)-is the question? ka-me-le-on e ver; € me ju-je not ke-rel. mais jugez notre querelle. hut judge our quarrel. [This] mo-si-eu Monsieur Gentleman de De *o/ sou-ti-in tsoutient maintains koi qaoi s' what {itself ke.l que le that tht >i, j.di k.il e bleu. soi-y^ Cameleon est vert; et moi, je tdis qu' il est bleu. Soyez Cameleon is green; and /, / sa^ that it is blue. Be d.a-kor, me-si-eu, il d' accord, messieurs, il {of agreements-reconciled- gentlemen^ it 1.6-tre; il e noir. noir! vou V autre; il est noir. Noir! vous the other; it is black. Black! you n.e ni l.un ni n'est ni V un ni is neither the one not pa, pas, not^ je J. vou vous / "^you vou.l vous you kon-fon-dre, 'assure: j' le Ht ve-re tverrez ^shall ^see le grav ba-di-ne. je.N ba-diif ^badinez. Je ne 'badine jest, I jest j.an n.^ un dan z.un boit, 6 en ai un dans une boite, et *of* them have one ^n a box, and dan z.un n. ins-tan. a-lors pour 1^ dans un instant. Alors pour les in an instant. Then *for ^them ar-bi-tre ou-vre la bolt, e l.a-ni-mal '^confondre, le grave arbitre louvre la boite, et P animal '/o "^ confound^ the grave arbiter pa-re Iparait appears [as] blan blanc white voi'Va-jeur tou Voyageurs tout Travellers all saj rep-til: sage reptile sage reptile: kom comme as t.€-to-nd. etonnes. astonished. opens d.la de la *some a-le, the box, nej. neige. S77,OW, and the animal voi-la Voila Behold a-1^, no nos our di.l tdit said le the an-fan, jAllez, enfans, tallez, Go^ children^ go, vou z.a-v6 tou troi tor 6 re-zon: vous avez tous trois tort et raison: you (have)-are- all three wrong and (reason) m.a-ve kon-si-de-re sou di-fe-ran ra-por: avez ^consider6 sous diff6rens rapports: ^have ^considered under different (reports)" a-pre-n^ z.a e-tre mo-de-re dan v6 d^-si-zi-on, tapprenez a etre moderes dans vos decisions, circumstances:^ learn to be moderate m your decisions, e.k presk tou t.e ka-me-le-on pour et que presque tout est Cameleon pour and that almost (jjLU)-every thing- is Cameleon for right:- vou vous • you m' ^me KEY TO BOLMAR's PERRIN^S FABLES. 161 * ir. muA jez/ne. jeune. hoite. hoilQ. ancro. wgrat. onde. un. anjcN. ^ ,, as 5 iw pleasure. gn^ as ni in un/on. i7/, as //i in V-'i/Z?am. vod. ii ne fo ja-me sou-tnir se z.o-pi-ni-on a-ve vous, — 11 ne tfaut jamais tsoutenir ses opinions avec you, (ICj-one- must never maintain his opinions with k.o-pi-ni-a-tre-te; sha-kun n.a la si-ex: il e ri-di-kul de opiniatrete; chacun a la sienne: il est ridicule de obstinacy; every one has *th€ his: it is ridiculous *of vou-loir i a-su-je-tir tou.l mond. il fvouloir y ^assujettir tout le monde. II to unsh ^to Hi ^to ^subject (all the world)-^ every ^body. (It)-one- fo sa-voir dou-te dc shoz ki.N son p^ tfaut tsavoir ^doater des choses qui ne sont pas must *to know [liovi] to doubt * of the things which are not s.e-vi-dant: s.e t.un moi-yin.d par-ve-nir a la ve-rl-te. evidentes: c'est un moyen de tparvenir a la verite. evident: it is a means of (to attain)-atiaining-* to the truths F. ka-tre vin kin-zi-em. F. Quatre-vingt-Quinzieme. F. Mnetyfifih. l.a-be-ill e l.a-re-gn€. L' Abeille et P Araignee, The Bee and the Sjjider. u- n.a-beUl e u- n.a-re-gne dis-pu-te t.un jour a-vek Une Abeille et une Araignee ^disputaient un jour avec A Bee and a Spider disputed one day with bo-kou.d slia-leur, la kel de deii ek-se-le dan beaucoup de chaleur, la quelle des deux 'excellait dans much *of heat, which of the two excelled in le z.ou-vraj d.ar ou.d je-ni. pour moi, di les ouvrages d"* art ou de genie. Pour moi, tdU P the work^ of art or *of genius. As for me, said the l.a-re-g-ne, je pu-i.m van-te d.e-tre la me-ill-eur Araignee, je tpuis me 'vanter d' etre la meilieure Spider, I can * my self *to boast of (to be)-being-the best ma-te-ma-tl-si-e.v d.Lu-ni-ver. per-sox ne se mathematicienne de P univers. Fersonne ne tsait mathematician of the universe, JVobody knows [how^ for-nie a-vek tan d.ar ke moi de li-gn, de •former avec tant d' art que moi des lignes, des tvform with so much *of art as I *some Hnes^ *soim 02 .62 KEY lO BCLMAr's PERRIN's i*ABLES ^ ami. due, te. ecrit. mere. ^tre. idole. giie, opera, oter. tout, voute. 'at. arm. tub. ale. mare, there. 2diom. eel. opera, over. too. fool, 2.an-g-le e de ser-kle pres- k.in-per-sep-ti-ble a la vu; angles et des cercles presque imperceptibles a la vue, angles and* some circles almost imperceptible to the sight; 6 toil sla san kon-pa e san z.o-kun n.ins-tru-man. et tout cela sans compas et sans aucuu instrument, and all that without dividers and without any instrument, le mi-el ke vou fet e don vou vou van-te Le rniel que vous tfaites et dont vous vous S^antez The honey which you make and of which you * yourself boast tan, vou.l de-ro-be 6 z.erb e 6 tant, vous le Merobez aux herbes et aux tc much, you *it steal (to the)- from the- herbs and (to the) ^ fleur. il e vre, r^-pli-ka l.a-be-ill, von fleurs. II est vrai, 'repliqua V Abeille, vous from the- flowers. It is true, replied the Bee, you fet de li-gii, d^ z.an-gle e de ser-kle; me tfaites des lignes, des angles et des cercles; mais make ^some lines, *some angles and *some circles: but vo- tr.ou-vraj e t.6-si su-per-fi-si-el ke vou mem; un votre ouvrage est aussi superficiel que vous-nmeme; un your work is as superficial as 'yourself; a ba-le de-tru-i l.un n.e 1.6-tre san re-sours, balai tdetruit P un et V autre sans ressoirce. broom destroys (the one and the other^-both— without resource. le lar-sin don vou m.a-ku-ze, ne fe t.o-kun tor Le larcin dont vous m' ^accusez, ne tfait aucun tort Tlie theft of which you ^me ^accuse, does no harm 6 z.erb 6 6 ileur: el ne sou-fre pa la aux herbes et aux fleurs: elles ne jsouffrent pas ia to the herbs and to the flowers: they suffer not the mou-in-dre di-nii-nu-si-on d.leur kou-leur ni d.leur bo- moindre diminution de leur couleur ni de leur bonne least diminution of their colour nor of their good n.o-deur. 6-kun jar>di-ni-e ne.m shas de son odeur. Aucun jardinier ne me 'chasse de son smell. JVb gardener ^me ^drives ^away from his jar-din; 6 kon-trer s.e la k.on ba-ti jardin; au contraire c' est la qu' on ^batit garden; (to the)-on the- contrary it is there that they build de sha-to pour moi € pour me seur. 6 Ij-eu des chateaux pour moi et pour mes soeurs. Au lieu *S07m castles for me and for my sisters. Instead 163 8 mur. mur. jewne. jettne. boite. hoiie. ancie ingrat. onde. tin. amex. 4 j, as 5 in pleasure. g-n, as ni in unfon. i7Z, as Hi in Wi//^am. de de-tru-ir mon n.ou-vraj on n.an n.a.l de tdetruire mon ouvrage on en a le of (to destroy)-destroying- my work they ^of^it (has^-^lake-'^the plu gran sou-in: on re-keu-ill le mi-el ke.j fe: il plus grand soin: on ^recueille le miel que je tfais: il ^greatest ^care: they gather the honey that I make: it ek-sel par sa dou-seur, tou.s ke l.es-pes an-ti-er 'excelle par sa douceur, tout ce que V espece entiere excels hy its sweetness^ all that * which the "^ species '^ whole de z.a-re-gne peu fer de plu ku-ri-eu. des Araignees tpeut tfaire de plus curieux. of * the Spiders can *to do of (more)-the most- curious. je.N- vou pari pa de dl-fe-ran' z.u-zaj d.la sir: Je ne vous ^parle pas des differens usages de la cire: / ^lo ^you ^do ^speak ^not of the different uses of the wax: il son san non-bre. a-le fre-kan-t^, si vou lis sont sans norabre. jAllez 'frequenter, si vous they are without number. Go [anc?] *to frequent^ if you z.6-ze, le pa-le de roi, vou z.i ve-re mil losez, les palais des rois, vous y tverrez mille dare^ the palaces of the kings^ you ^there hvill ^see [a] thousand bou-ji. on trou- v.an-kor mon n.ou-vraj dan bougies. On Hrouve encore mon ouvrage dans wax candles. "^People Ifind (y€t)-^besides- my work in le tan-pie de di-eu: on brul m.a sir sur leur les temples des dieux: on 'brule ma cire sur leurs the temples of the gods: people bum my wax on their z.o-tel; e vou z.et trop eu-reuz, de pou-voii' vou autels; et vous etes trop heureuse, de tpouvoir vous too happy., * of to he able ^yourself pti vi-lin kcu-in ou per-sox ne petit vilain coin ou personne ne little ugly corner where nobody a-di-eu, ptit kre-a-tur ri-di-kid e Adieu, petite creature ridicule et Adieu., little ^creature Ridiculous "^and pre-zonp-tu-euz: vou z.et plex de poi-zon, e v6 presomptueuse: vous etes pleine de poison, et vos ^presumptuous: you are full of poison,, and your r.ou-vraj vou rsan-ble. tra-va-ill-d z.a v6 li-gTi oavrages vous ^ressemblent ^Travaillez a vos lignes wirks ^you ^resemble* Work at your lint^ altars; and you are fou-r^ dan z.un ^fourrer dans un ^lo "^place in a pu-is vou voir. tpuisse VOUS tvoir. can "^you */o hee. 164 KEY TO BOLMAR^S PERRIN'S FABLES. ' ami. dne. te. ecrit. mere. etre. ?!do]e. giie. opera, oter. tout, vouie 2 at. arm. tub. ale. mare, tliere. idiom, eel. opera, over. too. fool. e a v6 ser-kle: on le et a vos cercies: on les and at your circles: people ^them mem ins- tan k.vou le meme instant que vous les *same instant *that you t.u-til, e dur-ra plu utile, et ^durera plus useful^ and will last {more ta-pre-si-e apprecier to value Hhem Ion de-tru-i tdetrnit "^destroy fet: tfaites: ^make: sou-van sou vent ^often dan.l dans le *in the doi ne 3doit ought not k.a pro~por-si-on mon n.ou-vraj e mon ouvrage est my work is tan k.vou. on.w ong-temps que vous— On long time)-longer-than . you. One l.es-pri, la si-ans e le z.ar, r esprit, la science et les arts, the ivit, *the science and the arts^ k.il kon-tri-bu t.6 ple-zir qu' a proportion qu' ils V.ontribuent aux plaisirs only (to)-in- proportion (that)~as-they contribute to the "^pleasures per-mi, ou 6 bo-neur d.la vi. permis, ou au bonheur de la vie. {permitted')-^ lawful- or to the happiness of *the life. F. ka-lre vin se-zi-em. F. Quatre-vingt-seizieme. F. Ninety-sixth. le se-gneur e.l pe-i-zan. Le Seigneur et le Pajsan. TJie Lord and the Peasant, un pe-l-zan a-ma-teur du jar-di-naj, Un Pajsan auiateiir du jardinage, A Peasant.^ lover of* the gardening.^ a-ve t.un jardiii avait un jardiii had a garden pro-pre e spa-si-eu: il i krol-se d.l.o-s^-ill, d.la propre et spacieux: il y tcroissait de T oseille, de la neat le-tii, laitue, lettuce^ and spacious: he "^there ^raised *some sorrel, *some de z.o-g-nori, de shou, e tout sort de des ognons, des choux, et toutes sortes de *some onions, *some cabbages, and all sorts of pro-vi-zi-on, mem de fleur. set fe-li-si-te fu trou-ble provisions, menne des fleurs. Cette felicite fiit 'troublec provisions, even *some flowers. This felicity was troubled par un li-e-vre: not pe-i-zan s.an ple-g-ni t.a un par un lievre: notre Paysan s' en tplaignil a uu by a hare: our Peasant ^himself "^of ^ii ^complained to «i 165 miir. mur. jei^ne. jewne. hoite. hoiie. ancro. ingrat. onde. un. amcN, ^ j, as A' in pleasure. gn^ as ni in urwon. 2/7, as Hi in Wi///am, se-g-neur du voi-zi-naj. se ino-di t.a-ni-mal. di t.il, Seigneur da voisinage. Ce niaudit animal, tdit-ilj Lord of the neighbourhood. This wicked animal^ said he* vi-in SQir e ma-tln pran-dre son rpa dan mon Kient soir et matin tprendre son repas dans mon comes evening and morning to take his repast in my jar-din, e.s ri de pi-^j; 1^ pi-er e jardin, et se trit des pieges; les pierres et garden^ and * himself laughs (of the)-at the- snares; the stones and le ba-ton ne peiiv le sha-se; 11 e sor-si-e, les batons ne tpeuvent le 'chasser; il est sorcier, the sticks ^not ^are ^able ^him ^to -''drive 'awai/; he is [a] sorcerer, je kroi. sor-si-e! vou ba-di-ne, di.l se-gneur: je Icrois. Sorcier! vous ^badinez, tdit le Seigneur: / b?lieve. Sorcerer! you jest, said the Lord: fii t.il di-a-ble, mi-ro l.a-tra-pra; j-vou z.an fut-il diable, Miraut V mttrapera; je vous en was he [a] demon, Jowler ^him ^vjill ^catch; I *to -you '^of*it re-pon, mon bon n.om: vou z.an sre dc-fe, sui* ir. 11 'deieane tres-bien avec toute sa compagnie, heart. He breakfasts very wtll with all his conipant/^ slii-in, shvo z.e va.le, jan.d bon n.a-pe-ti. il chiens, chevaux: et valets, gens de bon appetit. II dogs^ horses and grooms^ people of good appetite. He ko-mand dan la me-zon du pe-i-zan, manj se 'conuiiande dans la maison du Paysan, ^mange ses conwiands in the house of the Peasant.^ tats his jan-bon e se pou-le, boi son vin, e ri.d jamhons et ses poaleis, tboit son vin, et trit de hams and his chickeiis. drinks his wine., and laughs {of)~at- sa stu-pi-dl-te. le de-jeu-ne fi-ni, sha-kun.s pre-p^r: sa stnpidite. Le dejeuner tini, chacun se ^prep*^re: his stupidity. Tlie breakfast finished., each one '^himself ^prepares: le kor e le shi-in fon t.un lei tin-ta-mar ke.l les cors et !es chiens tfont iin tel tintamarre que le iJiC horn^- and the dogs make -a 'such noise that the bon I ;m an n.e t.e-tour-di. on ko-mans la bon l.ortime en est -etourdi. On ^commence la good man *of*it is stunned. They begin trie slias; a-di-eii sa-lad, o-ze-ili, o-gnoii, fleur, dan z.un chasse; adieu salade, oseille, ognons, fleurs, dans un chase; adieu salads sorrel^ oniojis^ fiowers^ in aii n. ins-tan. 1 po-ta-je e dan z.un p6- rr.e-ta. span-dan instant le potaixer est dans un pauvre etat. Cependant instant the kitchen garden is in a poor state. Yet le li-e-vre jl sou z.un g*r6 shou: on.i get, on.l le lievre tgit sous un gros chou: on le ^guette, on the hare lies under a large cabbage: they '^him ^icatch^ they lans, il se sov par ux grand ou-ver-tur le 'lance, il se 'sauve par une grande ouverture ^hini ^start, he *hiniself escapes through a great gap k.l.on n.a-ve fet par oi^dre du se-gneur pour i que Too avait tfaite par ordre du Seigneur pour y that they had made by order of the Lord *for * there fcr pa-se le shvo: in-si il fe t.a-vek se jan rfaire V^^^^^ ^^^ chevaux: aiiisi il tilt avec ses gens '0 make *tG ^ass Hhe 'Morses: thus he made ivith his people [ilii.d tle-ga dan.l jar -din du bon n.om, ke tou plus de degat dans le jardin du bon liomme, que tous p^wrt *of havQck in ike ^garden of the good man^ thcun all KEY TO EOLMA.R 5 PERRIN'S FABLES. ' mur. mO.r. jame. jeune. boite. bofte. ancie. irigrat. onde. im. arneN, -5j. as 5 in pleasure. gn, as ni in u-nion. ilL as lli in Wi///am. le li-e-v^e da pe-i n.an n. o-re pu fer. D les lievres du pays n' en auraient tpa tfaire. — U the hares of the country * not * of ^ it would have been able to make. — li v6 mi-eii sa-voir per-dre un ba-g"a-tel san.s ■tvaut mieux "^savoir "^perdre une bagatelle sans 13* worth better *lo*know to lose a trifle without plin-dre, ke.d s.eks-po-ze a se tplaindre, que de s' ^exposer a (one's self to complain^-complaining.-than * of -one's self Uo -expose to fer u:^ pert kon-si-de-ra-ble: pars kc le rmed tfaire une perte considerable: parce que les remedes * to make a -loss ^coiuiderable: because the remedies k.l.on pran, son kelk foi pir ke.l mal don qr.e Ton tprend, sont quelquefois pires que le mal dont i.'tnt one takes^ are sometimes worse than the evil of which l.on.s plin. on se tplaiiit. one * himself u complaining. F. ka-tre vin dis se-ti-em. F. Quatre-vingt-dix-septieme. F, Xinety -seventh, le ne-g-Q-si-an e son voi-zin. Le Negociant et son Voisin. The Merchant and his Js'eighbour. ser-tin ne-g-o-si-an, di pil-pe, de pers ou d.Ja Certain Negociant, tdit Pilpay, de Perse ou de la [.4] certain Merchant., said Pilpay^ of Persia or of * the shin, a-lan t.un joiir fer un voi-yaj, mi t.an de-p6 Chine, tallant un jour tfaire un voyage, "^mit en depot C.nina., going one day to make a voyage., put in deposit she son voi-zin un kin-tal de fer: n.e-yan cliez son Voisin un quintal de fer: n'avant {af)-with~ his yei.ghbour a hundred weight of iron: havins pa z.u tou.l , suk-se k.il es-pe-re, il s.an rtour-na pas eu tout le succes qu' il 'esperait, il s'en 'retourna not had ail the success thai he hoped, he came back a la me-zon. la pre-nni-er shoz k.il fi t.a a la maison. La premiere chose qu' il tfit a {to the houie)-home. The -^Jirst thing *thai he did(at)-on^ 168 KEY TO BOLMAR's PERRIN'*S FABLES. ^ ami. due. te. ecrit. mere, eXre. idole. gzte. opera, oter. tout, woute, 2 at. arm, tuh. ale. mare, there, idiom, eel. opera, over. too. fool. son rtour, fii d.a-le she son n.a-mi: mon fer di t.il. son retoiir, fat d' taller chez son ami: Mon fer tdit-il. his relurn^ was *of to go to his friend: My iron said he, vot fer! je su-i fa-she. d vou z.a-non-se un mo-vez Voire fer! je suis ^fache de vous ^annoncer line mauvaise Your iron! I am sorry *of ^to ^you Ho '^announce *a bad nou-vel. un n.ak-si-dan e t.a-ri-ve, ke iiouvelle. Un accident est ^arrive, que news. An accident (is arrived)-has happened- that per-sox ne pou-ve pre -voir; un ra La tou man-je; personne ne tpouvait tprevoir; un rat P a tout 'mange; nobody could foresee; a rat Ht ^has ^all ^eaten; me k.i fer? 11 i a tou-jour mais qu' y tfaire? ^^ J ^ toujours but what (to it to do)-is to he done? *It there -(^h as) ^is- dways dan z.un gre-ni-e kelk trou par on se dans un grenier quelque trou par ou ces in a garret some hole {by where)-through which-thosi. pti z.a-ni-mo z.an-tre, e fon mil de-ga. le petits animaux 'entrent, et tfont mille degats. Le little animals enter^ and do [a] thousand injuries. The ne-go-si-an s.e-tox d.un tel pro-dij, Negociant s' 'etonne d' un tel prodige, Merchant (himself astonishes)-is astonished— (of ^-at-"^ a ^such prodigy^ 6 fin de.l kroir: kelk z.eur z.a-pre il trouv et tfeint de le tcroire: quelques heures apres il 'trouve and feigns *of Ht ^to "^believe: some hows after he finds l.an-fan.d son voi-zin dan z.un n.an-droi t.e-kar-te, il le r enfant de son Voisin dans un endroit ecarte, il le the child of his JVeighbour in a ^place ^retired^ he Viim mtN she lu-i e l.an-ferm a kle 'mene chez lui et V ^enferme a clef Heads (at him)~to his house-and "^him ^shuts ^up (at)-with the-key dan z.uisr shan-bre: le land-min il in-vit le per a dang une chambre: le lendemain il 'invite le pere a in a chamber: the next day he invites the fa.ther to sou-pe. dis-pan-se moi, je vou z.an su-pll; tou *&ouper. 'Dispensez-moi, je vous en *supplie; tons supper. Excuse me, / ^you *of*it ^beg [-of;] all le ple-zlr son per-du pour moi. on m.a de-ro-b^ les plaisirs sont '^perdus pour moi. On m' a 'derobe ^^e pleasures are lost for me. One *to hne ^has '^robbed KEY TO BOLMAR's PERRIN's TABLES. 169 3 mur. mur. jewne. jeune. hoite. hoiie. ancro. mgrat. onde. un. ameN. 4j, as s in pleasure, gn^ as ni in umon. ill, as Hi in Wi//zam. mon fis; je n.^ k.lu-i; me ke di.j/^ e-las mon fils: je n' ai que lui; mais que tdis-je? Helas [o/l my son: I have only him; but what do "^say ^U Alas je.N l.e plu. je su-i fa-she d.a-pran-dre je ne V ai plus. Je suis ^fache d' tapprendre / ^no ^him ^have more. I am sorry *of (to learn)-to hear-' set nou-vel. la pert d.un fi z.u-nik doi cette nouvelle. La perte d' un fils unique Moit this news. The loss of an "^son ^only (ought)-^must-^ vou z.e-tre tre san-si-ble: me mon sher vous etre tres-sensible: mais mon cher ^to ^you *to 2^6 Hery (sensible)-^ ajffiiciing:- but my dear voi-zin, je vou di-re k.i-yer 6 soir, kan.j Voisin, je vous tdirai qu' hier au soir, quand jSTeighbour, I* to ^you Khali "^tell that yesterday * at* the evening, when par-ti d.i-si, un i-bou an-lva vot fis. me je tpartis d' ici, un hibou ^enleva votre fils. Me / departed from here, an owl carried away your son, ^Me pre-ne vou pour un n.in-be-sil, de vou-loir me fer iprenez-vous pour un imbecille, de tvouloir me jfaire ^do ^take "^you for a fool, *of to wish ^me Ho '^make a-kroir un tel man-sonj? koi! un i-bou ki pez taccroire un tel mensonge? Quoi! un hibou qui ^pese *to believe ^a ^such lie? What! "^an ^owl ^ivhich ^weighs tou t.6 plu deu z.ou troi li-vre, peu t.il tout au plus deux ou trois livres, tpeut-il *all ^at "^Ihe (more)-^most- ^two ^^or ^Hhree ^"^pounds, ^can *he an-lve un n.an-fan ki an pez 6 mou-m ^enlever un enfant qui en 'pese au moins ^ carry away a child who * of* them weighs at* the least sin-kant? la shoz me pa-re t.ab-surd e in-po-i>i-b]e. cinquante? La chose me tparait absurde et impossible, fifty? The thing ^to ^me ^appears absurd and impossible jcN pu-i vou dir ko-man sla.s fi; Je ne tpuis vous tdire comment cela se tfit; / "^not ^can *to ^you ^tell how that (itself did)-happened;-^ TCih j.l.e vu.d me z.i-eii, vou di.j. mais je 1' ai tvu de mes ycux, vous tdis-je, but I Ht ^have ^seen {of )-with- my eyes, ^to ^you ^say U, d.a-ill-eur, pour-koi trou-v^ vou z.e-tranj 6 D'ailleurs, pourquoi ^trouvez-vous etrange et Besides, why do yind ^you [t7] strange and p 170 KEY TO BOLMAR^S PERRIN's FABLES. ami. dne, te. ecrit. mere. etre. idole. gite. cpera. oter. iouL voute, 2 al. arm. tub. ale. mare, there, zdiom. eel. opera, over. too. fool. In-po-sl-ble, ke le i-bou d.iin pe-i ou un seul ra impossible, que les hiboux d' un pays ou un seul rat impossible^ that the owls of a country where a single rat manj un kin-tal de fer, an-lev t.un n.an-fan ^mange un quintal de fer, 'enlevent un enfant eats a hundred weight of iron, [should'] carry away a child ki.N pez k.un dmi kin-tal? le voi-zin qui ne 'pese qu' un demi quintal? Le Voisin which weighs but '^a %alf hundred weight? The JVeighbout sur sla, trou-va k.il n.a-ve pa z.a fer a sur cela, Hrouva qu' il n'avait pas a tfaire # a upon that, found that he had not to (do)-deal-{to)-with-^ un so, e il ran-di.l fer 6 ne-go-si-an an n.e-shanj un sot, et il ^rendit le fer au Negociant en echange a fool^ and he returned the iron to the Mei "hant in exchange de son fis. il e ri-di-kul de vou-loir fer de son fds. 11 est ridicule de tvouloir tfaire (of ) -for- his child. It is ridiculous * of to wish to make [people'] kroir de z.in-po-si-bi-li-te. kan t.un kont e tcroire des impossibilites. Quand un conte est ""to btlieve *some impossibilities. When a story is t.ou-ti-e on n.a tor de sher-she a.l outre on a tort de 'chercher a extravagant one (Jias wrong of to search)-is wrong to endeavour-to kon-ba-tre par de re-zoN-man. le tcombattre par des raisonnemens. 2^7 ^combat by *some reasoning. F. ka-tre vin di z.u-i-ti-em. F. Quatre-vingt-dix-huitieme. F, Ninety-eighth. le ser-pan e le gre-nou-ill. Le Serpent et les Grenouilles* The Serpent and the Frogs. ser-pan, de-vnu vi-eu e in-firm, ne pou-vc Un Serpent, devenu vieux et infirme, ne tpouvait ./^ Serpent^ become old and infirm^ was ^able plu z.a-le sher-she sa nou-ri-tur: il e-te sur le plus taller ^ch^Tcher sa nourriture: il etait sur le 'not logo [and] *to look for his food: he was on ihe un KEY TO BOLMAR S PERRIN S FABLES. 171 3 mwr. uiur. jetme. jeune. hoite. hotte. ancrc, ingmt. onde. un. ameN, ^ j, as s in pleasure, gn^ as ni in umon. 2"//, as Ui in Wi//iam. pou-in.d mou-rir de fin. dan set ma-leu-reiiz point de tmoiirir de faim. Dans cette malheureuse point of (to die) -dying- of hunger. In this unhappy si-tu-a-si-on, il de-plo-re dan sa so-11-tud le z.in-fir-mi-te situation, il 'deplorait dans sa solitude les infirmites de situation^ he deplored in his solitude the injirmiiies of sou-e-te t.an vin d.a-yoir la fors k.i] ^souhaitait en vain d' avoir la force qu' il wished in vain *of to have the strength which he dan dans in d.Laj, e r age, et the age^ and a-ve avait had t.ii eue had sa sa his jeu-nes. jeunesse. youth. pre-sant lu-i pressante lui ^pressing *to '^him la-man-ta-si-on, un lamentations, un lamentations^ a span-dan la fin Cependant la faim However *the ^hunger 6 li-eu.d se au lieu de ses (at the place)-instead- of his stra-ta-gem poiir troa-ve.d koi.s pour ^trouver de quoi *for to find {of what)^ se tre-na lant-man t.6 se an-se-gna, ^enseigna, ^ taught y stratageme stratagem nou-nr; Hra?na lentement au slowly to the gi'an non~bre il se -"nournr; il wherewith-^hiinself ^to "^nourish; he *himself crept bor d.un fo-se ou il i a-ve t.un bord d' un fosse ou il y avait un grand nombre bri7ik of a ditch where *it there (had)-was- a great number de gre-nou-ill. e-tan t.a-ri-ve a.s li-eu.d de-lis de Grenouilles. Etant ^arrive a ce lieu de delices of Frogs. (Being)-having-arriced at that place of delights d.a-bon-dans, le ser-pan pa-re-se tre trist e Serpent tparaissait tres triste et Serpent appeared very e ct and sad and koi maiaae; sick: quoi which ux une a e et and lu-i lui d' abondance, le cf abundance,, the ek-strem-man ma-lad; extremement extremely la tet, la tete, (they-her-head^ d.la nou-ri-tur: je su-i pre.d mou-rir De la nourriture: je suis pres de tmourir *some food: I am near (of to die)-Qyin^ de gras, e-dc moi dan mon n.ek-strem be-sou-in: il de grace, ^aidez-moi dans mon extreme besoin: il y (of grace)-prayy-help me in my extreme want: it * there sur sur upon dmand Memande •to^^him ce qu what gre-nou-ill Grenouille Frog s.k.il il he lev ^leve raises shersh? ^cherche? searches? de fin de faim: of hunger' i 1 72 KEY TO BOLMAR's PERRIn's FABLES. * am' . dne. te. ecrit. mere etre. idole. gite. opera, oter. tout, \oute ^ at. arm^tuh. ale. mwre.there.idiom.ee]. opera, over. too. fool. a deu jour ke.j n.e ri-in manje, a deux jours que je n' ai rien ^mange, je (has)~is- two days (that)-since-I have "^any ^thing ^eatcn^ 1 j.vou z.a-sur. ke voii fo t.il? e-las! vous ^assure. Que vous tfaut-il? Relays! ^you ^assure. What (to you must it)-do you want? Jilas! ].i bo-kou de rgre de.s ke j.e fe j' ai beaucoup de regret de ce que j' ai tfait / have much *of regret {of)-for- what I have done dan ma jeu-nes: 6-tre-foi je man-je le kre-a-tur de dans ma jeunesse: autrefois je 'mangeais les creatures de in my youth: formerly I ate the creatures of vo- tr.es-pes ke.j pou-ve pran-dre; me a pre-zan je votre espece que je tpouvais tprendre; mais a present je your species that I could catch; but now I su-i si ma-leu-reu ke je.JS" pu-i ri-in n.a-tra-pe pour suis si malheureux que je ne tpuis rien ^attraper pour am so unfortunate that I can ^nothing *to ^ catch *for vi-vre. je.m re-pan tre sin-ser-man d.ma kru-6-te, tvivre. Je me trepens tres sincerement de ma cruaute, to live. I * myself repent very sincerely of my cruelty^ d.ma g-our-man-diz, 6 d.a-voir man-je tan.d de ma gourmandise, et d' avoir 'mange tant of my gluttony, and {of to have)-for having- eaten so many gre-nou-ill, ke je.i^f pu-i vou z-an dir de Grenouilles, que je ne tpuis vous en tdire *of Frogs, that I hiot ^can *to^you * of* them * to ^ tell le non-bre. je vi-in z.i-si p^ur vou dman-de le nombre. Je tviens ici pour vous ^demander the number. I come here *for {to you)-^your- Ho ^ask par-don; e pour vou mon-tre la sin-se-ri-td de mon pardon; et pour vous 'montrer la sincerite de mon pardon; and *for *to ^you ^to ^show the sincerity of my rpan-tir, je m.o-fre a e-tre vo- tr.es-klav, a vou repentir, je m' toffre a etre votre esclave, a vous repentance, I ^myself ^ offer to be your slave, to ^you z.o-be-ir, e a vou por-t€ sur mon do, par-tou t.ou il ^obeir, et a vous 'porter sur mon dos, partout ou tl ^obey, and *to ^you Ho '^carry on my back, wherever il vou pU-ra. le gre-nou-i^ll, shar-me de vous tplaira. Les Grenouilles, charmees des ^you hhall "^please. The FrogSy charmed (of the^-with th^ KEY TO BOLMAr's PERRIN's TABLES. 173 5 muT. mu,r, jeune. jewne. boite. hoiie. ancre. zngrat. onde. un. ameN. 4 j, as 5 in pleasure. gn^ as ni in unzon. ill^ as Hi in Wi//zam. pro-tes-ta-si-on dii ser-pan, ak-sept se z.o-fre gra-si-euz; protestations qq Serpent, 'acceplent ces offres gracieuses; protestations of the Serpent^ accept his ^offers ^gracious; el z.em t.a voi-ya-g'd: a 1. ins-tan el elles laiment a Voyager: a Pinstant elles they like to travel: immediately they mont ^montent mount siir sur 071 le do.d leur CN-mi: kel ple-zir! me z.il fu.d le dos de leur ennemi: quel plaisir! mais il fut de the back of their enemy: y:hat [a] pleasure! but it tvas of kourt du-re: ton le ple-zir le son. me-dam, di.l courte duree: tous les plaisirs le sent. Mesdames, tdit short duration: all the pleasures ^so ^are. Ladies, said ran-pan t.i-po-krit, si voii vou-le ke.j vou serv le rampant hypocrite, si vous tvoulez que je vous tserve the creeping hypocrite, if you wish that I ^you ^serve Ion tan, vou dve.m nou-rir, ou.j long-tems. vous ^devez me ^nourrir, ou je [a] long time. you (ought)-musi- - -me *to feed, or I mour-re.d fin: la dsu il krok le sot tmourrai de faim: la dessus il ^croque les sottes shall die of hunger: thereupoji he eats up the foolish, gre-nou-ill k.il a-ve sur le do. il ne fo Grenouilles qu' il avait sur le dos. II ne tfaut Frogs which he had on Qhe)-his~back. — {It)-one- must ja-me.s fi-e a un n. ex-mi, kelk pro-tes-ta-si-on jamais se ^fier a un ennemi, quelques protestations never "^himself *to Urust to an enemy, whatever protestations d.a-mi-ti-e k.il fas; kar d' amitie qu' il tfasse; car of friendship *that he may make; for mal-g-re tout se malgre toutes ses noiicithstandin^ all his bel pa-rol, il ne shersh k.a tron-pe: se ka-res belles paroles, il ne ^cherche qu' a itromiper: ses caresses fine words, he seeks only to deceive: his ^caresses mem son de tra-i-zon ka-she. memes sont des trahisons cachees, {themsclves')-hery- are *some ^treasons ^hidden, P 2 174 KEY TO BOLMAR's PERRIN's FABLES. ' ami. ane. te. ecrit. mere. etre. idole. giie. opera, oter. tout. Youte 2 at. arm. twb. ale. mare. th. 181 ^ oiur. mar. jeuno. jmne, boite. bozto. ancre, i^^grat. ondo. uru amoii, ' j, us s in pleasure. gn^ as ni in imioiu ilL as //z in Wii/iani. pr^-fer me gi-i-guon a v6 fri-au-diz. fi du 'preiere mes griguons a vos friandises, Fi du yrtjer my bits of crusts to your dainties, Fie^ofthe^-^upontker- ple-zir ke la krint pea ko-ron-pre! — un for-tiiN piaisir que la crainte tpeiit tcorronipre!— -Line fortune pleasures thai *the fear can corrupt/'— -A '^fortune mu'di-o-kre, a-vek ia p6 ^.1 kon-tant-inarj, d mediocre, avec la paix et le contentement, est hniddhng^ witk *lhe peace and *t/ie conteiitmeni^ . is pre-fi^-ra-ble a l.a-bon-dans ki e t.a-kon-pa-gne de preferable a V abondance qui est accompagnee de preferaMe to ^ihe abundance which is accQinpanied {pf)^b^'- Bou-in, de krint, e d.In-ki-c-tud. eoins, de craintes, et d' inqui^^tudes, cares^ ^of fcars^ and *(f inquittude-s* |; I -^^ '^ 7 3 I '\bC,