■afe ' Class jfAGlOA: 1 It^ I THE GEORGICKS OF VIRGIL. p. VIRGILII MARONIS GEORGICORUM LIBRI QUATUOR. GEORGICKS OF VIRGIL, AN ENGLISH TRANSLATION - NOTES BY JOHN MARTYN, F. R. S ItH'ESSOR OF IN THE UNIVERSITY OF CAMBRIDGE. OXFORD, , PRINTED BY TV. BAXTER, FOR C. AND J. RIVINGTON; LONGMAN, REES, AND CO.; J. BOOKEIl GEO. B. MIIITTAKER; SIMPKIN and MARSHALL; AND J. COLLING- AVOOD, LONDON ; AND J. PARKER, OXFORD. 1827. _: G E O R G It^ u jx u M LIBRI QUATUOR. THE / GEORGICKS OF VIRGIL, WITH AN ENGLISH TRANSLATION NOTES. BY JOHNjMARTYN, F.R.S. PROFESSOR OF BOTANY' IN THE UNIVERSITY OF CAMBRIDGE. THE FIFTH EDITION. OXFORD, PRINTED BY W. BAXTER, FOR C. AND J. RIVINGTON; LONGMAN, REES, AND CO.; J. BOOKER; GEO. B. WHITTAKER; SIMPKIN and MARSHALL; AND J. COLLING- WOOD, LONDON; AND J. PARKER, OXFORD. 1827. 1 27043 ^ TO RICHARD MEAD, M. D. PHYSICIAN TO HIS MAJESTY KING GEORGE II. SIR, I DESIRE leave to present to you the follow- Dg Work, which was begun with your approbation ind encouragement. You will find in almost ivery page what use has been made of those valuable Manuscripts of Virgil, which make a part of your noble library ; and which you was pleased to lend me with that readiness, which you always shew in the encouragement of learning. Your exact acquaintance with all the fine authors of antiquity, makes you a proper patron of an edition of any of their compositions. But Virgil seems in a particular manner to claimyour patronage. He, if we may credit the writers of his life, had made no small proficiency in that divine art, in the profession of which you have for so many years held the first place, and acquired a reputation equal to the great know- ii DEDICATION. ledge and humanity, with which you have exer- cised it. As the Georgicks were, in the opinion of their great author himself, the most valuable part of his Works, you will not be displeased with the pains that I have taken to illustrate the most difficult passages therein. And if I shall be so happy as to have your approbation of these fruits of my labours, I shall have no reason to fear the censure of others. But if they had not been composed with as much exactness and care as I am master of, I should not have ventured to desire your acceptance of them, from. Sir, Your most obliged humble Servant, JOHN MARTYN. Chelsea, March 16, 1740-1. PREFACE. Husbandry is not only the most ancient, but also the most useful of all arts. This alone is absolutely necessary for the support of human life; and without it other pursuits would be in vain. The exercise therefore of this art was justly accounted most honourable by the ancients. Thus in the earliest ages of the world we find the greatest heroes wielding the share as well as the sword, and the fairest hands no more disdaining to hold a crook than a sceptre. The ancient Romans owed their glory and power to Husbandry : and that famous Republic never flourished so much, as when their great- est men ploughed with their own hands. Lucius Quin- tius Cincinnatus was found naked at the plough-tail, when he was summoned to take upon him the Dictator- ship. And when he had settled the Commonwealth, the glorious old man returned to the tillage of his small farm, laden with the praises of the Roman people. C. Fabricius and Curius Dentatus, those glorious patterns of temperance, who drove Pyrrhus out of Italy, and vanquished the Samnites and Sabines, were as diligent in cultivating their fields, as^ they were valiant and successful in war. But when the virtuous industry of this great people gave way to luxury and effeminacy, the loss of their glory attended on their neglect of Husbandry, and by degrees they fell a prey to bar- barous nations. a2 iv PREFACE. This art has not only exercised the bodies of the greatest heroes, but the pens also of the most celebrated writers of antiquity, Hesiod, who lived in the generation immediately succeeding the Trojan war, wrote a Greek poem on Husbandry. And though Homer did not write expressly on this subject, yet he has represented Laertes, the father of his favourite hero, as a wise prince, retiring from public business, and de- voting his latter years to the tillage of his land. Demo- critus, Xenophon, Aristotle, Theophrastus, and several other Grecian philosophers, have treated of Agriculture in prose. Among the Romans, Cato the famous censor has written a treatise of rural affairs, in which he was imitated by the learned Varro. Cato writes like an ancient country gentleman, of much experience ; he abounds in short pithy sentences, intersperses his book with moral precepts, and was esteemed as a sort of rural oracle. Varro writes more like a scholar than a man of much practice : he is fond of researches into antiquity, enquires into the etymology of the names of persons and things ; and we are obliged to him for a catalogue of those who had written on this subject before him. But Virgil shines in a sphere far superior to the rest. His natural abilities, his education, his experience in Husbandry, conspired to render him the finest writer on this subject. No man was ever endowed with a more noble genius, which he took care to improve by the study of Greek literature, mathematics, astronomy, me- dicine, and philosophy. He cultivated his own lands near Mantua, till he was about thirty years of age, when he appeared at Rome, and was soon received into the favour of Augustus Caesar. Virgil wanted nothing but the air of a court, to add a polish to his uncommon PREFACE. V share of parts and learning. And here he had the hap- piness to live under the protection of the most powerful prince in the world, and to converse familiarly with the greatest men that any age or nation ever produced. The Pastorals of Theocritus were much admired, and not undeservedly ; but the Romans had never seen any thing of that kind in their own language. Virgil at- tempted it, and with such success, that he has at least made the victory doubtful. The Latin Eclogues dis- covered such a delicacy in their compsoition, that the author was immediately judged capable of arriving at the nobler sorts of poetry. The long duration of the civil wars had almost depopulated the country, and laid it waste ; there had been such a scarcity in Rome, that Augustus had almost lost his life by an insurrection of the populace. A great part of the lands in Italy had been divided among the soldiers, who had been too long en- gaged in the wars, to have a just knowledge of Agricul- ture. Hence it became necessary that the ancient spirit of husbandry should be revived among the Romans, And Maecenas, who wisely pursued every thing that might be of service to his master, engaged the favourite poet in this undertaking. Virgil, who had already succeeded so well in the contention with one Greek poet, now boldly entered the lists with another. And if it may be questioned whether he exceeded Theocritus, there can be no doubt of his having gone far beyond Hesiod. He was now in the thirty-fifth year of his age, his imagination in full vigour, and his judgment mature. He employed seven years in the composition of this noble poem, which he called Georgicks; and when it was finished, it did not fall short of the expectations of his patron. vi PREFACE. Those who have been accustomed to see the noble art of Husbandry committed to the management of the meanest people, may think the majestic style which Vir- gil has used not well adapted to the subject. But the poet wrote for the delight and instruction of a people, whose dictators and consuls had been husbandmen. His expressions accordingly are every where so solemn, and every precept is delivered with such dignity, that we seem to be instructed by one of those ancient farmers, who had just enjoyed the honours of a triumph. Never was any poem finished with such exactness : there being hardly a sentence that we could wish omit- ted, or a word that could be changed, without injuring the propriety or delicacy of the expression. He never sinks into any thing low and mean ; but by a just distri- bution of Grecisms, antique phrases, figurative expres- sions, and noble allusions, keeps up a true poetical spirit through the whole composition. But we cannot be sur- prised at this extraordinary exactness, if we consider, that every line of this charming poem cost more than an entire day to the most judicious of all poets, in the most vigorous part of his life. Besides, it appears that he was continually revising it to the very day of his death. It would be an endless labour to point out all the several beauties in this poem : but it would be an unpardonable omission in an editor, to pass them wholly over in silence. The reader will easily observe the variety which Virgil uses in delivering his precepts. A writer less animated with a spirit of poetry, would have contented himself with dryly telling us, that it is proper to break the clods with harrows, and by drawing hurdles over them ; and to plough the furrows across ; that moist summers and fair winters are to be desired ; PREFACE. vii and that it is good to float the field after it is sown. These precepts are just ; but it is the part of a poet to make them beautiful also, by a variety of expression. Virgil therefore begins these precepts by saying, the husbandman, who breaks the clods with harrows and hurdles, greatly helps the field ; and then he introduces Ceres looking down from heaven with a favourable aspect upon him, and on those also, who plough the field across, which he beautifully calls exer- cising the earth, and commanding the fields*. He expresses the advantage of moist summers and dry winters, by advising the farmers to pray for such seasons ; and then immediately leaves the didactic style, and represents the fields as rejoicing in winter dust, and introduces the mention of a country famous for corn, owing its fertility to nothing so much as to this weather, and, by a bold metaphor, makes the fields astonished at the plenty of their harvest'*. The poet now changes his style to the form of a question, and asks why he needs to mention him that floats the ground : he then describes the field gasping with thirst, and the grass withering, and places before our eyes the labourer inviting the rill to descend from a neighbouring rock ; we hear the stream bubble over the stones, and ^ Multum adeo, rastris glebas qui frangit inertes, Vimineasque trahit crates, juvat arva : neque ilium Flava Ceres alto nequicquam speetat Olympo : Et qui, proscisso quae suscitat aequore terga, Rursus in obliquum verso perrumpit aratro, Exercetque frequens tellurem, atque imperat arvis. ^ Humida solstitia, atque hyemes orate serenas, Agricolae : hyberno laetissima pulvere farra, Laetus ager : nuUo tantum se Mysia cultu Jactat, et ipsa suas mirantur Gargara messes. viii PREFACE. are delighted with the refreshment that is given to the fields*'. To mention every instance of this variety of expression, would be almost the same thing with reciting the whole poem. Virgil has exceeded all other poets in the justness and beauty of his descriptions. The summer storm in the first book is, I believe, not to be equalled. We see the adverse winds engaging, the heavy corn torn up by the roots, and whirled aloft, the clouds thickening, the rain pouring, the rivers overflowing, and the sea swelling, and to conclude the horror of the description, Jupiter is introduced darting thunder with his fiery right hand, and overturning the mountains; earth trembles, the beasts are fled, and men are struck with horror; the south wind redoubles, the shower increases, and the woods and shores rebellow. The description of the spring, in the second book, is no less pleasing, than that of the storm is terrible. We there are enter- tained with the melody of birds, the loves of the cattle, the earth opening her bosom to the warm zephyrs, and the trees and herbs unfolding their tender buds. I need not mention the fine descriptions of the cescultis, the citron, the amellus, or the several sorts of serpents, which are all excellent. The descriptions of the horse, the chariot - race, the fighting of the bulls, the violent effects of lust, and the Scythian winter, can never be too much admired . •= Quid dicam, jacto qui semine cominus arva lusequitur, cumulosque ruit male pinguis arenae? Deinde satis fluvium inducit^ rivosque sequentes? Et cum exustus ager morientibus aestuat herbis, Ecce supercilio clivosi tramitis undam Elicit : ilia cadeiis raucum per laevia murmur Saxa ciet, scatebrisque arentia temperat arva. PREFACE. ix The use of well adapted similes is in a manner essen- tial to a poem. None can be more just, than the com- parison of a well ordered vineyard to the Roman army drawn out in rank and file ; nor could any have been more happily imagined, than that of a bull rushing on his adversary, to a great wave rolling to the shore, and dashing over the rocks. But above all, that celebrated simile of the nightingale, in the fourth book, has been no less justly than universally applauded. But nothing is more generally admired in poetry, than that curious art of making the numbers of the verses expressive of the sense that is contained in it. When the giants strive to heap one huge mountain upon another, the very line pants and heaves'*; ^^^ when the earth is to be broken up with heavy drags, the verse labours as much as the husbandman*. We hear the prancing steps of the war horsed the swelling of the sea, the crashing of the mountains, the resounding of the shores, and the murmuring of the woods ^, in the poet's numbers. The swift rushing of the north wind^, and the haste required to catch up a stone to destroy a serpents are described in words as quick as the subject. ^ Ter sunt conati imponere Pelio Ossam. ^---- Omne quotannis Terque quaterque solum scindendum^ glebaque versis JEternum frangenda bidentibus. ^ Insultare solo, et gressus glomerare superbos. s---------- Freta ponti Incipiunt agitata tumescere, et aridus altis Montibus audiri fragor : aut resonantia longe Littora misceri, et nemorum increbrescere murmur. ^ lUe volat, simul arva fuga, simul aequora verrens. * - - - Cape saxa manu, cape robora pastor. b X PREFACE. Digressions are not only permitted, but are thought ornamental in a poem ; provided they do not seem to be stuck on unartfully, or to ramble too far from the subject. Virgirs are entertaining and pertinent ; and he never suffers them to lose sight ^of the business in hand. The most liable to objection seems to be the conclusion of the first Georgick, where he entertains the reader with a long account of the prodigies that at- tended Caesar^s death, and of the miseries occasioned by the civil wars among the Romans. But here it may be observed what care the poet takes not to forget his subject. He introduces a husbandman in future ages turning up rusty spears with the civil plough-share, striking harrows against empty helmets, and astonished at the gigantic size of the bones. And when he would describe the whole world in arms, he expresses it by saying the plough does not receive its due honour, the fields lie uncultivated by the absence of the husband- men, and the sickles are beaten into swords. The praises of Italy, and the charms of a country life, in the second Georgick, seem naturally to flow from the subject. The violent effects of lust, in the third book, are described with a delicacy not to be paralleled. This was a dangerous undertaking; it was venturing to steer between Scylla and Charybdis. We need but consult the translations to be convinced of this. Dryden, endeavouring to keep up the spirit of the original, could not avoid being obscene and lascivious in his expressions ; and Dr. Tmpp, whose character laid him under a necessity of avoiding that rock, has sunk into an insipid flatness, unworthy of the poet whom he has translated. But in the original, the senti- ments are warm and lively, and the expressions strong PREFACE. xi and masculine. And yet he does not make use of a word unbecoming the gravity of a philosopher, or the modesty of a virgin. The pestilence that reigned among the Alpine cattle is confessedly a master-piece ; and not inferior to the admired description which Lucretius has given of the plague at Athens. The story of Orpheus and Eurydice is told in so dehghtful a manner, that, had it been less of a piece with the main poem, we could not but have thanked the author for inserting it. These, and innumerable other beauties, which cannot easily escape the observationof a judicious reader, are sufficient to make the Georgicks esteemed as the finest poem that ever appeared. But the work is not only beautiful, but useful too. The precepts contained in it are so just, that the gravest prose writers among the Romans have appealed to Virgil, as to an oracle, in affairs of Husbandry. And though the soil and climate of Italy are different from those of England ; yet it has been found by experience, that most of his rules may be put in practice, even here, to advantage. This was the poem on which Virgil depended for his reputation with posterity. He desired on his death-bed that his iEneis might be burnt; but was willing to trust the Georgicks to future ages. The reason of this conduct seems to be obvious. The jiEneis was unfinished, and had not received the last hand of the author. And though it has justly been the admiration of all succeeding times, yet this great master thought it unworthy of his pen. He was con- scious, that it fell short of the lUad, which he had hoped to exceed ; and, like a true Roman, could not brook a superior. But in the Georgicks, he knew that b2 xii . PREFACE. he had triumphed over the Greek poet. This poem had received the finishing stroke, and was therefore the fittest to give posterity an idea of the genius of its author. Nor was the poet disappointed in his expec- tations : for the Georgicks have been universally admired, even by those who are unacquainted with the subject. The descriptions, the similes, the digressions, the purity and majesty of the style, have afforded a great share of delight to many whom I have heard lament, that they were not able to enjoy the principal beauties of this poem. I had the good fortune to give some of my friends the satisfaction they desired in this point : and they were pleased to think, that my obser- vations on this poem would be as acceptable to the public, as they had been to themselves. I was without much difficulty persuaded to undertake a new edition of a work, which I had always admired, and endea- voured to understand, to which the general bent of my studies had in some measure contributed. I was desirous in the first place, that the text of ray author might be as exact as possible. To this end, I compared a considerable number of printed editions, valuable either for their age, their correctness, or the skill of the editor. I thought it necessary also to enquire after the manuscripts that were to be found in England ; that by a collection of all the various readings, I might be able to lay before the reader the true and genuine ex- pression of my author. The manuscripts, which I col- lated, being all that I had any information of, are seven in number : one of them is in the King^s Library ; one in the Royal Library at Cambridge; one in the Bodleian Library at Oxford ; two in the Arundelian Library, belonging to the Royal Society ; and two in PREFACE. xiii Dr. Mead^s Library. I have collated all these myself, and the reader will find the various readings inserted in the following annotations. I have generally followed the edition of Heinsius, seldom departing from it, unless compelled by some strong reason ; and I have never ventured to alter the text by any conjectural emendation, or on the authority of a single manu- script. In composing the annotations, I have carefully perused the grammatical comments of Servius, the learned paraphrase of Grimoaldus, the valuable collec- tions of observations, various readings, and compari- sons with the Greek poets, made by Fulvius Ursinus and Pierius ; the learned and judicious criticisms of La Cerda and Ruaeus, and the curious remarks of Father Catrou, whose French edition of Virgil did not fall into my hands, till the greatest part of the first Georgick was printed, which is the reason that I have not quoted him sooner. But I did not depend entirely on these learned commentators ; and have often ven- tured to differ from them, for which 1 have assigned such reasons, as I believe will be found satisfactory. They were all unacquainted with the subject, and therefore could not avoid falling into considerable and frequent errors. When the sense of any word or ex- pression has been doubtful, or variously interpreted, I have endeavoured to find how it has been used by the poet himself in other parts of his works, and by this means have sometimes removed the ambiguity. If this has failed, I have consulted the other authors, who wrote about the same time ; and after them, the earliest critics, who are most likely to have retained the true meaning. With regard to the precepts themselves, I xiv PREFACE. have compared them with what is to be found in Aristotle, Cato, and Varro, whom our author himself evidently consulted ; and with those of Columella, Pliny, and Palladius, who wrote before the memory of Virgil's rules was lost in the barbarous ages. I have generally given the very words of the author, whom I find occasion to cite, not taking them at second hand, as is too frequent, but having recourse to the originals themselves. I am not conscious of having assumed any observa- tion, for which I am indebted to any other. The reader will find many, which I am persuaded are not to be met with in any of the commentators. I have been very particular in my criticisms on the plants mentioned by Virgil : that being the part, in which I am best able to inform him, and which, I believe, has been chiefly expected from me. The astronomical part has given me most trouble, being that with which I am the least acquainted. But yet I may venture to lay the annotations on this subject before the reader with some confidence, as they have had the good fortune to be perused by the greatest astronomer of this, or perhaps of any Sige ; the enjoyment of whose acquaintance and friendship I shall always esteem as one of the happiest circumstances of my life. I know not whether I need make any apology for publishing my notes in English. Had they been in Latin as I at first intended, they might have been of more use to foreigners : but as they are, I hope they will be of service to my own country, which is what I most desire. The prose translation will, I know, be thought to debase Virgil. But it was never intended to give any idea of the poet^s style ; the whole design PREFACE. XV of it being to help the less learned reader to understand the subject. Translations of the ancient poets into prose have been long used with success by the French : and I do not see why they should be rejected by the English. But those who choose to read the Georgicks in English verse, may find several translations by emi- nent men of our own country, to whom we are greatly obliged for their laudable endeavours, though they have sometimes deviated from the sense and spirit of the author. I have therefore pointed out most of their errors, that have occurred to me; which I thought myself the more obliged to do, because I have found Virgil himself accused of some mistakes, which are wholly to be ascribed to a translator. I say not this to detract from the merit of any of those learned and ingenious gentlemen. I am no poet myself, and there- fore cannot be moved by any envy to their superior abilities. But as 1 have endeavoured to rectify the errors of others, so I shall be heartily glad to have my own corrected. I hope they are not very numerous, since I have spared no labour to do all the justice to my author that was in my power ; and have bestowed as much time in attempting to explain this incomparable work, as Virgil did in composing it. As nothing is more necessary for scholars^ than the right understanding of the authors which are put into their hands ; and as among the poets VIRGIL is the chief; so the accurate English translation^ and learned notes which Dr, Martyn has made, with much pains and labour, upon the GEORGICKS, the most complete and exactly finished work of that poet, deserve to he recommended for the use of public and private schools of this kingdom. The author^ s preface to this his per- formance is very well worth the reader^ s careful perusal and particular attention, M, MAITTAIRE, Southampion'Row, July 1, 1746. F 6/ F 12^ ^ ' ■!"l1^1^1■AiL, L .i,,v,:?]E TlRIE 1^: . ^ ■^ ^ i / y F. ^S3 JKJL.IEAXTiPTirS vQjLirr]!-: T^hh^ih; ^C f TimiR 'OAV'AIRT /Mi\f r % I I n •■| ^ i i I ^\3.-; € IE mix THE, I /' . >/ ; H TA -e. and favour my bold undertalcing, and with me taking pity on the husbandmen who are ig- norant of the way, begin thj' reign, and accustom thyself even now to be invoked. doing he will leave him a greater share than belongs to one sign. Dryden follows the former inter- pretation : The Scorpion ready to receive thy laws, Yields half his region, and contracts his claws. And Mr. B — For thee his arms the Scorpion now confines. And his unequal share of heaven resigns. Dr. Trapp understands it in the latter sense: — see the burning Scorpion now, Ev'n now contracts his claws, and leaves for thee A more than just proportion of the sky. 36. Sperent.'] It is spernent in one of Dr. Mead's manuscripts, and in an old edition printed at Nurenberg, in 1492 : but I look upon it to be an error of the tran- scribers. 41. Ignarosque vice mecum misera- tus agrestes.~\ Servius mentions two ways of interpreting this verse. One is agrestes mecum ignaros ; in which sense Dryden has translated it: Pity the poet's and the ^ploughman's cares. The other is rusticis ignarisfave me- cum; which seems to be much the best sense; for Virgil would hardly have declared himself ignorant of the subject on which he had under- taken to write. This interpretation is generally received by the com- mentators ; and thus Mr. B — has translated it : Pity with me th' unskilful peasant's cares. And Dr. Trapp : And pitying, with me, the simple swains TT„i ; _/? ii._? JnilU J'll^lllg, WILD lilC, II Unknowing of their way 42. Ingredere, el votis Jam nui^c assuesce vocari.'^ Ruaeus interprets this ingredere viam, which is very low. Ingredior signifies to enter upon an office. Virgil therefore calls upon Augustus to begin now to take the divine power upon him. Dr. Trapp has very well translated this lin,e ; Practise the god, and learn to hear our pray'rs. The poet is justified in this compli- ment, by the divine honours which began to be paid to Augustus about the time that Virgil began his Geor- gicks. Thus Horace : Praesenti tibi maturos largimur honores, Jurandasque tuum per nomen ponimtis^ aras. C 2 12 p. VIRGILII MARONIS In the very beginning of the spring, as soon as the snow is melted from tlie hoarj- monn- lains, ;ui(l the crumbling earth is unbound by the zephyrs; tiien let my bullock begin to groan with, ploughing 'deep, and let the share be worn bright with the furrow. That land fulfils the wishes of the most covetous farmer, which has twice felt the cold, and twice the heat. That man's crops have been so large, that they have even burst his barns. But before wc plough an un- known plain, we must care- fully obtain a knowledge of the winds, Vere novo, gelidus canis cum montibus humor Liquitur, et zephyro putris se gleba resolvit ; Depresso incipiat jam turn mihi taurus aratro 45 Ingemere, et sulco attritus splendescere vomer. Ilia seges demum votis respondet avari Agricolae, bis quae solem, bis frigora sensit ; Illius immense ruperunt horrea messes. At prius ignotum ferro quam scindimus aequor, 43. Vere novo, Src] The invo- cation being finished, he begins his work with directions about plough- ing, which is to be performed in the very beginning of the spring. The beginning of the spring was in the month oi March ; but Virgil did not mean this by his Vere novo. The writers of agriculture did not confine themselves to the computa- tions of astrologers, but dated their spring from the ending of the frosty weather. Thus Columella has ex- plained this very passage : " Ne " discedamus ab optimo vate qui " ait, ille vere novo terram proscin- *' dere incipiat. Novi autem veris *' principium non sic observare rus- " ticus debet, quemadmodum astro- " logus, utexpectet certum diem il- *' lum, qui veris initium facere di- *' citur. Sed aliquid etiam sumat " de parte hyemis, quoniam con- " sumptabruma, jam intepescit an- " nus, permittitque clementior dies '•' opera raoliri. Possunt igitur ab " idibus Januariis, ut principem ** mensem Romani anni observet, " auspicari culturarum officia." 48. Bis quce solem, bis frigora sensii.] The King's, the Cambridge, the Bodleian, and some of the old printed editions, have sentif. The commentators have found great dif- ficulty in explaining this passage. Servius takes it to mean that land, which has twice felt the heat of the days and cold of the nights ; by which he supposes Virgil intends to express the two times of ploughing, in spring and autumn. Others sup- pose that he means the ground should lie fallow every other year, and thus explain its feeling both heat and cold twice: they say it is ploughed about the end of winter, it rests the next summer, is sown about the beginning of winter, and yields its crop the following summer. They support their interpretation by several quotations : but these prove only that it was a common practice amongst the ancients, to cultivate their fields after this man- ner. The poet is here advising the farmer to be very diligent in plough- ing, not to spare the labour of his oxen, and to polish his share with frequent use; and to encourage hhn, he adds, that if he would ex- ceed the common rule, by letting his land lie fallow two years, and con- sequently ploughing it four times, his crop would be so large, that his barns would scarce contain it. We have Pliny's authority, that this is thought to be the sense of V^irgil : '' quarto seri sulco Virgilius existi- " raatur voluisse, cum dixit opti- " mam esse segetem, quae bis solem, " bis frigora sensisset." Dryden erroneously translates ilia seges, that crop : it is plain that seges can mean nothing but the la?id in this passage. oO. Jt prius SiC.'] In these lines the poet advises us to consider well 1 GEORG. LIB. I. 13 Ventos, et varium caeli prsediscere morem Ciira sit, ac patrios cultusque habitusque lo- corum, Et quid quaeqiie ferat regio, et quid quaeque recuset. Hie segetesj illic veniunt felicius uvae : Arborei foetus alibi, atque injussa virescunt 55 Gramina. Nonne vides croceos ut Tmolus odores, the various dispositions of the weather, the peculiar culturi; and nature of the place, and what each country will pro- duce, and what not. In one place corn succeeds, in another vines: another abounds with fruit-trees, and spontaneous lierbs. Do you not see that Tmolus yields the odorous saftVon, the nature of the place, before we begin to plough. At.'] The King's, the Cambridge, the Bodleian, and both Dr. Mead's manuscripts, have ac: it is the same also in Servius, Paul Stephens, La Cerda, and some other printed edi- tions. The two Arundelian manu- scripts, Heinsius, Ruaeus, Masvi- cius, and most of the editors, read at. 51. Cceli morem.'] I take ccelum in this place to signify the weather, or temperature of the air.' Thus Servius interprets it; call, id est aeris; and strengthens his opinion with these words of Lucretius. In hoc cwlo qui dicitur acr. La Cerda quotes the authority of Pliny for rendering ccBlum the con- stellations; but he is mistaken. Pliny's words are, " Et confitendum " est, cselo maxime constare ea : " quippe Virgilio jubente praedisci '* ventos ante omnia, ac siderum '' mores, nequealiterquam navigan- *' tibus servari." In these last words it is plain that Pliny alludes to an- other passage in this Georgick : Praeterea tam sunt Arcturi sidera nobis Hoedorumque dies servandi, et lucidus anguis ; Quam quibus in patriam ventosa per aequora vectis Pontus et ostriferi fauces tentantur Abydi. 53. Et quid qucEque ferat regio, et quid quaque reciiset.~\ Pliny alludes to this line, when he says, lib. xviii. cap. \ 8. *' In omni quidera parte " culturae, sed in hac quidem max- '' ime valet oraculum illud. Quid " quceqiie regio patiaiur." Colu- mella also seems, in his preface, to have had it in his view : " Nam '^ qui se in hac scientia perfectum " volet profiteri, sit oportet rerum ^' naturae sagacissimus, declinatio- *^ num mundi non ignarus, ut explo- "■ ratum habeat quid cuique plagce " conveniat,quidrepugnat." In lib. v. cap. 5. he quotes the very words of our poet : " Notandum itaque et di- *' ligenter explorandum esse, et quid " quceque ferat vegio, et quid J'erre " recuset." 56. Croceos ut Tmolus odores.] One of the Arundelian manuscripts has croceos Timolus odores. The name of this mountain is sometimes indeed spelt Timolus or Tymolus ; but then the first syllable is short, as in the sixth book of Ovid's Me- tamorphosis. De.seruere sui nymphse vineta Timoli. One of Dr. Mead's manuscripts has croceos ut Timolus, which cannot be right: the other hsisutmolus. Tmo- lus is a mountain of Lydia famous for the best saffron. Some of the commentators would fain understand 14 P. VIRGILII MARONIS India ivory, the soft Sabeans India iTiittit cbur, moUes siia thura Saba?i ? frankincense, the naked Cha- fuuaitr;^°"''''''''^°"''" At Chalybes nudi ferrum, virosaque Pontus the poet to allude to the odorous wines which are made in that coun- try; but the other interpretation seems to be the best, as well as the most obvious. 57. India mittkebur.] All authors agVee in preferring the elephants of India to those of all other countries. Ivory is the tusk of that animal, not the tooth, as is commonly ima- gined. MoUes sua thura Sabcei.'^ The Sabeans are a people of Arabia Felix, in whose country only the frankincense-tree is said to grow : thus we find in the second Geor- gick; — Solis est thurea virga Sabaeis. Theophrastus also and Pliny both affirm that it is found only in Ara- bia. Dioscorides mentions an In- dian as well as an Arabian frankin- cense» Garcias affirms that it does not grow in any part of India, and that the Indians have all their frank- incense from Arabia. Bodaeus a Staple, in his notes on Theophrastus, observes that the Greek writers called that sort of frankincense In- dian, which grew in the Islands near Arabia, because those Islands were formerly under the govern- ment of the Indians. Virgil gives them the epithet of molles because of their effeminacy : thus Manilius; Nee procul in violks Arales, terramque ferentem Delicias. And again, Et moUes Arales, sylvarum ditia regna. 58. Chalybes nudi ferrum. 'I There is some doubt who these Chalybes are. Strabo says the Chaldeans were anciently so called, and that their chief support is from iron and other metals : T?? ^\ T^XTn^ovvlai VTri^KUvixi, KXi T»g ^u^vxictctg , Tt'ox^rtvoi ti x.oii XuX~ dxToi. O; ^2 vvv XuX2ct7oi, XciAvbgj TO ■STX^.xtov avofiu^ovro, x.xB^ ovg (Auhifce. r. ^x^vxKiu Y^^vTxi, KecTci B-oihXTJxv ftlv i)C^v. Scepe etiam, 4*^.] In this pa- ragraph he relates the method of burning a barren soil ; and assigns four reasons, why it may be of ser- vice. Grimoaldus does not understand this passage as it is commonly un- derstood ; that the poet proposes so many different, and even contrary conjectures, concerning the benefit accruing from burning a barren field. He rather thinks that Virgil intends to describe these four cures for so many causes of barrenness. If the soil be poor, burning will make it fat and full of juice : if it be watery, the heat will make the superfluous moisture transpire: if it be a stiff clay, the warmth wiU open the pores, and relax the stiff- ness : if it be a spongy and thirsty soil, the fire will bind and condense it. La Cerda quotes Bersmanus for the same interpretation: and ap- proves of it. Virgil is generally thought not to have intended to speak of burning the ground itself, but only of burning the stubble. Pliny seems to under- stand him in this sense: " Sunt qui " accendunt in arvo et stipulas, " magno Virgilii prseconio." Ser- vius, in his comment on these words, incendere profuit agros, says, '* Non " agros, sed ea quae in agris sunt, id " est stipulas vel quisquilias : hoc " est purgamenta terrarum, et alia " inutilia concremare." Grimoaldus also interprets this passage ; * * SaB- " penuraero etiam herbas, frutices, *' et stipulam igne absumpsisse, ad '' reparandam steriliura agrorum " foecunditatem nonnihil confert." Dryden also translates it in this sense : Long practice has a sure improvement found. With kindled fires to burn the barren ground ; When the light stubble to the flames resign'd Is driv'n along, and crackles in the wind. And Dr. Trapp : Oft too it has been gainful found to burn The barren fields with stubble's crackling flame. He says, '* agros atque stipulam '* flammis : i. e. agros flammis stipu- ** lae." Mr. B— differs from them all, and says, '* Virgil speaks of two '' different things, of burning the " soil itself before the ground is " ploughed, and of burning the " stubble after the com is taken off *' from arable land." This seems to be the most natural interpreta- tion. Scepe."] Servius tells us that some join scepe to incendere. If this in- terpretation be admitted, we must render this passage, "It is bene- " ficial also to set fire often to the " barren fields." GEORG. LIB. I. 23 Atque levem stipulam crepitantibus urere flam- mis : 85 Sive inde occultas vires, et pabula terrae Pinguia concipiunt : sive illis omne per ignem Excoquitur vitium, atque exudat inutilis humor: Seu plures calor ille vias, et caeca relaxat Spiramenta, novas veniat qua succus in herbas. Seu durat magis, et venas adstringit hiantes; 91 Ne tenues pluviae, rapidive potentia solis Acrior, aut Boreae penetrabile frigus adurat. and to burn the ii^ht stubbie with crackling flames: whe- ther by this means the lands receive some hidden powers, and rich nourishment : or whe- ther every vicious disposition is removed by the heat, and the superfluous moisture made to transpire: or whether the warmth opens more passages, and relaxes the bidden pores, through which the juice is de- rived to the new herbs: or whether it hardens and con- tracts the gaping veins, and so hinders the small showers, or parching heat of the sun, or the piercing cold of Boreas from scorching it. 85. Atque levem stipulam crepitaU' tibus urere flammis.] It is scarce possible to avoid observing how beautifully the rapidity of this verse, consisting entirely of Dactyls, ex- presses the swiftness of the flame spreading over a stubble field. Vida quotes this passage, amongst the many beautiful examples of making the sound an echo to the sense : Hinc etiam solers mirabere saepe legendo Sicubi Vulcanus sylvis incendia misit, Aut agro stipulas flamma crepitante cre- mari. 86. Pabula.] The commentators generally suppose, that when the poet speaks of this nourishment to be derived from the fire, he alludes to the philosophy of Heraclitus; that all things are created out of fire. La Cerda, with better rea- son, thinks, that he means the nourishment proceeding from the ashes. 92. Ne tenues pluvice, rapidive po- tentia solis acrior.'] This passage has very much perplexed some of the commentators. They think it strange that rain should be said to scorch the ground. La Cerda in- terprets it " ne pluviae, quae tenuitate " sua penetrant, herbas perdani" Dryden translates it. Lest soaking show'rs should pierce her secret seat. And Dr. Trapp, Lest drisling show'rs Should soak too deep. This seems to be taking too great a liberty with Virgil ; to suppose an ellipsis, and then to fill it up with what we please. I would rather suppose that by tenues, he does not mean quce tenuitate sua penetrant/ but, as Servius tells us, some inter- pret it, inutileSf Jejunce, macrce, in opposition to pingues, as te?iuis uhi argilla. If we understand it in this sense, why might not the poet say that the fire, by contracting the gaping veins of the earth, hinders the small showers from scorching the earth : that is, hinders the earth from being scorched or dried, by the smallness of the showers, which are not sufficient to moisten it, but soakthrough its gaping chinks. This interpretation will be still clearer if with Schrevelius we read rapidique, instead of rapidive: for then the sense will be that the small showers joined with a very parching heat will dry up the spongy, thirsty soil. They may poetically be said to parch the earth, because they are not suf- ficient to hinder it from being parched. 93. Penetrabile frigus.] Thus Lu- cretius ; Permanat calor argentum, penetraleque frigus. 24 P. VIRGILII MARONIS lie also greatly helps the fields, who breaks the sluggish clods with harrows, and draws the osier hurdles: nor does yellow Ceres look down upon him in vain from high Olympus: and he too, who turns the plough, Multum adeo, rastris glebas qui fraiigit inertes, Vimineasquetrahit crates, juvat arva: iieque ilium Flava Ceres alto nequicquam spectat Olympo: Et qui, proscisso quae suscitat aequore terga, 97 Adurat.'] Burning applied to cold is not merely a poetical expression; but we find it made use of also by the philosophers. Aristotle says that cold is accidentally an active body, and is sometimes said to burn and warm, not in the same manner as heat, but because it condenses or constrains the heat by surrounding it. UoiviTiKOV dl TO ''^v^^h, aq ^B-et^Titioy , if Uq KOCTO. a-Vf>(Jol^VlX.OV, KxBctTTi^ l^gfiTHl ar^OTggoV hion yet^ Kott kxiuv Agysrow Koti B-i^fialvSlV TO "^V^^OV, y^ uq TO ^i^f4,h , »XX» TO ^s a^o K^vvfis fit>.a- 'Aft^vrei xai xyivm vha,r$s poov fiyi/aonun, 'O^ktvurai, Tfl ^i T uxei xecruSo'fitvo* xt- Xei^tjt Ivi zir^oaXUf ii^cs' d>v vi ftiv ecypici -zsrU^igy ti xec) zi^apiov KecXHfAm. It is called ar/«§<$ no doubt from its bitterness : whence Virgil describes it to be amaris fibris. It is a very common weed about the borders of our corn fields ; and may be two ways injurious. The spread- ing of its roots may destroy the corn ; and, as it is a proper food for geese, it may invite those destruc- tive animals into the fields where it grows. La Cerda, in his note on this passage, takes occasion to cor- rect an error which has crept into the editions of Pliny. In lib. viii. cap. 27. he says, " Fastidium pur- *' gant anates, anseres, caete- " raeque aquaticae herba siderite,'* That judicious commentator ob- serves that we ought to read seride instead of siderite. 121. Umbra nocet.'] That trees overshading the corn are injurious 30 p. VIRGILII MARONIS woitld have the method of tillage not to be easy, and first of all commanded the fields to be cultivated with art, to whet the minds of mor- tals with care : and would not suffer his reign to rust in sloth. Before the reign of Jupiter, no husbandmen subdued the tielrls: nor was it lawful to mark out lands, or distinguish them with bounds: all things were in common : and the earth of her own accord pro- duced every thin^ more freely, without compulsion. He gave a noxious power to horrid serpents. Haud facilem esse viam voliiit, priniiisque per artem Movit agros, curis acuens mortalia corda : Nee torpere gravi passus sua regna veterno. Ante Jovem nulli subigebant arva coloni : 125 Nee signare quidem, aiit partiri limite campum Fas erat. In medium quaerebant; ipsaque tellus Omnia liberius nullo poscente ferebat. Ille malum virus serpentibus addidit atris, to it, is known to every body. The poet has said the same thing in his tenth Eclogue : Nocent el frugibiis umbrae. Pater ipse colcndi haud facilem esse viam voluit.~\ That the husbandman may not repine at so many obsta- cles thrown in his way, after all his labour, the poet in a beautiful man- ner informs him, that Jupiter him- self, when he took the government of the world upon him, was pleased to ordain, that men should meet with many difficulties, to excite their industry, and prevent their minds from rusting v^ith indolence and sloth. 122. Primus per artem movit agros. '] Mr. B — has justly ob- served, that this does not mean that Jupiter invented tillage, but that '' he made it necessary to stir the " ground, because he filled it with '• weeds, and obliged men to find " out ways to destroy them." Ser- vius seems to think that movit may be interpreted y?