Qass, Book. FRENCH READER: OR A STEP TO TRANSLATION, BY PROGRESSIVE EXERCISES ON A NEW PLAN ; IN WHICH THE ENGLISH TRANSLATION OF THE FRENCH IS ENTIRELY EXCLUDED : LEADING THE PUPIL GRADUALLY FROM THE FIRST ELEMENTS OF THE LANGUAGE, THROUGH ITS GREATEST DIFFICULTIES : CONTAINING ALSO A TREATISE ON PRONUNCIATION. SECOND EDITION, CORRECTED, IMPROVED, AND ENLARGED* BY JOS. F. A. BGEUF, TEACHER OF THE FRENCH LANGUAGE. NE W.YORK : 30LD BY THE PUBLISHER, 29 MURRAY-STREET ; CHARLES DE BEHR, 108 BROADWAY; BERARD & MONDON, 36 COURTLANDT-STREET ; AND BY THE PRINCIPAL BOOKSELLERS. 1834. Entered according to an act of Congress in the year 1834, by Joseph F. A. Boeuf, in the Clerk's Office of the District Court of the United States for the Southern District of New-York. GRATTAN, PRINTER, 116 MAIDEN-LANE. preface; In offering a Second Edition of the French Reader to the Public, it may be necessary to explain its object to those unacquainted with the work. The Reader is intended to accompany a French Gram- mar, the system of which is to exercise intelligence as well as memory, and not the latter alone. The exercises in that Grammar contain, therefore, but the difficulties that the pupil has already learned ; and the running line of the French, under the English of the exercises, is altogether dispensed with. In accordance with the same system, a series of French Exercises, without the English, is published in this work, in order to enable the learner to translate, as soon as he commences the study of the language. To Teachers who have adopted the Gram- mar, the Reader has been found indispensable. The importance of the work will appear more obvious, when it is considered, that the interest of the pupil requir- ing that the teacher should address him in French as soon as possible, nothing is at first more proper to facilitate this important object, than the knowledge of a certain number of words or phrases which are almost constantly required during the course of instruction. On perusing IV FREFACE. the vocabularies of the first ten lessons, it will be per- ceived that to communicate such a knowledge has been constantly kept in view throughout the work ; for, after the exercises on the two auxiliaries, the most useful verbs of the first conjugation are given ; and although it may seem at first that the mere assistance of the words in the Reader is very limited, yet, on reading the phrases of the sixth exercise, and the succeeding ones, it will be easy to form an idea of the immense number of phrases that can be, even then, addressed to the learner, without deviating from the path that has been traced. The Teacher may supply, on the same plan, the wants that he may discover, and which it would have been ut- terly impossible to avoid. FRENCH READER. PRELIMINARY OBSERVATIONS ON ACCENTS, QUANTITY, AND SYLLABICATION. The age of the pupil may render it necessary to omit, at first, part of these observations. What is said of accents and syllabi^ cation is, however, indispensable. The whole of what follows must, nevertheless, be understood by the pupil, in the course of the instruction, and as early as possible. It will be necessary for the students to hear from the teacher the French words used as examples, in order to give the proper sound to the letters. Illustrations on the board may be found useful. Of Accents. What the French understand by accent may be re- duced to what follows. The accents, in French, are three signs, placed over the vowels for different purpo- ses. They are the circumflex, ( A ) the grave ( v ) and the acute ('). The circumflex accent is found over all the vowels, and indicates that there was, formerly, in the same syl- lable, a letter that has been suppressed. The letter e, which has different sounds, is always grave, when mark- ed with a circumflex accent. The words pate, paste; m£me, same; fyitre, epistle; Tibte, host; and mure, mulberry; were formerly spelt paste, mesme, ipistre, hoste, meure. The grave accent is found over a, e and u. It gives a grave sound to e, but is used over a and u, in order to distinguish some monosyllables from others, of the same orthography but of different signification. Ex. pdre, fa- ther ; Id, there ; la the ; ou, where ; ou, or. 1 2 FRENCH READER. The acute accent is found only over the letter e, to which it gives an acute sound ; as cafe, coffee. N. B. Rules will be given under the head of the letter E, for placing the accents over that letter. The French language does not therefore possess ac- cent, such as was understood by the ancients, and is now found in the English, Italian, Spanish languages, &c. viz : a certain inflection of the voice, which makes in a word, one syllable more forcible than the others. In the English word accident, for instance, the accent is on the first syllable ; it is on the second in imprudent, and on the third in continental. But these words, which have been selected, because they belong to both languages, have no accent in French, that is to say, no syllable more forcible than the others: the voice must there- fore rest on the last syllable. Read the French words accident, imprudent, continental. Observe that when the word ends in e mute (an e without an accent) as that e is silent, the voice rests on the vowel which precedes the mute e. Read inexpug. nable, sensible. There are, however, in each phrase, words that must be pronounced with more stress than others, ac- cording to the sense of the phrase, and their peculiar im- portance in the discourse ; but this, being the same in all languages, cannot present any difficulty to the French student. There are, besides, words that have different meanings, which can only be distinguished by a pecu- liar inflection of the voice : this will be treated of in a separate article. Of Quantity. It would be well that French grammarians, instead of giving on quantity, an imitation of the Greek and Latin rules, should come to an understanding on this subject, and should conclude at last, that there is, in French, no quantity, that is to say, long and short vowels : the only exception to the uniformity of the length and sound of French vowels, being a slight swelling of the voice in pronouncing some of the vowels marked with a circum- PRELIMINARY OBSERVATIONS. 6 flex accent. The origin of this exception will be ex- amined in its place. N. B. The additional sound communicated to vowels, by a fol- lowing e mute, and which has nothing in common with this sub- ject, will likewise be spoken of hereafter. It does not enter into the plan of this book to investi- gate whether the French language has ever really pos- sessed quantity. The main point is to show that the syllables of French words are not now measured. This fact seems well enough proved by the total absence of blank verse in French, and also by the numerous exam- ples, found in the best poets, of syllables that are said to be long, rhyming w T ith some that are short, according to rules given on quantity. This is not a little remarkable, considering the severity of the laws of French prosody, which admits of no rhymes unless the ear is perfectly well satisfied, and would render the rules on quantity, found in all grammars, quite inexplicable, if it had not been often remarked that the reason why many errors or obsolete rules are perpetuated, is simply that gramma- rians and lexicographers, though ever ready to criticise the works of the living authors, most generally copy, without much examination, those of dead ones. It appears, at all events, that quantity has always been so trifling in French, as to pass unperceived by a great many writers ; Vabbe d? Olivet himself, our standard on this subject, observes in his treatise on French prosody, that a Frenchman grows old without having read, heard or remarked that there are syllables longer than others. The same author acknowledges, moreover, that prosody is perhaps, in French, but a nicety, an accessary beauty, and again, that prosody grows more and more unknown on ac- count of the changes introduced in spelling. Let us re- mark that the changes alluded to by Vabbe d* Olivet, have continued since the time at which he wrote (about 100 years ago) and must, even then, have been deemed indispensable, in order to follow the progres- sive march of the language, and the numerous modifica- tions which constitute its actual genius. If we consult Laveaux, the modern lexicographer who appears lo have displayed the most genius, in discus- 4 TRENCH READER. sing the difficulties of the French language, we will find in one place, that he borrows the rules of Vdbh6 d'O. Uvet, on quantity, and in another these remarkable words. u It is in vain that some lexicographers have "tried, after the example of V abbe d' 'Olivet, to give rules " on this matter (quantity:) their efforts have been un- successful, and the treatise of Vabbe &* Olivet itself, " presents so many rules condemned by usage, and so " many contradictory principles, that it cannot be pro- "posedas a sure guide." It is true that no grammarian acknowledges that there is no quantity in French ; but from so many contradic- tory opinions, and the unsettled state of what is called quantity, which allows every one to understand it as he pleases, we may naturally conclude that usage has done away with it, and that what is now generally mistaken for long and short vowels, is nothing but the little varie- ties produced by the consonants, connected with the vowels, the natural stress, which the meaning or usual place of the words require, and a number of accidental circumstances which need not be reduced to rules, be- cause they are either naturally observed or altogether unnecessary. But to these causes, which may yet for a long time be an obstacle to a final understanding, we must add an- other of much greater consequence, and of more imme- diate effect : It is the circumflex accent, already spoken of, the introduction of which into the French language must be now explained. The first grammars that the French possessed were mere imitations of Latin grammars ; which fact alone should be sufficient to explain the origin of these rules on quantity. But, in the course of time, the necessity of a peculiar grammar was felt, and not only a special syn- tax was created, but also etymology itself was less con- sulted. At that period (16th and 17th centuries) many hissing or useless letters were suppressed, but no hand was bold enough to touch the edifice of prosody. On the contrary, those who were opposed to the reform, con- demned an innovation that was to destroy the pretended PRELIMINARY OBSERVATIONS. 5 harmony of words, and particularly the length of some of the vowels, which the suppression of these consonants would necessarily make shorter, and the defenders of the new system thought proper, in order to reconcile the conflicting opinions, to indicate this suppression by a circumflex accent over the nearest vowel. From this it resulted that, in some words, the vowel then called long, was marked with an accent, while, in others, viz : those in which no suppression had taken place, the letters fol- lowing the vowel, or usage was to serve as a guide. But time, has, beyond all doubt, levelled all these inequal- ities, at least with regard to words that have no accent, and, without this sign, no trace would probably remain of vowels that have formerly been longer than others. It is to be remembered, that the opinion that quantity has ever existed in French, is here neither adopted nor rejected. It is simply intended to prove that, even if the French words have ever been measured, they have long since lost that property, and the proposal, made by Feraud, the author of a very valuable dictionary, to mark every long vowel in the language 7 with a circum- flex accent, may be referred to, as a new authority. The desire expressed by this lexicographer being that of preventing the total loss of quantity. His plan was not adopted ; but, as the circumflex accent, placed as was said above, has remained in the language, it will be now necessary to examine what power this sign may still possess. We find in all our grammars, that a circumflex ac- cent lengthens the sound of the vowels ; on account of ' which we are inclined to swell a little and always arbi- trarily, the letter over which it is placed. This may render at once the vowel somewhat longer and more open. Yet it can be said upon good authority, and un- questionable examples, that when the words are pro- nounced without affectation, the difference is in most cases no longer sensible. It would be, no doubt, preferable, not to notice the accent at all in pronouncing ; (which is not however by any means requested here, out of respect for established 1* 6 FRENCH READER. usages.) But, after all, where is the necessity of obser- ving the quantity more particularly in the case of ac- cented vowels, than in that of others ? The accent was introduced for the purpose of performing the office of a letter omitted, and the letters themselves, in words that did not undergo any alteration, have not had the power of preserving the quantity. Why should the represen- tation be more respected than the object itself? If it be said that a great variety of sounds augments the beau- ty of a language, let us not have an arbitrary variety, but rules that we can understand and follow ! The conclusion to be drawn from what precedes, is that many of these pretended rules on quantity have been copied, without examination, and that as was said before, the little varieties that are still found in many words, arise from the nature of the words themselves, or the letters which compose them. One single example of this truth will be given here. An e marked with a circumflex accent is said to require a wider opening of the mouth, because it is long and open. Yet no one will think of giving the same sound to the grave e's of the two following words, viz : tete hard and tttu, headstrong. The first will be twice as long as the second, and the reason of it is very simple. In the first word the voice rests on the e, as the word ends in e mute, but it rests on the u in the second word. It is hoped that what precedes will, at least, justify the omission of the rules on quantity, in this elementary book ; for, if a Frenchman is allowed to grow old, with- out having heard, read or remarked that there are sylla- bles longer than others, it is not too much to ask the same allowance for foreigners. The distinction between long and short vowels, will not therefore be admitted in the following treatise on pronunciation, and the use of the circumflex accent will be limited to indicate the suppression of a letter (except when placed over e, which it makes grave) and to communicate a sort of emphasis to the letter over which it is placed. PRELIMINARY OBSERVATIONS. 7 Of Syllabication. Dividing words into syllables is called syllabication. The following are the rules that must be followed in thus dividing a French word. Rule I. One consonant between two vowels forms a syllable with the second and not with the first ; as mart, husband ; (ma-ri.) Rule II. When there are two consonants, between two vowels, the division is made between the two con- sonants ; as parti, party, (par-ti ,-) unless the conso- nants be two of those that can be pronounced in one im- pulse of the voice ; (these, with the addition of gn, are the same as in English,) in which instance they both be- long to the second vowel ; as abri, shelter ; (a.bri.) With a double consonant the division is made between the two consonants, erreur, error (er-reur.) N. B. Should the pupil be uncertain whether the consonants can be pronounced in one impulse of the voice or not, he needs but try whether the two consonants are ever initial in English j in which case, they can certainly be thus pronounced. Take the word abri for instance; br are initial in brave, bribe, fyc. they can then be pronounced in one impulse of the voice. Rule III. With three consonants the division is made between the second and the third ; as obscur, ob- scure ; (ols-cur ;) unless these can be pronounced in one impulse of the voice ; in which instance the division is made between the first and the second ; as, attribute attribute ; (at-trulut. ) Rule IV. If there be four consonants, the first two belong to the first syllable, the last two to the next ; as, obstruclif, obstructive ; (obs.truc.tif.) Remark I. The letter x, between two vowels, has always the sound of two consonants, and the word is pronounced as if these consonants were put down in- stead of the x ; on account of which, if the word were to be divided into syllables, at the end of the line, it would not look well to separate the x from either of the vowels. Thus spell alexis (a-lexi$) and pronounce as if 6pelt a.lek-sis. 8 FRENCH READER. Remark II. The division of syllables composed of vowels only, will be spoken of with the vowels, and could not, upon any account, be explained in this place. Remark III. E mute is counted a syllable in French, as will also be mentioned under the head of that letter. The Different Names of the Consonants. It will be remarked in the alphabet that each conso- nant has two names. Some explanation of that singu- larity is here necessary. The old names had been for a long time, the only ones in use, when M. 3L de Port Royal, remarking that those who learn- to read, meet with great difficulty, in connecting consonants with vowels, on account of the arbitrary names of the former, imagined a new method of naming them, which united to the double advantage of simplicity and uniformity, that of giving to all the letters but one gender. This method, although neglected at first, is now rapidly spreading in France, and will, no doubt, be soon the only one adopted. But although this new method be unquestionably better for the French pupils who learn to read, yet it will be seen after a short examination, that it could not be adopted for foreigners, without being attended by unsurmountable difficulties. It has unfortunately the very great disadvantage of giv- ing the same name to three consonants, viz : c, k, and q. This, although not noticed by readers, becomes a very great objection, when the letters are dictated to the pu- pil. If a child is told, for instance, that cueillir, to gather, is spelt ke-u-eA-le-le-i-re, he cannot know whether he must commence the word with a c, a k, or a q. This will be sufficient to show that the old method is prefera- ble to the new one, in all cases, except for young French pupils who learn reading. FRENCH READER. OF THE PRONUNCIATION. N. B. The pronunciation of a language cannot be perfectly- obtained by comparing it with that of another ; but after the sounds are communicated by the teacher, it is easier to remember them if a point of comparison be given. The Alphabet. Letters, A B C D E F G Old Names, ah bayl say day a eff jay 2 New Names, ah be 4 ke de e5 fe ghe H I J K L M N P ash J ee jee (2) kah ell emm enn pay he ee je ke le me ne pe Q ! R S T u V X Y z ku3 heir ess tay u3 vay eeks eegrec zed ke re se te u ve xse eegrec ze N. B. The French consonants may be, thus far, pro- nounced like the English. It will be, however, better that the pupil should repeat after the teacher, every word given as example. (1) The letters ay, by the asistance of which some of the consonants are sounded, must be pronounced as close as possible, and nearly acquire the sound of English final y. (2) G and j have the sound of* in pleasure. (3) The learner can acquire the sound of q and u but by hearing them pronounced by the instructor. The let- ter u, which is also heard in q 9 can be pronounced by placing the lips forward (pretty much like those of a child who is pouting) and then trying to pronounce the French J. 10 FRENCH READER. (4) B, when named according to the new method, must be sounded nearly like b in bud ; c like c in cut, &c. observing that b, c, and all other consonants, nam- ed according to the new method, must not borrow the sound of the English vowel u, more than is absolutely necessary to make the articulation sensible. (5) E is sounded like u in bud, but is much shorter. Of the Letter E. The letter E is the only one of the vowels that has two distinct sounds, viz : the grave and the acute. Besides these two sounds, E is mute in French (silent) as e in the English word fate. This occurs when the e is the last letter of the syllable, and has no accent ; as malade, sick. E is grave in three instances : 1st, when marked with a circumflex accent ; 2d, when marked with a grave accent ; and 3d, when, without being marked with an ac- cent, it is followed in the same syllable by a consonant that is pronounced. N. B. All consonants are pronounced in French, except, sometimes, when they are final, as will be hereafter explained. The sound of e grave can be compared with that of English e in bell, but is a little more open. The e marked with a cir- cumflex accent, and followed by a syllable ending in e mute, is generally pronounced with a larger opening of the mouth than is necessary to pronounce the others. meme, same; tete, head ; tetu, headstrong; EXAMPLE. pere, father ; proces, law suit ; galere, galley ; mer, sea ; sel, salt ; perte, plague. N. B. — In the following words the e is mute, although followed by ss : dessus, above ; dessous, below ; ressort, spring ; and in all words commencing with ress, yet the e is grave in ressac, surf; and ressusciter, to resusci- tate. E is acute, 1st, when marked with an accent, and 2d, when without an accent it is followed in the same syllable by a silent consonant. PRONUNCIATION. 11 The sound of E acute can be compared with that of English e in bale. It is however a little sharper, but not quite so sharp as y in temerity. The difference between the grave and the acute E can be then remembered by comparing the English words bell and bale, or less and lace ; met and mate ; wreck and rake, <^c. EXAMPLE, severite, severity ; tiret, hyphen ; temerite, temerity; nez, nose. E is mute, when it is the last letter in a syllable and has no accent. The French e mute is a mere emission of the voice without any vocal sound. It either succeeds a conso- nant, by the articulation of which it is modified, or comes after a vowel, of which it may be considered the pro- longation. Rule. — E mute is always counted a syllable ; for although it has no sound by itself, yet it has the power of lengthening that of the vowel that precedes it, and the voice dwells on these two letters, as long as on two other syllables. The additional sound communicated to a vowel by e mute, is however pronounced lower than tne rest, and if the mute e is preceded by a consonant, the latter is articulated with more stress than it would be in English. EXAMPLE. vie, life; date, date. N. B. If the learner will refer to what was said on the accent, in the preliminary observations, he will not mistake this prolonga- tion of the vowel for quantity, particularly as the lowering of the voice forms a distinct syllable of it. Remark. — If an s be added to form the plural of a word ending in e mute, it does not alter the sound of the word, and neither the e nor the s is sounded. Ville, city; villes, cities ; dame, lady ; dames, ladies. N. B. A diaresis (••) placed over an e, does not give it any sound ; for an e thus marked is always silent. The use of that sign will be explained hereafter. Rule I. — Although it be said that E is silent, when 12 FRENCH READER. final and not accented, it must be observed that in mono- syllables, when E is not accompanied by another vowel, this letter has necessarily a sound, without which it would not be possible to pronounce the word. This sound is somewhat like the second sound of u (tub,) but not quite so distinct. It resembles the e which is heard in pronouncing fast the two words the lord. Ex ; me,je, le, te, se. Rule II. — There cannot be two mute e's in succession, or in two successive syllables in any instance, nor can E mute ever be initial. Remark 1st. — A mute e can be found in the first syl- lable of a word, in the middle of a word, at the end of a word. Ex. tenir, to hold, samedi, Saturday, table, table. Remark 2d. — Two mute E's cannot come in two suc- cessive syllables as was said above ; yet there are many words in which two, and even three e's that have no accent and are each the last letter of the syllable, come in succession at the begininng of a word. But these e's are not all mute, for the first one, when there are two such e's, or the first two, when there are three e's are sounded, viz. nearly like u in tub, as marked above for monosyllables, and the last one only is mute. Ex. retenir, to detain, redevenir, to become again. Remark 3d. When two e's separated by one or more consonants, occur in two successive syllables, at the end of a word, the first one is grave and the second mute, or the first mute and the second acute, unless the two e's be accented. As these differences are always marked, they cannot be the matter of any difficulty. Ex. pere, father ; ferme, farm ; pese, weighed ; tenez, hold ; entete, obstinate ; precede, preceded. When the last two e's are not separated by any conso- nant, they are either both acute, or the first is acute and the second mute. Ex. cree, created ; armee, army. There, are besides, examples of three e's, at the end of a word. The first two are accute and the last is mute. Ex. agreee, agreed (fern.) PRONUNCIATION. 13 Rules for placing the Accents. No rule can be given with regard to the circumflex accent, over any of the vowels. As it marks the suppression of a letter, it ought to be remembered as an essential part of spelling. No rule can be given either for the use of the grave accent over a or u. It is used in very few words, and these ought to be re- membered. The following rules will only give directions for placing the grave or acute accent over e. 1st. An e that is sounded and is not followed by a con- sonant in the same syllable must be marked with an accent. 2d. Should that accent not be circumflex, it must be grave, if the e be followed by a syllable ending in e mute ; if not, the accent must be acute. Ex. eveque, bishop ; cafe, coffee ; severe, severe ; severite, severity ; evene- ment, event. Remark 1st. — A grave accent is used over the last e of words ending in es ; such as proces, lawsuit ; succes, success. The first e is acute in elever, to raise ; de- celer, to detect ; degeler, to thaw ; medecine, medicine ; medecin, physician. Remark 2d. — Es in the second person, both singular and plural of verbs, and ent in the third person plural, are always silent, and considered as mute e's. OF THE VOWELS IN GENERAL. These distinctions being made, it is important to know that the French vowels are always sounded as marked in the alphabet, when they are unaccompanied by an- other vowel. Ex. pari, wager ; poli, polite ; lune, moon ; Except when they are followed by n or m in the same syllable, as they then acquire a nasal sound, which the student must learn accurately from the teacher. N. B. The learner must again apply the rules laid down for the division of syllables, which in this instance lead to the general rule, that, there is no nasal sound ivhen n or m is folloived by a vowel. Remark. — The nasal sound produced by m is the same as that produced by n. 2 14 FRENCH READER. A List of the Nasal Vowels. are all sounded like e in the English words en* core, or aid.de-camp. en (when final) is sounded like e in when' are sounded like . . . tin fine in om| on > urn) un J . o in lone u in hunting the 7i or m be- ing articula- ted like n in encore. EXAMPLES. roman, ambre, enfant, empire, Italien, exaraen, novel, amber, child, empire, Italian, examination, fin, impoli, bon, ombre, brun, parfum, fine, impolite, good, shade, brown, perfume. As by a principle deduced from the above rules, there is no nasal sound when n or m is followed by a vowel, a difference must be observed in the pronunciation of these words — an, year; ane, ass; tin, fine, (masc.) fine, fine, (fern.) son, sound ; monotone, monotonous ; brun, brown ; (masc.) brune, brown; (fern.) Remarks on the Letters JV* and M. First Remark. — Although double n and m are met, in many French words, yet these words are pronounced as if spelt with a single n or m. Ex : ame, soul ; flamme, blaze ; platane, planedree ; canne, cane ; farine, flour ; innocent, innocent ; astronome, astronomer ; homme, man. 2d. Observe that in words ending in emme and enne, the^ office of the first m and n is to make grave the e which precedes it ; these syllables being pronounced as tme ancUne. Ex : dilemme, dilemma ; etrenne, handsel. PRONUNCIATION. 15 3d. But in words commencing with emm, em are nasal ; as, emmener, to carry away, pronounced as if spelt an- mener. 4th. In adverbs ending in emment these two syllables are pronounced as if spek aman ; as prudemment, pru- dently. 5th. The first syllables of the following words are nasal: ennoblir, to ennoble; ennui, dulness; ennuyer, to weary, and derivatives. 6th. In words beginning with imm, the two m's are heard, although the i be not nasal. This syllable is ' then pronounced as in the English word imminent. Ex : immortel, immortal ; immense, immense. 7th. The two m's are sounded in the same manner, in the words ammoniac, ammoniac ; commuer, to commute ; commemoration, commemoration ; commotion, commotion ; commensurable, commensurable. 8th. Two w's are sounded as in the English word an- nual, in annales, annals ; annotation, annotation ; annual, annual ; annuler, to annul ; inne, innate : innover, to innovate ; and derivatives. Second Remark. The letter m at the end of nouns derived from ancient and foreign languages, is sounded as in the English word ham ; as, requiem, Salem, Roboam, Jerusalem, Ibrahim ; but is nasal in Adam, Joachim. Third Remark. Um, when final, are pronounced ome ; as, album, opium, rum, rhum ; except in parfum, perfume, in which it has the sound of u in hunting. Rumb, a point of the compass, is pronounced ronbe. Fourth Remark. There are words in which en and in are followed by h ; these syllables being mere parti- cles prefixed to words commencing with h. In these words, en is nasal, and in is not. The reason of this singularity is, that en has been placed before h aspira- ted, and in before h mute ; as, enhardir, to embolden ; inhumain, inhuman. The difference between the two h's will be given under the head of that letter. Fifth Remark. In the syllable Ien in the different 16 FRENCH READER. forms of the verbs venir, to come, tenir, to hold, and de- rivatives en are pronounced like e in when. Sixth Remark. Ent are silent in the third person plural of verbs ; read : Us parlent, they speak. Seventh Remark. Mn are articulated distinctly, but without the nasal sound, although e assumes before these letters the sound of a, as amnistie, amnesty ; ca- lomnie, calumny ; somnambule, somnambulist ; indemnity, indemnity. But m is silent in condamner, to condemn ; and automne, autumn. Eighth Remark. The following words are irregu- lar in their pronunciation. Enivrer,. to intoxicate, pronounced as if spelt an-nivrt, enorgueillir, to make proud anorgueilli y ennemi, . enemy enemi, nenni, .no nani, hennir, . to neigh dni, solennel, . solemn solanel, femme, . . woman, wife fame, faon, • . fawn fan, paon, . . pea-cock ....... pan, taon, . . ox-fly ton, Laon, . . Laon (a French city) . . . Lan, Caen, . . Caen (a French city) . . . Can, Saone, . . Soane (a river) .... Sdne, monsieur, Sir, Mr meusieu. and mosieu, in dignified style. After having examined the vowels when they occur alone in a syllable, it is necessary to see how they are pronounced when accompanied by others. OF THE COMPOUND VOWELS AND DIPTHONGS. There are simple sounds in French, represented by two letters ; as, ai, au, which are pronounced e, o ; these are called compound vowels. But there are other combinations of two vowels, in which each of them preserves its proper sound ; and when they form but one syllable they are called diph- tliongs. PRONUNCIATION. 17 No name appears to have been given to two successive vowels which form two syllables. As these rules are intended for the use of the English student, they must be presented to him in the most striking manner, with- out regard to the arrawgement adopted in Grammars made for the French. The combinations of two vowels are divided into two classes ; the first containing those which produce toge- ther a sound different from that which they produce separately ; the second those which preserve their proper sounds. A list of the combinations of two Vowels which do not preserve their proper sounds. S have the sound of French e au eu oeu ou oi > have the sound of u in the English word spur, look, oo wa war % or better that which would be produced by the French letters oua uttered in one syllable. JE1 and ce, which very seldom occur, have the sound e. Remark 1. — As the compound vowels ai and ei re- present the vowel e, they are, like that vowel, some- times grave and sometimes acute. They are generally grave when followed by a consonant in the last syllable of a word, or when followed by a syllable ending in e mute, and acute in all other instances. The sound ai in verbs will be given with that part of speech. EXAMPLES. affaire, affair, reine, queen, paire, balai, pair, broom, peine, veine, pain, vein, aimable, amiable, reinette, pippin, 2* 18 FRENCH READER. audace, audacity voiture, carriage etau, vice poivre, pepper, mauve, mallow. foi, faith, pauvre, poor, moine, monk, peur, fear, boule, bowl, soaur, sister, clou, nail, seul, alone, sou, cent, meule, mill-stone, bijou, jewel. First Remark. There are words in which the vowels of the above list are pronounced as two syl- lables, and each of the vowels preserves its primitive sound ; but in such cases that exception is indicated by a diaresis (••) placed over the second vowel, as naif, artless ; baionette, bayonet ; Saul, Saul ; Esau, Esau ; Moise, Moses. Second Remark. Should the e be accented in either of the compound vowels ei and eu, each vowel must be pronounced distinctly, and ei or eu will form two syl- lables ; as, obtir, to obey ; reussir, to succeed. Third Remark. Ai and ei . followed by I in the same syllable, or 11, are always pronounced like a diph- thong, viz. : each of the vowels distinctly in one syl- lable (I and 11 being sounded as in the English word brilliant ;) as, ail, garlick ; serail, seraglio ; oreille, ear ; merveille, wonder. Fourth Remark. Azand ei followed by m or n in the same syllable, have exactly the same nasal sound of in. We read in the same manner the words pain, bread ; andpw, pine tree ; faim hunger ; and Jin, end ; dessein, design ; and dessin, drawing, &c. Fifth Remark. Oi, before n in the same syllable, is pronounced as if spelt ou-in ; as loin, far ; coin, cor- ner ; soin, care ; fain, hay. Sixth Remark; Oi is sounded like o, the i, being silent, in the words moignon, stump ; oignon, onion ; poignard, poinard ; and poignee, handful. Eu are sounded like the letter u, (e being silent) in all the forms of the verb avoir, to have. Ex : eu had, nous emnes, we had. PRONUNCIATION. 19 E is useless in A jeun, fasting; and Jean, John. Observation. — Oi were formerly used in the imper- fects and conditionals of verbs, and in many substantives to represent the sound of e. Voltaire proposed to sub- stitute in these words the compound vowel ai for oi. This improvement was first adopted by almost all the French writers, and at last by the Academy. Therefore, the learner will find no difficulty in reading books in which this orthography was followed. As for old publications, he must be careful to give the sound of e to oi, in the imperfects and conditionals of verbs, and also in several substantives, the pronunciation of which he can ascertain by applying to a modern dictionary. OF THE VOWELS WHICH PRESERVE THEIR SOUNDS. When two vowels occur together in an order differ- ent from that of the above given vowels, each of them preserves its proper sound, and they form one or two syllables ; in the former case they are called diphthongs ; they have no special name in the latter. But if the first vowel be e without an accent, it is en- tirely silent ; if e mute be the second vowel it makes the first twice as long, as was explained before ; as, flageo- let, ; folie, folly. Remark. — Sometimes u is a mute letter; viz. after g and q. The use of the u after these consonants will be explained under letter g and q. As two vowels form either one or two syllables, it would be desirable to find here, rules to determine what the diphthongs are ; but it is almost impossible, and would be of no advantage, to give rules on all the combinations of vowels. Yet the follow- ing directions will be found very useful. 1st. Every accented vowel forms a syllable* by itself. 2d. If neither of the two vowels be i, they will be pro. nounced in two syllables ; as Cacao, — ; nuage, cloud. 3d. If i be one of the two vowels, both will form a diphthong, in the final syllables ten, ier, ion, and in short words which have no other vowels, and thus become monosyllables : as soutien, support ; dernier, last ; lion, — ; fiel, gall ; nuit, night. so FRENCH READER. But final iel is pronounced in two syllables, except when there is no other vowels in the word : as minisU- riel, — ai ; del, heaven. N. B. In poetry ion, ier and often ien, form two syllables. 4th. When the root of a verb ends in a vowel and the addition begins with a vowel, each of these letters forms a syllable by itself in all the forms of the verb ; as nous prions, we pray. This does not apply to two vowels that both belong to the additien of the verb, Ex. nous parlions, we were speaking. Aerien, Ismael, chaos, aoriste boreal beatitude, eolien, meteore, Hard, fianeee, poete, Meroe, made, puits, impetuosite, Rules for pronouncing three Vowels together. Whenever three vowels come in succession, there are always two of them which form a compound vowel (the only compound vowels are ai, ei, au, eu, and ou, the pronunciation of which is found page 17), then the third vowel, whether it be placed before or after the compound vowel, preserves its natural sound, and forms with the compound vowel either one or two syllables. In the former instance this reunion is called a diph- thong. EXAMPLES. ethereal, miel, honey, Ismael, sablier, sand-box, chaos, client, client, aorist, orient, east, northern, union, union, beatitude, violon, violin, eolian, reli&re, binding, meteor, sciure, sawdust, farthing, moabite, moabite, betrothed, boa, boa, poet, tuant, killing, Meroe, muet, dumb, fCZCfC, saluer, to bow, well, bruit noise, impetuosity, \ sinuosite, sinuosity. PRONUNCIATION. 21 As three vowels can then form but two sounds, the same rules will be applied here that are laid down for diphthongs or vowels pronounced in two syllables. If the first of the three vowels be e mute, it adds no sound to the compound vowel : and if e mute be the third vowel, it only lengthens the compound vowel : as lean, handsome ; raie, stripe. N. B. There are, however, a few words in which the compound vowel being followed by 11 becomes a diphthong; as criailler, to bawl. Respecting the number of syllables, the directions given for two vowels are, in this case, pretty much the same, since a compound vowel is but a simple sound represented by two letters. 1. If the letter besides the compound vowel is not i, there will be two syllables : as clouant, nailing ; statu, aire, statuary. 2. If it is i that accompanies the compound vowel the three letters form a diphthong ; viz. one syllable in which the two sounds are heard : as niais, simpleton ; oui, yes. But in the terminations ieur and ieux, i forms a sylla- ble by itself, except a few monosyllables in ieux : as superieur, superior ; precieux, precious ; mieux, better. line aire, biais, suaire, Dieu, linear, slope, winding sheet, God, gruau, chiourme, rouage, bateau, oat meal, galley crew, wheel work, boat, lueur, geai, baie, feue, fem. light, , jackdaw, bay, deceased, nageoire, foie, boue, noue, fin, liver, mud, knotted, peau, criailler, skin, to bawl, grenouille, houille, f r °g, coal, miauler, ta mew, babouin, baboon* 22 FRENCH READER. Words of irregular pronunciation with two or thre Vowels. Aout, aiguade, lingual, joaillier, moelle, ' poele, toast ? ceil, (liquid I) August, pronounced ou, watering place. stove, jeweller, marrow, frying-pan, toast, eye, oeiliet, do, . f pink, accueil, do. . reception, ecueil, do. . shoal, recueil, do. . collection, cercueil, do. . coffin, cueillir, do. . to gather, orgueil, do. . pride, nounced like euil, and the g hard as in game. N. B. The derivatives of the above words are pro nounced in the same manner. iga&e, lingoual, joualie mouale, pouale, toste, euil, euille, akeuil, ekeuil, rekeuil, serkeuil, keuillir, The final syllable pro Rules for pronouncing four Vowels. There are instances of four successive vowels. Thii is produced by one compound vowel succeeding another they are pronounced separately and in two syllables Sometimes the fourth vowel is e mute, then the thre< vowels that precede it are sounded as explained before for three vowels ; as, je jouai, I played ; noueux, knotty joueur, gambler ; bouee, buoy. Of the letter Y. Y between two consonants is pronounced like i, and follows the rules of that letter ; syst&me, system : sym. bole, symbol. When succeeding another vowel, it has the sound oi two z's, the first of which is joined, in pronouncing, with the foregoing, and forms a syllable with it, and the se- pays, . country, moyen, . . means, joyeux, . . pyful, royaume, . kingdom, pronunciation. 23 jond is pronounced by itself; or, if followed by another rowel, is joined with it in pronouncing. EXAMPLES. pronounced paid ; . . . . moi-uen; . . • joi-i-eu ; • . . . roi-uaume. OF THE CONSONANTS. First Rule. — Final consonants are silent, except c, r , I, and r ; u and m are nasal according to the above rules. Second Rule. — Of two final consonants the second s generally silent : as mort, death ; saint, holy. Third Rule. — Of three final consonants the las: two are silent ; as prompt, ; corps, body. N. B. All exceptions to these rules will be marked under the lead of each of the consonants. B, when final, is articulated in proper names only i is Moab, — — ; and in radoiib, refitting of a ship ; and ~umb, point of the compass. Bb are sounded like one. C is hard (like the English k) before the vowels a, o, and u, and when immediately followed by a consonant : is carte, card ; colon, cotton ; cupidite, cupidity ; climat, climate ; cravate, cravat ; actif, active ; And soft, (like the English s) before e, i, and y, as celebrite, celebrity ; cecity, cecity ; cypres, cypress. C is soft in some words before a, o, and u, but then it is marked thus, with a cedilla, c, as facade, front of a house ; lecon, lesson ; recu, receipt. C is never hard before e, i, and y ; that sound is produced, in Prench, by the letters, qu, as will be seen hereafter. Cc before e and i, are pronounced as in English, Ex. : succ£s, success ; but cc in all other instances, and cq, have simply the sound of k : as accuser, to accuse ; ac- querir, to acquire. The final c is always articulated, and has the sound 84 FRENCH READER» of k, as avec, with ; bee, beak ; even when preceded by another consonant, contrary to the second rule : as arc, bow ; muse, musk ; Turc, Turk ; and also in zinc, zinc ; and done, then, before a vowel, although it is silent after a nasal sound, as banc, bench ; tronc, trunk. Final c is silent, besides, in accroc, rent ; arc-boutant, buttress ; ar- senic, — ; broc, jug ; clerc, clerk ; eric, engine to lift up burdens ; echoes, chess ; croc, hook ; estomac, stomach ; escroc, sharper ; lacs, nets ; marc, mark ; pore, pork ; tdbac, tobacco. Second, — , is pronounced as if spelt segond ; vermi- celle, vermicelli, and violonceUe, violoncello, as if spelt vermichelle, violoncheUe. [See ch in the next paragraph.] Ch is like sli in English ; as cher, dear ; chute, fall ; except in the following words, derived from the Hebrew or Greek, in which it has the sound of k : anachorete, anchorite ; anachronisme, — m ; archetype, — ; archiepis- copal, — ; archonte, — ; catechumdne, — en ; archange, — 1 ; eucharistie, — ist ; echo, — ; chaos, — ; chozur, chorus ; orchestre, — tra ; also in many scientific words corresponding in Freneh and English, and so evidently derived from the Greek, that a person without the know- ledge of the latter language, is ignorant of their signi- fication, and must apply to the dictionary, where their derivation is marked. Ch is likewise pronounced like k, in proper names of similar derivation. The same sound of k is given to ch when it is followed by a consonant : as chrttien, christian ; technique, tech- nical; chlorure, chloride. Ch are silent in almanach, — ac. In words ending in ct, both consonants are sounded: as exact, — ; correct, — ; direct, — ; but t is silent in aspect, — ; circonspect, circumspect ; and respect, — ; and both ct in instinct, — . Final D is sounded in sud, south ; and at the end of proper names ; ds are silent in poids, weight. Dd are sounded only in addition, additionnel, and reddition. The final F is always articulated, except in cerf, stag; cerf -volant, kite, (paper kite) ; clef, key; ceufdur, PRONUNCIATION. 25 a hard boiled egg ; ceuffrais, fresh egg ; bceufgras, fat ox; boeuf sale, salted or corned beef; chef-d'oeuvre, master-piece ; and in the plural of three words, as fol- lows : nerfs, nerves ; ozufs, eggs ; bceufs, oxen. The second f only is pronounced in nerf-de-bceuf, cowskin. G is hard (like g in go) before the vowels a, o, and u, and when immediately followed by a consonant ; as gateau, cake ; gomme, gum ; guttural, guttural ; globe, globe ; grace, grace ; enigme, riddle ; Enghien, Enghien ; And soft (like s in pleasure,) before e, i, and y, as g£~ n£ral, general ; gilet, waistcoat ; gymnastique, gymnastic. Sometimes g is followed by e mute, and one of the vowels, a, o, u. Then the g, by its place before e, must be pronounced soft, and as the e is silent, that sound is immediately carried to the vowels a, o, or u. It seems, on hearing those syllables, as if the g were soft before these vowels ; but that soft sound is produced by the interposition of the mute e. This must be care- fully observed both in reading and spelling : as obligeant, obliging ; geole, goal ; gageure, bet. It is on account of this arrangement that the eu in this last word does not form a compound vowel, the word being pronounced gajure. In the same manner as e mute placed between g and the vowels a, o, u, makes that letter soft, a similar in- terposition of a silent u gives it a hard sound before e and i ; the same that it has in the English words get, guitar ; as guerre, war ; guidon, standard ; guinguette, tavern ; dogue, bull-dog ; gueux, beggarly. But in the following words the two vowels are sounded distinct, as a diphthong; aiguille, needle; aiguillon, sting ; aiguiser, to whet, and derivatives. In cigue, hemlock; aigue, acute; (fern.) etc., the diaeresis placed on the last e, (which does not, however, cease to be mute,) indicates sufficiently that the sound of u must not be blended with that of e, as it is in dogue and all other words ending in gue, but must be articu- lated by itself. In the word ambiguite, ambiguity ; and the verb ar. 3 Zb FRENCH READER. gtter, to argue, in all its inflexions, gu forms a distinct syllable. N. B. In the forms of that verb where u is followed by c and i, a diseresis is generally placed over the latter vowels. Gua is pronounced like goua in Guadeloupe, Guadal- quivir, Guatimala. Gn have a liquid sound which can be compared to that of the word seignior, or bagno ; as, ignorant, ignorant ; digne, worthy; signal, signal. IN". B. Gn when liquid forms but one syllable with the following vowel. Gn when initial are articulated exactly as in the Eng- lish word ignorant. Ex. : Gnome, gnome. The same sound is given to these two letters in the following words, in which the division of the syllables is placed between the gn; agnation, agnation ; cognation, cognation ; diag. nostique, diagnostic ; igne, igneous ; inexpugnable, inex- pugnable ; magnesie, magnesia ; regnicole, inhabitant of a kingdom ; stagnation, stagnation ; and derivatives. Gl are sounded like the 11 of the English word bril- liant, in imbroglio, intricacy. G takes the sound of k in gangrene, gangrene ; and derivatives, and in bourg, borough. It is silent in sig- net, tassel. Gg are pronounced like single g, except before e; then the first is hard, and the second soft ; as suggerer, to suggest. Final g is only heard in joug, yoke ; zig-zag, zig-zag ; and in foreign names, as, Agag. Gt and gs are silent in doigt, finger ; vingt, twenty ; and legs, legacy ; pronounced, l£. H is both mute and aspirate ; but by this distinction it must not be understood that the A is ever articulated, for it is always silent. To understand what distinction is made between those two kinds of h, it must be known, as will be hereafter illustrated, 1st. That many monosyllables ending in a vowel, lose PRONUNCIATION. 27 that vowel and take an apostrophe, before words begin- ning with a vowel ; as, I'arbre, the tree, instead of U arbre ; 2d. That when a word ending in e mute comes before a word beginning with a vowel, the consonant which precedes the e mute is joined, in pronouncing, to the next word, and forms with it but one syllable, as, une excellente amie, an excellent (female) friend, which we pronounce as if spelt u-nexcellen-tamie ; 3d. That when a word ending in a consonant comes before a word beginning with a vowel, the sound of that consonant is most generally carried to the next word, as, un mediant enfant, a wicked boy, pronounced as if spelt un median tenfant. Now it must be understood that the three above rules are observed before some words commencing with an ft, while before others, it would be a fault to make an eli- sion, or to sound the final consonant. In the former words the initial ft is called mute, in the latter aspirate. The only effect of the aspira^d ft is then to make the vowel which it precedes pronounced distinctly ; as a is in the English words go again. Examples of H mute. L'homme, the man ; une excellente histoire, an excel, lent history ; un mechant homme, a wicked man. Of H aspirated. Le hameau, the hamlet ; une excellente hache, an excellent axe ; un grand heros, a great hero. There is no rule to distinguish a mute from an aspi- rated ft. For this reason the ft aspirated is always pre- ceded by some sign in the French and English Dictionary, to which the learner may refer. A guide can be given to those who are acquainted with the Latin : When a French word of Latin derivation commences with an ft, both in Latin and French, that ft is mute ; which shows that it was only preserved for the sake of etymo- 28 FRENCH READER. logy. The words he'ros, hero ; harpie, harpy ; liennir, to neigh ; and hanter, to haunt, are the only exceptions to this rule. In all other words the h is aspirated, ex- cept in huile, oil ; heureux, happy ; hieble, wall-wort. H, between two vowels, makes them pronounced in two syllables ; as, cohue, crowd. A diaeresis on the u would produce the same effect. H after a consonant will be found under the head of the respec- tive letters with which it is thus used. J has constantly the sound of s in pleasure ; as, ja- mais, never ; joujou, plaything. K is like the English ; as, Kilogramme, a French weight, belonging to the new metrical system. . L, when preceded by i in the same syllable, and 11, preceded by i, have a sound which is called liquid, and is like that of the English word brilliant ; asfamille, fa- mily ; tailleur, tailor ; ail, eye ; bail, lease ; ecureuil, squirrel. The following words are exceptions to this rule, the I or II being sounded like the English single I : illegal, illegal; and allVords commencing with ill; co- dicille, codicil ; civil, civil ; and all adjectives ending in U ; exil, exile ; fibrille, fibril ; jil, thread ; distiller, to distil ; imbecille, idiot ; mil and mille, thousand ; million, million, and derivatives ; pupille, pupil ; sihjlle, sibyl ; syllabe, syllable ; scintiller, to twinkle ; vaciller, to reel ; tranquille, tranquil ; ville, city, and their deriva- tives ; Bresil, Brasil ; and Nil, Nile. LI are both heard in the following words, and though preceded by i, are not liquid : oscillation, oscillation ; and derivatives, and syllogisme, syllogism. LI are heard in alUger, to ease ; allegoric, allegory ; allusion, allusion ; belligerant, belligerant ; colloborateur, an associate in working ; colloque, colloquy ; constella. tion, constellation ; ellebore, hellebore ; gallican, galli- can; gallicisme, gallicisme ; Tiellenisme, hellenism ; in- telligent, intelligent; pallier, to palliate; pulluler, to pullulate ; pusillanime, pusillanimous ; rebellion, rebel- lion ; sollicker, to solicit ; velleite, velleity, and their derivatives. In other words one I is heard instead of two. PRONUNCIATION. 29 The final I is always liquid, when preceded by i, (ex- cept in the above words,) and like the English I in all other instances ; as, del, heaven ; mal, ill. But in the following words it is silent : baril, barrel ; chenil, ken- nel ; coutil, ticking ; fenil, hayloft ; fournil, bakehouse ; fusil, gun ; gril, gridiron ; outil, tool ; persil, parsley ; soul, drunk ; sourcil, eyebrow. Pouls, pulse, is pro- nounced pou ; fils, son, either ^s or^. In some proper names Ih have the liquid sound ; as Milhau. As for n and m see the rules on the nasal sound. It is essential, however, to notice, that all final consonants are silent after these letters ; as temps, time ; prompt, prompt, &c. Except in distinct, distinct ; succinct, succinct ; larynx, larynx ; lynx, lynx ; sens, sense, (though the s be silent in sens commun, common sense;) spliynx, sphynx; und zinc, zinc. P is not heard in hapteme, baptism ; dompter, to sub- due ; compte, account ; sculpier, to carve ; sept, seven ; and their derivatives. But in the middle of other words p is sounded ; as, redempteur, redeemer. Ph have the sound off; as, philosophic, philosophy. Of pp one only is heard ; as appeler, to call. Final p, is silent ; as, drap, cloth ; loup, wolf; but it is heard in cap, cape ; jalep, jalap ; julep, julap ; and proper names, as Alep. Both ps are heard in laps, (de terns) interval. Q is always followed by u except in cinq, five, and coq, cock, in which it is sounded like k. The u which is destined always to accompany q, has been omitted in the word piqiire, pricking, on account of its being followed by another u. This suppression is marked by the circumflex accent. The u is heard and q pronounced like k. Qu has three sounds. 1st. That of k, by far the most general, before any vowel, the u being entirely silent ; as quality, quality ; querelle, quarrel ; pratique, practice ; qui, who ; quotidien, daily ; queue, tail. 2d. That ofkou, only before a, in the following words : aquatile, aquatile ; aquarella, aquarella ; aquaMnta, aqua- 3* $0 FRENCH READER. tinta ; aquatique, aquatic ; equateur, equator ; ^quation^ equation ; liquation, liquation ; loquacite, loquacity ; qua- ere, quaker ; quadrature, quadrature ; quaterne, quater- nion, and derivatives ; quadragenaire, a man of forty ; quadragesimal, quadragesimal ; quadruple, quadruple ; quadrupede, quadruped ; quatuor, quartetto ; in quarto, in quarto. 3d. That of ku, only before e and i in the following words : ejuestre, equestrian ; equitation, the art of rid- ing ; gquiangle, equiangular ; and all mathematical words commencing with equi : questeur, questor ; ques- ture, questure ; quintuple, quintuple ; and all words in which quin stauds for five, except quincailler, iron-mon- ger, and derivatives, in which qu has the sound of k, and ubiquiste, ubiquitary. The sound of ku and that of kou are heard in succes- sion in the words quinquagenaire, a man of fifty : and quinquagesime, quinquagesima. It is sounded as in English, but with greater stress. When preceded by d or i it is somewhat difficult to pro- nounce, and it would be advisable to hear it from the teacher. The tongue should come much nearer the up- per teeth, than it does in the corresponding English words : as ordre, order ; trace, trace. When r is double one only is pronounced except in the words : aberration, — ; abhorrer, to hate ; concur- rent, — ; erreur, error ; errer, to err ; errone, erro- neous ; interregne, interreign ; narration, — ; terreur, terror ; torrent, — ; and in many words commencing with irr ; such as irregulier, — ar, &c. ; and in the fu- ture and conditionals of the verbs acquerir, courir, and mourir, as will be mentioned among the verbs. Final r is always articulated when preceded by the vowels a, o, and u, as char, car ; or, gold ; erreur, er- ror ; except in monsieur, sir, as was mentioned before. Final r after e is always silent, and this vowel sounded like e, as parler, to speak ; dernier, last ; except amer, bitter ; behedcr, — ; calender, — ; cancer, — ; cher, dear ; cuiller, spoon ; ether, — ; enfer, hell ; fer, iron ; fier, proud ; f rater, an ignorant medical practitioner ; PRONUNCIATION. 31 gasier, stomach ; liier, yesterday ; hiver, winter ; luci. fer, — ; machefer, dross of iron ; magister, village school master, mer, sea, outremer, ultramarine, pater, Lord's Prayer, stathouder, stadtholder, ver, worm, and several proper names : as, Jupiter. H after r is silent, as rhume, cold. In common conversation r is almost silent in notre, notre, our, your. The suppression of r in the pronunciation of some words ending in ir, and particularly the infinitives of the second conjugation, (ending in ir,) is recommended by several grammarians, as plaisir, pleasure, jinir, to finish, pronounced plaisi, fini. All final consonants are silent after r; as mort, death ; sort, fate ; except in Mars, March ; ours, bear. S is hard (as in sister,) and soft like z. It has always the soft sound when single between two vowels, as rose, rose, maison, house, except in desue. tude, — ; resipiscence, — ; and in some compound words, in which it was originally initial ; as parasol, umbrella ; vraisemblable, likely. It is also soft in transaction, transition, and their deri- vatives ; in Alsace, Alsace ; balsa?nine, balsamine ; and derivatives ; and when followed by b ; as presbytere, presbytery. See and sci, are pronounced like ce ci, as scene, stage ; science, science. Ss is always hard. Thus a marked distinction must be made in the pronunciation of these words, which for- eigners are very liable to confound in speaking : Cousin, cousin ; coussin, cushion ; base, basis ; basse, base ; rose, rose ; rosse, nag ; poison, poison ; poisson, fish ; ruse, cunning ; Russe, Russian. Final s is silent, particularly in verbs, and when it forms the plural of a word. It is heard in aloes, aloes ; as, ace ; atlas, atlas ; blocus, blockade ; en sus, besides ; iris, iris ; jadis, formerly ; lis, lilly ; mats, maize ; mars, march ; rattis, mongrel ; tous, all (when used as a pronoun) ours bear ; vis, screw ; in words borrowed $2 FRENCH READER, fiom the Latin ; as, gratis, gratis ; chorus, chorus ; &c. and at the end of ancient and foreign names. Both st are sounded in est, east ; ouest, west ; lest, ballast ; and le Christ, the Christ, although silent hi Jesus Christ, antichrist. T is hard (as in tart,) and soft like s. All French words in which the t is soft, correspond to English words in which the same letter has the sound of sh in the same syllable ; as satisfaction, satisfaction ; pe- tition, petition ; patience, patience ; superstition, super- stition. The only words, besides these, in which it has the same sound of s, are, argutie, cavil ; balbutier, to stutter ; initier, to initiate ; facetieux, facetious ; inertie, inertness : imperitie, ignorance : peripetie, turn of fortune ; minu. tie, trifle ; prophetie, prophecy ; aristocratie, aristocracy ; as well as all those ending in atie ; and all their deriva- tives ; besides several proper names, as Beotie, Bceotia, in which the English corresponding syllable has the sound of s. Two t's are sounded like one ; but both are heard in atticisme, atticism ; attique, attic ; battologie, tautology : guttural, — ; pittoresque, picturesque. The final t is sounded only in fat, coxcomb ; mat, unpolished ; net, neat ; fret, freight ; deficit, deficiency ; granit, granite; preterit, preterite; subit, sudden; dot, dowry ; brut, rough ; chut, hush ; rapt, rape ; huit, eight ; and in all Latin words ; as, caret. It is always silent in et, and. Th are sounded like the English /, the h being silent, Hxi, tea ; theatre, theatre ; luih, lute. Fand VV (which is found in some words borrowed from foreign languages,) are pronounced like v in Eng- lish ; as, veuve, widow ; Westphalie, Westphalia. Yet the sound of English W is preserved in the words whist — , and whiski, a sort of light carriage ; as these words have been lately introduced into the French Ian- guage. Newton and Law are pronounced Neuton, Las. X has three sounds which correspond in the two Ian- PRONUNCIATION. 33 guages. It will be observed that words in which that letter is found in the beginning or middle of words are derived from the Greek or Latin, and found in the English as well as in the French languages. Then the x must be articulated like ks in sexe, sex ; paradoxe, paradox ; like gs in examen, examination ; exil, exile ; and like k in exces, excess ; excellent, ex- cellent. In the following words it has the sound of ks ; luxe, luxury; Alexandre, Alexander; auxiliaire, auxiliary; and derivatives ; fluxion, fluxion ; and all words ending in xion. X has besides these three sounds, that of ss in dix ten ; six, six ; soixante, sixty ; Aix, Auxone, Auxerre, Auxer. rois, Bruxelles, and that of z in d^uxieme, second ; six. ieme, sixth ; sixain, sextain ; dixieme, tenth ; dix-hmt, eighteen ; dix.neuf, nineteen. Except in proper names and in words borrowed from the Greek, final x is generally silent. Thus, sound the x in Ajax, and Plienix, but not in heureux, happy ; croix, cross. Z is pronounced as in the English word zone. When it is silent, except in gaz, gas ; and in some proper names, as Rhodez. RULE'S OF PRONUNCIATION IN READING AND SPEAKING. All that precedes relates to the sound of words when they are read separately ; but in reading phrases, atten- tion must be paid to what follows : First Rule. Final consonants are generally articu- lated before a word beginning with a vowel or h mute. Read, mon petit ami, my little friend ; as if spelt, mon jpeti 'ami. N. B. As the sound of many of these consonants is altered, when ftey are carried to a next word, a list of them will follow these rules ind remarks. Second Rule. When a word ending in e mute is followed by one that begins with a vowel or h mute, the .ast syllable of the first word is joined in pronouncing with the first syllable of the next word, and forms but 84 FRENCH READER. one syllable with it. Read, la France entiere, the whole of France, as if spelt La Fran-c'enMere ; honntte horn- me, honest man, as if spelt honn&.tfhomme. Remark. As this rule is altogether founded on euphony, that is to say, intended to produce an agreea- ble sound, it would be wrong to observe it in every cir- cumstance. Thus no letter must be carried to a next word, 1st. When it would produce a harsh sound, or one heard a few syllables before. 2d. When the least stop is made between the two words, whatever may be the occasion of it. N. B. It may be laid down as a rule, that no stop should be made between two words, when the first qua- lifies, determines, or modifies the second, as for instance the article before its noun ; the adjective before its sub- stantive, and the substantive before the adjective ; the noun, pronoun, or adverb before the verb ; the verb be- fore its pronoun, adverb, object, or end ; the adverb be- fore an adjective or participle. In these instances there- fore the final consonants must be sounded before a vow- el or A mute. Third Rule. All final consonants that are to be articulated when a word stands alone, or before the consonant of another word, preserve the same articu- lation before a vowel. Remark. — No consonant must be articulated, and no elision made before the words out, yes, un, one, unieme, first, onze, eleven, and onzieme, eleventh, which are used as if they commenced with an aspirated ft. A list of the final Consonants and their articulations before a Vowel or h mute. C, thus connected to the next word, and even ct, are sounded like k, as croc-en-jambe, trip ; il est circonspect et reserve, he is circumspect and reserved. D takes the sound of t, as un grand homme, a great man. F is sounded like v in the word nenf, as neuf enfans, nine children. It is always silent in clef key. PRONUNCIATION. 35 G takes the sound of k ; as, de rang en rang, from rank to rank. L is never carried to the next word, in words the final I of which has been marked silent under the head of that letter. N, when nasal and followed by a word with which it is inseparably united, as indicated in the remark of the second rule, is sounded as nn, the first of which is na- sal, and the second articulated with the following word : Read, bon ami, good friend, as if spelt hon nami. Yet the sound of that n must be scarcely sensible. When the n or m is followed in the same word by an- other consonant, that consonant is carried to the next word ; as nn savant artiste, a learned artist. But if this consonant be c or p, it remains silent and the two words are pronounced separately ; as ce banc est long, that bench is long ; un champ ensemence, a sowed field. Although nt be silent in the third person plural of verbs, the t is carried to the next word : as its parleni ainsi, they speak thus. P is never carried to the next word except in coup, blow, beaucoup, much, trop, too much. R in the present of the infinitives of all the verbs end- ing in er, is not carried, except in poetry. When r is followed by a consonant at the end of a word, the r alone is connected with the next, as, un sort agreable, a pleasant fate, unless the second consonant be c, which, according to the rules of that letter, is al- ways articulated, as, arc-en-ciel, rainbow. S takes the sound of z, as vous avez, you have. $ in the different inflexions of verbs, is not carried in common conversation. T is sounded before a vowel in fort, very : as il est fort aimable, he is very amiable : but the r only is carried in fort, strong ; as, il est fort et grand, he is strong and tall. T is always carried to a next vowel or h mute, in the third person singular of the verb £tre, to be, as il est heureux, he'is happy, but it is always silent in the con- junction et, and : as, Jean et Andri, John and Andrew. 36 FRENCH READER. X is like 2, as parlez aux enfans, speak to the chil- dren, six hommes, six men. Z is always silent in nez 9 nose. OF THE ACCENTS IN READING, OR EMPHASIS, There is in every phrase some word which requires to be pronounced with more stress than the others. There are even sometimes several ; but no rule can be given on this subject, as all depends upon the sense of the phrase and the importance of the word. The reasons which determine the word that must be accented are nearly the same in all languages. But there are in French several words that have dif- ferent meanings, which are only distinguished by the accent. For instance, Je suis, signifies, J am and I follow, thus, je suis cet homme may signify I am or I fol- low that man. The sense however can easily be determin- ed, because the accent falls upon suis that means follow, and not upon suis that signifies am. In the same manner sur, sure, can be distinguished from sur, on. Sept, seven, (pronounced se before a consonant,) from ces these and ses his, as the emphasis is laid upon the words sur sure, and sept seven, and not upon the others. There are a great many more words that having the same sound and different meanings might be distinguish- ed in alike manner, but except those that have been just mentioned, there is perhaps none that can lead to equivo- cation, if we consider the words that accompany it and its place in the sentence. GENERAL RULES TO BE OBSERVED IN SPELLING. 1. In French as well as in English, n cannot precede b or p ; the letter m is always used before these letters ; yet we find an exception in embonpoint, 2. A double consonant cannot come immediately af- ter another consonant. The word transsubstantiation f transsudation, and derivatives, and the imperfects of the subjunctives of the verbs, venir,tenir, que je vinsse, que je tinsse and their derivatives, are excepted. FRENCH READER. 37 3. Y cannot be prefixed to e mute. The vowel i ful- fils its place. on euphony * Euphony is the cause of many alterations and excep- tions to the general rules in French. The causes that may determine these exceptions founded on euphony, are the two following. 1st. Two mute e's in two successive syllables, cannot come at the end of a word as was explained page 12th. 2d. If a word ending in a vowel (except e mute) be followed by a word beginning with a vowel or h mute, as no elision can be made, the meeting of these two vowels, produces a sort of gaping, called hiatus which careful writers avoid by altering the sentence. In poetry, a hiatus is a fault. But some words are so intimately con- nected, that although they produce a hiatus, they can only be used in the order in which they are placed ; as, tu as, thou hast ; tu avais, thou hadst : These expres- sions, on that account, are never used in poetry. The learner will be made acquainted, in the proper place, with the different means employed in observing the rule on the two e's or in preventing the hiatus. Observation. The above rules on pronunciation have been extracted from the most approved modern grammarians. Many of those resulting from the com- parison between the French and English languages, and the arrangement of the vowels are entirely new. * Eupony is a word derived from the Greek, which signifies agreeable sound. DIRECTION'S FOR THE USE OF THE FOLLOWING EXERCISES. The exercises which follow, should be read by the pupils in turn, and each phrase immediately translated into English by the reader ; the words composing the sentences, having been previously committed to memory. In classes composed of grown up persons the first part of the exercises to read will be sufficient, in order not to spend too much time. With children it will be better to read the whole, either in one or two lessons. It will be found a good plan, likewise, to divide the class into two parts. The books will be opened by those composing the first division and shut by the others. Then the head of the former will begin to translate the exercises into English, without reading the phrase in French, but this phrase should be immediately translated into French by the head of the second division, without of course, the assistance of the book, and so on to the foot of the class. In this arrangement will be found the double advantage of translating French into English, and English into French. The phrases may also be interchanged by the readers. The use of the black board will be found ad- visable in schools. The teacher may, if he thinks proper, ask the phrases himself either in English or in French, always obliging the pupil to translate them immediately, and introducing, at the same time, such words and phrases as have occur- red in the preceding exercises, and which the pupil may have forgotten. Should the vocabulary be found too long for some of the pupils it might be divided into two or three lessons. By this method, the pupil will be soon acquainted with a great many words, and will also possess the important knowledge of their arrangements in sentences, and the different alterations to which they are subject. He will besides gain the habit of hearing French •poken, which is a capital point or those who learn tha French language. FRENCH READER. 39 VOCABULARY OF THE FIRST LESSON. VOCABULAIRE DE LA PREMIERE LEgON. N. B. The scholar should be acquainted with the verb to have, affirmatively, and be able to translate into French the articles the, and a, or an. ] The teacher will explain the manner of translating the posses- sive case into French. Substantives — Substantifs. Pere mere frere soeur grand-pere aieul grand-mere ) aieule bisaieul bisaieule ©ncle tante neveu niece cousin cousine mari ^poux femme epouse father mother brother sister grand-father grand-mother great grand-father great grand-mother beau-pere uncle aunt nephew niece cousin (male) cousin (female) husband iils son fille daughter petit-fils grand-son petite-fille grand- daughter arriere-petit-fils great grand-son arriere-petite- great grand-daugh- fille belle mere gendre beau-fils belle-fille | wife beau-frere belle-soeur ter step-father or fa- ther-in-law step-mother or mo- ther-in-law son-in-law son-in-law or step- son daughter-in-law or step-daughter brother-in-law] sister-in-law Prepositions— de f of and from ; a, to and al. Conjunction— et, and. Christian Names — Prenoms. Pierre Peter Jean John Andre •Andrew Antoine Anthony Jacques Louis Marie Adelaide James Lewis Mary Mice 40 FRENCH READER. J'ai un frere. II a une soeur. Nous avions un beau-pere. Vous aurez une belle-mere. Elle eut un mari. Le pere de Pierre avait une belle- fille. La mere d' Adelaide aura un beau-fils. Nous avons eu un grand-pere. lis ont une grand-mere. La tante d' Andre aura une belle-fille. II avait une petite-fille. Nous avions une aieule. lis avaient une fille. II aurait une arriere-petite-fille. Le gendre de Joseph avait un bisaieul. J'avais une cousine. Vous avez une belle-sceur. L'aieul de Jean avait un neveu. L'aieule de Marie eut un fils. L'oncle d' Antoine aura une niece. Elle a eu un petit-fils. Les cousins de Jacques avaient un beau -frere. La bisaieule d' Elizabeth avait eu un gendre. lis auront un beau-pere. PREMIERE LEgON. Elles auraient une belle-mere. L'arriere-petit-fils de Louis aura une belle-mere. La petite-fille de Thomas a un cousin. La tante d' Adelaide et la soeur de Marie ont une cousine. Le beau-frere d' Antoine avait une femme. Le neveu de Pierre avait une arriere-petite-fille. Le beau-pere de Marie a une cousine. Vous avez une belle-fille. II a un gendre. lis auraient un beau pere. Elle a un bisaieul. L'arriere-petit-fils de Jacques aura une epouse. L'epoux de Marie avait un frere. Le mari d' Adelaide a un oncle. lis auront un beau-fils. La niece de Jean a un beau-frere. Elle aura une belle-soeur. Vous auriez une petite-fille. Nous avons une bisaieule. La belle soeur de Marie a une tante. La soeur d' Andre aura un mari. La tante d' Antoine aurait une belle fille. N. B. In this part of the exercise as well as in the following lessons, many words that are similar in both languages will be used, without having been previously given in the vocabulary. Many, that are not exactly alike, but the meaning of which can be easily discovered, will also be introduced in the lessons. The learner should be acquainted with the verb avoir, used inter- rogatively. Rule. — When the nominative of an interrogative sentence is a substantive, the French phrase commences with that substantive, and the sentence is made interrogative by adding a personal pronoun to it. Ai-je la permission ? A-t-il la contagion ? Aurai-je une profession ? Avions-nous une pension ? Aurez- vous une discussion 7 Avez- vous eu une gratification ? Ont-ils la fortification ? Eurent-ils une altercation ? A-t-elle eu une recommandation? Avait-il la consomption ? FRENCH READER. 41 A-t-il eu les informations ? Aurions-nous une habitation ? Auriez-vous une invitation ? JEut-elle une inspiration ? Aviez-vous une fluxion ? Eut-il une contestation ? Nous avions la fortification et le bastion. L' amiral eut-il la petition ? Le President aura-t-il une pen- sion ? Le beau-pere de Pierre avait-il une plantation. Aura-t-elle un compagnon ? A-t-elle Papprobation ? Avons-nous un bataillon ? Ayez une autorisation. Eumes-nous une petition ? Ayons une consolation. Auront-ils une portion ? Aurons-nous une conversation ? La nation aura une constitution. Ont-ils eu une resolution ? La sceur de Paul avait une com- position ? Le postilion eut une decoration. La belle-soeur d' Antoine aura- t-elle une invitation ? Le consin de Jean a-t-il une composition ? Aurions-nous une recommanda- tion? VOCABULAIRE DE LA SECONDE LE^ON. The learner should be acquainted with the verb avoir, negative- ly, and with the mode of translating the prepositions of and to before the articles the and a or an. Rule. — After a negative verb, the article a or an and the adjec- tive any are expressed in French by the preposition de. Un or une after a negative verb stands for one. N. B. The following negative phrases can be translated into English by the verb to have, followed by no. Substuntifs. homme, man. femme, woman. vieillard, old man. jeune homme, youth or lad. veuf, widower. veuve, widow. parrain, god-father. marraine, god-mother. enfani, child. garcon, bachelor, single man. fille, maid, girl. petit-garcon. boy. petite-fille, little girl. domestique, male or female servant. servante, female servant. voisin, neighbor, masc. voisine, neighbor, fern. ami, friend, masc. amie, friend, fern. 4* orphelin, orphan, m. orpheline, orphan, f. compagnon, companion, m compagne, companion, f. marechal, marshal. capitaine, captain. sergent, sergeant. caporal, corporaL soldat, soldier. tambour, drummer. amiral, admiral. ministre, minister. secretaire, secretary. gouverneur, governor. senateur, senator. ambassadeur, embassador. ambassadrice, embassadress. pair, peer. depute, deputy. maire, mayor huissier constable. 42 FRENCH READER. SECONDE LEgON. L'enfant du voisin n'a pas de marraine. Un veuf n'a pasde compagne. Le vieillard n'avait pas de do- mestique. Nous n'aurons pas un ami. L'orphelin n'aura pas de com- pagnon. L'amie de 1' orpheline avait un frere. Le parrain du petit garcon n'a pas un commis. La voisine de la veuve n'a pas de servante. Elle a une petite-fille. Un homme n'avait pas d' am- bition. Le maire n'aurait pas de credit. Vous n'eutes pas la lettre de Pambassadeur au ministre. Le sergent eut la pension d' un capitaine. Avez-vous une copie des ordres du gouverneur. L'huissier eut l'approbation du maire. L'ami du jeune homme n'a pas de profession. Une femme n' aurait pas de pro* tection ! Le compagnon du marechal n'a pas d'ambition. Les protestations du jeune hom- me n'eurent pas l'approbation du pere de Marie. lis n'ont pas de penetration. Je n'ai pas d'ambition. II n'a pas eu d'emulation. Nous n' avons pas eu de com- passion. N'ayez pas de presomption, Un garcon n'a pas de consola- tion. Je n'ai pas eu le testament du Senateur. Le Secretaire de l'amiral, n'au- rait pas d'avancement. J'eus la lettre du soldat a l'am- bassadrice. Le caporal aura-t-il la recom- mandation du maire. Le tambour du regiment aura une recompense. Les pairs et les deputes eurent l'approbation de la nation. Je n'ai pas de composition. The learner should be acquainted with the verb avoir, both inter- rogatively and negatively, and the mode of translating into French the partitive article some or any. N. B. Although that article is expressed in French, it is not necessary always to translate it into English. N'ont-ils pas des ornemens ? N'ai-je pas un engagement ? N'a-t-il pas du ciment ? N'aurai-je pas de l'avancement ? N'avions-nous pas de I'amuse- ment? N'avaient-ils pas un instru- ment? N'eutes-vous pas un apparte- ment? A-t-elle de la sauce ? N'auraient-ils pas un monu- ment ? N'aura- t-elle pas un compli- ment? N'aurons-nous pas un regiment? N'avons-nous pas des sentimens? N'ont-ils pas un etablissement ? N'aurez-vous pas un moment ? N'auriez-vous pas de 1' ambition? FRENCH READER. 43 N'aurons-nous pas du tourment? N'ont-ils pas eu du ressenti- ment ? lis n'ont pas d'elegance. Je n'ai pas de chance, lis n'avaient pas de lance. Vous n'avez pas de vigilance. Nous n'avons pas eu d'indul- gence. lis n'ont pas de conscience. Elles n'ont pas d'essence. N'avez-vous pas eu une place ? Nous avons des edifices. N'avez-vous pas eu de la satis- faction? N'aura-t-il pas des domestiques? lis n'auront pas de tolerance. Elle n'a pas eu de perseverance. II n'a pas eu de prudence. Elle n'avait pas de patience, lis n'avaient pas d'intelligence. Elle n'a pas d'experience. Nous n'aurions pas d'influence* Vous n'avez pas d'eloquence. lis n'ont pas de prince, lis auraient des forces. VOCABULAIRE DE LA TROISlfiME LEgON. N. B. The learner must be acquainted with the verb etre affir- matively. It must be remarked that French substantives are not preceded by an article, after the verb etre, but that article must be expressed in the English translation. Substantifs. negotiant merchant marchande seller, fern, or marchand seller or shop shop-keeper keeper. Prepositions. banquier banker dans 1 in courtier broker en commis avocat clerk lawyer pour sur for upon, on m£decin physician sous under chirurgien surgeon avec with pharmacien apothicaire j apothecary par contre by against maitre master devant before, for the ecolier scholar place before, for the chapelier hatter avant tailleur tailor time bottier boot-maker avant de before, before a cordonnier shoe-maker verb epicier grocer derriere behind boulanger baker boucher butcher Conjonctions. modiste milliner ou or tailleuse dress-maker mais but couturiere simstress puisque since blanehisseuse washer-wowan comme as 44 FRENCH READER. TROISlfiME LEgON. Je suis chapelier. II est negociant. Elle etait tailleuse. Le frere du cordonnier est bou- cher. Nous sommes avocats. Vous etes pharmacien. Elles sont marchandes. Je serai commis. II sera negociant. La mere du tailleur est coutu- riere. Les cousins du medecin seront apothicaires. Vous etes ecoliers. Le beau -frere du tailleur etait avec un negociant. Le boulanger est dans Papparte- ment du ministre. Mais la belle-mere du chapelier etait avec la femme du Secre- taire, lis etaient derriere la fortifica- tion. Vous serez dans l'appartement du president avant Pambassa- deur. Puisque vous etes la couturiere de la princesse vous aurez une invitation. Comme vous etes veuve vous aurez une pension. II etait marchand. lis etaient sous les ordres du general. Elle etait blanch isseuse. L'ami du bottier serait chirur- gien. Les fils du boulanger sont com- mis. La sceur du courtier etait mo- diste. Je serais banquier. lis seraient epiciers. La tante de Jean est marchande. Le commis du negociant sera courtier. Soyons amis. Soyez voisins. N'avez-vous pas une lettre pour la cousine du chirurgien ? Nous aurons de Pavancement par Pinfluence du marechal. Vous etes contre P emancipation. Les lettres du maire etaient sur la table. Nous aurons la lettre du minis- tre avant d'etre en prison. La modiste etait devant la mar- raine du prince. II etait bottier ou cordonnier. Mais, comme il est Pami de Jean, il sera le parrain de Penfant. Puisque vous etes garcon vous serez le compagnon de Por- phelin. The scholar must be acquainted with the verb Etre, interroga- tively. Etes- vous prudent ? Suis-je extravagant ? Est-ii innocent ? Etait-il vigilant ? Serait-il president? A-t-il ete" negligent ? Futes-vouB indulgent? Le beau-pere du general fut blamable. Mais le neveu du ministre fut inexorable. La femme du gouverneur est- ellc aimable ? Est-il infatigable ? FRENCH READER. 45. Serez-vous la dupe d'une fable ? L'indulgence de Phuissier est estimable. La patience des Senateurs fut admirable. Mais le discours du depute etait remarquable. Le pharmacien etait-il dans Phopital ? Vous etiez commis avant d'etre negotiant. Serai-je galant ? Seriez-vous intolerant? A-t-il ete opulent ? Vous avez du talent? Le maitre est petulant et Peco- lier est turbulent ? Le pere du president etait-il protestant ? ' L'oncle de Charles est sergent. La fille du ministre etait-elle affable ? Vous n'etes pas sensible. La conversation de Pambassa- drice etait agreable. La determination des Pairs fut- elle raisonnable ? La motion du depute etait-elle jmrdonnable ? Puisqu' il est coupable le prince sera severe. Les instrumens du chirurgien sont sous la table. Comme il esfr negotiant il aura une invitation. II est le gendre d'un amiral ou d'un marechal. Le colonel etait derriere le regi- ment. Vous serez president, VOCABULAIRE DE LA aUATRIEME LEgON. The learner must be acquainted with the verb Etre, negatively. Adverbs, Comment? how ? bien well tres-bien > very well fort-bien assez bien pretty well mieux better mal ill fort-ma I ) tres-mal > very ill bien-mal ) plus mal worse un peu mieux a little better pas tres bien not very well pas mal not ill pas mieux not better pas plus mal not worse comme-ca middling a merveille quite well comme il faut as it ought to be, well, properly sens dessus des- topsy-turvy] up- sous. side down. deja already nsemble together presque almost oui si ]yes non no peut-etre perhaps neanmoins nevertheless pourtarit cependant Ihoioever, y Prepositions. Sans without apres after pendant durant > during, for parmi amongst entre behveen Conjonctions. pourquoi why parce que because si, or s' if car for 46 FRENCH READER. CLUATRIEME LE£ON. Comment etes-vous? Je suis comme-ca. Je ne suis pas tres-bien. La soeur du tailleurjest tres-rnal. Elle n'esj pas mieux. Vous n' etes pas bien. Les enfans sont assez-bien. La lecon de Pierre est comme il faut. lis sont a merveille. Etes-vous mieux deja ? Oui ; je suis presque bien. II est mal, et cependant j'ai un pressentiment favorable. II etait parmi les compagnons du fils du prince. Le chirurgien et le pharmacien etaient-ils ensemble? Non ; car Papothicaire etait ab- sent. lis eurent pourtant une conver- sation. Si ; mais apres la ceremonie. Pourquoi £tiez-vous avec le ser- gent ? Parce qu'il est le fils du general. Nous ne sommes pas fort-bien. Sans la recommandation de Jacques je n'aurais pas eu de place. lis sont un peu mieux. Comment est le boulanger? II est bien-mal. Comment sont les ecoliers ? Pas tres-bien. Nous etions sens dessus dessous. Vous avez ete fort mal. A-t-elle ete plus mal ? Comment est le capitaine? Pas plus mal. L'appartement etait sens dessus dessous parce que le pere de Jean etait plus mal. L'opinion du medecin n' est pas favorable : Elle est mieux n£- anmoins, Ilfut attentifdurant le service. Cependant il eut un moment de distraction pendant le sermon. J'etais entre le frere et le cousin de Pavocat. S'ils sont bien je suis satisfait. II n'aura pas un suffrage, car il n'a pas d'amis. N. B. The learner must know the verb Eire, interro-negatively. N'etes-vous pas miefcx ? Oui mais je ne suis pas tres-bien. Le bisaieul de marie n'est pas plus mal. La femme du marechal etait la fille d'un chapelier. Les suffrages des marchands auront de Pinfluence sur Pas- semblee. Sans Pexperience du general ils n'auraient pas eu de succes. Les cousins de Pierre ne seront- ils pas avec le colonel ? Oui, ils ont eu de Pavance- ment. Pourquoi avez-vous des domes- tiques si vous n'avez pas d'ar- gent? Jean seraun excellent maitre s'il a de la patience. N' avez-vous pas ete caporal avant d'etre capitaine ? N'etait-il pas le parrain d'un enfant du ministre ? N'auriez-vous pas une recom- pense si vous aviez ete" le tam- bour du regiment ? Si vous n'avez pas de perseve- rance vous n'aurez pas les suffrages de la nation. Ne sera-t-elle pas la marraine d'adelaide ? FRENCH READER. 47 Les fils du boulanger ne seront- ils pas soldats ? Non, car ils n'ont peut-etre pas de courage. Ne seriez-vous pas mieux si vous n'aviez pas ete impru- dent. Je serais peut-etre un peu mieux, mais je suis assez-bien. Le tambour etait le fils d'un Spicier. N'etaient-ils pas derriere le com- mis du courtier ? II £tait commis avant d'etre ne- gotiant. Les ecoliers n'etaient-ils pas dans Pappartement du voisin, pendant Pabsence du maitre ? N'avez-vous pas une opinion contraire au systeme actuel ? Nous sommes voisins mais nous ne sommes pas amis. Nous avons des amis parmi les soldats. Le credit du negotiant est im- mense. Un profit considerable fut la consequence de Poperation du banquier. Pourquoi ne ffites-vous pas la marraine du fils de Pambas- sadeur ? N'etait-il pas le secretaire du gouverneur ? Elle n'est pas couturiere ; elle est modiste. VOCABULAIRE DE LA CINaUIEME LE£ON. The learner ought to be acquainted with the verb parler, and the formation of the plural of substantives. Substanti/s* repas avis meal advice abus abuse noix nut croix cross voix voice gaz marteau gaz hammer mal evil journal bal newspaper ball earnaval carnival chou bijou verrou cabbage jewel bolt genou joujou clou knee plaything nail trou hole copeau gateau chip cake c stream i gutter ruisseau vaisseau ship bateau boat chapeau hat jeu play, game lieu place voeu vow arsenal arsenal canal canal travail work eVentail Jan gouvernail helm, rudder bail lease gant glove dent tooth ail, pi. aulx garlick betail, pi. besti- aux cattle ceil, pi. yeux eye ciel, pi. cieux iky, heavtn 48 FRENCH READER. CINQJJIEME LE(?ON. Nous eumes un repas excellent. Eutes-vous des gateaux ? lis eurent des noix. Les cordonniers ont des mar- teaux. N'ont-ils pas des clous ? Nous parlons des journaux. Nous aurons des verrous. Le boulanger n'a pas de co- peaux A-t-il un bail ? Le tailleur parlait au marchand. Puisque vous parlez vous aurez une croix. lis parlent comme il faut. Elle a une voix agreable. II parla des abus de Padminis- tration. Le gaz e*tait dans le ballon. Non, car le ballon avait un trou. lis yjarlaient des choux du fer- mier. Les £coliers auront des recom- penses puisqu' ils ont eu Pap- probation du maitre. Je parlais au boulanger des che- vaux du capitaine. Les jeux des enfans furent Poc- casion d'une dispute. Elle a les bijoux de la femme du gouverneur. Vous avez un trou dans une dent. N'aurons-nous pas des bals pen- dant le carnaval ? Parlez au chirurgien du genou de Jean. J'ai parle a Pavocat et vous au- rez une copie des baux, Ils parlent d'un lieu sauvage, Les enfans n'auront-ils pas des joujous ? L'eventail de la princesse est dans le ruisseau. Les gouvernails des vaisseaux sont-ils dans Parsenal ? Les canaux sont-ils navigables? Nous parlames des travaux des soldats. Les bestiaux ne sont pas dans Petable. II a parle des maux des habitans du village. Les voeux de la nation furent agreables aux cieux. Ils parlerent des yeux d'Eliza- beth au medecin du prince. L'epicier a-t-il des aulx ? N'avez-vous pas des gants ? Le cordonnier etait dans le ba- teau. N'avez-vous pas un chapeau pour Jacques ? Parley au bottier et vous aurez un marteau et des clous dans un moment. N. B. The learner must be acquainted with the manner of form- ing the feminine and plural of adjectives ; and may study in a grammar both the rules and the exceptions on this difficulty, as well as those which treat of the place of the adjective. La brillante reception du mar- quis fut le texte de la conver- sation. La niece d'Antoine n'est-elle pas attentive ? Nous parlions de Paimable fille de Louis. Puisque vous parlez contre le gouvernement vous n'etes pas raisonnables. Nous parlions de la courageuse resistance de la garde. Ils parlerent pourle general. Si elle a la consomption, nous parierons au medecin. Si un homme a du talent il a des admirateurs et des ennemis. S'il est ignorant il a des detrac- teurs. Vous etes devant Pavocat. FRENCH READER. 49 Le camaval n'a pas £te long,mais les bals ont ete brillans. Tls parlaient de l'industrie des nations voisines. Nous parierons, apres le diner, des resultats probables de Pope- ration. L'emancipation immediate des esclaves sera le sujet d'une longue discussion. Les ecoliers auront de 1 'emulation puisqu'ils ont des recompenses. Le commis de Pepicier parlait a la fille du boucher. II paile bien, mais il a des pre- tentions. La -violation des privileges du president fut la cause des dis- sentions. L'armee fut victorieuse, car les generaux avaient de Pexperi- cnce et les soldats etaient courageux. Les details de Pevenement ne sont pas dans les journaux. II eut le commandement de la division, par les sollicitations de l'ambassadrice. Parlez a la modiste et vous aurez un chapeau pour le bal. Puisque vous parlez du sy^steme des prisons, je parlerai d'un abus dans la repartition du travail. lis parlaient ensemble des diffi- cultes de la grammaire. Nous aurons peut-etre des invi- tations, car nous sommes voi- sins. Si vous aviez parle a Pavocat vous ne seriez pas en prison. Nous parlames au maitre apres Pexamen. Parlons a Phuissier ou au ser- gent, car ils parleront au pre- sident. VOCABULAIRE DE LA SIXIEME LECON, The learner should be able to conjugate a verb like parley and be acquainted with the demonstrative adjectives. 'tudier, reciter, preparer, examiner, dormer, expliquer, ex primer, outlier (de, be- fore a verb ), repeter, conjuguer, blamer, admirer, observer, detester, d£sirer, recompense^ es timer, excuser, meriter, pardonner, Verbes, to study, to recite, to prepare, to examine, to give, to explain, to express, to for get, to repeat, to conjugate, to blame, to admire, to observe, to detest, to desire, to reward, to esteem, to excuse, to deserve, to pardon. Substantifs. classe, class, lecon, verbe, lesson, verb, temps, mode, tense, mood, theme, regie, exercise, rule, phrase, sentence, phrase, mot, vjord, faute, Adverb cs. fault. quand, lorsque, ou, iv hen, when, where, toujours, always, ne jamais, souvent, never, often, rarement, seldom, encore, seulement, yet, still, again, only, Conj.que, or qu' that, than. 50 FRENCH READER, SIXIEME II n'a pas etudie sa le9on. Vous reciterez un verbe. Nous preparerons notre le9on comme ll faut. J'ai examine votre composition, Notre maitre donnera une le9on double aux ecoliers negligens. Vos themes sont incorrigibles. Votre faute n'est pas pardon- nable. Vous avez oublie les mots. J'expliquerai la regie a votre classe. Comment avez-vous exprime votre phrase ? Mon cousin etudie sa le£on. Votre enfant prepare son theme, lis recitent leur verbe. Gtuand j'ai des fautes dans mon theme je ne suis pas satisfait. Ou sont vos amis ? J'admire votre patience. Nous observames qu'il n'expri- mait pas ses opinions comme avant. Je deteste Pail. Vous estimez sa probite et ce- pendant vous biamez ses ac- tions. Vous parlez encore et vous n'a- vez pas prepare votre compo- sition. lis meritaient une recompense par leur application, lis conjugueront le verbe don- ner. LEgON. Nous donnames notre composi-* tion au maitre. Repetez un mode ou un terns du verbe. Vous etudiez vos verbes dans la classe. Nous oublierons la regie. J'ai repete mon explication. J'ai oublie de preparer mon theme. Ont-ils recite leurs lecons com- me il faut ? Nous avons conjugue notre verbe. Etudions nos phrases. Vous aurez des fautes dans vo- tre theme. Lorsque votre soeur prepare ses le9ons vous parlez toujours. Vous avez oublie que votre pere blame votre conduite. Je ne serai jamais plus mal. Je desirerais avoir une corn- pagne. Nous recompensames son at- tention. Nous excusons rarement les fautes d'un ecolier negligent. Je pardonne votre distraction parce que vous n'etiez pas tres bien. Ou avez-vous ete ? Nous avons souvent admire sa sagacite. Je desire seulement votre appro • bation. N. B. The learner ought to know how to use a verb of the first conjugation negatively, and be acquainted with the demonstrative adjectives. Rule. — French substantives must be determined by an article, but that article need not be exoressed in English. II assure que je suis de Page de votre frere. Elle n'est p^s encore satisfaite. Vous n'oublierez pas Phabitant de cet hermitage. Nous n'observames pas les ra- vages de Pinnondat.ion. L'image de votre soeur sera tou- jours presente a mon imagi- nation. Vous n'auriez pas donne" une orange a ces enfans. N'avez vous pas encore une cage? lis n'admirent pas la t£me>ite maisils respectent le courage. FRENCH READER. 51 Vous n'oubliates pas la relation de ce voyage. Votre horn mage a ete agreable a mes soeurs. Nous examinerons les etudians du college. Ne desirons pas cette dignite. lis ne recompensent pas le cou- rage. Comment prononcez-vous ce mot? Vous n'avez pas exprime cette phrase corarae il faut. ( Puisque vous n'etudiezpas cette lecon vous aurez une croix. 'Ne repetez pas cette phrase. Sans Pactivite de ce jeune hom- me nous n'aurions pas eu de pension. Vous n'expliquez pas les raisons de cette animosite. II n'observe pas les regies de la civilite. Vous n'excusez pas leur viva- cite. lis ne frequentaient pas la soci- ete. Son intrepidite meritait une mention honorable. Leur indecision a assure Pim- punite des coupables. II n'a pas touche notre sensibi- lite. Nous sommes les amis de la sim- plicity. Vous ne pardonneriez pas son incivilite. VOCABULAIRE DE LA SEPTlEME LEQON. The learner should be able to use the verbs of the first conjuga- tion, interrogatively. He should also be made acquainted with the difficulty relating to verbs, ending in cer, and with the interrogative adjectives, what suidivhick, quel, quelle, fyc, Verbes. Adverbes. annoncer avancer effacer enioncer exercer to announce aujourd'hui to advance hier ( to hlot out avant-hier \ to scratch out demain j to break open apres-demain i to drive to exercise . { to hurl Iancer } to launch menacer(dc) to threaten percer to pierce pincer to pinch commencer to begin ren forcer to reinforce renoncer (a) to renounce hier soir to-day yesterday the day before yesterday to-morrow the day after to-morrow last night, before bed time la nuit derniere last night, after bed time ce soir to-night, before bed time S last night ) after bed ( to night \ time. J by and by t just now cette nuit tout-a-1'heure tout-de-suite or de-suite ^ immediately sur le champ ) to give up maintenant now porter to carry alors then apporter to bring de bonne heure early emporter to carry away tard late , , I to look bientot soon or very soon ( to look for plus-tot or sooner trouver to find plutct sooner rather regard er to look at Substantifs. emprunter to borrow matin morning jpreter to lend apres-midi afternoon 52 FRENCH READER. SEPTIEME LEgON. Le general annonca a l'amiral qu'il arriverait bientot. Renforcates-vous cette position la nuit derniere ? Le regiment avanca sur le champ. Quelle profession exercez- vous ? Nous enfoncons des clous. N'effacons pas cette explication. Le vaisseau sera-t-il lance de- main ? Nous placames nos enfans dans une excellence situation. Lorsque nous commencames cet- te operation nous fumes tres- imprudens. Nous avancames contre ce re- giment alors. Vous presumez que j'etais ici avant-hier. Les cardinaux arriveront-ils de- main soir ou apres-demain matin ? Avancez tout-de-suite. Menacent-ils leurs rivaux ? Emprunterez»vous les bijoux de votre grand'mere ? Quelle satisfaction ai-je ? lis commenceront leur theme tout-a-Pheure. Avez-vous oublie que vous re- citerez votre lecon demain de bonne heure ? Vous arrivates tard hier soir. Nous pretames nos journaux a notre voisin, hier. Le maitre mena9a les ecoliers , hier soir. Pourquoi forciez-vous l'inclina- tion de cet homme alors ? Apporterez-vous un present a votre marraine demain ? Renoneons a nos pretentions. Gluand prononcerez-vous ce mot comme il faut ? Nous percames bientot le mys- tere. Vous porterez ma petition a Pa» miral cette apres-midi. Passez dans broadway, vous arriverez plus-tot. Emporterez-vous ces journaux ce soir. Je donnai une croix a cet enfant parce qu'il pincait son caraa- rade. Avez-vous danse cette nuit au bal? Regardons ces metaux. Cherchez vos compagnons tout- de-suite. Trouverez-vous cette action blamable ? Vous menaciez le caporal de parler au general. Preparerons-nous un theme ou un verbe pour apres-demain ? Ai-je donne une lecon a votre classe pour demain matin ? N. B. The learner should conjugation interro-negatively. L'ambassadeur ne parlera-t-il pas a 1'empereur ? L'auteur de ces dissertations n'est-il pas un jeune-homme intelligent ? Votre aieul n'accepta-t-il pas cet honneur. Le gouverneur ne refusa-t-il pas la pension ? be able to use a verb of the first Vous avez des erreurs dans ce theme. Cette declaration excita de la rumeur. Comment trouvez-vous sa justi- fication ? Respectons et adorons notre createur. Ne regarderez-vous pasle ballon? FRENCH READER. S3 Le docteur n'emprunte-t-il pas les instrumens du cKIrurgien ? Les talens de votre professeur ne sont-ils pas superieurs a Pe- rudition de son predeeesseur ? N'arriverent-ils pas avant-hier ? Non, car ils n'etaient pas pre- sens a la ceremonie ce matin. N'expliquerez-vous pas mieux cette difnculte ? Pourquoi n'emprunterez - vous pas un diction naire ? Jean, portez ces lettres a la poste, N'oublierez-vous pas l'adresse de cet homme ? Pourquoi n'avez-vous pas efface cette lettre ? Le gouverneur n'assemblera-t-il pas les senateurs ? Ne preterez-vous pas vos gants a mon ami ? N'avez-vous pas mine ce n£go- ciant ? Cet homme ne fut-il pas con- damne parcequ'il avait mena- ce un mmistre ? Non, car pourquoi aurait-il £te condamne pour une menace ? Cherchez-vous vos gants ou vo- tre chapeaa ? Ce regiment renforca notre divi- sion. Comme il renonca a ses preten- tions nous abandonnames nos poursuites. VOCABULAIRE DE LA HUITIEME LE£ON. The learner must be acquainted with the ordinal numbers and %\xq difficulty relating to verbs ending in ger. Verbs, Noms. abreger to abridge pupitre, desk affliger to afflict regie ruler, rule allonger to lenghten ecritoire ink-stand corriger to correct en ere ink deranger to put out of order sablier sand-box exiger to require sable sand interroger to ask questions canif penknife negliger ( de, i to neglect plume pen before a ver crayon pencil partager to divide gomme Slasti- proteger to protect que India rubber termer to shut livre book aiguiser to whet, to sharpen cahier writing-book tailler to make or to mend cart e map [ a pen ] tableau black boardy pic tourner to turn over ture marquer to mark craie chalk penser C a ] to think of torchon cloth, towel chanter to sing page page conserver to preserve ligne line accord er to grant feuille leaf or sheet pardonner to forgive papier 5* paper 54 FRENCH READER. HUITIEME LEgON. Apportez votre grammaire, j'al- longerai la le9on pour demain. Vous affligerez vos parens si vous n'etudiez pas. Je marquerai la le9on sur le ta- bleau j vous aurez huitlignes. Avez-vous de la craie ? ' Abregez cette conversation. Chantons maintei\ant. Vous donnates dix-huit dollars pour cepupitre. Aiguisez votre canif et taillez ces plumes. Ces enfans corrigent les fautes de leurs themes. Pourquoi derangez-vous mes livres ? Nous exigeons une declaration. Pourquoi ferment-ils leur pupi • tres ? Vous negligerez de visiter vos amis quand vous serez riche. Pourquoi placez-vous la carte sur le tableau ? J'ai donne quinze feuilles de papier a cet enfant. Nous conserverons une copie de cette lettre. Je pardonne a son insolence. J'ai interroge le chirurgien ; votre tante n'est pas tres mal. Mon frere avait onze fautes dans son verbe ; et neuf dans son theme. Vous avez eu dix cahiers. Pourquoi tournez-vous la page ? Expliquez vos raisons ; vous obligerez vos amis. Je pensais que vous aviez change* le verbe. Nous partageons notre atten- tion. Nous protegeames ces personnes contre la vengeance du peu- ple. J'ai taille cinq ou six plumes. J'ai trois soeurs et six freres. Avez-vous trouve votre ecri- toire, et votre regie ? Cette encre est excellente. Votre frere desire avoir votre sablier. Je dormerai mon crayon et ma gomrae elastique, pour six chelins, Vous derangerez mes papiers. Emporterai-je le torchon ? 11 accorda une pension de six- cent-soixante quinze dollars a cette veuve. Nous avions douze mille sept- cent quatre-vingt seize francs. N. B. The learner should learn the ordinal numbers. Je donnerai une recompense au premier ecolier de la classe. Si vous etes le second vous n'au- rez pas la recompense. Le vingt-et-unieme regiment protegea nos operations. Nous avons celebre le cinquante- sixieme anniversaire de Pinde- pendance. Vous ne trouverez pas votre lecon sur la quarante-neuvie- me page. Ou chercherons-nous ? Gtuand commencerons-nous le quatrieme chapitre ? Sur quelle page avez-vous mar- que cette correction. Sur la quatre-vingt-dix-huitieme page. Vous etudierez le huitieme cha- pitre de Mathieu. Commencons tout-de-suite au onzieme verset. Avant-hier vous etiez le dix- septieme et aujourd'hui vous etes le huitieme. FRENCH READER. 55 Cherchez sur la page soixante- quatrieme. Ctuand publierez-vous la troisie- me partie ? Petais caporal au soixante et unieme regiment. N'etiez-vous pas dans la deuxi- eme compagnie. lis avaient quarante-cinq pri- sonniers. N'avez-vous pas etudie la cin- quieme exception de la on- zieme regie. Le cinquieme article du traite fut la caulse de la rupture. Ou est votre livre ? J'arrivai de bonne heure hier soir ; je fus le premier. La cinquieme campagne fut d£- sastreuse. Gluand examinerez-vous la hui- tieme classe ? Apres la seconde division de la cinquieme classe. Le bastion etait occupe par Is onzieme batailion. Nous avons dans notre port un vaisseau de cent dix canons. Pretates-vous a votre frerele dix- ieme volume de cette histoire? Yous trouverez cette explication dans la seconde partie. VOCABULAIRE DE LA NEUVIEME LECON. The learner should, be acquainted with all relating to the per- sonal pronouns, and the difficulty of verbs ending en ger. Verbs. Noms. balayer to sweep maison house begayer to stammer chambre room effrayer to /lighten salon parlour c to pay \ to pay for cuisine kitchen payer escalier staircase employer to employ jar din garden nettoyer to clean cour yard , Lto thou, to use galetas grenier tutoyer < thou and thee ( instead of you | gamt appuyer to support porte door ennuyer to weary fenetre window essuyer to wipe serrure lock montrer to show cle, or clef key remercier to thank chassis sash gronder to scold vitre window glass rencontrer to meet casser aider to break to help mur or muraille I wall toucher to touch toit roof juger to judge cave cellar marcher to walk rue street chasser to expell magasin store 56 FRENCH READER. NEUVIEME LEgON. Ctuand balaierez-vous la cuisine? Pourquoi nous employez-vous si vous nous refusez notre paiement ? Get enfant begaie-t-il ? La servante n'a pas bien net^ toye la maison • l'avez-vous payee ? Yous avons-nous effrayes ? Tutoyez«vous votre pere et votre mere ? Ouij je les tutoie. Ont-ils ferme les fenetres du sa* Ion et la porte dumagasin ? J'ai rencontre votre grand'mere* L'avez-vous rencontree dans le jardin. Non, je lui ai parle" sur Pescalier. Vous a-t-elie parle de la revolu- tion ? Non, elle m'a parle de sa coutu- riere et de son medecin. Essuiera-t-elle cette table? Preferez-vous le grenier a cette chambre ? Fermera-t-il la porte ce soir de bonne heure ? Vous ai-je effraye ? Aidez-m'oi et nous chasserons ces animaux. Ne marchait-il pas sur le toit ? Avez-vous deux fenetres dans- votre appartement? Ont-ils juge les coupables ? Mes freres etaient-ils absens, ou les avez-vous trouves dans leurs chambres ? Pourquoi l'avez-vous gronde ? Je l'ai gronde parcequ'il a cass£ les vitres de ma fenetre. De quelle fenetre parlez-vous ? Regardez le chassis. Ont-ils visite la maison ? Oui et je leur ai montre les ap- partemens. Leur avez-vous montre le gale- tas? Ctuand apporterez-vous une clef pour cette serrure ? J'ai oublie de parler au domesti- que. Votre cousine a-t-elle trouve" des fleurs dans le jardin. Regardez ces petites filles, dans la rue, devant le magasin. A-t-il appuye sa proposition ? Vous ennuie-t-elle ? Je vous donne ce livre. Je vous remercie, Docteur. Pourquoi me remerciez-vous ? Parceque vous m'avez donne" un livre. Us marchaient devant le mur de la cour. La domestique est dans la cave, Ne touchez pas made, Je pense qu'il etait derriere la muraille. Nous avons rencontre des obs- tacles insurmontables. Avez-vous oublie la quatrieme le9on ? Je vous adresserai mon premier com mis. Cet enfant a trois fautes dans la troisieme ligne de son theme, et onze dans la neuvieme. Votre proposition est ridicule. Je vous donnerai les difficult^ sur Particle. Un oracle ne parlerait pas mieux. Avez-vous ete a 1'arcade? Votre camarade vous a persuade. Vous avez la quarante troisieme lecon pour apres-demain. FRENCH READER. 57' Je vous expliquerai la difficult^ de la trentieme regie de votre grammaire. Avez-vous etudie la seconde conjugaison? La sixieme exception de la for- mation du pluriel des subs- tantifs n'est pas bien expli- quee dans cette grammaire. Les enfans etaient effrayes par- ce que cet homme avait une carabine . Ponrquoi n'aiguisez-vous pas votre canif ? Vous etes un des principaux membres de cette societe. Je vous accorderai cette faveur ; mais soyez prudent. II emporta deux feuilles de mon journal. J'etais le dix-septieme avant- hier et aujourd'hui je suis le soixante-dixieme. Mon frere etait le soixante- quinzieme hier, et sa classe est composee de quatre-vingts ecoliers. Ce maitre a quatre-vingt-dix ecoljers- Mon pere me placera dans son institution. J'ai quatre-vingt-dix-neuf dol- lars. , Ce spectacle fut terrible. Conserva-t-il ce journal ? Si, et je vous montrerai Particle si vous desirez. Elle chanta la premiere partie, et je chantai la seconde. Vous casserez ce sablier. VOCABULAIRE DE LA DIXIEME LE^ON. The learner should be acquainted with the difficulty of all verbs in which the penultinate syllable of the infinitive ends in e mute. appeler epeler amener emmener mener ramener acheter cacheter jeter achever enlever elever lever peser souffler allumer bruler compter demand er presenter to call to spell \ to name to bnng to carry av: ay to take, to lead ( 1 to bring back to buy to seal to throw, to cast to finish to take away k to raise up, } to bring up to lift up, to raise to weigh to blow, to prompt to light to burn to count, to rely to ask for i to introduce I to present ecole school j banc bench chaise chair rotin ratan poele stove tuyau pipe grille grate cheminee i chimney, (fire place fourgon poker pelle shovel pincettes tcngs panier scuttle r basket charbon coal bois wood feu fire soufflet bellows allumettes matches Prepositions. en while, by depuis since des since, from 5S FRENCH READER. DIXIEME LEQON. M'appelez-vous ? Je ne vous appele pas. Son pere ne Pa pas mene a l'ecole parcequ'il n'est pas bien. II le menera demain s'il est mi- eux. Vous ne prononcez pas ces mots corame il faut ; epelez-les. Je ne vous amenerai pas mes enfans ce soir. Leur mere les a emmenes au village. Je pense qu'elle les ramenera demain. Ne touchez pas le poele. N'avez-vous pas pese ces mar- chandises ? II a brule ses chaises. Allumerai-je le bois de la che- minee ? Avez-vous des copeaux ? Non ; je les jetai hier dans le poele. Ce feu ne brule pas. Vous n'achetates pas d'allumet- tes hier ; comment allumerai- je ce bois ? Ne soufflez pas ce feu. II n'est pas avec son camarade. Depuis hier je le demande, etje ne Pai pas eneore trouve. Vouspresenterai-je au ministre ? Donnez-moi ce soufflet. Us enleverent la pelle et les pin- cettes. Vous avez oublie d'apporter du charbon ; emportez le panier. II leva cette table et ces bancs. Je n'ai pas acheve mon theme. Je ne la menerai pas a la Batte- rie ce soir. Le tuyau du poele est devant la porte. Nous avons une grille. Pourquoi jeta-t-il son papier dans le feu ? Gluand ache terez- vous un four- gon pour cette grille ? Comment allumeront-ils le char- bon, s'ils n'ont pas de bois ? Cette femme est veuve ; elle a des filles ; elle ne les eleve pas com me il faut. Si vous parlez j'emploierai le rotin. Je vous donnerai des lettres ds recommandation ; vous ne les cacheterez pas. Votre soeur n'a pas ^tudie sa lecon, et vous lui soufflez. Vous marchez a votre ruine. Je le rencontrai en ramenant vos nieces. Des son enfance il a toujours £te negligent. Je compte sur vos services. Nous men erez- vous au theatre ce soir ? Lorsqu'il arriva je pensai qu'il avait renonce a son voyage. Parmi les compagnons de mon enfance j'ai conserve un ami. Je n'ai pas encore corrige vos themes ; mais cependant je vous donnerai vos cahiers. Commencerons-nous notre com- position ? Imitez cet homme puisque vous Pestimez. lis enfoncerent la porte de notre maison la nuit derniere. Ne chante-t-elle pas a merveil- le? Oui, mais elle m'ennuie par ses frequentes repetitions. Votre pere vous grondera si vous touchez ses papiers. II tutoie ses amis, mais il ne tutoie pas son pere. Sa mere le tutoie-t-elle ? Nous oterons bientot le poele. J'ai presque oublie' cette regie. FRENCH READER. 59 Vous ne chantez jamais et pour- tant vous avez une voix agre- able. Je pense souvent a son ingrati- tude. Vous lui donnez des recompen- ses lorsqu'il merite une puni- tion. Je danse rarement parce que cet exercice me fatigue. II ne m'accorda pas cette faveur parce que j'etais protestant. Je vous chasserai de la maison. Ne merite-t-il pas ce traitement par son insolence ? * N'efTacez pas cet exemple du tableau, car nous ne l'avons pas encore copie. Vous ne nettoyez jamais vos dents. Comment vous taillerai-je des plumes, puisque j'ai casse rnon can if ? Nous avez casse ces vitres ; vous les paierez. Je ne les emploierai pas parce qu'ils sont insolens. II ne parle pas bien puisqu'il begaie. II portait ces lettres a la poste et j'avais oublie de les cacheter. Vous apporte-t-il vos lettres de bonne heure ? Mais avant de les jeter dans le sac il remarqua ma negli- gence. VOCABULAIRE DE LA ONZIEME LE^ON, The learner shoud be acquainted with the difficulty of verbs the penultimate syllable of which ends in e. The impersonal pronoun^, is translated by il. Of it and of them, when they stand for things, are expressed by en ; to it and to them, by y. Both of these pronouns are placed like the personal pronouns. Verbs. Adverb es. c£der posseder preceder esptrer desesperer laisser facher offenser raconter essayer (de) tacher tacher de dechirer demeurer rester £couter jouer tomber laisser tomber ramasser to yield, to give up to possess to precede to hope to despair to leave I to offend to relate to try to blot to strive to tear to live, to dwell. to remain to listen to to play to fall to drop to pick up 1C1 la dedans dehors en-haut en-bas la haut la bas quel que part autre part ailleurs partout de toutes parts loin pres la-dessus la-dessous la-dedans par terre autrefois here there in, within out, without upstairs doivn-stairs up-there down-there some where J elsewhere I every where far near on there under there in there on the floor formerly 60 FRENCH READER. ONZIEME LE£ON» Nous eedons aux circonstances quand nous y somraes forces. J'espere que vous me presente- rez au cardinal aujourd'hui. Ne desesperent-ilspas du succes? Entrez tout-de-suite, ou je vous laisserai dehors. Ne nous precedaient-ils pas a la procession autrefois ? Non ; je n'etais pas dedans ; j'etais bien loin. Ici nous avons des livres ; la nous elevons des plantes. Racontez-lui cette histoire. Ne Pai-je pas offense quand je lui ai parle de cette aventure ? II est fache maintenant ; mais essayez de lui adresser vos excuses et il vous pardonnera. Regardez la-bas ; quel magniii^ que spectacle ! N'a-t-il pas decliire une feuille de mon livre ? Ou demeurez-vous ? II possede une maison dans le village. Ne resterez-vous pas dehors ? Non ; parceque mes amis sont en-haut. II tomba hier, mais il n'en pari a pas. II laissa tomber les clous, et il en laissa une partie par terre. Je lui pretai mon livre et il en dechira deux ou trois feuilles. Ne laissez pas votre chapeau la- dessus. Nous serious mieux en-bas. Ecoutez ; votre maitre vous parle. Regardez ce petit enfant, la haute Nous ne vous demandons pas si vous avez ete loin ou pres. Oii etiez-vous ? nous vous avong cherche partout. J'etais la-dedans, pourquoi ne m'avez-vous pas appele ? N'avez-vous pas et£ ailleurs ? Ne lui donnez pas mon diction- naire, ii le tachera. Nous laissames rios plumes la- dessus, mais les enfans les emporterent. Elles sont par terre. II tachait de la rencontrer quel- que part. J'ai laisse tomber mon cahier la- dessous. Ramassez-le, tout de suite. Pourquoi en parlez-vous ? Nous jouerons tout-a-Pheure : travaillons maintenant. Yous n'avez pas laisse votre cray- on ici ; cherchez autre part. Je l'ai cherche de toutes parts et je ne le trouve pas, Votre pere est en-haut ; il vous appele. II joue toujours pendant que son pere est dehors. Je vous cherchais dansle jardin et vous etiez dans la maison. Pourquoi ne comptates-vous pas ces oranges quand vous les achetates ? Ne les appelerez-vous pas? je desire leur parler. Ecoutez cette explication, ou vous aurez trente fautes dans votre theme. Vos representations ne sont pas justes ; je n'y cederai pas. Ne nous dicterez-vous pas des phrases aujourd 'hui ? Ne fixerons-nous pas son incon- stance ? Ces maisons ne sont-elles pas biensituees? Apportez-moi cet eventail. II ne me parle jamais mainte- nant parce qu' il est riche. Avez-vous achev^ ces livres ? Non ; j'ai seulement examine le premier volume. FRENCH READER. 61 II espere que je lui laisserai ma fortune, J'empruntai quarante-cinq dol- lars hier. Regardez-moi maintenant. Quelle difference trouvez-vous dans mon apparenee ? Ne lui pretates-vous pas votre cahier hier ? Je le pretai a son frere et il le dechira. Tachez de ne pas Poffenser, Ou sont vos enfans ? lis sont en-haut: laissez-les: ilsjouent. Mon canif est casse. Yous Pavez casse* quand vous Pavez laiss£ tomber ? II n'etait pas cass£ quand je Pai ramasse\ Ne trouverai-je pas des amis de toutes parts ? Oii est votre crayon ? Je Pai laisse quelque part dans cette chambre. S'il est ici nous le trouverons. Pourquoi n'avez-vous pas change ce dollar ? Je vous accord e cette permission, Nous les trouvames tout-de- suite. Nos appartemens sont sens des- sus dessous aujourd'hui. Nous nettoyons la maison. Je pense que vous chantez a merveille. Grondez votre servante quand elle ne balaie pas bien. II cassait des noix contre le mur. VOCABULAIEE DE LA DOUZIEME LECON, The learner should be acquainted with the mode of making verbs interrogative with the assistance of est-ce que. The irregular verb alter and the pronouns qui and que, who, Dhom, which, a.ndwhat, will be introduced in the following exercise. Verbes. Noms. iravailler to work roi king couper to cut reine queen continuer < to go on i to continue royaume kingdom due duke d Spenser to spend {money) duchesse dutchess passer to spend (time) comte earl ajouter to add comtesse countess changer to alter comte county gagner to gain peuple people (nation) manquer to miss paix peace t romper to cheat guerre war tuer to kill armee army blesser to wound champ field cacher to conceal, to hide bruit * noise frapper to strike fusil musket repousser to repulse £pee sword analyser to parse balle bcdl (of a musket) danser to dance boulet ball (of a. cannon) valser to waltz drapeau color, flag distinguer to distinguish Preposition. couronner to crown vers towards 62 FRENCH READER. DOUZIEME LEgON. Le roi d£clara la guerre a Pern- J'ai ete au theatre, mais le bruit pereur,et assembla son armee. Ctuand ses generaux furent en sa presence, il leur commanda de marcher sur le champ cen- tre les ennemis. II ajouta que le royaume etait menace, et qu'il comptait sur leurs talens et sur le courage des soldats. Le general adressa une procla- mation a l'armee, et la marche commenca. Petals caporal au premier batail- lon du quatrieme regiment. Les ennemis etaient derriere leurs fortifications, et ils nous repousserent. Cependant nous gagnames la bataille, et nous conservames nos positions. Nous distinguions dans la plaine les fusils des soldats. Comment est-ce que vous d£- pensez votre pension ? Gluand je vais au bal je danse toujours. Est-ce que vous ne valsez pas ? Nous couron names le roi pen- dant la paix. II eacha son e*pee sous la table. Nous trouvames sur le champ de bataille cinq drapeaux et vingt canons. m'a effraye\ Nous continuames notre marche ? etnous observames lesmouve- ments d'un second regiment. II tachait d'avancer vers le corps d'armee, mais nous coupames ses communications. Ajoutez a votre lettre c|ue j'irai a Philadelphie demain. La reine a protege la comtesse contre la vengeance du due. Comment est-ce qu'ils ont passe" leurs vacances ? II me trompa, car il changea la marque de sa le9on. Un de nos boulets tua le general ennemi et blessa deux capi- taines. Vous avez manque trois lecons; pourquoi n'etudiez vous pas ? Analysez ces phrases. Oii vont-ils, avec leurs fusils ? . II fut frappe d'une balle mais il n'alla pas a Phopital. Le vpeuple n'est pas toujours Pesclave des souverains. La duchesse demeure dans le comte de N. avec le comte, son pere. Est-ce que vous irez au concert apres-demain ? Vous iriez accompagner ces dames si vous £tiez poli. Nous rencontrames deux regi- ments ennemis qui travail- laient a des fortifications. Nous les attaquames avec deux bataillons et nous les repous- sames. Nous leur tuames trente hom- mes ; mais ils nous tuerent un lieutenant et blesserent quinze grenadiers du second bataillon. Nous passames Papres midi sur le champ de bataille,et je vous raconterai demain les tvene- mens du soir. Comme ce regiment prot£geait un convoi, nous en fumes bientot maitres. lis laisserent sur le champ de bataille, trente cinq fusils et une quantite considerable de boulets. Nous enlevames aux ennemis, cinq drapeaux etonze canons- Nous tournames leur position et nous gagnames la bataille. Le general assembla alors les officiers, distribua les recom- penses, et donna ses ordres. Ont-ils signe la paix ? FRENCH READER. 63 Vous avez manque deux lecons; vous ne travaillez pas ; avez- vous apporte une excuse ? Est-ee que vous avez oublie d'en parler a voire pere ? II tomba surl'ennemi, quifut re- pousse, et il resta maitredu champ de bataille. II araena quatre-cents prison- niers,et dans ce nombre etaient trois capitaines et deux lieu- tenans. L'ennemi essaya de changer sa position ; mais nous attaqua- mes de suite a la baionette. Le tils do general fut frappe d'une balle et tomba au com- mencement de Paction. Ou allez-vous ? Je vais a l'ecole. Pourquoi n'amenez-vous pas vo- tre frere ? II est avec ma soeur. Est-ce que les petites filles que nous rencontrames allaient a l'ecole ? Ou est-ce qu'elles vont ? Je pense qu'elles vont jouer avec leurs amies. Oii irons-nous demain ? Je n'irai pas avec mes camarades parceque j'ai dix dollars et je les depenserais. Est-ce que la Duchesse est la cousine de la reine ? J'ai valse avec la reine. VOCABULAIRE DE LA TREIZIEME LE^ON. The learner must be acquainted with the irregular verb envoyer, and what is said of the prepositions and adverbs, at the end of the nm part of the grammar. The prepositions void and voila stand for here is or here are, there is or there are, when the object mentioned is within sight or hearing. Verbes. Noms. casquette cap porter to icear manteau cloak couter to cost habit coat aller (a) to fit, to become veste short-jacket command er to bespeak redingote frock-coat oter to takeoff gilet waistcoat aimer to love, to like col stock assister ) to be present, collet collar i to assist bretelles suspenders bas stockings Adjectifs. Soulier shoe botte boot blanc, m. he/, white robe gown, dress noir black tablier apron bleu blue poche pocket rouge red mouchoir handkerchief gris grey Adverbes. jaune yellow ne....nullepart no where vert green jusqu' ou? how far ? brun brown jusqu' a as far as clair light jasqu' ici thus far fenee" dark vis-a-vis opposite a Ja mode Jashionable jadis formerly 04 FRENCH READERo TREIZIEME LEgON, Voila un col qui vous va bien ; oii Pavez-vous achete ? Je Pachetai hier, dans le magasin vis-a-vis. Votre tailleur vous a apporte" une superbe redingote. Je vous montrerai un gilet qu'il m'a envoye ce matin. Comment le trouvez-vous ? II est tres-elegant ; je suis sur qu'il vous coute sept ou huit dollars. Non : le gilet et les pantalons me coiitent neuf dollars. Vous vont-ils bien ? Jevais les essayer; vous enju- gerez. II ne vous va pas bien. Non : je n^aime pas cette eou- leur rouge. II porte des bas gris et des gants jaunes. Vous avez laisse tomber votre mouchoir. Portez-vous des tabliers ? Assistates-vous a, la premiere representation. Jusqu'ou allates-vous avant- hier? Nous allames jusqu'a votre maison. Si vous desirez examiner ce livre, je Penverrai a votre ma- gasin. Q,uimedemande? Votre bottier : il vous apporte vos bottes et vos Soulier s. Je ne lui ai pas demande des sou- Hers blancs : ou est-il ? II est en bas dans le salon. Donnez-moi une cravate blanche 3 parce que j'irai^ au theatre ce soir. Ou sont vos bas noirs ? Us sont la avec mes bretelles. Voiia des bas bleus. Otez votre manteau. Les habits verts sont-ils a Is mode ? J'espere qu'ils seront bientot a la mode parce'que j'aime cette couleur. N'otez pas votre casquette. Glue pensez-vous de cet habit bleu-fonce. Est-ce que cette robe me va bien? Les couleurs claires vous vont mieux. 11 leur enverra une servante avec ses complimens. Votre casquette n'est nulle part, Voici votre canif; jePavaisdans ma poche. Elle est assez active jusqu' ici. L'empereur assistait jadis a tou- tes les discussions. Je le marquai pour avoir oublie son cahier. Pourquoi restez-vous la sans parler ? Portez mon habit brun au tail- leur ; il reparera le collet ^et changera les boutons. Voici un petit-garcon qui ap- porte une redingote. Elle est pour mon oncle-. Aimez-vous cette couleur ? Est-elle bleue ou verte ? Ne portez-vous pas des tabliers? Jecherehe des bas gris,parceque je porte ces bas blancs avec des souliers. Elle est la sur le banc. Envoyez-moi mes bretelles dans ma chambre. Glu' avez-vous dans la poche de votre tablier? J'ai laisse trois dallars dans la poche de mon gilet. L'avez-vous donne a la blanchis- seuse ? Oii avez-vous laiss^ votre cas- quette. Vous donnerai-je vos gants jaunes ? II a jete" de 1'encre sur mes pan- talons et sur mes bas. FRENCH READER. 65 Je n'avais pas Pintention de ta- cher ses pantalons ; j'ai laisse tomber l'ecritoire. Donnez-les a la servante; elle les nettoiera. Voila la cle de ma chambre ; vous troaverez des bas et des pantalons. due cherchez-vous? Q,uand m'enverrez-vous mes souliers ? Q,uand je vais a l'ecole je porte toujours des gateaux, duand je les oublie, ma mere les envoie par le domestique. J'appuierai votre motion, si vous me donnez l'assurance que nos amis Papprouvent. Nous chassames bientot les en- nemis. Ce manteau vous va a merveille. Elle a des yeux noirs, mais elle n'est pas jolie. Puisque le general demeure dans l'arsenal, j'irai lui parler tout- de-suite. Envoyez-lui cette lettre, II n'a pas seulement un ami; comment empruntera-t-il cette somme ? Je trouvai la solution du pro- bleme plus tot que les autres personnes. Je trouverai votre theme si je le cherche. J'assistai a la discussion, mais la defense m'ennuya des le commencement. Vous etes un jeune homme a la mode. N'oterez-vous pas votre redin- gote? VOCABULAIRE DE LA GtUATORZlfiME LEgON. The learner should be acquainted with the verb punir, and be able to conjugate a verb of the second conjugation, through all its moous ana tenses. Verbes. agir to act avertir to warn, to inform batir to build benir to bless blanchir $ to whitewash I to wash [clothes] ch&rir to cherish < choisir ' to choose demolir to demolish ob6ir to obey desob£ir [a] to disobey Gmbellir to embellish enrichir to enrich gtablirj to establish finir to finish fournir to supply with garantir to warrant garnir to trim guerir to cure jouir [de] to enjoy noircir to blacken siecle an, annee mois semaine jour nuit heure demi-heure quart-d'heure temps, or terns fois dimanche lundi mardi mercredi jeudi vendredi samedi prochain dernier, passe •Adorns. century, age year month week day night hour half an hour quarter of an fuxir time, weather 5 time, with refer- *• ence to repetition Sunday Monday Tuesday Wednesday Thursday Friday Saturday next last 66 FRENCH READER* QUATORZIEME LEgON. Je vous avertis que les ennemis I seront bientot ici. Tres-bien ; dans une heure nous serons prepares. _Etablissez des batteries ici et renforcez ces redoutes. L'homme qui vous fournit du charbon est en-bas. Je le paierai jeudi ou samedi prochain. Fort-bien; si vous n'avez pas le terns a present il retournera dans une demi-heure. Pourquoi n'avez-vous pas em- belli votre maison ? Les enfans obeissent aux mai- tres qui sont severes, et qui punissent leur negligence. Jouirent-ils d'une securite par- faite? lis furent bientot avertis des dangers de leur situation. J'etais a Paris le mois passe. J'aurai fini ce livre dans un quart d'heure. Avec quelle rapidite le terns pas- se! La prochaine fois que vous me desobeirez. je vous punirai. Le dix-neuvieme siecle sera re- mar quable dans Phistoire. Je batirai une maison ici Panne e prochaine. Si vous agissez avec prudence vous etes sur du succes. Je serai la dimanehe' Excusez-nousaujourd'hui; nous sommes sens dessus dessous : nous blanchissons la maison. Vous etes tres-excusables ; je retournerai lundi prochain. Nous jouissons de la tranquillity des champs. Ne cherissez-vous pas cette per- sonne estimable? Benissez la providence. Si vous obeissez a vos parens vous serez beni. duel livre choisissez-vous ? Pourquoi demolissent-ils cette maison ? Si vous garantissez ces marchan- dises je les acheterai. Nous finirons ce travail la se- maine prochaine. Elles garnirent leurs chapeaux parce qu'elles allaient au bal mardi passe. II travaille nuit et jour ; il sera bientot riche. Le commerce ec Pindustrie enri- chissent cette nation fortune* e. II toucha Pecritoire et il noircit son cahier. II ira a Salem mercredi ou ven- dredi prochain. Ce medecin me guerit d'une ma- ladie dangereuse, le mois der- nier. Vous encouragerez le vice si vous ne punissez pas cette faute dans une minute. Nous les punimes parce qu'ils avaient ete insolens. Get homme passe son terns d'une maniere tres-simple. II va visiter ses amis quand il est bien. II reste dans sa maison quand le terns est desagre\able. Pourquoi agissez-vous pour cette personne ? Nous avons passe* le siecle des miracles. Ces peuplesetaientplongesdans Pignorance, le siecle passe\ Us forment maintenant une des nations civilis^es de PEurope. L'heure du repos est arrive* e ; al- lez dans vos appartemens. Nous resterons ici aujourd'hui 5 le terns n'est pas favorable* FRENCH READER. 67 Nous irons a Brooklyn, samedi prochain. Nous eumes un excellent sermon dimanche. Je suis sur que vous avez oublie" le texte. Gluelle me moire vous avez ! avez-vous oublie le seizieme verse t de Mathieu, chapitre quatrieme ? Nous aurons un service extraor- dinaire jeudi prochain. Nous distinguions la couleur des uniformes des soldats. Je ne desespere pas d'arriver le premier. Elle porte des souliers bleus et des bas blancs. Comment pbrte-t-elle des sou- liers qui ne sont pas ala mode? Mes freres nettoient leurs sou- liers ; laissez-les ou ils sont. Nous vous garantissons que ces noix sont excellentes. II portait un petit chapeau avec une redingote grise. Est-ce que ce col me va bien ? Non ; ou est-ce que vous i'avez achete ? Les boulets passaient dams les mats du vaisseau. Jusqu'oii irons-nous pour la prochaine fois ? Vous etudierez jusqu'a la pre- miere page du quatrieme cha- pitre. Je ne trouve jamais mes livres oii je les ai laisses. Votre servante les derange lors- qu'elle balaie votre chambre. VOCABULAIRE DE LA QJJINZIEME LE^ON. The learner must be made acquainted with the peculiarity re- lating to the prepositions on and in, before the names of the days and months. grand ir rougir palir perir polir ravir r£flechir remplir r£unir reussir saisir salir trahir vieillir Verb froid chaud frais beau mauvais humide Mjectifs to grow tall to blush to turn pale to perish to polish to charm to reflect to fill up, to fulfil to re-unite to succeed, to be successful to seize to soil to betray to grow old cold warm cool fine bad damp Noms. Janvier January fevrier February ] mars March avril April mai May juin June jnillet July aout August septembre September octobre, &c. October, fyc> printems spring 6te . summer automne autumn hiver winter nord septentrion 5 north sud midi £ south est orient I east ouest Occident I west 68 FRENCH READR. aUINZIEME LECON. II parle toujours sans reflechir. Les hommes agissent souvent sans penser. Regardez ces enfans : ils gran- dissent, parce que Pexercice leur est favorable. Nous sommes au mois d'aout, et le tems est frais comme en septembre. . Ils perirent en fevrier dernier dans le nord de PEurope. N'acheterent-ils pas ces plantes en avril ? Ii reflechit deux ou trois heures, a vos propositions. Je vous oterai ce livre si vous le salissez encore. L'hotel etait rempli d'etrangers quandnous arrivames. Le tems est beau cet ei6 : nous irons souvent a Hobo ken. Si vous reussissez vous aurez mille admirateurs. Sivousperissez vous serez bien- tot oublie. Un gouvernement paternel poli- rait cette nation sauvage. Ils reunirent leurs forces et atta- querent Pennemi. J'ai explore les regions du sep- tentrion de PAmerique. duitterez-vous cette maison en mai? Qui ; car nous irons voyager dans Pouest en juin. Nous avons eu un bel automne. Cependant Phiver a commence de bonne heure. N'avez-vous pas observe qu'elle rougit toujours quand vous lui parlez ? Gluand vous entrates il palit, et je Paccusai de vous avoir trahL II me trahit mais Dieu le punira. Le tems est froid en Janvier el chaud en juillet ; voila PefTefc cle la succession reguliere des saisons. Mon frere placa deux mille dol- lars a la banque des Elats-unis dans le mois de novembre dernier. Je vous paierai Pinteret le pre- mier de mars prochain. Les hommes gagnent de Vexp£- rience en vieillissant. Les incendiaires ont ete* saisis ; ils sont en prison maintenant. Votre patience me ravit. duel mauvais tems nous eumes hier ! Nous passerons le printems dans un des etats de Pest. Ce climat est humide. Regardez a Porient : quel beau spectacle ! Les peuples du midi ont souvent excite Penvie des barbares du nord. Tournez vos yeux vers Pocci- dent. Ce spectacle ne vous ravit il pas? J'irai demeurer dans la maison que j'ai batie, au mois de mai prochain. Si vous desirez m'avoir pour vo- tre voisin, j'aurai des apparte- mens pour votre famille. Regardez cet homme qui passe devant la maison vis-a-vis. Je cherche des papiers que je n'ai pas encore trouv^s. Je compose des vers et je les donne a mes amis. Cette histoire nous a amuses ; nous ne Poublierons jamais. Avant de remplir mes promesses je vous demanderai une grace. Je vais rarement au theatre ; parce que cet amusement est souvent dangereux. Vos remedes guerissent ils cette maladie ? Vous (Hablissez votre defense sur un mauvais plan. Nous n'irons pas a P£cole samedi. FRENCH READER. 69 Je vais rarement a cette £glise parce que je n'aime pasle ser- vice. Cette robe vous irait tres bien si vous la garnissiez comme il faut. Elle me va assez bien mainte- nant. II nous fournissait du bois Pan- nee passee, mais main tenant nous brulons du charbon. Votre consentement a leve le dernier obstacle. Si votre voisin vous souffle je le punirai. Vous aurez une mauvaise mar- que, puisque vous m'avez de- sobel. Elle embellit en grandissant. La civilisation a-t-elle efface l'ancienne inimitie entre le nord et le midi ? Non ; car l'ambition des souve- rains ne cesse jamais. N'avez-vous pas ete au feu ? Oui ; mais tout est fini. Gluelle est la maison qui a brQ- le? Vous casserez les pincettes en les laissant tomber. Votre oncle est en-haut. Desirez-vous lui parler ? Noiij jelui ai parle ce matin. J'ai travaille pour cet homme mais il ne m'a pas paye. II vous paiera bientol. VOCABULAIRE DE LA SEIZIEME LE^ON. The learner should be acquainted with the verb Recevoir, to re- ceive, and be able to write a verb of the third conjugation through- out all its moods and tenses. devoir concevoir apercevoir aller chercher envoyer cher manger cher Verbes. to owe to conceive to perceive to go and get to go for r " I to send for pain viande legumes to eat JVoww. bread meat vegetables pomme-de-terre potatoe vin eau cidre biere poisson huile pate fromage beurre w me icater cider beer fish oil pie cheese butter csuf confiture or argent vermeil cuivre laiton fer acier etain plomb nl d'archal billet de banque \ monsieur messieurs ) madame mesdames mademoiselle mesdemoiselles dame demoiselle \ egg sweet-meats gold silver, money silver-gilt copper brass ircn " steel pewter lead wire bank-note mister, master ^ sir, gentleman gentlemen, mes- sieurs madam ladies miss, madam ladies, misses, lady an unmarried lady 70 FRENCH READER. SEIZIEME LECON. Je vous dois vingt sept dollars : je vous paierai demain ou samedi. Je ne concois pas comment ces messieurs ont manque Pheure. apres mes recommandations. Clue demandez-vous, Monsieur? Vous me devez de Pargent j payez-moi. Nous enverrons cliercher du pain et de la via.nde. Messieurs nous avons du vin et du cidre. Si vous aviez une servante dili- gente, ee laiton serait brillant et poli. II con cut un plan remarquable par sa temerite. Ne recoivent-ils pas de 1'argent de cethomme ? Nous devons du respect aux rois ; mais ne nous doivent-ils pas de la protection ? Nous apercevions tout-a-1'heure le village et la riviere. Nous recevions souvent de se- veres reprimandes quand nous etions a Pecole. J'aehetai une statue de plomb, que le marchand me donna pour une statue de bronze. Mademoiselle je vous donnerai de l'eau. Me demandez-vous mesdames ? Nous recumes des lettres hier ; mais elles ne contenaient pas de nouvelles. Je ne mange pas de viande. Us emporterent Por, Pargent, et le vermeil et ils laisserent le cuivre. Voila une demoiselle bien aima- ble. Glui ? cette demoiselle qui comp- te des billets de banque ? due mangez-vousje matin ? Nous mangeons du fromage ou du poisson. Jean allez chercherde la biere : voila Pargent. Si j'avais du fil d'archal j'ar- rangerais le tuyau du poele. Nous aurons une omelette tout de suite, si vous lesaimez. J'ai trouve* dans la cuisine des ceufs, du beurre et des legu- mes. Charles aima mieux employer Por que le fer contre ses en- nemis. II porte une chaine d'acier et une croix d'argent. Le negociant qui demeure dans cette maison, acheta, lundi dernier, une quantite conside- rable d'etain. Aimez-vous la confiture ? Non madame ; je prefereles pa- tes. Voila une dame qui ne mange- rait pas les pommes de terre sans huile, Mesdemoiselles nous irons cher- clier des cEufs et du beurre. Non monsieur nous vous re- mercions. Comment etes-vous aujourd'hui, mademoisplle ? Je suis encore fatigu^e, mais je suis mieux ? Cette demoiselle mange du pain et du beurre ; donnez-lui de la biere. EUe n'aime pas la biere ; j'irai cliercher du vin et de Peau. Voila un pat^ excellent. Gluand nous avons des pommes de terre nous ne mangeons pas de pain. Envoyez chercher de la viande ; parce que nous aurons des (Grangers cette apres-midi. Nous n'avons pas recu nos jour- naux aujourd'hui. FRENCH READER. ■\ N'aimez-vous pas les legumes ? N'avez-vous pas du vinaigre ? Je ne mangerai pas de salad e si vous n'avez pas de vinaigre. Elle acheta des ceufs et des con- fitures. Allez chercher de la protection ailleurs. Gluel est le nom de cette demoi- selle ? L'huiJe que vous achetates hier est tres-mauvaise. Pourquoi ne la regardates-vous pas avant de l'acheter? Je la regardai mais l'apparence me trompa. Elle me couta cinq dollars. Les messieurs qui ont dine a Photel aujourd'hui n'ont pas p>aye leur depense. Voila du poisson delicieux. Nous recumes hier des lettres de nos parens ; ils nous en- roient chercher. Pourquoi vous envoient-ils chercher? n'etes- vous pas bien ici ? Si j'achete ces gilets je vous devrai soixante quinze dollars, Vous me paierez quand vous aurez P argent. II a achete* une pelle de cuivre et un fourgon de fer. Ne pensez-vous pas, Madame, que ces demoiselles sont bien accomplies ? Je dois quatre-vingt-quinze dollars a mon tailleur, mais je vais le payer. Je vous ai du beaucoup d'argent, mais maintenant j'ai paye mes dettes. VOCABULAIRE DE LA DIX-SEPTIEME LE£ON. The learner should be acquainted with the verb rendre to render and be able to conjugate a verb of the fourth conjugation. Verbes. Noms. attendre to wait for libraire bookseller deTendre (de) to forbid imprimeur printer deTendre to defend relienr bookbinderer descendre to go or to came papetier stationer down tapissier upholsterer entendre tospreadto extend charpentier carpenter entendre to hear to under- - menuisier joiner stand orfevre goldsmith fend re to split horloger clockmaker pendre to hang macon mason rendre to return [to give coifteur hair-dresser back ] ouvrier ic or km an repandre to spill, to spread ouvriere workwoman [ to scatter ] fabricant manufacturer vendre to sell laboureur ploughman corresponds to correspond paysan countryman fond re to melt paysanne countrywoman r^pondre [ a ] to answer [one who lives respond re [ de ] to answer for in the country] perdre to lose propria taire owner, landlord mordre to bite compatriot© countryman or d^ pendre to depend woman [born in preHendre to pretend our country ] Pronom. ce or c' it, he, she, they. facteur postman 72 FRENCH READER. DIX-SEPTIEME LEgON. Q,ui m'appele ? C'est votre maeon. Q,ue demande-t-il ? II desire vous consulter. Messieurs ! je vous defends de parler ; et si vous n'observes pas cette regie vous serez pu- nis. AUendez-moi deux ou trois mi- nutes ; je vais demander quelle heure il est. Je vous prete ce livre, mais j'es- pere que vous me le reudrez avant lundi. II parle toujours, mais je ne Pentendspas. Avez-vous entendu la musique cette nuit ? Donnez-moi Padresse de votre libraire, puisque c'est un de mes compatriotes. II r£pond toujours des livres qu'il vend. Cette plume n'est pas fendue ; donnez-la moi je la fendrai. Est-ce le coiffeur ? Non Monsieur, c'est le fabricant de papier. Monsieur, vous enverrez trente rames de papier a mon impri- meur ; voila Pargent. Nos paysans nous deTendirent contre les soldats. Le succes depend de vos efforts. Notre papetier pretendait qu'il vous avait vendu des plumes. Clui frappe a la porte ? Monsieur 9 voiIa une lettre de vo- tre relieur ; il attend vos or- dres pour commencer. Tres-bien ; je descendrai dans une minute. Voici Pouvriere qui a emport£ les cravates que la servant e avait etendues dans le jar- din. J'attends des lettres de mon pro- pria taire aujourd'hui. Pendez votre manteau a ce clou. Regardez ; vous avez repandu de Phuile sur vos pantalons. Get oi'fevre ne fond pas toujours de Por. Ne pensez-vous pas qu'il fond du cuivre ? Portez ce sopha au tapissier il le r'eparera. Get horloger merite des encoura - gemens, car c'est un excellent ouvrier. due me repondites-vous hier apres-midi, quand je vous par- lais de vos laboureurs ? Get animal a mordu le faeteur, Votre menuisier m'a vendu une mauvaise table. La femme de ce charpentier 6 tan la fille d'une paysanne de notre village. Avez-vous perdu ma lettre ? Nous ne correspondons pas avec ce negociant. Je parlais hier a mon proprie tai- re mais il ne me r^pondit pas. Je ne vous entendis pas ; car je pensais a ce pauvre homme qui a perdu son argent. Ce n£gociant correspond avec mon pere, et il lui envoie des marchandises que mon pe>e vend ici. Quand ils entendirentle bruit iis descendirent, et trouvere n * un homme sur Pescalier. Cependant ils ne furent pas ef- fray^setils lui demanderenl ou il allait. J'ai recu des lettres de mes cor- respondans ; je leur re'pondrai mardi prochain. FRENCH REiDER. 73 Ctui est-ce ? C'est le charpentier qui a fini de reparer les chambres du grenier. Puisqu'il a fini en-haut,montrez- lui la porte de la cuisine. Est-ce que la porte est cassee ? Vous perdez voire terns ici, mon ami. Q,ui frappe ? Est-ce le facteur ? Oh ! oui j il m'apporte la lettre que j'attendais. Voila Par- gent : allez le payer. Les paysannes de cette province portent des chapeaux le di- manche. Attendez-moi ici : je vous de- fends d'aller a la rue. Nous fendions du bois dans la cour. C'est un bon exercice pendant Phiver. Vous repandez Pencre par terre. Avez-vous encore perdu votre cahier ? Ma modiste emploie vingt ou- vrieres ; elle travaille bien. II a peut-etre oublie d'envoyer cette table au menuisier. Cet animal est effraye ; il vojis mordra. Pourtant, si je vais a Niagara, je manquerai Poccasion. Puisque vous etes ici, dinez avec nous : nous sommes des pay- sans,mais nous vous recevrons comme il faut. ,Nous etendimes nos communi- cations jusqu'au village, lis le pendirent en effigie. Je n'aime pas ce plan j rendez-le au macon. C'est un paysan, mais il entend tres-bien le commerce. Je n'entends pas ce passage. VOCABULAIRE DE LA DIX-HUITIEME LEgON. Remark. — The phrases construed with the words ache, sore, pain, we translate into French by the phrase avoir mal, a, and sometimes de, followed by the noun expressive of the part effected. Noms. Adjectifs. tete head gros — se big eheveu hair petit little, small crane scull grand large, great, tall oreille ear long — ue long front forehead court short joue cheek epais — se thick nez nose mince thin, not thick sourcil eye-brow gras — se fat cii eye-lash maigre thin, lean paupiere eye-lid malade sick bouche mouth bon — ne good levre lip large broad, wide moustaches mustachios etroit narrow favori whisker propre clean langue tongue sale dirty gencive gum laid I ugly menton chin vilain barbe heard joli. _ pretty €OU neck superieur upper palais palate inferieur 7 lowfr 74 FRENCH READER. DIX-HUITIEME LEgON. Avez-vous mal a la tete ? Non, madame; mais je ne suis pas bien. Gtuelles belles dents vous avez ! Vous les trouvez belles parce qu'elles sont propres. Ce soldat fut blesse a la tete ; regardez son crane, il a en- core une large cicatrice. Vous etes malade, sans doute ; votre langue est tres epaisse. J'ai mal a l'oreille et je n'y trouve pas de remede. Ce monsieur a un beau front, une petite bouche et des dents bien olanches. Si vous aviez mal a la langue vous ne parleriez pas. Je pense que les moustaches ne vont pas bien a un homme. Oui ; elles vont tres-bien a un militaire. Pourquoi fermez-vous vos pau- pieres ? Parce que j'ai mal aux yeux. Cette petite fille a de l'encre sur lesjoues. Vos cheveux sont tres courts, est-ce la mode ? J'ai mal a la levre superieure. Votre palais est sans doute bien delicat. II recut un coup au menton. Je suis maigre parce que j'ai ete malade. Son cou est fort blanc Quelle barbe epaisse il a, el quelle apparence cette barbe lui donne ! Votre soeur est tres-mince. Ce paysan a de grosses joues ; je suis bien sur qu'il n'est pas souvent malade. Mon grand-pere a encore de bonnes dents puisqu'il casse des noix. Mon cousin porte des favoris. J'ai mal aux dents, aux gen- cives, a la langue ; oh ! je suis tres-malade. Vous le trouverez sans difficulty : cherchez des sourcils noirs, des yeux noirs, de longs cils et de grands favoris. Parce que cet homme a un gros nez vous trouvez qu'il est laid ! duel est 1'animal qui a de lon- gues oreilles ? Vous parlez toujours des per- sonnes absentes ; c'est tres- vilain. Cette maison est etroite, et les appartemens ne sont pas lar- ges. Elle est propre, Monsieur, c'est suffisant. Voila une jolie personne. Notre rue est toujours sale ; c'est la faute de nos voisins. Sa levre inferieure est tres-gros- se. Je n'aime pas la soupe grasse. Regardez cette jolie demoiselle. Elle n'est pas jolie ; car elle a de grosses dents et une gran- de bouche. Sa bouche n'est pas grande ; mais ses levres sont epaisses. Avez-vous ete malade monsieur? vous etes maigre. Je n'ai jamais ete gras ; mais je suis fatigue. Elle est grande et elle marche bien. J'ai mal a la levre inferieure. Je la mordis hier en man- geant. J'ai som tt mal ci let tete ; c'est bien mauvais. Son menton est vilain ; parce que son cou est long et maigre. C'est une jolie personne. FRENCH READER. 75 II re9Ut une balle dans un ceil, et perdit une oreille dans la der- niere guerre. II recoit sans-doute une pension du gouvernement. Oui ; mais sa pension est tres- petite,et, s'il ne travaillait pas, il serait souvent sans pain. Sa levre superieure est garnie d'une epaisse moustache. Vos ouvriers ont sali ma maison. II me repondit que, comme il avait mal aux yeux, il n'avait pas fini son theme. Si le temps est beau lundi pro- chain nous irons a York vi lie. Ou est-il alle ? nous l'attendons depuis une heure. Les jours sont tres-courts dans eette saison. Votre oreille n'est pas delicate si vous n'etes pas charme des beautes de cette musique. Ses grandes moustaches erTray- erent nos dames. Les ouvriers n'ont pas encore fini leur travail. Nous payames soixante dix-huit dollars au macon pour finir le mur de notre jardin. Est-ce que le tapissiern'a pas encore envoye le sopha ? Non, mais il 1'enverra apres de- main. Je 1' attends avec impatience; car il Pa depuis quinze jours. VOCABULAIRE DE LA DIX-NEUVIEME LE£ON. Remark. — We use the expressions avoir froid or chaud a, when speaking of any part of our body, which is cold or warm. The different parts of the body are generally preceded by an ar- ticle instead of the possessive adjective, but the person to whom they belong is represented by a personal pronoun. Sharp and dull are translated by the verb couper, to cut, followed by Men or mal. Verbes. iaver to w ash peigner to comb frotter to rub brosser to brush raser to shave habiller to dress fouler to sprain enrler to swell Noms. peigne comb miroir looking-glass brosse brush rasoir razor savon soap cuir leather, strop ciseaux scissors coup J ow Aujectifs. blond fair droit right gauche left 5ur hard visage ) figure \ epaule bras coude main poignet poing doigt ongle pouce estomac dos genou cheville pied doigt du pied, or orteil Noms. face shoulder arm elbow hand wrist fist finger nail ~ thumb ( stomachy breast, * chest back knee ancle foot >toe plante du pied sole os bone 76 FRENCH READER. DIX NEUVIEME LE^ON. Un boulet lui emporta le bras et il resta sur le champ de ba- taille. II est tard ; envoyez les enfans a Pecole. Les enfans ne sont pas encore habilles. Ou est la servante ? Marie, allez habiller ces enfans; qu'attendez-vous ? Lavez-leur le visage et les mains ; et peignez-les. Voila la brosse et le peigne; brossez leurs habits. Pourquoi ne frottez-vous pas cette table ? elle est sale. GLu'avez-vous dans votre main ? J'ai un canif, que j'ai achete ce matin; il coupe bien. Cet homme eut le poignet coupe\ II avan9a avec ses poings fermes et me menaca de me casser la tete. Ses doigts passent sur son ins- trument avec une grande ra- pidite. Si vous jouez du viol on observez bien ou vous placez votre pouce. Sans-doute vous serez malade,si vous remplissez votre estomac de fruits verts et de mauvais cidre. Votre figure est enflee ; avez- vous mal aux dents ? Votre miroir n'est pas propre ; frottez-le. II a le pied droit foule. Regardez cet enfant. Sa figure est si jolie ! C'est un petit ange. Ses beaux cheveux blonds qui tombent sur ses epaules lui donnent un air celeste. Pierre, allez me chercher mon cuir et mes rasoirs ; et rasez- moi. Voila le savon ; Peau est-elle chaude ? Oui ; mais les rasoirs ne coupent pas. Oii sont vos ciseaux ? Nettoyez vos ongles qui ne sont pas propres. Vous avez mon canif dans votre main. Les personnes quimarchent sans souliers ont la plante du pied dure. Ses pantalons ne descendent pas a la cheville. lis ont trouve les os d'un animal extraordinaire. Ces hommes portent du bois sur leurs dos. Allez chercher le doeteur,. Cet enfant a recu un coup ter- rible. II appuie toujours son coude sur la table. J'ai mal au genou gauche. II laissa tomber son fusil sur mes doigts du pied. Les peuples du sud ne sont pas blonds. Ses bras robustes lui assurerent la victoire. Votre veste est dechiree au coude. Les soldats commencent tou- jours a marcher du pied gauche. Les ennemis sont effrayes ; nous les attaquerons avant la nuit. J'ai mal au gros doigt du pied droit. Vous avez frotte votre dos con- tre la porte, et vous avez sali votre habit. II perdra peut-etre un ceil par son imprudence. / Je vous assure que c'est un ac- cident terrible. FRENCH READER. 77 II brula tous ses papiers quand les ennemis furent maitres de la place. Je ne trouve de Peau chaude nulle part. Est-ce que vous avez descendu dans la cuisine ? Si vous continuez a depenser votre argent, vous serez bien- tot oblige de travailler. N'otez pas vos gants si vous avez rnal aux mains. Si vous avez mal au genou, ne marchez pas, car vous ne se- rez jamais bien, si vous ne restez pas tranquille. II perdit une main dans cette ba- taille. Vous avez un coup de rasoir a la figure. II continua neanmoins a donner ses ordres jusqu'a la nuit. Monsieur, attendez un instant : je vais vous raser. Fermez la fenetre : car le terns est froid et j'ai mal a la tete. Placez vos pieds devant la che- minee. II jouait avec le fourgon et il le laissa tomber sur ses orteils. II me marcha sur le pied en val- sant. Cette demoiselle est brune et cependant elle a des yeux bleus. i J'avaismal a la cheville et j'allai pourtant jusqu'au magasin. Les personnes qui me rencon- traient dans la rue me regar- daient avec surprise. VOCABULAIRE DE LA VINGTIEME LEgON. The learner should be acquainted with the verb se repentir, the conjugation of the pronominal verbs affirmatively, and understand perfectly the manner of translating into French a reflective or reci- procal verb. s'ennuyer to be tired (not to be amused) se soucier de to care for \ Verbes. to get up to go to bed to remember to recollect to go away to get angry to move up or down s'ecrier to exclaim s'empresser [de] to hasten to se passer de to do, or to go se lever se coucher se rappeler s'en aller se facher sepousser j se tromper s'enrhumer se porter se marier se noyer without to make a mistake cote to get a cold cote to be [speaking oj 'talon corps traits tempes machoire gosier, gorge sein ceinture taille Noms. body features temples jaw-bone throat bosom waist, belt stature, waist side rib heel health] to get married to pet drowned cerveau, cervelle brain poumons se depecher (a ) to make haste foie se moucher to use one's hand- chair kerchief moelle se decider (a) to determine bouton se raccommoder to be reconciled teint 7* heart lungs liver flesh marrow pimple complexion 78 FRENCH READER. VINGTIEME LEgON. Je me leve toujours avant mes freres, et je me couche le der- nier dans la maison. Je ne me porte pas tres-bien au- jourd'hui ; j'ai mal a la tete. J'esnere que vous porterez mieux demain. Q,uand il m'apercut il s'ecria: mon ami, vous allez me quit' ter pour toujours. II s'empressa de me payer. Vous vous trompez si vous pen- sezque les avantages du corps sont indispensables aux ora- teurs. Vos traits sont reguliers, votre taille est majestueuse ; mais si votre coeur est mauvais, vous ne trouverez pas un ami. II fut tue d'un coup sur la tempe gauche. Je me rappele les services que j'ai recusde vous. Eve fut formee d'une des cotes d ? Adam. Je m'ennuyais, et je m'en suis alie. (aluand il etait petit il avait sou- vent ses bas sur ses talons. Je me passe de tabac quand je n'ai pas d'argent. Je ne me soucie pas de sa visite, et je ne me raccommoderai pas avec sa femme. N'aimez-vous pas la moelle? Est-ce que votre cousin s'est marie* ? II est tombe et il s'est casse la machoire inferieure. Son pere s'est fache parce qu'if ne Pa pas averti de cet evene- ment. N'avez-vous pas mal a. la gorge ? Oui ; mon gosier est presque ferme. II s'en alia avant le reste de la compagnie, mais il s'en repen- tit. Poussez-vous, Messieurs, nous sommes dix sur ce banc. Allez-vous-en tout-de-suite ; je n'aime pas ce bruit dans ma ? maison, le dimanche. Vous vous fachez, Monsieur. Mon enfant, ne te presserai-je pas sur mon sein, avant de finir ma carriere ? Sij'avais mon mouchoir je me moucherais; maisjel'ai perdu. Regardez ce capitaine avec ses moustaches et cette longue epee qui pend a son cote. Allons-nous-en maintenant. Cette ceinture verte va tres-bien a votre taille. Votre cervelle est sans-doute bien petite ; car vous oubliez bientot vos lecons. Je m'enrhume quand j'ote mon chapeau. Si vous ne vous depechez pas cet enfant se noiera. La chair de ce poisson n'est pas bonne, mais son foieest excel- lent. II n'est pas beau ; car son teint est tres-brun et il a des bou- tons sur son visage. Vous vous etes trompe en le payant ; car vous lui deviez vingt trois dollars, et vous lui avez donne cinq billets de cinq dollars. Depechez-vous a. vous habiller ; vous serez le dernier a l'ecole. Le docteur pense que son foie est attaque, parcequ'il est tres gras maintenant et il etait tres maigre l'annee passee. Vous avez des bo u tons sur votre figure. Tres-bien- fachez-vous. FRENCH READER. 79 Son palais grossier ne distingue pas la superiorite de ces li- queurs. Gluand je me leve je regarde toujours l'heure qu'il est. Je me rappele que j'assistais a cette execution. Vous avez d'excellenspoumons ; car je vous entends toujours parler, et vous vous portez a merveille. Sonteint n'est pas tres-brun ; mais ses yeux sont noirs. Ne peignez-vous pasvos favoris? Nous mangeons la chair des ani- rnaux. N'otezpas votremanteau: nous nous en allons. Je me facherai si vous ne finis- sez pas. Je m'en suis alle au commence- ment du sermon. VOCABULAIRE DE LA VINGT-ET-UNIEME LECON. The learner should be acquainted with the conjugation of the pronominal verbs, interrogatively. He should also be taught how to translate into French the personal pronouns when they are ob- jectives of prepositions. se fier a se metier de s'eloigner se vanter de s'emparer de s'associer avec s'appeler se brouiller s'eveiller s'accoutumer a s'informer de se borner a se chagriner se promener Verbes. to trust to mistrust to move off to boast of to make one's self the master of to go into part- nership with to be called to quarrel and to fall out to awake (one's self) to become accus- tomed to to inquire about to limit one's self to to fret to take a walk midi Nums. 12 o'clock noon] 12 o'clock night] 1 o'clock 2 o'clock [at [at en voiture n s en cabriolet f ^ ^ en traineau I -2 -g a cheval ' -2 * 4 en bateau j^ en canot in a carriage in a gig in a sleigh on horseback in a boat in a pleasure boat une heure deux heures deux heures et un quart a quarter after % midi et demi half past 12 rninuit moins un quart a quarter of 12 trois heures et demie half 'past 3 quatre heures moins un quart a quarter of 4 cinq heures et vingt minutes 20 minutes after 5 six heures moins d i x mi n u tes 10 minutes of 6 sept heures, &c. 7 o'olock, <^c. Pronoms. moi-meme myself toi-meme thyself lui-meme himself elle-meme herself nous-memes ourselves vous-memes yourselves vous-meme yourself eux-memes themselves m. elles-memes themselves f. 80 FRENCH READER* VINGT-ET-UNIEME LE^ON. Copiez cette lettre vous-meme. Vous menez-vous de moi 1 Comment se porte madame vo- ire mere ? Elle se chagrine toujours depuis que nous avons perdu notre tante. Nous nous bornames a lui ex- pliquer le resultat de 1'afFaire. Vous vous brouillez sans-doute pour le plaisir de vous raccom- moder. II etait minuit moins vingt-cinq minutes. Vous etes-vous informe du nom de ce Monsieur ? J'arrivai a cinq heures et demie ; parce que j'etais alle me pro- mener en canot- Je serai ici avant minait cesoir. Fort-bien ; je me fie a vous. Se sont-ils empares de la propri- ete de ces orphelins ? Oui ; et ils s'en sont vantes apres. Je me promenerai a la batterie a dix heures moins un quart de* main matin. Eloignez-vous monsieur, ou je m'en irai moi-meme. Nous nous promenames en ca- briolet hier a une heure. II arriva lui-meme a deux heures. II n'est pas encore neuf heures ; allez vous promener en trai- neau. Nous nous promenons souvent a cheval. Se promenaient-ils avec eux quand vous les rencontrates? Madame votre mere s'accoutu- me-t-elle a notre climat ? Pourquoi vous vantez-vous des vertus de vos ancetres ? Gluand se sont-ils associes ? A quelle heure s'en allerent-ils hier soir ? Comment vous appelez-vous ? Je m'appele Eugene. Vos parens s'alarmeront si vous n'etes pas ici a onze heures et demie. Ils etaient dehors eux-memes hier soirj est-ce que je m'alar- mai ? Je me suis eveiHe" ce matin a neuf heures et un quart. Vous etes-vous leve tout-de* suite ? Nous ne nous soucions pas de nous promener en voiture au- jourd'hui. Tu iras la toi-meme a midi. Ne s'appropria-t-il pas nos mar- chandises ? Nous recumes cette lettre a huit heures et vingt minutes. Masceur y repondit elle-meme, de suite. Elles fermerent la porte elles- memes. Si vous ne vous depechez pas, nous irons nous-memes nous promener en bateau. Allons nous promener. J'espere que vous marcherez comme il faut. Q,uand vous parlez fran^ais je perds une grande partie de la conversation. lis s'approprient mes habits et mon argent quand je ne suis pas ici. Si vous me desobeissez je vous enverrai dans votre chambre. Autrefois je me promenais le matin ; maismaintenant,quand le terns estchaud,j'aime mieux me promener le soir. Pourquoi vous en etes-vous alles sans moi ? Parce que vous vous etes £loigne* vous-meme. Je me borne a vous avertir que votre speculation r£ussit fort- bien jusqu'ici. FRENCH READER. 81 Votre mere se chagrine-t-elle parce que vous vous promenez en canot et a cheval. Us se sont appro pries mes ceufs et ma confiture, mais ils s'en repentiront. Nous nous bornames a defendre nos positions. Je m'associai avec lui, parce qu'il avait la reputation d'un hom- me industrieux. Mais il se promenait en voiture depuis le matin jusqu'au soir. Mes amis sepassent fort-biende mon secours. Les princesses elles-memes se sont informees de moi. Autrefois vous vdus empressiez d'obliger vos amis, mais main- tenant vous ne vous en souciez pas. Comment vous etes-vous porte" depuis samedi ? Je me suis porte assez-bien, je vous remercie. Et vous ? Je me suis enrhume. Verbes. s'egarer se figurer se retirer se separer s'evanouir to lose one's way se rejouir to imagine to withdraw to part with [ a person ] s'attendre a se rendre VOCABULAIRE DE LA VINGT-DEUXIEME LE£ON. The learner should be acquainted with the pronominal verbs* negatively used. He should also be acquainted with the degrees of comparison of the adjectives. to faint to rejoice to expect [a verb] !to surrender to go Mverbes. i how much \ how many r much many < very much a great deal ■■ a great many \too WAich \ too many , little \few . a few ] a little i but little ) but few c so much \ so many i as much f as many enough more less so... that as., .as s'adresser (a) to apply to com bien s'efTorcer (de) to endeavor s'elancer to rush s'agiter to be restless s'arreter to stop[one's self J beaucoup se comporter to behave [ one's self] se contenter (de) to be satisfied with . s'emporter s'endetter se trouver s'aviser [de] se meler (de) se moquer se desalterer s'adoucir s'effaiblir s'aggrandir s'assoupir ^endurcir to fly into a pas- ^ to get in debt pei - to6e[tofindones unpeu to take into one's Y head to meddle with to laugh at to quench one's thirst to become milder to become weak to become larger to grow drowsy to become hard ne...guere tant autant assez plus moins si... que aussi...que 82 FRENCH READER. VINGT-DEUXEEME LEgON. Ne passez pas la ; vous vous Vous vous endettez beaucoup ; paierez vous ces egarerez, Vous vous figurez que ce nego- ciant possede beaucoup d'ar- gent, mais il n'est pas riche. Je ne me retirai pas de-suite ; j'attendis encore deux ou trois minutes. Combien d'argent depensates- vous pour ce bal, et combien de dames invitates-vous ? Nous avions tant de dames que je fus oblige d'envoyer cher- cher des messieurs. A qui vous adressates-vous ? Je m'adressai a tous mes amis, et ils furent si contens de l'in- vitation qu'ils arriverent dans moins d'une demi-heure. Si j'avais assez d'argent et plus de terns je batirais unemaison ici. Nous nous separons peut-etre pour toujours. A quelle heure se retirerent-ils ? Nous dansames jusqu'a six heu- res du matin : mais les dames s'assoupissaient. Nous ne nous attendions pas a autant de ceremonies. Rejouissez-vous : la garnison s'est rendue. Elle s'est evanouie ; mais elle se trouve mienx maintenant. Ne vous emportez pas, parce que je me moquerais de vous. comment sommes ? Cluand j'aurai depense ma pen- sion je m'adresserai a mon pere. Nous ne nous arretames pas la, mais nous nous elancames sur les ennemis qui s'efforcerent en vain de nous arreter. Le tigre s'agite dans la cage et mord les barreaux de fer. Vous etes aussi diligent qu'un jeune-homme. II ne se comporte pas mieux qu'autrefois. Vous avez trop de rivaux ; vou3 ne reussirez pas. II n'est guere plus industrieux que son predecesseur. Ne pensez-vous pas qu'il est un peuplus actif? Je trouve peu de difference du premier au second. II ne se contente pas d'un petit profit. J'ai moins d'argent et plus de gaiete. Melez-vous de vos affaires. Ils se sont endurcis. Mesdemoiselles desalterez-vous : -voici de l'eau. Ne vous avisez pas de vous adoucir. Les ennemis se sont affaiblis; ils seront obliges de serendre. Nous ne nous s^parames pas sans parler de vous. Si vous vous emportez de cette maniere, vos voisins penseront que vous etes un mediant homme. Ne vous melez pas de mes affai- res ; je suis assez actif moi- meme. Avez-vous assez de pain ? Oui^mais je n'ai pas assez d'hui- le ; et j'ai trop de vinaigre. Ne nous avisons pas de le bla- mer ; car peut-etre il se fache- rait avec nous. Ils se rendent la comme au thea- tre. Je me moque d'eux comme je me moque des personnes ridi- cules. Ils nous donnerent de l'eau, et du lait, et nous nous desalterames. Je me rejouis de leurs succes aussi bien que vous. FRENCH READER. S3 New- York s'est aggrandi avec une rapidite sans exemple. Nous nous sommes endurcis a la fatigue en travaillant. Si j'avais un ami com me lui, je ne m'adresserais pas a des etrangers, pour un service de cette importance. Ne vous moquez pas de ce pau- vre enfant ; il est assez puni. Pourquoi n'allez-vous pas vous promener a cheval ? Le terns est superbe. J'irais, si je ne m'etais pas fou- lele pied, lis s'aviserent d'aller au theatre sans ma permission. Retirons-nous ; car vos amis sont fatigues. Je me serais ennuye si vous ne m'aviez pas accompagne. II s'emporte pour un objet de pen de consequence, mais il s'a- doucit bientot apres. Nous nous rendimes parce que nous nous etions affaiblis en distribuant nos forces. Les soldats se rendront a la batterie d'oii ils iront a la pa- rade. Nous nous separames apres nous etre embrasses. II n'a jamais parle avec autant d'audace. II se mele des affaires de ses voisins et il neglige ses int£- rets. Pendant que je me rendais a mon magasin hier, je pensais a votre affaire. N'avez-vous pas perdu vos gants. VOCABULAIRE DE LA VINGT-TROISIEME LE^ON. The learner should be able to conjugate a pronominal, reflective, or reciprocal verb, both interrogatively and negatively together. De answers for by and in with the degrees of comparison. Noms. tapis armoire planche buffet glace tableau cadre tapisserie rideau jalousies cordons lit bois-de-lit matelas paillasse couverture drap-de-lit oreiller coussin bibliotheque bois de biblio th^que paravent carpet closet board side-board looking-glass picture frame hangings curtain blinds strings bed bed-stead mattras straw -bed cover sheet > pillow library book-case fauteuil meuble Mjectifs. pret meme tout, s. tous, pL pesant leger jeune vieux, vieille age ancien superbe fort faible uni grossier Preposition. chez Adverbe quelquefois arm-chair piece of furniture ready same all heavy light young old old (more polite) ancient, old beautiful strong week smooth rough at the house of 9 amongst sometimes 84 FRENCH READER. VINGT-TROISIEME LEgON. Ne vous rappelez-vcus pas ou vous avez achete ce beau tapis? Je Pachetai, avec les chaises et le buffet, chez le me me mar- chand. Ne m'empressai-je pas de ven- dre ma bibliotheque, quand je reeus Pordre de me rendre a Paris. Voila la cle de mon armoire; allez chercher un mouchoir. Je me passerai de secretaire parce que je n'ai pas d'argent. Ou sont les planches ? Ne s'appropria-t-il pas mes gla- ces pendant que j'etais absent? Ne se sont-ils pas empares de nos matelas. II ne se soucie pas de vos ta- bleaux, parce que les cadres sont anciens. Nous nous efforcions de cacher sa faute, mais il en parla le premier. Ne vous eontenteriez-vous pas de cette tapisserie ? Ne vous trouvez-vous pas mal dans ce lit ? Tous les meubles de votre mai- son sont superbes. Mes amis ne se sont-ils pas avi- ses de trouver que cette tapis- serie violette etait trop belle pour moi ? Voila les cordons des jalousies : je les ai trouves sur la table. Avisez-vous de parler. Ce paravent est tres-leger la servante le portera dans le salon, Ces jeunes enfans ne se melent- ils pas quelquefois de la con- versation ? Mon grand- pere s'afFaiblit tous les jours, car il est tres-age. Paisque vous etes fatigue, re- posez-vons ; voila mon lit. Nous serons chcz le capitaine cette apres-midi; ne vous trouverez-vous pas la ? Je vous vendrai ce bois de lit si vous desirez l'acheter. Combien vous coute-t-il ? Les rideaux la paillasse et le matelas m'ont coute cinquante dollars ; mais je les vendrai pour trente. Ce bois de bibliotheque n'estpas assez fort pour vos livres. II a un vieux fauteuil, et ime couverture grossiere. Elle est vieille ; mais elle n'est pas aussi faible que vous qui etes plus jeune. Ce coussin est si pesant que je le laisserai ici. Toute la compagnie est prete. Tous nos Messieurs sont-ils ar- rives ? L'eau estunie commeune glace. Gtui est-ce qui a jete" mes draps de lit et mon oreiller par terre? Vous les trouverez chez le cour- tier. Ce lit est tres-bon; seulement j'oterai la couverture, car le terns est chaud. Laissez les rideaux, car le jour penetrera dans votre apparte- ment de tres-bonne heure de- main. Ne vous etes-vous pas adresse* au president actuel ? Vous entendrez un bruit conti- nuel dans le jardin; car la maison vis-a-vis est habitue par un charpentier. Ce bois de bibliotheque est tres- pesant; il est vieux et tres- ^pais. II s'est endett^ et il [se trouye tres embarrass^. FRENCH READER. 85 Nos troupes se desalteraient a. la riviere, quand la cavalerie ennemie arriva. Si vous ne vous comportez pas mieux, je vous defendrai la maison. Votre fauteuil est tres joli mais il est trop pesant. Cluand il se maria, il acheta des meubles superbes. Nous nous informames de vous -parce que nous pensions que vous etiez rnalade. Vous vous accoutumerez a notre climat. Si j'etais a votre place je plan- terais ces arbres, car vous vous repentirez de les avoir vendus. Vous vous trompez ; votre ad- dition n'etait pas bonne. Gluelquefois quand je m'eveiile, Poreiller est parterre et je le ramasse. Ne vous pousserez-vous pas, Messieurs ? appelerai-je le maitre ? Cluand il en tend du bruit, dan* la nuit, il se cache dans son lit. II laissa tomber la chandelle sur les draps de lit, et sa mere le punit. Vous vous assoupissez, parce que vous etes devant le feu. Votre cousin va quelquefois chez le tailleur. Cet homme est bien grossier. Jouez un air plus gai : vous re- petez toujours le me me. Arretez-vousun moment : oujq vous laisserai ici. VOCABULA1RE DE LA VINGT-GIUATRIEME LEgON. The student should learn the verb y avoir, there to be, which i,^ placed below, and be able to use it affirmatively, interrogatively, negatively, and both ways together. Verbes. Noms. 11 y a J there is or are J here is or are boite-au-poivre pepper-box saliere salt-cellar 11 y avait there ivas, <§-c. moutardier mustard-pot 11 y eut there was couteau knife il y aura there will be cuiller spoon il y aurait there would be fourchette fork il y a eu, &c. there has been, $C, sucrier sugar-pot ya-t-il? is there ? sucre, sugar il n'y a pas there is not theiere tea-pot n'y a-t-il pas? is there nit? th^ tea Noms. tasse cup nappe table-cloth soucoupe saucer serviette napkin lait milk assiette plate pot-au-lait milk-pot plat dish jambon ham verre glass bceuf-fume* smoked beef carafe decanter bouteille bottle Mjectifs. porte-huilier castor paresseux lazy huilier oil-bottle neuf nevj poivre pepper doux m. douce/.siceef iel salt roux m. rousse/.recWw/i 86 FRENCH READER. VINGT-GLUATRIEME LE^ON. II y a un homme dans la chambre qui demande a vous parler, Marie, il n'y a pas de sucre dans le sucrier. Aimez-vous avoir beaucotip de lait dans votre the ? Non, Madame, il y a assez de lait ; mais je pense qu'il n'y a pas assez de sucre. Votre the est-il assez doux ? Voila du boeuf fume et du jam- bon ; choisissez. Cette confiture est trop douce ; j'aime mieux du fromage. Elizabeth, preparez le diner ; il sera bientot trois heures. II y a eu de la biere dans ce verre. J'ai laisse tomber ma cuiller dans le pot au lait. Pierre donnez une autre cuiller a madame. II y a trop de sel sur ce poisson ; regardez ; je l'ote avec mon couteau. Voila un plat excellent ; je man- gerais du meme ragout, trois ou quatre fois par semaine. Vous avez ete tres paresseux. Vous aurez nos fourchettes et notre theiere jusqu'a notre re- tour. II cassa la saliere et toutes les tasses avec les soucoupes. Cette nappe est encore un peu rousse parce qu'elle n'a pas ete lavee : elle est neuve. Votre vin n'est-pas de premiere qualite. Cette nouvelle est fort impor- tante. Si vous aimez le poisson je vous en donnerai. Je mange le poisson avec de Phuile et du vinaigre. Vous ayez le porte-huilier devant vous, Mademoiselle. Marguerite, regardez cet huilier; quand est-ce qu'il y aura de l'huile ? Ces servantes sont si negligen- tes ! la, elle a casse le moutar- dier, et elle a repandu la mou- tarde sur la nappe. Poussez-vous, car voila ma cou- sine qui a casse la carafe. Y avait il de l'eau ? J'ail'aisse tomber la bouteille, et je l'ai cassee. N'y a-t-il pas des serviettes sur la table ? Oui ; il y a des serviettes dans les assiettes. Gtuelle belle nappe vous avez, Madame, quel travail superbel Ce domestique est paresseux. II n'y a pas de poivre sur la table; ou est la boite au poivre a Je vous enverrai a la cave si vous parlez encore. Je recus hier un billet de dix dollars sur labanque des Etats Unis. Monsieur, le diner est pret de- puis un quart d'heure. Y aura-t-ii des legumes et de la viande, pour diner, ou seule- ment du poisson. Je pense qu'il y aura un excel- lent diner. II pretend que vous lui deviez de l'argent, et il assure que vous lui avez donne un billet con- trefait en le payant. Y a-t-il un petit garcon avec lui? Non ; mais il y avait un autre homme qui s'en estalle, apres lui avoir montre la maison. Messieurs, il est sept heures et le the est pret; il y a des dames qui nous attendent ; allons. Nousaurons de la soupeaujour- d'hui pourquoi n'avez-vous pas apporte" les cuillers. FRENCH READER. 87 Votre cafe n'est-il pas trop fort? Oui, Monsieur ; avez-vous de l'eau chaude ? Voila de l'eau; vous aimez sans- doute le cafe faible. Votre confiture est mauvaise, il n'y a pas assez de sucre. La prochaine fois que vous di- nerez iei, je tous traiterai de la merae maniere. Mangez-vous avec la fourchette ou avec le couteau ? Mon frere, passez le sucrier a Monsieur. J'ai gagne cinq cents dollars a laloterie, et c'est bien extraor- dinaire ; car il y a des per- sonnes qui se ruinent a ce jeu sans gagner un dollar. Vous ne mangez pas de pain et du beurre, quelle en est la rai- son? Apportez-nous la boite au poi- vre, tout de suite. Ou est la saliere? allez la cher- cher. Expliquez-vous ; car je ne vous comprends pas. VOCABULAIRE DE LA VINGT-CINGIUIEME LE^ON. The student should be made acquainted with the manner in which the verb y avoir, and the preposition depuis are used when speaking of time. Mverbes. combien de -\ terns ? > how long since? depuis quand ? * combien de terns y a-t-il ? how long ago ? iln'yapaslong- tems not long ago depuis peu de terns depuis peu il y a long terns ) a long time depuis long-terns \ since l* short since time dans peu tantot tout-a-fait puis d'abord peu a peu a peu pres neureux malheureux aigre amer pareil-le autre in a short time by and by, just now quite then at first by degrees very near, nearly, almost Mjectifs. happy, lucky unhappy, unlucky sour bitter equal other parteur talkative chanteur singer menteur lying pecheur pecheresse I sinner majeur of age mineur not of age nouv^au, m. > new nouvelle,/. frais, m. fraiche, /. \ fresh sec, m. seche ,f. dry faux,ra. fdiussef. false Verbes* garder to keep sembier to seem tirer to pull pousser to push Pronoms indtfinis'. quelqu'un i some one, any quelqu'une ] one quelques uns j some, any, some quelques unes 5 few chacun, m. e,f. each, every one quelconque whatever tel, w. telle, /. such 88 FRENCH READER. VINGT-CINGLUIEME LE^ON. II y avait quelqu'un ici tantot. S'il est riche c'est depuis peu de que II sera majeur dans peu, Combien de terns y a-t-il vous etes ici ? Attend ez un moment : j'arrivai Ie vingt du mois d'aout mil huit cent vingt-six. Alors il n'y a pas tout-a-fait cinq ans que vous etes arrive. D'abord il lui tira les oreilles et puis il le poussa dans la rue, Gluelqu'une de ces dames desire- t-elle de la limonade fraiche ? II me semble que ces deux robes ne sont pas pareilles. Je serais a peu pres heureux si vous megardiez avec vous. Si cette demoiselle est une ex- cellente chanteuse, c'est de- puis peu. Vous m'avez donne un billet faux. J'aurai un chap^aufait a la nou- velle mode* Donnez-moi un air quelconque et je le jouerai tout de suite avec des variations. Si j'avais eu un autre commis, il aurait termine cette affaire depuis long-tems. II y aura tr °i s ans demain que je n'ai ete au theatre. Poussez la porte et entrez. II n'y a pas long-tems que j'etais encore un enfant. terns ; car il devait de l'argent a mon pere et il ne le paya pas sans difficulte. Vous ne pensez pas qu'il etait mineur alors ; mais depuis qu'il est majeur il ne s'en- dette pas comme autrefois. Vous etes un grand pecheur et ce n'est pas nouveau. Cette reine etait une grande pe- cheresse mais elle fut conver- tie par un ministre. II y a long-tems que je desirais vous etre presente, Monsieur. Gluelques uns de ces Messieurs sont de grands parleurs. Un enfant menteur est peu a peu deteste de chacun. Illme semble que ce vin est aigre. Non c'est l'eau qui est amere. Ces cravates ne sont pas seches. J'aime mieux les raisins frais que les raisins sees. Gtuelques unes de ces personnes ont ete bien malheureuses. Je n'avais jamais entendu un tel bruit. II y avait long-tems que je ne l'avais rencontre et je suis alle chez lui tantot. J r ai a peu pres fini. Gardez votre argent pour quand vous serez vieux. II reussira peu a peu. Depuis quand nous a-t-il quittes? II quitta New- York dans le mois d'octobre dernier. Je pensais qu'il y avait plus long-tems. Y a-t-il deux mois ou trois mois que vous etes chez moi ? II n'y a pas plus d'une semaine que nous avons ete persuades qu'il £tait coupable. II y avait un an. Votre soeur est une exceliente chanteuse ; mais quand elle commence a chanter elle ne finit jamais. II y aurait deux ans que je vous aurais quittes si je m'etais mariee. II y aurait peut-etre deux ans que vous seriez malheureuse. Depuis quand etes-vous le mai- tre dans ma maison ? FRENCH READER. 89 J'ai depuis long-tems l'habitude de me leYer de bonne heure. II y a trois mois que j'essayaide me lever avant lui ; mais il me fut impossible de continuer. Combien y a-t-il de terns que je suis votre ami ? II n'y a pas plus de deux ans, mais il me semble qu'il y a un siecle, II y a eu un an ce matin que je recus un present de ma tante. J'etais absent depuis long-tems et je suis arrive depuis peu. Ma mere, combien y a-t-il de terns que je n'ai eu une nou- velle ceinture ? Je ne me rappele pas precise- mentj.mais il me semble qu'il n'y a pas-long-tems. II y aura un an demain. II y a deux ans que vous n'avez dine avec nous. II y aura bientot deux heures que ces dames ne sontdescen- dues de la voiture ; elles sont fatiguees, Arretez les chevaux, postilion, nous descendrons ici. II y avait quatre jours qu'ils n'avaient mange quand ils re- curent des provisions. N'y a-t-il pas plus de quinze jours que nous avons com- mence ce livre ? Pai les levres tres seches, don- nez-moi un verre d'eau. II demand e sa montre et il Pa depuis une heure. N'y avait-il pas plus de six mois que vous etiez arrive quand vous recutes cette lettre ? VOCABULAIRE DE LA VINGT-SIXIEME LEgON. The learner must begin the study of the irregular verbs. An explanation must be given of the use of the verbfattoir. Verbes irreguliers. prendre to take vache cow apprendre to learn veau calf and veal comprendre to understand mouton sheep and mutton surprendre to surprise agneau lamb entreprendre to undertake chevre goat prendre garde to take care cochon hog and pork falloir to be necessary troupeau flock, drove 11 faut it is necessary volaille , fowl 11 fallait it was necessary coq cock 11 fallut it was necessary poule hen 11 faudra it will be neces- poulet chicken sary peau skin 11 faudrait it would be ne- sang blood cessary Mverbes. 11 a fallu, #c. it has been neces- vite fast, quickly sary doucement slowly, slew Noms. Prepositions. cheval horse envers towards chien dog selon i according to chat cat suivant oiseau bird d'apres ane ass aupres de 7 bceuf ox and beef pres de >near 8* 90 FRENCH READER, VINGT-SIXIEME LEgON. Nous prenons du cafe le matin et du the le soir. Je prends quelquefois de l'eau et du sucre dans l'apres-midi, quand le terns est chaud. Nous avons entrepris une opera- tion delicate. Je pris un cheval hier et j'allai me promener. Vous n'avez pas encore appris votre lecon et vous jouez avec le chat. Vous apprites le verbe falloir la semainepassee. Je vous ai surpris ; vous ne pen- siez pas a moi. Get enfant ne comprend pas votre explication. Je prenais du lait de chevre quand j'etais malade. Le sang de boeuf est employe dans les raffineries de sucre. II faudra etre poli envers tous les etrangers. II aurait fallu avoir un chien dans votre magasin. II y avait danslacourdes veaux, des poules et des coqs. Seion votre pere il faudrait punir cinq ou six enfans. II etait pres de moi lorsque nous entendimes le bruit. Nous agimes d'apres les ordres que nous avions recus. lis surprirent les ennemis dans leur camp et leur prirent beau- coup d'armes et de munitions. lis s'emparerent de leurs trott- peaux, et amenerent au camp deux ou trois cents moutons, et autant d'agneaux. Nous entreprendrons cette af- faire puisque vous nous en- couragez. Le cochon n'est pas tres-bon dans cette saison. II faut prendre garde, car les animaux sont souvent malades. II ne fallait pas acheter ces oiseaux, s'ils ne chantent pas. Vous n'avez pas pris garde a votre habit vous 1'avez dechire. Jen'aimepas la volaille, maisce poulet est excellent. II nous fallu t accepter ces con- ditions. Est-ceque votre relieur a achete cette peau de vache ? Vous parlez trop vite: je ne vous comprends pas. Eh bien ; je parlerai plus douce- ment. Suivant l'opinion de notre avocat, il faudrait at- tendre la decision de la cour. Restez aupres de moi, et je vous defendrai contre leur attaque. II a fallu attendre la fin du ser- vice. Votre patience me surprend ; car vous vous emportez sou- vent sans raison. Vous march ez si doucement que je vous laisserai ici. II n'y a pas beaucoup d'anes ici. IL y a long-terns que je n'ai pris de the. J*ai appris une grande quantite de mots Francais, depuis que je prends des le9ons avec ce maitre. Comprenez-vous cette langue ? Oui: je la comprends assez- bien ; mais les Francais par- lent trop vite. lis ne parlent pas plus vite que les Anglais; mais il vous semble toujours qu'ils parlent trop vite,parceque vous n'£tes pas familier avec les mots. Ctuand nous apprimes cet acci- dent nous fumes bien fach£g pour vous. Cbmbien y a-t-il de terns que vous apprenez la musique ? FRENCH READER. 91 II lui faudra prendre un autre domestique. Vous vous fachez sans raison. Le chirurgien me dit hier qu'il fallait lui couper le pied. II faut aller vous coucher main- tenant : vous vous etes bien enrhume, II n'aurait pas fallu vous pro- mener en traineau aujourd'hui; car le terns est bien froid. II ne faut pas parler dans la classe. II y avait une heure que je lui parlais et il ne m'ecoutait pas. II a fallu les punir pour avoir de la tranquillite. Faudra-t-il apprendre cette le- eon pas coeur, ou seulement tacher de la comprendre ? II faudrait l'apprendre par coeur, mais peut-etre vous n'aurez pas le terns. Ne faut-il pas finir cet ouvrage avant midi ? Prenez garde : ces poules et ce coq vont dans le jardin. Gtuand est-ce que vous appren- drez la musique ? Si vous ne prenez pas garde a ce chien il vous mordra. II y aura demain dix ans que je suis ici. Je reste ici, suivant l'ordre que le president m'a envoy e. VOCABULAIRE DE LA VINGT-SEPTIEME LE^ON. The learner ought to be acquainted with the different uses of the pronouns en and y, and be able to translate the subjunctive mood. Verbe irregulier. vouioir to wish, to be willing veuillez bien please Verbes reguliers. prier empecher to beg, to pray to prevent c to pour out, \ to be upset in a carriage ( to upset I tot overthrow gater to spoil pleurer to cry, to weep voler to steal, to rob Pronoms et adverbes. en some, any en hence, thence y here, there cabriolet caleche charrette roue voiture char-a-banc Noms. gig barouche cart wheel carriage waggon essieu axle-tree brancard shaft pays country (in re- ference, to a nation) campagne country (the fields) patrie country (one's native landj ile island presqu'ile peninsula cap cape montagne mountain colline hill vallon vale rive bank fleuve i river riviere rivage shore pont bridge quai wharf route road chemin way sentier path mer sea d^troit strait 92 FRENCH READER. VINGT-SEPTIEME LEgON. Je veux vousparler, Monsieur j voulez-vous m'ecouter ? Je veux bien, Madame, due veut eet homme avec sa charette ? II veut que vous lui donniez la permission d'enlever ces bri- ques. Clue pensez-vous de ce pays ? Je pense qu'il est tres agreable ; la campagne est superbe. N'irez-vous pas a la campagne bientot ? » Mes affaires m'empecheront peut-etre : mais cependant je tacherai d'y aller un jour de la semaine prochaine. Veuillez bien me preter votre calecke ; nous voulons aller jusqu'a Harlem. Si vous voulez, je vous preterai mon cabriolet ; car j'ai vendu ma caleche. Nous sommes sur la route de notre patrie. II etait dans une ile d£serte, loin de sa patrie et de sa famille. Je e vous prie de me preter de Pencre si vous en avez. II renversa le pot au lait en me versant du the . Et puis il pleurait parce qu'il avait gate le tapis. Get homme m'a vole mon char- a-banc. Non monsieur : l'essieu £tait casse et il le raccommode. Ce detroit reunit les deux mers. Nous passions sur le pont de Harlem, et il y avait des en- fans qui jouaient. Au moment oii la voiture a pas- se pres d'eux, le plus grand a s jete du sable sur les yeux du cheval. L'animal s'est enraye et nous a jetes dans la riviere ou j'ai perdu mon chapeau. Mon frere nous a apport^ des nouvelles d'Europe j il en est arrive hier. L'Indus estle fleuve qui a donne son nom aux Indiens. L'Afrique est une grandepres- qu'ile qui est attachee a l'Asie par l'isthme de Suez. Les montagnes bleues, en Ame- rique, ne sont pas les plus hautes montagnes de la terre. Ou sont les iles du cap vert? Elles sont dans l'oc^an Atlanti- que. Le plus malheureux c'est que les roues et les brancards sont casses. J'apercois mes amis dans le val- lon. Allons-y ; voici le chemin. Passez par cette route ©u par ce sentier si vous voulez y aller. II y a une petite colline pres du rivage. Je demeure sur la rive oppo- see.- Vos marchandises sont sur Je quai. Mon encre n'est pas bonne, car j'avais renverse mon ecritoire ce matin, et je l'ai remplie d'eau. Rendez-moice canif ; car, quand vous taillez une plume, vous en gatez cinquante. Veuillez bien me verser du the*. Nous avons verse ce matin, et nous avons iaisse le cabriolet au village. J'en £tais sur ; et les roues sont- elles casse'es ? J'en acheterai d'autres, car elles sont dans une mauvaise situa- tion. FRENCH READER. 93 Veuillez bien m'en donner une : je vous montrerai comment il faut tailler une plume. Pourquoi pleures-tu, mon petit garcon ? J'avais deux regies et un de mes camarades m'en a vole une. Gluand vous serez au rivage vous apercevrez un quai et vous y laisserez votre bateau. Demandez alors ou est le sentier qui mene a la cabane, et la premiere personne que vous rencontrerez vous montrera le chemin. Allons sur la colline puisque ces dames y sont. Non elles n'y sont pas : ne sont elles pas allees se promener dans le vallon ? Les rives de l'Hudson sont tres- jolies. Quel est le nom de cette ile a droite de la route? Cette ile s'appele Pile blanche. As-tu une bonne plume ; dans ton pupitre. J'en ai la a ton service ; prends- en une. Je vous prie d'etre ici a quatre heuresetdemie. VOCABULAIRE DE LA VINGT-HUITIEME LE^ON. The learner should be acquainted with the different manners of translating into English the French pronoms on or Von and se, soi or soi-meme. He ought to know what is understood by the word Gallicisme, Verbes irreguliers. pouvoir to be able je peux lean, I may, I am able puis-je can I ? may I? amiable ? je pouvais 7 conld, I might, I io as able Verbes riguliers. je dois I have to, lam to, I ought to # je devais I was to, I had to je devrais I should Gallicismes. Noms. chose parole morceau goutte pomme poire peche raisin thing word [spoken] piece drop apple pear peach grape grappe de raisin bunch of grapes raisin sees raisins Avoir To BE faim hungry soif thirsty chaud warm froid cold sommeil sleepy raison [ de ] right [to] tort [de ] ivrong [to) peur [ de ] afraid [of] honte [ de ] ashamed [of I coutume [ de ] accustomed [to] prune amande ananas cerise fraise noix mure chataigne marron abricot groseille malgre au lieu de plum almond pine apple cherry straivberry walnut mulberry chesnut large chesnut apricot gooseberry Prepositions. in spite of instead of 94 FRENCH READER. VINGT-HUITIEME LE£ON. Puis-je parler a mon voisin ? Oui, vous pouvez lui parler; mais je vous donne seulement deux minutes. Je ne peux pas comprendre com- ment vous avez ete la dupe de cet homme. On gronde toujours dans cette maison ; je ne peux pas y rester. Puis-je manger des marrons ? Je dois vous avertir que j'ai faim et que c'est l'lieure de diner. C'est une chose bien singuliere, que je ne puisse jamais vous parler. Vous devriez prendre des cha- taignes. Gtuand on a faim on n'est pas toujours dispose a, ecouter avec patience. J'avais soif et je ne pouvais trou- ver une goutte d'eau nulle part. J'etais alle a la campagne pour acheter des fraises. Aimez-vous beaucoup le fruit ? Je mange les poires et les peches avec plaisir. Donnez-moi un morceau d'ana- nas. J'ai sommeil, et je vais me cou- cher. N'avez-vous pas honte d'aller vous coucher de si bonne heure? II avait coutume d'aller se pro- mener a cheval. Je mangerai des mures malgre* vous. * J'ai peur de tomber. Je voudrais pouvoir vous obliger. II ne pouvait pas s'en aller parce que la porte etait fermee. II ne pouvait pas vous parler puisqu'il etait malade. Nous devions aller a la campa- gne mais le terns nous a em- peches. Vous avez raison ; c'est une chose extraordinaire. Je devais vous avertir que je ne pouvais pas venir hier soir ; mais mon domestique etait absent. Mademoiselle, veuillez bien ac- cepter une grappe de raisins Monsieur vous etes bienbon. . J'ai si chaud que je ne trouve une bonne place nulle part. Le soir, quand le terns est chaud, je ne ferme pas ma fenetre, et j 'ai souvent froid quand je suis au lit. lis cassent des noix ou des aman- des ; car ils ont pris le marteau et j'entends du bruit enbas. Combien vendez-vous les pom- mes femme ? Vous devriez avoir honte de vos paroles. Voulez-vous des raisins au lieu de cerises ? Non, je mangerai des raisins sees et des prunes. Vous avez tort d'acheter cea abricots : ils ne sont pas bons. Ces groseilles sont aigres ; n'en mangez pas. II a peur d'aller dans sachambre sans chandelle. Donnez-moi un morceau de pom- me puisque vous en mangez. Ou puis-je aller ? due faut-il en- treprendre ? Je vous expliquerai la cause de votre erreur. Monsieur, ce ne sont pas des fraises, ce sont des cerises que j'ai; je les vends trois sous le panier. Oh ! vous avez raison ; je les avais prises pour des fraises. FRENCH READER. 95 Ce monsieur est francais ; il vous aenvoyechercher des raisins, et vous ne l'avez pas compris. Car nous appelons raisins, en fran9ais, les raisins frais et les raisins sees, et vous ]^ii avez apporte des raisins sees. Vous rappelez-vous l'histoire du chat qui tirait les marrons du feu? Oui ,* et je me rappele fort-bien que ce pauvre chat ne tirait pas les marrons pour lui-meme. Je n'ai pas pu me trouver ici a. cinq heures moms un quart. Je suis maintenant persuade que vous n'avez pas voulu m'obli- ger. On se trompe quelquefois quand on n'observe pas les choses avec attention. Combien de chataignes avez- vous mangees ? J'en ai mange donze ou quinze. Je n'ai pas pu etre ici a cinq heu- res aujourd'hui ; mais j'espere que je pourrai quitter la mai- son de bonne heure demain. Je lui enverrai un panier de pru- nes seches. Avez-vous pu vous rappeler cette adresse ? II avait coutume de se coucher avant neuf heures. Nous avions froid parce que nous n'avions pas de feu. VOCABULAIRE DE LA VINGT-NEUVIEME LE^ON. The learner must be aware that the verbs devoir, pouvoir and vou- loir, being used through all their moods and tenses, the compound tenses of these verbs represent the auxiliaries ivill and would, can and could #c. followed by the past of the infinitive. AVOIR TO BE des affaires busy du bien wealthy de la peine a hardly able to rdelong or J> longueur *§ . de large or ** | largeur 2-1 de haut or *£<§< hauteur T/d ^ r long wide, broad high depaisseur « ^ de profon- « ^ [, deur g thick deep envie de a mind to horreur horror reco avoi urs a recow r dessein de to des rse to ign esprit pensee volonte" verite mensonge meprise erreur connaissance souvenir oubli amour amitie* crainte haine mind, sense, pacity thought will truth falsehood mistake bonheur malheur bonte* Noms. happiness, good luck misfortune goodness ensuite aupar avant haut bas expres knowledge remembrance forgetfulness love friendship fear hatred Adverbes. afterwards before loud, aloud low, in a low voice on purpose de terns en terns now and then a tems in time enfin at last 96 FRENCH READER. VINGT-NEUVIEME LEgON. Vous auriez du me donner les raisons de votre conduite. J'aurais pu vous assurer que j'avais bien agi, sans vous persuader de mon innocence. Yous attendiez peut-etre que vos amis eussent la bonte de parler en votre faveur. lis auraientvoululc faire ; mais ils avaient peur de vous irriter. N'avez-vous pas honte de vous rendre coupable d'une action si basse ? On desire Pamitie des riches et Pon a honte d'appeler un mal- heureux son ami. Laconnaissance de soi-meme est la plus difficile de toutes, Get homme a du bien ; il a des- sein de quitter les affaires. Vous aurez de la peine a mar- cher demain. J'ai coutume de passer la nuit quand j'ai des affaires. Voila une tour qui a trente toi- ses de hauteur. Les murs de la ville ont quatre pieds d'epaisseur. Enfin lui parlates-vous de votre amour, alors ? Non ; car je lui en avais parle auparavant. Vous parlez si bas que je ne peux pas vous entendre. La riviere a onze pieds de pro- fondeur. Je n'en ai jamais eu la pens^e. Pourquoi aurais-je envie de vous tromper? Nous okerchons le bonheur sans pouvoir le trouver. Vous m'avez envoye le plan de cet edifice, mais vous vous §tes trompe en marquant la lon- geur. Montrez-moi mon erreur, je la rectifierai de suite. La voila ; vous avez donne a l'edifice cinq cent cinquante pieds de longueur. Ayez la bonte de la corriger "avec votre crayon. duels malheurs sa haine a cau- ses a. cette respectable famille. Je preche d'abord l'oubli des in- jures, et ensuite le souvenir des bienfaits qu'on a recus. Ce temple avait cinquante pieds de large et trois cents de lon- gueur. Vous avez beaucoup d'esprit, mais vous n'avez pas la volon- te de bien faire. Je distingue toujours la verite" du mensonge, J'aurai recours a. vous de terns en terns. Sa crainte Pempechait de parler haut. Je rectifiai ma meprise a terns. Vous parlez bas exprespour me vexer. N'aariez-vous pas pu vous pas- ser de servante pour deux ou trois jours ? Si Pon ne se leve pas quand on s'^veille, on a souvent mal de tSte. Voulez-vous avoir la bonte* de me donner votre nom, Mon- sieur. Voila. un arbre qui a soixante pieds de haut. Son tronc a six pieds et demi d*epaisseur. La riviere a trente pieds de pro- fondeur ; elle est navigable pour les gros vaisseaux. La crainte de perdre son argent fut la cause de son malheur. FRENCH READER. 97 Vous aurez de la peine a lui prouver que vous avez raison. Nous avons envie d'aller nous promener en caleche. J'ai soif mais je ne veux pas prendre de the : donnez-moi un verre d'eau. Vous devriez aller vous cou- cher si vous avez sommeil. Cet enfant s'assoupit : il a tant joue qu'il est fatigue. II pleure parce qu'on lui a vole" ses livres. On m'appele Pierre dans cette ville mais mon nom est Au- guste. C'est un mensonge ? Non, Monsieur, c'est la verite. On respecte cet homme autant qu'on de teste son frere. Nous avons coutume d'aller nous coucher quand nous avons sommeil. lis avaient dessein de s'etablir ici, mais ils ne purent pas trouver un magasin. VOCABULAIRE DE LA TRENTIEME LECON. It will be necessary for the learner to know how to distinguish between the verb pouvoir, used negatively, when it stands for can and could, and when it stands for may and might. He must know, likewise, what article the French use before names of weight, measure and purchase, and before nouns expressing periodical di- visions of time. Verbes irreguliers. vouloir dire to mean [to wish toise to say] to know to know to know how Derivatif. { to recognise ? to Noms. savoir connaitre savoir reconnaitre i acknowledge Avoir, bon gout mauvais gout Gallicismes. to taste good to have good ' taste v to taste bad ! to have bad taste pouce ligne livre once aune boisseau piastre > gourde 5 chelin ) scheling $ sou billet fathom inch line pound ounce ell bushel dollar shilling cent, penny note lettre de change bill of exchange comptant escompte les yeux faibles to have weak eyes compte la vue basse bonne tournure / mauvaise tour- nure dix, quinze, vingt ans Pair Pair de to be short sight- affiche cd enseigne to have a fine porte-feuille figure montre to have a bad _ . . figure pendule ) to be ten, fifteen, norloge J tuienty years old collier to look [an adjct.] cachet to look like aiguille to look as if cash discount bill ( account ) bill (to post up) sign(bef. a door) pocket book watch, (timepe.) clock necklace seal needle, hand of time piece 98 FRENCH READER. TRENTlfiME LE(JON. Je ne peux pas vous compren- dre : que voulez-vous dire ? Je veux dire que j'ai vendu mes marchandises comptant. Connaissez-vous cette signatu- re ? Oui ; mais elle n'est pas aussi bonne que Pargent. Veuillez bien reciter cette ode que vous savez. Savez-vous danser ? Mon oncle, je connais cette ode tres-bien, mais je ne la sais pas par coeur. Vous me devez huit gourdes, cinq schelings, neuf sous, pour les deux cents boisseaux de pommes-de-terre que vous achetates Pautre jour. Les maisons vis-a-vis ont dix toises de hauteur. Cette confiture a bon gout. Vous avez Pair malade aujour- d'hui. J'aurai quinze ans demain. Ce cafe aura mauvais gout si vous le laissez ici. II a Pair d'etre chagrin de la perte de ces deux mille dollars. Avez-vous donne trois piastres Paune pour ce drap ? II est vieux et il a les yeux fai- bles : II a soixante-quinze ans. L'aiguille de la pendule est tombee. Combienvous coute ce collier? Etes-vous prepare pour payer cette lettre de change ? II a mauvaise tournure, parce qu'il a la vue basse, et il avance sa tete. Je vous repete que le prix de cet indigo est de trois schelings huit sous la livre. Non ; payez-moi comptant et je vous donnerai un escompte de trois pour cent. lis ont pris trois onces d'opium en deux semaines. Connut-elle ce portrait quand vous le lui montrates ? Elle savait fort-bien que c'etait le portrait de son bisaieul. due voulez-vous dire, avec votre billet ? Est-ce que vous avez un billet de moi ? Vous a-t-elle reconnu? Nous vous donnerons votre compte. Avez-vous de Pargent dans votre porte-feuille 7 Vous avez Pair d'une princesse . Elle est grande et elle a bonne tournure. , Vous avez cinq pieds, six pou- ces et quatre lignes. Le camphre coute cinq gourdes la livre. Regardez cette affiche. C'est quelqu'un qui a perdu sa montre et son cachet. Vous avez une bonne horloge. Voila une demoiselle qui a une bonne tournure etune jolie taille. Elle a cinq pieds quatre pouces et six lignes. C'est une belle femme. Combien est-ce que dix-neuf aunes de France font de yards des Etats-Unis? Je pense, comme vous, que ces fruits ontmauvais gout. Vous avez Pair d'un presi- dent, dans cette grande chai- se. Gtuand on a mauvaise tournure, on devrait cacher ses imper- fections, aussi bien que pos- sible, sans en rougir. FRENCH READER. 99 Je ne sais pas ; mais, si vous savez calculer, vous le saurez bientot. Je ne peux pas calculer aujour- d'hui, car j'ai les yeux tres- faibles. Je n'aime pas a prendre le the dans des tasses a cafe. Et vous Helene, a qui Pon r6- pete sans-cesse des compli- mens dangereux a votre age, 6coutez-moi. lis n'ont pas l'air d'avoir beau- coup d'argent. J'espere bien que vous ne les •mepriserezpas pareequ'ils ne _ sont pas riches. Sij'avaisun verre a liqueur je vous donnerais un verre de liqueur. Ne reconnaissez-vous pas votre frere Guillaume ? II y a des fruits qui ont un gout delicieux. VOCABULAIRE DE LA TRENTE-ET-UNIEME LEgON. Phrases construed with the verb avoir beau are to be translated by the verb to be useless, followed by the proposition for, to which the nominative of the verb avoir beau becomes an objective. The different uses of the cardinal numbers should be explained. The collective numbers express only approximation. Verbes irreguliers. Substantifs. faire [de] to make, to do epingle pin, breast pin [with] boucle-d'oreille earring Derivatifs.,- bague ring contrefaire 5 to counterfeit I to mimic boucle agrafe buckle clasp deTaire refaire to undo to do again Nombres collectifs. satisfaire to satisfy couple ^couple se defaire de to part with quarantaine two score [things] cinquantaine two score and Gallicismes. a half Avoir, soixantaine three score besoin to 10 ant [ to be in un cent one hundred need of] precisely pitie de to pity centaine one hundred soin de to take care of '[to millier one thousand have care of myriade one myriad lieu to take place million one million lieu de to have reason for milliard, or one thousand dizaine hedf a score billion millions douzaine dozen trillion, trillion quinzaine vingtaine < about fifteen I a fortnight a score &c. Nombres fyc. distributifs. trentaine a score and a moitie* \ half half demi n'avoir garde de to be far from tiers third n'avoir que faire to have no need quart fourth EUXIEME LEgON. Gtu'allez-vous faire de ce ve- Voila la simplicite que j'aime f lours ? Je vous ai dit ce matin que j'al- lais en faire la doublure d'un manteau. Vous dites souvent une chose et vous en faites une autre. Je lui dis hier matin de trans- crire cette page : il en ecrivit une trentaine de lignes. Nous lui disons toujours d'etre laborieux. Je n'ecris pas pour mon plaisir j mes affaires m'y obligent. Decrivez-lui la beaute de ces lieux. Aurez-vous assez d'etoffe ? J'en veux davantage parce que je veux avoir des poches. Voila un beau chale. C'est un chale de cent francs ; je n'en demande que quarante. Je n'en donnerais pas davan- tage; car il n'est plus a la mode. Glui a dit que ces boutons sont trop gros ? Moi, Monsieur ; ils sont trop gros pour les boutonnieres. une coiffe avec des rubans. Glui a vendu ce drap a trois dol- lars l'aune? II me coute le triple. Elle ne porte que des robes d'in- dienne. J'ai gagne le double sur cette toile. Cette couture est mal faite : regardez ces points. Avez-vous remarque la ganse de sa cravate ? Vous ne pourrez jamais defaire ce nceud. Gtu'est-ce que vos parens disent de la guerre ? Je ne sais pas ; ils en parlent sans-cesse ; mais toutes les fois que la conversation tombe sur ce sujet je m'en vais. Ne souscrirez-vous pas au nou- veau journal. Nous n'avons que du calicot ou de la percale. II voudrait trouver de la mous- seline. Elle avait un chapeau de soie garni de dentelle. Ces personnes medisent de leurs Ma mere n'a pas apercu la de- voisins et de leurs amis. chirure que j'ai faite a mon Vous medisez quelquefois et vous n'y faites pas attention. Je n'aime pas cet homme par- ce qu'il parle continuellement. On l'aimerait davantage s'il parlait moins. fichu. II possede le decuple du capital primitif. Je vais faire un ourlet a ma robe. Je lui rend is le centuple de 1' ar- gent qu'il m'avait prete*. Ne leur ecrivtmes-nous pas le jour me me de la reception de leur present? duel present recutes-vous? Nous re9umes des rubans et des dentelles. Pourquoi ne parlez-vous plus ? Je ne dirai pas davantage. Faites-nous le plaisir de conti- nuer encore un moment. Elle aurait peur de se deshono* rer si elle portait des robes d'indienne. J'aime bien les chapeaux de ve- lours noir, garnis de dentelles. L'annee passee, ma mere, ma cousine et moi nous en avions toutes un. Elle etait si charmante arec son petit fichu bleu ? FRENCH READER. 103 EiiX, qui n'aiment que les plai- eirs, savez-vous comment ils supporterent le malheur ? Dites-nous si vous avez besoin d'argent et combien vous voulez. II faut avoir soin de votre habit neuf, car vous n'en aurez pas d'autre cette annee. Je n'ai garde de vouloir vous facher : je vous donne seule- ment un avis salutaire. Je vous laisse cette epingle pour soixante quinze dollars. Nous y allames ensemble, pen- dant la nuit, parce qu'on nous avait dit qu'il avait besoin de nous. II y a si long- terns que je me promene que je suis fatigue. Voulez-vous de la mousseline pour faire des collets ? II contrefait toutes les personnel qu'il connait. C'est un ami dangereux. Si vous aviez du gout vous n'a- cheteriez pas' ce tableau. Pouvez-vous lire cette enseigne? Non ; j'ai la vue si basse que je ne peux pas distingner les lettres. Je me deferais volontiers de mon cabriolet. Ne vous fachez pas, mon cher ami ; il n'est que huit heures, et vous ne serez pas gronde. Quand nous arrivames, lui, sa soeur et ses amis etaient en- core dans le salon. Elle me coiite davantage. VOCABULAIRE DE LA TRENTE-TROISIEME LE£ON. The subjunctive mood will now be introduced in the lessons. Remark that the verb y avoir is used to mark distance. Verbs irreguliers. Noms. lire to read lieue league croire to believe mille mile boire to drink Derivatif. elire to elect navire vaisseau > ship, vessel Expressions adverbiales. brick brig a la ville in town goelette schooner a la campagne in the country chaloupe sloop, long-boat a la maison at home mat mast en voyage on the way vergue yard en route travelling corde rope de retour returned voile sail comraeca \™ this manner * ( thus, this way ancre boussole anchor compass a droite on the right side gouvernail helm a gauche on the left side rame oar en mer at sea pont deck (bridge) a bord on board matelot sailor a terre on shore naufrage wreck en l'air in the air Equipage crew aulit in bed second mate couche' lying down mousse cabin-boy 104 FRENCH READER, TRENTE-TROISIEME LEgON. due lisez-vous? Je lis la relation d'un voyage tres interessant. Est-ce le naulrage de la fregate la Meduse ? Non ; c'est le voyage d'un brick de guerre, dans le pole du nord. Croyez-vous que cette relation soit exacte ? J'en ai lu une hier encore plus extraordinaire et que je crois exacte. Un navire francais avait ete* abandonne par son equipage. Les boussoles etaient encore a leur place ; mais il n'y avait pas un matelot a bord. II y avait une rame cassee, et comme.on ne trouva pas la chaloupe, on presuma que Pequipage et les passagers s'y Etaient sauves. Le pont du vaisseau etait rempli de cordes et de mats casses. A-t-on elu un president pour la societe de Temperance ? II y a dix milles de New- York a Manhatanville. Monsieur votre pere est-il a la ville? Oui ; car il est au lit, malade. II tomba hier de sa voiture en allant a la campagne. Nous buvons de la biere excel- lente. Nous serons en route demain. Passerai-je a droite ou a gauche? Etiez-vous en mer pendant cette horrible tempete? Oui: et nous perdimes notre canot. Leur gouvernail etait casse, et ils n'avaient pas de bois pour le reparer. Un jour ils apercurent une goe- lette a une grande distance, et ils placerent une voile a l'extremite d'un de leurs mats. On repondit a leurs signaux, et ils envoyerent leur chaloupe a bord. Ils emporterent les vergues, les cordes et leur ancre et s'em- barquerent dans la goelette. Ils crurent que leurs malheurs Etaient finis, mais ils se trom- paient. Nous irons a un village, a douze lieues d'ici, et nous ne serons de retour qu'a quatre heures. Combien y a-t-il d'ici a Albany? Je ne sais pas combien il y a. Si vous parlez comme-ca vous n'aurez pas beaucoup d'admi- rateurs. Allez a la maison, et si mon do- mestique n'y est pas vous me le direz. Regardez en Pair ; je crois qu'ii y a un ballon. Monsieur vous ne pouvez pas parler a Pamiral maintenant ; il est couche. Le second est a terre, mais il y a un mousse a bord. Avez-vous une chaloupe a notre service ? Nous en avons une grande, mais si vous voulez un canot, nous en avons un superbe. A quelle heure serez-vous de re- tour ? Nous trouvames enfin une source et nous nous desalterames. Nous ne le savons pas ; car le secretaire et le tresorier sont en voyage, et beaucoup de membres sont a la campagne. Je boirai du vin quand je serai malade ; mais comme j'ai lu quelque part que Peau £tait preferable, j'en bois mainte- nant. FRENCH READER. 105 II n'y a pas long-tems que j'ai commence* a boire du the. It pleure parce que vous avez gate son livre. Un navire francais perdit son gouvernail en mer. Le capitaine ordonna qu'on tra- vaillat a reparer le dommage, et on en eut bientot fait un nouveau. Pendant qu'ils l'essayaient, ils furent surpris par une tem- pete et furent jetes a terre. Le pays ou ils se trouvaientetait desert ; a droite ils n'aper- cevaient que de hautes mon- tagnes, a gauche une plaine immense sans habitans. Comme il n'y avait pas d'eau, ils burent pendant un mois l'eau de leur provision. Ils croyaient bien que la provi- dence ne les abandonnerafi pas, mais ils tachaient de s'aider eux memes autant qu'ils pouvaient. Je n'ai pas encore lu le reste de I'histoire, car les feuilles en etaient dechirees. Le docteur ne sera pas chez ltii avant midi parce qu'il est all£ fort loin. Chacun excuse ses fautes. N'entendez-vous pas quelqu'un qui vous appele en bas ? Cet ongle me fait mal : pouvez- vous y voir quelque chose. Allez-vous coucher ; car demain matin vous aurez de la peine a vous lever a quatre heures. Nous nous en irons tout a Pheure, carle terns n'est pas tres beau. VOCABULAIRE DE LA TRENTE-aUATRIEME LEQOjNL The learner should be acquainted with the possessive pronouns. Verbes irreguliers, to come to hold, to keep Derivatifs. to belong to detain to contain to obtain c to uphold i to maintain I to agree to suit to become c to attain, to reach, t to succeed in to warn to proceed to come back to remember, to recollect to converse Noms. sante' health maladie disease, sickness venir tenir appartenir retenir contenir obtenir soutenir convenir de or que convenir a devenir parvenir a pre venir provenir revenir se souvenir de s'entre tenir reve dream songe dream vue sight, view ouie hearing odorat smell gout taste toucher touch douleur pain blessure wound (hurt) plaie wound (sore) coupure cut rhume cold fievre fever vie life mort death famine starvation incendie ' conflagration pompe j pump \ engine pompier bureau fireman office boutique shop attelier workshop 106 FRENCH READER. TRENTE-aUATRlEME LE£ON. Gtuand faudra-t-il que je vienne pour rep^ter ma lecon ? Combien de personnes ont p£ri dans cette horrible famine qui a desole l'Irlande ! Glue deviendra cette famille ? Venez-ici : j'ai un secret a vous communiquer. Mon oncle a fait son testament pendant sa maladie; il me laisse le tiers de sa propriete. Je ne me rappele pas ou je les ai II tenait un magasin autrefois, laisses, mais la servante s'en mais il l'a quitte a cause de sa souviendra. sante. Pourquoi votre maitre vous a-t-il J'ai un excellent odorat, puis- retenu ? que je viens quand vous etes Parce que je ne me souvenais pas a table. de l'explication qu'il m'avait Cette boutique ne m'appartient donnee hier. pas ; c'est mon cousin qui la Je pense qu'il desirait que vous tient Je vous previens que son rhume peut devenir dangereux. L'incendie avait consume la moitie de ces maisons quand les pompes arriverent. Cette plaie n'etait d'abord qu'une coupure ; mais on l'a negligee et elle est devenue dangereuse. Vos enfans sont parvenus a. ecrire parfaitement, mais les miens n'ont pas reussi. Get arrangement conviendra a vos parens ; mais je sais bien que les miens ne voudraient pas en entendre parler. vous en souvmssiez. Vous entretenez-vous de moi ? Ces fruits flattent l'odorat et la vue, mais le gout en est de- testable. Je conviens que le toucher est le principal de nos sens. J'avais quelquefois des reves terribles pendant les acces de la fievre. J'ai appris, au bureau de la com- pagnie d'assurance, la mort de ce pauvre pompier. Cette douleur provient du coup que vous recutes 1' autre jour. II a soutenu que ce songe etaifc une prediction. Ce violon n'est pas a ce musi- J'ai obtenu une consultation sur cien ; il est a moi, Je ne me souvenais pas de cette circonstance. Je ne sais pas si cette bouteille contient du vin ou de l'encre. Comment va votre rhume ? la maladie qui affecte mon ouie. II est convenu qu'il paierait soixante dix-huit dollars de rente pour l'attelier. Je suis yotre ami pour la Tie. Nous obtinmes de ces ne'gocians que nous serions payes comp- tant. Je soutiendrai toujours que les pompiers ont fait tous leurs efforts pour sauver votre pro- priete. lis parvinrent a arreter les pro- gres du feu. 4 Ma vue s'afFaiblit toujours d'a- vantage depuis la blessure que je recus au front. Je ne me souviendrai pas de son nom si je ne l'ecris pas dans mon porte-feuille. Je ne vous donnerai pas la per- mission de vous en aller j je vous retiendrai. FRENCH READER. 107 Mon gout n'est pas aussi parfait que le votre. Nous reviendrons dans sa voi- ture ou dans la mienne. Nous sommes venus pour vous dire que cette maison ne lui appartiendra qu'a la mort de son aieul. Voila les compositions de mes camarades et voila la mienne. Dites-moi si vous pensez que les leurs sont superieures a la mienne. Souvenez-vous que le travail et l'industrie surmontent toutes les difficultes. Sa blessure n'est pas mortelle ; mais cependant sa vie est en danger, car il n'est pas assez prudent. Ces ciseaux ne coupent pas : ou sont les votres? Je ne me souciais pas beaucoup de rester ici parce que je m'y ennuyais. Si vous vous depechez aujour- d'hui, je vous donnerai la per- mission d'aller vous promener demain. II s'associa avec un homme qui le trompa. Je n'ai jamais rencontre une pareille personne. Je ne demeurerais pas dans un tel pays, quand je serais sur de faire ma fortune, Vous vous melez toujours des affaires de ces messieurs et vous negligez les votres. Prenez garde : vous tomberez. VOCABULAIRE DE LA TRENTE-CINQ,UIEME LE^ON. The learner should be acquainted with the relative interrogative and absolute pronouns. Verbes itTeguliers. Expressions adverbiales. mettre to put, to put on en chemin pour on one's way to battre to beat en avant forivards, ahead Derivatifs. en arriere backuiards, be- compromettre to expose (a per- hind son) sur la porte by the door omettre to omit a la fenetre at the window permettre to permit a la porte out of doors promettre to promise Noms. v to deliver up arbre tree remettre ( to put again feuille leaf soumettre to subdue fleur flower se mettre to put on, to dress racine root se mettre a to begin to peuplier poplar se demettre to put out of joint chene oak combattre se battre \ to fight saule moisson willow harvest abattre to pull down vendange vintage recolte crop Gallicismes. fenaison hay harvest Etre To BE vigne grape-vine en fonds in cash pommier apple-tree en balance hesitating poirier pear-tree aux prises engaged in a fight paille straw bien on good terms foin hay 108 FRENCH READER. TRENTE-CINaUIEME LE^ON. Le navire que nous avons en- voye en Europe doit etre arrive main tenant. Nous espe>ons qu'il arrivera avant la r£colte. Allez vous mettre un habit noir, puisque vous allez faire des visites. Je ne sais pas ou vous avez mis mon peigne. Je Pai mis sur votre table devant les fleurs. Puisque vous battez mes enfans sans raison, je ne les laisserai pas plus long terns avec vous. Je ne suis pas en fonds mainte- nant : II faut attendre la ven- dange. Vous avez omis une douzaine de lignes, en copiant cette lettre. Les armees combattirent dans un champ de vignes. Ces messieurs sont en chemin pour Washington. Mettez cet homme a la porte. Faut-il abattre tous ces arbres ? Mettons de la paille ou bien des feuilles sur ces fruits. Ce sont des hommes comme nous, qui obeissent a leurs chefs, et dont il faut sauver la vie si vous pouvez. Si vous compromettez cet hom- me par vos paroles indiscretes, je vous battrai. lis se battirent sous un saule. Gtuoi! vous ne cormaissez pas Alexandre, qui a soumis la Perse, et qui soumettra l'uni- vers ! du'est-ce qui vous fait dire que je me rnets bien ? Gluoi de plus embarrassant que ma situation! Gtu' y a-t-il de plus drole qu'un philosophe marie ? Je vous promets que je vous paierai apres la fenaison. Gluand nous arrivames pour prendre le foin les deux ba- taillons etaient aux prises. Je me vous permets pas de res- ter a la fenetre sans chapeau. En avant Messieurs : allons d£- fendre nos amis, lis se mirent a couper les peu- pliers et les chenes. II se demit le bras en tombant d'un pommier. II etait en balance et je le laissai en arriere. Les racines de ces poiriers sont tres longues. La moisson sera bonne. Connaissez-vous la personne dans la maison de laquelle je demeure? Nous ne sommes pas tres-bien ensemble. Vous remettrez cette lettre a la personne qui est la, sur la porte. Le jeune homme dont vous par- lez est en chemin pour son pays ; vous ne le rencontrerez plus ici. II m'a promis qu'il me donnerait un hvre pour lequel on me de- mandait cinquante dollars. Le negociant avec le fils duquel vous £tiez, est un homme dont la fortune n'est pas connue. II possede des navires pour les- quels on lui a fait des offres ^lev^es j mais il refuse de les vendre. Nous mimes notre lettre a la poste, et nous crumes qu'elle serait remise le meme jour. Regard ez ce que vous avez fait. Je ne sais pas ce que vous dite*. A qui sont ces gants ? FRENCH READER. 109 C&mment connaissez-votis la personne a laquelle vous vous adressates pour obtenir cette faveur ? Rappelez-vous, soldats, que le roi contre les troupes duquel vous combattez est un tyran dont il faut punir l'audace. _ Mettons-nous a travailler, puis- que notre pere nous a promis qu'il nous recompenserait si nous le mentions. Vous remettrez cette lettre a Monsieur vocre frere, et vous lui direz que je me suis demis le bras P autre jour en travail- lant. Savezvous a qui ils sont ? Je pense qu'ils appartiennent a cette dame dont vous avez trouve I'eventail. Messieurs, il faut oublier ce qui a ete dit et ce qui a ete fait ; soyons amis. Je voudrais ne pas me soumet- tre a sa volonte, mais je ne sais quoi m'y force. Je lui permets de terns en terns d'aller au theatre; maisquand il vient apres minuit je le gronde. Je lui ai donne une lettre a co- pier, il en a omis trois lignes ; fiez-vous a lui ensuite. VOCABULA1RE DE LA TRENTE-SIXIEME LEgOX The learner should be acquainted with the demonstrative pro- plaire taire traire se plaire a s'il vous plait se taire voir prevoir pourvoir a pi eu voir s'asseoir Verbes irreguliers. deplaire extrajre distraire soustraire Etre faclie* [del fache" [pourl fachd que fache avec libre to please to keep secret to milk to take delight in if you please to be still to see to foresee to provide for to ram to sit down Derivatifs. to displease to extract r to divert, to dis- \ tract ( the ' mind) i to subtract r to purloin Gallicismes. TO BE sorry fm' [things] sorry for [per- sons] sorry that angry with disengaged (free) 10 pressed \* *f « - de bonne hu- > . , , meur C s ° od humour de mauvaise ) cross, in bad hu- humeur ) mour occupe busy, engaged occupe a busy, engaged in en retard late en affaires transacting busi- ness dans les affaires in business en marche pour marching to en marche pour bargaining for en mesure de nv*nn**j &~ en etat de a raerae de gens monde foule mceurs devoir comme que! prepared for able to Noms. people [a class of J world people [persons] crowd manners duty [obligation] Adverb es, I how ! 110 FRENCH READER, TRENTE-SIXIEME LEgON. Cette robe ne me plait pas beau- coup ; elle est mal faite. Dites-moi s'il vous plait, pour- quoi elle n'est pas bien faite. Elle n'est pas aussi jolie que celle de ma sceur. Je suis fache" qu'elle ne vous plaise pas. Je me tais puisque je ne puis pas vous persuader. Ceux qui parlent toujours ne sont pas ceux qui plaisent le plus. La providence pourvoira a nos besoins. Ne nous asseyons pas ici, je pense qu'il va pleuvoir. Eh bien ! s'il pleut nous irons a cette maison-la. Parce que je prevois que le terns sera mauvais vous m'appelez, prophete de malheur. Nous nous plaisions a les voir heureux. Si vous n'etes pas en etat de payer j'en suis fache pour vous. Je suis de bonne humeur parce que je serai libre de bonne heure ce soir. II a soustrait une somme consi- derable. Je ne suis pas en mesure de vous rendre reponse ; j'ai ete fort- occupe. Glue de monde il y avait ! Nos troupes sont en marche pour la frontiere. Si je m'assieds vous me retien- drez, et je serai en retard. Voyez comme le terns est beau ! Nous nous assierons au bord de la riviere. J'ai ete malade : je ne suis pas a meme d'aller si loin. Les jeunes gens sont impatiens, Si vous allez dans le monde, ma rllle, mefiez-vous de lafoule des flatteurs qui vous attaqueront. Glue votre devoir soit toujour? le guide de vos actions. Laissez-moi; je suis presse de finir cette lettre; vous me met- trez de mauvaise humeur. Je veux du lait frais ; a quelle heures trairez-vous les vaches? Taisez-vous s'il vous plait ; je suis deja bien distrait, et vous me distrairez davantage. II est fache avec rnoi parce que je lui ai tu cette circonstance. Nous avons extrait ce passage d'un ouvrage sur les mceurs des anciens, Je suis fache de lui avoir deplu. Vous me parlez toujours quand je suis en affaires. Je suis en marche pour une mai- son et je suis occupe a exa- miner les papiers. Y a-t-il long terns que vous etes dans les affaires ? N'avez-vous pas encore vu ma fille depuis son retour de la campagne ? Qui, Monsieur ; comme elle est grandie ! N'est-ce pas qu'elle se porte bien? Permettez-moi, Monsieur, de vous presenter ma famille. Voici ma femme et ma rllle et voila mon fils. Q,uoi, Monsieur, est-ce la ce pe- tit garcon qui venait a l'ecole pres de chez moi l'ann^e passee ? Comment trouvez-vous ce pays- ci, Madame? Vous plait-il? Ces arbressont des peupliers. FRENCH READER. Ill II me plait si bien que je suis en marche* pour un jardin et une maison ; car j'ai en vie de m'y etablir. Je mas fache qu'on lui ait vole son argent; mais c'est sa faute apres tout. Pourquoi n^en a-t-il pas soin? j'en suis fache. Q,uel homme! Vous etes tou- jours presse : a quelle heure serez-vous libre ? Nous ne serons pas fache s pour eux s'ils perdent cette somme, parcequ'ils preterit leur argent a usure aux laboureurs. Regard ez ces feuilles; ne sem- blent elles pas appartenir a la meme espece ? Faites-bien attention a cette maxim e sur la discretion, Vous pourrez toujours dire ce que vous avez tu, mais vous ne pourrez jamais taire ce que vous avez dit. L'article que j'ai lu dans votre journal etait si bien ecrit que j'en ai extrait une jDartie. Je pense que vous en avez sous- trait les passages qui etaient trop forts. Voila de beaux chenes. VOCABULAIRE DE LA TRENTE-SEPTIEME LE^ON. The learner should read in the grammar all concerning the inde- finite pronouns of the first and second class. Thcuse of ne after craindre and the like should be explained. Vei -bes irrtguliers. traduire to translate restreindre to restrain joindre to join se plaindre to complain Verbes conjugues de la meme ma- nitre. Gall cismes. conduire to conduct Etre To BE construire to construct en proces at law cuire to cook en peine distressed, in deduire to deduct trouble detruire to destroy en vie alive induire to induce en soiree at an evening instruire to instruct party introduire to introduce (to en souci thoughtful bring in) en train de busy [ doing any- s6duire to seduce thing ] reduire to reduce en paix at peace atteindre to reach en guerre at war contraindre to constrain amoureux in love craindre to fear au fait de C well acquainted < toith ddpeindre to represent au courant de 6teindre $ to extinguish ( to put out [fire] a l'envers C the wrong side t outwards enfreindre to infringe a l'endroit on the right side feindre to feign a la veille de on the point of peindre to paint Noms. plaindre to pity lendemain the next day ieiadre to die, to tinge veille the day before 112 FRENCH READER. TRENTE-SEPTlfiME LEgON. Si vous avez quelque joli livre dites-le-moi. " J'en ai la quelques-uns mais je crains qu'ils ne vous ennuient. Voila un enfant qui est en train de faire ses devoirs pour de- main. Plusieurs hommes s'introduisi- rent dans la chambre de ce jeune garcon et le volerent. Gluiconque atteindra cette mar- que le premier, gagnera le prix. Gtui ne craint pas la mort est sur de la donner. Elle instruit ses enfans elle-me- me, et leur montre le chemin de la vertu. Vous detruisez votre sante. Cet homme n'a rien au monde: comment me paiera-t-il ? Depeignez-moi encore une fois ces lieux charmans ou vous voulez me conduire. Vous avez enfreint nos lois, et vous ne craignez pas le chati- ment que nous inifligeons aux coupables! Eteignez les lampes puisque vous avez fini. Les lampes sont £teintes. Je vois bien la raison pour la- quelle vous etes en souci ; vous etes amoureux. Je les reduisis au silence, par cette defense a laquelle ils n'etaient pas prepares. Giuelqu'un m'a-t-il demande ? Non, Monsieur, person ne n'est venu, pendant votre absence. Nous joignimes nos prieres a celles de ses enfans, et il con- sentit enfin a cette union. Monsieur votre pere ne vous conduisit-ilpas au theatre ? Non ; il nous conduira demain. II construisit une maison sur ma propriety, et je le contraignis a la demolir. Cette viande est trop cuite; c'est le poisson qui n'est pas assez cuit. II feignit de me plaindre pour m'induire en erreur. II se plaint parce que j'ai deduit cette somme. II restreignit ses operations parce qu'il 6tait a la veille d'etre ruine. Je suis en peine au sujet de cet homme qui est en proces. Son eloquence seduisit tout le monde. La veille il etait en vie, le lende- main il etait mort. J'irai en soiree, quand je serai au fait des mceurs du pay&. Glui a peint ces tableaux ? Vos bas sont a l'envers. Non ; ils sont a l'endroit. Je suis au courant de cette af- faire, car j'ai traduit toutes les pieces du proces. Votre robe n'est pas bien teinte. Sommes-nous en paix ou en guerre ? Ses promessesme seduisirent, et je dois avouer que j'entrepris cette affaire sans douter du succes. Nous traduisons les auteurs la- tins les plus difficiles, et nous commencerons le Grec la se- maine prochaine. II n'y a personne dans cette mai- son. II ne faut pas vous approprier le bien d'autrui. Ne faites jamais a autrui co que vous ne voudriez pas qu'on vous fit. Soyez en paix. FRENCH READER. IIS On me teindra ce chapeau et je Paurai quand j'irai en soiree. Je plains cette femme qui est en peine de ses enfans ? J'ai quelque chose a vous dire d'une certaine personne que vous connaissez. Toute l'Europe est en guerre ; n'y allons pas. De quoi vous plai^nez-vous? Cette guerre reduit le peuple a la derniere extremite. duelques-unes de ces demoisel- les me presentment leurs bou- quets ; je les acceptai avec plaisir. Vous me dites chaque jour la merae chose. Je craignais de les ofFenser en refusant. N'avez yous pas la quelque voi- ture que vous puissiez me preter ? Meiiez-vous de lui : il feindra de rous etre attache, et il vous trahira. Faites-moi mon portrait et pei- gnez-moi, assis dans mon fau- teuil. Je me plains parce que je suis en proces ec l'on ne finit rien. J'ai quelque chose de joli pour vous; ne voulez-vous pas le voir ? Mes malheurs sont certains; les votres sont imaginaires. VOCABULAIRE DE LA TRENTE-HUITIEME LE^ON. The learner should study with attention the indefinite pro- nouns of the third and fourth class. Verbe ? irreguliers. en recreation an intermission dormir to sleep a l'abri de sheltered from mentir to lie [ to tell a au soleil in the sun lie] a Pombre in the shade partir to set out au frais in a cool place c to feel llo smell a la pluie in the rain sentir a la neige in the snow servir to serve a la grele in the hail sortir to go out au vent in the wind ouvrir to open de trop unnecessary offrir to offer en deroute routed souffrir to suffer brouille on bad terms^ Dirivatifs. fallen off s'endormir to fall asleep debout standing up consentir to consent etre de moitie to go halves pressentir ressentir to foresee to resent etre en cam- I to keep the field desservir to clear the table pagne se sentir to feel [ to be ] en etre to be one of se servir de to use y etre to be one of couvrir to cover y etre to be in decouvrir to discover etre a to belong to entr'ouvrir to half open Conjonction. Gallicismes. ni ni neither nor Etre To HAVE Adverb e. enrhume* a cold meme even 10* 114 FRENCH READER, TRENTE-HUITIEME LE^ON. Nul homme ne m'a trompe com- me vous l'avez fait. La calomnie estun vice aussi horrible qu'il est commun. II n'y a meme personne qui soit a l'abri de ses poisons. Je pars pour la campagne le jeudi. Ne sentez-vous pas quelque chose de grossier sur ma main? Pourquoi frequentez-vous de tels hommes ? Elle sert ses amis avec un si grand plaisir ! Votre famille est brouillee avec la mienne. II y a une infinite de personnes qui sont enrhumees. G'est que tout le monde ouvre les portes et les fenetres. lis nous offraient leur maison mais nous ne l'acceptames pas* Je ne souffrirai pas plus long- tems cette insulte, car j'ai de- couvert votre dessein, Je pressens qu'il consentira. Ne laissez pas la porte entr'ou- verte car nous sommes au Vent. II s'endormit au soleil. Allez couvrir ces plantes qui sont a la grele. Cette maison n'est ni a vous ni a lui ; elle est a moi. Ne se sont-ils pas servis de mes rasoirs. Nous etions a la pluie. J'dtais a la neige etjepensais que je n'en sortirais jamais. Je defens a qui que ce soit d'en- trer sans ma permission. Gtuoi qu'eile fasse vous la gron- dez toujours. Je dors toujours bienquandje suis fatigue. Get enfant ment ; punissez-le. Je sens une odeur fort agre*able ici, ne la sentez vous pas comme moi ? duel bruit font ces enfans quand ils sont en recreation. Le docteur n'est-il pas encore debout ? Comment va votre oncle ? Oh ! ilest tres bien, car nous al- lons avoir un bal dernain, et il en sera. Je desirerais bien le voir ? y est- il? Non : il n'y est pas a present ; il est alle chercher mes freres. J'ai un grand mal de dent et je soufTre beaucoup. Nous ressentimes cette insulte l'un et l'autre, car nous etions de moitie\ Notre armee est en campagne et les ennemis sont en deroute. Je me sens mieux depuis que je suis au frais. Vous pouvez desservir. Vos observations sont de trop. Venez ici ; vous serez a l'om- bre. Mon pere ou ma mere vous dira ce qu'il faut faire. Comment aurais-je pu entrer ? ni le domestique ni le commis n'etaient a la maison. L'armee est en marche pour les Alpes. C'est la que perit l'armee. Puissiez-vous etre plus heureux une autre fois ; et puissent vos amis ne pas vous abandon- ner ! N'avez-vous pas entendu chan- ter cette demoiselle. FRENCH READER. 115 J'avais consenti a placer mon argent dans cette banque, et je fus a la veille de tout per d re. Tout ce que j'avais alors y etait. Je no suis pas au fait dti com- merce, et je desirerais m'asso- cier avec quelqu'un. Nous ressentirons cet outrage pendant long-tems ; et je crois meme que nous ne Pou- blierons jamais. Non ; car elle etait enrhumee le soir que j'etais chez elle. Nous e*tions au frais et nous nous endormimes bientot. Pauvres gens ! leurs meubles sont a la pluie. Ctuelque raison que vous don- niez il est determine a vous condamner. Gluelque bon que vous ayez ete votre faute est trop grand e pour que vous puissiez esperer votre pardon. VOCABULAIRE DE LA TRENTE-NEUVIEME LEfON. The learner should be made acquainted with the phrases in which the French infinitive is used for the present or past participle. Verbes irreguliers. changer d'habit to change one's bouillir to boil &c. coat 4»c. courir to run aller a to ivalk to fuir to flee, to run laisser to let f a person away have ] s'enfuir vetir to run away to clothe louer f to let I to hire D erivatifs. aller au devant to go and meet accourir to ran to de concourir to concur Noms. encourir to incur creancier creditor recourir to have recourse to debiteur debtor parcourir S to run over } to travel voleur thief judge throughout promesse promise secourir to assist refus refusal re vetir ( to invest J to clothe perte gage loss pledge Gallicismes. achat 1 emplette 5 Changer purchase de maison to move [ from vente sale a house into vol* theft another j peine trouble, punish- de place to remove [ an ment object ] loi law d'avis to change one's Mjectifs. mind cher dear d'air to change air a bon marche* cheap changer de bot- to change one's soigneux s careful tes boots seul alone 116 FRENCH READER. TRENTE-NEUVIEME LEgON. Courez, courez vite ; l'eau bout. Non, elle ne boat pas ; vous en- tendrez im autre bruit quand elle bouillira. Ne comptez pas sur ces soldats ; ils s'enfuiront apres le premi- er feu. Le terns fuit, et nous devenons vieux sans nous en apercevoir. Gluelqu'un court dans le jardin ; voyez qui c'est. Les beaux jours ont fui ; voici l'hiver et la neige. Si vousne vous sentez pas bien, allez changer d'air. Vous avez couru a la pluie ; al- lez changer d'habits. Nous avons parcouru toute l'Eu- rope. Nous accourumes a la voix qui demandait du secours. Changerez-vous demaison Pan- nee prochaine, ou resterez- vous ici ? II passe son tems a courir d'un cote et d'autre. Vous etes trop capricieux; je vous ai vu changer d'avis cinq ou six fois dans une heure. Son refus de concourir a la no- mination d'un nouveau maire fut la cause de sa destitution. Ils revetirent les juges d'un im- mense pouvoir. Votre creancier ne peut pas sup- porter la perte de cette som- me. Allez changer de bottes, si vous avez marche dans la neige. N'y faites pas attention, car il faut que j'aille au devant de ces dames. Voulez-vous aller au magasin avec moi ? Non, il serait beaucoup mieux de parler de cette affaire a present. Nous pouvons en parler en mar- chant. II y aura une vente de livres ce soir ; nous devrions y aller pour faire des emplettes. II etait vetu d'une robe noire. II encourut la peine qu'il meri- tait. Nous recourumes a la loi pour punir ce voleur. Le vol devrait etre puni severe- ment. Je vous laisserai cette montre a bon marche ; mais faites-moi la promesse que vous n'en par- J lerez pas. Votre debiteur vous offre un gage. Maintenant que nous sommes seuls, dites-moi si vous etes content de votre achat. Changez cette table de place, ou je vous ferai payer cher votre negligence. Comme je sais que vous etes un homme soigneux je vousloue- rai ma maison. Ce negotiant devait de l'argent a diverses personnes, et ses creanciers obtinrentun juge- ment contre lui. Jelevis conduire en prison, et je l'entendis pleurer ensuite. II prete son argent, mais il sait comment. C'est mon frere, ne J'avez-vous pas connu ? Vous ne prenez jamais la peine de lire deux fois la regie, et voa themes sontremplis de fautes. J'ai envie de louer une voiture et d'aller me promener a la campagne. FRENCH READER. 117 Puisque vous etes decide a faire I'achat de cette raontre, je vous lalaisserai a bon marche. Si vous allez lui porter un dia- mant de mille dollars, il vous en offrira cinq cents. Ilfaut toujours que les gages soient le double de ce qu'il prete. Si vous ne lui rendez pas 1'ar- gent au terns marque, vous perdrez votre diamant. Oh ! c'est un vol ! un homrae comme ca devrait etre mis en prison. Gtuel etait ce jeune homme avec qui vous etiez ce matin ? Si nous dansons il faut changer cette table de place. Get enfant sort a chaque instant et il ne ferme jamais la porte. Rappelez-vous la maxime de Thales : La plus grande per^ te qu'on puisse faire est celle du terns. Vous savez qu'on a saisi les voleurs de la banque, j'ai yu les huissiers les conduire en prison. Voici une maison a louer ; al~ Ions y demeurer. C'est trop cher, je ne pourrai jamais payer cela. Vous pouvez etre persuade d"a- vance que le maitre de la maison vous enverrait les huis- siers tout de suite. Plusieurs jeunes gens sont a la veille de s'etablir ici. Toute personne qui boit trop, perd sa sante et sa reputa- tion. VOCABULAIRE DE LA aUARANTIEME LE^ON. Verbes irreguliers, mourir to die acqu^rir to acquire cueillir to gather assaillir to assault b£nir to bless fleurir to flourish ouir to hear mouvoir to move Dtrivatifs. .„. i to receive, to recueillir to collect j to start [ to f tremble] \to start [to set P artlr \ out/ ^mouvoir to soften promouvoir to promote Conjonclions qui gouvernent le subjonctif. afin que pour que ayant que before en.cas que in case that tressaillir so that, in order i that bien que \ encore que v although quoique ) pourvu que provided that suppose* que suppose that soit que whether Gallicismes. Faire savoir to let know entrer to let in dire to send word tenir to send venir to send for payer to charge sortir to turn out voir . to show penser to put in mind tromper to cause to err observer to make [ a per- son 1 observe cher vivre to be dear living passer to pass raison to do justice cas de to esteem semblant to pretend to be 118 FRENCH READER. aUARANTIEME LEgON. Vous voudriez qu'il nous eut Bien qu'elles aient Pair d'etre fermes dans leur resolution, je ne crois pas qu'elles le soient. Maintenant je cueille des fleurs, demain je n'y serai plus a terns. Nous les accueillimes comme nos freres et ils ne furent pas sa- tisfaits. Les ennemis nous assaillent de tout cote' : faites venir deux regimens de cavalerie. Voila nos amis : ils sont morts pour la liberte ; laissez-les re- poser en paix. Ne lui avez-vous pas fait dire de yenir ce soir. Qui ; pourvu qu'il vienne, tout ira bien ; mais s'il ne vient pas que ferez-vous ? Vous me faites penser que le bateau part a six heures et que je n'y serai pas a terns. Gluand ce pays florissait, on y fesait cas des talens. Je lui ferai savoir qu'on Pa pro- mu au rang de capitaine. II ne peut pas encore se mouvoir quoiqu'il soit mieux. Donnez-moi son adresse afln que je lui fasse tenir cet argent. Suppose qu'on me fasse raison : que ferez-vous ? Je vous ferai passer ces livres. Venez ici, soit que vous ayez fini ou non. mieux accueillis. Je meurs innocent, dit ce mal- heureux, au moment ou on le conduisait sur l'echafaud. Souvenez-vous que vous mour- rez. Vous m'avez fait tromper. Si j'acquiers une fortune c'est par mon industrie, et quand je 1'aurai acquise, personne n'au- ra rien a me reprocher. Nous voudrions que vous eussiez recueilli le fruit de vos peines. II fut assailli dans la rue par des voleurs, et il mourut le len- demain. Je trassaille quand j'entends sa voix car je ne peux le voir sans me sentir penetre de re- connaissance. Je vous ferai observer qu'il fait cher vivre ici. Faites entrer ces dames dans la chapelle, et offrez-leur de l'eau benite- J'ai oui dire qu'on vous a fait payer cent dollars pour ce diner. Je veux que vous soyez au cou- rant de tout pour que vous puissiez l'emouvoir. En cas qu'il me fasse sortir je ferai semblant de me facher. Encore qu'il vienne avant que je sois lev£, j'ai plutot de- jeune que lui. Nous tressaillimes quand votre pere nous fit dire qu'il allait venir. A quelle heure partirez-vous demain ? Nous partirons a. cinq heures du matin ; mais en cas qu'ils ne nous accueillent pas comme il faut, nous reviendrons tout- de-suite. Je vais vous donner cet argent, pour que vous le fassiez tenir a mon pere. Combien voulez-vous me faire payer pour cela ? Je vous ferai payer un pour cent ; c'est ce que jefais payer a. tout le monde. Voulez-vous que je lui fasse faire son testament ? FRENCH READER. 119 Fe vais vous faire voir que yous Je vous fais savoir, par cette oc- vous trompez. casion, que j'ai fait venir du Je vous ferai sortir afin que drap de France, vous soyez plus prudent une Je voudrais que vous vous tus- autre fois. siez : car vous me faites trom- Suppose que je n'arrive qu'apres per a ehaque mot. qu'il sera mort, que faudra-t- Vous me faites penser que j'ai ii que je fasse ? Faites entrer ces dames, que voulez-vous qu'elles disent, si vous les tenez comme 9a a la porte ? Je veux que vous alliez chez mon frere et que vous lui don- niez cette lettre. Vous voulez que je sorte : votre pere voudrait que je lui lusse le journal ; que voulez-vous que je fasse ? quelque chose de curieux a vous faire voir. Aussitot que vous saurez quel- que chose de nouveau faites- le-moi savoir. Finissez cette conversation : car vous m'avez fait tromper deux ou trois fois. lis sont morts. Les femmes se brulent, dans un certain pays, quand leurs ma- ris meurent. VOCAB. DE LA aUARANTE-ET-UNIEME LEgON, The rules on the past participles must be known. Verbes irregidiers. pitie a to excite the pity hair to hate of faillir to fail des compli- to pay compli- conquerir to conquer mens a ments to ci-git here lies compliment a to compliment valoir to be worth la bar be a to shave naitre to be bom la cour a to court prevaloir to prevail Derivatif. Conjonctions qui gouvernent le 6qui valoir to be equivalent tc subjonctif Gallicismes. a moins que.;.. .ne unless Faire valoir to improve [ an de peur que.... de crainte que. ;*e \ for fear that object ] jusqu'a ce que until perir to put to death sans que without mal a to hurt grace a to pardon Noms, une demarche to take a step grain grain une sottise to act foolishly ble wheat un prisonnier to take a prisoner avoine oats un voyage to take a journey seigle rye attention a to pay attention farine flour to sac bag peur a honte a to frighten mais corn to shame moulin mill part a [ de J to inform [of] j sweep or sail envie a to excite the envy aile | [of a windmill i f wing [ of a bird J of 120 FRENCH READER. aUARANTE-ET-UNIEME LEgON. Est-ce la la demoiselle que nous avons entendue chanter ? Non ; mais c'est la chanson que nous avons entendu chan- ter. Je ne peux pas aller au theatre sans que je souffre du mal de tete le lendemain. Ne buvez-vous pas du vin ? Non ; car il me fait mal. J'ai beau parler ; vous ne faites pas attention a mes discours. Ne tournez pas les yeux comme ca ; vous ferez peur aux en- fans. Je ne vous ferai pas grace jus- qu'a ce que vous me deman- diez pardon. Depuis que les Francais ont conquis Alger ils ont fait en- vie a plusieurs nations de l'Eu- rope. Je ne puis pas lui dire un mot sans qu'il me fasse des com- plimens. Gi-git un martyr de la liberte ; la tyrannie le fit perir ; ses vertus le rendront immortel. II naquit le quinze a out mil sept- cent soixante neuf. Combien vaut cette maison ? Elle vaat moins a present qu'au- trefois, parce qu'on en a bati d'autres plus jolies. Savez-vous que j'y suis ne ? duel jour etes-vous ne ? Ce systeme prevaudra. Vous etes un paresseux ; dans trois mois ces jeunes enfans vous feront honte. II m'a fait part de son mariage et je lui ai fait compliment. Vous avez fait une demarche que personne n'approuvera. Pourquoi ne me dites-vous pas que j'ai fait une sottise ? Je ne l'ai pas ditde crainte que vous ne vous fachassiez. Deux sacs de seigle equivalaient a un sac de ble. Je hais ces gens qui font toujours des complimens. Ce negociant a failli. II prit les ailes d'un moulin pour les bras d'un geant. La nouvelle route fera valoir votre propriete. Nous ne le haissons pas j car il nous fait pitie. Mon domestique me fait labarbe tous les matins. Je sais qu'il vous fait la cour. A moins que vous ne me donniez ce que je demande vous n'au- rez pas ma farine. Je ferai un voyage dans Pouest pour acheter du grain, de peur que l'avoine et le mais n'ang- mentent. Je fis un prisonnier et je l'ame- nai au camp. Cette maison a valu bien de l'ar- gent, mais elle est vieille maintenant. Ces jeunes gens e'taient ici ce matin, car je les ai entendus gronder. A moins que vous ne me disiez toutes les particularites de cette affaire, je ne peux pas vous donner un conseil. Je vous retiens de peur que vous ne negligiez de faire votre theme. Si vous me retenez de crainte que je ne fasse pas mon de- voir, vous n'atteindrez? pas votre object. FRENCH READER. 121 Monsieur, j'ai failli ; voila toute i'affaire ; mes cr£anciers veu- lent m'empecher de conti- nuer a travailler. Cette ferme valait mille dollars, ily a dix ans. Mais depuis que cet homme I'a achetee il l'a fait valoir bien davantage. Elle vaudra encore davantage si l'on construct la route en fer pres de la. Cette femme fait valoir oe ma- gasin par son industrie. Ces bottes me font mal ; je ne peux pas les mettre a moins que vous ne les retouchiez. Je n'ai pas lu le journal depuis cinq ou six jours, y a-t-il quelque chose de nouveau ? Ce patrvre homme m'a fait piti£. Un ancien soldat, couvert de cicatrices, reduit a la pauvre- t£! C'est une honte pour le gou- vernement auquel il appam tient. Ne leur faites pas peur ; allez- vous-en. Faites-leur grace pour cette fois, Cette lettre contient des details fort interessans. Comment va votre rhume ? II ne va pas beaucoup mieux ; car je ne peux pas parler. Puisque vous etes en fonds main- tenant pretez-moi deux cents dollars. Me promettez-vous que vous me les rendrez bientot. VOCAB. DE LA GLUARANTE-DEUXIEME LE^ON. Verbts irreguliers* coudre to sew moudre to grind resoudre to resolve rompre to break ets eft voulant nous servir ; c'est la le fruit de votre inexperience. Les fleurs eclosent sous vos pas; vous etes dans votre plus bel age. La convention que vous avez signed nuit a votre pere. Je le saisj Monsieur, mais nous ferons de nouveaux accords. Faites frire ce poisson, ou il sera gate avant demain. Le soleil luit pour tout le monde. Vous ne faites pas le dimanche comme il faut. On a introduit beaucoup d'am^ liorations dans les prisons. Ces dames accepteraient-elles quelques rafraichissemens ? Si vous riez encore vous vous ferez punir. Nous avons conclu que nous lui infligerions un autre chati- ment. Je souris quand il me dit qu'il ferait fortune. Un contre-tems m'empecha de me trouver au rendez-vous. Nous ne comptions pas sur cet empechement. Sa conduite dans la direction de cette affaire merite une puni- tion. La lecture est la nourriture de Pesprit. Si vous connaissez quelque em- pechement a ce mariage, vous £tes pries de nous le faire commit re. La femme toucha Pextremite* de son vetement, et fut gu£rie sur-le-champ. Pensez-vous que le mais donne plus de nourriture que le ble? J'espere bien que vous ne man- querez pas le rendez-vous cet- te fois-ci. Cette experience n'a pas re*ussi parce qu'on vous en a confie la direction. Mon embarras fut extreme quand on me dit que j'6tais 6lu president. Ce fut pour moi un vrai contre- tems, car je ne m'attendais guere a cet honneur. Puisque vous reconnaissez avoir merite cette punition votre conduite n^tait pas bonne. FRENCH READER. 127 Pensez-vous que douze livres de pommes confites vous suffisent pour toute la saison ? Si elles ne suffisent pas j'en acheterai ; mais l'hiver der- nier je n'en confis que six livres et nous en eumes assez. Vous avez fait emplette d'un viol on. II m'envoie un compte de cent cinquante dollars, pour ins- truction a ma fille pendant un an. Je confis des poires et des pom- mes pour l'hiver procliain. Comme vous avez souri, j'ai cru que vous consentiez a ma de- mand e. Laissez-le faire, il fera son chi- min ; il s'est d£ja fait nom- mer president de la cour. Si vous apprenez la musique, vous serez bien recompense de vos peines, par le plaisir qu'elle vous procurera. Le theatre est un grand amuse- ment pour nous ? Peut-etre qu'elles y consenti- raient. JN"e soyez pas en peine de moi. VOCABULAIRE DE LA aUARANTE-CXNGlUlEME LE?ON. The learner should read the explanations given in the grammar, on all the pronominal verbs. Gcdlicisines. x 3 r ^ £ a pied =3 § a cheval *£ -is ' en voiture C* ^ en traineau s "^ I en bateau .§ o I en canot ■•I. I Faire le tailleur le bottier, <$*c. Faire le malade le riche, #c. Faire : Voile fcrotte" sombre sec glissant 1 to walk g ^ io ride Faire naufrage en sorte que to be wrecked to sail to sail I o o J O rf de maniere que / ° que \ Q de facon que ' Noms. do in such manner that *< JO TO BE a tailor a bootmaker, fyc, to pretend to be sick rich, <$-c. to set sail o (muddy * I dark i 1 dr y mauvais marcher du brouillard «S du vent of | windy duree dictee culture place s ! slippery recreation '% j badicalkingencdiri .t3 [foggy instruction soupeon suspicion mode fashion equivoque equivocation traduction translation terminaison termination incarnat _ carnation transpiration perspiration discours oration duration dictation cultivation situation (of clerk) relaxation auction tuition avertissement caution caution bail, security 128 FRENCH READER. aUARANTE-CINGtUIEME LEgON. II fait du broaillard ; ce poisson Faites de facon que je sache ou se gatera si vous ne le faites pas frire tout .de suite. Est-ce que vous savez frire ? Sans .doute, n'ai-je pas fait le cuisinier ? 11 fait le riche mais je sais bien qu'il ne l'est pas. Si vous etes parti ce matin de New- York, vous avez fait trente miiles a. cheval. Je n'aurais pas pu les faire a pied, car il fait tres crotte. Paimerais mieux faire quarante miiles en traineau que dix en bateau. 11 fait si glissant que je suis tombe deux fois en venant. Ne faites pas tant le brave. Ne fesiez-vous pas le taiileur avant d'etre m£decin ? Vous savez qu'elle fait la malade pour ne pas aller au bal. Faites qu'elle y aille. Apportez une lumiere, car il fait si sombre que je ne vois pas ce que j'ecris. Nous fimes voile le onze juin et nous fimes naufrage le qua- torze. Nous ferons de maniere que nos meubles ne soient pas vendus a l'encan, II fait mauvais marcher. II fit du vent hier. C'est un esprit sans culture. demeure votre caution. Vous aVez un frere qui suit les modes et qui pourrait servir de modele. Essuyez la transpiration de vo- tre visage. Peut etre qu'en l'essuyant, elle emportera l'incarnat de ses joues. Lisez cet avertissement : Ceux qui gateront les piantes ou couperont les arbres seront poursuivis avec rigueur. J'ai une traduction d'Homere a preparer pour demain. Le genre de beaucoup de mots francais peut etre trouve par la terminaison. Q,uel a et^ le terns de la dur6e de cette eclipse? Gtui est-ce qui a prononce le discours ? Je conclus, en decouvrant votre equivoque, que vos soupcorrs etaient mal fondes. Si vous riez pendant le sermon, on vous exclura de l'eglise. Faites en sorte que j'obtienne cette place. II fera sec tout l'ete\ Votre dictee est bien mauvaise. II m'a donne un compte de cent dollars pour instruction a mea enfans. II fera glissant demain. Sans doute ; vous avez raison. Montrez-moi votre dictee, je verrai si vous avez fait beau- coup de fautes. Votre esprit est commeun champ sans culture, ou Pon ne trouve ancune des piantes neces- saires a la vie. Quoi! sur un simple eoupcon on met un homme en prison ! Si vous pouviez trouver une place pour mon fils, je voue 1 serais fort oblige ; car il ne fait rien et il s'ennuie. Vous savez aussi qu'il faut qu'il gaghe cle l'argent. II suffit qu'un de vous y aille ; il n'est pas necessaire que vous vous fatiguiez tous. FRENCH READER. 129 II ne fait pas froid aujourd'hui; je ne partirai que ce soir, et vous viendrez avec moi. Faites que tout le monde soit content. II fait toujours mauvais terns ; je vous conseille de rester. Non; car ma mere sera en peine de moi. Vous etes done determine a marcher toute la nuit. Je dormirais encore deux heures. Nous avons fait vingt quatre milles en traineau ce matin. II s'est fait hair par sa vanite* et son ignorance. Je voudrais bien qu'il plut, car il fait si sec que nos plantes sont presque mortes. N'cntendez-vous pas ce bruit? je crois que e'est un tambour. Je ne veux pas vous laisser aW ler j voyez le ciel. Ne pensez-vous pas que les en- cans ruinent le commerce ? Je ne peux former une opinion la-dessus; je ne suis pas assez au fait du commerce de ce pays-ci. Venez, venez, ne faites plus la moue ; allons fa ire un tour a la batterie. VOCABULAIRE DE LA GUJARANTE-SIXIEME LE£ON. The learner should study, in the grammar, that part of the chap- ter of prepositions in which the cases when the preposition a stands for by or from are mentioned. It has been j udged proper to give in this exercise some words commencing with H. Substantifs. H muette H aspiree habilete" ability hache hatchet habillement dress haine hatred habitude habit, custom halle market haleine breath hameau hamlet herbe grass, herb hardes clothes heritage inheritance hardiesse boldness heroine heroine haricot bean [ French hirondelle swallow bean ] horreur horror harnais harness hote host, guest hasard chance huitre oyster hennissement neighing humeur humor heros hero humid ite" dampness hurlement howling tonnerre thunder il fait Boleil the sun shines eclair lightning il fait clair de dtoile star lune the moon shines terre earth, ground il se fait jour it draws tovmrd rayon ray day-light orage storm arc-en-ciel rain-bow Adverbe. glace ice d'ailleurs besides rosee dew Conjonction, nuage cloud done then ISO FRENCH READER. GtUARANTE-SIXffiME LE£ON. II a enfin vaincu tous les obs- tacles par son habilete\ C'est maintenant le plus grand heros du monde. A qui l'avez-vous entendu dire? Je l'ai entendu dire aux voisins et d'ailleurs je le savais. Depuis qu'il a emprunte des hardes a mon pere, il n'est plus retourne' a la maison. Vous allez done vous faire faire un nouvel habillement. Je suis hors d'haleine, car je n'ai pas l'habitude de courir. lis se sont rendus maitres de mon heritage. L'herbe est encore couverte de rosee. Clue serait devenue notre liberte* sans oette heroine. Une hirondelle ne fait pas le printems. J*ai entendu dire a notre hote qu'il allait nous donner des huitres. Ces peuples ont l'habitude de porter une hache a leur cein- ture. La bile et les humeurs me tour- mentent beaucoup. II a cache a son pere ce malheu- reux eVenement, de peur (pie l'horreur qu'il lui aurait ins- pired ne lui eut ete funeste. La terre produit done encore des heros ! J'ai entendu dire a quelques per- sonnes que la haine des soldats contre le peuple les porterait 3 des exces. Le terns est si humide que je ne vous conseille pas de sortir au> jourd'hui. Comrae ce cheval a l'air fier sous ce magnifique harnais ! oe dirait qu'il sait l'honneui qu'on va lui faire. Je me trouvais par hazard pre* du hameau quand l'orag* commenca. II fait des eclairs et du tonnerre, Les rayons du soleil fondronl bientot la glace. II se fait jour j les etoil^s palis- sent. Trouverai-je des haricots a la halle? Je ne partirai pas maintenant, car il fait encore soleil et d'ail- leurs il fera clair de lune ce soir. Le hennissement des chevaux nous indique l'approche des ennemis. Les hurlemens des beHes feroces effrayaient nos chevaux. II eut la hardiesse de voler deux cents francs a mon pere. L'age d'or est done revenu sur la terre. Voyez Pare en ciel dans les nuages. Le hasard le plus extraordinaire aux yeux des hommes, n'est qu'une circonstance comme une autre. Hatez-vous d'arriver, car votre hesitation ne peut que vous eUre fatale. II y a un jeune homme ici qui touche une marque, a soixante pas, avec une balle de pistoleL Je l'ai vu faire au capitaine C. trois ou quatre fois de suite. J'ai dispose de mon bien en fa- veur de mes parens : mon heritage ne sortira pas de ma famille. Adieu; le hennissement des che- vaux m'indique qu'il est terns de partir. Portez-vous bien. FRENCH HEADER. 131 Comme je vais au bal je voudrais me deguiser. Avez-vous un liabillement complet de gre- nadier francais? Je ne partirai pas ce soir, a moins qu'il ne fasse clair de lune,quand l'orage sera passe. Le ble se vend assez bien main- tenant. Pensez-vous que cette confiture se conserve tout Pliiver ? Vous ne savez done pas ou les adverbes se placent dans une phrase. J'ai toujours entendu dire a. notre venerable pasteur que le hameau etait l'asile du bon- heur. J'aime bien cet air, Je vais le faire jouer a ma sceur; car voila sa harpe. Si vous otez les cheveux blancs a cet homme, je crois qu'il ne lui en restera pas beaucoup. Ne laissez pas toucher vos livres a tout le monde ; car dans deux ans ils auront Pair vieux. Je vous ai vus venir de la halle au poisson, messieurs. Son haleine ternissait les vitres et elle s'amusait a y tracer des lettres. Levons-nous, mon ami, il se fait jour: j'entends chanter les oiseaux. duel terns fait-il? VOCABULAIRE DE LA Q,UARANTE-SEPTIEME T LEQON. The learner should become acquainted with impersonal neuter verbs. Gallicismes. Avoir To have la fievre a fever du feu afire la guerre a war du bruit a noise un grand bruit, a great noise, #c. #c. Faire To make du bruit a noise du feu afire un mauvais feu, a had fir e y #c. ^c. Rendre compte to account for visite to pay a visit gTaces to thank service to do service heureux to make happy meilleur to make better me chant, &*c. to make wicked. $C. Mots. visage countenance roman romance coup d'oeil glance empechement hindrance entree entrance repentir repentance connaissance acquaintance admission admittance haie fence ob£issance obedience distraction absenceiofmindi phrase sentence [phrase] course race choix choice facture invoice pratique practice jus juice locataire tenant silencieux tranquille f silent commode convenient etudiant student suffisant sufficient ob6issant obedient couvent convent 132 FRENCH READER. QUARANTE-SEPTIEME LEgON II* vint un Monsieur pour vous II est toujours silencleux. rendre visite nier soir, pen- dant que vous n'y etiez pas. C'est une de vos anciennes con- naissances. On dit qu'il ne croit plus d'ar- bres sur les montagnes apres une certaine hauteur. II sort des vapeurs du sein de la terre. Faites du feu tout-de-suite ; il fait un froid terrible. Nous avions du feu, il n'y a qu'un moment ; il s'est £teint. Je vols bien que nous aurons du bruit tout-a-Pheure, si vous ne vous en allez pas. Je lis sur votre visage que vous n'etcs pas content. Cela est vrai ; la maladie de ma mere me rend chagrin. Je l'ai vu au premier coup-d'oeil. Voyez mon repentir sincere pour la peine que je vous ai causee. Voila ma facture ; dites-moi combien j'aurai a payer. Avec un peu plus de pratique vous parlerez francais comme si vous etiez ne dans le pays. Regardez cette inscription sur la Le ducetait accompagne par ses serviteurs. Vous avez perdu votre porte- feuille. Eh bien cela vous rendra plus prudent. Ceci est un choix de fables tra- duites en Anglais ; pensez- vous que ce soit un bon livre? Gluand nous avons de la com- pagnie nous fesons toujours un grand bruit. Voila un homme qui devrait vivre toujours. II se plait a rendre service a tous ses amis. Vous rendrez compte un jour de toutes vos paroles. Si vous avez la fievre, le jus de cette plante vous guerira. Je ne vois aucun empechement a ce que vous lisiez ce roman. Quelle distraction ! j'allais ver- ser Pecritoire sur ma lettre, en croyant que c'etait le sablier. J'aurais bien ri si vous Paviez fait. Cette reparation n'est pas suffi- sante, nous aurons la guerre. Ilrendit graces a Dieu le jour de son entree a Paris. J'aime son ob£issance; voyez haie: pas d'ad mission. comme il est tranquille depuis Mon locataire a ete* eleve dans mes remontrances. un couvent. Cette maison est tres commode. J'ai propose cette phrase a tra- Ces en fans ne sont pas obe- duire aux etudians du college, issans; je les rendrai meilleurs. II r£pondit avec un visage tran- quille qu'il etait sur que son ami arriverait a terns. Vous me rendrez service si vous m'expliquez cette phrase ; car je ne peux pas la com- prendre. Je vous rends graces pourle ser- vice que vous m'avez rendu. Est-ce la l'entree du theatre ? Oui ; n'est-elle pas trop petite ? N'y entrez pas. Lisez sur la porte : point d'admission. Ce contre-tems m'a donne la fievre ; je ne suis pas a meme d'aller chez moi. Restez-ici ; nous vous prepare- rons un lit. Vous me rendrez service. Prenez le jus d'un lihion, met- tez-y un peu desucre,et buvez cela. FRENCH READER. 133 La pluie qu'il a'fait a emporte notre haie ; fl faut aller la r£parer. II emprunte de l'argent a tous ses amis, et il a eu la hardiesse dem'en demander deux fois. Cet hypocrite etait couche sur l'herbe, et il dormait. Ecoutez mon humble priere, et puissiez-vous ne pas oter a cette malheureuse veuve le seul enfant qui lui reste ! Vous avez la fievre, mon cher ami, allez vous coucher. Je ne me sens pas malade, ce- pendantj mais j'irai par obeis- sance. Dites a ces enfans qu'ils ne fas- sent pas de bruit pendant que je dormirai, ou ce mat de tete ne me passera pas. II mourut un horn me avant-hier de cette maladie. II meurt tous les jours une quantite immense de person- nes enRussie et en Allemagne, de la meme maladie. Gluand il nait un prince on fait de grandes fetes, comme s'il allait faire le bonheur d'une nation. Vous avez un bien mauvais feu. Attendez, Monsieur; je vous ferai voir que vous avez tort. VOCABULAIRE DE LA aUARANTE-HUITIEME LEgON, It will be necessary to remember that many French words are both adjectives and substantives. Prendre Gallicismes. limonade lemonade -, < a bef. a noun > to take £ arde \ de bef. a verb { care beche paisible spade peaceable un parti to come to a de- sujet liable termination prudent advisable du tabac to take snuff hospitalier hospitable le deuil to go into mourn- d£ thimble ing faible feeble Pair to breathe fresh croyable credible air lisible legible la fuit« to take flight illisible illegible haleine to take breathing meprisable contemptible time ind^lebile indelible terre to land infaillible infallible place to take seat chute tumble patiesoce colere to have patience to get into a pas- sion marbre bille > marble interet a to be interested in agile nimble la parole to begin to speak chronique chronicle le change to be mistaken cantique canticle lunette spectacleslglasses] Mots. particule particle metier trade vehicule vehicle { motive) camarade comrade voiture vehicle (carriage) 12 134 FRENCH READER. aUARANTE-HXJITlfiME LE to enable cartouche perdrix cartridge partridge a l'abri to shelter change exchange a la raison to oblige to do bourse exchange [ meet- well ing place ] en peine to keep anxious defi challenge a la porte to turn out frange fringe Verbes impersonnels. fleau scourge arriver to happen, fete festival importer to matter m£daille medal 11 gele it freezes medisance scandal il degele it thaws epreuve trial proposition proposal Allons is used in the sense of refus refusal goon, noic, begin, stop, be still, fiole phial &c. ; tenez, for here, take. prodigue prodigal celeste celestial Mverbes. de college collegial au lieu instead accoutume" usual volontiers mllingly habituel habitual 136 FRENCH READER. GLUARANTE-NEUVlfiME LEgON. Pourquoi n'avez-vous pas quitte* les affaires au lieu de conti- nuer ? Vous n'auriez pas d'hypotheque sur vos maisons, et vous n'au- riez pas mis votre montre en Son absence nous met en peine, car nous ne savons oil il est. Cet asile vous mettra a labri de la medisance du monde. Votre pere celeste vous recevra comme Penfant prodigue apres ses fautes . Je recevrai avec soumission tou- tes les £preuves auxquelles il plaira a la providence de me soumettre. Cluand je mets mes meubles en vente j'ai mes raisons. II dit qu'il mettrait le feu a ma maison II mit en pieces la frange de nos rideaux. Allons terminer notre querelle. Tenez Monsieur ; voila des car- touches et des balles, Volontiers, Monsieur, mais je n'accepterai votre proposition que quand vous me direz quel est l'agresseur. La fievre jaune est un fleau ter- rible. Vous tombez toujours dans vos fautes habituelles. Allons, faites du feu : il gele. Nous nous verrons a la bourse a l'heure accoutumee. Tenez ; voila la medaille ! II arrive souvent des choses qui semblent etre miraculeu- ses. Venez dejeuner avec nous ; vous mangerez des perdrix avec des choux et des saucisses. Combien y avait-il de passagers dans Pentrepont ? II y en avait trois cents. Gtuel est le change sur Paris a soixante jours ? C'etait un jour de fete pour cette eglise. On avait mis les ri- deaux de sole avec les franges d'argent. II tenait dans ses mains une pe- tite fiole qu'il disait remplie d'une huile qui devait me gue- rir. Cette somme me mettra a meme de payer ce billet. Cela le mettra en etat de donner a son fils une education de college. Si vous ne nouvez pas le mettre a, la raison mettez-le a la porte. Allons, Messieurs, plus de me- disance. II importe que vous connaissiez les raisons de ce refus. Je pense qu'il degelera demain, car le terns change. C'est tres-bien, Monsieur, je le mettrai a la raison ; et je lui dirai que s'il se laisse aller a sa colere je Parreterai bientot. Gtu'est-il arrive sur le quai ? tout le monde court. Glu'importe, n'etes-vous. pas bien ioi ? Voila une Dame qui arrive d'Eu- rope ; elle ne sait pas un mot d' Anglais. C'est une Francaise ; n'est ce pas ? Non, c'est une Italienne ; Je la mettrai bientot a meme de parler Anglais. FRENCH READER. 137 Comme je refusai de r£pondre a son d£fi, il me dit qu'il met- trait le feu a ma maison. Voyant cela, je le pris par le bras et je le mis a la porte, *parce que j*etais chez moi. Ce matin je l'ai rencontre" a la bourse ; il est Yenu a moi avee les poings fermes, et m'a me- nace de me battre dans la rue. Il faut agir au lieu de parler. Pourquoi vous mettez-vous en peine des affaires de vos voi- sins. II a obtenu une mgdaille et il se croit le meilleur £colier du monde. Cette somme Paurait mis en e tat de payer tous ses creanciers ; mais je ne voulais pas les pay- er pour lui. J'irais volontiers en Europe si j'etais sur d'y faire de bonnes affaires. Si j'avais ce tableau je le met- trais en pieces. II m'importait de le voir avant qu'il quittat la ville. VOCABULAIRE DE LA CINGLUANTIEME LEgON. Remark. — Sometimes the nominative of a sentence constructed with the verb to be, is placed after this verb, and connected to it by the conjonction que. The pronoun ce, is then used as the no= minative of the verb etre. The same conjunction que, is used in many instances in which it is unnecessary to express it in English. Gallicismes. nouveaute g'en prendre a to come to, to lay cruaute the blame upon friand s'y prendre bien to do the right certitude way vide s'y prendre mal to do the wrong sale way cordial to owe a spite to de bon appetit to impose upon, iidele spirituel droit novelty cruelty dainty certainty empty en vouloira en imposer en venir a venir de ne faire que de valoir mieux se laisser aller venir a bout de gener < Mots, traite delicatesse surete pesant rarete bLsarrerie guerner bachelier garcon miroir d£biteur to lie to come to to have just to have but just to be better to abondon one's self to bring about to be in the way of, bienfaiteur to clog, to pinch traitre maire mayor treaty chancelier chancellor nicety Jldverbes. safety tant mieux so much the w eighty better scarcity tant pis so much the oddity worse hearty ( sincere ) hearty [ meal ] trusty witty duty [ taxes ] warrior bachelor bachelor^ single man ] mirror debtor benefactor traitor 138 FRENCH READER. CINGLUANTlfiME LE^ON. C'est un m£tal bien pesantque Ie plomb, mais le mercure pese d'avantage. Ce traits fesait la surete des deux royaumes : ils Pont rompu. Ce n'est pas une nouveaute que la rupture d'un traite. C'est une rarete qu'un diamant de cette forme. Je n'ai jamais vu de plus grande bisarrerie. A*votre place j'irais diner de bon appetit. Ctuoi ! auriez-vous Fa cruaut6 de m'empecher de rester ici ? C'est un plat friand que Fappd- tit. Nous voyons que vos soupgons sont changes en certitude. Les amis sinceres ne sont plus de notre siecle, dites-vous, Toutes les fois qu'il y a quelque chose de casse* vous vous en prenez a moi. Vous m'en voulez sans-doute. C'est que quand vous faites quelque chose vous vous y prenez mal. Sa rdception cordiale nous char- ma. Tant mieux ; car il est quel- que fois bien froid. Vous etes bien spirituelle, Ma- demoiselle. Sa presence me gene. Chacun sait ou son Soulier Ie gene. Vous etes notre bienfaiteur et notre pere. Vous savez que je suis bachelier depuis le deuxdu mois d'Aout. Cet homme n'a jamais 6 t£ marie* ; c'est un vieux garcon. Permettez-moi de vous presenter Monsieur le Maire, Ah ! traitre que vous etes , vous ne m'en aviez pas dit un mot. Vous apprendrezles delicatesses de la langue, apres que vous en connaitrez les principes. Le chancelier de l'Hospital ne mourra jamais dans notre me"- moire. Si vous n'etes pas prepare* a payer les droits sur vos mar- chandises, on vous mettra en prison. Ce n'est pas agreable d'etre le d£biteur du gouvernement. Oui ; et nous en viendrons a une explication. II reussira, car il s'y prend bien. Vous m'en imposez, Monsieur. Je viens d'examiner ces bouteil- les ; elles sont toutes vides. II vaudrait mieux que vous la- vassiez ces vitres qui sont sa- les, que de vous regarder an miroir. II s'est laissg aller a son ambi- tion. Nos guerriers vinrent a bout de reprimer son audace. Nous ne fesons que de commen- cer notre ouvrage . Tant pis pour vous ; car vous n'aurez pas fini a terns. C'est une chose remarquable que les anciennes fortifications qu'on voit dans le centre de l'Amerique du Nord, et qui sont couvertes de forets. Est-ce que ,ces bouteilles Bont vides ? Je crois que oui. Glu'est-ce que c'est done que cet enfant demande ? Est-ce vous qui avez fait cela ? Oui c'est moi ; qu'est-ce que vous avez a dire ? Les guerriers qui se sont illustres dans la derniere campagne re- cevront la croix d'honneur. FRENCH READER. 1S9 Tant pis ; car je ne sais ou en trouver d'autres. Qu'est-ce que c'e' tait que ce bruit que nous entendions? N'est-ce pas le bruit du canon ? Je crois que non, car il n'y a pas de soldats ici. Nous nous en primes a lui parce qu'il £tait ici quand l'accident eut lieu. Je lui en veux depuis ce moment, parce qu'il ne se comporta pas bien. Je vois que tous vous y prenez bien ; vous reussirez. Si vous vous laissez aller a votre desespoir, vous montrerez que vous n'etes pas philosophe. Ces gens-la vous en imposent, et vous mettez toute votre con- fiance en eux. Glu'est-ce que c'est done que vous portez sous le bras ? Je vous avertis ; mais si vous ne voulez pas m'ecouter tant pis pour vous. Nous en viendrons aux coups. II voulait l'empecher de faire cela, mais il s'y est mal pris. II ne fait que rire au lieu de tra- vailler. Vous ne fesiez que d'arriver quand mon pere estentre'. Ne vaudrait-il pas mieuX que nous allassions nous cou- cher ? lis voulaient les convertir par force. lis s'y prenaient mal. lis en vinrent a une rupture et tout le fruit de leurs peines fut perdu. Pensez-vous que nous venions a bout de fai»e cela ? J'en veux a ceux qui le conseil- lent, bien plus qu'a lui meme. II en veut a tout le monde. The list of the phrases peculiar both to the French and English languages has been omitted in this edition, because it is placed at the end of the Grammar. An acquaintance with the difficulties contained in the preceding exercises, together with that of the above mentioned phrases will be found sufficient to enable all learners to translate any of the French authors. FINIS. Deacidified using the Bookkeeper proce Neutralizing agent: Magnesium Oxide Treatment Date: Sept. 2006 PreservationTechnologie A WORLD LEADER IN PAPER PRESERVATM 1 1 1 Thomson Park Drive Cranberry Township, PA 16066 (724) 779-P1 1 1 OP i^^*-""- 003110 675 8