Book ■ cS/ And stretched with thee in the grave I fain would lie. Oh that death would come, or the wild boar to rend me, Else wretched sure this night my state must be. 165 Together last night our couch was spread Upon the hill of the chase on yonder plain ; And to-night let not our bed divided be, Nor my body from Dargo be laid apart ! Descend, ye ghosts of the clouds, 170 From the abode of the heroes large and free ! Descend on the gray wings of your mist ; To catch my dying breath be not afraid ! Ye maidens in Trenmor's halls who dwell, Weave now for Crimina her misty shroud ; 175 Yet dearer to me is the mantle of my Dargo ; In thy mantle, O Dargo, let me lie ! We felt her voice to be failing, We saw her fingers motionless. Then raised we Dargo, — but it was too late ; 180 Crimina lay lifeless and dead. * # # * The harp dropped from her hand ; Her soul fled away in the song. The warrior laid her by the shore, 40 DAN AN DEIRG. Le Crimbra a cheud ghradh ; 185 A's dh' ullaich e 's an aite cheudna An leac ghlas fo n' laidh e fein. 'S chaidh ditliis deich samhraidh mu 'n cuairt, A's ditliis deich geamhraidh le ; m fuachd o sin ; An cian ud tha Dearg 'n a uaigh, 190 'S cha 'n eisd e acli fuaim gun ghean; J S trie mis' a' seinn da tra nbin, 'S Crimin' air a ceb-soillse. [Feuch Dearg 's an doire 'n a aonar, etc.] THE LAY OF DARGO. 41 Beside his first love Crimora ; 185 And in the self-same spot prepared For his own place of rest the gray stone, [round, Since then thrice ten summers have gone their And thrice ten winters with their cold ; All that while has Dargo in his cave remained, 190 Nor hears he any sound save the strain of woe ; Often to him at noontide do I sing, [nigh. While Crimina upon her radiant cloud hovers [See Dargo in the woods alone, etc.] [43] TIOMNA GHUILL. AKGUMENT. Ossian, mourning the desolation of Selma in its ruined halls, lights upon an ancient shield, which he recognises as the shield of Gaul, the companion of his lost son Oscar. He is thus led to relate the circumstances of the hero's death, as follows : — Once, when the Fingalians were invading the hostile land of I-frona, Gaul was accidentally hindered from joining the expedi- tion, but followed on the next day. Meanwhile the army had returned victorious, and Gaul, missing their ships in the darkness of the night, hasted onward to I-frona, in the hope of joining his friends there. He was at once surrounded by the enemy, and, after achieving prodigies of valour with his own hand, was finally overpowered by numbers, wounded, and left on the shore to perish. His wife, Evircoma, anxious for his safety, resolved to go in quest of him ; and, embarking in a small skiff with her infant son, reached the spot where he lay almost at the point of death. She bore him to the boat, and started upon her home- ward voyage ; but her strength beginning to fail, she was forced to stop for rest at an island by the wa} T . Ossian, warned by a vision, went to seek the pair, and arrived just in time to find them both expiring. He conveyed the bodies back to their own land, and adopted the orphan child as his own. The poem con- cludes with the Lament of Fingal over Gaul, the best and bravest of his warriors, who is laid in the same grave with his devoted wife. [44] TIOMNA GHUILL. ISTach tiamliaidh tosd so na h-oidhche, 'S i taosgadh a duibh-neoil air gleantai ! Dh' aom suain air fiuran na seilge Air an raon, 's a chu. r'a ghlun. 5 Clanna nan sliabh tha e ruagadh '1ST a aisling, 's a sliuain 'g a thr^igsinn. Caidlibh, a cblanna an sgios ! 'S gacb reul a' direadh nan aonach ; Caidil a lu'-choin luath ! 10 Cba dean Oisean do sbnain a dhusgadh. Tha mise ri faireadb am aonar, Is caomh learn doille na h-oidhche ; 'S mi 'g imeachd o ghleannan gu gleannan, Gun fhiughair ri madainn no soillse. 15 Caomhain do sholus, a ghrian ; 'S na caith cho dian do lbchrain ! Mar righ na Feinne, 's faoilidh d' anam, Ach crionaidh fathasd do mhbrchuis. Caomhain lbchrain nam mile lasair, 20 A' d ghorm-thalla, 'n uair theid thu Fo d' chiar-dhorsan gu cadal [45] GAUL. Awful is this stillness of the night, As she pours upon the glens her dark clouds ! Slumber descends on the youth of the chase On the plain, with his hound at his knee. 5 The sons of the mountains he is pursuing In dreams, and his sleep is departing from him. Sleep on, ye sons of toil ! Each star now is mounting o'er the heath ; Sleep on fleet hound of the course ! 10 Ossian will not disturb thy slumbers. I myself am watching all alone ; Soothing to me is the darkness of night. I rove from glen to glen, Nor wait expectant for the light of morn. 15 Spare thy bright beams, Sun ; Spend not so eagerly thy lamp ! As the chief of Fingal's race thy soul is bounteous ; Yet soon thy grandeur shall decay. Spare thy lamp with its thousand flames, 20 In thy blue halls, when thou retirest Under thy dusky gates, to sleep 46 TIOMNA GHUILL. Fo asgailt dhorcha na h-iargail. Caomliaiii iad mu 'm fag iad thu d' aonar, Amhuil raise, gun aon is blath learn ! 25 Caomhain iad ! 's gun laoch a' faicinn Gorm-lasair nan lbchran aillidh. A Chaothain nan solus aigh, Tha do lbchrains' an trasa fo smal ; Amhuil darag air crionadh gu luatli 30 Tha do phaillinn, 's do shluagh air treigsinn. Soir no siar air aghaidh d' aonaich Cha'n fhaighear do aon diu ach larach. An Seallama, 'n Taura no 'n Tigh-mbr-righ Cha 'n 'eil slige no bran no clarsach. 35 Tha iad uile 'n an tulachain uaine, ; S an claehan 'nan cluainean fein ; Cha 'n f haic aineol o 'n lear no o'n f hasaich A h-aon diu 's a bharr romh neul. 'S a Sheallama, theach mo ghaoil ! 40 An e 'n tbrr so d' aos-larach, Far am beil foghnan fraoch a's f blach, Ei brbn fo shileadh na h-oidhche 1 Mu thimchioll mo ghlas-chiabhan Ag iadhadh tha chomhachag chbrr, 45 'S an earbag a' clisgeadh o leabaidh, Gun eagal romh Oisean a' bhrbin. Earbag nan earn cbsach, 'S an robh cbmhnaidh Oscair a's Fhimi, Cha 'n iomair mi fein ort beud, GAUL. 47 Beneath the dark bosom of the twilight. Spare them, ere they leave thee alone, Like myself, without one friend to cheer me ! 25 Spare them ! for no hero now beholds The blue fires of the beauteous beams. Cona, once abode of light and joy, Thy lamp is now under a cloud ; Like an oak whose leaf fast withereth 30 Are thy palaces, and thy people are departed. East or west o'er the face of thy heath Nought is seen of them now but ruins. In Selma, Taura, and Temora No shell, nor song, nor harp remains. 35 Nought are they now but grassy mounds, And the stones of their meads alone ; And the stranger from out the sea or the desert Their summits through the clouds shall not descry. O Selma, home of my love ! 40 Is this mound thy aged site, "Where the thistle heath and rank grass dwell, Weeping with the dews of night ? All around my gray hairs Is hovering the solemn owl, 45 And the young roe starteth from his bed, Nor fears he Ossian in sorrow. Roe of the creviced rock, Where erst was Oscar's and Fingal's dwelling, I shall deal thee no hurt, 48 TIOMNA GHUILL. 50 *S cha reubar thu chaoidh le m' lainn ! Gu druim Sheallama sineam mo lamh ; Tha 'n f hardach gun druim ach adhar. Iarram an sgiath leathan gu h-iosal ; Barr mo shleagh bhuail a copan ! 55 'S a chopain eigheach nam blar ; — Is sar-aoibhinn learn fathasd d' f huaim ; Tha e diisgadh nan laithean chaidh seach, 'S a dh ; aindeoin aois' tha m' anam a' leumnaich. Ach nam smuainte nam blar ! 60 'S mo shleagh air fas ? n a luirg ; An sgiath chopach tuille cha bhuail i. — Ach ciod so 'n f huaim a dhuisg i % Bloidh sgeith' air a J caitheamh le h-aois ! Mar ghealaich earrdhubh a cruth. 65 Sgiath Ghuill 'sia th' ann, Sgiath cbmhlain mo dheagh Oscair ! Ach ciod so chuir m' anam fo sprochd ? 'S trie, Oscair, a f huair-sa do cliliu ; Air cbmhlan do ghaoil bidh fonn an tras. 70 A Mhal-mhine le d' chlar bi dlu. ! 'S bha 'n oidhche doilleir duaichnidh ; Torman speur mar chreig romh sgarnaich ; Uillt a' beucaich, — taibhs' a' sgreadail ; 'S boisgeadh tern' o'n adhar bholg-dhubh. 75 'S an uair sin chruinnich an Fheinn Al.l. Mar ghaoith ann am falasg an aonaich. Al. 2. Mar shruth aonaich tha m' anam a' leumnaich. GAUL. 49 50 Never by my blade slialt thou be wounded ! To Selma's roof let me reach forth my hand ; Thy house hath no roof but the sky. T seek the broad shield upon the ground ; The point of my spear hath struck its boss ! 55 In that boss is the call to battle ! Very pleasant still is thy sound to me \ It wakes the memory of bygone days, And in spite of age my soul is bounding.* But far from me be thoughts of war ! 60 My spear hath become a staff ; Never more shall it smite the bossy shield. — But what sound is this that it awakes % 'Tis the fragment of a shield worn by the rust of Like the waning moon is its form. [years ! 65 It is indeed the shield of Gaul, The shield of my good Oscar's comrade ! But what sadness is this which clouds my soul] Often, Oscar, hast thou found thy fame ; Now the strain shall be for the comrade of thy love. 70 Malvina, with thy harp be nigh ! Dark and dismal was the night ; The sky murmured like rending rocks \ Loud roared the torrents, — shrieked the ghosts ; Lightnings flashed from the heaven's dark dome. 75 Then were gathered Fingal's men * Al. 1. As the wind among the burning heather. A I. 2. Like the flood upon the heath my soul is bounding. 50 TIOMNA GHUILL. Gu h-aoibhinn an talla Fhinn ; Clia b' aibhist fhuar e mar an nochd, A's cha robh sprochd air aghaidh suinn. Bha bl a's cebl air uigh gach fir, 80 A's clar an laimh gach filidh 's bg-mhna. Sliiubliail mar sin an oidhche, Mu 'n d' ionndrain sinn idir nainn i ; A's dhuisg a' mhadainn 's an ear, An leaba nan nenla luaineach. 85 Bliuail Fionn-ghael a sgiath ; Cha b' ionann fuaim dh'i 's an tras. Ghreas na laoich o'n sruthan gu dian ; Bhac am buinne Goll an aigh. Thog sinn gu I-frebine ar siuil, 90 Phill sinn le 'r cliu 's le 'r crich. C'uim' nach d' fheith thu, Ghuill nan sleagh, Nach seachnadh le d' dheoin an arach 1 Air long eutrom nan garbh-thonn Lean an sonn sinn an dara-maireach. 95 Aeh co sid air a' charraig, mar cheb, 'S i 'g amharc romh dheoir air Goll ; A gruag dhorcha 's a' ghaoith air faondra, ? S a lamh chaoin, mar chobhar, m' a cuailean ? 'S bg am macan 'n a h-uchd, 100 'S binn a crbnan 'n a chluais ; Ach sheid an osnadh am fonn. Air Goll, Aoibhir-chaomh, tha do luadh ! — Chitear leatha 'n long an caol-chruth ; GAUL. 51 For mirth in the halls of Fingal ; Xo ruin then, as they are this night, Xor was sorrow on the faces of the heroes. Drinking and sons was each warrior's delight, ; " The harp was in each minstrel's and each maiden's [hand. Thus the night passed on, Yet we missed it not as it sped from us ; And morning arose in the east From her couch of fleeting clouds. 85 Fingal smote the shield : Not then, as now. was its sound. Swift rushed the warriors from the streams : The torrent hindered Gaul in his eager jot. "We hoisted for I-frona our sails, 90 VTe returned with glory and spoil. "Why waited-: thou not. Gaul of the spear-. Thou that willingly woulclst not shun the held ! In light bark o'er the boisterous waves The hero followed us upon the second mom. 9-5 Bui what is yon dim form, like mist, on the rock, Gazing through her tears after Gaul ; Her dark hair streaming on the wind, An t white hand, like foam, about her curls I Her young boy is at her breast : 100 Sweet is her lulling voice in his ear : But a sigh hath wafted away the strain. Upon Gaul. Evir-coma, is all thy thought ! His broad ship in narrowed form is seen ; 52 TIOMNA GHUILL. Le duibh-neul iosal 'g a cbmlidach, 105 Amhuil carraig air a h-eideadh le ceo ; — • " A nihic Morna, slan gu'm pill thu !" Le ceuma mall a's le sealladh-cuil Phill i gu Stru-mhon ard ; Mar thannas air linne nan ceo, 110 'S gun deb aig anail an fhaile. % * # % Bn trie a suil air a' chuan anrach ; — " A mhic Morna, slan gu'm pill thu !" Ghlac an oidhche dhbbhaidh dhorcha Mac Morna 's e 'm meadhon anraidh ; 115 Tra sheun a' ghealach i fein fo neulaibh, 'S gun aiteal bho reul air saile. Chuir sid mu seach oirnn an laoch, 'S e siubhal eutrom air chuantai dorcha. 'S a' mhadainn air I na frebine, 120 Bhuail e 's a' cheb beum-sgeithe ; Le ioghnadh nach cual e colluinn nam blar — "An cadal an tras duibh, fheara na Fenine]" 'S truagh gun mise ri d'thaobh ! Cha b' i lorg an aosda mo shleagh ; 125 Ach dearg-dhealan fo 'n tuiteadh ard-chroinn, Tra chlisgeas bho lathair na sleibhtean. Bheirinn lan-dulan, a laoicb, do d' namh, No thuitinn gu lar gun eirigh. 'S cba bu chrann seargte 'n sin Oisean, 130 Air chrith romli oiteig an aonaich, GAUL. 53 A low dark cloud is hiding it from view, 105 Like a rock shrouded in a robe of mist. " Son of Morni, safe may'st thou return !" With slow pace and lingering look behind her She returns to lofty Strumon ; Like a ghost upon the misty mere, 110 When lifeless is the breath of the breeze. Oft is her eye upon the stormy wave ; — " Son of Morni, safe may'st thou return !" The night boisterous and dark Surprised amid his distress the son of Morni ; 115 When the moon hid her face in clouds, And no star shed its light upon the sea. Thus the hero missed our track, As lightly he sped over the darkened wave. At morn upon I-frona's shore 120 He sounded amid the mist the alarm of battle, Wondering that he heard not the strokes of the fray— " Sleep ye now," he cries, "men of Frugal?" Pity were it I was not by thy side ! No old man's staff was then my spear ; 125 But as the red lightning that levels the forest trees, When the mountains start from its presence. I would have bid defiance, warrior, to thy foes, Or fallen to earth to rise up no more. Then was Ossian no withered branch, 130 Shaking before the wind that sweeps the plain, 54 TIOMNA GHUILL. A leagas a' chraobh air a h-uilinn, Thar srutlian dorcha nan ioma-ghaoth. Bu deas mi mar ghiuthas Chaothain, 'S m* ur-gheugan 's a' ghaoith 'g am chuartach'. 1 35 O ! \s truagh gun Oisean bhi dlu, A laoich Stru-mhoin, an strith na Frebine ! C'ait an robh sibh, a thaibhse, Nach d' thug sanas air foill I-frebine ? 'N ur cadal an ceo uaigneach, 1 40 No cluith ri duilleig luaineich ? Ni h-amhluidh ; le caismeachd dhilis Phill a's phill sibh le 'r n-an-sgairt ; Tra shaoileas gu'm bu taibhse gun bhaigh sibh Le 'm b'aill ar cumail o Mhbr-bheinn. 145 Eoimh 'n ceb-eideadh las lann an righ; — "Leanaibh am foghnan a's siol nam meat!" Le ainm Ghuill 'g a luadh, Chualas am farum a' treigsinn, Tiamhaidh. Dh'fhalbh iad 'n an osaig, 150 Mar osainn easaich 's a' chbrr a' caoirean. IOM-CHEIST GHUILL. 'S am beilim fein am aonar Am measg nan ceuda colg, Gun lainn liomhaidh learn 'S a' chathdhorcha? 155 Tha imeachd nan tonn geal Gu Mbrbheinn nam bad ; GAUL. 55 When are bowed the trees at an angle Over the dark streams where the whirlwind rides. I stood prepared, like a pine in Cona's glen, With my branches waving around me fresh and 135 Ah! pity that Ossian was not nigh, [green. Hero of Strumon, in the strife of I-frona ! Where were ye then, ye ghosts, [I-frona? That ye gave no warning in the treachery of Were ye asleep in the lonely mist, 140 Or sporting with the restless leaves'? Not so; — with friendly alarm [ cr y; You returned once and again with your piercing But we thought you were unkindly ghosts, Seeking to detain us from Morven. [sword ; 145 Through your misty robes glanced the king's " Pursue the thistle-down and the sons of the The uttered name of Gaul was heard [timid!" Amid their rushing sound as they sped away, All mournful. They vanished in the blast, [cry. 150 Like the noise of a cataract or the crane's plaintive PERPLEXITY OF GAUL. Am I then by myself alone Amidst a hundred swords, Without my own burnished blade, In the dark night of battle ? 155 The course of the whitening billows Is toward woody Morven ; 56 TIOMNA GHUILL. An tog mi mo shiuil, 'S gun chaomh am fagus 1 Ach cionnus a dh'eireas an dan, 160 Ma dh' fhasas neul Air cliu mhic Morna ? Ciod their Fionn le 'm b'abhaist Am boile nam cath cruaidh A radh ri mhic bhras, 165 " Nach faic sibh teachd mhic Morna ! M 'S a Mhorna na 'm faiceadh tusa Do mhac a' teicheadh o'n araich, Nach tigeadh rugh' air do ghniiis aosda, 'N lathair nan laoch neulach ? 170 'S nach cluinnteadh d' osna 's a' ghaoith An gleann faoin na Stru-mhoin, Tra theireadh na taibhse lag, " Theich do mhac an I-frebine V A Mhorna, bu deacair learn ! 175 A's m' anam am chom mar fhalaisg aonaich, Tra sgaoileas i bras o dhos gn dos, 'S sJ choille 'n a caoiribh dearga. A Mhorna, seall orm o'n aonach ! Bha d' anam fein mar steud-shruth bras, 180 Fo chobhar ceann-gheall an cuinge garbhlaich ; ? S mac-samhuil sin anam do mhic. Aoibhir-chaomha ! — Og'uill ! — Ach ni 7 m buin dearsanna caomh do'n. doininn. Tha anam Ghuill an collainn na cbmhraig. 185 'S truagh gun Oisean mac Fhinn Bhi leam, mar an linn Mhic Nuath ! GAUL. 57 Shall I hoist my sails, Since no friend is near me ] But how then shall they raise the song, 160 Should any cloud arise Upon the fame of Morni' s son ? What shall Fingal say, who was wont, In the fierce combat's furious storm, To speak to his bold sons, saying, 165 " Mark ye the path of the son of Morni !" And thou, Morni, should' st thou behold 4 Thy son from the field retiring, Would no blush o'erspread thy aged face In presence of the cloud- wrapped heroes 1 170 Would not thy sigh be heard upon the breeze In Strumon's lonely vale, When the ghosts of the feeble should say, " Thy son fled in I-frona P O Morni, this were hard to me ! 175 The soul within my breast is as fire on the heath, When it spreads impetuous from bush to bush, And the forest glows red in the roaring flame. O Morni, behold me in the field ! Ardent was thy soul as a surging torrent, [bed; 180 When foams its white crest in its narrow rocky And such here is the soul of thy son. Evir-coma ! — Og'al ! — But mild sunbeams belong not to storms. The soul of Gaul is in the strokes of battle. 1 85 Woe is me that Ossian, son of Fingal, Is not with me, as in the day of Mac Nua ! 58 TIOMNA GHUILL. Ach tha m' anam fein 'n a thannas eitidh, 'S e leum 'n a aonar 's a' chuan atmhor, A' taomadh mile tonn air eilean air chrith, 190 'S a' marcaclid a ris an coblian na gaoithe. Bhuail mac Morn , an t-ath-bheum sgeithe ; (Cha b' ionann a h-eigh a's an trasa) — Chlisg an I, a's dhiiisg a cathan ; Dhuldaich Goll, 's lann athar a' dealradh.* 195 Gach taobh dheth tha daoine 'g an sgathadh, Mar ur-bbarrach. an doire na fasaich ; An airm liombaidh ? s an raon air an sgapadh, 'S eoin na h-ealtainn ri gaire. A Mhala-mhin, nach fac thn fein 200 Sgaoth eunlaith air steudan saile, A' cuartachadh muice moire, 'S na cuanta dbbhaidh a' ganraich ? Nach fac thu bolg ban an eisg (Mar shmil air an s6ideadh) 'n uachdar ; 205 'Sua h-eoin air na tonna fad as, Ri sgairteachd le geilt a's fuathas 1 B' amhnil sin eagal na Frebine, 'S an geilt romh chomhrag Ghuill. Ach dh' f has mac Morna fann, 210 'S e ri crann a' leigeil a thaic ; Ceud corran 'n a thaobh an sas, A's fhuil air magh a sgeithe glais'. * A I. — Bhuail iad mar thein-adhair thun tragha. GAUL. 59 But my soul is as a grisly spectre, As it bounds alone upon the swelling main, [lows, Which pours over trembling isles its thousand bil- 190 Then rides once more upon its wind-borne car. Morni's son smote the shield again ; (Not then as at this day was its sound) — The isle started \ the men of war awoke ; Dark was Gaul's frown — bright flashed the brand of his sire. * 195 On every side he hewed down the men, Like green branches in the moorland grove ; Their polished arms are strewn upon the plain, And flocking birds exultant laugh around. Malvina, hast thyself not seen 200 A flight of birds upon the surging sea, Surrounding some mighty whale, Amid the roaring boisterous waves % Sawest thou not the white belly of the fish (Like a bulging sail) upturned ; 205 While the sea-birds far off on the billow, Affrighted in terror, screamed aloud % Even such was the fear of I-frona's men, And their dread in the combat with Gaul. But fainter grew the son of Morni, 210 And to a tree he let himself lean ; A hundred arrows fixed in his side, His blood upon the plain of his dark blue shield, * A I. — They rushed like lightning to the shore. 60 TIOMNA GHUILL. Acli 's dealan-bais a chlaidheamh ; 'S tha crith air anam na Frebine. 215 Ach c'umr', a shil gun iochd, Am beil ur lamh ri lie ghailbhich ] An ann a' sgaoileadh ur cliu Gus na linnte dhuisgeas 's an bran ? Ach an cliu. do sheachdnar a h-iomain 220 An carabh aon fhir 's e 'n a bnrachd ? Bliuail i sliasaid an laoich ; Dh ? aom e air a sgeith umlia, Alluidh ; 's a naimh 7 g a threigsinn, Mar iolair reubte le dealan na h-oidhche.* 225 'S truagh nacb V fhios do na laoich, Ioma-ghaoth nan cath, do chor ! Cha 'n eisdeamaid cebl no clar, 'S mac Morna bbi 'n sas teann. Cha cbaidleadh mac-an-Luinn 'n a thruaill, 230 'S cha bhiodh sleagh Fhinn gun luadh air ar; 'S ni ? m b' ioghnadh bho m' righ, 's e mosgladh, " Bhuail tannas no osag an sgiath ud !" Cuim' nach d' ath-bhuail thu do shleagh, A Mhorna nan ciabh aosda *? 235 C'uim' nach d' aom thu gu m' aisling f6in, " Oisein, eirich ! 's Goll 'n a aonarl" Ach bha d' imeachd gu I na frebine, Shil frasan o d' dheoir air na sleibhtean; * Al. — Mar iolair leont' air carraig nan cnoc, 'S a sgiath air a lot le dealan na h-oidhche. GAUL. 61 Yet the thunderbolt of death is still his sword, And trembling is on the hearts of the sons of 215 But why, ye merciless race, [I-frona. Are your hands on yon enormous stone 1 Think ye thus to extend your fame, For the ages to awake it in song ? What fame for seven men to hurl it 220 Against one man, deserted and alone 1 It smote the hero's thigh ; He leaned upon his shield of bronze, Still terrible ; and his foes forsook him, As an eagle torn by the levin-bolt of night.* 225 Ah ! pity that thy comrades knew not, Whirlwind of battle, thy lorn condition ! Then had we heard no strain of harp or song, While Morni's son was in sore distress. The "son of Luno" had not slept within his sheath, 230 Nor Fingal's spear been unpraised upon the field; Nor had we marvelled that my king arose, saying, " Some ghost or the passing breeze struck yon shield !" Why smotest thou not once again with thy spear, O Morni of the hoary locks? 235 Why did'st thou not descend to my dream and say, " Arise, Ossian ! Gaul is deserted ? " But thou wast speeding onward to I-frona, Thy tears rained in showers upon the mountains; * Al. — As an eagle wounded on a craggy steep, His wing bruised by the levin-bolt of night. 62 TIOMNA GHUILL. Bha crith air gach innis romh d' sgairt, — 240 Lan brbin a's do mhac gun eirigh. Bhrist fair' air monadh nan sruth, Threig aisling na mna caoin' ; Chaisd i ri caithream na seilg, B' ioghnadh nach cual i a gaol. 245 'S an la bho thulachaibh nan dos Dh' eisd i a caoidh fein ; A's anmoch sheall i air lear, Brbnach, 's gun luing a' leum. Aoibhie-chaomh. — " Ciod so chum thu, ghraidh, 250 Seach each an I na frebine ? Mise dubhach air aomadh chreag, 'S mac-talla a' freagairt do m' chbmhradh. ISTach feudadh tu pilleadh a nis, (Ged thigeadh ort anradh-cuain) 255 A's d' uigh blii ri leanabh do ghaoil, A thaomas learn osna gu cruaidh % 'S truagh nach cluinneadh tu, ghaoil, Fuaim bhristeach d'ainme O bheul Og'uill, gu d' ghreasad. — 260 Ach 7 s eagal learn fein nach pill thu ! Chunnas aisling an raoir. Bha gach neach air an raon ach Goll ; Tamull as, 's a thaice r' a shleagh, Bha'n laoch 'n a sheasamh air aona-chois. 265 Bha chas eile 'n a ceb glas, A charaich gach oiteag a sheideadh. GAUL. 63 Each island trembled at thy piercing cry, — 240 Full of anguish is thy son, and he cannot rise. Dawn broke on the moor of streams, His gentle wife from dreams awoke ; She listened to the shout of the chase, Wondering she heard not the voice of her love. 245 All day upon the bosky knolls She heard but her own wailing cry ; And at even she gazed upon the sea, Sorrowful, for no ship was bounding there. Evir-coma. — "What holdeth thee thus, my love, 250 In I-frona from the rest apart 1 I am sad upon the shelving rock, And the echo gives answer to my cry. Mightest thou not by now have returned, (Though distress at sea might assail thee) 255 Thy desire being toward the child of thy love, Who pours forth with me his bitter sigh ? Pity is it, love, thou dost not hear The lisped murmur of thy name From OgaFs mouth, to speed thy coming. 260 Ah, much I fear me thou wilt not return ! Last night a vision I saw. Each warrior was on the plain, save Gaul ; Hard by, leaning upon his spear, On one foot the hero stood. 265 The other seemed of blue-grey mist, Stirred by each breeze as it blew. 64 TIOMNA GHUILL. Chaidh mi fein an cbmhdhail mo ghaoil ; Ach sheid osag o'n aonach uam e. — Ach uam aislinge-geilt ! 270 Pillidh tu, Righ Stru-mhoin ; 'S do cheann mar og-ghnuis na greine, 'S i 'g eirigh air Crom-shliabh nan taibhse ; Far an crithicli 's an oidhch' an t-aineol, 'S na tannais a' sgairteachd gach taobh dheth ; 275 Ach theich iad romh aiteal na maidne, 'S ghabh esan le bhata gu gluasad. Is amhluidh chi mi thu, ghaoil ; Nach e sid aogas do bharca 1 A siuil mar chobhar nan creag, 280 No mar shneachd' air barraibh na fasaich. Am barca tha ann no ceo ] Do m' shuil-sa cha leir le bron ; Is i barca mo ghaoil a tha ann, A' leum fchar saile 'n a deann. 285 Oidhche, na falaich a shiuil, Na sgaoil do sgiath air mo run ! Greasam 's an sgoth so 'n a dhail, Romh cheo na h-iargaile tlaith." Dh ? imich i, 's barca cha d' f huair ; 290 Bha 'n ceb luaineach le taibhse, A chleachd seoladh air lear o shean, 'S a lean an abhaist a b' aoibhinn. Tha sgoth na mna ag imeachd Gu camus innis na Freoine ; 295 Tha chaol-ghealach troimh neula balbha, GAUL. 65 Myself went to meet my love ; A blast from the desert wafted him from me. — But away, ye dreams of fear ! 270 Chief of Strumon, thou wilt return; Thy head as the sun's visage, fresh and young, When he riseth from the Cromlech of the ghosts ; Where the wayfarer by night doth tremble, With gibbering spectres on every side ; 275 At the first breath of morn they are fled, And with his staff he pursues his journey. Even thus shall I see thee, my love ; Is not yonder the likeness of thy bark 1 Her sails like the foam of the rock, 280 Or as snow on the heights of the desert moor. Is it thy bark, or mist ? For weeping my eyes cannot see ; Yes, yonder is the bark of my love, Upon the briny wave fast bounding. 285 O night, hide not her sails, O'er my love's form spread not thy wings ! In my skiff let me haste without delay, Through the mist of the twilight calm." She went, but no bark was seen ; 290 'Twas some flitting phantom of mist, Sailing as he was wont of yore, And pursuing his customed pleasure. The wife's skiff onward flies To a creek on I-frona's shore ; 295 Calmly through the clouds the thin moon shines, 66 TIOMNA GHUILL. Cul chrann, air farr-bhelnn a' seoladh. A's reulta romli sliracadh nan nial Dubh-sgiathach air aghaidh na h-oidhche, A' leumnaich o nial gu nial, 300 'S mar thannas gu dian a' treigsinn. Dhearc a' bhean 'n an dearsadh caol Air aogas aluinn a mic; 'S i 'g a f hagail 'n a coit chaoil ; — " Oig mo ghaoil bi 'n so gun fhios ! "* 305 Mar cholum an carraig na h-Ulacha, 'S i solar dbearca d'a h-al bea-g, 'S a' pilltinn gu trie, gun am blasad i f£in, Tra dh' eireas an t-seabhag 'n a smuainte ; B' amhuil a phill tri uairean Aoibhir, 310 'S a h-anam mar thuinn air an luasgadh Bho bliair gu bair, 's an doinionn a' seideadh;- Tra chual i guth-brbin o gheig na traghad.t Goll. — " Tha mise, lamb threun nan cath, A' seargadb air traigh am aonar ; 315 Gun fhios aig Oisean no Fionn air, Mur dean soillse nan speur dhoibh innseadh. Innsibh, a reulta ruiteach Do tbeacb nan laoch mar thuit mi fein ; A's innsibh, a thaibbse nan sion 320 Mo sgeul-sa do High na Feinne ! * Al. — "Iarram d' athair ri taobh na tuinn' so." t Al. — " Chluinn mi guth broin air uchd an ailidh." GAUL. 67 Behind the trees, o'er the ridge of the mountain sailing. The stars peer through the rents in the clouds, Dark-brooding on the face of the night ; And they glance from cloud to cloud, 300 Like spectres suddenly vanishing. By the scanty beam the wife beholds The beauteous face of her child ■ In the narrow skiff she leaves him awhile ; — " Child of my love, rest thou here unwitting 1"* 305 Like a dove on Ulla's rock, That gathereth berries for her young ; Oft she returns, nor tastes herself the food, When rises the hawk within her thoughts. Thus Evir-coma thrice returned, 310 Her soul like the billows tossing to and fro From crag to crag, while the storm- wind is blowing; When from a tree of the shore she heard a voice of woe.t Gaul. — " 'Tis I, the hand once terrible in battle, Pining upon this shore all alone ; 315 Yet nor Ossian nor Fingal know my fate, If the lights of the firmament sound not forth the Tell it, ye ruddy stars, [tale. In the house of the heroes, that I am fallen ! Tell, ye spectres of the storm, 320 My story to the Chief of Fingal's sons ! * Al. — "I seek thy father beside yon waves." f Al. — "I hear a voice of woe borne on the bosom of the breeze." 68 TIOMNA GHUILL. Innsibh gu'm beil m' anam fo leon An I-Frebine, gun ibh gun ith, Ach saile gorm re la a's la; — ]STa faigheadh mo ghradh air fios ; 325 An c6in biodli imeachd ur sgiath, Gun f harum gun f hiamh dol seach ; Na cluinneadh mo ghaol ur guth, Mu 'n siubhail lionn-dubh air a h-inntinn ; An c6in a ris biodli ur rathad, 330 ; S biodli aisling mo mhnatha-sa aoibhinn. — Tha mhadainn, a ghaoil, fad as ; Gabh fois le caidreamh do naoidhein. Am fuaim a' chaochain, am faoin-ghleann 6ilde, Biodli d' aisling aoibhinn, Aoibhir-chaomha !" 335 Aoibhir-chaomh. — " 'S an saoil thu gur fois domh fein, A's Goll am pern air ascaoin traghad ] Mo cbridhe cba cbosail ri carraig, Cba robh m' athair o I na Frebine. — Acli c'ait am faigh mi furtachd do m' ghaol ? 340 Is cuimhne learn sgeula Chas-du-Conghlais. ;, SGEULA CHAS-DU-CONGHLAIS. Tra bha mi og an glacaibh m' athar, Bha ar siublial aon latha 's na cuaintean ; Sheid an doinionn sinn gu carraig (Bha Cri-soluis mar-ruinn 's an uair sin).* * Al. — Chaidh ar curach a bhristadh 'n a bhruanaich. GAUL. 69 Tell tliem my soul is wounded sore In I-frona ; no meat have I, nor drink, Save the blue briny wave from day to day. But let not my love hear the tale ; 325 Far from her be the passing of your wings ; Without alarm all noiseless flit ye by. Let not my darling hear your voice, Lest boding thoughts travel across her mind ; Again, I say, far off direct your course, 330 And be my own wife's dreams ever joyous. — Still distant, my love, is the light of morn ; Rest thee on, thy fond babe embracing. By purling rills in the lonely glen of roes, Pleasant be thy dreams, Evir-coma !" 335 Evir-coma. — u Dost thou think that myself could rest, And Gaul in pain upon an unkindly shore ? Not hard is my heart as a rock, Nor was my sire of the race of I-frona. — But where may I find sustenance for my love ? 340 I remember the tale of Cas-du-Consflas." STORY OF CAS-DU-CONGLAS. When I was a child in my father's arms, Our course one day was upon the waves ; The storm- wind drove us upon a rock ; (Cri-sollis was with us in that hour).* * Al. — Our frail bark (coracle) was dashed in fragments. 70 TIOMNA GHUILL. 345 Tri ckroinn ghlasa gun duilleach, Bha 'n sin air barr tuinne 'g an luasgadh ; Mu 'n cois bha fas nan dearg-dhearcag, Cha d' rinn m' athair am blasad ged bhuain e. " A Chri-soluis, tha d' fheum-sa mbr ; 350 Am maireach foghnaidh dhomlisa m' aonach." Thainig madainn *s am feasgar mu seach, Ach V i charraig ar teach an cbmhnaidh. Curach de bharrach nan crann Dheilbh m' athair, a's V fhann a chbmhradh. 355 — " A Chridhe 'n t-soluis, caidleam fein, Tra thig am fe biodh sibhs' a' gluasad." * Cri-soluis. — " Gun mo ghaol ni ? n gluaiseam fein; Gun f hios domli an d' eug d ? anam ? C'uim' nach d' ith thu subhan an f hasaich 1 360 Gabh, a ghraidh, o na ciochan so bainne." Rinn e mar dh' iarr i, 's phill a lugh ; Thuit a' ghaoth 's bu dlu. I-dronlo, Bu trie a luadh air sgeula mo ghraidh, Tra tharamaid aig uaigh Chri-soillse. 365 " Aoibhir-chaomha na gnuise tlaith, Thigeadh do mhathair gu d' chuimhne, Ma tharlas dut fein 's do d' leannan, Mac-samhuil e so do ghabhadh." Aoibhir-chaomh. — "Is amhuil, a's bheirim mar iocshlaint, * A I. — An c6in tha aimsir mo dhusgaidh. GAUL. 71 345 Three gray and leafless trees were there, O'er the crests of the billows waving to and fro ; At their foot red berries were growing ; These my father plucked, yet tasted not. " Cri-sollis," he cried, " thine own need is great ; 350 To-morrow my own moor shall yield me food." Morn came, and evening in its turn, Yet upon that rock we still abode. A coracle from the branches of the trees My father wove, and feeble grew his speech. 355 — " Heart of light, I needs must sleep ; When comes the calm, bestir thee and haste away." * Cri-sollis. — " Without my love I surely will not stir ; Was thy soul perishing, and I knew it not ? Why atest thou not of the wild berries 1 360 Take, my love, of my own breasts this milk." He did as she besought, and his strength returned ; The wind fell, and I-dronlo soon was nigh. Oft would he tell the tale I loved to hear, As we wandered near Cri-sollis , tomb. 365 " Evir-coma," he would say, " maid of softest face, Bear thou thy mother's deed in thy remembrance, If ever thyself and thy beloved In peril like my own should chance to be." Evir-coma. — " Such is it now ; a cordial let me bring, * Al. — Far distant is the time of my waking. 72 TIOMNA GHUILL. 370 Bainne mo chiochan do m , ghaol ; Foghnaidh sin da an nochd, 'S bidh sinn socafr air traigh am maireach." Goll. — " Imichs' a glieug aillidh, Gu d' thraigh mu 'n duisg an t-soillse ; 375 Imich a d' sgoth le d' leanabh a' d'uchd ! C'uim' an tuit e mar mhaoth-bhlathan, Air a sgathadh le sleagh gun iochd, An laimh laoich gun sliochd gun chairdeas 1 Thuit e 's a cheann fo bhruaidlein ; 380 Le cheileir-cruadail tha 'n laoch ag imeachd. — Imich, ? s fag mise 'n I-Frebine ; 'S mi leonte, mar chladach gun chaochan ; Mar luibh a' seargadh romh ghaoith-gheamhraidh, Nach tog a ceann le grein a' cheltein. 385 Thugadh na trein-fhir mi gu 'n talamh! Ach thainig smal air mo chliu-sa. Fo 'n chrann so caireadh iad m' uaigh. Chi 'n coigreach o stuaidh an t-sail' i ; Crathaidh e cheann a's e ? g acain, 390 < Faic far an d' eug Mac-Morna !' " Aoibhir-chaomh. — a 'S eugaidh mise lem J ghaol, Caidleam ri thaobh fo 'n f heur ; Bidh ar leaba 's a' bhas co-ionann, 'S ar taibhs' an co-imeachd nan speur. 395 Chi oighean ar ceuma ; s an oidhche • 6 Nach aoibhneach (their iad) a charaid !' — A choigrich nan steud, guil a rithis, GAUL. 73 370 Even the milk of my own breasts, to my love ; This to-night shall supply thy need, Safe on our own shore will we rest at morn." Gaul. — "Retire, thou beauteous maiden, [light; That thou wake not on this shore at the morning 375 To thy skiff with the babe at thy bosom hence away ! Why should he fall, even as a tender blossom Lopped by the remorseless spear in a warrior's hand, That owneth himself no kin nor offspring ? With drooping head to earth he prostrate falls ; 380 The warrior with song unfeeling goes his way. — Retire then, and leave me here in I-frona ; I am wounded ; yea, as a streamless beach am I ; As the herb which the winter's blast hath withered, That doth not raise its head to the sun of spring. 385 Let the heroes convey me to their land ! But no ; a cloud has passed upon my glory. Rather beneath this tree let them raise my tomb. The stranger shall see it from the briny wave ; Weeping, he will shake his head, and cry, 390 6 Behold the spot where died the son of Morni !' " Evir-coma. — " I also would die with my love, By his side beneath the sward let me repose ; Together in death our couch shall be laid, And our ghosts shall flit together through the sky. 395 The virgins by night shall mark our course ; * Behold,' they will say, ' the blissful lovely pair !' — Stranger upon the wave, shed once again the tear; 74 TIOMNA GHUILL. Tha dithis 'n an cadal 's an ar so ! Ach ciod so 'n guth tha 'm chluais ? 400 Guth Og'uill, 's e truagh gun fhurtachd. Tha m' anam fein a' mosgladh, 'S a 7 plosgail gun chlos am innibh. Is c'uim' an eirich anam Ghuill 1 C'uim' an cluinnear acain ghoirt ? 405 An guil mar so athair a mhac, 'S an eol da acain mathar 1 Ar learn gu'm beil d' anam a' leum ; Giulaineam fein thu thun ar mic. 'S eutrom an t-uallach mo ghradh ! 410 Faigheam am laimh do lorg. ? ' Ghiulain i 'n laoch gus a sgoth ; 'S fad na h-oidhche chothaich ri steudaibh. Chunnaic gach reul a treise 'g a f agail ; Fhuair a' mhadainn gun chail mar neul i. 415 Air an oidhche sin 's mis' air an raon, Thainig gu m' chadal an t-aos-Mhorna ; Bha thaice ri luirg air chrith, A's aghaidh snidheach ro-bhrbnach. Gach clais 'n a ghnuis bha Ian 420 Le sruthan anrach na h-aoise ; Tri uairean sheall e thar iear, Tri uairean bha acain caointeach. " An cadal do charaid mhic Morna, 'S an am bu chbir dha dusgadh V 3 GAUL. 75 Two are sleeping beneath this plain ! But what cry is it that I hear ? 400 Tis Og'al, my helpless babe, in trouble. My fond heart awaketh at the sound, And restless throbs within my bosom. And why is stirred the soul of Gaul % Why hear I that sigh of anguish sore % 405 Weeps thus a father for his child, Or knows he a mother's sorrow 1 I feel the beating of thy heart ; Myself to our son will bear thy form. Light will be the burden, my love ! 410 Let me take in my hand thy staff." To the skiff the warrior she bore ■ All night long she battled with the waves. Each star beheld her strength forsaking her ; All nerveless as mist was she found at morn. 415 That night I was sleeping on the plain, To my dreams came the aged Morni ; He ]eaned upon a trembling staff, His face was moist with the tears of woe. Each furrow in his cheek was filled 420 With the sorrowful streams of age \ Thrice gazed he forth upon the sea, Thrice sounded his plaintive sigh. " Sleeps now the friend of the son of Morni, At a time when he should be waking V G 76 TIOMNA GHUILL. 425 Thainig osag 'n a cuibhlidh \s a' phreas, Dhuisg i coileach an f hraoich. Le tuireadh-glaoidh thog e clieann ; A m' chadal chlisg mi fein, A's chunnas Morna 'n a neul 'g am fhagail. 430 Leanas thar muir a cheum, A's fhuaras an sgeith na h-innse 'n sgoth. An taice r'a taobh bha ceann mo Ghuill, Ri taobh uilne bha sgiath nan cath ; Thar a bile bha creuchd nrn leth, 435 'Si dearg-shruthadh mu chnapa-starra. Thogas a chlogaid ; chunnas a chiabhan 'N an anradh fiar am fallus. Dh' eirich mo bhuirich fein, 'S thog esan air eiginn a shuil. 440 Thain' an t-eug mar smal na greine ; — Tuille cha leir dhufc d' Oscar ! Tha ailleachd Aoibheir-chaomha fo smal, 'S barr sleagh aig a mac gun smuairean • B' f hann a guth ; bu tearc a raite. 445 Thogas fein le m' laimh a suas i ; Ach leag i mo bhas air ceann a mic, 'S a h-acain gu trie ag eirigh. OiSTAsr. — "A leinibh chaoimh, is diomhain d* f huran ! Do mhathair tuille cha ? n eirich. 450 Biom fein dut am dhearbh-athair, Ach ni 'm mairionn an Aoibhir-aluinn. GAUL. 77 425 A blast came whirling through the copse, It roused the cock of the heather. With shrill cry he lifted his head ; I myself started from my slumber, And saw Morni on his cloud departing. 430 O'er the sea I pursued his track, In shelter of the isle the skiff I found. Propped against its side was the head of my Gaul, Fast by his elbow lay his shield of war ; Over its border half appeared the wound, 435 Around his spear's knob all purple flowing. I lifted his helm ; his locks were seen, In sweat-drops all disordered streaming. Then burst forth the anguish of my soul ; Hardly the hero raised his eye. 440 Death came, as a cloud upon the sun ; Thy Oscar shalt thou see no more ! Clouded is Evir-coma's beauty now, Her child all careless holds the head of the spear; Faint is her voice, her words are few. 445 With my hand I sought to raise her up ; But she laid upon her son's head its palm, While thick and fast her sighs arose. Ossian. — "My sweet child, vain is all thy fondling ! Thy mother shall arise no more. 450 I myself will be thy father true, But Evir-allin no longer in life remains. 78 TIOMNA GHUILL. — Ach ciod mu'm beil m' anam cho meat? Theirgeadh mo dheoir na'n tuirinn gach anradh." Raineas talla nan cbs-shruth, 455 Talla dubhach Ian eislein, Gun f honn baird, gun chruit-chiuil, Ach fuaim duillich a dhuisg an treun-ghaoth. Laidh an iolair air barr an teach, Shonraicb i clii-nead dh'i feln. 460 " Co dhireas am mullach, no dh'fhbgras M' eoin ria'ch 7 n an leabaidli shemin^" Crubaidh fo 'n dorus am minnean, ; S e 'g a faicinn air binnean na carraige. Tha Cos-ullamh 'n a laidh' air an stairsnich, 465 'S e farum Ghuill a th'ann, tha e J m barail, 'S le aiteas tha dheoir a' treigsinn. Ach tha thuireadh a' pilleadh ('s e laidhe') Cha 'n f haic e ach mac na h-eilde. Ach co dh'innseas airsneal na Feinne ? 470 'S iad mall a J tearnadh mar cheathach, Tra bhios f haileas ri am na frois', A' gluasad air faiche na luachrach. Iosal chi iad cliar nan cath, 'S an deoir a' sileadh mar bhainne na h-ailbhinn. 475 Leig Fionn a thaice ri giuthas aosd' A leag a' ghaoth, aig ceann mhic Morna ; 'N a dhuala liath bha dheoir am falach, A's ula geal an sranna na sine. GAUL. 79 — But why thus craven is this soul of mine ] In mourning every sorrow my tears would fail." "We reached the halls of the converging streams ; 455 Halls all gloomy and full of woe. No song of bards nor music of harp is there ; Nought but the rustling of leaves which the rough wind wakes. On the house-top the eagle percheth aloft, She chooseth it for the place of her nest. 460 " Who may scale the height, or drive away My brown younglings from their quiet bed V* Beneath the door the young fawn is crouching, He looks upward to the pinnacle of the crag. Cos-ulla lies upon the threshold ; 465 The sound of Gaul's tread he seems to hear, And with joy the tear starts from his eye. But his grief returns, as again he lays him down, For nought save the young roe doth he descry. But who may tell the heaviness of Fingal's sons? 470 Slowly they issue forth like the mist, When its shadow comes in time of rain, Moving over the rush-grown mead. The hero of battles they see laid low, And as the ooze of a jutting rock their tears 475 Fingal leans him to an aged pine [descend. By the wind o'erturned, at the head of the son of His gray tresses hide his tears ; [Morni ; In the whistling blast his hoary beard is waving. 80 TIOMNA GHUILL. MAR CHAOIDH FIONN MAC MORNA. *S a laoich feara na Feinne, 480 'Nd' fhag thu raise learn fein am aois 1 Tuille nach cluinn mi d 1 eigheach, No farum do sgeith air an raon *? Nach soillsich tuille do chlaidheamh, Le 'm faigheamar buaidh na laraich 1 485 Nach marcaich 's an t-sin do long, 'S nach cluinnear learn fonn do ramhach t Tra thuirleas m' anam an ceo, Tra dh' aomas neul air mo chiabh, Nach cluinn mi o mhacaibh nam fonn, 490 " Sid air lear long Mhic Morna?" Fonn nan bighean a's guth nam bard Gu brath cha 'n eirich a' d' chbmhdhail ; Cha 'n f haic na sleibhte do bhratach ; Cha chluinnear d' acain no d' bran. 495 Cha 'n 'eil imeachd do chon air an t-sliabh, Tha iad siar aig d y f hardaich, brbnach ; Tha damh na crbic air an fhaiche, Cha 'n fhiu leo fhaicinn, J s nach beo thu. Och ! a lu-choin, dh' imich an laoch ; 500 Cha chluinn sibh 's an aonach a ghuth. An so tha chadal, gun seilg air uigh ; 'S beum-sgeith, a Ghuill, cha duisg thu ! Ciod e spionnadh an laoich ? Ged sgaoil e mar dhuilleach an cath, 505 An diugh ge treun air an raon, Bheir an daol am maireach buaidh air. GAUL. 81 HOW FINGAL LAMENTED THE SON OF MOTtNI. Warrior chief among the host of Fingal, 480 Hast thou left me in eld forlorn 1 Thy voice shall I hear no more, Nor the clang of thy shield upon the plain ? No longer flashes thy sword, By which victory in the field may be won % 485 Shall thy bark not ride in the storm, Nor the song of thy rowers by me be heard % When my spirit is sinking in mist, When bows the cloud of war my bending hair, Shall I hear no more from the sons of song, 490 " Yonder upon the sea is the ship of Morni's son V The song of maidens and the voice of bards No more shall arise to greet thee ; The mountains shall not see thy banner wave ; No cry nor song of thine shall now be heard. 495 Thy hounds range not the mountain-side, Down at thy home in mournful plight they bide ; The antlered deer is on the plain, But they heed him not, because thou art no more. Ah ! fleet hounds, the hero hath departed ; 500 His voice upon the moor ye shall not hear. Thus sleeps he now, nor careth for the chase ; The smiting of the shield, Gaul, shall not arouse What ayaileth the warrior's strength ? [thee ! Though he scatter as falling leaves the array of 505 Though to-day he be terrible in the field, [battle, To-morrow the beetle shall triumph o'er him. 82 TIOMNA GHUILL. Cuim', a dheoraidh, ghuidh thu dhut fein Treise Ghuill 'n a eldeadh-stailinn ] Tra dhealruich e mar eigh an gath-greine, 510 'S gearr ge h-aoibhinn a dhearsadh. Mar neul ruiteach re an laoich ; Chi 'n sealgair, 's an oidhch' a' taosgadh. " 'S aluinn a dhreach mar bhogh' na frois I" Sheall e, 's cha 'n f haic e aogas. 515 Luath mar fhireun an adhair, 'S an ioma-ghaoth 'n a platliadh fo sgiathan, Shiubhail an dreach aillidh, 'S'na aite tha 'n ceathach ciar-dhubh. Tuille ni'm mairionn do Gholl, 520 Acli mairidh e 'm fonn nan teud ; Ni h-amhuil a's ceb air an f hrois Cliu. treise nan treun-laoch. Cairibh, a chlanna nan teud, Leaba Ghuill 's a dheo-greine lamb ris, 525 Far am faicear innis o ehein, A's geugan os aird 'g a sgaileadh. Fo sgeith na daraig is guirme blath, Is luaitbe fas 's is buaine dreach, A bhriichdas a duilleach air anail na frois, 530 'S an raon m' an cuairt d'i seargte. A duilleach o iomall na tire, Chitear le eoin an t-samhraidh ; Is laidhidh gach eun mar a thig Air barraibh na geige urair.* * Al. — g&ge na Strumhoin. GAUL. 83 Why, stranger, for thine own self did'st thou For the might of Gaul in his mail of steel ] [pray- When like ice in the sun's ray it shone, 510 Transient, though joyous, is the beam of his glory. Like a ruddy cloud is the hero's life ; [around it. The hunter beholds, and lo ! the night is shed "Fair," he cries, "as the rainbow is its form !" He gazes, and its face is no more seen. 515 Swift as an eagle of the air, And the whirlwind in gusts beneath her wings, The beauteous form hath vanished away, And the dark black mist is in its room. Though no more alive be Gaul, 520 He shall live in the music of strings ; Not fleeting as the mist upon the shower Is the fame of the valiant hero's might. Prepare, ye sons of the strings, The bed of Gaul, and of his sunbeam by him, 525 Where the headland may be seen from afar, And branches on high o'ershadow it. Beneath the wings of an oak of greenest foliage, Of fastest growth and most enduring form, Which will shoot forth its leaves at the breath of the 530 When the heath all around is withered. [shower, Its leaves from the land's farthest bounds Shall be seen by the birds of summer ; And each bird shall perch as it comes On the tops of its verdant bough. * * Al. — branches of Strumon. 84 TIOMNA GHUILL. 535 Cluinnidh Goll an ceilear 'n a cheb, 'S bighean a' seinn air Aoibhir-chaomha ; 'S gus an caochail gach ni dhiu so, Cha sgarar ur cuimhne bho cheile. Gus an crion gu luaithre a' chlach, 540 'S an searg as le h-aois a* glieng so ; Gus an sguir na sruthain a ruith, 'S an deabh mathair-uisge nan sleibhtean ; Gus an caillear an dilinn aois Gach filidh ; s dan a's aobliar sgeil ; 545 Cha 'n fheoraich an t-aineol " Co mac Morna 1 W No " Cia i cbmhnaidh Ghuill nan lu-chonf * * Al. — rlgh na Stru-mhoin? GAUL. 85 535 Gaul in his cloud shall hear their warbling, While maidens are singing of Evir-coma ; Until all of these shall pass away Your memory shall not be disunited. Till the stone shall crumble into dust, 540 And this tree with age shall decay ; Till the flowing of the streams shall cease, And the source of the mountain-waters run dry ; Till is lost in the flood of time Each bard and song and theme of story ; 545 The stranger shall not ask, " Who was Morni's son]" Or, " Where was the dwelling of Gaul of the fleet hounds r* * Al— the Chief of Strumon. [86] NOTES. DA EGO.— Part I. 1. Dearg, 'red,' i.e., 'red-haired;' not an uncommon appel- lation. This Dargo was the son of Collath, and the most cele- brated of all who bore the name. Another poem in this collection is called Dearg mac Drui 'bheil. 2. 'S e y g eisdeachd, lit., 'and he listening.' Cf. 1. 145, 9 s i *g am threigsinn, and numerous other instances. Two points of con- struction are here to be noticed — (1.) Ag, with the verb-noun infinitive instead of a pres. participle; as a' briseadh, 'frangens,' etc., lit., ' at breaking ' (or ' a breaking '). For the past part, iar is used, commonly mis written air (see on Gaul 30). So in Welsh, yn dysgu, ' docens ;' wedi dysgu, ' cum docuisset ;' and in the pas- sive, wedi fy mysgu (' after my teaching ')=' doctus ; ' whereas Gaelic has a real passive participle in -te, as glaiste, 1. 16. (2.) The use of agus (shortened to 's) with an infinitive, or even with an adjective or equivalent phrase without any verb, as 's e gu tinn, ' and he sick,' etc. This may be variously rendered by a parti- ciple simply, or by a verb preceded by a conjunction, such as 'when,' 'while,' 'as,' etc. ; for a few instances of which out of many see 1. 285; Part II. 120, 192; Gaul 96, 188, 272, 336, 447. Sometimes this form is admissible in English, as in the translation I have given of Gaul 336, or in such a sentence as, " It 's past ten o'clock, and you not up yet ! " It is more common in lowland Scotch, e.g., Burns' Braes of Boon, 11. 3, 4 — " How can ye chant, ye little birds, And 1 sae weary fu' o' care ? " 3. For the belief about ghosts, see Introduction. Cridh-min, 'gentle' or 'tender heart.' This was Dargo's second wife (see Part II.) ; his first being Cridh-mor, ' large heart.' 9. Cumhal=Caomhail, 'kindly.' He was the father of Fingal, who is therefore called ' Mac-Chumhail' (Fingal iv. 178, Covala, 82, etc.) The same name, but belonging to another person, occurs in Fingal II. 465 foil., of whom it is said — 'Bha aghaidh cho seimh ri 6ighe,' 'Mild as a maiden's was his face.' NOTES. 87 13. "In ancient times large flagstones were raised over the tombs of eminent persons. Many of these are still to be seen " (Smith). Cf. Fingal I. 187, c Tha ceithir clachan air Cath- baid taisgte 's an uaigh;' also v. 243. In Temora u. 545, three stones are mentioned. 17. Tunis- fdile. The etymology is uncertain. It is probably 1 the isle of the Falans, ' said to be an ancient Irish race (Fingal VI. 421, 'naPhailan Eirinn). Other derivations are — 1. 'Isle of fate? The lia-fdile was the f fatal stone ' on which the Irish kings were first crowned ; afterwards brought over to Dunstaff- nage, and thence to Scone, and finally, in 1300, to Westminster by Edward I., where it now forms part of the coronation chair. 2. 'Isle of the jewel 1 (fail), i>e., 'the gem of the sea,' or the Emerald Isle (see Moore's Irish Melodies). Morven and Innis- fail were generally allied against Lochlinn. 22. Beum-sgeith, the usual signal for battle. Cf. 212, 304 ; Gaul 120, etc. ; Fingal I. 51 foil. "The crann-tdra, or 'beam of gathering,' used for a signal of distress, was a piece of wood half burnt and dipt in blood " (Smith). All readers are familiar with the ' cross of fire ' in Scott's Lady of the Lake. 39. Arsa (properly orsa, altered from or-se) is said to be for do radh se. Latin, inquit. 41. Lochlann, Scandinavia or Norway. The derivation may be — (1.) 'Lake of swords' (cf. Cath-lodal. 230, 'Lochlann nan gorm lann') ; or, (2.) from linn, in reference to the Baltic, which is a sea-lake; or, (3.) lann may be Teutonic = land, i.e., 'land of lakes. ' 42. '6r ar leireadh, lit., 'at our pursuit,' i.e., pursuing of us. Welsh, yn ein canlyn. See note on 1. 2, and cf. 1. 27, ' 'n ar cbmhdhail,' 31, ''n ar coinneamh.' 46. Ear should be iar, as noir and ear both mean ' east. ' But perhaps ear should be retained on account of the rhyme with tear preceding, and noir might be altered to iar. 49. Mbr-hheinn, "the great mountain," means the western Highlands generally, and not merely the small district now called Morven. The eastern boundary is said to have been Drumalbin, which is understood to mean "those high mountains which run from Lochlomond to the Frith of Tain" (Smith). 53. The repetition of arsa Cumhal from 1. 39 is perhaps weak, but it serves to mark the transition from the preceding apos- trophe to the direct narrative. 58. Lionor, shortened from lion-mhbr. 59. Treunmor, 'fierce (and) mighty;' father of Cual, and grandfather of Eingal. His story is told in Fingal vi. 58 foil. The notion of fighting with ghosts and supernatural powers, even 88 DAN AN DEIRG. with the gods themselves, was a familiar one in Scandinavian mythology. In Carricthura 298 foil., Fingal defeats the spirit- form of Loda (Odin), and cleaves him with his sword ; Cormar fights with the storm-spectre (Fingal in. 175). See also Gaul 145. In Homer we find the heroes fighting with the gods, and wounding them, e.g., Diomede wounds Aphrodite and Ares (Iliad, Bk. v.) For the idea of ghosts pursuing their wonted earthly avocations see Introduction, and cf. v. 139, Gaul 290. 64. The etymology of Ulainn is doubtful ; it may be from uile-bhinn 'all-melodious.' This is probable from the fact of proper names being always descriptive, as Oisian, which is sup- posed to be from seinn, ' to sing, ' Orran from bran, etc. (Clerk's Ossian). 77. Air a chrathadh, lit., ' after its shaking ;' Welsh, yn crynu, yn ei siglo. See note on 1. 2. 80. Rdite, a form of radii. It often means ' vain talk' (ver- bositas), and has something of that force here, since Dargo is impatient at not being recognised. 84. Gealchas, 'white-foot.' It occurs as a feminine name in Fingal v. 272, the beloved of Ldmh-dhearg. 86. Dean, thoir, etc., are often used with nouns for the simple tense of a verb, especially with such nouns as have no verbal form, as rinne guth, 'he spake,' etc. (Munro's G. Gram., p. 138). So thoir ionnsaidh = impetum facer e. Compare the English, 'do no murder,' for 'do not kill.' 87. (also 99). Ghios should be dhios, as it stands for dh'fhios, lit. , ' to the knowledge of, ' hence ' towards. ' 88. Bows were made of yew, as they are now. "Among the Highlanders of later times that which grew in the wood of Easragain, in Lorn, was esteemed the best. The feathers for the arrows were furnished by the eagles of Loch Treig, the wax for the string by Baile-na-gailbhinn, and the arrow-heads by the smiths of the race of Mac Pheidearain" (Smith). 90. Mac na h-eilde. Cf. mac talla, 'echo ' ('son of the hall'), mac praisich, ' whisky ' ('son of the pot '), mac leabhair, 'volume of a book,' etc. 96. I have altered chumhainn to chuimhne, 'remembrance,' because it makes the required sense, whereas cumhainn, 'narrow,' makes none at all ; and I have done this with greater confidence, as the same misreading occurs in Gaul 340, where there is no doubt as to the meaning. It will be observed that Dr. Smith omits this and the next three lines in his translation. 99. Ghios for dhios. See on 1. 87. 'N ar cbmhdhail. See on 1. 42. 104. Air mo luasgadh. See on 1. 77. NOTES. 89 107. Traghad, here in its primary meaning of 'ebb, ' from tragh, or traogh, ' to subside. ' Welsh, traeth. 111. Distinguish foill, 'pursuit,' ivom. foill, 'treachery' (Gaul 138). 120. Crl-mora. See on 1. 3. 126. Dr. Smith remarks that poetical descriptions, such as the following, combined with the natural features of the country act- ing upon a superstitious imagination, have tended to confirm High- landers in their pretensions to ' second sight. ' Be this as it may, the belief in 'wraiths,' or appearances of persons at the moment of their death, is very prevalent in Scotland, nor is it confined to that country. Some of those stories moreover are too well authen- ticated to be dismissed without at least some examination. 129. An t-aobhar, i.e., to warn him of her death. See preced- ing note. 135. Rinn fuireach. See on 1. 86. 137. Fial. Hospitality was (and still is) a prominent High- land virtue ; hence fial and similar epithets are constantly recurring. Cf. Part n. 58, 70, 170. In Oina-morrul 102, Malorcol is termed slige nafial, 'the shell of hospitality' (unless Dr. Clerk's suggestion, fear-slige, be right). For 'the shell,' see on n. 15. Even enemies were not excepted, e.g., in Fingal I. 517, Cuchullin invites his foe, Swaran, to join the feast ; and Fingal himself does the same on another occasion (ni. 338). 145. '& i '# am threigsinn (also next line). See on 1. 2. 155. Fo eislean, lit. , ' under heaviness. ' Cf. Cath-loda n. 16, ' Bha m' anam, a rlgh, f o bhrbn. ' 156. Cf. Fingal v. 490, ' Bha h-anam a' snamh an ceb,' and the same line in Temora vn. 401. 161. 'Place,' i.e., accustomed abode, as formerly in English, — ' And Abraham returned to his place ' (Gen. xviii. 33). 163, 173. " The lake of Lanno in Scandinavia, and that of Lego in Ireland, were supposed to emit noxious vapours." Hence the form of imprecation, ' Ceb na Lanna 's na Leig ort ! ' ' The mist of Lanna and Lego alight on thee ! ' (Smith). Lego is described in the opening lines of Temora vrr. as a wooded lake, whence mists are ever rising, in which the souls of the dead are compelled to float until the songs of the bards arise to waft them upward. See on Gaul 159. 174. i.e., ' Shall my death be celebrated in song,' in reference to the cumhadh or 'dirge,' 1. 171. 175. I take this to mean, 'in this world and the next.' Cual desires that his fame may live after death in the song of bards. Cf. Gaul 520. 177. Crann-taraidh. See on 1. 22. 90 DAN AN DEIRG. 183. Cf. iEsch., Septem contra Thebas 53, *ts "Agw ^xsrwy. 187. Cf. Cath-loda I. 7. 'Mhalmhina nan teud. In II. 149 of the same poem, Ullin is called, ' Ulainn nan clarsach 's nan dan.' 188. Nan sgiath, a distinctive epithet of Trenmor (Cath-loda II. 52, etc.), and also of Fingal. In Fingal iv. 126, the chieftain is said to ' lean upon the shield of Trenmor, the large broad shield of dusky hue.' Cf. Temorai. 733. 189. Caoilte, probably from caol, 'slender,' i.e., 'swift' (irohat ukvs, like Achilles). In a lay called the Song of the Smithy (Duan na Ceardach), the story is told of his overtaking the Lochlinn smith Luno, from whom the Fingalians got their arms (Clerk's Ossian). See note on ' Mac an Luno,' Gaul 229. Mte, probably from eitidh, ' wild,' and perhaps the same locality as Loch Etive (Clerk). Or from eiteach, ' burnt heather' (?). 192. Min-bheul, 'delicate mouth.' Cf. Min-onn n. 42, min- bhas, supra, 166, Cri-mine, etc. 193. " The curach was a small boat made of wicker, and covered with hides." The coracle in which St. Columba sailed from Ireland has given its name to Port-a-churaich in Iona, where its bed is still shown (Smith). See Gaul 353. 205. Lit., * rills of wailing.' 206. Cf. 1. 227. In Carricthura 101, Shilric says that the hunter may rest by his tombstone, and take his meal there after the chase. 211. Lit., 'it would cause uneasiness to the sea-fowl.' Deisinn (properly deistinn) is what causes disgust, or sets the teeth on edge. 212. See on 1. 22. 225. Dargo is supposed to ask this, but Culda is too absorbed with grief to heed him. It implies that he was kind to the boy, and taught him manly exercises. The bow might be cut from a yew-tree (1. 88) overhanging the tomb. 227. Lit., ' as a resting-place from the chase upon the moor.' See on 1. 206. 231. A's mi, etc. See on 1. 2. 236. Lit., ' if my judgment is right.' 238. Stuadh is 'a gable ;' hence anything high, as a cloud, a mountainous wave (stua* ghlas, 1. 45), etc. Can uinneig stuadhaich mean ' a window in the gable ' here ? 245. Or c antlered deer' (?). Cf. Gaul 4S7. In Carthon 264, the chief towers in front of the host, ' mar cheannard ruadh-eilid nan cruach.' 246. Eirinn, -prob. = iarinn (or iar-fhonn), 'western land.' NOTES. 91 253. Caoireall, perhaps from the root car or gair, 'sound' (Clerk) ; G-reek, yr^vg. In Fingal I. Carill is Cuchullin's bard. 254. Connal, ' impetuosity ' (Clerk). He is the friend of Cuchullin in Fingal. 255. This was called the Brosnacliadh-catha, or 'instigation to battle.' Tacitus (Germania c. 3) describes the war-song of the ancient Germans, called by them barritus, of which he says, " Futurse pugnse fortunam ipso cantu augurantur . . . affec- tatur prsecipue asperitas soni et fractum murmur, objectis ad os scutis, quo plenior et gravior vox repercussu intumescat." The effect of the song of Tyrtseus upon the Spartans in their Mes- senian wars is a matter of history (Smith). In Fingal IV. 295 Ullin is bidden to ' bear up the battle with song which arouseth war.' So Virgil, iEneid vi., describes Misenus as able ' aere ciere viros Martemque accendere cantu.' 263. Geug is often used of a youth, especially of a maiden. Cf. Gaul 373, Fingal in. 143, etc. With the metaphor in this line compare Byron's Sennacherib — " As leaves in the forest, when autumn hath blown, That host on the morrow lay withered and strewn." 268, foil. The Fingalians were generous enough to lament their foes, as well as their own men, if they had proved valiant. Fingal (v. 185) bids his sons 'raise high the memory of Orla,' though he was a Lochlinn warrior, and therefore an enemy. 269. Feinne are the ' men of Fingal ' ; the name is identical with ' Fenian,' and might be so rendered, were it not for the modern association of the latter word. As a leader of Ossianic poetry their leader is styled Fionn, and sometimes Fionn-ghael, ' the fair stranger ' (see Gaul 65); or possibly from fionn-gheal, a primitive form of the superlative = ' very fair ' (Clerk). The Tuireadh Armhoir is also called Cumhadh an Fhir mlibir. 272. Dr. Smith cites Amos ii. 9, ' His height was as the height of cedars, his strength was as the strength of oaks.' 273. Cf. 2 Sam. i. 23 (lament over Saul and Jonathan), 'They were swifter than eagles ' ; Calhon and Covala 274, ' Bha 'n neartsa mar iolair nan speur.' 274. " Loda is supposed to have been the Odin of the Scandina- vians" (Smith). The story of the Cruth-Loduinn in Carrictliura points to a Norse origin. 291. Dr. Smith quotes Thomson, Summer, 941 foil. — " Day after day Sad on the jutting eminence he sits, H 92 DAN AN DEIRG. And views the main that ever toils below ; Still fondly forming on the farthest verge . . . Ships dim-discovered, dropping from the clouds." 292. Fiamh-gJiaire, lit., 'a slight tinge of a laugh,' i.e., ' smile.' 294 Cuir, an auxiliary verb, like dean, etc. (see on 1. 86) ; lit. , ' put ' or ' make greeting.' So rtfafju is sometimes used, as faTvcu ffxiboKTiv, oJvov etc., =