PQ 6502 .015 1906 Copy 1 LIBR ARY OF CONGRESS 021 100 849 Classic .6-CD^ Book___ -A I S GopghtN?. /^Lfi£ COFYKICHT DEPOSIT. From a photograph s@gi^ NOVELAS CORTAS DON PEDRO A. DE ALARCON Member of the Spanish Academy Edited with Notes axd Vocabulary by W. F. GIESE, A.M. Associate Professor of Romance Languages in the University of Wisconsin GINN & COMPANY BOSTON • NEW YORK • CHICAGO • LONDON ^^r^^^§^^^^ m> ^a fvso LIBRARY of CONGRESS Two Copies Received NOV 28 1906 r Copyright Entry . CLASS 4 XXc, No, Copyright, iqo6 By W. F. GIESE .UTS KF.SERVED Cf)t 3tfttnttum jQ regg CINN & COMPANY • PRO- PRIETORS • BOSTON . r.S.A. PREFACE The following stories from Alarc6n are offered to the student of Spanish in the belief that the easy style, the in- terest of the narrative, and the incidental sidelights that they throw on Spanish life and history will make the book a welcome one in the earlier stages of study. The stories have been very fully annotated, and nothing that seemed to offer any real difficulty has been passed over. All proper names have been explained, with the exception of a few too well known or too insignificant to justify comment. The notes are further reenforced by an Idiomatic Commen- tary, to be studied in connection with the text. By frequent reviews and by oral drill in translating the idioms from either language to the other, with changes of person, tense, etc., wherever possible, the Commentary should enable the stu- dent to attain to a real mastery of the idioms that are here tabulated. Easy exercises for translation into Spanish are added. They are based on very short passages from the text, and are so graded and arranged as to afford a systematic review of the elements of grammar, a drill which beginners always need. The vocabulary, while registering all the words in the text, except such as are nearly or quite identical, does not aim at giving, without any labor of adaptation on the part of the student, the precise equivalent required. The stories are complete, except for a few trifling omissions dictated by class-room proprieties. Acknowledgment is gratefully made for a number of wel- come suggestions due to my esteemed colleague Mr. A. R. Seymour. CONTENTS Preface . La Buenaventura . La Corn eta de Llaves Las dos Glorias . El Afrancesado . ; Viva el Papa! El Extranjero El Libro Talonario Moros y Cristianos El Ano en Spitzberg Idiomatic Commentary Notes Exercises for Translation into Vocabulary .... Spanish i 14 26 33 43 55 67 76 in L3i 143 173 183 NOVELAS CORTAS LA BUENAVENTURA No se que dia de Agosto del ano 1816 llego a las puertas de la Capitania general 1 de Granada 2 cierto haraposo y grotesco gitano, de sesenta anos de edad, de oficio esquilador y de apellido 6 sobrenombre Heredia, caballero en flaquisimo y destartalado burro mohino, cuyos arneses se reducian a una 5 soga atada al pescuezo j y,_echado que hubo 3 pie a tierra, dijo con la mayor frescura «que queria ver al Capitan general.-* Excuso anadir que semejante pretension excito sucesiva- mente la resistencia del centinela, las risas de los ordenanzas y las dudas y vacilaciones de los edecanes 4 antes de llegar a 10 conocimiento del Excelentisimo Sr. D. 5 Eugenio Portocarrero, conde del Montijo, a la sazon Capitan general del antiguo reino de Granada. . . . Pero como aquel pr6cer era hombre de muy buen humor y tenia muchas noticias de Heredia, celebre por sus chistes, por sus cambalaches y por su amor a lo ajeno ■ • •, 15 con permiso del enganado dueno, di6 orden de que dejasen pasar al gitano. Penetr6 este en el despacho de Su Excelencia, dando dos pasos adelante y uno atras, que era como andaba en las circun- stancias graves, y poniendose de rodillas exclamo : 20 — i Viva Maria Santisima y viva su merced, que es el amo de toitico 6 el mundo ! — Levantate ; dejate de zalamerias, y dime que se te o frece ... — respondio el Conde con aparente sequedad. 2 NOVELAS CORTAS Heredia se puso tambien serio, y dijo con mucho despar- pajo: — Pues, senor, vengo a que ' se me den los mil reales. — i Que mil reales? 5 — Los ofrecidos hace dias, en un bando, al que presente las senas de Parron. — Pues j que ! i tu lo conocias ? — No, senor. — Entonces . . . 10 — Pero ya lo conozco. — i C6mo ! — Es muy sencillo. Lo he buscado ; lo he visto ; traigo las senas, y pido mi ganancia. — <;Estas seguro de que lo has visto? — exclam6 el Capitan 15 general con un interes que se sobrepuso a sus dudas. El gitano se ech6 a reir, y respondi6 : — i Es claro ! Su merced dira : este gitano es como todos, y quiere engafiarme. — j No me perdone Dios si miento ! — Ayer vi a Parron. 20 — Pero oe de Byron, cont6 una noche a Carlos XII, 2 debajo de otro arbol, la terrible historia 5 de sus lecciones de equitaci6n. Oigamos a D. Basilio. II Hace diez y siete anos que ardia en Espana la guerra civil. Carlos e Isabel 3 se disputaban la corona, y los espanoles, divididosen dos bandos, derramaban su sangre en lucha fratricida. 10 Tenia yo un amigo, Uamado Ram6n Gamez, teniente de cazadores de mi mismo batall6n, el hombre mas cabal que he 1 conocido. . . . — Xos habiamos educado juntos; juntos sali- mos del colegio ; juntos peleamos mil veces, y juntos deseaba- mos morir por la libertad. ... — ; Oh ! ; Estoy por decir 4 15 que el era mas liberal que yo y que todo el ejercito ! . . . Pero he aqui que cierta injusticia cometida por nuestro Jefe en dano de Ram6n ; uno de esos abusos de autoridad que dis- gustan de la mas honrosa carrera ; una arbitrariedad, en fin, hizo desear al Teniente de cazadores abandonar las filas de sus 20 hermanos, al amigo dejar al amigo, al liberal pasarse a la fac- ci6n, al subordinado matar a su Teniente Coronel. ... — i Buenos humos tenia 5 Ram6n -para aguantar insultos e" injus- ticias ni al lucero 6 del alba ! Xi mis amenazas, ni mis ruegos, bastaron a disuadirle de su 25 prop6sito. i Era cosa resuelta ! ; Cambiaria el morri6n ' por la boina, 8 odiando como odiaba mortalmente a los facciosos ! A la saz6n nos hallabamos en el Principado/' a tres leguas del enemigo. Era la noche en que Ramon debia desertar, noche lluviosa 30 y fria, melanc6lica y triste, vispera de una batalla. A eso de las doce entr6 Ram6n en mi alojamiento. Yo dorinia. LA CORN ETA DE LLAVES \J — Basilio ... — murmur6 a mi oido. — (iQuien es? — Soy yo. — j Adi6s ! — (iTe vas ya? — Si; adi6s. Y me cogi6 una mano. — Oye . . . (continu6) ; si mafiana hay, como se cree, una batalla, y nos encontramos en ella. . . . * — Ya lo s^ : somos amigos. — Bien; nos damos un abrazo, y nos batimos en seguida. — j Yo morire" mafiana regularmente, 1 pues pienso atropellar por todo hasta que mate al Teniente Coronel ! — En cuanto a ti, Basilio, no te expongas. . . . 2 — La gloria es humo. — I Y la vida ? — Dices bien: hazte comandante . . . (exclam6 Ram6n.) La paga no es humo . . ., sino despues que uno se la ha 3 fumado. ... — j Ay ! \ Todo eso acab6 para mi ! — j Que tristes ideas ! (dije yo no sin susto.) — Mafiana so- breviviremos los dos a la batalla. — Pues emplacemonos para despues de ella. . . . — ,iD6nde? — En la ermita de San Nicolas, a la una de la noche. — El que no asista, 4 sera porque haya muerto. — i Quedamos con- formes ? — Conformes. — Entonces. ... ; Adi6s ! . . . — Adi6s. Asi dijimos ; y despues de abrazarnos tiernamente, Ram6n desapareci6 en las sombras nocturnas. Ill Como esperabamos, los facciosos nos atacaron al siguiente dia. La acci6n me" muy sangrienta, y dur6 desde las tres de la tarde hasta el anochecer. 1 8 NOVELAS CORTAS A cosa de las cinco, mi batall6n fue rudamente acometido por una fuerza de alaveses l que mandaba Ramon. . . . i Ram6n llevaba ya las insignias de Comandante y la boina blanca de carlista ! 2 . . . 5 Yo mande hacer fuego contra Ram6n, y Ram6n contra mi : es decir, que su gente y mi batall6n lucharon cuerpo a cuerpo. Nosotros quedamos vencedores, y Ram6n tuvo que huir con los muy mermados restos de sus alaveses ; pero no sin que antes 10 hubiera dado muerte por si mismo, de un pistoletazo, 3 al que la vispera era su Teniente Coronel ; el cual en vano procur6 defenderse de aquella furia. . . . A las seis la acci6n se nos volvi6 desfavorable, y parte de mi pobre compania y yo fuimos cortados y obligados a rendirnos. . . . 15 Conduj6ronme, pues, prisionero a la pequena villa de . . ., ocupada por los carlistas desde los comienzos de aquella cam- pana, y donde era de suponer 4 que me fusilarian inmediata- mente. . . . La euerra era entonces sin cuartel. IV 20 Son6 la una de la noche de tan aciago dia : j la hora de mi cita con Ram6n ! Yo estaba encerrado en un calabozo de la carcel publica de dicho pueblo. Pregunt^ por mi amigo, y me contestaron : 25 — j Es un valiente ! Ha matado a un Teniente Coronel. Pero habra perecido 5 en la ultima hora de la acci6n. . . . — i C6mo ! <;Por que lo decis? — Porque no ha vuelto del campo, ni la gente que ha estado hoy a sus 6rdenes da raz6n G de 61. . . . 3° j Ah ! j Cuanto sufri aquella noche ! Una esperanza me quedaba. . . . Que Ram6n me estuviese LA CORNETA DE LLAVES 1 9 aguardando en la ermita de San Nicolas, y que por este motivo no hubiese vuelto al campamento faccioso. — ; Cual sera su pena al ver que no asisto a la cita ! (pen- saba yo.) — j Me creera rauerto ! — <;Y, por ventura, tan lejos estoy de mi ultima hora? j Los facciosos fusilan ahora siempre 5 a los prisioneros ; ni mas ni menos que nosotros ! . . . Asi amaneci6 el dia siguiente. Un Capellan entro en mi prisi6n. Todos mis companeros dormian. — ; La muerte ! — exclame al ver al Sacerdote. 10 — Si — respondi6 6ste con dulzura. — i Ya ! — No : dentro de tres horas. Un minuto despu^s habian despertado 1 mis companeros. Mil gritos, mil sollozos, mil blasfemias llenaron los ambitos 15 de la prisi6n. Todo hombre que va a morir suele aferrarse a una idea cual- quiera y no abandonarla mas. Pesadilla, fiebre 6 locura, esto me sucedi6 a mi. — La idea de Ram6n ; de Ram6n vivo, de Ram6n muerto, de Ram6n en 20 el cielo, de Ram6n en la ermita, se apoder6 de mi cerebro de tal modo, que no pense" en otra cosa durante aquellas horas de agonia. Quitaronme el uniforme de Capitan, y me pusieron una gorra y un capote viejo de soldado. 25 Asi marche a la muerte con mis diez y nueve companeros de desventura. . . . S6I0 uno habia sido indultado . . .. j por la circunstancia de ser musico ! — Los carlistas perdonaban entonces la vida a los musicos, a causa de tener gran falta de ellos en sus bata- 30 Hones. . . . 20 NOVELAS CORTAS — V ^eraV. musico, D. Basilio? — <;Se salv6 V. por eso? — preguntaron todos los j6venes a una voz. 1 — No, hijos mios . . . (respondi6 el veterano.) j Yo no era musico ! 5 Form6se el cuadro, y nos colocaron en medio de el. . . . Yo hacia el numero once, es decir, yo moriria el und£- cimo. . . . Entonces pense en mi mujer y en mi hija, ; en ti y en tu madre, hija mia ! 10 Empezaron los tiros. . . . i Aquellas detonaciones me enloquecian ! Como tenia vendados los ojos, no veia caer a mis companeros. Quise con tar las descargas para saber, un momento antes de morir, que se acababa mi existencia en este mundo. . . . 15 Pero a la tercera 6 cuarta detonaci6n perdi la cuenta. j Oh ! j Aquellos tiros tronaran eternamente en mi corazon y en mi cerebro, como tronaban aquel dia ! Ya creia oirlos a mil leguas de distancia ; ya los sentia reven- tar dentro de mi cabeza. 20 i Y las detonaciones seguian ! — j Ahora ! — pensaba yo. Y crujia la descarga, y yo estaba vivo. — j Esta es ! ... — me dije por ultimo. 2 Y senti que me cogian por los hombros, y me sacudian, y me 2 5 daban voces en los oidos. . . . Cai. . . . No pense mas. . . . Pero sentia algo como un profundo sueno. . . . Y sohe que habia muerto fusilado. VI 30 Luego sone que estaba tendido en una Camilla, en mi prisidn. No veia. Lleveme la mano a los ojos como para quitarme una venda, LA CORXETA DE LLAVES 21 y me toque los ojos abiertos, dilatados. ... — <; Me habia quedado ciego? No. ... — Era que la prisi6n se hallaba llena de tinieblas. Oi un doble de campanas . . ., y terrible. Era el toque de Animas. 1 5 — Son las nueve . . . (pense.) — Pero <:de que dia? Una sombra mas obscura que el tenebroso aire de la prisi6n se inclin6 sobre mi. Parecia un hombre. . . . ^Ylosdemas? <:Y los otros diez y ocho? 10 i Todos habian muerto fusilados ! eYyo? Yo vivia, 6 deliraba dentro del sepuicro. Mis labios murmuraron maquinalmente un nombre, el nora- bre de siempre, 2 mi pesadilla. ... 15 — i « Ramon !» — cQue quieres? — me respondi6 la sombra que habia a mi lado. Me estremeci. — ; Dios mio ! (exclame. ) — <; Estoy en el otro mundo? 20 — i Xo ! — dijo la misma voz. — Ramon, 1 vives ? — Si. -«:Yyo? — Tambien. 25 — ,;D6nde estoy? — <;Es esta la ermita de San Nicolas? — <;No me hallo prisionero? — ^Lo he sonado todo? — No, Basilio ; no has sohado nada. — Escucha. VII Como sabras, 3 ayer mate al Teniente Coronel en buena lid. ... — j Estoy vengado ! — Despues, loco de furor, segui ma- 30 tando . . ., y mate . . . hasta despues de anochecido . . ., hasta que no habia un cristino i en el campo de batalla. . . . 22 NOVELAS CORTAS Cuando salio la luna, me acorde de ti. — Entonces enderece mis pasos a la ermita de San Nicolas con intenci6n de espe- rarte. Sedan las diez de la noche. La cita era a la una, y la noche 5 antes no habia yo pegado los ojos. ... — Me dormi, pues, pro- fundamente . Al dar la una, lance un grito y desperte\ Sonaba que habias muerto. . . . Mire" a mi alrededor, y me encontre solo. 10 (iQue habia sido de ti? Dieron las dos . . ., las tres . . ., las cuatro. ... — j Que noche de angustia ! Tu no parecias. . . . j Sin duda habias muerto ! . . . 15 Amaneci6. Entonces deje la ermita, y me dirigi a este pueblo en busca de los facciosos. Llegue" al salir el sol. 1 Todos creian que yo habia perecido la tarde antes. . . . 20 Asi me" que, al verme, me abrazaron, y el General me colmo de distinciones. En seguida supe que iban a ser fusilados veintiun a prisioneros. Un presentimiento se levant6 en mi alma. — (jSera Basilio uno de ellos? — me dije. 25 Cord, pues, hacia el lugar de la ejecuci6n. El cuadro estaba formado. Oi unos tiros. . . . Habian empezado a fusilar. Tendi la vista . . .; pero no veia. . . . 3° Me cegaba el dolor ; me desvanecia el miedo. Al fin te distingo. . . . j Ibas a morir fusilado ! Faltaban dos vie ti mas para llegar a ti. . . . oe 6 de su autor (que indudablemente son una misma persona;, representa la profesi6n de un joven desenganado de alegrias 15 terrenales. ... — <:De modo que puede vivir todavia? . . . — i Si, sefior, que puede 4 vivir ! Y como la cosa tiene fecha, tal vez su espiritu se habra serenado 5 y hasta regocijado, y el desconocido artista sea ahora un viejo muy gordo y muy 20 alegre. ... — Por todo lo cual ; hay que buscarlo ! Y, sobre todo, necesitamos averiguar si lleg6 a pintar mas obras. . . . — Seguidme. Y asi diciendo, Rubens se dirigi6 a un fraile que rezaba en otra capilla y le pregunt6 con su desenfado habitual : 25 — <;Quereis decide al Padre Prior que deseo hablarle de parte del Rey? El fraile, que era hombre de alguna edad, se levanto traba- josamente, y respondi6 con voz humilde y quebrantada : — tQue me quereis? — Yo soy el Prior. 3° — Perdonad, padre mio, que interrumpa vuestras oraciones (replic6 Rubens). ,;Pudierais decirme qui£n es el autor de este cuadro? — <:De ese cuadro? (exclam6 el religioso.) iQue pensaria V. de mi si le contestase que no me acuerdo? LAS DOS GLORIAS 29 — cito patrio con doscientos 30 campeones de la independencia nacional, ,1 reparariais ni fi un momento en vuestra miserable vida ? — aconsej6, en fin, D. Quijote a Sancho Panza. 2 Para dar realce a todas estas elevadisimas doctrinas, y ce- diendo tambidn a un espiritu de equidad, nosotros, que nos complacemos frecuentemente en referir y celebrar los actos heroicos de los espaholes durante la Guerra de la Indepen- 15 dencia? y en condenar y maldecir la perfidia y crueldad de los invasores, vamos a narrar hoy un hecho que, sin entibiar en el corazon el amor a la patria, fortifica otro sentimiento no menos sublime y profundamente cristiano : — el amor a nuestro proji- mo ; — sentimiento que, si por congenita desventura de la hu- 20 mana especie, ha de transigir 4 con la dura ley de la guerra, puede y debe resplandecer cuando el enemigo esta humillado. El hecho fue el siguiente, segun que 5 me lo han contado personas dignas de entera fe, que intervinieron en ed muy de cerca 6 y que todavia andan por el mundo. — Oid sus palabras 25 textuales : 55 56 NOVELAS CORTAS — Buenos dias, abuelo 1 . . . — dije yo. — Dios guarde a V., senorito ... — dijo €1. — i Muy solo va V. por estos caminos ! . . . — Si, senor. Vengo de las minas de Linares/ donde he estado 5 trabajando algunos meses, y voy a Gador :j a ver a mi familia. — <;Ustedira 4 . . .? — Voy a Almeria 5 . . ., y me he adelantado un poco a la galera c porque me gusta disfrutar de estas hermosas mananas de Abril. — Pero, si no me engano, listed rezaba cuando yo io llegue. ... — Puede V. continuar. — Yo seguire leyendo entre- tanto, supuesto que el escaso andar de esa infame galera le permite a uno estudiar en mitad de los caminos. . . . — ; Vamos ! Ese libro es alguna historia. . . . — Y ^qui^n le ha dicho a V. que yo rezaba? 15 ■ — j Toma ! j yo, que le he visto a V. quitarse el sombrero 7 y santiguarse ! — Pues i que" demonio ! hombre. . . . (cito, a todos los espanoles que estabamos prisioneros en su poder, tome de ordenanza a Risas. 3 Entonces me entere de que tenia un miedo cerval 4 a los polacos, 6 un terror supersticioso a Polonia, 5 pues no hacia io mas que preguntarnos a Juan y a mi «si tendriamos que pasar por aquella tierra para ir a Rusia,» estremeciendose a la idea de que tal c llegase a acontecer. — Indudablemente, a aquel hombre, cuya cabeza no estaba muy firme por lo mucho que habia abusado de las bebidas espirituosas, 7 pero que en lo 15 demas era un buen soldado y un mediano cocinero, le habia ocurrido algo grave con algun polaco, ora 8 en la guerra de Espana, 9 ora en su larga peregrinaci6n por otras naciones. — Llegados a Varsovia, 10 donde nos detuvimos algunos dias, Risas se puso gravemente enfermo, de fiebre cerebral, por resultas 20 del terror panico que le habia acometido desde que entramos en tierra polonesa ; y yo, que le tenia ya cierto cariho, no quise dejarlo alii solo cuando recibimos la orden de marcha, sino que consegui de mis Jefes que Juan se quedase en Varsovia cuidan- dolo, sin perjuicio de que, 11 resuelta aquella crisis de un modo 25 6 de otro, saliese luego en mi busca con algun convoy de equipajes y viveres, de los muchos que seguirian a la nube de gente en que mi regimiento figuraba a vanguardia. — ; Cual fue, pues, mi sorpresa cuando, el mismo dia que nos pusimos en camino, y a las pocas horas de haber echado a andar, 12 se 30 me present6 mi antiguo asistente lleno de terror, y me dijo lo que acababa de suceder con el pobre Risas .' — ; Digole a V. que el caso es de lo mas singular 13 y estupendo que haya ocu- rrido nunca ! — - Oigame, y vera si hay motivo para que yo no haya olvidado esta historia en cuarenta y dos anos. — Juan EL EXTRANJERO 65 habia buscado un buen alojamiento para cuidar a Risas, en casa de cierta labradora viuda, con tres hijas casaderas, que desde que llegamos a Varsovia los espanoles no habia dejado de preguntarnos a varios, por medio de interpretes franceses, si sabiamos algo de un hijo suyo 11am ado Iwa, que vino a la 5 guerra de Espana en 1808, y de quien hacia tres anos no tenia noticia alguna, cosa que no pasaba a las demas familias que se hallaban en identico caso. — Corao Juan era tan zalamero, hall6 modo de consolar y esperanzar a aquella triste madre, y de aqui 1 el que, en recompensa, ella se brindara 2 a cuidar a 10 Risas al verlo caer en su presencia atacado de una fiebre cere- bral. ... — Llegados a casa de la buena mujer, y cuando esta ayudaba a desnudar al enfermo, Juan la vio palidecer de pronto y apoderarse convulsivamente de cierto medallon de plata, con una efigie 6 retrato en miniatura, que Risas llevaba siempre al 15 pecho, bajo la ropa, a modo de talisman 6 conjuro contra los polacos, por creer 3 que representaba a una Virgen 6 Santa de aquel pais. — /Iwa! /Iwa/ — grit6 despues la viuda de un modo horrible, sacudiendo al enfermo, que nada entendia, aletargado como estaba por la fiebre. — ■ En esto acudieron las 20 hijas; y, enteradas del caso, cogieron el medall6n, lo pusieron al lado del rostro de su madre, llamando por medio de sehas la atencion de Juan para que viese, como vi6, que la tal efigie 4 no era mas que el retrato de aquella mujer, y, encarandose entonces con el, visto que su compatriota no podia responderles, 25 comenzaron a interrogate mil cosas con palabras ininteligibles, bien que con gestos y ademanes que revelaban claramente la mas siniestra furia. — Juan se encogi6 de hombros, dando a entender por senas que el no sabia nada de la procedencia de aquel retrato, ni conocia a Risas mas que de muy poco tiempo. 30 . . . — El noble semblante de mi honradisimo asistente debi6 de probar 5 a aquellas cuatro leonas encolerizadas que el pobre no era culpable. ... — ; Ademas, el no llevaba el medal!6n ! — Pero el otro . . . ; al otro, al pobre Risas, lo mataron a 66 NOVELAS CORTAS golpes y lo hicieron pedazos con las unas ! — Es cuanto se 1 con relaci6n a este drama, pues nunca he podido averiguar por que tenia Risas aquel retrato. — Permitame V. que se lo cuente yo . . . — dije sin poder contenerme. Y acercandome a la mesa del Coronel y del Comandante, despues de ser presentado a ellos por mis amigos, les referi a todos la espantosa narraci6n del minero. Luego que conclui, el Comandante, hombre de mas de setenta anos, exclam6 con la fe sencilla de un militar antiguo, con el arranque de un buen espanol y con toda la autoridad de sus canas : — i Vive Dios, senores, que 2 en todo eso hay algo mas que una casualidad ! Almen'a, 1854. EL LIBRO TALOXARIO 1 HISTORTETA RURAL I La accion coraienza en Rota. — Rota es la menor de aquellas encantadoras poblaciones hennanas que forman el amplio semi- circulo de la bahia de Cadiz ; 2 pero, con ser la menor, 3 no ha faltado quien ponga los ojos en ella. — El Duque de Osuna, a titulo de Duque de Arcos, 4 la ostenta entre las perlas de su corona hace muchisimo tiempo, y tiene alii su correspondiente castillo senorial, que yo pudiera describir piedra por piedra. . . . Mas no se trata aqui de castillos, ni de duques, sino de los celebres campos que rodean a Rota y de un humildisimo hor- telano, a quien llamaremos el tio Buscabeatas? aunque no era este su verdadero nombre, segiin parece. Los campos de Rota ( parti cularmente las huertas) son tan productivos que, ademas de tributarle al Duque de Osuna muchos miles de fanegas de grano y de abastecer de vino a toda la poblacion (poco amante del agua potable y malisima- mente dotada de ella), surten de frutas y legumbres a Cadiz, y muchas veces a Huelva, 6 y en ocasiones a la misma Sevilla, 7 sobre todo en los ramos de tomates y calabazas, cuya exce- lente calidad, suma abundancia y consiguiente baratura exce- den a toda ponderacion; — porlo que s en A?idalucia la Baja'* se da a los rotenos 1 " el dictado de calabaceros y de tomateros} x que ellos aceptan con noble orgullo. Y, a la verdad, motivo tienen para enorgullecerse de seme- jantes motes ; pues es el caso que aquella tierra de Rota que tanto produce (me refiero a la de las huertas) ; aquella tierra 67 68 NOVELAS CORTAS que da para el consumo y para la exportaci6n ; aquella tierra que-rinde tres 6 cuatro cosechas al aho, ni es tal tierra, 1 ni Cristo que lo fund6, 2 sino arena pura y limpia, expelida sin cesar por el turbulento Oceano, arrebatada por los furiosos vientos del 5 Oeste y esparcida sobre toda la comarca rotena, como las lluvias de ceniza que caen en las inmediaciones del Vesubio. 3 Pero la ingratitud de la Naturaleza esta alii mas que com- pensada por la constante laboriosidad del hombre. — Yo no conozco, ni creo que haya en el mundo, labrador que trabaje io tanto como el roteno. — Ni 4 un leve hilo de agua dulce fluye por aquellos melanc61icos campos. . . . iQue' importa? ; El calabacero los ha acribillado materialmente de pozos, de donde saca, ora 5 a pulso, ora por medio de norias, el precioso humor que sirve de sangre a los vegetales ! — La arena carece de 15 fecundos principios, del asimilable humus. 6 . . . <;Qu6 im- porta? ; El tomatero pasa la mitad de su vida buscando y allegando sustancias que puedan servir de abono, y convir- tiendo en estiercol hasta las algas del mar ! — Ya poseedor de ambos preciosos elementos, el hijo de Rota va estercolando 20 pacientemente, no su heredad entera (pues le faltaria abono para tanto), sino redondeles de terreno del vuelo de un plato chico/ y en cada uno de estos redondeles estercolados siembra un grano de simiente de tomate. 6 una pepita de calabaza, que riega luego a mano con un jarro muy diminuto, como quien da 25 de beber a un nino. Desde entonces hasta la recolecci6n cuida diariamente una por una las plantas que nacen en aquellos redondeles, tratandolas con un mimo y un esmero s61o comparables a la solicitud con que las solteronas cuidan sus macetas. Un dia le ahade a tal mata 8 30 un punadillo de estiercol ; otro le echa una chorreadita de agua; ora las limpia a todas de orugas y demas insectos dani- nos ; ora cura a las enfermas, entablilla a las fracturadas, y pone parapetos de caha y hojas secas a las que no pueden resistir los rayos del sol '6 estan demasiado expuestas a los EL LIBRO TALONARIO 69 vientos del mar; ora, en fin, cuenta los tallos, las hojas, las flores 6 los frutos de las mas adelantadas y precoces, y les habla, las acaricia, las besa, las bendice y hasta les pone ex- presivos nombres para distinguirlas e individualizarlas en su imaginaci6n. — Sin exagerar : es ya un proverbio (y yo lo he 5 oido repetir muchas veces en Rota) que el hortelano de aquel pais toca por lo menos cuarenta veces con su propia mano a cada mata de tomates que nace en su huerta. — Y asi se explica que los hortelanos viejos de aquella localidad lleguen a que- darse encorvados, hasta tal punto que casi se dan 1 con las 10 rodillas en la barba. 2 . . . ; Es la postura en que han pasado toda su noble y meritoria vida ! II Pues bien : el tio Buscabeatas pertenecia al gremio de estos hortelanos. 15 Ya principiaba a encorvarse en la epoca del suceso que voy a referir : y era que 3 ya tenia sesenta ahos . . . y llevaba* cua- renta de labrar una huerta lindante con la playa de la Costilla. Aquel aho habia criado alii unas estupendas calabazas, tamahas 5 como bolas decorativas de pretil de puente monu- 20 mental, y que ya principiaban a ponerse por dentro y por fuera de color de naranja, lo cual queria decir que habia mediado el mes de Junio. Conocialas perfectamente el tio Buscabeatas por la forma, por su grado de madurez y hasta de nombre, sobre todo a los cuarenta ejemplares mas gordos y lucidos, que 25 ya estaban diciendo guisadme, y pasabase 6 los dias mirandolos con ternura y exclamando melanc6licamente : — /Pronto tendremos que separarnos ! Al fin, una tarde se resolvi6 al sacrificio ; y senalando a los mejores frutos de aquellas amadisimas cucurbitaceas que tantos 30 afanes le habian costado, pronunci6 la terrible sentencia. JO NOVELAS CORTAS — Mariana (dijo) cortare estas cuarenta, y las llevare' al mercado de Cadiz. — ; Feliz quien se las coma ! l Y se march6 a su casa con paso lento, y pas6 la noche con las angustias del padre que va a casar una hija al dia siguiente. 5 — ; Lastima - de mis calabazas ! — suspiraba a veces sin poder conciliar el sueno. — Pero luego reflexionaba, y concluia por decir : — Y <; qu£ he de hacer, 3 sino salir de ellas ? 4 j Para eso las he criado ! — Lo menos van a valerme quince duros. . . . Graduese, pues, cuanto seria 5 su asombro, cuanta su furia y 10 cual su desesperacion, cuando, al ir a la manana siguiente a. la huerta, hall6 que, durante la noche, le habian robado las cua- renta calabazas. . . . — Para ahorrarme de razones/ dire' que, como el judio de Shakespeare, lleg6 al mas sublime paroxismo tragico, repitiendo freneticamente aquellas terribles palabras 15 de Shylock, en que tan admirable dicen que estaba el actor Kemble : 7 — / Oh ! /Si te encuentro ! 8 /Si te encuentro .' Pusose luego el tio Buscabeatas a recapacitar friamente, y comprendi6 que sus amadas prendas no podian estar en Rota, 20 donde seria imposible ponerlas a la venta sin riesgo de que el las reconociese, y donde, por otra parte, 9 las calabazas tienen muy bajo precio. — i Como si lo viera, estan en Cadiz ! (dedujo de sus cavila- ciones.) El infame, picaro, ladr6n, debi6 de robarmelas 10 25 anoche a las nueve 6 las diez y se escaparia con ellas a las doce en el barco de la carga. 11 ... j Yo saldre para Cadiz hoy por la manana en el barco de la hora™ y maravilla sera que no atrape al ratero y recupere a las hijas de mi trabajo ! Asi diciendo, permaneci6 todavia cosa de veinte minutos en 30 el lugar de la catastrofe, como acariciando las mutiladas calaba- ceras, 6 contando las calabazas que faltaban, 6 extendiendo una especie defe de livores 1S para algun proceso que pensara incoar hasta que, k eso de las ocho, parti6 con direcci6n al muelle. Ya estaba dispuesto para hacerse a la vela M el barco de la EL LIBRO TALONARIO 7 1 hora, humilde falucho que sale todas las marianas para Cadiz a las nueve en punto, conduciendo pasajeros, asi como el barco de la cargo, sale todas las noches a las doce, conduciendo frutas y legumbres. . . . Llamase barco de la hora el primero, porque en este espacio 5 de tiempo, y hasta en cuarenta minutos algunos dias, si el viento es de popa, cruza las tres leguas que median entre la antigua villa del Duque de Arcos y la antigua ciudad de Hercules. 1 . . . Ill Eran, pues, las diez y media de la manana cuando aquel dia se paraba el tio Buscabeatas delante de un puesto de verduras 10 del mercado de Cadiz, y le decia a un aburrido polizonte que iba con el : — i Estas son mis calabazas ! — j Prenda V. a ese hombre ! Y senalaba al revendedor. — ; Prenderme a mi ! (contest6 el revendedor, lleno de sor- 15 presa y de c61era.) — Estas calabazas son mias ; yo las he com- prado. . . . — Eso podra V. contarselo al Alcalde — repuso el tio Busca- beatas. — i Que no ! 2 20 — ; Que si ! — j Tio ladr6n ! 3 — i Tio tunante ! — j Hablen Vds. con mas educaci6n, 4 so indecentes ! 5 j Los hombres no deben faltarse 6 de esa manera ! — dijo con mucha 25 calma el polizonte, dando un pufletazo 7 en el pecho a cada interlocutor. En esto ya habia acudido alguna gente, no tardando en pre- sentarse tambi^n alii el Regidor encargado de la policia de los mercados piiblicos, 6 sea 8 el Juez de abastos, que es su verda- 30 dero nombre. J2 NOVELAS CORTAS Resign6 ' la jurisdicci6n el polizonte en Su Senoria, y enterada esta digna autoridad de todo lo que pasaba, pregunt6 al reven- dedor con majestuoso acento : — I A qui£n- le ha comprado V. esas calabazas? 5 — Al tio Fulano, 3 vecino 4 de Rota ... — respondi6 el inte- rrogado. — i Ese habia de ser ! (grit6 el tio Buscabeatas^) ; Muy abonado 5 es para el caso ! ; Cuando su huerta, que es muy mala, le produce poco, se mete a robar en la del vecino ! 10 — Pero, admitida la hip6tesis de que a V. le han robado anoche cuarenta calabazas (sigui6 interrogando el Regidor, volvi^ndose al viejo hortelano), <;quien le asegura a V. que e'stas, y no otras, son las suyas? — ; Toraa ! (replied el tio Buscabeatas.') \ Porque las co- 15 nozco como V. conocera a sus hijas, si las tiene ! — 1 No ve V. que las he criado? — Mire V.: 6sta se llama rebolonda;* 6sta, cachigordeta ; 7 6sta, barrigona ; 8 esta, coloradilla ; 9 6sta Manuela . . ., porque se parecia mucho a mi hija la menor. . . . 20 Y el pobre viejo se ech6 a llorar amarguisimamente. — Todo eso esta muy bien . . . (repuso el Juez de abastos) ; pero la ley no se contenta con que usted reconozca sus calaba- zas. Es menester que la autoridad se convenza al mismo tiempo de la preexistencia de la cosa, y que V. la identifique con prue- 2 S bas fehacientes. . . . — Senores, no hay que sonreirse. . . . — i Yo soy abogado ! i Pues vera V. que pronto le pruebo yo a todo el mundo, sin moverme de aqui, que esas calabazas se han criado en mi huerta! — dijo el tio Buscabeatas, no sin grande asombro de 30 los circunstantes. Y soltando en el suelo un lio que -llevaba en la mano, aga- ch6se, arrodillandose hasta sentarse sobre los pies, y se puso a desatar tranquilamente las anudadas puntas del panuelo que lo envolvia. Y EL LIBRO TALONARIO y\ La admiracidn del Concejal, del revendedor y del corro subi6 de punto. 1 — iQue va a sacar de ahi? — se preguntaban todos. Al mismo tiempo lleg6 un nuevo curioso a ver que" ocurria en aquel grupo, y habiendole divisado el revendedor, ex- 5 clam6 : — j Me alegro de que llegue V., tio Fulano ! Este hombre dice que las calabazas que me vendio usted anoche, y que estan aqui oyendo la conversacion, son robadas. ... — Con- teste V. . . . 10 El recien Uegado 2 se puso mas amarillo que la cera, y trat6 de irse ; pero los circunstantes se lo 3 impidieron materialmente, 4 y el mismo 5 Regidor le mand6 quedarse. En cuanto al tio Buscabeatas, ya se habia encarado con el presunto ladr6n, diciendole : 15 — i Ahora vera V. lo que es bueno ! El tio Fulano recobr6 su sangre fria, y expuso : — Usted es quien ha de ver 6 lo que habia; porque si no prueba, y no podra probar, su denuncia, lo llevare' a la carcel por calumniador. — Estas calabazas eran mias ; yo las he 20 criado, como todas las que he traido este afio a Cadiz, en mi huerta del Egido, 7 y nadie podia probarme lo contrario. — ; Ahora vera. V. ! — repiti6 el tio Buscabeatas acabando de desatar el pahuelo y tirando de 61. 8 Y entonces se desparramaron por el suelo una multitud de 25 trozos de tallo de calabacera, todavia verdes y chorreando jugo, mientras que el viejo hortelano, sentado sobre sus pier- nas y muerto de risa, dirigia el siguiente discurso al Concejal y a los curiosos : — Caballeros : <;no han pagado Vds. nunca contribuci6n ? 30 Y ,;no han visto aquel libraco 9 verde que tiene el recaudador, de donde va cortando recibos, dejando alii pegado un toc6n 6 pezuelo, 10 para que luego pueda comprobarse si tal 6 cual 11 recibo es falso 6 no lo es? 74 NOVELAS CORTAS — Lo que V. dice se llama el libro talonario — observ6 gra- veniente el Regiclor. — Pues eso es lo que yo traigo aqui : el libro talonario de mi huerta, 6 sea J los cabos a que estaban unidas estas calabazas 5 antes de que me las robasen. — Y, si no, miren Vds. — Este cabo era de esta calabaza. . . . Nadie puede dudarlo. . . . — Este otro . . ., ya lo estan Vds. viendo . . ., era de esta otra. — Este mas ancho . . ., debe de ser de aquella. . . . ; Justamente ! — Y este es de 6sta. . . . Ese es de £sa. . . . io Esta es de aquel. . . . Y en tanto que 2 asi decia, iba adaptando un cabo 6 pedi'in- culo a la excavaci6n que habia quedado en cada calabaza al ser arrancada, y los espectadores 3 veian con asombro que, efecti- vamente, la base irregular y caprichosa de los pedunculos con- 15 venia del modo mas exacto con la figura blanquecina y leve concavidad que presentaban las que pudieramos llamar cica- trices de las calabazas. Pusieronse, pues, en cuclillas los circunstantes, inclusos los polizontes y el mismo Concejal, 4 y comenzaron a 20 ayudarle al t'w Buscabeatas en aquella singular compro- baci6n, diciendo todos a un mismo tiempo con pueril regocijo : — ; Xada ! ; Nada ! ; Es indudable ! ; Miren Yds. ! — Este es de aqui. . . . Ese es de ahi. . . . Aquella es de 25 este. . . . Esta es de aquel. . . . Y las carcajadas de los grandes se unian a los silbidos de los chicos, a las imprecaciones de las mujeres, a las lagrimas de triunfo y alegria del viejo hortelano y a los empellones que los guindillas daban ya al convicto ladron, como impacientes por 30 llevarselo 5 a la carcel. Excusado es decir que los guindillas tuvieron este gusto ; que el tio Fulano vi6se obligado desde luego a devolver al revendedor los quince duros que de ed habia percibido ; que el revendedor se los entreg6 en el acto al tio Buscabeatas, y que EL LIBRO TALOXARIO 75 6ste se march6 a Rota sumamente contento, bien que fuese diciendo l por el caraino : — i Que hermosas estaban en el mercado ! ; He debido traerme 2 a Manuela, para comermela 3 esta noche y guardar las pepitas ! 5 Noviembre de 1877. MOROS Y CRISTIANOS (CUENTO) I La antes famosa y ya poco nombrada villa de Aldeire forma parte del marquesado del Cenet, 6 como si dijeramos, del res- paldo de la Alpujarra, 1 hacia Levante, 2 y esta medio colgada, medio escondida, en un escalon 6 barranco de la formidable 5 mole central de Sierra Nevada, a cinco 6 seis mil pies sobre el nivel del mar y seis 6 siete mil por debajo de las eternas nieves del Mulhacen. Aldeire, dicho sea con perdon de su senor cura, es un pueblo morisco. Que me" moro, lo dicen claramente su nombre, su io situaci6n y su estructura ; y que no ha llegado auri*a ser ente- ramente cristiano, aunque figure en la Espana reconquistada y tenga su iglesita cat61ica y sus cofradias de la Virgen, de Jesus y de no pocos santos y santas, lo demuestran el caracter y cos- tumbres de sus moradores, las pasiones terribles cuanto quimeri- 15 cas que los unen 6 separan en perpetuos bandos, y los lugubres ojos negros, palida tez y escaso hablar y reir de mujeres, hom- bres y ninos. . . . Porque bueno sera recordar, para que ni dicho sehor cura ni nadie 3 ponga en cuarentena 4 la solidez de este razonamiento, 20 que los moriscos del marquesado del Cenet no fueron expulsa- dos en totalidad como los de la Alpujarra, sino que muchos de ellos lograron quedarse alii agazapados y escondidos gracias a la prudencia 6 cobardia con que desoyeron el temerario y he- roico grito de su malhadado principe Aben-Humeya ; r ' de donde 25 yo deduzco que el tio Juan G6mez (a) c Hormiga, alcalde con- 76 MOROS V CRISTIAXOS "J stitucional de Aldeire en el ano de gracia de 1S21, podia muy bien ser nieto de algun Mustafa, Mahommed 6 cosa por el estilo. Cuentase, pues, que el tal Juan 1 Gomez, hombre a la sazdn de mas de media centuria, rustico muy avisado aunque no en- tendia de letra, 2 y codicioso y trabajador con fruto, como lo 5 acreditaba, no solamente su apodo, sino tambien su mucha ha- cienda, por el adquirida a fuerza de buenas 6 malas artes, y representada en las mejores suertes de tierra de aquella jurisdic- ci6n, tomo a censo enfiteutico 3 del caudal de Propios, 4 y casi de balde, mediante algunas gallinas no ponedoras que regal6 al se- 10 cretario del Ayuntamiento, unos secanos situados a las inmedia- ciones de la .villa, en medio de los cuales veianse los restos y escombros de un antiguo castillejo,' 5 morabito 6 atalaya arabe, cuyo nombre era todavia La Torre del Moro. Excusado es decir que el tio Hormiga no se detuvo rri un ins- 15 tante a pensar en que moro seria aquel, ni en la indole 6 pris- tino objeto de la arruinada construcci6n ; lo unico que vi6 desde luego mas claro que el agua me" que con tantas desmoronadas piedras, y con las que el desmoronara, podia hacer alii un her- moso y muy seguro corral para sus ganados ; por lo que 6 desde 20 el dia siguiente, y como recreo muy propio de quien tan eco- n6mico era, dedic6 las tardes a derribar por si mismo, y a sus solas, 7 lo que en pie quedaba del vetusto edificio arabigo. — i Te vas a reventar ! — le decia su mujer, al verlo llegar por la noche lleno de polvo y de sudor, y con la barra de hierro 25 oculta bajo la capa. . . . — i Al contrario ! — respondia el. — Este ejercicio me con- viene para no podrirme como nuestros hijos los estudiantes, que, segun me ha dicho el estanquero, estaban la otra noche en el teatro de Granada y tenian un color de manteca que daba asco 8 30 mirarlos. ... — i Pobres ! j De tanto estudiar ! Pero a ti debia de darte verguenza de trabajar como un pe6n siendo el mas rico del pueblo, alcalde por ahadidura. 78 NOVELAS CORTAS — Por cso voy solo. ... ; A ver ! . . . Acercame esa ensalacla. . . . — Sin embargo, convendria que te ayudase alguien. ; Vas a echar un siglo 1 en derribar la Torre, y hasta quiza no sepas 5 componertelas 2 para volcarla toda ! . . . — j No digas simplezas, Torcuata ! Cuando se trate de con- struir la tapia del corral pagare jornales, y hasta llevare un maestro alarife. ... — j Pero derribar sabe cualquiera ! ; Y es tan divertido :) destruir ! . . . j Vaya ! . . . j quita la mesa y 10 acostemonos ! . . . — Eso lo dices porque eres hombre. j A mi me da miedo y lastima todo lo que es deshacer ! 4 — i Debilidades de vieja ! j Si supieras tii cuantas cosas hay que deshacer 5 en este mundo ! 15 — j Calla, francmas6n !° j En mal hora te han elegido al- calde ! j Veras c6mo, el dia que vuelvan a mandar los realistas, te ahorca el Rey absoluto ! — j Eso . . . lo veremos ! j Santurrona ! ; Beata ! j Le- chuza ! j Vaya ! : apaga esa luz, y no te santigiies mas . . ., 20 que tengo 7 mucho sueho. Y asi continuaban los dialogos hasta que se dormia uno de los dos consortes. Una tarde regres6 de su faena el tio Hormiga muy preocu- pado y caviloso, y mas temprano erne de costumbre. 25 Su mujer aguard6 a que despachase a los mozos de labor para preguntarle que tenia, y el respondi6 ensehandole un tubo de plomo con tapadera por el estilo del canuto 8 de un licenciado del ejercito ; sac6 de alii, y desarrollo cuidadosamente, un amarillento pergamino escrito en caracteres muy enrevesados, y 30 dijo con imponente seriedad : — Yo no se leer, ni tun siquiera'-' en castellano, que es la len- MOROS Y CRI3TIANOS 79 gua mas clara del rnundo ; pero el diablo me lleve si esta escri- tura no es de moros. — <:Es decir, que la has encontrado en la Torre? — Xo lo digo s61o por eso, sino porque estos garrapatos no se parecen a ninguno de los que he visto hacer a gente cristiana. 5 La mujer de Juan Gomez miro y oli6 el pergamino, y ex- clamo con una seguridad tan comica como gratuita : — ; De moros es ! Pasado un rato, anadio melancolicamente. — Aunque tambien me estorba a mi lo negro, 1 juraria que 10 tenemos en las manos la licencia absoluta 2 de algiin soldado de Mahoma, 3 que ya estara en los profundos infiernos. — £ Lo dices por el canuto de plomo? — Por el canuto lo digo. — Pues te equivocas de medio a medio, 4 amiga Torcuata ; 15 porque ni los moros entraban en quintas, 5 segun me ha dicho varias veces nuestro hijo Agustin, ni esto es una licencia abso- luta. Esto es . . . un . . . El tio Hormiga miro en tomo suyo, 6 bajo la voz y dijo con entera fe : 20 — ; Estas son las senas de un tesoro ! — ; Tienes razon ! — respondio la mujer, subitamente infla- mada por la misma creencia. — <; Y lo has encontrado ya? <: Es may grande? <: Lo has vuelto a tapar bien ? <:Son monedas de plata, 6 de oro? ^Crees tii que pasardn todavia? ; Que feli- 25 cidad para nuestros hijos ! ; Como van a gastar y a triunfar en Granada ' y en Madrid ' ; Yo quiero ver eso ! Yamos alia. . . . Esta noche hace luna. . . . — ; Mujer de Dios ! ; Sosiegate ! ,:C6mo quieres que haya topado ya con el tesoro guiandome por estas senas, si yo no se 30 leer en moro ni en cristiano? — ; Es verdad ! Pues, mira. . . . Haz una cosa : en cuanto Dios eche sus luces, 8 apareja un buen mulo ; pasa la sierra por el puerto '' de la Ragua, que dicen esta bueno, y llegate a Ugi- 8o NOVELAS CORTAS jar, 1 a casa de nuestro compadre 2 D. Maiias Quesada, el cual sabes entiende de todo. 3 ... El te pondra en claro ese papel y te dara buenos consejos, corao siempre. — i Mis dineros me cuestan todos sus consejos a pesar de 5 nuestro compadrazgo ! . . . Pero, en fin, lo raisino habia pen- sado yo. Manana ire a Ugijar, y a la noche estare" aqui de vuelta ; pues todo sera apretar un poco a la caballeria. 4 . . . — Pero ; cuidado 5 que le expliques bien las cosas ! . . . — Poco tengo que explicarle. El canuto estaba escondido 10 en un hueco 6 nicho revestido de azulejos como los de Valen- cia,' 1 formado en el espesor de una pared. Pie derribado todo aquel lienzo, y nada mas de particular he hallado. Debajo de lo ya destruido comienza la obra de silleria de los cimientos, cuyas enormes piedras, de mas de vara en cuadro, 7 no remove- 15 ran facilmente dos ni tres personas de punos tan buenos como los mios. Por consiguiente, es necesario saber de una manera fija en qu£ punto estaba escondido el tesoro, so pena * de tener que arrancar con ayuda de vecinos todos los cimientos de la Torre. . . . 20 — j Nada ! ; Nada ! ; A Ugijar en cuanto amanezca ! Ofre- cele a nuestro compadre una parte . . ., no muy larga, de lo que hallemos, y, cuando sepamos d6nde hay que excavar," yo misraa te ayudare a arrancar piedras de silleria. ; Hijos de mi alma ! ! Todo para ellos^ Por lo que a mi toca, s61o siento 25 si habra algo que sea pecado en esto que hablamos en voz baja. — dQue' pecado puede haber, grandisima tonta? — No se" explicartelo. . . . Pero los tesoros me habian pare- cido siempre cosa del demonio, 6 de duendes. . . . Ademas, i tomaste a censo aquel terreno por tan poco r6dito al ano ! 30 . . • i Todo el pueblo dice hubo trampa 1 " en el tal negocio ! — ; Eso es cuenta del secretario y de los concejales ! Ellos me hicieron la escritura. — Por otro lado, tengo entendido " que de los tesoros hay que dar parte al Rey. ... MOROS Y CRISTIAXOS 8 1 — Eso es cuando no se hallan en terreno propio, como este mio. . . . — ; Propio ! ; Propio ! . . . ; A saber 1 de quien seria esa torre que te ha vendido el Ayuntamiento ! — ; Toma ! ; Del Moro ! 5 — ; A saber quien seria ese Moro ! ... Por de pronto,- Juan, las monedas que el Moro escondiera en su casa, serian suyas 6 de sus herederos ; no tuyas, ni mias. . . . — j Estas diciendo disparates ! j Por esa cuenta, no debia yo ser alcalde de Aldeire, sino el que lo era el ano pasado 10 cuando se pronuncio Riego ! 3 ; Por esa cuenta, habria que mandar 4 todos los afios a Africa, a los descendientes de los moros, las rentas que produjesen las vegas de Granada, de Guadix 5 y de centenares de pueblos ! . . . — ; Puede que 6 tengas raz6n ! . . . En fin, ve a Ugijar, y el 15 corapadre te aconsejara lo mejor en todo. Ill Ugijar dista de Aldeire cosa de cuatro leguas de muy mal ca- mino. No serian, 7 sin embargo, las nueve de la siguiente ma- nana cuando el tio Juan G6mez, vestido con su calz6n corto de punto azul y sus bordadas botas blancas de los dias de fiesta, 20 hallabase ya en el despacho de D. Matias de Quesada, hombre de mucha edad y mucha salud, doctor en ambos Derechos 8 y autor de la mayor parte de los entuertos contra la justicia que se hacian por entonces en aquella tierra. Habia sido toda su vida lo que se llama un abogado picapleitos, y estaba riqui- 25 simo y muy bien relacionado en Granada y Madrid. Oido que hubo 9 la historia de su digno compadre, y despues de examinar atentamente el pergamino, dijole que, en su opinion, nada de aquello olia a tesoro ; que el nicho en que hall6 el tubo debi6 de ser 10 un babuchero} 1 y que el escrito le 30 parecia una especie de oration que los moros suelen leer todos 82 NOVELAS CORTAS los viemes ' por la manana. . . . Pero que, sin embargo, no siendole a el completamente conocida la lengua arabe, remiti- ria el documento a Madrid a un condiscipulo suyo que estaba empleado en la Comisaria de los Santos Lugares, 2 a fin de que 5 lo enviara a Jerusalen, donde lo traducirian al castellano ; por todo lo cual seria conveniente mandarle al madrileno un par de onzas de oro, 3 en letra, 4 para una jicara de chocolate. Mucho lo pens6 cl tio Juan G6rnez antes de pagar un cho- colate tan caro (que resultaba a diez mil doscientos cuarenta 10 reales la libra) ; pero tenia tal seguridad en lo del tesoro 5 (y a fe que 6 no se equivocaba segun despues veremos), que sac6 de la faja ocho monedillas de a cuatro 7 duros y se las entreg6 al abogado, quien las pes6 una por una antes de guardarselas 8 en el bolsillo ; con lo que el tio Hormiga tom6 la vuelta de Aldeire 15 decidido a seguir excavando en la Torre del Moro, mientras tanto que 9 enviaban el pergamino a Tierra Santa y volvia de alia traducido ; diligencias en que, segun el letrado, se tardaria cosa de ano y medio. IV No bien habia vuelto la espalda el tio Juan, cuando su com- 20 padre y asesor cogi6 la pluma y escribi6 la siguiente carta, comenzando por el sobre : «Sr. D. Bonifacio Tudela y Gonzalez, 10 Maestro de capilla lx de la Santa Iglesia Catedral de CEUTA} 2 «Mi querido sobrino politico : 13 25 «Solamente a un hombre de tu religiosidad confiaria yo el importantisimo secreto contenido en el documento adjunto. Digolo porque indudablemente estan escritas en el las senas de un tesoro, de que te dare alguna parte si llego a descubrirlo con tu ayuda. Para ello es necesario que busques un moro 30 que te traduzca ese pergamino, y que me mandes la traducci6n MOROS Y CRISTIANOS 83 en carta certificada, 1 sin enterar a nadie del asunto, como no sea 2 a tu mujer, que me consta es persona reservada. «Perdona que no te haya escrito en tantos anos ; pero bien conoces mis muchos quehaceres. Tu tia sigue rezando por ti todas las noches al tiempo de acostarse. Que est6s mejor 3 del 5 dolor de est6mago 4 que padecias en 1806, y sabes que te quiere tu tio politico, «Matias de Quesada. «UGIJAR, 15 de Enero, 1821. «Fosdata. — Expresiones a Pepa, y dime si habeis tenido 10 hijos.» Escrita la precedente carta/ el insigne jurisconsulto pas6 a la cocina, donde su mujer estaba haciendo calceta y cuidando el puchero, y dijole las siguientes expresiones en tono muy aspero y desabrido, despues de echarle en la falda las ocho monedas 15 de a cuatro duros que ya conocemos : — Encarnacion, ahi tienes : compra mas trigo, que va a subir en los meses mayores, 7 y procura que lo midan bien. Hazme de almorzar mientras yo voy a echar al correo esta carta para Sevilla preguntando los precios de la cebada. j Que el huevo 20 este bien frito y el chocolate claro ! j No tengamos la de todos los dias ! 8 La mujer del abogado no respondi6 palabra, y sigui6 ha- ciendo calceta como un aut6mata. Dos semanas despues, un hermosisimo dia de Enero, como 25 s61o los hay en el Norte de Africa y en el Sur de Europa, tomaba el sol en la azotea-de su casa de dos pisos el mae- stro de capilla de la catedral de Ceuta con la tranquilidad de quien ha tocado el 6rgano en misa mayor y se ha co- mido luego una libra de boquerones, otra de carne y otra de 30 pan, con su correspondiente dosis de vino de Tarifa. 9 84 NOVELAS CORTAS El buen musico, gordo como un ceb6n y Colorado como una remolacha, digeria penosamente, paseando su turbia mirada de apopletico por el magnifico panorama del Mediterraneo, y del Estrecho de Gibraltar, del maldecido Pen6n ' que le da nombre, 5 de las cercanas cumbres de Anghera - y Benzii 3 y las de remotas nieves del Pequeiio Atlas, cuando sinti6 acelerados pasos en la escalera y la argentina voz de su mujer, que gritaba gozosamente : — ; Bonifacio ! ; Bonifacio ! ; Carta de Ugijar ! ; Carta de tu tio ! j Y vaya si es gorda ! 4 10 — jHombre! 5 — respondi6 el maestro de capilla, girando como una esfera 6 globo terraqueo sobre el punto de su redonda individualidad, que descansaba en el asiento. — iQu6 san to se habra empenado para que mi tio se acuerde de mi? ; Quince ano3 hace que resido en esta tierra usurpada a Ma- 15 homa, y cata aqui 6 la primera vez que me escribe aquel aben- cerraje, 7 sin embargo de haberle yo escrito cien veces a el ! ; Sin duda me necesita para algo ! Y, dicho esto, 8 abri6 la epistola (procurando que no la leyese la Pepa de la posdata), y apareci6, crujiente y tratando de 20 arrollarse por si propio, 9 el amarillento pergamino. — lQp£ nos envia? — pregunt6 entonces la mujer, gaditana 10- y rubia por mas senas, 11 y muy agraciada y valiente a pesar de sus cuarenta agostos. — i Pepita, no seas tan curiosa ! . . . Yo te lo dire, si debo 25 decirtelo, luego que me entere. ; Mil veces te he advertido que respetes mis cartas ! . . . — ; Advertencia propia de un libertino como tu ! En fin, j despacha ! y veamos si yo puedo saber que papelote u te manda tu tio. ; Parece un billete de Banco del otro mundo ! 30 En tanto que 18 su mujer decia aquellas cosas y otras, el musico ley6 la carta, y maravill6se hasta el extremo de ponerse de pie sin esfuerzo alguno. Tenia, sin embargo, tal habito de disimular, que acert6 a decir muy naturalmente : MOROS Y CRISTIAXOS 85 — ; Que tonteria ! ; Sin duda esta ya chocheando aquel mal hombre ! <; Querras creer que me remite esta hoja de una Biblia en hebreo, para que yo busque algun judio que la com- pre, imaginandose el muy bobo que daran por ella un dineral? Al mismo tiempo ... — anadio para cambiar la conversaci6n 5 y guardandose * en la faltriquera la carta y el pergamino : — al propio tiempo . . . me pregunta con mucho interes si tene- mos hijos. — ; El no los tiene ! . . . — observo vivamente Pepita. — ; Sin duda piensa dejarnos por herederos ! ic — ; Mas facil es que al muy avaro se le haya ocurrido here- darnos a nosotros ! . . . Pero ; calla ! : estan dando las once, y yo tengo que afinar el 6rgano para las visperas de esta tarde. . . . Me vow Oye, prenda : que la comida este dispuesta a la una, y que no se te olvide 2 echar dos buenas patatas en el 1 -• puchero. ; Que si tenemos hijos ! 3 . . . ; Vergiienza me da de haber de contestarle que no ! — ; Escucha ! ; Espera ! ; Oye ! — contesto corao un rayo la parte contraria. . . . — ; Ya ! ; Ya ! 2c — ; Ancia, zambombo, tonel, desagradecido ! 1 Quien te habra amado a ti en el mundo como esta necia, que, con ese barrigon 4 y todo, te considera el hombre mas hermoso que Dios ha criado? — <:Si? 1 Me has dicho hermoso ? ; Pues mira, Pepa — 25 respondio el artista, pensando seguraraente en el pergamino arabe ; — si mi tio llega a dejarme por heredero, 6 yo me hago rico de cualquier otro modo, te juro llevarte a vivir a la plaza de San Antonio de la ciudad de Cadiz, y comprarte mas joyas que tiene la Virgen de las Angustias 5 de Granada ! Con- 3c que hasta luego, pichona. Y tirando un pellizco 6 en la barba a la que de antemano tenia ya el novo en ella, cogi6 el sombrero y tomo el camino 86 NOVELAS CORTAS . . ., no de la catedral, sino de las c.illejuelas en que suelen vivir las familias moras avecindadas en aquella plaza fuerte. 1 VI En la mas angosta de dichas callejuelas, y a la puerta de una muy pobre, pero muy blanqueada casucha, estaba sentado 5 en el suelo, 6 mas bien sobre sus talones, fumando en pipa de barro secado al sol, un moro de treinta y cinco a cuarenta ailos, revendedor de huevos y gallinas, que le traian a las puertas de Ceuta los campesinos independientes de Sierra-Bullones y Sierra-Bermeja, y que el despachaba, a domicilio 6 en el mer- io cado, con una ganancia de ciento por ciento. Vestia chilava- de lana blanca y jaique 3 de lana negra, y llamabase entre los espanoles Manos-gordas, y entre los marroquies Admet-ben- Carime-el-Abdoun. Tan luego como el moro viu al maestro de capilla levant6se 15 y sali6 a su encuentro, haciendole grandes zalemas; y, cuando estuvieron ya juntos, dijole cautelosamente : — <: Querer 4 morita ? Yo traer manana cosa meleja ; de doce anos. . . . — Mi mujer no quiere mas criadas moras . . . — respondi6 20 el musico con inusitada dignidad. Manos-gordas se echo a reir. — Ademas . . . — prosiguio D. Bonifacio — tus endiabladas moritas son muy sucias. — Lavar . . . — respondio el moro, poniendose en cruz ' y 25 ladeando la cabeza. — ; Te digo que no quiero moritas ! — prosigui6 D. Bonifa- cio. — Lo que necesito hoy es que tu, que sabes tanto y que por tanto saber eres interprete de la plaza, me traduzcas al espanol este documento. 30 Manos-gordas cogio el pergamino ; y a la primera ojeada murmur6: MOROS Y CRISTIANOS 87 — Estar moro. . . . — ; Ya lo creo que es arabe ! Pero quiero saber que dice, y, si no me engahas, te hare un buen regalo . . . cuando se realice el negocio que confio a tu lealtad. A todo esto, Admet-ben-Carime habia pasado ya la vista por 5 todo el pergamino y puestose rnuy palido. — (jVes que se trata de un gran tesoro? — medio afirm6, medio interrogo el maestro de capilla. — Creer que si — tartamude6 el mahometano. — <;Como creer? \ Tu misma turbacion lo dice ! 10 — Perdona ... — replic6 Manos-gordas sudando a mares. 1 — Haber aqui palabras de arabe moderno, y yo entender. Ha- ber otras de arabe antiguo 6 literario, y yo no entender. — iQue' dicen las palabras que entiendes? — Decir oro, decir perlas, decir maldicion de Alahr ... 15 Pero yo no entender sentido, explicaciones ni senas. Necesi- tar ver al derwich de Anghera, que estar sabio, y 61 traducir todo. Llevarme yo pergamino hoy, y traer pergamino mahana, y no engahar ni robar al senor Tudela. j Moro jurar ! Asi diciendo, cruzo las pianos, se las llev6 a la boca 3 y las 20 bes6 fervorosamente. Reflexiono D. Bonifacio : coiioci6 que para descifrar aquel documento tendria que fiarse de algun moro, y que ninguno le era tan conocido ni tan afecto como Manos-gordas, y accedi6 a dejarle el manuscrito, bien que bajo reiterados juramentos 25 de que al dia siguiente estaria de vuelta de Anghera con la traducci6n, y jurandole el, por su parte, que le entregaria lo menos 4 cien duros cuando fuese descubierto el tesoro. Despidie"ronse el musulman y el cristiano, y e"ste se dirigi6, no a su casa ni a la catedral, sino a la oficina de un amigo, 30 donde escribi6 la siguiente carta : 88 NOVELAS CORTAS «Sr. D. Matias de Quesada v Sanchez. 1 cAlpujarra, L'GIJAR. «Mi querjdisimo tio : «Gracias a Dios que hemos tenido noticias de listed y de tia 5 Encarnacion, y que estas son tan buenas como Josefa y yo deseabamos. Nosotros, querido tio, aunque mas j6venes que ustedes, estamos muy achacosos y cargados de diez hijos, que pronto se quedaran huerfanos y pidiendo limosna. «Se burl6 de usted quien le dijera que el pergamino que me 10 ha enviado contenia las senas de un tesoro. He hecho tradu- cirlo por persona muy competente, y ha resultado ser una sarta de blasfemias contra Nuestro Senor Jesucristo, la Santisima Virgen y los santos de la Corte celestial, escritas en versos ara- bes por un perro morisco del marquesado del Cenet durante la 15 rebelion de Aben-Humeya. 2 En vista de semejante sacrilegio, y por consejo del senor Penitenciario, 3 acabo de quemar tan im- pio "testimonio de la perversidad mahometana. «Memorias a mi tia: recibanlas ustedes de Josefa, y mande algun socorro a su sobrino, que esta en los huesos 4 por resultas 20 del picaro dolor de est6mago, «Bo>JIFACIO. «Ceuta, 29 de Enero de i82i.» VII Al mismo tiempo que el maestro de capilla escribia la pre- cedente carta y la echaba al correo, Admet-ben-Carime-el-Ab- 25 doun reunia en un envoltorio no muy grande todo su hato y ajuar, reducidos a tres jaiques viejos, dos mantas de'pelo de ca- bra, un mortero para hacer alcuzcuz, 5 un candil 6 de hierro y una olla de cobre llena de pesetas (que desenterr6 de un rinc6n del patinillo de su casa) ; carg6 con todo ello a su unica mujer, es- 30 clava, odalisca 6 lo que fuera, mas fea que una mala noticia MOROS Y CRISTIAXOS 89 dicha de pronto 1 y mas sucia que la conciencia de su marido, y saliose de Ceuta, diciendo al oficial de guardia de la puerta que da al carapo moro que se iban a Fez 2 a mudar de aires por con- sejo de un veterinario. Y como quiera que esta sea la hora, 3 despues de sesenta afios y algunos meses de ausencia, que no se 5 haya vuelto a saber de Manos-gordas ni en Ceuta, ni en sus cer- canias, dicho se esta 4 que D. Bonifacio Tudela y Gonzalez no tuvo el gusto de recibir de sus manos la traducci6n del perga- mino, ni al dia siguiente, ni al otro, ni en toda su vida, que por cierto debi6 de ser muy corta, puesto que de informes dignos 10 de credito aparece que su adorada Pepita se caso en Marbella en terceras nupcias con un tambor mayor asturiano, a quien hizo padre de cuatro hijos como cuatro soles, y era otra vez viuda a la muerte del Rey absoluto, 5 fecha en que gan6 por oposicion en Malaga el destino de matrona aduanera. 15 ' Con que busquemos nosotros a Manos-gordas, y sepamos que fue de el y del interesante pergamino. VIII Admet-ben-Carime-el-Abdoun respir6 alegremente, y aun hizo alguna zapateta, 6 sin que por eso se le cayesen las mal ase- guradas zapatillas, tan luego como se vi6 fuera de los redoblados 2 o muros de la plaza espanola y con toda el Africa" delante de si. . . . Porque Africa, para un verdadero africano como Manos-gor- das, es la tierra de la libertad absoluta ; de una libertad ante- rior y superior a todas las Constituciones e instituciones huraa- 25 nas ; de una libertad parecida a la de los conejos no caseros y demas animales de monte, valle 6 arenal. Africa, quiero decir, es la Jauja 8 de los malhechores, el seguro de la impunidad, el campo neutral de los hombres y de las fie- ras, protegido por el calor y la extensi6n de los desiertos. En - 90 NOVELAS CORTAS cuanto a los sultanes, reyes y beyes que presumen imperar en aquella parte del munclo, y a las autoridades y milites que los representan, puede decirse que vienen a ser, para tales vasallos, lo que el cazador para las liebres 6 para los corzos : un mal en- 5 cuentro posible, que rauy pocos tienen en la vida, y en el cual muere uno 6 no muere : si rauere, tal dia hizo un ano j * y si no muere, con poner mucha tierra por medio- no hay que pensar :i mas en el asunto. Sirva esta digresi6n de advertencia a quien la necesitare, y prosigamos nosotros nuestra relation. io — i Toma aqui, 4 Zaraa ! — dijo el moro a su cansada esposa, como si hablase con una acemila. Y, en lugar de dirigirse al Oeste, 6 sea hacia el Boquete de Anghera, en busca del sabio santon, segun habia dicho a D. Bonifacio, tom6 hacia el Sur, por un barranquillo tapado de ma- 15 lezas y arboles silvestres, que muy luego le Uev6 al camino de Tetuan, 5 6 bien a la borrosa vereda que, siguiendo las ondula- ciones de puntas y playas, conduce a Cabo- Negro por el valle del Tarajar, por el de los Castillejos, por Monte-Negr6n y por las lagunas de Rio-Azmir, nombres que todo espanol bien nacido 20 leera hoy con amor y veneraci6n, y que entonces no se habian oido pronunciar todavia en Espaha ni en el resto del mundo civilizado. Llegado que hubieron c ben-Carime 7 y Zama al vallecillo del Tarajar, dieronse un punto de descanso a la orilla del arroyuelo 25 de agua potable que lo atraviesa, procedente de las alturas de Sierra- Bullones ; y en aquella tan segura y aspera soledad, que parecia recien salida 8 de manos del Criador y no estrenada todavia por el hombre ; a la vista de un mar solitario, unica- mente surcado, tal 6 cual fl noche de luna, por carabos de pira- 30 tas 6 buques oficiales de Europa encargados de perseguirlos, la mora se puso a lavarse y peinarse, y el moro sac6 el manu- scrito y volvi6 a leerlo con tanta emoci6n como la primera vez. Decia asi el pergamino arabe : MOROS Y CRISTIAXOS 9 I «La bendici6n de Alah sea con los hombres buenos que lean estas letras. «No hay mas gloria que la de Alah, de quien Mahoma me" y es, en el coraz6n de los creyentes, profeta y enviado. «Los hombres que roban la casa del que esta en la guerra 6 5 en el destierro viven bajo la maldici6n de Alah y de Mahoma, y mueren roidos de escarabajos y cucarachas. « ; Bendito sea, pues, Alah, que cri6 estos y otros bichos para que se coman : a los hombres malos ! «Yo soy el caid Hassan-ben-Jussef, siervo de Alah, aunque 10 malamente he sido llamado D. Rodrigo de Acuna por los suce- sores de los perros cristianos que, haciendoles fuerza y violando solemnes capitulaciones, bautizaron con una escoba, a guisa de hisopo, a mis infortunados ascendientes y a otros muchos isla- mitas de estos reinos. 15 «Yo soy capitan bajo el estandarte del que, desde la muerte de Aben-Humeya, 2 titulase legitimamente rey de los andaluces, Muley-Abdala-Mahamud-Aben-Abo6, el cual, si no esta ya sen- tado en el trono de Granada, es por la traici6n y cobardia con que los moros valencianos han faltado a sus compromisos y ju- 20 ramentos, dejando de alzarse al mismo tiempo que los moros granadinos contra el tirano comun ; pero de Alah recibiran el pago, y, si somos vencidos nosotros, vencidos seran tambien ellos y expulsados a la postre de Espaha, sin el merito de haber luchado hasta ultima hora en el campo del honor y en defensa 25 de la justicia ; y, si somos vencedores, les cortaremos el pes- cuezo y echaremos sus cabezas a los marranos. «Yo soy, en fin, el dueno de esta Torre y de toda la tierra que hay a. su alrededor, hasta llegar por Occidente al barranco del Zorro y por Oriente al de los Esparragos, el cual debe tal 30 nombre a los muchos y muy exquisitos que cultiv6 alii mi abuelo Sidi-Jussef-ben-Jussuf. «La cosa no anda bien. Desde que el mal nacido D. Juan de Austria 3 (confundalo Alah) vino a combatir contra los crey- 92 NOVELAS CORTAS entes, prevemos que por ahora vamos a ser derrotados, sin per- juicio de que, 1 andando los anos- 6 las centurias, otro Principe de la sangre del Profeta venga a recobrar el trono de Granada, que ha pertenecido setecientos :1 anus a los moros, y volvera a 5 pertenecerles 4 cuando Alah quiera, con el rnismo titulo con que lo poseyeron antes vandalos y godos, y antes los romanos, y antes aquellos otros africanos que se llamaban los cartagineses : 5 i con el titulo de la conquista ! Pero conozco, vuelvo a decir, que por la presente 6 la cosa anda mal, y que muy pronto tendre io que trasladarme a Marruecos con mis cuarenta y tres hijos, suponiendo que 7 los austriacos no me cojan en la primera ba- talla y me cuelguen de un alcornoque, como yo los colgaria a todos ellos si pudiera. «Pues bien : al salir de esta Torre para emprender la ultima 15 y decisiva campana dejo escondidos aqui, en sitio a que no podra llegar nadie sin topar primero con el presente manuscrito, todo mi oro, toda mi plata, todas mis perlas ; el tesoro de mi familia ; la hacienda de mis padres, mia y de mis herederos ; el caudal de que soy dueno y sefior por ley divina y humana, como 20 es del ave la pluma que cria, 6 como son del niho los dientes que echa con trabajo, 6 como son de cada mortal los malos humores de cancer 6 de lepra que hereda de sus padres. «j Detente, por tanto, oh tu, moro, cristiano 6 judio que, ha- bi^ndote puesto a derribar esta mi casa, has llegado a descubrir 25 y leer los renglones que estoy escribiendo ! j Detente, y res- peta el area de tu pr6jimo ! 8 j No pongas la mano en su cau- dal ! j No te apoderes de lo ajeno ! Aqui no hay nada del fisco, nada de dominio publico, nada del Estado. El oro de las minas podra pertenecer a quien lo descubra, y una parte de 30 el al Rey del territorio. Pero el oro fundido y acunado, el dinero, la moneda, es de su dueno, y nada mas que fl de su dueno. ; No me robes, pues, mal hombre ! j No robes a mis descen- dientes, que ya vendran, el dia que este" escrito, 10 a recoger su herencia ! Y si es que buenamente, por casualidad, encuentras MOROS V CRISTIANOS 93 mi tesoro, te aconsejo que publiques edictos, llamando y notifi- cando el caso a los causa-habientes de Hassan-ben-Jussef; que no es de hoinbres honestos a guardarse los hallazgos cuando estos hallazgos tienen propietario conocido. «Si asi no lo hicieres, ; maldito seas, 2 con la maldicion de Alah 5 y con la mia ! ; Y partate un rayo ! ; Y quiera Dios que cada una de mis monedas se vuelva en tus manos un escorpion, y cada perla un alacran '. ; Y que rnueran de lepra tus hijos, con los dedos podridos y deshechos, para que no tengan ni tan si- quiera s el placer de rascarse ! ; Y que tu hija la mayor se es- 10 cape de tu casa con un judio '. ; Y que a ti te me tan un palo por el cuerpo, y te saquen asi a la vergiienza, teniendote en alto basta que, con el peso de tu cuerpo, el palo saiga por encima de la coronilla y quedes patiabierto en el suelo, como indecente rana atravesada por un asador ! 15 «Ya lo sabes, y sepanlo todos, y bendito sea Alah, que es Alah. «Torre de Zoraya, en Aldeire del Cenet, a 15 dias del mes de Saphar del ano de la egira 4 968. «Ha5SAX-BEN-JuS5EF.» 20 IX Manos-gordas quedo profundamente preocupado con la nueva lectura de este documento, no por las maximas morales y por las espantosas maldiciones que contenia, pues el picaro habia perdido la fe en Alah y en Mahoma de resultas de 5 su frecuente trato con los cristianos y judios de Tetuan y Ceuta, que, natural- 25 mente, se reian del Coran, 6 sino por creer que su cara, su acento y algun otro signo musulman de su persona le impedian trasladarse a Espana, donde se vena expuesto a muerte segura tan luego como cualquier cristiano 6 cristiana descubriese en el a un enemigo de la Yirgen Maria. . 30 94 M IVELAS CORTAS Ademas, ique apoyo (a juicio de Manos-gordas) podria ha- Uar en las leyes ni en las autoridades de Espafia un extranjero, un mahometano, un semi-salvaje, para adquirir la Torre de Zo- raya, para hacer excavaciones en ella, para entrar en posesion 5 del tesoro 6 para no perderlo inmediatamente con la vida? — i No hay remedio ! — dijose por remate de largas refle- xiones. — j Tengo que confiarme al renegado ben-Munuza ! El es espanol, y su compaiia 1 me librara de todo peligro en aquella tierra. Pero como no existe bajo la capa del cielo un hombre io de peor alma que el tal renegado, no me estara de mas 2 tomar algunas precauciones. Y en virtud de esta cavilaci6n sac6 del bolsillo avios de escri- bir, redact6 una carta, pusole el sobre, peg61o con un poco de pan mascado, y ech6se a reir de una manera diabolica. 15 En seguida fijo los ojos en su mujer, que continuaba haciendo la policia de todo un aiio a costa de la limpieza fisica y . . . moral del malaventurado arroyuelo, y, llamandola por medio de un silbido, dign6se hablarle de este modo : — Cara de higo chumbo, sientate a mi lado y 6yeme. . . . 20 Luego 3 acabaras de lavarte, que bien lo necesitas, y puede que 4 entonces te juzgue merecedora de algo mejor que la paliza dia- ria con que te demuestro mi carino. Por de pronto, 5 sinver- guenzona," dejate de monadas y enterate bien de lo que voy a decirte. 25 La mora, que, lavada y peinada, resultaba mas joven y artis- tica, aunque no menos fea que antes, se relami6 como una gata, clav6 en Manos-gordas los dos carbunclos que le Servian de ojos, y dijole, mostrando sus blanquisimos y anchos dientes, que nada tenian de humanos : 30 — Habla, mi senor ; que tu esclava s61o desea servirte. Manos-gordas continuo : — Si desde este momento en adelante llega d ocurrirme alguna desgracia, 6 desaparezco del mundo sin haberme despedido de ti, 6, habiendome despedido, no tienes noticias mias en seis se- MOROS Y CRISTIANOS 95 manas, procura volver a entrar en Ceuta y echa esta carta al correo. ^Te has enterado bien, cara de mona? Zama rompi6 a llorar, y exclamo : — i Admet ! 1 Piensas dejarme ? — ; No rebuznes, mujer ! — contest6 el moro. — lar. Debt a hablar. Debt hablar. El debia de ser (conjectural). 60. Me despedi de el. 61. Vino otro. Page 11 (Review 9, 32, 53>36). 62. Luego que vine. 63. Detrds de la casa esta (cf. 48) Page 12 (Review 61, 53, 6, 13). 64. Se volvid loco. 65. Lo mataron d golpes. 66. Tuvo que hacerlo. 67. Tenga V. cuidado. 68. Delante de la casa. 69. No cabe duda. Page 13. 70. Se fue al dia siguiente. Page 14 (Review 6, 12). 71. No hace calor ; hace frio (cf. 45)- Page 15 (Review 61, 18, 30, 12, 53, 54) 72. / Que venga ! 73. Lo siento mucho. Page 16 (Review 61, 59, 39). I have just arrived. I had just spoken. He went away immediately. I must (or am to) speak. I was to speak. I had to speak. It must have been he. I took leave of him. Another came. As soon as I came. It is behind the house. He went mad. They killed him with blows. He had to do ( it. Take care. In front of the house. There is no doubt. He went away next day. It is not warm ; it is cold. Let him come ! I deeply regret it. 74. Debajo de otro arbol (cf. 61). Under another tree. 75. Digamoslo asi. Let us say it thus. 76. Isabel y Carlos. Isabella and Charles. Carlos e Isabel. Charles and Isabella. 77. He aqui el libro. Here is the book. He\o aqui. Here it is. N.B. He aqui is equivalent to the French void, voila. IDIOMATIC COMMENTARY 135 Page 17 (Review 9, 22, 42, 39, 70). 78. Soy yo. 79. Me voy. Se fue. 80. Hay tres amigos. Hubo un hombre. Un hombre como los hay en Africa. 81. En cuanto d mi. 82. Vamonos (cf. note 31,4). 83. Despues de eso. It is I. I am going away. He went away. There are three friends. There was a man. A man such as there are in Africa. As for me ; as far as I am concerned. Let us go away. After that. Page 18 (Review 39, 66, 7, 15, 84. Hice fuego. e6). I fired. Page 19 (Review 53, 48, 32, 41)- 85. Una idea cualquiera. Cualquier hombre. 86. Soy musico (sastre, etc.). Some idea or other. Any (or ever}') man. I am a musician (tailor, etc.). Page 20 (Review 18, 41, 29 1, 481 87- Dio voces. He shouted. Page 21 (Review 29, 39, 23 48 80, 18,15,83). 88. Sigo hablando. Siguid hablando. I go on talking. He continued talking. Page 22 (Review 15, 39, 53, 22 54, 32). 89. Ale acuerdo de eso. I remember that. 90. Dormia. Se durmio. He slept. He fell asleep. 9i- Did la una (cf. 39). It struck one. 92. A su alrededor. Around him. 93- 1 Que ha sido de el ? What has become of h 94- 1 Que hacer ? What is (or was) to be Page 23 (Review 64, 86, 50, 72). 95. Hace falta una corneta. 96. No bicn dejk de hablar. Dejate de monadas. 97. Se levari to. A cornet is lacking, or is needed. No sooner did I cease to speak. Cease your grimaces. He rose. 136 IDIOMATIC COMMENTARY Page 24 (Review 48, 13, 8, 27). 98. Ila de ir (cf. note 3, 3). 99. Vino d darmelo. He must {or is to) go. He came to give it to me. N.B. The infinitive expressing purpose is regularly preceded by para, but after verbs of motion by d. Page 25 (Review 77, 47, 64, 29, 8i Page 26 (Review 9, 61). 100. No encuentranada que ad- mirar. 101. Cerca del lecho. He finds nothing to admire. Near the bed. Page 27 (Review 77, 23, 14, 81, 9, 47, 18). 102. Aquel es desgraciado, esle es The former is wretched, the latter feliz. Page 28 (Review 15, 61, 97, 89). 103. Tal vez. 104. Hay qzie hacerlo. Page 29 (Review 12, 9, 98). 105. No le hizo caso. 106. No estaj'tf en el mundo. Ya no esta aqui. is happy. Perhaps. It is necessary to do it. He paid no attention to him. He is no longer in the world. He is no longer here. Page 30 (Review 23, 27, 7). 107. No tengo nada que ver con el. I have nothing to do with him. 108. He aqui en lo que piensa. That is what he is thinking of. Eso es de lo que hablaba. That is what he was talking of. Page 31 (Review 1, 15, 12, 79, 82, 46). 109. Le toed hablar primero. It fell to him to speak first. Me toca hacer esto. It is my duty to do this. no. Mi mujer siempre tenia razdn. My wife was always right. Page 32 (Review 1, 78, 106, 80, 62, 46). in. Ahora bien. 112. Lo hice de nuevo. 113. Lo hizo o/ra vez. Page 33 (Review 39, 15, 61). 114. A fuer de legitimo boticario. 115. Vino tin tal Garcia. Now then ! I did it again. He did it a second time. After the manner of a genuine apothecary. A certain Garcia came. IDIOMATIC COMMENTARY 37 1 16. Con el libro 6 sea con el manu- scrito. 117. A las nueve en punto (cf. 39). 1 1 j. Yo me encargo de ello. 1 19. Tuvo mas de veinte. 1 20. Ya lo creo. Page 34 (Review 98, 9). 121. Nos pasamos d los carlistas. 122. Les dio de comer. With the book or with the manu- script. At nine o'clock sharp. I will undertake it. He got more than twenty. I quite believe it. We went over to the Carlist party. He gave them a dinner {or some- thing to eat). Not one will come. 123. Ni uno vendra. Page 35 (Review 15, 9, 6, 46, 7, 23, 99 124. Diez franceses, todos ellos ofi- ciales. Page 36 (Review 12, 119, 101, 6, 61, 97). 125. Vino el mismo rey. The king himself came. 126. Viene ahora mismo. 127. Me doy por vencido. Page 37 (Review 17, 15, 99, 6, 75, 80). Ten Frenchmen, all of them officers. He is coming even now. I acknowledge myself conquered. >, 21, 53)*. Page 38 (Review 28, 15, 83, 35, 88, 12). 128. Vamos aver (cf. 138). 129. Estuvo d la izquierda. 130. Anduvo d ciegas. 131. Cada cual seguia respon- diendo. Page 39 (Review 129, 54, 53, 132. Es decir que vendre. 16). l 33- 134- En tanto qtie lo hacia. En tanto. En esto. t Que hora es ? Let us see. He was on the left side. He went blindly. Each one went on answering. That is to say I will come. While he was doing it. During this time. At this moment. What time is it? Page 40 (Review 39, 97, 72, 133, 53, 48, 112). 135. Se puso de pie (cf. 143). He stood erect. 136. Lo hicieron pedazos. They tore it into pieces. 137. Se dejo ver. He let himself be seen. N.B. The dependent infinitive often has passive value. l$8 [DIOMATIC COMMENTARY Page 41 (Review 53, 72, 32, 133. "9» 27, 124, 40). 138. A ver como lo hace (cf. 128). Let us see how he does it. i A ver ! Let us see ! Here ! Come ! 139. Vino en pos de mi. He came after me {or in my tracks). 140. No tengo para qrce hacerlo. I have no reason for doing it. 141. Did un paso atras. He took a step backward. Page 42 (Review 23, 3, 9). 142. De alii d poco murio (cf. 49). He died a little time after that. Page 43 (Review 32, 9, 78, 71, 39). Page 44 (Review 95, 101, 72, 138, 40, 32, 23, 123, 39, 56, 132, 99). 143. Caminaba d pie (cf. 135). He went on foot. 144. Lo hizo dfin de irritarme. He did it in order to anger me. 145. Eso no hace al caso. That is not to the point. Page 45 (Review 129, 80, 15, no, 7, 72, 133, 137, 105). 146. Se fue el a no pasado. He went off last year. Page 46 (Review 40, 9, 53, 137, 32, 96). 147. Me did d entender. He gave me to understand. Page 47 ("Review 68, 119, 80, 47, 25, 81, 16). Page 48 (Review 27, 119, 47, 59, 80, 98). 148. algo por el estilo. Or something, of the kind. Page 49 (Review 30, 141, 53, 65) . 149. Cuento con el. I count on him. Page 50 (Review 83). 150. Como ibamos diciendo. As we were saying. Page 51 (Review 83, 133, 53, 113, 98, 80). Page 52 (Review 53, 29, 133, 74, 80, 99, 61). 151. Se vestfa lujosa y elegante- He dressed luxuriously and ele- mente. gantly. Page 53 (Review 3, 53, 135, 113). 152. dial si hubiese visto. As if he had seen. Page 54 (Review 88, 113, 81, 12, 77). 153. No tengo nada que hacer. I have nothing to do. Page 55 (Review 40, 53, 32, 61). 154. A mi ver es asi. In my opinion it is thus. IDIOMATIC COMMENTARY ! 39 Page 56 Review 16, 99, 88, 150). 155. Buenas noches. Good night ! I 5°- i Q 11 * diablo ! (cf. note 62, 3). Zounds ! The deuce ! Page 57 (Review 50, 12, 52, 6). Page 58 Review 47, 15, 119, 99). 157. Ya ve V. (cf. 120). Now you see. X.B. Ya is often merely emphatic. 158. i Que le parece a V. eso ? How does that strike you? Page 59 (Review 101, 32, 53, 137, 38, 143, 83;. 159. A pesar de esto. In spite of this. 160. Me Uamo Juan. My name is John. 161. Volvid d los ocho dias(cf. 49). He returned after a week. 162. Anduvo desde Madrid hasta He walked from Madrid as far as Paris. Paris. Page 60 Review 38, 29, 112, 53). Page 61 Review 16, 31). 163. Se asid de mi mano. He seized my hand. Page 62 (Review 103, 41, 7, 53, 83, 22). Page 63 (Review 12, 160, 133, 101, 61, 35, 50, 31). 164. A pesar nuestro, lo oimos (cf. In spite of ourselves, we heard it= 159). 165. De cuando en cuando. From time to time. Page 64 Review 66, 23, 5, 161, 8, 57). Page 65 Review 18, 6, 23, 53, 50, 133, 147, 59, 65). Page 66 iReview 136, 30, 83, 62, 119). 166. Es cuanto tengo. That is all I have. Page 67 iReview 29, 6, 28, 35, 9, 47). Page 68 > Review 65, 122, 162, 61). 167. Me sirve de cocinero. He serves me as cook. Page 69 (Review 76, 137, 9, 32, 5, 42, 66). 168. Tiene tres afios. He is three years old. 169. Lo conozco de nombre. I know him by name. Page 70 (Review 32, 70, 53, 31, 15, 59, 39). Page 71 Review 117, 160, 68, 18, 30, 133). 140 IDIOMATIC COMMENTARY Page 72 (Review 98, 47, 8, 104, 31). Page 73 (Review 32, 99, 79, 30, 81). Page 74 (Review 160, 16, 59, 150, 58, 30). Page 76 (Review 166, 47). Page 77 (Review 148, 38, 41, 58, 35, 59)- 170. Me lo did de bahle. He gave it to me gratis. 171. Es hermosa, y rica por ana- She is beautiful, and rich into the didura. bargain. Page 78 (Review 138, 40, 28, 82, 12, 148). 172. ,; Tiene V. suefio ? Are you sleepy ? 173. ,: Que tiene V. ? What is the matter with you ? No tengo nada. Nothing is the matter with me. 174. 1 Sabe V. leer ? Do you know how to read ? Page 79 (Review 132, 15, 52, 35, no, 12). 175. Hace luna. The moon shines. 176. Venga V. en cuanto amanezca. Come as soon as day dawns. Page 80 (Review 159, 47, 66, 176, 73, 80). 177. Voy d casa de mi tio. I am going to my uncle's house. 178. Mariana estard de vnelta. He will be back to-morrow. 179. Vino ,?/ Az/ hombre. The said man {or this same man) came. Page 81 (Review 14, 16, 104, no, 39, 9). 180. Huele d hereje. This smacks of heresy. Page 82 (Review 18, 144, 1, 30, 178, 88, 96). Page 83 (Review 122, 72, 80). 181. Echd al correct ambas cartas. He mailed both letters. 182. Tomabamos el sol. We were sunning ourselves. Page 84 (Review 15, 89, 6, 159, 40, 62, 135). 183. Tres aiios hace que resiae He has been living here for three aqui. years. Tres afios hacia que residia He had been living here for three aqui. years. 184. No tratd de hacerlo. He did not try to do it. Page 85 (Review 16, 91, 66, 79, 72, 39, 47). 185. Se Jiizo soldado. He became a soldier. Hecho ya un hombre. Having already become a man. IDIOMATIC COMMENTARY I 4 I Page 86 (Review 160, 8). 186. El libro, 6 mds bien manu- The book, or rather manuscript. scrito. Page 87 (Review 157, 28, 80, 66, 70, 178, 60). Page 88 (Review 137, 57, 181). 187. He tenido noticias. I have received news. Page 8g (Review 79, 59, 113, 93, 68, 76, 42). 188. La ventana da al jardi'n. The window opens on the garden. Page 90 (Review 81, 104, 41, 75, 116, i85, 9, 31, 12). Page 91 (Review 7, 106, 29, 47, 99). Page 92 (Review 61, 12, 53, 31, 16, 40, 2, 99). 189. Pius bien, que venga (cf. 72). Well then, let him come. Page 93 (Review 64, 21). Page 94 (Review 66, 179, 8, 22, 96, 167, 60). Page 95 (Review 12, 181, 40, 28, 59, 119). Page 96 (Review 48, 27, 168, 15, 155). 190. Se le olvidaba. He was forgetting. 191. Lloraba d Idgrima viva. He was weeping bitterly. 192. Por lo pronto. For the present. Page 97 (Review 53, 57, 21, 160, 92, 99). Page 98 (Review 32, 167, 17, 174, 79, 103, 158). 193. No tengo miedo. I am not afraid. Page 99 (Review 17, 149, 66, 95, 50). Page 100 (Review 114, 155, 120, 15, 109). 194. 1 Como va de salud ? How's your health? Page 101 (Review 125, 9, 179, 22). 195. Se viste a la francesa. He dresses himself in the French fashion. 196. Vino d su vez. He came in his turn. 197. Dista poco de aqut. It is not very far from here. Page 102 (Review 72, 107, 6, 53, 160, 99, 16). Page 103 (Review 170, 141, 132). 198. Me lo compro d mi. He bought it of me. 199. Lo se de cierto. I know it quite certainly. Page 104 (Review 140, 82, 150). Page 105 (Review 59, 30, 157, 15, 115, 12, 14, 132). 200. 1 No cae V. ? . Don't you understand ? 142 IDIOMATIC C( (MMENTARY 201. Di6 frincipio al trabajo. He made a beginning of the work. 202. Lo hizo repetidas veces. He did it several times. Page 106 (Review 66, 122, 99, 5). Page 107 (Review 88, 133, 125). 203. Llam6 a la puerta. He knocked at the door. Page 108 (Review 32, 57, 83, 179, 69, 106, 157, 30). 204. Es mejor de lo que yo creia. It is better than I thought. 205. Me kabld al oido. He whispered to me. Page 109 (Review 98, 47, 88, 112, 99, 76). Page no (Review 1, 12, 142, 53, 99, 103). Page in (Review 77, 132). Page 112 (Review 48, 167, 185, 32). Page 113 (Review 64, 1, 7, 60, 77, 9, 46). 206. $ Se poiie el sol 6 sale ? Is the sun setting or rising ? Page 114 (Review 12, 98, 92). 207. j Que cielo tan hermoso ! What a lovely sky ! Page 115 (Review 39, 77, 48). 208. Camina muy fl^/rwa. He goes very rapidly. Page 116 (Review 64, 47, 197, 12). Page 117 (Review 61, 15). Page 118 (Review 29, 32, 59, 132, 45). Page 119 (Review 59, 97, 149, 56, 93, 77, 99, 207) 209. Por donde quiera que vaya. Wherever he may go. Page 120 (Review 50, 22, 3). Page 121 (Review 83, 113, 77, 54, 112, 61). Page 122 (Review 96, 45, 57, 15). Page 123 (Review 56, 15, 53, 99, 81). 210. £ Es que ha empezado ? Has it begun (AY. is it (true) that it has begun) ? Page 124 (Review 80, 59). Page 125 (Review 60, 57, 48, 12, 33, 59). Page 126 (Review 9, 209, 207). Page 127 (Review 15, 16, 197, 101, 83). 211. No puedo mas. I can do (or stand) no more. Page 128 (Review 40, 18, 98, 112, 61, 9, 57, 53). 212. Lo perdi de vista. I lost sight of it. Page 129 (Review 168, 85). 213. Iban por todas partes. They went in every direction. NOTES (The heavy-faced figures refer to pages of text, and light-faced figures to the reference figures in text). 1 l Capitania general: headquarters of the Captain general, who has supreme military authority in his district. 1 2 Granada: a province (and its principal city), the former bordering on the Mediterranean. It is full of Moorish remains, including the Alhambra. 13 echado que hubo: a very common construction = asi que hubo echado. 1 \ edecan : a corruption of the French aide-de-camp. 1 5 Sr. D. : Senor Don. 1 6 toitico = iodito, diminutive of lodo. This diminutive ending often a Ids emphasis. 2 1 a que = para que. 2 2 se persigue: they have pursued. The perfect tense value is often represented by the present (and the pluperfect by the imperfect) after despu'es or hace (ago). 2 3 se volvio a reir = volviS d reirse, laughed again. Volver d, fol- lowed by an infinitive, is to be rendered as a formula of repetition, as, again, once more, etc. 2-t no hay quien lo haga : there is no one who can do it. 2 5 conoce nadie : does anybody know ? Observe that nadie is not necessarily negative. Cf. use oijamds, etc. 3 1 me rnatan : a vivid use of the present for the future. 3 2 vestido de macareno : dressed in a loud or striking fashion. The macareno is a native of one of the districts of Seville. 3 3 caerme de espaldas : to fall on my back. 3 4 habia de conocer = conoceria. Haber de followed by the infinitive denotes (a) obligation: as: ha de ser, it must be; habrd de hacerlo, he will have to do it; {¥) futurity (present tense of haber de + infinitive), as : he de hablar, I will speak : (c) conditioned action (imperfect of haber de + in- finitive), as: quien habia de creer ? who would believe? 3 5 que haya madre: and (to think) that there should be a mother ! 3 8 Jesus: the Spaniard, the most Catholic of men, is in the habit of interlarding his speech with copious expletives derived from his religion, 143 144 Non- such as Jesus, Ave Maria purisima, etc., which may often be rendered by the mildest of English substitutes. 3 C j Que . . . muera ! : may I die ! let vie die ! As the subjunctive, used with imperative value, depends on some desiderative verb under- stood, the que which would follow that verb is usually retained in Spanish (as in French), though not when V. or VV. is used. 3 7 para decirte la buenaventura : to tell your fortune. 4 1 a todo trapo : under full sail (lit. rag), i.e. unrestrainedly. 4 2 si son de alegria : why ! they are tears of joy. Si is often used to introduce an emphatic assertion. It may be translated by an expletive or omitted entirely. Cf. p. 45, line 31 and note. 4 3 tornado a este hombre : (d —front). The preposition d is regularly used with the value of the English from, after verbs like steal, deprive, buy, etc. 4 4 burro en pelo : a bare-backed donkey {pelo = hair). 4 5 la mano : observe the usual idiomatic mode of expressing posses- sion of parts of the body, wearing apparel, etc., by the use of the definite article instead of the possessive adjective his, her, etc., the dative pronoun also being often added to indicate the possessor, as: Yo me corte el dedo, I cut my finger. 4 6 se la : for the possessive value of se cf. the preceding note. Ob- serve also the regular use of se instead of le or les when followed by la, le lo or their plurals. 4 7 con todas las veras : with all the sincerity or earnestness. Cf. de veras, truly. 4 8 tarde que (usually 6) temprano : sooner or later. 4 9 ya me . . . ya me : whether . . . or. For me cf. note p. 4, 3. 5 1 doy el cante : I denounce him. 5 2 dices que cuando : do you ask when? Que redundant is required after decir introducing an indirect question. Cf. digo que no, que si; I say no, yes. 5 3 el mes que entra : next month. 5 4 salir por la tapa de los sesos : cf. levantarse la tapa de los sesos, to blow out one's brains. 5 G te ahorco : cf. note me matan, p. 3, 1. 5 7 para esa fecha : by that time {dale). 5 8 despues de muerto : after {he is) dead. 5 9 de haber echado tan corto el plazo : for having set so near (lit. short) a tune. 5 10 tom6 el tole : departed hurriedly. NOTES 145 5 11 vamos : (imperative) and vaya (subjunctive) are often used, re- gardless of their original meaning, as mere interjections. Translate : come now, well, etc. Cf. French allons. 5 12 a lo que me cont6 : in view of what . . . told ?ne. 5 13 se va al infierno : translate disappears. {Infierno = infernal regions.) 6 1 ello es : the fact is. 6 2 llevarian : would live. Cf. lleva diez anos de casado, he has been married ten years. -^§ 3 de servicio : on service, on duty. 6 4 hijos : children. 6 5 voy de vuelta : / am returning. 6 C como he de perder : how am I to suffer the loss ? Cf. note habia de conocer, p. 3, 4. 6 7 no seas : don't be. Observe that the imperative is never used negatively, being then replaced by the subjunctive. 7 1 Alicante : a port on the eastern coast of Spain. 7 2 Sevilla : a city of southern Spain (Andalusia) on the Guadalquivir River. Also (as here) the province in which this city is situated. 7 3 Preparen : (sc. ustedes). This is an order addressed to the bandit's comrades. 7 i Tengo seis hijos : observe that tener (to have) does not take the preposition d before its personal direct object, which likewise omits d when preceded by a numeral, unless certain specific persons are referred to. 7 5 lo que me digo : me is an ethical dative (indicating the person inter- ested). Omit in translating. 7 6 ustedes : the polite form ustedes is in this single instance substituted in the peasant's speech for vosotros, by attraction after the ceremonious word Caballeros. Observe that the bandits end by addressing the peasant as usted likewise. 7 7 mis hijos . . . j Hijos mios ! : observe the variant forms nils and mi os. For explanation see any grammar (possessive adjectives). 7 8 el rey Neron : (i.e. el emperador). The Roman emperor Nero (reigned A. D. 54-68) persecuted the Christians, burning them as torches before his palace and making them fight with wild beasts in the arena. 8 1 j Pues no quiere su dinero ! : well! if he doesn't actually want his money too ! 8 2 No se como : I don't know why. 8 3 le habeis robado : for dative le cf. note tornado d este ho?nbre, p. 4, 3. 8 4 se los : cf. note se la, p. 4, 6. 146 NOTES 8 ."> ; A la paz de Dios ! : (a familiar formula of leavetaking) God be 'with you, good-by, etc. 8 •"> No habria andado : he could not have gone. The conditional mood is often employed to express conjecture as to a (usually) past event, just as the future indicative is used to express conjecture about a (usually) present event. 8 T volver pies atras : retrace his steps. 9 1 estupefacto : words having originally an initial 5 followed by a con- sonant prefix an e on becoming Spanish, as: eslupor, stupor; escuela, school. 9 2 se echo ... a la cara : brought up to a level with his face. Cf. also note la mano, p. 4, 5. 9 3 cayo redondo : fell suddenly (collapsed). 9 4 maldito seas : a rath-rr exceptional use of the subjunctive for the imperative, though common with the verb ser. Cf. last line, page 124. 9 5 unos canallas : canalla is feminine in its usual collective meaning: rabble. Applied to an individual, however, it agrees in gender. 9 6 Si conf orme soy yo : if, just as it was ( lit. is) I. 9 7 se : (ethical dative). Cf. note lo que me digo, p. 7, 5. 9 8 migueletes : militiamen, serving as police for the suppression of brigandage. 9 U dandome la espalda : turning his back on me. Cf. note la mano, P-4, 5- 9 10 a todo escape : with the utmost velocity. 9 11 se ha quedado con : has kept (lit. has remained with). 10 1 a otro : observe that the indefinite article is never used before olro-a. 10 2 a fe mia : upon my word. Cf. note d fe que, p. 12, 6. 10 3 nadie : cf. note conoce tiadie, p. 2, 5. 10 4 con sus cinco sentidos : with his five senses, i.e. -with all his heart. 11 1 El llamado Manuel : the one named Manuel. 11 2 Cuesta del Perro : Dog's Hill. 11 3 Van once : that makes eleven. 11 4 Sierra de Loja : a mountain named from Loja, a town halfway be- tween the cities of Granada and Mdlaga. 11 5 la lista nominal : the roll-call. 12 1 arranco a correr: started to run. 12 2 del anna : cf. note al ave, p. 25, 3. 12 3 j Que Conde del Montijo ni que nifio muerto ! : the expression niho muer/o is often thus used in contemptuous rejection of an idea. Translate the count del Montijo ! fiddlesticks I NOTES 147 12 4 lo que hay que hacer : what must be done. 12 5 lo mismo me da : it's all one to me. Cf. no se me da nada, I don't care at all. 12 A f e que : upon my word; surely. Cf. note d fe mi'a, p. 10, 2. 13 1 j Necio de mi ! : fool that I was ! 13 2 tan solo : only (tan redundant and emphatic). 13 .3 inescrutables : cf. note eslupe/acto, p. 9, 1. 14 1 1 Como que no?: que is redundant. It is dependent on some form of the verb decir understood : How can you say that you will not? 14 2 j Que no sabe ! : a kindred usage to that in the last note. Que is frequently used in this elliptical and emphatic manner at the beginning of a sentence. 14 3 j habra hipocrita igual ! : can there be, etc. Cf. note no habria andado, p. 8, 6. 14 4 regalemos el oido : flatter ; say pleasant things. 14 5 j vamos ! : cf. note vamos, p. 5, 11. 14 6 musico mayor : military bandmaster. 14 7 Palacio : the royal palace. 14 8 Espartero: (1792-1879) Spanish general and statesman, at one time regent. 14 9 j vaya ! : used like vamos above, p. 14, 5. 14 10 especialidad : (in familiar parlance) a notability. 14 11 no he vuelto : cf. note se volvio a reir, p. 2, 3. 15 1 otro Rossini: cf. note d otro, p. 10, 1. Rossini : (1792-1868) Italian composer who once enjoyed an immense vogue. His music, light, brilliant, but lacking in sincerity and deeper artistic qualities, is now much neglected. 15 2 lo que es esta tarde : as far as this afternoon is concerned. 15 3 ha de tocar : must play. Cf. note habia de conocer, p. 3, 4. 15 4 es mi dia : it is my saint's day (which among Catholics is cele- brated as a birthday). 15 5 papa abuelo : dear grandpa. Abuelo is often used in addressing an old man. 15 6 j Quita alia ! : a phrase used to express emphatic dissent. Trans- late Not much ! 15 T Se lo suplica a V. : Se = le, redundant pronoun anticipating usted. See note sela, p. 4, 6. 16 1 Mazzepa : (or rather Mazeppa) a Pole, who in punishment for an intrigue, was bound to the back of a horse, which carried him among the Cossacks, where he rose to distinction and high command. Vide Byron's poem Mazeppa. 148 NOTES 16 2 Carlos XII : (doce — the ordinal numerals above decimo not being used with names of sovereigns) Charles XII, king of Sweden (lived 16S2-1718). lie fought, at first with brilliant success, against the Czar, Peter the Great, but was ultimately defeated. 16 3 Carlos e Isabel : Fernando VII (see notes Fernando, pp. 34, 5 and 51, 17) left the Spanish throne to his daughter, Isabel II, but Don Carlos, her uncle, laid claim to it by virtue of the Salic law excluding women from the throne. A long and disastrous civil warfare ensued between his party, the Carlistas, and the party of the queen-regent, Maria Cristina, the Cristinos. 16 4 Estoy por decir : I am on the point of saying. 16 5 buenos humos tenia : was much loo proud. 16 6 ni (al lucero, etc. ): even. The negative is intruded from the underlying negative psychologic notion: Ramon would not have suffered an affront — not even from, etc. Cf. note ni, p. 99, 3. lucero del alba: the planet Venus, bearing (as morning star) the name Lticifer. For el alba cf. note al ave, p. 25, 3. 16 7 morri6n : a kind of tall helmet-cap, worn by the Cristinos. 16 8 boina : a round woolen cap, worn by the Carlists. 16 9 el Principado : the territory of Asturias, in the north of Spain. The term is also applicable to Cataluna in the northeast of Spain. 17 1 regularmente : (i.e. segiin reglas ; naluralmente) presumably. 17 2 no te expongas : cf. note no seas, p. 6, 7. 17 3 se la ha fumado : for se cf. note lo que me digo, p. 7, 5. 17 4 El que no asista, etc. : a very loosely constructed sentence. Trans- late : If either of us does not appear, etc. 18 1 alaveses : natives of Alava, a Basque province in the north of Spain. 18 2 boina blanca de carlista : see note boina, p. 16, 8. 18 3 pistoletazo : pistol-shot. Observe the use of the ending azo, denot- ing a blow, cut, or shot with a weapon. 18 4 era de suponer : it was to be supposed ; it was presumable. 18 5 habra perecido : cf. note no habria andado, p. 8, 6. 18 C da raz6n : give an account. 19 1 habian despertado : (intransitive). 20 1 a una voz : with one voice. 20 2 por ultimo : finally. Cf. por fin. 21 1 Animas : ringing of bells, generally at sunset, inviting to prayer for the souls of the dead. 21 2 el nombre de siempre : the same name as always. Cf. lo de siempre, the same as ever. NOTES 149 21 3 Como sabras : cf. note no habria andado, p. 8, 6. 21 4 cristino : see note Carlos e Isabel, p. 16, 3. 22 1 al salir el sol : at sunrise {el sol is the subject of salir). 22 2 veintiiin : (for veinte y tin.") Observe that uno in compounds is not pluralized and drops before a noun. Other compounds are similarly formed, e.g. dieciseis, veintiseis. 23 1 tanto me conocia : knew me so well. 23 2 un corneta : the nouns corneta, trompeta, etc., used in the feminine, denote the instrument, and in the masculine, the player. 24 1 sabre miisica : ordinarily the definite article is used before a noun employed in a general sense. Here a partitive sense is hinted : / shall know (some) music. 25 1 mi vida se reducia a soplar : I passed all my time in playing {soplar, to blow). 25 2 notabilidades : noted men ; celebrities. 25 3 al ave : el replaces la before feminine nouns beginning with ac- cented a or ha. Un is occasionally used for una in the same cases (not academic). 25 4 me encontre con que, etc. : con governs the whole following clause as its object. Psychologically an intervening noun is indicated : / met with (the discovery) that I could not, etc. 25 5 haga s6n : (make sound) play. Alarcon has accented s6n to dis- tinguish it from the verb son. 26 1 Pedro Pablo Rubens : Peter Paul Rubens, the great Flemish painter (1577-1640). He enjoyed much royal patronage, and consequently much of his work is now in the galleries of Spain and France. 26 2 Castilla la Nueva : the southern portion of the province of Castile, in central Spain, the northern portion being called Castilla la Vieja. 26 3 de feisima capilla : una is understood before feisima. 26 4 al momento : instantly. 26 5 delante : in front (of himself). 26 6 Descendimiento : descent (from the cross). 26 7 que figuraba estar colgado : which zvas represented as being hung. 27 1 Velazquez, etc. : this list includes the greatest names in the his- tory of Spanish painting. They were all contemporaries, though Murillo (1618-1682) was considerably younger than the others. 27 2 tal maravilla : such a marvel. Observe the frequent omission of the indefinite article before tal. Cf. note a otro, p. 10, 1, and also tin tal Garcia, p. 33, 4. 27 3 propio : personal. 1 50 ES 27 4 Vos : you singular;. It is used nominatively and after preposi- tions, taking a verb in the second person plural. It is more formal than lie and less so than usled. 28 l de veras : cf. note con todas las veras, p. 4, 7. 28 -• esta de cuerpo presente : is lying in state. 28 3 el alma : cf. note al ave, p. 25, 3. 28 4 que puede : que is redundant. 28 5 se habra serenado : cf. note no habria andado, p. 8, 6. 29 l en son de burla : by way of a jest. Cf. note haga sSn, p. 25, 5. 29 2 compraros : to buy of you. Cf. note tornado d este hombre, p. 4, 3. 29 3 inmortal : observe the variation from the English form, as in Spanish c and n are the only consonants doubled. The Spanish equiva- lents of English words with initial imm are written intn. 29 4 habeis de saber : cf. note habia de conocer, p. 3, 4. 29 5 por ir unido : because of its being associated. 29 6 j vamos ! : cf. note vamos, p. 5, II. 30 1 un alma : cf. note al ave, p. 25, 3. 30 2 el grande artista : the apocopated form gran, usual before initial consonants, is not favored before vowels. 30 3 siglo : world (lit. cycle, century). Cf. English use of secular. 30 4 por lo que : a preposition that logically divides lo que is regularly prefixed. 30 5 Llevaos : observe the dropping of final a'when os is suffixed. 31 1 olvidado : oblivious. A number of past participles are employed with the value of present participial adjectives. Cf. diverlido, amusing. 31 2 Uevarian : must have brought. Cf. note no habria andado, p. 8, 6. 31 3 a lo largo del templo : fthu leng'.h of the church; down one of the longitudinal aisles. 31 4 vamonos : observe the dropping of the final s of the first person plural when nos is suffixed. 315 i Calla ! : What! A number of imperative verb-forms are used with the value of mere interjections. Cf. note vamos, p. 5, n. 32 l Palacio : cf. note Palacio, p. 14, 7. 32 2 teniendole a la mesa : inviting him to dinner. 32 3 se encontro con que : cf. note me encontre con que, p. 25, 4. 33 l gallego : Galician. The province of Galicia lies in the northwest corner of Spain. 33 2 alia por el aSo : back in the year. 33 3 sapos y culebras y agua llovediza : i.e. popular remedies not recognized in the legitimate materia medica. NOTES I 5 I 33 4 un tal Garcia : a certain Garcia. 33 5 acaso, y sin acaso : quite certainly. 33 6 var6n ilustre : a Greek athlete, Milo of Crotona (in southern Italy), frequent victor in the Olympic games. By lifting and carrying a bull-calf daily, he was able, so the legend runs, ultimately to carry the full-grown bull. He came to his death by trying to pull asunder a split tree, which, reacting, held him fast until devoured by the wolves. 33 7 campar por su respeto : (to be absolute master of one's own actions) to have everything one's own way ' to have full sway. 33 8 se llamara : cf. note no habria andado, p. 8, 6. 33 9 las Animas: cf note Animas, p. 21, I. 33 10 i Que hacemos ? : cf. note me matan, p. 3, 1. 33 11 Por judio : for (i.e. as being) a Jew (often used as a term of reprobation). 34 1 llevo echados : llevar and tener are sometimes used as auxiliaries with a past participle governing (and agreeing with) a direct object. Cf. the Latin consilium captum habeo. 34 2 era mia : observe that the article is usually omitted when the verb ser is followed by the possessive adjective (contrary to the French usage). 34 3 habia de esperar : cf. note habia de conocer, p. 3, 4. 34 4 j Toma ! Como que vendia : Why! (cf. note / calla ! p. 31, 5) didn't he sell {como que, inasmuch as). 34 5 Fernando VII : a weak and tyrannical monarch who began to reign in 1 808, but yielded his crown to Napoleon I. Restored to power in 1814, he reigned till 1833. Cf. also note p. 51, 7. 34 6 que algazara traen : what a noise they are making. 34 7 entramos: cf. note me matan, p. 3, 1. 34 8 cuartos . . . ochavos : the cuarto (J) was a small copper coin (obsolete) worth four maravedis. Cuarto is also, however, a (fourth) part of a lacerated body — cf. the English draw and quarter. Hacer cuartos may be translated by this phrase and hacer ochavos by make mincemeat. 34 9 ochavo: (|) half a. cuarto. 34 10 corrian la francachela : were carousing. 35 1 contaria : cf. note no habria andado, p. 8, 6. 35 2 dij erase : in either member of a conditional sentence (i.e. condi- tion or conclusion) the simple tense may be substituted for the compound one. Thus dijerase = se hubiera (or habria) dicho. 35 3 alguna vez : sometimes. Vez is often used in the singular with plural value. Cf. vara vez, rarely. 152 NOTES 35 4 Quien . . . quien : are used as correlatives : this one . . . that one. Cudl . . . cud/ are used in the same way. They then bear the ac- cent — which otherwise is used only when quien and cjidl are interrogative or exclamatory. 35 5 2 de Mayo: the 2d of May, 1808, is one of the great days in the annals of Spain. Out of loyalty to the royal family, an insurrection of the populace of Madrid took place, which was put down by the French only after the most desperate and heroic resistance by the ill-armed Spaniards. 35 C cual : supply kabia contado, as after quien. 35 7 batalla de las Piramides : won by General Napoleon Bonaparte, in 1798, in the neighborhood of the Pyramids of Ghizeh, in Egypt. The French pretended to be defending Egypt against the Turks. 35 8 Luis XVI: (diezy seis — cf. note Carlos XI f, p. 16, 2) Louis was guillotined in 1793 by the republican government {la Convention) which had usurped his power. 35 9 ninguno: cf. note conoce nadie, p. 2, 5. 35 10 del Cesar: of the emperor. Cf. the manner in which the name of Caesar has become a fixed title in Czar and Kaiser. 35 11 a Espafia : a geographical name (not preceded by the article) is preceded by the preposition d when it is the direct object of a verb. 35 12 quijotescas : quixotic, extravagantly romantic. 36 1 Sans6n: cf. note Sansdn, p. 41, 1. 36 2 Milon de Crotona : cf. note vardn ilustre, p. 33, 6. 36 3 Rey Catolico : Ferdinand V of Spain, husband of Isabella I, the patroness of Columbus. He occupied the throne after her death. 36 4 Quirinal : the Italian royal palace, formerly the summer residence of the popes. 36 5 Alejandro Borja: Rodrigo Borgia, a Spaniard, became pope in 1492. Died 1503. 36 6 como bneno : like a hero. 36 7 Cosenza . . . Pavia: the first three cities are in southern Italy; Pavia is a town of northern Italy (near Milan), the scene of a battle in which Francis I of France was defeated by the Spanish in 1525. He re- mained a prisoner in Spain till 1526. 36 8 Murat : the apothecary is not quite able to repress his hatred of Murat, Napoleon's brother-in-law and commander at Madrid, particularly detested because of his barbarous massacre of the Madrilenos after the dos de Mayo (cf. note 2 de Mayo, p. 35, 5). 36 9 Francisco I : (priiuero) cf. note on Pavia above. Cf. also remark on doce in note Carlos X/f, p. 16, 2. NOTES 153 36 10 en esto : hereupon : at this moment. 37 1 vendran : cf. note no habria andado, p. 8, 6. 37 2 vecinos : (lit. neighbors) citizens; townspeople. 37 3 que no: = y no (used adversatively). 37 4 Fernando : cf. note Fernando VII, p. 34, 5. 37 5 Galicia: cf. note gallego, p. 33, 1. 37 G a que: cf. note d que, p. 2, 1. 37 7 mancebo : clerk, especially a drug clerk. 37 8 recado de escribir : writing materials. 37 9 Deuda : debit. 38 l Vos : cf. note Vos, p. 27, 4. 38 2 habreis matado: cf. note no habria andado, p. 8, 6. 38 3 Pireneos: Pyrenees Mountains, dividing Spain from France. 38 4 aladerecha: in this phase, and in d la izquierda (to the left), the feminine is always used. Cf. the French usage. 38 5 Volvamos a empezar: cf. note se volvid d reir, p. 2, 3. 38 6 i Quien calcula eso ? : who can calculate that ? (a vivid form). 39 1 orden : denoting a succession or arrangement, is masculine ; de- noting a command, it is feminine. 39 2 suma por separado : add up separately. 39 3 nos nemos bebido : cf. note lo que me digo, p. 7, 5. 39 4 6 sean : (followed by a singular substantive, 6 sea) or. 40 1 Ya es hora : it is time now. 40 2 j Que entren: cf. note que . . . muera, p. 3, 6. 40 3 En esto : cf. note en esto, p. 36, 10. 40 4 vecinos : cf. note vecinos, p. 37, 2. 40 5 toque de agonia: passing bell; knell for the dying. 40 6 ni : even. Observe that ni, like many of the Spanish negative pronouns and adverbs, sometimes loses its negative value. Cf. note conoce nadie, p. 2, 5, and the use of ninguno, p. 35, line 23. 41 1 Sanson : Samson, who destroyed the Philistines by pulling down the column of their temple. Vide Book of Judges, xiii-xvi. 41 2 Pavia : cf. note Cosenza . . . Pavia, p. 36, 7. 41 3 hierros : here used poetically for espadas, swords. 41 4 adheridos : cf. note olvidado, p. 31, 1. 41 5 no se esperaba: cf. note lo que me digo, p. 7, 5. 41 6 no teneis para que : you have no reason. 41 7 no los toqu6is : cf. note no seas, p. 6, 7. 42 1 la Corufia: the principal port of Galicia (cf. note gallego, p. 33, 1). 42 2 Vierais: cf. note dij erase, p. 35, 2. 154 NOTES 43 1 creais a pufio cerrado: believe implicitly (lit. with clenched fists). 43 2 presumo de liberal: I pride myself on being a liberal (and hence inclined to anti-clericalism as well as republicanism). 43 3 j cuidado que : take note that. 43 4 Delfinado : Dauphine, a province in the southeast of France, bor- dering on Italy. 43 5 que lo que sea no lo s6 : for I don't exactly know what it is. 44 l y maldita la falta que me hacla: and little need had I. Maldito is often used colloquially as a negative word. 44 2 j hombre ! j me gusta ! : well I I like that I The vocative hombre is frequently used to express surprise, expostulation, etc. Here it is evi- dently addressed to a mere schoolboy. 44 3 tierra adentro : inland. 44 4 Piamonte : Piedmont, a province of northern Italy. 44 5 que aprendan : cf. note /Que . . . muera, p. 3, 6. 44 6 a ver : let us see. A ver may sometimes be rendered more freely, as here ! look here ! 44 7 rendidos : worn out. 44 8 veintisiete : cf. note veintiim, p. 22, 2. 44 9 Gerona : a city of Cataluiia (province of northeastern Spain). It surrendered to the French in 1808, after heroically sustaining a siege for seven months. 44 10 no creais : cf. note no seas, p. 6, 7. 44 11 ello es : cf. note ello es, p. 6, 1. 44 12 Perpifian : Perpignan, a Mediterranean port of France a few miles from the Spanish frontier. 44 13 Dijon : a large French city, about two hundred miles southeast of Paris, in the direction of Geneva. 44 14 el por que : the reason (lit. the wherefore). 44 15 pasaba : allowed. 44 1G sin embargo de : ( = d pesar de) in spite of. 44 17 divertidos : cf. note olvidado, p. 31, 1. 44 18 en tanto que : while. 45 1 Prefecto : prefect, the head of a French department, corresponding in a way to the governor of a state in the United States. 45 2 boletas de alojamiento : billets (tickets directing soldiers in what house to lodge). 45 3 a la izquierda : cf. note d la derecha, p. 38, 4. 45 4 ventana de reja : grated window. 45 5 diputado a Cortes : deputy, member of the legislative body ( Cortes). NOTES I 5 5 45 6 Almeria : city and province on the southern coast of Spain. 45 7 cosa que puede preguntarse : a thing that -will bear inquiring into. 45 8 habra contado : cf. note no habria andado, p. 8, 6. 45 9 que lo busque : cf. note que . . . muera, p. 3, 6. 45 10 Le Pape ! : (French) the Pope ! 45 11 con un palmo de boca abierto : open-mouthed ; agape. 45 12 papaabuelo: cf. note papd abuelo, p. 15,5. 45 13 A ver : cf. note d ve'r, p. 44, 6. 45 14 Toma: cf. note calla, p. 31, 5. 45 15 j Y si esta parado ! : but it is stopped. Cf. p. 4, line 12 and note. 46 1 LePontife: (French): the pontiff, the Pope. 46 2 Oui, monsieur. Le Pape ! Pie sept : (French) yes, sir. The Pope ! Pim VII. 46 3 Pio VH : (setimo or septimo') cf. note Carlos XII, p. 1 6, 2. Pius VII was pope 1 800-1 S23. 46 4 En aquel entonces : at that time. 46 5 recibo de contribution : tax receipt. 46 6 ser: used as a noun, is by some accented to distinguish it from the verb. 47 1 brillaban que era un contento : shone (so) that it was a delight. 47 2 en cambio : on the other hand. 48 1 que cuanto veiamos : ( = que tanto cuanto veiamos~) : than every- thing we saw. 48 2 el Oriente : the reference is to Bonaparte's Egyptian campaign in 1798. Cf. note batalla de las Pirdmides, p. 35, 7. 48 3 Silla de San Pedro : papal throne. 48 4 he de deciros : cf. note habia de conocer, p. 3, 4. 48 5 por lo que a mi hace : as far as I am concerned ; as for me. 49 1 por el que : el que, la que, etc., are frequently used as pure rela- tives with the value of el cual, etc. 49 2 a Roma: cf. note d Espaha, p. 35, 11. Rome was the capital of the estados pontificios, which included a large part of Italy. In the papal states the Pope exercised temporal as well as spiritual power. 49 3 Quirinal : cf note p. 36, 4. 49 4 Sant-Angelo: (Italian), a fortified castle on the Tiber at Rome, defending the papal palace, the Vatican'. 49 5 bandera tricolor: the tri-cohred flag, the red, white, and blue flag adopted in France at the time of the Revolution. 49 C consummatum est: (Latin), it is finished (the last words of Christ on the cross). 156 NOTES 49 7 hachazos: cf. note pistoletazo, p. 18, 3. 49 8 Sala de las Santificaciones : one of the apartments of the Vatican. 49 9 ex Rey de Roma : i.e. the Pope. 50 1 roquete y muceta : rochel (surplice with narrow sleeves) and pur- ple mantle (worn over the rochet). 50 2 estados Romanos : cf. note d Roma, p. 49, 2. 50 3 cuatro reales de vell6n : four reales make a peseta, approximately of the same value as the papetto (Italian), a papal coin worth a little more than a lira or approximately twenty cents of our coin. 50 4 puerta del Popolo : (Italian : Porta del Popolo) one of the gates of Rome. 50 5 voy alia (or alld voy) : I am coming to that. 51 1 Ello fue: cf. note ello es, p. 6, 1. 51 2 a Cataluna: cf. note el Principado, p. 16, 9, and note d Espaiia, P-35> "• 51 3 se me ha olvidado : I have forgotten. 51 4 Bailen: a city of southern Spain (Andalusia), the scene of a signal victory of the Spanish over the French, who capitulated to the number of 20,000 (1808). Zaragoza, a city in northeastern Spain (Aragon), the scene of two sieges (1 808-1 809), the Spanish holding out with desper- ate heroism against the French invaders, and only surrendering after 50,000 of themselves had perished. 51 5 paladin: this term was applied to the knights of Charlemagne, and by extension, to any knight errant, or chivalrous and warlike hero. 51 6 cruzado: crusader (from cruz, cross, which was worn as a badge). 51 7 Fernando VII: cf. note Fernando, -p. 34,5. Ferdinand welcomed the intervention of the French in Spain to support him in his absolutism against the advanced party, which clamored for constitutional liberties. The French expedition (1823) was completely successful, the resistance being so slight that the French describe the invasion as a promenade militaire. 51 8 en contra nuestra : in opposition to us. 52 1 seguian con sus gorros encasquetados : kept on their caps ( lit. con- tinued with, etc.). 52 2 como quien hace : like (one) who makes. 52 3 pulcra y pobremente : neatly though poorly. When two or more adverbs ending in mente are joined by a conjunction, the first one loses this termination. 52 4 calle de Amargura : the Via Dolorosa, or road passed over by Jesus bearing the cross to the place of crucifixion. NOTES 157 53 1 Santo Padre: holy Father, i.e. the Pope, while Padre Santo is one of the Fathers of the church, as Saint Augustine, etc., — a distinction not always observed, — cf. line 22. 53 2 Lo de menos: afar less important matter. 53 3 Vive le Pape : (French) long live the Pope. 54 1 la orden: cf. note orden, p. 39, I. 54 2 Chateaubriand [1 768-1848] : a great French writer. He chose to be a kind of official paladin of Catholicism. 54 3 del hacha : cf. note al ave, p. 25, 3. 55 1 echar por tierra : throw to the ground. 55 2 Don Quijote, Sancho Panza: the would-be knight errant and his squire, the chief figures of Cervantes' immortal story of Don Quixote, pub- lished in 1605. The passage is from part II, cap. XLII, sub fine. 55 3 Guerra de la Independencia : (1808-1814) : the war waged against Napoleon, who invaded Spain in 1808. 55 4 ha de transigir: must compromise. Cf. note habia de cottocer, P 3>4- 55 5 segiin que : nearly always segun is followed by the verb without the intervening que. 55 G muy de cerca : very intimately. 56 1 abuelo: cf. note papd abuelo, p. 15, 5. 56 2 Linares : ) . . , _, > mining towns near Almena. 56 3 Gador : > s 56 4 Ustedira: and you are going — 56 5 Almeria : cf. note p. 45, 6. 56 C a la galera : beyond the wagon. 56 7 quitarse el sombrero : cf. note se la, p. 4, 6. 56 8 ,; Por que he de,negarlo ? : why should I deny it? Cf. note habia de conocer, p. 3, 4. 56 9 andar largo: to go far. 56 10 eche V. por esa vereda: strike into that path. 57 1 A ver : cf. note d ver, p. 44, 6. 57 2 por mas sefias : what is more (a formula used in citing an addi- tional circumstance, detail, or argument). 57 3 Sientese V. : observe that this form may come from sentar as well as from sentir. 57 4 cigarro de papel : cigarette. 57 5 Vaya : cf. note / calla ! p. 31, 5. 57 C Delgadillo : pretty thin. 58 l ech6 unas yescas : struck a light (yesca, tinder). 1 58 NOTES 58 2 Flojillo es : it (the cigar) is pretty thin. 58.; Gergal : town of southern Spain, near Almeria. 58 4 un polaco : many Poles served under Napoleon. It was expected that he would restore Poland to a place among the nations. It had been partitioned between Russia, Austria, and Germany in the latter part of the eighteenth century. 58 6 afio 23: cf. p. 51 and note on Fernando VII, p. 51, 7. 58 C Estara apuntado : cf. note no habria andado, p. 8, 6. 58 7 rezan: (lit. pray) tell, recount (colloquialism). 58 8 se lo cree a pufio cerrado : cf. notes lo que me digo, p. 7, 5, and credis, etc., p. 43, I. 58 9 tres duros y medio : a humorous expression, duro (dollar) equal to 20 reales, being used for score. 58 10 mes de San Juan : i.e. June. 58 11 el polaco aquel : (colloquial) that Pole. 58 12 bribonazo : great rogue. The ending azo is often merely aug- mentative. Cf. also note pi stoletazo, p. 18, 3. 58 13 otro: Napoleon III, emperor of France (1852-1870). 58 14 mamelucos de Oriente : The Mamelukes were a body of militia, operating in Egypt, under Turkish command. The curate apparently re- gards the Turks as a necessary barrier for preventing the Russians from overflowing Occidental Europe. Some commentators have succeeded in finding this calamity foretold in the Book of Revelation. 58 15 Gador: cf. note Gddor, p. 56, 3. 58 10 rusos y moscovitas : These words are synonymous. 58 17 Constitution : most of the political activity of Spain, during the nineteenth century, was expended on the creation and maintenance of a constitution, in spite of domestic opposition, and even of foreign inter- vention. Cf. note Fernando VII, p. 51, 7. 58 18 FiSana : a town near Almeria. Cf. note p. 45, 6. 58 19 segiin supe : cf. note segun que, p. 55, 5; cf. also note stipe, p. 63, 2. 58 20 llevara: must have passed (i.e. in Paradise). Cf. note llevarian, p. 6, 2, and note no habria andado, p. 8, 6. 59 1 Alcazaba : the cerro d' Alcazaba, a peak of the Sierra Nevada range, about halfway between the cities of Granada (note I, 2) and Almeria. 59 2 candil : an iron kitchen lamp attachable to the wall. 59 3 llevaba : cf. note llevarian, p. 6, 2. 59 4 a la media hora : after half an hour. NOTES 1 59 59 5 se me ha olvidado: cf. note, p. 51, 3. 59 6 en cuanto a : as regards. 59 7 c6mo miraria: how he must have viewed. 59 8 didon : a term used as an insulting equivalent for Frenchman, de- rived from dis done (say!) so frequent in colloquial French. 59 9 gabacho : used as a synonym of the preceding. Properly, it is applied to natives of the Pyrenean frontier towns, whose dialect is full of French elements — hence the extension of the term. 60 1 tengo de costumbre : / am accustomed. 60 2 picar un cigarro : crumble the tobacco for making a cigarette. 60 3 caidos : sunken; hecho : transformed into. 60 4 calle de la Amargura: cf. note, p. 52, 4. 60 5 Mi querer morir : The speech of the Pole is ungrammatical, and his verbs are all in the infinitive. 60 6 franchute : a contemptuous term, synonymous with Frenchman. 60 7 cayo redondo : cf. note, p. 9, 3. 60 8 j Suba V. ese mulo ! : fetch tip that mule. 61 1 i Donde va V. ? : Properly ddnde is used after verbs of rest, and adinde after verbs of motion., 61 2 judio: cf. note Por judio, p. ^t„ II. 61 3 Otro: cf. note d otro, p. 10, 1. 61 4 el que mas : (sc. ama). 61 5 cuidado con lo que me dices : be careful what you say to me. 61 6 rompo la crisma: cf. note me ma tan, p. 3, 1. crisma: (lit. chrism, holy oil used in the sacrament of baptism) head. 61 7 a la muerte : muerte, being personified, takes the preposition d. Cf. lines 26 and 28 above. 62 1 si reflexionarais en que : if you think of {the fact) that. Verbs of thinking are followed by the preposition en. 62 2 sera un quinto : is probably a conscript. Cf. note no habria andado, p. 8, 6. 62 3 j que diablo ! : why, surely ! The expression has the value of a mere interjection. 62 4 Batios : cf. note llevaos, p. 30, 5. 62 5 que sea: cf. note / Que muer a ! p. 3, 6. 62 6 no seais : cf. note no seas, p. 6, 7. 62 7 j Basta de letanias ! : enough of talk, or moralizing ! (lit. litanies'). 62 8 ique hacemos?: cf. note me matan, p. 3, 1. 63 1 estaba malo : / was sick. Note the different value of ser malo, to be bad, wicked. l6o NOTES 63 2 supe : I learned (a frequent value of the preterite of saber). 64 1 f u6 a parar nada menos que a Suecia : drifted into no less remote a place than Sweden. 64 2 Marques de la Romana : a Spanish patriot and general, whom Na- poleon sent with 15,000 Spaniards to Denmark. When Spain clashed with Napoleon (1808) he reembarked most of his troops and returned to fight against him. 64 3 tome de ordenanza a Risas : I took Kisas along as 7tiy orderly. 64 4 miedo cerval : mortal fear {cerval, adj. from ciervo, deer, stag). 64 5 Polonia : Poland. 64 6 tal : is occasionally used for tal cosa, i.e. as a sort of neuter. Cf. note ni es tal tierra, p. 68, 1. 64 7 espirituosas : cf. note estupe facto, p. 9, 1. 64 8 ora . . . ora : either . . . or. 64 9 guerrade Espafia: cf. note Guerra de la dndependencia, p. 55, 3. 64 10 Varsovia : Warsaw, the largest city and former capital of Poland. 64 11 sin perjuicio de que . . . saliese : withotit preventing his setting out. 64 12 a las pocas horas de haber echado a andar : a fe%u hours after starting. Cf. note d la media hora, p. 59, 4. Echar d, followed by an in- finitive, means to begin, to set about. Hence echar d andar, to begin to march or go, etc. 64 13 de lo mas singular : an idiomatic substitution of the singular for the plural. 65 1 aqui : after de aqui {hence) supply some verb like results. 65 2 el que . . . ella se brindara : que ella se brindara is treated as a substantive clause, which el precedes as it would a mere noun. 65 3 por creer : because he believed. 65 4 la tal efigie : (familiar style) this {same) portrait. 65 5 debi6 de probar: must have proved. Cf. Idiomatic Commentary, 59. 66 1 Es cuanto se: cf. note que cuanto veiamos, p. 48, I. 66 2 Vive Dios que: as God lives. Cf. note cowo que no, p. 14, 1. 67 1 El Libro Talonario : a book of checks, receipts, etc., in which duplicate stubs remain as records of transactions. 67 2 bahia de Cadiz : Cadiz, the ancient Gades, reputed 300 years older than Rome itself, a large seaport of southwestern Spain, on the Atlantic, a little northwest of Gibraltar. It is situated on a narrow promontory forming the outer wall of the bay {bahia) of Cadiz. 67 3 con ser la menor : in spile of being the smallest. NOTES 161 67 4 a titulo de Duque de Arcos : in his right as Duke of Arcos. 67 5 el tio Buscabeatas : tio is familiarly used as a generic term ap- plied to old men. Cf. note on papd abuelo, p. 15, 5. 67 6 Huelva: a seaport a little northwest of Cddiz. 67 7 Sevilla: the most brilliant and characteristic city of southern Spain, situated in Andalucia, toward the mouth of the Guadalquivir. 67 8 por lo que : (/or which) wherefore. For relative use of lo que cf. note por el que, p. 49, 1. 67 9 Andalucia la Baja : lower Andalusia, the southwest portion border- ing on the Atlantic. 67 10 rotenos: natives of Rota. 67 11 calabaceros . . . tomateros : retailers of pumpkins and toma- toes. 68 1 ni es tal tierra: nor is this (soil) really soil. For tal neuter cf. note tal, p. 64, 6. 68 £ ni Cristo que lo f und6 : render freely far from it. 68 3 Vesubio: Mt. Vesuvius. 68 4 ni : not even. 68 5 ora . . . ora: noiu . . . now. Cf. p. 64, line 16, and note 8, for a variant usage. 68 6 humus : (Latin) soil. 68 7 del vuelo de un plato chico : of the size of a small plate. 68 8 a tal mata: to this or that plant. 69 1 se dan : they strike. 69 2 la barba : their chins. For the article cf. note se la, p. 4, 6. 69 3 y era que : and (the fact) was that. 69 4 llevaba : cf. note llevarian, p. 6, 2. 69 5 tamanas como : as big as. The usual tan of comparisons of equality is implicit in the first syllable of tamanos (from the Latin tarn magnas). 69 6 pasabase : ) }■ cf. note lo que me digo, p. 7, K. 701 selas coma: \ 1 s ' F " 3 70 2 j Lastima : it's a pity ! 70 3 i Que he de hacer ? : what am I to do ? Cf. note no habia de conocer, p. 3, 4. 70 4 salir de ellas : sell them. 70 5 cuanto seria: how great must have -been. Cf. note no habria andado, p. 8, 6. Cf. also line 25 below. 70 6 Para ahorrarme de razones : to save words, i.e. to be brief. 70 7 Kemble; (John Philip) a great English tragedian (17^7-1823). I 62 NOTES 70 8 j si te encuentro ! : vide Merchant of Venice, Act I, sc. 3, line 47 (Globe edition). 70 9 por otra parte : {on the other hand) moreover. 70 10 debi6 de robarmelas : cf. note debid de probar, p. 65, 5 . 70 11 barco de la carga : freight boat. 70 12 barco de la hora : (lit. hour boat) passenger boat. 70 13 fe de livores : (legal phrase) declaration of injuries suffered. 70 14 hacerse a la vela : to set sail. 71 l ciudad de Hercules : Hercules is claimed as the founder of Cddiz. Cf. note bahia de Cddiz, p. 67, 2. 71 2 j que no ! : cf. note g C6mo que no ? p. 14, 1. 71 3 j Tio ladron ! : you old thief! Cf. note el tio Buscabeatas, p. 67, 5. 71 4 education: often loosely used for cortesia, its supposed fruit. 71 5 so indecentes : so, expletive, is often coupled with certain depre dative epithets like indecetite, etc. 71 6 faltarse : fail to respect, i.e. insult each other. 71 7 puiietazo: cf. note pislolelazo, p. 18, 3. 71 8 6 sea : cf. note 6 scan, p. 39, 4. 72 1 Resign6 ... en . resigned to. 72 2 A quien : cf. note compraros, p. 29, 2. 72 3 Al tio Fulano : from old So-and-so. Fulano is used as a substitute for a real name when the latter is forgotten or avoided. 72 4 vecino: cf. note vecinos, p. 37, 2. 72 5 abonado : fit, adapted, disposed (often in a bad sense). 72 6 rebolonda : thick-set, stout. 72 7 cacbigordeta : s?nall and fat. 72 8 barrigona : big-bellied. 72 9 coloradilla : ruddy. 73 1 subio de punto : increased. 73 2 recien llegado : recien is used instead of recientemente before a past participle. 73 3 se lo : cf. note se la, p. 4, 6. 73 4 materialmente : by bodily force. 73 5 el mismo Regidor : usually mismo intervening between article and noun means same. Occasionally it corresponds to the emphatic pronoun himself, etc. 73 C ha de ver : must look to it, must beivare. 73 7 Egido : apparently the name of his garden. 73 8 tirando de el : pulling at it (so as to empty it). 73 9 libraco : (big, ugly) book. The suffix aco is depreciative. NOTES 163 73 10 toc6n 6 pezuelo : a stub. Cf. note libro talonario, p. 67, 1. 73 11 tal 6 cual : such and such. 74 1 6 sea : cf. note scan, p. 39. 4. 74 2 en tanto que : while. Cf. note mientras lanto que, p. 82, 9. 74 3 espectadores : cf. note estupefaclo, p. 9, 1. 74 4 el mismo Concejal: cf. note el mismo Regidor, p. 73, 5. 74 5 llevarselo : cf. note lo que me digo, p. 7, 5. 75 1 fuese diciendo : observe that the preterit (and its derived tenses) .of ser and ir are identical. 75 2 He debido traerme : 7" should have brought back. 75 3 comermela: me, ethical dative (like traerme). 76 1 Alpujarra : coast mountains of southern Spain near Almeria, a ramiiication of the Sierra Nevadas. They formed the last refuge of the Moors. 76 2 hacia Levante : toward the east. 76 3 ni nadie : nor anybody else. Cf. note conoce nadie, p. 2, 5. 76 4 ponga en cuarentena : put into quarantine, i.e. regard with suspicion. 76 5 Aben-Humeya : (the prefixes ben and aben in Moorish names mean son, the son). Lived 15.20-1568. He was the king of the Moors of la Alpujarra, and was condemned to death by Philip II. 76 G (a) : alias. 77 1 el tal Juan: this same John. Cf. note la tal efpgie, p. 65, 4. 77 2 no entendia de letra : was illiterate. 77 3 a censo enfiteutico : on a long-time (or perpetual) lease. 77 4 caudal de Propios : public property (belonging to the town). 77 5 castillejo: the ending ejo is usually depreciative as well as diminutive. 77 6 por lo que : cf. note/i. day. diablo devil. diab61ico diabolical. diafanidad f. transparency. dialogo dialogue. diario daily. dibujo drawing, sketch. dictado title. dictar to dictate. dicterio sarcasm, insult. dicha happiness. dicho (fr. decir) the said, aforesaid, the same. dichoso happy. diente m. tooth. diez ten. diferenciar to differentiate. dificultad / difficulty. difunto dead. digerir to digest. dignarse to deign, condescend. digrridad /. dignity. digno worthy. dilatar to dilate, spread out. diligencia business, stagecoach. diminuto small. dineral large sum of money. dinero money. dios-a god, goddess. diputado deputy, representative. dirigir to direct, address ; vr. to ad- dress oneself, betake oneself. discipulo disciple, pupil. disco disk. discurso discourse, talk. disfrutar to enjoy. disgustar to disgust, offend. disimular to dissemble, hide. disipar to dissipate. disparate m. absurdity, incoherence. disponer to dispose, prepare, fit. disputa dispute. disputar to dispute. distancia distance. distante distant. distar to be distant. distinci6n f. distinction. distinguir to distinguish. distintivo distinctive mark. distinto distinct, differenti disuadir to dissuade. divertido amusing. dividir to divide. divino divine. divisar to perceive, descry. doblar to double, fold, bend, give way. doble double, m. passing bell, knell. doblegar to bend, curve. doce twelve. doctrina doctrine. documento document. dolor pain, grief. doloroso sorrowful, painful. domar to subdue. domicilio home. dominar to dominate, rule. domingo Sunday. dominio domain. don m. don, sir. donde where, whence, whither. donoso pleasing, airy. dorado golden. dorar to gild. dormir to sleep, vr. to fall asleep. dos two. doscientos-as two hundred. dosis /. dose. 202 VOCABULARY dotar to endow. duda doubt. dudar to doubt. duende ?n. wizard. dueno owner, master. dulce sweet, gentle. dulcificar to sweeten, soften. dulzura sweetness, gentleness. duque duke. durante during. durar to last. duro hard, cruel; ?n. dollar. € = y and {before i or hi). ebrio inebriated. ebulliciente overflowing. eclipsar to eclipse. eco echo. economico economical. ecuador m. equator. echar to throw, pour, bud, shoot; vr. to begin. edad / age. edicto edict, edificar to build. edificio building. educar to educate. efectivamente in fact, truly, efectivo effective. efecto effect; con — , in fact, efigie / effigy, image, egoismo egotism, selfishness, egoista m. egotist. eh eh, up. eje m. axis. ejecuci6n f. execution, ejemplar /;/. example, sample, ejemplo example. ejercicio exercise. ejercito army. el m. la/ lo n. the. 61 m. ellaf. ello n. he, she, it. elector m. voter. elegante elegant. elegir to elect, choose. elemento element. elevar to elevate. elocuente eloquent. embalsamado balmy, odorous. embarcar to embark. embargo; sin — (de) notwithstanding. emborrachar to intoxicate. emigrar to emigrate. empellon m. push. empenar to pledge ; vr. to persist, intercede, empeorar to make or grow worse, emperador emperor, empero yet, however, empezar to begin, emplazar to set a time and place for meeting, emplear to employ, empleo employment, empolvar to cover with dust, emprender to undertake, empresa enterprise, empunadura hilt, empufiar to clutch, en in. encadenar to chain, encaminar to guide ; vr. to set out. encanecer to grow gray, encantador-a enchanting, charming, encanto charm, encapotar to shroud. encarar vr. to face. VOCABULARY 203 encarecimiento urgency. encargar to charge, commission, in- trust. encargo charge, commission. encarnacion f. incarnation. encarnado red ; 1/1. flesh-color. encender to kindle, light. encerrar to shut up, lock up, con- tain. encierro confinement, prison. encima above, over, at the top. encina evergreen oak. encoger to contract, shrug. encolerizar to provoke, anger. encomendar to recommend. encontrar to encounter, meet ; vr. find. encorvar to bend. encuentro encounter, meeting. endemoniado devilish, confounded. enderezar to direct, set right, address. endiablado diabolical. endurecer to harden. enea reed, rush. enemigo-a enemy. energia energy. energico energetic. enero January. enfatico emphatic. enfermedad / illness. enfermo sick. engafiar to deceive, cheat. engrandecer to aggrandize. enjugar to dry, wipe. enjuto dried up. enlazar to join, unite. enloquecer to madden. enojar to irritate, anger. enorgullecer vr. to be proud. enorme enormous. enredar to entangle, complicate. enrevesado difficult, obscure. enristrar to couch a lance, etc. enrojecer to redden. enronquecer to make hoarse ; vr. grow hoarse. ensalada salad. ensefiar to teach, show. entablar to begin. entablillar to secure with boards. entender to understand; vr. to come to an understanding, to under- stand. enterar to inform ; vr. learn. enternecer to soften, to move. entero entire. enterrar to bury. entibiar to cool. entoldar to cover with an awning. entonces then. entrada entrance. entranas f. pi. entrails, one's own flesh and blood. entrar to enter. entre between ; por — , among. entrecortar to interrupt. entregar to deliver, hand over. entretanto meanwhile. entristecer to sadden. entuerto tort, injustice. entusiasmo enthusiasm. envenenar to poison. enviado envoy, messenger. enviar to send. envidioso envious. envoltorio bundle. envolver to involve, wrap, epilogo epilogue. 204 VOCABULARY episodio episode. epistola epistle. epoca epoch, time. equidad f. equity. equinoccio equinox. equipaje m. baggage. equitaci6n f. horsemanship. equivocar vr. to mistake. erguir to erect, raise up straight. erial m. untilled ground. ermita hermitage. esbirro bailiff, guard. escalera staircase. esca!6n m. step of a stair. escapar vr. to escape. escape m. escape, flight ; a todo — at full speed, escarabajo beetle. escarbar to scratch, escarlata scarlet. escaso scanty, defective, slight, escena scene, esceptico skeptical, esclavo-a slave, escoba broom. Escocia Scotland, escombro ruins, rubbish, esconder to hide, escopeta gun. escorbuto scurvy. escorpi6n m. scorpion, escribano notary. escribir to write. escrito writing. escritor writer, escritura writing, lease, escuchar to listen, escuela school, esculpir to carve. ese 7>i. esayl eso n. that, esfera sphere, esfuerzo effort. esmero careful attention, espacio space, espada sword. espalda shoulder, back, espantar to frighten. espanto terror, horror, espantoso frightful. Espafia Spain. espanol-a Spanish, esparcir to scatter, esparrago asparagus, especialidad f. specialty. , especie f. species, espectaculo spectacle. espectador m. spectator, espeler to expel, espera waiting, expectation, esperanza hope. esperanzar to inspire hope, esperar to hope, expect, wait, espeso thick, espesor m. thickness. espiritu m. spirit, espirituoso spirituous. esplendoroso splendid. esposa wife, handcuff. espuma foam, froth. esquilador m. sheep-shearer, estado state. estafar to deceive, defraud, estalagmita stalagmite. estancia dwelling, room, estandarte m. standard, banner, estanquero tobacconist, estar to be. estatua statue. VOCABULARY 205 este m. esta / esto n. this; enesto, at this moment, estercolar to manure. estiercol m. manure, fertilizer. estilo style, estio summer, estomago stomach. estorbar to hinder, trouble, estrangular to strangle. estrechar to compress, press, clasp, estrecho narrow, close, ?n. strait. estrella star. estremecer to shudder, tremble, estrenar to use for the first time, estrepito noise, estructura structure. estruendo noise, clamor, estudiante m. student, estudiar to study. estupefacto amazed, estupendo stupendous, marvelous, estiipido stupid, stupefied. esturion m. sturgeon. eternidad f. eternity, eterno eternal. Europa Europe. europeo European. evitar to avoid, exacto exact. exagerar to exaggerate. examinar to examine, exasperar to exasperate. excavar to excavate, exceder to exceed, go beyond. excelencia excellence, Excellency, excelente excellent, excitar to excite. exclamar to exclaim, excomulgar to excommunicate. excomunion / excommunication. excusado superfluous, needless. excusar to avoid, dispense with, deem unnecessary, existencia existence, existir to exist, expeler to expel, experimentar to experience, feel, expirante dying. expirar to die. explayar to extend, dilate. explicaci6n f. explanation. explicar to explain. exponer to expose, explain, declare. expresar to express. expresi6n f. expression; pi. regards. expresivo expressive, affectionate, demonstrative. exquisito exquisite. extender to extend, draw up. extenuar to debilitate. exterminar to exterminate. extraer to extract. extranjero stranger, extrafiar to find strange, wonder at. extrafio strange, foreign, singular, extremo extreme; m. extreme. faction f. faction, insurrection, insur- rectionary party. faccioso rebellious, insurgent. facil easy, probable. . facineroso wicked, criminal. facha appearance, aspect, faena task, labor. faja sash, band, belt, falda skirt, lap. falsario falsifier. 206 VOCABULARY falso false. falta want, lack. faltar to be wanting, fail to keep a promise. faltriquera pocket. falucho sailboat. fallecer to die. fama fame. familia family. famoso famous. fandango fandango {Spanish dance). fanega acre, bushel. fantasma in. phantasm, vision. farmaceutico druggist. fatiga fatigue. fatigar to fatigue. fatuo fatuous, vain, false; fuego — , ignis fatuus, will o' the wisp. faz / face. fe f. faith, certificate; a — mla, upon my honor ; a — que, in truth. febrero February. fecundo fruitful, fertile. fecha date. fechoria action, misdeed. fehacientes {faith-inspiring') con- clusive. felicidad f. happiness. felicitar to congratulate. feligresia parish. feliz happy. feo ugly. Fernando Ferdinand. fervoroso fervent. festonear to festoon. fianza guarantee, security. fiar to trust, intrust. fiebre f. fever. fiel faithful, loyal. fiera wild beast. fiesta feast, festivity. figle m. ophicleide {wind instru- ment). figura figure, shape. figurar to figure, represent, imagine. fijar to fix, fasten. fijo fixed, firm. fila line of soldiers. filiaci6n / description. fin m. end; en — , por — , finally, lastly, in fine; a fin (de), in order. fingir to feign. fino fine, delicate, polite. firmamento firmament, sky. firmar to sign, subscribe. firme firm, strong. fisco fisc, exchequer. fisico physical. fisonomia, physiognomy. flaco lean. flamenco Flemish. flamula banner. flojo lax, feeble. flor / flower. flotante floating. fluir to flow. foco focus, center. fondo bottom, back, background; a — , thoroughly. forastero stranger. forma form. formation / formation. formal genuine, serious, grave. formar to form. formalidad / seriousness. fortificar to strengthen, fortify. fosforico phosphoric, phosphores- cent. VOCABULARY 207 fracasar to shatter. fracturar to break. fragmento fragment. fraile friar; frailuco {bad) friar. francachela revelry, intemperance. frances-a French. Francia France. Francisco Francis. francmason freemason. frase f. phrase, sentence. fratricida fratricidal. frecuente frequent. freir to fry. frenetico frantic. frente f. front, forehead ; — a, fac- ing. fresal m. strawberry plant. fresco fresh, cool. frescura freshness, impudence. frio cold, frigid, m. cold, chill. frito {from frelr) fried. frlvolo frivolous. frontera frontier. fruta fruit. fruto fruit. fuego fire. fuer; a fuer de, in the manner of. fuera without, outside; j f uera ! away with; por — , outside. fuerte strong, vigorous, forcible. fuerza force, strength, violence; a — de, by dint of. fugitivo fugitive. fulano-a, such a one, so-and-so. fulgente brilliant. fulgor m. splendor, resplendence. fulgurar to shine, emit flashes. fulminante fulminating, thunder- striking, flashing. fumar to smoke, fundamento foundation, fundar to found, establish, fundir to melt, fuse. funebre mournful, funereal, furia fury. furioso furious. furor m. fury. fusil m. gun. fusilar to shoot. gabacho Frenchman {term of deri- sioii) . gabinete m. cabinet, small room. galera wagon, stagecoach. gallego Galician. gallina hen. gana appetite, desire, pleasure. ganado cattle, ganancia gain, ganar to gain, win. garrapato pothook. gastar to spend. gatillo trigger. gato-a cat. gemir to groan. gendarme civil guard, guardsman, genero genus, kind, generoso generous. genio genius, temper, gente f. people, (troops). gesto gesture. girar to gyrate, turn round, gitano gypsy; gitanico {dim.). globo globe. gloria glory. glorioso glorious. 208 VOCABULARY gobierno government. golpe m. blow; golpecito {dim.) tap. golleria dainty, excess in eating. gordo fat, corpulent. gorjeo quaver, chirp. gorra bonnet, cap. gorro cap. gozar to enjoy. gozoso joyous. gracia grace, pardon; pi. thanks. grado degree. graduar to grade, estimate. granadero grenadier. granadino of Granada. grande (gran) great, big, grown-up. grandeza grandeur, greatness. grandioso grand, magnificent. grano grain. gratuito gratuitous. grave weighty, serious, grievous. gremio guild. grillo cricket ; //. fetters. gris gray. gritar to cry. griteria outcry, yelling. grito cry, shout. groenlandero of Greenland. Groenlandia Greenland. grosero coarse, rough. grotesco grotesque. grueso bulky, large, coarse. grupa back {of horse). grupo group. gruta grotto. guante m. glove. guardar to guard, keep, put away ; vr. to be upon one's guard, guardia guard, watch. guardian m. keeper, guardian. guarida lurking place, lair. guerra war. guiar to guide. guillotina guillotine. guindilla small red pepper ; policeman {slang). guifiar to wink. guisa guise ; a — de, by way of. guisar to cook, prepare, guitarra guitar, gustar to taste, like, please, gusto taste, pleasure. haber to have, to be; — de, to have to, be going to; hay, etc. there is. habitante m. inhabitant, dweller. habitar to inhabit. habito dress, habit. habla speech, language. hablar to speak. hacer to do, make; vr. to become; hace {etc.) ago. hacha ax, hatchet. hachazo blow with an ax. hacia toward. hacienda landed property, wealth. hallar to find. hallazgo (lucky) find. hambre f. hunger. hambriento hungry. haraposo ragged. harto enough, quite. hasta until, as far as, up to, even. hato clothes, provisions, bundle. he ( — aqui) behold, here is. hebreo Hebrew. hecho feat, deed, fact. VOCABULARY 209 helada frost. helar to freeze. heredad /. cultivated ground. heredar to inherit. heredero-a heir. herencia heritage. herir to wound, strike. hermano-a brother, sister. hermoso beautiful. heroe hero. heroico heroic. heroismo heroism. hetico hectic, consumptive. hielo ice, frost. hierba grass. hierro iron. higo fig. higuera fig tree. hijo-a son, daughter ; //. children. hilar to spin. hilo thread. himno hymn. hipocrita m.f. hypocrite. hipotesis f. hypothesis. hisopo holy water sprinkler. historia history, story ; bistorieta (dim.) tale, hogar m. hearth, home, hoguera bonfire, hoja leaf. hola holla ! hollar to trample, tread on. hombre man. hombro shoulder. hondo profound, deep, honesto honest, honrado honest, honorable, honrar to honor, honroso honorable. hora hour, o'clock. horca gallows. horizonte m. horizon. hormiga ant. hormigon m. fine plaster. hornilla stew hole {over hearth). horrorizar to horrify. horroroso horrid. hortelano gardener, horticulturist. hospedaje m. lodging, hospitality. hoy to-day. hoyo hole, pit, dimple. hueco hollow. huerfano-a orphan. huerta orchard, garden. hueso bone. huesped-a guest. hueste f. host. huevo egg. huir to fly. humanidad f. humanity. hnmano human, humane. humedad f. humidity. humildad f. humility. humilde humble. humillar to humble. humo smoke, fume. humor m. humor, liquid. hundir to submerge, sink. huracan m. hurricane. identico identical. identificar to identify. idioma m. language. iglesia church ; iglesita (dim.'). ignorar to be ignorant of, not know. igual equal. 210 VOCABULARY ilimitado limitless. luminar to illuminate. Iusi6n f. illusion. lustre illustrious. maginar to imagine, imbecil imbecile, foolish; m. fool, imitar to imitate, impaciente impatient. impedir to impede, prevent, hinder. imperar to rule, imperio empire, authority. imperioso imperious. imperterrito intrepid. o impious. imponente imposing. imponer to impose. mportancia importance. importar to import, matter, impropio improper, unfit. improvisar to extemporize. mpulsar to impel, push. impunidad / impunity. nacci6n f. inaction. incendiar to kindle, set on fire, incentivo incentive, incitement. ncesantemente continually. nclinar to incline, lean. ncluso inclosed, included. ncoar to begin. ncomodar to disturb, inconvenience. nconcuso indisputable. ncorrupto unspoiled. ncrustar to incrust, grow fast. ndecente indecent, improper. ndecible inexpressible, unspeakable. ndefinido indefinite. ndependencia independence. ndependiente independent. ndicaci6n / indication, hint. indicar to indicate, indiferencia indifference. indignar to irritate, provoke, individualizar to individualize. indole / nature. indudable undoubted, beyond doubt, indulgencia indulgence, indulto pardon, inerme unarmed, disarmed, inescrutable inscrutable, inextinguible inextinguishable, infalibilidad f. infallibility. infame infamous, infanteria infantry. infantil infantine, childish, infeliz unhappy. infiemo hell. infinito infinite. inflamar to inflame, informe m. information. infortunado unfortunate. infortunio misfortune. infundir to infuse, inspire, ingles-a English. ingratitud / ingratitude. inhumanidad f. inhumanity, cruel act. ininteligible unintelligible, injusticia injustice. inmediaciones / //. vicinity, inmediato immediate, inmensidad / immensity. inmenso immense. inmortal immortal. inmortalidad f. immortality. inmotivado without motive, un- grounded. inm6vil motionless, inmovilidad f. immobility, inofensivo inoffensive, innocent. VOCABULARY insecto insect. insensato mad, senseless. insigne notable, great. insignia badge, insignia. insoportable insupportable. inspirar to inspire. instante m. instant. instintivo instinctive. instruir to instruct, educate. insultante insulting. insulto insult. insuperable insuperable, insurmount- able. intenso intense. intento purpose, design; de — on purpose. interes in. interest. interesante interesting. interior interior, internal. interlocutor m. speaker. interponer to interpose. interprete m. interpreter. interrogar to question. interrumpir to interrupt. intervalo interval. intervenir to intervene, take part. intimar to intimate, to be intimate. inundar to inundate. inusitado unusual. inutil useless. invadir to invade. invasor m. invader. inventar to invent. invierno winter. invitar to invite. ir to go ; vr. to go away, depart ; ir {with present part.), to go on — ing. iris m. rainbow. ixonia irony. ix6nico ironic. irrealizable unrealizable. irritar to irritate. isla island. islamita m. Mohammedan. Italia Italy. italiano Italian. izquierdo left. to pant, jardin m. garden. Jaime James, jamas never, ever. jarro pot, vase. jefe m. chief. Jeronimo Geronimo, Jerome. Jesucristo Jesus Christ. jicara chocolate cup. Joaquin, Joaquin. Jornada day's march, jornal m. day's work, day's wages. Josefa Josephine. joven young, joya jewel. Juan John, jubilo joy. judio-a Jew. juez judge, jugar to play, jugo sap, juice, juicio judgment, wits, senses, julio July, Julio Julius. junio June. juntamente jointly, at the same time, junto together, conjoined ; near, close. 212 VOCABULARY juramento oath. jurar to swear. jurisconsult*) jurisconsult, lawyer. justamente just ; exactly. justicia justice ; officers of the law. justificar to justify. justillo undergarment. justo just. juventud f. youth. juzgado tribunal, judicature. juzgar to judge. L labio lip. labor / labor, husbandry, tillage. laboriosidad f. industry. labrador farmer, peasant. labrar to cultivate. labriego peasant. ladear to move to one side, incline. ladero-a m.f. declivity. lado side. ladrillo brick. Iadr6n thief, robber. lagrima tear ; lagrim6n (aug.) big tear, laguna lagoon, lamentar to lament, lana wool. lance m. occurrence, case, languido languid, faint. lanzar to throw, dart ; utter. Laponia Lapland. lares m. pi. household gods, largo long. lastima pity. latido palpitation. latir to palpitate, beat, latrocinio larceny, theft. lavar to wash. lazo knot ; bond. leal loyal, faithful. lealtad / loyalty. Iecci6n /. lesson. lectura reading. lecho bed. lechuza owl. leer to read. legar to bequeath. legitimo legitimate. legua league. legumbre f. vegetable. lejano distant. lejos far off. lengua tongue, language. lento slow, tardy. lenador woodcutter. Ie6n ?n. lion. leona lioness. lepra leprosy. letania litany. letargo lethargy. letra letter, handwriting, draft. letrado learned, lettered ; m. lawyer. levantar to raise; vr. to rise. levante ?/i. east. leve light. ley / law. liar to tie, bind. libertad / liberty. libertino libertine. libra pound. libraco [libro] big, ugly book. librar to free, liberate. libre free. libro book. licencia permission. licenciar to dismiss from service. lid f. fight, combat. VOCABULARY 213 liebre / hare. lienzo linen, canvas ; facade. ligadura ligature, bond. ligar to bind, tie. ligero light, slight. limbo limbo {outer fringe of the infernal world) . limite m. limit, boundary. limosna alms, charity, limpiar to clean, limpieza cleanliness, limpio clean, limpid, linajudo having lineage, of old family. lindante bordering, lio bundle. liquen m. lichen. liquido liquid, liso smooth, lista list. listo ready, prompt, clever, literario literary. lo n. the, it; lo que that which. lobo wolf. ■ loco mad. locura madness, lograr, to obtain, succeed, bring about, lomo loin. longaniza sausage, lontananza distance, lucero morning star, lucido shining, splendid. lucir to shine. lucha struggle. luchar to struggle, luego presently, afterwards, then, soon ; — que as soon as; desde — immediately. lugar m. place, village, lugubre mournful, gloomy. Luis Louis. lujo luxury. lumbre / fire ; light, luminoso luminous. luna moon. luz / light. LL llama flame. llamar to call ; cite. llamarada sudden blaze. llameante flaming. llanto crying, tears. Have f. key. llegada arrival. llegar to arrive, come ; achieve, succeed. llenar to fill. Ueno full. llevar to carry, to bear, convey, bring, take along, wear, live, llorar to weep, lloroso tearful, lluvia rain. lluvioso rainy. maceta flowerpot. madera wood, madre mother. Madrilefio native of Madrid, madurez f maturity. maestro master. magnifico magnificent. Mahoma Mohammed, mahometano Mohammedan. 214 VOCABULARY maiz m. maize, corn. majaderia absurdity, foolishness. majestad f, majesty. majestuoso majestic. mal badly m. evil, injur)', harm. malaguefio of Malaga, a seaport of southern Spain. malaventurado unlucky. maldecido accursed. maldecir to curse. maldicion / malediction, curse. maldito cursed. maleza bramble, brier. malhadado ill-fated. malhechor-a malefactor. malo bad, wicked. malograr to fail, end unhappily. manantial m. source, spring. manar to distil, abound in. mancebo youth, clerk. mandar to command ; send. manera manner. maniatar to manacle. manifestar to manifest, show, de- clare. mano f. hand. mansedumbre f. meekness. manta blanket. manteca butter. mantenedor m. maintainer. mantilla a feminine wrap for head and shoulders. Manuel Immanuel. manuscrito manuscript. mafiana to-morrow, morrow, morn- ing; pasado — day after to-mor- row. maquinal mechanical. mar m. &./. sea. maravilla marvel, wonder. maravillar vr. to wonder, be amazed. marcha march. marchar to march ; vr. to go away. marchitar to wither. marchito faded. Maria Mary. marido husband. marinero sailor. marisco shellfish. marmol m. marble. marques marquis. marquesado marquisate. marrano pig. Marroqui m. Moroccan. Marruecos »i. Morocco. martir m. f. martyr. martirio martyrdom. marzo March. mas but. mas more, most. mascar to masticate, chew. mata shrub, plant. matanza slaughter. matar to kill. materia matter. materialmente really, actually. Matias Mathias. matinal of the morning, matutinal. matiz m. shade {of color), tint. matorral m. briery place, thicket. matrimonio matrimony ; married couple, matrona matron, maxima maxim, mayo May. mayor greater, larger, older, mayoral head-shepherd, mecer to stir, to agitate. VOCABULARY 215 medall6n m. medallion. media noche midnight. mediano middling, mediocre. mediante by means of. mediar to be at the middle, to share, to drink to the middle of a glass, medida measure. medio half ; m. middle, way, mean, mediodia m. midday, south, medir to measure. meditar to meditate. Mediterraneo Mediterranean, mejilla cheek, mejor better, best. mejorar to ameliorate, better, melancolia melancholy, melancolico melancholy. melocot6n m. peach, melejo sweet? melodia melody. memoria memory ; memoiias (a) compliments, regards (to). menester m. necessity, menguar to diminish, menor minor, smaller, younger. menos less, least ; except. mentar to mention, mente f. mind, mentir to lie. mentira falsehood, falsity, mercader m. trader, dealer, mercado market, merced f. grace, favor, mercy ; su merced = usted, you (lit. your worship, excellency). merecedor-a deserving, merecer to deserve. merendar to lunch, meridional southern. merito merit. meritorio meritorious. mermar to waste, diminish. mero mere. mes m. month. mesa table. Mesias Messiah. meteoro meteor. meter to put. mezclar to mix. mi my; mi, me. miedo fear. miente f. (often pi.) thought, mind. mientras while. miercoles m. Wednesday. miguelete soldier, guard. mil thousand. milagro miracle. militar military ; m. soldier. milite soldier. milla mile. mill6n m. million. millonario millionaire. mimar to spoil, over-indulge. mimbre m. osier twig. mimo delicacy, indulgent care. mina mine. mineria mining. minero miner. miniatura miniature. ministro minister. minuto minute. mio my, mine. mirada glance. mirar to look, look at. misa mass ; — mayor high mass. misantropo misanthrope. misericordia mercy. misi6n f. mission. 2l6 VOCABULARY mismo same, own, very ; self; even. misterio mystery. misterioso mysterious. mistico mystic. mitad / half. moderno modern. modo mode, manner. modular to modulate. mohino fretful, vexed, sullen. mole f. mass. momento moment. momia mummy. monada monkey-trick, grimace. monasterio monastery. moneda coin ; monedilla (dim.). mono-a monkey; mono-a neat, pretty, charming. monolito monolith, column of stone. monologo monologue, soliloquy. monotonia monotony. monotono monotonous. monstruo monster. monta amount ; de poca monta in- significant. montana mountain. montar to mount. monte in. mountain ; wood. mont6n in. heap, mass. morabito hermitage. morador m. inhabitant. morder to bite. moribundo dying. morir to die. morisco Moorish. morito-a ( dim.