x°^ c# V x-~ ^ -^ •o, » , , , . .«* e- %** ' ^ V> ^ A? ^ ^ * ,.v °* X 0< ^. ^ V* xV „ -y N ,F °, ''c- a\ °* c ^ .•A ■> <2 5> * - natarunt iEquore damae. Vidimus flavum Tiberini, retortis Litore Etrusco violenter undis, Ire dejectum monumenta Regis, Templaque Vestae ; Iliae dum se nimium querenti Jactat ultorem, vagus et sinistra Romae terrorem incussit. Alias t- etiam nationes fecit timere, ne rediret triste tempus Pyrrhae conquerentis ob prodigia inau- dita ; quando Proteus totum armentum duxit in excelsos montes ; atque piscium genus adhaesit ulmi fastigio, qui locus 10 fuerat columbis cognitus, necnon damae timidi nataverunt in mari superfuso. Aspeximus flavum Tiberim ire prostratum monu- menta Regis Numa et aedem Vestae, aquis magno impetu re- flexis a ripa Tusciam spectante ; tO dum hie fluvius, Jove indig- nante, nimium indulgens uxori Iliae dolenti praeter modum, se vindicem ostentat, atque in laevum littus NOTES. 4. Urbem.'] Rome. Town ; precisely as we speak of London. 5. Gentes.] Only the people of Rome, hy- perbolically. Grave.] Dreadful. 6. Pyrrha.] The wife of Deucalion ; her name is used instead of his, a woman's, the better to express the intense alarm. Deuca- lion's flood in Thessaly is sufficiently familiar from Ovid's Met. i. 260, &c. Nova monstra.] Monstrum is a phenome- non — any thing out of the usual order of things, or of common experience. Specifically, the monstra are what follow. Pyrrha saw Pro- teus taking his phocae (seals) to the tops of the mountains — fishes on the trees— and deer swimming in fields. 7. Proteus.] A sea-deity, the keeper of Neptune's flock of seals. For his prophetic powers, and the mode of forcing him to exer- cise them, see Horn. Odyss. iv. 386, and Virg. Georg. iv. 395. 10. Columbis.] Columba is the common pigeon, which does not build in trees. The wood-pigeon is palumbes ; but columba may have been a generic term, embracing both. Be- sides, Horace was not writing like a naturalist. 11. Superjecto.] Supply in prata, or some- thing similar. The deer were swimming in the waters covering the fields, which had been their pastures. 13. Retortis.] The waters of the Tiber, instead of entering the sea, seemed driven back till they rose above its banks, and flooded the town. The fact, of course, is, that the bed of the river filled too rapidly, from the higher grounds, to carry off the water as usual. The stream did not recoil. 14. Litore Etrusco.] The mare Tyrrhenum, or mare inferum : the sea which washes the western shores of Italy, and into which the Tiber flows. 15. Ire dejectum.] The inundation washed the monumenta — the edifices of Numa — and threatened their destruction. Ire dejectum is not dejicere ; it is, to go, in order to destroy ; but the completion of the intention may or may not follow. It did not follow in this case ; for " Numa regia et delubrum Vestte," are expressly enumerated by Tacitus among the ancient buildings burnt in the conflagra- tion of Rome, A.D. 65. Tac. Ann. xv. 41. Monumenta regis.] The edifices built by Numa. These were the regia (domus) and the templa, i. e. cedes Vesta. Nothing is recorded of any other, and these were, it appears, both within the same small enclosure. Hie locus exiguus, qui sustinet atria Vesta Tunc erat intonsi regia magna Numa. Ovid. Fast. vi. 263. 16. Templaque Vesta.] Monumenta is a generic term, and includes Templa Vesta. If the expressions are to be closely pressed — they may be construed — " The monuments of the king, and (especially) the temple of Vesta" — particularised as being the more venerable. 17. Ilia.] Ilia, or Rhaea Silvia, the mother of Romulus. She was descended from lulus, or Ascanius, iEneas's son, from whom also the family of Julius Caesar traced their descent. Nimium.] Must be construed with se ulto- rem, for, though Ilia stimulates, it is the Tiber which does the mischief. The word uaorius implies an excess in his devotion to his wife's commands. Querenti.] Complaining of the assassina- tion of her blood-relation, Julius Caesar. Ilia had been thrown by her persecutors into the Anio, and was the wife of that river, which flows into the Tiber a few miles above Rome, and after its junction is of course identified with the Tiber. The Tiber is therefore repre- sented as her husband, and the executor of her vengeance. 18. Vagus.] Going out of its channel — overflowing its banks. Q. HORATII FLACCI errat exundans. Juvenes pauci culpa parentumaudienta%«ara- do Romanos strinxisse gladios, quibus juste magis confoderen- tur Persae graves: discentque bella civilia. Quern Deorum populus ihvocet labente Repub- lica ? quibus votis instabunt Vir- gines sacratae apud Vestam ob- secrationes minime suscipien- tem ? Cui Jupiter dabit munus eluendi crimen 1 6 Phcebe fati- dice, obsecramus ut succurras, albos humeros nube velatos habens. Seu vis potius adesse, 6 blanda Venus, circa quam Joci et Amores volitant: seu abjectam prolem atque posteros respicis, Mars Romance gentis parens, eheu bello nimis diutur- no satiate : qui gaudes vocifera- tionibus, et galeis politis, atque aspectu Marsi peditis erga sae- Labitur ripa, Jove non probante, ux- orius amnis. 20 Audiet cives acuisse ferrum, Quo graves Persae melius perirent ; Audiet pugnas vitio parentum Rara juventus. Quem vocet Divom populus ruentis 25 Imperi rebus ? prece qua fatigent Virgines sanctae minus audientem Carmina Vestam ? Cui dabit partes scelus expiandi Jupiter ? Tandem venias, precamur, 30 Nube candentes humeros amictus, Augur Apollo ; Sive tu mavis, Erycina ridens, Quam Jocus circumvolat, et Cupido ; Sive neglectum genus, et nepotes 35 Respicis, auctor, Heu ! nimis longo satiate ludo, Quem juvat clamor, galeseque leves, Acer et Marsi peditis cruentum NOTES. Sinistra ripd.~\ Except the part on the Ja- niculum, the whole of Rome was built on the left bank of the river. The low grounds between the Aventine and Palatine hills were most exposed to inundations. The right and left bank of a river apply to the downward direction of the stream. 19. Jove non probante.'] Disapproving of the unauthorized act of the Tiber. Jupiter himself had hurled his thunders at the capitol, but only to warn — to prompt the Romans to atonement for the crimes of civil war — not, like the Tiber, the blind agent of another, and with intent to destroy. 22. Persa.] The Parthians. Perirent.] For perituri fuissent. 24. Rara juventus.] Our youth, our chil- dren — the rising generation — few in number, from the destruction of the present, will learn from these dreaded signs of Jupiter's wrath, that the Romans sharpened their swords against each other, instead of avenging, as they ought to have done, the blow inflicted on them by the Parthians. The defeat of Crassus left a deep and lasting impression upon the Romans. Horace makes frequent allusion to the event. 26. Rebus.] Dative, instead of ad res, — whom should the people invoke to protect the affairs of the falling or sinking empire 1 28. Carmina.] Precatory addresses chanted. Vestam.] Julius Caesar, as Pontifex Max- imus, was officially and closely connected with the worship of Vesta. His assassination was 8 so much the more calculated to alienate the goddess. 29. Scelus.] Crimes committed by the civil wars. 31. Nube candentes humeros amictus.] Veiled with a brilliant cloud. The bright colour is propitious, the dark the contrary. Candentes.] The effect of the resplendent cloud. Usually, when gods or men are enve- loped in clouds, it is for the purpose of not being seen ; but then, the cloud is equally invisible. 32. Augur.] Apollo especially presided over auguries, and was therefore the best qua- lified to assign the appropriate expiation. 33. Sive tu mavis.] Or if you would rather — supply venias, do you come to expiate, &c. Erycina.] From Eryx, a mountain in Si- cily. A temple was dedicated at Rome, extra portam Collinam, expressly to Venus Erycina. Venus is here invoked as the progenetrix of Julius Caesar. 35. Neglecttim.] Supply a te — long, ap- parently, abandoned to mutual destruction by you (Mars). 36. Auctor.] Mars, the father of Romulus, and so the founder of the Roman race. 37- Heu ! nimis longo satiate ludo.] Wea- ried at last with your sport, which has lasted, alas ! too long. The ludus, or game of Mars, is, of course, war. 38. Clamor.] The battle-shout. Leves.] Polished helms, or well-worn. 39. Marsi peditis.] Often quoted as the CARMINUM LIBER I. 3. Vultus in hostem ; Sive mutata juvenem figura Ales in terris imitaris, almae Filius Maiae, patiens vocari Caesaris ultor. Serus in coelum redeas, diuque Lastus intersis populo Quirini ; Neve te nostris vitiis iniquum Ocior aura Tollat ; hie magnos potius triumphos, Hie ames dici Pater, atque Princeps, Neu sinas Medos equitare inultos, Te duce, Caesar. 4Q adversariumferoci. Siveimmu- tata specie adolescentemexhibes in terra, tu alatus filius benignae Maiae, sinens te dici vindicem Julii Caesaris : tarde remigres in coelum ; diuque maneas cum populo Romano, neque celerior ventus rapiat te nostris crimini- bus infensum. Ama potius hie ingentes triumphos, et appel- lationem parentis auctorisque : neque patiaris, O Caesar, te im- perante, Medos impune in equis 50 vagari. 45 NOTES. best and stoutest soldiers of Italy. Od. ii. 20. 18. iii. 5. 9. Acer — cruentum.] The fierce glance (cast) at his bleeding foe. 41. Sive mutata, Sfc] Or, winged son of Maia, Mercury, do you come, or be you the expiator, if it be you who take the figure of the youth (Octavius), and suffer yourself to be styled the Avenger of Caesar. Juvenem.~\ Octavius Caesar was, at least, thirty-six years old ; but the term was com- plimentary : Apollo, Mercury, Bacchus, are always juvenes. 44. Caesaris ultor.'] To avenge the death of Caesar was the sole object for which Octa- vius at first professed to take arms and office. 45. Serus.] Long may it be before you re- turn to the skies. 51. Medos.] Medes, Persians, and Par- thians were all successively paramount, and occupied the same regions. Their names are used promiscuously, as commutable terms, by the poet. Equitare.] The strength of the Parthians lay in their cavalry. Inultos.] Unpunished yet for their defeat of Crassus. CARMEN III. AD VIRGILIUM. Sic te Diva potens Cypri, Sic fratres Helenas, lncida sidera, Ventorumque regat pater, Obstrictis aliis praeter Iapyga, Ita te salvam ducant Cypri Domina, et Helenas fratres, as- tra fulgentia, et parens vento- rum, conclusis reliquis, excepto Iapyge ; NOTES. ODE III. METRE II. .Virgil embarked 735 U. C. for Athens, to complete and correct his great national poem, the JEneid ; but, doubtless, the poem may have been written on the occasion of some earlier voyage. Horace addresses the ship with an earnest invocation for the safety of his friend, and breaks into angry vituperations against the man whose daring temerity first tempted the deep — and all who have attempted to pass the grand barriers of nature. 1. Sic te, fyc] So may the gods direct your course in all future time, I pray, as you land Virgil in safety on the shores of Attica, O ship, who (debes) art pledged thither to conduct my friend, entrusted to your charge. Potens Cypri.] Mistress or queen of Cy- prus. So Neptune, Od. i. 5. 15. is maris po- tens, master or lord of the sea ; and, Carm. Saec. Diana, potens sylvarum. Cyprus was the chief seat of her worship, and her favourite residence. 2. Fratres Helena.] Castor and Pollux — the Dioscuri, i. e. sons of Jupiter. The two conspicuous stars in the third sign of the zodiac — the Gemini. 3. Ventorumque pater.] TEolus, who con- trolled the winds within his cave, in one of the Vulcanian or the Lipari islands, not far from the north coast of Sicily. No winds could quit the cave without the sanction of ^Eolus. Virgil. Mn. i. 63. 4. Obstrictis aliis.] Aliis for ceteris. All 8 Q. HORATII FLACCI O navis, quae debes Virgilium tibi commissum, oro ut eum sos- pitem applices ad littus Athe- niense, ac tuearis partem dimi- diam animae meae. Is profectb circa cor habebat lignum tresque seris laminas, qui primus mari saevo credidit navim frangifaci- lem, neque metuit Africum vio- lentum cum Borea pugnantem, neque Hyadas noxias, neque furorem Austri : quo nullus est dominator in Adriatico mari potentior, sive concitare sive placare fluctus velit. Quid mor- tis genus formidavit, qui oculis rectis aspexit pisces monstrosos nantes, ac mare intumescens, et alta Ceraunia rupes naufragiis famosas ? Navis, quae tibi creditum 5 Debes Virgilium, finibus Atticis Reddas incolumem, precor, Et serves animae dimidium meae. Illi robur, et aes triplex Circa pectus erat, qui fragilem truci 10 Commisit pelago ratem Primus, nee timuit praecipitem Africum Decertantem Aquilonibus, Nee tristes Hyadas, nee rabiem Noti, Quo non arbiter Hadriae 15 Major, tollere seu ponere vult freta. Quem mortis timuit gradum, Qui rectis oculis monstra natantia, Qui vidit mare turgidum, et Infames scopulos, alta Ceraunia? 20 NOTES. the rest being tied up, in allusion to winds tied up in a bag, and given by iEolus to Ulysses. Homer. Odys. x. 29. Prceter Iapyga.~\ W. N. W. wind, the most direct wind from the shores of Apulia — from Brundusium, the common point of departure in Italy, to the ports of Greece. 5. Creditum.] Credere, debere, reddere, are all terms in perfect correspondence with each other. 6. Finibus Atticis.~\ Depending upon red- das, apparently, though, elliptically, the words may be referred to creditum. Atticis.'] Attica, a region of Greece, of which Athens was the capital. 8. Animce dimidium mete.] In Od. ii. 17. 5. Horace speaks of Maecenas as partem ani- mce. 9. Robur.'] Oak strictly ; the hardest oak — heart of oak. The word is in frequent use for the most impenetrable substance. jEs tri- plex, a triple plate of brass, is added, to give increased energy to the expression. Illi circa pectus.] i. e. around the heart (illius) of that man, who first, &c. Primus meaning neither Tiphys, nor Janus, nor Jason specifically, but whoever he or they might be who first floated a vessel for navi- gation. 12. Prcecipitem.] Sweeping. Od. i. 1. 15. 14. Hyadas.] The cluster of small stars in the head of Taurus. Ovid must have de- rived the word from ve iv, to rain. Navita quos Hyadas Graius ab imbre vocat. Fast. v. 1G5. Both the rising and the setting of these stars were rainy seasons. The rising and the set- ting of stars, with the poets, are both referable to the sun's rising. The Hyades rose, ac- cording to Ovid, vi. Cal. Jun. i. e. the 27th May, and the setting, of course, six months after. Tristes.] Expressive of the effect of rains — miserable weather. Noti.] Notus or notos, from votiq, mois- ture — a wet wind. Notus is the Latin Auster, south-wind. 15. Quo non arbiter Hadrice.] Than which Notus, there is no greater ruler — no wind which exercises a more powerful dominion over the Adriatic. When the Notus subsides, the Adriatic calms again ; and so the Notus may be said to appease the waters as well as to rouse them. Od. iv. 14. 21. Hadrice.] The Gulf of Venice ; but as often still called the Adriatic, unaspirated. 17- Quem mortis gradum.] Scil. in via ad Orcum. What kind of death could he have dreaded, who beheld, &c. He must have been inaccessible — insensible to the feelings of fear. 18. Rectis oculis, fy c] Who looked with eyes direct — i. e. which did not shrink from the fearful sights before him. Rectis was Bentley's happy suggestion, now generally recognized, if not as perfectly sound, at least as more ap- propriate than siccis, the common reading. Fear, except in very feeble and delicate na- tures, does not readily draw tears. 18. Monstra natantia.] Large fishes, not usually seen near populous shores. 20. Infames — alta Ceraunia?] Now Cape della Lingueta, lofty rocks on the coast of Epi- rus, projecting far into the sea, and perilous in the navigation from Italy to Greece. Cerau- nia (/et pavvia, scil. aicpa) are " heights struck by lightning." Infames, from the frequency of wrecks ; but doubtless Horace alludes to Octavius's narrow escape off these rocks, after the battle of Actium. CARMINUM LIBER I. 3. 9 Nequidquam Deus abscidit Prudens Oceano dissociabili Terras, si tamen impiae Non tangenda rates transiliunt vada. Audax omnia perpeti Gens humana ruit per vetitum nefas. Audax Iapeti genus Ignem fraude mala gentibus intulit. Post ignem setheria domo Subductum, Macies, et nova Febrium Terris incubuit cohors ; Semotique prius tarda necessitas Leti corripuit gradum. Expertus vacuum Daedalus aera Pennis non homini datis. Perrupit Acheronta Herculeus labor. Nil mortalibus arduum est : Ccelum ipsum petimus stultitia, neque Per nostrum patimur scelus Iracunda Jovem ponere fulmina. Frustra Deus providus terram segregavit a mari disjungendo, si naves sceleratse transeunt nihilominus vada minime ten- tanda. Mortalium genus quid- qc libet aggredi non veretur, fer- ~ turque ad facinora prohibita. Temerarius Iapeti Alius populis advexit ignem furto improbo. Post ignem ccelo subreptum, terras invasit macies et frequen- tia morborum insolita ; atque 30 sera necessitas mortis antea di- latae passum acceleravit. Dae- dalus per inanem aerem volare tentavit alis homini non con- cessis. Vis Herculis sibi pate- fecit aditum ad Inferos. Nihil est hominibus intentatum. Cce- lum ipsum affectamus per de- mentiam : et nostris criminibus non sinimus Jovem iratum di- mittere fulmina. 35 40 NOTES. 22. Prudens.'] With direct purpose — de- signedly. Dissociabili.'] In vain did the deity pur- posely separate different lands from each other, by an ocean, which must, apparently, preclude all intercourse. Dissociabilis is, by analogy of form, what is not unitable — what cannot or ought not to be conjoined ; but words of this class, words terminating in bills, have often, from convenience or negli- gence, an active as well as a passive sense. Bentley's dlssoclablles makes a more obvious construction, but not one so likely to have been Horace's own, as the common reading. 23. Impice.] As violating the obvious in- tentions of the Deity. 24. Non tangenda.] What ought never to have been attempted. 25. Audax omnia perpeti.] Greek idiom for ad omnia perpetlenda — ready to dare or bear any thing in the pursuit of a desirable object. 27. Iapeti genus.] Prometheus — genus for films. 28. Ignem — gentibus intulit.] Gave to the world — to his creation of clay. Fraude mala.] Fatal — productive of evils to men. 29. Post ignem — subductum.] The fire which Prometheus stole from the sun, to animate his creation, by indiscreet application was eventually the cause of disease. Fire is the chief agent in a variety of arts destructive to health ; especially cookery in its excesses. 30. Macies.] The word is not, logically, in its place ; macies must be regarded as the effect of fevers. Nova] Not new, in addition to others; but new, as before unknown. 32. Necessitas.] r H/xao rjvayKalov — Fate — the course of nature quickened the step of death, which was before far removed, and advanced slowly. 34. Dcedalus.] His escape, with his son, from the prisons of Minos, by artificial wings, is told by Virgil. iEn. iv. 14. &c. Ovid. Met. viii. 183. and Ovid. A. A. ii. 21. 35. Non homini datls.] Withheld by the Deity from mortals ; and, by implication, for- bidden to be supplied by human skill. 36. Herculeus labor.] The labour — the efforts of Hercules. Into the very realms of Pluto Hercules broke. Acheronta.] The Acheron, a river of Or- cus, put for Orcus itself. 37. Nil mortalibus arduum.] Nothing, in short, deters him. 38. Caelum Ipsum.] We scale the very heavens — we wish to be Gods ourselves. 40. Iracunda fulmina.] Bolts hurled by Jupiter, indignant at the audacity of mortals. 10 Q. HORATTI FLACCI CARMEN IV. AD L. SEXTIUM. Aspera hyems relaxatur ju- cunda vicissitudine veris ac Zephyri ; et machinae dedu- cunt in mare naves siccas ; jamque nee greges amant sta- bula, nee agricolae focum ; ne- que prata albescunt pruinis candidis. Nunc Venus Cythe- rea choreas agit ad Lunam super lucentem : Charites vero cum Nymphis pulsant terram modd hoc modo illo pede, dum Vul- canus fervens accendit fornaces operosas Cyclopum. Nunc ju- vat caput u?igue?itis delibutum coronare vel myrto virenti, vel flore quern producit tellus aperta. Nunc etiam convenit Fauno sacrificare in lucis opacis, sive petat agnam sive haedum. Solvitur. acris hiems grata, vice veris, et Favoni, Trahuntque siccas machinae carinas ; Ac neque jam stabulis gaudet pecus, aut arator igni ; Nee prata canis albicant pruinis. Jam Cytherea choros clucit Venus, imminente Luna; 5 Junctaeque Nymphis Gratise decentes Altemo teiTam quatiunt pede, dum graves Cyclopum Vulcanus ardens urit officinas. [myrto, Nunc decet aut viridi nitidum caput impedire Aut flore, terrae quern ferunt soluta3. 10 Nunc et in umbrosis Fauno decet immolare lucis, Seu poscat agna, sive malit hsedo. NOTES. ODE IV. METRE XII. The return of Spring prompts the poet to bid his friend Sextius — mindful of the brevity of life — seize its blessings, and enjoy them while they are within his reach. Od. iv. T. and 12. are both descriptive of the same sea- son, and together shew the fertility of his resources in the description of nature. Com- pare Virg. Georg. ii. 324, &c. 1. Solvitur acris hiems.] Sharp winter yields to the welcome succession of spring. 1. Favoni.'] Synonymous with the zephyr, the wind most prevalent in Spring. From favere, or fovere — it expresses the blandness and balminess of the air. 2. Trahuntque — -machina.] Machines by which vessels were taken down from the dry docks to the water. Not rollers, for trahunt does not express their action ; but ropes, pro- bably, drawn round capstans. Except on public exigencies, there was but little navi- gation in the winter. 3. Ac neque jam stabulis, Sfc] Flocks no longer love their folds, nor the farmer his fire-side ; nor are the meadows any more white with hoar-frost, or frozen dew. 5. Cytherea — Venus.'] Of Cythera now Ce- rigo — a small island, not far from the southern shores of Peloponnesus — one of the favorite seats of Venus. Imminente Lund.] In the moon-light — not on any particular day of festivity — not the Calends either of March or of April. 6. Junctceque Nymphis, fyc] Joined by their hands in dancing. 'A\\r]\(i)v iiri Kap7T(^ ^sipae. ix ovffat ' Horn. H. in Apoll. 194. Decentes.] Expressive of graceful action — not so much elegant or beautiful in form or feature, as in their movements. 7. Altemo terram, ti8s(jjg MeXixpov avrap d/xtpl Kopaq. MakBaKov d}iog yeyovwg, \ikaqi -qfxaTi £yKi9dpi%ev, 'E<77reoioc. j3ovg tcXeipsv kicr]j36\ov 'A7ro\- \o)VOQ. The filching of the quiver is told in Luc. D. D. vii. 11. Viduus.] Greek form for viduum se sentiens. 13. Quin.] Besides — another instance of your dexterity. Priam, dives, his money with him, to redeem the body of Hector, leaving Troy, under your guidance, eluded the perils of the Grecian camp. Superbos.] Elated with their power, and their recent triumph — or indicative of their disposition to oppose Priam's visit, had they been aware of his purpose. 15. Iniqua Trojce Castra.] The camp hos- tile to Troy — a periphrasis for Grecian camp. Thessalosque ignes.] The fires lighted up C 2 •20 Q. HORATII FLACCI Tuanimasbonorum beads sedi- Tu pias laetis animas reponis bus collocas; atque aurea virga g edib v i rg £ que levem coerces catervam exilem summoves, su- ^ " ' , & " • -r^ peris eeque numinibus ac inferis Aurea turbam, SUpei'lS Deonim grr.tiosus. Gratus et imis. 20 NOTES. in the Thessalian lines. Achilles was of Phthia, in Thessaly. 17- Tu.} Emphatically, as always. You too, conduct the pious spirits to the happy seats — to Elysium, and with your golden wand control and guide the bodiless band. 18. Aured virga.~\ The caduceus — a wand and Gods below. winged and wreathed with serpents — a sym- bol of commissioned or delegated power. Caduceus seems to be an iEolic perversion of KTjpVKElOQ. 19. Superis Deorum, fyc.} For Superis Deis et imis — acceptable to the Gods above CARMEN XI. Tu ne cupiveris (nee nosse enim licet) quern mihi, quern tibi, Leuconoe, concesserint Nu- mina terminum vitce ; neque ex- periare Chaldaicos calculos : ut satius tolerare quodcunque ac- cident : sive multas hyemes Jupiter largiatur, sive postre- mam det hanc, quae modo Etrus- cum pelagus frangit objectis ru- pibus. Sapiens sis. Vina fun- das : ac limite angusto AD LEUCONOEN. Tu ne qusesieris, scire nefas, quem mihi, quern tibi Finem Di dederint, Leuconoe; nee Baby- lonios Tentaris numeros. Ut melius, quicquid erit, pati ! Seu plures hiernes, seu tribuit Jupiter ulti- mam, Quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare 5 Tyrrhenum. Sapias, vina liques, et spatio brevi NOTES. ODE. XI. METRE V. Horace charges Leuconoe not to consult the Chaldean astrologers about the length of his life, or of her own. It is better to bear whatever comes, without knowing what will come. He bids her be wise, get the wine ready, and enjoy the present. 1. Tu ne qucesieris.} Qucesieris is, strictly, a subjunctive form, which requires a previous verb. You should not have inquired, appa- rently the literal rendering, corrupts the sense ; for it makes Leuconoe have already done that which certainly Horace charges her not to do. Mind that you have not inquired, when I come — let me not find that you have inquired — what it is impiety to wish to know, i. e. the term of life which the Gods have given you or me. Tu ne quces.~\ Whatever others do, do not you inquire. 2. Nee Bab. Tentdris, Sfc.} Nor consulted the Chaldaean numbers (numeros). The Ba- bylonians or Chaldaeans professed to decide the destiny of men by the position of the stars or planets, or both, at their birth. These, changing positions with the corresponding events, were registered in tables ; and those were said tentare numeros Bab. who consulted these tables, classed or designated numerically. 3. Ut melius, leC S3dY ^ ^IS, neC iremenOO Dicitur Prometheus primario Jupiter ipse mens tlimultu. luto obstrictus adjungere por- Fertur Prometheus, addere principi tionem hinc et inde decerptam, Li C OactUS particulam Undique pecton nostro indidisse vehe- - 1 . . , . * mentiam furentis leonis. Ira- Desectam, et msani leOlllS ^ 15 cundia Thyestem perdidit exe- Vim stomacho apposuisse nostro. crancla strage ; atque extremas j Thyesten exitio gravi praebuit causas maximis civita- _, J . . .. ° . . tibus, ut prorsus diruerentur, ac otravere, et altis urbibus ultimse mcenibus infestum aratrum ap- Stetei'C Causae, CU1' pei'irent piicaret superbus exercitus. Funditus, imprimeretque muris 20 Animum reprime : me etiam TX . . *\ • t impulit cordis ardor in amcena Hostile aratrum exercitus insolens. juventute, atque ad citos iam- Compesce mentem ; me quoque pectoris bos iracundum adegit. Jam Tentavit in dulci iuventa verb cupio vertere dira suavibus, -^ , . J , , modo, retractatis conviciis, mihi . . Fervor, et in celeres lambos fias propitia, atque benevolen- Misit furentem : nunc ego mitibus 25 tiam repares. Mutare qusero tristia ; dum mihi Fias recantatis arnica Opprobriis, animumque reddas. NOTES. the Noric Alps. Norici enses were as famous his destruction. The brothers contested the as the modern Toledos. sovereignty of their country. Thyestes se- ll. Scevus ignis. .] Lightning; and scevus, duced his brother's wife, and Atreus in re- from its destructive effects. venge killed the children of Thyestes, and 12. Jupiter.~\ The atmosphere, which in presented them, dressed as food, at his ta- rains, snows, and thunders, is said to come ble. Thyestes himself was murdered by his down upon the earth. Ztvc, Karaij3a.Trjg. nephews, Agememnon and Menelaus. Imbres nivesque Jovem deducunt. Hor. Ep. i. 18. Ultima.'] Primary. 13. 1. 19. Stetere causa.] For fuere, or extitere — 13. Principi limo.] To the first clay — the have been the main causes why great critics clay with which he made the first man ; or, perished. with which he began to make the first man. 20. Funditus.] From their foundations. Prometheus.] The poet's supposition is 21. Hostile, Sfc] Ploughed up the very this — that Prometheus, when he came to foundations of their walls, make man, finding he had exhausted all his Insolens.] In insolent triumph, materials, was compelled to add to the frame 22. Compesce mentem.] Restrain your own- of clay, the qualities with which he had in- anger, which I so indiscreetly roused, vested animals, and to rob them of a portion 23. Tentavit.] Tempted — prompted, of each. 24. In celeres lambos.] Drove me to ki/i/, Prom. — coactus, fyc] The construction is — inconsiderate iambics — libellous verses — Prom, being compelled to add a small portion prompted by the sudden impulses of anger, cut off from each animal, and (et) among 27- Recantatis opprobriis.] Recantare op- them rage from the lion, is said (fertur) to probria is to recall the scandals — to acknow- have put that (vim leonis) into our stomach, ledge they were false. In other places, Horace makes jecur the seat 28. Animumque reddas.] And restore me of anger. your affection. 17- Thyesten.] Anger was the cause of CARMINUM LIBER I. 17. 31 CARMEN XVII. AD TYNDARIDEM. Velox amoenum saepe Lucre tilem Mutat Lycaec- Faunus, et igneam Defendit aestatem capellis Usque meis, pluviosque ventos. Impune tuturn per nemus arbutos Quaerunt latentes, et thyma deviae Olentis uxores mariti ; Nee virides metuunt colubras, Nee Martiales haeduleae lupos ; Utcunque dulci, Tyndari, fistula Valles, et Usticae cubantis Levia personuere saxa. Di me tuentur ; Dis pietas niea Et Musa cordi est. Hie tibi copia Mauabit ad plenum benigno Runs honorum opulenta cornu. Celer Faunus Lycaeum fre- quenter commutat Lucretili ju- cundo ; capi - asque meas tuetur semper ab aestate fervida, ven- tisque imbriferis. Feminae <- masculi foetentis citra periculum errantes per silvam, securae in- vestigant arbutos occultas ac thymum, hcedi vero non timent lupos Martios, neque colubros virides ; quandocunque, 6 Tyn- dari, suavi ejus tibia resonuere 10 valles, rupesque haud asperae mentis Usticae declivis. Nu- mina me protegunt ; pietas mea poesisque placent Numinibus. Illinc tibi liberali cornu fluet afFatim dives abundantia opum _ _ agrestium. NOTES. ODE XVII. METRE VIII. The poet invites Tyndaris to come and share the fruits, the retreats, and the security of his Sabine farm — the favourite seat of Faunus. 1. Velox.~\ The sylvan deities — the Ca- pripedes are usually characterised as light of foot — active and agile, and fond of dancing ; but here, probably, some allusion is made to the readiness with which Faunus speeds to his favourite Lucretilis. Lucretilem.] Now Libreti — a hill, or range of hills, in the old country of the Sabines. On the declivity of this hill Horace had a small farm. In Ep. i. 16. he describes its position with some details, but not sufficiently perhaps to identify the spot. 2. Lyccso.] A mountain in Arcadia, be- yond all others, sacred to Faunus. Common construction requires Lucretili Lycceum. Fau- nus exchanges Lycaeum for Lucretilis — he quits Lycaeum to visit Lucretilis. 3. Defendit, fyc] Defends or protects my goats from the burning summer, and the wet winds. There was abundance of shade, and the buildings were screened from the winds by the hills. 5. Impune. .] Impune because the nemus was tutum. Exposed to no perils in the pro- tected woods. Arbutos — latentes.] Not so obvious or abundant as not to require searching for. 6 Device.] Erratic — disposed to roam. 7- Olentis ux. mar.~\ The female goats. The he-goat has a strong offensive odour. Vir gregis. Virg. Ec. vii. 7- 9. Martiales.'] As being sacred to Mars. Martius. Virgil Mn. ix. 5, 6. 10. Utcunque.] Quotiescunque. When- ever with his (Faunus's) sweet pipe, the valley and the smooth rocks of Ustica re-echo. 11. Vsticce.] Ustica is the name of ano- ther hill, which, with the Lucretilis, are the continui monies of the Ep. before referred to. They were not continuous, in the strict sense of the term, but near each other — parted only by the vale. Cubantis.] With a gentle slope — like a person reclining. Colles supini. Virgil. Geor. ii. 276. 12. Levia.] Smooth — alluding either to the polish of marble rocks, or to the laeviga- tion produced by rippling currents. 13. Dis pietas, §c] Supply car a. Dear to their hearts. 14. Musa.] My love of song. Hie tibi, Sfc] The construction is, Hie opu- lenta copia honorum ruris manabit tibi benigno ad plenum cornu. 15. Ad plenum.] To the brim — in abund- ance. Virgil has the same phrase, Geor. ii. 244. 16. Ruris honorum.] Fruits, flowers, &c. Cornu.] An allusion to the horn of Amal- thoea. Again, Saec. Cann. 59. and Ep. i. 12. 18. The whole story is told in Ovid. Fast, v. 121. 32 Q. HORATII FLACCI ibi profunda in convaiie fugies Hie in reducta valle Caniculse ardorem Caniculse ; chordaque Vitahic a-stns • pf fidp Tpia. Teia cantabis Penelopen, et VllaDls 9eStUS , et llQe leia Circen fulgidam pro eodem Dices laborantes in 11T10 soiidtas. Iiilc innoxii Lesbii Penelopen, vitreamque Circen. 20 scyphosbauries in umbra: ne- m innocentis pocula Lesbii que rurens Semeles films cum -^ A Marte pugnas miscebit : neque Duces SUD Umbia J liec bemeleiUS timebis suspicionem creare pe- Cum Marte confundet Thyoneus tulanti Cyro, ne mi minime Proelia ; nee metues protervum sequah intemperantes manus ~ ~ ' . ,. r . _ _ adhibeat, frangatque coroiiam Suspecta Cyrum, ne male dispari 25 impositam capiilis, et innocens Incontinentes injiciat manus, vestimentum. Et sc i n d a t hserentem coronam Crinibus, immeritamque vestem. NOTES. 17- In reductd valle.'] In a winding, or a 22. Nee Semele'ius cum Marte.] No mad- sequestered vale. The main idea is that of dening, intoxicating wine will excite quarrels seclusion — screened from the heat, and se- and blows with us. cured against interruption. Sem. — Thyojieus.] Bacchus is the son of 18. Fide Teia..] Teos was an Ionian town Semele, and Semele is said to have been on the coast of Asia Minor, and the birth- called Thyone also. But another origin must place of Anacreon. " With his lyre," implies be found for Thyoneus — the root may be Ovu> songs analogous to his own. — to be inflamed to madness. To make the 19. Dices laborantes in uno.] Instead of sense obviously required — Thyoneus must ob unum : irov&v is applied precisely in the stand for wine of great potency, and drunk same way by Greek amatory writers. You to excess. It is opposed to innocens Les- shall sing of the loves of Penelope and Circe bium. for Ulysses — a popular ballad, probably, and 25. Suspecta.] Being suspected by Cy- a favourite one with Tyndaris. rus — his jealousy being excited by your 20. Vitreamque.] Its brilliancy and trans- infidelities. parency are the qualities of glass, usually Ne male dispari.] Nor will you here have alluded to. Galatsea is described as vitro fears of Cyrus, lest he should lay violent splendidior, Ov. Met. xiii. 792. ; and a spring, hands upon you, who are miserably unequal vitroque magis perlucidus amni. Her. xv. 157. to contend with him. But Horace Sat. ii. 3. 222. has fama vitrea, in 27- Harentem.] Bequiring force to pluck reference to its brittleness — its fragility, and it off, and implying violence in Cyrus. Ho- metaphorically, in the case of Circe, vitrea ex- race, it must be supposed, had witnessed presses caprice and levity. similar acts of intemperance on the part of 21. Innocentis, Sfc] You shall sip harm- Cyrus, or had heard of them. less Lesbian. Ducere vinum is a softer phrase 28. Immeritam.] The word is humourously than trahere vinum — it is the difference be- applied to an inanimate object, tween tippling and draining. CARMEN XVIII. AD VARUM. o Vare, nuiiam arborem P o- Nullam, Vare, sacra vite pi ius severis ar- tius quam vitem sacram plantes hnrpm circa benignam terram Tiburis, . ' . • ■«**■• ac muros Catiiii. Circa mite solum liburis et moenia Catili. NOTES. ODE XVIII. METRE V. 1. Severis.] You cannot or will not have planted — I hope you will not plant any tree Horace recommends Varus to plant the in preference to the vine. Od. i. 11. 1. vine above all things on his estate at Tibur. 2. Tiburis et moenia Cat.] Around the rich It is wine that cheers the heart of man, but soil and walls of Catillus's Tibur — i. e. in the sad effects follow excessive indulgence. rich fields around the walls of Catillus's Tibur CARMINUM LIBER I. 18. 33 Siccis omnia nam dura Deus proposuit ; ne- que Mordaces aliter diffugiunt sollicitudines. Quis post vina gravem militiam, aut paupe- riem crepat? 5 Quis non te potius, Bacche pater, teque, de- cens Venus ? At ne quis modici transiliat munera Liberi, Centaurea monet cum Lapithis rixa super mero Pebellata ; monet Sithoniis non levis Evius, Quum fas atque nefas exiguo fine libidi- num 10 Discernunt avidi. Non ego te, candide Bas- sareu, Invitum quatiam ; nee variis obsita frondibus Sub divum rapiam. Saeva tene cum Bere- cyntio Cornu tympana, qua3 subsequitur caecus Amor sui, NOTES. Sobriis enim cuncta praebet gravia Deus ; nee alias fugantur edaces curae. Post vina epota, quis incommoda belli queritur aut paupertatis ? Quis non te magis, Bacche parens, laudat : teque, 6 decora Venus ? Verum enimvero pugna Centauroruui adversus Lapithas inter potan- dum commissa docet, ut nemo dona Bacchi moderati prseter- grediatur ; docet et Bacchus Thracibus gravis, quando vo- luptatum cupidi licitum et illici- tum parvo discrimine separant. O Bacche sincere, non ego te repugnantem exagitabo : neque proferam in lucem abscondita foliis diversis. Comprime dira cymbala cum Phrygio cornu, quae comitatur obesecatus sui amor, — near that town. One spot is obviously meant. Catillus, Tiburtus, and Coras, were brothers, and alike regarded as the founders of Tibur. Virgil. jEn. vi. 670. Horace has shortened the penultimate of Catillus. 3. Siccis.'] Opposed to vino madidus, uvi- dus. Not the sober and moderate, but those who abstain altogether from wine — water- drinkers — milksops. Nothing but misery is the lot of such. 4. Mordaces aliter, fyc] No other way are biting, torturing cares dispersed. Edaces cu- res. Od. ii. 11. 17. ovd' ear aWo (papfuxKov itoviiiv. Eurip. Bacch. 283. 5. Quis post vina.] Who, after a bottle of wine, croaks about the perils of war, or the miseries of poverty ? Who does not rather talk with delight of you, pater Bacchus, and you, decens Venus ? The terms pater and decens exclude all ideas of intemperance. Crepat.] Crepare aliquid is to be full of a thing — to be eternally dwelling upon it; if in a miserable state, to croak— if in a cheerful one, to boast. 7- Modici.] Not passing the limits of mo- deration. Bacchus modicus is no patron of drunkenness, or fomenter of the quarrels which spring from it. Verecundumque Bacchum. Od. i. 27. 3. 8. Rixa.] A quarrel which proceeds to blows. Mero debel.] The quarrel of the Centaurs with the Lapithae, fought over the bottle. Ovid. Met. xii. 219. 9. Sithoniis.] Thracians. Od. i. 27- 2. Non levis.] Hostile, or who inflicted ven- geance upon the Thracians on account of their excesses, or the crimes committed in those excesses. Evius.] An appellation of Bacchus, sup- posed to be derived from the acclamations of his intemperate devotees, ev ot. Bacchus for ever ! Good luck to him ! Monet.] Holds out a warning, by the pe- nalties he inflicts upon the Sithonii, when, avidi libidinum, eager for the indulgence of their passions, they distinguish right and wrong by a small, or by no line of demarka- tion — when they confound right and wrong, or break down the barriers which separate them. 11. Non ego, Sfc. — invitum quatiam.] 1 will not impiously violate your sacred rites. I will not force you to sanction excesses. Of course the plain meaning is, I will carefully abstain from drunkenness. Bassareu.] Bacchus — said to be derived from a Thracian, or African word, meaning Fox, or Fox-skin. Hesychius describes fidcr- , aapai, as the xirioveg ovg i r ' J caram summo Jovi. Vos cele- .Latonam que supremo brate gaudentem fluminibus, et Dilectam penitUS Jovi. silvarum densis frondibus .qua- y QS lgetam fluyiis et nem orum COma, 5 cunque vel rngido extat Algido, ^ '■ . , • .. a i • j vei nemoribus umbrosis Ery- Qusecunque aut gelido prommet Algido, manthi, vel Cragi viridantis. Nigl'is aut Erymanthi Vos 6 masculi tot encomiis g-^ aut —^ C { . efferte Tempe, et Delum Phoebi _, r „ _,. , „.. °. -,., natalibus inclytam ; et scapu- V OS J. empe totldem tolllte laudlbUS, lam ejus exomatam pharetra, Natalemque, mares, Delon Apollinis 10 et fratris cithara. Vestris ille InsWmque pharetra, votis exoratus a plebe, Augusto -r* . a x t ta imperatore, luctuosum beiium, . Fraternaque humerum lyra. ac famem jerumnosam, atque Hie bellum lacrimosum, hie miseram famem, luem Pestemque a populo, principe C«sare, in NOTES. ODE XXI. METRE IV. silva. Nemora may be described as saltus reconditi — sequestered spots in the depths of This is not, like Od. iv. 6. and the Carm. forests. Ssec. a Hymn to Apollo and Diana, but an 6. Algido.] Algidus is in Latium, about address to the children, who were appointed, twenty miles from Rome, near the Via Appia ; on days of solemnity, to sing hymns to these Erymanthus in Arcadia ; and Cragus in Lycia. deities — the averters of evil. The poet 7- Nigris aut Ery.] Or in the dark, dense suggests the topics for the hymns of the forests of Erymanthus, or of green Cragus. day. 9. Vos, mares.] You, boys, celebrate 1. Tenerce virgines.] Young maidens. Tempe — the beautiful vale of Thessaly, fre- 2. Intonsum.] With hair flowing as in quented by Apollo and the Muses. youth — not cut close as was the case with 10. Natalemque Delon.] Delos, an island persons of maturer years. The aicepaeicofiriv in the ^Egean — the birth-place of Apollo and of Pindar. Diana. 3. Latonam.] The mother of Apollo and 12. Fraterndque — lyra.] Mercury and Diana. Apollo were both sons of Jupiter. The lyre 4. Dilectam penitus.] Deeply beloved — was yielded up to Apollo by Mercury, its specifically on account of these her two chil- inventor. See Od. x. 6. where Mercury is dren. expressly called lyra parens. 5. Vos.] Maidens — sing of Diana. 13. Hie] Apollo. He, conciliated by your Lcetam.] Who delights in streams and prayers, will avert war, and famine, and pes- woods. tilence, from the Roman people, and direct Nemorum comd quae] In common con- them upon the Persians and the Britons. struction — nemoribus qua sunt in Algido, Lacrimosum.] Destructive — the cause of 8fc. tears to numbers. Nemorum.] A nemus is a portion of a 14. Principe Casare.] As long as Caesar CARMINUM LIBER I. 22. 37 Persas, atque Britannos Vestra motus aget prece 15 propulsabit ad Persas, et Bri- tannos. NOTES. is our prince, and in consideration of his bably, at the time Caesar was projecting ex- virtues, peditions against both these formidable 15. Persas atque Britannos.} Written, pro- nations. CARMEN XXII. AD ARISTTUM FUSCUM. Integer vitse, scelerisque purus Non eget Mauris jaculis, neque arcu, Nee venenatis gravida sagittis, Fusee, pharetra ; . Sive per Syrtes iter aestuosas, Sive facturus per inhospitalem Caucasum, vel quae loca fabulosus Lambit Hydaspes. Namque me silva lupus in Sabina, Dum meam canto Lalagen, et ultra Terminum curis vagor expeditis, Fugit inermem ; Quale portentum neque militaris O Fusee, quisquis innocenter vivit et sine crimine, non habet opus Maurorum telis, nee arcu, nee pharetra, plena sagittis toxi- co infectis : seu ambulet per k Syrtes fervidas, seu per Cauca- sum hospitibus carentem, seu per regiones, quas alluit Hydas- pes fabulis celebratus. Enim- vero nuper in Sabina silva, dum canerem Lalagen meam amicam, atque prseter limites exerrarem 1 liber ab omni solicitudine, armis licet destitutum vitavit me lu- pus ; quale monstrum haud NOTES. ODE XXII. METRE VI. The good and honourable, whatever dangers they encounter, require no mortal weapons to protect them. At the sight of the poet him- self — a man devoted to the muses and his mistress, and thus secluded from the intrigues and crimes of society — a tremendous wolf, in- stead of rushing to devour him, fled from him ; and placed under the burning or the freezing zone, he doubts not he shall be equally safe, while engaged in the same pious pursuits. The same Aristius Fuscus, Horace addresses Ep. i. 10. and introduces in Sat. i. 9. 61. 1. Integer vitce.} Instead of vir integrce vita.} In Sat. ii. 3. 200. occurs integer animi. 2. Mauris jaculis.'} Spears with which the Moors were armed against the wild ani- mals with which their country abounded. 3. Fen. gravida.} Full of poisoned arrows. 5. Sive per Syrtes.} Whether he has to go over the burning Syrtes, (heated by the sun,) or to the inhospitable Caucasus, or to the regions through which Hydaspes flows. Syrtes.} The quicksands on the Mediter- ranean coast of Africa. See Cato's march through the Syrtes. Lucan. Ph. ix. 303. 6. Inhospitalem.} "AZtvog, a(5a.Tog, dirdv- 3rp(t)7rog, are common epithets of Caucasus, in the Greek poets. 7- Caucasum.} A range of mountains be- tween the Euxine and the Caspian, thinly peopled, and full of wild animals. 8. Fabulosus Hydaspes.} Now the Jhylum, or Jelum, one of the rivers of the Punjaub, flowing into the Indus. It was the limit of Alexander's progress. It is not known what particular fables are alluded to ; but of course they told of some terrible monsters. 9. Silva — in Sabina.} In the woods near Horace's own farm, upon the Lucretilis. 10. Ultra term. Sfc.} Roaming beyond his usual limits, or beyond his own fields, and so exposed to more danger. But danger, from a solitary wolf, there could be none. The poet must not be supposed to be speaking in a serious mood. 11. Curis expeditis.} Free from all cares — quite absorbed in his contemplation of Lalage. 12. Inermem.} Agrees with me — without a weapon of defence in my hands. 13. Quale portentum.} The wolf was such a monster as neither Daunia ever fed, nor Africa bred, though she gives birth to lions. 38 Q. HORATII FLACCI nutrit Apulia bellicosain paten- tibus esculetis, nee gignit terra Jubse, sicca leonum altrix. Col- loca me in agris sterilibus, ubi nulla arbor fovetur tepenti aere ; quam orbis partem infestant nu- bila et malignus Jupiter : con- stitue me sub curru Solis nimis vicini, in regione eedificiis ca- rente, ubicumque diligam Lala- gen suaviter arridentem, suavi- ter et verba facientem. Daunias latis alit aesculetis, Nee Jubse tellus generat, leonum Arida nutrix. Pone me, pigris ubi nulla campis Arbor sestiva recreatur aura ; Quod latus mundi nebulae, malusque Jupiter urget : Pone sub curru nimium propinqui Solis, in terra domibus negata ; Dulce ridentem Lalagen amabo, Dulce loquentem. 15 20 NOTES. 14. Daunias.'] An adjective. Supply terra. Apulia is meant. In Od. iv. 14. 26. Horace describes it as regna Dauni Appuli. Diomedes married the daughter of Daunus. Militaris Daunias.'] Warlike. The Appuli and Marsi supplied the armies of Rome with their hardiest and bravest recruits. Od. iii. 5.9. Latis cesculetis.] In its extensive forests of oak. 16. Arida nutrix.] Dry, burnt up by hot suns, and covered with sands. 17^ Pone me, fyc] Place me in frozen plains, where no tree is ever fanned by a summer breeze. Pigris.] Sterile — where all is torpid for want of sun. 19. Quod latus.] Full construction — in latere eo mundi quod — in that part or region of the world over which clouds and fogs eter- nally hang — which sun never disperses or penetrates. 22. Terra domibus negata.] Uninhabit- able, from excessive heat or cold. 23. Lalagen amabo.] Even there will I love and sing of my Lalage — secure of the protection of the Gods, from my innocence, piety, and love of the Muses. CARMEN XXIII. AD CHLOEN. o Chloe, me fugis velut hin- VlTAS hinnuleo me similis, Chloe, ^SKX'fi- Q T/ enti pavida ^ montibus aviis sine inani formidine ventorum Matrem, non Sine vanO ac nemoris. Corde enim ac ge- Aurarum et siluae metll. l&SZtX&SSS?, Nam seu mobilibus vepris inhorruit NOTES. ODE XXIII. METRE IV. The poet compares Chloe, a young lass, who will not quit her mother's protection, to a fawn, which, frightened at the rustle of a leaf, trembles and flies to its mother's side. He is no tiger or lion, but a lover ; and she is no longer a child, but old enough to have a husband. The piece is of Greek origin, at- tested both by the whole tone of it, and by a fragment preserved in Athenseus, (ix. 12.) who ascribes it to Anacreon. 1. Chloe.] The name is from X\orj — Fresh verdure. Vitas hinnuleo, fyc.] Like a young fawn, Chloe, you fly from me. 2. Pavidam.] Fearful for herself, and still more so for her offspring. 3. Non sine vano.] With an idle fear. 5. Vepris.] Vepris is, apparently, no more Horace's word than vitis, or veris, both of which have their patrons. Bentley suggested vepris, from the sole consideration of its cor- responding so well with rubum — without re- garding its incongruity with mobilibus foliis — a more important matter. Mobilibus foliis.] Light quivering leaves — easily agitated by the wind, like the leaves of an aspin. CARMINUM. LIBER I. 24. 39 Ad ventum foliis, seu virides rubum Dimovere lacertae, Et corde et genibus tremit. Atqui non ego te, tigris ut aspera, Gaetulusve leo, frangere persequor. Tandem desine matrem Tempestiva sequi viro. sive lacerti virides dumum com- m.ovent. Verum ego te nequa- quam insequor, ut dilacerem quasi tigris violenta, aut leo e Gaetulia. Ergo viro matura, 1 r\ desine aliquando genitrici in- haerere. NOTES. 6. Ad ventum.'] When the wind blows. 7- Dimovere lacertoe.~\ Or the lizards stir the bushes — by pushing through their en- tanglements. 8. Tremit, Sfc] The fawn. Its heart beats, and its knees shake. 9. Atqui non ego.] But yet, /am not pur- suing to tear and rend you — as the tiger or the lion does the fawn. 10. Gcetulus.] African. Gaetulia is a part of Africa ; it formed a part of Massi- nissa's kingdom, and is now called Bildul- gerid. Frangere 'persequor, .] Greek, for te fran- gendam, or ut te frangam. 11. Tandem desine, Sfc] Tandem ex- presses urgency and impatience always. Do cease, like a timid fawn. 12. Tempestiva viro.] Of an age for a husband — old enough to be married. CARMEN XXIV. AD VIRGILIUM. Quis desiderio sit pudor, aut modus Tarn cari capitis ? Praecipe lugubres Cantus, Melpomene, cui liquidam Pater Vocem cum cithara dedit. Ergo Quinctilium perpetuus sopor Urget ? cui Pudor, et Justitise soror, Incorrupta Fides, nudaque Veritas Quando ullum inveniet parem ? Multis ille bonis flebilis occidit ; Nulli flebilior quam tibi, Virgili. Quae sit verecundia, vel finis dolori, ob jacturam viri adeo di- lecti ? Doce querulum carmen, 6 Melpomene, cui genitor im- pertivit amcenam vocem cum k lyra. An igitur sempiternus Varum somnus occupat? Cui verecundia atque integra fides justitiae germana, et Veritas sim- plex, quando reperient similem quemquam ? Is certe plurimis occubuit probis lugendus ; at 10 nemini magis quam tibi, Maro. NOTES. ODE XXIV. METRE III. Horace condoles with Virgil on the death of their common friend, Quinctilius — a man whom he describes as without an equal for modesty, fidelity, and truth. Tears are vain, and so is poetry ; but what cannot be reme- died may be relieved by resignation. Quinc- tilius is, probably, the same person whose severe and sound judgment is spoken of in the Ep. ad Pisones, 438. In Jerome's Chro- nicle, " Quinctilius, the friend of Horace and Virgil," is said to have died, 729. U. C. 1. Quis desiderio, fyc] What disgrace can there be in our regret — or what limit or measure ? — Why should we be ashamed of our sorrow — or why should we check the in- dulgence or expression of it ? 2. Tarn cari capitis.] I. e. ob carum caput, v \ir\vS)V ox avvodoi. 13. Quum tibi, Sfc] To annoy you more — when your own passions are inflamed. 15. Jecur ulcerosum.] The effect of her inflamed state and unsated appetites. 16. Non sine questu.] Not without a com- plaint — fretted because, &c. 17* Quod — gaudeat, Sfc] Construe magis with gaudeat, because the young and vigor- ous ( lata pubes) are more delighted with the green ivy and dark myrtle — young girls, fresh and full of life. Virenti pulla.] The new leaves of the myrtle are of a dark green — and of the ivy, bright. 19. Aridas frondes.] And because dry and withered leaves — old women like you — they fling to the winds — to Eurus, the companion of winter. CARMEN XXVI. DE .ELIO LAMIA. Musis amicus, tristitiam, et metus NOTES. ODE XXVI. METRE VIII. Ego Musis carus, aegritudi- anxieties, about public affairs. He begs the Muse to twine a wreath for his friend Lamias. The poet clings to the Muses, and scatters To the same iElius Lamias, Od. iii. 17. is to the winds all miseries, and fears, and addressed, from which he appears to have 4*2 Q. H0RAT1I FLACCI nem ac timores dabo procacibus vends deferre in mareCreticum ; nequaquam solieitus, quis ad polum Arcticum regionis frigidae tyrannus timeatur ; quidiv Te- ridati formidinem incutiat. O Pimplea suavis, quae puris fon- tibus delectaris, apricos flores colliga, corollam texe meo La- miae. Absque te nihil juvant ineae laudes. Novis ilium can- tilenis, ilium cithara Lesbia aequum est consecrari cum a te. turn a tuis sororibus. Tradaru protervis in inare Creticmii Portare ventis ; quis sub Arcto Rex gelida? nietuatur ora?, Quid Teridatem terreat, unice Securus. O, qua? fontibus integris Gaudes, apricos necte flores, Necte ineo Lamias coronam, Pimple'i dulcis ; nil sine te mei Possunt honores : hunc fidibus novis, Hunc Lesbio sacrare plectro, Teque tuasque decet sorores. 10 NOTES. been a man of ancient family, and Horace's appeal to the Muse in his favour, implies some personal merit and distinction. He seems to have been conspicuous in the Bellum Cantabricum. The /Elius Lamias, whose death is recorded by Tacitus, Ann. vi. 27. is supposed to be the same person. That was fifty-six years after the composition of this piece ; but Tacitus, by the words vivida se- nectus, indicates great age. 2. Tradam portare.'] To deliver to the winds is, of course, to dismiss from the mind, as unworthy of regard. The phrase is Greek, Qkptiv Fuxjoj — instead of portandos. Protervis.] Wanton, or capricious — that care not what they do, or where they carry what is thrown to them. Creticum.] Put for any sea. 3. Quis.] For quibus. Sub Arcto.] Sub ursa. The construction is, rex gelidce ores sub Arcto — of the Artie region — or, more loosely, of the north — king of the Scythians. 5. Unice securus.] Latterly careless by whom (alluding to the Parthians) the king of the cold extremities of the north is dreaded, and what alarms Teridates. This allusion fixes the composition 730 U. C. Quid.] What danger ? Teridatem.] At the time, Phraates, who had been expelled from the Parthian throne for his cruelties, was either returning, or had returned, assisted by a king of the Scythians. Teridates fled to Augustus, who was then in Spain. Augustus would not assist him, but refused, at the same time, to give him up, when demanded by Phraates. 6. Fontibus integris.] Fresh — untouched by any poet. Horace seems to allude to his own Lyrics, and the phrase must be interpreted in correspondence with novis fidibus and Les- bio plectro below. Horace was the first Ro- man who drank of these fountains — the first who wrote Lyrics in Latin. 8. Necte meo, Sfc] Bind with sunny flowers a chaplet — sing a song in honour of my friend. 9. Pimple'i.] Pimpleum, Lebethrum and Pieria are mountains of Macedonia, (once with- in the limits of Thrace,) and each had foun- tains dedicated to the Muses. Dulcis.] i)cvi-i)e, — sweet, from the charm of her music. Mei possiuit honores.] My songs are no- thing without your inspiration. 10. Hunc] Lamias. He is one who deserves to be honoured by you and your sisters. Fidibus 7iovis.] With this new kind of lyre — such as no Roman has before attempted. 11. Lesbio — plectro.] Alcaic measures. CARMEN XXVII. AD SODALES. Thracum est decertare pocu- NATIS ill USUU1 Ia3titia3 SCYpllis lis ad hilaritatem idoneis. NOTES. ODE XXVII. METRE VIII. The poet, apparently in his quality of chair- man, remonstrates sharply with his friends for their intemperance and inclination to acts of violence, and refuses to drink with them, unless they return to more orderly behaviour. The better to effect his purpose, he calls upon one of the party to tell the name of his mis- tress — to toast her, probably, as has been the practice in modern times. Compare Anacreon hii. 7« and Theogn. v. UJ5-, where there is something similar. 1. — service of pleasure. 8 CARMINUM LIBER I. 27. 43 Pugnare, Thracum est : tollite barbarum Morem, verecundumque Bacchum Sanguineis prohibete rixis. Vino et lucemis Medus acinaces Immane quantum discrepat ! impium Lenite clamorem, sodales, Et cubito remanete presso. Vultis severi me quoque sumere Partem Falerni ? dicat Opuntise Frater Megillse, quo beatus Vulnere, qua pereat sagitta. Cessat voluntas ? non alia bibam Mercede. Quae te cunque domat Venus, Non erubescendis adurit Ignibus, ingenuoque semper Amore peccas. Quidquid habes, age, Depone tutis auribus — Ah miser Rescinclite immanem consuetu- dinem ; et cruentas contentiones a Baccho modesto removete. Persicus gladius mirum quan- 5 turn distat a mero et candelis. O socii, cohibete vociferationes execrandas : cubitoque innixi consistite. An jubetis etiam me capere portionem Falerni austeri ? Declaret Opuntiae Megillse frater, quo felix ictu, 1" quo telo intereat. Scilicet re- nuis ? At ego non alia conditione potabo. Certe quisquis te amor tenet, haud pudenda incendit flamma ; atque liberali semper amore delinquis. Euge, quod- 1 e cunque tibi est, fidelibus crede auriculis. Ah infelix, NOTES. Scyphis.] Like the cantharus, (Od. i. 20. 2.) the scyphus is said to have been appro- priated to the festivities of Bacchus (Macrob. v. 21 ;) but poetically it is used, as here, for any cup, without any such restriction. 2. Thracum est.'] Supply mos. To fight over your cups is a Thracian practice. Od. i. 18.9. Tollite.'] Away with this barbarian prac- tice. 3. Verecundumque Bac] Protect Bacchus — the modicus — the verecundus, from such out- rages. 5. Medus acinaces, 8fc] What commu- nion has the Persian dagger with wine and lamps ? Meaning, apparently, the acinaces should rather be drawn against the Parthians — the public enemy — than in convivial meet- ings. Acinaces.] UtpGiicbv %i(pog d.Kivaicr]v kcl- Xkovai, according to Herodotus. The weapon marked as exclusively the Persians, as the pilum the Romans, &c. 6. Immane quantum disc] As immeasurably as is possible — far as the poles asunder. 8. Remanete.] Keep your places, and not be getting up to quarrel and fight. Cubito.] The parties were, as usual, re- clining — leaning on the left elbow. Presso.] I. e. impresso — resting upon — sunk into pillows. The pillow, so used, was called a cubital. 9. Severi.] Falernian had a sharp flavour ; but the allusion here is to the pure state, un- diluted with water, and of course the more intoxicating. 10. Dicat Opuntice, Sfc] The party must be supposed to have taken his expostulations in good part, and begged him to go on with them ; to which he, resuming his good hu- mour, consents, upon conditions. Megilla must have been known to the party, and was probably a general toast. 11. Quo beatus vulnere, Sfc] With what wound, by what shaft is the happy man dying? Of course a studied antithesis. Beatus.] From reciprocal affection. 13. Cessat voluntas?] Megilla's brother refuses. Is the will wanting ? Will he not ? Alia mercede.] On no other terms will I drink with him or you. 14. Venus.] His lady-love. 15. Erubescendis.] Be the Venus who she may, she inflames you with no fires to be ashamed of. She is not one to disgrace you. 16. Ingenuoque semp. am. peccas.] Not se- riously put, but in the sense of peccadillo. If you are in love, it is with some one becom- ing a gentleman. The phrase must be taken as expressing the flippant sentiments of gal- lantry. 17. Quidquid habes.] Whatever you have to tell me — whoever it is you are in love with. Age, depone, fyc] Come, deposit the se- cret in safe ears — in the ears of one who will not betray it. Unsafe ones the poet calls rimosce. Sat. ii. 6. 46. 18. Ah miser quanta, Sfc] Megilla's bro- ther whispers the name, or tells it aloud. Ah, wretched boy ! on what a Charybdis are you wrecking — into what a whirlpool are you rushing ! You will be devoured. The lady is of course renowned for her rapacity. This use of Charybdis is common with both orators and poets. Quce Charybdis tarn vora.i ? Cic. Philip, ii. 67- 44 Q. H0RAT1I FLACCI quam prava cum voragine luc- taris ! O adolescens, clementi- ores amores meritus fuisti. Ec- qua venefica, quis incantator herbis e Thessalia venenosis, quod Numen te queat expedire ? Ipse Pegasus implicitum te vix liberabit ex istd Chimaera tri- formi. Quanta laboras in Charybdi ! Digne puer meliore flamma ! Quae saga, qui te solvere Thessalis Magus venenis, quis poterit Deus ? Vix illigatum te trifornli Pegasus expediet Chimaera. 20 NOTES. 19. Charybdi."] A whirlpool in the straits of Sicily. Virgil. JEn. iii. 420. 21. Thessalis — venenis.] Certain plants po- tential in the hands of the venefica, or sor- ceress, supposed to abound in Thessaly. Qute saga, Sfc] Quce saga, qui magus, quis Deus, form a climax. Who is the deity that will be able ? &c. 23. Illigatum, Sfc] Scarcely will Pegasus rescue you, so entangled, from this triple Chi- mcera. 24. Pegasus expediet Chimard.'] The Chi- mcera — Ilp6(J$e Xkwv, oir&tv Ce Spaicojv, fieff- ; is in the suite of Venus. Horn. Hym. in Ap. 195. 8. Mercuriusque.] As the Deus \6yiog, who makes love eloquent. Scis, sororem tuam Venerem, sine Mercurii prcesentia nil usquam fecisse — is the language of Venus herself. Apul. Met vi. CARMEN XXXI. AD APOLLINEM. Quid Poeta petit a PhceboQuiD dedicatum poscit Apollinem nsecrato? Quid precatur re- y ateg ? qu id orat, de patera novum consecrato cens NOTES. ODE XXXI. METRE VIII. Written, apparently, upon some occasion of public solemnity — probably the day on which Octavius Caesar dedicated the temple of Apollo on the Palatine, 726, U.C. Numbers, it may be supposed, were offering their vows and prayers for wealth and honours, while Horace, less ambitiously disposed, presents a more modest petition. Compare the sentiment in Pind. Nem. viii. 63. 1. Dedicatum Apollinem.] Apollo, in whose honour the new temple was dedicated. Or, the statue of Apollo, newly erected and con- secrated. 2. Fates.] Horace himself. What does the poet ask — the same as the rest — of the deity ? CARMINUM LIBER I. 31. 40 Fundens liquorem ? Non opimas Sardiniae segetes feracis ; Non asstuosae grata Calabriae Armenta ; non aurum, aut ebur Indicum Non rura, quae Liris quieta Mordet aqua taciturnus amnis. Premant Catena falce, quibus dedit Fortuna, vitem ; dives et aureis Mercator exsiccet culullis Vina Syra reparata merce, Dis cams ipsis ; quippe ter et quater Anno revisens aequor Atlanticum Impune. Me pascant olivae, Me cicborea, levesque malvae. Frui paratis, et valido mihi, Latoe, dones, et, precor, integra Cum mente ; nee turpem senectam Degere, nee citbara carentem. vinum effundens e cratera ? Haud arva pinguia Sardiniae fertilis : haud pulchros greges 5 ferventis Calabriae : haud au- rum, vel ebur Indiarum : haud agros, quos undis lente fluenti- bus lambit Liris silens fluvius. Ii quibus sors donavit Calenas vineas, eas cultro reprimant. -i r\ Opulentus etiam negotiator vina Syriis mercibus commutata bi- bat poculis ex auro, ipsis Nu- minibus gratiosus ; siquidem ter et quater annis singulis sine infortunio lustrat mare Occidu- um. Me nutriant olivae, me 15 cichorea, et malvee tenues. O Latonse fili, da mihi valere, et potiri acquisitis ; necnon cum sana. mente senectutem ducere haud foedam, quaeso, et lyra non destitutam. 20 NOTES. Novum liquorem.'] New wine was usually employed in libations. Od. i. 19. 15. 3. Non opimas Sard.'] Not the rich crops, or lands of fertile Sardinia. According to Varro, de Re Rust, seges expresses land ploughed and sown, and arvum, land ploughed only. 4. Sardinia.] The island in the Mediter- ranean still retaining the name. Its produc- tiveness is noticed by Mela, ii. 7- 5. JEstuosce.] Burning. Ep. i. 27- Grata.] To their owners, who were de- lighted with the possession of such herds. Calabria.] The south of Italy — for the sake of the superior pastures of that country. 6. Ebur Indicum.] The ivory of India was in the highest estimation. Virg. Georg. i. 57. Ivory came to be very much employed in or- namental furniture. 7- Liris.] Now the Garigliano. The river separated Latium and Campania, and flows through one of the most fertile valleys of Italy. 8. Mordet.] Lucretius uses a coarser term, rodit, v. 257- In Od. i. 22. 8. Horace has lambit; and Od. ii. 3. 18. lavit. Taciturnus.] By implication, — flowing gently and equably. 9. Premant, Sfc] Let those prune with the knife of Cales, to whom fortune has given the vine of that region. Circumstantially, for — let others cultivate the vines of Cales — or let others drink the wines of Cales. 10. Dives et aureis.] And let the wealthy merchant drain his wine from golden goblets. 11. Culullis.] Capacious bowls. Coupled with regal or munificent entertainments. Ep. ad Pisones, 434. The culullus was a pontifical cup ; and the pontifical feasts were of a splen- did cast. Od. ii. 14. 28. 12. Reparata.] Bartered — purchased with Syra merce. Syrd merce.] Spices, perfumes, &c. brought from India to Syria, and from thence, by Ro- man merchants, taken to Rome. 13. Dis cams ipsis.] Dear to the very Deities — enjoying their especial protection. Quippe ter, tyc] Revisiting, as he does, three or four times a year, the Atlantic — put exaggeratively. 14. JEquor Atlant.] The Atlantic is spe- cified by the poet, not as the most remote, but as the most unsafe, for any body but mer- chants. 15. Impune.] Without peril. Me pascant, fyc] Me, let olives and sa- lads, &c. 16. Cichorea.] Endive. Levesque malva.] In Epod. ii. 57- The malvee are described as gravi corpori salubres. They were used as (leves) gentle aperients. 17- Frui paratis.] To enjoy my posses- sions — what I have got Et valido mihi.] And to be in health. 18. Latoe.] Aar%w/X£0a 'OXvfjnriaKn, navi, TrdaaiQ — Sidovai aojrrjpiav, vyitiav, ayaQa 7roX\a, tCjv ovtiop ti vvv dyaOiov ovrjciv. 19. Turpem senectam.] Miserable with in- firmities. 20. Cith. carentem.] Unable to enjoy the lyre — to write verses. 50 Q. HORATII FLACCI CARMEN XXXII. Deposcimur : — si quidpiam privatim otiosi tecum cecinimus, quod vigeat et hunc in annum, et in alios multos : heus recita poema Latinum, 6 testudo, quce Lesbio primum civi modulos dedisti : qui militia licet effera- tus, tamen seu in bello, seu na- vem agitatam in humida ripa alligaverat, cantabat Bacchum, atque Musas, et Venerem, puerumque semper earn comi- tantem, necnon Lycum oculis et capillis nigris conspicuum. O lyra, Apollinis ornamentum, summique Jovis epulo jucunda, ave, 6 serumnarum levamen suave, mihi quandocunque bene advocanti. AD LYRAM. POSCIMUR : — si quid vacui sub umbra Lusimus tecum, quod et hunc in annum Vivat, et plures, — age, die Latinum, Barbite, carmen, Lesboo primum modulate civi ; Qui ferox bello, tamen inter arma, Sive jactatam religarat udo Litore navim, Liberum, et Musas, Veneremque, et illi Semper hgerentem Puerum canebat, Et Lycum, nigris oculis, nigroque Crine decorum. O decus Phoebi, et dapibus supremi Grata testudo Jovis, O laborum Dulce levamen, mihi cunque salve Rite vocanti. 10 15 NOTES. ODE XXXII. METRE VI. A song is demanded of the poet by some friend, and Horace invokes the lyre which supplied Greek songs to Alcaeus, to sing him a Latin one. 1. Poscimur.] Poscimus will not construe with age, die, — has no congruity of syntax. With poscimur the sense is consistent and poetical. I am asked for a song — if ever, in sport, we have done any thing together, assist me now. Vacui.~\ At leisure — in an idle hour. Si quid Lusimus.] The common affecta- tion of poets. Their most elaborate perform- ances, are their sports and amusements. Quid — quod.~\ A song that may last, not this year only, but many. 3. Die Latinum, fyc] The lyre had done the same thing in Greek. Horace repeatedly speaks of himself as being the first poet who introduced Greek measures into Latin versifi- cation. 5. Modulate.'] Supply carmina, and take modulate in the active sense. Who first sung for Alcseus. Modulari carmina is, strictly, what is called setting verses to music ; but every where the phrase indiscriminately means to play or sing, or both. Lesbio — civi.] Alcaeus, a native of Lesbos, an island in the iEgean Sea, opposite to the iEolic coast of Asia Minor. He is said to have expelled Pittacus, the tyrant of Mity- lene, and to have been personally in numerous battles. He was in his prime about 600 B. C. 6. Qui ferox, Sfc] Who, though a soldier — though actively engaged in war, yet at all times, whether, inter arma, with the army, or when he had moored his ship to the shore after a storm, sung of Bacchus, &c. 9. Illi semper licer. Puerum.] Cupid — the inseparable companion of Venus. 11. Lycum.] Alcaeus seems to have made Lycus the subject of his amatory eulogies, as Anacreon did Bathyllus. 13. O decus Phoebi, Sfc] The construction is, O testudo, decus Phoebi, et grata dap. sup. Jovis — and welcome at the feasts of Jove. $6pixiy% dairbc. kraigrj. Horn. II. i. 603. It will be observed the barbiton is here called testudo. Od. i. 1. 34. 15. Mihi cunque salve.] Supply esto. Be propitious to me, cunque, at all times, when I duly, with the respect which becomes me, invoke your aid — or propose to touch your strings. Cunque.] Instead of quandocunque. Salve] Salve is not only thus used in ad- dressing those whom we wish to conciliate, but also to express our satisfaction at any occurrence which is agreeable to us. CARMINUM LIBER I. 33. 51 CARMEN XXXIII. AD ALBIUM TIBULLUM. Albi, ne doleas plus nimio, memor Immitis Glycerae, neu niiserabiles Decantes elegos, cur tibi junior Laesa prseniteat fide. Insignem tenui fronte Lycorida Cyri torret amor ; Cyrus in asperam Declinat Pholoen ; sed prius Appulis Jungentur capreae lupis Quam turpi Pholoe peccet adultero. Sic visum Veneri : cui placet impares Formas, atque animos sub juga aenea Saevo mittere cum joco. Ipsum me melior quum peteret Venus, Grata detinuit compede Myrtale Libertina, fretis acrior Hadrian Curvantis Calabros sinus. Tibulle, ne plus quam decet mcereas, revolvens animo cru- delem Glyceram ; neve lugu- bres elegias recites, quod fracta fide prae te fulgeat adolescen- e tior. Ecce amor Cyri adurit Lycoridem fronte exili deco- ram : Cyrus autem fertur erga Pholoen immitem. At caprae lu- pis Apuliae antea sociabuntur quam Pholoe amatori fcedo mo- vent gerens delinquat. Ita pla- 10 citum Veneri, quae gaudet dis- similes formas ac mores subji- cere jugo ineluctabili, non sine gravi ludibrio. Memet, cum requireret amasia praestabilior, jucundis vinculis innexuit Myr- tale libertina, asperior Adriatico -*■ & mari Calabrias sinus inflectente. NOTES. ODE XXXIII. METRE III. Horace exhorts Tibullus not to deplore so common an occurrence, as the being jilted by a mistress. Little cross-purposes of the kind are the sports of Venus, who often thus ma- liciously indulges her caprices. Tibullus is the poet of that name, whose elegies still sur- vive, and to which the epithet " miser abiles," in its uncolloquial meaning, is strictly appli- cable. 2. Immitis.] Who has no feeling for the miseries which her cruelties create. Horace probably hints that he has himself had some personal experience of the lady's caprice. Miserabiles.] Such as are descriptive of wretchedness — plaintive. 3. Decantes.] The word implies repetition — eternally singing. Cur.] Instead of propterea quod; and again in Ep. i. 8. 10. Tibi junior Icesd preen.] Because a younger man outshines you — or is preferred by the perfidious girl. Tibullus himself died at thirty ; — but old enough to have experienced the mortification alluded to. 4. Lcesd — fide.] "With a girl who has broken her faith with you. 5. Insignem, Sfc] The connection is — your case is not by any means a new one — Lycus loves Cyrus, and Cyrus prefers Pholoe, and Pholoe herself detests Cyrus. Tenui fronte.] A low forehead — or the space between the hair and the brows. This, in direct opposition to modern notions, was regarded as a beauty by the Romans ; and young women, accordingly, brought their hair over the forehead, and cut it just above the eye-brows, so that there was left, as Lucian says, only /3pa%u ruj [xer(l)7r(^ jxtra- t^juiov. Horace speaks of having, in his younger days, nigros angusto fronte capillos, Ep. i. 7- 26; and Martial has the phrase, Frons brevis, iv. 42. 9. 7- Declinat.] Supply animum a Lycoridc aversum. 9. Turpi adultero.] Cyrus — odious to her. 10. Sic visum Veneri.] Supply est. The common expression for the will of the Gods. Sic visum Superis. Ov. Met. i. 366. Cui placet.] Who finds a pleasure in, &c. Impares formas.] The handsome and the ugly. 11. Animos — impares.] Tempers which do not assimilate — or affections not mutually placed. Sub juga aenea.] To send them under her brazen yoke by a cruel jest — to make them go in the same harness — simply, to couple them to the same yoke. Aenea.] The word is used, as the author uses adamant elsewhere, for hard or cruel — a yoke hard to be borne or shaken off. 12. Scbvo cum joco.] The Greek x at P f ~ KaKia — a malicious joy. 13. Melior Venus.] Better in temper, or in caste, or in both, for Mycale was libertina and a vixen. 15. Fretis acrior.] More stormy and wild than the waves of the Adriatic, which curves the Calabrian shores — or breaks upon them — or winds along the broken shores. E 2 52 Q. HORATII FLACCI CARMEN XXXIV. Numinum rams et remissus venerator fui quidem, dum ve- sana philosophic eruditus aber- ro ; jam verb contra velificari adigor et dimissam viam rele- gere. Enimvero Jupiter ful- guribus nubes findens plerum- que tonantes equos et velocem currum per purum impulit ; quo terra gravis, errantesque fluvii, quo Styx atque odiosi Tsenari aspera domicilia, terminusque Atlantis quassantur. Potest numen infima supremis com- mutare, excellentem etiam de- primit, attollitque humilia. In- de rapida sors culmen aufert, cum strepitu resonante ; Pa ECUS Deorum cultor, et infrequens, Iusanientis dum sapientise Consultus erro, nunc retrorsum Vela dare, atque iterare cursus Cogor relictos. Namque Diespiter Igni corusco nubila dividens Plerumque, per purum tonantes Egit equos, volucremque currum; Quo bruta tellus, et vaga flumina, Quo Styx, et invisi horrida Tsenari Sedes, Atlanteusque finis Concutitur. Valet ima summis Mutare, et insignem attenuat Deus, Obscura promens. Hinc apicem rapax Fortuna cum stridore acuto 10 15 NOTES. ODE XXXIV. METRE VIII. A burst of thunder with a cloudless sky strikes the poet with an instantaneous con- viction of the error of the Epicurean doctrine, which he had entertained before — that the Gods took no concern in the affairs of men. Horace professes himself to be bound exclu- sively by the dogmas of no particular sect. Ep. i. 1. 14. 1. Parous, Sfc] Infrequens expresses that Horace rarely frequented the temples ; and parous, as the temples were not visited empty- handed, may be supposed to apply to the economy of his oblations. 2. Insanientis sapientice.] Instances of this kind of antithesis are common enough, but they deserve to be pointed out as they occur — they shew the taste of the writer and the times. 3. Consultus.~\ Consultus and consultor are correlatives — the person consulted, and he who consults him. Sat. i. 1. 10. and 17- The consultus is the professor — the adept ; and Horace describes himself as the professor of a philosophy, or at least of a leading dogma of that philosophy, which his new convictions prompt him to characterize as insane. Ret. vela dare.~\ To turn the sails in the opposite direction — 'bout ship. 4. Iterare cursus, fyc] To turn upon the ship's wake — or, in a landsman's metaphor, to return upon, or tread back one's steps. 5. Diespiter.'] Diei, or lucis pater, ac- cording to Varro, de Ling. Lat. Jupiter is but a corruption of Zf vg 7rctTr]p. 6. Tgni corusco.] Jupiter, who with his flashing fire generally cleaves clouds, has just driven his thundering car through a pure and cloudless sky. Thunder in a clear sky was regarded as a deviation from the course of nature — as a matter of evil omen, and re- quiring expiation accordingly. Horn. Od. xx. 114. Virg. Georg. i. 487- Sueton. Tit. 10. 9. Qtw.] By which car, i. e. by the mo- tionof the car, which caused the thunder. Bruta.] Or iners, as Horace has it, Od. iii. 4. 45. — what has no spontaneous move- ment — opposed to the vaga flumina, which are ever in motion. 10. Tcenarl] A promontory of Laconia, where was a cave, through which was sup- posed to be a descent to Tartarus. Here used for Tartarus itself. Invisi.] Hateful alike to Gods and men — pallida regna Diis invisa. Virg. jEii. viii. 245. 11. Atlanteusque finis.] The remotest regions of the earth ; for Atlas was of old regarded as the western limit of the world. 12. Valet, Sfc] After such a miraculous event, I have no farther doubts — the Deity is able to make the lowest the highest, &c. 13. Insignem attenuat.] 'Ptla d' api£/j\ov fiivvSei, &c. Hesiod. "Epy. 6'. 14. Obscura promens.] Bringing into light the obscure. Hinc apicem.] From one the tiara, or crown, &c. Rapax.] Expressive of the violence of the Goddess. 15. Fortuna.] The Goddess, whose office it is to execute upon every one the decrees of the supreme Deity. Cum stridore acuto.] The Goddess is CAHMINUM LIBER I. 35. 53 Sustulit, Lie pOSUlSSe gaudet. h! c verb deposuisse delectatur. NOTES. winged, and stridore acuto expresses the sharp 16. Hie.'] On another she delights to rushing sound of her wings, from the rapidity place the crown, of her flight. CARMEN XXXV. AD FORTUNAM. O Diva, gratum quae regis Antium, Praesens vel imo tollere de gradu Mortale corpus, vel superbos Vertere funeribus triumphos ; Te pauper ambit sollicita prece Ruris colouus ; te, dorninam aBquoris, Quicuuque Bithyna lacessit 'Carpathium pelagus carina. Te Dacus asper, te profugi Scytha?, Urbesque, gentesque, et Latium ferox, O Dea, quae charo dominaris Antio, parata hominem morti obnoxium aut ex infimo loco erigere, aut arrogantes victorias mutare in clades : tibi votis - anxiis supplicat inops agricola : te maris potentem orat quisquis mare Carpathium fatigat navi Bithyna. Te ferox Dacus, te errantes Scytli33, civitates etiam et nationes ; nee non Latium bellicosum, 10 NOTES. ODE XXXV. METRE VIII. The poet supplicates Fortune — the Goddess who is able to uplift the lowly, and humble the mighty ; whose favours all court, and whose frowns all deprecate ; whose flat is ir- resistible, and whose adverse stroke is the touchstone of the true and false — to preserve Caesar, who is himself on the point of march- ing against the Britons, and the arms which he is despatching to the East, and not visit upon either the crimes of the still recent civil dissensions. 1. Gratum qua regis Antium.~\ Who reign at Antium — in the same sense as Venus is described, regina Gnidi Paphique. Od. i. 30. 1. Antium.] The temple of Fortuna Equestris, at Antium, was one of great celebrity — An- tium is in consequence regarded as a favourite residence. Now Anzo Rovinato. Gratum.] Welcome, or agreeable to her, from the peculiar respect paid to her there. 2. Prcesens.] Able at once — at a stroke. Those who bring present, bring the quickest help. Imo tollere, Sfc] To lift men from the lowest condition, and, by implication, place them in the highest. 3. Mortale corpus.] Mortals — men. 4. Vertere, fyc] To change victories into defeats. 5. Te pauper, Sfc] Poor and rich, the bar- barian and the Roman, cities and nations and kings reverence and dread, &c. Com- pare Pind. Olymp. 12. Sollicita prece.] With an anxious prayer for the produce of his fields. 6. Ruris colonus.] The poor cultivator of the soil courts your smile. Te, dorninam, fyc] You, the mistress of the sea, the merchant ambit. An ancient figure of the Goddess had a cornucopia in one hand, and a rudder in the other, which, per- haps, suggested the husbandman and sailor. 7> Bithyna carina.] In a vessel trading to Bithynia, on the southern coasts of the Euxine and Propontis, to which the commo- dities of the East were brought. Lacessit.] Braves the Carpathian. The word implies defiance — a knowledge of the dangers, with a resolution to run all hazards. 8. Carpathium.] The sea between Rhodes and Crete — so called from the island Carpa- thus, which lies between them. The Roman merchants, who sailed by the south of Crete, must pass through this portion of the Archi- pelago in their way to Bithynia. 9. Dacus.] The Daci occupied the north- ern bank of the Lower Danube, towards the mouth of it ; and were long troublesome to the Romans, by their frequent incursions across the river. Profugi.] The Scythians were nomadic, and appear to be called profugi, f-om their roving habits — without settled residence. Compare Od. iii. 24. 9. 10. Latium ferox.] Brave and bold. La- 54 Q. HORATII FLACCI et matres regum barbarorum, atque tyranni purpurati vene- rantur : ne pede noxio sub- vertas columnam subsistentem ; neve plebs aggregata ad arma quietos, ad arma provocet, ac imperium labefaciat. Te nun- quam non praecedit dura neces- sitas aerea manu ferens clavos praegrandes, et cuneos ; adest etiam uncus, et liquefactum plumbum. Te reveretur spes, et fides infrequens, candido panno cooperta ; neque recusat tibi adhaerere, quandocunque mutato pallio aedes magnatum adversa deseris : plebs autem instabilis, et meretrix perfida contra fugit : amici quoque falsi jugum simul portare nolentes Regumque matres barbarorum, et Purpurei metuunt tyranni, Injurioso ne pede proruas Stantem columnam, neu populus frequens Ad arma cessantes ad arma 15 Concitet, imperiumque frangat. Te semper anteit sseva Necessitas, Clavos trabales, et cuneos manu Gestans aena, nee severus Uncus abest, liquidumque plum- bum. 20 Te Spes, et albo rara Fides colit Velata panno ; nee comitem abnegat, Utcunque mutata potentes Veste domos inimica linquis. At vulgus infidum, et meretrix retro 25 Perjura cedit ; diffugiunt cadis Cum fsece siccatis amici, NOTES. tium was the country along the left bank of the Tiber, extending to Campania, and the earliest possession of the Romans. Here used for the Romans generally. 11. Matres.] Bellaque matribus detestata. Od. i. 1. 24. 12. Tyranni.] Asiatic kings, and especi- ally, perhaps, Phraates, the king of the Par- tisans, who had recently expelled Teridates. Purpurei.'] Clothed in purple — in scarlet rather. 13. Injurioso.] Violent, destructive. High winds are injuriosi. Epod. 17- 34. Proruas.] In an active sense — lest you should dash down. 14. Stantem columnam.] The pillar of power. The royal authority, while firm and flourishing, is compared to a column erect. Populus frequens.] The collected — assem- bled people. 15. Cessantes.] Those who hesitate, or are less prompt than the insurgents require. Ad arma, 8fc] The repetition of the word is used mimetically — it is the cry of the in- surgents for others to join them. Virg. iEn. ii. 668. 17- Te semper, fyc] Necessitas is here the attendant of Fortune, preceding her, as a lictor the consul, and furnished with instruments to enforce and execute her stern commands. These are not instruments of punishment, but of force and power — symbols of executive efficiency. Horace had, probably, some piece of allegorical sculpture in his eye. 18. Manu aena.] Strong hand — brazen is common in this sense. Clavos trabales.] Spikes to hold bulky timbers together. Trabali clavofigere is pro- verbial for securing a thing firmly. Cic. Verr. v. 21. Cuneos.] Not to split with ; but to drive into joinings or seams — to make all tight and steady- by the insertion and consequent compression. 19. Severus zmcus.] A clamp for holding stones firmly together. Virgil calls amnis Eu- menidum severus, which confines. Mn. vi. 374 . 20. Liquidumque plumbum.] Used for soldering, with the clamp, to bind the firmer. This impersonation of necessitas, and these potent instruments, designate nothing but the forceful and invincible power of fortune. 21. Te Spes, Sfc] You, when adverse, Hope and Faith desert not, like the common herd, and the heartless harlot, &c. In ad- versity appears the fidelity of the true friend, and the perfidy of the false one. Some ob- scurity is occasioned by the victims of fortune being represented by fortune herself. Spes.] Hope adheres to adversity, to cheer the miserable with anticipations of better times. 'EXirideg Tvx*1Q eralpai. Maced. 39. 1. in Anth. Gr. Vol. iv. p. 92. Rara Fides.] Adverse fortune hasbut/ faithful friends. 22. Velata panno.] Robed in white, to mark unspotted purity. Panno may indicate the poverty that often visits fidelity. Comitem abnegat.] Supply se. Nor re- fuses to be your companion. 23. Utcunque.] For quandocunque, when- ever. Od. i. 17- 10. Mutata teste.] Good fortune must be supposed to be clothed in a splendid dress, and bad in a miserable one. 27. Cum face siccatis.] When the wine is drunk to the dregs. CARMINUM LIBER I. 36. 55 Ferre jugum pariter dolosi. Serves iturum Caesarern in ultimos Orbis Britannos, et juvenum recens Examen Eois timendum Partibus, Oceanoque rubro. Eheu ! cicatricum et sceleris pudet Fratrumque. Quid nos dura refugimus ^Etas ? quid intactum nefasti Liquimus ? unde manuru juventus Metu Deorum continuit ? quibus Pepercit aris ? O utinam nova Incude difnngas retusum in Massagetas, Arabasque ferrum. 40 30 35 NOTES. post exhausta ad fsecem usque dolia. O Fortuna, incolumem praesta Caesarem proficisci me- ditantem adversus ultimos ter- ras Britannos ; serves etiam no- vum agmen adolescentium, for- midandum quidem orientalibus regionibus, ac mari Erythraeo. Heu pudet vulnerum criminis- que, et fratrum a fratribus in- terfectorum. Ecquid exhorru- imus nos homines saevi ? Quid impii dimisimus non violatum ? A quo manum cohibuerunt adolescentes ob reverentiam Numinum ? Quae non altaria polluerunt ? O Fortuna, hebe- tatos male nostros enses uti- nam nova incude fabrices contra Massagetas et Arabas, bene. 28. Dolosi ferret] Greek for dolosiores or astutiores quam ut ferant — too cunning to bear together the (jugum) yoke of poverty. Pariter.'] Together — in bad fortune as well as good. 29. Serves, fyc] Thus much the poet has said with the view of conciliating the good- will of fortune, by recognising her power, and now turns the advantage in favour of Caesar. Ultimos.] The Britons were regarded, in Horace's time, as the most westerly nation. Of the existence of Ireland nothing was known. 30. Recens examen.] The new troops just raised for the expedition into Arabia, to be commanded by JLlius Gallus. 31. Eois partibus.] Arabia Felix. 32. Oceanoque rubro.] The Red Sea — meaning the Erythraean or Indian Sea. The Red Sea of our days was called the Arabian Gulf. 'Apdfiioe, koXttoq. Herodot. II. 11. 33. Eheu! pudet, Sfc] The recollection of the waste of life occasioned by the civil wars shocks the poet, and especially the con- sequent necessity for the levy of new troops. Sceleris.] Od. i. 2. 29. 34. Nos, Sfc] We, the present evil age or generation, so long involved in civil wars. 36. Unde.] A quo — from what crime, &c. 38. Nova incude diffingas.] Diffingere is, strictly, to forge into another shape. O that you would sharpen our swords, blunted upon our brothers, for the destruction of the Massa- getae, &c. 40. Massagetas.] Scythians, who were near- est to the Parthians, and those probably who assisted Phraates. CARMEN XXXVI. AD PLOTIUM NUMIDAM. Et ture, et fidibus juvat Placare, et vituli sanguine debito Et thure, et lyricis carmini- bus, et debito cruore vituli ex- pedit litare NOTES. ODE XXXVI. METRE II. Plotius is just returned in safety from Spain, and Horace, in his joy at the news, proposes a merry meeting of his old companions, and among them, especially Lamia, his oldest and dearest friend, to celebrate the happy event. The lines are addressed rather to Lamia than to Plotius. Nothing can be affirmed with any certainty of this Plotius. The return thus commemorated may have been from exile, or from service — the latter probably. Augustus had been engaged three years in the Canta- brian war, and returned 731 U. C. Nothing, again, indicates that he is the same person as Plotius the poet, thrice coupled with Varius by Horace, Sat. i. 5. and 10 ; and, indeed, in some MSS. and editions, the name of Pompo- nius appears instead of Plotius. 1. Fidibus.] Music was common at festivi- ties of this kind. Compare Od. iv. 1. 22. 2. Vituli sang, deb.] In performance of a 56 Q. HORATII FLAG CI Numinibus servatoribus Numi- dae ; qui jam incolumis ab ex- trema rediens Hispania dilectis sociis oscula plurima, at nemini plura quam suavi Lamiae par- titur, recordatus adolescentise non alio ductore transactae, et mutatae pariter togae. Ne laetae diei signum desit Cretense ; neve prolato cado parcatur ; ne- que sit pedum cessatio ad ritum Saliorum ; neve Damalis pluri- mi vini bibax certet cum Basso poculis Thracibus ; neve con- vivium rosis careat, nee apio constanti, nee fugaci lilio. In Damalin cuncti defigent aspec- tus lascivos : at Damalis ab novo Custodes Nuuiidae Deos, Qui nunc, Hesperia sospes ab ultima, Caris multa sodalibus, 5 Nulli plura tamen dividit oscula Quam dulci Lamia?, mem or Acta? non alio rege puertiae, Mutataeque simul togae. Cressa ne careat pulchra dies nota; 10 Neu promtae modus amphorae, Neu morem in Salittm sit requies pedum ; Neu multi Damalis meri Bassum Threicia vincat amystide ; Neu desint epulis rosae, 15 Neu vivax apium, neu breve lilium. Omnes in Damalin putres Deponent oculos ; nee Damalis novo NOTES. vow made for the safety of Numida. In Ep. 1. 3. 36. Horace tells his friend, Julius Floras, he is fatting a calf for the same pur- pose. 3. Custodes Nian. Deos.~\ Tutelary deities of Numida, or the deities who protect travel- lers by sea and land — Castor and Pollux, or Mercury. 4. Ab ultim&.~\ Not the farthest part of Spain, any more than ultima Africa (Od. ii. 18. 4.) means the extremity of Africa; but, simply, distant Spain, in reference to Italy. Augustus had met with a stout resistance from the Cantabri, in the north of Spain ; and the term sospes may be expressive of the perils of this long warfare, on the supposition, for it is no more, that Plotius had been with Augustus. 7- Memor acta, fyc] Mindful of their boy- hood, spent under the same (non alio) pre- ceptor or guardian. 8. Puertice.] For pueritice. A contraction of syllables not uncommon in Horace, as well as in other poets ; as, lamna, surpite, surrexe, &c. 9. Mutataque simul toga.] And of their toga, changed at the same time. They were, therefore, of the same age. The toga viri- lis was assumed on the entrance into the seventeenth year. The toga puerilis, or pratexta, was edged with scarlet; in the toga virilis, or pura, that edging was re- moved. 10. Cressd, 8fc] Let not such a joyful day be without its Cretan or chalk mark. If Cretan, perhaps from the custom of thus distinguishing the bright days of life, origi- nating in Crete; or [(chalk, from the su- perior quality of the Cretan lime-stone. Sat. ii. 3. 246. 11. Promtce modus amp.'] Construe with sit, from the next line. Let there be no limit- ing of the amphora brought from the cellar — no stinting of the wine. 12. Neu requies pedum.] Nor rest to the feet — let there be no cessation to the dancing. Morem in Solium.] Saliorum. The priests of Mars, who, according to the institutions of Numa, per urbem ire canentes carmina cum tripudiis solemnique saltatione jussi sunt. Liv. i. 20. 13. Multi Damalis meri.] Accustomed to drink a large quantity of wine, or capable of doing so. 14. Bassum vincat.] Nor let Damalis, with all her capacity, out-drink Bassus. Bassus, it should seem, upon occasion, could drink as deep as the lady ; but it is difficult to enter into the coarse habits of the times. Amystide.] In Hesychius dfivarig is ex- plained by (Twex^Q tcogiq, a continuous draft — what is drunk at a pull ; which seems to give the sense of Anacreon's phrase, irivtiv dfivcrri, xxi. 2. Threicid amyst.] Thracian bumpers. Com- pare a fragment of Callimachus, 109. 16. Vivax.] What preserves its freshness longer than other plants or flowers of which wreaths were made — opposed to the breve lilium. 17. Putres.] Gloating — the effect as much of intoxication as of passion. 18. Deponent, Sfc] All will fix their lasci- vious eyes upon Damalis, but she will not be torn from her new friend, Numida. CARMINUM LIBER I. 37. 57 Divelletur adultero, Lascivis hederis arobitiosior. •20 non abstrahetur amatore, hede- ris haerentibus tenacior. NOTES. 19. Adultero.~] Often used by Horace in this loose and colloquial sense, in contempt of the legal one. Festus derives the word from ad alteram, for ad alienam uxorem — one who visits another person's wife ; or, more gene- rally, one who does not confine his intercourse to one woman. 20. Ambitiosior.~\ Clinging and embracing more closely than the ivy clings to the oak. CARMEN XXXVII. AD SODALES. Nunc est bibendum, nunc pede libero Pulsanda tellus, nunc Saliaribus Ornare pulvinar Deorum Tenipus erat dapibus, Sodales. Antehac nefas depromere Caecubum Cellis avitis, dum Capitolio Regina dementes ruinas, Funus et Imperio parabat, Contaminate- cum grege turpium Morbo virorum, quidlibet impotens Jam compotandum est, O so- cii ; jam planta levi terra per- cutienda est ; jam tempus adest epulis Saliaribus decorare Nu- minum lectos. Non licebat an- a. tea Caecubum vinum proferre e cellis vetustis, dum Capitolio eversionem, et exitium imperio Romano moliebatur regina in- saniens cum turma fceda homi- num hie inquinatorum, nihil non sibi temere 10 NOTES. ODE XXXVII. METRE VIII. Horace exults at the death of Cleopatra, as delivering Rome from all the perils which threatened the Capitol, sedulously abstaining from all allusion to Antony. 724 U. C. Com- pare Epod. 9. Alcaeus begins a poem in the same way, on the death of Myrsilus. Athen. x. 8. 1. Nunc.'] The word is repeated thrice for greater emphasis. Now, if ever, on such joy- ful intelligence. Libero.] No longer in danger of captivity — of being subjected to a foreign conqueror. 2. Saliaribus.] The arrangements on these festive occasions seem to have belonged to the Saliares, or Salii (supply sacerdotes.) Od. i. 36. 12. The dapes were proverbial for their splendour and magnificence — Epulari Salia- rem in modum. Cic. Att. v. 9. 3. Ornare pulvinar, fyc] Now indeed, if ever there was a time, it is one for a lectister- nium — a feast in honor of the Gods, at which the Gods were supposed to be present, and to partake. Pulvinar.] Strictly, the couch or divan, on which the effigy of the deity reclined — put for the temple. 4. Tempus erat.] The past tense seems to imply that the occasion was slipping by — that time had been lost. 5. Antehac, Sfc] Before this happy event, it would have been a crime — a profanation, to bring out, &c. Ccecubum.] The best wines. Od. i. 20. 9. 6. Cellis avitis.] Filled with wines by our fathers — old wines. The celke were at the top of the house. Dum Capitolio, , OeXio fiavijvai, &c. CARMINUM LIBER II. 8. 73 CARMEN VIII. AD BARINEN. Ulla si juris tibi pejerati Poena, Barine, nocuisset unquam ; Dente si nigro fieres, vel uno Turpior ungui, Crederem. Sed tu sinml obligasti Periidum votis caput, enitescis Pulchrior multo, juvenumque prodis Publica cura. Expedit, niatris cineres opertos Fallere, et toto taciturna noctis Signa cum coelo, gelidaque Divos Morte carentes. Ridet hoc, inquam, Venus ipsa ; rident Simplices Nymphs, ferus et Cupido, Semper ardentes acuens sagittas Cote cruenta. Barine, siqua tibi punitio aliquando contigisset, ob fidem violatam ; si deformior esses ef- fecta atro dente, vel ungue uno, crederem. Verum simul ac f. promissis fallacibus caput ob- strinxisti,longe forraosior splen- des, fisque adolescentium com- munis sollicitudo. Ergo juvat fraudare sepultos cineres geni- tricis, astraque noctu silentia, Olympumque universum, at- 1 1 ue Numina frigidae mortis ex- pertia. Id, inquam, ipsa ridet Venus ; rident faciles Nymphae, imb et saevus Cupido, ignitas assidue sagittas exacuens cote sanguinolenta. 15 NOTES. ODE VIII. METRE VI. If Barine's beauty had suffered in the slightest degree for her perjuries, the poet would have some confidence in her oaths ; but the more she breaks her vows, the more beautiful she grows. The whole piece has a Grecian air, and is probaTbly an imitation, though not precisely traceable in the few relics which survive. 1. Ulla.~\ Any, emphatically, as well as unquam. If any penalty ever had, &c. Juris pejerati.] Ennius uses jus juratum, instead of jus jurandum for an oath, and, analogously, jus pejeratum here stands for a perjury. 3. Dente si nigro, fyc] If a single tooth had been discoloured, or a single nail torn, &c. 4. Turpior.] Less beautiful. Not only diseases, but personal defects or injuries were regarded as the penalties of crime, falsehood, or fraud of any kind. 5. Crederem.] I should have some reliance upon the oath you have given me. But you have an obvious interest in perjury, &c. Obligdsti.] As soon as you have sworn — to what, of course, she never intended to perform. The person who swears binds him- self to the condition of the oath. Sed tu.] But you — whatever may be the case with others, &c. 6. Perfidum caput.] Your perfidious self. Enitescis pulchrior, tyc] Your charms are more dazzling than ever. Enitescis, as Avell as prodis in the next line, stands for es, but is more expressive. 8. Publica cura.~\ You are an object of general admiration and inquiry. Propert. ii. 25. 1. 9. Expedit, Sfc] It is actually an advan- tage to you to break the vows you make by your mother's ashes, &c. Cineres opertos.] Buried ashes, or enclosed in a funereal urn. An oath considered as peculiarly binding. Propert. ii. 16. 15. 11. Gelidd morte carentes.] Not liable to cold death — immortal. 13. Ridet hoc, fyc] Nothing of the kind, I affirm, hurts you. Venus herself laughs at your perjuries — Jupiter also. Tib. iii. 6. 49. Tovg kv 'tpu)Ti opicovg fir) dvvav ovar eg aSravaruv. Callim. xxvi. 3. Aphrodisium juramentum was proverbial for an idle oath. 14. Simplices.] Good-natured nymphs — easily conciliated. They are in the suite of Venus. Od. i. 30. Faciles nymphce rident. Virgil. Eel. iii. 9. Ferus.] Who has no feeling for the mise- ries he occasions. 15. Ardentes sagittas.] That excite ardent and glowing feelings. T6£a tfjnrvpa and irv- piirvoa — irvpncvdovrtQ 6'iarol, are equiva- lent Greek phrases. Acuens.] Sharpening the points of his ar- rows upon a whetstone. 16. Cruentd.] Which causes those arrows to inflict such severe wounds. Not on a stone 74 Q. HORATII FLACCI Praeterea juventus tibi cuncta Adde, quod pubes tibi crescit omnis, adolescit, totidemque captivi g erv ; tus cresc ; t nova ■ nee rniores parantur novi : veteres autem ^ eiv ; LLU! * CiebOll UOVd, , IICO pilOieb irreligiosse dominae domum fre- Impise tectum dominae relinqUUIlt quenter minati licet, haud de- Saepe minati. S^rn^vl^^Te suis matres metuunt juvencis, pueiice quoque recens matrimo- le senes parci, miserseque nuper nio junctse metuunt, ne viros Virgines nuptae, tua ne retardet '"" remoretur fuJ g° r tuus - Aura maritos. 20 NOTES. smeared with the blood which flowed from former wounds — that would be too recherche for the old amatory poets. 17- Adde, fyc] Not only are your per- juries advantages, by the new splendour of your charms, but you gain more admirers than ever. New ones come, and the old ones cannot quit you. Pubes tibi, fyc] The youth, as they grow up to manhood, grow up only for you — to admire you. 18. Servitus, Sfc] A new set of slaves, &c. 19. Impice.] So often faithless. 20. Sa-pe minati.'] Often threatening to abandon you, but, still spell-bound, fascinated by your charms. 21. Juvencis, Sfc] Mothers are alarmed for their sons, lest you should seduce them. Juvencus for a young man, as juvenca for a young woman. Od. ii. 5. 5. 22. Senes parci.~\ Aged fathers, sparing of their purse, dreading you will lead their sons into expence. Miserceque nuper, 6. a similar sentiment. Hispidos.] Rough and scarcely passable, as grounds are in wet weather. 2. Caspium.] The inland sea to the east of the Caucasian range of mountains — still known, generally, by the name of Caspian. 3. Vexant.] Agitate — throw into turbulent waves. Ineequales.] The word must be taken ac- tively, as causing inequalities — a rough sea. Tntequales, construed strictly with procellce, would be at variance with usque, and the whole tenor of the piece. 1. Armeniis in oris.] Regions near the CARMINUM LIBER II. 9. 75 Amice Valgi, stat glacies iners Menses per omnes ; aut Aquilonibus Querceta Gargani laborant, Et foliis viduantur orni. Tu semper urges flebilibus modis Mysten ademtum ; nee tibi Vespero Surgente decedunt amores, Nee rapidum fugiente Solem. At non ter sevo functus amabilem Ploravit omnes Antilc-chum senex Annos ; nee impubem parentes Troilon, aut Phrygian sorores Flevere semper. Desine mollium Tandem querelarum ; et potius nova Cantemus Augusti tropaea Coesaris, et rigidum Niphaten, Medumque flumen, gentibus additum Victis, minores volvere vortices ; 5 pigrum gelu manet in Armeniae regionibus ; nee Gargani quer- cus vexantur Septentrionalibus ventis, et frondibus spoliantur fraxini. Tu verb modulis tristi- bus ereptum tibi Mysten con- tinuo prosequeris ; neque tui de- J-0 sinunt amores exorto Vespere, neque cedente illo Soli rapide exurgenti. Atqui Nestor vetu- lus triplici setate exacta, haud cunctis annis deflevit Antilo- chum dilectum: neque Troilum i a. impuberem indesinenter luxe- runt parentes vel sorores Tro- janae. Aliquando cessa in te- neris quei'imoniis: magis autem celebremus recentes Augusti Csesaris victorias : dicamus et algentem Niphaten, fluvium- 20 que Medum sabactis nationi- bus adjunctum, fluctus minores agere : NOTES. southern shores of the Caspian — a high level, and cold compared with the latitude. 5. Stat glac. iners.~\ Stat for est, but iners corresponds expressively with stat. Iners is any thing in a torpid state, without motion, or the power of motion. 7- Gargani.'] Mountain of Apulia, now St. Angelo, in the Neapolitan province of Capi- tanata — much subject to storms. Ep. ii. 1. 202. Laborant.] The forests of Garganus are not always bowed down by the violence of the winds. Od. i. 9. 3. 9. Urges.] But you, in your weeping, plaintive measures, without ceasing deplore your lost Mystes. Flebilibus.] Miserabiles, as Horace calls Tibullus's elegies. Od. i. 33. 2. 10. Mysten.] Valgius's son, if any infer- ence may be drawn from the comparison with Nestor and Priam. Ademtum.] Od. ii. 4. 10. Vespero, Sfc] When Vesper appears in the evening, nor when he flies before the morning sun — neither night nor morning do you cease lamenting. The same planet, Ve- nus, in the evening is called Vesperus, and in the morning Lucifer. 11. Decedunt amores.] Your sorrow for him you loved never leaves you. He is never out of your thoughts. 12. Rapidum.] Has a reference to Val- gius — as coming too soon for him, before he had finished his night moanings. 13. At non ter, fyc] Ter cevo for tribus avis — ytvtaig, who lived three generations. Three yevtai were regarded as equivalent to one hundred years. Herod, ii. 142. Amabilem.] The old man had once, when in danger from Memnon, owed his life to Antilochus. But the word is studiously selected in reference to Mystes — dear as he might be to Valgius, Antilochus must have been as much so to Nestor. 15. Impubem Troilon.] Virgil. iEn. i. 474. Parentes.] Priam and Hecuba. 16. Phrygice sorores.] Phrygian every- where for Trojan. Sorores, Cassandra, Creu- sis, Polyxena. 17- Desine querelarum.] Arjye yowv, or odvpn&v. Instead of desine queri, or, as Ovid has it, desine querelas. Met. vi. 216. Mollium.] As if Valgius was indulging his grief to effeminacy. 18. Nova tropcea.] Armenians, Parthians, and Geloni. Niphates represents Armenia, and Medum flumen i. e. the Euphrates — the Par- thians, neither of which nations, however, did Augustus subdue, by any regular and con- secutive war — no decisive victory was won. In 734 U. C. Tiberius, who had been despatched to the East, placed Tigranes on the throne of Armenia, vacant at the time by the death of Artaxata (Tac. Ann. ii. 3.) ; and the same year he demanded from Phraates, king of Parthia, the restoration of the Roman stand- ards lost at the defeat of Crassus. 20. Rigidum Niphaten.] A mountain of Armenia — rigidum, covered with snows. 21. Flumen.] The Euphrates — put for the Parthians, whose western boundary the river constituted. Additum.] Added to the nations conquered by Rome — under the auspices of Augustus. 22. Volvere.] Instead of volventem — rolling its waves. Minores, from a feeling of in- feriority — now conquered. Virgil. IEn. viii. 726. 76 Q. H0RAT11 FLACCI atque Scythas angustis jam agris nee ultra definitos limites excurrere. Intraque praescriptum Gelonc-s Exiguis equitare campis. NOTES. 23. Gelonos.~\ A Sarmatic tribe, who had made incursions across the Danube, and were repulsed by Lentulus. Florus, iv. 12. Intraque prescript.] Supply terminum — driven back, and confined within prescribed limits. 24. Equitare.] For equitantes. The Ge- loni were an equestrian people — Cossacks. Exiguis.'] Small — comparatively with their previous range of country. CARMEN X. AD LIC1NIUM. O Licini, melius ages, neque semper altum petendo, neque ripam plus quam decet strin- gendo haud tutam, dum tem- pestates solicitus fugis. Quicun- que amat pretiosam mediocrita- tem, securus et immunis est a squalore domus vetustee, pariter temperans abstinet aula invi- diae obnoxia. Saevius excelsa pinus ventis concutitur, et tur- res editae majorem trahunt rui- nam, ac tonitrua verberant altos montes. Animus rite praemu- nitus spem non abjicit in ad- versis, in prosperis autem con- trariam timet Recti us vives, Licini, neque altum Semper urgendo, neque, dum procellas Cautus horrescis, nimium premendo Litus iniquum. Auream quisquis mediocritatem Diligit, tutus caret obsoleti Sordibus tecti, caret invidenda Sobrius aula. Saevius ventis agitatur in gens Pinus ; et celsoe graviore casu Decidunt turres ; feriuntque summos Fulgura montes. Sperat infestis, metuit secundis, Alteram sortem bene praeparatum 10 NOTES. ODE X. METRE VI. The poet's purpose seems to be to turn Licinius from some precipitate act, and to press upon him the wisdom of moderation. The person addressed was, apparently, the Licinius Varro Muraena, who afterwards con- spired with Fannius Caepio against Augustus, and suffered the penalty of treason. (Dio. lib. iii. veil. ii. 91.) This same Licinius was a brother of Terentia, Maecenas's wife, and of Proculeius, eulogised for his liberality to his brothers. Od. ii. 2. 5. 1. Rectius.] More prudently, and so more happily. 2. Semper urgendo, fyc] By neither always urging your bark into the deep too rashly, nor in your dread of storms, by pressing too closely to the shore — hugging the coast, as sailors phrase it. 4. Iniquum.] Perilous from rocks and breakers. 5. Auream, Sfc] For sentiments to the same purpose, compare Hesiod and Loll. Bass. Ep. vi. 3. in Gr. Anth. vol. ii. p. 148. 6. Tutus.] Secure against want. Caret, fyc] He need not live in a cabin, and cares not to live in a palace — he is screened (tutus) from the misery of the one, and too prudent or moderate (sobrius) to incur the envy of the other. Obsoleti.] In a ruinous state — out of re- pair, and which the owner is too poor to repair. 9. Savins.] More expressive than s