PF 121 .W6 Copy 1 o5 Q* *x? ~ * V :# sy ^ s % d? lV % \> * ^ • <• /- 5- ■ ! i * * ^ s % A G $ °^ X^ r/ i%,^:\ ^0* 3* ° WWW * ^ 3* ° Ww * ^ ^ ° WW * ' ^ % a* h.1 ^^ <$ a*<3* I \ ^t. o 5 * to s> °^ % V v< 9T ' *e ^ , > A^ •A -ay- pilfe' -^ j 14, Henrietta Street, Covent Garden. July, 1852. WILLIAMS AND NOKGATE'S nlttt £tst of Clementarp 32Borfe$, FOR THE STUD? OF GERMAN. DANISH. FRENCH. SWEDISH, AND DUTCH. OTHER LANGUAGES. PRINCIPALS OF SCHOOLS, Who may be desirous of introducing any of the books from this Catalogue into their Schools, will, by applying to Williams and Norgate, receive a very liberal discount. WILLIAMS AND NORGATE'S SELECT LIST OF BOOKS. 6e.hnaiu A, SGHOOX. DICTIONARIES. [BLACK'S] GERMAN DICTIONARY. Thieme's (F.W.) Complete Grammatical German Dictionary. in which are introduced the Genitives and Plurals and other Irregulari- ties of Substantives, the Comparative Degrees of Adjectives, and the Irregularities of Verbs, arranged in the Alphabet, as well as under their Roots; also the Pronunciation, Composition, Construction and Government of Words throughout the Language. Third Stereo- typed Edition. Strongly whole bound. Is Notice.— The undersigned hereby declares that this work, " Thieme's Grammatical German Dictionary," commonly known in England as " Black's German Dictionary," is his exclusive property, and that he has appointed Messrs. Williams and Norgate, of 14, Henrietta Street, Coveut Garden, London, to be his agents lor its sale in Great Britain and Ireland.— (Signed) Edward Vieweg ; Firm: Frederic Vieweg and Son.— Brunswick, May 1, 1851. Caution. — As there are several other German Dictionaries by the same Author, it will be necessary to distinguish the present as : — " Thieme's Grammatical German Dictionary, published by Williams and Nor- gate." The title indicates sufficiently the peculiar advantages of this Dic- tionary, its superiority to any other School Dictionary has caused its recommendation for School use by the principal professors of Ger- man in the schools of England. SCHNEIDER'S GERMAN DICTIONARY. For Travellers and Students, compiled with a special regard to pronunciation and accentuation, after Heinsius and Walker (Stereo- type). Square 8vo. A Second Edition, in which the German- English portion has been completely remodelled, the Genitives and Plurals, the Irregularity of Verbs, of Substantives and Adjectives have been added throughout. Strongly bound in roan, 7s 6d It is difficult to reconcile the condensation required in a "pocket- dictionary" with sufficient explicitness of explanation. Mr. Schneider's dictionary comes much nearer the mark than any oi its class we have seen. The German Pronunciation and accentuation are most cor- rectly given. The unprecedented number of technical words used in relation to trade, manufactures, science, &c. is an invaluable addi- tion.— Spectator. The author seems to have spared no pains or labour to render it perfect and complete.— John Bull. We may confidently assure them that they will find in this volume a vast number of terms which they will vainly look for in any other dictionary, but which have now become indispensable, both for daily and literary intercourse. — Morning Post. It is the most copious German Dictionary we have ever referred to. Critic. A complete, cheap, and very neatly printed Dictionary of German and English, remarkably well adapted for the counting-house; and the compiler points attention to the fact, that "all expressions in use in things connected wiih railways" will be found in this work. Manchester Examiner. The Publishers have in their possession numerous testimonials from the Professors of German in this country, recommending it for use in schools. WILLIAMS AND NORGATES (Sermam KALTSCHMIDT'S DICTIONARY OF THE GERMAN AND English Languages. Stereotype Edition. Roy. 8vo. Sewed. Leip. 1849. 7s Gd GERMAN, FRENCH, AND ENGLISH HAND-DIC- TIONARY. 3 vols, in one. Stereotype Ed. Square 8vo. Bds. Price 8s 6d B. DICTIONARIES. HILPERT'S GERMAN AND ENGLISH DICTIONARY. 4 yoIs. 4to., (greatly reduced in price,) (pub^at £3. 12s) £2. 2? The English-German Part. 2 vols. 4to. £1. • The German-English Part. 2 vols. 4to. £L8s Kept also Half bound rnssia, or morocco, at 7s per double volume extra. * # * There is but one opinion as to the merit of this Dictionary, it it not only the completest German-English Dictionary, but there is not in Germany an entirely German Dictionary so complete as this, nor with so large a number of scientific and other modern terms. The circumstance of being able to purchase the Germ an -English portion separately is a great convenience to possessors of smaller Diction- aries, -who desire a complete German-English Dictionary only. FLUEGEL'S OWN ENLARGED GERMAN AND ENGLISH Dictionary, containing Forty Thousand Words more than the late London or any other edition. 2 very thick vols. 8vo. Cloth lettered. Leipsic. (published in Germany at £2. 5s) £1. lis 6d Copies are kept strongly and handsomely bound in half r us si a or half morocco, price £1. 16s This the third genuine edition of the above celebrated work has been completely revised and considerably augmented. The additions and corrections in this edition are the fruits of seven years untiring in- dustry and research, and have placed this Dictionary in the first rank among works of a similar character. Caution. The public is cautioned to be particular in ordering the Author's Edition published at Leipsic, and sold by Williams and Norgate. MOZIN (ABBE) DICTIONNAIRE COMPLET DES Langues Allemande et Francaise; Contenant, 1. La significa- tion de tous les mots; 2. La prononcialion des plus difficiles; 3. Une choix d'exemples a en eclaiier le sens; 4. Les synonymes; 5. Les expressions proverbiales, &c. &c. Troisieme Edition par 1'Abbe- Mozin, Guizot, Biber, Holder, Courtin, &c. revue p. A. Pescbier. 4 vols. 4to. Stuttg. 1842-46. £2. The German-French Portion. 2 vols. 4to. 21s The French-German Portion. 2 vols. 4to. 21s jC3=. The above three Dictionaries are particularly adapted for the Library. ELEMENTARY BOOKS. <@trmam C. POCKET DICTIONARIES. THIEME'S GERMAN AND ENGLISH AND ENGLISH and GERMAN Pocket Dictionary. 16mo. Neatly bound. 3s The same. Sewed 2s. FELLER'S NEW GERMAN-ENGLISH AND ENGLISH- GERMAN Pocket Dictionary, with Dialogues, &c. for Travellers. 16ino. Roan. 1849. 3s Qd FELLER. NEW GERMAN, FRENCH, AND ENGLISH Pocket Dictionary. Second Edition. 3 vols. 16mo. 1847. 4s ■ The same in 3 vols. Cloth, in case. 6s GRAMMARS AND EXERCISES. HEILNER'S GERMAN GRAMMAR. The Grammar of the German Language, philosophically de- veloped by G. M. Heilner, for upwards of 40 years Professor or the German Language and Literature in Loudon. Cloth bds. extra. (Pub. at 10s 6d) now reduced to 7s 6d Heilner's is without doubt the best German Grammar for the scholar ■who desires an acquaintance with the philosophy of that language. It is based on the researches of modern philologists of celebrity. Grimm, Becker, Bopp, &c. APEL'S GERMAN GRAMMAR AND EXERCISES. Third EDITION. A Grammar of the German Language, on Dr. Becker's System with copious Exercises, Examples, and Explanations, for the use o Schools and Self-Tuition, by H. Apel, German Master to King Edward's School, Birmingham. Third Edition, greatly enlarged and improved. Cloth bds. 7s Qd "In this new edition, which has almost become a new book, it has been the author's aim to discard every thing that pertains to general or philosophic grammar — the learner will have the peculiar forms of the German grammar, wherever they differ from those of the English brought more prominently and clearly before him, he will at once perceive the idiomatic differences between the two languages. In proof of the solidity of its principles may be cited especially their sanction by that great authority, the celebrated philologist Wilh. von Humboldt." — Preface. LAURENT (Dr. J. C. M.) PRACTICAL GERMAN GRAM- MAR and Exercises for Schools and Self-tuition, including a Gram- matical Dictionary of Nouns and Verbs, with numerous quotations. In one thick vol. 12mo. Cloth. 6s WILLIAMS AND NORGATE'S (Btvmmh BECKER'S GERMAN GRAMMAR. Dr. K. F. Becker's Grammar of the German Language, Second Edition, greatly improved, edited by Dr. Bernh. Becker. Cloth bds. Price 6s This Grammar is by no means merely a translation of the author's cele- brated German Grammar, but one written expressly to supply the desire of the English student to study the German language, according to Dr. Becker's celebrated philosophical principles. The second edition has been materially improved by avoiding everything which might discourage those who wish to acquire merely a practical knowledge of the German language. There are, it is true, many German Gram- mars published for the use of Englishmen, which profess to avoid every difficulty founded on the nature of the German language, and try to do away with all the theory, giving only unscientific rules and exercises. Whatever success this method may have been attended with in the study of other modern languages, it has long been found useless in German, and it is at present only adhered to by such teachers as are themselves ignorant of the peculiar nature and gram- matical structure of the language. This new edition is like the first, founded on the author's system of German Grammar, which has been adopted by almost all modern German grammarians, and has been introduced into a great number of German schools ; on the other hand, this edition must be considered as a new work of an entirely practical tendency. — Preface. The whole of the edition having now passed into the hands of the present publishers, there will be no longer any difficulty in obtaining any number of copies, and Schools or Professors applying to them will receive copies on very advantageous terms. TROPPANEGER'S GRAMMAR. Fourth Edition. A German Grammar, with Reading Lessons, systematically arranged to show the affinity existing between the English and Ger- man Languages, and Progressive Exercises. Fourth Enlarged Edition, by A. Troppaneger, of the University of Leipzig, First Master of German in the Royal Military Academy, Woolwich. AHN'S GERMAN METHOD. A New and Easy Method of Learning the German Language. by Dr. F. Ahn. 2 parts ISmo. 3s A KEY TO THE EXERCISES IN AHN'S METHOD. 12m o. price Sd An easy and practical method, founded upon, but very much modified from Ullendorf's System, and resembling the plan so admirably adapted by the Rev. T. K. Arnold in his elementary books. ELEMENTARY BOOKS. (Sermatu READERS AND OTHER ELEMENTARY BOOKS. BERNSTEIN'S GERMAN READER. Second Edition. Selections from the best German Authors in Prose and Poetry, also containing Commercial Letters, by Dr. Ludwig Bernstein, of Berlin University, Professor of German in Man- chester, with a Recommendation by Dr. A. Erman, F.R.S., Professor of the University, anrl Member of the Academy of Berlin. Second Edition, Improved and Enlarged. Cloth bds. 6s Qd The author has selected from a considerable number of the most esteemed authors in his mother tongue. In this edition many inter- esting pieces in prose and poetry have been added, and the foot- notes have been enlarged. Among the numerous German Reading Books which have come under our notice, there is none that has pleased us more than that of Dr. Bernstein; the learner will rind many difficulties attending the study of a foreign language lessened by the many advantages this book possesses over others of a similar kind. — Manch. Examin. SOLLING'S PRACTICAL INTRODUCTION TO GERMAN Language. A selection of Readings in Prose and Verse, from the best German writers with Questions, and Specimens of German hand- writing by G. Solling, German Master at Carshalton School, the Charterhouse School, Second German Master at the Royal Military Academy, Woolwich, 8vo. Cloth. 6* SCHILLER'S WILHELM TELL (Hamiltoman System). The German Text with an Interlineal Translation, Gram- matical and Historical Notes, and an Introduction containing the Elements of Grammar, by L. Braunfels and A. C. White. 8vo. Cloth bds. London, 1847. 5s With the help of this book and it alone, a student may gain a consider- able knowledge of the German Language and German Grammar, learhing it practically as he gets through the play. A traveller may learn German in a railway carriage with this book for his guide. Critic. Besides the intrinsic merits of this phi y, as display ins the forms and nature of the German language, we consider this volume to be one likely to be useful and acceptable to students desirous to conquer the difficulties and become masters of its construction. — Lit. Gaz. This book is particularly adapted to the English students of the German Language who wish to make a rapid progress. The method is founded on the Hamiltonian system. The grammatical notes and explanations are such as to convey at once an accurate idea of the construction of the German language, and will greatly facilitate his studies. — Morning Chronicle. BACH'S KEY TO SCHILLER'S POEMS. Schiller's Poems explained, with a Gl> ssary by Edm. Bach, of th British Museum. 12mo. Cloth bds. 1840. 4s 6d UNDINE. By F. de la Motte Fouque. Qih Genuine Berlin Edition. Cloth bds. price 2s Qd ^3" The numerous incorrect pirated editions of this work have not even the recommendation of being so cheap as this. WILLIAMS AND NORGATE'S (Smnam WILLIAMS'S GERMAN AND ENGLISH CONVERSA- TIONS, and Elementary Phrases. Eleventh enlarged Edition. Cloth bds. 3s Qd A sale of 34,000 copies of this eminently nsefnl little book testifies sufficiently to its excellency. It is introduced into numerous first- rate colleges both here and abroad. BAEDEKER'S TRAVELLER'S MANUAL OF CONVER- SATIONS in German, French, English, and Italian, together with a copious Vocabulary founded on the works of Boldoni, Genlis, &c. Eighth Edition. 12mo. Bds. pi ice 35 Qd "One of the best Manuals of Conversation." — Murray's Handbook. North Germany, p. 283. PROFESSOR WITTICH, late Professor of German at University College, London, GERMAN ELEMENTARY WORKS. 1. German Grammar. Third Edition. 8vo. 1849. Cloth bds. 6s 6d 2. German for Beginners, or Progressive Exercises in the German Languages. Fourth Edition. 1850. Cloth bds. 5s 3. Key to German for Beginners. Eighth Edition. 8vo. 1847. Cloth bds. 7s 4. German Tales for Beginners, an Elementary Reader. 8vo. Cloth bds. 6s DR. BERNAYS', Professor of German at King's College, London, GERMAN ELEMENTARY BOORS. 1. German Grammar. 12mo. Cloth. 5s 2. Exercises adapted to the Grammar. 12mo. Cloth. 5s Qd 3. Examples forming a Key to the Exercises. 12mo. Cloth. 3s 4. Reader, with Translations and Notes for Beginners. 12mo- Cloth. 5s 5. German Poetry for Beginners. 12mo. Cloth. 5s 6. Historical Anthology. 12mo. Cloth. 5s 7. Poetical Anthology. 12mo. Cloth. 7s DR. TIARKS' GERMAN ELEMENTARY BOOKS. 1. Grammar of the German Language. 12mo. Cloth. 6s 2. Introductory German Grammar. 12mo. Cloth. 3s Qd 3. German Exercises. 12mo. Cloth. 3s 4. Key to the Exercises. 12mo. Cloth. 2s Qd 5. German Reader. 12mo. Cloth. 3s Qd ELEMENTARY BOOKS. (Sermam GERMAN BOOKS, SUITABLE POR READING IN CLASSES, Are kept on hand by Williams and Norgate in great variety, and in sufficient numbers to enable them to be immediately introduced into Classes. THE GERMAN CLASSICS Are always kept on hand, mostly in suitable bindings. GERMAN GRAMMARS AND DICTIONARIES, And other works on that language published in Germany, will be found in great variety. COMMERCIAL LETTERS, In German, with French and English translations, and other works for students of Commercial Correspondence. POLYGLOT MARINER'S AND MERCHANT'S TECH- nical Dictionary, of upwards of Five Thousand Nautical, Steam, and Ship-building Terms, Commercial and Scientific Expressions, in Ten different Languages; English, Dutch, German, Danish, Swedish, French, Italian, Spanish, Portuguese and Russian, with a precise Explanatory Key to the Pronunciation of these Languages, and a Comparative Table of the Money, Weights and Measures of Sea-poits, by K. P. ter Reehorst. (pub. at £1.) 5s ffvmtih JAMES (W.) and A. MOLE'S FRENCH DICTIONARY. Dictionary of the French and English Languages for general use, with the accentuation and a literal pronunciation of every word. Sq. 8vo. Bound in roan. 6s HAND-DICTIONARY OF THE FRENCH, ENGLISH, AND German Languages. 3 vols, in one. Stereotype Edition. Bds. Ss 6d ROY'S NEW SYSTEM OF FRENCH CONVERSATION, for Schools and Self-Tuition. 8vo. Cloth bds. 3s Qd BAEDEKER'S TRAVELLER'S MANUAL OF CONVER- SATIONS in English, French, German and Italian, together with copious Vocabulary, 4c. Eighth Edition. 12mo. Bds. Price 3s Qd 10 WILLIAMS AND NORGATE'S JButcb* WILLIAMS (T. S.) and DR. D. BOMHOFF'S DUTCH and English Dialogues, and Elementary Phrases. 8vo. Cloth. 3s PRACTICAL GRAMMAR OF THE DUTCH LANGUAGE, for Englishmen- By R. Van der Pijl. Svo. Rotterdam. Is PICARD'S DUTCH AND ENGLISH DICTIONARY. 12mo. Cloth. 9s BOMHOFF'S NEW DICTIONARY OF THE DUTCH AND English Languages.. 2 stout vols, square 8vo. Cloth bds. 20s BOMHOFF'S ABRIDGED DUTCH AND ENGLISH Dic- tionary. 2 parts in 1 vol. Bds. 15s jBamsfo* FERRALL AND REPP'S DANISH-ENGLISH DICTION- ARY. (440 closely printed pages.) Square Svo. 7s. Strongly bound, 8s 6d DANISH AND ENGLISH POCKET DICTIONARY. 2 parts in one vol. 18mo. Stereotype Edition. {Tauchnitz.) 3s RASK'S DANISH GRAMMAR FOR ENGLISHMEN. With Extracts in Prose and Verse. Second Edition. Edited by Repp. 12mo. 4s BRESEMANN AND JONES' DANISH AND ENGLISH Dialogues. 12mo. Bound. 3s 6d NORSK (Norwegian) AND ENGLISH DIALOGUES. 12mo. Bds. 1847. 2s ELEMENTARY BOOKS. 11 Atoe&fettK SWEDISH-ENGLISH and ENGLISH-SWEDISH POCKET Dictionary. Stereotype Edition. Tauchnitz. 3s MAY'S PRACTICAL GRAMMAR OF THE SWEDISH Language, with Beading and Writing Exercises. 8vo. 5s BRUNMARK'S SHORT INTRODUCTION TO SWEDISH Grammar, for Englishmen. Second Edition. 12mo. 4s Italian* THE LILY AND THE BEE. By Samtjel Warren, Esq. Translated into Italian with the sanction of the Author, by Signor Girolamo Volpe. 12mo. Cloth gilt. 3s 6d WUNDER'S SOPHOCLES, WITH ENGLISH NOTES. SOPHOCLIS TRAGOEDIAE, With Annotations, Introductions, etc. by Edward Wunder. A New Edition, with the Notes literally translated into English, with a collation of Dindorf's Text. Part I. OEDIPUS REX, 3s ., II. ELECTRA. 3 5 „ III. OEDIPUS COLONAEUS, 3s To be followed by ANTIGONE, PHILOCTETES, AJAX, and TRACHINIAE, At the same prices. The whole to form 2 volumes, 8vo. price 21s in cloth Ms. G. NORMAN, PRINTER, MAIDEN LANE, COVENT GARDEN. DUTCH AND ENGLISH DIALOGUES ELEMENTARY PHRASES. T. S. WILLIAMS, LECTURER AT THE JOHANNEUM, HAMBURGH, DR. D. BOMHOFF. LONDON : WILLIAMS & NORGATE, HENRIETTA STREET, COVENT GARDEN. 1851. #1 , 1 ! V 6 DUTCH AND ENGLISH DIALOGUES ELEMENTARY PHRASES. T. S. WILLIAMS, LECTURER AT THE JOHANNEUM, HAMBURGH, DE. D. BOMHOFF. LONDON : WILLIAMS & NORGATE, HENRIETTA STREET, COVENT GARDEN. 1851. PART I. CONTAINING PREPARATORY PHRASES. EERSTE DEEL, BEVATTEKDE VOORREREIDENDE OEFE NINGEN. VOCABULARY and DIALOGUE I. (Woordenlijsl en eersle Gesprek). Roses, Iiozcn. Woodbines , Kamperfoelie. Apples, Appels. Pears, Peren. Plums, Pruimen. Daisies , Madeliefjes. Poppies, Papavers , Klaprozen. Lilies, Lelie'n. Carnations, Anjelieren. Currants, Aalbessen, (ook: Krenien). Gooseberries , Kruisbessen. Cherries, Kersen. Walnuts, Walnoten, Noten. Filberts, Lammertsnolen , Hazel- noten. Mulberries, Moerbezie'n. Bilberries , Whortleberries , Blaauwbessen , Boschbessen. Sunflowers, Zonnebloemen. Heart's-ease , Viooltjc; {eigen- lijk: Hartetroost). Anemone, Anemone. Grapes, Druiven. Jessamine, (Jasmine,) Jasmijn. Myrtle, Mirt. Geranium, Geranium. Raspberries, Frambozen. Apricots, Abrikozen. Peaches, Perziken. Nectarines , Nectarinen. Pine-apples, Ananassen. Strawberries, Aardbezien. Blackberries , Braambessen. Cranberries, Heidebessen. Cornels, Kornoeljes. Will you have a rose? Give me a woodbine. I like apple.s. He has some cornels. Bake some pears. Preserve some plums. A simple daisy. How strong that poppy smells ! What a beautiful lily! Carnations are sweet. Give me some currant-jelly. Let us have some gooseberry-fool. Make a cherry-pie. Will., Gespr. 6e dr. Wilt gij eene roos hebben? Geef mij eene kamperfoeliebloem. Ik houd veel van appels. Hij heeft kornoeljes. Braad peren. Maak pruimen in. Een enkel madeliefje. Wat ruikt die klaproos sierk! , Welk eene sckoone leliel Be anjelieren ruiken aangenaam. Geef mij bessejelei. Laat oris bessesop geven. Maak eene kersetaart. 1 Bring some mulberries for the dessert. Pick out the largest walnuts. A basket of fine filberts. A noble sunflower. Is this heart's-ease? May I have an anemone? Shall we pluck some grapes? Gather me a sprig of jessamine. Will you have a myrtle-flower? Smell this geranium ! I should like some raspberry vinegar. Will you eat some apricots? Give me a few peaches. Fetch some nectarines. Cut us a pine-apple. May I look for some strawber- ries? Look for blackberries in the hedges. Shall we go to the heath for cranberries? Breng moerbeijen voor het nage- regt. Zock de grootste wahioten uil. Eene mand met schoone lam- mertsnoten. Eene trotsche zonnebloem. Is (lit een viooltje? Mag ik eene anemone (hebben)? Zullen wij druiven plukken? Pluk mij een takje jasmijn. Wilt gij eene mirtebloern? Ruik deze geranium! Ik zou wel framboosazijfi lus- ten. Wilt gij abrikozen elen? Geef mij een paar perziken. Haal nekiur-pruimen . Snijd eene ananas voor ons. Mag ik aardbeijen zoeken? Zoek braambessen in de heggen. Willen wij naar de heide gaan , om heidebessen te zoeken ? VOCABULARY and DIALOGUE II. (Woordenlijst en tweede Gesprek.) MEAT AND VEGETABLES. Veal, Kalfsvleesch. Beef, Rundvleescli . Mutton , Schapevleesch. Turnips, Knollen. Potatoes , Aardappelen. Pease, Erwten. Lamb, Lamsvleesch. Pork , Varkensvleesch. Carrots , Wortels. Cauliflowers, Bloemkool. Cucumbers, Komhommers. Tongue, Tong. Ham , Ha?n. VLEESCnSPIJZEN EN GROENTEN. Bacon, Spek. Beans, Boonen. Pepper, Peper. Salad , Salade. Onions , Uijen , Look. Parsnips, Pastinaken. Cabbage, liool. Broccoli, Savooikool. Sausage, Braadworst. Venison, Wildbraad. Calf's-head, Kalfsltop. Endive, Andijvie. Asparagus, Asperzies. Celery, Seldcrij, Parsley , Peterselie. Thyme, Tijm. Mint, Kruizemunf. Mustard, Mosterd. Cresses, Kers. Roast «ie a breast of veal. Give us some roast beef or beef- steaks. I should like a boiled leg of ruatton. Those are fine turnups! I prefer mealy potatoes. Let us have lamb and pease. A roast leg of pork and apple- sauce. Stew the carrots well. Let the cauliflowers be large. Cut the cucumbers thin. Give me some cold tongue. Is this ham smoked? We don't like fat bacon. Are these broad beans or French beans? Dress me some salad. Slice me some onions. These parsnips should be white. There are snails in the cabba- ges. I wish the broccoli to be better boiled. Will you take a liver or a meat- sausage? You have kept this venison too long. Give us a calf's-head. Do you like endive? Here is a fine bed of asparagus. Put some celery in the soup. Mix parsley and thyme in the stuffing. Braad mij eene kalfshorst. Geef mij gebraden rundvleesch of biefstuk. Ik wenschte wel een' gekookten schapebout ie hebben. Dat zijn schoone knollen. Ik houd meer van melige (krui- mige) aardappels. Laat ons lamsvleesch en erwten geven (nemen). Een gebraden varkenspoot met appelsaus. Stoof de wortels goed. Zorg , dat gij groote bloemkool krijgt. Snijd de komkommers fijn. Geef mij een slukje koude osse- long. Is deze ham gerookt ? Wij houden niet van vet spek. Zijn dit Roomsche boonen of snijboonen? Maak mij eenige sla gereed. Snijd mij look. Deze pastinaken moesten wit zijn. Er zijn slakken in de kool. Ik wensch , dat deze savooikool beter gekooki worde. Verkiest gij eene lever- of eene vleeschworst? Gij liebt dit wild te lang laten liggen. Geef ons een kalfskop. Houdl gij van andijvie? Hier is een schoon asperziebed. Doe selderij in de soep. Doe wat peterselie en tijm in het vulsel. V Boil some mint with the pease. Kook wat kruizemunt in de erwien. Will you taste some mustard Wilt gij mosterd en bitterkers and cresses? proeven? VOCABULARY and DIALOGUE III. (Woordenlijst en derde Gesprek.) GROCERIES, WINES, ETC. Port, Portwijn. Madeira, Madera. Rice, Rijst. Coffee, Koflie. Chocolate, Chocolade. Claret, Roode wijn. Sherry, Xeres. Brandy, Brandewijn. Sago , Sago. Mustard , Mosterd. Pepper, Peper. Rum , Rum. Gin , Jenever. Table-beer, Dun bier , Tafelbier. Ale, Eel. KRUIDENIERSWAREN , WIJNEN , ENZ. Porter, Porter. Tea, Thee. Sugar, Suiker. Raisins, Rozijnen. Cloves, Kruidnagelen. Soap, Zeep. Blue, Blaauwsel. Starch, Stijfsel. Pearlbarley, Geparelde garst. Allspice, Piment. Cocoa, Cacao. Candles, Kaarsen. Eggs, Eijeren. Cheese, Kaas. Butter , Boler. I will take a glass of port. I will pledge you in a glass of Madeira. Will you take a cup of tea? A little more sugar! Put plenty of rice in the broth. Can you make the coffee stronger? Chocolate is too rich for my stomach. I will take claret with my din- ner. I prefer Sherry. Take a little brandy after your fish. Will you boil a basin of sago? Ik wil een glas portwijn drin- ken. Ik wil u met een glas Madera bescheid doen. Zult gij een' kop thee drinken? Een weinig meer suiker! Doe reel rijst in het vleeschnat. Kunt gij de koffij sterker zeU ten? De chocolade is voor mijne maag te zwaar. Ik wil roodeu wijn bij mijn mid- dagmaal drinken. Ik heb liever Xeres. Neem een' mond-vol Brandewijn op de visch. Wilt gij mij eene kom sago ko- ken ? Mix some mustard and put it into the glass. There is no pepper in the cas- ters. Give the man a glass of rum. Shall you like a little gin and water? I always drink table-beer. Ale is too strong for me. Your porter must be bottled. There are not raisins enough in the pudding. Put a couple of cloves in the apple-pie. Will you order me ten stone of soap? I wish for some powder-blue. Make the starch very smooth. Boil some barley with some lemon. Will you put a good deal of allspice in the pickle? Do you burn mould candles? I must have some eggs for the pudding. I lunch on bread and cheese. Will you have some bread and butter? Meng wat moslerd en doe hem in het glas. Er is geene peper in de bus. Geef den man een glas rum. Zult gij van een weinig jenever met water gediend zijn? lie drink altijd dun bier. De eel is mij te sterk. Uw porter moet afgetapt wor- den. Er zijn geene rozijnen getioeg in den podding. Doe een paar kruidnagels in de appeltaart. Wilt ge mij tien steen zeep be- stellen? Ik verlang blaauwsel te hebben. Roer de stijfsel goed. Kook gepelde garst met citroe- nen. Doe reel piment in de pekel. Brandt gij gegoten kaarsen? Ik moet eijeren voor den pod- ding hebben. Ik gebruik des morgens brood en kaas. Wilt gij eene boterham? VOCABULARY and DIALOGUE IV. (Woordenlijst en vierde Gesprek.) FISH, POULTRY, GAME. Salmon, Zalm. Trout, Forel. Ducks, Eenden. Partridges, Patrijzen. Eels, Alen, Palingen. Herrings^ Haringen. Grouse, Hazelhoeti. Snipes, Snippen. Turkey , Kalkoen. Pheasants, Fazanten. VISCH, GEVOGELTE EN WILD. Hare, Haas. Turbot, Tarbot. Smells, Spiering. Pike, Snoek. Cod, Kabeljaauw. Chickens, Kuikens. Wild ducks, Wilde eenden. Pigeons, Duiven. Goose, Gans. Woodcock , Houtsnip. Lobster, Zeekreefl. Crawfish, Kreeft, Rivierkreeft. Shrimps, Garnalen. Crab, Krab. Oysters , esters. Anchovies , Ansjovis* Soals, Tongen. Plaice, Schol. This salmon eats very firm. Trout is a beautiful fish. Buy me a whole cod. "Will you have the chickens boil- ed or roasted? Season the ducks with sage and onions. I have brought you a leash of partridges. These are very fine eels. I prefer pickled herrings. When did you shoot this grouse? I have shot a brace of snipes. Turkeys are delicate birds. The pheasant's plumage is beau- tiful. My dog coursed a hare yester- day. This turbot is not fine. We will have the smelts fried. I have caught a brace of pike. Wood -cocks are very scarce. Make me a pigeon-pie. The feathers of the goose are valuable. Boil the haddock well. The lobsters are quite alive. Pick me a few shrimps. This crab is not quite fresh. Send for a hundred of oysters. The anchovies, are savoury. Soals are superior to plaice. Deze zalm is zeer vast. lie forel is een schoone visch. Hoop inij eeiC geheelen kabel- jaauw. Wilt gij de kuikens gekookt of gebraden liebben? hoe suite en look in de eenden Ik heb u drie stubs patrijzen gebracht. Dat zijn zeer schoone palingen. Ik heb liever pekelharing. Wanneer hebt gij dit hazelhoen geschoten? Ik heb een koppel snippen ge- schoten. Kalkoenen zijn lekkere vegels. De veeren van den fazant zijn schoon. Mijn hond heeft gisleren een 7 haas opgejaagd. Deze tarbot is geen van de heste. Wij willen de spiering gebakken hebben. Ik heb een paar snoeken gevan- gen. Houlduiven zijn zeer schaarsch. Maak niij eene duivepastei. De ganzeveeren zijn van groote waarde. Rook de schelvisch behoorlijk guar. De kreeften leven nog geheel. Pel inij eenige garnalen; ook : Zoek inij eenige garnalen nil. Deze krab is niet- geheel versch. Laat een honderd oesters halen. De ansjovis is lekker. long verdient de voorkeur boven schol. VOCABULARY and DIALOGUE V. (Woordenlijst en vijfde Gesprek.) PURNITURE AND WEARING-APPAREL. Table ,. Tafel. Chair, Stoel. Bed, Bed. Coat, Rok. Gown , Kleedje {van eene vrouw). Cap, Muts, Pet. Hat, Hoed. Shoes , Schoenen. Stockings, Kousen. Waistcoat, Vest. Comb , Earn. Brush, Borstel. Tins, Spelden. Needles, Naalden. Cloak, Mantel. This is a handsome dining table. Give your mother the armchair. Desire the girl to make the bed. Shall I fetch your blue coat? How do you like this gown? I should like a pattern of this cap. A strawhat is pleasant in sum- mer. I shall wear my dress-shoes. Buy me a pair of silk stockings. Wake me a kerseymere waist- coat. This is the key of my ward- robe. I had a nap on the sofa. Put this deeanter on the side- board. I shall put on my great coat. HUISRAAD EN KLEEDIKGSTUKKEN. "Wardrobe , Kleerkas. Sofa, Sofa. Sideboard , Schenktafel. Great coat, Overrok , Jas. Looking-glass, Spiegel. China, Porselein. Picture , Schilderij. Chest of drawers, Latafel. Handkerchief, Zakdoek. Gloves , Handschoenen. Carpet, Tapijt. Curtains , Gordijnen. Dinner-service, Tafelservies. Candlestick , Kandelaar. Snuffers, Snuiter. Dit is eerie schoone eettdfel. Geef uwe mocder den leunstoel . Zeg de meid, dot zij het bed opmake; Zal ik uw' blaamren rok halen? Hoe staat u dit kleedjen aan? Ik uenschle ivel een patroon van die mats ie hebben. Een strooijen hoed is in den zomer aangenaam. Ik zal mijne lage schoenen dra- gen, Koop mij een paar zijden kousen. Maak mij een kazemieren vest. Dit is de sleulel van mijne kleer. kas. Ik heb een dutje op de sofa ge- daan. Zet dezc karaf op de schenk- tafel. Ik zal mijn jas aantrekken. 8 That looking-glass is well fra- De lijst van dien Spiegel is zeer med. fraai. Is this French or Dresden china ? Is dit Fransch of Dresdensch porselein ? These pictures are very valu- Deze schilderijen zijn veel waard> able. That is a useful chest of draw- Dat is eene zeer gemakkelijke ers. lata f el. Do you like cambric handker- Houdt gij van kamerdoeksche chiefs? doeken? Send for a pair of ridinggloves. Laat mij een paar rijhandschoe- nen halen. "What a handsome tortoiseshell Welk eene schoone schildpadden comb. kam! Have you seen the patent hair- Hebt gij de paient-haarborslels brushes? gezien? Did you ever see them make Hebt gij ooit het speldemaken pins ? gezien ? I always use gold-eyed needles. Ik gebruik altijd naalden met gouden oogen. Will you not wear your bath- Wilt gij uio' badmantel niet cloak? omdoent I like the pattern of this car- Het patroon van dit tapijt be- pet. volt mij. These curtains make the room Deze gordijnen maken de kamer comfortable. aangenaam. I have ordered a dinner-service Ik heb een tafelservies uit Lon- from London. den besteld. They preferred the pattern of Zij gaven aan het fatsoen van this candlestick. dezen kandelaar de voorkeur. These patent-snuffers are very Deze patent-snuiter is zeer kun- ingenious. stig ingerigt. VOCABULARY and DIALOGUE VI. (Woordenlijst en zesde Gesprek.) WEARING -APPAREL, LINEN, ETC. KLEEDINGSTUKK.EN, LINNEN, ENZ. Cravats, Halsdoeken. Towels, Eanddoeken. Shoe-strings, Schoenriemcn. Napkins, Servetlen. Frill, Geplooide kraag. Quilt, Gestikle deken, Sprei. Spectacles, Bril. Blanket, (Wollen) deken. Table-cloth, Tafellaken. Garters, Kousebanden. Sheets, {Bedde-) Lakens. Gaiters, Slopkousen.. Boots, Laarzen. Spurs, Sporen. Dressing-gown, Slaaprok. Pelisse, Zijden kleedje. Pinafore , Voorspelder. Apron, Voorschoot, Schort. Frock, Jurk. Tooth-brush , Tandborstel. Tooth-powder , Tandpoeijcr. Sponge, Spons. Perfume . Reukwerk. Boot-jack, Laarzeknecht. Slippers, Muilen, Pantoffels. Tippet , Kraag. Socks, Sokken. Corkscrew , Kurketrekker. Nut-crackers j Notekraker. Umbrella , Paraplu , Regen- scherm. Saltcellar, Zoutvaafje. Dessert-spoon, Dessertlepel. Spencer, Spencer. Bonnet, Muts , Hoed. Are my cravats come from the wash? I must have a new pair of shoe. * strings. Tie the child's pinafore. Tell her to put on a clean apron. Her frill is quite in the Spanish fashion. He wears spectacles very young. They make beautiful tablecloths at Dunforline in Scotland. The sheets were trimmed with lace. Fetch me a clean towel. How white these napkins are ! I bought this quilt in an auction. Veil , Sluijer. Scarf, Lange sjaal (bij door. Who preaches this morning? Mr. M. * *, he is very po- pular. I shall ride out to-day. We do not dine at home. You may take away. Has any one called in my ab- sence? Should any one call, say I am not at home. Leave that to me, I will settle it. What a noise the people make ! They are very merry. He has got company. .-Will you go to the play? Wien soudt gij mij aanradenl Hij is ongemeen bekwaam. Wat neemt ,hij voor de visile? Kunt ge mi] eene waakster be- zorgen ? De lucht bekomt mij niet goed. Uwe kwaal is gevaarlijk. Ik geloof niet , dat hij herstel- len zal. Is de kerk vert Niet ver , gij kunt ze aan de deur zien. Wie preekt dezen morgen 9 . Ds. M. * *, hij heeft veel loop. Ik zal van daag uitrijden. Wij eien dezen middag niet te huts. Gij kunt afnemen. Heeft er iemand in mijne afwe- zigheid naar mij gevraagd? Jndien iemand naar mij vraagt , zeg dan, dat ik niet ie huts ben. Laat dat aan mij over, ik zal het bezorgen. Wat maken de mcnschen een lev en ! Zij zijn zeer vrolijk. Hij heeft bezoek ontvangen; ook: Hij heeft menschen bij zich. Gaat gij naar den schouwburg ? VOCABULARY and DIALOGUE XII. (Woordenlijst en twaalfde Gesprek.) Where, Waar. Some where, Erg ens. Whence? Van waar? Waar van Elsewhere, Elders, Ergens an- LIJWOORDF.?f. No where, Nergens. Far, Ver. daan ? Near, Nabij. ders. Close, Digt bij. 28 Any where, Ergens. Aside, Ter zijde. Every where, Overal, Allerwe- gen. Up, Opwaarts , Op. Hence, Van Mer, (Van daar ,) Hier van daan , {Daar van daan.) Above, Boven. Below, Beneden, Onder. At home, Te huis. Home, Naar huis. Within, Binnen. Without, Buiien. Before , Voor , Eer. In the front, Van voren , Tegen- over. Abroad , Batten 's lands ; Uit. Here, Hier. There, Daar. Behind, Ackter. Back, Terug. Backwards, Rugwaarls , Adder- uit. Forwards, Voorwaarts , Voor- uit. Off, Weg, Af. Internally, Inwendig. Externally, Uitwendig. Well, Wei. Ill, Kwalijk; Ziek. Much, Veel; Zeer. Little, Weinig. Often, Dikwijls , Vaak. When , Wanneer. Then, Dan , Toen. To-day, Heden, Van daag. To this day, Tot heden, Tot van daag. Every other day , Om den andr- ren dag; of: Alle twee da- gen. The next day , Morgen , Den vol- genden dag. The next week, De volgende week. To-night, Van avond. Last week, Verleden week. Last night, VerlederC nacht, Gisteren avond. Yesterday, Gisteren. The day before yesterday , Eergisteren. To-morrow, Morgen. The day after to-morrow, Over- morgen. To-morrow morning , Morgen vroeg , Morgen ochtend. In the daytime, Bij dag. At night, Bij nadtt. In the morning, 's Morgens. In the evening, V Avonds. At noon, 's Middags. At midnight , Te middernacht. In the forenoon, Des voormid- dags. For the present, Voor het tegen- woordige. At present, Thans. Now, Na. Of late, Onlangs. Lately, Kortelings. Formerly, Te. voren, Voorheen. Seldom, Zelden. Never, Nooit, Nimmer. Ever, Ooit,Immer. Sometimes, Somiijds , Soms. Always, Altijd, Altoos. Soon , Weldra. Late, Laat. Early, Vroeg. Already, Reeds. Yet, Echter , Todi, Evenwel. Not yet , Nog niet. Before , Te voren. Some days ago , Voor eenige dag en, A week ago , Voor eene week. 29 In the course of ten days, In den loop van Men dagen. A fortnight age, Voor veertien dagen. Some days hence , Binnen eenige dagen. A month hence, Binnen eerie maand. This day sennight, Van daag (over) acht dagen. To-morrow fortnight, Morgen over veertien dagen. After, Na. Again 5 Weder , Weer. ^ Since, Sedert, Sinds. Long ago, Voor lang. Hitherto , Tot dus verre. Now and then, Nu en dan. Heuceforth, Voortaan. Hereafter, Uierna. How, Hoe. At first, Ten eerste , Eerst. At last, Ten laalste. At length, Eindelijk. At most, Ten hoogsie. At once , Te gelijk , Op eens. At least , Ten minste. At random , In het wild. By land, Te land. By water, Te water. By coach, Met de Jcoets. By mail, Met de post. By turns, Benrtelmgs , Bij af- wisseling. On purpose, Opzetlelijk. By chance , Bij toeval. Accidentally , Toevallig. By degrees, Trapswijze , Al- lengs , Van lieverlede. By the way, In het voorbij- gaan. On foot, Te voet. On horseback, Te paard. By waggon, .Met eeri 1 wagen. Indifferently , Onverschillig. Otherwise, Anders. Just so , Juist zoo. Scarcely, Naauwelijks. Perhaps, Misschien , Welligt. To here , Tot hier toe. So far, Zoo ver. Namely, Namely k. Together, Te zamen, Samen. Alone , Alleen. Apart, Bijzonder. Altogether, Te zamen. Jointly, Gemeeuschappelijk. By rote, Volgens de woorden, (Zonder den zin te verstaan). By heart, Van buiten. Middling, Middelmatig. * Quite , Geheel. Rather, Liever , Eerder. Chiefly , Hoofdzakelijk. Thus, Dus, Zoo, Op die wijze. Likewise, Insgelijks , Ook. Yes , Ja. ' Not, Niet. No, Neen; Geen. Nay, Ja zelfs , Ja. To be sure, Waarlijk , Zeker- lijk. Surely, Gewis , Zeker. By no means, Geenszins , In geenen deele. By al means, Volsirekt,' Op allerlei wijzen. Indeed, In der daad. Not at all, Volsirekt niet. Not I neither, Ik ook niet. I too , Ik ook. Ever so much , Nog zoo veel. Probably, Waarschijnlijk . Correctly, Naauwkeurig , Juist, Daily , Dagelijks. Hourly, Elk uur. 30 Whither are you going in such a hurry? I laid it some where in the library. It is no where to be found. I desired them to look else- where. I have not been out any where. We have. examined every where. Hence I concluded, that he would come. I left them all quite safe at home. He went home at eight o'clock. From thence he intends going to Paris. Is Mr. H. within? When do you expect to see your father here? He does not venture abroad in such bad weather. There is as fine a view as any in Switzerland. Whence can such an opinion arise? She intends living near her mother. How far is't pray, to Leaming- ton? Place those books close toge- ther. He has laid his drawing aside till by and by. They are walking up and down the lawn. His house lias been completely new-furnished both above and below. The building in front is cer- tainly handsome. The stables behind the house are very extensive. Waar gaat gij met zulk eene overhaasting naar toe ? Ik heb het erg ens in de biblio- theek neergelegd. Het is nergens te vinden. Ik heb hem verzocht , om el- ders te zoeken. Ik ben nergens heen geweest. Wij h ebb en overal 'onderzoek gedaan. Hieruii besloot ik , dat hij ko- men zou. Ik liet hen alle wel behouden f huts. Hij ging om acht uur ?iaar huts. Van daar is hij voornemens naar Parijs te gaan. Is de heer H. bin n en ? Wanneer verwacht gij mm>' vader hier ? In zulk slecht weer durft hij niet op reis gaan. Ginds is een gezigt zoo schoon, als er een in Zwitserland lean gevonden warden. Waaruit lean zulk een gevoelen ontstaan ? Zij is voornemens , digt bij hare inoeder te wonen. Zeg mij ioch , hoe ver Leam- ington van hier is. Zet die boeken digt bij elkan- der. Hij heeft zijn teekenwerk, ter zxjde gelegd tot aanstonds. Zij wandelen de weide op en neer. Zijn huis is van onderen tot boven geheel nieuw gemeube- leerd. De voorzijde des gebouws is ge- wis zeer fraai. De stallen achter het huis zijn zeer ruim. 31 I sent my largest portmanteau back. The coach goes backwards and forwards twice a day. When does the coach set off"? The disease must be combated internally. The remedy is applied exter- nally. Then you do not intend to go to the play? To-day I have a vast deal of writing to do. To this day I have heard nothing of him. She takes a lesson every other day. The next day he took a long ride. They are engaged every day next week. I intend to call upon your mother to-night. Last week they attended the musical festival. Were you at the concert last night? You did not call yesterday according to your promise. The day before yesterday I was at your cousin's. I shall go to town either to- morrow or the day after to- morrow. I have invited him to breakfast with us to-morrow morning. In the daytime the plants are removed from the green- house. The fire-works at night made a splendid termination to the holyday. Sly father always drinks coffee in the morning. I must go again to the eoant- Ik zond mijn grootste valiss ' ierug. De koets gaat tweemaal dasigs been en weerom. . Wanneer vertrekt de koets ? De ziekte moet inwendig aan- getast w or den. Het middel wordt uitwendig ge- brivikt. Gij denkt alzoo niet naar de comedie te. gaant Van daag heb ik ongemeen veel te schrijven. Tot heden toe, heb ik niets van (ciangaande) hem gehoord. Om den anderen dag neemt zij Jes. Den volgenden dag deed hij ecu' grooten rid. Zij zijn de volgende. week alle dagen uitgevraagd. Ik denk uwe moeder van avond te bezoektn. Verleden week woonden zij de m u z iekpar tij b ij . Zijt fPJ gisteren avond in het concert geweest ?. Gij zijt gisteren met gekomen volgens uwe belofte. Eergisteren ben ik bij uw* neef {uwe nicht) geweest. Ik ga morgen of overmorgen naar de stad. Ik heb hem verzocht , niorgen vroeg bij ons te ontbijten. Bij dag worden de planten uit de trekkas gebracht. Des avonds besloten vuitrwerken den feestdag op eene pracli- tige wijze. Mijn vader dr inlet 's morgens alUjd lioffiz. Ik meet van avond wetr ?iaar ing-house in the evening, as it is post-day. The heat was very oppressive at noon. At midnight the lightning was very vivid. The mail arrived in the fore- noon. He has promised to take a glass of wine with us in the after- noon. For the present I shall not be able to leave town. At present he intends to go through Holland. Now let me see what you have written. He has been very low-spirited of late. Have you seen the Smiths late- ly? We used to see more of them formerly. How often has he written to you? He seldom loses an oppor- tunity. He never writes long letters. Have you ever been to Mar- gate? \Ye intend going back about ten o'clock. The post-boy rides backwards and forwards three days a week. At what time does the mail set off? This building is beautifully finish- ed both externally and inter- nally. When does your family leave town for Devonshire? Till then I shall not have suffi- cient time. het kanloor gaan, dewijl hei postdag is. De hitte was op den midday zeer drukkend. Te middernacht bliksemde het zeer sterk. De post kwam des voormiddags aan. Hij hee/t beloofd, na den mid- dag een glas wijn met ons te drinken. Voor het tegenwoordige zal ik de stud niet verlaten kunnen. Thans wil hij door Holland gaan, Laat mij nu zien, wat glj ge- schreven hebt. Hij is in den laatsten tijd zeer neerslagtig geweest. Hebt gij sedert kort de familie Smith gezien? Te voreu plug ten wij ze meer te zien. Hoe dikwijls heeft hij u geschre- ven? Hij laat zelden eene gelegenheid voor by gaan. Hij schrijft nooit lange brieven. Ziji gij ooit naar Margate ge- weest? Wij denken omsireeks tien uur ierug te keeren. De postiljon rijdt drie dagen in de week heen en weerom. Om welken tijd vertrekt de post? Dii gebouiv is zoo wel uit- als inwendig voortreffelijk afge- werkt. Wanneer verlaat uwe jamilie de stad, om naar Devonshire te gaan? Tot dat oogenblik zal ik geeiv tijd genoeg hebben. 33 I shall call upon him to-day. She has never mentioned a word to this day. The caravan leaves town every other day. He left home nest day. Next month they leave town fort Brighton. Are you going to the concert to-night"? I heard from my brother last week. Last night we had a veiy plea- sant party. The day before yesterday I caught a bad cold. My father will arrive to-mor- row. They are going on a shooting- party to-morrow morning. It is too sultry to travel in the day-lime. The dew is very heavy at night, wish to be called at five o'clock in the morning. The thermometer stood at eighty four degrees at noon. The fireworks were let off in the evening. They sat up till after midnight. In the forenoon he played at billiards. In the afternoon he played at chess. I have ray hands full of busi- ness for the present. Now I am quite at your service. I have been unwell lately. Will, Gespr. 6e dr. Ik zal hem van daag bezoeken. Tot heden toe heeft zij er gcen woord van gerept. Be caravane (een tweewielig rijtuig in Engeland) verlrekt om den under en dag (alle tivee dag en) uit de stad. Hij vertrok den volgenden dag ; of: daags daarna. In de volgende maand vertrek- ken zij naar Brighton. Gaat gij van uvond naar het concert? Ik heb verledene week tijding van mijn" broeder gehad. Gisieren avond hadden wij eene zeer aangename pariij. Ik deed eergisieren eene hevige verkoudenheid op. Mijn vader zal morgen aanko- men. Zij gaan morgen vroeg op eene jagtpartj. Het is tc heet (zoel) , om bj dag te reizen. Het dauwt 's nachts zeer sterk. Ik wenschte des morgens om vijf uur te worden opgeroepen. Be thermometer stoncl des mid- dags op 84 graden. Het vuirrwerk werd des avonds afgestoken. Zij zaten op tot over twaalf uur. Bes morgens speelde hij op de biljart. Bes namiddags schaakte hij. Ik heb mijne handen thans vol uerk. Nu ben ik geheel iotuwedienst. Ik ben in de laatsie tijden ziek geweest. 3 34 Formerly my health was much better. He often calls upon us. We seldom see him. - He is never out of humour. Did you ever hear of such a thing? They sometimes go with us. We are always glad to see her. We cannot let you go so soon. He sits up much too late. In summer I rise pretty early. He has been already two years at Oxford. She is yet willing to see him. He has not yet finished his studies. Before he entered the army. They will make the excursion some days hence. We shall leave Matlock a month hence. After breakfast we went too- see the cotton-mills. He wrote again before the ship sailed. The wind has been contrary ever since my brother left us. She died long ago. Hitherto we have been fortu- nate. Now and then I take a cold bath. We will henceforth have no transactions with him. Hereafter we shall see him re- gularly. How soon are the letters de- livered ? Voorhcen was mijne gezondheid veel betcr. Hij bezoekt ons dikwijls. Wij zien hem zelden. Hij is nocit nil zijn huriip.ur. Hubl gij ooit zoo ieis gehoord? Zij (jaan somtijds met ons. Wij zxjn altijd blijde, haar le zien. Wij kunnen u met zoo vroeg laten vertrekken. Hij zit veel le laat op. Des zomers sta He lamelijk vroeg op. Hij is reeds twee jaar te Oxford geweest. Zij is echter willens , hem le zien. Hij heeft zijne studiSn nog niet geeindigd. Eer hij naar het leger ging. Zij zullen het uitstapje eenige dagen later doen. Wij zullen Matlock over eene maand ve/laten. Na. het ontbijt gingen wij de k atoenspinnerijen beziytigen . Hij schreef op nieuw , eer het schip afzeilde. De wind is altijd tegen geweest, seder t mijn broeder ons ver- laten heeft. Zij slier f voor lang. Tot mi toe zijn we gelukkig geueest. Nu en dan neem He een koud bad. Wij willen voortaan niels met hem le doen hebben. In het vervolg zullen wij hem regelmatig bij ons zien. Hoe vroeg worden de brieveti uilyegcven ?. 35 Vs T c are free to , determine whether at first or at last. It can at most cost but a dol- lar. Let him bring his bill and I will pay him at once. I will take half a pipe at least. He talks at random. His furniture he sent by water. The whole family went by land. They performed the whole tour on foot. My cousin goes on horseback. The parcel was sent by coach. Send the invoice by post. They sat up with their father by turns. He came up to town on purpose. The experiment succeeded by chance. He improves in health by degrees. She called at the shoemaker's by the way. He spoke very well. Your brother is dangerously ill. He speaks French very indif- ferently. According to his account it is quite otherwise. They described it just so. He scarcely makes both ends meet. Perhaps we shall see you in the morning. Learn so far. The British constitution consists of three estates, namely King (Queen), Lords and Commons. Het staat ons vrij tebepalen, of eerst'of laatst. Het fain op zijn hoogst een' daalder kosten. Laat hem de rekening brengcn en ik zal hem dadelijk hetalen. Ik wil ten minste eene halve pijp rteme?i. Hij praat in het hondrrd. Zijne meubelen heeft hij over water gezonden. De geheele familie ging over land. Zij deden de gansche reis te voet. Mijn neef gaat te pdard. Het pakje werd met den post- tvageti gezonden. Zend de factuur met de post. Zij waakten benrtclings bij hiuC vader. Hij kwam opzeilelijk in de stad. De proef gelukte bij toeval. Zijne gezondheid neemt allengs toe. Zij ging bij den schoenmaker aan. Hij sprak zeer goed. Uw broeder is gevaarlijk ziek. Hij spreekt het Fransch zeer middelmaiig. Volgens zijn berigt is het geheel anders. Zij bescJireven hel juist zoo. Hij komt naanwelijks met zijn inkomen rond. Misschien zullen wij u in den morgen zien. Leer zoo ver. De Britsche regeringsvorm be- staat in drie sfanden , name- ly It den Koiiing {de Koningin), de Lords en de Gemeenten. 3* 36 They are coming together across Zij komen samen dwars over het the field. veld. I have heen alone all day. Ik ben den ganschen dag alleen geweest The trees grow quite apart. De boomen groeijen geheel af- gezonderd. They have packed the books Zij hebben de boelcen alle le altogether. zamen gepakt. They inherit the estate jointly. Zij erven het goed gemeenschap- pelijh: He learned it by rote. Hij leerde het werkluigelijk van buiten. This vocabulary must be learn- Deze woordenlijst moet van bitt- ed by heart. ten geleerd worden. It is written but middling. Het is middelmatig geschreven. You have spoiled it quite. Gij hebt het geheel bedorven. This is rather better. Dit is wcl (of ruim) zoo goed. He intends chiefly to study me- Hij is voornemens , hoofdzake- dicine. Ujk d e geneeskunde te bes'tu- de'ren. He is much improved, espe- Hij heeft groote vorderingen ge- cially in his French. maakt , vooral in het Fransch. We proceeded thus. Wij gingen dus voort. We have subscribed likewise. Wij hebben insgelijks (ook) in- geleelcend. She will surely keep her pro- Zij zal hare belofte zeker hou- mise. den. You will by no means succeed. Gij suit geenszins slagen. . I advise you to do it by all Ik raad u, het volstrekt te means. doen. That is beautiful indeed. Dat is in der daad schoon. He is not at all improved. Hij heeft hoegenaamd geene vor- deringen gemaakt. He does not think so nor I Hij denkt niet zoo, en ik vok neither. niet. I will have one too. Ik toil er ook een hebben. They will not, if you offer ever Zij willen niet, al biedt gij nog so much. zoo veel. He goes to town daily. ' Hij gaat dagelijks naar de slad: They expect their father hourly. Zij verwachten hun' vader elk uur. The salary is paid quarterly. Het salaris wordt met de drie maandeh uilbeiaald. 37 He understands his business thoroughly. A , letter was written accord- ingly. He bought his horse too dear. The estate was sold very cheap. They took me against my will. Your stocking is the wrong side outward. This letter is written remark- ably well. Don't you think, he looks ex- ceedingly ill? I am not able to read much these long days. I require very little exercise. Sometimes his arguments grow tiresome. She is always very cheerful. How soon shall you be ready? I do not intend to stay late. I have given orders, to be call- ed early. We have dined already. It is not yet time to set out. I will certainly call before I leave town. That report was current some days ago. It will be time enough, to do that a month hence. We are going to a party at W T ilmot's this day sennight. After tea I should like a game at chess. Ask the man to call again, Hij versiaat zijn vak in den grond. Diensvolgens icerd er een brief geschreven. Hij kocht zijn paard ie duur. Het landgoed werd zeer goed- koop ver kocht. Zij namen mij iegm mijn' wil mede. Gij heht uwe kous verkeerd (het binnensle bniten, krang) aangeirokken. Deze brief is bijzonder goed ge- schreven. Dunkt u niet, dat hij er onge- meen slecht uitziet? Ik ben niet in staat, in deze lange dagen reel te lezen. Ik heb zeer weinig beweging noodig. Soms worden zijne bewijsgronden vermoeijend. Zij is aliijd zeer opgeruimd. Hoe spoedig zult gij gereedzijn'i Ik denk niet lang te blijven. Ik heb bevolen , mij vroeg te roepen. ' Wij hebben ons middagmaal reeds gebruikt. Het is nog geen tijd, om te ver- trekkeu. Ik sal zekcr aankomen , eer ik de stad verlaat. Dat gerucht was voor eenige dagen in omloop. Het zal vroeg genoeg zijn, dat over eene maand te doen. Wij gaan van daag over acht dagen op eene party bij de familie Wilmot. Na de thee zon ik wel eene partij tvillen schqken. Zeg den man, dot hij weer- kome , terug kome. 33 He has been gone ever since seven o'clock this morning. How long ago is it, since he drove past? He is very . fond of a game at billiards now and then. Henceforth every trespasser will be severely punished. How is your father after the iatigues of his Journey? At first I thought I knew his face. At length when our patience was exhausted, he came home. I would not give more than twenty guineas at most. Pay him at once and have no more to do with him. I waited at least twenty minutes for you. The small packages were sent by land and the heavy goo^ls by water. It was made on purpose for you. By chance, he came just at the right time. She improves by degrees in health. I wish you would call at the tailor's by the way. He has completed a long tour on foot. Shall you go on horseback or in the gig? How very well she writes ! Your brother looks very ill. My mother is but very indiffe- rently. I would advise him to alter his behaviour, otherwise he will lose his place. Hij is reeds weg sedert -rfezen morgan zeven uur. Hoe lang is het wel, sedert hij voorbij gereden is? Hij speelt gaarne van tijd tot tijd eene pariij op de biljart. Voortaan zal ieder , welke daar- tegen zondigt, streng gestraft iv or den. Hoe bevindt zich mijn Heer uiv vader na de vermoeijenissen zijner reis In den beginne meende ih, dot mij zijn gezigt bekend was. Eindelijk , . toen ons geduld was uitgeput, kwam ftij te huis, Ik zou niet meer dan ten hoogste ~ twiniig guinies geven. Betaal hem eens vooral en laat u niet verder met hem in. Ik wachtie ten minste twintig minuten op u. De kleine pakjes werden te land en de zware goederen te water verzonden. Het iverd opzettelijk voor u ge- maaki. Toevallig kwam hij juist ter reg- ter tijd. Zij betert allengs. Hare gezond- heid wordt allengs beter. Ik wenschle, dat gij eens bij den Idee r maker aangingt. Hij heeft eene lange reis te voet afgelegd. Zult gij te paard gaan of in den gtg? Wat schrijft zij ongemeen net! Uw broeder ziei er zeer slecht uit. Mijne moeder bevindt zich nog maar zoo zoo. Ik zou hem raden , van gedrag te veranderen, anders zal hij zijn' post verliezm. 39 ' It must be copied just so. I scarcely bear the pain of the toothache. Perhaps he may arrive by the mail this evening. Write your translation fair down to here. Tie these books together. You have been sitting alone more" than an hour. Plant the trees farther asunder. The report is altogether false. They shared the profits joint- ly- He has learnt it by rote and does not understand a word. The goods are but of a mid- dling quality. The market is quite over- stocked. The demand for coffee is rather brisker. These articles are especially intented for the West-India market. Thus he is secured against all risk. lie is likewise a creditor. To be sure , one cannot expect more at his age. He will surely be ready at the time appointed. This quality is by no means so good as the former. I would have you go by all means. Indeed I think so. This is not at all like the copy. I have not seen him ever since . he has been in town. Nor I .neither. I think so too. Het moet juist zoo afgeschreven wor den. Ik lean de tandpijn schier niet uitstaan. Misschien kornt hij van avond met de post. Schrijf nice vertaling nefjes tot hier. Bind deze boeken te zamen. Gij hebt langer dan een uur alleen gezeten. Foot de boomen verder vaneen. Het gerucht is volstrekt vaUch. Zij deelden de voordeclen ge- meenschappelijk. Hij heeft het werktuigelijk van builen geleerd en verstaat er geen woord van. De waren zijn slechts van eene middelmatige hoedanigheid. De mar kt is overkropt. De vraag naar koffie is een weinig levendiger. Deze artikelen zijn hoofdzakelijk voor de West-Indische markt besiemd. Dus is hij tegen alle gevaar verzekerd. Hij is insgelijks schuldeischer . In der daad lean men op zijne jaren niels mecr verwachlen. Hij zal op den bepaalden tijd zcker gereed zijn. Deze kwaliteit is geenszins zoo goed, als de vorige. Ik zou wenschen, dat gij be- paaldelijk gingt. Ik gelopf het in der daad. Dit is in het geheel niet gelijk aan het voorschrift. Ik heb hem niet gezien , se.derl hij in de stad is. Ik ook niet. Dat geloof ik ook. 40 If he had ever so much money, he would squander it away. He only did it for fun. Many a truth is spoken in jest. We were attacked unawares. Go straight along by the river. We each took it by turns. She went late to avoid being in a crowd. They ran helter-skelter down the street. You left your hat up stairs. Learn this poem by heart. He lives at the fourth house on the left. After you have passed the church, turn to the right. His advice came very season- ably. Be rode for the doctor with all speed . Which way shall we walk? The village lies a little farther on. He went forward in spile of all obstacles. He shot at random. Her health grew daily worse and worse. He proved the point most clearly. My sister was received very cor- dially. We are constantly engaged in business. They were perfectly indifferent to his entreaties. Their affairs required them to act considerately. Al had hij ook nog zoo veel geld, hij sou het verkwisten. Hij deed het slechls voor de grap. Menige waarheid wordt in scherts gesproken. Wij werdcn onverhoeds aange- vallen. Ga regt langs de rivier. Icder onzer nam het beurielings. Zij girig laat , om te ver.mij- den, dat zij in het gedrang kwame. i Zij liepen hals over hop de straat af. Gij hebt uw' hoed bovengela- ten. Leer dit gedicht van buiten. Hij woont in het vierde huis links. Wanneer gij de kerk voorbij zijt , moet gij regis omslaan. Zijn raad kwam zcer van pas. Hij reed in alter ijl naar den doctor. Welken weg zullen wij gaart? Het dorp ligt een weinig ver- der. In spijt van alle hinderpalen ging hij voort. Hij school in 't wild. Hare gezondheid verergerde da- gelijks. Hij bewees de zaak zeer duide- lijk. ' Mijne zuster werd zeer hartelijk onivangen. Wij zijn aanhoudend bezig. Zij waren voor zijne dringende beden geheel onverschillig . Hunne zaken vereischten, dat zij bedachtzaam te werk gin gen. 41 PREPOSITIONS. About, Omtrent, Om. Above, Boven. According to, Volgens , Over- eenkomslig . Across, Dwars over, Over. Afore, Vopr. After, Achter, Na. Against, Tegen. Agreeable to, Overeenkomstig. Along, Langs. Amid, Amidst, Te midden van. Among, Amongst, Onder. Around, Om , liondom. As far as, (Zoo ver als ,) Tot. At, Te, Bij, Aan, enz. Athwart, Dwars over. Before, Voor. Behind, Achter. Below, Beneden , Onder. Beneath', Beneden. Beside, Besides, Ter zijde; Bui- ten; Benevens. Between, Betwixt, Tusschen. Beyond, Aan gene zijde van; Over. By, Door, Bij, enz. By means of, Door middel van. By the side of, Aan de zijde van. By -virtue of, Uil kracht van. Close to, Digt aan of bij. Concerning, Betreffende , Aan- gaande. Contrary to, Sirijdig met. Down, Af. During, Gedurende. Except , Excepting , Vitgezon- derd, Behalve. For, Voor, Om , enz. For the sake of, Om. . . wille. From, Van. In, In, {op de vraag: Waar?) In behalf of, Om. ...wille. In consequence of, Ten gevolge van. Instead of, (In lieu of, In place of,) In plaats van. Into, In, (o/> de vraag : Waar- heen ?) Near, Bij , Nabij. Next (to) , Naast. Notwithstanding , Niettegenstaan- de, In weerwil van. ,Of, Van. Off, Af, Weg ; Op de hoogtevan. On, Op. On account of, Wegens. On that side, Aan gene zijde. On this side, Aan deze zijde. Opposite (to) , Tegenover. Out of, Lit. Over, Over. Overagainst, Tegenover.. Past , Voorbij , Over. Regarding, Respecting, Betref- fende , Aangaande, Round , Rondom. Save, Behalve. Since, Sedert, Sinds. Through , Door. Throughout, Door. Till, Tot. To , Aan, Tot, Naar. Together with , Benevens. Touching, Aangaande. Toward, Towards, Naar . . . toe. Under, Onder. Underneath, Beneden. Until, Tot. Up, Op. Upon, Op. Up to , Tot aan. With, Met. Within, Binnen. Without, Zonder; Builen. 42 He lives in the story above. He threw it about the room. They have not acted according to my advice. Step across the street. He ate some oysters after the play. He will not act against his father's wish. I called agreeably to my pro- mise. His premises ran along the canal. My mother will spend the win- ter among her grand-children. They enjoy themselves amidst the gaieties of Bath. They have taken a ride as far as Ketley Abbey. She promised to call at my father's. Allow him to visit us before he returns to school. Hang up the umbrella behind the door. Show him into the parlour below. The property was left between him and his sister. Her extravagance is heyond all bounds. I was wet through; besides arri- ving too late. By virtue of his ingenuity he acquired a large fortune. The coal-pits were drained by means of a steam-engine. This book was lent me by a friend. Hij woont op de bovenste ver- die ping. Hij wierp het door de kamer. Zij hebben niet volgens mijri raad gehandeld. Stap over de straat. Na den schouwburg at hij oes- ters . Hij zal niet tcgen den wens ch ran zijri va'der handelen. Ik kwam overeenkomslig mijne belofte. Zijne landerijen ivaren langs de gracht gelegen. Mijne moeder x zal den winter bij hare kleinkinderen door- brengen. Door de vermakelijkheden van Bath omringil, leiden zij een genoegelijk lev en. Zij hebben tot JSelley-Abbeig ge- reden. Zij 'beloofde , bij mijti' voder te zullen komen. Sta hem toe, dat hij ons een bezoek geve , eer hij weer naar school gaat. Hang den paraplu achter de denr. Wijs hem beneden in de geze'l- schapskamer. Het vermogen werd hem en zijne zuster nagelaten. Hare verkwisttng gaat alle palen te buiten. 2k was doornat , en daaren- boven kwam ik te laat aan. Door zijne t schranderheid heeft hij een groot vermogen bij een gebracht. De kolenmijnen werden door mid- del eerier sloommachine van het water bevrijd. Dit boek werd mij door een' Viicnd geleend. 43 He has planted the tree close to the wall. His father advised him concern- ing his partnership. She acted contrary to her mother's advice. The military force was immense during the war. We are all going, except my father. I have two letters for you. But, for the sake of my mother, I would not do it. I expect him to come from Cambridge, Take the chair into the parlour. A petition in behalf of the pri- soners has been presented to the king. In consequence of the new regu- lation the post goes earlier. He has taken this book, in- stead of what I intended for him. Come and sit near me. Are you going out next Fri- day? Notwithstanding my direction he has made it wrong. I must send this letter off by the post. Put my cup on the table. She cannot go on account of her sore throat. The hare ran on this side of hedge. Will you go on that side of the •garden? Mr. M.'s counting-house is op- posite. He has just taken his hat out of the water. You have thrown the ball over the wall. Hij heeft den boom digt bij den " muur gepoot, Zijn vader gaf hem raad belref- fende zijne veimootschap. Zij handelde iegen 4en raad van hare moeder. De krijgsmagt was onmejtelijk gedurende den oorlog. Wij gaan er alle heen , behalve mijn vader. Ik heb ttvee brieveu voor u. Doch om mijne moeder zou ik het niet doen. 4 Ik verwacht , dat hij van Cam- bridge zal komen. Breng den stoel in de voorkarner . Een verzoekschrift ten voordeele der gevangenen is den honing aangeboden. Ten gevolge der nieuwe inrig- iing gaat de post vroeger af. Hij heeft dit boek genomen , in plaats van hetgene ik voor hem bestemde. Kom bij mtj zilien. Gaat gij aanslaanden vrijdag uit ? JSieltegeuslaande mijn voor- schrift heeft hij het verkeerd gemaakt. Ik rnoet dezen brief met de post verzenden. Zet mijn kopjen op de tafel. Zij lean niet gaan wegens hare zeeve keel. De haas Hep aan deze zyde van de heg. Wilt gij aan gene zijde van den tain gaan ? Het kantoor van den Heer M. is er tegenover. Hij heeft juist zijn' hoed uit het water gekregetu Gij hebt den bal over den muur geworpen. 44 Let the children run ronnd the garden. The coach has just driven past, It is now a month since I left home. Il was delightful walking through the wood. This hook has been lent me till next week. They are all gone to church. She is walking slowly towards the park. His sister and you will ride together in the coach. The spoon has fallen 1 ' under the chair. Your mother will follow up the hill. Hang your hat upon this hook. Come along with me. Is your father within? I went without my dinner. Laat de kinderen in den luin rondloopen . De hoets is zoo even voorbij ge- reden . Het is nu eene maand, sedcrt He van huis ben gegaan. De ivandeling door het bosck was zeer aangenaam. Dit boek is mij tot de volgende week geleend. Ze zijn alle naar de kerk ge- gaan. Zij wandelt langzaam naar het park toe. Zijne zuster en gij zult samen in de koets rijden. De lepel is onder den stoel ge- v alien. Uwe moeder zal ons op den heuvel volgen. Hang uw' hoed aan dezen haak. Kom mede. Is uw vader binnen? Ik ging zonder eten uit. R REGULAR VERBS. They awoke at half past five this morning. He has borne the scorching sun of India. I was born near Oxford. Her pulse beat very faintly. He bade fair to become a good scholar. I have just begun to study mathematics. A more magnificent sight was never beheld. The strength of the blow bent the point of the sword. She was early bereft both of her father and mother. Zij onlwaakten dezen morgen om half zes. Hij heeft de gloeijende zon van Indie' verdragen. Ik ben in de nabijhcid van Ox- ford geboren. Haar />ofo was {sloeg) zeer zwak. Hij scheen een goed geleerde te zullen worden. Ik heb juist begonnen , mij op de wiskunde toe te leggeii. Een prachtiger gezigt had men nooit gezien. Het geweld van den slag deed de punt van den degen ombuigcn. Zij werd vroeg van vader en moeder beroofd. 45 Her mother besought his cle- mency with tears, but in vain. Bid my servant follow me with the saddle-horses. He bound up the wound im- mediately. The fox has bitten one of the young turkeys. She has been bled with leeches. The wind last night blew down the old oak. He broke his arm in his fall. I think him a remarkably well- bred man. He bred the horse from a colt. Has he brought my parcel? The warehouse and dwelling- house are both burnt down. The ginger-beer has burst al- most all the bottles. Have you bought this work lately? This mansion was built by his grand-father. How could he be so foolish? They cast anchor in the Downs. I caught him fast asleep. My father chose this pearlneck- lace from a very great variety. That beautiful chestnut-tree was cleft by the lightning. Bis life was saved by clinging to the wreck. They came in for an hour after tea. The breakwater at Plymouth cost an immense sum of mo- ney. Hare moeder smeekle weenende om zijn mededoogen , maar te vergeefs. Zeg mijn 1 knecht, dat hij mij met de rijpaarden volge. Hij verbond de wonde onmiddel- lijk. De vos heeft eeri der jonge kal- koenen gebeten. 31en heeft haar .bloedzuigers ge- zet. De wind waaide verlederi nacht den ouden eik om. Hij brak den arm in zijn* val. Ik houd hem voor eeti' zeer welopgevoeden man. Hij kweekte het paard van een veulen vp. Heeft hij mijn pakje gebrachi? Het pakhuis en het woonhuis zijn beide afgebrand. Hel gemberbier heeft bijna al de flesschen doen springen. Hebt gij dit werk onlangs ge- kochi? Dit buitengoed werd door zijn'' grootvader gebouwd. Hoe Icon hij zoo dwaas zijn? Zij wierpen het anker in Duins. Ik vond hem vast slapende. Mijn vader koos dit parelsnoer uit een zeer groot getal van onderscheidene soorten. Die schoone kastanjeboom werd door den bliksem vaneen ge- spleten. Hij redde zijn lev en , terwijl hij zich aan het wrak klemde. Zij kwamen na de thee een uurtje binnen. De golvenbreker te Plgmonth koslte eene verbasende som gelds. ' 46 The house cracked tremendously before it fell. The cat has crept behind the wainscot. Did you hear the cock crow at midnight? You will certainly cut your- self. He dared the utmost malice of his accusers. He has dealt very extensively in that article. Both brothers died in the West- Indies. The coal-pits at Newcastle are dug to an amazing depth. These two grays have drawn my father's carriage these ten years. He has dreamt of honours which he never will realize. He had a large party to din- ner yesterday and drank very freely. They ate very heartily. He drove down to Henley in three hours. Stocks have fallen two per cent. They deeply felt their reverse of fortune. The battle of Trafalgar was fought on the twenty first* of October. The enemy fled in great con- fusion. The kite flew amazingly high. He has flung the ball over the hedge. He quite forgot the~ thing lie went for. Het huts Icraakte gcweldig , eer het instortte. De kat is achlcr de lambrize- ring gekropen. Hoordet gij den liaan om rnid- dernacht kruaijen ? Gij zult u zeker snijden. Hij trotsecrde de uiterste boos- heid zijner beschvldigers. Hij deed in dit artilcel groote zaken. Beide broeders stierven in de West-Indie'ii. De kolenmijnen te New- Castle zijn tot eene verbazende diepte gegraven. Deze twee schimmels hebben den iv a gen van mijn' vader tien jaren lang getrokken. Hij heeft gedroomd van eer , die hij nirnmer verkrijgen zal. Hij had gisteren eene groote partij ten eten en dronk zeer veel. Zij aten zeer smakelijk. Hij reed in drie uren naar Henley. De effecten zijn twee per cent gedaald. Zij gevoelden het diep , dat het geluk hun den rug had toe- gekeerd. De slag bij Trafalgar werd op den cen en twintigsten Oc- tober geleverd. De vijanden vlugiien in groote verwarring. De wouw vloog verbazend hoog. Hij heeft den bal over de heg geworpen. Hij vergat de zaak geheel en al , leaarom hij uitgegaan was. 47 He has forsaken the most bril- liant prospects on account of his principles. It froze intensely last night. He got forward, very rapidly. I iutend to have these frames, newly gilt. Ee §0 good as to gird my horse tighter. He gave him a box on the ear. We went to Blankenese in a carriage. He shall grind my knife. She has grown amazingly. The bells are remarkably well hung. Pray have you heard the news? They have hewn down fourteen trees. Where have you hid your- self? He hit the mark at 150 yards. He held the knife in his left hand. . I would not hurt his feelings on any account. He has kept his room this fortnight. She knit a pair of stockings a day. I thought he would have known better. My gloves were laid upon the chair. He has only led him into mis- chief. She leant her head on her hand. Where have you left your book? Bis father lent him a conside- rable capital. Hij heeft de schitterendste uit- ziglen wegens sijne grondbe- ginselen verzaakt. Het vroor verleden' ?tacht sterk. Hij maakte zeer snelle vor de- ring en. He wil deze lijsten op nieuw la ten ver gulden. Wees zoo goed en gesp mijn paard den buikriem digter. Hij gaf hem een' oorveeg. Wij reden in een' wagen naar Blanhenese. Hij zal mijn mes slijpen. Zij is builengemeen gegroeid. De schellen hangen zeer goed. Hebt gij het nieuw s gehoord ? Zij hebben veeriien boomen om- gehouwen. Waar hebt gij uw verscholen ? Hij trof het wit op 150 ellen. Hij Meld het mes in zijne Un- derhand. Ik wilde zijn gevoel in geenen deele kwetsen. Hij heeft sedert veertien dageti zijne kamer gehouden. Zij breide een paar kousen daags. Ik dacht , dat'hij het beler zou geweten hebben. Mijne handsolioenen waren op den stoel gelegd. Hij heeft hem slechis in het verderf gesiort. Zij leunde met het hoofd op de hand. Waar hebt gij uw boek gela- ten ? Zijn vader^ leende hem een aan- zienlijk kapitaal. 48 You have let your house very low. The gypsies lay all night in a barn. They lit up the house very brilliantly. The whole fortune was utterly lost. Mr. S. is just returned from India, where he has made a large fortune. May I trouble you with this little packet? I meant to have called on your brother, but I left town in such a hurry. We have not met, since last Christmas. - I will have the grassplot mown once a week. He passed at full speed. Put the books into the iron safe. I have just read Warren's last novel. The mob were so violent, that thy rent his clothes off his back. At length he rid himself of his unwelcome visitors. In the last three hours he has rode twenty four miles. The bells rung a merry peel on the king's birthday. The sun rose a quarter before eight. The timbers of the ship were totally rotten. The horses ran with very great speed. He said, he should be detained Gij hebt uw huis voor een' geringen prijs verhuurd. De heidens lagen den ganschen nacht in eene schuur. Zij verlichtten het huis zeer prachtig. Het gansche vermogen ging vol- kornen verlorm. De heer S. is zoo even uit de lndie'n terug gekomen , waar hij een groot vermogen ver- worven heeft. Mag ik u met dit palcje belas- tenl Ik dacht bij uw' broeder aan te gaan , maar ik verliet de stad in grooten haast. Wij hebben elkander seder tver- leden kersmis niet ontmoet. Jk wil het grasperk eens in de week gemaaid hebben. Hij ging in grooten haast voor bij. 'Zet de boeken in de ijzeren leas. Ik heb zoo even Warren's laat- sten roman gelezen. Het Janhagel was zoo woedend, dat het hem de kleeren van het lijf scheurde. Eindelijk antdeed hij zich van zijne onwelkome bezoekers. In de laatste drie uren heeft hij vier en twintig mijlen ge- reden. De klokken deden op 's konings verjaardag hare vrolijke too- nen hooren. De zon ging kwartier voor acht op. De kniehouten van het schip waren geheel verrot. De paarden liepen zeer snel. Hij zeide , dat hij te lang zon 49 too late to come. We saw Mr. Livingstone ascend in his balloon. He sought his own advantage at the expense .of his friends' interest. The, whole stock was sold by public auction. I have sent my servant to Dr. Young's with a brace of par- tridges. A double watch has been set in the warehouses. The storm shook the house to its foundations. The sheep will all be shorn next week. She did not shed a tear, when she received the melancholy tidings. They shewed ma every possible attention. The sun shone very faintly through the mist. He shot only a leash of birds. These stockings have shrunk amazingly. Do, pray, keep the door shut. She sings very sweetly. The vessel sunk at her moor- ings. They sat the whole afternoon under the chestnut-tree. The Europeans v/ere slain by the Indians. I slept very soundly. The hill was so slippery, that I slid from top to bottom. He wears his arm slung in a handkerchief. Will., Gespr. 6e dr. opgehouden worden , om te kunnen verschijnen. Wij zagen den Beer Livingstone in zijn' luchtbol opstijgen. Hij zocht zijn eigen voordeel ten . koste van het belang zijner vrienden. Dc gansche voorraad werd open- lijk hij opbod verkochi. Ik heb mijn y knecht met een koppel patrijzen mar Dr. Young gezonden. In de pakhiiizen is eene dubbele wacht gezet. De storm deed het huis tot in zijne grondvesten daveren. De schapen zullen de volgende iveek alle geschoren worden. Zij storite geen' enkelen traan , ioen zij het treurige berigt ontving. Zij betoonden mij elke mogelijke opletiendheid. De zon scheen zeer flaauiv door den nevel heen. Hij schoot slechts een paar vo- gels (3 stulcs). Deze kousen zijn geweldig gc- krompen. Ik bid u , houd toch de deur toe. . Zij zingt zeer lief. Het schip zonk , terwijl het voor anker lag. Zij zaten den ganschen ?ia- middag onder den kastanje- boom. De Europeers werden door de lndianen doodgeslagen. Ik sliep zeer gerust. De heuvel was zoo glibberig , dat ik van den top tot aan den voet gleed. Hij draagt den arm in een' doek. 50 The savages slit the noses of the prisoners. These gilliflowers smell delight- fully. My father has sown this field with oats. I never heard a more eloquent man , than the gentleman who spoke last. Bis income is generally spent before he receives it. See, how you have spilled (spilt) your tea. The yarn is very ill spun. If you observe , the boards are split from top to bot- tom. The news spread very rapidly. He sprang on his horse and rode off. He stood perfectly still. The thieves stole all they could find. He had the placard stuck on the walls. The wasp stung him severely. He strides along amazingly. The boy struck him in the face. She has strung the beads very skilfully. His brother strove to excel every boy in the class. The gentleman swore positively to the person of the robber. Let me have the court swept out quite clean. How excessively my leg has swelled. De wilden sneden den gevange- genen de neusgalen open. Deze lakooijen (liefkooijcn?) rui- ken zeer lekker. Miju vader heeft dezen akJcer met haver bezaaid. Ik heb nooit cert beter' redenaar gehoord, dan den heer, t die het laaist sprak. Zijne inkomsten zijn gewoon- lijk verteerd, eer hij ze ont- vangt. Kijk eerts , hoe gij uwe thee gestort hebt. Het garen is zeer slecht ge- sponnen. V/anneer gij ^acht gee ft, dan zult gij bevinden , dat de planken van het erne elude tot het andere gespleten zijn. Het nieuws verspreidde zich zeer snel. Hij sprong op het paard en reed wey. Hij stond geheel stil. De dieven slalen al , wat zij vinden konden. Hi} liet het plakaat op den muur ■ plakken. De wesp stak hem hard. Hij stapt met groote schreden voort. De jpngen sloeg hem in 't ge- zigt. Zij heeft de kralen zeer netjes aangeregen. Zijn broeder irachite ieder' „ knaap in de Masse te over- treffen. De heer zwoer , dat deze per- soon de roover was. Laat mij deplaats geheel schoon vegen. Hoe geweldig is mijn been ge- swollen. 51 The man swam twice across the river. You swing the children too high. Your cousins have taken a very long walk. My mother taught her music and drawing. Bow terribly you have torn your frock. .Have you told my servant to come to me ? I thought , we should have had the pleasure of your com- pany. They were obliged to throw their guns over board. He trod exactly in his father's steps. My servant woke us at five o'clock. Has your father always worn a tail? The man weaves eight yards a week. , She wept bitterly. He has , I believe , just wound up the clock. How many games has he won ? With the utmost difficulty the consent was wrung from him. Have you written all your let- ters? De man zwom tweemaal over de rivier. Gij slingert de Mnderen te hoog. Uwe neven hebben eene zeer verve (groote) wandeling ge- daan. Mjjne moeder leerde haar mu- ziek en teekenen. Hoe verschrikkelijk hfibt gij uwe jurk gescheurd. Hebt ge mijri' knecht gezegd , dat hij blj mij moel komen? Ik dacht , dat wij het genoegen van uw gezelschap zouden ge- had hebben. Zij waren genoodzaakt, hurt geschut over boord te wer- pen. Hij trad gelieel in de voetsiap- pen van zijn. vader. Mijn knecht wekte ons om vijf uur. Heeft uw vader altijd een' staart gedragen ? De man weeft acht el in de week. Zij weende bitter. Hij heeft, geloof ik , zoo even de klok opgetrokken. Hoe reel partijen heeft hij ge- ivonnen 1 De inwilliging werd hem met de grootste moeite afgeperst. Hebt gij. al uwe brieven ge- schrevenl VERBS WITH THE PREPOSITIONS WHICH THEY GOVERN. They adhered to their princi- Zij volhardden hij hunne grond- ples in spile of all oppo- beginselen in spijt van alien sition. iegenstand. 4* 52 My mother advised her strong- ly against this step. Her brother aimed a*, the high- est honours of the Univer- sity. The family did not arrive at Bath till last week. The bankrupt absconded from his creditors. This river abounds in fish. He is absolved from all - his debts. Your uncle fully assented to the proposal. I feel now quite accustomed to his humour. Pray are you acquainted with Mr. G. ? The man was fully acquitted of all participation in the crime. There can be no doubt of his being actuated by the purest motives. How long has your brother been so afflicted with the gout ? I announced his arrival to his family. It is very gratifying to afford relief to the wants of the destitute. They were all assembled around the tent. He was accosted by two men at the end of the lane. The terms were readily acce- ded to. Orders were given for. them to appear before the magi- strate. Mijnc moedcr ried haar dit voor- nemen ernstig af. Haar broeder streefde naar de hoogste eer der hoogeschool. De familie kwara eerst verledene week te Bath aan. De banker oetier vlugtte voor zijne schuldeischers. Deze rivier heeft overvloed van visch. Hij is van al zijne schulden vrijgesproken. Uw oom stemde volkom.cn in dezeu voor slag toe. Ik vind mij thans geheel aan zijne luimen gewend. Zeg mij toch , zijt gij met den heer G. bekend ? De man werd van alle mede- pligtigheid aan de misdaad. volkomen vrijgesproken. Er is niet aan l& twij felen , dal hij door de zuiverste bcweeg- redenen werd aangezet. Hoe lang is uw broeder zoo met de jicht gekweld geiveest? Ik deelde zijne familie zijne aankomst mede., Het is eene streelende gewaar- wording , de ' verlatenen in hun" nood te kunnen bij- staan^ Zij waren alio om de tent ver- zameld. Hij iverd door twee mannen aangesproken , aan het einde der laan. De voorwaarden werden bereid- willig toegestaan. Zij kregen bevel , om voor de overheid te verschijoen. 53 The family were rejoiced that he once more appeared amongst them. Such conduct it is difficult to account for. His father assisted him' in his undertaking. Their wishes were accelerated by his exertions. Give my compliments to Mr. N. and ask , if he can accommodate ■me with his easy chair. A young man must accommodate himself to his circumstances. I cannot in any way account for his conduct. The steward has accounted to his master for every shilling. She will accustom herself to speak French. That is what I never have been accustomed to. Do you think the Magistrate will acquiesce in his propo- sal? I must acquit him of all inten- tional offence. He has acquitted himself to the ~- universal satisfaction of his fellow-townsmen. The book is well adapted for young people. Your friend S. has added an- other wing to his house. Pray, tell me how I can address a letter to your cousin George? His neighbour has been adjudged to pay a heavy fine. They have refused to admit him to the society. De familie was blijde, dat hij nog eens in haar midden ver- scheen. Het is moeijelijk, zulk een ge- drag te verklaren. Zijn vacler stond hem bij in zijne Hunne wenschen werden door zijne pogingen bespoedigd. Groet den Heer N. van mi]', en vraag hem, of hij mi] zijn* leuningstoel lean leenen. Een jong ■ mensch moet zich naar zijne omstandigheden schikken. Ik Jean zijn gedrag geenszins begrijpen. De rentmeester heeft bij zijn'' meesier elken schelling verant- woord. ■ Zij zal zich gewennen, om Fransch te spreken. Dat ben ik. nooit gewoon ge- weest. Denkt gij , dat de overheid in zijn' voorslag toestemmen zal? . Ik moet hem van dlle opzeitelijke beleediging vrijspreken. Hij heeft zich tot de algemeene bevrediging zijner medeburgers van zijne verpligtingen gekwe- ten. Het boek is zeer geschikt voor jonge lieden.. Uw vriend S. heeft een' nieuwen vleugel aan zijn huis gevoegd. Zeg mij toch, hoe ik een brief aan uw' neef George kan adresseren ? Zijn buurman is veroordeeld , om eene zware boete te beta- len. Zij hebben geweigerd, hem in het gezelschap toe te laten. 54 The petitioner was admitted into the presence of the King. I wish you would admonish him of his folly. Advise him to go by all means. Advise with my father before you do it. Did you advise him of the ship's arrival ? 4/5^ this explanation to the map. 1 will never agree to it. He agrees with my father ex- actly. You should aim at becoming perfect in your art. He has long been alienated from his family. The doctor has just alighted from his horse. He is allied to a noble family. Fanny, has amused herself with the children. He has amused himself in the riding-school. They amused themselves ex- ceedingly at the British Mu- seum. The judge animadverted se- verely on the conduct of the prisoner. A catalogue of the subscribers is annexed to the book. I will answer for his honesty. Answer pointedly to that ques- tion. He intends to appeal from the decision of the judge to a higher tribunal. De requestrant werd bij den honing toegelaten. Ik wenschte wel, dat gij hem wegens zijne dwaasheden ver- maandet. Raad hem, er in alien gevalle heen te gaan. Neem raad met mijn* vader , eer gij het doet. Hebt gij hem van de aankomst des schips berigt gegeven? Hecht deze verklaring aan de kaart. Ik zal er nimmer in toestem- men. Hij stemt volmaakl met mijn' vader overeen. Gij behoort te streven , om in uwe kunst volmaakt te wor- den. Hij is zijne familie reeds lang vreemd geworden. De doctor is zoo even van zijti paard gestapt.^ Hij is met eene adelijke familie verwant. Fanny lieeft zich met de kin- der en vermaakt. Hij heeft zich in de rijbaan ver- maakt. Zij werden in het Brilsche mu- seum aangenaam onderhou- den. De regter voer hevig uit over het gedrag van den gevan- vene. Eene lijst van de inteekenaars is bij het boek gevoegd. Ik wil voor zijne eerlijkheid in- staan. Antwoord op die vraag stipt. Hij wil zich van de uitspraak des regters op eene hoogere regtbank beroepen. 55 So the ease appears to me. They applied to the Government for relief. Since his return to college he has applied very closely to his ,studies. He has cut clown the timber and has applied it to his own purposes. The secretary appropriated to himself all the perquisites of the office. Your father set off to town as " soon as he was apprized of the circumstances. His master fully approved {of) his conduct. I cannot conceive , what his prejudice arises from. Every attempt was made in vain to rouse him jrom his indifference. The doctors ascribe his dis- order to his having lived too freely. We did not choose to ask any favour of him. Mr. B.'s servant has called to ask for his master's umbrel- la , which he left here. He now aspires to represent the county in Parliament. His proposition was assented to without hesitation. It is her mother's wish that she should associate with those* persons only who are likely to improve her. Zoo komt mij het geval voov. Zij wendden zich aan de rege- ring, om onder stand te krij- gen. Sedert zijne terugkomst op de hoogeschool legde hij zich zeer ijverig op zijne studie'n toe. Hij heeft het hout laten hak- ken en het tot zijn eigen oog- merk gebruikt. De secretaris eigende zich al de emolumenten van zijn ambt toe. Uw vader vertrok naar destad, zoo dra hij van de omstan- digheden onderrigt was. Zijn meester keurde zijn gedrag volkomen goed. Ik han niet begrijpen, waaruit zijn vooroordeel voortkomt. Elke paging werd te vergeefs aangewend , om hem uit zijne onverschilligheid op te wek- ken. De geneesheeren schrijven zijne zieke -aan een te buitensporig leven toe. Wij verkozen geene gunst van hem te vragen. De knecht van den Heer B. is hier geweest, om den para- plu van zijn'' meester , welken hij hier gelaten heeft, terug te vragen. Hij streeft nu haar de eer , om vertegenwoordiger van het graafschap te warden in het parlement. Zijn voorslag werd zonder aar- zelm toegestemd. Het is de wensch van hare moe- der, dat zij enkel met zoo- danige personen omga, welke tot hare vorming Jcunnen bij- dragen. 5S He is assured of the patronage of the ministerial party. Their subsequent conduct has in some measure atoned for their previous neglect. I never knew two young friends more attached to each other. Your father's advice has been strictly attended to. The physicians attribute his ill health to imprudent exposure in a warm climate. My servant bargained for the carriage at six pence per pound. The dogs barked at him very furiously. The woman beckoned to him across the street. When Wilson's father arrived , he begged for a holiday. I can't say I believe in the ef- ficacy of the prescriptions. Does this book belong to you? She is now bereft of every comfort. He bespoke three pair of boots of a shoemaker in London. The King bestowed upon him a place very near his person. He was bound to observe the rules of the university. He blamed himself for having ever interfered in the affair. His merit as an artist consists in blending simplicity with magnificence. Hij is zeker van de bescherming der minister ieele partij. Hun volgend gedrag heeft liunne vorige nalatigheid eenigszins goedgemaakt. Ik heb nooit. twee jonge vrienden gekend , welke elkander getrou- wer aankleefden. Men heeft den raad van uw" va- der naauwkeurig gevolgd. De geneesheeren schrijven zijne slechie gezondheid toe aau zijn onvoorziglig gedrag in een warm klimaat. Mijn knecht bedong de vracht voor zes stuiver liet pond. De honden blaften hem woedend aan. De vrouio wenkte hem over de siraat toe. Toen Wilson's vader aankivam, verzocht hij om een' dag va- cantie. Ik kan niet zeggen, dat ik aan de werking dezer recepten ge- loof sla. Behoort u dit boek toe. ? Zij is nu van elken troost be- roofd. Hij besteMe drie paar laar- zen bij een' schoenmaker te Louden. De koning gaf hem een' post digt om zijn'' per soon. Hem werd . opgelegd , om de wetien der hoogeschool op te volgen. Hij deed zich verwijtingen , dat hij zich ooit met die zaak had ingelaten. Zijne verdienste als kunstenaar bestaat daarin, dat hij het eenvoudige met pracht ver- eenigt. 57 They did not blush at the most open attempts to court the minister. Her exposure was so great, that all her friends blushed for her. He has borrowed large sums of his father. They borrowed the greater part from the public stocks. The goats butted at each other upon the tops of the rocks. The estate was bought of the corporation. She was quite affronted at their gross neglect. They were exceedingly affected at the account. He was alarmed at the number of bankruptcies. Allured by the hope of accu- mulating a fortune, he went to India. They were amazed at the de- pravity, which was exhibited by the prisoners. She amused herself with the drollery of the children. They were animated by the sudden turn of their affairs. His cousin was astonished at his obstinate denial. She was attracted by the tempt- ing prices. They were alarmed by a mili- tary force. They were beloved by all the neighbourhood. He was beset by enemies on every side. He cares not a farthing for Zij bloosden niet over de dui- delijlcste pogingen, om de gutist des ministers te ver- wrrven. Zij was op eene zoodanige wijze ten toon gesteld, dat al hare vrienden over haar bloosden. Eij lieeft groole sommen van zifn 1 vader geleend. Zij leenden Iiet grootste gedeelte uit de openbare fondsen. ', De bokken stieten elkander op de toppen der rotsen. Het goed werd van het gilde (de broederschap) gekocht. Zij werd over hunne groote achteloosheid zeer beleedigd. Zij waren bij dit berigt zeer aangedaan. Hij was over het groot aan- tal bankeroeten zeer veront- rust. Aangemoedigd door de hoop , Om een groot vermogen bijeen te zamelen , ging hij naar de lndie'n. Zij waren verbaasd over de be- dorvenheid , welke men bij de gevangenen opmerkte. Zij verlustigde zich met de kod- digheid der kinderen. Zij werden aangevuurd door de plotselinge wending in hunne saken. Zijn neef stood verbaasd over zijne hardnekkige weigering. Zij werd door de verleidelijke (d. i. lage) prijzen aangelokt. Zij werden door eene krijgsmagt veronlrust. Zij werden door de gansche buurt bemind. Eij was aan alle zijden door vijanden omgeven. Eij geeft niets om al de ver- all the reproaches of his friends. They could not answer him , but cavilled at his proofs. The weather has changed from being very mild to a severe frost. His brown horse and bay mare he has changed for a pair of grays. The fellow is charged with a capital offence. "We have been cheated of our share. He clasped his daughter in his arms with the greatest delight. They saved their lives by clinging to the rigging. The beautiful scenery combi- ned with such good society, renders it a most desirable residence. The conduct of the attorney was most severely comment- ed upon. In his monastic seclusion he could frequently commune with himself. The steward communicated his opinion to me. His paintings are not to be compared with those of his master. The conduct of the workmen ■was bitterly complained of to their master. wijtingen zijner v'rienden. Zij konden hem met antwoor-, den, maar zij maakten ha- telijke tegenwerpingen op zij- ' ne bewijzen. Het zeer zachte weer is in eerie slrenge vorst veranderd. Hij liceft zijri bruinen hengst en zijne lichtbruine merrie voor een paar schimmels ver- ruild. De kerel is van eene hoofdmis- daad beschuldigd. Men heeft oris op eene bedrie- gelijke mjze van ons aandeel beroofd. Hij sloot zijne dochter met de grootste verrulching in zijne armen. Zij reddeden hurt leven , door . zich aan het touwwerk • vast te klemmen, De schoone omtrelt , gepaard met zulk goed gezclschap , maakt het lot eerie zeer wenschelijke woonplaais. Het gedrag van den pro cur eur werd op. het hevigst be- rispt. In zijne kloosierlijke afzonde- ring kon hij zich veel met zich zelven onderhoude'n*. De rentmeester deelde mij zijn gevoelen mede. Zijne schilderijen zijn niet ie vergelijken met die van zijn' meester , of: komen niet in vergelijking bij die van zijn'' meester. Men klaagde bitter over het ge- drag der werklieden bij hun' meester. 59 Your desires shall be fully complied ivith. The expense of the building was computed at four thousand pounds, lie concealed his debts from his father. I fully concur with you in o- pinion. She condoled with her friend on her loss. Her attentions conduced to leng- then hiss life. His pension was conferred on him for his eminent services. He has conferred with your fa- ther and uncle on the busi- ness. Your sister confides implicitly in your promise. You must conform to the cus- toms of the country. Let him be confronted with his accuser. I congratulate you upon your good fortune. He connived at the robbery. The building is consecrated to religious purposes. They consented to the proposal immediately. I will consider of it and let you know. That house has consigned very large property to Bordeaux. His family consisted of twelve individuals. They were transported to Bo- tany-Bay for conspiring against the government. Uwe wenschen zullen volkomen bevredigd worden. De kosien van het gebouiv wer- den op vier duizend pond ge- schat. Hij verborg zijne schulden voor zijn'' vader. Ik kom volmaakt met u in ge- voelen overeen. Zij condoleerde hare vriendin met haar verlies. Hare oplettendheden brachten toe , om zijn leven te ver- lengen. Zijn pensioen werd hem gegeven wegens zijne uitsiekende dien- sten. Hij heeft met uw' oom en uw' vader over de zaak gespro- ken. Uwe zuster stelt een onbepaald vertrouwen in uwe belofte. Gij moet u naar de gewoonlen van het land schikken. Laat hem tegen zijn 1 aanklager verhoord worden. Ik wensch u geluk met uw' voorspoed. Hij sloot de oogen bij den dief- stal. Het gebouw is toegewijd aan godsdienstig gebruik. Zij gaven onmiddellijk hunne toestemming tot het voorstel. Ik zal het overleggen en u er kennis van geven. Hat kantoor heeft aanmerkelijke goederen naar Bordeaux ten verkoop gezonden. Zijn huisgezin bestond uit twaalf personen. Zij werden naar Botany-Bay gevoerd, dewijl zij eene sa- menzweriDg tegen de rege'ring gesmeed had den. GO It is useless to contend iviih a man in a passion. They contended obstinately for their freedom. She contrasted her past with her present situation. It will give you pleasure to contribute to their relief. You can converse about it at our house. We have corressponded with him these seven years. He would never cringe to any man. She cried for every thing she saw. They were captivated with her easy, unaffected manners. She is charmed with her voung friend. I am much concerned at your loss. The kite darted on her prey. The family decided upon going abroad immediately. He dedicated his work to the King. Be deducted a certain sum an- nually from his income. May I ever he defended from such villanous behaviour! The fortress was nobly defended against every assault. They have deliberated many weeks on the state of public affairs. He delights amazingly in his country-house. Bet is nutleloos , met eon' mensch te tvvisten, die toor- nig is. Zij streden hardnekkig voor hunne vrijheid. Zij stelde haar' vorigen toestand tegenover haar tegemcoordi- gen. Bet zal u genoegen geven, iets tot hunne ondersteuning bij te dragen. Gij hunt daarover in ons huis spreken. Wij houden gedurende zevenjaar briefwisseling met hem. Bij zou nimmer vOor iemand kruipen. Zij schreeuwde om alles , teat zij zag. Zij werden door haar vrij en nataurlijk gedrag ingeno- men. Zij is over hare jonge vriendin verriikt. Ik ben zeer bedroefd over uw verlies. De wouw schoot neer op zijne prooi. De familie besloot, om onmid- dellijk naar builens lands op reis te gaan. Bij droeg zijn werlc a an den honing op. Bij trok jaarlijhs eene zelcere som van zijn inkomen af. Bat ik steeds voor zulk een laaghartig gedrag bewaard moge blijvenf De vesting werd moedig tegen elken aanval verdedigd. Zij hebben verscheidene weken over den staat der openbare zaken beraadslaagd. Bij vindt een zeer groat behagen in zijn landhuis. 61 He was delivered from this dreadful state of suspense by receiving a letter, He demanded implicit obedience from all his followers. She depends upon her brother entirely for support. They are deprived of all inter- course with their friends. The French language is derived from the Latin. He descanted very fluently upon the liberty of the press. They . designed to accompany us on our journey, but their mother's death prevented them . He desisted at lenght from all further import unities. They despair of accomplishing their object. The robbers will be deterred from repeating their depre- dations. She determined upon observing the strictest economy. He is divested of every preju- dice. His pupil never diviated from his instructions. A very considerable property has devolved to him. He is quite devoted to her. She could never bear to be dictated to. The child died of the scarlet- fever. I quite differ from you in o- pinion . Hij werd door eeri' brief uit dezen verschrikkelijkeh staai van twijfcling verlost. Hij eischte dnbepaalde gehoor- zaamheid van al zijne volge- ling en . Zij hangt, ten aanzien van haar onderhoud , geheel en al van haar' breeder af. Zij zijn van alien omgang met hunne vrienden beroofd. De Fransche taal is van de Latijnsche afgeleid. Hij sprak seer welsprekend over de vrijheid van de 'druk- pers. Zij waren voornemens, om ons op onze reis te verzellen , maar de dood hunner moeder ver- hinder de hen daarin. Hij liet eindelijk alie verdere lasiige aanzoeken na. Zij wanhopen aaa de uitvoering van huii voornemen. De roovers zullen van het her- halen hunner dieverijen afge- schrikt warden. Zij besloot, de slrengsle zuinig- heid in acht te nemcri. Hij is van alle vooroordeelen vrij. Zijn leerling is nooit van zijne voorschriften afgeweken. Hem is een zeer aanzienlijk ver- mogen toegevailen. Hij hangfe haar met hart en ziel aan , of: Eij leeft geheel voor haar. Zij honde nooit verdragen, eigenmagtig beheerscht te warden. Het kind stierf aan de scharla- ketikoorts. Ik verschrl geheel van u in ge- voel'en. 62 I disapprove altogether of his conduct. He is just discharged from the army. The doctor discoursed very sen- sibly upon the subject. He found it difficult, to dis- engage himself from his old connexions. I was disgusted at such a mi- serable performance. His further attendance was dispensed with. Your father is disposed to do every thing he can, to serve you. A series of trials has . disposed his mind for serious re- flexioo. He has been dispossessed of the whole property. Many- persons dissented from the resolutions passed at the meeting. It was so dark, that you could not distinguish one person from another. He was determined not to dive into it. N She is quite divested of all pride. They were divided into various parties. Let them sort the goods and divide the better from the inferior kinds. The first French Emperor was divorced from his first wife. He never divulged the affair to any one. The old gentleman dotes upon his daughter. Ik keur zijn gedrag, volstreltt af. Hi} is zoo even uit de dienst bij het leger ontslagen. De arts sprak zeer vcrstandig over het onderwerp. Hij vond het moeijelijk , zich van zijne oude verbintenissen los • te maken. Ik was verontwaardigd over zulk eerie ellendige uitvosring . Men ontsloeg hem van zijn ver- der bezoek. Uiv vader is geneigd , om alles te doen, wat in zijn vermo- gen is , om uwe belangen te bevorderen. Ee?ie reeks van beproevingen heeft zijn'' geest tot ernstig nadenken gestemd. Hij is uit het bezit van het gansche vermogen gesteld. Vele mannen stemden niet toe in de besluiten, welke in de vergadering doorgingen, Het was zoo donker , dat men de menschen niet van elkan- der onderscheiden kon. Hij had zich voorgenomen , niet verder in de zaak in te dringen. Zij is van alle trotschheid ge- heel vrij. Zij waren in verschillende par- tijen verdeeld. * Laut hen de waren sorteren en debetere van de slechtere af- zonderen. De eerste Fransche keizer werd van zijne eerste vronw geschei- den. Hij openbaarde de zaak nooit aan iemand. De oude heer bemint zijne doch- ter teederlijk. 63 He attempted to domineer over Hij beproefde om zijne heerscli- all those, who were under zucht over al degenen uit te him. sfrekken, die onder hem ston- She was doomed to the joyless life of a cloister. The water is entirely drained off from the pit. I should certainly never have dreamt of his forming such a resolution. The whole property is , by his imprudence, dwindled ' to a mere trifle. He is seriously displeased with your brother. His uncle was much displeased at his quitting the army'. Elated with his success, he im- mediately launched into all sorts of extravagance. His anxious desire was to ease his grandson of every charge on his account. The people have always resist- ed every attempt of the crown, to encroach 'upon their liberties. The concert ended icith a bril- liant chorus. Their boisterous mirth ended in a quarrel. Christ-Church College Oxford is endowed with considerable estates. She is endued with the rarest talents. This house is engaged largely in the West-India trade. She had engaged herself to the Manager of the operahouse for three years. Zij werd tot het vreugdelooze * Ho osier lev en gedoemd. Het water is geheel uit de groef gelaten. Ik sou gewis nimmer gedroomd hebben, dat hij sulk een besluit Icon nemen. Het gansche , vermogen is door zijne onvoorsigtigheid tot eene Tcleinigheid verminderd. Hij is ten haogste misnoegd over uw' broeder. Zijn oom teas zeer ontevreden, dat hij het leger verlaten had. Door zijn gelulc opgeblazen, stortte hij zich aanstonds in allerlei buitensporigheden. Zijn ijverigst pogen strekte, om zijn' Icleinzoon gerust te sto- len bmtrent alles, wat hem te laste gelegcl Icon wor^ den. Het volk heeft altijd toeerstand geboden aan elke poging der kroon , om inbreuk op hunne vrijheden te maken. Het concert eindigde met een heerlijk koorgezang. Hunne luidruchtige vrolijkheid liep in een twist uit. Het Christ- Church-College te Ox- ford is met aanzienhjke goe- deren begiftigd. Zij bezit de zeldzaamste begaafd- heden . Dit kantoor drijft grooten handel op de West. Zij heeft zich bij den directeur der opera voor drie jaar ver- bonden. 64 > Miss Henrietta Watson is, T understand , engaged to Sir Francis Merton. I intend to call at Mr. Parkins's to enquire after his son. I enquired for him at St. Paul's coffee-house, but he was not arrived. Will you be so kind, when you are in the city, as to enquire particulary about it? I am resolved to enquire into the particulars. You may satisfy yourself fully bj enquiring of Mr. S, The house has been estimated at three thousand pounds. His long absence has quite e- stranged him from his family and friends. Payment was exacted from him without regard to cirumstan- ces. They intend to examine into his affairs immediately. He excels wonderfully in touching the hearts of the ,. auditors. I intend to exchange my bay horse for your brother's old gray. He will be excused from attend- ing on account of his age. His wounds exempt him from all further service. He exhorted the two opponents to a cordial reconciliation. Being exiled from his country, Mejufvrouw Henrie'tle Watson is , gelijk ik hoar , aan Sir Fran- cis Merton verloofd. Ik nil bij den Heer Parkins aangaan , am naar zijn' zoon ie vragen. Ik vroeg naar hem in St. PauVs, Jcofjfiehuis , maar hij was niei ■ aangekomen. Zult gij de goedheid hebben , wamieer yij in de stad zijt , or.i bijzonder daarnaar te ver- nemeri ? Ik ben voornemens , naar de bijzonderheden te vernemen. Gij kunt u overtuigen , wan- neer yij bij den Heer S. on- derzoek daarnaar doet. Het huis is op 3000 pond ge- schat. Zijne lange afwezigheid heeft hem van zijne familie en vrien- den yeheel vervreemd. Men eisehte belaling van hem, zonder op de omstandigheden te letlen. Zij hebben ten doel , om zijne zaken onmiddellijk te onder- zoeken. Hij. munt inzonderheid uit in het roeren van de harien zijner toehoorders'. Ik denk mijn bruin paard voor den ouden schimmel van mu>' breeder te verruilen. Hij zal wegens zijn' ouderdom verschoond worden, daarbij tegenwoordig te zijn. Zijne wonden. stellen hem van alle verde're dienst vrij. Hij vermaande beide partijen tot eene hartelijke verzoe- ning. Bewijl hij uit zijn vaderland 65 he will never be happy. He expatiated on the merits of the work at some length. They expect a large fortune from their grand-father. The boy behaved so ill, that the master found it necessa- ry to expel him from the school. The family-were exposed to great hardships. A reluctant confession was ex- torted from him. He has extracted a delightful perfume from these lavender- flowers. Their friends have extricated them from their difficulties. Your brother exults at the prospect of success. The troops became familiarized with scenes of terror. I am much displeased with you. They were much displeased at his trifling behaviour. The parly were elated at the prospect of gaining the elec- tion. He was elated with wine. Your brother, although encom- passed by difficulties , re- mained perfectly tranquil. The mob were enraged at the destruction of their hopes. Favoured by the night the thieves escaped. They were flushed at their sud- den change of fortune. Alderman C. has been feasting Will., Gespr. 6e dr. verbannen is, zal hij nimmer gelukkig ivezen. Hij wijdde over de verdiensten van het werk eenigszins breed nit. Zij verwachten eett groot ver- mogen van hun } grootvader. De jongen gpdroeg zich zoo slecht, dat de meesler het noodig vond , hem van de school te jagen. De familie ivas aan groole be- zwaarniss&n biootgesteld. Men perste hem met geweld eene bekentenis af. Hij lieeft een heerlijk reukivaler uit deze lavendelbloemen ge- trokken. Hunne vrienden hebben hen uit de verlegenheid gered. Uw breeder verheugt zich on- gemeen over het uitzigt, dat hij slagen zal. De troepen werden aan schrik- tooneelen gewend. Ik ben zeer outevreden met u. Zij waren zeer ontevreden oj misnoegd over zijn ellendig gedrag. De partij was verrukt over het uitzigt, om de keus te erlangen. Hij was verhit door den wijn. Hoewel uw broeder door moei- jelijkheden omgeven was , bleef hij volmaakt bedaard. Het gemeen was woedend over de vernietiging van deszelfs hoop. Begunstigd door den nacht , ont- snapleiv de dieven. Zij waren opgetogen over hunne plotselinge lotwisse- Ung. De alderman C. heeft zoo lang 6Q upon turtle, till he has brought on a fit of the gout. The Spaniards feed their horses with barley. Though this cow has fed upon nothing but hay, she gives excellent milk. The smugglers were fired at by the officers. The troops flinched from their antagonists, when they ad- vanced to the charge. Those boys flung stones at the •windows. The dogs flew at the thieves. Fortune seems sliil to frown at him. The ship was furnished with two years' provisions. The clowns gaped at the won- ders of London. Those Lascars were gazed at by the multitude. His uncle glanced with tender- ness at the follies of the young man. The public glowed with indigna- tion at the cruelties, inflicted on the Greeks. The favour was granted to his entreaties. She grieved deeply at the loss of her child. The man grumbled at his scan- ty remuneration. They endeavoured to guard against any abuse. He is become habituated to his confinement. The fruit hung very thickly on the trees. schildpaddesoep gesmuld, dat hij zich een' aanval van po- dagra op het lijf heeft ge- haald. De Spatijaarden voederen hun- ne paarden met garst. Hoewel dezc hop enkel met hoot gevoederd vordt, geeft zij echter voortrcffelijke melk. De officieren vuurden op de smokkelaars. De troepen weken voor hunne vijanden, toen deze in den stormpas naderden. Die jongens wierpen met stee- nen naar de vensters. De honden vlogen de dieven aan. Het geluk schijnt hem nog on- genegen te zijn. Het schip was voor twee jaar met levensmiddelen voorzien. De kinkels gaapten de wonde- ren van Louden aan. Die Lascars (Oost-Indische zee- liedenj werden door de me- nigte aangegaapt. Zijn oo m zag de dwaasheden van den jongen man met een -• oog vol teederheid aan. De wereld was verontwaardigd over de wreedheden , welke den Grieken werden aange- daan. Op zijne dHngende beden 'werd hem de gunst bewezen. Zij was diep bedroefJ over het verlies van haar kind. De man morde over zijne lea- rige bezoldiging . Zij streefden , om zich voor elk misbruik te hoeden. Hij heeft zich aan zijne gevang- enschap gewend. Het ooft hing zeer dik aan de boomen. 67 The criminals still hanker after their old practices. They could not prevail on him to have compassion on the poor wretch. You have no occasion for an umbrella to-day. Have you an opportunity of sending to England? Have you a mind to take a ride? Have not you heard of the fire last night? When did you hear from your sister ? They would not hearken to good advice. He hesitated at undertaking so great a work alone. His trip to the continent has hindered him from prosecu- ting his studies. Your father did not hint at such a thing. May I be honoured with your commands? That drunken fellow was hoot- ed after in the street. The boy gives reason to hope for improvement. The dog howled at being chain- ed the whole day. The soldiers hurled pieces of rock at the enemy from the mountains. He jeered at the advice offered. I imparled to him an important piece of intelligence. I now find the fellow has quite I upon me. De misdadigers hunkeren nog steeds naar hunne oude kunst- grepen. Zij konden hem niet bewegen, om medelijden met den armen drommel te hebben. Gij hebt van daag geen paraplu noodig. Hebt gij gelegenheid, om iets naar Engeland te zenden? Hebt gij lust, om eeri" rid te doenF Hebt gij niet van den brand in den vorigen nacht ge- haord ? Wannecr hebt gij van nwe zus- ter gchoord? Zij wilden naar goeden raad niet luisteren. Hij was huiverig, zulk cen groot werk alleen te onder- nemen. Zijn iiitstapje naar het vaste land heejt hem verhiuderd , zijne sludie'n voort te zelten. Uw vader heeft op zoo iets ijiet gezinspeeld. Mag ik met uwe orders ver- eerd worden? Die dronken lap werd op de straat uitgejouwd. De jongen doet hopen, dat hij vorderingen zal maken. lfe hond huilde, dewijl hij den ganschen dag aan den ket- ting lag. De soldaten rolden rotsklom- pen van de bergen op den vijand. Hij spotte met den raad, die hem gegeven werd. Ik deelde hem eene gewigtige tij- ding mede. Ik rind nu, dat de kerel mij geheel bedrogen heeft. 68 The culprit wa.s deeply im- pressed with his awful situa- tion. The miscarriage is imputed to his inattention. The distressed mechanics were incited to rebellion. The Irish parliament is incor- porated with the British houses , which together are now called the Imperial Par- liament. The national debt is increased to an immense amount. Religious principles were early incultated into their minds. I hope to induce him to ac- company me. As far as I can infer from what he says , they will not go to sea this week. A very severe punishment has been inflicted on him. I have informed him of your wish to see him. The best principles were early infused into him. No opportunity has been lost of ingrafting in the children's minds habits of regularity and application. He has ingratiated himself with the commanding officer. He insisted upon his servant's strictly following his orders. The elder boy instigated the younger one to disobedience. He instilled into his mind the highest ideas of respect. Be misdadiger was diep ge- roerd door zijn* verschrikke- lijken toestand. De slechte afloop wordt aan zijne onopleitendheid toege- schreven. De bedrukte handwerkslieden werden tot oproer aangehitst. Bet Ierscke parlement is in de Britsche huizen ingelijfd, welke ?iu vereenigd het rijks- parlement genoemd geworden. De nationale schuld is tot erne verbazende som aangegroeid. Godsdienslige grondbeginselen werden vroeg in hunne har- ten geprent. Ik hoop hem te zullen bewe- gen, dat hij mij verzelle. Voor zoo veel ik uit hetgene hij zegt, kan afieiden, zullen zij deze week nog niet naar zee gaan. Hem is eene zeer zware sir of opgelegd. Ik onde'rrigtte hem van uu? wensch , om hem te zien. Men boezemtle hem vroeg de beste grondbeginselen in. - Men heeft geene gelegenheid laten voorbij gaan , om beginselen van orde en vlijt in de harten der kinder en te prenten. Hij heeft de gunst van den be- velhebber verworven. Hij stond er op , dat zijn knecht zijne bevelen stiptelijk zou op- volgen. De oudste knaap zette den jongsten lot ongehoorzaamheid aan. Hij prentte de verhevenste denk» beelden van eerbied in zijn gemoed. 69 Yesterday the new magistrate was invested with the full powers of his office. They are always involved in disputes. The troops became inured to every hardship. I am scarcely able to judge of this affair. If I may judge from his pre- * sent attainments , he must ' have studied closely. The lord mayor knelt to the King , when he delivered the address. Every one laughed at his folly. The prisoners on their parole were limited to the distance of one mile from the town. We have been listening to the nightingale. The vessel is laden with corn. All the family long for your return. The children are going to loolc at the wax-work. Have you heard that Miss P. is going to be married to Mr. C? I desire you not to meddle with it. Be likes to meditate upon his favourite theory.. During my journey I met with many entertaining circum- stances. The old barn is metamorphosed into a comfortable dwelling- house. His orders miliaiecl altogether Gisteren werd de nieuwe ma- gistraatspersoon met de voile magt van zijn ambt bekleed. Zij zijn altijd in geschillen ge- wikkeld. De troepen werden aan elke ver- inoeijenis gewend. Ik ben naauwelijks in staat, om over deze zqak te oor- deelen. Indien ik naar zijne tegenwoor- dige kundigheden mag oor- deelen, dan moet hij ijverig gestudeerd hcbben. De Lord Mayor knielde voor den honing , toen hij het adres overreikte. Ieder laehte over zijne dwaas- heid. De gevangenen werden op hun woord van eer tot den af- stand eener mijl van de stad beperkt. Wij hebben naar den nachtegaal geluisterd. Het schip is met koren geladen. De gansche familie verlangt naar uwe terugkomst. De kinderen zijn voornemens , de wasseu beelden te gaati zien. Hebt gij gehoord, dat Juffr. P. met den Heer C. gaat trouwen? Ik wensch, dat gij er u.niet mede bemoeit. Hij Iioudt zich gaarne met zijne lievelingstheorie bezig. Op mijne reis zijn mij vele on- derhoudende voorvallen beje- gend. De oude schuur is thans in een gemakkelijk woonhuis verau- derd. Zijne bevelen waren geheel strij- 70 against the plublic regula- tions. They live very retired and do not at all mingle with the 1 surrounding society. That is a fine topic for him to moralize upon. The whole nation mourned for the loss of such a virtuous princess. It is pleasant to muse upon past pleasures. Don't you see him nod at you? The circumstance will never be obliterated from their me- mory. He feared to obtrude upon you. His father is exceedingly oppo- sed to the match. The man has been parted from his wife for a long time. Bis father wished him to par- take of all the advantages of the institution. You will have to pay dearly/or your experience. He still persists in his error. I will persuade him to come, if possible. They were fully persuaded oflus innocence. Henry andTheophilus replaying at chess. Your sister plays beautifully on the Pianoforte. The man was pointed at , when- ever he made his appearance. He is possessed of immense wealth. dig met de openbare inrig- tingen. Zij leven zeer afgezonderd en nemen geen deel aan de ge- zelschappen om hen keen. Dat is een schoon onderiverp voor hem, om daarover te moraliseren. De gansche natie treurde over het verlies van zullc eene deugdzame prinses. Het is aangenaam, zich in zijne gedachten met verledene ge~ noegens bezig te houden. Ziet gij niet-, dat hij u toe- knikt? De omstandigheid zal nimmer uit him geheugen worderir ge- wischt. Hij vreesde, u lastig te zullen valien. ZJjn vader is sterk tegen het huwelijk. De matt heeft sedert een' ge- ruimen tijd gescheiden van zijne vrouw geleefd. Zijn vader wenschte , dat hij in al de voordeelen der in- rigting deelen zou. Gij zult uwe ondervinding duur belalen moeten. Hij volhardt nog bij zijne dwa- ling. lie zal hem, zoo mogelijk , over- re den , dat hij home. Zij war en volkomen van zijne onschuld overtuigd. Hendrik en Theophilus scha- lien. Uwe zuster speelt heerlijh op de piano. Men wees den man met vingers na, zoo dikwijls hij verscheen. Hij bezit verbazende rijkdom- men . 71 He was universally praised for Ills humanity and benevo- lence. The- whole. family are preparing for their journey. I sincerely hope, he may be ' from every danger. He presided over the affairs of the academy with great credit to himself. The duke of M. presided' at the meeting. I was prevented from coming by a bad cold. From Dresden he will proceed to Leipsic. Your uncle has profited much from the Bath waters. I hope you will profit by your experience. The trees protect the house very much from the violent sea-breezes. The coachman is well protect- ed against the weather. I protest against his proceed- ings. He has amply provided for a large family. The man endeavoured in vain to provoke his master to strike him. How very impertinent to pry into other people's affairs. The boy will be severely punish- ed for his bad conduct. The speaker quoted with great facility from various authori- ties. Hij werd algemeen geprezen wegens zijne menschlievend- heid en welwillendheid. De geheele familie maakt zich gereed voor hare reis. Ik wensch van harte , dat hij voor elk gevaar bewaard moge blijven. Hij had het opzigt over de za- ken der akademie tot zijn' grooten room. De Hertog van M. zat voor bij de vergadering . Ik werd door eene hevige ver- koudenheid verhinderd te ko- men. Van Dresden wit hij naar Leip* - zig gaan. Uw oom heeft bij de baden van Bath veel baat gevonden. Ik hoop, dat gij uit uwc on- dervinding nut zult trekken. De boomen beschutten het huis grootelijks voor de zeewin- den. De koetsier is goed votfr het weer beschut. Ik protesteer tegen zijn ge- drag. Hij heeft ruimelijk voor eene groote familie gezorgd. De man trachtle te vergeefs zijn' hcer te vertoornen, dat hij hem sloeg. Hoe onbe$chaamd is het, de za- ken van andere menschen uit te vorschen. De knaap zal gesireng worden gestraft voor zijn slecht ge- drag. De spreker haalde met eene groole gemakkelijkheid plaat- sen uit onderscheidene schrij- vers aan. 72 The mob railed at the regula- tions of the magistrates. Your cousin lias been raised to the dignity of a magistrate. His property is rated at a plum. They rebelled against their lawful authorities. lie receded from his bargain , before it was too late. She is now fully reconciled to her family. The circumstance recurred to me, as soon as he was gone. His father once more, redeemed him from his load of debts. Gambling has reduced him to beggary. He referred to his former mas- ter for his character. They now begin to reflect se- riously upon their future cir- cumstances. He can never refrain from in- temperate indulgence. We rejoice most sincerely at his good fortune. You are now released from all responsibility. Can I rely upon his represen- tation ? Pray remind me of it , if I should forget. She is too independent to / repine uselessly at her suffer- ings. Have you replied to S.'s let- ter? Het gemeen schimpte op de in- rigtingen der overheid. Uw neef is tot de waardighcid van overheidspersoon verhe- ven. Zijn vermogen wordt op honderd duizend pond geschat. Zij stonden op' tegen hunne wet- tige overheid. Hi) onttrok" zich aan zijn" koop, eer het te laat was. Zij is nu geheel met hare fa- mine verzoend. De omstandigheid kwam m\j weder in het geheugen, 200 dra hij vertrokken was. Zijn vader verloste hem nog eens van den last zijner schulden. Het spel heeft hem tot den be- delzalc gebracht. Hij beriep 'zich op zijrC vorigen meester wegens eer»e getui- v gems. Zij beginnen nu ernstig over hunne toekomstige omstandig- heden na te denken. Hij Jean zich van zijne nciging tot onmatigheid niet onthou- den. •Wij verblijderi ons van harte over zijn geluk. G/j zijt nu van alle verant- woordelijkheid bevrijd. Kan ik mij op zijne voorstelling verlaten? Wees zoo goed en herinner het mij, indien ik het vergcten inogt. Zij is te onafhankelijk , om zich vruchieloos over haar lijden te kwellen. Hebt hij op den brief van S. geantwoord ? 73 They reproached him severely with his neglect. Why did you not reprove iiim jor his arrogance ? Allow me to request a favour of you. The most rigid observance of the college-rules is required of the Students. He is amply requited for all his labour in the reputation his pupil has acquired. The severest measures have been resolved on to check the progress of vice among the people. By his humane interference the family was rescued from de- spair. The happiness and tranquillity of the province result from the wise measures of the Governor. The severity of his observations was retorted upon him with interest. The precepts of the Koran are pretended to have been re- vealed to Mahomed by the Almighty. He was rewarded for his close application by obtaining a most honourable degree. The widow was at length re- lieved by him, that he might be rid of her importunities. The poor fellow was knocked down and robbed of every thing he had. Zij deden hem ernstige verwij- tingen over zijne nalatig- heid. Waarwn hebt gij hem niet we' gens zijne aanmatiging be- rispt ? Vergun mij , dat ik eene gunst van u vrage. De strengste waarneming van de voorscliriften der hooge- school wordt van de studen- ten gevorderd. Hij is voor al zijn* arbeid mim . beloond door den roem , wel- hen zijn kweekeling venvorven heeft. lien heefl tot de strengste maat- regelen besloten; om den voortgang der ondeugd onder het voile legen te gaan. Door zijne menschlievende ius- schenkomst werd de familie aan de vertwijfeling ontrukt. Eel geluk en de rust der pro- vincie vloeit voort uit de wijze maalregelen van den gouver- neur. De scherpte zijner aanmerkingen werd hem met interest- terug gegeveu. Men beweert, dat de voorschrif- ten van den Koran aan Ma- homed door den Almagtige zijn geopenbaard. Hij werd voor zijn ijverig slu- de'ren met de verkrijging van een zeer eervollen academi- schen graad beloond. . De iveduwe werd eindelijk door hem onder steund , opdat hij van hare lastige aanzoeken mqgt bevrijd worden. De arme drommel werd ter ne- der geworpen en van alles 7 wat hij had, beroofd. 74 The whole neighbourhood were roused from their beds by the alarm of fire. The atrocity of his conduct in the comlempt of every trea- ty, at length roused the po- wers ' of Europe to visit him with their vengeance. While confined at St. Helena^ Buonaparte had time to rumi- nate on the events of his past life. . The bull at length broke from the stake and ran at his cruel tormentors. The tiger rushed upon the party unawares and carried off one of the natives into the neighbouring woods. He sacrificed his interest to his duty. They were soon satiated with the dissipation of a winter in London. He has said his lesson very perfectly to one of the ush- ers. The Musselrnans scoff at the doctrine of Christianity., The crulpit was screened from the vengeance of the law by the power of his friends. The business will be searched to the bottom. For many years he has lived cmile secluded from the world. From the precautions he has taken , he is secured against housebreakers. The criminals are sentenced to De gansche buurt werd door het geroep van brand uit het bed gejaagd, De afschuwelijkheid van zijn gedrag met opzigt tot elk verdrag wekte eindelijk de Europesche mogendheden op , om hem met hare wraak te bezocken: Buonaparte had den tijd, toen hi] op St. Helena gevangen zat , om over de gebeurie- nissen van zijn vorige leven na te denken. De stier brak eindelijk van den paal los* en liep op zijtC wreede kwellers af. De' tijger viel onverwachts het gezelschap aan en sleepte eeti" . der inboorlingen w r eg in de naburigc bosschen. Hij offerde zijn belang aan zijn 1 pliyt op. Zij warcn weldra verzadigd van de ijdele tijdkortingen ' eeus winters in Londen. Hij heeft zijne les bij eerf der ondermeeslers zeer goed op- De Muzelmannen spotten met de leer van het Christendom. De schuldige werd door de magt zijner vrienden voor de straf der wet ten beschcrmd. De zaak zal tot in de kleinsie bijzonderheden onderzocht war- den. Vele jaren achtereen heeft hij geheel afgesneden van de we- reld geleefd. Door de voorzorgen , die hij genomen heeft, is hij tegen inbrekende dieven verzekerd. De misdadigers zijn tot eene 75 two years' imprisonment. We shall try our skill by shooting at a target. She sighs for the joys of her native land. We found on examination , that she was more sinned against than sinning. He smell' d so of musk , that I could scarcely bear to come near him. The soldiers smiled at the vain attempts of the enemy. Tbe churlish dog snapped at him , as he went through the yard. Although sneered at by the unprincipled officers of the court , they maintained the utmost composure. I took the liberty of speaking to him , and he took it very well. Your friends spoke of your de- parture with the greatest re- gret. The -ample, fortune he received from his uncle , he has spent in the most extravagant ex- cess. From the singularity of our dress as foreigners , we were stared at by the people. Slay for me, pray; I shall be ready directly. The hope of distinction stimu- gevangenisstraf van twee ja~ ren veroordeeld. Wij zullen onze bekwaamheid bij het schieten naar de schijf beproeven. Zij zucht naar de genoegens van haar vaderland. Wij vonden bij nader onder- zoek, dat.de zonde, welke men tegen haar beging, groo- ter was, dan hare eigene zonde. Hij rook zoo zeer naar mus- kus , dat ik het ter naauwer vood hon uithouden , digt bij hem te komen. De soldalen grimlachten over de ijdele pogingen van den vijand. De boosaaardige hond hapte naar hem, toen hij over de plaals ging. Hoewel door de zedelooze die' naars van het hof bespot, behieldeh zij evenwel de uitcr- tersle bedaardhcid. Ik nam de vrijheid, met hem te spreken, en hij nam zulks niel euvcl op. Uwe vrienden spraken van uw vertrek met het grootste leed- wezen. Het groote vermogen , dat hij van zijiC oom ontcing , heeft hij in de verlcivistendste buiten- sporigheid doorgebragt. Wegens de eigendommelijkheid onzer kleeding als vreemde- lingen werden • wij door het volk aangestaard. Wees zoo goed en wacht op mij ; ik zal aanstonds gereed zijn. De hoop op onderscheiding 76 lated him to the greatest exerlions. They have manfully struggled with every difficulty, but in vain. His carelessness has subjected him to great inconvenience, Notwithstanding all his endea- vours , he has been obliged to submit to a melancholy fate. He waited upon m'e to request me, to subscribe to the new reading-rooms. Since his bankruptcy they have. subsisted entirely on the pro- duce of his wife's exertions. The weather was very favoura- ble and there was nothing to substract Jrom the pleasure of the party. He succeeded without any op- position to the office his father had held. The rebels were compelled at length to sue for the clemen- cy of the government. I suggested to him the propriety of immediately calling his creditors together. I .have agreed with my book- seller to supply me regulary with all the new publications. They were dissatisfied with his behaviour , but did not sus- pect him oj dishonesty. The police obliged him to swear to the amount of his spoorde hern tot de grootstc inspanning aan. Zij hebben moedig gekampt te- gen elke zwarigheid , doch te vergeefs. Zijne nalatigheid heeft hem in groote verlegenheid gebragt. In weerwil van al zijne poging- en is hij genoodzaakt geweest, zich aan een \ treurig lot te onderwerpeh. Hij maakte bij mij zijne op- wachting, om mij te verzoe- Jcen , voor het nieuwe leesge- zelschap in te.teekenen. Sedert zijn banhroet hebben zij geheel en al geleefd van de opbrengst der inspanningen zijner vrouw. Het weer was ongemeen gunstig en het genoegen van het ge- zelschap werd door niets ge- stoord. Hij volgde zonder den gering- • sten tegenstand op. in den post, dien zijn yader bekleed had. De opstandelingen waren ten laatste genoodzaakt, om de genade der regering te smee- ken . Ik deed hem zien, hoe doelma- tig het zou wezen , om zijne schuldeischers onverwijld bij- een te roepen. Ik ben met mijrC boehhande- laar • overmen gekomen, dat hij mij alle nieuw uitkomen- de werken regelmatig zal toe- zenden. Zij waren met zijn gedrag onte- vreden, maar verdachten hem geenszins van oneerlijkheid. De policie noodzaakte hem, om het bedrag van zijn 1 77 property injured by the fire. Having once swerved from his duty , he was easily led into vice. The meat was soon tainted by the heat of the weather. The child took some of the green fruit and died shortly afterwards. After his education was finish- ed , he would not take any thing from his mother. He talks of making the tour of England for his health. When we talked with him , he appeared sensible of his • misconduct. His father talked to him se- verely on his extravagance. We were tantalized with the sight of land three days, before we reached it. She was too good-humoured, to take offence at a trifle. Both these bottles of wine taste of the cork. When he was taxed with the offence , ins countenance proved his guilt. The water Aeemed with living creatures and was therefore unwholesome. His whole argument tended to prove , that charity was here mispapplied. * The affair terminated in his being dismissed the service. They were terrified ; at the idea door den brand beschadigden eigendom te bezweren. Daar hij eenmaal van zijn* pligt was afgeweken, werd hij ligt tot de ondeugd ver- leid. Het vlecsch bedierf weldra door de hitte van het weir. Het hind at een weinig van de onrijpe vruchten en slier f kort daarna. Toen zijne opvoeding voltooid was , wilde hij niets meer van zijne nioeder aannemen. Hij spreekt er van, dat hij ter bevordering zijner gezondheid erne reis door Engeland ivil doen. Toen wij met hem spraken, seheen hij zijn wangedrag te gevoelen. Zijn vader onderhield hem na- drukkelijk over zijne buiten- sporigheden. Wij werden drie dagen lang met het gezigt des lands ge- kweld , eer wij het bereikten* Zij was al ie goedaardig , om zich over eene kleinigheid be- leedigd te gevoelen. Deze beide flesschen wijn sma- ken naar de kurk. Toen men hem van de wandaad beschuldigde , bewees zijn ge- zigt zijne schuld. Het water wemelde van levende diertjes en was daarom ange- zond. Zijne gansche voorsielling slrek- te, oro. te bewijzen, dat de weldadigheid hier kwalijJc te pas kwam. Deze zaak eindigde in het ver- lies van zijn' post. Zij verschrikten op de gedachte, of travelling nil night. The truth of his tale was tes- tified by his whole appea- rance. Bis friends testified to his ina- bility to endure the fatigues of foreign service. I cannot sufficiently thank you for the trouble you have taken. I cannot think of any reason , that should prevent my join- ing your party. He thirsted after knowledge, so that he injured his health by application, She had long been tlireatened jwiih the disorder which occa- sioned her death. The boys threw stones at the window. He trafficked in various contra- band articles. He had trained his dog to the practice of stealing. Will you transfer your lottery- ticket to me? They immediately transmitted the amount to their banker. The horse trembled at the sound of the cannon. He triumphed over every ob- stacle, that was thrown, in his way. I trust to the performance of your promise to dine with us upon Christmas-Day. His disposition was to tyran- nize over every one, placed dat zij den yanschcn nacht zouden doorreizen moeten. De waarheid van zijn verhaat werd door yeheel zijn uiter- lijk bevestigd. Zijue vrienden betuiyden, dat hij ongeschikt was, om de vermoeijenissen der dienst bin- ten 'stands door te siaan. Ik kan u niet genoeg danken voor de moeiie , welke yij hebt yedaan. Ik kan geen' enkelen grond be- denken, welke mij zou verliin- dercn , om aan uw gezelschap deel ie nemen. Hij dorstte naar kennis , zoo dat hij door zijne vlijt aan zijne gezondheid nadeel toe- brag t, Zij was reeds lang door de ziekte bedreigd , welke huar dood veroorzaakte. De jongens wierpen steenen in Iiet venster. Hij handelde in onderscheidene verboden artikelen. Hij had zijn' hond tot het ste- len afgerigt. Wilt gij mij uw lot in de later ij overriden? Zj maaktea het bedrag on- middellijk aan hurt bankier over. Het paard sidderde bij het ge- luid van het kan on. Hij zegevierde over elken hin- derpaal , die hem in den weg ■ yelegd iverd. Ik verlaat mij op de vervul- ling uwer belofte , om op den cersten kersdag het middag- maal met ons te houden. Hij was geneigd, om over ieder den baas le spelen, wet- 79 . under his controul. His property was valued at much more, than it was sold for. They vied with each other in expense , till they both had squandered away their for- tunes. I unite with you in wishing that we may have continued peace. She upbraided him so strongly with his ingratitude, that he committed suicide. The jury waited for some time, before they gave their ver- dict. Tiie captain was warned of his danger, but he put to sea and the vessel was lost. She wept more for her mother's sorrows than for her own. She performed her part so well, that every one wept at the representation. I was obliged to wink at his folly , because I had not the power to correct him. If we had always , what we wish for, we should still not be perfectly happy. He called to wish me joy of my unexpected good fortune. We cannot wonder at the im- patience he shows to set off to his native country. ke onder zijne 'heerschappij ge- steld was. Zijn vermogen werd veel hooger geschat , dan waarvoor het verkocht is. Zij wedijverden met elkander in verkivisting , lot dat zij beide hun vermogen doorgebragt hadden'. Ik vereenig mij met uw' wensch, dat de vrede moge voortduren. Zij verweet hem zijne ondank- baarheid zoo scherp , dat hij de handen aan zich zelven sloeg. De gezworenen wachtten eenigen tijd, eer zij hunne uitspraak deden. Be kapilein werd gewaarschuwd voor het gevaar , dat hem dreigde;, doch hij stak in zee, en het schip ging verloren. Zij weende meer over het lijden van hare moeder , dan over haar eigen. Zij speelde hare rol zoo goed , dat ieder bij de voorstelling weende. Ik was genoodzaakl , bij zijne dwaasheid een oog tOe te do en , dewijl ik de magt niet had, om hem te verbeteren. Al hadden ivij ook altijd , .wat wij wenschen, zouden wij evenwel niet volmaakt geluk- kig zijn. Hij kwam om mij met mijn onverwacht geluk te felici- teren. Wij kunnen ons niet verwon- deren over hel ongeduld, 'twelk hij doet blijken, om naar zijn vaderland te ver- trekken. 80 She yielded at last to the en- treaties of her mother , to remain another month. The offender was favoured by the magistracy and was there- fore but slightly fined. His father was exceedingly hurt at so public a disgrace. What a pity , that he is so infatuated with his doctor! I .wish he would have other advice. They seem to be piqued at the seeming neglect of their for- , mer friends. I was quite shocked at his disregard to truth. . I confess , I was exceedingly vexed with him. Who could help being vexed at such behaviour ? Zij gaf ten laatstc toe aan de dringende beden harer moe- der , om nog eene maand te blijven. De misdadiger word door de ovcrheid begunstigd , en daar~ om sleclits met eene geringe geldboete gestraft. Zijn vader was buitengemeen gekrenkt over zulk eene open- lijke schande. Hoe zeer is het te beklagen , dat hij zijn 1 geneesheer zoo dwaselijk vereert! Ik wenschte, dat hij zich van den raad eens anderen bediende. Zij schijnen beleedigd over de schijnbareverwaarloozinghun- ner voormalige vrienden. Ik was geheel verontwaardigd over zijne verachting der waarheid. Ik beken, dat ik ten hoogste vertoornd over hem was. Wie kon over sulk een gedrag anders dan vertoornd zijn? PREPOSITIONS and ADVERBS. (Voorzelsels en bijivoorden.) ABOUT. OM, RONDOM, OMTRENT, enZ. The Royal family walked about the terrace before dinner. She lost her husband about two years ago. When you first told me about it , I could scarcely believe it. They quarrelled about a mere trifle. De koninklijke familie ivandelde voor het middagmaal het terras rond. Zij verloor haar man voor omtrent twee jaar. Toen gij mij eerst daarvan spraakt , kon ik het naauive- lijks gelooven. Zij twistten over eene beuze- ling. 81 I always carry arms about me. The child wandered about the street all the night. About what time can I have the pleasure of seeing you? Can you tell me, where about he lives ? Drive about five doors father down the street. I found he was an impostor, so I sent him about his bu- siness. Can you tell me any news about the war? Ik heb altijd wapenen bij mij. Hei kind Hep den ganschen nucht op straat. Om welken tijd Jean ik het ge- noegen hebben, u te spreken? Runt gij mij zeggen,, waarom- irent hij woont? Pajd ongeveer vijf huizen verder de straat in. Ik vond, dat hij een bedrieger was , en dus beval ik hem , heen te loopen. Kmit ge mij eenig nieuws om- trent den oorlog zeggen? OVER, BOVEtf, LANGER dan, enz. I have been waiting for you above twenty minutes. The river rose above the high- water-mark. I paid him a guinea over and above what I owed htm. He asked above the market- price. Every thing above ground was destroyed by the frost. He was above three years ab- sent from home. He was above taking advantage of his freind's situation. The stones are piled one above another in the form of a circle. "We occupy three rooms down stairs and four above. He rose in his profession above all his contemporaries. A good name is above all price. His reasoning was above my comprehension. Will, Gespr. 6e dr. Ik heb langer dan twintig minu- ten op u gewacht. De rivier rees boven het peil van hoog water. Ik betaalde hem nog eene gui- nie meer, dan ik hem schul- dig was. Hij vroeij meer dan den markt- prijs. Alles , wat boven den growl was , bevroor. Hij was meer dan drie jaren van huis. Hij was er boven verheven, uit den toesiand van zijiC vriend voordeel te trekken. De steenen zijn over elkander gelegd in de gedaante van een" kring. Wij bewonen drie kamers be- neden en vier boven. Hij verhief zich in zijn vak bo- ven al zijne tijdgenooten. Een goede naam is onwaardeer- baar. Zijne redene'ring ging mijn be- grip te boven. UIT, BUITEN S LANDS. SJie went abroad for the re- covery of her health. A report got abroad that the King was dead, which caused great alarm. - The high wind spread the flow- ers all abroad. He behaved better abroad than he did at home. Their business was chiefly abroad. Zij ging ter herstelling harer ge- zondheid buiten 's lands. Er verspreidde zich een gerucht , dot de honing dood was , het- welk eene groote bekommering te weeg bragt. De hevige wind verspreidde de bloemen naar alle kanten. Hij gedroeg zich buiten 's lands beter, dan te huis. JLunm zaken waren hoojdzakelijk buiten 's lands. AFTER. I waited hour after hour. I will call the day after to-mor- row. Will you take a walk after tea? He did not arrive till after the service had begun. I walked after her, but did not overtake her. After six o'clock I am at your service. After much trouble we found the house. After all it is still very uncer- tain. After stopping a short lime he took his leave. na, enz. Ik wachtte van uur tot uur. Ik zal overmorgen komen. Wilt gij na de thee eene wande- ling doen ? Hij kwam eerst, nadat de gods- dienst reeds begonnen was. Ik ging haar na, dock haalde haar niet in. Na zes uur ben ik tot uwe dienst. Na veel moeile vondenr wij Iiet j i huis. Ten slotte is het nog zeer onze- ker. Nadat hij zich een korten iijd had opgehouden , nam hij af- scheid. AGAIN. I hope, you will soon write to me again. I called again and was again told he was from home. If you should travel this way again, pray, let us see you. It wil not be possible for me to come again. Ik hoop, dat ge mij spoedig we- der zult schrijven. Ik ging er weder heen, en men zeide mij nog eens, dat hij van huis was. Zoo gij dezen weg weder reist, bid ik u, ons te bezoeken. Het zal mij niet mogelijk zijn* weder te komen. 83 , I told him again and again that his speculation would not ans- wer. Will you be so good as to sing that song again? One end of the cord was as thick again as the other. The hook is as big again as it ought to be. V AGAINST. I undertook the journey quite against ray inclination. The ship had wind and tide against her. Allow me to set you a chair against the fire. The coachman drove against a gate-post and overturned the carriage. I fear your book will not be finished against Easter. He stood my friend against all my accusers. Will you take care of my coat against to-morrow? I am against the war, for I fear twe war will be against us. Ik zeide hem bij herhaling, dat zijne ondememing niet gelukken zou. Wilt gij zoo goed zijn, dat lied nog eens te zingen? Het eene eind van het touw was nog eens zoo dik, als het an- dere. Het boek is nog eens zoo dik, als het behoorde te wezen. TEGEN. Ik ondernam de reis geheel tegen mijne neiging. Het schip had wind en vloed te- gen. Sta mij toe , u een' stoel bij het vuur te zetten. De koetsier reed tegen eert poortstijl en smeet den wagen om. Ik vrees, dat uw boek tegen paschen niet klaar zal zijn. Hij slond mij als vriend tegen al mijne aanklagers bij. Wilt gij mijn' rok tegen morgen bewaren? Ik ben tegen den oorlog , want ik vrees, dat de oorlog oris zal tegenloopen. AGO. VOORHEEN, VERLEDEN , GELEDEN. The murder was committed some De moord werd voor eenigen lime ago. tijd begaan. I have found my brooch which Ik heb mijne borstspeld gevonden, I lost a long time ago. welke ik voor een' langen tijd verloor. It is many years ago since I left Het is vele jaren geleden, dat England. ik Engeland verliet. How long ago is it, since I first Hoe lang is het geleden, dat ik saw you? u voor de eerste maal zag? ALL. « AL, ALLE, ALLES. We went all toghether to the Wij gingm alle te zamen naar theatre, den schouwburg. 6* 84 I wish to see all the last news- papers. I will take all the care possible of them. , Death is common to all. Shall I settle all the accounts with you? That is all the same , now or at another time. She left all her friends, to fol- low him. When we attacked the enemy, they one and all took to flight. I would not have any thing at all to do with it. I shall strive by all means to pay you a visit. They had all their own way, and it was all the better for me. I do not understand you at all. Ik wensch al de laatste nieuws- papieren te zien. Ik zal alle mogelijke zorg voor hen dragen. De dood is aan alien gemeen. Zal ik al de rekeningen met u vereffenen? Het is geheel onverschillig , nu of op een ander maal. Zij verliet al hare vrienden , oni hem te volgen. Toen wij de vijanden aanvielen, namen zij alle eenparig de vlugt. Ik wilde er volstrekt niets mede te doen hebben. Ik zal op alle mogelijke wijzen •trachten, u een bezoek te ge- ven. Zij hadden alle hunne eigene manier , en dit was zoo veel te beter voor mij. ■ Ik versta u volstrekt niei. I am quite alone this evening; will you sup with me? If they had left the horse alone, he would have swum on shore. I was left alone to face the danger. The children were told to let every thing alone. The dog let me alone , when he saw his master. He was* alone in his opinion , no one supported him. One may feel alone in the midst of a crowd. Ik beri van avond geheel alleen; wilt gij bij mij eten ? Hadden zij het paard aan zich zelf overgelaten , dan zou het naar den oever gezwommen zijn. Ik werd alleen gelaien , om het gevaar te trotseren. Men beval den kinderen K ner- gens aan te komen. De hond Het mij met vrede, toen hi] zijn meester zag. Hij was alleen van dat gevoe- len , niemand ondersteunde hem. Midden in het gedrang kan men zich alleen (eenzaam) gevoe- Im. 85 ALONG. LANGS. - We -walked along the bank of Wij wandelden langs den oever the river. der rivier. He drove along at the rate of Hij joeg voort , negm mijlen in nine miles an hour. een uur. The cannons were placed along Het geschut werd langs de zijde the side of the town. der stad geplant. Come along, or we shall be too Kom mede, anders zullen wij late. ons verlaten. You have not said your lesson amiss. It will not be amiss , if you call at your cousin's. Was there any thing amiss, tljat you did not keep your appointment? The pattern of this dessert ser- vice is not amiss. Do not take it amiss , if I am not able to see you. I shall take it amiss , if you do not come. There is not one man among a thousand truly sincere. I found this banknote among a heap of old papers. There were many well dressed people among the crowd. The fox got among the foiols. SLECHT , VERKEERD , KWA- LIJK , KWAAD. Gij hebt uwe les niet slecht Het zal niet kwaad zijn , indien gij bij ?tu>' neef aangaat. Was er iets voorgevallen , dat gij niet verscheent? Het patroon van dit dessertser- vies is niet slecht. Neem het niet kwalijk, indien ik uw bezoek niet aannemen Jean. Ik zal het kwalijk nemen , in- dien gij niet komt. ODER, TUSSCHEN, BIJ. Er is onder duizend geen enkel loaarachtig opregt mensch. Ik vond deze banknoot onder een 1 hoop oude papieren. Er war en veel welgekleede men- schen onder den volkshoop. De vos kwam tusschen de hoen- ders. EENIG, EEX OF ANDER , enz. Can you tell me of any lodgings to let? She would not let any one ap- proach her, but her father. I will dine at any hour you will fix. ie Kunt gij mij eene woning huur aanwijzen? Zij wilde volstrekt niemaud bij zich laten , dan haar' vader. Ik toil het middagmaal houden op elk uur t dat gij bepalen zult. 86 I would not run such a risk Ik zou geenszins zulk een gevaar upon any account. willen loopen. At any rate you will not leave In alien gevalh zult gij de siad town without our seeing you. niet verlaten, zonder onstebe- I could not find your sister any Ik kon uwe zuster hergens vin- where. den. Will you take any of this tart? Wilt gij iets van deze taart ne- men? as. als, toen, zoo, enz. I will wait upon you as early as Ik zal u zoo vroeg mogelijk op- possible. wachten. He was stopped by robbers as Hij werd door roovers aange- lie crossed the common. houden, toen hij over de ge- meene weide ging. As he passed through the street , Toen hij door de straat ging f the fire was not yet got un- was de brand nog niet ge~ der. bluscht. As he had deceived me once, Daar hij mij eens bedrogen had, I would not trust him again. wilde ik hem niet weer ver~ trouwen. I had no objection to ride, as Ik had niet's tegen het rijden , the weather was so unfavour- dewijl het weer zoo ongunstig able. was. The King, as is usual, received De koning ontving , gelijk het the address in person. gebruikelijk is, het adres in persoon. She was as amiable as she was Zij was even 300 beminnelijk beautiful. als schoon. As it happened, it was all well Zoo als het nu uitviel, was that I went. het zeer goed , dat ik er heen ging. AWAY. WEG, HEEN. He went away, before it was Hij ging heen, eer het donker dark. was. There were several hundred wag- Er waren verscheidene honderd gons employed to take away wagens bezig , om de sneeuw the snow. weg te halen. Every thing was taken away Alles werd verwijderd, dat that could remind him of his hem zijn verlies herinneren loss. ' kon. Take the children away. Breng de kinderen weg. 87 te, a an, bij, enz. I sat next to the vice-president at dinner. At first sight I did not know you. I am sorry I was not at home, when yon called. Somebody rings at the door. At last he prevailed upon his brother to lend him money. He played at cards till midnight and was found dead at three ^ in the morning. You must at least allow me to see you safe home. Ik zat bij het middagmaal naast den vice-president. Op het eersie gezigt Icende ik u niet. Het spijt viij , dat ik niet te huis was, toen gij kwaamt. Er sehelt iemand aan de deur. Ten laatste bewoog hi) zijvH bree- der , hem geld te leenen. Hij speelde kaart tot midder- nacht, en werd om drie uur des morgens dood gevonden. Gij moel mij ten minste veroor- loven, dat ik u naar huts ge~ hide. We were obliged to obtain a passport before we could leave the kingdom. Every person perished before as- sistance could be given. All the magistrates walked in procession before the Emperor. I paid him a year's rent before- hand. He was brought before the sit- ting magistrates and commit- ted to prison. VOOR, EER, VOOR DAT. Wij waren genoodzaakt , ons van een' pas te voorzien, eer wij het koningrijk verlaten konden. Allen kwamen om, eer men hun 1 bijstand kon verleenen. Al de overheidspersonen wandel- den in staatsie voor den keizer nit. He betaalde hem een jaar huur vooruit. Hij werd voor de vergaderde overheidspersonen gebragi en in de gevangenis gezet. BECA DSE. The children were sent into the country because of the fever. I went with him, because I would not offend him. He was esteemed because of his uniform integrity. I dismissed him, because he had incurred my displeasure. OMDAT, DEWIJL, WEGENS. De kinder en werden. wegens de koorts naar buiien i Ik ging met hem, dewijl ik hem niet beleedigen wilde. Hij werd wegens zijne onwrik- bare eerlijkheid geacht. Ik gaf hem zijn afscheid, dewijl' hij zich mijn mismegen op den hals had gehaald. TERUG, ACHTER. Will you send bach the music you borrowed of me? I have not time to come bach. I wish you to pay me bach the sum you owe me. The bach part of the house has a beautiful view of the river. The thieves entered at the win- dow and made their escape through the bacMoor. I will send for you bach at three o'clock. Wilt gij de muziek terug zen- den, die gij van mij geleend hebt? Ik heb geen' tijd om terug te komen. Ik wenschte wel, dat gij mij de sow, terug betaaldet, die gij mij schuldig zijt. Het achterste gedeelte van fyet huis heeft een schoon uitzigt op de rivier. De dieven klommen door het venster binnen en ontsnapten door de achterdeur. Ih zal u om drie uur lalew terug halen. BEHIND. Charles, when a boy, was al- ways behindhand with his les- sons. America is far behind England in literature. When I called at your house yesterday, I left my walking- stick behind me. If you had looked behind you, you would have seen us. You will find the ruler behind the desk. BESIDE, BESIDES. We had for a dessert pines , melons, grapes, oranges, and I do not know, what 'Will you contrive to sit me at table, I have some- thing droll to tell you. I could not meet you in the park, my mother and bro- Toen Karel nog eenjongen was, was hij altijd met zijne lessen ten achteren. Amerika is in de letlerkunde bij Engeland verre ten ach- teren. Toen ik gisteren aan utv huis was, liet ik mijn wandelstoh achter, lndien gij omgekeken hadt, zoudt gij ons gezien hebben. Gij zult het liniaal achter den lessenaar vinden. BEHALVE, HAAST, BOVEN- DIEN. Wij hadden voor nageregt ana- nassen, meloenen , druiven, sinaasappels , en ik weetniet, wat al meer. Zie, dat gij aan tafel naasl mij komt te zitten, ik heb u iets koddigs te verhalen. Ik kon in het park niet bij u komen , mijne moeder en mijn 89 ther were ill, besides the * weather was very unfavour- able-. For a fortnight she could eat nothing besides biscuit. James rode beside us on horse- back. Drinking was injurious to his reputation, beside the bad effect upon his health. There was no one besides those two. I do not expect any one besides yourself. broeder waren ziek, en be- halve dat was het weer zeer on guns tig. Veertien dag en lang lion zij niets eten , dan beschuit. Jakob reed te paard aan onze zijde. Het drinken was nadeelig voor djn* goeden naam, buiten de gevaarlijke werking op zijne gezondheid. Er was niemand behalve die twee. Ik verwacht niemand behal- ve u. ETWEEN, BETWIXT. TUSSCHEN , ONDER. Between ourselves, I think he is in great danger. It is between two and three years since we met. He ran in between the men to prevent their fighting. The shot struck the ship be- tween wind and water. Between one thing and another I never was so puzzled to decide. There was a misunderstanding between them. His conduct was nothing but justice betwixt man and man. Onder ons, ik denk, dat hij in groot gevaar is. Het is tusschen de twee en drie jaar , sedert wij elkander ye- zien hebben. Hij Hep tusschen de mannen in , orn hen van een tweege- vecht af te houden. Het schot trof het schip tus- schen wind en water. Nooit was ik in zulk eene ver- legenheidj om tusschen twee dingen te beslissen. Er had een misverstand tusschen hen plaats. Zijn gedrag was slechts billy k tegen den eenen en den an- deren. This piece of silk is heyond all comparison better than the other. Mr. G. penetrated beyond his companions into the interior of the country. BUITEN, AAN GENE ZIJDE, over , enz. Lit sink zijde is oneindig beter dan het andere. De heer G, drong verder in het binnensie van het land door, dan zijne reisgenoolen. 00 Pitt was beyond all doubt the greatest politician of his time. His character was beyond the reach of calumny. My house is situated a little beyond your brother's. Lawrence executed the likeness far beyond my hopes. The doctors agreed that my sis- ter's complaint was beyond the reach of medicine. I waited beyond the time ap- pointed. Pitt was zonder twijfel de grootste staalkundige van zijii' tijd. Zijn karakter was buiten hel bereih des tasters. Mijn huis ligt een weinig ver- der , dan. dat van uw' broo- der. Lawrence voerde het portret verre boven mijne verwachting uit. De geneesheeren kwamen daarin overeen , dat de ziekte mijner zuster buiten het bereik der geneeskunde was. Ik wachtte over den bepaalden tijd. I dismissed both my clerks im- mediately. To judge correctly, one must hear both sides of the ques- tion. I wish you to send both the hats, that I may choose. The r banks of both sides of the river are beautifully diversi- fied. There is much to be said on both sides of the question. Remember me to both your sis- ters. Give my love both to your father and mother. But for his interference I should have succeeded extremely well. He 'had but two children, they died in infancy. and Ik gaf aan beide mijne klerlien oogenblikkelijh hurt afscheid. Om jnist te kunnen oordeelen, moet men de zaak van beide zijden hooren. Ik verzoek u, beide hoeden te zenden , opdat ilc keus hebbe. Be oevers van beide zijden der rivier lever en de schoonste verse heidenheid op. Er kan van beide zijden veel over deze zaak warden ge- zegd. Maalc mijn compliment aan uwe beide zusters. Groet uxo vader en moeder van mij. MAAR, SLECHTS, DAN, enZ. Indien hij er zich niet mede be- moeid hadde , zou het mij zeer wel gelukt zijn. Hij had maar twee kinderen , en zij stierven in hunne vroege kindschheid. 91 It was but the other day he en- gaged in the business. The populace allowed none but their own party to vote. I had but a little time allowed for preparation. If he had but declared his inten- tion sooner. She was but indifferently dres - ed. This life is but short to prepare for eternity. I took my gun directly , but the birds were flown. It is but too true, that he shot himself this morning. It wanted but a few minutes of three o'clock. I am the last but one on the list. He has but three days louger to remain in confinement. If I had but known, I would certainly have seen him. I called, but no one answered me. Eerst voor een paar dagen Het hij zich met de zaak in. Het volk stond enkel aan zijne eigene party toe , om bij de verkiezing te- stemmen. Mij was maar een korte tljd tot voorbereiding vergund. Indien hij zijn voornemen maar vroeger te kennen had gege- ven. Zij was slechts middelmatig ge- kleed. Dit leven is slechts kort , om zich tot de eeuwigheid voor te hereiden. Ik nam aanstonds mijn geweer , doch de vogels waren wegge- vlogen. Het is maar al te waar, dat hij zich dezen morgen heeft dood- geschoten. Bet was maar weinige minuten voor drie uur. Ik ben op een na de laatste op de lijst. Hij behoeft nog maar drie dagen in de gevangenis te blijven. Indien ik het maar geweien had, zou ik hem voorzeker hebben gezien. Ik riep, doch niemand ant- woordde mij. By what ship do you take your passage? We shall go by land; I will certainly be with you by the time appointed. By degrees he hopes he shall accomplish it. By all means make yourself at home. He was a lawyer by profession , door, bij, met, enz. Met welk schip suit gij den overiogt doen? Wij zulten over land gaan. ik zal op den bepaalden tijd zeker bij u wezen. Allengskens hoopt hij het te zul- len vervullen. Doe toch vooral , alsof gij te huis waart. Hij was een regtsgeleerde van 92 bat he never practised. beroep, maar hij heeft nooit gepracliseerd. Many persons liave perished by Vele menschen zijn door het the fall of the roof. instorten van het dak omge- komen. It is more troublesome to sell Het is lastige'r, in het klein , by retail than by wholesale. v dan in het groot , te verkoo- pen. By means of life-boats the crew Door middel van redding sbooten was saved. -werd de manschap gered. What o'clock is it by your Hoe laat is het op uw hor- watch? logie? I sent my letters by the post. Ik zond mijne brieven met (over) ♦ de post. By break of day I shall com- Met het aanbreken van den dag mence my journey. zal ik de reis aanvaarden. DOWN. AF, NEDER, enz. He ran down the street. Hij Hep de slraat af. The vessel was run down at sea. Het schip werd op zee . over- zeild. Bring ray gloves down stairs. Breng mijne handschoenen be- neden. She was knocked down bj a Zij werd door eeit" wagen neder- carriage. geworpen. The prices are come down. Be prijzen zijn gedaald. The rain came down in torrents. De regen viel in stroonten ne- der. He walked up and down the Hij wandelde den heuvel op hill. en af. I hope, you will sit down. Ik hoop toch, dat gij zult gaan zttien. He was quite down in the Hij was geheel achteriiit gekomen world. in zijne zaken. The well was dry down to the De put was droog tot op den bottom. bodem Two ships came in contact, and Twee schepen sticten tegen elk- one went down stern foremost. ander , en het eene ging te gronde met den achtersteven vooraan. He fell down three pair of stairs. Hij viel van drie trappen af. They laid down their arms. Zij legden de wapenen neder. EITHER. EEN VAN BEIDE, OF. She has a larger fortune than Zij heeft een grooter vertno- 93 either of her brothers. They were determined to fight till either the one or the other fell. Either you or I must be under a great mistake. He shall either pay me all or none. gen, dan cen harer beiiie broeders. Zij waren bereid om te vechten, tot de eene of de andere viel. Of gij of ik moet grovelijk diva- ten. Hij zal mij alles of niets be- talen. ANDERS , ELDERS. It was nothing else, I can as- sure you, that prevented me. yesterday in the or else I am much I saw him newsroom , mistaken. If you have nothing else to do , walk with me to the billiard- room. If any body else is there, I shall not play. Ik kan u verzekeren , dat het niets anders was, dat mij weerhield. Ik sag hern gisteren in de lees- zaal , of ik heb mij zeer ver- gist. Indien gij niets anders te doen hebt, ga dan met mij vaar de biljartkamer . Indien er iemand anders is, zal ik niet j EVEN. The poor fellow had not even a bed to lie on. He was so unprincipled, that even his own family disowned him. The frost was so severe, that even the wine froze in the bottles. I always choose an even number. The water rose even within the street. ZELFS, OOK, EFFEN. De arme drommel had zelfs geen bed, om op te slapen. Hij was zoo zedeloos , dat zelfs zijne eigene familie hem ver- loochende. De vorst was zoo gestreng , dat zelfs de wijn in de flesschen bevroor. Ik kies altijd een effen getal. Het water klom tot in de straat. Aanm. Even dient zeer dikicijls enkel ter versterking der uitdrukking , gelijk in het laatste voorbeeld. EVER. OOIT, IMMER, ALTIJD. If ever I should forget his kind- Indien ik immer zijne goedheid ness, it would be very un- vergat, zou het zeer ondank- grateful. baar wezen. As soon as ever I have it in Zoo dra ik het immer in mijne 94 my power, I will recommend magt heb, zal ik u aanbcve* you. fen. Did you ever hear any thing so Hebt gij oott iets zoo schande- scandalous? lijks gelword ? I would not offend him for ever Ik zou hem voor niets ter we- so*much. reld beleedigen willen. I was ever of this opinion. Ik was altijd van dit gevoe- len. Whereyer you go, you have our Waarheen gij ook gaan moogt, good wishes. gij neemt onze wenschen voor uw welzijn mede. "Wheneyer you call, I will go Zoo dikwijls gij komt, zal ik with you. met u gaan. EVERY, IEDER , ELK , AL. There is a time for every thing. Every bony agreed with him in opinion. This newspaper is published every other day. Every exertion was made to get the sentence repealed. Alles heeft zijn? tijd. leder stemde in met zijn ge- voelen. Deze krant wordt om den an- deren dag uitgegeven. I Alles werd beproefd, om het vonnis te doen herroepen. It is very far from her disposi- tion to be cruel. They do not live very far off. It is very far from my wish to quarrel with him. We had not travelled /ar, be- . fore we found the roads im- passable. The book seems authentic , as far as I am able to give an opinion. So far from that being the case, he is able to pay all in full. Can you tell me how far it is to the next village? Zij is volstrekt niet tot wreed- heid geneigd. Zij wonen niet ver af. Het is geenszins mijn wensch , met hem 1e twisten. Wij waren niet ver gereisd . toen wij de wegen onbruikbaar von- den. Het boek schijnt geloofwaardig , voor zoo ver ik daarover lean ' oordeelen. Dit is er zoo verre af , dat hij alles ten voile betalen kan. Kant gij mij zeggen, hoe ver het naasie dorp van hier is? FOR. VOOR, WEGENS, enz. I appeal to you for the truth Ik beroep mij op u met opzigt 95 of my tale. I would not part with this pic- ture/or any money. For what use do you intend it? I take it for granted , I shall meet you to-night. You must come in for appea- rance's sake. For many reasons I prefer England to Scotland. He wrote for the Times paper. tot de w'aarheid van mijn vcr~ haal. Voor geeri' prijs ter wereld zou ik deze schilderij afstaan. Tot welk gebruik bestemt gij het? Ik neem het voor uityemaakt aan, dat ik u dezen avond ontmoet. Gij moet welstaanshalve binnen komen. Om vele redenen geef ik aan Engeland de voorkeur boven Schotland. Hij schreef voor het dagblad the Times. FROM. The accounts are more dreadful from day to day. One cannot judge from report. The collection is made from dif- ferent authors. I am sorry to be obliged to dif- fer from you. His health suffered from change of climate. De berigten ivorden van dag tot day schrikkelijker. Men kan naar een gerucht niet oordeelen. De verzameliny is uit verschil- lende schrijvers geirokken. Het spijt mij , dat ik mij ge- noodzaakt zie , van u ie ver- schillen. Zijne yezondheid leed door de verandering van klimaaf If I see him, I will tell him what you say. It looks, as if it would be a wet day. He did not set about it as if he understood his business. If it had not been for the po- pular voice, the measure would never have been car- ried. If he dares to do it, he -will be made to remember his audacity. IiNDIEN, zoo. Indien ik hem zie, zal ik hem mededeelen , wat gij zegi. Het schijnt , dat wij een' regen- achtigen dag sullen hebben. Hij begon-niet zoodanig , alsof hij zijne zaak verstond. Ware het niet om de stem des volks geschied , dan zou die maatregel nimmer zijn doorge- gaan. Indien hij het durft doen, zal men zoodaniye inaatregelen nemen, dat hij zijne stoutheid in lang niet vergeien zal. 96 He is the most eloquent if not Hij is de welsprekendste , zoo the most learned man of his niet de geleerdste , man zijner age. eeuw. She fired minute-guns as if in Het (schip) school elke minimi, distress. alsoi het in nood was. in. in, enz. He is in a most awkward pre- dicament. In hopes of. retrieving his cir- cumstances, he speculated most imprudently. He gave me his promise in black and white. They are now striving in good earnest. It seems to be labour in vain to make any thing of him. He persevered in spite of oppo- sition. What they said, was all in joke. Tell the children to stay either in or out. He is never in the same mind half an hour together. Hij is in een' zeer noodlotiigen toesland. , In de hoop , om zijne zaken we- der te herstellen, deed hij zeer onvodrzigtige ondememing- en. Hij gaf mij zijne belojte schrif- telijk (zwart op wit). Zij doen nu in ernst hun best. Het schijnt vergeefsche moeite te zijn , ieis van hem te wil- len mqken, Hij volhardde nieltegenstaande den wederstand. Wat zij zeiden , was nicts dan boert. Zeg den kinderen , dat zij bin- nen of buiten blijven. Hij is nooit een half uur van het zelfde gevoelen. IN (met eene beweging). Pour it out of the bottle into the decanter. His companions persuaded him into it. He got greatly into debt in a short time. She has lately got into favour again. Out of the frying-pan into the fire. Giet het wit de fleSch in de ka- raf. Zijne makkers haalden hem daartoe over. Hij stak zich in korten tijd diep in schulden. Zij is sedert kort weder in gunst gekomen. Hit de braadpan in het vuur. (Van den wal in de sloot. JJit den regen in den drup. Van de gaffel in de greep.) ■97 NEAR, NEARLY. NABIJ, NA, BUNA . enz. He was nearly allied to the royal Hij was na verwant met de ko- family. ninklijke familie. It is nearly six months, since Het is bijna zes maanden , se- I left Paris. - dert ik Parijs verlaten heb. He has always lived very near. Hij heeft altijd zeer karig ge- leefd. Ris horse is lame in the near- Zijn paard is aan den linker- foot, voorpoot lam. This is not near so long as the Dit is op verre na zoo lang pattern. niet, als het patroon.. She sailed near the wind. Het (schip) Meld digt hij den wind. She neared us very fast. Het (schip) naderde ons zeer snet. NEITHER — NOR. He would neither have it nor let it alone. He has neither money nor friends. I will accept of neither the one nor the other. Neither of them will answer the purpose. Neither love nor money could tempt him to undertake it. You were never more mistaken in your life. I can never consent to it. I shall never forget their kind- ness. It will never be worth while. You must venture it now or never. Better late than never. Well ! I would never be so shabby. I think I shall never hear from England. Will., Gespr. 6e dr. noch — NOCH- Hij wilde het noch hebben , noch laten liggen. Hij heeft (noch) geld noch vrien- den. Ik wil noch het eene noch het andere aannemen. Geen hunner zal aan het oog- merk beantwoorden. Noch liefde noch geld kon hem bewegen , om het te onder- nemen. NOOIT , N1MMER. Gij hebt in al uw leven nooit meer gedwaald. Ik kaner nimmer in toestemmen- Ik zal hunne goedheid nimmer vergelen. Het zal nimmer de moeite waard zijn. Gij - moet het nu wagen , of nimmer. Beter laat, dan nooit. Nu, ik zou nimmer zoo klein- geestig zijn! Ik geloof, dat ik nimmer tij. ding uit Engeland zal ont- vangen. 7 98 I thought he would never have done. Never mind, it don't signify. Ik dacht, dat hij maimer gedaan zou krijgen. Bekommer u daarom niet, het heeft niets te beduiden. ku , tha?;s, enz. Such things seldom occur now a days. Noio it is all over. Now for it, let us see if you can do it. Now, I hope, you will not disappoint me again. Now, do have done with this trifling. Zoo lets gebeurt heden ten dage zelden. Nu is alles voorbij. Nu aan H werk , laat ons zien, °f (J 1 ] het kunt. Nu, hoop ik, zult gij tnij niet weer te leur stellen. Houd toch eindelijk met dit ge- beuzel op.. van, enz. He is enjoying the fruits of his industry. Of all the men I ever saw, he is the most provoking. We shall soon see, what will come of it. He has made a pretty piece of work of it. i They had a terrible day of it , it has rained the whole time. They set off" early this morning for London. The coachman was thrown of the box. I should not have known him, but he took off his hat. - We put it off, till it was too late. The sale went off very well. You live so far of, I cannot see you often. Hij geniet de vrucliten zijner vlijt. Van alle menschen , die ik ooit gezien heb , is hij de erger- lijkste. Wij zullen spoedig zien, wat er van komen zal. Hij heeft er wat rnoois van ge- maakt. Zij hebben er eerf schrikkelijken dag aan gehad; het h eeft altijd geregend. af, weg, enz. Zij reisden dezen rnorgen vroeg naar Louden* af. Be voerman werd van den bolt geworpen. Ik zou hem niet gekend heb- ben, maar hij nam deii hoed af. Wij stelden het uit, tot het te laat was. De verkoop ging zeer gocd, Gij woont zoo ver af, ik kan u niet dikwijls bezoeken. 99 op, enz. On no account suffer it to be done. On every account it is better to avoid it. They accused him of extrava- gance , on the contrary he was rather parsimonious. We took the house on condi- tion , that it should be put in complete repair. This is an important crisis on the continent. His business is carried on , though he is not able to take care of it. It was on very good grounds , that he accused him of theft. I went on foot , but returned on horseback. A guard was stationed on pur- pose to prevent a riot. Duld in geen geval (geenszins) , dat het geschiede. In elk geval is het beier, het te vermijden. Zij beschuldigden hem van ver- kivisting , hij was in H tegen- deel eerder spaarzaam. Wij namen het huis onder voor- waarde, dat het geheel zou gerepareerd worden. Dit is op het vaste land een gunstig beslissend tijdstip. Zijne zaken gaan voort, of- schoon hij niet in siaat is, ze te behartigen. Hij klaagde hem op zeer goede gronden van diefstal aan. Ik ging er te voet heen , doch keerde te paard terug* Er was met opzei eene wacht geplaatst, om een volksoploop voor te komen. We walked over the ice to Har- burg. She looked over his fault , be- cause he was her only child. You have spilled the coffee over my gown. I intend going over to England in the spring. He is over head and ears in love. When you have read it over, I will thank you for it again. He has been given over for some months. Wij wandelden over het ijs naar Marburg. Zij zag zijn' misslag over* H hoofd, dewijl hij haar eenige kind was. Gij hebt de kojfie over mijn kleedje gestort. Ik ben ^oornemens, in de lenie naar Engeland over te ste- ken. Hij is tot over de ooren (d. i. smoorlijk) verliefd. Wanneer gij het oxergelezen hebt, wees dan zoo goed, het mij terug te geven. Hij is reeds sedert eenige maan- den {door de geneesheeren) op- gegeven. 100 His demands were out of all bounds. She would not permit the child to go out of her sight. warcn grenze- If you go out of doors , •will get wet. We all dine out to-day. you I was at last out of patience , and therefore out of humour with him. He went out of the way to avoid his creditors. His remarks were quite out of place. Such ideas are quite out of fashion. This fruit is quite out of sea- son. He is this morning pronounced out of danger. Out of debt , out of danger. Out of sight , out of mind. The piano-forte is quite out of tune. I was out of pocket by the bargain. He has been abroad ever since he was ten years old. I have not seen him since yesterday. Since that is the case , I will have nothing more to say to him. It is a long time since we heard from him. Zijne eischen loos. Zij wilde niet gedoogen , dut het kind uit haar gezigt ging. Als gij buiten de deur gaat, zult gij nat worden. Wij eten dezen middag alle bui- ten' s huis. Ik verloor ten laalste mijn ge- duld, en was daarom knor- rig tegen hem. Hij ging uit den weg-, om zijne schuldeischers te vermijden. Zijne aanmerkingen waren geheel op de onregte plaats. ZulJce denkbeelden zijn geheel uit de mode. Het is thans het regtejaargetijde niet voor deze vrucht. Hij is dezen rnorgen buiten ge- vaar verklaard. Buiten schuld , buiten gevaar. Uit het dog , uit het hart. De piano is geheel ontstemd. Ik verloor hij den koop. SEDERT , SIKDS , VAN . . . AF ; DEWIJL, DAAR. Hij is van zijn tiende jaar altijd buiten 's lands geweest. Ik heb hem sedert gisleren niet gezien. Dewijl dit het geval is, wil ik ntets meer met hem te doen hebben. Het is reeds lang' geleden, dat wij van hem gehoord hebben. SO. ZOO, DUS, BERHALVE, CnZ. He was not left under my care , Hij was niet aan mijne zorg 101 so I couid not prevent him. The cold was so severe , that many persons lost their lives. He had 50 much pride, that he was always miserable. She cared so little for his com- fort , that he left her. There being so few people pre- sent , ttie sale did not take place. The story is so uncommon , I can scarcely believe it. You should not have said so , because it was not correct. He never received^ so much as a wound in any action. THROUGH, THROUGHOUT. He acted throughout the whole business with great discre- tion. "We walked through the wood. The shower came on so sudden- ly , we got wet through before we reached the house. Through great industry and frugality he acquired a hand- some fortune. The report spread through the city with rapidity. This plant flowers through the whole year. toevertrouwd, dus kou ik hem niet weerhouden. De koude was zoo gestreng , dat vele menschen het leven er bij inschoten. Hij had zoo reel hoogmoed , dat hij allijd ellendig vjas. Zij beJcommerde zich om het ge- noegen van zijn leven zoo wei- nig , dat hij haar verliet. Dewijl er zoo weinig menschen waren , had de verkoop geene plaats. De geschiedenis is zoo uiterst zeldzaam, dat ik ze kivalijk gelooven kan, Gij moest het niet gezegd heb- ben, omdat het- niet naauiu- Jceurig was. Hij ontving in alle gevechien zelfs geene enkele wonde. Hij behandelde de gansche iaak met groole voorzigligheid. Wij wandelden door het bosch. De bui kwam zoo plotseling op, dat wij door?iat wer- den , eer wij het huts - be- reikten. Door groote vlijt en spaarzaam- heid verwierf hij een aardig vermogen. Het gerucht verspreidde zich snel door de stad. Deze plant bloeit het gansche jaar door. TILL, UNTIL. TOT, TOT DAT. He remained with us till yes- Hij bleef tot gisteren bij oris. terday. Her father would not consent Haar vader wi'de zijne toe- to the marriage till B. had stemming tot het huwelijk 102 got a living. niet geven, voor flat B. eene (predikants-) plaats gelcregen had. Farewell! till we see you again. Vaar well tot wij u weder- zien. I trusted him until 1 found he Ik vertrouwde hem zoo lang, deceived roe. tot ik vond, dat hij mij be- droog. TO, TOWARDS. TOT, NAAR , Cnz. His society was every thing to Zijn gezelschap was alles voor me. mij. They went from house to house Zij gingen van huis tot huis , to raise a subscription for the om eene inteekening voor de widow and orphans. weduwe en de weezen tot stand te brengen. She is to the full as handsome Zij is volkomen zoo schoon, als as her sister. hare zuster. To my knowledge the report Zoo veel ik weet, is het gerucht is without foundation. ongegrond. Towards morning we heard the Tegen den morgen hoorden wij alarm of fire. het geroep van brand. Her behaviour was the same Haar gedrag was tegen beide towards both of them. gelijk. Towards the close of his life Tegen het einde van zijn leven he altered his opinions. veranderde hij zijne gevoelens. VERY. zeer; zelfs. I am very well, I thank you. Ik ben zeer wel, ik dank u. I am very glad to hear it. Ik ben zeer blijde, het te koo- ren. How very fortunate he was to Welk een geluk was het voor escape such very great danger. hem, zulk een groot gevaar te ontkomen. His very enemies admired him. Zelfs zijne vijanden bewonderden hem. This is a very likely looking Bit paard zal hoogst waar- horse. schijnlijk zeer dienstig voor mij zijn. He is very likely to obtain the Hij zal hoogst w aar -schijnlijk command of the vessel. het bevel over het oorlogsschip verkrijgen. It is a very good thing, that Het is zeer goed, dat zijne ge- his health does not suffer. zondheid niet lijdt. 103 Very well ! I shall fully expect Zeer well ik zal u zeker ver- you. wachten. t I am very much obliged to you. Ik ben u zeer verpligt. We put up at the Greyhound in Bath. He walked tip the hill with difficulty. Wrap it up in clean paper. The carriage was up to the axle- tree in water. I cannot put up with his im- pertinence any longer. He is up to all the tricks of the trade. We sailed up the river and came down with the tide. Wij namen onzen inirek in den Windhond te Bath. Hij wandelde met moeite den heuvel op. Wikkel het in schoon papier. De wagen was tot aan de as in het water. Ik kan zijne. onbeschaamdheid niet langer verdragen. Hij is in alle kunstgrepen van het handwerk bedreven. Wij zeilden de rivier op en zak- ten met de ebbe af. She was left under the guar- dianship of her uncle. He was under water for twenty minutes. He laboured under great dis- advantages. We were under the necessity of taking four horses. It was all done under the rose. I always kept the letters under lock and key. He could not be sued for debt, because he was under age. He was put under arrest for contempt of orders. Under all the circumstances of the case I would advise you to go. WHEN ? When did the news arrive? Zij werd onder de voogdijschap van haar oom gelaten. Hij was twiniig minuten onder water. Hij had met groote moeijelijk- Iieden te worstelen. Wij waren in de noodzakelijk- heid, om vier paarden te ne- men. Het geschiedde alles onder de roos. Ik hield de brieven altijd achter het slot. Hij kon niet wegens schulden vervolgd worden, omdat hij m'mderjarig was. Htj werd vastgezet, dewijl hij de ontvangene bevelen ver- achtie. Naar alle omstandigheden bij deze zaak zou ik u raden , er heen te gaan. WANKEER? TOEN. Wanneer kwam het berigt aan? 104 When the danger was over, Toeu het gevaar over was, assistance arrived. kwam er hulp. When I got home , I found all Toen ik te huts kwam , vond the family gone out. ik, dat de geheele familie uitgeyaan was. When can you lend me that Wanneer hunt ge mij dat land- landscape to copy ? schap leenen , om het te ko- WHETHER. of: iietzij. I shall pursue my journey, whether he accompany me or not. Whether rich or poor , high or low, man is born to trou- ble. Before I subscribe, I must first know whether the object is deserving. Ik zal mijne reis vervolgen , hetzij hij mij verzelle of niet. t Rijk of arm , aanzienlijk of ge- ring , de mensch is voor we- derwaardighedeii geboren. Voor dat ik inteeken, moet ik weten , of de zaak het ver~ • dient. It is- a long while , since I took lessons in English. I knew all the while , that he had not money to support his extravagance. A wise man will work, while it is day. It is not worth while to men- tion such a trifle. TERWIJL ; EENE WIJL. Het is reeds lang , sedert ik onderwijs in het Engelsch had. Ik wist het den ganschen tijd, dat hij geen geld had, om zijne buitensporigheden vol te houdett. Een wijze arbeidt, terwijl het dag is. Het is de moeite niet waard , van zulk eene kleinigheid te gewagen. WAAKOM, wu, enz. Why , you could scarcely have expected a different conduct from such a man. Do tell me, why the bells are ringing. Why don't you put up your umbrella ? Why are you so troublesome ? Nu, gij kondet van sulk een' man naauwelijks een ander gedrag verwacht hebben. Zeg mij toch, waarom er ge- luid wordt. Waarom doet gij wo' paraplu niet op? Waarom zijt gij zoo lastig? 105 I met with this valuable book by chance. It was with .great difficulty we proceedd on account of the snow. We will take M. with us to church. With all ray heart. He is a favourite both with old and young. Will you let me take this home with me? With great pleasure. He was able to walk with the help of a crUtch. Ik ontmoette dit voortreffelijke boek bij toeval. Slechts met groote mooite kon- , den wij , uit hoofde der sneeuw, voorikomen. Wij willen M. mede naar de kerk nemen. Van ganscher harie. Hij is bij oud en jong bemind. Wilt gij mij dit mede naar 'huis laten nemen? of: Mag ik dit mede naar huis nemen? Met veel genoegen. Met behulp van eerie kruk kon hij gaan. I was within a moment of being shut out. It e was not within my ability to serve him. He always lived within his in- come. The accounts balance within a few shillings. Such a circumstance has not occurred within the memory of man. My mother lives within a mile of us. WITHOUT. I could not go without taking leave of you. Without flattery you are much improved. It is almost impossible to learn without a master. There is a person without , wishing to speak to you. Ik was bijna buiien gesloten geworden , of: Hei scheelde geen haar , of ik was buiien gesloten geworden. Heb was mij met mQgelijk, hem te dienen. Hij leefde steeds van zijn inko- men. De rekeningen sluiten op eenige sc helling en na. Zulk eene gebeurlenis heeft bij geen menschengeheugen plaats gehad. Mijne moeder woont niet bo ven eene niijl van ons af. zonder; buiten. Ik kon niet verlrekken , zonder afscheid van u te nemen. Zonder vleijerij , gij zijt veel verbeierd , gevorderd. Het is schier onmogelijk, zon- der rneester te leer en. Er is iemand buiten , die u ver- ^verlangt te spreken. 106 Without doubt you have read Zonder Iwijfel hebt gij Het Ver- . Milton's Paradise lost ? lor en Paradijs van Milton ge m lezen? They spoke without thought on Zij sprahen zonder nadenken the subject. over de zaalc. I should like to visit you Ik zou u wel eens willen bezoe- without ceremony. hen, zonder dot gij compli- menten maaklet. There are riches without mo- Er zijn rijkdommen zonder geld. ney. ECHTER , NOG, DOCH. They are yet too young to be sent to school. He was severely reprimanded , yet without effect. You are not yet aware of the trouble cf a family. You are happy , yet I believe yon might he still happier. They have been separated for many years, yet their attach- ment remains the same. I pressed him to take it, yet he persisted in refusing. This has not been an amusing employment , yet I hope it will prove useful. Ze zijn nog te jong , om naar school te worden gezonden. Hij werd streng berispt, doch zonder vrucht. Gij weet nog niet, wat de moei- jelijkheden van eene huisho ti- ding zijn. Gij zij I gelukkig ; echter geloof ik, dat gij nog gelukkiger zoudt kunnen zijn. Zij zijn sedert verscheidene jaren gescheiden geweest, even wel blijft hunne verkleefdheid de zelfde. Ik drotig hem, het aan te ne- men, doch hij volhardde bij zijne iceigering. hit is geen aangenaam werk ge- weest . evenwel hoop ik, dat het nultig zal wezen. PART II. CONTAINING FAMILIAR DIALOGUES FOUNDED ON THE EOEEGQING EXAMPLES. T WE ED E DEEL BEVATTENDE 1SPREKKEN m DEN OHGANGSTOON VOLGENS DE GEGEVENE YOOEBEELDEN DIALOGUE I. Breakfast How soon will breakfast be ready ? As soon as the water boils. The tea-things are taken into the parlour. I am quite ready for breakfast. Shall we have coffee for breakfast? Let us have some toast and butter. Is your tea sweet enough ? If vou will allow me , I will take another lump of sugar. Would you like a little more cream ? I thank you , I have quite sufficient. May I trouble you for a" tea-spoon ? *) "Will you allow me to offer you a cup of coffee or a cup of chocolate ? *) There are some eggs boiled ! You are very kind , but I never eat them. This tongue is very delicious. "Will you taste this marmalade? The coffee I find rather too strong. To me it is very agreeable. I am afraid , you will find the tea very weak. I do not like strong tea. You do not eat any bread and butter. These roils are very crisp and delightful. Tell the servant to break some sugar. We want some boiling water. Take away the breakfast-tbings and wipe down the table. Sweep up the crums from the carpet. DIALOGUE II. Before dinner. At what time do we dine? We shall dine at four o'clock. *) Door het gebruik van ingevoerde uitdrukkingen kan men dergcSijke phrases niet woordelijk overzetten. EERSTE GESPREK. Ontbijt. Hoe vroeg zal het ontbijt gereed zijn? Zoo dra het water kookt. Het theegoed is reeds in de (voor-) kamer gebragt, Ik ben geheel voor het ontbijt gereed. Zullen wij koffie bij het ontbijt hebbent Geef ons geroosterd brood met boter. Is uwe thee zoet genoeg? Indien gij het niet kwalijk neemt , zal ik nog een stukje suiker nemen. Zal ik u nog wat room g event Ik dank u, ik heb genoeg. Mag ik u om een lepeltje vcrzoeken ? Zal ik u een' kop koffie of een* kop chocolade g event Daar zijn gekookte eijeren! Gij zijt wel goed f maar ik eet ze twoit. Deze tong is zeer lekker. Wilt gij deze marmelade sens proevent De koffie vind ik een weinig te sterk. Zij srnaakt mij zeer goed. Ik vrees , dat gij de thee zeer slap zalt vinden. Ik houd niet van sterke thee. Gij eet geene boterham. Deze broodjes zijn zeer los en lekker. Zeg aan de meid, dat zij wat suiker breke. Wij hebben kokertd water noodig. Neem het ontbijt weg en veeg de tafel af. Veeg de kruimels van het tapijt op. TWEEDE GESPREK. Voor het middagmaal. Wanneer eten wij? Wij eten om vier uur. 110 We are not to have dinner till after my father's return from town. What are, we to have for dinner? What would you like to have? I ana very indifferent about it. Let us have some good soup. 1 should like a roast leg of mutton and an apple-pudding. There is no fish in the market. We must have some game or some poultry. Tell the cook to let the meat be well done. Desire her, to be very punctual to the time. Do you expect any friends to dinner? Mr. and Mrs. R. have promised to dine with us, quite in a friendly way, if the weather does not prevent them. I rather expect Mr. S. and his brother. I am afraid we shall have but a very indifferent dinner. Never mind; we must manage as well as we can. Upon second thoughts, we cannot dine before five. If S. does not come at the time appointed , I shall not keep the dinner waiting. DIALOGUE III. Dinner. Well, you are come just in time. We are just going to sit down to dinner. I hope I have not kept you waiting. It was quite uncertain, whether I could come. I hurried as much as possible, that I might not spoil the din- ner. Come, take a chair near the fire. Oh no! I thank you. I had rather sit with my face to the fire. You will find the draft there, when the door is opened. Pray take a seat by Mrs. N. Desire Robert, to bring the dinner immediately. I am sorry, we have no soup to day. Will you take some of this fish? No, I thank you, I had rather take a slice of the boiled beef. This is a fine a piece of meat as ever was brought to table. Ill Wij zullen geen eten krijgen, voor en aleer (mijti) vader uit de stad terug is. Wat eten wij? Wat zoudt gij gaarne hebben? Bat is mij onverscJiillig . Geef ons eene goede soep. Ik zou wel een'' gebraden' schapenbout en appelpodding lusten. Er is geen visch op de markt. Wij moeten wild en gevogelte hebben. Zeg de keukenmeid, dot het vleesch goed gaar moet toezen. Verzoek haar , dat zij ndauwkeurig op den tijd passe. Yerwaclit gij vrienden ten eten? Mijnheer en Mevr. R. hebben beloofd, om familiair bij ons te komen eten, indien het weer hen niet verhindert. Ik verwacht nog eer den Heer S. en zijn' broeder. Ik vrees , dat wij een zeer sober maal zullen hebben. Dat doet er niets toe; wij moeten het schikken , zoo goed wij hunnen. Wanneer ik wel bedenk, dan hunnen wij niet voor vijf uur eten, Indien S. niet op den bepaalden tijd komt, zal ik met het eten niet op' hem wachten. DERDE GESPREK. Middagmaal. Voortreffelijk , gij komt net van pas. Wij willen juist aan tafel gaan. Ik hoop ioch , dat gij niet naar mij gewacht hebt, Het was geheel onzeker , of ik komen kon. Ik haastte mij, zoo veel ik kon, opdat het eten door mijn toedoen niet bedierf. Neem een stoel bij het vuur. neen, ik dank u. Ik zit liever met het gezigt naar het vuur, Daar zal u de togt hinder en , wanneer de deur open gaai. Ga bij Mevr. 2V. zitten. Zeg Robbert, dat hij dadelijh het eten moet brengen. Het spijt mij , dat wij van daag geene soep hebben. Zult gij van deze visch gediend zijn? Ik dank u, ik wil liever een stukje van het gekookte rundoleesch hebben. Hit stuk vleesch is zoo heerlijk, als er ooit een op de tafel werd gebragt. 112 "What vegetables will you take ? Allow me to recommend this broccoli. This meat is rather too much underdone for me. I like it when it is full of gravy. I prefer it very well done , if you please. This is quite overdone, it is burnt to a cinder. Will you take a little fat? Shall I give you some of the stuffing ? Let me help you to some gravy. I will thank you for some of the lean. May I trouble you for some more pease? These beans are very nice. A little more butter , if you please. You are making a very bad dinner. I have enjoyed my dinner very much. The partridges are very fine. They have not been killed too long. I like them best , when they are rather high. You are a friend to plum-pudding 1 know. Wot quite so large a piece , if you please. h I prefer a little tart. It looks quite templing. You have no sauce. Take a little wine with it. I thank you , I will try it. DIALOGUE IV. Dinner. May I trouble you for some mashed potatoes? Won't you take some butter to 'them ? If you please , I will take a little. Let me recommend you to taste this Stilton cheese. I believe , you like oil in your salad. Oh no , if you please I prefer mine without. You have no objection to an egg boiled hard with a little cream ? How very pungent this mustard is ! The radishes are very pleasant, they are the first I have seen. Don't you eat butler and some of these young onions ? I will take a slice of your brown bread. Try these biscuits. 113 Wat voor groente verkiest gij? ' Mag ik deze savooikool recommanderen ? Bit vleesch is mij een weinig te ongaar. Ik houd er veel van, tvanneer het zeer sappig is, l!c heb het liefst, met u welnemen, wanneer het zeer guar is. Bit is al te hard gebraden, het is geheel verbrand. Verkiest gij vet? Zult gij van een weinig vulsel gediend zijn? Mag ik %i zjeu geven? Mag ik u om een weinig mager verzoeken? Wilt gij mij nog wel eenige erwten geven? Beze boonen zijn zeer voortreffelijU' Nog een vieinig boter , als 't u belieft. Gij doet een' zeer slechten maaltijd. Eel heeft mij zeer goed gesmaakt. Be patrijzen zijn heerlijk. Zij hebben niet te lang gelegen. Ik houd er het meest van, wanneer zij een weinig j anker achtig zijn . Ik weet, dat gij een vriend van plum-pudding zijt. Niet zulk een groot stuk, als ik n verzoeken mag. Ik wil liever een stukje taart. Zij ziet er lekker uit. Gij hebt geene saus. Neem er een weinig wijn bij. Ja j ik zal het beproeven. VIERDE GE SPREE. Middagmaal. Mag ik u om eenige zure aardappelen verzoeken? Verkiest gij er geene boter bij? ■ Als 't u belieft, een weinig. Mag ik u deze Stiltonsche kaas aanbevelen? Ik geloof, dat ge de salade gaarne met olie eet? neen! indien gij het niet kwalijk neemt, dan zal ik de mijne liever zonder eten. Gij lust toch wel een hard ei met een weinig room? Wat is deze mosterd sterkl Bo radijs is zeer lekker; het is de eerste, die ik gezien heb. Eet gij geene boter en niet eenige dezer jonge uijen? Ik wil eene snede van uw roggebrood nemen. Proef deze beschuit eens. Will., Gbspr. 6e dr.' 8. 114 Only a little bit just to taste it. You are but a poor eater. You have no appetite. You have helped rue to too much. - Pray let rue have only the half. Your plate is quite dry; let me give you some gravy. May 1 have the pleasure of taking a glass of wine with you? Will you take Port or Madeira? What fruit shall 1 offer you? I have peeled this apple for you and you must not refuse it. I am very fond of olives. They very much improve the taste of Porlwine. How musty these walnuts are! These filberts are not ripe. I will trouble you for a dessert-spoon to take a little sugar. This melon is scarcely ripe. It requires a great deal of sugar. Give me a glass of porter. Ah! I am afraid of its being quite flat. It has been badly corked. Will you taste this Scotch ale? I am afraid of its being very strong. Let me persuade you to taste this cider It is very refreshing during the sultry weather. I see, you have some very delicious perry. I have received two hogsheads from one of the finest growers In Herfordshire. DIALOGUE V. Tea. Don't let us have the tea late , if you please. Are the tea-things carried into the parlour? Does the water boil? Desire Susan to grind some coffee immediately. I should like to take a cup very strong^ Do you drink sugar but no cream in mine , if you please. I take my coffee without either sugar or cream.. 115 Een klein stukje , enkel om ze te proeven. Gij eet weinig. Gij hebt geerC eetlust (hunger). Gij hebt mij te veel gegeven. Ik bid u , geef mij slechts de heljt. TJvo bord is geheel droog ; laat ik u wat zjeu geven. Mag ik het genoegen hebben, een glas wijn met u te drinken? Verkiest gij Port of Madera ? Welke vruchten zult gij gebruiken ? Ik heb dezen appel voor u geschild , en gij moet hem niet ver- Ik houd zeer veel van olijven, of: Ik ben een liefhebber van olijven. Zij verheffen den smaak van den Portwijn aanmerkelijk. Wat zijn die walnoten beschimmeld! Deze hazelnoten (eigenlijk: Lammertsnoten) zijn niet rijp. : Mag ik u om een" dessertlepel verzoeken , om een weinig suiker te nement Deze meloen is niet zeer rijp. Hij vordert veel suiker. Geef mij een glas porter. Ik vrees , dat hij verschaald is. Hij is slecht gekurkt geweest. Wilt gij dezen Schotschen eel proevenl Ik vrees, dat hij zeer sterk is. Laat u bewegen , om dezen appelwijn te proeven. Hij is zeer verfrisschend in heet weer. Ik zie , dat gij heerlijken perewijn hebt. Ik»heb twee okshoqfden van een'' der beste ooftboeren in Herfordshire ontvangen. ' VIJFDE GESPREK. Aan de theetafel. Bezorg ons de thee niet laat, als "t u belief t. Is het iheegoed in de voorkamer gebragt? Kooht het water? Zeg Santje, dat zij dadelijk koffie male. Ik zou gaame een sterk kopje drinken. Gebruikt gij suiker en room? Een weinig suiker, maar geen % room in de mijne, indien ik u ver- zoeken mag. Ik drink mijne koffie zonder suiker of room. 8* 116 I beg your pardon, I have given you no tea-spoon. Will you take some of these cakes? Pray help yourself. Make yourself at home. Will you take another cup of coffee? Shall I send you a. cup of tea? Half a cup, if you please. Be so kind as to fill up my cup with water, it is rather too strong. Fetch me some more cream. I have no slop-basin. Desire Fanny to toast some more tea-cakes. Take out the tea-urn and let me have some boiling water. You have not rinsed out the tea-pot. The coffee is quite thick, it is good for nothing. Let some fresh coffee be made directly. Ring the bell and desire the servant to take away. DIALOGUE VI. Supper, I expect your friend Thornton to take his bread and cheese with us. What have we got for supper? There is nothing but cold meat in the house. you forget the lobsters, and let us have some hashed hare. 1 have received a barrel of oysters; shall we open it? Oh by all means and let us have a few scolloped. There is a double rap at the door; I dare say, he is here already. Ah how do you do? I am very glad to see you. I am very well , I thank you , and am happy I assure you to get to so comfortable a fireside. The weather is very raw and cold. Well, will you take a little wine and water before supper? No, I thank you, I had much rather wait till by and by. What do you say to a game at chess? I must confess I am quite out of practice. Well then , you shall tell me the news and in half an hour we shall have supper. Desire James to lay the cloth in the next room and to take care , there is a good fire. 117 Neem het niet kwalijk, ik heb u geen lepeltje gegeven. Zult gij van deze koekjes gediend zijn? Wees zoo goed , en bedien u zelf. Doe, alsof gij ie huts waart. Wilt gij nog een' hop koffie? Zal ik u eerC kop thee zenden? Een half kopje , als ik u verzoeken mag. Heb de goedheid, mijn kopje met mate?- volte schenken , zij is een weinig te sterk. Haal mij nog een weinig room. Ik heb geene spoelkom. leg Fanny, dat zij nog wat theekoekjes> rooster e. Neem de theemachine iveg en breng wat kokend water. Gij hebl den theepot niet uitgespoeld. De koffie is zoo dik als pap, ze deugt niets. Laat aanstonds frissche koffie zetten. Trek eens aan de bel en zeg de meid {den knecht) , dat zij afneme. ZESDE GE8PREK. Bij het avondeten. Ik verwacht uw' vriend Tfwrnton op eene boterham met kaas. Wat hebben wij voor eten? Wij hebben niets dan koud vlees-ch in huis. 0, gij vergeet de kreeflen; bezorg ons ook wat hazepeper. Ik heb een vaatje oesters ontvangen; willen we 7 open maken? Zonder twijfel, laat er eenige.br aden. Daar wordt tweemaal geklopt; ik geloof zeker , dat, hij er reeds is. Ach^ hoe vaart ge? ik ben zeer blij , u ie zien. Zeer wel , ik dank u, en ik verzeker u, dat ik mij van harte verheug , bij zulk een aangenaam vuurije te komen. Het iveer is zeer ruw en koud. Nu 3 zult gij van een weinig wijn en water gediend zijn voor het etent Y Ik dank u, ik wil liever wachten tot^iraks. Wat dunkt u, als wij eene partij schaakten? Ik moet bekennen, dat ik het geheel verleerd heb. Welnu , vertel mij dan het nieuws van den dag, en binnen een half uur zal het eten klaar zijn. Laat Jakob in de naaste kamer de iafel dekken en daar een goed vuur aanleggen. 118 The supper is on the table, Sir. "Will you walk into this room? Pray take a seat by she fire. You see, we make no stranger of you. I should have been very sorry, if you had. Will you take some of the hash or a little cold fowl? I am very fond of oysters and will take a few, if yeu give me leave. The lobster was alive this afternoon. I will take a claw by and by. Do you take pepper and vinegar with your oysters? No, I thank you. Let me recommend a glass of Burton-ale to you; there is porter on the sideboard, if you prefer it. Put the cheese on the table. Ask if there is no endive and cellery. Take a slice of bread and butter. Bring some lemons, we shall have punch. I will mix a little wine and water. You will take a cigar, these are real Havannah. If your tabacco is mild, I prefer a pipe. I will take a glass of cold brandy and water. Will you try one of these oranges? No, I thank you, I never eat fruit at night. DIALOGUE VII. Taking leave at night, I think I hear the watch-man. I had no idea, it was so late. Time flies quickly under your roof. You must not think of leaving us yet. You know I have a very long walk. I must be allowed to mix you another glass of brandy and water. You are very kind , but I had rather not take any more. Have you a great coat? No, but I shall not find it cold. I have poured out this glass of wine for you , and you must do me the favour to take it. Only hear how it rains! The weather is very dismal. I dare say, it is excessively dark. t I must trouble you to lend me an umbrella. 119 Het eien is op tafel, mijn Heer. Wees zoo goed en ga in deze kamer. Ga bij het vuur zitten. Gij ziet, dat wij u niet als een' vreemdeling behandelen. Bat zou mij ook gespeten hebben. Zult gij gediend zijn van gehakt of van een koud kuiken ? Ik ben een groot liefhebber van oesters en zal er een paar van nemen, als ik mag. Be kreeft leefde dezen middag nog. Ik zal straks eene schaar nemen. Eet gij peper en azijn bij de oesters? * Ik dank u. Mag ik u een glas Burton-eel aanbieden? Porter staat op de schenktafel, als gij dien verkiest. Zet de kaas op {de tafel). Vraag , of er geene andivie en geene selderie is. Neem eene boterham. Breng eenige ciiroenen, wij willen punch hebben. Ik wil een weinig wijn en water onder elkander mengen. Gij zult toch een' cigaar nemen: het zijn echte Havannah. Als uw tabak ligt is, wil ik liever eene pijp rooken. Ik wil een glas brandewijn en water koud drinken. Wilt gij een' dezer Sinaasappelen beproeven? Ik dank u, des avonds eet ik nooit vmchten. ZEVENDE GESPREK. Des avonds bij het afscheidnemen. Mij dunkt, dat ik den klapperman hoor. Ik dacht niet, dat het zoo laat was. In uw gezelschap gaat de tijd snel om. Gij wilt ons immers nog niet verlaten? Gij weet, dat ik een' verren weg (ie gaan) heb. Gij moet mij veroorloven , dat ik nog een glas brandewijn en water voor u gereed maak. - Gij zijt wel goed; maar ik wil liever niet meer drinken. Hebt gij een' jas ? Neen; maar ik zal geene koude gevoelen. Ik heb dit glas wijn voor u ingeschonken , en gij moet mij 't pleizier doen, het uit te drinken. Hoor eens , hoe het regent. Be lucht is zeer betrokken. Het is zeker ongemeen duister. ■ Ik moet u lastig vallen, om mij een' paraplu te leenen. 120 No, 1 shall really take it unkind, if you do not take a bed ■with us. "We cannot let you go in such a night as this. I am afraid they will sit up for me at home. Another time pray tell them not to expect you after twelve. I shall be very happy another time to accept your kind offer; I wish you a good night. DIALOGUE VHI With a Tailor. I want a new suit of clothes as soon as possible. If you will allow me I will show you some patterns of cloth. Let me see some of your best superfine black, and blue. Here is a piece of black, Sir, from one of the first makers. The quality does not appear to be very fine. It is made, I assure you, Sir, of the best Saxon wool. Let me see another, the colour appears a little rusty. If you will leave it to me, I will undertake to give you satis- faction. Well then, take my measure. "Would you like covered or silk buttons? "Whichever are the most fashionable. You would like a velvet collar I suppose, Sir? Oh yes, and let me have an inside breast-pocket. The coat-pockets are now made in the fold instead of with flaps. "What kind of waistcoat do you choose, Sir, cassimere, or silk, or /a fancy pattern? Let me have this blue and white stripe and this buff. Do you wear cloth trousers or something lighter for the sum- mer? I will take a pair of black cloth and three pair of nankeen. This is beautiful toillenet, Sir, for dress waistcoats. Let me have two of them, and I will take a great coat of this blue cloth, if you can recommend the colour. It is cloth, Sir, that I am sure you will be pleased with. Well, now I must have these things all the day after to-mor- row. 121 Neen, ik zal het in der daad voor zeer onvriendschappelijk hou- den, als ge niet bij ons overnacht. Wij Jcunnen u in zullc eeri 1 nacht niet laten gaan. Ik vrees , dat men te huis naar mij zal opblijven. Zey een ander maal , dat zij u na twaalf uur niet verwachten moeten. Een ander maal zal ik met genoegen van uw vriendelijk aanbod gebruik maken; ik wensch u goeden nacht. ACHTSTE GESPREK. Met eeri kledr maker . Ik heb zoo spoedig mogelijk een nieuw kleed noodig. Mag ik u eenige stolen van laken laten zien? Laat mij eenige van uwe beste fljne zwarte en blaauwe lakens zien. Hier is een stuk zwart laken, mijn Heer , van een der eersle fa- brikanten. Be kwaliteit schijnt niet zeer fijh te ivezen. Ik verzeker u, dat het van de beste Saksische wol gemaakt is. Laat mij een ander zien, de kleur komt mij een weinig ros (vaal) voor. Zoo gij 't aan mij wilt overlaten, sta ik er voor in, dat gij vol- daan zult wezen. Goed; neern mij de maat. Verkiest gij pvertrolcken of zijden knoopen? Die, welke het meest in de mode zijn. Gij verkiest zeker een' fluweelen kraag , mijn Heer ? ja, en maak mij een' binnenzak. De zakken worden thans in de zijplooi en niet met kleppen ge- maakt. Wat voor soort van vest verkiest gij , mijn Heer , van kazemier of van zijde, of van een gebloemd patroon? Geef mij dit blaauw- en witgesireepte en dit nankinkleurde. Draagt gij eene lakensche broek of eene ligtere stof voor den zomer ? Ik zal eene zwart-lakensche en drie nankinsche nemen. Dit is schoon toillenet voor gekleede vesten. Maak er mij twee van, en ik zal een' jas nemen van dit blaauwe laken, indien gij de kleur aanbevelen kunt. Het is een laken, mijn Heer , dat u zeker bevallen zal; Goed, nu mqet ik alles overmorgen hebben. 122 You may depend upon it, Sir, without fail. I had nearly forgot, I want a new livery for my groom. It is a dark green, I believe, Sir. Yes, with upright collar. I will send, him to be measured, and he can then bring you the buttons. A frock coat I suppose, Sir. Yes, and be must ha^ve a couple of pair of strong small Clothes and two common waistcoats. They shall be put in hand immediately, though I cannot pro- mise to complete them before Saturday, as we have three families to supply with mourning by to-morrow night. By the by I wish to have a pair of gaiters. Would you like to have them short gaiters or up to the knee ? They must come only a little above the ankle, and take care, that they fit well. Do you like the tongue to cover your shoe, Sir? No, I prefer it as short as possible. DIALOGUE IX. With a Shoemaker. Pray, who is your shoemaker? I think he appears to be a good workman. I assure you I can recommend him, for he always fits me very well. If you have a quarter of an hour to spare, I should like to call on him. I have no objection , come along. Will you be so kind ?s to measure me for a pair of boots? and take care, that they fit easy. I see your heel is very long. Yes, but I cannot bear to have them tight. Your foot is very long and narrow. I will have a pair of, half-boots and -a pair of jockey-boots, but i let the leather be very thick, if you please. Shall I measure you likewise for a pair of shoes? Yes, you may as well ; I will have a pair of stout walking and .two pair of dress shoes. Will you have them with heels or without? It is of no consequence. 123 Zonder fout, mijn Heer , gij kunt er op rekenen. Ik zou het haast vergeten hebben, ik.heb eene nieuwe lit erei voor mijn 1 rijknecht noodig. Hei is, geloofik, donkergroen , mijn Heer. Ja, met eeri 1 staanden kraag. Ik zal hem sturen, om hem de maat te laten nemen , en hij kan u dan de knoopen brengen. Een' frak , denk ik , niet waar , mijn Heer ? Ja, en hij moet ook een paar sterke korte broeken hebben, en twee gewone vesten. Er zal- dadelijk aan begonnen warden , ofschoon ik niet beloven kan, ze voor zaturdag af te hebben, daar wij tegen morgen avond drie familie'n van rouwkleeren voorzien 7noeten. Apropos! ik wenschte ook wel een paar slopkousen te hebben. Verlangt gij korte of tot aan de kniet Ze moeten slechls een weinig boven den enkel reiken , en gij moet zorgen, dat ze goed sluiten. Verkiest ge, dat de punt de schoenen bedelct, mijn Heer? Neen , ik heb ze liever zoo kort mogelijk. NEGENDE G'ESPREK. Met een" S'choenmaker . Zeg ?nij toch, wie is uw schoenmaker? hij schijnt goed te werken. Ik verzeker u, dat ik hem kan aanbevelen , want zijn werk past altijd zeer goed. Indien gij een kwartier tijd hebt, wenschte ik wel naar hem toe te gaan. Ik heb er niets tegen, kom. Wilt ge wel zoo goed zijn, mij de maat te nemen voor een paar laarzen {mij een paar laarzen aan te meten)'! en ge moet zor- gen, dat ze mij goedpassen. Ik zie, dat gij een" zeer langen hiel hebt. Ja, maar ik kan ze evenwel niet naauw hebben. Uw voet is zeer lang en smal. Ik moet een paar halve laarzen en een paar hooge laarzen heb- ben; maar wees zoo goed en neem zeer dik leer. Zal ik u ook een paar schoenen aanmetenl Ja, dat is goed; ik moet een paar sterke gewone en twee paar gekleede schoenen hebben. Verkiest gij ze met of zonder hielenl Dat is onverschillig. 124 These boots pinch me very much, just give me a boot-jack and put them on a last till to-morrow. Here's a pair of shoes that will fit you, Sir, and they are, I assure you , of the best workmanship. ' Very well , I will take these , and send me my boots home to- morrow. Don't forget to send me bill and I will pay for them immediately. If you wish it, Sir, I will certainly do so. DIALOGUE X. Letter-writing. Pray , what time does the mail leave for London? Exactly at six o'clock, Sir. How late can I get a letter into the office? Until a quarter before six and , by paying three pence , until the mail arrives. Bring me a sheet of paper and a pen and iok, I must write a letter to town. Shall you want a candle, and sealing-wax? If you please , and send the porter to take my letter , or else I shall be too late. DIALOGUE XL The streets in London, x Pray, will you be so good, as to show me the nearest way to Cheapside ? "With great pleasure, but it is some distance, you had better ask again, when you get to Temple-Bar. The rain has made the streets very dirty. Yes, but in the City they are seldom clean, whether the weather is wet or dry. I feel rather hungry, and this pastry-cook's is very convenient. Will you take a basin of mock-turtle? think I prefer a cup of chocolate. "Will you take one of these ices? I assure you, they are deli- cious, will try a bottle of pop or ginger-beer. Shall we proceed? If you have half an hour to spare, we can pass by the king's palace. 125 Deze laarzen knellen mij zeer , geef mij even een' laarzetrekker en sla ze tot morgen op de leest. Hier is een paar schoenen, die u zullen pass en, en ze zijn, dat kan ik u verzekeren , zeer goed gemaakt. Zeer wel, ik zal deze nemen , en zend mij morgen de laarzen te huis. Vergeet niet, de rekening er bij te doen , en ik zul ze aanstonds betalen. Als gij het verlangt, mijn Heer, zal ik Jiet zeker doen. TIENDE GESPREK. Brief schrijven, Zeg mij toch, wanneer gaat de post naar Londenl Met slag van zes , mijn Heer. Tot hoe laat lean ik een? brief op de post krijgen. Tot kwartier voor zes en, wanneer gij drie stuiver betaalt , tot de postkar aankomt. Breng mij een vel papier, pen en inkt , ik moei een" brief naar Londen schrijven. Zult gij ook eene kaars en lak noodig hebbent Indien gij zoo goed wilt zijn; en zend mij den kraijer , orn mijn' brief te halen , anders wordt het te laat. ELFDE GESPREK. De slraten in Londen. Wilt gij wel zoo goed zijn, mij den naasien iveg naar Chcapside te tvijzen? Zeer gaarne; maar het is tamelijk ver, gij zoudt beler doen, nog eens te vragen , wanneer gij Temple-Bar bereikt. Be regen heeft de slraten zeer morsig gemaakt. Ja, maar in de Citg zijn ze meestal niet zindelijk , het mag nat of droog weer zijn. Ik heb een weinig honger , en deze pasteibakker komt juist van pas. Wilt ge eene loom mock-tur tie-so ep eten? Ik zou liever een kop'chocolade hebben. Wilt gij niet een glas ijs gebruikenl Ik verzeker u, dat het kostelijk is. Ik wil eene flesch schuimbier of gemberbier beproeven. Zullen we verder gaant Indien gij een half uur tijd hebt, kun- nen we 'i paleis van den koning voorbij gaan. 12G This is a very handsome street; what is it called? Pall-Mall, and that is Carlton Palace, you would not imagine from its exterior, that so many hundred thousand pounds had been lavished upon it. It strikes me, as being very low, and that black colonade has a very dismal appearance. No one would suppose that ugly building to be the palace of the king (queen) who governs a hundred millions of subjects. I should think, the street is here two hundred feet wide. And only take notice of the width of the causeway. Yes, the accommodation for footpassengers is superior in London to that of any cily in the world. Don't you think the pavement in Edinburgh and Bath to be quite as good? Very true; but they are capital cities and lie. both of them so near the finest stone-quarries. DIALOGUE XII. At Bath. Well I am most happy to see you once more in Bath. When did you leave town? Why I am just this moment got off the mail, and we left Glou- cester coffee-house at half past eight. Well my good fellow, I think you look as well as ever. Why yes, I am happy to say, though I shall be all the belter, when 1 have dressed. Let me advise you to take a hot bath. I took one this morning at the Queen's-baths. A very good idea upon my word. You must have found it, rather sharp, I see by the coachman's hat, it has frozen pretty severely Aye, but he made the horses brush along, I assure you, we came from Huagerford to Marlborough through the forest in an hour. Why it is not yet eight o'clock and you have travelled a hundred and seven miles in eleven hours and a half. Yes, but the frost has made the roads about Windsor so much better, we flew like lightning. Pray, is colonel Stevens' family arrived yet? 127 Bit is een zeer schoone weg ; zeg mij toch , hoe heet hij ? Pall-mall, en dat is Carl ton- P aleis ; naar het uiterlijke te oor- deelen', zou men niet denken, dat er zoo.veel honderd-daizend pond aan verkwist was. Het komt mij zeer laag voor . en die zwarte zuilen hebben een somber voorkomen. Niemand zou denken, dat dit leelijke gebouw het paleis van den honing (de honing in) is, die over honderd millioen onderdanen regeert. Ik zou denken, dat de straat hier twee honderd voet breed is. En zie toch eens de breedte van den voetweg. Ja, het gemak voor voetgangers is te Londen grooier, dan in eenige andere siad der wereld. Gelooft gij niet, dat de straten te Edinburg en te Bath even zoo goed zijn? Zeer zeker ; dock dat zijn hoofdsteden en liggen beide zoo digt bij de schoonste steengroeven. TWAALFDE GESPREK. Te Bath. Wel nu, ik ben zeer blij , u nog eens te Bath te zien. Wa?ineer zijt ge van Londen vertrok'cen ? Ik ben op het oogenbiik van den postvcagen afgestapt, en we hebben het Gloucester-kofiiehuis (te Londen) om half me gen ver- laten. Wel, besie Vriend, mij dunkt , dat gij er zoo goed nitziet, als ooit. J a , den Hemel zij dank, ofschoon ik me nog beter zal bevinden , wanneer ik andere kleeren zal aangelrokken hebben. Volg mijrt raad en neem een warm bad. Ik heb er dezen morgen een in de Queen's-baths genomen. Een zeer goede inval, op mijn tvoord. Gij moet het tamelijk houd hebben gehad, ik zie aan den hoed van den postiljon, dat het vrij hard gevroren heeft. Ja , maar ik verzeker u, dat hij fiksch gereden heeft; we kwamen in ten uur van Eungerford te Marlborough door het bosch. Waarlijk , het is nog geen acht uur en gij hebt honderd en zeven mijlen in twaalfdehalf uur afgelegd. Ja , maar de_ vorst heeft de wegen om Windsor des te beter ge- maakt: het ging er over als de wind. Zeg mij toch , is de familie van den colonel Stevens al aangekomen? 128 Yes, they came from Oxford last week, and have taken a house in the Crescent No. 57, next door to Sir William. Crawford's. Is Bath very full?' It is filling very fast; more than forty families arrived last week. The balls have commenced, I suppose, at the upper rooms? Oh long ago, and we have had already some very gay parties. The fancy balls I am very fond of. Ashe is to have a concert next week, that will be very well attended. x "Welt, I wish, you would order some chocolate and in a quarter of an hour I will be down stairs. I have just met my old friend Major Scott: he tells me, he saw your brother George in India , the week before he sailed from Calcutta. Yes, he dined with me on the North Parade last week and gave me the particulars of his voyage. He was obliged to -come home on account of his health. His doctor ordered him to take the waters of Cheltenham. And now he is going to enjoy himself after the fatigues of his campaigns in India. "Will you take a stroll into the Circus by and by? With all my heart; I must go somewhere to set my blood in circulation after last night's freezing. We will take a turn in the Pump-room, before we go. As you please, though we are sure to meet none but old women within doors, in such beautiful weather as this. DIALOGUE XIII. Pleasure party. A. Well, Henry, how are you? B. How do you do? A. We are going to have a picnic-party to the woods of Tre- gothan and wish yon to join us. 129 Ja, ze kwamen verleden week van Oxford en hebben' een huis in de Halve Maan No. 57 gehuurd , naast dat van Sir William Crawford. Is het te Bath zeer vol? Het zal er spoedig vol zijn, meer dan veertig familie'n zijn in de vorige week aangekomen. De bals op de bovenzalen zijn zeker reeds begonnen? 0, voor lang , en wij hebben reeds eenige zeer vrolijke partijen gehad. Ik ben een groot liefhebber van de bals costumes. Ashe gee/t in de volgende week een concert , dat zeer bezel zal we ten. Goed], ik wenschte wel, dat gij chocolade besieldet: in een kwar- iier ben ik weer beneden. Ik heb zoo even myn' ouden vriend, den majoor Scott, ontmoet ; hij zegt mij , dat hij uw 1 brocder George in Indie' gezien heeft , de week voor zijn vertrek van Calcutta. J a , hij at de vorige week met mij op de North-Parade en deelde mij de bijzonderheden zijner reis mede. Hit hoofde zijner gezondheid was hij genoodzaakt , naar het vader- land terug te keeren (te repalrieren) . Zijn arts beval hem het bad te Cheltenham. En nu wil hij, na de vermoeijenissen zijner veldlogten in Indie', een weinig uilrusten. Hebt ge lust, straks eene wandeling naar den Circus te doenF Van harte gaarne; ik moet uilgaan , om mijn bloed na de koude van den verlooperC nacht weder in omloop te brengen. Eer we gaan, ivillen wij eene wandeling door de bronzaal doen. Zoo als ge verkiest , ofschoon we daar 7iiets dan oude vrouwen iusschen de muren zullen vinden, hij het schoone weer, dat wij nu hebben. DERTIENDE GESPREK. Pleiziertoglje. A. Nu, Hendrik , hoe gaat het u? B. Hoe vaart ge? A. We gaan eene partij voor gemeenschappelijke rekening naar de bosschen van Tregolhan doen , en zouden gaarne zien , dat gij daaraan deel naamt. Will., Gespr. 6e dr. 9 130 B. Your sister Sophia called on us this morning and lias already given me an invitation. A. Well, I am very glad of that, then you have promised to go? B. Why, I am going this afternoon to Truro on business for my father, and if 1 return before Tuesday evening, I shall be happy to join you. A. You know the party is fixed for the day after to-mer- row. B. But if the weather should be unfavourable , it is deferred till Friday, I understand. A. Yes. Your cousin James and the ladies, who are on a visit at your uncle's, will go with us. B. We shall have a very merry trip. A. Some of us intend going in my father's boat. We shall take the tent with us and pitch it in the wood. B. I had rather go in the carriage ; for if the weather should be rainy, you will have no shelter in the boat. A. True, but we don't mind trifles. It will be much cooler on the water. B. The servant goes with you to arrange the dinner; does not she? A. Yes, and we take two men with us in the boat who will wait upon us. ,. . B. Could not we get two or three musicians to meet us there,, that we might have a dance on the green? A. O yes, that is all arranged. B. Well, then we have nothing to wish for but fine weather. DIALOGUE XIV. Chitchat A. I wish , you would ask B. , how long it will be before dinner is ready, I feel very hungry. B'. In about a quarter of an hour, but Mr. L. is not yet re- turned. A. Oh ! we will not wait for him. I wish to call this afternoon on Miss A. B. I shall have no objection to walking with you, if you will allow me. A. With great pleasure, and in our way we will make some purchases at the milliner's. 131 B. Uwe zuster Sophia is dezen morgen bij ons geweest en heeft mij reeds genoodigd. A. Goed, dat verhengt mij: ge hebt das belooft ie gaan? B. Nu, ik ga om beziglieden voor mijn* vader dezen namiddag naar Truro , en als ik voor dingsdag avond terug horn, zal ik gaarne medegaan. A. Ge weet , dat de partij op overmorgen bepaald is. B. Doch als het weer ongunsiig is , wordt ze , naar ik hoor , tot vrijdag uiigesteld. A. Ja, uw neef Jakob en de dames, die bij uw' oom loge'ren, zullen met cms gaan, > B. We zullen een z'eer vrolijk uitstapje doen. A. Eenige van ons willen in de boot van mijrf vader gaan. We zullen de tent medenemen en ze in H bosch opslaan. B. Ik zou liever met het rijtuig gaan; want zoo het regenen mogt, zullen w 1 in de boot geene beschutting hebben. A. Dat is waar; doch om zulke kleinigheden bekommeren wij ons niet. Het zal op het water veel koeler wezen. B. De meid gaat mede, om het middageten ie bezorgen, niet waar ? A. Ja, en we nemen twee manncn in de boot mee, die ons bedie- nen zullen. B. Zou er geene kans zijn, een paar muzikanten tevinden, welke daar bij ons kwamen , zoo dat wij een xoeinig in het groen kon- den dansen? A. ja! dat is alles bezorgd. B. Goed, dan hebben wij niets meer te wenschen, dan moot VEERTIENDE GESPREK. GekeuveL A. Ik wenschte wel , dat gij aan B. vroegt , hoe long het nog duren zal, eer het -eten gereed is: ik heb honger. B. Ongeveer in een kw artier , doch de Heer L. is nog niet terug. A. 0, toe zullen naar hem niet wachten. Ik wenschte dezen namiddag Juffr. A. te bezoeken. B. Ik zal er niets tegen hebben, om met u te gaan, indien gy het mij ioestaat. A, Met veel genoegen , en onder weg zullen wij het eene en andere bij de modemaakster koopen. 9* 132 B. I must also cajl at the jeweller's, I have had the misfortune to break the pin of my brooch. A. You are still not so unfortunate as I am, for I lost mine returning one evening last week from the play. B. Indeed! was it a valuable one? A, Yes, it was certainly handsome, but more valuable to me on account of its being a remembrance from my brother. B. Have you advertised it in the papers? A. The following day, but I have not yet heard any thing of it. B. Do you expect your brother shortly to return to Eng- land? A. In the autumn, I trust, before the equinoctial gales com- mence. B. Will he reside with you? A. That must dspend upon circumstances, but I think it most probable he will. B. It will add much to your happiness, for he is sensible and entertaining. A. Yes, he has travelled a good deal and has a liappy way of relating an anecdote. B. Well, now I believe dinner is on the table. DIALOGUE XV. On Marriage. A. Have you heard the news? Mr. A. was married last week. B. Indeed? To whom? A. To Miss G., a French lady, highly accomplished and beauti- ful; they arrived a few days ago. B. Then of course she speaks English fluently? A. As well, I have heard, as her native language. B. Has she any fortune? A. I don't know exactly, but he is rich, and therefore it is of little consequence. B. Why that is true; but there are many, that make money the first consideration. A. It is too often the case, that men mistake the means of happiness . B. For my part I agree with the old maxim: Better is a por- tion in a wife, than with a wife. 133 B. Ik moet ook bij den juwelier aangaan, ik heb het ongeluk gehad , mijne borsispeld te breken. A. Gij zijt nog niet zoo ongelukkig , als ik , want ik heb in de vorige week op een' avond, toen ik ait den schouwburg kwam, de mijne verloren. B. Zoo f was ze van waarde? A. 3a, ze was zeer fraai , inaar voor mij van te meer waarde , dewijl het een aandenken van mijn' breeder was. B. Hebt gij ze laten aankondigen in de nieuwspapieren? A. Den volgenden dag ; maar ik heb er nog niets van gehoord. B. Verwacht ge , dat uw breeder spoedig naar Engeland terug keert? A. In den herfst , vertrouw ik , eer de siormen der nachtevening beginnen. B. Zal hij bij u wonen? A. Dat zal van omstandigheden • afhangen ; doch ik houd het voor hoogst waarschijnlijk , dat hij het doen zal. B. Het zal uw geluk niet weinig vermeerdcren ; want hij is ver- standig en onderhoudend. A. Ja, hij is zeer bereisd en heeft eene gelukkige manier, om gebeurienissen te vcrhalen. B. Wei, nu geloof ik , dat het eten op lafel is. VIJFTIENDE GESPREK. Over het huwelijk. A. Hebt ge H ni.euws gehoord? De Heer A. is verleden week ge- trouwd. B. In der daad? Met wie? A. Met Jufvr. G., eene Fransche dame, een talentool en schoou meisje; ze z'xjn voor een paar day en aangekomen. B. Dan spreekt zij zeker ook goed Engelsch? A. Zoo goed, hoor ik, als hare moedertaal. B. Heeft ze geW Is ze bemiddeld? A. Dat weet ik niet zeker; maar hij is rijk , en daarom is het van weinig belang. B. Dat is waar ; doch er zijn er velen , bij wie het geld dehoofd- zaak is. A. Het is maar at ie dikwijls het geval , dat de mensch zich in de middelen tot zijn geluk vergist. B, Wat mij belang t , ik stem in met den ouden slelregel: Deter een bruidschat in eene vrouw , dan met eene vrouw. 134 A. We must not forget to pay our respects to Mr. and Mrs. A. B. No. They will most likely go to church on Sunday and receive visitors next week. A. Where will they reside? B. They lire at present I believe in Fitzroy-sqare. A. Have you heard, how she likes London? B. Exceedingly, and she appears very happy, although she has left her native country. A. Aye, but you know, the honeymoon is not yet spent. B. No! but I have spent my time, so good morning. DIALOGUE XVL Walking. A. Good morning, Edward. I have called to see, if you will take a walk this morning. B. Let me see, what o'clock is it? Half past twelve o'clock. A. We. shall just have time to go to the other side of the wood and return home through the village B. Don't you think, we shall have rain? The clouds look rather heavy. A. That is very probable, but I have provided myself with an umbrella. B. Well, I don't mind a shower and will go with you. A. On second thoughts, I think it will be more pleasant across the meadows and then return home trough the shady lanes. B. Very well, and suppose we call on Theodore, it will not be much out of our way. A. Aye, he is fond of a walk and is a very good-tempered fellow. B. Let us get out of this dusty road. It is ten times better on the other side of the hedge. A. There seems to be plenty of fish in this stream. B. Yes, just below the mill I have caught some fine trout. A. You are fond of fly-fishing? 135 A. Wij moeten niet vergelen , ons compliment af te leggen bij mijri Heer en Mevr. A. B. Neen ! Zij gaan zondag waarschijnlijh naar de kerk en nemen de volgende week bezoeken aan. A. Waar gaan ze wonenl B. Ze wonen mi , geloof ik, op Fitzroy-Square. A. Uebt gij yehoord t hoe Londen haar aanstaat? B. Uitmuntend, en ze schijnt zeer gelulckig } hoewel ze haar vaderland heeft verlaten. A. Nu ja, maar ge weet, dat de wittebroodsweken nog niet voorbij zijn. B. Neen! maar mijn tijd is om, dus' goeden morgen. ZESTIENDE GESPREK. Op eene wandeling. A. Goeden morgen, Eduard. Ik ben gekomen, om eens te zien , of ge lust hebi, dezen morgen eene wandeling te doen. B. Laat eens Igijken , hoe laat is hett 't Is half een. A. We zullen nog juist tijd hebben , om naar de andere zijde van het bosch te gaan en door het dorp naar huis te Tcee- ren. B. Gelooft ge niet, dat we regen zullen krijgen? De wolken schijnen zwaar van regen te zijn. A. Dat is zeer waarschijnlijk; maar ik heb me van een' paraplu voorzien. B. Wei nu, ik ben juist niet bang voor een buitje, en zal met u gaan. A. Wanneer ik mij wel bedenk, geloof ik , dat het aangenamer zal wezen, over de weiden te gaan, en vervolgens door de lommerrijke lanen naar huis te keeren. B. Zeer goed; en indien we by Theodoor aangingen, zouden we niet veel omgaan. A. Nu, hij houdt veel van wandelen en is een zeer goedaardige vent. B. Laten we maken, dat wij van dezen stoffigen weg komen. Aan de andere zijde van de heg is het iienmaal zoo aange- naam. A. Er schijnt veel visch in deze beek te zijn. B. Ja, digt onder den molen heb ik schoone forellen gevangen. A. Gij vischt gaarne met de vlieg? 136 B. Why yes , I confess I am , though it is a great waste of time. A. Yes, it certainly is a very lazy amusement. DIALOGUE XVII. Concert. A. Weil! how do you do this morning? I suppose you were late home last night. B. Oh very fair! We reached Clapton about half past twelve. A. Were your expectations answered at the Oratorio? B. I can assure you, I never was more highly delighted in my life. A. I hear, Miss Stephens sung very sweetly. B. Mrs. Salmon was also in tine voice, and Brahain was more brilliant than ever. A. How did you like Bartelman in that fine Solo of Calcott's » Angel of life?" B. Oh he received the most unbounded applause, and was loudly encored. A. I regret exceedingly not having been there, but my engage- ment at Highbury could not be put off. B. Lindley's concerto on the violoncello did not please me so well as usual. A. I have been often astonished, how any man could bring such celestial tones from so unwieldy an instrument. B. He is certainly in general very great, but I think I have heard him more successful in his execution. A. Do you intend going down to the Cambridge commence- ment? B. I hope so indeed. My friend Major C. and I are goiDg into Norfolk for a fornight's shooting and intend taking Cambridge in our way. A. I quite envy you , I hear a great deal of company is ex- pected. B. Lodgings are I hear very searce, but I shall have a bed with my cousin Henry, who is a commoner of St. John's. A. Sir George Smart is the conductor of the concerts, I hear. 137 B. Ja, ik beken , dat ik er van houd, schoon het eene grooie tijdverkwisting is. A. Ja, het is zeJcer een zeer tijdverbeuzelend vermaak. ZEVENTIENDE GESPREK. Concert A. Nuf hoe gaat het dezen morgen? Ge zijt gisieren avond waarschijnlijk laat t' huis gekomen. B. , zeer voortreffelijk! We kwamen om half een te Clapton aan. A. Heeft het Oratorio aan uwe verwachting beantwoord? B. Ik kan u verzekeren, dat ik nooit een grooter genoegm in mijn leven heb gesmaakt. A. Ik hoor , dat Juffromo Stephens zeer lief gezongen heeft. B. Mevr. Salmon had ook eene goede stem ,.en Braham schitterde meer dan ooit. A. Hoe beviel u Bartelman in den fraaijen solo van CdlcotVs *Engel des levens?'" B. Hij venvierf de onbepaaldste toej niching , en men riep luid- keels Encore (Da Capo). A. Het spijt me zeer, dat ik er niet geweest ben, maar ik had mijn woord gegeven , om naar Highbury te gaan , daar kon ik niet af. B. Lindleifs concerto op de violoncel beviel me niet zoo goed } als anders. A. Ik heb dikwijls verbaasd gestaan, hoe iemand ziilke hemeh schc toonen uit zulk een onhebbelijk speeltuig kon voortbren- gen. B. Hij is over het algemeen gewis -zeer groot; doch me dunkt, dat ik hem wel gelukkiger in zijne uitvoering gehoord heb. A. Zijt gij voornemens , om hij den aanvang. der sludie'n naar Cambridge te gaan? B. Dat hoop ik althans. Mijn vriend, de majoor C, en ik gaan veertien dagen naar Norfolk , om te jagen , en zijn voornemens , onzen weg over Cambridge te nemen. A. Ik benijd u in der daad; want, zoo als ik hoor, verwacht men veel gezelschap. B. Gelijk ik hoor, zal het moeijelijk zijn, om onder dak te komen; doch ik krijg een bed bij mijn' neef Hendrik , welke student van St. Jan is. A. Sir George Smart, hoor ik } -zal de concerten dirigeren. 138 DIALOGUE XVIII. Play. A. My brother and I are going to Drury Lane this evening, to see Kean in Shylock. B, My mother and sisters are going also , you had better join our party. A. I suppose, you have taken places? B. Oh yes, we have taken two rows in one of the side-boxes on the King's side of the house. A. You will have a good view of the stage and be able to mark the expression of countenance. B. Oh yes, but from the front-boxes one can see and hear very distinctly. A. For my own part I prefer a seat in the pit, when I wish to enjoy a play. B. So do I too; but when there are ladies of the party, the boxes are far more comfortable. A. I had a great treat on Saturday night, I heard Catalani and Tremezzani in Don Juan. B. Indeed ! I have not been at the Opera this season. A. You will be much pleased with the new decorations, the managers have gone to great expense in adorning the boxes with beautiful cut glass-lustres. B. But I think nothing can excel the splendid crown-chan- delier of Govent Garden, which lights the wole house with gas. A. Pray, have you seen tiie new pantomime? B. 'We went all of us last week, and were excessively amused with the tricks of Grimaldi and Bradbury. A. It is certainly very entertaining for a short time, but it soon grows tiresome. B. I had a hearty laugh at Bradbury's being drawn about in a carriage by four bats. DIALOGUE SIX. Arrival. A. Be so kind as to let my portmanteau be put into the boat. I will go on shore at Billingsgate stairs, B, Had you not better land at the custom-house , Sir? as 139 ACHTTIENDE GESPREK. Schouwburg. A. Mijn broer en ik gaan van avond naar Drury-Lane , om Kean de rol van Shylock te zien spelen. B. Mijne moedcr en zusters gaan er ook naar toe, gij zoudt wel doen, van onze party te zijn. A. Ge hebt toch plaatsen besprolcen? B. Ja wel, we hebben twee rijen stoelen genomen in eene der zijloges op de koninklijke zijde van het gebouw. A. Daar zult gij een goed gezigt op het tooneel hebben , en de uitdrukking der gebaren goed leumien waarnemen. B. Oja, maar van de loges tegenover het tooneel ziet en hoort men zeer duidelijk. A. Wat rnij belangt, ik zil Uever in den bak , wanneer ik een stuk goed wensch te genieten. B. Ik ook; dock wanneer men er vrouwen bij heeft^ zijn de loges veel aangenamer. A. Zaturdagavond had ik een groot genot, ik hoorde Gatalani en Tremezzani in Don Juan. B. In der daadl Ik ben dit jaar nog niet in de opera geweest. A. De nieuwe decoratie'n zullen u wel bevullen. De ondememers hebben groote kosten gedaan, om de loges met schoone geslepen- glazen kroonen te versieren. B. Maar ik geloof, dat niets de prachtige kroon van Covent- Garden overtreffen kan, die het gansche gebouw met gas ver- licht. A. Zeg mij eens , hebt gij de nieuwe pantomime gezien? B. We "zijn er verledene week alle naar toe geweest en hebben ons met de grappcn van Grimaldi en Bradbury zeer verlus- tigd. A. Voor een' korten tijd is het in der daad zeer onderhoudend , maar het wordt spoedig vervelend. B. Ik moest 'hartelijk lagchen over Bradbury, die in een'' wagen door tier vleermuizen werd rondgetrokken. NEGENTIENDE GESPREK. . Aankomst. A. Wees zoo goed, mijn'' mantelzak in de boot te laten brengen. Ik zal bij Billingsgate aan land gaan. B. Zoudt ge niet beter doen t bij het tolhuis te landen, mijn 140 your trunk must be examined, before you can take it with you. A. Very well. I have nothing that will give the officers any trouble. B. You will most probably be detained some time. A. In 'that case I will give my key to the officer, which will perhaps save me any further trouble. B. Shall I call a coach for you? A. Yes, if you please, I should wish io drive to the Castle and Falcon . B. Would you like to see a bedroom? A. If you please, and let it be as airy as possible. B. Our house is very full at present, but you shall have a better room to-morrow, Sir. A. I don't like this* bed, the moreen curtains are so very hot. B. If you will step this way, Sir, I will show you. one with dimity furniture. A. This will do; now let me have clean sheets, and well aired. Send the porter up with the boot-jack. C. Shall I clean your boots, Sir? A. Yes , and you may as well take these shoes also. I shall want them in the evening. C. Shall I brush your coat, Sir? A. Bring it again immediately. DIALOGUE XX. Breakfast. A. Are you going to take breakfast? B. Yes, Sir, and shall be happy, if you will join me. A. Do you take tea or coffee? B. I have ordered chocolate and some eggs. '" A. Chocolate is too heavy for me, I shall take coffee. B. Waiter, stir the fire and put on some more coals. A. I think I saw some radishes in the larder, let me have some. B. Desire the cook to broil me the leg of a chicken or duck; I have scarcely any appetite and must have an excitement. 141 Heer! deivijl uw koffer onderzocht moet worden , cer gij hem hunt medenemen . A. Zeer goed. Ik heb niets, hetwelk den ambtenaren eenige moeite zal veroorzaken. B. Ge zult waarschijnlijk eenigen tijd worden opgchouden. A. In dat geval zal ik mijn' sleuiel aan den ambtenaar geven , hetgeen mij welliyi alle verdere motile zal besparen. B. Zal ik eene koets voor u doen kornen? A. Ja, wees zoo goed, ik wenschte ivel naar het Kasteel en den Valk te rijden. B. Verkiest gij eene slaapkamer te zien ? A. Ja, als het u belief t. Laat ze zoo luchtig zijn, uls moge- Ujk is. B. Ons huis is thans zeer vol; dock morgen, mijn Heer, zult gij eene befere learner hebben. A. Dit bed is niet naar mijn" zin. Be moor gov dijnen zijn zoo broeijend. B. Indien ge hierheen wilt gaan , mijn Heer , zal ik er u ten met diemeiten gor dijnen laten zien. A. Bat is goed; bezorg mij schoone lalcens , die behoorlijk ge- lucht (uitgedampt) zijn.- Zend mij den huisbediende met den laarzeknecht. C. Zal ik uwe laarzen schoon maken , mijn Heer? A. Ja, en ook deze schoenen. Ik zal ze van avond noodig heb- ben. x C. Zal ik nw* rok borstelen , mijn Heer? A. Breng hem aanstonds weer. TWINTIGSTEGESPREK. OnthijL A. Wilt ge nu ontbijten? B. Ja; en het zal mij aangenaam wezen , indien gij er deel aan will nemen. A. Brinkt gij thee of koffie? B. Ik heb chocolade en eenige eijeren besteld. A. Chocolade is mij te zwaar , ik zal koffie drinken. B. Jan, stook heP vuur aan, en doe er wat kolen op. A. Ik geloof, dat ik radijsjes in de spijskamer heb gezien, breng mij er eenige. B. Zeg den kok , dat hij mij een" hoender- of eendebout brade, ik heb weinig trek tot eten , en moet iets opivekkends hebben. 142 A. Set the casters on the table. Here, waiter, there is no mus- tard. C. I am sorry, Sir, there is not any made. A. Give me the salt-cellar, and bring another knife. B. These rolls are quite stale, send for some hot ones. C. « The baker has just sent fresh ones. I will bring them di- rectly, Sir. A. Pray, what "time are the letters delivered by the general post? C. At half after nine, Sir; the postman is delivering the letters in the bar. B. Ask if there are any letters for me. C. Here are three, Sir; shall I charge the postage in your bill? B. If you please; unless you can change me this sovereign. C. If you wish silver, I can give you the change. A. Desire the chambermaid to send my linen to the washer- woman. C. When do you wish to have it again? A. Not later than to-morrow evening. DIALOGUE XX. Breakfast. The cold winds have completely stripped the trees. Yes, the fire is now very comfortable. The wind is very high. It blows quite a storm. It will occasion a great deal of damage at sea. There is also a sleet falling, which makes it extremely disagree- able. The papers speak of a severe frost already in Holland. And in Scotland there is a great fall of snow. The sleet has frozen on the ground and it is scarcely possible to walk. How changeable the weather is! it snows now very fast. It snows in great flakes. We shall have a deep snow. The boys are beginning to play at snowball. Do you see the sledges driving past? How very pretty they look! 143 A. Zet de kruiddoos op de tafel. Hier, Jan, er is geen mosterd. C. Met spijt me, mijn Heer , dat er geen klaar gemaakt is. A. Geef me 't zoulvaatje . en breng nog een mes. B. Dit brood is oud, laat warm halen. C. Be bahher heeft zoo even versch gezonden. Ik zal het dade- lijk brengen. A. Wanneer warden de brieven op de groote post uilgegeven? C. Om half tien, mijn Heer; de besteller gee ft ze juist aan het buffet af. B. Vraag eens , of er brieven voor mij zijn. C. Hier zijn er drie, mijn Heer ; zal ik het port op nwe relcening zetlen? B. Ja, doe dat, tenzij ge mij dezen souverein hunt wisselen. C. Ah ge zihergeld zerfdest ie hebben, dan Itan ik hem wel wisselen. A. Zeg aan de werkmeid, dat ze mijn linnen naar de wasch- vrouiv zende. C. Wanneer wenscht gij het weer ie hebben? A. Niet later dan morgen avond. EEN EN TWINT1GSTE GESPREK. Winter. De koude zoinden hebben de boomen geheel ontbladerd. Ja , een vuurfjen is nu zeer verkwikkend. De wind waait zeer sterlc. Het slormt. Hij zal op zee veel schade veroorzaken. Er valt ook jaglsneeuw , die Tiet zeer onaangenaam maakt. De couranten spreken van slrenge vorst , die in Holland reeds begonnen is. En in Schotland is veel sneeuiv gevallen. De fijne sneeuw is op den grond vastgevroren, en men kan naau- welijks te voet gaan. Hoe veranderlijk is het weer! ihans sneeuwt het zeer sterlc. Er vallen groote vlokken. We zullen dikke sneeuw krijgen. De jongens beginnen met sneeuwballen te werpen. Ziet gij de sleden voorbij jagen? Hoe heerl'ijk zien zij er uit ! 144 The bells are also very musical. We shall soon have the river frozen, if this weather conti- nues Are you fond of skating? Oh yes, passionately fond of it. I never know, when to leave off. The skating on the Serpentine in St. James' Park is sometimes very elegant. Many accidents happen from the breaking of ice. Your friend H. nearly met with a serious accident last year. How so? Skating under the bridge, the ice broke and let him in. How did he extricate himself? The ice all round being thick, his companion pulled him out with his stick. Do you notice the icicles on the houses opposite? It freezes now very sharp. That I could imagine, for the fire burns so very clear. It is dark very soon, the days shut in now very early. It is not yet three. We shall want candles very soon. Desire Jem to mend the fire. Tell him to fasten down the cellarlight, lest the frost get among the wioe. Did you observe the great number of skaters on the Alster? The ice is nearly nine inclies thick. There is no danger of falling in. I have heard of several accidents this winter. It is astonishing, how imprudent young people are in venturing before the ice is strong enough. Your skates are very handsome, where did you buy them? At Scott's, he has also some excellent straps, the most convenient I ever saw. Did you observe two or three fine handsome sledges on the Elbe to day? They have a very fine effect, when drawn by handsome horse. The weather is become cloudy. It has begun to thaw already. It is quite sloppy. How very disagreeable it is walking in Hamburgh. The streets are abominably dirty. The scavengers are taking up the snow from the streets. 145 De bellen zijn insgelijks zeer ivelluidend. De rivier zal weldra digt gevroren zijn, als dit weer aan- Jwudt. Houdt gij van schaatsrijden? O ja, ik houd er geweldig veel van. Ik weet nooit van uitscheiden. Bet schaatsrijden op de Serpentine in St. James' park is somwij- len zeer luisterrijk. , Het breken van het ijs veroorzaakt vele ongeluhken. Uw' vriend P. trof verleden jaar bijna een emstig ongeluk. Hoe zoo? Toeti hij onder de brug reed, brak het ijs en hij viel er door. Hoe hvam hij er weer uit? Daar het ijs rondom sterk was, irok zijn medgezel er hem met zijn' siok uit. Ziet ge de ijskegels aan de huizen tegenover? Het vriest nu zeer sterk. Bat Icon ik wel denken, want het vuur brandt zoo helder. Het wordt vroeg donker, de dagen loopen tha?is spoedig ten einde. Bet is nog geene drie uur. Wij zullen spoedig licht moeteti hebben. Zeg aan Jakob, dat hij het vuur wat opstohe. Zeg hem, dat hij het kelderluik moet toemaken, opdat de vorst ons niet bij den wijn home. Bebt gij de groole menigte schaatsrijders op de Alster be- merkl? Bet ijs is bijna negen duim dik. Er is geen gevaar , om er door te vallen. Ik heb dezen winter van veel ongelukken gehoord. Bet is onbegrijpelijk , hoe onvoorzigtig de jonge lieden zijn en zich wagen, eer het ijs sterk genoeg is. Uwe schaatsen zijn zeer fraai, waar hebt ge die gekocht? Bij Scoit; hij heeft ook voortreffelijke riemen, de gemakkelijkste , die ik oo it gezien heb. Bebt ge van daag twee of drie schoone sleden op de Elve ge- zien ? Ze hebben een overheerlijk aanzien, wanneer ze door een schoon paard getrokken worden. De lucht is bctrokken. Bet heeft reeds begonnen te dooijen. Bet is geheel morsig. Boe onaangenaam is het, te Bamburg te voet te gaan. De straten zijn vreeselijk vuil. De straatvegers haten de sneeuw van de straten. Will., Gespr. 6e dr. 10 146 There is quite a thick fog. It is very damp, nmvholesome weather. What a sudden change in the weather! It is quite a hoar-frost. I felt it so much colder; that I desired the servant to put another blanket on my bed. The cold is to-day insupportable. We have nineteen degrees of cold. There is no feeling comfortable, but by the fireside. I beg your pardon; if you were to take a long walk, you would find yourself warm enough, I have no doubt. The frost is so piercing, that double windows are indispensable. The Elbe bears as far as Stade. There is a fine sledge-road. It is very fine travelling. The roads run well. How dazzling the snow appears! It is quite crisp as one walks upon it. The carriages make a whistling sound. What a concourse of persons there are on the Elbe between Altona and Hamburgh! It is quite like a fair. I never saw so many booths in my life. It is a very lively and agreeable scene. DIALOGUE XXII. Summer. How delightful the weather is! The air is quite reviviug after living so long in town. How fragrant every thing smells! The mornings are already very warm. The days are of a very agreeable length. You are fond of early rising, I believe. Yes, I am; and particularly in summer. The dew was very heavy this morning on the grass. That is owing to the warm weather. The white thorn is quite ornamental in the hedges. See, they are already cutting the grass. The crop appears likely to be very fine. It must be hard work for the mowers. 147 Er is een dikke mist. Het is zeer vochtig . ongezond weer. Welk eene plotselinge veranderiny in het weer! Het ijzelt. Ik vond het zoo veel kouder > dat ik den knecht verzocht , nog eene deken op mijn bed te leg gen. De koude is van daag ondragelijk. We hebben negentien graden koude. Men bevindt zich nergens wel , dan bij het vuur. Ik vraag u wel verschooning ; indien gij eene goede wandeling deedt , zoudt gij u voorzeker warm genoeg gevoelen. De vorst is zoo doordringend , dat dubbele glazen volstrekt noodig zijn. De Elbe houdt tot Stade. Er is eene fraaije sledebaan. Het is zeer schoon om te reizen. Het yaat er gemakkelijk over. Hoe zeer schittert de sneeuw! Zij kraakt, wanneer men er over loopi. De wayens veroorzaken een piepend geluid. Welk een samenloop van menschen is er op de Elbe , tusschen Altona en Hamburg! Het is volmaakt , alsof het kermis is. Ik zag in mijn I even zoo veel kramen itiet. Het is een zeer levendig en aangenaam tooneel. TWEE EN TWINTIGSTE GES-PREK. Zomer. Welk verrukkelijk weer! De lucht heeft waarlijk een nieuw leven , nadat men zoo lang i de stad heeft geleefd. Hoe genrig ruikt alles! De morgens zijn reeds zeer warm. De dayen hebben eene zeer aangename lengte. Gij zijt een vriend van vroeg opstaan , geloof ik. Ja , en vooral in den zomer. De dauw lag dezen morgen zeer dik op het gras. Dat komt van het war me weer. De haagdoren is een waar sieraad voor de heggen. Zie , men is reeds aan het grasmaaijen. De oogst heeft het aanzien, goed te zullen uilvallen. Het moet een zeer zivaar werk voor de maaijers zijn. 10* 148 How well they keep time with their strokes. ' 'Tis really a very pretty sight. The hay-mekars in the next field are very busily employed. » The hay is nearly ready to be carried. Some of the grass in the neighbourhood has been laid by the rain. The present dry weather will I hope recover it. Hark! I hear a cuckoo, it is very late for them. I thought, they had disappeared long since. The late showers have been very refreshing. They will very much improve the harvest. In some parts of the kingdom however the weather has been very dry. Yes, the ground has been quite parched* The heat has been also very great. Yesterday afternoon it was very sultry. Yes the weather was very threatening. The sky looked very lowering. I really thought we should have had a storm. So did I, and I dare say there was some heavy rain at a dis- tance, for the air felt so much cooler. The evening was most lovely. I never saw a finer tint, than at sunset. And the birds were so musical, that our walk was most de- lightful. Did you observe what a number of cowslips there were in the meadow ? The storm I suppose kept you at home this afternoon? Certainly; who, do you suppose, would think of going out in such weather? The hail was tremendously heavy. And the thunder louder than I ever remember to have heard. The flashes of lightning were vivid. It lightens still, and it is I think one of the most beautiful sights in nature. You have heard, I suppose, that Mr. S.'s house has been struck? Yes, I understand the chimney has been damaged. There have been also some corn-stacks set on fire and totally spoiled. The river has swelled so much at Colwick , that the bank has given way and several meadows have been overflowed. 149 Zij houden goed slag bij het maaijen. Het is waarlijk een zeer schoon gezigt. De hooijers op het naaste veld zijn zeer druk bezig. Het hooi is bijna zoo ver , dat het ingehaald Jean w or den. Eenig gras in de nabijheid is door den regen neergeslagen. Bet icgenwoordige droge weer zal het, hoop Ut, weder oprig- ten. St! ik hoor een' koekoek, dat is zeer laat voor deze vogels. Ik dacht, dat zij al lang wegwaren. De regenbuijen in de laatste dagen zijn zeer verkwikkend geweest. Ze zullen voor den oogst zeer voordeelig zijn. In cenige streken van het koningrijk is het weer zeer droog ge- weest. Ja, de grond was geheel verbrand. De hitte is ook zeer groot geweest. Gisteren na den rniddag was het ongemeen zoel. Ja , het zag goed naar onweer uit. De lucht was zeer betrokken. Ik dacht zeker, dat wij een' storm hadden gekregen. Ik ook, en ik geloof, dat het op een afstand sterk geregend heeft, dewijl de lucht zoo zeer verkoeld was. De avond was zeer aangenaam. Ik heb nooit schooner kleuren gezien, dan bij den ondergang der zon. En de vogels zongen zoo liefelijk, dat onze wandeling ten hoogste aangenaam was. Hebt gij de menigte boterbloemen op de weide gezien? Het onweer deed u dezen middag ongetwijfeld te huis blijven? Zeker; wie zou lust hebben, om in zulk weer uit ie gaan? Het hagelde vreeselijk. En het donderde sierker , dan ik mij ooit herinner gehoord te hebben. De lucht was een vuur van al de bliksemstralen. Het bliksemt nog , en dit schijnt mij een der schoonsle tooneelen in de natuur te zijn. * Gij zult zeker gehoord hebbSn , dat de bliksem in het huis van den Heer S. is gestagen? Ja, ik hoor, dat de schoorsteen beschadigd is. Er zijn ook eenige korenmijten in brand geraakt en geheel bedor- ven. Het water is te Colwick zoo hoog gerezen , dat de oever bezweken is en verscheidene weiden overstroomd zijn. 150 Are you afraid of a thunder-storm ? I confess, I am not without apprehension, as wc have so many proofs of its terrible effects. I once saw the horses of a stage-coach struck by lightning. The number of accidents from lightning have caused the use of conductors to be very general. Yes, and even on board of ships they are almost universally adopted. We may soon expect the weather to become stormy. The equinoctial gales are approaching. How very distressing it is , to hear of so many accidents at sea. I hope, we may have a fioe autumn, summer having been so wet. The harvest is still out in most parts of the country. Last year the heat in September was much greater, than it had been the whole summer. I remember it was almost insupportable. In the beginning of the month , very many horses fell dead on the road owing to the excessive heat. We have no reason to expect similar weather this year. The summer last year was dry and cold; but we have had an extraordinary quantity of rain this year. The farmers complain terribly every where. DIALOGUE XXIII. An Evening Visit. Order ray coach to be at the door exactly at seven o'clock. I am engaged to a party at Mr. H.'s. Are you? then I shall have the pleasure of meeting you there. I am very glad, you are going ; I was afraid, that I should not have any one that I knew. I dislike large parties # and particularly where there are so many strangers. Do you know, whether there is to be any dancing? Yes, I believe so, but there will be also cards and music. When there is music. I always find most amusement in the music-room. 151 Zijt gij bang voor onweer ? Ik mil ivel bekennen , dat ik niet zonder wees ben, daar wij zoo vele voorbeelden van zijne vers chrikkelij "Ice uitwerhselen heb- ben. Ik heb eens de paarden voor eene posikoets door den bliksem zien doodslaan. De menigvuldige ongelukken, door den bliksem veroorzaakt f heb- , ben het gebruik van afleiders schier algemeen gemaakt. 3a, en zelfs aan boord der schepen zijn ze bijna algemeen aange- nomen. Wij kunnen spoedig verwachien , dot het weer stormachtig zal worden. De stormen der nachtevening naderen. Hoe trenrig is het, van zoo veel ongelukken op zee te hooren. Ik hoop, dat wij een" schoonen herfsi zullen hebben , daar de zomer zoo nat geweest is. De oogst is in de meeste streken nog buiten. Verleden jaar was de hitte in September veel grooter , dan zij den ganschen zomer geweest was. Ik herinner mij , dat ze bijna ondragelijk was. In het begin der maand zijn door de buitengewone hitte zeer vele paarden dood op den weg neergevallen. Wij hebben geene reden , dit jaar zoodanig weer te verwachten. De zomer was verleden jaar droog en koud ; inaar wij hebben dit jaar veel regen gehad. De landlieden klagen overal schrikkelijk. DRIE EN TWINTIGSTE GESPREK. Een Avondhezoek. Bestel mij eene koets met slag van zeven voor de deur. Ik ben bij den Heer H. op eene partij genoodigd. Zoo? dan zal ik het genoegen hebben , u daar te ontmoeten. Het doet mij groot pleizier , dat gij er ook heen gaat;^ ik was bang , da* ik er geene kennissen zou aantreffen. Ik ben een vijand van groote partijen, vooral waar zoo veel vreemdelingen zijn. Weet gij, of er gedanst zal worden? J a , ik geloof het wel; maar men zal er ook spelen en muziek maken. Als er muziek is, vind ik altijd het besie onderhoud in de muziek- zaal. 152 Do you ever take a part yourself? Sometimes, but I prefer being a listener. Tbe coach is at the door. The evening is delightful and I anticipate much pleasure. They are a very charming family and always make their friends feel at home. I fear , we are late ; for the "Watsons were out in the carriage , before I went home to dress. I am very happy to see you, we began to think you rather late. I must beg you to excuse me, I am but just returned from a long ride. I am sorry we are not to have the pleasure of seeing your father and mother this evening. They would have had great pleasure in waiting on you, but as they both complain of sore throats , they are afraid to venture from home. Shall we not see your sisters? I thank you ; the carriage returns for them immediately and they will pay their respects to you in a very short time. This suite of rooms is elegantly lighted and decorated and the devices on the floor of the dancing room are very appro- priate. This is Mr. J.'s wedding-day; we must not forget to wish him joy. Allow me, Sir, to congratulate you and wish you very many happy returns of the day. I thank you for your kind wishes, I have been married twenty five years to-day, and have never yet repented it. I hope , I may have the pleasure of hearing you say as much after fifty years' experience. "Will you join the dancers or play a quiet game at cards? I thank you, I am already engaged the two next dances. "Which do your prefer a cotilion or a country-dance? Cotilions, when the dancers are good, but a country-dance is more enlivening > Will you take a glass of lemonade or some negus? There are different kinds of fruit on the sideboard. 153 Speelt gij zelf ook? Somtijds; dock ik ho or Uever. De koets is voor de deur. De avond is aangenaam, en ik beloof mij zelven veel genoegen. Het is eene uitmuntende familie, welke altijd zorgt, dat hare vrien- den (gasten) zich als te huis bevinden. Ik vrees , dat wij laat komen; want de familie Watson reed er al heen, eer ik naar huts ging om mij te kleeden. Ik ben blij , dat ik u zie ; wij begonnen reeds te gelooven, dat gij laat zoudt komen. Ik moet u bidden, mij te verschoonen, ik ben eerst zoo even van een y langen rid te huis gekomen. Het spijt mij, dat wij het genoegen niet zullen hebben, uwe ouders dezeh avond te zien. Zij zouden zeer gaarne gekomen zijn, maar daar zij beide pijn in de keel hebben, durfden zij niet van huis gaan. Zidlen wij uwe zusters niet zien? Om u te dienen, de wagen keert aanstonds terug, om hadr te halen, en zij zullen binnen weinige oogenblikken hier zijn. Deze suite (van kamers) is met smaak verlicht en versierd, en het schilderiverk op den vloer der danszaal is zeer gepast (*). De Heer J. viert heden zijn* trouwdag , ivij moeten niet vergeten, hem te feliciteren. . -_ Vergun mij , mijn Seer , u te feliciteren en u de gelukkige viering van dezen dag nog vele malen toe te wenschen. Ik dank u voor uwe goede wenschen, het is heden vijf en tivintig jaar , dat ik geirouwd ben, en ik heb er nog nooit berouw over gehad, lie hoop (wensch) , het genoegen te mogen hebben, u het zelfde na eene vijftigjarige ondervinding te hooren zeggen. Wilt gij u btj de dansenden voegen, of een partijtje kaart spelen? Ik dank u , ik ben reeds voor de twee volgende dansen geenga- geerd. Waar houdt gij meer van , van ee'ii cotillon of van een' contre- dans? Van de cotillons, wanneer de dansers goed zijn; doch een contre- dans is levendiger. Verkiest gij een glas limonade of negus ? Er staan verschillende soorten van vruchten op de schenktqfel. (*)■ Bij bals wordt in Engeland de danszaal met kryt beschil- derd, en daarop arabesken, enz. met een' grooten ijzeren vorm of- gedrukt. 154 Couie, we want you to cut in for a game at whist. I am always unfortunate, but I will take a hand with plea- sure. Ve never play higher than half crown points. Shuffle the cards and let us cut for partners. Shall we make up a round game? it is too hot to dance long. But you have had an excellent partner. Miss H. dances with great elegance. Well , what game will be generally agreeable? Let us play at vingt-un. Oh that is my aversion; of all the stupid ways of killing time, I think this the most abominable. Well, let us play at speculation. Do not let me determine for others; I will, if you will allow me, take a turn for a few minutes in the -garden. We must have a larger table and counters. Will you take the first deal? and I will order some refresh- ment. Will you walk into the music-room? Miss S. plays with great execution , but I think her sister plays with more taste. Do you admire Mrs. G.'s voice? she is esteemed one of our finest singers. She appears too completely aware of her powers, to please me; but her accompaniment on the harp was very beauti- ful. I never heard a sweeter ballad than the last, which Miss C. has just favoured us with; it is I believe composed by Bishop. I am afraid it is late , but I don't like to be the first to break up the party. We have ordered the carriage at twelve and shall be happy to take you home. 1 thank you, but mama will be sure to send the carriage for me, and it is very likely now waiting. The rooms are not so hot, as I should have expected with so large a company. I am exceedingly thirsty and will take a few grapes. . I dare not offer you an ice, but there a resome jellies, which you will find very cooling. 155 Kom, wij hebben u noodig, om eene partij whist te help en spe- len. Ik ben altijd ongeluhkig , doch ik wil gaarne medespelen. Wij spelen nooit hooger , dan eene halve kroon de fiche. Schud de kaarten door, en wij zullen qfnemen, om te zien, wie samen zullen spelen. Zullen wij een gezelschapsspel spelen? Het is te warm, om lang te dansen. Maar gij hebt eene dame gehad, die voortreffelijk danste . Juffr. H. danst uitmuntend. Goed, welk spel zal de algemeene goedkeuring wegdragen? Laten we vingt-un spelen. 0, dat spel kan ik niet uitstaan ; van al de wljzen, om den tijd te dooden, houd ik dit spel voor de afscltuwelijksle. Wei, laten we commercen. Laten we niet voor anderen beslissen; ik wil, zoo ge 't mij veroorlooft , een paar minuten in den tuin gaan wande- len. We moeten eene grootere tafel en jiches hebben. Wilt gij eerst gevenl Ik zal ververschingen bestellen. Wilt gij in de muziekzaal gaan ? Juffr. S. speelt zeer vlug , maar ik geloof, dat hare zuster met meer smaak speelt. Bewondert gij de stem van Mevr. S. niet? Zij wordt voor eene der beste zangsters gehouden. Ze schijnt hare bekwaamheid te zeer te gevoelen, om mij te beha- gen; maar haar accompagnement op de harp was zeer schoon. Ik heb nooit een aangenamer lied gehoord , clan het laatsle , waarop Juffr. C. ons zoo even vergast heefi; het is , geloof ik, eene compositie van Bishop. Ik vrees , dat het laat is, doch ik ben niet gaarne een breek- spel. Wij hebben omen wagen om tioaalf uur besteld, en zullen ons ge- lukkig achlen, u naar huis te mogen brengen. Ik dank u wel ; moeder zal ongelwijfeld den wagen zenden, en waarschijnlijk wacht hi} reeds* De kamers zijn niet zoo heet, als ik bij zulk een talrijk gezelschap verwacht had. Ik lieh grooien dorst en toil een trosje druiven nemen. Een glas ijs durf ik u niet aanbieden; doch hier is zjelei, die gij ook zeer verkoelend zult vinden. 156 I will do myself the pleasure of calling on you to-morrow morn- ing, to go a shopping. Will you let me lend you my cloak? I would advise you to wrap up warm, the night is cold and rainy. Robert, desire the coachman to light the lamps, for the night is so dark, we may meet with an accident. Will you excuse my requesting a seat in your coach for my young friend? the night is so unfavourable and I should be obliged so send the chariot a second time to fetch her. Oh, with the greatest pleasure! Good night; I hope, you will not suffer from fatigue. "Well, we shall expect to see you in the morning. DIALOGUE XXIV. . Travelling in a Post-Chaise or Stage-Coach. Go to. the Angel and order a chaise to be here exactly at three o'clock. Hark ye, enquire at what time the Manchester Telegraph arri- ves, and take two inside places. The down-coach will be here at half past eleven. There is only one inside place vacant, but you may have an outside if you please. Very well, then book me an inside and an outside as far as Buxton . "What is the fare? Two pounds eleven shillings, Sir. Give me change for this five-pound-note. Shall I send the porter for your luggage, Sir? 157 Ik zal het genoegen hebben, u morgen ochtend te bezoeken, om op de winkeljagt (*) te gaan. Wilt gij mij veroorloven, u mijn' mantel te leenen? Ik zou u raderty u er warm in te stoppen , want de nacht is koud en regenachtig. Robert, zeg toch aan den koetsier , dot hij de lantarens aansteke, want de nacht is zoo donker, dot wij ligt een ongeluk konden krijgen. Zoudt gij nog wel eene plaats in uwe koets voor mijne jonge vriendin ivillen toestaan? De nacht is zoo koud , en ik zou genoodzaakt wezen, den wagen nog eens te zenden, om haar afte halen. 0, met het grootste genoegen! Goeden nacht; ik hoop, dat u de inspanning geen kwaad zal do en. Goed,' wij verwachten u morgen avond bij ons te zien. VIER EN TWINTIGSTE GESPREK. Het reizen met de extra-post of postkoets. Ga naar den Engel, en bestel mij eene sjees , die met slag van drie uur hier moet zijn. Hoor je? vraag, wanneer de Manchester Telegraaph (de naam van eene postkoets) aankomt, en bestel twee plaatsen in de koets. De koets, welke daarheen rijdt , zal om half twaalf hier zijn. Er is Tiog slechts ee'ne plaats in de koets onbezel, maar gij zult er eene op de imperiale bekomen , indien gij wilt. Zeer goed, schrijj mij dan eene plaats binnen en eene op de impe- riale aan, tot Buxton. Hoe veel bedraagt de vracht? Twee pond en elf shilling , mijn Heer. Wissel mij deze banknoot van vijf pond. Zal ik den kruijer zenden, om uwe pakazje te halen? (*) Een iijdverdrijf der Engelsche dames, waarbij z>j alles in de vele winkels , die zij bezoeken, overhoop halen, zonder iets te koopen, dewijl het koopen niet Jatsoenlijk (not genteel, een ver- schrikk.elijk woord voor fatsoenlijke lieden) zou ' zijii ; doch den volgenden dag laat men des te ruimer van allerlei waren halen, waarin de grond gelegen is, dat sommige Engelsche kooplieden zoo snel rijk ivorden. 158 If you please, and let him bring the barrow, for it is too heavy to carry. The coach will start in twenty minutes. I will wait in the coffee-room. The guard blows his horn; the coach is quite ready. Where is my trunk packed? It is in the hind boot, Sir. Put this parcel into the seat. Tell the coachman to pull up as he passes Mr S.'s house , I wish to leave a letter at the lodge. The coach dines here, Sir; will you please to take dinner, Sir? How long time is allowed? Twenty five minutes, Sir, The dinner is now on the table. Very well, give us as much time as you can. The coachman is on the box , Sir. Very well, send the waiter to take the bill. There, waiter, here are seventeen shillings, and eighteen pence for yourself. This coachman drives very well, and he has very good horses. He seems a very careful man; I remark, he always locks the wheel , before we go down hill. This coach has, never been upset; it Jias always had steady dri- vers. The chaise is at the door, Sir. Let the man bind my trunk on before, and do you put these parcels into the seat. Shall I put these books into the pockets? Yes, and take this map also. Have you a stout pair of horses? I shall want you to drive the twelve miles in an hour and a half. Oh yes, Sir, thai they will do very easily; I will drive you to your satisfaction, you may depend upon it. Very well; I shall pay you accordingly. The roads are very bad, Sir, the next stage, and my master thinks a pair of horses will not be able to draw you through the sand. To be sure my luggage is rather heavy I must confess. "What do you charge a mile for four horses? We generally charge half a crown, Sir, but my master will fake you, Sir, for two shillings. 159 Als gij zoo goed wilt zijn, en laat hem den kruiwagen medenemen , want zij is te zwaar om te dragen. De, Jcoets rijdt binnen twintig minuten af. Ik zal in de koffiekamer wachten. De conducteur blaast op zijn horen; de koets is gereed. Waar is mijn k offer opgepakt? Hi]' is in het achte.rste vak, mijn Heer. Leg dit pakjen in het kistje. Zeg den posliljon, dat hij in het voorbijrijden voor het huis van den Heer S. even stil houde, ik wenschte daar een brief bij den poortier af ie geven. De koets houdthier het middagmaali verkiest gij ook te eten, mijn Heer ? . Hoe lang heeft men tijd? Vijf en twintig .minuten, mijn Heer. Het eten staat op tqfel. Zeer goed, laat ons zoo veel tijd, als gij kunt. De postiljon zit op den bok , mijn Heer- Zeer goed, send den knecht, om het bedrag der rekemng te halen. Zie, Jan, daar hebt ge zeventien shillings, en achttien pence voor u. Deze koetsier rijdt snel en heeft zeer goede paarden. Hij schijnt zeer zorgvuldig te zijn; ik merk, dat hij het rad altijd vastmaakt, eer men den berg afrijdt. Deze koets is nooit omgevallen , zij heeft altijd goede voerlui wilt hebben, waarvan we dezen morgen spraken. Ge weet den prijs, dien ik u gezegd 7ieb, en daar ik overtuigd ben, dat de prijzen hooger zullen loopen, zal ik waarschijnlijk niet minder nemen. Wei, dat is eene zaak s die geheel onzeker is en van den aanvoer 7net de eerste vloot van Jamaica moet afliangen. Dat is waar ; maar er zijn berigten ontvangen, dat men de vloot bij Falmouth heeft zien voorbij zeilen , en met dezen wind kun- nen wij ze elk uur verwachten. Nu , ik zal alles nemen, wat gij met de Ceres ontvangen hebt, tegen den prijs , dien gij dezen morgen hebt opgegeven , zoo het u slaagt, voor de lielft van het beloop op twee maand op mij te trekken, voor de andere lielft zal ik u eene assignatie op mijn' bankier geven. Ik zou wel eene partij molassen willen koopen , indien ik ze voor eeri 1 lagen prijs kon bekomen. Bij de rijzende markt moet ge niet verwachten, voor een' lagen prijs te koopen. DERTIGSTE GESPREK. Handelszaken. Ik heb u van daag niet op de beurs gezien, waar zijt ge ge- weesV Ik ging dezen morgen naar de Londensche dokken, om eene partij Georgische boomwol te bezigtigen, en wanneer alles zoo goed is, als de monsters, die ik gezien Iieb , verwachl ik een" voor- deeligcn koop te sluiten. Voor welke markt hebt gij ze bestemd? Ik heb van een kantoor te Mancliester order, om twaalf honderd balen te koopen , als ik ze voor den bepaalden prijs kan be- komen. De oogst is zeer ongunstig uitgevallen , en ik geloof, dat de prij- zen hooger zullen loopen. 174 The Manchester market is much brisker, since the arrival of the spring-orders from America. From all appearances the weavers are likely to be fully employed , their wages have been already advanced nine pence per piece for calicoes. The cotton-mills are again in full work; very large orders have been received within the last fortnight from the con- tinent. Did you ever see the cotton-works at Cromford or Belper? No, I never had an opportunity, though I have often wished it. You would be very much delighted, I assure you, the machinery is brought to such wonderful perfection. I believe, they give employment to several thousand people. The exportation of cotton yarn to supply the manufactories of Germany has become latterly a very considerable branch of trade: Yes, but the depressed state of the corn-trade and the duty on the importation of wool has had an injurious effect on the ' trade. It is certainly much to be wished the intercourse with the con- tinent may be enlivened by an opening of the English ports to the productions of the neighbouring countries. The importations of England are at present as low as possible, to favour the resumption of ,_ cash payments by the Bank of England, Pray have you seen the declaration of the next East-India- Sale? Yes, this morning for a short time I looked it over. The quanty of teas is unusually great and a considerable reduc- tion in price is expected. I understand the company have likewise an accumulated stock on hand, which they are anxious to reduce. DIALOGUE XXXI. Horses. Would you like to see the brown horse, I spoke to you about, Sir? 175 De tnarkt is ie Manchester veel levendiger , sedert de voorjaars- commissie'n uit Amerika zijn aangekomen. Naar alien schijn zullen de wevers genoeg ie doen Jmjgen: hun loon is reeds negen pence per stuk calico verhoogd. De katoenspinnerijen zijn weer in vollen gang; in de laaisie veer- Hen dagen zijn belangrijke commission van het vasie land aan- gekomen. Hebt ge de katoenfabrieken ie Cfromford of Helper ooit ge- zien? Been, ik heb er nooit gelegenheid toe gehad, schoon ik er dik- wijls naar gewenscht heb. Ik verzeker u , dat het u veel genoegen zou verschaffen ; de ma- chinerie is in der daad tot eene bewonderenswaardige vohnaakt- heid gebragt. Ik geloof, dat sij aan eenige duizenden menschen werk ver- schaffen. De uitvoer van gesponnen kaioen , om de fabrieken van Dnitsch- land te voorzien y is sedert kort een aanzienlijlce tak van handel ■geworden. Ja, doch de gedrukte toesiand van den korenhandel en de belas- ting op den itivoer der wol heeft eene nadeelige werking op den handel gehad. Het is voorzeker groolelijks te wenschen , dat de handel met het vaste land, door het openen der Engelsche havens voor de voortbrengselen der naburige landen , moge verlevendigd worden. De invoer in Engeland is tegenwoordig zoo gering als mogelijk, om het ivederbeginnen der contante betaling door de bank van Engeland ie begunstigen. Hebt ge reeds de lijsten van de aanslaande verkooping door de Oost-Indiscke compagnie gezien? Ja , ik heb ze dezen morgen een paar minuten doorgezien. De menigie thee is ongemeen groot, en men verwacht eene aan- zienlijke vermindering der prijzen. Ik hoor ook , dat de compagnie nog een' verbazenden voorraad heeft liggen , dien zij gaarne wenscht af te zetten. EEN EN DERTIGSTE GESPREK. Paarden. Belie ft gij nu het bruine paard te zien, waarvan ik met u ge- sproken heb, mijn Heer 176 Yes, bring him out and trot him a little down the lane. Now put him into a gallop. I like his action very well. He seems to go lame on the near-foot before. My groom sprained his fetlock in leaping him over the bar. Does he take a gate readily. You have tried his wind galloping up the bill. He appears to me to have broken one knee. I assure you, Sir, he has never been down. He is as free from blemish as a colt. He certainly cuts in bis hind feet. No, Sir, you will perceive it is owing to his being improperly shod. Your smith appears to be a very slovenly fellow. He shall shoe no more horses for me. I see, he is apt to fly out of the road in turning a corner. You will find him as gentle a horse as ever you mounted. I want him for a lady to ride and I am afraid he is to spirited. I will return the money again, if you don't find him temperate. You ask too much money for him. I cannot take a farthing under fifty five guineas. If you don't choose to sell him for forty eight guineas, I can have nothing more to say. Fifty is the very lowest, Sir, if I never sell him. No, I am afraid of his eyes; he appears to have a humor in his off-eye. That is only owing to a chill he took after a hard foxchace last week. If he is not sound wind and limb, I won't have a crown for him. DIALOGUE XXXII. Horses. My master will thank you to let me try the pair of- grays. 177 la, breng het uit, en laat het de laan een weinig doordraven. Zet het nu in galop. De beweging van het paard bevalt mij zeer ivel. Set schijnt aan den linkervoorpoot kreupel te zijn. Mijn rijknecht heeft het den pool verrekt, toen hij het over den boom liet spring en. Springt het gewillig over een slagbooml Gij hebt zijne borst beproefd, terwijl gij den heuvel op galop eer- det. Het schijnt op de knie gevallen te zijn. Ik verzeker u, dat het nog nooit gevallen is. Het is zoo vrij van gebreken, als een veulen. Het slaat zeker met de achterpooten aan. (Het strijkt zich.) Neen , mijn Heer, ge zult bespeuren, dat het komt , omdat het niet goed beslagen is. TJw smid schijnt een zeer slordige vent te zijn. Hij zal geene paarden meer vpor mij beslaan. Ik zie , dat het de gewoonte heeft, ter zijde te springen, wanneer men aan een hoek komt. Ge zult vinden, dat het zoo mak is, als gij er ooit een gereden hebt. Ik wil het voor eene dame hebben, om er op te rijden, en ben bang, dat het te moedig is. Ik zal u het geld terug geven, als gij het niet zeer mak vindt* Gij vraagt er ie veel geld voor. Ik kan het geen' penning onder de vijf en vijftig guinies geven. Als ge y t me niet voor acht en veertig guinies wilt laten, wil ik er geen woord meer over spreken. Vijftig guinies is de minste prijs , mijn Heer, al zouik hetnimmer verkoopen. Neen, de oogen van het beest staan me niet aan; het schijnt eene zinking in het regteroog te hebben. Dit komt slechts van eene koude, welke het in de vorige week na eene vossejagt heeft opgedaan. Indien het niet gezond van borst en leden is , wil ik er geene kroon voor hebben. TWEE EN DERTIGSTE GESPREK. Paarden. Mijn Heer verzoekt u, mij het paar schimmels te laten pro- btren. Will, Gespr, 6e dr. 12 173 Very well, the groom shall harness them and bring Ihem down to your master's directly. He is going to drive out Lady Frances for an airing and desired rae to bring his own harness. I will see, if the collars fit; your master's bays are not so wide in the chest as my grays. I can soon let them out an inch or so, if they are too small. This horse is rising five years old, and the dapple will be six next grass. Their paces are very even and you may turn them with a hair. Are they apt ts break into a gallop? You will find them well trained and they will draw the curricle eight or nine miles an hour, without turning a hair. What is the matter with his hock? He struck it against the splinter bar the other day trotting down Henley Hill. Let the Farrier be sent for. My chestnut mare must be bled; she has been rode shamefully hard and then the groom let her drink a bucket of cold wa- ter. She must have a warm mash. A bucket of warm gruel and a cordial is the best remedy. She will not be fit to ride for a fortnight. I wanted to ride her down to Doncaster races. You had better turn her out for a month's grass. I will take your advice. I know a farmer, who has some meadows of clover that were only broken last week. DIALOGUE XXXIII. Horses. Tell Robert to harness the brown mare and bring the gig to the door in an hour. Shall you want the poney this morning, Sir? - No, my sister will go in the carriage with Mrs. N. Which horse must I ride , Sir ? I shall not want you to day, Robert; my brother's servant will take care of the horses. 179 Zeer wel, de sialknecht zal hurt H geluig aandoen en ze dadelijk bij uvo Heer brengen. Hij ivil Lady Francisco, een toertje rijden, en heeft mij opgedra- gen, om zijn eigen rijluig te brengen. Ik wil zien, of de halsriemen passen, de bruinen van uw Heer zijn niet zoo breed van borst, als mijne schimmels. Ik lean ze ligt een 1 duim of meer uitlaten , indien ze te naauw zijn. Bit paard wordt vijf jaar ond , en de appelgraauwe wordt den volgenden zomer zes jaar. Hunne passen zijn gelijkmatig en men kan ze aan een haar lei- den. Gaan ze ligt aan het gaUpe'ren ? Ge zult vinden , dat ze goed gedresseerd zijn en de cabriolet acht a negen mijlen in een uurtrekken, zonder een nat haar te Jcrijgen. Wat scheelt het aan de Icnie? Het stiet zich voor een paar dagen tegen den zwengel , toen wij den Henley-heuvel afdraafden. Laai den paardedoctor komen. Mijne (kastanje-) bruine merrie moet gelaten ivorden , zij werd schandelijk afgejakkerd, en toen liet de stalknecht haar een" emmer bond water drinken. Zij moet een warm voeder hebben. Een emmer vol warme havergort en een barrel is het beste genees- middel. Zij zal in veertien dagen niet kunnen gereden worden. Ik wilde met haar naar de wedloopen van Doncaster rijden. Gij zoudt beter doen , haar eeue maand naar de weide te zeru den. Ik zal uw' raad volgen. Ik ken een' landman, die eenige klaverweiden heeft, waarop eerst in de vorige week het vee werd gedaan. DRIE EN DERTIGSTE GESPREE. Paar den. Zcg Robert, dat hij de bruine merrie het geluig aandoe, en den gig binnen een uur voor de deur brenge. * Zult gij dezen morgen den hit noodig hebben, myn Heer? Neen, mijne zuster gaai in den wagen van Mevr. N. Welk paard moet ik rijden? Ik zal u heden niet noodig hebben, Robert; de knecht van mijn 1 broer zal op de paar den passen. 180 We want a load of straw, Sir, in the stable, shall I tell farmer Smith to send one in? Do so; and order four quarters of oats, but they must be of the best sort. Hark ye, Robert, don't forget to get the stable-window mended. The glazier came this morning, Sir. Mind you tie up the dogs and take care they don't jump through the windows again. It was not my fault, Sir. Peter shut them into the stable and left them there all night. Take care of the pointer bitch and her whelps, let them have a good mess of porridge. DIALOGUE XXXIV. Shipping. Do you intend to see the ship launch? It will be a very imposing sight. She is one of the finest vessels of her class. I should estimate her at 35,0 tons burden. yes, she must be that at least. How do you like her stern? Why, the gilding gives her too gaudy an appearance. Her cabin is very capacious. She is well adapted for passengers. The berths are very roomy and comfortable. She has very excellent stowage. 1 don't think she will be a fast sailer. She is painted with a great deal of neatness. Has she a chain-cable? Yes, and she has also iron ballast. She is built in the best possible manner. She is coppered and copper fastened. ■ How many guns does she mount? She is provided with ten six-pounders on account of the great number of pirates. Will her cargo be valuable? On her voyage out she takes a cargo of cut glass and linen. From the [> res ent low prices there is every prospect of their turning to good account. She brings home I suppose coffee principally. Yes, with indigo and rice. 181 Wij hebben een voir siroo noodig , mijn Seer, voor den stal; zed ik den packer 'Smith zeggen, dat hij er een zende? Doe dat en bestel ook vier mailer haver, maar ze moet van de beste soort zijn. Hoor , Robert, vergeet niet , Jiet sialvenster te laten maken. De glazemaker is dezen morgen hier geweest, mijn Heer. Denh er aan , dat gij de honden vastlegt , en zorg , dat zij niet weer door hei venster springen. Bet ivas mijne schuld niet, mijn Heer. Peter had ze in den stal gesloten, en liet ze den ganschen nacht daar. Zorg voor den jagthond en hare jongen ; geef hun eene goede portie VIER EN DERTIGSTE GESPREK. Scheepszaken. Zijt gij voomemens , het schip van stapel te zien loopen? Set zal een zeer treffend gezigt zijn. Het is een der schoonste schepen in zijne soort. Ik zou het op 350 ton last schatten. ja, het moet ten minste zoo groot zijn. Hoe bevalt u de spiegel? Het verguldsel geeft aan het schip een te kaltelbont aanzien. De Icajuit is zeer ruim. Zij is zeer geschikt voor reizigers. De slaapplaatsen zijn zeer groot en gemahkelijh. Het heeft eene voortreffelijke stuwazje. Ik geloof niet , dat het een snel zeiler zal wezen. Het is zeer sierlijk geschildefd. Heeft het een' ankerketting ? Ja, en ook ijzeren ballast. Het is op hei voortreffelijkste gebouwd. Het is gekoperd en met koperen bouten voorzien. Hoe veel stukken voert het? Het is wegens de vele zeeroovers met tien zesponc(ers voorzien. Zal de lading van groote waarde zijn? Op de fteenreis neemt het eene lading geslepen glas en linnen mee. JBij de tegeniooordige lage prijzen is het hoogst waarschijnlijk , dat deze artikelen eene goede rekening zullen geven. Het zal, geloof ik , hoofdzakelijk kofjie terug brengen. Ja , ook indigo en rijst. 182 Has she many passengers ? Only two besides the Supercargo. The Captain is a very steady fellow. He has a large family. He has been accustomed to the West-lndea trade ail his life. What number of men has he on board ? Sixteen besides the mate. That is rather a small complement. Very true, but hands are difficult to be procured. When does she take in her cargo? Within fourteen days. She is expected to touch at Madeira. DIALOGUE XXXV. In the Country, I went with my friend G. yesterday down to his new place at Brotherton. Pray, tell me, what sort of a situation is it? It is very retired, tho' in a good neighbourhood. Have you a good view of the river? From the back of the house, you have a fine view of one arm of the river, and the woods of Ellington-Call at a distance. The vessels passing on the river must contribute greatly to en- liven the scene. I never saw a more lovely place. I have heard a great deal of the complete style, in wich he is laying out his gardens and hot houses. His arrangements appear to be very excellent. His green-house is very large and he spares no expense to pro- cure the choicest plants. The gardener has a conciderable knowledge of Botany. He is determined to have plenty of asparaguses. I intend to go down, one day next week, and see him. You will admire the forcing-house for his pines, the flues are arranged on quite a new principle. Has he plenty of wall-fruit? I think, that is indispensable in a gentleman's garden. A considerable piece of ground is inclosed on the northskle 133 Heeft hel veel pas&agiers ? Behalve den supercargo maar twee. De kapitein is eeii zeer geschikt man. . Hij heeft eene talrijke familie. Hij heeft zijn gansche leven op de West ter koopvaardij ge- varen. Hoe sterk is zijne manschap aan boord ? Behalve de stuurman zestien. Bat geial is een weinig hlein. Dat is wet waar , dock het is moeijelijk, manschappen te hrij- gen. Wanneer neemt het de lading in? Binnen veertien dag en. Men verwacht, dat het Madeira zal aandoen. VIJF EN DERT-IGSTE GESPREK. Op het land. Ik hen gisteren met myn" vriend G. naar zijn nieuwe landgotd in Br other ton geweest. Zeg mij toch, hoe is het gelegenl Het is zeer stil, hoewel in eene goede bunrU Heeft men er een goed uitzigt op de rivier? Achter in het huis heeft men een schoon uitzigt op een' arm der rivier, en de bossclwi van Ellington-Hall op een' af stand. De schepen , wellie op de rivier voorbij varen, moelen veel bijdra- gen , om het tooneel te verlevendigen. Ik heb nooit eene Uever plaats gezien. Ik heb veel van den heerlijken irant gehoord, in welken hij zijne tuinen en trekkassen aanlegt. Zijne inrigiingen schijnen hoogst voorireffelijk te zijn. Zijne oranjerie is zeer groot, en hij spaart geene kosien, om de uitgelezenste planteu aan te schaffen. JDe tuinman is zeer bedreven in de kruidkunde. Hij is voornemens , veel asperzies te verbouwen. Ik denk er de volgende week eenH dag heeti te gaan en hem te bezoeken. . ._.'> Gij zult het huis bewonderen , waarin hij zijne ananassen trckt ; de warme pij pen zijn op eene geheel nieuwe wijze ingerigt. Heeft hij veel spalierooft? Ik houd dit voor onmisbaar in den tuin van eeri aanzienlijk' man. Een aanmerkelijk stuk lands is aan de noordzijde van een' 184 by a wall, which is likewise heated by a flue from the other side. Has he much meadow-land attached to the house? I believe about 33 acres. The pleasure-grounds are likewise very extensive. He intends to become quite a farmer and will have a very fine dairy. What distance is it from town ? About nine miles or an hour's smart drive. DIALOGUE XXXVI. Garden. How fine your strawberries look ! Pray are they pine-strawber- ries? No, these are hautboys, those yonder are pines. I never saw more fine ones in my life. These peas are very fine, they are a particular sort and nearly equal to marrowfats. The raspberries are quite covered with insects. If we have some smart showers of rain , they will soon dis- appear. I have taken the precaution to have the apple-trees limed. You seem likely to have a fine crop. Pretty well, but you don't see half our stock. We have an orchard of about six acres. You cannot possibly consume such a quantity of fruit, unless you make cider. Did not you know that we were famous for both cider and perry? Pray how much do you generally make? Last year we made several hogsheads. Your cellar must be pretty extensive. To be sure, for we make our own beer and always a few casks of October. Indeed, I should like to taste it. 185 muur - omgeven , die insgelijks door eene pijp van de andere sijde verwarmd wordt. - Heeft hij veel wetland bij huis? Ik geloof, ongeveer 30 morgen. De pleiziertuinen zijn insgelijks zeer uitgesirekt. Hij wil zich geheel aan den landbouw toewijden en eene zeer schoone melkerij aanleggen.. Hoe ver is het van de slad? Omtrent negen mijlen, of een goed uur rijdens. ZES EN DERTIGSTE GESPKEiL Tuin. Hoe schoon staan uwe aarbeijen! Zijn het anassen ? Neen , deze zijn muskusaarbeijen , de gindsche zijn ana7iassen. Ik zag nooit schooner e in mijn leven. Deze erwten zijn zeer schoon; het is eene bijzondere soort en zij gelijken veel naar de marrowfats.' De frambozen zitten vol insecten. Indien wij eenige duchtige regenbuijen krijgen , ziillen ze spoedig ver- dwijnen. Ik heb de voorzorg gebruikt, de appelboomen te laten kalken. Gij zult ivaarschijnlijlt vele vruchtboomen hebben. Tamelijkf maar gij ziet nog de helft van onzen rijkdom niet. Wij hebben een! boomgaard van ongeveer zes morgen. Gij kunt zulk eene menigte oqfi met geene mogelijkheid opgebruiken , tenzij gij er cider van maakt. Weet gij niet, dot wij wegens onzen appel- en perewijn beroemd zijn? Zeg mij toch, hoe veel maakt gij gewoonlijk? Verleden jaar maakten wij verscheidene okshoofden. Uw kelder moet tamelijk groot zijn. Zeker , wij brouwen ons eigen bier, en altijd eenige vaten October- bier. Waarlijk! dot zou ik wel eens proeven willen. 186 .PROVERBS AND P II RASES. To curry favour with one. He is at a loss. They fight with might and main. To beat one's coat, God makes, but cloths shapes. I subscribe to your advice. In a thievish manner. He is not well in his wits. Give your patience a pull. To come in puddiog-tirae. As for example. F)j this time twelve months. To break a jest. The heaven lowers. To make both ends meet. To put one's nose oufr of joint. Out of sight, out of mind. To cry quittance. I am finely set out. Much ado about nothing. Every man is apt to fail. He flushed into a flame. Nothing venture, nothing have, j Faint heart never won fair lady. } A mouse in time may cut a cable. To give an egg to gain an ox. Precipitately. Many words will not fill a fous-hel. Hold your tongue! That is not within my province. Get you gone! All is not lost that is delayed To frame a story. He is^ an old fox. When the fox preaches, beware of your geese. SPREEKWOGRDEiX EN SPRE~EKWIJZEN. Zich hlj iemand indringen. Hij meet niet, wal gij beginnen zal. Zij vechten met alle magt:- Iemand afrossen. Het Meed maakt den man. Ik ben het met u eens. Op eene geheime wijze. Hij is niet wel bij zijne zinntin. Heb nog wat geduld. Net van pas komen. Bij voorbeeld. Over een jaar. Schertsen. De lucht betrekt. Maken , dot men uiikomt. Iemand onderkruipen . . Uit het oog , uit.het hart. Met gelijke mimt belalen. Men heeft mij aardig bij den neus gehad. Veel geschreeuw en weinig wol. Dwalen is menschelijk, Hij werd zoo rood als bloed. Wie met waagt, wint niet. De tijd baart rozen. Een spiering uitwerpen orn een kabeljaauw ie vangen. Halsoverkop. Praatjes vullen geene gaatjes . Houd den mond! Bat .is mijne zaak niet. Pak u wegl Uitstel is geeri afstftl. Een vertelsel uitvinden. Hij is een doorslepen kwant. Als de vos de passie preekt , pas op uwe ganzen. 187 The devil himself is ' good when he is pleased. To lay about one. When the battle was joined. To put the cart before the hor- ses. Custom is a second nature. Half a loaf is better than no bread. Necessity has no law. First come , first served. He won't stir a jot. A small rain lays great dust. Something is some favour. To be in high spirits. Spare to speak and spare to speed. The best fish swims near the bottom. He fingers that money. ' Deuce take you. A hungry dog will eat a dirty pudding. To measure another man's corn by one's own bushel. He husbands his purse. Kissing goes by favour. Whatever happens. Naught is never in danger. To dare dangers. He was in his cups. It is upon the turn of three. To strike up a bargain. Stretch your legs according to your coverlet. That was a sleeveles errand. To put a sham upon one. De duivel zeif is goed , ah hij zijn' zin he eft lemand afrossen. Toen de slag begonnen was. De paarden achter den .ploeg spannen. De gewoonte is de tweede na- luur. Beler een half ei dan een leege dop. Nood breekl wet I Die eerst komt, maalt eerst. #• 6 Q, 5? r /°- tf x ! ' SP <*• «>, **, ^o« v •^;. %<** dfr »". r ^^ <£ ^ ^ ^ % ■>..s i^ C Q, y o. # ^ ^ ^> f , . . %,;- ?. i +\*r , . . ^. •/ a . * ^ Q-, %0^ /V«, <, 1'0% ^rf Q 1 A o & °^ Or, ^0« J ^ - ^d< i* 5 W -<-. LIBRARY OF CONGRESS H nil in i 003 359 717 4