i LI BRARY OF CONGRE SS. 5 ^
J [SMITHSONIAN DEPOSIT.)
♦united states Of AMERICA ♦.
f ^ ^ ^ ^ ^ ^ .^.A.>4i
C 1 10^^ S
GRAMMAR
OF
THE ITALIAN LANGUAGE
on,
M A PLAIN AND COiMPENDIOUS INTRODUCTION
TO >
THE STUDY OF ITALIAN.
BY
/
JAIMES PAUL COBBETT.
LONDON:
PRINTED TOR THE AUTHOR, AND PUBLISHED AT 183, FLEET-STREET.
I
-- isao.
<^c ^^^^
\'
c
(^
LONDON :
HtlNTED BY MILLS, JOWETT, AND MILLS,
DOLT'COVRT, FLLET-STREET
DEDICATION.
Q
^
^ TO WILLIAM COBBETT, ESQUIRE.
MY DRAR FATHER J
Give me leave to dedicate to you the following little Work,
if not as a sufficient return for all I have learned from you, by
way of acknowledgment, at least, that it was you who inspired
me to the undertaking; an acknowledgment which cannot be
received by you with pleasure greater than that with which I
ought to make it, seeing that it was you who enabled me to render
what I offer to your notice so far worthy of that notice as it is,
that I am making you a gift^ which should be accompanied by
thanks from the giver, and asking your patronage for something
which is, as it were, your own.
If I had not read that Book, throughout which I have the
honour of being addressed by you, it is not only unlikely that
I should ever have thought of entering on the task which you here
see completed, but I might, very possibly, now be in the same
situation as those " many men** who, as mentioned in your
English Grammar, " have been at Latin-Schools for years,
and who, at last, cannot write six sentences in English correctly,** ^
To know that the three last of Grammars to be rivalled were
vmtten by you ; to see you become so famous as the author of
tJiem; to find myself, by their means, already known by name in
every quarter of the civilized world : if tins be no t enough to give
a2
17 DEDICATION.
Vie confidence of success in a path of literature in which you have
gained so much fame, it may, surely, in some manner account for
viy having ventured on the step to which I am invoking your pro-
tection, a step lihich my natural ambition to imitate you has
emboldened me to take. For me thus to celebrate your praise
will hardly be thought ostentatious ; to refrain from so doing
would, on the contrary, be only affectation, since I cannot help
knowing that such praise is universally admitted to be your due ;
and though, for myself, I can claim no merit further than that of
having endeavoured to follow your cheering example, it wouUl be
to oppose the dictates of my regard for you, and to refuse utters
ance to thoughts the most agreeable that can occur to me, if I
were, upon this occasion, not to express some of that pride which
vuist be felt by the sqn of one by whom such an example has
been set.
That yon may long live to enjoy that great reputation which
your talents and your never-ceasing application have obtained for
you, and wfiich will cause the children of future ages to learn to
associate your name with every sentiment of veneration, is, I have
the happiness to be assured, the hope entertained, and the prayer
offered up, 'by thousands ; while, to participate in that hope, and
most fervently to join in that prayer , are the strongest of all the
motives that animate the heart of
My dear Father,
Your affectionate Son,
JAMES PAUL COBBETT.
Kensington, April \7, 1830,
PREFACE.
As it may be considered, that evei*y one vvho writes a
book should be prepared to give some reason beyond
that of the common ambition to be read, for his seeking
the attention which is the end of its being published, /
will simply say, that I have found those books that I have
met with, relating to the same subject as my own, either
deficient in their contents, or so injudicious as to the
choice of matter, and so confused in' its arrangement,
as, in a great measure, to retard the pursuit which the
makers of them intended to accelerate. Those which
are deficient, are very much so, while those of the other
class show more learning in the writers than they are
calculated to impart to the readers 3 they are more volu-
minous than luminous ', they are abundant in matter, but
not clear in manner. Seeing this, therefore, and having
failed, in many cases, to obtain the information which I
expected to find in Italian Grammars, and naturally sup-
posing that others must be subject to the same disap-
pointment as myself, I have written this Grammar in the
hope that it may give those who are beginning to study
Italian the assistance they stand in need of towards ac-
quiring a tolerable acquaintance with the rudiments of
that language. How far I have accomplished my object,
it will be for my readers to judge. Of one thing, however,
they may be assured, which is, that if the information
a 3
iri PREFACE.
required by them is not to be found in the source I offer,
the source really containing that information has never yet
been opened. I have not, I am aware, noticed every thinff
that it might be useful to notice. Jiut I have had a double
object in view — to say all that was essentially necessary,
and, at the same time, to put what I had to say within
the smallest possible compass; in attempting to do which
I have, I trust, made my work such as to fulfil the
promise of its title.
The first Italian Grammar, at all worthy of being so
called, that was used in England, was that of Vene-
RONi originally written in French, and upwards of a
century ago. Of this Grammar there have been, from
time to time, many different translations into our lan-
guage ; and Zotti's French-Italian Grammar is nothing
more than the last edition of Venerom. Since the first
appearance of Veneroni, the Italian Grammars that
have been published, both in French and in English, are
almost innumerable. It seems to have been a main
endeavour with each subsequent Grammarian to expose
and condemn the particular errors of his nearest prede-
cessor. Thus, among the writers in French, Peretti
attacks Venerom, Biagioli attacks Peretti, and
Barberi, again, attacks Biagioli. Venerom, who has
the merit of having led the way^ is criticised by those
who have followed him in a manner the most unceremo-
nious : not one of them acknowledges what he takes
from Venerom ; while they all make common cause of
complaint that he has not given enough to borrow from.
The Italian Grammars of Toriano and Altieri are, I
believe, the first that were published originally in our
language. Latterly came the English " Lectures" of
PREFACE. V^
SiGNOR Galhjnani, wlio, and whose Editor, Dr. Mon-
Tucci, have composed a work to teach us Italian (" vnth
ease and facility" and ^^ without the help of any master'^)
which, though it shows research in its compilers, insures
infinite perplexity to its readers. My experience of
grammars in general is such, that I look for negative
more than for positive merit in them. If asked which I
consider the hest Italian Grammar, my answer would be :
" The shortest is the best ; for, the one that has the
" least to say about the matter will do the least towards
" making you abandon the study altogether." The little
French works of Polidori and Vergani are the best of
their kind. These do not, to be sure, guide you far ;
but they are useful as far as they go, and do not lead
you into darkness by unsatisfactory explanations.
I have written rather as a learner than as a professor.
I do not pretend to have made neiu discoveries, to have
found out what other grammarians did not know before.
But the thorough understanding of the matter, and the
making it equally well understood by others, are two dif-
ferent things ; and the latter of these is a thing in which
I, as a learner, have found every grammarian deficient.
It is not of any particular work that I complain y I find
one great fault in them all : it is the want of clearness, the
want of reasons and explanations. In this consists the
only fault that I need point out in any one ; but from
this, important as it is, there is not one that is free.
Where there is such a multiplicity of points to be no-
ticed, the arrangement of the several matters is a thing of
the greatest importance ; and to this I have paid parti-
cular attention. 1 have taken care to introduce no grants
matical term, without, at the same time, explaining the
Fill r RET ACE.
meaning of it. I have, I believe, passed over hardly any
of those difliculties to which a learner is sure to be sub-
ject. Where pri7ici})le is concerned, I have studied to give
the clearest possible explanation ; and in those cases where
the difference between the two languages consists in mere
matters of practice, for which it would be difficult to
account by any reasoning, I have forewarned the learner
of what he niav have to meet with : to know what our
difficulties are, and where they lie, is partly to overcome
them.
Although I am not, as will be perceived, a compiler,
or collector of materials from books already written, I
do not, at the same time, wish to be regarded as having
received no assistance from those who have preceded me.
There is no grammar, perhaps, to which I am not indebted
for something. There are two works which I think it but
justice ])articularly to name. The first is that of Signor
Galignani: the Lectures of this gentleman are abstruse;
but they have, nevertheless, a vast deal of good matter in
them. The other is the large French work of Signor
Barberf, called " Grammaire desGrammaires Italiennes,"
In this grammar there is an use of neiu names, which, in
my o])inion, tends rather to confusion than otherwise.
But I have learned a great deal from Signor Barberi ;
he is a very able grammarian ; and his performance, which
is most elaborate, does him the highest credit.
It will be perceived that I have given no Exercises in
this work. The proper use of Exercises, is, to put the
learner's memory of rules and principles to the proof.
But it too frequently happens that the exercise is per-
formed without the reasons for its correctness or incor-
rectness ever being understood by the person that has
rilEFACE. IX
performed it: the pupil does the exercise^ and the teacher
looks over and corrects it; and, badly as it may be done,
the pupil cannot help thinking that, when he has " done his
exercise,'' he has learned all that part of the grammar to
which it relates, though, as is commonly the case, he does
not really know one word about the matter. Exercises
may, therefore, if not properly used, not only be of no
benefit, but rather tend to injury. There are some. I
know, that think the whole subject is best taught by the
means of exercises. This is a most pernicious notion ;
and the system founded on it is worthy of none but the
teachers of parrots. If exercises are nothing more than
putting the language into practice, then every word you
read, and every word you write or say, is, in fact, an exeV"
cise. But if they mean, as a part of the grammar, some-
thing by which to show that you understand the 7'ules
and principles you have been reading about, these rules
and principles should be first thoroughly comprehended,
or the materials for making the exercise may just as well
not have been in your book. In the title-page of a French-
man's grammar I once read the following motto, taken
from Quintilian : Iter hr eve est per exemflvm, longum
per pR^cEP'i'A ; By example, the way is short, by 'precept
long. I found that the contents of the book were just what
might be expected to come after such a motto, and that
the author of it had taken the words of his authority in
at least their largest sense. It was a book consisting,
almost entirely, of examples and exercises. Such a work
should not be called a Grammar. However, while I think
that exercises do not properly form any part of a Gram-
mar, I am far from thinking that they are of no use. I
am of opinion, that if they be well selected, and made
7L PREFACE.
Strictly to apply to the rules, they may he of much assist-
ance. And I propose, therefore, in addition to the abun-
dance of examples tliat I have already given, to publish
a little hook of Exkrcises, which, as they will refer to its
different chapters or paragraphs, will form a proper
appendix to this Grammar.
In conclusion, I will say a few words in the way
of advice to the reader. I will take it for granted,
that he does not expect to gain a knowledge of a
language without studying its (jrammur. The science
of grammar is, it is true, one not very easy to be clearly
expounded ; and the far greater part of those who call
themselves grammarians have presented the matter to our
understandings in a shape that is any thing but inviting.
Grammars have been found so difficult to understand,
and have been the means of disgusting so many with the
pursuit, that learners have become quite captivated with
the invention of modern teachers who pretend to have
found out a method of teaching languages, the prin-
cipal recommendation of whicli is that no f/rammar is to
be used ! This invention is nothing but a mischievous
deceit ; it is a mere mockery of learning. The truth is,
that if we do not have recourse to such books as require
some of the labour of thought, and teach us to under-
stand by the means of our reason, we must learn as mere
babies do ; and if we learn any thing, our knowledge can
be the result of long habit only, and it must be purchased
at an enormous expense of time. Now, it is to render
unnecessary this long habit, it is to save this enormous
expense of time, that the grammar is intended. The
right use of the grammar, of a book really deserving
that title, is to teach us, in one day, that which would,
PREPACE. XI
without It, require years. It is, therefore, to the grammar
that the student must give his attention. If he make
himself perfectly master, or nearly so, of this, the rest of
his path will he all smooth, and he will meet with nothing
beyond to check his progress for a moment ; while, on
the contrary, if this be neglected, not only will he be
unable to use the words of his new language correctly, huts
he must be constantly liable to misunderstand the meaning
of them as used by others. Next in importance to the
well understanding of the rules and principles contained
in the grammar, comes all that part of the study which
may be called exercise ; that is_, the reading of Italian
books, or the translating of the one language into the other.
As a book for beginners to read, or to translate from Ita-
lian into English, there is one that I think it useful to
mention; it is the Comedies of Goldoni, the style of which
is at once .easy and abounding in such expressions as are
peculiar to the beautiful language in which they are writ-
ten. In making translations, the Italian should be first
copied on one side of the paper, the English to be written
on the other. Not a single phrase or word ought to be
passed by, without the learner being satisfied that he
knows the real meaning of it, and that he has put that
meaning into his translation ; there is nothing, the gram-
'mar itself alone excepted, of so much benefit as this rigid
translating. It obliges us to be scrupulous in searching
for the true sense of the words, prevents us from being too
much in a hurry to decide as to the meaning, and, when
once clearly understood, plants it firmly in the memory.
One single page of translation thus made, will do more
than fifty pages of hasty reading ; no one that has not
Jin
PREFACE.
tried it can have any idea of its usefulness ; and I may
venture to say, that all those who shall follow my advice
in this respect, will acknowledge, from experience, that
I have not given it without good reason.
JAMES P. COBBETT.
CONTENTS.
The references in this Table of Contents are made to paragraphs and
not to pages ; and, it will be .observed, thut each Chapter is referred to
under the number of the paragraph with which such Cliapter begins.
Chapter. Paragraph.
I, Of Grammar in general ; of its Branches ; and of the
diiFerent Parts of Speech 1
11. Of Orthography ^... 4
IIL Of Prosody ..., 8
The Accents ..,, , , , 9
The Mark of Elision 13
IV. Of Etymology in General 17
V. Etymology of Articles 18
VI. Etymology of Nouns ". 21
The Gender of Nonns 22
The Number of Nouns 28
The Article as employed with the Nouns 29
VII. Etymology of Pronouns S5
Personal Pronouns S6
Possessire Pronouns 43
Relative Pronouns ^. ib.
Demonstrative Pronouns 44
Interrogative Pronouns 45
Indeterminate Pronouns 46
VIII. Etymology of Adjectives 47
The Gender of Adjectives 48
The Number of Adjectives 49
Adjectives of Number and Numerical Order 51
The Degrees of Adjectives 53
IX, Of Augmentatives and Diminutives .t ,.,».*»....... .. 55
Xiv CONTENTS,
Chapter. Para^apfi.
IX. Etymology of Verbs 66
The Regtilarity or Irregtilarity of Ver'bs 59
Conjugations of the two Auxiliary Verbs (see pages
from 80 to 83).
The Three Conjugations of Regular Verbs (see
pages from 81 to 90).
List of the Irregular Verbs 6i
Verbs Defective 66
Observations relating to the Conjugations C8
X. Etymology of Adverbs 69
XI. Etymology of Prepositions 70
XII. Etymology of Conjunctions 71
XIII. Etymology of Interjections 72
XIV. Of Increase and Diminution in ^ords 73
Increase in Words 74
Diminution in Words , ... 75
XV. Of Syntax in General 85
XVI. Syntax of Articles 86
Of the Definite Article 87
Of the Indefinite Article 104
XVII. Syntax of Nouns 112
XVIII. Syntax of Pronouns 116
Of Personal Pronouns 117
Conj unctive Pronouns 127
Of Possessive Pronouns 129
Of Relative Pronouns 148
Of Demonstrative Pronouns 151
Of Interrogative Pronouns 1 52
Of Indeterminate Pronouns 153
XIX. Syntax of Adjectives 157
Agreement of the Adjective with the Noun. ib.
Of Comparison 159
Of the words si, cosi, come, tanto, cotanto, quanta,
altrettanto, alquanto, molto, troppo, poco 178
Of the placing of the Adjective 180
XX, Syntax of Verbs 181
l9t. Of the Mod ........•.£«........ 1B3
CONTENTS. Xr
Chapter. Paragraph.
2d. Of the Time 220
3d, Of the Number -and Person 231
4th. Of the Participle 243
The Active Participle , , 244
The Passive Participle ^ 252
5th. Of the Sort of the Verb 256
Of the use otAvere and Essere as Auxiliaries 269
Of Case, and of the Governing of Cases 277
Syntax of Negatives 290
Syntax of Adverbs, Prepositions, and Conjunctions 302
1st. Of Adverbs 303
2d, Of Prepositions 307
Sd. Of Conjunctions 317
XXV. Of the Words called Expletives 319
XXVI. Of Collocation 324
ERRATA.
In page 20, line 16, for two g^s have read one g has, '^
In page 31, line 4, for merely read namely.
In page 39, line 32, for milla read mila*
In page 45, line 2, for il angelo, it elmo, &c. read lo angelo, lo elmo, &c.
In page 49, line 12, for or, te^ or ti, read a te, or tu
In page 55, line 27, for havcd used read have used, "
^.V EXPLANATORY LIST
OF THE
ABBREVIATED NAMES OF Al TIIORS AND THEIR \VORKS,
QUOTED JN THE FOLLOWING GRAMMAR.
Alp. T. Alfieri, Tragedia. jG.ViL. S.
V. , Viu. Mac.C.
Ari. O. F. Aiiosto, Orlando Furioso. D.
Ban. N. Baiidello, Novella. P.
Bec.D.cP. Boccaria, Delittie Pene. R.
S. , Dello Stile. S.
Ben. L. Bentivoglio, Lettere.
Boc. D. Boccaccio, Decamerone. Maf. M.
F. • jFiameta. Met. O.
A. ,AHieto. MuB, A.
Boj. O. I. Bojardo, Orlando Innamorato. W- Vil. S
Car. E. Caro, Eneide, Nov. Ant.
Cas. A. P. Casti, Animali Parlanti. Pan. G. F.
D. Cas. G. Delia Casa, Galateo.
Dan. In. Dante, Inrerno. Pet. C.
Par. ,Paradiso. S.
PtB. jPurgatorio. T.
Dav. S. Davila, Storia., Pol. S.
Fio. N. Fiorentino, NoTella. Red. B. T.
Gal. L. Galilei, Lettera. Sac. N.
GiA. S. Giannone, Storia. ' R,
GoL. C. Goldoni, Coramedia. Soa. N.
G.Goz.N. Gasparo Gozzi, Novella. Tas. G. L.
Gba. P. F. Guarini, Pastor Fido.
Qui. S. Gai«ciardinj, Storia. A.
N
Giovanni YiUani, Storia.
Macchiavelli, Commedia.
, Discorsi.
, Ptincipe.
, Rime.
• , Storie Fioren-
tine.
MaflTei, Merope.
Metastasio, OperA.
Maratori, Annali.
Matteo Villani, Storia.
Novel le Antiche.
Paodolfini, Governo delta
Famiglia.
Petrarca, Canzone.
, Sonetto.
, Trionfi.
Poliziano, Stanze.
Redi, Bacco in Totcana.
Francesco Sachelti, Novella
, Rime.
Soare, Novella.
Tasso, Gerasalemme Libe*
rata.
. Aminta.
CHAPTER I.
Of Grammar in general; of its Branches ; and of the different
Parts of Speech.
1 . GRAMMAR has been defined as " a Science which teaches
" us how to make use of words in a proper manner.'*
2. In Grammar there are four Branches, or Divisions ;
namely. Orthography, Prosody, Etymology, and Syntax.
These terms come, originally, from the Greek ; and we, in our
language get them immediately from the Latin, in which
they are called Orthographia, Prosodia, Etymologia, and
Syntaxis. The peculiar nature of each of these Branches will
be described further on, under the title by which each Branch
will be distinguished from the rest.
3. Words, or, as the grammarians term them, the Parts of
Speech, are commonly arranged in nine separate classes, and,
so arranged, are named as follows ;
In English.
Article,
Noun,
Pronoun,
Adjective,
Verb,
Adverb,
Preposition,
Conjunction,
Interjection.
In Italian.
Articolo,
Nome,
Pronome,
Addiettivo,
Verbo,
Avverbio,
Preposizione,
Congiunzione.
Interjezione .
B
2 DEFINITION OP THn [Chap.
Definition of the Parts of Speech.
ARTICLES. — The words in our language that come under
this denomination are, the, a, and an; and there are no more.
The reason for which this sort of word is called Article^ it
would, perhaps, be difficult to give very clearly. We get the
term from the Latin, in which language it has just as great a
variety of significations as it has in English. In Latin this
sort of word i^ called articulus, which means, in the most ge-
neral and literal sense of the term, s. small body, or a small part
or member of a body ; because it is what is called a diminutive
of the Latin word artus, which means a body or a part or
member of a body. Thus we say, an article in a newspaper,
meaning an individual minute matter in a newspaper, or a
small part of it as a collective mass ; and an article of faith,
meaning one of the things we believe in, or a part of the whole
substance of our behef. In the same sense we use the word
articulate, when we say a word is articulated ; for to articulate
means to pronounce distinctly every syllable of a word, or all
the minute parts which are contained in a word. To say that
these words are called articles because they are small, would be
but a very insufficient reason ; for there are many words of
other Parts of Speech quite as small. But we may say, that
they are thus called because they are parts, or little parts, of
other words, since it is only when they are employed imme-
diately before some noun that articles can have any sense.
Neither of the words the, a, and an, can mean any thing of
themselves alone; they must have something else immediately
affixed to them, or they can convey no sense. Thus, the
man, a tree, an hour : here the articles may be said to be a
part of the words man, tree, hour, inasmuch as it is absolutely
necessary that they should be joined to nouns in this manner
for them to be made use of at all. There are, properly
speaking, but two Articles in our language ; for we know that,
in sense, the an is the same as the a, and that a is made to be-
come an before certain words merely for the sake of sound.
In Italian it is just the same, to a certain degree : in that lan-
guage the sense of an article must always be the same as that
of one or the other of our words the, a, an. But we shall see.
I.] PARTS OP SPEECH. 3
further on, that in their articles the Italians express something
in addition to what we do in ours, and that, in order to do this,
their articles have to undergo a variety of changes in the
spelling, of which changes there is nothing in our words of
this class, except the one change of a to an,
NOUNS. — The word Noun (from the Latin, in which it is
called nomen) means name. So nouns are the names of things,
of all things, whether corporeal or merely ideal; as, man,
tree, house, earth, sky, fire ; these are all Nouns : also, virtue,
vice, truth, policy, wisdom, thought, misery, distress, are all
Nouns. Nouns are of two species; namely. Nouns Proper,
and Nouns Common : Nouns Proper are those names which are
appropriated to individuals, as the names of persons and places,
such as John, Thomas, London, Paris, and the like. Nouns
Common are those which represent the one general kind to
which many individuals may belong ; such as man, town.
PRONOUNS. — This word is composed of the two Latin
words pro and nom^n, which mean /or and womw ; from which we
understand that pronouns are words which stand for, or in the
place of, nouns. So, when we say, ''where is Thomas" ? and
it is answered, " £fe is gone" ; here the Pronoun ''he" stands
for, or in t lie place of, the noun Thomas. " The trees are very
strong, and they are making shoots ": here the "they" stands
for the noun trees. *' The wheat is very fine, and it is fit to
cut " : here the ** it " stands for the noun wheat. For, what
is meaned in the sentences, is, Thomas is gone, the trees are
making shoots, the wheat is fit to cut.
ADJECTIVES. — The word Adjective is derived from one
or other of the Latin verbs adjicio, to add to, or adjungo, to
join to. In Latin it is called ce^Vc^ivM?^, or adjunctivum, the
former meaning something having the power to add to, and the
latter, something having the power to join to. The difiference
between the sense of the two terms is but little, as far as we
have here to do with them ; and, in English, we might with
equal propriety call this Part of Speech an Adjective or an
Adjunctive ; for its power is, as the Latin words, from one or
B 2
4 DEFINITION OP THE [Chap.
the other of which it is derived, import, that of adding or
joining pomcthinp to nouns and pronoun? : and what it is in-
tended to add or join, is, the expression of some quality belong-
ing to, or something that chorac^rizcs , the person or thing
wliich is represented by the noun or pronoun. Thus :
young man, tall tree, white house, clear sky, real virtue, bad
pohcy, s;reat misery, he is rich, she is leandsomc, we are jwr ;
where we see that the Adjectives, young, tall, white, clear,
real, bad, great, rich, handsome, poor, express some qualities
or characteristics of the persons or things which are
racaned to be understood by the nouus and pronouns, man,
free, house, sky, &c. The generahty of grammarians rank
both Nouns and Adjectives under one common head, calling
them all Nouns. And then they distinguish the two
in this way : those which I have described as nouns, that
i?, the names of things, they call Substantive Nouns; those
which I have described as Adjectives, they call Adjective
Novns. Substantive Nouns are so called from the Latin word
sttbstantivus, which, as a grammatical term, means something '
which may stand alone or by itself, or which depends only on itself.
So when I say, " This is a tree," the word tree expresses, in itself,
and wants no other word added to it to express, the thing the
existence of which I am describing; and if I say, "This is a
tall tree," I only add the expression of something further,
without that additional expression being at all necessary to
make sense of the sentence. But it is not so with the Adjec-
tive ; fpr therje is no way in which I could use this word tall, for
example, without at the same time employing, oi leaving to
be understood, some noim or pronoun. These have been called
Adjective Nouns, because they must be added or joined to
Substantive Nouns ; yet that is by no means a reason why
thev should be ranked under the head of nouns or names, since
they can, in fact, when standing alone, be the name of nothing.
However, it is not of much consequence by what nam£ we call
them, so that we understand their use.
VERBS. — Verbs express all the diflferent movements or actions
of creatures or things. To walk, to speak, to grow, to sink, to
rise, to work, and the like. In the words here instanced there is
I.] PARTS OP SPEECH. 5
the expression of sofne movement either visible or understood.
To love, to hate, to think, to grieve, to consider, to remember, to
understand, to esteem, here the action is not so perceptible ;
yet these all denote some movement in the mind. But to be,
to sit, to lie, to live, to rest, to stand, to subsist, to .^f^ay,' to rc-
main, to reside, to dwell: none of these, nor some others that
might be added, express or imply any action or movement
whatever, either bodily or mental. Verbs, then, are employed
to express, not only the actions and movements, but also all
the states and manners of being, of creatures and things. To
loalk expresses an action which may be evident to the senses ;
to love expresses an action of the mind; to be expresses existence
in the most general sense ; and to lie, to stand, to stai/, and such
like, express diiFerent states or manners of being. — We derive the
name of Vei^b from the Latin, in which it is called verbmn,
which means, literally translated, word. Grammarians have
been at a loss for some term that should comprise, within itself,
sufficient meaning to express the peculiar nature of this most
important Part of Speech; and they have considered it to '
deserve the appellation of word emphatically, and, as the French
say, par excellence. And fully deserving it is of this its striking
title ; for, the Verb is the very soul of a sentence ; we can
utter nothing, we can iise no phrase, no single word, to have a
complete meaning, without, at the same time, employing some
Verb, or, without there being the sense of some Verb left to be
understood. We cannot possibly use any word, or words, to
have any meaning, without intending our speech to express
the doing of something, or the being of something in some
sort of way : some act, or some state of existence, either
bodily or mental. The bare little Interjection, Eh ?, for in-
stance, when we use it in an interrogative way : this little word
means something, it is not used without being intended to con-
vey some sense ; and yet we frequently use it without using
any other wofd along with it. What we mean to be understood by
this little word, is, " What do you say ?" " What is it ?" or
some such sense. When we*use the Interjections Ah ! Alas !
Poh ! these, though each be used unconnected v/ith any other
word, have, each of them, a meaning ; but, not without the
^ense of some other word or words being, at the same time,.
G DEFINITION OF THK [Chap.
understood. Ah ! gives us to understand that there exists sur-
prise, or some other sudden emotion, in the mind : Alas ! is
tantamount to saying " I am sad," or " I grieve," or something
of that sort : Pah ! means the same as " I have a contempt for
you", " You talk nonsense", or some other scornful or deriding
expression like these. If you ask me, " Is he gone," and I answer
by merely saying " Ves " here I leave a verb to be understood ;
for, what I mean is, "He is gone." Such is the grammatical
omnipresence of the Vei'b ! And we shall see, when we come to
the Syntax of Verbs, that, to become well acqiiainted with the
functions of this Part of Speech, as it is employed with the
other Parts of Speech in sentences, is to conquer the far
grater part of the difficulties that we find in the study of
Grammar.
ADVERBS. — Adverbs (from the Latin, Adverhium) are so
called, because thev are words added to verbs ; and thev are in-
tended to express some modification, or some accidental pecu-
liarity, in the sense of verbs, in the different instances in which
the verbs are used. So, when I say " There is only one man
here who knows him" ; the employment of the adverb only, in
this instance, modifies the sense of the verb, by restricting it to
the one, the single man ; for, otherwise, if the adverb had not
been employed, the sentence, "There is one man here who
knows him," would not have anv thino: in it which would con-
fine the knowledge to the one alone. " This is indeed an honest
man" : here is, in this word, indeed, which is an Adverb, some-
thing that the use of the verb without it could not express.
"I do not think Thomas is gone": here the force of the
Adverb not is such, that the omission of it would make the sen-
tence convey a sense directly opposite to that which is intended.
" He will arrive soon " : here we are not only told that he will
arrive, but the Adverb of time gives us the additional informa-
tion that the arrival is to take place in a short time. It is not,
however, verbs, merely, to which these words are added, or
that they are intended to modify the sense of; for they are,
perhaps, as often added to adjectives as to verbs. He writes a
very good hand " : here the use of the Adverb very is to ex-
press the degree of goodness in the hand-wTiting, and modifies
I:] PARTS OP SPEECH. 7
the sense of the adjective good, and not that of the verb to
write. — ^There are several classes of Adverbs; oi time, of place,
o{ manner, &c. These will be noticed particularly, and enumerat-
ed, when we come to the Etymology of this Part of Speech.
PREPOSITIONS.— This class of words are thus called from
their being placed immediately before nouns or pronouns . In Latin
this Part of Speech is called prcepositio, which is a compound of
the two words prcE, before, ondpositio, a position or situation. But
in this term Preposition there is, as in those apphed to some of
the other Parts of Speech, not much to enlighten us. For, if
these words are called Prepositions because they are placed before
nouns or pronouns, why should not Articles, which are placed
' in the same situation, have the same appellation? Nevertheless,
their nature is not inexplicable, however ill calculated their
name may be to explain it. Prepositions are words which are
made use of to express the relations or bearings which things
represented by nouns and pronouns have as to one another,
or, the situations in which things represented by nouns and
pronouns exist with respect to one another. Now, when
I say **The man is walking to your housb"; here the
Preposition to expresses the precise situation, the manner of
being, of the man in reference to the house, and defines a spe-
cies of relation which the one has to the other. Leave out
the Preposition to, in the above sentence, and we may put in
its place any one of many other Prepositions, as, in, into, from,
« before, behind, without, against, about, through : by each of which
the sense of this sentence would be made different, and yet it
would be a complete sense with either. — The proper use of these
little words is of great importance. There is a great deal of
difference between the manner in which they are employed in
foreign languages and that in which we employ them ; and this
we shall have to notice more particularly when we come to the
Svntax.
CONJUNCTIONS.— In Latin this Part of Speech is called
conjunctio, which means a joining together, or a bond or knot :
the name comes from the verb conjungo, which means to Join
8 DEFINITION or THE [Chap.
or couple with, to associate with ; con having tlie same meaning as
our preposition with, and jungo, which is a verb of itself, that
of our verb to join. Wlien we say, '* I am going, and so are
" you," *' He is learned but not wise," " The plants cannot
" grow, for it is too cold," " I do not like him, because he i?
*• dishonest" : here it is evident that the office of these Conjunc-
tions and, but, for, because, is that of Joining or connecting with
one another the two members of each of the sentences, " lam
going — so are you," &c. In some instances, as in all of the
above examples, it is optional to use the Conjunction, or to
leave it to be understood. But in other instances the sense of
the whole sentence would be incomplete without it. For ex-
ample ; " You will see him if you go," " It may be learned,
notwithstanding it is difficult." In these, and many other in-
stances that might be given, we are obliged to use the Con-
junction, or the sense t)f the one member of the sentence,
which is dependent upon that of the other, cannot be at all
understood. — Here it may be observed, that Conjunctions, like
Adverbs and Prepositions, consist not ^Iways of one single
word, but are very frequently compounds of two or three different
words, which are either all joined together so as to form one word
in spelling, or all contribute, though not joined in one word, to
convey a single idea. So it is in the compound Conjunction,
notwithstanding, where we recognize, joined in one, three words
that belong, in their indi\'idual capacit}% each to a different
Part of Speech ; not being an Adverb, with a Preposition,
standing a part of a Verb. " I will tell them of it, in case they
come : " here the two separate words, in and case, the former
a Preposition, the latter a Noun, have, as here employed, just
the same sense as the Conjunction if. It is thus also with
t"he Adverbs ; as, evermore, whensoever, and, by and by, at last,
at furthest, &c. So also, with the Prepositions ; as, within,
without, throughout, and, in front of, a top of, opposite to, over
against, &c. — There is one thing more that it is necessary to take
notice of with regard to these three Parts of Speech, Adverbs,
Prepositions, and Conjunctions ; namely, the circulnstance of
the same words belonging, according to the manner in which
they are employed, to more than one of, or to 'all of, these
Parts of Speech. . For example, when I say "The tree stands
I.] PARTS OP SPEECH. 9-
before the house," meaning opposite to the house, the word
before is a Preposition, signifying the peculiarity of place or
local situation; and when I say " He came ip/bre I entered," mean-
ing, sooner than I entered, the same word is an Adverb of time.
" I will not go, ivithout you go too ; " h.QYe witJioui is a Conjunc-
tion. " The horse is without the stable," meaning on the outside
of : here it is a Preposition. " He walks without in the open
air "; here it is an Adverb descriptive of a local peculiarity in the
walking. Tliis changing in the sense of the word according to
the way in which it is employed, is not, however, confined to
these three Parts of Speech. The word round, for example,
belongs to no less than five Parts of Speech. When we say a
thing is round, meaning circular, it is an Adjective : when we say,
a round, meaning a revolution or rotation, it is a Noun; when v» e
say to roMMc? a thing, meaning to make it circular in form, it is a
Verb ; when we say, he looks round and round to find them,
meaning in a circular direction, it is an Adv^erb; when we say,
he walks round the house, meaning circularly about, it is a Pre-
position. Tliere is no difficulty in discovering when the word
is a Noun, an Adjective, or a Verb, in such cases ; but, when
the word is of one of the three classes. Adverb, Preposition,
or Conjunction, we are at a loss, sometimes, to decide to which
of them it belonsrs.
i?
INTERJECTIONS.— These are so called, from the Latin
Verb interjicio, which means to throw or jjlace between or among ;
and in Latin they are called Interjectio, me-^ning a word thrown
or placed between or among other words. There are so few of
them in any language, and we aU know the use of them so well,
that .to say any thing further in definition of them would be
useless. They might, perhaps, with more propriety, be called
exclamations ; for they are nothing more. Oh ! Alas .' Poh !
Ah ! Pshaw-! La ! Ha ! Eh ! Heigh ! He ! Heigho ! : these,
and a few others that we have, are what are called Inter-
Jectiotis.
B 5
10 or ORTHOORAPHr.
CHAPTi:il II.
0/ Orthography.
4. Under this head it will not be necessary to say much.
Orthography relates merely to spcUing, and is that Branch
of Grammar which teaches us what letters we are to employ in
the forming of words. We learn the Orthography of our native
tongue from spelling-books, which are very necessary for those
who have learned to speak a langiaage and to understand its
sounds before they know any thing about reading or writing it.
But here we can have but little to do with Orthography, as a
branch of Grammar to be studied. Tliere is one thing, how-
ever, relating to spelling, which, in speaking of the Italian lan-
guage, it will be proper to notice, and in noticing that I shall
quit the subject. Tliere is a great difference between the mode of
spelling to be found in ancient authors, and that in modem
ones, and a great difference, in this respect, between writings
in prose and writings in verse, both ancient and modern. For
example, we find in ancient prose writers the word virtil,
virtue, spelled virtude and virtute ; the word stato, been, suto.
Tliese I mention only as some out of hundreds of instances that
could be given : to go further into the matter would merely tend
to delay the beginnev, and to treat of it at large would require
a large volume on this Branch of grammar alone. Tlie words
virtude and virtute, like others of similar spelling, are now-
discarded as obsolete, by persons in conversation, and by mo-
dern prose writers ; and yet poets of the present day are li-
censed in using them. In some cases, again, words which
•used, of old, to be employed by the poets, have been discarded
by the poets of latter ages, being considered as inelegant. For
example, the words madre, a mother, opera, a work, mosso,
moved, fcce, he did, ho, I have, ha, he has, ebbe, he had, avro,
I shall have, sono, they are; these words may be found in
ancient authors written mdtre, ovra, muto, ftnne, haggio.
Chap.] OP orvYHOGRAPHT, 11
have, Mhbe, haraggio, cnno. These ancient forms of spelling
would not only not be adopted in prose now-a-days, but
would be rejected even by the poets. But, though modern
taste in Orthography has, in some degree, altered the spelling of
even the poets, it is still not the same thing to be able to read
modern Italian prose and to be able to read modern Italian
verse ; for the poets have great license allowed them in changing
the spelling of words. Here we find much difference between
the Itahan and the French. A person who can perfectly un-
derstand any French prose- writer, may understand, quite as
well, any French writer in verse, as far as relates merely to the
construction of letters, or speUing. There is, certainly, some
license allowed to the French poets, as there is to poets
in all languages ; but, in the French, this does not affect the
Orthography : in the Orthography of his language a French
poet can never deviate from his spelling-book ; and, if he would
imitate the strains of Virgil or Horace, his spelling must still
be the same as if he were writing in prose about the ploughing
and sowing of land, or about any one of the most ordinary
matters of life. The great reputation that the Italian has for
its softness has induced many of those who are not acquainted
with it to suppose, that it must have much monotony of sound,
and that, as far as sound goes, it is rather a weak language. It
is supposed that every word in Italian must terminate in a
vowel, and, as every final letter must be distinctly pronounced,
that the -language has more of softness in it than is compatible
with strength. But this is not the case ; for, even in prose and
conversation, there are great numbers of words wherein the
final vowel may, with propriety, be omitted; the infinitives
of verbs without exception, and, in many cases, other parts of
the verbs, besides a great number of nouns, pronouns, ad-
jectives, and other Parts of Speech. As, for example, forir,
to blossom ; fioriscon, they blossom ; Jior, a flower ; lor, their ;
piacevol, pleasant; heuy well: these words, spelled in full,
would be fiorirey fioriscono, jiore, loro, piacevole, bene. Yet they
might, in prose as well as poetry, be written without
the final vowel, and might be pronounced so in conversa-
tion. But I shall, further on (see paragraph 173), devote a
12 OF riiosoDV. [Chap
whole chapter to this, matter, and show what words are capa-
ble of retrenchment in this way, and what not.
Thr Alphabet.
5. ITie Italian Alphabet consists of the following twenty-two
letters.
A a, ah, M m, and the
are to be pronounced just the same as those letters are in our
own alphabet ; that the a is to be pronounced as it used to be
of old in England ; but that the /, e, and i, are very different
in this respect from the same letters in our language. Then,
on what part of the word are we to lay the emphasis ? We
learn to know this, in our own language, by having been ac-
customed, from our infancy, to practice the matter, and to hear
others constantly pronouncing words properly ; we know that we
must, for example, pronounce the word compliment, laying the
emphasis on the first syllable, and the word compliance, laying
it on the second syllable ; that it must be compliment, and compli -
ance, and not compliment and compliance. We have words in
English, of very different meaning, spelled precisely in one way ;
as, record, which is sometimes a verb, meaning to register a
thing ; and sometimes a noun, meaning a register in which a
thing is recorded : the word desert is sometimes a verb, mean-
ing to abandon ; and sometimes a noun, meaning a wilderness
or wild country. Yet habit tells us, that if we have to use these
words in their capacity of verbs, we must pronounce them record
and desert ; and if in their other capicity, record and desert.
In the same manner, we say to entrance, meaning to put in a
trance; and entrance, meaning the medium of going into, or the
act of going into, a place. So, with the Italians, the word
balia, for example, sometimes means a nurse, and sometimes
power or authority : in the former case, the emphasis is laid on
the first syllable, and the word is pronounced hdlia ; in the
latter case it is pronounced halia. Then, ancora means an
anchor, and awcora^'means again or also. The word paleo is pro-
nounced paleo ; the word palio, pdlio ; and, in innumerable in-
stances, similar to these that I have cited, it is impossible for an
English person to be able to place the emphasis on the right
syllable of a word, without either having heard Italians speak
a good deal, or having read a good deal of their language.
9. There are two accents, and one mark, employed in the
Italian language, as guides for pronunciation, which I must
here notice. The accents are, the grave accent ( ^ ) ai;d the
I
14 OF rRosoDT. [Cha)>.
acute accent ('). These accents are employed to show what
i^ound wc are to give to letters, which I shall speak of more
fully presently, and on what syllable we are to lay that emphasis
of which I have already sj)okcn. I would advise those who are
only beginning to read Italian, to read no book throughout
which accents are not constantly employed ; for they are not
always employed where they might be. There are cer-
tain cases in which the accents must always be employed, in
order to distinguish two words of different meaning which are
written in one way ; but it is not so in all cases. In the
tollowing monosyllables, where we see words of different mean-
ings spelled with just the same letters, they should be invaria-
bly used.
e, and.
d(7, from, by.
di, of.
si, himself, herself, itself, them-
la, the, her. [selves.
//, the, them,
we, us, of it.
te, thee.
10. In the above instances, the difference of meaning in-
tended by the word is shown simply by there being an accent
in the one case and no accent in the other. In other instances,
like the following, the difference is shown by the placing of the
accent on a different letter in the word. It will be perceived
that pie has no accent at all on any letter when it is used in the
second sense ; but that word which is placed in contradistinc-
tion in the first sense always has, so that there never can be
any mistake.
coin, yonder. cola, a cullender.
gid, already, now. gla, he, she, or it, went.
die, he gave. dte, a poetical word for daij.
pit (forpicde), a foot. pie, (adjective, fem. plu.) pious. x
lu), a wren. lui, him.
balia, power. bulia, a nurse.
b6cio, a kiss. bacio, a shaded spot.
tneta, a half. meta, a boundary.
perb, therefore. pero, a pear-tree.
cos), thus. cosi, ridiculous things.
^,
he, she.
or it.
is.
da.
he, she.
or it,
gives.
d).
a day.
k}.
yies, so.
Id,
there.
\
Ih
thither.
n^.
nor, nei
ther.
tc\
tea.
III.] OF PROSODY. 15
1 1 . A great deal has been said by some grammarians on the
»ubject of accent and emphasis in pronunciation, and, generally,
I think, to the exclusion of other subjects which are of more
consequence, and which may be treated of with more profit to
the beginner. I will, however, just warn the reader, that
there are a vast number of words, whiqh no grammarian
thinks of enumerating in full, spelled in one way and yet of
very different meanings. Such, for example, are the following :
acc'etta (verb active) he accepts, accctta (noun) a hatchet.
or (participle passive) accepted.
ammkzza (verb active) he, she, or it, ammezza (verb neuter) it becomes
cuts in two. ripe.
collktto (participle passive) collected. coUctto (noun) a little hili.
il'gge (verb active) he, she, or it, reads. U^e (noun) law.
mtzzo (noun and adjective) half.' mezzo (adjective) ripe.
ptsca (noun) a peach. pcsca (noun) the pursuit of fishing.
pesco (noun) a peach-tree. 'pdsco (verb neuter) I fish.
bdtte (noun) toads. bdtte (noun) a wine-cask.
cblto (participle pjissive) collected. c6lto (adjective) cultivated.
fdsse (noun) graves, or ditches. J'6sse (verb neuter) he, she, or it,
init;ht be.
indbtto (adjective) unlearned. indUto (participle passive) alleged, or
induced.
tbrta (adjective) twisted. . tdrta (noun) a tart.
pbsta (noun) a post. -pSsta (participle passive) put.
tryrre (verb active) to take away. tdrre (noun) a tower.
vblto (adjective) turned. vdlto (noun) a countenance.
sbiw (noun) a sound. s6no (verb neuter) I am, they are^
tumo (noun) a volume. t6mo (noun) a fall.
vblgo (verb actiA'e) I turn. volgo (noun) the common people.
rimbrso (noun) remorse. r2Wi(5rjo (participle passive) bitten again.
mhrte (noun) death. m6rte (adjective plural) dead.
12. I might give hundreds of examples in addition to
these; but to ^do so would be to make a little dictionary,
and would be to devote much more, room to this particular
matter than is due to it, considering the space within which I
propose to bring my work. The accent, in all of the above
examples, is either on an e or an o. It is on these tvv^o
letters that the grave and acute accents are most commonly
employed ; and to learn how to give a proper sound to these
two letters throughout the language is, perhaps, tlie most impor-
tant thing in the pronunciation of Italian. The reader will ob-
serve that the different meanings of these words of synonimous
IG OF PBOSODT. X v[Chap.
spelling are distinguished, not by the accent being placed on ;i
en and o close. Tliroughout this work, I make use
of the acute accent*(') just to show on what ])art of a word the
emphasis lie?. Employing it in this way, I do not intend it as
a mark to distinguish one sound horn another, except where the
difference of sounds is particularly treated of ; but merely as a
sign to show on what syllable of a word we are to lay the
emphasis. We have now to speak of the mark of Elision.
13. The mark of elision ( ' ), more commonly called the apos-
trophe, is intended to cut off a letter at the beginning of a word,
or a letter, or letters, at the end of a word. This mark be-
longs, perhaps, more i)roperly to Orthogruphy tJian to Prosody ;
but, as it has a power in pronunciation, I have thought it best
to mention it along with the accents, under one head. The
common use of the apostrophe is to prevent the coming together
of two vowels, one at ^he end of a word and the other at the
beginning of a word following. In prose it is used merely
foi the sake of harmony ; in poetry it is particularly useful with
the Italians, both as relates to harmony and to measure. The
vowel cut off is, in most instances, that at the end of a word,
and especially in prose; but in poetry it is very frequently cut
off at the beginning of a word. The following are examples:
i^tumii' io vedo dal ciel Bcpnder /'
[Aurora,
Con la fronte di rosa, e co* crin d' oro.
Pet. C.
Verso una Talle ove il Circasso er'ito.
Ari. O. F.
Che dibb' io far ; che mi consigli ?
Pet. S.
Ai^co, or t' am' io, rd or V onoro,
A'trtii' h.ii codtuiui variati, &c.
Pkt. C.
QufsV a la terra destinata a noi. I This is the land destined to us.
Car. E. I
Ivi sorpo ««' altr' Ida, onde nomata
Ka t' Ida nostra, ontf ha seme e radicc
Nostro legnaggio, &c.
Cab. E.
Sojt' opni gente in tntti i ae-
Wheu I see Aurora descend from the
heavens, with her rosy countena^>re
and gulden Lair.
Towards a valley where the Circasaian
was gone.
^^hat should I do ; what dost thou ?.d-
Tise me ?
Friend, now I love tbee, and now I
honour thee, because thou hast
changed thy manners.
There rise? another Ida, whence our Ida
is named, whence our race has its
seed and root.
Over every nation in all ages they
shall rule.
Dcnuineranno, &c. [coli
Car. £. |
Ben presso al decim* anno. I Very near the tenth year
Car. E.
I
III.] or PROSODY. 17
14. Here we see the apostrophe used to cut off vowels at the
end of words. The words quand\ V , co\ d\ er' debV , t\ am ,
perch' , quest' , un , altr' V , ond* , sow,' decim', would, if spelled
out to the end, be quando, la, coi, di, era, debbo, amo, perche,
questa, una, altra, la, onde, sovra, decimo. In the Examples
I am about to give we shall see the apqstrophe both at the
beginning and at the end of words :
E 'ncantro a le rostre armi a I' anne f And against your arms he excites to
Gli eterni dci, &c. [incita aims the eternal gods.
Cab. E. I
Ivi 4 quel nostro viro, e dolce sole
Ch' adorna» e'njiora la tua riva manca
Pet. S
There is that lively and fair «tiQ of
ours, which adorns and embellishes
with flowers thy left bank.
Colui ch* a te ne' nvia. I He who sends us to thee.
Pet. S.
Vi sente d' un ruscello il roco pianto,
E'^ sospirar dell' aura infra le Ironde,
E di musico cigno il flebil canto,
E'/ usignuol che plora e gli risponde.
Tas. G. L.
Com' perde agcTolraente in uu mattino
Quel che 'n molV aimi a gran pena s'
[acquista.
Pet. C.
There he hears the hoarse murmur of
a rivulet, and the sighing of the
gale among the trees, and the dole-
ful note of the musical swan, and
the nightingale that wails and re-
sponds t o him.
How it loses in one morning [that
which in many years is acquired
with great trouble.
15. In these latter examples we see the V , ch' , d' , dell', corn,
molt', s', as further instances of the vowel cut off at the end of
words ; and these, without the apostrophe, would be written
/«, che, di, della, come, molti, si : while the 'ncontro, 'nfiora,
'nvia, 7, 7, 'n, are examples of the vowel cut off at the begin-
ing of words ; and these, to spell them in ftdl, would be incontro,
infiora, invia, il, il, in.
Sounds of Letters.
16. An able grammarian has remarked, and really without
much exaggeration, that it is as difficult for a writer to describe
the pronunciation of words in writing, as it is for a painter to
represent a sound in colours. Pronunciation is purely a prac-
tical matter, and must, to be well learned, be communicated
by the tongue of the teacher to the ear of the learner. But
as there is hardly any thing that can be called troublesome or
difficult to learn in the pronunciation of Italian, I will follow
the example of others in this respect, and endeavour to give my
reader some notion how the letters, as united with one
another in syllables, are to be pronounced.. But I must warn
18 .OF PROSODY. [Chap.
the reader, that, to give him inptructions upon this part of the
subject, to such an extent as could ensure him any thing
hke perfection, a great deal more must be said than the purposed
limits of my work will permit. ,
A.
This letter is pronounced broad, as we pronounce the Inter-
jection Ah ! It is sometimes pronounced long, sometimes short,
as in English ; but it does not change its sound, as it does
with us. When we pronounce it long, it is like ay, as in male,
tale; when short, like ah, as in marry, carry. In Italian it
must always be like ah ; and the only difference is, that when
there is an emphasis to be laid on this letter, we are to dwell
somewhat longer on the letter, and to give it more fullness of
sound : as, for example, in the word platano, a plane-tree : where
the first a is to be sounded long, and the latter a short.
B.
This letter is pronounced in two different ways by the Italians:
either hee, like our b in Enghsh, or hay, like the same letter in
French.
c.
This letter is pronounced chee, like the chea in cheat. Some
Italians pronounce it chay, hke the cha in change.
Rule 1 . — When c comes before either of the vowels e and i,
it is pronounced soft, the same as ch in the word choose; as,
ctlebre, celebrated, citta, a city, which' are to be pronounced
chelehre, chittd.
Rule 2. — Also when c is double before e or i, it must be soft ;
as, uccello, a bird, uccidere, to kill ; which jnust be pronounced
ucchello, ucchidere.
Rule 3. — c before the vowels a, o, u, must be pronounced hard,
like c in the word card, or as our k would be ; as, capo, a
head, cosa, a thing, cuoco, a cook ; which are pronounced kapo,
kosa, kuoko.
Rule 4. — When c is joined with h , and they come imme-
diately before e or i, the c is then hard; as, cheto, quiet, chiave,
a key ; which are pronounced keto, kiuve.
III.] OP PROSODY. 19
Rule 5. — When c is double before h, or before either of the
vowels a, o, u, it must be hard; ViS v^cehio, an old man, vacca,
a cow, tabdcco, tobacco, accusa, an accusation ; which must be
pronounced veckio, vacka, tabacko, ackusa.
The people of Tuscany, wlio are said to speak the best Italian,
pronounce this letter in a manner strikingly incorrect and ugly.
Before the vowels e and i, they pronounce c Hke sh : for in-
stance, cinque cento, five hundred, they would pronounce, shinque
shento. Then, before a, o, and n, they give c the sound of
h aspirated; so they would pronounce the words caj)0, cosa, cuoco,
as if they were spelled hapo, hosa, huoho.
D.
This letter, like ours, is pronounced dee. Some Italians give
it the sound of day, like that of the same letter in French.
E.
This letter is pronounced ay, just as we pronounce the letter
a in English. The e has two different sounds in Italian when
ioined with other letters. In one case it is called e open, in the
other e close. It is very important to know when it is to be
sounded in the one way, and when in the other. I have already
given some examples, in speaking of the two accents, of words
written in one way that have different meanings, which mean-
ings can be distinguished in speaking only by the different
manner of sounding the e, or, in writing, by the accent being
grave or acute. The grave accent is the sign of its being open,
the acute accent of its being close. The following examples,
which are from the list I have already given, will show the
difference :
E open. E close.
Legge, he, or she, reads. Legge, law.
Pesca, a peach. , Pesca, the pursuit of fishing.
In the former instances, that is, where the grave accent is
used, and where the e is open, it is to be sounded ay, like our
a in bane, pane. In the latter instances, where the acute accent
!20 OF PROSODY. [Chap.
is uecd, and where the e is close, it must be f?ounded the same
as our € in den, fell, tell, &c.
F.
Tliis letter is pronounced cffay.
G.
This letter, which, like our g, is pronounced ^>e (and by some
Italians tljoy), has, when joined with other letters, two distinct
sounds, the one hard and the other soft, just as it has in
English.
Rule 1 . — g is always hard before the vowels a, o, u, before h,
and before r, and sometimes before I. It is hard before these
vowels, as in gaUina, a hen, goito, a cup, gusto, taste ; like our
g in gall, gold, gull. It is hard before the consonants h, r, and /,
as in ghirlanda, a garland, grido, a cry, glorioso, glorious; like
our g in gherkin, grain, glorious.
Rule 2. — g before either e or i is soft ; as in gclo, frost,
giglio; a lily; which must be pronounced jaylo, jeelio. When
the g is double before e or i, the two (7's have a sound like dg,
the same as the two gr's have in our word allege ; as in Ugge,
law, Icggere, to read, piggio, worse, 6ggi, to-day ; which are
pronounced ledge, ledgere,pedgio, odgi. I have before observed,
that g before / is sometimes hard ; but it is not always so, and
the sound of the g soft, in Italian^i contributes greatly to the ge-
neral softness of the language.
Rule 3. — In the syllables gla, gle, glo, glu, g is hard, as in
our words glade, glebe, glory, glum : but.
Rule 4. — If / be followed by /, and g immediately precede
thoee two letters, the g is soft ; as in figlio, son, foglio, leaf,
meglio, better, moglie, wife, padiglione, pavilion ; which words
must be pronounced somewhat the same as if the g were
omitted and another / put in its place : fillio, follio, mellio,
rnollie, padiUione. There are some very few exceptions to this
rule ; as, in the words negligere, to neglect, and the rest of the
parts of that verb, in negligcnza, negligence, Auglia, a name
for England, anglic6no, anglican, auglicismo, anglicism, an-
glico, English, in aU which words the gli is to have just the same
sound as the same syllable has in our word negligence.
III.] OP PROSODY. 21
Rule. 5. — g before n is soft, and has such a sound as it would
be difficult to describe by a comi3arison with any thing in our
language. See the table of syllables further on, gl, &c. gn, &c.
The sound of the^ in such cases might be easily taught to a French-
man in WTiting ; but it is not easy, indeed it is impossible, to
teach it, by that means, to an EngUshman ; for it is seldom, if
ever, that we find the g having, in our language, a similar sound.
The gn in feign, deign, are, in their sound, something like those
letters in the Italian ; but, after all, this, like the proper sound
oigli, can be well taught only by word of mouth.
H.
24. This letter is pronounced ackah. It is, as I have before
said, the only mute letter in the Italian alphabet. At the
beginning of a word it is never sounded any more than if it
had no place there at all ; and the only reason for employing it
in that situation is to distinguish some words from others in
writing. The following are the only instances in which it is so
employed now-a-days, in which instances it has not the least
sound given to it:
ho, I have. , o, or.
hai, thou hast. ai, to the.
ha, he has. a, to.
hanno, they have. anno, a year.
hamo, a fish-hook, amo, I love. ,
25. Even here the h is omitted by some writers, though
such omission has been condemned. It is employed at the
end of words in only a few instances, namely, in the Inter-
jections, a&, ah, ah, deh, alas, eh, eh, oh, oh. — It was formerly
the fashion, as may be seen in reading old editions of books in
Italian, to employ the h, very frequently, at the beginning of a
word which would otherwise begin with a vowel ; as in ora
an hour, onore, honour, ebbero, they had, onestci, honesty, &c.
which, in old style, were written hora, honore, hebbero, hohestd,
— ^The most important use of the h is where that letter is im-
mediately preoeeded by c or g, in which cases, as has been ex-
plained in speaking of those two letters, the h causes the c or g
to be sounded hard, while, if the h were omitted, they would
have, to be sounded soft. In such cases the h is of great force
22 OP PROSODY. [Cliap.
in distinguishing words: for instance, chino, a slope, cketo,
quiet, vtgghio, I awake, vccchia, old, would, if written or
pronounced cino, ccto, vcggio,icccia, s'lipiihy aplumb, a whale,
I see, a vetth.
I.
This letter is pronounced like our letter e, as the double e in
the word hee.
Rule 1. — ^When i comes between the consonants c, g, gl, sc,
and the vowels a, o, or u, the use of it serves only to make the
pronunciation more soft, and the t is not so distinctly sounded
as it is in general ; as, in ciascUho, every one, maggiore, greater,
moglie, a wife, scivpato, wasted ; which words are pronoimced
as if the cias, gio, glie, sciu, had, in each of them, only one
syllable, and as if the ia, io, ie, iu, were diphthongs.
Rule 2. — When i is immediately followed bv another ^'Dwel,
it generally forms, along with that vowel, a diphthong, and the
two together are pronounced short; as in piaga, a wound,
mx4le, honey, fiore, a flower, fiume, a river. Sometimes,
though not very often, the i is, in such cases, divided from the
other vowel, and the two vowels are both sounded quite dis-
tinctly ; as in halm, power, die, a day, hacio, a shaded spot,
chiunque, whoever, apologia, an apology, melodia, a melody; in
which words the lia, die, cio, chiun, gia, dia, are to be sounded
as being of themselves, or belonging to, two distinct syllables :
ha-lt-a, di-e, ba-ci-o, chi-urt'que, apolo-g^i-a, melo-di-a.
This letter has just the same sound in Itahan as the i.
Some have asserted that it is, at times, a consonant in the
Italian language, as it always is in Enghsh ; but this
assertion has, very properly, been condemned by others.
There can be no use in Ccdling it a consonant as relates to the
Italian ; for its sound is always precisely the same as that of
the i. Its use, however, is not unnecessary. It is employed,
most commonly, at the ends of nouns in the plural number ; and
that employment of it, which I shall have to speak of in the
Etymology of Nouns, is reasonable enough ; for it stands, in
such cases, in the stead of a double i, and is to be pronounced
as if it were a double i. Besides this, modem orthography has
III.] OF PROSODY. 23
introduced this letter, in the place of the i, at the beginning of
all words where the letter following is a vowel, and between other
letters in some words ; at the beginnings of 1 words, as in jam-
bico, iambic, jw, yesterday, j'ota, iota, jurisdiziSne, jurisdiction ;
between other letters in words, as in rasojo, a razor, librujo, a
bookseller, scoUjOy a scholar, noja, vexation. But the sounds,
in these instances, must still be just the same as if the words
were written iambico, ieri, iota, iurisdizione, ani rasoio, librdio,
scoldio, noia. — In some cases this letter has been introduced in
place of the r, to soften the pronunciation of words ; as in
accidjo, steal, dandjo, money, Febrdjo, February, scoldjOj a
scholar, not d jo, a notary, which were otherwise written accidro,
dandro, Febrdro, scoldro, notdro.
It has been a disputed point with grammarians, whether the
j ought or ought not to be used, in some cases, instead of the
i. Galignani tells us that wq/a, vexation, cuojo, leather, librdjo,
a bookseller, jeri, yesterday, juridico, lawful, are corruptions ;
and that these words should be spelled noia, cuoio, librdio, ieri,
iuridico. But practice seems to favour the^', in such cases. In
modern dictionaries the words io, I, and ionico, ionic, are,
generally, the only ones to be found where the second letter in
the word is a vowel, and where i, and not j, precedes that
vowel. And as to the employment of ^ between two vowels in
the body of a word, this use of it seems to be reasonable
enough ; for it gives us to vmderstand that they and the vowel
following it are not be sounded together as a diphthong, as the /,
when joined to a vowel, almost always is. In speaking of the
i, we have seen the examples pidga, miele, &c : and there the
accent falls distincly on the vowel next to the i, and the i is
sounded quite short along with the a, e, &c., and the two letters
form a diphthong. And then we have seen the examples,
which are exceptions to the general sound of the i, in the words
balm, die, bacio, &c. ; but then here must always be an accent
placed over the i, which is not the case with j as employed
between vowels in a word. When we find words with these
combinations of letters in them, aja, oje, ujo, or any such,
where the j comes between two vowels, we shall generally see
that there is an emphasis on the first vowel, that rrhich precedes
the j, as there is in noja, cuojo, librdjo ; and, yet, the j, in such
24 OP PROSODY. [Chaf(.
cases, must not join with the \owc\yfhlch follows it in a diph-
thong, a? the i docs with the vowel mpiaga, miilc, &c. ; but the
three vowels must all be somewhat distinctly sounded : nu-j-a,
cuo-j'O, libra-j-o ; or, perhaps, the j should rather be sounded
with the first vowel than with the last : noj-a, cuoj-o, lihraj-o.
Sometimes the emphasis is on the vowel which follows the j ;
and, in such cases, the employment of the j shows that the
former vowel and the i are not to be a diphthong, but are both
to be pronounced, in some degree, distinctly from each other ;
as in the words ghiajoso, gravelly, and ghiandajone, a great
magpie, where we see the accent on the latter vowel ; while the
words ghiaja, gravel, and ghiandaja, a magpie, have the accent
on tlie former vowel. — I leave it to the critics to decide which
is the best to employ in such cases, the i or the^'. Such is the
fact, however, in practice, that 7 is used to denote that there is
not a diphthong, and that i must always form a diphthong, when
in -conjunction with a vowel, except in a few cases, as in the
examples before given.
This Letter is pronounced ^llai/,
M.
This letter is pronounced emmay.
N.
This letter is pronounced Innay.
o.
This letter is pronounced just as our is in English. The
0, like the e, is subject to two varieties of sound, the open and
the close. The grave accent is the sign of its being open,
the acute accent of its being close. I will here repeat, as with
the e, some of the words which have been before given as ex-
amples of the grave and acute accents :
O open. O close.
pbsta, a post. posta, placed.
torre, to take away. torre, a tower.
vhlgo, I turn. volgo, the common people.
sono, a sound. sono, I am, thev are.
vblto, turned. volto, a countenance.
III.] OF PROSODY. 25
In the former instances, that is, where the grave accent is
used, the o is sounded more distinctly, and open; as in our
words bone, tone, prone : in the latter instances the o is sounded
less distinctly, and close; as in our' words ponder, torture,
mortal.
p.
This letter is pronounced j9ee, like our /> in English. Some
Italians give it the sound of pay, as the French do.
Q.
This letter is pronounced coo, like the coo in cool. It is
never employed in Italian but before an u, and when the u is
followed by an i, the ui is always a diphthong, and the qui is
sounded short, as being only one syllable ; as qui, here, quietare
to quiet, quivi, there ; where the qui is to have the same em-
phasis given it as we should give to qwi, and is not to be pro-
nounced cooi.
R.
This letter is pronounced erray. There is a peculiar rough-
ness given to the sound of it by the Italians, as by the French,
particularly when the r is double, and this is to be learned
only by ear. When the r is double, both r's are distinctly
sounded ; as in guerra, war, terra, earth. We have no sound
for the r, in our language, similar to that which the Itahans
give it : even the erray, which is put here as the combination
of letters most apt to teach the sound of the r, as it stands
alone, will not be sufficient, without hearing an Italian pro-
nounce the letter. ^ /
s.
This letter is pronounced essay. The 5 has two different
sounds in Italian, as in English : the one is called hissing, the
other is like the sound of our z. The s hissing is sounded
like the s in our words singer, distance ; the s like z is sounded
as our « m pleasing, easy.
Rule 1 . — It is always hissing when it comes immediately
before either of the consonants c, f, p, q, t -, as in seudo,
shield, sfera, sphere, specchio, mirror, squallore, paleness,.
stagiSne, season.
c
26 OF i'Rosoor. [Chap.
Rule 2. — s is hissing l)efore the vowels a, e, i, o, u ; as in
s/iie, salt ; scdia, chair ; sicuro, safe ; solo, alone ; subito, imme-
diately.
Ridco. — 5 is hissing wherever it is double; as in mcsse,
harvest, sasso, stone.
Rule 4. — 5 is hissing at the terminations of adjectives in
oso, osa, osi, ose, singular and plural, masculine and feminine ;
as in glorioso, (/loriusa, gloriusi, gloriuse, glorious ; ritroso,
ritrosn, ritrusi, ritrose, shy.
Rule 5. — s is sometimes hissing, and sometimes like z when
between two vowels in Nouns ; as in r'tao, laugh, casa, house,
pustty rest, where it is hissing ; and in spusa, spouse ; rosa,
rose ; prusa, prose ; paradiso, paradise ; where it is like z in
English. When 5 is to have the one, and when the other sound,
in these cases, is to be learned only by practice.
Rule 6. — s is like z before all the other consonants not men-
tioned above, namely, b, d, g, I, m, n, r ; for it never immedi-
ately precedes an A or a z in Italian : as in the words sbaglio,
mistake, sdegno, scorn ; sgannare, to undeceive ; shale, disloyal ;
smontare, to descend ; snello, nimble ; sradkare, to root up. Here
the words must be pronounced as if they were written zbaglio,
zdegno, zgannare, &c.
Rule 7. — 5 is hke z in all words derived from the Latin in
which 5 in the Italian fills the place of x in the Latin word ;
as in esamindre, to examine, escmpio, example, esort/ire, to
exhort; wliich, in Latin, are written examinare, exemplum,
exhortare. Pronoimce, ezaminare, &c.
Rule 8. — s is like z when it is preceded by the vowel «; as
in muslire, to muse ; accusa, accusation ; causa, cause ;
which are pronounced, muzare, acciiza, cauza. The word
fuso, spindle, is an exception to this rule, and the 5 here
must be hissing.
Rule 9. — 5 is like z in adjectives ending in ese, esi, as in cor-
tcse, corttsi, courteous ; palese, palest, publick.
Rule 10. — ^Vhen 5 comes immediately before c, and the c
is immediately followed by e or i, the sc are sounded precisely
like sh in English; as in sa'gliere, to choose, scidcco, foolish;
which must be pronounced shegliere, shiocco.
III.] OP PROSODY. 27
T.
This letter is pronounced as in English, tee. By some it is
pronounced tai/, as it is in French.
u.
This letter is pronounced oo, like the double o in the word
bloom.
V. • ,
This letter is pronounced voo.
z.
This letter is pronounced dsaitah. Some pronounce it is
like the ts at the end of the word ivits. It has two different
sounds in Italian, as joined with other letters, like the 5. It is
sometimes sounded like ts, in which case it may be called hiss-
ing ; at other times like ds and then it maybe said to be rough.
When it is hissing, its sound is like that of ^5 in bits, hits, wits .
when rough, its sound is Uke that of ds in hounds, Windsor ^
So the words prezzo price, and saviezza, wisdom, in which
the z is hissing, must be pronomiced hke pretso, savietsa ; and
the words zio, uncle, zelo, zeal, in which the z is rough,
must be pronounced as dsio, dselo, or dzio, dzelo would be in
English.
Rule 1. — z is hissing in all nouns ending in anza, and
enza ; as in danza, dance ; accoglimza, entertainment.
Rule 2. — z is hissing where the diphthongs ia, ie, io, come
immediately after it ; as in amicizia, friendship, fac^zie, merry
sa3dngs, rivoluzidne, revolution.
Rule 3. — z is generally hissing when it is double between
two vowels; as in bellezza, beauty, carezza, caress, pozzo,
well : but in a great many such cases the z is sounded in the
other way; as in mezzo, half, where the double z must be
rough. It would take up a good deal of room to show all the
instances of z hissing smdz rough. The double z and the single z
may each, in different cases, be pronounced both hissing and
rough ; as, rozzo, rude, garz6ne, boy ; and dolcezza, mildness,
vizio, vice : in the two former of these examples the z, both
double and single, must be hissing; while, in the two latter, thev
must both be rough. — In the old fashion of spelling Italian, the
c 2
88 OF PRORonr. [Cliap.
/ used to be employed in hundreds of cases where the single z
is always employed at the present day, wliich may be seen by
taking up any Italian book of an old edition. Tlie / was em-
ployed, most commonly, before the diphthongs ia, ie, io ; as
in amicizia, facezie, rivoluzione, which used formerly to be
written am'uitin, faretie, r'wohitione. Also in many words c
used to be employed where we now generally find the z ; as
in the words bencfizio, benefit, giudizio, judgment, vffizio,
office, which used to be written henrficio, g'nidicio, ufficio.
There is one general observation to be made with respect to
all the consonants, b, c, d, f, g, I, m, n, p, r, s, t, namely,
that whenever these letters are doubled, both the letters
should be somewhat distinctly pronounced in the Italian. In
some cases the pronouncing of each of the two letters distinctly
is of the greatest consequence, as in the case of the 1st person
plural of the future time of the Indicative mood, and in the 1 st
person plural of what is called the Conditional mood, in verbs ;
the difiereuce between which two inflexions of the verbs is
marked by there being, in the first mood, one m, and, in the
second, two ms. As for example, parlernno, we shall speak,
parlenmmo, we should speak: /emermo, we shall fear, temercmmo,
we should fear : fininmo, w^e shall finish, finiranmo, we should
finish. Here it is important, in pronunciation, to give a
distinct sound to each of the double letters, or there can be
nothing to distinguish the two inflexions of the verb when we
use the one or the other. We must pronounce, parlercm-mo ,
temerlm-mo, finir cm-mo.
Sounds of Syllables.
17. The following table exhibits the combinations of letters
the sounds of which are the least easy to leani. They should be
read over by the learner to some one who can teach the proper
pronunciation. There is no sort of afl[inity of sound in our lan-
guage, by which a person could weU be taught to give a right
sound to the gl and the gn of the Italians, though there is
hardly any difliculty in learning how to do so by ear.
III.] OP PROSODY. 29
A TABLE,
TO TEACH THE PRONUNCIATION
OF
CERTAIN COMBINATIONS OF LETTERS.
As relates to C
C soft : ce, ci, cia, cie, cio, ciu ; — pronounce like clmy, cJiee, cheeah, ckeeay,
clieeo, cheeu.
C soft after s : see, sci,scia, scie, scio, schc j — pronounce like shay, shee, sheea/i,
sheeay, sheeo, sheeu.
C hard before h : che, chi, sche, schi ; — pronounce like hay, kee, skay, skee.
C hard after j .- sea, sco, scu ; — pronounce like ska, sko, skoo.
As relates to G.
G soft : ge, gi, gia, gio, giji.y— pronounce like jay,jee,jeeah, jeeo, jeetc.
G hard before h : ghe, ghi, sghe, sghi ;— pronounce gay, ghee, sgay, sghee.
G hard before o and u : go, gua, gue, gui ; — pronounce go, gooah, gooay, gooee.
G before li : gll, gUa, glie, glio, gliu, gliuo ;— pronounce the gl as we pronounce
those letters in the foreign word seraglio. ^
G before n : gna, gnc, gni, gno, gnu, gnuo j — pronounce the gn as we pronounce
those letters in the words/elgn, deign.
As relates to Q.
Q always preceding u : qua, que, qui, quo ; — pronoxmce eooah, cooay, quee,
qnoh.
As relates to the double R.
Arra, erre, orri, urro, orru ; — ^pronounce roughly ar-ra, er re, or-ri, ur-ro,
or-ru.
As relates to S.
S hissing : sa, se, si, so, su ; — pronoimce like sah, say, see, so, soo.
S like z : eso, ese, osa, oso, isa, iso '; — pronounce like ayzo, ayzay, ozah, ozo,
izah, izo, ^ j
I
As relates to Z.
Z single, hissing : i (aza, eze, ezi, izo, ozu ; 1 pronounce at sah, etsay^ etsi,
Z double, hissing : j \azza, ezze, ezzi, izzo, ozzu ; i it so, otsoo.
Z single, rough :\ (aza, eze, ezi, izo, ozu ; ipronounce adsah, edsay, edsee,
Z double, rough:/ Xazza, ezze, ezzi, izzo, ozzu ji idso, odsoo.
30 ETYMOLOGY IN GENERAL. [Chap.
CHAPTER IV.
Of Etymology in General.
17. Etymology, as a branch of Grammar, teaches us the
origin of words, or how words are related to, or derived from,
one another. Thus, the words finishes, finishing, finished, are
all derivatives of, or are related to, the Infinitive of the verb to
finish. Him and his are derived from he; them from they :
the Adjective beautiful is derived from the noun beauty, and the
Adverb beautifully, again, from the Adjective beautiful. All
the labour that is required as to this branch of Grammar, con-
sists in the mere getting of icords by heart. Tliere are, in par-
ticular, to be learned, the changes in the spelling of Articles,
Nouns, Pronouns, Adjectives, and Verbs. We shall see, that
the comparatively great number that there are of these changes
makes a striking difference between our language and the
Italian. For example :
io ebbi, I had noi avtmmo, we had
tu avcsti, thou hadst voi avtste, you had
egli ibbe, he had ^glino ebbero, they had
Here, where we have but one change in the verb to have, the
Italians have no less than six.
v.]
ETYMOLOGY
31
CHAPTER V.
Etymology of Articles.
18. In our language there are but two words that are Ar-
ticles ; namely, the, which is called the Definite Article, and a
or an, which is called the Indefinite Article. In ItaUan there
are three words which answer the purpose of our the ; merely,
il, lo, and la ; and one to answer the pm*pose of our a or an ;
namely, un. Our articles, we know, never undergo any
change of form excepting the one change to which a or an is
subject ; but in Italian, the Articles do. The definite Articles
must always change their fonn to distinguish the masculine
and feminine gender, and the singular and plural number ;
and they are, also, subject to change, when joined with Prepo-
sitions, as we shaU immediately see. The Indefinite Article
changes its form to distinguish gender, though it, like our a or
an, is always in the singular number. I shall have to speak of
Articles again in the next chapter, as they are so immediately
connected with Nouns that the Etymology of the two Parts of
Speech cannot be weU ti^eated of separately. I will here just
show all the changes to which the Articles are liable.
Masculme Article IL, the.
Singular.
II, or 7, the
Del, of the
Al, to, or at, the
Dal, from the
Nel, in the
Col, with the
Pel, for the
^ulj on the
Plural .
I or li. the
Dei or De\ of the
Ai or A\ to, or at, the
Dai or Da', from the
Nei or Ne\ in the
Coi or Co', with the
Pei or Pe\ for the
Sui or Su, on thQ
32
KTYMOLOOY
[Chap.
Masculine Article LO, the.
Singular.
Lo, the
Dello, of the
Alio, to, or at, the
DallOj from the
Nello, in the
Collo, with the
Pello, for the
Sullo, on the
Plural.
Gliy the
Degli, of the
Aglif to, or at, the
Dagli, from the
Negli, in the
Cofjf//, with the
Pcgli, for the
Sugli, on the
Feminine Article LA, the.
Singular.
La, the
Delia, of the
yi//ff, to, or at, the
Dalla, from the
Nella, in the
Co//ff, with the
Pel la, for the
Plural.
Le, the
Delle, of the
-ri//e, to, or at, the
Dalle, from the
Nelle, in the
Co//e, with the
Pelle, for the
Sulle, on the
Sulla, on the
Indefinite Article UN,^ a-a«.
Masculine^ Feminine.
un, or M/zo, a-an | un , or w«a, a-an
19. The il or 7, and i or //, the /o and gli, the /a and le^
would never change their form, from beginning to eUd, but that
the prepositions di, of, a, to, da, from, ne, in, con, with, ^er,
for, su, on, are joined to them. These seven are the only
prepositions that can be joined in this manner to the iVrticles ;
and even this is, in a great measure, a modem st}le of writing ;
for formerly the whole of these prepositions used to be written
separately from the Articles ; and then it was de il, a il, da il, &c.
de i, a i, da i, &c. de lo, a lo, da lo, &c. de gli, a gli, da gli, &c.
de la, a la, da la, &c. de le, a le, da le, &c. The preposition di
has been spelled de, when before the Article, as being more
harmonious : the double Vs also, as in dello, alio, della, alia,
delle, alle, &c. instead of de lo, a lo, de la, a la, de le, a le, &c.
v.] OF ARTICLES. 33
these double I's are intended to join more perfectly, and to
hamionize, in pronunciation, the prepositions with the
Articles.
20. The Indefinite Article un means, literally, one. The
Italians, like the French, have no word precisely like our a or
an in their language. Instead of saying a horse, an hour, they
say one horse, one hour ; not intending, in such cases, that
the Article should have the sense of a numerical adjective,
which it has in other instances, but just the same sense as
the English a or an has in the examples above. Of the change
of form in the un, as well as of that in the other Articles,
I sliall be better able to treat in the next Chapter.
S4
ETVMOLOGV
[Chap.
CHAPTER VI.
Etymology of Nnnns.
21. In the Et^Tiiolopn^ of Nouns there are two things to be
considereu ; namely, Gender, and Number. Tlicre is another
matter called Case, wliich, also, it is customary to consider
under this head. Nouns and Pronouns are said to be sub-
ject to Case, and this Case is a matter of the greatest im-
])ortance to" us as a part of our study in learning any foreign
language. But this matter cannot be properly explained in
few words ; and, therefore, I have thouglit it best in order to
avoid repetition, to devote a separate Chapter to the subject of
Case, under the head " Of Cases, and of the Governing of Cases ;"
for v/hich see Paragraph 277.
22. GENDER. In the Italian language every noun is
either of the. Masculine or of the Feminine gender. All the
Nouns in Italian terminate in one or other of the vowels,
a, e, i, 0, u : there is hardly an exception.
Nouns eliding in A.
23. It is a general rule that Nouns ending in a are feminine.
Tliose in the following list are exceptions to this rule, and the
list contains the greater part of the exceptions.
anarrramma, an anagram
an/itcma, an anathema
apotcgiiia, an apothegm
apostima, an iniposthume
as.sidma, an axiom
clima, a climate
diadi'ma, a diadem
(fiaframma, a diaphragm
dilemma, a dilemma
diploma, a diploma
d6<;ma, a dogma
dn'imma, a dramnia
emhUma, an emblem
cnimma, an enigma
epigrdmma, an epigram
/a7it ™* »°d ^- *° equal
iclissi, f. an rclipnc slndtrixi, i. ri-morae
rttu.ll, f. an cxtncy tnf^lUiranloni, m. a ruffian
in/asi, {■ an eniphasU test, f. a thesiit
Ccnrsi, f. Gvuisia I'fwcrrfi, m. Friday
Nouns endhuj in O.
Rule. — All nouns common, ending in o, are mascaline,with
the exception only of mano, hand, which is feminine. Tlie
proper names of women, as Saffo, Sapho, are, of course,
feminine.
Nouns ending in U.
27. Tlie nouns ending in u are very few in number. Most
of them are written with an accent on the final w, as a sign of
their being words contracted.
f^ioteiitii, f. youtli, contracted from cintenti'itir or c:iorentute
virtu, f. virtue, from rirtude or lirtide
*erti/u, f. servitude, . . . from servitude or servitute
.vr/i.'«rf7H, f. slavery, . . . from schfavitude or schiavitute
gru, f. a cr.ine.
The nouns in u are mostly feminine. There are some proper
names of persons and places, however, of the other gender ; as,
Gesu, Jesus, Peru, Peru, Esav, Esau.
28. NUMBER. — Rule 1. All nouns ending in a in the sin-
gular number, that are of the masculine gender, make their
])lurals in i; as, pocta, poet, pocti, -poets ; pocma', poem, polfni,
poems ; diadima, diadem, diadtmi, diadems.
Rule 2. Those nouns that end in ta, with an accent on the
final a, make no change in their plural ; as cittu, cit\', cittri,
cities. There are not a great many of these, and they are all,
like the nouns ending in u accented, contracted from what they
formerly were in their spelling : as in the following examples :
cittd, a city, contracted from citt&de, or ciftdte
equitii, equity, .... from eqiiitdde or cquitdfe
fedeltii, fidelity, . . . from fcdeltdde or fedeltdte
prosperifd, prosperity, . from protpcritude or prosper! tdte
avversitd, adversity, . . from avversitdde or avversitdte
rrrifd, truth, from veritude or vcrifufe
tttilifd utility, .... from titilitude or utilifute
fe'icitu, felicity, . . . from frlicitdde or felicitate
uniforntifa, uniformity, . from u^ifortAitdde or unJ/onniti'ite
proffigalittj ,j>rodi^z.Uty , . from prodfgalitude or irod'.^nri- I'r
bontt), goodness, . . . from bonfdde or bout ate
estroniitd, extremity, . fron; fsfremildde or estrc»iiluie
(tit, Hge, from ttdde or etiite
VI.] OP NOUNS. 37
Rule 3. — Nouns feminine in a, when the a is immediately
preceded by a consonant, change the a into e in the plural ; as,
la donna, the woman, le donne, the women ; la rosa, the rose,
le rose, the roses; la pidnta, the plant, le pidnte, the plants.
Rule 4. — Nouns ending in ca and ga require, in the plural,
an h immediately following the c and g ; as. la formica, the
ant, le formicUe, the ants; la pidga, the wound, le pidghe,
the wounds.
Rule 5, — Nouns ending in cia and gia, when there is
an accent on the i, make their plurals by changing the final a
into e ; as la bugia, the lie, le hugic, the lies ; V elegia, the
elegy, V elegie, the elegies. But, if there be no accent on the
i, and the ia be pronounced short, as a diphthong, which is
most frequently the case, then the ia must be omitted, and the
plural is formed by an e ; as, la gudncia, the cheek, le gudnce.
the cheeks; lafrdngia, the fringe, le f range ^ the fringes.
Rule 6. — In Nouns that end in ccia, or ggia, the coming
together of the double c or double g invariably causes the ia to
be a diphthong, and, in such cases, the ia is always changed to a
simple e in the plural ; as, la treccia, the tress, le trecce, the
tresses; la pidggia, the hill, le pidgge, the hills.
Nouns ending in E.
Rule 1 . — All nouns ending in e, when the e is not imme-
diately preceded by an i, form their plurals in i ; as, il padre,
the father, i padri, the fathers.
Rule 2. — All nouns ending in ie have the same termination
in both numbers ; as, la specie, the kind, le specie, the kinds; la
progenie, the progeny, le progenie, the progenies ; Veffigie, the
effigy, le effigie, the effigies ; la superficie, the surperfice, le super-
ficie, the superfices ; la barbdrie, the barbarity, le barbdrie, the
barbarities.
Nouns ending in I.
Rule. — All nouns ending in i in the singular, like those in td,
tu, and ie, make , no change in the plural ; as, il barbagidnni,
the owl, i barbagidnni, the owls ; la metropoli, the metropolis,
le metropoli, the metropolises.
Nouns ending in O.
liule i . — AH nouns ending in o, where the o is immediately
38 KTYMOLOOY [Chap.
preceded by any consonant except c or g, or by any vowels ex-
cept I, form their j)lurala by frimply clianging the o into i ; a?,
i7 g/iiadoy the sword, ighiadi, the swords; fing/inno, the deceit,
gring/inni, the deceits; il pah'o, the top, ipalei^ the tops.
So far the termination of nouns in o is a very easy matter ;
but, in nouns in co and go there is some difficulty. Gramma-
rians in general confess, and Buommattei, who wrote to teach
Italians the grammar of their own language, says, that practice
alone can teach us how, in all cases, rightly to form the plurals
of nouns in co and ^ro. Sometimes these nouns make their plurals
with an h immediately following the c or g ; as, mdnico,
handle, makes, in the plural, mdnichi, and dbbllgo, obliga-
tion, makes obblighi. While other nouns, of the same termi-
nations in the singular, have no h at the ending of the plural ;
as, amho, friend, am'ici, friends, icologOy theologian, teulogi,
theologians. And this variety, in the forming of the plural,
is of great consequence ; since, as may be seen from what has
been said respecting the pronounciation of the letters c and g,
the use or omission of the h in such cases makes the c or ^
hard or soft.
Rule 2. — all nouns ending in co and go, that are of no more
than two syllables, form their plurals in chi and ghi ; as, fcOj fig,
fichif figs ; pago, payment, y^ff^Ai, payments ; fuoco, ^e^/uuchi,
fires ; luogo, place, luoghi, places. Tlie nouns porco, pig, and
Greco, Grecian, are exceptions to this rule, and make, in the
plural, porci and Greet. In some cases the h may be either em-
ployed or not, at the discretion of the writer or speaker ; as,
dialogo, dialogue, may be, in its plural, either dialogic or di-
dloghi; astrolocjo, astrologer, may be either astrologi or as-
trdloghi.
Rule 3. — All nouns ending in jo drop the o to fomi the plural ;
as, scoldjoy scholar, scoldj, scholars ; librdjo, bookseller ; Ubrdj,
booksellers.
Rule 4. — Nouns ending in io form their plurals by simply
dropping the final o and leaving the i, or by dropping the io and
taking a J in its place, or by dropping the final o and adding
another t.
Rule 5. — Sometimes the io is pronounced short, as being a
diphthong, and then the noun makes its plural in i ,- as, hacio^
VI.] OP NOUNS. 39
kisSy bdci, kisses; ruggio, rB.y, raggi, reiys; strdzio, torment,
strazi, torments.
Rule 6. — Sometimes the i and theo are both distinctly sound-
ed, and not as a diphthong ; and the plural, in that case, must
be in 7; 2iS, giiidicio, 'judgment, giudicj , judgments; principio^
principle, prbic'ipj, principles ; benefizio, benefit, benefizj, be-
nefits ; tcmpio, temple, t^mpj, temples.
Rule 7 . — When the i which precedes the final o has an accent
On it, the plural is formed by a double i as, zio, uncle, ziif
uncles ; cicafio, chit-chat, cicala, chit-chats ; no, rivulet, rii,
rivulets ; des'io, desire, desa, desires ; and the two is are to be
distinctly pronounced, laying an em.phasis on the first i.
Rule 8. — When the final o is immediately preceded by ch, or
by gl, the plural is always formed by simply dropping the o ;
the io, in such cases, is always sounded as a diphthong; as in
occhio, eye, Scchi, eyes ; figlio, son, figli, sons ; v(^cchio, old
man, vecchi, old men ; scoglio, shelf, scogli, shelves.
Nouns ending in U.
It has before been observed, that there are but few nouns of
this termination. They never change their endings to form the
plural ; as, la virtil, the virtue, le virtu ; the virtues; lagru, the
crane, le gi'ii, the cranes. — ^Vhen nouns in til, and those, also, in
ta, are written in the old fashion at full length, then they follow
the common rule as to nouns in e in the forming of their plu-
rals. For example gioventii, youth, if written gioventude, or
gioventute, would become, in the plural, gioventudi or gioventuti ;
and cittcl, a city, if written cittdde, or cittdte, would become, in
the plural, cittddi or cittdti ; and so forth with other nouns of
the same character.
Exceptions to the foregoing Rules.
The word moglie, wife, makes- mop'/?, in the plural number;
mille, thousand, makes milla; hue, ox, makes bu6i; ubmo,
inan, makes uomini ; Dio, God, makes Dei • centindjo, hun-
dred, makes centindja ; miglidjo, thousand, makes miglidja ;
moggio, a measure, makes muggia ; stdjo, bushel, makes stdja ^
pdjo, pair, makes pdja ; uovo, e^^, makes uova ; rise, laugh,
makes risa. — All the above, fKom centinajo to rise, are
40 ETYMOLOGY [Chap.
masculine in their singular number and feminine in their
plural.
There arc some few monosyllables, and words that have ac-
cents on their final vowels, that never change their terminations
to make the plural; as, i7 re, the king, i re, the kings ; il pit,
the foot, i pic, the feet; ilfalhf the bonfire, i/alby the bonfires.
0/ Nouns Hetei'oclite.
Tlicrc are a good many nouns, in Italian, that are called by
grammarians hcteroclite, which means that they are variable or
irregular in their endings. Some have two terminations in the
singular number ; others have as many as three terminations.
Nouns of two Terminations.
ala, or ale, a wing consiglicre, or consiglicro, a counsellor
arciirc, or arclero, an archer forestiere, or forcstitro, a stranger
urma, or iirmc, a weapon fridn, or f rude, a fraud
iir pa, or arpe, a. h&TTp , J'r6fta, or J'r6f to, a. crowd
banchiire, or banchiiro, a banker ipdcrita, or ipdcrlto, a hypocrite
campanclla, or campaiullo, a little bell lampnda, or lurnparfc, a lamp
cavallCrc, or caialiiro, a horseman iiurr/iicre, or nocchiro, a pilot
chi6stra, or vhidstro, a cloister laiida, or laiide, praise
cdnsole, or c6nsolo, a consul jtrigionicre, or prigionii.ro, a prisoner
Nouns of three Terminations.
barbicre, barbicri, or barbie.ro, a barber
destricre, destriiri, or destricro, a steed
gru, firite, or grua, a crane
mestiire, mcsticri, or mcstiiro, a business
mulatticre, niulattiiri, or mulatticro, a muleteer
sdrice, sdrcio, or s6rco, a mouse
In their genders and numbers these all follow the rules before
given. Cflw/7rt«^//ff, for instance, is feminine, and campanello mas-
culine ; frotta is feminine, and frotto piasculine. The singu-
lar and plural numbers, in these nouns, are apt to be confound-
ed with each other at times : ale, for instance, is the plural of
ala, and is also sometimes used in the singular number, when,
to make its plural, it must be ali. The same may be said of
arpa, and arpe, arma and arme,fr6da B.udfrode, Idmpada and
Idmpade, lauda and laiide.
Nouns in O that have a double termination in the jjlural.
There are some nouns, though not many, ahvays teiminating
in in the singular, which may make their plurals either in i
or in a. When the plural is in i, it follows the general rule,
VL]
OF NOUNS.
41
and the noun is of the masculine gender; but, when it is in a
the noun changes its gender, and becomes feminine. There
are some few of these, which have two terminations in the
feminine plural, and maybe written either with an « or an e for
their final letter ; as the noun frutto, fruit, which may make,
in the plural, /tm?^?, as its masculine termination, ^cnAfrutta or
fimtte, as its feminine termination. The following are a large
part of these nouns of the double termination in the plural.
Singular Masculine.
Plural Masculine. Plural Feminine.
an'ello, a ring, aiiclli anclla
braccia, an arm, hracci braccia
budello, an intestine, budclli bitdella ^
calcdgno, a talon, calcagni calcugna
ciirro, a cart, carri cdrra
castcllo, a castle, castelli castclla
cervcllo, the brain, cervelli cervella
coUHlo, a knife, coltcUi coltellif
clglio, an eyebrow, cigli ciglia
cbrno, a horn, c6rni cbrna
dito, a finger, diti dita
fcito, destiny, fdti fata
filo, a thread, Jili fila
fondamento, a foundation, fondamcnti fondamtnta
frutto, fruit, -. friitti . frittta, or frutte
fuso, a spindle, fusi fusa
gindcchio, a knee, gin6cclii . .
grido, a cry, gridi. . . .
Idbbro, a lip, Idbbri . . .
letizudlo , a. coYetlidi, lenzubli . .
litto, a bed, Utti . . . .
mulino, a miU, tnulmi . . .
niemhro, a member, , mcmbri . .
Jiiiiro, a wall, •. m-uri . . . .
osso, a bone, 6ssi . . . .
p6mo, an apple, p6?7ii .^ . . .
peccuto, a sin, peccati . .
succo, a bag, sdcchi . . .
strido, a cry, stridi , . .
piigno, a fist, pi/gni . . .
vestimento, dress, vestimenti
ginScchia
grida
Icibbra
lenzu6la
litta
. vmlina
membra
mura
6ssa .
p6ma
pec cat a
, sdcca
strida
piigna
vestlmtnfa
Some of these, it must be observed, differ in their meanins:
according to their variation in termination. Fila, as a plural,
is the plural of filo, a thread; hut fili is more properly the plu-
ral oifila, a file. In speaking figuratively oi fruits, the termi-
nation in i should always be used; as i frutti delV Industrial
the fruits of industry; but, otherwise, frutta or frutte should
be preferred ; andfrvtta may b^ used, also, in the singular:
42
ETYMOLOGY
[Chap.
Wc may say mcmhri or membra in speaking of the parts of
a natural bodv, Huch as those of the human bodv or of an animal :
but, if we use the word figuratively, as in speaking of the
members of a society of persons, then memhri should always be
used. Miira should only be used in speaking of the walls or
fortifications of a town : thus Aristo says, " Far cavamenti e
riparar Ic mura," to make intrenchments and to repair the
walls. — Corni is the plural of cornu, meaning a musical horn ;
but, in any other sense, the plural of corno should be coma.
There are a great many nouns that have a sort of adjective
meaning, and express the occupation, condition, or character of
persons, and the application of which is common to both sexes;
as, magOf a conjurer ; amico, a friend. In English such nouns
do not commonly change their termination to show the dif-
ference of sex, though they do so sometimes. In Itahan they
generally do, particularly if the singular end in o or in tore.
Those which terminate in o have a double termination for both
numbers, to express the difference of gender ; those in tore have
two terminations in the singular number, but only one in the
plural. In English we can change songster to songstress ; and
in many other like cases we can change the ending of such
nouns to distinguish the sexes ; but we could not alter the
words conjurer, friend, nor the generality of such nouns. But
the Italians can ; and they say, mago, a male conjurer, magi,
male conjurers, maga, a female conjurer, magjie, female conju-
rers; and so forth. I will here give some examples.
Sing. Masc. Plur. Masc. Sing. Fern.
tnago . . .
amico . . .
vicckio . .
ricco . . .
nemico . .
fanciiillo .
pdvcro . .
vagabdndo .
scimnnitillo
ctigino . .
compugno .
mcndico
. magi . .
. am id
. vicchi . .
. ricchi . .
. nemici
. fanciiilli . .
. poveri . .
. vagahindl
. scimunitcUi
. cugini . ,
. compdgni .
. mcndici
inaga . . .
arnica . . .
vccchia . .
ricca . . .
7ieinica . .
fancii'illa
p6vera . .
vagabunda .
scimunitclla
cugina . .
compagn'a ,
mendica . .
Plur. Fern.
maghe, a conjuror
aniichc, a friend
vtcchie, an old person
ricche, a rich person
?icmiche, an enemy
fanciulle, a young person
p6vere, a poor person
vagaMnde, a vagabond
scimuniCclle, a simpleton
engine, a cousin
compagne, a companion
mendiche, a mendicant
But the greater part of the nouns of this description are those
in tore, in which the feminine is expressed by changing the
VI.] OF NOUNS. 43
masculine ore into rice. These all make their plurals in i, both
masculine and feminine; as, benefattdre, benefactor, bene-
fattdri, benefactors; and benefattrice, benefactress, benefat-
tricif benefactresses : so that it will not be necessary to put the
plural number in giving the following examples.
Masculine. Feminine.
adducit&re addttcitrice, a leader
ballatdre ballatrice, a dancer
cantathre cantatrice, a singer
depredatore depredatrice, a depredator
esecutore esecutrice, an execntor, or executrix
f'llatbre filatrlce, a spixmer i
gridatore gridatrice, a bawler
incantat6re incantatrice, an enchanter, or enchantress
lusingatSre lusingatrtce, a flatterer
malfattire malfattrice, an offender
narratore narratrice, a narrator
occupatSre occupatrice, an usurper
poi'tatSre portatrice, a bearer
quistionatSre .... quistionatrice, a quarreller
redatbre redatrice, an heir, or heiress
soggiogatore sjoggiogatrice, a conqueror
turbatbre ...... turbatrice, a disturber
uditbre ....... uditrice, a hearer
vincitbre vincitrice, a victor, or victress
zelatbre zelatrice, a zealot
We see, by these examples, that the Italians can much more
frequently alter the termination of the noun to express the
sex than we can in English. This change in the termination
of nouns in tore in the Italian is not, however, always to -be
made ; for there are a good many such nouns that never admit
of the change at all, though the greater part of them do
admit of it.
There are some nouns which change the masculine terrr 'na-
tion into essa to form the feminine. Such are the following.
Masculine Sitigular. Fe7ninine Singular. Masc. and Fern, plurals.
barbne, a baron barontssa, a baroness barbni, baronesse
cbnte, a count coyittssa, a countess conti, contisse
duca, a duke duchtssa, a duchess duci, duchesse
arctduca, an archduke arciduchcssa, an3irch.6.\xch.ess arciduci, archiducJUsse
poeta, a poet poetessa, a poetess poeti, poetcsse
principe, a prince principessa, a princess principi, principisse
prof eta, a prophet . . ..profetessa, a prophetess . . ..profcii, profctesse
44
ETYMOLOGY
[Chap.
Of the Articles as employed with the Nouns.
Masculine Definite Article il, the.
29. Tlie article il is employed before all nouns of the mascu-
line gender that begin with a consonant, except when the con-
sonant is an 5 that is immediately followed by another conso-
nant. It would be equally proper to say il libra, the book, and
il sole, the sun ; but not to say il studio, the study, or il sp{cchio,
the looking glass.
Singular.
Nominative, il libra, the book
Possessive, del libro, of the book
Dative. af lihro, to the book
Objective. il lihri, the book
Ablative. dul libro, from the book
nel lihro, in tfce book
col lihro, with the book
pel libro, for the book
sttl libro, on the book
Plurnl.
Nominative, i llbri, the books
Possessive, del or de' libri, of the books
Dative. ai or a' lihri, to the books
Ohjettive. i libri, the books
Ablative. dai or da' libri, from the
books
nei or ne' lihri, in the books.
eoi or co* libri, with the
books
jiei or pe^
books
stil or sh'
books
libri, for the
libri, on the
30. Here I have put Nominative, Possessive, Dative^ Objective,
and Ablative y against the article and noun. These are the
names of the Cases^ and are placed here only for the sake of
form ; for, as before mentioned, the subject of Case will be spo-
ken of in a separate Chapter. (See paragraph 277). — In old au-
thors we read //, delli, alii, dalli, instead of the above f, dei, ai,
dai ; but these forms are not now^ in use. — After the prepositi-
ons fra and trOy between or among, the plural article i is
frequently omitted, and is left to be understood by the pre-
position fra or tra having an apostrophe over the final letter ;
as fra' libri, or tra libri, between or among the books; instead
of fra i libri, tra i libri.
Masculine Definite Article lo, the.
31. The article lo is employed before all nouns masculine
that begin vsith 5 immediately followed by a consonant,
and also before all nouns masculine that bejrin with a vowel-
WTien the noun, begins with a vowel the o of lo is re-
renched ; and we must say f dngeloy the angel ; Vtlmo, the
VI.]
OP NOUNS.
45
helmet; Vimperatdre, tbe emperor; Ton6re, the honour ; Vu6mo,
\ the man ; and not il angelo, il clmo, &c. But, in the case of
nouns beginning in i, we often find the lo written in full, and
the i that is the first letter of the noun is dropped ; so Vimperat6re
might be written lomperatore, and Vingannat6re might be
/ written longannat6re ; and so forth. — Formerly lo was fre-
quently employed before nouns beginning with other consonants
besides the 5 ; but this is not the prabtice now-a-days. Dante,
for instance, has written " lo mdndo," the world, and " lo
cielo," heaven ; but modern writers never do this. — This
article is sometimes employed before nouns beginning with
a 2 ; as, lo zio, the uncle ; but there is no rule here, either
for or against the practice, and it seems to be a matter of
taste, in such cases, whether to use the lo or the il.
Lo, before 5 with a consonant.
Si}ig>clar.
Nom. lo studio, the study
Poss. dello studio, of the study
Dat'. alio studio, to the study
ObJ. lo studio, the study
Abl. dallo studio, from the study
nello stzidio, in the study
collo studio, with the study
pello studio, for the study
sullo studio, en the study
Plural.
No-m. gli sticdj, the studies
Poss. degli studj, of the studies
Dat. agli studj, to the studies
Ohj. gli studj, the studies
Abl. dagli studj, from the s'.udies
negli stiidj, in the studies
cogli studj, with the studies
pegli studj, for the studies
sugli studj, on the studies
Lo, before a Noun masculine beginning with a vowel.
Singular.
Nom. I'angelo, the angel
Poss. delVangelo, of the angel
Dat, all'dngelo, to the angel
Obj. I'angelo, tbe angel
Abl. dalVungelo, from the angel
nell'dngelo, in the angel
coll'angelo, with the angel
pell'ungelo, for the angel
sulVungelo, on the angel
Plural.
Nom. gli ungeli, the angels
Poss. degli dngeli, of the angels
Dat. agli dngeli, to the angels
Obj. gli dngeli, the angels
Abl. dagli d7igeli, from the angels
negli dngeli, in the angels
cogli dngeli, with the angels
pegli dngeli, for the angels
sugli dngeli, on the angels
23. Before nouns beginning with an i, the plural article gli,
degli, agli, dagli, negli, cogli, pegli, sugli, drop their final i; as
in gVimperatdri, the emperors, degV imperatdri, of the emperors,
agVimperatori to the emperors, dagV imperatdri, from the emper-
ors,&c. — Gli must be employed before the plural of the noun God :
it must not be il dio, the god, i dei, the gods, but ildio, the
god, gli,dei, the gods.
46 ETYMOLOGY [Chap.
Feminine Definite Article la, the.
33. Tlie article la is employed^)eforc all noun^ of the femi-
nine gender. When a noun feminine begins with cither of the
vowels, a, e, i, o, w, the a of /a must be retrenched in the singu-
lar number; as, Vajiima the soul, delVanima, of the soul, &c.
Veconomia, the economy, dell' economm, of the economy, &c.
Vimpcratr'ice, the empress, delVimperatncey of the empress, &c.
Vonda, the wave, delfonda, of the wave, &c. ; Vudi^nza, tlie
audience, deirudicnza, of the audience, &c. But it is somewhat
a point unsettled whether this should be the case in the plural.
Some grammarians tell us that we should write Vanime^ the
souls, delfanime, of the spuls, &c.; Vimperatrici, the empresses,
deirimperatr'ici, of the empresses, &c. ; instead of le anime,
dellc anime ; le imperatnei, delle imperatrici. The generality of
grammarians say that the article, here, should be spelled in
full ; and though it may be ver}' fequently found written other-
wise, still, in prose at all events, we shall most commonly see
it \M-itten in full. — When the article la comes before a noun
which begins with the vowel e, the e in the plural article
le must be omitted, to prevent the harshness that would be oc-
casioned by the coming together of the two e's : as in Vemintnza,
the eminence, which, in the plural, must be Veinincnze ; and
televazi6ne, the elevatioii, which must be Velevazioni. But,
obsen'^e, if the noun be one of those which do not change their
terminations from the singular to express their plural, then the
e of the plural article must be preserved, in order to distinguish
the plural from the singular number : as in feffigie, the effigy,
le eff'ig'ie, the effigies ; Vestremitd, the extremity, le estremitd,
the extremities ; Venfusi, the emphasis, le enfdsi, the emphasises ;
tetUy the age, leeta, the ages; Veclissi, the eclipse, le eclissi,
the eclipses. The Editor of Galignanis grammar has laid it
down, that, if there be an adjective employed with any of
such nouns as these in the plural, we may then use the / with
an apostrophe ; because, as he observes, the termination of the
adjective is sufficient to inform us of the number of the noun.
So that, if we use Vet a matura, the ripe age, we may say,
in the plural, Veta mature y as well as le eta mature.
VI.]
OP NOUNS.
47
La, before a noun
Singular.
Norn, la casa, the house
Pass, della casa, of the house
Dot. alia casa, to the house
Obj. la casa, the house
Abl. dalla casa, from the house
nella casa, in the house
colla casa, with the house
pella casa, for the house
sulla casa, on the house
beginning with a consonant.
Plural.
'Norm, le case, the houses
Pass, delle case, of the houses
Dat. alle case, to the houses
le case, the houses
dalle case, from the houses
nelle case, in the houses
colle case, with the houses
pelle case, for the houses
sulle case, on the houses
ObJ.
Abl.
La, before a noun beginning- with a vowel.
Singular.
Noni. Vunhna, the soul
Poss. dell'anhna, of the soul
Dat. dlViDiUna, to the soul
Obj. Vuu'ima, the soul
Abl. dall'anima, from the soul
nell'anima, in the soul
coll'un'ima, with the sou)
pell'nnlma, for the soul
sulVunima, on the soul
o
Plural,
Nom. la, or I', anime,'the souls
Poss. delle, or delP, unime, of the souls
Dat. alle, or all', unime, to the souls
ObJ. le, or I', unime, the souls
Abl. dalle, or dull', d7ilme, from the souls
iiclle, or «e/^', unime, in the souls
co^^c, or coll', unime, with the souls
pelle, or pcW, itnirne, for the souls
sulle, or 52f /r, dnime, on the souls
La, before a noun beginning with a vowel and of only one
termination.
Singular.
Nam. I'eqlissi, the eclipse
Poss. dell'eclissi, of the eclipse
Dat. all'eclissi, to. the eclipse
ObJ. I'eclissi, the eclipse
Abl. dalVecllssi, from the eclipse
nell'eclissi, in the eclipse
colVeclissi, with the eclipse
pell'eclissi, for the eclipse
.siiWeclissi, on the eclipse
Plural.
Nom,. le eclissi, the eclipses
Poss. delle eclissi, of the eclipses
Dat. alle eclissi, to the eclipses
ObJ. le eclissi, the eclipses
Abl. dalle eclissi, from the eclipses
nelle eclissi, in the eclipses
colle eclissi, with the eclipses
pelle eclissi, for the eclipses
sulle eclissi, on the eclipses
34. I have already observed, in speaking of the Etymology of
Articles, that the Indefinite Article un has four varieties of
spelling. Before a noun masculine, whether the noun begin
with a consonant or with a vowel, the article is written un ,- as,
un libro, a book ; un cingelo, an angel ; but, if the noun begin
with an s, and the 5 be immediately followed by another con-
sonant, then we must employ uno; as, uno studio, a study, una
specchio, a looking glass. Before a noun of the feminine gender
that begins with a consonant, una is employed ; as, una sedia, a
chair ; una donna, a woman. If the feminine noun begin with a
vowel, then it will require un with an apostrophe, as, unanima
a soul ; unonda^ a wave.
4S ETYMOLOGT [Chap.
CHAPTER VII.
«
Etymology of Pronouns.
35. The Pronouns will be divided into six classes ; namely,
Personal Pronouns, Possessive Pronouns, Relative Pronouns,
Demonstrative Pronouns, Interrogative Pronouns, and Indetermi-
nate Pronouns.
36. " PERSONAL PRONOUNS are those which take the
*' place of nouns. This office is, indeed, performed by all pro-
" nouns ; and hence comes their name. But, the other pro-
*' nouns do not supply the place of nouns in the same way,
** and in a manner so complete. There are three Persons : for
'* instance, / am wTitting to you about him. You see, then,
** that the pronoun wliich represents the person that speaks is
** in the frst person ; that which stands in place of the name
*' of the person spoken to, is in the second person ; and that
" which stands in the place of the name of the person spoken
'* of, is in the third person. This circumstance of person is a
" matter to be strictly attended to : because, as you will by-
" and-by see, the verbs vary their endings to correspond with
^' the person of the pronoun."* — In the Etymology of these
Pronouns, we have to consider the subjects of Gender and Num-
ber, besides that of Person. The 1st person io, /, makes noi
in the plural; the 2d person tu, thou, makes voi in the plural;
and the 3d person egli, he, or ella, she, makes ^glino or ^lleno
in the plural. The 1st and the 2d persons make no difference
in the spelling to denote gender ; but the 3d does, both in the
singular and in the plural number, as will be seen.
* Cobbett's French Gram5iar, paragraph 89.
VI.]
OP PRONOUNS.
49
1st Person, singular and plural, of both genders.
Singular. Plural.
Nam. I, io
Poss. of me, di me
Dat. to me, a me, or mi
Obj. me, me, or mi
Abl. from me, da me
Nom. we, noi
Poss. of us, di noi
Dat. to us, a noi, or ci, or w
56
BTYMOLOGY
[Cliap.
with which, or whcrc])y. Che and mi arc regarded as being
nearly the same word, as far as sense goes; only cui can
never be used in the Nominative Case, though it may be so in
all the others. These make no change to denote cither gender
or number.
Chk and Cui, singular nnd plural, masculine ond feminine.
]Vom. r/ic, who, that, or which
Pass, di che, or di cui, of whom, or which
Dat. a che, or a cut, or cui, to whom or which '
Obj. rhc, or cui, whom, that, or which
Abl. da che, or da cui, frora whom, or which
Quale changes its termination to denote number ; and, to de-
note gender, takes the Definite Article before it ; as follows :
Singula n Mascvmne.
Xom. il quale, who, that, or which
Pass, del quale, of whom, or which
Uat. al quale, to whom, or which
Obj. il quale, whom, that, or which
Abl. dal quale, from whom, or which
Singular Feminine.
Nom. la quale, who, that, or which
Poss. della quale, of whom, or which
Dat. alia quale, to whom, or which
Obj. la quale, whom, that, or which
Abl. dalla quale, from whom,or which
Plural Mascul^e.
\om. i quali, who, that, or which '
Poss. dei qitali, of whom, or which
J)at. ai quali, to whom, or whicli
Ohj. i quali, whom, that, or which
Abl. dai quali, from whom, or which
Plural Feminine.
Nom. le quali, who, that, or which
Poss. delle quali, of whom, or which
Dat. alle quali, to whom, or which
Ohj. le quali, whom, that, or which
Abl. dalle quali, fToviwhoia,OT which
Onde is a word which includes, within itself, the preposition
and the pronoun ; and it has the same sense as that of del quale
or delta quale, dei quali or delle quali, of which, di che or di cui,
of which ; or of rfa^ quale or dalla quale, dai quali or dalle quali,
da che or da cui, from, or by which, or of col quale, &c. con che,
con cui, with, or by which, or oi pel quale, &c. per cui, by, or
through which ; as in these examples :
Quei sospiri, oiid' io nudriva il core.
Pet. S.
1 begli occhi
hare
from aequo,
water
from Itipo, a
wolf
from libra, a
book
from gente,
people, or
folks
leprdccia, a very old hare
leprone, a young fat hare
leprettina,^ ^^^ ^^^^ ^^^^
leprottina>'
{acqudccia, bad water, or a large shower
acqiietta, a small stream
acquertlla, a very small stream
{lupoiie, a large wolf
lupdccio, a large, fierce wolf
lupacchino, a wolf's whelp
Ubrdne, a large book
libretto J a little book
libriccino, -.a-very little boot
libricciudlo, J
gentdccia, despicable people
gentdglia, a rabble, mob
gentagUuccia, wretches, fit for any thing that is bad
gentucciuccia, very despicable people
72
BTVMOLOOV
[Chap.
from Hii'diro, n
phyMi<"iau
from tlotturc, a
doctor
from bt'iclo, a
from principc,
a prince
f mrdhonzolo, n ptmy, do»p>cabIc physician
I iiu ilicastro, ;i ({ii/ick,
]• (iottoricrhio, a younp, pert, and little doctor
I baciizzo, a cordial, smacking kisa
{prhtcipdio, a little, (
principinm, a little,
prhtcipdio, a little, or yonng, prince
or young, princess
from pivcro,
pbvera, a poor •
person.
from v6ccliio,
vccchia, an
old person
from, strada, a
street
from porta, a
door
from JiU.tofo, a
philosopher
from fanch'tllo
a child
frova fe/nmine,
a woman
from gidvane, a
young man
or woman
from mnno, a
hand
from naso, a
nose
poverino, i
j;orprt/a little youth
giovincello, j
gwvinaia U little lass
giovmcclla, )
/""""■""'•la pretty little hand
I manina,}
\ na.Kone, a great nose
Of Adjectives Augmentative and Diminutive.
Formed :
from ribaldo, frihald6ne, gnrossly iniquitous
iniquitous ^ribaldillo, petty in iniquity for want of brains
VIIL]
AUGMENTATIVES AND DIMINUTIVES.
73
from abhruci-
jLto, burned
{abbruciaticciOy singed, or superficially burned
abbruciacchidto, a little bumedt^bere or tbere
Xgiovinino, very young
.piccoUno, . ji^jg
Ipzcctolino,}
from sordo, deaf sorddstro, deafish, or a little deaf -,
jstracchiccio, a little tired
(gialUtto,
from giSvine,
young
from piccolo,
little
from stracco,
tired
from giallo,
yellow
from bianco,
white
(gialletto, '\
\gialUno, >
^sialUiccio.J
a little yellow, or yellowish
^gialli'iccio,
ibianchitto,
bianciiccio
\altitto,
ianchttto, ^
\bianchino, la little white, or whitish
iancUccio,}
from altOy high {alterillo^^ ^^^^ high,"or highish
Xamariccio, a little bitter, or bitterish
(Tossiccion ^ ut^g yg^^ ^^ ^^^^^
irossigno,^
\*M^cr6(5»c, very proud ;
{gross6cc^On^^^^^^ stout or fat
^grossdtto, i
from amaro,
bitter
from rosso, red
from superbo,
proud
from grosso,
stout, or fat
from bello,
beautiftil
from grande,
tall, or big>
rbelUne, very beautiful
\bellinot beautiful with prettiness
granddccio, disproportionably big, or tall
granditto, "J
granddtto, >a little tall, big, or stout
grandicillo,}
E
74 ETTMOLOoy [Chap.
CHAPTER IX.
Etymology of Verbs,
56. There are eight things to be considered in the Verb ;
namely : the Conjugation ; the Mode ; the Time ; the Number ;
the Person ; the Participle ; the Sort of the Verb, or, as some
call it, the Gender ; and the Government. — ^What we have to
attend to, in the Etymology of this Part of Speech, is the
Conjugation. For all other matters relating to the Verb, see
Paragraph 181.
57 . The word conjugation means an uniting or a joining to-
gether. It is derived from the Latin words con^ with or to-
gether, and jugum, a yoke ; and, in Latin, the verb conjugo,
from which comes our verb to conjugate, means, to unite, or
join together, or, more literally, to yoke together. This word,
then, as a grammatical term, means, to join together, or to
connect all mider one view, and in their proper order, the
various changes in form of a verb. The same term might be
employed, also, in speaking of Nouns, Pronouns, and Adjec-
tives ; since all these Parts of Speech are subject to a change
in their endings : but the changes of these are sufficiently dis-
tinguished by the terms gender, number, and case. It will be
seen, in a minute, how important a thing it is to attend to the
conjugation of the verbs in Itahan ; because, in that language,
IX.]
OP VERBS.
75
as is the case in most foreign languages, the changes are so
much more numerous than they are in our verbs. Thus, in
our verb to love, for example, there are but these four varia-
tions, love, loves, loving, loved ^ while in Italian, amdre, to love,
changes to dmo, ami, dma, amidmo, amdte, dmano, amdva, amdi,
amerb, amerS, amdssi, amdndo, amdto, &c.
58. There are THREE CONJUGATIONS of verbs in the
Italian language. And the verbs are said to belong to the first,
to the second, or to the third conjugation, according as they
end in the Infinitive Mode, which they all do in one or other
of these ways, in are, in ere, or in ire.
nn. 1 4. n • *• fAMARE, PaRLARE, ANDARE,
The 1st Conjugation : as,< . , ' , ,' ^ '
'' ° t ' l^to love. to speak. to go.
I
Th 2H r ' t'on* as /Credere, Vendere, Leggere,
^ ° * ' \to believe. to sell. to read.
^ The 3d Conjugation : as, j^f^T^f ' S^^^^'«^' '^^'^^^
*" ° ' (_ to feel. to serve. to come.
f
In pronouncing the Infinitives, the accent is, in the first
conjugation, always on the a which precedes the final re, as in
the above examples ; and in the third conjugation, the accent
is always on the i which precedes the final re, as in the above
examples; but, in the second conjugation, the accent is al-
ways on the last syllable but one that precedes the final re, as
in the above examples. To this latter rule, however, the fol-
lowing twenty-two verbs are exceptions ; and these verbs have
the accent on the e which precedes the final re.
avere, to have
cadere, to fall
caUre, to care
cap^re, to hold
dol&e, to pain
dov4re, to owe
giac^re, to lie down
god&e, to rejoice
potere, to be able
riman^re, to remain
sap^re, to know
sed^re, to sit
solere, to be accustomed
tac&e, to be silent
tenere, to hold
tem&e, to fear
E 2
7C
ETYMOLOGV
[Chap.
jiarhc, to ap])car
piacircy to ])lease
persuacU're, to pcrs«uadc
vaUre, to be worth
vMere, to see
voUre, to be willing
Those verbs which are compounds of nny of the above twenty-
two, are pronounced in the same way; as :
• accad&c, to haj)pen
antivedtre, to foresee
appartre, to appear
compiac&e, to comply with
csnten^e, to contain
decadh-e, to decline
dispartre, to disappear
dispiacere, to displease
dissuadtre, to dissuade
disvoU're, to be unwilling
equivalire, to beof equal worth
mantenire, to maintain
otten&e, to obtiiin
pretaUre, to prevail
posscdf're, to possess
presedere, to preside
riavtre, to Jiave again
ricadere, to fall again
risapere, to know by report
risedere, to reside
ritenere, to retain
rived&e, to see again
rivok're, to wish again
soggiacere, to succomb
sostentre, to sustain
travzdtre, to see double
59. A verb is said to be regular or irregular in its conjuga-
tion. It is regular, when it corresponds, throughout all its
changes, with other verbs which are considered as models of
one or other of the conjugations ; it is irregular, when it does
not entirely correspond with, but differs from, those which
are the models. Tlius, if we consider amdre, to love, as a model
of the first conjugation, we find parldre, to speak, perfectly
regular, because it agrees with amdre in making all its endings
the same as those of the model : it is io dmo, I love, tu dmi,
thou lovest, egli unui, he loves ; and io pdrlo, I speak, tupdrli,
thou speakest, egli pdrla, he speaks ; and so on throughout the
changes of the model and of the verb that agrees with it. The
same with credere, to beheve, taking that as a model of the
second conjugation, and vendere, to sell as a verb agreeing with
it ; and the same with sentire, t'. feel, taking that as a model
IX.] OP VEtiiBS. ' 77
of the third conjugation, and servire, to serve, as a verb agree-
ing with it. But, if we take anddre, to go, leggere, to read,
venire, to come, we shall find that these are instances of verbs
irregular, and that they, in more or less of their changes, differ
from amdre, credere, and sentire. For example, anddre, in the
Present Time of its Indicative mode, makes io vddo or vo, I go,
ttt vdi, thou goest, egli va, he goes ; and not io dndo, tu dndi,
egli dnda, which would make it agree with amdre : in the same
way Uggere, in the Past Perfect of its Indicative Mode, makes
io lessi, I read ; and not io leggei, which would make it agree
with credere : in the same way venire, in the Past Perfect of
its Indicative Mode, makes io v^ni, I came ; and not io venii,
which would make it agree with sentire.
60. Thus we see, first, what it is to conjugate verbs ; and,
secondly, in what consists the regularity or irregularity of verbs.
The only thing that remains to be done, in the third place, is,
to give an example of a regular verb of each conjugation, with
all its changes, from beginning to end ; and to give, besides,
some examples of the irregular verbs of each conjugation,
showing how these latter differ in their changes from the re-
gular verbs.
61. There are many matters, in treating of which thoroughly,
it is impossible to be at once clear and concise; and the irregularity
in the forms of Italian verbs is one of such matters. There are
a great many irregularities and niceties of variation to be atten-
ded to : there are the ancient manners of spelling ; there are the
manners of spelling peculiar to the poets ; there are^ also, some
manners of spelling which are considered as erroneous, or
merely vulgar. I should wish what I have to say on the Etymo-
logy of Verbs to be both clear and concise ; and, therefore, I shall
not undertake to give any explanations as to such variations as
are called ancient, poetical, or vulgar. For those who wish to
learn the matter superficially, to study the contents of the pre-
sent Chapter will be even more than sufficient ; and for those
whose object it may be to have a perfect knowledge of all that
belongs to the irregularities and variations of the verbs, the
best thing I can do is to recommend the use of a book called
I
78^ STYMOLocy [Chap.
" Diz'ionario Cr'Uico de verbi Italiani " (a Critical Dictionary
of the Italian verbs), in which will be found noticed all the
changes of every kind that Italian verbs can be subject to, and
which has, at the end, an alphabetical list of all the irregular
verbs in the lang-uage. This work, which is by Professor Ma.8-
TROFiM, is the most complete thing of its kind that I have
met with. By recommending this book to the learner, I think
that I shall be rendering him more service than I should be
by attempting to treat at length of a subject, which, to have
full justice done it, necessarily requires a great deal more
room than can be devoted to it in a merely elementary work
like my own.
62. I now proceed to give examples of the three Regular
Conjugations ; and I shall take, as models, the three verbs be-
fore mentioned, in Paragraphs 58 and 59, amdre, credere, and
sentire. But I shall, before conjugating these three, give the
conjugations of the verbs av&e, to have, and hsere, to be*
These, though both irregular, are, by most grammarians, given
as the first two to be learned ; because, they are what arc
called auxiliary verbs ; and they are so called, from the pe-
culiar office they have as assistants in forming the compound
times of other verbs. Thus, io ho amdto, I have loved, 20 sono
amdto, I am loved : here the ho, I have, and the sono, I am, serve
as auxiliaries or assistants to the verb amdre. These two
verbs, as relates to their auxiliary capacity, will require strict
attention when we come to Syntax. (See Paragraph 269.)
The ten following pages will contain the conjugations, at
full length, of these five verbs; that is, first, the two auxilia-
ries autre and essere, and, then, the three models of the regu-
lar verbs, amdre, credere, and sentire. On the one page (that
to the left) will be placed all the changes in its simple form
that the verb is subject to : and on the opposite page will be
shown all the changes that the verb can undergo as compound-
ed with the auxiliary, and the variety of termination to which
the Participles are liable. The page following these ten pages
of conjugations will contain a Table, which wiU exhibit, in one
view, the simple forms of all the three regular conjugations
as compared with one another.
IX.] OP VERBS. 79
63. It will be perceived, that the compounds of the verb tssere
are found by the assistance of tssere itself, and not, in accor*
dance with our language, by that of avere. So that, while
wer say, / have been, I had been, &c. the Italians say, literally,
/ am been, I was been, &c.
80
ETTMOLOOT
rChap.
CONJUGATION OF THE AUXILIARY A VERE.
INFINITIVE MODE.
Avire || To fa etc.
INDICATIVE MODE.
Present Time.
io ho
tu hui
egli ha
I hare
tliou hast
he faaB
noi ahbidmo
mi avitr
iglino hdnno
we have
yoii have
they have
Past Imperfect Time.
io aviva
tu avivi
egli aviva
I had
thou hadst
he had
noi avevdmo
voi avevdte
- iglino avivano
we had
you had
they had
Past Perfect Time.
io ibbi
tu ovist I
egli ibbe
I had
thou hadst
he had
noi avimmo
Toi aviste
iglino ibbero
we had
you had
they had
Future Time.
io avrb
tu avrii
egli avrd
I shall hare
thou shalt have
he shall liave
noi avrcmo
tot aircte
cglino avrdnno
we shall have
you sJiall have
they shall have
SUBJUNCTIVE MODE.
Present Time.
io dbbia
tu dbbi, or ubbia
egli dbbia
I may have
thou mayest have
he may have
noi abbidmo
voi abbidte
iglino dbbiano
we may have
you may have
they may have
Past Time.
io arissi
tu avessi
egli avcsse
I might have
thou mightest have
he caight have
noi aressimo
voi aviste
iglino avissero
we might have
you might have
they might have
CONDITIONAL MODE.
io avrti
tu avrcsti
egli avribbe
I should have
thou shouldest have
he should have
noi avremmo
voi avriste
iglino avribbere
we should have
you should have
they should have
IMPERATIVE MODE.
abbidmo
abbidte
dbbiano
let us have
have
let them have
dbbi
ubbia
have
let him have
PARTICIP
LES ACTIVE. PARTICIPLE
PASSIVE.
avindo "\,
avinte J"
aviog
1 aviito 1
had
IX.]
OP VERBS.
81
COMPOUNDS OF THE AUXILIARY A VERB.
INFINITIVE MODE.
Avdre avltto \\ To have had.
INDICATIVE MODE.
io ho avuto
tu hai avuto
egli ha av^to
io avcva aviito
tu avtvi aouto
■fgli avcva avuto
io ebbi avMo
tu avtsti avuto
egli ebbe avuto
Present Time.
I have had
thou hast had
he has had
noi abbiamo aviito
vol avtte avuto
csUno hknno avUto
we have had
you have had
they have had
Past Imperfect Time.
I had had
tliou badst had
he had had
noi avevdmo avuto ;, we had had
vol avevate aviito you had had
cglino'avivanoavuto they had had
Past Perfect Time.
I had had
thou hadst had
he had had
noi^avcnimo avi'ito
vol aveste avuto
cglino cbbero avuto
we had had
you had had
they had had
Future Time.
io avrb aviito
tu avrai aviito
euli avrct avuto
I shall have had
thou shalt have had
he shall have had
noi avrcmo aviito
voi avrtte avUto
cglinoavrduiio aviito
we shall have i.ad
you shall have had
they shall have had
SUBJUNCTIVE MODE.
Present Time.
io iibbia aviito
tudbbi aviito
egli abbia aviito
I may have had
thou mayest have had
he may have had
not abbiamo aviito
voi abbidte aviito
eglinodbbiano aviito
we may have had
you may have had
they may have had
Past Time.
io avissi avuto
tu dvessi aviito -
egli avtsse ai^Uto
I might have had
thou raightest have had
he might have had
noi avessimo aviito
voi aveste aviito
eglino avessero aviito
we might have had
you might have had
they might have had
CONDITIONAL MODE.
io avrci avuto
tu avresti aviito
egli avribbe aviito
I should have had
thou shouldest have had
he sheuld have had
noi avremmo aviito
voiavreste aviito
eglino avrtbbero aviito
we should have had
you should have had
they should have had
COMPOUND OF THE ACTIVE AND PASSIVE PARTICIPLES.
avendo aviito
The Participle ending in nte has two
terminations :
Sing, avinte , , .
Plu. avrnti } having
having had
The Participle Passive has four ter-
minations :
Masc. Fern.
Sing, avuto, aviita, ■. , ,
Plu. aviiti, aviite, ^ *^
£ 5
82» BTYMOLOOY [Chap.
CONJUGATION OF THE AUXILIARY ESSERE,
INflNITlVK INIODE.
ISssere II To be
.
INDICATIVE MODE.
Present Time.
to s6no
tu xci
fgtie
I am
thou art
he is
1
tioi sidmo
vol sicte
eglino sono
we are
you are
they are
Past Imperfect Time.
1
to tra
tu tri
tgli ira
I was
thou wast
he was
noi eravumo
voi era rate
eglino crano
we were
you were
they were
Past Perfect Time.
io/iii'
tu fdsti
eglifu
I was
thou wast
he was
noifkmmo
voi f6ste
iglinofurono^
we were
you were
they were
Future Time.
io sarb
tu saral
tgli sard
I shall be
thou sh.ilt be
he shall be
noi .tarcmo
roi saritc
eglino sarunno
we shall be
you shall be
they shall be
»o sia
tu sii, or sia
(gli sia
io fSssi
tu fdssi
egli fhsse
io sarii
tu saretti
egli saribbe
sn, or sia
sia
SUBJUNCTIVE MODE.
Present Time.
I may be
thou mayest be
he may be
ttoi siamo
voi sii'ite
Eglino slano
Past Time.
I might be
thou mightest be
he might be
noi fdssimo
voi fdste
eglino fdssero
CONDITIONAL MODE.
I should be
thou shouldst be
he should be
noi saremmo
voi sarcstc
we may be
you may be
they may be
we might be
you might be
they might be
we should be
yon should be
eglino saribbero y they should be
IMPERATIVE MODE.
be
let him be
siamo
sidte
siano
let ns be
be
let them be
PARTICIPLES ACTIVE.
essindo\
essente
Ibeing
PARTICIPLE PASSIVE.
stdto I been
IXJ
GP VERBS.
83
COMPOUNDS OF THE AUXILIARY ESSERE.
INFINITIVE MODE.
Essere stlito \\ To have been
INDICATIVE MODE.
Present Time.
io sSno stkto
tu sti stato
egli k stkto
io Ira stkto
tu iri stkto
egli era stkto
iofiii stkto
tufhsti stkto
eglifu stkto
io sarb stkto
tu sarki stkto
egli sard, stkto
io sia stkto
tu sii stkto
egli sia stkto
iofSssi stkto
tufSssi stkto
egli fdsse stato
io sarei stkto
tu saresti stkto
egli sarebbe stato
I have been
thou hast been
he has been
noi sikmo stkti
voi siete stkti
eglino sono stkti
Past Imperfect Time.
I had been
thou hadst been
he had been
noi eravkmo stkti
voi eravkte stkti
6glino erano stkti
Past Perfect Time.
I had been
thou hadst been
he had been
noi fummo stkti
voifdste stkti
eglino fiirono stkti
Future Time.
I shall have been
thou shalt have been
he shall have been
noi saremo stkti
voi sarete stkti
eglino sarknno stkti
SUBJUNCTIVE MODE.
Present Time.
I may have been
thou mayest have been
he may have been
noi siamo stkti
voi sikte stkti
^eglino siano stati
Past Time.
I might have bean
thou inightest have been
he might have been
noifSssimo stkti
voifoste stkti
eglino fdssero stkti
CONDITIONAL MODE.
we have been
you have been
they have been
we had been
you had been
they had been
we had been
you had been
they had been
I we shall have been
you shall have been
jthey shall have been
we may have been
you may have been
they may have been
we might have been
you might have been
titiey might have been
11 should have been
(thou shouldest have been
he should have been
noi sardmmo stati I we should have been
voi sareste stkti you should have been
eglino sarebbero stkti (they should have been
COMPOUND OF THE ACTIVE AND PASSIVE PARTICIPLES.
essendo stkto \\ having been
The Participle ending in 7ite has two
terminations :
Sing. essente-t.-„„
Flu. essaitir^'''^
The Participle Passive has four
terminations:
Masc. Fern.
Sing, stkto stuta\,„^
Plu. stati state i^^^
84
ETYMOLOOT
[Chap.
EXAMPLE OF THE FIRST CONJUGATION.
INFINITIVE MODE.
Am&re || To lore.
INDICATIVE MODE.
Preicnt Time.
io umo
tu ami
egli dma
Hove
ihou lovcst
he loves
noi amidmo
voi amittf
iglino amano
we love
you love
they love
Past Imperfect Time.
io amura
tu anuivi
egli amdva
I loved
thou lovedst
he loved
noi amavdmo
vni nrnavute
iglino amiLvano
we loved
yon loved
they loved
Past Perfect Time.
io amui
tu aminti
egli ami)
I loved
thou lovedst
he loved
noi amammo
voi amd.stc
i-glino amitrono
we loved
you loved
they loved
FiUuT
e Time.
io amcrb
tu amerdi
egli amerd
I shall love
thou shall love
he shall love
noi amerimo
vol amcrite
iglino amerunno
we shall love
you' shall love
they shall love
SUBJUNCI
IVE MODE.
Preset
It Time.
io ami
tu ami
egli ami
I may love
thoumayest love
he may love
noi am ill mo
voi amiute
iglino amino
we may love
you may love-
they may love
'
Past
Time.
io a/iUissi
tu amassi
egli amdsse
I might love
thou mightest love
he might love
noi amiissimo
voi am/t.ste
1 iglino amdssero
we might love
you might lov«?
they might love
CONDITIO]
VAL MODE.
V
io amerci
tu anuristi
cgli ameribbe
I should love
thou shooldest love
he should love
noi amerimmo
voi amere-ite
iglino ameribbero
we should love
you should love
they should love
IMPERAT
rVE MODE.
amidmo
anu'ite
amino
let us love
d>n/i
ami
love
let him love
love
let them Jove
PARTIC
:iPLES ACTIVE.
PARTICIPLE P
ASSIVE.
ama
awdi
:;;}i^z
1 amdto 1 lov(
:d
IX.]
OF VERBS.
85
COMPOUNDS OF THE VERB AMARE.
INFINITIVE MODE.
Avire amuto || To have loved
INDICATIVE MODE.
Present Time.
to ho amhto
tu hdi amuto
egli ha amdto
I have loved
thou hast loved
he has loved
noi abbidmo amato
vol avete amato
eglifio hdiino amdto
we have loved
you have loved
they have loved
Past Imperfect Time.
io aviva amdto
tu avevi amdto
egli av&va amdto
I had loved
thou hadst loved
he had loved
noi avevdmo amdto
voi avevdte amdto
eglino avevano amdto
we had loved
you had loved
they had loved
io 6bbi amdto
tu avcsti amdto
egli ebbe amdto
Past Perfect Time.
II had loved
Ithou hadst loved
I he had loved
noi avcmmo amdto
vol aveste amdto
eglino ebbero amuto
we had loved
you had loved
they had loved
io avrb amdto
tu avrdi amdto
egli avrd amato
Picture Time.
I shall have loved
thou shalt have loved
he shall have loved
noi avremo amdto
voi avrcte amdto
dglino avrdniio amuto
[we shall have loved
you shall have loved
j they shall have loved
SUBJUNCTIVE MODE.
Present Time,
io dbbia amdto
tu dbbi amdto
egli dbbia amuto
I may have loved
thou mayest have loved
he may have loved
noi abbidmo amdto
voi abbidte amdto
eglino dbbiano amuto
we may have loved
you may have loved
they may have lo\ed
io avessi amuto
tu avessi amuto
egli avesse amdto
Past Time.
I might have loved
thou mightest have loved
he might have loved
noi avtssimo amdto
voi aveste amdto
egli7io avessero amdto
we might have loved
youmighthave loved
theymighthaveloved
CONDITIONAL MODE.
. to avrei amdto
tu avresti amdto
egli avrebbe amdto
I should have loved
thou shoiildest have loved
he should have loved
noi avrimmo amdto
voi avreste amdto
eglino avrebbero amdto
we shouldhave loved
you should have loved
they shoiild have loved
COMPOUND OF THE ACTIVE AND PASSIVE PARTICIPLES.
avcndo amdto \\ having loved
The Participle ending in 7ite has two
terminations :
I
Sling. amdnteX i^-^„
Plu. amdiiti)^''^"'^
The Participle Passive has tour
terminations :
]\fasc. Fern.
Sing, amdto, amdta, \, ,
Pill, amuti, amdte, J ^
86
ETYMOLOGY
[Chap.
EXAMPLE OF THE SECOND CONJUGATION.
INFINITIVE MODE.
Crldere ii To believe.
INDICATIVE MODE.
io crido
tu credi
€gll cride
io ere diva
tu credevi
egli credeva
io credei
tu credtstl
egli credi,
Present Time.
I belicvo
thou belicvest
he believes
noi credUimo
voi credcte
cgllno cridono
Past Imperfect Time.
I believed
thou belicvedst
he believed
noi credev/imo
voi'crcdevt'itc
iglino credcvano
Past Perfect Time.
I believed
thou believedst
he believed
noi creddmtno
voi crediste
iglino credirono
we believe
you believe
they believe
we believed
you believed
they believed
we believed
you believed
they believed
to erederh
tu crederai
egli crederd,
Future Time.
I shall believe
thou shalt believe
he shall believe
noi credertmo
voi credercte
cgllno crederdnno
we shall believe
you shall believe
they shall believe
SUBJUNCTIVE MODE.
Present Time.
io creda
tu creda
egli creda
io credcssi
tu credissi
egli credcsse
io'crederei
tu crederesti
egli crederebbe
credi
creda
I may believe
thou mayest believe
he may believe
noi crediamo
voi crediate
eglino crcdano
Past Time.
I might believe
thou mightest believe
he might believe
noi credesximo
voi credeste
eglino credcssero
CONDITIOXAL MODE.
I should believe
thou shotildst believe
he should believe
noi crederimmo
voi credereste
iglino crederibbero
IMPERATIVE MODE.
believe
let him believe
crediumo
credete
credano
we may believe
you may believe
they may believe
we might believe
you might believe
they might believe
we should believe
you should believe
they should believf
let U8 believe
believe
let them believe
PARTICIPLES ACTIVE.
credcndo }beUeving
credent e •» "
PARTICIPLE PASSRT..
crediito \ believed
■X.]
OP VERBS.
COMPOUNDS OF THE VERB CREDERE.
INFINITIVE MODE.
Avire crediito \\ to have believed
INDICATIVE MODE.
87
jio ho crediito ,
•■■ ': 'it crediito
Ita creduto
•cva crediito
ill evi crediito
i t;gii aveva crediito
iocbbi crediito
tuavisti creduto
egW cbbe crediito
iotvrb creduto
t» avrdi crediito
efli avrct crediito
b cibbia creduto
tu ubhi crediito
tgli iibbia crediito
i
ioaiiss^i crediito
tt aiissi crediito
fgii avcsse crediito
I have believed
thou hast believed
he has believed
Present Time.
noi abbiamo crediito
vol avite crediito
eglino hdnno creduto
Past Imperfect Time.
I had believed
thou hadst believed
he had believed
noi avevdmo creduto
voi avevdte creduto
eglino avivano crediito
Past Perfect Time,
I had believed
thou hadst believed
he had believed
noi avemmo creduto
voi avtste creduto
Eglino tbbero crediito
Future Time.
I sliall have believed
thou shalt have believed
he shall have believed
SUBJUNCTIVE MODE.
Present Time.
I may have believed
thou mayest have believed
he may have believed
noi abbiiimo creduto
voi abbiiite crediito
eglino abbiano crediito
Past Time.
I might have believed
thou mightest have believed
he might have believed
noi avessimo crediito
voi aveste crediito
tglino avessero crediito
noi avremo creduto
voi avrete crediito
eglino avrdnno crediito
we have believed
you have believed
1 they have believed
we had believed
you had believed
they had believed
we had believed
you had believed
they had believed
we shall have believed
you shall have believed
they shall have believed
we may have believed
you may have believed
they may have believed
we might have believed
you might have believed
they might have believed
'^ avrei crediito
* u avre'sti crediito
egli avrebbe creduto
t
I should have believed
thou shouldst have believed
he should have believed
CONDITIONAL MODE.
noi avrintmo crediito
voi avrcste crediito
eglino avrebbero crediito
we should have believed
you should have believed
theyshould have believe d
. COMPOUND OF THE ACTIVE AND PASSIVE PARTICIPLES.
avendo crediito \\ having believed
i The Participle ending in nte, has two ter- The Participle Passive has four ter-
' mmations • minations :
Sing, credente
mne. creaenie >, ,• .
Plu. credcnti }behevmg
Masc. ^ Fern.
Sing, crediito,' crediita, Kpij^pj
Plu. crediiti, credute, J '^eueveo
88
KTYMOLOOY
[Chap.
EXAMPLE OF THE THIRD CONJUGATION.
io slnto
tu scnti
egli scnte
io sentlva
tu scntlvl
egli sentlva
io scfttli
tu sentisti
egli sentl
io scntirb
tu scntiriti
egli scntird
scnti
scnta
io scnta
tu scnta
egli scnta
io scntissi
tu setttissi
egli sentisse
io sentirci
tu sentirc^fi
egli sentirebbe
INFINITIVE MODE.
Senlire || To feel.
INDICATIVE MODE.
Present Time.
I U'c\
tliou feclest
he feela
nol xentidmo
vol .sentlte
tglino scntono
Past Itnperfeet Time.
I felt noi sentivdmo
thou feltest ^ voi sentiiute
he felt eglino sentlvano
Past Pei/ect Time.
I felt noi sentfmmo
thou feltest voi sentiste
he felt eglino sentlrono
Future Time.
I shall feel
thou Shalt feel
he shall feel
noi sentir^tno
voi smtirtte
\ iglin4) scntiriinno
SUBJUNCITVE MODE.
Present Time.
1 may feel
thou mayest feel
he may feel
noi sentiamo
loi sentiate
eglino scntano
Past Time.
I might feel
thou mightest feel
he might feel
7ioi sentlssimo
voi sentiste
eglino sentissero
CONDITIONAL MODE.
I should feel
thou shouldst feel
he should feel
noi scntiramno
voi sentiresfc
eglino sentlrcbbero
IMPERATIVE MODE.
feel
let him feel
sentiumo
sentlte
sin t a no
we feel
you feel
they feel
we felt
you felt
they felt
we felt
you felt
they felt
we shall feel
you shall feel
they shall feel
we may feel
you may feel
they may feol
we might feel
you might feel
they might feel
we should feel
you should feel
they shooltl feel
let us feel
feel
let them feel
PARTICIPLES ACTIVE.
sentendo\ , ,.
sentcnteV''''^^
PARTICIPLE PASSIVE.
sentito | felt
IX.]
OP VERBS.
89
COMPOUNDS OP THE VERB SENTIRE,
INFINITIVE MODE.
Avere sentito l| to have felt
INDICATIVE MODE.
to ho sentito
tu hai sentito
egli ha sentito
io aveva sentito
tu avtvi sentito
egli aveva sentito
io ibbi sentito
tu avesti sentito
egli ebbe sentito
io avrh sentito'
tu avrdi sentito
egli avrct sentito
Present Time.
I have felt
thou hast felt
he has felt
noi abbiamo sentito
voi avcte sentito
tglino hiinno sentito
Past Imperfect Time.
I had felt
thou hadst felt
he had felt
noi avevamo sentito
voi avevate sentito
iglino avcvano sentito
Past Perfect Time.
I had felt
thou hadst felt
he had felt
noi avcmmo sentito
voi aveste sentito
tglino ebbero sentito
Future Time.
I shall have felt
thou shalt have felt
he shall have felt
noi avrimo sentito
voi avrtte sentito
eglino avranno sentito
we have felt
you have felt
they have felt
we had felt
you had felt
they had felt
we had felt
you had felt
they had felt
we shall have felt
you shall have felt
they shall have felt
io abbia sentito
tu (tbbi sentito
egli abbia sentito
SUBJUNCTIVE MODE.
Present Time.
I may have felt
thou mayest have felt
he may have felt
noi abbiutno sentito
voi abbiate sentito
eglino ubbiano sentito
we may have felt
you may have felt
they may have felt
Past Time.
io avessi sentito
tu avessi sentito
egli avesse sentito
io avrei sentito
tu avresti sentito
egli avrcbbe sentito
1 1 might have felt
thou mightest have felt
[he might have felt
not avessimo sentito
voi avtste sentito
eglino avessero sentito
CONDITIONAL MODE.
I should have felt
thou ^houldest have felt
he should have felt
noi avremmo sentito
voi avriste sentito
egli?io avrebbero sentitq
we might have felt
you might have felt
they might have felt
we should have felt
you should have felt
they should have felt
COMPOUND OF THE ACTIVE AND PASSIVE PARTICIPLES,
avendo sentito H having felt
The Participle ending in nte has two
terminations :
Sing. sententeXf^-.-^
Plu, sententii^^^^'^S
The Participle Passive has four
terminations :
Masc. Fern-
Sing, sentito, sentlta\^^,.
Plu. sentiti, sentltei * "
90 ETYMOLOGY [Chap.
A TABLE, OR COMPARATIVE VIEW,
OF THE THREE CONJUGATIONS OF ITALIAN VERBS.
examples:
Amdre, to love ; Cr(jdere, to believe ; Sentire, to feel.
Indicative Mode.
Present Time.
lit. Am — o,
3d. Cred— 0,
Sd. Sent— 0,
i;
a, I&mo,
e, Umo,
e, i&mo,
Past Imperfect Time.
Ate,
«te,
Ite,
•BO
ODO
ono
1st. Am — iva,
2d. Cred— 6vm,
3d. Sent— in.
ivi,
•
Ava, avimo,
•no
•DO
Participles Active.
1st. Am— &ndo,
Sd. Cred— end
ad. Sent— €ndo
f Am — Snte.
or, < Cred— ente.
(Sent— ^nte.
Participle Passive.
1st. Am— ito.
2d. Cred— tSto.
Sd. Sent— (to.
IX.J OP VERBS. 91
64. The following is a List of the Irregular Verbs. The List
does not contain the whole of them ; but, very much according
to these examples all the irregular verbs are conjugated. I have
arranged them in a manner which, it appears to me, need give
rise to no misunderstanding. In order not to take up a great
deal of room unnecessarily, I have made figures supply the
place of vwrds, in the giving of names to the different Modes
and Times. The meaning of the figures is as follows :
<•
1 means the Present Time of the Indicative Mode
t
2 Past Imperfect Time of the same
3 Past Perfect Time op the same
4 Future Time of the same
5 Present Time op the Subjunctive Mode
6 Past Time of the same
7 Conditional Mode
8 Imperative Mode
9 Participle Active
10 Participle Passive
I need hardly observe, that it was quite unnecessary for me
to give any of the compounds in the irregular verbs ; because
these are always the same, in all verbs, being always formed by
the Participle Passive and one or other of the auxiliary verbs
Avere and Essere. — I have, with all the verbs that are conju-
gated to any extent, inserted the Participle Active (No. 9.), as
the insertion of this required no additional room. It was not
absolutely necessary, however, to do this ; for there is very
seldom any variation in this part of the verb : it always ends
either in ando or endo ; the former termination being common
to all verbs of the 1st, and the latter to all verbs both of the
2d and 3d conjugations.
\
92
KTYMOLOCr
[Chap.
AN ALPHABETICAL LIST
OF THE IRREGULAR VERBS.
Verbs of the 1st Conjugation, in are.
And&rcy to go
^•^'^''°' Ivai,
or vo, J '
2. andava, andavi,
3. andki, and^sti,
4. andro, andrai,
5. vada, v&da,
6. andassi, andassi,
7. andrei, andresti,
8. , va,
9. andando
10. andato
va,
andiCimo,
andate,
vanno
andava,
aDdaramo,
andaviite,
and^vaao
andd,
andammo.
andaste,
andarono
andri.
and re mo.
andr^'te.
andranno
vada.
andiaino,
andiate,
vadano
andasse,
andassimo,
andaste,
and^ssero
andrebbe
, andrenimo,
andreste,
andrcbbero
vddaj
andiamo,
anddte.
vadano
Dare, to give.
1. do,
2. dava,
3. di6d
dai, d^,
davi, dava,
.,,. ^ fdiede,
4. daro,
5. dia,
6. d^ssi,
7. darei,
8. ,
9. dando
10. dato
(_ or di^
darai, dara,
dia, dia,
dessi, desse,
I
diamo, date, danno
davamo, davate, davano
f diedero or
dtmmo, dcste,
\dettero
dare mo,
diamo,
darete, daranno
diate.
f diano or
\ dieno
dessimo, deste, d6ssero
daresti, darebbe, daremmo, dar6ste, dar6bbero
da, dia, diamo, date, diano
F&rtf to make, or do.
1. fo, or \ e •
faccio, j ^''
2. faceva,
3. feci,
4. far6,
5. faccia,
6. fac^ssi,
7. far6i,
8- ,
9. facendo
10. fatto
facevi,
fac^sti,
farai,
faccia,
facessi,
faresti,
fa.
fa,
faceva,
fece,
fari,
faccia,
facesse,
farebbe,
faccia.
facciamo f^te,
facevamo,
fac^mmo,
faremo,
facciamo,
facessimo,
far6mmo,
facciamo,
facevate,
faceste,
f arete,
facciate,
faceste,
fareste,
facciate,
fanno
facevano
fecero
faranno
facciano
facesse ro
farebbero
facciano
IX.]
OP VERBS.
93
Stare^
to stay,
remain, or
Stand
].
sto,
stai,
sta,
stiamo,
state.
stanno
2.
stava,
stavi,
stava,
stavarao,
stavate.
stavano
3.
st^tti,
stesti,
st^tte.
stemmo.
steste,
stettero
4.
stard,
starai,
stara,
star^mo,
starete,
staranno
5.
stia,
stia,
stia,
stiamo,
stiate
stfano
6.
ste&si,
stessi,
stesse,
stessimo,
steste, <
stessero, or
stessono
7.
starei,
staresti,
starebbe,
staremmo,
stareste.
fstarebbero
■j or star^b-
' bono
8.
i
sta,
stia, or\
st^a j"
stiamo,
state.
Jslieno, or
\ steano
9.
stando
10.
stato*
,
'
N. B. The above four are the "only verbs irregular of the 1st Conju-
gation. — The verb riddre^ to give again, has its inflections just like
_those of' dare ; but the verbs circondare^ to surround, and rido7iddre, to
redound, are quite regular, like amdre.
Verbs of the ^d Conjugation, in ere short,
Acce7id€re, to set on fire
3. accesi, accendesti, accese, accenderamo, accendeste, accesero
9. accend^ndo ; 10. acceso
Accingersi, or Accignersi, to prepare oneself, (the same as cingere)
Accogliere, or Accdrre, to make welcome, (the same as cogliere)
Accorgere, to perceive
3. accorsi, accorgesti, accurse, accorgemmo, accorgeste, accorsero
9. accorgendo ; 10. accorto
Accdrrere, to hasten, or run to, (the same as cdrrere)
Accrescere, to increase, (the same as crescere)
Adducere, ox Addt'crre, to bring
1. adduco, adduci, adduce, adduciamo, adducete, adducono
2. adduceva, adducevi, adduceva, adducevamo, adducevate,adducevano
3. addussi, adducesti, addusse, adduceramo, adduc^ste, addussero
4. addurro, addurrai, addurra, adduremo, addurete, adduranno
5. adduca, adduca, adduca, adduciamo, adduciate, adducano
6. adducessi, adducessi, adducesse, adduc^ssimo, adduc^ste, adducessero
7. addurrei, adurresti, addurrebbe,addurremmo, addurreste, addurrebbero
8. , adduci, adduca, adduciamo, adducete, adducano
9. adducendo
10. addutto
* Observe, here, that the Participle Passive of stare is the same as that of issere, to
be. — The verb contrastare, to resist, and other verbs derived from stare, are regular,
ike amare.
94 KTVMOLooY [Chap.
Affigcre^ to fix, (tlic same as prefiggere)
Affiigcre, to afflict '
3. aOli'ssi, affligt'-sti, afflissc, affligemmo, aiHig^ste, afflissero
9. affligendo; 10. afflitto
Aggiiingerey or Aggii'ignere, to add to, (the same a& giungere)
Aliiidere, to allude, (the same as delndere)
Amm^ttcre, to admit, (the saokc as metl^re)
Anciderey to kill,' (the same as recidcre)
Antepdrre to prefer, (the same as porre)
Appindercy to hang
3. app^si, appendesti, app6se, appendemmo, appcnd^ste, appesero
9. appendendo ; 10. appeso
Appdre, to put on, (the same as purre)
Appraidere, to learn, (the same as pr^ndere)
Ardere, to bum
3. arsi, ardesti, arse, ardemmo, ard^ste, arsero '
9. ardendo ; 10. ^rso
Arrendersi, to give oneself up, (the same as r^ndere)
Arridere, to smile, (the same as ridere)
Asc^ndere, to ascend, (the same as sv^ndere)
Ascondere, to hide
3. ascusi, ascondesti, ascuse, ascondemmo, ascondeste, asc6&ero
0. ascondendo ; 10. asc6so, or ascosto
Ascrivere, to ascribe, (the same as scrivere)
Aspdrgere, to besprinkle, (the same as spirgere)
Assistere, to assist
10. assistito
Assolvere, to absolve
3. assulsi, assolv^sti, assulse, assolv^mmo, assolveste, as56l5ero
9. assolvendo ; 10. assoluto, or ass61to
Assorbere, to absorb
10. ass6rto
Assumerc, to undertake
3. assiinsi, asumesti, assunse, assumemmo, assum^ste, ass6nsero
9. assumendo. 10. assuuto
A^tihgere, to rub clean, (the same as te'rgere)
Astr&rre, or Astraerey to abstract, (the same as trarre)
Astringere, or Astrignere, to constrain, (the same as stritigere)
Ati^ndere, to attend, (the same as teyidere)
Attingercy or Attigtiere, to come at, (the same as tt'ngere)
Attdrcere, to twist, (the same as torcere)
Attrarre, or Attrdere, to attract (the same as trarre)
Awincere, to tie, (the same as viticere)
Avvdlgers, to wrap, or wind up, (the same as vdlgere) '
IX.] OP VERBS. 95
BdtterCf to beat
3. batti, battestij batte, batt6mmo, batteste, batjberono
9. battendo ; 10. battuto
ChidderCi to ask <
1. chiedo, chiedi, chiede, chiediamo, chiedete, chi^dono,
chieggo, ")
or chieggio J
3. chi^si, chiedesti, chi6se, cbied^mmo, Chied6ste, chi^sero
9. chiedendo ; 10. chiesto
Chiudere, to shut
3. chi6si, chiudesti, chiCise, chiudemmo, chiudeste, chi6sero
9. chiudendo ; 10. chiuso
Cingere, or CignerCy to gird
3. cfnsi, cingesti, cinse, cing^mmo, cingeste, cinsero
9. cingendo ; 10. cinto
Circoncidere, to circumcise, (the same as recidere)
Circonscrivere, to circumscribe, (the same as scrivere)
Cdcere, to cook, (the same as cuvcere)
Cogliere, or corre, to gather, (the same as scidgliere)
Commettere, to commit, (the same as metiere)
Commuovere, to more, (the same as muovere)
Compiangere, to lament, or condole, (the same as pidngere)
Comporre, to compose, (the same as porre)
Comprendere, to comprehend, (the same as prdndere)
Comprimei'e, to press, (the same as opprimere)
Compromdttere, to compromise, (the same as mettere)
Covipungere, or Compugnere,to afflict, (the same as pungere)
Conchiudere^ to conclude, (the same as chiudere)
Coneludere, to conclude, (the same as deludere)
Co/icorrere, to run together, (the same as correre)
Concuocere, to concoct, (the same as cuocere)
Condesc^ndere, or Condiscendere, to condescend, (the same as scdndere)
Condurre, or Conducere, to conduct, (the same as addurre)
Configgere, to fasten together, (the same as fzggere)
Confondere, to confound, (the same diSfdndere)
Congiungere, or Congiugnere^ (the same as giugnere)
Co7in^ttere, to connect
3. conuessi, connett^sti, connesse, connettemmo, connetteste
connessero
9. connettendo ; 10. connesso
Conoscere, to know
3. con6bbi, conoscesti, conobbe, conoscemmo, conosc6ste, co-
n6bbero
9. conoscendo ; 10. conosciuto
Conquidere, to conquer, (the same as recidere)
96 ETYMOLOGY [Chap.
Comistere, to consist, (the same as axsislere)
Vonspirg^re^ or Cospirgerey to strew, (the same as tpirgere)
Oonsumerc, to consume, (the same as assumere)
Contendere, to contend, Cthe same as tendh-e)
Contdrcere, to twist, (the same as turcere)
Contrap/irre, or Cuntrapdnerc, to oppose, (the same as p6rre)
Contrnrre, or Cotitrdrrr, to contract, (the same as trdrre)
Couvincerc, to convince, (the same as vincere)
Cdrre, to gatljer, (the same as cdgliere)
Corr^gcre, to correct, (the same as r^ggere) ^
Cdrrere, to run
3. cursi, corr^sti, c6rse, corremmo, corrcstc, ccqui, nocZ-sti, n6cque, nocemmo, noc^ste, nocquero
y. noctndo ; 10. nociuto
OJfcndere, to offeud
"i. offtsi, offendesti, offt-se, offendemmOj''offendestc, offi^sero
9. offendendo ; 10. ofleso
'Ommc'tterey to omit, (the same as m^ttere)
Opporre^ to oppose, (the same asporre)
Opprimere, to oppress
3. oppress!, opprinjesti, oppresse, opprim^mmo, opprim&ste,
oppressero
9. opprimendo ; 10. oppress©
P(isccrp, to feed
3. pascei, pascesti, pasce, pasccmmo, pasc^te, pasc&rono
9. pasceudo ; 10. pasci6to
Percurrercy to run over, (the same as cdrrere)
Percnitterey to strike [c6ssero
3. percossi, percotesti, perc6sse, percotemmo, percoteste, per-
9. percotendo ; 10. pcrc6sso
Ptrdere, to lose
3. perd^i, perdesti, perd^, perdemmo, perdeste, perd^roDo
9. perdendo ; 10. perd6to, or perso
Pcrmdttere, to permit, (the ^ /le as m^ttere)
Ptrsiaterey to persist, (the same as assfstere)
Fidngere, to weep, (the same bs frdngere)
Pingfrsy or Pigiifre, to paint
3. p'lnsi, pingesti, p'lnse, pingemmo, pingfeste, pinsero
9. pingendo ; 10. pmto
P6rgert, to present
3. porsi, porg^sti, p6rse, porg^mmo, porg^ste, p6rsero
9. porg^ndo ; 10. porlo
Pdrre, or Ponere, to put
1. p6ngo, p')ni, pone.
2. poneva,
3. pgli, sci61ga, sciogli&mo, sciogliete, sci61gano
9. sciogliendo ; 10. sci61to
Sconie'ltere, to bet, (the same as m^ttere)
Scomporre, to derange, (the same as p6rre)
ScoiifiggerCy to conquer, (the same as afliggcre)
Scontdrcerey to wrest, (the same as torcere)
Sconvolgere, to overturn, (the same as v/lgere)
Srorgere, to perceive, (the same as accurgcre)
Scrivere, to write
3. scrissi, scrivesti, scrisse, scriv^mmo, scrivfeste, scrissero
9. scrivendo ; 10. scritto
Scuotere, to shake ofF, (the same as percuotere)
Sedurre, to seduce, (the same as addurre)
S/iuingere, or Smugnere, to drain, (the same as mungerc^
Saiuovercy to remove, (the same as movere^
Socchiudere, to half shut, (the same as chiudfre)
Soccorrere, to succour, (the same as currere)
Soggitingere, or Soggi/ignerey to add to, (the same as giungere)
Suintit^rgerey to sink, (the same as mergere)
S'tmmettere, to submit, (the same as mcttere) *
SoppurrCy to subdue, (the same as /pJrre)
!>Qpraggii'mgerey or Sopraggiugnerey to supervene, (the same as giungere)
Stprapporre, to put over, (the same as porre)
Soprascrtvercy to superscribe, (the same as scrt'vere)
SopraviverCy to survive, (the same as vivere)
Sopprrnure, to suppress, (the fame as opprtmere)
Soprintinderey to superintend, (the same as intcfndere)
Sdrgere, to rise
3. sorsi, sorgesti, surse, sorg^mmo, sorgeste, Sorsero
9. Borgendo ; 10. ?6rto
IX.] OP VERBS. 105
Sorpreniere, to surprise, (thesame as pre'nderi)
Sorr^ggere, to sustain, (the same as rdggere)
Sorridere^ to smile, (the same as ridere) \
Soscnverey to subscribe, (the same as scriveie)
Sosp^dere^ to suspend [pesero
3. sospesi, sospendesti, sospese, sospendemmo, sospendeste, sos-
9. sospendfendo ; 10. sospeso
Sospingere, or Sospignere, to push, (the same as spingere)
Sotiintendere, to sub-understand, (the same as t^ndere)
Sottom^ttere, or Somm^ttere, to submit, (the same as metlere)
Sottapdrre, to put under, (the same as p6rre)
Sotioscnvere, to subscribe, (the same as scnvere)
Sottrdrre, to subtract, (the same as trdrre)
Sovraggiungere^ to come upon, (the same as gvingere)
Spdrffere, to spread
3. sparsi, spargtsti, sparse, sparg^mmo, sparg^ste, sparsero
9. spargendo; 10. sparto
Sp^gnere, or Spdngercy to extinguish
3. spensi, spegnfesti, spense, spegnfemmo, spegneste, spensero
9. spegnendo j 10. spento
Spendere^ to spend
3. spesi, spendeati, spese, spendemmo, spendeste, spescro
9. spendendo ; 10. speso
Sp^gere, to disperse
3. spersi, spergesti, sperse, sperg^mmo, spergeste, spersero
9. spergendo ; 10. sperso
Spingeref or spignere, to push
3. spinsi, spingesti, spinse, sping^mmo, spingeste, spinsero
9. spingendo j 10. spinto
Sporgere, to project, (the same as porgere) ,
Stindere^ to stretch, (the same as tdndere)
Stdrcere, to wrest, (the same as tdrcere)
Straccocere, to overcook, (the same as cocere)
Stravolgere, to twist round, (the same as volgere)
Stringere, or Strigneref to bind \
3^ strinsi, stringesti, strinse, stringemmo, striugeste, strinsero
9. stringendo ; 10. stretto
Struggere, to dissolve
3. strtissi, struggesti, strusse, struggemmo, struggeste, strussero
9. struggendo ; 10. strutto
Subdimdere, to subdivide, (the same as reczdere)
Sveller€j or Sv^rrcy to tear up
3. 8v61si, svellesti, svelse, svellfemmo, svelleste, sv^sero
9. svellendo; 10. sv^Ho
Svolgtre^ to turn away, (th« same as volgere)
F 5 .
lOO •fmoLooT [Chap.
SupporrCf to suppose, (the same as p'/tre)
SutsUtere, to subsist, (the some as tutiatere)
T^futUrc, to extend
3. t^si, tcndi^sti, t6sc, tendero
9. teudendo ; 10. t<::so
T&rgere, to wipe
3. U^rsi, tergesti, t<5rsc, tcrgemmo, terg<'Ste, U^rsero
Tingcrc, or Tlgnere, to dye, or colour, (the same, as pingere)
TogUrre, or T6rrt, to take, (the «ame as scidgUere)
Torcere, to wrest
3. t6rsi, torcdsti, t6rse, torc<'mino, torc^ste, Uirsero
9. torc(''ndo ; 10. t6rto
Tradurre, to translate, (the same as addurre)
Trafiggerc, to pierce, (the same as ajfiiggere)
Tramcttere^ to put between, (the same as mitlete)
Trurre, or Traere, or Trahere, to draw
'. '■ 'S,"' } {^'^'\ '-. {'TS'} "^'^' '^^-^^°''° ■
2. tra^va, &c.
3. trassi, tra^sti, trasse, tra^mmo, tra^ste, trassero
4. trarro, &c.
5. tragga, tragga, tragga, trajamo, tragghiate, traggano
6. tra^ssi, &c.
7. trarr^i, &c.
8. , trai, or traggi, tragga, trajamo, tra^te, traggano
9. tra^ndo ; 10. tratto
Trascdglicre, or Trascerre, to choose, (the same as scigliere)
Trascdndere, to surpass, (the same as sccndere)
Trascorrere^ to go beyond, (the same as correre)
Trascrtvere, to transcribe, (the same as scrivere)
Trasfundcre^ to transfuse, (the same z.?, fondere)
Trasmittere, to transmit, (the same as mittere)
Trasporrey to transpose, (the same as porre)
Iravolgere, to turn upside down, (the same as volgere)
Uccidere, to kill, (the same as recidere)
UngerCf or L'gnere, to anoint, (the same as pungere)
Filip^ndere, to despise, (the same as sosp^ndere)
Fincere, to conquer
3. vinsi, vinc^sti, vinse, vinc^mmo, viac^ste, vinsero,
9. rinc^ndo ; 10. vinto
Fiver e, to live
3. vissi, viv^sti, visse, vir^mmo, vir^ste, vissero
4. vi^To^ rivrai, &c.
IX.] OP VERBS. 107
7. vivr^i, vivr^sti, &c.
9. viv^ndo ; 10. vissuto
VdlgerCy to turn
3. v61si, volg^sti, v61se, volg^mmo, volg^ste, v6l8ero
9. volg^ndo; 10. v61to
Verbs of the 2c? Conjugation, in ere long.
65. I have said> in paragraph 58, that it is only in the
twenty-two verbs which I have there given a list of, that the
final ere is long. In the following list of verbs in ere long there
are more than twenty-two ; but, let it be observed, that of all
these here given, which are not merely repetitions of those in
the list under paragi-aph 58, every one is formed from one
or other of the twenty -two in thai list. The verb B^e, to
drink, having only two syllables, is an exception ; and this
is only a contraction of B^vere, which is a regular verb of the
2d Conjugation in ere short.
Antiveddre, to foresee, (the same as vedere)
Assede're, to be sitting
3. assisi, assed^sti, assise, assed^m mo, assed^ste, assisero
9. assed^ndo ; 10. assiso
Asten^re, to abstain, (the same as tenere) [
Attendre, to attain, (the same as tenere)
Avveddrsi, to perceive, (the same as vedere')
Ave're, to have (see this verb conjugated at full, page 80.)
Bdrey or Bdvere, to drink ,
1. b^o, b^i, b^e, beidmo, be^te, b^ono
2. be^va, &c.
3. b^vvi, be^sti, b^vve, be^mmo, be^ste, b^vverq
4. bero, &c.
5. b^a, b^a, b^a, beiamo, bei&te, b^ano
6. beessi, &c.
7. berei, &c.
8. ■-, b^i, b^a, beidmo, be^te, b^ano
9. bev^ndo j 10. bevuto
Cadire, to fall
3. caddi, cad^sti, cadd^ cad^mmo, cad^ste, c&ddero
9. cad^ndo ; 10. caduto
Compiace're, to comply with, (the same as piacdre)
Condolerej to condole, (the same as doldre)
Conien6'ej to contain, (the same as tenure)
108
ETYMOLOGY
[Chap.
DecatUrcy to decline, (the same as cad^e)
Jhspiar^re, to displease, (the same as piaare)
fJissuath'rey to dinsuade, (the same as pertuad^e)
iJoldre, or JJoUrsi, to grieve
1. d61go, }
or >-duuli, duole, dogllamo, dol^-te, dulgono
d6g\\o J
2. doleva, &c.
3. d61hi, doiesti, d61se, dogrKjmmo, dogU dolsero
4. dorrd, &c.
5. duuli, d61ga, d61ga, dogliamo, dogIi4te, dolgano
6. dol(jssi, &c.
7. dorr^, &c.
8. , du61i, d(Sl2rR, dogU4mo, delete, dcf'lgano
9. doltndo i 10. doluto
Uovdre, to owe
d{'hhn,
ddbbi,^ rddbbe,
^vi, [} deve,
r (\ or
i J (^dee, de*
/^ d<^bbono,
"debbiAmo, "^ V d^vono,
Idobbi/imo. ldovdte,/^*^'5T'*"°»
dov^mo J
'"^ deooo,
or
deooo
2. dov^va, &C.
3. dov^tti, dov^sti, dov^tte, dov^mmo, dov^ste,
4. dovro, &c
rd^bba,1
5. d^bba, d^bba, \ or >
ioj
f d
ld<-ggi(
dobbidmo, dobbi^te,
dovettero
debhano
r
lu-
or
g^ano
6. dov^ssi, &.C.
7. dovr^i, &c.
I or *' li or ' I dobbidrao, dobbi4te,-J ^^^^o»
(d^vi, J Id^va, J J ,,:^_
^debbano,
d^vano,
or
d^ggiano
9. dov^ndo; 10. dov6to ^
EquivaUrey to equal in worth, (the same as vulere)
Giacdre^ to lie down, (tlie same as tncerc)
Intertejiere, to entertain, (the same as tenure)
Manienere, to maintain, (the same as Uncre)
Ottertere, to obtain, (the same as ten^e)
Pa*ire^ to appear
1. p4jo, piri, pire, pajdmo, par^te, pdjono
2. par^va, &c.
rpuo, ^ ^
1. p6sso, puol, < or V possidmo, pot^te,, <
IX.] OP VERBS. 109
3. pArvi, par^sti, pdrve, par^mruo, par^ste, parvero
4. parrd, &c. i
5. pAja, pAja, P^ja, pajAiuo, pajite, pdjano
6. par^ssi, &c.
7. parrel, &c.
8. pari, pdria, paridmo, par^te, pdjano
9 par^ndo ; 10. pdrso, or paruto
Pe7'suad^re, to persuade [siidsero
3. persudsl, persuad^sti, persndse, persuad^mmo, persuad^ste, per-
9. persuad^ndo j 10. persudso
Piacdre, to please, (the same as tac^re)
Possedere, to possess, (the same as sed^re)
Pot ere, to be able
p6ssoDo
. „. . r__ , ^ , , or
Cpu<5te 3 ^ pdnno
2. pot^va, &c.
3. pot^i, pot^ste, potfe, pot^mrao, pot^ste, pot^rono
4. potr6, &c.
f p6ssa,1
5. p<5ssa, < or >p6ssa, possiAmo, possiate, possano
(^p6ssi J
6. pot^ssi, &c.
7. potr^i, &C. I?
8. {No Imperative Mode.")
9. pot^ndo ; 10. potuto
Preseddre, to preside, (the same as sede're)
Prevalerej to prevail, (the same as vale're)
Prevedere, to foresee, (the same as veddre)
Provved^e, to provide, (the same as vedere)
Rattenere, to arrest, (the same as tenure)
Raweddrsi, to be reformed, (the same as veddre)
Riavere, to have again, (the same as the Auxiliary avdre)
Ricaddre, to fall again, (the same as cad^re)
Rimatidre, to remain
1. rimdngo, rimdni, rimdne, rimaniamo, riman^te, rimdngono
2. riman^va, &c.
3. rimdsi, riman^sti, rimdse, riman^mmo, riman^te, rimdsero
4. rimarrq, &c
5. rimdnga, rimdoga; riminga, rimanidmo, rimangfaidte, rimangano
6. riman^ssi, &c.
7. rimarr^i, &c. <
8. '■■'■ ■ rimdni, rimdnga, rimaoidmo, rimaudte, rimdngano
9. riman^ndo ; 10. rimdsto, or rimd&o
Risap&ey to know, (the game as aapcre)
110
KTYMOLOOT
liiscdAre, to reside, (the Rarae as sed/re)
Riten^e, to withhold, (the same as tenure)
Jiivcd siddi,
8i<5do 3
2. sed^va, &c.
3. sed^i, &c.
4. sedero, &c.
5. s^gga, s^gga,
6. sed^ssi, &c.
7. seder^i, &c.
siedi, fsi^da, )
8. ] or \
Ui^-gga3
sappiHino,
sap^mmo,
sappiAmo,
sap(^'te,
sapeste,
snnno
scpp^ro
sappiiimo,
sappi4te, sAppiano
sappidte, siippiano
si^de, sedicimo, sedete,
fs^-ggono,
isi^dono
s^gga, sedidmo sedidte, seggano
sedidmo, sedete,
Jsiedano,
or
seggano
9. seddndo ; 10. seduto
Soggiacdrc, to be subject to, (the same as giacere)
Soprassed^re, to supersede, (the same as seder t)
Sosten^rcy to sustain, (the same as tenure)
Spiacdre^ to displease, (the same as piacere)
Sprotvedih-e, not to provide for, (the same as vede're)
taccidmo, tac^te tacciono
Tacere, to be silent
1. tdccio, tAcJ, t4ce,
2. tac^va, &c.
3. tdcqui, tac^sti, tAcquc, tacemrao, tac^ste, tAcquero
4. . tacero, &c.
5. tAccia, tdccia, tdccia, taccidmo, taccidte, tdcciano
6. tac^ssi, &c. ' > . • ♦
IX.]
7. tacer^i, &c.
OP VERBS.
Ill
8.
tacci, tdccia, taccidino, ^ tac^te, tacciano
9. tacendo ; 10. tacidto
Tendre, to hold
1. tengo, ti^ni, ti^ne,
2. ten^va, &c.
3. t^nni, ten^sti, t^nne,
4. terro, &c.
5. t^nga, t^nga, t^nga,
6. ten^ssi, &c.
7. terr^i, &c.
rtenghiimo,
< or
(teni^mo
1
ten^te, tdngouo
ten^mmo, ten^ste, t^nnero
f tenghidmo. ■\ '
J-teni^te, tengano
< or
'tenidm
tenidmo J
8
or (• ■) «^ ' ten^te, t^nga
9. ten^ndo ; 10. tenuto
tenidmo 3
no
Trattenere, to entertain, (the same as tenere)
Travedere, to see double, (the same as vede're)
Valdre, to be worth
1. vdlgo, 1
or > vdli, vdle, vagliamo,
v%lio )
2. raMva, &c.
3. vilsi, val^sti, vdlse, val^mmo,
4. varro, &c.
5. vdglia, vdglia, vdglia, vaglidmo,
6. val^ssi, &c.
7. varr^i, &c.
8. , v^li, vdglia, vaglidmo,
val^te, vdgliouo
val^ste, vAlsero
vaglidte, vdgliano
yal^te,
vdgnano
vedete, vedono
9. val^ndo ; 10. valuto, or valsuto
Vedere, to see
v^do, T
1. or > v^di, v^de, vedidmo,
2. ved^va, &c,
3. vidi, ved^sti, vide, ved^mmo, I v.ed^ste, videro.
4. vedro, &c.
v^da, ^ fv^da, vr v^da, ;j r vedidrao, t rvedidte, l fveddno, ,
5. oi- W or >< or >< or >< or ?apparisti, appdrve, apparlmmo, appariste, ' or
appdrvi J (appdrvero ^
9. appar^ndo ; 10. apparito, or appdrso
Sprite, to open
aprii,^ Capri, "^ Taprlrono,
,3. ^ f aprlsti, < or >apiimmo, aprlste, < or
ap^rsi]) (apdreej (^ap^rsero
9. spr^ndo ; 10. ap^rto
Assalire, to assault, (the same as salire)
Assorbirey to absorb : the same as abolire, excepting^
10. assorbito, or as86rto
Awentre, to arrive, (the same as ventre)
Avi^ertirey to advertise, (the same as abolire : or it may be regular, like
sentire)
IX.] " OP VERBS.
Benedircy to bless, (the same as dire)
Circonvenirey to circumvene, (the same as aentre')
Compartre, to appear, (the same as apparire)
Construire, or Costruire, to construe, (the same as instruire)
CorUraddire^ to contradict, (the same as dire)
CoHtravvemre, to contravene, (the same as ventre)
Convenire, to suit, or be proper, (the same as venire)
Coprire, to cover, (the same as aprire)
Cucircy to sew
1. ciicio, cuci, cuce, cucidmo, cucile,
3. cucii, &c.
5. cucia, cucia, cucia, cucidmo, cucidte,
9. cuc^ndo; 10. cuci to ^
DirCy to say
1. dico, diei, dice,
2. dic^va, &c.
3. dissi, dic^sti, disse,
, 4. diro, &c.
5. dica, dica, dica,
6. dic^ssi, &c.
7. dir^i, &c.
8. di', dica.
113
cuciono
cuciano
dicidmo, dite, dicono
dic^mmo, dic^ste, dissero
diciamo, diciate, dicano
diciamo, dite, dicano
9. dic^ndo ; 10. d^tto
Discoprire, to discover, (the same as Aprire)
Disconvenire, to be unfit, (the same as venire^
Discucire, to unsew, (the same as aicire)
Disdire, to unsay, (the same as dire)
Divenire, to become, (the same as venire)
empidrao, emplte, empiono
empiamo, empidte, ^mpiano
Empire, to fill
1. ^mpio, ^mpi, ^mpie,
2. empi^va, &c.
3. empii, &c.
4. empiero, &c.
5. empia, ^mpia, ^mpia,
6. empi^ssi, &c.
7. empi^rei, &c.
8. ^mpi, ^mpia, empidmo, emplte, ^mpiano
9. empi^ndo ; 10. empito
Escire, to go out, (th^ same as uscire)
Jnghiottirey to swallow, (the same as aholire : or it may be regular, like
sentire)
114 ETYMOLOGY [Chap.
Iiistrnirc, to invStruct : the same as ubolirc, excepting in
.'i. insln'issi, instruisti, instruMC, instruimtno, instrulstc, instnissero
9. iDStriiindo ; 10. instruito, or instrutto
Interdire, to interdict, (the same as dire) ,
Intrrventre, to intervene, (the same as venire)
Maledire, to curse, (the same as dire")
Morirc, to die
niuojo,^ f muorc,^ rmuoj.irao,^ r muojono,
1. or .-muori, < or |..' nr V inoritc, ■] or
niuro 3 'm6re ) 'moriAmo J (Tn('»rono
2. moriva, &c.
3. morii, &c.
4. morri, Sec.
5. mu6ja, muoja, rauuja, muojamo, niuoj.'ite, mu6jano
6. morissi, &c
7. niorr^'i, or morir<5i, &C. '
imiuri,^ f mu6ja ^ fmuoj/imo,^ r mn^jano
8. or >< or Y\ ''^ ( morlte, -| ot
muri J ' mora ) (moriaino ) (m6rano
9. morendo i 10. m6rto
Nutrircy to nourish, (the same as abolire : or it may be regular, Hke
seiitire)
Offrircy to offer, (the same as nprire)
Pervenire^ to arrive, or to attain, (the same as venire')
Predire, to predicty (the same as dire)
Preve^nire, to prevent, (the same as venire)
Riapparire, to reappear, (the same as apparirc)
JUaprire, to reopen, (the same as aprire)
Ribenedirc, to bless anew, (the same as dire)
Ricoprirc, to cover anew, (the same as coprire)
Ridire, to say anew, (the same as dire)
Riescire, to go out again, (the same as riuscire)
RiTivenire, to find again, (the same as ve?nre)
Risalire, to go up again, (the same as snlire)
Risovventrey to remember, (the same as venire)
Rivcnirey to return, (the same as venire)
Riuscire f to succeed, (the same as uscire)
Saltre, or Saglire, to go up
1. s41go, sdli sdle, salghidmo, salite, silgono
2. saliva, &c.
IX,]
OP VERBS.
115 '
salii,-)
'"or >
sdlsi J
3. ''or V sal^sti,
sdlsi J
4. sagliero, &c.
5. sdlga, sdlga,
6. sagliessi, &c.
7. saglier^i, &C.
8. sdli,
It' )
(.sAlseJ
sallste, <
(,silsero
salirono
or
sallmmo,
s^lga, salgliidmo, salghidte, sillgano
sdlga, salghidmo, salite, salgano
9. sal^ndo ; 10. sallto
Scomparire, to dissappear, (the same as appartre)
Sconvemre^ to be unfit, (the same as venire)
Scoprircy to discover, (the same as coprire')
Scucire, to unsew, (the same as cucire^
Seppelire, to bury : the same as abolire, excepting in
10. seppellito, or sepolto
Soffrire, or Sofferire, to suffer, (the same as aprire^
Sopravvenh'e, to supervene, (the same as venire)
Sovvenire, to relieve, (the same as venire)
Sovvenirsi, to remember, (the same as venire^
Svenire, to faint, (the same as venire)
udidmo, udite,
Udire, to hear
1. 6do,
6di,
6de,.
2. udiva, &c.
3. udii, &c.
-
4. udiro, 6cc.
5. 6da,
6 da.
6da,
6. udissi, &c.
7. udir6i, &.^,.
8.
6di,
6da,
<5dono
9. udendo ; 10. udito
Venire, to come
i. v^ngo, vi^ni, vi^ne.
udidmo,
udidmo,
udidte,
udite.
(5dano
ddauo
{venidmo, ")
or >venite,
venghidmo j
2. veniva, &c.
3. v^nni, venisti, vdnne, ven^mmo, veniste,
4. verro, &c. \
v^ngono
v^nnero
5. v^nga, v^nga, venga,
6. venissi, &c.
7. verr^i, &c.
[venidmo,
or ^ venghidte, v^ngano
veughidmo
vi^ni, v^nga.
9. vendndo ; 10. ven6to
{
venidmo, ")
or
venghiamo
/
venite, vdngano
116
KTYMOLOGT
[Chap.
Vsvire^ or Escire, to go out
1. <55Co, 6ic\, ^8Ce,
2. tuciva, &c.
3. uscii, 6lc
4. usciro, &c. ^
5. ^a, (^-scai ^sca,
6. UHcissi, &lC.
7. uacirei, &c.
8. dsci, ^'sca,
9. usc<*mlo J 10. uscito
usciAmo,
usci^mo,
uscidmo,
uscite,
^scono
U8ci4te, ^scano
uscite, ^scano
Verbs Defective.
66. There are a few verbs which are called Defective, be-
cause they are wanting in some Modes or Times. They are
Gire, or Ire ,• Sol6-€ ; Cal^e ; Lec&e or Lic^re ; Olire; Rid-
dere, Reddire, or Redire ; Alger e ; Arrogere-, and Cciggere.
Gire, or Jre, to go
1.
: 2. glva,-)
or V
jva, J
.3. gii,
4. gir6,
givi,
[gisti,
(isti 3
girdi,
g'»
gira,
.5.
6. gissi,
; 7. girei, &c.
gissi, glsse,
8.
9. g^ndo J 10. gito, or ito
SolSrcj to be wont, or accustomed
ue-
TgiAmo,
(_gimo J (,ite
givimo, giv
.'4te, I
givano
or
ivano
gimmo, giste, girono
igir^mo,^ f gir^te,^ rgirdnno
. "'' o '"■ o *"■■
iK'mo J I ir6te J (irAnno
giamo, giate,
gissimo, gisie,
fgite,")
Lite J
glssero
fsu61i,^ fsuole,^ rsogliamo,^ r
1. soglio, )<"■('')'"'(') *"■ ^sol^te, <
'suogli) (sole J 'solidmo J (
CSOglu^DO
or
3<51iono
2. solera, &lC.
IX.]
OF VBRBS.
117
rs6gii, 1
5. s6glia, \ <"" f
6. sol^ssi, &c
9. sol^ndo ; 10. soli to
s6glia, sogliimo soglidte, sdgliano
Caldre, to care for, (au impersonal verb : see Paragraphs 260 and 268.)
LecSre, or Lic^re, to be lawful, or proper, (an impersonal verb : see
Paragraphs 260 and 268.) ^
Olire, to smell well
1. oliscOj 61i, ■ .
2. ollva, olivi, olira,
Rie'dcrey Reddtre, or Redtre, to return
1. ri^do, riddi, ri^de, —
5. ■ ri^da —
olivano
ri^dono
ri^dano
Algere^ to be cold
1.
3. disi,
Arrogere, to add to
1.
Alge,
ilse,
arr6ge.
3. arr6si, &c.
9. arrog^ndo j 10. arroto
Caggere, to fall
1. caggio, cAggi, ckg^e^
jcaggidrao,
fcdggi
< or
(caggi
iggiao
or >
afftri J
cdggiono
cdggia, caggidmo, caggidte, cdggiano
5. cdggia,
9. cagg^udo
67. Give or Ire is only a poetical verb : its meaning is just
the same as that of Anddre, to go. Olire is a verb little in
use, and only poetical. Riedere is only poetical, and means the
same as Ritorndre, to return . Algere, is only poetical, and
means the same as Geldre, to freeze. Arrdgere is only
poetical. Cdggere, and its inflections, seem to be nothing more
than variations of the verb Cad&e, to fall ; and they are not
now in common use.
68. In addition to the foregoing conjugations of verbs, and
what has been said of them, I beg the reader's attention to the
following Observations.
lis ETYMOLOGY [Chap.
l.-^Thcre is one thing to be observed, which relates equally
to all vcr])s, whether regular or irregular, namely, a dou-
ble termination that there is a the 1st Person Singular of
the Past Imperfect Time of the Indicative Mode. The
Italians say amuva or amdvo, I loved ; credt'-va or cred^o,
I believed ; scntwa or sentivo, I felt ; av{va or av6vo, I
had ; ^ra or cro, I was ; and so on with aU verbs. The
termination in a is the most strictly proper : that in o,
more familiar. In writing, the Italians do, therefore, use
amdva, credha, sentiva, avtta, &a, &c. ; while, in conversa-
tion, they generally pronounce this part of the verb,
amdvo, credevo, sentivo, avevo, f-ro, &c.
2. — There are some verbs which are subject to a contrac-
tion in their Infinitive Modes, as we may see by referring
to the foregoing List. We see, for example, addurre, instead
of add u cere ; appdrre, mstead of appdnere ; /orre, instead
of tdgliere ; trdrre, instead of trdere, or trdhere; pdrre,
instead of pdnere ; produrre, instead of producere ; sv^e,
instead oi svcllere ; corre, instead of co^ //ere ; &c.
. — Others, again, wliich have ng in the last syllable but
one in the Infinitive, may turn the ng to gn ; as in
attignere, instead of attingere ; mugnere, instead of mungere;
pugnere, instead of piingere ; re^pignere, instead of res-
pingere ; smugnere, instead of smiingere ; ugnere, instead
of linger e ; &c.
4. — In some Infinitives which have wo in them, the n may
be omitted ; as in mdvere, instead of mudvere • promduere,
instead of pi'omudvere ; rimdvere, instead of rimudvere ;
&c.
5. — WTien prepositions are afl5xed to the Infinitives of verbs,
the prepositions are sometimes contracted; as in somrndt-
tire, instead of sottomeftere : costniire, instead of con-
st niire : wherein we use a contraction of the prepositions
sOtto, under, and con, with.
6. — ^The parts of the verb which are the most commonly
subject to irregularity, are, the Infinitive Mode (as the -four
last foregoing Observations show) the Present Time of the
Indicative Mode, the Past Perfect Time of the Indicative
XL] OT VERBS. 119
Mode, tlie Future Time of the Indicative Mode, the Present
Time of the Subjunctive Mode, the Imperative Mode, and
the Participle Passive. Some verbs are irregular in all of
these Modes and Times ; but others are irregular in only
a part of them. When a verb is irregular in the Present
of the Indicative, it is also irregular in the Present of the
Suhjunciive, and in the Imperative.
7. — We find an h introduced, in some verbs, in a part of
their changes. Tlie h is employed in verbs, the 1st person
singular of the Present of the Indicative of which ends
in CO or go. The h, so employed, is intended to preserve
the hardness in the sound of the c or g. Thus, in the
verbs giuocdre, to sport, and porre, to put, which, in the
above said 1st person, make giu6co and p6ngo, we und
giuochidmo, we sport, and ponghidmo, we put. The c and
g here, if they were to stand immediately before the i's,
would have to be sounded soft, contrary to the proper pro-
nunciation. This is not the case, however, with the verbs
ending in isco, which are mentioned in Observation 15.
8. — In the 2d ■aiid 3d Conjugations, the Present of the
Subjunctive may always be formed by changing the o of the
Present of the Indicative to a : thus credere, to believe,
makes credo, I believe, and creda, I may believe ; sentire,
' to feel, makes sento, I feel, and senta, I may feel. The
verbs avere, essere, and sapere, which make ubbia, sia, and
sdppia, in the Present of the Indicative, are exceptions to
this rule.
9. — In the 2d Conjugation there is an instance in which
the regular verbs are subject to a variety of termination
in common with the irregular verbs. In the 1st and 3d
Persons Singular, and the 3d Person Plural, of the Past
Perfect Time of the Indicative, the terminations mav be
either 4i, e, ^rono, or ette, ette, ettero : thus credere, to
believe, may make, in the Past Perfect, either credei, crede,
crederono, or, credetti, cred^tte, credettero. It is, however,
only a part of the verbs of the 2d Conjugation that have
this double termination. The following are some of those
which have it. ■ •
ISO
KTYMOLOOY
[Chap.
Infi.vitivm. 1st Pkrsons Sinoolar.
asxdlvere, to ftbuolre, makes assoUil, or assolritti
cidere, to yield, li,ciT . . itti
precidnre, to precede, . . . . f'i, or . . Ittl
potcre, to be ablo, /i, or . . itti
svccidere, to succeed, . . • . ii, or . . 6tti
frimere, to be angry, «f*, or . . itti
goilere, to enjoy, ^/, or . . itti
j/crdcrc, to lose ^i, or . . iiti
primere, to press, ^i, or . . itti
rtndere, to render, . . . . ^/, or . . ctt%
riccvere, to receive, ^i, or . . tJti
vindcre, to sell, ei, or . . 6iti
10. — The followmg is a repetition of the list before given
(see paragraph 58) of the 22 verbs of the 2d Conjuga-
tion in ERE long. Here may be seen how the Present
and Past Perfect Times of the Indicative, and the Partici-
ples Passive, of all these terminate. The figures stand
for the same as they have done in the List of Irregular
Verbs.
Infinitives.
avire^ to have,
cadere, to fall,
calire, to care for,
dovtre, to owe,
caper e, to hold,
doUre, to grieve,
giacerc, to lis down,
godire, to enjoy,
partre, to seem
piaccre, to please,
persuadtre, to persuade,
potire, to be able,
rlmKijUre, to remain,
sapire, to know,
sedire, to sit,
soUre, to be accustomed,
tacire, to be silent,
tenere, to hold,
temdre, to fear,
txiUrc, to be worth,
redire, to see,
voUre, to be willing.
, ho, ihhi,
cudo, cdddl,
(see paragraph 66).
d^io, dovei,
(obsolete, now spelt capire ; of
No. 1. No. 3. No. 10.
ainjto
cadiito
doviito
£he 3d Conjugation).
doluto
giacruto
goduto
f parso, at
\ pariito
piaciuto
perxudso
potitto
{rimasto, or
rimAso
Maputo
seduto
s6lito
taciuto
teniitQ
temuto
valuta
veduto
voluto
ddglio,
giuccU),
gddo,
Pajo,
pi/tccio,
qjersuadOf
p6sso,
rimdngo,
so,
sido,
s6glio,
t^iccio,
terigo,
timo.
dUsi,
giacqui,
godii,
pArvi,
pidrqui,
persudsi,
potii,
rim/tsi^
sippi^
sedei,
tdcqui,
tinni,
temii.
vdglio,OTvalgo vdlslf
vido, veggo, I . ,,
liggio, ] '^'^*'
vdglio, vilUf
IX.]
OP VERBS.
121
1 1 . — The following examples will give some idea of how
the irregular verbs in ere short, of the 2d Conjugation,
do, according to the endings of the Infinitive commonly
form the Present and Past Perfect Times of the Indicative,
and their Participles Passive.
Infinitives,
Ending in cere ; as, vincere, to conquer, which makes
in dere ; as, (irdere, to bum,
in gere ; as, pi&ngere, to weep,
in gliere j as, cSgliere, to gather,
I in lerej as, svillere, to root up,
in mere ; as, imprimere, to print,
in nere ; as, pdnere, to put, .
in ndere ; as, prendere, to take,
- in pere ; as, rSmpere, to break,
in rere ; as, cirrere, to run,
in tere j as, mettere, to put,
in verej as, scrivere, to write,
No. 1. No. 3.
No. 10.
vmco.
vtnsi,
vinto
. ardo.
arsi,
arso
. piango,
piansi.
plant
colgo,
colsi.
colto
. svello.
svelsi.
svelto
imprimo,
impressi,
impress
pongo.
post.
posto
prendo.
presi.
preso
rompo.
ruppi.
rotto
corro.
corsi.
corso
metto,
misi.
messo
scrivo.
scrissi.
scritto
12. — Some of the irregular verbs, of the second Conjuga-
tion, ending in si in the Past Perfect, have the s double^
as in the above examples of scrissi, and impressi. The
following are the greater part of them.
Infinitives.
No. 1.
No. 3.
No. 10.
addurre, to allege, makes adduce.
addussi,
addotto
affiggere, to affix, . . .
. ajiggo,
affissi,
affisso
ascrivere, to ascribe.
. ascrivoj
ascrissi,
ascritto
attrdre, to attract, . .
. . attraggo,
attrassi.
attratto
commdvere, to move, . .
. commovo.
commossi.
commosso
eondurre, to conduct.
. conduco,
condussi.
condotto
contrdrre, to contract.
. . contraggo
, contrassi.
contratto
correggere, to correct, ,
. correggo,
corressi,
corretto
cuScere, to cook, . .
. . cuoco,
cossi.
cotto
dirigere, to direct.
. . dirigo.
diressi,
diretto
distrdrre, to take off,
. distraggo.
distrassi.
distratto
distruggere, to destroy,
. distruggo.
distrussi.
distrutto
eleggere, to elect, . . .
. eleggo.
elessi.
eletto
erigere, to erect, . .
. . erigo.
eressi,
eretto
esprlmere, to express.
. . esprimo,
espressi.
espresso
Jigger e, to thrust in, . .
• J^ggo,
fissi.
fitto
introdurre, to introduce,
. introduco.
introdtissii
introdotto
imprimere, to print, . .
. imprimo.
impressi.
impresso
inddrre, to induce, . .
. indiico,
indussi,
indotto
leggere, to read, . . .
• leggo.
lessi.
letto
muivere, to move, . .
. . movo.
mossi,
mosso
negUgere, to neglect, .
. . negligo.
neglessi,
negletto
opprimere, to oppress.
. . opprimo,
oppressi,
oppressd
percu6tere, to strike, .
. . percuoto,
a
percossij
percosso
122
ETYMOLOGY
Infinitiv»9.
l»iO. 1.
No 3.
No. 10.
yrodiirrc, to produce,
. . produce.
frodtissl,
prodotto
jirinii/^rtrf, to promote,
. . yromoip,
promnssi.
prnmoxso
prutcgfurr, to protect,
• • Vrotfggo,
protcxsi,
protctto
rijigere, to rule, . .
' • '■f/r^o.
ressi,
ri'tto
ridiirre, to reduce, .
. . riduco,
ridussi,
ridotlo
riflitterc, to reflect, .
. . riftttto.
rljlessl.
rijlrs.to
riliirerr, to shine, . .
. . riluco.
rilussi.
(wanting)
rimlvcre, to remove, .
. . rlinovo,
rimo.txi.
rimosso
rtsriiitcre, to redeem,
. . rlxcuoto.
rUcotsi,
"•Iscoxso
scrireri, to write, . .
. . scrito.
scrissi.
scritto
xcudtere, to shake.
. . scuoto.
scossi,
scnxso
xe(ifirre,tn seduce, . .
. . seduco,
sedussi.
sedotto
soppriwtre, to suppress
, . sopprimo.
soppressi.
soppres.10
xtritggere, to destroy, .
. • struggo.
strussi.
strutto
sincuierc, to succeed,
. . succedo,
successi.
siicrexso
truditrre, to translate,
. . traduco.
tradussi,
trad otto
trajiggere, to transfix,
• . trafggo.
trajissi.
trajitto
triirre, to draw, . . .
. . traggo,
trassi,
tratto
viverc, to live, . . . .
. . vivo.
vissi,
visxuto
[Chap.
13. — It is useful, as a general rule, to know, that the 1st per-
son singular of the Past Perfect, Indicative, in the 2d
Conjugation, does, whenever the verb is irregular, always
end in i ; that the 3d person singular of the verb so
ending is formed by dropping the i and putting an e in
its place ; and that the 3d person plural in the same Tinae
and Mode is formed by adding ro to the 3d person sin-
gular : as, cdddi, I fell, cddde, he fell, cdddero, they fell ;
Itssi, I read, Icsse, he read, lesser o, they read.— ^The other
terminations in the Past Perfect Time are always regular,
namely, those of the 2d singular, and the 1st and 2d
plural ; so cadere and leggere make, in the Past Perfect,
cadesti, thou didst fall, cad^mmo,-we fell, cadeste, you fellj
and leggf'sti, thou readest, Uggemmo, we read, legghte, you
read. Tliese three Persons may always be formed in this
way, both in regular and irregular verbs ; change the
final re of the infinitive to stiy and you have the 2d person
singular ; as in the above examples of cadere, and Uggere,
which becoine cadesti, leggcsti ; change the final i of the
2d Person Singular to e, and you have the 2d Person
Plural ; as in the above cadeste, legghte ; change the
final re of the Infinintive to mmo, and you have the 1st
person plural ; as in the above cademmo, l^gemmo.
IX.]
OF VERBS.
123
14. — Of the verbs of the 3d Conjugation, the following
eight are more irregular than the rest ; their conjugation
should be well attended to, because they happen to be
verbs of great use : they are, aprire, to open ; coprire to
cover ; dire, to say ; morire, to die ; salire, to go up ; udire,
to hear ; venire, to come ; uscire, to go out.
15. — The principal thing to be observed, as regards the irre-
gularity of verbs of the 3d Conjugation, is, that a large
part of those verbs have isc preceding the final letter in
some of their changes. Thus, ardire, to dare, makes
ar disco, I dare ; and not drdo : ar disci, thou darest ; and
not drdi, &c. It is in the Present of the indicative, in
the Present of the Subjunctive, and in the Imperative,
that this irregularity takes place ; but never in any of the
other Times and Modes. Look back at the list of irregu-
lars in ire, and you will see aholire as an example. — There
are not many verbs of this conjugation that are completely
regular, in consequence of so many of them having the
abovementioned isc. The following are the greater part
of the perfectly regular verbs of the 3d Conjugation. Ail
these are to be conjugated in just the same manner as
Sentire,
acconsentire, to assent to
hollire, to boil
compartlre, to divide
consentire, to consent
convertirc, to convert ^
dipartire, to part
dissentirc, to dissent
divertire, to divert
divestire, to divest
dormire, to .sleep
fuggire, to flee
investlre, to invest
mentire, to ]ie
partire, to depart
pentire, to repent
persegulre, to persecute
pervertlre, to pervert
presentire, to foresee
proseguire, to prosecute
ribollire, to boil again
rifuggire, to take refuge
ripartire, to divide
, ripentire, to repent
risentire, to awaken
rivestlre, to dress again
seguire, to follow
servire, to serve
sfuggire, to flee from
smentire, to give the lie
sobbollire, to boil slowly
sort ire, to elect
sovvertire, to subvert
svestire, to undress
travestire, to disguise
vestivG, to dress
16. — In Ga%«fl«i's Grammar the verb given as a model of re-
gular verbs of this 3d Conjugation is one of those that have
G 2
124 ETYMOLOGY [Chap.
have the isc. And I do not kaow but Galignani is right
in considering these verbs as regulars, since, ad he ob-
serves, there are, in the 3d Conjugation, as many as
twenty verbs having terminations with the 25c for every one
not having such terminations. In considering those verbs,
therefore, which have the isc, and which have no further
variation, (as abohre, for example) we may call them re-
gular or irregular as we please : regular, in as much as
they may all be conjugated just like abohre ; or irregu-
lar, as they diff^^r from such as are in the foregoing list
of thirty five, supposing those thirty five, and what few
more there may be like them, to be the only perfectly re-
gular verbs of the 3d Conjugation.
17. — Tlie verbs of the 3d Conjugation, almost all, make their
1st Person Singular of the Past Perfect of the Indicative
inii; as, seppelUre, to bury, makes seppellM, I buried.
But this double i, in these cases, is, by some, rejected, and
ay is put in its place; as, seppellj, 1 buried; use;, I went
out, instead of uscii.
18. — There are some of the verbs of the 3d Conjugation
which may be conjugated either with the isc, or without it :
that is to say, either hke abolire, or like sentire. Such
are the following.
Infinitives.
No. 1.
No. 1.
abbelltre, to embelliah, makes
abbellisco.
or
abbello
aborrire, to abhor,
aborrisco.
or
aborro
mnnohilire, to enable, . . .
annohilisco.
or
annobilo
apparire, to appear, . . . .
apparlsco.
or
apparo
arrosslre, to blush, . . . .
arrossisco.
or
arrosso
avvertlre, to warn, . . . .
avvertisco.
or
aiverto
colorire, to colour, . . . .
colorisco.
or
coloro
indurire, to become hard, . .
indurisco,
or
induro
nutrire, to nourish
. nut risen,
or
nutro
offer ire, to offer,
offerisco,
or
offcro
proftrire, to proffer, . . . .
pro/crisco.
or
profero
soffrire, to suffer, . . . . ,
. soffrisco.
or
soffro
19. — Some of the verbs in ire have, as may be seen in the
hst of irregulars, a variation in the Past Perfect, and some
are irregular in the Participle Passive ; as in the fol-
lowing.
IX.]
OP VERBS.
125
Infinitives. No. 1. ' No. 3.
r apparisco, 'i
apparire, to appear, makes < or > apparsi,
V. apparo 3
aprii, ■)
aprire, to open,
. appavi
aproj
{
apersi''
comparire, to appear before, . comparisco, comparsi,
r coprii, -j
coprire, to cover, copro, < or >
I. coper. li 3
, rofferisco, » r offerii,-^
offerire, to offer, , . . . .^ or W or >
instruire, to instruct,
proferire, to proffer, .
. . instruisco, instrussi,
^proferisco,~\
. J or > proferii,
\ iprofero )
c soffrisco,'
soffrire, to suffer, ... < or
■}
soffrii,
soffro
seppellire, to bury, ..... seppelUsco, seppellii,
No. 10.
apparso
aperto
comparso
coperto
offerto
instrutto
proferto
sofferto
C seppellito,
•{ or
^seppolto
20. — There are some verbs which belong, each, |to more
than one Conjugation. Some have the termination of
their Infinitive either in are or in ire, while others
have it either in ere or ire. Those having the double
termination in are or ire are the most numerous. Ac-
cording to their termination, in are, ere, or ire', they be-
long to one or the other of the Conjugations. Thus?
Abbelldre is of the 1st, Abhellire of the 3d, Ass6rbere
of the 2d, Assorbire of the 3d Conjugation, and so forth.
'■'\
abbelldre
or tto adorn
abbellire
color dre,
or J-to colour
colorire
inacerbdre,
or (.to grow sour
inacerbire
impazzdre
or J- to grow mad
ijnpazzire
indurdreA
indurire , )
Verbs in are or ire ; as,
inanimdre.
impalliddre,!
or ^to encourage
inanimire)
falldre,]
or ^to offend, or err
falllre,
imbrundre,'
or >to make brown
imbrunire.
or ^to grow pale
r
iinpallidire,
raffindrey^
or >to refine
raffiniref 3
12G KTYMOLOGV [Chap.
Verbs in ere or ire ; as,
'axsurbcre,^ /rimcre,^
or / to abflorb or J-to be angry
ui.fdrbiref* fremtre,}
divirU'w,^ sovvirterc, 1
or >to divert or ["to subvert
dlvcrtire,} sovvertlrc, J
21 . — One more Observation, relating to the Participles Passive.
Tlie Participles Active are subject to hardly any irregularity :
they are, always, for the 1st Conjugation, in undo and
ante ; and, for the 2d and 3d Conjugations, always in
' endo and ente. But, the Participles Passive are subject to
a good deal of irregularity. First, observe, that all those
of the 1st Conjugation are regular, whether they be of
verbs regular or irregular, and all end in ato ^ as, amdto,
loved, parldto, spoken, anddto, gone. Secondly, all the
regular verbs of the 2d Conjugation must have their
Participles in lito ; as, creduto, believed; venduto, sold.
When they are not thus regular, they do always end in
so or to ; but, then, the syllable preceding the so or to is
very various. The following are examples.
Pahticiples Passive,
Ending in unto ; as pidngere, to weep, which makes pidnto, wept
in drso ; as spurgere, to spread, .... spdrso, spread
in dxo ; as rimancre, to remain, rimuso, remained
in dto ; as ndscere, to be bom, ndtOy bom
in ilto ; as sctgliere, to choose, scilto, chosen
in into ; as spegnere, to extinguish, . . • spcnto, extinguished
in irso ; as dispirgere, to disperse, .... dispcrso, dispersed
in iso : as di/endere, to defend, difiso, defended
in esso ; as mittcrc, to put, m^sso, put
in isto ; as chitdcre, to ask, chicstu, asked
in into; as cingere, to gird, clnto, girded
in {so ; as dlvidcre, to diyide, d'lviso, divided
in itto ; as affllggerc, to afflict, ' ajiitto, afflicted
in iiito i as accriscere, to increase, . . . accr^.vc7Mto, increased
in lilto ; as cogliere, to gather, c6lto, gathered
in 6rso ; as correre, to run, c6rso, run
in 6rto ; as acc&rgere, to perceive, .... accdrto, perceived
in 6so ; as vascdndere, to hide, nasc6so, hidden
in 6sto ; as p6rre, to put, p6sto, put
in 6tto ; as cudcerc, to cook, cdtto, cooked
in unto; &s giugnere, to join, ...... giunto, joined
in vso ; HB chii'idere, to shut, tAiM.fO, shut
in I'ttto ; as struggere, to destroy, .... striitto, destroyed
IX.] ' OF VERBS. 127
All these examples above, except that of riman&e, dire of
verbs in ERE short : the Participles Passive of the twenty-two
verbs in ERE long have already been given under Observation
10. — The Participles Passive of the verbs of the 3d Conjuga-
tion in ire all end in ito, as in sentire, servire, &c., excepting a
very few, like these which follow, in which we find an irre-
gularity.
(aj>parso,-\
appeared
^apparito,)
aprire, to open, aperto, opened
icomparso,^
or > appeared before
comparito,)
coprire, to cover, coperto, covered
dire, to say, detto, said
instruire, to instruct, .... instmtto, instructed
tnorire, to die, morto, -[)ed
cproferio, ■\
proferire, to proffer, . . - .< or vproffered
Lproferito,)
isepolto, "i
or >buried
seppeUito, 3
sofferto,
soffrire, to smSct, -J or J> suffered
[sofferito,}
10. venire, to come, venuto, come
I must observe, that, in addition to these irregularities, there
are a good many of the Participles Passive of verbs of the 1 st
Conjugation which are very frequently contracted in their spell-
ing. Such are the following ; and these it is necessary to at-
tend to ; for, they frequently give rise to misunderstanding, from
the circumstance of their being, when in the contracted form,
generally the same words in spelling as the 1st person singular
of the Present of the Indicative. Thus acconcio, the contraction
of acconcidto, means / arrange, as well as arranged ; and so on
with the greater part of the rest.
accoiiciato, arranged, may be contracted to accdncio
adornuto, adorned, ad&rno
asciugdto, wiped, asciutto
(ivexzato, accustomed, .... - avvezzo
caricdto, loaded, cdrico
cercuto, sought, , » . cc.rco
128 KTYMOLOGT [Chap.
comprt'ito, bought, may be contracted to cfrntpro
conciuto, mended, concio
cass/tto, caocellcd, cusso
crcspitto, curled, or frizzed crcspo
dcstato, awakened, di.sto
fernu'ito, stopped, Jirmo
goufliito, Hwelled, , . . . . gitnfio
gmixtuto, spoiled, gitasto
ingomhcrutoA Ciiigdmbcro,
or > encumbered, , < or
ingonthr/ito, ) lingOmOro
lucerato, torn l/tcero
libeHito, liberated, libera
tnacrruto, subdued, or weakened, .... macero
manifcstuto, manifested, manifesto
mozzuto, cut off, mizzo v
nettato, cleaned, nitto
pagato, payed pi^go
pestdto, beaten, or pounded, p&sto
privfifo, deprived, prtvo
scenUito, diminished, scimo
sconcUito, deranged, scdncio
seccato, dried, stcco
sgomberuto,^ (sgimbero,
or /disencumbered, \ or
sgombrato, J Isgdmbro
stancato, tired, .'itdnco
toccata, touched, t6cco
troncitto, cut, trinco
toltuto, turned vilto
vuotuto, emptied, vu6to
scaric/tto, disburdened, scdrico
scamputo, escaped, ^cumpo
saziato, satisfied, suzio
satviito, saved, salvo
sporcuto, dirtied, sp6rco
scalzuto, iinshod, scdlzo
straccuto, fatigued, strucco
1
X.] OF ADVERBS. 129
CHAPTER X.
Etymology of Adverbs.
69. The Etymology of this Part of Speech is a matter re-
quiring but little study. Adverbs are subject to nothing of
what is called declension or conjugation. They undergo no va-
riations in their endings, in Italian, any more than words of
the same Part of Speech do in English. I shall have little
more to do than just to give a Kst of the most important of
them. Adverbs are divided into different classes ; some gram-
marians make more classes of them, some less. The classing
of them is, to a certain extent, a matter of choice or taste; and
they may be classed, in all languages, in one and the same
way. The only Adverbs that I shall consider as belonging to
distinct classes will be those of Time, of Place, and of Man-
ner. See what is said of Adverbs under Paragraph 3, as re-
spects their being sometimes compound. It will be observed,,
by some pf the following examples, that the two languages are
just alike in this respect.
Adverbs of Time..
6ra, or or, now, sometimes
or or the day before yesterday
jer Vdltro, )
jersera, last night
jemiattina, yesterday morning
domdni, to-morrow
X.] OP ADVERBS. 131
domaitina, to-morrow morning
posdomdni, the day after to-morrow
cmcora, yet
di notte, in the night-time
di gidrno, in the day-time
tardi, late
di bu6n ora, betimes
di hu6n mattmo, early
allorch^, when
alldra, then
di nuovo, again
teste, just now ^
presto, quickly
poi, then
poiche, when, since, after
dipdi, since
di qua a poco, a little time
dopo, ^
or > after
dopo che, 7
prima,
or
r* before
prima che,
avanti
or
avanti che-,
innanzi,
or
innanzi che,
anzif, -^
or > before, rather
anzi che J
mentre, '\
or Whilst
'mentreche,J
poscia, "^
or >after, since, since that
poscia che, J
i-
132 ETYMOLOOT [Chap-
di fjunndo in quando,
or Vfrom time to time
di tempo in tempo,
dove, or ove, when
fino, until
fin adcsso,
or /* 'till now
finora,
infino, until, as long as
finoattanto^ "\
infinoattanto, f , .„ ., ,
•^ > till, until that
or L *
infinoattantoche J
Adverbs of Place.
dove, or ove, where
donde, or ondc, whence
verso dove, whither
fin dove, how far
quivi, there
qua, -\
or Chere, thither
qui, J
cosfl, ^
or Mhere, thither
costii, 3
giii, down
dietro, behind
eniro, -*
or ^within
dentro, J
fudri, without
Id,
there
Id, ^
or J>i
n S
per tutto, every where
su, up
c/i 5o^^o, underneath
di sopra, above
XJ OP ADVERBS. 133
vicino, near ^
. ovunque, everywhere, or wherever
di qui, or quinci, hence
di li, or di Id, thence ^
di cosfi, or di costmci, thence
quindi, or indi, thence
d' altronde, from another place
di lontdno, from afar
d'apprtsso, from hard by
quinci su, from above
quinc^ntro, from here within
di qua, this way
di la, that way
Jin qua, to this place
fin let, to that place
fin costa, ^
or > as far as that
fin cola, y
cola, there
lassu, above, or up there
laggiu, below, or down there
costaggiu, there below ,
costassu, there above
verso qua, towards this place
verso la, towards that place
Adverbs of Manner.
There are a great many words belonging to this class of
Adverbs. Tliey are called Adverbs of Manner, because they
express the manners in which acts are done, or in which things
exist. Thus, when I say, he Xdi\k& foolishly , she sings beauti-
fully, \hQ dog lies quietly ', the ^idYerhs foolishly , beautifully, and
quietly, serve to express the different manners of the acts of
talking and singing and the manner of the state of lying. Some
of these adverbs are called, also, Adverbs of Degree, when
they serve to modify the sense of an Adjective ; as when I
say, this wine is tolerably good ; which means the same as,
thrs wine is good in a tolerable degree* These Adverbs
134 ETYMOLOGY [Chap.
are formed, in Italian, as they are in English, from Adjectives.
In English, we form the Adverb by adding ly to the Adjective,
aa ill the foregoing exum])le9 of foolishly, beautifully, and
(/wi//y, which are formed from the Adjectives /oo/is/i, beaut ful,
and quiet. It is very much the same thing with the Italians,
who form the Adverb by adding mente to the Adjective, ac-
cording to the following rules.
1 . — When the Adjective is one of those which end in o
for the masculine singular, then the Adverb is formed by
adding mente to the Adjective in its feminine termina-
tion ; thus, from the Adjective rado, rare, the feminine
singular of which is rada, comes the ^dverb radam^te,
rarely. The following are examples :
Adjectiyes. Adverbs.
amorbso, amorous
JrcttoUso, hasty
printo, ready
temerdirio, heedless
giu^to, jxiflt
infinito, icfmite
eccessivo, excessive
dotto, learned
amorosamcnte, amourouBly
/rettolosamente, hastily
prontaminte, readily
tcmcrariamcnte, heedlessly
giustamcnte, justly
infinitamente, infinitely
eccesiliamhite, excessively
dottaminte, learnedly
2. — When the Adjective ends, in the singidar, in e, the
Adverb is generally formed by adding mente to this ter-
mination of the Adjective ; as in the following ex-
amples :
ArJECTIV£S.
cttstante, constant
repcnte, sudden
dolce, sweet
cortise, courteous
Adverbs.
costatitemente , constantly
repentemcnte, suddenly
dolceminte, sweetly
corteseminte , courteously
3. — When the Adjective ends, in the singular, in le, the
Adverb is formed by adding mente to the Adjective;
dropping, at the same time, the final e of the Adjective.
The following are examples :
Adjectives.
convenevole, convenient
piacivole, pleasant
ridivole, ridiculotiB
amorivole, kind
Adverbs.
contenevolmlnte, conveniently
piacevolmente, pleasantly
ridevolnUnte, ridiculoasly
amorevolminte, kindly
x.i
OF ADVERBS.
135
4. — Under paragraph 54 I have noticed the termination
which Adjectives have in issimo, which they make in
order to express the sense of our word very. It is the
same with these Adverbs of Manner and Degree. They
are formed according to the 1st of the above three
rules ; that is, they take the feminine termination of the
Adjective in issimo, with the mente added to it. The
following are examples :
Adjectives.
''ricco, rich
ricchissimo, very rich
Jelice, happy
felicissimo, very happy
Adverbs.
riccaminte, richly
ricchissimamcnte, very richly
j'elicemcnte, happily
fellcissimamtntey very happily
The Adverbs will need hardly any further notice. Besides
what I have already given, however, I will add a list of some
of those most commonly used. I shall not take up room by
inserting many of the great number which are formed from
the Adjectives, terminating in mente, because I have just given
rules for the manner of forming these, which rules may be
very easily comprehended. Some might consider that the Ad-
verbs in the following list should be divided into different
classes ; and there are words here inserted which would not,
perhaps, by some persons, be considered as Adverbs at all.
The far greater part of them are, however, purely Adverbs ;
and I leave the classifying of them to the discretion of the
reader.
/
•y C •-
quanta, how much
tanto, so much
troppo, too much
molto, much, very
piU, more
me piit, much more
meno, less
vie m£no, much less
davantdggiOy more
assdi pill, a good deal, much more
alpiii, at the most
I
136 ETYMOLOGY [Chap. '
I
alm6io, at the least
niente (iff at to, not at all *
altrettdnto, as much 1
quasi, almost, as it were \
qfdtto, quite i
del tutto, entirely j
una volta, once \
due volte, twice ''
tre volte, three times ' j
tante volte, so many times, so often !
molte volte, many times, often
quante volte, how many times, how often i
primieramente, in the first place, first ^
secondariamente, in the second place, secondly
in terzo luogo, in the third place, thirdly J
soi^ra tutto, above i
alpostutto, altogether ^ ^
in giro, by turns ^
in drdine, in order, orderly I
in fine, ^ !j
or r in fine, at last I
alia fine, j '
insieme, together {
certo, -\ , j
or Vcertainly |
dicerto, J
veramente, "j
da vero.
in vero,
nel vero,
or
in verity, J
a U, in faith ^
siciiro, -^
or > certainly
aZ sicuro, J
)> truly, in truth
X.] OP ADVERBS. 137
al fermo, ") ,,
-' . L assuredly
per fermo, J
bene, well
si bene,
or J> yes indeed
si V V,
si,
' 1 •
or >yes
77. SI J
mai SI,
non, not
no, no
per nulla, .
■on no account
:■,}■
per ni^nte,
mica, ne mica, or non mica,
or > not indeed
miga, ne miga, or non miga, ^
in conto alcuno, in no wise
forse, ^
or > perhaps
forse che, 5
per avventura, by chance
cosi, thus, as
come, so, when, as - .
siccdme, so, as
in che modo, in what manner
piilttosto, rather
piU presto, sooner
in^glio, better
anzi, rather
a guisa,~\
or VHke
a modo, J
ecco, behold
^cco qui, see here
^cco It, see there
assdi, very
pur assdi, very much
smisuratam4nte, beyond measure
fuor di misura, out of measure
\^ ETTMOLOOY [Chap.
solo,
or V only,
solamentc, J
art
lie, •\
. r
da parte, a part
particolarmtnte,
or J^in particular, particularly
in particol^re,
app()sta, -V
a bello studio, Von purpose, purposely
a hella posta, J
a disegno, designedly
alia stordita, rashly
infretta, hastily
appena, '\ *
or Miardly, not quite
a mala pena,J
a contra v6glia, ^
or > against one's will
mal volentieri, j
in un subito, ^
or >of a sudden
subitam^te, y
poco a poco, little by little
passo a passo, step by step
bel bello, softly, gently
adagio, gently
inginocchidne, upon one's knees
tent6ne, '\
or rgroping
brancol6ne,J
carpone, upon all fours
a pie, a foot
male, ill
p^ggio, worse
XI.] -, OP PREPOSITIONS. 139
CHAPTER XL
Etymology of Prepositions.
70. These, like the Adverbs, are subject to no change in
their endings. They are, however, and some of them espe-
cially, words of great importance, as respects the manner of
using them along with other words. What I have to do here
is, merely, to give a list of the Prepositions most commonly
in use.
di, of
a, to, or at
da, from, or by
in, in
7ie, in
con, with
per, for
su, on, upon, or over
These are the prepositions which may be joined in one
word, with articles, as we have seen under Paragraph 29.
The word ne, when written with a grave accent (ne) is a Conjunc-
tion, and means nor or neither. In its capacity of preposition, it
must be observed, ne is not used now-a- days unless it be joined
with the article ; and the word in is employed -when no article
immmediately foUows. Thus, to express " in this house," we
must say, in questa ca^a ; and not, ne questa casa ; and, to ex-
press " in the house," we must say, nella casa. In this latter
case, it would not do to place the in before the article, and to
say, IN la casa; though such mode of expression is not un-
common in old authors. In the following list I have placed ,
1.40 ETYMOLOGY [Chap.
several prepositions which take, immediately after them, one
or other of the prepositions di and a. Tlie three prepositions
di, a, and da, are called Signs of the Cases, and, as such, will
need particular attention. See the remarks on Case, Paragraph
277, and Syntax of Prepositions, Para^aph 307.
avanti, before
infra,
intra,
fra, ^within, between
or
tra,
circa, towards, or about
contra, or contra di, ^ . ^
. ,. J-a^amst
contro, or contro di, j
dopo, or dopo di, after, behind
intorno a, \
intorno di, f j -u 4.
\ around, about
d* intorno, J
dietro di,'\
or > behind
di^fro a, }
entro, or entro a,
dentro, or dentro
verso, -\
or J^towards
verso di, J
senza, without
fudri di, ^
or > outside of, without
difu6ri, j
alldto di, ") , • J r
, , J. > along side oi
accanto di, J °
rimpetto a, or di, ^ opposite to,
or > or
dirimpeito a, or di, ) over against
' 1 inside of, within
a, J
XL]
OF PREPOSITIONS.
141
\
near to,
or
hard by
sino, or msino a, \
fino, or injino a, / as far as,
or V or
sin, or insin a, i up to
Jin, or injin a, J
appresso di, -v
or >near to
appresso a, J
victno,
vicmo di,
or
vicmo a ;
presso,
presso di,
or
presso a,
sotto,
sottodi, f under, beneath
or i
sotto a, J
sopra,
sopra di,
or
sopra a,
lungo,
lungo di,
or
lungo a,
oltre di, ^
or V, besides
oltre a, }
di Id, di, on the other side of
di qiid. di, on this side ©f
1
•upon, above
' along
142 ETYMOLOGY [Chap.
I
CHAPTER XII.
Etymology of Conjunctions.
71. Here, again, we have to do with words which, Uke the
Adverbs and Prepositions, never undergo any variation in
their endings. The words of neither of these Parts of Speech
are vers' numerous ; and all we have to do, in their Etymology,
is to get the meanings of them by heart. When we come to
the Syntax, we shall find, however, that Conjunctions, like
Adverbs and Prepositions, will need very strict attention.
'^The following list contains the greater part of the Italian Con-
junctions.
e, ed, or et, and
0, or od, either
11^, orned, nor, neither
nemmcnOy -s
neppure. Lor. not even
neunche, i
nemdnco,
, che, that
. , ,. Valso, still, yet
ancora, or eziandio, }
ovvtro, -N
oppure, \ or
ossia, J
pare, yet, indeed, however
tampdco, neither
''Zf- ) although
sebbene, )
XII.]
OF CONJUNCTIONS.
143
ma, but
' mondvm6no, ")
nulladim^o, |i^evertheless
intanto, meanwhile, yet, however
perb, therefore
tuttavia, ")
tutta volta, P^ ^^^ ^^^^^'' however
se, if
se mdi, if ever
con patto che, -»
a condizidne c/je, /"P^^ condition that
purehe, providing that
a meno che, unless, except
perch"^,
perocch^,
perciocch'^ )> because, in order that
a caiisa che,
diinque, *)
J >then, therefore
adimque, j
percib, ^
onde, V therefore
la6nde, j
per la qual cdsa, therefore
per consegumza, by consequence, accordingly
accib, "\
acciocche, f
^^u^ r^ order that, to the end that
ajfine, L
a_ffinche, J
di maniSra che, so that
del resto, as for the rest
ora, or oro, now
poich^, } .
(•since,
le, )
as
posciache
in gidsa che, }
in maniera che, )
se non, saving, except
tanto che
mentre che
so as, in such a wav
144 ETYMOLOGY [Chap.
tnbiunte che,)
si ben Che, i«° *^^*
forse che, perhaps
eccfjtto che, }
, ^except, unless
se noil che, ) *
secondochr, according as
oltrechc, besides that
siccctme, -v
come, \ as
comech'^, )
nosostante che, notwithstanding
conciosiacosacchP, that being the case, providing
caso che, in case that
guando,} .
, cii, m case
dove, 3 '
sbiche, ) . . .
„. , . >m order that
ajfinche, 3
comunque, however
senzach^, unless, without
finoatantoche, as long as
per tema che, for fear
clato che, ) , . , i ^
, Vsuppose that, ^ranted that
»~ sopposto che,) ^^ °
XIII.]
OF INTERJECTIONS.
145
CHAPTER XIII.
Etymology of Interjections.
72. The nature of these words has been explained under
Paragraph 3. I mention Interjections here, again, only for
the sake of form. There are very few of them in any lan-
guage ; and their use is purely a matter of practice. The In-
terjections, in Italian, are the following, with, perhaps, a few
more in addition to these.
ha ! ha !
orsii ! come !
o/o!
oh! oh!
old. ! heigh !
via, via ! pshaw !
ahi ! alas !
oinie !
oime lasso !
oibb ! fie !
eh! eh!
deh ! alas !
I
alas!
l-^G OP IKCRBABE AND [Chap.
CHA'PTER XIV.
Of Increase and Diminution in Words.
73. Mavy "worde, in Itnlian, are subject 'to mi increase or
diminution in the number of their letters, which some .gramma-
rians call increment and retrenchment. In paragraph 4, I have
noticed the circumstance of diminution in words ; and to this
a large portion of the words throughout the language are sub-
ject. We will first notice those which are capable of increase.
These are not so numerous.
74. INCREASE IN WORDS.— The preposition a, to. is
very commonly increased to ad, when it stands immediately
before a word beginning with a vowel. So with the preposi-
tion suy upon, which may be increased to sur. So with the
conjimctions e, end, o, or, or either, and ne, nor, or neither,
which may be increased to ed, od, and ned -, and, in old au-
thors, we sometimes find the conjunction e written et. The
words se, if, and che, that, were formerly sometimes written
sed and ched ; but these two latter forms are very old, and
quite out of use. The use of ned, instead of n^, is, also, out
of fashion now-a-days. Tliese increasings in words arise for
just the same reason as that for which we, in English, some-
times use an instead of a ; that is, for the sake of harmony.
It is only when the abovementioned little words come just be-
XIV.] DIMINUTION IN WORDS. 147
fore another %ord beginning with a vowel, that they are thus
subject to take a consonant at their ends. For example, it is
more harmonious to say, parlo ad un u6mo, I speak to a man ;
suR Vila s^dia, upon a chair ; than, parlo a un n6mo ; su una
sMia ; just as, in English, it sounds better to say an untoward
ev^i, than to say A untoward event. Besides the above in-
stiihcefe o'f increase at the ends, tTiere is one manner of increase
af the beginnings, of words ; namely, that of prefixing an i to
words which begin with an 5 having a consonant immediately
after it, in cases where the preceding word terminates with a
consonant. For example, instead of saying con studio, with
study, the Italians may say, con istudio ; instead of i7i scdmhio,
in exchange, in iscdmbio ; and so forth. The word stesso, same
or self, is often spelled istesso ; as, l'istesso giorno, the same
day; instead of lo stesso giorno ; l' istessa cosa, the same
thing; instead of la stessa cosa. There is, as Signor Bar-
BERi observes, no strict rule for this ; and the i may, in such
cases, be either used or not, as taste may dictate. Personal
Pronouns are sometimes joined to verbs, so as to make one
word of two, (see Syntax Paragraph 42) ; and, when this is
the case, there is an increase of one letter at the junction of
the two words, if the verb have an accent on its final vowel, or
be a monosyllable : as, io vedrollo, I shall see him (instead of
io vedrb lo, or io lo vedrb) ,- where we see an additional / be-
tween the vedrb and the lo. In many of the Adverbs or
Conjunctions, also, there may be an increase of one letter,
where two words are joined in one : as, vieppiii, much more;
acciocche, in order that ; perciocche, because ; instead of vie
pill, accib che, percib che.
75. DIMINUTION IN WORDS.— Let it be observed
that, in speaking, here, of diminution or retrenchment in words,
I mean, particularly, that shortening to which words are sub-
ject independently of the Apostrophe. The use of the Apos-
trophe has been already noticed at Paragraph 13. Here I
have to show how words may be curtailed without using any
mark of elision at aU. The curtailing of words in their end-
ings is a thing of constant occurence, in Italian. It is not
only allowed to the poets, but to all writers, and to people in
XT O
148
OP INCREASE AND
«
[Chap.
common conversation ; and it is, as must be evident, at once a
great advantage in point of strength, and a great beauty in the
language.
76. It is a general rule, that all words ending in le, lo, mo,
ne, no, re, or ro, may be shortened by the omitting of their final
vowel. If the /, m, n, or r, which precedes the final vowel,
be double y then, generally speaking, the retrenchment is not
allowable. The far greater part of the words which may be
curtailed in their endings are, Nouns, Adjectives, and some
parts of the Verbs. The following are a few examples of the
Nouns and Adjectives.
Nouns and Adjectives in le and lo.
abitudle, habitual, may be written ahitual
amdbile, amiable.
amdbil
ciUo, heaven, ....
ciil
crudcle, cruel, ....
crudil
fiicxle, easy, ....
facil
gaitile, genteel.
ginta
guanriale, a pillow .
guancifil
inviolabile, InTiolable,
invioldhil
laudevole, laudable, .
laudciol
tnele, honey, ....
mel
tnonile, a necklace, .
monil
naturdle, natural.
tiaturdl
onorivole, honourable,
onorcvol
paras6le, a parasol, .
jiaras6l
•pilo, the skin, .
pel
regale, royal,
regdl
sale, salt,
sal
s6le, the sun, . .
s6l
s6lo, alone
s6l
stde, a style,
stU
venule, xcTaal,
vendl
Nouns and Adjectives in ne and no.
abolizibne, abobtion, may be written, abolizidn
bine, well, or good, .... ben
bitino, good, budn
crlne, the hair of the head, '. . crin
dem6ne, a demon, . . . dcmdn
emendaziSne, amendment, . . emcndaziSn
falcdne, a hawk, .... falcon
garzdne, a boy garzdn
injinzidne, a fiction, . . . injinzidn
lancidne, a great lance, . . lancidn
mdno, a hand, .... man
numine, a deity, . . . numin
XIV.]
DIMINUTION IN WORDS.
149
drdine, an order, '.
6rdin
pane, bread, ....
, pun
pellcgrtno, foreign.
pellegrln
quadrhne, a large picture .
quadrdn
ragidne, a reason, .
ragiSn
ribdldSne, grossly wicked .
ribaldin
Saracino, Saracin,
Saracin
Toscano, Tuscan, .
Toscdn
torcidne, distortion.
torciin
venhio poison.
venen
visi6iie, a vision, .
visiSn
vordgine, a whirlpool, .
vordgin
Kapp6ne, a mattock.
zdpp6n
Nouns and Adjectives in re and ro.
am6re, love, may be written, amdr
benefatt6re, a benefactor . - ^"^nefatthr
cudre, a heart, . • • • <^u6r
cavalierc, a noTSeman . . cavalier
dolhre, grief, .... doUr
edificat6re, a builder . . . edificatdr
folgSre, a thunderbolt, . . folghr
guerrliro, a warrior, . . . guerriir
imperatdre, an emperor, . . imperator
leggiiro, light, .... leggier
maggidre, greater, . . . maggidr
mdre, a sea, . . . . mdr
mietitdre, a harvestman, . . mietitSr
misero, miserable, . . . miser
narrlitore, a narrator, . . narratSr
oratbre, an orator, . ... oratdr
peggidre, worse, . . . peggidr
pensii.ro, a thought, . . . pensier
piacere, pleasure, . . . piacer
quartiere, a quarter, . . . quartier
recatbre, a bringer, . . . recutSr
sapere, knowledge, . . . saper
sentiiro, a path, . , . sentiir
siitiro, a satyr, .... sdtir
sopbre, sleep, .... sopbr
timbre, fear, . ' . . . timbr
vincitbre, a conqueror, . . vincitbr
zappatbre, a digger, . . . zappatbr
77. The inflections of the Verbs that may be diminished
are, for the most part, the same as what will be found in
the following examples. The following examples are different
changes of the verb amdre, to love. In order to kno<^ to
what Mode, Time, or Person, these belong, look back at the
conjugation of amdre, in page . We may judge, by the
following, of what almost all the verbs are subject to.
150 OP INCREASE AND [Cfagp.
amt'irc, to love, ni*y be written amdr
mnl/imn, wo love,
. am lam
iiinuno, they love,
. ft f nan
amavUmo, wo loved, .
. am/tvam
tim/itano, they loved,
. am/ivan
fitnurono, tht-y lo\cd,
. amaron, anUiro,
or am^'ir
amcrimo, we flball love, .
. amerim
fimcrunno, they shall love.
. ameran
amUinw, we may love,
. amium
amino, they may love.
. itmin
atn/i.fscro, they might love.
. am&sxer
amerhnmo, wc should love,
. amercm
ameribbero, they Bhotildlore,
. ameribber
am'iamo, let iia love.
. amium
.
amino, let them love.
. amin
rlCTt ^^ ^s *^ ^^ observed, that the greater part of the
inflections of the Tf^^B that may be shortened are, as in
the above examples of the veTl? amdre, those ending in mo
and no. Of the 3d Person plural in the r-^t ferfect of the
Indicative we see that we may either omit only the final o, or
the no, or the one, according to the above example of amdrono,
which may be diminished to amaron, to amdro, or to amdr.
We see, that where the m or n preceding the final c is double,
the latter m or n may be omitted along with the final o ; as in
the above examples, am«rdnno, and amer^mmoy which may be
shortened co amerdn, and amer^. The verbs anddre, dare,
faTBy stare, and av&e, have a double n before the final o in the
3d Person plural of the Present of the Indicative : vdnno, they
go, ddnno, they give, /anno, they make or do, stdnno, they
stand, hdiino, they have ; and these may all be shortened to
van, dan, fan, stan, han. We see, that there are two inflec-
tions ending in ro, in which the final o may be omitted ; accord-
ing to the above examples, amdssero and ameribbero, which
may become amdsser and amerebber. — In all the Infinitives of
Verbs the final e may, as observed in Paragraph 4, be omitted :
for example, we may say amdr, crcder, scntir, av6r, esser, in-
stead of amdre, credere, sentire, avere, essere ■ and when the 3d
Person plural of the Past Perfect of the Indicative is so far
diminished as to end in r, as when amdrono is spelled amdr, it
is common to put an apostrophe over the r, in order to distin-
guish this inflection of the verb from the Infinitive : thus,
while the infinitive amdre, for example, may be spelled amdr,
it is best to spell amar, when intended in the sense of amdrono.
Xiyj] DIMINUTION IN WORDS. 151
amdr\ These shortenings of the 3d Person plural in the
Past Perfect are^ however, seldom met with, except in
poetry.
78. I have said> in paragraph 7 G, that when the I, m, n, or
r, is double, the final vowel is not, generally, to be omitted.
In many words, however, which end in llo, the final lo may
be omitted;- as in uccello, bird, cappelio, h^t,/rat€llo, brother,
andlOi ring, agn^Ilo, lamb, fanciullo^ child; which may be
spelled uccel, capp4l,frat4l, anil, agnil, fcmciul* Buommattbi
tells us, that in the words cor a7/o, coral, cristdllo, crystdl, bdllOf
dance, fdllo, fault, and snello, nimble, the final lo should not,
according to practice, be omitted. The word valle, a valley,
may become val. The words bella, beautiful, and quello, that,
may be spelled ^e/ and quel, excepting when they are followed
by a word beginning with an s having a consonant immediately
after it ; for, then, the final lo must always be preserved.-*-
The plurals of b^llo, beautiful, qtiello, that, fraUllo, brother,
cap4llo, the hair of one's head, and aug^llo, bird, are frequently
spelled b4i, quel, fraUi, cap4i, augii, instead of billi,.quelli,
fmUllit cap4lU, augSllL Observe, too, that b4llo and quello,
when in the plural, are spelled b^gli and quegli, instead of belli
B.nd qu4Ili, or b4i and quS, in cases where the noun to which
they are prefixed begins either with a vowel or with an s hav-
ing a consonant immediately after it : as, b4gli occhi, beautiful
eyes, b4gli sp4cchi, beautiful mirrors, gu4gli udmini, those men,
qu4gli sperim^nti, those experiments.
The cases in which words ending in mmo or nno may be
shortened occur frequently in the verbs ; as in the abovemen-
tioned instances of amerdnno, ameremmo, vdnno, ddnno, fdnno,
stdnno, hdnno.
The only cases in which words having an r doubU before
the final vowel can be shortened, are, those of the Infinitives
of verbs ending in rre, of which there are but few ; and, when
these are shortened, the latter r, as well as the final vowel, is
omitted. For example, the Infinitives porre, to put, trarre,
to draw, condurre, to conduct, torrc, to take away: these
may be spelled par, trar, condur, tor.
79. The word imo, a, or one, may, as before observed (see
paragraph 34), be spelled un ; and all the numerical Adjectives
152 OF INCREA8K AND [Chap.
composed of una may drop the final vowel ; ai=i vent'uno, twenty-
one, trenV uno, thirty-one, which may be spelled vent'un, trent'
nn. In the pronouns, also, which are composed of uno, the
final o may be omitted : as in alcuno, some one ; nessilno, niuno,
or veritno, no one ; ciascuno, each, or every one ; ogniino, every
one ; which may be spelled alciin, niun, verun, ciasciin, ogndn.
But in uno, and these compounds of it, the final o must not
be omitted when the following word begins with an s that has
a consonant immediately after it.
80. In words ending with the vowal a no shortening is ad-
mitted, excepting in the case of the word ora, now, which may
be spelled or. Words composed of ora may also drop the final
a always ; as, allora, then, talora, sometimes, qualora, whenever,
oynora, always, ancora, yet, alcundra, sometimes ; which may
be spelled, allur, tal6r, qualdr, ogndr, anc6r, alcunor. The
word su6ra, sister or nun, may, also, be spelled suor ; as,
suor Anna, sister Anna.
81. It is a rule, that the final o in the 1st Person singular
of the Present of the Indicative Mode is never to be omitted.
Tasso has written, " Amico hai vinto, io ti perdos, perdona,"
friend, thou hast conquered, I forgive thee, forgive thou. Here
is perdon, instead of perddno, a libert)" that has been con-
demned by all the grammarians that have noticed it. This
liberty has, however, very seldom been taken. The only in-
stance in which the o may be omitted in the abovementioned
1st Person is that in the verb to be, wherein sdno, 1 am, may
be, and is very commonly, spelled son ,- as, also, the same
word w^hen it stands for they are, in the 3d Person plural. I
am speaking, here, of the shortening which may take place
withoit the use of the Apostrophe ; for, by using that
mark,' the final o in the abovementioned 1st Person is very
often omitted, and with perfect proprietv' ; as in these exam-
ples of Petrarch :
Non perch* io non m' avvegg' io, &c. | Not because I do not perceive.
Clie dcbh' io far ? &c. | What ought 1 to do ?
Amico, or t' am' io, &c. | Friend, now I love thee.
Ni poss' io indovindr, &c. | Nor can I coujecture.
in which we see avveggo, dehho, amo, and posso, contracted to
avvegg', debb', am', poss'.
XIV.] DIMINUTION IN WORDS. 153
82. The word /ra7e, which means brother or friar, and is-
generally used in the latter sense, may be shortened to fra ;
SLSf/ra Pietro, friar Peter; instead oifrdte Pi^tro. The word
santo, saint, may be spelled sanf or san : sunt' before a name
beginning with a vowel, san before a name beginning with a
consonant; as, Sant' Antonio, Saint Anthony, San Giovanni,
Saint John. Tlie adjective grande is spelled gran, when it
comes before a word beginning with a consonant ; as, gran cane,
great dog ; instead of grande cdne. When the following word
begins with a vowel, the e only is omitted, and an apostrophe
is placed over the d ; as, grand' u6mo, great man. The word
Signore, Sir, Master, Mr., Lord, or Gentleman, frequently
drops the final e, particularly when followed by a pronoun, or
by the proper name or title of dignity of the person to whom
it is applied ; as, il Signor mio, my lord, or master ; Signor
Tomaso, Mr. Thomas ; il Signor Arcivhcovo, the Lord Arch-
bishop. The word verso, towards, is sometimes spelled ver.
The plural of the word quale may be spelled quai, instead of
quali. The word u6mo, man, may be spelled u6m ; but this is
the only instance, excepting the inflections of verbs, in which
words ending in mo may drop the final o.
■83. It now and then occurs, particularly in the writings of
the poets, that one or more letters are omitted when two
words are joined together ; as, fostu, wast thou, instead of
fosti tu,
84. Under paragraph 13, I have given examples of th.e Apos-
trophe, as used to denote the curtailing of words both at the
beginnings and at the ends of them. It would be almost use-
less to take up much room here, by giving further examples of
the employment of the Apostrophe. There are a few instances,
however, which I will mention, in which words may be made
to drop several of their letters by the employment of this
mark. Vo' stands for v6glio, I will ; vuo for vuole, he will :
me' for m^glio, better ; ve' for vMi, sll ; te' for timi, hold ; to'
for tdgli, take ; ma' for mdli, evils ; he' for hH or belli, the
plural of bello, beautiful ; que' for quel or quelli, the plural of
quello, that; frate iorfratei or /rate Hi, the plural of frai^llo,
brother ; qua for qudi or qudli, the plural of quale, which ; po'
for poco, a little ; ta for tdi or tali, the plural of tale, such
H 5
154 OF INCREABE AND DIMINUTION IN WORDS. [Chap.
cota' for cotdi or cotdli, the plural of cotdle, such ; fe' for fede,
faith; m' for cut, whom or which; c' or ch' for che, who,
which, or whom. The Apostrophe is a most powerful agent
with the Italian poets. They seem, and particularly the older
writers, to have done with their language, as far as the use of
this mark could affect it, pretty nearly whatever they pleased.
Dantk and Petrarch use the Apostrophe at every turn.
XV.] OF SYNTAX IN- GENERAL. 155,
CHAPTER XV.
Of Syntax in General.
85. The term Syntax is a compound of two Greek words,
which mean the same as our two words with, and method or
order ; and Syntax, accordingly, is that part of grammar which
relates to the employment of words in sentences, that is, it
teaches us how to use words properly in conjunction with one
another. Syntax is sometimes called Construction, meaning the
puttnig of ivords together. In Syntax there are two main points
to be attended to ; they are called Concord or Agreement, and
Government. The Verb must agree, in Nimiber and in Person,
with the Noun or Pronoun : the Adjective must agree, in Gen-
der and in Number, with the Noun or Pronoun : Conjunctions
govern the Modes of Verbs ; and Verbs, again, govern the
Cases of Nouns and Pronouns. Then, the rules of Syntax
tell us, in many cases, when a word should be used, and when
it should be omitted, besides the mere changes in form that the
Parts of Speech should undergo in what relates to Agreement
and Government. I have endeavoured to consider the four
Branches of Grammar as much separately from each other as
possible. In my Etymology there is, to be sure, something of
what properly belongs to Syntax : such are the rules for the
agreement between Articles and Nouns, at Paragraph 29. Bat,
this was a matter, the consideration of which could not so well be
deferred. Syntax is by far the most important Branch, and the
one which requu'es the most attention of the learner. The
other Branches, Orthography, Prosody, and Etymology, do each
of them, and especially the latter, require a good deal of at-
tention ; but, these three, all put together, are of nothing hke
go much importance as Syntax alone.
166 SYNTAX [Chap
CHAPTER XVI.
Syntax of Articles.
86. By looking- back to Paragraph 18, the reader will see
that there are in Italian, as in English, two sorts of Articles ;
iiamely, the Definite Article and the Indefinite Article ; the
former being expressed, in Italian, by one of the words il, lo, la,
and the latter by one of the words uno, un, una, un\ In the
Et}Tiiology of Nouns, Paragraph 29, I have shown all the
changes in form that the Definite Article undergoes to express
gender and number, and how it is joined with prepositions,
and I have given rules for when we are to use il, lo, or la ; and,
as relates to the indefinite article, when we are to use uno or un, una
or un. In the Svntax of this part of speech we have to con-
sider, in comparing the two languages, when the article mayor
must be employed in sentences, and when it may or must no t
be so employed. And, first,
0/ the Definite Article.
87. The Definite Article is generally used in Italian in cases
where it is used in English; but, in a great many cases where
we, in English, cannot employ it, the Italians must do so ; so
that this part of speech is of more consequence, or, at least, of
XVI.] OP ARTICLES. 157
more frequent use, in the Italian, than it is in our language.
The Italians say, datemi il vino che avete jwrtato, give me the
wine that you have brought ; dove e il cavallo che hanno com-
prato ? where is the horse that they have bought ? Here the
Italian and the EngUsh are exactly alike. The Definite Arti-
cle is equally necessary in both languages, to define, or deter-
mine the particular wine, that is, the wine that has been brought,
and the particular horse, that is, the horse that hasbeen bought.
But the two languages do not, as respects this Part of Speech,
continue in such perfect unison with each other throughout, as
we shall see immediately.
88. Generally speaking the Definite Article is not employed,
in Italian, any more than it is in English, before the proper
names of persons. It is so used, however, in some cases,
where the name is that of some celebrated author ; and the
Italians would say ; ho letto il Petrarca, I have read Petrarch ;
le opere del Petrarca^ the works of Petrarch ; il Tasso mi
place molto, Tasso pleases me much ; la poesia del Tasso, the
poetry of Tasso ; il Boccaccio k un autore molto stimato, Boc-
caccio is an author much esteemed ; le novelle del Boccaccio
sono piene di spirito, the novels of Boccaccio are full of wit.
Tasso, speaking of Correggio the painter, says, "Del Cor-
reggio lo stil piiro e sovrano," the pure and majestic style of
Correggio. This use of the Article is not very common, and
w^e find it used only before the names of some ver}^ celebrated
persons. We find the Article thus employed before the names
of women more frequently than before those of men ; writers
often put the Article before the names of their female charac-
ters or heroines. We read, for instance, in Boccaccio's Deca-
merone. La Fiammetta, Fiammetta, La Lauretta, Lauretta.
What is meaned in these cases is, most likely, il po4ta Pe-
trarca, the poet Petrarch, il potta Tasso, the poet Tasso, 27 no-
vellatore Boccaccio, tlie novelist Boccaccio, z7 pittor Correggio,
the painter Correggio, la donna Fiammetta, the lady Fiam-
metta ; and so forth. .
89. When an Adjective is added to the proper name of a
person, either before the name or after it, to express some-
thing on account of which the person is iiiglily distinguished,
then, as in English, the Article is employed with the Adjective.
158
SYNTAX
[Chap.
This is the case, also, with the proper names of some places;
ae in the following examples :
il Sommo Giovo
Alfredo il Grande
Lucrezia la Caxta
Elena la Bella
la Dotta Atcne
Venczia la Ricca
the High Jove
Alfred the Great
Lucretia the Chaste
Helen the Fair
the learned Athens
Venice the Rich
90. With the Adjectives of Numerical Order the article is,
in general, employed in the same manner as it is in Eng-
lish; as :
io Bono il prima
egli era il secdndo
questa i la terza volta
1 am the first
he was the second
this is the third time
But if any of these Adjectives immediately follow a proper
name, as in the case of the names of kings, princes, popes,
&c., then the Article, which we use in English, must be
omitted in Italian ; as :
Georgio Tcno
Carlo Primo
Luigi Decimo ottavo
Leo Decimo
George the Third
Charles the First
Louis the Eighteenth
Leo the Tenth
91. When a proper name comes after the titles of king,
queen, prince, Mister, Mistress, the Itahans use the article;
as:
il Re Giorgio
la Regina Elisabetta
il principe Enrico
il Signor Brown
la Signora White
King George
Queen Elizabeth
Prince Henry
Mr. Brown
Mrs. White
The title of Pope may either take the Article before it, or not ;
and the Itahans say. Papa Leo, Pope Leo, or il Papa Leo. —
Though I have said, that the titles king, queen, Bndprince, require
the Article before them, as in the above examples, these titles do
not so require it in Itahan, any more than in English, when
followed by the names of the country governed by the king,
queen, or princt} as:
XVI.]
OF ARTICLES.
159
Laigi, re di Prancia
Elisabetta, reg/wrt d' lughiltena
Leopoldo, princfpe di Bo^fiaia
Louis, king of Francd
Elizabeth, queen of England
Leopold, prince of Bohemia
And sometimes, even when the country is not mentioned,
the article is omitted. So Ariosto says. Re Carlo Magno,
king Charlemagne, Re Mandricardo, king Mandricard, Re
Pipino, king Pipin ; instead of il Re Carlo, il Re Mandricardo,
il Re Pipino. But the omission of the article, in such casds,'
is a liberty which only the poets take. Some other words of
title, also, have, in Italian, contrary to our language, the
Article before them; as, Cardinale, Cardinal, Arciv^scffvt),
Archbishop. Thus we must say, il Cardinale Bentivoglio, C^-
dinal Bentivoglio, and not Cardinale Bentivoglio. Wheft We
are addressing ourselves to persons, and give them the titk Of
Signore, or Signora, then the article is omitted : as, dove dridnt^t
Signor Brown ? where are you going, Mr. Brown ? eoMe state,
Signora White ? how do you do, Mrs. "White ?
92. The names of the four quarters of the globe require the
Article before them : /' Europa, Europe ; V Asia, Asia ; f
Africa, Africa ; V America, America. Some names of coun-
tries , provinces, Hvers, tovms, and mountains, require the Article,
and some do not. The Article is seldom used with the names
of towns. It would be impossible to give any -rule as to
when the article is, and when it is not, to be used, before
these proper names of countries, provinces, &c. It seems
to be merely a matter of custom, independent of all grafii-
matical rules, and to be learned only by practice. Tire
Itahans say, la Francia, France, I' Italia, Italy, la ToseaiM,
Tuscany, il Parnasso, Parnassus, il Sinai, Sinai. lii oiir fe^*
guage the article is seldom used before the names of coulitties
and provinces. Then, while we should not say, the P'ari^sife
and the Sinai, we should say, with the Italians, le Alpi, the
Alps, le Pirenei, the Pyrennees, gli Apennini, the Apennine^^
We agree with the Italians, again, as to the names of rivers :
as, il Tamigi, the Thames, il Tevere, the Tiber, V Arno, the
Amo. It would seem that, in using the Article, Ss iii tfeS'Sfe
examples, there is always something left to be und6f ^f'tfd^ :
thus, when we say the Thames, we ineail the fivef "whicl^ i§
160 SYNTAX [Chap.
called Thames ; and it is quite as reasonable for the Italians to
say la Toscana, il Parnasso, &c., meaning, according to the
same way of explaining it, la provincia che si chiama Toscana,
il montc che si chiama Varnasso ; the province which is
called Tuscany, the mountain which is called Parmussus ; and
80 on.
93. It must be observed, that it is in the Nominative Case,
especially, that the Article is allowed before proper names of
the kind just mentioned ; and that, though it has originally
b.een but a matter of caprice, and is now a matter of custom,
to use or to omit the article before the noun in the Nomina-
tive, yet, when the noun is in other cases, and is preceded by
prepositions, there is something of rule to guide us. Thus,
in the following examples, the article is used along with pre-
positions :
Le rive dell* Amo.
La gloria r/ell' Inghilterra.
Le citia rfc/r Italia.
La liberta rcstituita alia FraDcia.
Le guerre che sono seguitc ncll'
America.
The banks of the Amo.
The glory of England.
The towns of Italy.
The liberty restored to France.
The wars that have occurred in
America.
Then, again, the prepositions without the article :
II val d' Amo.
I cavalli d' Inghilterra.
Venire d' Italia.
Andare in Francia.
Stare in America.
The vale of Amo.
The horses of England.
To come from Italy.
To go to France.
To stay in America.
The rule seems to be this : that, whenever we use the pro-
per name adjectively, as something by which to characterize or
distinguish something else ; or, as relates to countries in parti-
cular, whenever we are speaking of going to, coming from,
passing bj/, or dwelling in, a country ; in all such cases, the
Article is to be omitted. In the case of the proper name
Amo, wherein we, as weU as the Italians, use the Article, we
see that, in English, there is just the same distinction made as
in Italian : the banks of the Arno, the vale of Arno. In
the first instance, the Arno is mentioned as having the banks
belonging to it; in the second, as being merely a name which
characterizes or distinguishes a vale. The first we may am-
plify thus, le rive che sono la propri'etcL delV Arno, the banks
XVI.] OF ARTICLES. 161
which are the property of the Arno ; and the second in this
way, la valle alia quale si del ilnome d' Arno, the vale to which is
given the name of Arno. So with the examples, la gloria.
deir Ingliilterra, i cavalli d' Inghilterra. In the first of these,
the noun Inghilterra is not used merely adjectively to describe
the kind of the glory : we mean, the glory which belongs to,
or which is the property of, England; while, in the latter ex-
ample, the noun is used only in an Adjective sense ; and we
mean, by cavalli d' Inghilterra, horses of English breed, or the
same as if we were to use the Adjective itself, cavalli Inglesi,
English horses. Then, there are the examples, le cittd dell'
Italia, la libertci restituita alla Francia, le guerre che sono se-
guite nell' America, which are contrasted with the other
three, venire d' Italia, anddre in Francia, stare in Ame-
rica. Now, we must observe, that, in such cases as
these, the article is always used along with the prepo-
sition, if, before the preposition, there be words expressing
something which affects in some way or othtjr, or which has
reference to, the whole extent of the ccuntry. In sueak-
ing here of the cities, the liberty, the wars, we mean through-
out, or in reference to the whole country of Italy, France,
America. But, if we speak of the country merely as a
place to go to, to come from, to pass through, to dwell
in, then no article is used, the country being regarded in
a more confined sense, that is, as being rather a spot
in, or a part of the universe than as a ivhole of itself.
The only grammar in which I find this matter at all ex-
plained, is the French work of Signor Barberi. But the ex-
planation he gives us is by no means satisfactory, though it is
correct as far as it goes. He neglects, particularly, to notice
the distinction that there is to be made in using the preposition
di, with or without the article, as in the foregoing examples ©f
dell' Arno, delV Inghilterra, d' Arno, d' Inghilterra. And, in
further illustration of this point, I may notice, here, that the
foregoing example," the towns of Italy," might be, in Italian,
either le citta dell' Italia, or le citta d' Italia. In the latter
manner, the preposition being used without the article, the
Italia would have a sense merely adjective, like that of Inghil-
terra, in the example, I cavalli d' Inghilterra ; that is, the citta
1«2 SYNTAX [Chap.
d* Italia would mean the same as cittil Ital'ume, Italian towns.
But this matter, the use of the names of countries, &c. ad-
jectively, is one which I shall have to notice again particularly.
See Paragraph 100. As, however, we have here to do with
Articles, I will give a few more examples of the article used
or omitted before the names of countries. Observe the
following :
Fanno oggid) una deplorabile
fude Ic piagbe dclla Francia, &c.
Bbn. L.
To this day the wounds of France give
a deplorable proof.
Quasi a vista del canal d' Inphilterra. I Almost in sight of the channel of Eng-
BsN. L. land.
Qnesto Giugno di Francia non S quasi
altro che un' Aprile d' Italia.
Ben. L.
This June of France is hardly any
more than an April of Italy.
Era r Agostlno di Francia. Ben. L. | He waa the Augustine of France.
Non ndiri pi^ lo strepito dell' armi He will no longer hear the din of the
d' Europa. Ben. L
arms of Europe.
Ayerlo a Teder succedere nn giomo ] To have to see him one day succeed to
alia corona d' Inghilterra. Ben. L. | the crown of England.
Gran torto fareste alia Francia, ed dlV I Great injury would you do to France.
Italia. pr-.-Ti --,..
.».^.^* u«
I and to Italy.
Cedano tutti gli altri paesi alia I Let aU other countriej5 cede to France.
Francia, &c. Bbn. L. |
Una pace la pii desiderable per /a I A peace, the most desirable for France.
Francia. Ben. L. |
Mi dispiacque di non ritomar in Italia I 1 was sorry not to return to Italy by
per Francia. Ben. L. I France.
These examples are perfectly consonant with the rule I have
laid down. As relates to the article omitted when the prepo-
sition di is used, the examples above make good what I have
said before. In the examples, del Canal d' Inghilterra, Giugno
DI Francia, Aprile d' Italia, V Agostino di Francia, dell' armi
d' Europa, alia corona d' Inghilterra ; here the names of Ing-
hilterra, Francia, Italia, and Europa, are used in an Adjective
sense, characterizing the canal, Giugno, Aprile, Agostino, armi,
corona ; and, properly to translate the phrases, it should be, of
the English Channel, French June, Italian April, the French
Augustin, of the European arms, to the English crown.
94. In using names common to the whole kinds of things,
in a general sense, the article, which we do not use in
such cases in English, must be employed in Itahan, For
example:
XYW
OP AI^TJCLIS.
IC3
II vino si vende a gran pr^zzo^
Le api colgono il mele daijiori.
Wine, sell?) at a great price.
Bees gather honey from flowers.
In these examples there is no particular wine, bees, honey,
flowers, intended to be pointed oyt ; and it would not convey
ovir meaning so distinctly in English, nor, indeed, could it be
correct, to say, the wine sell& at a great price, the bees gathqr
the honey from the flowers, unless we intended to express a
sense of identity, or to particularize, in some way, the wine,
b§es, honey, flowers. Let us take another example ;
Le aj/i c61go^o i^ mele dal sugo dei
, flori.
Bees gatkei honey froia, tite juice. Sisture, il pusto, food, il lumpo or tV balffno, lightning,
il tudno, thunder, la pidggia, rain, la irugidda, dew, la pdlvere,
dust. We, in Enghsh, can say : the wheat, barley, and rye,
are fine ; meaning, particularly, the wheat, &c., of this
year ; and we say, also ; the dew falls in the evening ; the
dust is disagreeable ; meaning dew and dust in general ;
though we could not say, the water is useful to man, the silver
is a bright metal, meaning, water and silver in general.
These are niceties of difference, and merelv matters of
practice ; and the main difference between the two languages,
ijp; such cases, is, that while we, in some instances, may either
use or omit the Article, the Italians must always use it ; un-
less, indeed, it be omitted in the way of license with the poets.
When prepositions are used before the nouns terra, mare, cielo,
paradiso, inferno, particularly the prepositions di, a, in, and
per, the article is frequently omitted in Italian. The Ita-
lians say, esser in cielo, to be in heaven, esser jn paradiso,
to be in paradise, esser in inferno, to be in hell, venir di d^lo,
to come from heaven, andare per mare e per terra, to go by
sea and by land, mettere a mare, to put to sea, un vidggio per
mare, a voyage by sea, &;c. Such omissions of the articles are
all similar to those which I have mentioned in Paragraph 193,
as relating to the names of countries, provinces, &c.
96. We frequently make use of the article before a name
which is descriptive of a whole class or kind of persons or
things : the Italians do the same ; as,
The reaper cuts the com.
The ploughman ^orks the land.
TTie beech is a spacious tree.
The rose is a very beautiful flower-
The dog is faithful to his master.
II mietitire sega il grano.
L' aratort lavora la terra.
II fdggio e un dlbero spaziiSso.
La rosa e un fiore bellissimo.
II cane e fedele al suo ma«istro.
The horse is a strong animal. I II cavallo «i un animal forte.
But we cannot, in English, employ the article in the
XVI.]
OP ARTICLES.
165
plural number, in such cases, without entirely changing the
sense of the phrase. To say, the reapers cut the corn, the
ploughmen work the land, &;c., would, unless we mean to speak
of some particular individual reapers, ploughmen, &c., be not
strictly good English. Yet the force of custom here is such,
that we may say, the corn, the land, as in the two first of the
above examples, although we be speaking only of com and land
in general, and not of some particular com or land ; and, we
might say, in the plural, the reapers cut the com, the ploughmen
work the land, having reference to the whole of the individuals
of the classes of persons so called, and not to some particular
individuals. We cannot, however, foUow this up, throughout
our language ; and it would not do to say, the horses are strong
animals, speaking of the whole race of those animals in general.
The main difference to be observed here, again, is, that while
it is sometimes optional with us, in such cases, to use or to
omit the article, in ItaHan it is a strict mle that the article
must be used.
Reapers cut the com.
Ploughmen work the land.
Beeches are spacious trees.
Roses are very beautiful flowers.
Dogs are faithful to their masters.
Horses are strong animals.
/ mietit&ri s^gano il grano.
Gli aratdrl lavorano la terra.
Ifaggi sono dlberi spaziosi.
Le rose sono fiori bellissimi.
/ cani sono fedeli ai lor maestri.
/ cavalli sono animili forti.
The article, in the plural, is here indispensible in Italian : to
say, mietitor segano il grdno, &c., would be even a greater
outrage to ItaHan grammar than it would be to the Enghsh
to say, the horses are strong animals. In the very first words
of Boccaccio's Proem to his Decamerone, we find an example
very much to the point :
Umana cosa i aver compassione It is a humane thing (or, a thing
degli afflitti. natural to man) to have compassion for
the afflicted.
Here the Adjective, affiitti, stands for afflicted persons in
general; and this use of the Adjective, in the plural number, is
as common in the ItaHan as in our own language. So we may
say, in both languages, i virtuosi, the virtuous, gl' ingordt, the
rapacious, i caitivi, the wicked, and so forth ; meaning in both
languages, virtnovis persons, or men, in general, rapacious j3«--
1 (56 SYNTAX [Chap.
sSHs, or inc7i, in geiiiernl, wicked persons, or men, in general;
that is to say, the xrhoJe class of the persons, or men, which are
of either description. When the whole class is thus expressed
by an Adjective, we roust invariably use the article in both
languages ; but, when the whole class is expressed by the
Noun descriptive of it, irithout the Adjective, then in English,
we need not employ the Article ; as is seen in the examples of
reapers ixnd ploughmen. Then, again, the Noun and the Adjec-
tive are, sometimes, in similar cases, employed in both
languages ; for, we may say, taking the example of Boccaccio
again, to have compassion for afflicted men. But here, as re-
lates to the Article, the two languages disagree ; for here the
Italians must employ the Article, while we cannot do so :
Boccaccio might have said, aver compassione degU uomini
afflitti, that is, literally, to have compassion for the afflicted
vien. But we could not say this, unless we had some par-
ticular men in our eye.
97. The Italians have the Article before the nouns man and
woman y both in the singular and plural numbers, not only in
speaking of particular individuals, but also when they use
these nouns in the general sense of mankind and womankind ; as :
Man is a rational animal.
H'oman wa« created after mAn.
Men arc ambitions.
Women are fair.
Z/' uomo ^ tin animal ragion^vole.
JLa donna fu cre^ta dopo 1* uomo.
Gil itomini sono ambizi6si.
Le donne sorio belle.
.'.■■■;.*, r,\
S^8. Before tlbe names of the various attributes of mankind,
siich as virtue, vice, life, death ; and before the names of arts
and scieiiceSf and before the names signif\'ing the professions,
employments, or orders of persons, the Italian requires the
Article : la virHl, virtue, il vizio, vice, la vita, life, la morte,
death, la temperanza, temperance, la sincerity, sincerity, V odio,
hatred, la curiositk, curiosity, la verity, truth, V errore, error,
V industria, indu^tr}^ la saviezza, wisdom, la generositii,
generosity, i? coraggio, courage, V arte, art, la sintdssi, syntax,
la grammdtica, graminar, T arimmetica, arithmetick, la
teblogla, theology, il negozio, trade, la giierra, war ; i preti,
priests, gli a^^bcdti, lawyers, i grammatici, grammarians,
i solddti, i^oldiers, i politici, politicians; and so forth. The
•
XVL] OF ARTICLES. PS?
poets take the liberty of omitting the article in many cases
where it would generally be indispensible in prose or con-
versation. For example :
Sta liberalitd straccidta ^ rotta.
Mac. R.
Liberality remains ruined and de-
feated.
Oxio e neces^sitd — us^ra efra-ide. I Sloth and want— usury and fraud.
Mac. R. ,
Potinza, onor, riccMzza, e'sanit&.te,
Servitil, inf&mia,morbo, e povertdte.
Mac. R.
S' io miro il tuo bel viso,
Ambre 4 un paradise, &c.
GcA. P. F.
Riguarda Attune, dove ingratitiido
Pose il BUD nido, &c.
Mac. E.'
Power, honour, riches, and health,
slavery, infamy, disease, and poverty.
If I look at thy beautiful face, love is a
paradise.
Look at Athens, where ingratitude
made its nest.
Here, the article should, strictly speaking, be employed, in
Italian, with the nouns liberalitd,, ozio^ necessith, Msiira, fraude,
potenza, onor, ricchezza, sanitate, serviiu, infdmia, morbo,
povertdte, amdre, ingratitudo. When, however, we 'are as-
cribing the possession of virtues or vices, or characteristic
qualities to persons or things, we must omit the article, in
Italian. ThuS;, we must not say, ella ha la prud4nza, she has
prudence ; egli ha la pazi^nza, he has patience ; but, ella ha
prndSnza, egli ha pazienza.
.Before the nouns cold, heat, hunger, thirsty the article is
used : ilfreddo, cold, or the cold, il caldo, heat, or the heat,
la fame, hunger, la sete, thirst. And in speaking of being cold,
ho% hungry, thirsty, the Italians use the verb to have, omitting
the article: aver freddo, to have cold; aver caldo, to have
heat ; aver fame, to have hunger ; aver sete, to have thirst.
And here I may notice that, in speaking of cold or heat as
respects the weather, they use the verb to make, omitting the
article: fa freddo, it makes cold; fa caldo, it makes hot.
99. In order to express an indefinite quantity of a thing, or
an indefinite number of things, the ItaUans make use of the
article with the preposition di. The article, and the pre-
position joined with it, in this case, are employed to express
nothing more or less than what we mean by the word some.
In many instances, it is optional with us to use the word some.
168
SYNTAX
[Chap.
or to omit it. Tims, we say, give me bread, or, give me
some bread ; give me booh, or, give me sojne books, so the Ita-
lians say, datcmi patie, give me bread, or, datemi del pane,
give me some bread ; datcmi libri, give me books, or datemi
(lei libri, give me some books. That is, literally del pane, of
the bread, del libri, of the books. In Dante's Infierno, the
Count Ugolint) is made to say,
i mici figliui^li,
Ch' cran con meco, c domandar del
pane.
. . . my sons, who were with me, and
asked for some bread.
Whenever we wish to express the sense of the word some, then
we must use the article with the preposition. Tlie articles
joined with the preposition di, are, as we have seen under
Paragraph 1 8, dell, dello, della, in the singular number ; and,
dei, or, d', degli, delle, in the plural. But, if we do not wish
to express any thing at all, in reference to quantity or number,
then the article is to be omitted. So, we must say,
V6glio deW acqua.
Volute del vino T
Non v6glio acqua.
Non volete lino ?
I wish for some water.
Do you wish for some nine f
I do not wish for water.
Do not you wish for wine ?
The use of the Definite Article here is, let it be remarked, quite
different from that in which it has the force oi particularizing
the thing to which it relates. Wlien I say, datemi del pane,
give me some bread, I mean no particular bread : when I say
datemi dei libri, I am alluding to no particular books. But I
mean, in these instances, an indeterminate quantity or number
of the whole kind of thing or things spoken of. Now, in
speaking of bread and books, in general, without at all alluding
to quantity or number, the Italians would say.
II pane ^ un alimcnto sano.
^ / libri soao necessarj agli studiosi-
Bread is a wholesome food.
Books are necessary to the studious.
And, then, speaking of an indeterminate quantity or number of
the same things, it appears equally reasonable to use the arti-
cle. Reasonable, however, it does not appear to us to use the
Article in either case. But, it seems to me, that in using
the Article here, there is something left to be understood.
XVI.] OF ARTICLES. 16^
and that such phrases are elliptical ; and that, when we say,
for example, il pane e un 'alimento sano, what is meant is, la
cosa che si chiamapane, the thi?ig which is called head ; and,
according to the same manner of explanation, datemi del
pane, means, if the words were amplified to the full sen»e that
is intended, datemi una quantity, or una porzioney della
COSA che si chiama pane, give me a quantity, or a portion,
of the thing which is called bread.
To express some, as relates to quantity, meaning a little of,
the Italians generally use the words un tanthio di, or un poco
di ; and, as regards number, they frequently use the plural ad-
jectives alcuni, alcunc, or qualcheduni, qualchedune, which
mean some, or some few. These latter words are, also, some-
times indeterminate pronouns, as noticed in the list under
Paragraph 46. Thus, we may say, using the article with the
preposition di: -
Datemi del pane,
Ho dei cavilli,
Ho ricevuto delle lettere,
Ci soiio dcgii uomini in questa casa,
Give me some bread.
I have some horses.
I have received some letters.
There are some men in this house.
Or, we may express the same sense in the other way :
Datemi un poco, or un tantino
di pane,
Ho alcinii cavfilli,
Ho ricevuto alcune lettere,
Ci sono qualchcdiuii u6mini in
questa casa,
Give me a little bread.
I have sonie horses.
1 liave received some letters.
There are some men in this honse.
We see, that after the words un poco, or un tantino, the Ita-
lians use di, of; while we do not do this, in general, after
our words a little. With the nouns quantifa, porzione,
soprabbonddnza, and other nouns signifying quantity 'in an
indeterminate sense, the two languages are alike, and the
preposition, without the article, is employed : as.
una quantita di panno,
unaporzi6ne di vino,
una soprabbonddnza difrutto,
a quantity of cloth.
a portion of 7vine.
a superabundance of fruit.
Also, when we make use of nouns which serve to define the
quantity, measure, number, or weight of things, the two
languages are alike, and no article is employed; as,
I
170 SYNTAX [Chap.
StOjO di nrano,
Bri'cio di pnnno,
Ala di tMa,
Fotrlietia «/i cino,
Lfibiirn d\ }ianr,
Dicchier d' acrptii,
JMiglinjo 'Vvomiiti,
liushel of corn.
^ fird of chit h.
i-ll of Hum.
I'lnl of nine.
I'oniid of hrrad.
(iliiss ofn-titt^.
'J Iifjusand of mm.
To those who have learned French, it may not he useless
to observe, that there is a good deal of diirercnce between
the French and the ItQ.lian^ as relates to the use of
this definite article with the preposition diy of, in the sense
of some, when speaking of quantity indefinitely. Wliile the
Italians, like us, may either omit or employ the article, accord-
ing as they mean to express the some, or not, the French
cannot make this distinction. We say, give nie bread, or, give
me some bread; the Italians, also, say, daf.etni pane, or,
datcmi dej. pane; but the French cannot here omit the article:
they must say, donnez-moi du pai?i, meaning, give mc bread,
and, donnez-moi du pain, meaning, give me some bread ; and
not donnez-moi pain, in either case.
Again, in speaking of number indefinitely, v>c may say in
Italian, the same as in our own language, ho veduto cavalli
ncl prato, I have seen horses in the meadow; or, ho veduto
DEI cavalli ncl prato, I have seen some horses in the mcadovr.
But the French is incapable of making this distinction; and,
in that language, the phrases, I have seen horseSy &c., and
I have seen some horses, &c., must both be translated by, j'ai
vu DES chevaux dans le prt. There is, however, as I have
before observed, another way of expressing some, as relates to
indefinite number ; and this holds good in French as well as in
Italian ; for, while the Italians may say, alcuni cavalli, some,
or some few, horses, the French may say, quelques chevaux,
some, or some few, horses; instead of dei cavalli, and des
chevaux. We see, therefore, that the French are driven to
the use of the adjective plural quelques, while the Italians
can clearly express our word some, meaning an indejinite
number, either by the preposition di with the article ; or, by
the adjectives alcuni, qualcheduni, which are equivalent to
the quelques of the French.
When there is an adjective attached to the noun, and we
XVI.] OF ARTICLES. 171
wish to express sorrie, in speaking of number, tlicn we may
either use the article, with the preposition cli, or the preposition
■alone : as,
EgVi ha di biioni libr'i, -j
or, [• He has some good books.
E^Vi ha dti buoni Ubri, J
In the two following examples we see, in the one case, the
preposition without the article, and, in the other, the article
and preposition hoth :
lo ho di belli giojcUi. Boc. T). | I have some beautiful jewels.
Fattocoglier de' pm be'' frutli, e '
piii 6e'/?ori, clie v' erano", &c.
Boc. D.
Havirif^ caused to be gathered some
of tlie liiiest fruits and some of tlie
finest flowers that were there.
In both instances we here see the preposition, with or without
the article, used in the sense of our word some. In the first of
these it was optional with the Vv'riter to use the article or not,
according to the foregoing example di buoni libri, or, dei
buoni libri; and it might_, with propriety, have been, lo ho
dei or de' belli giojelli, as well as, lo ho di belli giojelli.
But, in tlie latter instance the article vras indispensable ;
because, the fruits and fiowers are particularized, as being
those which were in a place that Boccaccio was writing about ;
and the two languages are alike, both here requiring the definite
article : de"* jpiit be" frutti, &c che v crano, some of the finest
fruits, &c. that were there.
There are cases, as relates to indefinite number, in which
we, in English, should not use the some at all, and yet in
Italian, as in French, the sense of that word would be expressed.
This happens,, generally, after verbs signifying a making, caus-
ing, or giving rise to in some way: as.
La curiosita ha sovente prodotto de' I Curiosity has often produced sad
tristi cffvtti, I effects.
Here we should not say, as they do in Italian, curiosity has
often produced some sad effects. Yet, we might say, your
curiosity has produced sad effecis, or, your curiosity has pro-
duced some sad effects. And observe, that, in our language,
this is not a mere variety of expression without any difierence
i2
172 SYNTAX [Chap.
in sense; for, the some does, by implication, though not
expressly, particularize the effects; vhile the omiflsion of it
leaves the effects to be understood in a sense perfectly general
and indefinite. In using the some, here, we do mean to allude
to Sonne particular effects, although the very effects be not
actually pointed out; but not so when the some h omitted;
for, there not only are no particular effects expressed, but
none are even implied. Your curiosity has produced sad
effects : in this there is nothing either to express, or to leave
to be understood, that we allude to any particular effects; but,
•when we sny, your curiosity has produced some sad effects;
in this case, though we do not express, or actually point out,
what or Ahich the effects are, we do mean it to be understood,
by implication, that there are particular effects to which we
allude. So, in our example, curiosity has often produced sad
effects, not only are the words general and indefinite as to the
effects, but the idea is so also, and clearly so, for the often
here shows that we mean effects at no particular time. Leave
out the often, and say, curiosity has produced some sad effects:
here the sense is, clearly, exactly similar to that which we
should intend in the example, your curiosity has produced S07ne
sad effects. This, then, is the difference between the two lan-
guages in such cases, that, while we can, by using or not using
tVie some, make this nice distinction in our meaning, the Italians
cannot do so, but they must use both the preposition and the
article before the noun, whether they mean to express the sense
of our word some, or not.
In the syntax of adjectives I shall again have to notice the
manner of translating our word some ; and, also, how our word
any is expressed by the Italians. And then, too, there will
have to be noticed some other words expressive of quantity or
number indefinitely. This would not properly come under the
hea.d of Articles ; therefore see Paragraph 179.
100. Before quitting this definite article, I must once more
notice a manner of using prepositions before nouns, omitting
the article ; before such nouns, T mean, as generally have the
article when the thing, or whole kind of the thing, is spoken of
in 2l general sense. Under Paragraph 192 I have noticed how
XVI.] OF ARTICLES. 173
the names of countries, &c., when used adjectively, or as
something by which to characterize or distinguish something
else, may be used with the preposition di, the article being
omitted. And, here, I have again to notice the same sort of
thing, as relates to various other sorts of nouns. Under Para-
graph 95 I have given the examples of, la terra, the earth,
il mare, the sea, il vento, the wind, il fuoco, fire, Vacqua,
water, Voro, gold, Vargcnto, silver, Vorzo, barley; wherein we
see that the article must be used in Italian, but not in English,
excepting with the nouns earth, sea, and wind, which require
the article in both languages. Let us take some examples of
these nouns with the article omitted.
tin verme di terra,
un porto di mare,
un pesce di mare,
un mulino da vento, or, a vento,
una paletta da fuoco,
■nn mulino rf' acqua, or, a acquu,
un anello d' oro,
una coppa d' oro,
Tina miniera d'argento,
un cucchiajo d'argetito,
pan d' orzo,
acqua d'orzo,
an earth-worm.
a sea-port,
a sea-tish.
a wind-miil.
a fire-shovel,
a water mill,
a gold-ring.
a gold-cup.
a silver-mine,
a silver-spoon,
barlej'- bread,
barley-water.
It is very important to observe the use of such phrases : they
a^e sure to puzzle us, if we do not know the rule according
to which the article is here omitted. For, whv should we not
say, un verme della terra, un pesce del mare, &c., and so em-
ploy the article as well as the preposition, since, when we are
speaking of the earth, the sea, Jire, water, &c,, in a general
sense, we must say, in Italian, la terra, il mare, il fuoco,
Z'acqua, &c.? It is easy to perceive, that ail these nouns, given
in the above examples, namely, terra, mare, fuoco, acqua^ oro,
argento, orzo, are all here used in an adjective sense, and
that they serve merely to characterize, or merely to express
some peculiarity of the kind, or nature, of the things having
the different names,of verme, porto, pesce, paletta, mulino,
anello, coppa, miniera, cucchiajo, pane, acqua. The rule,
then, is, that, when the one noun is used merely in an adjective
sense in relation to the other noun, as in the above examples,
the preposition alone is to be employed ; but, if it be not used
174 SYNTAX [Chap,
in that sense mcrthjy tljcn we must employ tlie article as well
as tlie prrjjosition. We ought not to say, ilfrcmito di marCf
the rap;ii)g of die sea; alia ripa Di acqua, at the water's side ;
but, il Jrcmilo i^kl ynarCy alia ripa dy.li' acqua ; because,
the nouns mare and acqua are not used here adjectively in
relation to ilie other nouns frimito and r^^a. Again, we
should say : il marmo I una pietra solida, marble is a solid
stone ; la soUditu di:l marmo, the solidity of marble ; here we
should u>>e the aiticle in both instances, for the reason before
given; yet, we should not say, U7ia statva del marmo, a
§tatue of marble, but, una atatua di marmo ; that is, using
the noun viarmo adjectively, a marble statue.
101. When two or more nouns come iumiediately together
in a sentence, and the verb which precedes or follows the nouns
relates to both or all of them, a^d tlie first noun has the article
before it ; in such case, the article must be repeated before
each of the nouns : as,
The wine, bread, oil, and sugar, I II vino, il pane, V olio, e lo suc-
which .... I cheroy clie ....
I bave bonplit some nine, bread, I lo ho cnmprato rff/ii7io,6'c/ /yanf,
oil, auJ sugar, I dcW olio, e ddlo ziicchero.
Also, whenever, in English, there are two or more nouns, and
they have a covjunctioii between them, and they are distin-
guished by the first noun having the article before it, we must,
in Italian, repeat the article before each noun: as,
The favours AND kindnesses that I f/avori F. le yrazie chc ho lice-
I have received from you, 1 vuti da voi.
Which have yoa seen, Ike man or i Quale avete veduto, /' M
io non lio mai conosciiito u6 mo piu. generoso. we see the article
may be omitted, although the noun uomo is placed iu the
objective case by the verb conuscerc, to know. The reason
is this, that, in that example, there is no particular man even
supposed, while, in the foregoing four examples, it is clear that
Iwe have in our eye some particular poet^ Italian physiciany
fjentleman, JEnglishman. For, while it is not the business of the
indefinite article absolutely to particularize, as the definitive
article does; yet, like the word some, as mentioned under
Paragraph 98, it may imply that we are alluding to a
particular person, though it do not express w^ho the person is.
But the truth is, after all, that principle is not all-prevailing
as respects the manner of using or omitting this indefinite
article : there can be hardly any satisfactory reason given
why it is not customary to say, Boccaccio, uno scrittor spiritoso,
as well as, io parlo ad un medico Italiano. In both cases, we
are alluding to a particular person ; and the grammar of the
whole of the two phrases is perfectly similar, excepting that,
in one case the noun is in the nominative, and, in the other,
the noun is not so. i
107. We, in English, employ the indefinite article before the
words hundred and thousand; but the Italians do not: as,
A hundred crowns, 1 Cfttito scudi.
A thousand cio'Xns, I MiWe scudi.
Before the w'ords ceiito and mille the article can never be used.
In En^iish, the words hundred and thousand are, properly,
nouns of midtitude ,- but in Italian they are adjectives. The
y^!0\d. centinujo, which means a hundred, and migliajo, W'hich
means a thousand, take the article, as also does the word
millione, which means a million-, but after these, Avhich are,
like the English hundred and thousand, nouns of multitude,
there requires the preposition di, of, in Italian, which we, in
this instance, seldom employ : as,
A hundred (or a hundred of) ciown?,
A thousand (or a thousand of ) crowns,
A mUlion (of a million of] croAiis,
Uncentin/ijo di scudi.
Un m'hjliajiydi sciuii.
Un milliOne. di scudi.
180 SYNTAX [Chap.
108. In lliose cases wljere we use the article a or an before
a noun, iiumedialely after the word whal^ in the way of eic/a-
matiOHy tlie article must be omitted in Italian: as,
Whtt a man .'
What a horsf is this I
^\hat an uurx/jtitrd thing is this I
Che uimo t
Chf cavallo ^quesfo'
Clic cusa improviiia c quetta !
109. Our indefinite article is frequently used before a
noun after the words so and such. The Italians use the
article too in this way ; but the situation of it in the sentence
is not the same as it would be in English, the article, in such
cases, always standing immediately before the words which
represent our so or such ; as, iin tal uomo, such a man ; un tal
eflfetto, such an effect ; un tanto piacere, so great a pleasure ;
un cos} grand' uomo, so great a man. We may, however, give
such phrases another turn, and then the order of the words
would be the same in both languages; as, u?i uomo cos) grande,
a man so great, &c. Italian writers frequently omit the article
altogether in phrases similar to these. See the following
examples :
Se io avessi cosl bella cotta come I If I had such a handsome gown as
ella, &c. Nov. Ant. 1 she.
Siamaladetto chi fnMegge pose, &c. i Cursed be he who imposed such a
Aiu. O. F. j law.
Che giova a me aver si caio ainante ? i What avails it to me to have so dear a
Gii.\. P. F. I lover?
110. Before nouns expressive of weight, measure, or tale,
we, in English, use either the definite or the indefinite article;
but here the Italians use the definite article only: as.
Grapes are sold at two shillings L' uva si vende a dae scellini la
the {or a) pound, | hbbra.
He sells wheat at ten shillings (Ae { Eeli vende i! grano a dieci scel-
[^OX a) bushel, ' \\\\'\ lo slajo.
We bsy cloth at four crowns the j Compriamo il panno a qaattro
(or u) yord, I scudi il braccio.
111. It must be evident that it has not been without reason
that I have occupied so much room in speaking of this part
of speech, the article. Articles are but little words, and they
are few io number. But, the employment of them occurs
XVI.] OF ARTICLES. 181
constantly ; and there is, as I think I have pretty well shown,
a great difference between the manner of using them in our
language, and that in which they are used in the Italian ; and
this, more particularly, as respects the definite article. I
have endeavoured to let nothing pass unnoticed, as far as
•principle was concerned ; and I have, at the same time,
noticed the main differences between the English and the
Italian which consist merely in practice.
183 SYNTAX . ' [Chap.
CHAPTER XVII.
Syxtax of Nouns,
»
112. As to tliis part of Italian grammar, as a separate part,
there will not be much to command the student's attention.
The main thin^ for him to attend to here, will be the agree-
ment between the article and the noun; and this, though
strictly belonging to Syntax, I have, in order to make the
matter clear as I went on, been obliged to explain in the
Etymology of Nouns. The article must always agree with
the noun in gender and number-, and, besides, nouns do,
according to their spelling, require the article to be spelled
sometimes in one way and sometimes in another way. It
would be quite needless to go fully into all these matters agarin
here ; therefore, see what has already been said under Para-
graph 29.
113. In English, we commonly put an s, with an apostrophe
over it, at the end of a noun in the possessive case, instead
of using the preposition of; and, when the noun is in the
plural number, we put the apostrophe alone : as, Richard's
hat, the horse's bridle, the woman s gown, the riders horses ;
instead of, the hat of Richard, the bridle of the horse, the
gown of the woman, the horses of the riders. Now, in
Italian, the preposition must, in such cases, always be em-
ployed, as it is in the four latter of these phrases, in English.
The Italians have but the one mode of expressing the posses-
sive case with the noun: it must always be, il cappello di
Ricciardo, the hat of PJchard, la briglia del cavullo, the
bridle o/ the horse, la gunn'a della donna, the gown of the
woman^ i cavulli dei cavalcatorij the horses o/ the riders;
XVII.] OP NOL^s. 183
and so forth. I am here speaking, observe, of what relates
merely to the use of the noun itself ; for, in eases where the
possessive pronoun is employed, it is quite another matter.-
In speaking of Richard^ for example, we say, his hat, as well
as, Richard's hat, or, the hat of Richard ; and the Italians
use the possessive pronoun in just the same way. For the
syntax of the possessive pronoun, see Paragraph 129. To
the cases I mean, as I have before said, to devote a separate .
chapter: see Paragraph 277. I have here spoken of the
possessive case, merely for the sake of mentioning this dif-
ference b'etween the two languages. There is one thing
more, as relates to the noun in the possessive case, an
idiom that I should notice here ; and it is this, . that the
Italians sometimes omit the di after the word casa, house,
when the noun casa comes immediately before some noun
representing the person to whom the Jioiise belongs : Casa
White, Casa Brown; instead of, Casa di IVhite, Casa di
Brown, the house, of White, the house of Brown. The fol-
lowing are examples :
Ell' lia mandato la fante a casa la 1 She has sent her servant to the house
madre. Mac. C. I of her mother.
Ella, sua arnica, in casa il medico 1 She, his friend, had brought him into
menato I' avea. Boc. D. 1 the house of the doctor.
That is, a casa la madre, instead of, a casa della madre ; in
casa il medico, instead of, in casa del medico.
1 14. One of the great advantages that our language has,
compared with others, consists in its power of making
those compound nouns which I had occasion to notice in the
Syntax of Articles, under Paragraph 99. We have great
numbers of such nouns in our language, and we form them of
two nouns, either both joined in one, or having a hyphen be-
tween them : as, schoolmaster, wherein we may join tu-o nouns
together without the hyphen, and hay-loft^ wherein the hyphen
is required. There is no such thing as this iu the Italian
language. When we look in the Dictionary for these compound
nouns of ours, we find them translated, in Italian, by a single
noun and an adjective, or, by two separate nouns, with a pre-
184
STNTAX
[Chap.
position to express the relation of the one to the other. The
following are some examples, in addition to those given in
Paragraph 99.
a waterman,
a water-fall,
a nater-/onl,
a STtordsmarty
a nint-merchant,
a tchoolmaster,
a nind-mill,
a nater-pot,
a nine-Jlniik,
a snuff-boT,
a nine-ctUar.
on barcajuolo.
una caicdt*.
un ucciHo acqiidtico.
un n^mo di spada.
un mfrcunfr ia.
un/Jasfo da r;;io.
una5ra(o/a da tubdcco.
ana rantfna da vino.
There will, as I have before observed, be some explanation
required as relates to the use of the different prepositions rfe, a,
and c?a, in cases similar to the above. But this is a matter
belonging to the Syntax of Prepositions ; therefore see Para-
graph 307.
115. There are in the Italian, as in our language, some few
nouns, which are called nouns of multitude : as, il popolo,
the people, U7ia gente^ a people or nation, il popoMzzo^ the
mob, la canaglia, the low or vulgar, la plebe, the common
people, 2i7ia banda^ a band, una compagn'ia, a company ; and
such-like. These are called nou7is of multitude^ because,
though employed in the singular number, they signify a multi-
tude, or a greater number than one, of the persons or things to
which they relate, in a collective sense.
XVIII.] or PRONOUNS. 185
CHAPTER XVIII.
Syntax of Pronouns.
116. In the Etymology of this part of speech, (see Para-
graph 35,) I have divided the pronouns into six classes ;
calling them personal, possessive, relative, demonstrative,
interrogative, and indeterminate. And now, having to con-
sider the syntax of each of these classes, we will take them
in the same order as that in which they stand under the head
of Etymology.
Of Personal Pronouns.
117. One of the most striking differences between the Italian
language and our own, consists in the use or omission, at
choice, of the personal pronoun. When a personal pronoun
is the nominative of a verb, it is not always necessary, in
Italian, as it is in English, to express the pronoun at all. It
may, generally speaking, be either used or omitted, at the
option of the writer or speaker. In the three examples of the
conjugations of regular verbs, and in the conjugations of the
verbs avere and essere, I have, (see Paragraph 63,) through-
out all the modes and times, employed the personal pronouns,
in order that the learner, in getting the conjugations of each
verb by heart, might, at the same time, get these pronouns
fixed in his memory. But, though the Italians say, io amo,
/ love, tu ami, thou lovest, egli or ella ama, he or she loves,
noi amiamo, we love, voi amate, you love, eglino or elleno
amano, they love ; and so on, throughout every mode and
time of all verbs ; yet, if they please, they may omit the pro-
noun ; they may say, amo, ami, ama, amidmo, amate.
ISC
SYNTAX
[Chap.
/imano, &:c.. ; in doing which the sense of the prououn would
be as inucli understood by them, as if the pronoun itself were
expressed. It is very necessary that we, in English, should
never omit the pronoun ; for the variety in termination through-
out the modes and times of our verbs is so little, that, if
the j>ronoun v.ere omitted, we should not always under-
stand whether the verb were in the Jirsty the sccondy or the
third person, or whether it were in the simjular or the plural
number. The use of the pronoun is absolutely necessary, in our
language, to distinguish tiie person and the number ,- and it is
not so necessary, in Italian, on account of the many changes in
termination that the Italian verbs undergo.
118. The most important matter to be attended to, as regards
these pronouns, is the Case, I shall take the three persons ;
first, in the singular, and then in the plural number , and
compare them with the English, and endeavour to show how
these pronouns are employed in Italian, going through all the
Cases in the same order as that in wliich they were placed
under the head of Etymology. — In speaking of the cases here,
I do not intend to show when the pronouns ought to be in one
Case and when in another. That is a matter of what is called
government, which, as I have before observed, I think it best
to treat of in a separate chapter ; for which see Paragraph
211 . Here we shall have only to see how the pronoun has to
be spelled according to the Case in which it is, and not un-
der what circumstances it ought to be in any one or other
Case.
Singular Number.
Nominative Case; 1st, 2d, and 3d persons: io, I, fu,
thou, egli, he, ella, she. — In the nominative case the mat-
ter is equally simple in both languages. There is nothing here
to puzzle us, after we have once got the pronouns by heart.
Examples :
Jo sono 1' uonio che .
Th sci r uumo che .
Egli e 1' u6mo Che .
EUa e la donoa che ,
/ am the man wlio . . .
Thvu art the man who
He is the man who . .
Slie is the woman who ,
XVIII.] oi' piioxouNS. 187"
There is one idiom belonging to these personal pronouns in
the nominative Case, that it will be necessary to notice here.
In English, we constantly make use of tlie verb to be imper-
sonally, that is, with the word it, when we employ the pronoun
in the nominative, in order to identity or distinguish a person or
thing. We say, for example, it is I who say, it is thou who
say est, and so forth. Now, the Italians cannot use the verb
to be, in such instances, impersonally ; but they make the
verb accord with the person to which it relates : as,
It is I who say,
It is thou who sayest,
It is he who says,
It is she who says.
It is lie who say,
It is you who say,
It is they who say.
Sono io che dico.
Sei tu che dici.
£ eyli che dice.
Eella che dice.
Siuino noi che diciamo.
Sicte voi che dite.
Sono egliKo, or elleno che dicono.
Here, the Italian verb to be is placed before the pronoun ; and
the phrases literally translated, are, / am I who say, tJwu art
thou who sayest, he is he who says, &c. It is the same as
this throughout all the modes and times of the verb : io fui
che dissi, it v.as I who said, io saro che diro, it will be I who
will say, &c. I have here given examples of the plural number,
along with the singular, in order not to have to mention this
matter again, when we come to the pronouns in the plural
number. One notice of it will be sufficient.
Possessive Case ; 1st, 2d, and 3d persons : di me, of me,
di te, of thee, di lui, of him, di lei, of her. — In the possessive
Case these pronouns are as easy a matter as they are in the
nominative :
Ta parli di jji",
Io parlorfi te,
E<;li parJa di luiy^
Ella parla di lei,
Then speakest of me.
I speak. ()/ thee.
He speaks of hint.
She speaks of her.
Thus it must always be, when the preposition di, of, which
is the sign of the possessive Case, comes immediately before
the pronouns me, thee, him, her, in Italian. So they say,
questo e il capptllo di 3IE, this is the hat of 7ne ; questo e il
cavdllo DI TE, this is the horse of thee ; questi sono i cant di
Lui, these are the dogs of him ; questi so?io i libri di lei.
188
SYNTAX
[Chap.
these are the books of her. Not that this sort of phrases is, in
Italian, any more than in English, the only one, by wliich the
possession of a thing may be attributed ; for we may say in
Italian, as in English, this is inij hat, this is his hat, &c.; but
this is a matter that belongs to the possessive proiwuus, pro-
perly so called, of which we shall see in Paragraph 129.
Dative Case; 1st, 2d, and 3d persons: a me or mi, to
me, a te or ti, to thee, a lui or [jli, to him, a lei or le, to
her. — The nominative and possessive Cases are, as we have
seen, plain enough ; but this Case is quite another thing, and
some attention is necessary to understand it well. In the
nominative, we have seen that / is represented by io, thou
by tu, he by egli, she by ella ; then, again, in the possessive,
of me is represented by di me, of thee by di te, of him by di
lui, of her by di lei. In those two Cases, there is but the one
word in each person, to answer to the one word in English,
But here, in the dative, we see two different words answering
for each single word of ours : for our me, me and mi, for our
thee, te and ti, for our hi77i, lui and gli, and for our her, Zeiand
le. Now, to explain the use of these pronouns in the dative
Case, observe that, whenever the preposition a, to, which is
the sign of the dative Case, is made use of, then we must era-
ploy me, te, lui, lei ; and when we want to express the dative
without using the preposition, then we must employ 77U, ti, gli,
le. Examples:
Egli dd il cappello o me,
Io do il cappello a te,
Egli da il cavallo a lui,
Ella da il libro a lei.
He gives the hat to me.
I give the bat to thee.
He gives the horse to him.
She gives the book to her.
In these examples, the English and the Italian are similar ; the
preposition a, to, is employed in both languages. Now, if we
leave out the preposition in such phrases, in English, we still
preserve the sa?ne pronouns, namely, me, thee, him, her. But,
not so in Italian: if, in Italian, the preposition be omitted,
then there must be altogether different words to express our
me, thee, him, her. Examples :
XVIII.] OF PRONOUNS. 189
Egli mi dAil capp^llo,
lo ti do il cappello,
E^li yli da il cavillo,
Ella le da il libro,
He gives me the hat.
I give thee the hat.
He gives liivi the horse.
She gives her the book-
Here, in these latter examples, we see that the situation of the
pronoun in the sentence is very different from what it is in
English. We now come to the fourth, namely, the objective
Case.
Objective Case ; 1st, 2d, and 3d persons : me or mi, me ;
(e or ti, thee ; lui or il or lo, him ; lei or la^ her. — It will be
observed, here, that some of these pronouns are the same words
as those which are used as articles ; namely, /o, il, and la. I
need only say, that, though they are the same words as the ar-
ticles, as regards their spelling, they are, here, quite different in
their meaning : in the one case, the lo^ il, and la, all represent
our word the • but here, in their capacity of pronouns, they
mean the same as our him and her. And, in order not to have
to mention this same thing again, I beg the reader to observe
that it is thus, also, with other pronouns that we shall presently-
come to, as, also, with some others that we have already had to
notice, namely, gli, le, and li ; which, like lo, il, and la, have
all the double capacity of article and pronoun. — In the dative
Case we have seen that there are, in Italian, two pronouns
answering to each one of ours. Here, in the objective, it is
the same again j and, to represent our pronoun hirrij in the
objective, we see that there are no less than three different
words in the Italian. Examples :
Egli ama me,
or
Egli mi ama,
}
He loves me.
lo arao te,
or
lo ti amo,
}
I love thee.
lo vidi lui.
"J
or
lo il yidi,
}
I saw Aim;
lo/osfascio,
1
1 unbind him.
lo vidi lei.
■)
or
lo la Yidi,
}
I saw her.
Dan. In.
lo il vidi jeri.
Boc. D.
lo lo servirb fermanv'nle.
Boc. D.
190 SYNTAX [Cliap,
Here wc sec, that mi has the same meaning as me, ti thf; same
as te, la the same as lei ; and then there are two words having
the same meaning, as ltd, namely, il and lo. The use of il or
loj here, is not a matter of indifference; and, tlierefore, it will
retjuire some explanation. There has been a good deal of
dispute amongst grammarians as regards this matter. It has
been said, that, whenever the pronoun Aim, in Italian, comes
before the verb of wjiich it is the object, then we must use il.
J3ut this is not the case. Certain it is that il, if used at all,
ought to come before the verb ; but we may also use lo, placing
that pronoun in the same situation. Examples :
Jif(i tu il consent!, Amore. l Nor dost thou permit it, Love.
Tas. G. L. I
....pensando clieiZfessi per vnijlia, &c. I Thinking that I did ?< through incli-
I natioa.
I I saw him yesterday.
I I will serve Aim steadfastly.
Here wc see il before the verb, used for it ; il before the verb,
used for liim ; and then we see lo before the verb, used for him
again ; so that the rule, that we are never to put lo before the
vert, is wrong, according to the practice of writers, whatever it
may be as regards modern taste. But it is not, as I have before
observed, a mere matter of choice, whether to use the il or the
lo. In the three examples just given, it was at the option of
the writers to use either il or lo in either of the four instances ;
but, if there be a verb, which begins with an s, and the s be
immediately followed by a consonant, then we must invariably
use lo, and not il. This is a matter of eai\ The same, it will
be remembered, is the case with il and lo when those two words
are used as articles, as mentioned in Paragraph 31. In the
example that I^have given, lo lo sfdscio, I unbind him ; here is
an illustration of it; an^d here it w^ould not do to say, lo il
sfdscio, on account of the sf with which the verb begins.
According to this rule are these examples :
Ella lo sprezza. Sec. Tas. G. L. | She despises kim.
Chi lo scrixse ? &c. Dan. In. | Who wrote it »
Ablative Case; 1st, 2d, and 3d persons: dame,{roin me,
da te, from thee, da lui, from him, da lei, from her. Here, as
XVIII.]
OF PUONOUNS.
191
in the nominative -and possessive Cases, the matter is a very
simple one. The preposition da, which, as a sign of the ahla-
tive Case, means /row?., must always be used with the pronoun
in the ablative, and the pronoun, which always requires the
preposition before it, never changes its own form. Examples :
Tu r liai riceviito da me,
lo 1' ho riceviito da te,
Egli r ha ricevuto dii In'.,
Ella r ha ricevuto da hi,
Thou hast received it from me.
I have received hfronithee.
He has received itj'rom him.
She has received it/rom her.
Plural Number.
Nominative Case ; 1st, 2d, and 3d persons: noi, we, voi,
you, cglino or tlleno, they. — This is as simple as is the nomina-
tive in the singular number; only that, the Italians have two
words in the third person, to express our word they. In the
third person singular, we, like the Italians, have two words in
order to distinguish the gender : w^e say he and she, and the
Italians say egli and ella. But they go farther in making this
distinction than we; and, while we have only the one word
they to express the third person plural, they have eglino for the ^
masculine gender, and clleno for the feminine. Examples:
Noi siaino gli uomini che .
Voi siete gli uomini che . .
Eglino sono gli u6raiai che
Elleno sono le donne che .
We are the men who . . .
You are the men who . ., .
They are the men who . .
Thejj are the women who
Possessive Case ; 1st, Id, and 3d persons : di noi, of us,"
di voi, of you, di loro, of them. — In this case, as in the three
next to come, the pronoun loro answers to both the masculine
and feminine genders. Examples:
Voi parlate di noi,
Noi parliamo di voi,
Eglino, or Elleno, parlano di loro,
Yon speak of us.
We speak of you.
They speak of them.
So we must say, to repeat the same examples that I gave under
the possessive Case in the singular number: questi sono i cappelli
di noi, these are the hats of us, qu6sti sono i cavalli di voi,
these are the horses of you, questi sono i cani di loro, these are
the dogs of them (speaking of men), questi sono i libri di loro,
these are the books of them (speaking of luomen).
192 SYNTAX [Chap.
Dative Cask ; Ist, 2d, and 3d persons : a not, or ci, or ne^
to us, a vol, or vi, to you, a loro, or loro, to them. We will
take the same examples as those given to illustrate the dative
singular. »
Eglino, or Elleno danno i cap-
pelli a not,
Noi (lidmo i capp^Ui a voi,
£gIino, or Elleno danno i capp611t
a lorOf
They gire the bat> to us.
We gire the hats to you.
They give the hats to them.
And if, as I said in speaking of the singular number, we omit
the preposition, the foregoing phrases must be expressed as
follows :
EgUno, or Elleno ci danno i capp611i, They give us the hats.
Eglino, or Elleno Me danno icappfcJli, J
Noi vi diimo i cappilli, | We give j/ou the hats.1
Eglino, or Elleno danno loro i cappelli, | They give them the hats-
Objective Case; 1st, 2d, and 3d persons: noi, ci or ne,
us, voi or vi, you, loro, li or gli, them (niasculine) , loro, or le,
them {feminine). Examples :
Eglino, or Elleno imano noi,
Noi amidmo voi,
Eglino, or Elleno amano loro.
They love vs.
We love you. '
They love them.
Then, again, we may say,'using the other pronouns, ci, t^e, vi,
li, gli, le: ,
Eglino, or Elleno ci dmano,
or \ They love us.
}
Eglino, or Elleno ne dmano,
Noi vi amiamo, | We love you.
Eglino, vr Elleno li v^dono, I They see them. \ ^^^^^
Eglino, or Elleno (^/i dmano, I They love fAem. )
Eglino, or Elleno le dmano, | They love them. fem.
Here, obser\'e, loro stands for them, in both the masculine and
feminine gender. Then, there is something to be said about li
and gli, which are of the masculine gender only. I have already
shown the difference between il and lo,] in the objective Case
XVIII.]
OF PRONOUNS.
193
singular ; and there is a similar difference to be noticed here
between li and gli. In the feminine we see that we may
w use either loro or le ; and, in the masculine, either lorOf
li, OT gli. Li must be used when the pronoun comes before a
verb that begins with a consonant, as in the above example
of li vedono, they see them: gli must be used when the
pronoun comes before a verb that begins w'ith a vowel, as in
the above example of gli dmano, they love them ; and, also,
^ when the pronoun comes before a verb that begins with an s
immediately followed by a consonant ; as, gli sfdsciano, they
unbind them. — We see that, in the objective, our us may be
translated by either of the words noi, ci, or ne, the same as in
the dative, Ne will require a separate notice; (See Para-
graph 124.) Let us now take some examples of the one
remaining case, in the plural, namely, the
Ablative Case; 1st, 2d, and 3d persons: da noi, from
us, da voi, from you, da loro, from thgm. — Here there is but
the single pronoun for each of the three persons, as in the sin-
gular number. Examples :
Eglino, or Elleno ricevono da
noi,
Noi riceviamo da voi,
Eglino, or Elleno ricevono da.
loro J
They receive /?-om ns.
We receive/;- (MB you.
Tltey receive /ro?K them.
119. The next thing to be noticed is the pronoun si, which
is mentioned in Etymology, Paragraph 39, and v/hich serves
to represent all our words oneself, himself, herself, themselves.
This word is, as we have seen in Paragraph 39, spelled se, in
the possessive and ablative, and either se or si in the dative and
objective Cases. Examples :
To speak of oneself.
He speaks of himself.
She speaks of herself .
They speak of themselves.
Possessive.
Parlare di se,
Egli parla di se,
Ella parla di se,
Eglino. or Elleno
parlano di se,
Dative.
Dare a se.
or
Davsi,
}
K
To give to oneself.
194
SYNTAX
[Chap.
Egli (Id a set
or
Fgli 51 (fa,
T.Uti Ah a $e,
or
£Klino, or Ellenn
danno a se,
or
Eglino, or Elleno
si danno,
Objective.
Vcdtre i,
or
Vedirsi,
Egli vede sf,
or
Egli si vede,
Ella vede se,
or
Ella si vede,
Eglijio, or Elleno
vedono 56,
or
Eglino, or Elleno
si vedono,
Ablative.
RicC'vereda se,
Egli ric6ve da se,
Ella ricere da se,
Eglino, or Elleno ric^vono da se,
I He gives to himttlf.
1
i
}
1
She gives to herself.
They give to themselves.
To see oneself.
He sees himself.
She sees herself
They see Ihemstlves.
► To receive /rom oneself.
He receives/roffl himself.
She receives /rom herself.
They receive /rom themselves.
The word si or se is, also, sometimes employed in the sense of
one another 01 each other : as,
Senza aver cn6re di palesirsi
I'amore cbe si portavano, &c.
SoA. N.
Se tali f6ssero tctti i doni che gl-
comini si fanno, &c.
D. Ca. G.
Withont havin? conrasre lo make
known to one another the love
that they bore each other.
If such were all the gifts which
men make one another.
120. As to the pronouns esso, essa, essi, esse ; stesso, siessay
stessif stesse ; and medcshno, medcsima, 7nedtsimi,7nedesime ;
as these never change their form to denote case, it would be
superfluous to notice them here again at length. Sufficient has
XVIIL] OF PRONOUNS. W5
been said of them rn their Etymology, for which see Para-
graphs 37, 40, and 41.
121. But it will be necessary to refer to some of the fore-
going pronouns, for there are yet some things to be explained as
regards them. And, first, it will be observed, that the word noi
answers to both of our words we and ?<5 ; and, also, the word
voi answers to both our words ye and you. The word ye is,
now-a-days, old-fashioned in our language ; though, strictly
speaking, it ought to be used in the nominative Case. Observe,
also, that the pronouns mi, me, ti^ thee, lo, him, la, her, ci, us,
ne, us, vi, you, si, oneself, himself, &c,, may all, when imme-
diately followed by a verb beginning with a vowel, drop their
final vowel and take the apostrophe. The pronoun ci, how-
ever, admits of this abbreviation only when the verb coming
after it begins with an i. The pronoun loro is very commonly
written and pronounced lor. Exam-pies :
Voi ??^' in£;aiiiiate,
lo V inganno,
Jo I' amo,
lo V amo,
Tu c' inganni,
EllaTi'abbaglia,
Es^li u' inganna,
Eglino s' ingaanano,
lo lor di^di,
You deceive me.
I deceive ikee.
I love kirn.
I love her.
Tliou deceivest us.
She dazzles us.
He deceives you.
They deceive themselves.,
I gave to them.
The pronouns mi, ti^ lo, and la, also, are, at times, abbreviated
in the same way, when they come before the words ho, I have ;
hai, thou hast; ha, he, she, or it has ; hanno, they have : as,
lo V ho detto,
Tu m? hai detto,
Ella V ha veduto,
Eglino V hanno veduto,
I have told thee.
Thou hast told me.
She has seen him.
They have seen her.
I explained, in speaking of the objective Case singular, thfe
diflference between lo and il, as used in the sense oi him; and
here we see that lo may be employed, in the objective Case,
before a verb beginning with a vowel; but it must, then,,
always drop the o, as in the above example. La here drops
the a also, as lo does the o ; but the plural of la, namely, le,
must never be abbreviated in this way : for, though we may say,
V amo, meaning, I love him, and V amo, meaning, I love her,
k2
196 SYNTAX [Chap.
we cannot say Z' amo, meaning, I love them, in the plural
feminine ; but we must say, le amo, preserving the e of le, for
fear of confounding the singular with tiie plural.
122. We have seen that, in several instances, the Italians
have two or more of these personal pronouns, in one and the
same number, case, and person, to answer to only one pronoun
in our language. In the dative Case^ singular, there are,
a me or m\y for onr to me or me.
a te or ti, for our to thee or thee,
a lui or p/i, for oar to him or him.
a lei or le, for our to her or Ittr.
In the objective Case, singular, there are,
me or mi, for our me.
te or ti, for onr thee,
/t(i, il or lo, for our Aim.
lei or la, for our Aw.
Then, again, in the dative Case, plural,
a not, ci or ne, for our to vs or vs.
a voi, or ti, for oar to you or j/ou.
Aiid in the oljective Case, plural, there are,
no?, ci or ne, for oar us.
voi, or li, for our sret4.
/oro, ii, or gli, for our fAcm {Masculine).
lore, or fc, for our them {Feminine).
And, as relates to the pronoun sz, we find, in the dative Case,
a se, or si, for our to oneself, himself, &c. ; in the objective
Case, se, or si, for our oneself &c.
The question is, then, what difference is there between saying,
in the dative singular, a me, a te, a lui, a lei, and mi, ti, gli,
le • in the objective singular, 7ne, te, lui, lei, and mi, ti, il or
lo, le ; in the dative plural, a noi, a voi, and ci or ne, vi - in
the objective plural, noi, voi, loro, and ci or ne, vi, li or gli,
le ; in the dative, a se, and si; in the objective, se, and sit
JSoTV, either manner of expression will do in Italian. We
may say, Egli da il cappello a me, he gives the hat to me, or,
Egli mi da il cappello, he gives j?ie the hat ; and so forth, with
all the rest of the pronouns just before mentioned. Observe,
XVIII.] OF PRONOUNS. 197
at the same time, that if, in Italian, we ase any preposition
B before the pronoun, whether it be dija, or da, which are called
the signs of the possessive, dative, and ablative Cases, or any
other preposition ; in every case where the preposition is so used,
we must employ W2e, te, lui, lei, noi, voi, loro, se ; and never
mi, ti, gli, le, il, lo, ci, ne, vi, li, gli, si: the examples I have
given in both numbers, and throughout all the Cases, will be a
sufficient illustration of this. But, to return to the question of
the difference before mentioned, we must mind that, though
the Italians may use which they please of the two ways of
expression :
Egli da il capp^llo a me, t He gives the hat to mc,
or, I or,
Egli mi da il cappcllo, I He gives me the hat.
lo do il cappeilo o fe, | 1 give the hsit to thee,
or, I or,
lo ti do il cappello, I I give thee the hat.
Ta dai il cavdllo a lui, | Thou givest the horse to him.
or, ^ I or,
Tu gli dai il cavallo, I Thou givest him the horse,
Tu dai il libro o lei, i Thou givest the book to her.
or, I or,
Tu le dai il libra, 1 Thou givest her the book.
Although, when they do not wish to lay any particular em-
phasis on the pronouns me, thee, him, her, in their language,
the Italians may use whichever of these forms they please ; yet
when there is any emphasis intended, they use me^ te, lui, lei,
and not mi, ti, gli, le. In saying, in our language, he gives
the hat to me, and, he gives me the hat ; we may, in using
either of these, by the means of laying an emphasis on the
word me, express the meaning that it is to oneself in parti-
cular, or not to some one else, that the hat is given. The
English have, here, but the one pronoun, me, whether the
preposition be used or not ; and our emphasis must consist in
the mere stress of the voice. But the Italians make the
distinction by the means of the difference in the word itself,
and not by the mere manner of uttering it.
He gives the hat to me, i Egli da il cappello a me,
or, J or,
He gives me the Im'-j I Egli mi da il capp611o.
198 SYNTAX [Chap.
The niennincj here, in lx)th languages, may be just the
same, in cither of the two forms. In Italian, as in Eng-
lish, either plira.-e may be used to signify the simple fact
that the hat is given to ?(5. Yet, mind, if we wish to ex-
press the idea of exclusion, if we mean to say " the hat
is ghwn to mf. in partiatlar, and not to somebody or any
body else" ; then, in Italian, our mere stress of voice, in-
dependent of the form of words, is not sufficient: we must
say, Egli da il cappello a me, and not, Egli mi da ii cappello.
The " J"-[/li Wii da il cappello*' would be insufficient to
express the idea of cxclvsion or distinction, whatever emphasis
the speaker or writer might lay on the " mi." ' I need not
take up room in giving examples with the other pronouns; for
precisely the same principle applies to show the difference
between the use of a te and te, a lui and gli, a lei and le ;
and, in the dative plural, it is just the same with a noi and
ci or 716 J a voi and vi. It is also just the same in the objective
Case, in both numbers: in the singjdar, wherein we see me
contrasted with mi, to with ti, lui with il and loy lei with la ;
and in the plural, wherein we see noi contrasted with ci and
ne, voi with vi, loro with li and gli (masculine), lota with le
(feminine). Here, in the objective, we must, if we intend, as^
before said, emphatically to particularize the person or per-
sons represented by the pronoun, or to express the idea of
exclusion of others, we must employ me, te, lui, lei, noi, voif
loro; and not ?ni, ti, il or lo, la, ci or we, vi, li or gli, le.
These observations apply, equally, to the pronoun si, as to
which we see, in the dative, se contrasted with si; and, in
the objective, se with si again. Tlie following examples will
serve to illustrate the principle above explained :
Me scelse amor, te la fortuna, &c. j Love chose me, fortune thee.
Tas. G. L.
or come
CoBosci me, cb' io te nun conosca ?
Pot. T.
Now liow (lost thou know me; fori
do not know thee?
Io amo molto piu lui che egli non ama me. i I love him much more than be loves
Boc. D. I me.
Ch'aniefa,nona?fi,concessaIaface, &c. J Forti me, not to Aer, was graated^the
Ta8. a. I torch.
XVIIL] OF PRONOUNS. 199
I
Non la perder6ddn(lola a te. I I sball not lose her in giving her to
Boo. D. I thee.
Lascia la cura a me, dicea Gradasso. I Leave the car*: to me, said Gradasso.
Aiu. o.r. I
Quest' e la terra destinata onoi. | This is the land destined tows,
Car.E.
II cavaliere ha offeso voi, che mi
siete pill cara di me medesinio.
GOL. C.
Ne si accorse che faceva se d6bole,
toglieudosi gli amici.
Mac. p.
The gentleman has offended yov, who
^re more dear to me than myself.
Nor did he perceive that he made
/HW)st(/weak, by depriving himself
of his friends.
In these examples, it is clear that the pronouns we, te, lui, lei,
noi, voi, and se, are either used in a sense of exclusion as to
any other than those particular persons which they represent,
or, are so employed as to mean that those persons which they
represent are spoken of with some degree, more or less, of
emphasis. Grammarians have not noticed that this distinc-
tion exists, also, as relates to the pronoun loro, compared with
other pronouns having the same signification ; yet it is certain
that, in the objective plural, there is the same difference to be
observed between loro, and li or gli (masculine), and loro, and
Ze (feminine). For example : lo vidi Zwi quando voi vedesti
Joro, I saw him when you saw them ; lo amo lui, ma non
amo loro, I love him, but I do not love them: here, the distri-
butive and emphatic meanings that are intended would not
be at all expressed by saying, lo il, or lo, vidi quando voi li
vedesti; lo Tamo, ma, non gli amo. Here the gli and li, in
the sense of them, would be quite as insufficient to the sense
in the plural, as the il, lo, and V would be in the singular. In
the dative plural, there is but the one pronoun, for both genders,
as in English, whether with the preposition or not ; namely,
a loro or loro, to them or them. Yet here, also, the same
nicety of distinction is observable. For example : date questo
libro a noi, I'altro a loro, give this book to us, the other to
them. Here, though there is but the one word loro for the
dative, either with or without the preposition, and though it
might do, here, to omit the preposition before loro; yet, the
distributive idea, as respects the them, would be much more
clearly expressed, in the Italian, as in our language, by saying
200
SYNTAX
[Chap.
a loro, to them, than by saving loro, them. — Whenever two
of these personal pronouns, in the dative or objective Case,
have one of the conjunctions e and o, or, or either, or lie, nor,
or neither, between them ; tlien we must employ me, te, lui,
lei, not, voi, loro, sc ; and not the other pronouns before
mentioned as contrasted with these : as,
E^H diede questo a mr c a te,
Noi amianio lui e /ci,
Egli diede questo o a me, o a te,
'iio'\ aruidino o lux o hi,
Egli non dicde questo ni a me n6 a te,
Noi non amiainu ne lui, n^ lei.
He i;ave this to me and to thee.
We love him and her.
He gave this either to me or to thee.
We love either him or her.
He gave thisneillier to me. nor to thee.
"VVe love neither him nor her.
And so on with the other pronouns, in the dative and objective
Cases, 7202, voi, loro, se.
123. By some of the foregoing examples it will have been
observed, that the Italians, unlike us, frequently put the pro-
noun before the verb which relates to it. The situation of me,
te, lui, lei, noi, voi, loro, se, is commonly after the verb ;
though this is only a general rule, with many exceptions, as
practice and reading will teach. The pronouns mi, ti, gli, ley
il, lo, ci, ne, vi, li ; these come always before the verb,
except sometimes when they are used as conjunctive pronouns,
which have yet to be spoken of. (See Paragraph 127.)
124. The pronouns ne, ci, and vi, have other significations
besides those in which I have used them in the foregoing
examples. I must observe, as relates to ne, that this pronoun,
when used in the sense ,of our us, is not one of ordinary use ;
it is rather a poetical word, or one properly used only in what
is called elevated style. Our word us, therefore, would, in
familiar style, be more properly translated by ci than by 7ie.
Ne has all the meanings of, of it, of them, for it, from, by,
or with it or them ; and it means, very frequently, the same as
our words off and away. The follovving are examples of its
various uses :
Ci5 ctenedAl'industria o la fortuna,
So A. N.
That which industry or fortune gives
MS.
Ne conobbe, n' accuse.
Cab. E. | He knew us, he welcomed us.
XVIII.]
OF PRON^OUNS.
201
Perche crudo destino
Ne disunisci tu, s'amor ne stringe ?
Guar. P.P.
colui ch' a te ne 'nvia.
Pet. S.
Dolce amico, non dubitarne.
SoA. N.
H p6polo andb ad incontiarli, ne uc-
cise alcuni, &c. M UR. A.
I' cielo ha voluto ricorapensarte«.
SoA. N.
Ne vesthono la meti di panni bian-
chi. Mac.D.
Fa abbassdto il regno de' Macedoni ;
funne caccidto Antioco.
Mac. P.
Che volete che io ne faccia ?
GoL. C.
Allorch^ il vizio comincia a prender
potere, e che il cuore n' ^ gia cor-
rotto. SoA. N.
Ed il re ne menb seco detti stdticbi.
f 10. N.
I
Why, cruel destiny, dost thou separate
ws, if love unites nsf
He who sends us to thee,
Sweetfriend, do not doubt o/i^
The people went to meet them, killed
some of them.
Heaven has been willing to recom-
pense ihee for it.
They dressed the half of them with
white clothes.
The kingdom of the Macedonians was
debased; Antiochus was driven
from it.
What do you wish that I should do
with it ?
When vice begins to assyme power,
and when the heart is already cor-
rupted by (or with) it.
And the king took of (or an-ai/) with
him the said hostages.
a and vi are very commonly used as adverbs, in the sense of
our words here and there. Ci means here, or in this place ;
aiid vij there, or in that place : as,
Costoro mi ci fanno entrare per in-
gannarmi. Boc. D.
Io dird che vi ci Sbbia fatto venire
per denari. Boc. D.
Nella sua camera il mise, e dentro il
vi serr5. Boc. D.
E quella citta, crescendori la virtCi,
cresceva in potenza. Mac. S.
These people make me come in here
to deceive me.
I v/ill say that I have made you come
Aere for money.
She put him into her room, and locked
him in there.
And that city, virtue increasing there,
increased in power.
Though ci means both us and here^ and vi both you and
there^ two cz's, or two vis^ the one in the adverbial sense, and
the other as a pronoun, must never come immediately together.
We must not say, Voi ci ci mandaste , you sent tis here ; nor,
Noi vi vi mandammo, we sent you there. The coming toge-
ther of the two ci's or vV& would offend the ear. And, there-
fore, the Italians prefer that the two adverbs should, in such
k5
202 SYNTAX [Chap.
caccs, exchange meanin'^s, and that ci should stand for there,
and vi fur here ; and they would say, voi vi ci nianduste, noi
ci vi mandamnio. The words ci and vi, as pronouns, some-
times mean to yon, to him, to her, to it, to this, to that, to
them, in the sense of as relates to, or with respect to, you,
him, &c. SioNoii Bauueui gives these examples of ci thus
used :
PensMte a me ? I Did you think of me ?
Si, ci ho pensDto, I Yes, I have thought of you.
Pensertle n qutsto ? J Will yon think of this ?
Ci peuserb, ' I will think o/ it.
Literally translated, these are, to me, to you, to this, to if.
The vi is very frequently used in the sense of to it, where we
also should use the dative Case : as,
La iiecessita lu constriuse a consent- I Necessity constrained him to consent .
iruj. SoA.N. I to it.
L' arJuita MV impresa. e V a\-ver-
si6ne che t' ebbe sempre il re, &c.
GiA. S.
The dilficulty of the entTprise, and
the aversion that the king always
Lad to it.
Ci and vi will again have to be noticed, in the Syntax of
impersonal verbs, for which see Paragraph 268.
125. In the Etymology of personal pronouns, Paragraph 38,
I have made some observations, which are numbered from
1 to 10, as to the employment of some words, other than those
which I have here been speaking of, as personal pronouns;
and 1 there noticed, also, various ways of spelling some of the
pronouns to which tha«foregoing Paragraphs of Syntax relate.
I must here call the reader's attention to some further observa-
tions, relative to certain irregularities in the use of some pro-
nouns. These irregularities consist in some pronouns being
used in Cases to which, according to grammatical arrange-
ment, they do not strictly belong. '
1st. Lui and lei may, as we have seen, be employed in the
dative, in the sense of to him, to her, using, always, the
preposition a before them. If we were to omit the preposi-
tion, then, as before said, we must not use hii and lei; but
gli and le. In old authors, however, this rule is not ob-
served in every instance, as may be seen in these examples:
I
XVIIT.] OF PRONOUNS. 203
Mft per dar lui esperienza pieua, &c. J But to give him full experience.
Dan. Inf.
Ond* io risposi iei. Dan.Pur. | Therefore I replied /o Aer,
ra'inganni. I I think, said
Dan. Inf. I ceivest me
lo credo, diss' io Zui, che tu ra'inganni. I I think, said I to him, that thou de-
2d. Lui and lei are used after the word come or siccome,
when that word is intended to have the meaning of our
word like. As :
Costoro, che erano, siccome Zui, ma- | Those, who were, like him, raali-
liziosi, &c. Boc. D. | cious.
Io vorrei che voi fussi ingannate come J I would wish that you were deceived
lei. Mac. C. | like her.
The same may be said of the pronouns me, te, and loro.
But, if the come or siccome be not intended, as in the two
examples given, in the sense of our words like to, to express
similitude or resemblance between persons or things, and
if it mean the same as our word as ; then we must employ
the pronouns in the nominative Case. As;
Trovaadosi egli in Pavigi in povero t Finding himself in Paris in a poor
- stato, come egli il piii del tempo condition, as he lived the greater
diraorava, &c. Boc. D. I part of the time.
Se io avessi cosi bella cotta come
ella, sarei altresi sguardata come
ella. Nov. Ant.
If I had as fine a gown as she, I should
be as much stared at as she.
3d. In apostrophizing, or speaking of oneself or of another
in an exclamatory way, the pronoun representing the person
who is the subject of the exclamation, must, in Italian, be in
the objective Case, and not in the nominative : we must
say. Oh felice me! Oh happy ??ie / Oh felice lui! Oh
happy he ! and so on, with the other pronouns, te, lei, noi,
voi, loro. In our language me is the only pronoun that,
in this case, we can use in the objective Case ; for, while
we say, happy me! we cannot say, happy him! happy
her ! &c. ; but happy he I happy she !
4th. Me, ie, lui, lei, and loro, are, also, sometimes used in
another instance in which they seem clearly to have a ?zo-
minative signification ; namely, when the verb essere, to,
be, comes between two pronouns, the verb essere being
204 SYNTAX [Chap.
used to express the person represented by the one pronoun,
as being the same as tliat represented by the other. As,
Credendo ch* io fossi tc, mi ha con un bastone tulto rotto;
thinking tl)at / was thou (or, mistaking ?He for thee), he
has bruised me all over with a stick. Boc. D.
5th. The pronoun gli is employed in the dative plural, in the
sense of loro, to them, in the masculine gender. As :
Tutto i1 patse, che il SoJdnno gli I All the country, wMch tke Sultan had
avea renduto. G. Vil. S.
I Florentini non si mossono, bencliii
grave <7/i fosse roltrogglo de' Pisani.
M. Viu S.
restored lo ihem (the Saracens).
The Florentines did not bestir them-
selves, oltllolt^h the affront of the
Pisans was gnevous to thtm.
The pronoun U, also, may sometimes be found used in the
same sense.
Cth. Gli or li may be found in some authors, in the feminine
gender, singular number, meaning to her. As:
Ci6non ^ra avenuto per coiTotta inten-
zione della Rcgina, ma per forzadi
mr'ie che yli erano state fatte.
M. ViL. S.
That had not happened throu;;h wicked
intentions of the Queen, but by the
force of witchcrafts that had been
practiced on her.
7th. Li is sometimes used instead of r/li, in the dative sin-
gular, masculine, meaning to him. As :
Apparve per visione aRubertOjd'cen- J He appeared by a vision to Rabert,
doZ», &c. G. ViL. S. I saying to him.
Domr idol/t poi se via c'era, &c. I He «'iea asked him if there was a
Ari. O. F. I w ay.
8th. Gli or li, as used in the sense of to them, in the femi-
nine gender, are sometimes met with in old authors ; but
such use is condemned as bad in grammar.
9th. The pronoun ella, she, is sometimes used by the poets in
other Cases than the nominative. Auiosxo has, memoria
d'e//a, memory of Ac?'; instead of, memoria di lei. Then,
again, elle, which, as I have said in the obsen'ation under
Paragraph 38, stands for tlleno, in the nominative, is
sometimes used by the poets in other Cases. Daxte has,
con ELLE, with them ; instead of, C07i loro.
10th, One thing should be well observed, as respects the
pronouns lui, lei, and loro. These pronouns ought never,
XVIII.] ' OF PRONOUNS. 205
strictly speaking, to be used in the nominative Case : they
should be used in the sense of /im, her, them; and not in
that of he, she, they. In modern Italian writing this rule
is observed, and our he, she, they, are expressed by egli, ella,
eglino, or tlle?io, or by the other pronouns, esso, essa, essi, or
esse. But the writers of former times did not observe this
rule; neither do the Italians of the present day, as far as
respects conversation. We shall find lui, lei, loro, em-
ployed in the nominacive in most writers of an early date ;
and such is the force of h abit, that it would seem ! ike affecta-
tion to use egli, cUa, eglino, or elleno, in common conversa-
tion in Italy. Lui, lei, loro, may therefore, as far as relates
to speaking, he used in the sense of our he, her, they,
11th. In the Syntax of adjectives, there will be another dif-
ference between the languages to point out, as respects the
use of the pronoun.
126. There remains one thing more to notice respecting the
personal pronouns, which is, their use in the capacity of
Conjunctive Pronouns.
127. Personal pronouns only are those which are called
conjunctive ■ and they a'e so called because they are liable to
be joined together, either with one another, or with some of
the inflexions of the verbs. In some of the examples I have
already given,, there are instances of this conjunctive capacity
of the personal pronouns. Those properly called conjunctive
are the following: 7ni, ti,Jo, la, gli, le, li, ci, vi, si, ne. The
Italians call them affissi, on account of their being frequently
affixed, or joined, to one another or to other words.
128. To explain the whole of the practice as relates to these
pronouns, when conjunctive, would require much room. It is
a matter that cannot, in every case, be reduced to rule, and
principle has very little to do with it. What I shall omit to
notice, will consist of nothing more than certain points in prac-
tice, which may be easily learned by strict attention in the
course of reading Italian books. To understand the meaning
of these pronouns as respects their Cases, is the main object to
have in view in studying them. Without understanding that,
206 SYNTAX [Chap.
the pronouns, wlien joined with one another or with otlier
words, might causo great puzzling. But, if we once well under-
stand tlie Cases, the various manners oHoining together pronouns
and other words can very seldom make us hesitate as to the
meaning intrnded Mark the following observations.
1st. These jironouns are not always, when considered as con-
ju7ictive, joined to one another, or to other words, in such a
way as to form only one word of two or more words : the pro-
nouns vii, ti, sif ciy vi, often come two of them immediately
next to each other without being joined in one word. As:
Tn mi li present!,
lo mi ti pr«9ento,
E^li ti •"•« presenta.
Noi ci vi prebeiitianio,
Voi vi ci prenentitp,
Egli ci si presen'n,
JEgli f« si presentn,
Eglino ci si pre^entano,
Ei;lin(i vi .vi preseataiio,
lo mi vi present©,
Egli mi si presenta,
Tu ci ti prespnti,
Egli ci li presents,
Thou presentcst thyself to me.
I present myself to thee.
He presents himself to thee.
Vt't present onrseltes to you.
You present yourselves lo us.
He presents himself to us.
He presents himsdf to you.
They present themselves to us.
They present themselves •to you.
1 present myself to you.
He presents himself to me.
Thou presenteot thyself to us.
He presents us to you.
We see, here, that the placing of the words is very different ia
the one language from what it is in the other : iu mi ti jpresenti,
is, literally, thou thyself to me prcsentest ; and so on, with the
rest. \Vith respect to the order in which these pronouns
should stand, it is obsen'ed byBEMBO, that ti ought not to
stand before mi, neither should si stand before mi, ti, ci, or vi:
so that we must not say ti ini, but 7ui ti; not si mi, si ti, si ci,
si vi, but 7ni si, ti si, ci si, vi si. It must be borne in mind,
always, that the words ci and vi are adverbs, as well as prO'
7WUJIS :
Egli CI si presenta, j He present*; himself hkhk.
Egli VI si presenta, I He presents himself th^re.
Taking the ci and vi here in their sense as pronouns, the ci se,
vi si, would mean himself to us, himself to you, as we have
seen in the foregoing examples.
2d. The inflections of the verbs to which the pronouns are
most commonly joined, are, the infinitive mode, the imperative
mode, and the participle present. As;
XVIII.]
OF PRONOUNS.
207
Atnnrnjf,
Fiirlar/i,
Ingaimarci,
Vederii,
Vindicar.'ii,
Aniai7o,
Parlar(;/j,
Ingannar/a,
Parlarie,
Veder/e,
Vendicarh',
Pailarue,
Amatemi,
Parlatef/h",
Vedete/o,
IngannateZi,
Aniandonii,
Parlaiidoe' mJtt amici,
Dat. Ai or A' miii amici,
Obj. / miii amici,
Abl. Dai or Da^ mici amici,
M'j friends,
0/ my friends.
To my friends.
RJy friends.
From my friends.
Feminine Gender.
Singular,
JJom. La mia casa,
Poss. Dtlld mia casa,
Dat. Alia mia casa,
Obj. La mia casa,
Abl. JDalla mia casaj
Kom. Le mie case,
Poss. Delle mie case,
Dat. Alle mie case,
Obj. Le mie case,
Abl. Dalle mie case,
My house.
0/ my house.
To my home.
My house.
From my iioflse.
Plural,
My booses.
Of my houses.
To my houses.
M'j houses.
From »iy houses.
And SO on, with tuo, thy, 5M0,his,her, or its, nostrOy our, vostro,
your, lorOy their; as, il tuo amico, thy friend, i tubi amici,
thy friends ; la tua casa, thy house, le tue case, thy houses ;
il suo amico, his, her, or its friend, i subi amici, his, her, or its
friends ; la sua casa, his, her, or its house, le sue case, his, her,
or its houses; il nosiro amico, our friend, i nostri amici, our
friends; la nostra casa, our house, le nostre case, our houses;
il vostro amico, your friend, i vostri amici, your friends ; la
vostra casa, your house, le vostre case, your houses ; il loro
amico, their friend, i loro amici, their friends; la loro. casa,
their house, le loro case, their houses,
131. Here above we see that loro, which, in its capacity of
personal pronoun, means they or them, as we have before seen,
is also a possessive pronoun, meaning the same as our their
XVIII.] OF 'pronouns. 213
Lor Of it will be observed, never changes its form to denote
gender or number, while mio^ tuo, sua, nostro, and vostro,
do so. In order to express our their, the Italians use either
loro, or the same word which stands for our his, her, or its,
namely, silo ; and when suo is employed in the sense of lore,
it changes its form to express gender and number, just the same
as it does when used for the third person singular, his, her, or
its. ,But, I must remark, here, that loro is more properly
employed in the third person plural, than suo ; in some
instances suo is preferred for the sake of harmony, as with the
poets. But we shall see loro much more commonly employed
in the sense of their, than S7W. To use suo, upon all occasions,
would, besides, make the sense doubtful, as suo may relate to
the singular as well as to the plural number of the person to
whom possession is attributed. Soave, indeed, says that it is
bad granwiar to use suo, sua, subi, sue, when the person to
whom the possession is attributed is in the plural number:
thus, he says, we should say, I genitori debbono amare
i loro figli, parents ought to love their children; and not
i subi figli.
132. The article may be placed either before the pronou.i,
as in the foregoing examples, or the article and pronoun may be
separated by the noun's coming between them : thus, I may say,
il mio amico, my friend, or, V amico rp,io ; i mici amici, my
friends, or, gli amici miei; la mia casa, my house, or, la casa
mia ; le mie case, my houses, or, le case mie : and so on with
the other pronouns tuo, suo,nostro, vostro, loro.
When the article comes, in such cases, immediately before
the noun, it must, of course, be made to agree with the noun,
according to the rules given under the head of Etymology. So,
while I say, il mio amico, I must not say, il amico mio, but
V amico mio, and while I say, i miei amici, I must not say,
i amici miei, but gli amici mi6i.
133. I have said that the custom of employing the article
with the possessive pronoun is general: the article is not, how-
ever, always so employed, as we shall see. To a certain ex-
tent, the use or omission of the article may be required on
grounds of principle ; but, according to practice, there are many
214 SYNTAX [Chap.
capos, in wliicli it may l)e either used or not, and in which it
is difficult to give any fixed rule. Observe the following
examples; in them we find a difference, and that difference
may bo accounted for in prmctple :
Qn*"!.!! «i i/ niio signorc. Bor. D. | This is my master.
Qu&ndo lia txio cotuc c nostro si^nore. i When he shall he thy (toaster) as he
I'kt. T. I is our master.
r
The distinction to be observed here is rather a nice one; 'yet
there is a distinction. In these examples we see ilmio signore
contrasted with tuo and nostro si(jnore. It seems that, when
the article is used with the possessive pronoun, there are always
some words to be understood besides what are expressed. It
would seem that, in saying, questi ti il mio signore, what is
meancd is, questi e V uomOy. or la persona, che b mio signore,
this man is the man, or the person, who is my master. Now,
the difference of sense intended between usine: and not usinsr
the article is this, that, in saying, questi e il mio signore, there
is some degree of exclusion of the idea that we have any other
master than that of which one is speaking. The same dis-
tinction is made in English, when, for example, we say, he
was my master, or, he was a master of mine: in the first of
these we intend no idea of there being any more than one
master; but, in the second, the idea of there being more than
the one may be understood, or not, according to circumstances.
Somewhat analagous to this of the English is the sense in
Italian when the article is or is not used. In the example,
questi e il mio signore : here the master spoken of is mentioned,
or, at least, is understood by implication, as being peculiarly
or properly the master of the person speaking; although the
idea of exclusion of other masters is not expressed. Then,
again, in the example, quando fia tuo come e nostro signore,
that is, when he shall be master of thee, or, shall have the
'power of a master over thee, &c. : Petrarch did not mean,
here, to attribute the title of master to one person exclusively ,
or to suppose it as properly belonging to the person of whom
he was speaking. He merely intended to express the power or
influence of a master ^ without anticipating the possession of
XVIII.] OF PRONOUNS. 215
that power or influence as exclusively or properly to belong to
the person spoken of. Observe these further examples :
Ma perchd tu se* mio amico, io la ti I But because thou art my friend, 1 will
inseguero. Boc. D. I tcacli it to thee,
Mostrando ch' ella fosse a casa di I Pretendinij that she was at the house
suiii pareuti. Boc. D. I of A tr relations.
I
Cim6ne, cosi detto, e alquanti nobili
gi6Tani richiesti che sitoi amici
erano, &c. Boc. D.
Cimone having thus said, and having
requested some young nobles who
were his friends.
Io vi voglio dire ciocchi il vostro [ I wish to tell you what yonr friend
amico mi fece stamdne. Boc. D, I did to me this morning.
The three first of these four examples correspond with each
other. The first of them we may compare with the last_, as we
have done the two examples before given. The mio amico
means the same as a friend of mine or one of my friends ;
while the il vostro amico means, /' uomo, or, la persona ch' e
vostro amico, the man, or the person who is your friend.
Signor Barberi, who is the only grammarian in whose work
I have seen this point properly noticed, says, " Suppose that a
*' servant has several masters : in seeing one of those masters,
*' ought he to say, questi e il mio padronel No, certainly;
" because, in expressing himself thus, he would give it to
** be understood that the person he means is the only mas-
" ter that he has: he should say, therefore, questi c mio
" padrone''
134. The article is not, generally, employed when the pro-
noun relates to nouns of quality or kindred. The Italians
say, sua maesta, his or her majesty ; vostra excellenza, your
excellency; swa altezza, /izs or Aer highness ; and, mz'o padre,
my father, tua madre, thy mother, suo fratello, his or her
brother, sua sorella, his or her sister. The same with fglioj
sou, figlia, daughter, zio, uncle, zia^ aunt, marito, husband,
moglie, wife, cugino or cugina, cousin, cogndto, brother-in-
law, cognata, sister-in-law. But this rule is by no means a
strict one. We frequently meet with exceptions to it in prac-
tice. Where the pronoun comes after the noun, let it be what
noun it may, whether expressive of quality or relationship of
zny kind, then the article must be employed : we may say, mio
216 SYNTAX [Chap.
fratcllo, or, il fratello mio, my brother; viio padre, or, il padre
mio, my father.
135. When a diminutive is used, as a noun expressive of
kindred, then the article is generally employed : as, il mio fra-
telh'no, my little brother, la tua soreliina, thy little sister.
136. In using any of the nouns that express quality or
kindred in the plural number, the article is almost always
used : as, le vostre maesta, your majesties ; le vostre altezze,
your highnesses ; i miei fratelli, my brothers; h /ue sorelle,
thy sisters.
137. When there is an adjective attached to a noun of
kindred^ the article is almost always employed : as, la mia
cara madre, my dear mother; iu which case, we may either
put the article before the pronoun, and then the adjective
before the noun, as in this example; or, we may turn the
phrase, putting first the article, and then the adjective, with the
pronoun following before the noun : as, la cara mia madre.
We may also turn it in another way, and say, la madre mia
cara. The former, however, is the most comn.on manner.
138. Whenever the pronoun loro is employed with a noun
of kindred, whether relating to the singular or plural number,
the article must always be employed : as, le loro maesta, their
majesties, il loro padre, their father, la loro madre, their
mother, il loro fratello, their brother, &c.
139. Vergani tells us, that if, instead of parfre, madrCf
marito, moglie, fratcllo, sorclla, we make use of gemtSre,
genitrlce, sposo, sposa, consurte, germ/ino, germdna, which
are words of the same meaning, we must then employ the
article. This is a general rule; but there are exceptions to it
to be met with in practice.
140. When we use the possessive pronoun in addressing our-
selves to persons or things, the article is never to be employee*.
So we must not say, come state, il mio amico ? How do you
do, my friend? Oh, i mici fratelli, che fate ? Oh, my brothers,
what are you doing ? but, come state, mio amico? Oh, miei
fratelli, che fate ? and so forth.
141. It is a very common practice with the Italians to make
use of the personal pronouns lui, him, and lei, her, in the
XVIIL] or PRONOUNS. 217
possessive Case, in place of using the possessive pronouns suOf
suay suoiy sue : as, vedo il frat^llo di lui, I see the brother of
hintf instead of, vedo suo fratello, I see his brother ; vedo
i frat^Ui di lui, I see the brothers of him, instead of, vedo i suoi
frat611i, I see his brothers ; vedo la sor^lla di lei, I see the
sister of her, instead of, vedo sua sorella, I see her sister ;
vedo le sor^lle di lei, I see the sisters of her, instead of, vedo
le sue sorelle, I see her sisters. And sometimes, though not
so commonly, di me, di te, di noi, di voi, di loro, are used
instead of the possessive pronouns mio, miti, mia, mie, tuo,
tuSi, tua, tue, &c. As relates to the use of lui and lei in the
possessive Case, instead of suo, suoi, sua, sue, Soave says,
** We must take notice, that when the thing belongs to the
** nominative, or subject of our discourse, we must always use
" suo, suoi, sua, sue : as, Cdsare ama suo figlio teneram^nte,
*' Cesar loves his son tenderly. But when there might be
" ambiguity in using suo, we must use di lui : as, Tito ama
*' C^sare e il figlio di lui, Titus loves Cesar, and the son of
" him ; and not, ama Cesare e suo figlio, because this might
*' mean that Titus loved his own son, not that of Cesar,**
The same observation may be applied to lei. The preposition
and pronoun di lui, of him, and di lei, of her, are sometimes
placed between the article and the noun : as, il di lui figlio,
la di lei figlia; which, literally translated, are, the of him son,
the of her daughter ; instead of il figlio di lui, the, son of him,
la figlia di lei, the daughter of her,
142. The Italians have no separate pronouns to represent our
mine, thine, his, hers, ours, yours, theirs. With the exception
of the pronoun his, which does not vary in its form here, we
have two sets of pronouns to express possession : namely, these
just mentioned, and those ^V which we have before been speak-
ing. But the Italians have but the one set of possessive pro-
nouns, mio, tuo, suo, &c. In making use of mio, tuo, suo, &c.
to express our mine, thine, his, &c., they do not use the article
at all ; as :
Questo carallo d mio, , This horse is mine.
Quelln casa d tua, I That house is thine.
Qsesti libri »ono tuoi, | ' These books are his.
2i8
SYNTAX
[Chap.
And so forth witli the other pronouns, itostro, vostro, loro.
But, it is only when the verb to be is employed in tliis way, to
point out or demonstrate, with our pronouns mine, thine^ &c.
that the Italians can translate such phrases without the article.
For example, it* I say, I have some wine in my cellar, but thou
hast none in thhie : I must translate this by, lo ho del vino
nellamia cantina, ma tu non ne hai nella tua ; and not in iuUy
without the article.
143. To express the phrases, a friend of mine, tivo friends
of mine, and so forth, the Italians say :
Vn mio amico,
Due mici amici,
Alcuni m'lii amici,
Alqnanti mici amici,
Piit mici amici,
Molti mUi amici,
A friend 0/ mine.
Two frieodi! of mine.
Some friends 0/ mine.
Some fen friends of mine.
More frienrls of mine.
Many friends of mine.
We may turn such phrases in another way, in both languages,
and say, using the article in the Italian :
One of my friends,
Tno of my friends,
Some of my friends,
Some few of my friends,
More of my friends,
Many of my friends,
Uno dei miii amici.
Due dei miei amici.
Alctmi dei mtii amici.
Alquanti dei miei amici.
Piu dti mici amici.
Molti dti miti amici.
And so on it would be, in translating our other pronouns, thine^
his^ hers, &c.
When we use mine, thine, &c. after the preposition of, and
a noun preceding has one of the demonstrative pronouns thit,
that, those, before it ; in such case, the Italians express them-
gelves as follows :
This hat 0/ mine,
Tliat house of thine.
These clothes of his.
Those friends of yours,
Quest mio cappt-IIo.
' Quella ttta casa.
Questi su6i p6nni.
Qnei vostri amici.
And our words every, no, certain, when employed in such
cases, are expressed as follows :
Every friend of mine,
Aohat of yours,
Certain friends 0/ his,
Ogni mio amico.
Niuno vostro cappello.
Ctrti sn6i amici.
XVIII.] OF PRONOUNS. 219
144, The pronouns mio, tuo, suo, nostro, vostro, loro, used
with the article, have sometimes the meaning of my property,
goods, or, substance, thy property, goods, or substance, &c. ;
as:
Spendo ilmio in metter tdvola, ed in
onorSre i miei coKcittadini.
Boc. D.
I spend my wealth in keeping open
table, and in treating my fellow-
citizens.
Vedi a cui io do inangiire il mio. i See to whom I give my substance to
Boc.D. I eat.
And these pronouns in the plural, with the article, i miei,
iiuSi, isuoi, &c., are frequently used in the sense of oae's
companions, soldiers, relations, or countrymen • as:
L'oifese fatte a' subi nelle sjuerre di I Theinjuries done to ftis/^eo/^Ze in the
Guascogna, &c. Fio. N. I wars of Gasgony.
Uscirono dalla citta con molti de' j They wfent out of the city with many
suLi. Dav. S, I of their soldiers.
Con tutti i sudi entro in cammino. i He entered on his journey with all his
Boc. D. 1 people.
Mentre ragi6na a'siioi, &c. j While she speaks to her warriors.
Tas.G.L. I
Ccsi da' su6i tiadito mori ManfreHi. i Thus betrayed by his soldiers Man-
GiA. S. 'I freddied.
J 45. It very frequently occurs, in Italian, that the possessive
pronoun is altogether left out, and the definite article alone
stands to represent the idea of possession. This is sometimes
the case in our language ; but, comparatively speaking, very
seldom. We say, for example, he received a blow on ths
head, he has a defect in the eye, he pulled him by the sleeve,
I took him by the hand, the house is weak in the roof: mean-
ing, his head, his eye, his sleeve, his hand, its roof. But we
cannot, in our language, take much liberty in this way ; while,
in Italian, the liberty is almost unbounded. The Italians say :
Egli ha perduto la vista,
Io lo feci colla mano,
L' uomo i giunto colla moglie,
Elladisse alia figlia,
He has lost the sight.
I did it with the hand.
The man is arrived with the wife.
She said to the daughter.
Instead of, la sua vista, his sight, colla mia mano, with my
hand, con sua moglie, with his wife, a sua figlia, to her
daughter. Observe the following examples :
l2
220
SYNTAX
[Chap.
Tancredi uccide 1' anante drlla
flglin61a. Boc. D.
Bono tutti tuAi ; U ofTprlncono il snn-
fue, la roba, la TJta, ed i flgli-
Mac. v.
Cke farli tu, s'clla il dice o' fratelli ?
Boc. D.
il giuvane udendo le parolr drlla ma-
drc, &c. Boc. D.
Perchi fiorTiepiii belli hai nrl viso.
Tas. a.
i rende Tcnerabile ai soggetti.
Tas.G.L.
1
7'nncrcd kills the lover of hit daugh-
ter.
They are all thine (at thy disposal);
they off'«T thee their blood, their
property, their lire.^, and thtir chil-
dren.
What wilt thou do if she tell it to her
brothers ?
The youth bearing the words of hit
mother.
Because thou hast mnch more beauti-
ful flowers in thy face.
He renders himself venerable to Ai*
subjects.
146. There is one thing, in the employing' of the article
without the pronoun, -which is often very puzzling to the
learner ; and it is this, that, while the possessive pronoun is
omitted, the personal pronoun representing the person to whom
possession is attributed, is introduced ; and the personal pro-
noun, thus used, is always in the dative Case. In the follow-
ing examples we see the article used instead of the possessive
pronoun, and the personal pronouns 7?ii, ti, gli, le, si, ci, vi,
all in the dative :
Ambo le roani per dolor mi morsi.
Dan. In.
Gaddo tni si gett6 disteso a' piedi.
Dan. In,
II nome che nel cor mi scrisse amore. I
Pbt. S. I
Hosentito delle cose, che jn'hanno inon- I
dato t/ cuore di giiibilo. Gol. C. I
Se ti sento favellare, io ti ta^lierb il I
collo. Mac. C. I
« Cli sonavano ntgli orecchi gli stru-
men^i. G. Goz. N.
Labella donna che cotinto amava,
Novellamente gli c dal cor partita.
Ari.O.F.
■i con le sue man h man le sciolse.
Tab. a.
Ma come Silvia in liberty le mani
5iTide,3cc. Tas. A.
I bit both my hands for grief.
Gaddo threw himself stretched at my
feet.
The name which lore wrote in my
heart.
I have heard things which have filled
my heart with joy.
If I hear thee speak, I will cut thjf
throat.
The instruments sounded in his ears.
The fair lady whom he so much loved,
is all at once banished from his
heart
With his hands he tintied her hands.
But when Sylvia saw her hands ia
liberty.
XVIII.l
OF PRONOUNS.
221
Squarciosst i panni, e«t percosse ilviso. I She tore her clothes, and stnick her
Ari. O. F. I face.
'—— ei trassc gli 6cchi ad alto un grido. | A cry attracted our eyes on high.
Tas. a.
LascUte che io vi baci /« mano.
GoL.C.
Permit that I kiss your baud.
These are to be observed, in this place, as instances in which
the Italians employ the article, and omit the possessive pronoun.
The employment, here, of the personal pronoun in the dative
Case is a matter to be considered in another part of Syntax.
(See Paragraph 289.)
147. Our word own, which is a noun, meaning what one
owns or what belongs to one, is expressed by the adjective
prSpiOj or proprio. Thus, the Italians say, mia propia figli-
uola, my own daughter, di sua propria testa, of his own head,
il tuo propio libro, thy owjihook. And this word is often used
with the article and without the possessive pronoun : as,
Assai ed uomini e donne abbandona-
rono la propria citta, le pruprie
case. Boc. D.
Many, both men and women, aban-
doned their own city, their orvn
houses.
Of Relative Pronouns,
148. For the Etymology of these, see Paragraph 43. It
w^ill here be necessary to do hardly any more than show the
various meanings of the words che and quale. I have already
noticed, in Etymology, the different ways of employing the
pronoun onde. We will now see how the two relatives che
and quale are employed.
Che, with a grave accent on the e, is sometimes used as an
abbreviation of the word percht, why ; as, che non andate?
why do you not go? che non 'parlatel why do you not
speak ? CJie is used, also, in the sense of our word what, in
exclamations ; as, che bella donna! what a handsome lady !
Sometimes it is used in the sense oiperche, for, or because ; as,
Epero comdndami, cii' io desidero servirti, and therefore com-
mand me,ybr I desire to serve thee : Fio, N. Che means the
same as our word than, when employed to express comparison ;
2.8, egli e pii ricco che savio, he is more rich than wise,
Che is employed in the sense of that, as a conjunction; as.
222 SYNTAX [Chap,
voi mi dicesfe cue avevate un cavnllo, you told me that
30U had a liorse. Che sometimes stands for as ; as, un rjiornoy
CHE veniva a visitarci, one daj, as he was coming to visit us.
Che is sometimes used in the sense of our word butj when but,
in English, has tlie same sense as 0)ihj ; as, efjli non ha ciiE
vn cavatlo, he has but one horse. The word che, when im-
mediately preceded by the negative non, very frequently an-
swers the purjx)se of our compound conjunctions much more
and jiiuch less : as,
E' dnv' ella comanda
Lbbidiace anco il ciei non che]a, terra.
GuA- P. F.
An'! wlicn sherommanJs, even heaven
obeys, much more \bt earlb.
Sjjero trovar pieta, non alct:i e la casa che sono alti,
Tlir house and the palaces being
The palaces axiH the house which
are hiyh.
And this must be the case, also, when there are two or more nouns
all in the singular number, though differing in gender ; as:
II mcrilo c laforluna vanno rara-
mente uviti,
Quest' ulivo e questa vite sodo
■ijellissimi,
Merit and fortune seldom go
united.
This olive-tree and this vine are
vary fine.
And not, II merito e la fortuna unitej quest' ulivo e questa vite
bellissimi.
158. When we make use of nouns of multitude, which, in
the singular number, represent a number of persons or things
collectively, we must, in Italian, put the adjective in the sin-
gular ; as :
nn popolo scontento,
una gente ajtitta,
una turba sfrtnitta.
a disc'^nted people,
an ajfiicted race,
au unbridled mob.
But in using the expressions il piu, most, la piu parte, the
most part, la maggior pai*te, the greater part, 2in buon numerOy
a good number, la meta, the half, una parte, a part, una gran
parte, a great part: in using these, with a plural noun follow-
ing them, the adjective which relates to the noun,, if there be
any, must be in the plural, and agree with the noun in gender;
as :
// pm di quest! u6mini sono af- | Most of these men are a£Bicted.
yiitti, I
XIX.]
OF ADJECTIVES.
'231
Im piu parte degli u6mini sono
amhizidsi,
La matjgior parte di questi fichi
sono buSni,
Vn buon numero del p6polo erano
scontenti.
The most part of m«n are ambi-
tious.
Tlie greater part of theie figs are
good.
A good nnmber of the people iwere
discontented.
Yet these may, according to circumstances, be used in either
Avay, having the adjective in the singular or in the plwal.
When they are intended to express an indefinite part of a mcm-
her of persons or things, and the noun coming after is in the
plural, as in the above examples, then the adjective must agree
with the noun in its plural number and in the gender it expresses.
But the noun may sometimes be in the singular number; and,
in such case, the adjective must agree with the noun or not,
just according to the sense that is intended. For example :
La magtjior parte dell' esercito
riniasero morti,
Una parte di questo defldro e do-
vuta a ine.
The greater part of the army re-
mained dead.
A part of this money is due to
me.
In the first example, numbers is understood, though not ex-
pressed, by the word esercito ; and therefore the adjective is in
the plural : in the' second, the adjective agrees, in gender, with
the una 'parte itself, as a noun, and not with the dendro, to
which the una parte relates with a partitive signification'.
159. With respect to the comparison of adjectives, the thing
most important to attend to, is the way in which our word than
is expressed by the Italians. To translate our than, they have
two words, namely, the preposition di and the word che, which
latter is a relative pronoun, and which has_, besides, other capa-
cities than that of pronoun, as we have already seen in Para-
graph 148.
160. In Paragraph 54, I have said something about the
manner of forming the comparat-;ve and superlative degrees of
adjectives. It is in the comparative degree, and especially as
respects the way of expressing our than in making comparison,
that the two languages differ most. There are certain adverbs
made use of in expressing comparison, as was observed in Para-
graph 54. The adverbs most frequently used are, piu, more,
me7i,0y less, mcglioj better, and jpe^^zo, worse. Now, then,' let
232
SYNTAX
[Chap.
us see when v:e are to use di, and when c/te, in the sense of
our thaji.
In the first place, di is used before the personal pronouns ;
as:
Tn sei piCi ricco di me,
Jo sono piCi ricco di te,
ErU e ineno rirco di lei,
Ella i- ineno rirca di liii,
^oi siimo pii^ ricchi di voi,
Voi siete piCi ricchi di not,
lo sono men ricco di loro,
Thou art more rich than I.
I am more rich than thou.
Hf is less rich than she.
She is less rich than he.
We are more rich than you.
You are more rich than we,
I am less rich than they.
161. Then, again, we must use di before the possessive pro-
nouns :
Quel cavallo t piu bello del tos-
tro,
I>a mia casa c meno alta della
tua,
I suoi scolari sono meno dotti dti
mici,
II mio giardino e piil grande del
vostro,
That horse is more handiome
than yours.
My house is less high than thine.
His scholars are less learned (Aan
mine.
My garden is more large than
yours.
162. Before nouns, also, with which the definite article is
employed, we must use di • as :
La chiesa e piO alta ddla casa,
11 ci61o e piCi grande della terra,
L' argento e meno prezioso dell'
OtOy
The church is more high than
the house.
The sky is more large than the
earth.
Silver is less precious than gold.
And di is used before nouns which are the proper names of
persons, places, &c. ; as :
GioYantii sivio. I See Sampson, more strong idero quanto Toi,
lo I' anio eomt la mia vita,
lo sono dotto quanta voi,
Et;li t bu6no ^Ma»i/o voi,
Essa non 'jt hella quanta sua so-
rella,
My servant is a» faitlifal as yours.
1 desire it as much as you.
I love her as much as my life.
I am as learned as you.
He is as ^ood as you.
She is not so handsome as her
lister.
The word co?nc is used in the sense of our word hoio ; as ;
Chi pu6 dir come gravi e come ratte
Le spade son ? Tas.G. L.
Who can say how severe and how
quick the swords are ?
QuantOj with tanto or altrettanto following it, serves to ex-
press our in "proportion as and so ; as :
Quanto il primo eradolce altrettanto i In proportion as the first was gentle,
aspro era il secondo. Soa. N. | so the second was fierce.
And quanto pik, tanto piii, quanto meno, tanto mcno, serve
to represent our the morCy the less, or so much the more, so
much the less ; as :
E 9t/a»iiji s'afTanna. i And the more he exerts himself, the
Ari. O. F. I more he torments himself.
179. The words tayito or cotanto, quanto, altrettanto, are
adverbs, when employed as in the foregoing examples ; but
they may also become adjectives. As adverbs, they express
degree or manner ; but, as adjectives, they are used with nouns
to express number or quantity ; and, when used as adjectives,
they are subject to vary their endings to agree, in number and
gender, with the noun to which they relate; as:
XIX.]
OF ADJECTIVES.
241
Tnnto pane,
Tanta virti'l,
Tavti u6mlni,
Tnule donne,
Cotanta yarieti,
Quariti cavalli,
Quante case,
Altrettanti u6mini,
So much bread.
So much virtue.
So iiiuny men.
So many women.
So much variety.
How many, or, as many horses.
How many, or, as many houses.
As many men.
In this way, as adjectives, these words are subject to all the
changes ofother adjectives ending in O; so, according to the gen-
der and number of the noun to which they relate, they must all
have the changes of tanlo, tanta, tanti, tante ; cotanto, co-
tanta, cotantij cotante ; quanta, qua7ita, quanti, quante;
altrettanto, altrettanta, altrettanti^ altrettante. There are,
also, the words alquanto, somewhat ; molto, much ; and troppo,
too much ; poco, little : these words are also used both as adjec-
tives and as adverbs. As adverbs, they express degree, and
as adjectives, they express quantity or number: as adverbs,
they never change their termination in o ; but as adjectives,
they have, like the other words just before spoken of, all the
changes of other adjectives in o. For example :
Alquavto lontano,
Molto sorpreso,
Troppo ingaimdto,
Poco stimato,
Somewhat distant.
JVlucli surprised.
Too much deceived.
Little esteemed.
Here they are used adverbially ; but they are used as adjec-
tives in the following examples :
Alquanta bellezza,
AlquuHti uomini,
Alquante donne,
Molla fatica,
Molti signorj,
Molte case,
Troppa liberti,
Troppi palazzi,
Troppe volte,
Pochi lichi,
Poca speranza,
/•ocAe signore,
Some, or a litte beauty.
Some, or a few men
Some, or a few \vomen.
Much trouble.
Many gentlemen.
Many houses.
Too much liberty.
Too many palaces.
Too many times.
Few figs.
Little hope.
Few ladies.
180. The next and last thing to be considered is, the sitna-
t ion in which the adjective is to be placed. In this respect,
the Italian adjective differs a good deal from ours. The fol-
lowing rules will be useful; but some of them are only general
M
242 SYNTAX [Chap.
rules; for in a great many instances, the adjective, in Italian,
may be placed either before or after the noun to which it
relates.
Ist. The numerical adjectives always come before the
noun 3 as:
linn Ktnto, | »n< stAte.
un a6iiio, | ori« man.
due fauciulli, ' two children.
2d. The adjectives of numerical order are placed before
the noun ; as :
I
il primo libro, I thejirst book.
il tecindo viip^io, I the second voyage.
la (frza persona, I the ( A ird person.
But there is an exception to this rule, when we are speaking
of distinguished people, such as king Sy queens, Sec; as :
Georftio SecondOf I Oeorce the Second.
Carlo Primo, I Charles the First.
3d. The following adjectives come, generally, after the
noun: buono, good, cattivo, ha.d, ^rande, great, pic-
colo, little, bello, handsome, brutto, ugly, povero, poor,
migliore^ better, peggiorCy worse, maggiore, greater,
ricco, rich. But these may all come after the noun,
when there is more than one adjective that relates to
the noun ; as :
an nf>no bu6no e generSso, i a good and generovs man.
un principe grande e magnifieo, \ a great and magnificent prince.
I
vna signora btlla e ricca, | a handsome and rich lady.
4th. Those adjectives that are derived from the names of
nations, always come after the noun ; as i
Tin gentilu6mo Italiano, | an Italian f^entleman.
unadama /rtf^/^sf, j an JE^n^/isA lady,
■a' armata Spagnu6la, I a Spanish fleet.
5th. All adjectives that express colour, shape, taste^ and
those that express any physical peculiarity in persons or
things, come after the noun ; as :
XIX.]
OF ADJECTIVES.
243
Vino rozzOf
an abito net'o,
un fiutto soporito,
nu fior bianco,
unatavola rotonda,
nno specchio ovale,
una pianla odorifrra,
nn uomo gobbo,
un uamo zoppo.
red wine.
a black coat.
a nell-flnvoured fruit.
a nhite flower.
a round table.
an oval looking-glass.
an odoriferous plant.
a hunchbacked man.
a lame man.
6th. Adjectives, descriptive of the elements, and those
used in speaking of the state of the air or weather, come
after the noun ; as :
tempo freddo,
un lu6go umidof
acqua bollentey
un' aria sana,
un fu6co urdente,
un clelo sereno,
cold weather.
a damp place.
hoilimj water,
a nholesome air.
a hot fire,
a cltar sky.
7th. The following adjectives almost always come after
the noun, namely, neutro, neuter, generale, general,
particolare, particufar, singolai'e, singular, intiero,
entire,, languido^ languid, virtuoso, virtuous, vizioso,
vicious, pigio, lazy, paurow, fearful, coraggioso,
courageous, consider ah He , considerable, importuno,
troublesome.
8th. Whenever a participle passive is employed in an ad-
jective sense, it must come after the noun ; as :
un u6mdben conosciuto,
una strada battiita,
a well-known man.
a beaten road.
9th. All the adjectives ending in' ante and ente come,
after the noun ; as :
un uomo ben parlunte,
un viso ridentef
a well-speaking man.
a laughing face.
10th. Adjectives, ending in ele and He, do, generally,
come after the noun ; as :
un u6mo crudele^
un amico fedele,
un atto puerile,
a cruel man.
R/ai tliful friend .
a childish action.
But these may come before the noun in a good many
cases.
' . M 2
244 SYNTAX [Chap.
11 til. The noun, in Italian, is sometimes placed between
two adjectives j which is a thing that seldom occurs in
our language. The following examples are from Boc-
caccio: *
A pi6 d' una bellissima fontiia e I At the brink of a very beauli/ul
cMara, | and clear fountain.
Un u a Tcry great pleasure.
un piacere grandlssimo,
una bellissima fontiiia,
■^ or, \ a very beantiful fountain.
Tina font^iia belUssima,
}
Some of these must be considered as rules having many ex-
ceptions; and the exception, in most cases, depends on taste.
Writers frequently use the same adjective variously, sometimes
after, sometimes before the noun, making the variety more for
the sake of harmony than any thing else.
i
XX.] OF VERBS. 245
CHAPTER XX.
Syntax of Verbs.
181. In speaking of the Etymology of Verbs, at Paragraph
56, I noticed the different points that are to be considered as
relates to this part of speech: the Conjugation, the Mode, the
7'ime, the Number, the Person, the Participle, the Sort or
Gender, and the Government.
182. In Chapter IX (see Paragraph 5Q), I have explained
the matter of conjugation. In this present Chapter, we
shall consider, 1st, the mode, 2d, the time, 3d, the number
and the person, 4th, the participle, and, 5th, the sort or gen-
der. In Chapter XXI, we shall have to see something about
the employment of avere and essere as auxiliaries ; and in
Chapter XXII, I shall explain the matter oi government,
\st. Of the Mode.
183. The term mode, otherwise called mood, means simply
manner. The different modes of verbs, therefore, are nothing
more than the different manners, or luays, in which the verbs
are used. The chief difficulty that presents itself here is, that,
in a great many cases, we must use the verb in a different
mode in the one language from what it should be in the other,
although the idea intended to be expressed, in both languages,
be precisely the same. Then we have, in our language, certain
words called signs, which are employed in forming some parts
of our verbs. These signs are, shall, will, may, might, should,
wouldf were. To understand the right use of these, as used in
our language, is a very difficult thing for foreigners ; and it is
246 SYNTAX [Chap.
fliflicult for lis, unless wc pay much attention to the matter, to
be able properly to express the sense tliat is intended by them
■when v\e come to use a foreign language. There are some
other words, also, that arc used as signs, either of mode or of
time, in our language; namely, the words must, can, could,
on(jht, let. The sense intended by all these signs is, in Italian,
generally expressed, not by using any words along with the
verb having the same meaning as these signs of ours; but, by
the verb undergoing various changes in its spelling. We, in
a great many cases, preserve the one form of termination in the
verb, while, at the same time, we can, by using the signs, con-
vey th« different meanings that we intend. But, in Italian, the
sense must, in most cases, depend entirely on the manner in
which the verb itself terminates : and herein consists the diffi-
culty that we have to encounter.
184. We will now take the Infinitive, the Indicative,
the Subjunctive, the Conditional, and the Imperative
modes, and consider them in the same order as that in which
tliey stand in the conjugations. The injinitive mode repre-
sents the act or state of being, which it is intended to describe
in the most general sense, and has, as to time, person, or num."
be?', no sort of change to undergo. It is, therefore, properly
called injinitive, since there is no end or restriction to its us^,
■whether we be speaking in a time present, past, or to come, of
the first, second, or third person, or of th« person in the singular
or plural number. Thus we say, in both languages.
Jo voijlio rAnTiiii?,
7'U Vrlcvi PARTlllE,
J-jjli vorru PARxiiiE,
Efjlxno vdgliono partire,
I wish to depart.
Thou didst wi^h to depart.
He will wish to depart.
They wish lo depart.
Here we see partire in Italian; and to depart in English,
the infinitive used in both languages throughout. Here are
the three times^ present, past, and future; the first, second,
and third persons ; and of both the singular and, plural num-
bers. Then, again, we may, in both languages, employ the
infinitive mode in a way, that makes it become a sort of
noun; as:
XX.] OF VERBS. 247
Parldre cos! non vi conviine, | To speak so dots not become you.
Impaidre questo noa sard diQ'icile, 1 To learn this will not be difllcalt.
Here tlie speaking and the learning are subjects of the verbs
to become and to be, and these infinitives are, in fact, used here
as nouns, representing the acts of going and of learning. Here
the two languages are very much the same. But there are
some cases in which the use of the infinitive is very different in
Italian from what it is in our language. The* first thing that
strikes our attention is, that while we are obliged to use the pre-
position to, in almost all cases, as a sign of the infinitive mode,
the Italians may use the infinitive without any such sign at all ;
or, if they do use the sign, they sometimes use diy sometimes a,
sometimes per, and sometimes da. To express our tOf thus
employed before tlie infinitive, they generally use di or ct; but
the other two prepositions are, also, sometimes employed.
When an infinitive comes after any of tha verbs volere, to be
willing ; sapere, to know ; fare, to do^ or make ; dovere, to be
owing ;- lascidre^ to leave, or allow ; potere, to be able ; bisog-
ndre, to be necessary or needful; bastdre, to be suflScient;
lecere, to be lawful ; parerCy to appear ; convenire, to be fit or
proper; piacere, to please; dispiacere, to displease; before
the infinitive of a verb coming after these, no preposition is
used ; as : .
lo vos^lio parldre,
Tu sai parldre,
L'ho fatto venire,
Egli dovrebbe anddre,
Lasciategli paydre.
Id non posse rimanere,
Bisogna partire,
Mi basta dire,
Ci e lecito venire,
Ti convien sperdre,
Vi piace venire,
Mi dibpiace parldre,
I am willing to speak.
Thou knowest how to speak.
I have made him come.
He ought to go.
Allow him to pay.
I cannot remain.
It is necessary to depart.
It is enough lor me to say.
It is allowed us to come.
It becomes thee to hope.
It pleases you to come.
It displeases me to speak.
After certain verbs and certain adjectives, the preposition di
is required ; as, sperdre, to hope ; comanddre, to command ;
permettere, to permit; desiderdre, to desire; pregdre, to
pray or entreat ; promettere, to promise ; impedirCf to prevent ;
persuadere, to persuade; dissuadere, to dissuade^ avertire,
248
SYNTAX
[Chap.
to give notice; temtre, to fear; tent/ire, to try; and ca/)o Before.
Anzi che, *
Ameno che. Except, less,
Bevcht, -J
Ancorchk, > Although.
Quantunque'
Nel caso che. In case that
Non che, Not that.
Dove, In case, if.
iiinche, •\
Finchh, > Till such times m, Itntil, in order Ihat
Fino a tanto che, ^
252 SYNTAX [Chap.
Quaudo, If, in rnse, whenever.
Quandn che, Whenever, if, thoii^jh.
Con pattn iht, -j
A ronUiziiue che, J- Upon condition that, providing.
J'uTcht, *
Percht, In order that.
Senza che, Without, unless.
rrrtm,ache,. p^r fear that, lest.
J)i tema che, J
Ditto thf, Admitting that.
Sopfidsto che, ^
Posto chf, '. Supposing, providing that, in case.
Posto il caso che, J
There are, perhaps, some others that, according to circum-
stances, govern the subjunctive. The following are conjunc-
tions that do not require the subjunctive, but are used before
the verb ia the indicative mode.
Poichi, When, since, seeing that, after.
Junto che, -J
Mentrc che, /■ As long as, whilst.
Finchi, -'
Di munitra che, ^ g^ ^^j^^^
Talmente che, J
■P*^^' 1 Therefore.
Adunque, 1
Pure, Yet, albeit, although, moreover.
Almlno, At least.
Ikondimcuo, -j
Nulladiwcno, ' Nevertheless.
Nientediinttio, ^
luttiivta, y Neverthelessjvet, however, at all evenU.
Tuttuvdlta, )
Contutiocib,
Contuttuche,
Cib iioti di mtno, ^ Nerertheless.
Cid nan per laiito,
Cib nonostunte,
Sebbcne,-
Although'
or >
Se bene, '
Forse che, Perhaps.
Eccttto che, ^ £^^gpj ^jj^t, onless, saveth it.
Se non che, j
Percht,
Percioccht, 1 jj^^^^^^
Impercioccht, t
A causa che.
Sec«ndo che, According as.
Jnoltre, -.
Oltre che, V Besides that.
Ottradichi, J
XX.] OF VERBS. 253
Sicc6me, -^ ^^^ ^^^.^^ ^^^^^^
Comechk, J
Cioi, That is.
dot a dire, That is to say.
The verbs that govern the subjunctive are not many. They are
those which express some passion ^ desire, or a strong feeling
of some sort, such as, volere, to be willing ; desiderdre, to de-
sire ; comanddre , to command ; pregdre, to pray ; suppli-
care, to beseech ; richicdere, to require ; amdre, to like ; go»
dere, to be glad; permetfei^e, to permit; defenders, to forbid;
proibire, to prohibit ; esortdre, Xo exhort ; temtre, to fear ;
dubitdre, to doubt ; sospettdre, to suspect ; consentire, to
allow or consent; impedire, to prevent; aspettdre, to wait;
pretendere, to pretend ; comportdre, to suffer or allow ; per-
suadere, to persuade ; dissuadere, to dissuade ; and some few
others.
188. It will be perceived that the word che generally forms
the final part of those conjunctions which govern the subjunc-
tive mode. Sometimes the che is joined to the conjunction
preceding it ; sometimes it stands as a separate word. The
che, which means the same as our conjunction that, is re-
garded as the peculiar sign of the subjunctive mode ; and gram-
marians do, therefore, generally, in their conjugations of the
verbs, insert this little word throughout the subjunctive; as:
che io abbia,
die tu abbia,
che egli abbia,
that I may have.
thmt thou mayest have
that he may have.
I have omitted the che in the conjugations I have given (see
from page 82 to page 89) ; and for this reason simply, that the
insertion of the word, which was by no means necessary,
would have required so much room as to frustrate my plan of
exhibiting each whole conjugation on a single page. Observe,
that, though the che is called the sign of the subjunctive, and
though it does generally require to be used before that mode,
there are cases in which the subjunctive may be used unaccom-
panied by any such sign, as we shall presently see.
189. Let us first take some examples of the conjunctions.
254
SYNTAX
[Chap,
Afrinrh<> io/arrirf,
Aiirorchc io prnsi,
Nel rano rhr io/rircio,
J)i trma die io il dica,
ArriAclie io finrli,
Perrhi^ io /accio,
I'liirhi^ io pfitto,
l)i nianiera c)ie io/inccioj
Forie cJie io dico,
OUre ch« io parlo.
In order that I may do.
AI(h(iU)(h I may think.
In case I may do.
For ft-ar that I may xaij.
In order Ihnt 1 mat/ sprak.
Recaatte I do.
Se«ini; that I think.
80 that I do.
Perhnpn t iny.
Besides that I ipeak.
Here the two languages are very much the same. With the
first five conjunctions, both require the verb in the snhjunctivey
and, with the five latter, both require tiie verb in the indica-
tive. But it sometimes occurs to the contrary, as in the fol-
lowing examples :
Admittin;; that I did it.
Although I did it,
Not that I said to him,
Notwithstanding I sjiokt to her,
Dato che io Wfacisai.
Bench6 io il/rtccs«i.
Non che io pli dicissi.
Nonostante che io le parlasti.
These conjunctions, dato che^ benchc, non che, nonostdnte
che, like others given in the foregoing list, require the verb to
be in the subjunctive. We, in English, have frequently the
choice of putting the verb in either the one or the other mode:
I may say, for instance.
Admitting that 1 did it,
Although I did it j
OH,
Admitting that I might do it,
AUhough I might do it :
yet, if the verb be intended to relate strictly to something in a
time past, this manner of expression would be very formal in
English ; and, indeed, the might, as used here, would convey
the idea of the possibility of doing in a very general sense, as
to time, and these examples would mean, properly speaking.
Again, to say,
Admitting that I might do it, at any time.
Although I might do it, at any lime.
Not that I might say to him.
Notwithstanding I might speak to her.
The use of the sign might, in all these instances, is, certainly,
XX.] or VERBS. 255
English ; but the might is not here necessary to our language,
as a sign of the subjunctive mode, and it is but a matter of
choice with us to put the verb thus in the subjunctive or not.
Tlie Italians, however, have not this power of choosing : they
could not say,
Dato clie loWfeci.
Benclie io W/tci.
Non che io gli dissi.
Nonostante che io le parldi.
The conjunctions here absolutely govern the verb, obliging it to
be in the subjunctive mode ; and in whatever way the verb,
in our language, were used iii translating these phrases, whe-
ther we were, according to our meaning, to put the verb in the
indicatire or the subjunctive, it must always be in the subjunc-
tive in Italian. We might translate the first of these, for
example, in four different ways:
j Admitting that I did it,
Dato che ioil/acesst, < A.lmitting that I m»>A< do it,
I Admitting that! should dn it,
V. Admitting tliat I were to do it.
And so on, in the same manner, with the other four phrases.
Here we see the Italian, io il facessi, translated by, I riirf it,
I might do it, I should do it, I were to do it. The first puts the
verb in the indicative ; the second and third, with the signs might
and shouldy put the verb in the subjunctive; and then comes
our word were, followed by the infinitive, to do ; so that, our did,
might do, should do, were to do, are, at once, all expressed, in
Italian, by the single word facessi. Further on, I shall have
to speak more particularly of these signs, and others, besides,
that are used with our verbs. In this place I have only to no-
tice the power that certain Italian conjunctions have of requir-
ing the verb to be in the one or the other mode, the indicative
or the subjunctive. Though the distinction, which is made
between these two modes, is, generally speaking, founded on
principle, it must, nevertheless, be confessed, that, in some
instances, the verb is required to be in the subjunctive, in
Italian, when there is no apparent reason for its being so. When
we say,
256
SYNTAX
[Chap,
For fear thnt I may say it,
In order that I may sprak,
Di tema che io lo diea.
Acciorhe io parli.
Here the verb is as reasonably roqiiirod to be in the subjunctive,
in Italian, as it is in our language, and, in both, the subjunc-
tive is required. Wc could not say,
. For fear that I ioy it,
In order that I speak,
without leaving to be understood our may, as a sign of the sub-
junctive mode: and the conjunctions fur fear that, in order
that, giving us to understand a something subjoined to the verb,
do, as our ear tells us, require the verb in the subjunctive. Just
the same is it with the Italian, wherein the conjunctions di
tema che and accib che answer to our ybr fear that and in
order that, and require the verbs to be dica and parli, in the
subjunctive, and not dice and parlo, in the indicative. But
there are some Italian conjunctions which, though they govern
^h I may be happy, I am
not rich.
Though lie might be rich, he was
not prudent.
Although you may believe it, it is
not true. '
This is the general rule, as to the manner of translating our
word although or though. But, though sebbene or se bene
can never be used to govern the subjunctive mode, the other
three words are very frequently used in cases where we, in
English, must put the verb in the indicative ; as :
E bcnch^ 1* intento suo non fosse di
far graude la Chiesa, &c.
Mac. P.
E bench ^ surgcsse qudlche volta un
Papa animoso, come fu Sisto, &c.
Mac. p.
— ancorche/osse Orlando
Di sangue tiuto, &c . Ari. O. F.
Ancorcbft per mantenerlo/acrsse molte
costituzioni, &c. Mac. D.
Quantunque il simular sia le piii volte
Ripreso,ediadimalameuteindici, &c.
^ Ari. O.F.
Quantunque ci6 che ragiona Pampi-
nea sia ottimamente detto, &c.
Boc. D.
And although his intention was not
to make the Church great.
And though there sometimes arose
a spirited Pope, as was Sixtus.
Although Orlando was stained with
blood.
Although to maintain it (the state) he
(Solon) made many constitutions.
Although dissimulating is most times
blamed, and gives indications of a
bad mind.
Although that which Pampinia relates
is very well said.
258
SYNTAX
[Chap.
The meaning, \n all these examples, is decidedly indicative ;
but, as the conjunctions benchdy ancorchd , and quantunquCj
govern the subjunctive, the verbs are all employed in that
form. There are, however, many instances of benche used
with the indicative. After ancorchd and quaniunque we
must never use the indicative. But, benche may be used
with the indicative, as well as with the subjunctive; as in
these examples :
Bench' area gli occbi di lagrime prujjni,
&c. Ari. O. F.
Benche le ration! che v' invitano tono
tauto cLiiru e potciili, &c.
Gui. S.
Bench^ la gcnte ci6 non sa, nc credt.
Pet.T.
AIthou;;h she had her eyes foil of
tears.
Althou!;h the rrasons which inTite
you are so clear aud powcilul.
Though the people neither knojv nor
btlieve that.
The word perchc sometimes means because^ and some-
times in order that ; and dove or ove, sometimes mesms whercj
and sometimes in case, or if. In the sense of because, and
where, these words stand with the indicative ; but, when
taken in the other acceptation, they require the subjunctive ; as:
Perch^ tu prepari V inimo ad aiutir-
mi dove il bisugno lo riccrc/u.
Mac. C.
E dove tu mi promilla sei grazie, io
U Tiro ascendere a questo on6re.
Fio. N.
In order that thoo maytnt prepare thy
mind to assist me in ca&e need may
require it.
And if thoo nilt promise me six fa-
Tour.x, I will make thee rise to this
honour.
The word quando, also, is sometimes used in the sense of
when, and sometimes in that of in case, whenever, if, or sup-
posi?i(j. When used in the latter sense, it requires the verb in
the subjunctive ; as:
Voile il patto, che quando ei restusse
vittorioso, Carlo gli fosse dalo per
prigioniero.
SoA. N.
Perciocch^ anc6ra il bene, quando sia
sorercbio, spidce. D. Ca. G.
Quando vol voglidte, io tI porterb
gran parte della via a cavdllo.
Boc.D.
The compact required, that in case he
should remain -victorious, Charlea
should be given to him for a pri-
soner.
Because even wealth, whenever it it
excessive, displeases.
If youare nii/insr, I will take yea a
great part of the way on horseback.
£ quando queste opiDi6Bi fistero I And supposing these opiniMU were
false, &c. Mac. D. I fals«.
XX.] OF VERBS. ' 259
Some of the words that I have put in the foregoing lists of con-
junctions are, properly speaking, adverbs. Prima che, uvanti
che, ami che, before ; tanto che., mentre che,^nchc, until, or
as long as; quando, when ; dove, where ; these are all adverbs
of time, excepting dove^ which is an adverb of place. But it
is necessary to notice these words here, as they have to do with
government of mode. Quando and dove are subject, as we
have seen, to various meanings ; and, when they have the
power of governing verbs, they have the nature of conjunctions.
Prima che, avanti che^ and anzi che, govern the subjunctive :
as.
Prima die io fSssi veniito,
Avanti che cgli mi dicesse,
Anzi die ella av{sse linito,
Before I wax come.
Letoie lie told me.
Before she had finished.
Here the verb must be in the subjunctive. Nevertheless, we
must say,
Subito che io/«i venuto,
J)opo che egli mi disse^
Poiche ella tbbe iinito,
As soon as I wax come.
After he told me.
When she had finished.
We must use fSssi, dicessi, avesse, in the three former in-
stances, and fuiy disse, ebbe, in the three latter ; yet, there is
nooiher reason for this, than thatprma cAe, avanti che, and
anzi chef govern the subjunctive, while the adverbs subito che,
dopo che, and poiche, like many others, do not require the sub-
junctive mode any more than our English words that correspond
with them.
190. We have next to consider the verbs, which have the
power of governing the subjunctive mode in other verbs. These,
as I before said, are such verbs as express some passion ^ desire,
or a strong feeling of some sort. But, since it is difficult, in
a few words, precisely to define the nature of those verbs vvhich
govern the subjunctive, we may say, that they are such verbs
as express some intent or inclination of the mind in one per-
son or thing, relative to some other person's or thing's doing
something, or being, in some way or other. For example :
lovoglio chetuparit, I l&mniillingiiisWhoM. may est speak,
Ta desideri cb' io sia ricco, , | Thou desirtsl that I may be rich.
200 SYNTAX [Chap.
Here the verbs volcrc, to wish, or be willing, and dcsidcrnrCy
to desire, express the intent or inclination of the mind in the
one person, and the verbs parl/tre, to speak, and issere, to be,
which are governed by the two other verbs, describe the doing
and being with respect to which the intent or inclination ex-
pressed by the governing verbs exists. Thus, again, thfe
Italians say :
Comando die voi vevghtatf^
Prp^o cJie io parlassi,
Siipplico die voi mi diciule,
Kichiese chf. fosse co'i'i,
PeriD^tto che voi andiate,
Oidino che noi seguitassimo^
Bramai die ella venisse.
I command that yon matj eome.
H<" bfRi^ed that 1 mi'jht speak.
I entreat that you wioy (dl me.
He required that it ini'jhl be so.
I permit ttiat you vnay go.
He ordered that we might follow.
I u ished that she might come.
Some of these are barely translatable by our subjunctive mode,
a$ I have translated them above. To say, I command that you
MAY COME, is hardly as good English as it would be to say,
/ command you to come. In many cases, it sounds equally
well, in our language, to use either tbe subjunctive, as above,
or the infinitive. / xuished that she might come, or, /
wished her to come, are both equally good English, as our
ear tells us; but, it would not do in Italian to say, bram6i ella
VENIRE. Nevertheless, we must observe, that there are certain
cases in which the Italians use the infinitive, though the pre-
ceding verb be one of those which govern the subjunctive.
Whenever the second verb expresses something relative to the
person, which is the subject of the^rs^ verb also, that is to say,
when there is but one person for the subject or nominative of
both verbs, then the second verb is put in the injinitive, just
as it is in English ; as:
Io vo(;\io parldre, i I am willing to speak.
Tu desideri d' andure, I Thou desirest to go.
EgVi godixa di restdre, I He was glad ariutno questo,
Non giuva die \o\fugna aver pazicnza.
7't convienesser giiisto.
But then, here the pronouns are not the nominatives of avere
and esserc ; for what these mean is, literally, to havCspatiejice
is necessary to, or for me; to he just is proper to, or for '
THEE. We must observe, therefore, that there must be some
noun or pronoun standing as a nominative to the verb follow-
ing these impersonals, in order for stfch following verb to be in
' the subjunctive,
192. The verb partre, to appear, governs the subjunctive.
But this is only when partre is used impersonatly ; as :
Vi pare che Pamela Io sappia ?
GoL. C.
Sul lito un bosco era di querce ombr6se,
Dove oguor par cbe f ilomena /)>a{7>ia,&c.
Abi. O. F.
A te parch'ognicosaaddormentata sia.
GuA, p. F.
Non par^'va, che in Fir^nze alcuna
cagi6ae di scindalo/os^e rimdsa.
Mac. S.
Parevarai che ella fosse pi ill che la
neve biauca. Boc. D.
I
Does it appear to you that Pamela
knows it ?
On the shore \vas a wood of shady
oaks, where it appears that Philo-
mel always wails.
It appears to thee that every thing' it
in sleep.
It did not appear that there had re-
mained in Florence any cause of
scandal.
It appeared to me that she was more
white than anow.
The verb sembrare, to seem, or to appear, also governs the
subjunctive, when used, like partre in the above examples, im"
XX.]
OF VERBS.
263
'personally. But, these verbs may have the verb following in
the infinitive mode, when they are not used impersonally ; as :
Mi pare che egli /accia,
Xgli mi pare cssrre viato,
Ali sembrava che fosse vinto,
Egli mi sembrava/er j;io hene insiiine. j It is not possible for them to work
Mac. p. 1 well together.
Gnarddndosi semprenonMaiaHos* ac- I Taking care always that Maratto
coraesse della cagl6ne. Boc. D. I might not perceive the cause.
Acci6 ripardssi lo scandalo che io I In order that I m'ght remedy the
av6vadato a tutta 1' Italia. I scandal which I had given to all
GAt. L. I Italy.
Accio non coglicsse il frutto della sua t In order that he might not reap the
mala elezi6ue. Mac. P. | fruit of his bad choice,
Tem^ttero non questa cosa si risa- i They feared that this thing might be
pcsse. Boc. D. 1 known.
These, according to regular construction, should be, ne voglio
CHE sia ; CHE 71071 (juastcisse ; CHE opirino bene ; che Ma-
ratto non s'accorgesse; accio che ripardssi; accio cue
non cogliesse ; che questa cosa non si rieapesse.
197. The word che has, as we have seen in the etymology
and in the syntax of pronouns, various meanings. One of its
great uses is that of which we have just been speaking; niunely,
the use of it before, the verb in the subjunctive mode, Biit
che, as preceding the subjunctive, requires some further notice.
The subjunctive is used after che, when che comes after an
adjective in the superlative degree: as,
Questa signora d la piii bella donua | This lady is the most beautiful wo-
che io conosca, I , man that I know.
It would not do to say,
la pill bella donna che io conosco.
But, if we were to omit the che, or, if the superlative were
omitted without omitting the che, the verb should be in the
indicative : as,
lo conosco]a pile beila donsa, I 1 know ihe most beautiful wom^n.
La bella donna che io conosco, I The beautiful woman that I know.
In the first of these examples, the che does not relate to the
noun donna, nor does our that relate to the noun woman.
There is, here, something left to be understood in both lan-
guages. What is meaned is : questa signora e la piil bella
donna, paragonata a qualsivoglia altka donna, or,
2G6 SYNTAX [Chap.
QUALSIVOGLIA ALTttA BELLA DOSV Af che io COnOSCa ; thlS
lady is the 7nost beautiful luoy/ian, compared to any
OTHEIl woman, or, A2iY OTHER BEAUTIFUL WOMAX,
that I know. This, or something like it, is what is here
intended ; and, here, the relative cAe, that, and the verb
conoscay know, have reference to the qualsivoylia altra donna,
or bclla donna t any other wonaan, or beautiful woman; and
not to the piii hella donnay most beautiful woman. The rela-
tive and the verb, the che and the conosca, may clearly be per-
ceived to refer to something understood, though not expressed,
besides the peii bella donna: and, if we explain it in this way,
there certainly is a reason for the verb's being put in the sub-
junctive, and not in the indicative, after the superlative degree
and the che following it:
Questa signora 6 la piii belladonna I This lady is the most beautiful w
che io couosca, I maa ihall may know.
That is to say, if we express, in full, what is meaned,
paragonata a qualsiioglia altra don- 1 compared to any other notnan, or
na, or hella donnn, che io conosca, \ beautiful Tvoman, that I ma'j know.
In using the verb to knoWy here, it is not our intention to
say, positively, that we do know any other woman, as com-
pared with whom the particular one we are speaking of is beau-
tiful in a superlative degree.
This, then, is what we have to observe, that, when the sub-
junctive is thus used after the adjective in the superlative
degree and the che following it, the che, and the verb caused
to be in the subjunctive, do not refer to the noun to which the
adjective belongs, but to some other thing, which, by ellipsis,
is left to be understood. If we look again at the other exam-
ples before given,
Io cenoscol& piu bella donna,
La bella donna che io conosco ;
in these we see the verb in the Indicative in both cases. In
the first, the superlative is employed ; but, then there is no che
to express that the superlative is employed relatively. In the
XX.]
or VERBS.
267
second, there is no superlative, the adjective being in the posi-
tive degree, and the cJie used in this example relates to the
noun do7ina, which, as before explained, it would not do, if the
adjective were in the superlative degree. If we examine the
following examples, we shall see, that the use of the sub-
junctive, which appears in all of thejn, perfectly agrees with
what I have been saying.
Erail piii contento e gioval giovane
che Vitesse a que' giorni.
G. Goz. N.
He was the raost happy and jovial
youth that lived at those days.
Ed uno dei ^fii potent Jrim6dj che "ii!no aTeva, die a lei strettamcnte
congiunto/('Sse di suPgue.
SoA. N.
She had no one that nas closely re-
lated to her by blood.
XX.] OF VERBS. 269
It does not, however, require that there should be either an
adjective in the superlative degree, or a negative, before the cite
or the relative quale, in order for the verb following to be in the
subjunctive. For example:
Vo^lio sposdre una ragdzza che ,^
e bella, I I wish to marry agiil whon'hai'.d-
Voglio sposare una ragdzza che \ some.
sia bella,
Diamoil denaro atl una persona ,^
che ne sa il valore, ( Let us give the money to a person
Diamo il denaro ad una persona i who /cnovy*- the value of it.
che ne sdppia il valore,
Cerco un maestro che inscrjna ^ /
I'ltaliano, I I seek a master who teaches
Cerco un maestro che instgni | Italian.
I'ltaliano, ^
Debbidmo onorare 1' uomo il
quale h virtuoso, | We ought to honour the man who
Debbidmo onordie 1' u6mo il ( is virtuous.
quale sia virtuoso, "^
Here, where the verb is in the indicative, we are supposed to
be speaking of a particular girl, that we know is handsome, of
a particular person that we know does know the value, of a par-
ticular master that we know does teach, of a particular man
that we know is virtuous : here positive assertion or affirma'
tion, of the facts of the being handsome, the knowing the va-
lue, the teaching, and the being virtuous, is intended to be
made. But in using the subjunctive, no particidar individuals
are alluded to, at all : what is meaned here, with the subjunc-
tive, is, some girl who is handsome, some person who knows the
value, some master who teaches, any man who is virtuous ;
without intending it to be understood, that we are alluding to
individuals that we are acquainted with, and that we have it
in our power to point out or particularize. Therefore, the
Italians, when they do not speak of the person or thing, to
which the relative relates as being such as could be pointed out
or particularized, put the verb in the subjunctive, and make the
distinction thus :
I wish to marry a girl who is handsome :
I wish to marry a girl who mmj be handsome.
270
SYNTAX
[Chap.
I.et u» Rive the monry to a person who knon t the vnluc of it :
Let u« i^i»«' the money to n i)rrson who may knon the value of it.
I icek a tna-tler who ttachts Itaiinn :
J aeek a nin!>ter who may irach Italian.
We oiik^ht to hon«iur the man wlio ?.« vir'nong :
Me ouslit to honour llie ninn who mny be viituotis.
In Strict accordance with the prioc.ij)le here laid down are the
following examples:
Gli o/imini lidiino tneno risp6'to ad
oll'cndcrt uno che si fiiccia amdre,
che uno che si ficcia tem^re.
Mac.V.
Ad un principe che vojlin fare pran
c«se, c necessario impai die a ingan-
ndre. Mac. P.
Un potente, che con le arrae sue ti
ventfa adajulare edifcndere, &r.
Mac. D.
Avendo ad eleRCtere nn principe, non
andavano dictro al piil gagliirdo,
ma a quello che fosse piCl prud^iite
e pill giusto. Mac. D.
Un principe adiinqae che dbhia una
citta forte, e non si fuccia odidre,
non pub, &c. Mac. P.
Un principe, il qoa!e non sia sdvio
per se stesso, non pub esser con-
siglidto bene. Mac. P.
E i solddii amdvano il principe d' ani-
ino militarc, e cbe yc>sse insole.jte,
crudele, e rapace.
Mac. p.
Mrn have less hesitation to ofTend
one who »;iflfcfj8 hiin«elf loved, than
one w ho makri biniK-lf feared.
To a prince who nishes to do great
things, it is necessary to learn to
deceive.
A powerful man, who comet with bis
arms to assist and defend the0<
Having to choose a prince, they dtd
not go after the most brave, but that
one who nas more prudent and
more just.
A prince, therefore, who has a pow-er-
^ ful city, and dots not make hisa^lf
hated, cannot . . .
A prince who is not wise of himself^
cannot be well advised.
And the soldiers liked the prince of
military disposition, and wlio nas
bold, cruel, and lapacious.
The verbs /(ire, voIerCy venire, and cssere^ are, as we see, all
here put in the subjunctive ; and this is because Macciiia-
VELLi was not alluding to some onCy some prince, some
•powerful man, in particular, but, to some or any one, some or
SLny prince, some or any powerful 7na?i, that might happen
to be in the cases the writer was supposing.
198. There are a few more instances in which the subjunc-
tive is used that I think it proper to notice. The pronoun
quale, when used in the sense of our ivhat, very frequently
governs the subjunctive. When used interrogatively, it may
XX.] OF VERBS. 271
govern either the indicative or the subjunctive, according to
circumstances. . •
Qual padre niai altretlanto si vide i What father did one ever see do so
fare per suo figlio ? Soa. N. | much for his son ? ^
Here it requires the indicative. But if the use of quale, as an
interrogative, be attributed to another person than the one wlio
is speaking, or, if the question do not turn entirely on the
word quale itself, as it does in the above example, but on some
other word in the sentence, then the subjunctive must be used ;
as:
Ella chi^segli qual cagi6ne cola 11 i She asked him ivhat cause brovght
guidasse. Soa. N. [ Lim thither.
Chi dir potrebbe qualfSsse la desola-
2i6ne e il rammdrico della miSera
gidvane? Soa. N.
Who can say what nas the ruin and
the grief of the wretched young
woman ?
Here, the question, in the first example, is attributed to another
person than the writer himself, that is, to ella, she ; and, in the
second example, the question falls on the interrogative pronoun
cJii, and not on quale. If quale be used in speaking of some-
thing as to which our knowledge may be supposed to be quite
certain, then the verb coming after should be in the indicative ;
but, if the certainty of knowledge be not clearly understood,
and if the thing we are speaking of be in any degree question-
able , then we must use the subjunctive ; as :
Con rjital orgoglio il crudele, e con
qnal barbaric m' ha discaccidto I
Soa. N.
Incomincio a pensir qual mezzo tro-
var potesse a procacciarsi nuovo
danaro. Soa. N.
With nhat haughtiness, and with vhat
barbarity, the cruel one has driven
me away I
He began to consider ji-Aaf means he
could find to procure himself fresh
money.
Here the haughtiness and the barbarity, in the first example,
are spoken of as being certainly knovvn by the person who
speaks ; and, therefore, the verb is in the indicative : while, in
the second example, there is the he began to consider, and, as
this exprescion infers uncertainty/ as to the means, the verb is,
consequently, in the subjunctive. We must observe, however,
that it is not always easy to give a reason for the use of
272
SYNTAX
[Cliap.
the suhjunclive, in place of the indicative, after ^wa/e. For
example:
Qi:al friittn ri (ia,vrnuto dalle 1iin;;he
Do.stre diss^nzione, voi il vedctf .
SoA. N.
Niiino (tn mPKlio di vostra m.iesti
f/iial sia lu natuia lii niovimcnti ri-
Tili. Bi:n. L.
Yon see nhat benefit is derived to as
from our lon^ dissensions.
No one knows bettor tlian yonr ma-
jesty nhdl ii tli8 nature of civil
commotions.
Here the subjunctive is employed ; and }-et there appears to
be no uncertainty, cither expressed or understood, as to what
the heyiefit and the nature may be. Quale may require the
subjunctive also, when used in the sense of iv hie h ; as :
Voglio sapcre ^Mo/e ita la vostra [ I wish to know which it your
casa, t bouse.
Here there is doubt or uncertainty to be understood. But, if
•ertainty of knowledge be expressed, or, if quale be used
interrogatively, the verb should be in the indicative ; as :
lo so qualt i. la Tostra casa,
Quale c la vostra casa ?
I I know nhich it your house.
I Which is your house ?
199. The word quanta, how, how much, when used as an
adverb, meaning to what a degree, almost always governs the
subjunctive ; as :
Chi non sa quanta appartenga alia
dignitJ rostra il ricuperdilo : qv.an-
tn sia piel6so il liberdre que' po-
poli ? Gui.S.
La rea cosci6nza ben lo convinceva
quanlo egliait'ise meritito lamorte.
SoA. N.
Who does not know how much the re>-
gaining of it I'tbe kingdom) becomes
your dignity : horv praiseworthy is
the liberating of those people ?
His wicked conscience convinced him
well hotv much he had deserved
death.
fiii'ino sa moglio di vostra maestd 1 No ore knows better than your ma-
quanlo sian peruizi6si. Ben. JU. I jesty horv pernicious thty are.
Giudicher^ facilmeote quanta io mi [ You will easily judge how much I ^
cia raliegrato. Ben. L. [ have rejoiced.
200. When the demonstrative pronoun quello is used with a
relative pronoun coming after it, the verb must sometimes be in
the subjunctive. If we intend distinctly to point out some cer-
tain individual person or thing, then the indicative is used; as:
XX.]
OF VERBS.
273
lo non conosco quel u6mo di cui
m' av6te pailato,
lo ho iuteso quel che egU djsse,
I do not know that man of whom
you have spoken to me.
1 have beard what he said.
But, if we use the demonstrative, not intending, at the same
time, that the relative should have reference to any particular
individual, then we must use the subjunctive ; as :
Chi d qitfllo, che non sappia quanto
sia inferiore d' autorita il re di
IS'apoli? Gui.S.
Dando loro lic^nza di fare quello che
piii/dsse a grado a ciascuno.
Boc. D.
Who is Ae who knows notliow much
the king of Naples is inferior ia
authoi'ity ?
Giving them leave to do what nas
most agreeable to each.
201. The pronoun chi, which, as I have shown in Para'
graph 255, is sometimes an indeterminate pronoun, does,
sometimes, govern the subjunctive. It is frequently used in the
sense of cohii che, he who, or that person who, comprising in.
itself the sense of both colui and che ; and, in that case, it go-
verns the indicative ; as :
Chi va fuor del sno pa^se a verier il
mondo,&c. Ben. L.
. chi bene impcra
Si rende venerabile ai soggetti.
Tas. G. L. I
Chi schifa quello che ciascun altro
appetisce, mostra &c. D. Cas. G.
He who goes oat of his country to see
the world.
He who governs well renders himself
venerable to his subjects.
He who despises that which every
other one des>jes, shows . . .
But, if chi be employed, as it frequently is, in the sense of anjf
one who, or whosoever, then it governs the subjunctive ; asi
Se don Ivan gli antichi una corona
A chi suhusse a un cittadin la vita, &c.
Ari. O. F.
tsh sara Id Italia chi vi si opponga,
Gui. S.
If the ancients gave a crown to whom-
soever saved the life of a citizen.
Nor will there be any one in Italy u7io
will o/^/>ose himsejf to it.
202. Our pronouns whoever or whosoever, whatever or
whatsoever, whichever or whichsoever, and the adverb how-
ever, have, generally, the verb that follows them in the sub-
junctive ; and the Italian words which correspond to them do,
also, require the subjunctive : as,
Chiimque sia 11 vostro amico,
I Whoever your friend may be,
N 5
274
SYNTAX
[Chap,
¥atb qoAlunque cosa mi coman-
diale,
Qualclie fiste la cngi/me della
saa partita,
Che clic 1' dbhia dctto,
Per quanto noi/ffsimorirchi,
Cotuunque Toi V albiute fatto,
I will do tthatcTCT you m»ijcom-
ntaiid inc.
WSiotever might be the caasc of
bis departare.
Whoever may hate said it.
However rich we might be.
However yon may have done iL
203. There is a sort of exclamations, expressive of strong
desire or wish ; such as, Oh, that I were as happy as he !
Would to heaven that he were alive ! and such-like. The
Italians, in using such exclamations as these, always employ the
subjunctive; but they do not make use of the interjectiony in
this case, so frequently as we do ; generally, the interjection is
not used ; and, in many cases, the che is omitted, though, in
the same case, we should use our that. Examples :
Cos! raorto/(is»' io com' 6 ben vero !
GuA. P. F.
Conlei/oss' io da cbe si parte il sole 1
1»ET. C.
Dio vvgtia che siaquello che io credo !
Mac. C.
I
qni/i4«erteco insieme
TuUilituoi,ch'ione spegnesse ilsenie I
Abi.O.F.
Oh, that I were as dead as it is really
true !
Oh. that I ntre with hrr from the
time that the sun departs!
Would to God that it may he what I
believe !
Oh, that all thy kin nere here together
with thee, that I might extiognish
the race !
204. Having given something like an explanation of the dif-
ference between the two languages, inasmuch as relates to the
Indicative and Subjunctive modes compared with one ano-
ther, I shall now proceed to the Conditional mode. I have
thought it necessary, as I before observed, to consider this as a
separate mode, and not as a part of the subjunctive. As to the
name ** conditional" it does not signify how far it be or be not
descriptive of the nature of this mode. It was necessary to
employ some name to distinguish it; and I have given it that
name by which it generally goes with grammarians. In consi-
dering this mode, Ave must again speak of the subjunctive, and,
indeed, of the indicative also. Let it be observed, that, when
the mode called the coJiditional is used, there must always be
understood the sense of one or the other of our words should
XX.] OF VERBS. 275
and would. The subjunctive mode expresses the sense of our
words 7nay and might ; but, it also expresses the sense of our
should, as well as the conditional mode ; and then the sub-
junctive, in Italian, expresses, also, the sense of the word were,
which we, in English, constantly use in our subjunctive. In
speaking of the subjunctive mode hitherto, I have avoided
the giving of examples wherein our words should and were
are used as sign's of the subjunctive. We shall now see how
the meaning of these signs of ours is to be expressed in Italian,
But, first of all, I must speak of the conjunction se, if. This
little word is of great importance : in using it, we must some-
times put the verb in the indicative, and sometimes in the
subjunctive.
20-5. When we use our word if, and we mean to state a
factj or to leave it to be understood, positive I i/,.2ind without any
sort of condition or dependence, then we always put the verb
in the indicative ; and so do the Italians. For example :
J/he Tvas rich, he was not happy,
Ifl had books, they were not mine,
Se egli era ricco, uon era felice.
Se io aveca. libri, non erano miei.
Here I mean it to be understood, positively, that he was rich,
that I did have books : the if here means, taking if for granted
that he was rich, taking it for granted that I had books ; or,
admitting that he was rich, &c. Macciiiavelli, in de-
scribing the appeal made by the people of Lucca to the Duke,
says that they added tears to their words,
Acciocchd, se l'6bbligo non lo muo- I In order that if his duty moved
I'ei^fl, lo rauov^sse la corapassione. I him not, compassion might more
S. 1 him.
It is meaned to be understood, here, for certain, and as an
admitted fact, that the Duke's duty did not move him.
Again :
^o'
Perch^, se Roma non sortl la prima
fortuna, sorti la seconda ; perche,
i primi Ordini se furnno diffettivi,
nondimeno non diviarono, &e.
Mac. D.
Because, if Rome obtai}icd not the
highest fortune, she obtained the
next to it J because, if the higher
order mere faulty, they deviated
not . . .
E se i tumulti/iiroMO cagi6ne della . And ?/ the tumults were the cause
creazione de' Tribitni, meritano | of the creation of the Tribunes
somma laiide. M.\c. D. | they merit the highest praise.
276
SYNTAX
[Chap.
Here the verbs express facts, which are understood as ad'
mittcd: it is taken for granted that Rome did not obtain
tlic highest fortune, that the higlier orders were fault]/, that
the tumults were the cause of what is staled. And we see
that the two languages are here precisely alike, both requiring
the indicative.
206. But, if we use the if in the following manner: if he
should be rich, if he were to be rich, or if he were rich, he
would not be happy; if I should have books, if I were to have
books, or if I had books, I would give them to you : in such
cases the if, in the Italian, always requires the subjunctive.
// he should be rich, he tvovld not be
Se cgli /osse licco, non tare
{ij he should be ncD, he tvouia noi oe
happy.
If he nere to be rich, he would not be
happy.
If he nere rich, he would not be
happy.
If i should have books, I would give
Se io av^si libri, li darci « \
{II 1 snouia nmve oooks, i wouia give
th«m to yoa.
If I were to have books, I would givt
them to you.
If I had books, 1 would give them to
you.
Here the beiyig rick, and the haviyig books, are not at all
either stated, or left to be understood, as certai?i: they are
not facts admitted, but only supposed. In the same way we
see the subjunctive, with the se, in these examples:
Seloro si ritirdssero, come avrimmo
a segairli ?
Mac. p.
Se i nemici fossero in sn quel colle,
e noi ci troidssitno qui col nostra
cs6rcito, chi di noi avribbe van-
taifgio ? Mac. P.
Ma se tu sapcssi ogni cosa, to non le
ne maracigliaristi. Mac. C.
Se qi;estn luc'go aivsse fontane, sa-
rcbbe forse il piCl deli2iuso di
Trancia. Ben. L.
Se :o acissi cosi bella cotta come eV.a,
sarii alliesi sguarddta come ella.
^'oT. Ant.
7/ they were to withdraw thfmselves,
how should we hare to follorv
them?
If our enemies were on that hill, and
we were tojind ourselves here with
our army, which of as would have
the advantage ?
But if tbon wtrt to know erery thing,
thou wouldest not be aistonished at it.
If this place had fountains, it would
be perhaps the most delightful one
in France.
1/ 1 had as fine a gown as she, I
should be as much staied at as
she.
XX.]
OF VERBS.
277
E se jjli u6mini fossero tutti bii6ni,
queslo precttto non sarcbbe bu6no.
Mac. p.
Che varr6bbe al Leone
La sua ferocitd, se uoq Vusdsse?
GuA. p. p.
Se io av6ssi questi deniri, io gli ti
presterci incoatau4nte. Boc. D.
And t/nien were all good, thii precept
would not be good.
What would his fierceness afatZ the
lion, if he were not to use it ?
7/ I had these monies, I would lend
them to thee immediately.
In these examples, we see riiirdssero, fossero, trovdssimo,
Sapessi, avesse, avessi, fossero, usdsse, avessi: all these are
in the subjunctive, coming after se, and depending on the
other verbs avremmo, avrtbbe, mar av ig liar esti, sarcbbe,
sarei, sarebbe, varebbe, presterci. All the latter verbs, au-
reriuno, avrcbbe, &c. are in the Conditional. And here we
see the reason for giving this mode the name of Conditional ;
because, the if, in such cases, means very neatly the same as
upon condition that, or in case, or supposing that:
A condizione che, nel caso che, or
posto che egli fosse ricco, non
sarcbbe felice,
A condiziSne <■/»€, nel caso che, or
posio che io avissi libri, li darei a
vol,
A co7idizione che, nel caso che, or
posto che gli u6inini fdssero tutti
bnoni, questo precetto non sarcbbe
buono,
Upon condition that, in case, or sup-
posing that he were rich, he would
not be happy.
Upon condition that, in case, or sup-
posing that I were to have books,
I would give them to you.
Upon condition that, in case, or sup-
posing that all men were Jjood,
this precept would not be good.
So, with the other examples just given : i7i case, or supposing
that, they ivere to withdraw themselves ; in case, or suppos-
ing that, our enemies were on that hill ; in case, or supposing
that, thou wert io know ; in case, or supposing that, this
place had fountains ; in case, or supposing that, 1 had as line
a gown ; in case, or supposing that, he were not to use it ; in
case, or supposifig that, I had these monies.
207. ZoTTi, in his edition of Veneroni's Grammar, gives
the following rule. *' Observe," he says, *' that though the
** phrase may include the Conditional, if we be speaking of a
*' time past, we must in Italian, use the imperfect of the
" indicative (that is to say, the past imperfect time of the
" indicative) after the condition if. Examples : Zr'AVRir
278 SYNTAX [Chap.
*' fatto BZ tu wie/ ciiiEDKVi : /cri se stavo bene, sarki
** andato fndriy That is, to translate these examples literally :
I should have done it, if thou askcdst me ; yesterday, if I
iveis well, I should have gone out. And then Zotti gives us
this example from Maffei : E talc ancor vivui^i, se tu non
KRI, and thus I should yet live^ if thou wast not. Here are
the phrases, se tu mel ciiied^vi, be stavo, se tu non ert,
with the verbs in the indicative : instead of, se tic mcl Axissi
ciiiESTO, se fossi stato, se tit 710)1 FOssi, the verbs in the
subjunctive. In accordance with these examples of Zotti
are the followins: :
o
E se giumicva il fcrro
La 'vc la mano il dcstino, Nicandro
Oggi yivo non/ora. Gua. P. F.
Se egli s'fi^roniuva vii5orosain6nte,
avribbe rotta quella parte della
ca\alleria. Dav. S.
And if the dajjger had reached where
the hand aimed il, Nicandro would
not be alive to-day.
//he had put h\mse\( forward vigor-
ously, he nould have routed that
part of the cavalry.
Here we see the Conditionals, loouldbe, luould have routed ; yet
the verbs following the se are in the indicative, according to the
rule of Zotti: se giung^va ilferro, sf. egli s'affrontava ;
which, literally translated, are, if the dagger reached, if he
ful himself forward. Now, all this, we must observe, is, in
prijiciple, bad grammar. True it is, as we see by the quota-
tion made by Zotti, and by these examples that I have just
given, that the verb thus coming after se is sometimes employed
in the indicative. But this is only a liberty which is taken in
practice ; and Zotti's rule, which tells us we are here to use
the indicative, is not only not correct, but the examples he
gives to illustrate his rule are, strictly speaking, nothing more
than instances of violation of principle. In all such cases
the Subjunctive should be used^ and not the Indicative, to
be strictly correct. Zotti would have been right in telling
us that, to a certain extent, practice countenances the using
of the indicative here, instead of the subjunctive. But his
absolute rule is worse than good for nothing : he makes that
the rule which he should have made the exception : what he
lays down as the rule, is not what is required in grammar,
but only what is tolerated in practice. In the above examples,
XX.] OF VERBS. 279
therefore, it should have been: se fosse givsto ilferro, se
cgli si fosse aftrontato. Peretti givCvS us this example :
se foste venuto meco, avreste veduto il re; if yon
had come with me, you would have seen the king. Accord-
ing to ZoTTi, this should have been, se venivate meco,
avreste veduto il re, if yon came with me, you would
have seen the king; for, the coming is decidedly spoken of
here as belonging to a time past, Zotti's quotation, we
may observe, does not accord with his rule about time : E
tale ancor vivrki, se ^tu non eri, and thus I should yet
live if thou wast not. It ought not to be eri in Italian, any
more than it ought to be luast in English. What is meaned
is, " and thus, I should yet live if thou wert not," that is, ^' if
it were not for thy being :'' and here the being is not meaned
to be spoken of as in any particular time, at all.
Sc cosi non fosse, io non vi p«trei
presta>-e un grosso. Boc. D.
• il cammino,
^5
Che libero saria se non fosse ella.
Am. O. F.
// it were not thus, I should not be
able to lend you a farthing.
The road, which 7vould be free if she
were not.
That is to say, if it were not to be thus, or, in case it ivere
not thus ; if she ivere not to be, or, if it were not for her
being. Macihavelli, speaking of ambition and avarice,
says, '
se non fSsser quelle,
Sarcbbt assai felice il nostro state,
R.
//"those were not, our condition would
be happy enough.
That is, if those ivere not to be, or, if it were not for their
being. In these three examples the verbs fosse, fosse, Josser,
have clearly no reference to any particular time. The same
may be said of the eri in the example given by Zotti ; there,,
instead of eri, it should have been fossi, according to the
three examples I have just given, in which the subjunctive is
rightly used. But, let us take an example or two, in which
we can discover that the verb distinctly refers to something
in a time past.
Se voi m' avcssi parlato a Parigi io | If you had spoken to me at Paria I
saprci che consilgiarvi. Mac. C. I should know what to advise you.
280
SYNTAX
[Chap.
MoiM e R<'iiniilo non acrihhero poi-
ii'ilo fare ORMTVaie liiit^nmcnte le
Inro ronslituz'!6iii, tr JOitrrn tiali
disanujti. Ma c. I'.
Sar^be riu$e(ta riropr^jsa molto
lunga e niolto trnvni{lin6na
vita. Sai:. N.
Comaniln die la sun nio^lic innnrcnte
sia ticcisa. Bof. D.
V^jtlio che ella mi mandi ana cioe-
cb^tta delia barba di Nicostr.itn.
Boi . I).
E non «• racion^vole che chi ^ arm jto
obbfdisca volcntieri n clii 6 disar-
mato. Mat. P.
Come se il richieilere clie nltri ubbi-
disca il tuo r<>nsii;lio pon c mni,'-
gi6re arroginzn, &c. D. Cas.
I prny Ool to pice yon a lonij and
i;ood li[c.
He commands that his innocent wife
niai/ he killed.
] wi>h that tlie may srnd me ^-ould
send me, should send me, m, I wish
her to send me) a litlle tuft of the
bifird of Nicostrato.
And it is not reasonable that he who
is armed should volnniarily obey
him who is unarmed.
As if the rrrpiirinc: that another «Aou/d
J'nlluiv thy advice is j;ot greater ar-
rogance ....
Here the Italian verbs are all in the present time of the sub-
junctive mode ; but they do not merely express the sense of our
verb, as used with the sign may : we see dia representing our
infinitive mode to give ; sia representing our 7)iay be; mandi
representing all the different turns of may send, luould send,
should send, and to send ; and, lastly, obbedisca and ubbi-
disca, representing our should obey, should follow. These
examples may be of some use to the learner ; but nothing, with-
out a good deal of practice, can teach this matter thoroughly.
There are still some other words that we make use of as sig7i9
of the different modes ; but the may, might, should, would,
and were, are those which peculiarly belong to the subjunctive
and conditional modes, and I have, therefore, spoken of them
in this place. Of the other words that are tnade use of as signs,
I shall presently have to say something; but, first, there is one
mode remaining for our consideration; namely, the Impera-
tive.
210. Very little need be said respecting this mode. To de-
fine the nature of it would hardly be necessary. It is called
imperative, because there is, in the using of this mode, always
something of a command expressed. One main difference be-
tween the two languages here is, that which is occasioned by the
use of our word let.
ama,
ami,
amiamo,
atniile,
amino.
love, or, love thou.
let him, or her, love.
let as love, or, love we.
love, or, love you.
let them love.
XX.] OF VERBS. 285
Here we see that the Italians may express the sense of our word
let, in this case, without using any other word in addition to
the verb itself; and, also, that they are not obliged to use the
pi'onouns, in this mode, any more than in any other mode of
the verb. They may, however, if they choose, use the pronoun,
and say.
ama tu,
ami egli, or, ella,
Mtnidmo noi,
amute voi,
amino cylino, or CUetio,
love thou,
love be, or, she.
love we.
love you,
love they.
In English, it is not customary to use the imperative in the
third persons singular and plural, without, at the same time,
employing the let as a sign of the mode : thus, while the
Italians may say, ami egli, or elia, dmino eg lino, or clhnCj
that is, love he, or she, Jove they- we should prefer saying
let hiniy or her love, let them love. For example:
Deh, ognidisc6idia sia oggimii termi-
Katafranoi. Soa. N.
Beva il sidro d' Inghiltena
Chi vnol gir presto sotterra.
Red. B. T.
Come, let every strife between us he
now ended.
Let him who wishes to be quickly
under ground drink English cider.
C^rfaMo tattiglialtri paesiallaFrancia. I Let&W other countries cede to France.
Ben. L. 1
That is, literally translated : come, be every strife between us
ended ; drink English cider he who wishes, &:c. ; cede all other
countries to France. It is, however, very often a matter of
option with us, to use the sign let or to omit it. All I have
to point out here is, that such sign is not at all used by
the Italians. But, we must observe, that though they can
express their imperative without the use of any thing like
our sign let; yet, if we were to use our word let, which, as
a verb of itself, signifies the same as to permit, er to allow ■ if
we were to use this word in the way of asking 'permission, or
desiring some to be allowed, in such cases, the Italians would
use their verb lascidre, which means to leave, to allow, or to
let. As:
Ldsciatem'x parlare, [ Let, or allow, me to speak,
Lascidtelo venire, | Let, or allow, him to come.
286 SYNTAX [Chap.
There rrmains one tiling more t«) be noticed as respects the im-
perative mode ; and that is, the use of the infinitive in the
sense of the imperative. When tl>e Italians speak impera-
tively in the negative, that ig, to forbid the doing or being of a
thing, they then use the infinitive mode with the negative non
before it ; as :
Lisciami ; non mi toec&re. Boc. T). | Leave me, touch me not,
Ifon dubitur della fcde mia. Mac. C. | Doubt not of my fidelity. "
8e til non ▼u6i cbe io Rudsti le cose | If thoo dost not wish that I shoald
tue, non guasldr le mie. Sac. N. I mar thy afTairs, mar no( mine.
JVon mi/ar adirare. Gol. C. | Do not moArf me get io a passioa.
Non mi toccarf, ribaldo. Mac. C. ) Touch me not, r»g>»e.
Ci6 non temcr. Alf. T. | Fear not that.
The infinitive is to be used thus only when the person addressed
is of the singular nn7nber, there being expressed or left to be
understood the pronoun tUy thou: non AMARE,or, non amare
TU, love not, or, love not thou. If there be expressed or under-
stood the plural voiy you, we must not use the infinitive, but the
imperative : non a mate, or, 7ion am ate voi, love not, or, love
not you. SiGNOR Biagjoli says, that, when the infinitive is
thus used instead of the imperative, there is an ellipsis. He
says that such phrases as noti amare, 7ioJi par lure, &c., mean,
tu non dei amdrey thou shouldst not love, tu non dei parlarey
thou shouldst not speak. So, in the examples given above, the
IdsciaTni, non mi toccare, non dubitar della fede mia,
&c., these would mean, Idsciamiy non dei toccarmi, non
DEI DUBITAR della fede mia; and so on with the rest.
211. We have now gone through all the five modes, the m-
Jinitivey the iJidicalive, the subjunctivey the conditional, and
the imperative. I have already spoken of some of the words
called signs of the modes ; namely, may, might, should, would,
were, and let. But there remain yet some other words, that'
are also called signs, to be considered ; besides some manners
of using the verbs, which are peculiar to the Italian language,
and the notice of which will come, properly, under the head of
mode. The word let, as one of the signs, needs no further
notice. But the r?iay, .night, should, would, and were, will
XX.] OP VERBS. '287
still require something more to be said about them ; and then
there is, in addition to these, a manner we have of using the
rerbs to do and to be; and, also, the signs shall, will, can,
could, ought, and must.
212. The verbs to do and to be are, we know, constantly
employed in our language along with other verbs. The Italian^
have no such use of these verbs. For example :
I speak; I do speaJc, oi I am X j^ ^^^j^^
speaking, J i
I spoke, I did speak, or I was 1 j^ parldva.
speaking, 3
Thus, we see, that while we may either use the words speak
and spoke alone, or those same words with do and did, or the
active participle speaking with am and ivas ; we see, that
while we have these various ways of expressing one idea, the
Italians have but the one wa}'-, and that their parlo and par^
lava supply, at once, all our different modes of speak, do
speak, am speaking, and spoke, did speak, was speaking.
More examples need not be given to illustrate this matter. We
have only to observe, that, throughout the whole of the verb, ia
whatever mode or time it may be, the two languages differ in
just the same manner as in the two examples here given. One
thing more only need be said of these verbs to do and to be, as
used in the above manner; that is, the use of the verb to be
along with other verbs in the subjunctive mode. Our verb to
be, in the past time of its subjunctive, has but two changes,
were and wert. Of the were I have already spoken, as a
sign of the subjunctive when used with other verbs. Wert, as
applied to the second person singular, fulfils just the same
office as were, when applied to other persons, both singular and
plural. Let us take an example :
If I were to speak,
If thou wert to speak,
If he litre to speak,
If we n ere to speak.
If you were to speak.
If they mere to speak.
Se io parlkssi.
Se tu parlassi.
Se egli parlasse.
Se Boi parldssimo,
Se \oi parldste.
Se ^glino parldssero.
The were or wert, then, is the sign, by which we constantly
express the subjunctive mode of our verbs. We see, however,
288 SYNTAX [Chap.
that the Italians know notliing of such sign : it would be per-
fect nonsense to say se io fossi parl^'^e, the literal transla-
tion of OUT if I WERE TO SPEAK. We ficc that, from the
want of a greater variety in the terminations of our verbs, we
are here driven to tl.r use of a part of the verb io be as a sign
of the subjunctive, wMlc the other verb, of which it expresses
the subjunctive sense, is in the infinitive : ivere or wert, the
subjunctive; ^o 5pea/r:, the infinitive. The Italian, on the con-
trary, has a separate change in termination, as in the foregoing
example, to express the subjunctive, and does not therefore re-
quire, like our language, any siyn of mode beyond the termi'^
nation of the verb. If we use our verb in the compound of the
subjunctive, we see that it is very irregular, compared with the
Italian. For example :
Se io avcssi cost bella cotta come
ella, sarci altresi sjjaardaia come
ella. Nov. Ant.
If I had as fine a pown as slie, I
should be as much stared at as
she.
In this example, which is one of those before cited under
Paragraph 206, we, in English, might say, if I iij^a as fine a.
gown, or, if I were to have as fine a gown. Again:
Wa se tu sapcssi ogni cosa, tu non te i But if tliou didst know every thing,
Be maravigliaresti. Mac. C. | tliou wouldst not be astonished.
Here we might say, in English, but if thou didst know, or,
but if thou WERT to know. In Italian, however, there is
not this irregularity, and the subjunctive is, in that language,
more strictly observed. According to the rule given by Zotti,
as mentioned in Paragraph 207, we might say, in the former of
these two examples, se io aveva cosi bella cotta, which would
precisely correspond with our if T had as fine a goum ; and
this would, strictly speaking, be bad Italian, though, as I be«
fore observed, practice countenances such a mode of using the
verb in some instances.
213. Having disposed of the verb to do, as employed in the
manner just described, of the verb to be, as respects the use of
the were or wert, and of the verb to let, as a sign of the im-
perative mode, we come to the will, shall, can, could, ought,
and must • and here we must again speak of would dind should,
XX.]
OF VERBS.
289
may and might. The will and shall are the signs of the
future time of the indicative mode. Throughout the conjuga-
tions I have put shall only; because, as I have before said ia
speaking of should and wouldy there was not room for the in-
sertion of both. The would, should, may, and might, have
already been pretty largely spoken of. The can, could,
ought, and must, have not, as yet, forced themselves on our
attention at all. But we must, now, take a review of all these
together.
214. There are three important verbs in the Italian language,
which, between them, have the power of expressing the sense
of all these signs. The verbs are, voUre, potcre, and dovere ;
and they express the sense of the signs as follows :
VOLEBE,
To be willing
> expresses the sense of
will,
shall,
would,
should.
POTERE,
To be able
,}
'■ "DOVEBE, -i
To owe, J
expresses the sense of
expresses the sense of
may,
might,
can,
could.
ought,
should,
must.
We will take these three verbs, with those signs which are
placed opposite to each, in the order in which they stand in the
above table.
215. The verb Volere means the same as our to will oi to
be willing ; it means, also, to be inclined, to wish, or to de-
sire. It is very often used, in the infinitive, as a noun, repre-
senting our nouns will, inclination, or wish. The Italians say,
fiecondo il vostro volere, which, literally translated, means,
yOjccording to your to will, or according to your to be
WILLING, meaning, according to your will or inclination.
The sense intended to be conveyed by our signs will and shall
is, we know, very different in some cases from what it is in
others. This is a matter as to which all foreigners find great
difficulty ia our language ; and though we have, in learning
290
SYNTAX
[Chap.
Italian, the advantage of having to do with a language that
has no such words as these signs to puzzle us ; nererthelese,
some attention must be here paid, or we shall be liable to
make flagrant mistakes. Our will and our shall are both ex-
pressed, in Italian, by the manner of ending in the verb. For
example:
He says that he will come to-morrow,
He says thathe shall come to-morrow,
He says that he will not come to-
morrow,
Be says that he shall not come to-
morrow.
!
Dice che verrd domiui.
Dice che non verrA domini.
The tvill and shall have not, we know, even in such instances
as the above, precisely the same meaning. In a still greater
degree do they differ in many instances of another description*
Yet, we see, that the verb venire^ in the future time, answers,
in its manner of ending, for both our will and shall as prefixed
to the verb come : verra, will or shall come ; non verra, will
not or shall not come. Now, to give something like a rule as to
how the sense of this tvill and shall of ours is to be expressed
in Italian, observe, that when these signs are intended merely
to foretell or to intimate the coming to pass of something in
a future time^ then the meaning they convey is expressed in
Italian by the termination of the verb. But, if, when we use
ivill or shall, we intend to express any willingness or wish, or
any disposition or determination of the mind as to something
in a future time ; in such case, the Italians must have recourse
to soinethinix other than merelv the verb in its future time.
For example :
If you rc'xXl go, I mill go with you,
I shall not go, nor shall you go,
Se tolcle anddre, io andrb con roi.
lo non andrb, nd voglio cheToi andidte.
Every English person knows how much difference there is, in
such cases, between the will and the shall, and between the
one 2vill and the other will, the one shall and the other shall.
Here the if you will go means if you are willing to go;
the will, in this case, is clearly understood to express willing-
ness or inclination : while, on the contrary, the / will go does
XX.] OF VERBS. 291
not, necessarily, convey the same idea, but may be intended
merely to ybre/eZ/ or to intimate that the going is to take place.
To express the first will, therefore,, the Italians would use their
verb voltre: se volete anddre, that is, if you are willing to
go; and, to express the second will, they would simply put the
verb in the future time: io andro, that is, I will ^o, or, I
shall go; for, here, whether we were to use will or shall,
the meaning would be much the same, and either of the signs
would be expressed by the same form of the verb, andro. In the
second example, we see the shall used in a similar way. The
first shall, Avith the not, does not, of necessity, express unwill-
ingness to go, but may be understood merely to foretell or to
intimate, i\\2ii\\iQ going is not to take place; but the second
shall does, as we all know, necessarily imply that there is, in
the person who speaks, some willingness or determination in
the negative, as to the going of the person who is spoken to.
Io NON ANDRO, that is, I shall not go, or I loilL not go ; for,
here, again, as with the will in the other examples, the shall
or the will may be used indifferently: ne voglio che voi
AND I ATE, that is, nor am I williiig for you to go. We see,
in the two examples just given, that, in one instance, the will
or shall may be used indifferently :
If you will go, I will (or shall) go with you.
I shall (or will) not go, nor shall you go.
Here the will or shall, and shall or zuill, may both be ex-
pressed by the ending of the verb {andro) in Italian. It is very
nearly, if not quite, a matter of choice to use the one sign or
the other in such cases. Neither the one nor the other, as here
employed, necessarily implies any ivillingness, inclination,
or determination, about the going; and both may foretell,
merely, that the going is to take place, or is not to take place.
But, very different would it be, if we were to exchange the
other will and shall for each other, and to say,
If you shall go, I will go with you.
I shall not go, nor will you go.
This is enough, at once, to show the importance of rightly using
o2
292 SYNTAX [Chap.
these signs of ours, and, also, what difficulty must arise to
foreigners in learning this part of our language. Here the
shall and willj that are put in italics, make the sense totally
different from what it would he if each were in the place of the
other. But, I may be told that, in the two examples I have
given : if you will go, I will go with you; I shall not go, nor
shall you go; I may be told, that the second will in the first,
and the Jirst shall in the second, of these examples, may, both
of them, be intended to convey the before-mentioned sense of
willingness or detennination. And this is true enough;
and, supposing the meaning to be such, then the Italian verb
cannot express the will or shall by its termination in either
case :
If you nill go, I will go with you,
I shall not go^ nor shall you go.
Se rolcle anddre, io Voglio anddre
coo voi.
Io non voglio andure, ne viglio che
voi andidte.
Here, then, is the Italian volcre, to be willing, employed to
convey the sense of both icills and both shalls ; that is, sup-
posing the English to mean, expressing willingness in both
cases in each example, if you are willing to go, I am willing
io go ; I am not tvilling to go, nor am I willing for you to go.
Let us take another example or two :
{ Tt OH nill not coi
i, ( cause you hav(
Voi non vfrrite a visitarmi, perchd
m'av^teoffeso, { Yoh n-t72 not come to visit ne, be-
Voi non vnlete venire a visitarmi, \ cause you have ofieuded me.
perch^ m' av6te (iffeso,
The first of these two Italian modes merely foretells or inti?nates
that your coming is not to take place, for the given reason,
your having offended me; while the second not only foretells
or intimates that you are not coming, but states that, for the
reason given, you are unwilling, or not disposed, to come.
We see, then, that while our will and shall are sufficient both
to the mere foretelling of what is to come to pass, and to the
expressing of our willingness as to what may come to pass, it
is only as far as the foretelling goes, only as far as they ex-
press likelihood or unlikelihood, and serve to promise an
event either affirmatively or negatively, that the Italian verb
XX.] OF VERBS. 293
includes in itself, independently of any other verb, the force of
these signs.
216. Volcre represents our luould and should just in the
same manner as it does our ivill and shall ; as :
I have told you that I rvtmhl come, i Vi ho detto che io voleva venire.
I have told you thai I should come, [ Vi ho detto che io verrci.
Here the che io voleva venire means, that I 2uas willing to
come, and the che io verrei, that T luas likely, or should be
' likely to come. Sometimes the should, as expressed by voUre,
has the sense of our ought or must ; as :
The olive-tree should not be {ought j L' ulivo nnn viiol
not to be, or JHMsf not be) cut, I
esser laqrliato.
That is, literally, the olive-tree luills not to be cut. Volere is
a verb of great importance, as are, also, potere and dovcre.
A good deal of practice, however, must be had, to make us
acquainted with the various manners of using it. It is very
commonly employed as governing the subjunctive mode,
expressing some sort of willingness^ ivish, desire, consent,
liking , ov permission ; as: ' '
I am ivillivg for you to speak,
' I 7vish you to speak,
I dfsjrc you to speak, , _ , , . ,.
T , . , . > Io vogho che voi parliate.
I cnyisent to your speaking, (
1 like you to speak,
I permit you to speak,
Not, however, that there are no other verbs that may be em-
ployed to represent these of ours. There are hramure, to wish
desiderdre, to desire, comandurc, to command, consent'ire
or acconsentWe, to consent^ alnure, to like, permtttere, to
permit. Yet, such is the importance of voUre. that it fre-
quently fulfils the ollice of any one of these verbs, as in the
examplejust given. When we use our verb to have with ivill
or would, the Italians use volere alone ; as :
I rvill haveyou to know,
I will have it to be so.
You would have it so,
Observe, also, the following idioms
Io voglio che sappiate.
Io voglio che sia cosi.
Cosi voi Io volevdte.
294 SYNTAX [Chap.
Id(Ho In tpglia,
Iddio non votftia,
Non na quel «i vnglia,
V'j voglio bene,
Che vuut (lir cid ?
Clie volcte?
God ^rant it.
God forMd.
He deed not kDOW hj« own mind,
or, wliat he wants.
1 lovp you, or, I \vi»h you well.
What does that in«nn ?
What do you want ?
217. The verb poriiiE is, in all respects, a perfect verb,
capable of being conjugated from beginning to end, like any
other verb. It expresses our to be able, a sort of verb, com-
pounded of the adjective able and the verb to be, and also,
our can and could, as well as may and might, when the two
latter are used in any way as denoting poit^er or ability. The
infinitive of potcre is constantly used as a noun, meaning
poiDcr : in mio potcre, in my power ; that is, literally, in my
to be able.
lo posso parlare,
lo poUva scrivere,
Iq potrb andire.
I can speak, or, I am able to
speak.
I could write, or, I mas able to
write,
I can go, or, I shall he able to go.
In this manner, pottre expresses the meaning of our to he
able, and our can and could, throughout all its modes and
times.
I know that you may come, I lo soche potcte venire,
I knew that you }night have come, j lo sapeva che Toi avrcite poUUo
» venire.
If it be our intention to express poiuer or ability by the may
or might, then, in Italian, we must employ some part of this
verb potcre, as in the above examples. The Italian of these is,
translated as literally as possible, I know that you are able to
come, I know that you woiild have been able to come. There
"is a manner that the Italians have of using the verb sapcre,
to know, in the sense of potcre. We use our verb to know ia
a manner very much the same. We say to know how to do
a thing, instead of to be able to do a thing. The Italians
differ so far from us, that they use the verb to know without
expressing our how; as:
Non avendo sapiito n^ difend^rsi n^ i Not having been able either to de-
fuggire, &c. Dav. S. | fend themselres, or to flee .. .
XX.]
OF VERBS.
295
Non li saprd corriggere, u6 conos-
cere. Mac. P.
Non seppe frenire i transport! della
sua indignazione. Soa. N.
lo stesso saprb spiaoirri la via.
Soa. N.
I
He will not be able to govern tbejn,
or to know them.
He was not able to bridle the trana*
ports of his indignation.
I myself sAa// be able to smooth ths
way for you.
The meaning here is precisely the same as it would be in
English to say, not having known how either to defend, he
will not knoiv how to govern, he knew not how to bridle, I
shall know how to smooth,
218. The verb dove re is used, in the infinitive mode, as a
noun, just as are volere and potere : faro il mio dovere, I will
do my duty • that is, literally, I will do my to owe,- This verb,
in its principal acceptation, has the same meaning as our verb
to owe. It expresses owing ^ duty, and obligation, in various
ways. Our word ought, used with other verbs as a sign of
duty or obligation of some sort or other, seems to have its origin
in our verb to owe. Dovere expresses the sense of this ought,
and, also, of our must and our should, when those two are
employed in the same sense that ought is.
Vi dohbiiimo cento scellini,
Ogniino devt fare quel che pu6,
Che dobbiumo fare ?
Deve esser cosl,
Vol dovete esser piCi pradeate.
We owe you a hundred shillings.
Every one ought to do what he can*
What must we 4o?
It must be so.
You should be more prudent.
Dovere is frequently used in a sense signifying likelihood or
pj'obability, in which sense we sometimes use our should or
must. The Italians say, egli deve venire oggi, he should come
to-day; that is, he is likely, or is expected, to come to-day.
We frequently find the Italians using the infinitive of dovere
as in the following examples, in which it is used as expressing
this likelihood or probability:
Non facendo I'icqua alcuna vista
di dover ristare, &c. Boc. D.
Pens6 costui dovtr esser tale quale
la malvagita de* Borgognani il
richiedea. Bqc. D.
Fq giudicatodal Re rfoWr essere ec-
cellente ministro, &c. Dav. S.
I
The rain not showing any sign of
being likely to leave off.
He thoaght that this one must be
such as the wickedness of the
people of Burgundy required him.
He was judged by the king likely
to be an excellent minister.
296 * SYNTAX [Chap.
La re;;inaCateriiia,c)ic cliinrnmt-nte
conosct-va tnnta aniinu*itA dotire
iin f^inrno proilurre qualche Rian
male, Stc. JiAv. S.
Qaeen Catherine, who clrnrly knew
»o much animnsitj to be tikrlij
one day to produce some great
evil.
219. The verbs atr/'c, to have, stare, to stand, essere, to
be, fiire, to make or do, venire, to come, and anddre, to
go ; tliese verbs have, as used with other verbs, some peculiar
meanings, which it will be necessary here to notice.
Ave RE, immediately followed by one or other of the prepo-
sitions da or a, and the infinitive of another verb, serves to
express duty or oiliyation, in the same manner that our verb
to have does when we say we have to do a thing, or that we
must or ought to do it ; as :
Id ho da, or, a parlare, I T havf to speak.
Jo aiLia da, or, a parldre, ! I had to speak.
lo axiro da, or, a parlare, » I shall have to speak.
And so on, throughout the verb Avcre.
Stare, which is a very important verb in Italian, and has
various significations, meaning to stand, to rcmaijiy to abidcy
to consist, to diuell; this verb, being followed by the active
participle of another verb, has somewhat the meaning of our
verb to he as used with the active participle of other verbs; as:
lo sto scrivcndo,
lo stava scrivcndo,
Jo siarb scri\cndo,
I am writing.
I nas writing.
I shall be writing.
And so on, throughout the verb Stare.
We must not, however, from these examples, be induced to
suppose, that the English verb to be, as used with the parti-
ciple of another verb, is in all cases to be represented in this
way, in Italian. Stare, here, means, strictly speaking, nothing
more than to stand; and, as used in the above examples,
means, I stand writing, I stood writing, I shall stand writing.
We say, in English, I am running, I am walking; but, it
would be nonsense to say, in Italian, io sto correndo, io sto
comminando ; for, that would mean, I stand running, I stand
walking. This verb, as thus used, is intended to express per-
fect stillnesS) inasmuch as it supposes the actor as being in
XX.]
OF VERBS.
297
one spot, and not moving from it, while acting. — Stare, when
followed by the preposition a and the infinitive of another verb,
has nearly the same meaning as in the foregoing examples
used with the participle ; as :
To sto a scrivere,
lo stdva a scrivere,
lo starb a scrivere,
I am writing.
I was writing.
I shall be writing.
And so on, througlK)ut the verb Stare.
When used with the preposition per and the infinitive of
another verb, stare has the same sense as our to be ahoutj
or to be ready to do, or to be upon the point of doing a
thing; as:
Jo sto per morire,
To stava per morire,
To starb per morire.
T am abotit to die.
I was about to die.
I shall be about to die.
And so on, throughout the verb Stare.
EssEiiE, when followed by the preposition per and the infi-
nitive of another verb, expresses oiir to be going to do a.
thing; as:
lo soyio per ridere,
lo era per ritiere,
lo sarb per ridere,
I am going \o laugh.
I was going to laugh.
I shall be going to laugh.
And SO on, throughout the verb Essere.
Fare, used as a reflected verb, when follow^ed by the pre-
position a and the infinitive of another verb, conveys the mean-
ing of our to set oneself to do, or to set about doing, a thing ;:
as: .
To mifo a leggere,
To mifaceva a lesfgere,
lo mi/arb a leggere,
I set about reading.
I did set about reading.
I shall set a6(m< readiuir.
And so on, throughout the verb Fare.
Fare, as used in the above manner, may mean, also, to"
approach, or io put oneself forward : as, io viifo a parlarvi,
I approach OY go forwa^'d to speak to you.
Venire and andaue are both used in those cases^ wherein
we use the verb to go or the verb to keepy with the active par-
o5
298 SYNTAX [Chap.
ticiplc of another verb, signifying continuation in the doing of
a thing. We say, to go on walking, to go 07i speaking, or,
to keep on walking, to keep on speaking, meaning, to con-
tinue to tvalkf to continue to speak. The Italians have no
verb employed in this way, like our verb to keep. But their
and/ire is here used precisely as we use our to go • and, in the
•sense of our to keep or to go, they also use their venire, to
come.
Indarno gli tenne eWarappresentando
y insapeiabile avver6i6i>e che gli
portiva. Soa. N.
In vain she kept (or went) on repre-
senting to faim the insuperable ha>
tred that she bore him.
II tiorcheint.'ittbio rairf/ijn«pr6an(/o. I The flower that I continued to pre-
Ari.O. F. I srrf« for myself untouched.
VCngnnsi caricando di dcbiti ecce- I They keep {^or yo) on burdening Xhem-
denti. Soa. N. I selves with immense debti.
Qaesta (la noja) doviir.que and^va, I This (sorrow), wherever he went,
il veniva dapperlutto accompag- I kept (or went) on accompanying
nando. Soa. N. ' bim.
Here we see that the verb penire, along with the active parti-
ciple of another verb, may e.xpress our to keep on, to go on,
or to continue. If there be bodily yyiotion to be expressed in
using our to go in such cases as these, then the Italians use
andare ; m, if I mean by the phrase I go on speaking that I
am ivalking while I speak, or that I am actually moving on-
ward in any way at the same time that I speak, then I ought
to say, io vo parlando, and not io vengo parldndo. But,
though venire should not be used when actual motion is in-
tended to be expressed, but only to express the continuation of
the act or state of being described by the participle, the verb
andare msiy, nevertheless, be employed in either case, just as
our verb to go may be. I say may be, because very good
writers have used andare in both of these cases. I may say,
I go on speaking, supposing myself to be sitting still while
I speak, as well as, 1 go on speaking, supposing myself to be
walking while I speak. So, in Italian :
La giovane della sua sciagiira doKn-
dosi, ttitlo il di per Io salvatiro loco
»' andd avvolijcndo. Bot. D.
The youDg woman, grieving at her
misfortune, all that day went on
wandering throQ^b the wild place.
XX.] OF VERBS. 299
La sperinza d'un impie^j^o, die ognor I The hope of an employment, which
par^va ricino, nel suo cordo^liu j always seemed at hand, continufd
V anddva racconsolundo^ SoA. N. ' to consolt h\m in hia AQUction.
The use of andare, in the first of these examples, is undoubt-
edly correct, because bodily movement is distinctly given to be
understood in the participle avvolgcndo, wandering. But the
Editor of Galignani*s Grammar, from which I take these
two examples, condemns Soave's " anddva racconsoldndOy*
there being, as he says, not the smallest shade of motion
intended to be expressed as to the impiegOy the employment.
It should, therefore, he says, have been il veniva racconsol'
dndOf and not Vanddva racconsoldndo. In Soave*s 6th and
16th novel, part 1, and 14th novel, part 2, we see andare used
in a similar way :
£I1aane king, Antonio del Pratu
nent on makiriff.
lie who fffies on ofTering and dittri'
butiiiff his advice, . • .
Ah, why do I go on touching my
wounds ? Why do I go on rtman'
hiTivg the happiness enjoyed ?
That Peer, of whom thou goett on
vapouring ...
The different acts here described by ^orrjcndo, serpCndo,
fachido, jjroffcrhido, semuiando, tocc/indo, rimembrando,
and vantdndoy are all meaned to be expressed as having con-
tinuation in them ; yet, there is certainly nothing like actual
onotion to be understood in the persons and things, which
are the nominatives of anddvano, anddrono, anddva, va,
vo, vai.
2c/. 0/ the Time.
220. There are three times; namely, the present, the pasty
and the future . In our present and past time we, in English,
use the verb to be and the verb to do as auxiliaries, and we use
the verb to be as an auxiliary in the future time; as:
I speak,
I am speaking,
or
I do speak.
1 spoke, ^
I was speaking,
or
I did speak.
I shall speak,
or
I shall be speaking.
And so en, through other parts of the rerb to speak, or any
other verb. I have mentioned, in speaking of the Modes,
that the veils to be and to do are not thus used by the Ita-
lians ; and that they say, using only one woi:d to express the
meaning of the verb, io pjarlo, I s] eak, io parlaif I spoke, io
XX.]
OF VERBS.
301
parlerhj I shall speak; and so on. The main thing that we
have to attend to, in considering the Time, is, the two different
ways of expressing the past time which the Italians have in
their language, and which we have not in ours. In speaking
of this matter, we will first take the indicative mode alone,
and then go to the subjunctive and conditional.
221. By referring to the conjugations of the verbs (Para-
graph 63), "we see that there are, in the indicative mode, two
ways of expressing past time with the verb in a simple form,
and three ways of expressing past time with the verb in a
coynpoimd form. First, let us consider the two ways with
the verb in the simple form. Our phrases, I had, I was,
I'lovedy and all such, may, in Italian, be expressed in tw^o
perfectly different manners :
I had.
i
aveva,
{
JO era
or
I was,
or
io cbbi.
10 Jui.
I loved,
C
10 amavuy
or
10 amai.
And so on, with all the verbs in the Italian language. When
the past time of the Italian verb is after the first manner, that
is, like aveva, era, amdva, it is said to be in the past imper-
fect time ; when it is after the second manner, that is, like
ebbi, fuif amdi, it is said to be in the past perfect time. As
relates to the two past times, the Italian language is much the
same as the French : there is nothing in either of these two
languages that so much puzzles us as to know, when to use one
of these forms of the verb and when the other; and there is no
particular as to which grammarians have given us so little
satisfactory explanation. We may find many very able works
on Italian grammar written by French grammarians, or written
in French by Italians ; but, such works are intended to teach
the Italian language to those who already know French, and
there is so little difference between the Italian and the French
in respect to the Times of the verb, that those grammarians
who have written in the French language have not thought
them a point of any consequence. So that, though we may,
in many particulars, learn a great deal of Italian grammar from
works upon that subject w^ritten in French, we must know,
302 ^ SYNTAX [Chap.
beforehand, something al>out the difference between the two
past times, or remain, for what such works would teach us, in
the same ignorance that we were in before reading thena. A»
to those grammarians who have written in our own language,
they have, indeed, done but very little to make this matter
clear. I have seen the work of but one author, that has mada
any thing like an attempt at explanation. In Signor Galig-
UANi's Lectures there is something said on the subject; but
though it would be unjust to say, that the observations there
made are of no use to us, it would be equally unjust to saj
that they are all that is required.
222. The two forms of the verb both equally apply to a time
that is past as to that in which we are speaking; they both
refer us to some circumstance which had place at a time gone
by : but, as respects the time to which they refer ^ that is, the
time at which the circumstance we are speaking of is supposed
to have occurred, the meaning of the one is very different from
that of the other. To make some general definition as to the
difference which generally distinguishes the one form of the
verb from the other, we may give this as the rule : that the
past imperfect time must be employed to express the idea of
some act, or some state of being, which occurred at a time past,
but which, at the time past at which it occurred, had duration
in it, and was not then concluded or brought to a termina^
Hon • some act then continuing to be done^ or some state of
being then having more or less of permanency or lastingness
in it : and the past perfect time must be employed , when we
■wish it to be understood that the act or state of being described
was limited in its duration, even as to the time past referred to,
that it Avas then, at that time, concluded or brought to a
termination. Let us see what G align an i says about this
matter. " Take particular notice, that the imperfect expresses
" an action which was doing, and which was not yet accom-
** plished during the time of another past action. The perfect
" expresses an action which is, or ought to be, entirely past,
'' Example: if I say, io me ne andava da vostra sorella,
*' qnando io vi vidi, I was going to your sister, when I saw
**you; anddvay in this instance, is imperfect^ because it is
XX.J OF VERBS. 303
" not known whether I really went to your sister or no ; but if
" I say, ANDAi ieri da vostra soi'clla, I went yesterday, to
" your sister ; in that case, it is perfect, because it is fully
*' understood that I went there. The imperfect likewise ex-
" presses an habitual action, or one often repeated in time
*' past, &c. lo ANDAVA quusi ogni sera a far visita alia,
'^ celebre Corilla, I went almost every evening to pay a visit
" to the famous Gorilla (that is to say, I used to go)." In
addition to this, he says : " It is a very mistaken, but prevalent
" notion, that the English has no imperfect tense {time) ; forJ
*' whenever they say, I was speaking, I was fearing, I was
^^ finishing , &c. they convey precisely the same idea as the
" Italian tenses io parldva, io temcva, io finwa. The
** English, therefore, want this tense only in the verb to have,
" and to he, and vary from the Italians in the use of it in some
^* instances. Nevertheless, if learners could remember, that
" whenever the English use such com'pound tense, or that it
" could be possible to use it, the Italian imperfect must "
^* be adopted, they might avoid a number of mistakes too fre-
*' quent among, the students of the Italian language." The
reason here given by Signor Galignani for the verb being
put in the imperfect, in the example io me ne andava, &c.,
is but a poor reason. He says the verb is here put in the
imperfect " because it is not known whether I went or not.'*
Then, again, in the other example, andai ieri, &c., he says
the verb is here in the perfect, '' because it is fully under^
stood that I went." To account, here, for the difference in the
verb, such reasons as these are very insufficient. It is not at
all the certainty or uncertainty as to whether the act of going
was or was not performed that causes the difference ; the act
of going is as much to be believed in, as having taken place,
in the one case as in the other. The difference in the verb is
occasioned merely because, in the first example, the act of
going is understood as not liaving been completed, as not
having been fully performed, fulfilled, or finished, at the
time past referred to, and it is meaned, that I was only in the
act of performing , that is, proceeding in the act of perform^
ing, the going, when I saw you; and this, consequently, leaves
304
SYNTAX.
[Chap.
it to be understood, that my going was not -perfectly performedy
OT finished, at that time. While, in the second example, the
going is simply stated as having been performed yesterday,
without there being any thing to give us to understand that, at
the past time referred to, the act of going was merely under-
going performance, that it was only being performed, and
that it was not fulfilled, completed, or finished. In SioxoR
Gai.ignani's first example there are two verbs; there is the
vidi, I saw, as well as the anddva, I was going. The vidi is
in the past perfect, like the and/ii in the second exan)ple, and
for the same reason : these two verbs both serve, as used here, to
describe acts performed and completed at a time past; while the
anddva, I was going, does, as before said, describe the act as
not being completed, or brought to any thing like a conclusion
at the time past alluded to. Upon this principle, the anddva in
the third example of Signor Galignani is in the imperfect:
lo anddva quasi agni giorno, I went almost every day ; that is,
as Galignani says, I used to go, meaning, it was my cuS'
torn, or habit, to go. The act is here described as having
continuance in it; it was usual, customary, or habitual, and
could not, therefore, be supposed as being completed, or as
having any conclusion, during the time past alluded to. Ol>-
serve the following example :
AU' 6mbra d'un l>el faggio Silria e Filli
Sedian un giorno, ed io con loro insicme,
Quando un'apeingegnosa, checogliendo
Sen yiva il niel per que' prati fioriti,
Alle guance di Fillide Tolando,
Le murse e le rhnorse avidatnente.
Tas, a.
Under the shade of a fine beech-tree
Silvia and Phillis sat one day, and
" I together with them, when a crafty
bee, wliich went collecting honey
through those flowery meads, flying
to the cheeks of Phillis, bit them,
and bit tiiem again greedily.
And then, again, that example which I have already given in
speaking of the Mode :
Se donuiaii gli antichi una cor6na
A chi salvisse n un cittadin la vita, &c.
Abi. O. F.
If the ancients gave a crown to whom-
soever saved the life of a citizen. ,
Here the verbs sedcre , to sit, gire, to go about, and dondre,
to give, are in the imperfect ; while mordere, to bite, and
rirnordere, to bite again, are in the perfect. We might say.
XX.] OF VERBS. 305
in these instances, Silvia and Phillis were sitting one day ; a
crafty bee, which was ffoiiig, or ivent on, collecting honey ;
the ancients used to give, or had the custom or habit of
giving. And here we see that the verbs in the imperfect are
used in a manner similar to the examples given by Signor
Galignani with the verb anddva. The sitting of the per-
sons under the shade, and the going collecting honey of the
bee, are not circumstances spoken of as being both begun and
concluded at any instant of the time referred to : these evidently
had continuation in them, and there is nothing to express any
thing like a limit to their duration. Again, the ancients gave^
they used to give ; not that they gave only OTiCe, or at several
distinct periods; the giving was habitual, and could not,
therefore, be said to be an act that was, at any one time, com-
pleted ov finished. With the two other verbs, on the contrary,
we see the past perfect time necessarily employed : the act of
biting was once done, and accomplished, at two different
periods in the course of the time that the bee was going, w^as
continuing to go collecting honey, and that the persons were
sitting, were continuing to sit, under the shade.
Mentre I'esercito forntita diFrancia, I While the army re<2(r?iffZ from France,
lire co?iLoc(i un concilio, I the king caZ/ed a council.
Compnrdva Cicerone gli amici finti j Cicero compared false friends to swal-
alle roadini, j lows.
That is to say, while the army was returning ; Cicero used to
compare. If I were to mean, not that it was customary with
Cicero to make such a comparison, but that he made it, under-
stood upon some single or particular occasion, then I should
say,
Comparb Cicerone gli amici tinti alle rondini.
Again, if I were to mean, that, while the king luas calling a
council the army returned from France, then tornare would
be in the perfect, and convocdre in the imperfect time :
Mentre il re convocdva an concilio, I'esercito tomb di Francia.
223. Thus, then, we see, why it is that the one is called
the past imperfect, and the other the past perfect time.
.'306
SYNTAX
[Chap.
We fiee, also, to a certain extent, when it is that the past im-
perfect is required, and when it would not he right to use the
past perfect : namely, in all such cases as those in which we,
in English, can express the continuation or incompleteness in
what is described by the verb, by employing the past time of
our verb to be with the active participle of another verb, or by
employing our word usedy or some other word serving to denote
habit, custom, or frequency. So far as this, the matter is
tolerably well explained by Sic. nor Galignani and his
Editor. But, it is not in every case that we can, in comparing
the two languages, translate the meaning of the Italian imper-
fect by employing our verb to be as an assistant, or by employ-
ing our word used, or any word having the same sort of sense.
Take, for example, the verbs in the following passage, which
is the beginning of one of So aye's little novels.
Riccardo Macwill, fiiflio d'un ricco
mercatante di Dublino, all' avve-
nenza della pers6na, e ella sagaciU
dello spirito, unita nn cnor tenero
e compassionevole, chc ben piCi pre-
g^ToIi rendeva in lai gli altri doui
dell.i naturat Trovindosi egli per
coram^rcio in Algeri, vide un giornp
approddre un naviglio, su cai crano
due giovani donne che dirottaraente
piangcvano. Intenerito a tal vista,
si avcicinb a domaadarne contezza,
e udl che iraiio due giovani schiave
predate recentemcnte, e Ucondotte
a mercato.
Richard Macwill, son of a rich mer-
chant of Dublin, with the cotnelines*
of his person, and with the sagacity
of his mind, united a heart kind and
compassionate, which rendered in
him bis other natural gifLs of much
more worth. Being at Algiers, en-
gaged in commerce, he saw one day
come towards the shore a vessel, oa
board of which nere two young la-
dies, who wept violently. Moved at
such a sight, he approached to ask
some account of them, and he heard
that they were two young slaves re-
cently carried off, and brought there
for sale.
In this passage are eight verbs, all of which are in the past
time. Here are univa, rendeva, crano, pianyevano, eranOy
in the past imperfect; and, vide^ avvicinb, udl, in the past
perfect. Now, if we consider these verbs that are in the per-
fect, we see that they, like the vidi and andai in the two firgt
of Galignanj's examples before noticed, each describe ao
act in which no continuation or incompleteness is at all
necessarily understood : he saw the vessel come, approached
to ask some account, heard what the ladies were ; these are
all acts successively accomplished during the time past spoken
of, and in each of which there is something fairly brought to
XX.] OF VERBS. 307
pass. Then, we see the imperfect piangtvano, the ladies
wept; that is, as we should translate it, they were weepmg ;
they were going on weeping at the time the vessel approached.
This verb, then, as here used in the imperfect, corresponds
with SiGNOR Galignani's Io andavcij I luas going. But,
what shall we say to the univa? Here is the accomplishing
or perfecting of nothing expressed by this verb. We should
not say, here, he was uniting a kind heart, or, he used to
wiite, it was his custom^ or habit to unite a kind heart : yet,
the verb is here in the imperfect time ; and there is good reason
for its being so. The man's uniting comeliness of person and
sagacity of mind with a good heart, was not an act in him
that could be supposed to be finished or concluded, at the
past time referred. The verb immediately following, namely,
rendeva, this is also, as necessarily, in the imperfect. His
goodness of heart rendered his other gifts of more worth. His
uniting the one quality with the other, and the goodness of
his heart rendering his other gifts of more worth: these
were circumstances characteristic of the mans general life^
and must, consequently, as such, have been of some du'
ration,
224. In the passage I have quoted, there is another verb,
namely, erano, which is there twice used. This verb^ the verb
esserey to be, is one of so much importance as respects the two
past times, that it will require a particular notice of itself. The
verb to be, like some other verbs, does not represent an act : it
represents only the existence of things. It seems, then, at first,
natural to suppose, that this verb must, in Italian, always be in
the imperfect time, seeing that a thing cannot have existence
without lasting or continuing to be for more or less of time.
225. We must observe, then, that, in speaking of the being
of persons or things, the verb is always in the imperfect, if we
be speaking, not of time past in general, but of some particular
time. There is a particular time alluded to in the erano in the
foregoing passage. The ladies were on board the vessel, tbey
were two young slaves, at the time the man perceived the vessel
approach. The first erano represents thesimple being of the ladies,
the second represents what they were • the same verb is expressive.
308 SYNTAX [Chap.
in both cases, of something that must have had duration at the
time referred to. But, if we mean to speak of persons or things
as merely having formerly had existence, and we do not allude
to any particular time at all, the verb is put in the perfect ;
because, we then speak of the circumstance of beirig as some-
thing past as to the time in which we are relating it, without
expressing its presence at any particular time before the rela-
tion. For example:
Fn in Lunigiana, paete nrfn multodn
questo lontuao, un n]onast6rin, &c.
Bvc. D.
There nas in Lunigiana, a conntrj* not
very far from this, a nunastery.
Though the existence of the person or thing be expressed by the
verb in the perfect, the state of existence being supposed as
perfectly passed, as to the present time, and no particular time
past being referred to ; yet, if there be any circumstance spoken
of as appertaining to, or as serving to characterize in any way,
the person or thing during existence^ the verb representing that
circumstance may be in the imperfect • as:
Fu secondo che io gii intesi in Peru- i There was, as I oBce beard, a yoath
gia un giovane il cm nome era An- I in Perugia whose name nas An-
dreuccio di Pietro. Boc. D. I drenccio di Pietro.
Nella terra di Prato/«( giluno statuto, i' In the country of Prate th<»re nas
il quale senza niuna diblinzione t once a law, which, without any
comandaca, &c. Boc. D. 1 distinction, commanded . . .
In these examples, the existence of the monaster}', of the youth,
and of the law, are spoken of as circumstances having had
place formerly, but without any particular time being even
alluded to. But the existence of the youth's name, and what
the law commanded, were circumstances necessarily depending
on, and continuing during the existence of the youth and the
law ; and, as being regarded in that sense, the verbs expressing
those circumstances are put in the imperfect. There is, how-
ever, no absolute rule in such cases. The truth is, that the
Italians, in using the verb cssere, to express that somebody
or something did exist in an indefinite past time, sometimes
speak of the existence, as a circumstance simply past, as
to the present time and now entirely gone by, and at other
times they speak of it, as a circumstance at some former time,
XX.]
OF VERBS.
309
hdving duration in it, though, as to the present time, it be en-
tirely gone by.
Era, lion e lango tempo passdto, im
Tedesco a Trivigi chiamdto Arrigo.
Boc. D.
Fu gi;\ nella nostra citta un cavalliere
il cui nome/u Messer Tedaldo.
Boc. D
There was, not a long time ago, a
German at Trivigi called Arrigo.
There was formerly in our city a gen-
tleman whose name was Master
Tedaldo.
Here is era, in the one instance, and fu in the other, though
the idea intended to be expressed, is, as nearly as possible, the
same in both instances. In the latter example, the existence of
the man*s name, like that of the man himself, is expressed by
the verb in the perfect ; while, in the first examples of the
two before given, a circumstance, precisely similar, is expressed
b}'^ the imperfect:
f u un giovane il cui nome era ....
Fu gia un cavalliere 11 cui nome
There was a youth whose name
was ....
There was formerly a gentleman
whose name nas ....
One very important thing, as regards the verb to be in Italian
is, that when this verb is employed, in the past time, as an
auxiliary with the passive participle of an active verb, the
auxiliary must be in the past perfect. Speaking of a king, the
Italians would say,
Egli fu coronato, quando era auc6ra
/anciullo,
He was crowned, when, he was yet a
child.
Now, observe here, the king's being a child is a circumstance
that may have duration in it. It is a circumstance character-
istic of the king, it is a state of being in which he may con-
tinue for a time. But, the being crowned expresses only the
suffering of an act done to the king, and the verb to be is here
employed not to express the king's being in a crowned state,
but only his havhig the crowning done to him. But, if we
were to use the participle as an adjective, then the Italian
verb to be, as accompanying the corondto, would be in the im-
perfect :
He, wh«n he was yet a child, was a j
vrorvned king.. i
Egli, quando era anc6ra fanciuUo, er«
unre coronuto.
310 SYNTAX [Chap.
In the following examples this principle is clearly illustrated :
lo era piCl innocrnte che lii non sei ; l I nas more irmocmt than thoa art;
par Tcdi a qual te'rminc J'ui eon- I yet m« to what an eod I wut
dvtto.
SoA. N.
brought.
Lucullo, qaando/ii mnrirfafo contra a i Lncollus, when be n'ns si^t against
Mitridatr, era al tutto inrsjtcrto I MitHri dates, roaa tntinly ignorant
dtflla guerra. Mac. D. I of war.
Arrestutijurono subitam^nte qnanti
crano n«lla casa. Soa. >.
Dopo la pubblicazi6ne dc* iniei Dii- i
\oghi, /ui chiamato a Roma. I
Gal. L. I
Nel tempo cbe i Francesi tli Cicilia t
J'urono caccidtif &c. Bot. D. [
As many as nere in the house were
arrested immediately.
After the publication of my Dialo^es»
I yvai called to Rome.
At the time when the French nere
driven from Cicily.
Here we see era, era^ erano, the past imperfects, because they
are used in expressing what \v?iS characteristic of the persons*
or their state of beitifj merely. There are the adjectives inno-
cente and inesperto, with the two first, and tliere is the nella
casa, with the last. The one person's being innocent ^ the
other's beiiig ignorant, and the being of the people in the
house : here is something like states of being with duration in
them. But the being brought, the being sent, the being ar-
rested, the bei7ig called, the being driven ; in all these, the
verb t'ssere is used only to express the receipt of an act per-
formed and effected, and not to express any thing characteristic
of the persons spoken of, or any state of existence in which they
might continue to be.
226, It very frequently occurs, that the verb may be in the
past perfect time, although the act or state of being described
by the verb be, at the same time, expressed as having continua-
tion or duration in it ; as:
Filippo sosteune piil anni la tjuerra
contro a quelli, &c. Mac. Pb.
Fece uno stato, che durb piCl cbe otto-
cento anni. Mac. Dis.
Sttttero Rowa e Sparta molti stcoli
annate e libere. Mac. Ph.
Appresso Niima Pompilio regnb Tal-
lio Ostilio trentadac anni.
G. Vit. S.
Philip sustained war for many years
against those . . .
He (Licur^us) established a state
which lasted more than 800 yean.
Rome and Sparta remained many
ages armed and free.
After Noma Pompilius, TuUius Hos«
tilius reigned thirty- two years.
XX.] OF VERBS. 311
Here the many years, more than eight hundred years, many
ages J thirty -two years: these show that the circumstances ex-
pressed by the verbs must have had duration in them at a time
past* Bat these circumstances had all arisen, and had ceased
to continue, long before the time at which they were spoken of
by the writers above quoted. These writers were not referring to
a particular time during which these circumstances were in con-
tinuation. The sustaining, lasting, remaining, and reigning,
were things which were both begun and ended during a time
long before they were thus spoken of.
227. We have now to speak of the three compound times.
They are called compound, because they are made up of one or
other of the auxiliary verbs, to have and to he, and the passive
participle of another verb. The first is the compound of the
present time ; as: io ho amdto, I have loved, tu hai creduto,
thou hast believed, egli ha sentito, he has felt. Here is the
auxiliary avere, to have, in the present time, and the participles
passive of the verbs amdre, credere, and sentire. Here both
languages have but the one form. Yet the Italians require this
compound time to be employed, in some cases, where we do
not. We must, in Italian, always use the compound of the
present, instead of the past perfect time, whenever we speak of
a thing in any time which is only partly gone by, and in which
we yet are; as, when we say to-day, this morning, this week,
this month, this year, this age, this century.
I sa?D him to day, i U ho veduto ogg\.
I spoke to him this morning, | Gli ho parlaio stamattina.
And, not Io vidi oggi, ^\ parlai stamattina. We might say
either, I saw him, or, I have seen him, I spoke to him, or, I
have spoken to him. But, in Italian, the rule is, that, in such
cases, the compound must be used. Besides this, the Italians
frequently use the compound of the present, instead of the past
perfect, in cases in which we could not 3 as :
M# Be parlb jeri,
or,
Me ne ha pdrlato jiii,
)a»Jdjeri, - -^
or, > He spoke to me of it yesterday.
ha pdrlatojiii, ^
That is, he spoke to me, or, he has spoken to me, of it yester-
312
SYNTAX
[Chap.
day. Tlie latter of these is not, we know, customary with us.
But it is, however, very common in Italian. The following is a
striking example :
Passat il Rrnn a Spirn, ritta piCk no-
minJtaclie belln. Ji o passuto poi
il Danobio a Ulma. Ben. L.
I pas^rd the Uliine at Spira, a city
more faoMiis than beantiful. I then
hare passed the Danabe at Ulm.
We should put the verb only in the one form : I passed^ I then
passed. But the Italians frequently use the compound as in
the above example.
228. The two other compound times are, the compound of
the past imperfecta and the compound of the past perfect.
Here the two languages differ materially again. We see, by
looking at the conjugations of verbs, that, in using the auxilia-
ries avere, to have, and tssere^ to be, the Italians have two
ways of expressing the compound of the past :
L
10 avcva avuto.
I had had,
or,
io 6bbi avuto.
{
io ira stdlo.
I had been,
or,
io fui ttuto.
c
io cvcva ainato.
I had loved,
{
or,
io tbbi amulo.
These two forms of the verb must, both of them, always give as
to understand the occurrence of some one circumstance before
some other circumstance. When I say, I had had y I had been,
I had loved, I must mean that my having, being, loving,
occurred before something else occurred, whether that some-
thing else were the doing of an act, the being of a person or
thing in some way, or a mere point or period of time. Now^
observe : that occurrence wViich is expressed by the compound
of the past, is sometimes the thing which it is the principal
intention, or main design, of the person speaking to men-
tion; and, at other times, that occurrence is intended to be
spoken of as a thing which, as to time, was merely inci-
dental to, and sen'ing merely to determine the date of, some
other occurrence. In Signor Galignani's conjugation of
the verb avcre he illustrates this point with the following
examples :
XX.]
OF VERBS.
313
lo hviva atn'ito tempo d'esamindre
ogni co»a prima ch' egli arrivasse,
Tosto che io cbbi avuto la sua rispos-
ta, mi ritirdi,
l-had had time to obserre every thing
before he came.
As soon as I had had his reply, I r«-
tired.
Here we see our had had, which is used in both cases, re-
presented, in Italian, first by avcva avdto, the compound of
the past imperfect, and, then, by ebbi avuto, the compound
of the past perfect. But Galignani gives no sort of reason
why this is the case. In the first example, the having had
time to examine every thing is, evidently, the occurrence
which it is the principal intention to speak of, and the before
he arrived merely denotes the period of time^ at which the cir-
cumstance of having had time to examine every thing existed.
Then, in the other example, it is as evident, that the retiring
is the occurrence which it is the principal intention to speak of,
and the as soon as I had had his reply is a circumstance that
merely denotes the period of time at ,vhich it occurred to the
speaker to retire. Let us take Signor Galignani's two
other examples, which are given in his conjugation of the verb
essere :
Io era stato a comprar della carta
prima ch' egli arrivdsse,
Snbito che /ut stato a prender con-
gedo da lui, se ne parti,
1 had been to buy some paper before
he arrived.
As soon as I had been to take leave of
him, he set off.
Here the verbs are used in a way precisely similar to that in
which we see them in the two former examples. In the first of
these, the having been is the circumstance which it is our main
design to mention, and his arrival is the circumstance of se-
condary moment; again, in the second, his setting off is the
circumstance which it is our main design to mention, and the
having been only serves to denote the time when his setting
off took place. There isj to be sure, a good deal of nicely iu
this distinction; yet, the distinction is made by the Italians,
and it is necessary to observe it. Let it be considered, then, as
a rule, that, whenever the circumstance to be spoken of in the
compound of our English past time is one which it is our prin-
cipal object to mention, then, in all cases, we must employ the
compound of the livM-^n 'pastimperfect. If, on the contrary,
314 SYNTAX [Chap.
we be fipcriking of two circumstances, and that one which is, in
our language, spoken of in the compound, be mentioned as
being merely incidental to, or serving to determine the time of
the occurrence of, another circumstance ; then, in Italian, we
must employ theconijwund of the past perfect. There are cer-
tain words which are employed to express time, and which, so
used, serve as luihs between two circumstances, and express the
relation, as to time, which the occurrence of the one has to that
of the other. These are adverbs of time, by some called
conjunctions. In Signor Galignani's examples, just given,
there are suhito che^ as soon as, and tosto die, ^as soon as ; in
addition to which there are the words poichc, when, or after ;
appena, hardly or scarcely; quando, when ; dappoi che, after;
dopo che, after ; no7i si tosto, no sooner ; si tosto come, as soon
as ; come, when, or as soon as, and che, which is sometimes
used in the sense of our when. And, observe, the compound
of the perfect is never used without, at the same time, one of
these words, which are signs of the dependence of one circum-
stance on another as to time, being used along with it. I will
here give a few examples, in which these words are used, and
in all of which we shall see that the compound of the perfect is
employed according to the rule just given.
Poicb^ I'ora del mangidre/u venuta, I When the time for eating lias come,
anddrono & SKd^re. Boc. D. I they uent to sit down.
Poiche cbbero il diginn rotto, comin- J After they had broken their fast, they
ciurono a cantare. Boc. D. I began to sing.
^'on \i fui appena compurso, chela
corte mi destinb a quel carico.
Ben. L.
I had hardly appear edih^t, •when the
covxrl dfslintd me to that employ-
ment.
Costiii nnn si tosto veduta ebbe la I He had no sooner seen the canvass,
tela, che ticonokbe il val6re. I than he knew the value.
SoA. N.
I
DappoichO/« morte Otto III, li elet- j After Otho III had died, the electors
I6ri etissero Arrigo I. G. Vil. S. I elected Arrigo I.
Quando cbbe desindto, usci di casa. | When he had dined, h« ii7'»i( oat of
Sac. N. I doors.
II fanciOUo, come sentito I' ebbe ca-
dere, cosi corse a dirlo alia donna.
Boc. D.
The boy, as soon as he had heard him
fall, immediately ran to tell it to the
woman.
ConcAiiisoch' et6c"qnesto nel pensiero, j When he had settled this in bis Bind,
Koye arnacritrov^, &c. Abi. O.F. j he/ownd new arms ., .
XX.] OP VERBS. 315
229. As to ^Q future time, there is but little difference be-
tween the two languages. There is one simple form, and one
compound form, in the verb ; and these two Italian forms
exactly correspond with ours. '
lo farb, I 1 shall do.
lo avrb/attOf I \ shall have done.
In speaking of a future time, we frequently put one verb in
the/w^wre and another in the -present time. As, \ will tell
him if he comes, I shall speak when he is gone. The Italians,
in such cases, almost always put both verbs in the future : gli
dirb se verrd, I will tell him if he shall come ; lo parlerb
quando sard partito, I shall speak when he shall be gone.
When se, if; quando, when ; quanto, as long as or while, are
used thus, the two verbs are, almost always, both in the future
in Italian :
Ci verr6 volentierL se il padrone lo i I will come here •willingly i/ my mas-
accorderiL. . GOL. Com. | ter permits it
yQiiando ne sard il tempo, avviserotti. j When the time for it is, I will tell
Abi. O.F. I thee.
lo ho amato Guiscardo, e quanto vi- l I have lored Guiscardo, and while I
ver6 1'amer6. Boc. D. | /jdc I shall lore him.
That is, shall permit, shall he, shall live. However, it fre-
quently happens that se and quando, though relating to the
future time, have one of the verbs coming after in the present
time, as our ly* and when have in English :
Se ti sento favellire, io ti taglierb il I If 1 hear thee speak, I will cut thy
collo. Mac. C. j throat.
Se ta mi/at chiaro di quattro cose, io j //"thou ma/cesf me sure of four things,
ti perdoner6. Sac. N. | I will pardon thee.
N6 tomerb, se vincitornon mi qufWn rfofina cbe %V\ dovitt i Are you that woman who ought to
venire a pailjre ? J3of, D. [ come to speak to him?
In the two first examples, the verbs t€7ii2i and iiccisi are in the
first person, when tliey should be in the third ; and, in the
latter example, the verb dovtte is in the second person, when
it should be in the third. These examples are, as to person^
just similar to what the one given in Paragraph 240 is as to
number. These instances of bad grammar arise when, as is the
case in the above examples, there is only one person intended to
be spoken of, though there be two nominatives in the sentence.
It should have been, io son colui che tenner io son veramente
colui che uccisey siete voi quella donna che deve. It is when
the verb cssere^ to be, is used between two nominatives, as we see
it in the above examples, that this error is apt to be committed.
It is clear that the io and the voi are, here, nominatives of the
verb esserey to be, and that the colui and the quella donna are
the nominatives of the verbs tenere, to hold, uccidere, to kill, and
doverCy to owe. The relative che does not relate to the io and
the voiy but to the colui and the quella donna : consequently,
it should have been tenne, uccisey deve.
4th. Of the Participle,
243. There are, belonging to each verb in our language, two
participles as they are called. The participle, which is the
same sort of word, or very nearly so, in all languages, is thus
called, because it partakes of the different natures of several
parts of speech. It is, in its origin, a part of the verb ; but, as
employed in some cases, it has an adjective sense, and, at other
times, it is used as a 7ioun. In order to distinguish the one par-
ticiple from the other, the one is called the active participle,
and the other the passive participle. Thus, the word loving
is said to be the active participle of our verb to love, and the
word loved is said to be the passive participle of the same verb.
Some grammarians give the active participle the name of par-
ticiple present, and the passive participle that of participle
past. We will first see how the Italians express the sense of
our active participle, and, aftenvards, we will go to the passive
participle.
XX.] OP VERBS. 325
244. We use our active participle in three ways ; first, as a
part of the verb, to describe the act or the state of being of a
person or thing; second, as an adjective^ to characterise a
person or thing in some way ; third, as a noun. For example :
1. Heisalwaysiaw^Ai«^.
2. He has a laughing face.
3. Laughing indicates mirth.
Thus it is with our participle, which ends always in ing.
Now, if we look back at the conjugations of verbs (page 80),
we shall see that the Italians have tivo participles which are
called a<:tive ; one ending in ndo, and another ending in nte.
Observe, then, that, in Italian, the 1st of the above examples
would be translated with the participle in ndo, the 2d by the
participle in nte, and the 3d by the infinitive of the verb along
with the definite article ; thus :
1. Stasemprerirfe'ndo.
2. Ha un viso ridente.
3. Jl rtdere indica TaUegria.
It is a rule, that the first of these manners, iu Italian, must not
be employed when, in English, there would be a preposition
before the participle. In such case, the Italians would use the
injinitive of the verb after the preposition ; as :
oflaughingr,
di ridere.
to laughing,
a ridere.
from laughing,
da ridere.
by laughing,
da ridere.
in laughing,
in ridere.
•with laughing,
C071 ridere.
for laughing,
per ridere.
without laughing,
senza ridtre
The only exception to this rule is, that the preposition in is
sometimes used along with the participle ending in ndo ; as :
Tremo in />fnsun(fo, chel' amor tili^Ie i I tremble in tAinArin^ that filial love
ibbia potiito condiirti, &c. j may haye led thee ....
SoA. N. I
Egli inparUndo quasi tutto avcaseco I He in depmrting had carried with him
portato. SoA. I^. I almost all.
Dove in passdndo le vcatigia ei pose, I Where in pdssin he left bis tracks.
;ia ei pose. I
Tas. G. L. I
326
SYNTAX
[Chap.
Here we see in pens^ndOj in partcndOj in passundo ; instead
of in pens6rey in part'ire^ in passive, which latter manner is
much more agreeable with the Italian language; and, thus, in
the following examples, we see in vedcre, in pensAre^ aspet-
tdrBy antivedcre, in domare^ in amdr, in seyuiry in lasciur :
Inrtnita fu 1' allegr^zza che srntii in
vedtre, &c. Ben. L.
Se i mispri mortal! fogsf r prad^nti
/n J/fnsarr, aspetture, antivedire
I vari casi, ice. Boj. O. I.
Prima si vnlse dell' armi loro in do-
mare i p6poli conviciai. Maci I).
Nft in Ofliar, nd in segulr la mia donna.
Ari. O. F.
Ella non sente pena in lasciurml.
GoL. C.
Infinite was the joy that I felt in tet-
in§ . . .
If miserable mortals were prudent, in
constdering, anticipating, fortttt-
ing, the various accidents ....
First he availed himself of their arras
in subduing the neighbouring people.
Ts'either in loving, nor in following
my mistress.
She does not feel paia in leaving
me.
In using the participle ending in ing, we often l^ve to be un-
derstood one or other of the prepositions in and % ; as : using
hi}n well, you will gain his good will. This is constantly the
case in Italian also ; as in the following examples ;
Non la perderii dandola a te.
Boc. D.
Vedesi molte Yolte come la umilti non
solamtnte non giova, ma nu6ce,
raassimam^nte usdndola con gli
u6mini insolenti. Mac. D.
Yincendo la frivola quistione, si perde
ass^i spesso il caro amico.
D. Cas. G.
J shall not lose her in giving her to
thee.
It is many times seen that humility
not only profits not, but injures, par-
ticularly by using it with insolent
men.
In getting the better of the frivq^ns
question, we very often lose the
valued friend.
There is nothing more that requires particular notice as respects
the participle ending in ndo ; excepting that, whenever we, in
English, could use the indicative or subjunctive mode, along
with our that, who, or which, instead of expressing our mean-
ing with the participle in i?ig, in all such cases, the Italians
prefer that manner which resembles the former of these two
manners of ours ; as :
I see a maa running,
or,
I see a maa nho runs.
1
Vedo an uomo che ccrre.
XX.] OP VERBS. . 327
I hear a person speaking, •%
or, ? Odo nna persona cAtf/>arifl.
I hear a person that speaks, *
The dog barking is mine,
or, |> II cane che abbaja k mio.
The dog which barks is mine.
} "
245. And, observe, that the infinitive is almost always used
instead of the participle ending in ndo, after such verbs as
signify the different manners of "perception, such as udire,
to hear; vedere, to see; sentire, to feel; unless the che, or
some other relative pronoun, be, as in the above examples,
employed; as:
Ed ecco a se venir vede un battello. I And behold he sees a boat coming to
Ari. O. F. I him.
246. The active participle frequently stands before the noun
which is the nominative of the verb ; as :
Essendo il re andito alia ciccia, i The king being gone to the chase.
Combattcndo valorosamente i soldati, I The soldiers^^'A/inj' bravely.
247. There has been some dispute amongst grammarians as
to the name which should be given to the participle ending in
nte. In the following examples, we see it employed as an active
participle:
Or non e qaesta terra qudsi tina
grande nave portante u6mini ? &c.
G. ViL. S.
Ma che dirdi tu ancora delle sue forze
stendentisi negli animal i iriazio-
nali ? Boc. F.
Now is not this earth like a great ship
carrying men ?
But what wilt thou say of its powers
extending themselves to irrational
animals ?
This makes it decidedly an active participle. But it is not
now-a-days customary to employ this part of speech in this
way. The Italians would say, una grande nave che porta
uomini; sue forze stendcndosi. The words of this kind,
however, ending in nte, are all derived immediately from the
verb, and they serve to express the sense of our participle end-
ing in ing, when used as an adjective ; and, also, as nouns, to
express the same sense as our nouns, which end in er and have
their origin in the verb. For example :
328
SYNTAX
A Urinri man,
Un u6ino vivente,
or,
or,
A man who live$.
Un u6mocherirf.
A laughing face,
Un Tiso ridente,
or.
or.
A face tliat laughs,
Vn vise che ride.
A /ailing hou»e,
Unacasa cadinte.
or,
or,
A house that/fl//j,
Una casa che cade
A giver,
Un dante.
or,
or.
One wlio gives.
Uno che dd,.
A receiver,
Un ricevcnte,
or,
or,
Uno che ricive.
One who receives.
A believer.
Un credcnte.
or,
or,
One who believes,
Uno che crede.
A lover,
Un amdnte.
or,
or.
One who loves,
Uno che ama.
A learner.
Un imparunte,
or,
or,
One who learns,
Uno che impdra.
[Chap.
I need only observe, further, as relates to this participle as it is
called, ending in ntCj that it must always agree in number with
the person or thing to which it may relate, whether it be used
as participle, adjective, or noun ; as :
II Tiso ridente,
I visi ridenti,
Un amante.
Due amanti.
The laughing face.
The laughing faces.
A lover.
Two lovers.
248. Having considered the two participles; the one ending
in ndo, the other in Jite ; the first of which is always used in a
verbal capacity, and the second in the capacities of both adjeC'
tive 2itid noun, but very seldom in the way of veri ; we next
come to the third manner in which our participle in ing may be
expressed in Italian, that is, as we see it in the last of the three
examples numbered, by making use of the ivjinitive mode of
the verb and the definite article. Observe, then, that in all
cases where we use the participle ending in ing as a noun, the
Italians use the infimtive and the article. So, when we say,
XX.]
OF V£RBS«
329
laughing indicates mirth, reading is useful, th^ Italians say,
the to laugh indicates mirth, the to read is useful:
Laughing indicates. mirth,
Reading is useful,
Writing will not be difficult to yon,
Lying is an abominable crime,
Eating too much injures the health,
II ridere indica 1' allegria.
II Icggere d utile.
Lo scrivere non vi sari difficile.
II mentire k un crimine abbomin^vole.
// man(;iure sovercbio nuoce alia salute.
Thus it must always be, when our participle in ing^ used as a
noun, represents the act of doing something or the state of
being in some way. But the Italians have, in many cases, a
peculiar sort of noun, which has its origin in the verb, and
which they employ, with the definite article, where our parti-
ciple would be used, to express the business, occupation, or
habit of doing something, or of being in some way ; as;
V
Reading is useful,
Lying js abominable,
{
Jl Icggere ^ utile,
or,
La lettura i iitile.
Jl mentire h abbominevole,
or
t La menzogna i abbominevolc.
Here, where the infinitives are used, it is meaned the act of
reading, the act of lying ; and, where the nouns are used, it is
meaned the occupation or pursuit of reading ^ the habit of
lying. In some cases, we have this choice of expression in
common with the Italians; as: ^
Laughing indicates mirth,
or,
Laughter indicates mirth,
11 ridere iadica 1' allegria,
or,
riso indica 1' allegria.
249. The article, used before the infinitive of a verb, must
always be one or other of the masculine articles il and lo : IL
Itggere, reading ; lo scrivere, writing. As to when il should
be used and when lo, we have only to observe the rules given
under Paragraph 29, where the agreement between articles
and nouns is explained.
250. The two languages are frequently just alike, in their
requiring or not requiring the article; in Enghsh, before the
participle active, and, in Italian, before the infinitive mode ;
as:
330
SYNTAX
[Chap.
The riihif of the san,
The Mfttinp of llic snn,
The comitip of the cTcninfif,
Lo tipnntLr del sole.
// tramontar del sole,
II venir delta sera.
Observe, again, the following example, in which, in both lan-
guages, the article is used in the one instance and omitted in
the other :
La masserizia sti^ nr/bene adoperare
le cose oon meno che in conser-
varte. Pan. (i. F.
Economy consists in the well t
ployiuij of things not less than
pteserciiif them.
em-
m
251. The use of the infinitive as a noun with the article, is
an idiom of such constant use in Italian, and one that gives at
once so much strength and elegance to that language, that I
think it not unnecessary to take some further notice of it. We
have seen, in the etymology of nouns, at Paragraph 29, how
the article may be joined along with the prepositions di, a, da^
in, coji, per, su, when standing before nouns. It is just the
same, then, with the infinitive, when used as a noun, as with
other nouns. I will here give some examples, in which we
shall see the infinitive always answering to our participle
ending in ing, sometimes being preceded by the article alone,
and sometimes with the article joined along with a prepo-
sition :
SefucolpatHascidrelf.
We see ourselres.
Yon .see yourselTes.
TTiey see themselves.
That is, literally, I me see, thou thee seest, he him sees, we us
see, you you see, they the?n see. And so on it is, throughout
every mode of an active verb when it becomes a reflective one.
We, in English, use the word self or selves when the verb is
reflective ; and the Italians may use their stesso or medtsimo^
which, as is mentioned at Paragraph 40, have the meaning
of our word self. They may say, lo vcdo me stesso, or io
vedo ME MEDESiMo, that is, / see me self ; and so on, with
the other persons, singular and plural. But, this is not neces-
sary ; and, indeed, it is not common to use the stesso or mede-
simo, unless it be in cases where we should lay an emphasis on
our word self or selves } as, I do not see you, / s^e my self:
XX.] OF VERBS. ' 347
in this case, the Italians would say, non vedo voi, vedo me
STESSO, or ME MEDESIMO.
There is one very remarkable manner which the Italians
have of using the active verb reflective ; that is, when it is so
used along with the little word si. This word, which is noticed
in the Etymology of Pronouns, Paragraph 39, represents all
our pronouns oneself^ himself, herself, itself, themselves.
But it is constantly used, with the verb reflective, to express the
meaning which we intend, in English, when we use the pro-
nouns one, we, you, they, or people, meaning, by any one of
these, people or the world in general. For example ;
One ought not to do that,
TKc ou^ht not to rfo that. I ., . , ^ .,
You ought not to do that, C •'
PiopU ought not to do that, -^
They say that we shall have war,
People say that we shall have war, ^ Si dice che avremo la gnerra.
/* is sAid that we shall have war,
We love our friends,
People love their friends, J- Si dmano gli amici.
One loves one's friends,
}
}
Ndw, if we translate the Italian literally, these Italian phrases
mean: that ought not to do itself, it says itself that
we shall have war, our friends love themselves. T|ie
verb, in these examples, is purely a reflective verb ; and, ob-
serve therefore, that the verb must, in such cases, always be in
the singular or plural number according to the number oi tho
noun with which the si is employed. Thus:
We praise yirtue,
One praises virtue,
T/tey praise viitae, ^ Si loda Isi viitii.
People praise virtue,
"Virlae is praised,
We praise virtues,
One /(raises virtues,;
7'hey praise virtues, ^ Si lodano le virtii.
People praise-vixixxis,
, Virtues are praised,
That is, literally: virtue praises itself, virtues praise them-
selves. We must observe, however, that though the Italian
348
SYNTAX
[Chap.
language has a great inclination to this manner of using the
verb reflective, the Italians are not always constrained to ex-
press themselves thus. Our words 7ve and thcy^ as used in
the above examples, may be turned into Italian by using ttte
verb in the first and third persons plural ; and, also, when our
Terb is passive, as in the above examples, it may be turned ia
the same way. As :
Atniiimo gVi amiri,
Dicono che avrcnio la puerra,
La virtu t loduta.
We love our friends.
Thetj saij that we ihall have war.
Virtue is praised.
Observe, also, that the pronoun uno may be used to represent
our o?ie as above employed ; as :
Uno d' nvv^zza facilm6nte alia
vita oziusa,
One easily accustoms oneself to
idle life.
The idiom of employing si with the verb reflective is of such
constant occurrence, and of so much importance, that I think
it may be useful here to give a few more examples.
Questa mi pare la piCi strana cosa che
mai 5t udlsse. Mac. C.
Oltre a questo non si pub con onestA
satisfare a' grandi. Mac. P.
Questa ingiiiria non si pottva telle-
rare. M.\c. S.
Con la fuga mal si compra una
Vita. Met. O.
I
E poi si drizza in ver 1' ar6na bianca
Ibione.
Ari.O. F.
Onde Ingbillcrra si nomb Albione
L' 6dio s' acquista cosi mediante le
ba6De upere, come le triste.
Mac. P.
lo desidero di sapere quel che si dird
di quest' upera in loglultcrra.
Ben. L.
Quel che nel cor si porta in ran sifugge.
GuA. p. F.
Venne questa materia a deliberursi
nel concilio. Mac. P.
Poich^ la vita del re si conCbbe esser
dubbiosa, &c. Da v. S.
This appears to me the most strange
thin:; that ever was heard.
Beyond this one cannot, honestly, sa-
tisfy the great.
This injury could not be tolerated.
A life is ill purchased with flight
And then he directs himself towards
the white .shore, whence England
nas named Albion.
We acquire hatred as much by means
of good deeds, as evil ones.
I wish to know what they mill say of
this work in England.
That which tie carry in the heart me
fiee in vain.
This matter came to be considtred in
the council.
When the life of the king was knovn
to be doubtful.
XX.]
OP VEUBS.
349
Qaal padre maialtrett^ntosi vide fare
per suo figlio ? SoA. N.
Tatte le lejjgi chc si/anno in favore
della liberU, &c. Mac. D.
Non si p6sson imagiuare paesi piCl
am^ni di quest! . Ben. L.
Questi si dlcono prudighi, nimici del
loro ben proprio. Pan. G. F.
La potenzade' principi, die si dicc-
vano aver parte nella congiiira, &c.
Dav. S.
Le simn1azi6ni, che destraraente si
ttdoperdvano nella corte, &c.
Dav. S.
Fece edificare templi, ove si ador&s-
sero li loro Iddii.
G. ViL. S.
What father did one ever $ee do so
much for bis son ?
All the laws that are made in favour
of liberty.
One caytnot imagine countries more
pleasant than these.
These are called prodigals, enemies
ofiheir own good.
The power of the princes, who were
said to have part in the conspiracy.
The counterfeits, which were dexter-
ously employed in the court.
He caused temples to be built,
where their Gods might be wor-
shipped.
By these examples it will be seen what great use the Italians
make of the si with the verb reflective. If we translate the
above examples literally, the sense of the si along with the
verb will be as follows: heard itself, satisfy cannot itself,
could not tolerate itself, buys itself, named itself, acquires
itself, will say itself, carries itself fees itself to consider
itself knew itself, saw himself, make themselves, cannot
imagine themselves, call themselves, said themselves, em.-
ployed themselves, might worship themselves.
- 266. When the verb, in the reflective form, is used recipro"
cally, as it is called, it is conjugated with the pronouns cz, vi.
^i , as :
We see one another,
You see one another,
They see one another,
Noi ci vedidmo.
Voi vi vedcte.
£glino St vcdono.
The ci, vi, si, serve, in such case, to represent our one another
or each other, as well as our ms, you, them. The Italians may,
however, express our one another or each other by their uno
and altro accompanied by the defnite. article, and say.
Noi ci vediimo l'u7i I' altro,
Voi vi vedete V un P altro.
Eglino si vcdono Vun V altro.
That is, literally: we us see the one the other ; you you see
350
SYNTAX
[Chap.
the one the other ; tli«y them see the one the other. Or they
may exjjress our one another or each other by such words as
scambicvulnuntc, mutually, reciprocaminte, reciprocally : ci
amianio scamkievolmknte, we love each other; and so
forth.
267. What we have particularly to notice as' respects the
neuter verb, is, that there are a great many verbs, in Italian,
which, thjtigh merely neuter iu their nature, are, nevertheless,
conjugated like active reflective verbs. There are many neuter
verbs which are not reflective at all; as:
andare,
to ^0.
venire,
to come.
caiuniinare,
to walk.
passegsjiare,
to walk.
Tias;ciare,
to travel.
gridire,
to cry out.
piansrere,
to weep.
dorm ire,
to sleep.
sedire,
to sit
pervcitire,
to arrive.
arrivare,
to arrive.
salire,
to ascend.
sc6ndere,
to descend.
iHorire,
to die.
nascere,
to 1)6 born.
vivere,
to live.
restire,
to stay.
riinanere,
to remain.
dimorire,
to dwell.
ritornare,
to return.
cadere,
to fall.
DSfire,
to ^0 oat.
pranzare,
to dine.
desinare,
to dine.
cenare.
to sup.
parlare,
to speak.
partre,
to appear.
These, like many others, are not reflective. So, we must say,
with these :
To vado.
I go.
Vol venite.
You come.
Ella camniina,
She walL»
Egli viaggia,
Hetraveb
And not, io mi vado, vol vi venite, ella si cammina, egli
81 vidgcjittf and go on. But, there are a vast number of neuter
XX.]
OF VERBS.
351
verbs which must be conjugated in the reflective way. Such
verbs are always distinguished in the dictionary by the Uttle
pronoun si^ oneself, which is joined to the infinitive mode of
the verb, as a sign of the verb's being a neuter verb rejiective.
For example :
ricorddrsi,
to remember.
ritirarsi,
to retire.
rallesvarsi,
to be glad.
deliberarsi.
to reflect.
rammaricarsi,
to complain.
levarsi,
to arise.
maravigliarsi,
to be astonisbed
contiistarsi,
to be sad.
scordarsi.
to forget.
vergognarsi,
to be ashamed.
ingegnarsi,
toendeaTour.
cBiarsi,
to have care.
degnarsi,
to deign.
dimenticarsi,
to be nnmindfttl.
pentlrsi,
to be repentent.
These, like many others, are conjugated like an active verb
reflective ; as :
io mi ricordo,
tu ti ricSrdi,
egli si ricorda,
noi ci ricordidmo,
Toi vi ricorddte,
eglino si ricordano,
I remember.
Ihoii reraemberest.
he remembers,
we remember,
you remember,
they remember.
And so on, from the beginning to the end of every such verb,
throughout every mode and time. Observe, as a farther
illustration of this, the two verbs maritdrsi and sposdre, v^hich
are, in their origin, the same as our to marry and to espouse.
The former of these can be used in Italian only as a neuter
verb reflective, while the latter, is always an. active verb. If we
mean to say, he wishes to marry, that is, to get married,
we must translate it by, vuol maritarsi : if we mean to say,
lie wishes to marry that woman, we must then use the
active verb, ,and translate this by, vuol sposare quella
donna.
16^. We now come, lastly, to the impersonal \;*?rbs. There
are some of these that are alwanjs impersonal; that is to
say, that are never used but in the third person singular;
namely:
362
SYNTAX
]ii<^Tere,
to rain.
(liluviarr,
to rain hard
^r&ndindre,
to hail.
tuonare,
to thunder.
ghiaccidre,
to freeze.
dishiacciare,
to til aw.
nevicdre,
to snow.
balendre,
or,
■ to lighten.
lampepijidre,
far caldo,
or
to be warm
essercnldo.
far frcddo,
or
to be cold.
esser freddo,
[Chap.
The above are, all of them, always used impersonally. Among
the following, also, there are some which are verj' seldom, if
ever, used in any other way than the impersonal ;
avvenire, ]
accadere, J
to happen.
convenire,
to be proper, or fit
bisopnare,
to be necessary, or necdfal.
bast a re,
to be sufTicient.
lec^re,
to be lawfal.
jmportare,
to signify, or to be of conseqaenee'
occ(3rrere,
to be needful, or to occur.
piacere.
to please.
dispiacere,
to di.*please.
rincrtscere,
to grieve.
parere,
to appear.
giovdre,
to be of use, or to please.
toco d re.
to touch.
fravare,
to grieve, or to trouble.
dolere,
to grieve, or to pain.
stare,
to stand, or to be.
fcssere.
to be.
Look back at Paragraph 260, where you will see explained
the nature of an impersonal verb. The verbs in the first of the
two foregoing lists are, as I before observed, always impersonal ;
that is to say, they are used only in the third person singular.
As, for example, taking pzouere, the first of them :
pi6ve,
piovcva,
piove,
piorer^,
ha piovOto,
avcvapiovuto.
it rains,
it was raining,
it rained,
it will rain,
it has rained.
it had r&iied.
XX.]
OF TERU
S.
ebbe pioTuto,
it had rained.
avra piovuto,
it will liave rained.
pi6vu,
it may rain.
piov^ss^
it might rain.
abbia piovuto,
it may have rained.
avesse piovuto,
it might have rained.
piovercbbc,
it should rain.
avrebbe pioTuto,
it should have rained
pTtiva,
let it rain.
piovendo, "(.
* ' 4 •
raining.
piovente,
1
o
piovuto,
1
rained.
353
And so on with the rest. In speaking of warm and cold wea-
ther, the Italians may use either of the verbs /are and esserer
YjJcaldo, it makes warm ; or, e caldo, it is warm : YA^freddo,.
it viakes cold ; or, e freddo, it is cold. Of the use of the
verbs in the second list, as impersonals, observe the following
examples :
Afui^nequalcbe voltache . . •
' IW' accade di essere . . .
Conviene che parliamo,
Sisogna che egli mangi,
Basta che sia ricco,
Voi, a cui lece sperare,
JSon importa che venghiamo,
Gli occorre di venire,
Mi piace di vedervi.
Mi displace che sia cosi,
Mi riwcresce che sia ammalato,
Pare che slate ricco,
Che giova fuggire ?
Tocca a me di far questo,
Quanto mi grava che sia morto !
Ti dii6le di esser . . . ?
Sta a me di andare,
E vero che non sono ricco,
1 It happens sometimes that . . .
It happens to me to be . . .
It is proper for us to speak.
It isnecessary that he eat.
It is sufficient that he be rich.
You to whom it is allowed to hope.
It is of no consequence that they comtv
It is necessary for him to come.
I like (itpZeases me) to see you.
I am sony (it displeases me) that it
is so.
It grieves me that he is ill.
It appears that you are rich.
0/what use is it to flee ?
It is for (it touches) me to do this.
How much it grieves me that he is
dead I
Does it ^rifte thee to be ... ?
It is for (it stands to) me to go.
It is true that I am not rich.
When the verb to be is used with the word there ; as^ there
is a man in the house, there are men in the house : in this
case, the Italians employ one or other of their adverbs ci, here,
VI, there, along with the verb essere • and the verb is conju-
gated thus:
or K
v'4, J
Singular.
there is.
PLURAt.
CI sono,
or
ri sono,
> there are.
354
SYNTAX
[Chaj
SlNOHLAR.
Pl-CRAL.
c'era,
or
}
there was.
c* ^rano,
or
1
J
there were.
T'era,
J
T* *rano,
cifu,
or
}
there was.
. ci fiirono,
or
1
J
there were.
Ti fu.
3
Ti fiiroBo,
ci sari,
or
there will be.
cisardnno,
or
there will be:
Ti sari,
Ti saranno,
ci lia,
or
}
ci siaao,
there may be. or
there may be.
Ti sia,
J
Ti siauo,
ci fosse,
or
Ti f6sse,
]
there might be.
ci f(>ssero,
or
Ti fossero,
}
there might be.
ci sarebbe,
or
Ti sartbbe.
}
there should be.
ci sarebbero,
or
Ti sarebbero,
}
there should be*
ci sia,
or
]
let there be.
ci sidno,
or
}
let there be.
Ti sia,
J
Ti sidao,
/
^sserci, -i
or
•
there to be.
esservi,
essindoci,
or
estindovi, ^
there being.
isserci stito,
or
^sserTi state, -^
there to haTe been.
To understand rightly the nature of impersonal verbs, we
should consider the meaning of our little word it as used with
the impersonal verb ; and then there is our word there, which,
as we see in the foregoing conjugation, the Italians express by
their ci or vi. I must give something, in addition to the fore-
going examples, to show how our it and there are expressed in
Italian. But, before I do this, the true meaning of these two
words of ours should be explained. Observe, therefore, the
following;: — " The pronoun it^ though a personal pronouDj
XX.] OF VERBS. 355
" does not always stand for, or, at least, appear to stand for,
*' any noun whatever; but is used in order to point out a state
*' of things, or the cavse of something produced. For in-
" stance : * Itfreezed hard last night, and it was so cold, that
" it was with great difficulty the travellers kept on their jour-
'* ney/ Now, luhat was it that freezed so hard ? Not the
^'^ frost ; because frost is the effect, and not the cause of, freez-
*' iog. We cannot say, tlrat it was the weather that freezed ;
" because the freezing constituted in part the weather itself.
" No; the pronoun it stands, in this place, for state of things,
** or circumstances ; and this sentence might be written thus :
" ' The freezing was so hard last night, and the cold was so
" severe, that the travellers found great difficulty in keeping
*' on their journey.* Let us take another example or two.
" * /Ms a frost this morning. It will rain to-night. It will
" be fine to-morrow.' That is to say, ' A state of things called
" frost exists this morning ; a state of things called rain will
" exist to-night ; and to-morrow a state of things called fine
" w;eather.' Another example : ^ It is delightful to see bro-
*' thers and sisters living in uninterrupted love to the end of
" their days.' That is to say, ' The state of things, which
** exhibits brothers and sisters living in uninterrupted love to
" the end of their days, is delightful to see.' — In order further
" to illustrate this matter, 1 will make a remark or two upon
" the use of the word there. Example : ' There are many
*' men, who have been at Latin-schools for years, and who, at
** last, cannot write six sentences in English correctly.* Now,
** you know, the word there, in its usual sense, has reference
" to place ; yet it has no such reference here. The meaning
*' is : that * many men are in existence, who have been at
** Latin-schools.' Again : * There never was any thing so
''beautiful as that flower.' That is to say, ' Any thing so
*' beautilul as that flower ?tever existed, or never was in
" being.' " * — To express the sense of our it, when used imper-
sonally, it is not necessary to use any pronoun at all, in Ita-
lian ; as, for example :
* Cobbett's English Grammar, Paragraphs GO and 61.
356
SYNTAX
[Chap.
Pinvfrtl Jim/ini matlina,
£ molto calilo <'it;tji,
Mi filter s(rr felice. 8oa. N.
A tal racc6nto niuno v' ebbe che po-
tcsse freiiar le ligrinie. Soa. N.
And know, that in Verona there iroj
once a bishop . . .
And in thie time there were, in Rome,
many did'erent comoiotions.
At this day there is no person of
f^n^K who has faith in snch ter-
-rors.
I
There is no man that does not love
to be happy.
At such a tale there rvas no one who
could restrain their tears.
That is, literally, had once a bishop, had in Rotne, there has
no person, thei'e has no man, there had no one. The verb
avere, when thus employed, must always be in the singular
number, and must not agree in number with the noun, as esscre
always does, when used in the same capacity:
Ci ha, OR ti ha un uomo,
C t, OR v' i un unmo,
Ci ha, OR rj ha due uomini, "J^
Ci sono, on vi sono due uomini, )
There is a man.
There are two men.
The 2iumo and the uomini are here the nominatives of esserCf
and, therefore, cssere agrees with the noiin in number; which
shows that tssere is not, in fact, an impersonal in this case.
The same nouns are, wuth avere, not nominativeSy but, on the
contrary, they are in the objective case ; which proves that
avere^ as thus used, is an impersonal. This use of avere in-
stead oi fssere is not, now-a-days, very common; yet it is an
idiom not unfrequently met with in modern writers. The fol-
lowing example is worth observing in addition to the foregoing,
more especially as the words form the very first sentence of
Soave's excellent little grammar:
Se v' ha studio che ad ojni g^nere Hi
pers6ne si debbadir necessirio egli
t quello della propria lingua.
If there is a study which may be called
necessary to all classes of persons,
it is that of one's own language.
XXL] OF VERBS. 359
CHAPTER XXI.
I
I
Op the use of AVERE and l&SSERE as Auxiliaries.
269. It is of great importance to know the right use of these
two verbs, which are used, in Italian, as auxiliaries, or assist-
ant verbs, like our verbs to have and to Z>e.
270. We have seen, in the conjugation of the verb esscrCj
that that verb, in its compound times, has itself for its own
auxiliary. Thus, the Italians do not say with us, io ho state,
I have been, io aveva stato, I had been, io avrb stato, I shall
have been, &c. ; biit, io sono stato, I am been, io era stato, I
was been, io sarb stato. I shall h. o\3en, and so on.
271. Avere is en)ployed as auxiliary with all verbs that are
active zjidi not reflective ; as:
ii fete am dto la donna, i You have loved the lady.
Ho veduto I'uomo, I have seen the man.
Ha perduto ua cavallo, I He has lost a horse.
272. Then, again, essere is always employed to form the
compound time when the verb is used passively ; as :
La donna k amita, i The lady is loved.
L'uomo e vediito, ) The man is seen.
II cavallo k perduto, I The horse is lost.
273. There are some neuter verbs which, in Italian, are al-
ways conjugated with avere. Such are, pranzdre or desindrc,
to dine ; cendre, to sup ; griddre, to cry out; dormire, to sleep;
seder e, to sit; cdmmindrs, or passeggidre, to walk; viag"
gidre, to travel; pidngere, to weep; parldre, to speak; ridere,
to laugh; peccdre^ to sin; giuocdre, to play. Thus we must
say:
360
SYNTAX
[Chap.
tlo pran/ito,
//o (lesiaito,
JIa crnito,
Atrtr Kndato,'
Abhiiimo dormito,
Arite seduto,
}lo cnmminitn,
Hn passei;f;i^to,
IJai Tin^jKiito,
//a punto,
Abbtiimo parldto,
Avite riso,
Uunnn peccato,
Ho jiuocito,
I have dined.
I haTP dinad.
He hns supped.
You have cried out.
We have slept.
You liRve ititten,
I have walked.
I have walked.
Tfiou hast travelled.
He has wept.
We have »poken.
You have laughed.
They have sinned.
1 have played.
There are a few neuter verbs, in English, which we use with
either of the auxiliaries. We say, he lias gone, or, he is gone;
I have come, or, I am come ; they havp. arrived ; or, they are
arrived ; he has returned, or, he is returned. But the Italians
always conjugate these neuter verbs to gOy to come, to arrive,
to return, and some others, also, with tssere, and not with
as:
avere
lo sono andato,
Tu set veuiito,
Egli e perveniito,
Noi siumo arrivAli,
Vol sicle nati,
E^iino sono restatT,
lo «a tomato,
Tu eri entrato,
£;;li 6ra svanito,
Noi eravamo cadiiti,
Voi eravdte periti,
Ef^lino irano usciti,
lo sono parito,
Tu sri vissiito,
I huvf jfone.
Thou hast come.
He has arrived.
We have arrived.
You are born.
They have remained.
I had returned.
Thou hadst entered.
He had vanished.
We had fallen.
You had perished.
They had gone out.
I have appeared.
Thou hast lived.
issere, and not avcre, is always employed in forming the com-
pound times of the neuter verbs reflective ; as:
lo mi He lores not any one of you.
Egli non ama alcuno di voi.
378
Voi non avete nulla altra raf;i(Soe,
or,
Voi non avite alcana altra ragi6ne,
SYNTAX [Chap.
You hare not any other reason.
J
Nulla and niaitc have both tlie same meaning ; both repre-
senting our word nothing . With nulla ^ in the sense of no-
thing, when unaccompanied by any noun, there is understood
the word cosa : nulla cosa, no thing. These words, as
also vcrunOy are sometimes used in a negative sense, with the
non, and sometimes otherwise ; as :
Non voglio nicnte,
Volele ntentef
JVim ne so nulla,
Avete nulla a dirmi ?
Volete7iu//n«
Kon posse trovdr veruno,
Quest' Abn non ha virtu veruna,
So avete amorveruHo per me,
I vi&ni nothing.
Do you want nnything, or nothing.
I know nolhivfi of it.
Have you ani/thing, or notking, to
tell me ?
Do you want anything.
1 can find nobody.
This herb has no virtue.
If you have any love for me.
After the adverb senza, the Italians generally employ the nes-
sunOy nissu.no, &c. ; but, in this case, aZcw/io may be used;
as ; .
E regno senza av^reguena con niiino
vicino, &c.
G. ViL, S.
Senza usser mai da alcuno conos-
ciiito. ^Boc. D.
And he reiqned nilhout having war
with any neighbour.
I Without being ever known to any
I one.
300. One more observation, as relates to the negative non.
Those verbs which signify yt very, in a small deeree.
(juauto, how much, how, in what degree.
tanto, \
or > 80 much, or so, in such a degree.
cotavto, J
ah^unnlo, some, in a certain depree.
altrettanto, as rouc'n, ns, in a like degree.
trojipo, too much, too, io too great a degree.
It should be well observed, that, in the former sense, these are
all adjectives, when used in which capacity they must agree
by their termination, in gender and number, with the noun or
pronoun to which they 'relate ; while, in the latter sense, they
are merely what are called adverbs of degree, and, as such,
never undergo any change. Molta fatica, much trouble, molte
fatiche, many troubles, mold uomini, many men, poca gene-
rosita, little generosity, poche donne. Jew women, pochi fiumi,
few rivers ; and so on with the rest, as adjectives. But, we
must not say, le cases ono molte alte, the houses are very high ;
ella b poca generosa, she is not very generous; but, molto
alte, poco generosa ; because, the molto and poco only serve
here to modify the sense of the adjectives, alte, generosa, and
ought not to be made to agree, either in gender or number,
with the case and ella. In some old writers, we see these ad-
verbs molto, poco, quanto, &c. made to agree, as if adjectives,
with the noun or pronoun ; but such language is both ungram-
matical and out of use.
XXIV.J
OF ADVERBS.
383
304. In addition to the above, there are a few Italian ad-
Terbs which are sometinnes used adjectively, and, when so used,
are made to agree in their terminations with nouns and pro-
noims in gender and number. Such are the words,
caro, dear, or clearly.
rado, rare, or rarely.
mezzo, mid, or half.
spesso, frequent, or frequently.
presto, quick, or quickly.
subilo, immediate, or immediately.
alto, high, or highly.
basso, low, or lowly.
piano, smooth, or smoothly.
tQsto, quick, or quickly.
tarda, late.
dirilio, straight.
For example, to use these as adjectives:
Ella mi ^ molto cara,
E una cosa rada,
Un n6mo di mezza eta,'
Gli ho parlato spesse volte,
Una presta risoluzione,'
Una morte sitbitoy
Una voce alia, '
Un u6mo di bassa n£scita,
Le tavole sono piane,
Una via tosta,
L' ora t tarda.
La strada e diritta,
Then, again, as adverbs :
Vi costeri caro,
Questo m' accade di rado,
Egli ^ mezzo briico,
L' ho vediito spesso,
Andatevi presto, ^
Andro subito,
Parlate piano,
Veniamo tosto,
Siamo tornati tnrdo,
\a.6o diritto, acasa,
Vol cantdte alto,
Noi cantiamo basso,
She is very dear to me.
Jt is a rare thing.
A man of middle age.
I have spoken to him often times.
A quick resolution.
A sudden death.
A high voice.
A man of low birth.
The tables are smooth.
A 7iear way.
The hour is late.
The road is straight.
It will cost you dearly.
This ravfhj happens to me.
He is half tipsy.
I have seen him frequently.
Go there quickly.
I will go immediately.
Speak softly.
We come soon.
We returned late.
I am going straight home.
You sing high.
We sing low.
305. Besides these, there might be examples given of other
words which, like some of the above cited, are, properly speak-
ing, adjectives, but which are sometimes used as adverbs, and,
as such, always retain the original termination. Forte, strong,
is used in the sense of molto, much, instead of fortemente,
strongly ; as, temo forte, I fear much. The adjectives chiaro,
clear, dolce, sweet, schietto, free, sodo, firm, sommesso, sub-
missive, sanoy healthy, dpertOy open, giusto, just ; these are
384 SYNTAX [Chap.
frequently used adverbially, instead of the adverbs, chiara-
mcnte, dolcemhitej sc/iictcunhite, sodamcnte, sommesiamvnte
sanamaitCj npertamcnle, giustamcnie.
The words vicinOj near, and loJitano, distant, may be con-
sidered both as adjectives ?nd as adverbs, and may, accordingly,
be either made to agree with the noun or pronoun in termina-
tion, or otherwise. As: la mia casa e vicina, or vicino, alia
vostra, my house is near yours ; le mie case sono lontane, or
lontano, dalle vostre, my houses are far from yours.
The word solo represents our word alone, as used in the
, sense of the adverbs solamente or sultanto, only. But solo is
always an adjective, and must always agree with the noun or
pronoun in gender and number; and, in Italian, this word
generally precedes the noun to which it relates ; as :
Ma sola uua paura mi molisla, &c. | But one fear alone troubles me.
Abi. U. F.
La sola morte ■pub metier fine a' miei | Death only can put an end to my
mali. SoA. N. I grievances.
Teme le so/« Zf^ji, e non gU u6mini. I He fears the laws only, and not men.
Bzc.D. B P. I ^
306. The -orord ecco is one of great use in Italian. It is
worth noticing, if it be only to show the difficulty that there is
in bringing some words under any thing like classification.
Ecco means, originally, behold, from the Latin ecce. But it
very often includes the meaning of the verbs to see and to
look, though it is, of itself, a bare interjection : ecco qui ! look
here! ecco U! look there! When joined with the personal
pronouns mi, ti, lo, la, &c. it expresses the sense both of the
adverbs here and there, and of the verb to be : eccomij here
I am ; eccolo, there he is ; eccola, there she is.
2d. Of Prepositions.
DI.
307. This preposition is very commonly used in the sense of
da, from, in speaking of removal from a place ; as, partire di
Roma, to depart yrom Rome, venire di Londra, to come from
London, tornare di Parigi, to return/row Paris ; instead of da
XXIV.] OF PREPOSITIONS. 385
Jloma, da Londra, da Pari^i. Some condemn this use oi di ;
but practice admits it. Observe, also, the following :
La Rola, e'l sonno, e I'oziose piume,
Uauno deZmondo ogni virtCi sbandita.
Pet. S.
quella
Che trae 1' uom dtl sepolcro e'n vitail
[serba.
Pfff. T.
Luxury, laziness, and the slothful bed,
have banished every virtue from
the world.
She who draws man from the tomb
and keeps him alive.
Cacciataavea il sole dtl cielo gia ogni [ The sun had already chased every star
Stella. ' Boc. D. I /row the heavens.
There are some grammarians who say that the use of di, in
such cases as these, is admissible ; others, again, hold it to be
ungrammatical, and say that it should be dal mondo, dal
sepolcro, dal cielo. A great number of examples similar to the
above might be cited, and those, too, from the best writers.
308. Di is sometimes prefixed to certain adjectives and
nouns, in which case the preposition and adjective or noun
combined have the force of an adverb ; as, di rado, di nuovOf
di certo, di siihito, di necessity, di nascosto, di leggiero ;
instead of radamente^ rarely; nuovamente, newly; certa-
mente, certainly ; subifamente, suddenly ; necessariamente,
necessarily ; nascostamente, secretly ; leggiermente, easily.
309. Di is often equivalent to our in and with-, as: abbon-
dante di ricchezze, abounding in riches; lucente . F.
Fatt\\ a cinsriin chc mi acciisn dire
quando e duve io gli tagliai labor»a.
Boc. D.
Luca laiciuva al tutto governdre oc;ni
cosa a lui. Mac. 1>.
And he made Brigliadoro feel the
.•'I)urs.
Make each one who accuses me tell
you when and where I cut his
purse.
Lucn left every thing to be goremed
entirely by him.
Some grammarians tell us, that in such instances as these, the
a is used in tlie sense of da, by. But this is certainly errone-
ous. The a, as here used, has no other tiian its original mean-
ing, namely, the same as that of our to. Translate the sen-
tences literally, and they will be thus : she causes to many to
feel, "who causes to France to possess, he caused to Brigliadoro
to feel, cause to each one to tell you, huca left every thing io
him to govern. We sometimes find the a used in nearly the
same manner with the verbs vcdere, to see; udire, to hear;
and sentire, to feel or hear; as:
Vedcndosi gualdre o quegli.
Boc. D.
Udtndo a molti commendare la Cris-
liana fede. Boc. D.
Scntirono alia donna dirgli villania.
Boc. D.
Seeing themselves watched by those
persons.
Hearing the Christian faith praised
by many.
They heard abuse said to him by the
woman.
Literally, in the Italian, to those persons, to many, to the
woman ; that is, meaning that these acts of seeing and hearing
have the persons, the many, and the woman, for their objects,
and that the senses of sight and hearing are directed towards^
or applied in relation to, those objects.
DA.
311. Da, prefixed to the personal pronouns, me, te, lui, lei,
not, voi, lorOf means the same as to the house of, in speaking
of going to a person's house ; as :
Venite da me,
Vengo da tot,
Souo tornati da lui,
Come to my house.
I come to your house.
They are returned to bis bouse.
When, also, it is prefixed to a possessive pronoun, or to a noun,
da has the same meaning ; as :
XXIV.]
OF PREPOSITIONS.
387
Vado da mio padre,
"Vengono dal loro amicoj
Vanno dnl conte.
I am going to my father's.
They come to their friend's.
They are going to the count's.
312. Ba, following the verb avere, to have, and coming
before the infinitive of another verb, expresses obligation or
necessity; as:
Ho da torn are,
Avete da rispondere,
Hanno da parldre,
Avevo molto da fare,
I must return.
You have got to reply.
They have got to speak.
I had much to io.
313. It expresses, also, ia m^iny cdises, siiffici€ncy,JitnesSj
2iad resemblance ^ as:
Abbiamo testimonio da provarlo.
Parole da ammolir un cor di sasso,
Ha un paldzzo da re,
Vestito da contadino,
Parla da galantuomo,
We have evidence sufficient to
prove it.
Words enough to soften the heart
of a stone.
He has a palace fit for a king.
Dressed like a countryman.
He speaks like a gentleman.
314. When two nouns are used together, as is the case with
•what we call compound nouns, or a noun and a verb, the one
intended to express, adjectively. some quality or capacity in the
other, the Italians use da ; as in these examples :
Scatola dn tobacco,
Fiasco da vino,
Sala da mangiare,
Snuff-box.
Wine-flask.
Dining-room.
315. Da has the sense of our word about , in speaking of
numbers; as:
Da venti,
Da cinque cento,
About twenfy.
About five hundred.
316, Da, prefixed to the pronouns me, te, se, &c. means
the same as of oneself or one's oiun accord ; as :
L'ho fatto da me, \ I have done it of my onn accord*
Da se cominci5 a dirme, | Of himself he begaa to tell me.
s2
388 SYNTAX [Chap.
N
3d. Of Conjunctions.
• «
317. As NE has the sense both of our nor and neither ^ go
has o that of our or and cither • as :
Ai di lui ni: di lei molto mi fldo. I Neither in him nor in ber Lave I
Pet. S. I miicl) faith.
O con il favor del pi^polo, o rnn il I Either with the fnvonr of the people
lavor de' grandi. Mac. T. I or with the favour of the great.
The words ne and o are subject to be joined with certain
other words, the two words together forming a conjunction ; in
the followii)g manner :
'»
nt pure or neppure, I ^^ ^^^ „^j ^^,^^^
7iC nnche, or nraurhef "^
vi, maruo, or neindnco,
o sin, or ossia, "j
o vero, or orvdro, I or, or else.
opur€,OToppure, ^
318. E, which represents our ajid, is often used in the sense
of both or as well ; as:
Prepardtevi dunque ed al viiggio, I Prepare yourself, then, both for the
Ed alia pugna, f a!la vitt6ria ancora. I journey, and for battle, and for Tic«
Tas. G. L. ' torj' also.
XXV.]
OF EXPLETIVES.
389
CHAPTER XXV.
Of THE Words called Expletives.
319. These are thus called, from the Latin expleo, which
means, literally, to over -Jill -, so that an expletive is a word,
the using of which makes a sentence more full of words than
what is necessary. The most remarkable, by far, of the Ita-
lian Expletives, are the little pronouns, twz, ti, sif cz, vij ne.
For example :
lo medesimo nonso quel ch' io mi voglio.
Pet. S.
Perche, ovanque i' mi sia, io sono Amore.
Tas, a.
Non so dir bene ancora, s' io mi sia in
Italia, iu Fiancia. Ben. L.
Am6r,che meco albuon tempo ti stavi, &c.
Pet. S.
Dal palagio s' usci, e fuggisf a casa sua,
Boc.D.
Tra queste ella si stava &c.
GuA. p. F.
Voinon sapete cio che vol vi dite.
Boc.D.
Hi questi esempi ne sono piene le is-
torie. Mac. P.
Di questa materia se ne potrebbero dare
infinite esempi. Mac. P.
I myself do not know what I (mej
want.
For, wherever I (me) may be, I am
Lore.
I cannot well say yet, whether I (me)
am yet iu Italy, or in France.
Thou, love, who wast (thee) with me
in prosperous times.
He went (himself) out of the palace,
and fled (himself) to his own house.
Amongst these she (herself) stood.
You do not know what you say (your-
self).
Of these examples histories are full
(of them).
Of this matter one might give infi-
nite examples (of it)..
Other personal pronouns, also, are sometimes unnecessarily
employed after a noun, when the noun of itself would be suffi-
cient ; as :
Questo meccanismn io I' ho o?ser-
Tato in tutte le miecomposizioni.
Alf. V.
This mechanism I have observed (itj
in all my compositions.
390 SYKTAX [Chap:
320, The CO, joinrd to the pronouns me, tc, se, is an unne-
cessary' repetition of the preposition con : con nicvo, with me ;
con tcco, with thee; con scco, with him, or her; instead of,
con me, or mcco, &c. as in the following :
i miei figlia6li, ch' eran on | My sons, who were will) me.
jHcco, &c. Dan. In.
Spero avtr asiai di buon tempo con i I hope to have a pleasant time enough
teco. Hoc. D. I with thee.
£ con teco menu la sua bella donna. | And he took with him his handsome
Boc. D. I wi/e.
321. The pronoun esso, coming between the preposition con
and another personal pronoun, is an expletive ; as, con esso luiy
vith him ; instead of con esso, or, con lux,
322. The pronoun egli, when used impersonally in the
sense of our it, is said to be an expletive, since there is no
necessity to express the it ; as : egli e troppo vero, it is too
true; egli e un' ora, it is one o'clock; instead of, c troppo vero,
h un'ora, using the verb, simply, without any pronoun at all.
323. Besides the foregoing, there are certain other words
•which I generally find noticed in grammars as being expletives
namely : beiie, well ; hello, fine ; tutto, all, or quite ; mai, ever,
or never; ^zV/, already, exactly, or indeed; poz, then ; pure,
yet, however, or even ; mica, not, or not at all ; via, away.
For examples as to the various senses in which these words are
employed, we may look to the dictionary. It cannot be said
that these words are devoid of meaning, or that they are wnne-
cessarily employed, in any instance; they, like many similar
terms, in our language, always assist in conveying some sense
which would be incomplete without them ; and they ought not,
therefore, properly speaking, to be called expletives.
XXVI.] or COLLOCATION. 391
CHAPTER XXVI.
Of Collocation.
324. Collocation, as a term in Syntax, means the placing
of words in sentences, or the situation in which they stand
with regard to one another, merely as relates to locality or
place. In this respect, the Italian is often very different from
our language, as the reader cannot hut observe before he have
arrived at the present chapter. I notice this matter here, as
being one of those to which the learner will have to pay atten-
tion. But it is a thing that admits of hardly any explana*
tion ; for it is one independent of rules or principles. We saj',
/ luill speak to you : the Italians say, vi palerb (that is, to
you I will speak). We say, / will send him to you : the
Italians say, ve lo mandero (that is, to you him I luill send).
The placing of the verb, in relation to its nominative, is the
instance in which the two languages differ mostly. Take the
following for examples :
\
E fabbricata questa casa in un sito j This house is built in a lofty situa-
eminente. Ben. L. I tion.
Mostra Senofonte nella sua vita di
Ciio questa necessita dello ingan-
»are. Mac.D.
Cacciata uvea il sole del cielo gia ogni i The sun had already chased every star
^^^''«- ^ Boc. D. I from the heavens.
Era tumultuario e confuso il modo del I The mode of consultation was tumult-
ccusultare. Dav. S. 1 uous and confused.
This, in Italian, is very much a matter of choice. We have
not such room for choosing in our language : to say, is built this
house, meaning, this house is built, would not do at all ; yet,
in Italian, either of these manners may be adopted. It is in
Zenophon shows in his life of Cyras
this necessity of deceiving.
392 SYNTAX.
t
poctr}', more especially, tliat the Italian collocation differs from
that of our lan^^uage ; for, here, the Italian is sometimes as
crooked as the Latin language, 'vvhen com{)ared to our own.
Our poets have a considerable license allowed them as to col-
location, but nothing like the same which the Italians have.
Non riconofceri si <\'\ leggicro
Vcaere madre me, buo figlio Amore.
Tas. a .
Venus, my mother, will not so easily
recognise me, her son Love.
If we give these words the same order in the translation that
they have in the original, the sentence will be thus: nnt will
recognise so easily Venus mother me, her son Love. This is
always a source of some puzzling to the beginner ; but we
must consider, at the same time, that the language is all the
more powerful and harmonious in proportion as it admits of the
transposition of words, and, consequently, that it is so much
the better worth the labour which the study of it requires.
THE END.
Printea by Milli, Jowett, and Mills, Bolt-court, Fleet-street.
*#-^
,i;,^7!^°^«NCRE^
I'll ;l
° 003 121 126 8
i^SJifi
'#:.-^-5'