i LI BRARY OF CONGRE SS. 5 ^ J [SMITHSONIAN DEPOSIT.) ♦united states Of AMERICA ♦. f ^ ^ ^ ^ ^ ^ .^.A.>4i C 1 10^^ S GRAMMAR OF THE ITALIAN LANGUAGE on, M A PLAIN AND COiMPENDIOUS INTRODUCTION TO > THE STUDY OF ITALIAN. BY / JAIMES PAUL COBBETT. LONDON: PRINTED TOR THE AUTHOR, AND PUBLISHED AT 183, FLEET-STREET. I -- isao. <^c ^^^^ \' c (^ LONDON : HtlNTED BY MILLS, JOWETT, AND MILLS, DOLT'COVRT, FLLET-STREET DEDICATION. Q ^ ^ TO WILLIAM COBBETT, ESQUIRE. MY DRAR FATHER J Give me leave to dedicate to you the following little Work, if not as a sufficient return for all I have learned from you, by way of acknowledgment, at least, that it was you who inspired me to the undertaking; an acknowledgment which cannot be received by you with pleasure greater than that with which I ought to make it, seeing that it was you who enabled me to render what I offer to your notice so far worthy of that notice as it is, that I am making you a gift^ which should be accompanied by thanks from the giver, and asking your patronage for something which is, as it were, your own. If I had not read that Book, throughout which I have the honour of being addressed by you, it is not only unlikely that I should ever have thought of entering on the task which you here see completed, but I might, very possibly, now be in the same situation as those " many men** who, as mentioned in your English Grammar, " have been at Latin-Schools for years, and who, at last, cannot write six sentences in English correctly,** ^ To know that the three last of Grammars to be rivalled were vmtten by you ; to see you become so famous as the author of tJiem; to find myself, by their means, already known by name in every quarter of the civilized world : if tins be no t enough to give a2 17 DEDICATION. Vie confidence of success in a path of literature in which you have gained so much fame, it may, surely, in some manner account for viy having ventured on the step to which I am invoking your pro- tection, a step lihich my natural ambition to imitate you has emboldened me to take. For me thus to celebrate your praise will hardly be thought ostentatious ; to refrain from so doing would, on the contrary, be only affectation, since I cannot help knowing that such praise is universally admitted to be your due ; and though, for myself, I can claim no merit further than that of having endeavoured to follow your cheering example, it wouUl be to oppose the dictates of my regard for you, and to refuse utters ance to thoughts the most agreeable that can occur to me, if I were, upon this occasion, not to express some of that pride which vuist be felt by the sqn of one by whom such an example has been set. That yon may long live to enjoy that great reputation which your talents and your never-ceasing application have obtained for you, and wfiich will cause the children of future ages to learn to associate your name with every sentiment of veneration, is, I have the happiness to be assured, the hope entertained, and the prayer offered up, 'by thousands ; while, to participate in that hope, and most fervently to join in that prayer , are the strongest of all the motives that animate the heart of My dear Father, Your affectionate Son, JAMES PAUL COBBETT. Kensington, April \7, 1830, PREFACE. As it may be considered, that evei*y one vvho writes a book should be prepared to give some reason beyond that of the common ambition to be read, for his seeking the attention which is the end of its being published, / will simply say, that I have found those books that I have met with, relating to the same subject as my own, either deficient in their contents, or so injudicious as to the choice of matter, and so confused in' its arrangement, as, in a great measure, to retard the pursuit which the makers of them intended to accelerate. Those which are deficient, are very much so, while those of the other class show more learning in the writers than they are calculated to impart to the readers 3 they are more volu- minous than luminous ', they are abundant in matter, but not clear in manner. Seeing this, therefore, and having failed, in many cases, to obtain the information which I expected to find in Italian Grammars, and naturally sup- posing that others must be subject to the same disap- pointment as myself, I have written this Grammar in the hope that it may give those who are beginning to study Italian the assistance they stand in need of towards ac- quiring a tolerable acquaintance with the rudiments of that language. How far I have accomplished my object, it will be for my readers to judge. Of one thing, however, they may be assured, which is, that if the information a 3 iri PREFACE. required by them is not to be found in the source I offer, the source really containing that information has never yet been opened. I have not, I am aware, noticed every thinff that it might be useful to notice. Jiut I have had a double object in view — to say all that was essentially necessary, and, at the same time, to put what I had to say within the smallest possible compass; in attempting to do which I have, I trust, made my work such as to fulfil the promise of its title. The first Italian Grammar, at all worthy of being so called, that was used in England, was that of Vene- RONi originally written in French, and upwards of a century ago. Of this Grammar there have been, from time to time, many different translations into our lan- guage ; and Zotti's French-Italian Grammar is nothing more than the last edition of Venerom. Since the first appearance of Veneroni, the Italian Grammars that have been published, both in French and in English, are almost innumerable. It seems to have been a main endeavour with each subsequent Grammarian to expose and condemn the particular errors of his nearest prede- cessor. Thus, among the writers in French, Peretti attacks Venerom, Biagioli attacks Peretti, and Barberi, again, attacks Biagioli. Venerom, who has the merit of having led the way^ is criticised by those who have followed him in a manner the most unceremo- nious : not one of them acknowledges what he takes from Venerom ; while they all make common cause of complaint that he has not given enough to borrow from. The Italian Grammars of Toriano and Altieri are, I believe, the first that were published originally in our language. Latterly came the English " Lectures" of PREFACE. V^ SiGNOR Galhjnani, wlio, and whose Editor, Dr. Mon- Tucci, have composed a work to teach us Italian (" vnth ease and facility" and ^^ without the help of any master'^) which, though it shows research in its compilers, insures infinite perplexity to its readers. My experience of grammars in general is such, that I look for negative more than for positive merit in them. If asked which I consider the hest Italian Grammar, my answer would be : " The shortest is the best ; for, the one that has the " least to say about the matter will do the least towards " making you abandon the study altogether." The little French works of Polidori and Vergani are the best of their kind. These do not, to be sure, guide you far ; but they are useful as far as they go, and do not lead you into darkness by unsatisfactory explanations. I have written rather as a learner than as a professor. I do not pretend to have made neiu discoveries, to have found out what other grammarians did not know before. But the thorough understanding of the matter, and the making it equally well understood by others, are two dif- ferent things ; and the latter of these is a thing in which I, as a learner, have found every grammarian deficient. It is not of any particular work that I complain y I find one great fault in them all : it is the want of clearness, the want of reasons and explanations. In this consists the only fault that I need point out in any one ; but from this, important as it is, there is not one that is free. Where there is such a multiplicity of points to be no- ticed, the arrangement of the several matters is a thing of the greatest importance ; and to this I have paid parti- cular attention. 1 have taken care to introduce no grants matical term, without, at the same time, explaining the Fill r RET ACE. meaning of it. I have, I believe, passed over hardly any of those difliculties to which a learner is sure to be sub- ject. Where pri7ici})le is concerned, I have studied to give the clearest possible explanation ; and in those cases where the difference between the two languages consists in mere matters of practice, for which it would be difficult to account by any reasoning, I have forewarned the learner of what he niav have to meet with : to know what our difficulties are, and where they lie, is partly to overcome them. Although I am not, as will be perceived, a compiler, or collector of materials from books already written, I do not, at the same time, wish to be regarded as having received no assistance from those who have preceded me. There is no grammar, perhaps, to which I am not indebted for something. There are two works which I think it but justice ])articularly to name. The first is that of Signor Galignani: the Lectures of this gentleman are abstruse; but they have, nevertheless, a vast deal of good matter in them. The other is the large French work of Signor Barberf, called " Grammaire desGrammaires Italiennes," In this grammar there is an use of neiu names, which, in my o])inion, tends rather to confusion than otherwise. But I have learned a great deal from Signor Barberi ; he is a very able grammarian ; and his performance, which is most elaborate, does him the highest credit. It will be perceived that I have given no Exercises in this work. The proper use of Exercises, is, to put the learner's memory of rules and principles to the proof. But it too frequently happens that the exercise is per- formed without the reasons for its correctness or incor- rectness ever being understood by the person that has rilEFACE. IX performed it: the pupil does the exercise^ and the teacher looks over and corrects it; and, badly as it may be done, the pupil cannot help thinking that, when he has " done his exercise,'' he has learned all that part of the grammar to which it relates, though, as is commonly the case, he does not really know one word about the matter. Exercises may, therefore, if not properly used, not only be of no benefit, but rather tend to injury. There are some. I know, that think the whole subject is best taught by the means of exercises. This is a most pernicious notion ; and the system founded on it is worthy of none but the teachers of parrots. If exercises are nothing more than putting the language into practice, then every word you read, and every word you write or say, is, in fact, an exeV" cise. But if they mean, as a part of the grammar, some- thing by which to show that you understand the 7'ules and principles you have been reading about, these rules and principles should be first thoroughly comprehended, or the materials for making the exercise may just as well not have been in your book. In the title-page of a French- man's grammar I once read the following motto, taken from Quintilian : Iter hr eve est per exemflvm, longum per pR^cEP'i'A ; By example, the way is short, by 'precept long. I found that the contents of the book were just what might be expected to come after such a motto, and that the author of it had taken the words of his authority in at least their largest sense. It was a book consisting, almost entirely, of examples and exercises. Such a work should not be called a Grammar. However, while I think that exercises do not properly form any part of a Gram- mar, I am far from thinking that they are of no use. I am of opinion, that if they be well selected, and made 7L PREFACE. Strictly to apply to the rules, they may he of much assist- ance. And I propose, therefore, in addition to the abun- dance of examples tliat I have already given, to publish a little hook of Exkrcises, which, as they will refer to its different chapters or paragraphs, will form a proper appendix to this Grammar. In conclusion, I will say a few words in the way of advice to the reader. I will take it for granted, that he does not expect to gain a knowledge of a language without studying its (jrammur. The science of grammar is, it is true, one not very easy to be clearly expounded ; and the far greater part of those who call themselves grammarians have presented the matter to our understandings in a shape that is any thing but inviting. Grammars have been found so difficult to understand, and have been the means of disgusting so many with the pursuit, that learners have become quite captivated with the invention of modern teachers who pretend to have found out a method of teaching languages, the prin- cipal recommendation of whicli is that no f/rammar is to be used ! This invention is nothing but a mischievous deceit ; it is a mere mockery of learning. The truth is, that if we do not have recourse to such books as require some of the labour of thought, and teach us to under- stand by the means of our reason, we must learn as mere babies do ; and if we learn any thing, our knowledge can be the result of long habit only, and it must be purchased at an enormous expense of time. Now, it is to render unnecessary this long habit, it is to save this enormous expense of time, that the grammar is intended. The right use of the grammar, of a book really deserving that title, is to teach us, in one day, that which would, PREPACE. XI without It, require years. It is, therefore, to the grammar that the student must give his attention. If he make himself perfectly master, or nearly so, of this, the rest of his path will he all smooth, and he will meet with nothing beyond to check his progress for a moment ; while, on the contrary, if this be neglected, not only will he be unable to use the words of his new language correctly, huts he must be constantly liable to misunderstand the meaning of them as used by others. Next in importance to the well understanding of the rules and principles contained in the grammar, comes all that part of the study which may be called exercise ; that is_, the reading of Italian books, or the translating of the one language into the other. As a book for beginners to read, or to translate from Ita- lian into English, there is one that I think it useful to mention; it is the Comedies of Goldoni, the style of which is at once .easy and abounding in such expressions as are peculiar to the beautiful language in which they are writ- ten. In making translations, the Italian should be first copied on one side of the paper, the English to be written on the other. Not a single phrase or word ought to be passed by, without the learner being satisfied that he knows the real meaning of it, and that he has put that meaning into his translation ; there is nothing, the gram- 'mar itself alone excepted, of so much benefit as this rigid translating. It obliges us to be scrupulous in searching for the true sense of the words, prevents us from being too much in a hurry to decide as to the meaning, and, when once clearly understood, plants it firmly in the memory. One single page of translation thus made, will do more than fifty pages of hasty reading ; no one that has not Jin PREFACE. tried it can have any idea of its usefulness ; and I may venture to say, that all those who shall follow my advice in this respect, will acknowledge, from experience, that I have not given it without good reason. JAMES P. COBBETT. CONTENTS. The references in this Table of Contents are made to paragraphs and not to pages ; and, it will be .observed, thut each Chapter is referred to under the number of the paragraph with which such Cliapter begins. Chapter. Paragraph. I, Of Grammar in general ; of its Branches ; and of the diiFerent Parts of Speech 1 11. Of Orthography ^... 4 IIL Of Prosody ..., 8 The Accents ..,, , , , 9 The Mark of Elision 13 IV. Of Etymology in General 17 V. Etymology of Articles 18 VI. Etymology of Nouns ". 21 The Gender of Nonns 22 The Number of Nouns 28 The Article as employed with the Nouns 29 VII. Etymology of Pronouns S5 Personal Pronouns S6 Possessire Pronouns 43 Relative Pronouns ^. ib. Demonstrative Pronouns 44 Interrogative Pronouns 45 Indeterminate Pronouns 46 VIII. Etymology of Adjectives 47 The Gender of Adjectives 48 The Number of Adjectives 49 Adjectives of Number and Numerical Order 51 The Degrees of Adjectives 53 IX, Of Augmentatives and Diminutives .t ,.,».*»....... .. 55 Xiv CONTENTS, Chapter. Para^apfi. IX. Etymology of Verbs 66 The Regtilarity or Irregtilarity of Ver'bs 59 Conjugations of the two Auxiliary Verbs (see pages from 80 to 83). The Three Conjugations of Regular Verbs (see pages from 81 to 90). List of the Irregular Verbs 6i Verbs Defective 66 Observations relating to the Conjugations C8 X. Etymology of Adverbs 69 XI. Etymology of Prepositions 70 XII. Etymology of Conjunctions 71 XIII. Etymology of Interjections 72 XIV. Of Increase and Diminution in ^ords 73 Increase in Words 74 Diminution in Words , ... 75 XV. Of Syntax in General 85 XVI. Syntax of Articles 86 Of the Definite Article 87 Of the Indefinite Article 104 XVII. Syntax of Nouns 112 XVIII. Syntax of Pronouns 116 Of Personal Pronouns 117 Conj unctive Pronouns 127 Of Possessive Pronouns 129 Of Relative Pronouns 148 Of Demonstrative Pronouns 151 Of Interrogative Pronouns 1 52 Of Indeterminate Pronouns 153 XIX. Syntax of Adjectives 157 Agreement of the Adjective with the Noun. ib. Of Comparison 159 Of the words si, cosi, come, tanto, cotanto, quanta, altrettanto, alquanto, molto, troppo, poco 178 Of the placing of the Adjective 180 XX, Syntax of Verbs 181 l9t. Of the Mod ........•.£«........ 1B3 CONTENTS. Xr Chapter. Paragraph. 2d. Of the Time 220 3d, Of the Number -and Person 231 4th. Of the Participle 243 The Active Participle , , 244 The Passive Participle ^ 252 5th. Of the Sort of the Verb 256 Of the use otAvere and Essere as Auxiliaries 269 Of Case, and of the Governing of Cases 277 Syntax of Negatives 290 Syntax of Adverbs, Prepositions, and Conjunctions 302 1st. Of Adverbs 303 2d, Of Prepositions 307 Sd. Of Conjunctions 317 XXV. Of the Words called Expletives 319 XXVI. Of Collocation 324 ERRATA. In page 20, line 16, for two g^s have read one g has, '^ In page 31, line 4, for merely read namely. In page 39, line 32, for milla read mila* In page 45, line 2, for il angelo, it elmo, &c. read lo angelo, lo elmo, &c. In page 49, line 12, for or, te^ or ti, read a te, or tu In page 55, line 27, for havcd used read have used, " ^.V EXPLANATORY LIST OF THE ABBREVIATED NAMES OF Al TIIORS AND THEIR \VORKS, QUOTED JN THE FOLLOWING GRAMMAR. Alp. T. Alfieri, Tragedia. jG.ViL. S. V. , Viu. Mac.C. Ari. O. F. Aiiosto, Orlando Furioso. D. Ban. N. Baiidello, Novella. P. Bec.D.cP. Boccaria, Delittie Pene. R. S. , Dello Stile. S. Ben. L. Bentivoglio, Lettere. Boc. D. Boccaccio, Decamerone. Maf. M. F. • jFiameta. Met. O. A. ,AHieto. MuB, A. Boj. O. I. Bojardo, Orlando Innamorato. W- Vil. S Car. E. Caro, Eneide, Nov. Ant. Cas. A. P. Casti, Animali Parlanti. Pan. G. F. D. Cas. G. Delia Casa, Galateo. Dan. In. Dante, Inrerno. Pet. C. Par. ,Paradiso. S. PtB. jPurgatorio. T. Dav. S. Davila, Storia., Pol. S. Fio. N. Fiorentino, NoTella. Red. B. T. Gal. L. Galilei, Lettera. Sac. N. GiA. S. Giannone, Storia. ' R, GoL. C. Goldoni, Coramedia. Soa. N. G.Goz.N. Gasparo Gozzi, Novella. Tas. G. L. Gba. P. F. Guarini, Pastor Fido. Qui. S. Gai«ciardinj, Storia. A. N Giovanni YiUani, Storia. Macchiavelli, Commedia. , Discorsi. , Ptincipe. , Rime. • , Storie Fioren- tine. MaflTei, Merope. Metastasio, OperA. Maratori, Annali. Matteo Villani, Storia. Novel le Antiche. Paodolfini, Governo delta Famiglia. Petrarca, Canzone. , Sonetto. , Trionfi. Poliziano, Stanze. Redi, Bacco in Totcana. Francesco Sachelti, Novella , Rime. Soare, Novella. Tasso, Gerasalemme Libe* rata. . Aminta. CHAPTER I. Of Grammar in general; of its Branches ; and of the different Parts of Speech. 1 . GRAMMAR has been defined as " a Science which teaches " us how to make use of words in a proper manner.'* 2. In Grammar there are four Branches, or Divisions ; namely. Orthography, Prosody, Etymology, and Syntax. These terms come, originally, from the Greek ; and we, in our language get them immediately from the Latin, in which they are called Orthographia, Prosodia, Etymologia, and Syntaxis. The peculiar nature of each of these Branches will be described further on, under the title by which each Branch will be distinguished from the rest. 3. Words, or, as the grammarians term them, the Parts of Speech, are commonly arranged in nine separate classes, and, so arranged, are named as follows ; In English. Article, Noun, Pronoun, Adjective, Verb, Adverb, Preposition, Conjunction, Interjection. In Italian. Articolo, Nome, Pronome, Addiettivo, Verbo, Avverbio, Preposizione, Congiunzione. Interjezione . B 2 DEFINITION OP THn [Chap. Definition of the Parts of Speech. ARTICLES. — The words in our language that come under this denomination are, the, a, and an; and there are no more. The reason for which this sort of word is called Article^ it would, perhaps, be difficult to give very clearly. We get the term from the Latin, in which language it has just as great a variety of significations as it has in English. In Latin this sort of word i^ called articulus, which means, in the most ge- neral and literal sense of the term, s. small body, or a small part or member of a body ; because it is what is called a diminutive of the Latin word artus, which means a body or a part or member of a body. Thus we say, an article in a newspaper, meaning an individual minute matter in a newspaper, or a small part of it as a collective mass ; and an article of faith, meaning one of the things we believe in, or a part of the whole substance of our behef. In the same sense we use the word articulate, when we say a word is articulated ; for to articulate means to pronounce distinctly every syllable of a word, or all the minute parts which are contained in a word. To say that these words are called articles because they are small, would be but a very insufficient reason ; for there are many words of other Parts of Speech quite as small. But we may say, that they are thus called because they are parts, or little parts, of other words, since it is only when they are employed imme- diately before some noun that articles can have any sense. Neither of the words the, a, and an, can mean any thing of themselves alone; they must have something else immediately affixed to them, or they can convey no sense. Thus, the man, a tree, an hour : here the articles may be said to be a part of the words man, tree, hour, inasmuch as it is absolutely necessary that they should be joined to nouns in this manner for them to be made use of at all. There are, properly speaking, but two Articles in our language ; for we know that, in sense, the an is the same as the a, and that a is made to be- come an before certain words merely for the sake of sound. In Italian it is just the same, to a certain degree : in that lan- guage the sense of an article must always be the same as that of one or the other of our words the, a, an. But we shall see. I.] PARTS OP SPEECH. 3 further on, that in their articles the Italians express something in addition to what we do in ours, and that, in order to do this, their articles have to undergo a variety of changes in the spelling, of which changes there is nothing in our words of this class, except the one change of a to an, NOUNS. — The word Noun (from the Latin, in which it is called nomen) means name. So nouns are the names of things, of all things, whether corporeal or merely ideal; as, man, tree, house, earth, sky, fire ; these are all Nouns : also, virtue, vice, truth, policy, wisdom, thought, misery, distress, are all Nouns. Nouns are of two species; namely. Nouns Proper, and Nouns Common : Nouns Proper are those names which are appropriated to individuals, as the names of persons and places, such as John, Thomas, London, Paris, and the like. Nouns Common are those which represent the one general kind to which many individuals may belong ; such as man, town. PRONOUNS. — This word is composed of the two Latin words pro and nom^n, which mean /or and womw ; from which we understand that pronouns are words which stand for, or in the place of, nouns. So, when we say, ''where is Thomas" ? and it is answered, " £fe is gone" ; here the Pronoun ''he" stands for, or in t lie place of, the noun Thomas. " The trees are very strong, and they are making shoots ": here the "they" stands for the noun trees. *' The wheat is very fine, and it is fit to cut " : here the ** it " stands for the noun wheat. For, what is meaned in the sentences, is, Thomas is gone, the trees are making shoots, the wheat is fit to cut. ADJECTIVES. — The word Adjective is derived from one or other of the Latin verbs adjicio, to add to, or adjungo, to join to. In Latin it is called ce^Vc^ivM?^, or adjunctivum, the former meaning something having the power to add to, and the latter, something having the power to join to. The difiference between the sense of the two terms is but little, as far as we have here to do with them ; and, in English, we might with equal propriety call this Part of Speech an Adjective or an Adjunctive ; for its power is, as the Latin words, from one or B 2 4 DEFINITION OP THE [Chap. the other of which it is derived, import, that of adding or joining pomcthinp to nouns and pronoun? : and what it is in- tended to add or join, is, the expression of some quality belong- ing to, or something that chorac^rizcs , the person or thing wliich is represented by the noun or pronoun. Thus : young man, tall tree, white house, clear sky, real virtue, bad pohcy, s;reat misery, he is rich, she is leandsomc, we are jwr ; where we see that the Adjectives, young, tall, white, clear, real, bad, great, rich, handsome, poor, express some qualities or characteristics of the persons or things which are racaned to be understood by the nouus and pronouns, man, free, house, sky, &c. The generahty of grammarians rank both Nouns and Adjectives under one common head, calling them all Nouns. And then they distinguish the two in this way : those which I have described as nouns, that i?, the names of things, they call Substantive Nouns; those which I have described as Adjectives, they call Adjective Novns. Substantive Nouns are so called from the Latin word sttbstantivus, which, as a grammatical term, means something ' which may stand alone or by itself, or which depends only on itself. So when I say, " This is a tree," the word tree expresses, in itself, and wants no other word added to it to express, the thing the existence of which I am describing; and if I say, "This is a tall tree," I only add the expression of something further, without that additional expression being at all necessary to make sense of the sentence. But it is not so with the Adjec- tive ; fpr therje is no way in which I could use this word tall, for example, without at the same time employing, oi leaving to be understood, some noim or pronoun. These have been called Adjective Nouns, because they must be added or joined to Substantive Nouns ; yet that is by no means a reason why thev should be ranked under the head of nouns or names, since they can, in fact, when standing alone, be the name of nothing. However, it is not of much consequence by what nam£ we call them, so that we understand their use. VERBS. — Verbs express all the diflferent movements or actions of creatures or things. To walk, to speak, to grow, to sink, to rise, to work, and the like. In the words here instanced there is I.] PARTS OP SPEECH. 5 the expression of sofne movement either visible or understood. To love, to hate, to think, to grieve, to consider, to remember, to understand, to esteem, here the action is not so perceptible ; yet these all denote some movement in the mind. But to be, to sit, to lie, to live, to rest, to stand, to subsist, to .^f^ay,' to rc- main, to reside, to dwell: none of these, nor some others that might be added, express or imply any action or movement whatever, either bodily or mental. Verbs, then, are employed to express, not only the actions and movements, but also all the states and manners of being, of creatures and things. To loalk expresses an action which may be evident to the senses ; to love expresses an action of the mind; to be expresses existence in the most general sense ; and to lie, to stand, to stai/, and such like, express diiFerent states or manners of being. — We derive the name of Vei^b from the Latin, in which it is called verbmn, which means, literally translated, word. Grammarians have been at a loss for some term that should comprise, within itself, sufficient meaning to express the peculiar nature of this most important Part of Speech; and they have considered it to ' deserve the appellation of word emphatically, and, as the French say, par excellence. And fully deserving it is of this its striking title ; for, the Verb is the very soul of a sentence ; we can utter nothing, we can iise no phrase, no single word, to have a complete meaning, without, at the same time, employing some Verb, or, without there being the sense of some Verb left to be understood. We cannot possibly use any word, or words, to have any meaning, without intending our speech to express the doing of something, or the being of something in some sort of way : some act, or some state of existence, either bodily or mental. The bare little Interjection, Eh ?, for in- stance, when we use it in an interrogative way : this little word means something, it is not used without being intended to con- vey some sense ; and yet we frequently use it without using any other wofd along with it. What we mean to be understood by this little word, is, " What do you say ?" " What is it ?" or some such sense. When we*use the Interjections Ah ! Alas ! Poh ! these, though each be used unconnected v/ith any other word, have, each of them, a meaning ; but, not without the ^ense of some other word or words being, at the same time,. G DEFINITION OF THK [Chap. understood. Ah ! gives us to understand that there exists sur- prise, or some other sudden emotion, in the mind : Alas ! is tantamount to saying " I am sad," or " I grieve," or something of that sort : Pah ! means the same as " I have a contempt for you", " You talk nonsense", or some other scornful or deriding expression like these. If you ask me, " Is he gone," and I answer by merely saying " Ves " here I leave a verb to be understood ; for, what I mean is, "He is gone." Such is the grammatical omnipresence of the Vei'b ! And we shall see, when we come to the Syntax of Verbs, that, to become well acqiiainted with the functions of this Part of Speech, as it is employed with the other Parts of Speech in sentences, is to conquer the far grater part of the difficulties that we find in the study of Grammar. ADVERBS. — Adverbs (from the Latin, Adverhium) are so called, because thev are words added to verbs ; and thev are in- tended to express some modification, or some accidental pecu- liarity, in the sense of verbs, in the different instances in which the verbs are used. So, when I say " There is only one man here who knows him" ; the employment of the adverb only, in this instance, modifies the sense of the verb, by restricting it to the one, the single man ; for, otherwise, if the adverb had not been employed, the sentence, "There is one man here who knows him," would not have anv thino: in it which would con- fine the knowledge to the one alone. " This is indeed an honest man" : here is, in this word, indeed, which is an Adverb, some- thing that the use of the verb without it could not express. "I do not think Thomas is gone": here the force of the Adverb not is such, that the omission of it would make the sen- tence convey a sense directly opposite to that which is intended. " He will arrive soon " : here we are not only told that he will arrive, but the Adverb of time gives us the additional informa- tion that the arrival is to take place in a short time. It is not, however, verbs, merely, to which these words are added, or that they are intended to modify the sense of; for they are, perhaps, as often added to adjectives as to verbs. He writes a very good hand " : here the use of the Adverb very is to ex- press the degree of goodness in the hand-wTiting, and modifies I:] PARTS OP SPEECH. 7 the sense of the adjective good, and not that of the verb to write. — ^There are several classes of Adverbs; oi time, of place, o{ manner, &c. These will be noticed particularly, and enumerat- ed, when we come to the Etymology of this Part of Speech. PREPOSITIONS.— This class of words are thus called from their being placed immediately before nouns or pronouns . In Latin this Part of Speech is called prcepositio, which is a compound of the two words prcE, before, ondpositio, a position or situation. But in this term Preposition there is, as in those apphed to some of the other Parts of Speech, not much to enlighten us. For, if these words are called Prepositions because they are placed before nouns or pronouns, why should not Articles, which are placed ' in the same situation, have the same appellation? Nevertheless, their nature is not inexplicable, however ill calculated their name may be to explain it. Prepositions are words which are made use of to express the relations or bearings which things represented by nouns and pronouns have as to one another, or, the situations in which things represented by nouns and pronouns exist with respect to one another. Now, when I say **The man is walking to your housb"; here the Preposition to expresses the precise situation, the manner of being, of the man in reference to the house, and defines a spe- cies of relation which the one has to the other. Leave out the Preposition to, in the above sentence, and we may put in its place any one of many other Prepositions, as, in, into, from, « before, behind, without, against, about, through : by each of which the sense of this sentence would be made different, and yet it would be a complete sense with either. — The proper use of these little words is of great importance. There is a great deal of difference between the manner in which they are employed in foreign languages and that in which we employ them ; and this we shall have to notice more particularly when we come to the Svntax. CONJUNCTIONS.— In Latin this Part of Speech is called conjunctio, which means a joining together, or a bond or knot : the name comes from the verb conjungo, which means to Join 8 DEFINITION or THE [Chap. or couple with, to associate with ; con having tlie same meaning as our preposition with, and jungo, which is a verb of itself, that of our verb to join. Wlien we say, '* I am going, and so are " you," *' He is learned but not wise," " The plants cannot " grow, for it is too cold," " I do not like him, because he i? *• dishonest" : here it is evident that the office of these Conjunc- tions and, but, for, because, is that of Joining or connecting with one another the two members of each of the sentences, " lam going — so are you," &c. In some instances, as in all of the above examples, it is optional to use the Conjunction, or to leave it to be understood. But in other instances the sense of the whole sentence would be incomplete without it. For ex- ample ; " You will see him if you go," " It may be learned, notwithstanding it is difficult." In these, and many other in- stances that might be given, we are obliged to use the Con- junction, or the sense t)f the one member of the sentence, which is dependent upon that of the other, cannot be at all understood. — Here it may be observed, that Conjunctions, like Adverbs and Prepositions, consist not ^Iways of one single word, but are very frequently compounds of two or three different words, which are either all joined together so as to form one word in spelling, or all contribute, though not joined in one word, to convey a single idea. So it is in the compound Conjunction, notwithstanding, where we recognize, joined in one, three words that belong, in their indi\'idual capacit}% each to a different Part of Speech ; not being an Adverb, with a Preposition, standing a part of a Verb. " I will tell them of it, in case they come : " here the two separate words, in and case, the former a Preposition, the latter a Noun, have, as here employed, just the same sense as the Conjunction if. It is thus also with t"he Adverbs ; as, evermore, whensoever, and, by and by, at last, at furthest, &c. So also, with the Prepositions ; as, within, without, throughout, and, in front of, a top of, opposite to, over against, &c. — There is one thing more that it is necessary to take notice of with regard to these three Parts of Speech, Adverbs, Prepositions, and Conjunctions ; namely, the circulnstance of the same words belonging, according to the manner in which they are employed, to more than one of, or to 'all of, these Parts of Speech. . For example, when I say "The tree stands I.] PARTS OP SPEECH. 9- before the house," meaning opposite to the house, the word before is a Preposition, signifying the peculiarity of place or local situation; and when I say " He came ip/bre I entered," mean- ing, sooner than I entered, the same word is an Adverb of time. " I will not go, ivithout you go too ; " h.QYe witJioui is a Conjunc- tion. " The horse is without the stable," meaning on the outside of : here it is a Preposition. " He walks without in the open air "; here it is an Adverb descriptive of a local peculiarity in the walking. Tliis changing in the sense of the word according to the way in which it is employed, is not, however, confined to these three Parts of Speech. The word round, for example, belongs to no less than five Parts of Speech. When we say a thing is round, meaning circular, it is an Adjective : when we say, a round, meaning a revolution or rotation, it is a Noun; when v» e say to roMMc? a thing, meaning to make it circular in form, it is a Verb ; when we say, he looks round and round to find them, meaning in a circular direction, it is an Adv^erb; when we say, he walks round the house, meaning circularly about, it is a Pre- position. Tliere is no difficulty in discovering when the word is a Noun, an Adjective, or a Verb, in such cases ; but, when the word is of one of the three classes. Adverb, Preposition, or Conjunction, we are at a loss, sometimes, to decide to which of them it belonsrs. i? INTERJECTIONS.— These are so called, from the Latin Verb interjicio, which means to throw or jjlace between or among ; and in Latin they are called Interjectio, me-^ning a word thrown or placed between or among other words. There are so few of them in any language, and we aU know the use of them so well, that .to say any thing further in definition of them would be useless. They might, perhaps, with more propriety, be called exclamations ; for they are nothing more. Oh ! Alas .' Poh ! Ah ! Pshaw-! La ! Ha ! Eh ! Heigh ! He ! Heigho ! : these, and a few others that we have, are what are called Inter- Jectiotis. B 5 10 or ORTHOORAPHr. CHAPTi:il II. 0/ Orthography. 4. Under this head it will not be necessary to say much. Orthography relates merely to spcUing, and is that Branch of Grammar which teaches us what letters we are to employ in the forming of words. We learn the Orthography of our native tongue from spelling-books, which are very necessary for those who have learned to speak a langiaage and to understand its sounds before they know any thing about reading or writing it. But here we can have but little to do with Orthography, as a branch of Grammar to be studied. Tliere is one thing, how- ever, relating to spelling, which, in speaking of the Italian lan- guage, it will be proper to notice, and in noticing that I shall quit the subject. Tliere is a great difference between the mode of spelling to be found in ancient authors, and that in modem ones, and a great difference, in this respect, between writings in prose and writings in verse, both ancient and modern. For example, we find in ancient prose writers the word virtil, virtue, spelled virtude and virtute ; the word stato, been, suto. Tliese I mention only as some out of hundreds of instances that could be given : to go further into the matter would merely tend to delay the beginnev, and to treat of it at large would require a large volume on this Branch of grammar alone. Tlie words virtude and virtute, like others of similar spelling, are now- discarded as obsolete, by persons in conversation, and by mo- dern prose writers ; and yet poets of the present day are li- censed in using them. In some cases, again, words which •used, of old, to be employed by the poets, have been discarded by the poets of latter ages, being considered as inelegant. For example, the words madre, a mother, opera, a work, mosso, moved, fcce, he did, ho, I have, ha, he has, ebbe, he had, avro, I shall have, sono, they are; these words may be found in ancient authors written mdtre, ovra, muto, ftnne, haggio. Chap.] OP orvYHOGRAPHT, 11 have, Mhbe, haraggio, cnno. These ancient forms of spelling would not only not be adopted in prose now-a-days, but would be rejected even by the poets. But, though modern taste in Orthography has, in some degree, altered the spelling of even the poets, it is still not the same thing to be able to read modern Italian prose and to be able to read modern Italian verse ; for the poets have great license allowed them in changing the spelling of words. Here we find much difference between the Itahan and the French. A person who can perfectly un- derstand any French prose- writer, may understand, quite as well, any French writer in verse, as far as relates merely to the construction of letters, or speUing. There is, certainly, some license allowed to the French poets, as there is to poets in all languages ; but, in the French, this does not affect the Orthography : in the Orthography of his language a French poet can never deviate from his spelling-book ; and, if he would imitate the strains of Virgil or Horace, his spelling must still be the same as if he were writing in prose about the ploughing and sowing of land, or about any one of the most ordinary matters of life. The great reputation that the Italian has for its softness has induced many of those who are not acquainted with it to suppose, that it must have much monotony of sound, and that, as far as sound goes, it is rather a weak language. It is supposed that every word in Italian must terminate in a vowel, and, as every final letter must be distinctly pronounced, that the -language has more of softness in it than is compatible with strength. But this is not the case ; for, even in prose and conversation, there are great numbers of words wherein the final vowel may, with propriety, be omitted; the infinitives of verbs without exception, and, in many cases, other parts of the verbs, besides a great number of nouns, pronouns, ad- jectives, and other Parts of Speech. As, for example, forir, to blossom ; fioriscon, they blossom ; Jior, a flower ; lor, their ; piacevol, pleasant; heuy well: these words, spelled in full, would be fiorirey fioriscono, jiore, loro, piacevole, bene. Yet they might, in prose as well as poetry, be written without the final vowel, and might be pronounced so in conversa- tion. But I shall, further on (see paragraph 173), devote a 12 OF riiosoDV. [Chap whole chapter to this, matter, and show what words are capa- ble of retrenchment in this way, and what not. Thr Alphabet. 5. ITie Italian Alphabet consists of the following twenty-two letters. A a, ah, M m, and the are to be pronounced just the same as those letters are in our own alphabet ; that the a is to be pronounced as it used to be of old in England ; but that the /, e, and i, are very different in this respect from the same letters in our language. Then, on what part of the word are we to lay the emphasis ? We learn to know this, in our own language, by having been ac- customed, from our infancy, to practice the matter, and to hear others constantly pronouncing words properly ; we know that we must, for example, pronounce the word compliment, laying the emphasis on the first syllable, and the word compliance, laying it on the second syllable ; that it must be compliment, and compli - ance, and not compliment and compliance. We have words in English, of very different meaning, spelled precisely in one way ; as, record, which is sometimes a verb, meaning to register a thing ; and sometimes a noun, meaning a register in which a thing is recorded : the word desert is sometimes a verb, mean- ing to abandon ; and sometimes a noun, meaning a wilderness or wild country. Yet habit tells us, that if we have to use these words in their capacity of verbs, we must pronounce them record and desert ; and if in their other capicity, record and desert. In the same manner, we say to entrance, meaning to put in a trance; and entrance, meaning the medium of going into, or the act of going into, a place. So, with the Italians, the word balia, for example, sometimes means a nurse, and sometimes power or authority : in the former case, the emphasis is laid on the first syllable, and the word is pronounced hdlia ; in the latter case it is pronounced halia. Then, ancora means an anchor, and awcora^'means again or also. The word paleo is pro- nounced paleo ; the word palio, pdlio ; and, in innumerable in- stances, similar to these that I have cited, it is impossible for an English person to be able to place the emphasis on the right syllable of a word, without either having heard Italians speak a good deal, or having read a good deal of their language. 9. There are two accents, and one mark, employed in the Italian language, as guides for pronunciation, which I must here notice. The accents are, the grave accent ( ^ ) ai;d the I 14 OF rRosoDT. [Cha)>. acute accent ('). These accents are employed to show what i^ound wc are to give to letters, which I shall speak of more fully presently, and on what syllable we are to lay that emphasis of which I have already sj)okcn. I would advise those who are only beginning to read Italian, to read no book throughout which accents are not constantly employed ; for they are not always employed where they might be. There are cer- tain cases in which the accents must always be employed, in order to distinguish two words of different meaning which are written in one way ; but it is not so in all cases. In the tollowing monosyllables, where we see words of different mean- ings spelled with just the same letters, they should be invaria- bly used. e, and. d(7, from, by. di, of. si, himself, herself, itself, them- la, the, her. [selves. //, the, them, we, us, of it. te, thee. 10. In the above instances, the difference of meaning in- tended by the word is shown simply by there being an accent in the one case and no accent in the other. In other instances, like the following, the difference is shown by the placing of the accent on a different letter in the word. It will be perceived that pie has no accent at all on any letter when it is used in the second sense ; but that word which is placed in contradistinc- tion in the first sense always has, so that there never can be any mistake. coin, yonder. cola, a cullender. gid, already, now. gla, he, she, or it, went. die, he gave. dte, a poetical word for daij. pit (forpicde), a foot. pie, (adjective, fem. plu.) pious. x lu), a wren. lui, him. balia, power. bulia, a nurse. b6cio, a kiss. bacio, a shaded spot. tneta, a half. meta, a boundary. perb, therefore. pero, a pear-tree. cos), thus. cosi, ridiculous things. ^, he, she. or it. is. da. he, she. or it, gives. d). a day. k}. yies, so. Id, there. \ Ih thither. n^. nor, nei ther. tc\ tea. III.] OF PROSODY. 15 1 1 . A great deal has been said by some grammarians on the »ubject of accent and emphasis in pronunciation, and, generally, I think, to the exclusion of other subjects which are of more consequence, and which may be treated of with more profit to the beginner. I will, however, just warn the reader, that there are a vast number of words, whiqh no grammarian thinks of enumerating in full, spelled in one way and yet of very different meanings. Such, for example, are the following : acc'etta (verb active) he accepts, accctta (noun) a hatchet. or (participle passive) accepted. ammkzza (verb active) he, she, or it, ammezza (verb neuter) it becomes cuts in two. ripe. collktto (participle passive) collected. coUctto (noun) a little hili. il'gge (verb active) he, she, or it, reads. U^e (noun) law. mtzzo (noun and adjective) half.' mezzo (adjective) ripe. ptsca (noun) a peach. pcsca (noun) the pursuit of fishing. pesco (noun) a peach-tree. 'pdsco (verb neuter) I fish. bdtte (noun) toads. bdtte (noun) a wine-cask. cblto (participle pjissive) collected. c6lto (adjective) cultivated. fdsse (noun) graves, or ditches. J'6sse (verb neuter) he, she, or it, init;ht be. indbtto (adjective) unlearned. indUto (participle passive) alleged, or induced. tbrta (adjective) twisted. . tdrta (noun) a tart. pbsta (noun) a post. -pSsta (participle passive) put. tryrre (verb active) to take away. tdrre (noun) a tower. vblto (adjective) turned. vdlto (noun) a countenance. sbiw (noun) a sound. s6no (verb neuter) I am, they are^ tumo (noun) a volume. t6mo (noun) a fall. vblgo (verb actiA'e) I turn. volgo (noun) the common people. rimbrso (noun) remorse. r2Wi(5rjo (participle passive) bitten again. mhrte (noun) death. m6rte (adjective plural) dead. 12. I might give hundreds of examples in addition to these; but to ^do so would be to make a little dictionary, and would be to devote much more, room to this particular matter than is due to it, considering the space within which I propose to bring my work. The accent, in all of the above examples, is either on an e or an o. It is on these tvv^o letters that the grave and acute accents are most commonly employed ; and to learn how to give a proper sound to these two letters throughout the language is, perhaps, tlie most impor- tant thing in the pronunciation of Italian. The reader will ob- serve that the different meanings of these words of synonimous IG OF PBOSODT. X v[Chap. spelling are distinguished, not by the accent being placed on ;i en and o close. Tliroughout this work, I make use of the acute accent*(') just to show on what ])art of a word the emphasis lie?. Employing it in this way, I do not intend it as a mark to distinguish one sound horn another, except where the difference of sounds is particularly treated of ; but merely as a sign to show on what syllable of a word we are to lay the emphasis. We have now to speak of the mark of Elision. 13. The mark of elision ( ' ), more commonly called the apos- trophe, is intended to cut off a letter at the beginning of a word, or a letter, or letters, at the end of a word. This mark be- longs, perhaps, more i)roperly to Orthogruphy tJian to Prosody ; but, as it has a power in pronunciation, I have thought it best to mention it along with the accents, under one head. The common use of the apostrophe is to prevent the coming together of two vowels, one at ^he end of a word and the other at the beginning of a word following. In prose it is used merely foi the sake of harmony ; in poetry it is particularly useful with the Italians, both as relates to harmony and to measure. The vowel cut off is, in most instances, that at the end of a word, and especially in prose; but in poetry it is very frequently cut off at the beginning of a word. The following are examples: i^tumii' io vedo dal ciel Bcpnder /' [Aurora, Con la fronte di rosa, e co* crin d' oro. Pet. C. Verso una Talle ove il Circasso er'ito. Ari. O. F. Che dibb' io far ; che mi consigli ? Pet. S. Ai^co, or t' am' io, rd or V onoro, A'trtii' h.ii codtuiui variati, &c. Pkt. C. QufsV a la terra destinata a noi. I This is the land destined to us. Car. E. I Ivi sorpo ««' altr' Ida, onde nomata Ka t' Ida nostra, ontf ha seme e radicc Nostro legnaggio, &c. Cab. E. Sojt' opni gente in tntti i ae- Wheu I see Aurora descend from the heavens, with her rosy countena^>re and gulden Lair. Towards a valley where the Circasaian was gone. ^^hat should I do ; what dost thou ?.d- Tise me ? Friend, now I love tbee, and now I honour thee, because thou hast changed thy manners. There rise? another Ida, whence our Ida is named, whence our race has its seed and root. Over every nation in all ages they shall rule. Dcnuineranno, &c. [coli Car. £. | Ben presso al decim* anno. I Very near the tenth year Car. E. I III.] or PROSODY. 17 14. Here we see the apostrophe used to cut off vowels at the end of words. The words quand\ V , co\ d\ er' debV , t\ am , perch' , quest' , un , altr' V , ond* , sow,' decim', would, if spelled out to the end, be quando, la, coi, di, era, debbo, amo, perche, questa, una, altra, la, onde, sovra, decimo. In the Examples I am about to give we shall see the apqstrophe both at the beginning and at the end of words : E 'ncantro a le rostre armi a I' anne f And against your arms he excites to Gli eterni dci, &c. [incita aims the eternal gods. Cab. E. I Ivi 4 quel nostro viro, e dolce sole Ch' adorna» e'njiora la tua riva manca Pet. S There is that lively and fair «tiQ of ours, which adorns and embellishes with flowers thy left bank. Colui ch* a te ne' nvia. I He who sends us to thee. Pet. S. Vi sente d' un ruscello il roco pianto, E'^ sospirar dell' aura infra le Ironde, E di musico cigno il flebil canto, E'/ usignuol che plora e gli risponde. Tas. G. L. Com' perde agcTolraente in uu mattino Quel che 'n molV aimi a gran pena s' [acquista. Pet. C. There he hears the hoarse murmur of a rivulet, and the sighing of the gale among the trees, and the dole- ful note of the musical swan, and the nightingale that wails and re- sponds t o him. How it loses in one morning [that which in many years is acquired with great trouble. 15. In these latter examples we see the V , ch' , d' , dell', corn, molt', s', as further instances of the vowel cut off at the end of words ; and these, without the apostrophe, would be written /«, che, di, della, come, molti, si : while the 'ncontro, 'nfiora, 'nvia, 7, 7, 'n, are examples of the vowel cut off at the begin- ing of words ; and these, to spell them in ftdl, would be incontro, infiora, invia, il, il, in. Sounds of Letters. 16. An able grammarian has remarked, and really without much exaggeration, that it is as difficult for a writer to describe the pronunciation of words in writing, as it is for a painter to represent a sound in colours. Pronunciation is purely a prac- tical matter, and must, to be well learned, be communicated by the tongue of the teacher to the ear of the learner. But as there is hardly any thing that can be called troublesome or difficult to learn in the pronunciation of Italian, I will follow the example of others in this respect, and endeavour to give my reader some notion how the letters, as united with one another in syllables, are to be pronounced.. But I must warn 18 .OF PROSODY. [Chap. the reader, that, to give him inptructions upon this part of the subject, to such an extent as could ensure him any thing hke perfection, a great deal more must be said than the purposed limits of my work will permit. , A. This letter is pronounced broad, as we pronounce the Inter- jection Ah ! It is sometimes pronounced long, sometimes short, as in English ; but it does not change its sound, as it does with us. When we pronounce it long, it is like ay, as in male, tale; when short, like ah, as in marry, carry. In Italian it must always be like ah ; and the only difference is, that when there is an emphasis to be laid on this letter, we are to dwell somewhat longer on the letter, and to give it more fullness of sound : as, for example, in the word platano, a plane-tree : where the first a is to be sounded long, and the latter a short. B. This letter is pronounced in two different ways by the Italians: either hee, like our b in Enghsh, or hay, like the same letter in French. c. This letter is pronounced chee, like the chea in cheat. Some Italians pronounce it chay, hke the cha in change. Rule 1 . — When c comes before either of the vowels e and i, it is pronounced soft, the same as ch in the word choose; as, ctlebre, celebrated, citta, a city, which' are to be pronounced chelehre, chittd. Rule 2. — Also when c is double before e or i, it must be soft ; as, uccello, a bird, uccidere, to kill ; which jnust be pronounced ucchello, ucchidere. Rule 3. — c before the vowels a, o, u, must be pronounced hard, like c in the word card, or as our k would be ; as, capo, a head, cosa, a thing, cuoco, a cook ; which are pronounced kapo, kosa, kuoko. Rule 4. — When c is joined with h , and they come imme- diately before e or i, the c is then hard; as, cheto, quiet, chiave, a key ; which are pronounced keto, kiuve. III.] OP PROSODY. 19 Rule 5. — When c is double before h, or before either of the vowels a, o, u, it must be hard; ViS v^cehio, an old man, vacca, a cow, tabdcco, tobacco, accusa, an accusation ; which must be pronounced veckio, vacka, tabacko, ackusa. The people of Tuscany, wlio are said to speak the best Italian, pronounce this letter in a manner strikingly incorrect and ugly. Before the vowels e and i, they pronounce c Hke sh : for in- stance, cinque cento, five hundred, they would pronounce, shinque shento. Then, before a, o, and n, they give c the sound of h aspirated; so they would pronounce the words caj)0, cosa, cuoco, as if they were spelled hapo, hosa, huoho. D. This letter, like ours, is pronounced dee. Some Italians give it the sound of day, like that of the same letter in French. E. This letter is pronounced ay, just as we pronounce the letter a in English. The e has two different sounds in Italian when ioined with other letters. In one case it is called e open, in the other e close. It is very important to know when it is to be sounded in the one way, and when in the other. I have already given some examples, in speaking of the two accents, of words written in one way that have different meanings, which mean- ings can be distinguished in speaking only by the different manner of sounding the e, or, in writing, by the accent being grave or acute. The grave accent is the sign of its being open, the acute accent of its being close. The following examples, which are from the list I have already given, will show the difference : E open. E close. Legge, he, or she, reads. Legge, law. Pesca, a peach. , Pesca, the pursuit of fishing. In the former instances, that is, where the grave accent is used, and where the e is open, it is to be sounded ay, like our a in bane, pane. In the latter instances, where the acute accent !20 OF PROSODY. [Chap. is uecd, and where the e is close, it must be f?ounded the same as our € in den, fell, tell, &c. F. Tliis letter is pronounced cffay. G. This letter, which, like our g, is pronounced ^>e (and by some Italians tljoy), has, when joined with other letters, two distinct sounds, the one hard and the other soft, just as it has in English. Rule 1 . — g is always hard before the vowels a, o, u, before h, and before r, and sometimes before I. It is hard before these vowels, as in gaUina, a hen, goito, a cup, gusto, taste ; like our g in gall, gold, gull. It is hard before the consonants h, r, and /, as in ghirlanda, a garland, grido, a cry, glorioso, glorious; like our g in gherkin, grain, glorious. Rule 2. — g before either e or i is soft ; as in gclo, frost, giglio; a lily; which must be pronounced jaylo, jeelio. When the g is double before e or i, the two (7's have a sound like dg, the same as the two gr's have in our word allege ; as in Ugge, law, Icggere, to read, piggio, worse, 6ggi, to-day ; which are pronounced ledge, ledgere,pedgio, odgi. I have before observed, that g before / is sometimes hard ; but it is not always so, and the sound of the g soft, in Italian^i contributes greatly to the ge- neral softness of the language. Rule 3. — In the syllables gla, gle, glo, glu, g is hard, as in our words glade, glebe, glory, glum : but. Rule 4. — If / be followed by /, and g immediately precede thoee two letters, the g is soft ; as in figlio, son, foglio, leaf, meglio, better, moglie, wife, padiglione, pavilion ; which words must be pronounced somewhat the same as if the g were omitted and another / put in its place : fillio, follio, mellio, rnollie, padiUione. There are some very few exceptions to this rule ; as, in the words negligere, to neglect, and the rest of the parts of that verb, in negligcnza, negligence, Auglia, a name for England, anglic6no, anglican, auglicismo, anglicism, an- glico, English, in aU which words the gli is to have just the same sound as the same syllable has in our word negligence. III.] OP PROSODY. 21 Rule. 5. — g before n is soft, and has such a sound as it would be difficult to describe by a comi3arison with any thing in our language. See the table of syllables further on, gl, &c. gn, &c. The sound of the^ in such cases might be easily taught to a French- man in WTiting ; but it is not easy, indeed it is impossible, to teach it, by that means, to an EngUshman ; for it is seldom, if ever, that we find the g having, in our language, a similar sound. The gn in feign, deign, are, in their sound, something like those letters in the Italian ; but, after all, this, like the proper sound oigli, can be well taught only by word of mouth. H. 24. This letter is pronounced ackah. It is, as I have before said, the only mute letter in the Italian alphabet. At the beginning of a word it is never sounded any more than if it had no place there at all ; and the only reason for employing it in that situation is to distinguish some words from others in writing. The following are the only instances in which it is so employed now-a-days, in which instances it has not the least sound given to it: ho, I have. , o, or. hai, thou hast. ai, to the. ha, he has. a, to. hanno, they have. anno, a year. hamo, a fish-hook, amo, I love. , 25. Even here the h is omitted by some writers, though such omission has been condemned. It is employed at the end of words in only a few instances, namely, in the Inter- jections, a&, ah, ah, deh, alas, eh, eh, oh, oh. — It was formerly the fashion, as may be seen in reading old editions of books in Italian, to employ the h, very frequently, at the beginning of a word which would otherwise begin with a vowel ; as in ora an hour, onore, honour, ebbero, they had, onestci, honesty, &c. which, in old style, were written hora, honore, hebbero, hohestd, — ^The most important use of the h is where that letter is im- mediately preoeeded by c or g, in which cases, as has been ex- plained in speaking of those two letters, the h causes the c or g to be sounded hard, while, if the h were omitted, they would have, to be sounded soft. In such cases the h is of great force 22 OP PROSODY. [Cliap. in distinguishing words: for instance, chino, a slope, cketo, quiet, vtgghio, I awake, vccchia, old, would, if written or pronounced cino, ccto, vcggio,icccia, s'lipiihy aplumb, a whale, I see, a vetth. I. This letter is pronounced like our letter e, as the double e in the word hee. Rule 1. — ^When i comes between the consonants c, g, gl, sc, and the vowels a, o, or u, the use of it serves only to make the pronunciation more soft, and the t is not so distinctly sounded as it is in general ; as, in ciascUho, every one, maggiore, greater, moglie, a wife, scivpato, wasted ; which words are pronoimced as if the cias, gio, glie, sciu, had, in each of them, only one syllable, and as if the ia, io, ie, iu, were diphthongs. Rule 2. — When i is immediately followed bv another ^'Dwel, it generally forms, along with that vowel, a diphthong, and the two together are pronounced short; as in piaga, a wound, mx4le, honey, fiore, a flower, fiume, a river. Sometimes, though not very often, the i is, in such cases, divided from the other vowel, and the two vowels are both sounded quite dis- tinctly ; as in halm, power, die, a day, hacio, a shaded spot, chiunque, whoever, apologia, an apology, melodia, a melody; in which words the lia, die, cio, chiun, gia, dia, are to be sounded as being of themselves, or belonging to, two distinct syllables : ha-lt-a, di-e, ba-ci-o, chi-urt'que, apolo-g^i-a, melo-di-a. This letter has just the same sound in Itahan as the i. Some have asserted that it is, at times, a consonant in the Italian language, as it always is in Enghsh ; but this assertion has, very properly, been condemned by others. There can be no use in Ccdling it a consonant as relates to the Italian ; for its sound is always precisely the same as that of the i. Its use, however, is not unnecessary. It is employed, most commonly, at the ends of nouns in the plural number ; and that employment of it, which I shall have to speak of in the Etymology of Nouns, is reasonable enough ; for it stands, in such cases, in the stead of a double i, and is to be pronounced as if it were a double i. Besides this, modem orthography has III.] OF PROSODY. 23 introduced this letter, in the place of the i, at the beginning of all words where the letter following is a vowel, and between other letters in some words ; at the beginnings of 1 words, as in jam- bico, iambic, jw, yesterday, j'ota, iota, jurisdiziSne, jurisdiction ; between other letters in words, as in rasojo, a razor, librujo, a bookseller, scoUjOy a scholar, noja, vexation. But the sounds, in these instances, must still be just the same as if the words were written iambico, ieri, iota, iurisdizione, ani rasoio, librdio, scoldio, noia. — In some cases this letter has been introduced in place of the r, to soften the pronunciation of words ; as in accidjo, steal, dandjo, money, Febrdjo, February, scoldjOj a scholar, not d jo, a notary, which were otherwise written accidro, dandro, Febrdro, scoldro, notdro. It has been a disputed point with grammarians, whether the j ought or ought not to be used, in some cases, instead of the i. Galignani tells us that wq/a, vexation, cuojo, leather, librdjo, a bookseller, jeri, yesterday, juridico, lawful, are corruptions ; and that these words should be spelled noia, cuoio, librdio, ieri, iuridico. But practice seems to favour the^', in such cases. In modern dictionaries the words io, I, and ionico, ionic, are, generally, the only ones to be found where the second letter in the word is a vowel, and where i, and not j, precedes that vowel. And as to the employment of ^ between two vowels in the body of a word, this use of it seems to be reasonable enough ; for it gives us to vmderstand that they and the vowel following it are not be sounded together as a diphthong, as the /, when joined to a vowel, almost always is. In speaking of the i, we have seen the examples pidga, miele, &c : and there the accent falls distincly on the vowel next to the i, and the i is sounded quite short along with the a, e, &c., and the two letters form a diphthong. And then we have seen the examples, which are exceptions to the general sound of the i, in the words balm, die, bacio, &c. ; but then here must always be an accent placed over the i, which is not the case with j as employed between vowels in a word. When we find words with these combinations of letters in them, aja, oje, ujo, or any such, where the j comes between two vowels, we shall generally see that there is an emphasis on the first vowel, that rrhich precedes the j, as there is in noja, cuojo, librdjo ; and, yet, the j, in such 24 OP PROSODY. [Chaf(. cases, must not join with the \owc\yfhlch follows it in a diph- thong, a? the i docs with the vowel mpiaga, miilc, &c. ; but the three vowels must all be somewhat distinctly sounded : nu-j-a, cuo-j'O, libra-j-o ; or, perhaps, the j should rather be sounded with the first vowel than with the last : noj-a, cuoj-o, lihraj-o. Sometimes the emphasis is on the vowel which follows the j ; and, in such cases, the employment of the j shows that the former vowel and the i are not to be a diphthong, but are both to be pronounced, in some degree, distinctly from each other ; as in the words ghiajoso, gravelly, and ghiandajone, a great magpie, where we see the accent on the latter vowel ; while the words ghiaja, gravel, and ghiandaja, a magpie, have the accent on tlie former vowel. — I leave it to the critics to decide which is the best to employ in such cases, the i or the^'. Such is the fact, however, in practice, that 7 is used to denote that there is not a diphthong, and that i must always form a diphthong, when in -conjunction with a vowel, except in a few cases, as in the examples before given. This Letter is pronounced ^llai/, M. This letter is pronounced emmay. N. This letter is pronounced Innay. o. This letter is pronounced just as our is in English. The 0, like the e, is subject to two varieties of sound, the open and the close. The grave accent is the sign of its being open, the acute accent of its being close. I will here repeat, as with the e, some of the words which have been before given as ex- amples of the grave and acute accents : O open. O close. pbsta, a post. posta, placed. torre, to take away. torre, a tower. vhlgo, I turn. volgo, the common people. sono, a sound. sono, I am, thev are. vblto, turned. volto, a countenance. III.] OF PROSODY. 25 In the former instances, that is, where the grave accent is used, the o is sounded more distinctly, and open; as in our words bone, tone, prone : in the latter instances the o is sounded less distinctly, and close; as in our' words ponder, torture, mortal. p. This letter is pronounced j9ee, like our /> in English. Some Italians give it the sound of pay, as the French do. Q. This letter is pronounced coo, like the coo in cool. It is never employed in Italian but before an u, and when the u is followed by an i, the ui is always a diphthong, and the qui is sounded short, as being only one syllable ; as qui, here, quietare to quiet, quivi, there ; where the qui is to have the same em- phasis given it as we should give to qwi, and is not to be pro- nounced cooi. R. This letter is pronounced erray. There is a peculiar rough- ness given to the sound of it by the Italians, as by the French, particularly when the r is double, and this is to be learned only by ear. When the r is double, both r's are distinctly sounded ; as in guerra, war, terra, earth. We have no sound for the r, in our language, similar to that which the Itahans give it : even the erray, which is put here as the combination of letters most apt to teach the sound of the r, as it stands alone, will not be sufficient, without hearing an Italian pro- nounce the letter. ^ / s. This letter is pronounced essay. The 5 has two different sounds in Italian, as in English : the one is called hissing, the other is like the sound of our z. The s hissing is sounded like the s in our words singer, distance ; the s like z is sounded as our « m pleasing, easy. Rule 1 . — It is always hissing when it comes immediately before either of the consonants c, f, p, q, t -, as in seudo, shield, sfera, sphere, specchio, mirror, squallore, paleness,. stagiSne, season. c 26 OF i'Rosoor. [Chap. Rule 2. — s is hissing l)efore the vowels a, e, i, o, u ; as in s/iie, salt ; scdia, chair ; sicuro, safe ; solo, alone ; subito, imme- diately. Ridco. — 5 is hissing wherever it is double; as in mcsse, harvest, sasso, stone. Rule 4. — 5 is hissing at the terminations of adjectives in oso, osa, osi, ose, singular and plural, masculine and feminine ; as in glorioso, (/loriusa, gloriusi, gloriuse, glorious ; ritroso, ritrosn, ritrusi, ritrose, shy. Rule 5. — s is sometimes hissing, and sometimes like z when between two vowels in Nouns ; as in r'tao, laugh, casa, house, pustty rest, where it is hissing ; and in spusa, spouse ; rosa, rose ; prusa, prose ; paradiso, paradise ; where it is like z in English. When 5 is to have the one, and when the other sound, in these cases, is to be learned only by practice. Rule 6. — s is like z before all the other consonants not men- tioned above, namely, b, d, g, I, m, n, r ; for it never immedi- ately precedes an A or a z in Italian : as in the words sbaglio, mistake, sdegno, scorn ; sgannare, to undeceive ; shale, disloyal ; smontare, to descend ; snello, nimble ; sradkare, to root up. Here the words must be pronounced as if they were written zbaglio, zdegno, zgannare, &c. Rule 7. — 5 is hke z in all words derived from the Latin in which 5 in the Italian fills the place of x in the Latin word ; as in esamindre, to examine, escmpio, example, esort/ire, to exhort; wliich, in Latin, are written examinare, exemplum, exhortare. Pronoimce, ezaminare, &c. Rule 8. — s is like z when it is preceded by the vowel «; as in muslire, to muse ; accusa, accusation ; causa, cause ; which are pronounced, muzare, acciiza, cauza. The word fuso, spindle, is an exception to this rule, and the 5 here must be hissing. Rule 9. — 5 is like z in adjectives ending in ese, esi, as in cor- tcse, corttsi, courteous ; palese, palest, publick. Rule 10. — ^Vhen 5 comes immediately before c, and the c is immediately followed by e or i, the sc are sounded precisely like sh in English; as in sa'gliere, to choose, scidcco, foolish; which must be pronounced shegliere, shiocco. III.] OP PROSODY. 27 T. This letter is pronounced as in English, tee. By some it is pronounced tai/, as it is in French. u. This letter is pronounced oo, like the double o in the word bloom. V. • , This letter is pronounced voo. z. This letter is pronounced dsaitah. Some pronounce it is like the ts at the end of the word ivits. It has two different sounds in Italian, as joined with other letters, like the 5. It is sometimes sounded like ts, in which case it may be called hiss- ing ; at other times like ds and then it maybe said to be rough. When it is hissing, its sound is like that of ^5 in bits, hits, wits . when rough, its sound is Uke that of ds in hounds, Windsor ^ So the words prezzo price, and saviezza, wisdom, in which the z is hissing, must be pronomiced hke pretso, savietsa ; and the words zio, uncle, zelo, zeal, in which the z is rough, must be pronounced as dsio, dselo, or dzio, dzelo would be in English. Rule 1. — z is hissing in all nouns ending in anza, and enza ; as in danza, dance ; accoglimza, entertainment. Rule 2. — z is hissing where the diphthongs ia, ie, io, come immediately after it ; as in amicizia, friendship, fac^zie, merry sa3dngs, rivoluzidne, revolution. Rule 3. — z is generally hissing when it is double between two vowels; as in bellezza, beauty, carezza, caress, pozzo, well : but in a great many such cases the z is sounded in the other way; as in mezzo, half, where the double z must be rough. It would take up a good deal of room to show all the instances of z hissing smdz rough. The double z and the single z may each, in different cases, be pronounced both hissing and rough ; as, rozzo, rude, garz6ne, boy ; and dolcezza, mildness, vizio, vice : in the two former of these examples the z, both double and single, must be hissing; while, in the two latter, thev must both be rough. — In the old fashion of spelling Italian, the c 2 88 OF PRORonr. [Cliap. / used to be employed in hundreds of cases where the single z is always employed at the present day, wliich may be seen by taking up any Italian book of an old edition. Tlie / was em- ployed, most commonly, before the diphthongs ia, ie, io ; as in amicizia, facezie, rivoluzione, which used formerly to be written am'uitin, faretie, r'wohitione. Also in many words c used to be employed where we now generally find the z ; as in the words bencfizio, benefit, giudizio, judgment, vffizio, office, which used to be written henrficio, g'nidicio, ufficio. There is one general observation to be made with respect to all the consonants, b, c, d, f, g, I, m, n, p, r, s, t, namely, that whenever these letters are doubled, both the letters should be somewhat distinctly pronounced in the Italian. In some cases the pronouncing of each of the two letters distinctly is of the greatest consequence, as in the case of the 1st person plural of the future time of the Indicative mood, and in the 1 st person plural of what is called the Conditional mood, in verbs ; the difiereuce between which two inflexions of the verbs is marked by there being, in the first mood, one m, and, in the second, two ms. As for example, parlernno, we shall speak, parlenmmo, we should speak: /emermo, we shall fear, temercmmo, we should fear : fininmo, w^e shall finish, finiranmo, we should finish. Here it is important, in pronunciation, to give a distinct sound to each of the double letters, or there can be nothing to distinguish the two inflexions of the verb when we use the one or the other. We must pronounce, parlercm-mo , temerlm-mo, finir cm-mo. Sounds of Syllables. 17. The following table exhibits the combinations of letters the sounds of which are the least easy to leani. They should be read over by the learner to some one who can teach the proper pronunciation. There is no sort of afl[inity of sound in our lan- guage, by which a person could weU be taught to give a right sound to the gl and the gn of the Italians, though there is hardly any difliculty in learning how to do so by ear. III.] OP PROSODY. 29 A TABLE, TO TEACH THE PRONUNCIATION OF CERTAIN COMBINATIONS OF LETTERS. As relates to C C soft : ce, ci, cia, cie, cio, ciu ; — pronounce like clmy, cJiee, cheeah, ckeeay, clieeo, cheeu. C soft after s : see, sci,scia, scie, scio, schc j — pronounce like shay, shee, sheea/i, sheeay, sheeo, sheeu. C hard before h : che, chi, sche, schi ; — pronounce like hay, kee, skay, skee. C hard after j .- sea, sco, scu ; — pronounce like ska, sko, skoo. As relates to G. G soft : ge, gi, gia, gio, giji.y— pronounce like jay,jee,jeeah, jeeo, jeetc. G hard before h : ghe, ghi, sghe, sghi ;— pronounce gay, ghee, sgay, sghee. G hard before o and u : go, gua, gue, gui ; — pronounce go, gooah, gooay, gooee. G before li : gll, gUa, glie, glio, gliu, gliuo ;— pronounce the gl as we pronounce those letters in the foreign word seraglio. ^ G before n : gna, gnc, gni, gno, gnu, gnuo j — pronounce the gn as we pronounce those letters in the words/elgn, deign. As relates to Q. Q always preceding u : qua, que, qui, quo ; — pronoxmce eooah, cooay, quee, qnoh. As relates to the double R. Arra, erre, orri, urro, orru ; — ^pronounce roughly ar-ra, er re, or-ri, ur-ro, or-ru. As relates to S. S hissing : sa, se, si, so, su ; — pronoimce like sah, say, see, so, soo. S like z : eso, ese, osa, oso, isa, iso '; — pronounce like ayzo, ayzay, ozah, ozo, izah, izo, ^ j I As relates to Z. Z single, hissing : i (aza, eze, ezi, izo, ozu ; 1 pronounce at sah, etsay^ etsi, Z double, hissing : j \azza, ezze, ezzi, izzo, ozzu ; i it so, otsoo. Z single, rough :\ (aza, eze, ezi, izo, ozu ; ipronounce adsah, edsay, edsee, Z double, rough:/ Xazza, ezze, ezzi, izzo, ozzu ji idso, odsoo. 30 ETYMOLOGY IN GENERAL. [Chap. CHAPTER IV. Of Etymology in General. 17. Etymology, as a branch of Grammar, teaches us the origin of words, or how words are related to, or derived from, one another. Thus, the words finishes, finishing, finished, are all derivatives of, or are related to, the Infinitive of the verb to finish. Him and his are derived from he; them from they : the Adjective beautiful is derived from the noun beauty, and the Adverb beautifully, again, from the Adjective beautiful. All the labour that is required as to this branch of Grammar, con- sists in the mere getting of icords by heart. Tliere are, in par- ticular, to be learned, the changes in the spelling of Articles, Nouns, Pronouns, Adjectives, and Verbs. We shall see, that the comparatively great number that there are of these changes makes a striking difference between our language and the Italian. For example : io ebbi, I had noi avtmmo, we had tu avcsti, thou hadst voi avtste, you had egli ibbe, he had ^glino ebbero, they had Here, where we have but one change in the verb to have, the Italians have no less than six. v.] ETYMOLOGY 31 CHAPTER V. Etymology of Articles. 18. In our language there are but two words that are Ar- ticles ; namely, the, which is called the Definite Article, and a or an, which is called the Indefinite Article. In ItaUan there are three words which answer the purpose of our the ; merely, il, lo, and la ; and one to answer the pm*pose of our a or an ; namely, un. Our articles, we know, never undergo any change of form excepting the one change to which a or an is subject ; but in Italian, the Articles do. The definite Articles must always change their fonn to distinguish the masculine and feminine gender, and the singular and plural number ; and they are, also, subject to change, when joined with Prepo- sitions, as we shaU immediately see. The Indefinite Article changes its form to distinguish gender, though it, like our a or an, is always in the singular number. I shall have to speak of Articles again in the next chapter, as they are so immediately connected with Nouns that the Etymology of the two Parts of Speech cannot be weU ti^eated of separately. I will here just show all the changes to which the Articles are liable. Masculme Article IL, the. Singular. II, or 7, the Del, of the Al, to, or at, the Dal, from the Nel, in the Col, with the Pel, for the ^ulj on the Plural . I or li. the Dei or De\ of the Ai or A\ to, or at, the Dai or Da', from the Nei or Ne\ in the Coi or Co', with the Pei or Pe\ for the Sui or Su, on thQ 32 KTYMOLOOY [Chap. Masculine Article LO, the. Singular. Lo, the Dello, of the Alio, to, or at, the DallOj from the Nello, in the Collo, with the Pello, for the Sullo, on the Plural. Gliy the Degli, of the Aglif to, or at, the Dagli, from the Negli, in the Cofjf//, with the Pcgli, for the Sugli, on the Feminine Article LA, the. Singular. La, the Delia, of the yi//ff, to, or at, the Dalla, from the Nella, in the Co//ff, with the Pel la, for the Plural. Le, the Delle, of the -ri//e, to, or at, the Dalle, from the Nelle, in the Co//e, with the Pelle, for the Sulle, on the Sulla, on the Indefinite Article UN,^ a-a«. Masculine^ Feminine. un, or M/zo, a-an | un , or w«a, a-an 19. The il or 7, and i or //, the /o and gli, the /a and le^ would never change their form, from beginning to eUd, but that the prepositions di, of, a, to, da, from, ne, in, con, with, ^er, for, su, on, are joined to them. These seven are the only prepositions that can be joined in this manner to the iVrticles ; and even this is, in a great measure, a modem st}le of writing ; for formerly the whole of these prepositions used to be written separately from the Articles ; and then it was de il, a il, da il, &c. de i, a i, da i, &c. de lo, a lo, da lo, &c. de gli, a gli, da gli, &c. de la, a la, da la, &c. de le, a le, da le, &c. The preposition di has been spelled de, when before the Article, as being more harmonious : the double Vs also, as in dello, alio, della, alia, delle, alle, &c. instead of de lo, a lo, de la, a la, de le, a le, &c. v.] OF ARTICLES. 33 these double I's are intended to join more perfectly, and to hamionize, in pronunciation, the prepositions with the Articles. 20. The Indefinite Article un means, literally, one. The Italians, like the French, have no word precisely like our a or an in their language. Instead of saying a horse, an hour, they say one horse, one hour ; not intending, in such cases, that the Article should have the sense of a numerical adjective, which it has in other instances, but just the same sense as the English a or an has in the examples above. Of the change of form in the un, as well as of that in the other Articles, I sliall be better able to treat in the next Chapter. S4 ETVMOLOGV [Chap. CHAPTER VI. Etymology of Nnnns. 21. In the Et^Tiiolopn^ of Nouns there are two things to be considereu ; namely, Gender, and Number. Tlicre is another matter called Case, wliich, also, it is customary to consider under this head. Nouns and Pronouns are said to be sub- ject to Case, and this Case is a matter of the greatest im- ])ortance to" us as a part of our study in learning any foreign language. But this matter cannot be properly explained in few words ; and, therefore, I have thouglit it best in order to avoid repetition, to devote a separate Chapter to the subject of Case, under the head " Of Cases, and of the Governing of Cases ;" for v/hich see Paragraph 277. 22. GENDER. In the Italian language every noun is either of the. Masculine or of the Feminine gender. All the Nouns in Italian terminate in one or other of the vowels, a, e, i, 0, u : there is hardly an exception. Nouns eliding in A. 23. It is a general rule that Nouns ending in a are feminine. Tliose in the following list are exceptions to this rule, and the list contains the greater part of the exceptions. anarrramma, an anagram an/itcma, an anathema apotcgiiia, an apothegm apostima, an iniposthume as.sidma, an axiom clima, a climate diadi'ma, a diadem (fiaframma, a diaphragm dilemma, a dilemma diploma, a diploma d6<;ma, a dogma dn'imma, a dramnia emhUma, an emblem cnimma, an enigma epigrdmma, an epigram /a7it ™* »°d ^- *° equal iclissi, f. an rclipnc slndtrixi, i. ri-morae rttu.ll, f. an cxtncy tnf^lUiranloni, m. a ruffian in/asi, {■ an eniphasU test, f. a thesiit Ccnrsi, f. Gvuisia I'fwcrrfi, m. Friday Nouns endhuj in O. Rule. — All nouns common, ending in o, are mascaline,with the exception only of mano, hand, which is feminine. Tlie proper names of women, as Saffo, Sapho, are, of course, feminine. Nouns ending in U. 27. Tlie nouns ending in u are very few in number. Most of them are written with an accent on the final w, as a sign of their being words contracted. f^ioteiitii, f. youtli, contracted from cintenti'itir or c:iorentute virtu, f. virtue, from rirtude or lirtide *erti/u, f. servitude, . . . from servitude or servitute .vr/i.'«rf7H, f. slavery, . . . from schfavitude or schiavitute gru, f. a cr.ine. The nouns in u are mostly feminine. There are some proper names of persons and places, however, of the other gender ; as, Gesu, Jesus, Peru, Peru, Esav, Esau. 28. NUMBER. — Rule 1. All nouns ending in a in the sin- gular number, that are of the masculine gender, make their ])lurals in i; as, pocta, poet, pocti, -poets ; pocma', poem, polfni, poems ; diadima, diadem, diadtmi, diadems. Rule 2. Those nouns that end in ta, with an accent on the final a, make no change in their plural ; as cittu, cit\', cittri, cities. There are not a great many of these, and they are all, like the nouns ending in u accented, contracted from what they formerly were in their spelling : as in the following examples : cittd, a city, contracted from citt&de, or ciftdte equitii, equity, .... from eqiiitdde or cquitdfe fedeltii, fidelity, . . . from fcdeltdde or fedeltdte prosperifd, prosperity, . from protpcritude or prosper! tdte avversitd, adversity, . . from avversitdde or avversitdte rrrifd, truth, from veritude or vcrifufe tttilifd utility, .... from titilitude or utilifute fe'icitu, felicity, . . . from frlicitdde or felicitate uniforntifa, uniformity, . from u^ifortAitdde or unJ/onniti'ite proffigalittj ,j>rodi^z.Uty , . from prodfgalitude or irod'.^nri- I'r bontt), goodness, . . . from bonfdde or bout ate estroniitd, extremity, . fron; fsfremildde or estrc»iiluie (tit, Hge, from ttdde or etiite VI.] OP NOUNS. 37 Rule 3. — Nouns feminine in a, when the a is immediately preceded by a consonant, change the a into e in the plural ; as, la donna, the woman, le donne, the women ; la rosa, the rose, le rose, the roses; la pidnta, the plant, le pidnte, the plants. Rule 4. — Nouns ending in ca and ga require, in the plural, an h immediately following the c and g ; as. la formica, the ant, le formicUe, the ants; la pidga, the wound, le pidghe, the wounds. Rule 5, — Nouns ending in cia and gia, when there is an accent on the i, make their plurals by changing the final a into e ; as la bugia, the lie, le hugic, the lies ; V elegia, the elegy, V elegie, the elegies. But, if there be no accent on the i, and the ia be pronounced short, as a diphthong, which is most frequently the case, then the ia must be omitted, and the plural is formed by an e ; as, la gudncia, the cheek, le gudnce. the cheeks; lafrdngia, the fringe, le f range ^ the fringes. Rule 6. — In Nouns that end in ccia, or ggia, the coming together of the double c or double g invariably causes the ia to be a diphthong, and, in such cases, the ia is always changed to a simple e in the plural ; as, la treccia, the tress, le trecce, the tresses; la pidggia, the hill, le pidgge, the hills. Nouns ending in E. Rule 1 . — All nouns ending in e, when the e is not imme- diately preceded by an i, form their plurals in i ; as, il padre, the father, i padri, the fathers. Rule 2. — All nouns ending in ie have the same termination in both numbers ; as, la specie, the kind, le specie, the kinds; la progenie, the progeny, le progenie, the progenies ; Veffigie, the effigy, le effigie, the effigies ; la superficie, the surperfice, le super- ficie, the superfices ; la barbdrie, the barbarity, le barbdrie, the barbarities. Nouns ending in I. Rule. — All nouns ending in i in the singular, like those in td, tu, and ie, make , no change in the plural ; as, il barbagidnni, the owl, i barbagidnni, the owls ; la metropoli, the metropolis, le metropoli, the metropolises. Nouns ending in O. liule i . — AH nouns ending in o, where the o is immediately 38 KTYMOLOOY [Chap. preceded by any consonant except c or g, or by any vowels ex- cept I, form their j)lurala by frimply clianging the o into i ; a?, i7 g/iiadoy the sword, ighiadi, the swords; fing/inno, the deceit, gring/inni, the deceits; il pah'o, the top, ipalei^ the tops. So far the termination of nouns in o is a very easy matter ; but, in nouns in co and go there is some difficulty. Gramma- rians in general confess, and Buommattei, who wrote to teach Italians the grammar of their own language, says, that practice alone can teach us how, in all cases, rightly to form the plurals of nouns in co and ^ro. Sometimes these nouns make their plurals with an h immediately following the c or g ; as, mdnico, handle, makes, in the plural, mdnichi, and dbbllgo, obliga- tion, makes obblighi. While other nouns, of the same termi- nations in the singular, have no h at the ending of the plural ; as, amho, friend, am'ici, friends, icologOy theologian, teulogi, theologians. And this variety, in the forming of the plural, is of great consequence ; since, as may be seen from what has been said respecting the pronounciation of the letters c and g, the use or omission of the h in such cases makes the c or ^ hard or soft. Rule 2. — all nouns ending in co and go, that are of no more than two syllables, form their plurals in chi and ghi ; as, fcOj fig, fichif figs ; pago, payment, y^ff^Ai, payments ; fuoco, ^e^/uuchi, fires ; luogo, place, luoghi, places. Tlie nouns porco, pig, and Greco, Grecian, are exceptions to this rule, and make, in the plural, porci and Greet. In some cases the h may be either em- ployed or not, at the discretion of the writer or speaker ; as, dialogo, dialogue, may be, in its plural, either dialogic or di- dloghi; astrolocjo, astrologer, may be either astrologi or as- trdloghi. Rule 3. — All nouns ending in jo drop the o to fomi the plural ; as, scoldjoy scholar, scoldj, scholars ; librdjo, bookseller ; Ubrdj, booksellers. Rule 4. — Nouns ending in io form their plurals by simply dropping the final o and leaving the i, or by dropping the io and taking a J in its place, or by dropping the final o and adding another t. Rule 5. — Sometimes the io is pronounced short, as being a diphthong, and then the noun makes its plural in i ,- as, hacio^ VI.] OP NOUNS. 39 kisSy bdci, kisses; ruggio, rB.y, raggi, reiys; strdzio, torment, strazi, torments. Rule 6. — Sometimes the i and theo are both distinctly sound- ed, and not as a diphthong ; and the plural, in that case, must be in 7; 2iS, giiidicio, 'judgment, giudicj , judgments; principio^ principle, prbic'ipj, principles ; benefizio, benefit, benefizj, be- nefits ; tcmpio, temple, t^mpj, temples. Rule 7 . — When the i which precedes the final o has an accent On it, the plural is formed by a double i as, zio, uncle, ziif uncles ; cicafio, chit-chat, cicala, chit-chats ; no, rivulet, rii, rivulets ; des'io, desire, desa, desires ; and the two is are to be distinctly pronounced, laying an em.phasis on the first i. Rule 8. — When the final o is immediately preceded by ch, or by gl, the plural is always formed by simply dropping the o ; the io, in such cases, is always sounded as a diphthong; as in occhio, eye, Scchi, eyes ; figlio, son, figli, sons ; v(^cchio, old man, vecchi, old men ; scoglio, shelf, scogli, shelves. Nouns ending in U. It has before been observed, that there are but few nouns of this termination. They never change their endings to form the plural ; as, la virtil, the virtue, le virtu ; the virtues; lagru, the crane, le gi'ii, the cranes. — ^Vhen nouns in til, and those, also, in ta, are written in the old fashion at full length, then they follow the common rule as to nouns in e in the forming of their plu- rals. For example gioventii, youth, if written gioventude, or gioventute, would become, in the plural, gioventudi or gioventuti ; and cittcl, a city, if written cittdde, or cittdte, would become, in the plural, cittddi or cittdti ; and so forth with other nouns of the same character. Exceptions to the foregoing Rules. The word moglie, wife, makes- mop'/?, in the plural number; mille, thousand, makes milla; hue, ox, makes bu6i; ubmo, inan, makes uomini ; Dio, God, makes Dei • centindjo, hun- dred, makes centindja ; miglidjo, thousand, makes miglidja ; moggio, a measure, makes muggia ; stdjo, bushel, makes stdja ^ pdjo, pair, makes pdja ; uovo, e^^, makes uova ; rise, laugh, makes risa. — All the above, fKom centinajo to rise, are 40 ETYMOLOGY [Chap. masculine in their singular number and feminine in their plural. There arc some few monosyllables, and words that have ac- cents on their final vowels, that never change their terminations to make the plural; as, i7 re, the king, i re, the kings ; il pit, the foot, i pic, the feet; ilfalhf the bonfire, i/alby the bonfires. 0/ Nouns Hetei'oclite. Tlicrc are a good many nouns, in Italian, that are called by grammarians hcteroclite, which means that they are variable or irregular in their endings. Some have two terminations in the singular number ; others have as many as three terminations. Nouns of two Terminations. ala, or ale, a wing consiglicre, or consiglicro, a counsellor arciirc, or arclero, an archer forestiere, or forcstitro, a stranger urma, or iirmc, a weapon fridn, or f rude, a fraud iir pa, or arpe, a. h&TTp , J'r6fta, or J'r6f to, a. crowd banchiire, or banchiiro, a banker ipdcrita, or ipdcrlto, a hypocrite campanclla, or campaiullo, a little bell lampnda, or lurnparfc, a lamp cavallCrc, or caialiiro, a horseman iiurr/iicre, or nocchiro, a pilot chi6stra, or vhidstro, a cloister laiida, or laiide, praise cdnsole, or c6nsolo, a consul jtrigionicre, or prigionii.ro, a prisoner Nouns of three Terminations. barbicre, barbicri, or barbie.ro, a barber destricre, destriiri, or destricro, a steed gru, firite, or grua, a crane mestiire, mcsticri, or mcstiiro, a business mulatticre, niulattiiri, or mulatticro, a muleteer sdrice, sdrcio, or s6rco, a mouse In their genders and numbers these all follow the rules before given. Cflw/7rt«^//ff, for instance, is feminine, and campanello mas- culine ; frotta is feminine, and frotto piasculine. The singu- lar and plural numbers, in these nouns, are apt to be confound- ed with each other at times : ale, for instance, is the plural of ala, and is also sometimes used in the singular number, when, to make its plural, it must be ali. The same may be said of arpa, and arpe, arma and arme,fr6da B.udfrode, Idmpada and Idmpade, lauda and laiide. Nouns in O that have a double termination in the jjlural. There are some nouns, though not many, ahvays teiminating in in the singular, which may make their plurals either in i or in a. When the plural is in i, it follows the general rule, VL] OF NOUNS. 41 and the noun is of the masculine gender; but, when it is in a the noun changes its gender, and becomes feminine. There are some few of these, which have two terminations in the feminine plural, and maybe written either with an « or an e for their final letter ; as the noun frutto, fruit, which may make, in the plural, /tm?^?, as its masculine termination, ^cnAfrutta or fimtte, as its feminine termination. The following are a large part of these nouns of the double termination in the plural. Singular Masculine. Plural Masculine. Plural Feminine. an'ello, a ring, aiiclli anclla braccia, an arm, hracci braccia budello, an intestine, budclli bitdella ^ calcdgno, a talon, calcagni calcugna ciirro, a cart, carri cdrra castcllo, a castle, castelli castclla cervcllo, the brain, cervelli cervella coUHlo, a knife, coltcUi coltellif clglio, an eyebrow, cigli ciglia cbrno, a horn, c6rni cbrna dito, a finger, diti dita fcito, destiny, fdti fata filo, a thread, Jili fila fondamento, a foundation, fondamcnti fondamtnta frutto, fruit, -. friitti . frittta, or frutte fuso, a spindle, fusi fusa gindcchio, a knee, gin6cclii . . grido, a cry, gridi. . . . Idbbro, a lip, Idbbri . . . letizudlo , a. coYetlidi, lenzubli . . litto, a bed, Utti . . . . mulino, a miU, tnulmi . . . niemhro, a member, , mcmbri . . Jiiiiro, a wall, •. m-uri . . . . osso, a bone, 6ssi . . . . p6mo, an apple, p6?7ii .^ . . . peccuto, a sin, peccati . . succo, a bag, sdcchi . . . strido, a cry, stridi , . . piigno, a fist, pi/gni . . . vestimento, dress, vestimenti ginScchia grida Icibbra lenzu6la litta . vmlina membra mura 6ssa . p6ma pec cat a , sdcca strida piigna vestlmtnfa Some of these, it must be observed, differ in their meanins: according to their variation in termination. Fila, as a plural, is the plural of filo, a thread; hut fili is more properly the plu- ral oifila, a file. In speaking figuratively oi fruits, the termi- nation in i should always be used; as i frutti delV Industrial the fruits of industry; but, otherwise, frutta or frutte should be preferred ; andfrvtta may b^ used, also, in the singular: 42 ETYMOLOGY [Chap. Wc may say mcmhri or membra in speaking of the parts of a natural bodv, Huch as those of the human bodv or of an animal : but, if we use the word figuratively, as in speaking of the members of a society of persons, then memhri should always be used. Miira should only be used in speaking of the walls or fortifications of a town : thus Aristo says, " Far cavamenti e riparar Ic mura," to make intrenchments and to repair the walls. — Corni is the plural of cornu, meaning a musical horn ; but, in any other sense, the plural of corno should be coma. There are a great many nouns that have a sort of adjective meaning, and express the occupation, condition, or character of persons, and the application of which is common to both sexes; as, magOf a conjurer ; amico, a friend. In English such nouns do not commonly change their termination to show the dif- ference of sex, though they do so sometimes. In Itahan they generally do, particularly if the singular end in o or in tore. Those which terminate in o have a double termination for both numbers, to express the difference of gender ; those in tore have two terminations in the singular number, but only one in the plural. In English we can change songster to songstress ; and in many other like cases we can change the ending of such nouns to distinguish the sexes ; but we could not alter the words conjurer, friend, nor the generality of such nouns. But the Italians can ; and they say, mago, a male conjurer, magi, male conjurers, maga, a female conjurer, magjie, female conju- rers; and so forth. I will here give some examples. Sing. Masc. Plur. Masc. Sing. Fern. tnago . . . amico . . . vicckio . . ricco . . . nemico . . fanciiillo . pdvcro . . vagabdndo . scimnnitillo ctigino . . compugno . mcndico . magi . . . am id . vicchi . . . ricchi . . . nemici . fanciiilli . . . poveri . . . vagahindl . scimunitcUi . cugini . , . compdgni . . mcndici inaga . . . arnica . . . vccchia . . ricca . . . 7ieinica . . fancii'illa p6vera . . vagabunda . scimunitclla cugina . . compagn'a , mendica . . Plur. Fern. maghe, a conjuror aniichc, a friend vtcchie, an old person ricche, a rich person ?icmiche, an enemy fanciulle, a young person p6vere, a poor person vagaMnde, a vagabond scimuniCclle, a simpleton engine, a cousin compagne, a companion mendiche, a mendicant But the greater part of the nouns of this description are those in tore, in which the feminine is expressed by changing the VI.] OF NOUNS. 43 masculine ore into rice. These all make their plurals in i, both masculine and feminine; as, benefattdre, benefactor, bene- fattdri, benefactors; and benefattrice, benefactress, benefat- tricif benefactresses : so that it will not be necessary to put the plural number in giving the following examples. Masculine. Feminine. adducit&re addttcitrice, a leader ballatdre ballatrice, a dancer cantathre cantatrice, a singer depredatore depredatrice, a depredator esecutore esecutrice, an execntor, or executrix f'llatbre filatrlce, a spixmer i gridatore gridatrice, a bawler incantat6re incantatrice, an enchanter, or enchantress lusingatSre lusingatrtce, a flatterer malfattire malfattrice, an offender narratore narratrice, a narrator occupatSre occupatrice, an usurper poi'tatSre portatrice, a bearer quistionatSre .... quistionatrice, a quarreller redatbre redatrice, an heir, or heiress soggiogatore sjoggiogatrice, a conqueror turbatbre ...... turbatrice, a disturber uditbre ....... uditrice, a hearer vincitbre vincitrice, a victor, or victress zelatbre zelatrice, a zealot We see, by these examples, that the Italians can much more frequently alter the termination of the noun to express the sex than we can in English. This change in the termination of nouns in tore in the Italian is not, however, always to -be made ; for there are a good many such nouns that never admit of the change at all, though the greater part of them do admit of it. There are some nouns which change the masculine terrr 'na- tion into essa to form the feminine. Such are the following. Masculine Sitigular. Fe7ninine Singular. Masc. and Fern, plurals. barbne, a baron barontssa, a baroness barbni, baronesse cbnte, a count coyittssa, a countess conti, contisse duca, a duke duchtssa, a duchess duci, duchesse arctduca, an archduke arciduchcssa, an3irch.6.\xch.ess arciduci, archiducJUsse poeta, a poet poetessa, a poetess poeti, poetcsse principe, a prince principessa, a princess principi, principisse prof eta, a prophet . . ..profetessa, a prophetess . . ..profcii, profctesse 44 ETYMOLOGY [Chap. Of the Articles as employed with the Nouns. Masculine Definite Article il, the. 29. Tlie article il is employed before all nouns of the mascu- line gender that begin with a consonant, except when the con- sonant is an 5 that is immediately followed by another conso- nant. It would be equally proper to say il libra, the book, and il sole, the sun ; but not to say il studio, the study, or il sp{cchio, the looking glass. Singular. Nominative, il libra, the book Possessive, del libro, of the book Dative. af lihro, to the book Objective. il lihri, the book Ablative. dul libro, from the book nel lihro, in tfce book col lihro, with the book pel libro, for the book sttl libro, on the book Plurnl. Nominative, i llbri, the books Possessive, del or de' libri, of the books Dative. ai or a' lihri, to the books Ohjettive. i libri, the books Ablative. dai or da' libri, from the books nei or ne' lihri, in the books. eoi or co* libri, with the books jiei or pe^ books stil or sh' books libri, for the libri, on the 30. Here I have put Nominative, Possessive, Dative^ Objective, and Ablative y against the article and noun. These are the names of the Cases^ and are placed here only for the sake of form ; for, as before mentioned, the subject of Case will be spo- ken of in a separate Chapter. (See paragraph 277). — In old au- thors we read //, delli, alii, dalli, instead of the above f, dei, ai, dai ; but these forms are not now^ in use. — After the prepositi- ons fra and trOy between or among, the plural article i is frequently omitted, and is left to be understood by the pre- position fra or tra having an apostrophe over the final letter ; as fra' libri, or tra libri, between or among the books; instead of fra i libri, tra i libri. Masculine Definite Article lo, the. 31. The article lo is employed before all nouns masculine that begin vsith 5 immediately followed by a consonant, and also before all nouns masculine that bejrin with a vowel- WTien the noun, begins with a vowel the o of lo is re- renched ; and we must say f dngeloy the angel ; Vtlmo, the VI.] OP NOUNS. 45 helmet; Vimperatdre, tbe emperor; Ton6re, the honour ; Vu6mo, \ the man ; and not il angelo, il clmo, &c. But, in the case of nouns beginning in i, we often find the lo written in full, and the i that is the first letter of the noun is dropped ; so Vimperat6re might be written lomperatore, and Vingannat6re might be / written longannat6re ; and so forth. — Formerly lo was fre- quently employed before nouns beginning with other consonants besides the 5 ; but this is not the prabtice now-a-days. Dante, for instance, has written " lo mdndo," the world, and " lo cielo," heaven ; but modern writers never do this. — This article is sometimes employed before nouns beginning with a 2 ; as, lo zio, the uncle ; but there is no rule here, either for or against the practice, and it seems to be a matter of taste, in such cases, whether to use the lo or the il. Lo, before 5 with a consonant. Si}ig>clar. Nom. lo studio, the study Poss. dello studio, of the study Dat'. alio studio, to the study ObJ. lo studio, the study Abl. dallo studio, from the study nello stzidio, in the study collo studio, with the study pello studio, for the study sullo studio, en the study Plural. No-m. gli sticdj, the studies Poss. degli studj, of the studies Dat. agli studj, to the studies Ohj. gli studj, the studies Abl. dagli studj, from the s'.udies negli stiidj, in the studies cogli studj, with the studies pegli studj, for the studies sugli studj, on the studies Lo, before a Noun masculine beginning with a vowel. Singular. Nom. I'angelo, the angel Poss. delVangelo, of the angel Dat, all'dngelo, to the angel Obj. I'angelo, tbe angel Abl. dalVungelo, from the angel nell'dngelo, in the angel coll'angelo, with the angel pell'ungelo, for the angel sulVungelo, on the angel Plural. Nom. gli ungeli, the angels Poss. degli dngeli, of the angels Dat. agli dngeli, to the angels Obj. gli dngeli, the angels Abl. dagli d7igeli, from the angels negli dngeli, in the angels cogli dngeli, with the angels pegli dngeli, for the angels sugli dngeli, on the angels 23. Before nouns beginning with an i, the plural article gli, degli, agli, dagli, negli, cogli, pegli, sugli, drop their final i; as in gVimperatdri, the emperors, degV imperatdri, of the emperors, agVimperatori to the emperors, dagV imperatdri, from the emper- ors,&c. — Gli must be employed before the plural of the noun God : it must not be il dio, the god, i dei, the gods, but ildio, the god, gli,dei, the gods. 46 ETYMOLOGY [Chap. Feminine Definite Article la, the. 33. Tlie article la is employed^)eforc all noun^ of the femi- nine gender. When a noun feminine begins with cither of the vowels, a, e, i, o, w, the a of /a must be retrenched in the singu- lar number; as, Vajiima the soul, delVanima, of the soul, &c. Veconomia, the economy, dell' economm, of the economy, &c. Vimpcratr'ice, the empress, delVimperatncey of the empress, &c. Vonda, the wave, delfonda, of the wave, &c. ; Vudi^nza, tlie audience, deirudicnza, of the audience, &c. But it is somewhat a point unsettled whether this should be the case in the plural. Some grammarians tell us that we should write Vanime^ the souls, delfanime, of the spuls, &c.; Vimperatrici, the empresses, deirimperatr'ici, of the empresses, &c. ; instead of le anime, dellc anime ; le imperatnei, delle imperatrici. The generality of grammarians say that the article, here, should be spelled in full ; and though it may be ver}' fequently found written other- wise, still, in prose at all events, we shall most commonly see it \M-itten in full. — When the article la comes before a noun which begins with the vowel e, the e in the plural article le must be omitted, to prevent the harshness that would be oc- casioned by the coming together of the two e's : as in Vemintnza, the eminence, which, in the plural, must be Veinincnze ; and televazi6ne, the elevatioii, which must be Velevazioni. But, obsen'^e, if the noun be one of those which do not change their terminations from the singular to express their plural, then the e of the plural article must be preserved, in order to distinguish the plural from the singular number : as in feffigie, the effigy, le eff'ig'ie, the effigies ; Vestremitd, the extremity, le estremitd, the extremities ; Venfusi, the emphasis, le enfdsi, the emphasises ; tetUy the age, leeta, the ages; Veclissi, the eclipse, le eclissi, the eclipses. The Editor of Galignanis grammar has laid it down, that, if there be an adjective employed with any of such nouns as these in the plural, we may then use the / with an apostrophe ; because, as he observes, the termination of the adjective is sufficient to inform us of the number of the noun. So that, if we use Vet a matura, the ripe age, we may say, in the plural, Veta mature y as well as le eta mature. VI.] OP NOUNS. 47 La, before a noun Singular. Norn, la casa, the house Pass, della casa, of the house Dot. alia casa, to the house Obj. la casa, the house Abl. dalla casa, from the house nella casa, in the house colla casa, with the house pella casa, for the house sulla casa, on the house beginning with a consonant. Plural. 'Norm, le case, the houses Pass, delle case, of the houses Dat. alle case, to the houses le case, the houses dalle case, from the houses nelle case, in the houses colle case, with the houses pelle case, for the houses sulle case, on the houses ObJ. Abl. La, before a noun beginning- with a vowel. Singular. Noni. Vunhna, the soul Poss. dell'anhna, of the soul Dat. dlViDiUna, to the soul Obj. Vuu'ima, the soul Abl. dall'anima, from the soul nell'anima, in the soul coll'un'ima, with the sou) pell'nnlma, for the soul sulVunima, on the soul o Plural, Nom. la, or I', anime,'the souls Poss. delle, or delP, unime, of the souls Dat. alle, or all', unime, to the souls ObJ. le, or I', unime, the souls Abl. dalle, or dull', d7ilme, from the souls iiclle, or «e/^', unime, in the souls co^^c, or coll', unime, with the souls pelle, or pcW, itnirne, for the souls sulle, or 52f /r, dnime, on the souls La, before a noun beginning with a vowel and of only one termination. Singular. Nam. I'eqlissi, the eclipse Poss. dell'eclissi, of the eclipse Dat. all'eclissi, to. the eclipse ObJ. I'eclissi, the eclipse Abl. dalVecllssi, from the eclipse nell'eclissi, in the eclipse colVeclissi, with the eclipse pell'eclissi, for the eclipse .siiWeclissi, on the eclipse Plural. Nom,. le eclissi, the eclipses Poss. delle eclissi, of the eclipses Dat. alle eclissi, to the eclipses ObJ. le eclissi, the eclipses Abl. dalle eclissi, from the eclipses nelle eclissi, in the eclipses colle eclissi, with the eclipses pelle eclissi, for the eclipses sulle eclissi, on the eclipses 34. I have already observed, in speaking of the Etymology of Articles, that the Indefinite Article un has four varieties of spelling. Before a noun masculine, whether the noun begin with a consonant or with a vowel, the article is written un ,- as, un libro, a book ; un cingelo, an angel ; but, if the noun begin with an s, and the 5 be immediately followed by another con- sonant, then we must employ uno; as, uno studio, a study, una specchio, a looking glass. Before a noun of the feminine gender that begins with a consonant, una is employed ; as, una sedia, a chair ; una donna, a woman. If the feminine noun begin with a vowel, then it will require un with an apostrophe, as, unanima a soul ; unonda^ a wave. 4S ETYMOLOGT [Chap. CHAPTER VII. « Etymology of Pronouns. 35. The Pronouns will be divided into six classes ; namely, Personal Pronouns, Possessive Pronouns, Relative Pronouns, Demonstrative Pronouns, Interrogative Pronouns, and Indetermi- nate Pronouns. 36. " PERSONAL PRONOUNS are those which take the *' place of nouns. This office is, indeed, performed by all pro- " nouns ; and hence comes their name. But, the other pro- *' nouns do not supply the place of nouns in the same way, ** and in a manner so complete. There are three Persons : for '* instance, / am wTitting to you about him. You see, then, ** that the pronoun wliich represents the person that speaks is ** in the frst person ; that which stands in place of the name *' of the person spoken to, is in the second person ; and that " which stands in the place of the name of the person spoken '* of, is in the third person. This circumstance of person is a " matter to be strictly attended to : because, as you will by- " and-by see, the verbs vary their endings to correspond with ^' the person of the pronoun."* — In the Etymology of these Pronouns, we have to consider the subjects of Gender and Num- ber, besides that of Person. The 1st person io, /, makes noi in the plural; the 2d person tu, thou, makes voi in the plural; and the 3d person egli, he, or ella, she, makes ^glino or ^lleno in the plural. The 1st and the 2d persons make no difference in the spelling to denote gender ; but the 3d does, both in the singular and in the plural number, as will be seen. * Cobbett's French Gram5iar, paragraph 89. VI.] OP PRONOUNS. 49 1st Person, singular and plural, of both genders. Singular. Plural. Nam. I, io Poss. of me, di me Dat. to me, a me, or mi Obj. me, me, or mi Abl. from me, da me Nom. we, noi Poss. of us, di noi Dat. to us, a noi, or ci, or w 56 BTYMOLOGY [Cliap. with which, or whcrc])y. Che and mi arc regarded as being nearly the same word, as far as sense goes; only cui can never be used in the Nominative Case, though it may be so in all the others. These make no change to denote cither gender or number. Chk and Cui, singular nnd plural, masculine ond feminine. ]Vom. r/ic, who, that, or which Pass, di che, or di cui, of whom, or which Dat. a che, or a cut, or cui, to whom or which ' Obj. rhc, or cui, whom, that, or which Abl. da che, or da cui, frora whom, or which Quale changes its termination to denote number ; and, to de- note gender, takes the Definite Article before it ; as follows : Singula n Mascvmne. Xom. il quale, who, that, or which Pass, del quale, of whom, or which Uat. al quale, to whom, or which Obj. il quale, whom, that, or which Abl. dal quale, from whom, or which Singular Feminine. Nom. la quale, who, that, or which Poss. della quale, of whom, or which Dat. alia quale, to whom, or which Obj. la quale, whom, that, or which Abl. dalla quale, from whom,or which Plural Mascul^e. \om. i quali, who, that, or which ' Poss. dei qitali, of whom, or which J)at. ai quali, to whom, or whicli Ohj. i quali, whom, that, or which Abl. dai quali, from whom, or which Plural Feminine. Nom. le quali, who, that, or which Poss. delle quali, of whom, or which Dat. alle quali, to whom, or which Ohj. le quali, whom, that, or which Abl. dalle quali, fToviwhoia,OT which Onde is a word which includes, within itself, the preposition and the pronoun ; and it has the same sense as that of del quale or delta quale, dei quali or delle quali, of which, di che or di cui, of which ; or of rfa^ quale or dalla quale, dai quali or dalle quali, da che or da cui, from, or by which, or of col quale, &c. con che, con cui, with, or by which, or oi pel quale, &c. per cui, by, or through which ; as in these examples : Quei sospiri, oiid' io nudriva il core. Pet. S. 1 begli occhi hare from aequo, water from Itipo, a wolf from libra, a book from gente, people, or folks leprdccia, a very old hare leprone, a young fat hare leprettina,^ ^^^ ^^^^ ^^^^ leprottina>' {acqudccia, bad water, or a large shower acqiietta, a small stream acquertlla, a very small stream {lupoiie, a large wolf lupdccio, a large, fierce wolf lupacchino, a wolf's whelp Ubrdne, a large book libretto J a little book libriccino, -.a-very little boot libricciudlo, J gentdccia, despicable people gentdglia, a rabble, mob gentagUuccia, wretches, fit for any thing that is bad gentucciuccia, very despicable people 72 BTVMOLOOV [Chap. from Hii'diro, n phyMi<"iau from tlotturc, a doctor from bt'iclo, a from principc, a prince f mrdhonzolo, n ptmy, do»p>cabIc physician I iiu ilicastro, ;i ({ii/ick, ]• (iottoricrhio, a younp, pert, and little doctor I baciizzo, a cordial, smacking kisa {prhtcipdio, a little, ( principinm, a little, prhtcipdio, a little, or yonng, prince or young, princess from pivcro, pbvera, a poor • person. from v6ccliio, vccchia, an old person from, strada, a street from porta, a door from JiU.tofo, a philosopher from fanch'tllo a child frova fe/nmine, a woman from gidvane, a young man or woman from mnno, a hand from naso, a nose poverino, i j;orprt/a little youth giovincello, j gwvinaia U little lass giovmcclla, ) /""""■""'•la pretty little hand I manina,} \ na.Kone, a great nose Of Adjectives Augmentative and Diminutive. Formed : from ribaldo, frihald6ne, gnrossly iniquitous iniquitous ^ribaldillo, petty in iniquity for want of brains VIIL] AUGMENTATIVES AND DIMINUTIVES. 73 from abhruci- jLto, burned {abbruciaticciOy singed, or superficially burned abbruciacchidto, a little bumedt^bere or tbere Xgiovinino, very young .piccoUno, . ji^jg Ipzcctolino,} from sordo, deaf sorddstro, deafish, or a little deaf -, jstracchiccio, a little tired (gialUtto, from giSvine, young from piccolo, little from stracco, tired from giallo, yellow from bianco, white (gialletto, '\ \gialUno, > ^sialUiccio.J a little yellow, or yellowish ^gialli'iccio, ibianchitto, bianciiccio \altitto, ianchttto, ^ \bianchino, la little white, or whitish iancUccio,} from altOy high {alterillo^^ ^^^^ high,"or highish Xamariccio, a little bitter, or bitterish (Tossiccion ^ ut^g yg^^ ^^ ^^^^^ irossigno,^ \*M^cr6(5»c, very proud ; {gross6cc^On^^^^^^ stout or fat ^grossdtto, i from amaro, bitter from rosso, red from superbo, proud from grosso, stout, or fat from bello, beautiftil from grande, tall, or big> rbelUne, very beautiful \bellinot beautiful with prettiness granddccio, disproportionably big, or tall granditto, "J granddtto, >a little tall, big, or stout grandicillo,} E 74 ETTMOLOoy [Chap. CHAPTER IX. Etymology of Verbs, 56. There are eight things to be considered in the Verb ; namely : the Conjugation ; the Mode ; the Time ; the Number ; the Person ; the Participle ; the Sort of the Verb, or, as some call it, the Gender ; and the Government. — ^What we have to attend to, in the Etymology of this Part of Speech, is the Conjugation. For all other matters relating to the Verb, see Paragraph 181. 57 . The word conjugation means an uniting or a joining to- gether. It is derived from the Latin words con^ with or to- gether, and jugum, a yoke ; and, in Latin, the verb conjugo, from which comes our verb to conjugate, means, to unite, or join together, or, more literally, to yoke together. This word, then, as a grammatical term, means, to join together, or to connect all mider one view, and in their proper order, the various changes in form of a verb. The same term might be employed, also, in speaking of Nouns, Pronouns, and Adjec- tives ; since all these Parts of Speech are subject to a change in their endings : but the changes of these are sufficiently dis- tinguished by the terms gender, number, and case. It will be seen, in a minute, how important a thing it is to attend to the conjugation of the verbs in Itahan ; because, in that language, IX.] OP VERBS. 75 as is the case in most foreign languages, the changes are so much more numerous than they are in our verbs. Thus, in our verb to love, for example, there are but these four varia- tions, love, loves, loving, loved ^ while in Italian, amdre, to love, changes to dmo, ami, dma, amidmo, amdte, dmano, amdva, amdi, amerb, amerS, amdssi, amdndo, amdto, &c. 58. There are THREE CONJUGATIONS of verbs in the Italian language. And the verbs are said to belong to the first, to the second, or to the third conjugation, according as they end in the Infinitive Mode, which they all do in one or other of these ways, in are, in ere, or in ire. nn. 1 4. n • *• fAMARE, PaRLARE, ANDARE, The 1st Conjugation : as,< . , ' , ,' ^ ' '' ° t ' l^to love. to speak. to go. I Th 2H r ' t'on* as /Credere, Vendere, Leggere, ^ ° * ' \to believe. to sell. to read. ^ The 3d Conjugation : as, j^f^T^f ' S^^^^'«^' '^^'^^^ *" ° ' (_ to feel. to serve. to come. f In pronouncing the Infinitives, the accent is, in the first conjugation, always on the a which precedes the final re, as in the above examples ; and in the third conjugation, the accent is always on the i which precedes the final re, as in the above examples; but, in the second conjugation, the accent is al- ways on the last syllable but one that precedes the final re, as in the above examples. To this latter rule, however, the fol- lowing twenty-two verbs are exceptions ; and these verbs have the accent on the e which precedes the final re. avere, to have cadere, to fall caUre, to care cap^re, to hold dol&e, to pain dov4re, to owe giac^re, to lie down god&e, to rejoice potere, to be able riman^re, to remain sap^re, to know sed^re, to sit solere, to be accustomed tac&e, to be silent tenere, to hold tem&e, to fear E 2 7C ETYMOLOGV [Chap. jiarhc, to ap])car piacircy to ])lease persuacU're, to pcrs«uadc vaUre, to be worth vMere, to see voUre, to be willing Those verbs which are compounds of nny of the above twenty- two, are pronounced in the same way; as : • accad&c, to haj)pen antivedtre, to foresee appartre, to appear compiac&e, to comply with csnten^e, to contain decadh-e, to decline dispartre, to disappear dispiacere, to displease dissuadtre, to dissuade disvoU're, to be unwilling equivalire, to beof equal worth mantenire, to maintain otten&e, to obtiiin pretaUre, to prevail posscdf're, to possess presedere, to preside riavtre, to Jiave again ricadere, to fall again risapere, to know by report risedere, to reside ritenere, to retain rived&e, to see again rivok're, to wish again soggiacere, to succomb sostentre, to sustain travzdtre, to see double 59. A verb is said to be regular or irregular in its conjuga- tion. It is regular, when it corresponds, throughout all its changes, with other verbs which are considered as models of one or other of the conjugations ; it is irregular, when it does not entirely correspond with, but differs from, those which are the models. Tlius, if we consider amdre, to love, as a model of the first conjugation, we find parldre, to speak, perfectly regular, because it agrees with amdre in making all its endings the same as those of the model : it is io dmo, I love, tu dmi, thou lovest, egli unui, he loves ; and io pdrlo, I speak, tupdrli, thou speakest, egli pdrla, he speaks ; and so on throughout the changes of the model and of the verb that agrees with it. The same with credere, to beheve, taking that as a model of the second conjugation, and vendere, to sell as a verb agreeing with it ; and the same with sentire, t'. feel, taking that as a model IX.] OP VEtiiBS. ' 77 of the third conjugation, and servire, to serve, as a verb agree- ing with it. But, if we take anddre, to go, leggere, to read, venire, to come, we shall find that these are instances of verbs irregular, and that they, in more or less of their changes, differ from amdre, credere, and sentire. For example, anddre, in the Present Time of its Indicative mode, makes io vddo or vo, I go, ttt vdi, thou goest, egli va, he goes ; and not io dndo, tu dndi, egli dnda, which would make it agree with amdre : in the same way Uggere, in the Past Perfect of its Indicative Mode, makes io lessi, I read ; and not io leggei, which would make it agree with credere : in the same way venire, in the Past Perfect of its Indicative Mode, makes io v^ni, I came ; and not io venii, which would make it agree with sentire. 60. Thus we see, first, what it is to conjugate verbs ; and, secondly, in what consists the regularity or irregularity of verbs. The only thing that remains to be done, in the third place, is, to give an example of a regular verb of each conjugation, with all its changes, from beginning to end ; and to give, besides, some examples of the irregular verbs of each conjugation, showing how these latter differ in their changes from the re- gular verbs. 61. There are many matters, in treating of which thoroughly, it is impossible to be at once clear and concise; and the irregularity in the forms of Italian verbs is one of such matters. There are a great many irregularities and niceties of variation to be atten- ded to : there are the ancient manners of spelling ; there are the manners of spelling peculiar to the poets ; there are^ also, some manners of spelling which are considered as erroneous, or merely vulgar. I should wish what I have to say on the Etymo- logy of Verbs to be both clear and concise ; and, therefore, I shall not undertake to give any explanations as to such variations as are called ancient, poetical, or vulgar. For those who wish to learn the matter superficially, to study the contents of the pre- sent Chapter will be even more than sufficient ; and for those whose object it may be to have a perfect knowledge of all that belongs to the irregularities and variations of the verbs, the best thing I can do is to recommend the use of a book called I 78^ STYMOLocy [Chap. " Diz'ionario Cr'Uico de verbi Italiani " (a Critical Dictionary of the Italian verbs), in which will be found noticed all the changes of every kind that Italian verbs can be subject to, and which has, at the end, an alphabetical list of all the irregular verbs in the lang-uage. This work, which is by Professor Ma.8- TROFiM, is the most complete thing of its kind that I have met with. By recommending this book to the learner, I think that I shall be rendering him more service than I should be by attempting to treat at length of a subject, which, to have full justice done it, necessarily requires a great deal more room than can be devoted to it in a merely elementary work like my own. 62. I now proceed to give examples of the three Regular Conjugations ; and I shall take, as models, the three verbs be- fore mentioned, in Paragraphs 58 and 59, amdre, credere, and sentire. But I shall, before conjugating these three, give the conjugations of the verbs av&e, to have, and hsere, to be* These, though both irregular, are, by most grammarians, given as the first two to be learned ; because, they are what arc called auxiliary verbs ; and they are so called, from the pe- culiar office they have as assistants in forming the compound times of other verbs. Thus, io ho amdto, I have loved, 20 sono amdto, I am loved : here the ho, I have, and the sono, I am, serve as auxiliaries or assistants to the verb amdre. These two verbs, as relates to their auxiliary capacity, will require strict attention when we come to Syntax. (See Paragraph 269.) The ten following pages will contain the conjugations, at full length, of these five verbs; that is, first, the two auxilia- ries autre and essere, and, then, the three models of the regu- lar verbs, amdre, credere, and sentire. On the one page (that to the left) will be placed all the changes in its simple form that the verb is subject to : and on the opposite page will be shown all the changes that the verb can undergo as compound- ed with the auxiliary, and the variety of termination to which the Participles are liable. The page following these ten pages of conjugations will contain a Table, which wiU exhibit, in one view, the simple forms of all the three regular conjugations as compared with one another. IX.] OP VERBS. 79 63. It will be perceived, that the compounds of the verb tssere are found by the assistance of tssere itself, and not, in accor* dance with our language, by that of avere. So that, while wer say, / have been, I had been, &c. the Italians say, literally, / am been, I was been, &c. 80 ETTMOLOOT rChap. CONJUGATION OF THE AUXILIARY A VERE. INFINITIVE MODE. Avire || To fa etc. INDICATIVE MODE. Present Time. io ho tu hui egli ha I hare tliou hast he faaB noi ahbidmo mi avitr iglino hdnno we have yoii have they have Past Imperfect Time. io aviva tu avivi egli aviva I had thou hadst he had noi avevdmo voi avevdte - iglino avivano we had you had they had Past Perfect Time. io ibbi tu ovist I egli ibbe I had thou hadst he had noi avimmo Toi aviste iglino ibbero we had you had they had Future Time. io avrb tu avrii egli avrd I shall hare thou shalt have he shall liave noi avrcmo tot aircte cglino avrdnno we shall have you sJiall have they shall have SUBJUNCTIVE MODE. Present Time. io dbbia tu dbbi, or ubbia egli dbbia I may have thou mayest have he may have noi abbidmo voi abbidte iglino dbbiano we may have you may have they may have Past Time. io arissi tu avessi egli avcsse I might have thou mightest have he caight have noi aressimo voi aviste iglino avissero we might have you might have they might have CONDITIONAL MODE. io avrti tu avrcsti egli avribbe I should have thou shouldest have he should have noi avremmo voi avriste iglino avribbere we should have you should have they should have IMPERATIVE MODE. abbidmo abbidte dbbiano let us have have let them have dbbi ubbia have let him have PARTICIP LES ACTIVE. PARTICIPLE PASSIVE. avindo "\, avinte J" aviog 1 aviito 1 had IX.] OP VERBS. 81 COMPOUNDS OF THE AUXILIARY A VERB. INFINITIVE MODE. Avdre avltto \\ To have had. INDICATIVE MODE. io ho avuto tu hai avuto egli ha av^to io avcva aviito tu avtvi aouto ■fgli avcva avuto io ebbi avMo tu avtsti avuto egli ebbe avuto Present Time. I have had thou hast had he has had noi abbiamo aviito vol avtte avuto csUno hknno avUto we have had you have had they have had Past Imperfect Time. I had had tliou badst had he had had noi avevdmo avuto ;, we had had vol avevate aviito you had had cglino'avivanoavuto they had had Past Perfect Time. I had had thou hadst had he had had noi^avcnimo avi'ito vol aveste avuto cglino cbbero avuto we had had you had had they had had Future Time. io avrb aviito tu avrai aviito euli avrct avuto I shall have had thou shalt have had he shall have had noi avrcmo aviito voi avrtte avUto cglinoavrduiio aviito we shall have i.ad you shall have had they shall have had SUBJUNCTIVE MODE. Present Time. io iibbia aviito tudbbi aviito egli abbia aviito I may have had thou mayest have had he may have had not abbiamo aviito voi abbidte aviito eglinodbbiano aviito we may have had you may have had they may have had Past Time. io avissi avuto tu dvessi aviito - egli avtsse ai^Uto I might have had thou raightest have had he might have had noi avessimo aviito voi aveste aviito eglino avessero aviito we might have had you might have had they might have had CONDITIONAL MODE. io avrci avuto tu avresti aviito egli avribbe aviito I should have had thou shouldest have had he sheuld have had noi avremmo aviito voiavreste aviito eglino avrtbbero aviito we should have had you should have had they should have had COMPOUND OF THE ACTIVE AND PASSIVE PARTICIPLES. avendo aviito The Participle ending in nte has two terminations : Sing, avinte , , . Plu. avrnti } having having had The Participle Passive has four ter- minations : Masc. Fern. Sing, avuto, aviita, ■. , , Plu. aviiti, aviite, ^ *^ £ 5 82» BTYMOLOOY [Chap. CONJUGATION OF THE AUXILIARY ESSERE, INflNITlVK INIODE. ISssere II To be . INDICATIVE MODE. Present Time. to s6no tu xci fgtie I am thou art he is 1 tioi sidmo vol sicte eglino sono we are you are they are Past Imperfect Time. 1 to tra tu tri tgli ira I was thou wast he was noi eravumo voi era rate eglino crano we were you were they were Past Perfect Time. io/iii' tu fdsti eglifu I was thou wast he was noifkmmo voi f6ste iglinofurono^ we were you were they were Future Time. io sarb tu saral tgli sard I shall be thou sh.ilt be he shall be noi .tarcmo roi saritc eglino sarunno we shall be you shall be they shall be »o sia tu sii, or sia (gli sia io fSssi tu fdssi egli fhsse io sarii tu saretti egli saribbe sn, or sia sia SUBJUNCTIVE MODE. Present Time. I may be thou mayest be he may be ttoi siamo voi sii'ite Eglino slano Past Time. I might be thou mightest be he might be noi fdssimo voi fdste eglino fdssero CONDITIONAL MODE. I should be thou shouldst be he should be noi saremmo voi sarcstc we may be you may be they may be we might be you might be they might be we should be yon should be eglino saribbero y they should be IMPERATIVE MODE. be let him be siamo sidte siano let ns be be let them be PARTICIPLES ACTIVE. essindo\ essente Ibeing PARTICIPLE PASSIVE. stdto I been IXJ GP VERBS. 83 COMPOUNDS OF THE AUXILIARY ESSERE. INFINITIVE MODE. Essere stlito \\ To have been INDICATIVE MODE. Present Time. io sSno stkto tu sti stato egli k stkto io Ira stkto tu iri stkto egli era stkto iofiii stkto tufhsti stkto eglifu stkto io sarb stkto tu sarki stkto egli sard, stkto io sia stkto tu sii stkto egli sia stkto iofSssi stkto tufSssi stkto egli fdsse stato io sarei stkto tu saresti stkto egli sarebbe stato I have been thou hast been he has been noi sikmo stkti voi siete stkti eglino sono stkti Past Imperfect Time. I had been thou hadst been he had been noi eravkmo stkti voi eravkte stkti 6glino erano stkti Past Perfect Time. I had been thou hadst been he had been noi fummo stkti voifdste stkti eglino fiirono stkti Future Time. I shall have been thou shalt have been he shall have been noi saremo stkti voi sarete stkti eglino sarknno stkti SUBJUNCTIVE MODE. Present Time. I may have been thou mayest have been he may have been noi siamo stkti voi sikte stkti ^eglino siano stati Past Time. I might have bean thou inightest have been he might have been noifSssimo stkti voifoste stkti eglino fdssero stkti CONDITIONAL MODE. we have been you have been they have been we had been you had been they had been we had been you had been they had been I we shall have been you shall have been jthey shall have been we may have been you may have been they may have been we might have been you might have been titiey might have been 11 should have been (thou shouldest have been he should have been noi sardmmo stati I we should have been voi sareste stkti you should have been eglino sarebbero stkti (they should have been COMPOUND OF THE ACTIVE AND PASSIVE PARTICIPLES. essendo stkto \\ having been The Participle ending in 7ite has two terminations : Sing. essente-t.-„„ Flu. essaitir^'''^ The Participle Passive has four terminations: Masc. Fern. Sing, stkto stuta\,„^ Plu. stati state i^^^ 84 ETYMOLOOT [Chap. EXAMPLE OF THE FIRST CONJUGATION. INFINITIVE MODE. Am&re || To lore. INDICATIVE MODE. Preicnt Time. io umo tu ami egli dma Hove ihou lovcst he loves noi amidmo voi amittf iglino amano we love you love they love Past Imperfect Time. io amura tu anuivi egli amdva I loved thou lovedst he loved noi amavdmo vni nrnavute iglino amiLvano we loved yon loved they loved Past Perfect Time. io amui tu aminti egli ami) I loved thou lovedst he loved noi amammo voi amd.stc i-glino amitrono we loved you loved they loved FiUuT e Time. io amcrb tu amerdi egli amerd I shall love thou shall love he shall love noi amerimo vol amcrite iglino amerunno we shall love you' shall love they shall love SUBJUNCI IVE MODE. Preset It Time. io ami tu ami egli ami I may love thoumayest love he may love noi am ill mo voi amiute iglino amino we may love you may love- they may love ' Past Time. io a/iUissi tu amassi egli amdsse I might love thou mightest love he might love noi amiissimo voi am/t.ste 1 iglino amdssero we might love you might lov«? they might love CONDITIO] VAL MODE. V io amerci tu anuristi cgli ameribbe I should love thou shooldest love he should love noi amerimmo voi amere-ite iglino ameribbero we should love you should love they should love IMPERAT rVE MODE. amidmo anu'ite amino let us love d>n/i ami love let him love love let them Jove PARTIC :iPLES ACTIVE. PARTICIPLE P ASSIVE. ama awdi :;;}i^z 1 amdto 1 lov( :d IX.] OF VERBS. 85 COMPOUNDS OF THE VERB AMARE. INFINITIVE MODE. Avire amuto || To have loved INDICATIVE MODE. Present Time. to ho amhto tu hdi amuto egli ha amdto I have loved thou hast loved he has loved noi abbidmo amato vol avete amato eglifio hdiino amdto we have loved you have loved they have loved Past Imperfect Time. io aviva amdto tu avevi amdto egli av&va amdto I had loved thou hadst loved he had loved noi avevdmo amdto voi avevdte amdto eglino avevano amdto we had loved you had loved they had loved io 6bbi amdto tu avcsti amdto egli ebbe amdto Past Perfect Time. II had loved Ithou hadst loved I he had loved noi avcmmo amdto vol aveste amdto eglino ebbero amuto we had loved you had loved they had loved io avrb amdto tu avrdi amdto egli avrd amato Picture Time. I shall have loved thou shalt have loved he shall have loved noi avremo amdto voi avrcte amdto dglino avrdniio amuto [we shall have loved you shall have loved j they shall have loved SUBJUNCTIVE MODE. Present Time, io dbbia amdto tu dbbi amdto egli dbbia amuto I may have loved thou mayest have loved he may have loved noi abbidmo amdto voi abbidte amdto eglino dbbiano amuto we may have loved you may have loved they may have lo\ed io avessi amuto tu avessi amuto egli avesse amdto Past Time. I might have loved thou mightest have loved he might have loved noi avtssimo amdto voi aveste amdto egli7io avessero amdto we might have loved youmighthave loved theymighthaveloved CONDITIONAL MODE. . to avrei amdto tu avresti amdto egli avrebbe amdto I should have loved thou shoiildest have loved he should have loved noi avrimmo amdto voi avreste amdto eglino avrebbero amdto we shouldhave loved you should have loved they shoiild have loved COMPOUND OF THE ACTIVE AND PASSIVE PARTICIPLES. avcndo amdto \\ having loved The Participle ending in 7ite has two terminations : I Sling. amdnteX i^-^„ Plu. amdiiti)^''^"'^ The Participle Passive has tour terminations : ]\fasc. Fern. Sing, amdto, amdta, \, , Pill, amuti, amdte, J ^ 86 ETYMOLOGY [Chap. EXAMPLE OF THE SECOND CONJUGATION. INFINITIVE MODE. Crldere ii To believe. INDICATIVE MODE. io crido tu credi €gll cride io ere diva tu credevi egli credeva io credei tu credtstl egli credi, Present Time. I belicvo thou belicvest he believes noi credUimo voi credcte cgllno cridono Past Imperfect Time. I believed thou belicvedst he believed noi credev/imo voi'crcdevt'itc iglino credcvano Past Perfect Time. I believed thou believedst he believed noi creddmtno voi crediste iglino credirono we believe you believe they believe we believed you believed they believed we believed you believed they believed to erederh tu crederai egli crederd, Future Time. I shall believe thou shalt believe he shall believe noi credertmo voi credercte cgllno crederdnno we shall believe you shall believe they shall believe SUBJUNCTIVE MODE. Present Time. io creda tu creda egli creda io credcssi tu credissi egli credcsse io'crederei tu crederesti egli crederebbe credi creda I may believe thou mayest believe he may believe noi crediamo voi crediate eglino crcdano Past Time. I might believe thou mightest believe he might believe noi credesximo voi credeste eglino credcssero CONDITIOXAL MODE. I should believe thou shotildst believe he should believe noi crederimmo voi credereste iglino crederibbero IMPERATIVE MODE. believe let him believe crediumo credete credano we may believe you may believe they may believe we might believe you might believe they might believe we should believe you should believe they should believf let U8 believe believe let them believe PARTICIPLES ACTIVE. credcndo }beUeving credent e •» " PARTICIPLE PASSRT.. crediito \ believed ■X.] OP VERBS. COMPOUNDS OF THE VERB CREDERE. INFINITIVE MODE. Avire crediito \\ to have believed INDICATIVE MODE. 87 jio ho crediito , •■■ ': 'it crediito Ita creduto •cva crediito ill evi crediito i t;gii aveva crediito iocbbi crediito tuavisti creduto egW cbbe crediito iotvrb creduto t» avrdi crediito efli avrct crediito b cibbia creduto tu ubhi crediito tgli iibbia crediito i ioaiiss^i crediito tt aiissi crediito fgii avcsse crediito I have believed thou hast believed he has believed Present Time. noi abbiamo crediito vol avite crediito eglino hdnno creduto Past Imperfect Time. I had believed thou hadst believed he had believed noi avevdmo creduto voi avevdte creduto eglino avivano crediito Past Perfect Time, I had believed thou hadst believed he had believed noi avemmo creduto voi avtste creduto Eglino tbbero crediito Future Time. I sliall have believed thou shalt have believed he shall have believed SUBJUNCTIVE MODE. Present Time. I may have believed thou mayest have believed he may have believed noi abbiiimo creduto voi abbiiite crediito eglino abbiano crediito Past Time. I might have believed thou mightest have believed he might have believed noi avessimo crediito voi aveste crediito tglino avessero crediito noi avremo creduto voi avrete crediito eglino avrdnno crediito we have believed you have believed 1 they have believed we had believed you had believed they had believed we had believed you had believed they had believed we shall have believed you shall have believed they shall have believed we may have believed you may have believed they may have believed we might have believed you might have believed they might have believed '^ avrei crediito * u avre'sti crediito egli avrebbe creduto t I should have believed thou shouldst have believed he should have believed CONDITIONAL MODE. noi avrintmo crediito voi avrcste crediito eglino avrebbero crediito we should have believed you should have believed theyshould have believe d . COMPOUND OF THE ACTIVE AND PASSIVE PARTICIPLES. avendo crediito \\ having believed i The Participle ending in nte, has two ter- The Participle Passive has four ter- ' mmations • minations : Sing, credente mne. creaenie >, ,• . Plu. credcnti }behevmg Masc. ^ Fern. Sing, crediito,' crediita, Kpij^pj Plu. crediiti, credute, J '^eueveo 88 KTYMOLOOY [Chap. EXAMPLE OF THE THIRD CONJUGATION. io slnto tu scnti egli scnte io sentlva tu scntlvl egli sentlva io scfttli tu sentisti egli sentl io scntirb tu scntiriti egli scntird scnti scnta io scnta tu scnta egli scnta io scntissi tu setttissi egli sentisse io sentirci tu sentirc^fi egli sentirebbe INFINITIVE MODE. Senlire || To feel. INDICATIVE MODE. Present Time. I U'c\ tliou feclest he feela nol xentidmo vol .sentlte tglino scntono Past Itnperfeet Time. I felt noi sentivdmo thou feltest ^ voi sentiiute he felt eglino sentlvano Past Pei/ect Time. I felt noi sentfmmo thou feltest voi sentiste he felt eglino sentlrono Future Time. I shall feel thou Shalt feel he shall feel noi sentir^tno voi smtirtte \ iglin4) scntiriinno SUBJUNCITVE MODE. Present Time. 1 may feel thou mayest feel he may feel noi sentiamo loi sentiate eglino scntano Past Time. I might feel thou mightest feel he might feel 7ioi sentlssimo voi sentiste eglino sentissero CONDITIONAL MODE. I should feel thou shouldst feel he should feel noi scntiramno voi sentiresfc eglino sentlrcbbero IMPERATIVE MODE. feel let him feel sentiumo sentlte sin t a no we feel you feel they feel we felt you felt they felt we felt you felt they felt we shall feel you shall feel they shall feel we may feel you may feel they may feol we might feel you might feel they might feel we should feel you should feel they shooltl feel let us feel feel let them feel PARTICIPLES ACTIVE. sentendo\ , ,. sentcnteV''''^^ PARTICIPLE PASSIVE. sentito | felt IX.] OP VERBS. 89 COMPOUNDS OP THE VERB SENTIRE, INFINITIVE MODE. Avere sentito l| to have felt INDICATIVE MODE. to ho sentito tu hai sentito egli ha sentito io aveva sentito tu avtvi sentito egli aveva sentito io ibbi sentito tu avesti sentito egli ebbe sentito io avrh sentito' tu avrdi sentito egli avrct sentito Present Time. I have felt thou hast felt he has felt noi abbiamo sentito voi avcte sentito tglino hiinno sentito Past Imperfect Time. I had felt thou hadst felt he had felt noi avevamo sentito voi avevate sentito iglino avcvano sentito Past Perfect Time. I had felt thou hadst felt he had felt noi avcmmo sentito voi aveste sentito tglino ebbero sentito Future Time. I shall have felt thou shalt have felt he shall have felt noi avrimo sentito voi avrtte sentito eglino avranno sentito we have felt you have felt they have felt we had felt you had felt they had felt we had felt you had felt they had felt we shall have felt you shall have felt they shall have felt io abbia sentito tu (tbbi sentito egli abbia sentito SUBJUNCTIVE MODE. Present Time. I may have felt thou mayest have felt he may have felt noi abbiutno sentito voi abbiate sentito eglino ubbiano sentito we may have felt you may have felt they may have felt Past Time. io avessi sentito tu avessi sentito egli avesse sentito io avrei sentito tu avresti sentito egli avrcbbe sentito 1 1 might have felt thou mightest have felt [he might have felt not avessimo sentito voi avtste sentito eglino avessero sentito CONDITIONAL MODE. I should have felt thou ^houldest have felt he should have felt noi avremmo sentito voi avriste sentito egli?io avrebbero sentitq we might have felt you might have felt they might have felt we should have felt you should have felt they should have felt COMPOUND OF THE ACTIVE AND PASSIVE PARTICIPLES, avendo sentito H having felt The Participle ending in nte has two terminations : Sing. sententeXf^-.-^ Plu, sententii^^^^'^S The Participle Passive has four terminations : Masc. Fern- Sing, sentito, sentlta\^^,. Plu. sentiti, sentltei * " 90 ETYMOLOGY [Chap. A TABLE, OR COMPARATIVE VIEW, OF THE THREE CONJUGATIONS OF ITALIAN VERBS. examples: Amdre, to love ; Cr(jdere, to believe ; Sentire, to feel. Indicative Mode. Present Time. lit. Am — o, 3d. Cred— 0, Sd. Sent— 0, i; a, I&mo, e, Umo, e, i&mo, Past Imperfect Time. Ate, «te, Ite, •BO ODO ono 1st. Am — iva, 2d. Cred— 6vm, 3d. Sent— in. ivi, • Ava, avimo, •no •DO Participles Active. 1st. Am— &ndo, Sd. Cred— end ad. Sent— €ndo f Am — Snte. or, < Cred— ente. (Sent— ^nte. Participle Passive. 1st. Am— ito. 2d. Cred— tSto. Sd. Sent— (to. IX.J OP VERBS. 91 64. The following is a List of the Irregular Verbs. The List does not contain the whole of them ; but, very much according to these examples all the irregular verbs are conjugated. I have arranged them in a manner which, it appears to me, need give rise to no misunderstanding. In order not to take up a great deal of room unnecessarily, I have made figures supply the place of vwrds, in the giving of names to the different Modes and Times. The meaning of the figures is as follows : <• 1 means the Present Time of the Indicative Mode t 2 Past Imperfect Time of the same 3 Past Perfect Time op the same 4 Future Time of the same 5 Present Time op the Subjunctive Mode 6 Past Time of the same 7 Conditional Mode 8 Imperative Mode 9 Participle Active 10 Participle Passive I need hardly observe, that it was quite unnecessary for me to give any of the compounds in the irregular verbs ; because these are always the same, in all verbs, being always formed by the Participle Passive and one or other of the auxiliary verbs Avere and Essere. — I have, with all the verbs that are conju- gated to any extent, inserted the Participle Active (No. 9.), as the insertion of this required no additional room. It was not absolutely necessary, however, to do this ; for there is very seldom any variation in this part of the verb : it always ends either in ando or endo ; the former termination being common to all verbs of the 1st, and the latter to all verbs both of the 2d and 3d conjugations. \ 92 KTYMOLOCr [Chap. AN ALPHABETICAL LIST OF THE IRREGULAR VERBS. Verbs of the 1st Conjugation, in are. And&rcy to go ^•^'^''°' Ivai, or vo, J ' 2. andava, andavi, 3. andki, and^sti, 4. andro, andrai, 5. vada, v&da, 6. andassi, andassi, 7. andrei, andresti, 8. , va, 9. andando 10. andato va, andiCimo, andate, vanno andava, aDdaramo, andaviite, and^vaao andd, andammo. andaste, andarono andri. and re mo. andr^'te. andranno vada. andiaino, andiate, vadano andasse, andassimo, andaste, and^ssero andrebbe , andrenimo, andreste, andrcbbero vddaj andiamo, anddte. vadano Dare, to give. 1. do, 2. dava, 3. di6d dai, d^, davi, dava, .,,. ^ fdiede, 4. daro, 5. dia, 6. d^ssi, 7. darei, 8. , 9. dando 10. dato (_ or di^ darai, dara, dia, dia, dessi, desse, I diamo, date, danno davamo, davate, davano f diedero or dtmmo, dcste, \dettero dare mo, diamo, darete, daranno diate. f diano or \ dieno dessimo, deste, d6ssero daresti, darebbe, daremmo, dar6ste, dar6bbero da, dia, diamo, date, diano F&rtf to make, or do. 1. fo, or \ e • faccio, j ^'' 2. faceva, 3. feci, 4. far6, 5. faccia, 6. fac^ssi, 7. far6i, 8- , 9. facendo 10. fatto facevi, fac^sti, farai, faccia, facessi, faresti, fa. fa, faceva, fece, fari, faccia, facesse, farebbe, faccia. facciamo f^te, facevamo, fac^mmo, faremo, facciamo, facessimo, far6mmo, facciamo, facevate, faceste, f arete, facciate, faceste, fareste, facciate, fanno facevano fecero faranno facciano facesse ro farebbero facciano IX.] OP VERBS. 93 Stare^ to stay, remain, or Stand ]. sto, stai, sta, stiamo, state. stanno 2. stava, stavi, stava, stavarao, stavate. stavano 3. st^tti, stesti, st^tte. stemmo. steste, stettero 4. stard, starai, stara, star^mo, starete, staranno 5. stia, stia, stia, stiamo, stiate stfano 6. ste&si, stessi, stesse, stessimo, steste, < stessero, or stessono 7. starei, staresti, starebbe, staremmo, stareste. fstarebbero ■j or star^b- ' bono 8. i sta, stia, or\ st^a j" stiamo, state. Jslieno, or \ steano 9. stando 10. stato* , ' N. B. The above four are the "only verbs irregular of the 1st Conju- gation. — The verb riddre^ to give again, has its inflections just like _those of' dare ; but the verbs circondare^ to surround, and rido7iddre, to redound, are quite regular, like amdre. Verbs of the ^d Conjugation, in ere short, Acce7id€re, to set on fire 3. accesi, accendesti, accese, accenderamo, accendeste, accesero 9. accend^ndo ; 10. acceso Accingersi, or Accignersi, to prepare oneself, (the same as cingere) Accogliere, or Accdrre, to make welcome, (the same as cogliere) Accorgere, to perceive 3. accorsi, accorgesti, accurse, accorgemmo, accorgeste, accorsero 9. accorgendo ; 10. accorto Accdrrere, to hasten, or run to, (the same as cdrrere) Accrescere, to increase, (the same as crescere) Adducere, ox Addt'crre, to bring 1. adduco, adduci, adduce, adduciamo, adducete, adducono 2. adduceva, adducevi, adduceva, adducevamo, adducevate,adducevano 3. addussi, adducesti, addusse, adduceramo, adduc^ste, addussero 4. addurro, addurrai, addurra, adduremo, addurete, adduranno 5. adduca, adduca, adduca, adduciamo, adduciate, adducano 6. adducessi, adducessi, adducesse, adduc^ssimo, adduc^ste, adducessero 7. addurrei, adurresti, addurrebbe,addurremmo, addurreste, addurrebbero 8. , adduci, adduca, adduciamo, adducete, adducano 9. adducendo 10. addutto * Observe, here, that the Participle Passive of stare is the same as that of issere, to be. — The verb contrastare, to resist, and other verbs derived from stare, are regular, ike amare. 94 KTVMOLooY [Chap. Affigcre^ to fix, (tlic same as prefiggere) Affiigcre, to afflict ' 3. aOli'ssi, affligt'-sti, afflissc, affligemmo, aiHig^ste, afflissero 9. affligendo; 10. afflitto Aggiiingerey or Aggii'ignere, to add to, (the same a& giungere) Aliiidere, to allude, (the same as delndere) Amm^ttcre, to admit, (the saokc as metl^re) Anciderey to kill,' (the same as recidcre) Antepdrre to prefer, (the same as porre) Appindercy to hang 3. app^si, appendesti, app6se, appendemmo, appcnd^ste, appesero 9. appendendo ; 10. appeso Appdre, to put on, (the same as purre) Appraidere, to learn, (the same as pr^ndere) Ardere, to bum 3. arsi, ardesti, arse, ardemmo, ard^ste, arsero ' 9. ardendo ; 10. ^rso Arrendersi, to give oneself up, (the same as r^ndere) Arridere, to smile, (the same as ridere) Asc^ndere, to ascend, (the same as sv^ndere) Ascondere, to hide 3. ascusi, ascondesti, ascuse, ascondemmo, ascondeste, asc6&ero 0. ascondendo ; 10. asc6so, or ascosto Ascrivere, to ascribe, (the same as scrivere) Aspdrgere, to besprinkle, (the same as spirgere) Assistere, to assist 10. assistito Assolvere, to absolve 3. assulsi, assolv^sti, assulse, assolv^mmo, assolveste, as56l5ero 9. assolvendo ; 10. assoluto, or ass61to Assorbere, to absorb 10. ass6rto Assumerc, to undertake 3. assiinsi, asumesti, assunse, assumemmo, assum^ste, ass6nsero 9. assumendo. 10. assuuto A^tihgere, to rub clean, (the same as te'rgere) Astr&rre, or Astraerey to abstract, (the same as trarre) Astringere, or Astrignere, to constrain, (the same as stritigere) Ati^ndere, to attend, (the same as teyidere) Attingercy or Attigtiere, to come at, (the same as tt'ngere) Attdrcere, to twist, (the same as torcere) Attrarre, or Attrdere, to attract (the same as trarre) Awincere, to tie, (the same as viticere) Avvdlgers, to wrap, or wind up, (the same as vdlgere) ' IX.] OP VERBS. 95 BdtterCf to beat 3. batti, battestij batte, batt6mmo, batteste, batjberono 9. battendo ; 10. battuto ChidderCi to ask < 1. chiedo, chiedi, chiede, chiediamo, chiedete, chi^dono, chieggo, ") or chieggio J 3. chi^si, chiedesti, chi6se, cbied^mmo, Chied6ste, chi^sero 9. chiedendo ; 10. chiesto Chiudere, to shut 3. chi6si, chiudesti, chiCise, chiudemmo, chiudeste, chi6sero 9. chiudendo ; 10. chiuso Cingere, or CignerCy to gird 3. cfnsi, cingesti, cinse, cing^mmo, cingeste, cinsero 9. cingendo ; 10. cinto Circoncidere, to circumcise, (the same as recidere) Circonscrivere, to circumscribe, (the same as scrivere) Cdcere, to cook, (the same as cuvcere) Cogliere, or corre, to gather, (the same as scidgliere) Commettere, to commit, (the same as metiere) Commuovere, to more, (the same as muovere) Compiangere, to lament, or condole, (the same as pidngere) Comporre, to compose, (the same as porre) Comprendere, to comprehend, (the same as prdndere) Comprimei'e, to press, (the same as opprimere) Compromdttere, to compromise, (the same as mettere) Covipungere, or Compugnere,to afflict, (the same as pungere) Conchiudere^ to conclude, (the same as chiudere) Coneludere, to conclude, (the same as deludere) Co/icorrere, to run together, (the same as correre) Concuocere, to concoct, (the same as cuocere) Condesc^ndere, or Condiscendere, to condescend, (the same as scdndere) Condurre, or Conducere, to conduct, (the same as addurre) Configgere, to fasten together, (the same as fzggere) Confondere, to confound, (the same diSfdndere) Congiungere, or Congiugnere^ (the same as giugnere) Co7in^ttere, to connect 3. conuessi, connett^sti, connesse, connettemmo, connetteste connessero 9. connettendo ; 10. connesso Conoscere, to know 3. con6bbi, conoscesti, conobbe, conoscemmo, conosc6ste, co- n6bbero 9. conoscendo ; 10. conosciuto Conquidere, to conquer, (the same as recidere) 96 ETYMOLOGY [Chap. Comistere, to consist, (the same as axsislere) Vonspirg^re^ or Cospirgerey to strew, (the same as tpirgere) Oonsumerc, to consume, (the same as assumere) Contendere, to contend, Cthe same as tendh-e) Contdrcere, to twist, (the same as turcere) Contrap/irre, or Cuntrapdnerc, to oppose, (the same as p6rre) Contrnrre, or Cotitrdrrr, to contract, (the same as trdrre) Couvincerc, to convince, (the same as vincere) Cdrre, to gatljer, (the same as cdgliere) Corr^gcre, to correct, (the same as r^ggere) ^ Cdrrere, to run 3. cursi, corr^sti, c6rse, corremmo, corrcstc, ccqui, nocZ-sti, n6cque, nocemmo, noc^ste, nocquero y. noctndo ; 10. nociuto OJfcndere, to offeud "i. offtsi, offendesti, offt-se, offendemmOj''offendestc, offi^sero 9. offendendo ; 10. ofleso 'Ommc'tterey to omit, (the same as m^ttere) Opporre^ to oppose, (the same asporre) Opprimere, to oppress 3. oppress!, opprinjesti, oppresse, opprim^mmo, opprim&ste, oppressero 9. opprimendo ; 10. oppress© P(isccrp, to feed 3. pascei, pascesti, pasce, pasccmmo, pasc^te, pasc&rono 9. pasceudo ; 10. pasci6to Percurrercy to run over, (the same as cdrrere) Percnitterey to strike [c6ssero 3. percossi, percotesti, perc6sse, percotemmo, percoteste, per- 9. percotendo ; 10. pcrc6sso Ptrdere, to lose 3. perd^i, perdesti, perd^, perdemmo, perdeste, perd^roDo 9. perdendo ; 10. perd6to, or perso Pcrmdttere, to permit, (the ^ /le as m^ttere) Ptrsiaterey to persist, (the same as assfstere) Fidngere, to weep, (the same bs frdngere) Pingfrsy or Pigiifre, to paint 3. p'lnsi, pingesti, p'lnse, pingemmo, pingfeste, pinsero 9. pingendo ; 10. pmto P6rgert, to present 3. porsi, porg^sti, p6rse, porg^mmo, porg^ste, p6rsero 9. porg^ndo ; 10. porlo Pdrre, or Ponere, to put 1. p6ngo, p')ni, pone. 2. poneva, 3. pgli, sci61ga, sciogli&mo, sciogliete, sci61gano 9. sciogliendo ; 10. sci61to Sconie'ltere, to bet, (the same as m^ttere) Scomporre, to derange, (the same as p6rre) ScoiifiggerCy to conquer, (the same as afliggcre) Scontdrcerey to wrest, (the same as torcere) Sconvolgere, to overturn, (the same as v/lgere) Srorgere, to perceive, (the same as accurgcre) Scrivere, to write 3. scrissi, scrivesti, scrisse, scriv^mmo, scrivfeste, scrissero 9. scrivendo ; 10. scritto Scuotere, to shake ofF, (the same as percuotere) Sedurre, to seduce, (the same as addurre) S/iuingere, or Smugnere, to drain, (the same as mungerc^ Saiuovercy to remove, (the same as movere^ Socchiudere, to half shut, (the same as chiudfre) Soccorrere, to succour, (the same as currere) Soggitingere, or Soggi/ignerey to add to, (the same as giungere) Suintit^rgerey to sink, (the same as mergere) S'tmmettere, to submit, (the same as mcttere) * SoppurrCy to subdue, (the same as /pJrre) !>Qpraggii'mgerey or Sopraggiugnerey to supervene, (the same as giungere) Stprapporre, to put over, (the same as porre) Soprascrtvercy to superscribe, (the same as scrt'vere) SopraviverCy to survive, (the same as vivere) Sopprrnure, to suppress, (the fame as opprtmere) Soprintinderey to superintend, (the same as intcfndere) Sdrgere, to rise 3. sorsi, sorgesti, surse, sorg^mmo, sorgeste, Sorsero 9. Borgendo ; 10. ?6rto IX.] OP VERBS. 105 Sorpreniere, to surprise, (thesame as pre'nderi) Sorr^ggere, to sustain, (the same as rdggere) Sorridere^ to smile, (the same as ridere) \ Soscnverey to subscribe, (the same as scriveie) Sosp^dere^ to suspend [pesero 3. sospesi, sospendesti, sospese, sospendemmo, sospendeste, sos- 9. sospendfendo ; 10. sospeso Sospingere, or Sospignere, to push, (the same as spingere) Sotiintendere, to sub-understand, (the same as t^ndere) Sottom^ttere, or Somm^ttere, to submit, (the same as metlere) Sottapdrre, to put under, (the same as p6rre) Sotioscnvere, to subscribe, (the same as scnvere) Sottrdrre, to subtract, (the same as trdrre) Sovraggiungere^ to come upon, (the same as gvingere) Spdrffere, to spread 3. sparsi, spargtsti, sparse, sparg^mmo, sparg^ste, sparsero 9. spargendo; 10. sparto Sp^gnere, or Spdngercy to extinguish 3. spensi, spegnfesti, spense, spegnfemmo, spegneste, spensero 9. spegnendo j 10. spento Spendere^ to spend 3. spesi, spendeati, spese, spendemmo, spendeste, spescro 9. spendendo ; 10. speso Sp^gere, to disperse 3. spersi, spergesti, sperse, sperg^mmo, spergeste, spersero 9. spergendo ; 10. sperso Spingeref or spignere, to push 3. spinsi, spingesti, spinse, sping^mmo, spingeste, spinsero 9. spingendo j 10. spinto Sporgere, to project, (the same as porgere) , Stindere^ to stretch, (the same as tdndere) Stdrcere, to wrest, (the same as tdrcere) Straccocere, to overcook, (the same as cocere) Stravolgere, to twist round, (the same as volgere) Stringere, or Strigneref to bind \ 3^ strinsi, stringesti, strinse, stringemmo, striugeste, strinsero 9. stringendo ; 10. stretto Struggere, to dissolve 3. strtissi, struggesti, strusse, struggemmo, struggeste, strussero 9. struggendo ; 10. strutto Subdimdere, to subdivide, (the same as reczdere) Sveller€j or Sv^rrcy to tear up 3. 8v61si, svellesti, svelse, svellfemmo, svelleste, sv^sero 9. svellendo; 10. sv^Ho Svolgtre^ to turn away, (th« same as volgere) F 5 . lOO •fmoLooT [Chap. SupporrCf to suppose, (the same as p'/tre) SutsUtere, to subsist, (the some as tutiatere) T^futUrc, to extend 3. t^si, tcndi^sti, t6sc, tendero 9. teudendo ; 10. t<::so T&rgere, to wipe 3. U^rsi, tergesti, t<5rsc, tcrgemmo, terg<'Ste, U^rsero Tingcrc, or Tlgnere, to dye, or colour, (the same, as pingere) TogUrre, or T6rrt, to take, (the «ame as scidgUere) Torcere, to wrest 3. t6rsi, torcdsti, t6rse, torc<'mino, torc^ste, Uirsero 9. torc(''ndo ; 10. t6rto Tradurre, to translate, (the same as addurre) Trafiggerc, to pierce, (the same as ajfiiggere) Tramcttere^ to put between, (the same as mitlete) Trurre, or Traere, or Trahere, to draw '. '■ 'S,"' } {^'^'\ '-. {'TS'} "^'^' '^^-^^°''° ■ 2. tra^va, &c. 3. trassi, tra^sti, trasse, tra^mmo, tra^ste, trassero 4. trarro, &c. 5. tragga, tragga, tragga, trajamo, tragghiate, traggano 6. tra^ssi, &c. 7. trarr^i, &c. 8. , trai, or traggi, tragga, trajamo, tra^te, traggano 9. tra^ndo ; 10. tratto Trascdglicre, or Trascerre, to choose, (the same as scigliere) Trascdndere, to surpass, (the same as sccndere) Trascorrere^ to go beyond, (the same as correre) Trascrtvere, to transcribe, (the same as scrivere) Trasfundcre^ to transfuse, (the same z.?, fondere) Trasmittere, to transmit, (the same as mittere) Trasporrey to transpose, (the same as porre) Iravolgere, to turn upside down, (the same as volgere) Uccidere, to kill, (the same as recidere) UngerCf or L'gnere, to anoint, (the same as pungere) Filip^ndere, to despise, (the same as sosp^ndere) Fincere, to conquer 3. vinsi, vinc^sti, vinse, vinc^mmo, viac^ste, vinsero, 9. rinc^ndo ; 10. vinto Fiver e, to live 3. vissi, viv^sti, visse, vir^mmo, vir^ste, vissero 4. vi^To^ rivrai, &c. IX.] OP VERBS. 107 7. vivr^i, vivr^sti, &c. 9. viv^ndo ; 10. vissuto VdlgerCy to turn 3. v61si, volg^sti, v61se, volg^mmo, volg^ste, v6l8ero 9. volg^ndo; 10. v61to Verbs of the 2c? Conjugation, in ere long. 65. I have said> in paragraph 58, that it is only in the twenty-two verbs which I have there given a list of, that the final ere is long. In the following list of verbs in ere long there are more than twenty-two ; but, let it be observed, that of all these here given, which are not merely repetitions of those in the list under paragi-aph 58, every one is formed from one or other of the twenty -two in thai list. The verb B^e, to drink, having only two syllables, is an exception ; and this is only a contraction of B^vere, which is a regular verb of the 2d Conjugation in ere short. Antiveddre, to foresee, (the same as vedere) Assede're, to be sitting 3. assisi, assed^sti, assise, assed^m mo, assed^ste, assisero 9. assed^ndo ; 10. assiso Asten^re, to abstain, (the same as tenere) [ Attendre, to attain, (the same as tenere) Avveddrsi, to perceive, (the same as vedere') Ave're, to have (see this verb conjugated at full, page 80.) Bdrey or Bdvere, to drink , 1. b^o, b^i, b^e, beidmo, be^te, b^ono 2. be^va, &c. 3. b^vvi, be^sti, b^vve, be^mmo, be^ste, b^vverq 4. bero, &c. 5. b^a, b^a, b^a, beiamo, bei&te, b^ano 6. beessi, &c. 7. berei, &c. 8. ■-, b^i, b^a, beidmo, be^te, b^ano 9. bev^ndo j 10. bevuto Cadire, to fall 3. caddi, cad^sti, cadd^ cad^mmo, cad^ste, c&ddero 9. cad^ndo ; 10. caduto Compiace're, to comply with, (the same as piacdre) Condolerej to condole, (the same as doldre) Conien6'ej to contain, (the same as tenure) 108 ETYMOLOGY [Chap. DecatUrcy to decline, (the same as cad^e) Jhspiar^re, to displease, (the same as piaare) fJissuath'rey to dinsuade, (the same as pertuad^e) iJoldre, or JJoUrsi, to grieve 1. d61go, } or >-duuli, duole, dogllamo, dol^-te, dulgono d6g\\o J 2. doleva, &c. 3. d61hi, doiesti, d61se, dogrKjmmo, dogU dolsero 4. dorrd, &c. 5. duuli, d61ga, d61ga, dogliamo, dogIi4te, dolgano 6. dol(jssi, &c. 7. dorr^, &c. 8. , du61i, d(Sl2rR, dogU4mo, delete, dcf'lgano 9. doltndo i 10. doluto Uovdre, to owe d{'hhn, ddbbi,^ rddbbe, ^vi, [} deve, r (\ or i J (^dee, de* /^ d<^bbono, "debbiAmo, "^ V d^vono, Idobbi/imo. ldovdte,/^*^'5T'*"°» dov^mo J '"^ deooo, or deooo 2. dov^va, &C. 3. dov^tti, dov^sti, dov^tte, dov^mmo, dov^ste, 4. dovro, &c rd^bba,1 5. d^bba, d^bba, \ or > ioj f d ld<-ggi( dobbidmo, dobbi^te, dovettero debhano r lu- or g^ano 6. dov^ssi, &.C. 7. dovr^i, &c. I or *' li or ' I dobbidrao, dobbi4te,-J ^^^^o» (d^vi, J Id^va, J J ,,:^_ ^debbano, d^vano, or d^ggiano 9. dov^ndo; 10. dov6to ^ EquivaUrey to equal in worth, (the same as vulere) Giacdre^ to lie down, (tlie same as tncerc) Intertejiere, to entertain, (the same as tenure) Manienere, to maintain, (the same as Uncre) Ottertere, to obtain, (the same as ten^e) Pa*ire^ to appear 1. p4jo, piri, pire, pajdmo, par^te, pdjono 2. par^va, &c. rpuo, ^ ^ 1. p6sso, puol, < or V possidmo, pot^te,, < IX.] OP VERBS. 109 3. pArvi, par^sti, pdrve, par^mruo, par^ste, parvero 4. parrd, &c. i 5. pAja, pAja, P^ja, pajAiuo, pajite, pdjano 6. par^ssi, &c. 7. parrel, &c. 8. pari, pdria, paridmo, par^te, pdjano 9 par^ndo ; 10. pdrso, or paruto Pe7'suad^re, to persuade [siidsero 3. persudsl, persuad^sti, persndse, persuad^mmo, persuad^ste, per- 9. persuad^ndo j 10. persudso Piacdre, to please, (the same as tac^re) Possedere, to possess, (the same as sed^re) Pot ere, to be able p6ssoDo . „. . r__ , ^ , , or Cpu<5te 3 ^ pdnno 2. pot^va, &c. 3. pot^i, pot^ste, potfe, pot^mrao, pot^ste, pot^rono 4. potr6, &c. f p6ssa,1 5. p<5ssa, < or >p6ssa, possiAmo, possiate, possano (^p6ssi J 6. pot^ssi, &c. 7. potr^i, &C. I? 8. {No Imperative Mode.") 9. pot^ndo ; 10. potuto Preseddre, to preside, (the same as sede're) Prevalerej to prevail, (the same as vale're) Prevedere, to foresee, (the same as veddre) Provved^e, to provide, (the same as vedere) Rattenere, to arrest, (the same as tenure) Raweddrsi, to be reformed, (the same as veddre) Riavere, to have again, (the same as the Auxiliary avdre) Ricaddre, to fall again, (the same as cad^re) Rimatidre, to remain 1. rimdngo, rimdni, rimdne, rimaniamo, riman^te, rimdngono 2. riman^va, &c. 3. rimdsi, riman^sti, rimdse, riman^mmo, riman^te, rimdsero 4. rimarrq, &c 5. rimdnga, rimdoga; riminga, rimanidmo, rimangfaidte, rimangano 6. riman^ssi, &c. 7. rimarr^i, &c. < 8. '■■'■ ■ rimdni, rimdnga, rimaoidmo, rimaudte, rimdngano 9. riman^ndo ; 10. rimdsto, or rimd&o Risap&ey to know, (the game as aapcre) 110 KTYMOLOOT liiscdAre, to reside, (the Rarae as sed/re) Riten^e, to withhold, (the same as tenure) Jiivcd siddi, 8i<5do 3 2. sed^va, &c. 3. sed^i, &c. 4. sedero, &c. 5. s^gga, s^gga, 6. sed^ssi, &c. 7. seder^i, &c. siedi, fsi^da, ) 8. ] or \ Ui^-gga3 sappiHino, sap^mmo, sappiAmo, sap(^'te, sapeste, snnno scpp^ro sappiiimo, sappi4te, sAppiano sappidte, siippiano si^de, sedicimo, sedete, fs^-ggono, isi^dono s^gga, sedidmo sedidte, seggano sedidmo, sedete, Jsiedano, or seggano 9. seddndo ; 10. seduto Soggiacdrc, to be subject to, (the same as giacere) Soprassed^re, to supersede, (the same as seder t) Sosten^rcy to sustain, (the same as tenure) Spiacdre^ to displease, (the same as piacere) Sprotvedih-e, not to provide for, (the same as vede're) taccidmo, tac^te tacciono Tacere, to be silent 1. tdccio, tAcJ, t4ce, 2. tac^va, &c. 3. tdcqui, tac^sti, tAcquc, tacemrao, tac^ste, tAcquero 4. . tacero, &c. 5. tAccia, tdccia, tdccia, taccidmo, taccidte, tdcciano 6. tac^ssi, &c. ' > . • ♦ IX.] 7. tacer^i, &c. OP VERBS. Ill 8. tacci, tdccia, taccidino, ^ tac^te, tacciano 9. tacendo ; 10. tacidto Tendre, to hold 1. tengo, ti^ni, ti^ne, 2. ten^va, &c. 3. t^nni, ten^sti, t^nne, 4. terro, &c. 5. t^nga, t^nga, t^nga, 6. ten^ssi, &c. 7. terr^i, &c. rtenghiimo, < or (teni^mo 1 ten^te, tdngouo ten^mmo, ten^ste, t^nnero f tenghidmo. ■\ ' J-teni^te, tengano < or 'tenidm tenidmo J 8 or (• ■) «^ ' ten^te, t^nga 9. ten^ndo ; 10. tenuto tenidmo 3 no Trattenere, to entertain, (the same as tenere) Travedere, to see double, (the same as vede're) Valdre, to be worth 1. vdlgo, 1 or > vdli, vdle, vagliamo, v%lio ) 2. raMva, &c. 3. vilsi, val^sti, vdlse, val^mmo, 4. varro, &c. 5. vdglia, vdglia, vdglia, vaglidmo, 6. val^ssi, &c. 7. varr^i, &c. 8. , v^li, vdglia, vaglidmo, val^te, vdgliouo val^ste, vAlsero vaglidte, vdgliano yal^te, vdgnano vedete, vedono 9. val^ndo ; 10. valuto, or valsuto Vedere, to see v^do, T 1. or > v^di, v^de, vedidmo, 2. ved^va, &c, 3. vidi, ved^sti, vide, ved^mmo, I v.ed^ste, videro. 4. vedro, &c. v^da, ^ fv^da, vr v^da, ;j r vedidrao, t rvedidte, l fveddno, , 5. oi- W or >< or >< or >< or ?apparisti, appdrve, apparlmmo, appariste, ' or appdrvi J (appdrvero ^ 9. appar^ndo ; 10. apparito, or appdrso Sprite, to open aprii,^ Capri, "^ Taprlrono, ,3. ^ f aprlsti, < or >apiimmo, aprlste, < or ap^rsi]) (apdreej (^ap^rsero 9. spr^ndo ; 10. ap^rto Assalire, to assault, (the same as salire) Assorbirey to absorb : the same as abolire, excepting^ 10. assorbito, or as86rto Awentre, to arrive, (the same as ventre) Avi^ertirey to advertise, (the same as abolire : or it may be regular, like sentire) IX.] " OP VERBS. Benedircy to bless, (the same as dire) Circonvenirey to circumvene, (the same as aentre') Compartre, to appear, (the same as apparire) Construire, or Costruire, to construe, (the same as instruire) CorUraddire^ to contradict, (the same as dire) CoHtravvemre, to contravene, (the same as ventre) Convenire, to suit, or be proper, (the same as venire) Coprire, to cover, (the same as aprire) Cucircy to sew 1. ciicio, cuci, cuce, cucidmo, cucile, 3. cucii, &c. 5. cucia, cucia, cucia, cucidmo, cucidte, 9. cuc^ndo; 10. cuci to ^ DirCy to say 1. dico, diei, dice, 2. dic^va, &c. 3. dissi, dic^sti, disse, , 4. diro, &c. 5. dica, dica, dica, 6. dic^ssi, &c. 7. dir^i, &c. 8. di', dica. 113 cuciono cuciano dicidmo, dite, dicono dic^mmo, dic^ste, dissero diciamo, diciate, dicano diciamo, dite, dicano 9. dic^ndo ; 10. d^tto Discoprire, to discover, (the same as Aprire) Disconvenire, to be unfit, (the same as venire^ Discucire, to unsew, (the same as aicire) Disdire, to unsay, (the same as dire) Divenire, to become, (the same as venire) empidrao, emplte, empiono empiamo, empidte, ^mpiano Empire, to fill 1. ^mpio, ^mpi, ^mpie, 2. empi^va, &c. 3. empii, &c. 4. empiero, &c. 5. empia, ^mpia, ^mpia, 6. empi^ssi, &c. 7. empi^rei, &c. 8. ^mpi, ^mpia, empidmo, emplte, ^mpiano 9. empi^ndo ; 10. empito Escire, to go out, (th^ same as uscire) Jnghiottirey to swallow, (the same as aholire : or it may be regular, like sentire) 114 ETYMOLOGY [Chap. Iiistrnirc, to invStruct : the same as ubolirc, excepting in .'i. insln'issi, instruisti, instruMC, instruimtno, instrulstc, instnissero 9. iDStriiindo ; 10. instruito, or instrutto Interdire, to interdict, (the same as dire) , Intrrventre, to intervene, (the same as venire) Maledire, to curse, (the same as dire") Morirc, to die niuojo,^ f muorc,^ rmuoj.irao,^ r muojono, 1. or .-muori, < or |..' nr V inoritc, ■] or niuro 3 'm6re ) 'moriAmo J (Tn('»rono 2. moriva, &c. 3. morii, &c. 4. morri, Sec. 5. mu6ja, muoja, rauuja, muojamo, niuoj.'ite, mu6jano 6. morissi, &c 7. niorr^'i, or morir<5i, &C. ' imiuri,^ f mu6ja ^ fmuoj/imo,^ r mn^jano 8. or >< or Y\ ''^ ( morlte, -| ot muri J ' mora ) (moriaino ) (m6rano 9. morendo i 10. m6rto Nutrircy to nourish, (the same as abolire : or it may be regular, Hke seiitire) Offrircy to offer, (the same as nprire) Pervenire^ to arrive, or to attain, (the same as venire') Predire, to predicty (the same as dire) Preve^nire, to prevent, (the same as venire) Riapparire, to reappear, (the same as apparirc) JUaprire, to reopen, (the same as aprire) Ribenedirc, to bless anew, (the same as dire) Ricoprirc, to cover anew, (the same as coprire) Ridire, to say anew, (the same as dire) Riescire, to go out again, (the same as riuscire) RiTivenire, to find again, (the same as ve?nre) Risalire, to go up again, (the same as snlire) Risovventrey to remember, (the same as venire) Rivcnirey to return, (the same as venire) Riuscire f to succeed, (the same as uscire) Saltre, or Saglire, to go up 1. s41go, sdli sdle, salghidmo, salite, silgono 2. saliva, &c. IX,] OP VERBS. 115 ' salii,-) '"or > sdlsi J 3. ''or V sal^sti, sdlsi J 4. sagliero, &c. 5. sdlga, sdlga, 6. sagliessi, &c. 7. saglier^i, &C. 8. sdli, It' ) (.sAlseJ sallste, < (,silsero salirono or sallmmo, s^lga, salgliidmo, salghidte, sillgano sdlga, salghidmo, salite, salgano 9. sal^ndo ; 10. sallto Scomparire, to dissappear, (the same as appartre) Sconvemre^ to be unfit, (the same as venire) Scoprircy to discover, (the same as coprire') Scucire, to unsew, (the same as cucire^ Seppelire, to bury : the same as abolire, excepting in 10. seppellito, or sepolto Soffrire, or Sofferire, to suffer, (the same as aprire^ Sopravvenh'e, to supervene, (the same as venire) Sovvenire, to relieve, (the same as venire) Sovvenirsi, to remember, (the same as venire^ Svenire, to faint, (the same as venire) udidmo, udite, Udire, to hear 1. 6do, 6di, 6de,. 2. udiva, &c. 3. udii, &c. - 4. udiro, 6cc. 5. 6da, 6 da. 6da, 6. udissi, &c. 7. udir6i, &.^,. 8. 6di, 6da, <5dono 9. udendo ; 10. udito Venire, to come i. v^ngo, vi^ni, vi^ne. udidmo, udidmo, udidte, udite. (5dano ddauo {venidmo, ") or >venite, venghidmo j 2. veniva, &c. 3. v^nni, venisti, vdnne, ven^mmo, veniste, 4. verro, &c. \ v^ngono v^nnero 5. v^nga, v^nga, venga, 6. venissi, &c. 7. verr^i, &c. [venidmo, or ^ venghidte, v^ngano veughidmo vi^ni, v^nga. 9. vendndo ; 10. ven6to { venidmo, ") or venghiamo / venite, vdngano 116 KTYMOLOGT [Chap. Vsvire^ or Escire, to go out 1. <55Co, 6ic\, ^8Ce, 2. tuciva, &c. 3. uscii, 6lc 4. usciro, &c. ^ 5. ^a, (^-scai ^sca, 6. UHcissi, &lC. 7. uacirei, &c. 8. dsci, ^'sca, 9. usc<*mlo J 10. uscito usciAmo, usci^mo, uscidmo, uscite, ^scono U8ci4te, ^scano uscite, ^scano Verbs Defective. 66. There are a few verbs which are called Defective, be- cause they are wanting in some Modes or Times. They are Gire, or Ire ,• Sol6-€ ; Cal^e ; Lec&e or Lic^re ; Olire; Rid- dere, Reddire, or Redire ; Alger e ; Arrogere-, and Cciggere. Gire, or Jre, to go 1. : 2. glva,-) or V jva, J .3. gii, 4. gir6, givi, [gisti, (isti 3 girdi, g'» gira, .5. 6. gissi, ; 7. girei, &c. gissi, glsse, 8. 9. g^ndo J 10. gito, or ito SolSrcj to be wont, or accustomed ue- TgiAmo, (_gimo J (,ite givimo, giv .'4te, I givano or ivano gimmo, giste, girono igir^mo,^ f gir^te,^ rgirdnno . "'' o '"■ o *"■■ iK'mo J I ir6te J (irAnno giamo, giate, gissimo, gisie, fgite,") Lite J glssero fsu61i,^ fsuole,^ rsogliamo,^ r 1. soglio, )<"■('')'"'(') *"■ ^sol^te, < 'suogli) (sole J 'solidmo J ( CSOglu^DO or 3<51iono 2. solera, &lC. IX.] OF VBRBS. 117 rs6gii, 1 5. s6glia, \ <"" f 6. sol^ssi, &c 9. sol^ndo ; 10. soli to s6glia, sogliimo soglidte, sdgliano Caldre, to care for, (au impersonal verb : see Paragraphs 260 and 268.) LecSre, or Lic^re, to be lawful, or proper, (an impersonal verb : see Paragraphs 260 and 268.) ^ Olire, to smell well 1. oliscOj 61i, ■ . 2. ollva, olivi, olira, Rie'dcrey Reddtre, or Redtre, to return 1. ri^do, riddi, ri^de, — 5. ■ ri^da — olivano ri^dono ri^dano Algere^ to be cold 1. 3. disi, Arrogere, to add to 1. Alge, ilse, arr6ge. 3. arr6si, &c. 9. arrog^ndo j 10. arroto Caggere, to fall 1. caggio, cAggi, ckg^e^ jcaggidrao, fcdggi < or (caggi iggiao or > afftri J cdggiono cdggia, caggidmo, caggidte, cdggiano 5. cdggia, 9. cagg^udo 67. Give or Ire is only a poetical verb : its meaning is just the same as that of Anddre, to go. Olire is a verb little in use, and only poetical. Riedere is only poetical, and means the same as Ritorndre, to return . Algere, is only poetical, and means the same as Geldre, to freeze. Arrdgere is only poetical. Cdggere, and its inflections, seem to be nothing more than variations of the verb Cad&e, to fall ; and they are not now in common use. 68. In addition to the foregoing conjugations of verbs, and what has been said of them, I beg the reader's attention to the following Observations. lis ETYMOLOGY [Chap. l.-^Thcre is one thing to be observed, which relates equally to all vcr])s, whether regular or irregular, namely, a dou- ble termination that there is a the 1st Person Singular of the Past Imperfect Time of the Indicative Mode. The Italians say amuva or amdvo, I loved ; credt'-va or cred^o, I believed ; scntwa or sentivo, I felt ; av{va or av6vo, I had ; ^ra or cro, I was ; and so on with aU verbs. The termination in a is the most strictly proper : that in o, more familiar. In writing, the Italians do, therefore, use amdva, credha, sentiva, avtta, &a, &c. ; while, in conversa- tion, they generally pronounce this part of the verb, amdvo, credevo, sentivo, avevo, f-ro, &c. 2. — There are some verbs which are subject to a contrac- tion in their Infinitive Modes, as we may see by referring to the foregoing List. We see, for example, addurre, instead of add u cere ; appdrre, mstead of appdnere ; /orre, instead of tdgliere ; trdrre, instead of trdere, or trdhere; pdrre, instead of pdnere ; produrre, instead of producere ; sv^e, instead oi svcllere ; corre, instead of co^ //ere ; &c. . — Others, again, wliich have ng in the last syllable but one in the Infinitive, may turn the ng to gn ; as in attignere, instead of attingere ; mugnere, instead of mungere; pugnere, instead of piingere ; re^pignere, instead of res- pingere ; smugnere, instead of smiingere ; ugnere, instead of linger e ; &c. 4. — In some Infinitives which have wo in them, the n may be omitted ; as in mdvere, instead of mudvere • promduere, instead of pi'omudvere ; rimdvere, instead of rimudvere ; &c. 5. — WTien prepositions are afl5xed to the Infinitives of verbs, the prepositions are sometimes contracted; as in somrndt- tire, instead of sottomeftere : costniire, instead of con- st niire : wherein we use a contraction of the prepositions sOtto, under, and con, with. 6. — ^The parts of the verb which are the most commonly subject to irregularity, are, the Infinitive Mode (as the -four last foregoing Observations show) the Present Time of the Indicative Mode, the Past Perfect Time of the Indicative XL] OT VERBS. 119 Mode, tlie Future Time of the Indicative Mode, the Present Time of the Subjunctive Mode, the Imperative Mode, and the Participle Passive. Some verbs are irregular in all of these Modes and Times ; but others are irregular in only a part of them. When a verb is irregular in the Present of the Indicative, it is also irregular in the Present of the Suhjunciive, and in the Imperative. 7. — We find an h introduced, in some verbs, in a part of their changes. Tlie h is employed in verbs, the 1st person singular of the Present of the Indicative of which ends in CO or go. The h, so employed, is intended to preserve the hardness in the sound of the c or g. Thus, in the verbs giuocdre, to sport, and porre, to put, which, in the above said 1st person, make giu6co and p6ngo, we und giuochidmo, we sport, and ponghidmo, we put. The c and g here, if they were to stand immediately before the i's, would have to be sounded soft, contrary to the proper pro- nunciation. This is not the case, however, with the verbs ending in isco, which are mentioned in Observation 15. 8. — In the 2d ■aiid 3d Conjugations, the Present of the Subjunctive may always be formed by changing the o of the Present of the Indicative to a : thus credere, to believe, makes credo, I believe, and creda, I may believe ; sentire, ' to feel, makes sento, I feel, and senta, I may feel. The verbs avere, essere, and sapere, which make ubbia, sia, and sdppia, in the Present of the Indicative, are exceptions to this rule. 9. — In the 2d Conjugation there is an instance in which the regular verbs are subject to a variety of termination in common with the irregular verbs. In the 1st and 3d Persons Singular, and the 3d Person Plural, of the Past Perfect Time of the Indicative, the terminations mav be either 4i, e, ^rono, or ette, ette, ettero : thus credere, to believe, may make, in the Past Perfect, either credei, crede, crederono, or, credetti, cred^tte, credettero. It is, however, only a part of the verbs of the 2d Conjugation that have this double termination. The following are some of those which have it. ■ • ISO KTYMOLOOY [Chap. Infi.vitivm. 1st Pkrsons Sinoolar. asxdlvere, to ftbuolre, makes assoUil, or assolritti cidere, to yield, li,ciT . . itti precidnre, to precede, . . . . f'i, or . . Ittl potcre, to be ablo, /i, or . . itti svccidere, to succeed, . . • . ii, or . . 6tti frimere, to be angry, «f*, or . . itti goilere, to enjoy, ^/, or . . itti j/crdcrc, to lose ^i, or . . iiti primere, to press, ^i, or . . itti rtndere, to render, . . . . ^/, or . . ctt% riccvere, to receive, ^i, or . . tJti vindcre, to sell, ei, or . . 6iti 10. — The followmg is a repetition of the list before given (see paragraph 58) of the 22 verbs of the 2d Conjuga- tion in ERE long. Here may be seen how the Present and Past Perfect Times of the Indicative, and the Partici- ples Passive, of all these terminate. The figures stand for the same as they have done in the List of Irregular Verbs. Infinitives. avire^ to have, cadere, to fall, calire, to care for, dovtre, to owe, caper e, to hold, doUre, to grieve, giacerc, to lis down, godire, to enjoy, partre, to seem piaccre, to please, persuadtre, to persuade, potire, to be able, rlmKijUre, to remain, sapire, to know, sedire, to sit, soUre, to be accustomed, tacire, to be silent, tenere, to hold, temdre, to fear, txiUrc, to be worth, redire, to see, voUre, to be willing. , ho, ihhi, cudo, cdddl, (see paragraph 66). d^io, dovei, (obsolete, now spelt capire ; of No. 1. No. 3. No. 10. ainjto cadiito doviito £he 3d Conjugation). doluto giacruto goduto f parso, at \ pariito piaciuto perxudso potitto {rimasto, or rimAso Maputo seduto s6lito taciuto teniitQ temuto valuta veduto voluto ddglio, giuccU), gddo, Pajo, pi/tccio, qjersuadOf p6sso, rimdngo, so, sido, s6glio, t^iccio, terigo, timo. dUsi, giacqui, godii, pArvi, pidrqui, persudsi, potii, rim/tsi^ sippi^ sedei, tdcqui, tinni, temii. vdglio,OTvalgo vdlslf vido, veggo, I . ,, liggio, ] '^'^*' vdglio, vilUf IX.] OP VERBS. 121 1 1 . — The following examples will give some idea of how the irregular verbs in ere short, of the 2d Conjugation, do, according to the endings of the Infinitive commonly form the Present and Past Perfect Times of the Indicative, and their Participles Passive. Infinitives, Ending in cere ; as, vincere, to conquer, which makes in dere ; as, (irdere, to bum, in gere ; as, pi&ngere, to weep, in gliere j as, cSgliere, to gather, I in lerej as, svillere, to root up, in mere ; as, imprimere, to print, in nere ; as, pdnere, to put, . in ndere ; as, prendere, to take, - in pere ; as, rSmpere, to break, in rere ; as, cirrere, to run, in tere j as, mettere, to put, in verej as, scrivere, to write, No. 1. No. 3. No. 10. vmco. vtnsi, vinto . ardo. arsi, arso . piango, piansi. plant colgo, colsi. colto . svello. svelsi. svelto imprimo, impressi, impress pongo. post. posto prendo. presi. preso rompo. ruppi. rotto corro. corsi. corso metto, misi. messo scrivo. scrissi. scritto 12. — Some of the irregular verbs, of the second Conjuga- tion, ending in si in the Past Perfect, have the s double^ as in the above examples of scrissi, and impressi. The following are the greater part of them. Infinitives. No. 1. No. 3. No. 10. addurre, to allege, makes adduce. addussi, addotto affiggere, to affix, . . . . ajiggo, affissi, affisso ascrivere, to ascribe. . ascrivoj ascrissi, ascritto attrdre, to attract, . . . . attraggo, attrassi. attratto commdvere, to move, . . . commovo. commossi. commosso eondurre, to conduct. . conduco, condussi. condotto contrdrre, to contract. . . contraggo , contrassi. contratto correggere, to correct, , . correggo, corressi, corretto cuScere, to cook, . . . . cuoco, cossi. cotto dirigere, to direct. . . dirigo. diressi, diretto distrdrre, to take off, . distraggo. distrassi. distratto distruggere, to destroy, . distruggo. distrussi. distrutto eleggere, to elect, . . . . eleggo. elessi. eletto erigere, to erect, . . . . erigo. eressi, eretto esprlmere, to express. . . esprimo, espressi. espresso Jigger e, to thrust in, . . • J^ggo, fissi. fitto introdurre, to introduce, . introduco. introdtissii introdotto imprimere, to print, . . . imprimo. impressi. impresso inddrre, to induce, . . . indiico, indussi, indotto leggere, to read, . . . • leggo. lessi. letto muivere, to move, . . . . movo. mossi, mosso negUgere, to neglect, . . . negligo. neglessi, negletto opprimere, to oppress. . . opprimo, oppressi, oppressd percu6tere, to strike, . . . percuoto, a percossij percosso 122 ETYMOLOGY Infinitiv»9. l»iO. 1. No 3. No. 10. yrodiirrc, to produce, . . produce. frodtissl, prodotto jirinii/^rtrf, to promote, . . yromoip, promnssi. prnmoxso prutcgfurr, to protect, • • Vrotfggo, protcxsi, protctto rijigere, to rule, . . ' • '■f/r^o. ressi, ri'tto ridiirre, to reduce, . . . riduco, ridussi, ridotlo riflitterc, to reflect, . . . riftttto. rljlessl. rijlrs.to riliirerr, to shine, . . . . riluco. rilussi. (wanting) rimlvcre, to remove, . . . rlinovo, rimo.txi. rimosso rtsriiitcre, to redeem, . . rlxcuoto. rUcotsi, "•Iscoxso scrireri, to write, . . . . scrito. scrissi. scritto xcudtere, to shake. . . scuoto. scossi, scnxso xe(ifirre,tn seduce, . . . . seduco, sedussi. sedotto soppriwtre, to suppress , . sopprimo. soppressi. soppres.10 xtritggere, to destroy, . . • struggo. strussi. strutto sincuierc, to succeed, . . succedo, successi. siicrexso truditrre, to translate, . . traduco. tradussi, trad otto trajiggere, to transfix, • . trafggo. trajissi. trajitto triirre, to draw, . . . . . traggo, trassi, tratto viverc, to live, . . . . . . vivo. vissi, visxuto [Chap. 13. — It is useful, as a general rule, to know, that the 1st per- son singular of the Past Perfect, Indicative, in the 2d Conjugation, does, whenever the verb is irregular, always end in i ; that the 3d person singular of the verb so ending is formed by dropping the i and putting an e in its place ; and that the 3d person plural in the same Tinae and Mode is formed by adding ro to the 3d person sin- gular : as, cdddi, I fell, cddde, he fell, cdddero, they fell ; Itssi, I read, Icsse, he read, lesser o, they read.— ^The other terminations in the Past Perfect Time are always regular, namely, those of the 2d singular, and the 1st and 2d plural ; so cadere and leggere make, in the Past Perfect, cadesti, thou didst fall, cad^mmo,-we fell, cadeste, you fellj and leggf'sti, thou readest, Uggemmo, we read, legghte, you read. Tliese three Persons may always be formed in this way, both in regular and irregular verbs ; change the final re of the infinitive to stiy and you have the 2d person singular ; as in the above examples of cadere, and Uggere, which becoine cadesti, leggcsti ; change the final i of the 2d Person Singular to e, and you have the 2d Person Plural ; as in the above cadeste, legghte ; change the final re of the Infinintive to mmo, and you have the 1st person plural ; as in the above cademmo, l^gemmo. IX.] OF VERBS. 123 14. — Of the verbs of the 3d Conjugation, the following eight are more irregular than the rest ; their conjugation should be well attended to, because they happen to be verbs of great use : they are, aprire, to open ; coprire to cover ; dire, to say ; morire, to die ; salire, to go up ; udire, to hear ; venire, to come ; uscire, to go out. 15. — The principal thing to be observed, as regards the irre- gularity of verbs of the 3d Conjugation, is, that a large part of those verbs have isc preceding the final letter in some of their changes. Thus, ardire, to dare, makes ar disco, I dare ; and not drdo : ar disci, thou darest ; and not drdi, &c. It is in the Present of the indicative, in the Present of the Subjunctive, and in the Imperative, that this irregularity takes place ; but never in any of the other Times and Modes. Look back at the list of irregu- lars in ire, and you will see aholire as an example. — There are not many verbs of this conjugation that are completely regular, in consequence of so many of them having the abovementioned isc. The following are the greater part of the perfectly regular verbs of the 3d Conjugation. Ail these are to be conjugated in just the same manner as Sentire, acconsentire, to assent to hollire, to boil compartlre, to divide consentire, to consent convertirc, to convert ^ dipartire, to part dissentirc, to dissent divertire, to divert divestire, to divest dormire, to .sleep fuggire, to flee investlre, to invest mentire, to ]ie partire, to depart pentire, to repent persegulre, to persecute pervertlre, to pervert presentire, to foresee proseguire, to prosecute ribollire, to boil again rifuggire, to take refuge ripartire, to divide , ripentire, to repent risentire, to awaken rivestlre, to dress again seguire, to follow servire, to serve sfuggire, to flee from smentire, to give the lie sobbollire, to boil slowly sort ire, to elect sovvertire, to subvert svestire, to undress travestire, to disguise vestivG, to dress 16. — In Ga%«fl«i's Grammar the verb given as a model of re- gular verbs of this 3d Conjugation is one of those that have G 2 124 ETYMOLOGY [Chap. have the isc. And I do not kaow but Galignani is right in considering these verbs as regulars, since, ad he ob- serves, there are, in the 3d Conjugation, as many as twenty verbs having terminations with the 25c for every one not having such terminations. In considering those verbs, therefore, which have the isc, and which have no further variation, (as abohre, for example) we may call them re- gular or irregular as we please : regular, in as much as they may all be conjugated just like abohre ; or irregu- lar, as they diff^^r from such as are in the foregoing list of thirty five, supposing those thirty five, and what few more there may be like them, to be the only perfectly re- gular verbs of the 3d Conjugation. 17. — Tlie verbs of the 3d Conjugation, almost all, make their 1st Person Singular of the Past Perfect of the Indicative inii; as, seppelUre, to bury, makes seppellM, I buried. But this double i, in these cases, is, by some, rejected, and ay is put in its place; as, seppellj, 1 buried; use;, I went out, instead of uscii. 18. — There are some of the verbs of the 3d Conjugation which may be conjugated either with the isc, or without it : that is to say, either hke abolire, or like sentire. Such are the following. Infinitives. No. 1. No. 1. abbelltre, to embelliah, makes abbellisco. or abbello aborrire, to abhor, aborrisco. or aborro mnnohilire, to enable, . . . annohilisco. or annobilo apparire, to appear, . . . . apparlsco. or apparo arrosslre, to blush, . . . . arrossisco. or arrosso avvertlre, to warn, . . . . avvertisco. or aiverto colorire, to colour, . . . . colorisco. or coloro indurire, to become hard, . . indurisco, or induro nutrire, to nourish . nut risen, or nutro offer ire, to offer, offerisco, or offcro proftrire, to proffer, . . . . pro/crisco. or profero soffrire, to suffer, . . . . , . soffrisco. or soffro 19. — Some of the verbs in ire have, as may be seen in the hst of irregulars, a variation in the Past Perfect, and some are irregular in the Participle Passive ; as in the fol- lowing. IX.] OP VERBS. 125 Infinitives. No. 1. ' No. 3. r apparisco, 'i apparire, to appear, makes < or > apparsi, V. apparo 3 aprii, ■) aprire, to open, . appavi aproj { apersi'' comparire, to appear before, . comparisco, comparsi, r coprii, -j coprire, to cover, copro, < or > I. coper. li 3 , rofferisco, » r offerii,-^ offerire, to offer, , . . . .^ or W or > instruire, to instruct, proferire, to proffer, . . . instruisco, instrussi, ^proferisco,~\ . J or > proferii, \ iprofero ) c soffrisco,' soffrire, to suffer, ... < or ■} soffrii, soffro seppellire, to bury, ..... seppelUsco, seppellii, No. 10. apparso aperto comparso coperto offerto instrutto proferto sofferto C seppellito, •{ or ^seppolto 20. — There are some verbs which belong, each, |to more than one Conjugation. Some have the termination of their Infinitive either in are or in ire, while others have it either in ere or ire. Those having the double termination in are or ire are the most numerous. Ac- cording to their termination, in are, ere, or ire', they be- long to one or the other of the Conjugations. Thus? Abbelldre is of the 1st, Abhellire of the 3d, Ass6rbere of the 2d, Assorbire of the 3d Conjugation, and so forth. '■'\ abbelldre or tto adorn abbellire color dre, or J-to colour colorire inacerbdre, or (.to grow sour inacerbire impazzdre or J- to grow mad ijnpazzire indurdreA indurire , ) Verbs in are or ire ; as, inanimdre. impalliddre,! or ^to encourage inanimire) falldre,] or ^to offend, or err falllre, imbrundre,' or >to make brown imbrunire. or ^to grow pale r iinpallidire, raffindrey^ or >to refine raffiniref 3 12G KTYMOLOGV [Chap. Verbs in ere or ire ; as, 'axsurbcre,^ /rimcre,^ or / to abflorb or J-to be angry ui.fdrbiref* fremtre,} divirU'w,^ sovvirterc, 1 or >to divert or ["to subvert dlvcrtire,} sovvertlrc, J 21 . — One more Observation, relating to the Participles Passive. Tlie Participles Active are subject to hardly any irregularity : they are, always, for the 1st Conjugation, in undo and ante ; and, for the 2d and 3d Conjugations, always in ' endo and ente. But, the Participles Passive are subject to a good deal of irregularity. First, observe, that all those of the 1st Conjugation are regular, whether they be of verbs regular or irregular, and all end in ato ^ as, amdto, loved, parldto, spoken, anddto, gone. Secondly, all the regular verbs of the 2d Conjugation must have their Participles in lito ; as, creduto, believed; venduto, sold. When they are not thus regular, they do always end in so or to ; but, then, the syllable preceding the so or to is very various. The following are examples. Pahticiples Passive, Ending in unto ; as pidngere, to weep, which makes pidnto, wept in drso ; as spurgere, to spread, .... spdrso, spread in dxo ; as rimancre, to remain, rimuso, remained in dto ; as ndscere, to be bom, ndtOy bom in ilto ; as sctgliere, to choose, scilto, chosen in into ; as spegnere, to extinguish, . . • spcnto, extinguished in irso ; as dispirgere, to disperse, .... dispcrso, dispersed in iso : as di/endere, to defend, difiso, defended in esso ; as mittcrc, to put, m^sso, put in isto ; as chitdcre, to ask, chicstu, asked in into; as cingere, to gird, clnto, girded in {so ; as dlvidcre, to diyide, d'lviso, divided in itto ; as affllggerc, to afflict, ' ajiitto, afflicted in iiito i as accriscere, to increase, . . . accr^.vc7Mto, increased in lilto ; as cogliere, to gather, c6lto, gathered in 6rso ; as correre, to run, c6rso, run in 6rto ; as acc&rgere, to perceive, .... accdrto, perceived in 6so ; as vascdndere, to hide, nasc6so, hidden in 6sto ; as p6rre, to put, p6sto, put in 6tto ; as cudcerc, to cook, cdtto, cooked in unto; &s giugnere, to join, ...... giunto, joined in vso ; HB chii'idere, to shut, tAiM.fO, shut in I'ttto ; as struggere, to destroy, .... striitto, destroyed IX.] ' OF VERBS. 127 All these examples above, except that of riman&e, dire of verbs in ERE short : the Participles Passive of the twenty-two verbs in ERE long have already been given under Observation 10. — The Participles Passive of the verbs of the 3d Conjuga- tion in ire all end in ito, as in sentire, servire, &c., excepting a very few, like these which follow, in which we find an irre- gularity. (aj>parso,-\ appeared ^apparito,) aprire, to open, aperto, opened icomparso,^ or > appeared before comparito,) coprire, to cover, coperto, covered dire, to say, detto, said instruire, to instruct, .... instmtto, instructed tnorire, to die, morto, -[)ed cproferio, ■\ proferire, to proffer, . . - .< or vproffered Lproferito,) isepolto, "i or >buried seppeUito, 3 sofferto, soffrire, to smSct, -J or J> suffered [sofferito,} 10. venire, to come, venuto, come I must observe, that, in addition to these irregularities, there are a good many of the Participles Passive of verbs of the 1 st Conjugation which are very frequently contracted in their spell- ing. Such are the following ; and these it is necessary to at- tend to ; for, they frequently give rise to misunderstanding, from the circumstance of their being, when in the contracted form, generally the same words in spelling as the 1st person singular of the Present of the Indicative. Thus acconcio, the contraction of acconcidto, means / arrange, as well as arranged ; and so on with the greater part of the rest. accoiiciato, arranged, may be contracted to accdncio adornuto, adorned, ad&rno asciugdto, wiped, asciutto (ivexzato, accustomed, .... - avvezzo caricdto, loaded, cdrico cercuto, sought, , » . cc.rco 128 KTYMOLOGT [Chap. comprt'ito, bought, may be contracted to cfrntpro conciuto, mended, concio cass/tto, caocellcd, cusso crcspitto, curled, or frizzed crcspo dcstato, awakened, di.sto fernu'ito, stopped, Jirmo goufliito, Hwelled, , . . . . gitnfio gmixtuto, spoiled, gitasto ingomhcrutoA Ciiigdmbcro, or > encumbered, , < or ingonthr/ito, ) lingOmOro lucerato, torn l/tcero libeHito, liberated, libera tnacrruto, subdued, or weakened, .... macero manifcstuto, manifested, manifesto mozzuto, cut off, mizzo v nettato, cleaned, nitto pagato, payed pi^go pestdto, beaten, or pounded, p&sto privfifo, deprived, prtvo scenUito, diminished, scimo sconcUito, deranged, scdncio seccato, dried, stcco sgomberuto,^ (sgimbero, or /disencumbered, \ or sgombrato, J Isgdmbro stancato, tired, .'itdnco toccata, touched, t6cco troncitto, cut, trinco toltuto, turned vilto vuotuto, emptied, vu6to scaric/tto, disburdened, scdrico scamputo, escaped, ^cumpo saziato, satisfied, suzio satviito, saved, salvo sporcuto, dirtied, sp6rco scalzuto, iinshod, scdlzo straccuto, fatigued, strucco 1 X.] OF ADVERBS. 129 CHAPTER X. Etymology of Adverbs. 69. The Etymology of this Part of Speech is a matter re- quiring but little study. Adverbs are subject to nothing of what is called declension or conjugation. They undergo no va- riations in their endings, in Italian, any more than words of the same Part of Speech do in English. I shall have little more to do than just to give a Kst of the most important of them. Adverbs are divided into different classes ; some gram- marians make more classes of them, some less. The classing of them is, to a certain extent, a matter of choice or taste; and they may be classed, in all languages, in one and the same way. The only Adverbs that I shall consider as belonging to distinct classes will be those of Time, of Place, and of Man- ner. See what is said of Adverbs under Paragraph 3, as re- spects their being sometimes compound. It will be observed,, by some pf the following examples, that the two languages are just alike in this respect. Adverbs of Time.. 6ra, or or, now, sometimes or or the day before yesterday jer Vdltro, ) jersera, last night jemiattina, yesterday morning domdni, to-morrow X.] OP ADVERBS. 131 domaitina, to-morrow morning posdomdni, the day after to-morrow cmcora, yet di notte, in the night-time di gidrno, in the day-time tardi, late di bu6n ora, betimes di hu6n mattmo, early allorch^, when alldra, then di nuovo, again teste, just now ^ presto, quickly poi, then poiche, when, since, after dipdi, since di qua a poco, a little time dopo, ^ or > after dopo che, 7 prima, or r* before prima che, avanti or avanti che-, innanzi, or innanzi che, anzif, -^ or > before, rather anzi che J mentre, '\ or Whilst 'mentreche,J poscia, "^ or >after, since, since that poscia che, J i- 132 ETYMOLOOT [Chap- di fjunndo in quando, or Vfrom time to time di tempo in tempo, dove, or ove, when fino, until fin adcsso, or /* 'till now finora, infino, until, as long as finoattanto^ "\ infinoattanto, f , .„ ., , •^ > till, until that or L * infinoattantoche J Adverbs of Place. dove, or ove, where donde, or ondc, whence verso dove, whither fin dove, how far quivi, there qua, -\ or Chere, thither qui, J cosfl, ^ or Mhere, thither costii, 3 giii, down dietro, behind eniro, -* or ^within dentro, J fudri, without Id, there Id, ^ or J>i n S per tutto, every where su, up c/i 5o^^o, underneath di sopra, above XJ OP ADVERBS. 133 vicino, near ^ . ovunque, everywhere, or wherever di qui, or quinci, hence di li, or di Id, thence ^ di cosfi, or di costmci, thence quindi, or indi, thence d' altronde, from another place di lontdno, from afar d'apprtsso, from hard by quinci su, from above quinc^ntro, from here within di qua, this way di la, that way Jin qua, to this place fin let, to that place fin costa, ^ or > as far as that fin cola, y cola, there lassu, above, or up there laggiu, below, or down there costaggiu, there below , costassu, there above verso qua, towards this place verso la, towards that place Adverbs of Manner. There are a great many words belonging to this class of Adverbs. Tliey are called Adverbs of Manner, because they express the manners in which acts are done, or in which things exist. Thus, when I say, he Xdi\k& foolishly , she sings beauti- fully, \hQ dog lies quietly ', the ^idYerhs foolishly , beautifully, and quietly, serve to express the different manners of the acts of talking and singing and the manner of the state of lying. Some of these adverbs are called, also, Adverbs of Degree, when they serve to modify the sense of an Adjective ; as when I say, this wine is tolerably good ; which means the same as, thrs wine is good in a tolerable degree* These Adverbs 134 ETYMOLOGY [Chap. are formed, in Italian, as they are in English, from Adjectives. In English, we form the Adverb by adding ly to the Adjective, aa ill the foregoing exum])le9 of foolishly, beautifully, and (/wi certainly aZ sicuro, J )> truly, in truth X.] OP ADVERBS. 137 al fermo, ") ,, -' . L assuredly per fermo, J bene, well si bene, or J> yes indeed si V V, si, ' 1 • or >yes 77. SI J mai SI, non, not no, no per nulla, . ■on no account :■,}■ per ni^nte, mica, ne mica, or non mica, or > not indeed miga, ne miga, or non miga, ^ in conto alcuno, in no wise forse, ^ or > perhaps forse che, 5 per avventura, by chance cosi, thus, as come, so, when, as - . siccdme, so, as in che modo, in what manner piilttosto, rather piU presto, sooner in^glio, better anzi, rather a guisa,~\ or VHke a modo, J ecco, behold ^cco qui, see here ^cco It, see there assdi, very pur assdi, very much smisuratam4nte, beyond measure fuor di misura, out of measure \^ ETTMOLOOY [Chap. solo, or V only, solamentc, J art lie, •\ . r da parte, a part particolarmtnte, or J^in particular, particularly in particol^re, app()sta, -V a bello studio, Von purpose, purposely a hella posta, J a disegno, designedly alia stordita, rashly infretta, hastily appena, '\ * or Miardly, not quite a mala pena,J a contra v6glia, ^ or > against one's will mal volentieri, j in un subito, ^ or >of a sudden subitam^te, y poco a poco, little by little passo a passo, step by step bel bello, softly, gently adagio, gently inginocchidne, upon one's knees tent6ne, '\ or rgroping brancol6ne,J carpone, upon all fours a pie, a foot male, ill p^ggio, worse XI.] -, OP PREPOSITIONS. 139 CHAPTER XL Etymology of Prepositions. 70. These, like the Adverbs, are subject to no change in their endings. They are, however, and some of them espe- cially, words of great importance, as respects the manner of using them along with other words. What I have to do here is, merely, to give a list of the Prepositions most commonly in use. di, of a, to, or at da, from, or by in, in 7ie, in con, with per, for su, on, upon, or over These are the prepositions which may be joined in one word, with articles, as we have seen under Paragraph 29. The word ne, when written with a grave accent (ne) is a Conjunc- tion, and means nor or neither. In its capacity of preposition, it must be observed, ne is not used now-a- days unless it be joined with the article ; and the word in is employed -when no article immmediately foUows. Thus, to express " in this house," we must say, in questa ca^a ; and not, ne questa casa ; and, to ex- press " in the house," we must say, nella casa. In this latter case, it would not do to place the in before the article, and to say, IN la casa; though such mode of expression is not un- common in old authors. In the following list I have placed , 1.40 ETYMOLOGY [Chap. several prepositions which take, immediately after them, one or other of the prepositions di and a. Tlie three prepositions di, a, and da, are called Signs of the Cases, and, as such, will need particular attention. See the remarks on Case, Paragraph 277, and Syntax of Prepositions, Para^aph 307. avanti, before infra, intra, fra, ^within, between or tra, circa, towards, or about contra, or contra di, ^ . ^ . ,. J-a^amst contro, or contro di, j dopo, or dopo di, after, behind intorno a, \ intorno di, f j -u 4. \ around, about d* intorno, J dietro di,'\ or > behind di^fro a, } entro, or entro a, dentro, or dentro verso, -\ or J^towards verso di, J senza, without fudri di, ^ or > outside of, without difu6ri, j alldto di, ") , • J r , , J. > along side oi accanto di, J ° rimpetto a, or di, ^ opposite to, or > or dirimpeito a, or di, ) over against ' 1 inside of, within a, J XL] OF PREPOSITIONS. 141 \ near to, or hard by sino, or msino a, \ fino, or injino a, / as far as, or V or sin, or insin a, i up to Jin, or injin a, J appresso di, -v or >near to appresso a, J victno, vicmo di, or vicmo a ; presso, presso di, or presso a, sotto, sottodi, f under, beneath or i sotto a, J sopra, sopra di, or sopra a, lungo, lungo di, or lungo a, oltre di, ^ or V, besides oltre a, } di Id, di, on the other side of di qiid. di, on this side ©f 1 •upon, above ' along 142 ETYMOLOGY [Chap. I CHAPTER XII. Etymology of Conjunctions. 71. Here, again, we have to do with words which, Uke the Adverbs and Prepositions, never undergo any variation in their endings. The words of neither of these Parts of Speech are vers' numerous ; and all we have to do, in their Etymology, is to get the meanings of them by heart. When we come to the Syntax, we shall find, however, that Conjunctions, like Adverbs and Prepositions, will need very strict attention. '^The following list contains the greater part of the Italian Con- junctions. e, ed, or et, and 0, or od, either 11^, orned, nor, neither nemmcnOy -s neppure. Lor. not even neunche, i nemdnco, , che, that . , ,. Valso, still, yet ancora, or eziandio, } ovvtro, -N oppure, \ or ossia, J pare, yet, indeed, however tampdco, neither ''Zf- ) although sebbene, ) XII.] OF CONJUNCTIONS. 143 ma, but ' mondvm6no, ") nulladim^o, |i^evertheless intanto, meanwhile, yet, however perb, therefore tuttavia, ") tutta volta, P^ ^^^ ^^^^^'' however se, if se mdi, if ever con patto che, -» a condizidne c/je, /"P^^ condition that purehe, providing that a meno che, unless, except perch"^, perocch^, perciocch'^ )> because, in order that a caiisa che, diinque, *) J >then, therefore adimque, j percib, ^ onde, V therefore la6nde, j per la qual cdsa, therefore per consegumza, by consequence, accordingly accib, "\ acciocche, f ^^u^ r^ order that, to the end that ajfine, L a_ffinche, J di maniSra che, so that del resto, as for the rest ora, or oro, now poich^, } . (•since, le, ) as posciache in gidsa che, } in maniera che, ) se non, saving, except tanto che mentre che so as, in such a wav 144 ETYMOLOGY [Chap. tnbiunte che,) si ben Che, i«° *^^* forse che, perhaps eccfjtto che, } , ^except, unless se noil che, ) * secondochr, according as oltrechc, besides that siccctme, -v come, \ as comech'^, ) nosostante che, notwithstanding conciosiacosacchP, that being the case, providing caso che, in case that guando,} . , cii, m case dove, 3 ' sbiche, ) . . . „. , . >m order that ajfinche, 3 comunque, however senzach^, unless, without finoatantoche, as long as per tema che, for fear clato che, ) , . , i ^ , Vsuppose that, ^ranted that »~ sopposto che,) ^^ ° XIII.] OF INTERJECTIONS. 145 CHAPTER XIII. Etymology of Interjections. 72. The nature of these words has been explained under Paragraph 3. I mention Interjections here, again, only for the sake of form. There are very few of them in any lan- guage ; and their use is purely a matter of practice. The In- terjections, in Italian, are the following, with, perhaps, a few more in addition to these. ha ! ha ! orsii ! come ! o/o! oh! oh! old. ! heigh ! via, via ! pshaw ! ahi ! alas ! oinie ! oime lasso ! oibb ! fie ! eh! eh! deh ! alas ! I alas! l-^G OP IKCRBABE AND [Chap. CHA'PTER XIV. Of Increase and Diminution in Words. 73. Mavy "worde, in Itnlian, are subject 'to mi increase or diminution in the number of their letters, which some .gramma- rians call increment and retrenchment. In paragraph 4, I have noticed the circumstance of diminution in words ; and to this a large portion of the words throughout the language are sub- ject. We will first notice those which are capable of increase. These are not so numerous. 74. INCREASE IN WORDS.— The preposition a, to. is very commonly increased to ad, when it stands immediately before a word beginning with a vowel. So with the preposi- tion suy upon, which may be increased to sur. So with the conjimctions e, end, o, or, or either, and ne, nor, or neither, which may be increased to ed, od, and ned -, and, in old au- thors, we sometimes find the conjunction e written et. The words se, if, and che, that, were formerly sometimes written sed and ched ; but these two latter forms are very old, and quite out of use. The use of ned, instead of n^, is, also, out of fashion now-a-days. Tliese increasings in words arise for just the same reason as that for which we, in English, some- times use an instead of a ; that is, for the sake of harmony. It is only when the abovementioned little words come just be- XIV.] DIMINUTION IN WORDS. 147 fore another %ord beginning with a vowel, that they are thus subject to take a consonant at their ends. For example, it is more harmonious to say, parlo ad un u6mo, I speak to a man ; suR Vila s^dia, upon a chair ; than, parlo a un n6mo ; su una sMia ; just as, in English, it sounds better to say an untoward ev^i, than to say A untoward event. Besides the above in- stiihcefe o'f increase at the ends, tTiere is one manner of increase af the beginnings, of words ; namely, that of prefixing an i to words which begin with an 5 having a consonant immediately after it, in cases where the preceding word terminates with a consonant. For example, instead of saying con studio, with study, the Italians may say, con istudio ; instead of i7i scdmhio, in exchange, in iscdmbio ; and so forth. The word stesso, same or self, is often spelled istesso ; as, l'istesso giorno, the same day; instead of lo stesso giorno ; l' istessa cosa, the same thing; instead of la stessa cosa. There is, as Signor Bar- BERi observes, no strict rule for this ; and the i may, in such cases, be either used or not, as taste may dictate. Personal Pronouns are sometimes joined to verbs, so as to make one word of two, (see Syntax Paragraph 42) ; and, when this is the case, there is an increase of one letter at the junction of the two words, if the verb have an accent on its final vowel, or be a monosyllable : as, io vedrollo, I shall see him (instead of io vedrb lo, or io lo vedrb) ,- where we see an additional / be- tween the vedrb and the lo. In many of the Adverbs or Conjunctions, also, there may be an increase of one letter, where two words are joined in one : as, vieppiii, much more; acciocche, in order that ; perciocche, because ; instead of vie pill, accib che, percib che. 75. DIMINUTION IN WORDS.— Let it be observed that, in speaking, here, of diminution or retrenchment in words, I mean, particularly, that shortening to which words are sub- ject independently of the Apostrophe. The use of the Apos- trophe has been already noticed at Paragraph 13. Here I have to show how words may be curtailed without using any mark of elision at aU. The curtailing of words in their end- ings is a thing of constant occurence, in Italian. It is not only allowed to the poets, but to all writers, and to people in XT O 148 OP INCREASE AND « [Chap. common conversation ; and it is, as must be evident, at once a great advantage in point of strength, and a great beauty in the language. 76. It is a general rule, that all words ending in le, lo, mo, ne, no, re, or ro, may be shortened by the omitting of their final vowel. If the /, m, n, or r, which precedes the final vowel, be double y then, generally speaking, the retrenchment is not allowable. The far greater part of the words which may be curtailed in their endings are, Nouns, Adjectives, and some parts of the Verbs. The following are a few examples of the Nouns and Adjectives. Nouns and Adjectives in le and lo. abitudle, habitual, may be written ahitual amdbile, amiable. amdbil ciUo, heaven, .... ciil crudcle, cruel, .... crudil fiicxle, easy, .... facil gaitile, genteel. ginta guanriale, a pillow . guancifil inviolabile, InTiolable, invioldhil laudevole, laudable, . laudciol tnele, honey, .... mel tnonile, a necklace, . monil naturdle, natural. tiaturdl onorivole, honourable, onorcvol paras6le, a parasol, . jiaras6l •pilo, the skin, . pel regale, royal, regdl sale, salt, sal s6le, the sun, . . s6l s6lo, alone s6l stde, a style, stU venule, xcTaal, vendl Nouns and Adjectives in ne and no. abolizibne, abobtion, may be written, abolizidn bine, well, or good, .... ben bitino, good, budn crlne, the hair of the head, '. . crin dem6ne, a demon, . . . dcmdn emendaziSne, amendment, . . emcndaziSn falcdne, a hawk, .... falcon garzdne, a boy garzdn injinzidne, a fiction, . . . injinzidn lancidne, a great lance, . . lancidn mdno, a hand, .... man numine, a deity, . . . numin XIV.] DIMINUTION IN WORDS. 149 drdine, an order, '. 6rdin pane, bread, .... , pun pellcgrtno, foreign. pellegrln quadrhne, a large picture . quadrdn ragidne, a reason, . ragiSn ribdldSne, grossly wicked . ribaldin Saracino, Saracin, Saracin Toscano, Tuscan, . Toscdn torcidne, distortion. torciin venhio poison. venen visi6iie, a vision, . visiSn vordgine, a whirlpool, . vordgin Kapp6ne, a mattock. zdpp6n Nouns and Adjectives in re and ro. am6re, love, may be written, amdr benefatt6re, a benefactor . - ^"^nefatthr cudre, a heart, . • • • <^u6r cavalierc, a noTSeman . . cavalier dolhre, grief, .... doUr edificat6re, a builder . . . edificatdr folgSre, a thunderbolt, . . folghr guerrliro, a warrior, . . . guerriir imperatdre, an emperor, . . imperator leggiiro, light, .... leggier maggidre, greater, . . . maggidr mdre, a sea, . . . . mdr mietitdre, a harvestman, . . mietitSr misero, miserable, . . . miser narrlitore, a narrator, . . narratSr oratbre, an orator, . ... oratdr peggidre, worse, . . . peggidr pensii.ro, a thought, . . . pensier piacere, pleasure, . . . piacer quartiere, a quarter, . . . quartier recatbre, a bringer, . . . recutSr sapere, knowledge, . . . saper sentiiro, a path, . , . sentiir siitiro, a satyr, .... sdtir sopbre, sleep, .... sopbr timbre, fear, . ' . . . timbr vincitbre, a conqueror, . . vincitbr zappatbre, a digger, . . . zappatbr 77. The inflections of the Verbs that may be diminished are, for the most part, the same as what will be found in the following examples. The following examples are different changes of the verb amdre, to love. In order to kno<^ to what Mode, Time, or Person, these belong, look back at the conjugation of amdre, in page . We may judge, by the following, of what almost all the verbs are subject to. 150 OP INCREASE AND [Cfagp. amt'irc, to love, ni*y be written amdr mnl/imn, wo love, . am lam iiinuno, they love, . ft f nan amavUmo, wo loved, . . am/tvam tim/itano, they loved, . am/ivan fitnurono, tht-y lo\cd, . amaron, anUiro, or am^'ir amcrimo, we flball love, . . amerim fimcrunno, they shall love. . ameran amUinw, we may love, . amium amino, they may love. . itmin atn/i.fscro, they might love. . am&sxer amerhnmo, wc should love, . amercm ameribbero, they Bhotildlore, . ameribber am'iamo, let iia love. . amium . amino, let them love. . amin rlCTt ^^ ^s *^ ^^ observed, that the greater part of the inflections of the Tf^^B that may be shortened are, as in the above examples of the veTl? amdre, those ending in mo and no. Of the 3d Person plural in the r-^t ferfect of the Indicative we see that we may either omit only the final o, or the no, or the one, according to the above example of amdrono, which may be diminished to amaron, to amdro, or to amdr. We see, that where the m or n preceding the final c is double, the latter m or n may be omitted along with the final o ; as in the above examples, am«rdnno, and amer^mmoy which may be shortened co amerdn, and amer^. The verbs anddre, dare, faTBy stare, and av&e, have a double n before the final o in the 3d Person plural of the Present of the Indicative : vdnno, they go, ddnno, they give, /anno, they make or do, stdnno, they stand, hdiino, they have ; and these may all be shortened to van, dan, fan, stan, han. We see, that there are two inflec- tions ending in ro, in which the final o may be omitted ; accord- ing to the above examples, amdssero and ameribbero, which may become amdsser and amerebber. — In all the Infinitives of Verbs the final e may, as observed in Paragraph 4, be omitted : for example, we may say amdr, crcder, scntir, av6r, esser, in- stead of amdre, credere, sentire, avere, essere ■ and when the 3d Person plural of the Past Perfect of the Indicative is so far diminished as to end in r, as when amdrono is spelled amdr, it is common to put an apostrophe over the r, in order to distin- guish this inflection of the verb from the Infinitive : thus, while the infinitive amdre, for example, may be spelled amdr, it is best to spell amar, when intended in the sense of amdrono. Xiyj] DIMINUTION IN WORDS. 151 amdr\ These shortenings of the 3d Person plural in the Past Perfect are^ however, seldom met with, except in poetry. 78. I have said> in paragraph 7 G, that when the I, m, n, or r, is double, the final vowel is not, generally, to be omitted. In many words, however, which end in llo, the final lo may be omitted;- as in uccello, bird, cappelio, h^t,/rat€llo, brother, andlOi ring, agn^Ilo, lamb, fanciullo^ child; which may be spelled uccel, capp4l,frat4l, anil, agnil, fcmciul* Buommattbi tells us, that in the words cor a7/o, coral, cristdllo, crystdl, bdllOf dance, fdllo, fault, and snello, nimble, the final lo should not, according to practice, be omitted. The word valle, a valley, may become val. The words bella, beautiful, and quello, that, may be spelled ^e/ and quel, excepting when they are followed by a word beginning with an s having a consonant immediately after it ; for, then, the final lo must always be preserved.-*- The plurals of b^llo, beautiful, qtiello, that, fraUllo, brother, cap4llo, the hair of one's head, and aug^llo, bird, are frequently spelled b4i, quel, fraUi, cap4i, augii, instead of billi,.quelli, fmUllit cap4lU, augSllL Observe, too, that b4llo and quello, when in the plural, are spelled b^gli and quegli, instead of belli B.nd qu4Ili, or b4i and quS, in cases where the noun to which they are prefixed begins either with a vowel or with an s hav- ing a consonant immediately after it : as, b4gli occhi, beautiful eyes, b4gli sp4cchi, beautiful mirrors, gu4gli udmini, those men, qu4gli sperim^nti, those experiments. The cases in which words ending in mmo or nno may be shortened occur frequently in the verbs ; as in the abovemen- tioned instances of amerdnno, ameremmo, vdnno, ddnno, fdnno, stdnno, hdnno. The only cases in which words having an r doubU before the final vowel can be shortened, are, those of the Infinitives of verbs ending in rre, of which there are but few ; and, when these are shortened, the latter r, as well as the final vowel, is omitted. For example, the Infinitives porre, to put, trarre, to draw, condurre, to conduct, torrc, to take away: these may be spelled par, trar, condur, tor. 79. The word imo, a, or one, may, as before observed (see paragraph 34), be spelled un ; and all the numerical Adjectives 152 OF INCREA8K AND [Chap. composed of una may drop the final vowel ; ai=i vent'uno, twenty- one, trenV uno, thirty-one, which may be spelled vent'un, trent' nn. In the pronouns, also, which are composed of uno, the final o may be omitted : as in alcuno, some one ; nessilno, niuno, or veritno, no one ; ciascuno, each, or every one ; ogniino, every one ; which may be spelled alciin, niun, verun, ciasciin, ogndn. But in uno, and these compounds of it, the final o must not be omitted when the following word begins with an s that has a consonant immediately after it. 80. In words ending with the vowal a no shortening is ad- mitted, excepting in the case of the word ora, now, which may be spelled or. Words composed of ora may also drop the final a always ; as, allora, then, talora, sometimes, qualora, whenever, oynora, always, ancora, yet, alcundra, sometimes ; which may be spelled, allur, tal6r, qualdr, ogndr, anc6r, alcunor. The word su6ra, sister or nun, may, also, be spelled suor ; as, suor Anna, sister Anna. 81. It is a rule, that the final o in the 1st Person singular of the Present of the Indicative Mode is never to be omitted. Tasso has written, " Amico hai vinto, io ti perdos, perdona," friend, thou hast conquered, I forgive thee, forgive thou. Here is perdon, instead of perddno, a libert)" that has been con- demned by all the grammarians that have noticed it. This liberty has, however, very seldom been taken. The only in- stance in which the o may be omitted in the abovementioned 1st Person is that in the verb to be, wherein sdno, 1 am, may be, and is very commonly, spelled son ,- as, also, the same word w^hen it stands for they are, in the 3d Person plural. I am speaking, here, of the shortening which may take place withoit the use of the Apostrophe ; for, by using that mark,' the final o in the abovementioned 1st Person is very often omitted, and with perfect proprietv' ; as in these exam- ples of Petrarch : Non perch* io non m' avvegg' io, &c. | Not because I do not perceive. Clie dcbh' io far ? &c. | What ought 1 to do ? Amico, or t' am' io, &c. | Friend, now I love thee. Ni poss' io indovindr, &c. | Nor can I coujecture. in which we see avveggo, dehho, amo, and posso, contracted to avvegg', debb', am', poss'. XIV.] DIMINUTION IN WORDS. 153 82. The word /ra7e, which means brother or friar, and is- generally used in the latter sense, may be shortened to fra ; SLSf/ra Pietro, friar Peter; instead oifrdte Pi^tro. The word santo, saint, may be spelled sanf or san : sunt' before a name beginning with a vowel, san before a name beginning with a consonant; as, Sant' Antonio, Saint Anthony, San Giovanni, Saint John. Tlie adjective grande is spelled gran, when it comes before a word beginning with a consonant ; as, gran cane, great dog ; instead of grande cdne. When the following word begins with a vowel, the e only is omitted, and an apostrophe is placed over the d ; as, grand' u6mo, great man. The word Signore, Sir, Master, Mr., Lord, or Gentleman, frequently drops the final e, particularly when followed by a pronoun, or by the proper name or title of dignity of the person to whom it is applied ; as, il Signor mio, my lord, or master ; Signor Tomaso, Mr. Thomas ; il Signor Arcivhcovo, the Lord Arch- bishop. The word verso, towards, is sometimes spelled ver. The plural of the word quale may be spelled quai, instead of quali. The word u6mo, man, may be spelled u6m ; but this is the only instance, excepting the inflections of verbs, in which words ending in mo may drop the final o. ■83. It now and then occurs, particularly in the writings of the poets, that one or more letters are omitted when two words are joined together ; as, fostu, wast thou, instead of fosti tu, 84. Under paragraph 13, I have given examples of th.e Apos- trophe, as used to denote the curtailing of words both at the beginnings and at the ends of them. It would be almost use- less to take up much room here, by giving further examples of the employment of the Apostrophe. There are a few instances, however, which I will mention, in which words may be made to drop several of their letters by the employment of this mark. Vo' stands for v6glio, I will ; vuo for vuole, he will : me' for m^glio, better ; ve' for vMi, sll ; te' for timi, hold ; to' for tdgli, take ; ma' for mdli, evils ; he' for hH or belli, the plural of bello, beautiful ; que' for quel or quelli, the plural of quello, that; frate iorfratei or /rate Hi, the plural of frai^llo, brother ; qua for qudi or qudli, the plural of quale, which ; po' for poco, a little ; ta for tdi or tali, the plural of tale, such H 5 154 OF INCREABE AND DIMINUTION IN WORDS. [Chap. cota' for cotdi or cotdli, the plural of cotdle, such ; fe' for fede, faith; m' for cut, whom or which; c' or ch' for che, who, which, or whom. The Apostrophe is a most powerful agent with the Italian poets. They seem, and particularly the older writers, to have done with their language, as far as the use of this mark could affect it, pretty nearly whatever they pleased. Dantk and Petrarch use the Apostrophe at every turn. XV.] OF SYNTAX IN- GENERAL. 155, CHAPTER XV. Of Syntax in General. 85. The term Syntax is a compound of two Greek words, which mean the same as our two words with, and method or order ; and Syntax, accordingly, is that part of grammar which relates to the employment of words in sentences, that is, it teaches us how to use words properly in conjunction with one another. Syntax is sometimes called Construction, meaning the puttnig of ivords together. In Syntax there are two main points to be attended to ; they are called Concord or Agreement, and Government. The Verb must agree, in Nimiber and in Person, with the Noun or Pronoun : the Adjective must agree, in Gen- der and in Number, with the Noun or Pronoun : Conjunctions govern the Modes of Verbs ; and Verbs, again, govern the Cases of Nouns and Pronouns. Then, the rules of Syntax tell us, in many cases, when a word should be used, and when it should be omitted, besides the mere changes in form that the Parts of Speech should undergo in what relates to Agreement and Government. I have endeavoured to consider the four Branches of Grammar as much separately from each other as possible. In my Etymology there is, to be sure, something of what properly belongs to Syntax : such are the rules for the agreement between Articles and Nouns, at Paragraph 29. Bat, this was a matter, the consideration of which could not so well be deferred. Syntax is by far the most important Branch, and the one which requu'es the most attention of the learner. The other Branches, Orthography, Prosody, and Etymology, do each of them, and especially the latter, require a good deal of at- tention ; but, these three, all put together, are of nothing hke go much importance as Syntax alone. 166 SYNTAX [Chap CHAPTER XVI. Syntax of Articles. 86. By looking- back to Paragraph 18, the reader will see that there are in Italian, as in English, two sorts of Articles ; iiamely, the Definite Article and the Indefinite Article ; the former being expressed, in Italian, by one of the words il, lo, la, and the latter by one of the words uno, un, una, un\ In the Et}Tiiology of Nouns, Paragraph 29, I have shown all the changes in form that the Definite Article undergoes to express gender and number, and how it is joined with prepositions, and I have given rules for when we are to use il, lo, or la ; and, as relates to the indefinite article, when we are to use uno or un, una or un. In the Svntax of this part of speech we have to con- sider, in comparing the two languages, when the article mayor must be employed in sentences, and when it may or must no t be so employed. And, first, 0/ the Definite Article. 87. The Definite Article is generally used in Italian in cases where it is used in English; but, in a great many cases where we, in English, cannot employ it, the Italians must do so ; so that this part of speech is of more consequence, or, at least, of XVI.] OP ARTICLES. 157 more frequent use, in the Italian, than it is in our language. The Italians say, datemi il vino che avete jwrtato, give me the wine that you have brought ; dove e il cavallo che hanno com- prato ? where is the horse that they have bought ? Here the Italian and the EngUsh are exactly alike. The Definite Arti- cle is equally necessary in both languages, to define, or deter- mine the particular wine, that is, the wine that has been brought, and the particular horse, that is, the horse that hasbeen bought. But the two languages do not, as respects this Part of Speech, continue in such perfect unison with each other throughout, as we shall see immediately. 88. Generally speaking the Definite Article is not employed, in Italian, any more than it is in English, before the proper names of persons. It is so used, however, in some cases, where the name is that of some celebrated author ; and the Italians would say ; ho letto il Petrarca, I have read Petrarch ; le opere del Petrarca^ the works of Petrarch ; il Tasso mi place molto, Tasso pleases me much ; la poesia del Tasso, the poetry of Tasso ; il Boccaccio k un autore molto stimato, Boc- caccio is an author much esteemed ; le novelle del Boccaccio sono piene di spirito, the novels of Boccaccio are full of wit. Tasso, speaking of Correggio the painter, says, "Del Cor- reggio lo stil piiro e sovrano," the pure and majestic style of Correggio. This use of the Article is not very common, and w^e find it used only before the names of some ver}^ celebrated persons. We find the Article thus employed before the names of women more frequently than before those of men ; writers often put the Article before the names of their female charac- ters or heroines. We read, for instance, in Boccaccio's Deca- merone. La Fiammetta, Fiammetta, La Lauretta, Lauretta. What is meaned in these cases is, most likely, il po4ta Pe- trarca, the poet Petrarch, il potta Tasso, the poet Tasso, 27 no- vellatore Boccaccio, tlie novelist Boccaccio, z7 pittor Correggio, the painter Correggio, la donna Fiammetta, the lady Fiam- metta ; and so forth. . 89. When an Adjective is added to the proper name of a person, either before the name or after it, to express some- thing on account of which the person is iiiglily distinguished, then, as in English, the Article is employed with the Adjective. 158 SYNTAX [Chap. This is the case, also, with the proper names of some places; ae in the following examples : il Sommo Giovo Alfredo il Grande Lucrezia la Caxta Elena la Bella la Dotta Atcne Venczia la Ricca the High Jove Alfred the Great Lucretia the Chaste Helen the Fair the learned Athens Venice the Rich 90. With the Adjectives of Numerical Order the article is, in general, employed in the same manner as it is in Eng- lish; as : io Bono il prima egli era il secdndo questa i la terza volta 1 am the first he was the second this is the third time But if any of these Adjectives immediately follow a proper name, as in the case of the names of kings, princes, popes, &c., then the Article, which we use in English, must be omitted in Italian ; as : Georgio Tcno Carlo Primo Luigi Decimo ottavo Leo Decimo George the Third Charles the First Louis the Eighteenth Leo the Tenth 91. When a proper name comes after the titles of king, queen, prince, Mister, Mistress, the Itahans use the article; as: il Re Giorgio la Regina Elisabetta il principe Enrico il Signor Brown la Signora White King George Queen Elizabeth Prince Henry Mr. Brown Mrs. White The title of Pope may either take the Article before it, or not ; and the Itahans say. Papa Leo, Pope Leo, or il Papa Leo. — Though I have said, that the titles king, queen, Bndprince, require the Article before them, as in the above examples, these titles do not so require it in Itahan, any more than in English, when followed by the names of the country governed by the king, queen, or princt} as: XVI.] OF ARTICLES. 159 Laigi, re di Prancia Elisabetta, reg/wrt d' lughiltena Leopoldo, princfpe di Bo^fiaia Louis, king of Francd Elizabeth, queen of England Leopold, prince of Bohemia And sometimes, even when the country is not mentioned, the article is omitted. So Ariosto says. Re Carlo Magno, king Charlemagne, Re Mandricardo, king Mandricard, Re Pipino, king Pipin ; instead of il Re Carlo, il Re Mandricardo, il Re Pipino. But the omission of the article, in such casds,' is a liberty which only the poets take. Some other words of title, also, have, in Italian, contrary to our language, the Article before them; as, Cardinale, Cardinal, Arciv^scffvt), Archbishop. Thus we must say, il Cardinale Bentivoglio, C^- dinal Bentivoglio, and not Cardinale Bentivoglio. Wheft We are addressing ourselves to persons, and give them the titk Of Signore, or Signora, then the article is omitted : as, dove dridnt^t Signor Brown ? where are you going, Mr. Brown ? eoMe state, Signora White ? how do you do, Mrs. "White ? 92. The names of the four quarters of the globe require the Article before them : /' Europa, Europe ; V Asia, Asia ; f Africa, Africa ; V America, America. Some names of coun- tries , provinces, Hvers, tovms, and mountains, require the Article, and some do not. The Article is seldom used with the names of towns. It would be impossible to give any -rule as to when the article is, and when it is not, to be used, before these proper names of countries, provinces, &c. It seems to be merely a matter of custom, independent of all grafii- matical rules, and to be learned only by practice. Tire Itahans say, la Francia, France, I' Italia, Italy, la ToseaiM, Tuscany, il Parnasso, Parnassus, il Sinai, Sinai. lii oiir fe^* guage the article is seldom used before the names of coulitties and provinces. Then, while we should not say, the P'ari^sife and the Sinai, we should say, with the Italians, le Alpi, the Alps, le Pirenei, the Pyrennees, gli Apennini, the Apennine^^ We agree with the Italians, again, as to the names of rivers : as, il Tamigi, the Thames, il Tevere, the Tiber, V Arno, the Amo. It would seem that, in using the Article, Ss iii tfeS'Sfe examples, there is always something left to be und6f ^f'tfd^ : thus, when we say the Thames, we ineail the fivef "whicl^ i§ 160 SYNTAX [Chap. called Thames ; and it is quite as reasonable for the Italians to say la Toscana, il Parnasso, &c., meaning, according to the same way of explaining it, la provincia che si chiama Toscana, il montc che si chiama Varnasso ; the province which is called Tuscany, the mountain which is called Parmussus ; and 80 on. 93. It must be observed, that it is in the Nominative Case, especially, that the Article is allowed before proper names of the kind just mentioned ; and that, though it has originally b.een but a matter of caprice, and is now a matter of custom, to use or to omit the article before the noun in the Nomina- tive, yet, when the noun is in other cases, and is preceded by prepositions, there is something of rule to guide us. Thus, in the following examples, the article is used along with pre- positions : Le rive dell* Amo. La gloria r/ell' Inghilterra. Le citia rfc/r Italia. La liberta rcstituita alia FraDcia. Le guerre che sono seguitc ncll' America. The banks of the Amo. The glory of England. The towns of Italy. The liberty restored to France. The wars that have occurred in America. Then, again, the prepositions without the article : II val d' Amo. I cavalli d' Inghilterra. Venire d' Italia. Andare in Francia. Stare in America. The vale of Amo. The horses of England. To come from Italy. To go to France. To stay in America. The rule seems to be this : that, whenever we use the pro- per name adjectively, as something by which to characterize or distinguish something else ; or, as relates to countries in parti- cular, whenever we are speaking of going to, coming from, passing bj/, or dwelling in, a country ; in all such cases, the Article is to be omitted. In the case of the proper name Amo, wherein we, as weU as the Italians, use the Article, we see that, in English, there is just the same distinction made as in Italian : the banks of the Arno, the vale of Arno. In the first instance, the Arno is mentioned as having the banks belonging to it; in the second, as being merely a name which characterizes or distinguishes a vale. The first we may am- plify thus, le rive che sono la propri'etcL delV Arno, the banks XVI.] OF ARTICLES. 161 which are the property of the Arno ; and the second in this way, la valle alia quale si del ilnome d' Arno, the vale to which is given the name of Arno. So with the examples, la gloria. deir Ingliilterra, i cavalli d' Inghilterra. In the first of these, the noun Inghilterra is not used merely adjectively to describe the kind of the glory : we mean, the glory which belongs to, or which is the property of, England; while, in the latter ex- ample, the noun is used only in an Adjective sense ; and we mean, by cavalli d' Inghilterra, horses of English breed, or the same as if we were to use the Adjective itself, cavalli Inglesi, English horses. Then, there are the examples, le cittd dell' Italia, la libertci restituita alla Francia, le guerre che sono se- guite nell' America, which are contrasted with the other three, venire d' Italia, anddre in Francia, stare in Ame- rica. Now, we must observe, that, in such cases as these, the article is always used along with the prepo- sition, if, before the preposition, there be words expressing something which affects in some way or othtjr, or which has reference to, the whole extent of the ccuntry. In sueak- ing here of the cities, the liberty, the wars, we mean through- out, or in reference to the whole country of Italy, France, America. But, if we speak of the country merely as a place to go to, to come from, to pass through, to dwell in, then no article is used, the country being regarded in a more confined sense, that is, as being rather a spot in, or a part of the universe than as a ivhole of itself. The only grammar in which I find this matter at all ex- plained, is the French work of Signor Barberi. But the ex- planation he gives us is by no means satisfactory, though it is correct as far as it goes. He neglects, particularly, to notice the distinction that there is to be made in using the preposition di, with or without the article, as in the foregoing examples ©f dell' Arno, delV Inghilterra, d' Arno, d' Inghilterra. And, in further illustration of this point, I may notice, here, that the foregoing example," the towns of Italy," might be, in Italian, either le citta dell' Italia, or le citta d' Italia. In the latter manner, the preposition being used without the article, the Italia would have a sense merely adjective, like that of Inghil- terra, in the example, I cavalli d' Inghilterra ; that is, the citta 1«2 SYNTAX [Chap. d* Italia would mean the same as cittil Ital'ume, Italian towns. But this matter, the use of the names of countries, &c. ad- jectively, is one which I shall have to notice again particularly. See Paragraph 100. As, however, we have here to do with Articles, I will give a few more examples of the article used or omitted before the names of countries. Observe the following : Fanno oggid) una deplorabile fude Ic piagbe dclla Francia, &c. Bbn. L. To this day the wounds of France give a deplorable proof. Quasi a vista del canal d' Inphilterra. I Almost in sight of the channel of Eng- BsN. L. land. Qnesto Giugno di Francia non S quasi altro che un' Aprile d' Italia. Ben. L. This June of France is hardly any more than an April of Italy. Era r Agostlno di Francia. Ben. L. | He waa the Augustine of France. Non ndiri pi^ lo strepito dell' armi He will no longer hear the din of the d' Europa. Ben. L arms of Europe. Ayerlo a Teder succedere nn giomo ] To have to see him one day succeed to alia corona d' Inghilterra. Ben. L. | the crown of England. Gran torto fareste alia Francia, ed dlV I Great injury would you do to France. Italia. pr-.-Ti --,.. .».^.^* u« I and to Italy. Cedano tutti gli altri paesi alia I Let aU other countriej5 cede to France. Francia, &c. Bbn. L. | Una pace la pii desiderable per /a I A peace, the most desirable for France. Francia. Ben. L. | Mi dispiacque di non ritomar in Italia I 1 was sorry not to return to Italy by per Francia. Ben. L. I France. These examples are perfectly consonant with the rule I have laid down. As relates to the article omitted when the prepo- sition di is used, the examples above make good what I have said before. In the examples, del Canal d' Inghilterra, Giugno DI Francia, Aprile d' Italia, V Agostino di Francia, dell' armi d' Europa, alia corona d' Inghilterra ; here the names of Ing- hilterra, Francia, Italia, and Europa, are used in an Adjective sense, characterizing the canal, Giugno, Aprile, Agostino, armi, corona ; and, properly to translate the phrases, it should be, of the English Channel, French June, Italian April, the French Augustin, of the European arms, to the English crown. 94. In using names common to the whole kinds of things, in a general sense, the article, which we do not use in such cases in English, must be employed in Itahan, For example: XYW OP AI^TJCLIS. IC3 II vino si vende a gran pr^zzo^ Le api colgono il mele daijiori. Wine, sell?) at a great price. Bees gather honey from flowers. In these examples there is no particular wine, bees, honey, flowers, intended to be pointed oyt ; and it would not convey ovir meaning so distinctly in English, nor, indeed, could it be correct, to say, the wine sell& at a great price, the bees gathqr the honey from the flowers, unless we intended to express a sense of identity, or to particularize, in some way, the wine, b§es, honey, flowers. Let us take another example ; Le aj/i c61go^o i^ mele dal sugo dei , flori. Bees gatkei honey froia, tite juice. Sisture, il pusto, food, il lumpo or tV balffno, lightning, il tudno, thunder, la pidggia, rain, la irugidda, dew, la pdlvere, dust. We, in Enghsh, can say : the wheat, barley, and rye, are fine ; meaning, particularly, the wheat, &c., of this year ; and we say, also ; the dew falls in the evening ; the dust is disagreeable ; meaning dew and dust in general ; though we could not say, the water is useful to man, the silver is a bright metal, meaning, water and silver in general. These are niceties of difference, and merelv matters of practice ; and the main difference between the two languages, ijp; such cases, is, that while we, in some instances, may either use or omit the Article, the Italians must always use it ; un- less, indeed, it be omitted in the way of license with the poets. When prepositions are used before the nouns terra, mare, cielo, paradiso, inferno, particularly the prepositions di, a, in, and per, the article is frequently omitted in Italian. The Ita- lians say, esser in cielo, to be in heaven, esser jn paradiso, to be in paradise, esser in inferno, to be in hell, venir di d^lo, to come from heaven, andare per mare e per terra, to go by sea and by land, mettere a mare, to put to sea, un vidggio per mare, a voyage by sea, &;c. Such omissions of the articles are all similar to those which I have mentioned in Paragraph 193, as relating to the names of countries, provinces, &c. 96. We frequently make use of the article before a name which is descriptive of a whole class or kind of persons or things : the Italians do the same ; as, The reaper cuts the com. The ploughman ^orks the land. TTie beech is a spacious tree. The rose is a very beautiful flower- The dog is faithful to his master. II mietitire sega il grano. L' aratort lavora la terra. II fdggio e un dlbero spaziiSso. La rosa e un fiore bellissimo. II cane e fedele al suo ma«istro. The horse is a strong animal. I II cavallo «i un animal forte. But we cannot, in English, employ the article in the XVI.] OP ARTICLES. 165 plural number, in such cases, without entirely changing the sense of the phrase. To say, the reapers cut the corn, the ploughmen work the land, &;c., would, unless we mean to speak of some particular individual reapers, ploughmen, &c., be not strictly good English. Yet the force of custom here is such, that we may say, the corn, the land, as in the two first of the above examples, although we be speaking only of com and land in general, and not of some particular com or land ; and, we might say, in the plural, the reapers cut the com, the ploughmen work the land, having reference to the whole of the individuals of the classes of persons so called, and not to some particular individuals. We cannot, however, foUow this up, throughout our language ; and it would not do to say, the horses are strong animals, speaking of the whole race of those animals in general. The main difference to be observed here, again, is, that while it is sometimes optional with us, in such cases, to use or to omit the article, in ItaHan it is a strict mle that the article must be used. Reapers cut the com. Ploughmen work the land. Beeches are spacious trees. Roses are very beautiful flowers. Dogs are faithful to their masters. Horses are strong animals. / mietit&ri s^gano il grano. Gli aratdrl lavorano la terra. Ifaggi sono dlberi spaziosi. Le rose sono fiori bellissimi. / cani sono fedeli ai lor maestri. / cavalli sono animili forti. The article, in the plural, is here indispensible in Italian : to say, mietitor segano il grdno, &c., would be even a greater outrage to ItaHan grammar than it would be to the Enghsh to say, the horses are strong animals. In the very first words of Boccaccio's Proem to his Decamerone, we find an example very much to the point : Umana cosa i aver compassione It is a humane thing (or, a thing degli afflitti. natural to man) to have compassion for the afflicted. Here the Adjective, affiitti, stands for afflicted persons in general; and this use of the Adjective, in the plural number, is as common in the ItaHan as in our own language. So we may say, in both languages, i virtuosi, the virtuous, gl' ingordt, the rapacious, i caitivi, the wicked, and so forth ; meaning in both languages, virtnovis persons, or men, in general, rapacious j3«-- 1 (56 SYNTAX [Chap. sSHs, or inc7i, in geiiiernl, wicked persons, or men, in general; that is to say, the xrhoJe class of the persons, or men, which are of either description. When the whole class is thus expressed by an Adjective, we roust invariably use the article in both languages ; but, when the whole class is expressed by the Noun descriptive of it, irithout the Adjective, then in English, we need not employ the Article ; as is seen in the examples of reapers ixnd ploughmen. Then, again, the Noun and the Adjec- tive are, sometimes, in similar cases, employed in both languages ; for, we may say, taking the example of Boccaccio again, to have compassion for afflicted men. But here, as re- lates to the Article, the two languages disagree ; for here the Italians must employ the Article, while we cannot do so : Boccaccio might have said, aver compassione degU uomini afflitti, that is, literally, to have compassion for the afflicted vien. But we could not say this, unless we had some par- ticular men in our eye. 97. The Italians have the Article before the nouns man and woman y both in the singular and plural numbers, not only in speaking of particular individuals, but also when they use these nouns in the general sense of mankind and womankind ; as : Man is a rational animal. H'oman wa« created after mAn. Men arc ambitions. Women are fair. Z/' uomo ^ tin animal ragion^vole. JLa donna fu cre^ta dopo 1* uomo. Gil itomini sono ambizi6si. Le donne sorio belle. .'.■■■;.*, r,\ S^8. Before tlbe names of the various attributes of mankind, siich as virtue, vice, life, death ; and before the names of arts and scieiiceSf and before the names signif\'ing the professions, employments, or orders of persons, the Italian requires the Article : la virHl, virtue, il vizio, vice, la vita, life, la morte, death, la temperanza, temperance, la sincerity, sincerity, V odio, hatred, la curiositk, curiosity, la verity, truth, V errore, error, V industria, indu^tr}^ la saviezza, wisdom, la generositii, generosity, i? coraggio, courage, V arte, art, la sintdssi, syntax, la grammdtica, graminar, T arimmetica, arithmetick, la teblogla, theology, il negozio, trade, la giierra, war ; i preti, priests, gli a^^bcdti, lawyers, i grammatici, grammarians, i solddti, i^oldiers, i politici, politicians; and so forth. The • XVL] OF ARTICLES. PS? poets take the liberty of omitting the article in many cases where it would generally be indispensible in prose or con- versation. For example : Sta liberalitd straccidta ^ rotta. Mac. R. Liberality remains ruined and de- feated. Oxio e neces^sitd — us^ra efra-ide. I Sloth and want— usury and fraud. Mac. R. , Potinza, onor, riccMzza, e'sanit&.te, Servitil, inf&mia,morbo, e povertdte. Mac. R. S' io miro il tuo bel viso, Ambre 4 un paradise, &c. GcA. P. F. Riguarda Attune, dove ingratitiido Pose il BUD nido, &c. Mac. E.' Power, honour, riches, and health, slavery, infamy, disease, and poverty. If I look at thy beautiful face, love is a paradise. Look at Athens, where ingratitude made its nest. Here, the article should, strictly speaking, be employed, in Italian, with the nouns liberalitd,, ozio^ necessith, Msiira, fraude, potenza, onor, ricchezza, sanitate, serviiu, infdmia, morbo, povertdte, amdre, ingratitudo. When, however, we 'are as- cribing the possession of virtues or vices, or characteristic qualities to persons or things, we must omit the article, in Italian. ThuS;, we must not say, ella ha la prud4nza, she has prudence ; egli ha la pazi^nza, he has patience ; but, ella ha prndSnza, egli ha pazienza. .Before the nouns cold, heat, hunger, thirsty the article is used : ilfreddo, cold, or the cold, il caldo, heat, or the heat, la fame, hunger, la sete, thirst. And in speaking of being cold, ho% hungry, thirsty, the Italians use the verb to have, omitting the article: aver freddo, to have cold; aver caldo, to have heat ; aver fame, to have hunger ; aver sete, to have thirst. And here I may notice that, in speaking of cold or heat as respects the weather, they use the verb to make, omitting the article: fa freddo, it makes cold; fa caldo, it makes hot. 99. In order to express an indefinite quantity of a thing, or an indefinite number of things, the ItaUans make use of the article with the preposition di. The article, and the pre- position joined with it, in this case, are employed to express nothing more or less than what we mean by the word some. In many instances, it is optional with us to use the word some. 168 SYNTAX [Chap. or to omit it. Tims, we say, give me bread, or, give me some bread ; give me booh, or, give me sojne books, so the Ita- lians say, datcmi patie, give me bread, or, datemi del pane, give me some bread ; datcmi libri, give me books, or datemi (lei libri, give me some books. That is, literally del pane, of the bread, del libri, of the books. In Dante's Infierno, the Count Ugolint) is made to say, i mici figliui^li, Ch' cran con meco, c domandar del pane. . . . my sons, who were with me, and asked for some bread. Whenever we wish to express the sense of the word some, then we must use the article with the preposition. Tlie articles joined with the preposition di, are, as we have seen under Paragraph 1 8, dell, dello, della, in the singular number ; and, dei, or, d', degli, delle, in the plural. But, if we do not wish to express any thing at all, in reference to quantity or number, then the article is to be omitted. So, we must say, V6glio deW acqua. Volute del vino T Non v6glio acqua. Non volete lino ? I wish for some water. Do you wish for some nine f I do not wish for water. Do not you wish for wine ? The use of the Definite Article here is, let it be remarked, quite different from that in which it has the force oi particularizing the thing to which it relates. Wlien I say, datemi del pane, give me some bread, I mean no particular bread : when I say datemi dei libri, I am alluding to no particular books. But I mean, in these instances, an indeterminate quantity or number of the whole kind of thing or things spoken of. Now, in speaking of bread and books, in general, without at all alluding to quantity or number, the Italians would say. II pane ^ un alimcnto sano. ^ / libri soao necessarj agli studiosi- Bread is a wholesome food. Books are necessary to the studious. And, then, speaking of an indeterminate quantity or number of the same things, it appears equally reasonable to use the arti- cle. Reasonable, however, it does not appear to us to use the Article in either case. But, it seems to me, that in using the Article here, there is something left to be understood. XVI.] OF ARTICLES. 16^ and that such phrases are elliptical ; and that, when we say, for example, il pane e un 'alimento sano, what is meant is, la cosa che si chiamapane, the thi?ig which is called head ; and, according to the same manner of explanation, datemi del pane, means, if the words were amplified to the full sen»e that is intended, datemi una quantity, or una porzioney della COSA che si chiama pane, give me a quantity, or a portion, of the thing which is called bread. To express some, as relates to quantity, meaning a little of, the Italians generally use the words un tanthio di, or un poco di ; and, as regards number, they frequently use the plural ad- jectives alcuni, alcunc, or qualcheduni, qualchedune, which mean some, or some few. These latter words are, also, some- times indeterminate pronouns, as noticed in the list under Paragraph 46. Thus, we may say, using the article with the preposition di: - Datemi del pane, Ho dei cavilli, Ho ricevuto delle lettere, Ci soiio dcgii uomini in questa casa, Give me some bread. I have some horses. I have received some letters. There are some men in this house. Or, we may express the same sense in the other way : Datemi un poco, or un tantino di pane, Ho alcinii cavfilli, Ho ricevuto alcune lettere, Ci sono qualchcdiuii u6mini in questa casa, Give me a little bread. I have sonie horses. 1 liave received some letters. There are some men in this honse. We see, that after the words un poco, or un tantino, the Ita- lians use di, of; while we do not do this, in general, after our words a little. With the nouns quantifa, porzione, soprabbonddnza, and other nouns signifying quantity 'in an indeterminate sense, the two languages are alike, and the preposition, without the article, is employed : as. una quantita di panno, unaporzi6ne di vino, una soprabbonddnza difrutto, a quantity of cloth. a portion of 7vine. a superabundance of fruit. Also, when we make use of nouns which serve to define the quantity, measure, number, or weight of things, the two languages are alike, and no article is employed; as, I 170 SYNTAX [Chap. StOjO di nrano, Bri'cio di pnnno, Ala di tMa, Fotrlietia «/i cino, Lfibiirn d\ }ianr, Dicchier d' acrptii, JMiglinjo 'Vvomiiti, liushel of corn. ^ fird of chit h. i-ll of Hum. I'lnl of nine. I'oniid of hrrad. (iliiss ofn-titt^. 'J Iifjusand of mm. To those who have learned French, it may not he useless to observe, that there is a good deal of diirercnce between the French and the ItQ.lian^ as relates to the use of this definite article with the preposition diy of, in the sense of some, when speaking of quantity indefinitely. Wliile the Italians, like us, may either omit or employ the article, accord- ing as they mean to express the some, or not, the French cannot make this distinction. We say, give nie bread, or, give me some bread; the Italians, also, say, daf.etni pane, or, datcmi dej. pane; but the French cannot here omit the article: they must say, donnez-moi du pai?i, meaning, give mc bread, and, donnez-moi du pain, meaning, give me some bread ; and not donnez-moi pain, in either case. Again, in speaking of number indefinitely, v>c may say in Italian, the same as in our own language, ho veduto cavalli ncl prato, I have seen horses in the meadow; or, ho veduto DEI cavalli ncl prato, I have seen some horses in the mcadovr. But the French is incapable of making this distinction; and, in that language, the phrases, I have seen horseSy &c., and I have seen some horses, &c., must both be translated by, j'ai vu DES chevaux dans le prt. There is, however, as I have before observed, another way of expressing some, as relates to indefinite number ; and this holds good in French as well as in Italian ; for, while the Italians may say, alcuni cavalli, some, or some few, horses, the French may say, quelques chevaux, some, or some few, horses; instead of dei cavalli, and des chevaux. We see, therefore, that the French are driven to the use of the adjective plural quelques, while the Italians can clearly express our word some, meaning an indejinite number, either by the preposition di with the article ; or, by the adjectives alcuni, qualcheduni, which are equivalent to the quelques of the French. When there is an adjective attached to the noun, and we XVI.] OF ARTICLES. 171 wish to express sorrie, in speaking of number, tlicn we may either use the article, with the preposition cli, or the preposition ■alone : as, EgVi ha di biioni libr'i, -j or, [• He has some good books. E^Vi ha dti buoni Ubri, J In the two following examples we see, in the one case, the preposition without the article, and, in the other, the article and preposition hoth : lo ho di belli giojcUi. Boc. T). | I have some beautiful jewels. Fattocoglier de' pm be'' frutli, e >e the aiticle in both instances, for the reason before given; yet, we should not say, U7ia statva del marmo, a §tatue of marble, but, una atatua di marmo ; that is, using the noun viarmo adjectively, a marble statue. 101. When two or more nouns come iumiediately together in a sentence, and the verb which precedes or follows the nouns relates to both or all of them, a^d tlie first noun has the article before it ; in such case, the article must be repeated before each of the nouns : as, The wine, bread, oil, and sugar, I II vino, il pane, V olio, e lo suc- which .... I cheroy clie .... I bave bonplit some nine, bread, I lo ho cnmprato rff/ii7io,6'c/ /yanf, oil, auJ sugar, I dcW olio, e ddlo ziicchero. Also, whenever, in English, there are two or more nouns, and they have a covjunctioii between them, and they are distin- guished by the first noun having the article before it, we must, in Italian, repeat the article before each noun: as, The favours AND kindnesses that I f/avori F. le yrazie chc ho lice- I have received from you, 1 vuti da voi. Which have yoa seen, Ike man or i Quale avete veduto, /' M io non lio mai conosciiito u6 mo piu. generoso. we see the article may be omitted, although the noun uomo is placed iu the objective case by the verb conuscerc, to know. The reason is this, that, in that example, there is no particular man even supposed, while, in the foregoing four examples, it is clear that Iwe have in our eye some particular poet^ Italian physiciany fjentleman, JEnglishman. For, while it is not the business of the indefinite article absolutely to particularize, as the definitive article does; yet, like the word some, as mentioned under Paragraph 98, it may imply that we are alluding to a particular person, though it do not express w^ho the person is. But the truth is, after all, that principle is not all-prevailing as respects the manner of using or omitting this indefinite article : there can be hardly any satisfactory reason given why it is not customary to say, Boccaccio, uno scrittor spiritoso, as well as, io parlo ad un medico Italiano. In both cases, we are alluding to a particular person ; and the grammar of the whole of the two phrases is perfectly similar, excepting that, in one case the noun is in the nominative, and, in the other, the noun is not so. i 107. We, in English, employ the indefinite article before the words hundred and thousand; but the Italians do not: as, A hundred crowns, 1 Cfttito scudi. A thousand cio'Xns, I MiWe scudi. Before the w'ords ceiito and mille the article can never be used. In En^iish, the words hundred and thousand are, properly, nouns of midtitude ,- but in Italian they are adjectives. The y^!0\d. centinujo, which means a hundred, and migliajo, W'hich means a thousand, take the article, as also does the word millione, which means a million-, but after these, Avhich are, like the English hundred and thousand, nouns of multitude, there requires the preposition di, of, in Italian, which we, in this instance, seldom employ : as, A hundred (or a hundred of) ciown?, A thousand (or a thousand of ) crowns, A mUlion (of a million of] croAiis, Uncentin/ijo di scudi. Un m'hjliajiydi sciuii. Un milliOne. di scudi. 180 SYNTAX [Chap. 108. In lliose cases wljere we use the article a or an before a noun, iiumedialely after the word whal^ in the way of eic/a- matiOHy tlie article must be omitted in Italian: as, Whtt a man .' What a horsf is this I ^\hat an uurx/jtitrd thing is this I Che uimo t Chf cavallo ^quesfo' Clic cusa improviiia c quetta ! 109. Our indefinite article is frequently used before a noun after the words so and such. The Italians use the article too in this way ; but the situation of it in the sentence is not the same as it would be in English, the article, in such cases, always standing immediately before the words which represent our so or such ; as, iin tal uomo, such a man ; un tal eflfetto, such an effect ; un tanto piacere, so great a pleasure ; un cos} grand' uomo, so great a man. We may, however, give such phrases another turn, and then the order of the words would be the same in both languages; as, u?i uomo cos) grande, a man so great, &c. Italian writers frequently omit the article altogether in phrases similar to these. See the following examples : Se io avessi cosl bella cotta come I If I had such a handsome gown as ella, &c. Nov. Ant. 1 she. Siamaladetto chi fnMegge pose, &c. i Cursed be he who imposed such a Aiu. O. F. j law. Che giova a me aver si caio ainante ? i What avails it to me to have so dear a Gii.\. P. F. I lover? 110. Before nouns expressive of weight, measure, or tale, we, in English, use either the definite or the indefinite article; but here the Italians use the definite article only: as. Grapes are sold at two shillings L' uva si vende a dae scellini la the {or a) pound, | hbbra. He sells wheat at ten shillings (Ae { Eeli vende i! grano a dieci scel- [^OX a) bushel, ' \\\\'\ lo slajo. We bsy cloth at four crowns the j Compriamo il panno a qaattro (or u) yord, I scudi il braccio. 111. It must be evident that it has not been without reason that I have occupied so much room in speaking of this part of speech, the article. Articles are but little words, and they are few io number. But, the employment of them occurs XVI.] OF ARTICLES. 181 constantly ; and there is, as I think I have pretty well shown, a great difference between the manner of using them in our language, and that in which they are used in the Italian ; and this, more particularly, as respects the definite article. I have endeavoured to let nothing pass unnoticed, as far as •principle was concerned ; and I have, at the same time, noticed the main differences between the English and the Italian which consist merely in practice. 183 SYNTAX . ' [Chap. CHAPTER XVII. Syxtax of Nouns, » 112. As to tliis part of Italian grammar, as a separate part, there will not be much to command the student's attention. The main thin^ for him to attend to here, will be the agree- ment between the article and the noun; and this, though strictly belonging to Syntax, I have, in order to make the matter clear as I went on, been obliged to explain in the Etymology of Nouns. The article must always agree with the noun in gender and number-, and, besides, nouns do, according to their spelling, require the article to be spelled sometimes in one way and sometimes in another way. It would be quite needless to go fully into all these matters agarin here ; therefore, see what has already been said under Para- graph 29. 113. In English, we commonly put an s, with an apostrophe over it, at the end of a noun in the possessive case, instead of using the preposition of; and, when the noun is in the plural number, we put the apostrophe alone : as, Richard's hat, the horse's bridle, the woman s gown, the riders horses ; instead of, the hat of Richard, the bridle of the horse, the gown of the woman, the horses of the riders. Now, in Italian, the preposition must, in such cases, always be em- ployed, as it is in the four latter of these phrases, in English. The Italians have but the one mode of expressing the posses- sive case with the noun: it must always be, il cappello di Ricciardo, the hat of PJchard, la briglia del cavullo, the bridle o/ the horse, la gunn'a della donna, the gown of the woman^ i cavulli dei cavalcatorij the horses o/ the riders; XVII.] OP NOL^s. 183 and so forth. I am here speaking, observe, of what relates merely to the use of the noun itself ; for, in eases where the possessive pronoun is employed, it is quite another matter.- In speaking of Richard^ for example, we say, his hat, as well as, Richard's hat, or, the hat of Richard ; and the Italians use the possessive pronoun in just the same way. For the syntax of the possessive pronoun, see Paragraph 129. To the cases I mean, as I have before said, to devote a separate . chapter: see Paragraph 277. I have here spoken of the possessive case, merely for the sake of mentioning this dif- ference b'etween the two languages. There is one thing more, as relates to the noun in the possessive case, an idiom that I should notice here ; and it is this, . that the Italians sometimes omit the di after the word casa, house, when the noun casa comes immediately before some noun representing the person to whom the Jioiise belongs : Casa White, Casa Brown; instead of, Casa di IVhite, Casa di Brown, the house, of White, the house of Brown. The fol- lowing are examples : Ell' lia mandato la fante a casa la 1 She has sent her servant to the house madre. Mac. C. I of her mother. Ella, sua arnica, in casa il medico 1 She, his friend, had brought him into menato I' avea. Boc. D. 1 the house of the doctor. That is, a casa la madre, instead of, a casa della madre ; in casa il medico, instead of, in casa del medico. 1 14. One of the great advantages that our language has, compared with others, consists in its power of making those compound nouns which I had occasion to notice in the Syntax of Articles, under Paragraph 99. We have great numbers of such nouns in our language, and we form them of two nouns, either both joined in one, or having a hyphen be- tween them : as, schoolmaster, wherein we may join tu-o nouns together without the hyphen, and hay-loft^ wherein the hyphen is required. There is no such thing as this iu the Italian language. When we look in the Dictionary for these compound nouns of ours, we find them translated, in Italian, by a single noun and an adjective, or, by two separate nouns, with a pre- 184 STNTAX [Chap. position to express the relation of the one to the other. The following are some examples, in addition to those given in Paragraph 99. a waterman, a water-fall, a nater-/onl, a STtordsmarty a nint-merchant, a tchoolmaster, a nind-mill, a nater-pot, a nine-Jlniik, a snuff-boT, a nine-ctUar. on barcajuolo. una caicdt*. un ucciHo acqiidtico. un n^mo di spada. un mfrcunfr ia. un/Jasfo da r;;io. una5ra(o/a da tubdcco. ana rantfna da vino. There will, as I have before observed, be some explanation required as relates to the use of the different prepositions rfe, a, and c?a, in cases similar to the above. But this is a matter belonging to the Syntax of Prepositions ; therefore see Para- graph 307. 115. There are in the Italian, as in our language, some few nouns, which are called nouns of multitude : as, il popolo, the people, U7ia gente^ a people or nation, il popoMzzo^ the mob, la canaglia, the low or vulgar, la plebe, the common people, 2i7ia banda^ a band, una compagn'ia, a company ; and such-like. These are called nou7is of multitude^ because, though employed in the singular number, they signify a multi- tude, or a greater number than one, of the persons or things to which they relate, in a collective sense. XVIII.] or PRONOUNS. 185 CHAPTER XVIII. Syntax of Pronouns. 116. In the Etymology of this part of speech, (see Para- graph 35,) I have divided the pronouns into six classes ; calling them personal, possessive, relative, demonstrative, interrogative, and indeterminate. And now, having to con- sider the syntax of each of these classes, we will take them in the same order as that in which they stand under the head of Etymology. Of Personal Pronouns. 117. One of the most striking differences between the Italian language and our own, consists in the use or omission, at choice, of the personal pronoun. When a personal pronoun is the nominative of a verb, it is not always necessary, in Italian, as it is in English, to express the pronoun at all. It may, generally speaking, be either used or omitted, at the option of the writer or speaker. In the three examples of the conjugations of regular verbs, and in the conjugations of the verbs avere and essere, I have, (see Paragraph 63,) through- out all the modes and times, employed the personal pronouns, in order that the learner, in getting the conjugations of each verb by heart, might, at the same time, get these pronouns fixed in his memory. But, though the Italians say, io amo, / love, tu ami, thou lovest, egli or ella ama, he or she loves, noi amiamo, we love, voi amate, you love, eglino or elleno amano, they love ; and so on, throughout every mode and time of all verbs ; yet, if they please, they may omit the pro- noun ; they may say, amo, ami, ama, amidmo, amate. ISC SYNTAX [Chap. /imano, &:c.. ; in doing which the sense of the prououn would be as inucli understood by them, as if the pronoun itself were expressed. It is very necessary that we, in English, should never omit the pronoun ; for the variety in termination through- out the modes and times of our verbs is so little, that, if the j>ronoun v.ere omitted, we should not always under- stand whether the verb were in the Jirsty the sccondy or the third person, or whether it were in the simjular or the plural number. The use of the pronoun is absolutely necessary, in our language, to distinguish tiie person and the number ,- and it is not so necessary, in Italian, on account of the many changes in termination that the Italian verbs undergo. 118. The most important matter to be attended to, as regards these pronouns, is the Case, I shall take the three persons ; first, in the singular, and then in the plural number , and compare them with the English, and endeavour to show how these pronouns are employed in Italian, going through all the Cases in the same order as that in wliich they were placed under the head of Etymology. — In speaking of the cases here, I do not intend to show when the pronouns ought to be in one Case and when in another. That is a matter of what is called government, which, as I have before observed, I think it best to treat of in a separate chapter ; for which see Paragraph 211 . Here we shall have only to see how the pronoun has to be spelled according to the Case in which it is, and not un- der what circumstances it ought to be in any one or other Case. Singular Number. Nominative Case; 1st, 2d, and 3d persons: io, I, fu, thou, egli, he, ella, she. — In the nominative case the mat- ter is equally simple in both languages. There is nothing here to puzzle us, after we have once got the pronouns by heart. Examples : Jo sono 1' uonio che . Th sci r uumo che . Egli e 1' u6mo Che . EUa e la donoa che , / am the man wlio . . . Thvu art the man who He is the man who . . Slie is the woman who , XVIII.] oi' piioxouNS. 187" There is one idiom belonging to these personal pronouns in the nominative Case, that it will be necessary to notice here. In English, we constantly make use of tlie verb to be imper- sonally, that is, with the word it, when we employ the pronoun in the nominative, in order to identity or distinguish a person or thing. We say, for example, it is I who say, it is thou who say est, and so forth. Now, the Italians cannot use the verb to be, in such instances, impersonally ; but they make the verb accord with the person to which it relates : as, It is I who say, It is thou who sayest, It is he who says, It is she who says. It is lie who say, It is you who say, It is they who say. Sono io che dico. Sei tu che dici. £ eyli che dice. Eella che dice. Siuino noi che diciamo. Sicte voi che dite. Sono egliKo, or elleno che dicono. Here, the Italian verb to be is placed before the pronoun ; and the phrases literally translated, are, / am I who say, tJwu art thou who sayest, he is he who says, &c. It is the same as this throughout all the modes and times of the verb : io fui che dissi, it v.as I who said, io saro che diro, it will be I who will say, &c. I have here given examples of the plural number, along with the singular, in order not to have to mention this matter again, when we come to the pronouns in the plural number. One notice of it will be sufficient. Possessive Case ; 1st, 2d, and 3d persons : di me, of me, di te, of thee, di lui, of him, di lei, of her. — In the possessive Case these pronouns are as easy a matter as they are in the nominative : Ta parli di jji", Io parlorfi te, E<;li parJa di luiy^ Ella parla di lei, Then speakest of me. I speak. ()/ thee. He speaks of hint. She speaks of her. Thus it must always be, when the preposition di, of, which is the sign of the possessive Case, comes immediately before the pronouns me, thee, him, her, in Italian. So they say, questo e il capptllo di 3IE, this is the hat of 7ne ; questo e il cavdllo DI TE, this is the horse of thee ; questi sono i cant di Lui, these are the dogs of him ; questi so?io i libri di lei. 188 SYNTAX [Chap. these are the books of her. Not that this sort of phrases is, in Italian, any more than in English, the only one, by wliich the possession of a thing may be attributed ; for we may say in Italian, as in English, this is inij hat, this is his hat, &c.; but this is a matter that belongs to the possessive proiwuus, pro- perly so called, of which we shall see in Paragraph 129. Dative Case; 1st, 2d, and 3d persons: a me or mi, to me, a te or ti, to thee, a lui or [jli, to him, a lei or le, to her. — The nominative and possessive Cases are, as we have seen, plain enough ; but this Case is quite another thing, and some attention is necessary to understand it well. In the nominative, we have seen that / is represented by io, thou by tu, he by egli, she by ella ; then, again, in the possessive, of me is represented by di me, of thee by di te, of him by di lui, of her by di lei. In those two Cases, there is but the one word in each person, to answer to the one word in English, But here, in the dative, we see two different words answering for each single word of ours : for our me, me and mi, for our thee, te and ti, for our hi77i, lui and gli, and for our her, Zeiand le. Now, to explain the use of these pronouns in the dative Case, observe that, whenever the preposition a, to, which is the sign of the dative Case, is made use of, then we must era- ploy me, te, lui, lei ; and when we want to express the dative without using the preposition, then we must employ 77U, ti, gli, le. Examples: Egli dd il cappello o me, Io do il cappello a te, Egli da il cavallo a lui, Ella da il libro a lei. He gives the hat to me. I give the bat to thee. He gives the horse to him. She gives the book to her. In these examples, the English and the Italian are similar ; the preposition a, to, is employed in both languages. Now, if we leave out the preposition in such phrases, in English, we still preserve the sa?ne pronouns, namely, me, thee, him, her. But, not so in Italian: if, in Italian, the preposition be omitted, then there must be altogether different words to express our me, thee, him, her. Examples : XVIII.] OF PRONOUNS. 189 Egli mi dAil capp^llo, lo ti do il cappello, E^li yli da il cavillo, Ella le da il libro, He gives me the hat. I give thee the hat. He gives liivi the horse. She gives her the book- Here, in these latter examples, we see that the situation of the pronoun in the sentence is very different from what it is in English. We now come to the fourth, namely, the objective Case. Objective Case ; 1st, 2d, and 3d persons : me or mi, me ; (e or ti, thee ; lui or il or lo, him ; lei or la^ her. — It will be observed, here, that some of these pronouns are the same words as those which are used as articles ; namely, /o, il, and la. I need only say, that, though they are the same words as the ar- ticles, as regards their spelling, they are, here, quite different in their meaning : in the one case, the lo^ il, and la, all represent our word the • but here, in their capacity of pronouns, they mean the same as our him and her. And, in order not to have to mention this same thing again, I beg the reader to observe that it is thus, also, with other pronouns that we shall presently- come to, as, also, with some others that we have already had to notice, namely, gli, le, and li ; which, like lo, il, and la, have all the double capacity of article and pronoun. — In the dative Case we have seen that there are, in Italian, two pronouns answering to each one of ours. Here, in the objective, it is the same again j and, to represent our pronoun hirrij in the objective, we see that there are no less than three different words in the Italian. Examples : Egli ama me, or Egli mi ama, } He loves me. lo arao te, or lo ti amo, } I love thee. lo vidi lui. "J or lo il yidi, } I saw Aim; lo/osfascio, 1 1 unbind him. lo vidi lei. ■) or lo la Yidi, } I saw her. Dan. In. lo il vidi jeri. Boc. D. lo lo servirb fermanv'nle. Boc. D. 190 SYNTAX [Cliap, Here wc sec, that mi has the same meaning as me, ti thf; same as te, la the same as lei ; and then there are two words having the same meaning, as ltd, namely, il and lo. The use of il or loj here, is not a matter of indifference; and, tlierefore, it will retjuire some explanation. There has been a good deal of dispute amongst grammarians as regards this matter. It has been said, that, whenever the pronoun Aim, in Italian, comes before the verb of wjiich it is the object, then we must use il. J3ut this is not the case. Certain it is that il, if used at all, ought to come before the verb ; but we may also use lo, placing that pronoun in the same situation. Examples : Jif(i tu il consent!, Amore. l Nor dost thou permit it, Love. Tas. G. L. I ....pensando clieiZfessi per vnijlia, &c. I Thinking that I did ?< through incli- I natioa. I I saw him yesterday. I I will serve Aim steadfastly. Here wc see il before the verb, used for it ; il before the verb, used for liim ; and then we see lo before the verb, used for him again ; so that the rule, that we are never to put lo before the vert, is wrong, according to the practice of writers, whatever it may be as regards modern taste. But it is not, as I have before observed, a mere matter of choice, whether to use the il or the lo. In the three examples just given, it was at the option of the writers to use either il or lo in either of the four instances ; but, if there be a verb, which begins with an s, and the s be immediately followed by a consonant, then we must invariably use lo, and not il. This is a matter of eai\ The same, it will be remembered, is the case with il and lo when those two words are used as articles, as mentioned in Paragraph 31. In the example that I^have given, lo lo sfdscio, I unbind him ; here is an illustration of it; an^d here it w^ould not do to say, lo il sfdscio, on account of the sf with which the verb begins. According to this rule are these examples : Ella lo sprezza. Sec. Tas. G. L. | She despises kim. Chi lo scrixse ? &c. Dan. In. | Who wrote it » Ablative Case; 1st, 2d, and 3d persons: dame,{roin me, da te, from thee, da lui, from him, da lei, from her. Here, as XVIII.] OF PUONOUNS. 191 in the nominative -and possessive Cases, the matter is a very simple one. The preposition da, which, as a sign of the ahla- tive Case, means /row?., must always be used with the pronoun in the ablative, and the pronoun, which always requires the preposition before it, never changes its own form. Examples : Tu r liai riceviito da me, lo 1' ho riceviito da te, Egli r ha ricevuto dii In'., Ella r ha ricevuto da hi, Thou hast received it from me. I have received hfronithee. He has received itj'rom him. She has received it/rom her. Plural Number. Nominative Case ; 1st, 2d, and 3d persons: noi, we, voi, you, cglino or tlleno, they. — This is as simple as is the nomina- tive in the singular number; only that, the Italians have two words in the third person, to express our word they. In the third person singular, we, like the Italians, have two words in order to distinguish the gender : w^e say he and she, and the Italians say egli and ella. But they go farther in making this distinction than we; and, while we have only the one word they to express the third person plural, they have eglino for the ^ masculine gender, and clleno for the feminine. Examples: Noi siaino gli uomini che . Voi siete gli uomini che . . Eglino sono gli u6raiai che Elleno sono le donne che . We are the men who . . . You are the men who . ., . They are the men who . . Thejj are the women who Possessive Case ; 1st, Id, and 3d persons : di noi, of us," di voi, of you, di loro, of them. — In this case, as in the three next to come, the pronoun loro answers to both the masculine and feminine genders. Examples: Voi parlate di noi, Noi parliamo di voi, Eglino, or Elleno, parlano di loro, Yon speak of us. We speak of you. They speak of them. So we must say, to repeat the same examples that I gave under the possessive Case in the singular number: questi sono i cappelli di noi, these are the hats of us, qu6sti sono i cavalli di voi, these are the horses of you, questi sono i cani di loro, these are the dogs of them (speaking of men), questi sono i libri di loro, these are the books of them (speaking of luomen). 192 SYNTAX [Chap. Dative Cask ; Ist, 2d, and 3d persons : a not, or ci, or ne^ to us, a vol, or vi, to you, a loro, or loro, to them. We will take the same examples as those given to illustrate the dative singular. » Eglino, or Elleno danno i cap- pelli a not, Noi (lidmo i capp^Ui a voi, £gIino, or Elleno danno i capp611t a lorOf They gire the bat> to us. We gire the hats to you. They give the hats to them. And if, as I said in speaking of the singular number, we omit the preposition, the foregoing phrases must be expressed as follows : EgUno, or Elleno ci danno i capp611i, They give us the hats. Eglino, or Elleno Me danno icappfcJli, J Noi vi diimo i cappilli, | We give j/ou the hats.1 Eglino, or Elleno danno loro i cappelli, | They give them the hats- Objective Case; 1st, 2d, and 3d persons: noi, ci or ne, us, voi or vi, you, loro, li or gli, them (niasculine) , loro, or le, them {feminine). Examples : Eglino, or Elleno imano noi, Noi amidmo voi, Eglino, or Elleno amano loro. They love vs. We love you. ' They love them. Then, again, we may say,'using the other pronouns, ci, t^e, vi, li, gli, le: , Eglino, or Elleno ci dmano, or \ They love us. } Eglino, or Elleno ne dmano, Noi vi amiamo, | We love you. Eglino, vr Elleno li v^dono, I They see them. \ ^^^^^ Eglino, or Elleno (^/i dmano, I They love fAem. ) Eglino, or Elleno le dmano, | They love them. fem. Here, obser\'e, loro stands for them, in both the masculine and feminine gender. Then, there is something to be said about li and gli, which are of the masculine gender only. I have already shown the difference between il and lo,] in the objective Case XVIII.] OF PRONOUNS. 193 singular ; and there is a similar difference to be noticed here between li and gli. In the feminine we see that we may w use either loro or le ; and, in the masculine, either lorOf li, OT gli. Li must be used when the pronoun comes before a verb that begins with a consonant, as in the above example of li vedono, they see them: gli must be used when the pronoun comes before a verb that begins w'ith a vowel, as in the above example of gli dmano, they love them ; and, also, ^ when the pronoun comes before a verb that begins with an s immediately followed by a consonant ; as, gli sfdsciano, they unbind them. — We see that, in the objective, our us may be translated by either of the words noi, ci, or ne, the same as in the dative, Ne will require a separate notice; (See Para- graph 124.) Let us now take some examples of the one remaining case, in the plural, namely, the Ablative Case; 1st, 2d, and 3d persons: da noi, from us, da voi, from you, da loro, from thgm. — Here there is but the single pronoun for each of the three persons, as in the sin- gular number. Examples : Eglino, or Elleno ricevono da noi, Noi riceviamo da voi, Eglino, or Elleno ricevono da. loro J They receive /?-om ns. We receive/;- (MB you. Tltey receive /ro?K them. 119. The next thing to be noticed is the pronoun si, which is mentioned in Etymology, Paragraph 39, and v/hich serves to represent all our words oneself, himself, herself, themselves. This word is, as we have seen in Paragraph 39, spelled se, in the possessive and ablative, and either se or si in the dative and objective Cases. Examples : To speak of oneself. He speaks of himself. She speaks of herself . They speak of themselves. Possessive. Parlare di se, Egli parla di se, Ella parla di se, Eglino. or Elleno parlano di se, Dative. Dare a se. or Davsi, } K To give to oneself. 194 SYNTAX [Chap. Egli (Id a set or Fgli 51 (fa, T.Uti Ah a $e, or £Klino, or Ellenn danno a se, or Eglino, or Elleno si danno, Objective. Vcdtre ie' mJtt amici, Dat. Ai or A' miii amici, Obj. / miii amici, Abl. Dai or Da^ mici amici, M'j friends, 0/ my friends. To my friends. RJy friends. From my friends. Feminine Gender. Singular, JJom. La mia casa, Poss. Dtlld mia casa, Dat. Alia mia casa, Obj. La mia casa, Abl. JDalla mia casaj Kom. Le mie case, Poss. Delle mie case, Dat. Alle mie case, Obj. Le mie case, Abl. Dalle mie case, My house. 0/ my house. To my home. My house. From my iioflse. Plural, My booses. Of my houses. To my houses. M'j houses. From »iy houses. And SO on, with tuo, thy, 5M0,his,her, or its, nostrOy our, vostro, your, lorOy their; as, il tuo amico, thy friend, i tubi amici, thy friends ; la tua casa, thy house, le tue case, thy houses ; il suo amico, his, her, or its friend, i subi amici, his, her, or its friends ; la sua casa, his, her, or its house, le sue case, his, her, or its houses; il nosiro amico, our friend, i nostri amici, our friends; la nostra casa, our house, le nostre case, our houses; il vostro amico, your friend, i vostri amici, your friends ; la vostra casa, your house, le vostre case, your houses ; il loro amico, their friend, i loro amici, their friends; la loro. casa, their house, le loro case, their houses, 131. Here above we see that loro, which, in its capacity of personal pronoun, means they or them, as we have before seen, is also a possessive pronoun, meaning the same as our their XVIII.] OF 'pronouns. 213 Lor Of it will be observed, never changes its form to denote gender or number, while mio^ tuo, sua, nostro, and vostro, do so. In order to express our their, the Italians use either loro, or the same word which stands for our his, her, or its, namely, silo ; and when suo is employed in the sense of lore, it changes its form to express gender and number, just the same as it does when used for the third person singular, his, her, or its. ,But, I must remark, here, that loro is more properly employed in the third person plural, than suo ; in some instances suo is preferred for the sake of harmony, as with the poets. But we shall see loro much more commonly employed in the sense of their, than S7W. To use suo, upon all occasions, would, besides, make the sense doubtful, as suo may relate to the singular as well as to the plural number of the person to whom possession is attributed. Soave, indeed, says that it is bad granwiar to use suo, sua, subi, sue, when the person to whom the possession is attributed is in the plural number: thus, he says, we should say, I genitori debbono amare i loro figli, parents ought to love their children; and not i subi figli. 132. The article may be placed either before the pronou.i, as in the foregoing examples, or the article and pronoun may be separated by the noun's coming between them : thus, I may say, il mio amico, my friend, or, V amico rp,io ; i mici amici, my friends, or, gli amici miei; la mia casa, my house, or, la casa mia ; le mie case, my houses, or, le case mie : and so on with the other pronouns tuo, suo,nostro, vostro, loro. When the article comes, in such cases, immediately before the noun, it must, of course, be made to agree with the noun, according to the rules given under the head of Etymology. So, while I say, il mio amico, I must not say, il amico mio, but V amico mio, and while I say, i miei amici, I must not say, i amici miei, but gli amici mi6i. 133. I have said that the custom of employing the article with the possessive pronoun is general: the article is not, how- ever, always so employed, as we shall see. To a certain ex- tent, the use or omission of the article may be required on grounds of principle ; but, according to practice, there are many 214 SYNTAX [Chap. capos, in wliicli it may l)e either used or not, and in which it is difficult to give any fixed rule. Observe the following examples; in them we find a difference, and that difference may bo accounted for in prmctple : Qn*"!.!! «i i/ niio signorc. Bor. D. | This is my master. Qu&ndo lia txio cotuc c nostro si^nore. i When he shall he thy (toaster) as he I'kt. T. I is our master. r The distinction to be observed here is rather a nice one; 'yet there is a distinction. In these examples we see ilmio signore contrasted with tuo and nostro si(jnore. It seems that, when the article is used with the possessive pronoun, there are always some words to be understood besides what are expressed. It would seem that, in saying, questi ti il mio signore, what is meancd is, questi e V uomOy. or la persona, che b mio signore, this man is the man, or the person, who is my master. Now, the difference of sense intended between usine: and not usinsr the article is this, that, in saying, questi e il mio signore, there is some degree of exclusion of the idea that we have any other master than that of which one is speaking. The same dis- tinction is made in English, when, for example, we say, he was my master, or, he was a master of mine: in the first of these we intend no idea of there being any more than one master; but, in the second, the idea of there being more than the one may be understood, or not, according to circumstances. Somewhat analagous to this of the English is the sense in Italian when the article is or is not used. In the example, questi e il mio signore : here the master spoken of is mentioned, or, at least, is understood by implication, as being peculiarly or properly the master of the person speaking; although the idea of exclusion of other masters is not expressed. Then, again, in the example, quando fia tuo come e nostro signore, that is, when he shall be master of thee, or, shall have the 'power of a master over thee, &c. : Petrarch did not mean, here, to attribute the title of master to one person exclusively , or to suppose it as properly belonging to the person of whom he was speaking. He merely intended to express the power or influence of a master ^ without anticipating the possession of XVIII.] OF PRONOUNS. 215 that power or influence as exclusively or properly to belong to the person spoken of. Observe these further examples : Ma perchd tu se* mio amico, io la ti I But because thou art my friend, 1 will inseguero. Boc. D. I tcacli it to thee, Mostrando ch' ella fosse a casa di I Pretendinij that she was at the house suiii pareuti. Boc. D. I of A tr relations. I Cim6ne, cosi detto, e alquanti nobili gi6Tani richiesti che sitoi amici erano, &c. Boc. D. Cimone having thus said, and having requested some young nobles who were his friends. Io vi voglio dire ciocchi il vostro [ I wish to tell you what yonr friend amico mi fece stamdne. Boc. D, I did to me this morning. The three first of these four examples correspond with each other. The first of them we may compare with the last_, as we have done the two examples before given. The mio amico means the same as a friend of mine or one of my friends ; while the il vostro amico means, /' uomo, or, la persona ch' e vostro amico, the man, or the person who is your friend. Signor Barberi, who is the only grammarian in whose work I have seen this point properly noticed, says, " Suppose that a *' servant has several masters : in seeing one of those masters, *' ought he to say, questi e il mio padronel No, certainly; " because, in expressing himself thus, he would give it to ** be understood that the person he means is the only mas- " ter that he has: he should say, therefore, questi c mio " padrone'' 134. The article is not, generally, employed when the pro- noun relates to nouns of quality or kindred. The Italians say, sua maesta, his or her majesty ; vostra excellenza, your excellency; swa altezza, /izs or Aer highness ; and, mz'o padre, my father, tua madre, thy mother, suo fratello, his or her brother, sua sorella, his or her sister. The same with fglioj sou, figlia, daughter, zio, uncle, zia^ aunt, marito, husband, moglie, wife, cugino or cugina, cousin, cogndto, brother-in- law, cognata, sister-in-law. But this rule is by no means a strict one. We frequently meet with exceptions to it in prac- tice. Where the pronoun comes after the noun, let it be what noun it may, whether expressive of quality or relationship of zny kind, then the article must be employed : we may say, mio 216 SYNTAX [Chap. fratcllo, or, il fratello mio, my brother; viio padre, or, il padre mio, my father. 135. When a diminutive is used, as a noun expressive of kindred, then the article is generally employed : as, il mio fra- telh'no, my little brother, la tua soreliina, thy little sister. 136. In using any of the nouns that express quality or kindred in the plural number, the article is almost always used : as, le vostre maesta, your majesties ; le vostre altezze, your highnesses ; i miei fratelli, my brothers; h /ue sorelle, thy sisters. 137. When there is an adjective attached to a noun of kindred^ the article is almost always employed : as, la mia cara madre, my dear mother; iu which case, we may either put the article before the pronoun, and then the adjective before the noun, as in this example; or, we may turn the phrase, putting first the article, and then the adjective, with the pronoun following before the noun : as, la cara mia madre. We may also turn it in another way, and say, la madre mia cara. The former, however, is the most comn.on manner. 138. Whenever the pronoun loro is employed with a noun of kindred, whether relating to the singular or plural number, the article must always be employed : as, le loro maesta, their majesties, il loro padre, their father, la loro madre, their mother, il loro fratello, their brother, &c. 139. Vergani tells us, that if, instead of parfre, madrCf marito, moglie, fratcllo, sorclla, we make use of gemtSre, genitrlce, sposo, sposa, consurte, germ/ino, germdna, which are words of the same meaning, we must then employ the article. This is a general rule; but there are exceptions to it to be met with in practice. 140. When we use the possessive pronoun in addressing our- selves to persons or things, the article is never to be employee*. So we must not say, come state, il mio amico ? How do you do, my friend? Oh, i mici fratelli, che fate ? Oh, my brothers, what are you doing ? but, come state, mio amico? Oh, miei fratelli, che fate ? and so forth. 141. It is a very common practice with the Italians to make use of the personal pronouns lui, him, and lei, her, in the XVIIL] or PRONOUNS. 217 possessive Case, in place of using the possessive pronouns suOf suay suoiy sue : as, vedo il frat^llo di lui, I see the brother of hintf instead of, vedo suo fratello, I see his brother ; vedo i frat^Ui di lui, I see the brothers of him, instead of, vedo i suoi frat611i, I see his brothers ; vedo la sor^lla di lei, I see the sister of her, instead of, vedo sua sorella, I see her sister ; vedo le sor^lle di lei, I see the sisters of her, instead of, vedo le sue sorelle, I see her sisters. And sometimes, though not so commonly, di me, di te, di noi, di voi, di loro, are used instead of the possessive pronouns mio, miti, mia, mie, tuo, tuSi, tua, tue, &c. As relates to the use of lui and lei in the possessive Case, instead of suo, suoi, sua, sue, Soave says, ** We must take notice, that when the thing belongs to the ** nominative, or subject of our discourse, we must always use " suo, suoi, sua, sue : as, Cdsare ama suo figlio teneram^nte, *' Cesar loves his son tenderly. But when there might be " ambiguity in using suo, we must use di lui : as, Tito ama *' C^sare e il figlio di lui, Titus loves Cesar, and the son of " him ; and not, ama Cesare e suo figlio, because this might *' mean that Titus loved his own son, not that of Cesar,** The same observation may be applied to lei. The preposition and pronoun di lui, of him, and di lei, of her, are sometimes placed between the article and the noun : as, il di lui figlio, la di lei figlia; which, literally translated, are, the of him son, the of her daughter ; instead of il figlio di lui, the, son of him, la figlia di lei, the daughter of her, 142. The Italians have no separate pronouns to represent our mine, thine, his, hers, ours, yours, theirs. With the exception of the pronoun his, which does not vary in its form here, we have two sets of pronouns to express possession : namely, these just mentioned, and those ^V which we have before been speak- ing. But the Italians have but the one set of possessive pro- nouns, mio, tuo, suo, &c. In making use of mio, tuo, suo, &c. to express our mine, thine, his, &c., they do not use the article at all ; as : Questo carallo d mio, , This horse is mine. Quelln casa d tua, I That house is thine. Qsesti libri »ono tuoi, | ' These books are his. 2i8 SYNTAX [Chap. And so forth witli the other pronouns, itostro, vostro, loro. But, it is only when the verb to be is employed in tliis way, to point out or demonstrate, with our pronouns mine, thine^ &c. that the Italians can translate such phrases without the article. For example, it* I say, I have some wine in my cellar, but thou hast none in thhie : I must translate this by, lo ho del vino nellamia cantina, ma tu non ne hai nella tua ; and not in iuUy without the article. 143. To express the phrases, a friend of mine, tivo friends of mine, and so forth, the Italians say : Vn mio amico, Due mici amici, Alcuni m'lii amici, Alqnanti mici amici, Piit mici amici, Molti mUi amici, A friend 0/ mine. Two frieodi! of mine. Some friends 0/ mine. Some fen friends of mine. More frienrls of mine. Many friends of mine. We may turn such phrases in another way, in both languages, and say, using the article in the Italian : One of my friends, Tno of my friends, Some of my friends, Some few of my friends, More of my friends, Many of my friends, Uno dei miii amici. Due dei miei amici. Alctmi dei mtii amici. Alquanti dei miei amici. Piu dti mici amici. Molti dti miti amici. And so on it would be, in translating our other pronouns, thine^ his^ hers, &c. When we use mine, thine, &c. after the preposition of, and a noun preceding has one of the demonstrative pronouns thit, that, those, before it ; in such case, the Italians express them- gelves as follows : This hat 0/ mine, Tliat house of thine. These clothes of his. Those friends of yours, Quest mio cappt-IIo. ' Quella ttta casa. Questi su6i p6nni. Qnei vostri amici. And our words every, no, certain, when employed in such cases, are expressed as follows : Every friend of mine, Aohat of yours, Certain friends 0/ his, Ogni mio amico. Niuno vostro cappello. Ctrti sn6i amici. XVIII.] OF PRONOUNS. 219 144, The pronouns mio, tuo, suo, nostro, vostro, loro, used with the article, have sometimes the meaning of my property, goods, or, substance, thy property, goods, or substance, &c. ; as: Spendo ilmio in metter tdvola, ed in onorSre i miei coKcittadini. Boc. D. I spend my wealth in keeping open table, and in treating my fellow- citizens. Vedi a cui io do inangiire il mio. i See to whom I give my substance to Boc.D. I eat. And these pronouns in the plural, with the article, i miei, iiuSi, isuoi, &c., are frequently used in the sense of oae's companions, soldiers, relations, or countrymen • as: L'oifese fatte a' subi nelle sjuerre di I Theinjuries done to ftis/^eo/^Ze in the Guascogna, &c. Fio. N. I wars of Gasgony. Uscirono dalla citta con molti de' j They wfent out of the city with many suLi. Dav. S, I of their soldiers. Con tutti i sudi entro in cammino. i He entered on his journey with all his Boc. D. 1 people. Mentre ragi6na a'siioi, &c. j While she speaks to her warriors. Tas.G.L. I Ccsi da' su6i tiadito mori ManfreHi. i Thus betrayed by his soldiers Man- GiA. S. 'I freddied. J 45. It very frequently occurs, in Italian, that the possessive pronoun is altogether left out, and the definite article alone stands to represent the idea of possession. This is sometimes the case in our language ; but, comparatively speaking, very seldom. We say, for example, he received a blow on ths head, he has a defect in the eye, he pulled him by the sleeve, I took him by the hand, the house is weak in the roof: mean- ing, his head, his eye, his sleeve, his hand, its roof. But we cannot, in our language, take much liberty in this way ; while, in Italian, the liberty is almost unbounded. The Italians say : Egli ha perduto la vista, Io lo feci colla mano, L' uomo i giunto colla moglie, Elladisse alia figlia, He has lost the sight. I did it with the hand. The man is arrived with the wife. She said to the daughter. Instead of, la sua vista, his sight, colla mia mano, with my hand, con sua moglie, with his wife, a sua figlia, to her daughter. Observe the following examples : l2 220 SYNTAX [Chap. Tancredi uccide 1' anante drlla flglin61a. Boc. D. Bono tutti tuAi ; U ofTprlncono il snn- fue, la roba, la TJta, ed i flgli- Mac. v. Cke farli tu, s'clla il dice o' fratelli ? Boc. D. il giuvane udendo le parolr drlla ma- drc, &c. Boc. D. Perchi fiorTiepiii belli hai nrl viso. Tas. a. i rende Tcnerabile ai soggetti. Tas.G.L. 1 7'nncrcd kills the lover of hit daugh- ter. They are all thine (at thy disposal); they off'«T thee their blood, their property, their lire.^, and thtir chil- dren. What wilt thou do if she tell it to her brothers ? The youth bearing the words of hit mother. Because thou hast mnch more beauti- ful flowers in thy face. He renders himself venerable to Ai* subjects. 146. There is one thing, in the employing' of the article without the pronoun, -which is often very puzzling to the learner ; and it is this, that, while the possessive pronoun is omitted, the personal pronoun representing the person to whom possession is attributed, is introduced ; and the personal pro- noun, thus used, is always in the dative Case. In the follow- ing examples we see the article used instead of the possessive pronoun, and the personal pronouns 7?ii, ti, gli, le, si, ci, vi, all in the dative : Ambo le roani per dolor mi morsi. Dan. In. Gaddo tni si gett6 disteso a' piedi. Dan. In, II nome che nel cor mi scrisse amore. I Pbt. S. I Hosentito delle cose, che jn'hanno inon- I dato t/ cuore di giiibilo. Gol. C. I Se ti sento favellare, io ti ta^lierb il I collo. Mac. C. I « Cli sonavano ntgli orecchi gli stru- men^i. G. Goz. N. Labella donna che cotinto amava, Novellamente gli c dal cor partita. Ari.O.F. ■i con le sue man h man le sciolse. Tab. a. Ma come Silvia in liberty le mani 5iTide,3cc. Tas. A. I bit both my hands for grief. Gaddo threw himself stretched at my feet. The name which lore wrote in my heart. I have heard things which have filled my heart with joy. If I hear thee speak, I will cut thjf throat. The instruments sounded in his ears. The fair lady whom he so much loved, is all at once banished from his heart With his hands he tintied her hands. But when Sylvia saw her hands ia liberty. XVIII.l OF PRONOUNS. 221 Squarciosst i panni, e«t percosse ilviso. I She tore her clothes, and stnick her Ari. O. F. I face. '—— ei trassc gli 6cchi ad alto un grido. | A cry attracted our eyes on high. Tas. a. LascUte che io vi baci /« mano. GoL.C. Permit that I kiss your baud. These are to be observed, in this place, as instances in which the Italians employ the article, and omit the possessive pronoun. The employment, here, of the personal pronoun in the dative Case is a matter to be considered in another part of Syntax. (See Paragraph 289.) 147. Our word own, which is a noun, meaning what one owns or what belongs to one, is expressed by the adjective prSpiOj or proprio. Thus, the Italians say, mia propia figli- uola, my own daughter, di sua propria testa, of his own head, il tuo propio libro, thy owjihook. And this word is often used with the article and without the possessive pronoun : as, Assai ed uomini e donne abbandona- rono la propria citta, le pruprie case. Boc. D. Many, both men and women, aban- doned their own city, their orvn houses. Of Relative Pronouns, 148. For the Etymology of these, see Paragraph 43. It w^ill here be necessary to do hardly any more than show the various meanings of the words che and quale. I have already noticed, in Etymology, the different ways of employing the pronoun onde. We will now see how the two relatives che and quale are employed. Che, with a grave accent on the e, is sometimes used as an abbreviation of the word percht, why ; as, che non andate? why do you not go? che non 'parlatel why do you not speak ? CJie is used, also, in the sense of our word what, in exclamations ; as, che bella donna! what a handsome lady ! Sometimes it is used in the sense oiperche, for, or because ; as, Epero comdndami, cii' io desidero servirti, and therefore com- mand me,ybr I desire to serve thee : Fio, N. Che means the same as our word than, when employed to express comparison ; 2.8, egli e pii ricco che savio, he is more rich than wise, Che is employed in the sense of that, as a conjunction; as. 222 SYNTAX [Chap, voi mi dicesfe cue avevate un cavnllo, you told me that 30U had a liorse. Che sometimes stands for as ; as, un rjiornoy CHE veniva a visitarci, one daj, as he was coming to visit us. Che is sometimes used in the sense of our word butj when but, in English, has tlie same sense as 0)ihj ; as, efjli non ha ciiE vn cavatlo, he has but one horse. The word che, when im- mediately preceded by the negative non, very frequently an- swers the purjx)se of our compound conjunctions much more and jiiuch less : as, E' dnv' ella comanda Lbbidiace anco il ciei non che]a, terra. GuA- P. F. An'! wlicn sherommanJs, even heaven obeys, much more \bt earlb. Sjjero trovar pieta, non alct:i e la casa che sono alti, Tlir house and the palaces being The palaces axiH the house which are hiyh. And this must be the case, also, when there are two or more nouns all in the singular number, though differing in gender ; as: II mcrilo c laforluna vanno rara- mente uviti, Quest' ulivo e questa vite sodo ■ijellissimi, Merit and fortune seldom go united. This olive-tree and this vine are vary fine. And not, II merito e la fortuna unitej quest' ulivo e questa vite bellissimi. 158. When we make use of nouns of multitude, which, in the singular number, represent a number of persons or things collectively, we must, in Italian, put the adjective in the sin- gular ; as : nn popolo scontento, una gente ajtitta, una turba sfrtnitta. a disc'^nted people, an ajfiicted race, au unbridled mob. But in using the expressions il piu, most, la piu parte, the most part, la maggior pai*te, the greater part, 2in buon numerOy a good number, la meta, the half, una parte, a part, una gran parte, a great part: in using these, with a plural noun follow- ing them, the adjective which relates to the noun,, if there be any, must be in the plural, and agree with the noun in gender; as : // pm di quest! u6mini sono af- | Most of these men are a£Bicted. yiitti, I XIX.] OF ADJECTIVES. '231 Im piu parte degli u6mini sono amhizidsi, La matjgior parte di questi fichi sono buSni, Vn buon numero del p6polo erano scontenti. The most part of m«n are ambi- tious. Tlie greater part of theie figs are good. A good nnmber of the people iwere discontented. Yet these may, according to circumstances, be used in either Avay, having the adjective in the singular or in the plwal. When they are intended to express an indefinite part of a mcm- her of persons or things, and the noun coming after is in the plural, as in the above examples, then the adjective must agree with the noun in its plural number and in the gender it expresses. But the noun may sometimes be in the singular number; and, in such case, the adjective must agree with the noun or not, just according to the sense that is intended. For example : La magtjior parte dell' esercito riniasero morti, Una parte di questo defldro e do- vuta a ine. The greater part of the army re- mained dead. A part of this money is due to me. In the first example, numbers is understood, though not ex- pressed, by the word esercito ; and therefore the adjective is in the plural : in the' second, the adjective agrees, in gender, with the una 'parte itself, as a noun, and not with the dendro, to which the una parte relates with a partitive signification'. 159. With respect to the comparison of adjectives, the thing most important to attend to, is the way in which our word than is expressed by the Italians. To translate our than, they have two words, namely, the preposition di and the word che, which latter is a relative pronoun, and which has_, besides, other capa- cities than that of pronoun, as we have already seen in Para- graph 148. 160. In Paragraph 54, I have said something about the manner of forming the comparat-;ve and superlative degrees of adjectives. It is in the comparative degree, and especially as respects the way of expressing our than in making comparison, that the two languages differ most. There are certain adverbs made use of in expressing comparison, as was observed in Para- graph 54. The adverbs most frequently used are, piu, more, me7i,0y less, mcglioj better, and jpe^^zo, worse. Now, then,' let 232 SYNTAX [Chap. us see when v:e are to use di, and when c/te, in the sense of our thaji. In the first place, di is used before the personal pronouns ; as: Tn sei piCi ricco di me, Jo sono piCi ricco di te, ErU e ineno rirco di lei, Ella i- ineno rirca di liii, ^oi siimo pii^ ricchi di voi, Voi siete piCi ricchi di not, lo sono men ricco di loro, Thou art more rich than I. I am more rich than thou. Hf is less rich than she. She is less rich than he. We are more rich than you. You are more rich than we, I am less rich than they. 161. Then, again, we must use di before the possessive pro- nouns : Quel cavallo t piu bello del tos- tro, I>a mia casa c meno alta della tua, I suoi scolari sono meno dotti dti mici, II mio giardino e piil grande del vostro, That horse is more handiome than yours. My house is less high than thine. His scholars are less learned (Aan mine. My garden is more large than yours. 162. Before nouns, also, with which the definite article is employed, we must use di • as : La chiesa e piO alta ddla casa, 11 ci61o e piCi grande della terra, L' argento e meno prezioso dell' OtOy The church is more high than the house. The sky is more large than the earth. Silver is less precious than gold. And di is used before nouns which are the proper names of persons, places, &c. ; as : GioYantii sivio. I See Sampson, more strong idero quanto Toi, lo I' anio eomt la mia vita, lo sono dotto quanta voi, Et;li t bu6no ^Ma»i/o voi, Essa non 'jt hella quanta sua so- rella, My servant is a» faitlifal as yours. 1 desire it as much as you. I love her as much as my life. I am as learned as you. He is as ^ood as you. She is not so handsome as her lister. The word co?nc is used in the sense of our word hoio ; as ; Chi pu6 dir come gravi e come ratte Le spade son ? Tas.G. L. Who can say how severe and how quick the swords are ? QuantOj with tanto or altrettanto following it, serves to ex- press our in "proportion as and so ; as : Quanto il primo eradolce altrettanto i In proportion as the first was gentle, aspro era il secondo. Soa. N. | so the second was fierce. And quanto pik, tanto piii, quanto meno, tanto mcno, serve to represent our the morCy the less, or so much the more, so much the less ; as : E 9t/a»iiji s'afTanna. i And the more he exerts himself, the Ari. O. F. I more he torments himself. 179. The words tayito or cotanto, quanto, altrettanto, are adverbs, when employed as in the foregoing examples ; but they may also become adjectives. As adverbs, they express degree or manner ; but, as adjectives, they are used with nouns to express number or quantity ; and, when used as adjectives, they are subject to vary their endings to agree, in number and gender, with the noun to which they relate; as: XIX.] OF ADJECTIVES. 241 Tnnto pane, Tanta virti'l, Tavti u6mlni, Tnule donne, Cotanta yarieti, Quariti cavalli, Quante case, Altrettanti u6mini, So much bread. So much virtue. So iiiuny men. So many women. So much variety. How many, or, as many horses. How many, or, as many houses. As many men. In this way, as adjectives, these words are subject to all the changes ofother adjectives ending in O; so, according to the gen- der and number of the noun to which they relate, they must all have the changes of tanlo, tanta, tanti, tante ; cotanto, co- tanta, cotantij cotante ; quanta, qua7ita, quanti, quante; altrettanto, altrettanta, altrettanti^ altrettante. There are, also, the words alquanto, somewhat ; molto, much ; and troppo, too much ; poco, little : these words are also used both as adjec- tives and as adverbs. As adverbs, they express degree, and as adjectives, they express quantity or number: as adverbs, they never change their termination in o ; but as adjectives, they have, like the other words just before spoken of, all the changes of other adjectives in o. For example : Alquavto lontano, Molto sorpreso, Troppo ingaimdto, Poco stimato, Somewhat distant. JVlucli surprised. Too much deceived. Little esteemed. Here they are used adverbially ; but they are used as adjec- tives in the following examples : Alquanta bellezza, AlquuHti uomini, Alquante donne, Molla fatica, Molti signorj, Molte case, Troppa liberti, Troppi palazzi, Troppe volte, Pochi lichi, Poca speranza, /•ocAe signore, Some, or a litte beauty. Some, or a few men Some, or a few \vomen. Much trouble. Many gentlemen. Many houses. Too much liberty. Too many palaces. Too many times. Few figs. Little hope. Few ladies. 180. The next and last thing to be considered is, the sitna- t ion in which the adjective is to be placed. In this respect, the Italian adjective differs a good deal from ours. The fol- lowing rules will be useful; but some of them are only general M 242 SYNTAX [Chap. rules; for in a great many instances, the adjective, in Italian, may be placed either before or after the noun to which it relates. Ist. The numerical adjectives always come before the noun 3 as: linn Ktnto, | »n< stAte. un a6iiio, | ori« man. due fauciulli, ' two children. 2d. The adjectives of numerical order are placed before the noun ; as : I il primo libro, I thejirst book. il tecindo viip^io, I the second voyage. la (frza persona, I the ( A ird person. But there is an exception to this rule, when we are speaking of distinguished people, such as king Sy queens, Sec; as : Georftio SecondOf I Oeorce the Second. Carlo Primo, I Charles the First. 3d. The following adjectives come, generally, after the noun: buono, good, cattivo, ha.d, ^rande, great, pic- colo, little, bello, handsome, brutto, ugly, povero, poor, migliore^ better, peggiorCy worse, maggiore, greater, ricco, rich. But these may all come after the noun, when there is more than one adjective that relates to the noun ; as : an nf>no bu6no e generSso, i a good and generovs man. un principe grande e magnifieo, \ a great and magnificent prince. I vna signora btlla e ricca, | a handsome and rich lady. 4th. Those adjectives that are derived from the names of nations, always come after the noun ; as i Tin gentilu6mo Italiano, | an Italian f^entleman. unadama /rtf^/^sf, j an JE^n^/isA lady, ■a' armata Spagnu6la, I a Spanish fleet. 5th. All adjectives that express colour, shape, taste^ and those that express any physical peculiarity in persons or things, come after the noun ; as : XIX.] OF ADJECTIVES. 243 Vino rozzOf an abito net'o, un fiutto soporito, nu fior bianco, unatavola rotonda, nno specchio ovale, una pianla odorifrra, nn uomo gobbo, un uamo zoppo. red wine. a black coat. a nell-flnvoured fruit. a nhite flower. a round table. an oval looking-glass. an odoriferous plant. a hunchbacked man. a lame man. 6th. Adjectives, descriptive of the elements, and those used in speaking of the state of the air or weather, come after the noun ; as : tempo freddo, un lu6go umidof acqua bollentey un' aria sana, un fu6co urdente, un clelo sereno, cold weather. a damp place. hoilimj water, a nholesome air. a hot fire, a cltar sky. 7th. The following adjectives almost always come after the noun, namely, neutro, neuter, generale, general, particolare, particufar, singolai'e, singular, intiero, entire,, languido^ languid, virtuoso, virtuous, vizioso, vicious, pigio, lazy, paurow, fearful, coraggioso, courageous, consider ah He , considerable, importuno, troublesome. 8th. Whenever a participle passive is employed in an ad- jective sense, it must come after the noun ; as : un u6mdben conosciuto, una strada battiita, a well-known man. a beaten road. 9th. All the adjectives ending in' ante and ente come, after the noun ; as : un uomo ben parlunte, un viso ridentef a well-speaking man. a laughing face. 10th. Adjectives, ending in ele and He, do, generally, come after the noun ; as : un u6mo crudele^ un amico fedele, un atto puerile, a cruel man. R/ai tliful friend . a childish action. But these may come before the noun in a good many cases. ' . M 2 244 SYNTAX [Chap. 11 til. The noun, in Italian, is sometimes placed between two adjectives j which is a thing that seldom occurs in our language. The following examples are from Boc- caccio: * A pi6 d' una bellissima fontiia e I At the brink of a very beauli/ul cMara, | and clear fountain. Un u a Tcry great pleasure. un piacere grandlssimo, una bellissima fontiiia, ■^ or, \ a very beantiful fountain. Tina font^iia belUssima, } Some of these must be considered as rules having many ex- ceptions; and the exception, in most cases, depends on taste. Writers frequently use the same adjective variously, sometimes after, sometimes before the noun, making the variety more for the sake of harmony than any thing else. i XX.] OF VERBS. 245 CHAPTER XX. Syntax of Verbs. 181. In speaking of the Etymology of Verbs, at Paragraph 56, I noticed the different points that are to be considered as relates to this part of speech: the Conjugation, the Mode, the 7'ime, the Number, the Person, the Participle, the Sort or Gender, and the Government. 182. In Chapter IX (see Paragraph 5Q), I have explained the matter of conjugation. In this present Chapter, we shall consider, 1st, the mode, 2d, the time, 3d, the number and the person, 4th, the participle, and, 5th, the sort or gen- der. In Chapter XXI, we shall have to see something about the employment of avere and essere as auxiliaries ; and in Chapter XXII, I shall explain the matter oi government, \st. Of the Mode. 183. The term mode, otherwise called mood, means simply manner. The different modes of verbs, therefore, are nothing more than the different manners, or luays, in which the verbs are used. The chief difficulty that presents itself here is, that, in a great many cases, we must use the verb in a different mode in the one language from what it should be in the other, although the idea intended to be expressed, in both languages, be precisely the same. Then we have, in our language, certain words called signs, which are employed in forming some parts of our verbs. These signs are, shall, will, may, might, should, wouldf were. To understand the right use of these, as used in our language, is a very difficult thing for foreigners ; and it is 246 SYNTAX [Chap. fliflicult for lis, unless wc pay much attention to the matter, to be able properly to express the sense tliat is intended by them ■when v\e come to use a foreign language. There are some other words, also, that arc used as signs, either of mode or of time, in our language; namely, the words must, can, could, on(jht, let. The sense intended by all these signs is, in Italian, generally expressed, not by using any words along with the verb having the same meaning as these signs of ours; but, by the verb undergoing various changes in its spelling. We, in a great many cases, preserve the one form of termination in the verb, while, at the same time, we can, by using the signs, con- vey th« different meanings that we intend. But, in Italian, the sense must, in most cases, depend entirely on the manner in which the verb itself terminates : and herein consists the diffi- culty that we have to encounter. 184. We will now take the Infinitive, the Indicative, the Subjunctive, the Conditional, and the Imperative modes, and consider them in the same order as that in which tliey stand in the conjugations. The injinitive mode repre- sents the act or state of being, which it is intended to describe in the most general sense, and has, as to time, person, or num." be?', no sort of change to undergo. It is, therefore, properly called injinitive, since there is no end or restriction to its us^, ■whether we be speaking in a time present, past, or to come, of the first, second, or third person, or of th« person in the singular or plural number. Thus we say, in both languages. Jo voijlio rAnTiiii?, 7'U Vrlcvi PARTlllE, J-jjli vorru PARxiiiE, Efjlxno vdgliono partire, I wish to depart. Thou didst wi^h to depart. He will wish to depart. They wish lo depart. Here we see partire in Italian; and to depart in English, the infinitive used in both languages throughout. Here are the three times^ present, past, and future; the first, second, and third persons ; and of both the singular and, plural num- bers. Then, again, we may, in both languages, employ the infinitive mode in a way, that makes it become a sort of noun; as: XX.] OF VERBS. 247 Parldre cos! non vi conviine, | To speak so dots not become you. Impaidre questo noa sard diQ'icile, 1 To learn this will not be difllcalt. Here tlie speaking and the learning are subjects of the verbs to become and to be, and these infinitives are, in fact, used here as nouns, representing the acts of going and of learning. Here the two languages are very much the same. But there are some cases in which the use of the infinitive is very different in Italian from what it is in our language. The* first thing that strikes our attention is, that while we are obliged to use the pre- position to, in almost all cases, as a sign of the infinitive mode, the Italians may use the infinitive without any such sign at all ; or, if they do use the sign, they sometimes use diy sometimes a, sometimes per, and sometimes da. To express our tOf thus employed before tlie infinitive, they generally use di or ct; but the other two prepositions are, also, sometimes employed. When an infinitive comes after any of tha verbs volere, to be willing ; sapere, to know ; fare, to do^ or make ; dovere, to be owing ;- lascidre^ to leave, or allow ; potere, to be able ; bisog- ndre, to be necessary or needful; bastdre, to be suflScient; lecere, to be lawful ; parerCy to appear ; convenire, to be fit or proper; piacere, to please; dispiacere, to displease; before the infinitive of a verb coming after these, no preposition is used ; as : . lo vos^lio parldre, Tu sai parldre, L'ho fatto venire, Egli dovrebbe anddre, Lasciategli paydre. Id non posse rimanere, Bisogna partire, Mi basta dire, Ci e lecito venire, Ti convien sperdre, Vi piace venire, Mi dibpiace parldre, I am willing to speak. Thou knowest how to speak. I have made him come. He ought to go. Allow him to pay. I cannot remain. It is necessary to depart. It is enough lor me to say. It is allowed us to come. It becomes thee to hope. It pleases you to come. It displeases me to speak. After certain verbs and certain adjectives, the preposition di is required ; as, sperdre, to hope ; comanddre, to command ; permettere, to permit; desiderdre, to desire; pregdre, to pray or entreat ; promettere, to promise ; impedirCf to prevent ; persuadere, to persuade; dissuadere, to dissuade^ avertire, 248 SYNTAX [Chap. to give notice; temtre, to fear; tent/ire, to try; and ca/)o Before. Anzi che, * Ameno che. Except, less, Bevcht, -J Ancorchk, > Although. Quantunque' Nel caso che. In case that Non che, Not that. Dove, In case, if. iiinche, •\ Finchh, > Till such times m, Itntil, in order Ihat Fino a tanto che, ^ 252 SYNTAX [Chap. Quaudo, If, in rnse, whenever. Quandn che, Whenever, if, thoii^jh. Con pattn iht, -j A ronUiziiue che, J- Upon condition that, providing. J'uTcht, * Percht, In order that. Senza che, Without, unless. rrrtm,ache,. p^r fear that, lest. J)i tema che, J Ditto thf, Admitting that. Sopfidsto che, ^ Posto chf, '. Supposing, providing that, in case. Posto il caso che, J There are, perhaps, some others that, according to circum- stances, govern the subjunctive. The following are conjunc- tions that do not require the subjunctive, but are used before the verb ia the indicative mode. Poichi, When, since, seeing that, after. Junto che, -J Mentrc che, /■ As long as, whilst. Finchi, -' Di munitra che, ^ g^ ^^j^^^ Talmente che, J ■P*^^' 1 Therefore. Adunque, 1 Pure, Yet, albeit, although, moreover. Almlno, At least. Ikondimcuo, -j Nulladiwcno, ' Nevertheless. Nientediinttio, ^ luttiivta, y Neverthelessjvet, however, at all evenU. Tuttuvdlta, ) Contutiocib, Contuttuche, Cib iioti di mtno, ^ Nerertheless. Cid nan per laiito, Cib nonostunte, Sebbcne,- Although' or > Se bene, ' Forse che, Perhaps. Eccttto che, ^ £^^gpj ^jj^t, onless, saveth it. Se non che, j Percht, Percioccht, 1 jj^^^^^^ Impercioccht, t A causa che. Sec«ndo che, According as. Jnoltre, -. Oltre che, V Besides that. Ottradichi, J XX.] OF VERBS. 253 Sicc6me, -^ ^^^ ^^^.^^ ^^^^^^ Comechk, J Cioi, That is. dot a dire, That is to say. The verbs that govern the subjunctive are not many. They are those which express some passion ^ desire, or a strong feeling of some sort, such as, volere, to be willing ; desiderdre, to de- sire ; comanddre , to command ; pregdre, to pray ; suppli- care, to beseech ; richicdere, to require ; amdre, to like ; go» dere, to be glad; permetfei^e, to permit; defenders, to forbid; proibire, to prohibit ; esortdre, Xo exhort ; temtre, to fear ; dubitdre, to doubt ; sospettdre, to suspect ; consentire, to allow or consent; impedire, to prevent; aspettdre, to wait; pretendere, to pretend ; comportdre, to suffer or allow ; per- suadere, to persuade ; dissuadere, to dissuade ; and some few others. 188. It will be perceived that the word che generally forms the final part of those conjunctions which govern the subjunc- tive mode. Sometimes the che is joined to the conjunction preceding it ; sometimes it stands as a separate word. The che, which means the same as our conjunction that, is re- garded as the peculiar sign of the subjunctive mode ; and gram- marians do, therefore, generally, in their conjugations of the verbs, insert this little word throughout the subjunctive; as: che io abbia, die tu abbia, che egli abbia, that I may have. thmt thou mayest have that he may have. I have omitted the che in the conjugations I have given (see from page 82 to page 89) ; and for this reason simply, that the insertion of the word, which was by no means necessary, would have required so much room as to frustrate my plan of exhibiting each whole conjugation on a single page. Observe, that, though the che is called the sign of the subjunctive, and though it does generally require to be used before that mode, there are cases in which the subjunctive may be used unaccom- panied by any such sign, as we shall presently see. 189. Let us first take some examples of the conjunctions. 254 SYNTAX [Chap, Afrinrh<> io/arrirf, Aiirorchc io prnsi, Nel rano rhr io/rircio, J)i trma die io il dica, ArriAclie io finrli, Perrhi^ io /accio, I'liirhi^ io pfitto, l)i nianiera c)ie io/inccioj Forie cJie io dico, OUre ch« io parlo. In order that I may do. AI(h(iU)(h I may think. In case I may do. For ft-ar that I may xaij. In order Ihnt 1 mat/ sprak. Recaatte I do. Se«ini; that I think. 80 that I do. Perhnpn t iny. Besides that I ipeak. Here the two languages are very much the same. With the first five conjunctions, both require the verb in the snhjunctivey and, with the five latter, both require tiie verb in the indica- tive. But it sometimes occurs to the contrary, as in the fol- lowing examples : Admittin;; that I did it. Although I did it, Not that I said to him, Notwithstanding I sjiokt to her, Dato che io Wfacisai. Bench6 io il/rtccs«i. Non che io pli dicissi. Nonostante che io le parlasti. These conjunctions, dato che^ benchc, non che, nonostdnte che, like others given in the foregoing list, require the verb to be in the subjunctive. We, in English, have frequently the choice of putting the verb in either the one or the other mode: I may say, for instance. Admitting that 1 did it, Although I did it j OH, Admitting that I might do it, AUhough I might do it : yet, if the verb be intended to relate strictly to something in a time past, this manner of expression would be very formal in English ; and, indeed, the might, as used here, would convey the idea of the possibility of doing in a very general sense, as to time, and these examples would mean, properly speaking. Again, to say, Admitting that I might do it, at any time. Although I might do it, at any lime. Not that I might say to him. Notwithstanding I might speak to her. The use of the sign might, in all these instances, is, certainly, XX.] or VERBS. 255 English ; but the might is not here necessary to our language, as a sign of the subjunctive mode, and it is but a matter of choice with us to put the verb thus in the subjunctive or not. Tlie Italians, however, have not this power of choosing : they could not say, Dato clie loWfeci. Benclie io W/tci. Non che io gli dissi. Nonostante che io le parldi. The conjunctions here absolutely govern the verb, obliging it to be in the subjunctive mode ; and in whatever way the verb, in our language, were used iii translating these phrases, whe- ther we were, according to our meaning, to put the verb in the indicatire or the subjunctive, it must always be in the subjunc- tive in Italian. We might translate the first of these, for example, in four different ways: j Admitting that I did it, Dato che ioil/acesst, < A.lmitting that I m»>A< do it, I Admitting that! should dn it, V. Admitting tliat I were to do it. And so on, in the same manner, with the other four phrases. Here we see the Italian, io il facessi, translated by, I riirf it, I might do it, I should do it, I were to do it. The first puts the verb in the indicative ; the second and third, with the signs might and shouldy put the verb in the subjunctive; and then comes our word were, followed by the infinitive, to do ; so that, our did, might do, should do, were to do, are, at once, all expressed, in Italian, by the single word facessi. Further on, I shall have to speak more particularly of these signs, and others, besides, that are used with our verbs. In this place I have only to no- tice the power that certain Italian conjunctions have of requir- ing the verb to be in the one or the other mode, the indicative or the subjunctive. Though the distinction, which is made between these two modes, is, generally speaking, founded on principle, it must, nevertheless, be confessed, that, in some instances, the verb is required to be in the subjunctive, in Italian, when there is no apparent reason for its being so. When we say, 256 SYNTAX [Chap, For fear thnt I may say it, In order that I may sprak, Di tema che io lo diea. Acciorhe io parli. Here the verb is as reasonably roqiiirod to be in the subjunctive, in Italian, as it is in our language, and, in both, the subjunc- tive is required. Wc could not say, . For fear that I ioy it, In order that I speak, without leaving to be understood our may, as a sign of the sub- junctive mode: and the conjunctions fur fear that, in order that, giving us to understand a something subjoined to the verb, do, as our ear tells us, require the verb in the subjunctive. Just the same is it with the Italian, wherein the conjunctions di tema che and accib che answer to our ybr fear that and in order that, and require the verbs to be dica and parli, in the subjunctive, and not dice and parlo, in the indicative. But there are some Italian conjunctions which, though they govern ^h I may be happy, I am not rich. Though lie might be rich, he was not prudent. Although you may believe it, it is not true. ' This is the general rule, as to the manner of translating our word although or though. But, though sebbene or se bene can never be used to govern the subjunctive mode, the other three words are very frequently used in cases where we, in English, must put the verb in the indicative ; as : E bcnch^ 1* intento suo non fosse di far graude la Chiesa, &c. Mac. P. E bench ^ surgcsse qudlche volta un Papa animoso, come fu Sisto, &c. Mac. p. — ancorche/osse Orlando Di sangue tiuto, &c . Ari. O. F. Ancorcbft per mantenerlo/acrsse molte costituzioni, &c. Mac. D. Quantunque il simular sia le piii volte Ripreso,ediadimalameuteindici, &c. ^ Ari. O.F. Quantunque ci6 che ragiona Pampi- nea sia ottimamente detto, &c. Boc. D. And although his intention was not to make the Church great. And though there sometimes arose a spirited Pope, as was Sixtus. Although Orlando was stained with blood. Although to maintain it (the state) he (Solon) made many constitutions. Although dissimulating is most times blamed, and gives indications of a bad mind. Although that which Pampinia relates is very well said. 258 SYNTAX [Chap. The meaning, \n all these examples, is decidedly indicative ; but, as the conjunctions benchdy ancorchd , and quantunquCj govern the subjunctive, the verbs are all employed in that form. There are, however, many instances of benche used with the indicative. After ancorchd and quaniunque we must never use the indicative. But, benche may be used with the indicative, as well as with the subjunctive; as in these examples : Bench' area gli occbi di lagrime prujjni, &c. Ari. O. F. Benche le ration! che v' invitano tono tauto cLiiru e potciili, &c. Gui. S. Bench^ la gcnte ci6 non sa, nc credt. Pet.T. AIthou;;h she had her eyes foil of tears. Althou!;h the rrasons which inTite you are so clear aud powcilul. Though the people neither knojv nor btlieve that. The word perchc sometimes means because^ and some- times in order that ; and dove or ove, sometimes mesms whercj and sometimes in case, or if. In the sense of because, and where, these words stand with the indicative ; but, when taken in the other acceptation, they require the subjunctive ; as: Perch^ tu prepari V inimo ad aiutir- mi dove il bisugno lo riccrc/u. Mac. C. E dove tu mi promilla sei grazie, io U Tiro ascendere a questo on6re. Fio. N. In order that thoo maytnt prepare thy mind to assist me in ca&e need may require it. And if thoo nilt promise me six fa- Tour.x, I will make thee rise to this honour. The word quando, also, is sometimes used in the sense of when, and sometimes in that of in case, whenever, if, or sup- posi?i(j. When used in the latter sense, it requires the verb in the subjunctive ; as: Voile il patto, che quando ei restusse vittorioso, Carlo gli fosse dalo per prigioniero. SoA. N. Perciocch^ anc6ra il bene, quando sia sorercbio, spidce. D. Ca. G. Quando vol voglidte, io tI porterb gran parte della via a cavdllo. Boc.D. The compact required, that in case he should remain -victorious, Charlea should be given to him for a pri- soner. Because even wealth, whenever it it excessive, displeases. If youare nii/insr, I will take yea a great part of the way on horseback. £ quando queste opiDi6Bi fistero I And supposing these opiniMU were false, &c. Mac. D. I fals«. XX.] OF VERBS. ' 259 Some of the words that I have put in the foregoing lists of con- junctions are, properly speaking, adverbs. Prima che, uvanti che, ami che, before ; tanto che., mentre che,^nchc, until, or as long as; quando, when ; dove, where ; these are all adverbs of time, excepting dove^ which is an adverb of place. But it is necessary to notice these words here, as they have to do with government of mode. Quando and dove are subject, as we have seen, to various meanings ; and, when they have the power of governing verbs, they have the nature of conjunctions. Prima che, avanti che^ and anzi che, govern the subjunctive : as. Prima die io fSssi veniito, Avanti che cgli mi dicesse, Anzi die ella av{sse linito, Before I wax come. Letoie lie told me. Before she had finished. Here the verb must be in the subjunctive. Nevertheless, we must say, Subito che io/«i venuto, J)opo che egli mi disse^ Poiche ella tbbe iinito, As soon as I wax come. After he told me. When she had finished. We must use fSssi, dicessi, avesse, in the three former in- stances, and fuiy disse, ebbe, in the three latter ; yet, there is nooiher reason for this, than thatprma cAe, avanti che, and anzi chef govern the subjunctive, while the adverbs subito che, dopo che, and poiche, like many others, do not require the sub- junctive mode any more than our English words that correspond with them. 190. We have next to consider the verbs, which have the power of governing the subjunctive mode in other verbs. These, as I before said, are such verbs as express some passion ^ desire, or a strong feeling of some sort. But, since it is difficult, in a few words, precisely to define the nature of those verbs vvhich govern the subjunctive, we may say, that they are such verbs as express some intent or inclination of the mind in one per- son or thing, relative to some other person's or thing's doing something, or being, in some way or other. For example : lovoglio chetuparit, I l&mniillingiiisWhoM. may est speak, Ta desideri cb' io sia ricco, , | Thou desirtsl that I may be rich. 200 SYNTAX [Chap. Here the verbs volcrc, to wish, or be willing, and dcsidcrnrCy to desire, express the intent or inclination of the mind in the one person, and the verbs parl/tre, to speak, and issere, to be, which are governed by the two other verbs, describe the doing and being with respect to which the intent or inclination ex- pressed by the governing verbs exists. Thus, again, thfe Italians say : Comando die voi vevghtatf^ Prp^o cJie io parlassi, Siipplico die voi mi diciule, Kichiese chf. fosse co'i'i, PeriD^tto che voi andiate, Oidino che noi seguitassimo^ Bramai die ella venisse. I command that yon matj eome. H<" bfRi^ed that 1 mi'jht speak. I entreat that you wioy (dl me. He required that it ini'jhl be so. I permit ttiat you vnay go. He ordered that we might follow. I u ished that she might come. Some of these are barely translatable by our subjunctive mode, a$ I have translated them above. To say, I command that you MAY COME, is hardly as good English as it would be to say, / command you to come. In many cases, it sounds equally well, in our language, to use either tbe subjunctive, as above, or the infinitive. / xuished that she might come, or, / wished her to come, are both equally good English, as our ear tells us; but, it would not do in Italian to say, bram6i ella VENIRE. Nevertheless, we must observe, that there are certain cases in which the Italians use the infinitive, though the pre- ceding verb be one of those which govern the subjunctive. Whenever the second verb expresses something relative to the person, which is the subject of the^rs^ verb also, that is to say, when there is but one person for the subject or nominative of both verbs, then the second verb is put in the injinitive, just as it is in English ; as: Io vo(;\io parldre, i I am willing to speak. Tu desideri d' andure, I Thou desirest to go. EgVi godixa di restdre, I He was glad ariutno questo, Non giuva die \o\fugna aver pazicnza. 7't convienesser giiisto. But then, here the pronouns are not the nominatives of avere and esserc ; for what these mean is, literally, to havCspatiejice is necessary to, or for me; to he just is proper to, or for ' THEE. We must observe, therefore, that there must be some noun or pronoun standing as a nominative to the verb follow- ing these impersonals, in order for stfch following verb to be in ' the subjunctive, 192. The verb partre, to appear, governs the subjunctive. But this is only when partre is used impersonatly ; as : Vi pare che Pamela Io sappia ? GoL. C. Sul lito un bosco era di querce ombr6se, Dove oguor par cbe f ilomena /)>a{7>ia,&c. Abi. O. F. A te parch'ognicosaaddormentata sia. GuA, p. F. Non par^'va, che in Fir^nze alcuna cagi6ae di scindalo/os^e rimdsa. Mac. S. Parevarai che ella fosse pi ill che la neve biauca. Boc. D. I Does it appear to you that Pamela knows it ? On the shore \vas a wood of shady oaks, where it appears that Philo- mel always wails. It appears to thee that every thing' it in sleep. It did not appear that there had re- mained in Florence any cause of scandal. It appeared to me that she was more white than anow. The verb sembrare, to seem, or to appear, also governs the subjunctive, when used, like partre in the above examples, im" XX.] OF VERBS. 263 'personally. But, these verbs may have the verb following in the infinitive mode, when they are not used impersonally ; as : Mi pare che egli /accia, Xgli mi pare cssrre viato, Ali sembrava che fosse vinto, Egli mi sembrava/er j;io hene insiiine. j It is not possible for them to work Mac. p. 1 well together. Gnarddndosi semprenonMaiaHos* ac- I Taking care always that Maratto coraesse della cagl6ne. Boc. D. I might not perceive the cause. Acci6 ripardssi lo scandalo che io I In order that I m'ght remedy the av6vadato a tutta 1' Italia. I scandal which I had given to all GAt. L. I Italy. Accio non coglicsse il frutto della sua t In order that he might not reap the mala elezi6ue. Mac. P. | fruit of his bad choice, Tem^ttero non questa cosa si risa- i They feared that this thing might be pcsse. Boc. D. 1 known. These, according to regular construction, should be, ne voglio CHE sia ; CHE 71071 (juastcisse ; CHE opirino bene ; che Ma- ratto non s'accorgesse; accio che ripardssi; accio cue non cogliesse ; che questa cosa non si rieapesse. 197. The word che has, as we have seen in the etymology and in the syntax of pronouns, various meanings. One of its great uses is that of which we have just been speaking; niunely, the use of it before, the verb in the subjunctive mode, Biit che, as preceding the subjunctive, requires some further notice. The subjunctive is used after che, when che comes after an adjective in the superlative degree: as, Questa signora d la piii bella donua | This lady is the most beautiful wo- che io conosca, I , man that I know. It would not do to say, la pill bella donna che io conosco. But, if we were to omit the che, or, if the superlative were omitted without omitting the che, the verb should be in the indicative : as, lo conosco]a pile beila donsa, I 1 know ihe most beautiful wom^n. La bella donna che io conosco, I The beautiful woman that I know. In the first of these examples, the che does not relate to the noun donna, nor does our that relate to the noun woman. There is, here, something left to be understood in both lan- guages. What is meaned is : questa signora e la piil bella donna, paragonata a qualsivoglia altka donna, or, 2G6 SYNTAX [Chap. QUALSIVOGLIA ALTttA BELLA DOSV Af che io COnOSCa ; thlS lady is the 7nost beautiful luoy/ian, compared to any OTHEIl woman, or, A2iY OTHER BEAUTIFUL WOMAX, that I know. This, or something like it, is what is here intended ; and, here, the relative cAe, that, and the verb conoscay know, have reference to the qualsivoylia altra donna, or bclla donna t any other wonaan, or beautiful woman; and not to the piii hella donnay most beautiful woman. The rela- tive and the verb, the che and the conosca, may clearly be per- ceived to refer to something understood, though not expressed, besides the peii bella donna: and, if we explain it in this way, there certainly is a reason for the verb's being put in the sub- junctive, and not in the indicative, after the superlative degree and the che following it: Questa signora 6 la piii belladonna I This lady is the most beautiful w che io couosca, I maa ihall may know. That is to say, if we express, in full, what is meaned, paragonata a qualsiioglia altra don- 1 compared to any other notnan, or na, or hella donnn, che io conosca, \ beautiful Tvoman, that I ma'j know. In using the verb to knoWy here, it is not our intention to say, positively, that we do know any other woman, as com- pared with whom the particular one we are speaking of is beau- tiful in a superlative degree. This, then, is what we have to observe, that, when the sub- junctive is thus used after the adjective in the superlative degree and the che following it, the che, and the verb caused to be in the subjunctive, do not refer to the noun to which the adjective belongs, but to some other thing, which, by ellipsis, is left to be understood. If we look again at the other exam- ples before given, Io cenoscol& piu bella donna, La bella donna che io conosco ; in these we see the verb in the Indicative in both cases. In the first, the superlative is employed ; but, then there is no che to express that the superlative is employed relatively. In the XX.] or VERBS. 267 second, there is no superlative, the adjective being in the posi- tive degree, and the cJie used in this example relates to the noun do7ina, which, as before explained, it would not do, if the adjective were in the superlative degree. If we examine the following examples, we shall see, that the use of the sub- junctive, which appears in all of thejn, perfectly agrees with what I have been saying. Erail piii contento e gioval giovane che Vitesse a que' giorni. G. Goz. N. He was the raost happy and jovial youth that lived at those days. Ed uno dei ^fii potent Jrim6dj che "ii!no aTeva, die a lei strettamcnte congiunto/('Sse di suPgue. SoA. N. She had no one that nas closely re- lated to her by blood. XX.] OF VERBS. 269 It does not, however, require that there should be either an adjective in the superlative degree, or a negative, before the cite or the relative quale, in order for the verb following to be in the subjunctive. For example: Vo^lio sposdre una ragdzza che ,^ e bella, I I wish to marry agiil whon'hai'.d- Voglio sposare una ragdzza che \ some. sia bella, Diamoil denaro atl una persona ,^ che ne sa il valore, ( Let us give the money to a person Diamo il denaro ad una persona i who /cnovy*- the value of it. che ne sdppia il valore, Cerco un maestro che inscrjna ^ / I'ltaliano, I I seek a master who teaches Cerco un maestro che instgni | Italian. I'ltaliano, ^ Debbidmo onorare 1' uomo il quale h virtuoso, | We ought to honour the man who Debbidmo onordie 1' u6mo il ( is virtuous. quale sia virtuoso, "^ Here, where the verb is in the indicative, we are supposed to be speaking of a particular girl, that we know is handsome, of a particular person that we know does know the value, of a par- ticular master that we know does teach, of a particular man that we know is virtuous : here positive assertion or affirma' tion, of the facts of the being handsome, the knowing the va- lue, the teaching, and the being virtuous, is intended to be made. But in using the subjunctive, no particidar individuals are alluded to, at all : what is meaned here, with the subjunc- tive, is, some girl who is handsome, some person who knows the value, some master who teaches, any man who is virtuous ; without intending it to be understood, that we are alluding to individuals that we are acquainted with, and that we have it in our power to point out or particularize. Therefore, the Italians, when they do not speak of the person or thing, to which the relative relates as being such as could be pointed out or particularized, put the verb in the subjunctive, and make the distinction thus : I wish to marry a girl who is handsome : I wish to marry a girl who mmj be handsome. 270 SYNTAX [Chap. I.et u» Rive the monry to a person who knon t the vnluc of it : Let u« i^i»«' the money to n i)rrson who may knon the value of it. I icek a tna-tler who ttachts Itaiinn : J aeek a nin!>ter who may irach Italian. We oiik^ht to hon«iur the man wlio ?.« vir'nong : Me ouslit to honour llie ninn who mny be viituotis. In Strict accordance with the prioc.ij)le here laid down are the following examples: Gli o/imini lidiino tneno risp6'to ad oll'cndcrt uno che si fiiccia amdre, che uno che si ficcia tem^re. Mac.V. Ad un principe che vojlin fare pran c«se, c necessario impai die a ingan- ndre. Mac. P. Un potente, che con le arrae sue ti ventfa adajulare edifcndere, &r. Mac. D. Avendo ad eleRCtere nn principe, non andavano dictro al piil gagliirdo, ma a quello che fosse piCl prud^iite e pill giusto. Mac. D. Un principe adiinqae che dbhia una citta forte, e non si fuccia odidre, non pub, &c. Mac. P. Un principe, il qoa!e non sia sdvio per se stesso, non pub esser con- siglidto bene. Mac. P. E i solddii amdvano il principe d' ani- ino militarc, e cbe yc>sse insole.jte, crudele, e rapace. Mac. p. Mrn have less hesitation to ofTend one who »;iflfcfj8 hiin«elf loved, than one w ho makri biniK-lf feared. To a prince who nishes to do great things, it is necessary to learn to deceive. A powerful man, who comet with bis arms to assist and defend the0< Having to choose a prince, they dtd not go after the most brave, but that one who nas more prudent and more just. A prince, therefore, who has a pow-er- ^ ful city, and dots not make hisa^lf hated, cannot . . . A prince who is not wise of himself^ cannot be well advised. And the soldiers liked the prince of military disposition, and wlio nas bold, cruel, and lapacious. The verbs /(ire, voIerCy venire, and cssere^ are, as we see, all here put in the subjunctive ; and this is because Macciiia- VELLi was not alluding to some onCy some prince, some •powerful man, in particular, but, to some or any one, some or SLny prince, some or any powerful 7na?i, that might happen to be in the cases the writer was supposing. 198. There are a few more instances in which the subjunc- tive is used that I think it proper to notice. The pronoun quale, when used in the sense of our ivhat, very frequently governs the subjunctive. When used interrogatively, it may XX.] OF VERBS. 271 govern either the indicative or the subjunctive, according to circumstances. . • Qual padre niai altretlanto si vide i What father did one ever see do so fare per suo figlio ? Soa. N. | much for his son ? ^ Here it requires the indicative. But if the use of quale, as an interrogative, be attributed to another person than the one wlio is speaking, or, if the question do not turn entirely on the word quale itself, as it does in the above example, but on some other word in the sentence, then the subjunctive must be used ; as: Ella chi^segli qual cagi6ne cola 11 i She asked him ivhat cause brovght guidasse. Soa. N. [ Lim thither. Chi dir potrebbe qualfSsse la desola- 2i6ne e il rammdrico della miSera gidvane? Soa. N. Who can say what nas the ruin and the grief of the wretched young woman ? Here, the question, in the first example, is attributed to another person than the writer himself, that is, to ella, she ; and, in the second example, the question falls on the interrogative pronoun cJii, and not on quale. If quale be used in speaking of some- thing as to which our knowledge may be supposed to be quite certain, then the verb coming after should be in the indicative ; but, if the certainty of knowledge be not clearly understood, and if the thing we are speaking of be in any degree question- able , then we must use the subjunctive ; as : Con rjital orgoglio il crudele, e con qnal barbaric m' ha discaccidto I Soa. N. Incomincio a pensir qual mezzo tro- var potesse a procacciarsi nuovo danaro. Soa. N. With nhat haughtiness, and with vhat barbarity, the cruel one has driven me away I He began to consider ji-Aaf means he could find to procure himself fresh money. Here the haughtiness and the barbarity, in the first example, are spoken of as being certainly knovvn by the person who speaks ; and, therefore, the verb is in the indicative : while, in the second example, there is the he began to consider, and, as this exprescion infers uncertainty/ as to the means, the verb is, consequently, in the subjunctive. We must observe, however, that it is not always easy to give a reason for the use of 272 SYNTAX [Cliap. the suhjunclive, in place of the indicative, after ^wa/e. For example: Qi:al friittn ri (ia,vrnuto dalle 1iin;;he Do.stre diss^nzione, voi il vedctf . SoA. N. Niiino (tn mPKlio di vostra m.iesti f/iial sia lu natuia lii niovimcnti ri- Tili. Bi:n. L. Yon see nhat benefit is derived to as from our lon^ dissensions. No one knows bettor tlian yonr ma- jesty nhdl ii tli8 nature of civil commotions. Here the subjunctive is employed ; and }-et there appears to be no uncertainty, cither expressed or understood, as to what the heyiefit and the nature may be. Quale may require the subjunctive also, when used in the sense of iv hie h ; as : Voglio sapcre ^Mo/e ita la vostra [ I wish to know which it your casa, t bouse. Here there is doubt or uncertainty to be understood. But, if •ertainty of knowledge be expressed, or, if quale be used interrogatively, the verb should be in the indicative ; as : lo so qualt i. la Tostra casa, Quale c la vostra casa ? I I know nhich it your house. I Which is your house ? 199. The word quanta, how, how much, when used as an adverb, meaning to what a degree, almost always governs the subjunctive ; as : Chi non sa quanta appartenga alia dignitJ rostra il ricuperdilo : qv.an- tn sia piel6so il liberdre que' po- poli ? Gui.S. La rea cosci6nza ben lo convinceva quanlo egliait'ise meritito lamorte. SoA. N. Who does not know how much the re>- gaining of it I'tbe kingdom) becomes your dignity : horv praiseworthy is the liberating of those people ? His wicked conscience convinced him well hotv much he had deserved death. fiii'ino sa moglio di vostra maestd 1 No ore knows better than your ma- quanlo sian peruizi6si. Ben. JU. I jesty horv pernicious thty are. Giudicher^ facilmeote quanta io mi [ You will easily judge how much I ^ cia raliegrato. Ben. L. [ have rejoiced. 200. When the demonstrative pronoun quello is used with a relative pronoun coming after it, the verb must sometimes be in the subjunctive. If we intend distinctly to point out some cer- tain individual person or thing, then the indicative is used; as: XX.] OF VERBS. 273 lo non conosco quel u6mo di cui m' av6te pailato, lo ho iuteso quel che egU djsse, I do not know that man of whom you have spoken to me. 1 have beard what he said. But, if we use the demonstrative, not intending, at the same time, that the relative should have reference to any particular individual, then we must use the subjunctive ; as : Chi d qitfllo, che non sappia quanto sia inferiore d' autorita il re di IS'apoli? Gui.S. Dando loro lic^nza di fare quello che piii/dsse a grado a ciascuno. Boc. D. Who is Ae who knows notliow much the king of Naples is inferior ia authoi'ity ? Giving them leave to do what nas most agreeable to each. 201. The pronoun chi, which, as I have shown in Para' graph 255, is sometimes an indeterminate pronoun, does, sometimes, govern the subjunctive. It is frequently used in the sense of cohii che, he who, or that person who, comprising in. itself the sense of both colui and che ; and, in that case, it go- verns the indicative ; as : Chi va fuor del sno pa^se a verier il mondo,&c. Ben. L. . chi bene impcra Si rende venerabile ai soggetti. Tas. G. L. I Chi schifa quello che ciascun altro appetisce, mostra &c. D. Cas. G. He who goes oat of his country to see the world. He who governs well renders himself venerable to his subjects. He who despises that which every other one des>jes, shows . . . But, if chi be employed, as it frequently is, in the sense of anjf one who, or whosoever, then it governs the subjunctive ; asi Se don Ivan gli antichi una corona A chi suhusse a un cittadin la vita, &c. Ari. O. F. tsh sara Id Italia chi vi si opponga, Gui. S. If the ancients gave a crown to whom- soever saved the life of a citizen. Nor will there be any one in Italy u7io will o/^/>ose himsejf to it. 202. Our pronouns whoever or whosoever, whatever or whatsoever, whichever or whichsoever, and the adverb how- ever, have, generally, the verb that follows them in the sub- junctive ; and the Italian words which correspond to them do, also, require the subjunctive : as, Chiimque sia 11 vostro amico, I Whoever your friend may be, N 5 274 SYNTAX [Chap, ¥atb qoAlunque cosa mi coman- diale, Qualclie fiste la cngi/me della saa partita, Che clic 1' dbhia dctto, Per quanto noi/ffsimorirchi, Cotuunque Toi V albiute fatto, I will do tthatcTCT you m»ijcom- ntaiid inc. WSiotever might be the caasc of bis departare. Whoever may hate said it. However rich we might be. However yon may have done iL 203. There is a sort of exclamations, expressive of strong desire or wish ; such as, Oh, that I were as happy as he ! Would to heaven that he were alive ! and such-like. The Italians, in using such exclamations as these, always employ the subjunctive; but they do not make use of the interjectiony in this case, so frequently as we do ; generally, the interjection is not used ; and, in many cases, the che is omitted, though, in the same case, we should use our that. Examples : Cos! raorto/(is»' io com' 6 ben vero ! GuA. P. F. Conlei/oss' io da cbe si parte il sole 1 1»ET. C. Dio vvgtia che siaquello che io credo ! Mac. C. I qni/i4«erteco insieme TuUilituoi,ch'ione spegnesse ilsenie I Abi.O.F. Oh, that I were as dead as it is really true ! Oh. that I ntre with hrr from the time that the sun departs! Would to God that it may he what I believe ! Oh, that all thy kin nere here together with thee, that I might extiognish the race ! 204. Having given something like an explanation of the dif- ference between the two languages, inasmuch as relates to the Indicative and Subjunctive modes compared with one ano- ther, I shall now proceed to the Conditional mode. I have thought it necessary, as I before observed, to consider this as a separate mode, and not as a part of the subjunctive. As to the name ** conditional" it does not signify how far it be or be not descriptive of the nature of this mode. It was necessary to employ some name to distinguish it; and I have given it that name by which it generally goes with grammarians. In consi- dering this mode, Ave must again speak of the subjunctive, and, indeed, of the indicative also. Let it be observed, that, when the mode called the coJiditional is used, there must always be understood the sense of one or the other of our words should XX.] OF VERBS. 275 and would. The subjunctive mode expresses the sense of our words 7nay and might ; but, it also expresses the sense of our should, as well as the conditional mode ; and then the sub- junctive, in Italian, expresses, also, the sense of the word were, which we, in English, constantly use in our subjunctive. In speaking of the subjunctive mode hitherto, I have avoided the giving of examples wherein our words should and were are used as sign's of the subjunctive. We shall now see how the meaning of these signs of ours is to be expressed in Italian, But, first of all, I must speak of the conjunction se, if. This little word is of great importance : in using it, we must some- times put the verb in the indicative, and sometimes in the subjunctive. 20-5. When we use our word if, and we mean to state a factj or to leave it to be understood, positive I i/,.2ind without any sort of condition or dependence, then we always put the verb in the indicative ; and so do the Italians. For example : J/he Tvas rich, he was not happy, Ifl had books, they were not mine, Se egli era ricco, uon era felice. Se io aveca. libri, non erano miei. Here I mean it to be understood, positively, that he was rich, that I did have books : the if here means, taking if for granted that he was rich, taking it for granted that I had books ; or, admitting that he was rich, &c. Macciiiavelli, in de- scribing the appeal made by the people of Lucca to the Duke, says that they added tears to their words, Acciocchd, se l'6bbligo non lo muo- I In order that if his duty moved I'ei^fl, lo rauov^sse la corapassione. I him not, compassion might more S. 1 him. It is meaned to be understood, here, for certain, and as an admitted fact, that the Duke's duty did not move him. Again : ^o' Perch^, se Roma non sortl la prima fortuna, sorti la seconda ; perche, i primi Ordini se furnno diffettivi, nondimeno non diviarono, &e. Mac. D. Because, if Rome obtai}icd not the highest fortune, she obtained the next to it J because, if the higher order mere faulty, they deviated not . . . E se i tumulti/iiroMO cagi6ne della . And ?/ the tumults were the cause creazione de' Tribitni, meritano | of the creation of the Tribunes somma laiide. M.\c. D. | they merit the highest praise. 276 SYNTAX [Chap. Here the verbs express facts, which are understood as ad' mittcd: it is taken for granted that Rome did not obtain tlic highest fortune, that the higlier orders were fault]/, that the tumults were the cause of what is staled. And we see that the two languages are here precisely alike, both requiring the indicative. 206. But, if we use the if in the following manner: if he should be rich, if he were to be rich, or if he were rich, he would not be happy; if I should have books, if I were to have books, or if I had books, I would give them to you : in such cases the if, in the Italian, always requires the subjunctive. // he should be rich, he tvovld not be Se cgli /osse licco, non tare {ij he should be ncD, he tvouia noi oe happy. If he nere to be rich, he would not be happy. If he nere rich, he would not be happy. If i should have books, I would give Se io av^si libri, li darci « \ {II 1 snouia nmve oooks, i wouia give th«m to yoa. If I were to have books, I would givt them to you. If I had books, 1 would give them to you. Here the beiyig rick, and the haviyig books, are not at all either stated, or left to be understood, as certai?i: they are not facts admitted, but only supposed. In the same way we see the subjunctive, with the se, in these examples: Seloro si ritirdssero, come avrimmo a segairli ? Mac. p. Se i nemici fossero in sn quel colle, e noi ci troidssitno qui col nostra cs6rcito, chi di noi avribbe van- taifgio ? Mac. P. Ma se tu sapcssi ogni cosa, to non le ne maracigliaristi. Mac. C. Se qi;estn luc'go aivsse fontane, sa- rcbbe forse il piCl deli2iuso di Trancia. Ben. L. Se :o acissi cosi bella cotta come eV.a, sarii alliesi sguarddta come ella. ^'oT. Ant. 7/ they were to withdraw thfmselves, how should we hare to follorv them? If our enemies were on that hill, and we were tojind ourselves here with our army, which of as would have the advantage ? But if tbon wtrt to know erery thing, thou wouldest not be aistonished at it. If this place had fountains, it would be perhaps the most delightful one in France. 1/ 1 had as fine a gown as she, I should be as much staied at as she. XX.] OF VERBS. 277 E se jjli u6mini fossero tutti bii6ni, queslo precttto non sarcbbe bu6no. Mac. p. Che varr6bbe al Leone La sua ferocitd, se uoq Vusdsse? GuA. p. p. Se io av6ssi questi deniri, io gli ti presterci incoatau4nte. Boc. D. And t/nien were all good, thii precept would not be good. What would his fierceness afatZ the lion, if he were not to use it ? 7/ I had these monies, I would lend them to thee immediately. In these examples, we see riiirdssero, fossero, trovdssimo, Sapessi, avesse, avessi, fossero, usdsse, avessi: all these are in the subjunctive, coming after se, and depending on the other verbs avremmo, avrtbbe, mar av ig liar esti, sarcbbe, sarei, sarebbe, varebbe, presterci. All the latter verbs, au- reriuno, avrcbbe, &c. are in the Conditional. And here we see the reason for giving this mode the name of Conditional ; because, the if, in such cases, means very neatly the same as upon condition that, or in case, or supposing that: A condizione che, nel caso che, or posto che egli fosse ricco, non sarcbbe felice, A condiziSne <■/»€, nel caso che, or posio che io avissi libri, li darei a vol, A co7idizione che, nel caso che, or posto che gli u6inini fdssero tutti bnoni, questo precetto non sarcbbe buono, Upon condition that, in case, or sup- posing that he were rich, he would not be happy. Upon condition that, in case, or sup- posing that I were to have books, I would give them to you. Upon condition that, in case, or sup- posing that all men were Jjood, this precept would not be good. So, with the other examples just given : i7i case, or supposing that, they ivere to withdraw themselves ; in case, or suppos- ing that, our enemies were on that hill ; in case, or supposing that, thou wert io know ; in case, or supposing that, this place had fountains ; in case, or supposing that, 1 had as line a gown ; in case, or supposing that, he were not to use it ; in case, or supposifig that, I had these monies. 207. ZoTTi, in his edition of Veneroni's Grammar, gives the following rule. *' Observe," he says, *' that though the ** phrase may include the Conditional, if we be speaking of a *' time past, we must in Italian, use the imperfect of the " indicative (that is to say, the past imperfect time of the " indicative) after the condition if. Examples : Zr'AVRir 278 SYNTAX [Chap. *' fatto BZ tu wie/ ciiiEDKVi : /cri se stavo bene, sarki ** andato fndriy That is, to translate these examples literally : I should have done it, if thou askcdst me ; yesterday, if I iveis well, I should have gone out. And then Zotti gives us this example from Maffei : E talc ancor vivui^i, se tu non KRI, and thus I should yet live^ if thou wast not. Here are the phrases, se tu mel ciiied^vi, be stavo, se tu non ert, with the verbs in the indicative : instead of, se tic mcl Axissi ciiiESTO, se fossi stato, se tit 710)1 FOssi, the verbs in the subjunctive. In accordance with these examples of Zotti are the followins: : o E se giumicva il fcrro La 'vc la mano il dcstino, Nicandro Oggi yivo non/ora. Gua. P. F. Se egli s'fi^roniuva vii5orosain6nte, avribbe rotta quella parte della ca\alleria. Dav. S. And if the dajjger had reached where the hand aimed il, Nicandro would not be alive to-day. //he had put h\mse\( forward vigor- ously, he nould have routed that part of the cavalry. Here we see the Conditionals, loouldbe, luould have routed ; yet the verbs following the se are in the indicative, according to the rule of Zotti: se giung^va ilferro, sf. egli s'affrontava ; which, literally translated, are, if the dagger reached, if he ful himself forward. Now, all this, we must observe, is, in prijiciple, bad grammar. True it is, as we see by the quota- tion made by Zotti, and by these examples that I have just given, that the verb thus coming after se is sometimes employed in the indicative. But this is only a liberty which is taken in practice ; and Zotti's rule, which tells us we are here to use the indicative, is not only not correct, but the examples he gives to illustrate his rule are, strictly speaking, nothing more than instances of violation of principle. In all such cases the Subjunctive should be used^ and not the Indicative, to be strictly correct. Zotti would have been right in telling us that, to a certain extent, practice countenances the using of the indicative here, instead of the subjunctive. But his absolute rule is worse than good for nothing : he makes that the rule which he should have made the exception : what he lays down as the rule, is not what is required in grammar, but only what is tolerated in practice. In the above examples, XX.] OF VERBS. 279 therefore, it should have been: se fosse givsto ilferro, se cgli si fosse aftrontato. Peretti givCvS us this example : se foste venuto meco, avreste veduto il re; if yon had come with me, you would have seen the king. Accord- ing to ZoTTi, this should have been, se venivate meco, avreste veduto il re, if yon came with me, you would have seen the king; for, the coming is decidedly spoken of here as belonging to a time past, Zotti's quotation, we may observe, does not accord with his rule about time : E tale ancor vivrki, se ^tu non eri, and thus I should yet live if thou wast not. It ought not to be eri in Italian, any more than it ought to be luast in English. What is meaned is, " and thus, I should yet live if thou wert not," that is, ^' if it were not for thy being :'' and here the being is not meaned to be spoken of as in any particular time, at all. Sc cosi non fosse, io non vi p«trei presta>-e un grosso. Boc. D. • il cammino, ^5 Che libero saria se non fosse ella. Am. O. F. // it were not thus, I should not be able to lend you a farthing. The road, which 7vould be free if she were not. That is to say, if it were not to be thus, or, in case it ivere not thus ; if she ivere not to be, or, if it were not for her being. Macihavelli, speaking of ambition and avarice, says, ' se non fSsser quelle, Sarcbbt assai felice il nostro state, R. //"those were not, our condition would be happy enough. That is, if those ivere not to be, or, if it were not for their being. In these three examples the verbs fosse, fosse, Josser, have clearly no reference to any particular time. The same may be said of the eri in the example given by Zotti ; there,, instead of eri, it should have been fossi, according to the three examples I have just given, in which the subjunctive is rightly used. But, let us take an example or two, in which we can discover that the verb distinctly refers to something in a time past. Se voi m' avcssi parlato a Parigi io | If you had spoken to me at Paria I saprci che consilgiarvi. Mac. C. I should know what to advise you. 280 SYNTAX [Chap. MoiM e R<'iiniilo non acrihhero poi- ii'ilo fare ORMTVaie liiit^nmcnte le Inro ronslituz'!6iii, tr JOitrrn tiali disanujti. Ma c. I'. Sar^be riu$e(ta riropr^jsa molto lunga e niolto trnvni{lin6na vita. Sai:. N. Comaniln die la sun nio^lic innnrcnte sia ticcisa. Bof. D. V^jtlio che ella mi mandi ana cioe- cb^tta delia barba di Nicostr.itn. Boi . I). E non «• racion^vole che chi ^ arm jto obbfdisca volcntieri n clii 6 disar- mato. Mat. P. Come se il richieilere clie nltri ubbi- disca il tuo r<>nsii;lio pon c mni,'- gi6re arroginzn, &c. D. Cas. I prny Ool to pice yon a lonij and i;ood li[c. He commands that his innocent wife niai/ he killed. ] wi>h that tlie may srnd me ^-ould send me, should send me, m, I wish her to send me) a litlle tuft of the bifird of Nicostrato. And it is not reasonable that he who is armed should volnniarily obey him who is unarmed. As if the rrrpiirinc: that another «Aou/d J'nlluiv thy advice is j;ot greater ar- rogance .... Here the Italian verbs are all in the present time of the sub- junctive mode ; but they do not merely express the sense of our verb, as used with the sign may : we see dia representing our infinitive mode to give ; sia representing our 7)iay be; mandi representing all the different turns of may send, luould send, should send, and to send ; and, lastly, obbedisca and ubbi- disca, representing our should obey, should follow. These examples may be of some use to the learner ; but nothing, with- out a good deal of practice, can teach this matter thoroughly. There are still some other words that we make use of as sig7i9 of the different modes ; but the may, might, should, would, and were, are those which peculiarly belong to the subjunctive and conditional modes, and I have, therefore, spoken of them in this place. Of the other words that are tnade use of as signs, I shall presently have to say something; but, first, there is one mode remaining for our consideration; namely, the Impera- tive. 210. Very little need be said respecting this mode. To de- fine the nature of it would hardly be necessary. It is called imperative, because there is, in the using of this mode, always something of a command expressed. One main difference be- tween the two languages here is, that which is occasioned by the use of our word let. ama, ami, amiamo, atniile, amino. love, or, love thou. let him, or her, love. let as love, or, love we. love, or, love you. let them love. XX.] OF VERBS. 285 Here we see that the Italians may express the sense of our word let, in this case, without using any other word in addition to the verb itself; and, also, that they are not obliged to use the pi'onouns, in this mode, any more than in any other mode of the verb. They may, however, if they choose, use the pronoun, and say. ama tu, ami egli, or, ella, Mtnidmo noi, amute voi, amino cylino, or CUetio, love thou, love be, or, she. love we. love you, love they. In English, it is not customary to use the imperative in the third persons singular and plural, without, at the same time, employing the let as a sign of the mode : thus, while the Italians may say, ami egli, or elia, dmino eg lino, or clhnCj that is, love he, or she, Jove they- we should prefer saying let hiniy or her love, let them love. For example: Deh, ognidisc6idia sia oggimii termi- Katafranoi. Soa. N. Beva il sidro d' Inghiltena Chi vnol gir presto sotterra. Red. B. T. Come, let every strife between us he now ended. Let him who wishes to be quickly under ground drink English cider. C^rfaMo tattiglialtri paesiallaFrancia. I Let&W other countries cede to France. Ben. L. 1 That is, literally translated : come, be every strife between us ended ; drink English cider he who wishes, &:c. ; cede all other countries to France. It is, however, very often a matter of option with us, to use the sign let or to omit it. All I have to point out here is, that such sign is not at all used by the Italians. But, we must observe, that though they can express their imperative without the use of any thing like our sign let; yet, if we were to use our word let, which, as a verb of itself, signifies the same as to permit, er to allow ■ if we were to use this word in the way of asking 'permission, or desiring some to be allowed, in such cases, the Italians would use their verb lascidre, which means to leave, to allow, or to let. As: Ldsciatem'x parlare, [ Let, or allow, me to speak, Lascidtelo venire, | Let, or allow, him to come. 286 SYNTAX [Chap. There rrmains one tiling more t«) be noticed as respects the im- perative mode ; and that is, the use of the infinitive in the sense of the imperative. When tl>e Italians speak impera- tively in the negative, that ig, to forbid the doing or being of a thing, they then use the infinitive mode with the negative non before it ; as : Lisciami ; non mi toec&re. Boc. T). | Leave me, touch me not, Ifon dubitur della fcde mia. Mac. C. | Doubt not of my fidelity. " 8e til non ▼u6i cbe io Rudsti le cose | If thoo dost not wish that I shoald tue, non guasldr le mie. Sac. N. I mar thy afTairs, mar no( mine. JVon mi/ar adirare. Gol. C. | Do not moArf me get io a passioa. Non mi toccarf, ribaldo. Mac. C. ) Touch me not, r»g>»e. Ci6 non temcr. Alf. T. | Fear not that. The infinitive is to be used thus only when the person addressed is of the singular nn7nber, there being expressed or left to be understood the pronoun tUy thou: non AMARE,or, non amare TU, love not, or, love not thou. If there be expressed or under- stood the plural voiy you, we must not use the infinitive, but the imperative : non a mate, or, 7ion am ate voi, love not, or, love not you. SiGNOR Biagjoli says, that, when the infinitive is thus used instead of the imperative, there is an ellipsis. He says that such phrases as noti amare, 7ioJi par lure, &c., mean, tu non dei amdrey thou shouldst not love, tu non dei parlarey thou shouldst not speak. So, in the examples given above, the IdsciaTni, non mi toccare, non dubitar della fede mia, &c., these would mean, Idsciamiy non dei toccarmi, non DEI DUBITAR della fede mia; and so on with the rest. 211. We have now gone through all the five modes, the m- Jinitivey the iJidicalive, the subjunctivey the conditional, and the imperative. I have already spoken of some of the words called signs of the modes ; namely, may, might, should, would, were, and let. But there remain yet some other words, that' are also called signs, to be considered ; besides some manners of using the verbs, which are peculiar to the Italian language, and the notice of which will come, properly, under the head of mode. The word let, as one of the signs, needs no further notice. But the r?iay, .night, should, would, and were, will XX.] OP VERBS. '287 still require something more to be said about them ; and then there is, in addition to these, a manner we have of using the rerbs to do and to be; and, also, the signs shall, will, can, could, ought, and must. 212. The verbs to do and to be are, we know, constantly employed in our language along with other verbs. The Italian^ have no such use of these verbs. For example : I speak; I do speaJc, oi I am X j^ ^^^j^^ speaking, J i I spoke, I did speak, or I was 1 j^ parldva. speaking, 3 Thus, we see, that while we may either use the words speak and spoke alone, or those same words with do and did, or the active participle speaking with am and ivas ; we see, that while we have these various ways of expressing one idea, the Italians have but the one wa}'-, and that their parlo and par^ lava supply, at once, all our different modes of speak, do speak, am speaking, and spoke, did speak, was speaking. More examples need not be given to illustrate this matter. We have only to observe, that, throughout the whole of the verb, ia whatever mode or time it may be, the two languages differ in just the same manner as in the two examples here given. One thing more only need be said of these verbs to do and to be, as used in the above manner; that is, the use of the verb to be along with other verbs in the subjunctive mode. Our verb to be, in the past time of its subjunctive, has but two changes, were and wert. Of the were I have already spoken, as a sign of the subjunctive when used with other verbs. Wert, as applied to the second person singular, fulfils just the same office as were, when applied to other persons, both singular and plural. Let us take an example : If I were to speak, If thou wert to speak, If he litre to speak, If we n ere to speak. If you were to speak. If they mere to speak. Se io parlkssi. Se tu parlassi. Se egli parlasse. Se Boi parldssimo, Se \oi parldste. Se ^glino parldssero. The were or wert, then, is the sign, by which we constantly express the subjunctive mode of our verbs. We see, however, 288 SYNTAX [Chap. that the Italians know notliing of such sign : it would be per- fect nonsense to say se io fossi parl^'^e, the literal transla- tion of OUT if I WERE TO SPEAK. We ficc that, from the want of a greater variety in the terminations of our verbs, we are here driven to tl.r use of a part of the verb io be as a sign of the subjunctive, wMlc the other verb, of which it expresses the subjunctive sense, is in the infinitive : ivere or wert, the subjunctive; ^o 5pea/r:, the infinitive. The Italian, on the con- trary, has a separate change in termination, as in the foregoing example, to express the subjunctive, and does not therefore re- quire, like our language, any siyn of mode beyond the termi'^ nation of the verb. If we use our verb in the compound of the subjunctive, we see that it is very irregular, compared with the Italian. For example : Se io avcssi cost bella cotta come ella, sarci altresi sjjaardaia come ella. Nov. Ant. If I had as fine a pown as slie, I should be as much stared at as she. In this example, which is one of those before cited under Paragraph 206, we, in English, might say, if I iij^a as fine a. gown, or, if I were to have as fine a gown. Again: Wa se tu sapcssi ogni cosa, tu non te i But if tliou didst know every thing, Be maravigliaresti. Mac. C. | tliou wouldst not be astonished. Here we might say, in English, but if thou didst know, or, but if thou WERT to know. In Italian, however, there is not this irregularity, and the subjunctive is, in that language, more strictly observed. According to the rule given by Zotti, as mentioned in Paragraph 207, we might say, in the former of these two examples, se io aveva cosi bella cotta, which would precisely correspond with our if T had as fine a goum ; and this would, strictly speaking, be bad Italian, though, as I be« fore observed, practice countenances such a mode of using the verb in some instances. 213. Having disposed of the verb to do, as employed in the manner just described, of the verb to be, as respects the use of the were or wert, and of the verb to let, as a sign of the im- perative mode, we come to the will, shall, can, could, ought, and must • and here we must again speak of would dind should, XX.] OF VERBS. 289 may and might. The will and shall are the signs of the future time of the indicative mode. Throughout the conjuga- tions I have put shall only; because, as I have before said ia speaking of should and wouldy there was not room for the in- sertion of both. The would, should, may, and might, have already been pretty largely spoken of. The can, could, ought, and must, have not, as yet, forced themselves on our attention at all. But we must, now, take a review of all these together. 214. There are three important verbs in the Italian language, which, between them, have the power of expressing the sense of all these signs. The verbs are, voUre, potcre, and dovere ; and they express the sense of the signs as follows : VOLEBE, To be willing > expresses the sense of will, shall, would, should. POTERE, To be able ,} '■ "DOVEBE, -i To owe, J expresses the sense of expresses the sense of may, might, can, could. ought, should, must. We will take these three verbs, with those signs which are placed opposite to each, in the order in which they stand in the above table. 215. The verb Volere means the same as our to will oi to be willing ; it means, also, to be inclined, to wish, or to de- sire. It is very often used, in the infinitive, as a noun, repre- senting our nouns will, inclination, or wish. The Italians say, fiecondo il vostro volere, which, literally translated, means, yOjccording to your to will, or according to your to be WILLING, meaning, according to your will or inclination. The sense intended to be conveyed by our signs will and shall is, we know, very different in some cases from what it is in others. This is a matter as to which all foreigners find great difficulty ia our language ; and though we have, in learning 290 SYNTAX [Chap. Italian, the advantage of having to do with a language that has no such words as these signs to puzzle us ; nererthelese, some attention must be here paid, or we shall be liable to make flagrant mistakes. Our will and our shall are both ex- pressed, in Italian, by the manner of ending in the verb. For example: He says that he will come to-morrow, He says thathe shall come to-morrow, He says that he will not come to- morrow, Be says that he shall not come to- morrow. ! Dice che verrd domiui. Dice che non verrA domini. The tvill and shall have not, we know, even in such instances as the above, precisely the same meaning. In a still greater degree do they differ in many instances of another description* Yet, we see, that the verb venire^ in the future time, answers, in its manner of ending, for both our will and shall as prefixed to the verb come : verra, will or shall come ; non verra, will not or shall not come. Now, to give something like a rule as to how the sense of this tvill and shall of ours is to be expressed in Italian, observe, that when these signs are intended merely to foretell or to intimate the coming to pass of something in a future time^ then the meaning they convey is expressed in Italian by the termination of the verb. But, if, when we use ivill or shall, we intend to express any willingness or wish, or any disposition or determination of the mind as to something in a future time ; in such case, the Italians must have recourse to soinethinix other than merelv the verb in its future time. For example : If you rc'xXl go, I mill go with you, I shall not go, nor shall you go, Se tolcle anddre, io andrb con roi. lo non andrb, nd voglio cheToi andidte. Every English person knows how much difference there is, in such cases, between the will and the shall, and between the one 2vill and the other will, the one shall and the other shall. Here the if you will go means if you are willing to go; the will, in this case, is clearly understood to express willing- ness or inclination : while, on the contrary, the / will go does XX.] OF VERBS. 291 not, necessarily, convey the same idea, but may be intended merely to ybre/eZ/ or to intimate that the going is to take place. To express the first will, therefore,, the Italians would use their verb voltre: se volete anddre, that is, if you are willing to go; and, to express the second will, they would simply put the verb in the future time: io andro, that is, I will ^o, or, I shall go; for, here, whether we were to use will or shall, the meaning would be much the same, and either of the signs would be expressed by the same form of the verb, andro. In the second example, we see the shall used in a similar way. The first shall, Avith the not, does not, of necessity, express unwill- ingness to go, but may be understood merely to foretell or to intimate, i\\2ii\\iQ going is not to take place; but the second shall does, as we all know, necessarily imply that there is, in the person who speaks, some willingness or determination in the negative, as to the going of the person who is spoken to. Io NON ANDRO, that is, I shall not go, or I loilL not go ; for, here, again, as with the will in the other examples, the shall or the will may be used indifferently: ne voglio che voi AND I ATE, that is, nor am I williiig for you to go. We see, in the two examples just given, that, in one instance, the will or shall may be used indifferently : If you will go, I will (or shall) go with you. I shall (or will) not go, nor shall you go. Here the will or shall, and shall or zuill, may both be ex- pressed by the ending of the verb {andro) in Italian. It is very nearly, if not quite, a matter of choice to use the one sign or the other in such cases. Neither the one nor the other, as here employed, necessarily implies any ivillingness, inclination, or determination, about the going; and both may foretell, merely, that the going is to take place, or is not to take place. But, very different would it be, if we were to exchange the other will and shall for each other, and to say, If you shall go, I will go with you. I shall not go, nor will you go. This is enough, at once, to show the importance of rightly using o2 292 SYNTAX [Chap. these signs of ours, and, also, what difficulty must arise to foreigners in learning this part of our language. Here the shall and willj that are put in italics, make the sense totally different from what it would he if each were in the place of the other. But, I may be told that, in the two examples I have given : if you will go, I will go with you; I shall not go, nor shall you go; I may be told, that the second will in the first, and the Jirst shall in the second, of these examples, may, both of them, be intended to convey the before-mentioned sense of willingness or detennination. And this is true enough; and, supposing the meaning to be such, then the Italian verb cannot express the will or shall by its termination in either case : If you nill go, I will go with you, I shall not go^ nor shall you go. Se rolcle anddre, io Voglio anddre coo voi. Io non voglio andure, ne viglio che voi andidte. Here, then, is the Italian volcre, to be willing, employed to convey the sense of both icills and both shalls ; that is, sup- posing the English to mean, expressing willingness in both cases in each example, if you are willing to go, I am willing io go ; I am not tvilling to go, nor am I willing for you to go. Let us take another example or two : { Tt OH nill not coi i, ( cause you hav( Voi non vfrrite a visitarmi, perchd m'av^teoffeso, { Yoh n-t72 not come to visit ne, be- Voi non vnlete venire a visitarmi, \ cause you have ofieuded me. perch^ m' av6te (iffeso, The first of these two Italian modes merely foretells or inti?nates that your coming is not to take place, for the given reason, your having offended me; while the second not only foretells or intimates that you are not coming, but states that, for the reason given, you are unwilling, or not disposed, to come. We see, then, that while our will and shall are sufficient both to the mere foretelling of what is to come to pass, and to the expressing of our willingness as to what may come to pass, it is only as far as the foretelling goes, only as far as they ex- press likelihood or unlikelihood, and serve to promise an event either affirmatively or negatively, that the Italian verb XX.] OF VERBS. 293 includes in itself, independently of any other verb, the force of these signs. 216. Volcre represents our luould and should just in the same manner as it does our ivill and shall ; as : I have told you that I rvtmhl come, i Vi ho detto che io voleva venire. I have told you thai I should come, [ Vi ho detto che io verrci. Here the che io voleva venire means, that I 2uas willing to come, and the che io verrei, that T luas likely, or should be ' likely to come. Sometimes the should, as expressed by voUre, has the sense of our ought or must ; as : The olive-tree should not be {ought j L' ulivo nnn viiol not to be, or JHMsf not be) cut, I esser laqrliato. That is, literally, the olive-tree luills not to be cut. Volere is a verb of great importance, as are, also, potere and dovcre. A good deal of practice, however, must be had, to make us acquainted with the various manners of using it. It is very commonly employed as governing the subjunctive mode, expressing some sort of willingness^ ivish, desire, consent, liking , ov permission ; as: ' ' I am ivillivg for you to speak, ' I 7vish you to speak, I dfsjrc you to speak, , _ , , . ,. T , . , . > Io vogho che voi parliate. I cnyisent to your speaking, ( 1 like you to speak, I permit you to speak, Not, however, that there are no other verbs that may be em- ployed to represent these of ours. There are hramure, to wish desiderdre, to desire, comandurc, to command, consent'ire or acconsentWe, to consent^ alnure, to like, permtttere, to permit. Yet, such is the importance of voUre. that it fre- quently fulfils the ollice of any one of these verbs, as in the examplejust given. When we use our verb to have with ivill or would, the Italians use volere alone ; as : I rvill haveyou to know, I will have it to be so. You would have it so, Observe, also, the following idioms Io voglio che sappiate. Io voglio che sia cosi. Cosi voi Io volevdte. 294 SYNTAX [Chap. Id(Ho In tpglia, Iddio non votftia, Non na quel «i vnglia, V'j voglio bene, Che vuut (lir cid ? Clie volcte? God ^rant it. God forMd. He deed not kDOW hj« own mind, or, wliat he wants. 1 lovp you, or, I \vi»h you well. What does that in«nn ? What do you want ? 217. The verb poriiiE is, in all respects, a perfect verb, capable of being conjugated from beginning to end, like any other verb. It expresses our to be able, a sort of verb, com- pounded of the adjective able and the verb to be, and also, our can and could, as well as may and might, when the two latter are used in any way as denoting poit^er or ability. The infinitive of potcre is constantly used as a noun, meaning poiDcr : in mio potcre, in my power ; that is, literally, in my to be able. lo posso parlare, lo poUva scrivere, Iq potrb andire. I can speak, or, I am able to speak. I could write, or, I mas able to write, I can go, or, I shall he able to go. In this manner, pottre expresses the meaning of our to he able, and our can and could, throughout all its modes and times. I know that you may come, I lo soche potcte venire, I knew that you }night have come, j lo sapeva che Toi avrcite poUUo » venire. If it be our intention to express poiuer or ability by the may or might, then, in Italian, we must employ some part of this verb potcre, as in the above examples. The Italian of these is, translated as literally as possible, I know that you are able to come, I know that you woiild have been able to come. There "is a manner that the Italians have of using the verb sapcre, to know, in the sense of potcre. We use our verb to know ia a manner very much the same. We say to know how to do a thing, instead of to be able to do a thing. The Italians differ so far from us, that they use the verb to know without expressing our how; as: Non avendo sapiito n^ difend^rsi n^ i Not having been able either to de- fuggire, &c. Dav. S. | fend themselres, or to flee .. . XX.] OF VERBS. 295 Non li saprd corriggere, u6 conos- cere. Mac. P. Non seppe frenire i transport! della sua indignazione. Soa. N. lo stesso saprb spiaoirri la via. Soa. N. I He will not be able to govern tbejn, or to know them. He was not able to bridle the trana* ports of his indignation. I myself sAa// be able to smooth ths way for you. The meaning here is precisely the same as it would be in English to say, not having known how either to defend, he will not knoiv how to govern, he knew not how to bridle, I shall know how to smooth, 218. The verb dove re is used, in the infinitive mode, as a noun, just as are volere and potere : faro il mio dovere, I will do my duty • that is, literally, I will do my to owe,- This verb, in its principal acceptation, has the same meaning as our verb to owe. It expresses owing ^ duty, and obligation, in various ways. Our word ought, used with other verbs as a sign of duty or obligation of some sort or other, seems to have its origin in our verb to owe. Dovere expresses the sense of this ought, and, also, of our must and our should, when those two are employed in the same sense that ought is. Vi dohbiiimo cento scellini, Ogniino devt fare quel che pu6, Che dobbiumo fare ? Deve esser cosl, Vol dovete esser piCi pradeate. We owe you a hundred shillings. Every one ought to do what he can* What must we 4o? It must be so. You should be more prudent. Dovere is frequently used in a sense signifying likelihood or pj'obability, in which sense we sometimes use our should or must. The Italians say, egli deve venire oggi, he should come to-day; that is, he is likely, or is expected, to come to-day. We frequently find the Italians using the infinitive of dovere as in the following examples, in which it is used as expressing this likelihood or probability: Non facendo I'icqua alcuna vista di dover ristare, &c. Boc. D. Pens6 costui dovtr esser tale quale la malvagita de* Borgognani il richiedea. Bqc. D. Fq giudicatodal Re rfoWr essere ec- cellente ministro, &c. Dav. S. I The rain not showing any sign of being likely to leave off. He thoaght that this one must be such as the wickedness of the people of Burgundy required him. He was judged by the king likely to be an excellent minister. 296 * SYNTAX [Chap. La re;;inaCateriiia,c)ic cliinrnmt-nte conosct-va tnnta aniinu*itA dotire iin f^inrno proilurre qualche Rian male, Stc. JiAv. S. Qaeen Catherine, who clrnrly knew »o much animnsitj to be tikrlij one day to produce some great evil. 219. The verbs atr/'c, to have, stare, to stand, essere, to be, fiire, to make or do, venire, to come, and anddre, to go ; tliese verbs have, as used with other verbs, some peculiar meanings, which it will be necessary here to notice. Ave RE, immediately followed by one or other of the prepo- sitions da or a, and the infinitive of another verb, serves to express duty or oiliyation, in the same manner that our verb to have does when we say we have to do a thing, or that we must or ought to do it ; as : Id ho da, or, a parlare, I T havf to speak. Jo aiLia da, or, a parldre, ! I had to speak. lo axiro da, or, a parlare, » I shall have to speak. And so on, throughout the verb Avcre. Stare, which is a very important verb in Italian, and has various significations, meaning to stand, to rcmaijiy to abidcy to consist, to diuell; this verb, being followed by the active participle of another verb, has somewhat the meaning of our verb to he as used with the active participle of other verbs; as: lo sto scrivcndo, lo stava scrivcndo, Jo siarb scri\cndo, I am writing. I nas writing. I shall be writing. And so on, throughout the verb Stare. We must not, however, from these examples, be induced to suppose, that the English verb to be, as used with the parti- ciple of another verb, is in all cases to be represented in this way, in Italian. Stare, here, means, strictly speaking, nothing more than to stand; and, as used in the above examples, means, I stand writing, I stood writing, I shall stand writing. We say, in English, I am running, I am walking; but, it would be nonsense to say, in Italian, io sto correndo, io sto comminando ; for, that would mean, I stand running, I stand walking. This verb, as thus used, is intended to express per- fect stillnesS) inasmuch as it supposes the actor as being in XX.] OF VERBS. 297 one spot, and not moving from it, while acting. — Stare, when followed by the preposition a and the infinitive of another verb, has nearly the same meaning as in the foregoing examples used with the participle ; as : To sto a scrivere, lo stdva a scrivere, lo starb a scrivere, I am writing. I was writing. I shall be writing. And so on, througlK)ut the verb Stare. When used with the preposition per and the infinitive of another verb, stare has the same sense as our to be ahoutj or to be ready to do, or to be upon the point of doing a thing; as: Jo sto per morire, To stava per morire, To starb per morire. T am abotit to die. I was about to die. I shall be about to die. And so on, throughout the verb Stare. EssEiiE, when followed by the preposition per and the infi- nitive of another verb, expresses oiir to be going to do a. thing; as: lo soyio per ridere, lo era per ritiere, lo sarb per ridere, I am going \o laugh. I was going to laugh. I shall be going to laugh. And SO on, throughout the verb Essere. Fare, used as a reflected verb, when follow^ed by the pre- position a and the infinitive of another verb, conveys the mean- ing of our to set oneself to do, or to set about doing, a thing ;: as: . To mifo a leggere, To mifaceva a lesfgere, lo mi/arb a leggere, I set about reading. I did set about reading. I shall set a6(m< readiuir. And so on, throughout the verb Fare. Fare, as used in the above manner, may mean, also, to" approach, or io put oneself forward : as, io viifo a parlarvi, I approach OY go forwa^'d to speak to you. Venire and andaue are both used in those cases^ wherein we use the verb to go or the verb to keepy with the active par- o5 298 SYNTAX [Chap. ticiplc of another verb, signifying continuation in the doing of a thing. We say, to go on walking, to go 07i speaking, or, to keep on walking, to keep on speaking, meaning, to con- tinue to tvalkf to continue to speak. The Italians have no verb employed in this way, like our verb to keep. But their and/ire is here used precisely as we use our to go • and, in the •sense of our to keep or to go, they also use their venire, to come. Indarno gli tenne eWarappresentando y insapeiabile avver6i6i>e che gli portiva. Soa. N. In vain she kept (or went) on repre- senting to faim the insuperable ha> tred that she bore him. II tiorcheint.'ittbio rairf/ijn«pr6an(/o. I The flower that I continued to pre- Ari.O. F. I srrf« for myself untouched. VCngnnsi caricando di dcbiti ecce- I They keep {^or yo) on burdening Xhem- denti. Soa. N. I selves with immense debti. Qaesta (la noja) doviir.que and^va, I This (sorrow), wherever he went, il veniva dapperlutto accompag- I kept (or went) on accompanying nando. Soa. N. ' bim. Here we see that the verb penire, along with the active parti- ciple of another verb, may e.xpress our to keep on, to go on, or to continue. If there be bodily yyiotion to be expressed in using our to go in such cases as these, then the Italians use andare ; m, if I mean by the phrase I go on speaking that I am ivalking while I speak, or that I am actually moving on- ward in any way at the same time that I speak, then I ought to say, io vo parlando, and not io vengo parldndo. But, though venire should not be used when actual motion is in- tended to be expressed, but only to express the continuation of the act or state of being described by the participle, the verb andare msiy, nevertheless, be employed in either case, just as our verb to go may be. I say may be, because very good writers have used andare in both of these cases. I may say, I go on speaking, supposing myself to be sitting still while I speak, as well as, 1 go on speaking, supposing myself to be walking while I speak. So, in Italian : La giovane della sua sciagiira doKn- dosi, ttitlo il di per Io salvatiro loco »' andd avvolijcndo. Bot. D. The youDg woman, grieving at her misfortune, all that day went on wandering throQ^b the wild place. XX.] OF VERBS. 299 La sperinza d'un impie^j^o, die ognor I The hope of an employment, which par^va ricino, nel suo cordo^liu j always seemed at hand, continufd V anddva racconsolundo^ SoA. N. ' to consolt h\m in hia AQUction. The use of andare, in the first of these examples, is undoubt- edly correct, because bodily movement is distinctly given to be understood in the participle avvolgcndo, wandering. But the Editor of Galignani*s Grammar, from which I take these two examples, condemns Soave's " anddva racconsoldndOy* there being, as he says, not the smallest shade of motion intended to be expressed as to the impiegOy the employment. It should, therefore, he says, have been il veniva racconsol' dndOf and not Vanddva racconsoldndo. In Soave*s 6th and 16th novel, part 1, and 14th novel, part 2, we see andare used in a similar way : £I1aane king, Antonio del Pratu nent on makiriff. lie who fffies on ofTering and dittri' butiiiff his advice, . • . Ah, why do I go on touching my wounds ? Why do I go on rtman' hiTivg the happiness enjoyed ? That Peer, of whom thou goett on vapouring ... The different acts here described by ^orrjcndo, serpCndo, fachido, jjroffcrhido, semuiando, tocc/indo, rimembrando, and vantdndoy are all meaned to be expressed as having con- tinuation in them ; yet, there is certainly nothing like actual onotion to be understood in the persons and things, which are the nominatives of anddvano, anddrono, anddva, va, vo, vai. 2c/. 0/ the Time. 220. There are three times; namely, the present, the pasty and the future . In our present and past time we, in English, use the verb to be and the verb to do as auxiliaries, and we use the verb to be as an auxiliary in the future time; as: I speak, I am speaking, or I do speak. 1 spoke, ^ I was speaking, or I did speak. I shall speak, or I shall be speaking. And so en, through other parts of the rerb to speak, or any other verb. I have mentioned, in speaking of the Modes, that the veils to be and to do are not thus used by the Ita- lians ; and that they say, using only one woi:d to express the meaning of the verb, io pjarlo, I s] eak, io parlaif I spoke, io XX.] OF VERBS. 301 parlerhj I shall speak; and so on. The main thing that we have to attend to, in considering the Time, is, the two different ways of expressing the past time which the Italians have in their language, and which we have not in ours. In speaking of this matter, we will first take the indicative mode alone, and then go to the subjunctive and conditional. 221. By referring to the conjugations of the verbs (Para- graph 63), "we see that there are, in the indicative mode, two ways of expressing past time with the verb in a simple form, and three ways of expressing past time with the verb in a coynpoimd form. First, let us consider the two ways with the verb in the simple form. Our phrases, I had, I was, I'lovedy and all such, may, in Italian, be expressed in tw^o perfectly different manners : I had. i aveva, { JO era or I was, or io cbbi. 10 Jui. I loved, C 10 amavuy or 10 amai. And so on, with all the verbs in the Italian language. When the past time of the Italian verb is after the first manner, that is, like aveva, era, amdva, it is said to be in the past imper- fect time ; when it is after the second manner, that is, like ebbi, fuif amdi, it is said to be in the past perfect time. As relates to the two past times, the Italian language is much the same as the French : there is nothing in either of these two languages that so much puzzles us as to know, when to use one of these forms of the verb and when the other; and there is no particular as to which grammarians have given us so little satisfactory explanation. We may find many very able works on Italian grammar written by French grammarians, or written in French by Italians ; but, such works are intended to teach the Italian language to those who already know French, and there is so little difference between the Italian and the French in respect to the Times of the verb, that those grammarians who have written in the French language have not thought them a point of any consequence. So that, though we may, in many particulars, learn a great deal of Italian grammar from works upon that subject w^ritten in French, we must know, 302 ^ SYNTAX [Chap. beforehand, something al>out the difference between the two past times, or remain, for what such works would teach us, in the same ignorance that we were in before reading thena. A» to those grammarians who have written in our own language, they have, indeed, done but very little to make this matter clear. I have seen the work of but one author, that has mada any thing like an attempt at explanation. In Signor Galig- UANi's Lectures there is something said on the subject; but though it would be unjust to say, that the observations there made are of no use to us, it would be equally unjust to saj that they are all that is required. 222. The two forms of the verb both equally apply to a time that is past as to that in which we are speaking; they both refer us to some circumstance which had place at a time gone by : but, as respects the time to which they refer ^ that is, the time at which the circumstance we are speaking of is supposed to have occurred, the meaning of the one is very different from that of the other. To make some general definition as to the difference which generally distinguishes the one form of the verb from the other, we may give this as the rule : that the past imperfect time must be employed to express the idea of some act, or some state of being, which occurred at a time past, but which, at the time past at which it occurred, had duration in it, and was not then concluded or brought to a termina^ Hon • some act then continuing to be done^ or some state of being then having more or less of permanency or lastingness in it : and the past perfect time must be employed , when we ■wish it to be understood that the act or state of being described was limited in its duration, even as to the time past referred to, that it Avas then, at that time, concluded or brought to a termination. Let us see what G align an i says about this matter. " Take particular notice, that the imperfect expresses " an action which was doing, and which was not yet accom- ** plished during the time of another past action. The perfect " expresses an action which is, or ought to be, entirely past, '' Example: if I say, io me ne andava da vostra sorella, *' qnando io vi vidi, I was going to your sister, when I saw **you; anddvay in this instance, is imperfect^ because it is XX.J OF VERBS. 303 " not known whether I really went to your sister or no ; but if " I say, ANDAi ieri da vostra soi'clla, I went yesterday, to " your sister ; in that case, it is perfect, because it is fully *' understood that I went there. The imperfect likewise ex- " presses an habitual action, or one often repeated in time *' past, &c. lo ANDAVA quusi ogni sera a far visita alia, '^ celebre Corilla, I went almost every evening to pay a visit " to the famous Gorilla (that is to say, I used to go)." In addition to this, he says : " It is a very mistaken, but prevalent " notion, that the English has no imperfect tense {time) ; forJ *' whenever they say, I was speaking, I was fearing, I was ^^ finishing , &c. they convey precisely the same idea as the " Italian tenses io parldva, io temcva, io finwa. The ** English, therefore, want this tense only in the verb to have, " and to he, and vary from the Italians in the use of it in some ^* instances. Nevertheless, if learners could remember, that " whenever the English use such com'pound tense, or that it " could be possible to use it, the Italian imperfect must " ^* be adopted, they might avoid a number of mistakes too fre- *' quent among, the students of the Italian language." The reason here given by Signor Galignani for the verb being put in the imperfect, in the example io me ne andava, &c., is but a poor reason. He says the verb is here put in the imperfect " because it is not known whether I went or not.'* Then, again, in the other example, andai ieri, &c., he says the verb is here in the perfect, '' because it is fully under^ stood that I went." To account, here, for the difference in the verb, such reasons as these are very insufficient. It is not at all the certainty or uncertainty as to whether the act of going was or was not performed that causes the difference ; the act of going is as much to be believed in, as having taken place, in the one case as in the other. The difference in the verb is occasioned merely because, in the first example, the act of going is understood as not liaving been completed, as not having been fully performed, fulfilled, or finished, at the time past referred to, and it is meaned, that I was only in the act of performing , that is, proceeding in the act of perform^ ing, the going, when I saw you; and this, consequently, leaves 304 SYNTAX. [Chap. it to be understood, that my going was not -perfectly performedy OT finished, at that time. While, in the second example, the going is simply stated as having been performed yesterday, without there being any thing to give us to understand that, at the past time referred to, the act of going was merely under- going performance, that it was only being performed, and that it was not fulfilled, completed, or finished. In SioxoR Gai.ignani's first example there are two verbs; there is the vidi, I saw, as well as the anddva, I was going. The vidi is in the past perfect, like the and/ii in the second exan)ple, and for the same reason : these two verbs both serve, as used here, to describe acts performed and completed at a time past; while the anddva, I was going, does, as before said, describe the act as not being completed, or brought to any thing like a conclusion at the time past alluded to. Upon this principle, the anddva in the third example of Signor Galignani is in the imperfect: lo anddva quasi agni giorno, I went almost every day ; that is, as Galignani says, I used to go, meaning, it was my cuS' torn, or habit, to go. The act is here described as having continuance in it; it was usual, customary, or habitual, and could not, therefore, be supposed as being completed, or as having any conclusion, during the time past alluded to. Ol>- serve the following example : AU' 6mbra d'un l>el faggio Silria e Filli Sedian un giorno, ed io con loro insicme, Quando un'apeingegnosa, checogliendo Sen yiva il niel per que' prati fioriti, Alle guance di Fillide Tolando, Le murse e le rhnorse avidatnente. Tas, a. Under the shade of a fine beech-tree Silvia and Phillis sat one day, and " I together with them, when a crafty bee, wliich went collecting honey through those flowery meads, flying to the cheeks of Phillis, bit them, and bit tiiem again greedily. And then, again, that example which I have already given in speaking of the Mode : Se donuiaii gli antichi una cor6na A chi salvisse n un cittadin la vita, &c. Abi. O. F. If the ancients gave a crown to whom- soever saved the life of a citizen. , Here the verbs sedcre , to sit, gire, to go about, and dondre, to give, are in the imperfect ; while mordere, to bite, and rirnordere, to bite again, are in the perfect. We might say. XX.] OF VERBS. 305 in these instances, Silvia and Phillis were sitting one day ; a crafty bee, which was ffoiiig, or ivent on, collecting honey ; the ancients used to give, or had the custom or habit of giving. And here we see that the verbs in the imperfect are used in a manner similar to the examples given by Signor Galignani with the verb anddva. The sitting of the per- sons under the shade, and the going collecting honey of the bee, are not circumstances spoken of as being both begun and concluded at any instant of the time referred to : these evidently had continuation in them, and there is nothing to express any thing like a limit to their duration. Again, the ancients gave^ they used to give ; not that they gave only OTiCe, or at several distinct periods; the giving was habitual, and could not, therefore, be said to be an act that was, at any one time, com- pleted ov finished. With the two other verbs, on the contrary, we see the past perfect time necessarily employed : the act of biting was once done, and accomplished, at two different periods in the course of the time that the bee was going, w^as continuing to go collecting honey, and that the persons were sitting, were continuing to sit, under the shade. Mentre I'esercito forntita diFrancia, I While the army re<2(r?iffZ from France, lire co?iLoc(i un concilio, I the king caZ/ed a council. Compnrdva Cicerone gli amici finti j Cicero compared false friends to swal- alle roadini, j lows. That is to say, while the army was returning ; Cicero used to compare. If I were to mean, not that it was customary with Cicero to make such a comparison, but that he made it, under- stood upon some single or particular occasion, then I should say, Comparb Cicerone gli amici tinti alle rondini. Again, if I were to mean, that, while the king luas calling a council the army returned from France, then tornare would be in the perfect, and convocdre in the imperfect time : Mentre il re convocdva an concilio, I'esercito tomb di Francia. 223. Thus, then, we see, why it is that the one is called the past imperfect, and the other the past perfect time. .'306 SYNTAX [Chap. We fiee, also, to a certain extent, when it is that the past im- perfect is required, and when it would not he right to use the past perfect : namely, in all such cases as those in which we, in English, can express the continuation or incompleteness in what is described by the verb, by employing the past time of our verb to be with the active participle of another verb, or by employing our word usedy or some other word serving to denote habit, custom, or frequency. So far as this, the matter is tolerably well explained by Sic. nor Galignani and his Editor. But, it is not in every case that we can, in comparing the two languages, translate the meaning of the Italian imper- fect by employing our verb to be as an assistant, or by employ- ing our word used, or any word having the same sort of sense. Take, for example, the verbs in the following passage, which is the beginning of one of So aye's little novels. Riccardo Macwill, fiiflio d'un ricco mercatante di Dublino, all' avve- nenza della pers6na, e ella sagaciU dello spirito, unita nn cnor tenero e compassionevole, chc ben piCi pre- g^ToIi rendeva in lai gli altri doui dell.i naturat Trovindosi egli per coram^rcio in Algeri, vide un giornp approddre un naviglio, su cai crano due giovani donne che dirottaraente piangcvano. Intenerito a tal vista, si avcicinb a domaadarne contezza, e udl che iraiio due giovani schiave predate recentemcnte, e Ucondotte a mercato. Richard Macwill, son of a rich mer- chant of Dublin, with the cotnelines* of his person, and with the sagacity of his mind, united a heart kind and compassionate, which rendered in him bis other natural gifLs of much more worth. Being at Algiers, en- gaged in commerce, he saw one day come towards the shore a vessel, oa board of which nere two young la- dies, who wept violently. Moved at such a sight, he approached to ask some account of them, and he heard that they were two young slaves re- cently carried off, and brought there for sale. In this passage are eight verbs, all of which are in the past time. Here are univa, rendeva, crano, pianyevano, eranOy in the past imperfect; and, vide^ avvicinb, udl, in the past perfect. Now, if we consider these verbs that are in the per- fect, we see that they, like the vidi and andai in the two firgt of Galignanj's examples before noticed, each describe ao act in which no continuation or incompleteness is at all necessarily understood : he saw the vessel come, approached to ask some account, heard what the ladies were ; these are all acts successively accomplished during the time past spoken of, and in each of which there is something fairly brought to XX.] OF VERBS. 307 pass. Then, we see the imperfect piangtvano, the ladies wept; that is, as we should translate it, they were weepmg ; they were going on weeping at the time the vessel approached. This verb, then, as here used in the imperfect, corresponds with SiGNOR Galignani's Io andavcij I luas going. But, what shall we say to the univa? Here is the accomplishing or perfecting of nothing expressed by this verb. We should not say, here, he was uniting a kind heart, or, he used to wiite, it was his custom^ or habit to unite a kind heart : yet, the verb is here in the imperfect time ; and there is good reason for its being so. The man's uniting comeliness of person and sagacity of mind with a good heart, was not an act in him that could be supposed to be finished or concluded, at the past time referred. The verb immediately following, namely, rendeva, this is also, as necessarily, in the imperfect. His goodness of heart rendered his other gifts of more worth. His uniting the one quality with the other, and the goodness of his heart rendering his other gifts of more worth: these were circumstances characteristic of the mans general life^ and must, consequently, as such, have been of some du' ration, 224. In the passage I have quoted, there is another verb, namely, erano, which is there twice used. This verb^ the verb esserey to be, is one of so much importance as respects the two past times, that it will require a particular notice of itself. The verb to be, like some other verbs, does not represent an act : it represents only the existence of things. It seems, then, at first, natural to suppose, that this verb must, in Italian, always be in the imperfect time, seeing that a thing cannot have existence without lasting or continuing to be for more or less of time. 225. We must observe, then, that, in speaking of the being of persons or things, the verb is always in the imperfect, if we be speaking, not of time past in general, but of some particular time. There is a particular time alluded to in the erano in the foregoing passage. The ladies were on board the vessel, tbey were two young slaves, at the time the man perceived the vessel approach. The first erano represents thesimple being of the ladies, the second represents what they were • the same verb is expressive. 308 SYNTAX [Chap. in both cases, of something that must have had duration at the time referred to. But, if we mean to speak of persons or things as merely having formerly had existence, and we do not allude to any particular time at all, the verb is put in the perfect ; because, we then speak of the circumstance of beirig as some- thing past as to the time in which we are relating it, without expressing its presence at any particular time before the rela- tion. For example: Fn in Lunigiana, paete nrfn multodn questo lontuao, un n]onast6rin, &c. Bvc. D. There nas in Lunigiana, a conntrj* not very far from this, a nunastery. Though the existence of the person or thing be expressed by the verb in the perfect, the state of existence being supposed as perfectly passed, as to the present time, and no particular time past being referred to ; yet, if there be any circumstance spoken of as appertaining to, or as serving to characterize in any way, the person or thing during existence^ the verb representing that circumstance may be in the imperfect • as: Fu secondo che io gii intesi in Peru- i There was, as I oBce beard, a yoath gia un giovane il cm nome era An- I in Perugia whose name nas An- dreuccio di Pietro. Boc. D. I drenccio di Pietro. Nella terra di Prato/«( giluno statuto, i' In the country of Prate th<»re nas il quale senza niuna diblinzione t once a law, which, without any comandaca, &c. Boc. D. 1 distinction, commanded . . . In these examples, the existence of the monaster}', of the youth, and of the law, are spoken of as circumstances having had place formerly, but without any particular time being even alluded to. But the existence of the youth's name, and what the law commanded, were circumstances necessarily depending on, and continuing during the existence of the youth and the law ; and, as being regarded in that sense, the verbs expressing those circumstances are put in the imperfect. There is, how- ever, no absolute rule in such cases. The truth is, that the Italians, in using the verb cssere, to express that somebody or something did exist in an indefinite past time, sometimes speak of the existence, as a circumstance simply past, as to the present time and now entirely gone by, and at other times they speak of it, as a circumstance at some former time, XX.] OF VERBS. 309 hdving duration in it, though, as to the present time, it be en- tirely gone by. Era, lion e lango tempo passdto, im Tedesco a Trivigi chiamdto Arrigo. Boc. D. Fu gi;\ nella nostra citta un cavalliere il cui nome/u Messer Tedaldo. Boc. D There was, not a long time ago, a German at Trivigi called Arrigo. There was formerly in our city a gen- tleman whose name was Master Tedaldo. Here is era, in the one instance, and fu in the other, though the idea intended to be expressed, is, as nearly as possible, the same in both instances. In the latter example, the existence of the man*s name, like that of the man himself, is expressed by the verb in the perfect ; while, in the first examples of the two before given, a circumstance, precisely similar, is expressed b}'^ the imperfect: f u un giovane il cui nome era .... Fu gia un cavalliere 11 cui nome There was a youth whose name was .... There was formerly a gentleman whose name nas .... One very important thing, as regards the verb to be in Italian is, that when this verb is employed, in the past time, as an auxiliary with the passive participle of an active verb, the auxiliary must be in the past perfect. Speaking of a king, the Italians would say, Egli fu coronato, quando era auc6ra /anciullo, He was crowned, when, he was yet a child. Now, observe here, the king's being a child is a circumstance that may have duration in it. It is a circumstance character- istic of the king, it is a state of being in which he may con- tinue for a time. But, the being crowned expresses only the suffering of an act done to the king, and the verb to be is here employed not to express the king's being in a crowned state, but only his havhig the crowning done to him. But, if we were to use the participle as an adjective, then the Italian verb to be, as accompanying the corondto, would be in the im- perfect : He, wh«n he was yet a child, was a j vrorvned king.. i Egli, quando era anc6ra fanciuUo, er« unre coronuto. 310 SYNTAX [Chap. In the following examples this principle is clearly illustrated : lo era piCl innocrnte che lii non sei ; l I nas more irmocmt than thoa art; par Tcdi a qual te'rminc J'ui eon- I yet m« to what an eod I wut dvtto. SoA. N. brought. Lucullo, qaando/ii mnrirfafo contra a i Lncollus, when be n'ns si^t against Mitridatr, era al tutto inrsjtcrto I MitHri dates, roaa tntinly ignorant dtflla guerra. Mac. D. I of war. Arrestutijurono subitam^nte qnanti crano n«lla casa. Soa. >. Dopo la pubblicazi6ne dc* iniei Dii- i \oghi, /ui chiamato a Roma. I Gal. L. I Nel tempo cbe i Francesi tli Cicilia t J'urono caccidtif &c. Bot. D. [ As many as nere in the house were arrested immediately. After the publication of my Dialo^es» I yvai called to Rome. At the time when the French nere driven from Cicily. Here we see era, era^ erano, the past imperfects, because they are used in expressing what \v?iS characteristic of the persons* or their state of beitifj merely. There are the adjectives inno- cente and inesperto, with the two first, and tliere is the nella casa, with the last. The one person's being innocent ^ the other's beiiig ignorant, and the being of the people in the house : here is something like states of being with duration in them. But the being brought, the being sent, the being ar- rested, the bei7ig called, the being driven ; in all these, the verb t'ssere is used only to express the receipt of an act per- formed and effected, and not to express any thing characteristic of the persons spoken of, or any state of existence in which they might continue to be. 226, It very frequently occurs, that the verb may be in the past perfect time, although the act or state of being described by the verb be, at the same time, expressed as having continua- tion or duration in it ; as: Filippo sosteune piil anni la tjuerra contro a quelli, &c. Mac. Pb. Fece uno stato, che durb piCl cbe otto- cento anni. Mac. Dis. Sttttero Rowa e Sparta molti stcoli annate e libere. Mac. Ph. Appresso Niima Pompilio regnb Tal- lio Ostilio trentadac anni. G. Vit. S. Philip sustained war for many years against those . . . He (Licur^us) established a state which lasted more than 800 yean. Rome and Sparta remained many ages armed and free. After Noma Pompilius, TuUius Hos« tilius reigned thirty- two years. XX.] OF VERBS. 311 Here the many years, more than eight hundred years, many ages J thirty -two years: these show that the circumstances ex- pressed by the verbs must have had duration in them at a time past* Bat these circumstances had all arisen, and had ceased to continue, long before the time at which they were spoken of by the writers above quoted. These writers were not referring to a particular time during which these circumstances were in con- tinuation. The sustaining, lasting, remaining, and reigning, were things which were both begun and ended during a time long before they were thus spoken of. 227. We have now to speak of the three compound times. They are called compound, because they are made up of one or other of the auxiliary verbs, to have and to he, and the passive participle of another verb. The first is the compound of the present time ; as: io ho amdto, I have loved, tu hai creduto, thou hast believed, egli ha sentito, he has felt. Here is the auxiliary avere, to have, in the present time, and the participles passive of the verbs amdre, credere, and sentire. Here both languages have but the one form. Yet the Italians require this compound time to be employed, in some cases, where we do not. We must, in Italian, always use the compound of the present, instead of the past perfect time, whenever we speak of a thing in any time which is only partly gone by, and in which we yet are; as, when we say to-day, this morning, this week, this month, this year, this age, this century. I sa?D him to day, i U ho veduto ogg\. I spoke to him this morning, | Gli ho parlaio stamattina. And, not Io vidi oggi, ^\ parlai stamattina. We might say either, I saw him, or, I have seen him, I spoke to him, or, I have spoken to him. But, in Italian, the rule is, that, in such cases, the compound must be used. Besides this, the Italians frequently use the compound of the present, instead of the past perfect, in cases in which we could not 3 as : M# Be parlb jeri, or, Me ne ha pdrlato jiii, )a»Jdjeri, - -^ or, > He spoke to me of it yesterday. ha pdrlatojiii, ^ That is, he spoke to me, or, he has spoken to me, of it yester- 312 SYNTAX [Chap. day. Tlie latter of these is not, we know, customary with us. But it is, however, very common in Italian. The following is a striking example : Passat il Rrnn a Spirn, ritta piCk no- minJtaclie belln. Ji o passuto poi il Danobio a Ulma. Ben. L. I pas^rd the Uliine at Spira, a city more faoMiis than beantiful. I then hare passed the Danabe at Ulm. We should put the verb only in the one form : I passed^ I then passed. But the Italians frequently use the compound as in the above example. 228. The two other compound times are, the compound of the past imperfecta and the compound of the past perfect. Here the two languages differ materially again. We see, by looking at the conjugations of verbs, that, in using the auxilia- ries avere, to have, and tssere^ to be, the Italians have two ways of expressing the compound of the past : L 10 avcva avuto. I had had, or, io 6bbi avuto. { io ira stdlo. I had been, or, io fui ttuto. c io cvcva ainato. I had loved, { or, io tbbi amulo. These two forms of the verb must, both of them, always give as to understand the occurrence of some one circumstance before some other circumstance. When I say, I had had y I had been, I had loved, I must mean that my having, being, loving, occurred before something else occurred, whether that some- thing else were the doing of an act, the being of a person or thing in some way, or a mere point or period of time. Now^ observe : that occurrence wViich is expressed by the compound of the past, is sometimes the thing which it is the principal intention, or main design, of the person speaking to men- tion; and, at other times, that occurrence is intended to be spoken of as a thing which, as to time, was merely inci- dental to, and sen'ing merely to determine the date of, some other occurrence. In Signor Galignani's conjugation of the verb avcre he illustrates this point with the following examples : XX.] OF VERBS. 313 lo hviva atn'ito tempo d'esamindre ogni co»a prima ch' egli arrivasse, Tosto che io cbbi avuto la sua rispos- ta, mi ritirdi, l-had had time to obserre every thing before he came. As soon as I had had his reply, I r«- tired. Here we see our had had, which is used in both cases, re- presented, in Italian, first by avcva avdto, the compound of the past imperfect, and, then, by ebbi avuto, the compound of the past perfect. But Galignani gives no sort of reason why this is the case. In the first example, the having had time to examine every thing is, evidently, the occurrence which it is the principal intention to speak of, and the before he arrived merely denotes the period of time^ at which the cir- cumstance of having had time to examine every thing existed. Then, in the other example, it is as evident, that the retiring is the occurrence which it is the principal intention to speak of, and the as soon as I had had his reply is a circumstance that merely denotes the period of time at ,vhich it occurred to the speaker to retire. Let us take Signor Galignani's two other examples, which are given in his conjugation of the verb essere : Io era stato a comprar della carta prima ch' egli arrivdsse, Snbito che /ut stato a prender con- gedo da lui, se ne parti, 1 had been to buy some paper before he arrived. As soon as I had been to take leave of him, he set off. Here the verbs are used in a way precisely similar to that in which we see them in the two former examples. In the first of these, the having been is the circumstance which it is our main design to mention, and his arrival is the circumstance of se- condary moment; again, in the second, his setting off is the circumstance which it is our main design to mention, and the having been only serves to denote the time when his setting off took place. There isj to be sure, a good deal of nicely iu this distinction; yet, the distinction is made by the Italians, and it is necessary to observe it. Let it be considered, then, as a rule, that, whenever the circumstance to be spoken of in the compound of our English past time is one which it is our prin- cipal object to mention, then, in all cases, we must employ the compound of the livM-^n 'pastimperfect. If, on the contrary, 314 SYNTAX [Chap. we be fipcriking of two circumstances, and that one which is, in our language, spoken of in the compound, be mentioned as being merely incidental to, or serving to determine the time of the occurrence of, another circumstance ; then, in Italian, we must employ theconijwund of the past perfect. There are cer- tain words which are employed to express time, and which, so used, serve as luihs between two circumstances, and express the relation, as to time, which the occurrence of the one has to that of the other. These are adverbs of time, by some called conjunctions. In Signor Galignani's examples, just given, there are suhito che^ as soon as, and tosto die, ^as soon as ; in addition to which there are the words poichc, when, or after ; appena, hardly or scarcely; quando, when ; dappoi che, after; dopo che, after ; no7i si tosto, no sooner ; si tosto come, as soon as ; come, when, or as soon as, and che, which is sometimes used in the sense of our when. And, observe, the compound of the perfect is never used without, at the same time, one of these words, which are signs of the dependence of one circum- stance on another as to time, being used along with it. I will here give a few examples, in which these words are used, and in all of which we shall see that the compound of the perfect is employed according to the rule just given. Poicb^ I'ora del mangidre/u venuta, I When the time for eating lias come, anddrono & SKd^re. Boc. D. I they uent to sit down. Poiche cbbero il diginn rotto, comin- J After they had broken their fast, they ciurono a cantare. Boc. D. I began to sing. ^'on \i fui appena compurso, chela corte mi destinb a quel carico. Ben. L. I had hardly appear edih^t, •when the covxrl dfslintd me to that employ- ment. Costiii nnn si tosto veduta ebbe la I He had no sooner seen the canvass, tela, che ticonokbe il val6re. I than he knew the value. SoA. N. I DappoichO/« morte Otto III, li elet- j After Otho III had died, the electors I6ri etissero Arrigo I. G. Vil. S. I elected Arrigo I. Quando cbbe desindto, usci di casa. | When he had dined, h« ii7'»i( oat of Sac. N. I doors. II fanciOUo, come sentito I' ebbe ca- dere, cosi corse a dirlo alia donna. Boc. D. The boy, as soon as he had heard him fall, immediately ran to tell it to the woman. ConcAiiisoch' et6c"qnesto nel pensiero, j When he had settled this in bis Bind, Koye arnacritrov^, &c. Abi. O.F. j he/ownd new arms ., . XX.] OP VERBS. 315 229. As to ^Q future time, there is but little difference be- tween the two languages. There is one simple form, and one compound form, in the verb ; and these two Italian forms exactly correspond with ours. ' lo farb, I 1 shall do. lo avrb/attOf I \ shall have done. In speaking of a future time, we frequently put one verb in the/w^wre and another in the -present time. As, \ will tell him if he comes, I shall speak when he is gone. The Italians, in such cases, almost always put both verbs in the future : gli dirb se verrd, I will tell him if he shall come ; lo parlerb quando sard partito, I shall speak when he shall be gone. When se, if; quando, when ; quanto, as long as or while, are used thus, the two verbs are, almost always, both in the future in Italian : Ci verr6 volentierL se il padrone lo i I will come here •willingly i/ my mas- accorderiL. . GOL. Com. | ter permits it yQiiando ne sard il tempo, avviserotti. j When the time for it is, I will tell Abi. O.F. I thee. lo ho amato Guiscardo, e quanto vi- l I have lored Guiscardo, and while I ver6 1'amer6. Boc. D. | /jdc I shall lore him. That is, shall permit, shall he, shall live. However, it fre- quently happens that se and quando, though relating to the future time, have one of the verbs coming after in the present time, as our ly* and when have in English : Se ti sento favellire, io ti taglierb il I If 1 hear thee speak, I will cut thy collo. Mac. C. j throat. Se ta mi/at chiaro di quattro cose, io j //"thou ma/cesf me sure of four things, ti perdoner6. Sac. N. | I will pardon thee. N6 tomerb, se vincitornon mi qufWn rfofina cbe %V\ dovitt i Are you that woman who ought to venire a pailjre ? J3of, D. [ come to speak to him? In the two first examples, the verbs t€7ii2i and iiccisi are in the first person, when tliey should be in the third ; and, in the latter example, the verb dovtte is in the second person, when it should be in the third. These examples are, as to person^ just similar to what the one given in Paragraph 240 is as to number. These instances of bad grammar arise when, as is the case in the above examples, there is only one person intended to be spoken of, though there be two nominatives in the sentence. It should have been, io son colui che tenner io son veramente colui che uccisey siete voi quella donna che deve. It is when the verb cssere^ to be, is used between two nominatives, as we see it in the above examples, that this error is apt to be committed. It is clear that the io and the voi are, here, nominatives of the verb esserey to be, and that the colui and the quella donna are the nominatives of the verbs tenere, to hold, uccidere, to kill, and doverCy to owe. The relative che does not relate to the io and the voiy but to the colui and the quella donna : consequently, it should have been tenne, uccisey deve. 4th. Of the Participle, 243. There are, belonging to each verb in our language, two participles as they are called. The participle, which is the same sort of word, or very nearly so, in all languages, is thus called, because it partakes of the different natures of several parts of speech. It is, in its origin, a part of the verb ; but, as employed in some cases, it has an adjective sense, and, at other times, it is used as a 7ioun. In order to distinguish the one par- ticiple from the other, the one is called the active participle, and the other the passive participle. Thus, the word loving is said to be the active participle of our verb to love, and the word loved is said to be the passive participle of the same verb. Some grammarians give the active participle the name of par- ticiple present, and the passive participle that of participle past. We will first see how the Italians express the sense of our active participle, and, aftenvards, we will go to the passive participle. XX.] OP VERBS. 325 244. We use our active participle in three ways ; first, as a part of the verb, to describe the act or the state of being of a person or thing; second, as an adjective^ to characterise a person or thing in some way ; third, as a noun. For example : 1. Heisalwaysiaw^Ai«^. 2. He has a laughing face. 3. Laughing indicates mirth. Thus it is with our participle, which ends always in ing. Now, if we look back at the conjugations of verbs (page 80), we shall see that the Italians have tivo participles which are called a<:tive ; one ending in ndo, and another ending in nte. Observe, then, that, in Italian, the 1st of the above examples would be translated with the participle in ndo, the 2d by the participle in nte, and the 3d by the infinitive of the verb along with the definite article ; thus : 1. Stasemprerirfe'ndo. 2. Ha un viso ridente. 3. Jl rtdere indica TaUegria. It is a rule, that the first of these manners, iu Italian, must not be employed when, in English, there would be a preposition before the participle. In such case, the Italians would use the injinitive of the verb after the preposition ; as : oflaughingr, di ridere. to laughing, a ridere. from laughing, da ridere. by laughing, da ridere. in laughing, in ridere. •with laughing, C071 ridere. for laughing, per ridere. without laughing, senza ridtre The only exception to this rule is, that the preposition in is sometimes used along with the participle ending in ndo ; as : Tremo in />fnsun(fo, chel' amor tili^Ie i I tremble in tAinArin^ that filial love ibbia potiito condiirti, &c. j may haye led thee .... SoA. N. I Egli inparUndo quasi tutto avcaseco I He in depmrting had carried with him portato. SoA. I^. I almost all. Dove in passdndo le vcatigia ei pose, I Where in pdssin he left bis tracks. ;ia ei pose. I Tas. G. L. I 326 SYNTAX [Chap. Here we see in pens^ndOj in partcndOj in passundo ; instead of in pens6rey in part'ire^ in passive, which latter manner is much more agreeable with the Italian language; and, thus, in the following examples, we see in vedcre, in pensAre^ aspet- tdrBy antivedcre, in domare^ in amdr, in seyuiry in lasciur : Inrtnita fu 1' allegr^zza che srntii in vedtre, &c. Ben. L. Se i mispri mortal! fogsf r prad^nti /n J/fnsarr, aspetture, antivedire I vari casi, ice. Boj. O. I. Prima si vnlse dell' armi loro in do- mare i p6poli conviciai. Maci I). Nft in Ofliar, nd in segulr la mia donna. Ari. O. F. Ella non sente pena in lasciurml. GoL. C. Infinite was the joy that I felt in tet- in§ . . . If miserable mortals were prudent, in constdering, anticipating, fortttt- ing, the various accidents .... First he availed himself of their arras in subduing the neighbouring people. Ts'either in loving, nor in following my mistress. She does not feel paia in leaving me. In using the participle ending in ing, we often l^ve to be un- derstood one or other of the prepositions in and % ; as : using hi}n well, you will gain his good will. This is constantly the case in Italian also ; as in the following examples ; Non la perderii dandola a te. Boc. D. Vedesi molte Yolte come la umilti non solamtnte non giova, ma nu6ce, raassimam^nte usdndola con gli u6mini insolenti. Mac. D. Yincendo la frivola quistione, si perde ass^i spesso il caro amico. D. Cas. G. J shall not lose her in giving her to thee. It is many times seen that humility not only profits not, but injures, par- ticularly by using it with insolent men. In getting the better of the frivq^ns question, we very often lose the valued friend. There is nothing more that requires particular notice as respects the participle ending in ndo ; excepting that, whenever we, in English, could use the indicative or subjunctive mode, along with our that, who, or which, instead of expressing our mean- ing with the participle in i?ig, in all such cases, the Italians prefer that manner which resembles the former of these two manners of ours ; as : I see a maa running, or, I see a maa nho runs. 1 Vedo an uomo che ccrre. XX.] OP VERBS. . 327 I hear a person speaking, •% or, ? Odo nna persona cAtf/>arifl. I hear a person that speaks, * The dog barking is mine, or, |> II cane che abbaja k mio. The dog which barks is mine. } " 245. And, observe, that the infinitive is almost always used instead of the participle ending in ndo, after such verbs as signify the different manners of "perception, such as udire, to hear; vedere, to see; sentire, to feel; unless the che, or some other relative pronoun, be, as in the above examples, employed; as: Ed ecco a se venir vede un battello. I And behold he sees a boat coming to Ari. O. F. I him. 246. The active participle frequently stands before the noun which is the nominative of the verb ; as : Essendo il re andito alia ciccia, i The king being gone to the chase. Combattcndo valorosamente i soldati, I The soldiers^^'A/inj' bravely. 247. There has been some dispute amongst grammarians as to the name which should be given to the participle ending in nte. In the following examples, we see it employed as an active participle: Or non e qaesta terra qudsi tina grande nave portante u6mini ? &c. G. ViL. S. Ma che dirdi tu ancora delle sue forze stendentisi negli animal i iriazio- nali ? Boc. F. Now is not this earth like a great ship carrying men ? But what wilt thou say of its powers extending themselves to irrational animals ? This makes it decidedly an active participle. But it is not now-a-days customary to employ this part of speech in this way. The Italians would say, una grande nave che porta uomini; sue forze stendcndosi. The words of this kind, however, ending in nte, are all derived immediately from the verb, and they serve to express the sense of our participle end- ing in ing, when used as an adjective ; and, also, as nouns, to express the same sense as our nouns, which end in er and have their origin in the verb. For example : 328 SYNTAX A Urinri man, Un u6ino vivente, or, or, A man who live$. Un u6mocherirf. A laughing face, Un Tiso ridente, or. or. A face tliat laughs, Vn vise che ride. A /ailing hou»e, Unacasa cadinte. or, or, A house that/fl//j, Una casa che cade A giver, Un dante. or, or. One wlio gives. Uno che dd,. A receiver, Un ricevcnte, or, or, Uno che ricive. One who receives. A believer. Un credcnte. or, or, One who believes, Uno che crede. A lover, Un amdnte. or, or. One who loves, Uno che ama. A learner. Un imparunte, or, or, One who learns, Uno che impdra. [Chap. I need only observe, further, as relates to this participle as it is called, ending in ntCj that it must always agree in number with the person or thing to which it may relate, whether it be used as participle, adjective, or noun ; as : II Tiso ridente, I visi ridenti, Un amante. Due amanti. The laughing face. The laughing faces. A lover. Two lovers. 248. Having considered the two participles; the one ending in ndo, the other in Jite ; the first of which is always used in a verbal capacity, and the second in the capacities of both adjeC' tive 2itid noun, but very seldom in the way of veri ; we next come to the third manner in which our participle in ing may be expressed in Italian, that is, as we see it in the last of the three examples numbered, by making use of the ivjinitive mode of the verb and the definite article. Observe, then, that in all cases where we use the participle ending in ing as a noun, the Italians use the infimtive and the article. So, when we say, XX.] OF V£RBS« 329 laughing indicates mirth, reading is useful, th^ Italians say, the to laugh indicates mirth, the to read is useful: Laughing indicates. mirth, Reading is useful, Writing will not be difficult to yon, Lying is an abominable crime, Eating too much injures the health, II ridere indica 1' allegria. II Icggere d utile. Lo scrivere non vi sari difficile. II mentire k un crimine abbomin^vole. // man(;iure sovercbio nuoce alia salute. Thus it must always be, when our participle in ing^ used as a noun, represents the act of doing something or the state of being in some way. But the Italians have, in many cases, a peculiar sort of noun, which has its origin in the verb, and which they employ, with the definite article, where our parti- ciple would be used, to express the business, occupation, or habit of doing something, or of being in some way ; as; V Reading is useful, Lying js abominable, { Jl Icggere ^ utile, or, La lettura i iitile. Jl mentire h abbominevole, or t La menzogna i abbominevolc. Here, where the infinitives are used, it is meaned the act of reading, the act of lying ; and, where the nouns are used, it is meaned the occupation or pursuit of reading ^ the habit of lying. In some cases, we have this choice of expression in common with the Italians; as: ^ Laughing indicates mirth, or, Laughter indicates mirth, 11 ridere iadica 1' allegria, or, riso indica 1' allegria. 249. The article, used before the infinitive of a verb, must always be one or other of the masculine articles il and lo : IL Itggere, reading ; lo scrivere, writing. As to when il should be used and when lo, we have only to observe the rules given under Paragraph 29, where the agreement between articles and nouns is explained. 250. The two languages are frequently just alike, in their requiring or not requiring the article; in Enghsh, before the participle active, and, in Italian, before the infinitive mode ; as: 330 SYNTAX [Chap. The riihif of the san, The Mfttinp of llic snn, The comitip of the cTcninfif, Lo tipnntLr del sole. // tramontar del sole, II venir delta sera. Observe, again, the following example, in which, in both lan- guages, the article is used in the one instance and omitted in the other : La masserizia sti^ nr/bene adoperare le cose oon meno che in conser- varte. Pan. (i. F. Economy consists in the well t ployiuij of things not less than pteserciiif them. em- m 251. The use of the infinitive as a noun with the article, is an idiom of such constant use in Italian, and one that gives at once so much strength and elegance to that language, that I think it not unnecessary to take some further notice of it. We have seen, in the etymology of nouns, at Paragraph 29, how the article may be joined along with the prepositions di, a, da^ in, coji, per, su, when standing before nouns. It is just the same, then, with the infinitive, when used as a noun, as with other nouns. I will here give some examples, in which we shall see the infinitive always answering to our participle ending in ing, sometimes being preceded by the article alone, and sometimes with the article joined along with a prepo- sition : SefucolpatHascidrelf. We see ourselres. Yon .see yourselTes. TTiey see themselves. That is, literally, I me see, thou thee seest, he him sees, we us see, you you see, they the?n see. And so on it is, throughout every mode of an active verb when it becomes a reflective one. We, in English, use the word self or selves when the verb is reflective ; and the Italians may use their stesso or medtsimo^ which, as is mentioned at Paragraph 40, have the meaning of our word self. They may say, lo vcdo me stesso, or io vedo ME MEDESiMo, that is, / see me self ; and so on, with the other persons, singular and plural. But, this is not neces- sary ; and, indeed, it is not common to use the stesso or mede- simo, unless it be in cases where we should lay an emphasis on our word self or selves } as, I do not see you, / s^e my self: XX.] OF VERBS. ' 347 in this case, the Italians would say, non vedo voi, vedo me STESSO, or ME MEDESIMO. There is one very remarkable manner which the Italians have of using the active verb reflective ; that is, when it is so used along with the little word si. This word, which is noticed in the Etymology of Pronouns, Paragraph 39, represents all our pronouns oneself^ himself, herself, itself, themselves. But it is constantly used, with the verb reflective, to express the meaning which we intend, in English, when we use the pro- nouns one, we, you, they, or people, meaning, by any one of these, people or the world in general. For example ; One ought not to do that, TKc ou^ht not to rfo that. I ., . , ^ ., You ought not to do that, C •' PiopU ought not to do that, -^ They say that we shall have war, People say that we shall have war, ^ Si dice che avremo la gnerra. /* is sAid that we shall have war, We love our friends, People love their friends, J- Si dmano gli amici. One loves one's friends, } } Ndw, if we translate the Italian literally, these Italian phrases mean: that ought not to do itself, it says itself that we shall have war, our friends love themselves. T|ie verb, in these examples, is purely a reflective verb ; and, ob- serve therefore, that the verb must, in such cases, always be in the singular or plural number according to the number oi tho noun with which the si is employed. Thus: We praise yirtue, One praises virtue, T/tey praise viitae, ^ Si loda Isi viitii. People praise virtue, "Virlae is praised, We praise virtues, One /(raises virtues,; 7'hey praise virtues, ^ Si lodano le virtii. People praise-vixixxis, , Virtues are praised, That is, literally: virtue praises itself, virtues praise them- selves. We must observe, however, that though the Italian 348 SYNTAX [Chap. language has a great inclination to this manner of using the verb reflective, the Italians are not always constrained to ex- press themselves thus. Our words 7ve and thcy^ as used in the above examples, may be turned into Italian by using ttte verb in the first and third persons plural ; and, also, when our Terb is passive, as in the above examples, it may be turned ia the same way. As : Atniiimo gVi amiri, Dicono che avrcnio la puerra, La virtu t loduta. We love our friends. Thetj saij that we ihall have war. Virtue is praised. Observe, also, that the pronoun uno may be used to represent our o?ie as above employed ; as : Uno d' nvv^zza facilm6nte alia vita oziusa, One easily accustoms oneself to idle life. The idiom of employing si with the verb reflective is of such constant occurrence, and of so much importance, that I think it may be useful here to give a few more examples. Questa mi pare la piCi strana cosa che mai 5t udlsse. Mac. C. Oltre a questo non si pub con onestA satisfare a' grandi. Mac. P. Questa ingiiiria non si pottva telle- rare. M.\c. S. Con la fuga mal si compra una Vita. Met. O. I E poi si drizza in ver 1' ar6na bianca Ibione. Ari.O. F. Onde Ingbillcrra si nomb Albione L' 6dio s' acquista cosi mediante le ba6De upere, come le triste. Mac. P. lo desidero di sapere quel che si dird di quest' upera in loglultcrra. Ben. L. Quel che nel cor si porta in ran sifugge. GuA. p. F. Venne questa materia a deliberursi nel concilio. Mac. P. Poich^ la vita del re si conCbbe esser dubbiosa, &c. Da v. S. This appears to me the most strange thin:; that ever was heard. Beyond this one cannot, honestly, sa- tisfy the great. This injury could not be tolerated. A life is ill purchased with flight And then he directs himself towards the white .shore, whence England nas named Albion. We acquire hatred as much by means of good deeds, as evil ones. I wish to know what they mill say of this work in England. That which tie carry in the heart me fiee in vain. This matter came to be considtred in the council. When the life of the king was knovn to be doubtful. XX.] OP VEUBS. 349 Qaal padre maialtrett^ntosi vide fare per suo figlio ? SoA. N. Tatte le lejjgi chc si/anno in favore della liberU, &c. Mac. D. Non si p6sson imagiuare paesi piCl am^ni di quest! . Ben. L. Questi si dlcono prudighi, nimici del loro ben proprio. Pan. G. F. La potenzade' principi, die si dicc- vano aver parte nella congiiira, &c. Dav. S. Le simn1azi6ni, che destraraente si ttdoperdvano nella corte, &c. Dav. S. Fece edificare templi, ove si ador&s- sero li loro Iddii. G. ViL. S. What father did one ever $ee do so much for bis son ? All the laws that are made in favour of liberty. One caytnot imagine countries more pleasant than these. These are called prodigals, enemies ofiheir own good. The power of the princes, who were said to have part in the conspiracy. The counterfeits, which were dexter- ously employed in the court. He caused temples to be built, where their Gods might be wor- shipped. By these examples it will be seen what great use the Italians make of the si with the verb reflective. If we translate the above examples literally, the sense of the si along with the verb will be as follows: heard itself, satisfy cannot itself, could not tolerate itself, buys itself, named itself, acquires itself, will say itself, carries itself fees itself to consider itself knew itself, saw himself, make themselves, cannot imagine themselves, call themselves, said themselves, em.- ployed themselves, might worship themselves. - 266. When the verb, in the reflective form, is used recipro" cally, as it is called, it is conjugated with the pronouns cz, vi. ^i , as : We see one another, You see one another, They see one another, Noi ci vedidmo. Voi vi vedcte. £glino St vcdono. The ci, vi, si, serve, in such case, to represent our one another or each other, as well as our ms, you, them. The Italians may, however, express our one another or each other by their uno and altro accompanied by the defnite. article, and say. Noi ci vediimo l'u7i I' altro, Voi vi vedete V un P altro. Eglino si vcdono Vun V altro. That is, literally: we us see the one the other ; you you see 350 SYNTAX [Chap. the one the other ; tli«y them see the one the other. Or they may exjjress our one another or each other by such words as scambicvulnuntc, mutually, reciprocaminte, reciprocally : ci amianio scamkievolmknte, we love each other; and so forth. 267. What we have particularly to notice as' respects the neuter verb, is, that there are a great many verbs, in Italian, which, thjtigh merely neuter iu their nature, are, nevertheless, conjugated like active reflective verbs. There are many neuter verbs which are not reflective at all; as: andare, to ^0. venire, to come. caiuniinare, to walk. passegsjiare, to walk. Tias;ciare, to travel. gridire, to cry out. piansrere, to weep. dorm ire, to sleep. sedire, to sit pervcitire, to arrive. arrivare, to arrive. salire, to ascend. sc6ndere, to descend. iHorire, to die. nascere, to 1)6 born. vivere, to live. restire, to stay. riinanere, to remain. dimorire, to dwell. ritornare, to return. cadere, to fall. DSfire, to ^0 oat. pranzare, to dine. desinare, to dine. cenare. to sup. parlare, to speak. partre, to appear. These, like many others, are not reflective. So, we must say, with these : To vado. I go. Vol venite. You come. Ella camniina, She walL» Egli viaggia, Hetraveb And not, io mi vado, vol vi venite, ella si cammina, egli 81 vidgcjittf and go on. But, there are a vast number of neuter XX.] OF VERBS. 351 verbs which must be conjugated in the reflective way. Such verbs are always distinguished in the dictionary by the Uttle pronoun si^ oneself, which is joined to the infinitive mode of the verb, as a sign of the verb's being a neuter verb rejiective. For example : ricorddrsi, to remember. ritirarsi, to retire. rallesvarsi, to be glad. deliberarsi. to reflect. rammaricarsi, to complain. levarsi, to arise. maravigliarsi, to be astonisbed contiistarsi, to be sad. scordarsi. to forget. vergognarsi, to be ashamed. ingegnarsi, toendeaTour. cBiarsi, to have care. degnarsi, to deign. dimenticarsi, to be nnmindfttl. pentlrsi, to be repentent. These, like many others, are conjugated like an active verb reflective ; as : io mi ricordo, tu ti ricSrdi, egli si ricorda, noi ci ricordidmo, Toi vi ricorddte, eglino si ricordano, I remember. Ihoii reraemberest. he remembers, we remember, you remember, they remember. And so on, from the beginning to the end of every such verb, throughout every mode and time. Observe, as a farther illustration of this, the two verbs maritdrsi and sposdre, v^hich are, in their origin, the same as our to marry and to espouse. The former of these can be used in Italian only as a neuter verb reflective, while the latter, is always an. active verb. If we mean to say, he wishes to marry, that is, to get married, we must translate it by, vuol maritarsi : if we mean to say, lie wishes to marry that woman, we must then use the active verb, ,and translate this by, vuol sposare quella donna. 16^. We now come, lastly, to the impersonal \;*?rbs. There are some of these that are alwanjs impersonal; that is to say, that are never used but in the third person singular; namely: 362 SYNTAX ]ii<^Tere, to rain. (liluviarr, to rain hard ^r&ndindre, to hail. tuonare, to thunder. ghiaccidre, to freeze. dishiacciare, to til aw. nevicdre, to snow. balendre, or, ■ to lighten. lampepijidre, far caldo, or to be warm essercnldo. far frcddo, or to be cold. esser freddo, [Chap. The above are, all of them, always used impersonally. Among the following, also, there are some which are verj' seldom, if ever, used in any other way than the impersonal ; avvenire, ] accadere, J to happen. convenire, to be proper, or fit bisopnare, to be necessary, or necdfal. bast a re, to be sufTicient. lec^re, to be lawfal. jmportare, to signify, or to be of conseqaenee' occ(3rrere, to be needful, or to occur. piacere. to please. dispiacere, to di.*please. rincrtscere, to grieve. parere, to appear. giovdre, to be of use, or to please. toco d re. to touch. fravare, to grieve, or to trouble. dolere, to grieve, or to pain. stare, to stand, or to be. fcssere. to be. Look back at Paragraph 260, where you will see explained the nature of an impersonal verb. The verbs in the first of the two foregoing lists are, as I before observed, always impersonal ; that is to say, they are used only in the third person singular. As, for example, taking pzouere, the first of them : pi6ve, piovcva, piove, piorer^, ha piovOto, avcvapiovuto. it rains, it was raining, it rained, it will rain, it has rained. it had r&iied. XX.] OF TERU S. ebbe pioTuto, it had rained. avra piovuto, it will liave rained. pi6vu, it may rain. piov^ss^ it might rain. abbia piovuto, it may have rained. avesse piovuto, it might have rained. piovercbbc, it should rain. avrebbe pioTuto, it should have rained pTtiva, let it rain. piovendo, "(. * ' 4 • raining. piovente, 1 o piovuto, 1 rained. 353 And so on with the rest. In speaking of warm and cold wea- ther, the Italians may use either of the verbs /are and esserer YjJcaldo, it makes warm ; or, e caldo, it is warm : YA^freddo,. it viakes cold ; or, e freddo, it is cold. Of the use of the verbs in the second list, as impersonals, observe the following examples : Afui^nequalcbe voltache . . • ' IW' accade di essere . . . Conviene che parliamo, Sisogna che egli mangi, Basta che sia ricco, Voi, a cui lece sperare, JSon importa che venghiamo, Gli occorre di venire, Mi piace di vedervi. Mi displace che sia cosi, Mi riwcresce che sia ammalato, Pare che slate ricco, Che giova fuggire ? Tocca a me di far questo, Quanto mi grava che sia morto ! Ti dii6le di esser . . . ? Sta a me di andare, E vero che non sono ricco, 1 It happens sometimes that . . . It happens to me to be . . . It is proper for us to speak. It isnecessary that he eat. It is sufficient that he be rich. You to whom it is allowed to hope. It is of no consequence that they comtv It is necessary for him to come. I like (itpZeases me) to see you. I am sony (it displeases me) that it is so. It grieves me that he is ill. It appears that you are rich. 0/what use is it to flee ? It is for (it touches) me to do this. How much it grieves me that he is dead I Does it ^rifte thee to be ... ? It is for (it stands to) me to go. It is true that I am not rich. When the verb to be is used with the word there ; as^ there is a man in the house, there are men in the house : in this case, the Italians employ one or other of their adverbs ci, here, VI, there, along with the verb essere • and the verb is conju- gated thus: or K v'4, J Singular. there is. PLURAt. CI sono, or ri sono, > there are. 354 SYNTAX [Chaj SlNOHLAR. Pl-CRAL. c'era, or } there was. c* ^rano, or 1 J there were. T'era, J T* *rano, cifu, or } there was. . ci fiirono, or 1 J there were. Ti fu. 3 Ti fiiroBo, ci sari, or there will be. cisardnno, or there will be: Ti sari, Ti saranno, ci lia, or } ci siaao, there may be. or there may be. Ti sia, J Ti siauo, ci fosse, or Ti f6sse, ] there might be. ci f(>ssero, or Ti fossero, } there might be. ci sarebbe, or Ti sartbbe. } there should be. ci sarebbero, or Ti sarebbero, } there should be* ci sia, or ] let there be. ci sidno, or } let there be. Ti sia, J Ti sidao, / ^sserci, -i or • there to be. esservi, essindoci, or estindovi, ^ there being. isserci stito, or ^sserTi state, -^ there to haTe been. To understand rightly the nature of impersonal verbs, we should consider the meaning of our little word it as used with the impersonal verb ; and then there is our word there, which, as we see in the foregoing conjugation, the Italians express by their ci or vi. I must give something, in addition to the fore- going examples, to show how our it and there are expressed in Italian. But, before I do this, the true meaning of these two words of ours should be explained. Observe, therefore, the following;: — " The pronoun it^ though a personal pronouDj XX.] OF VERBS. 355 " does not always stand for, or, at least, appear to stand for, *' any noun whatever; but is used in order to point out a state *' of things, or the cavse of something produced. For in- " stance : * Itfreezed hard last night, and it was so cold, that " it was with great difficulty the travellers kept on their jour- '* ney/ Now, luhat was it that freezed so hard ? Not the ^'^ frost ; because frost is the effect, and not the cause of, freez- *' iog. We cannot say, tlrat it was the weather that freezed ; " because the freezing constituted in part the weather itself. " No; the pronoun it stands, in this place, for state of things, ** or circumstances ; and this sentence might be written thus : " ' The freezing was so hard last night, and the cold was so " severe, that the travellers found great difficulty in keeping *' on their journey.* Let us take another example or two. " * /Ms a frost this morning. It will rain to-night. It will " be fine to-morrow.' That is to say, ' A state of things called " frost exists this morning ; a state of things called rain will " exist to-night ; and to-morrow a state of things called fine " w;eather.' Another example : ^ It is delightful to see bro- *' thers and sisters living in uninterrupted love to the end of " their days.' That is to say, ' The state of things, which ** exhibits brothers and sisters living in uninterrupted love to " the end of their days, is delightful to see.' — In order further " to illustrate this matter, 1 will make a remark or two upon " the use of the word there. Example : ' There are many *' men, who have been at Latin-schools for years, and who, at ** last, cannot write six sentences in English correctly.* Now, ** you know, the word there, in its usual sense, has reference " to place ; yet it has no such reference here. The meaning *' is : that * many men are in existence, who have been at ** Latin-schools.' Again : * There never was any thing so ''beautiful as that flower.' That is to say, ' Any thing so *' beautilul as that flower ?tever existed, or never was in " being.' " * — To express the sense of our it, when used imper- sonally, it is not necessary to use any pronoun at all, in Ita- lian ; as, for example : * Cobbett's English Grammar, Paragraphs GO and 61. 356 SYNTAX [Chap. Pinvfrtl Jim/ini matlina, £ molto calilo <'it;tji, Mi filter
  • s(rr felice. 8oa. N. A tal racc6nto niuno v' ebbe che po- tcsse freiiar le ligrinie. Soa. N. And know, that in Verona there iroj once a bishop . . . And in thie time there were, in Rome, many did'erent comoiotions. At this day there is no person of f^n^K who has faith in snch ter- -rors. I There is no man that does not love to be happy. At such a tale there rvas no one who could restrain their tears. That is, literally, had once a bishop, had in Rotne, there has no person, thei'e has no man, there had no one. The verb avere, when thus employed, must always be in the singular number, and must not agree in number with the noun, as esscre always does, when used in the same capacity: Ci ha, OR ti ha un uomo, C t, OR v' i un unmo, Ci ha, OR rj ha due uomini, "J^ Ci sono, on vi sono due uomini, ) There is a man. There are two men. The 2iumo and the uomini are here the nominatives of esserCf and, therefore, cssere agrees with the noiin in number; which shows that tssere is not, in fact, an impersonal in this case. The same nouns are, wuth avere, not nominativeSy but, on the contrary, they are in the objective case ; which proves that avere^ as thus used, is an impersonal. This use of avere in- stead oi fssere is not, now-a-days, very common; yet it is an idiom not unfrequently met with in modern writers. The fol- lowing example is worth observing in addition to the foregoing, more especially as the words form the very first sentence of Soave's excellent little grammar: Se v' ha studio che ad ojni g^nere Hi pers6ne si debbadir necessirio egli t quello della propria lingua. If there is a study which may be called necessary to all classes of persons, it is that of one's own language. XXL] OF VERBS. 359 CHAPTER XXI. I I Op the use of AVERE and l&SSERE as Auxiliaries. 269. It is of great importance to know the right use of these two verbs, which are used, in Italian, as auxiliaries, or assist- ant verbs, like our verbs to have and to Z>e. 270. We have seen, in the conjugation of the verb esscrCj that that verb, in its compound times, has itself for its own auxiliary. Thus, the Italians do not say with us, io ho state, I have been, io aveva stato, I had been, io avrb stato, I shall have been, &c. ; biit, io sono stato, I am been, io era stato, I was been, io sarb stato. I shall h. o\3en, and so on. 271. Avere is en)ployed as auxiliary with all verbs that are active zjidi not reflective ; as: ii fete am dto la donna, i You have loved the lady. Ho veduto I'uomo, I have seen the man. Ha perduto ua cavallo, I He has lost a horse. 272. Then, again, essere is always employed to form the compound time when the verb is used passively ; as : La donna k amita, i The lady is loved. L'uomo e vediito, ) The man is seen. II cavallo k perduto, I The horse is lost. 273. There are some neuter verbs which, in Italian, are al- ways conjugated with avere. Such are, pranzdre or desindrc, to dine ; cendre, to sup ; griddre, to cry out; dormire, to sleep; seder e, to sit; cdmmindrs, or passeggidre, to walk; viag" gidre, to travel; pidngere, to weep; parldre, to speak; ridere, to laugh; peccdre^ to sin; giuocdre, to play. Thus we must say: 360 SYNTAX [Chap. tlo pran/ito, //o (lesiaito, JIa crnito, Atrtr Kndato,' Abhiiimo dormito, Arite seduto, }lo cnmminitn, Hn passei;f;i^to, IJai Tin^jKiito, //a punto, Abbtiimo parldto, Avite riso, Uunnn peccato, Ho jiuocito, I have dined. I haTP dinad. He hns supped. You have cried out. We have slept. You liRve ititten, I have walked. I have walked. Tfiou hast travelled. He has wept. We have »poken. You have laughed. They have sinned. 1 have played. There are a few neuter verbs, in English, which we use with either of the auxiliaries. We say, he lias gone, or, he is gone; I have come, or, I am come ; they havp. arrived ; or, they are arrived ; he has returned, or, he is returned. But the Italians always conjugate these neuter verbs to gOy to come, to arrive, to return, and some others, also, with tssere, and not with as: avere lo sono andato, Tu set veuiito, Egli e perveniito, Noi siumo arrivAli, Vol sicle nati, E^iino sono restatT, lo «a tomato, Tu eri entrato, £;;li 6ra svanito, Noi eravamo cadiiti, Voi eravdte periti, Ef^lino irano usciti, lo sono parito, Tu sri vissiito, I huvf jfone. Thou hast come. He has arrived. We have arrived. You are born. They have remained. I had returned. Thou hadst entered. He had vanished. We had fallen. You had perished. They had gone out. I have appeared. Thou hast lived. issere, and not avcre, is always employed in forming the com- pound times of the neuter verbs reflective ; as: lo mi He lores not any one of you. Egli non ama alcuno di voi. 378 Voi non avete nulla altra raf;i(Soe, or, Voi non avite alcana altra ragi6ne, SYNTAX [Chap. You hare not any other reason. J Nulla and niaitc have both tlie same meaning ; both repre- senting our word nothing . With nulla ^ in the sense of no- thing, when unaccompanied by any noun, there is understood the word cosa : nulla cosa, no thing. These words, as also vcrunOy are sometimes used in a negative sense, with the non, and sometimes otherwise ; as : Non voglio nicnte, Volele ntentef JVim ne so nulla, Avete nulla a dirmi ? Volete7iu//n« Kon posse trovdr veruno, Quest' Abn non ha virtu veruna, So avete amorveruHo per me, I vi&ni nothing. Do you want nnything, or nothing. I know nolhivfi of it. Have you ani/thing, or notking, to tell me ? Do you want anything. 1 can find nobody. This herb has no virtue. If you have any love for me. After the adverb senza, the Italians generally employ the nes- sunOy nissu.no, &c. ; but, in this case, aZcw/io may be used; as ; . E regno senza av^reguena con niiino vicino, &c. G. ViL, S. Senza usser mai da alcuno conos- ciiito. ^Boc. D. And he reiqned nilhout having war with any neighbour. I Without being ever known to any I one. 300. One more observation, as relates to the negative non. Those verbs which signify yt very, in a small deeree. (juauto, how much, how, in what degree. tanto, \ or > 80 much, or so, in such a degree. cotavto, J ah^unnlo, some, in a certain depree. altrettanto, as rouc'n, ns, in a like degree. trojipo, too much, too, io too great a degree. It should be well observed, that, in the former sense, these are all adjectives, when used in which capacity they must agree by their termination, in gender and number, with the noun or pronoun to which they 'relate ; while, in the latter sense, they are merely what are called adverbs of degree, and, as such, never undergo any change. Molta fatica, much trouble, molte fatiche, many troubles, mold uomini, many men, poca gene- rosita, little generosity, poche donne. Jew women, pochi fiumi, few rivers ; and so on with the rest, as adjectives. But, we must not say, le cases ono molte alte, the houses are very high ; ella b poca generosa, she is not very generous; but, molto alte, poco generosa ; because, the molto and poco only serve here to modify the sense of the adjectives, alte, generosa, and ought not to be made to agree, either in gender or number, with the case and ella. In some old writers, we see these ad- verbs molto, poco, quanto, &c. made to agree, as if adjectives, with the noun or pronoun ; but such language is both ungram- matical and out of use. XXIV.J OF ADVERBS. 383 304. In addition to the above, there are a few Italian ad- Terbs which are sometinnes used adjectively, and, when so used, are made to agree in their terminations with nouns and pro- noims in gender and number. Such are the words, caro, dear, or clearly. rado, rare, or rarely. mezzo, mid, or half. spesso, frequent, or frequently. presto, quick, or quickly. subilo, immediate, or immediately. alto, high, or highly. basso, low, or lowly. piano, smooth, or smoothly. tQsto, quick, or quickly. tarda, late. dirilio, straight. For example, to use these as adjectives: Ella mi ^ molto cara, E una cosa rada, Un n6mo di mezza eta,' Gli ho parlato spesse volte, Una presta risoluzione,' Una morte sitbitoy Una voce alia, ' Un u6mo di bassa n£scita, Le tavole sono piane, Una via tosta, L' ora t tarda. La strada e diritta, Then, again, as adverbs : Vi costeri caro, Questo m' accade di rado, Egli ^ mezzo briico, L' ho vediito spesso, Andatevi presto, ^ Andro subito, Parlate piano, Veniamo tosto, Siamo tornati tnrdo, \a.6o diritto, acasa, Vol cantdte alto, Noi cantiamo basso, She is very dear to me. Jt is a rare thing. A man of middle age. I have spoken to him often times. A quick resolution. A sudden death. A high voice. A man of low birth. The tables are smooth. A 7iear way. The hour is late. The road is straight. It will cost you dearly. This ravfhj happens to me. He is half tipsy. I have seen him frequently. Go there quickly. I will go immediately. Speak softly. We come soon. We returned late. I am going straight home. You sing high. We sing low. 305. Besides these, there might be examples given of other words which, like some of the above cited, are, properly speak- ing, adjectives, but which are sometimes used as adverbs, and, as such, always retain the original termination. Forte, strong, is used in the sense of molto, much, instead of fortemente, strongly ; as, temo forte, I fear much. The adjectives chiaro, clear, dolce, sweet, schietto, free, sodo, firm, sommesso, sub- missive, sanoy healthy, dpertOy open, giusto, just ; these are 384 SYNTAX [Chap. frequently used adverbially, instead of the adverbs, chiara- mcnte, dolcemhitej sc/iictcunhite, sodamcnte, sommesiamvnte sanamaitCj npertamcnle, giustamcnie. The words vicinOj near, and loJitano, distant, may be con- sidered both as adjectives ?nd as adverbs, and may, accordingly, be either made to agree with the noun or pronoun in termina- tion, or otherwise. As: la mia casa e vicina, or vicino, alia vostra, my house is near yours ; le mie case sono lontane, or lontano, dalle vostre, my houses are far from yours. The word solo represents our word alone, as used in the , sense of the adverbs solamente or sultanto, only. But solo is always an adjective, and must always agree with the noun or pronoun in gender and number; and, in Italian, this word generally precedes the noun to which it relates ; as : Ma sola uua paura mi molisla, &c. | But one fear alone troubles me. Abi. U. F. La sola morte ■pub metier fine a' miei | Death only can put an end to my mali. SoA. N. I grievances. Teme le so/« Zf^ji, e non gU u6mini. I He fears the laws only, and not men. Bzc.D. B P. I ^ 306. The -orord ecco is one of great use in Italian. It is worth noticing, if it be only to show the difficulty that there is in bringing some words under any thing like classification. Ecco means, originally, behold, from the Latin ecce. But it very often includes the meaning of the verbs to see and to look, though it is, of itself, a bare interjection : ecco qui ! look here! ecco U! look there! When joined with the personal pronouns mi, ti, lo, la, &c. it expresses the sense both of the adverbs here and there, and of the verb to be : eccomij here I am ; eccolo, there he is ; eccola, there she is. 2d. Of Prepositions. DI. 307. This preposition is very commonly used in the sense of da, from, in speaking of removal from a place ; as, partire di Roma, to depart yrom Rome, venire di Londra, to come from London, tornare di Parigi, to return/row Paris ; instead of da XXIV.] OF PREPOSITIONS. 385 Jloma, da Londra, da Pari^i. Some condemn this use oi di ; but practice admits it. Observe, also, the following : La Rola, e'l sonno, e I'oziose piume, Uauno deZmondo ogni virtCi sbandita. Pet. S. quella Che trae 1' uom dtl sepolcro e'n vitail [serba. Pfff. T. Luxury, laziness, and the slothful bed, have banished every virtue from the world. She who draws man from the tomb and keeps him alive. Cacciataavea il sole dtl cielo gia ogni [ The sun had already chased every star Stella. ' Boc. D. I /row the heavens. There are some grammarians who say that the use of di, in such cases as these, is admissible ; others, again, hold it to be ungrammatical, and say that it should be dal mondo, dal sepolcro, dal cielo. A great number of examples similar to the above might be cited, and those, too, from the best writers. 308. Di is sometimes prefixed to certain adjectives and nouns, in which case the preposition and adjective or noun combined have the force of an adverb ; as, di rado, di nuovOf di certo, di siihito, di necessity, di nascosto, di leggiero ; instead of radamente^ rarely; nuovamente, newly; certa- mente, certainly ; subifamente, suddenly ; necessariamente, necessarily ; nascostamente, secretly ; leggiermente, easily. 309. Di is often equivalent to our in and with-, as: abbon- dante di ricchezze, abounding in riches; lucente . F. Fatt\\ a cinsriin chc mi acciisn dire quando e duve io gli tagliai labor»a. Boc. D. Luca laiciuva al tutto governdre oc;ni cosa a lui. Mac. 1>. And he made Brigliadoro feel the .•'I)urs. Make each one who accuses me tell you when and where I cut his purse. Lucn left every thing to be goremed entirely by him. Some grammarians tell us, that in such instances as these, the a is used in tlie sense of da, by. But this is certainly errone- ous. The a, as here used, has no other tiian its original mean- ing, namely, the same as that of our to. Translate the sen- tences literally, and they will be thus : she causes to many to feel, "who causes to France to possess, he caused to Brigliadoro to feel, cause to each one to tell you, huca left every thing io him to govern. We sometimes find the a used in nearly the same manner with the verbs vcdere, to see; udire, to hear; and sentire, to feel or hear; as: Vedcndosi gualdre o quegli. Boc. D. Udtndo a molti commendare la Cris- liana fede. Boc. D. Scntirono alia donna dirgli villania. Boc. D. Seeing themselves watched by those persons. Hearing the Christian faith praised by many. They heard abuse said to him by the woman. Literally, in the Italian, to those persons, to many, to the woman ; that is, meaning that these acts of seeing and hearing have the persons, the many, and the woman, for their objects, and that the senses of sight and hearing are directed towards^ or applied in relation to, those objects. DA. 311. Da, prefixed to the personal pronouns, me, te, lui, lei, not, voi, lorOf means the same as to the house of, in speaking of going to a person's house ; as : Venite da me, Vengo da tot, Souo tornati da lui, Come to my house. I come to your house. They are returned to bis bouse. When, also, it is prefixed to a possessive pronoun, or to a noun, da has the same meaning ; as : XXIV.] OF PREPOSITIONS. 387 Vado da mio padre, "Vengono dal loro amicoj Vanno dnl conte. I am going to my father's. They come to their friend's. They are going to the count's. 312. Ba, following the verb avere, to have, and coming before the infinitive of another verb, expresses obligation or necessity; as: Ho da torn are, Avete da rispondere, Hanno da parldre, Avevo molto da fare, I must return. You have got to reply. They have got to speak. I had much to io. 313. It expresses, also, ia m^iny cdises, siiffici€ncy,JitnesSj 2iad resemblance ^ as: Abbiamo testimonio da provarlo. Parole da ammolir un cor di sasso, Ha un paldzzo da re, Vestito da contadino, Parla da galantuomo, We have evidence sufficient to prove it. Words enough to soften the heart of a stone. He has a palace fit for a king. Dressed like a countryman. He speaks like a gentleman. 314. When two nouns are used together, as is the case with •what we call compound nouns, or a noun and a verb, the one intended to express, adjectively. some quality or capacity in the other, the Italians use da ; as in these examples : Scatola dn tobacco, Fiasco da vino, Sala da mangiare, Snuff-box. Wine-flask. Dining-room. 315. Da has the sense of our word about , in speaking of numbers; as: Da venti, Da cinque cento, About twenfy. About five hundred. 316, Da, prefixed to the pronouns me, te, se, &c. means the same as of oneself or one's oiun accord ; as : L'ho fatto da me, \ I have done it of my onn accord* Da se cominci5 a dirme, | Of himself he begaa to tell me. s2 388 SYNTAX [Chap. N 3d. Of Conjunctions. • « 317. As NE has the sense both of our nor and neither ^ go has o that of our or and cither • as : Ai di lui ni: di lei molto mi fldo. I Neither in him nor in ber Lave I Pet. S. I miicl) faith. O con il favor del pi^polo, o rnn il I Either with the fnvonr of the people lavor de' grandi. Mac. T. I or with the favour of the great. The words ne and o are subject to be joined with certain other words, the two words together forming a conjunction ; in the followii)g manner : '» nt pure or neppure, I ^^ ^^^ „^j ^^,^^^ 7iC nnche, or nraurhef "^ vi, maruo, or neindnco, o sin, or ossia, "j o vero, or orvdro, I or, or else. opur€,OToppure, ^ 318. E, which represents our ajid, is often used in the sense of both or as well ; as: Prepardtevi dunque ed al viiggio, I Prepare yourself, then, both for the Ed alia pugna, f a!la vitt6ria ancora. I journey, and for battle, and for Tic« Tas. G. L. ' torj' also. XXV.] OF EXPLETIVES. 389 CHAPTER XXV. Of THE Words called Expletives. 319. These are thus called, from the Latin expleo, which means, literally, to over -Jill -, so that an expletive is a word, the using of which makes a sentence more full of words than what is necessary. The most remarkable, by far, of the Ita- lian Expletives, are the little pronouns, twz, ti, sif cz, vij ne. For example : lo medesimo nonso quel ch' io mi voglio. Pet. S. Perche, ovanque i' mi sia, io sono Amore. Tas, a. Non so dir bene ancora, s' io mi sia in Italia, iu Fiancia. Ben. L. Am6r,che meco albuon tempo ti stavi, &c. Pet. S. Dal palagio s' usci, e fuggisf a casa sua, Boc.D. Tra queste ella si stava &c. GuA. p. F. Voinon sapete cio che vol vi dite. Boc.D. Hi questi esempi ne sono piene le is- torie. Mac. P. Di questa materia se ne potrebbero dare infinite esempi. Mac. P. I myself do not know what I (mej want. For, wherever I (me) may be, I am Lore. I cannot well say yet, whether I (me) am yet iu Italy, or in France. Thou, love, who wast (thee) with me in prosperous times. He went (himself) out of the palace, and fled (himself) to his own house. Amongst these she (herself) stood. You do not know what you say (your- self). Of these examples histories are full (of them). Of this matter one might give infi- nite examples (of it).. Other personal pronouns, also, are sometimes unnecessarily employed after a noun, when the noun of itself would be suffi- cient ; as : Questo meccanismn io I' ho o?ser- Tato in tutte le miecomposizioni. Alf. V. This mechanism I have observed (itj in all my compositions. 390 SYKTAX [Chap: 320, The CO, joinrd to the pronouns me, tc, se, is an unne- cessary' repetition of the preposition con : con nicvo, with me ; con tcco, with thee; con scco, with him, or her; instead of, con me, or mcco, &c. as in the following : i miei figlia6li, ch' eran on | My sons, who were will) me. jHcco, &c. Dan. In. Spero avtr asiai di buon tempo con i I hope to have a pleasant time enough teco. Hoc. D. I with thee. £ con teco menu la sua bella donna. | And he took with him his handsome Boc. D. I wi/e. 321. The pronoun esso, coming between the preposition con and another personal pronoun, is an expletive ; as, con esso luiy vith him ; instead of con esso, or, con lux, 322. The pronoun egli, when used impersonally in the sense of our it, is said to be an expletive, since there is no necessity to express the it ; as : egli e troppo vero, it is too true; egli e un' ora, it is one o'clock; instead of, c troppo vero, h un'ora, using the verb, simply, without any pronoun at all. 323. Besides the foregoing, there are certain other words •which I generally find noticed in grammars as being expletives namely : beiie, well ; hello, fine ; tutto, all, or quite ; mai, ever, or never; ^zV/, already, exactly, or indeed; poz, then ; pure, yet, however, or even ; mica, not, or not at all ; via, away. For examples as to the various senses in which these words are employed, we may look to the dictionary. It cannot be said that these words are devoid of meaning, or that they are wnne- cessarily employed, in any instance; they, like many similar terms, in our language, always assist in conveying some sense which would be incomplete without them ; and they ought not, therefore, properly speaking, to be called expletives. XXVI.] or COLLOCATION. 391 CHAPTER XXVI. Of Collocation. 324. Collocation, as a term in Syntax, means the placing of words in sentences, or the situation in which they stand with regard to one another, merely as relates to locality or place. In this respect, the Italian is often very different from our language, as the reader cannot hut observe before he have arrived at the present chapter. I notice this matter here, as being one of those to which the learner will have to pay atten- tion. But it is a thing that admits of hardly any explana* tion ; for it is one independent of rules or principles. We saj', / luill speak to you : the Italians say, vi palerb (that is, to you I will speak). We say, / will send him to you : the Italians say, ve lo mandero (that is, to you him I luill send). The placing of the verb, in relation to its nominative, is the instance in which the two languages differ mostly. Take the following for examples : \ E fabbricata questa casa in un sito j This house is built in a lofty situa- eminente. Ben. L. I tion. Mostra Senofonte nella sua vita di Ciio questa necessita dello ingan- »are. Mac.D. Cacciata uvea il sole del cielo gia ogni i The sun had already chased every star ^^^''«- ^ Boc. D. I from the heavens. Era tumultuario e confuso il modo del I The mode of consultation was tumult- ccusultare. Dav. S. 1 uous and confused. This, in Italian, is very much a matter of choice. We have not such room for choosing in our language : to say, is built this house, meaning, this house is built, would not do at all ; yet, in Italian, either of these manners may be adopted. It is in Zenophon shows in his life of Cyras this necessity of deceiving. 392 SYNTAX. t poctr}', more especially, tliat the Italian collocation differs from that of our lan^^uage ; for, here, the Italian is sometimes as crooked as the Latin language, 'vvhen com{)ared to our own. Our poets have a considerable license allowed them as to col- location, but nothing like the same which the Italians have. Non riconofceri si <\'\ leggicro Vcaere madre me, buo figlio Amore. Tas. a . Venus, my mother, will not so easily recognise me, her son Love. If we give these words the same order in the translation that they have in the original, the sentence will be thus: nnt will recognise so easily Venus mother me, her son Love. This is always a source of some puzzling to the beginner ; but we must consider, at the same time, that the language is all the more powerful and harmonious in proportion as it admits of the transposition of words, and, consequently, that it is so much the better worth the labour which the study of it requires. THE END. Printea by Milli, Jowett, and Mills, Bolt-court, Fleet-street. *#-^ ,i;,^7!^°^«NCRE^ I'll ;l ° 003 121 126 8 i^SJifi '#:.-^-5'