*" * 3 3. * " LIBRARY OF CONGRESS! ; ♦ [SMITHSONIAN DEPOSIT.] UNITED STATES OF AMERICA.! y 6 -ft* <7t$~i*> 2./, /n/. V ^ U<*V«yv\ V> , vj-tuviX* \ \ % \ V JU &. <• *• I v \^»* 4 * \ A COMPENDIOUS AND EASY GRAMMAR FOR TEACHING AND LEARNING THE FRENCH LANGUAGE, WHICH MAY, ALSO, BE USED FOR ACQUIRING, WITH FACILITY, WITHOUT £.N INSTRUCTOR, / A Perfect Understanding of the French Writers, IN THEIR NATIONAL IDIOMS. DIVIDED INTO THIRTY LESSONS, Preceded by a collection of phrases, to be committed to memory on commencing the study of the French and its Sister Tongues, SPANISH AND ITALIAN CONVERSATIONS ON EDUCATION, &C. / < BY HENRIGUEGAN, Late Professor of his Vernacular Tongue at the Gy Institution of Washington. ARTEM EXPEUIENTIA FECIT, EXEMPLO MONSTRANTE VIAM. CITY OF WASHINGTON: ;0L» BY THOMPSON & HOMANS, AND J. RIORDAN, Washington; JAMES THOMAS, AND R. cr0ikshank, Georgetown; and by wm. m. Morrison, Alexandria. PETER FORCE, PRINT. 1831. Ski* . Entered according to the Act oj Congress, in the year one thousand eight hundred and thirty one, by Peter Force, in the clerk's office of the District Court of the District of Columbia, TO MY PUPILS OF BOTH SEXES, AN* THE ENLIGHTENED INHABITANTS OS THE DISTRICT OF COLUMBIA, The following Pages Are respectfully inscribed by Their humble and obedient servant, # HENRI GUEGAN. Capitol Hill, July, 1831. INTRODUCTION TO A FRENCH GRAMMAR CONTAINING A Collection of phrases to be committed to memory on commenc- ing the Study of the French, and its sister tongues Spanish and Italian, . . . . . ii--ix. Accents peculiar to the French Language, . . viii. Signs of punctuation common to every one, • „ ix. CONVERSATIONS I. On Education in general, . • . x. II. On the study of the dead languages, « . xii. III. On the study of the living languages, . . xiv. IV. On the French language, . . xvii. V. On the French pronunciation, . . . xviii. VI. On the Variations in pronunciation, . . xix. I) English . I. 1 Good morning, Sir. 2 Good evening, Madam. 3 Good night, Miss. 4 Tell me if you please. 5 Have the goodness to tell me. 6 I beg your pardon. 7 How do you do ? 8 How does your father do ? 9 How are your sisters ? 10 Give them my respects. 11 Where are you going? 12 I thank you. 13 I am very sorry. 14 I am obliged to you. 15 I am very much obliged to him. French. I. 1 Bon jour, Monsieur. 2 Bon soir, Madame. 3 Bonne nuit, Mademoiselle. 4 Dites moi s'il vous plait. 5 Ayez la bonte de me dire. 6 1 Je vous demande pardon. 7 Comment vous portez vous ? 8 Comment se porte monsieur votre > pere ? $ 9 Comment se porte mesdemoiselles ) vos soeurs ? \ 10 Presentez leur mes respects. 11 Oii allez vous? 12 Je vous remercie. 13 J'en suis tres fache. 14 Je vous suis oblige. 15 Je Iui suis tres oblige. II. 1 I am very glad of it. 2 I was very gl id of it. It is fine weather. It snows now. It thundered last evening, I did not hear it. It freezes now. 8 I am glad of it. 9 We shall have rain to-day. 10 It will not rain. 11 I do not believe it. 12 How is your family ? 53 They are very well. 14 I am very well. 15 He was well yesterday. III. 1 Do you think he will go ? 2 I do not know. 3 At your service. 4 What o'clock is it? 5 It is eight o'clock. 6 It was ten o'clock, 7 I am very glad to see you. 8 I was very glad to see him. 9 No matter. 10 I beg you will excuse me. 11 Do you know me ? 12 Did you know me ? 13 I do not know you. 14 Come to see me. 15 I cannot come to-day. II. 1 J'en suis bien aise. 2 J'en fus enchants. 3 II fait beau terns. 4 11 neige maintenant. 5 fl tonna hier soir. 6 Je ne l'ai pas entendu. 7 II gele maintenant. 8 J'en suis charme. 9 Nous aurons de la pluie aujourfi'hui. 10 II ne pleuvra point. 1 1 Je ne le crois pas. 12 Comment va votre famille ? 13 On s'y porte a merveille, 14 Je suis tres bien. 15 II etait bien hier. III. 1 PensPK vous qu'il ira ? 2 Je ne le s. is pas. A votre service. Quelle heure est il ? il est huit heures. 1! etait dix heures. Jf suis charme de vous voir. Jf fus charme de le voir. N'importe. 10 Je vous prie d'accepter mes excuses 1 1 Me connaissez vous ? 12 Me connaissiez vous ? 13 Je ne vousconnais pas. 14 Venez me voir. 15 Je ne puis venir aujourd'hui. HI Spanish. I. 1 Buenos dias Senor. 2 Buenos tardes Sefiora. 3 Buenos noches Seiiorita. 4 Digame Vmd si gusta. 5 Tenga Vmd la bondad de decirme, 6 Escuseme Vmd 6 perdoneme Vmd 7 Como esta Vmd? 8 Como esta el Senor su padre. 9 Como estan las Sefioritas su9 herm anas ? 10 Saladelas Vmd de mi parte. 11 A donde va Vmd ? 12 Selo agradezco. 13 Lo siento mucho. 14 Estoy obligado a Vmd. 15 Le estoy muy obligado. Italian. I. 1 Buon gierno, Signore. 2 Buooa sera, Signora. 3 Buona notte, Signorina. 4 Ditemi di grazia. 5 Abbiate la bonta di dirmi. 6 Vi chiedo, or domaudo scusa. 7 Come state ? 8 Come sta il vostro, Signor padre? 9 Come stanno le vostre, Signore, so relle ? 10 Salutatele da parte mia. 1 1 Dove andate ? 12 Vi ringrazio 13 Mi rincresce molto. 14 Vi sono tenuto. 15 Gli son molto obbligto. II. 1 Me alegro mucho. 2 Me alegre mucho. 3 Hace buen tiempo. 4 Ahora nieva. 5 Trono anoche. 6 No lo oi. 7 Hiela ahora. 8 Tengo gusto de eso. 9 Llovera hoy. 10 No llovera. 11 No lo creo. 12 Como e9ta su familia ? 13 Estan muy buenos. 14 Estoy muy bueno. 15 Ayer estaba muy bueno, II. 1 Mene rallegro molto. 2 Mene rallegrai molto. 3 Fa bel tempo. 4 NeVica aiitfsso. 5 Toono jeraera. 6 Non 1' udii. 7 Gela adesso. 8 Ne ho gran gusto. 9 Piovera oggi. 10 Non piovera. 11 Uon lo credo. l£ Come sta la vostra famiglia 13 Stanno benissimo. 14 Sto benissimo. 15 Stava 3 b£ne jeri. III. 1 Cree Vmd que ira ? 2 No lo se. 3 P;na servir a Vmd. 4 Que hora es ? 5 Son bis ocho. 6 Erao In* dies. 7 Tengo mucho gusto de ver a Vmd. 8 Me alegre mucho de verle. 9 No importa. 10 Ruego a Vmd me escuse. 11 Me conoce Vmd? 12 Me conocio Vmd? 13 No concxo a Vmd. 14 Venga Vmd a verme. 16 No puedo venir hoy. III. 1 Credete che andra ? 2 Non saprei. 3 Per servirvi. 4 Cheorae? 5 Sono le otto. G Erano le di^ci. 7 Ho gran gusto di vedervi. 8 Ebbi gran piace> di vede>lo 9 Non importa. 10 Vi pre'go di scusarmi. 11 Mi conoscete ? 12 Mi conoscevate ? 13 Non viconosco. 14 Venite a trovarmi. 15 Non posso venir eggi IV English. IV. 1 Have you learned your lesson \ 2 I had no time to study. 3 What have you done ? 4 I have done nothing. 5 Where is your brother ? 6 He is in the country. 7 Where are you going? 8 I am going to the play. 9 Shall I go with you ? 10 Will you go with me? 11 I cannot, 1 am not well. 12 What is the matter with you ? 13 I have the head-ache. 14 I have the tooth-ache. 15 I am unwell. French. IV. 1 Avez vous appris votre lecon. 2 Je n'ai pas eu le tems d'eludier. 3 Qu' avez vous fait ? 4 Je n'ai rien fait. 5 Ou est votre frere ? 6 fl est a la campagne. 7 Ou allez vous ? 8 Je vais a In comedie. 9 Irais-je avec vous ? 10 Voulez vous venir avec moi ? 11 Je ne le puis, Je ne suis pas bien. 12 On' avez vous ? 13 J'ai mal a la e:e. 14 J'ai md aux dents. 15 Je ne 6uis pas bien. V. 1 Have you slept well 1 2 Have you dined well ? 3 I have no appetite. 4 Are you hungry now ? 5 Are you thirsty ? 6 1 am cold. 7 I am very warm. 8 Wash your face. 9 Give me some water. 10 Call your servant. 11 He went out just now. 12 Ring the bell. 13 There is no string. 14 It broke yesterday. 15 Ring; the bell in the next room. 1 Avez vous bien dormi? 2 Avez vous bien din£ 1 3 Je n'ai pas d'appetit. 4 Avez vous faim maintenant? 5 Avez vous soif ? 6 J'ai froid. 7 J'ai tres chaud. 8 Lavez votre figure. 9 Donnez moi de l'eau. 10 Appelez votre domestique. 11 II vient de sortir a 1'instanL 12 Sonnez la cloche. 13 II n'y a point de cordon. 14 II fut cas^e" hier. 15 Sonnez la cloche dans la chambre voisine. VI. Have you breakfasted ? No, Sir, have you ? I came to breakfast with you. Do you like coffee ? Yes, I am very fond of it. 1 like chocolace. I do not like tea. 8 I liko tea very much. 9 I like tea. 10 Do you eat butter? 1 1 Yes, when it is good. 12 Will you have some toast? 13 H*ve you fresh bread ? 14 The baker brought it just now. 15 Give noe a little of it. VI. 1 Avez vous dejeune ? 2 Non monsieur, et vous ? 3 Je suis venu dejeuner avec vOus. 4 Aimez vous le cafe ? 5 Oui, Je Paime beaucoup. ti J'aime le chocolat. 7 Je n'aime pas le the*. 8 J'aime beaucoup le the 9 J'aime le the. 10 Mangfz vous du beure I 1 1 Oui, quand il est bon. 12 Voulez vous du pain roti ? 13 Avez vous du pain frais ? 14 Le boulanger vient de 1'apporteT. 15 Donnez en moi un peu. Spanish. IV. 1 Ha aprendido Vmd la lecion ? 2 No he tenido tiempo de estudiar. 3 Que ha hecho Vmd? 4 Nad a. Donde esta su hermano? Esta en el campo. Adoade va Vmd? Voy a la couaedia. Quiere que ire con Vmd? 10 Quiere Vmd venir con migo ? 1 1 No puedo, no estoy bueno. 12 Que tiene Vmd? 13 Dolor de cabeza,6 me duele lacabeza. 14 Dolor de muelas. 15 No estoy bueno. Italian. IV. 1 Avete imparato la lezione ? 2 Non avevo tempo di studiare, 3 Che av&e fatto ? 4 Non ho fatto nulla. 5 Dov' e '1 vostro fratello ? 6 Sta in campagna. 7 Dove andate ? 8 Vado alia commedia. 9 Volete ch' io venga con voi 2 10 Volete venir meco ? 1 1 Non posso, non isto be"ne. 12 Che avete ? 1 3 H» mal alia testa, or mi duol la testa. 14 Mi dolgono i de'nti. 15 Non mi se'nto bene. V. 1 Ha dormido Vmd bien ? 2 Ha comido Vmd bien ? 3 No tenia gana. 4 Tiene Vmd ahora hambre ? 5 Tiene Vmd sed ? 6 Tengo frio. 7 Tengo mucho calor. 8 Lavese Vmd la cara. 9 Dame la agua. 10 Llame Vmd a su criado. 1 1 Acaba de salir. 12 Toca la campana. 13 No hay ciuta. 14 Se rompio ayer. 5 Vea otro cuarto y toca la campana. 15 1 Avete ben dormito ? 2 Avete pranzato b£ne ? 3 Non avevo fame. 4 A.ve'te fame era ? 5 Avete sete ? 6 Ho freddo. 7 Ho gran caldo. 8 Lavatevil il viso. 9 Datemi dell' acqua. 10 Chiamate il vostro se*rvo: 11 E appunta uscito. 12 Suonate la campan^lla. 13 Non v' e corda. 14 Si rtippe jeri. Andate nell' altra stanza e suonate ; VI. VI. Ha almorzado Tmd ? No Senor, ha Vmd ? Vengo a almorzar con Vmd. Legusta a Vmd el cafe ? Si me agrada mucho. Me gusta el chocolate. El te no me gusta, 8 Muchisimo me gusta el te. 9 Me gusta el te. 10 Come Vmd mantequilla ? 11 Cuando es buena, si. 12 Quiere Vmd tostados ? 13 Quiere Vmd pan caliente ? 14 Acaba de traerlo el panadero. 15 Deme Vmd un poco. 2 1 Avete fatto colazione ? 2 Non, signore e voi ? 3 Son venuto a farla con voi 4 Vi piace il eaffe* ? 5 Si, mi piace molto. G Mi piace la cioccolata. 7 Von mi piace il te. 8 Mi piace moltissimo il te. 9 Mi piace il te 10 Alangiate butirro ? 1 1 Si, se e buono. 12 Volete del pane arrnstito ? 13 Avete pan fre'scd ? 14 II fornajo I 1 ha portato adesso. 15 Datemene un poco. n English. French?. VII. VII. 1 Is the dinner ready ? 1 Le diner est il pret ? 2 It will be ready very soon. 2 11 sera bientot pret. 3 The dinner is brought up. 3 Le diner est sur la table. 4 What shall we have for dinner. 4 Qu'aurons nous pour diner-? 5 Some roast veal. 5 Du veau roti. 6 Roast beef and mutton. 6 Du bceuf et du moutoo roti. 7 A leg of mutton boiled. 7 Un gigotde mouton bouilli. 8 Some spinach and broccoli. 8 Des epinards et du brocoli. 9 A salad and radishes. 9 Une salade et des radis. TO An apple tart. 10 Une tarte aux pommes. 1 1 A pigeon pie. 11 Un pate de pigeons. 12 We hadagood dinner. 12 Nous avons eu un bon diner. 33 I dined very well. 13 J'ai bien dine. 14 Let us go to bed now. 14 Allons nous coucher maintenan 15 I am tired. 15 Je suis lasse. VIII. VIII. 1 Give me my new shoes. 2 What coat will you wear ? 3 The green one, with silk buttons. 4 Give me my silk waiscoat. 5 Has the shoemaker brought my boots ? 6 Yes, sir, he has. 7 Bring them here. 8 Give me a clean neckcloth. 9 I want a handkerchief too. 10 I want to shave. 11 Give me a good razor. 12 Bring up some warm water. 13 I have no towel 14 I will give you one directly, 15 Give me my silk stocking?. 1 Donnez moi mes souliers neufs. 2 Quel habii voulez vous mettre ( 3 Le vert avec des boutons de soie. 4 Donnez moi moo gilet. 5 Lecordonniera t-il apporte" mes bottes 6 Oui, monsieur, il les a apporte. 7 Apportez les ici. 8 Donnez moi une cravatte propre. 9 11 me taut aussi, un mouchoir de poche. 10 J'ai besoin de me faire la barbe. 1 1 Donnez moi un bon razoir. 12 Apportez de I'eau chaude. 13 Je n'ai point de serviette. 14 Je vous en donnerai une sur le champ ► 15 Donnee moi mes bas de soie . IX. IX. 1 Is your master come ? 2 He will come at ten o'clock. 3 Have you written an exercise ai\s regnrdees coLome la clef des differentes sciences. Et e'est av?c justicp; car les auteurs grecs et latins nous offrent le plus beaux mo- deles d'eloqueoce et de goflt* En outre, toutes les sciences ont emprun- re* !f ces i'eux Ungues, et pnncipaie- ment du grec, leurs lermes techniques. £111 II is then indispensable to be master of these two languages, when we are called in life tofill situations which require know ledge. Yes, certainly; but what method is to be pursued in the study of these two langua- ges? I will first observe, that there is never any occasion to speak or write in Greek, and it is very seldom that we are obliged to express ourselves in Latin. It should appear then, that the custom of making scholars compose in Latin is of no great utility ? II est done indispensable de posseder ceis deux langues, quand on est appele a remplir dans la societe" des fonctions qui exigent del'instruction. Oui, sans doute ; mais quelle marche faut il suivre dans l'&ude de ces deux langues ? J'observerai d'abord, qu'on n'a jamais occasion de parler ni d'ecrire en grec, et qu'il est bien rare qu'on soit oblige de s'exprimer en latin. 11 semblerait done que l'usage de faire composer les eleves en latin soit assez inutile ? It would be wrong to neglect it altogether; Cependant on aurait tort de le rejeter it serves, at least, to impress the rules of the language more deeply on the mind. I should have thought that the ancient cus- tom of writing every treatise on the scien- ces in Latin, being laid aside, it would be sufficient to acquire a perfect knowledge of the best authors. Indeed, attention ought to be paid to this particularly, but without, however, en tirely dropping composition in the lan- guage you teach, at least in the Latin. tut will the scholar, who has phrases given him to translate into a language he doe." not understand, choose the mostpjoper expressions ? I confess he will not : and therefore there could be no better invention, than to put into his hands books of themes, in which the expressions he is to make use of ait supplied. Why do they not do the same thing for the Greek ? Because that language is less extensively used than the Latin, and it is sufficient to be able to understand the Greek authors -which have reached us. iff it is necessary sometimes to write or ex press ourselves in Latin, at least, we ari never obliged t$ make Latin verses. .3 il sert au moins a graver plus profonde- ment dans l'esprit les regies de la lan- gue. J'aurais cru que l'ancien usage d'ecrire en latin tous les traites sur les sciences, ayant 4t6 abandonne, il suffisait de se borner a acque>ir une parfaite intelli- gence des meilleurs auteurs. C'est aussi a quoi Ton doit particulierev- ment s'appliquer, mais sans cependant' ne'gliger de faire composer dans la lan- gue qu'on enseigne, au moins pourle latin. Mais un eleve a qui Ton donne des phra* ses a traduire dans une langue qu'il n'entend pas, saura-t-il choisir les ex- pressions les plus convenables ? Je conviens que non : aussi rien n'est il mreux imagine que de lui mettre entre les mains des livrf s de themes, ou soient indiquees les expressions dont il doit faire usage. Pourquoi ne pas faire la meme chose pourle grec ? Parce que cette langue est d'un usage moins universel que le latin, et qu'il suilit d'etre en etat de comprendre les auteurs grecs qui sont parvenus jusqu' a nous. Si Ton est quelquefois oblige d'ecrire oti de s'exprimer en latin, au moins on n'a K jamais besoin de faire des vers latio^ XIV / acknowledge if ; but it is an amusement in which we sometimes like to indulge ourselves ;_ and besides, he who cultivates Latin poetry, is more able to feel the beauties of Virgil and Horace. I conceive, that in order rightly to enjoy the poets, we must be something of a poet ourselves. We have a vast number of epitaphs, in- scriptions, and distichs made by the moderns^ which the ancients themselves would not disown. I willingly subscribe to your opinion, that to be master of a dead language, it is necessary to be able to write, at least tolerably well, in that tongue. J'en suis d'accord ; mais c'est un amuse- ment auquel on aime quelquefois a se livrer ; et d'ailleurs, celui qui cultive les muses lafines est plus en e"tat de sentir les beaut^s de Virgile et de Horace. Je concois que pour gouter parfaitement les poete?, il faut Stre un peu poele soi- raeme. Nous avons une foule d'e'pitaphes, de- scriptions, de distiques faits paries mo- dernes, que les anciens eux-memes ne desavoueraient pas. J'adopte volontiers votre opinion, que, pour bien poseeler une langue morte, il faut etre en etat d'ecrire, au moins passablement, dans cette langue. III. OP THE STUDY OF THE LIVING LANGUAGES. The study of the living languages having become, within these few years, a very essential part of education, I should like to know the method you recommend to be pursued ? It must necessarily differ from the study of the dead language* ; for it is not now reckoned sufficient to understand authors it is likewise necessary to be able to hold a connected conversation. It is also of importance to write correctly on every subject we may have to handle. Consequently, particular pains must bi bestowed on composition. What method would you adopt to enable your pupil to express himself withfacili ty in a foreign language. The^e are several which may be successive- ly employed. You suppose no doubt that he is acquainted mth the fir st principles of grammar ? III. DE L'ETUDE DES LANGUES V1VANTES. L'e'tude des langues vivantes etant deve- nue, depuis quelques annees, une par- tie essentielle de l'education, je desire savoir la methode que vous voudriez que 1'on suivit ? Sile doit necessairement differer de celle pour 1'etude des langue? rnortes ; caril ne suMit plus seulement d'entendre les auteurs, il taut encore se mettre en £tat de tenir une conversation suivie. il est important aussi de pouvoir ecrire correct^.ment sur tou9 les sujets qui peu- vent se presenter. Par consequent, il faut donner un soin tout particulier a la composition. Quel est le moyen que vous emploieriez pour rendre votre eleve capable de s'exprimer avec facilite dans une langue e'trangere ? 11 en est plusieurs qu'on peut employer successivement. Vous supposez sans doute qu'il connatt au moins les premiers elemens de la gram- maire ? XV Certainly : and that he is well acquainted with the rules of pronunciation. Is it not necessary even that his memory should be furnished with a considerable number of ordinary words and phrases? A good methodical vocabulary zvill serve him for this. If your vocabulary be too concise, it will bt insufficient; if too long . your pupil will have some difficulty in committing so many words to memory. But supposing the vocabulary to be of con- siderable length, it is not necessary to know all the words so as to be able to re- peat them as a scholar does his lesson. You must be satisfied then, in order to re- lieve his memory, if on pronouncing each word in his own language , he is able to express it in the language he is learning? That exercise is sufficient, and is attended with very little trouble. When once your pupil is well acquainted with his vocabulary, what booh do you next put into his hands ? I would next give him more complicated dialogues, each of which should represent a regular conversation, and not detach- ed sentences. All this will not enable him to hold a con- nected conversation; he will be able t<- say all that is in his dialogues, and no- thing more. I will mention a last exercise which will compleatly form his ear, and enable hiti to understaud all he hears, and conse quently express himself with facility. I should be glad to know a method attended with so many advantages. It is to take a well-written book in the style of conversation, and to read yourself suc- cessively each clause of a sentence sujjk cient tojorm some sense, Certainement ; comrae aussi qu'il connait bien les regies de ia prononciation. N'est-il pas m£ne necessaire que sa me'moire soit meublee d'un nombre considerable de mots et de phrases familieres ? C'est a quoi lui servira un bon vocabulaire methodique. Si ce vocabulaire est trop concis, il sera iusuffisant ; s'il est trop Joog, votre eleve aura de la peine a retenir un si grand nombre de mols. Mais en supposant le vocabulaire d'une certaine etendue, il n'est pas necessaire de savoir tous ces mots de maniere a pouvoir les reciter comme un ecolier repete sa leeon, Vous vous contenterez done, pour soola- ger sa memoire, qu'en lui nommant chaque mot dans sa propre langue, il puisse le dire dans la langue qu'on lui enseigne ? Cette methode 9uflit, et pre'sente tres-pett d'inconve"niens. Quand une fois votre eleve est bien famil- iarise avec son vocabulaire, quel livre lui donnerez-vous ensuite ? Je re ferais passer a des dialogues plus compliques et dont chacum offrirait une conversation reguliere, et non des phrases detachers. Tout cela ne le mettra encore gutre en etat de tenir une conversation suivie ; il saura dire tout ce qui est dans ses dialogues, et rien de plus. Voici un dernier moyen qui achevera de lui former Poreille, et de lui faire com- prendre tout ce qu'il entend, et par consequent de s'expriuier lui-meme avec facilite Je desire beaucoup connailre une methode qui presente de si grands av an Uiges. C'est de prendre un bon ouvrnge, ecrir dans un style familier, et de lire \ous- meme successivement chaque membre de phrase suffisant pour former uf sens, XVI I see what you are going to say : the pupil will then be obliged to repeat the same clause in his own language. By that means, I come to acknowledge whether he understands all he hears. Have you no other method oj accelerating a proficiency in that branch ? 7 have another, which is equally useful, and of which we will speak, after having said a few wrds on the easiest method of wri- ting in a foreign language. You no doubt recommend as the first step an attentive study of the grammar ? fhis should be the foundation of the whole edifice: without a thorough knowledge of the grammar, it is impossible to acquire a language. Wes; but there is in every language a vast number of modes of expression of which the grammar can make no mention. On that account, it is absolutely necessary to make use of the last method I am going to mention. I am anxious to know what method it is to which you attach so much importance 't It consists in taking successively several well-written works in the learner's Ian guage, and to make him translate them into the language he is learning. This practice must indeed give him great facility of expression. The master then has an opportunity of teaching him rules which relate only to the niceties or elegance of the language What works do you give the preference to for translating ? Those which are written in the colloquial style, or which treat of history. Je vois ou vous voulez en venir ; l'eleve sera alors .oblige* de vous r^peter le meme mernbre de phrase dans sa propre langue. Par la, je m'assure s'il comprend bien tout ce qu'il entend. N'avez-vous pas encore quelqu'autre methode de hater les progres dans cette partie ? 'en ai une autre qui est tout ^galement utile, et dont nous parlerons apre? avoir dit un mot de la mefhode la plus facile d'ecrire dans une langue etran- gere. II n'y a pas de doute que vous n'etablis- siez pour premier moyen, Telude ap- profondie de la grammaire ? Oe doit etre le fondement de tout l'e*difice : sans la connoissance de la grammaire, onne peut bien posseder une langue. Oui ; mais il est dans chaque langue une foule de tournures dont les gram«aires ne peuvent faire mention. C'est pour cela qu'il est indispensable d'avoir recours au dernier moyen dont il me reste a vous parler. Jesuis curieux de savoir quel estce moy- en auquel vous attachez tant d'impor- tance ? II consiste a prendre successivement plusieurs ouvrages bien ecrits dans la langue de l'eleve, et a les lui faire tra- duire dans la langue qu'on lui enseigne. Cet usage doit effectivement lui donner beaucoup de facilite a s'exprimer. Le maitre a pour lors 1'occasion de lui en- seigner certaines regies qui ne regar- dent que les delicatesses ou 1'elegance du langage. Quels sont les ouvrages que vous feriez traduire de preference. Ceux qui sout ecrits en forme de dia- logues, ou les livres d'histoire. It is certain that the historical style ap proaches nearest to that of conversation 11 est vrai que le style de l'histoire est celui qui se rapproche le plus da styjfe II de la conversation IV11 IV. 6F THE FRENCH LANGUAGE. The French language is now become so general, that it is considered in both hemispheres as an essential part of ed- ucation. You will no longer be astonished at it, when you are acquainted with the causes that have procured it this pre- ference. I know that France has produced writer? of great ability ; but in that respect other countries may dispute with her the superiority. We will not enter into any discussion on that point, it would carry us too far. What then are the other reasons that have been able to make the French language the common language, especially of Eu- rope ? In the first place, the central situation of France, which by that means, finds her self connected with all the other coun tries in this part of the world. It is true that of all the countries of Europe it is that which lies contiguous to a greater number of others. Another reason that may be assigned, is the great importance which France ha? acquired among the powers of Europe since the reign of Lewis the fourteenth. I grant you that ; but in that case, French would only be necessary to those in- tended for ministers or ambassadors. You are not ignorant that France has long been the resort of those who travel for pleasure or information. Yes, I know that the friendly reception foreigners meet with in that country, has always attracted a great many there. Not to mention the mildness of the climate, the advantages of living at a small ex- pence, and particularly the love of pleasure, so powerful in the French. If all these causes have contributed to make the study of the French language so general, I should (hink that the diffi- culties it presents must disgust. These difficulties are perhaps not so great as is imagined. I have studied the French language for several years, and am still much at a loss to express myself. You would soon be much less so, if you had opportunities of speaking French constantly. That is no doubt the reason why, since that reign, French is become the only language made use of in diplomatic transactions. 1 will attribute this preference to another cause. You mean, I suppose, the perspicuity which is considered to form a leading feature in that language. It is that, in my opinion, which has pro cured it a preference in political dis- cussions, wherein it is s© important to -avoid all ambiguity. I endeavour to supply that defect as much a3 I can, by reading the best authors. That is an excellent method ; but yoa cannot by that means acquire the style of conversation. I confess that when I am in company with French people, many things are said that 1 have a difficulty in understand- ing. Because the style of conversation abounds in nice and delicate expressions, which can only be acquired by frequent inter- I course with genteel company. XV1U V. OF THE FRENCH PRONUNCIATION. J like the study of the French language much ; but I acknowledge that the pro nunciation frequently perplexes me. It does not, however, present so many difficulties as the English pronunciation. There are sounds in French that are are not found in any other tongue. There are only six ; the vowel u, the double vowel eu long, and the four nasa! vowels, an, in, on and un. You take no notice of the gn and the /, liquid ? Because these two sounds are found in the Italian and Spanish languages ; the li quid/ is likewise found in English. I had no idea of that. We, however pronounce the liquid I as you do in the English word valiant. Do you think a foreigner can succeed in pronouncing the French language cor rectly ? We continually meet with persons who pronounce so as to be taken for French It is, I suppose, in consequence of hav- ing travelled and resided some time in France. I know some such who were never out of their country. Then they must have associated a great deal with the French. There are some who have had no habit- ual intercourse but with their master. The master must then be a man of distin- guished abilities. It is certain, that in order to give a good pronunciation, the master must pro- nounce well himself. What method would you adopt to form the pronunciation of a pupil ? The very first thing should be to make him feel the force of' each sound, and not allow him to fall into any vicious habit of pronouncing. The master with whom I began, first pro- nounced each word, and afterwards made me repeat it. This method is much better than leaving the pupil to guess at sounds which it is impossible he should yet know. When I was somewhat more advanced, he used first to read to me part of a phrase, and sometime after, he took a whole sentence. I approve of that method much ; but the scholar must be willing to adopt it. It is true that one of the greatest incon- veniences a master meets with, is when pupils are of such a disposition that they will pretend to direct themelves what lessons they are to learn. This is the reason why there are very few that make any proficiency under the instruction they receive. I have seen persons that never could suc- ceed in pronouncing the French w. Nothing, however, is more simple : first, pronounce e as it is pronounced in the English alphabet ; and without any oth- er change in the position of the organs, than somewhat closing the lips, you will pronounce the French u. And how will you teach the pronuncia- tion of the dipthong eu long, which gives us so much trouble, especially when in conjunction with the dipthong ou, as in rigoureux, douloureux ? By the same means as to pronunce the french u; only close the lips somewhat less. So that these three sounds, e English, and u and cm French, differ in the manner of pronouncing them only by the approxi- mation of the lips ? XlX The articulation is precisely the samp ; the lips are more open in pronouncing the English e or French i; less so in pronouncing eu ; and almost closed in pronouncing u. I shall be much obliged to you to explain to me, in the same manner, how the organs act in pronouncing the four nasal vowels an, in, on, un ? Let us, in the first place, take four Eng lish words, in which these four sounds are found, but without the nasal pro- nunciation ; answer, ejdire, onset, undo. I see in the sound of the first syllable of these four words, nothing that ap- proaches your nasal sounds. The difference consists in your pronounc- ing the consonant n, by a motion of the tongue against the roof of the mouth ; and in the French nasals the tongue makes no motion, but the sound of the vowels is impel!edtowards the nostils as by a kind of aspiration. That seems to me clear enough : have the goodness now to explain to me the pro- nunciation of the gn. Let us take the English word dignity ; and the organs being disposed to pro- nounce the first syllable dig, instead of entirely sounding the g, endeavour, without changing the situation of the tongue, to pronounce the second syla- ble ni. I perceive, that t neither pronounce dis- tincly,gnor n, but that I blend the sound of these two consonants. You see, that with a little attention, it is easy to succeed in familiarising one's- self with all the sounds of the French language. VI. OF THE VARIATIONS IN PRONUNCIATION. The French have one dpfect, which make it difficult for me to follow them in con- versation ; they speak too fast. And would you believe that I have for a long time found that the English have the same fault ? You will never persuade me that we speak as fast as the French, and particularly as the Italians. It is certain, that the inhabitants of the south are of a more lively character than those of the north ; and, conse- quently, they speak with more rapidity. That observation makes against your re- mark, that we speak too fast. Ifit has seemed so to me, it was because my e*r not being accustomed to the sounds of your language, 1 could only seize them in proportion as they were pronounced slowly and distinctly. What perplexes foreigners a good deal is, that there is a great difference in pro- nouncing French in conversation, and in reading. It is true, that in familiar conversation, certain contractions are admitted, which are not allowed in correct reading. You do not pronounce the final consonants before vowels, at least commonly. Conversation may be considered of two sorts ; in familiar conversation, the fi- nal consonants are not pronounced, ex- cept when the two words are intimate- ly connected. For instance, when it is impossible to se- parate them by inserting another word. But in a serious conversation, between persons discussing some important sub- ject, the pronunciation approaches near- er to that of reading. XX I have heard it said, that it is a kind of pedantry to pronounce in conversation as in reading. Undoubtedly ; but it is possible to connect words in manner so little discernible, that all appearance of affectation is avoided. There are masters who accustom their pupils to pronounce in reading, as they should in conversation. That method has great inconveniences ; for, in the first place, it is teaching their pupils to read very badly. But, in general, when we learn a living language, it is not with a view to read publicly, but to be able to converse in that language. 1 acknowledge it ; but no person will be censured for pronouncing correctly, provided, as I said, it be done without affectation. I am perfectly sensible that a foreigner, speaking with less volubility, has less occasion to use contractions. Another inconveniency attending the me- thod of which we are speaking, is the difficulty, not to say the impossibility, of giving settled rules upon those cases in which certain letters may be sup- pressed. I easily conceive that it is the only prac- tice of conversing, that can teach us what custom allows, and what it does not allow. Even custom itself differs much, accord- ing as persons have received an educa- tion more or less genteel THE ELEMENTS sxmif oar (KBiifflsa&R FIRST PART. X HE design of French Grammar is to teach both the rules, and thedevia tions from those rules, which custom has imposed upon the language spoken by the French Nation. All grammar is constrained, as it were, to consult custom, and to be regu- lated thereby : for custom is the universal arbiter of languages. Custom is, however, capricious ; we cannot therefore wonder at the many exceptions which we find to general rules. In no country has philosophy presided at the formation of languages ; and this observation is very necessary to be made in reply to those people, who are shocked at the irregularity which pervades grammatical rules, and do not comprehend why masters, from not being able to confine their instructions to one uniform track, refer their scholars so often to general custom and to practice. A complete grammar ought to comprise every rule and every exception; but an elementary grammar needs only treat of those rules and deviations which are positive and invariable. Use is so changeable and indefinite, that the most extensive grammar can scarcely point out the numberless shades of difference observable in it ; these can only be learned by practice. In order, therefore, to have a perfect knowledge of a language, we must not only be masters of all rules and established deviations of it, but we must also compare the genius, the constructions, and the idioms of it. with those of our own language. We must observe in what cases we make use of dif- ferent articles, words, tenses, prepositions, &c, and likewise what is to be omitted or added, where we ought to brgin and end a sentence; in a word, we should as it were, transfer ourselves into the midst of the nation which speaks the language we are then studying. All this is not to be found in common grammars, but it forms a main object in the plan of this method. The rules which use and custom have imposed on the French language^ extend, 1st, to the letters ; and, 2dly, to the words of which it is composed. I* OF THE LETTERS. Capital (1). Small. A a B C D E F G H I J K L M N O P 0. K S T U V X Y Z b c d e f g h i J 1 m n o P q r s t u V X y z */ CU o u o (6) Qw as /o in Acta; For-k. (?) S, between two vowels, and when join- ed with the vowel of a following word, sounds as s in bos om. (8) X, before the vowel of a following word, and in the words dixieme, dixiemement, sounds as s in bos-om — In dix as ss in gue ss. (N. B.) One of the greatest perfections of the French pronunciation is to pronounce r properly; if it were proiiounced softly, »s in English, our language would loose ft jreat deal of its energy. jn. With respect to the letter H, all grammarians eommit two faults— The arst is, they assert that this letter is sometimes aspirated in French; that is to say, that it is pronounced with a gentle breath proceeding from the bot- tom of the throat ; but it is never so pronounced-, for in those words where it is said to be aspirated, it only serves to prevent the connection of the word in which it is, with that which precedes it.— The other fault is, that they give a list of those words in which they assert that the H is aspirated and which are near 200 in number, instead of the li*t of those in which it may be connected with the preceding words, and which are not more than 60—- as follows :— (Their deviations are not reckoned here.) The words in the preceding list are all connected in the pro- nunciation with the consonant that precedes them, and, like those words which begin with the vowels a, e, i,o, u, y,they cause the words which follow to lose their final letter, and to be mark- ed with an apostrophe (') Before a Vowel. d> habile clever histoire history habit dress histricn stroller habit er dwelt hiver winter ha'issabh hateful hoire inheritance haleine breath hombre ombre halo halo homelie homily hamegon fish-hook homme man iiarmcnie harmony hommage homage heberger to harbour honnete honest hibeUr to besot honneur honour htbreu hebrew hupital hospital t \ eg ire hegira horloge clock Helvetie Helvetia horreur horror heraldique armorial hospice hospital herbe herb hostie host heritage heritage hostilitt hostility heroine heroine hote host hero'ique heroical huile oil heroiqw- merit I heroically huissier hull re usher oyster heroisme heroism humain human herpes (rails) humble humble htsiter to hesitate humecter to humect heur luck huineur humour hewre hour humidc humid heureux happy hijdre } hydra hier yesterday hymen \ * hymen hilarite mirth hymne ) hymn hirondelle swallow * And almost all the words derived from the Greek. de MO jusque la (1) le (1) lorsque me ne presque puisque que quoique se si il si ils ce est ce e'tait ce £taient, &c. ce a ce avail ce aurait ce eut,&:c. J' jusqu' r r lorsqu' m' n' presqu' puisqu' quoiqu s» s'il s'ils c'est c'etait c'^taient 5'* . c'avait 9'aurait c'eut,&c. OBSERVATIONS. (1) When they are pronouns, and follow the verb, they are written without an apostrophe, as : je, le, la. REMARKS — So more instances in pronunciation, because the hearing the sounds from the mouth of a good master, and of one who is very strict on this subject, is indispensable ; nor is it necessary to enter into any detail on the various sounds of our letters, dipthongs, or monothongs, and nasal tones, because a perfect knowledge of them cannot be learned but by degrees and long practice, with the assistance of a master who is not only a native of France, but who has received a liberal edu- cation in one of its colleges, or at least been a pupil of one. OF WORDS. In order to understand grammatical rules.it is neeessary to patticularze ten different sorts of words in the French language, and teacher- rnus* he Very careful to point them out and explain them to their pupils ; other vi*e they cannot comprehend what is meant by grammar. It is therefore o +; ic greatest importance to ieti i^. as accurately as possible, the ten sorts of words, which are called — Parts of Speech. 1st, THE ARTICLE, Which helps to point out a thing — the father my father, this father, a father, one father, twenty fathers, some father, what father, the tenth father, &c. — Here th word father is the same in each case, though the same father is not meant. Therefore, the words the, my, this, a one, twenty, some, what, the tenth, which help to point out the father spoken of, are articles. 2%, THE NOUtt, Which signifies a thing — table, stone chamber, street, sheep, birds, &c. called common nouns, because there is notable^ stone, chamber, street, sheep, birds. &c. to Which these words are not applicable — Peter, Joseph, Henry. France, America. Potomac, Jupiter, &e. called proper nouns. or proper names, because these words are not applicable to every man, to every country, to every river, to every deity, &c. 3dly, THE ADJECTIVE, Which denote? the quality of a thing — \hf round table, the long table, the great table, the narrow table, the black table the red table, &c Here the word table and ihe article the. are the same in each ca*e, though th° same table is not meant ; it is bv the qualities of the table, that we distinguish the one we mean ; so that the words round, long, great, narrow, black red. which indicate the qualities of the table are adjectives. 4thly, THE PRONOUN, Which is put instead of the noun — my father has bought some apples ; he has i^iven them to me, J have eaten them ; I have given two of them to my brother ; he has bitten them ; he would have liked those which I had not yet eaten ; 1 have seen him on the point of being angry ; he checked himself, and tj)c embraced each other, &c. He is put instead of my father; /and me instead oi my own person; them, two of them, those, which, instead of ap- ples ; he, himself instead of my brother; we and each other, instead of me and my brother; so that these words, I, he, them, those, which, &c. are pronouns. Stbly. THE VERB, Which expresses the action of a thing— I sing, I drink, I play, I say, I think, &C; These are so many actions, and conse- quently so many verbs. There are two verbs, to be and to have, one of which expresses existence and the other possession ; and which are called auxiliary verbs : as, I am loved, I was admired. I shall be praised, &c. — I have loved, 1 had admired, I shall have praised. 6thly. THE PARTICIPLE Is that word, from the other verbs, which i* often found joined with the auxiliaries to be and to have — 1 am loved, I was admired, I shall be praised, &c. When alone, or joined to the verb to be, the participle signifies the action of a thing to ne in a certain state ; and, when joined to the verb to have s it denotes thai the. action is at an end. 7thly. THE ADVERB, Which denotes the manner and degree o ftny action — Yes, I say ; no, I do nut say I single//; 1 sing ill; I sing along time; I run fast; I run slow; 1 give liberally I «peak loud ; I speak low ; I love ten derly; I displease him much; I seelitfi of him. As the manner and degree ofaO those actions are expressed by the worn yes, not, well, ill, a long time, fast, slow &c. these words are adverbs. The adverb denotes, likewise, the time and place of any action— 1 shall see you to- day, to morrow, at the Capitol, ant I will talk to you there about my friend who is now out The .idverb expresses, also, the degret of quality in any thing. — That is a very hand'Orne woman ; an excessively ugh man, &c. 8thly, THE PREPOSITION, View* the thing in different lights — in my chamber; besides my chamber ; out of my chamber; upon my chamber ; through tnv chamber ; far from my chamber ; behind my chamber, &c. Here the word chain her is the same in each case ; but it is considered in different points of view, by mean^ of the words in, besidis, out of i/pon, through, far from, behind ; these then are prepositions The preposition can, in like manner be prefixed to the pronoun — in me, before me, after me, far from me, behind me A list of the prepositions is given §IV 9thly. THE INTERJECTION, Which expresses the emotions of the mind — Mas! lack a day! lo! pshaw! good God! dear me! 'sdeath! zounds! &c. not used in correct speaking. iOthly. THE CONJUNCTION, •Vhich connects words and sentences to- gether. I have seen my brother; this sen- tence is complete : but if I ^vere to say, S>nce I have seen my brother, this phrase would not be so. Therefore, since, which is the only additional word, requires that nother member of a phrase should be joined to it, in order to complete the sen- tence : for instance — Since I have seen my [broth' r, I am no longer uneasy about his ^health It follows from hence, that since us a conjunction, as well as all words which suspend the sense of a phrase, or which connect several phrases together. N B — The French grammar needs only to distinguish two sorts of conjunc- tions ; those which are affirmative, and govern the indicative mood ; and those which are contingent, and govern the sub- junctive. A list of the first is given, § V, and a list of the others is to be found after the subjunctive mood of the tw» auxiliary verbs, § XVI. Such are then the Ten Parts of Speech and their properties. I The Article helps to point out a thing. 2. The Noun names a thing. 3. The Adjective denotes the quality of a thing 4. The Pronoun is a substitute for athing. 5. The Verb expresses the action or state of a thing. 6. The Participle denotes the end of the action, or the state of a thing. 7. The Adverb indicates the manner and degree, the time and place of the ac- tion, state or quality of a thing 8. The Preposition varies the view of a thing. .9. The Interjection expresses the emo- tions of the mind, 10. The Conjunction connects all these parts of speech together. Now, a teacher ought to make his pupils apply these definitions, because experience always taught that they never thoroughly comprehend grammatical rules, if they have cot a clear idea of what is meant by nouns, articles, pro- nouns, adjectives, &c. 10 J IV. A LIST OF PREPOSITIONS. About, environ above, au dessus de according to, suivant after, apres against, contre agreeably to, selon along, le long de amid, amidst, au milieu de among, amongst, parmi around, autourde as far as jusque (dative) as for, pour ce qui est de as to. quant (dative) at, chez at the risk of, au risque de at the sight of a la vue de at the time of, lors de athwart, en travers de Becmise of, a cause de before ((he place), devant before (the time), avant behind, derriere beneath, par dessous besides, outre between, betwixt, entre by par by means of, au moyen, de (seldom, moyennant) by strength of, a force de by the side of. a cote de by virtue of, en vertu de Close by, tout proche de close to, tout contre concerning, concernant conformably to, conformi- ment a, considering, vu contrary to, contre cross, a travers, au travers de During, pendant Even from, des except, excepts excepting, hormis Far from, loin de favoured by\alafaveur de for, pour for less than, a moins de for the sake of, pour V amour de for want of,faute de forward, pardevant for whatconcerns,a/'egard de from, de from (to imitate, to cite, to quote), cT apres from above, de dessus from (to remove), d'aupres de from (to discern), oVavec from among, oV entre from before, de devant from behind, de derriere from beyond, de dela from under, de dessous from upon, de dessus from within, de dedans Hard by, tout pres de In, en in lieu of, a la place de in order to, pour in point of, en fait de in presence of, en presence de in spite of, en depit de in spite of (notwithstand ing), malgre instead of, au lieu de in the life of, du vivant de in the time of, du temps de' into, dans Near, pres de near by, aupres de next, proche ext after, apres next to, proche de notwithstanding, nonobstant Of, de on, sur on account of, par rapport a on the other side, au-deld de~ on this side, en degd de opposite, vis-a-vis de out of, hors de out of (the presence), de devant over, par ~dessus over against, visa vis de Round, autour de Save, saving, sauf sheltered from, a convert dt seeing, vu secure from, dVabri de since, depuis Through par throughout, durant till, jusque (dative) to meet, au-devant de touching, touchant toward, vers towards, envers Under, sows underneath, dessous until, jusque (dative) With, avec with a view to, en vue de within, dans without, sans with respect to, quanta ce qui est de N. B. — No nation use the same prepositions as another nation, because the one considers a thing under a certain point of view, while the other considers it under another. No rules can be given upou this matter, which must be learned, like the cistoms of a nation, by time and observation. 11 *▼• CONJUNCTIONS which govern the indicative. . j. ) selon que Accord.ngas^.J^ after (that), apres que {]) as, comme as (quick) as, aussi (vite) que as far as, autant que as if comme si (2) as long as, tant que as much as, autant que as often as toutes lesfois qut as soon, des que as though, comme si (2) as well as, aussi bien que at the instant when, au mo- ment que at the same time that, en meme tempi que at this time when, aujour- cThui que Because, parce que be*ide (that), outre que • Considered as (m*n), en tant que (homme) considering ^ttiat), vu que ! a" autant plus que d'autant mieuoc que even as, de meme que even as if, tout comme si (2) ven though, quand meme ^ven when, Ion meme que For all (you are great),tout (grand) que (vous etes) In the same measure as, a mesure que f, si (2) n as much as, d*autant que iii proportion as a propor don que nstead of which, au lieu que(\) in such a manner that, de maniere que (3) it is long since, il y a long temps que Just as just when Now that $™ aintenant 9 ue ) a present que On account that, a cause que one day as, when, unjour que P erhap*(ihai) peut etre que Scarcely.. .when, a peine. . que seeing (that), attendu que •Mnce (the time thdii),depui que since (\\vat), puis que OBSERVATIONS. comme o (great) as, aussi (grand) que (not) so (great) as, (pas) si (grand) que o long as, tant que o much as, iellement que (3) i aussitot que o soon as { .. * £ sitol que [he is) so (rich) that (il est) si (riche) que ,, , i en sorte que (S) •o that { j /•? >o< ( de sorte que (3) so well that, si bien que (3) than, que hat, que (4) the more so as, d'autant plus que there is no doubt that, sans doute que Well and good if,encore si(2) when, quand, lorsque whenever, toutes lesfois que whereas, d'autaut que whether, si while, pendant que whilst, tandis que N. B. — Both small and great tant grands que petils. Good and bad, tant bon que mauvais. This conjunction must be put with the infinitive of the verb, in order to avoid the repetition of the same person — I will go and see you, after I havp dined firai vous voir apres avoir dine (instead affirai vous voir apres quefaurai dine) — I have caressed him, instead of scolding him : Je'/W caresse au lieu de le grnnder (for Je Vai caresse, et Je ne Vaipas gronde.) (2) The French never put the future or conditional tense after this conjunction. They never say, sifaurai, but si fai — nor, si faurais. but sifavais. Instead of repeating the conjunctions 5i, comme si, encore si, they make use of the conjunction que, which, in that case, governs the subjunctive mood — If I bad money, and If I had friends, Sifavais de Vargtnt 9 et qve /evsse des amis. (3) If we don't speak ot past but of eventual ictions, this conjunction governs the sub- junctive mood. — Do so that he comes, Fais en sorte qu'il vienne. M If we speak of eventual actions, the conjunction que governs the subjunctive mood. — Permit him to come, Permettez quit vienne. (Don't confound the future or conditional with eventual actions.) This is the fundamental reason why, in the French language, there are conjunctions, which (like the foregoing) govern the in- dicative mood ; and why there are others that (like those which will be found after the suhjunctive of the two auxiliary verbs govern the subjunctive mood. The first cannot be put, like the last with eventual actions. 12 DECLENSIONS. §vi. PRELIMINARY REMARKS. 1. When we speak of one thing only, the word is said to be in the singular— the father', the mother, the bird. When we speak of several things, the word it! s »id to be ia the plural — the/a thers, the mothers, the birds. Thus there are two Numbers, the Sin gular and the Plural. In French, a noun can be of the same gender us father, or of the same gender a» mother There are then, in this Ian gunge, two Genders, the Masculine and the Feminine. See § XIV. 2. When we speak of a person or thing that is doing an action, that person or thing is s,\d to be in the Nominative — My father calls me ; my mother scolds me ; the fire burns the house j virtue merits reward. 3. When we speak of a person or thing {hat possesses another thing or person, the person or thing so possessing is said to be in the Genitive — The father's son ; the mother's daughter ; John's book ; the birds of the cage ; the corn of the field ; the flowers of the meadow; the leaves of trees. 4. When we speak of the person or thing that any thing is intended for, that person or thing is said to be in the Dative — My father has given some books to my brother; I send some strawberries to my sister ; 1 have given some blows to this horse ; 1 have told several truths to this liar ; 1 have fastened this handkerchief to the window, to the balcony, to the door. When we speak of the person or thing acted upon, or taken to do an action, that person or thing is said to be in the Accu sative, or to be the case governed of the verb. — I call my father ; I love my mother; the fire burns the house; virtue merits re wards. What is taken to call ? father— to love? mother — to burn? house — t' merit ? reward. These are also in the accusative^ 6. When either a person or thing is ad- dressed by name, that person or thing is. said to be in the Vocative — Father, give me ; Mother, love me ; ray father. my mother, come to my assistance ; John, call your brother ; Mary, come hither. 7. When we speak of the person or thing from whom or whence a thing comes, is derived, or received, that person or thing is said to be in the Ablative — I receive money from my father ; the water comes from the spring. There are then six Cases of words j, the Nominative, the Genitive, the Da- tive, the Accusative, or case governed, the Vocative and Ablative. 9. When an article, a noun, an adjective, or a pronoun is put in all its numbers ami cases, this is called the deciension of the article, noun, adjective or pronoun. JV. B It is not, also necessary that & word should have inflexions, as in Latin^ or German, in order that it may have Cases. No Academy, University, Insti- tute, or Grammarian, can hinder us from considering the words under these points of view ; this cannot be contrary to the genius of any language- The friend who -alls me, and the friend wham I call, are not in the same case. If the word cases vvere rejected, it would be necessary to contrive another instead of it, and this new expression would not throw more ght upon the matter. Teachers, who have experience, know that the means of unfolding many difficul- ties to their pupils, is to let them decline the articles, nouns, and pronouns in all their cases And who can deny that the words je, me, moi, Ic, du, au, les,des, aw*, qui, dont, que, &c have inflexions, and consequently cases; as Latin and Ger^ man. 13 5 VII. DECLENSION OF THE ARTICLES. I. DEFINITE. C Before a masculine noun, with I a consonant at the beginn ng. i Before a masc. or fern, noun, with £ a vowel at the beginning .* N. T/ie President Le President N. The Union L'Union G. of the president du presidenl G. of the. union de /'union D. to the president au presides D. to the union a /'union A. the president le president A the union /'union V. (o) president (6) president V. (o) union (6) union A, from the president du president A. from the union de /'union 9 $ Before a femii \ a consonant at line noun, with 4. ( Before a masculine or feminine the beginning. \ noun in the plural number. N. The Liberty La Liberte rfi The States Les Etats G. of the liberty de la liberte G. of the states c/cs'etats D. to the liberty a la liberte D. to the states aux etats A. the liberty la liberte A. the states les etats V. (o) liberty (6) liberte V. (o) states (6) etats A. from the liberty de la liberte A. from the states des etats II. INDEFINITE— PARTITIVE. •I" Before a masculine noun, with consonant at the beginning. N.-Ac. some bread du pain G.-Ab. of or from some bread de pain D. to some bread a du pain Before a feminine noun, with -\ B i consonant at the beginning N.-Ac. some meat rfe/aviande N. G.-Ab. of or from some meat de viande G. D. to some meat a/aviandeuD Before a masc. or feminine noun, with a vowel at the beginning.* -Ac some water de Z'eau •Ab. oforjrom some water c/'eau to some water dcfc/'eau : ( Before a masc. or feminine noun, \ in plural number. -Ac. any — any books des iivres -Ab. of or from any books de ltvres to any — to any books a des Iivres N.-Ac. G.-A'd. D. V. III. OF THE NAMES. I. Before a consonant. \ Washington Washington of Washington de Washington to Washington a Washington (o) Washington (6) Washington 1 1. Before a vowel. N.-Ac. Alexandria Alexandrie N.-Ab. of Alexandria e/' Ale'xandrie D. to Alexandria a Ale'xandrie V- (o) Alexandria (6) Alexandrie * Or H, not aspirated, see § II. The articles in French and English do not always correspond. The difference between the two languages will be every where obvious to an attentive scholar, not only on this point, but in many others. C 14 §VIII. NUMERAL ARTICLES. 1 m un,f.une 2 deux 3 trois 4 quatre 5 cinq 6 six 7 sept 8 huit 9 w£w/ 10 DIX 11 onze 12 C?OMZ£ 13 treize 14 quatorze 15 quinze 16 ri0& 1 7 dw; sfp£ 18 rfi'a; Ami* 19 dix neuf 20 VINGT 2 1 vingt et un — une 22 vingt deux 30 TRENTE 40 Q.UARANTE 50 CINOJJANTE 60 SOIXANTE 70 SOIXANTE DIX 71 soixante et onze 72 soixante douze 73 soixante-treize 74 soixante quatorze 75 soixante quinze 76 soixante seize 77 soixante dix-sepi 78 soixante-dix huit 79 soixante- dix neuf 80 QUATRE-VINGTS (1) 81 quatre -vingt-un — wne 90 aUATRE-VINGT DIX 91 quatre-vingt onze 92 quatre vingt- douze 100 CENT 101 C£7l£ WW Wrttf 200 deux cents ( 1 ) 1000 mille (2) 2000 dfwa: mille 1,900,000 million de 1 ,000,000,000 milliard de (1) Without s, when an- other numeral follows. (2) In the dates we write mil — Van (en) mil huit cent trente et un. Mille in plural is written without s* ORDINAL ARTICLES. first m. premier, f. premiere , ( m. second, f. scconde I deuxicme third, troisicme fourth, quatrierae &c, &c &c. &c. last, m. dernier, f. dcfniere { m. avant- dernier ) f. avant-dcrniere last but half a ' =i half one half' two and < a half* FRACTIONAL ARTICLES. m. un demi- f. awe demi- m. deux... et demi y f. deux... et demie one third, tm f^rs one fourth, im g-uart one fifth, un cinquieme one sixth, un sixihne &c. &C; &c &c. &c. &c. APPROXIMATIVE ARTICLES* half a dozen, une demi-douzaine de a dozen, «/i€ douzaine de a score, wne vmgtaine de score and ten, w/ie trentaine de two score, txw£ quarantaine de two score and ten. tm to - O **«* o ^ different certain m. different, pi. differ ents f. differente, pi. dfferentcs m. certain, pi. certains f. cerlaine, pi. certaines , . $ m. /e sew/, pi. /es se«/s the only ^ f /a sew/ ^ p , /c5 ?e ^ the one and the other, m. Vun el Vautre both (not together), Vun et Vautre both (together), les deux every { (one after another) chaque (each) I chaque every, (without ) pi. m. tons les exception) ) pi. f.toutes les t l 4 \ S m £ou* every (wfcofcrer) j f ^ what ( m. quel, pi. qri/e/s what a jj f . owe^e, pi. quelles INDEFINITE (of Quantity.) .1 crowd of, unefoule de 6 a deal of, bien du, de la, des g a great deal, beaucoup de ° a kind of, une sorte de, une espece de g r> great many, beaucoup de a little, a few, un peu de ;* little more, un peu plus de ail, every kind ) tout espece de all, every $ tout sorte de ■ 5 m« tout, pi. tows £ f. /owfe, pi. toules any> (few) quelque, pi. quelques any of that, m. dumeme,f, delameme'Z ^ any of these, of those, des mimes enough, enow, assez de few, pe«, fewer, 77tom5 de how many ! how much ! que de I how many ? how much ? combien de £ g? Romany ) m( au(ant de . just so much 5 many, beaucoup many a, m. p/ws d'wn, f. ]»/w$ de une more, plus de most of, la plupart du, de la, des .much, beaucoup over many, over much, par trop de 'several, plusieurs some (few), quelque, pi. quelques 'so many, so much, tant de iso many. ..as ) autant de a jso much ..as 5 *.>que de q, |so much the less, d'aulant moins de J !l a nc blanche faux fausse franc franche prefix prtfixe sec seche roux rousse noun, it is put in the masculine sont beaux. Those which, in the masculine, end inj mute, are alike in both genders, le fir ere aimable la sozur aimable I All the rest are made feminine, by ing to them the e mute. idd- F. in grate bleue bleu except benin ('pais expres favori frais gros and beau fou mou nouveau nouvelle vieux vieille gris clair benigne long epuisse ma I in ex pr esse mat favorite profits fralche ant grosse tiers grise clair e longue malignc matte professe solle tierce All the othen in al, change al into aux, in the masculine of the plural : principal, pi. principaux ; liberal, pi. liberavx, &c. 9. In nouns signifying animate thing, if the adjective relates to both a masculine and feminine gender Jean et Marie sont grands 10. In nouns signifying inanimate things, the •Jjective, if it be not separated by a verb, agree? with the latter noun Une echarpe et un cordon bleu. Des cordons et des echarpes bteues* 11. But if the adjective be separated by a erb from *he nouns to which it relates, t is put in the masculine gender and plu- ral number. Vous trouverez que la chambre et le cab- net sont biens grands — sont ouverts Vous trouterez que le cabinet et la cham- bre sont bien petits — sont fiermes. DEGREES OF COMPARISON OF ADJECTIVES. Positive. beau belle Comparative. plus beau plus belle Superlative. le plus beau la plus belle belle folle mollt OF ADVERBS. souvent plus souvent le plus souvent rarement plus rarement le plus rarement 1 before a vowel in the meilleur ) better"! do uot admit either the singular number and mieux ) | word plus or moint be- [•mase'e gender, these; |moindre least \ fore them. They are | five make beljol, mol,' Ypire worse I comparatives of them- J nouvely vied. \\moins less J selves. 18 \ XIV. GENDER OF XOUMS. I. ARE MASCULINE. 1. All the nouns of what is manly. 2. Of trees and shrubs, except aubSpine epine* ronce, yeuse 3. Of months, days — metals and colours 4. Of verbs and words compound of a verb 5. Of words ending in ABE. except syllabe. 6. Of words ending in AIRE, except aire dentelaire judiciaire cataire glaire paire chair e grammairc scrophulaire circulaire haire vulneraire dentaire 7. Of words ending in CIDE. 8. Of words ending in CLE, except bcmacle debacle made besides cscarboucle manicle boucle 9. Of words ending in GE, except allege gouge mallerage raze ambages horloge nage sauge auge hypallage neige tige bauge image page {of a. toge cage j&uge book) volage enallage loge plage 10. Of words ending in ICE, except avarice justice notice cicatrice lice police Spices malice prSmicts immondices mat rice varices injustice milice 11. Of words ending in ILE or YLE, ex cept argile jile lie vigile bile huile tuile 12. Of words ending in ME. except alarme entame paume time Spigramme plume amerlume cscrime pomme anagrammc eslime prame arme ferme prime bergame Jlamme quadragSsime berme forme quinquagSsim Mr erne frime sexagSsune brume gamme sepluagSsime chiourme larme rame cime legitime rSforme coutume lime rime creme maxime somme (sum) dime orifiamme trame dragme palmei of vie- trireme Scume tory) victime enclume pantomime (the action of a enigme pantomime.) 13. Of words ending in METRE. 14 Of words ending in STE and XTE, except amSlhiste lisle poste baliste peste (post office) batiste piste riposte caste veste 15. Of words ending in TERE, except, arlerc 16 Of words ending in TOIRE, except decrottoire Scritoire victoire echappatoire histoire 17. Of words ending in TRE, except bistre /entire (otter) piastre chartre guetre mitre poutre dartre huitre montre rencontre dextre hltre outre tourtre epitre loutre palestre vitre 18 All the words which do not end in E > except amitie faux mer poix boisson fin merci prison chair foi moisson rangon chanson fois moitie soif chaux foison mort souris d e f f or ^ ne f toison cloison fourmi noel tour cour gamison noix (tower) croix gens nuit toux cuiller gent paix trahison cuisson glu pamoison iribu dent guerison parol vertu dot inimitie part vis eau lecon peau voix fagon loi perdriv faim main piiie II. ARE FEMININE. I. All the nouns of what is female. 2 Of the words ending in AISON. 3. Of words ending in EUR, except bonheur deshonneur malheur chozur honneur pleurs cceur labeur &c. &c. 4. Of the words ending in ION, except those in DION, PION, RION, and bas- tion, billion camion, gabion, gallon, mil- lion, scion, talion, trilon. 5. Of the words ending in TE, except aparte, arrets, commits f comtv (but la Franche Comte\) cotS, StS, p&tS, prScip- itS, traite. 6 All the words which end in E, except those of the following list. 19 WORDS IN E WHICH ARE MASCULINE.* Acre aiglc alveole ambe amble ambre amianle amulette angle (and his compound) animalcule antidote antimeine antipode apologue arbre ar ornate aslcrique automate axe Bagne basalte bejaune beurre bievre biseigle branle buffle Cable cadavre cadre caducee calibre camec camphre cancre candelabrc cantique capitole capricorne carrosse casque catafalque catharre caustiquc chancre change (and bit compounds^) chanvrc chiffrc ciboire cidre cimeterre cimetiere cinabre cirque *And others which are not much in use. cloaque empiric jade \ogre rcverbere cloporte ensemble jaspe \ongle ridicule coche fbark) epilogue jeune opprobre risque (coacbj episode Labyrinthe opuscule role code equilibre laque (varnish ordre rouble codicille equinoxe of ChinaJ organe Sable coffre erysipele Uvitique orge (perlej sabre colloque espace leurre orge (monde) sacerdoce colosse evangile lexique ovale sacrc comble cxemple hbelle Facte scandale comestible exergue lierre pampre scrupule commerce exorde lievre panache scigle compte Faible limbe panegyrique sepulcre concilidbule fiacre linge paradoxe sexe conclave filigranc livre fbook^) paragraphe signc concombre fleuve logogryphe parallelc silence cone foie lucre paraphe simple conge foudre (thun luxe parapluie simulacre congre derbolt^) lycee parjure singe conte Genie Malaise parterre site conlrole genievre manche f of a patrimoine songe y conventicule genre tool) ptigne scuffle worpuscule gingembre manipule pendule fpen- soufre Vothurne girofie manque dulumj sourire coude gile marbre peuple squelette couple (man givre masque phare subside and wife) glaive massacre phinomene sucre crabe globe mausoUe phosphor e symbole crane globule membre pique nique synode crepe guide memoir e (.bill) planisphere Telescope crepuscule Z°!f e merile poile fstovej temple crible gouffre merle poivre timbre cube grade mesaise pule tintamarre cutte grcffe meteore polype tonncre cygne grimoire mcuble pore Irefle cylindre grouppe microscope porche thomphe Deboirc guide mode (mood, porphire hone decalogue gymnase modalitvj porlique trophee dicombres gypsc modelc pouce Iropique dedale HUle module pour pre (pur trouble delire hdvre mole plej lube demerite heliotrope monde preambule Lumulle desordre hemisphere monologue preccpte tuorbe dialcctc here monopolc preche type dialogue hieroglyphe monticule prelude Ulcere diocese hombrc mmifle (vase prologue Vase (vase) /Usque horoscope pulleyj prone verbe distique hymenec moulc (mould) protocole vtrre dividende hypocondrc murmur e pygmee vestibule divorce Immeubtc musec Rable vide dogue incendie Narcisse regne vignoblc domaine insecte navirc reldche (re- vinaigrc doute inlerligne negoce leasej violoncello Ellebore mtcrmedc nombre remide viscere emetique intervalle Obelisque reprocke Zeste empire Jable ceuvrdlegrand) rcve zodiaque 20 §xv. MECAMSM OF THE ENGLISH AND FRENCH COMPARED. As all modern languages draw in part their origin from the Greek and Latin, there is a certain analogy in the termination or many wo.ds, which are derived from the same source, and which may facilitate the lexicologic part of an idiom • this, which is regarded as a mecanism, has been neglected by most grammarians, though they may reduce them to rules which furnish to the scholars the knowledge of many thousand words without much contention of mind, and with great assistance to memory. 1. Nouns and adjectives which termination. could be learned by the means of the French English words ending in make in French Examples. -ary into aire . . sanctuary, . sanctuairc -ancy ance constancy, Constance -dy . die. . . prosody, . . prosodie -ency . ence clemency » clemence -or eur . • error . errewr -our . eur humour, humewr -ous . eux . . glorious, . . glorieua; -ine . in . feminine femmm -ive if . ■ persuasive, . persuasi/ -omy . omie anatomy, . . anatowue -ony . onie . . symphony, . symphome -ory . oire glory gloire -ty . te . charity, . . charge -ular . ulier regular, regulier 2. Nouns and adjectives which are written the same in 30th languages. -able as variable -ble . variable -ible . . visible -ace . . place -ence . silence -ice . . justice -acle . . miracle -ege college -ile . . fragile -ade . . serenade -ence . diligence -ine . . doctrine -age . . image -ent moment -ion . • passion -al . . ardinal -ent . evident -ion . . nation -al . . . natal -ge . charge -ule . . formule -ance complainance -gue . dialogue kc. kc. -ant . . constant 3. Some of the English adjectives may become adverbs by the addition of ly, and most of them in French by the addition of ment or ement. Exami Agreeable, Ingenue , agreablewenf. iosenuemenf. Poli, . . polimenf, Pur, . . . puremen^, &c. &c- 4. There are many English verbs ending in ify, which makes ijier in French. Example. Puri/y, • . purser. Sancti/i/, • • • sancti/ier. Ralfy, . • • ral/ier. ver |/i/> . • verier, &c. &c. .Use ofjthe dictionary and practice in reading will give constant opportunities of comparing the two idioms. After the vocal use of the syllabic dictionary, and of § I, and the attentive perusal of this page, a pupil will not feel much embarrassed in attempting to put down, in writing, the correct sounds and the approximative spelling ot the words heard from the dictation of his instructor. » iKSSfiyas ©Mini, SECOND PART. \ XIV. AUXILIARY VERBS. THE INFINITIVE. Present (to' Participle Present Participle Past HAVE, avoir having, ayant had, ew, f eue Present, Participle Present Participle Past (to) BE, tire being, etanJ been etc THE INDICATIVE. Present. [ have thou bast he (she, man) has we have yon (ye) have they have Imperfect. I had favais thou hadst tu avais he had il avait we had nous avions you had vous aviez they had Us avaient Future. I shall or will have thou shalt — wilt have he shall — will have we shall — will have you shall — will have they shall — will have Conditional. fax tu as il, (elle, on) a nous avons vous avez Us (dies') out Perfect, feus tu eus U eut nous eumes vous eutes Us cur cut j aurai tu auras U aura nous aurons vous aurez Us auront I should, could, or would thou should-it — couldst — wouldst he should — could — would we ghould — could — would you should — could — would they should — could— would have j aurais have tu aurais > have > have have have u aurait nous aurions vous auriez Us auraicnt D Present. I am thou art he (she, man) is ••'e are on (ye) are they are Imperfect. fetais was thou wast e was we were you were they were tu etais il etait nous ctions vous etiez Us etaient Future. jt suis tu cs il [elle, on) est nous sommes vous etc* Us (elles) sunt Perfect, je fus lujus il tut I shall or will be tbou shalt — wilt be e shall — will be we shall — will be y-)u shall — will be they shall — will be Conditional. nov -urnes vous jutes ilsfurent je serai tu seras il sera nous serons vous serez Us. seront I should, could, or would thou shouldst — couldst — wouldst he should — •ould — would we should — could — would — you should — could — would they should — could — would be be be be I be je serais tu serais il serait nous serious vous serikz be Us seraicnt 22 IMPERATIVE. N» first person. have (thou) let him (her) have let us have have (ye) let them have aie qu y il ( qu" elle ) ait ayons ayez quails (qu'eUes aient jJVo first person. |be (thou) let him £her) be let us be be (ye) jlet them be sots quil(quclle) soil soyons soyez quails (quelles) soient SUBJUNCTIVE.* U ait nous ayons vous ayez Us aient il exit nous eussions vous eussiez Us evssent Present, That I may have que f aie thou mayest have tu aies he may have we may have you may have they may have Imperfect. That I might have quefeussc thou mightest have tu eusses he mi^ht have we might have you might have they might have *The following Conjunctions Although, quoique before (that.) avant que but that, 51 ce n'est que either ..or, soit que...ou que ere, avant que except (that), sinon que excepting (that), excepte que for all (that), malgre que for fear (that) de crainte que God forbid, a Dieu ne ploise que God grant Dieu veuille que heaven grant, fas le p\$ que however (great), quelque •''grand) que however little, quelque peu que how... soever, quelque. ..que if.. .but, pour peu que if .in the least, pour peu que in case (that), au cas que % en cas que In order that, pour que lest, depeur que Present. That I may be que je sois thou mayest be tu sois he may be we may be you may be they may be Imperfect. That I might be quejefusse thou mightest be tu fusses he might be we might be you might be they might be il soit nous soyons vous soyez Us soient iljiit nous fissions vousfussiez ilsfussent rep/ire the Subjunctive after them. not. ..but, non pas que not that, ce n*est pas que aotv ithstanding. nonobstant que on condition that, a condition que provided (that), pourvu que save — saving — (that), hormis que ;> far from that } o far ...... that > taut s'enfaut que o little... that ) uppose (that), suppose que though, bien que till — untill— (that), jusqu'd ce que nil such time as, en attendant que to the end that, afin que unless, a moins que upon that condition, bien entendu que with all, malgre que would to God, plut a Dieu que without (that), saiis que whether... or, soit que. ..ou que OBSERVATIONS. 1 The compound tenses of these verbs are conjugated alike in the two languages, i. e. by the union of the participle past to the different tenses of the verb to Have — I have had, faieu— I have been, fai etc 2 The negative form is given by placing ne before the verb and pas after — I have not, je ifai pas — J am not.Je ne .suis pas. 3. The interrogative form is given by placing the pronoun after the verb — have I ? ai*je? — am I ? suisje? Departing from the classical habit requiring that one part of speech must be ac- quired.previous to another, these two auxiliaries may be committed to the memory, even mim the very beginning of learning French, and advantageously conjugated through their various tenses, in all their ucception'j. 23 N. iC. D. G. Ab. (!) q XVIL PROjVOUNS. 1. EXPLICATIVE. who {?-»•(') which cm. quel, pi. quels / ,^\ ( f quelle, pi. qvelles $ that whom which )que{\) that J 9 M? ( 3 > 4 ) to whom 4 a qui (4) to which \ ? we (») ( ou (6) of whom f whose j r/e ^w?" (4) of vvhich 0) ' ?(n)i iS fttt de ? ( 1 , 3) | /egue/? (9, 15) lequelle ? (9, 15) c?e... V. DEMONST. AND EXPLICATIVE. Which do not relate to a noun. • V. what ! quoi ! quoi de (20) fee gw<> (22) gwe (23) , , . I ouo» (2 >) ce a owoi (25) * I ce que c' est que (27) Lee ^we c'esZ que de (28) ( a quoi (25) a ce ^m? (21) a ce que (22) ace a quoi (25) a ce dont (26) de 9«o?. (29) de ce qw (21) r^ ce qve^22)de ce a quoi(25) decc doni (26) D to what G. of what Ab. f. what VII. EXPLICATIVE PRONOUNS. With some prepositions. whereabout, oil f34) — whereat sur quoi whereby,, par quoi — wherefore, pour quoi wberefroiri, de quoi, d v p$, "] wherein, en quoi. ou j whereinto, en quoi, oil j> (34) whereof, de quoi. d'ou WhereoD, sur guot, ou j \v hereunto, a quoi whereupon sur quoi, ou (34) v herewith, avec quoi wherewith to, wherewithal!, de quoi [_auquel (15) ( 3 ) VII. INTERROGATIVE. Which do not relate to a noun. N. what ? quoi? (30) (without stress) qui ? (31) (with stressful est-ce qui{3\) qu'est ce que ? (32) Cque? (IS) 2Wo>7 (24) Ac. what? 1 qu'est ce que ? (19) ( qu 1 est-ce que e'est que ? (33) £ a yuui ? ( 1 8) D. to what ? < « quoi est ce que ? (19) ( u quoiest-ce que e'est que(33) ^- °! W ^\l I d^ quoi estce que ?{\9) Ab.f.what?^,/ u?(34) VIII. DEMONST. PRONOUNS. With some prepositions. Hereabove, hereon, hereupon. Id dessus, y f34, 35) hereabout, ld-aiilour, en (3G) hereafter, aprcs cela hereat, a cela, y (34, 35) en (36) here below, la-dcssous, ci dessous hereby, par 4d, hereof, en. (36) herein, hercinto, Id-dedans, y, (34,35) hereto, a cela, y (34, 35) herewith, avec cela, &c< <$-c, 25 (1) OBSERVATIONS I It relates only to persons. ( 2 ) It can be put between two verbs wbich do not govern the genitive, ablative, or dative : je sais qui viemlra ;je sais qui vous cherchez. (3) It is put with the noun or pronoun which it relate? to : je sais qui dc ces en- fant 5 Id vous aimes le mieux ;f ignore le- quel de vous y a Ue. (") After or before a verb which governs the dative : je sais a qui vous le donnerez ; je pense a qui vous pensez. (?) To signify emulation, after c" est, detail cefut, &c. Cest d qui (it is who shall, should) rira davantage. (6) After or before a verb which governs the infinitive or ablative zj'ignwe de qm vous parlez ; je ne sais de qui it tient cettt nouvelle ;je me moque de qui vous savez. C) It follows the gender and number of the explicative pronoun quel. («) It can be put only in the accusative : j 'ignore quel est celui des troisqui estvenu. (9) It relates to persons and things. (10) It follows the gender and number of the demonstrative pronoun celui. CO It is put with the noun or pronoun which it relates to : je sais quel est celui de Pierre ou dc Jean qt£il cherche. (12) It follows the same rules as the demon- strative, celui. (13) To leave the first member of the sen- tence in the first place : qui (celui qui) sert bien sapalrie, mirile des honncurs (14) To put the second member of the sen- tence in the first place : celui Id mirile des honncurs, qui sert bien sapatrie. (15) It follows the same rules as the expli- cative pronoun It quel. (10) It can be put in all cases except the nominative. (17) It follows the same rules as the expli- cative pronoun qui, que, dont, &c. (18) To put the nominative alter the verb : qui cherchez-vous 1 que cherchez vous ? (19) To put the nominative before the verb : qui est ce que vous cherchez? (20) Betore an adjective : quoi de plus beau ! (21) In the nominative of the following verb :je sais ce qui arrivera. (22) In the accusative ot the following verb : je sais ce qucje vcuxfaire. (23) In the accusative, before an infinitive : je ne sais que faire. (24) After a preposition : sur quoi, apres quoi. And after a verb, which is not fol- lowed by another verb : il irfa ditje ne sais quoi. (25) In the dative of a following verb : il cherche ce a quoi vous ne ptnscz pas. (26) In the genitive or ablative of the follow- ing verb : il sait cc dont vous vous occupez. ,( 27 ) Before an infinitive : il ne sait ce que e'est que mcnlir (que le mensonge.) Before an infinitive with de ..il ne sait ce que e'est que (les effets) de mentir. (29) When the foregoing verb governs the iccusative: il sait de quoi vous parlez. (30) Without a verb. . ( 31 ) In the nominative of a following verb. (32) Before a noun or an infinitive : yi/Vst- ce que Dicu ? quesl-cc que mentir ? (38) With anger or contempt : qu est-Ct que dest que vous dites ? (34) When we speak of a place or situation. (35) Before the verb. (3G) Before a verb which governs the geni- tive. 26 IX. PERSONAL AND IMPERSONAL. 1. In the Nominative, 2. In the Nominative, (before the verb.) (after an interrogative verb) I J e 1 ? je- thou tu »hou ? ■tu he il(\) ce (2) he? -il (') -ce(?) -til *) she elle (1; ce (2) she? -elle (1) -ce (i) t elle ' it il (3) (4) it? •U('i) -ce(J) til nan) ? -on -on -t-on j one (man) on >>ne ( we nous *ve ? ■nous you (ye) vous you ? -vous they, m. ils (1). ce (2) they ' ' m. -ils (1) .ce > , Q . f. -dies () ce $ ^ they,f. elles (1) ce (2) they, 3 . In the Nominative, 4. Ira ^e Nominative, (to ask.) (to answer.) is it I estce moi? it is I c'estf moi is it thou est ce toi? c'estf foi is it he est-ce lui? c'est lui is it she est-ce elle ? c'est elle is it (for th ngs) Vest ce? ce Vest is it est-ce que ? is it (just) est il (juste) ? c'est (juste) ? is it we estce nous c'est nous is it you est-ce vous? c'est vous is it they, m . est ce evx ? c^est eux ) , >. c'est elles $ ^ is it they, f. est ce elles ? is it they, ( for thin gs) les sont-ce c'e /e$ son* >(«) 5. /w ?/ie Nominative, (when there are more than one ) thou and I are speaking he and I are speaking he and she are speaking thou and she are speaking you and he are speaking they and we are speaking toi et moi, nous (virions) lui et moi, nous (parlon-) lui el die, ils (parlei-;) toi et elle, vous (parlez) v ovs el lui, vous (parlez) eux et nous, nous (parlous) 6. In the Nominative, Reflected Pronouns, (without a verb, or with a verb in tht (with de in the genitive and abl;> Infinitive.) with a in the dative.) Examples. myself me ' moi meme I 77101 I, go there ! iyself te loi meme thou toi moi ! y aller i.;mself se lui- inane he tui he, tell a lie ! Herself se elle meme she elle lui! mentir iwelf se ,^.v sui meme "^ ' sot meme we nous they being gone <»e's self se you vous eux etant partis ourselves nous nous-memes they, m. eux he being dead * ourselves vous vous memes they, f. elles lui etant mort ■hemselves, m . se eux-memes themselves, f. se elles-memes^ (») (6) The Academy prefers c' est eux to ce sont eux, but the latter is commonly used where qui follows : ce so?it eucc qui me Vont dit. (7) Before verbs, and with all reflected verbs which express an action which it is natural that we should do ourselves. (8) After the verb, and with all reflected verbs which express an action which it is not natural that we should do ourselves. 27 0) OBSERVATIONS. Is used with alfitie verbs, except lh< v erb etre ; and even with the verb .tire. when thi-< pronoun relates to a foregom- noun described in the following sen tence by an adjective : I had a pupil a; Kaiorama ; she was ve ry amiable. J'nvais une eleve au Kalcra ma ; elle ttail tres aimable. (2) Is used only with the verb ctre, wbe; this pronoun relates to a foregoing n0 ur,. which is described in the following sen- tence by another noun, with an article prefixed : 1 had a pupil at Knloriimn ; she was a very amiable lady J'avais une eleve au Kalorama ; c'etait une dame tres aimable. Is used 1°. with all impersonal verbs, or personal verbs which become imper- sonal ; and when this pronoun relates to a following noun, to which is added tin pronoun, qui, que, a'ont. a qui. &.C. It rains, it snows, II pleut, il n'eige, it is cold, it is hot. il fait froid, il fail chaud. There came two Ilvint'dcnxfemmes, women, who ashed qui demandcrent a to speak with me. me parler. There came in two // cntra deux men, whom I did not uou.mcs, que je nt know connaissais pas. A". B. We use the impersonal pronoun i7 in this sense, in order that the nomin i- tive of the verb may be put after it. and may not be separated from the following pronoun, qui, que, dont. a qui. &c. . The impersonal pronoun il is used with the verb t-ire, when it relates only to a following adjective, or to a following verb, before* which a conjunction is oi can be put (except the conjunctions ot time, lorsque. quand, &> ) — or, lin;ll\ when it relates to a noun which neithei is or can be followed by the pronouns. qui. que, dont, a qui, on. d'oii. fee, It is certain that 11 est siir qu'il he will come. viendra. It is not certain II n" 1 est pas sur qu'il that he is coming. vienne It is right to love // est juste rV aimer (that one should (qu'on aime) ses pa- love )one's relations, rents. (4) The impersoual pronoun ce is only • sed with etre (and in this expression, ce mt scmble.) when it relates to a verb be- fore which a conjunction of time is or can e put : or when it relates to a noun, af- er which the pronouns qui, que, dont, a qui ou, dr^m, ccc are or can be put. It is only when I Cestlorsque je la -ball see her again reverrai, quej'aurai that I shall have bien du plaisir. ireat pleasure. It was after he came Cest apres qitil that we retired. Jut venu que nous nous retirdmes. It is when -one sees ■ Cesi quand on so many acts ot'in-voU tant d' injustices, justice that one is qu'on se sent revoke. shocked. It is a crime (when Cest un crime (lors- one allows one's qu'on se permet) de sc If) to tell a lie. de mentir. It is an offence Cest ojfenser Dieu, igainst God to lie que de mentir (lojs- (when one lies.) qu'on ment ) It is a great honour Cest un grand hon- lorhim (an honour nenr .pour Ivi (un which he receives ) honneurqu'il reooit) It is upon our du- Cest de notre de- ty that (whereon) voir que (dont) -ttous we depend. dtpendons. It is from my fath- Cest de mon pirc, er that ( rom whom) que (dont) je iiens I have this news. cette nouvelle. It is to my friend Cest a mon ami, that (to whom.) I que (a qui) je park. Speak Itis into this house Cest dans cette that (into which) 1 maison que (ou) jr. am going. It is from vais. Cest d< that room that (from chombre que (d'ou) whence) I come out. je sors. (S) Is used when the foregoing verb end.' with a vowel Aime t-il? — Vicndra-telle.' In the interrogative sentence which begins with a noun, we add the person- >1 pronouns after the verb. Voi freres aiment ih? — Vos sazurs aiment-cllcs? When the speech has already begun, we transfer these pronouns after the verb. Comment? dit-il — PourqtwiP dimes n»us. They can be put after the verb, when the sentence begins with the following adverbs, au moins, du mains, a peine, en vain, peut-ctre, tout au plus (and sorr.'-. others.) 28 8. In the Accusative (before the verb me me thee te him se her la it le one's self se us nous you vous them les 9. In the Accusative, (before the verb ) me -moi thee -toi . him -le her -la it cela one's self .... us -nous you -vous them •les 10. In the Accusative, (without a verb) me ! moi ! thee 1 toi! him ? lui ! (2) her I elk ! (2) it ! cela ! us ! you ! them ! nous I vous ! m. eux .J (2) them ! f. elks;! (2) 1 1 . After a Preposition me moi thee toi him lui (2) her elle (i) it cela one's self soi us nous you vmts them, ra. eux (2) them, f. elks (2) 12. In the Dative , (before a verb). me, to me me thee, to thee te him, to him lui (2) her, to her lui (2) at it, to it y one's self ...... se us, to us nous you, to you vous them, to them leur (2) 13. In the Dative. (after the verb.) (1) me, to me -moi thee,, to thee -toi him, to him -lui her, to her -lui at it, to it -y one's self us, to us -nous you, to you -vous them, to them -leur In the Dative, (without a verb ) (3) me, to me a moi thee, to thee a toi him, to him her, to her as il, to it one's self a soi us, to us a nous you, to you a vous them, to them, m. a eux (2) them, to them, f. a eiles (2) 15. In the Genitive and Ablative. of, from me de moi of, from thee de toi of, from him de lui (2) en (4^ of, from her d'elle (2) en (4) of. from it de cela en (4) of, from one's selfc/e soi of, from us de nous of, from you de vous of, from them, m. d'eux (2) en (4) of, from them, f. d'elles (2) en (4) a i oi u lui } a e//e \ (8) OBSERVATIONS. (1) We use the pronoun o^ the dative and accusative after the verb, when the verb is in the imperative mood ; but only in the second person singular, and in the first and se- ond person plural-a?me- moi, punissez-les, donnez- nous, envoyez-lui,corrigez vous, 4<*c. When the pronoun en follows moi and toi in the imperative, they make m\ V — sers-t'en, donne. irien. Cannot relate to an in- animate thing; and in this Crise it is better to repeat the nouns, unless the nouns, are personified. C3) They are used, 1°» when me. te, se, nous, vous, of the accusative, are used [before the verb Le chien s'est donne a moi;je me livre a lui. 2°, When we are ohli - ^ed to use more than one p'onoun in the dative. Cest une nouvelle quHl nous a dite, a vous, a moi, a lui, a elle 3°, With the verbs accourir. alter boire. cou- rir, tire a, passer, penser, rever, songer, viser, mar- cher prendre garde, /aire attention, revenir, voter (fly,) venir ; and perhaps isome others. Is used before the verb, except in the second person singular, and in the first and second person plural of the imperative. In the impersonal sense, it is preferred te de cela.-~Je m i m informerai. 29 X POSSESSIVE* ( They take the definite article in all th i\r cases. ) masc. plur. m. fem. plur. f. mine my own le mien les miens la mienne. les miennes thine thy own le tien Us tiens la lienne les tiennes his his own i hers her own ) le sien les siens la sienne les siennes its its own ) ours ourown le noire les notres la noire les notres yours your own le voire les votres la voire les votres theirs their own le leur les leurs la leur les leurs XI. OTHER PRONOUNS.** all All (the whole, every thing), tout m. tout, pi tons t. toute. pi. toulcs { m quelqu'un, pi. quelquesuns any one ^ ^ quelquune. pi ejuelque^unes be thou who thou mayest, qui quetu sois be you who you may, qui que vous soyez be he who he may, qui qiCilsoit be she who she may. quiqu'elle soit be they who they may, qui qiVils soient be he who he will, quel quHl soit be she who she will, quelle quelle soil be they who they will, quclles qu'ellcs soient les deux, m. tous deux f. toutes deux m. tous les deux f. toutes les deux m fun et I autre pi. les unset les autrcs f. Vune et V autre pi. les unes et les autres (in all the cases, with the definite article. each (everyone), m. chacun, f. chacune C m. Vun Vaulrc each other 1 pi. les uns les autres one another \ f. rune I autre (pi. les unes les autres m. Vun ou V autre pi. les uns ou les autres f. Vune ou Vaulrc pi. les unes ou les autres every body, tout le monde every one, m. chacun, f. chacune let him be who he will, qui qu'ilsoil Jet her be who she will, qui qiVelle soit both < either neither let them be who they will, qui qiCelles soient m. hi Vun ni V autre pi ni les uns ni les autres f ni Vune ni V autre pi. ni les unes ni les autres \o man } ^bo&y\V ersonne ~' ne >one, m aucun, f aucune lolhing, rien ne nothing at all, ne ... .rien du tout not much, ne..... pas grand" 1 chose not much of it, rCen. .. guere ome one { m. quelquhm, pi quelques-uns ) f. quelqu'une, pi quelques lines { m les uns etles autres ( f les unes et les autres some. ...and others otnehow omething ^ quelque chose -omewbat whatever, hatever whatever whatsoever quelque que quel que puisse etre quel que soit quoi que ce soit v hatever it may be, quoi qu'il en soit , , ( m. lequel des deux I f. laquelle des deux vhichsoever of, quelque soit celui de.. whoever, quiconque whomever, quiconque •vho'oever > . .. , > qui que ce soit whomsoever ^ * ■ 1 hososoever, de qui que ce soit to whomsoever, a qui que ce soil. (And a few others.) *To express, it is mine, it is thine, kc. they arc ours, they arc yours, kc. we say : il est a moi, elle est a toi, kc. Us sont a nous, cllcs sunt a vous, kc. **VVe have already observed, that the numeral and ordinal article!-, the articles of quantity, kc. may become pronouns. It is useless to insert them here a second time. 30 q XVIII THE KINDS OF VERBS, Grammarians., in general, distinguish verbs into five kinds : the active, the pas sive, the reflected, the reciprocal, and the neuter. The active verb expresses an action of the nominative upon something not itself— John strikes Peter ; the sun illumines the world. John, the sun, do certain actions, and are therefore the nominative cases . Peter, the world, are taken to do these actions, and are different from the nomina tive ; therefore these actions, to strike, to illumine, are active verbs. The passive verb expresses the state wherein the nominative is placed by some thing different from itself. — John is struck by Peter; the sum's hidden by the clouds. John and the sun, are the nominative of the verb is : they are placed in the state of being struck, and hidden by something different from themselves ; these words then, is struck, is hidden, are passive verbs. The reflective verb expresses either the action of the nominative on itself, or the state wherein it has placed itself — John strikes himself; the sun hides itself. These are the actions of John and the sun upon themselves : these words, therefore, strikes, hides, are in this case reflected verbs. — John has struck himself; the sun has hidden itself This expresses the state wherein John -and the sun have placed themselves : therefore, in this case, these words, has struck himself &c. are also reflected verbs. The reciprocal verb expresses the action which several nominatives do to each other, or the state wherein they place each other. — John and Peter strike each other, kc. ; John and Peter have struck each other, &c. These are so many actions which these nominatives do to each other, and so many states wherein they place each other ; therefore these words, strike each other, have struck each other, kc are reciprocal verbs. The neuter verb expresses an action of the nominative, which applies to no thing, or a state wherein it is placed by no one John runs; John is mmnted. The action of running is applied to no one, and the state of having mounted is produced by no one ; these words, therefore, runs and has ounted, are neuter verbs. THE dIOODS. We may speak of an action without na- ming the author of it : for instance, to die, dying, dead : there the action of dying is ilfributed to no one ; and the verb thus ised without its nominative, is said to be n the impersonal or infinitive mood- We may speak of an action as certain whether it be in the present, the past, the future, or the conditional tense. For exam- ple : I certainly do, I certainly did, I cer- tainly will do, I certainly could do, that act >f charity. When therefore the verb is used to declare an action as certain, it is aid to be in the affirmative or indicative mood. We may speak of an action in a manner so as to mark a desire that it should be done, whether ic be in the way of com- mand, request, or exhortation. — Go to church ; give him alms ; fight valiantly. !n this case, we say that the action, that is 'he verb, is in the optative or imperative mood. Lastly, We may speak of an action as contingent, without being able to assert that it will be done or not, but as depen- dant upon some conjuncture ofcircumstan- ces. For instance : je permets quHl vien- , I permit him to come ; je voudrais qu'il vint, I would he came In these sentences 1 do not affirm that the action of his coming is doing, or that it will be done; and not knowing whether the conjuncture of circumstances will be sufficiently strong to prevent his coming, I do not dare even to affirm that the action of his coming is possible I cannot therefore use the in- dicative, and say, he comes, he came, he will come, he would come ; for all this would be so much untruth ; and one can- not say : je veux qu'il vienne certainement ; I wish him to come certainly; je voudras qu y il vint certainement, I would that he came certainly. Therefore, whenever we speak thus of an action, which is con- tingent or depending on a conjuncture of circumstances, we say that the verb is in the subjunctive mood. All verbs therefore have four moods, the infinitive, indicative, imperative, and subjunctive. 31 THE SIMPLE TENSES OF THE VERB. Every mood has a greater or less num- ber of tenses. The infinitive has three : the first ex presses the impersonal action in itself: as to love, to dance. This is the present of the infinitive. The second implies th:it the irr personal action is but half finished : as loving, dancing. This is termed the participle present. The third implies that the impersonal action is finished or placed in a certain state : as loved, danced. This is the participle past. The indicative has four tenses : 1. 1 love, I dance. 2. I loved, I danced. 3. / shall love, J shall dance. 4. I covld love, I could dance. The first implies that the action is doing at the moment we are speaking The second, that the action was doing previously to the moment we are speaking.* The third, that is subse- quent to the moment we are speaking. The fourth speaks of an action simply pos- sible, without assigning to it any particular time : / could dance may be said equally of the present, past, or future time. The imperative has but one tense in French : aime, joue, danse, love, play, dance (thou) The subjunctive might have the same tenses as the indicative ; but in French it has but two. The first which is called the present, serves to express the contin- gent action of either the present or fu ture : il veut queje Vaime, he wishes that I should love him : il voudra queje danse, he will wish that I should dance. The second is called the imperfect, and serves to express the contingent action, when past or possihle. // voulait, il voulut, il voudrait que je Vaimasse, he wished... he would wish that I should love him. * The French divide the second tense, / loved, I danced, into two. They trans- late / loved, I danced, sometimes by fai- mais,je dansais This they call imperfect; and sometimes by j'aimai, je dansai. Thi.» they call the perfect. THE COMPOUND TENSES OF THE VERB. The simple leases, viz. aimer, aimant, aime, faimi, j'aimais, j^aimai, j'aimerai, faimerais, que j' 'aime, que faimasse, aime, imply simply the act ot itself, or as it were, the body of the action. But there are in the conjugations other tenses, which are made use of to express the in- tervals or the intermediate space of ac- tions. These tenses are not inserted in the conjugations, because they are only composed of an auxiliary verb with their own definite or participle. But not to be accused of any omission, we will here give a summary view of the manner in which the compound tenses of every verb are formed in French. 1 . Compound Tenses of the Verb Active. Avoir aime, ayanl aime, eu aime. fai aimt,j'avais aime % feus aime, faurai aime , faurais aime ; que f axe aime; quefeusse aime. Aie aime [not in use.) 2. Compound Tenses of the Verb Passive.* Avoir ete aime. ayanl etc aime, j'ai etc aime.favais ete aime, feus He aim*, fau- rai He aime, faurais He aime ; que j 'aie ete axmc ; que fcusse ttt aime. 3. Compound Tenses of the Reflected and of the Reciprocal Verb. S'etrc aime, s'etant aime ; je me suis anne,je m'etais amie.je mefus aim'e,je me serai aimeje me serais aime ; que je me sois aime, que jc me fusse aime. * The verb passive has in French no mple tenses as in Latin : its simple tenses are Composed of the verb ctre, and its own participle as follows : ctre aime, ctant arrne, etc aime ; je suis aime, j'ctais aime, je fus aime, je serai aime, je serais aime ; sois aime; que jr.. sois aunt, que je fusst ainir. 32 4. The verb neuter forms its com- pound tenses like the verb active, with the exception of the following ; which form their compound as the passive verb does its simple tensea. etre account (2) etre mort allt ni apparu (2) parti arrir'e parvenu convenu ( 1 ) passt (3) dtcidt restS dichu retourne desccndu{\) revenu devenu sorti (1, 4) ichu survenu entre tombS tclos venu intervenu and two or three monU(\) others. OBSERV ATIONS. ) Convenir, to please ; descendre une chose, to lower a thing ; monterune chose, to raise a thing ; sortirune chose, to bring out a thing ; passer to be adopted as, mon avis a passe, my opinion has been adopted; are conjugated with the verb avoir, in their compound tenses. (2) _ May be likewise conjugated with the verb avoir; but etre is preferable. (3) Takes the verb avoir in its compound tenses, when it signifies a motion not yet ended ; the President has passed the Nm tional Hotel on his way to the Capitol le President a pause devout VHotel Na tional pour aller au Capitole. (4) When, after going out, one is returned home, surtir takes the verb avoir in its comoound tenses. THE NUMBERS OF THE VERBS. In every tense of the indicative, imper- ative, and subjunctive mood, we distin- guish two numbers, the singular and plu- ral. The singular is used when the action is done by only one person orthing: I love, faime; Peter loves, Pierre aime. And the plural, when the action is done by more than one : we love, nous aimons ; John and Peter love, Jean et Pierre airnent. THE PERSONS OF THE VERB. We distinguish three persons in each number The first is the person that speaks ; Hove, we love. The second is the person to whom we speak ; thoulovest, you, ye love. The third is the person of whom" we speak ; he, she, one loves, they love. Observe, that all nouns and things which do an action are of the third person, and require the singular, when they are but one, and the plural, when they are more than one. §XIX. THE FOUR REGULAR CONJUGA- TIONS. When we go through all the moods and tenses of a verb, in both numbers, this is called conjugating a verb. There are four conjugations of Frenck verbs. The first ending in ER, as aimer, tt love. The second in IR, as^/mir, to finish. The third in EVOIR, as recevoir, to receive. I The fourth in RE, as rendre, to render. 33 MODEL OF THE FIRST CONJUGATION ENDING IN ER. I. INFINITIVE. 1 Present, (to) LOVE: JUM-ER 2 Participle Present, loving aim-ant 3 Participle Past, loved aim-e } fern, aim-ie II. INDICATIVE, 1. Present. 4. Future. 1 love, I do love, ) or I am loving $ J'aim-e 1 shall or will love J'aim-er^i hou shalt — will love tu aim -eras thou lovest tu aim-es he shall — will love il aim-era he loves il aim e we shall — will love nous aimerons we love nous aim-ons you shall — will love vous aim-erez you love they love vous aim ez ihey shall — will love Us aim erant Us aim- ent 5. Conditional. 2. Imperfect. 1 should, could, > love «7Wm-erais I loved, I did love, ) or I was loving $ J'cum-ais or would thou lovedst tu aim-ais thou shoudst — j he loved il aim-ait couldst-wouldst > love tu aim- erais we loved nous azm-ions you loved they loved vous aim iez Us aim- aient he should — could — would > love il aimerait 3. Perfect. we should — > love I loved, I did love, > or I was loving, $ J'aim-ai '.ould — would nous aim- erions thou lovedst he h.ved tu aim as il aim -a you should — could — would > love vous aim-eriez we loved nous aim-ame^ you loved ihey loved vous aim -ate s Us aim erent III. IMPE \.P\ they should — jcould — would RATIVE. 'esent. > love Us aim- erai ent No first person. love (thou) aim-e let h im love quit airn-c lei us love aim -ons love (ye) aimez let them love quails am- ent IV. SUBJUNCTIVE. 1. Present That I may love, > or I love \ ? ue thon mayest love tu aim-e* he may love we may love you may love they may love T aim-e il aim-e nous oim-ion c vous aim-iez Us utro-ent 2. Imperfect. That 1 might love, ) r , . or Moved ^ 9« f ^mm-ssse thou mightest love he might love we might love you might love they might love. tu aim asses il aim at nous aim assion? vous a?m-assie7 Us aim-assent 34 MODEL OF THE SECOND CONJUGATION. ENDING IN IR. I. INFINITIVE. 1 Present, (to) FINISH FIN IR 2 Participle Present, finishing y?«-issant 3 Participle Past, finished fini, t'em.fin-ie II. INDICATIVE. 1. Present. I finish, I do finish. or I am finishing, thou fiuishest he finishes we finish you finish they finish Je^n-is tufin-is il Jin-it nousfin-issons vousfin-issez ilsfin-issent 2. Imperfect. I finished, I did finish, or I was finishing thou finishedst he finished we finished you finished they finished Jefin-issdLis tufin-issais i/jfoi-issait nousjln issions wowsj^w-issiez iVs^tt-issaient 3. Perfect. I finished, I did finish, ( or I was finishing, thou finished he finish we finish you finish they finish Jefin-is tufin-is il fin-it nous fin imes vous fin ites Us fin irent 4. Future. I shall or will finish thou shalt — wilt finish he shall — will finish we shall-— will finish you shall — will finish they shall— will finish Jefin-irai tufiniras i/ySn-ira n ous fin-irons- vous fin-irez Us fin iront 5. Conditional. I should, could, ) r . , 7 - . . or would I fimsh -M»-™« thou shouldst — ? /• • i , * • couldst-wouldst I finish **fl»™ he should — ) ~ . , •,/*••. could-would $ fin,jh ''>■«" we should — } ~ . , j: - -^ . could-would $ fin,sh ^us fin-mom you should — ) * . , ,. . . could-would ^ msh ™<">-" ez co e uId-rui I"* M**- III. IMPERATIVE. 1. Present. No first person, finish (thou) let him finish let us finish finish (ye) let them finish fin is gu'ilfin-isse fin issons ym-issez qu'ils fin -issent 1. Present. That I may finish, 1 T » . or I finish J V»J*fin-™* thou mayest finish ta^/m isses he may finish we may finish you may finish they may finish IV. SUBJUNCTIVE. 2. Imperfect; thou mighieft finish fwym-isses he might finish ilfin-U we might finish nous fin-issiora you might finish zwtts^/in-issiez they might finish ilsfin-issent ilfin isse nous fin issions vous fin issiez ilsjin-isjswt 35 MODEL OF THE THIRD CONJUGATION. ENDING IN EVOIR. I. INFINITIVE. 1 Present, (to) RECEIVE 2 Participle Present, receiving 3 Participle Past, received REOEVOIR rec evant reg-u, fem. rec-ue II. INDICATIVE. 1. Present. I receive, I do receive, ) or I am receiving $ thou receivest he receive we receive yon receive they receive Je ref-ois je reg ois il reg-oit nous rec-evons vous rec-evez Us rep-oivent 2. Imperfect. I received, I did receive, } T , ' 'We rec-evais or I was receiving ) thou receivedst tu rec-evais he received il rec-evait we received nousrec-evion- you received vous rec-eviez they received Us rec-evoieut 3. Perfect. I did receive, ) I received or 1 vvas receiving, thou receivedst he received we received you received ey received Je reg-us tu reg-us Ureg-ut fious reg- times vous re^-utea Us rec urent 4. Future. jl shall or will receive Je rec-evrai thou shalt — wilt receive he shall — will receive we shall — will receive you shall — will receive they shall — will receive tu rec~e vras il rec evra nous rec evrons vous rec evrez Us rec-evront 5. Conditional. I should, could. or would receive Je rec-evrais thou shouldst- couldst-wouldst I recei7e iu « c -evrais he should — could — would receive il rec-evrait we should — ) ould-would $ receive nousrecevnons ou should — ) ould-would f rece,ve ™us recevnez hey should — } ould — would 5 receive Us rec-e vraient HI. No first person, receive (thou) let him receive let us receive receive (ye) let them receive IMPERATIVE. 1. Present. reg-0\s qu'il ref-oive rec evons rec evez qu'ils ref-oivent IV. SUBJUNCTIVE. 1. Present. That I may receive, } T . J . ' > que Je reg-oi\e or I receive ) 7 r thou mayest receive tu reg -oives he may receive il reg oive we may receive nous rec evions you may receive vous rcc-eviez ifrey may receive Us reo-oivent 2. Imperfect. That I might »cme,> j, or I received 3 thou mightest receive tu ref-usses he might receive il rer-ut we might receive nousreg-ussions you might receive vous ref-ussiez they might receive Us re$ -ussent 36 MODEL OF THE FOURTH CONJUGATION. ENDING IN RE. I. INFINITIVE. 1 Present, 1 Participle Present, 3 Participle Past, (to) RENDER MJVD.RE rendering rend ant rendered rend-u, fern, rend-ue II. INDICATIVE. 1. Present. I render, I do render, or I a i rendering thou renderest he renders we render you render they render Je rends tu re?id-s il rend nous rend-ous vous rend-ez Us rend-ent 2. Imperfect. I rendered, I did render, ) T , . or I was rendering \ Je rend a,s thou renderedst tu rend ais he rendered il rend-ait we rendered nous rend-ions you rendered vous rend-iez they rendered Us rend aient 3. Perfect. 1 rendered, I did render, > T or I was rendering \ Je rend ,s thou renderedst tu rend is he rendered il rend-it we rendered nms rend ime> you rendered vous rend lies they rendered j/s rcna irent 4. Future. I shall or will render thou shalt— wilt render he shall— will render we shall — will render you shall— will render they shall— will render Je rend rai tu rend ras il rend ra nous rend-rom vous rend-rez Us rend- ront 5. Conditional. I should, could, ) , or would < render /e raid-rais 'hou shouldst — > . nouldst-wouldst $ render '" ^«c?-rais he should — 'ould — would we should — render Us rend- raient you should — -ould they should — could — would III No first person, render (tnoti) let him render let us render render (ye) let them render IMPERATIVE. 1 . Present. rend s qu'il rend e ren^-ons rend ez qu'ils rend ent IV. SUBJUNCTIVE. rend- 1. Piesent. That I may render. ) T or I render \ ? we Je thou mayest render tu rend es he may render il rend e we may render nous rend ion< you may render vous rend-iez thej may render Us rend ent 2. Imperfect. That I might render, ) r . , M or 1 rendered \^^rend-i4e thou mightest render tu rend isses he raisiht render il re nd it we might render nous rend issions you might render vous rend issiez they might render i/smicf-issent REMARK— The French verbs which do not follow these four conjugations, as a general standard, are classified and conjugated with proper observations under the head of irregular. SNBSENNDt GHB&Sm&ft THIRD PART. §XX. IRREGULAR VERBS. See Remark, p. 43. Regular ending of the Imperfect and Con ditional in the Indicative. ais,ais. ait — ions, iez, aient Regular ending of the Perfect in the Indica the. 1°. in ai — ai, as, a — ames, ates, ereot 2°. in is — is, is, it — Imes, ites, ireot 3°. in ins — ins, ins, int — inmes, lutes, inreot 4°. in us — us, us, ut — times, utes, urent ABSOUDRE (to absolve)— p. p. absol vant ; past, absous, or absout ; f. absoute — pres. j'absous, absous, absout; absol vons, absolvez, absolvent, imp. j'absol- vais (no perfect.) FUT.j'absoudrai. cond j'absoudruis. — imperat. absous, absolve absolvons, absolvez, absolvent, subj. y- absolve. absolves, absolve ; absolvions, absolviez, absolvent (no imperfect. J ACCROIRE {to make believe)— only used in the infinitive with faire. ACQUERIR (to acquire) — p. p. acque rant; past, acquis — pres. j]acquiers, ac quiers, acquiert ; acquerons, acquerez, acquierent. imp. j'acquerais. perf. j acquis, fut. j'acquerrai. cond. j'ac querrais — imperat. acquiers, acquiere acquerons, acquerez, acquierent. subj j'acquiere, acquieres, acquiere ; acque rions, acqueriez, acquierent. imp. j'ac quisse. . . . AITRE, f.i. connaitre (to know) — p. p. connaissant ; past, connu — pres. je connais, connais, connall ; connaissons, connaissez, connaissent. imp. je connais- sais. perf. je connus, fut. je connal- trai. cond jeconnaitrais — imperat. con nais, connaisse, connaifesons, connaissez, connaissent. subj. je connaisse, connnis- ses, connaisse ; connaissions. connaissiez, connaissent, imp. je connusse. F Regular ending of the Future in the Indica- tive. ai, as, a — ons, ez, ont Regidar ending of the Imperfect in the Sub' junctive. • \o in asse — asse, asses, at — assions, as- siez, assent 2° in isse — isse, isses it — issions, issiez, issent 3° in insse — insse, insses, int — inssions, inssiez, in-sent 4» in usse — usse, usses, ut — ussions, us« siee, ussent. ALLER, (to go) — p p. allant ; past. alle — pres je vais, or je vas, vas, va ; al- lons, allez, vont imp j'allais. perf. j'allai. fut j'irai coND.j'irais — imperat. va, aille ; allons, allez, aillent. — N B va- t'en, — vas-y — va y mettre ordre. subj. j'aille, ailies, aille ; allions, alliez, aillent. imp. j'allasse. APPAROIR (to appear) only used in the infinitive and third person ; il appert, it ap- pears. ASSAILLIR (to assail) — p. p. assail- lant ; past, assailli — pres j'assaille, as- sailles, assaille ; assaillons, assaillez, as- saillent. imp. j'assaillais. perf. j'assail- lis. fut. j'assaillirai. cond j'assaillirais — imperat. assaille, assaille; assaillons, assaillez, assaillent. subj j'assaille, as- sailles, assaille ; assaillions, assailliez, as- saillent. imp. j'assaillisse. . . . ASSEOIR (to sit down)— ?. p. as- seyant ; past, assis — pres. j'assieds, ag- sietfo, assied ; asseyons, assevez, asseyent. imp. j'asseyais. perf. j'assis. FUT.j'as- sieiiii. cond i'assierais — impkrat. assieds, asseye; asseyons, asseyez, asseyent. subj. j'asseye, asseyes, asseye ; asseyions, as- seyiez, asseyent. imp. j'assisse. ASSERVIR (to subject,) like PUNIR. ASSORTIR (to sort,) like PUNIR. 38 AVENTR (to happen) — p. p. avenant ; def. Hvenu — pres. il avient imp. il av en*it. perf il avint fut. il aviendra. cond il aviendrait — subj. il avienne. imp. il avint. — (No other tense or person.) . , . AYER, f. i payer {to pay) — p. p payant ; past, paye* — pres. je paye, payes, paye ; payons, payez, payent. imp. je payais. perf. je payai. fut je payerai cond. je payerais — imperat. paye, paye payons, payez, payent, subj. je paye. payes, paye; pnyions, payiez, payent. . .. BATTRE (to heat)— p. p. baltant; past, battu — PRES.je bats, bats, bat; bat tons, battez, battent imp. je battais perf. je battis. fut. je battrai. cond je battrais — imperat bats, batte ; battons. battez, battent subj je batte, battes, bat- te ; battions, battiez, battent. imp je battisse. . . . B^NIR (to bless,) like PUNIR But the past, makes bdnit,/ benile. when it signifies consecrated. . . . BOIRE (to drink)— p. p. buvant past, bu — PRES.je bois. bois, boit ; bu- vons, buvez, boivent. imp. je buvais perf. je bus. fut. je boirai. cond. je boirais — imperat. bois, boive ; buvons buvez, boivent. subj. je boive, boives boive; buvions,buviez, boivent. . . . BOUILLIR (to boil)— p. p. bouil lant ; past, bouilli — pres je bous, bous, bout ; bouillons, bouillez, bouillent. imp. je bouillais. perf. je bouillis. fut. je bouillirai. cond je bouillirais. — imperat bous, bouille ; bouillous, bouillez bouil- lent. subj je bouille, bouilles, bouille ; bouillions, bouilliez, bouillent. imp. je bouillisse. BRAIRE (to bray)— pres. il brait, ils braient fut il braira, ils brairont. cond il brairait, ils brairaient. subj. il braie, ils braient — (No other tense or per- son.) BRUIRE (to rustle)— imp. il bruyait— (No other tense or person) * . . CER, f i. percer (to bore) — p p. percant ; past perce — pres. je perce, perces, perce ; percons. percez, percent. imp. je percws, per9ais, pe^ait; percions, perciez, per9aient. perf je per9ai put je percerai. cond je perceiai* — imperat. flerce, perce ; perjoas, percez, percent, subj. je perce, perces, perce ; (percions, perciez, percent; imp je per- casse. CHOIR (to fall)— past chu— {No other tense or person. ) . . . CIRE, like . . . FIRE. . . . CLORE (to close) — past, clos — pres. je clos, clos, clot. fut. je clorai. cloras, clora ; clorons, clorez, cloront. cond. je clorais, clorais, clorait ; clorions, cloriez, cloraient — {No other tense or per- son.) . . . CLURE, f. i. conclure (to conclude) p. p. concluant ; past, conclu — pres je conclus conclus, conclut ; concluons, con- ciuez, concluent imp. je concluais. perf. je conclus. fut. je conclurai. cond. je conclurais — imperat conclus, conclue ; concluons, concluez, concluent. subj. je conclue, conclues, conclue ; concluions, concluiez, concluent. imp. je conclusse. *INCLURE, like conclure ; but in the past, inclus. COMPARGIRfto appear in a court of justice.) — (No other tense or person.) CONQJJERIR, like ACQUERIR. . . . COUDRE (to sew)— p. p. cousant; past, cousu— pres. je couds, couds, couds, coud ; cousons, cou*ez. imp. je cousais. perf je cousis, fut je cotidrai. cond. je coudrais — imperat. couds, couse; cou- sons, cousez, cousent. subj. je couse, cau- ses, couse ; cousioos, cousiez, cousent. imp. je cousisse. . . . COURIR (to run)— p. p. courant ; past, couru — pres. je cours, cours, court; courons, courez, courent. imp je cou- rais. perf. je courus. fut. je courrai. cond. je courrais— imperat. cours, coure; courons, courez, courent. subj. je coure, coures, coure; courions, couriez, courent. imp je courusse. * COURRE, like COURIR. . . . CRIRE, f. i. e"crire (to write}-*- p. emvant ; past, <*crit— pres j'ecris, ecris, <*crit ; ecrivions, £crivez, ecrivent. imp. j'e"crivais perf j'dcrivis. fut j'- e'crirai. cond. j'ecrirais— imperat <*cns, derive ; e'erivons, emvez, ecrivent. subj. jNSciive, ecrives, ecrive; Ecrivions, &ri- vie*, ecrivent. imp. j'ecrivisse. 39 CROIRE (to believe)— p. p. croyant ; past, cru — pres. je crois, crois, croit , eroyons, croyez, croient. imp. je croyais. perf. je cms. fut. je croirai. coND.je croirais — imperat. crois, croie ; eroyons. croyez, croient. subj. je croie, croies, eroie; croyions, croyiez, croient. imp. je crusse. . . . CUEILLIR (to gather) p. p. cueil- t lant; past, cueilli — pres. je cueille, cue illes, cueille; cueillons. cueillez, cueillen;. iMp.je cueillais perf. je cueillis. fut je t ueillerai. cond. je cueillerais — im perat cueille. cueille; cueillons, cueillez cueillent subj. je cueille, eueilles, cue ille; cueilhons, cueilliez, cueillent. imp je cueillisse. DECHOIR (to decay)— past, de'ehu pres je de'ebois, de'ehois, de'ehoit ; de" choyons. dechoyez, dechoient. (no imp. perf. je dechus; fut. je decherrai. cond je decberrais — imperat. de'ehois, dechoie; dechoyons, dechoyez, dechoient. subj je de'choie, dechoies, dechoie; dechoyions, dechoyiez, dechoient. imp. je d^cbusse DEFAILLIR (to grow faint) — past, de failli — pres. nous defaillons imp. jedd faillais, &c. perf je deTaillis, &c. (No other tense. J DEMOUVOIR (to make one desist.)— {No other tense.) DEVOIR (to be bound)— p. p. devant fast du ; f. due — pres. je dois, dois, doit; devons, devez, doivent. imp. je devnis ; perf. je dus. Fc/T.je devrai cond je devrais — subj. je doive, doives, doive ; de vions,deviez, doivent. imp je dusse. (no imperat.) i. predire (to foretell) — past predit — pres. je . ..DIRE,f p. p. prddisant. predis, prddis, predit ; predisons, preMis<>z (*,) predisent. imp. je predisais perf. je predis. fut je pre"dirai. cond. je pre dirais — imperat. precis, predise ; pre'di sons, prddisez (*), pre'disent- subj je precise, predises, precise ; precisions, predisiez, pre"disent. imp. je prddisse. (*) DIRE and REDIRE, make here: dites, redites. DISSOUDRE (to dissolve)— p. p. dissol- yant. past, dissous ; /. dissoute— pres je dissous, dissous, dissout ; dissolvons. ^issolvez, dissolvent, imp. je dissolvais. (no perf.) fut. dissoudrai. cond. je dis- soudrais; — imperat. dissous, dissolve ; dissolvons, dissolvez, dissolvent, subj. je dissolve, dissolvez, dissolve; dissolvi- ons, dissolviez, dissolvent, (no imp.) . . . DOR MIR (to sleep}-?. P . dormant; T'Ast, dormi — pres je dors, dors, dort ; dormons, dormez, donnent. imp je dor- mais ; perf* je dormis fut* je dormirai. cond je dormirais — imperat. dors, dor- me ; dormons, dormez* dorment subj. je dorme, dormes, dorme ; dormions, dor- miez, dorment. im p . je dormisse. J'- ECHOIR (to fall out)— v. P . dchdant ; past, ecbu — pres. il echoit, [no other per son) — (no imp.) perf j'e'ehus ; fut dcherrai. cond j'echerrais. — (No im perai') (No subj. p.) im p . j'echusse. i ECLORE (to blow, to break out,) prss. il eclot. ils eclosent. fut. il eclora. cond- il eclorait — subj. il eclose. (No- other tense or person) . . . ELER, f. i. appeler, (to call) — p.p. appelant : past, appele" — pres. j'appelle, appelles, appelle ; appelons. appelez, ap- pellent. mP.j'appelais. PERF.j'appelai. fut. j'appellerai. cond. j'appellerais — imperat. appelle, appelle; a ppelons, ap- pelez, appellent. subj j'appelle, appeliea, appelle ; appelions, appeliez, appellent. imp. j'&ppelasse. * CELER, DECELER, DEGELER, EPELER, GELER, and PELER, never rep. at their L. . . . ENER, f. i. mener, (to lead)— like espe*rer ; but in the fut. and cond. je me- nerai.je mene rais, without accent. . . . ENIR, r. i. venw (to come) — p p. venant; past, venu — pres. je viens. viens, vient ; venons, venez, viennent. imp je venais. PERF.jevins fut. je viendrai. coND.je viendrais — imperat- viens, vien- venons, venez, viennent. subj. je vienne, viennes, vienne viennent. imp je vinsse- venions. veniez, . . . ENTIR, f. 1 sentir (tofeel) — p. r. sentant; past, senti — pres. je sens, sens, sent ; sentons, sentez, sentent. imp je sentais perf. je senlis. fut. je sentirai. coND-je sentirais — imperat sens, sente ; se.Dtons, sentez, sentent. subj je sente, sentes, sente; sentions, sentiez, sentent. iMp.je sentisfc. 40 ENVOY ER (to send)— p. P . envoy ant ;] part, envoye— pres j'envoie, enyoies, en- voie ; envoyons, envoyez, envoient. imp | j'envoyais- perf. j'envoyai. fut. j'en- verrai. cond. j'enverrais — imperat en voie, envoie ; envoyons, envoyez, envoi- ent. subj j'envoie, envoies, envoie ; en- voyion9, envoyiez, envoient. imp. j'en- voyasse. FAILLIR( to fail)— past, failli- perf je faillis. (The other tenses are not used-) . . . FAIRE (to make)— p. p. faisanl. past, fait — pres. je fais, fais, fait ; faisons, faiths, font, imp je faisais ; perf- je fis ; fut je feral cond je ferais — imperat fai;?, fasse ; faisons, faites, fassent. subj je fasse, fasses, fasse ; fassions, fassiez, fassent. imp. je fisse. FALLOIR (to be necessary) — past, fal- lu — pres. il faut. imp. il failait. perf. il fallut. FUT.il fnudra. cond- il fa ud rait subj. il faille; imp. il fallut. (No other tense or person.) FERIR is only used in these sentences : sans coup ferir, without striking a blow ; il est feru de cette femme, he is in love with this woman- . . . FIRE, f. i- suffire (to suffice) p. p. suffisant; past, suffi — pRES.je suffis, suffis, suffit ; suffisons, suffisez, suffisent. imp. je suffisais. perf. je suffis. fut. je suf firai. cond* je suffirais — imperat. suffis, suffise ; suffisons, suffisez, suffisent. subj. je suffise, suffises, suffise ; suffisions, suffi- siez, suffisient imp. je suffisse CON- FIRE (to preserve,) like SUFFIRE ; but in the past, confit CIRCON IRE (to circumcise,) like SUFFIRE ; but in the past t circoncis. FLEUR1R, like PUNIR, buifgurative ly, we say in the p. p. florissant, and in the imp. il florissait ; ils florissaient. , . . FR1R, f. i. offrir (to offer)— offrant ; past, offert— pres j'offre, offres; offre, offrons, offrez, offrent. imp. j'of frais. perf, j'offris. fut. j'offrirai. cond. j'offrirais — imperat. offre, offre ; offrons. offrez, offrent- subj- j'offre, offres. offre, offnons, offriez, offrent. imp. j'offrisse. FRIRE [to jry) — past- frit — pres. je fris. Irit FUT.jefrirai cond je frirais imperat. fris. (No other tense or person.) . . FUIR (tofiy) — p. p. fuyant ; past, iui — pres. je fuis, fuis, fuit ; fuyons, fuy- ez,fuient. imp- je fuyais. perf. je fuis. fut. je fuirai ; cond- je fuirais — imperat. fuis, fuie ; fuyons, fuyez, fuient. subj. je fuie, fuies, fuie ; fuyions, fuyiez, fuient. iMP.je fuisse. . . . GER, f. i. juger (to judge) — p- p. jugeant ; PAST,juge— pres- je juge, juges, juge ; jugeons, jugez, j agent, imp. je ju- iceais, jugeais, jugeait; jugions, jugiez, ju- ^eaient. pf.rf je juy;eai, jugeas, jugea ; jugeames, jugeates, jugerent. fut. jeju- gerai. cond. jejugeraU — imperat. juge, juge ; jugeons, jugez, jugent. subj. je juge; juges, juge ; jugions. jugiez, jugent. imp. je jugeasse. GESIR (obsolete)--^ lie)— p. pgisant pres. il git, nonsgisons, ils gisent. imp. il gisait. (No other tense or person.) HAIR (to hate) — p. p. haissant ; past, hai — pres. je hais,'hais, hait — imperat. hais. (The other tenses and persons like PUNIR.) HONN1R (to shame) — PASt, honni. (No other tense or person.) . . . IER, f. i. prier ; imp. and subj. nous priions, vous priiez ; {the rest is regular.) . . . INDRE, f. i. craindre (to fear)— p. p. craignant ; past, craint — pres. je crains, crains, craint ; craignons, craignez, craignent. imp. je craignais. perf. je craignis. fut. je craindrai. cond. je craindrais— imperat. crains, craigne; cra- ignons, craignez, craignent. subj. je cra- igne, craignes, craigne ; craignions, crai- gniez, craignent. imp. je craignisse. . . . JETER (to throw)— p. p. jetant ; past, jete — pres. jejette, jettes, jette ; jetons, jetez, jettent. imp. jejetais; perf* je jetai fut- je jetterai. coND.je jette- rais. — imperat. jette, jette ; jetons, jetez, jettent. subj. jejette, jettes, jette ; je- tions, jetiez, jettent. im . je jetasse. . . . LIRE (to read) — p. p. lisant ; PASt, lu- pres. je lis, lis, lit; lisons, lisez, lisent. iiMP.je lisais. perf jelus. fut.jc lirai. [cond. je lirais — imperat. lis, lise ; lisons, |lisez, lisent. subj. je lise, lises, lise : lisions, lisiez, lisent. imp. je lusse. MAUDIRE (to curse)— past- maudit. (The other tenses and person like PUNIR. 41 . . . METTRE (to put)— p. P . mettant. past, mis — pres. je mets, mets, met ; mettons,mettez, mettent. iMP.jemettais; PERF.jemis. fut. je tnettrai. coND.je mettrais — imperat. mels, mette ; mettons, mettez, mettent. suBJ.je mette, mettes, mette ; metlions, meltiez, mettent. imp. je misse. . . . MOUDRE (to grind) p. p. moulant past, moulu — pres. je mouds, mouds, moud ; moulons, moulez, moulent, imp je moulais perf. je moulus. fut. je moudrai. cond. je moudrais — imperat. mouds, moule; moulons, moulez, moulent suBJ.je moule- imp. je moulusse. MOURIR (to die) — p. p mourant; past mor T — pres je meurs, meurs, meurt mouroi.s, mourez, meurent. imp. je mou- rais. perf. je mourus. fut. je mour rai. cond- je mourrais — imperat. meurs meure; mouroDS, mourez, meurent. subj je meure, meures, meure; mounons, mou riez, meurent. imp. je mourusse. . . . MOUVOIR (to move)— -p. p. mou- vant; past, mu — pres. je meus, meus, meut ; mouvons, mouvez, meuvent. imp. je mouvais perf je mus. fut je mou- vrai, cond je mouvrais — imperat- meu«, raeuve ; mouvons, mouvez, meuvent. subj je raeuve, meuves, meuve ; mou vions, mouviez, meuvent imp je musse . . . NAITRE (tobebom) — p. p. naisant; past, ne — pres. je nats, nais, nait ; nai?.- sons, n -issez. naissent. imp je naissais ; perf. je naquis. fut. je naitrai. co.vd. je uaitrais — imperat- nais, naisse; nais- sons, nais9ez, naissent. subj. je' naisse, naisses, naisse; naissons, naissiez, nais- sent. imp je naquisse. . . . OITRE, f. i.croftre (to grow)— p. p croissant ; past, cru — pres- je crois,crois croit; croi»sons croisstz, croissent. imp je croissais. perf- je cru?. fut. je croi trai. cond. je crolirais — imperat. crois croisse ; croissons, croissez, croissent subj. croisse, croisses. croisse; croissiori9. croissiez, croissent. imp je crusse. Iploirai. cond. je ploirais — imperat. ploie, ploie ; ployons, ployez, ploient. subj. je ploie, ploies, ploie; ployions, ployiez, ploient. imp. je ployasse. . PART I R (to set out)— --p. p. partant; past, parti — pRES.je pars, pars, part; par- tons, partez, partent- imp- je partais. perf. je partis, fut- je partirai. cond. je partirais — imperat. pars, parte, par- tons, partez, partent. subj. je parte, par- tes, parte; partions, partiez, partent. imp. je partisse. . . . PLAIRE (toplease) ; p. p. plaisant; past, plu.— pres. je plais, plais, plait ; plaisons, plaisez, plaisent. imp. jeplaisa- is. perf. je plug. FUT.jeplairai. cond. je plairais — imperat. plais, plaise ; plai- sons, plaisez, plaisent. subj. je plaise, plaises, plaise; plaisions, plaisiez, plaisent. iMp. je plusse. PLEUVOIR (to rain)— p. p. pleuvant; past, plu — pres. il pleut. imp. il pleu- vait. perf. il plut. fut. il pleuvra. cond. il pleuvrait — subj.. il pleuve. imp. 1 plut. (no other person.) * Figuratively. pres. ils pleuvent. imp. ils pleuvaient. perf. ils plurent. fut. ils pleuvront. cond. ils pleuvraient — imperat. pleuvez, ils pleuvent. subj- lc pleuvent. imp. ils plussent. (No other person.) P01NDRE (to sting) like CRAINDRE. POINDRE (to peep, to dawn.) — fut. il poindra. (No other tense or person.) POURVOIR (to provide)— v. P . pour- vovant; past, pourvu — pres. je pourvois, ourvois* pourvoit; pourvoyons, pour- voyez, pourvoient. imp. je pourvoyais. perf. je pourvus* fut. je pourvoirai. cond. jepourvoirais — imperat. pourvois, pourvoie ; pourvoyons, pourvoyez, pour- voient. subj. je pourvoie, pourvoies, pourvoie ; pourvoyions, pourvoyiez. pourvoient. imp. je pourvusse. OUIR (to hear) — past, oui ; perf. j'- ou'is — subj. iMP.j'ouisse. (No other tense ) . . OYER, f. i. ployer (to bend, to bow) p.p. ploy ant ; past, ploye" — PRES.je ploie ploies, pl.Me; ployons, ployez, ploient] imp. je ployais. perf. je ployai. fut. je POUVQIR (to be able)— p. r. pouvant ; past, pu (invariable.) — pres. je puis or je peux, peux, pent ; pouvons, pouvez, i>euvent. imp. je pouvais. perf. je pus. fut. je pourrai. cord, je pourrais — (TV) imperat.) scbj. je puis«e, puisses, puisse ; puissions, puissiez, puissent. imp. je pusse. 42 «» . PRE, f. i. rompre (to break) — p. p rompant ; past, rompu — pres je romps romps, rompt ; rompons, rompez, rom- pent. imp. je rompais. perf. je rompis. fut. je romprai. cond. je romprais— imperat. romps, rompe ; rompons, rom pez, rompent. subj. je rompe, rompes rompe ; rompions, rompiez, rompent imp. je rompisse. , . . PRENDRE (to take)— p. p. pre- nant; past, pris — pres je prends, prends prend ; prenons, prenez, prennent. imp. je prenais. perf. je pris. fut«jp pren- drai. cond je prendrais — imperat. prends, prenne ; prenons, prenez, pren- nent. subj. je prenne, prennes prenne; prenions, preniez, prennent. imp je pris- se. PREVALOIR (to prevail)— -p. p. pre valant; past, prevalu — pres. je pr^vaux, prevaux, prevaut; prevalons. pre>alez, prevalent. iMP.jepre'valais. perf. je pre'- valus fut. je prevaudrai* cond. je pre vaudrais — impkrat. prevaux, prdvale ; prevalons, prevalez, prevalent. suBj.je prevalent, prevales, prevale; prevalions, prevaliez, prevalent, imp. je pr£valusse. PRE VOIR (toforsee)—p. p. pre>oyant;j past, prevu — pres. je pre'vois, prevois, prevoit; prevoyons, prevoyez, prevoient iMP.jeprdvoyais, perf je previs. FUT.je pre'voira. cond. je prevoirais — imperat prevois, pre>oie ; prevoyons, prevoyez, prevoient. subj. je prevoie, prevoies, prevoie ; prevoyions, prevoyiez, prevoi- ent. imp. je previsse. PROMOUVOIR (to promote)- promu. (No other tense.) -PAST, QUERIR (to fetch) (No other tense.) RAVOIR (to get again.) (No other tense) REPARTIR (to reply, to go back again) tike PARTIR (to share, to assess) like PU NIR. REQUERIR, tike ACQUERIR. RESOUDRE (to dissolve) like DISSOU DRE. RESOUDRE (to determine)— v. p. re" solvant ; past, re'solu- — pres. je re>ous resous, redout; r^solvonsi lesolvez, resol- vent, imp. je resolvais. perf. je r^solus. fut .je resoudrai. cond. je resoudrais*-^ imperat. resous, resolve ; r^solrons, re- solvez, resolvent, subj. je resolve, re- solves, resolve; re'solvions, rtfsolviez, re- solvent, imp. je resolusse. RESSORTIR (to belong to a jurisdic- tion,) ZifcePUNIR. RESSORTIR (to go out again,) like SORTIR. V SAILLIR (to gush out,) like PUmR. SAILLIR (to project,) like CUEILLIR. S AVOIR (to know) — p. p. sachant ; pa*t, su — PREs.je sais.sais sai' j savons, savez, savent. iMP.je savais. perf. je*us, FUT.je saurai. cond. je saorais — impe- rat. sache, sacbe ; sachons, sachez .-a- chent. subj. je. sache, saches. sache , sa- chions, sachiez, sachent. imp. je susse. SEOIR (to sit) — p. p. s^ant ; pa?t. sis. (No other tense)— SEOIR (to befit)— pres. il sied, iis sieent. imp il seyait. fut. it siera. cond, il sierait (No other tense or person-) SORTIR (to go out)— p. p. sortant ; past, sorti — pres. je sors, sors, sort; sor- tons, sortez, sortent. imp. je sortais. perf. je sortis. fut. je sortirai. cond. jesor- tirais — imperat. sors, sorte; sortons, sor- tez, sortent. swBJ.je sorte. sortes, sorte; sortions, sortiez, sortent. iMP.je sortisse. SUIVRE (fo/b//oa;)— p.p.suivant; past,. suivi — pres. je suis, suis, suit ; suivons, suivez, suivent. imp. je suivais pf.rf. je suivis. fut. je suivrai. coND.je sui- vrais — imperat. suis, suive; suivons, sui- vez. suivent. subj. je suive, suivez, sui- ve; suivions, suiviez, suivent. imp. je suvisse. SURSEOIR(top«* off.)— pres. je sur- sois,?ursois, sur«oit; sursoyoos. ^ursovez, sursoient. imp. je sursoyais. pf.rf. je sursis. fut. je sursoirai. cond. jesur- soirais — subj. imp. je sursisse. (No other tense.) TAIRE (to keep secret.)— p. p. taisant ; Past, tu — PRF.s.je tais, tais. tnit ; t.«i«ons, taisez, taisent. imp. je taisais. pf.rf. je tus, FUT.je tairai. cond. je tairais — imperat. tais, taise ; taisons, taisez, taisent. isobj. je taise. t;iises, laise ; taisions, taisi-. |ez, taisent. imp. je cusse. 43 TETER like JETER, ... TR AIRE (fo milk)—v. P. tray ant ; past, trait. — pres. je trais. trais, trait; travons. trayez. traient. imp je trayais. (no per/.) fut. je trairai. cond. je trai- rr.is — imperat. trais, traie ; trayons, tray- ez, traient. subj. je traie, traies, traie ; trayions, trayiez, traient. (no imp.) TRESS AILLIR (to stanlt,) like CU- EILL1R. (but no imperat ) . . . UIRE, f. i. produire (to produce) — p.p. produisant; past, produit. (1) — pRt-.je produis, produis, produit; pro! daifoos, produisez, produisent. imp. jej produisais. perf. je produisis. fut.jc produirai. cond. je produtrais — imperat.! produis, produise ; produisons, produisezj produisent. suBj.je produi-e, produises,j produise ; produisions, produisiez, pro- duisent. imp. je produisisse* (1) LUIRE a/idNUIRE makehere, \m, BUI. . . . UYER, f. i. appuyer (to lean)— p. p. appuyant ; past, appuye— pres. j'ap- puie appuies, appuie ; appuyons, appuy- ez, appuient. imp j'appuyais. perf j' appuyai- fut- j'appuyerai- cond j'ap puyerais — imperat- appuie, appuie; ap j)uyons, appuyez. appuient. suBJ.j'ap- puie, appuies, appuie ; appuyions, ap puyiez, appuient. imp. j'appuyasse. ... V AINCRE (to conquer) — p. P. vain- quant ; past, vaincu — pres. je vaincs vaincs, vaioc (1) ; vamquons, vainqu*"' vainquent. imp. je vainquais (1). per*. je vainquis. fut. je vaincrai. cond. j vaincrais— imperat. vaincs (1), vainque ; vainquons, vainquez, vainquent. subj. je vainque, vainques, vainque ; vainquions, vainquiez vainquent. imp. je vainquisse. (1) Seldom used. . . . VALOIR (to be worth) p. p. valant; past. valu. — pres. je vaux, vaux, vaut ; valons, valez, valent. imp. je valais. perf. je valus. fut. je vaudrai. coND.jevau- drais — imperat. vaux, vaille; valons, va- lez, vaillent. subj. je vaille, vailles, vail- le, vailles, vaille; valions, valiez, vaillent^ imp. je valusse. . . . VIVRE (to live) — p. p. vivant; past, ve*cu^PRE«. je vis, vis, vit; vivons. vivez, vivent. imp. je vivais. perf. je ve>us. fut. je vivrai. cond. je vivrais — imperat. vis, vive ; vivions, vivez, vivent. subj. je vive, vives, vive; vivions, viviez, vivent. mr. je vecusse. . . . VOIR (to see) — p.p. voyant ; past, vu — pres. je vois, vois, voit ; voyons, voyez, voient. imp. je voyais. perf. je vis. fut. je verrai. cond. je verrais — ■ imperat. vois, voie, voyons, voyez, voient. subj. je voie. voies, voie; voyions, voyiez, voient. imp. je visse. VOULOIR (to want)— p. p. voulant ; past, voulu — pres. je veux. veux, veut ; voulons, voulez, veulent. imp. je voulais. PERF.je voulus. fut. je voudrai. cond. je voudrais — imperat. . . , veuillez . . . s*bj. je veuille, veuilles, veuille ; vou- lions, vouliez, veuillent. iMP.je voulusse* . . . VRIR, f. i. ouvrir (to open) — p. p. ouvrant; past, ouvert — pres. j'ouvre, ou- v es, ouvre ; ouvrons, ouvrez, ouvrent. »np. j'ouvrais. perf. j'ouvris. fut.j'ou- vrirai. coND.j'ouvrirais — imperat. ouvre, ouvre ; ouvrons, ouvrez, ouvrent. subj. j'ouvre, ouvres, ouvre; ouvrions, ouvnez, ouvrent. imp, j'ouvrisse. REMARK. — Reference to the regular ending of the imperfect, perfect, fu- ture, and conditional, of the Indicative, and the imperfect of the Subjunctive, placed at the beginning of the alphabetical arrangement of these irregular verbs: together with the proper application of the personal pronouns throughout, will -wmplete their conjugations. 44 §XXL VERBS AND ADJECTIVES. After which the Conjunction que requires the Jollowing Verb in the Sub- junctive Mood. admettre valoir mieux (2) JE SUI9. ^ H fr? admirer (1) vouloir (2) aise (2) 1 s - o -^ • O agreer ne s'apercevoir pas charme apprehender h'apprendre pas content ^ 2 2? 1-5 strs^ g < < n' apprehender pas(2) ne compter pas desole apprrmver ne se confirmer pas fdche ft 3 => 2 &-> (s'il) arriver{\) ne convenir pas ravi ^ » S » r^B 2 attendre ne croire pas ?^ o » 2 "° o ■s O. D n J» 5?> J-v commander (1) ne dire pas IL EST. § § an n 2-^ ST* ~ o a,-a) comprendre ne s'ensuivre pas (if) douteux concevoir n 1 entendre pas dire improbable 2? # 1^ mm *\ Q 1 ^^ conseiller (1) n'esperer pas incimcevable -9-5 O" N ft ^ consentir ne sefigurer pas incroyable g © < -. S5«, «■* -•- S x a CD *^ a rs _ craindre...ne{2) ne sejlatter pas affligeant (2) 2.1-S s^s.* ne craindre pas (2) ne s'imaginer pas agreable '■ S * O" *• «.» defendre (1) ne paraitre pas a prop os dSfier (1 ) ne penserpas bon ^8 lb demander (1) ne presumer pas convenable desesper er (2) ne prevoir pas cruel desirer (2) neprouverpas desagreable efo're ( 1 ) ne promettre pas egal ••!* « » D * - S ^ » S ^ C discowvem'r ne se rappeler pas effroyable § cj cr ?, «* ^ « we cfo'sconuemr pas tie repondre pas etonnant H^it-- ciWer ne se souvenir pas expedient r^» s l^ B we douter pas ne trouver pas fdcheux s 1 cmbarrasscr peu ne voir pas heureux 2 as.n - 06 * 3 empecher ( 1 ) * honteux n' empecher pas (1) impossible S. » r- 5 g s'etfonner OT indifferent ft o 1 o- eiuter acquiescer a ce que § inuule ci i ^ 2 ° exiger autoriser a ce que £ malheureux fS'S" « S faire consentir a ce que ' „• mieux 1 g S " s- falloir (il) (2) vti'ller a ce que '-g naturel 2 o? 2 a^» prendre garde tenir a ce que 8 necessaire g ? * 3 2 s'e« manquer, peu (il) tenir la main a ce S opportun c^C. — • a «a ( mer • urgent §"^5 ^r ne nier pas utile ordonner (1) avoir besoin (2) c'est un bonheur "> a -i **» u * permettre (1) avoir envie c'est un malheur aiwr pewr (2) avoir regret c'est dommage s 5*s. II ne pas avoir peur (2) c'est une honte 2 o a c S- se plaindre (2) il est de Vinieret * q- §: * » preferer (2) fid «* 5 S "> pretendre (2) il n'est pas certain ^ *^« r* O redouter il n'est pas evident N, B. And ««•. Si/ »^ Si § -» a ^ ne redouter pas regretter (2) il n'est pas manifeste all others which il n'est pas probable have the same se rejouir (2) il n'est pas swr sense. iis e r 45 § XXII. THE AUXILIARY, REGULAR, AND IRREGULAR VERBS. To be learned in the following order: AUX. VERBS. avoir etre REG. VERBS. Aimer ") prier ovblier ! percer manger \ juger J finir ■> punir* 3 rendre ~) repandre fondre repondre battre abattre \ rompre corrompre mordre tordre perdre recevoir ~) concevoir f devoir J IRREG. VERBS. absoudre > dissoudre y resoudre acquirir ") rcqucrir J. conquerir J paraitre ^ connaUre [ croitre paUre J aller ~} s'en aller $ assaillir eueillir ^ tressaillir * saillir \ {io project) J asseoir } rasseoir \ payer "] effrai/er \ grasscyer J boire bouillir conclure coudre courir ~) secourir \ ecrire J prescrire $ croire dire ~) redire $ predire conlredire maudire dormir ~\ sentir mcntir se repentir servir partir sortir venir ~) tenir $ envoyer fairc dtfaire conlrcfaire circoncire suffire con fire offrir souffrir ouvrir couvrir fuir I s'cnfuir $ hair craindre pcindre joindrc lire ) Hire $ mettrc promeilrc moudrc mouvoir | naUre vivre ^ survirre ^ mourir ployer noyer neUoyer pi aire I aire pleuvoir pouvoir veuloir falloir voir vrevoir pour voir valoir prevaloir savoir suivre ) poursuivre $ surseoir traire ) distraire > soustraire ) produire ) conduire $ luire nuire appuyer cnmiyer vaincre convaincre vctir revetir asservir ~] assortir repartir to share, to reply. res sortir to be on der the jurisdic- tion of. saillir to gush out. j appder \ -5 ^ jetcr f £ ° metier ( bir ctder ) ^ ? * r-S I X *\Vhen referred to in § XX, use fair, p. 34. OBSERVATION. The use of the French Subjunctive Mood being very difficult, scholars ought to he exercised in it for some time, and connect them with the verbs of the foregoing page, the sub- junctive of all verbs of this page, as follows : J'admets que tu aies — tu admires qu'il soit — il agree que nous aim- ions — nous apprehendons que vous ne \finissiez — vous n' apprehended pas \qu'ils punissent ^—ils approuvent queje \rende. SHI arrivait queje repandisses — fatlendais que tufondisses — tu com- mandais qu'il repondit — il comprenait que nous bdtissions — nous concevions \que vous abattissiez — vous conseilliez qu'ils rompissent — Us consentaient que je corrompisse. Je craignis que tu ne mordisses — tu ne craignis pas qu'il tordtt — il defendit que nous pcrdissions — nous defidmes que vous recussicz — vous descsperdtes qu'ils concussent — Us ne desespererent pas queje ne dusse. Je desircrdi que tu absolves — tu di- \ras quHl dissolve — il disconviendra que \nous 7ious resolvions — nous ne discon- viendrons pas que vous riacquiriez — vous doutcrcz qu'ils requiemit, Us ne \doulerontpas queje ne conquiere. Je m'embarrasserais peu que tupa- russes — tu empecherais qu'il neconnut — il n'emptchcrait pas que nous crus- sions — nous entendrions que vous alias- siez — vous vous Uonneriez qiCils s'en allassent — Us cviteraicnt que f assail- lisse, &c &c. &c. ft follows, from the foregoing method, that after the present and future tense of the indicative, we use ihe present of the subjunctive mood ; and that, after the other tenses of the indicative, we employ the imperfect of the subjunctive. After the imper- itive mood we also use the present of the subjunctive. — After the com- pound tenses of the verb, we use generally the second tense of the sub- junctive. 46 I XXIII. When an infinitive follows the subjoined verbs, the French put neither a nor de, before that infinitive. Affirmer, aimer autant, aimer mieux. aller (to go and,) aller pour (to go" in order to,) — appeler, assurer, avouer, etre cense, compter, confesser, croire, courir , daigner \ declarer, desirer*, devoir, ecouter, entendre, envoyer, espe- rer* , faillir,f aire, fall oir 9 sHmaginer, mener, nier, oser, paraitre, penser (to belike) — penser a (to think of) — pouvoir, pretendre, prevoir, protester, publier, reconnaitre, regarder, retourner, revenir, savoir, sembler, sentir — se sentir de (to have still something of) — souhaiter*, soutenir, temoigner, rualoir autant, valoir mieux, venir (to come and) — venir pour (to come in order to) — if it 'happens, sHlvient a — 1 have just, jeviensde — voir,vouloir (and perhaps some others.) (*) The infinitive of desirer, esperer,souhaiter, requires de before the following verb : and we now say, Je desire, de... \ XXIV. pa 3 When an infinitive follows the subjoined verb, the French put a or de before that infinitive. S'abaisser a (jusqu^a) aboutir, accoutumer, etre accoutume — s'acharner,^ acquiescer, admettre, aider, s'amuser, appliquer, apprendre, appreter, i'arreter, aspirer, assigner y assujetir, »streindre, s'attacher, s'attendre, autoriser, avoir, balancer, borner, chercher, commencer* — commencer par (to begin with)— se complaire, concourir, condamner, condescendre, consen- tir* — consister, continuer* — contraindre* — contribuer, convier* — deman- ded — demeurer, depenser, destiner, determiner, dijferer* — disposer, di- vertir, donner, dresser, s^efforcer* — employer, s'emporter, s' 'empresser* sfengager* — enhardir, ens eigner,s 'entendre, entrainer, s'epuiser, s'essayer . — essayer de — s'etudier, exceller, exercer, exhorter* — exposer, sefatiguer, ' forcer* — etre force* — habituer, se hasarder* — hesiter, incliner, induire, instruire, inviter* — jouer, se laisser aller, se mettre, obliger* — s'obstiner, s'occuper* — S'offirir* — s'opini&trer. parvenir, passer — perdre, perseverer, persister, se plaire — prendre plaisir, porter, pousser, preparer, prier (to invite) — reduire, renoncer, repugner, resister, se rhoudre* — resoudre quel- qu'un, rester, rSussir, se risquer, servir—solliciter* — songer, se soumettre, suffire — tacher a better de — tarder — tendre, tenir, travailler, trouver, se iuer* — user, verser d.boire, viser. * a preferable, de to avoid its repetition. §xxv. With the demonstrative ce, cela, before etre, the subjoined adjectives require « before the infinitive ; and with the impersonal pronoun il, they require de before the infinitive. • Admirable, affreux, agreable, desagreable, atse, malaise, beau, bon, charmant, doux, etrange, difficile, facile , hideux, honnete, malhonnete, civil, incivil, terrible, horrible. The following require, a. Accoutume, adroit, agile, apre, diligent, dispose, em pre sick as he is, &c. which last construction is in some cases the most elegant. There are many other Idioms and Gallicisms which I shall omit inserting, lest I should swell this book too much ; the foregoing terms and expressions being suffi- cient to shew the genius of the French Language ; others may be easily learnt either by conversing with learned men, or by reading good books. CONTENTS. Pag 8 17 4G Adjective. Its definition Its formation After which the Infinitive re- quires a or DE After which the Conjunction que requires the following Verb in the Subjunctive Mood Adverb. Its definition. Apostrophe (') A list of the words which are marked with an apostrophe before a vowel A list of the words beginning with h, before which the fore- going words are marked with an apostrophe. Approximative (Articles) Article. Its definition Its declension Of the definite Of the indefinite— partitive Of the names Numeral articles Ordinal articles Fractional Approximative Possessive Demonstrative Negative Indefinite (of Quantity) Observations on the article of proper names Auxiliary Verbs Cases CoNJUGATioNS.-Of Auxiliary Verbs 21,22 Of Regular Verbs 32—36 Of Irregular Verbs 37—43 Conjunction. Its definition 9 Which govern the Indicative Which govern the Subjunctive Subjunctive Mood. Its definition Conjunctions after which it is required Verbs and Adjectives after which it is required How the French make use of its tenses 45 Declensions 12 — 13 Degrees of Comparison 17 Demonstrative (Articles) 15 Demonstrative Pronouns 23 — 25 Explicative (Pronouns) 23 — 25 Fractional Articles 14 Gallicisms 50 — 51 Gender of Nouns 18 — 19 Grammar. Its definition 5 First part 5, et seq- Second part 21, et seq . Third part 37, et seq-Jf 7 14 8 13 13 is! 13 14 14 14 14 15 lo 15 15 16 21 \1 11 22 30 i 22 44 Imperfect and Perfect : mpersonal (Pronouns) 20 Indefinite (Articles) (Pronouns) Irregular Verbs Interjection. Its definition Interrogative (Pronouns) Letters Mechanism of the English and French compared VIoods (of the Verb) Negative (Article-!) Noun. Its definition Its genders 18 Numbers. Singular-Plural Of the Verb Numeral (Articles) Ordinal (Articles) ^articiple. Its definition Its agreement with the Noun Perfect and Imperfect Personal (Pronouns) 26- Persons of the Verb Plural. Its formation Possessive (Articles) (Pronouns) Preposition. Its definition A list of the Prepositions Pronoun. Its definition Explicative 23- Demonstrative 23- Interrogative 26- Personal and Impersonal Possessive Other Pronouns Regular Verbs Tenses, Simple Compound Compound Tenses of the Verb Active of the Verb Passive of the Reflected and Recip- rocal Verb of the Verb Neuter Simple Tenses of the Verb Passive Verb Its definition Kinds of Verbs Those, after which the Con- junction que requires the fol- lowing Verb in the Subjunc- tive Mood Those, after which the French put neither a or de before an Infinitive Those, after which the French put a before an Infinitive Page 47 —23 15 29 37 9 24 6 20 30 15 8 —19 12 32 14 14 8 48 47 -28 32 16 15 29 9 10 8 -25 -25 -28 26 29 29 32 31 31 31 31 31 32 31 8 30 44 4& 4* 003 122 467 6