i' i ilip If' •'Ill i|iSi!:'5:| CHARLEMAGNE t"T CHARLEMAGNE AN ANGLO-NORMAN POEM OF THE TWELFTH CENTURY NOW FIRST PUBLISHED WITH AN INTRODUCTION AND A GLOSSARIAL INDEX BY FRANCISQUE MICHEL LONDON WILLIAM PICKERING TECHENER PARIS MDCCCXXXVI i^V.^'^ O' n \0 C. WHIITINCHAM, TOOKS COURT, CHANCERY LANE. TO M. GUIZOT, MINISTER OF PUBLIC INSTRUCTION, THIS WORK PRINTED UNDER HIS AUSPICES AND DIRECTION, IS MOST RESPECTFULLY INSCRIBED BY HIS GRATEFUL AND OBEDIENT SERVANT, THE EDITOR. PREFACE. One of the most ancient authors who speak of the conquest of Jerusalem by Charlemagne is, without doubt, Moses Maimonides(i) in the following passage : ^^ I, Moses, the son of Maimon, was very zealous for the Lord God of Israel, when I saw the books of the law in Egypt, that their petucha^ and their se- thumcE, and their sidrcs^ were not according to the precept. Therefore I myself dili- gently sought time for labouring for the Lord, and I abstained from my studies, in order to write the book of the law of our God, namely the Pentateuch col- lectively bound together in a certain (1) This author, born in Cordova, in Spain, about 1181, or 1139, died at Tiberias in 1209. b 11 PREFACE. number of leaves, that thence other book^ might be corrected and transcribed. Anc the book from which I transcribed mine! is among the most celebrated in EgyptJ containing all the twenty-four books, anc it was at Jerusalem from the days of the Tanaites and the Amuraites, and wheni Jerusalem was taken by Kmg Carlun, thisl book was taken thence, and was carried] as booty into Egypt." ^ {n^mmriD jn»nvt2;n3tr onvoi nnin nsD »m«ni h>r 'ntt^mi mD i-^^ nti;« f n»nnnDi jn»nioinDi nsD nriD^ niD^D *n^iDii '^^b m)mvb nr ♦ovr in» amti^p cD*tr»in rntrDn u»n^« mmn : onsD "i^ti; dhd p'nrn^i nun^ hd '^ontojipi «intr anvoi rn^n «in udd mpnrntt^ nsom : anvD xii^^i »nti^ i^ii nson Dtr^D r\p^b pb>np (^Thesaurus PhilologicuSf seu Clavis Scripturce : Authore Joh. Henrico Hottingero, Tigurino. Tiguriy Typis Joh. Jacobi Bodmeri. Anno M DC XL ix, in-4^, p. 117-118. After the word Carolum of the Latin tran- slation of this passage, he adds between parentheses : " fabula est decantata in libellis quibusdam antiquo PREFACE. Ill Alberic des Trois-Fontaines, whose chro- nicle ends in 1241, the time at which he hved, has collected under the year 802^ the testimonies of four writers more an- cient than himself, who speak of Charle- magne^s travels to Jerusalem ; (3) that is to idiomate Gallicano scriptis, nee non Italicis poematibus celebrata, quae tale quid de Carolo Magno nugatur.") We had collected all the materials for our preface when we discovered that a paper on this subject had been written by M. de Foncemagne, and analysed in the Histoire de Vacademie royale des inscriptions et belles-lettres, tome xxi, p. 149-156. We think that we have done right in translating it, with corrections and additions. This author was not acquainted with the passage in Moses Maimonides, nor with the French romances, which we publish, and of which we will speak. (3) Godefridi Gulielmi Leibnitii Accessiones HistGricae , . . Hanoverae sumptibus Nicolai Forsteri Anno mdcc et M.DC.iic. 2 vol. in-4, vol. ii, part 1, p. 134-137. Some new readings were published, p. 38-90 of the first volume of Burchardus Menckenius's Scriptores rervm germanicarvniy praecipve saxonicarvm , . . Lipsiae, Im- pensis loannis Christian! Martini. M DCC xxviii, in- fol. Thus Roquefort {Biographie universelle, vol. I, p. 396) is wrong in saying that Menckenius has canned this chronicle to be printed. IV PREFACE. say Helinand, (4) Gui de Bazoches, Pierre Mangeard, and Turpin. Helinand, whose chronicle ends in 1204, lived some years after this period. Gui de Bazoches, who is only known by the fragments preserved by Alberic, died in 1203, and Pierre Man- geard in 1178. With regard to Turpin, or, to speak more exactly, to the author who, under the corrupted name of Tilpin, archbishop of Reims, wrote a romantic chronicle of Charlemagne, it appears he lived in the eleventh century. Helinand relates in a manner suffi- ciently detailed, the travels of Charle- magne, which he says took place in the year 802, in the reign of the emperors Constantine and Leo; but afterwards per- ceiving that the epoch at which those two emperors lived, could not agree with the year 802, he supposes, to save the (4) The whole passage of Helinand is also given by Vincent de Beauveais in his Speculum Historiale, edit, of Douai, M. DC. XXIV, fol. Lib. xxiv, cap. iv et v, p. 963, col. 2—964, col. 2. PREFACE. V anachronism, that perhaps Constantine and Leo had two names. (5) Gui de Bazoches, more fortunate in his conjectures, or more learned than Heli- nand, places with less improbability the travels of Charlemagne under the reign of the emperor Nicephoras : Guido autem noster, says Alberic, se liherat omni qiices- tio?ie, n'ont mie demour6, Jamais ilz ne diront nouvelles a rAmire. Thus the Amirant could know nothing of the result of the message he had sent to Charlemagne. After a long tune had elapsed he summoned his men, who as- sembled in Persia De rechief a sa gent par son regne mandee, Onques n'y demoura hom jusque a la mer Betee. (56) (56) Non a si fort layro jusc'a la mar Betada. (Fierabras, p. 83, v. 2747.) Puis si cerkerons la contree Et dusques en la mer Betie Que n'i remaint chevaliers nus. (^Roman du Comte de Poitiers, v. 1262, p. 53.) Mes itant sai-ge bien de voir, Et tu le deusses savoir, Qu'il n'a jusqu'a la mer Betee Gar9on qui ne t'ait gar9onnee. (le Roman du Renart, v. 28289, tome in, p. 309. See also the ridiculous explanation of this word given by M6on at the end of the volume.) Non de si k'en la mer Betee I a nul tant perilleus sentiers PREFACE. IXXV They were so numerous that the tidings reached Jerusalem, where came also intel- ligence how the amirant Jonas had as- sembled so large an army for the invasion of France la louee. The king of Jerusalem, Que jou n'alaisse volen tiers Querre les mius vaillans del monde. (Roman des Aventures de Fregus, MS. of the King's library at Paris, n° 7595, fol. ccccliii, r«, col. 2, 1. 39.) We find the explanation of this name in the following passage : Une ille est cele part si grant, Si com Platons nous va disant Qui fu clers et molt de grant pris, Qu'en cele ille a plus de porpris Qu'Europe ne c'Aufrique toute ; Mais puis toute fu si desroute, Si com Diex vaut, qu'ele fondi ; Et est la mers BtUe iki. (Image du Monde, chapt. d'Aufrique ct de ses regions, MS. 7595, fol. clxxviii, recto, col. 2.) We think proper to add this other passage : Roi sui d'Aufrique d'outre la mer corant, J'ay non Hiamont, si sui fiz Agolant. Moie est Alfaigne et Betaigne la grant. (Roman d* Agolant, Bekker's collection, p. 171, col. I, v. 24.) Ixxvi PREFACE. in great haste, sent a messenger to Charle- magne to inform him of Jonas's prepara- tions. This man Tant a donne argent & or au marinier Qu'en XX jours & demy, sans point de I'atarger, they arrived at Paris on a Whitsunday. K. trouverent dessoubz un olivier ; and the messenger deHvered his message. Then Charlemagne, after having thanked him, consulted his barons, who were as- sembled that day in his court. Quant I'entendent Fran9ois, moult en son[t] effr6e ; Mieulx voulsissent veoir ung ours bien enchene. One of them arose. Cil avoit nom Benard, sire estoit de Brebant Et fu filz Emery de Nerbonne la grant. He proposed to go in company with the other peers of France, to carry to the ad- mirant the message of Charlemagne : Seigneurs, ce dist Bernard, ne vous esmaiez mie. Au Sepulcre yron, ce Dieu nous donne vie, PREFACE. Ixxvii Moy et Thierry d'Ardenne a la barbe florie, Gyeffray de Dannemarche, Richart de Normeudie Et Benard de Clermont a la chiere bardie, Et damp Hue, due Nayme qui a grant baronie, Dreu le quens de Person o la grant seigneurie, Et Hue de Digon nous tendra corapaignie, Gyeffray Martel d'Angiers, Garnier de Lombardie, Et Gyeffray le Frison, ne le celeray mie, Symon le gentil horn qui Puille a era baillie. Noz xij compaignons sommes par foy plevie Qui yrons au S6pulcre, se Dieu nous face aide. '^ If the king has any message for the amirant Jonas, we will deliver it very faithfully to him, without concealing any- thing. We will go first to the spot where God lived and died, and after having per- formed our orisons, we will not stop in Jerusalem, but we will go as far as Bahi- loine, to seek the admirant, and will there deliver our message. ** Par foy ! dient les contes, de bon cuernous I'octrie ; Et se K, le veult, ad ce ne fauldron mie." After Benard de Brebant had concluded, Symon le viel de Puille spoke to the same purpose. Ixxviii PREFACE, Le roy oyst le conseil qui cy lui fu donnez ; Pour I'amour d^s barons que cil lui a nommez, Fu le roy si formeni courroucie 6c troublez Qu'il ne deist ung mot pour xl citez. After them came Thierry, who gave the same counsel. Charlemagne, therefore, no longer hesitated, but granted permission to the twelve earls to go on the proposed mission, after having kissed Simon et la bouche et le vis. Avant que les contes yssent de la court de Paris Leur heure ont regardee, si ont ung terme pris, Tres bien I'ont affermee d'ilec en xv dis : Done s'en va chascun conte tout droit en son pais. After having taken leave of their wives, who were much grieved at their departure, and having recommended their lands to the care of their men, the earls went to S. Peter of Rome, at the time which had been fixed. They remained there but one night, and the following morning, after having heard mass, they took the way to the sea, where they embarked, and En XX jours et demy ont la mer trespasser PREFACE. Ixxix They then proceeded to Jerusalem, and went to the holy Sepulchre, where they worshipped our Lord. De leur ofFrende faire ne sont mie oublie, Chascun a d'un marc d'or le Sepulcre honnoure. They there met with deux contes de grant nobiliti, born in the land, and sub- jects of the king of Jerusalem, who coun- selled them to prepare for departure the following morning with all the pilgrims of the kingdom towards Jonas de Babilone qui lant a de fierte Qui ne cuide homme en France de si hault parente Qui osast chose dire qui ne lui feust a gre, Ne ja osast menger ne boire de claire Jusques a ce qu'il y ait de bouche commande. The French earls said that they had a message from Charlemagne to Jonas, Les deux contes responnent : ' * tous seres des membre, Jamais n'en revendres en trestout vostre ae. L'amirant est si fel, com vous avon compte, Soubz ciel n'a chrestien de tant grant poeste, Conte ne due ne prince ne nul roy couronne Par quoy il se clamast de la crestiente. IXXX PREFACE. Que ja feussent par lui ouys ne escoute : Ne les daigneroit veoir ne que ung chien tue. Lors series trestous a martire livre Ou detrenche a armes ou en ung feu brule Ou a trestout le mains en sa chartre gecte," Quant Tentendent Fran9ois, si Tout moult redoubte. The earls, although much disheartened, determined, by the counsel of Symon of Apulia, to sell their lives as dearly as pos- sible, in case the Saracens made any at- tempt upon them. Accordingly, they took horse the follow- ing day, and a short time afterwards the king of Jerusalem halted in a meadow and commanded his troops to arm, and prepare for battle, as they were not far from the army of Jonas, which was encamped in a great valley. The earls went on, and met a Saracen, who Roy estoit des payens devers la mer Betee. They told him their business with Jong^s ; but he arrested them. Puis en a appele ung due de Valfondee, PREFACE. Ixxxi whom he ordered to take one hundred chosen knights to convey the earls to Ba- bylone, where he should hold them in custody. Then, at sunrise the king of Jerusalem fought with the Saracens ; and, after hav- ing vanquished them, returned to his capital. The Admirant felt much chagrin at his loss in the engagement, but his sorrow was soon changed into joy, when the Saracen king informed him how he had captured the christian earls. Quant li admirant eust la parole entendue, De la joye qu'il a a sa cuisse batue. (45) He assembled his earls and his kings, and demanded their counsel. (45) In Matthew Paris the beating of the thighs is men- tioned as a demonstration of sorrow : " Magistri igitur Thaddeus de Suessa, & Walterus de Ocra, & alii procu- ratores Imperatoris, & qui cum ipsiserant, emisso ejulatu flebili, hie femur, hie pectus in indicium doloris percu- tientes, vix a profluvio lachrymarum sese continuerunt." (Matth. Paris. Hist. Angl. anno 1245, p. 672, 1. 29, edit, of 1640.) g Ixxxii PREFACE. Or a parie un due qui sire est de Val Preis, he advised Jonas to go to Babylone in a month, and to order the prisoners, if still alive, to be brought before him, and to de- mand of them tidings of the christians. Then the Admirant returned to Baby- lone, where he dined in his palace. Celle nuit fu moult bien li Admirant servis De signes et d'oiseaulx qui bien furent rotis. The following morning he assembled his courtiers in the hall. Ce jour fu Mahommet en la sale aportez, Et fu en ung ymaige de fin or esmerez : Moult eut large le fronc et la bouche et le nez. Par moult grande mestrie fu le cuvert ouvrez, Les bras eust gros et longs, les poings gros & carrez. Ung payen fu le jour dedens son corps boutez. Quant TAmirant demande de ses adversitez, Le payen en respont tout a ses voulentez. Jonas called the keepers of his gaol, and ordered them to bring before him the earls. Thierry d'Ardenne, one of them, told his companions he would tell the Admirant such falsehoods, that before the day was past they should be out of his pQwer. PREFACE. Ixxxiii This proposition was acceded to by all except Symon de Puille, who said entre ses densy he would not lie for anybody, and threatened to discover to Jonas all the lies his companions might invent. When they were before the Admirant, Thierry d'Ardenne dist, le preux & le hardis :' *' Xostie emperiere .K. n'est pas de grant ayr, V^. salus vous mande que pensez de partir A trestouz vos barons que il veult moult cherir ; Et en apres vous mande que moult veult obeir A vo voulente faire et bien vous veult servir. Se en nulle maniere peust de 9a revertir, Trop voulentiers voulsist vostre homme devenir Et tenir de vous terre et amer et jouyr Corame son seigneur lige, et voz bons acomplir ; Mais tant est viel et frailles ne se put mes tenir Sur destiier en tournay, ne chevalier ferir.'' ** Seigneurs, fait I'Amirant, oez de ce paumier . Ne scay par tromperie me vouldroit enginer. Vassalz, dist I'Amirant, or me dy sans targer, Portas-tu oncquez armes en nul estour plennier V ** Nennil, se dit Thierry, qu'i faille deviser, Ne nul de ces barons que veez ci ester." Jonas, wishing to know if what they said was true, by the advice of his barons, causes horses and arms to be broiio-ht, in ^rder to discover Ixxxiv PREFACE. .... s'ilz ont habiletez En aimeures porter, vestir et endossez. The earls put on the arms, mount the horses, and cry to Jonas : '' Admirant mescreu, Dieu te puist gTaventer!" The Mahometan orders his men to stop them, but the earls fly and kill those who pursue them too closely, and among others, the nephew of the Admirant. As the night approached, the men of Jonas discontinued the pursuit, and the earls Toute nuit chevaucherent a la lune et au vent ; but at sunrise they met with . . . ung fier sarrazin de grant efforcement. Synados avoit non, des puis de Monnublenc, Seneschal I'Amirant de tout son tenement. He was escorted by sixty Turcs. The earls fought with him so valiantly that Synados, seeing so many of his men killed, thought Mahomet of small account, and going to the christians, he declared his resolution to abjure his worship. He added, speaking to Symon : PREFACE. IXXXV '* Sces-tu, fait le payen, com t'estuet contenir? Va tost, si fay tes hommes de mes gens departir : Ne vueil que ilz se laissent vergoDder ne blecir ; Et puis vous en aler doulcement a loysir. Je feray mon effort de men chastel yssir. Plus de M. chevaliers armez & forvestir. Quant verres mon effort (Sc ma gent esbaudir, Lors vous rendez a moy du tout a mon plaisir : Et je vous prometz de tous vous garentir, Ou chastel d' Abilene vous mectre a loisir Dedens ma tour de pierre, qui moult fait a cherir : Oncque ne fu si forte pour grant siege tenir. La feray mes barons quatre &l quatre venir. Cinq & cinq, trois et trois, pour mes dis obeir ; Et qui la loy Jhesus ne vouldra recueillir, Illec leur feray tous les membres toUir : Ainsi eschapperon, se Dieu veult consentir." ** Je Toctroy, fait le due, sans mot de repentir." And the earls, all armed, were brought to the tower of Abilent. On their arrival, Christamant, the nephew of Synados, with Garsien and Marsier, two other Saracens, were ordered to go to the top of the tower, under the pretext of disarming the earls, who were there; but Synados invited them to abjure their religion. Cristamant feigns to do so, and '^ Seigneurs barons, fait-il, ne vous oubliray mie. Vous S9avez bien, ceans a moult petit de vie IxXXvi PREFACE. A noz corps soustenir : de ce ne men-je mie ; Mais scavez que feron 1 bien est drois que vous die. Je m'en yray leans atout ma compaignie, Ceans vous amenray de nostre baionnie, Cinq & .v., dix & .x., a mesgnie serie. Des que seront ceans en la nostre baillie, Cil qu'il ne voudra croire en loy baptisie Tantost perdra la teste de m'espee fourbie. Ca sus m'en revendray en vostre compaignie." Lors respondent Franfois : ** Cil dit courtoisie." Cristamant descends, and tells his compa- nions what took place, and sends Sorbrin de Valdoree to Babylone, to carry the ti- dings to Jonas. The Admirant assembled his troops, and hastened to the tower to take those who were in it ; but Synados, hearing the noise, called his companions to arms, and Symon le viel de Pulle stood at the door of the tower to guard it. A des- perate combat followed, in which Synados threw down from the steps of the tower his nephew Cristamant,(46) who had his arm broken ; but he was himself taken by the (46) The MS. has Cristamant in some places, and Tristamant in others. PREFACE. IxXXvii Saracens. Then the earls issued from the tower, cleared the steps of all the assail- ants, Puis fermereut la porte, si ont le pont leve ; but they could not recover Synados. Oez de Tristamant que il avoit brassie : Ne s'en fu pas yssu, quant eust le bras brisie ; Entre tant que payens ont aux contes lancie Et comrae ont a la porte combatu et tencie, II monta en la tour ens ou plus hault planchie ; Eu derriere d'un buys a bien son corps mucie Et pensa bien a luy, quant seroit anuitie, S'en ystra de la tour, tost ara prouchacie Dont les contes seront honny & vergonde. In the meanwhile Jonas, to whom Sy- nados had been brought, having tried in vain to induce him to turn back to Maho- met, sends him to Babylone, where he is thrown into a dark dungeon. The following night Tristamant left the tower with the door open, and repaired to the Admiranty offering to deliver to him the christians et piez et poings liez, adding : '^ Se vous eulx et raon oncle, qui cy est regnoyez, Ne pendez tous aux fourches & ne vous en vengez. IxXXviii PREFACE. Done sera Mahom[met] honnis et vergondez." Joyeux fu rAmirant, quant la nouvelle ouy : " Tristaman, fait-il, frere, moult ra'avez resjoy ; Mon seneschal seras tout temps mais, je te dy. Tout I'onneur a ton oncle te rendz quictement (sic). Then he sent to the tower with Trista- man a party of his men ; but at midnight Symon de Pulle had come down from his post of observation, and had been much surprised to find the door open. De la tour est yssu, ung petit escouta-y, Ala ung poy avant le ber, si entendy Que Tristamant disoit a ses gens : '* Estes ci. Je m'en yray leans veoir si sont endormy, Puis retourray a vous, pour voir le vous afy. Tons dormans les prendron, car je les ay tray," Symon de Pulle conceals himself, and Tristamant enters the tower. By the light of a lamp which was burning, he saw the earls lying asleep ; and he took from them their swords ; but while he was thus em- ployed, Symon had pulled up the draw- bridge and closed the gate of the tower : which made the Saracens believe they were betrayed by Tristamant, He then reas- PREFACE. Ixxxix cended the tower, and on his way met with Tristamant laden with the swords ; he took him and bound him to a pillar, restored to the earls their arms, and at daybreak went to the battlements, and shouted to the Saracens who waited for Tristamant : *' Filz a putain, glouton, qu'alez-vous actendant? Cristaman est ceans qui va mire querant Qui garisse son bras, car forment i'a dolent. Ennuit le vous rendray, ains le soleil couchant.'* Quant les payens I'entendent, s'en alerent fuyant. The day following, the earls, to fulfil Symon's word, take Tristamant, Amont la tour Tenmennent a g-uise de gar^on, Eu mangonel le si saichent de rendon, Si a droit I'ont balance com se fust ung boucton. Aux piez I'Amirant chiet devant son pavilion. Jorau le viel le voit, si dre^a le menton La ou voit Tamirant, si I'a mis a raison : *' Sire, c'est Cristamant que nous demandion. Moult sont Fran9ois loyaulx, ne S9ay qu'en mentisson : De son bras lui ont-il donne tel garison, Jamais ne s'en douldra nul jour que nous vivon.'' Then Jonas, intending to retaliate, sends a messenger to Licorinde his daughter. XC PREFACE. who was in Babylone, commanding her to send him Synados, that he might treat him as the French had treated Tristamant; but the Saracen girl was amorous of the priso- ner: she had, in the meanwhile, ordered the gaol-keepers to bring him to her, and had tried to persuade him to give up his new religion ; but she was herself converted by Synados, and had offered to marry him, to deliver the French earls, and to return with them to France. Soon after she met withThouasin, her father's messenger, who delivered to her the orders he had received, and she proceeded to Abilent with her lov- er, and one hundred men de mesnie privee. When Jonas saw his daughter he kissed her four times, and perceiving Synados : *' Par Mahommet, fait-il, folle es et enragee Quant tu n'as ja la teste a ce glouton trenchee. Par la loy Mahommet, que tant ay essaucee ! Jamais ne mengeray, sera sa mort jugee." '* Sire, fait la pucelle, je vous requier merci. Se Synados mouroit, je I'aroye tray ; Car par le mien conduit est-il venu cy. PREFACE. XCl Baillez-le-moy en garde trois jours a eschari Tant que ceulx de la tour soient prins & honny ; Si ne laisse ce dieu ou il s'afiche ci, Pendu sera aux fourches, n'en puet estre gary. Jonas went away in a great rage, and Lincorinde la belle si ne s'oublia mie, Et fist tendre son tref sur Teaue de Burnie Qui tant est grant et large qu'elle porte navire ; Des montaignes descent du resne de Pereie. D'illec courent les eaues de si que en Roussie, En Prusse et en Callabre et en Esclavonnie ; Illec portent le poivre de terre Eemellie, Et tous les beaux avoirs dont la terre est garnie. Ceulx de la tour la virent, si ont ris et gabe Et dient I'un a I'autre : " Bien nous est encontre. La fille a FA mirant a le siege jure, Pres de nous s'est tendue par sa nobilite. Gardez bien que ces hommes ne soient atouchie." but Symon, perceiving Licorinde and Sy- nados Qui conseillent ensemble doulcement Sc prive, suggests to his companions that they in- tend either to betray them, or that they were plotting some means to save the christians. XCll PREFACE. A iceste parole est venu Sorbarre Et Gedoin son frere au couraige adure Qui reviennent de Romme, au far furent entr6. Si apportent le tru leur seigneur FA mire, Une galie plaine de moult grant richete, Pailes, or et argent et vin viel et clar6 Et fourment et farine et char a grant plante, Raimbaut, the duke of Frise, takes a cross-bow and kills several of the Saracens of the ship. These Adonc commencent tous vers la tour a guecter Et virent les barons de traire appareiller : Adonc eurent paour, ne fait a merveiller. Then one of them '^ qui se nommoit le Noble d'Outremer" called to the christians to put an end to the battle, and he would give them victuals for one month. The earls agreed to the proposition, and invited the Saracens to come within the doors of the tower. Accordingly the men of the ship Lors desancrent la nef, ce prennent a nager, De I'autre part arrivent soubz la tour ou gravier. Soon after Symon, with the consent of * PREFACE. XCIU the earls, calls before him Sorbarre, who was duke of Valfondee, and the master of the ship, and proposes to him to become a christian. The Saracen agrees to the request. Quant Francois I'entendirent, n'y ont fait demoree. Ou meillieu du prael, dedens la tour carree, Avoit une fontaine que nature eust fourmee. Par quatre tueaulx dW d'un oeuvre entregetee S'en yssoit Peaue hors qui couroit par la pree. De cost6 la fontaine eust plante ung lorier, Dont la fueille est d'argent et les branches d'ormier. La vindrent tons les contes, que Dieu gart d'encombrier ! Ensemble o eulx menerent le Turc pour baptizer. One n'y eust autre evesque a Teaue lui bailler Ne mais le due Symon, que Dieux gart d^encombrier ! II a leve sa main, si la print a seigner En I'onneur du vray pere que tout a a bailler. Puis a fait au payen Mahommet regneer Et Jhesu-Cript congnoistre qui tout a a juger , Deux fois le plunge en I'eaue, car bien sceult son mestier, A la tierce Ten trait le gentil chevalier ; Et les xij barons son nom lui font changer, Et le scien lui donna le noble chevalier, Symon I'a appelle et converti premier Par ytel couvenant qu'il eust tons jours plus cher, Et dessus tons les autres le fist son goufanoier. Or Tappelle Symon son parrain droicturier, Ung chastel lui donna qui moult fait a priser. XCIV PREFACE. En la terre de Pulle sciet en ung hault rocher. Quatre eaues ramonnoises, dont le gue est mult fier, Courent tout environ pour la ville emforcer. II n'a nul [jour] en Pan, s'il veult poesson menger, Qu'il n'en puisse avoir a vij<^. bachellers, Pourveu qu'il ait o lui qui le saiche pescher. Two other Saracens, named Jadisme (who was the brother of Sorbarre) and Santacrie, followed his example. Jadisme eust a nom Richart au cuer membre, Et Santacrie eust nom damp Raimbault le seiie ; but the two last named, Gadifer and Taba- rie, replied to the earls : ** Seigneurs barons, font-ilz, nous ne reffuson mie La loy que vous tenez, que Dieu a establie ; Mais terrae nous donnez de si j usque a compile. Car en eel est avon de bonnes gens bardie, Quatre cousins germains de moult grande antie: Les quatre sont de Tost oii Jonas plus se fie. Tantost les passeron dedens ceste galie. Quant ilz seront de 9a en la nostre baillie. Si crerons tous en Dieu le filz saincte Marie. The christians granted this request ; but it was the intention of the two Saracens to betray them, and to return in the night to PREFACE. XCV the tower with their cousins, and four thou- sand men, which they would have entered by an old postern gate. But the earls see- ing they did not return, became suspicious, armed themselves, and made ready to re- ceive the traitors. A dreadful struo-ole took place, in which Symon de P alle was knocked down and wounded by one of the four cou- sins ; but he was rescued from the hands of the Saracens, who were defeated. Souvent crient ensemble : " Mahom, fay-nous aye : Ou, se ce non, a certes feras grant folic. Jamais en toute Espaigne tu n'aras seigneurie ; Ains te trebucheron de la mahommerie, Plus villement te merron que larron que Ten lie.'' and of five hundred men, not one escaped ; a part being killed, and the rest drowned. After this important victory, the French betake themselves to eating, Apres chantent & dancent, boivent vin et piment. When Jonas heard of the combat, he was greatly enraged at the loss of so many men, but hearing that Symon de PuUe had been killed, XCVl PREFACE. Du fol lui prent tel joye que trois fois s'en estent. he sent his messengers "j usque au port de Letis," to summon all his men, and an im- mense multitude accordingly assembled in arms round Abilent. Then Symon de Pulle contrived a stratagem to liberate Li- corinde and Synados, whilst Gorrans le viel barbe, qui tant est mal pensis, proposed one to the Admirant, in order to take those of the tower. He sent accord- ingly to them a messenger named Fol s'y Jiey who S*en ala ou palais devant la baronnie : ** Seigneurs barons, fait-il, cellui dieu vous benye Qui des iiij Clemens voult faire departie ! Licorinde la belle mande qu'elle est convertie Et qu'elle croit en Dieu le filz saincte Marie. Synados le gentil, qui en a fait s'amye, Vous mandent ensemble, quant nuit sera serie, Devant leur paveillon amenez la galie. Ceulz passeres 9a oultre en la nostre baillie. Saich6s bien que ilz n'ont de nulle rien envie Ne mais fors que ilz soient en vostre compaignie." Afterwards, fearing to be kept as an hos- PREFACE. XCVU tage, he made some further observations, which led the gentil due Symon to suspect some treachery. The following night, there- fore, the earls, well armed, embarked, and having landed on the shore, Ou paveillon s'en entre dan Raimbaut le sene. Atant payens s'escrient, les traict[r]es prouve. Tout environ les contes sont les chiens assemble. A stubborn battle then took place, which lasted till sunrise, when the tidings reached Jonas, who assembled directly ten thousand men, and rescued his people. The earls were, however, fortunate enough to make their retreat to their ship, leaving Jonas wounded and Gorran killed. Symon now prepared to retaliate on the Saracens their treachery, in playing also a trick upon them. Le gentil due Symon ne se voult arrester, Moult tost fait apporter la robe a ung questier Et bourdon et escherpe, quanque lui est mestier. Symon le Converti s'en seult moult bien aider, Une herbe lui aporte qui fait moult a priser, Pour trouber son viare et sa couleur changer. h XCVlll PREFACE. Thus disguised, he went to the Saracens. Assez eust qui lui dist : ** Sire paumier ferrant, De quel part venez-vous si tres legierement?" Et il a respondu et bien et sagement : ** Seigneurs, fait-il, de France qui I'Amirant apent, De par nostre emperiere aport nouvelles cent ; INJais monstre-moy la tente ou Tegle d'or resplent." ** Veez lassus ce pin, lui font les mescreant, La trouveres Jonas, se vous n'estes trop lent.'' He went there, and found the Admirant, whom he addressed, commencing his speech with an invocation to Mahomet. The prince refused to hear the message before all his men should be assembled. Three days were sufficient to call them all together; but, in the mean time, while they were incautious, and waiting to hear the messenger's words, Nostre baron devalent du hault palais grandour, Viennent a la galie, qui est dessoulz la tour, Tiestous y sont entrez, si nagent par vigour Droit au tref Lincorinde, que Dieux tienne en honnour f La arrivent le[s] conte[s] soubz 1 'ombre d'un aubour, Synados mectent ens, qui est de grant valour, Ovec Licorinde, qui a fresche couleur. Tant comme leur plaisir fust, y fist mectre des lour Que tons creurent en Dieu le vray cieatour. PREFACE. XCIX Les chiefs prennent des autres le[s] gentil pongneour, Que il ne facent noise, criee ne labour. Atant se retournent, mis se sont [au] retour. Jonas now, seeing all his barons round him, invited the messenger to speak. He said : Nostre emperiere K. n'est pas de grant ayr, Y^. salus vous mande que penses de partir A trestous voz barons que il veult [moult] cherir ; Et en apres vous mande que moult veult obeir A voz voulentez faire, et moult vous veult servir. Se en nulle raaniere peust par de^a vertir, Trop voulentiers voulsist vostre homme devenir Et tenir de vous terre et amer et joyr Comme son seigneur lige, et vos bons acomplir; Mais tant est viel et frelle, ne se puet mes tenir Sur destrier n'en tournay, ne chevalier ferir ; Tres bien s'est apparceu que vont (sic) ont fait marir Les xij messaigers qu'ilz firent ca venir De la terre de France pour son besoing fournir ; Mais fait Tout par ung fol qui ne pot retenir. Mahommet le maudie, se rien le puet nuisir ! Car puis que il vous voult de neant desmentir, jV'eust homme en toute France qui puis osast dormir Xe boire ne menger ne lever ne gesir. Des hommes n'est merveille se les faictes fremir, Et les prez et les arbres en laissent a flourir. Saiches que moult lui poise ; mais or I'estuet soutFrir: Car puisque chose est faicte, tart est le repentir." C PREFACE. Jonas, hearing these words, was much inclined to beUeve them, because they flat- tered his pride ; but suspecting a trick of the same nature as that which the twelve earls had played upon him, he submitted the messenger to the same trial. Symon therefore armed, and Quant prest fut de ses armes, plus fier fu que senglier. Quant payens le regardent, se prennent a trembler ; Dient les ungs aux autres : " Cil fait a redoubter. Par Mahom nostre dieu que devon aourer ! Se vers nous se courrouce, pres sommes du finer : Les chiefs dessus les bus nous fera tous voler. Ne lairon autre gaige, bien le povon jurer." Nostre gentil baron, que Jhesu puist sauver ! A secourre le conte n'ont mis en oublier. Quant eurent Synados moult bien fait conroyer Comme de bonnes armes qui ne font a blasmer, Entrent en la galie, puis nagent comme ber, De Tautre part de Teaue la font tost arriver. Damp Raimbaut le Prison n'y voult plus sejourner, Mait ung cor en sa bouche, puis commence a sonner, Par tel air le sonne que tout fait retinter Le chastel d'Abilent et payens defFrayer. Quant le ber Tentendit, ne s'en voult pas tourner, Devant Pamiral vint, si le print a appeller : ** Amirant mescreu, Dieu te puist graventer ! Je sui Symon de PuUe, venu te sui gaber," etc. PREFACE. CI Then Jonas called to his men to stop him ; but they could not prevent his joining the other earls ; and La bataille commence pour le due delivrer, Des I'eure de midi que jour prent a troubler ; Oncques puis ne fina jusques a I'avesprer, Que la nuit vint obscure qui les fist desmeller. In this battle the earls, who were only twelve, fought against ten thousand men, of whom they killed or wounded three thou- sand. The following day, Jonas, by the advice of his counsellors, caused his gods,Mahom, Tervagant, and ApoUin, to be brought un- der the tower of Abilent. He then sent to the earls four of his barons, who proposed conditions of peace, warning them that, if they were not accepted, he would swear solemnly ** Que jamais en sa vie ne partiront du sie De si ques pris vous ait ; puis serez martire Si com payens vouldront et I'aront desrenie.'* To these propositions the earls answered by injuries, which were related to Jonas, and Cll PREFACE, irritated, he made his oath, and resolved to carry on vigorously the siege of the tower. The French barons now determined to dis- patch a message to the king of Jerusalem, praying him to send to Charlemagne for rescue. Symon le Convers, Hue de Meu- lenc, and Bernard de Brabant were chosen for this purpose. They reached Jerusalem, where they delivered their message. Le roy de Jhemsalem n'y a fait demouree, Ses escripz a fait mectre en bonne chartre scellee, A ses messaiges le bailie, bien leur a commandee Toute sa voulente comme il a pensee. They did not stop on the way Jusques atant qu'ilz furent en France la loee ; A Paris ont trouve en la salle marbree Le bon roy .K. et la gent honnouree. When the messengers had given an ac- count of the situation of the besieged earls, and Charlemagne had read the letters. Pour la pitie des contes qui si sont malbailli, Le roy pleure des yeulx, si a le cuer marry. N'y a povre ne riche qui ait cuer adurci, Qui ne pleure des yeulx, & orient a hault cri. PREFACE. CUl He lost no time in sendino; to Jerusalem an army, which, joined to the forces of the king of that place, arrived at length at the tower of Abilent. After many battles, in which the christians were victorious, Jonas, attributing his want of success to the anger which Mahomet must have felt at being re- moved from Babylone, his ordinary abode, orders this idol to be carried back thither. But the duke Symon, who had a long time wished to meet with it, encounters it on the way, kills some of the men who escorted it, and taking a great stake which he saw lying by the road, Ain9ois que mot lui sonne, le fieri de tel air Que tout le corps lui fait sonner et retentir. The Saracens, irritated at the ill treat- ment of their god. Moult fierement Tassaillent et le vont envair ; Et le ber se deffent, qui bien sceult escrerair De son bon branc d'acier, etc. Quant I'Amirant I'entent, moult fut morne & mus, D'ire et de mau talent s'est trois fois estendus, and ordered his men to take back the idol CIV PREFACE. to Babylone, which was speedily executed, and, determined to take revenge for the insult which Mahomet had received, he at- tacks the christians, and kills a great many of them, but at last he is put to flight, after having lost one thousand and five hundred men. The king of Jerusalem then orders the dead bodies of the christians to be se- parated from those of the Saracens, and buried. This was done, and the following day, Avant que du soleil soit leve la cbaleur, the king and the French took their way to Jerusalem, where the latter remained but one night. Quant vint ii lendemain que appareust le jour, A xij prisonniers que yssus sont de douleur, A chascun fait donner ung destrier milsouldor Et riches garnemens et bons mules amblour, Et puis si les envoye a leur empereour. After a fortunate voyage they arrived at Paris, where they were very graciously re- ceived by Charlemagne,who bestowed upon PREFACE. CV them the richest gifts. Then they begged leave to return to their manors, which the emperor also granted ; but before taking advantage of this permission, they agreed to assist at the baptism of Synados, Lico- rinde, and the other converts. The poem ends thus : Seigneurs, or entendez la franchise & Tonnour Que des convers a fait .K. I'empereour. Ce fut a une feste que Ten clame Pascor, De la surrection de nostre creatour, Qu'a Paris tint sa court a joye et a baudour Charlemaine le roy, le fier empereour. Assez y eust barons des meilleurs de I'onnour. L'archevesque Herman y fut a icellui jour. Chevaliers et abbez, roys, princes et conteor, Evesques et bourgois et celle gent menour. Nostre droit emperiere fut de moult grant valeur ; Le samedi de pasques, celle feste d'onnour. Fait mener Synados le gentil pongneour, Avec lui Licorinde, la lille a I'Aumatour, Et les autres convers, qui vers Dieu ont amour, A Saint-Germain-des-Prez, n'i quist plus long sejour: La les fait baptizer et lever a honnour, Mahommet regnoyer et la loy payennour, Jhesu-Cript recongnoistre, qui sur tons est seigneur. L'archevesque Herman en fut premier seigneur. L'abbe de Saint-Germain, cil du moustier majour, Du bernaige de France les leverent plusour. CVl PREFACE. Mesmement rempeiiere leva par grant amour Synados et la dame, que Dieu gart de doulour ! Synados appellerent Girart le Pongneour, Et la dame Florence a-la-freische-coulour. Avant qu'ilz se departent, ne mectent ou retour ; Le gentil emperiere, que Dieu tienne en vigour ! A son filleul octroye de trestoute s'amour Qu'il en soit seneschal dessoubz lui, et seignour ; Quatre chasteaulx lui donne de trestoute s'amour : Bien v^. chevaliers en peut lever le jour. Ains que le roi se parte de Saint-Germain-des Prez, Devant tous ses barons a les convers fiefFez. Pour ce que Synados, qui or est appellez Thierry le Pongneour, avoit tel dignitez Que de toute la terre Jonas li amirez Estoit entre payens seigneur sur lui clamez Et avoit en son feu et chasteaulx et citez Et tours et fortereces et aultres fermetez Qu'il a toutes guerpies, et Fran9ois delivrez, Nostre droit emperiere lui a le don greez Que il soit seneschal de France le regnez ; En demaine lui a quatre chasteaulx donnez Ou il peult au besoing \c. chevaliers mandez. Sans commune de pie, dont il y a assez, Qui de lui servir sont trestous jours aprestez ; Rentes lui a assises et grans avoirs donnez, Kivieres et forests et autres fermetez ; Et les aultres convers n'a-yl pas oubliez ; De son demaine feu les a si arentez, Tout le plus riche a fait riche et aseurez ; Femmes leur a donnees de moult hault parentez Par quoy seront servis et tousjours honnourez PREFACE. evil Du lignaige de France, essauciez et armez. Or entendez, seigneurs, frans horns, autre nobile. Le gentil due Symon, qui Pulle a em baillie, Symon le Converti il ne roublia mie Du don qu'il y eust fait en la terre haye, Quant eust guerpi Mahom & sa mahommerie. Que il crey en Dieu le iilz saincte Marie : Or veult que sa promesse lui soit ore acomplie. Quant fust la feste et la court departie Et tout les xij contes, a qui Dieu face aye ! Chascun vers son pais a sa voye acueillie. Le gentil due Symon eust moult grant seigneurie. Son fiUeul emmena en France la garnie ; Du fort chastel qui sciet dessus roche antie. Par les clefz Ten saisist, et le ber Ten mercie ; En apres lui octroye a trestoute sa vie Que de toute sa terre ait la seneschaucie, Et apres son decez trestoute lui octroye ; Et le gentil baron I'a en gre recullie, O les dons I'emperiere a si grant avancie. Huy mes devon chanter du ber et de s'amye Qui noz Fran9ois gecta d'entre la gent haye Et conquist la pucelle par sa chevalerie : Nostre emperiere il ne se targa mie ; A Saint-Germain-des-Prez, voyant sa baronnie, Lui a fait espouser, et ont la messe ouye. L'archevesque Herman, que Jhesu-Cript benye! La leur a chantee o tout la Dieu aye. ^ Quant le bon archevesque eust la messe chantee Et il eust au baron la pucelle espousee, Moult furent grans les nopces en la sale paree. Quant eulx eurent neupcie, et grant joye menee, CVIU PREFACE, Si s^en resont allez chascun en sa contree. La court est departie, la chan9on est finee. Dieu vous garisse tous qui Tavez escoutee, Si que pas ne m'oubli qui la vous ay chantee ! Cy fine le premier livre Charlemaine. (59) There is another romance on the sup- posed expedition of Charlemagne to Jeru- salem, in the public library of Berne, of which Sinner gives the following descrip- tion. ^' N^ 673, 8vo. Codex membran. Sec. xiii. ^^ Fragment umCarminis galliciy de Carolo MagnOy ^ Duce Basino. ^^ Deest titulus, & nomen Poetae. Nar- rat expeditionem fabulosam Caroli Magni in Terram Sanctam . . . Stilus Carminis aevo Ludovici Sancti anterior nobis visus (59) This romance, which is to be found, though in- complete, in the MS. 6985 of the Royal library at Paris (fol. 140, recto — 160, verso, col. 3), had been already wretchedly analysed in the Bibliothtque universelle des ro- mans, Octob. 1777, vol. 1st, p. 134-156, under the title : Extrait d'un second manuscritj contenant lesfaits ^ gestes de Charlemagne^ &; particulierement les prttiminaires de son expedition de la Terre-Sainte, PREFACE. CIX est. Abbas le boeuf, tomo laudato Ac- torum Academiae [Inscriptionum, torn, xxi], ad Seculum xii. refert opus fabu- losum, quod titulo, Romans de la Terre Sainte, exstare ait. Forsitan nostrum Car- men idem est, quod P. le Long sub N^ 6672, citat, hoc titulo: " ^ Les faits & gestes de Charlesmagne, Holland & autres braves Gaulois, contre les infideles, decrits en vers frangois fort anciens.' *' . . , " Fragmentum Carminis nostri, quod versibus Alexandrinis conditum est, con- stat foliis 52. & versibus circiter 2392. " Haec ex nostro Codice, speciminis gra- tia excerpere lubet : initio folii primi, frag- menti nempe : Or est moit Erchenbaut, & tuit si homme occi. La dame fait grant joie quant el voit son mari, Ses bras li gete au col, moult Tai bien conjoi. Li dus est descendus, si li baisa lou vis, Et ele lui auci la dame, qu'est gentis ; Si homme li font joie & I'ont moult signori ; Au palais retornerent, qui fu de marbre bis. Loiens firent grant joie de lor signor Ba[sin]. Ses enfans demanda a la Dame gentis : '* Dame, ou suet mi enfans par Deu de paradis V* ex PREFACE. " Sire, dist la duchoisse, je vos aurai tost dis. En Puille sunt ale a Simon mon amie. II cil est mes parens, a lui se sent fui." " Deinde dux ille Basinus Parisios ad Regem Carolum Magnum proficiscitur. Paullo infra haec : Des or s'en va Basin sans nule demorance Et a passee Luques, Lombardie & Plaisance ; Tant a erre li dus par mi la terre estaige Qu'il a passee Tors, Orlians & Estampes ; A Paris est venus li dus per un die mange, La trova Charlesmaine lou riche roy de France Qui de ses XII pers menoit si grant morance, Por son neveu Holland tire sa barbe blanche ; Quant nouveles en oit, moult en grand pesance : *' Ahi! biax rex, dist-il, de la nostre vaillance," ike. " Rex, auditis novis de XII. Paribus in quodam Castello obsessis, Basinum his verbis interrogat : " Quant fu-tu au Sepucle, ne me dois pas celer?'* " Sire, ce dist li Due, ja'n ores verite. Je fui en Jerusalem a la Nativete. Par mer fusmes chacies & forment tempestes,"(60) &c." (60) Catalogus codicum MSS. Blbliothec(B Bernensis . . cur. J. R. Sinner, tomus ill, p. 361-365. PREFACE. CXI In the Roman de Guerin de Montglave{6i) ve have the following titles of chapters: Comynent Rolant 8)^ Olivier comhatent ensemble. fiieillet. xxxix. Comment Charlemaigne voua dialler au sainct Sepulchre et qu^il luy pleiist garder Rolant de mort. fueillet. xl. Comment deux contes vindrent demander secours a Charlemaigne, et comment Charle- maigne alia au sainct Sepulchre, fueillet. xliiii. Comment apres le retour du sainct Sepul- chre Charlemaigne alia en Espaigne contre les Sarrazins, fueillet. xliiii. In an old poem, preserved in the Bod- leian library at Oxford, Roland being at Roncevaux says: "With my sword Du- rendal, I have served well my uncle Charle- magne, — Jo Ten cunquls Baiver et tute Flandres E Burguigne e trestute Puillanie, Costentinoble dont il ot la fiance. (MS. Digby 23, fol. 40, v°, col. 1.) (61) Edit, of Michel le Noir, 1518, folio. CXll PREFACE. In the Roman des quatrejils Aymon we read the following lines : Et puis recorderay et vouiay deviser Comment Karle les fist de Gascongnie semer, Comment r'eurent leur pais, com Regnaut passa mer^ Jherusalem conquist, comment voult raporter Les trois clous, la couronne dont Dieu du trosne cler Fust sa jus couronnes et ses menbres fichier(ll) (11) If we believe the author of the Roman de FierabraSy the expedition of Spain was undertaken by Charlemagne for the purpose of taking these reliques from the hands of the Saracens : Comense ma chanso, e vulhatz I'escoutar, So n es de la corona del reys qu'es dreyturier, Que en Jerusalem se laychet turmentier E del fer d'una J ansa e playar e penier E dels santes clavels don li feyron passier Las palmas en la crotz e los pes clavelier. Diray de las relequias que tant fan a prezier, Que payas enporteron, li culvert aversier, Can I'almiran d'Espanha anet Roma brizier, E so filh Ferabras, c'avia lo cor tan fier, Que non romas en Roma mas can un sol mostier. Aquel fo de sant Peire, que Dieus vole restaurier. E una sol capela hi romas a brizier, Qu'es de santa Maria, que Jesus vole salvier. PREFACE. CXlll Pour tout humain lignaige hors d'enfer rachater. (12) Farther, Regnault says : Pour I'amour de toy, Dieu, oultre mer m'en ire Veoir Richier en Acre, qui est roy couronn§, Qui pour I'amour de raoi a 6te deseite, Ly et Huon son pere, mon cousin I'alose. La yray armes prendre contre la gent maus6 (sic), Sans moy faire connoistre a homme qui soit n6 ; Enchois serai en Acre au roy de joue (sic) aye, Je iray au Saint Sepulcre et si le conquerre Mas las dignas relequias no y volgro pas laychier : Mas apres en moriro pas de cc milier. (P. 1, V. 3 & seq.) Lastly, these valuable reliques were conquered and dis- tributed throughout France, as we may learn from the last paragraph of the romance : Al baro Sant Denis fo fayta Tasemblada : Aqui fo lo corona partida e lauzada. Una partida n f o a Sant Denis donada. Us clavel atretal (so est vertat provada) : A Compienha lo signe a la glieza onrada. De las santas relequias fo fayta devizada : Bel prezent ne fe Karle per Fransa la lauzada ; A la honor de Dieu n'es manta glieysa honrada. (Fierabras, p. 150, v. 5067.) (12) Ibid. p. II, col. I, V. 40. Collated on the MS. of the King*s library at Paris, 7182, fol.l, v^, col. 1, v. 6. CXIV PREFACE. A Robacre conbatre qui tient la royaulte Et a son filz ossy, Durendal Tamire. Ou il mouront par mi, ou il seront sacre ; Puis yrai Angorie conquerre, c'est mon gr^, Et les clous et le fer dont ton cors fu frappe, Et la sainte couronne et le suaire orle Dont tu fus ou sepulcre jadis enveloppe.(13) Lastly, Charles the Bald was said to have been at Constantinople, from whence he brought to France the shift of the holy Vir- gin. (14) But this circumstance, although related by two historians, is but a fable, which arose from the traditions respecting Charlemagne's travels to Jerusalem and Constantinople ; and William of Malmes- (13) Ibid. p. X, col. 1, V. 842. Collated on the manu- script, fol. 66, r^, col. 1, V. 14. (14) Camisiam qiioque ejusdem virginis (MaW^), quam Carolus Calvus cum aliis reliquiis de Constantinopoli ad- vexei'at, — De Gestis regum Anglorum , lib. ii. cap. 5. (Iter. Anglic, Script, post Bedam prcecipui, ed. H. Savile, p. 47, 1. 2.) Snpparum heata: MaricB quod Carolus Calvus Con- stantinopoli cum aliis reliquiis advexerat, etc. — Ypodigma NeustricE per T. de Walsingham, (Camden's Anglicoy Kormannictty Hibernica, Camhrica a veterihus scripta, Francofurti, Anno M. D cm, fol. p. 416, 1. 55.) PREFACE. CXV bury and Thomas of Walsingham have in this instance transferred to Charles the Bald two facts which belong to the roman- tic history of his grandfather.(l5) I must now return my thanks to the friends who by their kind assistance have enabled me to make the present publication. Those to whom I am more particularly in- debted are M.Thomas Wright, B.A. of Tri- nity College, Cambridge, who constantly gave me proofs of friendship, and of learn- ing in every branch of literature ; M.John M. Kemble, M. A. of the same college, who opened to me his rich store of know- ledge in the old northern languages ; Sir Frederick Madden, who kindly collated one proof on the manuscript, when I w^as far from the British Museum ; and M. Antonio Panizzi, who assisted me in the correction of the Italian words which I have inserted in my glossary. Paris, November, 1835. (15) See the following poem, p. 8, v. 189. THE TRAVELS OF CHARLEMAGNE TO JERUSALEM AND CONSTANTINOPLE. Ci comence le Livere cumment Charels de Fraunce voiei in Jerhusalem et pur parols sa feme a Const antinnohle pur vere roy Hugon, TTN jur fu Karleun al Seint-Denis muster, ^^ Reout prise sa corune,en croiz seignat sun chef, E ad ceinte sa espee ; li ponz fud d^or mer. Dux i out e demeines e baruns e chevalers. Li empereres reguardet la reine sa muillers. Ele fut ben corunee al plus bel e as meuz. II la prist par le poin desuz un oliver, De sa pleine parole la prist a reisuner : " Dame, veistes unkes hume nul de desuz ceil Tant ben seist espee ne la corone el chef? Uncore cunquerrei-jo citez ot mun espeez/' Cele ne fud pas sage, folement respondeit : " Emperere, dist-ele, trop vus poez preiser. Uncore en sa-jo un ki plus se fait leger Quant il porte corune entre ses chevalers. Kaunt il la met sur sa teste, plus belement lui set.^ B 2 TRAVELS OF [17 Qaant Tentend Charle, mult est curecez ; Pur Franceis ki roirent, mult est enbrunchez : " E ! dame, u est cil reis ? Kar le m'enseinez ; Si porterum ensemble les corunes as cheis, Si i serrunt vos druz e tuz vos consilers. Jo maunderai ma court de mes bons chevalers. Si Franceis le me dient, dune le otri-jo ben. Se vus me avez mentid, vus le cumperez cher : Trencherai vus la teste od me espee d'acer/^ *' Emperere, dist-ele, nevus en curucez. Plus est riclie de aver, d'or e de deners ; Mais n'est mie si pruz ne si bon chevalers Pur ferir en bataile ne pur encaucer/^ Quant ce out la reine ke Charles est si irrez, Forment s'en repent, vuelt li chair as pez : ^^ Emperere, dist-ele, mercid pur amur Deu ! Ja su-ge vostre femme, si me quidai juer ; Jo m'escundirari ja, se vus le cumandez, A jurer serement u juise aporter : De la plus haulte tur de Paris la citez Me larrai cuntreval par creance devaler Que pur vostre hunte ne fud dit ne pensed/* ' Nu frez, dist Charle, mais le rei me numez." " Emperere, dist-ele, j^ n'el puis-jo truver.'^ '^ Par mun chef! dist Carle, orendreit le me dirrez U jo vus feraij^ cele teste couper/' 43] CHARLEMAGNE. 3 Ore entend la reine que ne se puet estorcer ; Volenteres la leisast, mais que muer n'en osed : *' Emperere, dist-ele, ne me tenez a fole. Del rei Hugun le Fort ai mult o"i parole : Emperere est de Grece e de Costuntinoble, II tent tute Perse tresque en Capadoce, N'at tant bel clievaler de ci en Antioche, Ne fut tel barnez cum le sun senz le vostre/' ^* Par mun chef! dist Carle, co saverai-jo uncore. Se mencunge avez dite, a fiance estes morte. 1[ Par ma fei ! dist li reis, mult m'aveiz irascud, M'amisted e mun gred en avez tut perduz. Uncore quid qu'en perderez la teste sur le buc. Ne duses ja penser, dame, du ma vertuz. Ja n'en prenderari mais fin tresque Taverei veuz.'^ If Li emperere de France, cum il fud curunez E out faite sa oiFrende al auter principel, A la sale de Parys si s'en est retornez ; Holland e Oliver en ad ot sei amenez E Willeme de Orenge e Naimon Tadurez, Oger de Denemarche, Berin e Berenger, Le arceveske Turpin e Ernalz e Haimer E Bernand de Brusban e Bertram I'adurez E tel .M. chevaler ki sunt de France nez. IT " Seignors, dist remperere,un petit m'entendez. En un lointain reaume, si Deu pleist, en irrez. 4 TRAVELS OF [69 Jerusalem requere e la mere dame-Deu, La croiz e la sepulcre voil aler aiirer. Jol ai trei feiz sunged : moi i covent aler ; E irrai un rei requere dount ai oi parler. Set .c. cameilz merrez d'or e de argent trussed Pur set aunz en la tere ester u demurer. Ja ne m'en turnerai tresque Taverari trovez/' IT Li emperere de France feit cunreer sa gent E ceols qui alerent od lui cunreat gentement, Asez lur ad donez entre or fin e argent. N'i unt escuz ne lances ne espees trenchaunz, Meis fustz feret de fraine e escrepes pendanz ; E funt ferrer les destres de trez e de uuant. Les mulz e les sumers afeutrent li servant E funt pleines les males entre or fin e argent De veisaus e de deners e de autre garnement. Faudestoulz d'or i portent e treis de seie blanc. A Seint-Denis de France li reis s'escrepe prent. Li arcevesche Turpin li seignat gentement E si prist-il la sue e Franceis ensement, E muntent as mulz, qu'il orent forz e amblanz ; De la citez en isirent, si s'en turnent brochaunt. Des ore s'en irrat Cales a danne-Deu le cummant. La reine remeint doloruse e pluraunt. IT Tant chevauchet li reis qu'il vint en un plain, A une part s'en turnet, si apelet Berteraram : 95] CHARLEMAGNE. 5 '* Veez cum gentes cumpaines de pelerins erraund E hitantes milies sunt el premer chef devant. Ki 90 duit e governet ben deit estre poant." Ore vait li emperere od ses granz cumpainies. Devant el premier chef furent oitante milz. II issirent de France e Burgoine guerpirent, Loheregne traversent, Baivere e Hungerie, Les Turcs e les Persaunz e cele gent haie, La grant ewe del flum passerent a la liee. Chevauchet li emperere tres par mi croiz partie Les bois e les forez, e sunt entrez en Grece, Les puis e les muntaines virent en Romanic E brochent a la terre u Deus recent martirie, Veient Jerusalem une citez antive. Li jours fu beans e clers, herberges unt purprises E venent al muster, lur offerendes i unt mises ; As herberges repairent les feres cumpainies. IT Mult est genz li presenz qui Carles i ofPret. Entrat en un muster de marbre peint k volte. La ens ad un alter de sancte paternostre. Deus i chantat messe, si firent li apostle ; E les .xii. chaeres i sunt tutes uncore. La treezime est en mi, ben seelee e close. Karles i entrat, ben outal queor grant joie ; Cum il vit la chaere, icele part se aprocet. Li emperere s'asist, un petit se reposet, 6 TRAVELS OF [121 Li .xij. peers as altres envirunt et en coste. Ainz n'i sist hume ne unkes pus uncore. Mult fu let Karles de cele grant bealte, Vit de cleres colurs li muster depeinturez De martirs e de virgines e de grant majestez, E les curs de la lune e les festes anuels E les lavacres curre e les peisons par mer. Karles out fer le vis, si out le chef levez. Uns Judeus i entrat, ki ben Tout esgardet ; Cum il vit Karle, cummengat k trembler. Tant out fer le visage, n'el osat esgarder ; A poi que il ne chet, fuant s'en est turnet E si muntet d'elais tuz les marbrins degrez, Vint al patriarche, prist Ten a parler : *' Alez, sire, al muster pur les funz aprester. Orendreit me frai baptizer e lever. Duze cuntes vi ore en eel muster entrer, Oveoc euls le trezime. Unc ne vi si forraet. Par le men escientre ! go est meimes Deus. II e li duze apostle vus venent visiter." IT Quant Tot li patriarche, si s'en vait cunreer E out mandet ses clers en albe la citet, II les fet revestir e capes afubler, A grant procession en est al rei alet. Li emperere le vit, si est encuntre lui level E out trait sun capel^ parfunt lui aclinet. 147] CHARLEMAGNE. 7 Wnt entre-baiser, nuveles demander, E dist li patriarche : " Dunt estes, sire, neez ? Unkes mais ne n'osat hoem en cest muster entrer, Si ne li comandai u ne li oi ruvet/' " Sire, jo ai nun Karles, si sui de France neez, Duze reis ai cunquis par force e par barnez, Li treizime vois querre dunt ai oi parler, Vine en Jerusalem pur Tamistet de Deu, La croiz e le sepulcre sui venuz aiirer/^ E dist li patriarcbes : '* Sire, mult estes beer, Sis as en la cbaere u sist mames Deus, Aies nun Charles sur tuz reis curunez/^ E dist li emperere : " Cin cenz merciz de Deu ! De voz saintes reliques, si vus plaist, me donez Que porterai en France qu'en voil enluminer/^ Respont li patriarcbes : " A plentet en averez. Le braz saint Simeon a par mames en averez ; E le chef saint Lazare vus frai aporter, Del sane Saint Estefne ki martir fu pur Deu/' Karlemaines Ten rent saluz e amistez. E dist li patriarcbes : '* Ben avez espleitez. Quan Deus venistes querre, estre vus dait le melz. Durrai-vus tels reliques, meilurs n'en ad suz eel : Dul sudarie Jbesu que il out en sun cbef Cum il fu al sepulcre e poset e colcbet, Quant Judeus le garderent as espees de ascer. 8 ' TRAVELS OF [173 Al terz jur relevat, si cum il out predicet, E il vint as Apostles pur euls eslecer. Un des clous averez que il out en sun ped, E la sainte corone que Deus out en sun chef ; E averez le calice que il benesquid. La esquele de argent vus durrai volenters. / Entailee est a or e a peres precioses ; Et averez le cultel que Deus tint al manger, De la barbe saint Pere e des chevols de sun clief/' Karlemaines Ten rent saluz e amistez. Tut li cors li tressalt de joie e de pitez. Co dist li patriarche : " Ben vus est avenuz. Par le men escientre ! Deus vus i a cundust. Durrai-vus teles reliques ke frunt grant vertuz : Del leyt sainte Marie dunt ele aleytat Jhesus, Cum fud primes en terre entre nus decendut ; De la sainte chemise que ele out revestut/^ Karlemaines Ten rent amistet e saluz ; E il li fist aporter, e li reis les re^ut. Les reliques sunt forz, Deus i fait grant vertuz. Hoc juit un contrait, set anz out ke ne se mut, Tutli OS li crussirent, li ners li sunt estendut : Ore sailt sus en peez, unkes plus sain ne fud. Ore veit li patriarches Deus i fait vertut, Tost fait la glas suner par la citet menut. Li reis fait faire une fertere, unkes meldre ne fud, 199] CHARLEMAGNE. 9 Del plus fin or d' Arable i out mil mars fundud. II la fait seller k force e a vertuz, A grant bendes de argent la fait-il lier menuz, A Terceveske Turpin comandet que seit cundut. Karlemaines fud lez e tuz icil que sunt od lui. Quatre mais fud 11 reis en Jerusalem la vile, II e duze par. La cbere cumpanie Demeinent grant barnage, car li emperere est riche ; Comencent un muster ke est de sainte Marie. Li hume de la tere la claiment la Latanie, Car li language i venent de trestute la vile ; II i vendent lur pailes, lur teiles e lur series, Coste e canele, peivere e altres bones espices E maintes bones herbes que jo ne vus sai dire. Deus est uncore el eel que en volt faire justise. H Li emperere de France i out tant demuret, Li patriarche prist, si Ten ad apelet : ** Vostre cunget, bael sire, si vus plaist, me donet ; En France, k mun realme m'en estut returner. Posat que jo n'i fui, si ai mult demurret, E ne set mis barnages quel part jo sui turnet. Faites .C. mulz receivere d'or e d' argent trusset.'' E dist le patriarches : " Ja ma en parlerez. Tuz li mens granz tresors vus seint abandunez. Tant en prengent Franceis cum en vuldrent porter; 10 TRAVELS OF [224 Mais que de Sarazins e de parens vus gardet Qui nus volent destrure e sainte cristientez/' IT E dist li patriarches : " Savez dunt jo vus priz ? De Sarazins destrure ki nus ount en despit/' " Volenteres/' co dist Karles ; sa fei si Ten plevit, "Jo manderai mes humes, quantque en purrai aver E irrai en Espaine, ne purat remaner/' Si fist-il pus, car ben en gardat sa fei, Quant la fud mort Rollant e li .xii. per od sei. Li emperere de France i out tant demured De sa muller li membret ke il out parler. Ore irrat lu rei querre que ele li out loet, Ja n*en prenderat mais fin tresque il Taverat trovet ; La nuit le fait nuncier as Franceis, as ostels. Cum il Tunt entendut, si orent le queres multleez ; Al matin su la I'albe, quant li jurz lur apert, Li mul e li sumer sunt garniz e trusset, E muntent li barun, el chimin sunt entret, Venent en Jerico, palmes i pernent aset, Utre " Deus aie ! '^ crient e halt e cler. Li patriarches muntet sur un mulz sujurnez, Tant cum li jurz li duret Tat cunduz e guiez. La nuit furent ensenble li baruns as ostels, Nule ren que il demandent ne lur est demuret. Al matin par su Talbe quant li jurs lur apert, Remuntent li barun, al chemin sunt entret. 250] CHARLEMAGNE. 11 Li patriarches ad Karlemaine apelet : ** Vostre cunge, si vus plaist, me donez/' E dist Temperere : '* Al cumant damne Deu." Vunt sai entre-baiser, atant sunt deseveret. 1[ Chevaucbet ii emperere od sun ruiste barnet. Les reliques sunt forz, granz vertuz i fait Deus, Que il ne venent a ewe n'en partissent les guet, N'encuntrent aveogle ki ne seit reluminet, Les cuntrez i redrescent e les muz funt parler. IT Chevalchet li emperere od sa cumpanie grant E passent monteles e les puis d'Abilant, La roche del Guitume e les plaines avant, Virent Constantinoble une citez vaillant, Les cloches e les egles e punz le lusanz ; Destre part la citet de une truve grant Trovent vergers plantez de pins e delorers beaus. La rose i est florie, li alburs e li glazaus. Vint mile chevalers i troverent seant, E sunt Testut de pailes e de beremins blans E de granz peus de martre jokes as pez trainanz, As escbes^e as tables se vunt esbaneant E portent lur falcuns e lur osturs asquanz ; E treis mile puceles a or freis relusant, Vestues sunt de pailes e ount les cors avenanz E tenent lur amis, si se vunt deportant. Atant est Karles sur un mul amblant, 12 TRAVELS OF [276 A une part se turnet, si apelet Rollant : '' Ne sai ou est li reis. Ici est li barnages grant.'' Un chevaler apelet, si li dist en riant : ^' Amis, u est li reis, mult le ai alee querrant/' E icil li ad dist : " Ore clievalchet avant, A cele paile tendue verrez lu rei seant/' IT Chevalchet li emperere, ne se vait atargeant, Truvat lu rei Hugun a sa carue arant. Les cuningles en sunt a or fin relusant, Li essues e les roes e li cultres arant. II ne vait mie a pet, le aguilun en sa main ; Mais de chascune part un fort mul amblant Une caiere sus le tent d'or suzpendant. La sist Temperere sur un cuisin vaillant. La plume est de oriol, la teie d'escarimant. A ses pez un escamel neele de argent blanc. Sun capel en sun chef, mult par suntbel li gaunt. Quatre estaches entur lui en estant. Desus ad jetet un bon paile grizain. Une verge d'or fin tint li reis en sa main. Si a cundut sun aret tant adreceement, Si fait dreite sa rei cum line que tent. Atant est-vus Carlun sur un mul amblant. II Li reis tint sa carue pur sun jur espleiter ; E vint i Carlemaines tut un antif senter, Vit le paile tendud e le or reflambier, 302] CHARLEMAGNE. 13 Lu rei Hugun salua le Fort trez voleiiters. II Li reis Hugun regardet Carle, veit le conte- nant fer : Les braz ad gros e quarrez, le cors greile e delget, " Sire, Deu vus garise ! De qui me conuset V^ Respoiit li emperere : *' Jo sui de France net, Jo ai a nun Carlemaines, Rolland si est mis nes ; Venc de Jerusalem, si m'en voil retorner, Vus e vostre barnage voil veer volenters/' E dist Hugun li Forz : " Ben ad set anz e melz Qu'en ai oi parler estrange soldeers Ke si grant barnages ait nul rei suz eel. Un an vus retenderai, si estre i volez ; Tant vus durrai aveir, or e argent trusset, Tant en porterunt Franceis cum il en voderunt charger. Ore dejundrai mesbeos pur la vostre amistet.'' H Li reis desjunt ses beos e laset sa carue ; E paissent par ces praez, amunt par ces cultures. Li reis muntet al mul, si s^en vait Tamblure : '' Sire, dist li reis Carles, c'este vostre carue? Tant i at de fin or que jo ne sai mesure. Si senz garde remain t,j o creim que ele soit perdue." E dist Hugun li reis : " De tut iceo n'aez cure : Unkes ne out larun tant cum ma terre adure. Set anz i purrat estre, ne serrat remue.'^ 14 TRAVELS OF [326 Dist Willemes de Orenge : ** Sainz pere ajude ! Car la tenise en France e Berterain si i fusset, A peals e a marteals sereit escansue." II brochet le mul, si s'en vait Tamblure E vint sus al paleis u out sa muiller veue, II Ta fet conreer, e cele est revestue, Le paleis e la sale de pailes purtendues. Atant est-vus Carlun od sa gent venue. Li emperere descent defors le marbre blanc Cez degrez de la sale, vint al paleis errant, Set mil chevalers i trovsrent scant A peliguns ermins, blianz escariman. As esches e as tables se vunt esbaneant. La fors sunt curuz li plusurs e asquanz, Receurent les destrers e les forz mulz amblanz, A les osteus les meinent conreer gentement. H Charles vit le paleis e la richesce grant. A or fin sunt les tables e chaeres e li banc. Li paleis fu listez de azur e avernant Par cheres peintures a bestes e a serpenz, A tutes creatures e oiseaus volanz. Li paleis fud vout e desur cloanz E fu fait par curapas e seret noblement. L'estaclie del railiu neele d'argent blanc. Cent coluns i ad tut de marbre en estant. Cascune est k fin or neelee devant 352] CHARLEMAGNE. 15 De quivre e de metal tregete dous enfanz. Cascun tient en sa buche un corn de ivorie blanc. Si galer neist de mer, bise ne altre vent Ki ferent al paleis devers Occident, II le funt turner e menut e suvent Cumme roe de char qui a tere decent. Cil corn sunent e buglent e sunent ensement Cumme taburs u toneires u grant cloches qui pent. Li uns esgardet le altre ensement cum en riant, Que CO vus fust viarie que tut fussent vivant. Karles vit le paleis e la richesce grant. La sue manantise ne priset mie un guant, De sa mullier li memberet que manace out tant : H *' Seignurs, dist Carles, mult gent palais ad ci. Tel n'en out Alixandre ne li vielz Costantin, N'en outCrisans de Rome qui tanz honursbastid/' E tant cum li emperere cele parole had dit, Devers les porz de la mer vit un vent venir ; Vint bruant al palais de une part le acuillit. Cil Fa fait esmuveir e suef e serrit, Altresi le fait turner cum arbre de mulin, E celes imagines cornent, Tune al altre surrist Que ceo vus fust viarie que il fussent tuz vis, L'un halt, li altre cler : mult feit bel a oir. Ceo est avis qui Tascute qu^il seit en parais, La u li angle chantent suef e seriz. 16 TRAVELS OF [378 Mult fud grant li orages, la neif e li gresilz, E li vent durs e forz qui tant bruit e fefreit. Les fenestres en sunt a cristal gentilz Tailees e coniites a Lraines utre marin. hk enz fait itant requeit e suef e serit Cumme en mai en estet, quant soleil esclarist. IT Mult fut gres li orages e hidus e costis. Karles vit le paleis turner e fremir, II ne sout que ceo fud, n'el out de luign apris, Ne pout ester sur pez, sur le marbre s'asist. Fraceis sunt tuz verset, ne se poent tenir E coverirent lur ches e adenz e suvin ; E dist li uns al altre : '* Mai sumes entrepris. Les portes sunt uvertes, si n'en poum issir/' Carles vit le palais menument turner. Franceis covrent lur ches n^el osaeut esgarder. Li reis Hugun li Forz en est avant alez E ad dit k Franceis : ** Ne vus desconfortez/' % ^' Sire, dist Carlemaines, serrat ja mais el." E dist Hugun li Forz : ** Un petit m'atendet." Li vespere aprocet, li orages remist. Franceis saillent en pez. Tut fut prest li supers. Carles s'asist e sis ruiste barnez, Li reis Hugun li Forz e sa muiller delez, Sa fille od le crin bloi que ad le vis bel e cler E out la char tant blanche cumme flur en ested. 404] CHARLEMAGNE. 17 Oliver Tesgardet, si la prist a amer : ** Plust al rei de glorie, de sancte majestet, Que la tenise en France u a Dun la citet, Ka jo en freie pus tutes mes voluntez V Entre ses denz le dist, que hon n'el pot escuter. Nule rein que il demandent ne lur fud deveez, Asez unt venesun de cerfs e de sengler, E unt grues e gauntes e pouns enpeverez. As pandant lur portent le vin e le clarez, E can tent e vielent e rotent cil juglur. Franceis se desportent par grant noblitet. Cume il ourent enz al palais real manget, E unt traites les napes li maistre senescal, Saillent li esquier en renc de tute parz, II vunt as osteus conreer lur chevaus. H Li reis Hugun li Forz Carlemain apelat, Lui e les duzce pers, si's trait a une part ; Le rei tint par la main, en sa cambre les menat, Voltrue, peint a flurs e a peres de cristal. Une escarbuncle i luist e cler e reflambeat, Confite en une estache del tens le rei Golias. Duze liz i ad bons de quivre e de metal, Oreillers e veins e lingous de cendal, Al menur a traire .xx. beos e quatre cars. Li trezimes en mi etaillez a cumpas. Li pecul sunt de argent e Tespunde d'esmaL a 18 TRAVELS OF [430 Li cuvertures fud bons que Maseuz uverat, Une fee mult gente que li reis dunat. Melz en vaut li conreiz del tresor la amiral. Ben deit li reis amer qui li abandunat E tant ben servit e gent le conreat. IT Franceis sunt en la cambre, si unt vend les liz. Casqun des duze peres i ad ja le son pris. Li reis Hugun li Forz lur fait porter le vin. Sages fud e membrez, plains de male viz ; En la cambre, desuz un perun marbrin Desuz cavez, si ad un bume mis. Tute la nuit les gardet par un pertus petit. Li carbuncles art que bien i poet home veer Cume en mai en estet quant soleil esclarcist. •J Li reis Hugun li Forz a sa muiller e vint ; E Carlemaine e Franceis se cuchent a leisir. Dhs ore gabberent li cunte e li marchis. Franceis furent as cambres, si unt beuz des vins, E dist li un al altre : '' Veez cum grant bealtet ! Veez cum gent palais e cum forz richetet ! Plus al rei de glorie, de sainte maj estet, Carlemaine mi sire le oiist recate U cunquis par ses armes en bataile champel V H E dist Carlemaines : ** Ben dei avant gabber. L I reis Hugun li Forz n'en ad nul bacheler De tute sa maine, qui tant seit fort raembre, 456-] CHARLEMAGXE. 19 Ait vestu dous haubers e clous hames fermeet, Si seit sur un destrer curant, sujurnet ; Li reis me prestet sa espee al poin d'or adubet, Si ferrai sur les heaumes u il erent plus chers, Trancherai les haubercs e les heaumes gemmez, Le feutre od la sele del destrer sujurnez. Le branc, en terre si jo le les aler, Ja n'en ert mes receuz par nul hume charnel Tresque il seit pleine haunste de terre desteret." If '*ParDeu! ^odistTeschutjfortestesemembret. Refols fud li reis Hugun quaut vus prestat ostel. Si aimit meis vus oi de folie parler, Al matin par sun Talbe vus frai congeer." IT E distliemperere : " Gabbez,belneisRolland.'^ ** Volenteres, sire, tut al vostre comand. ^" Twites al rei Hugun qui il me prestet sun -'^ olivant, Pus si m'en irrai \k fors en eel plain. Tant par ert fort ma aleine e li venz si bruant. Que tute la cite, que si est ample e grant, N'i remaindrat ja porte ne postits en astant; Ne quivee ne acer, tant seit fort ne pesant, Ke le un ne ferge al altre par le vent qui ert si bruant. Mult ert forz li reis Hugun, si il se metet en avant, Ke il ne perde de la barbe les gernuns en brulan^ 20 TRAVELS OF [480 E les granz peaus de martre qui il ad al col en turn ant, Le peligun de ermin del dos en reversant/' IT '^ParDeu! codistlieschut,ciadmalgabement. Que fouls fist li reis Hugun que 11 herbegat tel genir IT " Gabbez, sire Oliver/^ dist Rolland li curteis. '' Volenteres, dist li quens, mais Carlemaines le otrait. ^' T>I^^"g^t li ^^is sa fille, qui tant ad bloi le -*- peil ; En sa cambre nus metet en un lit en requeit ; Si jo n'el ai anut testimonie de lui cent feiz, Demain perde la teste, par co\ent le otrai/' IT '^ Par Deu ! co dist li eschut, vus vus recrerez . anceis. Grant huntage avez dit; mais que il sacet li reis. En trestute sa vie mes ne vus amereit/' IT '^ E vus, sire arcevesque, gaberez-vus od nus?** " Oil, 90 dist Turpin, par le comant Carlun. " fTlReis des meillurs destrers que en sa cite -*- sunt Prenget li reis demain, si en facet faire un curs La defors en eel plain. Quant melz s'esleserunt, 498] CHARLEMAGNE. '21 Jo venderai sur destre curant par tel vigur Qui me serrai al terz, si larrai les deus ; E tendrai qiiatre pumes mult grosses en mun puin, Si*s irrai estruant e getant cuntremunt, E lerrai les destrers aler a lur bandun. Se pume m'en escapet ne altre en chet del poin, Carlemain mi sire me crevet les oilz del frunt." IT " Par Deu, go dist li escut, cist gas est bel e bon : Vers mun seignur lu rei n'i had huntage nul." IT Dist Willemes de Orenge ; ** Seignurs, ore gaberai. '' X^Eez cele grant pelote, unc greinur ne vi meis, Entre or fin e argent gardet cumben i ad. Meinte feiz i sunt mis .xxx. humes en assai, Ne la poreint muer : tant fud pesant li fais. A une sule main par matin la prendrai, Puis la larrai aler tres par mi eel palais, Mais de quarante teises del mur en abaterai.'' IT " Par Deu ! co dist li escut, j^ ne vus en crerai. Trestut sait fel li reis si asaier ne vus fait ! Ainz que seiez calcet, le matin le dirrai.^^ IT E dist li emperere : " Ore gaberat Ogers, LiduxdeDenemarche,quitant se put traveiller.'' '' Volenteres, dist li bers, tut al vostre cungiet. 22 TRAVELS OF [521 '' TT'Eez-vus cele estache que le palais sustent, Que ui matin veistis si menut turner ? Demain la me verret par vertut embracer. Ne ert tant fort le estache ke n'el estucet briser, E le palais verser, vers terre trubucer. Ki la ertacunseuz, ja garantiz n'en ert. Mult ert fous li reis si il ne se vait mucer.^' IT " Par Deu! ^o dist li eschut, cist home est enragez. Unques Deus ne vus duinst eel gab cumencer ! Que fols fist li reis qui vus ad herberget !'* IT E dist li emperere : " Gabez, Naimes li dux."" '^ Volenteres, dist li bers. Tut le peil ai canut. '^ Twites al rei Hugun qui il me prest sun ho- ^-^^ berc brun. Demait, quant jo Taverai endosset e vestut, Me verref escure par force a tel vertuz, N*ert tant fort li hobercs d'acer ne blanc ne brun Que n'en cheent les mailles ensement cumme festuz.'^ 1[ " Par Deu ! ^o dist Tescut, veilz est e canuz, Tut avez le peil blanc, mult avez les ners durs.^' H E dist li empereres : " Gabez, dan Berenger.'^ '' Volenters, dist li quens, quant vous le comandez. 542] CHARLEMAGNE. 23 " TJRenget li reis esp6es de tuz les chevalers, Facet les enterer entresque haltes d^orraer Que les pointes en seint cuntre munt vers le eel. En la plus halte tur m'en munterai a pet, E pus sur les espees m'en larrai derocher. La verrez brans crussir e espees brisier, L'un acer al altre depeces et entre-oscher, Ja ne troverez une qui m'at en char tuchet Ne le quir entamet ne en parfunt plaet/* H " Par Deu, 90 dist Teschut, cist horn est enraget. Si il eel gabs deraustre, de fer est u d'acer/' If E dist li empereres : " Sire Bernard, gabez/' ** Volen teres, dist li quens, quant vus le com- mandez. '^ '^T'Eistes cele grant ewe qui si brut a eel guet I Demain la frai tute issir de sun canel, Aspandre par ces camps que vus tuz le verrez, Tuz les celers aemplir que sunt en la citez, La gent lu rei Hugun moillir e guaer, En la plus halte tur lui maimes munter. ik n'en descendrat sil averai comandet/' IT "Par Deu! ^o distreschut,cisthom est enraget. Que fols fist li reis Hugun qui vus prstat ostel ! Le matin par sun Talbe serrez tuz cungeez." ITEdistliquensBertram: ''Or gaberatmis uncles." 24 TRAVELS OF [506 Volenteres, par ma fei ! dist Errialz de Girunde. ' /^I^ prenget li reis luigne de plum quatre ^~^ sumes, Si'n facet en calderes tutes ensemble fundre, E prenget une cuve que seit grande e parfunde, Si la facet raser desque as espondes ; Pus me serrai en mi tresque la basse nuue. Quant li pluns iert tuz pris e rasises les undes, Cum il ert ben serrez, dune me verrez escure E le plum departir e desur mei desrumpre. N'en i remandrat-i ja pesant un escalume.*' ^ '' Ci ad merveillus gab, ceo ad dist li escut. Unc de si dure earn n'oi parler sur hume. De fer est u d'acer, si cest gab demustret/' H Co dist li emperere : " Gabez, sire Aimer." " Volenteres, dist li quens, quant le comandet. *^ XT^Ncore ai un capel de almande en gulet "^■"^ D'un grant peisun mage que fud fait en mer. Quant Taurai en mun chef vestud e afublet, Demain quant li reis Hugun serrat k sun deigner, Mangerai sun peisun e bevrai sun claret ; Puis viendrai par detres, durrai-lui un cop tel Que devant sur sa table le frai encliner. 588] CHARLEMAGNE. 25 La verrez barbes traire e gernuns si peler/' *[ '' Par Deu ! go dist li escut, cist horn est enraget. Que fols fist li reis Hugun qui vus presta ostel !" IF '' Gabez, sire Bertram/' li emperere a dit. '• Volenteres, dist li quens, tut al vostre plaisir. '* rTlReis escuz forz e roiz m^enpruntez le matin, Puis m'en irrai la fors en sun eel pin antif : La les me verrez ensemble par tel vertud ferir E voler cuntremunt, si m'escrierai si Que en quatre Hues envirun le pais Ne remandrat en bois cerf ne daim a fuir, Nule bise salvage ne cheverol ne gupil/' IT *' Par Deu ! go dist li escut, mal gabement ad ci. Quant le saveratli reis Hugun, grains ert e maris/' IT " Gabez, sire Genin, dist Femperere Carles/' " Volenteres, dist li quens. Demain devant les altres * T T"^ ^speed fort e roist m'aportez en la place; ^^ Que gran tseit e pesant, uns vilains i at carges, Li haunste de pomer de fer i ait un alne. En sumet cele tur, sur eel piler de marbre, Me culchez dous deners, que li uns seit sur Taltre ; Puis m'en istrai ensus de une liue large ; 26 TRAVELS OF [610 Si me verrez lancer, si vus en pernez garde, Tresque al piet cle la tur lu un deners abatre Si suef e tercid, ja n'esrauera li altre ; Puis serrai si legers e ignals e ates Que m'en vendrai curant par mi le us de la sale E repundrai les peet ainz qu'a tere s'abaiset/' 11 " Par Deu ! go dist Tescut, cist gab valt .iij . des altre s : Vers mun seignur lu rei n'i ad gensdehuntage." QUant li cunte unt gabet, si s'en sunt endormit. Li eschut ist de la cambre, qui trestut ad oit; Vint al us de la cambre u li reis Hugun gist, Entre-uvert Tad troved, si s'en est venuz al lit. Li emperere le vit, liastiveraent li dist : " Diva! que sunt Franceis e Karles odlefervis? Ois-les parler s'il remaindrum a mi ?" " Par Deu ! go dist li escut, unc ne lur en suvint ; Asez vus unt anut gabet e ascarnit/* Tuz les cuntat quanque il en oid. Quant Tentent li reis Hugun, grains en fud e mariz : % " Par ma fei ! dist li reis, Carles ad feit folie Quant il gaba de raoi par si grant legerie. Herberjai-les er-sair en mes cambres perines. Si ne sunt aampli li gab si cum il les distrent, 633] CHARLEMAGNE. 27 Trancherai lurles testes od ma spee furbie/* E mandet de ses Immes en avant de cent mile, II lur a cumandet que aient vestu hrunies, E capes afublez, e ceintes espees burnies. II entrent al palais, entur lui s^asistrent. Karles vint de muster, qnant la messe fu dite, II e li duze per, les feres cumpainies. Devant vait li emperere, caril est li plus riches ; E portet en sa main un ramisel de olive. Li reis Hugun le vit, de luinz le contraliet : " Carles, pur quel gabastes de moi e escamites ? Er-sair vus herberjai en mes cambres perines : N'el dusez ja penser pa si grant legerie. Si ore ne sunt aampli li gab que vus deistes, Trancherai-vus les testes od ma spee furbie." Quant Tentent Femperere, si se creinst de sai E regardet Franceis, les feres compaignies : " Del vin e del claret fumes er-sair tuz ivres. Jo quid qui li reis out en sa cambre s'espie. Sire, dist Carlemaines, er-sair nus herbergastes, Del vin e de el asez nus en donastes. Si est tel custume en France, a Paris e a Cartres, Quant Franceis sunt culchiez, que se guiunt e gabent E si dient ambure e saver e folage. Ore me lesez parler a mun ruiste barnage, 28 TRAVELS OF [658 Si vus en responderai volen teres par uionage/' '* A fei ! go dist li reis, trop i oat grant huntage. Par ma fei, 90 dist Hugun, e par ma blanche barbe ! Quant de mei partirez,j^ne gaberet mais altre/' H Carlemaines s'en turnet e li .xii. pers od lui, E vunt en un con sell desuz un arc usud : ^' Seignurs, dist Temper ere, mal nus est avenud. Del vin e del claret tant eumes beud E desimes tele chose que estre ne dust/' E ad fait les reliques aporter devant lui ; A ureisuns se getent, si unt lur culpes batud E prient Deu del eel e la sue vertud Del rei Hugun le Fort que il les garisset ui, Que encuntre lur est forment irascud. Atant ast-vus un angele qui Deus i aparut, E unt a Carlemain, si Tad releved sus : *' Carlemain, ne f esmaer, go te mandet Jhesus. Des gas que er-sair desistes grant folie fud. Ne gabez mes hume, co te cumandet Christus. Va, si fas cumencer : ja n'en faldrat uns/' L'emperere I'entent, leez e joiant en fud. IT Carlemaines de France il fud leved en peez E out dresce sa main, en croiz seigna sun chef E ad dit k Franceis : " Pas ne vus esmaez, Devant lu rei Hugun al palais en venez/' 683] CHARLEMAGNE. 29 H " Sire, dist Carlemaines, ne puus lesser n'el die. Er-seir nus herberjastes en vos cambres perines. Del vin e del claret li asquanz furent ivres. Quant de nus turnastes, grant outrage feistes : En la cambre leisastes oveoc nus vostre espie. Nus savum itele terre u custume est asise. Si vus Teusez fait, i ust felunie. Nus ]es aamplirura, ne puet remaner mie. Ki en avez coisit, icil comencerat primes." ^ E dist Hugun le Fort ; " N'el ad mescoisi mie. Ci astat Oliver, qui dist si grant folie Que une sule nuit avereit cent feiz ma fille, Fel seie en tutes curz si jo li n^el delivre! Si ne li abandun, dune ne me pris-jo mie ; Mais faille une sule feiz par sa recreantise, Trancherai-lui la teste k ma spee furbie. II e li duze per serunt livred a martirie." Carlemaines s'en rist, qui en Deu s'en afiod, E dist al altre mot ja mar Ten larred. Tute jur se deportent, giuent e esbanient ; Nule ren que il demandent ne lur atarge mie, Tresque il vint a la nuit que tut est aserie. IT Li reis fait en sa cambre conduire sa fille. Purtendue est trestute de pailles e de curtines. Ele out la earn tant blanche cum flur en este. Oliver i entrat, si comen^at k rire. 30 TRAVELS OF [709 Quant le vit la pucele, mult est aspourie ; Purquant si fud curteise, gente parole ad dite : " Sire, eissistis de France pur nus femes ocire ?" E respund Oliver : " Ne dutez, bele amie. Si crere me volez, tute en serrez garie/' Oliver gist el lit lez la fille le rei, Devers se la turnet, si la beisat .iij . feiz. Ele fud ben cointe, e il dist que curteis : " Dame, mult estes bele, car estes fille de rei : Pur eoc si dis mun gab, ja mar vus en crendrez. De vus mes volentez aamplir, 90 ne quier aveir/' " Sire, dist la pucele, aiez merci de mei : James ne serrai lee, se vous me huniset/' " Bele, dist Oliver, al vostre cumant seit ; Mais m'en cuvent que m^aquitet vers lu rei : De vus frai ma drue, ja ne quer altre aveir/^ Cele fud ben curteise, si Ten plevit sa fei. Li quens ne li fist la nuit mes que .xxx. feiz. IT Al matin, par sun Talbe, i est venuz li reis E apelat sa fille, si li dist en requeit : '* Dites-mei, bele fille, ad le vus fait .c. feiz?'* Cele li respunt : '' Oil, sire reis/' Ne fait k demander si irascud fu li reis, E vint al palais u Carlemaines seait : " Li primers est gariz ; encanteres est, ^o crei. Ore voil saveir des altres si men^unge est u veir/' 735] CHARLEMAGNE. 31 ^ Dolenz fud li reis del gab que est aampliz, E dist Carlemaines : '* Li primers est gariz, E voir saveir des altres s'il ferunt altresi. Cil comencerat, ki en avez coisit." *' La veez ci Willeme, filz le cunte Ameri. Ore prenget la pelote ke en la cambre gist. Se issi ne la getet cum il er-seir le dist, Trancherai-lui la teste a mun brant acerin ; II e li .xii. pers sunt venuz a lur fin.'' ^^Re veit li quens Guillames que li gas fud sur ^ lui, Dune desfublet ses paus dunt li beveris fud bruns, Par les neiles de paile ies ad getet jus, Vint errant en la cambre u la pelote fud, A une main la levet, si la trait par vertud. Si la lessat aler que trestut Tunt vend, Mais de quarante teises ad del mur abatud : Ne fu mie par force, mes par Deu vertud. Pur amur Carlemain chi's i out acunduit. Dolenz fud li reis Hugun de sun palais ki fud fenduz, Si ad dit a ses bumes : " Mai gabement ad ci. Par la fei que \tis dei, n'en est bel ne gentiiz, Ces sunt ancantur qui sunt entrez ceenz, Volent tenir ma tere e tuz mes casemenz. 32 TRAVELS OF [753 Ore voil saver des altres si ferunt ensement ; Mais si un en fault, par Deu omnipotent ! Demain les frai pendre en sun eel pin al vent A unes forz estaches, n'en averunt raidement." IT '^ Sire, dist Carlemaines, volez-en mes des gas ? Ki en avez coisit, oil recumencerat/' E dist Hugun li Forz : '' Veez ci Bernard, Filz le eunte Aimer, ki de ^o se vantat Que ile grant ewe que brut a eel val Que il la freit eisir tute de sun canal, Entrer en la citet, curre de tutes parz, Mai mames munter en mun plus halt palais Que n'enpurraidecendre tresque il cumandereit/' ^^Re set li quens Bernard lui estut cumencer, ^-^ EdistkCarlemain: ^^Damne-Deu enpriez/' II vent curant al ewe, si ad les guez seignez. Deus i fist miracles, li glorius del eel, Que tute la grant ewe fait isir de sun bied, Aspandere les camps, que tuz le virent ben, Entrer en la citez e emplir les celers, La gent lui rei Hugun e moiller e guaer. En la4)lus halte tur li reis s'en fuid k ped. Desur un pin antif est Carles al vis fer, II e li duze pers. Li barun chevaler Prient dampne-Deu qui de eauls ait pited. •783] CHARLEMAGNE. 33 f\ Desur un pin antif est Carlemaines, II e li duze per, le gentes cumpaines. Oit lu rei Huguii sus en la tur deplaindre, Sun tresor li durat, si'l cundurat en France E devendrat ses homes, de lui tendrat sun regne. Quant Tentend re[m] perere,pitet en a mult grande ; Envers liumilitet se deit-eom ben enfraindre ; E priet a Jhesu que cele ewe remaignet. Deus i fist grant vertut pur amur Carlemaigne. L'eve ist de la citet, si s'en vait par les plaines, Reentret en sun canal : les rives en sunt pleines. Des put ben li reis jus de la tur decendre, E vent a Carlemaine desuz Fumbre de une ente : *' A feiz ! dreiz emperere, jo sai ke Deus vus aime. Tis hom voil devenir, de tei tendrai mun regne, Mon tresor te durrai, si frai amener en France." '^ Volez-en mes des gas, sire?'^ dist Carlemaine. E dist Hugun li Forz : '' Ne de ceste semaine. Si tuz sunt aampli, j^ ne ertjur ke ne me plaigne." IT *' Sire, dist Carlemaines al rei Hugun le Fort, Ore estes-vus mis heoms, veant tuz les noz. Hui devums-nus faire feste, barnage e grant deport, E porterum ensemble les corunes a or. Pur la vostre amistet prest sui la mei enport." *^ E jo, sire, la mei, dist Hugun, al vostre los ; D 34 TRAVELS OF Si ferum processiun la dedenz eel clos/^ Karlemaines portet la grant corone a or, Li reis Hugun la sue plus basement un poi. Karlemaines fud graidre plein pede .iij. pouz. Franceis les esgardent, n^i out un n^en parolt : " Ma dame la reine dist folie e tord. Mult par est Karlemaines ber pur demener esforz. Ja ne vendrum en terre, nostre ne seit li los/' ^Karlemaines portet corune dedenz Costentinoble, Li reis Hugun la sue plus bassement uncore. Franceis les esgardent, li plusur en parolent : ^' Ma dame la reine, ele dist mult que fole Que preisat barnet si ben cum la vostre/' Si ferunt processiun 1^ dedenz en eel encloistre. La femme lu rei Hugun, ke sa corune em portet, Par la main tent sa fille, ke ad le crin bloie. Hu que veit Oliver volenters i parolt, Fait lui contenance gente, amiste li portet, Volenters le baisast; mais pur sun pere n^en oset. II entrent al muster cum il issent de Teneloistre. Li ercevasque Turpin, ki maistre fud des ordres, II lur eantat la messe, e li barnet i ofret ; Puis venent al palais si demeinant grant baldorie. Franceis sunt al palais, tuz fud prest li digners, Les tabeles furent drecees, e sunt alez manger. Nule ran que il demandent ne lur fud demured. 834] CHARLEMAGNE. 35 Asez unt veneisun de cerf e de sengler E unt grues e gantes e pouns enpeverez. Espandant lur portent le vin e le claret, E cantent e vielent e rotent cil geugler. IT Li reis Hugun li Forz ad Carlemaine apeled : ** Trestuz mes granz tresor vus seint abandunez. Tant en prengent Franceis cum il en volderunt porter/' E dist li emperere : " Tut ico lasset ester. Jk n'en prendrai del vostre un dener muneed. Ja unt-il tant del men que il n'el poent porter. Mes des ore le cunget, nus en cuvent aler."' E dist Hugun li Forz : ^' Jo n'el vus os veer." Les mulz lur tint-rem as marbrins degreez. E dist Temperere : *' Si cum vus cumandez.'' Wnt sei entre-baiser, k Deu sunt cumandez. Quant Franceis unt manget, des ore s'en irrunt. Les mulz e les sumerslur tint-om as peruns. Si sunt muntez Franceis, que a joie s'en vunt. La fille lu rei Hugun i curt tut k bandun L^ u veit Oliver, sil prent par sun gerun : '' A vus ai-jo turnet ma amistet e ma amur. Que m'enporterez en France, si m'en irrai od vus." *' Bele, dist Oliver, m'amur vus abandun. Jo m'en irrai en France od mun seignur Carleun." IT Mult fu lied e joins Carlemaines li ber, 36 TRAVELS OF CPI ARLEMAGNE. [859 Ki tel rei ad cunquis sanz bataille campel. Que v^us en ai-jo mes lunc plait a cunter ? 11 passent les pais, les estrange regnez, Venuz sunt a Paris, k la bone citet, E vunt a Saint-Denis, al muster sunt entrez. Karlemaines se culcget k oreisuns, li ber. Quant il ad Deu preiet, si s'en est relevet, Le clou e la corune si ad mis sur Tauter, E les altres reliques depart par sun regnet. Iloec fud la reine, al pied li est caiet. Sun mau talent li ad li reis tut pardunet Pur Tamur del sepulcre que il ad aiiret. EXPLICIT. GLOSSARIAL INDEX. GLOSSARIAL INDEX. a (p. 15, V. 357). Read a. a (p. 12. V. 283 J p. 14, v. 337; p. 17, v. 428 ; p. 22, V. 535; p. 29, V. 698; p. 31, v. 742; p. So, v. 851) : with. (p. 12, V. 384 ; p. 14, v. 343 ; p. So, v. 805 ; p. 34, T. 809) : of. (p. 28, V. 659 ; p. 33, v. 796). Afei, in faith. aampli (p. 26, v. 632 ; p. 27, v. 646 ; p. 33, v. 801) : accomplished. Fr, rempli. aamplir (p. 30, v, 719) : to fulfill. Ital. empiere. aamplirum (p. 29, v. 690) : will accomplish. Fr. rem- plirons. aampliz (p. 31, v. 735) : accomplished, abaiset (s') (p. 26, v. 615) : falls. Ital. abhasso. abandun (p. 29, v. 696 ; p. 35, y, 856) : I give up. Fr, abandonne. ItaL abbandono. abandunat (p. 18, v. 433) : gave [it] up. abandunez (p. 9, v. 222 ; p. 35, v. 839) : abandoned, given up. Fr. abandonne ; Prov. abandonatz (Fi>- rabras, v. 410, &c.) ; Span» abandonado. abaterai (p. 21, v. 514): I will break down. Fr, abattrai. abatre (p. 26, v. 611) : to knock down. Fr. abattre ; Span, abatir; Ital. abbattere. abatud (p. 31, v. 750) : broken down. Fr, abattu ; Prov. abatuz (Fierab, v. 516.) ; Ital. abbattuto. Abilant (p. 11, v. 260) : see the preface. L'or d'AsY- LANT is quoted in the 2nd vol. of Perceforest, as we learn from the editors of the Fabl., vol. i, p. 248, note 1. " Et je vos di par la paission dont Diex maudist Corbitaz le Juif qui forja les trente pieces 40 GLOSSARIAL INDEX. d'argent en la tour d^Abilent a trois Hues de Jheru- salem, dont Diex fu venduz." etc. {Le Biz de VErherie by Rutebeuf, vol. i, p. 191 of Meon's second collection, and p. 27 of the append, to the ivth vol. of Legrand's FabU, Renouard's edition.) There was formerly in Normandy a place named Abillant which is now unknown : Revonminic et Abillant e li chastel de Garillant ; Abillant siet sus Saireport. (Le Roman de RoUj v. 400. — vol. i, p. 20.) acer (p. 2, v. 25 ; p. 19, v. 476 ; p. 22, v. 536 ; p. 23, T. 548 and 552 ; p. 24, v. 578) : steel. Fr. acier ; Span, acero ; Ital. acciajo. acerin (p. 31, v. 742): of steel. Prov. aceyris CFi«ra6. V. 1090). aclinet (p. 6, v. 146) : he bows. Prov, aclinar (Gloss, Occit. deM.de Rochegude). acuillit (p. 15, v. 370) : struck. acunduit (p. 31, v. 752) : led, conducted. Fr, con- duits, acunseuz (p. 22, v. 526): caught. Prov. acossegutz (Gloss. Occitan.). ad (^passim^ : has. Fr, a. adenz (p. 16, v. 389) : prone. Prov, adens ("Gioss. Occit,), sovent asdenz, sovent envers. (Le Roman de Ron, v. 579.— vol. i, p, 29.) chaent asdenz, chaent envers. (Ibid. V. 6905.— vol. i, p. 348.) From this word is derived adenter : lors vient au borgois, si Vadente tot estendu encontre terre. (du Prestre et de la Dame, v. 126. — Fabliaux et contes, edit, of 1808, vol. iv, p. 185.) adreceement (p. 12, v. 296) : straight, adubet (p. 19, v. 458). D'or adubet, garnished with GLOSSARIAL INDEX. 41 gold. Prov, adobatz (Fier, y. 1039, 1048, etc.) ; Itai» addobbato. adure (p. 13, v. 324), Tant cum ma terre adure, as far as my land extends, adurez (p. 3, v. 62 and 65) : hardened. Prov. abdurat (Fierab. v, 900, etc.) ; Ital, addurato ; Lat. duratus. aemplir (p. 23, v. 538) : to fill. Fr, emplir. aez (p. 13, V. 3^3), N'aez cure, do not care. Fr. n'ayez cure, afeutrent (p. 4, v. 82) : harness. li chevaliers les deniers prent, et Huet saisi la jument qui moult estoit bien affeutrie. (^Fabliaux et contest Paris, 1808, 8vo. vol. ir, p. 419.) afiod (p. 29, V. 700). En Deu s'en afiod, put his trust in God. afublet (p. 24, v. 583). En mun chef af ubiety put on my head, afublez (p. 27, v. 636): put on. The modern french word is s'affubler de, aguilun (p. 12, v. 286) : goad, sting, Fr. aiguillon ; Span, aguijon, aie (p. 10, V. 243). Deus a'ie, may God help. These words were the war cry of the ancient Normans. See VEstoire e la Gtn6alogie des dues qui unteste par ordre en Normendie, Harl. MS. 1717. fol. 201, vo. col. 2, and le Roman de Rou, vol. i, p. Ill, V. 2222 ; p. 201, v. 3942; p. 203, v. 3976 ; p, 238, V. 4665, etc. Aimer (p. 32. v. 765), ainz (p. 6, v. 122; p, 21, v. 517; p. 26, v. 615): before. Ital. anzi (prep.) ; Span, antes, ajude (p. 14, v. 326) : may help. Span, ayude. Diex ajue, or avomes hoste. (Fabl. et contes, edit. 1808, vol. iv, p. 211.) Dex ait a Richart par sa sainte bonte ! (Le Roman de Rou, v. 3242.— vol. i, p. 165.) 42 GLOSSARIAL INDEX. Monjoya! dis, ajuda. Son caval a virat. (Fierabras,v.S2o7,) Dieus ajude a 'n Gui : car trop poyran estar. (FierabraSf v. 3108.) Dami-Dieu lor ajut, lo filh santa Maria 1 (FierabraSy v. 3889.) al (p. 1, V. 6 ; p. 5, v. 118 ; p. 7, v. 171 ; p. 10, v. 239, 248 and 249 ; p. 17, v. 415 ; p. 19, v. 468 ; p. 30, V. 727) . in the. Fr. au ; ItaL al. (p. 3, V. 59 ; p. 8, r. 180 ; p. 11, v. 252 ; p. 25, V. 592 ; p. 29, v. 701 ; p. 34, v. 831 ; p. 2,6, v. 868) : at the. Fr. a T, au. (p. 5, V. 110 ; p. 6, V. 134, 135 and 144 ; p. 14, V. 330 and 335; p. 15, v. 370 ; p. 16, v. 390 ; p. 17, V. 405 and 427 ; p. 18, v. 448 and 450 ; p. 19, V. 471 ; p. 22, v. bSo ; p. 26, v. 620 ; p. 28, v. 682 ; p. 30, V. 732 ; p. 32, v. 760 and 773 ; p. 33, v. 802 ; p. 34, V. 830) : to the. Fr. au. (p. 8, V. 173; p. 13, v. 319; p. 15, v. 373; p. 21, V. 499) : on the. (p. 15, V. 355) : upon the. (p. 19, V. 477 ; p. 23, v. 548) : against the. (p. 20, V. 480) : about the. (p. 19, V. 458 ; p. 21, v. 520; p. 32, v. 780); with the. (p. 26, V. 611). Tresque al, to the. (p. 27, V. 637 : p. 34, v. 827 ; p. 36, v. 863) : into the. (p. 30, V. 722 ; p. 33, v. 807) : according to. albe (p. 6, v. 142) (?) ^(p. 10, V. 239 and 248 ; p. 19, v. 468 ; p. 23, v. 564; p. 30, v. 727): dawn. Fr, aube ; Prov. alba (Fierabras, v. 182.) ; ItaL and Span, alba. alburs (p. 11, V. 266) : a kind of tree called in French aubier ; in Low-Lat. alborium, aubor. See Du Gauge's and D. Garpentier's Glossaries in voc. and ARCus 2. The etymon of this word seems to be arbor; ItaL dlbore, whence arbuscula, alboricello, albuscello. GLOSSARIAL INDEX. 43 alee (p. 12, v. 279) : gone. Fi\ alle. aleine (p. 19, v. 473) : breath. Fi\ haleine ; Prov, alen, alena (Gloss. Occit.) ; Ital, lena ; Span, aliento. aler (p. 19, v 462 ; p. 21, v. 502 and 513; p. 31, v. 749 ; p. 35, v. 844) : to go. Fr, aller ; Prov. anar (Fierah. v. 2366). alet (p. 6, V. 144) and alez (p. 34, v. 832) : gone. Fr, alle. aleytat (p. 8, v. 187): suckled. Fr. alaita ; Ital, allattare. Alixandre (p. 15, v. S66) : Alexander, almande (p. 24, v. 581) : (?) See Du Gangers Glossary ^ voc. Alamandin^. alne (p. 25, v. 606): yard. Fr, aune. alter (p. 5, v. 114) : altar. Fr. autel ; Prov, autar, autier (Fierabras, v, 5 and 7.), altar (Gloss, Occit,) ; Ital, and Lat, altare ; Span, altar, altre (p. 6, v. 121 ; p. 9, v. 211 ; p. 15, v, 354, 360, 373 and 375 ; p. 16, V. 390 ; p. 19, v. 477-; p. 21, v. 503 ; p. 23, V. 548 ; p. 25, v, 603 and 608 ; p. 26, v. 612 and 61 6 ; p. 28, v. 661 ; p. 30, v. 724 and 734 ; p. 31, V. 737 ; p. 32, v. 758) : other. Fr. autre; Prov, altra, altre (Gloss, Occit.) ; Ital. altro ; Lat. alter, altresi (p. 15, v. 372 ; p. 31, v. 737) : in like manner. Prov. atressi (Gloss. Occit.)', Ital. altresi. amblant (p. 11, v. 275 ; p. 12, v. 287 and 298) and amblanz (p. 4, v. 89 ; p. 14, v. 340) : ambling, amblure (p. 13, v. 319 ; p. 14, v. 329) : amble. Eng. & Fr, — Prov, ambladura (Fierah. v. 838) ; Ital, ambiadura. querez robe a vostre talant et palefroi bel et amblant qui souef vous port Vambleure. (du Chevalier a la robe vermeille, v. 255. — Fabliaux et contes ... a Paris, chez B. Waree, mdcccviii, vol. Ill, p. 280.) Imhleure was also made use of, as would appear from this passage : apres s'en vont grant aleure, ne chevauchent pas Vimblcure, 44 GLOSSARIAL INDEX. (^du Soucretain et de la fame au chevalier^ v. 427. — Fahl, et contesy vol. iv, p. 133.) ambure (p. 27, v. 656) : (?) amer (p. 17, v. 404 ; p. 18, v. 433) : to love, like. Fr. aimer j ItaL & Lat. amarej Prov, & Span, amo.! (Fierab. v. 622). amereit (p. 20, v. 492) : he would love. Fr, aimeroit. Ameri(p. 31, v. 739). amiral (p. 18, v. 432) : emir, amiste (^p. 34, v. 825) and amisted (p. 3, v, 54) and amistet (p. 7, v. 154; p. 8, v. 190; p. 13, v. 316; p. 33, V. 806 ; p. 35, v. 854) and amistez (p. 7, v, 166; p. 8, v. 182) : friendship. Fr, amitie ; Prov. amistat (Fierab, v. 4116); Ital, amista ; Span, amistad. amunt (p. 13, v. 318) : above, amur (p. 2, v. 32 ; p. 31, v. 752 ; p. 35, v. 854 and 856 ; p. 36, v. 870) : love, sake. Fr, amour ; Ital,, Span. & Lat, amor, ancantur (p. 31, V.756) : enchanters. Fr. enchanteurs. anceis (p. 20, v. 490) : before, angele (p. 23, v. 672); angel. Fr, ange; Prov. angil (Fierab. v. 1454) ; Ital. angelo ; Span, angel, angle (p. 15, v. 377) : angels. Fr, anges. antif, ve (p. 5, v. 108 ; p. 12, v. 300 ; p. 25, v. 594 ; p. 32, V. 780 ; p. 33, v. 783) : ancient. cil clerc dient que n'est pas sens qu' escrive estoire d' antif tens , quant jo ne's escris en latin, et que je perc mon tans enfin. (Partonopeus de Blois, M. Robert's edit., vol. i, p. 4, V.77.) riches fu li tournois desous la tour antive, (le Pomancero fran^ois, p. 18, v. 15.) " M. Paris explique ce mot par hautey du latin altus, Je ne crois pas que, dans les diverses transmutations GLOSSARIAL INDEX. 45 de lettres, I'l se change jamais en n.* Dans le vers cite, ANTivE vient d'antif, latin antiquus. L'ancienne traduction du Livre des Rois commence ainsi : "un bers fu ja en Vantif-po-ple Deu e out nom Helcana," p. 1. — Journal des Savans, febr. 1834, p. 108, note 1, art. of M. Raynouard. Be this as it may, M. Paris persists in his inter- pretation of the word. See li Romans de Garin le Loherain, vol. ii, p. 161, note 1. anuels (p. 6, v. 126) : annual. Fr, annuelles. " In festis ann[u]alibus, id est in Nativitate Domini, in Pascha, in Pentecoste, & in Omnium Sanctorum," etc. — Recveil de plvsievrs pieces cvrievses servant a Vhistoire de Bovrgogne . . . par feu Messire Estienne Perard. a Paris, chez Ciavde Cramoisy. M.DC.LXiv. in-fol. p. 245. See also p. 339, and Du Gauge's Observations sur Vhistoire de S. Lovys, p. 108., anuit (p. 19, v. 467) and anut (p. 20, v. 488 ; p. 26, v. 626) : to-day (?) quer jo li manderai anuit u al matin k'il lait ester ma terre, si tienge son chemin. (Le Roman de Rou, v. 3443. — vol. i, p. 175.) cunte a I'abe la verite u vus avez anuit este. (Ibid. V. 5652.— vol. i, p. 287.) aparut (p. 28, v. 672) : caused to appear. apelat (p. 17, v. 419; p. 30, v. 728) : he called. Fr. appela. apeled (p. 35, v. 838) : called. Fr, appele ; ItaL appellato. apelet (p. 4, v. 94; p. 12, v. 276 and 278) : he calls. Fr, appele. (p. 9, V. 215; p. 11, V. 250): caUed. Fr. appele. apert (p. 10, v. 239 and 248) : appears. apostles (p. 5, v. 115; p. 6, v. 140; p. 8. v. 174) : * Yet we haye Anglo-Saxon cil*t> ; English, child; Old High Dutch, chint ; New High Dutch, kind. 46 GLOSSARIAL INDEX. apostles. Fr, apotres ; Prov. apostols (Fierah. v. 1265); Ital. apostoli; Span, apostolos. apris (p. 16, v. 386) : learned. Fr. appris. aprocet (p. 16, v. 398) : approaches. Fr. approche. aprocet(se) (p. 5, v. 119) : approaches. Fr. s'approche. aquitet (p. 30, v. 723) : I should acquit. Fr. acquite. arant (p. 12, v. 283 and 285) : ploughing, Lat. arans. arc (p. 28, v. 663): arch. Fr. arceau; Prov. arc, which in the Gloss. Occit. is explained Wite, caveau. arcevesche (p. 4, v. 87) and arceveske (p. 3, v. 64) and arcevesque (p. 20, v. 493) : archbishop. Fr. archeveque ; Prov. arzivesque (Fierah. v. 4885) ; Ital. arcives- covo; 5pa7z. arzobispo. aret (p. 12, v. 296) : ploughing, art (p. 18, V. 442) : burns. Prov. art (Gloss. Occit.) ; Lat. ardet ; Ital. arde. as (p. 1. V. 6) : in the. Fr. au. (p. 2, V. 20 ; p. 4, V. 89) : on the. (p. 2, V. 31 ; p. 10, V. 237 (the 2nd) and 246 ; p. 35, V. 846 and 350) : at the. Fr. aux. (p. 5, V. Ill ; p. 8, V. 174 ; p. 10, v. 237 (the 1st) , p. 17, V. 418) : to the. Fr. aux. (p. 6, V. 121 ; p. 18, V. 447) : in the. (p. 7, V. 172; p. 11, V. 270; p. 14, v. 338): with the. — — (^p. 11, V. 269; p. 24, v. 570). Jokes as, desque as, to the. Fr. jusqu'aux. (p. 17, V. 412). Read aspandant, and see espan- dant. asaier (p. 21, v. 516) : to try, attempt. Fr, essayer ; Ital. assaggiare. ascarnit (p. 26, v. 626): scorned, ascer (p. 7, v. 172) : steel. Fr. acier. ascute (p. 15, v. 376) : listens to. Fr, 6coute. aserie (p. 29, v. 704) : quiet, aset (p. 10, V. 242) and asez (p. 4, v. 78 ; p. 17, v. 410 ; p. 26, v. 626 ; p. 27, V. 653 ; p. 35, v. 834) : enough. Fr. assez ; Prov. GLOSSARIAL INDEX. 47 2iSS?Ltz (Fierab. v. 557.); Ital. assai ; Lat. ad satis, asise (p. 29, v. 688) : established, asist (s') (p. 5, V. 120 ; p. 16, v. 387 and 400) : lie sat. Fr, s'assit. asistrent (s') (p. 27, v. 637) : they sat. Fr. s'assirent. aspandere (p. 32, v. 776) : to spread itself over, aspandre (p, 23, v. 557) : to spread itself. Fr. epandre ; Ital. spandere ; Lat. expandere. aspourie (p. 30, v. 709) : afraid. Ital, impaurita. asquanz(p. 11, v. 271 ; p. 14, v. 339; p. 29, v. 685) ; some. Fi\ auctms. assai (p. 21, v. 510) : trial. Fr. essai. astant (p. 19, v. 475). En astant, standing, astat (p. 29, v. 693) : is present. Lat. adstat. ast-vus (p. 28, V. 672): behold. at (p. 3, V. 49; p. 10, v. 245 ; p. 13, v. 321) : has. Fr. a. at (p. 23, V. 549 ; p. 25, v. 605) : may have. Fr. ait. atant (p. 11, v. 253 and 275 ; p. 12, v. 298 ; p. 14, v. 333 ; p. 28, v. 672) : now. atarge(p. 29, v. 703) : is delayed. atargeant(p. 12, v. 282) : delaying, atendet (p. 16, v. 397) : wait for. Fr. attendez. ates (p. 26, v. 613) : hasty, aunz (p. 4, v. 74) : years. Fr. ans ; Ital.ii Lat. anni ; Span, alios, aiirer (p. 4, v. 70; p. 7, v. 155): to worship. Fr. adorez; Ital. &c Lat. adorare ; Span, adorar. aliret (p. 36, v. 870) : worshiped, auter (p. 3, v. 59 ; p. 36, v. 866) : altar, aveir (p. 13, v. 314; p. 30, v. 724): properties, pos- sessions. Fr. avoir. p. 30, V. 719) (?) aveiz (p. 8, v. 53) : you have. Fr. avez. avenanz (p. 11, v. 273): well looking, graceful. Fr. avenants ; Ital. avvenenti. avenud (p. 28, v. 664) and avenuz (p. 8, v. 184): happened. Fr, advenu ; Ital, avvenuto. 48 GLOSSARIAL INDEX. aveogle (p. 11, v. 257): blind. Fr. aveugle ; Low- Lat. abocellus, avoculus, abocellis, aboculis. aver (p. 2, v. 27) : property, possession. Fr, avoir. (p. 10, V. 229) : to have. Fr, avoir ; ItaL avere ; Span, haber ; Lat. habere, averai (p. 22, v. 534 ; p. 23, v. 561) and averari (p. 4, v. 75) : I shall have. Fr. aurai, averat (p. 10, v. 236) : shall have. Fr, aura, averei (p. 3, v. 57) : I shall have. Fr, aurai. avereit (p. 29, v. 694) : he would have. Fr. auroit. averez (p. 7, v. 162 and 163 ; p. 8, v. 175, 177 and 180) : you shall have. Fr. aurez. avernant (p. 14, v. 344) : pleasant to the sight, averunt (p. 32, v. 761) : they shall have. Fr. auront. bacheler (p. 18, v. 454) : young man. Low-Lat. baccalarius. bael (p. 9, v. 216) : beautiful. Fr. bel, beau ; ItaL &c Span, hello. Baivere (p. 5, v. 101) : Bavaria. Fr, Baviere, baldorie (p. 34, v. 830) : joy. banc (p. 14, v, 343) : benches. Fr. bancs ; Ital. & Span, banco; Old High Dutch, panh ; Anglo-Saxon, bene (0 (Beowulf, 1. 651, 979.) ; Old Sax. benki; Low-Lat. bancus, bancius, banchius, banca, bancha. bandun (p. 21, v. 502; p. 35, v. 852). Curt tut a handun, runs all wild. See Du Gauge's G^oss. voc. ABANDUM. Jcham in hire bandoun. (Ritson's Ancient So7igs, ed. m.dcc.xc. p. 24.) see also Ritson's Glossary to Metr. Rom. voc. Bandoun. barnage, s (p. 9, v. 219; p. 12, v. 277; p. 13, v. 309 and 312 ; p. 27, v. 657) : baronage. (p. 9, V. 206 ; p. 33, v. 804). Demeinent grant barnage, they lead a baronial train ; faire barnage, id. barnet (p. 11, v. 254 ; p. 34, v. 820 and 829) and barnez (p. 3, v. 50; p. 7, v. 152; p. 16, v. 400): baronage. Prov. barnat (Fierab. v. 901). barun, s (p. 1, v. 4 ; p. 10, v. 241, 246 and 249 ; p. 32, GLOSSARIAL INDEX. 49 V. 781) Engl, and Fr. : baron. Ital, barone ; Span, baron, basement (p. 34, V 810): low. jp?-. bassement ; Ital. bassamente. bastid (p. 15, v. 367) : he built. .Fr. batit. bataile (p. 18, v. 452) : battle. Fr. bataille ; Prov, batalha (Fierab. v. 4617); Ital. battaglia ; Span. batalla ; Low-Lat. batalia, batalea. batud (p. 28, v. 668) : beaten. Fr. battu. See culpes. bealtet (p. 6, v. 123; p. 18, v. 448): beauty. Fi\ beaute ; Old Span, beltat (Alexandro, st. 970) ; Ital, belta. beer (p. 7, v. 156) : worthy. See bers. beisat(p. 30, V. 715) : he kissed. _Fr. baisa; Jta/. bacio. bele (p. 30, v. 717, 722 and 729) : beautiful, fair. Fr, belle; Lat. ita/. and 5pan. bella; Port, belha. ben (passim): well. Fr, and Span. hien; Ital. and Lat, bene, bendes (p. 9, v. 201): bands. Fr. bandes ; Ital. bende. benesquid (p. 8, v. 177) : blessed. Fr. benit. Le corn benesquit et seigna. (^Lai d'Havelok le Danois, Paris, chez Silvestre, MDcccxxxiii, 8<^, p. 27, V. 905.) beos (p. 13, V. 316 and 317 ; p. 17, v. 427) : oxen. Fr. boeufs ; Ital. bovi ; Lat. boves. ber (p. 34, v. 814; p. 35, v. 858; p. 36, v. 864)- baron. Proi'. bar. See bers. Berenger (p. 3, v. 63 ; p. 22, v. 540). Berin (p. 3, v. 63). Bemand (p. 3, v. 65). Bernard (p. 3, v. 553 ; p. 32, v. 764 and 771). bers (p. 21, V. 520; p. 22, v. 532) : baron. See on this word M. Ra}Tiouard, Journ. des Sav. June 1820, p. 368, 369 ; and Decemb. 1828, p. 737. The Gothic word wairs (m), A. S. yeyt, answer in every respect to the Latin vir. Baro came, in all probability, from the Teutonic languages into Latin, 50 GLOSSARIAL INDEX. and there was used in a contemptuous sense, as of a German slave ; here however the Teutonic word was not Iter, but beorn, miles, virfortis. From this latter word came baron in all its senses, as in the modern Spanish, varon, and varonil, manly : for, whatever may be thought by those who know nothing about the Teutonic languages, W and B are in no one of them capable of substitution for one another. Beam like Eorl, meant originally a warrior , then a man, and lastly a man holding a peculiar situation of honour, in English Earl and Baron. The transposition of the vowel in certain cases when followed by r, as A. S. jaep-f for :^j\dsy,gramen; bifinanfor bjiinnan,arciere; ifinan for fimnan, currere, will readily account for the second syllable in Barun, &c. vid. Grimm. Deut. Gram, vol. i, p. 244. Berterain (p. 14, v. 327). Berteraram (p. 4, v. 94). Bertram (p. 3, v. 65 ; p.23, v, 565 ; p. 25, v. 591). beud (p. 28, v. 665) : drunk. Fr. bu ; ItaL bevuto. beuz (p. 18, V. 447) : drunk. Fr. bu. beveris (p. 31, v. 745) : beaver. Lat. fiber ; Angio- Saxon ; bepop ; Low-Lat. bever; Ital. bevero. See Du Gauge's Gloss, ad Script, med. (Sf inf, lat. in voce. bevrai (p. 24, v. 585) : I w^ill drink. Fr, boirai ; Ital, berro. bied (p. 32, v. 775): bed. Anglo-Saxon, be*& (n); Low-Lat. bierum, bietum, biezium, bedum. bise (p. 25, v. 599) : doe. Fr. biche ; Lou;-Lat. bichia. blans (p. 11, V. 268): white. Fr, blancs ; Span, bianco; Ital. bianco. The MS. has blaus, blianz (p. 14, v. 337) : a kind of garment, commonly called bliaut, blialt. Prov, blial, bliaut, blizaut (Gloss, Occit.). See Du Gauge's Gloss, voc. BLiAUDUS ; and the Gentleman s Magazine, Feb. 1834, p. 168—169. bloi, e (p. 16, V. 402 ; p. 20, v. 486 ; p. 34, v. 823): fair. Fr, blond, e ; Prov, bloi, bloiu (^G/o5S. Occit.); Low-Lat, bloius. GLOSSARIAL INDEX. 51 bone (p, 36, v. 862) : good, Fr. bonne ; ItaL buona; Span, buena ; Lat, bona, braines (p. 16, v. 381) : (?) li forestiers vos bues enmaine, il dist que en I'autre semaine li emblastes par nuit trois chesnes qui vous cousteront quatre braines, (De Constant Duhamel, v, 317. — Fabliaux et Contes, vol. Ill, p. 306.) In the glossary wbich is at the end of this volume, this word is explained : " Espece de monnoie , . . c'est aussi un poisson de riviere." branc (p. 19, v. 462) and brans (p. 23, v. 547) and brant (p. 31, v. 742) : sword. Prov. bran ; Anglo-Saxon, bjiand ; Old Norse, brandr ; Ital, brando ; Low-lat, branc a. braz (p. 7, v. 163 ; p. 13, v. 304) sing, &* plur. : arm. Fr, bras ; Ital, braccio ; Span, brazo ; Lat. brachium. brisier (p. 23, v. 547) : to break. Fr, briser. brochaunt (p. 4, v. 90) : spurring, brochent (p. 5, v. 107) : spur, brochet (p. 14, v. 329) : spurs, bruant (p. 15, v. 370 ; p. 19, v. 473 and 477) : noisy, roaring. Fr. bruyant. brunies (p. 27, v. 635) : cuirasses, corslets. Low-lat. brunea, brunia, bronia; Goth, Brunjo ; Old High Dittc/i, prunnja ; Anglo-Saxony hyjxne; Dan. Brynj^. Brusban (p. 3, v. 65). oiez, segnor, por Dieu omnipotent, que dame Diex vos doinst honor et joie grant ! oi" avez conter de Bernart de Braibant et d'Ernaut de Beaulande et d'Aimeri son enfant. (Beginning of the Roman de Garin de Montglaive, MS. La Vail., at Paris, no 2729.) bruns (p. 31, v. 745): brown. Fr, brun ; Prov. bZ GLOSSARIAL INDEX. brus (Gloss, Occit.) ; Anglo-Saxon, bfiun ; Germ. braun; Ital, & S]pan. bruno ; Low-Lat, brimus. brut (p. 23, V. 555; p. 32, v. 766): resounds. Fr. bruit, buc (p. 3, V. 55) : trunk of the body. Fr, buste ; New High Dutch, bauch ; Low-Lat, buc a. See Du Gauge's Gloss, in voce, buche (p. 15, v. 353) : mouth. Fr. bouche ; Prov. bucha {Gloss. Occit.); Ital. bocca ; S'pan. boca; Lat. bucca. buglent (p. 15, v. 358) : roar. Fr. beuglent. Burgoine (p. 5, v. 100) : Burgundy. Fr. Bourgogne. burnies (p. 27, v. 636) : burnished. Fr, brunies ; Low-lat. brunitus, brunus. .c. (p. 4, V. 73; p. 9, v. 220; p. 30, v. 729): one hundred. Fr. cent ; Ital. cento ; Spari. ciento ; Lat. centum, caiere (p. 12, v. 288): chair. Fr. chaire, chaise; Old Span, cadera {Alex. st. 1618 and 2431). en la caiere s'est assise. (Dit Bouchier d' Abbeville, v. 326. — Fabliaux et Contes, vol. iv, p. 11.^ caiet (p. 36, v. 868) : fallen. Fr, chu ; Span, caido ; Ital. caduto. calcet (p. 21, v. 517) : expelled. Fr. chasse. calderes (p. 24, v. 568) : chauldrons. Fr. chaudieres ; Ital. caldaia, caldaio, caldara ; Span, caldera ; Low- Lat. caldaria, caldarium. Gales (p. 4, v. 91) : Gharles. calice (p. 8, v. 177) : chalice. Ital. calice ; 5pan.caliz. ** Galix in quo Sacramentum sanguinis sui Apos- tolis bibendum dedit, ostenditur ad Mariae Insulanae, prope Lugdunum. Item, apud Helvios, in quodam Augustinensium csenobio." — J. Galvin's admonitio dereliquiisvimoncrhis Tract. Theol.omn. Amstelodami, M.DC.Lxvii. fol., p. 205, col. 2. tout prent, tout robe, tout pelice, n'i a lessie croiz ne chalice. GLOSSARIAL INDEX. 53 (Du Soucretaln et de la Fame au Chevalier, v. 331. — Fabl. et Contes, vol. iv, p. 130.) cambre (p. 17, v. 421 ; p. 18, v. 435, 439 and 447 ; p. 20, V. 487 ; p. 26, v. 619 and 631 ; p. 27, v. 644 and 651 ; p. 29, v. 684, 687 and 705; p. 31, v. 740 and 747): room. Fr. chambre ; Prov, cambra; Span, camara ; Ital. & Lat. camera, cameilz (p. 4, v. 73) : camels. Span, camello ; Ital. cammello ; Lat. camelus. campel (p. 36, v. 859). Bataille campel, pitched battle. Ital, battaglia campale ; Span, batalla campal. See champel. ce dit e retrait li autors que deus riches empereors venqui en un sol an, senz faille, par estor champel en bataille. (Chronicle of Benoit de Sainte-More, fol. 217, v*^, col. 1, V.7.) n'osoent pas cil vassal enprendre bataille champal, (Ibid., fol. 229, vo, col. 1, v. 31.) et segurement puet atendre que la bataille aura champal, (Ibid., fol. 231, vo, col. 1, v. 14.) ne li faldront por rien d' estor campal, (Roman de Gerard de Roussillon, MS. Harl. 4334, fol.50, ro,v. 13.) camps (p. 23, v. 557 ; p. 32, v. 776) : fields. Fr. champs ; Span, campos ; Ital. & Lat. campi. canel (p. 23, v. 556): channel. Fr. &c Span, canal; Ital. canale ; Lat, canalis. cantat (p. 34, v. 829): sang. Fr. chanta; Ital. canto ; Lat. cantavit. cantent (p. 17, v. 413; p. 35, v. 837): sing. Fr. chantent ; Ital. cantano ; Lat, cantant. canut (p. 22, v. 532) and 54 GLOSSARIAL INDEX. canuz (p. 22, v. 538) : hoary. Fr, chenu ; ItaL canuto ; Span. CQ,no; Lat. canus, canutus. capel (p. 6, V. 146 ; p. 12, v. 292 ; p. 24, v. 581) : hat. Fr, chapeau ; ItaL cappello ; Low-Lat, capellus. capes (p. 6, v. 143 ; p. 27, v. 636) : cloaks, gowns. Fr, cape; Isl. kapa; Anglo-Sax. caeppe ; Germ. Kappe; Dan. Kappe; Ital. cappa ; Span, capa; Low-Lat, capa, cappa. sire, ce n'est pas chose bele, dit li moines, c'on me desrobe en vostre terre de ma robe : n'est-il bien hors de memoire qui met sa main sus un provoire ? sire, ma chape m'ont tolue, faites qu'ele me soit rendue. (Du povre Mercier. v. 190. — Fabliaux et Contes, vol.111, p. 23.) carbuncles (p. 18, v. 442) : carbuncle. Fr, escarboucle ; Prov. carboncle (Fierab. v. 155); Ital. carbonchio; Span: carbunculo ; Lat, carbunculus. carges (p. 25, v. 605) : load, burden. Fr. charge ; Span, carga ; Ital, carica ; Law-Lat, cargia. Carle (p. 2, v. 41 ; p. 3, v. 51 ; p. 13, v. 303) : Charles. Germ, Karl ; ItaL Carlo; Span, Carlos. Carlemaigne (p. 33, v. 791) : Charlemagne. The word Charlemagne seems to have become gradually considered as a corruption of Carolus Magnus ; yet the probability is that it is no more than the German Carloman, or as it was probably pronounced in his own time Charaloman, and that out of this the Latin words arose. Charal in Old High Dutch denotes vir, Anglo-Saxon, ceofil, which originally represented the male in contradistinction to the female, but finally came to mean one of a particular class, a free man not noble ; ceofiilan is to take a husband. The word charaloman meant therefore originally no more than vir fortis, eximius, and its corresponding Old Norse karlma]}r is used in the same sense. " Das ahd. GLOSSARIAL INDEX. 55 charl, charal ist hauptsachlich vir in sinne von maritus, das altn. karl vir, mas und maritus. audi hier wieder ein ahnliches compositum verwandter wiirter, charlaman, carlomannus, Altn. hirl'ma\)r vir fortis, ar?/p." Grimm, Deutsche Grammatik, vol. iii, Gbt- tingen hei Dieterich, 1831, 80, p. 319-320. On this he has the note : '* altfranz. Charlemaine, woraus sich leicht Charlemagne, Carolus magnus entwickelte." ** On dit communement que Charlemagne est la traduction de Carolus Magnus. * Apelez fu par son propre non Challes; mes apres fu apelez Challe- maines par la raison de ses merveilleux fais. Car Challemaines si vaut autant comme grant Challes.' (Chron. de Saint-Denys, liv. 1, cap. 4. Rec. des Hist.des Gaules . . . vol, v, p. 230, B.) — Charlemagne n'est qu'une corruption de CarlomaUy Karl-mann, I'homme fort, les chroniques de Saint-Denys disent elles-memes Challes et Challemaines, pour Charles et Carloman (maine, corruption fran9oise de mann ; comme lana, laine, etc.) on trouve dans la chronique de Theophane un texte plus positif encore. 11 appelle Carloman : ILaQovWo^iayvoQ ; Recueil des Historiens des Gaules et de la France, vol. v, p. 187, D. Les deux freres portaient done le meme nom. — Au dixieme siecle, Charles-le-Chauve gagna aussi a rignorance des moines latins, le surnom de Grand, comme son aieul. Epitaph., Rec. des Historiens, etc. vol. vii, p. 322. nomen qui nomine duxit De Magni Magnus, de Caroli Carolus. C'est ainsi que les Grecs se sont trompes sur le nom d'Elagabal, dont ils ont fait bon gre malgre Heliogabal, du grec Helios, soleil.'* (Michelet's Histoire de France, toine 1, Paris, 1833, 80, p. 307, note.) entour la Saint Jehan, que la rose est fleurie, fu roy Challes Martiaux en sa sale voutie, a Paris la cite errant chevalerie. 56 GLOSSARIAL INDEX. one n'ot que ij enfanz, n'est droiz qu. . en mesdie, I'un ot non Chalemaine^ plain fti de bone vie. iij anz fu chevalier, plains iert de courtoisie, et puis se rendi moine dedenz une abeie. et I'autre otnon Pepin, qui fu sanz vilonie. V piez ot et demi, de lone plus n'en ot mie, mes plus bardie chose ne fu onques choisie. fBekker's collection, p. 180, col. 2, note *). Girard d' Amiens, a romancer of the thirteenth century, asserts that the maine of Charlemaine was the name which Charlemagne took at the court of Galafre King of Arragon, to remain unknown. See Bihliotheque universelle des Romans, Octobre, 1777, vol. i, p. 125. ** Kalles, si vaut autant a dire comme homme de char, pour ce que il seurmonta* tons les rois & les princes charnex, apres Jhesu-Crist, en science & en vertu." — Chroniques de S. Denys, Liv, v, Ch. viii, Recueil des Historiens des Gaules et de la France, vol. V, p. 311, D. Carlemain (p. 17, v. 419 ; p. 21, v. 504; p. 28, v. 673 and 674 ; p. 31, v. 752 ; p. 32, v. 772 ; p. 33, v. 795; p. 35, v. 838) and Carlemaine (p. 18, v. 445 and 451 ; p. 33, v. 799) and Carlemaines (p. 12, v. 300 ; p. 13, v. 307 ; p. 16, v. 396; p. 18, V. 453 ; p. 20, v. 485; p. 27, v. 652; p. 28, V. 662 and 679; p. 29, v. 683 and 700 ; p. 30, V. 732 ; p. 31, v. 736 ; p. 32, v. 762 ; p. 33, v. 783 and 802; p. 35, v. 358) : Carloman, Charle- magne. Carles (p. 5, v. 112 ; p. 13, v. 320 ; p. 15, v. 365 ; p. 16, V. 392 and 400 ; p. 25, v. 602 ; p. 26, v. 629 ; p. 27, V. 643 ; p. 32, v. 780) and Carleun (p. 35, v. 857) and Carlun (p 12, v. 298 ; p. 14, v. 333; p. 20, v. 494) : Charles. ItaL Carlone. * Var. Read. *' Jour de char, parce que il resplendi & surmonta." GLOSSAllIAL INDEX. 57 earn (p. 24, v. 577 ; p. 29, v. 707) : flesh. Fr. chair ; Prov. cam (Fierab. v, 1168) ; Ital. 6c Span, came; Lat, caro, carnis. cars (p. 17, v. 427): carts. Fr, chars; Ital, corn ; Span, carros ; Lat, carrae, carra, carri. Cartres (p. 27, v. 654) : Chartres. carue (p. 12, v. 283 and 299; p. 13, v. 317 and 320) : plough. Fr. charrue ; Low-Lat. caruca, carruca. cascun, e (p. 14, v. 351 ; '' p. 15, v. 353) : eaeh. Fr, chacun ; Ital. ciascuno. casemenz (p. 31, v. 757) : tenements, feudum quod a casa dominica dependet, Prov. cazamen (Fierab. v. 4173) ; Ital, casamento. See Du Gangers Gloss, voc. CASAMENTUM and CASEMENT. casqun (p. 18, v. 436) : each. Fr. chacun. cavez (p. 18, v. 440): hollowed. Ital, cavato; Lat. cavatus. ceenz (p. 31, v. 756) : there. Fr, ceans. ceil (p. 1, V. 9) and eel (p. 7, V. 169 ; p. 9, v. 213 ; p. 13, v. 312 ; p. 23, V. 544 ; p. 28, v. 669 ; p. 32, v. 774) : heaven, sky. Fr, ciel ; Ital. & Span, cielo; Lat, coelum. (p. 19, V. 472 ; p. 20, v. 497 ; p. 21, v. 513 ; p. 23, V. 552 ; p. 25, v. 594 and 607 ; p. 32, v. 760 : p. 34, V. 821) : this. Fr. ce, cet. cele (passim) : this. Fr, celle, eelle-ci, cette. celers (p. 23, v. 558 ; p. 32, v. 777) : cellars. Fr. celliers ; ItaL cellieri ; Span, cilleros j Lat, cellaria. cendal (p. 17, v. 426) : a silk stuff. See Du Cange's Glossarium ad Script, med. et injim, latin, voc. cendalum, cendalium, cendale ; and D. Carpentier's Suppl, voc. cendalum, cendallum^ CENDALUS. cent (p. 27, v. 634) sic, : one hundred. Fr. cent, ceo (p. 15, V. 374 and 376 ; p. 16, v. 386 ; p. 24, v. 576) : that. Fr. ce. ceols (p. 4, V. 77) : these. Fr. ceux. cest, e (p. 24, v. 578 ; p. 33, v. 800) : this. Fr. ce, cette. 58 GLOSSARIAL INDEX. c'este (p. 13, v. 320) : is it? Fr. est-ce? cez (p. 14, V. 335) : these. Fr. ces. chaere (p. 5, v. 116 and 119; p. 7, v. 157; p. 14, v. 343) : chair. Fr. chaire. chair (p. 2, v. 31) : to fall. Fr, choir ; Span, caer ; ItaL & Lat. cadere, champel (p. 18, v. 452) : in the fields. See campel. chantat (p. 5, v. 115) : sang. Fr. chanta. char (p. 16, v. 403 ; p. 23, v. 549) : flesh. Fr, chair; Lat. caro. Charels (p. 1, v. 5) : Charles. cheent (p. 22, v. 537) : should fall. chef (passim) : head. Prov, cap (Fier. v. 2577) ; Ital, capo ; Span, caho ; Lat, caput. cheis (p. 2, V. 20) : heads. Fr, chefs. chemise (p. 8, v. 189): shift. Fr. chemise; Ital. camicia ; Span, camisa ; Low-Lat, camisia, ** . . . La chemise de la Vierge ; relique singu- lierement reveree et fameuse par maint miracle. . . " Ceux qui seroient curieux de lire des details sur celle-ci, qui est encore conservee dans le tresor de I'eglise de Chartres, peuvent consulter I'Histoire de cette eglise (Tom, ii, pag, 186.) par Rouillard. On pretend que cette chemise ^ tuniqiie ou camisole ^ avoit ete apportee de la Palestine a Constantinople vers Tan 460, d'ou elle avoit ete envoyee en present a Charlemagne ; elle resta a Aix-la-Chapellejusqu'au regne de Charles-le-Chauve, qui la donna a I'eglise de Chartres." — Notices et Extraits des manuscrits de la Bibliotheque Nationale et autres bibliotheques, tome V. p. 39-40,* (Notice sur le Roman de Rouet des dues de N(yrmandie par le feu C**". de Brequigny.) *' Caetera quae se habere se jactant de reliquiis Virginis, sunt de ejus sarcinis, aut supelectile. Primum, Carnutis est quaedam interula, quae idolum est satis celeb re: alia etiam Aquis,in Germania." — * For what is said of it in this work, See Pluquet's edition, vol. I, p. 80 S3. GLOSSARIAL INDEX. 59 Calvin's Admonitio de Beliquiis, among his Tract. theol. omn. edit, of m.dc.lxvii, fol. See p. 210, col. 1. Legrand d'Aussy, in the introduction to the Vth volume of his Fabliaux, says that a shift of the holy Virgin was preserved in Laon. ches (p. 16, V. 389 and 393) : heads. Fr. chefs, chet (p. 6, V. 132 ; p. 21, v. 503) : falls. Fr. choit. chevalchet (p. 11, v. 259; p. 12, v. 282) : rides. Fr. chevauche. (p. 12, V. 280) : ride. Fr. chevauchez. chevaler, s (p. 1, v. 4 and 15 ; p. 2, v. 22 and 28 ; p. 3, V. 49 and 66 ; p. 11, v. 267 ; p. 12, v. 278 ; p. 14, V. 336 ; p. 23, v. 542 ; p. 32, v. 781) sing, and plur.: knight. Fr. chevalier; Ital. cavaliere; Span, caballero. ehevauchet (p. 4, v. 93 ; p. 5, v. 104 ; p. 11, v. 254) : rides. Fr. chevauche. chevaus (p. 17, v, 418): horses. Fr. chevaux; Ital. cavalli ; Span, caballos. cheverol (p. 25, v. 599) : roebuck. Fr. chevreuil ; Ital, cavriolo, cavriuolo, capriuolo. chevols (p. 8, V. 181): hair. Fr. cheveux ; Ital. capelli ; Span, cabellos ; Lat, capilli. Some hair of S. Peter was preserved in the abbey of Glastonbury, See Johannis Glastoniensis volumen secundum, p. 446. Among the reliques " de dono domini Nicholai prioris Sancti Gregorii Cantuarie," preserved in the Abbey of Waltham, we find *' de capillis, vestimento, cruce Sancti Petri apostoli." — Harl. MS. 3776, fol. 34. vo, col. 1. chimin (p. 10, v. 241) : way, road. Fr. chemin; Ital. cammino ; Span, camino. Christus (p. 28, v. 676) : Christ. The declensions of the Latin proper names were preserved in the old French : va s'en au temple Veneris. (De Piramus et de Tisht, v. 332.— Fa6L et Contes, vol. iv, p. 332.) 60 GLOSSARIAL INDEX. a Fanuitant se sunt tut mis dedens le temple Apollinis, (Roman de Troies, Roy. MS. at Paris, no 7595, fol. cxxi, recto, col. 1, v. 20.) Teophilum sa seingnorie toll, et fist nouvel vidame. (Gautier de Coinsi, Miracle de Theophile, roy. MS. at Paris, fonds de St. Germain, no 1672, fol. 120, ro, col. 1, V, 11.) cil (p. 2, V. 19 ; p. 15, V. 358 and 371 ; p. 17, v. 413 ; p. 31, V. 738 ; p. 32, v. 763) : this, these, cin (p. 7, V. 159) : five. Fr. cinq ; Ital. cinque ; Span, cinco ; Lat. quinque. cist (p. 21, V. 505; p. 22, v. 528 ; p. 23, v. 551 and 562 ; p. 25, v. 5d9 ; p. 26, v. 616) : this. citet (p. 6, V. 142 ; p. 8. v. 197 ; p. 11, v. 264 ; p. 17, V.406; p. 32, v. 768; p. 33, v. 792; p. 36, v. 862) : city. Fi\ cite ; Prov, cievLtQ.t{Fiemb. v. 1503); Ital. citta ; Span, ciudad ; Lat. ci vitas, claiment (p. 9, v. 208) : call, clamant, claret (p. 24, v. 585; p. 27, v. 650; p. 28, v. 665; p. 29, V. 685 ; p. 35, v. 836) and clarez (p. 17, v. 412): a kind of liquor. It seems from these and the following verses that in the xiith century they were accustomed to drink wine and claret before going to bed : vous ne deussiez a vos barons parler, ne mie croire les chenus, les barbes, qui le sejour aiment et repouser, et au couchier le vin et clare. (Li Romans de Gavin le Loherrain, vol. i, p. 80, 81 and note 1 of this last page). See on this word Tyrwhitt's glossary to Chaucer, at Clarke, and Du Cange's Gloss, voc. claretum). cler, s, re (p. 5, v. 109 ; p. 6, v. 124 ; p. 10, v. 243 ; p. 15, V. 375 ; p. 16, v. 402 ; p. 17, v. 423) : clear. GLOSSARIAL INDEX. 61 Fr, clair ; Ital. chiaro ; Span, claro ; Lat. clarus. clers (p. 6, v. 142) : clerks. Fr, clercs ; Ital, chierici ; Span, clerigos ; Lat, clerici, cloanz (p. 14, v. 347) : closed. clous (p. 8, V. 175) : nails. See the first quotation of corone. — ** Sed de clavis major adhuc controversia est. "Referam eos de quibus fui admonitus. . . Si vera narrant antiqui scriptores, ac prssertiin Theo- doritus veteris Ecclesiae historicus, Helena unum filii sui galeae inseri, reliquos duos equi freno aptari jussit. Tametsi Ambrosius non omnino consentiat. Unum enim Constantini coronae impositum fuisse dicit : ex altero, frenum equi factum : tertiimi ab Helena ser\^atum. Id ergo jam ante mille & ducentos annos controversum fuisse videmus, quid clavis factum esset. Quid igitur nunc certi habere pos- sumus'J At vero Mediolanenses jactant se ilium habere qui equi freno insertus fuit. Intercedunt Carpentoractenses, sibique ilium vendicant. Atqui Ambrosius haudquaquam equi freno insertum, sed frenum ex eo factum fuisse refert. Quod nullo modo convenire potest, cum iis quae tum Mediola- nenses, tum Carpentoractenses affirmant. Est etiam alius Romae, ad divae Helenae ; alius ibidem, ad Sanctas Crucis : alius Senis : alius Venetiis : in Germania duo : unus Coloniae ad trium Mariarum : alter Treveris. In Gallia, unus Luteti^ ad sancti Sacelli : alius apud Carmelitas : alius ad D. Dionysii in Francia : alius apud Bituriges : alius in Abbatia, cui a Forficibus est nomen : alius Draguiniani. En numero quatuordecim. — J, Calvini admonitio de reliquiis, cit. vol. p. 206, col. 2. See also on the holj nails Baronius's Annales Ecclesiastici, sub an. 326, n^^ li — liv, Antwerp edit. M.DC. xxiiii, p. 374-375 ; The Amulet, mdcccxxxiii, p. 309, 310; Miscellaneous Observations and Opinions on the Cantinent (by Michael Duppa). London, printed by J. M*Creery . . . mdcccxxv, large 8vo, p. 1 25-127 ; and the Graphic and Historical Illustrator 62 GLOSSARIAL INDEX. . . . edit, by Edw. W. Brayley. London : published by J. Ghidley, 1834. 4o, p. 120 and 266. The monks of Glastonbury Abbey pretended to possess one of the holy nails. See An History of the Abbey ofGlaston by Warner, p. Ixii. "Et [Audulphus comes Bolonise] praesentavit ei [Athelstano] ex parte regis FranciaB [Hugonis, boni vocati] de gloriosis exeniis & diviciis, viz. ensem Constantini Imperatoris romani filii S. Helenae quag invenit crucem Domini. Hie ensis fuit de nobilissimo auro arabico, in cujus capello reconditus fuit clavus unus Dom. Crucis. Similiter prsesentavit ei lanciam Caroli magni, cum qua lancia Longinus aperuit latus Domini in cruce," etc. — Knyghton's Chronicle in Histori(B AnglicancE Scriptores decern. Londini, mdclii, col. 2321, 1, 28. 90 {passim) : that. Fr, ce, cela. cointe (p. 30, v. 716): wise. coisit (p. 29, V. 691 ; p. 31, v. 738; p. 32, v. 763): chosen. Fr. choisi. colchet (p. 7, V. 171): laid. Fr. couche ; Prov, colcat (Fier. v. 1192) ; Ital. colcato. coluns (p. 14, V. 350) : columns. Fr. colonnes ; Ital. colonne ; Span, columnas ; La t. column ae. colurs (p. 6, V. 124): colours, Fr, couleurs ; Ital. colori ; Span, colores. comand (p. 19, v. 470) : command. Fr, commande- ment. comandai (p. 7, v. 150) : I commanded. Fr, com- mandai. comandet (p. 9, v. 202) : commands. Fr. commande. (p. 23, V. 561): commanded. Fr, commande ; Ital. comandato. (p. 24, V. 580) : you command. Fr. commandez. comandez (p. 22, v. 541) : command. Fr. com- mandez. comant (p. 20, v. 494) : command. Ital, comando. comen9at (p. 29, v. 708) : began. Fr. commen9a. comencerat (p. 29, v, 601): will begin. Fr, com- GLOSSARIAL INDEX. 63 compaignies (p. 27, v. 649) : companies. Fr. com- pagnies ; Ital. compagnie ; Span, companlas. confite (p. 16, v. 381 ; p. 17, v. 424) : set. congeer (p. 19, v. 468) : to turn out. Fr, coDgedier; Ital. congedare ; Low-Lat. congeare. conreat (p. 18, v. 434) : furnished, conreer (p. 14, v. 331) : to dress. (p. 14, V. 341 ; p. 17, v. 418) : to curry. See Du Cange Glossar, ad Script, med. et inf, iat.y in voce, conreiz (p, 18, v. 432): workmanship. Low-Lat. con- radium, conragium, conredium, corredium,conregium, conreium, correium, coureium, corrogium, conredura, conreus. consilers (p. 2, v. 21) : advisers. Fr. conseillers ; hat. consiglieri ; Span, consejeros. Constantinnoble (p. 1, 1. 3) and Constantinoble (p. 11, v. 262) and Constuntinoble (p. 3, v. 47) : Constantinople, contenant (p. 13, v. 303) : appearance. Fr, con- tenance ; Span, continente ; Ital, contegno. contrait (p. 8, v. 193) : contracted. See Du Gauge's Gloss, ad Script, med. &; inf. lat, voce coNTRACTrs. Gales lilonc se fist contrait. (Du sot Chevalier, v. 182. — Fabl, et Contes, vol. iv, p. 261.) un hospital plain de contraiz, (La Bible Guiot de Provins, v. 1948. — Fabl. et Contes, vol. ii, p. 370. See also p. 371.) contres redreces et relieves. {Miracle de Nostre-Dame, qui gariun moine de son let. V. 255. — Fahl. et Contes, vol. ii, p. 437.) contraliet (p. 27, v. 642) : reproached. Low-Lat, con- trariari. See D. Garpentier's Glossary, in voce, conuset (p. 13, V. 305). De qui me conuset ? By whom do you know me 1 cop (p. 24, V. 586) : blow. Fr. coup ; Ital, colpo : Span, golpe. 64 GLOSSARIAL INDEX. corn (p. 15, v. 353 and 358) sing. &^ plur, : horn. Fr. cor ; Lat, cornu. corone (p. 1, v. 10 ; p. 8, v. 176; p. 34, v. 809) : crown. Fr. couronne ; Ital. Span. & Lat corona. We read in a legend : '* Tempore Caroli glorio- sissimi imperatoris, Azan [quijdam nomine, prae- fectus urbis Jerusalem, audiens de virtutibus mul- tisque miracuUs & incomparabilibus ejusdem Caroli prailiis, ingenti coepit desiderio coartari, qua occa- sione fieri possit, ut tantum virum oculis usurpare, faciem presto cernere, & cum eo foedus amicitia? componere valeat." Azan comes to Corsica where he is visited by Hunfridand Waldo, two ambassadors of Charlemagne (Einhard his chaplain had declined to cross the sea), by whom the emperor presents him with valuable gifts, ingentia dona. On the other hand, the Saracen gave them . ..." 3. spinea corona, quae caput amabile Redemptoris nostri complexa est. 4. unus de clavis, qui delectabiles Christi articulos configebant." — Annales ordinis S, Benedicti, vol. iii, p. 699-700, col. 1. " Quod ad coronam spineam attinet, fragmenta ejus, quo virescerent, plantata fuisse dicendum est : alioqui nescio, quomodo potuit in tantam magnitu- dinem excrescere. Primum, tertia ejus pars est Lutetiae, ad Sancti Sacelli : deinde Romae, ad Sanctae Crucis, tres sunt spinae : ibidem ad Eustathii aliqua portio. Senis nescio quot spinae : A^incentiae una : Biturigibus quinque : Vesontione, ad Joannis, tres : totidem in Monte regio. Ad Saivatoris in Hispania, aliquot, quarum numerum non teneo. Compostellae, ad D. Jacobi, duae : apud Helvios, tres : Tholosae, Matisconae, Charrovii Pictonum, Cleriaci, Sanfloridi, Sanmaximini in Provincia, item in caenobio Sallae, item Novioduni ad D. Martini. Singula haee loca singulas habent spinas. Quod si diligens inquisitio fieret, plures quadruplo possent nominari. — J. Calvin's Adm&mtio de Reliquiis. cit. vol., p. 207, col. 1. GLOSSARIAL INDEX. 65 One thorn of the crown of our Lord was preserved at Glastonbury. See Johannis Glastoniensis Histoi'ia de Rebus Glastoniensibus, vol. i, p. 24 ; An History of the Abbey ofGlaston, by R. Warner, p. Ixii ; and The Graphic and Historical Illustrator, p. 124, col. 2. cors (p. 8, V. 183 ; p. 11, v. 273 ; p. 13, v. 304) sing, &; plur. : body. Fr, corps; Ital. corpo ; Span. cuerpo Lat, corpus. > corune (p. 1, v. 2 and 15; p. 2, v. 20 ; p. 33, v. 305 ; p. 34, V. 816 and 822; p. 36, v. 866) : crown. Fr, couronne. corunee (p. 1, v. 6) : crowned. Fr. couronnee. Costantin (p. 15, v. 366) : Constantine. coste(p.9, V. 211): (?) costis (p. 16, V. 384) : (?) court (p. 2, V. 22) : court. Fr, cour ; Ital. & Span, corte. covent (p. 4. v. 71) : it is needful. Fr, convient. covent (p. 20, v. 489) : agreement. coverirent (p. 16, v. 389) : they covered. -Fr. cou- vrirent. covrent (p. 16, v. 393) : cover. Fr, couvrent. crei (p. 30, v. 733) : I believe. Fr. crois. creim (p, 13, v. 322) : fear. Fr, crains. creinst (p. 27, v. 648). Se creinst de sei, fears for him. crendrez (p. 30, v. 718) : will fear. Fr, craindrez. \ crerai (p. 21, v. 515) : I will beHeve. crere (p. 30, v. 713): to believe. Fr. croire ; Span. creer ; Ital. & Lat. credere. crevet (p. 21, v. 504). Carlemain me crevet les oilz del front, let Charlemagne tear my eyes from my head. crin (p. 16, v. 402 ; p. 34, v. 823) : hair. Lat, crinis. Crisans(p.l5, V.367): (?) cristientez (p. 10, v. 225) : Christendom. Fr, chre- tiente. croiz (p. 4, V. 70 ; p. 7, v. 155 ; p. 28, v. 680) : cross. Fr. croix ; Ital. croce ; Span, cruz ; Lat, crux. (p. 5, V. 104). Croiz partie (?) crussir (p. 23, V. 547) : to clatter. Span, cruxiv; Low- F 66 GLOSSARIAL INDEX. Lat. cruscire. See D. Carpentier's Suppl. in voc. crussirent (p. 8, v. 194) : crackled, cuchent (se) (p. 18, v. 445): go to bed. Fr, se couchent. cuisin (p. 12, v. 289): cushion. Fr. coussin ; Ital. cuscino J Span, coxin ; Low-Lat. cussinus, cussinum, etc. culcget (se) (p. 36*, v. 864) : prostrates himself. Fr. se couche. Sovent m' avenlanueg, quan sui colgatz, (Arnaud de Marueil.) culchez (p. 25, v. 608) : lay down. Fr. couchez. culchiez (p. 27, v. 655) : in bed. Fr, couches, culpes (p. 28, V. 668). Si unt lur culpes batud, literally they have beaten their sinSy that is they have beaten their breasts in penitence for their sins, saying : mea culpa, mea culpa, mea culpa : which is a formulary of the catholic worship. See Bekker's collection, p. 186, col. 2. cultel (p. 8, V. 180) : knife. Fr. couteau ; ItaL col- tello ; Span, cuchillo ; Lat. cultellus. " Nunc ad ea veniamus quae ad supremam Coenam pertinent quam Christus cum Apostolis celebravit. Mensa enim Romae est ad Joannis Lateranensis. Aliquid de pane ad Salvatoris in Hispania. Cutter, quo agnus Paschalisfuit dissectus, Treveris.'^ — Joannis Calvlni, magni theologi, Tractatus theologici omnes. Amstelodami, apud Joannem Jacobi Schipper. M.Dc.Lxvii. fol., p. 205, col. 2, ligne 37. Admo7iitio de reliquiis. cultres (p. 12, v. 285) : coulter, plough-share. Fr. coutre ; ItaL coltro ; Lat. culter. cum (p. 3, V. 50 ; p. 5 , v. 95 : p. 9, v. 223 ; p. 10, v. 245; p. 12, V. 297; p. 13, v. 315 and 324): as. Fr. comme ; Ital. come ; Sprm. como. (p. 3, V. 58; p. 5, v. 119; p. 6, v. 130; p. 7, v. 171 ; p. 8, V. 188 ; p. 10, v. 238 ; p. 15, v. 360 and 368 ; p. 24, v. 573 ; p. 31, v. 741 ; p. 34, v. 827) : when. Lat. cum. GLOSSARIAL INDEX. 67 (p. 8, V. 173 ; p. 26, v. 632 ; p. 35, v. 847). Si cum, as. (p. 35, V. 840). Tant cum, as much. J3:ziip- 5, V. 95 ; p. 18, v. 448 and 449) : how. ^/cu^Sdereit (p. 32, v. 770). Tresqueil cumandereit, till """Ee commanded, cumandet (p. 27, v, 635) : commanded. Fr, com- mande ; Ital. commandato, (p. 28, V. 676) : commands. Fr. commande. cumandez (p. 2, v. 34 ; p. 35, v. 847) : command. Fr. commandez. (p. 35, V. 848) : recommended. Fr. recom- mandes; Ita^ command!, cumant (p. 11, v, 262 ; p. 30, v, 722) : command. Fr. commandement. cumben (p. 21, v. 509) : how much. Fr. combien. cume (p. 17, v. 415) : when. Lat. cum. (p. 18, V. 443) : as. Fr. comme. cumencer (p. 22, v. 529 ; p. 28, v. 677 ; p. 32, v. 771) : to begin. Fr, commencer ; Ital. cominciare ; Span, comenzar. cummant (p. 4, v. 91) : command, cumme (p. 15, v, 357 and 359 ; p. 16, v. 383 and 403 ; p. 22, V. 537) : as, like. Fr. comme. cummen^at (p. 6, v. 130) : began. Fr. commenpa. cumment (p. 1,1. 1) : how. Fr. comment, cumpaines (p. 5, v. 95 ; p. 33, v. 784) and cumpainies (p. 5, v. 98 and 111 ; p. 27, v. 639) : com- panies. Fr. compagnies. cumpanie (p. 9, v. 205; p, 11, v. 259) : company, cumpas (p. 14, v. 348 ; p. 17, v. 428) : compass. Fr. & Span, compas ; Ital. compasso. cumperez (p. 2, v. 24) : shall pay. cundurat (p. 33, v. 786) : he will take with him. Fr, conduira. cundust (p. 8, V. 185) and cundut (p. 9, V. 102 ; p. 12, v. 296) and cunduz (p. 10, V. 245) : conducted, led. Fr. conduit: Ital. condotto ; Span, conducido. 68 GLOSSARIAL INDEX. cungeez (p. 23, v. 564) : turned out. Fr. congedie. cunget (p. 9, v. 216; p. 35, v. 844) and cunge (p. 11, V. 251) and cungiet (p. 21, v. 520): leave. Fr, conge; Froi\ comiat (Fier., v. 3462) ; Ital. commiato. Tut a vostre cungiet, with your good leave, cuningles (p. 12, v. 284) : (?) cunquerrei (p. 1, v. 11): will conquer. Fr, con- querrai. cunquis (p. 7, v. 152 ; p. 18, v. 452 ; p. 36, v. 859) : conquered. Fr. conquis ; Ital, conquistato, con- quiso ; Span, conquistado. cunreat (p. 4, v. 77) : dressed, cunreer (p. 4, v. 76) : to dress oneself, cuntat (p. 26, v. 627) : told, related. Fr, conta. cunte (p. 6, v. 137 ; p. 18, v. 446 ; p. 31, v. 739 ; p. 32, V. 765) : earl. Fr. comte ; Ital, conte ; Span, conde ; Lat, comes, cunter (p. 36, v. 860): to tell. Fr. conter; Ital. con- tare ; Span, contar. cuntremunt (p. 21, v. 501 ; p. 23, v. 544) : upwards. Lat. contra montem. cuntreval (p. 2, v. 37) : down. Lat, contra vallem. cuntrez (p. 11, v. 258) : contracted. Lat. contractus, curant (p. 19, v. 457 ; p. 21, v. 498 ; p. 26, v. 614 ; p. 32, V. 773): running. Fr. courantj ItaZ. corrente ; Span, corriente ; Lat. currens. curecez (p. 2, v. 17): enraged. Fr. courrouce ; Prov, corossat (Fier., v. 1541.). curre (p. 6, v. 127 ; p. 32, v. 768) : to run. Fr, courir ; Ital. correre ; Span, correr ; Lat, currere. curs (p. 6, V. 126) : courses. Fr, cours ; Ital. corsi ; Span, cursos. curs (p. 20, V. 496) : race. Fr, course ; Ital. corsa. curt (p. 35, V. 852) : runs. Fr. court ; Lat, currit. curteis, e (p. 20, v. 484 ; p. 30, v. 710, 716 and 725) : courteous. Fr. courtois ; Ital. cortese ; Span, cor- tes. curtines (p. 29, v. 706) : curtains. Fr.courtines ; Ital. GLOSSARIAL INDEX. 69 cortine ; Span, cortinas ; Lat. curtinse. curucez (p. 2, v. 26) : be in rage. Fi\ courroucez. curunez (p. 3, v. 58; p. 7, v. 158): crowned. Fr, couronne ; Prou. coronat (Fier., v. 2431), coronatz (id. V. 1446) ; Ital. coronato ; Span, coronado. curuz (p. 14, V. 339). Sunt curuz, have run. curz (p. 29, V. 695) : courts. Fr. cours. custume (p. 27, v. 655; p. 29, v. 688) : custom. Fr. coutume ; Ital. costume ; Span, costumbre. cuvent (p. 30, v. 723 ; p. 35, v. 844). M'en cuventy I must. Fr. il me convient. cuvertures (p. 18, v. 430): blanket. Fr, couverture; Ital. copertura ; Span, cubierta. See on the blankets in the middle ages, Du Gauge's Observations svr VHistoire de S. Lovys, p. 65-66. dait (p. 7, V. 168) : must. Fr. doit. Estre vusdait le melz, you must have the best. dame-Deu (p. 4, v. 69) and damne-Deu (p. 11, v. 252 ; p. 32, v. 772) and dampne-Deu (p. 32, v. 782) : lord God, dominus Deus. Prov. Dami Dieu (Fier., v. 1462 and 2088.). dan (p. 22, v. 540) : lord, Lat. dominus. danne-Deu (p. 4, v. 91) : lord God. de (p. 21, V. 514) : than. See del. 3. decendre (p. 32, v. 770 ; p. 33, v. 794) : to descend. Fr. descendre ; Ital. discendere ; Span, descender, decendut (p. 8, v. 188) : descended. Fr. descendu. decent (p. 15, v. 357) : descends. Fr. descend, dedenz (p. 34, v. 808, 816 and 821) : within. Fr. dans, dedans, defors (p. 14, v. 334; p. 20, v. 497) : out. Fr. dehors; Ital. di fuori. degreez (p. 35, v. 846) and degrez (p. 14, v. 335) : steps. Fr, degres ; Prov. degratz {Fier., v. 2551.). dei (p. 18, V. 453) : I must. Fr, dois. (p. 31, V. 755) : I owe. deigner (p. 24, v. 584) : dinner. Fr, diner ; Ital. de- sinare ; Loiv-Lat. dignerium. 70 GLOSSARIAL INDEX, deistes (p. 27, v. 646) : said. Fr, dites. deit (p. 5, V. 97 ; p. 18, v. 433) : must. Fr, doit. (p. 33, V. 789). Deit-eorriy one ought. Fr. doit-on. dejundrai (p. 13, v. 316) : I will unyoke. Fr, dejoindrai. del (p. 3, V. 46 ; p. 5, v. 103 ; p. 7, v. 165 ; p. 9, v. 199 ; p. 11, V. 261 ; p. 14, v. 349 ; p. 19, v. 461 ; p. 21, V. 504 and 514 ; p. 27, v. 653 ; p. 28, v, 665 and 669; p. 31, V. 750; p. 32, v. 774; p. 35, v. 842 and 843): of the. Ital, del, (p. 17, V. 424; p. 20, v. 481 ; p. 21, v. 503; p. 28, V. 670) : from the. (p. 18, V. 432) : than the. See on this expression the Journal des Savans^ Oct. 1816, p. 86-87, art. on le Roman de la Rose, by M. Raynouard. (p. 27, V. 650; p. 29, v. 685) : with the. (p. 31, V.735): for the. delez (p. 16, v. 401) : aside. Prov. de latz (Fier,, v. 2843^ ; Ital. da lato ; Low-Lat, de latus. delget (p. 13, v. 304) : thin, tenuous, delicate. Fr, delicat ; Span, delgado, delicado ; Ital, delicato. les sorciols a noirs et voltis, delgies et grailes et traitis, {Partonopeus de Blois, Paris, m dcccxxxiv, vol. 1, p. 20, V. 557.) si out unes braies chauciees moult tres blanches et moult dougiees.* (Do Chevalier a VEspee, v. 40. — Nouv, Rec. defabl, et conies, vol. i, p. 128 ; and p. 3, col. 2, of the ap- pend, to the first vol. of Legrand's FabL, Renouard's edit.) lou chief ot bloi, et plain lo front, et ses sorcis qui dogie sont. (Id. V. 640.— ibid. p. 147 ; and p. 10, col. 1.) cil unt vulentiers atendu, ains que d'iloeuc soient m6u, ♦ Meon has put dongiies, which is wrong. GLOSSARIAL IXDEX. 71 sunt les dameiseles venues de ^rant biaute e bien vestues : bien sunt en deus bliaus lacies, graisles turment e bien delgies. {Lai de Graelent, v. 563. PoSsies de Marie de France, vol. i, p. 528.) oilz ad vers e plus pur dame reguarder, nes e buche ben fete pur duz beisir doner, la chere ad riante e le visage cler, mains blanches e blanc braz pur danzele embracer, cors ben fet e dulget k'il n'i ad k'amender. {Roman de Hmm, MS. Douce, Bodleian libr. fol. 9 b, col. 2, V. 30.) In the MS. of the public Library of Cambridge Ff. 6. 17, fol. 25, V. 20, the word is s^elt deugt. Tn Roquefort's Glossaire de la langue romane are found DOUGE, and in the supplement delgi, which he explains : fait au tour, de bonne grace. demait (p. 22, v. 534) : to-morrow. Fr, demain ; Ital. dimani. demeinant (p. 34, v, 830). Demeinant gi^ant haldorie, making great joy. demeinent (p. 9, v. 206): lead. Fr, demenent. demeines (p. 1, v. 4) : lords, hat. domini. demured (p. 10, v. 233) : remained. Fr. demeure. (p. 34, V. 833) : refused. demurer (p. 4, v. 74) : to remain. Fr. demeurer ; Span. demorar. demuret (p. 9, v. 214) : remained. Fr. demeur6. (p. 10, V. 247) : refused. demurret (p. 9, X. 218): remained. demustre (p. 23, v. 552) and demustret (p. 24, v. 578) : demonstrates, executes. Fr. demontre ; Ital. dimostra. DeHemarche (p. 3, v. 63 ; p. 21, v. 519) : Danemark. dener (p. 2, v. 27 ; p. 4, v. 84 ; p. 25, v. 608 ; p. 26, v. 611; p. 35, V. 842): penny. Fr. denier: Ital. denaro: Span, din ere ; Lat, denarius. 72 GLOSSARIAL INDEX. denz (p. 17, y. 408) : teeth. Fr. dents ; Lat, dentes ; Ital, denti ; Span, dientes. depart (p. 36, v. 867) : he distributes, departir (p. 24, v. 574) : to spread itself away, depeces (p. 23, v. 548) sic. Al altre depecesy to break in pieces against the other, depeinturez (p. 6, v. 124) : painted, deplaindre (p. 33, v. 785) : to complain. Fr, se plaindre. deport (p. 33, v. 804) : joy. Ital, diporto. deportant (p. 11, v. 274) : amusing-, deportent (p. 29, v. 702) : amuse, derocher (p. 23, v. 546) : to fall down. Ital, diroccare. quant li rois ot mangies, s'apela Elimant. pour li esbanoier commande que il chant. cil commence a noter ainsi com li Jaiant vourent monter au ciel, come gens mescreant. entre les Dieux en ot une bataille grant, se ne fust Jupiter a la foudre bruiant, qui tons les desrocha, ja. n'eussent garant. (Roman d' Alexandre, quoted by Legrand d'Aussy in Notices et extraits des manuscrits de la hibliotheque royale et des autres bibliotheques, tome v, p. 115.) et marcheant par le chemin que je deusse desrochier, (Du Chevalier au banzel, v. 176. — Fabl, et Contes, vol. I, p. 214.) des (p. 33, V. 794). The word ore which generally follows des in this instance, was omitted by the transcriber, descendrat (p. 23, v. 561): shall descend. Fr. des- cendra. Ital. discendera. deseveret (p. 11, v. 253) : separated, desfiiblet (p. 31, v. 745) : takes off Fr, se desaffuble. desimes (p. 28, v. 666) : we said. Fr. dimes ; Ital, dicemmo. desistes (p. 28, v. 675) : you said. Fr, ditesj Ital. diceste. GLOSSARIAL INDEX. 73 desjunt (p. 13, v. 317) : unyokes. Fr. dejoint ; ItaL disgiunge. quant li vilains desjoint les bues. (Le Castoiement d'un Pere asonjils, conte xxi, v. 11. — Fabl. et Contes, vol. ii, p. 144.) desmener (p. 34, v. 814). Desmener esfoi^z, to conduct himself bravely, desportent (p. 17, v. 414) : amuse, desque (p. 24, v. 570). Vesque as, to the. desrumpre (p. 24, v. 574) : to break. ItaL dirompere. desteret (p. 19, v. 464) : dug up. Fr. deterre. destre (p. 11, v. 264) : right. Ital. destro. (p\ 21, V. 498) : right hand. destrer (p. 14, v. 340 ; p. 19, v. 457 and 461 ; p. 20, v. 495; p. 21, V. 502) and destres (p. 4, v. 81): charger, war-horse, s. Fr. dex- trier, s ; Ital. destriere ; Low-Lot. dextrarius. destrure (p. 10, v. 225 and 227) : to destroy. Fr. de- truire ; Span, destruir. desur (p. 14, v. 347) : above. Fr. dessus. (p. 24, V. 574; p. 32, v. 780; p.33,v. 783): on. Fr. sur. desus (p. 12, V. 294) : above. Fr. dessus. desuz (p. 1, V. 7 and 9 ; p. 18, v. 439 and 440; p. 28, V. 663 ; p. 33, v. 795) : under, beneath. Fr. dessous. detres (p. 24, v. 586) : behind. Ital, dietro ; Span. detras. Deus (passim) : God. Fr. Dieu ; Ital. Dio ; Span. Dios ; Lat. Deus. deus (p. 21, V. 499) : two, both. Fr. deux. Deu (passim) : God. Fr. Dieu ; Lat. Deus. devaler (p. 2, v. 37) : to fall. Ital. divallare. deveez (p. 17, v. 409) : refused, devendrat (p. 33, v. 787) : will become. Fr. devi- endra. devers (p. 15, v. 355 and 369: p. 30, v. 715): to- wards. Ital. di verso, devums-nus (p. 33, v. 804) : we must. Fr. devons- nous. 74 GLOSSARIAL INDEX. die (p. 29, v. 683). Fr. dise. See lesser. dient (p. 2, v. 23 ; p. 27, v. 656) : say. Fr, disent. digners (p. 34, v. 831) : dinner. Fr. diner. dirra»(p. 21, v. 517) : I will say. Fr, dirai. dist (passim) : said. Fr, dit. (p. 24, V. 576) : said. Fr. dit. partic, distrent (p. 26, v. 632) : said. Fr. dirent. Diva (p. 26, v. 623) : an exclamation. este-vus un deble vint fort corant, les eilz ardanz must roilant e de sa buche eschivant ; un alme ardant en sun croc tint e vers le prestere grant curs vint e cricheit fort en sun esleis : ** diva ! treiturs, fel, mauveis, prenc celui ke tu as tue." (Histoire d'un pretre de Canterbury qui visita Venfer et le paradis. MS. of Trinity College, Cambridge, B. 14. 39, fol. 63 b, col. 1,1. 13.) diva ! fet-il, ou sont ale les ames que je te lessai 1 {De Saint Pierre et duJougleor, v. 366. — Fabliaux et Contes . . . vol. in, p. 294). See also li Romans de Garin le Loherrain, vol. i, p. 295 and note 5. The explanation of the editor (die puer — dis valet) seems to me inadmissible as well as that given by M. P. Chabaille {le Roman du Renart, supplement y variantes et corrections, a Paris, chez Sil- vestre, m.dccc.xxxv. 8°, p. 16, note 1) di, va-allons, dis ; parle,je fenprie, I think it means diva [Maria~\ ; but it is singular that it was also put in the mouth of the devil, as it is proved by the instances which I have just quoted. It is a word of frequent occur- rence, dolenz (p. 31, v. 735 and 753): sorry. Ital, dolente ; Span, doliente; Lat. dolens. doloruse (p. 4, v. 92): sad. Ital, Span, & Lat, dolorosa. GLOSSARIAL INDEX. 75 donet (p. 9, v. 216) : give. Fr, donnez. douiit(p. 4, V. 72) : of whom. Fr. dont. dous (p. 15, V. 352; p. 19, v. 456; p. 25, v. 608) : two. Fr. deux. drecees (p. 34, v. 832) : dressed, laid out. Fr. dres- sees. dreite (p. 12, v. 297) : straight. J'r.droite ; Ital. dritta. dreiz (p. 33, v. 796) : rightful. Fr. droit. dresce (p. 28, v. 680) : raised. Fr. dresse. drue (p. 30, v. 724) : leman. dniz (p. 2, V. 21) : friends. See Du Ganges Gloss, voc, Drudes. Ital. dnido ; Teut. drut, drutin, druta. See Schilter's Gloss. Teut., p. 243, col. 2. duinst (p. 22, v. 529) : may give. Fr. donne. subj. duit (p. 5, V. 97) : leads. Lat. ducit. dul (p. 7, V. 170) : of the. Fr. du. Dun (p. 17, V. 406). There are in France more than seven places named Dun. But it is probable that it is spoken here of Dun le Roi in Berr}^ or Chateau- dun , called in Latin Dunum, Castrodunum, the capital of the Dunois, a county of Orleanois. mes legendes et mon greel lessai-je a Dun le Chastel, (Le departement des livres, v. '29.'-Nouv. Rec. de Fahl.y tome 1, p. 405.) dunat (p. 18, v. 431) : gave. Fr. donna. The rules of the romane grammar , as established by Mr. Raynonardy are not followed in this verse. It ought to be read : une fee mult gente que le rei dunat. A very beautiful fairy who gave it to the king. dune (pf 2, V. 23; p. 29, v. 696; p. 31, v. 745): therefore. Fr. done ; Ital. dunche. (p. 24, V. 573) : then, tunc. dunt (p. 7, V. 148) : whence. (p. 7, V. 153 ; p. 31, v. 745) : of whom, of which. Fr. dont. (p. 8, V. 187) : with which. (p. 10, V. 226) : for what. durat (p. 33, v. 786) : he will give. Fr. donnera. 76 GLOSSARIAL INDEX. duret (p. 10, v. 245) : lasts. Fr. dure ; ItaL dura, durrai (p. 7, v. 169 ; p. 8, v. 178 and 186 ; p. 13, v. 314; p. 24, V. 586; p. 33, v. 798) : I will give. Fr, donnerai. duses (p. 3, V. 56) and dusez (p. 27, v. 645) : you ought. Fr. dussiez. dust (p. 28, V. 666) : ought. Fr, dut. dutez (p. 30, V. 712) : fear. Fr, redoutez. duzce (p. 17, V. 420) and duze (p. 6, V. 137 and 140 ; p. 7, v. 152 ; p. 9, v. 205 ; p. 17, V. 425 ; p. 18, v. 436 ; p. 27, v. 639 ; p. 29, V. 699; p. 32, v. 781 ; p. 33, v. 784): twelve. Fr. douze ; Span, doce. dux (p. 1, V. 4 ; p. 21, v. 519 ; p. 22, v. 531) sing. S^ plur. : duke. Fr, due ; Ital, duca, doge ; Span. duque ; Lat, dux. e (p. 2, V. 19) an exclamation. Fr. he. e {passim) and. Fr. et; Ital. e, ed. eauls (p. 32, v. 782). De eauls, on them. Fr. eux. egles(p. 11, V. 263) : eagles. Fr, aigles. eisir (p. 32, v.']p67) : to flow out. eissistis (p. 30, v. 711) : did you go out. el (p. 16, V. 396) : (?) el (p. l,v. 10): on the. (p. 5, V. 96 and 99 ; p. 9, v. 213 ; p. 30, v. 714) : in the. (p. 10, V. 241) : into the. el (p. 27, V. 653) : other things. Ydoine vint a son ostel oil il n'avoit ne pein ne el, ( Du Segretain moinej v. 151. — Fabl. et Contes, vol. i, p. 247.) moult s'en veit bien soz aisselee de pain e d'eZ (De Richaut, v. 227. — Nouv. Rec, de Fabl. vol.i, p. 45.) elais (p. 6, v. 133). Si muntet d'elais, he darts up. ele (passim) : she. Fr. elle ; Ital. and Span, ella; Lat. ilia. GLOSSARIAL INDEX. // em (p. 35, v. 846). Les mulz lur tint-Vem, they held the muls for them, embracer (p. 22, v. 523) : to embrace. Fr. embrasser; Ital. abbracciare ; Span, abrazar. emperere (passim) and empereres (p. 1, v. 5) : emperor. F7\empereur; Prov emperayre (Fierab., v, 809.). emportet (p. 34, v. 822) : carries. Fr. porte. enbrunchez (p. 2, v. 18) : confused, enraged. li fans hons avers et traites si est toz jorz embruns et tristes. (Le Dit du Buffet, v. 11. — Fabliaux et Contes, etc. vol. Ill, p. 264.) encanteres (p. 30, v. 733) : enchanter. Fr. enchanteur ; Ital. incantatore; Span, encantador; Low-Lat. in- cantator. encaucer (p. 2, v. 29) : to pursue, encliner (p. 24, v, 587) : to bow down. Fr. incliner; Ital. inclinare. encloistre (p. 34, v. 821 and 827) : inclosure. encuntre (p. 6, v. 145) : towards. Ital. incontra. (p. 28, V. 671): against. Fr. contre; Ital. con- tra ; Span, encontra. encuntrent (p. 11, v. 257) : they meet with. Fr. rencontrent. endormit (p. 26, v. 618). Si s'en sunt endormit, they were asleep. Fr, endormi. endosset (p. 22, v. 534) : put on. Fr. endosse. enfraindre (se) (p. 33, v. 789) : to be pacified, enpeverez (p. 17, v. 411 ; p. 35, v. 835): peppered. Fr, poivres. enport (p. 33, v. 806). Frest sui la mei enport, I am ready to carry mine, enporterez (p. 35, v. 855) : take. Fr. emporterez. enpruntez (p. 25, v. 593) : borrow. Fr. empruntez. enraget (p. 23, v. 551 and 562 ; p. 25, v. 589) : enraged. Fr, enrage, ens (p. 5, V. 114) : within. Lat, intus. /^ GLOSSARIAL IKDEX, enseinez (p. 2, v. 19) : make known. Fr, enseignez. ensement (p. 4, v. 88 ; p. 15, v. 358 and 360; p. 22, V. 537; p. 32, v. 758) : also, together, ensenble (p. 10, v. 246): together. Fr. ensemble; Prov, ensemps (Fierab,, v. 2245.). ensus (p. 25, v, 609). See istrai. entailee (p. 8, v. 179) : carved. Ital. intagliato. Aude se pasme sus le marbre entaillit, tant ait plore ke tot en ait moillie son fres bliaut et I'ermine entailie. (Roman de Girard de Vienney Bekker's collection, p. xxxvi, col. 2, V. 2425.) entamet (p. 23, v. 550) : cut. Ft, entame ; Prov» en- tamenatz (Fierab, ^ v, 3572.). ente (p. 33, v. 795) . In all probability the Goth word Ans trahsy which survived in the old high dutch, and consequently in the language of the Franks. The form in Anglo- Saxon followed the law by which in syllables where a stands before ny, the n is omitted, and the a becomes 6. Thus the Anglo-Saxon word was of. Vid. Lye, in voc. ^op. M. de Roquefort has translated this word by pied d'arbre, tronc, souche ; but he mistakes. He was misled by his text, which in this place reads puis s'est assise sor une ente ; but which has this verse a little farther ; desous I'ente fu akeutee. (Potsies de Marie de France, vol. i, p. 561, note b, and p. 562.) pense d'aillors enraciner les entes ou tu vues fruit prendre. (Le Roman de la Rose, Meon'sedit., vol. ii, p. 333, V. 11196.) tout paradis terrestre leur donna mais bee leur ot une senile ente de poume deveee. (^Der Romanvon Fierabras Provenzalisch, p. x, col. 2, V. 883.) entendut (p. 10, v. 238) : heard. Fr, entendu. GLOSSARIAL INDEX. 79 entent (p. 26, v. 628 ; p. 27, v. 648 ; p. 28, v. 678) : hears. Fr. entend ; Jto^. intende. enterer (p. 23, v. 543) : to inter, to bury. Fr. enterrer ; Span, enterrar. entrat (p. 5, v. 113 and 118 ; p. 6, v. 129; p. 29, v. 708) : came in, entered. Fr, entra ; ItaL entro. entre (p. 4, v. 78 and 83 ; p. 21, v. 509) : (?) entre-oscher (p. 23, v. 548) : to break each other. vostre amur m'ad suzpris, si me tient de novel, ne m'en pus desoschier : feru sui d'un quarrel. {Roman de Horn, MS. of the publ. libr. of Cambridge, fol. 23,ro, V. 3.) entresque (p. 23, v. 543) : up to the. entret (p. 10, v. 241 and 249) : entered. Fr. entre. entre-uvert (p. 26, v. 621) : a-jar. Fr. entr'ouvert. entur (p. 12, v. 293 ; p. 27, v. 637) : round. Fr, entour. envirun (p. 25, v. 597) : round, envirunt (p. 6, v. 121) : around. Fr. environ, enz (p. 16, V. 382; p. 17, v. 415) : within, eoc (p. 30, V. 718) : (?) " II I'envoierent pourouec, et mis fu en la nef." — Voyage d'oultre mer du cornte de Pontieu, Nouv, Rec. de FabL vol. i, p. 443. eom (p. 33, v. 789) : one. Fr, on. ercevasque (p. 34, v. 828) and erceveske (p. 9, v. 202) : archbishop. Fr. archeveque ; ItaL arcivescovo ; Span, arzobispo. erent (p. 19, v. 459) : shall be, erunt. ermin (p. 20, v. 481): ermine, ermins (p. 14, v. 337) : of ermine. Ernalz (p. 3, v. 64 ; p. 24, v. 566). erraund (p. 5, v. 95) : proceeding. Fr. errant, er-sair (p. 26, v. 631 ; p. 27, v. 644, 650 and 652; p. 28, V. 675 ; p. 29, v. 684) and er-seir (p. 31, v. 741): yesterday night. Fr. hier- soir; Ita /. iersera. Eojardo says ersira. ert (p. 19, V. 463, 473, 477 and 478 ; p. 22, v. 524, 526, 527, 536; p. 24, v. 573; p. 25, v. 601 ; p. 33, v, 801): will, shall be, erit. 80 GLOSSARIAL INDEX. esbaneant (p. 11, v. 270 ; p. 14, v. 338) : playing, esbanient (p. 29, v. 702) : they play, amuse themselves, escalume (p. 24, v. 575) : straw. Fr, chalumeau. escamel (p. 12, v. 291) : stool. Low-Lat. scamellum, scamella, scammellum ; Anglo-Sax. f camol, pot- fcamol. foot-stool, escansue (p. 14, v. 328) : torn to pieces, escape! (p. 21, v. 503) : flies. Fr, echappe. escarbuncle (p. 7, v. 423): carbuncle. Fr, escar- boucle. escariman (p. 14, v. 337) and escarimant (p. 12, v. 290) : " chacune devant soi traite vo auferrant covert de ci qu'au piez d'un paile escarimant. . . . Escarimant doit signifier eclatanty riche, brillant. II n'est point dans nos anciens vocabulaires." — Histoire litttraire de la France^ vol. X'', p. 123, art. on the romance of Alexander. apres se vet seer as puceles Herlant. de quei il i parlad, nul curteis n'el demant ; kar ben le poet saver, pur nient I'ert enquerant ; mes Rimel prist a sei par la main eel enfant, sur sun lit la seent amdui tut joiant. la coil[t]e en ert chiere d'un paile escharimant. (Roman de Horn, MS. Douce, Bodl. libr., fol. 8 b, col. 2, V. 8 ; and MS. of the public library of Cam- bridge, fol. 21 b, V. 21. In this last MS. we have escarimant.^ escarnites (p. 27, v. 643) : did you mock? Ital, scher- niste ; Span, escarnecistes. esches(p. 11, v. 270; p.l4, v. 338): chess. Fr.echecs; Low-Lat. scacci. See on this game, Du Gauge's Observations svr VHistoire de S. Lovys, p. 59 ; and his Gloss, voc. cit. eschut (p. 19, V. 465 ; p. 20, v. 482 and 490 ; p. 22, v. 528; p. 23, v. 551 and 562; p. 26, v. 619); scout, spy. Span, escucha ; Low-Lat. eschuta, es- couta. GLOSSARIAL INDEX. 81 escientre (p. 6, v. 139 ; p. 8, v. 185) : knowledge. Fr. escient. esclarcist (p. 18, v. 443) and esclarist (p. 16, v. 383) : shines, clarescit. escrepe, s (p. 4, v. 80 and 8^ : scarf, s. Fr. echarpe ; Ital. sciarpa, ciarpa ; Low-Lat. escerpa, escharpa, escharpia. escundirari (jo m') (p. 2, v. 34) : I will clear myself. Low-Lat. escondire, excondicere. See Du Cange's Gloss, ad script, med. &; inf. lat. in voce, and M. Raynouard, Journ. desSav. March, 1828, p. 140. escut (p. 21, V. 505 and 515; p. 22, v. 538 ; p. 24, v. 576 ; p. 25, v. 589 and 600 ; p. 26, v. 616 and 625) : scout, spy. escure (p. 22, v. 535 ; p. 24, v. 573) : to run, to dart out. escuter (p. 17, v. 408) : to listen to. Fr. ecouter ; Ital. ascoltare ; Span, escuchar ; Lat. auscultare. escuz (p. 25, V. 593) : shields. Fr. ecus ; . Ital. scudi ; Span, escudos ; Lat, scuta, esforz (p. 34, V. 814). Fr. effort; Ital. sforzo ; Span. esfuerzo. See desmener. esgardent (p. 34, v. 812 and 818): look at. Fr. re- gardent. esgarder (p. 6, v. 131 ; p. 16, v. 393) : to look at. Fr. regard er ; Ital. guardare. esgardet (p. 6, v. 129): looked at. Fr. regarde. (p. 15, V. 360 ; p. 17, v. 404) : looks at. eslecer (p. 8, v. 174) : to make joyful. esleserunt (p. 20, v. 497) : they shall run. esmaer (p. 28, v. 674). Prov. esmayar (Fierab., v. 4144). Ne t'esmaer, do not trouble yourself, dist li : '* ne t'esmaier de rien." (Le Castoiement d\n pere a sonfils, contexi, v. 57. — Fabl. et Contes, vol. ii, p. 95.) See on this form of the imperative, M. Raynouard, Grammaire comparie des langues de V Europe latine avec celle des troubadours, Paris, Firmin Didot, 1821, 8vo. p. 302; Journal des Savans, March 1825, p. 184, and G 82 GLOSSARIAL INDEX. Bekker's collection, p. 150, col. 1. esmaez (p. 28, v. 681). Pas ne vus esmaez, do not trouble yourself, esmal (p. 17, v. 429) : enamel. Fr. email ; Ital. smalto ; Span, esmalte; Low-Lat. esmaillus. esmuera (p. 26, v. 612) : shall stir. Fr, remuera. esmuveir (p. 15, v. 371): to stir, to move. Fr, emou- voir; ItaL & Lat. movere ; Span, mover. Espaine (p. 10, v. 230) : Spain. Fr» Espagne ; Prov. Espanha (Fierab.y v. 2231) ; Span. Espana ; Ital. Spagna ; Lat. Spania. espandant (p. 35, v. 836) : cup-bearers, from the Low'Lat. word spender By libare, derived from the Greek (TTrevdeTv. espeed (p. 25, v. 604) : spear. Fr, epieu ; Span, es- peton ; Low-Lat. espietus, expiotus. espeez (p. 1, v. 11): sword. Fr. epee; Ital. spada ; Spa?i. espada ; Lat. spatha. espie (p. 27, v. 651 ; p. 29, v. 687) : spy. -Fr. espion ; Ita/. spia; Span.espi^; Low-Lat, ispm. espleiter(p. 12, v. 299): to perform. Fr. exploiter, espleitez (p. 7, v. 167) : done, espondes (p. 24, v. 570 ) : hoops (0 espunde (p. 17, v. 429) : frame. Ital. sponda. que tous tens me sens en dolour et au kavech et a Vesponde. (Congie Baude Fastoul d'Aras, v. 95. — Fabl. et Contes, vol. 1, p. 114.) esquele (p. 8, v. 178): porringer. Fr. ecuelle ; Ital. scodella; Span, escudilla; Low-Lat. ecuella, scutella. esquier (p. 17, v. 417): esquire. Fr. ecuyer; ItaL scudiere ; Span, escudero ; Low-Lat. scutarius, scu- terius, etc. See on this word a curious controversy between M. Raynouard (Journ. des Sav., Decemb. 1828, p. 736-737) and M. Nodier (Eiamen des dictionnaires de la langiie Framboise, Paris, De- langle freres, 1828, 8^^, in/ne.) essues (p. 12, v. 285) : axle-trees. Fr. essieux ; Span. exej Lat. axis ; Lou'. -Lat. essolium. GLOSSARIAL INDEX. 83 estache (p. 12, v. 293; p. 14, v. 349; p. 17, v. 424; p. 22, V. 521 and 524 ; p. 32, v. 761) : post. The word stake arises from estache. Span, estaca ; Loic- Lat. staca, stacha. estant (en) (p. 12, v. 293 ; p. 14, v. 350) : upright, ested (p. 16, v. 403) : summer. Fr, ete ; Prov. estat (Fierah., v. 2025) ; Ital. state, estate; Span, estio ; Lat. aestas. Estefne (del sane saint) (p. 7, v. 165) : See, on St. Stephen's reliques, Calvin's admonitio de reliquiis, among- his tract, theol, omn, edit, of m.dc.lxvii. fol., p. 213, col. 2. Some of his blood was preserved at Glastonbury. See Johan. Glaston, Hist, de reb. Glaston., vol. i, p. 25 ; vol. II, p. 448. ester (p. 4, v. 74) : to stay. Ital. &c Lat. stare ; Span. estar ; Fr. rester. (p. 16, V. 387 ; p. 35, v. 841) : to stand. estet (p. 16, V. 383 ; p. 18, v. 443) : summer. Fr. ete. estorcer (p. 3, v. 43) : to escape. Span, estorcer. ja n'entrera en ceste porte chevaliers qui vis en estorde, savez por coi nus n'en estort ? (Do Chevalier a Vespte, p. 9, col. 1, of the append, to the first vol. of the last edit, of Legrand d'Aussy's Fabl. ou Contes.) si avez fet honte a vostre ordre et a Dieu, dont vous pas estordre ne poez sans grant honte avoir. (De r Abe esse qui fugrosse, p. 4, col. 2, of the appendix to vol. V. of Legrand's Fabl., Renouard's edit.) et Rome, qui as dons s'acorde, qui veut que rien ne li estorde, conferme tons et blans et noirs. (Ibid., p. 6, col. 1.) 84 GLOSSARIAL INDEX. vos vos repentirez se Ricbart s'en estort. (Le Roman de Rou, vol. i, p. 152.) estrange (p. 13, v. 311 ; p. 36, v. 861) : foreign. Fr, etrangers ; Ital. strano ; Span, extrangero. estruant (p. 21, v. 501) : (?) estucet (p. 22, v. 524). Ke nel estucet briser, but it must needs break. estut (p. 9, V, 217 ; p. 32, v. 771) : it is necessary. est-vus (p. 12, V. 298 ; p. 14, v. 333) : bebold. Prov. vec-vos (Fierah., v. 1454). etaillez (p. 17, v. 428). Read entaillez. The scribe has forgotten to put a dash over the first e : carved. ItaL intagliato; Low-Lat, intaleatus. euls (p. 6, V. 138 ; p. 8, v. 174) : tbem. Fr, eux. eumes (p. 28, v. 665) : we had. Fr. eumes. eusez (p. 29, v. 689) : had. Fr, eussiez. eve (p. 33, v. 792) and ewe (p. 5, V. 103; p. 11, v. 256; p. 23, v. 555; p. 32, V. 766, 773 and 775 ; p. 33, v. 790) : water. Fr, eau. Prov. aygua (Fierah. y v. 1348) ; Ital, acqua ; Span, agua : hat. aqua. The Gothic word corresponding to aqua must have been ahwa ; the Old High Dutch is aha, which yet survives in au, in the name Donau, and in the names of many rivers in Switzerland, which are terminated in ach, as the Steinach by St. Gallen. The Anglo-Saxon word corresponding to aha, would have been eaha, but this form is never found, being replaced by the contracted word ea. The Old Norse is still further contracted into e, facet (p. 20, v. 496 ; p. 23, v. 543 ; p. 24, v. 570) : let cause. Fr. fasse. fais (p. 21, V. 511) : burden, load. Fr, faix. falcuns (p. 11, V. 271): falcons. Fr. faucons ; Ital. falcon; 5paM. halcone; Loiy-Lat. falcon ; Old High Dutch, valho ; Anglo-Sax, palca. faldrat (p. 28, v. 677) : shall fail. Fr. faillira. fas (p. 28, V. 677) : cause. Fr, fais j Lat, fac. GLOSSARIAL INDEX. 85 faudestoulz (p. 4, v. 85): arm chairs. Fr. fauteuils ; Ital. faldistorio ; Low-Lat. faudestola, faudestolium, faldistorium, etc. fault (p. 32, V. 759) : fails. Fr, faillit. fefreit(p. 16, v. 379) : (?) fei (p. 3, V. 53 ; p. 10, v. 228 and 231 ; p. 24, v. 566 ; p. 26, V. 629 ; p. 28, v. 659 and 660 ; p. 30, v. 725 ; p. 31, V. 755) : faith. Fr. foi ; Prov. fe (Fierab., V. 1398, 1417) ; Span, fe; ItaLfede, fe ; Lat, fides. feistes (p. 29, v. 686) : you did. Fr, fites. feit (p. 4, V. 76): made, caused. Fr, fit. (p. 15, V. 375). Mult feit^bel a o'ir, it is very beautiful to hear. (p. 26, V. 629) : done. Fr. fait. feiz (p. 4, V. 71 ; p. 20, v. 488 ; p. 21, v. 510 ; p. 29, v. 694 and 697; p. 30, v. 715, 726 and 729) sing. &; plur, : time. Fr, fois ; Span. vez. fel (p. 21, V. 516 ; p. 29, v. 695) : felon. Ital. & Low- Lat, fello. See Du Gauge's Gloss, in voc. fello. felunie (p. 29, v. 689) : felony. Fr. felonie ; Ital. fellonia. feme (p. 1, lin. 2; p. 30, v. 711) : woman, wife. Fr. femme. Ital, & Lat. femina. fer, e (p. 5, v. Ill ; p. 6, v. 128 and 131 ; p. 13, v. 303 ; p. 26, v. 623 ; p. 27, v. 639 and 649 ; p. 32, V. 780): proud. Fr. fier, e; Prov. fer (Fierab., V. 1581); Ital. fero; Lat, ferox. ferent (p. 15, v. 355) : strike, feriunt, feret (p. 4, v. 80) : tipped. Fr. ferre. ferge (p. 19, v. 477) : strike, feriat. ferir (p. 2, v. 29 ; p. 25, v. 595) : to strike. Ital, & Lat. ferire ; Span, herir. fermeet (p. 19, v. 456): closed. Fr, fermes. ferrai (p. 19, v. 459) : 1 will strike, fertere (p. 8, v. 198): shrine. Ital, & Span, feretro ; Lat, feretrum. ferum (p. 34, v. 808) : we will make. Fr. ferons. ferunt (p. 31, v. 737 ; p. 32, v. 758 ; p. 34, v. 821^ • they will do, perform. Fr. feront. 86 GLOSSARIAL INDEX. lestuz (p. 22, V. 537): straws. Fr, fetus; Ital, festuche ; Lat. festucae. fet (p. 6, V. 143) : causes. Fr, fait. (p. 14, V. 331) : caused. Perhaps I ought to have read : II la fet conreer. feutre (p. 19, v. 461): felt. Fr. feutre ; Ital. feltro ; Span, fieltro ; Low-Lat, feltrum, filtrum, filtrus, etc. Anglo-Saxon, pelt. " FELTRE, feutre, tapis. de sobre un feltre obrat de Capadoine se jatz lo coins Girar. G. de R." (Gloss. Occitan.) fiance (p. 3, v. 52). A fiance, certainly, to be sure, iilz (p. 31, V. 739 ; p. 32, v. 765) : son. Fr. fils ; Ital. figlio ; Lat. filius. florie (p. 11, V. 266): in bloom. Fr. fleurie; Ital. fiorita ; Span, florida. flur (p. 16, V. 403; p. 17, v. 422; p. 29, v. 707): flower. Fr. fleur ; ItaL fiore ; Span. & Lat. flor. folage (p. 27, v. 656) : folly, fols (p. 22, V. .530 ; p. 23, v. 563 ; p. 25, v. 590). Que folsfist li reis, what folly did the king, forment (p. 2, v. 31 ; p. 28, v. 671) : strongly, greatly. Fr. fortement. formet (p. 6, v. 138). Siformet, so well made, fors (p. 14, V. 339 ; p. 19, v. 472 ; p. 25, v. 594). La fors, there without. Fr, La dehors ; Prov. foras (Fierab, v. 2072) ; Ital. fuori ; Span, fuera ; Lat. foras. forz (passim) sing. &) plur. : strong, great. Fr. fort, forte. Lat. fortis. fouls (p. 20, V, 483). Que fouls fist li reis, what folly did the king, fous (p. 22, V. 527) : foolish. Fr, fou. Fraceis (p. 16, v. 388) : Frenchmen. The dashoverthe Q was foi^gotten by the scribe, Ital. Francesi; Span, Franceses, frai (p. 6, v. 136 ; p. 7, v. 164 ; p. 19, v. 468 ; p. 23, GLOSSARIAL INDEX. 87 V. 556 ; p. 24, v. 587 ; p. 30, v. 724 ; p. 32, v. 760 ; p. 33, V. 798) : I will cause, make. Fr. ferai. fraine (p. 4, v. 80) : ash tree. Fr. frene ; Ital. frassino ; S;;«?i. fresno ; La t. fraxinus. France (p. 14, v. 327 ; p. 27, v. 654) : the province of modern France, which was afterwards called lie de France. freie (p. 17, v. 407) : would do. Fr. feroie. freis (p. 11, V. 272). Orfreis, embroidery of gold. Low-Lat. aurifrigia (see Du Cange's Gloss, in voc), aurifrasus (see D. Carpentier's Suppl. in voc), aurifrisia, aurifrisium, etc. freit (p. 32, v. 767) : would cause. Fr. feroit. frez (p. 2, V. 39). Kufrez, you shall not do so. Fr. ferez. frunt (p. 8, V. 186): will perform. Fr. feront. frunt (p. 21, V. 504): forehead. Fr. front; Ital. fronte ; Span, frente ; Lat. frons. fu (p. 5, V. 109 ; p. 7, v. 165 and 171 ; p. 27, v. 638 ; p. 30, V. 731; p. 31, V. 751; p. 35, v. 858): was. Fr. fut; Prov.fo; Lat. fuit. fuant (p. 6, V. 132) : flying. Fr. fuyant. fud (passim) : was. Fr. fut. fui (p. 9, V. 218) : I was. Fr. fus ; Ital. & Lat. fui. fuid (s'en) (p. 32, v. 779) : fled away. Fr. s'enfuit. fundre (p. 24, v. 568) : to melt. Fr. fondre ; Ital. fon- dere ; Span, fundir. fundud (p. 9, v. 199) : melted. Fr. fondu. funt (p. 4, V. 81 and 83 ; p. 11, v. 258 ; p. 15, v. 356) . they make, cause. Fr. font, funz (p. 6, V. 135) : fonts. Fr. fonts(-baptismaux) ; Ital. fonti. furbie (p. 27, v. 633 and 647 ; p. 29, v. 698) : fur- bished. Fr, fourbie ; Ital. forbita. fusset (p. 14, V. 327): should be. Fr. fut; Lat. fuisset. fustz (p. 4, V. 80): sticks. Lat. fustis. gab (p. 22, V. 529 ; p. 24, v. 576 and 578 ; p. 26, v. 616 and 632; p. 27, v. 646; p. 30, v. 718; p. 31, 88 GLOSSARIAL INDEX. V. 735) sing. <5f plur. : joke, boast. Prov» gap (Fierab,y v. 362) ; IceL gabb, ludificatio. See Bibrn, in voce, gaba (p. 26, V. 630): joked, gabastes (p. 27, v. 643) : did you joke? gaberez(-yus) (p. 20, v. 493) : will you joke 1 gabber (p. 18, v. 453) : to joke. Prov. gabar (Fierab,, V. 882, 933) ; Ital gabbare ; Icel. gabba. *' Adonc le roy Charlemaigne dist qu'il commen- ceroit le premier a gabber, c*est-a-dire railler ou compter aucune chose pour rire & passer le temps, ou a qui mentiroit le mieulx." — Galien Reihore, f. xiiii,voj. 20. gabberent (p. 18, v. 446) : joked. gabbez (p. 19, v. 469 ; p. 20, v. 484) : joke, gabement (p. 20, v. 482 ; p. 25, v. 600; p. 31, v. 754): joke, boast, gabent (p. 27, v. 655) : they joke, gaberai (p. 21, v. 507) : I will joke, gaberat (p. 21, v. 518 ; p. 23, v. 565) : shall joke. gaberet (p. 28, v. 661) : you will joke, gabet (p. 26, v. 618 and 626) : joked. Asez vus unt anut gabet, they have to-day mocked you enough, crabez (p. 22, v. 531 and 540 ; p. 24, v. 579; p. 25, v. 591 and 602 ; p. 28, v. 676) : joke, gabs (p. 23, V. 552) : joke, boast, galer (p. 15, v. 354). We ought to have read galerne ist. Galerne, North West wind. Span, galerno. si broce et point comme ravine, de si c'a Rocebourc ne fine a une entree vers galerne. (Li Romans des Aventures Fregus. MS. 7595, of the King's library at Paris, fol. cccclxviii, verso, col. 1, V 41.) gantes (p. 35, v. 835) : wild geese. See gauntes. gardat (p. 10, v. 231) : he kept. Fr. garda. gardet (p. 18, v. 441) : he looks at. Fr. regarde. (p. 21, V. 509) : look. Fr. regardez. GLOSSARIAL INDEX. 89 gardet (vus) (p. 10, v. 224) : take care. Fr, gardez- vous. garise (p. 13, v. 305) : may guard, preserve, garisset (p. 28, v. 670). Que il les garisset ui del reiy to save them from the king, gariz (p. 30, v. 733; p. 31, v. 736). Li primers est gariz, the first has performed his boast, garnement (p. 4, v. 84) : garniture. Ital. guarnimento : Low-Lat. garniamentum. garniz (p. 10, v, 240) : garnished. Fr, garni, garrie (p. 30, v. 713). Tute en serrez garrie, you shall be quite safe, gas (p. 21, V. 505 ; p. 28, v. 675 ; p. 31, v. 744 ; p. 32, V. 762 ; p. 33, v. 799) sing. & plur, : joke, boast, gaunt (p. 12, V. 292): (?) . . . et que li sans li isci des bras et des costes et des gans en quarante lius ou en trente. — d'Acasin et Nicolete. Fahl. et Contes, vol. i, p. 403. gauntes (p. 17, v. 411) : wild geese. Low-Lat. gantae, gansee, gances, gantes. See Du Gauge's Gloss, ad Sciipt. med. et inf. lat.^ and Carpentier's Suppl. voc. GANiTA, GANTUA ; aud M. de Roquefort's Glos- saire de la langue romane, at Gans and Gante. ge (p. 2, V. 33): I. -Fr.je. gemmez (p. 19, v. 460) : adorned with gems. Frov. gematz (Fierab., v. 414) ; Ital. S\ Lat. gemmati. Genin (p. 25, v. 602). One could read Gemn. gens(p. 26,v. 617): (?) gent (p. 14, V. 333 ; p. 20, v. 483 ; p. 23, v. 559 ; p. 32, V. 778) : people. Span, gente ; Lat. gens. gent, e (p. 15, V. 365; p. 18, v. 431 and 449 ; p. 30, v. 710 j p. 33, V. 784; p. 34, v. 825) : noble, beautiful. Fr. & Span, gentil ; Ital. gentile ; Low-Lat. gen- tilis. (p. 18, V. 434) and gentement (p. 4, v. 77 and 87 ; p. 14, v. 341) : beauti- fully, nobly. gentilz^(p. 31^ v. 755) and genz ('p. 5, V. 112) : beautiful, noble. 90 GLOSSARIAL INDEX. gernuns (p. 19, v. 479 ; p. 25, v. 588) : hair. See Du Cange's Glossar, sub voc. gkani. desus le pont en estant voit la vielle laide et hirechie qui a son col le fauc drechie, si ot les grenons Ions trecbiez. (Li Romans des Aventures Fregus, MS. of the King's library at Paris, n^ 7595, fol. cccclxi, v^, col. 1, V. 24.') barbe ot noire, grenons trechiez. ( De Saint Pierre et du Jougleor, v. 132. — Fabliaux et Contes, etc. vol. iii, p. 286.) We avail ourselves of the occurrence of this word to publish an inedited lay taken from a MS. of Sir Thomas Phillipps's library : LE LAI DE NABAREZ. en Bretaigne fu li laiz fet ke nus apellum Nabaret. JVabaret fu un chevaler pruz e curteis, hardi e fer. grant tere aveit en heritage ; feme prist de mult haut parage, noble, curteise, bele e gente. ele turna de tut sun atente a li vestir e aturner e [a] lacie[r] e a guimpler ; orgiluse ert a demesure. Nabaret n'ust de ce cure, asez . . lut de sa manere, tut ne parait-ele si fere ; mut durement s'en ooru^a, a plusure feiz la chastia, devant li e priveement s'en corupa asez sovent, . . . ke pas n'esteit pur lui, entente ad vers autrui. GLOSSARIAL INDEX, 91 sa beute li fut sufFrable e a sun oef trop covenable. quant ele n'el vot pur li laisser ne le guimpler ne I'alaicer ne le g-rant orgoil k'ele mena, de sez parenz plusurs manda ; la pleinte lur mustra e dit, a sa femme parler les fit ; parenz manda 90 ke plout, ke durement li enuiout k'ele se demenot issi. oiez cum ele respundi : *' seignurs, fet-ele, si vus plest, si lui peise ke jo m'envest e ke jo m'atur noblement, jo ne sai autre vengement. 90 li dites ke jo li mand k'il face crestre la barbe grant et sez gernuns face trescher : issi se deit gelus venger." cil ki li respuns unt 01 de la dame, se sunt parti ; asez s'en ristrent e gaberent, en plusurs liuz [le] recunterent pur le deduit de la parole, cil ki de lais tindrent I'escole, de Nabarez un lai noterent e de sun nun le lai nomerent. gerun (p. 35, v. 853) : a coat, or a part of it. Ital. ge- rone, gherone; Germ. Gheere, Gbeerene ; Low-Lai. gyro, giro. getant (p, 21, v. 501): throwing. Fr. jettant; Ital. gettando. getent (p. 28, v. 668). A ureisons se getent, they pros- trate themselves to pray. getet(p. 31, V. 741) : he throws. .Fr.jette. 92 GLOSSARIAL INDEX. ■ (p. 31, V, 746) : thrown. Fr. jett6. geugler (p. 35, v. 837) : juglers. Fr. jongleurs. Girunde (p. 24, v. 566). A Tozel ** evesques de Gironde" is named in the Chroniques de Saint-Denys, liv. in, chap. x. Rec. des Hist, des Gaules et de la France^ vol. v, p. 278. I believe that this name is the same as Girona, the name of a town of Catalonia, gist (p. 26, V. 620 ', p. 30, v. 714 ; p. 31, v. 740) : lies. Fr. git. giuent (p. 29$ v. 702) : play. Fr. jouent. giazaus (p. 11, v. 266): corn-flag. Fr. glajeul ; Low- Lat, glaiolia. glorie (p. 17, v. 405; p. 18, v. 450): glory. Fr. gloire; Prov. gloria (Fierab.jV. 1184); Ital.,Span., For tug. & Lat. gloria, glorius (p. 32, v. 774) : glorious. Fr. glorieux. Golias (p. 17, V. 424). Hervis a la traverse vait Golias ferir un roi felon qui Pinpunie tint, les deus moities fist a terre cheir. (Li Romans de Garin le Loherain, vol. i, p. 40, V. 9.) I'here is in the fabliau of Trubert a GouliaSf some- times named king, sometimes duke. See M6on's Nouv. Recueil de Fabliaux et Contes, tome 1. governet (p. 5, v. 97) : governs. Fr. gouverne ; Ital. govern a. graidre (p. 34, v. 811): greater, grandior. The dash over the i was forgotten by the transcriber, who ought to have written graindre, grains (p. 25, v. 601 ; p. 26, v. 628) : sorrowful, dis- tressed. Ital. gramo. *' M. Paris, sur le vers grains et mariz, etc., derive le jnot grains de gravis. G rains est, en langue des trouveres, le meme mot que gram en langue des troubadours ; il signifie triste. II vient de I'ancien GLOSSARIAL INDEX. 93 allemand gram ; voyez Schilter, Glos. in thes. antiq. tent. torn. Ill, p. 402; Juste Lipse, epist. 44 ad Belgas ; Muratori, Diss. [Wacbter, Glossarium Ger- manicum ; J. Ihre, Glossarium Suiogothicum ; Lye- Manning, Dictionarium Saionico et Gothico-Latinum, voc. Efiam -, Biorn Haldorson, Lexicon Islandico- Latino Danicum, vol. i, p. 300, col. 2; Beowulf, 1. 1523 and 1548.] per quieu chantarai alques grains. (Rambaud de Vaqueiras : Ar vei escur.) c'estpourquoije chanterai un peu triste. '* On voit dans le glossaire de M. de Roquefort, tome 1, p. 708, que Tancien fran9ais a conserve ce mot, meme sans modification, comme il le prouve par un vers du poeme d'Alexandre : e quant il I'a o'i, s'en fu grains et iriez, Le Romancero fran^ais, p. 29, fait usage du verbe GRAMoier dans le sens d'etre triste, se plaindre : li suens maris I'entent, mout se gramode. Les troubadours avaient le substantif gramor, tris- tesse,'' etc. etc. — Journal des Savans, Febr. 1834, p. 116, note 1, art. of M. Raynouard. grant (passim) and granz (p. 5, v. 98; p. 9, v. 222; p. 11, v. 255 and 269 ; p. 20, v. 480 ; p. 35, v. 839) : great. Fr. grand; Ital. grande; Span, gran, grande ; Lat. grandis. greinur (p. 21, V. 508) : greater. Lat. grandior, but not gravior, as it was said by the editor of le Roman- cero fran^ois, p. 8. greile (p. 13, v. 304) : slender. Fr. grele ; Lat. gra- cilis. gred (p. 3, v. 54): good graces. Fr. gre; Ital. 6c Span, grado. gres (p. 16, V. 384) : grievous. Lat. gravis. gresilz (p. 16, v. 378) : bail. Fr. gresil, grele. grizain (p. 12, v. 294) : of ^ris. See on gris tbe first dissertation of Du Cange on tbe bistory of S. Louis, by Jobn, Lord of Joinville, 94 GLOSSARIAL INDEX. p. 133-135 ; Glossarium ad Scriptores medice et inJimcE latinitatis, voc. griseum, and Tyrwhitt, notes on the Canterbury tales, Oxford, 4to edit. vol. ii, p. 400. guaer (p. 23, v. 559 ; p. 32, v. 778) : to inundate (?). Ital. guadare. g-uant (p. 15, V. 363) : glove. Fr, gant ; ItaL guanto ; Span, guante ; Low-Lat. guantus, wantus. guerpirent (p. 5, v. 100) : they left. Fr, deguerpi- rent de. guet (p. 11, V. 256 ; p. 23, v. 555) sing,&^ pliir, : stream (?). Now in French gue means ford, pass. Ital. guado ; Span, vado ; Lat. vadum. guez (p. 32, V. 773): streams (?) guiez (p. 10, V. 245) : guided. Fr, guide. Guillames (p. 31, v. 744). Guitume (p. 11, v. 261). guiunt (se) (p. 27, v. 655) : they amuse themselves. Fr, se jouent. gulet (en) (p. 24, v, 581). Read engulet. See on this word Dissertation 1. svr THistoire de 5. Lovys, by Du Cange^p, 136; and Glossarium ad Script, med. et inf. latinit. voc, gula. gupil (p. 25, V. 599) : fox. Old Ital. golpe ; Lat. vulpes. had (p. 15, V. 368 ; p. 21, v. 506) : has. Fr. a. haie (p. 5, v. 102): hated.] Goth. Hatjan. odisse ; Anglo-Sai. harian, hertan ; Old High Dutch, haz- zen ; Jce/.hata; Germ, hassen ; Dan, hade. Such was the hatred they had in the middle ages towards the Saracens, that cele gent haie was used commonly for them. So in the Roman de Horn : d'Affrike sunt issuz de cele gent haie k'unches n'amerent Deu ne sa compaignie. (MS. Douce, Bodl. library, v. 1296, fol. 10 b. col. 2, V. 2 ; MS. of the public libr. of Cambridge, Ff. 6. 17, fol. 26, V. 11.) Maimer (p. 3, v. 64). halt (p. 10, V. 243 ; p. 15, v. 375) : aloud. Fr. haut : Ital. & Span, alto. GLOSSARIAL INDEX. 95 , e (p. 23, V. 545 and 560; p. 32, v. 769 and 779) : high. Fi\ haut, e. haltes (p. 23, v. 243) : hilts. Anglo-Sax. hilt ; Old high Dutch, helza. See Roman de la Violette, p. 91, note 2. hring er i hialti. annulus est in capulo, ( Helga-qvida Haddingia-skata, St. ix, Edda Scemundar, vol. II, 1818, 4^ p. 34.) hames (p. 19, v. 456) : helmets. Goth. Hilms ; Old High Dutch, helm; Anglo-Saxon, helm; Old Norse, hialmr ; Dan. Hjelm; Ital, elmo; Span, yelmo ; Low-Lat. helmus. haubercs (p. 19, v. 460) and haubers (p. 19, v. 456) : haubercs, coats of mail. Anglo- Saxon, healf -beojih (m) colli defensio; Isl. hals-biorg. See Biorn in voc. Old high Dutch, hals-perc ; Germ. Halsberge. See von der Hagen, Nibelungenlied, Berlin, 1807, p. 551. Ital. usbergo ; Low-Lat. halsberga, halsperga, halberc, haubercum, etc. haulte (p. 2, v. 36) : high. Fr. haute haunste (p. 19, v. 464 ; p. 25, v. 606) : the handle of a spear, hasta, Prov. asta (Fier., v. 415); Ital. asta. escu ot biauvoisin et elme de Poitier et hanste grosse et roide, planee, de pommier. (Roman de Guitechin de Saissoigne, MS. of the Arse- nal, in Paris, fol. no 175, fol. 238, r^ col. 1, v. 7.) done veissiez hanstes drecier, haubers et helmes afaiter. (Le Roman de Ron, vol. 11, Y^. 183, v. 12459.) heaumes (p. 19, v. 459 and 460) : helmets. See hames. heoms (p. 33, v. 803) : man. Fr. homme ; Lat. homo. herbergastes (p.27, V. 652) : harboured. Anglo-Saxon, hep.ebe0p.5an. See Lye in voc. Fr. heberger ; Ital. albergare; Low-Lat. heribergare, herbergiare, her- bergare. herbegat (p. 20, v. 483) : harboured. Fr. hebero^ea. 96 GLOSSARIAL INDEX. herberges (p. 5, v. 109 and 111): harbours, lodgings. Anglo-Sax. hep.ebe0p.5e (f) ; Old High Dutch, her- berge, alberge, arberge (Schilter, Gloss. Teut. p. 20, col. 2 ; p. 453, col. 1.) ; Low-Lat. hereberga, here- bergum, heribergum. Fr. auberge. li dus et li soen plus n'i firent, a lor herberges revertirent. (Le Roman de Rou, v. 12455, vol. 11, p. 183.) herberget (p. 22, v. 530) : harboured. Fr. iieberge. herberjai (p. 26, v. 631 ; p. 27, v. 644) : I harboured, herberjastes (p. 29, v. 684) : harboured. Fr. heber- geates. heremins(p. 11, v. 268) : ermines. Fr. hermines. See on this word the first dissertation of Du Cange on the history of Saint Louis, written by John, Lord of Joinville, p. 130-133 ; and Legrand d'Aussy, note 5 to his translation of the Lai de Lanval. hidus (p. 16, V. 384): hideous. Fr. hideux. hitantes (p. 5, v. 96) : eighty, lyrovincial, Fr. octante ; Ital. ottanta ; Span, ochenta : Lat. octoginta. hobercs (p. 22, v. 533 and 536) : haubercs. See haubers. hoem (p. 7, v. 149) and horn (p. 23, V. 551 and 562 ; p. 25, v. 589 ; p. 33, v. 797): man. Fr. homme ; Ital. uomo ; S^mn. hom- bre ; Lat. homo, home (p. 18, v. 442) : one. Fr. on. (p. 22, V. 528) and homes (p. 33, v. 787) : man. Fr. homme. hon (p. 17, V. 408): one. Fr. on. honurs (p. 15, v. 367) : estates, castles. Low-Lat, honor. See Du Gauge's Gloss, in voc. hu (p. 34, y. 824) : where. Fr. ou ; Ital. poet. u\ Hugun (passim) : Hugh. Lat. Hugo, hui (p. 33, V. 804) : to day. Fr. aujourd'hui ; Ital, oggi ; Span, hoy ; Lat. hodie. hume, s (p. 1, V. 9'; p. 6, v. 122 ; p. 9, v. 208 ; p. 10, v. 229 ; p. 18, V. 440 ; p. 19, v. 463 ; p. 21, v. 510 ; p. 24, V. 577 ; p. 27, v. 634 ; p. 28, v. 676 ; p. 31, v. 754) : man, men. Fr. homme, s ; Lat. homo. GLOSSARIAL INDEX. 97 bumilitet (p. 33, v. 789) : humility. Fr. humilite ; Prcw. huTaiiiVdt (Fierab.f v. 1567); ItaL umilta ; Spari, hurailidad. Hungerie (p. 5, v. 101): Hungary. Fr.Hongrie; Prov. Ongria (Fierab,, v. 2668) ; Ital, Ungheria ; Span. Hungria. buniset (p. 30, v. 721) : treat ill. huntage (p. 20, v. 491 ; p. 21, v. 506; p. 26, v. 617 : p. 28, V. 659) : shame. Ital. onta, ontaggio. bunte (p. 2, v. 38) : shame, disgrace. Fr, bonte. i (passim) : there. Fi\ y ; Ital. poet. V for ivi. icele (p. 5, v. 119) : this, iceo (p. 13, V. 323) : that, icil (p. 9, V. 203 ; p. 12, v. 280 ; p. 29, v. 691 ) : this, these, i^o (p. 35, V. 841) : that. Ital. cio. iert (p. 24, v. 572) : shall he, erit. ignals (p. 26, v. 613) : quick. Norm. &: Prov. isnel ; Ital. snello; Old Germ, snel ; Anglo-Sai. snel, snellic (acer, rapidus. See Beowulf, 1. 5937 and 1373) ; Icel. sniallr. See Biorn Haldoi^sori s dictionary, ero bildingar I sunt milites bavllzti sniallir | maxime alacres. (Helga quida Hundings-bana 11, st. 27. — Edda Saemundar binns Froda : part 11, Havnise, 1818, 4to, p. 104.) See also Journal des Savants, Febr. 1834, p. 108, note 1 . .iij. (p. 26, V. 616; p. 30, v, 715; p. 34, v. 811) : three. il (passim) : be, they. Fr. il, ils ; Lat. ille, illi. — — (p. 20, V, 491) : that. Lat. illud. lie (p. 32, V. 766) : this, illam. iloc (p. 8, V. 193) and ilaec (p. 36, v. 868) : there, imagines (p. 15, v. 373) : images, Fr. &; Engl. ItaL imao-ini ; Span, imagenes ; Lat. imagines. irascud\p. 3, V. 53 ; p. 28, v. 671; p. 30, v. 731): provoked, enraged. 98 GLOSSARIAL INDEX. irrai (p. 21, v. 501) and irrai (m'en) (p. 19, v. 472 ; p. 25, v. 594 ; p. 35, v. 855 and 857) : I will go. Fr, m'en irai. irrat (p. 10, v. 235) : he will go. Fr, ira. irrat (s'en) (p. 4, v. 91) : will go. Fr. s'en ira. irrez (p. 2, v. 30) : angry. Fr, irrite ; Ital. irato ; Span, irritado ; Lat. iratus. irrunt (s'en) (p. 35, v. 849) : they will go. Fr, s'en iront. isir (p. 32, v. 775) : to go out, to flow out. Ital. escire. isirent (p. 4, v. 90) : went out. issent (p. 34, v. 827) : go out. issi(p. 31, V. 741) : as. Fr, ainsi ; Lat, sic. issir (p. 16, v. 391 ; p. 23, v. 556) : to go out. issirent (p. 5, v, 100) : went out. ist (p. 26, V. 619 5 p. 33, v. 792) : goes out. istrai (p. 25, v. 609.) M'en istrai ensus, I will withdraw myself. The MS. has menst'rai. itant (p. 16, v. 382) : so. itele (p. 29, v. 688) : such. Fr, telle ; Lat. talem. ivorie (p. 15, v. 353) : ivory. Fr. ivoire. Frov, evori (Fierah.y v. 2024.) ; Ital, avorio. ja (p. 2, V. 33, 34 and 42 ; p. 3, v. 57 ; p. 4, v. 75 ; p. 9, V. 221 ; p. 10, V. 236 ; p. 33, v. 801 ; p. 35, v. 842) : an expletive particle. (p. 35, V. 843) : already. Fr. deja ; Lat. jam. James (p. 30, v. 721) : never. Fr. jamais ; Ital. giam- mai ; Span , j amas . Jerico (p. 10, v. 242) : Jericho. jetet (p. 12, V. 294) : thrown. Fr. jette ; Ital. gettato. Jhesu, s (p. 28, v. 674 ; p. 33, v. 790) : Jesus. jo (passim) : I. Fr. je, joiant (p. 28, v. 678) and joins (p. 35, v. 858) : joyful. Fr, joyeux ; Span, gozoso. jokes (p. 11, V. 269). Jokes as pez trainanz, hanging down to the feet. Judeus (p. 6, V. 129; p. 7, v. 172) sing. <3f plur,: Jew. Lat, Judeus. GLOSSARIAL INDEX. 99 juer (me) (p. 2, v. 33) : tojoke. Fr. me jouer. juglur (p. 17, V. 413): juglers. Fr. jongleur; hat, giullare, giocolare, giocoliere; Span, juglar; Low- Lat. joculator ; Anglo-Saxo7i jeojlejie (m.). See Du Cange, Gloss, ad Script, med. et injim. latinit, voc. MINISTELLI. juise (p. 2, V. 35): trial. 5;}a?i. juicio ; Low-Lat.jui- sium. juit (p. 8, V. 193) : lay. Lat. jacuit. jur, s (p. 1, V. 1 ; p. 8, v. 173 ; p. 10, v.248 ; p. 12, v. 299 ; p. 29, v. 702 ; p. 33, v. 801) and jurz (p. 10, V. 239 and 245) : day. Fr. jour ; Prov. jorn (Fierab.yV. 1212); Jta /. giorno. jus (p. 31, V. 746 ; p. 33, v. 794) : down. Ital. giuso. justise (p. 9, V. 213) : justice, Fr. ^ Engl. Prov. jus- tezia (^Fierab., v. 1981); Ital. giustizia ; Span, jus- ticia. ka (p. 17, V. 407) and kar (passim) : for. Fr. car ; Lat. quare. Karle (p. 6, v. 130) : Charles. Karlemaine, s (p. 7, v. 166 ; p. 8, v. 182 and 190 ; p. 9, v^203; p. 11, v. 250; p.34,v. 814 and816; p. 36, V. 864) : Karloman. Karles (p. 5, v. 1 18 ; p. 6, v. 123 and 128 ; p. 7, v. 151 ; p. 10, V. 228 ; p. 11, V. 275 ; p. 15, v. 362 ; p. 16, V. 385 ; p. 26, v. 623 ; p. 27, v. 638) and Karleun (p. 1, v. 1): Charles, kaunt (p. 1, V. 16) : when. Fr. quand ; Ital., Span. & Lat. quando. ke (passim) : that. Ital. che ; Fr. & Span. que. (p. 8, V. 186 ; p. 9, V. 207 ; p. 31, v. 740 ; p. 34, V. 822 and 823) : who, which. Fr. qui. (p. 10, V. 234) : whom. Fr, que. ki (passim): who, which. Fr. qui; Ital. chi ; Span. quien ; Lat, qui. (p. 29, V. 691 ; p. 31, v. 738 ; p. 32, v. 763) : whom. '1 (passim) : it. Fr, V. language (p. 9, v. 209) : nations speaking different lansfuao-es. See Du Cans-e's Gloss, voc. lingua. 100 GLOSSARIAL INDEX. larrai (p. 2, v. 37 ; p. 21, v. 499 and 513; p. 23, v. 546) : I will let, leave. Fr. laisserai. larred (p. 29, v. 701) : he would leave. Fr, laisseroit. larun (p. 13, v. 324) : thief, robber. Fr. larron ; Prov, layre (Fier. v. 2753), layro (ib. v. 2747) ; Span, la- dron ; Ital, ladro, ladrone ; Lat. latro. laset (p. 13, V. 317) : leaves. Fr. laisse ; Ital. lasciare. lasset (p. 35, v. 841) : leave, let. Fr. laissez. Latanie (p. 9, v. 208). Indeed latiny Prov. latis {Fier., V. 2487), from which this word is derived, meant in old french language. la descent en la place, & tint ung cor y vorin, quatre fois I'a sonn6 moult gros en son latin, (MS. Roy. 15 E. vi, folio .xxv, v^, col. 2, v. 21.) mes il parla moult faus latin. (li Diz du Soucretain, v. 206. Meon*s Nouv. Rec. vol. I, p. 324.) li oisiax dist en son latin, (^li Laisde VOiselet, v. 138. — Fabliaux et Contes, vol. Ill, p. 119.) ce fu el tens qu'arbres florissent, foillent boscage et pres verdissent, que cist oisel en lor latin dolcement chantent al matin. (Beginning of le Roman d^Erec et d'Enide^ quoted p. 449, col. 2, of the vol. i, of the Fahl. et Contes.) e cantivo li augelli ciascuno in suo latino. (le Rime di Dante, canz. 4, quoted in the Vocabolario degli accademici delta Crusca, verb, latino.) See on this meaning of latiny Tyrwhitt's Canter- bury Tales of Chaucer, 4to. edit., vol. ii,p. 465, note to r. 10749 ; and Bekker's collection, p. 177. From hence came latinier, latinarius (see Du Gauge's Gloss, in voc.) which meant inteiyreter. GLOSSAUIAL INDEX. 101 lavacres (p. 6, v. 127): streams of the baths. Lat, lavacra. Lazare (le chef saint) (p. 7, v. 164). ** Is (Lazarus) porro tria tantum, quod sciam, habet corpora, unum Massilias : alterum Augusto-