■ PHILOLOGICAL PAPERS COMPRISING NOTES ON THE ANCIENT GOTHIC LANGUAGE Parts I and II AND SANSKRIT ROOTS AND ENGLISH DERIVATIONS Read before the Literary and Philosophical Society of Liverpool. By J. A. PICTON, F.S.A., PRESIDENT TO WHICH IS ADDED, A-CHAPTER ON THE PHILOLOGY OF ARCHITECTURAL TERMS Read refore the Liverpool Architectural and Arch.eological Society, LIVERPOOL : PRINTED (FOR PRIVATE DISTRIBUTION ONLY) BY T. BRAKELL, COOK STREET. 1864. 205449 .'15 TO PROFESSOR MAX MULLER, THE GREAT MASTER IN THE MODERN SCIENCE OF LANGUAGE, THE FOLLOWING PAGES ARE, BY HIS KIND PERMISSION, ,a&t rjespuifallg ^nxtxihzh. CONTENTS. PAGE The Ancient Gothic Language, Paet 1 3 Part 2 31 Sanskrit Eoots and English Derivations , . . . 5? On the Philology op Architectural Terms 91 THE ANCIENT GOTHIC LANGUAGE. Parts I and II, PART I At the recent meeting of the British Association in Man- chester, a paper was read by the chairman of the Ethnological Section, on the " History and Origin of Language," which attracted considerable notice, and was honoured by a leading article in the Times. The paper was remarkable, not so much for what it contained, as for what it did not contain. Views may differ, and it is quite competent for an essayist to deny all connexion between the languages of the East and those of Europe, and to treat the origin of language as a tiring altogether capricious and abnormal, but that a paper of the kind should be read at a scientific congress of the present day, adopting Adam Smith as a great authority in Philology, and utterly ignoring the progress of the last half- century, is indeed marvellous ; and still more so, that the hearers seem to have been quite as much at sea as the writer, nothing appearing in the report of the discussion to intimate that those who took part in it were at all familiar with the great works which have thrown so much light on Comparative Philology of late years. This is to be lamented, indicating, as it does, the feeble hold which the subject has taken on public attention in this country. In Germany, the case is very different. From the time when the two Schlegels first drew attention to the Sanskrit and Persian languages as throwing light on the origin of the European tongues, there has been a constant succession of able writers who have investigated with, a patience and profundity known only to the German race, the principles and relations of the various languages of Europe and the East. The works of Adelung, Bopp, the brothers Grimm, Lassen, Burnouf, Diefenbach, Meidinger, Graff, Zeuss, Pott, Gabelentz and Loebe, and others, have brought together a copious mass of materials, and thrown a flood of light on the nature, history, and connexion of language. In French, the works of Eaynouard, Kenan, Nodier, and especially of Professor Pictet of Geneva, deserve honorable mention. In our own country, Dr. Pritchard divides with the Schlegels the honour of having first introduced the subject. The late Professor H. "Wilson, and the present Professor Monier Williams have opened up the study of Sanskrit to the Eng- lish student. Dr. Donaldson has done much to illustrate the Philology of the classical languages. Dr. Latham has devoted himself to the illustration of our mother tongue. Bosworth, Thorpe, and Kemble, have rendered easy the study of the Anglo-Saxon, and Max Miiller, at the present day, stands in the van of the earnest students of the Science of Language, in its general aspects. From the mere desultory acquisition of separate languages, Philology begins to assume the character of one of the exact sciences. The keen searching power of modern analysis, brought to bear on the mass of facts previously accumulated, has gradually elicited order out of chaos, has demonstrated the existence of fixed law where irregularity and caprice had been held as dominant, and has discovered relationships here- tofore unconceived between the most distant races of mankind. If Geology teaches us to read the history of our planet in its wondrous revolutions, and in the succession of organised beings previous to the advent of mankind, the Science of Lan- guage takes up, so to speak, the thread of the narrative where Geology ceases to inform, and, far beyond the first dawn of history, reflects a light, obtainable from no other source, on the earliest condition and the progress of the human race. I am not about to enter on so wide a field as that of the origin of language. This may be difficult of solution, and, perhaps, impossible ; but the comparison and correlation of the various languages spoken by the human race, is a subject of inquiry clearly within our range, which has led to very important results, and may lead to still greater. The Gothic language, on which I propose to offer a few remarks, is interesting on many accounts. It is closely allied to our own tongue, and if not standing in the exact position of direct ancestor, it is, collaterally, very slightly removed from that relation. It occupies, also, a very central position in relation to the other Teutonic tongues ; connected with the Norse, the old German, the old Saxon, and Anglo-Saxon, it indicates the point from which they all radiated before settling into separate dialects. In examining any of the languages of the Teutonic family, in the earliest forms which have been handed down to us, nothing is more remarkable than the indications of degra- dation and breaking down which they present. Partial and imperfect inflexions; deficiencies and anomalies in the parts of speech, the syntax, and the modes of expression, meet us at every turn, whilst the regularity of other parts points to a period of completeness which no longer exists. In fact, the further we go back towards the original stem, the more pure and perfect does the language appear. The Anglo-Saxon having been the longest separated from the parent stem, presents the greatest amount of confusion and deficiency at the time when we first find it committed to writing. The Gothic, having been, probably, the earliest committed to writing, gives the strongest marks of its original complex character and eastern origin. There is little doubt that the Sanskrit, though not the parent tongue itself, stands in closer connexion with it than any other language. Now, the Gothic has, on the one hand, a strong affinity with the Sanskrit, and on the other, its 6 connexion with all the branches of the Indo -Teutonic family is close and palpable. Hence its value in relation to the origin and history of the English, German, and their sister tongues. Again, as the Gothic language was committed to writing before the separation of the North Gothic, or Scandi- navian, from the congenital dialects, we find the Suio- Gothic and Moeso- Gothic so closely resembling each other as to shew very clearly the intimate relation between them. The fact, also, of the language having been lost for several hundred years, and restored by the accidental discovery of a mutilated version of the Holy Scriptures, imparts a degree of interest to the study almost romantic. I will commence by a slight glance at the history of the people by whom the language was spoken. Beyond the slight notices in the classical writers, the prin- cipal original authorities are Cassiodorus, and Jordanes or Jornandes. The main facts of Gothic history have been so well epitomized by Gibbon in the tenth chapter of the " Decline and Fall," that a mere allusion is all that is necessary for our present purpose. Eejecting mere tradition, we find the Goths, in the time of Tacitus, established on the southern coast of the Baltic, near the mouth of the Vistula, associated with the Vandals, a kindred race. From thence, early in the third century, they appear to have moved eastward to the shores of the Euxine, and in the reign of the Emperor Philip, they crossed the Danube and invaded the Roman province of Dacia. At the same time, they extended their conquests to the north of the Euxine, and obtained possession of the Crimea, which they held for a long period. In the year 272, by consent of the Emperor Aurelian, the Ostrogoths settled in the provinces of Dacia and Moesia, and acquired habits of a more permanent and civilised character. Towards the latter end of the fourth century, pressed by the advancing hordes of the Huns from the eastward, the bulk of the nation, under the name of Visigoths, or Western Goths, moved westward, and becoming embroiled with the decaying Roman Empire, carried devastation through the provinces, invading Italy and pene- trating as far as Gaul. The imperial city of Rome was sacked by Alaric ; but, for a short time, the fate of the Empire was postponed by an ignominious payment of tribute. The Visi- goths founded kingdoms in Aquitaine, and in Spain, and, it is probable, penetrated much further to the North. About 489, the Ostrogoths, led by Theodoric, advanced from Mcesia into Italy, and founded the Gothic Italian kingdom, which flourished for about a century, being, in its turn, superseded by the Lombard invaders. The influence of the Goths in Europe during the fourth, fifth, and sixth centuries, was very powerful, somewhat resem- bling that of the Normans at a later period, but on a wider field. It was equally brilliant, but equally transient in its duration. The Ostrogoths, in Moesia, became a settled and cultivated people. It was here, about the year 360, that their Bishop Ulphilas made his translation of the Scriptures. Although this is nearly the sole remnant of their language and literature, there is reason to believe that the Goths were by no means the rude savages they are sometimes represented. According to Jordanes, poetry was cultivated among them, and the exploits of their heroes were celebrated in verse. Our Eng- lish words " song," and " lay," are of Gothic origin. They are represented as having a series of written laws, termed by the Latin writers " Bellagines ;" Gothic, Bi-lageins — tilings laid down, settled. They are also stated to have been instructed in natural and mental philosophy, logic, and astronomy. In addition to Bishop Ulphilas, we have the names of several Gothic writers of the sixth century, Atha- narit, Hildebald, Markomir. Cassiodorus and Jordanes, though they wrote in Latin, were both of the Gothic race. 8 The flourishing period of the Gothic language was only 6hort. In Mcesia, the advancing tide of the Huns soon reduced the Goths to a subordinate people, hut the language continued to be employed. In the ninth century, we have the evidence of Wilfred Strabo that Gothic was still spoken, and divine service celebrated in the language in some of the provinces. Even in the sixteenth century, Olaus Eudbeck relates that traces of the Teutonic tongue still lingered in Wallachia. The settlers in the Crimea appear to have clung the longest to the language. The Brabant friar, William de Kubruquis or Kuysbroeck, who travelled in the country in the year 1253, gives this slight notice, inter quos erant multi Gothi, quorum idioma est Teutonicum. Guiseppe Barbaro, ambassador from the republic of Venice to Asoph, in 1436, mentions that the Gothic inhabitants spoke a Teutonic dialect, which a German servant in his employ was able to understand. Busbequius, who was ambassador from the German Emperor to Constantinople in 1557-64, states that he there made the acquaintance of two persons of the Gothic race, who were on a mission from the Crimea to the Ottoman Porte, and fur- nishes a list of words picked up from them. The most part of these are common to the German and Gothic, but some are, without doubt, pure Gothic. This is the last notice of the Gothic as a spoken language, and from this time all traces of it disappear. At the latter end of the sixteenth century, the manuscript called the Codex Argenteus was discovered by Antony Morillon, in the monastery of Werden in Westphalia. It is of quarto form, written on purple parchment, with gold and silver letters, and is supposed to be of the end of the fifth, or beginning of the sixth century, of Italian origin, at the period of the Gothic kingdom of Italy. Out of three hundred and twenty leaves, of which the MS. was originally composed, one hundred and 9 eighty-eight were remaining at the time of its discovery, since .which eleven leaves have been stolen. The Codex Argenteus contains only portions of the Gospels After passing through several hands, it was finally purchased in 1655, by Christina, Queen of Sweden, and deposited in the university of Upsala. Other MSS. have since been discovered at Wolfenbiittel, and in the Ambrosian Library at Milan, which extend the extant portion to nearly the whole of the New Testament, and a few fragments of the Old. Some difference of opinion existed amongst the learned at the time of the discovery as to the language of the MSS. and their dates, Lacroix and Wetstein maintaining that the language was that of the Franks. This question has been ably set at rest, with the aid of further discoveries, by Ihre and subsequent writers, who have fully established the integrity and authenticity of the MSS. The language was common to the several tribes of the Goths, the Gepidoe, Vandals, and Heruli, who, according to Procopins, all spoke the same tongue. * The first edition of Ulphilas was edited by Francis Junius, and published in two quarto volumes (Dort, 1665, and Ant- werp, 1 684) ; since that time many editions have issued from the German and Swedish press, the interest in the subject having greatly increased of late years, owing to the progress of philological inquiries. In our own country, some valuable observations and notes were contributed by Marshall to the first edition of Junius ; and, in 1 750, an edition commenced by Benzel was completed by Dr. Edward Lye, and published at Oxford. In the edition edited by Ihre, and published in 1 773, by Busching, of Berlin, some valuable critical observations are inserted by John Gordon, advocate, of Edinburgh. The learned Dr. George Hickes, at the latter end of the * " (pix)vr) fiia yoT$ruer] XiyojxkvT}." 10 seventeenth century, called public attention to the Gothic language.* During the last century, a single volume is the sole contri- bution of the English press to this subject. In 1807, the Gothic text of St. Matthew's Gospel was published with a translation by the Eev. S. Henshall. (London, 8vo., 1807.) f For the last half- century, during which the German press has been teeming with editions of the text and illustrations of the language, the subject appears, amongst ourselves, to have dropped altogether out of sight, and been forgotten. The question may very naturally be asked, what there is peculiar to the Gothic language which renders it more worthy of attention than any other Teutonic dialect, and what there is in it to repay the philological student for the time and effort bestowed on its acquisition. The question is a natural and proper one, and is capable of a satisfactory reply. The Indo-European languages, or branches of the great Aryan stock, as it is the custom of late to call them, are connected together by various links of similarity both of form and substance. Let us confine our attention at present to two of the leading families, the Classical and the Teutonic, the former embracing the Sanskrit, the Greek and Latin, with their derivative tongues, the latter comprising the Gothic, Old German, Old Saxon, Anglo-Saxon, Old Norse, with their modern descendants. Between these two families there is considerable connexion in the vocabulary, and in the grammar to a certain point, from which they diverge, until the traces of resemblance at last became faint and few. The classical * " Institutiones Grammaticae Anglo-Saxonicae et Mcesogothicse." 4 vols. Oxford, 1689. " Thesaurus Linguarum veterum Septentrionalium." 2 vols. fol. Oxford, 1705. + Of this performance Gahelenlz and Loehe thus speak — •' Ad textus emenda- tionem non solum nihil eontulit, sed etiam falsis verborum distractionibus aut copulationibus, eum foede maculavit ; annotationes autem textui subjectse tam sunt perversee atque ineptse, ut quae commemorentur non sint dignaB." 11 tongues continued to cling to the original forms more or less modified, which are found fully developed in the Sanskrit. The Teutonic tongues present unmistakeable marks of abra- sion and degradation from their original condition, and of a re-formation, self- developed, and entirely different in character from the primitive system. In most of the Teutonic tongues, especially the modern ones, this self-developed system has been again so far broken down that it can only be discovered by a careful system of induction and inference. In the ancient Gothic language, we see the process going forward under our eyes, the old inflexions and forms giving place to the new, the deficiencies caused by time and accident being replaced by a growth from within, which has come at length almost entirely to supersede the old throughout the whole Teutonic family. According to Professor Bopp, " the Gothic language holds, so to speak, the middle place between Sanskrit and German." " It is the true starting point and guiding light, the real basis of German grammar, the German Sanskrit." In order to illustrate more clearly the relation of the Gothic language to our own, let us take a single sentence and trace it back at intervals of about five hundred years from the present time to the middle of the fourth century of our era. I will take the first verse of the tenth chapter of St. John's Gospel. It stands in our authorised version, thus — " Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber." It may be objected that this is really not English of the present day, having been written two hundred and fifty years since ; but, practically, it is good idiomatic vernacular of the present time. With the exception of the exclamation "verily," every word is in daily use amongst us, and with the exception of one word " entereth," it is all pure Teutonic. Let us now go back five hundred years. In Wickliffe's version of the 12 New Testament, written during the latter half of the fourteenth century, we find it as follows — " Treuly, treuly, I seye to you, he that cometh not in by the clore into the foolde of scheep, hut steyeth up by another weye, he is night theef and day theef." In this case very little of the language is obselete. "Night thief," and " day thief," though quaint, are very fair equiva- lents for the terms used in the Vulgate, "fur," and "latro." The only obsolete word is " steyeth," and it is strange how this word, which is found in one form or other in every Teutonic language, and even in Greek, should have dropped out of use, expressing, as it does, one of the simplest and commonest ideas, that of motion forward or upwards. Going back another five hundred years, we quote from the Anglo-Saxon version, which may fairly be dated about the middle of the ninth century — " Soth ic secge eow, se ne gseth set tham geate in to sceapa falde, ac styth elles ofer, he is theof and sceatha." Here, the change in five hundred years appears considerable, aggravated as it is by the difference of spelling, but the lan- guage, in all essentials, is precisely the same. In addition to the verb " styth," which is common to this and Wickliffe s version, the only obsolete w T ord is "sceatha," robber.* Every other word in the sentence is in common use among us at the present day. Let us now go back another five hundred years, which brings us to A.D. 860, beyond which our knowledge of the Teutonic tongues, as such, utterly fails. The passage iu the Gothic version of Ulphilas stands thus — " Amen, amen, qitha izvis, saei inn ni attgaggith thairh daur in gardan lambe ak steigith aljathro, sah hliftus ist jah vaideddja." * This indeed can hardly be said to be obsolete. Our word " scathe," to injure, to harm, is the verbal form of the same radical. 13 This, at first sight, appears uncouth and unintelligible ; but a slight analysis soon removes the difficulty. " Amen" is taken from the Greek, untranslated. " Steigith " is common to the Gothic, Anglo-Saxon, and Old English. " Ak," but, is common to the Gothic and Anglo-Saxon. " Jah," and, exists in the Old Saxon and Old High German. The remaining words, though changed in form, are radically extant in English of the present day. " Qitha," is the first person singular, present tense of the verb '* qithan," to say, which is preserved in our phrase, " quoth I," " quoth he." "Izvis," is radically the same as the Saxon " eow," English " you ;" " saei," and "sail," are the relative and personal pronouns which correspond to " se " and "he" in Anglo-Saxon, and are all derived from the Sanskrit " sa," Zend "ha." At- gangeth is sufficiently intelligible, and would be good York- shire at the present day. " Thairh daur in gardan lambe " scarcely needs explanation ; " through the door into the garden of lambs " is a very slight variation from our own version. "Aljathro" is an inflection of the word " alis," A.S "elles," English "else," combined with "thro." "Hlif'tus," thief, still exists in our terms " cattle-lifter," " shop-lifter." " Yaideddja," literally woe-doer, sufficiently explains its relationship. Every word but one in the sentence thus exhibits its identity with the English, through the Anglo- Saxon. Every language may be looked at in two aspects. We may direct our attention to its substance as shewn in its vocabulary, or we may study it in its form, as exhibited in its inflexions and grammatical system. I propose to take a glance at the Gothic language under both aspects ; but the very limited space at my disposal renders it necessary to confine myself at present to one only, of which I can give but a slight and superficial sketch. I will commence with the grammatical forms, confining u myself on the present occasion to the relations of the Teutonic to the Sanskrit and Classical tongues. The noun first claims our attention. There is a remarkable similarity in the original inflexions of the noun throughout the Aryan family of languages. In the Teutonic branch, the Gothic is the one which exhibits the most complete system of case endings. The sister tongues, evidently identical at the outset, gradually broke down and lost their inflexions, until, in the modern languages, both Teutonic and Romance, the case endings have almost entirely disappeared. The Gothic has two classes of declensions, called by Grimm the strong and the weak ; by others, the vowel and conso- nantal, from a theory that the crude forms in each case ended, respectively, in a vowel or a consonant. There are four declensions in the vowel class, and two in the consonantal class. I can only give a single specimen to exhibit the close con- nexion of the inflexional system of the whole family. The Gothic, like the Greek, has five cases, the ablative of the Latin being deficient ; but it resembles the latter in want- ing the dual number of the nouns. The first declension masculine of the vowel or strong class is as under : — CRUDE FORM—' 'FISK' ' A FISI Norn. Fisk — s Plural fisk — 6s Gen. Fisk — is fisk — e Dat. Fisk— a fisk — am Ace. Fisk — fisk — ans Voc. Fisk— fisk — 6s Let us compare this with the Latin "Pisces." The crude form " Pise" is the same in each language, the Gothic F being equivalent, according to Grimm's law of phonetic change, to the Latin P. : — 15 Sing. Flu. Nom. Pise — es Pise— es Gen. Pise — is Pise — ium Vat. Pise — i Pise — ibus Ace. Pise — em Pise — es Voc. Pise — es Pise — es Abl. Pise — e Pise — ibus Let us now compare the declension of the same crude form in Greek : * CRUDE FORM 'IX0Y or Fixer. Sing. Dual. Flu. Nom. FlxOv — e FiyQv — e FtxQv — eg Gen. FiyQv — og Fl%6v — 01 v FixQv — (op Vat. Fi X dv—~i FiyQv — olv FlxOv — povelv, a\Xa typovetv elg to (TOMppovelv ', " the point of the passage lying in the play on the word typovziv, which in our translation is entirely lost. I have met with no translation, in any version, which equals the Gothic in repro- ducing the delicate shades of the original. It runs thus, — the verb "frathjan," to think, being equivalent to the Greek (ppovziv, — " qitha auk thairh anst Guths, sei gibana ist mis, allaim visandaim in izvis ni mais-frathjan than skuli- frathjan, ak frathjan du vaila frathjan," where the fanciful play of the words is literally reproduced. 56 There is, occasionally, a poetical grandeur attaching to the derivations and associations of the old Gothic words, which is very striking. Our words " sea" and "soul" are descended respectively from the Gothic " saiv " and " saivala," Anglo- Saxon " sae" and " savl," and there is little doubt of their "being derived from a common root. The Latin " anima," and the Greek " ybi>xn," mean simply " the hreath," and are applied metaphori- cally to man's immortal part; but in the Gothic term a nobler image is presented. The soul is here the ocean of man's existence, like the sea, in its apparently limitless extent, with its storms and its calms ; its sunshine and its gloom ; its tides and its currents ; and its ever restless, insatiable energy. The conception is bold and forcible, and indicates a deeply reflec- tive turn amongst the people who could embody it in their language. I have now brought to a close my remarks on the Gothic language. My object has been to shew the essential identity of our own mother tongue, traced through its ancient forms, with the earliest form of the Teutonic which remains to us in the Gothic version of the Scriptures ; to prove so far as can be done in so small a compass, that all the modern Teutonic dialects may be traced to a common converging point, which lies very near the Gothic ; to indicate from the structure and inflexions of this ancient tongue its analogies with the other members of the great Aryan family, and its points of divergence and departure from them. I propose, on a future occasion, to enquire how far beyond the Gothic it is possible to trace the elements of our language, or, in other words, what connexion can be shewn to exist between the Teutonic dialects and the ancient Sanskrit roots. SANSKRIT ROOTS ENGLISH DERIVATIONS In two papers previously read before this society, I have endeavoured to illustrate the identity of our own mother tongue, in all its essential elements, with the ancient Gothic, the earliest form of Teutonic speech handed down to us. I have also shown that the position which the Gothic language holds, presents great facilities for tracing the connexion of the Teutonic branch with the other great stems of the Aryan family of tongues, especially with the Greek, Latin, and Sanskrit. It is my purpose in the present paper to continue the inquiry, by calling attention to a few instances of the radical connexion still to be traced, between the members of the family most widely separated both by time and space; the one from the extreme East, and preserving in its grammatical character the earliest forms, — the Sanskrit ; and the other, occupying the most advanced post to the West, and in many respects of the most modern development — our own English tongue. A few years ago any attempt of this kind would have been simply impossible, but the patient labours of the modern school of philology have done much towards remov- ing the difficulties, by investigating the laws of language in its permutations, and by establishing principles which may be relied on in inquries of this nature. Amongst these inquirers stands pre-eminent the name of Eranz Bopp, the publication of whose Vergleichende GrammatiJc, the first part of which appeared in 1833, created an entirely new era in the science of Philology. Up to that time, etymology had been little 58 more than a series of guesses, frequently shrewd and acute, but based on no principle, and appealing to no general laws. Jacob Grimm, the commencement of whose Deutsche Gram- matik was published in 1822, has exhausted the subject of the Teutonic languages in their co-relation and comparison, but to Bopp we owe the establishment of the laws of language on such sure and settled foundations, that future inquirers may tread firmly, and advance with confidence, where formerly every step was treacherous and uncertain. The labours of Bopp have been ably followed up by Professor E. Pott, of Halle, in his Etymologische Forschmigen, (Lemgo, 1859,) and latterly in our own country by Max Muller, whose " Lectures on the Science of Language " have done much to draw the attention of the educated classes to the importance and value of philological studies, and the interest attaching to them. Hitherto, however, not much has been done towards tracing out the connexion of our own language with the earliest of its congeners. Bopp's Comparative Grammar has chiefly to do with principles, laid down in the most masterly way, but adapted only for scholars. Our own etymologists almost uniformly terminate their inquiries with the Anglo-Saxon, Latin and Greek. One of our latest writers, Mr. Hensleigh Wedgwood, whose Dictionary of English Etymology now in course of publication is most valuable, never attempts to go beyond the Gothic in his illustrations. The only English philologist, so far as my observation goes, who has drawn upon the Sanskrit for illustrations, is Mr. Oswald Cockayne, in his recent lively and interesting work entitled Spoon and Sparrow, and this only in a tentative and unsystematic manner. In Germany, in addition to the work of Professor Pott already alluded to, an elaborate volume was published at Vienna, in 1852, by Professor Holmboe, of Copenhagen, shewing the connexion of the Norse languages with the other Indo-European tongues, — illustrated by a large number of 59 Sanskrit examples.* With these exceptions the field is un- occupied, and will yield a fruitful harvest to the diligent investigator. If we compare words in different languages, of the identity of which there can be no question, we find considerable differences in the forms which they assume, for instance — English, thief German, dieb English, door German, thur English, creep Latin, serp-o Further examination has shewn that these transmutations are not arbitrary and capricious, but in all their varied forms exhibit the presence of law, often plain and simple, frequently subtle and delicate, and sometimes difficult and obscure. This is the great principle of modern philology, which has already produced great results, and promises still greater. By the discovery and application of these general laws, relations and affinities have been detected between languages formerly considered entire strangers to each other ; converging lines have been traced, so to speak, pointing in the direction of the common centre of widely extended families of speech, and the chaotic Babel of human tongues has been reduced to something like order and system. One of the most valuable discoveries was < the fact that particular letters or sounds in certain languages are uniformly represented in certain other languages by other special letters or sounds. This is called Grimm's law of Phonetic Trans- mutation. For example we find the Sanskrit to measure, to parcel out 3rd Con. Atmane. Present mime, mimishe, mimite 2nd Pret. mame Employed also in the sense of giving out — - ^ «ft f*nftcF^ wAe no mimitam, give us food. Rigveda. We have here, as in so many other cases, words in English descended from the same root by both lines of parentage. 76 Greek, /ne-rpov, a measure or rule, with its numerous derivatives /jufieo/jiai, to take the measure of, to imitate a-fio-Tog, unmeasured /jie-aog, middle firj-vi], the moon, the measurer Latin, me-to, me-tior, to measure im-ma-nis, huge, unmeasured me-nsura, measure me-dius, middle me-nsa, month mo-dus, a measure mo-dero, to keep within measure hence modest us, <£c. me-ditor, originally to act or speak in a measured way, to exercise. From this source, both direct and through the French, we have a large number of words ; measure, with its various compounds and derivatives ; mediate, medium, immediate, dc, meditate, modest, moderate, modulate, &c. In the Teutonic division we have — Gothic, mi-tan, to measure mi-taths, measure ma-itan, to cut, divide me-na, the moon me-nath, month mid-ja, middle Old High German, me-zan, to measure ma-no, moon ma-noth, month Old Low German, me-ta, mani, manadi The Norse languages correspond. Anglo-Saxon, me-tan mo-na, mo-nath, mid-de, middle English, to mete, moon, month, middle, mean, meet. Our word meat for food appears to be derived from the same source. On this word Home Tooke observes, " In 77 Anglo-Saxon meet (whatever is eaten) is the past participle of the Gothic verb matjan ; Anglo-Saxon, metian, edere, to eat. Dr. Richardson quotes Tooke and as usual adopts his etymology. The Gothic verb matjan, from the strict nature of Gothic grammar, is itself derived from mat, meat/ and can- not have given rise to it. The Anglo-Saxon verb metian, metsian, which has its congeners in the sister languages, never signifies to eat, but uniformly " to deal out," to give to eat.* The words Ad glo- Saxon mete, Gothic mat, dec, are really the participles of the verbs metan, mitan, and signify- not food in general, but that which is meted or dealt out at table. The same thing occurs in Sanskrit where *rfaT mdnsa, from the same root, signifies caro, flesh. There is every reason to believe that our word mother is derived from the same root. TffrT matri, mother (matar in inflexion), is a noun of agency, formed according to the rules of Sanskrit grammar from the root 3TT m ®> an( l signifies a dispenser, dealer out. From thence it has descended into every branch of the Aryan family Greek, firjrrjp Latin, mater German, mutter Anglo-Saxon, meder, moder Swedish, moder Hollandish, moeder The Gothic being the only Teutonic language in which it is wanting, its place being supplied by the term aithei. It may be remarked that this mode of forming the noun of agency by the addition of ri or ar to a form of the verb is identical with the mode still adopted in our own tongue ; and which enables us, quite legitimately, to form new words from any verb which may be introduced into the language. * Sax. Chron., 1013. " Tha bead he that man sceolde his here, metian, and horsjan." Then commanded he that his army' should be fed, man and horse. Ps. Ixxx, 6. " Thu metsast us." Thou givest us food. 78 Almost every verb is capable of forming substantives in this manner. Help, help-er, think, think-er, run, run-ner, &c. So from the verb mete, in the sense of dealing out, the noun met-er is exactly equivalent to our word mother, which bears the same original meaning in a more antiquated form. The other nouns of relationship are formed in the same way. Father, daughter, sister, brother, are all Sanskrit nouns of agency, formed upon verbal roots. Father is from fqcT yitri, corrupted from Tjrf patri or pat ar, according to Bopp, which is derived from Xf^pat, to defend, sustain. Zend, patare Greek, 7rarr]p Latin, pater By Grimm's law, the initial tenuis changes in the German dialects to the aspirate. Gothic, fadar Old German, fatar Modern German, vater Swedish, fader Danish, Old Frisian, feder Anglo-Saxon, fadar Hollandish, vader. Daughter is, in Sanskrit, if^d duhitri, or duhitar, derived from , ^| duh, mulgere, extrahere, and signifies literally milker or milkmaid. All the primary names of the family relations are derived from the office each sustained in the primitive household, and in a pastoral state of society the duty of milking naturally devolves on the young maidens of the family. This derivation has been doubted. Mr. Cockayne * says — " This appears to me very doubtful. In general in ancient times men milked : cattle that roam over unlimited pastures are very wild, and it was never convenient to send * Spoon and Sparrow, pp. 118, 331. . 79 the maidens far from home. The word, also, is correlative, the maiden is not daughter either to the cow or to the family." This seems hypercriticism. Whatever construction we may put upon the fact, there can be no question either as to the derivation of duhitar from duh, nor of the affiliation of the term in most of the Aryan languages. A parallel case occurs in another family relation, the derivation of which is within our own tongue. Wife, originally wif-man, meant, as is well known, the weaver, in contradistinction from the husband, who was the wcepn-man or soldier, but although weaver to the family, the term became restricted in course of time to her conjugal relation, from the fact of the wife, in our sense of the term, being always, or usually employed in preparing the garments for the family. So, the daughters in our sense of the term, being the ordinary milk-maids, the duhitar became inseparably associated with the filial relation. Greek, dvydrrip The Greek aspirate, by Grimm's law, becomes Gothic, dauhtar Old Low German, dottu Swedish, dotter Danish, datter Anglo-Saxon, dohter The medial changes to the tenuis in the High German — Old German, tohtar Modern German, tochter " Brother," Sanskrit ^fg bhrdtri, or bhratdr, appears to be derived from w bhri, and signifies bearer or helper, an expres- sive term, as applied to the fraternal relation. The Sanskrit " bh " is usually expressed by the Greek 0, and Latin/". Greek, parr]p Latin, frater The classic aspirate changes to the Gothic medial — 80 Gothic, brothar Old Low German, brodar Swedish, ] Danish, } broder Anglo-Saxon, broihor In High German the medial is exchanged for the tenuis. Old High German pruodar, softened in Modern German to bruder. " Sister " is represented in Sanskrit by " swasri " or " swasar." The primary meaning is somewhat obscure. t«U^ swddu, signifies pleasant, agreeable Gothic, sutis Latin, sua vis English, sweet According to this the sister would stand to the brother in the relation of soother, consoler. Let us hope that this is a more probable derivation than the one suggested by Bopp, from ^ swa " suus/' and ^fTT sar " femina." which has re- ference solely to the intimate family relation of the parties. Latin, sor or Gothic, svistar Old German, suestar Old Frisian, swestar Swedish, syster Danish, soster Hollandish, suster Anglo-Saxon, sinister Modem German, schwesier Two of the roots already alluded to in these family relations have other English derivatives. From ^ duh, to draw out, to pull, to milk, comes — Gothic, tiuh-an Old Saxon, tioh-an Old Frisian, ) y tog- a Old Low German, J Anglo-Saxon, teon English, tug, also dug, (for a teat) 81 The High German substitutes the aspirate for the tenuis and it becomes zieh-en, anciently ziuh-an, to draw or pull. From the same root comes the Latin duc-o, the primary meaning of which is to draw. " Quo sequar, quo duels nunc me ? " Plau. Bac. t 3. 3. 2. So the derivatives ductilis, ducto, ductarius, dec, all refer to drawing rather than leading, which is the secondary meaning. We have in English many words through this channel ; duct, ductile, ductility, conduct, con-duce, re-duce, dec. The root *T bhri or bhar, from which brother is derived, a, has many other derivatives both in our own and the kindred languages. Greek,