) 526 .2 .ni5 ^opy 1 MANY years ago a majestic Eagle made his home in the north central portion of the European continent. From his Eyrie he could espy the British Lion in the West, the Russian Bear on the East and nearer to the westward the great French Frog that had stolen from the Eyrie the gems called Alsace and Lorraine. But the Prussian Eagle did not interfere with any of these and was content to live in peace and freedom. He grew so glorious s EIT vielen, vielen Jah- ren bewohnte ein maechtiger Adier sein Felsenheim im mittleren Nord-Europa, Von seinem hohen Horst konnte e r den britischen Loewen im ferneren Westen erspaehen, den russischen Baer im Osten, und naeher im Westen den grossen fraenkischen Frosch, wel- cher frueher einmal zwei Edelsteine, genannt "Elsass" und "Lothringen," vom Adlerhorst weggestohlen hatte. Aber der preussische Adler kuemmerte sich nicht waiter um jene, war er doch zufrieden in Freiheit und Frieden zu leben. Jedoch sein Ruhm verbreitete sich, so dass sogar ein Land, genannt Spanien, das Er- The Vroi foolishly sprang at the Prussian Ea^le while the British Lion and the Russian Bear laughed at him that Spain asked him to rule over that country. This request excited the jealousy of the Fighting Frog, who foolishly sprang at the Eagle threatening to devour him. The Eagle, however, flapped his wings, making such a mighty breeze that the Vain Frog was bowled over and the Eagle took back the stolen gems — Alsace and Lorraine — as ornaments to its Eyrie to which they properly belonged. The British Lion laughed aloud at the discomfiture of the Frog and the Russian Bear rolled round and round in his mirth at the idea of a Frog deluding itself into the belief that it was any match for an Eagle. The Frog always was a funny fellow. On suchen an ihn stellte, er moege helfen und raten, einen weisen Herrscher fuer jenes Land zu waehlen. Dieses Ersuchen aergerte den kampflusti- gen Frosch und erregte seine Eifersucht, so zwar, dass er blindlings auf den Adler zu- sprang, mit der Drohung ihn zu verschlucken. Der Adler aber schlug nur mit den Fluegeln, und das erzeugte einen solchen Windsturm, dass der eitle Frosch einfach umgeblasen wurde. Daraufhin nahm der Adler wieder in seinen Horst die beiden frueher gestohlenen Edelsteine "Elsass" und "Lothringen" zu- rueck. Denn dahin gehoerten ja auch mit Recht diese beiden Schmuckstuecke. Der britische Loewe schuettelte sich zu jener Zeit vor Lachen ueber das Pech des unglueckseli- gen Frosches und der russische Baer roUte rum und um ueber den droUigen Spass, dass The Fro^ trying to become as bi^ as an ox only succeeding In ripping his skin an antecedent occasion he had attempted to expand himself into the size of an ox, but only succeeded in ripping his skin. For a long time the Prussian Eagle was not again interfered with and his beautiful home became populated with little Eagles that were growing fat and sleek, as well as intelli- gent and strong. A Belgian Hare made his home right on the edge of the Eagle's Eyrie, but the Eagle and the Hare were good friends. Indeed, the Eagle helped the Hare to make his Burrow beautiful and comfortable. One sunny day the British Lion blinked his eyes and saw all the young Eagles sporting ein Frosch sich nur einbilden konnte, sich mit einem Adler zu messen. Der Frosch war ueberhaupt immer ein komischer Kauz. Schon bei frueherer Gelegenheit hatte er versucht sich aufzublaehen, und zwar zu der Groesse eines Ochsen, — aber die einzige Folge war gewesen, dass seine Haut barst, und er selbst platzte. Fuer eine lange Zeit darnach hatte der preussische Adler Ruhe und Frieden, und sein stolzer Horst bevoelkerte sich mit jungen Adlern, welche wuchsen und gediehen, und stetig an Weisheit und Staerke gewannen. Am Rand des Adlerhorstes hatte auch ein belgischer Hase sein Heim aufgeschlagen, und Beide, der Adler und der Hase, lebten in Freundschaft und Frieden beieinander. Ja, der Adler half sogar dem Hasen sein Hasen- nest huebsch und praktisch auszugestalten. Th* British LIod covets the Yoon^ Eafjles around the great Prussian Eagle; smacking his lips, he growled: "What a fine meal I could make of these young Eagles! " And the more he looked the hungrier the Lion grew. He was a cunning old Lion and he knew that the Prussian Eagle had Strong Wings, with which he could Hit as well as Fly, and a Strong Beak with which to Bite and Strong Talons to Pierce and Hold on by. So the Lion decided that he would coax the Russian Bear and the French Frog and the Belgian Hare to harry the great Eagle while he, the Lion, would steal and devour the Eaglets, without risking his own hide. An einem sonnendurchstrahlten Tag jedoch schien der Sonnenglanz dem britischen Loewen in die Augen, so dass er zwinkern musste, und beim zwinkernden Umherblicken gewahrte das Raubtier die junge Adlerbrut, welche froehlich urn den preussischen Aar her- umspielte. Er schmatzte geaergert mit den Lippen und brummte fuer sich: "Ha, diese Brut, was fuer ein feines Fressen fuer mich!" Und je mehr er hinschaute, desto hungriger knurrte ihm der Magen. Der Loewe aber war ein geriebener alter Geselle und er wusste genau, dass jener Adler Starke Fluegel hatte, welche ihm zu hohem Fluge und auch zur Selbstverteidigung half en, und dass des Adlers starker Schnabel und The Lion coaxes the Russian Bear, the French Fro^ and the Belgian Hare to attack the Great Eaile The Lion knew that the French Frog was anxious to get back the gems Alsace and Lorraine, and that the Russian Bear was a foolish big fellow who could be cajoled into any mischief. So the Lion called the French Frog and the Russian Bear and the Belgian Hare into a conference. And they planned ways and means of pinioning the Eagle while the Lion should make off with the Eaglets. The plan decided upon was as follows: The Belgian Hare was to cover up the great Eagle's nest while the French Frog and the Russian Bear proceeded to kill the Eaglets, seine starken Krallen wohl faehig waren, ein- mal Gefasstes zu halten und zu zerfleischen. Daher schmiedete er Plaene und unter Lockungen und Schmeicheleien gelang es ihm den russischen Baeren, den gallischen Frosch und den belgischen Hasan zu veranlassen, jenem maechtigen Adler keine Ruhe zu lassen und ihn anzugreifen. Dabei hatte er im Sinn die junge Adlerbrut zu verzehren, ohne seine eigene Haut zu ris- kieren. Denn der alte Schleicher wusste ganz genau, dass der gallische Frosch gerne wieder jene Edelsteine "Elsass" und "Lothringen" in sei- nen Besitz bringen woUte und weiterhin, dass der russische Baer ein grosser bloeder ToU- patsch war, den man zu irgend einer Dumm- heit verleiten konnte. Eine Versammlung wurde vom Loewen ein- The Belgian Hare tries to pin the Ea^Ie in his Eyrie while the Russian Bear and French Fro^ and the British Line advance to attack the nest the Lion promising to do his part in helping the Hare hold the Elagle in his Eyrie. The Silly Hare felt proud to be called upon to help the Lion, forgetting in his vanity the many kindnesses the Prussian Eagle had done him. The French Frog was happy to think he would get back the gems he had once stolen and the Russian Bear chuckled to think, how, in the end, he would fool the British Lion and take all the little Eagles to himself. So the conspiracy was planned. The Great Prussian Eagle suspecting noth- ing, was at peace in his Eyrie, when suddenly he heard a great commotion among his Eaglets. berufen, an welcher der franzoesische Frosch, der russische Baer und der belgische Hase teil- nahmen. In derselben wurde der Beschluss gefasst, und Mittel und Wage gefunden, mit welchen die Verschwoerer den Adler nieder- zwingen und festhalten sollten, waehrend der Loewe sich mit der jungen Adlerbrut auf im- mer davonmachen woUte. Folgendes war der Plan: Der belgische Hase hatte die Auf gabe, den Ausgang des Ad- lernestes mit seinem Hasenkoerper zu ver- sperren, waehrend in der Zwischenzeit der franzoesische Frosch und der russische Baer alle die jungen Adler erwuergen sollten, wobei der Loewe versprach alles in seiner Macht stehende zu tun, mit dem Hasen zusammen den Adler im Horst festzuhalten. Der einfaeltige Hase platzte fast vor Stolz, dass er dem Loewen helfen durfte, und in diesem Gefuehl und in seiner Eitelkeit vergass The Beli^ian Ilare falling to his death calis on the British Lion Looking out, he saw the Russian Bear advancing on one side and the French Frog on the other. They were rushing upon the Eaglets who until that moment had no thought of danger. To spring from his Eyrie and drive off the invader was the instant thought of the Great Eagle. But there, athwart the entrance was the Belgian Hare. er vollstaendig der vielen Wohltaten, welche ihm durch den Adler zugeflossen waren. Auch der franzoesische Frosch war glueck- lich in dem Gedanken, dass er jene Edelsteine wieder zurueckbekommen soUte, welche er frueher schon einmal gestohlen hatte, und der russische Baer lachte in sein Inneres hinein, in- dem er daran dachte, dass schliesslich er es sein vvuerde, der den britischen Loewen an der Nase herumfuehren und alle die kleinen Adler in seinen eigenen grossen Magen aufnehmen wuerde. Und so waren denn die Plaene gemacht, und Alle waren sich einig. Der maechtige, preus- sische Adler, ohne irgend etvvas Boeses zu ahnen, sass im Frieden auf seinem Felsen- horst, als ploetzlich unter der jungen Adlerbrut eine starke Unruhe sich bemerkbar machte. Umherblickend sah er den russischen Baeren auf einer Seite und den franzoesischen Frosch Instead of helpiii|2 the Belifian Hare the British Lion whines to the Rnsstan Bear and the French Fro^ to beat off the Prosslan Eatfle "Away from there," screamed the great Eagle to the Belgian Hare. But the Hare lay prone across the open- ing and said derisively: "You can't get out. The British Lion is coming here to eat you and all the young Eaglets." "Ungrateful traitor," screamed the Prus- sian Eagle, and with one blow of his mighty wing he hurled the silly Hare from the Eyrie to the rocks below. "Come, help me, British Lion," called the Belgian Hare, falling to his death. But the British Lion, instead of helping the Hare, retreated to his Lair and whined from auf der anderen Seite sich drohend naehern. Sie waren im Begriff sich auf die jungen Adler zu stuerzen, welch' letztere bis zu diesem Au- genbUcke nicht an Laid und Gefahr gedacht hatten. Rasch aufzuspringen von seinem Horst, um die EindringUnge zu verjagen, war natuerlich der erste Gedanke des grossen Adlers. Abet siehe da, quer ueber den Eingang zum Horste bin machte sich der belgische Hase breit. "Hinweg von bier," schrie der maechtige Aar den belgischen Hasen an. Aber der Hase bUeb laengsgestreckt quer ueber der Oeffnung zum Horste liegen, und bemerkte in spoet- tischem Tone: "Hier kannst Du nicht heraus, der britische Loewe kommt heran und wird Dich und Deine ganze Adlerbrut auffressen." "Undankbarer Verraeter," donnerte der The Prussian Ea^le flies at the French Fro^ and the Russian Bear there to the French Frog and the Russian Bear: *' Beat the Eagle on the land, French Frog ; Beat the Eagle on the land, Russian Bear, and I will beat him on the sea." For the Belgian Hare, the Lion did noth- ing. Instead of helping the Hare himself, he called across the ocean to the American Eagle to help the Belgian Hare. Meantime the Prussian Eagle flew at the French Frog and drove him hopping home, not only to his pond in Paris, but even to Bord- eaux, the furtherest spot in his territory. Then whirling he flew at the Russian Bear preussische Adler und zu einem Schlage seines maechtigen Fluegels ausholend, schleu- derte er den einfaeltigen Hasen vom Horst hinunter auf die Felsen der Tiefe. "Hilfe! Hilf e ! britischer Loewe," schrie noch im Falle der belgische Hase, bevor er starb. Der britische Loewe aber, anstatt dem Hasen zu helfen, zog sich in seine Hoehle zu- rueck und wimmerte von daselbst zu dem fran- zoesischen Frosch und dem russischen Baeren hin: "Toete den Adler zu Lande, franzoe- sischer Frosch, vernichte den Adler zu Lande, russische Baer, und ich will ihn zur See ver- nichten." Fuer den belgischen Hasen tat der Loewe nichts. Statt ihm zu helfen rief er ueber den Ocean hinweg zu dem amerikanischen Adler, der Letztere soUe dem belgischen Hasen Bei- stand leisten. In der Zwischenzeit aber flog mit raschem The Russian Bear (urns tall and rushes to St. Petershur|( ^El toc-i^^ p tms^H^mmmmm So frightened «vas the Russian Bear that he changed the name of his Home from St. Petersbur|{ to Petroifrad thinking to deceive the German Ea^le The Prussian Ea^le flies strali{ht to the British Lion's den who turned tail and fled to Moscow and even to St. Petersburg. So great was his fright that he called St. Petersburg, Petrograd, thinking that the Eagle would not recognize his hiding place under that name. But the Prussian Eagle only laughed at the clumsy-witted Russian Bear and the vain French Frog. Now that he was on wing, he flew straight to the British Lion's den. The Lion was calling with all his might upon the American Eagle for help. But the American Eagle, years before, had given his feathers — called ships — to the British Flug der Adler auf den franzoesichen Frosch zu und jagte den Huepfenden nicht nur nach seinem Froschteich zurueck, nach Paris, son- dern sogar nach einem viel waiter gelegenen, kleineren Sumpfloch, nach Bordeaux. Dann drehte sich der Adler rasch herum und warf sich auf den russischen Baeren, der das Hasenpanier ergriff und zurueckfloh bis nach Moskau und St. Petersburg. Und so gross war der Schrecken des Baeren, dass er St. Petersburg den Namen Petrograd gab, im Gedanken und in der Hoffnung, dass der Adler sein Versteck unter anderem Namen nicht erkennen wuerde. Der preussische Adler aber lachte nur ueber die Bloedheit des russischen Baeren, und die Eitelkeit des franzoesischen Frosches. Aber, da er nun einmal gerade beim Fliegen war, so flog er auch stracks nach des britischen Loewen Hoehle. The British Lion calls on the Americlan.'^Ea^le for help A^ain the British Lion calls on the American Ea^le for help, but the American Ea^le cannot help him having ^iven his feathers — ships — to the British Lion years before The British Lion calls on the Monkey of Japan who comes riding to his aid on the Elephant of India Lion, and could not fly across the ocean to aid him if he would. The British Lion called upon the Monkey of Japan, who came riding to his aid on the Elephant of India. The Prussian Eagle put one talon into the neck of the Japanese Monkey and threw him into the sea. He then tweaked the Elephant's trunk and sent him scurrying back to India. Then he turned at last to the British Lion who was whining excuses, and abuse, saying : "You savage Prussian Eagle, you have killed the Belgian Hare and it is not right Der aber schrie aus Leibeskraeften um Hilfe — von Seiten des amerikanischen Adlers. Dam amerikanischen Adler aber waren vor Zeiten von dam britischen Loewan ein Tail seiner Schwanz- und Fluagalfedern — ganannt Schiffe — ausgarupft wordan und so konnta at denn nicht uabar dan OcacUi fliegan, um dam Loawen zu helfan, auch selbst wenn ar ge- woUt haatte. Der britischa Loawa hatta auch den japan- ischan Affen harbaigarufan und diasar kam zur Hilfa heran auf dam indischan Elefantan. Der preussischa Adlar schlug aine seiner Faenge in das Ganick des japanischan Affen und schleuderte ihn in die Sea. Dann kniff er dem indischen Elefantan gruendlich ainmal in den langen Ruassel und jagte ihn holtar-poltar zuruack nach Indian. Und zuletzt wandte ar sich dam britischen Loawen zu. The Prasaian Ea^le tweaks the trunk of the Indian Elephant and sends him scurrying home you should come to my Lair without my con- sent. Go away! Go away!" For answer, the Prussian Eagle flew to a great height and whirling poised for a moment to make certain where he would strike, flew with ten times the force of the wind straight down upon the skulking Lion. Deep into the Lion's hide, sunk the talons of the Eagle. My, How the Lion Howled ! For an instant the Eagle paused. Readjusting his wings for flight, he sunk his talons deeper into the Lion's skin. Then flopping His wings He began His Der aber wimmerte und keifte: "Du scheuss- licher, preussicher Adler, Du hast den bel- gischen Hasan ermordet, und es ist nicht recht von Dir, dass Du zu meiner Hoehle kommen solltest ohne meine Erlaubniss. Mach', dass Du fort kommsst, packe Dich." Als einzige Antwort flog der preussische Adler empor zu grosser Hoehe und herum- kreisend ueberlegte er sich fuer einige Augen- blicke, an welcher verwundbaren Stella des Loawan er am Sichersten und Besten die Schuld haimzahlen koennte. Dann stuarzte er sich im Flug mit der zehnfach verstaarkten Gewalt des Windes gerade nach Unten auf den feigan kauernden Loewen. Tief in das Loewens Fell schlug er seine Faange. Laut auf heulta dar Loewe. ascent into the sky carrying the huge Lion up with him. The more the Lion howled, the higher the Eagle soared. Then a curious thing happened. The Prussian Eagle found that the Lion grew lighter in weight instead of heavier the higher he was carried. That was against all natural law. Astonished, the Eagle paused in his flight. With his keen, clear-seeing eyes, he looked sharply at the limp body of the lion dangling from his talons. He expected to see blood flowing from the wounds of the Lion, but instead there fell a Fuer einen Augenblick goennte sich der Adler Ruhe, dann breitete er seine Schwingen aus zum Flug und sank seine Krallen noch tiefer in des Loewen Fell. Und mit maechtigem Fluegelschlag stieg er empor, zu den Hoehen des Himmels, in den Krallen den Riesenloewen mit sich tragend. Und je mehr der Loewe heulte, desto hoeher stieg der Adler empor. Und da geschah etwas ganz Merkwuerdiges. Der Adler erkannte, dass, je hoeher er stieg, der Loewe leichter an Gewicht wurde anstatt schwerer. Und das ging doch gegen alle Naturgesetze. Staunend hielt der Adler inne in seinem Flug und mit seinen scharfen klaren Augen spaehte er auf den schlappen Koerper des Loewen, der ihm in den Krallen hing. Er erwartete, dass — Blut den Wunden des cloud of straw and sawdust mingled with old rags, Scraps of Paper and Gold Pieces. The British Lion Was A Stuffed Lion. For years he had been fooling the world at large, as well as the Russian Bear, the French Frog, the Belgian Hare and the Ameri- can Eagle. "What a fraud upon humanity!" ex- claimed the Prussian Eagle. " The whole world shall learn from me how it has been deluded by the Lion." So the Kingly Eagle flew with the carcass of the stuffed British Lion to the North and to the South and to the Elast and to the West, Loewen entfliessen wuerde, und statt dessen fiel in die Tiefe nichts als cine Wolke von Stroh, Saegespaehnen, alten Lumpen, Papier- fetzen, Saegemaehl und Goldstuecken. Der britische Loewe war — ein "ausgestopfter" Loewe. Fuer lange, lange Jahre hatte er die Welt im AUgemeinen und den russischen Baeren, den gallischen Frosch, den belgischen Hasen und den amerikanischen Adler im Besondern, nur an der Nase herumgefuehrt. "Welch ein Betrug, begangen an der Menschheit," frohlockte der preussische Adler. "AUe Welt soil durch mich wissen, wie uns dieser Loewe getaeuscht hat." Und so flog denn der koenigliche Vogel mit den Ueberresten des ausgestopften britischen and all mankind saw how they had been deluded. And the Whole World Gave Praise to the Prussian Eagle for Opening their Eyes to the Truth. Strange to relate, the Bear and the Frog and even the American Eagle exclaimed : "We should have known that the British Lion was a stuffed Lion and not the real King of the Jun- gle when he called everywhere for help. "The real Lion fights with his own courage and by himself and for himself. " He does not call upon the Snake or the Hyena or the Jackal or any other beast for help. Loewen nach Norden, nach Sueden, nach Osten und nach Westen, und jederman konnte sehen, wie er angefuehrt worden war. Und die ganze Welt erhob sich und pries den Adler, der ihr die Augen geoeffnet hatte, die Wahr- heit zu sehen. Merkwuerdigerweise riefen da auch der Baer, der Frosch, und selbst auch der ameri- kanische Adler, aus : — "Wir haetten eigentlich wissen soUen, dass der britische Loewe ein ausgestopfter Loewe war und nicht, wie er vorgab, der stolze Wues- tenkoenig, denn er rief ja nach alien Seiten urn Hilfe." Ein rechter und echter Loewe kaempft aus eigenem Stolz und Mut heraus fuer sich alleine. Er ruft nicht die Schlange, oder die Hy^ene, "*Tlie courage of the Lion' applies to the real Lion and not to the counterfeit Lion. "The real Lion roars out his challenge to battle and does not come skulking in the rear as did the stuffed Lion." To all of these remarks the Prussian Eagle made reply: "There are none so blind as those who will not see. Because of your blindness you would have torn me to pieces had I not been strong enough to resist. What I did, I had to do: first, to defend myself and second, to open your eyes to the truth." THE END. Oder den Schakal oder irgend eine andere Bestie der Wildniss zu Hilfe. Der sogenannte Loewenmut hat nur Bezug auf den echten Loewen, aber nicht auf den "ausgestopften." Der echte Loewe bruellt den Kampfesruf hinaus und kommt nicht feige und hinter- ruecks heran, wie der ausgestopfte Loewe es tat. Zu all dem aber sagte der preussische Adler nur : "Keiner ist blinder, als der, der nicht sehen wUl." "Eure Blindheit haette mich nahezu zerris- sen, wenn ich nicht stark genug gewesen waere, aus eigener Kraft," "Durch meine Selbstverteidigung habe ich Euch endlich die Augen geoeffnet." s' r — r (S = M I> _ -< ■^ — ^-^ Tl