lal Qass^ Book SEVEN GREAT HYMNS &3 transfer The White House. Seven Great Hymns By GUY CARLETON LEE Reprinted from THE BALTIMORE SUN, by permis- sion of The A. S. Abell Co. BALTIMORE Clemmitt— Printer, No. 4 E. Lombard Street 1916 Feeling myself deeply indebted to B. A. ABBOTT for much of the inspiration that has led me to love and appreciate "the true, the beautiful, and the good," I take pleasure in dedicating this reprint to him. Thos. Clem mitt, Jr. THESE Articles, by Dr. Lee, were printed, during the Lenten Season of 1905, in the very interesting Literary Department of The Baltimore Sun, conducted by him at that time. I enjoyed them very much, feel- ing that they were an expression of the state of the public mind, chastened, as it was, by the great fire of the year before. I was surprised, however, upon speaking of them to others, to find that they seemed to have attracted no attention whatever. This, also, I attributed to the fire, — everybody being then engrossed in the work and worry of rebuilding. So I clipped them out of the paper, and laid them aside, in the hope that I might sometime find a way to bring them before the few who would appreciate them. I now send them out, without comment, as a Christmas Souvenir, to a few friends and personal acquaintances, and to some others whom I know only by name, with the wish that they may be interesting and helpful. Thos. Clemmitt, Jr. Christmas, 1916. Dies Irae Page 13 De Contemptu Mundi "25 The Stabat Mater "49 The Vexilla Regis "65 Veni Sancte Spiritus 79 Veni Creator Spiritus Te Deum Laudamus "95 Cantemus Cuncti " 109 FOREWORD. THE world has many thousand hymns, and of these a score are of such a character as to deserve rank as the great hymns of universal literature. In this sea- son of Lent — a season which is each year more widely observed by those who pro- fess and call themselves Christians — a pre- sensation of the greatest of the hymns of the Christian Church is appropriate. This not only for their religious significance, but because of their literary value ; an attribute too often lost sight of by the general reader, who does not appreciate the fact that a knowledge of the masterpieces of hymno- graphy is as essential to a broad literary education as a knowledge of the master- pieces of short-story composition. Were we obliged to search the treasures of the various hymnodies, the task of selecting the seven great hymns — one for each Wednes- day in Lent — would be appalling, and years might well be occupied in the task ; but> fortunately, the responsibility of selection and the labor of appraisement has been io Seven Great Hymns lightened, for the concensus of critical opin- ion has distinguished a bare score of hymns as pre-eminently worthy of the first rank, and from these jewels of hymnography we choose the seven that to us most strongly appeal. There is a vast literature in the field of hymnology. The hymnodies of the world, appealing as they do to both sentiment and intellect, have engrossed the thought of many scholars. We may not today discuss the periods of production, nor present even a sketch of the various stages of religious development by which have been produced the hymns that have won an abiding place in the hearts of the people. There was a classical period, both Roman and Hellenic, which antedated the era of the Hebrew hymnody. There may be defined an Eastern as well as a Western hymnody, and sub- divisions : German, Franch and British may as readily be made as Catholic, Lutheran, Episcopalian or Dissenting. But the study of hymnodies in their creative and forma- tive phases must be postponed for another year, and the present series rigidly confined to this subject — Seven Great Hymns. I. dies ir;e. DIES IR7E. HEN a lad, our favorite poet was Sir Walter Scott, and we heartily agree with Goodwin Smith, in his present contro- versy with Sir Arthur Symons, that the appeal of Scott was the most powerful of the poetical influences which literature con- tained for the youth of the third quarter of the nineteenth century. Of Scott's poetry there are stanzas which insistently press upon our memory, and among them is this from The Lay of the Last Minstrel : The Mass was sung, and prayers were said, And solemn requiem for the dead ; And bells toll'd out their mighty peal For the departed spirits' weal ; And ever in the office close The hymn of intercession rose ; And far the echoing aisles prolong The awful burden of the song — Dies Irae, Dies Ilia ! Solvet saeclum in favilla. Throughout boyhood, youth and manhood these lines have been before us, and the 14 Seven Great Hymns awful majesty of the Dies Irce has been ever the most impressive of poetical forces. Well may it be, for by universal opinion the Dies Irce is the greatest of the hymns of the Christian Church. It is so regarded by all denominations, and may be used in any sect with the same fitness as by the church which gave it to the world. Its in- fluence has been incalculable and has not been limited by country or creed. The seventeenth century saw, in 163 1, the completion, by Pope Urban VIII, of the hymnal which is today the accepted version of the Roman communion. The labors of the editors during various pontificates had resulted in the recasting of many hymns, and through this revision we have lost the original versions of not a few of the hymns of the classical period, but, fortunately, one of the hymns which escaped the hands of the revisers was the Dies Irce. It was in the thirteenth century, some put the date at 1250, when a Franciscan, Thomas of Ce- lano, best known as the friend and biog- rapher of St. Francis de Assisi, impressed by the lines in Zephaniah I, 15 (Vulgate), wrote the hymn Dies Irce, of which it has Dies Irm 15 been said by the learned author of Christ in Song: "The secret of the irresistible power of the Dies Irce lies in the awful grandeur of the theme, the intense earnest- ness and pathos of the poet, the simple majesty and solemn music of its language, the stately meter, the triple rhyme and the vowel assonances chosen in striking adapta- tion to the sense — all combining to produce an overwhelming effect, as if we heard the final crash of the universe, the commotion of the opening graves, the trumpet of the archangel that summons the 'quick and the dead,' and as if we saw the King of Tre- mendous Majesty seated on the throne of justice and mercy and ready to dispense everlasting life or everlasting woe/ 5 There are several versions of the hymn, and many translations. The version known as that of Paris is that generally accepted. The hymn has received many additions dur- ing the seven centuries of its use, but it has not retained them, and we have it today in its original form. Translations into English abound, and of these the more acceptable are by Irons, French, Cole and Dix, and of these the best is perhaps that of Irons, 1 6 Seven Great Hymns although to the layman the most effective rendering, although it is a paraphrase and not a translation, is that of Sir Walter Scott, which is as follows : That day of wrath, that dreadful day ! When heaven and earth shall pass away. What power shall be the sinner's stay? How shall he meet that dreadful day? When shriveling like a parched scroll The flaming heavens together roll. When louder yet, and yet more dread, Swells the high trump that wakes the dead ! Oh ! on that day, that wrathful day When man to judgment wakes from clay, Be Thou the trembling sinner's stay, Though heaven and earth shall pass away ! The translators of the poem have greatly differed in their renderings. For example, the original of Thomas of Celano is : Dies Irae, Dies Ilia ! Solvet saechim in favilla, Teste David cum Sybilla. This was translated by Coles : Dies Irje ly Day of wrath, that day of burning! Seer and Sibyl speak concerning — All the world to ashes turning. Johnson wrote : Day of wrath, that day of burning! Earth shall end, to ashes turning; Thus sing Saint and Seer discerning. Roscommon has it : The day of wrath, that dreadful day, Shall the whole world in ashes lay, As David and the Sibyls say. Crawshaw rendered it as : Hear'st thou, my soul, what serious things Both the Psalm and Sibyl sings, Of a sure Judge, from whose sharp ray, The world in flames shall fly away. Iron's version is : Day of wrath! Oh, day of mourning! See ! once more the Cross returning, Heaven and earth in ashes burning! Slosson makes the Latin read : 1 8 Seven Great Hymns Day of wrath! Of days that day! Earth in flames shall melt away, Psalmist thus and Sibyl say. Dix has it : Day of vengeance, without morrow ! Earth shall end in flame and sorrow, As from Saint and Seer we borrow. Macaulay translated it thus : On that great, that awful day, This vain world shall pass away. Thus the Sibyl sang of old, Thus hath holy David told. These translations show the difficulty of the task of rendering the Dies Irce into English. The form of the Latin verse, when cast into English words and rhymes, is for- eign to our ears. We are unable to satisfac- torily render the double rhyme, and this ''majestic and solitary" hymn, which has sounded "so clear and deep that its softest tones are heard throughout Christendom," must be read in the original if all its im- pressiveness is to be appreciated. But as to most readers a knowledge of Latin is Dies Ir.e 19 denied, we append the complete text of Dr. Iron's version, and doing so we regret that it seems inexpedient to print the far more effective Latin text of Thomas of Celano, whose majestic lines have, in their sonorous grandeur, sounded through the centuries wherever the religion of Christ has found a foothold. Day of Wrath ! O Day of Mourning ! See ! once more the Cross returning, Heav'n and earth in ashes burning! O what fear man's bosom rendeth, When from Heav'n the Judge descendeth, On whose sentence all dependeth ! Wondrous sound the trumpet flingeth, Through earth's sepulchers it ringeth, All before the throne it bringeth ! Death is struck, and nature quaking, All creation is awaking, To it's Judge an answer making ! Lo, the Book, exactly worded ! Wherein all hath been recorded; Thence shall judgment be awarded. When the Judge His seat attaineth, And each hidden deed arraigneth, Nothing unaveng'd remaineth. 20 Seven Great Hymns What shall I, frail man, be pleading, Who for me be interceding, When the just are mercy needing? King of majesty tremendous, Who dost free salvation send us, Fount of pity ! then befriend us ! Think ! Kind Jesu, my salvation, Caus'd Thy wondrous Incarnation ; Leave me not to reprobation ! Faint and weary Thou hast sought me, On the Cross of suffering bought me ; Shall such grace be vainly brought me? Righteous Judge of retribution, Grant Thy gift of absolution, Ere that reck'ning day's conclusion ! Guilty, now I pour my moaning, All my shame with anguish owning; Spare, O God, Thy suppliant, groaning! Thou, the sinful woman savest, Thou, the dying thief forgavest; And to me a hope vouchsafest ! Worthless are my pray'rs and sighing, Yet, good Lord, in grace complying, Rescue me from fires undying! Dies Irje 21 With Thy favor'd sheep, place me, Nor among the goats abase me; But to Thy right hand upraise me. While the wicked are confounded, Doom'd to flames of woe unbounded, Call me ! with Thy saints surrounded. Low I kneel, with heart submission ; See, like ashes, my contrition ; Help me, in my last condition ! Ah! that day of tears and mourning! From the dust of earth returning, Man for judgment must prepare him; Spare ! O God, in mercy, spare him ! Lord, who didst our souls redeem, Grant a blessed Requiem ! Amen. II. DE CONTEMPTU MUNDI. DE CONTEMPTU MUNDI. gERNARD de MORLAS, a member of the famous community of Cluny, and of parentage now unascertainable, wrote in the twelfth century a number of religious poems, of which five survive. Of these the most noteworthy is De Contemptu Mundi. This poem, although in itself a satire of the most scathing variety, contains the most beautiful descriptions of Heaven that are to be found in verse. This poem is not, as is rightly pointed out by leading commenta- tors, in itself a hymn, but it is, on the other hand, in its translation, a casket of hymns. Its verses have not only furnished inspira- tion, but have given form to a score of the hymn-writers whose work has won the ap- plause of the world. No better example of this can be cited than the words of Neale, whose version we quote below. Dr. Neale says : "It would be most unthankful did I not express my gratitude to God for the favor He has given some of the cantos made from the poem, but especially Jeru- 26 Seven Great Hymns salem the Golden. It has found a place in some twenty hymnals, and it is of almost universal use on religious occasions to which it is appropriate. We may add that it has use in Catholic as well as Protestant serv- ices. Trench, in his Sacred Latin Poetry, gives De Contemptu Mundi such enthusi- astic and yet discriminating praise that to him must be ascribed the honor of having introduced the work in its beauty to the attention of the Protestant Church. We may say, however, that the poem had, because of its satirical quality, been since 1483, the date of its publication at Paris, a favorite weapon for those whose religious activity led to virulent attacks upon Rome. But we may in these days read the work for its profound piety, for its ecstatic fervor, and for its unalloyed devotion; for it has been rightly said "De Contemptu Mundi is the most lovely, in the same way that the Dies Irce is the most sublime, and the Stabat Mater the most pathetic of mediaeval poems." "De Contemptu Mundi/' in its original Latin, is; a masterpiece of dactylic composi- tion. It is well nigh untransferable to Eng- De Contemptu Mundi 27 lish. Numerous attempts at literal transla- tion have had but indifferent results. It has remained for a distinguished Protestant translator of mediaeval poetry to give to the words of the Cluniac the rendering that has won the heart of the world. Dr. John Mason Neale, of England, he whom Nott, contrasting him with Bernard, aptly calls "the scholar of Cambridge," seems in his paraphrase of the 4,000 lines of Bernard to have accomplished his greatest success in the setting over of Latin hymns into Eng- lish. Discarding all those satirical elements which, without doubt, were considered at the time of the production of the poem as its chief merit, Dr. Neale has preserved those wonderful descriptions of Heaven which to the devout immortalize Bernard's work. The translator has in no wise striven to follow the meter of the original. In thus breaking away from the limitations of form, Dr. Neale has cast aside the fetters that have prevented the free expression of the imagery that is the chief merit of the poem. We may illustrate by quoting the opening lines of Bernard: 28 Seven Great Hymns Hora novissima, tempora pessima sunt, vigilemus, Ecce minacetir imminet arbiter ille surpremus. Imminet, imminet et mala terminet, sequa coronet, Recta remuneret, anxia liberet, aethera donet, Auserat aspera duraque pondera mentes onustse, Sobria muniat, improba puniat, utraque juste. These have been translated by Duffield, in the measure of the original with the inter- mediate dactylic rhymes and the final double rhymes, in a literal rendering of the poem, line for line and often word for word : These are the latter times, these are not better times, let us stand waiting; Lo, how with awfulness He, first in lawfulness, comes arbitrating ! Nearer and nearer yet ! Wrong shall in terror set, right shine refulgent. Sad ones He liberates, righteous remunerates, ever indulgent ; Harshness He mitigates, burdened souls ani- mates, freeing them lightly ; Holy ones blesseth He, wicked distresseth He — each alike rightly. Charles C. Nott renders the same lines : Hours of the latest ! times of the basest ! our vigil before us ! Judgment eternal of Being supernal now hang- ing o'er us ! De Contemptu Mundi 29 Evil to terminate, equity vindicate, cometh the Kingly ; Righteousness seeing, anxious hearts freeing, crowning each singly, Bearing life's weariness, tasting life's bitterness, life as it must be ; Th' righteous retaining, sinners arraigning, judging all justly. These two translations, faithful as their creators have striven to make them, seem almost devoid, because of their mechanics, of beauty. True, they are effective, but how much less so than the rendering in the para- phrase of De Contemptu Mandi, which Neale has given us under the title of "The Celestial Country." This paraphrase is of the jewels of hymnology and as such we present it. Its extreme length has caused us embarrassment, but we deem it wise to publish "The Celestial Country" in its en- tirety, because any selection of stanzas, no matter how carefully such selection be done, would be more of mutilation than improve- ment. The version employed is that of Nott, and differs from the version in medi- aeval hymns in the arrangement of stanzas and punctuation. Three slight changes in 30 Seven Great Hymns text have also been made. The version is, however, the most satisfactory one in Eng- lish : THE CELESTIAL COUNTRY. The world is very evil, The times are waxing late ; Be sober and keep vigil, The Judge is at the gate — The Judge that comes in mercy, The Judge that comes with might, To terminate the evil, To diadem the right. When the just and gentle Monarch Shall summon from the tomb, Let man, the guilty, tremble, For man, the God, shall doom ! Arise, arise, good Christian, Let right to wrong succeed; Let penitential sorrow To heavenly gladness lead — To the light that hath no evening, That knows no moon nor sun, The light so new and golden, The light that is but One. And when the Sole-Begotten Shall render up once more The kingdom to the Father, Whose own it was before, De Contemptu Mundi 31 Then glory yet unheard of Shall shed abroad its ray, Resolving all enigmas, An endless Sabbath day. Then, then from his oppressors The Hebrew shall go free, And celebrate in triumph The year of Jubilee ; And the sunlit Land that recks not Of tempest nor of fight, Shall fold within its bosom Each happy Israelite — The Home of fadeless splendor Of flowers that fear no thorn, Where they shall dwell as children. Who here as exiles mourn. Midst power that knows no limit, And wisdom free from bound, The Beatific Vision Shall glad the saints around — The peace of all the faithful, The calm of all the blest, Inviolate, unvaried, Divinest, sweetest, best, Yes, peace ! for war is needless — Yes, calm ! for storm is past — And goal from finished labor, And anchorage at last. 22 Seven Great Hymns That peace — but who may claim it? The guileless in their way, Who keep the ranks of battle, Who mean the thing they say — The peace that is for heaven, And shall be for the earth ; The palace that re-echoes With festal song and mirth ; The garden, breathing spices, The paradise on high ; Grace beautified to glory, Unceasing minstrelsy. There nothing can be feeble, There none can ever mourn, There nothing is divided, There nothing can be torn. 'Tis fury, ill, and scandal, 'Tis peaceless peace below ; Peace, endless, strifeless, ageless, The halls of Sion know. O happy, holy portion, Refection for the blest, True vision of true beauty, Sweet cure of all distrest ! Strive, man, toi win that glory ; Toil, man, to gain that light ; Send hope before to grasp it, Till hope be lost in sight ; Till Jesus gives the portion Those blessed souls to fill — De Contemptu Mundi 33 The insatiate, yet satisfied, The full, yet craving still. That fullness and that craving Alike are free from pain, Where thou, midst heavenly citizens, A home like theirs shalt gain. Here is the warlike trumpet ; There, life set free from sin, When to the last Great Supper, The faithful shall come in ; When the heavenly net is laden With fishes many and great (So glorious in its fullness, Yet so inviolate) ; And perfect from unperfected, And fall'n from those that stand, And the sheep-flock from the goat-herd Shall part on either hand. And these shall pass to torment, And those shall triumph then — The new peculiar nation, Blest number of blest men. Jerusalem demands them; They paid the price on earth, And now shall reap the harvest In blissfulness and mirth — The glorious, holy people, Who evermore relied Upon their Chief and Father, The King, the Crucified — 34 Seven Great Hymns The sacred ransomed number Now bright with endless sheen, Who made the Cross their watchword Of Jesus Nazarene, Who (fed with heavenly nectar Where soul-like odors play) Draw out the endless leisure Of that long, vernal day. And, through the sacred lilies And flowers on every side, The happy dear-bought people Go wandering far and wide; Their breasts are filled with gladness, Their mouths are tun'd to praise, What time, now safe forever, On former sins they gaze ; The fouler was the error, The sadder was the fall, The ampler are the praises Of Him who pardoned all. Their one and only anthem, The fulness of His love, Who gives instead of torment, Eternal joys above — Instead of torment, glory ; Instead of death, that life Wherewith your happy Country, True Israelites, is rife. Brief life is here our portion, Brief sorrow, short-liv'd care; De Contemptu Mundi 35 The life that knows no ending — The tearless life, is there. O happy retribution ! Short toil, eternal rest ; For mortals and for sinners A mansion with the blest ! That we should look, poor wand'rers, To have our home on high ! That worms should seek for dwelling, Be3 T ond the starry sky ! To all one happy guerdon Of one celestial grace; For all, for all, who mourn their fall, Is one eternal place. And martyrdom hath roses Upon that heavenly ground ; And white and virgin lilies For virgin-souls abound. There grief is turned to pleasure — Such pleasure as below No human voice can utter, No human heart can know ; And after fleshly scandal, And after this world's night, And after storm and whirlwind, Is calm, and joy, and light. And now we fight the battle, But then shall wear the crown Of full and everlasting And passionless renown ; 36 Seven Great Hymns And now we watch and struggle, And now we live in hope, And Sion, in her anguish, With Babylon must cope ; But He whom now we trust in Shall then be seen and known, And they that know and see Him Shall have Him for their own. The miserable pleasures Of the body shall decay ; The bland and flattering struggles Of the flesh shall pass away; And none there shall be jealous, And none shall there contend ; Fraud, clamor, guile — what say I? All ill, all ill shall end ! And there is David's Fountain, And life in fullest glow ; And there the light is golden, And milk and honey flow — The light that hath no evening, The health that hath no sore, The life that hath no ending, But lasteth evermore. There Jesus shall embrace us, There Jesus be embraced — That spirit's food and sunshine Whence earthly love is chased. De Contemptu Mundi Amidst the happy chorus, A place, however low, Shall shew Him us, and, shewing, Shall satiate evermore. By hope we struggle onward ; While here we must be fed By milk, as tender infants, But there by living Bread. The night was full of terror, The morn is bright with gladness ; The Cross becomes our harbor, And we triumph after sadness. And Jesus to His true ones Brings trophies fair to see ; And Jesus shall be loved, and Beheld in Galilee — Beheld, when morn shall waken, And shadows shall decay, And each true-hearted servant Shall shine as doth the day ; And every ear shall hear it — "Behold thy King's array. Behold thy GOD in Beauty, The Law hath pass'd away I" Yes ! God my King and Portion, In fullness of Thy grace, We then shall see forever, And worship face to face. 38 Seven Great Hymns Then Jacob into Israel, From earthlier self estranged, And Leah into Rachel Forever shall be changed; Then all the halls of Zion For aye shall be complete, And in the Land of Beauty All things of beauty meet. For thee, O dear, dear Country ! Mine eyes their vigils keep ; For very love, beholding Thy happy Name, they weep. The mention of Thy glory Is unction to the breast, And medicine in sickness, And love, and life, and rest. O one, O only Mansion ! O Paradise of Joy! Where tears are ever banished, And smiles have no alloy, Beside thy living waters All plants are, great and small, The cedar of the forest, The hyssop of the wall ; With jaspers glow thy bulwarks, Thy streets with emeralds blaze, The sardius and the topaz Unite in thee their rays; Thine ageless walls are bounded With amethyst unpriced; De Contemptu Mundi 39 Thy Saints build up its fabric, And the corner-stone is Christ. The Cross is all thy splendor, The Crucified thy praise ; His laud and benediction Thy ransomed people raise : "Jesus the Gem of Beauty, True God and Man" they sing, "The never-failing Garden, The ever-golden Ring ; The Door, the Pledge, the Husband, The Guardian of his Court; The Day-star of Salvation, The Porter and the Port!" Thou hast no shore, fair ocean ! Thou hast no time, bright day ! Dear fountain of refreshment To pilgrims far away ! Upon the Rock of Ages They raise thy holy tower ; Thine is the victor's laurel, And thine the golden dower ! Thou feel'st in mystic rapture, O Bride thou know'st no guile, The Prince's sweetest kisses, The Prince's loveliest smile; Unfading lilies, bracelets Of living pearl thine own; The Lamb is ever near thee, The Bridegroom thine alone. 40 Seven Great Hymns The Crown is He to guerdon, The Buckler to protect, And He Himself the Mansion, And He the Architect. The only art thou needest — Thanksgiving for thy lot; The only joy thou seekest — The Life where Death is not. And all thine endless leisure, In sweetest accents, sings The ill that was thy merit, The wealth that is Thy King's! Jerusalem the Golden, With milk and honey blest, Beneath Thy contemplation Sink heart and voice oppressed. I know not, O I know not, What social joys are there! What radiancy of glory, What light beyond compare ! And when I fain would sing them, My spirit fails and faints ; And vainly would it image The assembly of the Saints. They stand, those halls of Zion, Con jubilant with song, And bright with many an angel, And all the martyr throng; De Contemptu Mundi 41 The Prince is ever in them, The daylight is serene ; The pastures of the Blessed Are decked in glorious sheen. There is the Throne of David, And there, from care released, The song of them that triumph, The shout of them that feast; And they, who with their Leader, Have conquered in the fight, Forever and forever Are clad in robes of white ! O holy, placid harp-notes Of that eternal hymn ! O sacred, sweet perfection, And peace of Seraphim ! O thirst, forever ardent, Yet evermore content ! O true, peculiar vision Of God cunctipotent ! Ye know the many mansions For many a glorious name, And divers retributions That divers merits claim; For 'midst the constellations That deck our earthly sky, This star than that is brighter — And so it is on high. 42 Seven Great Hymns Jerusalem the glorious ! The glory of the Elect! O dear and future vision That eager hearts expect! Even now by faith I see thee, Even here thy walls discern ; . To thee iny thoughts are kindled, And strive, and pant, and yearn. Jerusalem the only, That look'st from heaven below, In thee is all my glory, In me is all my woe ; And though my body may not, My spirit seeks thee fain, Till flesh and earth return me To earth and flesh again. O none can tell thy bulwarks, How gloriously they rise ! O none can tell thy capitals Of beautiful device ! Thy loveliness oppresses All human thought and heart ; And none, O peace, O Zion ! Can sing thee as thou art! New mansion of new people, Whom God's own love and light Promote, increase, make holy, Identify, unite! De Contemptu Mundi - 43 Thou City of the Angels! Thou City of the Lord! Whose everlasting music Is the glorious decachord ! And there the band of Prophets United praise ascribes, And there the twelvefold chorus Of Israel's ransomed tribes. The lily-beds of virgins, The roses' martyr-glow. The cohort of the Fathers Who kept the Faith below. And there the Sole-Begotten Is Lord in regal state — He, Judah's mystic Lion, He, Lamb Immaculate. O fields that know no sorrow ; O state that fears no strife! princely bowers ! O land of flowers ! realm and home of Life ! Jerusalem, exulting On that securest shore, 1 hope thee, wish thee, sing thee, And love thee evermore! I ask not for my merit, 1 seek not to deny, My merit is destruction, A child of wrath am I; But yet with Faith I venture 44 Seven Great Hymns And Hope upon my way; For those perennial guerdons I labor night and day. The best and dearest Father, Who made me and who saved, Bore with me in defilement, And from defilement laved. When in His strength I struggle, For very joy I leap, When in my sin I totter, I weep, or try to weep ; But grace, sweet grace celestial, Shall all its love display, And David's Royal Fountain Purge every sin away. O mine, my Golden Zion ! O lovelier far than gold, With laurel-girt battalions, And safe victorious fold ! O sweet and blessed Country, Shall I ever see thy face? sweet and blessed Country, Shall I ever win thy grace? 1 have the hope within me To comfort and to bless ! Shall I ever win the prize itself? O tell me, tell me, Yes ! Exult, O dust and ashes! The Lord shall be thy part; De Contemptu Mundi 45 His only, His forever, Thou shalt be, and thou art! Exult, O dust and ashes! The Lord shall be thy part; His only, His forever, Thou shalt be, and thou art! [Note — The following changes from the au- thor's text have been made in above version : Ninth stanza, fourteenth line, those is substituted for them; twenty-second stanza, second line, thy is substituted for his; forty-second stanza, ninth line, but is substituted for and.] III. THE STAB AT MATER. THE STABAT MATER. THE third of the great mediaeval hymns came, as did the first, the Dies Irce, from the Franciscans. It was Thomas of Celano who gave to the world that terrible warning, beginning: Dies Irse ! Dies Ilia ! Solvet sseclum in favilla Teste David cum Sybilla. And it was also a son of the great one of Assisi who wrote that saddest of the hymns of the Christian Church, that hymn whose opening lines have moved the hearts of mil- lions with its despairing grief, so wonder- fully expressed in the Latin version : Stabat Mater dolorosa, Juxta crucem lacrymosa, Dum pendebat films. Cujus animam gementem, Contristatem et dolentem, Pertransivit gladius. One does not need to possess a knowledge of Latin to grasp the piteous beauty of such 5o Seven Great Hymns a stanza. If the words are read aloud, with due regard for pause and rhythm, the soul of the listener is caught in the mesh of their melodious intensity, and though the words awaken no definite impression, the dolorous cadence stirs the heart to melancholy. But this marvel of hymnody is not only a cry of a troubled heart; it is a poem of glorifica- tion, an ecstatic confession of faith, a tri- umphant declaration of the result of the Great Sacrifice, for the last stanza rings with the exultation of a devout soul : Fac me cruce custodiri Morte Christi prsemuniri Confoveri gratia. Quando corpus morietur Fac ut animae donetur Paradisi gloria. The author of the Stabat Mater was Ja- cobus de Benedictis, born of the Benedittes, in Lodi, Italy. His early manhood was de- voted to the law, but his prospects were blighted by the death of his beloved wife. With her death the light went from the world, and all the opportunities that were open to the distinguished jurist seemed to The Stabat Mater. 51 lead to profitless results. The lawyer be- came the Levite, and, renouncing the world, Beneditte put on the garb of St. Francis and passed his life in unremitting penance, the self-imposed rigorous tortures of which caused his insanity and death. But before the mind of the brilliant man gave way be- neath the weight of uncontrolled sorrow, he wrote the heart-cry, Stabat Mater, which shows the grief of the bereaved husband in his expression of the bitter woe that came to the mother of Jesus. It is said — with but faint proof, it must be confessed — that to the author of Stabat Mater must be ascribed the Mater Speciosa, that nativity hymn whose glad strains begin joyfully: Stabat Mater speciosa Juxta foenum gaudiosa, Dum jacebat parvulus ; Cujus animam gaudentem Lactabundam ac ferventum Pertransivit jubilus. (Full of beauty stood the mother By the manger, blest o'er other, Where her little one she lays ; 52 Seven Great Hymns For her inmost soul's elation, In its fervid jubilation Thrills with ecstacy of praise.) Of the Mater Speciosa the stanza that is most clear-cut in its impression upon our memory is : Virgo virginum praeclara, Mihi jam non sis amara; Fac me parvum rapere Fac ut pulchrum fantem portem, Qui nascendo vicit mortem, Volens vitam tradere. (Virgin, peerless of condition, Be not wroth with my petition, Let me clasp thy little Son ; Let me bear that child so glorious, Him, whose birth, o'er death victorious, Willed that life for man was won.) Despite the beauty of its theme, despite its sincere piety and fine poetic expression, the Mater Speciosa is inferior in quality to the Stabat Mater, though mayhap both hymns are among the poems of the world's literature. An eminent commentator has said of these hymns : "The Mater Speciosa and the Mater Dolorosa (the Stabat Mater) The Stabat Mater. 53 are companion hymns, and resemble each other like twin sisters. The Mater Dolo- rosa was evidently suggested by St. John (John xix, 25), Stabat juxta crucem mater epis; and this suggested the cradle hymn as a counterpart. It is a parallelism of con- trast which runs from beginning to end. The Mater Speciosa is a Christmas hymn, and sings the overflowing joy of Mary at the cradle of the new-born Saviour. The Mater Dolorosa is a Good Friday hymn and sings the piercing agony of Mary at the cross of her human Son. They breathe the same love to Christ, and the burning desire to become identified with Mary by sympa- thy in the intensity of her joy as in the intensity of her grief. They are the same in structure, and excel alike in the singu- larly touching music of language and the soft cadence that echoes the sentiment. * * * The mysterious charm and power of the two hymns are due to the subject and the intensity of feeling with which the au- thor seized it. Mary at the manger and Mary at the cross opens a vista to an abyss of joy and of grief such as the world never saw before." 54 Seven Great Hymns Our interior consideration of the Stabat Mater is heightened by studying it in con- nection with the other great Crucifixion hymns. These are of varying dates and by authors whose names have in many cases escaped the search of the compilers of hymnologies. We find that the first of these hymns is of Grecian origin and is to Christ on the cross : Thou who, on the sixth day and hour, Didst nail to the cross the sin Which Adam dared in Paradise ; Rend also the handwriting of our trans- gressions, O Christ, our God, and save us ! This is indeed inferior to the great Stabat Mater, yet it is the expression of a pious soul crying out for salvation. Yet, judged as a piece of literary composition solely, how barren is the stanza without the mother love of the virgin, desolate and mourning. We cannot even sketch the Crucifixion hymns written between the first years of the establishing of the Christian Church in Greece and those of the triumph of the Roman rite over those of the other divisions The Stabat Mater. 55 of the church. We may, however, quote a stanza , from that superlatively beautiful hymn of St. Bernard : SALVE CAPUT CRUENTATUM. Hail, thou Head ! so bruised and wounded, With the crown of thorns surrounded, Smitten with the mocking reed, Wounds which may not cease to bleed Trickling faint and slow. Hail ! from whose most blessed brow None can wipe the blood-drop now ; All the bloom of life has fled, Mortal paleness there instead ; Thou, before whose presence dread Angels trembling bow. This hymn finds as worthy a complement in The Pierced Feet of Jesus as does the Stabat Mater in the Mater Speciosa. St. Bernard's genius shines forth in both. SALVE MUNDE SALUTARE. All the world's salvation, hail ! Jesus, Saviour, hail, oh hail ! I would be conformed now To Thy Cross ; Thou knowest how ! Grant Thy strength to me ! S6 Seven Great Hymns j And, if present, oh, receive me ! Ever present I believe Thee, Pure and spotless, I adore Thee, See me, prostrate, here before Thee, Be Thy pardon free. It is, however, idle to bring forward hymns to compare with the Stabat Mater. Those we have quoted are perhaps most w r orthy of comparison, but they are so far inferior to the standard with which they are compared that the juxtaposition causes unjust appraisement. By themselves the hymns of Bernard rank high as examples of devotional exercise and as gems of poet- ical composition, and, therefore, we might well so consider them. We have been at a loss to select a trans- lation of the Stabat Mater. The delicacy, the beauty of the poem finds its fullest ex- pression in the Latin, and well-nigh vain have been the efforts of our translators to render these qualities into English. Indeed, of all the mediaeval hymns none suffer such loss in translation as the Stabat Mater. The present writer has striven to make a worthy translation, and confesses to utter The Stabat Mater. 57 failure. In translations there is such radi- cal difference of rendering as to bewilder the student; for example, the last stanza, the Latin of which is quoted above, has been translated : By Lindsay — So the shadow of the tree, Where thy Jesus bled for me, Still shall be my fortalice; So when flesh and spirit sever Shall I live, thy boon, forever In the joys of Paradise! By Dix— With the Cross my faith I'll cherish, By Christ's death sustained I'll perish, Through His grace again to rise. Come then, Death, this body sealing, To my ransomed soul revealing Glorious days in Paradise. By Coles — Let me by the Cross be warded, By the death of Christ be guarded, Nourished by divine supplies. When the body death hath riven, Grant that to the soul be given Glories bright of Paradise. 58 Seven Great Hymns By Nott— Let me by the Cross directed, By the death of Christ protected, See below His glory far. Then this body, mouldering, riven — Then be to my spirit given Paradisi Gloria! We give from the versions of the hymn selected, though with doubt, that by Gen. John Adams Dix, of New Hampshire, and we transcribe it below in its entirety : Near the Cross the Saviour bearing Stood the mother lone, despairing, Bitter tears down falling fast. Wearied was her breast with grieving Worn her breast with sorrow heaving, Through her soul the sword had passed. Ah ! how sad and broken-hearted Was that blessed mother, parted From the God-begotten One! How her loving heart did languish When she saw the mortal anguish Which o'erwhelmed her peerless Son. Who could witness without weeping Such a flood of sorrow sweeping O'er the stricken mother's breast? The Stabat Mater. 59 Who contemplate without being Moved to kindred grief by seeing Son and mother thus oppressed? For our sins she saw Him bending, And the cruel lash descending On His body, stripped and bare ; Saw her own dear Jesus dying, Heard His spirit's last out-crying, Sharp with anguish and despair. Gentle Mother, love's pure fountain ! Cast, oh ! cast on me the mountain Of thy grief that I may weep ; Let my heart with ardor burning, Christ's unbounded love returning. His rich favor win and keep. Holy Mother, be thy study Christ's dear image scarred and bloody To enshrine within my heart ! Martyred Son ! whose grace has set me Free from endless death, oh ! let me Of Thy sufferings bear a part. Mother, let our tears commingle. Be the crucifix my single Sign of sorrow while I live ; Let me by the Cross stand near thee, There to see thee, there to hear thee, For each sigh a sigh to give. 60 Seven Great Hymns Purest of the Virgins ! turn not Thy displeasure on me — spurn not My desire to weep with thee. Let me live Christ's passion sharing, All His wounds and sorrows bearing In my tearful memory. Be, ye wounds, my tribulation ! Be, thou Cross, my inspiration ! Mark, O blood, my Heaven-ward way. Thus to fervor rapt, O tender Virgin, be thou my defender In the dreadful Judgment Day. With the Cross my faith I'll cherish ; By Christ's death sustained I'll perish, Through His grace again to rise. Come then, Death, this body sealing, To my ransomed soul revealing Glorious days in Paradise. IV. THE VEXILLA REGIS. THE VEXILLA REGIS. THE Vexilla Regis, the fourth hymn of our canon of great hymns, bridges a space of fourteen centuries, written, as it was, in the closing decade of the sixth hun- dred of those years that separate our date from that of the birth of Christ. This is the oldest of the great hymns of the Christian Church, and it has been one of the most powerfully influential. It is the hymn of hope and courage; the hymn that has ani- mated the bearers of the cross to well-nigh superhuman efforts in the cause of their faith. The Vexilla Regis, in its present form, is essentially a missionary hymn, and, throughout the length and breadth of the Americas, its strains have been the first to wake the silence of the unconquered wilder- ness. When Ponce de Leon landed on the shores of Florida, it was the Vexilla that was sung when the explorers had assembled for the inland march; when La Salle came down the Mississippi and took possession of the vast empire of Louisiana for the King 66 Seven Great Hymns of France, his first office, after setting up the symbol of proprietorship, was to join in the singing of the Vexilla. And so it was wherever Spain and France w r ent into the New World, for these nations bore in one hand a cross and in the other a sword. The men of the cross chanted the Vexilla in the North, South and West, and the natives' first knowledge of the rites of the Catholic Church came through this famous hymn. It is a long bridge — one built by pious hands advancing the cross — from the days of exploration and discovery in America to those when the sons of Clovis, the great Frankish monarch, wrangled for the fertile plains from which they had dispossessed the Roman conquerors of the Gauls. It was, however, in that country and time that Venantius Fortunatus, lately come from Northern Italy, lived. He was, perhaps, twenty years old when he crossed the Apen- nines and brought his good looks and lively wit to the court of Sigebert of Austrasia. Of the poets and singers of his day Fortu- natus well deserved his name, for he was the favorite of lords and ladies, and wel- comed everywhere for his sunny disposi- The Vexilla Regis. 67 tion, beautiful voice and clever turn of versemaking. In those days of light-resting bonds of faithfulness and passionate pur- suit of pleasure, we find Fortunatus an ex- ception to his friends, who for the greater part were of easy virtue and gay lives. The poet was no anchorite, however, and in pur- ple and fine linen was he clothed, and every day he fared sumptuously. Indeed, we find that his indulgence in the fleshpots of France laid upon him the heavy cross of indigestion, and incidentally stirred his muse to lamentations. One intimacy, and one alone, did Fortunatus have, and this was with Queen Rhadegunda, wife of King Clo- taire. This intimate friendship was to be the controlling influence of the life of For- tunatus, and, strange to say, in the gossip- ing age of libertinism in which lived Rhade- gunda and the poet, not a breath of scandal marred the friendship of saintly queen or virtuous author. On the contrary, it was through the effect of this friendship that Fortunatus forsook the life of the world, was consecrated a priest, and passed into history as the author of several famous hymns. 68 Seven Great Hymns Four are the great hymns of Fortunatus, and they have gained in the estimation of the faithful as centuries have proved their quality. The Vexilla Regis is the most fa- mous, but praiseworthy, too, are the three not so well known to the Protestant com- munions. Of these Crux Bene dicta Nitet, Dominus qua Came Perpendit is of great beauty. Its opening verses are : The blessed Cross shines now to us where once the Saviour bled; Love made Him victim there for us, and there His blood was shed. And with His wounds our wounds He heal'd, and wash'd our sins away, And rescued from the raging wolf the lost and helpless prey. This poem, as well as two others of the quartet, is devoted to the honoring of the Cross, and the Pange Lingua Gloriosi Pro- elium Certaminis, in lofty strains, continues the adoration. Its first verse is : Spread, my tongue, the wondrous story of the glorious battle far, What the trophies and the triumphs of the Cross of Jesus are; The Vexilla Regis. 69 How the victim, immolated, vanquished in that mighty war ! In order that the reader may refer to all these hymns of Fortunatus, we quote the first lines also of Salve Festa Dies Toto Venerabilis Aevo, the Easter hymn that has won a world-wide fame : Hail, festal day! ever exalted high, On which God conquered hell, and rules the starry sky; \ Hail, festal day! ever exalted high. We may now consider the greatest of the hymns of Fortunatus, the hymn Vexilla Regis. The hymn is of great literary as well as devotional merit. It has thus a dual claim, in addition to its historic value, upon our consideration. It may have been pro- duced after Fortunatus had been honored by elevation to the Bishopric of Poitiers. At all events, it is ascribable to the later years of his productivity and is the fairest flower of his genius. Although the poem is rightly appraised as one of the greatest, if not the very greatest, of missionary hymns, it was not designed for such use; jo Seven Great Hymns it was a processional composed in honor of certain relics of St. Gregory of Tours and St. Radegunde, which were bestowed upon a church within the diocese of Fortunatus. The character of the hymn made it peculi- arly suitable for Lenten use, and we find, therefore, that two verses have been added to the original version. Following the trans- lation of Nott, these may be given thus : With fragrance dropping from each bough, Sweeter than sweetest nectar thou; Decked with the fruit of peace and praise, And glorious with Triumphal lays. Hail, Altar! Hail, O Victim! Thee Decks now Thy Passion's Victory ; Where Life for sinners death endured, And life by death for man procured. The Latin version is of beauty, its rhythm appealing, its language impressive. The first two verses are : Vexilla regis prodeunt, Fulget crucis mysterium, Quo carne carnis conditor Suspensus est patibulo. The Vexilla Regis. 71 Te summa Deus Trinitas Collaudet omnis spiritus Quas per crucis mysterium Salvas, rege per saecula. The Vexilla Regis does not suffer so much by translation as some of its compan- ions in the canon of great hymns. Those who have set it over into English have pre- served the swing of its movement and the intensity of its sentiment. There seems, however, a wide diversity in conception of the meaning of words. This is not singu- lar to the Vexilla Regis. We have noted it in the Stabat Mater, De Contemptu Mundi and Dies Irce. The length of these poems prevented us from giving parallel transla- tions in their entirety. In the present in- stance we are able to give the leading Eng- lish versions of the hymn. The first of these is by Dr. Neale, whose work w r e have en- sampled in the Celestial Country. The sec- ond translation is by Catherine Winkworth and is not inferior to that of Dr. Neale. Miss Winkworth has rendered literature great service by her work in mediaeval hymnology, and her ability finds exemplifi- 72 Seven Great Hymns cation in that beautiful version of that hymn, which the Jesuit missionaries have made their own : THE VEXILLA REGIS. (Dr. Neale.) The Royal Banners forward go; The Cross shines forth in mystic glow ; Where He in flesh, our flesh who made, Our sentence bore, our ransom paid. Where deep for us the spear was dy'd, Life's torrent rushing from His side, To wash us in that precious flood Where mingled water flowed, and blood. Fulfiird is all that David told In true prophetic songs of old; Amidst the nations God, saith he, Hath reign'd and triumph'd from the Tree. O Tree of Beauty! Tree of Light; O Tree with royal purple dight ! Elect on whose triumphal breast Those holy limbs should find their rest ! On whose dear arms, so widely flung, The weight of this world's ransom hung ; The price of human kind to pay, And spoil the Spoiler of his prey. The Vexilla Regis. 73 O Cross, our one reliance, hail ! This holy Passion-tide, avail To give fresh merit to the saint, And pardon to the penitent. To Thee, Eternal Three in One, Let homage meet by all be done; Whom by the Cross Thou dost restore, Preserve and govern evermore. This is the rendering given by Miss Wink- worth : THE VEXILLA REGIS. (Miss Wink worth.) The Banner of the King goes forth — The Cross, the radiant mystery, Where, in a frame of human birth, Man's Maker suffers on the Tree. Fix'd with the fatal nails to death, With outstretch'd hands and pierced feet ; Here the pure Victim yields His breath, That our redemption be complete. And ere had closed that mournful day They wounded with the spear His side ; That He might wash our sins away, His blood pour'd forth its crimson tide! 74 Seven Great Hymns The truth that David learn'd to sing, Its deep fulfillment here attains ; "Tell all the earth the Lord is King !" Lo ! from the Cross, a King He reigns ! O most elect and pleasant Tree, Chosen such sacred limbs to bear; A royal purple clotheth thee, The purple of His blood is there! Blest ! on whose arms, in woe sublime, The Ransom of the ages lay, Outweighing all the sins of Time, Despoiling Satan of his prey. A fragrance from thy bark distills, Surpassing heavenly nectar far ; The noblest fruit thy branches fills, Weapon of the victorious war. Hail, altar ! Victim, hail once more ! That glorious Passion be adored ! Since death the Life Himself thus bore, And by that death our life restored! V. VENI SANCTE SPIRITUS. VENI CREATOR SPIRITUS. VENI SANCTE SPIRITUS. VENI CREATOR SPIRITUS. TWO great poems contest for the fifth place in or choice of seven great medi- aeval hymns. It is difficult to decide be- tween these claimants, for both are hallowed by the reverence of centuries, and have for almost a thousand years moved the hearts of Christians. Viewed from the standpoint of an ecclesiastic, the Veni Cre- ator Spirit us may well be regarded as co- equal with the Veni Sancte Spiritus. Both breathe the purest spirit of devotion, both voice the doctrines of the church, and both move the heart to religious practices. We are forced, then, to judge between these grand examples of the highest art of the hymnist by literary standards. Even when we attempt to thus discriminate, we find our difficulties in small wise lessened, for at the outset we might well ask ourselves : shall we judge these poems in their original Latin or as they are translated or paraphrased? If the former, w r e are judging for the few; 80 Seven Great Hymns if the latter, for the many. Yet that is ex- actly what we are forced to do in the pres- ent instance, for the poems were written in Latin, and no translation can stand on a parity with the original version. Viewed by this literary standard, we give to the Veni Sancte Spiritus the fifth place in our canon, though in doing so, we couple with it the Veni Creator Spiritus. The hymn is said to have been written in the last decade of the tenth century, and the authorship is ascribed to King Robert II of France, and while we can be in no- wise certain that the ascription is correct, we may be reasonably sure that it is. In this opinion the leading writers upon Latin hymnology concur, and their support is strengthened by the fact that King Robert was, from the testimony of his contempo- raries, capable of composing such a hymn as the Veni Sancte Spiritus, "for," says the chronicle of St. Bertin, "he was devout, circumspect, learned, philosophical, and moreover, an excellent musician." Bertin further states that he composed other hymns of great beauty. The ability being conceded, we next find that the hymn has never been Veni Sancte Spiritus. 8 i seriously attributed to any other author, and the testimony of countless churchmen in- dorses King Robert's authorship, and we may add that, if there had been the slight- est ground for taking from King Robert the glory of having given to the world this great hymn, the jealousies of contending clerical factions would have given it promi- nence. The Veni Sancte in its original is pecu- liarly impressive. The poet, though using a somewhat contracted style, has infused into his well-chosen words, whose cadence is re- markably effective, a spirit that at once classes the Veni Sancte Spiritus with the Dies Irce and the Stabat Mater. The open- ing stanzas are : Veni, Sancte Spiritus, Et emitte ccelitus, Lucis tuae radium. Veni, pater pauperum, Veni, dator munerum, Veni, lumen cordium. The second of these verses may well be taken as an example of differing concep- 82 Seven Great Hymns tions of meaning shown by translators. The whole emphasis, to the present writer, is thrown on the Veni, Veni, Veni, and the stanza is best translated — Come, Father of the poor to earth, Come with Thy gifts of precious worth, Come, Light of all of mortal birth — but it has been rendered by an eminent translator — Come, thou Father of the poor, Giver from a boundless store, Light of Hearts, O shine! In this version, which it seems to us is little more than a paraphrase faintly echo- ing the real emphasis of the Latin, the translation has lost the true spirit of the hymn, as has been more fully pointed out by the learned commentator, Nott. The closing verses of the original version are worthy of quotation, because of their per- fect Latinity. They furnish a striking ex- ample of the power of simple words, and as simple construction, to express in brief Veni Sancte Spiritus. 83 phrase a wide sweep of the most exalted spirituality. Da tuis fidelibus, In te confidentibus, Sacrum septenarium. Da virtutis meritum, Da salutis exitum, Da perenne guadium. Of the translations of the Veni Sancte Spiritus few, in fact but two, seem worthy of our serious consideration. The first of these is the work of the gifted author Cath- erine Winkworth, whose version of the Vexilla Regis has been quoted. This trans- lation is faithful to the spirit of the origi- nal, and its English is of such a character as to render it of great use in choral serv- ices. It is : Come, Holy Ghost ! Thou fire divine ! From highest heaven on us down shine ! Comforter, be Thy comfort mine ! Come, Father of the poor, to earth; Come, with Thy gifts of precious worth ; Come, Light of all of mortal birth ! 84 Seven Great Hymns Thou rich in comfort! Ever blest The heart where Thou art constant guest, Who giv'st the heavy-laden rest. Come, Thou in Whom our toil is sweet, Our shadow in the noonday heat, Before whom mourning flieth fleet. Bright Son of Grace! Thy sunshine dart On all who cry to Thee apart, And fill with gladness every heart. What'er without Thy aid is wrought, Or skillful deed, or wisest thought, God counts it vain and merely naught. O cleanse us that we sin no more, O'er parched souls Thy waters pour ; Heal the sad heart that acheth sore. Thy will be ours in all our ways; O melt the frozen with Thy rays ; Call home the lost in error's maze. And grant us, Lord, who cry to Thee, And hold the faith in unity, Thy precious gifts of charity. That we may live in holiness, And find in death our happiness, And dwell with Thee in lasting bliss ! Veni Sancte Spiritus. 85 This beautiful translation will hold its place as the favorite rendering of the Veni Sancte Spiritus, but in quoting it we must not neglect to mention the translation made by Dr. Trench. This begins : Holy Spirit, come, we pray, Come from heaven and shed the ray Of Thy light divine. And its concluding stanzas are : What is rigid, gently bend, On what is cold, Thy fervor send; What has strayed restore. To Thine own in every place Give the sacred sereneful grace Give Thy faithful this. Give to virtue its reward, Safe and peaceful end afford, Give eternal bliss. It is fitting in writing of the Veni Sancte Spiritus to dwell for a space upon that great companion hymn, the Veni Creator Spiritus, and also quote a stanza from the O Agnus Spiritus Paracleti, the third mem- ber of the triad. This last hymn is the 86 Seven Great Hymns latest of the three, and is from the heart of the devout Abbess Hildegarde. Its open- ing stanza has been translated : O sweetest taste within the breast ! O grace upon us poured, That saintly hearts may give again their perfume to the Lord; O purest Fountain we can see, clear mirrored in Thy streams, That God brings home the wanderers, that God the lost redeems. But we must now confine ourselves to the Veni Creator Spiritus, a hymn around whose origin float the mists of uncertainty. Some ascribe the creation of this great hymn, which throughout a thousand years and more has been an inspiration to men, to Charlemagne, and those holding this view furnish circumstantial evidence in proof of their contentions ; others ascribe it to Greg- ory the Great, and no less satisfying is the proof they bring forward. Tradition favors the ascription to Charlemagne, yet modern authority is veering to the Gregorian attri- bution. Veni Creator Spiritus. 87 Veni, Creator Spiritus, Mentes tuorum visita, Imple superna gratia, Quae tu creasti pectora. Qui diceris Paraclitus Altissimi donum Dei, Fons vivus, ignis, charitas, Et Spiritalis unctio. Tu septiformis munere, Digitus Paternae dexterae, Tu rite promissum Patris, Sermone ditans guttura. Accende lumen sensibus Infunde amorem cordibus, Infirma nostri corporis Virtute firmans perpeti. Hostem repellas longius, Pacemque dones protinus, Ductore sic te praevio Vitemus omne noxium. Da gaudiorum praemea Da gratiarum munera, Dissolve litis vincula, Astringe pacis foedera. Per Te sciamus da Patrem, Noscamus atque Filium ; Teque utrisque Spiritum Credamus omni tempore. 88 Seven Great Hymns Sit laus Patri cum Filio Sancto simul Paracleto Nobisque mittat Filius Charisma Sancti Spiritus. Deo Patri sit gloria Et Filio qui a mortuis Surrexit, ac Paracleto, In sseculorum ssecula. We have given this hymn in its original because it perhaps better than any other hymn conveys from its Latinity alone the impression that gives receptivity of spirit. Read aloud, with due regard for pause and stress, the Veni Creator Spiritus will create, even in one utterly unable to translate the words, a spirit of reverence and a desire for spiritual elevation. The effect is height- ened when one hears the poem well read, and thrice heightened when its words come to him in sonorous chant. The Veni Crea- tor Spiritus has been the hymn of great occasions. It is well called the coronation hymn, for it has been used for a millennium when the rulers of church and state were elevated to office. It has been an inspira- tion to countless millions, and today its Veni Creator Spiritus. 89 glory is as great as when it was given as a light to the Dark Ages. The hymn has no great translation — no translation, in fact, that does not seriously detract from the beauty of the original. The best known of these settings over into English is the Dry- den paraphrase. It begins : Creator Spirit, by whose aid The world's foundations first were laid, Come visit every pious mind, Come pour Thy joys on human kind; From sin and sorrow set us free, And make Thy temples worthy Thee. A glance at the Latin version and then a glance at this weak, though pious, stanza makes us wish that all the world knew the tongue of ancient Italy. As for ourselves we prefer, because of its beauty, though we regret the lack of fidelity to the original text and its brutal eliminations, the fol- lowing version : Come, Holy Ghost, our souls inspire, And lighten with celestial fire. Thou the anointing Spirit art, Who dost Thy sevenfold gift impart. 90 Seven Great Hymns Thy blessed unction from above Is comfort, life and fire of love. Enable with perpetual light The dullness of our blinded sight. Annoint and cheer our soiled face With the abundance of Thy grace. Keep far out foes, give peace at home ; Where Thou art guide, no ill can come. Teach us to know the Father, Son, And Thee, of both, to be but One. That, through the ages all along, This may be our endless song. Praise to Thy eternal merit, Father, Son, and Holy Spirit. VI. TE DEUM LAUDAMUS. TE DEUM LAUDAMUS. JT ARLIEST in the use of the Church, af- ter the hymns from the Scriptures, stands the Te Deum Laudamiis. Majestic in its inception, imperial in its progress, it has swept through the ages with such force and power that we question if of all the hymns of the Church there is one to rival it in use and effect. Throughout the world, wherever Christians gather to worship, sound the heart-compelling strains of the Te Deum; and wherever assemble those who worship the name of Christ as the name of God, there, on each day of prayer, rise the words, if the congregation is of the Roman comunion : Te Deum laudamus : Te Dominurn confitemur. Te aeternum Patrem omnis terra veneratur. Tibi omnes angeli, tibi cceli et universal potestates. Tibi cherubim et seraphim, incessabili voce pro- clamant : Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dominus Deus Sa- baoth. 96 Seven Great Hymns In thousands of places of worship where- in the sonorous Latin tongue no longer has place, there, too, the Te Deum Laudamus rises to heaven, though in the words of that English speech in which — no matter how well the Latin has been set over — is retained but a moiety of the beauty of the original composition. In the present instance, how- ever, the translation is in quality beyond the standard of those other translations which have been considered in our study of the great hymns of the world. Those who undertook the work of making the English version of the Te Deum commonly used were gifted beyond their companions in hymnology, for they have in a remarkable degree preserved not only the letter but the spirit of the original Latin version — a ver- sion which was based upon a Greek version of unknown antiquity. The present transla- tion, which we have come to know as we know our Gloria in Excelsis and our Pater Noster, in their English form, takes its origin in the days when the prayerbook of the Church of England was in process of formation and the ecclesiastics of that church were gathering from the treasury Te Deum Laudamus. 97 of the Roman communion all the jewels that could be appropriated to the use of the nationalized branch of the Catholic Church in England. This version, hallowed by the use of almost five centuries, runs : We praise thee, O God : we acknowledge thee to be the Lord. All the earth doth worship thee; the Father ever- lasting. To thee all Angels cry aloud : the Heavens, and all the Powers therein ; To thee Cherubim and Seraphim : continually do cry. Holy, Holy, Holy : Lord God of Sabaoth ; Heaven and earth are full of the Majesty: of thy glory. The glorious company of the Apostles : praise thee. The goodly fellowship of the Prophets : praise thee. The noble army of martyrs : praise thee. The holy Church throughout all the world : doth acknowledge thee; The Father: of an infinite Majesty; Thine adorable, true : and only Son ; Also the Holy Ghost: the Comforter. Thou art the King of Glory : O Christ. 98 Seven Great Hymns Thou art the everlasting Son : of the Father. When thou tookest upon thee to deliver man : thou didst humble thyself to be born of a Virgin. When thou hadst overcome the sharpness of death : Thou didst open the Kingdom of Heaven to all believers. Thou sittest at the right hand of God : in the glory of the Father. We believe that thou shalt come : to be our Judge. We therefore pray thee, help thy servants: whom thou hast redeemed with thy precious blood. Make them to be numbered with thy saints; in glory everlasting. O Lord, save thy people : and bless thine heritage. Govern them : and lift them up forever. Day by day : we magnify thee ; And we worship thy name : ever, world without end. Vouchsafe, O Lord : to keep us this day without sin. O Lord, have mercy upon us : have mercy upon us. O Lord, have mercy upon us : as our trust is in thee. O Lord, in thee have I trusted : let me never be confounded. As has been pointed out by a learned hymnologist, the English translation falls Te Deum Laudamus. 99 short of expressing the full meaning of the Latin in three important instances. These are, indeed, so plain that we may easily point them out, and by so doing add to the value of the Te Deum as a vehicle of praise and prayer as well as a declaration of faith ; for threefold are the attributes of the hymns. An accepted text has the line, Te Martyrum candidatus laudat exercitus, which is rendered in English as : The noble army of martyrs ; praise Thee. This scarcely conveys the meaning of its original, which has a dual reference, first to "the dazzling festal robes of the Roman noble," and second, to "the souls under the altar, to whom were given w T hite robes ; to the white-robed multitude who came out of great tribulation and had washed their robes and made them white in the blood of the Lamb." The words, Tu as liberandum suscepturus hominem, non horruisti vir- ginis uterem, have been translated : "When thou tookest upon thee to deliver man thou didst humble thyself to be born of a vir- ioo Seven Great Hymns gin." We must read the translation as we may read the Latin, namely, that our Lord not only came to deliver man, but that it was by becoming man that He delivered him. The third suggestion that we would make refers to the line : Tu, devicto mortis acuelo, aperuisti credentibus regna ccelo- rum, or in English, "When thou hadst over- come the sharpness of death Thou didst open the Kingdom of Heaven to all be- lievers." This translation falls just short of conveying the full meaning of the Latin, which not only sets forth the conquering by Christ of death, but the further fact that He plucked the sting from death, and that henceforth it should have no terror for be- lievers. We may not indulge further in textual criticism, great as is the temptation wher- ever the question of the setting over of hymns from the Latin is concerned. But we connot resist the temptation to join our voice to that of a devout hymnist, who says, concerning the last line of the Te Deum: "And as the echoes of the solemn chant die away in the village church or cathedral choir, the wish will sometimes arise that Te Deum Laudamus. ioi the last sound left on the ear could be, not the word 'confounded/ but as in the Latin, the triumphant 'forever.' " The Te Deum is one of a triad of hymns which have come down from the first years of the church. This triad, composed of the Tersanctus, the Gloria in Excelsis and the Te Deum, are known of all, and it cannot be said that interest rests in the greater hymn to a larger degree than it does in its fellows, and yet it has been universally recognized that the Te Deum stands apart in its strength and beauty, that it is a hymn of hymns, while its fellows are simply hymns among hymns. The author of the Te Deum is unknown, and it may be said also that the year, and even the century, of its composition is without certainty. We know that the hymn was originally written in Greek, and we are told by tradition (which has many disputants) that if we would have knowledge of its first use we must go back 1,500 years in history — to the night of Easter, 387, and to the city of Milan and its great cathedral. On that night a distinguished man whom Ambrose had recently converted from heathenism, 102 Seven Great Hymns was baptized by St. Ambrose, the bishop of the diocese. This was no less a person than Augustine, afterward Bishop of Hippo, the saint whose City of God and Confessions are still read by thousands. On this night, according to tradition, as these two Christ- ian fathers — St. Ambrose, the officiating prelate, and Augustine, the recent convert — were standing by the altar the spirit of in- spiration descended upon them, and they sang, as it never had been sung before, the Te Deum to the great congregation — sang it in alternate strophes. Whereupon the pious Monica, the mother of Augustine, cried out in rapture : "O son, I had rather have thee Augustine the Christian than Au- gustine the Emperor !" This is the tradi- tion, but, as has been pointed out by a learned commentator, even if the tradition is substantially true, the rendering at that time was not a creation, but a welding, for it is more than probable that the various parts which now form, and which at the time of which we write formed, the Te Deum, existed in separate portions for many years prior to the baptism of St. Augustine. It is not until the seventh century that we Te Deum Laudamus. 103 can point with any degree of certainty to the public use of the Te Deum, but this we know — that from the day of its first certain singing it sprang into immediate popularity, and that the hold then gained in the Christ- ian Church has grown stronger rather than diminished with the pasing of the centuries. We cannot point to the one Latin version of the hymn and say, this is the original text. In fact, the text differs notably in the various groups into which the early copies of the poem have been segregated. For example, in accepted versions of the hymn there are four different conclusions and there is no one w T ho can say this or that conclusion was first written. In whatever form presented, however, the hymn com- mands our admiration. It is well, how r ever, to mention that were we to search for the early version of this hymn, we would not find it under the name of Te Deum, a name which has been given to it from its opening words. The title most frequently given in early hymnals was: Hymnus in Die Domi- nica ad Matutin, or Ad Matutin in Die Do- minica. We find it entitled Hymnus in Die Dominica, Hymnus in Matutinis and some- 104 Seven Great Hymns times as simply Hymnus. It has also been called Hymnus Optimus, and Oratio Pura Cum Laudatione and Hymnus Augustini. But we need not go further in search for names ; those we have quoted are sufficient, and none of these will be used by us, for throughout our life the great hymn has been to us, as we pray it may be through eternity — Te Deum laudamus; Te Dominum confitemur! VII. CANTEMUS CUNCTI. CANTEMUS CUNCTI. HPHE season of Lent now draws to a close — yet a little while and there comes the day that saw upon Golgotha the supreme sacrifice by which was given to a sinful world a hope by which untold millions have been lifted up. The memory of well-nigh twenty centuries centers, as the Friday of the Passion draws nigh, upon that field of the skull where, high hung upon the cross, was that figure whose life and death gave salvation to the nations, and from whose lips burst forth that cry, "Eli, Eli, lama sabachthani ?" which will on Friday find echo in thousands of temples, where serve the priests of the faithful. On that great day of suffering will be sung many hymns of rare beauty, and from them we hesitate to name the one most worthy of highest rank, but none of these religious poems sur- passes in devotional inspiration that beauti- ful hymn by Saint Bernard, which in the translation made by Sir H. W. Baker, in 1861, is: no Seven Great Hymns O sacred Head surrounded, By crown of piercing thorn! bleeding Head, so wounded, Reviled and put to scorn ! Death's pallid hue comes o'er Thee, The glow of life decays, Yet angel-hosts adore Thee, And tremble as they gaze. 1 see Thy strength and vigor All fading in the strife, And death with cruel rigor Bereaving Thee ofTife. O agony and dying! O love to sinners free ! Jesu, all grace supplying, Oh, turn Thy face on me. In this, Thy bitter Passion, Good Shepherd, think of me With Thy most sweet compassion, Unworthy though I be. Beneath Thy cross abiding Forever would I rest, In Thy dear love confiding, And with Thy presence blest. Be near me when I am dying; Oh, show Thy cross to me, And to my succor flying, Come, Lord, and set me free. Cantemus Cuncti. Ill These eyes, new faith receiving, From Jesus shall not move, For he, who dies believing, Dies safely through Thy love. The dark hours of the Passion will pass with the setting of Friday's sun, and then the hearts of the faithful will be with Jo- seph of Arimathea, as he takes from the fatal tree that poor, worn body, over which Pilate had placed the inscription, written in letters of Greek, and Latin, and Hebrew : "This is the King of the Jews." The hour then comes in which all that was mortal of Jesus is wrapped in linen and laid in a sepulcher which was hewn in stone, where- in never man before was laid. And then there comes the Sabbath, during which day the Roman soldiers watch the sealed door of the place where Jesus lies. With the passing of that seventh day that brought to an end a septenate of suffering, we come to the glorious dawn which followed the great earthquake in which the angel of the Lord descended from heaven and came and rolled back the stone from the door of the tomb of Christ. With the coming of Easter Day, Lent is done, and instead of sounds of ii2 Seven Great Hymns mourning, the Christian world sends up praise and thanksgiving from hearts which cry: He is risen ! He is risen ! Tell it out with joyful voice: He has burst His three days' prison : Let the whole wide world rejoice: Death is conquered, man is free, Christ has won the victory. But of all the hymns of gladness and re- joicing, none compare with these formed after the model of the great original of all alleluiatic sequences, the Cantemus Cuncti, of the monk Godeschalcus (Gottschalk), who died in A. D. 860 a martyr to ill-in- spired conviction. This sequence has been the parent of hundreds of hymns of praise, and, regrettably, furnished a medium, be- cause of its adaptability to the purpose of the parodist, to scores of scurrilous attacks upon the Roman communion. But the beauty of Godeschalcus' work and the spirit of pure and joyous reverence it exhibits, cause us to rank it in our canon of great mediaeval hymns. The opening verses of an original text which we quote below, fairly glow with the flush of joyous ecstasy. Cantemus Cuncti. 113 I. Cantemus cuncti melodum nunc Alleluia. II. In laudibus aeterni regis haec plebs refulet, Alleluia. III. Hoc denique ccelestes chori cantent in altum Alleluia. IV. Hoc beautorum per prata paradisiaca psallat concentus Alleluia. V. Quin et astrorum micantia luminaria jubilent altum Alleluia. VI. Nubium cursus, ventorum volatus, fulgurum coruscatio et tonitruum sonitus dulce consonent simul. Alleluia. These vibrant strains have, happily for us, been caught and fixed in English in such wise that we may say, and for the first time in this series of articles, that the beauty of the Latin loses nothing in the transposi- tion of tongues, by Dr. Neale, the talented hymnologist. Even the difficult fourth verse is well rendered, as are also the yet more difficult twentieth and twenty-first verses, which are : XX. Nunc omnes canite simul Alleluia domino, Alleluia Christo pneumatique. Alleluia! XXL Laus Trinitati aeternae in babtismo domini quae clarificatur ; Hinc canamus : Alleluia ! H4 Seven Great Hymns The translation by Dr. Neale is : i. The strain upraise of joy and praise, Alleluia. 2. To the glory of their King Shall the ransom'd people sing Alleluia. 3. And the Choirs that dwell on high Shall re-echo through the sky Alleluia. 4. They through the fields of Paradise that roam The blessed ones, repeat through that bright home Alleluia. 5. The planets glitt'ring on their heavenly way, The shining constellations, join, and say Al- leluia. 6. Ye clouds that onward sweep ! Ye winds on pinions light ! Ye thunders, echoing loud and deep ! Ye lightnings, wildly bright! In sweet content unite your Alleluia. 7. Ye floods and ocean billows ! Ye storms and winter snow ! Ye days of cloudless beauty! Hoar frost and summer glow ! Ye groves that wave in spring, And glorious forests, sing Alleluia. 8. First let the birds, with painted plumage gay, Exalt their great Creator's praise, and say Alleluia. 9. Then let the beasts of earth, with varying strain, Cantemus Cuncti. 115 Join in Creation's Hymn, and cry again Al- leluia. 10. Here let the mountains thunder forth, sonor- ous, Alleluia. 11. There, let the valleys sing in gentler chorus, Alleluia. 12. Thou jubilant abyss of ocean, cry Alleluia. 12. Ye tracts of earth and continents, reply Al- leluia 14. To God, who all Creation made, 15. The frequent hymn be duly paid : Alleluia. 16. This is the strain, the eternal strain, the Lord of all things loves : Alleluia. 17. This is the song, the heav'nly song, that Christ Himself approves : Alleluia. 18. Wherefore we sing, both heart and voice awaking, Alleluia. 19. And children's voices echo, answer making, Alleluia. 20. Now from all men be out-pour'd Aleluia to the Lord ; With Alleluia evermore The Son and Spirit we adore. 21. Praise be done to the Three in One. Alleluia ! Alleluia ! Alleluia ! Alleluia ! Following the Cantemus Cuncti came many hymns using this form and breathing n6 Seven Great Hymns its spirit. These have been divided, in sev- eral hymnals, into classes appropriate to seasons of the Christian year. Following the arrangement adopted in one of the best known of these collections, we find that Eastertide has a group of alleluiatic hymns of singular sweetness. The first of these is of unknown authorship, but its date has been fixed with more or less certainty as of the fourteenth century. Its words have, in the English version, had a wide popularity and it stands today among the most widely sung of Easter hymns. Its first verse is : Jesus Christ is risen today, Our triumphant holy day, Who did once upon the cross Suffer to redeem our loss. Alleluia ! The next Easter hymn derived from the alleluiatic sequence, in point of date of ori- gin, is that written in 1531 by Michael Weisse. Its first verse is : Christ the Lord is risen again ; Christ hath broken every chain ; Hark, angelic voices cry, Singing evermore on high. Alleluia ! Cantemus Cuncti. 117 The next century saw in the Cluniac Breviary, in the year 1686, a new Easter hymn, a poem of unusual religious merit and not of slight literary merit and of uni- versal appeal. The opening stanza of this hymn is : Morn's roseate hues have decked the sky, The Lord has risen with victory; Let earth be glad, and raise the cry. Alleluia ! Another hymn of an approximate cen- turial date and of unknown authorship has long had place in the service of the Prot- estant Church. It opens thus : The strife is o'er, the battle done ; The victory of life is won ; The song of triumph has begun. Alleluia ! The succeeding century — the seventeenth — gave in 1757 a hymn of wide use and of merit in Gellert's words : Jesus lives ! thy terrors now Can no longer, death, appall us; Jesus lives ! by this we know Thou, O grave, canst not enthrall us. Alleluia ! n8 Seven Great Hymns We may not, however, quote more of these hymns, save to give the first lines of some of the more important of them. At Ascentiontide is sung: Hail the Day that Sees Him Rise * * * Alleluia; on Whit- sunday: To Thee, O Comforter Divine, * * * sing we Alleluia. On occasions of the funeral of a child is sometimes used : Let no Hopeless Tears be Shed * * * Alleluia. Other hymns of this alleluiatic succession may be found under the first lines of : Lord of the Harvest, it is Right and Meet; To Him Who for Our Sins was Slain; Sing Alleluia Forth in Duteous Praise, and Above the Clear Blue Sky. All these hymns have the refrain, Alleluia. This word is from the Hebrew word meaning Praise Ye Jehovah. In Hebrew usage it was not con- fined to doxological usage. It was some- times used at the beginning, sometimes at the end, of religious compositions, as a form- ula of praise. Among the examples of this double use may be cited Psalms 106 and 117. The Psalms furnish abundant exam- ples of both usages. The nineteenth chapter of Revelation also affords examples of the Hebraic use. Cantemus Cuncti. 119 We have now reached the close of the series of articles upon the great hymns of the church. We have limited our considera- tion to what may be called the mediaeval period of written history. However care- ful we have been in our seleciton, we are conscious that some of our readers will miss a favorite hymn, but our choice has been based upon the concensus of authori- ties, and we feel that it is justified. If we limit our article to seven great hymns, we shall omit a Greek hymn of rare beauty that demands inclusion in our canon, and we therefore give as the last of the poems which we present at this Lenten season the hymn which Dr. Neale has so beautifully trans- lated from the hymn which, in the ninth century, was written by a monk of the com- munity of Mar Saba : Art thou weary, art thou languid, x\rt thou sore distrest? "Come to Me," saith One, "and coming, Be at rest." Hath He marks to lead me to Him, If He be my guide? "In His feet and hands are wound-prints, And His side." 120 Seven Great Hymns Is there diadem, as monarch, That His brow adorns? "Yea, a crown, in very surety, But of thorns." If I find Him, if I follow, What His guerdon here? "Many a sorrow, many a labor, Many a tear." If I still hold closely to Him, What hath He at last? "Sorrow vanquished, labor ended, Jordan past." If I ask Him to receive .me Will He say me nay? "Not till earth, and not till heaven Pass away." Finding, following, keeping, struggling, Is He sure to bless? Saints, apostles, prophets, martyrs Answer, "Yes." Deacidified using the Bookkeeper process. Neutralizing agent: Magnesium Oxide Treatment Date: August 2005 PreservationTechnologies A WORLD LEADER IN PAPER PRESERVATION 1 1 1 Thomson Park Drive Cranberry Township, PA 16066 4724) 779-21 11 LIBRARY OF CONGRESS 014 629 743 2 111 lit miiii