nass "PA .:- : m Book ■ A(c 3 P. VIRdlLII MARONIS GEORGICORUM LIBRI QUATUOR. THE 0( GEORGICKS OF VIRGIL, WITH AN ENGLISH TRANSLATION AND NOTES. BY JOHN MARTYN, F.R.S. PROFESSOR OF BOTANY IN THE UNIVERSITY OF CAMBRIDGE. THE FOURTH EDITION. OXFORD, PRINTED BY W. BAXTER J FOR G. AND W. B. WHITTAKER, AVE MARIA LANE, LONDON. 1819. K TO RICHARD MEAD, M. D. PHYSICIAN TO HIS MAJESTY KING GEORGE II. SIR, x DESIRE leave lo present to you the follow- ing Work, which was begun with your approbation and encouragement. You will find in almost every page what use has been made of those valuable Manuscripts of Virgil, which make a part of your noble library ; and which you was pleased to lend me with that readiness, which you always shew in the encouragement of learning. Your exact acquaintance with all the fine authors of antiquity, makes you a proper patron of an edition of any of their compositions. But Virgil seems in a particular manner to claim your patronage. He, if we may credit the writers of his life, had made no small proficiency in that divine art, in the profession of which you have for so many years held the first place, and acquired a reputation equal to the great know- ii DEDICATION. ledge and humanity, with which you have exer- cised it. As the Georgicks were, in the opinion of their great author himself, the most valuable part of his Works, you will not be displeased with the pains that I have taken to illustrate the most difficult passages therein. And if I shall be so happy as to have your approbation of these fruits of my labours, I shall have no reason to fear the censure of others. But if they had not been composed with as much exactness and care as I am master of, I should not have ventured to desire your acceptance of them, from, Sir, Your most obliged Humble Servant, JOHN MARTYN. Chelsea, March 16, 1710-1. PREFACE. HUSBANDRY is not only the most ancient, but also the most useful of all arts. This alone is absolutely necessary for the support of human life ; and without it other pursuits would be in vain. The exercise therefore of this art was justly accounted most honourable by the ancients. Thus in the earliest ages of the world we find the greatest heroes wielding the share as well as the sword, and the fairest hands no more disdaining to hold a crook than a sceptre. The ancient Romans owed their glory and power to Husbandry : and that famous Republic never flourished so much, as when their great- est men ploughed with their own hands. Lucius Quin- tius Cincinnatus was found naked at the plough-tail, when he was summoned to take upon him the Dictator- ship. And when he had settled the Commonwealth, the glorious old man returned to the tillage of his small farm, laden with the praises of the Roman people. C. Fabricius and Curius Dentatus, those glorious patterns of temperance, who drove Pyrrhus out of Italy, and vanquished the Samnites and Sabines, were as diligent in cultivating their fields, as they were valiant and successful in war. But when the virtuous industry of this great people gave way to luxury and effeminacy, the loss of their glory attended on their neglect of Husbandry, and by degrees they fell a prey to bar- barous nations. a2 iv PREFACE. This art has not only exercised the bodies of the greatest heroes, but the pens also of the most celebrated writers of antiquity. Hesiod, who lived in the generation immediately succeeding the Trojan war, wrote a Greek poem on Husbandry. And though Homer did not write expressly on this subject, yet he has represented Laertes, the father of his favourite hero, as a wise prince, retiring from public business, and de- voting his latter years to the tillage of his land. Demo- critus, Xenophon, Aristotle, Theophrastus, and several other Grecian philosophers, have treated of Agriculture in prose. Among the Romans, Cato the famous censor has written a treatise of rural affairs, in which he was imitated by the learned Varro. Cato writes like an ancient country gentleman, of much experience ; he abounds in short pithy sentences, intersperses his book with moral precepts, and was esteemed as a sort of rural oracle. Varro writes more like a scholar than a man of much practice : he is fond of researches into antiquity, enquires into the etymology of the names of persons and things ; and we are obliged to him for a catalogue of those who had written on this subject before him. But Virgil shines in a sphere far superior to the rest. His natural abilities, his education, his experience in Husbandry, conspired to render him the finest writer on this subject. No man was ever endowed with a more noble genius, which he took care to improve by the study of Greek literature, mathematics, astronomy, me- dicine, and philosophy. He cultivated his own lands near Mantua, till he was about thirty years of age, when he appeared at Rome, and w r as soon received into the favour of Augustus Caesar. Virgil wanted nothing but the air of a court, to add a polish to his uncommon PREFACE. v share of parts and learning. And here he had the hap- piness to live under the protection of the most powerful prince in the world, and to converse familiarly with the greatest men that any age or nation ever produced. The Pastorals of Theocritus were much admired, and not undeservedly ; but the Romans had never seen any thing of that kind in their own language. Virgil at- tempted it, and with such success, that he has at least made the victory doubtful. The Latin Eclogues dis- covered such a delicacy in their composition, that the au- thor was immediately judged capable of arriving at the nobler sorts of poetry. The long duration of the civil wars had almost depopulated the country, and laid it waste; there had been such a scarcity in Rome, that Augustus had almost lost his life by an insurrection of the populace. A great part of the lands in Italy had been divided among the soldiers, who had been too long en- gaged in the wars, to have a just knowledge of Agricul- ture. Hence it became necessary that the ancient spirit of Husbandry should be revived among the Romans. And Maecenas, who wisely pursued every thing that might be of service to his master, engaged the favourite poet in this undertaking. Virgil, who had already succeeded so well in the contention with one Greek poet, now boldly entered the lists with another. And if it may be questioned whether he exceeded Theocritus, there can be no doubt of his having gone far beyond Hesiod. He was now in the thirty-fifth year of his age, his imagination in full vigour, and his judgment mature. He employed seven years in the composition of this noble poem, which he called Georgicks; and when it was finished, it did not fall short of the expectations of his patron. vi PREFACE. Those who have been accustomed to see the noble art of Husbandry committed to the management of the meanest people, may think the majestic style which Vir- gil has used not well adapted to the subject. But the poet wrote for the delight and instruction of a people, whose dictators and consuls had been husbandmen. His expressions accordingly are every where so solemn, and every precept is delivered with such dignity, that we seem to be instructed by one of those ancient farmers, who had just enjoyed the honours of a triumph. Never was any poem finished with such exactness : there being hardly a sentence that we could wish omit- ted, or a word that could be changed, without injuring the propriety or delicacy of the expression. He never sinks into any thing low and mean ; but by a just distri- bution of Grecisms, antique phrases, figurative expres- sions, and noble allusions, keeps up a true poetical spirit through the whole composition. But we cannot be sur- prised at this extraordinary exactness, if we consider, that every line of this charming poem cost more than an entire day to the most judicious of all poets, in the most vigorous part of his life. Besides, it appears that he was continually revising it to the very day of his death. It would be an endless labour to point out all the several beauties in this poem : but it w ould be an unpardonable omission in an editor, to pass them wholly over in silence. The reader will easily observe the variety which Virgil uses in delivering his precepts. A writer less animated with a spirit of poetry, w ould have contented himself with dryly telling us, that it is proper to break the clods with harrows, and by drawing hurdles over them; and to plough the furrows across; that moist summers and fair winters are to be desired; PREFACE. vii and that it is good to float the field after it is sown. These precepts are just ; but it is the part of a poet to make them beautiful also, by a variety of expression. Virgil therefore begins these precepts by saying, the husbandman, who breaks the clods with harrows and hurdles, greatly helps the field ; and then he introduces Ceres looking down from heaven with a favourable aspect upon him, and on those also, who plough the field across, which he beautifully calls exer- cising the earth, and commanding the fields a . He expresses the advantage of moist summers and dry winters, by advising the farmers to pray for such seasons; and then immediately leaves the didactic style, and represents the fields as rejoicing in winter dust, and introduces the mention of a country famous for corn, owing its fertility to nothing so much as to this weather, and, by a bold metaphor, makes the fields astonished at the plenty of their harvest b . The poet now changes his style to the form of a question, and asks why he needs to mention him that floats the ground : he then describes the field gasping with thirst, and the grass withering, and places before our eyes the labourer inviting the rill to descend from a neighbouring rock; we hear the stream bubble over the stones, and a Multum adeo, rastris glebas qui frangit inertes, Vimineasque trahit crates, juvat arva: neque ilium Flava Ceres alto nequicquam spectat Olympo: Et qui, proscisso quae suscitat aequore terga, Rursus in obliquum verso perrumpit aratro, Exercetque frequens tellurem, atque imperat arvis. b Humida solstitia, atque hyemes orate serenas, Agricolae : hyberno laetissima pulvere farra, Lsetus ager : nullo tantum se Mysia cultu Jactat, et ipsa suas mirantur Gargara messes. viii PREFACE. are delighted with the refreshment that is given to the fields c . To mention every instance of this variety of expression, would be almost the same thing with reciting the whole poem. Virgil has exceeded all other poets in the justness and beauty of his descriptions. The summer storm in the first book is, I believe, not to be equalled. We see the adverse winds engaging, the heavy corn torn up by the roots, and whirled aloft, the clouds thickening, the rain pouring, the rivers overflowing, and the sea swelling, and to conclude the horror of the description, Jupiter is introduced darting thunder with his fiery right hand, and overturning the mountains; earth trembles, the beasts are fled, and men are struck with horror; the south wind redoubles, the shower increases, and the woods and shores rebellow. The description of the spring, in the second book, is no less pleasing, than that of the storm is terrible. We there are enter- tained with the melody of birds, the loves of the cattle, the earth opening her bosom to the warm zephyrs, and the trees and herbs unfolding their tender buds. I need not mention the fine descriptions of the cesculus, the citron, the amellus, or the several sorts of serpents, which are all excellent. The descriptions of the horse, the chariot race, the fighting of the bulls, the violent effects of lust, and the Scythian winter, can never be too much admired. c Quid dicara, jacto qui seraine cominus arva Insequitur, cumulosque ruit male pinguis arenae ? Deinde satis fluvium inducit, rivosque sequentes ? Et cum exustus ager morientibus aestuat herbis, Ecce supercilio clivosi tramitis undam Elicit : ilia cadens raucum per laevia murmur Saxa ciet, scatebrisque arentia temperat arva, PREFACE. ix The use of well adapted similes is in a manner essen- tial to a poem. None can be more just, than the com- parison of a well ordered vineyard to the Roman army drawn out in rank and file ; nor could any have been more happily imagined, than that of a bull rushing on his adversary, to a great wave rolling to the shore, and dashing over the rocks. But above all that celebrated simile of the nightingale, in the fourth book, has been no less justly than universally applauded. But nothing is more generally admired in poetry, than that curious art of making the numbers of the verses expressive of the sense that is contained in it. When the giants strive to heap one huge mountain upon another, the very line pants and heaves d ; and when the earth is to be broken up with heavy drags, the verse labours as much as the husband man e . We hear the prancing steps of the war horse f , the swelling of the sea, the crashing of the mountains, the resounding of the shores, and the murmuring of the woods &, in the poet's numbers. The swift rushing of the north wind 11 , and the haste required to catch up a stone to destroy a serpent 1 , are described in words as quick as the subject. d Ter sunt conati imponere Pelio Ossam. e.--.---..-_ Omne quotannis Terque quaterque solum scindendum, glebaque versis iEternum frangenda bidentibus. f Insultare solo, et gressus glomerare superbos. g„. _-_-«..-_ Freta ponti Incipiunt agitata tumescere, et aridus altis Montibus audiri fragor : aut resonantia longe Littora misceri, et nemorum increbrescere murmur. h Ille volat, simul arva fuga, simul aequora verrens. 1 - - - Cape saxa manu, cape robora pastor, b x PREFACE. Digressions are not only permitted, but are thought ornamental in a poem ; provided they do not seem to be stuck on unartfully, or to ramble too far from the subject. Virgil's are entertaining and pertinent; and he never suffers them to lose sight of the business in hand. The most liable to objection seems to be the conclusion of the first Georgick, where he entertains the reader with a long account of the prodigies that at- tended Caesar's death, and of the miseries occasioned by the civil wars among the Romans. But here it may be observed what care the poet takes not to forget his subject. He introduces a husbandman in future ages turning up rusty spears with the civil plough-share, striking harrows against empty helmets, and astonished at the gigantic size of the bones. And when he would describe the whole world in arms, he expresses it by saying the plough does not receive its due honour, the fields lie uncultivated by the absence of the husband- men, and the sickles are beaten into swords. The praises of Italy, and the charms of a country life, in the second Georgick, seem naturally to flow from the subject. The violent effects of lust, in the third book, are described with a delicacy not to be paralleled. This was a dangerous undertaking; it was venturing to steer between Scylla and Charybdis. We need but consult the translations to be convinced of this. Dryden, endeavouring to keep up the spirit of the original, could not avoid being obscene and lascivious in his expressions; and Dr. Trapp, whose character laid him under a necessity of avoiding that rock, has sunk into an insipid flatness, unworthy of the poet whom he has translated. But in the original, the senti- ments are warm and lively, and the expressions strong PREFACE. xi and masculine. And yet he does not make use of a word unbecoming the gravity of a philosopher, or the modesty of a virgin. The pestilence that reigned among the Alpine cattle is confessedly a master-piece ; and not inferior to the admired description which Lucretius has given of the plague at Athens. The story of Orpheus and Eurydice is told in so delightful a manner, that, had it been less of a piece with the main poem, we could not but have thanked the author for inserting it. These, and innumerable other beauties, which cannot easily escape the observation of a judicious reader, are sufficient to make the Georgicks esteemed as the finest poem that ever appeared. But the work is not only beautiful, but useful too. The precepts contained in it are so just, that the gravest prose writers among the Romans have appealed to Virgil, as to an oracle, in affairs of Husbandry. And though the soil and climate of Italy are different from those of England ; yet it has been found by experience, that most of his rules may be put in practice, even here, to advantage. This was the poem on which Virgil depended for his reputation with posterity. He desired on his death-bed that his iEneis might be burnt; but was willing to trust the Georgicks to future ages. The reason of this conduct seems to be obvious. The iEneis was unfinished, and had not received the last hand of the author. And though it has justly been the admiration of all succeeding times, yet this great master thought it unworthy of his pen. He was con- scious, that it fell short of the Iliad, which he had hoped to exceed ; and, like a true Roman, could not brook a superior. But in the Georgicks, he knew that b2 xii PREFACE. he had triumphed over the Greek poet. This poem had received the finishing stroke, and was therefore the fittest to give posterity an idea of the genius of its author. Nor was the poet disappointed in his expec- tations: for the Georgicks have been universally admired, even by those who are unacquainted with the subject. The descriptions, the similes, the digressions, the purity and majesty of the style, have afforded a great share of delight to many whom 1 have heard lament, that they were not able to enjoy the principal beauties of this poem. I had the good fortune to give some of my friends the satisfaction they desired in this point: and they were pleased to think, that my obser- vations on this poem would be as acceptable to the public, as they had been to themselves. I was without much difficulty persuaded to undertake a new edition of a work, which I had always admired, and endea- voured to understand, to which the general bent of my studies had in some measure contributed. I was desirous in the first place, that the text of my author might be as exact as possible. To this end, I compared a considerable number of printed editions, valuable either for their age, their correctness, or the skill of the editor. I thought it necessary also to enquire after the manuscripts that were to be found in England; that by a collection of all the various readings, I might be able to lay before the reader the true and genuine ex- pression of my author. The manuscripts, which I col- lated, being all that I had any information of, are seven in number : one of them is in the King's Library ; one in the Royal Library at Cambridge > one in the Bodleian Library at Oxford ; two in the Arundelian Library, belonging to the Royal Society; and two in PREFACE. xiii Dr. Mead's Library. I have collated all these myself, and the reader will find the various readings inserted in the following annotations. I have generally followed the edition of Heinsius, seldom departing from it, unless compelled by some strong reason; and I have never ventured to alter the text by any conjectural emendation, or on the authority of a single manu- script. In composing the annotations, I have carefully perused the grammatical comments of Servius, the learned paraphrase of Grimoaldus, the valuable collec- tions of observations, various readings, and compari- sons with the Greek poets, made by Fulvius Ursinus and Pierius ; the learned and judicious criticisms of La Cerda and Ruaeus, and the curious remarks of Father Catrou, whose French edition of Virgil did not fall into my hands, till the greatest part of the first Georgick was printed, which is the reason that I have not quoted him sooner. But I did not depend entirely on these learned commentators ; and have often ven- tured to differ from them, for which I have assigned such reasons, as I believe will be found satisfactory. They were all unacquainted with the subject, and therefore could not avoid falling into considerable and frequent errors. When the sense of any word or ex- pression has been doubtful, or variously interpreted, I have endeavoured to find how it has been used by the poet himself in other parts of his works, and by this means have sometimes removed the ambiguity. If this has failed, I have consulted the other authors, who wrote about the same time; and after them, the earliest critics, who are most likely to have retained the true meaning. With regard to the precepts themselves, I xiv PREFACE. have compared them with what is to be found in Aristotle, Cato, and Varro, whom our author himself evidently consulted; and with those of Columella, Pliny, and Palladius, who wrote before the memory of Virgil's rules was lost in the barbarous ages. I have generally given the very words of the author, whom I find occasion to cite, not taking them at second hand, as is too frequent, but having recourse to the originals themselves. I am not conscious of having assumed any observa- tion, for which I am indebted to any other. The reader will find many, which I am persuaded are not to be met with in any of the commentators. I have been very particular in my criticisms on the plants mentioned by Virgil : that being the part, in which I am best able to inform him, and which, I believe, has been chiefly expected from me. The astronomical part has given me most trouble, being that with which I am the least acquainted. But yet I may venture to lay the annotations on this subject before the reader with some confidence, as they have had the good fortune to be perused by the greatest astronomer of this, or perhaps of any age ; the enjoyment of whose acquaintance and friendship 1 shall always esteem as one of the happiest circumstances of my life. I know not whether I need make any apology for publishing my notes in English. Had they been in Latin as I at first intended, they might have been of more use to foreigners : but as they are, I hope they will be of service to my own country, which is what I most desire. The prose translation will, I know, be thought to debase Virgil. But it was never intended to give any idea of the poet's style ; the whole design PREFACE. xv of it being to help the less learned reader to understand the subject. Translations of the ancient poets into prose have been long used with success by the French : and I do not see why they should be rejected by the English. But those who choose to read the Georgicks in English verse, may find several translations by emi- nent men of our own country, to whom we are greatly obliged for their laudable endeavours, though they have sometimes deviated from the sense and spirit of the author. I have therefore pointed out most of their errors, that have occurred to me ; which I thought myself the more obliged to do, because I have found Virgil himself accused of some mistakes, which are wholly to be ascribed to a translator. I say not this to detract from the merit of any of those learned and ingenious gentlemen. I am no poet myself, and there- fore cannot be moved by any envy to their superior abilities. But as I have endeavoured to rectify the errors of others, so I shall be heartily glad to have my own corrected. I hope they are not very numerous, since I have spared no labour to do all the justice to my author that was in my power ; and have bestowed as much time in attempting to explain this incomparable work, as Virgil did in composing it. As nothing is more necessary for scholars, than the right understanding of the authors which are put into their hands; and as among the poets VIRGIL is the chief; so the accurate English translation, and learned notes which Dr. Marty n has made, with much pains and labour, upon the GEORGICKS, the most complete and exactly finished wwk of that poet, deserve to be recommended for the use of public and private schools of this kingdom. The authors preface to this his per- formance is very well worth the readers careful persual and particular attention. M. MAITTAIRE. Soutkampton-R&w, July 1, 1746. P. VIRGILII MARONIS GEORGICORUM LIBER PRIMUS. QUID faciat laetas segetes, duo sidere terrain ° * rejoice, under what signs it Vertere, Maecenas, ulmisque adjungere vites SSSi, b L5 r jS5" the *£.*£ s>t . . , 'l-iii elms : what care is to be had Conveniat : quae cura bourn, qui cultus habendo of oxen, and how other cattle may be managed : what ex- Sit pecori : apibus quanta experientia parcis : th?fru =e a ite^ ired t0 treat 1. Quid faciat fyc] Virgil begins this poem with a brief account of the subjects of his four books: corn and ploughing being the subject of the first, vines and other trees of the second, cattle of the third, and bees of the fourth. Lcetas segetes) Seges is common- ly used by Virgil to signify the field. Joyful is a noble epithet: we have the same metaphor used in some passages of the Bible. Thus it is in the 65th Psalm, ver. 14. ec The valleys shall stand so thick " with corn, that they shall laugh " and sing." Quo sidere.~] This expression is very poetical. Dryden has debased it by translating it, •when to turn The fruitful soil, and when to sow the And -when to raise on elms the teeming vine. And yet in the essay on the Geor- gicks, prefixed to Dryden's transla- tion, Addison observes that " Virgil, " to deviate from the common form tc of words, would not make use of " tempore, but sidere in his first " verse." 3. Qui cultus,'] Pierius tells us, that in the Roman, the Lombaru, the Medicean, and some ancient manuscripts, it is qui. The same reading is in all the manuscripts I have collated, except that of the King's library, and one of Dr. Mead's, where it is quis. La Cerda, and some other printed editions, have quis: but Heinsius and most of the best editors read qui. 4. Pecori: apibus.'] Some editions have atque, between pecori and api- bus, to avoid the synalcepha. But Pierius assures us, that in all the most ancient manuscripts he had seen, atque is left out. It is wanting in the King's, the Cambridge, the Bodleian, and in one of Dr. Mead's manuscripts. In another of Dr. Mead's, there is only que, which Pierius observes to have been gene- rally inserted in the Lombard manu- 2 P. VIRGILII MARONIS ?oTng\ N SnShS"ngSt" Hinc canere incipiam. Vos, 6 clarissima mundi 5 of the world, who lead the -r • i i_ 1 J year sliding through the sky: .Lumina, labentem caelo quae ducitis annum: script, where there would be a syna- loepha. This figure however is fre- quent in Virgil: Pierius quotes many instances. I shall mention only one, which is in the third Georgick: Arcebis gravido peeori ; armentaque pasces. Heinsius and Masvicius leave out atque: but La Cerda, Ruaeus, and most of the common editions keep it in. Experiential] This is generally understood to mean the experience which is required in us to manage bees. Ruaeus interprets it in this sense, ee quanta industrial ut alan- " tur apes frugales." But in his notes he proposes another sense, making experientia to signify the experience, prudence, or ingenuity of the bees. " Prater interpretatio- e: nem jam traditam afferri potest " haec altera: Dicam qua? sit apum <( experientia, prudentia, ingenium, xgvccxtx tcigvTxt, xocru, S-dXo&rlxy pth i%ovroc ivtyvtocv tw ix t»k TxriKxp.v&Ltt.s, -sr^aTiece, ya.^ otXia-xirxi ivrxvSx to o^ev tovto ix oi ?%$ yr^ rx fcirxXXx, vv» ftM (rt0 K y>(>ou 3 -zs-goTZ^ov Oi xxi x^yv^ov. "OAajj Oi XXTX T6V$ T07T0V$ TCVTOV$ » WXgxXtX Tivi) TiXiOJg iftV V7Ti(>XUrXl yX(> «t$t>S TftJ og« ptrxXXuv -srXvievi xx) dgvpiw, yiugyu di ov -zroXXcc. Xtlwtrxi £sj roiq ftlv farxX- Xivrxts tx rav pirxXXw fiiog. He thinks also that they are the Hali- jzones of Homer ; and that Alyba in that poet is the same with Cha- lyba : Avrug 'AXi^a/vm x 0^7es xa,) 'ETt^ooipos «££«» TnkoB-iv \\ 'AXuSns, I'S-tv u^yv^ou Is - ) yzv- Justin makes them a people of Spain, and says they take their name from the river Chalybs, near which they dwell. Both Dryden and Mr. B — have followed Justin, translat- ing Chalybes Spaniards. They are called naked, because the excessive heat of their forges made them work naked. Thus we find one of the Cyclops described, when at work : Ferrum exercebant vasto Cyclopes in antro, Brontesque Steropesque et nudus membra Pyracmon. Virosaque Pontus Casiorea.] Pon- tus is a part of Asia Minor, famous for drugs of extraordinary efficacy, and such as were said to be used in enchantments. Virgil mentions them in his eighth Eclogue : Has herbas, atque haec Ponto mihi lecta venena GEORG. LIB. I. Castorea, Eliadum palmas Epiros equarum ? 15 and Epirus the best of mares, which win the prize in the Olympic games? Ipse dedit Moeris : nascuntur plurirna Ponto. His ego saepe lupum fieri et se condere sylvis Moerin, saepe animas imis excire sepul- chris, Atque satas alio vidi traducere messes. Castor is an animal substance taken from a quadruped, which in Latin is called Castor and Fiber, in Eng- lish the Beaver. It has been ge- nerally imagined, that this drug is the testicle of that animal, and that, when it is close pursued, it bites off its testicles, leaves them for the hunters, and so escapes. To this story we find frequent allusions amongst the ancients: thus Juvenal; Imitatus castora, qui se Eunuchum ipse facit, cupiens evadere damno Testiculorum. Pliny takes the castor to be the tes- ticles of the animal ; but quotes the authority of Sextius, against the story of its biting them off. e ' Spec- f< tabilis naturae potentia in his " quoque, quibus et in terris et in " aqua victus est, sicut et fibris quos " castores vocant, et castorea testes " eorum. Amputari hos ab ipsis ff cum capiantur negat Sextius di- * ligentissimus medicinse. Quinimo u parvos esse substrictosque, et ad- " haerentes spinas, nee adimi sine " vita animalis posse." Modern authors have discovered that the bags which contain the castor are not the testicles of the beaver, and that they have no communication with the penis, and are found in both sexes. They are odoriferous glands placed in the groin of the beaver, as we find in some other quadrupeds. The best castor is now brought to us from Russia. Virosa does not mean in this place poisonous, but efficacious or powerful. Virus, from which it seems to be derived, is sometimes used in a good sense, as we find it in Statius : — Jungam ipse manus, atque omne benigne Virus, odoriferis Arabum quod doctus in arvis, Aut Amphrysiaco pastor de gramme carpsi. In the passage just now quoted from the eighth Eclogue we find the ve- nena of Pontus not to signify any thing destructive to life; but drugs of such extraordinary power, that by their means Mceris could turn himself into a wolf, raise spirits, and remove a crop of corn from one field to another. Dryden has followed the ancient tradition of the testicles : Thus Pontus sends her beaver stones from far. Mr. B — translates virosa-, heady. Dr. Trapp observes that virus and venerium sometimes carry the sense of QoLqmumv, and so translates it, Pontus, its castor's drug, which is very low. 59. Eliadum palmas Epiros equa-* rum.'] Elis is a country of Pelopon- nesus, in which was the city of Olympia, famous for the temple of Jupiter Olympius, and the Olympic games. Epirus was formerly a kingdom of Greece, famous for horses. In the third Georgick we find Epirus recommended as breed- ing good horses : Et patriam Epirum referat. The Phoenicians are thought to have given this country its name, from TDK abir, which signifies strong; whence bulls and horses are called O s TDK abirim, being the strongest of beasts. Thus Epirus will signify 16 P. VIRG1LII MARONIS These laws and eternal cove- nants were laid by nature on certain places, ever since the time that Deucalion threw the stones into the uninha- bited world : whence a labo- rious race of men were pro- duced. Come on then, im- mediately from the very first months of the year, Continuo has leges, seternaque foedera certis 60 Imposuit natura locis, quo tempore primum Deucalion vacuum lapides jactavit in orbem : Unde homines nati durum genus. Ergo age, terrae Pingue solum primis extemplo a mensibus anni the country of bulls and horses. It was certainly famous for both these animals. 60. Continuo has leges, c^-c] Af- ter having observed that nature has subjected the world to these laws, that different places should produce different things, ever since the time of Deucalion, he resumes his sub- ject, and gives directions when a rich soil should be ploughed, and when a poor one. 62. Deucalion vacuum lapides, c^c] The story of Deucalion is in the first book of Ovid's Metamorphosis. We are there told that, when the world was destroyed by a deluge, Deucalion only, with his wife Pyrrha, survived. They consulted the oracle of Themis, in what man- ner mankind was to be restored. The oracle commanded them to throw the bones of their great mo- ther behind their backs. By their great mother they understood the earth to be meant, and her bones they apprehended to mean the stones. They obeyed this command, and the stones which Deucalion threw became men., and those which Pyrrha threw became women. O vid concludes the fable with a remark, almost in Virgil's words ; . Inde genus durum sumus, experiensque laborum, Et documenta darnus, qua simus origine nati. 64. Primis a mensibus anni.] The preposition a is wanting in the Cam- bridge manuscript. By these words he means the same that he did by vere novo in the forty-third verse in this Georgick. He there mentions the beginning of the spring, as the season to begin ploughing Here he is more particular, and informs us, that a rich soil only is to be ploughed so early, and gives his reason for it. Pliny has quoted this passage of our poet, in lib. xviii. c. 26. He is there speaking of what work the hus- bandman is to do when Favonius- begins to blow, which he makes to be about the eighth of February, sooner or later. " Interim," says he, " ab eo die, quisquis ille fuerit, quo u flare coeperit, non utique vi. Idus " Febr. sed sive ante, quando prae- " vernat, sive post, quando hyemat: " post earn diem, inquam, innu- " mera rusticos cura distringat, et Cl prima quaeque peragantur qua? (( differri nequeunt. — Terra in futu- " rum proscinditur, Virgilio maxi- " me autore, ut glebas sol coquat. " Utilior sententia, quae non nisi ct temperatum solum in medio vere " arari jubet : quoniam in pingui " statim sulcos occupant herbae, " gracili insecuti aestus exiccant : " turn nam que succum Venturis se- *' minibus auferunt. Talia autumno " melius arari certum est." Colu- mella tells us, that a fat soil should be ploughed in February, if the wea- ther be warm enough to admit of it. " Colles pinguis soli, peracta u satione trimestri, mense Martio, si " vero tepor ca?li, siccitasque regio- " nis suadebit, Februario statim " proscindendi sunt." GEORG. LIB. I. 17 Fortes invertant tauri, glebasque jacentes 65 Pulverulenta coquat maturis solibus sestas. At si non fuerit tellus foecunda, sub ipsum Arcturum tenui sat erit suspendere sulco : Illic, officiant laetis ne frugibus herbae, Hie, sterilem exiguus ne deserat humor arenam. Alternis idem tonsas cessare novales, 71 let the strong bullocks turn up the rich soil, and let the clods lie to be baked by the dusty summer with the hot beams of the sun. But if the soil be poor, it will be sufficient to turn it up lightly with a small furrow, about the rising of Arcturus : the design of the first of these precepts is to hinder the weeds from hurt- ing the joyful corn ; that of the second is to prevent the small quantity of moisture from forsaking the barren sand. Suffer also your arable land to lie fallow every other year, 65. Fortes invariant tauri] This agrees with what he said before, Depresso incipiat jam turn mihi taurus aratro Ingemere. He advises the husbandman to make deep furrows in the rich ground, which he expresses poetically by re- quiring the bullocks to be strong. 66. Maturis solibus.] Pierius tells us that in the Roman manuscript it is maturis frugibus. 6? '• Sub ipsum Arcturum.] Arctu- rus rises, according to Columella, on the fifth of September : ' ' Nonis K i Septembris Arcturus exoritur." According to Pliny, it rises eleven days before the autumnal equinox, that is, a week later than Colu- mella's account : " Post eos, rursus " Austri frequentes, usque ad sidus " Arcturi, quod exoritur undecim " diebus ante aequinoctium autum- " ni." In another place he tells us, that, according to the Athenians, Arcturus rises on the fifth of Sep- tember, but, according to Caesar, on the twelfth : ' ' Vindemiator JE- " gypto nonis exoritur. Atticae " Arcturus matutino, et sagitta oc- " cidit mane. Quinto Idus Septem- " bris Caesari capella oritur vesperi. " Arcturus vero medius pridie Idus, " vehementissimo significatu terra {l marique per dies quinque." Co- lumella no doubt followed the Greek calculation. This author gives the same advice about ploughing a poor soil ; and for the same reason : " Graciles clivi non sunt aestate " arandi, sed circa Septembres ca- " lendas ; quoniam si ante hoc tem- " pus proscinditur, effceta et sine " succo humus aestivo sole peruri- ' c tur, nullasque virium reliquias ha- " bet. Itaque optime inter Calen- " das, et Idus Septembris aratur, " ac subinde iteratur, ut primis plu- " viis aequinoctialibus conseri pos- " sit : neque in lira, sed sub sulco " talis ager seminandus est." " Arcturus, in the time of Colu- changing tt golden corn, Aut ibi flava seres mutato sidere farra, broken up. The epithet tonsas be- ing added to novates, seems to bring it to Varro's sense ; if we must un- derstand it to mean the same with demsssas, as it is generally inter- preted. But perhaps the poet may mean by tonsas novates, new broken up fields that had lately been grazed by cattle. Our author uses londeo in this sense, at the beginning of this Georgick: Tondent dumeta juvenci. And in the third ^Eneid : Equos in gramine vidi Tondentes campum late. 73. Mutato sidere.] Pierius says it is mutato semine in the Roman manuscript, which seems a plainer and more intelligible reading than mutato sidere : but as we have only the authority of a single manuscript for it, I have preserved the common reading. By mutato sidere, the poet must mean that pulse are sown in one season, and corn in another. Farra7\ Far seems to be put here for corn in general. It may not however be improper to say some- thing in this place concerning that grain; which was so famous amongst the ancient Romans. It seems to me pretty plain, that it is the £«/* or £e* of the Greeks, and what we call in English spelt. It is a sort of corn, very like wheat ; but the chaff adheres so strongly to the grain, that it requires a mill to separate them, like barley. Dionysius of Halicarnassus says expressly, that the Greeks call that £«*, which the Romans call far. The principal objection to this seems to be, that Pliny treats of zea and far, as two different sorts of grain. But this is of no weight with me, for it is plain that Pliny borrows what he says of zea from the Greek writers. In lib. xviii. cap. 8. he says it is peculiar to Egypt, Syria, Cilicia, Asia, and Greece: " Frumenti genera non " eadem ubique : neque ubi eadem " sunt, iisdem nominibus. Vulga- (i tissima far, quod adoreum veteres " appellavere, siligo, triticum. Haec " plurimis terris communia. Arinca et Galliarum propria, copiosa et Ita- " liee est. iEgypto autem ac Syriae, cc Ciliciaeque et Asiae, ac Graeciae e< peculiares zea, olyra, tiphe." In cap. 10, he says, " Apud Graecos (C est zea.'' Thus we may reason- ably suppose that what Pliny says of zea is taken from the Greek au- thors ; and that they are the same grain, notwithstanding his having distinguished them. Besides it may not be amiss to observe, that our poet has given, in the 219th verse of this Georgick, the epithet robusta to farra ; which is the very same that Theophrastus has given to zea : fyiec?, TiQn?, oXvffois, fi^copov, uiyiXaxog, iGr%v£OTt(>cv ko.1 poiXis-ot, KCC^TTl^OfiitCt, »j £g/<*. I shall add only one obser- vation more ; that far was the corn of the ancient Italians, and was fre- quently used in their sacrifices and ceremonies, whence it is no wonder that this word was often used for corn in general. Thus in several counties of England, we find the several sorts of grain called by their proper names, and that which is the chief produce of the country dignified with the name of corn. That far was the food of the ancient Italians, we have Pliny's authority : " Primus antiquis Latio cibus." That it was used in sacrifices, I shall GEORG. LIB. I. 19 Unde prius laetum siliqna quassante legumen, where you have just taken off the joyful pulse with shatter- ed pods j quote only the authority of Virgil himself, in the fifth iEneid : Haec memorans cinerem et sopitos sus- citat ignes : Pergameumque Larem, et canae pene- tralia Vestae Farre pio et plena supplex veneratur acerra. 74. Lcetam siliqua quassante legu- men.^ Pierius seems to approve of ledum instead of labium ; as it is in the Roman manuscript : but I take Iwtum to be the true reading. By lazlum legumen Virgil intends to ex- press beans ; which were esteemed as the principal sort of pulse. Thus Pliny ; " Sequitur natura legumi- " num, inter quae maximus honos " fabis." The same author, quot- ing this passage of Virgil, substi- tutes Jaba for legumen : " Virgilius " alternis cessare arva suadet, et " hoc, si patiantur ruris spatia, uti- " hssimum procul dubio est. Quod " si neget conditio, far serendum " unde lupinum, aut vicia, autfaba " sublata sint, et quae terram faciant " laetiorem." He mentions beans also in another place, as fattening the soil, instead of dung : ff Solum " in quo sata est laetificat stercoris " vice." Cato also, where he is speaking of what enrich the earth, begins with lupinum, faba, vicia. Legumen is derived a legendo, be- cause pulse are gathered by hand, and not reaped according to Varro : " Alii legumina, alii, ut Gallicani " quidam, legaria appellant, utraque " dicta a legendo, quod ea non se- " cantur, sed vellendo leguntur." Pliny has almost the same words, speaking of the legumina : " Quae " velluntur e terra, non subsecan- " tur : unde et legumina appellata, " quia ita leguntur." The epithet quassante seems not to have been well understood by the commen- tators. They generally indeed agree with Servius, in telling us that quas- sante is used for quassaia; but then they proceed no farther than to tells us, that they suppose the poet alludes to the shaking of the pods with the wind. I have never observed any remarkable shaking in bean pods, nor does their firm ad- herence to the stalk seem to admit of it. I rather believe the poet al- ludes to the method used by the Romans, of shaking the beans out of the pods. Pliny just mentions it in his eighteenth book, where he says Jaba metitur, deinde concutitur. Columella has given us a particular account of it. He says they untie a few bundles at a time, at the far- ther end of the floor, and then three or four men kick them forward, and strike them with sticks or pitch- forks, and when they are come the whole length of the floor, they ga- ther the stalks into a heap, and so the beans are shaken out. " Max- ' ime ex leguminibus ea, et sine ju- e mentis teri, et sine vento purgari ' expeditissime sic poterit. Modi- ' cus fasciculorum numerus reso- c lutus in extrema parte areae col- c locetur, quern per longissimum ' ejus, mediumque spatium tres vel c quatuor homines promoveant pe- e dibus, et baculis furcillisve con- f tundant : deinde cum ad alteram ( partem areae pervenerint, in acer- c vum culmos regerant. Nam se- ( mina excussa in area jacebunt, su- c perque ea piulatim eodem modo ' reliqui fasciculi excutientur. Ac ' durissimae quidem acus resectae, ' separataeque erunt a cudentibus : ' minutae vero, quae de siliquis cum ' faba resederunt, aliter secernen- ' tur. Nam cum acervus paleis, d2 20 P. VIRGILII MARONIS SfeE**^S^ Aut tenues foetus viciae > tristisque lupini 75 tlinpr haum of the bitter hi- n ,-■•/* *i i i pine. For a crop of flax, or (Sustuleris tragiles calamos, syivamque sonantem. oats, or drowsy poppies the land. burns Urit enim lini campum seges, urit avenge, Urunt lethaeo perfusa papavera somno. " granisque mistus in unum fuerit cc conjectus, paulatim ex eo ventila- " bris per longius spatium jactetur, " quo facto, palea, quae levior est, tc citra decidet : faba, quae longius " emittetur, pura eo perveniet, quo f< ventilator earn jaculabitur." I have rendered quassante, shattered, which I take to be the true mean- ing of the word : for it appears by Columella's account, that the pods are broken and shattered to let the beans come out. Quasso is fre- quently used in this sense ; and our English word to quash is derived from it. 75. Tenues foetus vicias.~] The seeds of vetches, or tares, are very small in proportion to beans and lu- pines; and therefore the poet has distinguished them by the epithet of tenues. They are also reckoned to fertilize the fields : Et vicia pin- guescunt arva, says Pliny. Tristis lupini.] This epithet is well chosen, for lupinus is derived from Avthj, tristitia. The ancient writers of agriculture agree that lu- pines being sown in a field are as good as dung to it. Columella says they will make the husbandman amends, if he has no other dung : " Jam vero ut ego reor, si deficia- " tur omnibus rebus agricola, lupini " certe expeditissimum presidium " non deesse, quod cum exili loco *? circa Idus Septembris sparserit, et " inaraverit, idque tempestive vo- " mere vel ligone succiderit, vim " optimae stercorationis exhibebit." Pliny also mentions lupine as an ex- cellent manure : " Inter omnes au- " tern constat nihil esse utilius lupini " segete, priusquam siliquetur, ara- " tro vel bidentibus versa, mani- " pulisve desectae circa radices ar- " borum ac vitium obrutis. * * * Se- " getem stercorant fruges, lupinum, " faba, vicia." And in the eigh- teenth book, speaking of lupine, he says; " Pinguescere hoc satu arva " vineasque diximus. Itaque adeo " non egit fimo, ut optimi vicem re- " praesentet." 77. Urit enim lini campum seges.\ Most authors agree with Virgil, that flax burns or impoverishes the soil. Columella says it is so exceedingly noxious, that it is not safe to sow it, unless you have a prospect of great advantage from it. " Lini semen, " nisi magnus est ejus in ea regione " quam colis proventus, et pretium cc proritat, serendum non est ; agris " enim praecipue noxium est." Pal- ladius observes also that it exhausts the ground : " Hoc mense lini se- , , . • 1 • i r • . also beneficial to set fire to baepe etiam stenles lncendere protuit agros, the barren fields, r r ° to the ground, and in some measure answers the same end as letting it lie fallow. 83. Nee nulla interea est inaratae gratia terrce.] By inaratce is meant uncultivated. He here again encou- rages the husbandman to let his ground lie fallow a year or two, if he can afford to wait so long : and assures him that his forbearance will be well rewarded. Thus at the be- ginning of this Georgick, he tells us, that a husbandman, who lets his ground lie fallow two years, will reap such an abundant crop, that his barns will scarce contain it : Illius immensae ruperunt horrea messes. 84. Scepe etiam, tyc.~] In this pa- ragraph he relates the method of burning a barren soil; and assigns four reasons, why it may be of ser- vice. Grimoaldus does not understand this passage as it is commonly un- derstood ; that the poet proposes so many different, and even contrary conjectures, concerning the benefit accruing from burning a barren field. He rather thinks that Virgil intends to describe these four cures for so many causes of barrenness. If the soil be poor, burning will make it fat and full of juice : if it be watery, the heat will make the superfluous moisture transpire : if it be a stiff clay, the warmth will open the pores, and relax the stiff- ness : if it be a spongy and thirsty soil, the fire will bind and condense it. La Cerda quotes Bersmanus for the same interpretation : and ap- proves of it. Virgil is generally thought not to have intended to speak of burning the ground itself, but only of burning the stubble. Pliny seems to under- stand him in this sense : " Sunt qui " accendunt in arvo et stipulas, " magno Virgilii praeconio." Ser- vius in his comment, on these words, incendere profuit agros, says, ec Non " agros, sed eaquae in agris sunt, id " est stipulas vel quisquilias : hoc " est purgamenta terrarum, et aha " inutilia concremare." Grimoaldus also interprets this passage ; " Sse- " penumero etiam herbas, frutices, " et stipulam igne absumpsisse, ad " reparandam sterilium agrorum " foecunditatem nonnihil confert." Dryden also translates it in this sense : Long practice has a sure improvement found, With kindled fires to burn the barren ground ; When the light stubble to the flames resign'd Is driv'n along, and crackles in the wind. And Dr. Trapp : Oft too it has been gainful found to burn The barren fields with stubble's crackling flame. He says, " agros atque stipulam ' ' flammis : i. e. agros flammis stipu- " la?" Mr. B — differs from them all, and says, " Virgil speaks of two " different things, of burning the " soil itself before the ground is " ploughed, and of burning the " stubble after the corn is taken off " from arable land." This seems to be the most natural interpreta- tion. Scepe.'] Servius tells us that some join scepe to incendere. If this in- terpretation be admitted, we must render this passage, sc It is bene- " ficial also to set fire often to the " barren fields." GEORG. LIB. I. 23 Atque levem stipulam crepitantibus urere flam- mis : 85 Sive inde occultas vires, et pabula terrge Pinguia concipiunt: sive illis omne per ignem Excoquitur vitium, atque exudat inutilis humor: Seu plures calor ille vias, et caeca relaxat Spiramenta, novas veniat qua succus in herbasr Seu durat magis, et venas adstringit hiantes ; 91 Ne tenues pluviae, rapidive potentia solis Acrior, aut Boreae penetrabile frigus ad u rat. and to burn the light stubble with crackling flames : whe- ther by this means the lands receive some hidden powers, and rich nourishment : or whe- ther every vicious disposition is removed by the heat, and the superfluous moi stu re made to transpire : or whether the warmth opens more passages, and relaxes the hidden pores, through which the juice is de- rived to the new herbs : or whether it hardens and con- tracts the gaping veins, and so hinders the small showers, or parching heac of the sun, or the piercing cold of Boreas from scorching it. 85. Atque levem stipulam crepitan- tibus urere fiammis7\ It is scarce possible to avoid observing how beautifully the rapidity of this verse, consisting entirely of Dactyls, ex- presses the swiftness of the flame spreading over a stubble field. Vida quotes this passage, amongst the many beautiful examples of making the sound an echo to the sense : Hinc etiam solers mirabere saepe legendo Sicubi Vulcanus sylvis incendia misit, Aut agro stipulas flamma crepitante cre- mari. 86. Pabula.] The commentators generally suppose, that when the poet speaks of this nourishment to be derived from the fire, he alludes to the philosophy of Heraclitus ; that all things are created out of fire. La Cerda, with better rea- son, thinks, that he means the nourishment proceeding from the ashes. 92. Ne tenues pluvioe, rapidive po- tentia solis acrior.] This passage has very much perplexed some of the commentators. They think it strange that rain should be said to scorch the ground. La Cerda in- terprets it "ne pluviae, quae tenuitate " sua penetrant, herbas perdanV Dry den translates it, Lest soaking show'rs should pierce her secret seat. And Dr. Trapp, — Lest drisling show'rs Should soak too deep. — = — This seems to be taking too great a liberty with Virgil ; to suppose an ellipsis, and then to fill it up with what we please. I would rather suppose that by tenues, he does not mean quae tenuitate sua penetrant; but, as Servius tells us, some inter- pret it, inutiles, jejunae, macrae, in opposition to pingues, as tenuis ubi argilla. If we understand it in this sense, why might not the poet say that the fire, by contracting the gaping veins of the earth, hinders the small showers from scorching the earth : that is, hinders the earth from being scorched or dried, by the smallness of the showers, which are not sufficient to moisten it, but soak through its gaping chinks. This interpretation will be still clearer if with Schrevelius we read rapidique, instead of rapidive: for then the sense will be that the small showers joined with a very parching heat will dry up the spongy, thirsty soil. They may poetically be said to parch the earth, because they are not suf- ficient to hinder it from being parched. 93. Penetrabile frigus.] Thus Lu- cretius : Permanat calor argentum, penetraleque frigus. 24 P. VIRGILII MARONIS 5h?SeffiSe^S2* fi dSi Multum adeo, rastris glebas qui frangit inertes, with harrows, and draws the TT . . , . . .,, osier lmrdies: nor does yellow Vimineasquetrahit crates, juvatarva : nequeillum Ceres look down upon him in Jnd 1 he°too, h who u&the Flava Ceres alto nequicquam spectat Olympo : Et qui, proscisso qua? suscitat aequore terga, 97 Adurat.~] Burning applied to cold is not merely a poetical expression ; but we find it made use of also by the philosophers. Aristotle says that cold is accidentally an active body, and is sometimes said to burn and warm, not in the same manner as heat, but because it condenses or constrains the heat by surrounding it. IIotVlTlXOV ($1 Ti-^/V^POV, a$ (pSxpriKOV, V) aq y.acroc, pxmi)> to ^X^} *X> ®$ T0 S^pov, x>Xx to cvvxyiiv, it xvTtTlpiifoivxi to Seg/tto'v. Pliny also applies aduror to cold : te Aduri quoque fervore, aut " jlatu frigidiore:" and again; 11 Olei libra, vinique sextario illini- f tur cum oleo coctis foliis partibus " quas frigus adusserit :" and in another place ; " Leonis adipes cum i( rosaceo cut em in facie custodiunt " a vitiis, candoremque servant, et " sanant adusta nivibus :" and in another place he says, " Si vero " adusti frigore." 94. Multum adeo, $c] In this passage he recommends the break- ing of the clods small, which the writers of agriculture call occatio. " Occare, id est comminuere, ne sit ff gleba," says Varro. " Pulvera- 11 tionem faciunt, quam vocant rus- " tici occationem, cum omnis gleba " in vineis refringitur, et resolvitur " in pulverem," says Columella. 95. Vimineas crates.'] Dr. Trapp translates rastris rakes, and crates harrows : Much too he helps his tilth, who with the rake Breaks the hard lumpish clods, and o'er them draws The osier harrow. Rostrum. I think, always signifies a harrow, in Virgil ; who describes it as something very heavy, which by no means agrees with a rake* In this very Georgick we find iniquo pondere rastri, and gravibus rastris. Crates cannot be harrows, which are too solid to be made of osiers or twigs of trees, as the hurdles are. Thus we have arbutece crates, in this Georgick; and crates salign/is, in the seventh iEneid; and in the eleventh, Crates et molle feretrum Arbuteis texunt virgis, et vimine querno. The word is used for any kind of basket work ; whence Virgil, in the fourth Georgick, applies it to the structure of a honey-comb; crates solvere favor urn ; and the crates sa- lience, just quoted, are the basket work of a shield ; whence the poet figuratively uses it to express the bones of the breast : crudum Transadigit costas et crates pectoris ensem. 96. Flava Ceres.] Ceres is called yellow, from the colour of ripe corn : thus we have in Homer %x&* 97. Et qui, $c] " Ruaeus," says Mr. B — , ' ' and after him Mr. Dry- cC den, apply this passage to what "goes before; but Virgil means it cc only of what follows, namely, ( ' a°oss ploughing. What the poet " speaks of here retains the Roman " name to this day in many parts o^iT'/iyog utto x^mug /KsXa- 'AftQuru xix.) xTi-ras tfietros poov hytpovtvu, Xtgffi paxtWav £^&)v, ccfuzgn; §' Ig s%ft,arcc T» ftiv re z?£ooiovro$, v*o ■fyytf^is a.xaiicri rh o$' u>v « f*iv uygicc -ztikqis, *i xcci xi%&)piov xuXaySvvi. It is called srU^ no doubt from its bitterness: whence Virgil describes it to be amaris Jibris. It is a very common weed about the borders of our corn fields ; and may be two ways injurious. The spread- ing tof its roots may destroy the corn ; and, as it is a proper food for geese, it may invite those destruc- tive animals into the fields where it grows. La Cerda, in his note on this passage, takes occasion to cor- rect an error which has crept into the editions of Pliny. In lib. viii. cap. 27. he says,