TYe. Shakespeare's part IN 'The Taming of the Shrew." .V DISSERTATION PRESENTED TO THE PHILOSOPHICAL FACULTY < >»• THE KAISER-VVTLHELMS-UNIVERSITY, STRASSBURG, FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY. Vi ALB K R T H. TOLMAN, SSOK OF ENGLISH LITER ATl'Kl AND RHETOKIC, RIPOIS I H.I.EGE, I • WISCONSIN, I . S, A, VON DER FACULTAT GENEHMIGT AM 27 JULI, 1889. ■* *p to To MV HONORED TEACHER, Professor Dr, B. ten BRINK. GIFT MRS. WOODROW WfLSOlT NOV. 23, 1939 Tabic of ( bntents. Introduction 7 I. Sources of The Taming of the Shrew (TTS.) s A. Direct Sources of TTS,,, 8 tf7CTAS.)ancT The Supposes art- direct sources ofTTS. and the most important ones — unless TAS. and TTS. have a common source in an earlier ver- sion of TTS., a work of Shakespeare's youth. 8 1. Outline of the story of The Supposes of the story of TAS., and of that of TTS 10 \ 2. The Date of TAS 15 3. The Date of TTS 16 4. The Relation of TAS. to The Supposes 20 5. The Relation of TTS. to The Supposes 21 6. Is TAS. one source of TTS. ? 22 7. The Theory of PkOFKSsoR tk.\ Br ink 32 b. Less Important Works that may be direct sources of TIBS 34 B. Remoter Sources of TTS 36 a. Of the Induction 36 b. Of the Bianca Intrigue 38 c. Of the Taming Process 3t Elizabeth and James the First were frequently produced by two or more writers working together. The literary partnership of BEAUMONT and FLETCHER was remarkable only for the num- ber of dramatic compositions which were produced by the com- mon labors of those authors. That it would not have been con- sidered a strange thing- in Shakespeare's day for him to be- engaged in this kind of literary composition, is shown by the first edition of the play entitled The Two Noble Kinsmen. This piece was first published in 1634, and declares on the title page, whether truly or not, that it was "Written by the memorable Worthies of their time, Mr. John Fletcher and Mr. William Shakespeare, Gent." Let us look for one moment at a play published as SHAKE- spkare's in the Folio of 1623, King Henry I'///. The poet Tennyson came to the conclusion, as a young man, that this drama is not entirely the work of Shakespeare. He called the attention of his friend, Mr. James Spedding, to the similarity 1 1 am indebted to Professor TEN Brink for suggesting tome the subject of this dissertation, and for most valuable help during the preparation of the same. Inasmuch as the dissertation has been finished in the United States, Pro- fessor TEN Brink is in no way answerable for its shortcomings. I am grateful to Professor ALBERT S. Cook, Dr. HERBERT EVELETH Greene, and Mr. Lank, of the Harvard University Library, for helping me to the use of much-needed books. I desire to thank, also, the management of the Boston Public Library for granting me, while this paper was being completed, every facility in the use of their remarkable collection of Shakespeariana. I am very especially indebted to Dr. HERBERT EVELETH < Ikki-.nk for reading this paper before the Modern Language Association of Aikmh \ in my Vtead. His hearty interest in the work of another was as intelligent as it was unselfish ; and his friendly help will always he to me a most pleasant remem- brance. His published comments apply- perfectly to the form which the paper had when read bv him. g ALBERT H. TO I.MAN. of the style in certain portions of this play to that of the poet Fletcher. Spedding, in a careful article, assigned certain parts of the play to Shakespeare and the remainder to Fletcher. 2 This division was determined by considerations drawn from differences in the style and the metre of the various parts. The division which he made has been confirmed by the the judgment of many critics of high rank, and by the applica- tion of different metrical tests. Konig, a German scholar, in a new and thororough investigation of Shakespeare's versifi- cation, finds Spedding's conclusions to be supported by a full consideration of the metrical evidence. 23 Mr. Furnivall even says: " Mr. Spedding's division of the play may be lookt on as certain." 3 Delius, however, does not feel sure of the presence of a sec- ond hand in " Henry VIII " ; and thinks, in any case, that some imitator of Fletcher is more likely to have helped Shake- speare than Fletcher himself.-* There are other plays in the Folio of 1623 concerning which either a few or many, reputable critics, think that Shakespeare cannot have been the sole author. Such plays are Titus An- dronicus, Timon of Athe?is, Pericles and The Tami?ig of the Shrew. This last piece will form the subject of the present paper. , I. Sources of The Taming oe the Shrew (TTS.). A. Direct Sources. a. The Taming oe a Shrew ( TAS.) and The Supposes are direct sources of TTS. and the most important ones — unless TAS. and TTS. have a common source in a ivork of Shakespeare's youth, an earlier version of TTS. The Taming of the Shrew (TTS.) stands in very close con- nection with a play entitled The Taming of a Shrew (TAS.). The latter piece was first printed in 1594, again in 1596, and a. 2 1850. Reprinted Trans. New Sliak. Soc, 1874. 2a"DerVers in Shakspere's Drameri," p. 136. Quellenund Forschungcn, l\i, Strassburg, '1888. 3' Leopold Shakspere" \JaIirb. der deutschen Sh. Ges., xiv. TAMING OF THE SHREW. 9 third time in 1607. " This play and Shakespeare's," says HUD- SON, " agree in having substantially the same plot, order and incidents, so far as regards the Lord, the Tinker, Petruchio, Catharine, and the whole taming process .... The underplot, however, is quite different. I may add that such striking agreements exist in the language of the two plays, that, with a single exception, no investigator, so far as I know, has failed to take it for granted that one of the plays must be directly based upon the other, but students of Shakespeare have not felt entirely certain as to which play should be looked upon as the original. Until recently, TTS. has not been supposed to have appeared in print previously to the publication of the First Folio edition of Shakespeare's plays in 1623 ; but Mr. Quaritch, the London bookseller, offered for sale a few years ago an undated Quarto of TTS. which he believes to belong between the years 16 15 and 1620. This Quarto may explain the absence of TTS. from the list of those plays of Shakespeare, which, in 1623, had not been " entered to other men." The conjecture of Professor ten Brinks that both TAS. and TTS. go back to an earlier play, a work of Shakespeare's youth, is as helpful as it is original. Some difficulties have never been explained, I think, except by this view. Professor ten Brink, however, has not yet presented the evidence in full upon which his theory is based. This view will be given more at length in another place. (See p. 3^.) It was originally my desire to publish as a part of this paper an edition of TAS. and TTS. in parallel columns. After I had given up all hope of doing this, I was gratified by the appearance of Volume ii. of the ' Bankside Shakespeare's* In this book Mr. Albert R. Frey gives us both plays, with an Introduction. As a parallel edition of the two comedies, this book seems to me, both in plan and execution, to deserve the highest praise. Both TTS. and TAS. borrow very much of their plot from The Supposes, " a comedy written in the Italian tongue by Ari- osto, Englished by George Gascoigne, of Gray's Inn, Esquire ; and there presented, 1566." TTS. borrows much more from The Supposes than does the companion play. Sjahrbuch der deutschen Sh. Ges ., Bd. xiii. 5a New York, 1888. Pub. by Shakes. Soc. of N. Y. IO ALBERT H. TOLMAN. i. Outline of the story of The Supposes, of the story of TAS. and of that of TTS. It seems best to begin our consideration of these three come- dies and the relations existing between them by putting before us a comparative table of the characters which appear in them, and a synopsis of the action of each play. A knowledge of the story of TTS., however, and the occasional use of the compar- ative table of characters, will be sufficient for a clear understand- ing of the following paper. The drier work of comparing in detail the course of action in the three plays can be postponed if desired. The correspondences between the characters of the three plays that we are to consider are indicated in the following table. The differences between two corresponding characters are sometimes very marked. Some characters in The Supposes to which the other plays have no corresponding roles are the following : — Pasiphilo, a Parasite ; Balia, Polynesta's nurse ; Psi- teria, an old hag ; an Inn-keeper of Ferrara ; Petruchio, servant of Scenese ; Litio, servant of Philogano. The names of these last two characters have been taken into TTS. — The characters in the Inductions of TTS. and TAS. are omitted. In the table, the real names of real lovers and the pretended names of pretended lovers are put in CAPITALS. The names of servants and teachers, real and pretended, are put in Italics. A dash stands between the rightful and the assumed role of a person ; also, in the case of Valeria (TAS.), between the first- assumed role and the second. TAMING OF THE SHREW. II m C —i O Oh J O Dh «*H o >» o CO o Q < o< W c .5 1 w 03 C 'u 03 JC *-> 03 oi 8" s *> RJ a •** 1 1 O H u o i— i H W U D I 1 S QJ U > i C 03 Oh .2 o .2 > c/5 < m o * : - > Ui 0) «s ■3 O )-H W 0* O X o u 0< H W Oh e ^5 In •03 V C eg 5 > 03 03 HH< u u s u 5 d o £ Q * •ST 1 O % 04 h si O o< w O H < 04 H O 04 w 1 1 3 * 6 o c 03 bjo IS Oh i unexpectedly sees and becomes enamored of Bianca ( Philemain TAS.). 2. Hortensio (Valeria in TAS.) takes the role of a teacher of music, and endeavors to instruct Katharine. The hard treat- ment of the musician by the shrew is much the same in both plays. It is weakly acted in TAS., sharply related in TTS. The setting of this common feature is very different in the two plays. Hortensio, in TTS., becomes a teacher of music in order that he may woo Bianca while pretending to teach her. Valeria takes this role in TAS. in order to instruct Kate, the shrew, and so to leave her two sisters free to receive the attentions of their suitors. Valeria's assumption of his master's role comes after this. Except as a music teacher, Valeria cor- responds to Tranio-Lucentio in TTS. * In TAS. we have uneventful, grandiloquent love-maKing be- tween two lovers, Aurelius-Merchant's Son and Polidor, and their conventionally duteous and affectionate ladies. There is nothing corresponding to this in TTS. The poetry of these passages in TAS. is written in the manner of Marlowe, con- tains many lines borrowed from his ' Faust ' and ' Tamburlaine ' (see p. 44 f.), and is often very beautiful, even when decidedly lofty and inappropriate. Some weak conversations between Fe- rando's man, Sander, and Polidor's boy have also no counterpart in TTS. In TTS. we have here a sharp race for the hand of Bianca on the part of three real suitors and one pretended one. This con- test is borrowed from The Supposes, but Hortensio as a third real suitor for Bianca is new. When he changes his purpose and pays court to the widow, the situation resembles in a meas- ure the three-fold wooing of TAS. ; but the old Gremio, and Tranio-Lucentio as a lover, are not in TAS. in any form. As regards the origin of the plays, TAS. and TTS. may stand to each other in any one of several relations : 1. The common part of TTS. and TAS. may be derived from a common source (S). These plays may get some (A 1 , A 2 ), or all (B), or none (C) of the features found in them and also in The Supposes through this common source. The following figures may help to make this clear : TAS TAS Sup. TTS C Since there is no part of that which has been taken from The Supposes into TAS., which is not also found in TTS., the figures A 2 and C represent suppositions which are very improbable. The amount of the borrowing from The Supposes in TTS. is so much greater than in TAS., that B may also be eliminated, as being very improbable. The only figure which remains is A 1 . Sup. TAS TTS This figure represents very well the theory of Professor ten Brink (see p. 33 f.) 2. TTS. may be a direct source of TAS. In this case there is no need that TAS. should take anything from The Supposes except through TTS. Sup. TTS TAS 3. TAS. may be a direct source of TTS. Sup. TAS TTS The students of Shakespeare have generally accepted as TAMING OF THE SHREW. 2^ true the supposition which I have numbered 3; although, as Hudson points out, this " does not seem to have been proved." I wish to offer now some reasons why this third supposition, which makes TAS. older than TTS. and a direct source of it, is more probable than the second, which reverses this order. The considerations which I advance have lor the most part, however, no force against the first supposition. A. The superiority of TTS. to TAS. in the dramatic effec- tiveness of its language and handling, and especially in the force of those speeches and incidents which are found only in TTS., make it unlikely that TAS. is derived from TTS. Some of the most effective features of TTS. are not present in TAS. The most important points of difference between the two In- ductions (and their short continuations) show the superiority of TTS. I can perhaps particularize them as follows : 1. The Induction in TTS. opens more dramatically than that of TAS., with more taunts and retorts, and sharper ones. 2 The Lord in the Induction of TTS. is more realistically drawn than his counterpart. Instead of uttering high-sounding declamation, he makes sharp comments on the day's hunting, and gives careful directions as to the care of his hounds. The following comment is of interest in connection with the two points just particularized : " 1st auch Manches nicht libel darin [im Vorspiel TAS.], so wird es doch von den Ungehorigkeiten und Platitiiden iiber- wuchert. Der Gegensatzzu Shakespeare aber ist handgreiflich. Dieser ermassigt das Widerwartige in der Erscheinung des Trunkenbolds durch wirklichen Humor und zeigt seine Welt- und Menschenkenntniss, indem er den Lord natur- und sach- gemass sprechen lasst. Sein Euphuismus im Gesprach mit Schlau ist beabsichtigt und als Spass gemeint. Gleich die Ruckkehr von der Jagd is voller Leben, Bewegung und Indi- vidualisirung. Demn'achst das Gesprach mit den Schauspiel- ern." 22 3. The plan for deceiving Sly is not formed at one burst in the Induction of TTS., but is a gradual, though rapid growth in the mind of the Lord. 4. The elevated language of the Induction of TAS. has no especial fitness, unless it be where the servants are imposing upon the ignorant and vulgar Sly. Here only does the Induc- tion of TTS. take a similar tone. 22 " Shakespeare und seine Vorlaufer." W. Hertzberg. Jahrbuch der deutschen Sh. Gisellschaft. xv., p. 382. 26 ALBERT H. TOLMAN. 5. The servants, in the Induction of TTS., refer to the persons and scenes which belong to Sly's past life, but claim to know these only through his own delirious ravings. By this device Sly is convinced that the past life, which he seems to remember, has never existed. 6. Sly talks vigorously in his proper character, in the Induction of TTS., before yielding to the deception. These speeches are admirable in their realism and rich humor. 7. The troupe of actors, in the Induction of TAS., "... Are referred to as a company employed by the Lord. This is crude workmanship, as only a few lines below we find the nobleman asking, " Now sirs, what store of plaies have you ? ' It would thus appear that he is unacquainted with the perform- ances of his own troupe. But in the Folio they are designated as ' players That offer service to your lordship,' A most decided improvement upon the older version." 2 3 In all the points so far made, the Induction of TTS. is more effective than that of TAS. In two features the Induction of TAS. seems to be the more effective : 8. It seems unfitting that Sly should talk blank verse (TTS. Ind. ii, 70-119). This appears to be Fleay's reason for reject- ing the Shakspearean authorship of the Induction. 2 * Delius and A. von Weilen, however, consider the final use of blank verse by Sly to be a fine feature, as making an attempt on his part to make his language correspond to the new role in which which he finds himself. " Wahrscheinlich wollte Shakespeare damit die gute Manier andeuten, mit welcher Sly sich in die ihm zugemuthete Edel- mannsrolle findet." 25 " Er findet sich in die ihm aufgedrungene Rolle, aber nichtso plotzlich wie in derVorlage, sondern'erstnach und nach orientirt er sich in der fremden Umgebung, wobei Shakespeare ihn sehr glucklich auch aus seiner prosaischen Sprache in die rhyth- mische Redeweise des neuen Kreises iibergehen lasst." 2<5 23 ' Bankside Shakes.,' ii., Frey's Introd., p. 8. 24' Life of Shakes.,' p. 226. 25 N. Delius. Jahrb. der dentschen Sh. Ges., xv., p. 234. 26 A. von Weilen. ' Shakespeares Vorspiel zu der Widersp. Zahmung.' P- i5- TAMING OF THE SHREW. 27 9. In TAS. the action of the Induction is set forward by the comments of Sly and his companion, the Lord, at different points in the progress of the main play ; and the story of the Induction is brought to a satisfactory conclusion at the end of the principal action. Sly falls asleep, and is skillfully restored to his former sphere of life. Here TTS. is badly deficient. Sly is left upon the stage, but nothing more is heard of him. The realistic portrayal of his amorousness at the close of the Induction of TTS. may seem to make it undesirable to follow his mental processes any farther ; but this consideration would not have troubled SHAKESPEARE. What explanations are possible, however, for this failure to com- plete the action of the Induction of TTS. ? I can think of two : a. "It may have been customary for the actors to carry out the tinker in his chair at the conclusion of the performance. This assumption is strengthened by the fact that Sly 'nods and does not mind the play.' " 2 ? b. Our text of the Induction of TTS. may be imperfect. Elze suspects that Shakespeare originally wrote a conclusion for the Induction, but that this has been lost through the neg- ligence of ignorant and careless copyists. The part of Sly would call for an excellent actor, and it might be necessary to restore this actor to the stage. If a part of the continuation of the Induction were once omitted, on the ground of this stage necessity, the play might then be preserved and handed down in an imperfect form. Hudson thinks that we have all of the Induction that there ever was and all that we were ever intended to have. He says : " I am convinced that in this as in other things the Poet was wiser than his critics. For the purpose of the Induction was but to start an interest in the play ; and he probably knew that such interest, once started, would be rather hindered than furthered by any coming-in of other matter ; that there would be no time to think of Sly amidst such a whirlwind of oddities and whimsicalities as he was going to raise. But the regret in question well approves the goodness of the thing; for, the better the thing, the more apt men are to think that they have not enough until they have too much." 28 We cannot suppose that the actor who took the part of Sly 27 TTS., I. i., 1. 254. FREY'S Introd. p. 10. 28 ' Harvard Shakes.,' vol. ii. 2 S ALBERT H. TO L MAN. was left free to continue his role with impromptu absurdities. We certainly have Shakespeare's own views in Hamlet's directions to the players : " And let those that play your clowns speak no more than is set down for them." ^ It is a remarkable fact, for which I do not know how to account, that the brief continuations of the Induction which are scattered through TAS. are worthy of Shakespeare himself. Especially good are Sly's ideas of stage propriety, which closely resemble those of Bottom the Weaver, and which Sly demands to have respected on his authority as a Lord. The Duke of Cestus wishes to have Phylotus and Valeria sent to prison for their deception. Sly breaks in : " I say wele have no sending to prison. Lord. — My Lord this is but the play, they're but in jest. Sly. — I tell thee Sim wele have no sending to prison, that's flat : why Sim am not I Don Christo Vary ? [Sly's name is Christopher.] Therefore I say they shall not go to prison. Lord. No more they shall not my Lord, they be run away. Sly. Are they run away, Sim ? that's well. Then gis some more drinke, and let them play again." Lord. Here my Lord." {Sly drinks and then falls asleepe?) 3° I now take up the two main plays. I call attention to the fol- lowing points in which the general superiority of TTS. makes it very unlikely that TAS. is directly derived from it : i. In TAS. there is an artificial symmetry in the grouping of the characters. There are three daughters and three suitors, and the wooing is free from rivalry. The arrangement in TTS. is freer and more vital. 2. The very point of the play is blunted in TAS. by repre- senting Kate as already tired of her own shrewishness, and already partially cured. Kate says, when Ferando first woos her: " But yet I will consent and marrie him, For I methinks haue liude too long a maid." TAS. ' Bankside Sh., ii., 348-9. Polidor says, immediately after the marriage of Ferando with Kate: 29 Ham., III. ii. 4zf. 30 TAS., Ed. of Shakes. Soc. p. 42. TAMING OF THE SHREW. 29 " And yet it may he she will he reclaimde, For she is very patient grone of late." TAS., ' Bankside S.,' 11., 808-9. 3. The love-making scene between Ferandoand Kate (TAS.) is comparatively bare and inadequate. Petruchio's shrewd declaration at the end of the corresponding scene that Kate loves him madly but is not to acknowledge this in company, — is pecu- liar to TTS. 4. Ferando boasts to Katharine of the expected success of his treatment while she is still untamed, and boasts of his victory as soon as she yields. 5. Petruchio pretends that he does everything for the good of Katharine. In spite of its apparent absurdity, this claim is true. This is a fine feature. Those who look upon TTS. as a pure farce will consider this point over-subtle. Says a German writer, " Von einem wirk- lichen Respekt vor dem Weiblichen kann hier [in TTS.] gar keine Rede sein."3 x 6. In TTS., the final yielding of Katharine is carefully miti- gated. She consents to call the sun the moon, at the interces- sion of Hortensio, and gives as her ground, " since we have come so far." 7. Hortensio becomes a musician is order to woo Bianca. Valeria, on the other hand, has only an over-subtle plan to keep the shrew away from her sisters by instructing her in music, and thus to give these ladies an opportunity to receive their lovers. 8. Valeria's double change of role in TAS. is confusing. 9. The description of the attire of Petruchio and Gremio as they come to the wedding has but a brief counterpart in TAS. 10. The description of the wedding comes only in TTS. 11. Petruchio's causeless scolding of the tailor, an effective object lession to Kate, is almost entirely lacking in TAS. 12. Katharine's characteristic tormenting of Bianca is peculiar to TTS. 13. Gremio's humorous description of the homeward journey of Petruchio and Katharine has no counterpart in TAS. 14. The wager at the end of the play comes in naturally in TTS ; in TAS. it has no apparent occasion. In the above mentioned points of difference between the two 31 Gosche. Jahrb. der d. Sh. Ges., xxi., p. 4. 3 o ALBERT H. TO L MAN. plays, TTS. seems to be the superior. These points make it more probable, I think, that TAS. is based upon TTS., than that the reverse is true. In one respect, however, TAS. seems to me superior to the companion play. 15. Petruchio's mercenary and emphatic choice of Katharine before seeing- her, is unpleasant. Ferando, on the contrary, lives in Athens (the scene of TAS.), knows Katharine, has marked her worth, has determined to woo her, and has already obtained her father's consent. His friend Polidor, too. selects him as Katharine's proper suitor. Perhaps it is partly this unfortunate feature of TTS. which causes Mr. Furnivall to speak of the play as a farce, and which leads Mr. Ellis to say flatly, — " This play is an outra- rageous farce, and that must be fully borne in mind." 3 2 This term I cannot accept. The subject naturally tempted to a farci- cal treatment ; and the unfortunate light in which we first see Petruchio makes us unprepared for the genuine and wise affec- tion which he afterward displays. Judging him by the stand- ards of Shakespeare's age — standards which still have their advocates — , and judging him by the requirements which Kath- arine's character puts upon him, — Petruchio's conduct, broadly speaking, is noble and thoroughly wise. This wise love, finally, in one victory, saves him from the shrew and the shrew from herself. This salvation of the nobler Katharine is the central action of the play ; and such a play is no farce. I know that this opinion will be challenged by many, and it may need some modification. Perhaps the final judgment will not vary much from that expressed in the following careful words of Professor Dowden : " The Katharine and Petruchio scenes border upon the farci- cal, but Shakspere's interest in the characters of the Shrew and her tamer keep these scenes from passing into downright farce." ^ The non-appearance of " my cousin Ferdinand " is a noticea- ble oversight in TTS. (IV. i., 154.) H. A second ground for believing that TTS. goes back directly to TAS. is the presence in TTS. of some words and phrases that can well have been suggested by the other play. yiTrans. New Shaks. Soc, 1S74, pp. no and 119. 33 ' Shak. Primer,' p. 102. TAMING OF THE SHREW. 31 These passages, however, do not seem to me to prove that the writer of them had TAS. in his mind. 1. The line, « " Why came I thither but to that intent ?" ITS.. 1. ii., 199, does not fit Petruchio well ; but it is perfectly appropriate in the mouth of Ferando. Compare, in TAS., 1. 288, " Faith I am euen now agoing." 2. The line, " I love her ten times more than e'er 1 did." TTS., II. i , 162, is perhaps jokingly uttered. It cannot belong to Petruchio except in joke ; he has never seen Katharine, and has heard only evil of her. It can fairly be said in this case as in the pre- ceding one, that the situation of TAS. seems to be present, more or less clearly, in the mind of the author. 3. There is another phrase in TTS. which seems to be a remi- niscence of TAS. " In the Folio we read (Ind., 1. 15) : " I'll not budge an inch, boy." This, as it now stands, does not make very good sense [Sly is addressing the Hostess], but our author probably overlooked the fact that he had changed the sex of the inn-keeper, and, having his [?] older version before him, he unconsciously wrote a line which, although it would be appropriate enough for T he Taming of a Shrew, is out- of place in its successor." 34 Sly's drunkenness gives to the word " boy " in the above pas- sage a certain blundering fitness ; but Mr. Frey's explanation is, perhaps, the natural one. The phrase, " Go by Jeronimy," of the Globe text (Ind., TTS., 1. 9,) need not be considered. We have an unquestionable allu- sion to a line in Act iv. of Thomas Kyd's play, The Spa?u's/i Tragedy \ — " Hieronimo beware, go by, go by."' The Folio text shows us, however, in the Ind. of TTS., " go by S. Jeronimie." It is entirely possible that Sly turns the borrowed phrase into a blundering oath, and not that he uses a man's name in address- ing the Hostess. This is the Sly. who answers the information that he is to see " a pleasant comedy," by asking, " Is not a comonty a Christmas gambold or a tumling trick ? " 35 34 Frey, ' Bankside S.,' Vol. ii. Introd., p. 10. 35 Ind., TTS., 1. 140. 32 ALBERT H. TOLMAN. I have now given my reasons for thinking - that TTS. goes back to TAS., if either of the two plays is based upon the other. Only the three passages cited under B, however, have any force against the theory of Professor ten Brink. In case TTS. is directly derived from TAS., the probable relation of the three plays, The Supposes, TAS. and TTS., to one another, can be indicated by the following table : The Supposes. A young gentle- man disguises him- self in order to sue for a lady, the her- oine, while his ser- vant takes the mas- ter's role. A false father gives assur- ance of a marriage portion. The real father appears. An old and wealthy suitor is a rival for the hand of the heroine. Her father desires a large dowry for her. The servant who takes his master's role urges a pretended suit for the hand of his master's lady-love. Deception is used to induce an old man to play the role of father. Sharp encounter be- tween the true father and the false one. The Taming of the Shrew. During most of the play there is a third veritable suitor for the hand of the heroine of the underplot. After IV. ii., in TTS., when Hortensio gives up Bianca and becomes the accepted lover of the widow, three lovers and their three ladies are present, as in TAS. 7. The Theory of Professor ten Brinks 6 That neither one of the two plays TAS. and TTS., is the 36 Professor ten Brink helped me most kindly in the preparation of this Dis- sertation, but he was equally careful to leave me free to form my own opinions. Thirteen months after the Dissertation had been presented for the degree of Ph. D., and eight months after it had been read before the Modern Language Association of America, I came upon the published opinion of Professor ten Brink which is here cited. Although my honored teacher had asked me to consider the possibility that TAS. and TTS. might go back to a common source, I must confess that I did not appreciate the real force of his suggestion until I saw it in printed form. In making a final revision of this paper, I have been unable to give to Professor ten Brink's hypothesis the careful attention which it deserves, I have therefore sought rather to state his theory than to dis- cuss it. TAMING OF THE SHREW. source of the other had not been suggested, I think, until some- thing over ten years ago. Yet great difficulties are left unsolved by either of the two familiar theories. I have already stated why I am inclined, as between the old alternatives, to make TAS. the source of TTS. If the theory for which I have thus provisionally contended be granted me, what are the difficulties which I have invited? Some of them maybe stated as follows: i. The circumstances attending Petruchio's decision to woo Katharine are unfortunately changed from those present in the case of Ferando. (See p. 30.) Some critics, however, would not object to this change. 2. It is just the most successful and the most intensely Shakespearian parts of TTS. which borrow most freely from T¥S. ; and this borrowing concerns not only the plot but also the very language. The gravity of this consideration is appar- ent. 3. The phrases and lines in TAS. and TTS. between which a close verbal agreement exists are often very unimportant. We often wonder why Shakespeare adhered to the language of TAS. in these cases. It is hardly strange that Mr. Frey makes Shakespeare to be the author of TAS. also ; yet I cannot my- self accept that view, for reasons which will be given later. In no other case, I think, has Shakespeare borrowed thus freely from the language of any play in the authorship of which he is generally considered to have had no part. If we suppose TAS. to have been stolen from an early play of Shakespeare, and that this early play became, after revision TTS., — we have, indeed, a bold hypothesis ; but it is one which meets our difficulties in a remarkable manner. 4. The theory that TAS. is a stolen piece would explain why so fine a comedy was published anonymously. Swinburne has lavished praise upon TAS. (See p. 50.) This supposition would also explain the remarkable frequency with which the manner and the very language of Marlowe are employed by the gifted writer of TAS. (See p. 44.) Since he was stealing from Shakespeare, why should he not also steal from Marlowe ? Professor Bernhard ten Brink was the first scholar to offer a tertium quid as a solution for the difficulties besetting this question of the true relation of TAS. and TTS. to each other. His theory has been already suggested. It is, in brief, as fol- lows : — At some time before the composition of Midsummer 34 ALBERT H. TOLMAN. Nighfs Dream, Shakespeare had written a youthful play which afterwards became the source both of TAS. and of the Folio play, TTS. After citing Professor ten Brink's own words, I will leave this difficult question with my readers : " Die Art, wie ich Taming of Uie Shrew beilaufig erwahne, macht eine Verstandigung in Betreff der Taming of a Shrew nothwendig. Letzteres Stuck halte ich weder f iir ein Jugend- werk Shakespeares noch f iir das Original, welches dieser benutzt hat, noch endlich f iir eine Bearbeitung der Shakespeare'- schen Kombdie, die uns in der Folio iiberliefert ist. Meiner Ansicht nach beruhen Taming of a Shrew und das beinah gleichnamige Stuck der Folio auf einer gemeinsamen Quelle ; diese Quelle aber war eine Jugendarbeit Shakespeares, die sich von der sp'atern Fassung namentlich auch dadurch unterschied, dass das aus den Supposes entlehnte Motiv ihrer einfachern Intrigue noch abging. Fur eine Begriindung dieser Hypothese ist hier kein Raum. Einstweilen moge es ihr zur Empfehlung gereichen, dass sie zwischen den altern Ansichten vermittelt, diese gewisserwassen in sich vereinigt und den Bedenken, welche gegen jede derselben geltend gemacht worden sind, nicht unterliegt." 37 b. Less Important Works that may be Direct Sources of TTS. I believe that the old ballad entitled A merry Ieste of a shrewde and cur sie Wyfe lapped in Morrelles Skin, for her good behauyour was known to Shakespeare, although it furnished him with nothing of consequence that was not already in TAS. The story of the ballad runs as follows : A father has two daughters. The elder of them is " curst," the younger is gentle. The father has himself suffered much from the ill-tempered mother, and he is very unwilling to give the shrewish elder daughter in marriage to a worthy young man who becomes a suitor for her hand. The young man is persist- ent, and the wedding takes place, though the lady warns him that she cannot refrain from sometimes being the master. The young man is so tried by his wife that he finally whips her until she bleeds, and then wraps her in the well-salted hide of his old horse Morel, that has been killed for the purpose. At last, overcome with pain, the shrew promises amendment. The hus- band soon invites in the father and mother and many neighbors as guests, that they may observe his wife's patience. yjjahrb. der d. Shakespeare- Gesellscha ft. Bd. xiii. "Ueber den Sommer- nachtstraum." EinVortrag. Von Bernhard ten Brink. Vorbemerkung S. 94. TAMISC OF THE SHREW. 35 This ballad "came from the press of Hugh Jackson about 1550 or 1560," and is known to have been popular. 5711 The lan- guage of TTS. in one place seems to me to have been suggested by the following stanza, which is appended to the close of the ballad : " He that can charme a shrewde wyfe Better then thus, Let him come to me, and fetch ten pound, And a golden purse." 44 He that knows better how to tame a shrew, Now let him speak : 'tis charity to show." TTS. IV. i. 223-4. The language with which Lucentio makes love to Bianca while pretending to instruct her (TTS. III. i.) bears some resem- blance to a passage in a " morality play " printed in 1590, — The Three Lords and Three Ladies of London. Simplicity , one of the characters, has been grossly deceived by Fraud. Fraud is detected, and punishment is pronounced as follows : Pleasure [addressing Simplicity.'] That his punishment may please thee the better, thou shalt punish him thyself: he shall be bound fast to yon post, and thou shalt be blindfold, and with thy torch shalt run, as it were, at tilt, charging thy light against his lips, and so (if thou canst) burn out his tongue, that it never speak more guile. Simplicity. 0,singulariter nomi?ialivo, wise Lord Pleasure: genitivo, bind him to that post ; daiivo, give me my torch : accusativo, for I say he's a cosener : vocativo, O, give me room to run at him : ablativo, take and blind me. Pluraliter per o?n?ies casus, Laugh all you to see me, in my choler adust, To burn and to broil that false Fraud to dust." 38 Mr. Frey thinks that the passage beginning, " ' Young bud- ding virgin, fair and fresh and sweet' ' (TTS. IV. v. 37), "is perhaps taken from the fourth book of Ovid's Meta?norphoses y which had been translated into English by Arthur Golding, as early as 1565." 39 37a Collier's ' Shakespeare Library.' Hazlitt, Part L, Vol. iv. 38 Dodsley's ' Collection of Old Eng. Plays.' Hazlitt, Vol. vi. 39 ' Bankside S.,' ii. p. 35. 6 ALBERT H. TOLMAN. B. Remoter Sources of TTS. a. Of the Induction. A German scholar has carefully traced the story of the Induc- tion from its earliest known form down to our own century. 4° He considers that the Induction of TAS. was unquestionably the direct source of TTS. (p. 14.) Marco Polo, who probably finished writing his account of his travels in 1298, gives us the first form of the story. It runs as follows: Alaodin, the prince of the Assassins, the " old man of the mountains," drugs by means of a powerful draught those young- men whom he wishes to win over to his service. These victims have been previously instructed by his accomplices in the Mo- hammedan doctrine of the joys of Paradise. The young men are brought in an unconscious state into a garden which offers them, when they awake, all the pleasures of which they have been told. Soon another draught is given them and they awake in their original condition. Their customary life now seems insup- portable, and they gladly join the Assassins on receiving the promise that the joys which they have seen shall always be theirs. A historical kernel is believed to be in this story. Rocneddin is said to be the true name of the one called here Alaodin ; the Assassins flourished in the thirteenth century; and the drink was the well-known hasheesh.^ In the Arabian Nights we find the story of Abou Hassan (or Abu-1- Hasan) who confided to a supposed stranger his desire to be the Caliph for a single day. The stranger was Haroun Alraschid himself. Abou Hassan was put to sleep by means of a potion, was taken to the Caliph's palace and dressed in fine clothes, and was treated as Caliph for an entire day. In the evening he was again put to sleep, and awoke in his proper con- dition. Alraschid meets him a second time and the entire experience is repeated, just as before. At last the Caliph explains all to the bewildered Abou. Mr. Edward W. Lane tells us that this story is' not in the usual copies of ' The Thousand and One Nights,' and " that its chief and best portion is an historical anecdote, related as a fact." 42 Mr. Lane says further: 40 A. von WfilLEN. ' Shakespeares Vorspiel zu der Widerspenstigen Zah- mung.' Frankfurt a./M., 1884. 41 von Wf.i i.k.n, p. 2. 42' 1001 Nights.' London, 1840. Vol. ii, p. 376. TAMING OF THE SHREW. 37 "The author by whom I have found the chief portion of this tale related as an historical anecdote is El-Is-hSkee, who finished his history .... apparently in the year 1623. He does not mention his authority ; and whether it is related by an older historian, I do not know." The first European version of this story professes to be an account of something" which actually took place at the court of Philip the Good (1419-1467), Duke of Burgundy and ruler of Flanders. It has been conjectured that the story preserved to us in the ' Arabian Nights ' had been narrated to Philip by some ambassadors from the East who are known to have visited his court. Ludovico Vives, in his 'Letters' (printed in Latin, 1556) tells us at greater length than is here permissible to note, the following story, which he says that he learned from a courtier who was an eye-witness of the occurrence : Philip, while walking about Brussels with some of his followers, came upon a man buried in a drunken sleep. The Duke caused the fellow to be carried to the palace, and put into his own bed. When the drunkard awoke, the attendants offered him every form of service. He was clad in princely robes, was taken to chapel, and then to breakfast. Afterwards he was amused with all kinds of diversions, including cards, hunting, hawking, and music and dancing. He was also treated to dramatic repre- sentations [exhibitae sunt fabulae]. Frequent draughts of wine at length took away his consciousness. He was dressed in his own clothes, and placed where he had been found. On waking he was much bewildered ; but decided, at last, that his experi- ence was only a dream. Warton, in his ' History of English Poetry,' tells us that a collection of stories by Richard Edwards, dated 1570, con- tained the incidents of the Induction. This book has disappeared. The form of the story discovered by Mr. H. G. Norton in 1845, in an undated fragment of a book, and printed by the Shakespeare Society, does not correspond with the Inductions of TAS. and TTS. as well as does the earlier version of Vives. The next versions of this story do not especially concern us until we come to TAS. and TTS. These later versions make prominent the fact that a drama was employed to amuse the deluded drunkard. Goulart says : " Then they played a pleasant comedie."*3 43 ' Admirable and Memorable Histories.' 1607. Translated from original French edition of the same year. 3 g ALBERT H. TOLMA.Y. The deception practiced upon Sly by means of a page who is dressed up for the role and pretends to be his lady, is a stroke of humor wholly new, so far as I know, to TAS. and TTS. b. Remoter Sources of the Bianca Intrigue. I have found no source forthe Bianca intrigue back of Arios- To's play, Gli Suppositi, of which The Supposes is a translation, c. Remoter Sources of the Taming Process, the Taming of the Shrew Proper. No direct source for the taming of the shrew proper, the Ferando-Kate comedy of TAS., has been found ; though almost every part of that story appears in essence in some form older than TAS. and TTS, Nowhere, however, do we encounter any suggestion of that fine feature of TTS. r Petruchio's half-pre- tended and yet real kindness towards Kate and solicitude for her. The one source of this element seems to be Shakes- peare. Few subjects were more common to the popular thought dur- ing the Middle Ages, few recur more constantly in story and in song, than that of the supremacy of the husband over the wife. The shrewish wife is a figure that is everywhere met. The ques- tion of how best to tame a shrew, the dire consequences to the husband if a shrew should succeed in ruling him, — these ideas were the property of all minds. The reader of Chaucer will remember the " Wife of Bath," chuckling as she tells how each of her successive husbands was made to serve her will ; also the "Merchant's Wife," "the worste that may be." Furnivall cites the bequest in the old Wyll of the Deuyll, — " Item, I geue to all women souereygn tee, which they most desyre." 44 Any higher idea of married life than the wise ruling of a good woman by a good man perhaps never dawned upon the mediaeval mind. The half morality, half comedy, Tom Tiler and his Wife y gives an amusing account of an attempt to tame a shrew. This play was printed in 1598. A second edition, in 1661, claims to give it " as it was printed and acted about a hundred years ago.' 7 Frev says, " This play was acted by children as early as 1569." 45 Tom Tiler laments his hard fate in being ruled by a shrew. 44 ' Leopold Shakspere.' 45 ' Bankside S. ii. p. 34.' TJ.1//.YG OF THE SHREW, 39 Strife, the wife of poor Tom, sitting to drink and chat with her neighbors, Sturdie and Tipple, wishes that her husband were present. " Ye should see how I could tame him." Tom Tiler appears, and is soundly drubbed by Strife for leaving his work. Tom Tailer, coming in, learns from Tiler what has happened. He induces Tiler to change clothes with him. Strife (-onus in and gives her supposed husband a blow, but she is beaten until she is sore. Tipple and Sturdie have witnessed the beating of Strife. Tipple says of Tiler, " Belike he hath learned in a new school." -* 6 Tiler, learning the good news, goes home, and finds his wife for once humble and gentle. The simpleton informs her of the trick. She then beats him in double measure. Patience comes in and patches up a hollow peace, and the play closes. The many comedies of the age of Elizabeth and James which deal with the general topic of shrewish and unmanageable wives show the enduring popularity of the theme ; and a number of more modern plays have been either adopted from TTS. or suggested by it. 4 buck der deutschen Shakespeare-Gesellschaft, gives a German translation of a folk-tale, written down in Jutland, which he met in SVEND 46 Cf. TTS., IV. ii. 54, and TAS , 1, 1902. 46a For the names of some of these later plays, as well as for other information, see TALCOTT WILLIAMS'S " Bibliography of TTS.," S/iakespeariana, v. 44; and 497. 47 See Kunst fiber alle Kiinste, edited by REINHOLD KSHLER. Berlin. 1864. p. xlii. 48 Cohn's ' Shakespeare in Germany,' London. 1865. p. exxiv. 49KoHLKR's K. fiber alle A". y p. xiii f. 4 o A L BER T H. TOL MA N. Grundtvig's collection of Danish folk-tales.s° This tale comes the nearest of anything- that has been found to the story of the taming in TAS. and TTS. I give the tale in a condensed form: A man and woman had three daughters, Karen, Maren and and Mette. They were all beautiful, but all shrewish ; and Mette was the worst of the three. Karen and Maren were soon married, but not Mette. Finally a suitor for Mette's hand came from a distance. He promised to meet her at the church at a definite hour for the performance of the marriage ceremony. He was not on hand at the appointed time ; but at last he appeared, riding on an old gray horse, carrying a rifle, wearing a pair of woolen gloves, and followed by a large dog. Immedi- ately after the wedding, in spite of urgent protests from the father, the pair set out for the groom's house. Soon the hus- band commands his dog three times to pick up the glove which he has let drop, but in vain. He shoots the dog on the spot. The pair rest in the wood on the way home ; after this the horse is three times commanded to come to his master and is then shot for disobedience. The husband next takes a green twig, bends the ends together, and gives it to his wife with the words, " Keep this, until I ask it from you." They then walk to their new home. After many years, during which the wife was always kind and obedient, the husband proposed that they make a visit to her parents. On the way they meet some storks ; the man calls them ravens. When the wife tries to correct him in this, he returns with her to their own home. Again the visit is attempted, and again it is postponed, because she will not join with him in saying that some sheep and lambs are wolves. On the third trial, Mette consents to call some hens crows, and they reach the home of her parents. They find Karen, Maren, and their husbands also there. While the mother talks with the daugh- ters, the father fills a pitcher with gold and silver coins, and promises to give it to the man who shall prove to have the most obedient wife. The husband of Karen asks her to come and join them, but he calls in vain. Maren is equally disobe- dient. Mette comes at once when called. Her husband now asks for the twig which he gave her in the wood. Taking it, he turns to the other men and says, " I bent this twig when it was green. You should have done the same." We shall meet this killing of pets or domestic animals in order to frighten a wife into obedience in other stories older than Shakespeare. Kohler cites also an old French fabliau, in which a Count, on the journey home with his young wife, kills his two greyhounds and then his horse. Kohler believes that 50 Reprinted in Simrock's 'Die Quellen des Sh.,' 2 te Aufl. 1872. TAMING OF THE SHREW, a\ the Danish folk talc is olderthan TAS.and TTS., and that other versions of this story have existed, out of which the Danish tale and the English comedies were both alike derived. The conjecture that an Italian source- lies back of TTS. proba- bly sprang from the discovery of a similar story by the Italian writer STRAPAROLA, and from the Italian features and names in the play. These Italian features go hack to The Supposes, a translation from the Italian. STRAPAROLA was still living in in J553- ' Les Facetienses Nnits ' is the name of the French translation of the work which contains, in the second volume, the story that interests us. This volume was first printed in French in 1573. I give the story in outline : Pisardo and Silverio were bosom friends. Silverio, the younger, married the beautiful but shrewish Spinella. and weakly yielded to her in all things. Pisardo afterwards married Fio- rella, the younger sister of Spinella. When Pisardo first brought Fiorella to his home, he took two cudgels and a pair of breeches. and demanded of her that she should fight with him for the pos- session of the breeches. She refused to fight and promised to be obedient. He then showed her his horses, and killed before her eyes one which refused to obey him. Fiorella proved e\ er kind and dutiful. Silverio asked Pisardo ''to what school " he had sent his wife, (see note 46) and learned what had been done. Silverio then sought to do exactly the same with Spin- ella ; but she ridiculed him and became more unmanageable than ever.5 r I will summarize some other stories of this sort which seem to me to be of interest. Two of these are found in vol. iii. of the work by Simrock that has just been cited. s 2 The first of these is the ' Story of the Cat,' from Kisseh Khun, the Persian story- teller. Sadik Beg, immediately after his marriage, cuts off the head of his wife's pet cat, and throws the head and body out of the window. His wife is always obedient. A friend of his acts in the same way ; but he gets a box on the ear, and is told that he ought to have killed the cat on his wedding da v. In the old German poem of the "Anger-mole " (Zornbraten), are found some points of the shrew-story of TAS. and TTS : 51 Simrock and others. 'Die Quellen des Shakespeare.' Berlin, 1831, Vol. i. 52 They are also in HALLIWEL'S translation, — Remarks of KARL Simrock on "Plots of Shakespeare's Plays. " S/takespcare Sac. 1850. 42 ALBERT H. TOLMAN. A knight had an evil wife and an evil daughter. At last a young knight sought the daughter in marriage. The father concealed none of her bad qualities, but the marriage was sol- emnized. The mother urged the daughter to follow her own example. The young pair rode to the groom's house along unfrequented roads. On the way, the husband killed succes- sively his hawk, his hound, and his horse, because they refused to obey him. He then saddled and bridled his wife, and made her carry him fully half a mile. She then promised to obey through her whole life, and was ever afterward kindly treated. The father begged the son-in-law to help him in taming the mother. The young man explained to his mother-in-law that she had two anger-moles (Zorn-braten) on her loins, and that, when these were cut out, she would be a good wife. The cut- ting out of only one of them worked a complete cure. Douce thought that he had found the source of the taming part of TTS. in a Spanish collection of stories, ' El Conde Luc*a- nor.' The author lived in the fourteenth century ; the first edi- tion of his work appeared in 1575, but the second, the one used by Douce, in 1642. The story may be condensed as follows : Don Alvar Fannez took into his family a nephew, a spirited young nobleman. The nephew complained one day that the uncle gave too much power into the hands of his wife. On the morrow the three ride to Don Alvar's country-seat. On the way, they see a herd of cows grazing. Don Alvar speaks of them as mares. The nephew, in astonishment, contradicts him. The dispute is at last left for settlement to the wife. She decides at once that her husband is right. They next come to some mares, which Don Alvar calls cows ; and then to a brook flowing toward the right, which Don Alvar claims to be flowing toward the left. When they reach their journey's end, Don Alvar asserts that it is midnight, and that the moon is in the sky ; it is really midday, with the sun shining. In each of these cases a dispute arises, which the wife instantly decides in favor of her husband. Don Alvar, when he is alone again with the nephew, admits that his own assertions have been false ; and then asks, " Have I not good reason to put absolute trust in my wife?"53 Simrock finds that some copies of ' El Conde Lucanor ' lack the dispute concerning the sun and the hour of the day, and he thinks that this feature has been taken from TTS. into the fuller version of the Spanish story. Another story in ' El Conde Lucanor ' has been thought by some to be the one referred to by Douce. I give it in brief: The only daughter of a rich Moor was a Shrew. The son of 53 Simrock, ' Die Quellen des Sh.' 2 te Aufl. Bonn. 1872. TAMING OF THE SHREW. 43 a poorer neighbor decided to better his fortune by marrying her. The father tried to dissuade him, hut the marriage took place. When the young couple- were left alone, the husband commanded his hunting dog to bring him water for washing his hands. The command was repeated, lie then chased the hound about the room with his sword drawn, killed it, and hacked it to pieces. Next a lap dog received the same absurd command, and died in the same way. Then the young hus- band's only horse was killed. In a transport of rage, the groom turned at last to the bride and commanded her to bring him the water. She hastened to do it, and was kept busy waiting upon him during the entire night. Finally the husband commanded her to get breakfast, and to allow no one to disturb him. Tin- next morning the parents and relatives feared they might find the young man wounded or dead. They were rejoiced to learn how the night had been past. Afterwards the father-in-law tried to imitate the young man; but his wife informed him that it was too late, as- they already knew each other. d. Remoter Sources of the Wager Episode. The wager at the close of TAS. and TTS. forms a distinct episode. The prize offered by the father in the Danish folk-tale above cited (see p. 40) to that one of his three sons-in-law who should prove to have the most obedient wife, is much like what takes place in the two English comedies. Another interesting parallel to this wager scene has been pointed out to me by Pro- fessor ten Brink. T he Book of the Knight of La Tour- Landry, a popular work written in French in 1371-72, was published in an English trans- lation by Caxton in 1484. The author, Gkoffroy DE LA Tour-Landry, under the pretext of instructing his own daugh- ters, writes " a treatise on the domestic education of woman." Among the many anecdotes which he collects, is the following : Three merchants, riding home from a fair, fell to talking about the charm of obedience in a wife. At last they laid a wager of a dinner, agreeing that the one whose wife should prove the least obedient should pay for the dinner. Each man was to warn his wife to do whatever he might bid ; afterward he was to set a basin before her and bid her leap into it. The first wife insisted on knowing the reason for the command ; she received several blows from her husband's fist. The second wife flatly refused to obey ; she was thoroughly beaten with a staff. The wife of the third merchant received the same warning as the rest, but the intended trial was postponed until after dinner. During the meal this wife was asked to put salt upon the table. Because of 44 ALBERT H. TOLMAN. a similarity between the two expressions in French, she under- stood her husband to command her to leap upon the table. She at once did so, throwing down the meat and drink and breaking the glasses. When she stated the reason for her con- duct, the other merchants acknowledged without further trial that they had lost the wager.54 II. THE AUTHORSHIP OF TAS. The question of the authorship of TAS. is interesting and important, not only because of the connection of the play with TTS., and because of the opinion of some critics that Shake- speare himself wrote all or a part of it, — but also because of the excellence of TAS. in itself considered. TAS. was published anonymously in 1^94. There are in it. it seems to me, at least two distinct styles. One of these is ele- vated and stately. The passages which show it are filled with classical allusions, but are often really beautiful. These parts of the play have been found to contain many lines taken almost word for word from Marlowe. The second style found in this play is simple and natural, becoming familiar when the comedy demands it. An anonymous American correspondent of Charles Knight was the first person to point out the fact that TAS. " abounds in passages that either strongly resemble or directly correspond with passages in the undoubted plays of Marlowe." 55 Faustus and Tamburlaine are the only dramas of Marlowe that show passages of this kind. The American scholar seeks to show that Marlowe wrote TAS. I cite first the passages in which the verbal agreements between TAS. and Marlowe are most striking and complete. I have made an independent comparison of the two, but I have found few agree- ments not already noted by Mr. Knight's anonymous corre- spond ent.s 6 " Now that the gloomy shadow of the night, Longing to view Orions drisling lookes, Leapes from th' antarticke world unto the skie, And dims the welkin with her pitchie breath," TAS. p. 161, S. S. ed. p. 1. 54 Wright's Ed. Early Eng. Text Sac., p. 26. 55DYCE's 'Marlowe.' 1859. Introtl. li. See KNIGHT'S 'Library Ed. of Shakspere.' 1842. Vol. ii., p. 114 ff. 56 When not otherwise indicated, the citations from MARLOWE are from DYCE's ed. of 1859; those from TAS. from 'Six Old Plays,' London, 1779, and from the Shakespeare 's Society' 1 s ed., 1844. TAMING OF THE SHREW. 45 " Now that the gloomy shadow of the earth, [night, in Qu.of 1616) Longing to view Orion's drizzling look, Leaps from th' antartic world unto the sky, And dims the welkin with her pitchy breath," Faustus. Qus. of 1604 and 1616, pp. 82 and no. 57 " But staie, what dames are these so bright of hew Whose eies are brighter than the lampes of heaven? Fairer then rocks of pearl and pretious stone," TAS. p. 167, S. S. ed. p. 7. " Zenocrate, the loveliest maid alive, Fairer than rocks of pearl and precious stone, Whose eyes are brighter than the lamps of heaven," I. Tamburlaine the Great. [II. Hi. (applied to a woman.) "The image of honor and Nobilitie, In whose sweet person is comprisde the somme Of natures skill and heauenlie maiestie." TAS. 11. 237-239 (Bankside Sh. II.) (applied to a man.) " Image of Honor and Nobilitie, In whose sweete person is compriz'd the Sum Of nature's Skill and heauenly maiestie." I. Tamburlaine V. ii.58 " Eternall heaven sooner be dissolv'd, And all that pierceth Phoebus silver eie, Before such hap befall to Polidor." TAS. p. 181, S. S. ed. p. 19. "Eternal heaven sooner be dissolv'd, And all that pierceth Phoebus' silver eye, Before such hap fall to Zenocrate! " I. Tamb. III. ii. "Thou shalt have garments wrought of Median silke, Enchac'd with pretious jewels fetcht from far, By Italian merchants that with Russian stemes, Plows up huge furrowes in the Terrene Maine. 1 ' 59 TAS. p. 183-22. " Thy garments shall be made of Median silk, Enchas'd with precious jewels of mine own, And Christian merchants that with Russian stems Plow up huge furrows in the Caspian Sea." I. Tamburlaine, I. ii., pp. 10 and 12. 57 Ward, ' Old Eng. Drama,' Scene iii. 58 Ed. of A. Wac.ner, Heilhronn, 1885. 59 "The Terrene main" occurs in II. Tamb. I. i. 4 6 ALBERT H. TO L MAN. The verbal agreement is not so complete in the following cases : "Whose sacred beauties hath inchanted me, More faire than was the Grecian Helena For whose sweet sake so many princes dide, That came with thousand shippes to Tenedos." TAS. 11. 257-260. 6o " Her sacred beauty hath enchaunted heaven ; And had she liu'd before the siege of Troy, Helen, whose beauty summond Greece to amies And drew a thousand ships to Tenedos, Had not been nam'd in Homers Iliads." II Tamb. II. iii.61 " Brighter then the burnisht pallace of the sunne, The eie-sight of the glorious firmament." TAS. 11. 5 83-4- 62 *' Batter the shining pallace of the Sun, And shiver all the starry firmament." II. Tamb. II. iii.63 "orient pearle." TAS. 1. 439. *' And dive into the sea to gather pearle." TAS. 1. 606. " Ransacke the Ocean for orient pearle." Faustus. 1. 1 10 (1604) and 107(1616.) 64 '•As was the Massie Robe that late adorn 'd The stately legat of the Persian king." TAS. p. 183-21. " And I sat down, cloth'd with a massy robe That late adorn'd the Afric potentate." II. Tamb. III. ii. "Boy. Come hither sirha, boy. Sander. Boy, oh disgrace to my person ! sounes, boy of your face, you have many boyes with such Pickadenaunts [S/t. Soc. ed., Pickadeuantes] I am sure, souns would you not have a bloudy nose for this ? " TAS. p. 184-22. " Wagner. Sirrah boy, come hither. Clown. How, boy ! swowns, boy ! I hope you have seen many boys with such pickadevaunts as I have : boy, quotha ! " Faicstns. Qu. of 1604, P- 84- 60' Banksicle Sh., T ii. 61 Wagner's ed. 62' Bankside Sb.' ii. 63 Wvgner's ed. 64 Ed. of Breymann, Heilbronn, 1889. TAMING OF THE SHREW 4/ " Wagner, Come hither, sirrah boy. Clown. Boy! 0, disgrace to my person] /omuls, boy in your face! You have seen many hoys with beards, I am sure." Faustus, Qu. of 1616, p. in . " As was the Thracian Horse Alcides tannic, That king Egeus k-(\ with flesh of men," FAS. p. 191-2X. "The headstrong jades of Thrace Alcides tam'd, That King Aegeus h>(\ with human flesh," II. '/a ////>. I V. iii. 44 As faire as is the milke white way oijove," TAS. p. 191-29. 41 Shall mount the milk-white way, and meet him there." II. Tamb. IV . iii. " As once did Orpheus with his harmony, And rauishing sound of his melodious harpe," TAS. 11. 116S-9.66 . . . " he that built the walls of Thebes With rauishing sound of his melodious harpe." Faustus. 11. 647-8 (1604), 11. 586-7 (i6i6).67 "Muske Cassia: [Musk, cassia,] sweet smelling Ambergreecc:' TAS., I. 1295.68 "Embalm'd with Cassia, Amber-Greece, and Myrre." II. Tamb. II . iii. 69 *' And hewd thee smaller then the Libian sandes," TAS. p. 205-42. " Or hew'd this flesh and bones as small as sand,"" . Faustus! Only in Qu. of 1616, p. 126. The words crystal and crystalline are very frequently used both in Tamburlaine and in TAS. — In Tamburlainc, that great conqueror gives meat to the captive Bajazeth upon the point of his sword. 7° Ferando brings Kate a piece of meat upon the point of his dagger.? 1 White supposes that TAS. " is the joint production of Greene, Marlowe, and possibly, Shakespeare." ? 2 The reason for naming Shakespeare here is, of course, the fact that certain scenes of TAS. seem to have been drawn upon freely to furnish language as well as incidents for corresponding scenes. in TTS. 65 Ward's ed. Sc. iv. 66 ' Bankside Sh.' ii. 67BREYMANN'S Ed., Heilbronn, 1889. 68 'Bankside Sh.' ii. 69 Wagner's Ed. 70 I. Tamb. IV. iv. 71 TAS. p. 193-31. 72 ' Shakes.,' iv, 391. 48 ALBERT H. TOLMAN. These agreements in the language of the two plays will be con- sidered in another place. (See p. 52.) Looking at TAS. strictly by itself, there is no occasion, I think, for seeing in it the work of more than two authors. Must we, however, trace the two distinct styles of TAS,— one elevated, and the other familiar; one full of the manner and the very words of Marlowe, and the other free from them,— to two distinct authors ? I cannot think that this is necessary. The play makes so distinctly the impression of having been writ- ten at one burst, the two styles are at some points so intimately woven together, that I feel forced to hold the view of unity of authorship. The writer seems to consider the style of Mar- lowe to be the model of excellence for formal love-making, for the expression of elevated thoughts, and even for elegant transi- tions. He makes a Tapster utter a strain of pure poetry as he begins the day : TAPSTER. " Now that the darkesome night is overpast, And dawning day appeares in cristall skie, Now must I haste abroade : but soft, who's this ? What Sly, o wondrous ! hath he laine heere all night? He wake him, I thinke hee's starved by this, But that his belly was so stufft with ale : What now Sly, awake for shame." TAS. p. 214-50. Aurelius praises his lady in this wise before he begins a discus- sion of the ways and means for securing her : " Valeria attend, I have a lovely love, As bright as is the heaven crystalline, As faire as is the milke white way of Jove, As chaste as Phoebe, in her summer sports, As softe and tender as the azure downe, That circles Citherea's silver doves." TAS. p. 191-29. The author of TAS seems to write under the immediate influ- ence of Tamburlaine ; he feels free to quote from it, perhaps be- cause his own play was anonymous. As we have seen, the American writer who first pointed out the borrowings from Marlowe, considers these to establish him as the author. 73 I must interpret this very fact differently, and believe that Mar- lowe would not have repeated himself so exactly. " Poets of 73 Knight's ' Library Ed. of S.,' vol. ii. p. 116. TAMING OF THE SHREW. 4() Marlowe's class do not repeat themselves in this wholesale manner." 74 Moreover, the American student was able to find only a feu striking cases of repetition in the accepted plays of Maki.ow i . When these occur within the same play they have little- bearing on the case now in hand. I cite the most important passages which he gives in this connection : " All sweating, tilt about the watery heauens, With shiuering speares enforcing thunderclaps." I. Tamb. 11. 1059-60. 7"-> " Run tilting round about the firmament, And break their burning Lances in the aire." II. Tamb. 11. 3876-77* *' Oh, no, sweet Margaret ! tin- fatal poison Works within my head ; my brain-pan breaks ; My heart doth faint." The Massacre at Par is. 11 ''Oh, the fatal poison works within my breast!" Ibid. p. 358, v< And make Damascus spoiles as rich to you, As was to Jason Colchos golden fleece." I. Tamb. 11. 1640- 1.7? oost thou heare Taylor, thou hast braved many men: brave not me. Thou'sl taste many men. 'lay. Well sir. San. Face not me. He neithei be faste nor braved at thv hands 1 can tell thee. "J [" Why sir 1 made it as your man gave me direction. You may reade tin- note here. Feran. Come hither sin;. Taylor reade the note. '/ay. Itam. :. faire round compost cape. San. [that! true. Pay. And a large truncke sleeve. San. That's a lie maister. I sayd two truncke sleeves. Feran. Well sir goe forward. 7'av. Item a loose-bodied gowne. San. Maister if ever I sayd loose bodies gov ne, sevt me in a seame and beat me to death, with a bottome of brown thred. Pay. I made it as the note bad me. San. I say the note lies in his throate and thou too and thou sayst it."] "Go I say and take it up for yom maisters use. .S'«///. Souns villaine not for thy life touch it not, souns take up my mistris gown to his maister's use ? Feran. Weil sir w hats your conceit of it. San. 1 have a deeper conceit in it than you thinke for, take up my mis tris gowne to his maisters use "? *' Well, come, my Kate; we will unto "Come Kate we now will go see thy your father's. father's house Even in these honest mean habili- Even in these honest meane abilli ments: ments, Our purses shall be proud, our gar- Our purses shall be rich our garments ments poor;" plaine," 3. Nothing especial. 4. Nothing especial. 5. Katharine's long speech at the beginning of the seem Grumio's " why the mustard without the beef," Petruchio's causeless scolding of the Tailor are all peculiar to TTS. 1. IV. v. TTS. " Good Eord, how bright and goodly shines the moon ! " Kath. The moon 1 the sun; it is not moonlight now." " It shall be moon, or star, or what I list, or ere I journey to your father's house." " I say it is the moon. Kath. I know- it is the moon." "A' will make the man mad, to make a woman of him." TAS.86 " Come Kate the moone shines clear tonight methinks. Kate. The moon? why husband you are deceived it is the sun." " Yet againe come back againe it shall be the moon ere we come at youi father's." "Jesus save the glorious moone. Kate. Jesus save the glorious moone." "I thinke the man is mad he calls me a woman." 2. Nothing. 3. Petruchio's address toVincentio and Kate's obedient words 86 For full scene, see p. 50 of this dissertation. 54 ALBER T H. TOLMAN. in the same strain are remarkable for their dramatic identity with the same parts in TAS., but they show a complete difference of phraseology. In both plays the language is high-flown ; but in TTS. alone is it Shakespearian. The passage from TAS. has already been given. (See p. 51.) 4. Ferando has a congratulatory speech after this victory in TAS. It is tastefully omitted in TTS. 5. It is peculiar to TTS. that Petruchio corrects Katharine for addressing Vincentio as a young woman (though she has only followed him in this). This calls out a second speech from her, contradicting her first one. The general impression which I get from comparing TTS- IV. iii. with TAS. is that Shakespeare could well have written the parallel parts of TAS. The impression from comparing IV- v. with TAS. is most decidedly that Shakespeare, if he is using TAS. at all, is using the ground-plan of another author. The other scenes of TTS. stand with IV. v. rather than with IV. iii. We have seen that the two Inductions have few agreements of language. V. ii. has many phrases and lines taken more or less accurately from TAS., but these expressions are mostly in the short speeches, and the additions and changes are very im- portant. Katharine has a long theological disquisition at the end of TAS ; TTS. furnishes us here a clear-cut argument from facts. In all cases, the agreements between the two plays come in short speeches, or in one line, two lines, or at most three lines within a longer speech. In every passage that is of any length, in Shakespeare's part of The Taming of the Shrew, the great poet finds easily and at once " a more excellent way." The relation of TTS. to TAS. is very different in these respects from that of Parts ii. and iii. of Henry VI. to the two older plays, The First Part of the Contention and The True Tragi - die of Richard Duke of Yorke. In the following passage, the Midas touch of Shakespeare gives us a striking contrast between the two plays : " Sweete Kate, thou lovelier than Dianas purple robe, Whiter than are the snowie Apenis, Or icie haire that growes on Boreas chin. Father, I sweare by Ibis golden beake, More faire and radiant is my bonie Kate, Then silver Xanthus when he doth embrace The ruddie Simies at Idas feete." TAS. p. 183-22. TAMING OF THE SHREW. ^ * l Did ever Dian so become a grove As Kate this chamber with her princely gait? (), he thou I Han, and let her be Kate ; And then let Kate be chaste and Dian sportful !" TTS. II. i. 260-263. In passing judgment upon Shakespeare's relation to IAS.. the editors of the ' Cambridge Shakespeare ' say : " The Taming of a Shrew is manifestly by another hand." Mr. Frey, in vol. ii. of the ' Bankside Shakespeare,' alter ;i careful comparison of TAS. and TTS., unhesitatingly adopts the view of Pope and Capell that Shakespeare wrote both plays. In reaching this conclusion, he distrusts all considerations that admit of personal bias, and seeks to settle the question by means of purely objective evidence. Let us weigh this evidence. "A Stephen Sly is mentioned several times in the records of Stratford A Christopher Sly was a contem- porary of Shakespeare at Stratford.'' 8 ? Following Mr. Frey, I copy from the Registers of the Com- pany of Stationers, London, 88 the following entries : 1606 [i. e. 1607] 22. Januarij Master Linge Entred for his copies by direccon of A Court and with consent of Master Burby vnder his handwrytinge These iij copies. viz. Romeo and Juliett. Loues Labour Loste. The taminge of A Shrewe. . . ..\\iij d R 1607 19. Novembris. John Smythick. Entred for his copies vnder th[e hjandes oi the wardens. these bookes followinge Whiche dyd belonge to Nicholas Lynge viz : [Then follows a numbered list of sixteen books, four of which I give.] 6. Abooke called Hamlett . . . vj d 9. 1 he taminge of a Shrewe . . . vj' 1 10. Romeo and Juleti .... vj d 11. Loues Labour Lost vj' 1 Three out of the four numbered paragraphs which conclude 87 Frey's Introd., p. 7. 88 Arhkr's ' Transcript,' vol. iii. 56 ALBERT H. TO L MAN. Mr. Frey's scholarly Introduction give a summary of his grounds for believing that Shakespeare was the author of TAS. I cite the paragraphs in question : " i. If the author of The Taming of a Shrew was not Wil- liam Shakespeare, he must have been a man acquainted with Stratford-on-Avon, with Wilmecote, with the Sly family and with the tinker himself. Is it probable that two authors should exist having a cognizance of all these facts ? " 2. If the author of the older comedy was not Shakespeare, the latter must have pirated an enormous quantity of lines and scenes from some other man, a fact which would not have escaped the notice of those who were ever ready to ridicule and censure him. But there is nothing on record to prove that he was ever criticised unfavorably for his production. " 3. Burby in 1606-7 sold three plays to Ling, all of which were then recognized as Shakespeare's [?], and one of them was the older comedy. Burby's transactions were honorable, and he would scarcely have foisted a counterfeit production upon his buyer." In answer to these arguments I would advance the following considerations : 1. The use of the name Sly is all the Warwickshire coloring which is found in the Induction of TAS. The names of War- wickshire localities appear only in TTS. .STk and Katharina are the only characters whose names are the same in TAS. and TTS. Shakespeare may retain this name in TTS. because he knew the Sly family of Stratford. Perhaps he is making a half- apology for his free use of an honored name, when he makes the tinker say, "The Slys are no rogues ; look in the chroni- cles ; we came in with Richard Conqueror." 8 9 2. If the author of the older comedy was Shakespeare, then Shakespeare did pirate a large number of lines, many of them verbatim, from his great contemporary Marlowe. Mr. Frey says nothing at all about the large Marlowe element in TAS. 3. How does Mr. Frey know that the three plays sold to Ling " were then recognized as Shakespeare's " ? If Shake- speare made direct use of TAS., as he is usually supposed to have done, he certainly borrows the plot and the situations of that play with complete freedom and fullness ; in his additions and alterations, however, there are some very fine touches. He is also strangely free in appropriating the very language of 89 I nd. TTS., 11. 3-5. TAMING OF THE SHREW, — TAS., it" he used that play at all, hut In- docs not seem to follow that language as if it were his own. III. Shakespeare's part in tts. The Jahrbucher of the German Shakespeare Society tor the four years 1885-8 tell us that, during the years 1884-7, Othello was presented upon the stage in Germany 352 times; Hamlet, 349 times ; and TTS., 318 times. These are the three dramas among- those attributed to Shakespeare that were acted most frequently during these four years. — Can it be that SHAKE- SPEARE was not the sole author of TTS. ? a play which still holds the stage in England and America, and which is so exception- ally popular in Germany, the second father-land of the great poet. At the foot of each one of the statistical tables which have been used in obtaining the above figures, stands a special note concerning TTS. It is the only play in the list which calls for supplementary statistics. During these same four years, 1884-7, in addition to the 318 presentations noted above, TTS. was acted 139 times in the so-called Holbein revision (Bearbeitung), which bears the title Liebc kann Alles. Here is a new proof of the popularity of this piece. But how does it happen that this play alone among- the plays attributed to Shakespeare permits of being so skillfully rewritten by a modern author that his revision secures permanent approval and acceptance in critical Germany ? The most divergent views have been held with reference to the authorship of TTS. Pope made SHAKESPEARE the author not only of this play but alsoof TAS. 8 9 a Dr. WARBURTON con- sidered TTS. to be certainly spurious, as far as any connection with Shakespeare is concerned.9° Farmer and Steevens held less pronounced but still oppos- ing views. Farmer supposes TTS. to be * Shakespeabe's Petruchio, in every scene where we have so far observed him, from the begin- ning of the play to the end, has had something of the gentleman in his bearing. Immediately after the wedding he is willing to entreat, "O Kate content thee; prithee, be not angry" (III. ii., 217). He is careful to see to it that the Tailor is at once appeased for the hard usage to which he has been subjected ( IV. iii., 166). In all Petruchio's ill-treatment of Katharine after 66 ALBERT H. TO L M 'AX. the marriage, he is careful to keep up a pretence of kindness, and by a fine irony his pretence is only a deeper truth. Some genuine manliness has been present in him at every point. Of the simply farcical, we have had nothing. But here in this marriage scene (III. ii., 151-185), if we look at it seriously, we have a bar- barian, making light of all holy things, treating God and man with contempt; and such barbarism cannot be altogether ex- cused by the goodness of the ultimate purpose. I believe that this spirited bit is given us by the same writer who describes Petruchio's horse as a travelling collection of equine ailments (III. ii., 43f.) — that is, by Shakespeare's gifted co-laborer. It is in favor of this passage that it comes immediately before a part which is plainly Shakespeare's. It is easy to think of him as writing a telling introduction to the few lines which fell to him here according to plan. I cannot regard the part as his, however, for the reasons that have been given. After seeing Fleay's table, Furnivall was willing to assign to Shakespeare III. ii., 1-125, but had not before done so. The passage has a full counterpart in TAS. Katharine is pres- ent at the beginning of the scene. Petruchio and Grumio appear together after line 88. The opening lines do not make a very clear impression either way, when one reads them with reference to the question wheth- er they possess the Shakespearian quality or not. There is one little fact that deserves attention. The form appoint occurs in Shakespeare's dramas thirteen times ; appointed, twenty-nine times ; but "point occurs only here ; 'pointed, only here and in the preceding Scene. The preceding Scene is confessedly non- Shakespearian. Moreover, the non-Shakespearian parts of this play show some peculiar abbreviations. Notice 'cer?is for con- cerns (V. i., 77.) and 'leges for alleges (I. ii., 28). Different forms of to concern occur in the Concordance forty-eight times ; but there is no qther abbreviation like this. Forms of to allege occur three times ; such a contraction comes only here. ' Long- eth for belongeth (IV. ii., 45 and IV. iv., 7) cannot be cited, as this verb is often contracted. I confess that it is easy to give too much weight to arguments of this kind. On the whole, I cannot think that these opening lines are Shakespeare's. The next striking feature of this scene was doubted by Mr. Furnivall from the first. He says concerning Biondello's description of Petruchio's horse, "Was that cattle-disease book's TAMING OF THE SHREW. 67 catalogue of the horse's ailments his [Shakespeare's], fond as he is of a list of names or qualities? Was this one up to his level 101 ?" So far, we have not found that Shakespeare has anything to do with Biondello. The same character, Biondello, soon makes another speech that is questionable. It consists of five two-accent lines oi rhymed doggerel (III. ii., 84-88). These may be quoted from a ballad, as Collier suggests, but such a piece of barren dia- lectics does not acquire any significance or fitness because of being quoted. This sort of verse does not come in the parts oi the play that we have assigned to Shakespeare. Biondello seems to talk in similar fashion again in "and so may you, sir ; and so, adieu, sir." (IV. iv., 101). A third passage, printed as prose in the Globe edition, is Grumio's " Kqock you here, sir ! why, sir, what am I, sir, that I should knock you here, sir?" (I. ii., 9-10). I would give none of these parts to Shake- speare. I do not reckon Grumio's words, " Now were I not a little pot and soon hot, etc." ( IV. i., 6). This rhyming prov- erb is still current in the mouths of Englishmen, and it is thor- oughly woven into the prose of Grumio's speech. The lines which follow the entrance of Petruchio and Grumio (89-125) do make a decidedly Shakespearian impression upon one. It seems as if the master may have written these speeches for his favorite Petruchio. A passage of thirty-two lines in TAS. shows the same situation that is found here ; in some respects the two plays are closely parallel in these portions. These lines in TTS. seem to me to be Shakespeare's. Before noticing that Furnivall had proposed the same question, I found myself obliged to ask whether II. i., 1 15-168 should not be given to Shakespeare. Atthe beginning of the passage, Petruchio asks Baptista, point-blank, upon what terms he can have Katharine for his wife. A somewhat similar con- ference between Ferando and Alfonso comes in TAS., but they refer to a previous agreement. Then comes Hortensio's fright- ened account of his treatment by the shrew while trying to give her a music lesson. This incident, which is here narrated, is directly presented in TAS. in a full scene. The style of these fifty-four lines seems Shakespearian. Observe : " Signior Baptista, my business asketh haste, And every day I cannot come to woo." 11. 115-116. 101 Trans. X. S/iak. Soc. 1874, p. 105. 63 ALBERT H. TO L MAX. " I did but tell her she mistook her frets, And bowed her hand to teach her fingering ; When, with a most impatient devilish spirit, 1 Frets call you these? ' quoth she ; ' I'll fume with them : ' And with that word, she struck me on the head, While she did call me rascal fiddler And twangling Jack ; with twenty such vile terms, As had she studied to misuse me so." 11. 150-160. Line 159 recalls Portia's "A thousand raw tricks of these brag- ging Jacks." I02 It is in favor of these lines that they immediately precede a passage which has already been confidently assigned to Shake- speare. It is easy to think of him as writing this introduction to the part which fell to him at this point according to the plan of authorship. I would add this passage to those that we have attributed to Shakespeare. I cannot give any explanation for the striking agreement be- tween a bit of doggerel which we have called non-Shakespearian and a similar couplet in the Comedy of Errors. " Villain, I say, knock me at this gate And rap me well, or I'll knock your knave's pate." TTS., I. ii., 11, 12. " Aniipholus of E. Go fetch me something: I'll break ope the gate. Dromio of S. [ Within~\ Break any breaking here, and I'll break your knave's pate." Comedy of Errors. III. i., 73, 74. There are no passages still unconsidered which seem to me to have any claim to be considered as Shakespeare's. The following table shows in a convenient form how all the parts of The Taming of the Shrew have been assigned : Shakespeare. I Induction, I. and II. Non-Shakespearian. [ I.i. ; I.ii. ; II.i.1-114 Shakespeare. II. i. 115-326 III.ii.89-i2s Non-Shakes. II.i.327-413 ; Ill.i.; III. ii, 1-88 Shakespeare. III. ii. 186-241 Non-Shakes. III. ii. 126-185 1 1 I.ii. 242-254 Shakespeare. IV. i. IV.iii. IV. v. Non-Shakes. IV.ii. IV.iv. V.i. Shakespeare. Non-Shakes. V.ii.1-181 V.ii. 182-189 I give in a separate table those parts of TTS. which either Fleay, Furnivall, or myself assigns to Shakespeare, but in reference to which our views do not agree. \02Mer. of Ven. III. iv., 77. TAMING OF THE SHREW. 69 "Fleay. II I.ii.1-129 [II.ii.151-185 Furnivall. Before seeing Fleay' s table. Induction. U.i.115-168 (?) 1 II.ii.151-185 Furnivall. After see- ing Fleay' s tabic. Induction. [I.i.II5-l68 (?) (see Leopold Sbaks.) 1 1 1. ii. 1-125 I II.ii.151-185 Tolman. Induction. U.i.115-168 1 1 1. ii. 89-125 It now remains to go through the play and determine what lines, half lines, phrases and "slight touches" which may seem worthy of Shakespeare, actually come from him. But the power to make such a division, possessed by some SHAKE- SPEARE critics, has been denied to me. This faculty deserves to rank, I think, not far below the power of prophecy or the gift of tongues. It has, however, one disadvantage. Alter its pos- sessor has once determined intuitively all the Shakespearian "touches" in a play, there is no known method by which he can secure the acceptance of his views on the part of a doubting, and, it may be, a scoffing world. Let us now consider the Induction of TTS. Farmer, who thinks that the body of TTS. can have only " occasional improvements" from the hand of Shakespeare, is careful to say that the " whole Induction" is by him, and that it is in his " best manner." Later critics have acquiesced in this view concerning the Induction, so far as I know, until we come to Mr. Fleay. His rejection of the Induction, doubtful when first made, is very decided in his ' Shakespeare Manual' (1878). In Furniv all's comments upon Fleay's original paper we find the following effective, yes, effectual words : "That Shakspere's hand is clearly seen in the retoucht Induction, even in its opening lines, seems to me impossible to deny. The bits about the hounds, the Warwickshire places, Sly's talk, the music, pictures, &c, are Shakspere to the life. With Mr. Grant White, I claim the whole for him." White's exact words concerning the Induction have been already cited (See p. 58). The Induction of TTS. is very similar in plan to that ol lAb. In the other Shakespearian parts of TTS., however, we con- stantly meet phrases and lines which are found in TAS. in almost the same form. In the Induction, Shakespeare seems to have performed his task with especial love ; one mark of this is the great length, comparatively, of this part in TTS. He also gives us some improvements upon the plot of the Induction of TAS. With these improvements comes a more complete TO ALBERT H. TOLMAN, difference of language than we find elsewhere in TTS. Some- thing like three full lines, and enough phrases to make four lines more out of a total of 285 lines, agree very exactly with the lan- guage of TAS. The relation of the Induction of TTS. to that o* TAS., with respect to the language, is very much like that of Scene i. in Act IV, of King John to its original in The Trouble- some Raigne of King John. We do not know, however, that TAS. is the original of TTS. Delius calls attention to the relation of King John as a whole to The Troublesome Raigne as furnishing an interesting parallel to the relation of TTS. to TAS. King John follows the plot and the action of its companion piece much more closely than is the case with our play. The agreement in language,, however, between TTS. and TAS., is much greater than that be- tween King John and its predecessor. Since Shakespeare's authorship of the Induction has been doubted, though I cannot understand upon what grounds, it may be well to g'ive a few passages, mostly from the undoubted plays, which bear some clear resemblance to parts of the Induc- tion. Ind. i. 42. — ** Believe me, lord, I think he cannot choose." Tern. I. ii. 1S6.— "And give it way : I know thou canst not choose."" Ind. i. 51. — " To make a dulcet and a heavenly sound." M. N. Dream, II. i. 151 — "Uttering such dulcet and harmonious breath." /'. 68. — "If it be husbanded with modesty." Ham. III. ii. 21. — " . . . o'erstep not the modesty of nature." See also Ham. V. i., 225. i. 83. — Hamlet reminds the players in the same way of a play in which he once saw them act. See Ham. II. ii,, 440 f. /'. foi. — "Were he the veriest antic in the world." /. Hy. IV. i. ii. 69. — ". . . . the rusty curb of old father antic the law." /'. 106. — "And see him dressed in all suits like a lady." A. Y. L. I. Hi. ji8. — "That I did suit me all points like a man." i, 128. — " Shall in despite enforce a water)' eye." M. N. I). III. i. 203. — "The moon methinks looks with a watery eye." H. 33. — "Call home thy ancient thoughts from banishment." R. II. — /. Hi. 212. — " Return with welcome home from banishment." R. II. — /. iv. 21. — "When time shall call him home from banish- ment." ii. 36.— " Each in his office ready at thy beck." Ham. III. i. 126. — ". . . with more offences at my beck than I have thoughts to put them in." /. imixc of Tin: siih'i 11 . 75 .11. 38. — "And twenty caged nightingales d<> sing," FTS. II. i. 172. — "She sings as sweetly as a nightingale." j/ 47 ._"Thy hounds shall make the welkin answer them And fetch shrill echoes from the hollow earth." . I/. A'. P. //". u 115. — *" And mark the musical confusion Of hounds and echo in conduction The skies, the fountains, ever} region near Seem'd all one mutual cry." 7/. 53. — "And Cytherea all in sedges hid." IV. Tah\ fV,iv\ 120.— " . . - violets dim. Rut sweeter than the lids of Juno's eyes ( )r Cytherea's breath,'' The epithet in the following passage seems to me full of Shakespearian force : ,7 64.—" Thou hast a lady far more beautiful Than any woman In this waning age." " Waning age " in II. i. 403 is not SHAKESPEARE'S. " . . . your father were a fool To give thee all, and in his waning age Set foot under thy table." Shakespeare's task seems to have been, in a word, to write the Induction and the actual Taming of the Shrew. His asso- ciate took the task of furnishing a subordinate plot which should serve as a setting for the main action, the taming of Katharine by Petruchio. The suggestions for this subordinate plot were taken from The Supposes. Let us now look for any peculiarities in the language of TTS. which may serve to confirm our results or to call them in ques- tion. I have already mentioned the contractions, 'point, 'pointed, \ems and 'leges, which occur only in this play. ( See p. 66.) The doubtful character of arguments drawn from words which occur only in a single play has been pointed out by Mr. R. SiMPSON. M 3 It seems strange that the following words occur in the genuine parts of this play and nowhere else in SHAKE- SPEARE: jugs (Ind. ii. 90), undress ( Intl. II. 119), mother- wit (II. i. 265), incredible (II. i. 308), tripe < IV. iii. 20), frolic (as verb, IV. iii. 184). We can only console our- selves with the thought: "It is a part of probability that a great many improbable things will happen." On the whole. 103 Trans. New Sh. Soc, 1874, p. 114- 72 ALBERT H. TOLMAN. the words occurring in the non-Shakespearian parts of this play and not in the other plays seem to me to be more striking still. Some of them are : plash (I. i. 23), stoics (I. i. 31), met- aphysics (I. i. 37), longly (=longingly, I. i. 170), trance (I. i. 182), trot (=old hag, I. ii. 80), seen (=versed. educated, I. ii. 134), clang (I. ii. 207), contrive (=spend, wear out, I. ii. 276), pithy (III. i. 68), gamut (III. i. 67, etc.), slit (V. i. 134). Espe- cially deserving of attention are the following words, inasmuch as they occur more than once in the un-Shakespearian portions of this play, and not at all in the other plays : specially (I. i. 20 and 121), mathematics (I. i. 37, II. i. 56 and 82), dough (I. i. no and V. i. 145), wish (^recommend, I. i. 113, 1.ii. 60 and 64). Schmidt's Lexicon gives nineteen cases of the form especially. The word constantly used by Shakespeare in the meaning of to recom- mend is the simple verb to commend. Schmidt considers the above cases of wish to be elliptical expressions in which the word has the meaning to invite. To i?iviie is a very common verb with Shakespeare. I have made use of Fleay's table here. 10 * This treacherous argument seems to have some force in favor of our general division of the play, but is of no use in attesting the details of that work. The word agreement occurs four times in the plays ; once in Henry IV (I. — I. iii. 103), and three times in the non-Shake- spearian parts of TTS. (I. ii. 183 and IV. iv. 33 and 50). Agreement seems to be the accent in , " No worse than I upon some agreement." IV. iv. 33. I. ii. (not by S.) shows a striking jumble of prose, doggerel rhyme, and blank verse. One line deserves especial attention : " For to supply the places at the table." III. ii. 249. Richard Grant White says, " Shakespeare and Marlowe never use this uncouth old idiom [for to], which, though found in some of the literature of their day, seems even then to have been thought inelegant." 105 Schmidt's Lexicon enables us to correct Mr. White at this point. The two instances of for to in Titles Adronicus, and one 104 Trans. N. S. Soc, 1874, p. 90. Not republished in Shakespeare Manual. 105 Sh's 'Works,' VII, p. 431, " Essay on the Authorship of Hy. VI." TAMING OF THE SHREK ;;, instance from a part of Pericles which HUDSON prints as un-Shakespearian, are less important; but All's Well and Win ter's Talc furnish each, one undoubted case. The text of Ham- let, as usually printed, contains two instances offer to\ by some mistake, one of these, in the grave-digger's song I V. i.». is not cited by Schmidt. The Folios give Hamlet I. ii. 1 75 in lll( ' form, — "We'll teach you to drink deep ere you depart "— but Schmidt gives the older text as showing here a third instance of for to in this play. Strange to say, Schmidt fails to cite under for to this very line in TTS. which we are now considering. I give all the references : Titus An., IV. ii- 44 and IV. iii. 51 ; Pericles, IV. ii. 71 \ All's jr., V. iii. 181 : Winters T., I. ii. 427 ; Hamlet, I. ii. 175 ( see above),— III. i. j 75j — and V. i. 104; Taming of the S., III. ii., 249. I think we can still look upon this line in TTS., — " For to supply the places at the table," as suspicious. " The frequent stress laid upon unemphatic syllables " and the fondness for inversion, which Dr. Abbott notes in the opening lines of the play 106 , reappear in the other non-Shakespearian parts of the play. Note the following passages : " But to her love concerned! us to add Her father's liking: which to bring to pass, As I before imparted to your worship, I am to get a man,— whate'er he be, It skills not much, we'll fit him to our turn,— And he shall be Vincentio of Pisa.' 1 111. ii. 130-735. " And, for the good report I hear of you And for the love he beareth to your daughter And she to him, to stay him not too long, I am content, in a good father's care, To have him match'd ; and if you please t<> like No worse than I, upon some agreement Me shall you find ready and willing With one consent to have her so bestow 'd ; For curious 1 cannot be with you, Signior Baptista, of whom I hear so well." IV. iv. 2S-37, The frequency of Latin and Italian quotations in this play is noticeable. These all come in the non-Shakespearian parts. 106 Trans. X. S. S. 1874, p. 121. 74 ALBERT H. TOLMAN. The length of the Italian quotations is striking. See especially Act. I Scene ii. Sly's blundering " paucas pallabris " happens to be from the Spanish (for " pocas pallabras ") ; and it has no smack of pedantry or false realism on the part of the author. The great number of classical and learned allusions in the non- Shakespearian parts of TTS. has attracted attention. One part of the Induction, too, is filled with names taken from classical mythology ; but the fitness of these " wanton pictures " to the purpose in hand is there very striking. The metrical differences between the Shakespearian and non- Shakespearian parts of the play are very striking — much more convincing, of course, than they could be if we had made them the principal consideration in dividing up the play. I can best present the metrical peculiarities of the different portions in the form of a table. Where we have made any peculiarity a ground for rejecting a passage, as in III. ii. 84-88, it would be reasoning in a circle to look upon the table as giving any confirmation to our view, except as we omit from the table the passage in dis- pute. In preparing these figures, I have followed strictly the Globe edition of TTS., preferring to have the text determined for me by an unprejudiced party. I have treated speeches as verse or prose according to the view there followed, whenever that is clear. In some cases the decision is difficult. Shakespeare's Part in tts. Totals. 1262 241 102 1 960 33 187 30 31 26 TAMING OF THE SHREW. 75 NON-SHAKESPEARIAN PART OF ITS. 8 8 V 8 u.E c IT ines mi- ngs 8 . |8 >ia j _^ c - — - c 2 E J w-o -j > C (1 O V r O U ■r. V £ « v D 1 E ojbW u — V V T E E-3 til bfl I" »*• 'J O-O O - * U PL, H a. > \n J K SS "8 & Q C/3 H 3 [. i. 259 62 197 176 '5 21 20 9 10 2 I. ii. 282 46 236 202 18 37 36 16 7 4 II. i. 1-114 114 16 98 94 6 16 2 2 2 — 11. i. 87 87 S 2 ,0 17 12 — 3 — 327-413 °7 III. i. 92 16 76 71 2 5 12 — 1 3 III. ii. 88 51 37 3' 9 5 5 1 1-88 III. ii. 126-185 60 60 57 6 4 4 — 2 1 III. ii. 13 •3 13 6 2 242-254 IV. ii. 120 120 Il6 6 31 5 — 2 2 IV. iv. 109 31 78 67 4 18 4 2 7 2 V. i. 155 123 32 26 1 3 H 4 2 V. ii. 8 8 8 8 — 182-189 Totals. 1387 345 1042 935 68 167 124 46 36 15 Totals tor 2649 586 2063 1895 IOI 354 154 46 67 4i Play. Totals in 'Leo- 5 Meas. 1 Meas. pold Double 109 Short Lines 15 2M IS Shak- spere,' 2671 5i6 1971 ' End 'gs. 260 3M 4 M 22 23 from Fleay. 184 67 S UMJ 1ARY OF TABLE. . j V. , . O V >J= c S _; J ^ '■J V — — — . s 1/ V u > ifl pi V u 1* V 0-? bo O Q si ° H h M r" u t " Shake speare. I262 241 io21 96 ° 33 l8 " 3 ° ' ° 3' 26 4 Non- Shake- 1387 345 1042 935 68 167 124 46 36 15 10 spear' n The great difference between the number of " Feminine End- ings " in my table (354) and the total number of" Double End- ings" as given in the ' Leopold Shakspere ' (260) may be due 76 ALBERT H. TOLMAN. partly to the fact that many endings in Shakespeare's use have sometimes the value of two syllables and sometimes that of one syllable. I reckon as Alexandrines the following : in the non-Shake- spearian parts, I. ii. 23, 24, 151, 165, 228, 236, 237; II. i. 405, 413; and III. i. 54=10; — and, in the Shakespearian parts, IV. iii. 44; IV. v. 16; and V. ii. 43, 175=4. The ' Leopold Shaks- pere ' gives 5 as the total number of 6-measure lines. The most striking fact about the table is that Shakespeare's associate has all of the doggerel and more than four-fifths of the rhyme. I find 11 lines in the play whose first foot seems to be com- posed of but one syllable ; and 29 lines which contain an extra syllable at the pause. These lines are used with equal freedom by both writers. I will call especial attention, farther, only to the run-on lines. Konig io 7, in his admirable discussion of Enjambemcnt in Shakespeare, shows very clearly that many factors come into play here, and that it is impossible to make a sharp division of the heroic lines in a play into two distinct classes, " stopt" and " unstopt." I have reckoned lines as " stopt " whenever possi- ble, i. e. whenever it seemed at all natural to read a line in such a way as to give a clear pause at the end. Hence my total falls below those of Furnivall and Konig. Furnivall finds 121 "unstopt" lines in the play, out of 1930 5-beat verses (6.3$). I find 101 such lines out of 1895 (5.3$). K6xig finds 8.1 #). As Furnivall has already pointed out, the associate uses these lines much more freely than Shakespeare. Fleay's elaborate discussion of the authorship of TTS. IoS is very unsatisfactory. After giving specimens of six classes of met- rical peculiarities in this play, he says, " These peculiarities of metre are enough of themselves to show that the greater part of this play is not Shakspere's." He then adds a seventh peculiarity, "the frequent contraction of the word ' Gentlemen ' into ' Gent-' men ' ". He gives eight specimens under his first class, but six of them come in the parts of the play which lie afterwards assigns to Shakespeare (see Furnivall's comment). Of a second pe- culiarity, he gives eleven specimens, afterwards assigning four of 107'Der Vers in Shaksperes Dramen." Qu. und Forschungen, lxi, p. 97. 108 Trans. AVw Sh. Soc, 1874, and Shakes. Manual. TAMING OF THE SHREU / / them to Shakespeare. .Many of the lines given under his third class seem to belong elsewhere (see K6NiG,p.84). Of the seven that I can read as he does, he afterwards gives lour to Shakespeare. The five lines in his fourth class can easily be read in a different manner, and I think should be. One of them is afterwards given to SHAKESPEARE. The fifth class is com posed of "the doggerel lines, chiefly of four measures in each line." Flaey's statement, "Lines like these of four measures occur nowhere else in Shakespeare," is simply amazing. The farcical features of TTS. make us think of the Comedy of Errors. In Act III. Scene i. of that play, Fleay can find a hatful of such lines. They occur, also, in other plays. (See KoNlG, p. 120). Of Fl hay's sixth class of peculiarities, SHAKESPEARE finally gets more than the associate. KoNlG finds the use of gentleman as equivalent to two syllables to be a frequent thing throughout the dramas (p. 35). At the close of his paper, Flkay gives typical passages illus- trating the different styles to be found in this play. Here he questions Shakespeare's authorship of that peculiar and sig- nificant feature of TTS., the scolding speech of Petruchio, begin- ning "O monstrous arrogance!" (IV. iii.) He takes away from Shakespeare another passage in IV. iii. These passages have already been unquestioningly attributed to the poet in Fleay's own table. There are some, differences between the various non-Shake- spearian parts of TTS. which suggest the possibility that Shakespeare had more than one helper in the production of this play. The strutting rhetoric of the opening speeches does not again appear. The situations of Act I. are also found in TAS. Otherwise the non-Shakespearian parts borrow espe- cially from The Supposes. A large number of the peculiar words already noticed as occurring in TTS. and not in other plays of the First Folio (see p. 72) appear in this Act. Hut we have seen that " the frequent stress laid upon unemphatic sylla- bles" and the fondness for inversion are common both to the non-Shakespearian parts which come earlier in the play and to the later ones (See p. 73). • The differences between the various non-Shakespearian portions do not seem to me greater, on the whole, than those which may well mark different portions of the work of one author. 7 g ALBERT H. TOLMAN. I have no clear light as to who Shakespeare's associate was in composing this play ; but I would call attention to certain cor- respondences between his work and that of Robert Greene. These correspondences concern especially Greene's master- piece, the play entitled Friar Bacon and Friar Bungay. Many such abbreviated words as we have found in the work of the associate author of TTS. (See p. 66) occur in Friar Bacon and Friar Bungay; e. g. Hired (for attired, i. 145, iii. 45, vi. J 18), "grec (for degree, x. 47), 'tide (for betide, .xiii. 14), and many others (See Ward, Old Eng. Drama, p. 213). The same play has the oath " Gog's wounds " (vi. 128), which occurs no- where in the plays attributed to Shakespeare outside of TTS. III. ii. 162, where we have assigned it to the associate. Friar Bacon has also a number of such word-twistings as the co- laborer puts into the mouth of Grumio : e. g. reparrel ( V. 49), niniversity (VII. 85), for apparel and university. We have found one infinitive with for to in TTS. (III. ii. 249). I have already commented upon White's statement that Shakespeare does not use this idiom (p. 72). He also declares that it is not used by Marlowe. He continues : " Peele .... avails himself of it \_for to~\ but half a dozen times throughout all his works ; but Greene seems to have had a fondness for it ; or rather to have been driven, by the poverty of his poetical resources, to eke out his verses with this phrase, which is not found in any of the humorous prose passages of his dramas. io 9 The phrase in question occurs seven times in Friar Bacon; I cite two of the cases : " Ride for to visit Oxford with our train." Dyce's Greene, p. 159. " Stays for to marry matchless Elinor." Ibid. p. 177. The associate author of TTS. seems fond of the word /or, and often gives it the accent. See the opening speech of Act i. which has already been cited (p. 60). Compare the following : " First, for thou cam'st from Lacy whom I lov'd, — Ah, give me leave to sigh at very thought ! — Take thou, my friend, the hundred pounds he sent; For Margaret's resolution craves no dower : The world shall be to her as vanity ; Wealth, trash ; love, hate ; pleasure, despair: 109 'Shakes Wks.,' VII, p. 43L TAMING OF THE SHREIV. For I will straight to stately Framlingham, And in the abbey there he shorn a mm, And yield my loves and liberty to Cod. Fellow, I give thee this not for the news. For those be hateful unto Margaret, But for thou 'rt Lacy's man, once Margaret's love Friar Bacon, Sc. X. 153 164. In the abundance of its classical quotations and in the manner of introducing them, Friar Bacon shows a great similarity to those parts of TTS. which are now being Considered. ''Age nor," a name coming only in TTS. in the Concordance (Li. 173), is also found in Friar Bacon (IV. ii). Paris, the Trojan, is named once in / Henry VI., once by the associate, in TTS. ( I.ii. 247,) and in Troilus and Co., and nowhere else in SHAKE- spearf.'s plays. His name comes twice in F>iar Bacon (iii. 69. xii. 6). " Gramercies " occurs three times in the plays, — twice in TTS. (not in Shakespeare's part) and once in Timon of Athens. It comes twice in Friar Bacon. I cite the four lines in question : "Gramercies, Tranio, well dost thou advise." TTS.. I. i. 41, *' Gramercies, lad, go forward ; this contents." Ibid., 1. i. [68, " Gramercies, Bacon ; 1 will quit thy pain." Friar I > aeon, Sc. v. ri2. " Gramercies, lordings ; old Plantaganet." Ibid-., Sc. xvi. 6. Friar Bacon has a good number of Latin quotations. The scene being laid in England, there is no occasion for introducing expressions from the Italian. On the contrary, frolic as a verb is found only in the Shake- spearian part of TTS., among all the plays. It occurs in Friar Bacon (xiii. 1). Friar Bacon contains more than fifty lines of 2 -accent dog- gerel. We have found some of this in the non-Shakespearian part of TTS. (See p. 67. ) Greene's other plays do not show so much verbal agree- ment with TTS. as does Friar Bacon. LODGE assisted him m the writing- of A Looking Glass for London and England, and the authorship of George-a- Greene is doubtful. There are but three other plays left to us for consideration : Orlando I : arioso, James IV. and Alphonsus King of Arragon. 80 ALBERT H. TO L MAN. Abbreviated words like those in Friar Bacon do not occur so abundantly in the other plays. Orlando Furioso has 'miss for amiss, and 'gree for degree. 110 Alpho?isus has 'dain for dis- dain in two places in Act i., and elsewhere in the play. I have noted one case of for io in James IV. and nine cases in Alphonstts, but there are probably others. The phrase comes in the first stanza of Greene's longest poem, "A Maiden's Dream." I have not noted any instance of it in Orlando Furi- oso. I have not access to a copy of Greene's works at the present writing. The great fondness of Greene for the word for is noticeable in Alpnonsus, in addition to the abundant use of for to in that play. I noted four instances of the combination for because in the first two Acts of Alpkonsus, when not reading the play with especial reference to this point* Schmidt gives for because as occurring but three times in all the plays of Shakespeare. The word Gramercies does not occur in the undoubted plays of Greene outside of Friar Bacon. It occurs once in the doubtful play George-a- Greene. I have already called attention to the word seen in TTS., I. ii. 134. " .... a school master Well seen in music." This passage is non-Shakespearian, and this meaning of the word is found nowhere else in the plays ; but we have the same use in Greene's fames TV., Act v. Scene v : " But I that am in speculation seen." We have the best of reasons for connecting Greene and Shakespeare together, though not as fellow workers. We do this on the ground of Greene's oft-cited reference to " Shake- scene " in the pamphlet written upon his death-bed, "A Groat's Worth of Wit Bought with a Million of Repentance." Here Greene speaks as if Marlowe, Lodge and Peele stood in the same relation to Shakespeare as himself. Their names are not given ; but his messages to unnamed persons are commonly interpreted as addressed to them. He says at last : " . . . there is an upstart crow beautified with our feathers, that, with his Tygres heart wrapt in a player's /ryde, supposes hee is as well able to bombast out a blanke-verse as the best of you ; and, being an absolute Johannes-fac-totum, is in his owne conceyt the only Shake-scene in a countrey." iioDyce's 'Greene,' pp. 109, 91 and 107. TAMING OF Till-: SHREW. 8l The reference to SHAKESPEARE is made certain by the resemblance of one phrase here to the line in ///. Hy. 17., "O tiger's heart wrapt in a woman's hide." I. iv. 137. Although Greene speaks for his three fellows and himself, it is natural to suppose that he is thinking especially of his own case. His name has been often brought into connection with 'ITS. So far as I know, this has always been done by attributing to him either a part or a whole of the companion play, TAS. Richard Grant White says : " It is quite uncertain who was the author of The Taming of a Shrew In my opin- ion, it is the joint production of Greene, Marlowe, and, possibly, Shakespeare." (Vol. IV. p. 391.) Malone, Knight and Hudson think that Greene may very well have been the sole author of TAS. I have not been led to discern a second hand in the old play, or to see Greene's hand there at all. I wish to ask the question whether Greene may not have been the associ- ate of Shakespeare in writing TTS. ? Some genuine common power is shown in TTS.. outside of the Shakespearian portions. It is in place, therefore, to re- member that Chettle called Greene " the only comedian of a vulgar writer in this country." 111 Nash says of him : " He made no account of winning credite by his workes." II2 Let us notice also a passage in a tract called Greene's Fune- rals, 1594 : " Nay, more ; the men that so eclipsed his fame Purloined his plumes : can they deny the same? "«3 The fact that Greene died in 1592, much before the sup- posed date of TTS., is a difficulty. Shakespeare may have revised in riper years his part of an earlier play which he and Greene wrote together. It is more probable, however, that Shakespeare's helper in writing TTS. was simply an ardent admirer of Greene's work, and especially of the play Friar Bacon, and that the resemblances between his writing and Greene's can be so explained. Upon what terms did Shakespeare, and his helper divide their work between them ? in Kind-Harts Dreame. See Dyce's ed. GREENE. ii2Strange Newes, 'Dyce's Greene.' 113 See Hudson's ' Sh.' Harvard Ed. Introd. to Part II. ffy.VI. 8 2 ALBERT H. TOLA/AN. If Shakespeare wrote, as we believe, the core of the play, the actual taming of the shrew, he gave practically his entire attention to but three characters — Petruchio, Katharine and Grumio. We should naturally conjecture, therefore, that he wrote his part first, and then handed it over to the associate for completion. The picture is not made to fit the frame, but the frame to fit the picture. There are some things that corroborate this view. In Act II. Sc. i., Shakespeare's part is enclosed within the work of his fellow-author. The two parts of Act III. Sc. ii. that I have as- signed to Shakespeare are enclosed within the three parts given to his assistant ; and the Scene ends with a distinct tail-piece written by the associate. The whole of the last Act of the play has been assigned to Shakespeare; except a meaningless tail- piece of a few doggerel lines. These lines would naturally be written by the one who put the last hand upon the play. I hold, then, that Shakespeare wrote the core of the play, the actual taming of Katharine, and that this was the first part of the play that was written. The artist then gave his picture to the artisan to be framed. The artisan-associate finished the play, and left it in its present condition. EttRATA. P. 21. After i, 2, 3, read: "nearly the same that have just been given for TAS. " In the second line below, read: " the false father of the false Lucentio is Pedant-Vincentio." P. 22. The cross-reference is to pp. 20 and 21. P. 26. Eleven lines from the bottom, for "making" read "marking." P. 31. In the .last line, read " tumbling." P. 33. 2 should read : "It is just the . . . .parts of TTS. which borrow most freely from TAS." P. 37. Near the middle of the page, read : "than it is permissible to use here." P. 52. Near the bottom of the page, in the second column, read : " I doubt the mustard is too colerick for you." P. 59. In the middle of the page, for "the subordinate partner or partners," read "his partner or partners." Transpose the begin- nings of the next two lines. P. 79. Near the end of the first paragraph, read "Trotlus and Cr." Strike out the preceding "and." Table of Contents. A. a. should begin : " The Taming of a Shrew (TAS.) and The Supposes , etc." A. b. For TAS., read TTS. Deacidified using the Bookkeeper process. Neutralizing agent: Magnesium Oxide Treatment Date: Feb. 2009 PreservationTechnologies A WORLD LEADER IN COLLECTIONS PRESERVATION 111 Thomson Park Drive Cranberry Township, PA 1 6066 (724)779-2111 HP ■VJMJHVfl ^ LIBRARY OF CONGRESS 014 067 360 2 f *