Class _HQ-24Ail Book i \^1 — u^i of P^rr s k / DIRECTIONS For using this Book^ and Explanations of the different Signs employed. 'y . The first twenty-two pages, under the title of Grammar of the French Language, form a part of an Elementary Grammar, which will shortly be published, and which is intended as an introduction to Wanostrocht or Levizac's Grammar. These twenty-two pages have been added to this book as being necessary to the understanding of the Figured Pronunciation of the fables. IN THE FRENCH FABLES. This mark -^ between two words, indicates that the final consonant of the first word, must be sounded as if it formed a part of the first syllable of the second word, for instance, vingtjarpans is pronounced vin tar-pan. When s and x are joined with the following word, they take the sound of z^ lesjamis is pronounced le za-7?^^ and fauxjimis^fo za-mi. d takes tlie sound of f, grand^ami is pronounced gran ta-mi. c, g, q, take the sound of k, avec^elle is pronounced a-ve kêl^ rangjélevé, ran kél-vé, and cinq^ans, sin kan. h Printed in italic in any word, indicates the h mute. Letters and syllables printed in italics, are not pronounced. THE KEY. This part of the book is intended to be used as a key, 1. To the pronunciation. 2. To the literal translation of words. 3. To the free translation, or translation of Ideas. With the aid of this key, the pupil is to prepare the les- son assigned in his French Fables, so as to be able, when called upon, to give to his teacher, besides the French which he must read, for the sake of pronunciation, and which he must prepare by means of the Figured Pronun- ciation; 1. a literal translation of each word; 2. a free translation, or translation of Ideas of each sentence. With regard to this last translation, which is necessarily some- what inelegant, the scholar needs not adhere strictly to the one given, but may vary the expression according to his IV taste and ability, and to the genius and idioms of the En- glish language. In preparing the reading lesson with the aid of the Figured Pronunciation, the pupil must often refer to the directions, given in the first twentj-tw^o pages, treating of the diffèrent sounds of the French letters; and to the key placed at top of the page. The syllables are separated by a dash -; see note, page 9, on the division of syllables. Letters taken from the preceding, or the following word, and joined to another word, are separated by a dot . ; and must be pronounced with the syllable to v^^hich they are joined, without regard to the dot, which has been in- troduced to prevent confounding one word with another; for instance, tout à vous is pronounced tou t.a vouj votre ami, vo- tr.a-mij tout le monde, tou.l mond^ est-ce, è,s, &c. In the French text of the key, the numbers 1, 2, 3 and 4, prefixed to verbs, indicate the regular conjugation to which each belongs. This mark t, indicates that the verb before which it standsj is irregular. In preparing the translation of Ideas, the pupil must bear in mind. That an asterisk *, is placed before words wliich are to be left out. That the numbers 1, 2, 3, 4, 5, &;c., placed before the English words, show the English construction, or order of words in each sentence. That a parenthesis ( ), embraces those English expres- sions, which, in order to give a tolerable translation of Ideas of the French, must be changed into those English expressions, which follow the ( ), and which are placed between two hyphens — ; And that sometimes in order to complete the sense of a sentence, it has been necessary to add some English words» which in this case, stand between brackets [ ]. GRAMMAR OF THE FRENCH LANGUAGE. I 1. French Grammar is the art of speaking and writing the French Language with propriety. 2. The letters of the French alphabet are 25 in num- ber, which are called a, b, c, d, e, f, gt, h, i, jt, k, 1, m, n, o, p, qt,. ctA, bay^ say^ day, a, eff, zhay, ash, e, shee, kah, el, em, en, o, pay, ku, r, s,- t, ut, V, X, y, z. air, ess, lay, u, vay, eeksy ee-grec, zed. t The names of the letters thus marked, cannot he given with precision^ and must be learned from a master. 3. These 25 letters are divided into vowels and conso- nants. 4. There are 6 vowels a, e, i, o, u, y. y, is by some considered as a consonant, hut as it has the sound of i, and often of two i, I prefer to call it a vowel. 5. There are 19 consonants, b, c, d, f, g, h, j, k, 1, m, n, p, q, r, s, t, V, X, z. w, which is named in French double vay, does not belong to the French alphabet; it is never met in French books, except in foreign words; it is generally pronounced like v in the word very, and in a few words, as it is in the word work. 6. Besides the marks of punctuation, which are the same both in French and English, there are other marks called accents, &:c. 7. There are 3 accents: 8. The acute (') which is never placed but over e, as préféré, régénéré. 9. The grave (^) which is placed over a, e, w, as ia voilà, procès, où. 10. The circumflex C) which is placed over a, e, i, o, u, to give them a long sound as pâte, tête, gîte, vôtre, bûche, 1* a, fcb fcfc o (( (( c, é, (i (( è, (( u ê, u (( J (( (( ^1 y (( (( *ï o, Cl (C ô, (l (( 2f THË SOUNDS 11. The cediita (9) which is a kind of a comma, placed under c, to give it the sound of 5 before «, 0, m, as in façade^ façon^ reçu. 12. The apostrophe (') which is employed to mark the suppression of a vowel before another vowel, or h mute, as in Pétude, Poiseau Vhomme^ sSl trouve^ which stand foi la étude^ le oiseau^ le homme, si il trouve. 13. The dlœresis ( ") which is placed over either of the vowels e, «, w, to intimate that they are to be pronounced distinctly from the vowel which precedes them, as in poëte, naïveté, saûL 1 4. Of the Sounds of Letters. The sound of a letter, or of a combination of letters, must not be confounded with the name of the letter or letters; the letter a, for instance, which is named ai/, has several sounds, as heard in fate, far, fall, fat; the name of d, in English is dee, and its sound that heard at the be- ginning and at the end of the word dead when pronounced. The letters sh, are named 655, and aitch, and their sound, when together, is that heard in she, pronounced sh-e. The same might be said of other letters, and combination of letters. It would be of infinite advantage to children if they were tavght in their own language the sound of each letter separately; and were well exercised upon each before they are made to read. Children in France^ taught on this plan, are able to read fluently, and to pronounce with more clearness in a shorter time, than by the old method. It has been found to be of much service to those who afterwards learn a foreign language, since there are in every language but few sounds peculiar to it. The author will treat the subject at full length, in a work which he proposes to publish, with a view of explaining a method pursued in France with great success; and which can easily be adapted to the English language. 15. Of the Sounds of Simple Vmveis. a, sounds like a in at , fat, mat, rat, marry, ûat. a in arm, barn, far, dart, part, mark. u in tub, hum, gust, lurk, rust, dzzsk. a in ale, bale, cave, dale, fate, game. a in mare, fare, or ai in air, pair, (air. e in there, where. i in zdiom, dzp, kit, bzg, tzn, pzn. ee in eel, bee, deer, keel, reed peer. in opera, not, crop, frog, prop, trot. in over, more, no, bone, rope, note. or THE FRENCH LANGUAGE. 3 lit, sounds neither like u as heard in tzzbe, nor u as heard in huW. It has nearly the sound ofw in the word twenty., in which this letter i» not pronounced so full as in other words. In order to pronounce u, let the pupil pronounce the English letter e; then, without changing the position of his organs, let him close his lips a little more than for the e, and articu- late the sound of the French u. ût, has the same sound as the above, only a little longer. 16. Of the Sounds of Compound Vowels. eu, sounds like u in m?/ff, cwfF, pz^fF. eût, has the same sound as the above, only much longer. eur, sounds exactly like ur^ in blwr, iur^ sipur^ cur, shur, ou, sounds like oo in too, or u in bz^ll, fzzll, pziU. OÛ, sounds hke oo in fool, moon, cool, mood. 17. Of the Sounds of Nasal Vowels, ant, sounds nearly like an in rareg, so!7?g, sprawg hang. int, sounds nearly like en in strength, stre/zgthen, le/igth, ont, sounds nearly like on in wrong, \ong. unt, sounds nearly like un in clung, hung, rung-, sung. 18. Of the Compound Sounds ofoi, oî. oit sounds nearly like o in opera and a in at, put together oa as boite, pronounce boat, oît sounds nearly like o in opera and a in arm, put together oa as boîte, pronounce boat. Jill those sounds, and particularly those markedf, will be better learned from a master than from any direction; however, an intelligent person may, from the above directions, learn enough of the pronunciation to make him- self perfectly understood. 19. Of the Sounds of the Consonants, b, sounds hke h in 6ad, rnb, heà, moh, c, being sounded like k before a consonant and before a, 0, u, and like s before e, ?'; T have used in the figured pronunciation, ^ or s instead of c. When in a word, c has the sound of g, as in second, / have used a g. ch, See sh. when ch has the sound of k , k is used. d, sounds like d in dead, den, bac/, rod, did. When this letter has the sound of t, I have used a t. f, sounds like /in /it, /an, i/ cal/, /or. When thi" letter has the sound of\, I have used a v. 4 THE SOUNDS g, sounds like g in g^g, g\g, goà, h\g, bag-. When g has the sound ofi,I have used j. gn, sounds like 7ii in union, pim'on, m'mion onion. Pay great attention to the pronunrAation of this combination of letters^ for it is difficulty and hence it is not uncommon even in France^ to hear magnifique, &g. pronounced as if spelt ma-ni-fique; the same sound in Italian language is represented by the same letters gn, and in the Spanish by n. There are words in the French language, in which gn are sounded as g and n, as in magnétique, pronounced mag-né-tique. h, there are two kinds of y^, one silent, the other aspirated. But in either case it ha^ no sound; (such is also the case with the Italian and Spanish languages.) By aspiration is not meant, in French, as in English, a forcible breathing, as heard in high, horse, house. Sec. Tfie best proof of this, is the difficulty which every Frenchman has to pronounce the English aspirated h, even after a number of years' practice. Besides my own observation, as a native of France, I can here mention L'Abbé d'Olivety whose opinion and writings are for us, what Walker's are for a?i English- man. He says, in speaking of the aspiration of the Greek and German languages, the French language, which always aims at softness and euphony, attributes no other effect to the aspiration of the h, than that of communicating to the voie el, following the said aspirated h, the property of a consonant, that is to prevent the elision of the final vowel of iJce preceding word. For instance, le héros, in which the h is called aspirated, is pro- nounced le-é-ros, and not l'é-ros, as would be the case with l'héritier, in which the h is called mute, and which is pronounced l'é-ritier and not le-é-ritier. That same aspirated h, prevents also the final consonant of the word that precedes it, from being connected with the vowel ufhich follows it; for instance plus haut, in which h is said aspirated, is pronounced plu ô and not plu zô; while plus honorable, in which h is said mute, is pro- nounced plu-zo-norable and not plu-o-norable. From my acquaintance ivith the English pronuticiation, lam confident that if B oyer, Chambaudj kc, from whom all others have copied this error, without taking the trouble of ascertaining the fact, had been well acquainted with the nature of the English aspirated h, they would never have assimilated the French to it. jt, sounds like s in pleasure, or hke z in glazier, azure. The sound of which letter; is represented by Walker by. zh. k, sounds like k in ^ic^, ^eel, wea^, ^id, cloa^, kesik. 1, sounds like / in /ad, coaZ, Zot, pupi/, /ump, sou/. il or illt, sounds like Hi in Wi/Zzam, bi/Zzards, collier. With regard to the pronunciation of the 1 or 11, mouillées, it is proper to mention that they are differently pronounced by different persons; thus the words soleil, fille, travail, tailleur, instead of being pronounced as directed above, are pronounced as if written thus: so-lè-ye, fi-je, tra-va-ye, ta-yeur, giving to the y the sound it has in the word year. TJds last pronunciation being the easiest of the two, has been adopted by so many people in France, that it is no more considered as a fault. How- ever I recommend the former, not only on account of its correctness, but also on account of its being a sound very common to both the Spanish and the Italian languages; in which languages this sound does not admit of any variation. It is represented in the former by 11, and in the latter by gli. When in a word 1, or 11, preceded by i, are liquid, or mouillées, 1 have in the figured pronunciation represented this sound by ill, Handing by ttself; this with a view of forcing the attention of the pupil. It will be seen 'ers, m lear S the ■ OF THE FRENCH LANGUAGE. 5 also^ that in those words in which the i that precedes the 1, or 11, is pro- nounced; I have repeated it as in fille, fi-ill, billet, bi-ill-e, in which the i is distinctly heardy before the vAterance of the 11, mouillées; which is not the case in travail, tra-va-ill; tailleur, ta-ill-eurj soleil, so-lè-ill; sommeiller, so-mè-ill-é. m, sounds like m in TTzan, ra77i, men, ste/rt, z/iiniw, û\m. In the figured pronunciation^ when am, em, im, cm, um, ym, has in a nord the nasal sound; I represent it by an, in, on, un, their equivalent in pronunciation, n, sounds at the beginning of syllables like n in nap, nipy note, neet, nod, net. n, preceded bj the vowels a, i, o, u, form the four nasal sounds, an, in, on, un, mentioned under article 1 7th, which see. N, at the end of a syllable in the figured pronunciation, is used when n does not form with the vowel that precedes it, a nasal sound. It has the sound of n in the word anicN, introduced in the key; and of the final n in the following words pan, pen, pin, pun. p, sounds like p in pap, pet, step, pip, pop, q, sounds like k in kick, kid, kee\, koram. U after q, is very seldom pronounced. r, sounds lite r m roar, rat, rap, red, rid, rod, rub. The French r, must always have the jarring sound. The sound of the initial or rough r, is formed^ says Walker, by jarring, or vibrating the tip of the tongue against the roof of the mouth, near the fore teeth. s, sounds like s in sassafras, atlas, seldom, silk, sole. When s has in a word, the sound ofz, this letter has been tcsed in the figured pronunciation. sh, sounds like sh in shad, dash, shed, fresh, ship,ûsh, shop^ clash, shun, blush. t, sounds like t in tart, ^ell, je^, ^op, spot. When in a word t has the sound ofs, as mpatience, s has. been used. V, sounds like v in ?;at, ?;ent, -yil, votive, vulgar. f k ^ [^excellence-è^'-sé-lans. I k-s I as in the | axiome a^-si-om. X, has five sounds<( g-z y French <^ exemple è^-zan-ple, I s I words I soixante — soi-sant. l^z J \^ sixième si-zi-èm. All these different letters, have been used in the figured pronunciation, for X. In the words in which x is pronounced like k-s, s must not be pronounc- ed like sh, 05 it is in the English word axiom, ak-shum, but like a in sister, y, is pronounced like i or two ii. This letter, in the figured pronunciation^ must be pronounced like y in tkc English words yard, yerk, year, yoke, you. z, sounds like z in zeal, zest, zone and s in ro$e^ A 2 THE SOUNDS 20. The following table, treats of some term i nations which ditfer very materially in pronunciation from the Enoiish. English learners, in these terminations are always inclined to sound e before / or r, as they do in their own language; for instance, they will pronounce acre^ akur. ble h re cle for kle ere for kre dre fie fre gle gre pie pre tre } 11 g bul bur < -Ï5 ,s 1 kul s t. ■^ § "S s 1 kur dur fui >3 3^ fur e 3 gui 1 o ?.« gur pul - ^ Kl S 1 ^ 1 pur o 1 tur ta-bie sa-bre mira-cle a-cre pou-dre buf-fle cof-fre an -gle mai-gre am-ple pro-pre an-tre "llii -S; " «c s --^^ ^ S I |'> S -S :S ^ ^ I "-g "-^ = ? s a. -s So bl-aze br-ace kl-ick cr-ane dr-ane fi-ame fr-anie gl-are gr-ave pl-ane pr-aise tr-ain i * I must here observe, that this nasal sound un, when followed by a word beginning with a voivel, or a silent h, is pronounced in two ways. Tliusfor instance, the masculine nouns, un esclave, un exemple, un ami, will be pronounced by some, u-nesclave, u-nexemple, u-nami, as they would pronounce the féminin nouns, une esclave, une exemple, une amie; by others, un esclave, un exemple, un ami, will be pronounced as if y;rit- ten, un nesclave, un nexemple, un nami, and une esclave, une exemple, une amie, u-nesclave, u-nexemple, u-namie. By the latter way of pronouncing un, the speaker, besides preserving the. proper nasal sou?id of un, does aivay with the ambiguity about the gender^- to which the former way of pronouncing gives rise. I have adopted the latter in the figured pronunciation; not because it is the tnost used, but be- cause it is considered the most correct way of the two I OF THE FRENCH LANGUAGE. 7 21. Table of the Simple sounds of Vowels; showing at one view the different combinations, by which these simple sounds are represented in different words. sounds 1 exampiejj sounds Jike | represented by { e a ami a, m at ea 1 a â âne a, in arm ;eâ e te _ u, in tub ai ai é écrit a, in aie eai ée ai è mère a, in mare aie Leai ê être e, in there ai i idole i, in idiom i î gîte ee, in eel ^lu o opéra o, in opera 1 au f eo jau ô ôter <5^ o, in over ^ 1 eau eo |eu u mur ;^ ^one < 1 eue ue û mûr none û eu jeune u, in muff œu aeu eu jeûne none i : eue ou tout oo, in too ou où voûte oo, in fool aoû ^oue am aon an ancre an, in sang ' ean em ,en aim ain \ ■* ingrat en, in length - ein im ym Lyn aon on onde on, in long < eon om un* un un, in sung eun um examples femme woman il gagea he betted bas sicking rougeâtre reddish. nous faisons we do aigu sharp geai m année year sesophage œsophagm aide aid baie bay baleine whale monnaie money aîné eldest imiter to imitate folie folly aurore aurora flageolet fiagelet auteur author marteau hammer geôle goal gageure wager eue had laitue lettuce flûte fiute œuf ^gg nœud knot queue tail tout all août august roue wheel ample ample paon peacock affligeant evicting membre member entendre to hear essaim swarm craint fear peinture picture impoli unpolite symbole symbol syntaxe syntax taon ox-Jiy pigeon pigeon ombre shade âjeun fasting parfum perfume * See Note page 6. 8 THE SOUNDS Table of Diphthongs, 24, A diphthong is a coalition of two sounds, which are distinctly heard by a simple emission of the voice. The diphthongs of the French language will all be found in the following table, opposite to the simple sounds of which they are composed. In thejigured pronuncialion, the two sounds forming a diphthong have been separated, with a view of causing the pupil to pronounce distinctly the two sounds. The master must not allow the pupil to pau^e between the two vowels^ but pronounce them a* closely as possible. diphthongs | simple sounds examples | ia j . i-a fiacre hackney coach ia i-â galimatias nonsense iai) je défiai I challenged ié i i-é amitié friendship ie S riez laugh iai) je purifiais I purified iè } i-è bière beer ie S ciel heaven io i-o violon violin iau i-ô miauler to mew iu i-ù reliure binding ieu i-eu relieur book binder ieu ieue 1 i-eû mieux lieue better ^^^ league ."xj^ - • iou ian ) ien > i-ou chiourme viande the crcwjûf a*gallet/ meat ^jfcr i-an audience audience^ *"' ien i-în chrétien christian ion i-on passion passion oi o-a boite maturity of wine OÎ oie 1 o-â boîte foie box liver oe eoi 1 \ moelle marrow o-e nageoire Jin oi ou-è voisin neighbour oin ou-in besoin want oua ou-a rouage wheel-work oiiâ ou-â nous nouâmes we tied oueu ou-eu boueur dustman oue \ dénouer to untie cue f ouce r ou-é déjoué trouée frustrated ^ opening ouai } je jouai I played oi } oiseau bird oue \ ou-è fouetter to whip ouai ) je louais I praised oui } ouie V cambouis • coom ou-i l*ouie the hearing oueu ou-eû noueux knotty ouan louange praise ouen 1 pu-an Rouen city of France OF THE FRENCH LANGUAGE. diplUlioiigs ouin 1 simple symids | exaiuplts ou-in babouin baboon ouon ou-on nous jouons we play ua ou-a ling-ual lingual cloud lia u-a nuage ^â ii-â nous tuâmes we killed ucu u-eu lueur glimmering uai \ je remuai ] moved uc f étei-nuer to sneeze u-e dénué stript uée \ nuée cloud ue ) uai ) ui menuet minuet u-è U suait he perspired u-i.' buisson bush, uie U-Î pluie rain uo U-Ô impétuosité impetuosity ueu u-eu majestueux majestic shade uan ) uen \ nuance u-an influence influence uin u-in juin June uon u-on nous tuons we kill A single view of the two tables, here given, will x,f what advantage Jigured jyronunciation will be to him, who is desirous of acquiring an accurate pronunciation^ whether he has a masre? or not. If he has a mas- ter he will be^able to revise his reading lesson, and by this means, make great progress; if fJÊ^eprived of the assistance of a master, he will be able to ob- iain a fnJj'j-^^BLnnunciation, which xvould have been impossible for him^ aeithout . SYLLABAIRE. 25. After having well familiarized the pupil with the sound of each consonant, short, long and nasal vowels, the following lessons may be read. The figured pronunciation of every word, is given, so as to enable the pupil, in referring to the key, at the top of every page, to revise his lesson, without his master, until he thinks himself able to read it without the help of the figured pronunciation; which the master will take care to cover, while the pupil is reading to him. Observe, that in the Jigured pronunciation, the syllables are divided, as they are heard in conversation, and not as they are counted in poetry; for instance, con-te-nan-ce, which has four syllables^ will be reduced to two^ kont-nans; whilst fruit, bien, &:c., which have but one syllable each, will be fru-i, bi-in, because the two sounds forming the diphthongs ui, ien, are heard distinctly, although pronounced very closely. To this close pronunciation too much attention cannot be given ir^ sounds constituting any of the diphthongs, mentioned in the above taple^ uihichihe scholar will do well to read often. 2 ÎO WORDS OF ONE SYLLABLE. ' ami. âne. te. écrit. mère. être, idole, gîte. opéra, ôter. tout, voûte. 2 at. arm. twb. ale. mare, there, idiom, eel. opera, over. too. fool. Words of ne Syllable. French English pionunciation French Fnglish pronunciation Arc how ark drap cloth dra air air ,èr Eau water ô art art âr elle she èl an year an elles they èl au to the Ô est is è aux to the Ô est east est Bac ferry-boat bak et and é bal ball bal Faux false fô bas stocking bâ faim hunger fin bain bath bin fer iron fèr banc bench ban feu Jire feu bec bill bèk fier proud fi-èr bel fine bel fil thread fil beau fine bô fi]s son fis bis brown bi fin end fin bon good bon flot billow > flô bord edge bor fiux flux^ \ 5" bout end bou fois tima^^M gftfoi but mark bu fou foo^M r^fou Cap cape kap fruit frm^^^ fru-i car for kar Gain gain gin cas case kâ gens people jan chair flesh shèr gond hinge i^on chat cat sha goût taste goû chaud warm shô gras fat grâ chaux lime shô gros big grô chef chiefi shèf Haut high ô cher dear shèr Aier yesterday i-yèr cîef key klé hoTS out or clou nail klou II he il coup cri stroke kou ils they il cry kri Je I j? croix cross kroi jet sprig J^ corps body kor jour day jour Dans in dan jus gravy JU de of of the two de La the la des de lait milk le deux deû las tired là doigt finger doi le the le WORDS OF ONE SYLLABLE. IÎ 3 mur. mûr. jeune, j iuxiQ. .boite. far ;v':tft.-/;.;M;re. iiiiirat. onde . xm.. ameN- ^j, as s in pleasure. gn, as ni in umon. illriis m in V7i.'/iam. French EngU.k proHunciatior French English pronunciation lit bed li Sac bag sak Ma my ma sang blood san main hand min sauf safe sof mal evil mal saut leap so mer sea mèr sec dry sèk miel honey mi-èl sel salt sel mieux better mi-eu ses his se mon my mon soir evening soir mors bit mor sort fate sor mot word mô sous under sou . mur wall mur Ta thy ta mûr ripe mûr tant so much tan Nain dwarf nin tard late târ né born né tel such tel nez nose né temps weather tan nid nest ni tort wrong tor noir black noir tout all tea nom name non toux cough lO'i non no non trop too much t'.O nuit night nu-i trou hole trou Or gold or tu thou tu ou or ou Va go va où where ou veau calf vô Pain bread pin vent wind van paix peace pê ver zuorm vèr par by par verd green vèr ■ part share par vers towards vèr pied foot pi-é vif quick vif pleur tear pleur vil vih vil poing first pou-in vain vain vin pont bridge pon vin winp vin puits well pu-i voix voice voi Quand ^vhen can vol theft vol que which ke vos your vô quai wharf ké vrai true vrè Rang rank ran vœu vow veû rat rat ra voir to see voir rien nothing ri-in vous you vou riz rice ri vu seen vu roi king roi Yeux Eyes i-eu rond round ron Zest Zest zèst 12 WOItDS OF TWO SYLLABLES. ' ami. âne. te, écrit, m tiib. ale. m ère. être, td ole. gîte. Horn. eel. opéra, ôter. opera, over. tout, vouie. ^ at. arm. are. there, ii too. fool. Words of Two Syllables, sounded -, IS one, the e final being silent French English pronunciation French English pronunciation Ac-te act akt Nat-te mat nat â-ge age âm ni-che trick nisb â-me soul no-ce wedding nos an-ge angel anj no-te note not ar-che arch arsh On-cc ounce on s Ba-gue ring bag or-ge barley orj ban-qiie hank bank or-me elm-tree orm ba-se base bâz Pal-me palm palm bas-se bass bas jâ-te dough pat bran-che branch bransh idit'te paw pat Ca^e cage kaj 3au-se pause pôz cas-que helmet kask pe-che peach pêsh chai-se chair shèz plain-te complaint plint tomp-te account kont )sau-rae psalm psôm cm-che pitcher krusb îla-ce race ras Da-te date dat rau-que hoarse rôk di-me tithe dim res-te rest rest dro-gae drug dreg re-ve dream rêv Fa-ce face fas ro-che rock rosh fau-te fault fôt ro-se rose rôz fem-me woman fa m route road rout fleu-ve river fleuv ru-che hive rush flû-te flute flut ru-de rough rud fran-ge fringe franj Sau-ce sauce sôs Ga-ge pledge m sè-ve sap sèv ger-me germ jèrm se-xe sex sèks gom-me gum gom som-me sum som guer-re war gèr son-ge dream sonj Hâ-te haste ât sou-cbe stump soush Aom-me man era sour-ce spring sours Aym-ne hymn im Ta-che spot tash Ju-ge judge Pi tâ-che task tâsh Lai-ne wool leN ter-me term tèrna 'i-gue league lodge lig ti-ge stalk ti> .o-ge loj tor-cbe torch- torsh Ma-le male mal Va-gue vague vag mal-le trunk mal vi-te fast vit mou-che fly mousb Zè-le zeal zèl rnyr-te myrth mirt zo-ne zone ZÔft WORDS OF TWO SYLLABLES. la 3 mux. mûr. jewne. jewne. boite, boîte, ancre, mgrat. onde. un. ameN. ^ j, as 5 in pleasure, gn, as ni in umon. tVZ, as lli in WiZZiara. Words of Two full Syllables. French English pronunciation A-bord access a-bor ac-cord agreement a-kor a-chat purchase a-sha a-droit skilful a-droi a-gent agent a-jan an-neau ring a-no au-tel altar ô-tèl Bal-con balcony bal-kon ba-teau boat ba-to ' beau-coup much bô-kou bois-seau bushel boi'SÔ bû-cher funeral pile bû-shé Ca-chot dungeon ka-shô ca-fe coffee ka-fé cen-tral central san-tral chau-dron kettle shô-dron cho-quant shocking sho-kan ci-seau chisel si-zô Dan-ger danger dan-jé dé-bit sale dé-bi dis-cret discreet dis-krè E-clat lustre é-kla é-gard regard é-gâr en-fant child an-fan ex-quis exquisite èk-ski Fa-con making fa-son flam-beaL I flambeau flan-bô fran-çais french fran-sè - fran-çois francis fran-soi Gar-çon boy gar-son gâ-teau cake gâ-tÔ gros-seur bigness grô-seur Har-nais harness ar-nè hau-teur height ô-ieur ha-sard chance a-zâr Im-pôt tax in-pô ins-tinct instinct ins-tin in-clus enclosed in-klu in-dex iîidex in-dèks Ja-bot frill ^ja-bô ^ French jam-bon jo-yau ju-meau La-cet lam-beau li-queur lo-jer Ma-çon maî-tre mar-quis mo-yen Na-tif ni-gaud ni-veau Ob-jet œu-vre ou-til Pa-quet pas-sif par-rain po-teau Qua-si qua-tre quin-teux Ra-bais rai-son re-mords ro-yal Sa-lut ser-mon sou-dajn su-jet Tableau ter-reur ton-neau traî-neau U-sé ur-gent Vo-let Zé-ro pronunciation jan-bon joi-yo ju-mô la-sè lan-bô li-keur loi-yé English ham jewel twin lace rag liquor rent bricklayer ma-son master mê-tre marquis mar-ki means moi-yin native na-tif simpleton ni-go level object 7uork tool parcel passive ni-vo ob-jè eu-vre ou-ti pa-ke pa-sif godfather pa-rin post po-to almost ka-zi four ka-tre whimsical kin-teû abatement ra-bè reason re-zon remorse re-moi royal salute sermon sudden subject picture terror tun sledge worn-out urgent shutter nought roi-yal sa-lu ser-mon sou-din su -je ta-blô tèr-reur to^nô trê-nô u-zé ur-jan vo-lè zé-rô Ï4 WOKDS OF THREE SYLLABLES. ^ ami. âne. ie. écrit, mère. être. «dole. gîte, opéra, ôter. towt. voûie^ ^at. arm. Xuh. aie. mare, there, idiom, eel. opera, over. too. fool. Words of Three Syllables^ sounding as two, the final e being silent, •pronuneiation a-bim a-fèr ba-gaj blè-sûr bo-tiN ka-rès kar-tousb sko-faj de-kont dé-pêsb an-print ès-klav fon-tèN fro-maj gro-tèsk gé-rit a-lèN o-raaj im-mans i-ràk ja-sint ja-kèt lan-sèt li-kid mê-très mé-lanj na-vèt no-fraj on-braj. o-fans pro-dij ki-tans ré-sèrv so-mèr tra-jik u-^zaj u-nik vèr-jèt vai-ya} Frenth English A-bî-me ubyss af-fai-re business Ba-ga-ge luggage bles-su-re wound bot-ti-ne half-boot Ca-res-se caress car-tou-che cartridge *,chauf-fa-ge fuel Dé-corîip-te discount dé-pê-che despatch Em-prein-te impression es-cla-ve slave Fon-tai-ne fountain fro-ma-ge cheese Gro-tes-que grotesque gué-ri-te ÏTa-lei-ne sentry-box breath Aom-ma-ge homage Im-men-se immense i-ni-que unjust Ja-cin-the hyacinth ja-quet-te Lan-cet-te jacket lancet li-qui-de liquid Maî-tres-se mistress mé-lan-ge mixture Na-vet-te shuttle nau-fra-ge shipwreck Om-bra-ge shade of-fen-se offmce Pro-di-ge prodigy Quit-tan-ce receipt Ré-ser-ve reservation Som-mai-re summary Tra-gi-que tragical U-sa-ge use u-ni-que only Ver-get-te brush vo-ya-ge voyage WORDS or THREE SYLLABLE. 15 3 mur. mûr. jeune. jeûne, boite, boîte. ancre, ingrat, onde. un. amcN. < j, as s in pleasure. gn, as m in i limon. ilU as lU in WiWiam. Words of Three Syllables, sounding as two, the e of the second syllable being silent French English pronunciation A-que-duc aqueduct ak-duk ar-se-nic arsenic ars-ni Bat-te-ment beating bat-man be-le-ment bleating bêl-man bro-de-rie embroidery brod-rî Chan-ge-ment change shanj-man cou-te-Ias hanger kont-lâ co-te-rie club kot-rî E-che-veau skein ésh-vô em-pe-reur emperor an-preur en-ne-mi enemy foundation èN-mi Fon-de-ment fond-man frai-che-ment freshly frêsh-man frot-te-ment rubbing frot-nnan Go-be-let tumbler gob-lè gra-ve-ment gravely grav-man ôs-man Haus-se-ment raising hau-te-ment haughtily ôt-man Ju-ge-ment judgment juj-man ju-re-ment oath jur-man Lâ-che-té cowardice ■|âsh-té lo-ge-ment lodging loj-man Main-te- nant now mint-nan ma-te-lot seaman mat-lô mo-que-rie mockery mok-rî Net-te-ment neatly nèt-man nul-le-ment by no means nul-man Os-se-mens bones ôs-man Pa-que-bot packet-boat pak-bo pas-se-port Rê-ve-rie passport pas-por r every rêv-rî ri-che-ment richly rish-man Sa-ge-ment wisely saj-man se-che-ment dryly - sèsh-man sou-ve-rain sovereign souv-rin Tou-te-fois nevertheless tout-foi tri-cbe-rie cheat trish-rî Vai-ne-ment in vain vèN-man ve-te-ment clothing vêt-man 16 WORDS OF FOUR SYLLABLES SOUN,PING AS TWO. ^ ami. âne. te. écrit, mère. être, idole, gîte, opéra, ôter. tout, yoûte. ^ at. arm. tub. ale. mare, there, idiom, eel. opera, over. too. fool. Words of Four Syllables sounding as two, e of the second and of the last syllables being silent. Frenck At-te-la-ge Ban-de-let-te ban-que-rou-te bet-te-ra-ve bos-se-la-ge bou-che-tu-re bri-qiie-ta-ge Ca-qae-ta-ge ca-que-teu-se car-re-la-ge car-re-lu-re cas-se-ro-le chan-te-rei-le cha-pe-lu-re chauf-fe-ret-te con-te-nan-ce co-que-lu-che Den-te-lu-re Em-pe-sa-ge En-ge-lu-re en-ve-lop-pe Fer-me-tu-re Gar-de-ro-be Hal-le-bar-de Ja-ve-li-ne Map-pe-mon-de me-de-ci-ne mous-se-li-ne O-me-let-te Pé-che-res-se por-ce-lai-ne pro-me-na-de Re-de-van-ce Sau-ve-gar-de sé-che-res-se sou-ve-nan-ce Ti-re-bot-te ti-re-li-re vas-se-la-ge English set of horses little fillet bankruptcy beet root embossing fence brick-work chattering gossip pavement cobbling saucepan treble-string rasping foot-stove posture hooping cough dented work starching chilblain cover fastening wardrobe halberd javeline map of the world physic muslin omelet female sinner china ware walk rent safe-guard dryness remembrance boot-jack till vassalage pronunciation at-laj band-let ban-kroût bèt-rav bos-laj boush-tûr brik-taj kak-taj kak-teûz kar-laj kar-lur kas-rol shan-trèl shap-lûr shô-frèt kont-nans kok-lush dant-lar anp-saj anj-lur an-vlop fèrm-tûr gard-rob al-bard jav-liN map-mond méd-sin mous-lin om-Ièt pésh-rès pors-leN prom-nad red-vans sôv-gard sésh-rès souv-nans tir-bot tir-lir vas-laj WORÔS OF THREE FULL SYLLABLES. 17 * mur. mûr. jeune, jeûne, boite, boîte, ancre, ingrat, onde. un. ameN. 1 j, as s in pleasure, g-n, as ni in umon. iZZ, as lit in WiZZiam» French A-bri-cot ar-dem-ment au-tre-fois au-tre-ment Bas-si-net bâ-ti-ment bou-lan-ger blan-châ-tre Cham-pê-tre com-mer-(jant con-qué-rant cru-au-té Dé-plai-sir dé-ser-teur des-hon-neur E-cha-faud é-ner-gie Fla-geo-let Gar-ni-son iïar-mo-nie I-gno-rant in-dis-cret Ja-lou-sie Li-ma-çon Mo-yen-nant Nom-mé-ment 0-rai-son Plai-do-yer Ra-yon-nant ré-si-dent rou-geâ-tre Sa-vam-ment so-len-nel suc-ces-seur Tem-po-rel thé-â-tre trai-ta-ble Ver-mis-seau vil-la-geoi& Yo-ya-gecrr Words of Three full English apricot ardently formerly otherwise touch-pan building baker whitish rural merchant conqueror cruelty displeasure deserter dishonour scaffold energy flagelet garrison harmony ignorant indiscreet jealousy snail by m,eans of namely oration pleading radiant resident reddish learnedly solemn successor temporal theatre tractable small worm villager traveller Syllables, pronunciation a-bri-kô ar-da-man ô-tre-foi ô-tre-maR ba-si-nè bâ-ti-man bou-lan-jé blan-shâ-tre shan-pê-tre ko-mèr-san kon-ké-ran kru-ô-té dé-plè-zir dé-zèr-teur dé-zo-neur é-sha-fô é-nèr-jî fla-jo-lè gar-ni-zon ar-mo-nî i-gno-rans in-dis-krè ja-lou-zî li-ma-son moi-yè-nan no-mé-man o-rè-zon plé-doi-yé ré-yo-nan ré-zi-dan rou-jâ-tre sa-va-man so-la-nèl suk-sè-seuF tan-po-rèl té-â-tre trè-ta-ble yèr-mi-sô vi-la-joi voi-ya-jeur iÛ WORDS OF FOUR SYLLABLES SOUNDING AS THREE, 'ami. âne. te. écrit, mère. être, idole, gîte, opéra, ôter. towt. voûte,. ^at. crm. tub. ale. mare, there, idiom, eel. opera, over. too. fool. Words of Four Syllables, sounding as three, the second or the third being mute- French A-bai-se-ment a-che-ve-ment Bouf-fon-ne-rie bri-è-ve-té Char-pen-te-rie con-ce-va-ble De-ca-che-ter dé-me-su-ré E-chap-pe-ment em-me-not-ter Fer-ti-le-ment fur-ti-ve-ment Ga-lan-te-rie gar-de-man-ger îfon-ê-te-nnient Au-mai-ne-ment Jo-yeu-se-ment Lé-gè-re-té lo-ya-le~ment Mé-chan-ce-té Na-ï-ve-té nan-tis-se-ment 0-bli-que-ment oi-si-ve-te Pi-ra-te-rie pois-son-ne-rie Ra-pi-de-ment re-de-va-ble ro-ya-le-ment Sai-sis-se-ment sou-dai-ne-ment soa-te-na-ble su-bi-te-ment Tein-tu-re-rie ton-nel-le-rie to-ta-le-ment U-ni-qiie-ment Vi-lai-ne-ment vul-gai-re-ment English lowering finishing haffooriery brevity carpentry conceivable to unseal excessive escapement to handcuff fruitfully by stealth gallantry larder honestly humanely joyfully lightness loyalty wickedness ingenuousness security obliquely idleness piracy fish-market rapidly indebted royally shock suddenly sufferable suddenly dye-house cooperage totalty only meanly vulgarly pronunciation a-bès-man a-shèv-maiï bou-foN-rî bri-èv-té shar-pan-trr kons-va-ble dé-kasb-té dém-zu-ré é-shap-mart anm-no-té fèr-til-man fur-tiv-man ga-Ian-trî gard-man-jé o-nêt-man u-mèN-man joi-yaûz-mat lé-gèr-té loi-yal-ma.Y; mé-shans-te na-iv-té nan-tis-man o-blik-maQ oi-ziv-té pi-rat-rî^ poi-soN-rî ra-pid-maa red-va-ble roi-yal-man sè-sis-man sou-dèN-maa sout-na-ble su-bit-maa tin-tûr-rî to-nèl-rî to-tal-maix u-nik-maa vi-lèN-man val-gèr-matk WORDS OF FOUR FULL SYLLABLES. 19 ^ muT. mûr. jeune, jewne. boite, hoîte. ancre, ingrat, onde, un. amcN. ■« j, as 5 in pleasure. gn, as ni in union. ill, as lli in William. Words of Four full Syllables, French A-c a-dé-mie a-na-to-mie au-to-ri-te Bé-ni-gni-té Com-mu-nau-té com-pa-rai-son Dé-ses-pé-ré dex-té-ri-té E-vi-dem-ment «-xor-bi-tant Fé-ro-ci-té fer-ti-li-té jfiTy-po-cri-sie In-dé-fi-ni in-es-pé-ré i-na-ni-mé in-Aa-bi-té in-té-res-sant in-trai-ta-ble i-gno-mi-nie Li-si-ble-ment Men-di-ci-té nii-sé-ra-ble Né-ces-si-té né-gli-gem-ment Obs-c a-ri-té Per-ver-si-té pro-pri-é-té pu-bli-ci-té Ré-pu-bli-cain ré-so-lu-ment Sim-pli-ci-té sou-Aai-ta-ble Ter-mi-nai-son tran-quil-li-té U-ni-ver-sel u-sur-pa-teur va-li-di-té ^o-ra-ci-té English academy anatomy authority benignity community comparison desperate dexterity evidently immoderate ferocity fertility hypocrisy indefniie unexpected inanimate uninhabited interesting untractable ignominy legibly beggary miserable necessity negligently obscurity perversity property publicity republican resolutely simplicity desirable termination tranquillity universal usurper validity greediness pronunciation a-ka-dé-mî a-na-to-mî o-to-ri-té bé-ni-gni-té ko-mu-nô-té kon-pa-rè-zon dé-zès-pé-ré dèk-sté-ri-té é-vi-da-man èg-zor-bi-tan fé-ro-si'té fèr-ti-li-té i-po-kri-zî in-dé-fi-ni i-nès-pé-ré i-na-ni-mé i-na-bi-té in-té-rè-san in-tré-ta-ble i-gno-mi-nî li-zi-ble-man man-di-si-té mi-zé-ra-ble né-sè-si-té né-gli-ja-man- obs-ku-ri-té pèr-vèr-si-té pro-pri-é-té pu-bli-si-té ré-pu-bli-kin ré-zo-lu-man sin-pli-si-té sou-è-ta-ble tèr-mi-nè-zon tran-ki-li-té u-ni-vèr-sèl u-zur-pa-teur va-li-di-té vo-ra-si-té 20 WORDS or FOUR AND FIVE SYLLABLES. * «mi. âne. te. écrit, mère. être, idole, gîte. 2 ut. arm. tub. ale. mare, there, idiom, eel. opera, ôter. tottt. opera, over. too. voûlè. fool. Words of Five Syllables sounding as four. French English pronunciation A-ban-don-ne-ment abandonment a-ban-doN-man at-ten-ti-ve-ment attentively/ a-tan-tiv-man Bi-bli-0-thè-que library bi-bli-o-tèk Con-ve-na-ble-ment conveniently konv-na-ble-man Dés-hon-nê-te-ment dishonestly dé-zo-nêt-man E-xem-plai-re-ment exemplarUy èg-zan-plèr-man Frau-du-leu-se-ment fraudulently frô-du-leûz-man Gé-né-ra-le-ment generally jé-né-ral-man jHar-mo-ni-que-ment harmonically ar-mo-nik-man I-ma-gi-nai-re imaginary i-ma-ji-ner Lit-té-ra-le-ment literally li-té-ral-man Mi-li-tai-re-ment militarily mi-li-tèr-man Né-ces-sai-re-ment necessarily né-sé-sèr-man native o-ri*ji-nèr panegyric pa-né-ji-rik fourthly ka-tri-èm-man respectively rès-pèk-tiv-man solitarily so-li-tèr-man rashly té-mé-rèr-man vi-gou-reuz-man I O-ri-gi-nai-re Pa-ne-gy-ri-que Qua-tri-è-me-ment Res-pec-ti-ve-ment So-li-tai-re-ment Té-mé-rai-re-ment Vi-gou-reu-se-ment vigorous Words of Five full Syllables. A-mi-mo-si-té Comp-ta-bi-li-té Dés-in-té-res-sé E-xor-bi-tam-ment Fle-xi-bi-li-té Gé-né-a-lo-gie In-Aa-bi-ta-ble Lié-gi-ti-mi-té Mul-ti-pli-ca-teur Na-tu-ra-li-sé Pa-ci-fi-ca-teur pos-si-bi-li-té Re-com-man-da-ble Sen-si-bi-li-té To-lé-ra-ble-ment U-ni-for-mé-ment ii-ni-ver-si-té Vé-ri-ta-ble-ment English animosity 7'esponsibility disinterested immediately fexibility genealogy uninhabitable legitimacy multiplier naturalized pacifier possibility commandable sensibility tolerably uniformly university truly pronunciation a-ni-mô-zi-té kon-ta-bi-li-té dé-zin-té-ré-sé èg-zor-bi-ta-man flèk-si-bi-li-té gé-né-a-lo-jî i-na-bi-ta-ble lé-ji-ti-mi-té mul-ti-pli-ka-teur na-tu-ra-li-zé pa-si-fi-ka-teur po-si-bi-li-té re-ko-man-da-ble san-si-bi-li-té to-lé-ra-ble-man u-ni-for-mé-man u-ni-vèr-si-té yé-ri-ta-ble-man WORDS OF SIX, SEVEN, AND EIGHT SYLLABLES. 21 3 mwr. mûr. jeune, jeûne, boite, boite, ancre, ingrat, onde. un. âmes 4 j, as s in pleasure. gn, as ni in union. ill, as lit m Wi/ham. Words of Six Syllables, French A-bo-mi-na-ble-ment Cem-pres-si-bi-li-té Dé-rai-son-na-ble-ment E-pou-van-ta-ble-ment Fa-mi-li-a-ri-sé J m-per-cep-ti-ble-ment im-pi-to-ya-ble-ment im-pos-si-bi-li-té in-com-pré-hen-si-ble in-dis-pen-sa-ble-ment in-fle-xi-bi-li-té in-sen-si-bi-li-té Englisk abominably compressibility unreasonably frightfully familiarized imperceptibly unmercifully impossibility inconceivable indispensably inflexibility insensibility Words of Seven Syllables. French Com-men-su-ra-bi-li-te Im-pé-né-tra-bi-li-té im-prés-crip-ti-bi-îi-té in-des-truc-ti-bi-li-té ir-ré-duc-ti~bi-li-té Per-pen-di-cu-la-ri-té English commensurahility impenetrability imp res crip tibility indestructibility being irréductible p erp endicularity Words of Eight Syllables, French In-com-men-su-ra-bi-li-té in-com-pré-hen-si-bi-li-té ir-ré-con-ci-li-a-ble-ment ir-ré-pré-hen-si-bi-li-té English incommensurability incomp rehensibility irreconcilably irrep rehensibility 22 • ami. âne. te. écnt. mère. être, idole. gîte, opéra, ôter. tout, voûte 2 at. arm. twb aie. m/ire. there, zdiom. eel. opera, over. too. fool. TVords in lohich gn are liquid. French English pronunciation digne worthy di-gn cygne swan si-gn ligne line li-gn peigne comb pè-gn règne reign rè-gn ko-gnàk cognac brandy ognon 'onion o-gnon agneau lamb a-gnô seigneur lord sè-gneur signal signal si-gn al ignorance ignorance i-gno-rans Allemagne Germany al-ma-gn dignité dignity di-gni-té témoignage testimony té-moi-gnaj enseigne sign an-sè-gn malignité malignity ma-li-gni-té ignominie ignominy i-g-no-mii-nî résignation resignation ré-zi-gna-si-on eioignement distance é-loign-man ff^ords in which 1 and 11, are liquid. French Evglisk pronunciation détail detail dé-ta-ill sommeil sleep so-mè-ill pareil similar pa-rè-ill soleil sun so-lè-ill ;)aille ; erraille straw pa-ill old iron fè-ra-ill fille daughter fi-ill groseille gooseberry gro-zè-ill grenouille f^og gre-nou-ili tailleur taylor ta-ill-eur abeille bee a-bè-ill billet note bi-ill-è volaille poultry vo-la-ill vaillant brave va-ill-an faucille sickle fô-si-iil meilleuî better mè-ill-eur funérailles funerals fu-né-ra-iH raillerie raillery ra-ill-rî oreiller pillow o-rè-ill-é BOIiMAR'S FEUMÏN'S FABI^E^. FABLE PREMIERE. Le Villageois et le Serpent. Esope raconte qu'un villageois trouva sous^une haie un Serpent presque mort de froid. Touché de compassion, ii le prend et le met. près du feu. Mais^aussitôt que TanimaT engourdi a senti la' chaleur, il lève la i^te pour piquer son bienfaiteur. Oh, oh! est-ce là ma récompense, dit le vil- lageois. Ingrat! tu mourras. A ces mots saisissant^uu bâton qui était près de lui, ii lui donne un coup sur la iziG. et tue cette bête ingrate. Il y a desjngrats; maisjl ne faut pas pour cela cesser d'être charitable. FABLE SECONDE. UAne et le Sanglier. Un^Anc eut l'impertinence de»suivre un Sanglier et de braire après lui pour l'insulter. Cet^animal courageux en fut d'abord^irfité. Mais tournant la teie et voyant d'où venait l'insulte; il continua tranquil/ement son chernin sans^ honorer l'Ane d'une seule parole. Le silence et le mépris sont la seule vengeance qu'an galant^Aomme devrait tirer d'un sot. FABLE TROISIEME. Le Singe. Quelle vie basse et ennuyeuse est celle que je mène à?m les forets avec des^animanx s^jj^es, moi qui suis i'iraa^e de l'Aomme ! s'écriait^un Singe, dégoûté de demeurer àj'M les bois. Il faut que j'aille vivre dans les villes, îr< gens qui me ressemble?<^^, et qui sont civilisés. V 4 bolmar's perrin's fables. maisjl s'en repefitit bientôt ; il fut pris, enchaîné, moqué et insulté. Fréquentez vos semblables, et ne sortez .pas^ de votre sphère. FABLE QUATRIEME. Le Chat et la Chauve- souris. Un Chat, ayant^été pris dans^un filet, promit^ un Rat qui Ten^avait délivré de ne plus manger ni rats ni souris. Il arriva un jour, qu'il attrapa une Chauve-souris: dans_ une grange^. Le Chat fut d'abord^embarrassé: mais^un moment^après il dit; je n'ose pas te manger comme Souris, mais je te mangerai comme oiseau. Avec cette distinction consciencieuse il en fit^un bon repas. Les personnes de mauvaise foi ne manque»* pas de pré- textes, ni de raison pour justifier leur injustice. FABLE CINQUIExME. Les deux Grenouilles, Deux Grenouilles ne pouvant plus rester dans leur ma- rais desséché par la chaleur de Tété, convinr^w^ d'aller^en- semble chercher de l'eau» ailleurs: après^avoir beaucoup voyagé, elles^arrivèref*^. auprès d'un puitsr Venez, dit l'une à l'autre, descendons sans -chercher plus loin. ♦Vous parlez très^à vo|re aise, dit sa compagne: mais si l'eau venoit^à nous manquer ici, comment^en sortirions-nous? Nous ne devrions jamais^entreprendre une action d'im» portance, san's^en bien considérer les suites. FABLE SIXIEME. L'^Aigle et ses^Aiglons. ' Un^Aigle s^'éftvait^avec ses^Aiglons jusqu'aux nues. Comme vous regardez f^||hent le soleil 1 lui dirent les petHs ; il ne vous^éblouit p^r Mes fils, répliqua le roi des^ oise.'UX, mon Père, mon^aïeul, mon bisaïeul, et mes^an- cêtres ^'ont regardé de même ; suivez leur exemple et \e mien, il ae pourra jamais vous faire baisser les paupières. I BOLMAR s PERRIN S FABLES. Il arrive ordinairement que les vertus et les bonnes qua- lités du père sont transmises à ses^enfans ; les leçons et le bon^exemple achèv«»< ce que la nature a commencé. FABLE SEPTIÈME. u^ Le Chasseur et son Chien, Un Chasseur, accompagné d'un^Epagneul, vit^une bé- cassine, et au même instant une couple de perdrix. Sur- pris, il mira la bécassine et les perdrix, voulant les tirer toutes ; maisjl manqua son coup. Ah ! mon bon maître, dit le chien vous ne devriez jamais viser à deux buts. Si vous n'aviez pas^été ébloui li frappa : un jear.e âne, fils du malade, alla voir qui frappait'1 Mon^ami, dit le Loup, de grâce oiivîcz-mof la porte. ^ Commeiit se portp votft: père? Je «"îs v^u exprès pour le- oir; c'est mon ami, et ie m'intéresse beaucoup_à sa santé. Oh ! mon 8 BÔLMAtl's PERRIN's FABLES. père se porte beaucoup mieux que vous ne désirez^ répon- dit rânon ; 'il m'a commandé de ne laisser entrer personne. Il y a beaucoup de gens dont les visites^aux malades sont^aussi intéressées que celle du Loup à TAne. FABLE QUINZIÈME. L''Ane et son Maître. tJn^Ane trouva par hasard une peau de Lion, et s'en revêtit.4 Ainsi déguisé, il alla dans les forêts, et répandit partout la terreur et la consternation: tous les^animaux ïyxjd\ent devant lui.N Enfin il rencontra son maître qu'il voulut^épouvanter aussi; mais le bon^/iomme, apercevant quelque chose de long, aux deux côtés de la tête de Tanima], lui dit: maître Baudet, quoique vous soyez vêtu comme un Lion, vos^oreilles vous trahisse?!^, et vaonivent que vous n'êtes réellement qu'un^Ane. Un Sot a toujours un^endroit qui le découvre et lé rend ridicule. L'afï'ectation est^un juste sujet de mépris. FABLE SEIZIEME. U'Aigle^ la Corneille^ et le Berger. Un^Aigle planait dans l'air: il vit un^agneau, fondit sur lui, et l'enleva dans ses serres. Une Corneille, plus faible, mais non moins gloutonne, vit cet^exploit et entreprit de l'imiter; elle fondit sur un bélier plein de laine et voulut s'en saisir; mais ses griffes s'embarrassère??/ tellement dans la toison, qu'elle ne put s'échapper. Ah ! ah ! dit le berger, je vous tiens: vous^avez beau tâcher de vous débarrasser: vos^efforts sontjnutiles: vous servirez de jouet à mes^en- fans ; vraiment, ils_en seront bien^aises. Cela apprendra à toute votre race à ne pas^ imiter l'Aigle, ni à entreprendre quelque chose au-dessus de vos forces. Dans tout ce que vous^ entreprenez, mesure:?: vos frrces. FABLE DIX-SEPTIÈME. Le Charpentier ci h Singe. Un Singe regardai t^avec attention un Charpentier qui fendait^un morc^^RU de bois bvpc ^eiîx coiri^ qu'il mettait BOLMAR^S PERRIN's FABLESi " 9 dans la fente Tun^après Pa litre. Le Charpentier, laissant son^oiivrage à moitié fait, alla dîner. Le Singe voulut devenir fendeur de bCiche, et venant^au morceau de bois, il en tira un coin, sans^y remettre l'autre ; de manière que le bois, n'ayant rien pour le tenir séparé, se referma sur le champ, et attrapant le sot Singe par les deux pieds de devant, Vy tint jusqu'à ce que le Charpentier revînt, qui, sans céré- monie, l'assomma pour s'être mêlé de son^ouvrage. Ne vous mêlez jamais des^affaires d'autrui, sans beau- coup de précaution. ^^^^. FABLE DIX-HUITIÈMEs Les Deux Chèvres^ Deux Chèvi-es, après^aVoir brouté, quittèrent les prés pour aller chercher fortune sur quelque montagne. Après bien des tours, elles se trouvère?it vis-à-vis l'une de l'autre : un ruisseau étàit^entr'e]leï5,sur lequel il y avait^une planche si étroite, qu5 deux belettes auraient^à'peine pu- passer de frontr Malgfé c^ danger, les deux Chèvres voulurent passer ensemble*^ aucune ne voulut reculer. L'une pose le pied sûr la planche, l'aiifre en fai"t_auîa*nt: èîles^avancen/, elles se' rencontrent afî ^milieu du p^nt, et faute de reculer, elles tombèrent l'une et*l'autre dans l'eaiî et se noyèrent ♦L'accident des deux Chèvres n'est pas nouveau dans le chemin de la fortune et de la gloire. FABLE DIX-NEUVIEME _ # — Le Chien et le Crocodile. Un Chien très^altéré se trouva au bord du Nil. Pour ne pas^être pris par les monstres de cette rivièr^i, il ne voulut pas s'arrêter; mais Jl lapa en courant. Un( «Croco- dile élevant la tête au dessus de l'eau : Ami, lui demain da-t-il, pourquoi êtes vous si pressé ? J'ai souvent souhaité faire connaissance avec vous, et je serais charmé, si vous vouliez profiter de cette occasion, qui est la plus favorable que vous puissiez jamais trouver. Vous me faites beaucoup d'Aon- neur, répondit le Chien; mais c'est pour éviter des , amis comme vous, que je suis si pressé. On ne peuj^être trop^en garde contre de faux;^amis, et 10 bolmar's perrin's fables. des personnes d'une mauvaise réputation: il faut les fuir comme des Crocodiles. FABLE VINGTIÈME. L'' Oiseau moqueur et la Mésange, Il y a, dit-on, un certain^oiseau dans îes^Indes^Occiden- ta!es, qui sait contrefaire le ramage de tout^autre oiseau, sans pouvoir lui-même ajouter aucun son mélodieux au concert. Comme uri de ces^oiseaux naoqueurs, perché sur les bran- ches d'un^arhre, étalait son talent de ridicu^'^er : C'est très bien, dit^une Mésange, parlant^au nom df <.jus les^autres^ oiseaux : nous vous^accordons que notre inusique n'est pas sans défaut ; mais de grâce, donnez-nous^un^air'de la vôtre. Les gens qui n'ont d'autre talent que celui de trouver des fautes cachées, se rendent très-ridicules, quand^ils veulent ridiculiserceux qui tâchent de se rendre- utiles -^u public. FABLE VINGT-ET-UNIÈME.. .- '^ L*Avdre et la Pil^. * • Un^Avare comptait son^arg^nt tous les joui^. Une Pie» s'échappa de sa cage, virfl subtilemenf^eol'ever une gui née, et courut la cacher dans^une crevasse du plancher. L'Avare apercevant la Pie : Ah ! ah ! s'écria-t-il, c'est donc toi qui me dérobes mon trésor ! tu ne peux le nier ; je te prends sur le fait ; coquine, tu mourras. Doucement, doucement, mon cher maître, n'allez pas si vite : je me sers de votre argent, vous vous^en servez vous-même: s'il faut que je vie pour avoir caché une seule guinée, que méritez- ;es-moi, vous, qui en cachez tant de mille ? ive souvent que les^^ommes se condawnen^^eux.- en condamnant les vices des^autres., FABLE VINGT-DEUXIEME. Le Loup et les Bergers. oup, plein de douceur, se rappela toutes les cruautés lit commises : il résolut de ne jamais dévorer ni ni brebis, ni aucun^autre animal. J'irai paîtra bolmar's perrin^s fables. ll dans les prés, dit-il : je brouterai plutôt que de m'attirer la haine universelle : disant ces mots, il vit par le trou d'une haie, une compagnie de Bergers qui se régalaien/^avec un gigot. Oh! oh ! s'écria-t-il, voilà les gardiens du troupeau, eux-mêmes, qui ne se font pas scrupule de se repaître de mouton. Quel bruit ces_/iommes n'auraieïiZ-ils pas fait, s'ils m'avaie/ii^attrapé à un tel banquet ! Les^/iommes condamnent quelquefois, ce qu'ils pratiqwe^if souvent_eux-mêmes sans scrupule. FABLE VINGT-TROISIEME. * La Corneille et le Corbeau, Une Corneille ^jj^; trouvé une Huître : elle essaya de l'ouvrir avec sonjjjptoutes ses peines furen^^inutiles. Que faites-vous là, cousine ? den^anda un Corbeau. Je voudrais^ ouvrir une huître, répondit la Corneille ; mais je ne puis^en venir à bout. — Vous voilà embarrassée pour peu de chose, vraiment : je sais^un bon moyen pour l'ouvrir. — De grâce^ dites-le-moi.— De tout mon cœur; prenez votre proie, élevez- vous dans l'air, et laissez-la tomber sur ce rocher, que vous voyez^ici près. La sotte Corneille suivit l'avis du Corbeau, qui se saisit de l'huître, et la goba. L'intérêt a souvent beaucoup de part dans les^avis que l'on donne : on ne devrait jamais^en demander à des gens^ artificieux et intéressés. FABLE VINGT-QUATRIÈME. La Dinde et la Fourmi. Une Dinde se promenait^avec ses petits^^ans^un bois : ils ramassaient les petits grains qu'ils trouvaient dans leur chemin. Comme ils^avançaien^, ils rencontrèrenf^une Fourmilière.* Approchez, mes^enfans, dit la Dinde: voici \m trésor. Ne craignez pas, nmngez ces petitsjnse«tes, ^'à.m ; Vémonie : une Fourmi est^un morceau friand pour un ] indonneau. Que nous serions^Aeureux, si nous i)Oîv 'r»n§_échàpper au couteau du cuisinier! En vérité, Vhou. le tst très criiel et très^injuste de nous détruire pour ^•fiatish^ re sa friandise. Une Fourmi qui grimpait sur un_ ar! entendit le discours de la Dinde, et lui dit : Avant dS ^__^ _À 12 bolmar's perrin's fables. remarquer les péchés d'un^autre, examinez votre propre conscience ; vous ne devriez pas pour un seul déjeuner, détruire toute une race de Fourmis. Nous voyons les fautes d'autrui, et nous sommes^aveugles sur les no^-es. FABLE VINGT-CINQUIEME. Les deux Truites et le Goujon, t|îî Pêçiieur jeta^dans^u ne rivière sa ligne armie^d'une mouche artificielle; uné/jeune Truite de_ très-bon3>Ppétit, allait^avaler Tappât avec aviditéJi^m aisselle fut^arrêtée très^à., propos par sa n^èrè. Mon^enfanf, dit-elJ?, toute émue^ie_tremble pour vous. De^râce, ne so\ez jamais précipitée, oïïjT^peut^y "avoir du cMfer. Que s*avez-vou£ si cctt^'^helTe apparence que vous v^^z^fest réellem.ent^une mouche ? C'est peut-être un piège. Croyez-moi, ma fille , je suis vieille, je connais les_/?ommes, et je sais de quoi il,' sont capables : ils setenden/ des pièges les_uns_aux_a>^res: faut-il s'étonner, s'ils^en tende?i/^aux poissons. A peine avait-elle fini de parler, qu'un Goujon saisit goulûment 1 : mouche prétendue, et vérifia par son^exemple la prudenc ; de l'avis de la mère Truite. Il ne faut pas^aisément se laisser prendre aux^appE rences : les plus belles sont quelquefois trompeuses. FABLE VINGT-SIXIEME. Le Dogue et PEpagneul. Voisin, dit^un Dogue à un^Epagneul, une petite promi nade ne nous fera point de mal; qu'en pensez-vous ? IDe tout mon cœur, répondit l'Epagneul Tmais^où irons nous '' Dans le village voisin, réplique le Dogue : ce n'est pas loin, vous savez que nous^y devons^une visite à nos camarades Les deux^amis partent, et s'entretiennenf^en chemin d plusieurs chosesJndifTérentes. A peine fure?îMîs_arrivé" dans le village, que le Dogue commença à mt ircr r.: mauvaise disposition, en^aboyant, et en mordant I \^aatr chiens : il fit tant de bruit, que les paysans sortirez? de ]e\\^- maisons, se jetèrenMndifféremment sur les deu: «chien^ étrangers, et les chassèrent du village à grands coupr dt bâte ^ 13 Il ne faut pas s'associer avec des gens d'une disposition turbulente et emportée : quelque tranquille et pacifique que Ton soit, on s'expose à être maltraité et battu. FABLE VINGT-SEPTIEME. Le, Singe et le Mulet. Un Malet ûer et orgueilleux se promenait 9a et là dans les champs. 11 regardait les^autres^animaux avec méprig, parlait^ans eessejle sa mère la jumerifpet Vantât partout la noblesse de ê^ naissance et d7j sesj^a.iirêtres.-^ »^lon père, disait-ii, était^un noble coursier,; et je pais, sans vanité, me glorifier d'être sorti d'une des' pliis^^ancienneâ-^ familles, féconde en guerriers, en philosophes, et en législateurs, il n'eut pas plustôt dit ces paroles, vque son, père, âne infirme- et suranné, qui était près de lui, commença à braire ; ce qui^ lui fit rabaisser h caquet, en lui renouvelant le souvenir de son^origine et de son^extraction. Là dessus un Singe, animal rusé, qui était là par hasard, lui dit^en le sifflant: îmbécilse que tu es, souviens-toi de ton père ; tu n'es que le fils d'un^âne. Parmi les personnes qui se vante^zfd'une noble extraction, dans les pajs^éi rangers, il y en^a dans le cas du Mulet, et à qui on pourraitjappliquer le sarcasme du Singe. FABLE VINGT-HUITIÈME. Le Chai, la Belette, et le Lapin, Un jeune Lapin sortit^un jour de son trou ; une Belette en pritjaussitôt possession. Le Lapin, à son retour, fut très surpris de trouver un^étranger dans sa maison. Holà, madame la B<;lette ; que faites-vous Jci ? Ce n'est pas votre demeure, sortez de mon trou. De votre trou ! sûrement, mon petit mignon, vous n'y pensez pas ; je suis chez moi. Eh bien, dit le Lapin, sans beaucoup disputer, rapportons- nous-en à Grippeniinaud: c'était^un Chat, arbitre de tous les diiférends qui arrivaie/î^ dans le voisinage. La Belette consentit^à l'accepter pour arbitre. Ils parten/ et arrivent devant le juge. Approchez, mes^enfans, leur dit-il, je suis sourd. Ils^approchen^ sans sô défier de rien. Grippeminaud, B 14 jetant les griffes^en même tems des deux côtés, mit les -plai- deurs d'accord en les croquant Pun^et Pautre. On se ruin« souvent par des procès ; il vaut mieux s"'accommoder. FABLE VINGT-NEUVIEME. L'^Enfant et le Papillon. Un^Enfant, se promenant dans^un jardin, aperqut^un Papillon. Frappé de la beauté et de la variété de ses couleurs, il le poursuivit de fleur en fleur avec une peine infatigable; (elle lui semblait légère, l'insecte -volant était beau:) il tâchait quel(juefois de le surprendre parmi les feuilles d'une rose, ou sur un^œillet, et de le couvrir avec Bon chapeau: un moment^après il espérait Pattraper sur une branche de myrte, ou le saisir sur un lit de violettes: mais tous ses^eiïbrls far."?i/_iï;ULiles ; Tinconstant Papillon, en voltigeant conlinucllement de fleur en fleur, éludait toutes ses poursuites. Enfin Tobservant^àmoitié enseveli dans^une tulipe, il s'élan(,-a sur la fleur, et Tarrachant^avec violence, il écrasa le Papillon. Adieu le plaisir doutai! s'était .flatté: il eut beaucoup de regret d'avoir tué l'insecte. Le Plaisir n'est qu'un papillon peint: il peut^amuser dans la poursuite; mais si on l'embrasse avec trop d'ardeur, il périt dans la jouissance. - FABLE TRENTIEME. Les deux Chevaux. Deux Chevaux se trouvèren/^un jour par hasard'près d'un bois; l'un^était chargé d'un sac de farine, l'autre d'une grande somme d'argent.^' Le dernier, fier de son fardeau, marchait tête levée: il remplissait l'air de ses hennissemens. Misérable esclave de meunier, sors du chemin, dit-il à l'autre: ne vois-tu pas que je porte un trésor? Un trésor ! dit tran- quillement le premier, je vous^en fais mon complim.ent: je n'ai jamais^eu cet_/tonneur, je vous^assure; la farine est ma charge ordinaire. Dans ce moment ils sont^attaqués par une bande de voleurs, qui tomber?^ sur le cheval chargé d'argent, lui exAèwent son trésor, et laissen/ passer l'autre el sa charge. Frère, dit le Cheval de meunier, on est^à présent yotre trésor? Vous^êtes plus pauvre que moi. Apprenez bolmar's perrin's fables. 15 que les grands postes sont souvent dangereux pour ceux qui les possèdent : si, comme moi, vous n'aviez porté que de la farine, vou!?_auriez pu voyager en sûreté. L'objet de notre orgueil est souvent la cause de nos malAeurs. FABLE TRENTE-ET-UNIÈiME. Le Lion et le Lionceau, Un Lionceau, avide d'applaudissemens, évitait la com- pagnie des Lions, et recherchait celle des bêtes vulgaires) et ignobles. 11 passait tout son temps avec des^ânes ; il présidait^à leurs^assemblées ; il copiait leurs^airs et leurs manières: en^unmot,il était^âne en tout, hormis les^oreiUes. Enflé de vanité, il se rend dans la retraite de son père, pour y étaler ses rares qualités : ilpe pouvait pas manquer' d'eil} avoir de ridicules. 1 11 brait!; le Lion tressaillit.: Sot, lui dit-il, ce bruit désagréable montre quelle compagnie tu as fréquentée. Les sots découvrent toujours leur stupidité. Pourquoi êtes-vous si sévère? demanda le Lionceau. Notre sénat m'a toujours^admiré. Que ton^orgueil est mal fonde ! répondit le père ; sache que les lions méprise^/ ce que les^ ânes^admirenf. Un Sot trouve toujours^un^autre Sot qui Padmire : ce n'est pas le suffrage de telles gens qu'il faut briguer; c'est celui des gens d'esprit, de mérite, et de goût. FABLE TRENTE-DEUXIÈME. La Forêt et le Bûcheron. Un Bûcheron alla un jour au Bois; il regardait de tous côtés d'un^air embarrassé ; sur quoi les^Arbres, avec une curiosité naturelle à quelques^autres créatures, lui deman- dèrent avec empressement ce qu'il cherchait: il répondit qu'il n'avait besoin que d'un morceau de bois pour faire un manche à sa coignée. Les^Arbres délibérère?i^, et il fut résolu presque unanimement, que le Bûcheron aurait^un bon morceau de frêne ; mais^à peine l'eut-il reçu, et eut-il ajusté le manche à sa coignée, qu'il commença à couper à droite et à gatiche, et à tailler sans distinction, de sorte qu'avec le temps il abattit les^arbres les plus beaux et les 16 bolmar's perrîk's fables. plus grands de la Forêt. On dit qu'alors le chêne parla ainsi au hêtre: Frère, voilà le fruit d^ notre sotte générosité. Rien déplus commun que l'ingratitude; mais c'est le comble de la méchanceté, quand_un_ingrat se sert contre son bienfaiteur, des bienfaits qu'il en^a reçus. FABLE TRENTE-TROISIÈME. Le Corbeau et le Faucon. Un jeune Corbeau, dans la vigueur de l'âge, volait par dessus les montagnes, pour aller chercher de quoi se nourrir : il rencontra un jour, dans^nn trou, un vieux Corbeau toui pelé et tout malade et un Faucon charitable qui lui appor- tait quelque chose à manger; c'est^un fait véritable, Pilpai le rapporte. Je suis bien fou, dit notre jeune étourdi Corbeau, de me donner tant de peine, et de m'exposer à tant de dangers pour me nourrir; cependant à peine ai-je de quoi manger ; tandis que mon bisaïeul fait bonne chère sans sortir de son trou. Ne bougeons pas d'ici. Il le fit et resta tranquille dans^un coin ; il attendait sa subsistance du Faucon : il fut trompé. L'appétit vint; le pourvoyeur ne parut pas: enhn^^ trouvant faible, après^avoir jeûné long-temps, il voulut sortir; sa faiblesse i'en^empêcha, et il mourut de faj.m. Fiez-vous^à la providence ; mais ne la tentez pas. FABLE TRENTE-QUATRIÈME. ^ Le Loup et le Cabri. Un Loup très stupide, ayant bon^appétit, trouva un Cabri qui s'était^égaré. Pctit^ami, dit l'animal carnassier, je vous rencontre très^à propos : vous me ferez^un bon souper; car je n'ai ni déjeuné ni dîné aujourd'hui, je vous^ assure. S'il faut que je meure, répliqua le pauvre petit Cabri, de grâce, donnez-moi une chanson auparavant : j'espère que vous ne me refuserez pas cette faveur: c'est la première que je vous^aie jamais demandée: j'ai ouï dire que vous^étiez^un musicien parlait. Le Loup, comme un sot, commenc^a à hurler, au lieu de chanter: à ce bruit le berger accowut^avec ses chiens, qui le mire»i en fuite. Très bien, dit-il, en s'en^allant, je n'ai que ce que yi mérite: bolmar's perrin's fables. 17 cela m'apprendra une autre fois à me tenir au métier de boucher, et non pas^à faire le musicien. Connaissez vos talens et votre capacité. Un Jmbécile ne devrait pas prétendre imiter un^Aomme d'esprit et de génie. FABLE TRENTE-CINQUIEME. L'' Oiseleur) et le Merle. Un^Oiseleur tbndait^un jburfses filets à côté d'une haie i un Merle/qui était perché sui^ un^arbre, le vit, et eut la curiosité de lui demander! ce qu'il faisait. Je bâtis^une ville pour les^oiseaux, répondit-il: vous voyez que je la pourvois de viande, et de tout ce qui est nécessaire à la vie: ayant dit cela, il alla se cacher derrière 'la haie. Le Merle le croyant \rès sincère, descendit de l'arbre, entra dans la ville, Vt fut pris. LViomme sortit de sa cachette, et courut! pour saisir sa proieX Si c'est là,. lui dit le prisonnier^ votre bonne foi, vo^rc honnêteté, et là ville^que vous bâtissez, vous n'aurez ^que très>peu d'Aabitans.- Malheur à moi de vous^avoir écouté ! Je suis la dupe de votre fourberie. Méfiez-vous ! des belles paroles et des cajoleries des^ Sommes trompeurs ? ils se vantent souvent que les projets qu'iîs_invente/- peurs sont souvent trompés^eux-mêrnes. FABLE SOIXANTE-TREIZIEME. Les deux Chats et le Singe. Rodillard et Mitis avaient trouvé un fromage : ils ne purent s'accorder. Pour terminer la dispute, ils consentir- ent à s'en rapporter à un Singe. L'arbitre accepte l'office; il produit^une balance, et met dans chaque bassin un morceau du fromage en dispute. Voyons, dit-il gravement: ce morceau pèse plus que l'autre: il faut que j'en mange,, pour réduir l'un^et l'autre à un poids^égal. Par ce tour de Singe, le bassin^opposé devint le plus pesant, ce qui fourait^à notre juge conscientieux une nouvelle raison pour une seconde bouchée. — Attendez, attendez, dire??/ les deux Chats, donnez-nous^à chacun notre part, et nous serons satisfaits. — Si vous^êtes satisfaits, dit le Singe, la justice ne Pest pas. Un cas aussi embrouillé que celui-ci, ne peut^ être déterminé si tôt: sur quoi il ronge, un morceau, et ensuite l'autre. , Rodillard et Mitis, voyant que leur fromage diminuait,;, prièrent Parbitre de ne se plus donner de peine ; mais de leur remettre ce qui restait. Pas si vite, je vous prie, mes^ amis, répliqua maître Fagotin: nous nous devons justice à nous-mêmes aussi bien qu'à vous ; ce qui reste m'est dû en vertu de mon^office. Sur quoi il avala le tout, et avec beaucoup de gravité, renvoya les plaideurs très-mécontens de leur arbitre et de leur sottise. Il vaut mieux s'accorder et perdre quelque chose, que de s'exposer à se ruiner par des procès. FABLE SOIXANTE-QUATORZIÈME. L^ Abeille et la Mouche, Retire-toi, vil insecte volant, disait^un jour une Abeille irritée, à une Mouche qui voltigeait^autour de sa ruche. 40 bolmar's perrin's fables. Vraiment, il t'appartient bien d'aller dans la compagnie des reines de l'air? — Vous vous trompez, dame Abeille ; je ne recherchepas la compagnie d'une nation aussi querelleuse et aussi vindicative que la vôtre. — Et pourquoi, petite créature impertinente ? Nous^avons les meilleures lois ; notre gouvernement est le chef-d'œuvre de la nature ; nous vivons des fleurs les plus^odoriférantes : nous^en tirons le suc le plus délicieux, pour en faire du miel, du miel qui est^ égal au nectar: au lieu que toi, misérable insecte, tu ne vis que d'ordures. Nous vivons comme nous pouvons, répliqua tranquille- ment la Mouche; la pauvreté n'est pas blâmable; mais la colère l'est, j'en suis sûre. Le miel que vous faites est doux, j'en conviens: j'entai quelquefois goûté: mais votre cœur, n'est, qu'amertume ; car pour vous venger d'un^en- nemi, vous vous détruisez vous-mêmes, et dans votre rage inconsidérée, vous vous faites plus de mal qu'à votre adver- saire. Croyez-moi, il vaut mieux^avoir des talens médio- cres, et s'en servir avec plus de discrétion. La vanité et la présomption sont les défauts des petits génies, qui se prévalent des qualités de leur esprit : celles du cœur sont toujours, préférables. FABLE SOIXANTE-QUINZIÈME. Le Lion, le Loup, et le Renard. Un Lion était vieux, faible, et infirme: toutes les bêtes de la forêt se rendiren^^à son^antre pour lui rendre leurs devoirs. LeRenard seul n'y parut pas. Le Loup prit cette occasion pour faire sa cour au roi des^animaux. Je puis^ assurer votre mpjesté, dit-il, que ce n'est que l'orgueil et l'insolence qui empêchent le Renard de paraître à la cour. Il n'ignore pas votre maladie, et il n'attend que votre mort pour s'emparer du trône. Qu'on le fasse venir, dit le roi des^animaux. Il vient, et soupc^onnant le Loup de lui avoir joué un mauvais tour: je crains, Sire, dit-il, qu'on ne m'ait noirci dans votre esprit; mais permettez que je vous fasse un récit fidèle des raisons de mon^absence. J'étais^ en pèlerinage, et je m'acquittais d'un vœu que j'avais fait pour votre rétablissement. J'ai trouvé dans mon chemin des gens^experts et savans, que j'ai consultés sur votre 4t maladie: j'ai été assez^Aeureux pour apprendre. un remède infaillible. Quel remède ? demanda le Lion avec empresse- ment. C'est, répondit maître Renard, la peau d'un Loup^ écorché, entortillée toute chaude et toute fumante autour de votre corps. Le roi des^animaux approuva le remède. A l'instant on prend le Loup, on l'écorche, et le monarque s'enveloppe de sa peau Ceux qui tâchent de nuire aux^autres par de faux rap- ports, sont quelquefois les victimes de leur méchanceté. FABLE SOIXANTE-SEIZIEME. La Chenille et la Fourmi, Une Fourmi très^aiFairée trottait 9a et là, avec beaucoup d'empressement, pour trouver quelques petites provisions : dame Fourmi n'est pas paresseuse, elle a raison. Elle rencontra dans ses^excursions une Chenille renfermée dans sa coque, et qui n'avait que peu de jours à y rester pour devenir papillon. Le ciel vous guide, dit le Ver, en saluant la pourvoyeuse: celle-ci sans rendre le compliment, le reçoit d'un^air dédaigneux. Pauvre animal, dit-elle, que je te plains ! la nature a été très-dure envers toi; encore si tu pouvais marcher; mais tu ne peux te remuer dans ta. prison. Le ciel soit loué : j'ai de bonnes jambes : elles sont petites^à la vérité ; mais^elles sont très-dégagées. Examine bien mon corps, et dis-moi si tu as jamais vu une petite créature aussi leste et aussi bien proportionnée que moi ? Je vais dans les champs ; je me promène où je juge à propos ; et même quand il me plaît, je monte au haut des^arbres * je mais c'est trop jaser: je perds mon tems. Adieu, insecte rampant. La Chenille modeste ne répondit rien^à l'outrage. Quelque tems^après la Fourmi repassa par le même endroit ; mais les choses^étaieni changées : le Ver était devenu papillon. Holà, ho, s'écria-t-il, arrête un peu^ petite présomptueuse : je te donnerai un bon^avis. Ncj méprise jamais personne. Adieu, Fourmi vaine et orgue-- illeuse : me voilà dans l'air, et tu rampes^encore. L'orgueil et la vanité sont méprisables. Le vrai mérite. est modeste, et il n'insulte à la condition de personne,. D2 42 bolmar's perrin's fable». FABLE SOIXANTE-DIX-SEPTIÈME, L'horrifie et le Noyer, Un^Orme était planté près d'un Noyer : ils^^étaien^ bons voisins, anciens^amis, et jasaient souvent^ensemble pour se désennuyer. Le premier disait^à l'autre : ami, en vérité, j'ai juste sujet de me plaindre de mon sort. Il est vrai, je suis haut, vert et majestueux : mais je suis stérile ; malgré tous mes_elforts,je ne porte point de fruit; je donne de l'ombre, c'est tout. Voisin, lui dit le Noyer, je vous plains. Vous ne portez point de fruit, j'en conviens: je souhaiterais pouvoir partager les miens^avec vous : vous savez que le ciel distribue ses faveurs comme il lui plaît. Vous^êtes plus haut que moi, il est vrai ; mais j'ai le meilleur lot. Un^arbre qui ne porte pas de fruit, n'est qu'un^arbre à demi. Ne vous^affligez pas, mon^ami, il ne vous^en viendra pas^à force de vous plaindre : il faut se soumettre à ce qu'ordonne la providence. Tandis que le Noyer babillard moralisait^ainsi, une troupe d'enfans interrompit son discours à coups de pierres et de bâtons, pour faire tomber les noix : il reçoit mille blessures : adieu sa verdure et ses fruits. Ce n'est pas tout ; après^avoir ainsi maltraité le pauvre Noyer, les^enfans montent sur cet^arbre fruitier, et en rompent les branches, pour le dépouiller des fruits que les pierres et les bâtons n'avaient pas fait tomber : chargés de noix ils descendent, et vont les. manger sous L'Orme. Il est quelquefois dangereux d'être trop^utile. FABLE SOIXANTE-DIX-HUITIÈME. Le Chien de Berger et le Loup, IJn Loup, la terreur des bois, fesait^un grand carnage parmi les brebis. En vain le berger lui avait tendu des pièges : en vain le Chien avait suivi long-tems ses traces : le Loup, en sûreté dans^un bois^épais, se régalait le jour des vols qu'il avait commis la nuit. Comme Brifaut traversait^ une forêt, il trouva par hasard la retraite de son^ennemi. Suspendons la guerre pour un moment lui dit-il, et raison- nons^en^amis. Une trêve. — Une trêve? De tout mon cœur. Le Chien commença ainsi : Comment^un^animal BÔLMAR^S PERRIN's FABLES. 43 aussi fort et aussi noble que vous, peut-il attaquer un pauvre agneau, faible et sans défense? Vous devriez dédaigner une nourriture si commune. N'y a-t-il pas d'autres bêtes dans les forêts, qui vous feraien^^un repas plus noble ? Les grandes^ âmes sont généreuses, les poltrons seuls sont vindicatifs et cruels. Croyez-moi ; soyez brave, épargnez les brebis. Ami, répliqua le Loup, pesez la chose mûrement: la nature nous^a faits bêtes de proie ; comme telles, quand la faim l'ordonne, il est nécessaire que les Loups mangent Si vous^avez tant de zèle pour la sûreté des brebis, allez parler à votre maître : répétez-lui votre discours pathétique. Un Loup ne mange une brebis que rarement ; dix mille sont dévorées par les_/^ommes : ils prétendewf^en^être les pro- tecteurs et les^amis, et ils^en sont les destructeurs les plus cruels. Un prétendu ami est pire qu'un^ennemi déclaré. FABLE SOIXANTE-DIX-NEUVIÈME. Le Hibou présomptueux. Un jeune Hibou, aussi vain qu'un petit-maître de Paris, s'étant vu par hasard dans^une claire fontaine, conçut la plus haute opinion de sa beauté et de ses perfections. Je suis, dit-il, la gloire de la nuit, et l'ornement des bois. Ce serait dommage, si la race des^oiseaux les plus^accomplis était^éteinte ; telle est la race des hibous. Plein de ces pensées^orgueilleuses, il alla trouver l'aigle, pour lui de- mander sa fille en mariage. Sa demande fut reçue, comme vous pouvez^aisément deviner, avec tout le dédain qu'elle méritait. Ma fille ! dit le roi des^oiseaux tout surpris, sûrement vous badinez : ma fille ne saurait^être la compagne d'un chat-huant : vous n'aimez que les ténèbres, et elle n'aime que la lumière; cependant, si vous voulez, demain matin, venir me trouver au lever du soleil, au milieu du firmament, nous^arrêterons les^articles préliminaires. J'y consens, dit le galant : je n'y manquerai pas. Adieu, jusqu'au revoir. Le lendemain le Hibou vola en l'air ; mais^ébloui par le soleil, il n'en put supporter les rayons : il tomba sur un rocher, où il fut poursuivi par tous les^oiseaux, témoins de sa sotte présomption, et d'où il s'échappa dans le creux 44 bolmar's perrin's fables. d'un vieux chêne. Il y vécut le reste de ses jours, dans l'obscurité pour la quelle la nature l'avait désigné. Les projets d'ambition se terminent presque toujours^au désavantage de ceux qui les conçoivent, et qui n'ont ni les talens, ni les qualités nécessaires pour les faire réussir : ils se rendent la risée du public par leur vaine présomption. FABLE QUATRE-VINGTIÈME. Le Bouc et le Renard, Un vieux Bouc, à longue barbe, et de grande expérience, avait passé la journée dans les champs, à faire des réflexions philosophiques sur la nature et sur la condition des^autres^ animaux : le résultat fut qu'il était content de son sort. Très-satisfait de lui-même et de ses réflexions, il s'en retourna vers le soir dans son^étable. En passant près d'un puits, il y vit^un Renard, (il fesait clair de lune.) Camarade, que faites-vous^ici à cette heure? lui demanda- t-il. Prenez-vous^un bain? Non, répondit le Renard, je mange d'un fromage qui est délicieux: voyez-vous la brèche que j'y ai faite ? Où ? Ici. Descendez vite, si vous^ en voulez; c'est du vrai fromage d'Angleterre: vous n'en_ avez jamais goûté de meilleur ; il en reste encore assez pour vous. Me prenez-vous pour un^imbécile, répliqua l'animal à barbe? N'avez-vous pas honte de mentir aussi impu- demment, et de vouloir me faire accroire une telle absurdité. Allez, allez, monsieur le Renard; il y a long-temps que je vous connais : je n'ignore pas toutes vos finesses, et je suis trop vieux pour tomber dans vos pièges. Adieu, je vous souhaite une bonne nuit: une affaire pressante m'empêche de m'arrêter : demain à la même heure je viendrai vous revoir : en^attendant, mangez votre fromage. L'Aomme sage et prudent n'écoute pas les caresses, ni les promesses d'un fourbe, qui ne cherche que son propre intérêt FABLE QUATRE-VINGT -ET-UNIEME. Le Lièvre et la Tortue,, Un Lièvre courant dans^un bois, trouva dans son chemin une Tortue qui semblait^à peine se remuer, (les tortues sont bolmar's perrin's fables. 45 naturellement lentes :) elle portait sa maison sur son dos. Quelle drôle de figure, dit Trottevite, en s'arrêtant ! Amie, vous n'avez pas dessein d'aller loin' aujourd'hui ? il vous faut^une Aeure pour faire un pas. Pauvre créature ! je vous plains d'être obligée de porter partout^un fardeau si pesant. Je vous remercie, lui dit la Tortue: mais malgré ma lenteur et mon fardeau, je parie que j'arriverai plustôt qne vous à quelque place que vous voudrez nommer.— Plustôt que moi ! vous radotez. — Non, vous dis-je, je ne radote pas ; parions. — J'y consens. Les deux parieurs partent. Le Lièvre est bientôt près de la place dont^iîs;_^ étaient convenus; maisjl méprise une victoire si aisée: il retourne, et voit la Tortue qui avance lei^tement. Je suis , bien fou, dit-il, de me servir de ma vitesse ;'mon_antagoniste n'a qu'à avancer^ pendant que je m'amuserai à brouter : je la devancerai quand Jl me plaira. Trottevite s'arrête, broute, et ensuite s'endort dans son gîte. Cependant dame Tortue avança et arriva à la place, avant que le Lièvre fut^éveillé. La nonchalance et la présomption gâtenf souvent les bonnes^affaires : ce n'est pas le tems de dormir, quand^on^a quelque chose de conséquence à terminer ; et il ne sert de rien d'avoir des talens, si l'on n'en fait pas^un bon^usage. FABLE QUATRE-VINGT-DEUXIÈME. La Ligue des Chiens, Un jour les Chiens tinrenf^une diète. Nous sommes bien fous, dit Brisefer à Mirant, de nous déchirer; et pourquoi ? Souvent pour une bagatelle, pour un^os décharné qui a resté huit jours sur le pavé : soyons^amis, cessons nos querelles, et fesons^une Ligue ; donnons-nous les pattes. C'est bien dit, s'écria un Dogue, orateur de l'assemblée ; point d'animal qui puisse nous résister, si nous demeurons tous^unis : mais si nous sommes divisés, point de faquin qui ne puisse nous chasser à coup de pierres. Nos ligués font serment de demeurer toujours^unis: dans Pinstantjls partent : l'amour de la république les^anime : ils vont^à la chasse, et trouve/if bientôt^un faon: ils l'attaq?ienf, le terrasse^i/, et le déchire>2<; il ne s'agit plus que de le partager; c'est le point délicat; nos ligués se 46 bolmar's perrik's fables. querellent. Moi, dit Brisefer, comme le plus brave, J'^ea veux^avoir la moitié; je Tai attaqué le premier. Je l^aî étranglé, (lit Miraat;\ Un troisième répliqua: regardez mes dents •, vous^y verréz^encore le sang de la bête., l.es Chiens sont furieux ; leur fureur s'accroît ; bientôt^ils com- mencent à^se déchirer les^uns les^autres. Tandis que ces confédérés'n'écouteîi^ qu'une rage brutale, ils voient venir une troupe de loups; voilà nos Chiens très-embarrassés : il faut prendre la fuite ; ils la prennen/ : mais quelques-uns ne purent pas bouger de la place, et devinrent la proie des^ loups. La dissention parmi les chefs est la ruine des sociétés, au lieu que la concorde les maintient et les fortilie.- FABLE QUATRE-VINGT-TROISIÈME. Les deux Livres. Il y avait dans la boutique d'un libraire deux Livres côte-à-côte sur une planche: l'un^était neuf,, relié en marroquin, et doré sur tranche; l'autre était vermoulu, et relié en vieux parchemin. Qu'on m'ôte d'ici, s'écria \e Livre neuf. CieH que ce bouquin sent le moisi! Je ne puis rester auprès de cette carcasse à moitié pourrie. Eh l de grâce, dit le vieux Livre, un peu moins de dédain : chacun^a son mérite : vous venez de sortir de la presse : vous^ignorez votre sort. J'ai passé par plusieurs^éditions; on ne m'a jamais vu dans la boutique d'un^épicier, ni dans celle d'un ba/iutier : vous servirez peut-être bientôt à faire des cornets let du carton, ou à envelopper du fromage. Impudent! répliqua le Livre en marroquin, cesse ton langage impertinent, et retire-toi d'ici. — Un moment de conversation. — Non, je ne veux pas vous^écouter.- SoufFrez du moins que je vous raconte. Non, vous dis-je, taisez-vous: vous me faites honte.^" Pendant que les deux voisins parlaieM/^ainsi, un^Aomme de lettres vint dans la boutique du libraire pour acheter des Livres; il voit le Bouquin, l'ouvre, en lit quelques pages, l'admire, et l'achète; c'était^un livre rare et curieux. Il ouvre l'autre ; c'était de la poésie, je veux dire de la prose rimée, il en lit le titre et quelques pages : Oh le sot Livre, s'écria Vhomma de goût, en le remettant^à sa place^ voilà du marroq^uin perdu f: BOLMAR^S PERRIn's FABLES. 47 Ce ne sont pas les^/iabits qui font le vrai mérite; mais ce «ont les qualités du cœur et de Pesprit FABLE QUATRE-VINGT-QUATRIÈME Le. Cheval^ le Loup^ et le Renard. Un Renard, très-rusé, quoique très-jeune, vit dans^une prairie un Cheval: il courte un Loup avec empresse* ment. Cousin, venez voir Panimal le plus drôle que vous^ayez jamais vu. — Est-ii plus fort que nous 1 — Je ne puis vous^en faire le portrait; mais venez, vous verrez. Que sait-on ? Cest peut-être une proie que la fortune nous procure. Ils vont. — Monsieur, dit le Renard, nous sommes vos très-humbles et très-obéissans serviteurs: de grâce, quel est' votre nom ? , -Le Cheval, qui n"'ctait pas sot^leur répon- dit: Lisez mon nom, messieurs, vous le pouvez; mon cordonnier Ta mis sous mon talon. Le Renard s"'excusa : je ne sais pas lire, dit-il, mes parens ne m^'ont rien^enseigné; ils sont pauvres ; ceux du Loup^ sont riches, et lui ont fait^ apprendre à hre et à écrire. Ce n'est pas tout; il est frammairien, poëte, philosophe^ politique, et rhétoricien. iC Loup, flatté par ce discours, s'approcha pour lire le nom;'mais le Cheval lui donna une ruade, et lui cassa les dents: ensuite, hennissant et triomphant, il se mitjà galoper, charmé d'avoir repoussé la ruse par la ruse. Là dessus le Renard courut^au Loup : Cousin, dit-il je suis très-fâché de Taecident, je vous^assure ; mais cela nous montre que nous Ri? devons pas nous fier aux talons d'un cheval. Les^avis d'un^^omme rusé sont^ordinairement dange- reux^à suivre: il s'applaudit souvent de ses ruses, et insulte même ceux qu'il a trompés. FABLE QUATRE-VINGT-CINQUIEME. \ Z>e Souriceau et sa Mère. Un Souriceau qui n^avait jamais vu le monde, s'avisa de prendre l'air de la campagne: maisjà peine eut-il fait^un mille, qu'il retourna en grande hâte dans son trou. Oh, ma Mère! s'écria-t-il ; j'ai vu Tanimal le plus^extraordinaire qui fut jamais. Il a l'air turbulent «t inquiet, le regard 4& bolmar's perrin s fables. farouche et irrité, et la voix perçante : un morceau de chair, aussi rouge que du sang, croît sur sa tête, et un^autre sous sa gorge. Quand^il m'a vu, il s'est mis^à battre ses côtés avec ses bras, il a étendu la tête, ouvert la bouche comme s'il voulait m'avaler, et il a fait tant de bruit, que moi qui grâces^aux dieux, ai du courage, j'entai pris lafuitedepeur. Sans lui j'aurais fait connaissance avec un^autre animal, la plus beJle créature que vous^ajez jamais vue : il a l'air doux, bénin et gracieux ; il a la peau veloutée comme la nôtre : il a une humble contenance, un regard modeste, et areille. Le Chien ne répond mot, ronge son^os, et va «nsuite caresser sa maîtresse. Cependant le traître Chat inédite jour et nuit, comment^il pourra se venger du Chien. Que fait-il ? Observez la ruse de Raton : la maîtresse âvait^un serin qui la charmait par son ramage; elle en^ était folle: il épie le moment qu'il n^'y a personne, saute sur la cage, la fait tomber, et tue Toiseau : ensuite il le porte tout rongé à la loge du Chien. Je vous laisse à penser le bruit que fit la maîtresse, quand^elle ne vit plus son serin. BOLMAR^'S PERRtN^'s FABLES. 49 Dans le moment toute la maison est^en ^alarme, mari, femme, enfans, servantes et valets; on court, on cherche, et enfin on trouve sa carcasse auprès de Laridon. Ah ! le perfide ! s'écrie la dame ; il faut qu'il meure : point de pardon pour cet^ingrat. Quoi ! manger l'oiseau favori de sa maîtresse! Le crime est^énorme : vite qu'on l'assomme. A l'instant le pauvre Chien tombe sous les coups : chacun le pleure; personne ne prend sa défense. C'est dommage, disewMls ; mais qu'y faire ? Il est mort. Un^ennemi nuit quelquefois plus que cent^amis ne servent. FABLE QUATRE-VINGT-SEPTIEME, Les Singes, Un navire, chargé d'un grand nombre de Singes et àê Guenons, venait d'arriver dans^un port: le débit de cette marchandise était sûr; car qui est-ce qui n'aime pas les singeries ? Les négocians_allère?i/_à la ville pour annoncer leur cargaison, et les matelots firent de même pour aller boire et se réjouir : personne ne resta dans le vaisseau, que les Singes. , l)ans ces circonstances, un vieux magot se leva pour haranguer ses camarades : Je médite un bon tour, dit-il gravement; voici une occasion favorable qui s'offre de nous délivrer de l'esclavage : ne la laissons pas^échapper : si voLis^aimez votre liberté, hâtons notre retour. J'ai vécu parmi les^^-ommes;je«ais comment^ils nous traitent: ils nous hent comme des^esclaves par le milieu du corps, et nous font mille avanies. Je sais gouverner un vaisseau: si vous voulez, je serai le pilote, et vous servirez de matelots. Toute l'assemblée s'écria: Partons. Liberté! liberté! Les Singes démarrerif^aussitôt, ils metteni^à la voile, et le vent les favorise. A peine euren^ils quitté le bord, que le pilote leur dit: Messieurs, un^orage nous menace: mais ne craignez pas: travaillez, et com^otez sur mon^adresse. îl disait vrai, quant^à l'orage. . A Pinstant les flots mugissent, et menace?i^ d'engloutir le nouveau pilote et les matelots: tout l'équipage est consterné; qui ne le serait pas^en pareilles conjonctures? Enfin le vaisseau est brisé contre un rocher, et voilà le pilote, les matelots, les singes, et les guenons au fond de la mer. 50 bolmar's perrin's fables. II est ridicule d'entreprendre des choses au dessus de sa capacité. FABLE QUATRE-VINGT-HUITIEME. Le Bouc sans Barbe. Un Bouc, aussi vain qu'un Bouc puisse être, affectait de se distinguer des^autres^animaux de son^espèce: il allait souvent^au bord d'une claire fontaine, et y admirait son^image. Je hais, dit-il, cette vilaine Barbe : ma jeunesse est cachée sous ce déguisement. Il résolut de la faire couper : pour cet^effet il s'adressa à un barbier ; c'était^un ginge, qui reçoit le Bouc avec politesse, le fait asseoir sur une chaise de bois, lui met^une serviette sous le menton, et le rase. Lorsqu'il eut fait, Monsieur, dit maître Fagotin, je comjote sur votre pratique : vous n'avez jamais^été si bien rasé : votre visage est^uni comme une glace. Le Bouc, fier des louanges de son barbier, quitte son ^iége, et court sur les montagnes voisines : toutes les chèvres -s'assemble?iY^autour de lui, et ouvrent de grands^yeux. Quoi ! sans Barbe, s'écria une d'entre elles ? Qui est-ce qui vous a ainsi défiguré ? Que vous^êtes sottes, répondit le Bouc, et que vous connaissez peu le monde ! Voyez-vous^ aujourd'hui des nations civilisées porter de la Barbe ? Partout^où nous^allons, ne se moque-t-on pas de nous? Xies^enfans mêmes nous Jnsulte??/, et nous prennent par le menton. Allez, allez, croyez-moi, suivez mon^exemple, et cessez d'être ridicules. Frère, répliqua un^autre Bouc, vous^êtes^un^imbécille ; si les^enfans peuvent mortifier votre orgueil, comment soutiendrez-vous le ridicule de tout notre troupeau? C'est le caractère d'un fat de se distinguer par des manières^affactées : raais^il devient souvent la risée de «eux qui le connaissent. FABLE QUATRE-VINGT-NEUVIÈME. Le Chat sauvage et le Renard, Un Chat sauvage et un Renard se rencontrèrent dans^un ^bois : Compère, dit le dernier au premier, je suis charmé jde vous rencontrer : il y a long-temps que je ne vous^ai vu. bolmar's perrin's tables. 51 Vous cherchez sans doute un déjeuner ; si vous vouiez, nous serons^associés, et nous partagerons la proie. De tout mon cœur, répondit le Chat sauvage, je fis^/iier un très- mauvais souper, et je vous^assure que j'aurais besoin de faire un bon déjeuner : allons. Les deux^associés partent, et chemin fesant ils^entreni^en conversation. Maître Renard, animal qui n'est pas le moins vain, commence à étaler ses belles qualités. Je suis le plus rusé de tous les^animaux: quand j'ai envie d'une poule, il faut qu'elle soit très-fine pour m'échapper : j'entai mangé beaucoup^en ma vie. Je me ris des pièges ; j'ai plus de mille finesses pour les^éviter. Mille, dit Ruminagrobis ! je vous^en félicite : je n'entai pas tant, moi ; mais j'ai de bonnes griftes qui me suffisent pour me tirer de toutes sortes d'embarras. Le Renard allait répliquer; mais^il n'en^eut pas le tems: ils virent tout^à coup plusieurs chiens qui venaient se jeter sur eux. Cousin, dit le matou, vous n'avez point de tems^à perdre ; tirez de votre cervelle vos mille finesses : pour moi, voici la mienne. Dans l'instant Ruminagrobis grimpa sur un^arbre, où il demeura en sûreté : l'autre fut pris et dévoré par les chiens, malgré toutes ses finesses. La meilleur de toutes les finesses est d'avoir assez d'Aabileté pour éviter les^^embûches de ses^ennemis. FABLE QUATRE-VINGT-DIXIEME. Les Poissons et le Cormoran. Un vieux Cormoran : ayant la vue courte, était hors d'état de voir sa proie au fond de l'eau. Que fit-il ? Il s'avisa d'un stratagème : il vit^une carpe dans^un^étang. Amie, lui dit-il, n'ayez pas peur de moi, je viens^exprès ici pour vous donner un^avis salutaire: si vous^avez quelque égard pour vous-même, pour vos frères et sœurs, et pour toute la race des poissons, allez dès ce moment, leur dire de ma part, que le maître de cet^étang est déter- miné à le pêcher dans huit jours. Dame carpe nage sur le champ pour annoncer aux poissons cette terrible nouvelle. On court, on s'assemble, on députe à l'oiseau la même carpe, pour le remercier de ce qu'il les^a avertis du danger qui les menace, et pour le prier de leur donner les moyens d'en^échapper. 52 BOLMAR s PERRIN S FABLES, Seigneur Cormoran, dit Panabassadrice, les^Aabitans de^ cet^étang- vous rendent mille grâces, et vous prien/ de leur dire ce qu'il faut qu'ils fassent? Avec plai&ir: vous n'avez qu'à changer de place. Comment ferons- nous? N'en soyez pas^en peine: tous les Poissons, grands^et petits, n'ont qu'à s'assembler sur la surface de l'eau: je les porterai l'un^après l'autre à ma propre demeure: personne n'en sait le chemin: ils^y seront^en sûreté: il y a un vivier clair et frais, inconnu à tout le monde. Les Poissons crurent le traître, et après^avoir été - j portés Pun^après l'autre dans le vivier, ils devinre^ la proie du Cormoran, qui les mangea chacun^à son tour. Il est très-imprudent de se mettre au pouvoir d'un^ ennemi, et de lui demander avis dans^une chose où il est^ intéressé. FABLE QUATRE-VINGT-ONZIEME. Le Portrait parlant, Un_A.omme s'était fait tirer: (l'amour propre aime les portraits:) il voulait^avoir l'avis de ses^amis sur le sien. — Vous vous trompez, ce n'est pas là votre Portrait, dit l'un, vous n'êtes qu'ébauché: le peintre est^un^ignorant; il vous_a tiré noir, et vous^êtes blanc. Le Portrait vous représente laid et vieux, dit^un^autre, et sans flatterie, vous^êtes jeune et beau. Le peintre vous^a fait les^yeux et le nez trop petits, dit_^un troisième; il faut retoucher le Portrait. Le peintre a beau soutenir qu'il est très-bien tiré, il faut qu'il recommence. 11 travaille, fait mieux et réussit^à son gré. Il se trompa encore: les^amis con- damnèrerti tout l'ouvrage. Eh bien, leur dit le peintre, messieurs, vous serez contens: je m'engage à vous satisfaire, ou je brûlerai mon pinceau: revenez demain, et vous verrez, Les connaisseurs^étant partis, le peintre dit à Vhomme: Vos^amis ne sont que des critiquesjgnorans: SI vous voulez, vous^en verrez la preuve: j'ôterai la tête d'un semblable Portrait, vous mettrez la vôtre à la place. — J'y consens; à demain donc; adieu. Le lendemain la bolmar's perrin's fables. 5.3 troupe des connaisseurs s'assembla: le peintre leur montra ]e Portrait dans^un^endroit^obscur, et à une certaine dis- tance. Messieurs le Portrait vous plaît-il à présent? Dites, qu'en pensez-vous? J'ai retouché la tête avec grand soin. — Ce n'était pas la peine de nous faire revenir, pour ne nous montrer qu'une ébauche: ce n'est pas là notre ami. Vous vous trompez, messieurs, dit la tête derrière le tableau, c'est moi-même. N'entreprenez pas de convaincre par des raisonnemens, des critiquesjgnorans ou prévenus: ils ne veul©»t ni entendre ni voir la vérité. FABLE QUATRE-VINGT-DOUZIEME, Le Ckat et les Lapins, Un Chat, avec unfair de modestie affectée, était^entré dans^une garenne peuplée de Lapins: aussitôt toute la république alarmée se sauva dans ses trous. Mitis les^y suivit, et se posta auprès d'un terrier, remuant la queue, alongeant le corps, et serrant les^oreilles. Les Lapins lui envoyère«f des députés: ils parure»%i dans l'endroit le plus^ étroit de l'entrée du terrier. Après^avoir , examiné ses griffes: Que cherchez vous_ ici? lui demandèr^*^-ils. — Rien: je viens seulement pour étudier les mœurs de votre nation. En qualité de philosophe, je parcours tous les pays pour m'informer des coutumes et des lois de chaque espèce d'animaux. Les députés, simples et crédules, rapportère«î^_à leurs camarades, que cet^étranger si vénérable par son maintien modeste et par sa fourrure majestueuse, était^un philosophe sobre, désintéressé, pacifique, qui allait seulement recher- cher la sagesse de pays^en pays: qu'il venait de beaucoup d'autres lieux: que sa conversation était^extrêmement^ amusante: que c'était^un philosophe Bramin, et que par conséquent il n'avait garde de croquer les Lapins, puisque c'était^un^article de sa foi, de ne point manger de chair. Ce beau discours toucha l'assemblée, et il fut résolu d« sortir, et de faire connaissance avec le philosophe Bramin» E 2 54 ÔOLlKAIt's PÉfe&m's FABLES. Gardez-vous-ëii bien, s^écria un vieux Lapin rusé, qui àvait^été long-tems leur orateur : ce prétendu philosophe m'est^suspect ; et si vous voulez me croire, vous ne sortirez pas de vos trous. Malgré lui on va saluer le Bramin, qui étrangla au premier salut deux^ou trois Lapins: les^autres se sauvèreyi^ dans leurs trous, très-effrayés, et très-honteux de leur crédulité. Méfiez-vous d'un^^ypocrite ; ses complaisances et ses^ empressemens partè9# souvent d'un cœur perfide. FABLE QUATRE-VINGT-TREIZIÈME Le Jugement, la Mémoire et P Imagination. Messire Jugement, dame Mémoire, et demoiselle Imagi- nation, enfans d'un même père, vivaient^en commun, et avai«î*^ la même habitation : il y avait grande union entre eux ; mais^elle ne dura pas long-tems ; l'humeur troubla bientôt la paix entre le frère et les deux sœurs, chose assez commune parmi les parens. L'Imagination suivait ses saillies, et raillait la Mémoire, parcig qu'elle ne cessait de babiller. Le Jugement, las du caquet de l'une, et des railleries^impertinantes de l'autre, murmurait^avec raison : ils^avaiê»*^ sans cesse des querelles. — Vous^êtes folle, ma sœur Imagination. — Et vous ma sœur Mémoire, vous^êtes^ une babillarde. Vous^êtes^un vrai pédant, mon frère, répliquerai/ les deux sœurs : il faut nous séparer ; qu'en pensez-vous ? Nous ne pourrons jamais nous^accorder. On se sépare; on se quitte Adieu Les voilà tous trois qui cherche^^une habitation : ils_en trouvera*?^ bientôt^une. Celui chez qui alla la Mémoire, devint savant : il apprit langues, histoire, politique, mathématiques, philosophie, théologie, en^un mot il apprit tout. Il avait vu les ruines de Palmyre -, parlait de Romulus, de Rémus et de la Louve ; savait le jouv, Vheiire et la minute qu'- Antoine perdit la bataille d'Actium Qui avait vendu du vinaigre à Annibal, à son passage des^Alpes La hauteur des Colonnes d'Hercule et des Pyramides d'Egypte, à un pouce près La figure et la hauteur de la Tour de Babel : que ne savait-il pas ? L'Imagination fit de son_/?omme un poëte hardi, frénétique et extravagant. Messire Jugement fit de son_/iôte un^Aonnête Aomme, ami du vrai, ne ju^^aLi ^^ bolmar's perrin's fables. so jamais par prevention, connaissant la vertu et la pratiquant, en^un mot, il en fit^un philosophe. Ne vous^enorgueillissez pas de vos talens ; ils sont parta- gés ; personne ne les^a tous ; mais les^uns sont plus^utiles au genre-humain que les^autres. FABLE QUATRE-VINGT-QUATORZIEME. LesVoyageurs et le Caméléon. Deux de ces gens qu'on pourrait très-bien^appeler coureurs ; qui n'ont que deux^yeux, et qui cependant voudraie^^ tout voir et tout connaître; qui, pour pouvoir dire: J'ai vu telle chose, je dois bien le savoir, iraieî^^^aux^ Antipodes; deux Voyageurs, en^un mot, parcourant l'Arabie, rai sonnai e»< sur le Caméléon. L'animal singulier! disait l'un : de ma vie je n'ai vu son semblable. Il a la tête d'un poisson, le corps aussi petit que celui d'un lézard, avec sa longue queue; son pas^est tardif, et sa couleur bleue Halte-là, dit l'autre, elle est verte, je l'ai vue de mes deux_ yeux; vue, vous dis-je, à mon^aise. Je parie qu'elle est bleue, répliqua l'autre : je l'ai vue mieux que vous. Je soutiens qu'elle est verte. Et moi, qu'elle est bleue. Nos Voyageurs se donnèrerz/ le démenti: bientôt Jls^en viennezii^aux^injures : ils^allaiew/^en venir aux mains ; Aeureusement un troisième arriva. Eh ! Messieurs, quel vertige! Holà donc! calmez-vous^un peu, je vous prie. Volontiers, dit l'un ; mais jugez notre querelle. — De quoi s'agit-il? Monsieur soutient que le Caméléon est vert; et moi, je dis qu'il est bleu. — Soyez d'accord, messieurs, il n'est ni l'un ni l'autre; il est noir. — Noir! vous badinez. — Je ne badine pas, je vous assure: j'entai un daus^une boîte, et vous le verrez dans_un_instant. Alors pour les confondre, le grave arbitre ouvre la boîte, et l'animal paraît blanc comme de la neige. Voilà nos Voyageurs tout^étonnés. — Allez, enfans, allez, dit le sage reptile : vous^avez tous trois tort et raison : vous m'avez considéré sous difFérens rap- ports : apprenez^ être modérés dans vos décisions, et que presque tout^est Caméléon pour vous. Il ne faut jamais soutenir ses^opinions avec opiniâtreté ; chacun^a la sienne; il est ridicule de vouloir y assujettir tout le monde. Il faut savoir douter des choses qui ne sont pas^évidentes : c'est^un moyen de parvenir à la vérité. FABLE QUATRE-VINGT-QUINZIÈME. L'^AheiUe et VAraignée. Une Abeille et une Araignée disputai«»^^un jour avec beaucoup de chaleur, la quelle des deux excellait dans les^ ouvrages d'art ou de génie. Pour moi, dit l'Araignée, je puis me vanter d'être la meilleure mathématicienne de l'univers. Personne ne sait former avec tant d'art que moi, des lignes, des^angles, et des cercles presque imper- ceptibles à la vue ; et tout cela sans compas et sans^aucun^ instrument. Le miel que vous faites et dont vous voua vantez tant, vous le dérobez aux_/ierbes et aux fleurs. Il est vrai répliqua l'Abeille, vous faites des lignes, des^angles^ et des cercles ; mais votre ouvrage est^aussi superficiel que vous-même ; un balai détruit l'un^et l'autre sans^ressource. Le larcin dont vous m'accusez, ne fait^aucun tort aux^ Aerbes et aux fleurs : elles ne souffre»/ pas la moindre diminution de leur couleur ni de leur bonne odeur. Aucun, jardinier ne me chasse de son jardin; au contraire c'est là qu'on bâtit des châteaux pour moi et pour mes sœurs. Au lieu de détruire mon^ouvrage, on^en^a le plus grand soin : on recueille le miel que je fais : il excelle par sa douceur^ tout ce que l'espèce entière des^Araignées peut faire de plus curieux. Je ne vous parle pas des différens^usages de la cire : ils sont sans nombre. Allez fréquenter, si vous^ osez, les palais des rois, vous^y verrez mille bougies. On trouve encore mon^ouvrage dans les temples des dieux : on brûle ma cire sur leurs^autels ; et vous^êtes trop^ heureuse, de pouvoir vous fourrer dans^un petit vilain coin' où personne ne puisse vous voir. Adieu,^ petite créature ridicule et présomptueuse : vous^êtes pleine de poison, et vos^ouvrages vous ressemblent. Travaillez^à vos lignes et à vos cercles: on les détruit souvent dans le même instant que vous les faites : mon^ouvrage est^utile, et durera plus long-tems que vous. On ne doit^apprécier l'esprit, la science et les^arts, qu'à proportion qu'ils contribue/^^aux plaisirs permis, ou aa bonAeur de la vie. BOLMAR^S PERRIN^S TABLES. St FABLE QUATRE-VINGT-SEIZIÈME. Le Seigneur et le Paysan. Un Paysan, amateur du jardinage, avait^un jardin propre et spacieux : il y croissait de Toseille, de la laitue, des^ ognons, des choux, et toutes sortes de provisions, même des fleurs. Cette félicité fut troublée par un lièvre : notre paysan s'en plaignit^à un Seigneur du voisinage. Ce maudit^animal, dit-il, vient soir et matin prendre son repas dans mon jardin, et se rit des pièges ; les pierres et les bâtons ne peuvent le chasser ; il est sorcier, je crois. Sorcier! vous badinez, dit le Seigneur: fut-il diable. Mirant l'attrapera; je vous^en réponds, mon bon^^omme : vous^en serez défait, sur mon^Aonneur. — Et quand. Monsieur? — Dès demain: je vous le promets: comptez là-dessus.— Vraiment je vous^en serai très-obligé. Le lendemain, le Seigneur vint^avec ses gens : voyons déjeunons, dit-il : vos poulets sont-ils tendres? Vosjambons^ont très-bonne mine. — Monsieur, ils sont^à votre service. — Vraiment je les reçois de tout mon cœur. îl déjeune très-bien avec toute sa compagnie, chiens, chevaux^et valets, gens de bon^appétit. 11 commande dans la maison du paysan, mange ses jambons et ses poulets, boit son vin, et rit de sa stupidité» Le déjeuner fini chacun se prépare : les cors et les chiens font^un tel tintamarre que le bon^/iomme en^est^étourdi. On commence la chasse ; adieu salade, oseille, ognons^ fleurs, dans^un^instant le potager est dans^un pauvre état. Cependant le lièvre gît sous^un gros chou : on le guette, on le lance, il se sauve par une grande ouverture que l'on^avail faite par ordre du Seigneur pour y faire passer les chevaux : ainsi il fit^avec ses gens plus de dégât dans le jardin du bon^ y^omme, que tous les lièvres du pays n'en^auraieni pu faire. Il vaut mieux savoir perdre une bagatelle sans se plaindre, que de s'exposer à faire une perte considérable : parce que les remèdes que l'on prend, sont quelquefois pires que le mal dont^on se plaint. FABLE QUATRE-VINGT-DIX-SEPTIÈME. Le Négociant et son Voisin. Certain Négociant, dit Pilpay, de Perse ou de la Chine, allant^un jour faire un voyage, mit^en dépôt chez soa m bolmar's perrin's fables^. Voisin un quintal de fer: n'ayant pas^eu tout le succès qu'^i espérait, il s'en retourna à la maison» La première chose qu'il fit^à son retour, fut d'aller chez son^ami : Mon fer, dit-il. Votre fer ! Je suis fâché de vous^annonce une mauvaise nouvelle. Un^accident est^arrivé, que per sonne ne pouvait prévoir ; un rat l'a tout mangé; mais qu' faire ? 11 y a toujours dans^un grenier quelque trou par oir ces petits^animaux^entrenf, et font mille dégâts. Le Négociant s'étonne d'un tel prodige, et feint de le croire : quelques_j^eures_après il trouve l'enfant de son Voisin dans^un^endroit^écarté, il le mène chez lui et l'enferme à clef dans^une chambre : le lendemain il invite le père à souper. — Dispensez-moi, je vous en supplie ; tous les plaisirs sont perdus pour moi. On m'a dérobé mon fils::: je n'ai que lui; mais que dis-je ? Hélas je ne l'ai plus. Je suis fâché d'apprendre cette nouvelle. La perte d'un fils^unique doit vous^être très-sensible: mais mon cher Voisin, je vous dirai qu'Aier au soir, quand je partis d'ici^ un hibou enleva votre fils. — Me prenez-vous pour un^ imbécille, de vouloir me faire accroire un tel mensonge ? Quoi ! un hibou qui pèse tout^au plus deux^ou trois livres,, peut-il enlever un^enfant qui en pèse au moins cinquante? La chose me paraît^absurde et impossible. — Je ne puis vous dire comment cela se fit; mais je l'ai vu de mes^yeux,^ vous dis-je. D'ailleurs, pourquoi trouvez-vous^étrange et impossible, que les hibous d'un pays où un seul rat mange un quintal de fer, enîèvent^un^enfant qui ne pèse qu'un demi quintal î Le Voisin sur cela, trouva qu'il n'avait pas^à faire à un sot, et il rendit le fer au Négociant en^ échange de son fils. Il est ridicule de vouloir faire croire des^impossibilités. Quand^un conte est^outré on^a tort de chercher à le combattre par des raisonncmens. FABLE QUATRE-VINGT-DIX-HUITIEME. Le Serpent et les Grenouilles, Vn Serpent, devenu vieux et infirme, ne pouvait plus_ aller chercher sa nourriture : il était sur le point de mourir de faim. Dans cette malheureuse situation, il déplorait dans sa solitude les Jnfirmités de l'âge, et sou Aaitai t^en vaiïSi bolmar's perrin's fables. 59 «3^'îVoi^ la force qu'il avait^eue dans sa jeunesse. Cepen- dant la faim pressante lui enseigna, au lieu de ses lamenta- tions, un stratagème pour trouver de quoi se nourrir ; il se traîna lentement_au bord d'un fossé où il y avait^un grand liom.bre de Grenouilles. Etant^arrivé à ce lieu de délices et d'abondance, le Serpent paraissait très triste et extrême- ment malade ; sur quoi une Grenouille lève la tête, et lui demande ce qu'il cherche ? — De la nourriture : je suis près de mourir de faim: de grâce, aidez-moi dans mon^extrême •besoin : il y a deux jours que je n'ai mangé, je vous^ assure. que vous faut-il ? — Helas! j'ai beaucoup de regret de ce que j'ai fait dans ma jeunesse: autrefois je mangeais les créatures de votre «spèce que je pouvais prendre ; mais^à présent je suis si malheureux que je ne puis rien^attraper pour vivre. Je me repens très sincèrement de ma cruauté, de ma gourman- dise, et d'avoir mangé tant de Grenouilles, que je ne puis vous^en dire le nombre, Jeviens^ici pour vous demander, pardon ; et pour vous montrer la sincérité de mon repentir, je m'oifre à être votre esclave, à vous^obéir, et à vous porter sur mon dos, partout^où il vous plaira. Les Grenouilles, charmées des protestations du Serpent, ^ccepteni ses^oifres gracieuses; elies^ai m enf^à voyager: à l'instant elles monterzi^ sur le dos de leur ennemi : quel plaisir! maisjl fut de courte durée: tous les plaisirs le sont. Mesdames ditje rampant^Aypocrite, si vous voulez que je vous serve long-tems, vous devez me nourrir, ou je mourrai de faim: là dessus il croque les sottes Grenouilles qu'il avait sur le dos. Il ne faut jamais se fier à un^ennemi, quelques protesta- tions d'amitié qu'il fasse ; car malgré toutes ses belles paroles, il ne cherche qu'à tromper: ses caresses mêmes sont des trahisons cachées. FABLE QUATRE-VINGT-DIX-NEUVIÈME. Le Paysan et la Couleuvre^ Un paysan, allant^au bois avec un sac, trouva une Couleuvre : Ah ! ah ! dit-il tu n'échapperas pas : tu viendras dans ce sac et tu mourras. L'animal lui dit : Qu'ai-je fait g)our mériter un tel traitenoent ? — ^Ce que tu as fait ? Tu es €0 bolmar's perrin's fables. le simbolede ringratitude,le plus^odieux de tous les vices. S'il faut que tous les^ingrats meur«*%/, répliqua hardiment ie reptile, vous vous condamnez vous-même : de tous les_ animaux, P^omme est le plus^ingrat. L'homme ! dit le Paysan, surpris de la hardiesse de la Couleuvre ; je pourrais fécraser dans Pinstant; mais je veux m'en rapporter à quelque juge. — J'y consens. Une vache était^à quelque distance : on l'appelle, elle vient ; on lui proposé le cas. C'était bien la peine de m'appeler, dit-elle la chose est claire; la Couleuvre a raison. Je nourris ^/^omme de .mon lait; il en fait du beurre et du fromage : et pour ce bienfait, il mange mes^enfans: à peine sont-ils nés, qu'ils sont_ égorgés et coupés en mille morceaux. Ce n'est pas tout, quand je suis vieille, et que je ne lui donne plus de lait, Pingrat m'assomme sans pitié: ma peau même n'est pas^à ]'abri de son^ingratitude : il la tanne et en fait des bottes et des souliers: de là je conclus que P/iomme est le vrai symbole de l'ingratitude. Adieu; j'ai dit ce que je pense. L'Aomme, tout^étonné, dit^au Serpent: Je ne crois pas ce que cette radoteuse a dit ; elie a perdu l'esprit: rappor- tons-nous-en à la décision de cet^arbre. De tout mon cœur. L'Arbre étant pris pour juge, ce fut bien pire encore. — Je mets l'Aomme à l'abri des_orages,de la chaleur et de la pluie. En_été il trouve sous mes branches une ombre agréable: je produis des fleurs et du fruit; cepen- dant, après mille services, un manant me fait tomber à terre à coups de hache: il coupe toutes mes branches, en fait du feu, et réserve mon corps pour être scié en planches. L'Aomme, se voyant^ainsi convaincu: Je suis bien sot, dit-il, d'écouter une radoteuse et un jaseur. Aussitôt^il foula la couleuvre aux pieds, et l'écrasa. Le plus fort a toujours raison, et opprime le plus faible, parce que la force et la passion sont sourdes à la voix de la justice et de la vérité. FABLE CENTIEME, Le Rat de Ville et le Rat des Champs, Un Rat de Ville alla rendre visite à un Rat des Champs, son^ancién compère. Soyez le bien venu, dit le dernier : vous dînçrez^aujourd'hui ici. Volontiers, dit le premier, je suis las 4e la bonne chère que je faîs^à la ville. Le Rat bolmar's perrin's fables. 61 des Champs court, et apporte quelques petits grignons d'un fromage pourri, et un petit morceau de lard ; c'était tout ce qu'il avait ; il était pauvre. Le Rat de Ville ne fait que grignoter; il était^accoutumé à faire meilleure chère. Le repas étant fini : Venez ce soir souper avec moi à la ville, dit-il, à son camarade : vous verrez la différence qu'il y a entre mes repas et les vôtres. En vérité, mon cher ami, je vous plains très-sincèrement ; je ne sais pas comment vous pouvez faire pour ne pas mourir de faim : si vous voulez, vous resterez toujours^ la ville avec moi : mon trou est jà votre service; vous^y vivrez spiendidem.ent; ma table sera la vôtre, etvousfou vne l.in-sult; il con-ti-nu-a tran-kil-man et tvoyant d'où tvenait l'insulte; il ^continua tranquillement 'Und seeing whence came the insult; he continued tranquilly son shmin san z.o-no-ré Lax d.iix seul ^ son chemin sans Hionorer l'Ane d' une seule hu wayn, without {to honour)-honouring-the .Ass {of )—with-a single pa-rol. ^le si-lans é.l mé-pri son la seul van-jans parole. — Le silence et le mépris sont la seule vengeance word. *The silence and* the contempt are the only vengeance k.un ga-lan t.om de-vrè ti-ré d.un so. qu'un galant homme Mevrait Hirer d' un sot. that a gallant man ought to {draxc frorn)-take vpon-a fool. F. troi-zi-èm. ^le sinj. F. Troisième. — Le Singe. F, Third. The Monkey. kèl VÎ bas é an-nu-i-yeûz è sèl ke.j mèw Quelle vie basse et ennuyeuse est celle que je 'mène What [a] "^life How ^and ^tiresome is that which I lead dan le fo-rê a-vèk de z.a-ni-mô stu-pid, moi ki su-i dans les forêts avec des animaux stupides, moi qui suis *n ihe forest with *some "^animals ^stupid, I who am l.i-maj de l.om! s.é-sri-è t.un sinj, dé-g-ou-té de l'image de l'homme ! s"écriait un Singe, dégoûté de êhe image of *the man! exclaimed a Monkey, disgusted {of draeu-ré dan le boi. il fô.k ja-ill ^demeurer dans les bois. Il tfaut que j'taille to live)-with living- in the woods. *It "^must *that ^1* may go [and'] v^"'-— rti KEY TO EOLMAR S PERRIN'S FABLES. 3 3 aauT. mâr. jeitne. jewne. hotte, boîte, aîicre. ingrat, onde. un. amcN. ' j, as s in pleasure. gn, as ni in union. ill, as lli in WiZ/iam, vi-vre dan le vil, a-vèk de jan ki.m re-san-ble, t vivre dans les villes, avec des gens qui me ^ressemblent, *to live in Ihe cities, with *some people who ^me ^resemble, é ki son si-vi-li-zé. il i a-la; mè z.il s. an ot qui sont ^civilisés. Il y talla; mais il s' en and who are rivilised. He^ thither went; but he * himself * of* it re-pan-ti bi-in-to; il fa pri, an-shê-né mo-ké é in-sul-té. trepentit bientôt; il fut tpris, 'enchaîné, 'moqué et 'insulté. '^repented hoon: he^was taken, chafed, mocked and insulted. fré-kan-te vô san-bla-ble, é.s 'Fréquentez vos semblables, et ne {Freq\ient)-keeji company with- your like, and sor-té ' pâ.d vot sfèr. tsortez pas de votre sphère. do ^get ^out ^not of your sphere. F. ka-tri-èm, le sha é la shôv sou-iî. F. Quatrième. — Le Chat et la Chauve-souris. F. Fourth. The Cat and the Bat. un sha, é-yan t.é-té pri dan z.un fi-lè, pro-mi t. a un Un Chat, ayant été tpris dans un filet, tpromit à un A Cat, having been taken in a net, promised *to a ra ki l.an n.a-vè dé-li-vré de. if plu man-jé ni ra. Rat qui r en avait 'délivré de ne plus 'manger ni rats. Rat which ^him*from'^tt ^had "^delivered *of ^no ^more ^to ^eal either rats^ ni sou-ri. il a-ri-va un jour, k.il a-tra-pa un ni souris. Il 'arriva un jour, qu'il 'attrapa une or mice. It happened one day, that he caught a shôv sou-ri dan z.un granj. le sha £u d.a-bor Chauve-souris dans une grange. Le Chat fut d'abord Bat in a barn. The Cat was at first t. an-ba-ra-se : mè z.un mo-man t.a-prè, il di; je n.ôz pa 'embarrassé: mais un moment après, il tdit; je n"ose pas embarrassed: but a moment after, he said; I dare not te man-jé kom sou-ri, mè je.t man-jre te 'manger comme Souris, mais je te 'mangerai 2/Aee '^to^tat as [a] Mou^e, but I^thee ^loillHat kom oi-zô. a-vèk sèt dis-tink-si-on kon-si-an-si-eûz comme oiseau. Avec cette distinction consciencieuse tu [ci] bird. With this "^distinction ^conscientious KEY TO BOLMAR^S PERRIN's FABLES. ' ami. âne. te. écrit, mère, être, idole, giie. opéra, ôter. towt. voûle. 2 at. arm. tub. ale. mare, there, idiom, eel. opera, over. too. fool. il a» fi t.un bon rpâ. le pèr-sox de mô-vèz i! en tfit un bon repas. — Les personnes de niauvaise %e ^ofHt ^made a good repast. (The persons of bad foi ne mank pâ.d pré-tèkst, foi ne ^manquent pas de prétextes, faith)-knaves- (do want not of y-are never at a loss for- pretexts,, m.d re-zon pour jus-ti-fi-é leur in-jus-tis. ni de raisons pour ^justifier leur injustice» or *of reasons *for to justify their injustice. -îè deû ' gre-nou-ill. leur leur their Two dan dans in kon-vînr fconvinrent agreed a-ill-eur: ailleurs: elsewhere: P. sin-ki-èm. F. Cinquième. — Les deux Grenouilles. F. Fifth. The two Frogs. gre-nou-ill ne pou-van plu plus deû gre-nou-m ne pou-van Deux Grenouilles ne tpouvant Frogs ^no ^being^ahle {more)-Honger- ma-rè dé-sé-shé "par marais desséché par fen dried up by d. a-lè r an-san-ble dataller ensemble *o/ to go la sha-le\ir de la chaleur de the heat z.a-n-ver 'arrivèrent arrived a-pre après after t.ô-prè auprès shèi'-shé 'chercher de together [and] *to look for some bô-kou voi-ya-jé Voyagé, travelled, TCS-té 'rester to remain l.é-té, rété, of the summer^ d.l.ô Peau water èl elles they z.a-vou" avoir beaucoup (to have)-having~2much d.un pu-i ve-né, di l.uw a d'un puits. tVenez, tdit Tune à *ofa well. Come, said the one to l.o-tre, dé-san-don san shèr-shé plu lou-in. l'autre, ''descendons sans '^chercher plus loin. the other, let us go down without (to seek more far)— seeking farther.— vou par-lé trè z.a vo-tr.èz di sa kom-pa-gn: Vous 'parlez très à votre aise, tdit sa compagne: You speak very [muc/i] at your ease, said her companion: mè si 1,0 vnè t. a non man-kèr i-si, ko-man mais si Peau tvenait à nous 'manquer ici, comment but if the water (came)-should-*to "^us *lo fail here, how t.an sor-ti-ri-on aou?- nou.2î de-vri-on ja-mè en tsortirions-nous? — Nous ne ^devrions jamais *of*it ^could^get ^out ^we? ■We KEY TO BOLMAr\s PERRIN^S FABLES. 3 aiur. mûr. jejune, jeûne, hoite. botte, ancre, ingrat, onde. un. ameN. < j, as s in pleasure. gn, as ni in union. ill, as lli in WiWiam. z.an-tre-pran-rejetez-moi dans l'eau; il y a un grand nombre de throw ^back ^me into the water; there is a great number of I KEY TO BOLMAR's PERRIN'S FABLES. 3 mur. mûr. jeune, jeûne, boite, hoîte. ancre, ingrat, onde. un. ameN. 4 j, as s in pleasure. g-n, as ni in union. ill^ as lli in WiZZiana. grô poi-son ki fron mi-eû vo- tr.a-fèr. gros poissons qui tferont mieux votre affaire. large Jlshes which will do better {your affair)-for you.~ pti t.a-mi ré-pli-kaJ pê-sheur: vou z.a-vé bô Petit ami, ^répliqua le Pêcheur: vous avez beau Little friend, replied the Fisherman: ^you (have Jine')-Ht Hs Hn pri-é, vou sré fri de se soir. s.ke Sprier, vous serez tfrit dès ce soir. — Ce que h-ainr-*topray, you shall be fried (from)-'^very-^this evening. — What l.on n.a, vo mi-eû ke.s ke Lon mès-pèr. Ton a, fvaut mieux que ce que Pon ^espère. one has is * worth better than what one hopes [for.1 I F. dî-zi-èm. ^le li-on, le ti-gre, é.I re-nâr» F» Dixième. — Le Lion, le Tigre, et le Renard. F, Tenth. The Lion, the Tiger, and the Fox. un li-on é un ti-gre, tou t.é-pu-i-zé, a fors de. s Un Lion et un Tigre, tout épuisés, à force de se A Lion and a Tiger, quite exhausted, by dint of (themselves ba-tre ô su-jè d.un jeusr fan k.il tbattre au sujet d' un jeune faon qu'ils to Jight)-fighting-(at the subject of^-about-a young, fawn which they z.a-vè tu-é» fur t.o-bli-jé de. s je-té a avaient 'tué, furent 'obligés de se ' 'Jeter à hdd killed, were obliged * of ^themselves Uo ^throw-(to)-on the— ter, ne pou-van kon-ti-nu-é leur kon-ba. pan-dan terre, ne tpouvant 'continuer leur combat. Pendant ground, not being able to continue their combat. Whilst k.il z.é-tè dan set si-tu-a-si-on, un mâr vin é qu'ils étaient dans cette situation, un Renard tvint et *lhat they were in this situation, a Fox came and anl-va leur prot, san k.o-kun de deû 'enleva leur proie, sans qu'aucun des deux carried off their prey, without {that any)-eiiher- of thè^ two. kon-ba-tan pu s.i o-pô-zé. a-mi, di.l li-on combattans fput s' y 'opposer. Ami, îdit le Lion combatants could * himself * to Ht* to ^oppose. Friend, said the Lion 6 ti-gre, voi-la.l fru-i de not sot dls-putt el nou au Tigre, voilà le fruit de notre sotte dispute: elle nous io the Tiger, there is the fruit of our foolish disputez it ^va 10 KEY TO BOLMAr's PERRIN's FABLES. ^ ami. âne. te. écrit, mère. être, idole, gzte. opéra, ôter. tout, voûte» ^ at. arm. twb. oie. mare, there, idiom. ee\. opera, over. too. fool. z.a mi or d.é-ta d.an-pê-shé s.ko-kin de rnâr a tmis hors d'état d'^empêcher ce coquin de Renard ^has "^put out of state *of to prevent this rascaUy *of Fox d.anl-vé not proî; il nou z.a du-pé d^enlever notre proie; il nous a idupé {of to carry off)-from carrying off- our prey-, he ^us ^has "^dupea I. un n.é l.ô-tre. — kan deû so se dis-put, , Tun et l'autre. — Quand deux Sots se "disputent^ (the one and the other)-both. When two fools * themselves quarrel^ il son t.or-di-nèr-man le dup de leur sot ke-rèl; ils sont ordinairement les dupes de leurs sottes querelles; they ^are ^commonly the dupes of their foolish quarrels; un troi-zi-èm an fè son pro-fi. un troisiènne en jfait son profit. a third ^ofHt hriakcs Viis ^profit. F. on-zi-èm. ^le lou dé-gi-zé. F. Onzième. — Le Loup déguisé. F. Eleventh.- The ^Wolf Hisguised. un lou la tèr-reur d.un trou-pô, ne s»-vè ko-man Un Loup la terreur d'un troupeau, ne tsavait comment A Wolf the terror of a flock^ ^not ^kneio (Jiow)- fer pour a-tra-pé de mou-ton: le bèr-gé é-tè îfaire pour ^attraper des moutons: le berger était what— to do *for to catch *some sheep: the shepherd was con-ti-nu-èl-man sur se gurd. l.a-ni-mal vo-ras continuellement sur ses gardes. L'animal vorace continually on his guard. The ^animal ^voracious s.a-vi-za de.s dé-gi-zé d.la s'lavisa de se ^déguiser de la (himself advised of)-thoughthewould-^himself*to ^disguise (of)-in-the pô d.uN bre-bi k.il a-vè t.anl-vé kèlk jour peau d'une brebis qu'il avait ^enlevée quelques jours \ skin of a sheep which he had carried away some days z.ô-pa-ra-van. le stra-ta-jêm lu-i ré-u-si pan-dan .. auparavant. Le slratagême lui ^réussit pendant j before. The stratagem * to* him succeeded {during)-for— kèlk tan; mè z.an-fin.l bèr-gé dé-kou-vri l.ar-ti-fisj. quelque tems; mais enfin le berger jdécouvrit l'artifice, some time; but al last the shepherd discovered the artifice^ \ KEY TO EOLMAr's PERRIn's TABLES. 11 in7^r. mûr. jeune, jeûne, hotte, boîte, ancre. * j, as * in pleasure. ^n, as ni in umon. ingrat, onde. un. aineN. iZ/, as lli in WiWiam. a-ga-sa le shi-in kon-tre lu-i; il lu-i a-ra-shèr 'agaça les chiens contre lui; ils lui 'arrachèrent provoked)~set—the dogs (against) -on-him; they* from* him pulled ^off la toi-zon la toison the yieece Î ,.an pi-es. — en pièces. — Ne vous in pieces de.d su lè z.é-pôl, é.l mîr de dessus les épaules, et le tmirent *of * above (the)-his-shoulders^ and '^him {put)-^tore- — ne voii fi-é pâ tou-jour a l.èk-sté-ri-eur. 'fiez pas toujours à Textérieur. Yourself do ^ trust ^not "^always to the exterior. un n.om de juj-man é.d pé-né-tra-si-on ne juj pâ Un homme de jugement et de pénétration ne 'juge pas A man of judgment and of penetration judges not le z.a-pa-rans: il se k.il i a de lou les apparences: il tsait qu'il y a des Loups (the)-to-appearances: he knows that there are *some "^Wolves dan.l mond. dans le monde. in the world. slon 0" selon according dé-g-i-zé léguisés disguised F. dou-zi-èm. ^lè z.o-rè-ill du li-è-vre. F. Douzième. — Les Oreilles du Lièvre. F. Twelfth. The Ears of the Hare. un li-on fu t. un jour blé -se par lè korn d.un to-rô Un Lion fut un jour 'blessé par les cornes d'un taureau. A Lion was one day wounded by the horns of a Bull. dan sa ko-lèr, il ba-ni.d son roi-yôm tout lè ^bannit de son royaume toutes les banished from his kingdom all the she-vre, bé-li-é, din é sèr chèvres, béliers, daims et cerfs goats., ramsy deer and stags un li-è-vre, voi-yan l.on-bre de Un Lièvre, fvoyant l'ombre de A Hare^ seeing the shadow of t.a-lar-mé, é.s pré-pa-ra a 'alarmé, et * se 'prépara à alarmed^ and * himself prepared to a-di-eu, kou-zin, di-t.il, a un n.ô-tre, il Dans sa colère, il In his anger, he bêt z.a korn; betes à cornes; ^beasts {at horns)-^horned, dé-kan-pèr t.ô-si-tô. 'décampèrent aussitôt. de:. .. ru ù ed immediately. se z.o-rè-ill, an fu -ses oreilles, en fut kit earSy *(f*it rms dé-kan-pèr »*décamper aussi. ^decamp also. Adieu, cousin, jdit-il, à un autre, il Adieuj cousin^ said he, to an mlhery *it •ami. âne. te. écrit, mère être, idole, gîte, t/péra. ôter. tout, voûte, 2 at. arm, tt^b. ale. mare, there, idiom, eel. opera, over. too. fool. fo ke.j part d.i-si: je ki'in k.on.iï près: ffaut que je tparte d'ici: je tcrains qu'on ne tprenne ^must *that ^I ^depart * from* here: I fear that they {not may take) mè z.o-rè-ill pour de korn. me pre -né mes oreilles pour des cornes. Me tprenez -will take- my ears for *some horns. '^Me ^do ^take vou pour un n.in-bé-sil, di.l kou-zin: se son de z.o-rè-ill VOUS pour un imbécille, tdit le cousin: ce sont des oreilles, '^you for a fooU said the cousin: they are *some ears^ sur mon n.o-neur. on le fra pa-sé pour de sur mon honneur. On les tfera 'passer pour des on my honour. They ^them ^will ^make *to ^pass for *some korn, l'é-pli-ka La-ni-mal krin-tif; j-o-ré bô cornes, 'répliqua l'animal craintif; j'aurai beau horns^ replied the "^animal fearful; I shall (have finé)-Hn^vain- dir é pro-tès-té, on n.é-kou-tra ni mè pa-rol tdire et 'protester, on n"écoutera ni mes paroles */o hpeak ^and *to ^protest., they will Histen ^neither [/o] my words ni mè pro-tès-ta-si-on. l.i-no-sans ne pâ z.a ni mes protestations. — L'innocence n'est pas à nor [toi my protestations. * The innocence is not {at la-bri d.l.o-prè-si-on. l'abri de l'oppression. the sheUer)~sheltered-from *the oppression. F. trè-zi-èm. l.om é la blet. F. Treizième. — L'Homme et la Belette. F. Thirteenth. The man and the Weasel. mi-zé-ri-kord! s.é-kri-a uif blet, se voi-yan prîz pai Miséricorde! s"écria une Belette, se tvoyant prise par Mercyî exclaimed a Weasel^ ^herself ^seeing taken by un n.om; je vou kon-jûr de.m lè-sé la un homme; je vous 'conjure de me 'laisser la a man; I ^you ^conjure *ofUo^me (ioleave)-^granf (they-^iy- vî; pu-is-ke s.è moi ki dé-li-vre vol mè zon vie; puisque c'est moi qui 'délivre votr iMaisofr life; since it is I who (deliver)-free- yoi.r home de sou-ri é de ra. in-pèr-ti-nant, des souris et des rats. Impertinente, from *the mice and *from *the rats. Impertinent [crea/Mre,J KEY TO BOLMAr's PERRIN's FABLES. 13 5 mur. mûr. jettne. jeûne, hoite. boîte, ancre, ingrat, onde. un. amcN. "ij, as s in pleasure, gn, as ni in union. ill, as lli in Wi/Ziam. ré-pli-ka l.om, ko-man t.ôz tu te van-té. d ^répliqua l'homme, comment 'oses-tu te Vanter de replied Ûie man., how dares t thou * thyself boast of bi-in-fè z.i-ma-ji-nèr? se n.è pâ pour moi ke tu vi-in bienfaits imaginaires? Ce n'est pas pour moi que tu tviens ^services ^imaginary? It is not for me that thou comest z.i-si a la shas; se n.è ke pour man-jé le ici à la chasse; ce n'est que pour 'manger le hither (to the chase)-to hunt;- it is only *for to eat the grin ke tu ' trouv, ô dé-fô.d sou-ri: tu mour-ra. grain que tu itrouves, au défaut de souris: tu jmourras. grain that thou Jindest^ at the lack of mice: thou shalt die. il n.u pâ plu-tô t.ash-vé s.dis-kour, k.il la tu-a. 11 n'eut pas plustot 'achevé ce discours, qu'il la 'tua. He had no sooner finished this discourse than he "^her ^killed. sell ki sou pré-tèkst de shèr-shé , l.a-van-taj de Ceux qui sous prétexte de 'chercher l'avantage de$ Those who under pretext of (to seek)-seeking-the advantage of* the z.ô-tre, leur nu-iz, é.îf shèrsh ke leur pro-pr- autres, leur jnuisent, et ne 'cherchent que leur propre others., Hhem, Hnjure^ and seek only their own .in-té-rê, peuv se rko-nê-tre dan sèt fa-ble. intérêt, tpeuvent se treconnaître dans cette fable. interest.^ may "^themselves Recognise in this fable. F. ka-tor-zi-èm. ^le lou é Lax ma-lad. F. Quatorzième. — Le Loup et l'Ane malade. F. Fourteenth. The Wolf and the ^Ass hick. un n.âx é-tè t.a-ta-ké d*UN ii-è-vre vi-o-lant. Un Ane était 'attaqué d' une fièvre violente. An Ass tous {attacked of)-seized with- a "^fever hiolent. un lou.d bon n,a-pé-ti a-pre-nan sèt nou-vèl, a-la Un loup de bon appétit tapprenant cette nouvelle, falla A Wolf of good appetite hearing this news^ went ran-dre viz-it ô ma-lad; mè z.il trou-va l.é-ta-ble Vendre visite au malade; mais il 'trouva l'étable to(render)-paya-visit to the sick; but he found the stable fèr-mé. il fra-pa: un jeu- n.âx, fis du ma-lad, a-la fermée. Il 'frappa: un jeune âne, fils du malade, talla shut. He knocked: a young ass^ son of the sick, went B 14 ' ami. âne. te. écrit, mère. être, idole, g/te. opéra, ôter. tout. \oûte, ^ at. arm. tub. ale. mare, there, zdiom. eel. opera, over. too. fool. voir ki fra-pè. mon n.a-mi, di.l lou, de gras tvoir qui ^frappait. Mon ami, fdit le Loup, de grâce to see who knocked. My friend., said the Wolf (of graces-pray- ou-vré-moi la port. ko-man s.port vot touvrez-moi la porte. Comment se ^porte votre open *to me the door. How (himself carries') ^s— your per? je su-i vnu èks-prè pour le voir; s.è mon n.a-mi, père? Je suis tvenu exprès pour le tvoir; c'est mon ami, father.^ I am come expressly *for Viim ^to "^see; he is my friend^ é.j m.in-té-rès bô-koup a sa san-té. et je m'ûntéresse beaucoup à sa santé. and I (myself interest)-am Hnterested- hnuch (to)-in-his health. ô! mon per se port bô-koup mi-eû ke vou.k Oh! mon père se ^porte beaucoup mieux que vous Oh! my father (himself carries)-is- much better than you dé-zi-ré, ré-pon-di l.â-non; il m.a ko-man-dé de.sr ne Mésirez, trépondit l'ânon; il m'a 'commandé de ne ^not desire, replied the little a^s; he ^me^has ^commanded *of not lè-sé an-lré pèr-soif. ^il i a bô-kou.d jan 'laisser lentrer personne. — Il y a beaucoup de gens to let Home Hn l^any"] ^person. There are many *of people don le vi-zit ^.o ma-lad son t.ô-si in-té-ré-sé ke dont les visites aux malades sont aussi intéressées que whose* the visits to the sick are as interested as sèl du lou a Lasr. celle du Loup à l'Ane. that of the Wolf to the Ass. F. kin-zi-èm. ^l.âir é son mê-tre. F, Quinzième. — L'Ane et son Maître. F. Fifteenth. The jiss and his Master. un n.âir trou- va par a-zâr utï pô.d li-on, é Un Ane ^trouva par hasard une peau de Lion, et jîn JÎss found by chance (a)- the- skin of [a] Lion, and s an rvê-ti. in-si dé-gi-zé, il a-la dan le s' en trevêtit. Ainsi déguisé, il talla dans les ^himself (of it )-Hn Ht- ^clothed. Thus disguised, he went into the fo-rê, é ré-pan-di par-tou la tèr-reur é la kons-tèr-na-si-on: forêts, et ^répandit partout la terreur et la consternation: forests, and spread every where* the terror and* the coruftemation: KEY TO BOLMAr's PERRIN S FABLES. Ï Ô ^ m^/r. mûr. jeune, jeûne, boite, bozte. ancre, ingr&t. onde. un. araeN* ^j, as 5 in pleaAure. gn, as ni in umon. ill, as lli in Wi^Ziarn. ton le z.a-ni-mô fu-i-yè dvan lu-i. an-fin il ran-kon-tra tous ]es animaux tfuvaient devant lui. Enfin il ^rencontra ail the animals Jied before him. At last he met son mê-tre k.il vou-lu t.é-pou-van-tèr ô-si; mè.l bon son maître qu'il tvoulut 'épouvanter aussi; mais le bon his master whom lie wished to frighten also; but the good n.om, a-pei-se-van kèlk shôz de Ion, ô deû homnie, ^apercevant quelque chose de long, aux deux man, perceiving some thing *of long^ (at the tivoy- kô-té d.la têt d.l.a-ni-mal, lu-i di: mê-tre côtés de la tête de Tanimal, lui tdit: maître on both- sides of the head of the animal, "^to Viim ^said: master . bô-dè, Icoik vou soi-yé vê-tu kom un li-on. Baudet, quoique vous soyez tvêtu comme un Lion, Ass., although you (may be)-are- clothed as a Lion^ vô z.o-rê^ll vou tra-is, é mon-tre ke vou n.êt vos oreilles vous ^trahissent, et 'montrent que vous n'êtes your ears "^you ^betray, and show that you are ré-èl-man k.un n.ây. un so a tou-jour z.un n.an-droi réellement qu'un Ane.— ^Un Sot a toujours un endroit really but an Ass. A Fool has always a (placé)— ki.l dé-kou-vre é.l ran ri-di-kul. qui le tdécouvre et le Vend ridicule, wtak side-^which "^him (discovers)-^ exposes-and -him ^renders ridiculous, l.a-fèk-ta-si-on è t.un just su-jè.d mé-pri. L'aiTectation est un juste sujet de mépris. *The affectation is a just subject of contempt. F. sè-zi-èm. ^l.è-g-Ie, la kor-nè-ill, é.l bèr-jé: F. Seizième. — L'Aigle, la Corneille, et le Berger. F. Sixteenth. The Eagle, the Crow, and the Shepherd. un n.è-gle pla-nè dan l.èr: il vi t.un n.a-gnô, fon-di Un Aigle 'planait dans l'air: il fvit un agneau, "fondit An Eagle was hovering in the air: he saw a lamb^ darted sur lu-i, é l.anl-va dan se sèr. ux kor-nè-ill, sur lui, et T'enleva dans ses serres. Une Corneille, upon him, and Viim ^carried ^away in his talons. A Croio, plu fè-ble, mè non mou-in g-lou-toîf, vi se t.èks-ploi é plus faible, mais non moins gloutonne, tvit cet exploit et more weak but not less greedy, saw this exploit and 16 KEY TO BOLMAR's PERRIN's FABLES. 'ami. âne. te. écrit, mère. être, idole, gîte, opéra, ôter. towt. voûte, ^ at. arm, tub. ale. mare, there, idiom, eel. opera, over. too. fool. an-tre-pri d.l.i-mi-té; el fon-di sur un bé-li-é plin.d tentreprit de r^miter; elle ''fondit sur un bélier plein de undertook *of ^it ^to Hmitate; she darted upon a ram full of leN é vou-lu s.an se-zir; mè se grif laine et jvoulut s'en sg^isir; mais ses griffes wool and wished *herself * of ^it ^io "^ seise; but her claxvs [^of] s.an-ba-ra-sèr tèl-man dan la toi-zon, kèl ne s'^embarrassèrent tellement dans la toison, qu'elle ne * themselves "^ entangled ^so in the fleece^ that she ^not pu s.é-sha-pé. â! â! di.l bèr-g-é, je tput s'^âcbapper. Ah! ah! tdit le berger, je ^ could [make her'\ * herself* to escape. Ah! ah! said the shepherd^ I vou ti-in: vou z.a-vé bo tà-shé d.vou vous ttiens: vous avez beau itâcber de vous "^you %old: ^you {have fine^-Hn '^vain- *to "^try * of ^yourself dé-ba-ra-sé: vô z.é-for son t.i-nu-til: vou sèr-vi-ré.d 'débarrasser: vos efforts sont inutiles: vous tservirez de Ho ^extricate: your efforts are useless: you vrill serve (of)-for a jou-è a mè z. an-fan; vrè-man, il z.an sron bi-in n.èz. jouet à mes enfans; vraiment, ils en seront bien aises. play thing to my children; truly, ^they^of'it ^ivill ^be ^very ^glad, sla a-pran-dra a tout vot ras a.?f pa z.i-mi-té Cela tapprendra à toute votre race à ne pas 'imiter That will teach *to all your race *to(not)-neither- to imitate l.è-gle, ni a an-tre-pran-dre kèlk shôz ô.d- su. d TAigle, ni à jentreprendre quelque chose au-dessus de the Eagle, nor to undertake any thing above *of VÔ fors. dan vos forces. — Dans your capacities. In me-zu-ré vô fors, 'mesurez vos forces. measure your strength. tou.s ke vou z.an-tre-pre-né. tout all ce que *what VOUS you tentreprenez, undertake^ F. dis sè-ti-èm. le shar-pan-ti-é é.l sinj. F. Dix-septième. — Le Charpentier et le Singe. F. Seventeenth. The Carpenter and the Monkey. un sinj re-gar-dè t.a-vè k.a-tan-si-on un shar-pan-ti-é Un Singe 'regardait avec attention un Charpentier 4 Monkey looked with attention [at] a Carpenter KEY TO BOLMAR S PERRIN's FABLES. 17 * muT. raâr. jewiie. jeûne, hoite. hoite. ancre, ingrat, onde. un. ameN. '^ j, as s in pleasure. gn^ as 7ii in umon. ill, as lli in Willia.m, ki fan-dè t.un mor-sô.d boi a-vèk deû kou-in k.il qui "fendait un morceau de bois avec deux coins qu'il toho was splitting a piece of wood^ with two wedges which he mè-tè dan la fant l.un n.a-prè l.ô-tre. le shar-pan-ti-é, tmettait dans la fente Pun après Tautre. Le Charpentier, put in the clef t * the one after the other. The Carpenter^ le-san son n.ou-vraj a moi-ti-é fè, a-la dî-né. le sinj ^laissant son ouvrage à moitié fait, talla 'dîner. Le Singe leaving his work *at half done^ went to dine. The Monkey vou-lu de-vnip fan-deur de bush, è ^^lan t.ô tvoulut tdevenir fendeur de bûche, et fvenant au wished to becovti [a] splitter of log, arid coming to the mor-sô.d boi il an ti-ra un kou-in, san z.i rmè-tre morceau de bois il en Hira un coin, sans y fremettre piece of wood ^he Y^'O'ni Ht "^drew a wedge, without (there to put back")-- l.ô-tre; de ma-ni-èr ke.l boi, n.é-yan ri-in> Tautre; de manière que le bois, n'ayant rien putting in-the other; {of manner)-so-that the wood, leaving nothing pour le tnir se -pa-re, se rfèr-ma sur le shan, é pour le ttenir séparé, se 'referma sur le champ, et *for -Ht ^to "^keep separate, * itself reclosed immediately, and a-tra-pan.l so sinj par le deû pi-é de dvan, 'attrapant le sot Singe par les deux pieds de devant, catching the silly Monkey by the two "^feet *of fore^ l.i tin jus-k.a.s ke.l shar-pan-ti-é rvin, ki^ r y ttint jusqu'à ce que le Charpentier trevînt, qui, ^him, ^ there %eld until *that the Carpenter returned, who, san sé-ré-mo-nî, l.a-so-ma pour s.ê-tre sans cérémonie, T'assomma pour s'être without ceremony, ^him ^knocked ^down for (himself to be^-haviriQ^ mê-lé.d son n.ou-vraj. ne vou mê-lé ja-mè 'mêlé de son ouvrage.— Ne vous 'mêlez jamais meddled (pf^^wilh- his work. *yourself "^meddle ^neveti de z.a-fèr d.ô-tru-i, san bô-kou.d pré-kô-si-on. des affaires d'autrui, sans beaucoup de précaution.. {ofthe)-%Diththe-affairs of others, vrithout ^ much * of precaution. B2 18 feÈY TO BOLMAR S PERRIN S FABLES. •ami. âne. te. écrit, mère être. îdoie. gite. opéra, ôter. towt. voûte. 2 ot. arm, tub. ale. mare, there, idiom, eel. opera, over. too. fool. F. di z.u-i-ti-èm. le deû shè-vre. F. Dix-huitième. — Les Deux Chèvres. F. Eighteenth. The ivjo Goats. deû shè-vre, a-prè z. a- voir brou-té, ki-tèr le Deux Chèvres, après avoir brouté, 'quittèrent les Two Goats, after (Jo have)—having-browsed, left the pré pour a-lé shèr-shé for-tux sur kèlk prés pour taller 'chercher fortune sur quelque meadows *for io go (Jto fetdi)-in search of-fortune on some mon-ta-gn. a-prè bi-in de toiu*, èl se trou-vèr montagne. Après bien des tours, elles se itrouvèrent mountain. After many *of*the turns., they "^themselves found vi-z.a-vi l.uw de l.ô-tre; un ru-i-sô é-tè t.an-tr- vis-à-vis Pune de l'autre; un ruisseau était entre opposite (the one^-each-* of *the other; a brook was betwixt .èl, sur le kèl il i a-vè t.uK plansh si é-troit, elles, sur lequel il y avait une planche si étroite, therrif (on)-over- which there was a plank so narrow^ ke deû blet o-rè t.a pèx pu pa-sé.d que deux belettes auraient à peine tpu 'passer de tfiat two weasles could '^have ^hardly been able to pass (of fron. mal-gré s.dan-jé, le deû shè-vre front. Malgré ce danger, les deux Chèvres front)-abreast.— JVotwithstanding this danger, the two goats vou-lûr pa-sèr an-san-ble; ô-kuif ne vou-lu tvoulurent 'passer ensemble; aucune ne îvoulut would * to pass at the same time; none *not would rku-lé. I.ux poz le pi-é sur la plansh, l.ô-tre 'receler. L'une 'pose le pied sur la planche, l'autre * to go back. *The one sets * the foot on the plank, the other an fè t.ô-tan: èl z.a-vans, èl se ran-kon-tre en tfait autant: elles 'avancent, elles se 'rencontrent *of*it does as much: they advance, they ^one ^another ^meet ( Ô nû-li-eû du pon, é fôt de rku-lé, âU milieu du pont, et faute de ^reculer, (at thé)-in the-^middle of the bridge, and (want of to draw back)-for not èl ton-bèr l.ux é l.ô-tre dan elles 'tombèrent l'une et l'autre dans retreating,- they Yell (the one and the other)-^both- into^ 1.Ô é.s l'eau et se noi-yèr. ^l.ak-si-dan de deû 'novèrent. — L'accident des deux the water and (themselves^-were-drovxned. The accident of the two KEY TO BOLMAR's PERRIN'S FABLES. 19 ' mur. inâr. jeune, jeûne, boite, boîte, ancre, ingrat, onde. un. amcN. ^ j, as s in pleasure. gn, as ni in umon. ill^ as lli in Wi^Ziam. shè-vre n.è pas nou-vô dan.l shmin d.la for-tux chèvres n'est pas nouveau dans le chemin de la fortune goats is not new in the road (of the)-to-fortune é d.la gloir. et de la gloire and *of *ihe glory. F. diz neu-vi-èm. ^le shi-in é.l kro-ko-di-ill. F. Dix-neuvième. — Le Chien et le Crocodile. F. Nineteenth. The Dog and the Crocodile, un shi-in trè z.al-té-ré se trou-va ô bor du Un Chien très altéré se 'trouva au bord du A Dog very thirsty "^himsetf found (at ihe)-on the-hank of the nil. pour ne pâ z.ê-tre pri par le mons-tre Nil. Pour ne pas être tpris par les monstres .Mile. (For)-in order- not to be taken by the monsters de set ri-vi-er, il ne vou-lu pas s.a-rê-té; mè z.iî de cette rivière, il ne tvoulut pas s"arrêter; mais il of that river^ he wished not *himself to stop; but *he la-pa an koii-ran. un kro-ko-di-iU el-van la têt «lapa en tcourant. Un Crocodile lélevant la tête lapped in running. A Crocodile raising (ihé)-his-head Ô dsu.d 1.Ô: a-mi, lu-i dman-da-t il, pour-koi au dessus de l'eau: Ami, lui 'demanda-t-il, pourquoi above *of the water: Friend, *to *him demanded he, why et vou si prè-sé? j.é sou-van sou-è-té fer êtes vous si 'pressé? J'ai souvent 'souhaité tfairc are you so hurried? I have often ivished to make ko-ne-sans a-vek vou, é je srè shar-mc, si vou connaissance avec vous, et je serais 'charmé, si vous acquaintance with you, and I should be charmed, if you vou-li-e pro-fi-té d.sè- t.o-ka-zi-on, ki è la plu tvouliez 'profiter de cette occasion, qui est la plus would profit (of)-^by-this occasion, tvhich is the most fa-vo-ra-ble ke vou pu-i-si-é ja-mè trou-vé. favorable que vous tpuissiez jamais 'trouver. favourable *thai you (might be able)-will- ever *tofind. vou.m fèt bô-kou d.o-neur, ré-pon-di.l shi-in; Vous me tfaites beaucoup d'honneur, ''répondit le Chien; You ^me ^do much *of honour, replied the Dog^ ^ 20 KEY TO BOLMAR's PERRIN's FABLES. ' ami. âne. te. écrit, mère. être. «dole. gîte, opéra,, ôter. tout, voûte. ^at. arm. twb. aie. mare, there, idiom, eel. opera, over. too. fool. mè s.è pour é-vi-té de z.a-mi kom vou, ke.j su-i mais c'est pour ^éviter des amis comme vous, que je suis but it is *for to avoid * some friends like you^ that I am si prè-sé. on.x peu t.ê-tre trop an gard con-tre si ipresse. — On ne tpeut être trop en garde contrt so hurried. We "^not^can *tobe too much {irC^-on our— guard agains de fô z.a-mi, é de pèr-soN d.ux mô-vèz de faux amis, et des personnes d'une mauvaise *some false friends^ and * of * the persons of a bad ré-pu-ta-si-on: il fô le fu-ir kom de kro-ko-di-ill. réputation: il îfaut les tfuir comme des Crocodiles. reputation: (^it)-we- must ^them hhun as *some Crocodiles. F. vin-ti-èm. ^I.oi-zô mo-keur é la mé-zanj. F. Vingtième. — L'Oiseau moqueur et la Mésange. F. Twentieth. The "^Bird ^mocking and the Tii-mov^e. il i a di t.on, un sèr-tin n.oi-zô dan le z.ind Il y a, tdit-on, un certain oiseau dans les Indes There is., {says one)-it is saidi- a certain bird in the '^Indies z.ok-si-dan-tal, ki se kon-tre-fèr le ra-maj de tou Occidentales, qui fsait tcontrefaire le ramage de tout ^West^ ' which knows [howl ^^ mimic the warbling of all t.o- tr.oi-zo, san pou-voir lu-i-mêm a-jou-tèr autre oiseau, sans tpouvoir lui même 'ajouter other (bird)-birds.,-without (to be able)-being able-himself to add ô-kun son mé-lo-di-eû ô kon-sèr. kom un d.sè aucun son mélodieux au concert. Comme un de ces any ^strain ^melodious to the concert. As one of these z.oi-zo mo-keur, pèr-shé sur le bransh d.un n.ar-bre, oiseaux moqueurs, perché sur les branches d'un arbre, ^birds ^mocking^ perched on the branches of a tree, é-ta-lè son ta-lan d.ri-di-ku-'i-zé : s.è trè 'étalait son talent de 'ridicul'ser: C'est très wa^s displaying his talent of {to ridicules-ridiculing:— It is very bi-in, di t.ux mé-zanj, par-Ian t.o non de tou bien, tdit une Mésange, 'parlant au nom de tous well, said a Tit-mouse, speaking (at the)-in the-name of all le z.ô-tre z.oi-zô: nou vou z.a-kor-don ke not mu-zik les autres oiseaux: nous vous 'accordons que notre musique the other birds: we *to "^you ^grant that our music KEY TO BOLMAR^S PERRIn's FABLES. 21 * mur. mûr. jeune, jeûne, hoite. hoite. ancre, mgrat. onde. un. ameN. ^j, as s in pleasure. gn, as ni in union. ill, as Ui in William, n.è pâ san dé-fô; mè.d gi'âs, do-né-nou z.un n'est pas sans défaut; mais de grâce, 'donnez-nous uq is not without fault; but (of grace)-pray.,- give us a n.èr d.la vô-tre. le jan ki n.on d.ô-tre ta-lan ke air de la vôtre. — Les gens qui n'ont d'autre talent que tune of* the yours. * The people who ^no^ have* of other talent than slu-i.d trou-vé de fôt ka-shé, se celui de trouver des fautes cachées, se that of {to find)-Jinding- *some faults ^hidden., "^themselves rand trè ri-di-kiil, kan t.il veul ri-di-ku-li-zé "rendent très-ridicules, quand ils fveulent Ridiculiser hender ' very ridiculous, when they wish to ridicule seû ki tash de.s ran- dr.u-til ô pu-blik. ceux qui 'tâchent de se "rendre utiles au public. those who endeavour *of ^themselves Ho "^render useful to the public. F. vin t.é-u-ni-èm. l.a-vâr é la pî. • F. Vingt-et-unième. — L'Avare et la Pie. F. Twenty* and first. The Miser and the Magpie. un n.a-vâr kon-tè son n.ar-jan tou le joiu*. Un Avare 'comptait son argent tousles jours. A Miser counted his money (all the days)-every day.— U3f pî s.é-sha-pa d.sa kaj, vin sub-til-man Une Pie s"échappa de sa cage, tvint subtilement A Magpie * herself escaped from her cage, came slily t.anl-vé ux gi-né, é kou-iti la ka-shé dan z.xxs 'enlever une guinée, et îcourut la 'cacher dans une to take *away a guinea, and ran Ht ^to Viide in a kre-vas du plan-shé. l.a-vâr a-pèr-se-van la pî: crevasse du plancher. L'Avare ^apercevant la Pie: crack of the floor. The Miser perceiving the Magpie: â! â! s.é-kri-a t.il, s.è donk toi ki.m dé-rob mon Ah! ah! s"écria-t-il, c'est donc toi qui me ^dérobes mon Ah! ah! exclaimed he, it is then thou who *me stealest my tre-zor! tu.is" peu.I ni-é; je.t pran sur trésor! tu ne tpeux le ^nier; je te tprends sur (treasure')-money!—thou "^not ^ canst Ht ^deny; I "^fhee ^take (on le fèt; ko-kix, tu mour-ra. dous-man, le fait; coquine, tu tmourras. Doucement the fact)-in the act;- rogue, thou shaltdie. Softly,. 22 KEY TO BOLMAR S PERRIiV S FABLES. 'ami. âne. te. écrit, mère. être, idole, gite. opéra, oter. tout, voûte, ^ at. arm. tuh. ale. mare, th^re. idiom, eel. opera, over. too. fool. dous-man, mon shèr mê-tre n.a-lé pâ doucement, mon cher maître, n'tallez pas softly, my dear master, ^do ^go "^not so ser de vo- tr.ar-jan, kom vou vou tsers de votre argent, comme vous vous vit: vite: fast: je.m je me z.an en use *of your money, vou mêm: s. il fô vous-même: s"'il tfaut your self: '^if*it ^must a-voir ka-shé uîf avoir ^caché une seule gainée, que QoIiave)-having-hidden one single guinea, what ke.j que 'that je 2/ ^you * yourself* of ^it perd la vî '^p^de la vie (the^-my- life Hi seul g"i-né, ke ka-shé ^cachez tan.d tant dit moi, vou, ki an tdites-moi, vous, qui en tell me, you, . a-riv sou-van ^arrive souvent happens often that *the t. eût mêm, an kon-da-nan le vis de z.ô-tre. eux-mêmes, en icondamnant les vices des autres. themselves, in condemning the vices of* the others. 1 "me sèr-vé servez "^use pour pour for m.é-ri-té vou, 'm.éritez-voLis, '^do ^deserve ^you, mil? il de mille?— Il who * of * them hide so many *of thousand?- It ke le z.om que les hommes se kon-daîf se 'condamnent themselves condemn vint deû-zi-èm. lou é le bèr-jé. Loup et les Bergers. Wolf and the Shepherds. F. Vingt-deuxième. — Le F. , Twenty-second. The dou-seur, se ra-pla tout douceur, se 'rappela toutes mildness, ^to ^him^elf Recalled all ^^ le kru-ô-té k.il a-vè ko-niiz: il ré-zo-lu de.?? ja-mè m^m\ les cruautés qu'il avait fcommises: il trésoîut de ne jamais ^^" the cruelties *that he had committed: he resolved *of never un lou, plin.d Un Loup, plein de A Wolf full of dé-vo-ré ni a-g-nô, idévorer ni agneaux, to devour either lambs, j.i-ré pê-ti'e J'tirai fpaître I shall go {to') -and- graze brou-tré plu-tô ke.d 'brouterai plutôt que shhdl "^browse ^rather ^than ni bre-bi, ni ô-kun n.ô- tr.a-ni-mal. ni brebis, ni aucun autre animal. or sheep, or any other animal. dan le pré, di t. il: dans les prés, tdit-il: in the meadows, said he.. de m' *o/ {to myself y mpon m.a-ti-ré 'attirer ^myself- '^to ^draw la '^m la ^f la la *th€ KEY TO BOLMAR's PERRIiV's FABLES. 23 ^ mur. mûr. jeune, jeûne, boi/e. bo?te. ancre, mgrat. onde. un. amex. - u-ni-vèi'-sèl: di-zan se mô, il vi par le haine universelle: tdisant ces mots, il fvit par le ''hatred ^universal: saying these words., he saw {by)-through- the ti-ou d.ux ê, ux kon-pa-gnî.d bèr-jé Id.s trou crune baie, une compagnie de Bergersqui se gap cf a hedge., a company of Shepherds who ^themselves ré-g"a-lè t.a-vè k.un ji-g"ô. ô! ô! s.é-kri-a-t.l, voi-la 'régalaient avec un gigo^. Oh! oh! s'^écria-t-il, voilà ^regaled with a kg of mutton. Oh! oh! exclaimed he^ behold le gar-di-in du trou-pô eû-mêm; ki ne. s les gardiens du troupeau eux-mêmes, qui ne se tht guardians of the flock themselves, who *to *ihemselve8 fon pa skru-pul de. s re-pê-tre de mou-ton. [font pas scrupule de se trepaître de mouton, ïufc do not scruple *of ^themselves ^to ^eed (of)-^ith- mutton. ■F kèl bru-i se z.om n.o-rè t,il pâ fè. Quel bruit ces hommes n'auraient-ils pas tfait, What [a] noise -these hnen hcould ^have *they *not ^made^ s.il m.a-vè t.a-tra-pé a un tel ban-kè! ^lè z.om s'ils m'avaient ^attrapé à un tel banquet! — Les hommes */ they ^me Hiad "^caught at "^a ^such banquet! * The meyi kon-da>- kèlk foi, se k.il pra-tik sou-van ^condamnent quelquefois, ce qu'ils ^pratiquent souvent "^condemn 'so?72eZim&s, what they ^practice ^often t.eû-mêm san skru-pvil. eux-mêmes sans scrupule. ihemselves without scruple. F. vint troi-zi-èm. ^la kor-nè-ill yé.l kor-bô. F. Vingt-troisième. — La Corneille et le Corbeau. F. Twenty-third. The Craw and the Raven. xvf kor-nè-ill a-vè trou-vé u n.u-î-tre: èl é-sé-ya Une Corneille avait ^trouvé une Huître: elle ^essaya de A Crow ftad found an Oyster: she tried *of d.l.ou-vrir a-vèk son bèk: tout se pèx fur t.i-nu-til. rtouvrir avec son bec: toutes ses peines furent inutiles. *it Ho '^opcn with her beak: all her troubles were useless. te fèt vou la, kou-zLîï? de-man-da un kor-bô. je Que tfaites-vous là, cousine? demanda un Corbeau. Je WTiat are Hoing ^you there., coitsinJ asked a Raven. I 24 KEY TO BOLMAr's PERRIn's FABLES. ' ami. âne. ie. écrit, mère. être, idole, gîte, opéra, ôter. tout, voûte. 2 at. arm. tub. ale. mare, there, idiom, eel. opera, over. too. fool. vou-di'è z.ou-vrir u n.u-î-tre, ré-pon-di la kor-nè-ill; mè tvoudraîâ touvrir une huître, trépondit ]a Corneille; mais would * to open an oyster^ answered the Crow; but je.N pu-i z.an vnir a bou. — vou voi-la je ne tpnis en tvenir à bout. — Vous voilà I hiot ^can {of it to come at end)-bring it about. — You (jthere)-are-- an-ba-ra-sé pour pêu.d shôz, vrè-man: je se z.un bon embarrassée pour peu de chose, vraiment: je tsais un bon embarrassed for little *of things truly: J know a good moi-yin pour l.ou-vrir. de - gras, dit le moi. moyen pour Ttouvrir. De grâce, tdites-le-moi means *for Ht ^to "^open. {Of grace^)-pray— tell it to me de tou mon keur; pre-né vot proî, él-vé-vou De tout mon cœur; tprenez votre proie, lélevez-vous (Of)-with-all my heart; take your prey^ raise yourself dan l.èr, é lè-sé la ton-bé sur se ro-shé, ke vou dans l'air, et 'laissez-la 'tomber sur ce rocher, que vous in the air^ and let it * to fall on this rock, which you voi-yé z.i-si pre. la sot kor-nè-ill su-i-vi l.a-vi du tvoyez ici près. La sotte Corneille tsuivit Pavis du see here near. The silly Crow followed the advice of the kor-bo, ki.s sè-zi d.l.u-î-tre, é la go-ba. Corbeau, qui se ssaisit de l'huître, et la 'goba. Raven, who *himself seized *of the oyster, and Ht ^swallowedhip. — l.in-té-rê a sou- van bô-kou.d par dan le z.a-vi ke L'intérêt a souvent beaucoup de part dans les avis que *The interest has often nmch *of share in the advice that l.on doN: on.N de-vrè ja-mè z.an dman-dé Ton ^donne: on ne Mevrait jamais en 'demander one gives: one ought never (ofit)-^any- Ho ^ask a de jan z.ar-ti-fi-si-eû é in-té-ré-sé. à des gens artificieux et intéressés Çto the)-from- ^people ^artful ^and Hnterested. ^Ê F. vint ka-trî-èm. ^la dind é la foiu*-mi. F. Vingt-quatrième. — La Dinde et la Fourmi. F. Twenty-fourth. The Turkey and the Ant. UN dind se prom-nè t.a-vèk se pli dan z.tin Une Dinde se 'promenait avec ses petits dans un A Turkey *herseJf was walking with her little ones in a KEY TO EOLMAR S PERKINS FABLES. 25 ■3 nrut. mur. jeune, y/une. hotte, hoîte, ancre, ingrat, onde. un. amcN. ** j, as s in pleasure. gn, as ni in un«on. ill, as Hi in Wi//iam. boi: il ra-ma-sè bois: ils «ramassaient ivood: they picked up the le pti grin k.il trou-vè les petits grain qu'ils 'trouvaient small grains which they found dan leur shmin. kom il z.a-van-sè. il dans leur chemin. Comme ils ^avançaient, ils in their way. As they advanced^ thés ran-kon-trèr t.UN" four-mi-li-èr. 'rencontrèrent une Fourmilière. met an ant-hill. a-pro-shé, mè z.an-fan, 'Approchez, mes enfans, Approach, my children:^ di la dind: voi-si un tré-zor. Iditla Dinde: voici un trésor. said the Turkey: here is a treasure. ne krè-gné pâ, man-jé Ne tcraignez pas, 'mangez Fcar not, eat se pti z.in-sèkt, san sé-ré-mo-nî: usr four-mi è t.un ces petits insectes, sans cérémonie: une Fourmi est un these little insects, wiihout ceremony: an Ant is a mor-so fri-an pour un din-do-nô- morceau friand pour un Dindonneau. %it Hainty for a young Turkey. ko nou se-ri-on Que nous serions ^How ^we ^should *ôe z.eu-reû, si nou pou-vi-on z.é-sha-pé heureux, si nous tpouvions 'échapper ^happy, if v» could escape ô kou-tô du au couteau du *to the knife of the ku-i-zi-ni-é ! an vé-ri-té, l.om è trè kru-èl é trè cuisinier! En vérité, l'homme est très cruel et très cook! In truthy *the man is very cruel and very z.in-just de nou de-tru-ir pour sa-tis-fèr sa fri-an-dîz. injuste de nous tdétruire pour tsatisfaire sa friandise. unjust *of ^us Ho "^destroy *for to satisfy his daintiness. uisr four-mi ki grin-pè sur im n.ar-bre, an-tan-di.I Une Fourmi qui 'grimpait sur un arbre, ''entendit le An Ant which was climbing{upon)-up-a tree, heard the dis-kour d.la dind, é lu-i di: a-van de rmar-ké discours de la Dinde, et lui tdit: Avant de 'remarquer discourse of the Turkey, and Ho ^her ^said: before {of)-you-*lo remark le pé-shé d.un n.ô-tre, èg-za-mi-né vot pro-pre kon-si-ans; les péchés d'un autre, 'examinez votre propre conscience; the sins of an other, examine your own conscience; vou.N de-vri-é pâ pour un seul dé-jeu-né, dé-tru-ir vous ne Mevriez pas pour un seul déjeuner, tdétruire you ought not for a single breakfast, *to destroy c 26 KEY TO BOLMAr''s PERRIn's FABLES. •ami. âne. te. écrit, mère être, idole, gite. opéra, ôter. towt. voûte. Kat. arm, twb, aie. mare, there, z'diom. eel. opera, over. too. fool. tou- t.us" ras de four-mi. nou voi-yon le fôt toute une race de Fourmis. — Nous fvoyons les fautes ^tohole ^a race of Ants. We see the faults d.ô-tru-i, é nou som z.a-veu-g-le sur le nô-tre. d'autrui, et nous sommes aveugles sur les nôtres. af others^ and *we are blind (on the ours)-to our own.- F. vint sin-ki-èm. \c deû tru-it é.l g-ou-jon. F. Vingt-cinquième. — Les deux Truites et le Goujon. F. Twenty-fifth. The two Trouts and the Gudgeon. un pê-sheur jta dan z.un ri-vi-èr sa li-g"n ar-mé Un Pêcheur ^eta dans une rivière sa ligne armée d' 4 Fisherman threw into a river his line {armed of)- d.uif moush ar-ti-fi-si-èl; us- jeuK tru-it de une mouche artificielle; une jeune Truite de bailed with- an ^jiy ^artificial; a young Trout of trè bon n.a-pé-ti, a-lè t. a-va-lé l.a-pâ a-vè-k.a-vi-di-té: très-bon appétit, fallait 'avaler Pappât avec avidité: very good appetite^ was going to swallow the bait with greediness: •raè z.èl fu t.a-rê-té trè z.a pro-pô par sa mèr. mon mais elle fut ^arrêtée très à propos par sa mère. Mon but she was stopped very a propos by her mother. My n.an-fan, di t.el, tou- t.é-mû, je tran-ble pour vou. de enfant, tdit-elle, toute émue, je ^tremble pour vous. De child, said she, quite moved, I tremble for you. {Of gvas, ne soi-yé ja-mè pré -si-pi-té, ou il peu t.i grâces, ne soyez jamais 'précipitée, où il tpeut y grace^-pray,'- ^be ^never precipitate, where *it ^can Hhere a-voir du dan-jé. ke sa-vé-vou si sèt bel avoir du danger. Que tsavez-vous si cette belle (to havé)-be-*some danger. How do ^know ^you whether this fine a-pa-rans ke vou voi-yé, è ré-èl-man t.uN- moush? apparence que vous tvoyez, est réellement une mouche? appearance that you see, is really a fly? s.è peu t.ê-tre un pi-éj. kroi-yé moi, ma fi-ill, je su-i C'est peut-être un piège. tCroyez-moi, ma fille, je suis Il is perhaps a snare. Believe me, *my daughter, I am vi-è-ill, je ko-nè le z.om, é.j sé.d koi il son vieille, je tconnais les hommes, et je tsais de quoi ils sont old, I know *the men, and I know of what they are ' KEY TO BOLMAR's PÉRRIn's FABLES. 27 ' mur. mar. jeune, jeûne, hoile. bovte. ancre, ingrat, onde. un. ameN. j, as 5 in pleasure. gn, as ni in union. ill, as lli in William. ka-pa-ble : il capables: ilf capable: they z.ô-tre: autres: se tand se "tendent ^themselves lay fô t.il tfaut-il s' de pi-éj le des pièges les *some snares {the s.é-to-né, ^étonner, z.un z.ô uns aux ones to th« others)-for each other:- must {it one' s self to astonish)-we be astonished s.il z.an tand t.ô poi-son. a pes s'ils en 4tendent aux poissons. A peine if they {of thern)-'^any- fi-ni.d Hay a-ve t.èl avait-elle ^fini had she ceased {to thè)-for the.- fishes par-lé. k.un g-ou-jon de iparler, qu' un Goujon of to speak {that)—whe?i- a Gudgeon gou-lu-man la moush prè-tan-dû, é gouliiment la mouche prétendue, et greedily the Ifly ^pretended, and n.eg-zan-ple la pru-dans de l.a-vi d.la exemple la prudence de l'avis de la example the prudence of the advice of the il ne fô pa z.è-zé-man s.lè-sé pran- II ne tfaut pas aisément se ^laisser [prendre must not readily "^himself *to ^allow to {take)-be taken— z.a-pa-rans: le plu bel son kèlk fol apparences: les plus belles sont quelquefois appearances: the finest are sometimes Hardhf se-zi ^saisit seised vé-ri-fi-a par son 'vérifia par son verified by his mer tru-it ■ mère Truite.— mother Trout. {it)-one— dr.ô aux {to the)-by- tron-peûz. trompeuses. deceitful. walk vou? VOUS? F. vint si-zi-èm. ^le dog é l.é-pa-g-neul. -Le Dogue et TEpagneul. The Mastiff and the Spaniel. dog a un n.é-pa-g-neul, un ptit Dogue à un Epagneul, une petite Mastiff to a Spaniel, a , little fra poin.d mal; k.an pan-sé tfera point de mal; qu'en 'pensez- ^willHo '^no *of harm; hvhat^ofHt ^do'^think tou mon keur, ré-pon-di Lé-pa-gneiik tout mon cœur, Vépondit l'Epagneul: F. Vingt-sixième. F. Twenty-sixth. voi-zin, di t. un Voisin, tdit un JVeighbour, said a prom-nad ne nou promenade ne nous *io ^us de De ^you? {Of)-with- ail my heart, answered the Spaniel: ^^^m 28 KEY TO BOLMAr's ?ERRIN's FABLES. ^ ami. âne. te. écrit, mère. tive. idole, gile. opéra. ?ter. tuui. voàCe. 'at. arm, iuh. ai e, mare, there, idiom, eel. opera, over. lo»-. fool. me z.ou- i-ron nou? dan.l vl-laj voi-zln, ré-plik mais OÙ tirons-nous? Dans le village voisin, irépiique but where shall ^go ^we.^ Into the ^village hieighbouring^ replies le dog": se le Dogue: ce the Mastiff: it dvon z.ux ^devons une owe a n.e n'est is vi-zit visite visit pa pas not lou-in, loin, far. vous vous 1/OU sa-ve tsavez know que that k.nou z.i nous y we * there a no ka-ma-rad. à nos camarades. to our comrades. le deû z.a-mi Les deux amis The two friends part, é s.an-tre-ti-èn t. an shmiii de tpartent, et s'tentretiennent en chemin de set out, and (themselves entertain in)— talked on the— way of plu-zi-eur shôz z.in-di-fé-rant. plusieurs choses indifférentes. several ^things ^indifferent. z.a-ri-vé dan.l vi-Iaj, ke.l 'arrivés dans le village, que a pcN fur - t.il A peine furent- ils Scarcely (were)-had- they le D dog- ko-man-sa ogue 'commen(^a arrived in the village^ (that')-when-the Mastiff began a mon-tre sa mô-vèz dis-pô-zi-si-on, an n.a-boi-yan, é au à 'montrer sa mauvaise disposition, en ^aboyant, et en to show his bad disposition, in barking, and *in mor-dan. le z.ô-tre ^mordant les autres biting the other pé-î-zan sor-tîr paysans tsortirent peasants came ouf shl-in: il fi tan.d brii-i, ke le chiens: il tfit tant de bruit, que les dogs: he made so much *of noise, that the de of d.leur leurs their me-zon, maisons, houses. se jter se ijetèrent ^themselves ^ threw t.in-di-fé-ra-man sur le deû shi-iri z.é-tran-jé, é le indifféremment sur les deux chiens étrangers, et les indifferently on the two -dogs ^strange, and "^thera sha-sèr du vi-laj a grand kou.d bâ-ton « 'chassèrent du village à grands coups de bâton— ^chased from the village [at)-wilh- great strokes of stick. il ne fô pâ Il ne tfaut pas (Jt)-^we— mu^t not dis-pô-zi-si-on tur-bu-lant é an-por-té: kèlk tran-kil é disposition turbulente et emportée: quelque tranquille et ^disposition turbulent ^and ^passionate: Jiowever quiet and s.a-so-si-é a-vèk de jan d.ux s' ^associer avec des gens d'une "himself associate loith *some people of eu KEY TO BOLMAr's PERRIN's FABLES. 29 3 mur. mûr. jewne. jeane. boile. boîte, ancre. î/igrat. onde. un. ameN. '•j, as s in pleasure. gn, as ni in uni on. ill, as Ui in "Wi//tani. pa-si-fik ke l.on soi, on s.èks-pôz paciiique que Ton soit, on s' 'expose pacijic *that (oné)-we-may be, (one himself exposes)-^e expose a ê-tre mal-trè-té é ba-tu. ^ à être maltraité et battu. ourselves-to be badly treated and beaten. F. vint sè-ti-èm. ^le sinj é.l mu-lè. F. Vingt-septième. — Le Singe et. le Mulet. F. Twenty-seventh. The Monkey xtnd the Mule. un mu-lè fi-èr é or-gè-ill-eû se prom-nè sa Un Mulet fier et orgueilleux se 'promenait çà jQ. Mule haughty and proud *himself walked here é la dan le shan. il re-g-ar-dè le z.ô-tre et là dans les champs. Il 'regardait les autres^ i and there in the Jields. He looked [a^] the other | z.a-ni-mô a-vèk mé-pri, par-lè san ses de sa mèr animaux avec mépris, 'parlait sans, cesse de sa mère animais with contempt, spoke without ceasing of his mother- la. ju-man ë van-tè par-tou la no-blès de sa ; la jument et 'vantait partout la noblesse de sa | the mare and boasted every where [o/"] the nobility of his Ë ne-sans é de se z.an-sê-tre. mon per, di-sè t.il, é-tè naissance et de ses ancêtres. Mon père, tdisait-il, était birth and of his ancestors. My father, said he, was t.un no-ble kour-si-é; é.j pu-i, san va-ni-té, me glo-ri-fi-é un noble coursier; et je tpuis, sans vanité, me 'gloritier a noble courser; and I may, without vanity, * myself *to glori^ d. ê-tre sor-ti d-uir de plu z.an-si-ew fa-mi-i]1, d'être tsorti d'une des plus anciennes familles^ {of tr; bt)-in being-issued from one of the most ancient families, fé-kond an gè-ri-é, an fi-lo-zof, é an lé-jis-la-teur. . .féconde en guerriers, en philosophes, et en législateurs^. fertile in warriors, * in philosophers, and *in legislators. il n.u pâ plu-tô di se pa-rol, ke son per, as Il n'eut pas plustôt tdit ces paroles, que son père, âne He had no sooner said these words, than his father, ass, in-firm é su-ra-né, ki é-tè pre d.lu-i, ko-man-sa. a- mfirme et suranné, qui était près de lui^ 'commença à infirm and superannuated, who was near * of him,, began ia C 2 ' ami. âne. te, écrit, mère. être, idole, gfte. opéra, ôter. tout, voûte.^ ^ at. arm. tub. ale. mare, there, idiom, eel. opera, over. too. fooLfS brer; se ki lu-i fi ra-bè-sél ka-kè, ai tbraire; ce qui lui jfit 'rabaisser le caquet, i bray; which *to ^him {caused to bring down the babblement')—' an "^ lu-i re-nau-vlan.l sou-vnir de sort en lui 'renouvelant le souvenir de son hil€nced-(in)—bp- Ho ^him Wenewing the remembrance of his n.o-ri-jin é.d son n.èk-strak-si-on. la dsu un sinj, origine et de son extradition. Là dessus un Singe, origin and of his extraction. There upon a Monke^f a-ni-mal ru-zé, ki é-tè la par a-zâr, lui di t.an.l animal rusé, qui était là par hasard, lui tdit en le ^animal .^cunning, who was there by chance, Ho ^him ^said *in shim si-flan: in-bé-sU ke tu è, sou-vi-in- toi.d ton per; 'sifflant: imbécille que tu es^ tsouviens-toi de ton père; ^hissing: fool that thou art, remember * thyself * of thy father;: A.\i n.è ke.l fis d.un n.ân. par-mi le pèr-soîf ki.s tu n'es que le fils d'un âne. — Parmi les personnes qui ihou art bût the son of an a^s. .amongst the persons wh& vant d.uîf no-ble èk-strak-si-on, dan le pé-i se 'vantent d'une noble extraction, dans les pays *ihemselves boast of a noble extraction, in *the ^countries 3E.é-tran-jé, il i an n.a dan.l kâ du mu.lè, é a ki étrangers, il y en a dans le cas du Mulet, et à qui Iforeign, there Home ^are in the ease of the Mule^, and to whom ■on pou-re t.a-pli-ké.l sar-kasm du sinj. on tpourrait 'appliquer le sarcasme du Singe. one could *to apply the sarcasm of the Monkey. ï". vin t.u-i-ti-èm. le sha, la bîèt, é.l la-pin, F. Vingt-huitième. — Le Chat, la Belette, et le Lapin. F. Twenty-eighth. The Cat, the Weasel, and the Rabbit. un jexiîT la-pin sor-ti t,un jour de son trou; us Un jeune Lapin jsortit un jour de son trou; une ji young Rabbit went out one day from his hole; ^a blet an pri t.ô-si-tô po-sè-si-on. le la-pin, a son Belette en tprit aussitôt possession. Le Lapin, à son 'Weasel ^ofit Hook ^presently ^possession. The Rabbit, at his rtour, fa trè sur-pri.d trou-vèr un n.é-tran-jé dan retour, fut très tsurpris de 'trouver un étranger dans return, was very [mucKl surprised *of to find a stranger in 31 ' inMr. mûr. jeune, jeûne, boite, boîte, ancre, mgrat. onde. un. ameN- 4j, a» J in pleasure, gn, as ni in umon. ill, as lit in WiZZiam^ o-la, ma-dam îa blet} ke fèt vou Holà, madame la Belette; que tfaites-vous Holla, madam *ihe Weaseli what are ^doing ^r/ou sa me-zon. sa maison. his house. z.i-si? se n.è pa vot de-meur, sor-té d.mon trou, ici? Ce n'est pas votre demeure, tsortez de mon trou here.^ This is not yowr residence., go out of , mj/ Jtole» de vot trou! sur-man, mon pti mi-gTion» vou ni De votre trou! sûrement, mon petit mignon, vous n'y From your hole! surely^ my little darlings ^you ^ofHt pan-sé pa; je su-i she moi. é bi-in, di.l la-pin, 'pensez pas; je suis chez moi. . Eh bien, tdit le Lapin, ^do ^ think ^not; I am at home. Well then^ said the Rabbity san sans without bo-kou beaucoup much dis-pu-té, 'disputer, *to dispute^ ra-por-ton nou z.an a 'rapportons-nous en à ^let ^refer ^us *of *it ta grip-mi-nô : Grippeminaud: Grimalkin: di-fé-ran ki différends qui differences which s.é-tè c'était this was t.un un a-n-ve 'arrivaient sha. Chat, Catj dan.l dans ar-bi-tre arbitre arbiter de de of tou le tous lea all the happened le the voi-zi-naj. voisinage. neighbourhood. la La The blet kon-san-ti a Belette tconsentit à Weasel consented *to l.ak-sèp-té T'accepter ^him ^to ^accept pour pour for ar-bi-tre. il arbitre. Ils arbiter. They part, ê a-riv de-van.l juj. tpartent, et 'arrivent devant le juge. setouti and arrive before the judge. a-pro-shé, mè 'Approchez, mes Draw near., my z.an-fan, leur di-t.il, je su-i soûr. il z.a-prosh enfans, leur tdit-il, je suis children, HoHhem haid^he, I am sourd. Ils 'approchent deaf They approach san. s dé-fi-iê de ri-in. grip-mi-nô, sans se Jdéfier de rien. Grippeminaud, toithout (themselves to mistrust) -mistrusting-* of any. Grimalkin, jtan le grif z.an mêm tan de deû 'jetant les griffes en même tems des deux throwing (the)-his- claws (J,n)-at the- same time (of the two)- kô-té, mi lè plè-deur d.a-kor an le côtés, tmit les plaideurs d'accord en les on both- êidesy put the pleaders (ofaccord)-at rest- in ^them 32 KEY TO BOLMAR's PERRIN's FABLES. 'ami. âne. te. écrit, mère. être, idole, gîte, opéra, ôter. towt. voûter 2 at. arm. tub. ale. mare, there, idiom; ceL opera, over, looi fool.- kro-kan l.un n.é l.ô-tpe. — ^ — on se ru4ir 'croquant Tun et l'autre. — -On se 'ruine? hating (the one and the other)-both. — People ^themselves ^ruiià sou-van par de pro-sè; il vô mi-eû s.a-ko-mo-dé. souvent par des procès; il tvaut mieux s^'accommoder. -often by *.'iome law suits; it is better to compromise. ■p. vint neu-vi-èm. l.an-fan é.l pa-pî-ill-on. F. Vingt-neuvième. — L'Enfant et le Papillon. F. Twenty-ninth. The Child and the Butterfly. un n.an-fan, se prom-nan dan z.un jar-din, a-pèr-str Un Enfant, se ^promenant dans un jardin, ^aperçut A Childt *himself walking in a garden^ perceived t.un pa-pi-ill-on. fra-pé d.la bô-té é d.la va-ri-é-té un Papillon. Trappe de la beauté et de la variété o Butterfly. Struck (of)-with-the beauty and *of *the variety d.sè kou-leur, il le pour-su-i-vi de fleur an. fleur de ses couleurs, il le tpoursuivit de jEleur en fleur of its colours^ he "^it ^pursued from flower (in)-to- flower avè- k,UN pe- n.in-fa-ti-ga-ble; èl lu-i san^blè Ic-gèr, avec une peine infatigable; elle lui 'semblait légère, with an ^labour Hndtfatigable; xt ^to ^him heem.ed lights l.in-sèkt vo-lan é-tè bô: il tâ-shè kèlk-foi de.l r insecte ^volant était beau: il 'tâchait quelquefois de le the "^insect flying was flne: he endeavoured sometimes *of Ht sur-pran-dre par-mi le feu-ill d.iusr roz, ou sur un n.eu-ill-è, tsurprendre parmi les feuilles d'une rose, ou sur un œillet, ^to ^surprise amongst the leaves of a rose^ or on a pinky é de.l kou-vrir a.vèk son sha-po: un mo-man t.a-pre et de le tcouvrir avec son chapeau: un moment après and *of Ht Ho "^cover with his hat: a moment after il ès-pé-rè l.a-tra-pé sur un bransh de mirt, ou.l il 'espérait P'attraper sur une branche de myrte, ou le he hoped Ht ^to "^catch on a branch of myrtle^ or Hi sè-zir sur un li.d vi-o-lèt: mè tou se z.é-for fur ^saisir sur un lit de violettes: mais tous ses efforts furent Ho ^seize on a bed of violets: but ail his efforts were t.i-nu-til; l.in-kons-tan pa-pi-ill-on, an vol-ti-jan inutiles; l'inconstant Papillon, en 'voltigeant useless; the inconstant Butterfly y *in flyii^g aboul 1 33 * in«r. mûr. jeitne. jeune, boite, hotte, ancre, ingrat, onde. un. ameN.- ^ j, as s in pleasure. gn, as ni in union. ill, as /Zi in Wiltia,m.' kon-ti-nu-èl-man de fleur an fleur, é-lu-dè tout se continuellement de fleur en fleur, ^éludait toutes ses continually from Jlower (in)-to-- flower^, eluded all his pour-su-it. an-fin l.ob-sèr-van t.a moi-ti-é an-sé-vli dan poursuites. Enfin T'observant à moitié ^enseveli dans pursuits. At last Ht ^observing *at half buried in z.uw tu-lip, il s.é-lan-sa sur la fleur, é I.a-ra-shan une tulipe, il s' 'élanc^a sur la fleur, et T'arrachant a tulipy he *himself rushed on the Jlower, and Ht ^snatching t.a-vèk vi-o-Ians, il é-kra-za.l pa-pi-ill-on. a-di-eu.l avec violence, il 'écrasa le Papillon. Adieu le with violence, he crushed the Butterfly. Farewell \to'] the plè-zir don t. il s.é-tè fla-té: il u plaisir dont il s' était iflatté: il eut pleasure (of which)-ivith which-he ^himself {was)-^had-'^Jiattered: he had bô-kou de rgrè d.a-voir tu-é l.in-sèkt. le beaucoup de regret d'avoir 'tué Tinsecte. — Le much *of regret (of to have)-at having-killed the insect. — *The plè-zir n.è k.un pa-pi-ill-on pin: il peu t.a-mu-zé dan plaisir n'est qu'un papillon peint: il tpeut 'amuser dans pleasure is but a "^butterfly ^painted: it may amu-ie in la pour-su-it; mè si on l.am-bras a-vèk tro d.ar-deur, ia poursuite^ mais si on T'embrasse avec trop d'ardeur^ the pursuit; but if one Ht ^embraces with too much *of ardour^, il pé-ri dan la jou-i-sans. il 2périt dans la jouissancev U perishes in the enjoyment. F. tran-ti-èm. ^lè deû shvô. F. Trentième. — Les deux Chevaux. F. Thirtieth. The two Horses. deû shvô se trou-vèr t.un jour par a-zâr Deux Chevaux se 'trouvèrent un jour par hasard Tïuo Horses ^themselves found one day by chance pre d.un boi; l.un n.é-tè shar-gé d.un sak de fa-riy, près d'un bois; l'un était 'chargé d' un sac de farine, near *of a wood; the one was loaded (of)-with-a bag of flour, l.o-tre d.uN gi^and som d.ar-jan. le dèr-ni-é, l'autre d' une grande somme d'argent. Le dernier, the other (of)-wilh-a great sum of money. The latter. â4 KEY TO BOLMAR's PERRIn's FABLES. 'ami. âne, te. écrit, mère être, idole, gîte, opéra, ôier. tout.- voûteC- 2 «t. arm, tub. ale. mare, there, idiom, eel. opera, over. too. fool. û-èr de son far-do, fier de son fardeau, proud of his load, ran-pli-se I.er de ^remplissait Pair de mar-shè têt le-vé: il 'marchait tête levée: il- marched [with Aw] head raised: he se a-nis-man. mi-zé-i'a-ble ses hennissemens. Miserable Jilled the air (of)-with-his neighings. Miserable es-klav de meû-ni-é, sor da shmin, di-t,il a l.o-tre: esclave de meunier; tsors du chemin, tdit-ii à Pautrer slave of [a] millery get out of the way, said he to the other: ■ ne voi tu pâ ke.j port un tré-zor? un tré-zor! di ne tvois-tu pas que je 'porte un trésor? Un trésor! tdit carry a treasure? A le Hhe pre-mi-e, premier, "ijirst. je vou vous "^you z.an en *of*it treasure! said fè mo» mon my tfais ^make seest thou not that J tran-kil-man.l tranquillement ^tranquilly kon-pli-man; je n.é ja-mè z.u se t.o-neur, je vou z.a-sûrç: compliment; je n'ai jamais eu cet honneur,je vous ^assure;; compliment: I have never had this honour, I ^you ^assure^ la fa-riiî è ma sharj or-di-nèr. dan s.mo-man la farine est ma charge ordinaire. Dans ce moment *the flour is my Hoad ^usual. (^In)-at— this moment il son t.a-ta-ké par un" band de vo-leur, ki tonb ils sont 'attaqués par une bande de voleurs, qui 'tombent they are attacked by a gang of robbers, who fall sur le shval shar-jé d.ar-jan, lu-i an-lèv son sur le cheval chargé d' argent, lui 'enlèvent son. on the horse loaded Çof')—with-money, *to *him carry off his^ tré-zor, é lès pa-sé l.ô-tre é sa sharj. frèr, trésor, et 'laissent 'passer l'autre et sa charge. Frère^ treasure, and let *to^pass Uhe'^other^and ^his Hoad. Brother,. di.l shval du meû-ni-é, ou è t.a pré-zan vot tdit le Cheval du meunier, où est à présent votre said the Horse of the miller, where is at present your tré-zor? vou z.êt plu pô-vre ke moi. a-pre-né k.lè trésor? Vous êtes plus pauvre que moi. jApprenez que les treasure? You are more poor than I. Learn that th& gran post son sou- van dan-jreu pour seû ki grands postes sont souvent dangereux pour ceux qui great posts are often dangerous for those who le posed: si, kom moi, vou n.a-vi-é por-té ke les 'possèdent: si, comme moi, vous n'aviez 'porté que ^îhem ^possess: if, like you had carried ont^ KEY TO BOLMAR''s PERRIn's FABLES. 35 ^ m«r. mûr. jeune, j^wne. hoiie. boîte, ancre, ingrat, onde. un. amepî. ''j, as « in pleasure. gn, as ni in umon. itly as lit in Wi///am. d.la fa-rix, vou z.o-ri-é pu voi-ya-jé an sûr-té. 3e la farine, vous auriez put ^voyager en sûreté. — * of* the Jlour^ you would have been able to travel in safety. î.ob-jè de no- tr.or-geu-ill è son-van la koz de no L'objet de notre orgueil est souvent la cause de nos The object of our pride is often the cause of out ma-leur. Tialheurs. nisforlunes. V. tran t.ë u-nl-èm.- — ^ie li-on é.l li-on-sô^. F. Trente- et- unième. — Le Lion et le Lionceau. F. Thirty *and first. The Lion and the Whelp. un li-on-sô, a-vid d. a-plô-dis-man, é-vi-tè la Un Lionceau, avide d'applaudissemens, ^évitait la A Whelp, eager of applause, shunned the Icon-pa-g'nî de li-on, é re-slièr-shè sel de bêt compagnie des Lions, «t ^recherchait celle des bêtes company of the Lions, and sought that of the ^beasts vul-ger é i-g'no-ble. iî pa-sè tou son tan a-vèk vulgaires et ignobles. Il ^passait tout son temps avec hmlgar ^and ''ignoble. He passed all his lime with de z.âisr; il pré-zi-dè t.a leur z.a-san-blé; il ko-pi-è des ânes; il ^présidait à leurs assemblées; il 'copiait *some asses; he presided at their assemblies; he copied leur z.èr é leur ma-nî-èr: an n,un mô, il é-tè t.âir leurs airs et leurs manières: en un mot, il était âne their airs and their manners: in a word, he ^was [fan"] ^ass an tou, or-mi le z.o-rè-ill. an-fié.d «n tout, hormis les oreilles. Enflé de ^in {air)-^every Hhing^-eoixept the ears. Puffed up {of )^with Ta-ni-té, il se ran dan la rtrèt de son pèr, vanité, il se "rend dans la retraite de son père, vanity, he * himself repairs (in)-to-the retreat of his father, pour i é-ta-lé se râr ka-li-té: il ne pou-vè pour y létaler ses rares qualités: il ne tpouvait *for there to make parade [cf] his rare qualities: he could pâ man-ké d.an n.a-voir de rî-di-kul. il brè; pas 'manquer d'en avoir de ridicules. Il tbrait; not * to fail *of* them to have some ridiculous [ones']. He brays; 36 KÊ? TO BOLMAR^'S PERRIN^S TABLEE. sô, lu-1 di-t.il. se bru-i Sot, lui tdit-il, ce bruit FooU ^to ^him haid 2/te, this ^noise • ami. âne. te. écrit, mère. être, idole, gîle. opéra, ôter. toMt. voûte. 2 at. arm. tub. ale. mtire. there, idiom, eel. opera, over. too. fool. le li-on ti'é-sa-ill-i. le Lion ^tp^ssaillit. the Lion starts up. dé-za-gi*é-a-ble mon-tre kèl kon-pa-gnî désagréable 'montre quelle rompagnie tu as 'fréquentée. ^disagreeable shows what company thou hast frequented. le SO dé-kou-vre tou-jour leur stu-pi-di-té. pour-koi Les sots tdécouvrent toujours leur stupidité. Pourquoi *The fools ^discover ^always their stupidity. Why tu fré-kan-té. et vou si êtes-vous si are you so tou-jour se -ver? sévère? severe.^ asked z.ad-mi-ré. de-man-da.I 'demanda le the li-on-sô. not sé-na Lionceau. Notre sénat TV help. Our senate ton n.or-geu-ill è mal ton orgueil est mal ^thy ^pride Hs "^ badly ke le li-on mé-prîz m. a tou-jour z.aa-mi-re. ke m'a toujours 'admiré. Que *me ^has "^always ^admired. ^How fon-dé! ré-pon-di.l pèr; sash 'fondé! ''répondit le père; tsache que les lions 'méprisent youndedi answered the father; knoio that *the lions despise se.k le z.âiT z^ad-mîr. un sô trouv toujour z.un ce que les ânes 'admirent. — Un sot 'trouve toujours un what *the r boN li-ti-er: tan-di.k toutes les nuits sur une bonne litière: tandis que {ail the nights)-evcry night-on a good litter: whilst *that moi, je su-i z.o-bli-jé.d m.é-tan-dre sur la ter. il ne moi, je suis 'obligé de m' ""étendre sur la terre. Il ne */, / am obliged *of ^myself '^to ^stretch on the earth. He fu pâ Ion- tan san shan-je.d lan-gaj. le fut pas long-temps sans 'changer de langage. Le «•as not [a] long time without *to change of language. The land-mi n il vi du kou-in du boi le mêm âx don lendemain il tvit du coin du bois le même âne dont next day he saw from the corner of the wood the same ass hvhose t.il a-vè tan t.an-vi-é.l bo-neur: il é-tè shar-jé.d il avait tant 'envié le bonheur: il était 'chargé de *ht ^had Ho ^much "^ envied * the "^happiness: he was loaded (of)-with 48 KEY TO BOLMAR^S PERRIn's FABLES. 1 ami. âne. te. écrit, mère être, idole, gîte, opéra, ôter. towt, yoûie. 2 at. arm, twb. ale. mare, there, idiom, eel. opera, over. too. (ool^j^ j deû pa-ni-é k.il pou-vè t.a pèsr por-té; son mê-ti*e deux paniers qu'il fpouvait à peine ^porter; son maître two baskets which he covid hardly carry; his mastei le su-i-vè, é.l fe-zè t.a-van-sé a kou.d le tsuiv^ait, et le tfesait 'avancer à coups de ^him Yollowed, and'^him hnade* to advance {td)^with- blows of [a] bâ-ton. ô! ô! di l.âîf sô-vaj, se-kou-an - le bâton. Oh! oh! tdit Pane sauvage, ^secouant les stick. Oh! oh! said the '^ass ^wild, shaking (the)-his- z.o-rè-ill: ma foi, j-su-i fou de. m plin-di-e: ma oreilles: ma foi, je suis fou de me tplaindre: ma ears: truly, I am mad *of * myself to complain: my kon-di-si-on è pré-fé-ra-ble a sèl de mon frèr. shak condition est préférable à celle de mon frère. — Chaque condition is preferable to that of my brother. Every kon-di-si-on a se pèîf é se z. a-gré -man: l.om ' saj condition a ses peines et ses agrémens: Thomme sage condition has its troubles and its charms: the "^man ^wise ne. s plin pâ d.la si-è?r, é n.an-vî pâ sèl ne se tplaint pas de la sienne, et n'^envie pas celle *himself complains not of *the his, and envies not that de z.ô-tre; pars k.l.on n.è râr-man t.ô-si eu-reû, ou des autres; parce que Ton est rarement aussi heureux, ou of others; because one is rarely as happy ^ or ô-si ma-leu-reû. k.l.on pans, aussi malheureux que l'on 'pense. as unhappy as one thinks. F. ka-ran-ti-em. le li-on, l.as^, é.l re-nâr. F. Quarantième. — Le Lion, PAne, et le Renard. F. Fortieth. The Lion, the Ass, and the Fox. un li-on, ou-bli-an t.uif foi sa fé-ro-si-té, a-la a Un Lion, 'oubHant une fois sa férocité, talla à A Lion, forgetting (one time)— once— his ferocity, went to la shas a-ve- k,un n.âx é un rnâr: il o-rè la chasse avec un Ane et un Renard: il aurait the chase with an Ass and a Fox: he ^couM ^have sèr-teN-man pu le tu-é: mè z.il vou-lè . certainement tpu les ^tuer: mais il tvoulait ^certainly *been *able Hhem (io kUV)— ^killed:— but he wished KEY TO BOLMAr"'s PERRIN^S FABLES* 49 ^ mur. mû/-, jcwne. jeûne, boite, boîte, ancre, mgrat. onde. un. ameN. "*j, as s in pleasure. g-ra, as ni in u«?on. 7//, as lii in Wi/Ziaiû» t.-a-voir un dou-ble plè-zir. avoir un doublé plaisir. iohave a double pleasure. Ion tan dan.l long - temps dans [a] lon^ time in she-vreu-ill ; il fu t.ô-si-tô chevreuil; il fut aussitôt roe-buck; il uas immediately killed. ïè par, di.l li-on: il o-bé-i, nô sha~seur n.a-vè pâ z.é-té Nos chasseurs n'avaient pas été Our hunters had not been le the boi, bois, wood^ tu-e. 'tué. lors-k. il piùr t.un lors qu'ils tprirent un when they caught a mê-tre bô-dè fra Maître Baudet tfera Master les parts, ihe sJiares, tdit ]e said the é et and Lion: il 2obéit. Lion: he obeyed. proî, le plu kon-sl-an-si-euz-man la proie, le plus consciencieusement the prey^ the most conscientiously fi tfit made k.il qu'il Ass ivill maki troi par d.la trois parts de three shares of lu-i lui that it {to him')-'^for '^him fii po-sl-ble. fut possible. ^was "^possible. ré-pli-ka le 'répliqua le replied the voi-si la vo-tre, di-t.il, ô ll-on. ma-ro. Voici la vôtre, tdit-il, au Lion. Maraud, Here is *the yours^ said he., to the Lion. Rogue^ z.a-ni-mô, il t.a-par-ti-ln bi-in animaux, il t' tappartient bien vre-man, vraiment, Hruly, moiir-râ. tmonrras. shall die. é Eh roi de roi des king of the de.m de me do-né 'donner animals^ la ^it ^thet ^becomes ^uell *of *to ^me ^to ^give la the plu ptit par; ttt plus petite part; tvt smallest share; thou a 1. ins-tan A l'instant il il r l.é-tan "étend sur le ka-rô. sur le carreau. dead.— Well. kon-si-ans. Immediately he ^him (stretches)-^ lays-(on the bi-in, mê-tre re-nâr, bien, maître Renard, master Fox^ par-taj ; tu 'partage; tu divide; thou hast squar&^ à d.:ta as de \ sorof l.a-ni-mal ru-zé mi le troi par an-san-ble conscience. L'animal rusé tmit les trois parts ensemble conscience. The ^animal ^cunning put the three shares together pour le li-on, é.if s.an ré-zèr-va pour le Lion, et ne s' en 'réserva que for the Lion., and {to himself )^for ^himself-* of * them ^kept 6u/ k.trè peu. ki è.s ki t. a a-pri a par-ta-jé n très peu. Qui est-ce qui t'a tappris à 'partager si very little. Who *is *it *'who*to^thee ^taught [houil to share $0 bi-in? de-man-da sa ma-jès-té. ma foi, sîr, ré-pon-di.l bien? 'demanda sa majesté. Ma foi. Sire, Répondit îe %oelL? asked his majesty. TVuhfy Sire, answered ihê 60 KEY TO BOLJIAR's PERRIN's FABLES. 'ami. âne, te. écrit, mère. être, idole, giie. oj^éivi. ôter. to/;t, -voûte. ^ ai. arm. t«b. oie. mare. tlL-re. rdioin. ^,1. opera, over. too. fool. rnâr, l.âx a é-té mon mê-tre.- .om saj Renard, TAne a été mon maître. — L'homme s-jo-e Fox^ the Ass has been my master, The '^ma.n ^wise é pru-dan se ti-rèr a-van-taj de fôt é et prudent tsait 'tirer avantage des fautes et ^and ^prudent knows [how] to draw advantage from the faults and de fo-lî de z.ô-tre. des folies de^ autres. from the follies of* the others. V. ka-rant é u-ni-èm. F. Qiiarante-et-unième. F. Forty *and first.' la lè-ti-èr c.l po t.ô le. La Laitière et le Pot au Lait. The Milkmaid and the ^Pot *to *the ^Milk. ux lè-ti-èr, é-yan t.un po t.ô le sur la têt, Une Laitière, ayant un pot au lait sur la tète, ji Milkmaid, having a -pot * to * the ^milk on (the)-her-head, a-lè gè-man t.ô mar-shé: èl kon-lè t. an n.èl fallait gaiement au Marché: elle 'comptait en elie- toent go^y^y to* the Market: she counted {in)-to- her- tnêm le pri d.son le. u-i pint a troi sou la marne le prix de son lait. Huit pintes à trois sous la self the price of her milk. Fight pints at three cents the pint, fon vint kat sou, le kont è just. vint pinte, tfont vingt-quatre sous, le compte est juste. Vingt- pin/, make twenty-four cents, the reckoning is just. Twenty' kat sou son plu k.il ne. m fô pour a-shté quatre sous sont plus qu 'il ne me tfaut pour 'acheter four cents are more than *it *to*me is necessary *for to buy MS poul. la poul fra de z.eû: se z.en one poule. La poule tfera des œufs: ces œufs a hen. The hen will (makè)-lay— *some eggs: these eggs *• de-vi-in-dron pou-lè; il me sra fa-sil de le tdeviendront poulets; il me sera facile de les foill become chickens; Ht {to me^-^for ^me-^will ^be ^easy *of ^them ïî.é-lvé dan la ptit kour de not mè-zon, é.j dé-fî ■élever dans la petite cour de notre maison, et je 'défie T/o irai&e in the little court of ouf house, and J defy le rnâr, ton le Renard, tout Ihe Fox, ail KEY TO BOLMAr's PERRIN's FABLES. 6l 3 mur. xaiir. ieane. jeune, boite, bo/te. ancre. mgVat. 07ide. un. arneN^ "* j, as s in pleasure. gn., as ni in union. ill., as Hi in WiZZiam.- ru-zé k.il è, d.an n.a-pro-sbé, rusé qu' il est, d'en 'approcher, cunning- (lhai')-as-he is, *of^them ^to '^approach. an van-dan me pou-lè, j-o-i'^ a^-sé pour a-shté En ^vendant mes poulets, j' aurai assez pour lacheter In selling my chickens, I shall have enough *for to buy ux rob neuv; I'O'^Uj" je kroi; ou-i, le rouj me line robe neuve; rouge, je 1 crois; oui, le rouge me a ^goicn ^new; red, I believe; yes, *the red "^mn kon-vi-in.l mi-eû. je.Ts- iran-kré pâ d.a-man^ Iconvient le mieux. Je ne 'manquerai pas d' amans»; ^suits *the best. I shall "^wa.nt ^not (of)-for- lovers^ mè je le re-fu-zi'é peu-t.ê-tre tous, mêm a-vèk dé-dln. mais je les 'refuserai peut-être tous, même avec dédain. but I ^them hhall ^refuse ^perhaps all, even 7mth disdain. la dsu la lè-ti-èr fè d.la têt se quî.s Là dessus la Laitière îfait de la tête ce qui There upon the Milkmaid does (of the)-with her-head what pas dan son n.i-raa-jl-na-si-on: voi-la le po t.o le se 'passe dans son imagination: Voilà le pot au lait *itself passes in her imagination: Behold the ^pot* ta* the ^milk. a ter! a-di-eii rob, a-man, poul, eu é à terre! Adieu robe, amans, poule, œufs et (^to)-on the-ground! Adieu robe, lovers, hen, eggs and pou-lè. kèl è l.om ki.sr fas poulets. — Quel est l'homme qui ne tfasse chickens. Who is the man that ^not (doesmake)-'^does ^build- dè shâ-tô z.an n.ès-pa-gn? le saj ô-si bi-in keJ des châteaux en Espagne? Le sage aussi bien que '*£ome castles in (Spain)-the air?-The wise as well as fou: tou se bâ-ti-man z.a-é-ri-in ne son.k l.an-blêm le fou: tous ces bâtimens aériens ne sont que l'emblème the fool: all these ^buildings ^airy are but the emblem du po t.o le. du Pot au lait. of the ^pot *to *the ^milk. 52 ^ami. âne. te. écrit, mère. être, idole, gzte. opéra, ôter. tout, voûte. ^al. a rm, twb. oie. mare, there, idiom, eel. opera, over. too. fool. F. karant deû-zi-èm. F. Quarante-deuxième. F. Forty-second. le feu d.ar-ti-fis é.l bro-shè. Le Feu d'artifice et le Brochet. The Fire (of artiJice)-work- and the Pike. il i u t. a la fin d.un jour klèr é srin, un Il y eut à la fin d\m jour clair et serein, un *It there (had)-was-at the end of a '*dai/ ^clear ^and ^sèrene^ a feu d.ar-ti-fis sur uk ri-vi-èr: ô bru-i de Feu d'artifice sur une rivière: au bruit des Fire (of artiJice)-u'ork— on a river: at the noise of the pé-târ, é a la vu de mil sèr-pan-tô, tou le pétards, et à la vue de mille serpenteaux, tous les crackers., and at the sight of [a] thousand serpents, all the poi-son, gran z.e pti, fur bo-koup é-fré-yé. poissons, grands et petits, furent beaucoup 'effrayés. fishes, great and small, were much . frightened. â! s.é-kri-èr t. il, tran-blan.d peur, le mond Ah! s'^écrièrent-ils, ^tremblant de peur, le monde Mhl exclaimed they, trembling (of^-^vith- fear, the world. . va fi-nir! ke sha-kun.d nou sonj a sa fva ^finir! Que chacun de nous 'songe à sa is going to finish! (That)-let- each of us *may think (to^-of-his kon-si-ans. nou.l me-ri-ton bi-in, di t.un bro-shè conscience. Nous le 4néritoris bien, îdit un Brochet conscience. We Ht ^deserve well, said a ^Pike pé-ni-tan: nou nou man-jon lè z.un lè z.ô-tre pénitent: nous nous 'mangeons les uns les autres ^penitent: We * ourselves eat (the ones the othersy- san mi-zé-ri-kord; ma-leur ô plu fè-ble! je sans miséricorde; malheur au plus faible! Je each other— vdthoul mercy; wo to the most feeble!* I m.ati rpan.d tout mon n.âm. ô ju-pi-tèrf m' en trepens de toute mon âme. O Jupiterï * myself ^ofHt ^repent (of)-with~ ail my soul. O Jupiter! è pî-ti-é.d not ras: fè se -se s. feu aie pitié de notre race: tfais 'cesser ce feu have pity (of)-on- our race: ^cause ^ to ^ cease ^this ^fire èk-stèr-mi-na-teur, j.t-an kon-jiîr; é je.t pro-mèt exterminateur, je t' en 'conjure; et je te tpromets exterminating, I ^thee*of*it ^conjure; and I ^thee ^promist KEY TO BOLMAR S PERR1lN\s FABLES. S3 •'mwr. mûr. jeune. je(2ue. hoitc. hotte, a/icro. ingra.t. onde. un. ame». ■*], as * in pleiiôLire. plu perché sur les branches d'un chêne, nous ne sommes plus perched on the branches of an oak, we ^no ^are mort z.an g-èr: je vi-in z.a-non-sé un pê gé-né-rali en guerre: je t viens 'annoncer une paix générale: (in^-at- war: I come to announce a ^peace ^gênerait dé-san vit ke.j t.an-bras. a-mi, ré-pli-ka.l ^descends vite que je t' 'embrasse. Ami, 'répliqua le- descend quickly that I ^thee ^may f embrace. Friend,, replied thé E2 54 ' ami. âne. te. écrit, mère. être, idole, gzte. optra. ôter. tout, voûte. ^ at. arm. tuh. aie. mare. th^e. idiom, eel. opera, over. too. fool. kok, je.x pou-ve z.a-pran-dre us nou-vèl plu Coq, je ne tpouvais tapprendre une nouvelle plus Cock, I ^not ^coutd learn a ^neics ^more z.a-gré-a-ble; mè z. a-tan un pti mo-man, je vot deû agréable; mais ''attend un petit nioment, je tvois deux ^agreeable; but wait a * little moment., I see two lé-vri-é ki vi-eK nou z.a-por-té la pu-bli-ka-si-on lévriers qui îviennent nous 'apporter la publication greyhounds which corne ^us ^to ^britig the publication } d.ïa pé: il von vit, é il sron t.i-si dan z.un n.ins-tan; de la paix: ils tvont vite, et ils seront ici dans un instant: 0/ the peace.' they go fast., and they will he here in an instant: j.a-tan-dré leur a-ri-vé, a-fin k.nou pu-i-sâ-on nou j' ^attendrai leur arrivée, afin que nous tpuissions nous / shall wait their arrival., that we may * ourselves z.an-bra-se tou le ka-tre, é nou re-jou-ir d.la boK 'embrasser tous les quatre, et nous ^réjouir de la bonne P embrace all *the four, and *ourselves rejoice of the good nou-vèl. vot trè z.un-ble sèr-vi-teur, di.l rnâr, nouvelle. Votre très-humble serviteur, tdit le Renard, news. Your very humble ser-vant, said the Fox, a-di-eu; je.iv pu-i rès-té plu Ion tan: u adieu; je ne tpuis ^rester plus long-temps: une adieu; I cannot remain Çinore long time)-any longer:- an n.ô-tre foi nou nou ré-jou-i-ron du suk-sè autre fois nous nous ^réjouirons du succès de other time we * ourselves shall rejoice (ofthe)-at the- success of d.sè t.a-fèr. l.i-po-krit ô-si-tô s.an-fu-i, tré cette affaire. L'hypocrite aussitôt s' îenfuit, très- ihis affair. The hypocrite immediately fled, very [much'] mé-kon-tan d.son stra-ta-g-êm, é not vi-eû kok mécontent de son stratagème, et notre vieux Coq displeased (of)— with- his stratagem, and our old Cock. se mi t.a ba-ti-e de z.êl, é a se tmit à tbattre des aîles, et à (himself put)-began- to {beat)-clap-(of the)-his- wings, and ta shan-té an dé-ri-zi-on d.l.in-pos-teiu'. il è bon.d sa-voir 'chanter en dérision de l'imposteur. — Il est bon de tsavoir àing in derision of the impostor. Il is good *of to know re-pou-sé la ruz par la rûz, é de. s 'repousser la ruse par la ruse, et de se [A-ow] fo repuise *the cunning by *the cunning, and * of * one' s self KEY TO EOLMAR S PERRÏN S FABLES. 55 ' mur. mûr. jeune, jexîne. hotte, hoite. ancre, ingrat, onde, un. ameN. ith— his complaint * to "^him ogives an other master; and l.a-ni-mal ô long z.o-rè-ill pa-sa de min V animal aux longues oreilles 'passa des mains the anirnal {at thè)-of the— long ears passed from the hands d.un jar-di-ni-é dan sel d.un ko-roi-yeur. mê- d'un jardinier dans celles d'un corroyeur. ^Maître of a gardener into those of a currier. Mastev KEY TO ËOLMAr's PERRIN's FABLES. 71 ■s m7/r. mûr. jeune, jeûne, hoite. boîte, ancre, ingrat, onde. un. ameN. ^ j, as s in pleasure. gn, as ni in umon. ill, as lit in Willia.m. tr.a-li-bo-ron fu bi-in-tô là d.la pe-zan-teur é d.la Aliboron fut bientôt las de la pesanteur et de la Jack Ass was soon tired of the heaviness and • of the mô-vè- z.ô-deur de pô. je.m re-pan, dit.il, 1 mauvaise odeur des peaux. Je me trepens, îdit-il, bad odour of the skins. I *myself repent^ said he., d.a-voir ki-té mon pre-mi-é mê-tre: j.a-tra-pè d' avoir 'quitté mon premier maître: j"attrapais * of to have left my first master: I caught kelk-foi UN ptit feu-ill de shou ki ne. m koû-tè quelquefois une petite feuille de chou qui ne me 'coûtait somelimes a little leaf of cabbage which * to hue ^cost ri-in; mè z.a pré-zan je n.é ke de kou, il shan-ja rien; mais à présent je n'ai que des coups. 11 'changea nothing; but at present I have only *some blows. He changed an-ko- r.uif foi.d mê-tre, é dvin t.âN- encore une fois de maître, et tdevint Ane {again one time of)-once more his-master, and became [the"] ./iss de shar-bo-ni-é. ô-tre plint. koi donk, di ju-pi-tèr de charbonnier: autre plainte. Quoi donc, tdit Jupiter of [a] coalman: other complaint. What then, said Jupiter an ko-ler, se t.a-ni-mal si me doif plu.d mal en colère, cet animal-ci me 'donne plus de mal in [a] passion, this animal * here ^me ogives more (of ill')-troubl€-' ke di z. ô-tre. a-lé trou-vé vot pre-mi-é mê-tre, ou que dix autres. tAllez 'trouver votre premier maître, ou than ten others. Go *to find your first master, or kon-1 n-té vou de slu-i k.vou z.a-vé. ^on n.è *conifcntez-vous de celui que vous avez. — On n'est content yourself {pf^-wUh- him that you have. One is ja-me kon-tan d.sa kon-di-si-on^ la pré-zant, slon jamais content de sa condition; la présente, selon never content (of)-with-his condition; the present, according nou, è tou-jour la pîr: a fors de shan-jé nous, est toujours la pire: à force de 'changer [ta] us, is always the worst: by dint of (to changes-changing on. s trouv sou-van dan.l kâ d.l.ax de on se 'trouve souvent dans le cas de T Ane de one ^himself \fi,nds often in the case of the Ass of set fa-ble. cette fable. this fable. 72 ami. âne. te. écrit, mère être. /dole, gi.te. opéra, ôter. tout, voûle. 2 at. arm, tuh. aie. mare, there, idiom, eel. opera, over. too. fool. F. sin-kant ka-tri-èm. F. Ginquante-quatrième. F. Fiftt/-fourth, le lou é.l shi-in.d bèr-gé. Le Loup et le Chien de Berger. The Wolf and the ^Dog [of Shepherd)-^ shepherd's.- un lou kou-ran t.a ti-a-vèr un fo-rê, vin pre d.un Un Loup tcourant à travers une forêt, tvint près d'un A Wolf running through a forest^ came near *of a trou-pô.d mou-ton: il ran-kon-tra.l shi-in du bèr-jé. troupeau de moutons: il 'rencontra le Chien du Berger. jlock of sheep: he met the Dog of the Shepherd. ke fèt vou z.i-si, lu-i dman-da.i dèr-ni-é? kèl Que tfaites-vous ici, lui demanda le dernier? quelle What are -doing ^you here.,* to* him asked the latter? what a-fèr i a-vè vou? je fè z.ux ptit affaire y avez-vous? Je tfais une petite business "^iiere ^have "^you? I (make)-am taking- a little prom-nad, ré-pon-di.l lou: je n.é pâ.d mô-vè promenade, "répondit le Loup; je n'ai pas de mauvais walki answered the Wolf: I have no *of bad de-sin, je vou.l pro-test, sur mon n.o-neur. vo- dessein, je vous le ^proteste, sur mon honneur. Votre iiesign^ I *to *you *it protest^ on my honour. Your •tr.o-neur! sûr-man vou ba-di-iié: je.K vou-di'è pâ honneur! sûrement vous 'badinez: je ne tvoudrais pas ■honour! surely you jest: I would not î*e-svoir vo- tr.o-neur pour gaj de vo- tr.o-nêt-té. ^recevoir votre honneur pour gage de votre honnêteté. receive your Jionour for [a] pledge of your honesty. pou-in.d tash a ma ré-pu-ta-si-on, je vou prî: mè Point de tache à ma réputation, je vous 'prie: mes JVb *of slur to my reputation^ '/ '^you ^beg [^o/V] my san-ti-man d.o-neur son t.ô-si dé-li-ka, ke mè gran senti mens d'honneur sont aussi délicats, que mes grands sentiments of honour are . as delicate^ as my great z.èks-ploi son rno-mé. pan-dan ke.l lou fe-sè.l exploits sont 'renommés. Pendant que le Loup jfesait •exploits are renowned. Whilst the Wolf made pa-ne-ji-rik de son n.o-nêt-té, un n.a-gnô s.é-kart le panégyrique de son honnêteté, un agneau s' 'écarte the panegyric of his honesty^ a lamb * itself strays KEY TO BOLMAr''s PERRIN's FABLES. 73 ^ uiur. ïaàr. jeune, jeûne, boite, boîte, ancre, ingrat, onde. un. amew. ''j, as 5 in pleasure, gn, as ni in umon. ill, as Z/i in William. se-zi ^saisit seized du trou-pô: la tan-ta-si-on é-tè tro grand; il du troupeau: la tentation était trop grande; il from the Jiock: tue temptation was too great; he sa proî é l.an-por-ta a-vèk pré-si-pi-ta-si-on dan.l boi. sa proie et P 'emporta avec précipitation dans le bois. his prey and -it ^carried with precipitation into the wood. tan-di k.I.o-nê- t.a-ni-raal kou-re de tout sa fors, Tandis que P honnête animal tcourait de toute sa force, Whilst the honest animal ran (cf)-ioith-all his^ might, kri-a a-prè lu-i, >-sé "ô pour ê- tr.an-tan-dus 'cria après lui, assez haut pour être ^entendu: cried after him., ^enough Ho%ul *for to he mo-si-eu.l lou! son. s la le le the shi-in Chien Dog o-la. heard: vo Holà, ho, monsieur Holla, ho^ z.eks-ploi, é exploits, et exploits, and le Loup! Sont-ce là vos Mr. *the Wolf! Are these * there your le san-ti-man d.o-neur don vou les sentimens d'honneur dont vous tlte sentiments of honour of which you par-lé' seû ki de 'parler? — of to speak)— have just been speaking?- seu Ceux -They qui ivho plu plus most sea ceux those d.o-neur d'honneur of honour ki an qui en é.d et and de of san-ti-man, sentimens, sentiments. son sont are grand grands great vné.d tvenez {come. pari le parlent le talk the t.or-di-nèr-man ordinairement commonly n.on.l mcu-in. ont le moins. who * of * them have the least. sin-kant sin-ki-em. F. Cinquante-Cinquième.- F. Fifty-ffth. — l.é-ko é le i-bou. -L'Echo et le Hibou. ■The Echo and the Owl. un i-bou^ Un Hibou, Jin OwL é.d et and an-flé d. or-g-eu-ill 'enflé d' orgueil puffed up (of)-with- pride ré -p é-tè se kri lu-gxi-bre a mi-nu-î, du trépétait ses cris lugubres à minuit, du repeated his ^cries ^doleful at midnight, from the vi-eû shew. d.ou pro-vi-in, dit.il, se vieux chêne. D^où tprovient, old oak. Whence praceedsj, G va-ni-té, de vanité, *of vanity y kreû d.un creux d'un hollow of an si-lans ki tdit-il, ce silence qui said he, this silence tohich 74 KEY TO BOLMAR S PÊRRIN S FABLES. ' ami. âne. te. écrit, mère. être, zdole. gUe. opéra, ôter. towt. voûte. "^ at. arm. tub. ale. mare, there. ?diom. eel. opera, over. too. fool. - -gn boi, si s.n.è pour fa-vo-ri-zé ma bois, si ce n'est pour favoriser ma wood., if it ^noi -^is *for to favour my sûr-man le bo-kaj son shar-raé d.ma Sûrement les bocages sont 'charmés de ma Surely the groves are charmed (of)-u-ith- my vOi; é kan je sliant, tout la na-tiir é-kout. un voix; et quand je ^chante, toute la natui'e 'écoute. Un voice; and when i sing, all *lhe nature listens. An dan.l mêm ins-tan. tout la na-tû- dans le même instant. Toute la nature in the same instant. AU *the nature ro-si-g-a-o], kon-ti-nu-a le i-bou, a 'continua le Hibou, a continued tlie Owl. has dan. s 'règne dans ce reigns in this mé-lo-dî ? sûr-ma mélodie? melody? n.é-ko ré-pèt Echo 'répète tlcho repeats le Le The i-.é-koute: ^écoute: Le Rossignol, listens: The Nightingale., mon droi; son ra-maj mon droit; son ramage my right; his warbling l.mi-in è bô-kou plu u-zur-pe 'usurpé usurped e est is mu-zi-kal, musical, musical. e est is vre ; me vrai; mais true; but ré-pè- t.an-kor. dou. l.é-ko le mien est beaucoup plus doux. L'Echo ^répète encore mine is much more sweet. The Echo repeats again bo-kou beaucoup much è Est Is plu plus more dou. doux. sweet. ek-si-té 'Excité Excited par par se ce this i-bou, au Ivé du so-lè-Ul, mê-la se Hibou, au lever du soleil, 'mêla ses Owl, at the rising of the sun, mingled his a l.ar-mo-ni de z.ô-tre z.oi-zô: à V harmonie des autres oiseaux: (to)-with~the harmony of the other birds: d.son bru-i, il le sha-sèr t.u-na-nim-man de son bruit, ils le 'chassèrent unanimement fan-tôm, le fantôme, le jjhantom, the kri lu-gu-bre cris lugubres cries ^doleful mè dé-g-oû-té mais dégoûtés disgusted de de but (of)-with- his noise, leur so-si-é-té, é leur société, et their society, and par-tou t. ou il partout où il teherever * where he they ^him kon-ti-nû ^continuent continue pa-re : tparaît: ajypears: l.a-bri me-tre a tmettre à T abri de *to *put ^to *the "^shelter from ^chased t.an-kor encore still de de (of sort)-so- that d. leui- p our-su-it, leurs poursuites j)ursuits. unanimously from poui'-su-i-vre tpoursuivre sort sorte à le ta ^him ke que I/o 2 pursue their pour se pour se *for ^himself il fa-i il tfuit he Jiies \^from'\ KEY TO BOLMAR S TÉRRIn's FABLES. 75 ? mur. mûr. jeane. jeûne, boite, hotte, ancre, ingrat, onde. un. amew. 4j, as 5 in pleaA'ure. gn, as ni in uriion. ill, as lli in Willia.m. la lu-mi-èr, é.s plê dan le té-nè-bre. le la lumière, et se tplaît dans les ténèbres. — Les ihe lights and Qiimself pleascs)-delights- in *the darkness. *The z.om vin é or-gè-ill-eû. pans ke leur pèr-fèk-si-on hommes vains et orgueilleux ^pensent que leurs perfections ^men hain ^and ^proud think that their "^perfections z.i-ma-ji-nèr son.l su-jè d.l.ad-mi-ra-si-on de z.ô-tre, imaginaires sont le sujet de V admiration des autres, ^imaginary are the subject of the admiration of * ihe others^ é.k leur pro-pre fla-trî son la vol d.la et que leurs propres flatteries sont la voix de la and that their own flatteries are the voice of *the i-no-mé. renommée. renoivn. F. sin-kant si-zi-èm. le deû lé-zâr. F. Cinquante-sixième. — Les deux Lézards. F. Fifty-sixth The two Lizards. deû lé-zâr, a-ni-mô z.o-vi-pâr, se prom-nè Deux Lézards, animaux ovipares, se 'promenaient Two Lizards, '^animals ^oviparous, * themselves walked t.a leur loi-zir, su r.un mur èks-pô-zé ô so-lè-ill: il se à leur loisir, sur un mur exposé au soleil: ils se at their leisure^ on a wall exposed to the sun: they * themselves rtîr t.or-di-nèr-man dan le ê é dan le trou , 'retirent ordinairement dans les haies et dans les trous retire generally into *the hedges and into *the holes de mu-ra-ill. ke not kon-di-si-on è mé-pri-za-ble! di des murailles. Que notre condition est méprisable! tdit of* the walls. ^How ^our ^condition Hs "^contemptible! said l.un n.«, son kon-pa-gnon. nou z-èg^-zis-ton, il è vrè| V un à son compagnon. Nous 'existons, il est vrai; *the one to his companion. We exists it is true; me s.è tou: le plu pti si-ron a sla.d mais c' est tout: le plus petit Ciron a cela de but that is all: the smallest handworm has that (of')-irb- ko-mun n-a-vek nou. nou.N tnon z.o-kun ran dan commun avec nous. Nous ne ttenons aucun rang dans f common with us. We hold no rank in 7Ô KEY TO BOLMAR S PERRIN S FABLES. ' ami. âne. te. écrit, mère. être, idole, gite. opéra, ôter. tout, vodte. ^ at. arm. tub. ale. mare, tlii^re. idiom, eel. opera, over. too. fool. vil vils vile la kré-a-si-on. nou ran-pon kom de la creation. Noua ^rampons comme de the creation. We creep like *some é nou som sou-van t.èk-spô-zé a et nous sommes souvent 'exposés à and *we are often exposed to pi-é pa r.un n.an-fan. ke.K su-i.j né ê-tre être be z.in-sèkt, insectes, insects^ fou-lé ô 'foulés aux trodden (to the Que ne suis-je tné ser, cerf, a] stagy pieds par un enfant. feet)-under foot- by a child. Why ^not ^am ^/ "^born ou kel- k.ô- tr.a-ni-mal, la g"loir de fo-rê? ô ou quelque autre animal, la gloire des forêts? Au animal, the glory of the forests? (At the")— in the- or some mi-li-eu de milieu de midst of t.o z.a-boi aux abois at *the ba\u other se ces these fu fnt ■ivas mur-miu- murmurs "^murmurs z. in-just, injustes, ^unjusty tu-é 'tué la la un un a vu vue lé-zâr. Lézards. Lizards. s.é-tè était ka-ma-i-ad, Cauiarade, Comrade., plin, tplaint, de hilled (at the')-v:ithin-sight of di l.ô- tr.a slui tdit y autre à celui said the other to him sèr ki cerf qui stag which d.nô nos our ki é-tè était was deû deux two qui who ne ne (^was) -had-ccmp lained, dan z.UN pa-re -ill une pareille pan-se vou pa 'pensez vous pas qu' -think ^you "^not that S' himself k.un sèr, un cerf, a slas., dans in hiich si-tu-a-si-on, situation, situation. slian-jrè 'changerait would '^change vo-lon-ti-é sa volontiers sa ^willingly hist kon-di-si-on a-vèk condition avec condition loith ■ la la the no-trei^ nôtre? ours? in-si, kroi-yé moi, a-pre-né Ainsi, tcrojez-moi, tapprenez Thus, believe me. learn z.a ê-tre kon-tan d.la vô-tre, é a.K pâ z.an-vi-é à être content de la vôtre, et à ne pas 'envier lo be content (pf the^-with- yours, and* to not to envy sèl de z.ô-tre. il vô mi-eû z. ê-tre lé-zâr vi-van celle des autres. Il tvaut mieux être Lézard tvivant that of others. It is better to be [a\ "^Lizard ^living ke sèr mor. — - — un kon-di-si-on obs-kûr é mé-di-o-kre que cerf mort. — Une condition obscure et médiocre than [a] "^sfag ^dead. ^An ^condition ^obscure ^and ^middling è sou-van la plu sûr; èl mè le jan z.a est souvent la plus sûre; elle tmet les gens à V is often the most sure; it puts *the people (to the^-dn^ KEY TO BOLMAR S PERRIN S FABLES. 77 mwr. mûr. jeune, jewne. boite, boîte, ancre, mgrat. onde. un. ameN. j, as s in pleasure. gn, as ni in union. ill, as lit in Wiffiam. l.a-bri de dan-jé ô kèl son t.èk-spô-zé seû d.un abri des dangers aux quels sont 'exposés ceux d'un shelter from *the dangers to *the which ^are ^exposed ^ those "^of ^a ran plu z.él-vé. rang plus élevé. ^rank '^more ^elevated. F. sin-kant sè-ti-èm. le lou é l.a-gnô. F. Cinquante-septième. — Le Loup et TAgneau F. Fifty-seventh. The Wolf and the Lamb. bu-vè pè-zi-ble-man t. a un ru-i-sô: t. a un t buvait paisiblement à un ruisseau: drank peaceably at a brook: un un a un n.a-g-no Un Agneau A Lamb lou vin t.ô mêm an-droi, é bu bô-kou plu ô: fjoup tvint au même endroit, et tbut beaucoup plus haut: Wolf came to the same place, and drank much higher: é-yan t.an-vî.d ko-man-sé un ke-rèl a-vèk l.a-g-nô, avant envie de 'commencer une querelle avec l'Agneau, a quarrel with the Lamb^ having [a] desire *of il lu-i dman-da lui 'demanda to 'him ^asked trou-ble l.oi* troublait V eau? troubled ttie water? n.a-kii-za-si-on si accusation si ^accusation ^so mal mal Hll n.um-ble sou-mi-si-on, humble soumission, humble submission, sla pou-ve t.ê-tre. cela tpouvait être. that could 'to be. to begin d.un ton sé-vèr, pour-koi il d' un ton sévère, pourquoi il {nf)-in,- a ^tone ^severe, vjhy he l.i-no-san t.a-gno, sur-pri d.u- L' innocent Agneau, surpris d' une The innocent Lamb, surprised {of ')-at~^a7x. fon-de, lu-i ré-pon-di t.a-vè- k.u- fondée, lui ^répondit avec une ^founded, *to "^him ^answered with an k.il ne kons-vè pâ ko-man qu' il ne ^concevait pas comment that he did ^conceive ^not how mo-si-eu, lu-i dit.il, vou voi-yé Monsieur, lui tdit-il, vous tvoyez Sir, ^to '^him ^said "^he, you see bi-in ke.j boi plu bâ, ke l.ô koul de bien que je tbois plus bas, que 1' eau 'coule de [very'] well that I drink lower, that the water flows from vou z. a moi, é.k par kon-sé-kant je.if pu-i la trou-blé: VOUS à moi, et que par conséquent je ne tpuis la 'troubler: you to me, and that consequently I "^not ^can ^it Hrouble; G 2 78 KEY TO BOLMAR^S PERRIN^S FABLES. 'ami. âne. te. écrit, mère être, idole, gîte, opéra, ôter, tottt. voûte 2 at. arm, tuh. ale. mare, there, idiom, eel. opera, over. too. fool. ma-rô, ré-pli-ka.l lou, il i a an-vi-ron si Maraiit, ^répliqua le Loup, il y a environ six Knave^ replied the Wolf, it * there (has)-is- about six moi ke tu par-lâ mal de moi en mon n.ab-sans. mois que tu ^parlas nnal de moi en mon absence. months that thou spokest ill of me in my absence. Je / n.é-tè pâ z.an-kor né. n'étais pas encore tné. was not yet born. pou-în, sur mon n.o-neur. point, sur mon honneur. none, on my honour. t.i-nu-til de rè-zo-né plu inutile de 'raisonner plus useless *of to reason (more s.è donk ton frèr. je n.an n.é C'est donc ton frère. Je n'en ai It is then thy brolher. I have le lou voi-yan k.U é-tè Le Loup tvoyant qu' il était The Wolf seeing that it was Ion tan kon-tre la long-temps contre la long time)-any longer-against *the vé-ri-té; ko-kin, dit.il, an ko-lèr, si vérité: Coquin, tdit-il, en colère, si truth: Knave, said he, in [a] passio7i, if s.n.e ni toi, ce n'est ni toi, it is neither thou. ni ton frèr, s.è ton per, é s.è la mêm shôz. ni ton frère, c'est ton père, et c'est la même chose. nor thy brother, it is thy father, and if is the same thing. la-dsu il sè-zi.l pô- vr.i-no-san t.a-gnô, é.l Là-dessus il ^saisit le pauvre innocent Agneau, et le Thereupon he seised the poor innoceiit Lamb, and Viim mi t.an pi-es.— tmit en pièces. (jput)-^tore-in pieces.— -kan la ma-lis é la kru-ô-té son -Quand la malice et la cruauté sont -When *thc malice and *the cruelty are jou-int a-vèk le pou-voir, il leur è t.è-zé de tjointes avec le pouvoir, il leur est aisé de joined with *the power. Ht {to them)- for Hhemr- Hs ^easy *of trou-vé de pré-tèkst pour ti-ra-ni-zé l.i-no-sans é trouver des prétextes pour 'tyranniser l'innocence et to find *some pretexts *for to tyrannize *the innocence and pour èg-zèr-sé tout sort d.in-jus-tis. pour 'exercer toutes sortes d' injustices. *for to exercise ail sorts of injustice. KEY TO BOLMAR's PERRIN's FABLES. 79 ^ mur. mûr. jewne. jeune, boite, boite, ancre, ingrat, onde. un. ameN. 4J, as * in pleasure, gn^ as ni in umon. ill^ as lli in Willia.m. P. sin-kant u-i-ti-èm. — F. Cinquante-huitième.- F. Fifty-eighth. é le i-bou, a-prè l.è-gle é le i-bou. -L' Aigle et le Hibou. ■The Eaprle and the Owl. .è-gle roir fè Ion L'Aigle et le Hibou, après avoir tfait long- The Eagle and the Owl, after {to have)-having- ^made [^a] Hong tan la g-er, kon-vinr d.uii pê; le z.ar-ti-kle temps la guerre, tconvinrent d' une paix; les articles Hime *the ^war, agreed (,of)-on- a peace; the ^articles pré-li-mi-nèr a-vè t.é-té pré-a-la-ble-man si-gn-é par de préliminaires avaient été préalablement 'signés par des ^preliminary had been previously signed by *some z.an-ba-sa-deur: l.ar-ti-kle . le plu z.é-san-si-èl é-tè, ke.l ambassadeurs: V article le plus essentiel était, que le ambassadors: the article the most essential was, that the pre-mi-é ne man-jrè pâ le pti d.l.ô-tre. le premier ne 'mangerait pas les petits de P autre. Les Jirst hhould ^eat ^not the little ones of the other. ^Them ko-nè-sé vou )"connaissez-vous irfo ^know "^you l.è-gle. r Aigle. the Eagle. le -moi: les-moi: them to me dman-da 'demanda asked pi. pis. le le the i-bou? Hibou? Owl? non. Non. JVo, ré-pon-di Répondit answered tan Tant So much the worse. pè-gné le moi, ou mon-tré tPeignez-les-moi, ou 'montrez- Desçribe them to me, or show foi foi d' é et and ^nocturnal, are voî dous voix douce voice sweet è-zé-man t.a aisément à ^easily (at)—l il a-ri-va 1, d.o-nê- t.è-g-le, je.îf honnête Aigle, je ne {faithof)-uponthewordofan-honest Eagle, •/ ré-pon-di l.oi-zô "répondit l'oiseau replied the "^bird bi-in fè; é il z.on la bien well le tou-shré ja-mè. les 'toucherai jamais ^them ^shall Houch ^never. me pti Mes petits,' My little ones. nok-turn, son mi -gnon, nocturne, sont mignons pretty. bô, beaux, Jine, mé-lo-di-eûz; mélodieuse; melodious; se mark, ces marques '-these pa. pas, mot. marks. jour ke fè; é il z.on faits; et ils ont la made; and they have the vou le re-ko-nê-tré VOUS les treconnoîtrez ^you ^them ^will '^recognise trè bi-in, je.N l,ou-bli-ré Très bien, je ne 1' 'oublierai Fery welly I *it shall "^forget l.è-gle a-Tîèr-su dan.l a-per-su 11 'arriva un jour que 1' Aigle ^aperçut dan Il happened one day that the Eagle perceived in le the 80 KEY TO BOLMAr's PERRIN's FABLES. 'ami. âne. te. écrit, mère. être, idole, gîte, opéra, ôter. towt. \oûte' ^ at. arm. twb. aie. mare, there, idiom, eel. opera, over. too. fool. kou-in d.un ro-shé de pti mons-tre trè le, a-vè k.un coin d\in rocher de petits monstres très laids, avec un corner of a rock some little monsters very ugly^ with ^a n.èr trist é lu-gu-bre. se z. an-fan, dit.il, n.a-par-ti-eir air triste et lugubre. Ces enfans, tdit-il, n'tappartiennent ^air ^sad^and ^wjournful. These children, said he, ^do belong pa a no- tr.a-mi; kro-kOn le: ô-si-tô t.il se mi pas à notre ami; Vroquons-les: aussitôt il se tmit ^not to our friend; let us eat them: immediately he {himself put)- t,a an fer un bon rpâ. l.è-g-le n.a-vè à en tfaire un bon repas. L'Aigle n'avait began-*to ^of^them ^to "^make ^a '^good ^repast. The Eagle {had)- pâ tor. le i-bou a-vè fè t.uîf fôs pas tort. Le Hibou avait tfait une fausse was-not [in the"] wrong. The Owl had made a false pin-tûr de se pti: il n.an n.a-vè pâ le mou-in-dre peinture de ses petits: ils n' en avaient pas le moindre picture of his little ones: they ^of'them ^had -not ^the Heast trè. le pa-ran de-vrè t.é-vi-té a-vèk sou-in se trait. — Les parens ^devraient ^éviter avec soin ce feature. *The parents should * to avoid with care this fè-ble an-vèr leur z. an-fan ki le ran sou- van t.a-veu-g'le faible envers leurs enfans qui les ^rend souvent aveugles foible towards their children which Hhem ^renders often blind sur leiu* dé-fô, é ki è kèlk-foi fa-tal ô z.un sur leur défauts, et qui est quelquefois fatal aux uns (upon)-to-iheir defects, and which is sometimes fatal (to the ones é ô z.ô-tre. et aux autres. and to the others^-both to parents and children. F. sin-kant neu-vi-èm. F. Cinquante-neuvième. F. Fifty-ninth. le sha, le sou-ri, é.l vi-eû ra. Le Chat, les Souris, et le vieux Rat. The Cat, the Mice, and the old Rat. un sha, le flé-ô ' de ra, a-vè dan sa vî kro-ké Un Chat, le fléau des Rats, avait dans sa vie ^croqué A Cat, the scourge of the Rats, had in his life eaten KEY TO BOLMAr's PERRIN'S FABLES. 81 ^laur. mûr. jeune, jeûne, boite, hoîte. ancvo. ing-rat. onde. un. amesr. ''j, as s in plea^-ure. gn, as ni in union. ill, as lli iri Witoam. bô-kou.d sou-ri: sèl ki rès-tè, n.ô-zè sor-tir beaucoup de Souris: celles qui testaient, n'^osaient îsortir many *of Mice: those that remained, hiot ^ dared to go out de leur trou, de peur de de-vnir sa proî. de leurs trous, de peur de tdevenir sa proie. bf their holes, (p/)-for- fear of {to become)— becoming-his prey, le sha sa-vè ke si le shôz rès-tè dan se t.é-ta; Le Chat tsavait que si les choses ^restaient dans cet état, The Cat knew that if the things remained in that state, il man-krè de pro-vi-si-on; a-prè z.ux mûr dé-li-bé-ra-si-on il 'manquerait de provisions; après une mûre délibération he should want *of provision; after a mature deliberation il ré-so-lii d.a-voir re-kour a un stra-ta-jêm: pour se t.é-fè il trésolut d' avoir recours à un stratagème:. pour cet effet he resolved * of to have recourse to a stratagem: for this effect il kon-tre-fi.l mor, an. s kou-shan tou.d son il tcbntrefit le mort, en se 'couchant tout de son he counterfeited the dead, in "^himself Haying (all of his^-at full- Ion a ter, é é-tan-dan se kat pat é long à terre, et ^étendant ses quatres pattes et length (Jd)- on the- ground, and stretching his four paws and sa keû. le sou-ri, sur-prîz de voir leu- r.èx-mi sa queue. Les Souris, surprises de tvoir leur ennemi *his tail. The^ Mice, surprised *of to see their enemy dan se t.é-ta, met le né, or de leur . trou, dans cet état, tmettent le nez, hors de leur trous, in that state, put {the)-their-nose, out of their holes, mon- tr.un peu la têt, pu-i ran-tre, pu-i 'montrent un peu la tête, puis 'rentrent, puis show a little {fhe^-their-head, then re-enter, then re-sort é a-vans kat pâ: kan t. un vi-eû ra tresortent et 'avancent quatre pas: quand un vieux Rat go out again and advance four steps: when an old Rat ki sa-vè plu d.un toxir, é ki a-vè mêm pèr-du qui tsavait plus d' un tour, et qui avait même éperdu who knew more (of)-than-one trick, and who had ^even lost MS pat é sa keû an se sô-van d.uir ra-ti-èr, une patte et sa queue en se 'sauvant d' une ratière, a paw and his tail in ^himself ^saving from a rat-trap, voi-yan.l dan-je où. é-tè le sou-ri par tvoyant le danger où étaient les Souris par seeing the danger (wherè)-in which- ^were ^ihe ^niice by 82 KEY TO BOLMAR S PERRIN'S TABLES. ' ami. âne. te. écrit, mère. être, idole. g«te; opéra, oter. tout, voûte. 2 at. arm. tub. ale. mare, there, idiom, eel. opera, over. too. fooL leui" ku-ri-ô-zi-té, s.é-kri-a: mè z. an- fan, je tran-ble pour vot leur curiosité, s'^écria: Mes enfans, je ^tremble pour votre their cicriositi/, exclaimed: My children., I tremble for your sur-te ; sûreté; safety; -pro-she pa plu pre. n"approchez pas plus près. do -approach kroi-yé mor, tcrojez mort believe dead, ^not e est is t.o-si aussi as se sha Ce Chat This Cat ke ke que that vou vous you vou z.é VOUS et you and moi. s.e t. un pi-éj moi: c'est un piège qu /; it is k.il il ne ne peu t. il i'peut-il 'it Hhere Qo have of)-l z . è ks-p ô -z é ; ran-tré lexposer; 'rentrez Qo expose")-^ exposing;- re-enter de set vi-van tvivant que (^living)-much alive— as vou tand: ô mou-in VOUS Hend: au moins snare that ^he {to yo%C)~-for'^you- ^lays: at* the least mal a.N mal à ? no-harm {lo')-in- donk vit dan donc vite dans vos trous, e then' quickly in mak-sim, ke la a-voir avoir de de pa vou ne pas vous not ^yourselves VÔ ti'ou, é sou-vné vou tsouvenez-vous de cette maxime, que la remember * yourselves *of this maxim., that *tJie mer de la sûr-té. mère de la sûreté. [the'] mother of *the safety. your holes, and pré-kô-si-on è précaution est precaution is F. soi-san-ti-em. ^le sinj é le sha. F. Soixantième. — Le Singe et le Chat. F. Sixtieth. The Monkey and the Cat. mi-tis é fa-g-o-tin, slu-i si sinj é l.ô-tre sha, Mitis et Fagotin, celui-ci Singe et V autre Chat, Puss and Pug, this [a] Monkey and the other [a\ Cat, vi-vè t.an-san-ble, an bon z.a-mi, dan z.uis- mai-zon.d tvivaient ensemble, en bons amis, dans une maison were living together, (in)— as— good friends, in {à)-the- house sè-g-neur. il z.a-vè t.é-té é-lvé z.an-san-ble de de Seigneur. Ils avaient été 'élevés ensemble dès of [a] Lord. They had been brought up together from leur plu tan-di-e jeu-nès; mè.l sinj è tou-jour leur phis tendre jeunesse; mais le Singe est toujours their *more tender youth; hut (the)—a-Monkey is always KEY TO BOLMAr's PERRIn's FABLES. 83 ^ mui. mûr. jeune, jewne. hoiie. hoîie. ancre, ingrat, onde. un. ameN. "^j, as s in pleasure. gn, as ni in umon. ill, a s IH in Williducn. sinj. é-tan t.Ô - kou-in du feu, il vîr rô-tir Singe. Etant au coin du feu, ils t virent spôtir [«] Monkey. Being at the corner of the fire., they saw (to roast)- de mâ-ron. fa-g-o-tin an n.o-rè fè des marrons. Fagotin en aurait tfait h-oasting~ home ."^chesnuts. Pug ^of Hhem ^would ^have '^made vo-lon-ti-é un rpâ: mè z.il ne sa-vè ko-man s.i volontiers un repas; mais il ne tsavait comment s' y ^willingly ^a ^repast: but he "^not ^knew how (^himself to it pran-dre. pan-dan k.la ser-vant é-tè tprendre. Pendant que la servante était to take)-to go about it.~ Whilst the servant was t.ab-sant, il di t.a mi-tis: frèr, je n.i-g-nor pâ tè absente, il tdit à Mitis: frère, je n' 'ignore pas tes absent, he said to Puss: brother, I am Hgnorant ^not [of] thy ta-lan; tu se z.u n.in-fi-ni-té de pti tour: il fô ke talens; tu tsais une infinité de petits tours: il tfaut que talents; thou knoivest an infinity of little tricks: *it ^must *that tu fas ô-jour-du-i un kou.d mê-tre. de tou tu tfasses aujourd'hui un coup de maître. De tout ^thou make to day a ^stroke *of ^master. (Of)-wilh- all mon keur, di.l sba; ke fô t.il fer? seul-man mon cœur, tdit le Chat; que tfaut-il tfaire? Seulement my hearty said the Cat; what must (it)-I-*to do? Only ti-re le mâ-ron du feu, ré-pon-di.l sinj. la 'tirer les marrons du feu, Répondit le Singe. Là- *to draw the chesnuts from the fire, answered the Monkey. There- dsu mi-tis é-kar- t.un peu le san- dr.a-vèk sa pat, é dessus Mitis 'écarte un peu les cendres avec sa patte, et upon Puss scatters a little the ashes with his paw, and pa-i la rtir; an-su-it il re-ko-mans; ti- r.un mâ-ron puis la 'retire; ensuite il 'recommence; 'tire un marron then Ht hvithdraws; afterwards he begins again; draws a chesnut du feu, pu-i deû, pu-i troi, é fa-g-o-tin le krok. du feu, puis deux, puis trois, et Fagotin les 'croque. from the fire, then two, then three, and Pug ^them ^eats. sur se z.an-tre-fèt, la sèr-vant an-tre dan la ku-i-zisr. Sur ces entrefaites, la servante 'entre dans la cuisine, In the meanwhile, the servant enters in the kitchen, a-trap mi-tis sur le fè. vi-lin sha, s.é-krî lattrape Mitis sur le fait. Vilain Chat, s"écrie-t- catches Puss (upon thefact)-in the act. Villain Cat, exclaimed 84 KEY TO BOLMAR^'S PERRIN^S FABLES. 1 ami. âne. te. écrit, mère être, idole, gfte. opéra, ôter. towt. voûte. 2 at. arm, tub. ale. mare, there, idiom, eel. opera, over. too. fool. t.el: s.è donk toi ki manj elle: c'est donc toi qui 'manges she: it is then thou who eatesl sla el l.a-som a-vèk cela elle P 'assomme avec that she ^him ^knocks down with fi"i-pon son t.or-di-nèr-man le fripons sont ordinairement les rogues are generally the ki s.an sèrv qui s' en tservent who * themselves ^of Hhem ^make "^use sèr-'VT d.la pat du sha. tservit de la patte du Chat niade use of the paw of the Cat. le mâ-ron. an di-zan les marrons. En tdisant the chesnuts. In saying son ba-le. le pti son balai.— Les petits her broom. The little dup de gran, dupes des grands, - dupes of *the great [o/ies,"' kom le sinj se comme le Singe se as the Monkey * himself A jevm; young; they were pa pas a-vè- k.un sha trè 'élevé avec un Chat très raised with a Cat vert V. soi-sant é u-ni-èm. F. Soixante~et-unième. F. Sixty *and first. le sha é le deû moi-nô. Le Chat et les deux Moineaux. The Cat and the two Sparrows. un jeuN moi-nô a-vè t.é-té é-lvé Un jeune Moineau avait été young Sparrow had been il z.ê-tè t.in-tim z.a-mi, é.N pou-vè prèsk jeune; ils étaient intimes amis, et ne tpouvaient presque could hardly a-mi-ti-é amitié '^not (themselves)— "^ each ^other- ^quit. TVieir friendship t. a-vèk l.âj: ra-ton ba-di-nè t.a-vèk pi-é-rô, é avec V âge: Raton 'badinait avec Pierrot, et uiith *the age: Puss played with Pierrot^ and- ba-di-nè t.a-vèk ra-ton; l.uu n.a-vèk son bèk, l.ô- ibadinait avec Raton; P un avec son bec, V autre avec played with Pvss; the one with his beak, the other with se pat; le dèr-ni-é a-vè sou-in de.N pâ z.é-tan-dre ses pattes; le dernier avait soin de ne pas "étendre (had)-took- care *of not se intim,ate friends., and s.ki-té. leur iquitter. Leur his paws; the latter kru 1 crût increased pi-é-rô Pierrot Pierrot tr.a-vek to stretch KEY TO'bOLMAK s PERRIN^S FABLES. 8$ 3 aiur. mûr. jewne. jeune, boile. ho/Xe ancre, ingrat, onde. un. ameN, ^ j, as s in pleasure. ^n, as ni in union. ?7/, as Ut in Wi///am. se grif, un jour un moi-nô du voi-zi-naj viiji ses gritfes. Un jour un Moineau du voisinage tvint his claws. One day a Sparrow of the neighbourhood came ran-dre vi-zit a son ka-ma-rad. bon jour, frer, "rendre visite à son camarade. Bon jour, frère, (/o render)— lo pay a- visit to his comrade. Good day, brother^ dit.il, bon jour, ré-pon-di l.ô-tre. vot sèr-vi-teur. je^ tdit-il. Bon jour, ^répondit T autre. Votre serviteur. Je said he. Good day., ansivered the other. Your servant. I su-i.l vô-tre. il ne fur pâ Ion-tan z.an-san-ble, suis le vôtre. Ils ne furent pas long-temps ensemble^ am yours. They were not [a] long time together^ k.il sur-vin t.ux ke-rel an- tr.eû; é qu' il tsurvint une querelle entr' eux; et {tliat it)-before there- happened a quarrel between them; aiid ra-ton pi-i.l par-tl de pi-é-rô. koi, di t.il, se t.é-tran-gé Raton tprit le parti de Pierrot. Quoi, fdit-il, ret étranger Puss took the part of Pierrot. fV/tut, said he., that stranger è t.a-sé ardi pou r.in-sul-té no- tr.a-mi! il n.an sra est assez hardi pour 'insulter notre ami! 11 n'en sera is -enough ^bold */or to ijcsult our friend'. It *of *il hhall pâ z.in-si: la dsu il krok l.é-tran-jé, san pas ainsi: là-dessus il 'croque V étranger, sans ^be -not ■^thus: iherevpon he eats the sir anger ^ without sé-ré-mo-nî. vrè-man, di t.il, un mol-nô è t. un cérémonies. Vraiment, tdit-il, un moineau est un ceremony. Truly., said he., a Sparroio is a mor-sô fri-an: je.N sa-vè pâ k.lè z.oi-zô us morceau friand: je ne tsavais pas que les oiseaux eussent hnorsel ^dainty: I did ^knoiv ^nol that *the birds had t. un .çoû si èks-ki é si dé-li-ka. ve-né, mon pti un gout si exquis et si délicat. tVenez, mon petit ^a 'faste ho '^exquisite ^and '^so ^delicate. Come, my little t.a-mi, di t.il, a l.ô-tre; il fô ke.j vou kro- ami, tdit-il, à V autre; il tfaut que je vous 'croque friend., said he, to the other; *it ^must *ihat '/ ^you ^ecU k.ô-si: vou ti-in-dré kon-pa-gnî a vot ka-ma-rad; aussi: vous ttiendrez compagnie à votre camarade: ^also: you will keep company {lo)-with- your comrade: W a kèlk shôz a vou dîr. ne vou fi-é pâ il a quelque chose à vous tdire.— Ne vous 'fiez pas he has some thing lo ^j/ou ^teU. * Yourself truest iwf 86 KEY TO BOLMAr's PERRIn's FABLES. * ami. âne. te. écrit, mère. être, idole, gîte, opéra, ôter. tout, voûte, 2 at. arm. tub. ale. mare, there, idiom, eel. opera, over. too. fool. z.a un n.ex-mi, kèlk pro-tès-ta-si-on d.a-mi-ti-é, k.il à un ennemi, quelques protestations d' amitié qu' il *lo an enemy., whatever prolestalions of friendship- *lhat ^he vou fas. la kon-pa-griî de mé-shan è tou-jour VOUS tfasse. La compagnie des méchans est toujours ^io ^you ^may hnake. The company of the wicked is always z.a krin-dre. à tcraindre. to (Jo fear)-he feared. F. soi-sant deû-zi-èm.— —le rnâr du-pé. F. Soixante-deuxième.- — Le Renard Dupé. F. Sixty-second. -The Fox Duped. un rnâr a-fa-mé a-pèr-su t. UN poul ki 1 a-ma-se Un Renard affamé ^aper(;ut une poule qui 'ramassait A ^Fox famished perceived a hen which was picking up de vèr 6 pi-é d.un n. ar-bre : il a-lè se des vers au pied d'un arbre: il talJait se some worms at the foot of a tree: he was going Viimself jté sur èl, kan t. il an-tan-di.l bru-i d.un tan-bour 'jeter sur elle, quand il ''entendit le bruit d'un tambour ^to '^throw upon her, xvhen he heard the noise of a drum sus-pan-du a l.ar-bre, é ke le bransh, a-ji-té par la ^suspendu à V arbre, et que les branches, agitées par la suspended at the tree., arid which the branches, agitated by the vi-o-lans du van, fe-zè mou-voii'. ô! ô! di violence du vent, tfaisaient tmouvoir. Oh! oh! fdit violence of the wind, caused to move. Oh! oh! said tne-tre re-nâr, le-van la têt: et vou la? je maître Renard, 'levant la tête: Etes-vous là? Je master Fox, raising {the)-his-htad: Are you there? J su-i z.a vou ton t.a Leur. ki.k vou soi-yé, guis à vous tout-à-Pheure. Qui que vous soyez, am (Jto)-^cith— you instantly. Whoever you may be, par le bru-i. k vou fèt, vou dvé z.a-voir plu.d par le bruit que vous tfaites, vous ^devez avoir plus by the noise *that you make, you (oughts-must-* to have more sher k.UN^ poul; s.e t.un rpâ trè z.or-di-nèr; de chair qu'une poule; c'est un repas très-ordinaire; *of flesh than a hen; it is a repast very common; feEY TO BOLMAr's PERRIN's FABLES. 87 ^mur. mûr. j^wne. ^eûne. hoite. hoite. ancre, ingrat, onde. un. âmes, "•j, as s in pleasure. gn, as ni in union. ill., as lli in Wïllia.m. j.an n.é tan man-jé, k.j.an su-i j' en ai tant 'mangé que j' en suis I*of* them have ^so ^many ^eaten thatÛ(of)-^with-Hhem{ani)-^have dé-g-oii-té de-pu-i Ion tan; vou.m Mégoûté depuis long-temps; vous me ^been— ^disgusted {since)-this- long time; you ^me dé-do-ma-jré de mô-vè rpâ k-j-<^ dédommagerez des mauvais repas que y ai ^will '^indemnify (of the)-for the- bad repast *that I have fè; vrè-man, j-vou trouv trè z.a pro-pô. é-yan di tfaits; vraiment, je vous Hrouve très à propos. Ayant tdit made; truly, I "^you ]find very a propos. Having said sla, il grinp sur l.ar-bre, é la poul s.an-fu-i, cela, il 'grimpe sur P arbre:, et la poule s' tenfuit, that, he climbs (upon)-up-the tree, and the hen * herself Jitd, trè z.èz d.ar-voir é-sha-pé a un dan-jé ô-si i-mi-nan. très-aise d' avoir 'échappé à un danger aussi imminent. vei-y glad * of to have -escaped *to ^a '^danger ^so Hmminent. le rnâr a-fa-mé sè-zi sa proî, é tra-va-ill de Le Renard affamé ^saisit sa proie, et 'travaille des The "^Fox famished seised his prey, and works (of the)-wii/i grif é de dan; mè kèl fu sa sur-prîz, griffes et des dents; mais quelle fut sa surprise, his- claws and *of*the teeth; but what was his surprise, kan t.il vi ke.l tan-bour é-tè kreû. é vid, é k.il quand il îvit que le tambour était creux et vide, et qu 'il when he saw that the drum was hollow and empty, and that rœ n.i trou-ve ke.d l.er ô K-eu.d sher. pou-san n' y 'trouvait que de l'air au lieu de chair. 'Poussant ^ there found only *some air instead of Jîesh. Uttering tun pro-fon sou-pir: ma-leu-reû ke.j su-i, s.é-kri-a t.il; Un profond soupir: Malheureux que je suis, s"écria-t-il; a deep sigh: Unhappy that I am, exclaimed he;- kèl mor-sô dé-li-ka j.é pèr-du pour de l.èr, du quel morceau délicat j' ai 'éperdu pour de 1' air, du what [a] ^morsel ^delicate I have lost for *some air, *soniz vid é du bru-i! l.om pru-dan ne doi pa vide et du bruit! — L'homme prudent ne Moit pa? emptiness and *some noise! — The "^man ^prudent ought not ki-té la ré-a-li-té pour de «.a-pa-rans. se ki fè.l 'quitter la réalité pour des apparences. Ce qui tfait to quit *the reality for *some appearances. What make9. 88 KEY TO BOLMAr's PERRIN's FABLES. • «mi. âne. te. écrit, mère. être, idole, gîte, opéra, ôter. tout, voûte, 2 ai. arm. tub. ale. mare, there, idiom, eel. opera, over. too. fool. plu.d bru-i, n.è pâ ton-jour le plu so-lid, ni.l !e plus de bruit, n'est pas toujours le plus solide, ni le most *of noise.) is not always the most solid., nor the plu z.a-van-ta-jeû. plus avantageux. most advantas,eous. F. soi-sant troi-zi-èm. le pa-pi-ill-on é l.a-bè-iîl. F. Soixante-troisième. — Le Papillon et l'Abeille F. Sixty-third. The Butterfly and the Bee. sur les feu-ill d.un bel eu-ill-è sur les feuilles d'un bel œillet, on the . leaves of a Jine pink., la lon-geur é la va-ri-é-té la longueur et la variété the length and [o/] the variety un ps-pi-ill-on, pèr-shé Un Papillon, perché j9 Butterfly, perched van-le t. a 'vantait à boasted to u- une n.a-bè-ill Abeille Bee [of] de se de ses of his a-vèk sou-in tou voi-yaj. voyages. travels. le J' ai / have pa-sé le z.alp; j.é ècr-za-mi-né 'passé les Alpes; j' ai 'examiné the Alps; I have examined de ta-blô, é tout le skulp-tûr avec soin tous les tableaux, et toutes les sculptures des with care all the ynctures, and all the sculptures of the pictures. gran mê-tre: j.é vu le va-ti-kan, le grands maîtres: j' ai tvu le Vatican, le great masters: I have seen the Vatican, the kar-di-no: je. m su-i pla-sé sur Cardinaux: je me suis 'placé sur Cardinals: I ^myself (am)—^have- ^placed on d.èr-kul. ma ptit mi-gnoîî, peu tu.t d' Hercule. Ma petite mignonne, tpeux-tu cf Hercules. My little darling, d.un n.o-neur san-bla-ble? ce n.è pâ tou; j.é vi-zi-té» d' un honneur semblable? Ce n'est pas tout; j' ai 'visité, ^of^an '^honour ^such? This is not all; 'l have visited, a-vè k.u- n.an-ti-èr li-bèr-té, tou le jar-din ki.s son avec une entière liberté, tous les jardins qui se sont with an entire liberty, all the gardens which "^themselves *are pap, é îè Pape, et les Pope, and the le ko-iox les colonnes the pillars van-té te 'vanter canst thou * thyself boast pré-zan-té a ma vu dan mè voi-yaj; j.e -, ,^ ./J...- ka-rè-sé Iè 'présentés à ma vue dans mes voyages; j' ai 'caressé les ^presented to my sight in my travels; I have caressed tks KEY TO BOLMAr's PERRIN's FABLES. 89 ' muT. mûr. jewne. jeûne, hoite. hoite. ancre, ingrat, onde. un. ameN. j, as s in pleasure. gn, as ni in union. ill, as lli in WiZ^iam. vi-o-lèt, le rôz é le z.eu-ill-è. kon-vi-in. pti violettes, les roses et les œillets. tConviens, petit violets. the roses and the pinks. Grant, litile.: t.in-sèkt, ke.j ko-nè.l mond. l.a-bè-ill, o-ku-péy insecte, que je tcormais le monde. L'Abeille, occupée, insect, that I know the world. The Bee, occupied, lu-i re-pon-di froid-man: vin fan-fa-ron! tu â vu.l lai ''répondit froidement: Vain fanfaron! tu as tvu *to ^him ^answered coolly: Vain boaster! thou hast seen lïiond; mè z.an koi kon-sist la ko-nè-sans ke tu le monde; mais en quoi 'consiste la connaissance que tu the world; hut in what consists the knowledge whi^h thou an n.â? tu â vu uis- va-ri-é-té.d fleur; an en as? Tu as tvu une variété de fleurs; en ^0/ '^it ^hast? Thou hast seen a variety of flowers; ''from Hhem n.â tu ti-ré kèlk shôz d.u-til? je su-i as tu ^tiré quelque chose d' utile? Je suis Hiast Hhou ^drawn ^any ^tiling *of ^useful? I am [a] voi-)'a-jeûz ô-si; va, é re-g"ard dan ma rush: mè voyageuse aussi; tva, et 'regarde dans ma ruche: mes traveller also; go, and look in my hive: my tré-zor t.a-pran-dron, ke.l bu de voi-yaj trésors t' tapprendronl, que le but des voyage*» treasures * to ^ thee ^will "^teach, that the object of* the travels^ è de rkeu-ill-ir de ma-té-ri-ô, ou pour l.u-zaj é.l' est de ''^recueillir des matériaux, ou pour V usage et le is *of to collect *some materials, either for the use and the pro-fi d.la vî pri-vé, ou pour l.a-van-taj é I.u-ti-lî-té profit de la vie privée, ou pour P advantage et V utilité profit of * the 'Hife ^private, or for the advantage and * the utility d la so-si-é-té. un so peu. s van-té d.a-voir de la société. — Un sot tpeut se 'vanter d' avoir of *lhe society. A fool can * himself boast of (to have)— voi-ya-jé; mè z.il n.i a k.un n.ora de 'voyagé; mais il n' y a qu' un homme de having-travelled; but it * there (has)-is-only a man of g-oû é de di-sèr-ne-man, ki pu-îs pro-fi-té.d goût et de discernement, qui tpuisse ^profiter die taste and *of discernment, who can profit (pf)-by^ se voi-yaj. ses voyages. his travels. H2 90 ' ami. âne. te. écrit, mère. être, idole, gîte, opéra, ôter. tout. \oûle. * at. arm. tuh. ale. mare, there, idiom, eel. opera, over, too.- fool. F. soi-sant ka-tri-èm.- ^lè deû z.âîf. F. Soixante-quatrième. — Les deux Anes. F. Sixty-fourth. — The two Asses. deû z.âx, shar-jé sha-kun de deû pa-ni-é. Deux Anes, 'chargés chacun de deux paniers, Tioo Asses, loaded each (of)-^Uh- two baskets^ a-lè lant-man t.ô mar-shé. pour se tallaient lentement au marché. Pour se rcent slowly to *the market. *For ^themselves dé-zan-nu-i-yé an shmin il z.an-trèr t.an kon-vèr-sa-si-on ^désennuyer en chemin ils ^entrèrent en conversation '/o "^divert (in)-on the- way they entered into conversation kom de jan d.ès-pri é.d bon san. mê- comme des gens d' esprit et de bon sens. Maître 05 *some people of wit and *of good sense. Master tr. a-li-bo-ron di t.a son ka-ma-rad gri-zon: frèr, ne trou-vé Aliboron tdit à son camarade Grison: Frère, ne 'trouvez- Jackass said to his comrade Ass: Brother^ do \find vou pa ke le z.om son.d gran fou, é trè VOUS pas que les hommes sont de grands fous, et très- ^you ^not that *the men are *of great fools, and very z.in-just? il pro-faif not non rès-pèk-ta-ble, é ti'èt injustes? Ils ^profanent notre nom respectable, et ^traitent unjust.^ They profane our "^name ^respectable, and treat d.âN ki-konk è t.i-g'no-ran, sô, ou stu-pid; il d' âne quiconque est ignorant, sot, ou stupide; ils Çpf^-a^-ass whoever is ignorant, foolish, or stupid; they son trè plè-zan, vrè-man, de pré-tan-dre èk-sè-lé «ont très-plaisans, vraiment, de ^prétendre 'exceller are very pleasant, truly, *of to pretend to excel Ô dsu.d nou. ras stu-pid! leur mè-ill-eur z.o-ra-teur au dessus de nous. Race stupide! leurs meilleurs orateurs * above *of us. ^Race htupid! their best orators ne son.k de bra-ill-eur an kon-pa-rè-zon de vot ne sont que des brailleurs en comparaison de votre are but *some braiders in comparison {of^-xvith-your voî é de vot ré-to-rik. vou m. an-tan-dé, di voix et de votre rhétorique. Vous m' ^entendez, îdit voice and *of *your rhetorick. You ^me ^understayid, said mê- tr.a-li-bo-ron? je vou z. an-tan trè bi-in, ré-pon-di maître Aîiboron? Je vous ''entends très-bien, "répondit master Jaxkass? I ^you ^understand very well, replied FABLES. 91 ' mur. mûr. jcwne." jeûne, boite, boîte, ancre, ingrat, onde. un. amcN. •* j, as s in pleasure. gn, as ni in union. ill, as lli in Wi/Ziam. mê-tre gn-zon maître Grison, master Ass^ drè-san le 'dressant les raising {the)-his- z.o-rè-ill: je oreilles: je pu-i tpuis vous ^you ran-dre la mêm jus-tis, é •'rendre la même justice, et ^render the same Justice., and vou fèr le mêm VOUS tfaire le même '^to "^you (to make)-^relurn—the same kon-pll-man; s.è vou ki a-vé la voî bel é compliment; c'est vous qui avez la voix belle et compliment; it is you who hax^e (the)-^a- ^voice ^ine ^and mé-lo-di-eûz : le mélodieuse: le '^melodious: the kon-pa-rè-zon du comparaison du ra-maj warbling du ro-si-gnol du rossiejnol of the nightingale n.e n'est is vô-trei vou -sur-pa-sé vôtre; vous 'surpassez comparison (of the)-^with-yours; you surpass n-in n.an rien en nothing in ga-bri-èl-lj. Gabrielli. Gabrielli. in-sî le deû bô-dè se lou-è Ainsi les deux Baudets se 'louaient Thus the two jesses * themselves é.s et se and * themselves sur l.ék-sè-lans sur 1' excellence on the excellency é la et la and the kon-pll-man-tè 'complimentaient complimented [each other"] su-pé-ri-o-ri-té d.leur ta-lan. la rnêm shôz a-riv par-mi supériorité de leurs talens. — La même chose 'arrive parmi superiority of their talents. The same thing happens among le z.ora: les hommes: *the men: é il et il and it e tre est très is very ko-mun.d commun common voir deû tvoir deux to see two s. do-né se 'donner (to themselves to give)-giving each other- de *of mu-tu-èl-man mutuellement mutually so sots fools de des *some lou-anj, louanges k.il mé-rit t.ô-tan ke le deû z.âN de , qu' ils 'méritent autant que les deux Anes de praisesy which they merit as much as the two Asses of set fa-ble. cette fable. this fable. 92 KEY TO BOLMAR'S PERRIN S TABLES. ' ami. âne. te. écrit, mère. être. «dole. gzte. opéra, ôter. towt. voûte. 2 at. arm. twb. ale. mare, there, idiom, eel. opera, over. too. fool. F. soi-sant sin-ki-èm.- F. Soixante-cinquième. F. Sixty-fifth. jan, o pou-m les gens, au point *the people^ {to the point)-s —la moush è la four-mi. -La Mouche et la Fourmi. The Fly and the Ant. UN moush é un four-mi dis-pu-te t.un jour sui Une Mouche et une Fourmi 'disputaient un jour sur A Fly and an Ant disputed one day on l.èk-sè-lans de leur kon-di-si-on. ô ju-pi-tèr, di la r excellence de leur condition. O Jupiter, tdit la the excellency of their condition. O Jupiter, said the pre-mi-èr, è t.il po si-ble ke l.a-mour pro-pre a-veu-gle première, est-il possible que P amour-propre 'aveugle first, is it possible that *the -love helf should blind le ian, ô pou-in k.un n.a-ni-mal vil é qu' un animai vil et much-that a '^atdmal ^vile ^and ran-pan ôz se kon-pa-ré a la fi-ill du ^rampant 'ose se 'comparer à la fille du ^creeping ^should ^dare ^itself '^to ^compare to the daughter of the so-lè-ill! mè, ma ptit mi-g-nosr, dit moi, je vou soieil! Mais, m.a petite mignonne, tdites-moi, je vous suni But, my Utile darling, tell me, I '^you prî, vou pla-sé vou ja-mè sui* la têt d.un roi ou 'prie, vous 'placez-vous jamais sur la tête d'un Roi ou ^pray, '^yourself Mo ^place '^you ^ever on the head of a King ot d.un n.an-preur! vou z.a-sé-yé vou a leur ta-ble? d' un Empereur! Vous tasseyez-vous à leur table'? of an Emperor! * Yourself do '^sit ^you at their table? fré-kan-té vou leur pa-lè? je fè tou sla, é Fréquentez-vous leur palais? Je tfais tout cela, et Do -frequent ^you their palace? I do ail that, and [a] mil ô-tre shôz ke tout vot ras ne peu mille autres choses que toute votre race ne tpeut thousand other things that all your race "^not ^can fèr. vou z.a-vé rè-zon, ré-pon-di froid-man tfaire. Vous avQZ raison, ^répondit froidement do. You (have reason')-are right- answered coolly la four-mi, je.w fré-kant pou-in le pa-lè, je.sr me la Fourmi, je ne 'fréquente point les palais, je ne me the Antf I do "^frequent ^not *the palaces, I ^myself plas pou-in sur la têt de z.an-preur, ni de roi, iplace points sur la tête des Empereurs, ni des Rois, ^do ^place ^not on the head of* the Emperors, nor of * the Kings KEY TO BOLMAr's PERRIN's FABLES. 93 ' I1I//7-. mûr. jewne. jeûne, hoite. boîte, ajicro. ingrat." onde. un. ameN. *j, as s in pleasure. gn., as ni in umon, ill, as Ih in WiZZiam. je.N m.a-si-è pâ z.a leur ta-ble; mè.d gras, je ne m' tassieds pas à leur table; mais de grâce, / *myself do "^sit ^not at their table; hut {of graces-pray^— dit moi a vot tour, ma prin-sès, ke dvi-in-dré fdites-moi à votre tour, ma princesse, que tdëviendrez- tell me {at)-in-your turn, my princess, what will become vou z.an n.i-vèr? vou mour-ré de fin, de froi, de VOUS en hiver? Vous [mourrez de faim, de froid, de [l/*] 3/0^ ^'^ winter.^ You will die of hunger, of cold, of lan-g-eur, é.d mi-zèr: ô li-eu.k moi, je.m re-pô-zré langeur, et de misère: au lieu que moi, je me 'reposerai langour, and of misery: whereas *I, I ^myself hhall '^repose a-prè mè tra-vô: je vi-vré dan l.a-bon-dans, san après mes travaux: je tvivrai dans V abondance, sans after my labours: I shall live in *the abundance, without mé-lan-ko-lî. a-di-eu; fi-ill du so-lè-ill; a-lé z.a la kour, mélancolie. Adieu, fille du Soleil; tallez à la cour, melancholy. Adieu, daughter of the Sun; go to the courts é lè-sé moi fèr mon n.ou-vraj. kan la va-ni-té et Maissez-moi tfaire mon ouvrage. — Quand la vanité and leave me to do my work. When *the vanity è jou-int a la so-tiz é a la pô-vre-té, èl ran est tjointe à la sottise et à la pauvreté, elle Vend is joined to * the foolishness and to * the poverty, it renders l.om ri-di-kul é mé-pri-za-ble : s.è la kon-di-si-on d.Ia r homme ridicule et méprisable: c'est la condition de la *the man ridiculous and despicable: it is the condition of the moush. u- n.o-nêt mé-di-o-kri-té, a-vèk kon-tant-man, è Mouche. Une honnête médiocrité, avec contentement, est Fly. An honest mediocrity, with contentment, is l.é-ta.l plu z.eu-reû, s.è slu-i d.la four-mi. r état le plus heureux, c'est celui de la Fourmi. Hhe '^state *the hnost ^happy, it is that of the Ant. F. soi-sant si-zi-em. l.ours é.l to-rô. F. Soixante-sixième. — L'Ours et le Taureau. F. Sixty-sixth. The Bear and the Bull. un n.ours, é-lvé dan le dé-zèr sô-vaj d.la si-bé-rî. Un Ours, élevé dans les déserts sauvages de la Sibérie A Bear, bred in the deserts '^savage of *the Siberia^ 94 KEY TO BOLMAR S PERRIN S FABLES. ' ami. âne. te. écrit, mère être, idole, gite. opéra, ôter. toitt. voûte. ^ at. arm, tub. ale. mare, there, idiom, eel. opera, over. too. fool. é-tè était was u t.an-\'î.d voir le mend: il eut envie de tvoir le monde: il had [aj desire *of to see the world: he shoz a-sé râr par-mi le z.ours. dan chose assez rare parmi les Ours. Dans thing "^enough ^rare among the Bears, In ku-ri-eû; curieux; curious; [a] se voi-yaj, il ses voyages fi plu-zi-eur ré-flèk-si-on t(it plusieurs réflexions made ^several ^reflections ku-ri-eûz curieuses ^curious his travels.! he é in-por-tant sm* le et importantes sur le ^and Hviportant on the g'ou-vèi"-ne-man de di-fé-ran roi-yôm é de di-fé-rant gouvernement des différens royaumes et des ditférentes government of the different kingdoms and of the different ré-pu-blik: le ré-zul-ta fu k.ô-kun pé-i dan l.u-ni-vèr républiques: le résultat fut qu'aucun pays dans Punivers republics: the result was that no country in the universe ii-é-g-a-lè.! si-in, poiir la pèr-fèk-si-on du g-ou-ver-ne-man, n^égalait le sien, pour la perfection du gouvernement, 'equalled *the his., for the perfection of the government, é pour la sa-jès de loi. le boi d.la si-bé-rî et pour la sagesse des lois. Les bois de la Sibérie and for the wisdom of the laws. The woods of *i/oe Siberia lu-i san-blè plu bô é plu shar-man k.lè lui 'semblaient plus beaux et plus charmans que les "^to ^him ^appeared finer and moire charming than the fo-rê de plu bel kon-tré d.l.eu-rop: il é-tè forêts des plus belles contrées de 1' Europe: il était countries of *the Europe: he was le z.ours le les ours le the bears ^-so son. sont. forests of the t.in-bé-sil san imbécîlle sans foolish without un joui- Un jour ^are. One day vash. kèl vaches. Quels cov}s. What le Les The finest dout: doute: doubt: me mais but n.m-port, importe, no matter. tou tous ail il vi dan z.un prè-rî il tvit dans une prairie he saiv in a meadow vash vaches coivs z.a-ni-mo, animaux, animais. un trou-pô.d un troupeau de a herd of son mè-gre! maigres! ^leanl plu plus fatter. gras. grasses. dit.il! k.il son tdit-iî! qu' ils sont said he! ^how ^they ^are e si-bé-rî son bô-kou plu gros é e Sibérie sont beaucoup plus grosses et f Siberia are much larger aut^ tè toi, a-ni-mal i-gno-ran é stu-pid, tTais-toi, animal ignorant et stupide Hold thy tongue, ^animal Hgnorant ^and ^stujndt la-i di t. un to-rô lui tdit un taureau ^him haid "^a ^bull KEY TO BOLMAr's PERRIn's FABLES. 95 ^ mur. mûr. jewne. jeime. hoite. hotte, ancre, ingrat, onde. un. ameN. ^ j, as s in pleasur e. gn., as ni in umon. i7Z, as lli in Wi//zam. an ko-lèr, le vô de. s en colère, les veaux de ce in [a] passion., the calves of this I pé-i si son plu grô k.lè beû du ti-in. il n,i j pajs-ci sont plus gros que les bœufs du tien. Il n' 3'^ country are larger than the oxen of* the thine. It * there a k.un n-ours lei pu-is a-voir la pré-zonp-si-on, de \. a qu' un ours qui tpuisse avoir la présomption, de ' Qias)-is-only a bear that can *to have the presumption, *of pré-fé-ré le fo-rê d.la si-bé-rî a. s pé-i fèr-til é ' ipreférer les forêts de la Sibérie à ce pays fertile et to prefer the forests of *the Siberia to this '^country fertile ^and a-gré-a-ble ke nou z.a-bi-ton. s.è t-uw sot va-ni-té; ~ ! agréable que nous 'habitons. — C'est une sotte vanité; ^agreeable which we inhabit. // is a foolish vanity; mè trè ko-mu]^, de pré-fé-ré sa pa-trî a tou mais très-commuoe, de 'préférer sa patrie à toute but very coramon. *of to prefer Qiis)-one's-country to all t.ô-tre. un n.om ki a dé-sin.d voir le mond, autre. Un homme qui a dessein de tvoir le monde, others. A man who has [a] design *of to see the worlds é.d ti-ré kèl- k.a-van-taj de se voi-yaj, doi et de 'tirer quelque avantage de ses voyages, ^doit and *of to draw some advantage from his travels, ought :t.ê-tre èg--zan.d par-si-a-li-té é.d pré-ju-gé kon-tre le être exempt de partialité et de préjugés contre les to be exempt from partiality and from prejudices against *the ; z.ô-tre na-si-on. autres nations. other nations. F. soi-sant sè-ti-èm. le dog- é.l lou. F. Soixante-septième. — Le Dogue et le Loup. jP. Sixty-seventh. The Mastiff and the Wolf. un lou mè-gi-e é a moi-ti-é mor de fin, ran-kon-tra Un Loup maigre et à moitié mort de faim, ^rencontra A Wolf lean and *at half dead of hunger., met pre d.un boi, un dog, grô, grâ, é bi-in nou-ri.^ près d'un bois, un Dogue, gros, gras, et bien nourri. near *of a wood., a Mastiff., big., fat., and well fed. 96 KEY TO bolmar's perrin's fables. ' ami. «ne. te. écrit, mere. hich I have dé-kou-vèrt. il u bô-kou d.a-mi, je n.an dout pâ: tdécouvert. Il eut beaucoup d' amis, je n'en 'doute pas: discovered. He had many * of friends, I *of*it doubt noii a-mi.d ta-ble, je veu dir: il i an n.a Amis de table, je tveux tuire: il y en a ^Friends *of ^lable, I wish to say: * it (here * of * them (has)-are— bô-kou par-rai lè z.om. se-pan-dan.l mê-tre du beaucoup parmi les bommes. Cependant le maître du many amongst *the men. Meanwhile the owner of the grin, voi-yan k.il di-mi-nu-è de jour an jour, koi- grain, ^voyant qu' il 'diminuait de jour en jour, quoiqu* grainy seeing that it diminished from day (^in)-io- day, though k.il * n.i tou-sha pâ, ré-zo-Iu d.l.ô-té il n' y itoucbât pas, trésolut de P lôter ^he *to ^it (might tuuch)-'^touchcd-^not, resolved *of ^it Ho'^takt'^aicay du gre-ni-é : il le fi de. 1 Jand-mia : voi-la du grenier: il le ttit dès le lendemain: voilà from the granary : he Ht ^did {from)-oi^ the following day : behold ronj ma-ill a la bsas. eu-reùz-man, di t.il, Ronge-maiile à la besace. Heureusement, îdit-il^ Squire J^ibble (to the wallet)-reduced to beggary. Happily, saidke^ KEY TO BOLMAR^S PERRIN^S FAËLËS. 101 * îDur. mûr. jeune, jeune, hotte, boite, ancre, ingrat, onde. un. ameN. -, * j, as s in plea^-ure. gn, as ni in umon. ill, as IH in Willieum j.é.d bon z.a-mi: il ne. m lè-sron pâ man-ké, j' ai de bons amis: ils ne me 'laisseront pas 'manquer; I have* some good friends: Hhei/ hne '^will Het ^not * to want; ■ il me l.on ju.-ré san foi. le ra kon-tè ils me 1' ont 'juré cent fois. Le Rat 'comptait Hhey Ho °me Ht Viave ^swom [a] hundred times. The Rat reckoned san son n.ôt. il va shé se z.a-mi; je.K vou sans son hôte. Il tva chez ces amis; je ne vous without fus host. He goes to his friends; I '^you ko-nè pâ, di l.un: l.o-tre, vou z.êt z.un n.in-bé-sil; tconnais pas, tdit V un: V autre, vous êtes un imbécille; '(fo ^know ^noti said the one: the other, you are a fool; un troi-zi-èm; vou z.êt z.un pro-dig-; s.è vot fot, si un troisième; vous êtes un prodigue; c'est votre faute, si a third; you are a prodigal; it is your fault, if vou z.êt vous êtes you are dan la mi-zer: dans la misère in *the misery: la plu-pâr la plupart tlie most part lu-i fèr-mèr la lui • fermèrent la * to* him shut the port Ô porte au door (at the né. nez. — nose) — upon him.— la mêm La même -The same slioz a-riv dani chose 'arrive dans thing ha'ppens in mond. et vou rish é pu-i-san, tou.l mond le monde. Etes-vous riche et puissant, tout le monde the world. Are you rich and powerful, (all the world)— vou flat é vou ka-rès: vou.n man-ké vous 'flatte et vous 'caresse: vous ne 'manquez every body- *you flatters and "^you ^caresses: you ^want ja-mè.d pa-ra-zit ki.s diz vô z.a-mi. ^ jamais de parasites qui se jdisent vos amis. Si ^ never *of parasites who ^themselves ^call your friends. If vou de-vné pô-vre, il vou z.a-ban-dox, é mêmi vous tdevenez pauvre, ils vous 'abandonnent, et même you become poor, they "^you ^abandon^ and even vou z.in-sult dan vô ma-leur. vous 'insultent dans vos malheurs. ^you Hnsult in your misfortunes. I 2 kou-in d.ux grand ni. coin d'une grande rue. corner of a large street. je.N me vant pa le ne me ^vante pas / * myself boast not mon voi-zin : mè mu mon voism: mais ma my neighbour: but my 102 KEY TO BOLMAR^S PERRIn's FABLES. ' anai. âne. te. écrit, mère. être, idole, g/te. opéra, ôter. towt. voûte. ^ at. arm. tîib. ale. mare, there, idiom, eel. opera, over, too. fool. F. soi-sant di-zi-em. le sinj é.l lé-o-pâr. F. Soixante-dixième. — Le Singe et le Léopard. F. Seventieth. The Monkey and the Leopard. un sinj é un lé -o -par, kom deû shar-la-tan. Un Singe et un Léopard, comme deux charlatans, ji Monkey and a Leopard, like two quacks^ a-vè sha-kun leur a-fish ô avaient chacun leur affiche au had each their bill at the le lé-0-pâr di-zè: mé-si-eu, Le Léopard tdisait: Messieurs, je ne The Leopard said: Gentlemen, d.ê-tre bou-fon kom d' être bouffon comme of (ta be^-being-la] buffoon like g"loir é mon mé-rit son ko-nu an tou li-eû: la kour gloire et mon mérite sont tconnus en tous lieux: la cour glory and *my merit are known in ail places: the court é la vil on t.ad-mi-ré la bô-té.d mon kor: et la ville ont 'admiré la beauté de mon corps: and the town have admired the beauty of my body: eg-'Za-mi-ne ma pô; el è trè bi-in mark-té. an-tré, 'examinez ma peau; elle est très bien marquetée. ^Entrez, examine my skin; it is very well spotted. Enter, mé-si-eu, vou n.a-vé ja-mè vu uîî si bel messieurs, vous n'avez jamais tvu une si belle gentlemen f you have never seen ^a '50 "^Jine bi-ga-rûr. le dam, a-prè ma mor, se bigarrure. Les dames, après ma mort, se variety of colours. The ladies, after my death, * themselves dis-pu-tron l.o-neur d.a-voir un man-shon.d ma 'disputeront V honneur d' avoir un manchon de ma will dispute the honour of {to have)-having-a muff of my po. le sinj, pla-sé vi z.a-vi, ré-pli-kè: n.é-kou-té peau. Le Singe, placé vis-à-vis, 'répliquait: N' 'écoutez skin. The Monkey, placed opposite, replied: Do Histcn pâ mon voi-zin; s.è t.un nin-pos-teur, un n.a-ni-mal stu-pid pas mon voisin; c'est un imposteur, un animal stupide '^not \to'\ my neighbour; he is an impostor, ^a ^animal ^stupid é gTO-si-é; il n.a pâ z.un grin d.ès-pri ni.d juj-man; et grossier; il n' a pas un grain d'esprit ni de jugement; ^and ^clownish; he ha^ not a grain of wit nor of judgment; KEY TO BOLMAR S PERRIN S FABLES. 103 ' mur. mûr. jeune, jeûne, boite, boîte, ancre, ingrat, onde. un. ameN. 'j, as 5 in pleasure. gn, as ni in union. ill., as lli in Wi/Z/am. an n.un mô se n.è k.un lé-o-pâr, il è en un mot ce n'est qu' un Léopard, il est in a word he is but a Leopard, he is è vrè; mè s.è la tou son mé-rit. est vrai; mais c'est là tout son mérite. is true: but this is * there all his merit. don t.il dont il ffichich he l.ès-pri. esprit. mind. se vant se 'vante *himself boasts mon n.a-yeul Mon aïeul My grandfather I I Ht tan, moi je tant, moi je so much, é-tè sinj était Singe was [a] Monkey l.é ai ^have du du of the mar-ke-té, il marqueté, il spotted, it la di-vèr-^-té La diversité The diversity dan dans r in {thé)-my— pap: je Pape: je Pope: I se z.i- mi-té tout se tsais 'imiter toutes ses know Ihowl to imitate all his sô-té, ka-bri-o-lé. cabrioler. [h dan-sé, ^dancer, to dance, vè-ré tverrez shall see 'sauter, to jump, tou sla tout all cela that to caper. pour kat pour quatre for four ran-dra kon-tan, on vou contens, on vous trendra votre content, (one)~I-*to ^you ^will "^return your mond: monde: sm-jri: je se singeries: je tsais apish tricks: I know [/low] an-tré, mé-si-eu, you 'Entrez, Messieurs, vous Coine in. Gentlemen, you sou: si vou n.êt pâ sous : si vous n'êtes pas cents: if you are not vo- tr.ar-jan a la port, argent à la porte. money at the door. fa-go-tin u bô-kou.d .Fagotin eut beaucoup de Pug had many *of mé-kon-tan d.a-voir mécontent d' avoir per-sojS" personne people: "^person vu la di-vèr-si-té.d tvu pa-ru i tparut appeared se tour la diversité de ses tours (of to have)-at having-seen the diversity of his feats de sou-plès. il i a bô-kou.d jan dan.l de souplesse. — Il y a beaucoup de gens of activity. — mond, don monde, dont world, whose whole *the merit ^It there (Iias)-are- many tou.l mé-rit ne tout le mérite ne kon-sist 'consiste consists z.a-pa-rans. se n.e apparences. Ce n'est appearances. It is di-vèr-si-té doi plèr, diversité Moit tplaire, diversity ought to please. pa pas not dan dans in dan ■of people ke que only l.a-bi-ill-man r habillement the dress l.ès-pri. dans in dan dans in ke que that le the le les 'the la la 'the c'est dans 1' esprit. it is in the mind. 101 ' ami. âne. te. écrit, mère. être, tdole. gzte. optra. ôter. towt. \oûte 2 at. arm. tub. ale. mare, there, idiom, eel. opera, over. too. fool. F. soi-sant on-zl-em. ^le rnâr é la si-g-o-g-n. F. Soixante-onzième. — Le Renard et la Cigogne. F. Seventy-Jirst, Tke Fox and the Stork. MS si-g"o-gn ran-kon-ti*a un rnâr ô kau-in d.un Une Cigogne Rencontra un Renard au coin d'un A Stork met a Fox at the corner of a boi: bon jour, a-mi, lu-i di t.èl; il i a bois: Bon jour, ami, lui tdit-elle; il y a uood: Good day^ friendy ^to ^him ^said "^she; it * there {hto ^you* of * them '^will'^ corne ^not z.a fors de vou plin-dre: il fô à force de vous tplaindre: 'il Ifaut {at strength of yourself to complain)-by complaining :-one must se sou-me-tre a. s se tsoumettre à ce ^himself *to ^submit to qu' what k.or-doN 'ordonne ^ordains la pro-vi-dans. la providence. ^the ^providence. tan-di.k le noi-yé ba-bi-ill-âr mo-ra-li-zè t.in-si un Tandis que le No^-er babillard 'moralisait ainsi une Whilst the "^Wabiut-tree ^prattling moralized thus a troup d.an-fan in-té-ron-pi son dis-kour a troupe d' enfans interrompit son discours à troop of children interrupted his discourse {at)-with- blows kou.d coups pi-er é.d bâ-ton, pour fer de pierres et de bâtons, pour tfaire of stones and of sticks, *for to make ton-be le noi: 'tomber les noix: . */o ^fall HJie "^walnuts: il re-soi mil blè-sûr: a-di-eu sa vèr-dûr, é se il ^recjoit mille blessures: adieu sa verdure, et ses it receives [a] thousand wounds: adieu [to'] its verdure., and *its fru-i. se fruits. Ce fruits. This mal-trè-té le ^maltraité le ill-treated the n.e pâ tou; a-pre z.a-voir m-si n'est pas tout; après avoir ainsi is not all; after {to have)-having- thus po-vre pauvre poor noi-yé. Noyer, Walnut-tree. le les the z.an -fan enfans children mont 'montent climb on sur sur se t.ar-bre fru-i-ti-é, é an romp le bransh, pour cet arbre fruitier, et en trompent les branches, pour this ^tree fruitful, and* of* it break off {the)~its- branches, *for le dé-pou-ill-é de fru-i k.lè pi-èr, é le bâ-ton le 'dépouiller des fruits que les pierres et les bâtons Ht ^to ^rob of the fruits which the stones and the sticks n.a-ve pâ fè ton-bé: n'avaient pas tfait 'tomber had not caused to fall: shar-g-é.d noi il chargés de noix ils loaded (of)-with- nuts they KEY TO BOLMAr's PERRIN's FABLES. 119 3 mur. mûr. jeune, jeûne, hotte, boîte, ancre, ingrat, onde. un. ameN- ^ j, as s in pleasure. gn, as ni in union. ill, as lli in Wi/àam. dé -sand, é von le man-jé sou l.orm.— il è Mescendent, et tvont les - •manger sous V Orme — Il est descend, and go Hhem Ho ^eat under the Elm. It is kèlk-foi dan-jreû d-ê-tre tro- p.u-til quelquefois dangereux d' être trop utile. sometimes dangerous *of to be too useful. F. soi-sant di z.u-i-ti-èm. F. Soixante-dix-huitième. F. Seventy-eighth. le shi-in.d bèr-gé é.l lou. Le Chien de Berger et le Loup. The "^Dog *of ^Shepherd ['s] and the Wolf. un lou, la tèr-reur de boi, fe-zè t. un gran kar-naj Un Loup, la terreur des bois, tfesait un grand carnage A Wolf the terror of the woods, made a great carnage par-mi le bre-bi. an vin.l bèr-gé lu-i a-ve parmi les brebis. En vain le Berger lui avait among the sheep. In vain the Shepherd (to hirn)-'^for %im-^had tan-du de pi-éj: an vin.l shi-in a-vè sui-vi in-pu-dan! ■Impudent! Impudent! ré-pli-ka.l li-vre an ma-ro-kin, 'répliqua le Livre en marroquin, replied the Book in morocco, 'cesse lan-gaj in-per-ti-nan, é langage impertinent, et ^language Hmpertinent, and rtir toi d.i-si. 'retire-toi d' ici. retire * thyself from here. ton ton thy un Un A Tno-man.d moment de moment of kon-ver-sa-si-on. conversation. conversation. non, je.K veû pâ vou Non, je ne tveux pas vous JVb, / will not Ho ^you z.é-kou-té. ^écouter. Histen. sou-fré t Souffrez du du mou-m moins ke.j que je vou ra-kont. VOUS 'raconte. Suffer (pfthe)-at- least that I Ho ^you *to delate. 132 KEY TO BOLMAr's PERRIN's FABLES, ^ ami. âne. te. écrit, mère. être, idole, gîte, opéra, ôter. towt. voûte. ^ at. arm. tub. ale. mare, there, idiom, eel. opera, over. too. fool. non, vou Non, VOUS JVb, *to ^you tdis-je, Hell '/, te-zé Haisez hold your vou: vou. m fèt vous: VOUS me tfaites tongue: you *io ^me *make ont. pan-dan k.lè deû voi-zin par-lè tin-si, honte. Pendant que les deux voisins 'parlaient ainsi, hhame. Whilst ihe two neighbours spoke ihus^ un n.om de lè-tre vin dan la bou-tik du li-brèr un homme de lettres jvint dans la boutiqiie du libraire XL man of letters came in the shop of the bookseller pom' ash-te de li-vre; il voi.l bou-Jdn, l.ou-vre, pour 'acheter des Livres: il tvoit le bouquin, Ffouvre, ^Jor to buy some Books: he sees the old book. Ht ^opens. l^-shet; s.é-tè V 'achète; c"'était Ht ^buys; it was an li kelk paj, Lad-mir é en flit quelques pages V 'admire et ^ofHt ^reads ^some ^pages. Ht ^admires and t.un li-vre râr é ku-ri-eû. il ou-vre Lô-tre; s.é-tè d.la un livre rare et curieux. Iltouvr^ V autre; c^'était de la a '^book ^rare '^and ^curioits. He opens the other; it was some po-é-zi, je veû. xiir d.la prôz ri-mé, il an li.l poésie, je tveux tdire de la prose rimée, il en flit poetry, I mean to say some uprose hhymed, he ^ofHt Weads ti-tre é le titre et ^the Hitle '^and Lom V homme the man Toi-la du voilà du here is *some kèlk paj: quelques pages: ^pages: de de of ^some goû, goût, taste. ô.l sô li-vre. Oh le sot Livre, s'ecria Oh the silly Book, exclaimed s.é-kri-a 11, an. I re-mè-tan t.a sa plas, en le tremettant à sa place, *in Ht ^putting ^again (to)-in-its place. ma-ro-kin marroquin morocco pèr-duî — se.iT perdu! — Ce lost! It son ne sont (are)-is~ pas nat 2.a-bi ki habits qui garments which fon.l tfont make le the vre vrai tr(ue mé-rit; mérite; merit; me. s mais but ce it son sont (are)-is- lè les the le les the ta-li-té du keur é.d l.ès-pri. -qualités du cœur et de P esprit. polities of the heart and of ihe mind. ' 133 2 muT. mûr. jeune, jewne. boite, boîte, ancre, mgrat. onde. un. ameN. * j, as s in pleasure. gn, as ni in umori. ill^ as lit in WiZ/mm. F. ka-tre vin ka-tri-èm. F. Quatre-vingt-quatrième. . F. Eighty-fourth. le shval, le lou é le rnâr. Le Cheval, le Loup et le Renard. The Horse, the Wolf and the Fox, un rnâr, trè ru-zé koik trè jeux vi dan Un Renard, très-rusé quoique très-jeune tvit dans JL Fox, very cunning, though very young, saw Hn z.wf prè-rî un shval: il koûr t.a un lou a-vè- une prairie un Cheval: il tcourt à un Loup avec '^ ^meadow '« ^Horse: he runs to a Wolf with k.an-près-man. kou-zin, vné voir l.a-ni-mal empressement. Cousin, 1 venez tvoir 1' animal eagerness. Cousin, come [and] *to see the ^animal le plu drôl ke vou z.é-yé ja-mè vu. è t.il le plus drôle que vous ayez jamais tvu. Est-il (the most drolï)-^dTollest-* that you *may have ever seen. Is it plu for ke nou? je.îf pu-i vou an fer le plus fort que nous? Je ne tpuis vous en tfaire le stronger than v)e? I ^not ^can ^ to ^y ou* of Ht (to make the por-trè; mè vné vou vè-ré. ke portrait; mais t venez vous tverrez. Que portrait;)— describe - but come you shall see. TVhat se t. on? s.è peu t.ê-tre un proî k.la for-tuîf tsait on? C'est peut-être une proie que la fortune does ^know ^one? It is perhaps a prey that *the fortune nou pro-kûr. il von rao-si-eu, di le rnâr, nous ^procure. Ils fvont. Monsieur, tdit le Renard, *to ^us ^procures. They go. Sir, said the Fox, nou som vo trè z.um-ble é trè z.o-bé-i-san nous sommes vos très-humbles et très-obéissans we are your very humble and *very obedient sèr-vi-teur: de gras, kèl è vot non? le shval, serviteurs: de grâce, quel est votre nom? Le Cheval, servants: (of gra^e)-pray-what is your name? The Horse, ki n.é-tè pâ so, leur ré-pon-di: li-zé mon non, qui n'était pas sot, leur ''répondit: tLisez mon nom, who was no fool. Ho Hhem ^answered: Read my name, mé-sî-eu, vou.l pou-vé; mon kor-do-ni-é La messieurs, vous le tpouvez; mon cordonnier 1' a gentlemen, ^you Ht ^can \^doi\ my shoemaker Ht ^has M 134 KEY TO BOLMAr's PERRIn's FABLES. * ami. âne. te. écrit, mère. être, idole, gîte, opéra, ôter. towt. voûte. 2 at. arm. tub. ale. mare, there, idiom, eel. opera, over. too. fool. se tsais mi sou mon ta-lon. tmis sous mon talon. ^7ut under tny heel. pa lir, pas Hire, not {hoio] to read, n.an-sè-g-né; il ^enseigné; "^taught; « é lu-i et lui le Le The di t. il, tdit-il, said he, je ne n-m rien ^nothing rish, riches, Hch, é-krir. técrire. write. po-èt, poëte, rnâr s. è ks-ku-za : Renard s' 'excusa: Fox ^himself ^excused: I pa-ran ne parens ne m parents du lou son sont are me mes my m. on '' ont *io ^me ^have po-vre; seu ils sont pauvres; ceux du Loup they are poor; those of the Wolf on fè ont tfait ! / have ja-mè. jamais. ât dan hâte dans haste into son son his trou, trou. - hole. Mère! Mother! vu l.a-ni-mal tvu 1' animal seen the ^animal il a 11 a o ma Oh ma Oh *my plu z.èks-tra-or-di-nèr plus extraordinaire ^most "^extraordinary l.er tur-bu-lan é in-ki-è, le air turbulent et inquiet, le mèr! s,é-kri-a t.il: le le Hhe s"ecria-t-il exclaimed he, ki qui that fu fut was rg-ar regard 't3^ 'ever. He has (^the)~ar-*air ^turbulent ^and ^unquiet, (ihé)-a- Hook fa-roush é i-ri-té, é la voî per-sant: un mor-sô.d farouche et irrité, et la voix perçante: un morceau ^wild ^and Hrritated, and (the)-a--voice ^piercing: a morsd 136 ' ami. âne. te. écrit, mere. être, idole, gîte, opéra, ôter. tout, voûte, ^ at. arm. tub. ale. mare, there, idiom, eel. opera, over. too. fool. shèr, ô-si rouj ke du san, kroî sur sa têt, de chair, aussi rouge que du sang, tcroît sur sa tête, of Jlesh, as red as *some blood, grows on his heady é un n.ô-tre sou sa gorj. kan t. il m. a vu, et un autre sous sa gorge. Quand il m' a tvu, and an other under his throat. When he hue (has seen^-^saw^- il s.è mi z.a ba-tre se kô-té a-vèk se brâ, il s' est tmis à tbattre ses côtés avec ses bras, he (himself is put^—began-to beat his sides with his arms^ il a é-tan-du la têt, ou-vèr la boush il a "étendu la tête, touvert la bouche he *has stretched out (thé)-his-heady opened (the)-his- mouth 'k.om s.'û vou-lè m. a-va-lé, é il a fè tan.d comme s' il tvoulait m' ^avaler, et il a tfait tant a^ if he wished ^me ^to "^swallow, and he *has mode so much bru-i, ke moi ki, gras ô di-eû, é du de bruit, que moi qui, grâces aux dieux, ai du *of noise, that I who, thanks to the gods, have *some kou-raj, j.an n.é pri la fu-it de courage, j' en ai tpris la fuite de courage, [^even] I * from* him have taken* the flight (of )-lhrough- peur. san lu-i jo-re fè ko-nè-sans peur. Sans lui j' aurais tfait connaissance fear. (Withoui)-but for- him I should have made acquaintance a-vè k.un: n.ô- tr.a-ni-mal, îa plu bel kré-a-tûr ke vou avec un autre animal, la plus belle créature que vous with an other animal, the finest creature that you z.é-yé ja-mè vu: il a I.èr dou, be-nin é ayez jamais tvue: il a V air doux, bénin et *may have ever seen: he has (ihe)-a-^air ^mild, ^benign ^and gra-si-eû; il a la pô - vlou-té kom la nô-tre: gracieux: il a la peau veloutée comme la nôtre: ^gracious; he has (the)-a- ^skin (velvetëd)-helvet- like *the ours: il a u- n.un-ble kon-tnans, un rgâr mo-dest, é.d il a une humble contenance, un regard modeste, et de he lias an humble countenance, a Hook ^modest, and *some bô z.i-eû lu4-zan: je kroi k.il è.l gran beaux yeux luisans: je tcrois qu' il est le grand fine "^eyes ^sparkling: I believ-e that he is (they-a- great t.a-mi de ra; kar îl a de z.o-rè-ill pa-rè-ill z.ô ami des Rats; car il a des oreilles pareilles aux friend of the Ratsi for he has* some ears similar to.*the KEY TO BOLMAr's PERRIN's FABLES. f37 3 inu? . mûr. jewne. jeûne, hoite. boîte, ancre, mgrat. onde. un. aineN. ^ j. ao 5 in pleasure. gn, as ni in union. ill, as lli in WiZZiam. nô-tre. il a-lè.m par-lé kan l.ô-tre par le nôtres. Il tallait me 'parler quand 1' autre par le ours. He was going ^to'^me ^ to "^ speak when {he other by the son d.sa voi, m.a fè pran-dre la fu-it. mon son de sa voix, n\' a tfait tprendre la fuite. Mon sound of his voice, ^nie *has Caused to take *ihe flight. My fis, di la mer, vou l.a-vé z.é-sha-pé bel. fils, tdit la mère, vous V avez 'échappé belle. son^ said the mother, (you it have escaped Jine)-you htid a se t.a-ni-mal, a-vèk son n.èr dou-sreû^ è Cet animai, avec son air doucerenx, est narrow escape. That animal, with his ^air ^mildish, is t.un sha, ki sou z.un mi-noi z.i-po-krit, kash usr un chat, qui sous iin minois hypocrite, 'cache une a cat, which under a "^countenance ^hypocritical, hides an êîf in-pla-ka-ble kon-tre moi, kon-tre vou, é kon-tre hriine implacable contre moi, contre vous, et contre "^hatred Hmplacable against me, against you^ and against tout not ras: il nou manj, kan t.il peu nou toute notre race: il nous 'mange, quand il tpeut nous ail our race: he ^us ^cats, when he can ^us z.a-tra-pé. l.ô- tr.a-ni-mal ô kon-trèr è t.un 'attraper. L' autre animal au contraire est un *lo ^ catch. The other animal (at the)-on the- contrary is a kok, é sèr-vi-ra peu t.ê- tr.un jour a nô coq, et tservira peut-être un jour à nos cock, and will serve perhaps one day (to)-for— our rpâ. ^il ne fô ja-mè ju-jé de jan sur repas. — Il ne tfaut jamais 'jiiger des gens sur repast. — (It)-we— must never *to judge of * the people (on, le z.a-pa-rans. les apparences. the) -by- appearances. F. ka-tre vin si-zi-èm. ^le shi-in é.l sha. F. Quatre-vingt-sixième. — Le Chien et le Chat. F. Eighty-sixth. 77ie Dog and the Cat. la-ri-don, le mè-ill-eur shi-in. d son n.ès-pès, vi-vè Laridon, le meilleur Chien de son espèce, tvivait Larder, the best Dog of his species, lived M 2 Ï38 * ami. âne. te. écrit, mère. être, idole, gîte, opéra, ôter. tout, voûte, 2 at. arm, twb. ale. mare, there, idiom. eeL opera, over. too. fool. dan z.Uîf mè-zon: il dans une maison: ii in a house: he the- mê-tre maître master é-tè était was mê-très,. maîtresse, mistress. va-lè. valets. servants. sha Chat Cat un un é d.la et de la and *of the il z.é-tè tous Ils étaient tous They were all don t.il ti-ra dont il 'tira l' whose "^he ^pulled *ihe sha é-tè ja-lou t.è-mé é 'aimé et loved and de des ''of the pè-zi-ble-man paisiblement quietl]/ du du (0/ the)-by é de et des and * of the n.èk-sèpt 'excepte except dis-pu-tan t. un 'disputant un disputing [for] a ke î.on fsè t.ô que l'on tfesait au Chien. Tu me that (one made to the) -they bestowed upon the-Dog. Thou *to ^me [Yor] pè-ra, di ra-ton a-vèk de z,i-eû z.an-fla-mé; tu peu le 'paieras, dit Raton avec des yeux enflammés; tu tpeux se z.a-mi; ses amis; his friends; l.o-rè-ill un oreille un ear one 'caresse caressed z. an-fan en fans children j.an j' en */ *of*it jour, an jour, en day^ in ka-rès n.ô: se Slia ê-té ja-lou de os: ce Chat était jaloux des caresses bone: this Cat was Jealous of the caresses shi-in. tu me.l k.a la pa-re-ill. à la pareille. Ht hhalt ^pay^ said Puss with *some ^eyes Hnjlamed: f.a-tan-dre a pi t' ^attendre à pis qu * thyself expect *to worst {than to the like)-in return. shi-in.x re-pon mo. Chien ne ^répond mot, Dog ^not ^answers [a] word., an-su-it ka-rè-sé sa mê-très. ensuite ^caresser sa maîtresse. afterwards to caress his mistress. thou may est le Le The son son his n.o, OS, bone^ ronj ronge gnaws span-dan.l Cependant le However the é et and Cat van-jé sha mé-dit jour é nu-i, ko-man t.il Chat 'médite jour et nuit, comment il '" meditates day and night., du shi-in. venger du Chien. ^to ^revenge {of the^-upon the- Dog. rûz de ra-ton: la mê-très ruse de Raton: la maîtresse cunning of Puss: the mistress shar-mè par son ra-maj; el ^charmait par son ramage; elle pou-ra.s t pourra va tva goes trê-tre traître perfidious se hoio he shall be able ^himself ke fè t.il! ob-sèr^vé la Que tfait-il! 'Observez la What does he! Observe the srin ki la serin qui la a-ve t.un avait un had a canary-bird which '^her n.é-tè fol: était folle: an en ^'Charmed by his warbling; she {of it)-^about Ht- ^was ^crasy: KEY TO BOLMAr's PERRIN^S FABLES. l.'?9 5 mur. mûr. jeune, jettne. boite, hoîte. ancre, tngrat. onde. un. amew. 4 j, as s in pleasure* gn, as ni in umon. ill, as lli in Wi/Ztam. il é-pî.l mo-man il 'épie le moment he watches the moment la la the sot sur 'saute sur leaps on an-su-it il le ensuite il le then he "^it kaj, cage, cage, port 'porte ^carries je vou Je vous / 2j^0M ,mê-très, maîtresse, '^mistress, lès 'laisse Heave k.il nâ a pèr-soir, qu' il n' y a personne, (that)-when-*it there Çhas)-is- no body, la fè ton-bé, é tû l.oi-zô: la tfait 'tomber, et 'tue 1' oiseau: Ht ^causes to fall, and kills the bird: tou ron-jé a la loj du shi-in. tout > rongé à la loge du Chien. ail l gnawed to the lodge of the Dog. bru-i ke fi la bruit que tfit la noise that ^made Hhe pan-sé.l 'penser le think [o/] the le {theya- fam, femme, wife, shersli, 'cherche search, d.la-ri-don Laridon. Larder. k.il qu' il kan t.èl ne vi plu son srin. dan.l quand elle ne tvit plus son serin. Dans when she no ^saw ^more her canary-bird. In mo-man tout la me-zon è t.an n.a-larm, ma-ri, moment toute la maison est en alarme, mari, all the -house is in uproar, husband. moment an-fan, enfans, children. ser-vant servantes servants é et and va-lè; valets; domestics e et and an-fin on enfin on at last they l! le trouv 'trouve Jind per-fid! s.é-krî sa sa his on on they kar-kas carcasse carcass dam koûr, tcourt, run. on on they o-pre auprès near' Hhat (he)-^you- die de 'of la dam; il fô Ah! le perfide! s'iécrie la dame; il tfaut Ah! *the traitor! exclaimed the lady; *it ^must meur: pou-in.d par-don pour se t.in-gi-a. "meure: point de pardon pour cet ingrat. koi! Quoi! \dog.'] What! no *of pardon for this ungrateful l.oi-zo fa-vo-ri d.sa mê-très! le manger P oiseau favori de sa maîtresse! Le to eat the ^bird favourite of his mistress! The man -je krim è t.é-norm: vit k.on l.a-som. crime est énorme: vite qu' on 1' 'assomme. crime is enormous: quick (^that)-let— one ^him ^knock ^down. a l.ins-tan le pô-vre shi-in tonb sou le kou: A r instant le pauvre Chien 'tombe sous les coups: Immediately the poor Dog falls under the blows: sha-kun.l pleur; per-sour ne pran sa chacun le 'pleure; personne ne tprend sa every one ^him ^weeps \^for;'\ nobody {takes)-undertakes- his 140 KEY TO BOLMAr's PERRIn's TABLES. ' ami. âne. te. écrit, mère. être, idole, gîte, opéra, ôter. tout, yoûle, 2 at. arm. tub. ale. mare, there, idiom, eel. opera, over. too. fool. dé-fans. s.é do-maj, diz t.il; mè k.i fer? défense. C'est dommage, tdisent-ils; mais qu' y tfaire? defence. It is a pity, said they; but what (to it to do)- il è mor. un n.es-mi nu-i kelk foi plu.k il est mort. — Un ennemi tnuit quelquefois plu& is to he done? he is dead^ an enemy injures sometimes more san t.a-mi.sr sèrv. que cent amis ne tservent. than [a] hundred friends *not serve.. —le sinj. -Les Singes. -The Monkeys. non-bre de F. ka-tre vin sè-ti-èm.— F. Qiiatre-vingt-septième.- jF". Eighty-seventh. un na-vir, shar-jé d.un g^-an non-»re ae smj Un navire, chargé d' un grand nombre de Singes A vessel, loaded (of')-with— a great number of Monkeys vnè d.a-ri-vé dan tvenait d' ^arriver dans (came of to arrive')-had just arrived- in set mar-shan-diz é-tè sûi*; kar ki é.d g-eu-non, et de Guenons, and of She-Monkeysy z.un per: le dé-bi.d un port: le débit de cette marchandise était sûr; car qui a port: the sale of this merchandize was sure; for who e.s est-ce is (it)-there- né-g-o-si-an négocians merchants ki qui E that a-ler tallèrent went n.em 'aim.e does mke pa pas ^not le les *the sm-jn la la Hhe smgeriesf apish tricks? a-non-sé 'annoncer to announce kar-ge-zon, cargaison cargo, a-lé taller to go res-ta 'resta remained sir-kons-tans, circonstances, circumstances, le : les I the hoir é.s tboire et to drink and dan.l dans le in the ma-tlo matelots sailors se * themselves ve-so, vaisseau, vessel. un un an vi-eu vieux old v'û pour ville pour town *for f îr de me m tfirent de même did *of [the] same ré-jou-ir: pèr-sox ^réjouir: personne to rejoice: nobody k.lè sinj. dan que les Singes. Dans except the Monkeys. In ma-gô se Iva magot se 'leva baboon *himself got le Les The leur leur their pour pour *for ne ne *no se ces thés pour poui up *for )!, KEY TO BOLMAR S PERRIN'S TABLES. 141 ' xaur. vaûr. jewne. jewne. hoite. boîte, ancre, mgrat. onà.e. un. ameN. ^ j, as * in pleasure, gw, as ni in union. ill^ as lU in WiZZiam. a-ran-gé se ka-ma-rad; je mé-dit un bon tour, di t. il 'haranguer ses camarades; Je 'médite un bon tour, tdit-il to harangue his comrades; I meditate a good tricky said he grav-man; voi-si u- n.o-ka-zi-on fa-vo-ra-ble ki s.o-fre gravement; voici une occasion favorable qui s' tofFre gravely; see what a ^opportunity ^favourable *that * itself offers de nou dé-li-vré d.l.ès-kla-vaj: ne la lè-son de nous 'délivrer de * of ^ourselves Ho "^deliver from pâ z.é-sha-pé: si vou pas 'échapper: si vous 6/0 T escape: if you esclavage: ne *the slavery: z.è-mé 'laissons Het 2m '^allow ^not not re-tour. notre retour. our return. 'aimez love vot votre your j.é vé-ku par-mi le J' ai tvécu parmi les hommes; je tsais / have lived amongst *the men; I know la Ht li-bèr-té, â-ton liberté, 'hâtons liberty, let us haste z.om; je se t.U ils they par par by nou nous le le the ko-man comment how z.ès-klav esclaves slaves mil a-va-nî. mille avanies. thousand injuries. si vou vou-lé, si VOUS tvoulez, if you wish, ma-tlo. de matelots. 1 (of^~as- sailors. li-bèr-té \ li-bèr-té ! Liberté! liberté! Liberty! liberty! met tmettent {put 1Î 'hent Hie kom comme as de des *some Je / je je trèt: il nou 'traitent: ils nous Hreat: they ^us mî-li-eu du kor, é nou fon milieu du corps, et nous tfont middle of the body, and *to "^us ^do [a] se gt)u-vèr-né un vè-sô: tsais igouverner un vaisseau: know [how] to govern a vessel: sré.l pi-lot, é vou sèr-vi-ré.d serai le pilote, et vous tservirez shall be the pilot, and you shall serve tout l.a-san-blé s,é-kri-a: par-ton Toute V assemblée s"écria: tPartons. jill the assembly exclaimed: Let us go off, le sinj dé-mâr t.ô-sî-tô, il Les Singes 'démarrent aussitôt, ils The Monkeys unmoor immediately, they. van le fa-vo-riz. a vent les 'favorise. A wind ^them favours. JVb ke.l pi-lot leur di: voil, voile. é.l et le and the :.a la à la at the)-set- sail, pew ûr t. il ki-té.l bor, peine eurent-ils 'quitté le bord, que le pilote leur tdit sooner had they quitted the shore, than the pilot Ho ^them ^said: mé-si-eu, un n.o-raj nou mnas: mè.K krè-gné pâ: Messieurs, un orage nous 'menace: mais ne tcraignez pas: Gentlemen^ a storm "^us. Hhreatens: but fear Viotx T42 KEY TO bolmar's perrin^s fablef. 'ami. âne. te. écrit, mère être, idole, gîte, opéra, ôter. towt. voûii^ 2 at. arm, titb. ale. mare, there, idiom, eel. opera, over. too. fooL tra-va-ill-e, é kon-te sqf mon n.a-drès. il di-zè vrè^ 'travaillez, et ^comptez sur mon adresse. Il îdisait vrai, work, and depend on my skill. He said true, kan t.a l.o-raj. a l.ins-tan lè flô my-j'is, é quant à P orage. A l'instant les flots ^mugissent, et as to the storm. Instantly the waves roar, and mnas d.an-glou-tir le nou-vô pi-lot é lè 'menacent d' ^engloutir le nonveau pilote et les threaten *of ta swallow up the new pilot and the ma-tlo: tou l.é-ki-paj è kons-tèr-né: kijf le srè matelots: tout!' équipage est 'consterné: qui ne le serait sailors: all the crew is affrighted: who ^so ^vould ^be pa z.an pa-rè-ill kon-jonk-tûr? an-fin.l vè-sô è pas en pareilies conjonctures? Enfin le vaisseau est ^not in such [a] predicament? ./it last the vessel is bri-zé kon- tr.im ro-shé, é voi-la.l pi-lot, lè ma-tlô, ibrisé contre un rocher, et voilà le pilote, les matelots, broken against a rock, and behold the pilot, the sailors, lè sinj, é lè geu-non ô fon d.la mèr. il les Singes, et les Guenons au fond de là mer. — Il the Monkeys, and the She-Monkeys, at the bottom of the sea. It è ri-di-kul d.an-tre-pan-dre de shôz ô dsu.d est ridicule d"* tentreprendre des choses au dessus de is ridiculous *of to undertake *some things above *qf sa ka-pa-si-té. sa capacité» (his)-our- capacity. F. ka-tre vin u-i-ti-èm. F. Quatre-vingt-huitième. F. Eighty-eighth. le bouk San barb. Le Bouc sans Barbe. The He-Goat without [a] Beard. im bouk, ô-si vin k.un bouk puis ê-tre, a-fèk-tè Un Bouc, aussi vain qu'un Bouc tpuisse être, 'affectait ji He-Goat, as vain as a He-Goat can be, affected de.s dis-tin-gé de z.ô- tr.a-ni-mô d.son n.ès-pèst de se 'distinguer des autres animaux de son espèce: *of 'himself Ho "^distinguish from the other animals of his species: KEY TO BOLMAR's PERRIN's FABLES. 143 ^ mur. mûr. jewne. jeûne, boîte. boîte, ancre, ingrat, onde. un. amex. ''j, as ^ in pleasure. gn, as ni in umon. Ut, as Hi in WiUia.m. il a-lè sou-van t.ô bor d.uN klèr fon-tèx, é i il fallait souvent au bord d'une claire fontaine, et y he went often to the brink of a clear fountain, and there ad-mi-rè son n.i-maj. je ê dit.il, set vî-lêir barb: ^admirait son image. Je thaïs tdit-il, cette vilaine Barbe: admired his image. I hate said he^ this ugly Beard: ma jeu-nès è ka-shé sou. s dé-g^z-man. il ré-zo-lu ma jeunesse est 'cachée sous ce déguisement. Il trésolut mj/ youth is hidden under this disguise. He resolved d.la fer kou-pé^ pour se t.é-fè il de la tfaire 'couper; pour cet efifet il *of Ht {to maké)-Ho ^have- *to ^cut; for this (effect)-purpose-he s.a-drè-sa a un bar-bi-é: s.é-tè tun sinj, ki s' ^adressa à un barbier: c'était un singe, qui ^himself addressed)- applied-io a barber: it was a monkey, who rsoiJ bouk a-vèk po-li-tès; le fè t.a-soir sur ^reçoit le Bouc avec politesse; le îfait tasseoir sur receives the Goat with politeness; "^him ^makes *to sit doivn on ux sbez de boi, lu-i mè t.uif sèr-vi-èt sou.l tine chaise de bois, lui tmet une serviette sous le Al chair of wood,* to *him puts a napkin under (the)-hts -man-ton, €.1 raz. lors k.il u fè, mo-si-eu, «lenton, et le 'rase. Lorsqu^il eut tfait, Monsieur, chin, and ^him ^shaves. When he had done, Sir, di mê-tre fa-go-tin, je kont sur vot pra-tik: vou tdit maître Fagotin, je 'compte sur votre pratique: vous -said master Pug, I count upon your custom: you n.a-vé ja-mè z.é-té si bi-in râ-zé: vot vi-zaj è n'avez jamais été si bien 'rasé: votre visage est have never been so well shaved: your face is [a*] t.u-rii kom ux glas, le bouk, fi-èr de lou-anj uni comme une glace. Le Bouc, fier des louanges smooth as a looking-glass. The Goat, proud of the praise :de son bar-bi-é, kit son si-éj, é koûr sur le de son barbier, ^quitte son siège, et îcourt sur les i-of his barber, quits his seat, and runs on the mon-ta-gn v6i-zix: tout le shè-vre montagnes voisines: toutes les chèvres s' ^mountains ^neighbouring: all the goats ^themselves s.a-san-blé t.ô-toiir de lu-i é ou-vre de gran z.i-eû. ^assemblent autour de lui et t ouvrent de grands yeux. ^a$3emble round *qf him aand {open some great eyes)-- 144 KEY TO BOLMAR's PERRIN's FABLES. 'ami. âne, te. écrit, raère. être, zdole. gite. opera, ôter. towt. voûte. 2 at. arm. tuh. ale, mare, there, idiom, eel. opera, over. too. fool. koi! san barb, Quoi! sans Barbe, stare at him. What.' without Beard, s.é-kri-a uk d.an- tr.el? s^'écria une d** entre elles? exclaimed one of * between ikem? ki è.s ki vou z.a in- si dé-fi-g-u-ré ? Qui est-ce qui vous a ainsi 'défiguré? Who is it that '^you ^has ^thits Hisjigured? ke vou z.êt Que VOUS êtes How ^you ^are sot, ré-pon-di.l bouk, é.k vou ko-nè-sé peu.l sottes, ^répondit le Bouc, et que vous tconnaissez peu hilly^ replied the Goat, and how ^you ^Tcnow Hittle [«/] mond! le monde! the world.' voi-ye vou t Voyez-vous Do ^see ^you z.o-jour d.u-i de aujourd'hui des (to day) -now a days-* some na-si-on si-vi-li-zé por-té d.la barb? par-tou t.ou nations civilisées 'porter de la Barbe? Partout où ^nations ^civilised wear (some Beards-beards? Wherever nou z.a-lon, ne. s mok t. on nous talions, ne se 'moque- t-on we go, * themselves ^do Haugh \^at^ ^people pâ.d nou? pas de nous? "^not *of ^us? le z.an-fan mêm nou z.in-sult é nou prèir par Les enfans même nous 'insultent et nous tprennent par *The "^children ^even ^us Hnsult and ^us Hake le le the man-ton. menton. chin. a-lé, a-lé, tAUez, tallez, Go^ go, kroi-yé moi, su-i-vé mon tcroyez-moi^ tsuivez mon believe me, follow my n.èg-zan-ple é exemple et example and 'cessez d.ê-tre d' être *of to be ri-di-kul. ridicules. ridiculous. frèr, ré-pli-ka Frère, 'répliqua Brothers, replied «n n.ô-tre bouk, vou z.êt z.un n.în-bé-sîl; si le z.an-fan un autre Bouc, vous êtes un imbécille; si les enfans another Goat^ you are a fool; if *the children peuv mor-ti-fi-é vo- tr.or-geu-îll, ko-man sou-ti-in-drê tpeuvent 'mortifier votre orgueil, comment tsoutiendrez- hx)w will ^sustain mortify your pride^ vou.l VOUS le ^you the ka-rak-tèr caractère character ri-di-kul ridicule ridicule d.un d'un of a de de of fat fat fop tou tout all de. s de not notre our se trou-po ô?- .è.l troupeau? — C'est le floche It is the dis-tin-gé 'distinguer *qf ^himself Ho '^distinguish par de par des by *some KEY TO BOLMAR'S PERRIN'S FAÉLES. Î4I 3 mur. mûr. jeune, jewne. boite, hoîte. ancre, ingrat, onde, un, ameN» ^j, as « in pleasure. gn, as ni in union. Ul, as ili in Williaxn. ma-ni-èr z.a-fèk-té: mè z.il de-vi-in sou-van la ri-zé.d manières affectées: mais il tdevient souvent la risée ^manners ^affected: but he ^becomes ^often the laughing-stock seû ki.l ko-nès. de ceux qui le tconnaissent. t)f those who ^him %now. ï". ka-tre vin neu-vi-èm» F. Quatre-vingt-neuvième. F. Eighty-ninth. le sha sô-vaj é le rnâr. Le Chat Sauvage et lé Renard. The ^Cat ^Wild and the Fox. un shà sô-vaj é un Fnâr se ran-kon-trèr Un Chat Sauvage et un Renard se 'rencontrèrent jî ^Cat ^Wild and a Fox * themselves met dan z.un boi: kôn-pèr, di.l dèr-ni-é b dans un bois: Compère, tdit le dernier au in a wood: Compeer, said the (last)-laiter- to the pre-mi-é, je su-i shar-mé.d vou ran-kon-tré: il i premier, je suis ^charmé de vous 'rencontrer: il y (Jirst)-formef-I am charmed *of ^you H6 ^meet: it * there a Ion tan ke je.îr vou z.é vu» a long-temps que je ne vous ai tvù. (has)-4s-[a] long time (that)-since- I *not ^you ^have ^seen. voù shèr-shë sah dout un dé-J€u-hé: si vou vou-lé, ^'^^ous 'cherchez sans doute un déjeuneï: si vous tvoulez, You seek without doubt a breakfast: if you wish, nou sron z.a-sô-si-é, é nou pstr-ta-jron la proî. nous serons associés, et nous 'partagerons la proie. wé shall be partners, and we shkll share the prey, de tou mon keur, ré-pon-di.l sha so-vaj, je De tout mon cœur, ''répondit le Chat Sàiivage, je (Pf)-with- ail my heart, answered the ^Cat ^Wild, I fi z.i-er uri trè mo-vè sou-pé, é.j vou 2.a-sûr tfis hier un très-mauvais souper, et je vous 'assuré mode yesterday a very bad supper, and I ^yftu ^assure ke jo-re bzou-in.d fep un bon dé-jeu-né: que j' aurais besoin de tfairè' uii bon déjeuner: diat I * should* have want *of to make a good breakfast:. N Î46 - KEY TO BOLMAR's PERRIN's FABLES. ' ooii. âne. te. écrit, mère. être, idole, gzte. opéra, ôter. towt. \oûte. * at. arm. twb. ale. mare, there, idiom, eel. opera, over. too. fool. a-lon. le deû. z.a-so-si-é part, é shmin fzan talions. Les deux associés ^partent, et chemin îfesant ht us go. The two associates set out, and (way making)- il z.an-tre t.an kon-ver-sa-si-on. mê-tre rnâr, ils ^entrent en conversation. Maître Renard, Joumeying-they enter into conversation. Master Fox, a-ni-mal ki n.è pâ.l mou-in vin, ko-mans a animal qui n'est pas le moins vain, 'commence à [an] animal which is not the least vain, begins to ë-ta-lé se bel ka-li-té. je su-i.l plu ni-zé de 'étaler ses belles qualités. Je suis le plus rusé de display his Jine qualities. I am the most cunning of tou le z.a-ni-mô: kan j.é an-vî d.uif poxil, tous les animaux: quand j' ai envie d' une poule, ail the animals: when I have [a] desire {of^-for- a hen, il fô k.èl soi trè fiir pour m.é-sha-pé: il tfaut qu' elle soit très-fine pour m' 'échapper: *it ^must *that hhe be very cunning *for ^me Ho ^escape: j.aii n.é man-jé bô-koup an ma vî. je.m j' en ai 'mangé beaucoup en ma vie. Je me / * of * them have eaten many in my life. I * myself ri de pi"éj; j-é plu.d mil tris des pièges; j' ai plus de mille laugh (of the)-at the-snares; I have more (pf')-than-[a'] thousand ô-nès pour le z.é-vi-té. mil, di ru-mi-na-gro-bi! finesses pour les 'éviter. Mille, îdit Ruminagrobis! eontrivarvces *for Hhem Ho ^avoid. Thousand, said Ruminagrobis! je vou z.an fé-li-sit: j.n.an n.é pâ tan, moi; je vous en 'félicite: je n' en ai pas tant, moi; I ^you * of * them ^congratulate: I * of * them have not so many, * I; mè j.é.d boir grif ki.m su-fiz pour mais j' ai de bonnes griiSes qui me tsuffisent pour but I have *some good claws which *to ^me "^suffice *for me ti-ré de tout sort d.an-ba-râ. le me 'tirer de toutes sortes d' embarras. Le hnyself Ho ^extricate from, all sorts of embarrassments. The rnâr a-lè ré-pli-ké; mè z.il n.an n.u pâ.l Renard tallait 'répliquer; mais il n' en eut pas le Fox toas going to reply; but he *of*it had not *the tan: il ^r tou t.a kou plu-zi-eur shi-in ki temps: ils tvirent tout à coup plusieurs chiens qui Hme: they saw presently several dogs which KEY TO BOLMAR^S PERRIN^S FABLES. 147 3 mur, mûr. jewne. jeûne, boite, boîte, ancre, ingrat, onde. un. ameN. ^j, as s in pleasure. gn, as ni in umon. ill, a s Hi in Willia.m. vnè se jté sur eu. kou-zin, di.l ma-tou, tvenaient se 'jeter sur eux. Cousin, tdit le matou, came ^themselves Ho Hhrow upon them. Cousin, said the cat, vou n.a-vé .1, vous n avez you have sèr-vèl cervelle brain pou-in.d point de wo *of VÔ mil VOS mille tan z.a per-dre: ti-ré.d temps à ^perdre: 'tirez to time fi-nès: finesses: lose: pour pour your thousand contrivances: for dan 1. ins-tan ru-mi-na-gro-bi Dans Pinstant Ruminagrobis Immediately ~ ' draw moi, moi, me. vot de votre from your voi-si la voici here is la Hhe mi-esr. mienne. mine. n.ar-bre, ou il arbre, où il tree, where he é dé-vo-ré par le shi-in, et 'dévoré par les chiens. un un de-meu-ra 'demeura remained grin-pa sur 'grimpa sur climbed upon a l.ô-tre fu pri autre fut tpris Ruminagrobis an sûr-té : en sûreté: V in safety: the other was taken mal-gré tout se fi-nès. malgré toutes ses finesses. — dogSy notwithstanding all his finesses. la mè-ill-eur de tout le fi-nès è d.a-voir a-sé La meilleure de toutes les finesses est d' avoir assez The best of all *the finesses is *of to have ^enough d.a-bil-té pour é-vi-té le z.an-bûsh de se z.ew-mi. d' habileté pour ^éviter les embûches de ses ennemies^ *of ^skill *for to avoid the snares of (fiis')-one's— enemies. and devoured by the F. ka-tre vin di-zi-èm. F. Quatre-vingt-dixième. F. Mnetieth, le poi-son é.l kor-mo-ran. Les Poissons et le Cormoran The Fishes and the Cormorant. un vi-eû kor-mo-ran, é-yan la vu kourt. Un vieux Cormoran, ayant la vue courte, ^n old Cormorant, {having the sight short)-being near é-tè or était hors sighted,- was (out fon d.1.0. d.é-ta.d voir sa proî d' état de tvoir sa proie of State of)-not able-to see his prey ke fi t. il? il s.a-vi-za au at the fond bottom de of the water. eau. Que tfit- il? Il s' 'avisa d' What did ^do ^he? He (himself advised of)-had i4B KEY TO BOLMAr's Pé;RRIN's FABLESr, ' ami. âne. te. écrit, mère. être, idole, gt'te. opéra, ôter. towt. voûte. 2 at. arm. twb. ale. mare, there, idiom, eel. opera, over. too. fool. d.un stra-ta-jêm: il yi t.uK karp dan z.unn.é-tan. un stratagème: il tvit une Carpe dans un étang. recourse io—a stratagem: he saw a Carp in a pond. a-mî, lu-i di t.il, n.é-yé pâ peur de moi. Amie, lui tdit-il, n'ayez pas peur de moi, Friendf ^to *him ^said ^he^ (have not fear)-be not afraid~of me, je vi-in z.èks-prè i-si pour vou do-né un n.a-vi je îviens exprès ici pour vous 'donner un avis / corne purposely here *for *to^you Ho^give. a ^advice sa-lu-tèr: si vou z.a-vé kèl- k.é-gâr pour vou mêm, salutaire: si vous avez quelque égard pour vous-même, halutary: if you have any regard for yourself pour vô frèr é seur, é pour tout la ras de " pour vos frères et sœurs, et pour toute la race des for your brothers and sisters^ and for all the race of the poi-son, a-Ié dè.s mo-man, leur dir poissons, îallez dès ce moment, leur tdire Jishesy go (^frorn)-'^very-Hhis ^moment^ *toHhem\^and']*to Hell de ma par, ke.l mê-tre de se t.é-tan è dé-tèr-mi-né de ma part, que le maître de cet étang est déterminé from (my part)-7ne,-that the master of this pond is deterrivined a.l pê-shé dan u-i jour. dam karp naj à le ^pêcher dans huit jours. Dame Carpe 'nage to Ht *to \fish in eight days. Mrs. Carp swims: sur le shan pour a-non-sé ô poi-son set tè-ri-ble sur le champ pour 'annoncer aux poissons cette terrible immediately *for to announce to the fishes this terrible nou-vèl. on koûr, on s.a-san-ble, on de-put nouvelle. On tcourt, on s' 'assemble, on 'députe news. They run, they * themselves assemble, they send a l.oi-zo la mêm karp, pour le rmèivsi-é de. s à V oiseau la même Carpe, pour le 'remercier de to the bird the same Carp, *for ^him Ho Hhank (of k.il le z.a a-ver-ti du dan-jé kî ce qu' il les a ^avertis du danger qui that which he')-for7iaving-^them*has ^warned of the dmnger which le mnas, ê pour le pri-é dJeur dp-né les ^menace, et pour le 'prier de leur 'donner ^them ^threatens, and *for [^of] %im Ho^beg *of *to ^them ^to ^give. le moi-yin d.an n.é-sha-pé. sè-gneur kor-mo-ran, di les moyens d' en léchapper. Seigneur Cormoran, tdit tp,^ means, * of * of * it to eseape. Lord Cormorant, said KEY TO BOLMAr's PERRIN's FABLES. 149 « mMr. mur. jeune, jeûne, boite. hotte, ancre, ingrat, onde. un. arnsN. ^j, as ^ in pleasure. gn, as ni in union. ill, as Ui in Willia.m. Lam-ba-sa-di-is, le z.a-bi-tan d.sè t.é-tan vou rand r ambassadrice, les habitans de cet étang vous ''rendent the ambassadress, the inhabitants of this pond *to "^you lender mil gras, é vou prî d.leur dîr mîJle grâces, et vous ^prient de leur tdire [a] thousand thanks, and [^o/] ^you ^beg *of *to Hhem '^to Hell se k.il fô k.il fas? a-vèk plè-zir; vou ce qu' il tfaut qu' ils tfassent? Avec plaisir: vous what *it hnitst *that Hhey *may do? With pleasure: you n.a-vé k.a shan-jé.d plas. ko-man fron nou? n'avez qu' à 'changer de place. Comment tferons-nous? have but to change *of place. How shall Ho ^we? n.an soi-yé pâ z.an pèx: tou le poi-son, gran z.é N' en soyez pas en peine: tous les Poissons, grands et *of*it be not in trouble: all the Fishes, great and pti, n.on k.a s.a-san-ble sur la sur-fas petits, n' ont qu' à sV lassembler sur la surface small, havs but *io * themselves to assemble on the surface de 1.Ô: j.lè por-tré l.un n.a-prè l.ô-tre a ma de P eau: je les ^porterai V un après V autre à ma o/" the water: ^I ^them ^ will ^carry * the one after the other to my prorpre de-meur; per-soif n.an se.l shmin: propre demeure; personne n' en tsait le chemin: own residence; nobody (of it')-Ho Ht-^Tcnows Hhe ^ivay:- il z.i sron t.an sûr-té: il i a un vi-vi-é klèr é ils y seront en sûreté: il y a un vivier clair et 'hey ^there hvill ^be in safety: *it there (has)-is-a '^pond ^clear ^and frè, în-ko-nu a tou.l mond. le poi-son frais, inconnu à tout le monde. Les Poissons yresh, unknown to {all the world)-e:very body. The Fishes krûr le trê-tre, é a-prè z.a-voir é-té por-té ^crûrent le traitre, et après avoir été ^portés believed the traitor, and after (to have)-having-been carried^ l.un n.a-prè l.ô-tre dan.l vi-vi-é, il de-vinr la r un après V autre dans le vivier, ils tdevinrent la *the one after the other into the pond, they became the proî du kor-mo-ran, ki le man-ja sha-kun n.a son proie du Cormoran, qui les 'mangea chacun à son prey of the Cormorant, which ^them ^ate every one (aty-in-his. tour. il è trè z.in-pru-dan de. s mè- tr.ô tour. — 1! est très-imprudent de se tmettre au turn. It is very imprudent *of ^one's self ^to ^put (tothé)-4nto the^' N2 1$0 ÉÈY TO ÊdLMAR*S PERRIN's FABLES. " ami. âne. te. écrit, xaère. être, idole, gîte, opéra, ôter. tout, voutc 2 at. arm. tub. al e, mare, there, idiom, eel, opera, over, too, fool. pou-voir d.un n.eBr-mi, é.d lu-i dman-dé a-vi dan pouvoir d' un ennemi, et de lui ^demander avis dans powev of an enemj/^ and ^of*to^him Ho ^ask ^advice in z.uiff shôz ou il è t.in-té-rè-sé. une chose où il est ^intéressé. a thing (wherey-in which-he is interested^ F. ka-tre vin on-zi-èm. le por-trè par-lan. F. Quatre-vingt-onzième.— Le Portrait ^parlant. F* Nineiy-jirsl.- The "^Portrait ^speaking, un n.om s.é-tê fê ti-ré. Un homme s' était tfait Hirer, A man {himself was made to draio)-had his likeness taken^- l.a-mour pro-pre èm le por-trè: il vou-lè t. a- voir V amour propre ^aime les portraits: il tvoulait avoir */Ae Hove helf likes *the portraits: he wished to have l.a-vi.d se z.a-mi sur le si-in. vou vou tron-pe, V avis de ses amis sur le sien. Vous vous ^trompez, the advice of his friends upon *the his. You "^yourself '^deceive, s.n.e pa la vot por-trè, di I.un, vou n.êt ce n'est pas là votre Portrait, tdit V un, vous n'êtes this is not * there your Portrait^ said the one, you are k.é-bô-shé: le pin-tre è im n.i-gno-ran; il vou z.a qu' 'ébauché: le peintre est un ignorant; il vous a but sketched: the painter is *an ignorant; he ^you ^has , ti-ré noir, é vou z.êt blan. le por-trè vou Hiré noir, et vous êtes blanc. LfC Portrait vous ^drawn black, and you are white. The Portrait ^you re-pré-zant le é vi-eû, di t. un n.ô-tre, é san 'représente laid et vieux, tdit un autre, et sans ^represents ugly and old, said an other, and without fla-trî, vou z.êt jeun é bô. le pin-tre vou flatterie, vous êtes jeune et beau. Le peintre vous flattery, you are . young and beautiful. The painter *to *you z.a fè le z.i-eû é.l né tro pti, di t.un troi-zî-èm; a tfait les yeux et le nez trop petits, tdit un troisième; has made the eyes and the nose too little, said a third; il fô re-tou-shé.l por-trè. le pin-tre a bô il tfaut Retoucher le Portrait. Le peintre a beau he must * to retouch the Portrait. The painter (has fine)- KEY TO BOLMAr's PERRIn's FABLES. 151 ^mur. mûr. jewne. jmne. boite, hoîie. ancre, ingrat, onde. wn. ameif. "•j, as s in pleara.re. gn-, as ni in union. ill, as tli in Williann. sou-tnir k.il è trè bi-in ti-ré, il fô tsoutenir qu' il est très-bien ^tiré, il ffaut tries in vain-to maintain that it is very well drawn^ *it ^must k.il re-ko-mans. il ira-va-ill, fè mi-eû é qu' il ^recommence. Il %availle, tfait mieux et *that %e *may begin again. He works, does better and ré-u-si t. a son gré. il se tron-pa an-kor: le z.a-mi 2réussit à son gré. Il se Hrompa encore: les amis succeeds to his mind. He ^himself ^deceived yet: the friends kon-da-nèr tou l.ou-vraj. é bi-in, leur di.l 'condamnèrent tout V ouvrage. Eh bien, leur tdit le condemn all the work. Well then. Ho Hhem ^said ^the pin-tre, mé-si-eu, vou sré kon-tan: j.m.an-gaj peintre, messieurs, vous serez contens: je m' 'engage ^painter, gentlemen, you shall be content: I ^myself ^pledge a vou sa-tis-fèr, ou.j brû-lré mon pin-sô: re-vné à vous tsatisfaire, ou je ^brûlerai mon pinceau: trevenez *to 'you ^to '^satisfy, or I will burn my brush: come again dmin, é vou vè-ré. le ko-nè-seur z.é-tan demain, et vous tverrez. Les connaisseurs étant to-morrow, and you shall see. The connoisseurs being par-ti, le pin-tre di t.a l.om: vô z.a-mi. k son.k tpartis, le peintre tdit à V homme: Vos amis ne sont gone, the painter said to the man: Your friends are de kri-tik z.i-gno-ran: si vou vou-lé, vou z.an que des critiques ignorans: si vous tvoulez, vous en but *some "^critics Hgnorant: if you will, you ^ofHt vè-ré la preuv: j.ô-tré la têt d.un san-bla-ble tverrez la preuve: j' ^oterai la tête d' un semblable hliall Hee Hhe ^proof: I shall take out the head from a similar por-tre, vou mè-tré la vô- tr.a la plas. (Portrait, vous tmetterez la vôtre à la place. Portrait, you will put *the yours (at thè)-in its-place. j.i kon-san; a dmin donk; a-di-eu. le lan-dmin J' y tconsens; à demain donc; adieu. Le lendemain / Ho Ht ^consent; *at to-morrow then; adieu^ The "^day following la troup de ko-nè-seur s.a-san-bla: le la troupe des connaisseurs s' 'assembla: le the company of* the connoisseurs * themselves assembled: the pin-tre leur mon-tra.l por-tre dan z.un n.an-droi t.ob-skur, peintre leur 'montra le Portrait dans un endroit obscur, ijpainter *to Hhem Showed the Portrait in a ^place *dark. 152 KEY TO BOLMAr's PERRIn's FABLES. ' ami. âne. te. écrit, mère. être, idole, gîte, opéra, ôter. tottt. voûte. 2 at. arm. tub. ale. mare, there, idiom, eel. opera, over. too. fool. é a UK sèr-tèsr dis-tans. mé-si-eu.l por-trè vou et à une certaine distance. Messieurs le Portrait vous and at a certain distance. Gentlemen ^the "^ Portrait *to^j/ou dit, k.an pan-sé vou? tDites, qu' en ^pensez-vous? Sai/i what ^of Ht ^do ^think "^you? la têt a-vèk gran sou-in. s.n.é-tè la içXç^ avec grand soin. Ce n'était the head with great care. It was nou fèr nous tfaire pie t.il, a pré-zan? tplaît- il, à présent? ^docs "^please *it, at present.^ J' ai / have rtou-shé 'retouché retouched pa pas pew peine not [xoorthi the trouble de de of ne ne nou nous ^us pour pour *for la no- tr.a-mi. là notre ami. * there our friend. mon-tre ^montrer '^0 "^show qu' *but (to make) ^making k.u n.é-bôsh: une ébauche: a sketch: re-vnir, t revenir, - *to corne backy s.n.è ce n'est this is pa pas vou Vous la la the N' têt dè-ri-èr tête derrière head behind n.an-tre-pre-né tentreprennez Do '^undertake vou VOUS You "^yourselves le ta-bîô, le. tableau, the picture^ pâ.d pas de of tron-pé, 'trompez. ^deceive. me-si-eu, messieurs, gentlemen., not di tdit said s.e est is moi mem.— moi-même. myself. ^not kon-vin-kre tconvaincre to convince par par h re-zoïf-man, raisonnemens, reasoning, ne veul ni ne tveulent ni de des some kri-tik critiques '^critics an-tan-dre "entendre z.i-gno-ran ou pre-vnu: ignorans ou prévenus: Hgnoraut ^or '^prepossessed: ni voir la vé -ri-té. ni tvoir la vérité de des *some il ils they are ^willing ^neither to understand nor to see the truth. F. ka-tre vin dou-zi-èm. ' F. Quatre-vingt-douzième. F ■ JVinety -second. le sha é le la-pin. Le Chat et les Lapins. The Cat and the Rabbits. un sha, a-vè- k.un n.èr de mo-dès-tî a-fèk-té, é-tè Un Chat, avec un air de modestie affectée, était A Cat., with an air of "^modesty ^affected, (was)-had- KEY TO BOLMAR's PERRIn's FABLES. 153 3 mur. mûr. jeune, jeûne, boite, boîte, ancre, ingrat, onde. un. ameN. ^ j, as s in pleasure. gn^ as ni in umon. ill, as lit in WiZZtam. t.an-tré, dan z.uir g-a-rèir peu-plé.d la-pin: ô-si-tô 'entré dans une garenne peuplée de Lapins: aussitôt entered into a loarren peopled (of)-with-Rabbits: presently a-lar-mé se sô-va dan se alarmée se 'sauva dans ses alarmed * themselves fieio in their tout la ré-pu-blik toute la république ail the republic mi-tis , le Mitis les trou, trous. holes. Z.X su-i-vi, e.s tsuivit, et se pos-ta 'posta d.un d' un 'of a kor The cat Hhem * thither followed, and^himself Stationed tè-ri-é, re-mu-an la keû, . a-lon-jan.l G -pre auprès re-mu-an terrier, 'remuant la queue, 'alongeant le burrow, shaking (the)-his- tail, lengthening {thé)-his- é sè-ran le z.o-rè-ill. le la-pin lu-i corps et 'serrant les oreilles. Les Lapins lui body and joining {the')-his- ears. The Rabbits Ho ^her an-voi-yèr de dé-pu-té: il pa-rûr dan l.an-droi.l 'envoyèrent des députés: ils tparurent dans V endroit ^sent ^some ^deputies: they plu z.é-troi d.l.an-tré du tè-ri-é. le plus étroit de V entrée du terrier. *the ^narrowest of the entrance (ofthe)-to the-burrow. in the ^place a-pre Après After z.a-voir eg-za-mi-ne avoir 'examiné (to have)-having- examined z.i-si? lu-i dman-dèr ici? lui idemandèrent-ils. se grif: ke shèr-shé vou ses grilfes: Que 'cherchez vous his claws: What do "^search ^you t.il. ri-in: je vi-in seul-man ien: je t viens seulement here? * to* him demanded they. Nothing: I come merely pour é-tu-di-é le meurs de vot na-si-on. an ka-li-té.d pour 'étudier les mœurs de votre nation. En qualité de *for to study the manners of your nation. In quality of fi-lo-zof, je par-koûr tou le pé-i pour philosophe, je tparcours tous les pays pour m' / travel over all the countries *for ^myself kou-tum é de loi.d sha- k.ès-pès coutumes et des lois de chaque espèce customs and of the laws of every species le dé-pu-té, sin-pie é kré-dul. Les députés, simples et crédules, deputies, simple and credulous, ka-ma-rad, ke se t.é-tran-jé si camarades, que cet étranger si comrades, that Jhat stranger sq, [a] philosopher, m.in-for-mé de 'informer des ^to inform of the d.a-ni-mô. d' animaux. of animals. The ra-por-tèr t. a leur irapportèrent à leurs related to their 154 KEY TO BOLMAR^S PERRIN's FABLES. ' ami. âne. te. écrit, mère. être, idole, gite. opéra, ôter. tout, voûle. ^ at. arm. tab. ale. mare, there, idiom, eel. opera, over. too. fool. ré-né-ra-ble par son min-ti-in mo-dest é par sa fou-rûr vénérable par son maintien modeste et par sa fourrure venerable by his ^countenance ^modest and *by *kis "^fur ma-jès-teûz, é-tè t.un fi-lo-zof so-bre, dé-zin-té-vè-sé, majestueuse, était un philosophe sobre, désintéressé, ^majestic, was a ^2^hilosoplier ^sober^ ^disinterested., pa-si-fik, ki a-lè seul-man re-shèr-shé la pacifique, qui fallait seulement 'rechercher la ^pacijic, who went [about] merely to seek *the sa-jès de pé-i z.an pé-i: k.il vnè.d bô-kou sagesse de pays en pays: qu'ilfvenait de beaucoup wisdom from country {in)-to-couniry: that he came from many d.ô-tre li-eû: k.sa kon-vèr-sa-si-on é-tè t.èks-trêm-man d' autres lieux: que sa conversation était extrêmement *of other j'^^^^^' ^^^^^ ^** conversation was extremely t.a-mu-zant: ke s.é-tè t.un fi-lo-zof bra-min, é.k amusante: que c' était un philosophe Bramin, et que amusing: that he was a ^philosopher ^Bramin^ and that par kon-sé-kan il n.a-vè gard de kro-ké le par conséquent il n' avait garde de 'croquer les consequently ^he ^not (had guard)-'^would-* of *to eat *the la-pin, pu-isk s.é-tè t.un n.ar-ti-kle de sa foi, de.sr pou-in Lapins, puisque c' était un article de sa foi, de ne point Rabbits, since it was an article of his faith., *of not man-jé.d shèr. se bô dis-kour tou-sha l.a-san-blé, 'manger de Chair. Ce beau discours 'toucha P assemblée, to eat *of meat. This fine discourse touched the assembly., é il fu l'ë-zo-lu.d sor-tir, é.d fèr ko-nè-sans et il fut trésolu de tsortir, et de tfaire connaissance and it was resolved *of to go out, and * of to make acquaintance a-vèk le fi-lo-zof bra-min. gar-dé vou z.an bi-in, avec le philosophe Bramin. 'Gardez-vous- en bien, udth the ^philosopher ^Bramin. (Guard yourself of il welV)- s.é-kri-a un vi-eû la-pin ru-zé, ki a-vè t.é-té j s"écria un vieux Lapin rusé, qui avait été beware of it- exclaimed an old "^Rabbit ^cun7iing, which had been Ion tan leur o-ra-teur: se pi-é-tan-du fi-lo-zof long-temps leur orateur: ce prétendu philosophe m' [a] long time their orator: that pretended philosopher 'Ho ^me m.è sus-pèkt; é si vou vou-lé.m kroir, voii.x est suspect; et si vous tvoulez me tcroire, vosïs (is)-^appears-'^suspicious; and if you will ^me ^believe, you KEY TO BOLMAr's PERRIn's TABLES. 155 3 rnur. mûr. jewne. jewne. boite. boîte, ancre, ingrat, onde. un. amew. ^j, as * in pleasure. gn, as ni in union. i7Z, as lli in WiZ/?"am. sor-ti-ré pâ.d vô trou. mal -gré lu-i on va ne tsortirez pas de vos trous. Malgré lui on fva wili ^go ^out ^not of your holes. In spite [o^ ] him they go 8a-lu-é.l bra-min, ki é-tran-gla ô pre-mi-é sa-lu deû 'saluer le Bramin, qui 'étrangla au premier salut deux io salute the Bramin., who strangled at the first salute two z.ou troi la-pin: le z.ô-tre se sô-vèr dan leur ou trois Lapins: les autres se 'sauvèrent dans leur or three Rabbits: the others * themselves fled into their trou, trè z.é-fré-yé, é trè on-teû de leur trous, très effrayés, et très honteux de leur holes, very [much] frightened, and very [much] ashamed of their kré-du-li-té. mé-fi-é vou d.un n.i-po-krit; se kon-plè-sans crédulité. — 'Méfiez-vous d'un hypocrite; ses complaisances credulity. — Distrust*yourself*of a hypocrite; his complaisances é se z.an-près-man part sou-van d.un keur pèr-fid. et ses empressemens tpartent souvent d' un cœur perfide. and his eagerness "^proceed ^often from a ^hearl ^perfidious. F. ka-tre vin trè-zi-èm. F. Quatre-vingt-treizième. F. Mnety-third. le juj-man, la mé-moir, é l.i-ma-ji-na-si-on. Le Jugement, la Mémoire, et V Imagination. The Judgment, the Memory, and the Imagination. mé-sir juj-man, dam mé-moir, é dmoi-zèl Messire Jugement, dame Mémoire, et demoiselle Sir Judgment, Lady Memory, and Miss i-ma-ji-na-si-on, an-fan d.un mêm pèr, vi-vè t.an Imagination, enfans d' un même père, tvivaient en Imagination, children of (a)-the- same father, lived in ko-mun, é a-vè la mêm a-bi-ta-si-on: il i a-vè commun, et avaient la même habitation: il y avait common, and had the same habitation: *it there {had)-was- gran- d.u-ni-on en- tr.eû; mai z.èl ne du-ra ' pâ grande union entre eux; mais elle ne 'dura pas great union between them; but it did Hast ^not [a] Ion tan; l.u-meup trou-bla bi-in-tô la pê an-tre long-temps; 1' humeur 'troubla bientôt la paix entre long time; *the [ill] humour troubled hoon the peace between Ï56 KEY TO BOLMAR's PERRIn's TABLES. ^ami. âne. te. écrit, mère. être, idole, gîte, opéra, ôter. tout, woûte. ^ at. arm. tuh. ale. mare, there, idiom, eel. opera, over. too. fool. le frèr é le seur, shôz a-sé ko-muiî par-mi le le frère et les sœurs, chose assez commune parmi les tJie brother and the sister s, [a] thing "^ enough ^common amongst *the pa-ran. l.i-ma-ji-na-si-on su-i-vè se sa-ill-î, é ra-ill-è parens. L' Imagination tsuivait ses saillies, et ^raillait relations. * The Imagination followed its sallies^ and Jeered la mé-moir, pars k.el nc sè-sè.d ba-bi-ill-é. là Mémoire, parce qu'elle ne ^cessait de ^babiller. the Memory^ because it ^not ^did ^cease *of to prattle. le juj-man, la du ka-kè d.l.UN, é de Le Jugement, las du caquet de 1' une, et des The Judgment^ tired of the talkativeness of the one, and of the ra-ill-rî z.in-pèr-ti-nant de l.ô-tre, mur-mu-rê t.a-vèk railleries impertinantes de V autre, ^murmurait avec ^railleries ^impertinent of the other^ murmured with rè-zon: il z.a-vè san ses de ke-rèl. vou raison: ils avaient sans cesse des querelles. Vous reason: they had ^without ^ceasing *some ^quarrels. You z.êt fol, ma seur i-ma-ji-na-si-on. é vou ma seur êtes folle, ma sœur Imagination. Et vous ma sœur are foolish, *my sister Imagination. And you my sister mè-moir, vou z.êt z.\xs ba-bi-ill-ard. vou z.êt z.un vrè Mémoire, vous êtes une babillarde. Vous êtes un vrai Memory^ you are a prattler. You are a true pé-dan, mon frèr, ré-pli-kèr le deû seur: il pédant, mon frère, 'répliquèrent les deux sœurs: il pedant, *my brother, replied the two sisters: {it)-^e fo nou sé-pa-ré; k.an pan-sé vou? nou.if tfaut nous ^séparer; qu' en 'pensez-vous? Nous ne mu^t *us * to separate; what ^ofHt ^doHhink ^you? ' We pou-ron ja-mè nou z.a-kor-de. on. s sé-pâr; tpourrons jamais nous 'accorder. On se 'sépare; shall ^be ^able ^never * ourselves to agree. They * themselves separate; t>n.s kit a-di-eu îè voi-la tou on se 'quitte J^dieu. Les voilà tous the^ (theméclves)-^each ^other-^quit ...Adieii...,.^Them ^behold all troi ki shèrsh t.u n.a-bi-tâ-si-on: il z.ah trois qui ^cherchent une habitation: ils en three Çwho seek) —seeking— a habitation,: they *of*thefn trôu-vèr bi-in-tô t.vns, se-lu-i she ki a-la la mé-moir, 'trouvèrent bientôt une. Celui chez qui talla la Mémoire, Yound hoon one. He to whoni'^went*the^Memory^ KEY TO BOLMAr's PERRIN's FABLES. 157 3 mur. mûr. jeune, jewne. boite, boite, ancre, ingrat. OTide. un. ameN. * j, as s in pleasure. gn, as ni in union. î7/, as IH in Wi/feam. de-vin sa-van: il a-pri lang, is-toir, po-Ii-tik, t de vint savant: il îapprit langues, histoire, politique, becafnie learned: he learned langicages, hiatory^ politics, ma-té-ma-tik, fi-lo-zo-fî, té-o-lo-jî, an n.im mô il mathématiques, philosophie, théologie, en un mot il mathematics, philosophy, theology, in a word he a-pri tou. il a-vè vu le ru-iir de pal-mîr; Iapprit tout. Il avait jvu les ruines de Palmyre; learned (alt)-every thing. He had seen the ruins of Palmyra; pax-le.d ro-mu-lus, de ré-mus é d.la louv; 'parlait de Romulus, de Rémus et de la Louve; spoke of Romulus, of Remus and of the Ske^Wolfr sa-vè.l jour, Leur é la mi-nut tsavait le jour, V heure et la minute qu' knew the day, the hour and the minute (Jhaty-'when k.an-tou-èîT pèr-di la ba-ta-ill d.ak-si-on ki a-vè van-du Antoine ''perdit la bataille d' Actium.....Qui avait Vendu Anthony lost the battle of Actiwn Who had sold du vi-nè-gre a a^nî-bal, a son pa-saj de z.alp du vinaigre à Hannibal, à son passage des Alpes.... *som£ vinegar to Hannibal, at his passage of the Alps. la ô-teur de ko-loir d.èr-kul é de La hauteur des Colonnes d' Hercule et des The height of the (^Columns^-pillars- of Hercules and of the pi-ra-mid d.é-jipt, a un pous pre la fi-gur é Pyramides d' Egypte, à un pouce près....La figure et Pyramids of Egypt, to an inch *near TTie figure and la ô-teur de la tour de ba-bèl: ke.N sa-vè t.il pâ? la hauteur de la Tour de Babel: que ne tsavait-il pas? ihe height of the Tower of Babel: what did ^know ^he ^not? l.i-ma-ji-na-si-on fi.d son n.om un po-èt ar^di, L' Imagination tfit de son homme un poëte hardi, *The Imagination rhade of her man a poet bold, fré-né-tik é èks-tria-va-gah. mé-sîr juj-man fi frénétique et extravagant. Messirè Jugement tfit de frantic and eàctratûgartt. Sir Judgment rAade of d.son n.ôt un n.o-nê- t.om, a-mi du vrè, ne son hôte un honnête homme^ ami du vrai, ne his host an honest mari, \a] friend of* the triUh, ju-jan ja-mè par pré-van^si-on, ko-nè-san ijugeant jamais par prévention, tconnaissanl fudging ^never {by preventions-through prefudice,- knowing 158 KEY TO BOLMAR S PERRIN's FABLES. ' ami. âne. te. écrit, mère. être, idole, gite. opéra, ôter. tout, voûte, ^ at. arm. twb. ale. mare, there, idiom, eel. opera, over. too. fool. la vèr-tu é la la vertu et la *lhe virtue and Ht pra-ti-kan, an n.un mô, il ^pratiquant, en un mot il an en fi tfit t.un un fi-lo-sof. -ne -Ne philosophe philosopher. ta-lan; il son talens; ils sont talents; Ihey are divided; le z.un son les uns sont {the ones)-some- are k.lè z.ô-tre. que les autres. Vian *the others. ^practising^ in a word, he ^of^him ^made a vou z . an-nor-g'è -ill-i-sé VOUS ^enorgueillissez * Yourselves ^do ^be '^proud par-ta-jé; pèr-sox ne le partagés; personne ne les plu plus more nobody z.u-til ô utiles au useful to *the pâ.d vô pas de vos ^not of your z.a tous; mè a tous; mais 2/Aem %as ail; but jan- r.u-min genre-humain ^kind (human') -^man- F. ka-tre vin ka-tor-zi-èm. F. Quatre-vingt-quatorzième. F. Ninety-fourth. le voi-ya-jeur é.l ka-mé-lé-on. Les Voyageurs et le Caméléon. The Travellers and the Caméléon. deû d.sè jan k.on pou-rè trè bi-in n.a-plé Deux de ces gens qu' on tpourrait très-bien 'appeler "^ ' ' ' " one could very well *to call deû z.i-eû, é ki span-dan deux jeux, et qui cependant two eyes, and who however ko-nê-tre; ki. T\oo of those people that kou-reuT; ki n.on.k qui n'ont que coureurs; runrurs; n'ont have but tou toho vou-drè tou voir é tvoudraient tout fvoir et tout tconnaitre; qui, would like *aU to see and (all^-^every Hhing- *to ^know; who, pour pou-voir dîr; j.é vu tel shôz, je doi pour tpouvoir tdire: J' ai tvu telle chose, je Mois •^r te be able to say: I have seen such [a] thing, I ought bi-in.l sa-voir, i-rè t.6 z.an-ti-pod; deû voi-ya-jeur, bien le tsavoir, tiraient aux Antipodes; deux Voyageurs, *well Ht ^to ^know, would go to the Antipodes; two Travellers, an n.un mô, par-kou-ran l.a-ra-bî, rè-zo-nè sur le en un mot, tparcourant 1' Arabie, 'raisonnaient sur le in a word, running over *the Arabia^ reasoned on the KEY TO BOLMAr's PERRIn's TABLES. 159 3 mur. raur. jeune, jeûne, boz'te. bozte. ancre, ingrat, onde. un. ame». ■* j, as s in pleasure. gn, as ni in umon. ill, as lli in WiZZzam. ka-mé-lé-on. l.a-ni-mal sin-gu-li-é! di-zè l.un: Caméléon. L' animal singulier! faisait I' un: Caméléon. * The [wTiat d\ "^animal ^singular! said the one: de ma vî j-n.é vu son san-bla-ble. il a. la de ma vie je n' ai tvu son semblable. Il a la (of^-in-my life I ^not ^have seen his like. He has the têt d.un poi-son, le kor ô-si pti ke slu-i d.un tête d' un poisson, le corps aussi petit que celui d' un head of a fish, the body as small ' as that of a lé-zâr, a-vèk sa long keû^ son pa è tar-dif, é sa lézard, avec sa longue queue; son pas est tardif, et sa lisardf with his long tail; his step is slow, and his kou-lcur bleu alt la, di l.o-tre, el è vert, je couleur bleue Halte-là, tdit T autre, elle est verte, je colour blue Hold there, said the other, it is green, I Lé VÛ de mè deû z.i-eû; vu, vou di.j, r ai tvue de mes .deux yeux; fvue, vous tdis-je, Ht ^have ^seen (of)-wilh-my two eyes; seen, ^to '^you "^say '/, a mon n.èz. je pa-rî k.èl è bleu, ré-pli-ka , à mon aise. Je ^parie qu' elle est bleue, ^répliqua al my ease. I bet that it ' is blue, replied l.o-tre: je l.é vu mi-eû.k vou. je sou-ti-in r autre: je 1' ai tvue mieux que vous. Je tsoutiens the other: I Ht ^have ^seen better than you. I maintain k.èl è vert. é moi, k.èl è bleu. nô qu' elle est verte. Et moi, qu' elle est bleue. Nos that it is green. And J, that it is blue. Our voi-ya-jeur se do-nèr le dé-man-ti: Voyageurs se 'donnèrent le démenti: Travellers {themselves')-'^ each ^other- ^gave the lie: bi-in-tô t.il z.an vi-èir t.ô z.in-jûr: il z.a-lè bientôt ils en îviennent aux injures: ils tallaient soon they* of* it come to* the insults: they were * going t.an vnir ô min; eu-reûz-man un en tvenir aux mains; heureusement un *of*il (J.0 corne to the hands)-coming to blows;— happily a troi-zi-èm a-ri-va. é! jmé-si-eu, kèl vèr-tij! ô-la troisième 'arriva. Eh! Messieurs, quel vertige! Holà third arrived. Eh! Gentlemen, what whim! Holla donk! kal-mé vou z.uu peu, j-vou prî. vo-lon-ti-é, donc! 'calmez-vous un peu, je vous 'prie. Volontiers, then! calm yourselves a little, I ^you ^beg ^of. Willingly, 160 • ami. âne. te. écrit, mère être, idole, gîte, opéra. _ ôter. tout, voûte. 2 ai. arm, tub. ale. mare, there, idiom, eel. opera, over. too. fool. di l.un; mè ju-jé not ke-rèl. de koi tdit V un; mais 'jugez notre querelle. De quoi s' said *the one; but judge our quarrel. *0f what {itsdf s.a-ji til! mo-si-eu sou-ti-in ke.l ^agit-il? Monsieur tsoutient que le acts it)-is the question? [This] Gentleman maintains that the ka-mé-lé-on è ver; é moi, j.di kil è bleu. soi-yé Caméléon est vert; et moi, je tdis qu'' il est bleu. Soyez Caméléon is green; and /, / say that it is blue. Be d.a-kor, mé-si-eu, il p.è ni l.un ni d' accord, messieurs, il n'est ni V un ni (of agreement)— reconciled- gentlemen^ it is neither the one nor l.o-tre; il è noir. noir! vou ba-di-né. je.sr ba-diir r autre; il est noir. Noir! vous ^badinez. Je ne 'badine the other; it is black. Black.' you jest. J jest pa, j.vou z.a-sûr: j.an n.é un dan z.uir boit, é pas, je vous 'assure: j' en ai un dans une boîte,, et not, I ^you ^assure: I * of * them have one in a box, and vou J vè-ré dan z.un n. ins-tan. a-lors pour le VOUS le tverrez dans un instant. Alors pour les 2/ou Ht ^shall ^see in an instant. Then *for ^them kon-fbn-dre, le grâv ar-bi-tre ou-vre la boît, é l.a-ni-mal ^confondre, le grave arbitre touvre la boîte, et V animal ^to "^confound, the grave arbiter opens the box, and the animal pa-re blan kom d.la nèj. voi-la no tparait blanc comme de la neige. Voilà nos appears [as] white as *some snow. Behold our voi-ya-jeur tou t.é-to-né. a-lé, an-fan, a-lé, di.l Voyageurs tout étonnés. ÎAllez, enfans, tallez, tdit Travellers all astonished. Go, children, go, said saj rep-til: vou z.a-vé tou troi tor é rè-zonr le sage reptile: vous avez tous trois tort et raison: the sage reptile: you (have^-are- ail three wrong and (reason)- vou m.a-vé kon-si-dé-ré sou di-fé-ran ra-por: VOUS m' avez 'considéré sous diÔérens rapports: right:— you ^me ^have ^considered under different (reports)— a-pre-né z.a ê-tre mo-dé-ré dan vô dé-si-zi-on, tapprenez à être modérés dans vos décisions, circumstances:— learn to be moderate in your decisions,. é.k prèsk tou t.è ka-mé-lé-on pour et que presque tout est Caméléon pour and that almost {aliy-'every thing- is Cameieon for KEY TO BOLMAr's PERRIN's FABLES. 161 3 mun. mûr. jeune, jeûne, hoite. bofte. ancre, twgrat. onde. un. aiAei*. ^j, as g in pleaj?«re. gn, as ni in umon. ill, as Hi in WiWzam. vou. il ne fô ja-mè sou-tnir se z.o-pi-ni-on a-vè VOUS, — II ne tfaut jamais tsoutenir ses opinions avec 2/ou. (J()-one- must never maintain his opinions with k.o-pi-ni-â-tre-té; sha-kun n.a la si-eir: il è ri-di-kul de opiniâtreté; chacun a la sienne: il est ridicule de obstinacy; every one has *the his: it is ridiculous *of vou-loir i a-su-jè-tir tou.l mond. il tvouloir y ^assujettir tout le monde. Il to wish Ho Ht to "^subject (all the world)— ^every ^body. (It^-one— fô sa-voir dou-té de shôz ki.N son pâ tfaut tsavoir 'douter des choses qui ne sont pas must *to know [Iiow'\ to doubt * of the things which are not s.é-vi-dant: s.è t.un moi-yin.d par-ve-nir a la vé-ri-té. évidentes: c'est un moyen de tparvenir à la vérité. evident: it is a means of (to attain)-attaining-* to the truths F. ka-tre vin kin-zi-èm. F. Quatre-vingt-Quinzième. F. Mnety-Jifth. l.a-bè-ill é l.a-rè-gné. L** Abeille et T Araignée. The Bee and the Spider. VI- n.a-bè-iîl é u- n.a-rè-gné dis-pu-tè t. un jour a-vèfc Une Abeille et une Araignée 'disputaient un jour avec Zi Bee and a Spider disputed one day with bô-kou.d sha-leur, la kèl de deû èk-sè-lè dan beaucoup de chaleur, la quelle des deux 'excellait dans mu^h *of heatf which of the two excelled in le z.ou-vraj d.âr ou.d jé-nî. pour moi, di lés ouvrages d' art ou de génie. Pour moi, tdit P the works of art or *of genius. As for wc, said the l.a-rè-gné, je pu-i.ra van-té d.ê-tre la mè-ill-eur Araignée, je tpuis me 'vanter d' être la meilleure Spider., I can * myself * to boast of (to be^-being-the best ma-te-ma-ti-si-ex d.l.u-ni-vèr. pèr-soN ne se mathématicienne de V univers. Personne ne tsait mathematician of the universe. Nobody knows [how"] for-mé a-vèk tan d.âr ke moi de li-gTi» de iformer avec tant d' art que moi des lignes, des to form with so much *of art as I *some lines, *sonte 02 Ï6â KEY TO fiÔLMAR^S PËRRÏN S FABLES >ami. âne, te. écrit, mère. être, idole, gzte, opéra, ôter. towt. voûte. 2 at. arm. twb. aie. mare, there, idiom, eel. opera, over. too. fooU z.an-gle é de sèr-kle près- k.in-pèr-sèp-ti-ble a la vu; angles et des cercles presque imperceptibles à la vue, angles and* some circles almost imperceptible to the sight; é tou sla san kon-pâ é san z.ô-kun n.ins-tru-man. et tout cela sans compas et sans aucun instrument, and ail that without dividers and without any instrument. le mi-èl ke vou fèt é don vou vou van-té Le miel que vous tfaites et dont vous vous Vantez The honey which you make and of which you * yourself boast tan, vou. I dé-ro-bé ô z.èrb é ô tant, vous le dérobez aux herbes et aux so much, you *it steal (to the')-from the- herbs and (to the)- fleur. il è vrè, ré-pli-ka l.a-bè-ill, vou fleurs. Il est vrai, 'répliqua V Abeille, vous from the- flowers. It is true, replied the Bee, you fèt de li-gn, de z.an-gle é de sèr-kle; mè tfaites des lignes, des angles et des cercles; mais make *some Unes, *some angles and *some circles: but vo- tr.ou-vraj è t.ô-si su-pèi-fi-si-èl ke vou mêm; u» votre ouvrage est aussi superficiel que vous-même; un your work is as superficial as yourself; a ba-lè dé-tru-i l.un n.é l.ô-tre san re-soiu^ balai jdétruit 1' un et V autre sans ressource. broom destroys (the one and the other)-both- without resource, le lar-sin don vou m.a-ku-zé, ne fè t.ô-kun tor Le larcin dont vous m' 'accusez, ne îfait aucun tort The theft of which you ^me ^accuse, does no harm ô z.èrb é ô fleur: èl ne sou-fre pâ la aux herbes et aux fleurs: elles ne tsoufFrent pas la to the herbs and to the flowers: they suffer not the mou-in-dre di-mi-nu-si-on d.leur kou-leur ni d.leur bo- moindre diminution de leur couleur ni de leur bonne least diminution of their colour nor of their good n.ô-deiu". ô-kun jar-di-ni-é ne. m shas de son odeur. Aucun jardinier ne me 'chasse de son smell. JVb gardener ^me ^drives ^away from his jar-din; ô kon-ti'èr s.è la k.on bâ-ti jardin; au contraire c' est là qu' on ^bâtit garden; (to the)-on the- contrary it is there that they build de shâ-tô pour moi é pour mè seur. ô li-eu des châteaux pour moi et pour mes sœurs. Au lieu *some castles for me and for my sisters. Instead KEY TO BOLMAr's PERRIn's FABLES. Ï63 ' m«r. mûr. jeune, jeûne, botte, boite, ancre, ingrat, onde. un. ameNi ^ j, as s in pleasure. gn, as ni in umon. il/, as lit in Willia.m. de dé-tni-ir mon n.ou-vraj on n.an n.a.l de tdétruire mon ouvrage on en a le of (to d€stroy)-destroying- my work they ^ofHt (has)-^tàke-Hhe plu gran sou-in: on re-keu-ill le mi-èl ke.j fè: il plus grand soin: on ^recueille le miel que je îfais: il ^greatest '*care: they gather the honey that J make: it èk-sèl par sa dou-seur, tou.s ke l.ès-pès an-ti-èr 'excelle par sa douceur, tout ce que V espèce entière excels by its sweetness^ all that * which the '^species ^whole de z-a-rè-g-né pen fer de plu ku-ri-eû. des Araignées tpeut tfaire de plus curieux, of * the Spiders can *to do of (more)-the most- curious. je.ir vou pari pa de di-fé-ran z.u-zaj d.la sir: Je ne vous 'parle pas des différens usages de la cire: / ^to ''you ^do ^speak 'Mot of the different uses of the wax: il son san non-bre. a-lé fré-kan-té, si vou ils sont sans nombre. jAllez 'fréquenter, si vous they are without number. Go [and] *to frequent^ if you z.ô-zé, iè pa-lè de roi, vou z.i vè-ré mil losez, les palais des rois, vous y t verrez mille \ dare^ the palaces of the kings., you ^ there ^will ^see \a\ thousand] bou-jî. on trou- v.an-kor mon n.ou-vraj dan bougies. On 'trouve encore mon ouvrage dans wax candles. "^People yind (yet)-^besides- my work in le tan-pie de di-eû: on brûl ma sir sur leur 1 les temples des dieux: on 'brûle ma cire sur leurs! the temples of the gods: people burn my wax on their z.ô-tèl; é vou z.êt trop eu-reûz, de pou-voir vou autels; et vous êtes trop heureuse, de tpouvoir vous altars; and you are too happy, *of to be able ^yourself foû-ré dan z.un pti vi-lin kou-in ou pèr-soir ne 'fourrer dans un petit vilain coin où personne ne Ho ^place in a little vgly corner where nobody pu-îs vou voir. a-di-eu, ptit kré-a-tiir ri-di-kul é îpuisse vous tvoir. Adieu, petite créature ridicule et can ^you *to ^see. Adieu, little '^creature Ridiculous '^and pré-zonp-tu-eûz: vou z.êt plèx de poi-zon, é vô présomptueuse: vous êtes pleine de poison, et vos ^presumptuous: you are full of poison, and your z.ou-vraj vou rsan-ble. tra-va-ill-é z.a vo H-g-n ouvrages vous 'ressemblent. 'Travaillez à vos lignes works ^you Resemble. Work at yoxcr Unes 164 KEY TO BOLMAr's PERRIN'S FABLES. ' ami. âne. te. écrit, mère. être, idole, gîte, opéra, ôter. towt. voûte 2 at. arm, tub. ale. mare, there, idiom, eel. opera, over. too. fool. é a VÔ ser-kle: on le et à VOS cercles: on les and at your circles: people Hhem mêm ins-tan k.vou le même instant que vous les *same instant *that you Hhem dur-ra plu Ion ^durera plus will last {more t.a-pré-si-é 'apprécier 1 to value *the wit de-tru-i tdétruit "^destroy fèt: tfaites: ^make: sou-van souvent ^qften dan.l dans le *in the mon mon my n.ou-vraj e ouvrage est is work t.u-til, utile, useful^ doi ne sdoit ought not k.a pro-por-si-on qu' à proportion qu only (to)-in- proportion (that^-as-they tan k.vou. on.x que vous — On you. One la si-ans é le z.âr, la science et les arts, the science and the arts, kon-tri-bû t.ô plè-zir ils 'contribuent aux plaisirs to the ^pleasures iong-temps long time')-longer-fhan l.ès-pri, esprit, k.ll contribute pèr-mi, ou ô bo-neur d.la vî. permis, ou au bonheur de la vie. {permitted)-Hawful- or to the happiness of *the life. F. ka-tre vin se-zi-èm. F. Quatre-vingt-seizième. F. Jfinety-sixlh. le sè-gneur é.l pé-i-zan. Le Seigneur et le Paysan. The Lord and the Peasant. un pé-i-zan a-ma-teur du jar-di-naj, a-vè t. un Jardin Un Paysan amateur du jardinage, avait un jardin ji Peasant, lover of* the gardening, had a garden é spa-si-eû: il i kroi-sè d.l.o-sè-ill, d.la et spacieux: il y tcroissait de V oseille, de la and spacious: he ^there ^raised *some sorrel, *some de z.o-gnon, de shou, é tout sort de laitue, des ognons, des choux, et toutes sortes de lettuce, *some onions, *some cabbages, and aU_ sorts of pro-vi-zi-on, mêm de fleur. set fé-li-si-té fu trou-blé provisions, même des fleurs. Cette félicité fut 'troublée provisions, even *some flowers. par un li-è-vre: not pé-i-zan par un lièvre: notre Paysan by a hare: our pro-pre propre neat lè-tû. This felicity was troubled plè-gTîi t. a un tplaignit à un Peasant *himself "^of Ht ^complained to a s. an en KEY TO BOLMAr's PERRIN's FABLES. 165 mur, mûr. jeune, jeûne, boite, boîte, ancre, mgrat. onde. un. amcN. gn, as ni in umon. ill, as lli in Willia.m. sè-gneur du voi-zi-naj. se mô-di t.a-ni-mal, di t.il. Seigneur du voisinage. Ce maudit animal, îdit-il, Lord of the neighbourhood. This wicked animal, said he, vi-in soir é ma-tin pran-dre son rpâ dan mon tvient soir et matin tprendre son repas dans mon , comes evening and morning to take his repast in my jar-din, e.s ri de pî-éj; le pi-èr é jardin, et se frit des pièges; les pierres et garden, and *himself laughs (of the)-at the-snares; the stones and le bâ-ton ne peuv le sha-sé; il è sor-si-é, les bâtons ne tpeuvent le 'chasser; il est sorcier, the sticks ^not ^are ^able ^him '^to ^drive ^away; he is [a] sorcerer, je kroi. sor-si-é! vou ba-di-né, di.l sè-gneur: je tcrois. Sorcier! tous ^badinez, tdit le Seigneur: / believe. Sorcerer! you jest, said the Lord: fu t.il di-a-ble, mi-ro l.a-tra-pra; j-vou z.an fut-il diable, Miraut 1' lattrapera; je vous en was he [a] demon, Jowler ^him ^will ^caich; J *to "^you *of*it ré-pon, mon bon n.om: vou z.an sre dé-fè, sur «réponds, mon bon homme: vous en serez tdéfait sur ^warrant, my good man: you *ofHt ^shall^be ^rid, on mon n.O-neur. é Van, Tnn-sî-*»n? de dmin: mon honneur. Et quand. Monsieur? Dès demain: je my honour. And when. Sir? To morrow: 1 j.vou.l pro-mè: kon-té la dsu. vrè-man vous le tpromets: 'comptez là-dessus. Vraiment *to '^you*it ^promise: depend (thereupori)-uponit. Truly j.vou z.an sré trè z.o-bli-jé. le land-min, je vous en serai très 'obhgé. Le lendemain, î/ 7/0 83/oM ^for ^Ht ^shall ^be ^\ery ^mucK\ ^obliged. The next day, le sè-gneur vin t.a-vèk se jan: voi-yon dé-jeu-non, le Seigneur tvint avec ses gens: tvoyons 'déjeunons, the Lord came with his servants: (letussee)-well-let us breakfast, di t.il: vô pou-lè son t.il tan-dre? vô jan-bon z.on tdit-il: vos poulets sont-ils tendres? Vos jambons ont said he: "^your ^chickens ^are *they tender.^ Your hams (have trè boir min. mo-si-eu, il son t. a vot très-bonne mine. Monsieur, ils sont à votre very good mien^-^look well. Sir, they are at your sèr-vis. vrè-man j.lè rsoi de tou mon service. Vraiment je les ^reçois de tout mon service. Truly I ^them ^accept (of)-with- ail my 166 KEY TO BOLMAR's PERRIN^'s TABLES. ' ami. âne. te. écrit, mère. être, idole, gîte, opéra, ôter. towt. yoûte. 2 at. arm. tub. ale. mare, there, idiom, eel. opera, over. too. fool. keur. il dé-jeuK trè bien a-vèk tout sa kon-pa-g-nî, cœur. Il Méjeune très-bien avec toute sa compagnie, heart. He breakfasts very well with all his company^ shi-in, shvo z.é va. le, jan.d bon n.a-pé-ti. il chiens, chevaux et valets, gens de bon appétit. Il dogs^ horses and grooms, people of good appetite. He ko-mand dan la mè-zon du pé-i-zan, manj . se ommande dans la maison du Paysan, 'mange ses commands in the house of the Peasant, eats his jan-bon é se pou-lè, boi son vin, é ri.d jambons et ses poulets, fboit son vin, et trit de hams and his chickens, drinks his wine, and laughs (^of)-at— sa stu-pi-di-té. sa stupidité. his stupidity. le kor é le les cors et les le Le The the horns and the dogs make dé-jeu-né fi-ni, sha-kun.s pré-pâr: déjeuner fini, chacun se 'prépare; breakfast finished, each one "^himself ^prepares: shi-in fon t.un tel tin-ta-mâr ke.l chiens ffont un tel tintamarre que le ^such that the bon n.om an n.è bon homme en est good man *of*it is shas: a-di-eu sa-lad. chasse; adieu salade, chase; adieu salad. n. ins-tan. 1 instant le po-ta-jé potager instant the kitchen garden is le li-è-vre jî sou z.un le lièvre tgît sous un lies under a t.é-tour-di. on ko-mans la ^étourdi. On 'commence la stunned. They begin the fleur, dan z.un fleurs, dans un flowers^ in an è dan z.un pô- vp,é-ta. span-dan est dans un pauvre état. Cependant oseille, ognons, sorrel, onions. the hare lans. gro gros large I poor state. Yet shou: on.l g-èt, on.î chou: on le 'guette, on they cabbage: they ^him ^watch par UN grand par une grande il se sôv le 'lance, il se 'sauve ^him ^start, he *hirnself escapes through a great k.l.on n.a-vè fèt par or-dre du sè-gneur que l'on avait ffaite par ordre du Seigneur they had made by order of the Lord that fèr t faire to make ou-ver-tur ouverture gap pour i pour y *for ^ 'there pa-sé passer pass 'to le shvo : les chevaux: ^the ^horses: m -si ainsi thus plu.d dé-g^ dan.l jar-din du plus de dégât dans le jardin du il fè t. a-vèk il tfit avec he made with bon n.om. se ses his jan gens people ke tou bon homme, que tous more *of havock in the garden of the good m.an, than all KEY TO BOLMAr's PERRIN's FABLES. 167 ^ tnur. mûr. jeune, jeûne, boite, bozte. ancre, ingrat, onde. un. ameN. ^ j, as 5 in pleasure. gn, as ni in union. illy as lli in WiZZiam. le li-è-vre du pé-i n.an n.o-rè pu fèr. il , les lièvres du pays n' en auraient tpu îfaire. — Il the hares of the country *not *of'*it would have been able to make. — It VÔ mi-eû sa-voir pèr-dre uir ba-ga-tèl san.s tvaut mieux fsavoir ''perdre une bagatelle sans [ is * worth better *io *know to lose a trifle without plin-dre, ke.d s.èks-po-zé a se tplaindre, que de s' 'exposer à {one's self to complain)-complainingy-than * of tone's self Ho ^expose to fèr uif pert kon-si-de-ra-ble: pars ke le rmèd tfaire une perte considérable: parce que les remèdes * to make a ^loss ^considerable: because the remedies k.l.on pran, son kèlk foi pir ke.l mal don que Ton tprend, sont quelquefois piresque le mal dont that one takes^ are sometimes worse thun the evil of which t.on.s plin. on se tplaint. ; one * himself is complaining. F. ka-tre vin ami. âne. te. écrit, mere, être, idole, gîte, opéra, ôter. towt. yoûte, 2 at. arm, twb. oie. mare, there, idiom, eel. opera, over. too. fool. son rtour, fu d.a-lé she son n.a-mi: mon fèr di t.il. son retour, fat d' . taller chez son ami: Mon fer tdit-il. his return., was *of to go to his friend: My iron said ht, vot fèr! je su-i fâ-shé.d Vou z.a-non-sé un mô-vèz Votre fer! je suis 'fâché de vous 'annoncer une mauvaise Your iron! I am sorry *of ^to ^you Ho "^announce *a bad nou-vèl. un n.ak-si-dan è t.a-ri-vé, ke nouvelle. Un accident est 'arrivé, que news. An accident (is arrived)-has happened- thai pèr-soir ne pou-vè pré-voir; un ra l.a tou man-jé; personne ne tpouvait tprévoir; un rat V a tout 'mangé; nobody could foresee; a rat Ht ^has ^all ^eaten; mè k.i fêp? il i a tou-jour mais qu' y tfaire? Il y a toujours but what (toit to do)-is to be done? *Jt th€re-{has)'4s- cUwa'ys dan z.un gre-ni-é kèlk trou par ou se dans un grenier quelque trou par où ces in a garret some hole (by where)-through which-thost pti *2.a-ni-mô z.an-tre, é fon mil dé-gâ. le petits animaux 'entrent, et tfont mille dégâts. Le little animals enter^ and do [a] thousarid injuries. The né-g-o-si-an s.é-toir d.un tel pro-dij. Négociant s' 'étonne d' un tel prodige, Merchant (himself astonishes^-is astonished-(pf)-at-^a ^such prodigy^ é fin de.l kroir: kèlk z.eur z.a-prè il trouv et tfeint de le tcroire: quelques heures après il 'trouve and feigns *of Ht Ho "^believe: some hours after he finds l.an-fan.d son voi-zin dan z.un n.an-droi t.é-kar-té, il le V enfant de son Voisin dans un endroit écarté, il le. the child of his Neighbour in a ^place ^retired., he ^him mèx she lu-i é l.an-fèrm a klé 'mène chez lui et V 'enferme à clef Heads (at him)-to his house-^arid ^him hhuts ^up (at)'-mth the-kèy dan Z.UN- shan-bre: le land-mîn it in-vit le pèr a dans une chambre: le lendemain il 'invite le père à in a chamber: the next day he invites the father to sou-pé. dis-pan-sé moi, je vou z.an su-plî; tou *souper. 'Dispensez-moi, je vous en 'supplie; tous supper. Excuse me., I ^you *of*it '6<^ l^^ff] <*^' le pîè-zîr son pèt-du pdtip moi. on rtiia dé-po-bé les plaisirs sont éperdus pour moi. On m' a 'dérobé *the pleasures are lost for me. One *to ^rtie ^has ^robbed 169 ^ mur. mûr. jcwne. jeûne, hoite. boîte, ancre, mgrat. onde. un. ameN. •*j, as s in pleasure, gn, as ni in union. ill, as lli in William. mon fis: je n.é k.lu-i; mè ke di.j? é-lâs mon fils: je n' ai que lui; mais que tdis-je? Hélas J^o/"] my son: I have only him; but lohai do ^say ^I? Alas je.K l.é plu. je su-i fâ-shé d.a-pran-dre je ne V ai plus. Je suis 'fâché d** tapprendre / ^no ^him ^have more. I am sorry *of (to learn)-to hear- sèt nou-vèl. la pert d.un fi z.u-nik doi cette nouvelle. La perte d' un fils unique Moit ihis news. The less of an hon ^only (ought^-^must- vou z.ê-tre trè san-si-ble: mè mon shèr vous être très-sensible: mais mon cher Ho ^you *to ^be Hery {sensible)— ^offLicling:— but my dear voi-zin, je vou di-ré k.i-yèr ô soîr, kan.j Voisin, je vous tdirai qu' hier au soir, quand J^eighbour, I*to ^you ^shall Hell that yesterday * at* the evening, when par-ti d.i-si, un i-bou an-lva vot fis. me je tpartis d' ici, un hibou ^enleva votre fils. Me / departed from here, an owl carried away your son. ^Me pre-né vou pour un n.in-bé-sil, de vou-loir çtie fer tprenez-vous pour un imbécille, de t^^ouloir me tfaire ^do ^take ^you for a fooly *of to wish ^me Ho ^make a-kroir un tel man-sonj? koiî un i-bou ki pèz taccroire un tel mensonge? Quoi! un hibou qui 'pèse *to believe ^a huch lie? TVhat! "^an ^owl '^which ^weighs tou t.ô plu deû z.ou troi li-vre, peu t.il tout au plus deux ou trois livres, tpeut-il *all ^at ^the (more)~^most- Hwo ^^or ^Hhree ^^pounds, ^can *he an-lvé un n.an-fan ki an pèz ô mou-in 'enlever un enfant qui en 'pèse au moins ^^carry away a child who * of * them weighs at *the least sin-kant? la shoz me pa-re t.ab-surd é in-po-si-ble, cinquante? La chose me tparaît absurde et impossible. fifty? The thing Ho ^me "^appears absurd and impossible je.N pu-i vou (& ko-man sla.s fi; Je ne tpuis vous tdire comment cela se îfit; / 2wof •can *to ^you Hdl how that (itself did)-happenedi- mè j-l.é vu.d mè z.i-eû, vou di.j. mais je P ai tvu de mes yeux, vous tdis-je. but I ^it ^have ^seen (of )-îvîth- my eyes^ Ho ^you ^say '7. d.a-ill-eur, pour-koi trou-vé vou z.é-tranj é- D'ailleurs, pourquoi 'trouvez-voils étrange et Besides^ why do yind ^you lit"] strange and P Î70 KEY TO BOLMAR's PERRIN^S FABLES. ami. âne. te. écrit, mère. être, idole, gîte, opéra, ôter. towt. voûte, ^ai. arm. twb. aie. mare, there, idiom, eel. opera, over. too. fool. in-po-si-ble, ke le i-bou d.un pé-i ou un seul ra impossible, que les hibous d' un pays ou un seul rat impossible^ that the owls of a country where a single rat manj un kin-tal de fer, an-lèv t.un n.an-fan 'mange un quintal de fer, 'enlèvent un enfant eats a hundred weight of iron, [should'] carry away a child ki.K pèz k.un dmi kia-tal? le voi-zin qui ne ^pèse qu' un demi quintal? Le Voisin which weighs but ^a ^half hundred weight? The Neighbour sur sla, trou-va k.il n.a-vè pâ z.a fer a sur cela, trouva qu' il n'avait pas à îfaire à "upon thaty found that he had not to (do)-deal-(to')-with-' un so, é il ran-di.l fèr ô né-go-si-au an n.é-shanj on sot, et il Vendit le fer au Négociant en échange a fool, and he returned the tron to the Merchant in exchange Ae son fis. ^il è ri-di-kul de vou-loir fèr de son fils. Il est ridicule de t vouloir tfaire (pf^-for-hischild.-^—It is ridiculous * of to wish tomake [peoplel kroir de z.în-po-si-bi-li-té. kan t.un kont è tcroire des impossibilités. Quand un conte est *to believe *some impossibilities. When a story is t.ou-tré on n.a tor de shèr-shé a.l outré on a tort de 'chercher à extravagant one (Jias wrong of to search)-is wrong to endeavour-to kon-ba-tre par de rè-zoN-man. le tcombattre par des raisonnemens. ^it ^combat by *some reasoning. F. ka-tre vin di z.u-i-ti-èm. F. Quatre-vingt-dix-huitième. jP. Ninety-eighth. le sèr-pan é le g^e-nou-ill. Le Serpent et les Grenouilles. The Serpent and the Frogs. un sèr-pan, de-vnu vi-eû é in-firm, ne pou-vè Un Serpent, devenu vieux et infirme, ne tpouvait A Serpent, become old and infirm, was ^able plu z.a-lé shèr-shé sa nou-ri-tûr: il é-tè sur le plus taller 'chercher sa nourriture: il était sur le ^t%Qt to go [and] * to look for his food: he was on the J KEY TO BOXMAr's PERRIN^S FABLES. 171 * mur. mûr. jeune, jeûne, hoite. hoîte. ancre, mgrat. onde. un. amew. ■*j, as s in pleasure, gn, as ni in union. ill, as lli in William. pou-in.d moa-rir de fin. dan sèt ma-Ieu-reûz point de tmourir de faim. Dans cette nnialheureuse point of (to die)-dying- of hunger. In this unhappy si-tu-a-si-on, il dé-plo-rè dan sa so-li-tud le z.in-fir-mi-té situation, il ^déplorait dans sa solitude les infirmités de situation^ he deplored in his solitude the infirmities of d.l.âj, é sou-è-tè t.an vin d.a-voir" la fors k.il r âge, et ^souhaitait en vain d' avoir la force qu' il the age, and wished in vain *of to have the strength which he. a-vè t.û dan sa jeu-nès. span-dan fa fin avait eue dans sa jeunesse. Cependant la faim had had in his youth. However *the ^hunger pre-sant lu-i an-se-gna, ô li-eu.d se pressante lui 'enseigna, au lieu de ses 'pressing *io ^him Haught, (at the placè)-instead- of his la-man-ta-si-on, un stra-ta-g-êm pour trou-vé.d koi.s lamentations, un stratagème pour 'trouver de quoi lament atiora, a stratagem *for ta find (of what)— nou-rir; il se trê-na lant-man t.Ô se ^nourrir; il se 'traîna lentement au wherewith-^himself ^to "^nourish; he *himself crept slowly to the bor d.un fo-sé ou il i a-vè t. un gran non-bre bord d' un fossé où il y avait un grand nombre brink of a ditch where *it there (had)-was- a great number de gi-e-nou-ill. é-tan t.a-ri-vé a.s li-eu.d dé-lis de Grenouilles. Etant 'arrivé à ce lieu de délices of Frogs. (Being)- having-arrived at that place of delights é d.a-bon-dans, le sèr-pan pa-rè-sè trè trist é et d' abondance, le Serpent fparaissait très triste et and of abundance, the Serpent appeared very sad and èk-strêm-man ma-lad; sur koi un gre-nou-iU lev extrêmement malade; sur quoi une Grenouille ^lève extremely sick; upon which a Frog raises la têt, é lu-i dmand s.k.il shèrsh? la tête, et lui 'demande ce qu' il 'cherche? (the)-her-head, and ""ta "^him ^asks what he searches.^ d.la nou-ri-tûr: je su-i prè.d mou-rir de fin: De la nourriture: je suis près de tmourir de faim: *so77ie food: I am near (of to die)-dying- of hunger: de gras, è-dé moi dan mon n.èk-strêm be-sou-in: il i de grâce, 'aidez-moi dans mon ex:trême besoin: il y (of grace)-pray,-help me in my extreme want: it * there, 172 KEY TO BOLMAr's PERRIn's FABLES. ' ami. «ne. te. écrit, mère. être, idole, g^te. opéra, ôter. towt. voûte, 2 at. arm, twb. ale. mare, there, zdiom. eel. opera, over. too. fool. a deû jour ke.j n.é a deux jours que je n' ai (has)-is— two days (thaty-sinee-I have j.vou VOUS ^you 'assure. ke Que What vou vous (to you J' ai / have fo til? tfaut-il? must it)-do de. s de ce ri-m manje, rien 'mangé, je "^any ^thing ^eaien, I é-lâsî Hélas! you want? Alast ke bô-kou de rgre beaucoup de regret de ce que j mueh *of regret (pf)-for~ what dan ma jeu-nès: ô-tre-foi je dans ma jeunesse: autrefois je in my youth: formerly I vo- tr.ès-pès ke.j pou-vè pran-dre votre espèce que je tpouvais tprendre; mais your species that I could catch; but man-jè lè mangeais les ate the mè j.é fè ai tfait have done kré-a-tûr de créatures de creatures of a pré-zan je à présent je »u-i si î»a-Ieu-reû ke je.K pu-i ri-in suis si malheureux que je ne tpuis rien am so unfortunate that I n.a-tra-pé pour 'attraper poui vi-vre. tvivre. to live. d.ma je. m Je me / * myself goui^man-diz. ^nothing *to ^catch *for re-pan trè sin-sèr-man d.ma kru-ô-té, trepens très sincèrement de ma cruauté, repent very sincerely of my cruelty^ d. a- voir man-je tan.d de ma gourmandise, et dV avoir 'mangé tant of my gluttony, and (of to httve)-for having- eaten so many gre-nou-ill, ke je.îr de Grenouilles, que je ne *of Frogs, that I ^not le non-bre. le nombre. the number. pu-i vou tpuis VOUS 'can *to '^you Je / vi-m tviens come here z-an dir en tdire * of * them *to Hell dman-dé 'demander to ^ask par-donj_ pardon; pardon; e et and .ie z.i-si pour vou ici pour vous *for (to you)-^your- pour vou mon-tré la sin-sé-ri-té de mon pour vous 'montrer la sincérité de mon *for *to ^you Ho "^show the sincerity of my rpan-tir, je m.o-fre a ê-ti*e vo- tr.es-klav, a vou repentir, je m' tofFre à être votre esclave, à vous repentance., I "^myself ^ offer to be your slave., to '^you z.o-bé-ir, é a vou por-te sur mon do, par-tou t.ou il ^obéir, et à vous 'porter sur mon dos, partout où il 'o6e^, and *to ^you ^to "^carry on my back, wherever it vou plè-^a. lè gre-noii-ill, sîiar-me de vous tpbira. Les Grenouilles, charmées des ^you ^shainplease. The Frogs, charmed (of the)-wiih tM- KEY TO bolmar's perrin's fAbles. 1'73 3 mur. mfir. jeune, jcwne. boite, boite, ancre, ingrat, onde. un. amcN, ^ j, as s in pleasure. gn, as ni in umon. ill, as lli in WiZ^iam. pro-tès-ta-si-on du sèr-pan, ak-sèpt se z.o-fre gra-si-eûz; protestations du Serpent, 'acceptent ces offres gracieuses*^ protestations of the Serpent, accept his ^offers ^gracious;, èl z.èm t.à voi-ya-gé: a l.ins-tan èl mont sur elles laiment à 'voyager: à Pinstant elles 'montent sur ther/ like to travel: immediately they mount on. le dô.d leur ex-mi: kèl plè-zir! mè z.il fu.d le dos de leur ennemi: quel plaisir! mais il fut de the back of their enemy: v)hat [a] pleasure! hut it was of koui-t du-re: tou le plè-zir le son. mè-dam, di.I courte durée: tous les plaisirs le sont. Mesdames, fdit short duration: all the pleasures ^so ^are. Ladies, said ran-pan t.i-po-krit, si vou vou-lé ke.j vou sèrv le rampant hypocrite, si vous tvoulez que je vous tserve the creeping hypocrite, if you wish that I "^you herve Ion tan, vou dvé.m nou-rir, ou.j long-tems, vous ^devez me ^nourrir, ou je [a] lo7ig time, you (ought)-must- ^me *to feed, or I mour-ré.d fin: la dsu il krok le sot ' tmourrai de faim: là dessus il 'croque les sottes shall die of hunger: thereupon he eats up the foolish grè-nou-ill k.il a-vè sur le do. il ne fô Grenouilles qu' il avait sur le dos. 11 ne tfaut Frogs which he had on (the)-his-back. — {It)-one- niusi ja-raè.s fi-é a un n.e>r-mi, kèlk pro-tès-ta-sï-oiïc jamais se 'fier à un ennemi, quelques protestations; ^ never ^himself *to ^trust to an enemy, whatever protestations d.a-mi-ti-é k.il fas; kâr mal-gré tout se d' amitié qu' il tfasse; ' car malgré toutes ses^ of friendship *that he may make; for notwithstanding all his bel pa-rol, il ne shèrsh k.a tron-pé: se ka-rès belles paroles, il ne 'cherche qu' à 'tromper: ses caresses fi7ie ivords, he seeks only to deceive: his ^caresses . mêm son de tra-i-zon ka-shé. . mêmes sont des trahisons cachées., (themselves^-^very— are *some ^treasons ^hidden^. P 2 114 KEY TO BOLMAR^S PERRIN's FABLES^. « ami. âne. te. écrit, mère. être, idole, gzte. opéra, ôter. towt. voûié,- 2 at. arm. tttb. ale. mare, there, idiom, eel, opera, over, too, fool. F. ka-tre vin diz neu-vi-èm. F. Quatre-vingt-dix-neuvième. F. Ninety-ninth. le pé-i-zan é la kon-leu-vre Le Paysan et la Couleuvre. The Peasant and the Adder. un pé-i-zan, a-lan t.^ô boi IJn Paysan, tallant au bois A Peasant^ going to the wood a-vè k.un sak, avec un sac, with a bag. trou-va 'trouva found une an Ah! Ah! dan.s dans into â! dit.il tu ah! tdit-il tu ah! said he thou ce this sak é tu sac et tu bag and thou n.é-sha-pi-â n'^échapperas shalt "^escape mour-ra. tmourras. shalt die. pa: pas: ^not: tu tu thou l.a-ni-mal L' animal The animal Qu' What k.é.j ai- have f fè tfait done pour pour •/or se.k tu â fè? tu Ce que tu as tfait? Tu What ^thou ^ha^t ^done? Thou mé-ri-té 'mériter to deserve kou-leu-vre : Couleuvre: Adder: vi-în-drâ tviendras shalt corne lu-i di: lui tdit: 2/0 ^him ^said trèt-man? traitement? treatment.^ What ^thou ^ha^t ^done? Thou art the symbol de l.in-gra-ti-tud, le plu z.o-âi-eû de tou le vis. s.il de r ingratitude, le plus odieux de tous les vices. S' il of * the ingratitude, the most odious of all the vices, ^If *it fo.k tou le z.in-grâ meiir, ré-pli-ka tfaut que tous les ingrats tmeurent, 'répliqua ^miut *that "^all Hhe '^ungrateful [^creatures'] ^die^ replied ar-di-man le rèp-til, vou vou kon-da-né vou mêm; hardiment le reptile, vous vous 'condamnez vous-même: un tel un tel *a suck è.I sin-bol es le symbole art the boldly de de toa tous ail l.om! the le les the reptile, you *yourself z.a-ni-mô, l.om animaux, V homme animais, *the man di.l condemn è le est le is the pe-i-zan, sar-pn yourself: plu z.în-gra- plus ingrat. most ungrateful. d.la ar-di-ès L' homme! tdit le Paysan, surpris de la hardiesse de *77ie man! said the Peasant, surprised (of)-af-the boldness of d.la kou-leu-vre; je pou-rè t.é-kra-zé dan 1. ins-tan? la Couleuvre; je tpourrais t' 'écraser dans V instant; the Adder; I could '^thee *to ^crush in {the)-an-instant; me.j veu m.an ra-por-té a kelk juj. mais je tveux m' en 'rapporter à quelque juge. ^myself * of Ht refer to some judge. but I tciU J KEY TO BOLMAr's PERRIN's FABLES. 175 ' mur. mûr. jeune, jeûne, boite, boîte, ancre, ingrat, onde. un. ameN. "* j, as s in pleasure. gn, as ni in union. iU, as lit in Wi^7iam, j.i kon-san. nis vash é-tè t.a kèlk dis-tans: J' y tconsens. Une vache était à quelque distance; / 2/0 Ht ^consent. A cow teas at some distance: on l.a-pèl, èl vi-in; on lu-i pro-poz le câ. on V 'appelle, elle tvient; on lui 'propose le cas. they Vter ^call, she comes; they ^to ^her ^propose the case. s.é-tè bi-in la pex de m.a-plé. C'était bien la peine de m' 'appeler, It was (well the trouble)-not worth the while-*of ^me Ho "^call^ di t.el; la shôz è klèr; la kou-leu-vre a rè-zon. tdit-elle; la chose est claire; la Couleuvre a raison. said she; the thing is clear; the Adder (has reason)- je nou-ri l.om de mon le; il an Je tnourri& 1' homme de mon lait; il en is right. I nourish *the man (of ^— with- my milk; ^he ^ofit fè du bear é du fro-maj: é pour se bi-in-fè, îfait du beurre et du fromage: et pour ce bienfait, '^makes *some ^butter '^and *some ^cheese: and for this benefit^ il manj mè z.an-fan: a peu son t.ll né k.il il 'mange mes enfans: à peine sont-ils tnés qu'ils he eats my children: hardly are they bom (thai')-'when they— son t.é-goi'-gé é kou-pé an mil mor-sô. se sont 'égorgés et 'coupés en mille morceaux. Ce are slaughtered and eut in [a] thousand pieces. Tliis n.è pâ tou, kan.j su-i vi-è-ill, é ke je.x lu-i n'est pas tout, quand je suis vieille, et que je ne lui is not alU when I am old^ and that I ^no *to ^him doar plu d.lè, l.in-gra m.a-som «donne plus de lait, V ingrat m' 'assomme 'give ^more *of milk, the ungrateful [creature] hne ^knocks down san pi-ti-é: ma po mêm n.è pâ z.a l.a-bri sans pitié: ma peau même n'est pas à 1' abri without mercy: my skin itself is not (at the shelter) -sheltered— d.son n.in-gra-ti-tud: il la tax é an fè de de son ingratitude: il la 'tanne et en tfait des from his ingratitude: he Ht ^tans and ^ofHt ^makes*some bot é de sou-li-é; de la je kon-klu k.l.om bottes et des souliers; de là je tconclus que 1' homme ^boots ^and*some ^shoes; hence I conclude that *the man è.l vrè sin-bol d.l.in-gra-ti-tud. a.di-eu; j.é di est le vrai symbole de 1' ingratitude. Adieu; j' ai fdit is the true symbol of * the ingratitude. Adieu; I have said 176 KEY TO BOLMAR'S PERHIN's FABLES, 'ami. âne. te. écrit, mère. être, idole, gite. opéra, ôter. tout, vuûfe, ^ ai. arm. tub. ale. mare, there, idiom, eel. opera, over. too. fooL se ke.j ce que what sèr-pan: Serpent: Serpent: a dii a tdit: has said; pans. je 'pense. / think. l.om, to^i t.é-to-né, di t.ô L' homme, tout étonné, tdit au The man., quite astonished, said to tht je.îî kroi Je ne tcrois / do "^believe pa s.ke set pas ce que cette ^not what this ra-do-teûz radoteuse doting creature ra-por-ton 'rapportons- - let us refer el a per-du l.es-pri: elle a éperdu V esprit: she has lost {(he mind)-her senses: nou z,an a la dé-si-zi-on de se t.ar-bre. de tou mon nous en à la décision de cet arbre. De tout mon *ourselves*of*it to the decision of this tree. {Of )~icith-aU my keur. cœur. heart. an-kor. encore. hiill. l.ar-bre é-tan pri pour juj, se fu bi-in L' arbre étant tpris pour juge, ce fut bien The tree being taken for judge, it was *very ^worse pir pire d.la de la from the z.o-raj, orages, storms, je mè l.om a l.a-bri de Je tmets V homme à V abri des / * put * the ^man * to * the ^shelter from tl sha-leur é d.la plu-î. an n.é-té il trouv chaleur et de la pluie. En été il 'trouve heat and from the rain. In summer he finds sou mè bransh u- n.on- br.a-gré-a-ble: Je pro-du-i de sous mes branches une ombre agréable: je tproduis des under my branches an ^shade ^agreeable: I produce *somc fleur é du fru-i; span-dan, a-prè mil sèr-vis, fleurs et du fruit; cependant, après mille services, flowers and *some fruit; yet, after [a] thousand services^ un ma-nan me fè ton-bé a ter a kou un manant me tfait 'tomber à terre à coups a clown (me makes to fall to)-faUs me to the-ground *at *blows il koup tout mè bransh, il 'coupe toutes mes branches, he cuts all my branches, ré-zèrv mon kor pour ê-tre de ash: de hache: (of)-with an- axe: fè du feu, é tfait du feu, et ^makes *some yirCf and an plansh. en planches. into planks. an en of ^ them si-é 'scié sawed su-i suis bi-in bien reserve mon corps pour être keeps my body *for to be l.om, se voî-yan t.in-si kon-vin-ku: L' homme, se tvoyant ainsi tconvaincu T%e man, ^himself ^seeing thus convicted: so, di t.il, d.é-kou-té uît ra-do-teûz sot, tdit-il, d' 'écouter une radoteuse / am very foolish, said he, to listen [/o] a doting creature KEY TO BOLMAR'S PERRIN's FABLES. 177 3 mur. mûr. jewne. jeûne, hotte, boîte, ancre, mgrat. onde. un. ameN» 4j, as s in pleasure. gn, as ni in union. ill, as ïli in WiUia.m. é un ja-zeur. ô-si-tô il fou-la la kou-leu-vre et un jaseur. Aussitôt il ^foula la couleuvre and [to] a prattler. Immediately he trod the adder o pi-é, é l.é-kra-za. le plu for a aux pieds, et V ^écrasa. — Le plus fort a (Jto the)-under his- feet., and Ht '^crushed. — The stronger (has)-is~ tou-jour rè-zon, é o-prim le plu fè-ble, toujours raison, et lopprime le plus faible, alwm/s (reason)-in the right,— and oppresses the weaker, pars ke la fors é la pa-si-on son sourd a la voî parce que la force et la passion sont sourdes à la voix because * the strength and* the passion are deaf to the voice d.la jus-tis é d.la vé-ri-té, de la justice et de la vérité. of *the Justice and *of *the truth. F. san-ti-èm. F. Centième. F. Hundredth. le ra.d vil é.l ra de shan. Le Rat de Ville et le Rat des Champs. The "^Rat *of ^City and the ^Rat (of the Fields)-^ country. un ra.d vil a-la ran-dre vi-zit a un ra Un Rat de Ville talla ''rendre visite à un Rat A ^Rat *of ^City went {to rend€r)~io pay-[a] visit to a '^Rat de shan, son n.an-si-in kon-pèr soi-yé.l des Champs, son ancien compère. Soyez le (of the Fields,)-^ country-his ancient compeer. Be *the bi-in vnu, di.l dèr-ni-é: vou dî-nré z.ô-jour-d.u-i bien venu, fdit le dernier: vous 'dînerez aujourd'hui welcome, said the (last)-latter:— you will dine Ho ^day i-si. vo-lon-ti-é, di.l pre-mi-é, je su-i la ici. Volontiers, tdit le premier, je suis las de ^here. Willingly, said the (firsts-former,- I am tired of d.la bow sher ke.j fè z.a la vil. le ra la bonne chère que je tfais à la ville. Le Rat the good cheer that I make (at')-in-the city. The "^Rat de shan kour, é a-port kelk pti des Champs tcourt, et 'apporte quelques petits (of the Fields)-^ country- runs, and brings some little 178 KEY TO BOLMAr's PERRIN^S TABI^ES^, 1 ami. âne. te. écrit, mère être, tdole. gîte, opéra, ôter. towt. route. 2 at. arm, twb. oie. mare, th^re. idiom. eeL opera, over. too. fool, gri-gnon d.un fro-maj pou-ri, é un pti mor-sô.d grignons d' an fromage pourri, et un petit morceau de pieces of crust of a ^cheese hotten, and a little morsel of lâr, s.é-tè tou.s k.il a-vè^ il é-tè pô-vre. le lard, c' était tout ce qu' il avait; il était pauvre. Le bacon, this was all *v)hat he had; he was poor. The ra.d vil ne fè.k gri-^o-té; il é-tè t.a-kou-tu-mé Rat de Ville ne tfait que ^grignoter; il était 'accoutumé ^Rat *of ^City does but *to nibble; he was accustomed a fèr mè-ill-eur shèr. le rpâ é-tan 6-ni: ve-né à tfaire meilleure chère» Le repas étant ^fini: tVenez to make belter cheer. The repast being ended: Come se soir sou-pé a-vèk moi a la vil, dî t.il, a son ce soir 'souper avec moi à la ville, tdit-il, à son this evening to sup with me {at)-in-the city, said he, to his ka-ma-rad: vou vè-ré la di-fe-rans k.il i a camarade: vous îverrez la différence qu' il y a comrade: you will see the difference that *it there (has)-is-' an-tre mè rpâ é le vô-tre. an vé-ri-té, nion shèr entre mes repas et les vôtres. En vérité, mon cher between my repast and *the yours. In truth, viy dear a-mi, je vou plin trè sin-sèr-man; j.e.s .se pâ ami, je vous tplains très-sincèrement; je ne tsais pas friend, I "^you ^pity very sincerely; I know not ko-man vou pou-vé fèr pour ne pâ raou-rir de comment vous tpouvez tfaire pour ne pas t mourir de how you can *to do *for not to die of fin: si vou vou-îé, vou rès-tré tou-jour a la faim: si vous fvoulez, vous 'resterez toujours à la hunger: if you wish, you shall ^remain ^always Qo)-in—the vil a-vèk moi: mon trou è t.a vot sèr-vis; vou z.i ville avec moi: mon trou est à votre service; vous y city with me: my hole is at your service; you ^Ihen vi-vré splan-did-man : ma ta-ble sra la vô-tre é vou tvivrez splendidement: ma table sera la vôtre et vou? ^shall Hive splendidly: my table shall be *the yours and you fré tou-jour boN shèr. vit, par-ton, di.l tferez toujours bonne chère. Vite, tpartons, tdit le shall ^make ^always good cheer. Quick, let us go off, said the kan-pa-gnâr; il me tard d.ê-tre vot ko-man-sal. campagnard; il me 'tarde d' être votre commensal. country-rat; I long *of to be your table companion.. KEY TO BOLMAR's PERRIN's FABLES. 179 ^mur. mûr. jeune, jeûne, boite, boîte, ancre, mgrat. onde. un. ameiï. ■'j, as s in pleasure. ^n, as ni in union. ill, as lli in WiZ^iam. le deu z.a-mi part, é a-riv vèr mi-nu-i a uir Les deux amis 'partent, et 'arrivent vers minuit à une The two fi-iends set out^ and arrived towards midnight at a le ra.d vil kon-du-i son ka-ma^rad Le Rat de Ville tconduit son camarade The "^Rat *of ^City conducts his comrade grand me-zon. grande maison. iarge house. dan z.un bo sa-lon, é-tal de -van lu-i, sur le kou-in d.un dans un beau salon, 'étale devant lui, sur le coin d'un in a fine saloon, displays before him, on the comer of a ta-pi.d père, le mè le plu fri-an: ri-in tapis de Perse, les mets les plus friands: rien carpet of Persia, Hhe ^dishes *the (rnore')-'^most- ^dainty: nothing n.i man-kè; pou-lè-, din-don. frèr. ko-man y 'manquait. poulet. dindon* Frère, comment *it was wanting. chicken. turkey. Brother, how •to trou-vé vou s.rô-ti? «trouvez-vous ce rôti? do yind ^you this roast meat? pan-sé vou ïpensez-vous An ^ thon le. W de.s pâ-té.d pi-jo-nôf ^ de ce pâté de pigeonneaux? do ^think ^you of this pie of little pigeons? n.è t.il pâ bi-in tan-dre? ke N'est-il pas bien tendre? Que Is it not very tender? What a-vou-é ke 'Avouez que Confess that pi-jo-nô? vou.sr fèt ja-mè.d si bon rpâ z.a la vous ne îfaites jamais de si bons repas à la you ^mdke ^never *of (so)~such-good repasts (ai)-4n-the kan-pa-gn. pan-dan k.il fzè t.in-si Lé-lqj de se campagne. Pendant qu' il tfesait -ainsi V éloge de ses country. Whilst he made thus the eulogy of his mè, san do-né. 1 tan a son ka-ma-rad mets, sans 'donner le temps à son camarade d' dishes^ without (to give)-giving-* the Hime *to ^his ^comrade *of d. a-va-lé un mor-sô, un do-mès-tik ou-vri la port: 'avaler un morceau, un domestique touvrit la porte: to swallow a morsel, a servant opened the door: a'di-eu no ra! il dé-kanp ô-m vit k.il adieu nos Rats! ils 'décampent aussi vite qu' ils adieu [to] our Rais! they decamp as ^ick as they peuv. le ra de shan se four dan ^peuvent Le Rat des Champs se 'fourre dans can. The ^Rat (pfthe Fields)-^country-*himself Uhrusts in 180 KEY TO EOLMAr's PERRIN's TABLES. ^ ami. âne. te. écrit, mère. être, idole, gîte, opéra, ôter. tpwt. voûte. 2 ai. arm. twb. aie. mare, there, idiom, eel. opera, over. too. fool. 3. un kou-in; 11 tran-blè de tou se man-bre, é un coin; il tremblait de tous ses membres, et a corner; he trembled (of)-m- all his limbs ^ and mô-di-sè san foi, a-mi, rô-ti é pâ-té. le ra.d ^maudissait cent fois, ami, rôti et pâté. Le Rat cursed [aj hundred times^ friend, meat and pie. The "^Rat vil n.a-vè pâ si peur; il é-tè t. an de Ville n'avait pas si peup; il était en *of ^City (had not so fear)-was not so afraid;-he was in sûr-t(è dan son trou: il a-vè t.ou-bli-é de.l mon-tré a son sûreté dans son trou: il avait 'oublié de le 'montrer à son safety in his hole: he had forgotten *of Ht Ho ^show to his n.a-mi, an kâ.d sur-prîz. span-dan.l do-mès-tik ami, en cas de surprise.* Cependant le domestique friend, in case of surprise. However the domestic se rtir: le ra.d vil re-pa-rè t.ô-si-tô, é se 'retire: lé Rat de Ville treparaît aussitôt, et * himself retires: the ^Rat *of^^City re-appears immediately, and ra-pèl sort ka-ma-rad. ve-né, ve-né, le dan-jé è ^rappelle son camarade. ÎVenez, fvenez, le danger est recalls his comrade. Come, come, the danger is pa-rsé pour le rest d.la nu-i: fi-ni-son not 'passé pour le reste de la nuit: ^finissons notre (passed)- over- for the rest of the night: let v^ finish our re-pa, é pu-i nou man-jron pour not dé-sèr, du repas, et puis nous 'mangerons pour notre dessert, du repast, and then we shall eat for our dessert, *some fru-i dé-li-si-eû, de noi-zèt, é de mâ-ron. j.é fruit délicieux, des noisettes, et des marrons. J' ai ^fruit ^delicious, *some hazlenutSy and *some chestnuts. I have a-sé man-jé, di.l fcan-pa-gTiâr an-kor é-fi-é-yé: assez 'mangé, tdit le campagnard encore effrayé: ^enough ^eaten, said the country rat still frightenedi a-di-eu, il fô ke.j re-toûm ô lo-ji. je n.an-vî adieu, il ffaut que je 'retourne au logis. Je n' 'envie adieu, *it ^must *that U return *to *tke home. I do ^envy pâ l.a-bon-dans, ni la dé-li-ka-tès de vô rpâ: je pas V abondance, ni la délicatesse de vos repas: je *na/ the abundance^ nor the delicacy of your repasts: I KEY TO BOLMAR's PERRIN's FABLES. 181 3 nawr. mûr. jeune, jeûne, boite, bofte. ancre, ingrat, onde. un. ameN. ^j, as * in pleasure. gn, as ni in union. ill, as lit ïn WiZ/iam. pré-fèr mè gri-gnon a vô fri-an-diz. fi du ^préfère mes grignons à vos friandises. Fi du prefer my bits of crusts to your dainties, Fie(ofthe)-npontlie~ ' plè-zir ke la krint peu ko-ron-pre! un for-tux piaisir que la crainte tpeut jcorfompre! — Une fortune pleasures that ^the fear can corrupt.' A Y'^rtune mé-di-0-kre, a-vèk la p^É|^ é.l kon-talit-m.an, è médiocre, avec la paM et le conteiitement, est ^middling^ with *ihe peace ajid *lhe contentment^ is pre-fe-ra-ble a 1. a-bon-dans '^ è t.a-kon-pa-gné .^ préférable à V abondance qui est accompagnée ^îfë preferable to *lhe abundance which is accompanied i