Class. Book SÊ^AOf ^-7 / /A 1 6^^ L I THEORETICAL AND PRACTICAL GRAMMAR ^ FRENCH LANGUAGE; 7^à THE PRESENT USAGE IS DISPLAYED AGREEABLY TO THE DECISIONS OF THE FRENCH ACADEMY. BY M. DE LEVIZAC. WITH NUMEROUS CORRECTIONS AND IMPROVEMENTS, AND WITH THE ADDITION OP A COMPLETE TREATISE ON THE GENDERS OF FRENCH NOUNS, AS ALSO WITH THE ADDITION OP ALL THE FRENCH VERBS, BOTH REGULAR AND IRREGULAR, CONJUGATED AFFIRMATIVELY — NEGATIVELY — INTERROGATIVELY — AND NEGATIVELY AND INTERROGATIVELY. BY A. BOLMAR, PRINriFAI, OF THE WEST CHESTER ACADEMY, AND AUTHOR OF SEVERAL WORKS XO FACILITATE THE ACQUIREMENT OF THE FRENCH LANGUAGE. TWENTY-EIGHTH EDITION. PHILADELPHIA: CAREY AND HART. Sold by Grigg & Elliott, Hogan & Thompson, Thomas, Cowperthwatt & Co., Philadelphia.— WiL-EY & Putnam, A. S. Barnes & Co., Paine & Burgess, Neio York.—\Y. D. Ticknor, C. C. Little & Co., Boston.—J. Steele, Ntvo Orleans.— W. H. Berrett, Charleston.— F . Taylor, Washington. 1848. ■^''vV *• ExTERED according to the act of the Congress of the United States, A. D. 1834, by Anthoxt Bolmar, in the office of the Oierk of the Eastern District of Pennsylvania. BY TRANSFER 'UN 20 ;U^. Printed by T K. & P. G. Collins. COIÏTENTS. PAGB Names of the French Letters 1 Observation on the French Letters 1 Sounds of the French Letters 2 Table of the Simple Sounds of Vowels 7 Table of Dipthongs 8 Observation on the Pronunciation of a in mare and è in mère 10 Pronunciation and Accentuation 11 Introduction to the Exercises 13 Elision or Apostrophe, &c 14 Words alike in both Languages 16 English Words which become French by changing their Termina- tion 17 PART I. OF WORDS CONSIDERED IN THEIR NATURE AND IN- FLECTIONS. CHAPTER I. Of the Substantive or Noun 18 Of Genders 19 List of Nouns ending with eur for the masculine, and cure for the feminine 33 List of Nouns ending with eur for the masculine, and rice for the feminine . . , 36 List of Nouns ending with eiir for the masculine, and which form their feminine variously , 38 Of Numbers 39 Formation of the plural of French Substantives or Nouns 39 Formation of the plural of Compound Nouns 41 CHAPTER II. Of the Definite Article 41 Elision of the Article 42 Contraction of the Article 43 Cases in which Contraction does not take place ~. 43 General Rule of the Article 44 Of the Article in a Partitive Sense , 45 CHAPTER III. Of the Adjective 46 Of the Formation of the Feminine of French Adjectives 46 Of the Formation of the plural of the French Adjectives 51 Of the Degrees of Signification of French Adjectives 54 iii IV CONTENTS m Pass Of the Positive 54 Of the Comparative of Superiority 54 Of the Comparative of Inferiority 54 Of the Cornparative of Equality 65 Observations on JMeillp.ur, JVIoindre, and Pire 55 Of the Superlative. ... 56 Of the Superlative Absolute 56 Of the Superlative Relative 56 Agreement of the Adjective with the Substantive 57 When the Adjective relates to two Substantives Singular of the same Gender 57 When the Adjective relates to two Substantives Singular of differ ent Genders 58 Nouns and Adjectives of Number 58 Observations on several Numerical Adjectives * 60 CHAPTER IV. Of the Pronouns , 61 Of the Personal Pronouns , . 61 Pronouns of the 1st Person 61 Pronouns of the 2d Person 62 Pronouns of the 3d Person 63 Reflected and Reciprocal Pronouns 64 Of the Relative Pronoun en 65 Of the Relative Pronoun x 66 Of Possessive Pronouns 66 Pronominal Adjectives relating to one Person expressed 67 Pronominal Adjectives relating to many Persons expressed 67 Pronominal Adjectives relating to one Person understood 68 Pronominal Adjectives relating to many Persons understood 68 Of the Relative Pronouns ï 65 Of Pronouns Absolute 69 Of Demonstrative Pronouns 7G Of Indefinite Pronouns 71 Of Indefinite Pronouns of the 1st Class 71 Of Indefinite Pronouns of the 2d Class 72 Of Indefinite Pronouns of the 3d Class 73 Of Indefinite Pronouns of the 4th Class 73 CHAPTER V. Of the Verbs 74 Ç;Cj' See at the end of the Verbs for a Table of the Contents of the part containing the Verbs. Exercises on Avoir to have Affirmatively 74 Exercises on Avoir to have Negatively 77 Exercises on Avoir to have Interrogatively 79 Exercises on Avoir to have Interrogatively and Negatively 79 Exercises on FAre to be 80 Exercises on the 1st Conjugation in ek 83 Exercises on the 2d Conjugation in ir 87 Exercises on the 3d Conjugation in gir' 89 Exercises on the 4th Conjugation in re 91 CONTENTS V PAQB Of the Pronominal Verbs 94 Of the Passive Verbs 97 Of the Neuter Verbs 98 Of the Impersonal or Unipersonal Verbs 98 Of the VerbrALLoiR 99 Of the Verb t avoih 99 Exercises on the Irregular Verbs of the 1st Conjugation 100 Exercises on the Irregular Verbs of the 2d Conjugation 100 Exercises of the Irregular Verbs of the 3d Conjugation 103 Exercises on the Irregular Verbs of the 4th Conjugation 105 CHAPTER VI. Of the Prepositions 110 Of the Prepositions denoting Place 110 Of the Prepositions denoting Order Ill Of the Prepositions denoting Union Ill Of the Prepositions denoting Opposition 113 Of the Prepositions denoting Derivation 113 Of the Prepositions denoting the End 113 Of the Preposition denoting the Cause and Means 113 Of the Preposition à , 113 Of the Preposition de , 114 Of the Preposition en. . , 1 14 CHAPTER VII. Of the Adverbs 110 CHAPTER VIII. Of the Conjunctions.. 1I9 CHAPTER IX. Of Interjections 123 PART II. SYNTAX, OR WORDS CONSIDERED IN THEIR CONSTRUCTION. CHAPTER I. Of the Substantive 123 Of Compound Nouns 123 CHAPTER II. Of the Article , 124 A Comparative Table on the use of the Article 126 On Measure and Weight 127 Vi CONTENTS. CHAPTER III. txea Of the Adjectives 128 Difference of Construction between the EngUsh and French Lan- guages 129 Regimen of the Adjectives 130 Promiscuous Exercises 130 CHAPTER IV. Of the Pronouns 131 Of the Personal Pronouns 131 Of the Place of Personal Pronouns 131 Of Personal Pronouns used as Subject 131 Of Personal Pronouns used as Regimen 133 Of the Relative Pronouns 135 Of Pronouns Absolute , 138 Of Demonstrative Pronouns 14C Of Indefinite Pronouns 141 Of Indefinite Pronouns 1st Class 141 Of Indefinite Pronouns 2d Class 144 Of Indefinite Pronouns 3d Class 145 Of Indefinite Pronouns 4th Class 149 A General Exercise on the Pronouns 151 CHAPTER V. Of the Verb 1 53 Agreement of the Verb vi^ith the Subject 153 O the Regimen of Verbs 1 54 Of the Nature and Use of Moods and Tenses 157 Of the Indicative 157 Of the Conditional 160 Of the Imperative IGO Of the Subjunctive .161 Of the Infinitive 162 Of the Participle 162 Of the Participle present 163 Of the Participle past 163 Agreement of the Participle past with its Subject 163 Agreement of the Participle past with its Regimen 165 CHAPTER VI. Of the Adverbs 1 68 Situation of the Adverbs 168 CHAPTER VII. Of the Conjunction 170 Of the Conjunction que 170 Government of Conjunctions 171 Conjunctions that are followed by an Infinitive 171 Conjunctions that are followed by the Indicative 172 Conjunctions that are followed by the Subjunctive 173 Promiscuous Exercises on the nine Parts of Speech , . . 173 CONTENTS. Vil PART III. PASB Idioms, ok Wouds considebed iif their pabticxjiar RrxES ... 177 CHAPTER I. Of the Substantive 177 CHAPTER II. Of the Article 1 79 Cases in which the Article is to be used 1-79 Cases in which the Article is not used 183 CHAPTER III. Of the Adjectives 187 Of the Adjective with the Article 187 The Place of the Adjectives 189 Regimen of the Adjectives 191 Adjectives of Number 192 CHAPTER IV. Of the Pronouns 191 Of the Personal Pronouns 194 Office of Personal Pronouns 194 On the Pronoun soi 198 Cases in which the Pronouns elle, elles, eux, lui, leur, may apply to things 199 Difficulty respecting the Pronoun le explained 201 Repetition of the Personal Pronouns 203 Relation of the Pronouns of the 3d person to a Noun as expressed before 205 Possessive Pronouns 206 Explanation of some difficulties attendant on the Use of the Pos- sessive Pronouns '. 206 Relative Pronouns 210 Of aui 210 OfauE 212 Of leq,uel and dont 213 Of auoi 214 Of ou 214 Absolute Pronouns 215 Demonstrative Pronouns 216 CHAPTER V. Pronouns Indefinite 220 ^^^^ 220 Of auTcowauE 220 Of CHACUN 220 Of PBKSONNE 221 Of l'un ET l'autre , 22i Vill CONTENTS. PAGB Of yi Ts^TTS Ki l'autre 222 Of TOUT and rieiî 222 Of Q.UELQ,UE aUE and Q.UEL Q,UE « 223 CHAPTER VI. Of the Verb 225 Agreement of the Verb with the Subject 225 Of the Collective Partitive 226 Place of the Subject with regard to the Verb 227 Government of the Verbs 230 On the use Proper or Accidental of Moods and Tenses 232 Of the Indicative 232 Of the Conditional 238 Remark on the use of the Conditional and Future 239 Of the Subjunctive 240 Relations between the Tenses of the Indicative 242 Relations between the Tenses of the Subjunctive and the Indicative 244 Further Observations upon the Conditional and Subjunctive 247 Relations between the Tenses of the different Moods 243 Relations of the Indicative 248 Relations to the Conditional and of the Conditional 249 Relations of the Present and Future Absolute, &c 249 Principal Relations with the Subjunctive 250 Of the Infinitive. 251 CHAPTER VII. Of Prepositions 253 Of the Use of the Article with Prepositions 254 Repetition of the Prepositions 255 Of the Government of Prepositions 256 CHAPTER VIII. Of the Adverbs 257 Of the Negative 7ie 257 Of the Place of the Negatives 257 Of the Use of pas and point 257 When mat/ both pas and point be omitted 258 When ought both pas and point to be omitted 259 Of phis and davantage 262 CHAPTER IX. Of Grammatical Construction 263 Of Inversion 267 Of the Ellipsis 268 Of the Pleonasm 268 Of the Syllepsis 269 CHAPTER X. Of Grammatical Discordances 269 Of Amphibologies / 270 Of Gdhcisms 271 CONTENTS. IX PAGE Free Exeucises ; . 275 Phrases 283 Examples of Phrases on the principal Difficulties of the French Language 283 On the Collective Partitive 283 On some Verbs which cannot be conjugated with Avoir to have. . . 283 On Words of Quantity 283 On the Personal Pronouns 284 On soi, lui, soi-même, and lui-même 284 On the Relative Pronouns 284 On the Demonstrative Pronouns . 285 On the verb Avoir to have employed Impersonally 286 Promiscuous Phrases 287 Phrases in which the Article is used 288 Phrases in which the Article is omitted 289 Phrases on the Pronoun le 290 Phrases on the Participle Past 291 Phrases on the Relations of Moods and Tenses 99 1 Phrases on the Negative ne 292 Phrases on some Delicacies of the French Language , ,....., 294 EXPLANATION Of the ^abbreviations and Signs used in this Grammar, L when the letter h at the beginning of a word is followed by a (.) period, it shows that h is mute in that word. m after or in the place of a French word, shows the word to be maa- culine. f. after or in the place of a French word, shows the word to he femi- nine. pi. under an English word or after a French one, shows that that French word is to be put in the plural, though the corresponding English word is in the singular. art. put before a French word indicates that the definite article must be put before that word, though there is no article before the correspond- ing English word. • an asterisik (*) under an English word, means that that word is not to be expressed in French. When under an English word there Is neither a French word or an *, it means that the French of that word has already been given in some previous exercise, or is to be Frenchified according to the directions given page 16th and 17th. The Nos. 1, 2, 3, 4, 5, &c. placed before French worda, show the or- der m which they must be placed in writing down the French exercises. If the Nos. 1, 2, 3, 4, 5, &c. are placed before English words, they show the order in which the corresponding French words must be placed in writing down the French exercises. When several English words are put between a parenthesis (), they aie all expressed by the French word or words placed under them. The letters a. p. c. n., ,&c. placed under an English verb, shows the tense in which tbe French corresponding verb must be put. GRAMMAR FRENCH I.ANCÎUAGE. 3. a, b, c, ah. hay. say, r, s, t, air, ÇSS, tay. 1. Frencli Grammar is the art that teaches how to speak and write the French Language with propriety. 2. The French alphabet consists of twenty-five letters : Of the Names of French Letters, d, e, f, gt, , h, i, jt, k, 1, m, n, o, p, qt, day, fl, eff,*zhay, ash, e*zhee, kaJi, el, em, en, o, pay, ku, ut, V, X, y, z. u, vay, eeJcs, ee-greck, zed. ■f 4. The names of letters thus marked, f cannot be given with precision, and must be learned from a teacher. 5. Letters are either vowels or consonants. 6. A vowel is a letter that forms a perfect sound when uttered by itself. 7. Tliere are in French six vowels : a, e, i, o, u, y. 8. The letter y is by some considered as a consonant, but as it has the sound of i and often of two i's, it is prefcrable to call it a vowel. 9. A consonant is a letter that forms but an imperfect sound when uttered by itself. 10. There are 19 consonants, b, c, d, f, g, h, j, k, 1, m, n, p, q, r, s, t, V, X, z. 11. The letter w which is named in French double vay, does not ])e- long to the French alphabet, it is never met with in French books, except in forcig-n words. 12. Of the Sounds of the French Letters. The sound of a letter, or of a combination of letters, must not be confounded with the naine of the letter or letters ; for instance in English, the letter a, which is named ay, has several sounds, as heard in fr/te, far, far, fall, what; the name of d^ in English, is dee, and its sound, that heard at the beginning and at the end of the word dead when pronounced. The letters sh, are * Zh in the name of g and j are pronounced like 2, glazier. A 1 2 THE SOUNDS named, in English, ess, and aitch, and their sound, when to gether, is that heard in she, pronounced sh-e. The same might be said of other letters, and combinations of letters. 13. Of the Sounds of the French Simple Vowels. a, sounds like-a in ai, fat, mat, rat, marry, flat. â, sounds like-a in arm, barn, far, dart, part, mark. e sounds like-w in twb, burn, gust, Iwrk, r? ouen S louange praise [France ou-an Rouen JRouen., city of OF THE FRENCH LANGUAGE. dipbltaongs simple sounds 1 examples. ouin ou-in babouin baboon ouon ua ou-on ou-a' nous jouons lingual tve play Ungual ua ua u-a u-â nuage nous tuâmes cloud xve killed ueu uai~^ u-eu lueur je remuai glimmering J moved ue 1 né > ueej u-é éternuer dénué nuée to sneeze stript cloud uai5 ui u-è u-i menuet il suait buisson minuet lie perspired brisk uie U-Î pluie rain uo ueu uan^ ten 5 U-Ô u-eû u-an impétuosité majestueux nuance influence iynpetnosity majestic shade influence uin u-in juin Jxme uon u-on nous tuons •we kill 37. A single view of the t-wo tables, here given, -will show of what advari' tage figured prommciation -will be to him, who is desirous of acquiring an accurate pronunciatio7i, whether he has a master or not. Jf he has a master he will be able to revise his reading lesson, and by this means make great progress ; if he is deprived of the assistance of a master, he xvill be able to obtain a tolerable pronunciation, which would have been impossible for him, without this help. 88. The following table treats of some terminations which differ very materially in pronunciation from the English. English learners, in these terminations, are always inclined to sound e before I or r as they do in their own language ; for instance, they will pronounce aci'e, akur. ble ^ bul ta-ble -li bl-aze bre S bur 1, sa-bre "S o 5^ br-ace cle"^ fori klej 1 S kul -S miia-cle lations mi \d giving have at ti h words. kl-ick ere ^ for[ ■•2 o I'll krej dre «0 kur dur i =9 a-cre pou-dre final t out th( ounds mig JE. cr-ane dr-ain fie fre fui fur buf-fle cof-fre these ^ iving : the Si follotL fl-ame fr-a me gle 11 gui "S o an-gle gl-are gre ii gur l3 mai-gre ?^ ^ s O' gr-ave pie .5^ pul am-ple ^lii' pl-ane pre ^ 1 pur '6 pro-pre ^iri pr-aise Ire 8 tur an-tre Irg, tr-aiJi 10 NOTES. * In comparing this table of simple sounds of voivels with Levizac's, it will be seen that though he gives but seventeen sounds I give twenty. Since Levizac gives the short and long sounds of o and of eu, I do not see why he omitted the long sound of î, oïu, and oî ou. ^ ■j- Soon after the pubUcation of my book of Fables, at the beginning of which I have drawn an approximative comparison between the French and the EngUsh sounds, I saw in a number of the Yankee, then (1829) published in Portland or in Boston, an article which reproved me for having dared to compare the sound of è in mère with the sound of a in mare, or which amounts to the same thing, for having dared to make a difference between the sound of a in mare, fare, &c. and the sound of a in ale, fate, &c. At the time I made that difference I looked for no authority, but I trusted to my ear, which seldom deceives me with regard to the least shades in the sounds of languages. Smce the publication of the above mentioned article in the Yakkee, I have made some researches, the result of which has proved to me, that if I was wrong, many eminent English and American orthoëpists were so too. ~ For the information of the writer of said article in the Yajstkee I shall quote the authors who are in favour of the difference I made, and still make between, the above two sounds. See J. A. CxjMMiKGs' Pronouncing Spelling Book, third edition, Bos- ton, 1822 ; preface, page ix. See John Franklin Jones' Analytical Spelling Book, second edition, New York, 1824, page 14, line 10th; page 19, the word rare ; page 60, the word beware ; page 61, column 4th, the word affair, and following. See E. Hazen's Speller and Definer, New York, 1830 ; page 7, the word/a^e ,• page 1 89, the words pair, pare, and pear. See William Pelham's System of Notation, Boston, 1808, pagexxiii. the words mare, tare, and care. See Webster's 4to. Dictionary, Vol. I. Directions for the pronuncia- tion of words, page 2, 17th line from the bottom. See Webster's 8vo. Dictionary, page iv., 2ist line from the bottom. There will be seen not only the opinion of Mr. Webster himself, but that of Mr. J. E. Worcester of Cambridge, and of Professor Goodrich of Yale College, who, we are told by Webster's preface, have had much to do with the editing of his 8vo. dictionary. In the passage referred to, it will also be seen that Perry, the English orthoëpist, has made the same difference in his Dictionary, which is, and has been, since its publication, the best authority quoted by well informed people in England. See T. E. Worcester's 12mo. Dictionary, New York, 1830, page iii. Key to the sounds of the marked letters, and also, page xi., 14th Ihie from the bottom. See Henry Butter's Etymological Spelling Book, London, 1831, a book much esteemed in England. See William Russell's Lessons in Enunciation, Boston, 1830, page 12, i 1th line from the top. Mi. William Russell is the editor of the Journal of Education (first series), and taught elocution for many years in Cambridge and Boston. PUNCTUA^TION AND ACCENTUATION. 1 1 Punctuation and jîccentuation. 39. Besides the marks of punctuation, which are the same both ill French and in English — comma , virgule — semicolon, ; point-virgule — colon : deux points — period . un point — note of interrogation 1 point d'interrogation — note ot admira- tion, or exclamation ! point d'admiration ou d' exclamation — the parenthesis () laparenthese — the dash — le trait de sé- paration — a quotation " " guillemets ; there are other marks called accents. 40. The acute accent ' accent aigu — is placed over e m certain words, and gives it the sound C2]\.eà fermé ; as heard in préféré, régénéré, ^c. 41. The grave accent ^ accent grave — is placed over a, e, u, in certain words ; and gives to the e the sound called ouvert ; as heard in mere, procès, Sfc, 42. The grave accent, put over «, u, has no influence on their sound : it is used principally to distinguish one part of speech from another ; for instance, to distinguish à to, from a has — là there, from la the — oil where, from ou or, &c. 43. The circumflex accent '^ accent circonflexe — is placed over «, e, z, o, u, in certain words, to give these vowels a long sound ; as in âge, tête, épître, côte, bûche, ^c, which were formerly written aage, teste, épistre, coste, busche, &c. 44. The cedilla ç cédille — is a kind of comma placed un- der c, to give it the sound of s, before a, o, u, as in façade, façon, reçu, Sfc. ; in which words c would be hard, and pro- nounced like k in kick, were it not for the cedilla. 45. Thedioeresis •• tréma or diérèse — are tv.^o dots placed over the vowels e, i, u, to indicate that these vowels are not to form a diphthong with the preceding vowel, but are to be pronounced separately ; as in poète, naivete, saul, <^c. 46. The hyphen - tiret or trait d''union — is used to con- nect — 1st, compound words ; as belles-lettres, arc-en-ciel, S^-c. 2dly, the personal pronouns ; je, tu, il, elle, nous, vous, ils, elles, to tlie verb, when used interrogatively : as parlé-je, parlcs-tu, 4'C. 3dly, the oonjunctive pronouns ; inoi, toi, lui, 4'C. to the verb, when put after it ; as parles-moi, dites-hd 4thly, and also, to show at the end of a line, that a word has been divided, part of which begins the following line. 47. The apostrophe ' apostrophe — is used to show the suppression or elision of a vowel before another vowel, or before an li mute ; as — V église, instead of /« église — Vliomme, instead of le homme, Sfc, i2 INTRODUCTION. INTRODUCTION TO THE EXERCISES. 48. The learner is to render the English definite article {le before a noun masculine "> la before a noun feminine I in the sin V before a noun masculine or feminine Ç gular. beginning with a vowel or h mute J les before nouns of either gender in the plural. 49. The learner is to render the English indefinite article , Ç un before a noun masculine singular. a o an y ^ ^^^^ before a noun feminine singular. EXAMPLES. the book les plantes the plants the street un homme __^ a man the soul une femme a -woman the history un héros a hero. EXERCISES, the forest, the houses, the men, the court, forêt, f. maisons, h.nmmes, cour, i. arms, the room, the garden, the windows, Le livre la rue f'ame* ^histoire Tue wood, bois, m. tlifc foot, pied, m. a history, histoire, f. a night, nuit, f. a card, carte, f. the bras, a novel, roman, m. the sun, soleil, m. a crown. ecu, m. chambre, f. a foreigner, étranger, m. the moon, lune, f. jardin, m. a walk, promenade, the stars, étoiles, fenêtres, a day, , jour, m, a body, corps, m of the by or from the by 50. The learner will render the English prepositions of and fro7n by de, ~) and when followed by the article the he will render to and ai by à 5 them thus: fdn before a noun masculine 7 ^^"-"^^" beginning with I de la before a noun feminine ^ rateT"""' °' ^'^'" I de r before any noun beginning with a voivel or h mute. \jdes before any noun in the plural. , , r„„ before a noun masculine >mgular beginning with tothehy a /a before a noun feminine \ ^ consonant ox h ^^x- or -^ J rated. at the by 1 à /' before any noun beginning with a vo-ael or h mute \jCAix before any noun in the plural. 51. When the above prepositions of, from a or an, he will render them thus : r J- X. ^ f^''"i before a noun masculine. of a ox from a by | ^^.^^^^ ^^^^^^ ^ ^^^^ feminine. , '} à un before a noun masculine. foaor at a hy ^ ^ ^^^^^ ^^^^^^ ^ ^^^^ feminine. to, and at, are followed by • Lévjzac in his own grammar writes âme contrary to the best authorities. See Grammaire des Grammaires, 7t,h éd. page 1073. TO THE EXERCISES. m EXAMPLES. Du parc de la rivièro de l'esprit des carrosses au parc à la rivière of the park à l'esprit of the river aux carrosses of the mind d'un jour of the coaches d'une nuit to the park to tlie river EXERCISES. The palace of the king, of the queen, palais, m. roi, reine, king, to the queen, to the man, a un jour à une nuit to the mind to the coaches of a day of a night to a day to a night of the man, to the h.omme, to the men, from a balcony, from a window. of a prince. to a princess, , balcon, m. fenêtre, f. prince. princesse. of the gardens, of the evening. to the courtiers. of a table, jardins, soir, m. courtisans. table, f. to the master, to a lady, of the soul, of the horse, to a cat, maître, dame. ame, f. cheval, chat, va. of the houses, of a carpet. maisons, tapis, m. 55. The learner will render (a) .(b) (c) singidar, m. sing.f. plur. m., and f. of ox from my by de mon de ma de mes of or from thy by de ton de ta de tes of ox from his"^ , of or from her C by de son de sa de ses of or from itsj .of or from our by de notre de notre de nos of or from yoiir by de votre de votre de vos of or fr 0711 their by de leur de leur de leurs to or at my by à mon à ma à mes to or at thy by à ton à ta à tes to or at his'^ to or at her' y by to or at its j à son à sa à ses to or at our by à notre à notre à nos to or at your by à votre à votre à vos to or at their by à leur à leur à leurs. (?■) Mon, ton, son, are put before nouns singular m. and before nouns sing. f. when the sing. f. nouns begin with a voivel or an h mute. (b) Ma, ta, sa, are put before nouns singular f. beginning with a con- sonant or an h aspirated. (c) Mes, tes, ses, are put before any nouns plural m. or f. 53. The learner will render "ce before a noun singular m. beginning with a con- sonant or an h aspirated. cet before a noun singular m. beginning with a vow- el or h mute. cette before any noun sin- gular 1. of this, of that, from this, from thai hy de J to this, to that, at this, at that, by à "^ s 14 INTRODUCTION of these, of those, from these, from those, by de ces") before aray noun to these, to those, at these, at those, by à ces S in the plural. EXAMPLES. de mon père of my father à leur travail to tJieir -work à ta mère to thy mother de cette terrace from this terrace de son frère of his brother de ce lieu of that place de notre ville of our town de cet homme of this man à votre maison to your hoiise de ces arbres of these trees EXERCISES. Of my clothes, of thy handkerchief, of his pocket, of youi habits, mouchoir, m. poche, f. letters, of our treasure, to their house, of this steeple of lettres, trésor, m. maison, f. clocher, m. that hero, of this tower, of these models, of my sister, to héros, tour, f. modèles, sœur, your relations, the top of this mountain, to my friend, of these parens, sommet m. montagne, f. a7ni, m. pleasures, of our duties, to their connexions, of his acquaintances, plaisirs, devoirs, liaisons, connaissances, to my neighbours. voisins. ELISION. 54. The Apostrophe ' marks, we have said, (page 11, art. 47.) the suppression of a vowel before another vowel or an h mute. 55. This suppression is called Elision, The only vowels that suffer elision before another vowel or h mute are a, e, i. 56. The vowel i is only suppressed in the word si when it comes before either of the two following words il, he or it — ils, they, thus : s'z7, if he or if it, instead of si il, if he or if it — sHls, if they, instead of si ils, if they. 57. The vowels a, e, are suppressed in the following words : when these words are placed before other words beginning with a vowel or h mute. 58. Throughout this book, whenever a word begins with an h mute, the h will be an italic h if the French word is in Roman ; if in italics, then a . will be put after the h — thus, h.omme. si if See article 56. above. le the before a vowel, or /i mute, 1' le* him " " " V le* it^^ " " « r Za tlie « « ** 1' TO THE EXERCISES. 15 la* her 1 la* it J^* I me me te thee fi himself iC herself se itsel se themselves ce this ce that ce* it de of ne not que that que which que whom parcegue because quoique although puisque since jusque till vu que since dès que as soon as quelque some entre between before a vowel or h mute, T V V j' m» f s' s» 9' c' c' c' d' n' qi; qu' qu' parcequ» quoiqu' puisqu' jusqu' VÛ qu' dès qu' quelqu' entre 59. The e in entre, before eux, elles and autre, may or may not be suppressed ; it is indifferent whether we write, entre eux, or entr'eu-x^ eîitre elles, or entr'elles — entre autres, or entr* autres. 60. *When the words (all pronouns) thus marked * in the above list, are p;it after the verb of which thej- are the nominative — or by which they are governeo in the objective case — they do not suffer elision, although the word that comes after them begins with a vowel or an h mute— thus, apportez-le ici, est-ce à lui, dec. EXERCISES. The soul, the heroine, the mind, he loves him, she loves her ame,ï. héroïne, f. esprit, m., il ^aime He, elle ^aime Ha, I love this man, you do not understand me, he eeteems thee, je aime h.omme, vous * 7ic ^pas ^entendez hney il "^estime He, he goes away se en va he comes, vient. it was the golden age, ce était "^d^nr ir if they please, ils veulent, do not go there, if 2J'ûr ^âg-e, *^ne^pas "^ allez ^là, si what has he said 1 till night, que a-t- il dit ? jusqxie au soir, m though he says, since he knows, when he saw, between them, quoique dise, puisque sait, lorsque vit, entre eux, somebody is come. quelque un est venu. iil. In the following French negative modes of speech, which answer •to the accompanying English translation, the caret " points out the place which the French verb must occupy, whenever it is not in the inlinitive niood. to INTKODUCTION JSTot ne pas ne*point never ne jamais nothing- ne'^rien nobody ne^personne not a jot ne " goutte ne* nulle ■we have not je ne suis pas, &c. / am not, &c^ nous n'avoîis point, il ne Joue jamais, he never plat^j vous ne dites '} , . > you say nothing. rien, ^as <( je ne vois per- sonne, je ne vois goutte, no -where part / see nobody. "^ I do not see, or >/ see not in the J least. je ne vais nulle ~) L part. \Igo no Tvhet^e. 62. But in compound tenses, it is the auxiliary verb that parts the ne- gative ?ie from Uie pas, or point, &c. that accompanies it, as nous n'avons point parlé, -we have not spoken ; on n'aurait jamais cru, one could never have believed. 63. The addition of pas, or point, to the negative particle ne, must not be considered as a second negation ; but only as a complimentai part of it. For in such cases, pas, point, goutte, are mere restrictive terms, nearly resembling the English word, jot, bit, tittle, ' sometimes added to not, with this difference, that pas and point in French have nothing trivial in them. I do not say, I have not said, I have never seen, I never (tell a * dis, ai dit, vu, falsehood), I do nothing, I have done nothhig, is he not arrived 1 mens, fais fait est-il arrivé ? does he not come 1 I see nothing, has he never seen ? he never loses * HI ^vieiit ? vois a-t- vu ? perd his time, that (is worth) nothing, I met nobody. temps, m.. cela vaut rencontrai N. B. The above exercise and direction, article 61, are out of place. Livizac ought to have remembered that the scholar knoivs as yet nothing about simple and compoimd tenses. 64. There are many words which are alike in both languages, and others which differ only in their termination. 65. The erpressions, which are perfectly alike, are particularly those that have the following terminations : Ç animal, cardinal, fatal, general, local, moral, natal, origi- ^ nal, principal, &c. Ç capable, fable, &c. bible, éKgible, &c. noble, double, (_ soluble, insoluble, «fee. Ç face, grimace, grace, place, préface; race, surface, trace, i «fee. Ç chance, complaisance, extravagance, ignorance, lance, C. tempérance, «fee. 5 abstinence, conférence, continence, diligence, éloquenoCj c patience, «fee. - C artifice, auspices, édifice, justice, injustice, office, orifice, C précipice, solstice, &c -al -ble TO THE EXERCISES. 17 acîe -ade I ^^ Çmiiucîe, oracle, obstacle, réceptacle, tabernacle, specta- (_ cle, &c. Ç ajnbuscade, cavalcade, brigade, esplanade serenade, ré- -age -ege -ge -ule ■ile -ion -ant -ent -arv -or y -cy -ty -oils -our or -ine -ivc -ry -dy \ trograde, &c. Ç ^ge, adage, bandage, cage, cordage, image, page, plumage, C rage, &c. college, privilege, sacrilege, siege, sortilege, &c. Ç vestige, doge, barge, charge, orange, forge, rouge, refuge, C déluge, &;c. 5 globule, ridicule, animalcule, corpuscule, formule, module, t mule, pustule, valvule, &c. 5 bile, débile, agile, docile, ductile, facile, fragile, nubile, \ reptile, versatile, &c. 5 carabine, fascine, doctrine, heroine, machine, marine, fa- t mine, mine, rapine, &c. S action, fraction, légion, nation, opinion, passion, question, C. religion, &c. S arrogant, constant, élégant, éléphant, pétulant, piquant, (- poignant, vigilant, &c. 5 absent, accident, compliment, argument, content, élément, C fréquent, serpent, &c. 66 Many other English words require only the change of termination, b» the follovying manner : into -gie as energy -aire — military -oire — glory -ce — clemency — beauty — dangerous — favour • — error -— clandestine — expressive — fury — perfidy Ç-eux"^ r-eus( < -if V make their feminine in <, -ive C.-in J C.-i^6 ,'7 EXERCISE. The beauty of the fable, the horror of f. f. h.orreur, m. the atrocity of this action, the violence of his passions the simplicity of f. f. f. passions f. that machine an ^audacious 'conspirator, the absurdity of that opinion. f. f. f. the military evolutions, an ^industrious 'nation, an ^important' victory, ^militaires ^évolutions, f hnportante f. an ^alimentary 'pension, a ^dangerous 'animal, a2figuiative 'expression, f. m. f. a famous general, his ^constant 'generosity, he is incapable of attention, constante f. est f. b3 -té -eux -eur -eur -in -if -rie -die N. B. Adjectives in- énergie militaire gloire clémencb beauté dangereux faveui erreur clandestin expressif furie perfidie vice,the utility of science, art. m. f. art. f. 18 INTRODUCTION TO THE EXERCISES, hb imprudence is visible, iiis fidelity is indubitable, she is very at- f. f. elle ires- tentive, your clemency is admirable, the destruction of his fortune was f. f. t f. fut the consequence of his temerity, she is very scrupulous, his condition f. f. très- r. f. IS horrible, his parents are very miserable, this historj'^ is incontestable, parens sont misérables, f. your facility is prodigious, his perfidy is odious, it was a 'horrible -famine, f. perfidie, f. ce était f. the sublimity of his sentiments is still preferable to the energy of his f. sentimens encore énergie, f. expressions, it was a 2decisive 'action, the carnage was terrible, that expressions, f. f. m..fut obstacle is invincible, this instrument is not harmonious, the prosperity m. m, f. of the wicked is not durable, your ^insidious 'presents ai-e not acceptable, méchans, présens sont acceptablts, his memory is truly extraordinary, that is his ^principal 'occupation, a f. vraiment ce est principale f. ^central 'position, his extravagance is visible, these arguments are centrale f. f. argwnens insoluble. insolubles PART I. OF V/ORDS CONSIDERED IN THEIR NATURE AND INFLECTIONS, 67. There are, in French, nine sorts of words, or parts of speech, namely : 1. Substantive, or Noun, 4. Pronoun, 7. Preposition, 2. Article, 5. Verb, 8. Conjunction, 3. Adjective, 6. A^dverb, 9. Interjection. CHAPTER I. OF THE SUBSTANTIV^E, OR NOUN. 68. The substantive is a word, which serves to name a person, or things as Pierre, Peter ; livre, book, &c. 69. There are two sorts of substantives, the stibstantive proper, or proper name, and the sîibstantive common, also called appellative. 70. The proper name is that which is applied to a particular person, or thing, as César, Caesar ; la Tamise, the Thames. 71. The sicbsta?itive common is that which belongs to a whole class of objects. The word hojnme, man, is a substantive common, as it is appli- cable to any individual. 72 Of these nouns, some are collective, and others alstract. 7b. Collective nouns express either a whole mass, as U7ie armée, an army ; une forêt, a forest : or a partial assemblage, as une quantité de, &c., a quantity of ; la plupart, most part, &c. 74. abstract nouns are the names of qualities abstracted from their subjects, as surface, rondeur, science, sagesse ; surface, roundness, know- ledge, wisdom, &c. 75. In substantives, are to be considered Gender and J^umber. 19 OF GENDERS. 76. GENDfiii is the distinction of sex, or the difference be- tween male and female. 77. There are in the French Language but two Genders : the Masculine, which belongs to men and animals of the male kind ; as, John, lion, ^c. The Feminiiie, which belongs to women or animals of the female kind ; as, Lucy, lionness, ^c. 78. This distinction has, through imifetion, been extended in the French to all those substantives (inanimate objects) that are neither male nor female ; and which, in English, are of the neuter gender. Thus in French — un livre a book, is mascu- line — une table a table, is feminine, 8fc. ^ 79. The gender of French nouns, which in English are neuter, is commonly ascertained by their ternsinations. A great number of writers have endeavoured to give rnles: but none have had the patience to go carefully over the " Dictionnaire de l'Académie," to make themselves sure that the rules they were giving embraced a greater number of words, than the list of exceptions to^those rules. They ail found it less irksome, after having given the ex- ceptions they could remember, to have recourse to this phrase — " You must except such and such words ; and others that usage will teach.'' By this method it is evident that the scholar cannot know whether the nouns, whose gender he wants to ascertain, come under the rules given, or is one of those words that usage is to teach him: in this predicament he must have recourse to a dictionary; and if there is none with- in his reach, he must expose himself to make a blunder in the gender of some noun, which will sometimes change entirely the meaning of his phrase, and sometimes excite laughter. The follov/ing few pages contain A Treatise on the Gen- ders OF French Nouns, as short as the subject would admit. The rules are precise, and the list of exceptions complete ; so that any person, after having learned the rules and exceptions, can, without the help of any dictionary, which he cannot always carry about him, ascertain at once the gender of any noun contained in the Dictionnaire de l'AcadÉihie and io the supplement to that work. m A. Boîmar's Complete Treatise MASCULINE, FROM THEIR SIGNIFICATION. 1. Dieu God-^homme man — all animals of the male kind — lion lion, 6lc. — and all those objects to which we fancifully attribute masculine qualities ; as — ange angel — satire satyr — soleil sun, 6lc. 2. The names of Trees ; as — chêne oak — peuplier |)apZar, &.c. Exception. yeuse hohn. 3. The names of Shrubs ; as — rosier rose-bush, &c. Exceptions. aubépine hawthorn, ronce briar, bourdaine black alder, épine thorn, 4. The names of the Seasons of the year; printems spring-^ été summer, &c. automne autumn, is of both genders. 5. The names of the Days of the week ; dimanche Sunday—^ lundi monday, &-c. 6. The names of Metals and Minerals ; as^ — fer iron-^ mercure mercury, &lc. 7 The names of Colours; as— noir black — blanc white, &c. 8 The letters of the Alphabet ; as — -un a — un b, &c. 9. Adjectives, numeral adjectives, pronouns, verbs, adverbs, prepositions, conjunctions, and interjections, used sub- stantively ; as — le bon good—la manger the eating — un quart oiie fourth — un dixième one tenth, &c. Exceptions. une moitié a half, and all Nos. ending with aiiie as douzaine, quinzaine, &;c. une antique antique, "j are fem. statue statue or une courbe a curve, [dicular, I médaille medal in the une perpendiculaire a perpen- | 1st, andligne line in the une tSingentG a tangent J ) three last being underst. 21 on the Genders of French Nouns. FEMININE, FROM THEIR SIGNIFICATION. 1. Déesse goddess — femme woman — all animals of the female kind; lionne lioness — and all those objects to which we fancifully attribute^emim/ze qualities ; as — ^^lune moon., &;c. 2. The names of Virtues ; as — modestie modesty, &c. Exceptions. courage courage, mérite merit. 3. The names of Vices ; as — jalousie jeaZows^/, &c. 4. The names of Holy-days ; as — Toussaint all-saint'' s day^ Pâque the passover, see these terminations among the feminine eur J terminations. Nouns ending with the following letters, are Masculine 2 a] as — opéra opera — sofa sofa, &c. 3. é] as — café coffee — dé thimble, <&c. Exceptions. Nouns ending with •^ > are feminine ; see feminine terminations. 4 i] as — parti party — pli fold, &c. Exceptions. loi law, merci mercy, 5. o] as — piano piano— nnmexo number, &c. Exceptions. albugo albugo, \ virago virago, 6. u] as — chapeau hat — couteau knife, &c. Exceptions. eau water, I peau skin, I vertu virtue, glu bird-lime, \ tribu tribe, \ 7. ge] as — usage wsa^e— cirage blacking. Exceptions. grange barn, orge barley, horloge clock, page page of a book, hypallage hypallage, parasange parasang, image image, jauge gage, litige litigation, loge hut, box. longe loin, [dre, malerage violent de- méninge meninges, à la nage swimming, neige siiow, orange orange^ alonge eking-piece, apophyge apophyge, auge trough, bauge retreat of a cage cage,\wild boar, enallage enallage, epitoge Roman coat, éponge sponge, fangc mire, frange fringe, forge forge, gorge throat, gouge gouge, phalange phalanx, plage fat shore, piirge cleansing, • rage rage, rechange re-eX' serge serge, [change tige stalk, toge Roman gown, vendange vintage, vidange clearing. ^ ON THE GENDER OF FRENCH NOONS. List of Masculine nouns, ending with e mute. cube cube. génie genius. culte worship. genre gender. decalogue decalogik. gîte abode. décompte discount. glaive sword. dédale labyrinth. globe globe. délire delirium. globule globule. démérite demerit. golfe gulf. derrière back part. grade degree. diacode dyacodium. greffe rolls, graft. dialecte dialect. groupe group. dialogue dialogue. guide guide, tutor. dièse sharp. guide is fern. rein. diocèse diocese. gymnase gymnasium. disque disk. gynécée gymnceceum. distique distich gypse gypsum. dithyrambe dithyrambus. hale sun-burnmg. dividende dividend. hémisphère hemisphere. divorce divorce. hémistiche hemistich. domaine domain. hère poor wretch. doute doubt. hiéroglyphe hieroglyphic. ellébore hellebore. horoscope horoscope élysée elysium. hyménée hymen. émétique emetic. hymne hymn. empire empire. iambe iambus. empirée empyreum. incendie conflagration. entr'acte interlude. indicule index. épilogue epilogue. insecte insect. épisode episode. interligne interline. équinoxe equinox. intermède interlude. érysipèle erysipelas. intervalle interval. escompte discount jable crome. espace space. jade jade. euphorbe euphorbium. jaspe jasper. exergue exergue. jeûne fasting. exode exodus. labyrinthe labyrinth. exorde -exordium. laque lacco. faîte topi summit laticlave laticlavium faune faun. leurre lure. feurre kind of a straw. levitique leviticus. filigrane filigrane. lexique lexicon. fleuve river. fibelle libel. fluide fluid. limbe limb. foie liver. lithophyte lithopyton. 27 28 bolmar's complete treatise MASCULINE, • me] as — crime criîne — baume hahn, &;c Exceptions.* alarme alarms ame soul, [ness, amertume bitter- arme arm, brume thick fog, cime top, coutume custom, crème cream, dîme tithe, drachme drachm, écnxïïQ froth, enclume anvil, énigme enigma, épigramme epi- gram, escnme fencing, estame ivorsted. estime esteem, ferme farm, flamme fame, forme form, frime pretence, gamme gamut, gomme guîn, gourme the stran- gles. lame blade, larme tear, légitime share, lime fie, maxime maxim, palme victory, palme a hand's breadth, is m. pantomime panto- mime, paume tennis, palm of the hand, plate-forme plat' form, plume feather, quill, and pen. pomme apple, prime prime, rame oar, ream, réforme reform, rime rhyme, somme sum, somme nap, is m trame woof, plot, victime victim. 9. ice] as — orifice opemw^— sacrifice sacrifice, &c. Exceptions. avarice avarice, cicatrice scar, délices delights, is fem. but délice delight, is masc. épice spice. immondice rubbish, injustice injustice, iMsiiGe justice, lice list, malice malice, matrice mould. milice militia, notice notice, office pantry, office ofice, is m. police police, varice varix, 10. ile or yle] as — asile asylum — style style, &c. Exceptions. argile clay, huile oil, vigile vigil, bile bile, île isle, voile sail, file file, tuile tile, voile veil, is m. 11. aire] as — dictionnaire dictionary — vocabulaire vocabulary — inventaire inventory, &;c. exceptions. ^ affaire business, grammaire grammar aire area, haire haircloth, chaire pulpit, paire fair^ circulaire circular. ON THE GENDERS OF FRENCH NOUNS. 29 LibT of Masculine nouns, ending with e mute. lohe lobe omoplate shoulder-blade. lobule lobulus. opuscule opuscule. logogriphe riddle. orbe orb. luxe luxury. organe organ. lycée lyceum. orgue organ. malaise trouble. orgues, is fem. organs. manche handle. ovale oval. manche, is fern, sleeve. pacte bargain, [there. manipule maniple. panache bunch of fea- manque want. pancrace pancratium. masque mash. panégyrique panegyric. mausolée mausoleum. pantographe pantograph. . mécompte mis-reckoning. paradoxe paradox. ménisque meniscus. paragraphe paragraph. mercure mercury. parafe fiourish to a sig- mérite merit. nature. mésaise trouble. parallèle parallel. Messie Messiah. parapluie umbrella. météore meteor. parère advice. microscope mici'oscope. parjure perjury. ministère ministery. parterre flower - gardeUy mode mood. or pit [theatre.) mode, is fem. fashion. participe participle. modèle model. patrimoine patrimony. module module» pécule peculium. mole pier. pédicule pedicle. monde world. peigne cnmb. monocorde monochord. pendule pendulum. monologue soliloquy. pendule, is ïem.clock. monopode monopodium. pêne bolt. monopole monopoly. pentacorde pentachord. monastère monastery. pentateuque pentateuch. monticule small hill. périgée perigeum. moule mould. {périnée perinaeum. multiplicande multiplicand. période pitch, summit. murmure murmur. 'période, ia fem. period. musée musœum. ^péritoine peritoneum. mystère mystery. personne nobody. navire ship. personne, is 1 . person. négoce trafic. ■pétale petal. nimhe nimbus. 'phare light-house. obélisque obelisk. phénomène phenomenon olympe olympus. phosphore phosphorus. c2 30 EOLMAR S COMPLETE TREATISE MASCULINE. 1*2. oirej as — auditoire auditory — mémoire account, &/C Exceptions. écritoire ink-stand,' nageoire fin, gloire glory, passoire strabier histoire history, ]ioire pear, mémoire memory, ] victoire victory. 13 cide] as — homicide homicide — acide acid, &c. Ï4. ste] as — buste bust — i^osie post, (military station,) &lc Exceptions. 15. 16. armoire press, [tub, baignoire bathing- décrottoire shoe- foire fair, [brush, améthyste amethyst, batiste cambric, ble cle He liste list, pi s ce track, peste pest, poste post, (for iet- veste vest, [ters,) sable sand — couple a couple (as man and wi'ie)— siècle century — exemple example — ongle nail, &c. aigle eagle (stand- bible bihle, [ard,) boucle buckle, coupl bre couple. two, Exceptions. debacle breaking of ice, é table btable, exemple copy, fable fable, règle rule, table table. ere dre fre gre pre tre vre câpre a sort of a privateer — foudre large as < vat — livre book — pourpre purple (stuff) — monstre monster — cadre frame, ôlc acre acre, algèbre algebra, ancre anchor, anti-chambre anti- chamber, balafre scar, calandre calender, capre caper (pickle) chambre chamber, cendre ashes, diartre charter, dartre letter, 'Mîcre v:ik Exceptions. épitre epistle, escadre squadron of fibre fibre, [ships, fenêtre window, fièvre fever, foudre thunder bolt, gaufre wafer, guêtre gaiter lettre letter, lèvre lip, livre pound, [vre, manœuvre manœu- I mitre mitre, montre ivatch, nacre nakre, œuvre ivorks of an ofire offer, [author, ombre shade, outre leather bottle, poudre powder, pourpre purple (co- poutre beam, [lor,) rencontre meeting vitre pane of glass. ON THE GENDERS OF FRENCH NOUNS. SI List of Masculine nouns, ending with e mute. planisphère planisphere. remise, is fem. coach-home plébiscite plebiscitum. repère mark. poêle or poile stove, pall. reproche reproach. poêle, is fern. frying-pan. rêve dream. pôle pole. réverbère street-lamp. polygone polygon. risque risk. pohjpe polypus. rôle part. polypode polypodium. sacerdoce priesthood. ponche punch» scandale scandal. pore pore. scrupule scruple. porche porch. sexe sex. porphyre porphyry. signe sign. portique portico. silence silence. pouce thumb, incU. simulacre simulacre. préambule preamble. site site. précepte precept. socque sock. [count. prêche protestant ser- sold-e balance of ac- prélude pr elude, [mon. solde, is fem. soldier^s pay. presbitère presbytery. soliloque soliloquy. prétexte pretext. somme nap. principe principle. somme sum, is fem. prologue prologue, [ing. sourire smile, prône sermon, scold- sphéroïde. sphe7'oid. protocole protocol. spécifique specific. proverbe proverb. spondée spondee. pylore pylorus. \^gure. squelette skeleton. quadrilatère quadrilateral Ji- stade stade. quadrille quadrille. store blind. quaterne combination of subside subsidy. four numbers symbole symbol. at the lottery. synode synod. quinconce quincunx. tarse tarsus. quine combination of télégraphe telegraph. five numbers télescope telescope. - at the lottery. ténare taenarus f£Hinquenove quinquenôve. téorbe or iuoi l be theorbo. quinquerce quinquertium. terne combmation of règne reign. three numbers régule regulus. at the lottery relâche relaxation. texte text. relâche, is fen ). harbour. thyrse thyrsus. emède remedy. tintamarre thundering noise .émise hired coach. tithymale tithymal 32 BOLMAR S COMPLETE TEEATISE, List of Masculine nouns, ending with e mute. tonnerre thunder. ulcère ulcer. topique topic. vase vase. toxique toxicum. vase, is fem. mud. traité treaty^ treatise. vaudeville ballad. trapèze trapazium. véhicule vehicle. tribute calthrop. verb© verb. triomphe triumph. vermicelle vermicelli. trochée trochee. verre glass. trochisque trochisch. vestibule lobby. trône throne. viatique viaticum. trope trope. vide emptiness. trophée trophy. vignoble small vineyard tropique tropic. violoncelle violoncello. tube tube. viscère intestines. tubercule tubercle. vote vote. tumulte tumult. zèle zeal. tuorbe theorbo. zodiaque zodiac» type type. 80. Among the French nouns ending with eur, there are some that are used both for the mascuUne and the feminine. We say, in speaking of a gentleman, il est V auteur de ce liv^e, he is the author of this book ; and of a lady, elle est tauteur de ce livre, she is the authoress of this book. Some change the termination eur into eiLse for the feminine ; thus we say of a gentleman, un danseur, a dancer; and of a lady, ime danseuse, a dancer. Some change the termination eur into rice thus, we say of a gentleman, un lecteur, a reader; and of a lady, une lectrice, a reade*. Some others are very irregular in the formation of the feminine. 81. Some of the nouns ending with eur are also used as adjectives; they will be found among the adjectives, page 49, and will be pointed out in the three follov^Hlng lists, by an asterisk * placed before them, 82. All substantives ending with ewr, not found in the three following -lists, have no feminine, or their feminine is like the masculine. 83. List of nouns ending with eur for the masculine, and eiise for the feminine. Masculine. Feminine. English. .Accapareur accapareuse monopoliser. .acheteur acheteuse buyer. affronteur affronteuse impostor. .an-acheur arracheuse puller. avaleur avaleuse one that stvalloios .baigneur baigneuse bather. .balayeur '^alayeu.'se i-weeper ON THE GENDERS OF FRENCH NOUNS. 33 Masculine. Femiaijie. English. baragouineur baragouineuse jabberer. barguineur barguineuse haggler. bateleur bateleuse juggler. bayeur [e?- bayeuse gaper. .blanchisseur, bleach- blanchisseuse tvasher-Moman. -boudeur boudeuse oîie -who pouts bousilleur bousilleuse bungler. .brasseur brasseuse brexver. bredouilleur bredouilleuse stammerer. brocardeur brocardeuse scoffer. brocheur brocheuse siitcheK .brodeur brodeuse embroiderer. brunisseur brunisseuse burnisher. .buveur buveuse driîiker. .cajoleur cajoleuse cajoler. caqueteur caqueteuse prattler. cardeur cardeuse carder. *. causeur causeuse talker. .chanteur [ \ chanteuse 1 1. cantatrice singer. singer a theatrical singer. .chasseur 5 chasseuse C chasseresse huntress. [huntress. hunter used in poetry, chercheur chercheuse seeker. chicaneur chicaneuse chicaner. chuchoteur chuchoteuse ivhisperer. clabaudeur clabaudeuse clamorer. coiffeur coiffeuse hair dresser. .complimenteui complimenteuse complimenter. .confiseur confiseuse confectioner. .connaisseur connaisseuse connoisseur conteur conteuse teller. .coucheur coucheuse bed-fellotv. .coupeur coupeuse cutter. .coureur coureuse runner. .crache ur cracheuse spitter. craqueur craqueuse Jibber. criailleur criailleuse squaller. crieur crieuse ba-wler. .danseur danseuse dancer. .débiteur débiteuse spreader of news. .débiteur à débitrice debtor. dé coupeur découpeuse carver. demandeur demandeuse begger. demandeur demandresse prosecutor. dévideur devideuse ■winder. .devineur devineuse guesser. devineur, diviner devineresse divineress. discoureur discoureuse tattler .diseur diseuse teller. .donneur donneuse giver. doreur doreuse gilder. .dormeur dormeuse sleeper. écornifleur écornifleuse Bpunge^, 34 4 GENDERS Masculine. Feminine. English. .écouteur é coûteuse - listener. emboiseur emboiseuse coaxer. empailleur empailleuse Ç one that makes strav, ^ bottoms for chairs. erapeseur empeseuse starcher. empoisonneur empoisonneuse poisoner. .emprunteur emprunteuse borroxver. enjôleur enjôleuse ivheedler. {or prints. enlumineur enlumineuse one -who colors maps ensorceleur ensorceleuse bewitcher. .entrepreneur entrepreneuse undertaker. éplucheur éplucheuse picker escroqueur escroqueuse sharper. .faiseur faiseuse maker. faneur faneuse haymaker. fendeur fendeuse cleaver. .fileur fileuse spinner. finasseur finasseuse a sly person. flagorneur flagorneuse sycophant. * flatteur flatteuse fiatterer. Auteur flûteuse •whistler. frappeur frappeuse striker. fraudeur fraudeuse cheat. gageur gageuse better. .gagneur gagneuse gainer. gardeur gardeuse keeper. gaspilleur gaspilleuse squanderer. gausseur gausseuse fouter. .glaneur glaneuse gleaner. glisseiur glisseuse slider. glose ur gloseuse censurer. goailleur goailleuse jeerer. grapilleur grapilleuse grape gleaner. .grasseyeur grasseyeuse Usper. •grondeur grondeuse scolder. hâbleur hâbleuse boaster. jargonneur jargonneuse gibberer. .jaseur jaseuse prater. jeûneur jeûneuse faster. .joueur joueuse gamester. jugeur jugeuse judger. louangeur louangeuise praiser. Cpraiser, or a person loueur loueuse "S xoho lets out any C thing. laveur laveuse •washer. leveur leveuse 5 one toho takes up i. printed sheets. ligueur ligueuse leaguer. liseur liseuse a lover of reading. mâcheur , mâcheuse cheiver. .mangeur mangeuse eater. jnarcheui marcheuse ■walker. OF FRENCH NOUNS. 35 masculine Feminine. English. marieur marieuse matchmaker *. menteur menteuse liar. .moissonneur moissonneuse reaper. •.moqueur moqueuse mocker. .nageur nageuse swimtner. ouvreur ouvreuse box-keeper. .parfumeur parfumeuse perfumer .parleur parleuse talker. piailleur piailleuse sgualler. .plaideur plaideuse narrator. .pleureur pleureuse ■weeper. plieur plieuse folder. polisseur polisseuse polisher. .porteur porteuse porter. pourvoyeur pourvoyeuse purveyor. .preneur preneuse taker .prêteur prêteuse lender. •prometteur prometteuse promiser. .prôneur prôneuse praiser. ♦.querelleur querelleuse quarreller. .questionneur questionneuse questioner, rone that goes about to quêteur quêteuse ^ obtain money for (^ charitable purposes, rone that makes tire- rabâcheur rabâcheuse ^ some repetitions in (_ discourse. raccomodeur raccomodeuse mender. raconteur raconteuse relater. .radoteur radoteuse dotard. '.railleur railleuse jeerer. .raisonneur raisonneuse reasoner. ► rançonneur rançonneuse exacter. •rapporteur rapporteuse reporter. ravaudeur ravaudeuse patcher. receleur receleuse concealer. .receveur receveuse receiver rone -who puts new rempailleur rempailleuse ^ stra-w bottoms to (^ chairs. remueur remueuse mover. .repasseur, grinder repasseuse one ivho irons linau .revendeur revendeuse huckster *. rêveur rêveuse dreamer .ricaneur ricaneuse giggler. .rieur rieuse laugher. rioteur rioteuse smiler. rogneur rogneuse clipper. .ronfleur ronfleuse snorer. rôtisseur rôtisseuse one that roasts meat. roupilleur roupilleuse dozing person. sarcleur sarcleuse weedcr. .sauteur sauteuse leaper. 80 GENDERS Masculine .siffleur soufileteur souffleur suborneur tâteur talonneur tille ur .tisonneur tousseur •trembleur tricoteur *. trompeur troqueur veilleur .vendeur vendeur vendangeur verbiageur vé tille ur vielleur .voleur .voyageur Feminine, siffleuse souffleteuse souffleuse suborneuse tâteuse tâtonneuse tilleuse tisonneuse tousseuse trembleuse tricoteuse trompeuse troque use veilleuse vendeuse venderesse vendangeuse verbiageuse vétilleuse. vielleuse voleuse voyageuse English. tvhistler. c one -who slaps the (^ cheeks of another. prompter. stiborner. feeler, fumbler. Cone ■who takes the ^ filaments from the (_ hemp or flax plant, c one -who likes to poke ^ the f re cougher. co-ward. knitter. deceiver. sivapper. night -watcher, rone -whose profes' ^ sion is to sell any (^ thing. one who sells. vintager. a prolix talker. punctilious persoti. C player of the hicrdy i gnrdy. thief. traveller. 84. List of nouns ending with eztr for the feminine. Masculine. Accélérateur .accompagnateur .accusateur, accuser .acteur, actor administrateur, admi- .admirateur [jiistrator *. adorateur .adulateur, adulator .ambassadeur, ambas- approbateur [sa dor .bienfaiteur, henefac- .calomniateur \tor .collaborateur .conciliateur \tor .conducteur, conduc- .conservaîeur .consolateur contemplateur co-opérateur .correcteur Feminine. accélératrice accompagnatrice accusatrice actrice administratrice admiratrice adoratrice adulatrice ambassadrice approbatrice bienfaitrice calomniatrice collaboratrice conciliatrice conductrice conservatrice consolatrice contemplatrice co-opé rat rice corre<: trice masculine and rice for the English. accelerator, accompanist, accxiseress. actress. administratrix, admirer, adorer, adulatress. a7nbassadress, approver, benefactress, calumniator, fello iv-la bourer, conciliator, conductress, coîtservator. consoler, contemplator. co-operator, corrector OF FRENCH NOUNS. 37 Masculine, .corrupteur *. créateur, creator, .curateur .débiteur .débiteur .délateur •dénonciateur * .dé sapprobateur .dessinateur,c?raw^^f- détenteur \7nan *. dévastateur dilapidateur .directeur, director .dispensateur .dissimulateur .dissipateur .distributeur divulgateur dominateur .donateur émulateur, emulator .exagérateur .exécuteur, extcntor .expositeur fauteur, yaîi^or .fondateur .générateur .imitateur •im probate ur improvisateur inoculateur insidiateur .inspecteur .instigateur .instituteur,msfrMrf or •inlerprétateur interrupteur introducteur •inventeur investigateur .lecteur .législateur, legislator •libérateur •littérateur •médiateur, mediator .modérateur *. observateur ,opé rateur .persécuteur perturbateur présentateur profanateur Feminine, corruptrice créatrice curatrice débitrice débiteuse délatrice dénonciatrice désapprobatrice dessinatrice détentrice dévastatrice dilapidatrice directrice dispensatrice dissimulatrice dissipatrice distributrice divulgatrice dominatrice donatrice émulatrice exagératrice exécutrice expositvice fautrice fondatrice génératrice imitatrice improbatrice improvisatrice inoculatrice insidiatrice inspectrice instigatrice institutrice interprétatrice interruptrice introductrice inventrice investigatrice lectrice législatrice libératrice littératrice médiatrice modératrice observatrice opératrice persécutrice perturbatrice présentatrice profanatrice D English. corruptor. creatress. curator. debtor. spreader of nevjs, delator. denunciator blâmer. a lady -who draws' detainer. destroyer. spendthrift. directress. dispensator. dissembler. ■waster. distributer. divulger. dominator. donor. emulatress. amplifier. executnx. expositor. fautress. founder. generator. imitator. one who improhatea, y one who speaks ex ^ tempore. inocvlator. insidiator. iîispector. instigator. iiistriictress. interpreter. interrtipter. introducer. inventor. indagator. reader'. legislatress. liberator. a literary character. mediatress. moderator.^ observer. operator. persecutor. perturbatoj. patron. profaner. 38 GENDERS OF FRENCH NOUNS. Masculine. * .iprolecieuT,protectQr .ré conciliateur .Téformateur .séducteur .spectateur, spectator suborn ateur tentateur, tempter .testateur .tuteur .violateur .usurpateur .zélateur Feminine. protectrice ré conciliatrice réformatrice séductrice spectatrice subomatrice tentatrice testatrice tutrice violatrice usurpatrice zélatrice English. protectress, reconciler, reformer, seiticer. spectatress. b 'iber. temptress, testator, guardian, infringer, usurper, zealot. 85. List of nouns ending with eur for the their feminine variously. Masculine. •Avant-coureur bailleur chanteur chanteur .chasseur, hunter défendeur demandeur demandeur devineur •devineur dissertateur 7 .iisserteur $ .empereur, emperor * .enchanteur, enchanter .gouverneur, gover- •pécheur [nor procureur procureur, solicitor .serviteur .vendeur vendeur Feminine, avant-courière bailleresse cantatrice chanteuse ■ chasseresse chasseuse défendresse demandresse demandeuse devineresse devineuse disserteuse impératrice enchanteresse gouvernante pécheresse procuratrice procureuse servante venderesse vendeuse *. vengeur, avenger vengeresse masculine, and which form English. foretmnner. lessor. opera singer, singer. huntress, (in poetry.') huntress, defendant, prosecutor, beggar, divineress. guesser. dissertator. empress, enchantress. governess. sinner. [proxy. one -who acts by the solicitor's -wife. servant. seller. [is to sell one -whose profession avensreress. 86. I have said much on the nouns ending with eur because the sub- j ect could not be treated in a shorter way to be of any use. No grammar that I know gives any information on this subject. Wanostrocht does not speak of it. What Lé\izac says about it, page 87, of his own gram- mar, is no direction for the learner. Many nouns in the above three lists are seldom used. It would be well if the learner committed to memory those before which a . is placed as the most used. NUMBERS. È9 OF NUMBERS. 87. By Number is understood that property which nouns have of de- noting either one or several persons or things. 88. There are two numbers, the singular and the pkirai. 89. The singular number expresses but one person or one thing — as, a man, a table, &c. 90. The plural number expresses more, than one person or thing — as men, tables, &c. Of the Formation of the Plural of French Substantives, Direction. 91. Whenever you want to form the plural of any French noun — 1st, See whether that noun does not come under the following exceptions (which may be ascertained by its termination in the singular) : if it does not come under any of the exceptions, then it comes under the general rule. General Rule. 92. The plural of French nouns, is generally formed, as in English, ry the addition of an s to the singular, as : porte door, portes doors, rue street, rues streets. Exceptions, 93. 1st, All nouns ending in the singular, with s, x, or z, remain the same for the plural, as : fils son, fils sons, voix voice, voix voices, nez nose, nez noses. 94. 2d, All nouns ending in the singular with au, en, or ceu, take .t to form the plural, as : bateau boat, bateaux boats, feu ^r^f feux fires, vœu vo-w, vœux voios. 95. 3d, Of nouns ending in the singular, with ou, 6 of them take x to form the plural ; the rest follow the general rule, that is, they take -s. bijou jexvel, bijoux Jewels, caillou pebble, cailloux pebbles, chou cabbage, choux cabbages, genou knee, genoux knees, hibou oivl, hiboux owls, joujou playtkinc, joujoux playthings. 96. 4th, Of nouns ending in the singular with al, 21 of them change that termination al into aux, to form the plural. The rest follow the ge- aeral rule, that is, they simply take s to form the plural. amiral admiral, amiraux admirals. animal animal, animaux animals. arsenal arsenal, arsenaux arsenals. canal canal, canaux canals. 40 NUMBERS. capital pi^incipal. capitaux principals. cheval horse. chevaux horses. cristal crystal, cristaux crystals. fanal light-house. fanaux light-houses général general, généraux generals. hôpital hospital. hôpitaux hospitals. madrigal madrigal, madrigaux madrigals. mal evil, maux evils. maréchal farrier, marshal. maréchaux farriers. métal metal. métaux metals. minéral viiiieral. minéraux minerals. quintal quintal. quintaux qidntals. rival rival, rivaux rivals. signal signal. signaux signals. total total. totaux totals. tribunal tribunal. tribunaux tribunals. vassal vassal. vassaux ■vassals. 97. 5th, Of nouns ending in the singular with ail, 8 of them change that termination ail into aux, to form the plural. The rest follow the general rule, that is, they take s for the plural. bail lease. baux leases. corail coral. coraux corals. émail enamel. émaux enamels. soupirail vent. soupiraux vents. sous-bail under-lease, sous-baux mider-leases. travail -ivork travaux -cvorks. vantail Ca leaf (_ folding of a door, vantaux Ç leaves of a \ foaling door. 9R 6th, Nouns of more than one syllable ending in the singular with ant and ent, according to the most general practice, drop the t and take s to form the plural, as ; enfant child, enfans children. moment moment, momens moments. 99. 7th, Monosyllables retain the t and take s to form the plural, as: gant glove, gants gloves. dent tooth, dents teeth. 100. 8th, The only monosyllable that drops the t and takes s is gent, nation, which makes geiis, people. 101. 9th, The six following nouns are quite irregular in the formation of their plural. ail bétaU gariick, cattle. aulx bestiaux garlicks. cattle. aïeul •ciel grandfather, heaven. aïeux deux ancestors, heavens. œil bercail miel eye, yeux sheepfold, has no plmal. honey, has no plural. eyes. 102. lOth, Aïeul, œil, ciel, make also meaning a person's two grandfathers , des œils de boeuf, ovals. aïeuls, ciels, ails, as : ses aïeuls, des ciels-de-lit, testers of beds i NUMBERS. 4i Of the formation of the plural of Compound Nouns. 103. N. B. As several part& of speech are here introduced which have not yet been explained, no exercise on them will be given in this place. I give these rules now to be referred to hereafter. 104. When a noun is compounded of a substantive and an adjective both take the mark of the plural, as ; un gentilhomme, a nobleman , des gentilshommes, noblemen ; une basse-cour, a poultry-yard ; des basses-cours, poultry yards. 105. We say for the sake of pronunciation without giving to the ad- jective the mark of the plural : graiufmere grandmother, grand'mères grandmothers. grand' messe high mass, grancVmesses high masses. 106. When a noun is compounded with a verb or with an adverb and a substantive, the substantive alone takes the mark of the plural, as • uti tournebroche a jack, des tournebroches jacks. un avant-coureur a fore-runner, des avant-coureurs fore-runners. 107. When a noun is compounded of two substantives united by a preposition, the first alone takes the mark of the plural, as : un 7naltre-dliàtel, a steward. des maiîres-d^ hôtel, stewards. 108. Cog-à-fâne, and téte-à-téte do not take the mark of the plural , We say un coq-à-1'âne, des coq-à-l'àne, un tête-à-tête, des tête-à-tête. 109. Words compounded with a verb and an adverb, or with a prepo- sition, do not take the mark of the plural, as : U7i passe-partout, a master key. des passe-partout, master keys. 110. The following nouns, compounded with sieur, dame, demoiselle, and with the possessive pronoun tnon and ma, take s for the plural, and change 7non and 771a into mes : Monsieur, Sir or Gentleman, Messieurs, Sirs or Gentlemen, JMadame, Madam, JMesdames, Ladies, Mademoiselle, Miss, Mesdemoiselles, Misses. 111. N. B. In the following exercises the French noun, when put under the English, will be put in the singular : the learner will have to form the plural according to the foregoing rules and exceptions whenever the EngUsh noun is in the plural : J EXERCISE. The flowers of the gardens, the niceties of the languages, Jleur jardin, délicatesse langue, the palaces of the kings, the woods of those countries, palais , roi, bois /'"î/*". the walnuts of their orchards, the pictures of those painters, 7ioix veiger, tableau peintre, the feathers of these birds, the melody of their voices, the gods of pbime oiseau, mélodie f. To?a-, dieu the pagans, the jewels of my sisters, the cabbages of our gardens, païen, bijou, sœur, chou jardin, these charming places, the horses of my stables, the fans of these ^chai'7na7is ^lieu, cheval écjirie, éventail ladies, the (front gates) of those churches, the actions of my dame, portail église, d2 V 4^ OF THE DEFINITE ARTICLE. ancestors, the evils of this life, the victories of those generals, aïeul, mal vie, the works of those architects, the corals of those seas, the travail architecte, corail mer, (learned men) of those times, the presents of my parents, the savaîii temps-là, teeth of your combs, the playthings of our children, the heads of dent peigne, joujou enfant, ttte these nails. clou» CHAPTER 11. OF THE DEFINITE ARTICLE. 112. The dejinite article is a small word prefixed to substantives to determine the extent of their signification. Ç le before a sing, mascu. "\ The French defi- J substantive. f^ the plural is les for both iiite article is '\ la before a sing, femin. Ç genders. C substantive. 3 EXAMPLES. Sincr 5 ^^ J^"'' ^^^ ^^^ ? nlur ^ ^^* J^"^"^ ^^^ '^^^'^' ^ *^' \la nuit the night 5 c fes nuits the nights. ,' EXERCISE. The sun, the moon, and the stars, are the glory of nature. soleil,ia. lune, f. étoile, f. ào?^t f. art. f. The king, the queen, and the princes are well pleased. I'he roi, reine, très-satisfaits. rose, the violet, the tulip, the narcissus, the hyacinth, f. violette, f. tulipe, f. 7iarcisse, m. jacinthe, i. the gilliflower, the jasmine, the lily, the honeysuckle, the giroflée, f. jasmin, m. lis, m. chtvre-feuille, m. ranunculus, are the delight of the sight. Poetry, renoncule f. délices f. pi. vue f. art. poésie, f. art. painting, and music are (sister arts). The day and the peinture, f. art. musique f. sœurs. jour m. night are equally necessary. nuit f. également nécessaires. 113. The article is subject to elision and contraction. {See page 14.) 114. Elision of the article is the omitting of the e in le, or the a in /a, when these articles precede a noun beginning with a vowel or h mute. EXAMPLES. l'argent C- . -, r-CZe argent the money, l'histoire \ (_ la histoire the history. 115. But in this case the place of the letter thus omitted is supplied by an apostrophe. The soul of man without cultivation is like a diamond ame f. art, homme m. satis culture est comme diamant m. OP THE DEFINITE ARTICLE. 43 (in the rough). The history of Spain is sometimes very interesting brut, histoire f. Espagne est quelquefois très-intéressante. (Look at) the amaranth and the anemone ; what beauty ! Considérez amaranthe f. f. quelle Self-love and pride are always the offspring of a weak art. amour-propre art. orgueil sont toujours partage m. "^faible mind. Honesty, innocence, honour, and the love of ^espritm. art. Honiieteté, art. (_ second S 2d couple, paire couple 3 trois troisième 3d trio trio quatre cinq six quatriè/ne cinquième sixième 4th 5th 6th deux couples Ç demi- 1 douzaine tiuo couple half a dozen a sept huit septième huitième 7th 8th huitaine eight 9 10 neu/ dix neurième dixième 9th lOth neuvaine dizaine Ç nine days of t prayer half a score u onze onzième llth 12 douze douzième 12th douzaine dozen OF THE ADJECTIVE. 59 CARDINAX NUMBER. ORDINAL NUMBER. NUMERICAL COLLECTIVE NOUNS. 1000 mill treize quatorze quinze seize dix -sept dix-huit dix-neu/" vingt vingt-et-un vingt-deux trente Ç trente-et- i un, &c. quarante Ç quarante- ^ et-un cinquante C cinquante- C et-un soixante C soixante- ^ et-un C soixante- ^ et-dix Ç soixante- ^ onze Ç soixante- ^ dou^iie, &c, 5 quatre- C vingts. Çquatre- < vingt-un, C quatre- ^ vingt-dix Çquatre- < vingt- ^onze cent Ç cent-un, l&c. deux cents treiziè7ne quatorzième quinzù'?ne seizî'eVne dix-septîè?ne dix-huitièrae dix-neuT;iè??ie vingtième Ç vingt-et- (_ unième Ç vingt deux- (_{ème, &c. trentièîue Ç trente- (_ unième quarantième C quarante- 2. uniètne cinquantième Ç cinquante- (^ uniètne soixantième Ç soixante- (_ unième Ç soixante- C dixzème 5 soixante- C onzième 5 soixante- •C douzième 5 quatre- c vingtième Çquatre- '^ vingt- Cunième Çquatre- ^ vingt- C dixième Çquatre- ^ vingt- C onzième centièftie cent-uni- ème, &c. Ç deux-cent- ^ ièine milliè7?ie 13th 14th 15th 16th 17th 18th 19th 20th 21st 22d 30th 3 1st 40th 41st 50th 51st 60th 61st 70th 71st 72d 80th 81st 90th 9 1st lOOth lOlst 200th lOOOth quinzaine vingtaine trentaine quarantaine C cinquan- C taine soixantaine quatre- vingtaine centaine 1 centaine 2 centaines 1 millier fortnight) fifteen a score & a half t-ivo score Ç tivo score \and ahalf three score {fo five score one hitndred iivQ hundred mie thousand * Lf'vizac had soixante-dix ; in liis dictionary, al the word soixante, he gives foizantedix ; and in the same dictionary, at the word seventy, he gives soixanteet dix. It should be soixante- et-dix. See Grammaire des Grammaires, 7th ed page 333 GO OF THE AI>JECTI\'E. CARDINAL KU3ISER. ORDIITAL KUMBER. NUMERICAL COLLEC- TIVE NOUNS. 2000 10,000 1,000,000 Ç deux mille dix mille 5 miîle-fois C mille deux-mill- ') itme, &c. 5 dix-milh'ème \ millioneèwie 2000th 10,000th millionth 2 milliers 1 myriade 1 million 2 thousand 1 myriad 1 million 181. The formation of the ordinal number from the cardinal does not require any explanation, except that -unième is only found in compound numbers, where premier and second are inadmissible. 182. When mentioning the days of the month, the French make use of the cardinal instead of the ordinal number, and say le onze d'avril, not le onzième, &c. le vingt-cinq du mois prochain, and not le vingt- Li7iqtnème, &c. except, however, that instead of l^mi du mois, they say le premier, the first day of, &c., and sometimes le second, though not so well, for le denx ; but this mode proceeds no farther. 183. Although onze eleven, and onzième eleventh, begin by a vowel, when the article is put before them it does not suffer elision ; for we say le onze, le onziè?ne, and not Conze, V onzième ; we say also sur les onze heures, and not s^tr le zonze heures. 184. Remark that in French we use the conjunction et, and, although not used in English, in the following numbers : — vingt-et-2in, vingt-et- line, twenty-one ; trent-et-un, trente-et-xme, thirty-one ; qT.arantr-ei-wi, guar ant e-et-ïme, forty-one ; cinquante-et-xin, cinquante-et-une, fifty-one ; soixa7ite-et-un, soixante-et-une, sixty-one ; soixante-et-dix, seventy. The above are the only ones used with et and ; for though we say vingt-et-un, &c., we cannot say vingt-et-dettx, &c. ; some say and waite soixante-et- 07ize, soixante-et-donze ; but it is not right. 185. The following mode of counting in English, one-and-tiventy, six- and-îldrty, &c., is not used in French. 186. When in quatre-vingts, vingt is immediately followed by a noun^ either expressed or .understood, it takes an s as the mark of the plural. We say, for instance, quatre-vingts chevaux, eighty horses ; how many books have you ? fen ai quatre-vingts, I have eighty, &c. ; but if in quatre-vingts, vingt is followed immediately by any other munber, it does not take s, and we say quatre-vingt-trois chevaux, eighty-three horses ; how many books have you 1 fen ai quatre-vingt-quatre, I have eight3'^-four, &c. 187. When in deux cents, trois cents, &c., cent is immediately fol- lowed by a noun, either expressed or understood, it takes an s as the mark of the plural : we say, for instance, trois cents livres, three hundred books ; how many pens have you 1 fen ai quatre cents, I have four hundred, &c. ; but if in deux cents, trois cents, &c., cent is immediately followed by an- other number, it does not take s, and v/e say trois cent six livres, three hundred and six books ; how many pens have you ? fen ai cinq cent huit, I have five hundred and eight, &c. 188. JMille, thousand, takes no s as mark of the plural : we say deux mille, two thousand, &c. ; but millerm'ûe, takes an s for the plural ; as il y a deux milled do B. à P., it is two miles from B. to P. OF THE PRONOUN. 61 189. JifîC, instead of mille, is used for the date of the year: thus we write mil Jmit cent trente, one thousand eight hundred and thirty. 190. Observe that a, o?ie, put in EngUsh before hundred and before thousand, are not expressed in French ; and that and put in English after hundred and after thousand, when followed by another number, is not expressed in French : thus we say, for instance, cent cinquante tables, one hundred and fifty tables ; mille soixante tables, one thousand and sixty tables, &c. 191. In some parts of France, instead oï soixante-et-dix, soixante-onze^ &c., they say septante, septante-un, septante-deux, &c. 192. Instead of quatre-vingts, quatre-vingt-u7i, quatre-vingt-deuXf &c., they say octante, octante-im, octante-deux, &c. 193. Instead of quatre-vingt-dix, quatre-vingt-onze, quatre-vingt- douze, &c., they say nouante, nonante-un, nonante-deux, &c. 194. There are many other numerical expressions used in poetry, music, games, &c., as distique, tercet, quatrain, sixain, huitain, &c. ; tolo, duo, tHo, quatuor, quinque, quinte, octave, &c. ; beset, sonnez, &c. 195. Un millier is very often employed for one thousand -weight; quintal is never used except in the sense of one hundred weight. 196. The DISTRIBUTIVE numbers are those which express the different parts of a whole; as la moitié, the half; le quart, the quarter; un cinquième, a fifth, &c. 197. The piiopoRTioNAL denote the progressive increase of things ; ob le double, the double ; le triple, treble ; le centuple, a hundred-fold, &c. CHAPTER IV. OF THE PRONOUN. 198. A pnoxouN is a word substituted in the place of a noun. 199. There are several kinds of pronouns, as Ûiç. personal, possessive-, relative, absolute, demonstrxitive, and indefinite. Of the Personal Pronouns. 200. Personal pronouns are used for the names of persons or things. . 201. There are three persons : the first, who speaks ; the second, who is spoken to ; and the third is the person or thing spoken of. 202. Pronouns of the First Person. Singular. Subject, je I je loue Dieu 1 praise God *: C "^^ for à moi to nie il me donne he gives me. ^ ^me for moi me il me blesse he hurts me. ^ ) moi for à moi to me donnez-moi give me. ^ ( moi for moi me aidez -moi help me. 62 OF THE PRONOUN. Plural. Stibj nous -we nous louons Dieu -we praise God, Ç., . Ç nous for à nous to iis il nous donne he gives us. •'■ ^nous for nous us il nous blesse he hurts us. 203- They are both masculine and feminine ; that is, of the same gender as the person or persons they represent. 204. In general, je and me are put before the verb, 7720/ after it, and nous before, but sometimes likewise after it. '^'^^ EXERCISE. t oast my eyes upon the objects which surrounded me, and portai vue f. sing, siir objet qui environnaient me, saw with pleasure that all was calm and tranquil. Do ^you 'not'' je vis avec que était calme tranquille. * 2see in all the features of my father that he is satisfied with me 1 voyez dans trait m. que il content de moi ? We have told the truth. What were they saying of us \ If we desire avons dit vérité f. Que * ^on hlisait Si désirons to be happy, we ^must 'not^ deviate from the path of virtue. de être devons nous écarter de sentier m. art. f. 205. Pronouns of the Second Person. Singular. Subj.iw thou tu crains Dieu thou fear est God. to thee il te parle he speaks to thee. thee il te voit he sees thee. [ble. to thee donne-toi la peine give thyself the trou- thee habille-toi dress thyself. te for à toi te for toi toi for à toi toi for toi Plural. vous ç WHS for St^. vous ye or you vous louez Dieu you praise God. ^ , . N .Tj'^a xv^i à vous to yon il vous parle he speaks to you. •^' ^v««s for vous you il vous respecte he respects you. 206. In general tu and te are put before the verb, toi after, and vous before, but sometimes after it. 207. Rex.4RK. Politeness has led to the use of the plural vous, instead of" the singular tu : as vous êtes bien bon, you are very good, for tu es bien bon, thou art very good. (See verbs page 6, art. 55.) EXERCISE. Thou art greater than I ; and from thee I have ^(at once) 'learnt es moi; toi ai en même temps appris humility and wisdom. I (was telling) thee that dancing is art. f. art. sagesse f. disais te que art. danse f. to the body what taste is to the mind. You '■'have -'shown 'us m. ce que art. m. esprit. avez montré de great talents ; when 2 (will you show) 'us great virtues'! How "amiable m. quand mojitrerez-vous de f. Qiw 'you 2are ! How ^good 'you ^are (to have thought) of us ! (It was said) êtes ! de vous être occupé On disait of yoa the other day, that (you intended to) spend a winter in autre jour va. vous vous proposiez de passer m. à OF THE PERSONAL PRONOUN. 63 London, (in order to) see (every thing) ^curious 'which ^that 'city Londres pour voir tout ce que cette ville ''presents. offre de. 208. Pronouns of the Third Person. Singular. he elleyi she il perd son 7 ht loses his temps 5 tnne. elle travaille "> she is always toujours 5 cit xvoric. it il pleuvra it -.vill rain. luim. for à lui to him < ;,,,• „„-i„_„j y I icill speak to dites-/?«" que je , tell him that lid parlerai Id m. r dites-lui que '^ tell her that lui/. for à elle to her < vows lui àonxie-\ you -will giz>€ rez 3 her. -< lui m. for le him oranges, -will you m'e?i donner 1 j give me some. "^ / have not oeen im- Cje ne < fen: C. m'e of them on ne ma pas trompe . ^ . ^ , ., ^ ^ ^ )> posed upon, I am Yen suis sur Ç ^ r -^ d'ici de là hence thence il arriva ici, comme i j'e/i partais vous allez à Paris, et monsieur en vient F 2 he arrived here as I ivas setting off from hence. are going toPa- yo c(/mes from thence 66 \ OF THE RELATIVE PRONOUN Y. 215 Of the Relative Pronoun, or Adverb v. " à lui t 1 ' 5 ^'^''^ ^^ honnête "^ he is an honest man^ ^ homme, fiez-vous-j/ 3 ^rusf him. V „ . , Ç cette raison est so- ~) that reason is Q-ooci, a elle to her -i i-j • > j r r ■ ? / ^ • ^ hde, je m z/ rends > / i/zeW to it Çces argumens sont~) these arguments are à eux to them < pressans, je n'y vois > codent, I see no C. point de réplique j reply to them. r 1,1 ' J • -r "^ loaded 7v it h 1/ our ci' I accable de vos civili- .... /, » 11 ^ ^, J t' • • V viuties, I do not a elles to them < tes, le ne sais com- > , / 1 4. ' J I knoiu iLO-iV to ac' ment y re pondre , ? j »u \^ ^ i J knoivledge them. r j'ai éprouvé cette "^ / experienced that à cela to it ^ perte quand j'y > /oss, ty/ie?j / least (_ pensais le moins 3 thought of it. Çnous partions àc'^-cve set off from Lon- ici here -^ Londres, quand > don, ~vhen you (^ vous y veniez J caine hither. r c'est un endroit char- "j) It is a fine place, 1 là there < mant, je compte > intend to settle (^ m'y fixer j there. 216. Remakk. y and e7i are always put before the verb, except with the imperative affirmative. EXERCISE. They speak (a great deal) of it. You like French authors, you On parle beaucozip aimez art. -français ^auteur, are ^always 'speaking of them. That is a -delicate 'affair ; the success * parlez Ce délicat f. succès m. of it is doubtful. See them ; I consent to it, but (do not trust douteux. Voyez conseils ne vous y fez them). That is a fine appointment : he had 'long ^aspired pas. Ce charge f. * depuis long-temps aspirait Ho it. He has done it ; but he will get nothing by it. a fait ^gagnera hie ^rien y. OF POSSESSIVE PRONOUNS 217. These pronouns (now called pronominal possessive adjectives), denote the possession of things. When we say inon habit, my coat ; votre maison, your house ; so7i jardin, his or her garden ; it is the same as saying Vliabit qui est à moi, the coat which belongs to me ; la ?naison qui est à vous, the house which belongs toyou; le Jardin qui est à lui, or à elle, the garden which belongs to him or to her. 218. Of these pronominal adjectives, some always agree with a noun expressed, and the others with a noun understood ; hence there are tivo sorts of possessive pronouns. 219. Of those that always agree with a noun expressed^ some relate to 9ne person and others to several I OF POSSESSIVE PRONOUNS. 67 220. Pronominal ^adjectives relating to One Person. Singular. Plural, mon, m, nia, y*. mes, vi.f. my. for the «^ 2d ton, m. ta, /. tes, m. /. thy. son, 771. sa, /. ses, m. f. his, her, its. 221. Pronominal Adjectives relating to Many Persons. pehson. Singular. Plural. Cist notre, 7n.y. nos, m.f. our. of the < 2(1 votre, m. f. vos, m. f. your. i_Zà leur, TO./. leurs, m./. their. 222. N. B. These possessive pronouns in French always agree in gen- der and number with the object possessed, and not with the possessor as in" English, for which reason they must be repeated before every noun. EXAMPLES. Mon père, ma mère, et mes frères My father, mother, and brothers sont à la caynpagne avec vos amis et are in the country, with your leurs enfans, friends and their children. Mon cousin est allé consoler sa My cousin is gone to visit and con- sœur, qui a perdu son fis, sole his sister, who has lost her son. 223. jyfon, ton, son, are also used before a noun fcminme when begin- ning with a vowel or h mute ; thus, mon ame, my soul ; ton humeur, thy humour ; son amitié, his friendship ; must be said instead of ma ame, ta humeur, sa amitié. <^- y EXERCISE. My principles, my love of retirement, my taste for principe m. goût m. pour art. retraite f. . amour m. (every thing) that (is connected) with learning, and my detestation tout ce qui tient à art. instruction, haine of all spirit of party, (every thing) has induced me to prefer a life pour esprit parti, tout porté préférer la vie f. passed in the closet, to the ^active Uife of the world. Do not think, * de * cabiîiet, f. monde m. * pense, my daughter, that thy candour, thy ingenuousness, thy taste, so delicate que f. ingénidté f. m. si délicat and so refined, and even thy graces, can (shelter) thee from fn, mime m. puissent mettre à l'abri de censure. His wit, his talents, his honesty, and even Ida art. f. esprit m. m. h.onncteié f. ^ mtvie (good natUTe), make him beloved (by every body). Our constancy and bonhomie f. font aimer de tout le moiide. f. our efforts will (at last) surmoimt all obstacles. I see nothing m. * "^enfin ^surmonteront art. m. vols ne rien that can (be censured) in your conduct. Their taste for the que on pidsse reprendre dans conduite f. pour fantastical, the monstrous, and the marvellous, gives to all theii bizarre m. monstrueux m. merveilleux, m. donne compositions, although very fine in themselves, an air of deformity, f. quoique beau en elles-mêmes, m. difformité f. which shocks at first sight. qui choque à art. coup-d' œil m. 68 OF POSSESSIVE PRONOUNS. 224. Of the pronouns, which always agree with nouns understoodf some relate to one person and others to several persons. 225. Those which relate only to one person are : PEusox. m. Sing. f. Sing. m. Plur. f. Plur. 1st Le mien, la mienne, les miens, les miennes, mine 2d Le tien, la tienne, les tiens, les tiennes, thine 3d Le sien, la sienne, les siens, les siennes, his, her, its. 226. Those which relate to several persons are ; PERSON. m. Sing. f. Sing. PI. of both gen. 1st Le nôtre la nôtre les nôtres ours. 2d Le vôtre la vôtre les vôtres yours. 3d Le leur la leur les leurs theirs. 227. N. B. The real use of these pronouns is to s'pare the repetition of the nouns which have been expressed a little before. EXAMPLE. Arez-vous toujours voire cheval ? Have you still your horse ? T je 11 ai plus le mien. have disposed of mine. EXERCISE. Is it your temper or hers that hinders you from living well together ? ce humeur f. qui empêche de vivre ensemble ? If it be yours, it ^is 'easy for 'you (to remedy) it (by mastering ce est il aisé * de porter remède y en le prenant your temper ;) if it be hers, redouble (your) complaisance, atten- snr vous-mhne ; ce redoublez de de tion, and good behaviour ; it is very seldom that this, method de procédé m.. \)\. il très-rare ce moyen (proves unsuccessful). If my friends had served me with the same ne réussisse pas. Si avaient servi même zeal as yours, it is very certain that I (should have) succeeded : but zèle m. que il très-sfi"" aurais réussi: yours have been all fire, and mine all ice. All the pictures which oyj été de de glace. tableau m. que we expected from Rome are arrived : (there are some) that are a little attendions arrivés : il y C7i a qui un peu damaged ; but yours, his, and mine are in good condition. We know end.jyniragés ; en état m. savons perfectly well what are your amusements in town, and I assure parfaitement * quels _ à art. ville f. assure you we are very far from 'envying 'you ^them ; but if you que s'bmmes bien éloigné envier knew ours in the country, (it is most likely) saviez quels sont à campagne f. il y a toute apparence que you (would not be long) in giving them the preference. You have ne tarderiez pas à donner leur f. avez opened your heart to me with that noble frankness which -so 'well ruvert franchise f. qui si 'becomes an honest man : this confidence -'well 'deserves mine. sisd à honntt( confiance f. mérite 228. Remark. When through politeness vous is used for txi, then volre^ vos must take the place of ton, ta, tes, and le vôtre, la vôtre, les vôtres, must be used for le tien, la tienne, les tiens, les tiennes. OF THE RELATIVE AND ABSOLUTE PRONOUNS. 69 EXAMPLES. Que vous ressemblez peu à vos How little you resemble your an* aiicHres ! cestors ! Quand vous aurez enteiidu nos W^ken you have heard our rea- raisonsy nous écoicterons les vôtres. sons, we shall listen to yours. Qui Que Dont or de qui ' who . which " whom . which r of which J whose of whom OF THE RELATIVE PRONOUNS. 229. Relative pronouns are tlio&o which relate to a preceding noun, or pronoun, called the antecedent. In the phrase r homme qui joue, the man who plays, qrd relates to the substantive homme ; l''hom7ne is then the antecedeut to the pronoun relative qui. -r.. • •, J ^ Ç God, rvho sees every Dieu qui voit tout > th' , , . ^ Ç the horses -which are les chevuîix qui courent -K ^ ^ running. Ç V homme que vous cher- Ç the man -whom you \ chez (_ seek. C les lois que nous obser- Ç the laws lohich we ob- \ vons \ serve. Ç rinsrdte dont vous Ç the insult of -which you (^ vous plaignez i_ complain. ^ la nature dont nous Ç nature -whose secrets ^ ignorons les secrets (_ are unknown to us. Ç les gens de qui vous Ç the people of -whom ^ parlez (_ you speak. C c'est une co/iJîY/ore Ç it is a condition, with- < sans laquelle il ne <. out -which he will do C. veut rien faire C. nothing. Cceux auxquels il s'esïÇ those to -whom he ap- s adressé, out refusé C de le défendre Cce sont des choses à =\ quoi vous lie pensez pas Lequel Laquell 4 auxquels auxquelles wnich to whom • Quoi which plied, refused to pro- tect him. these are things ■which you do think. of not L why la cause, pourquoi C the reason -why on l'a arrêté, est^ was arrested. he is comme (_ known. 230. Qid, que, and dont, are of both genders and both numbers. 231. Lequel is a compound of quel, and the article le, la, les, with which it coalesces in the following manner : m. Singular, f. m. Plural, f. lequel laquelle lesquels lesquelles -which duquel de laquelle desquels ' desquelles of -which auquel à laquelle auxquels auxquelles ta xvhich 232. This pronoun always agrees in gender and number with its ante- c dent. Quoi, which sometimes supplies its place, is always governed by a preposition. OF PRONOUNS ABSOLUTE. 233. Pronouns absolute are those whiçh have no relation to an ante cedent. They are the five following : 70 OF THE DEMONSTRATIVE PRONOUN^. Ç je vous dirai qui ta Ç I will tell you tclio has (_ fait ^ done it. Ç vous pouvez consulter Ç you may consult -whom C qui vous voudrez, (^ you please. Ç • ,,„ 9 Ç ivhom will you con- < qui consulterez-vous P < c it l Ç ., ' -^ ^ 7 ^ he does not know on ■s il ne sait que résoudre \ i . ^ i ^ C ^ ^ 7{;/mi to determine. que ye^er-^•o?^s .? ^y/ta? will you do 1 Ç en quoi puis-je vous Ç in w/zaf can I serve (_ servir? \ you? ^il y a là je ne sais Ç there is in it I do not ^ quoi d'obscxir (_ know ivhat obscurity. Ç quelle instabilité dajis Ç ivhat instability in hu^ \ les choses humaines ! c ™an affairs ! C ., -^ 1 ^ .Che does not know ^il ne sait quel partt^ ^,^,^^^^ resolution to prendre y lequel aitnez-vous leÇ j . , •, ^ ^ . , ^ ) w/ucA do you prefer mieux de ces ta-< ^ . . • * i Ti 2 € those pictures î ^*e sa?s 6zen lequel je C I know* well which I choisirais i would choose. ,'hich Lequel -i j which I 234. Qui applies only to persons. Que and quoi to things. 235. Qiiel, mas. sing., quelle, fern, sing., quels, m. pi., quelles, f. pi., always precede a substantive, the gender and number of which they take. 236. Lequel, m. s., laquelle, f. s., les quels, m. pi., les quelles, f. pi. — which ; duquel, m. s., de laquelle, f. s., desquels, m. pi., desquelles, f. pi. • — of which ; auquel, m. s., à laquelle, f. s., a7<.r quels, m. pL, aî^or quelles, f. pi. — to which ; are used to mark a distinction between several nouns or objects. OF DEMONSTRATIVE PRONOUNS. 237. Demonstrative pronouns are those which point, as it were, to the objects spoken of. They are, mas. ce, cet* celui celui-ci celui-là ceci Singular. fem. -t: cette celle celle-ci celle-là CE CE CET CET mas. ces ceux ceux-ci ceux-là ' > these have no plural. / 238. CE tJiis or that this or that this that this, that rcE before a consonant ! '^^ before an h aspirated before a vowel before an 7i mute CETTE before any feminine noun when without a noun, intimates a person or thing spoken of, Plural. fem. ces celles celles-ci celles-là these or those these or those these those CE livre CE héros CET enfant CET h.omme CETTE /è?njHe qui est-ce 1 ce que je vous dis est vrai this book that hero this child that man thai xvoman who is it ? what I tell you is true. OF INDEFINITE PRONOUNS. 71 EXERCISE. Nothing is so opposite to that true eloquence, ^the office "^ne ^rien opposé véritable f. fonction f. ^(of which) is to ennoble (every thing), as the use of those refined *de "^ennoblir Hont que emploi m. ^n thoughts and hunting after those light, airy, (unsolid) ^pensée Ï. art. recherche Ï. dé "^Uger '^délié '^sans consistance ideas, which, like a leaf of ^beaten 'metal, ^ ^acquire) Hdée f. comme feuille f. battu m. prennent de ^brightness 'only'' by losing part of their solidity. This lîian art. éclat m. ne que en perdajit * * art. f. has nothing in common with that hero. This long restramed en commun hero. Hong-temps ^contenu hatred (broke out), and was the unhappy source of those dreadful ^haine Î. éclata fut malheur e^ix f. terrible events. It is a great pleasure to me. It was a great événement m. plaisir m. pour fit pain to us. déplaisir m. pour t OF INDEFINITE PRONOUNS. 239. Indefinite pronouns are those which are of a vague and indeter- minate nature. They are of four soi;ts : 240. (-1 s somebody people they we [_you FIRST CLASS. Those that are never joined to a substantive. ^ on aime à se fatter ^ '''' ''^ ^P^ ^^ ^«^«^^ «"«'« Ç on n^est pas toujours Ç a maji is not always mas- \ maître de soi ^ ter of his own temper. Con n^est pas toujours C it is not always in the in < maltresse dialler ou* <. powei of a woman to ^ l'on veut (_ go where she wishes. /• ^, > 7 > ^ Ç somebodii knocks at the on frappe a la porte A -^ , on pense et * l'on dit Ç people think and say toiLt haut \ openly. on raconte diversement Ç they relaie Ûï^i ?-\oTy àiî- cette histoire \ ferently. on acquiert V expérience Ç toe acquire experience at à ses dépens C our own expense. on trouve partoiit des Ç you mil find troublesome importuns (^ people everyw^here. ♦In- stead of and ♦In- etead of !" is better for euphony to pari these words with an V les habitudes qu'an contracte. ce après quoi on court, quoiqu'on croie, un homme à qui on reproche. et Ton ou Z'on si Z'on when the next word does not begin with an /, as is seen bj the examples. les habitudes que Von contracte ce après quoi Von court, quoi que Von croie. un homme à qui l'on reproche. 72 OF INDEFINITE PRONOUNS. I I < I tliey Quelqu\in Con prévient qiCon < point eu l'intention C &c. Ç Quand on vous dit que * l'on compte sw vous l'on vous blâme on le loue, on a n'a CI de,< Quiconque Chacur, beg to observe, that / had no intention to, &c. when / tell you that 1 depend upon you. if they blame praise him, wrong. you and they are quelqu^un tTi'a dit, somebody told me. Autrui Personne Rien each every one other people others nobody no one C nothing < not any thing i_ any thing quiconque connaît les hommes, apprend à s'en défier, whoever knows man- kind, learns to distrust them. Ç chacun s'en plaint, every one complains \ of him. Çn' enviez pas le bien d' autrui, do not I covet the property of others. J ne faites pas à autrui ce que vous ne ] voudriez, pas qu'on votts fit, do not I do to others what you would not have l^ done to you. Ç la fierté ne convient à personne, pride \ becomes nobody. lui plaît, nothing pleases him. Hen qui puisse lui plaire ? is any thing that can please him ? EXERCISE. If you (behave yourself) (in that manner), what will people say of vous conduisez ainsi que * "^on ^dira-t you ? It (is thought) that this news is true. They write me word 071 croit nouvelle f. écrit * from Ispahan that thou hast left Persia, and art Ispahan as quitté art. Perse f. que tu es now at Paris. One (cannot) read Telemachus without becoming actiœllement à ne peut lire Télimaque sans devenir better : we there find (every where) a mild philosophy, ^noble ■meilleur : on y trouve partout doitx f. des %nd ''elevated 'sentiments : we there find in every line the effu- élévé y voit à chaque ligne épau' sions of a noble souI, and we admire precepts calculated t». chement m. beau f. des précepte propre effect the happiness of the world. faire '■bonheur m. monde m. 241. Quelque Chaque SECOND CLASS. Those which are always joined to a substantive. C Csi cela était vrai, quelqu' historien en < some < aurait parlé, if that were true, some C. c historian would have mentioned it. à chaque jour suffit sa peine, the trouble of each day is sufficient of itself. each, every OF INDEFINITE PRONOUNS. 73 ^ , Ç whoever quelconque ^^^atever Certain, m. s. Certaine, f. s. ! certain Certains, m. pi. "S some Certaines, f. pi. t7>i, m. wne, f. il n^y a raison quelcoiique qui puisse a y obliger, no reason whatever can oblige him to it. r J certain homme, a certain man. certaines 7ioiivelles, some news. Ç j*ai vu un homme, I saw a" man; (_ prenez une orange, take an orange. THIRD CLASS 242. 7^056 which are sometimes joined to a substantive and some- times not. JVul, m, s. JVulle, f. s. JVuls, m. pi. JVulles, f. pi. Pas un, m. s. Pas une, f. s. Aucun, m. s. Aucune, f. s. Aucuns, m. pi. Aucu7ies, f. pi. Autre, m. f. s. Autres, m. f. pi. Même, m. f. s. JMèmes, m. f pi. Tel, m. s. Te/fe, f. s. Te/s, m. pi. Telles, f. pi. Plusieurs, inde- clinable To?/.;, m. s. Toute, f. s. ToKS, m. pi. Toutes, f. pi. no, none S no, r < no, n( r -^ other L < same { such I like not one I several many fall -^ every I every thing f nulle raison ne peut le convaincre, no 1 reason can convince him. I nul cTeux ne Va rencontré, not one 1^ of them has met him. Cil Vby à pas une erreur dans cet ou- < vrage, there is no error in that work. (^ pas un ne le dit, not one says so. fje ne connais aucun de vos Juges, I tknow none of your judges. il n^a fait aucune diJîcuUé, he has made no difficulty. Çservez-vous d'une autre expression, J make use of another expression. I je vous prenais pour un autre, I took l^ you for another. Çc^est le même homme que je vis hier j he is the same man I saw yesterday. "^ cet homme n^est plus le mé?ne, that \^ man is no longer the same. fil tint à peu près un tel discours. J he delivered nearly such a discourse. I je ne vis jamais rien de tel, I never V_ saw any thing like it. ~il est arrivé plusieurs vaisseamv, se- veral vessels are arrived. il ne faut pas que plusieurs pâtis sent pour un seid, many must not surfei for one. 'tous les êtres créés, ail created be- ings. tout disparaît devant Dieu, every thing vanishes before God. 243. Qui que FOURTH CLASS. Of those which are followed by quk. \ C qui que tu sois, whoever thou mayest. whoever < be. Cqui que ce soit, whoever it may be. G 74 OF THE VERBS. Ç Cqiioi que ce soit, whatever it may l>e. Quoi que < whatever < quoi que vans disiez, whatever you C. C "^ay say- r Cquel que soil cet homme, whoever Q . J whoever J that man may be. ^ ^ "S whatever 'S quelque soit votre cour age, XfhsX&yex \_ V. your courage may be. Tel aue 5 such as i ^^^^^ ^^^^^ ^^^ ^^'^^ "^"^ """* '" '"oulezy ■' ^ C this stuff is such as you wish for. r Cquelque raison que vous donniez, Q J J whatever J whatever reason you may give. ' ^ ] however j quelque pxdssuut que vous soyez, L L however powerful you may be. ^ ^ Ç . C tout savant qu^il est, however learned Tout-que ^however ^ ^he may be. CHAPTER V. OF THE VERBS 244. Hkke, instead of adopting Lévizac's plan about the arrangement of the diflercnt kinds of verbs — that is, instead of scattering them in different parts of the Grammar — I have placed them all at the end ol it. 'i'he arrangement and division or classification of the verbs adopted by Lévizac I know, by long experience, is far from being advantageous to scholars ; and if I have adopted a different arrangement, &c., it is because I have been convinced in the course of my teaching that the verbs in Lévizac's own Grammar are not laid down at sufficient length to make plain to scholars tktj difference and the relation of the French and English verbs. N.B. At the beginning of each exercise on the verbs, I have indicated the page of the particular verb on which each exercise is given ; and in order to facilitate the finding out of the verbs, the part that contains every thing about them is of a different color from that of the rest of the Grammar. A thorough knowledge of the French verbs is one-third of the acquisi- tion of the French language, and should of course be better explained and better learned than is generally done. Note.— The verb avoir, to have, must of course be thoroughly learned before the following exercises are written. EXERCISES ON AVOIR, TO HAVE— VERBS, PAGE 10. 245. In the following exercises, the substantive being taken in a parti- live sense, it will be necessary to use the article according to the direction given, page 45, art 132. INDICATIVE. PttESENT. — I have books. Thou hast friends. He has honesty. lix^re. ami. h.onnêteté f. She has sweetness. We have credit. You have riches They have douceur f m. ric/tesee pL m. virtues. They have modesty. vertu i. £ EXERCISES ON THE VERB AVOIR, TO HAVE. 75 Pretïhit IxDEFiNiTE. — I have had pleasure. Thou hast had gold. planir m. or m. He has had patience. She has had beauty. We have had honours. f. f. honneur. You have had friendship. They have had sentiments. They have had amitié f. m. f. sensibility, f. Imperfect. — I had ambition. Thou hadst wealth. He had sincerity, f. b{e7i m. f. She had graces. We had oranges. You had pears. They had apples, poire. m. pomme They had lemons. f, citron. Plitperfegt. — I had had apricots. Thou hadst had nectarines. He ' abricot. bruq-no?i. had had walnuts. She had had hazel-nuts. We had had chestnuts. You noix. noisette. châtaigne. had had figs. They had had medlars. They had had filberts. figue. m. nèfie. f. aveline. Preterit definite. — I had plums. Thou hadst cherries. He had prune. cerise. strawberries. She had pineapples. We had almonds. You had cur- fraise. ananas. atnande. gro- rants. They had raspberries. They had grapes. seille. m. framboise. f. raisin. 246. Tn the following exercises, the addition of an adjective, after the substantive, will make no change in the remark on the preceding exercise. Preterit anterior. — I had had '-^very 'black 'ink. Thou hadst had fo7^t noir encre f. ^honest 'proceedings. She had had -^uncommon 'graces. We had had honnête procédé. rare 2very ^ripe 'grapes. You had had ^exquisite 'melons. They had had mûr exquis m. ^ready 'money, comptant argent m. Future absolute. — I shall have ^studious 'pupils. Thou wilt have appliqué élève m. ^horrid 'pains. He will have ^ridiculous 'ideas. We shall have horrible peine f. ridicule idée f. ^useless 'cares. You will have ^true ^and '^real 'pleasures. They will 17171 tile soin m. . réel ni. have ^poignant 'griefs. cuisant chagrin m. 247. But if the adjective precedes the substantive, then de before an adjective beginning with a consonant or an h aspirated, and rf before an adjective beginning v^^ith a vowel or an h mute, only is to be used. Future anterior. — I shall have had good paper. Thou wilt have papier m. had excellent fruit She will have had charming flowers. We shall have m. pi charmant fieurs f. 76 EXERCISES ON THE VERB AVOIR, TO HAVE. had good pens. You will have had large buildings. They will plume f. grand bâtiment m. have had fine clothes. siiperbe habit m. Peesent of the C0ÎÎDITI0S-A1. — I should have fine engTa^^ngs. Thou gravure f. shouldst have pretty playthings. He should have immense treasures. joli Joî/Jou m. * trésor m. We should have beautiful pictures. You would have pretty houses. tableau m. f. They should have long conversations. f. 248. After words expressing quantity, such as beaucoup, a great deal,- ^eat many ; peu, little, few ; phis, more ; moins, less ; trop, too much, too many, &c., de and d'' are used as directed art. 247. 249. After bien, much, many, du, de la, de I', des, are used as directed page 45, art. 122. CoxDiTio^TAL PAST. — I should have had a great deal of trouble. Thou pei?ie f. wouldst have had more pleasure. He would have had (a vast deal) of injlnimetit knowledge. We should have had more opportunities of succeeding connaissance f. pi. occasion f. réussir. You would ^certainly ^have ^had many advantages over him. certai?ie?nent beaucoup avantage sur lui They would have had many enemies. bien ennemi. 250. Observe that when the verb is followed by several substantives, the proper article and preposition must be repeated before each. Imperative. — Have complaisance, attention, and politeness. Let him f. "ite. — I have had no constancy. We have chose f. f. had no generosity. Imperfect. — Thou hadst not a beautiful park. f. pare m. You had no good cucumbers. Pluperfect. — He had had no fine concvjnbre m. houses. They had had no money. Preterit defixite. — He had not argent m. a skilful gardener. They had no carpets. Preterit anterior. — habile Jardinier m. tapis m. Thou hadst had no complaisance. You had had no great talents. f. m. FrxuEE ABsoLci-E. — I shall have no great business. We shall have affaire f. pi. no ^uncommon 'prints. Future anterior. — Thou shalt have had rare estampe f. no consolation. You shall not have had ^quiet 'days. f. tranquille m. COXDITIOXAL. Present. — He should not have bad pictures. They should • mauvais tableau m. have no leisure. Past. — I should have had no griefs. We should loisir m. chagrin m. have had no troubles. peine f. IMPERATIVE. Have no impatience. Let him not have ^absurd 'ideas. Let us not sing. absurde f. have ^dangerous 'connexions. Have no such whims. Let them n(^ liaison f. caprice m have ho Whimsical 'a ^project. bizarre projet m. SUBJUNCTIVE. Present. — That I may have no protectors. That vï^e may have no m. success. Preterit. — That he may have had no perseverance. That succès m. f. they may have had no valour. Imperfect. — That thou might'st have bravoure f. no principles of taste. That you might not have a just principe m. goût m. Juste rewcird. Pluperfect. — That I might have had no good advice. récompense f. avie m. pi. That we might have had no news. nou/veUe f. pi. EXERCISES ON THE VERB AVOIR, TO HAVE. 79 The Verb Avoir, mterrogatively. 253. In interrogations, the personal pronoun, accompanied by a hyphen (-), is placed after the verb in the simple tenses, and between the verb and the participle in the compound tenses ; and when the third person singular of the verb ends with a vowel, for euphony a ^ is put between it and the pronoun, preceded and followed by a hyphen; thus, (-). 254. Mind what has been said page 45, art. 122. Ai-je des livres 1 Have I books ? Avais-tu du bien ? Hadst thou -wealth ? Eut-elle de l'honnêteté 1 Had she honesty ? Avons-nous eu de bons conseils 1 Have tue had good advice ? Aviez-vous eu de la prudence 1 Had you had prudence ? Aura-t-il de l'argent ? Will he have money ? Aura-t-elle eu des protecteurs 1 Will she have had protectors ? EXERCISE.— ^ee Verbs, page 16. INDICATIVE. Present. — Hast thou needles 1 Have you ^coloured 'mapsi aiguille f. enluminé carte f. Pretehit istdefikite — Have I had pens 1 Have vfe had ^conveiiient plume f. corr.mode houses 1 Imperfect. — Had she silk ? Had they large buildings I soie f. grand bâtiment m. Pluperfect. — Had she had pins Î Had they had ^extensive 'fields 1 épingle f. spacieicx champ m. Preterit definite. — Had he good shoes % Had they (looking-glasses)l soulier m. f. miroir m. Preterit anterior. — Hadst thou had lace '] Had you had ^odoriferous den telle f. o do riféranî shrubs 1 Future absolute. — Shall I have gold, silver, and pla- arbuste m. m. argenrS m. pla' tina 1 Shall we have (good luck) ? Future anterior. — Will she tine m. bonheiir m. have had joy ? Will they have had company 1 joie ? compagnie f. CONDITIONAL. Present. — Shouldst thou have happy moments \ Should you have heureux va. good wine and ^nice 'cordials? Past. — Should he have had vi7i m. Jin liqueur f. uncommon fruits 1 Should they have had rich clothes ? rare m. The Verb Avoir, interrogaiively and negatively. 255. In interrogative and negative sentences, observe the diffeient rules (art. 245, 246, 247, 248, 249), and always place 7ie at the beginning of sentences, and pas or poi?it after the personal pronoun, whether in the simple or compound tenses. N'ai-je pas des livres 1 Have I no books ? N'avais-tu pas des amis 1 Hadst thou no friends /? 80 EXERCISES ON THE VERB ETRE, TO BE. N'a-t-clle pas beaucoup d'esprit"? lias she not a great deal of mt? N 'avons-nous pas eu de bons pro- Have we not acted fairly ? cJtiés 1 N'aviei'.-vous pas eu de nouvelles Had you not had new gowns ? robes 1 iS^'aura-t-il pas des ressources ? Will he have no resources ? N'auront-elles pas eu des consola- Will they have had no consola- lions ] tions ? EXERCISE.— ^ee Verbs, page 18. INDICATIVE. Present. — Hast thou no diamonds ? Have you no ^indulgent 'parents'* diamant m. ^ m. Preterit inuefiivite. — Hast thou not had contempt and even hatred mépris m. même haîne f. for that man "! Have you not had better examples 1 Imperfect. — poitr meilleur exemple m. Had he not a ^rigij 'censor? Had they not -inattentive 'children ? severe censeur m. enfant m. Pluperfect. — Had I not had other views 1 Had we not had amethysts, autre vue ? f. améthyste f. rubies, and topazes 1 Preterit definite. — Had I no great wrongs 1 rubis m. topaze f. tort m. Had we not ^perfidious 'friends? Preterit anterior. — Had he not perfide used 2far.fetched 'expressions 1 Had they not excellent models ? eu très-recherché f. modèle m. Future absolute. — Wilt thou not lead a ^more ^regular 'life ] Will avoir réglé conduite ï. 1 you not have ^fashionable 'gowns 1 Future anterior. — Shall I have à la mode robe f. had no sweetmeats 1 Shall we not have had a good preacher ] confiture f. 1 prédicateur m. CONDITIONAL Present. — Should she not have ^clear 'and ''just 'ideas 1 Would clair they not have ^more ^extensive 'knowledge 1 Past. — Should she - étendu connaissances f. pi. have had no patience ? Should they have had no rectitude 1 f. droiture f. 1 Note.— The verb ttre, to be, must of course be thoroughly learned before the fol lowing exercises are written. EXERCISES ON ETRE, TO BE.— See Verbs, page 24:. INDICATIVE. Present. — I am very glad to see you. Art thou not pleased with aise de voir satisfait de that book 1 Is she really amiable 1 We are happy. Are you véritablement heureux. not too condescending 1 * A re your friends still in London! complaisant ? encore à Londres ? * About such sentences, see Verbs, page 8, art. 63. EXERCISES ON THE VERB ETRE, TO BE. 81 Pretekit indefinite. — Have I not been constant ] Hast thou always been steady ] She has been faithful. Have we been firm and courage- posé ? fidtle. ferme DUS 1 You have been charitable. Have those men always been good and benevolent ? bienfaisant ? Imperfect. — I was too busy to see you. Wast not thou occupé pour recevoir troublesome 1 Was this girl idle ] Were we not too untractable 1 You importun? file paresseux ? indocile? were not ^qujet 'enough. They were vain, frivolous, and coquettish, tranquille assez. . f. frivole coquette. Pluperfect. — I had hitherto been very indifferent. Hadst thou not jusqiC alors insouciant. been too imprudent] Had his wife been sufficiently modest and épouse assez assez reserved î We had not yet been sufficiently attentive. Had you réservé ? encore appliqué. been envious and jealous 1 They had not been grateful. jaloux ? recomiaissant, Pbetebit DEFiifiTE. — Pcihaps I was not sufficiently prudent. Peut-être que assez Wast thou ^discreet 'enough on that occasion 1 Was not that princess discret en f. princesse too proud 1 We were very unhappy. Were you not too hasty 1 fier ? prompt ? They were not much satisfied. fort satisfait. Future absolute. — To-morrow I shall be (at home) till Demain chez-moi jusqu'à (twelve o'clock.) Wilt thou always be restless, brutal, and sour 1 midi inqidet, bourru, chagrin ? Will your father be (at home) this evening % Shall we not be *JMonsieur chez-hii soir va. more diligent ] Will you 'always ^then 'be capricious, obstinate, and done quinteux, opiniâtre, particular 1 Will not your scholars be troublesome ? pointilleux ? écolier incotnmode ? Future anterior. — Shall I not have been too severe 1 Thou wilt have been too distrustful. Will not his sister have been whimsical and défiant. sœiir fantasque capricious] Shall we not have been ^eager 'enough! Will you not empressé have been inconsiderate 1 Will not the judges have been just 1 indiscret ? j'>tge * 25G. It is ciistoniiiry, through respect, in speaking of a person's relations, to prefix to the name Mr., Mrs., or Miss: thus we say, Monsieur votro père ; Monsieur votre frère ; Madame votre mère ; Mademoiselle votre bccur, &c. 82 ' EXERCISES ON THE VERB ETRE, TO BE. Conditional present. — I would not be so rash. Would'st thou téméraire. be as consistent in thy behaviour as in thy language 1 Would not conséquent dans conduite f. propos m. pi. his son be ready in time 1 Should we be always incorrigible 1 You would Jils prêt à not be ^disinterested 'enough. Would not those ladies be always virtuous ? désintéressé dame ' vertueux? Past. — (Had it not been for) your instructions, I should have been Sans conseil m. proud and haughty. Would'st thou not have been malicious and dédaigneux hautain. malin sarcastic 1 Would that man have been so destitute of common sense 1 ricaneur? tellement dépourvu bon sens? Certainly we should not have been so ridiculous. Would you not have been si ridicule. more kind and indulgent? They would not have been so ungenteel doux plus complaisant ? tnalhonnete. Imperative. — Be liberal. Do not be so lavish. Let us be equi- sing. sing. prodigue. table, humane, and prudent. Let us not be covetous. Be economical humain avide. pi. économe and temperate. Do not be thoughtless. sobre. pi. léger. 257. As the third person singular and plural of the imperative mood belong rather to the subjunctive, they are there exemplified. 258. Before the subjunctive can form a complete sense, it must be preceded by another verb. For the sake of brevity, therefore, complete sentences will only be given on the present tense. This remark applies alike to the four conjugations. SUBJUNCTIVE. Present. — Is it possible I can be so credulous ? They wish ■[que crédule On désire thou may'st be more modest. Is it possible she can be so obstinate ? modeste. entêté? They wish us to be more assiduous. It is not expected you should be assidu. On * s'attend timid. It is feared they may be guilty timide. 0?i * craint ne coupable. Preterit. — That I should have been so hasty and impatient. That emporté si thou should'si have been so (puffed up) with pride. That she should have bouffi de been so fickle. That we should have been so (headstrong). That you should volage têtu. have been so avaricious. That they should have been so unreasonable. avare. déraisonnable 259. Observe, the verb être serves as an auxiliaiy to conjugate the jMssive verbs through all their tenses, the compound tenses of the pron- ominal verbs, and those of about fifty neuter verbs. See Verbs,/». 162. t See page 76, art. 251. _ EXERCISES ON TIIïï REGULAR VEUfiS IN EF 83 Impf.ufect. — That I should not be humane and generous. That t-iou hicmaiii might'st be more careful. That she might not be so arrogant. That soi^îietix. we might be victorious. That you might not be so stern. That they sévèi^e. might not be so cruel. Pluperfect. — That I might have been more studious. That thou might'st have been more circumspect. That she might have been more circonspect. attentive to her duty. That we might have been less addicted to devoir m. pi. livré â pleasure. That you might have been more assiduous and more art. m, pi. assidu pins grateful. That they might have been less daring. reconnaissant. hardi. First Conjugation m er. See Verbs, page 34 and following, and 48 and following. Note. — The verb parler, to speak, must of course be thoroughly learned before the following exercises are written. 260. Observe, that in the following exercises the French verbs, which are found under the English verbs, are in the infinitive present ; it is for the student to put them in the tenses required by the meaning of the English sentences. 261. Adverbs, with few exceptions, must be placed after the verb in simple tenses, and between the auxiliary and the participle in compound tfinses, when this adverb is only a single word. EXERCISES ON THE FIRST CONJUGATION IN ER. Indicative present. — I willingly give that plaything to your sister. volontiers donner joujou m. Do I prefer pleasure to my duty 1 Dost thou not irritate thy prlfi^rer art. m. devoir m. h riter enemies ] He does not propose -salutary 'advice to his friends. Wc cnyiemi ? proposer U7i avis m. sincerely love peace and tranquillity. We do not neglect sincèrement art. paix f. art. f. 7ie négliger (any thing) to ^please 'you. Do you not admire the beauty of that rien pour plaire admirer f. landscape 1 Do not your parents comfort the afflicted ] They paysage m, consoler ciffiigé m. pi. (make use of) all means to succeed. employer art. moyen m. pi. pour réussir. Pheterit indefinite. — I have (given up) my -favourite 'horse to m^ céder favori cheval cousin. Hast thou not exchanged watches with my sister 1 Ha,s the changer de montre 84 EXERCISES ON THE REGULAR VERBS IN ER. tutor given fine engravings to his pupil Î We have spoken précepteur gravure f. pupille m. (a long vi^hile) of your adventure. Have you not insisted (too much) long-teinps aventure f. iiisisté trop upon that point 1 Have your aunts prepared their ^ball 'dresses 1 mr m. tante préparer de bal habit m. Imperfect. — I unceasingly thought of my misfortunes. Didst thou sans cesse penser à malhetir m. dread his presence and firmness ? He exhibited in his person all redouter f. sa fermeté ? retracer en f. the virtues of his ancestors. Did not that v^oman accuse her friend of f. ancêtre. accuser amief. levity? We did not protect that bad man. You despised a légèreté f. protéger méchant mépriser ^vain 'erudition. Did the Eomans disdain ^so ''vpeak 'an ^enemyl f. Romain dédaigner faible m. The bees were there sucking the cups of the flowers. abeille y sucer calice m. fleur. PtuPETiïECT. — I had drained an ^unwholesome 'marsh. Had'st dessécher mal sain marais m. thou not married a man rich, but unluckily without education ? épouser malheureusement sans f. Had his father rejected these ^advantageous 'offers ? We had not rejeter avantageux offre f. long hstened to the singing of the birds. Had you already long-tetnps écouter * chant m. oiseau m. déjà studied geography and history 1 Had not his friends procured étudier art. f. art. h.istoire f. procurer him a troop of cavalry 1 lui compagnie f. cavalerie ? Preterit DEFiîfiTE. — Did I not gladly give peaches and flowers avec plaisir pêche f. fleur f to my neighbours'! Thou forgo ttest an -essential 'circumstance. Did voisin m. oublier essentiel circonstance f. not your cousin relate that charming history with (a great deal) of raconter charmant avec beaucoup grace 1 He lightly judged of my intentions. Did we not shew légèrement juger tnontrer courage, constancy, and firmness ] Did you visit the grotto and the m. f. f. visiter grotte f. grove ■? They did not generously forgive their enemies. bois m. généreusement pardonner à Preterit anterior. — I had soon wasted my money and exhausted bientôt manger argent m. épuiser my resources. Hadst thou (very soon) reinforced thy party ? Had not ressource f. vite renforcer parti m. Alexander soon surmounted all obstacles 1 We had not ^soon 'enough Alexandre surmonter tous art. m. . tôt assez shut the shutters, and (let down) the curtains. Had you not quickly Jermcr volet baisse? rideau. promptement dined 1 In (the twinkling) of an eye. they had dispersed the mob. diner ? Bans un din * œil, dispei^ser popidact f. EXERCISES ON THE REGULAR VERBS IN ER. 85 2C2. There is a fourth preterit, cilled preterit anterior indejinile, which is used instead of the preterit anterior, when speaking of a time not entiieîy elapsed, as fai eu achevé mon ouvrage ce matin, cette semaine, &c., and no\. feus achevé: as itis found in every conjugation, I shall insert it here : fai eu parlé, tu as eu parlé, il a eu parlé, nous avons eu parlé, vous avez eu parlé, ils ont eu parlé, they had spoken. FuTUBE ABSoiuTE. — I sliall relieve tue poor. Wilt thou faith- soulager pauvre m. pi. fidile- fully keep that secret 1 Will he consult 2enlightened 'judges 1 He ment garder m. consulter éclairé Jiige P will support you with all his credit. We shall not prefer pleasure appuyer de m. préférer art. m. to glory, and riches to honor. 'By ^such ^a ^conduct, art. f. art. art. tel conduite f. will you not afflict your father and mother 1 Will they astonish affliger votre étonner their hearers ] auditeur m. FuTURK ANTEaioR. — I sliall soou have finished this book. By thy achever m. submission, wilt thou not have appeased his anger 1 Will the king have soumission f appaiser colère f. triumphed over his enemies 1 ^ vy^e 'perhaps shall not have rewarded triomplier de récompenser enough the merit of this 2good 'man. Will you not have flown to mérite m. de bien voler his assistance ■? Will our servants have brought money? ~ secours m. domestique m. apporter argent ? Cos^DiTîONAL PRESENT. — Should I form conjectures without number? former f. nombre? Thou would'st not avoid ^so 'great 'a Manger. Would not his attorney éviter procureur (clear up) that business ? We would (drive away) the importunate. débrouiller affaire f. chasser importun m. pi. Would you not discover that ^atrocious 'plot ? They would not dévoiler atroce complot m. unravel the clue of that intrigue. démêler fl m. f. Past. — I should have liked hunting, fishing, and the coun- aimer art. chasse f. art, pèche f. cam- try. Would'st thou not have played 1 Would he not have bowed pagne f. jouer ." saluer to the company ? Would we ^gladly 'have upraised his pride * compagnie f. avec plaisir louer orgueil m. and incivility ! You would have awakened (every body.) Would sa malhonnêteté f. éveiller tout le monde those merchants have paid their debts ? marchand payer dette f. Imperative. — In all thy actions, consult the light of reason, Dans f. consulter lumière art. Never yield to* the violence of thy passions. Let us love justice, te abandomier f. art. peace, and virtue. Let us not cease to work. Sacrifice art. f. art. f. cesser de travailler. Sacrifier H 86 EXERCISES ON THE REGULAR VERBS IN ER. your own interest to the ^public 'good. Do not omit sach * intéréfo). pi. bien nigliger des ^useful •''and ^interesting 'details. si utile si intéressant m. 263. The scîcond person singular of the imperative of this conjugation, and likewise of some verbs of the second ending in vrir, frir, lir, take s after e before the word y and en ; as, portes-en à ton frère, carry some to thy brother ; offres-en à ta sœur, offer some to thy sister ; cneilles-en aussi pour toi, gather some likewise for thyself; apportes-y tes livres, bring there thy books. Subjunctive present. — That I may not always listen to a ^severe écouter * •censor of my defects. That thou should'st find real friends. défaut m. trouver vrai That he would adorn his speeches with the graces of a -pure 'diction. parer discours de f. That she v/ould remain in her boudoir. That we should so hastily rester m. légcrement condemn the world. That you may pout incessantly. That condamner monde m. bonder saris cesse. they may work more willingly. travailler plus volojitiers. PiiETERiT. — That I may have caressed insolence and flattered caresser art. f. flatter pride. That thou would'st have added nothing to that work, art. ajouter ouvrage m. That he should have carried despair into the soul of his friend. porter art. désespoir m. dans ame That we may have blamed ^so ''prudent *and ^so ''wise 'a ^conduct. blâmer sage condidte f. That you may have exasperated -^so ''petulant 'a '-^character. That they exaspérer caractère m. may not have (taken advantage) of the circumstances. profiter circonstance. Imperfect. — That I should not copy his example. That thou might'st imiter exemple m. (give up) ^perfidious 'friends. That he might inhabit a hut abandonner perfide habiter chaumière f. instead of a palace. That we should fall at the feet of an ^iUe- an lieu palais m. tomber pied m. illé' gitimate 'king. That you would respect the laws of your country. gitime respecter loi f pays m. That they would not speak (at random). à tort et à travers. Pluperfect. — That I should not have burnt that work. That thou brûler m. lïiight'st not have contemplated the beauties of the country. That he contempler campagne. should have perfected his ^natural 'qualities. That we might not perfectionner naturel f. EXERCISES ON THE VERBS OF THE SECOND CONJ. IN lU. 87 have gained the victory. That you had enchanted the pullic That remporter f. enchanter m. they would have struck their enemies with fear. frapper de crainte. Second Conjugation in ir. See Verbs, page 52 and following. Note. — The verbs finir^ to finish, page 54; ouvrir, to open, page 130; ssntirAo feel, page 130; and tenir, to hold, page 132, must be thoroughly learned befcre the following exercises are written. 264. Important DiRECTiojir. — Whenever -the student has a French verb ending with ir to translate, the first thing he must do is to look for it among the verbs composing the list given page 163. If the verb looked for is not to be found in the above mentioned list, he must conjugate it on Jinir, to finish, page 54 ; and if it be found in the Ust, he will be directed on which verb to conjugate it, EXERCISES. INDICATIVE. Present. — I choose this picture. I feel all the unpleasantness choisir tableau m. dtsagrkment ra. of your situation. Whence comest thouî Does he thus define UPoù venir ainsi définir that word ] Does his mother (go out) so soon ? Do we not (set off) mot m. sortir tut partir for the country 1 Do you not pity his sorrows 1 Do you campagne f. co7npâtir à mal m. not (tell a lie) 1 They are finishing at this moment. They mentir finir dans art. m. (act contrary) to your orders. contrevenir ordre. Imperfect. — I fortified his soul against the dangers of seduction. prémunir contre art- f. I served my friends warmly. Did'st not thou amuse him with servir avec chaleur. entretenir de fair promises'? He complied (at last) with the wishes of his beau promesse f. consentir enfin à désir m. family. Did we not frequently warn our friends of the bad famille f. fréqiiemment avertir state of their affairs 1 Did we sleep then "? Did you not belie état dormir alors ? démentir your character 1 Did not the enemies invade an ^immense 'country 1 caractère m. envahir pays m. Did the ■^wild 'beasts often (come out) from the bottom of their sauvage btte f. souvent sortir fond m. mountains ] montagne ? Preterit. — I softened my father by my submission. I foresaw fiéchir soumission f. pressentir that ^terrible 'catastrophe. Tliou did'st not (come again) as thou revenir comme le 88 EXERCISES ON THE VERBS OF THE SECOND CONJ. IN IR, had'st promised. He did not succeed through thoughtlessness. Did promis. réussir par étoiirdevie. ■ his daughter not (set out again) irameJiatel)' ? Did not Alexander sully repartir sJir le champ ? ternir his glory by his pride ! Did we (go out) of the city before him ? We ' sortir ville f. avant hii ? never betrayed that ^important 'secret. Did you not agree (to trahir m. consentir de vous en trust) to me 1 They served their country with courage. Did the rapporter moi P pays ancient philosophers enjoy great consideration 1 philosophe m. jouir de un f. Future. — Shall I not obtain this of yon % What will become obtenir cela de Que deveîiir of thee if 1 forsake thee"! Will he not embellish his (country-seat) ? * tu abandonner embellir maison de campagne? He will not sleep quietly. Shall we consent to that ^ridiculous tranqiiillement. 'bargain 1 With time and patience you will compass your marché m. Avec m. f. venir à bout de end. We shall not sully the splendor of our life by an ^unworthy dessein m. éclat m. indigîie 'action. Will those men enrich their country by their industry 1 enrichir pays industrie? Will not our friends offer us their assistance ] offrir sccoiirs ? Conditional. — I would open the door and the window. I should porte f. fenttre f. still cherish life. Would'st thou not interpose in that affair '.' Would chérir art. intervenir my brother (set off again) mthout taking leave of us ? You would repartir sans prendre f A. congé not succeed (in injuring him) in the ^public 'opinion. Could'st parvenir à nidre jA bii dans f. thou soften that "^Qxntj 'heart ] Could thev foresee their misfor- attejidrir de rocher pressentir mal' tune 1 "VS'ould men always (grow old) without growing wiser, heur ? art. vieillir sans devenir A.t if they reflected on the shortness of life ? réfléchir sur brièveté f. art. Imperative. — Shudder with horror and terror. Support thy Frémir de h.orreur de effroi m. Souteiiir characler in good and bad fortune. Do not obtain thy art. daiis art. mauvais f. ne parvenir à point but by means ^consistent with 'delicacy. Let us fin f. pi. que par des moyens que la avoiie * délicatesse, \ The student must have before this time observed that, in th; conjugation of the verbs, letters A, B, C. «fee, have been put before the name of each tense, with a view to use these letters as references in the exercises. Here, for instance, grow- ing is in the present participle ; and as the French idiom requires the French verb devenir in the present of the infinitive, the letter A is put after devenir as a warning to the student EXERCISES ON THE VERBS OF THE THIRD CONJ. IN OIR. 89 feed the poor. Let us gain glory by our perseverance. Let nuxirrir va. pi. obtenir art. f, us not divulge our secrets (to every body). Never submit to -'so découvrir à toiit le monde. fléchir sous ''unjust 'a 2yoke. Do not maintain ^so ^absurd 'an ^opinion. Do joiig m. soutenir absurde not (come upon us) again (in that unexpected manner.) ne survenir ^ plus ainsi à f improviste. ScBJUNCTiYE PRESENT. — That I may never blemish my reputation Jlétrir f. That I may (be beforehand) with ^such "dangerous 'enemies. (I will prévenir de si je ne veux not have thee) (go out) this morning. That he may not enjoy his pas que tu sortir Q. matin m. jouir de gloiy. That he may not obtain his ends. That we may become f. parvenir a fin f. devenir just, honest, and virtuous. That you may punish the guilty. That honnête vertueux. coupable pi. you may return covered with laurels. That they may establish ^wise revenir couvert de laiirier m. établir ^and 'just 'laws. That they may agree about the conditions. convenir de [mperfect. — That I might stun the whole neighbourhood. That étourdir tout voisinage m, I might not (bring about) my designs. That thou would'st venir à bout de projet m. (tell a wilful lie). That lie might not bear his disgrace with mentir de dessein prémédité. ' soutenir f firmness. That we mighty disobey the laws. That we should fermeté, désobéir à belong to that great king. That you might renounce your errors appartenir • revenir de and prejudices. That they might weaken the force of their de vos préjitgé. affaiblir f. reasons. That they might hold Hha ^most ''absurd 'ideas. raisonnement. tenir aux Third Conjugation in oir. See Verbs, page 64 and following. EXERCISES ON THE VERBS OF THE THIRD CONJ. IN OIR. Indicative present. — I perceive the summit of the Alps covered apercevoir sommet Alpes f. with ^perpetual 'snow. What gratitude dost thou not owe de éternel neige i. y^\. reconnaissance ï. devoir to her ^who ^(has discharged) ^(-the duty of a mother) ^(to thee) celle remplir prts de toi "^(in thy infancy) ! Does youjt scholar understand well that rule which écolier concevoir bien règle f. * is so simple 1 We do not owe a large sum. Do you not perceive the • devoir gros somme f. h2 90 EXERCISES ON THE VERBS OF THE THIRD CONJ, IN OIR. snare 1 ^Ought ^firm 'and ""courageous 'men to yield to piège m. Devoir des hommes * céder art circumstances 1 circonstance ? Lripebfect. — Did I not receive him kindly 1 Did he see ■ le avec amitié ? apercevoir the castle from such a distance 1 We did not receive our income. château si * loin? percevoir revenura.-çl. Did you not receive great civilities 1 Did those tyrants conceive de honnêteté f. tyran concevoir all the blackness of their crimes î noirceur f. Preterit. — I perceived him walking (by moon light). le qui se promenait au clair de la lune. Did the queen conceive a great esteem for that ^honest 'man. Did we estime f. de bien not immediately perceive the snare 1 You did not receive his letters (in lettres à time). Did the ministers conceive the depth of his plan. temps. ministre p^^ofondeur f m. Future. — Shall I receive visits to-day 1 He will not discover visite aujo urd'hid ? the spire of his village. We shall conceive 2well-"founded 'hopes. clocher va. m. fondé espéranceï. Will you never conceive 'so ''luminous 'a ^principle % Shall men art. always owe their misfortunes to their faults 1 malheur faute ? CoîfDiTioKAE. — Should I rcceive the offers of my enemy 1 ''Should 'a offre Devoir ^wise 2inan ^thus ^(give himself up) to despair 1 Should we con- s'abandonner art. désespoir m. ceive 2such ^abstract 'ideas 1 You would easily perceive ^so ''gross 'a si abstrait des idées ? grossier 2trick. Would not my sisters receive their friend with tenderness 1 ruse f. te?idresse f. ? Imperative. — Conceive the horror of his situation. Do not receive that mark of confidence with indifference. Let us entertain a marque f. confiance concevoir* horror of vice. Let us never owe (any thing). Receive de le h.orreur pour art. m. rieii. his advice vsdth respect and gratitude. Receive no more of his letters. avis lettre f. SuBJu>"CTiyE fresext. — That I may receive consolations. That he should not conceive a thought so well explained. That we may always pensée f. développé. receive false news. That you may not perceive the danger of nouvelle f. pi. ^ art EXERCISES ON THE VERBS OF THE FOURTH CONJ. IN RE. 91 Dooks which are contrary to good morals. That they may not * * contre * art. mœurs f. collect ^unjust 'taxes. percevoir iyijusie f. Imperfect. — That I might conceive ^such 'a ^project. That he might ^ tel projet m. perceive the ^secret 'designs |of the enemy's general. That we should not caché dessem * receive every body with civility. That you could not conceive the honnêteté. depth of this book. That they might not perceive the masts profondeur f. md.i ra. of the ship. vaisseau m. Fourth Conjugatiop. in re. See Verbs, page 76 and following. Note.— The verbs vendre, to sell, page 78 ; joindre, to join, page 148; paraître, \o appear, page 152 ; plaire, to please, page 153 ; and réduire, to reduce, page 156, must be thoroughly learned before the following exercises are written. 265. Important birection. — Whenever the student has a French verb ending with re to translate, the first thing he must do is to look for it among the verbs composing the list given page 162. If the verb looked for is not to be found in the above mentioned list, he must conjugate it on vendre, to sell, page 78 ; and if it is iound in the list, he will be directed on which verb to conjugate it. Indicative present. — I know his ^gery s^nd ""impetuon ^tem- connaître bouillant carac- per. I wait his return with impatience. Does he fear tère m. attendre retotir craindre art death 1 Does not virtue please everybody! We do not force you f. plaire à contraindre to adopt this opinion. We suppress for the present several ^interesting de adopter f. taire m. i7itéressant 'circumstances. Do you not confound these notions one with f. confondre art. art. another 1 You seduce your hearers by your ^modest 'exterior. Do sédidre auditeur m. m. your sons acknowledge their errors 1 Do not those workmen waste their reconnaître ouvrier perdre time about trifles 1 à des bagatelle? Imperfect. — I did not displease by my conduct. I was pitying déplaire plaindre those sad victims of the revolution. ^D'ià not this dog bite ] Did triste victime f. f. chien mordn ? t Translate, of the general of the enemies. \ See verbs, page 8, art 63. 92 EXERCISES ON THE VERBS OF THE FOURTH CONJ. IN RE. that man (at last)" acknowledge his injustice 1 We did not appeaî eîijin f. convinced. We joined our sighs and tears. Were you painting convaincu f. soupir m. nos larme f. peindre an ^historical •subject? Did those orators throw the graces of ex- (f histoire tableau m. répandre art. pression into their speeches 1 They led the people into '"an error. discours ? induire m. en * Preterit. — I aimed at an ^honest 'end. Did his prudence extinguish tendre à but m. f. éteindre the fire of a ^disordered 'imagination 1 Did not your conduct (do away) déréglé f. conduite f. détruire his prejudices 1 We led our friend back to his ^country 'house. préveîitio7i f. reconduire * de campagne f. Did we offer our incense to the pride of a blockhead ] Did you feign ■vendre encens sot ? feindre to think as a madman 1 Did you conduct your children from truth de en * fou ? conduire vérité to truth 1 Did 'those 'frightful ^spectres appear again? Did en effrayant m. apparaître de iiouveau ? not the children (come down) at the first summons 1 descendre à ordre m. sing. FoTURE. — Shall I hear the music of the new opera ? I shall entendre vmsique f. aot conceal from you my mind. Will the general constrain taire * façon de penser f, contraindre the oflicers to join their ^respective 'corps 1 Will not a thought, true, officier rejoindre f. grand, and well expressed, please at all times ? We shall (make exprimé dans art. m. our appearance) on this great theatre ^^ext 'month. Shall we paraître sur m. art. prochain ynois m. describe all the horror of this ^terrible 'night 1 Will you not (new- df peindre nuit f. re- model) a work so full of ^charming 'ideas? Will you know fondre plein reconnaître your things again ? Will they always reduce our duties to " bene- effet m. * devoir m. art. bieu' fieence ? They will assiduously correspond with their friends. faisance f. assidâment correspondre Conditional. — Should I, by these means gain the ^desired" moyen m. atteindre à desire 'end ? I should (^ carry on) the undertaking with success. Would his but m. conduire entreprise f. mother wait witn (so much) patience ? Could sincerity displease tant de art. f. à the man (of sense) ! Should we sell our liberty ? Should we sensé vendre build our house upon that plan ? Would you oblige young construire m. astreindre des people to live as you do ? Would you reduce your child to gens pi. vivre comme * EXERCISES ON THE VERBS OF THE FOURTH CONJ. IN RE. 93 despair 1 They should dread 'the ^(public) ^censure. Would art. désespoir m. craindre du public f. m}' protectors introduce an unknown person into the world \ introdtiire inconnu ra. * Imperative. — Depict in thy idyl all the charms of a ^j-^j-al Peindre idylle doncenr f. champêtre ■life. Expect not happiness from ^p^^ternal 'objects; it is in Attendre art. art. extérieitr m, il thyself. Know the powers of thy mind before thou writest. Let us force f. avant de * écrire A. unite prudence with courage. Let us not descend to joindre art. f. à art. m. descendre dans des ^useless 'particulars. Let us not (give offence) by an air ofhaugh- particularité. déplaire des m. pi. tiness 1 '^Seem 'neither^ too cheerful nor too grave. Ye sovereigns, Paraître ne ni gai ni scrieux. * souverain make the people happy. Do not deapise his friendship. Sweet rendre pi. dédaigner doux illusion?; vain phantoms, vanish ! (Keep to yourself) such truths f. fantôme m. disparaître ! taire certain as may offend. qui peuvent offenser. Subjunctive present. — That I may fear that cloud of enemies. nuée f. That I should please every body, is impossible. That he may not à ce reply to ^guc^ Sai^gm-^^ icnticism. That he may lead his pupil répondre un si critique f. conduire élève step by step to a perfect knowledge of the art of speaking and writing. pas à connaissance de A That we may entice by an ^enchanting 'style. That we may confound séduire enchanteur m. the arts with the sciences. That you may have ^the ^same ''end hut m. i(in view.) That they may not depend on anybody. That they tendre à dépendre de personne. may not increase our sufferings. accroître peines. Imperfect. — That I might not melt into tears. That I would fondre en larme. acknowledge the truth. That he might (draw a picture of) reconnaître peindre art '■^distressed 'virtue. That she might please by her accomplishments malheureux f. elle grâce f. more than by her beauty That we might conduct him to court conduire art. courî, That we should affect ^such ^low 'sentiments. That you might feindre des si bas m. hear their justification. That you might know your real friends entendre vrai That they might (wait for) the opinion of ^sensible 'persons. That attendre art. se7isé f. they would not appear so scornful and vain. f. dédaigneux ni si 04 EXERCISES ON THE PRONOMINAL VERBS. Of Pronominal Verbs. See Verbs, page 88 and following. Note.— In all past participles, except absous, dissous, and résous, which are to be seen hereafter, the feminine is formed by adding e mute to the masculine, and the plural by adding s to the singular, both masculine and feminine, when it does not already end with s. In the following exercises the past participles, if put in French under the English, are always put in the masculine singular; it is for the stu^dent to put them in the number and gender required. Indicative PRESENT. — I coram only walk (by moonlight). (T ordinaire se promener au clair de la lune. Dost thou not (deceive thyself) 1 He (is never happy) but (when he se tromper ne se plaire que à is doing) wrong ! Do we not (nurse ourselves) too much 1 How faire A. du mal! s'écouter do you do : They mean to travel in the spring. se porter ? se proposer de voyager à m. Preterit indefikite. — I (have been) tolerably well for some se porter assez bien depuis time. Didst thou not (lose thyself) in the wood ] (It is said) that he s'égarer On dit (killed Iiimself ) (out of) despair. Have we (flattered ourselves) witiiout se ttier de se fatter foundation ] Ladies, have you walked this morning 1 Did fondement ? JVTesdames, se pro7ne7ier those ladies (recognise themselves) in this portrait! dame se reconnaître à m. Imperfect. — I (tormented myself) incessantly about the affairs of se tourmenter sans cesse pour others. Wast thou not (laying the foundation for) much sorrow by autrui. se préparer bien des regrets thy foolish conduct 1 He (made himself) more and more unhappy se rendre (every day). We despaired without reason. Did you not de jour en jour, se désespérer laugh at us 1 They (ruined themselves) wantonly. se moquer de se perdre de gaieté de caur. Pluperfect. — l (had trusted myself ) to ^^ very uncertain) 'guides. se livrer à des peji siir m. Didst thou not confide too inconsiderately in this man ? Had that se confer Ugtrement à officer rushed rashly into this danger 1 We had con- officier se précipiter témérairement dans m. se coîi' demned ourselves. Had you not (been engaged) in trifles ? Had damner nous-mêmes. s'occuper de bagatelle f. those travellers (gone out) of the right way 1 voyageurs se détourner droit chemin m. Preterit. — I repented but too late of having taken ^such 'a step. tard A. fait tel démarchei. Wast thou not well entertained (yesterday evening ]) He (sufTered n'amuser hier au soiv^^ ne se trouver. EXERCISES ON THE PRONOMINAL VERBS. 95 for) his imprudence. We met in the street, but did pas bien de se rencontrer rue not speak. Did you say nothing (to each other) ] Did not se parler. dites-vous * those ^rash 'children (applaud themselves) for their folly 1 téméraire s^ applazidir de sottise ? Pretekit anterior. — (As soon as) I discovered that they sought Dès que s'apercevoir on chercher to deceive me, I was on my guard. What didst thou, when H. tromper se tenir J. garde f. pi. Jis quand thou (sawest thyself) thus forsaken ] When she recollected se trouver ainsi abandonné? se souvenir ail the circumstances, she was quite ashamed. When he had de f. J. toute honteux. rejoiced sufficiently, we parted. When you (had amused se réjouir assez se séparer J. s'amuser yourself) sufficiently at his expense, did you not leave him quiet 1 à dépens m-yl- laissera. tranquille? When they had walked enough, they (sat down) at the foot of a tree. se prome7ier s'assirent à Future absolute. — I will yield if they convince me. Wilt thou se rendre on convainc remember the engagement that thou makest 1 What will not he se souvenir de prends ? Que reproach (himself for) Î We shall not (forget ourselves) (so far as) se reprocher à lui-même ? s'oublier jusque to 2(be wanting) ^in respect towards 'him. Will you employ the manquer A. de * lui. se servir de means I (point out) to you 1 Will not these flowers fade 1 que indiquer * f. se Jiétrir ? Future akterior. — Shall I have betrayed myself? Wilt thou se trahir 7noi-mhne ? not have (degraded thyself) in his eyes 1 He will have (been proud) of s'avilir à s'enorgueillir this trifling advantage. We shall have (fatigued ourselves) faible avantage m. se jutiguer (to no purpose). In the end, you will have (been undeceived.) Will inutilement. à fin f. se désabuser. your children have (loved each other) (too much) 1 s'entr'aimer trop ? CoKBiTioîirAL present. — Should I (suflfer myself) to (be drawn) se laisser * entraîner into the party of the rebels! Wouldst ^thou be ^ (so easily) parti m. de si peu de chose •frightened 1 Would not the nation submit to '^so ''just 'a ^law i 8^ effrayer ? f. se soumettre We should not rejoice to see the triumph of guilt. Would se plaire voir triomphe art. crime m. you (dishonour yourselves) by Sguch 'an action 1 Would those ae déshonorer tel 96 EXERCISES ON THE PRONOMINAL VERBS. lords (avail themselves) of their birth and fortune, seig-neur se prévaloir de naissance f. de leurs richesses (in order to) hurt our feelings 1 pour faire violence à sentiment-? Past. — Should I not (have_ devoted myself) entirely to the service se dtvouer entièrement of my country 1 (Had it not been for) thy carelessness, thou wouldst pays m. sans insouciance f. certainly have (grown rich). Would this pleasing hope have vanished s'enrichir doux espoir m- s'évanouir so soon? Should we have (degraded ourselves) to ^such 'a degree? se dégrader point m. You would have (reduced yourselves) to every kind of want. se réduire toute sorte ^^l. privation f.Tpl. They would have (been drowned) if (they had not had assistance). se noyer on ne les avait secourus. Imperative. — O man, remember that thou art mortal. Do not se souvenir flatter (thyself that thou wilt succeed easily). Let us take an te promets un succès facile. se rendre 2exact 'account of our actions. Let us not deceive ourselves. compte se séduire nous-mêmes, (Rest yourself) under the shade of this tree. Do not (expose Se reposer à ombre s'exposer yourself) so rashly. * témérairement. Subjunctive present. — (I must) rise to-morrow at an ear- 11 faut que se lever de meil- lier hour. I wish that thou mayst be better. (I wish him to) leur heure i. souhaiter se porter mieux. Je veiLX qu'il (conduct himself) better. Is it not essential that we should contain se conduire essentiel se conteiur ourselves? They wish that you should (accustom yourselves) * On désire s'habituer early to labor. It is time that they should de boinie heure art. travail m. (have relaxation) from the fatigue of business. se délasser f. art. f. pi. Preterit. — Can I have (been deceived) so grossly ? Se peut-il que se tromper grossièrement? It is astonishing' that thou hast determined to stay. It is not said that étonnant se décider rester. On* dit he interfered in this business. It will never (be believed) that we have se mêler de On croira (conducted ourselves) so ill. It is not suspected that you have se comporter mal. On * soiipçonne (disguised yourselves) so ingeniously. It is not feared that they se déguiser adroiternent. On * craint have behaved ill. se conduire Imperfect. — They required that I should (go to bed) at ten o'clock. 071 exigeait se coucher à heure. EXERCISES ON THE PASSIVE VERBS. 97 Thcy wish that thou shouldst walk oftener. Did they not On voudrait se promener On wish that he should practise fencing 1 ^ Was it necessary that voulait s^ exercer à faire des artnes ? we should (make use) of this method ] Did they wish that you should se servir moyen m. voïilait complain without reason 1 Did they not wish them se plaindre on desire H. ^ue its (to make more haste) 1 se hâter S, davantage ? Pluperfect. — Would they have wished that I had (revenged voulu se venger myself) 1 I could have wished that thou hadst (shewn thyself) * désirer se montrer (more accommodating). I could have wished that this painter had moins difficile. voulu peintre (been less negligent.) Would you have wished that we should have se négliger moins. voulu (ruined ourselves) in the ^public 'opinion, (in order to) satisfy your se perdre f. pour satisfaire resentment ] I could have wished perhaps that you had (applied ressentiment ? désirer peut-être s^ appliquer yourselves) more to your studies. We could have wished that they y * davantage had (extricated themselves) more skilfully from the difficul(ief=î se tirer adroitement embarras (in which) they (had involved themselves), où s'étaient mis. Conjugation of the Passive Verbs. 266. There is but one mode of conjugating passive verbs : it is by adding to the verb être, through all the moods and tenses, the participle past of the verb active, which then must agree in gender and number with the subject ; as. Je suis aimé, or aimée I am loved. tu étais estimé, or estimée thou wast esteemed. ce roi fut chéri de son peuple that kiyig -was beloved by his people. elle fut toujours chérie she -was always beloved. mon père fut respecté my father iv as respected. ma mère fut révérée my mother -was revered. nous serons loués or louées ive shall be praised. vous en serez blâmés, or blâmées you ivill be blamed for it. ils seroient craints et redoutés they -would be feared and dreaded. je voudrais que les portes fussent 7 x .» 7 ^ , ouvertes \ I tvisri the doors were opened. tu en avais été averti, or avertie thon hadst been apprized of it. lorsfju'il eut été mordu \.'hen he had been bitten. je soupçonne que la ruse aura été \ I suspect the artifice will have been découverte _ 3 discovered. vous auriez été aperçus, or aperçues yov would have been perceived 98 EXERCISES ON THE NEUTER AND UNIPERSO^AL VERBS. bien qu'elles aient été reconnues although they were recognised. supposez que les lumières eussent 7 ^, .# i- i ^ i u ^ . * ■ ^../.-^ ^ snhpose thehsi'hts hailbeen put out. ete éteintes j 267. In the following exercises upon the verbs, the tenses will now be promiscuously intermixed •. — EXERCISE ON THE PASSIVE VERBS. That young lady is so mild, so polite, and so kind, that she is Jeune demoiselle doux, honntte, boti, beloved by every body. He performed with (so much) ability, that aimé de Jouer J. taiit de intelligence, he was universally applauded. He is known by nobody. How many J. ap/ddudi. corinu de Que de countries, unknown to the ancients, have been discovered by ^modern pays, inconnu découvert art. ^navigators ] navigateur m. Of the Neuter Verbs. See Verbs, page 160 and following. 268. Remaiik. — The participle of these neuter verbs, which take être for auxiliary, must accordingly agree both in gender and number with their subject. EXERCISE ON THE NEUTER VERBS. They came to see us in the greatest haste. When G. * voir avec empressement. Quand est-ce qite did they arrive] That estate fell to his lot. He fell arriver G . terre f. lui est échfi e7i * partage. tomber G. from his horse, but happily received only a slight contusion on the knee. • it G. ne que léger f. à genoïi m. Of the Impersonal or Unipersonal Verbs. See Verbs, page 123 and following. 269. Observe that, in impersonal verbs, il has no relation to a substan- tive, as may be seen by the impossibility of substituting a noun in its place. EXERCISE ON THE UNIPERSONAL VERBS. Does it rain this morning? Did it hail ^last 'night? It pleuvoir matin m. grêler J. art. dernier f. Joes not snow. I thought it had thundered. Does it not neiger. croyais que tonner I. lighten Î Do you think it freezes ? It is a ^remarkable 'thing. It éclairer ? croyez que geler ? Ce Ce was a ^terrible 'hurricane. It is ten o'clock. It (was not my friend's fault) J, ouragan. heure. ne tenir pas à mon ami Xiiat (it) was not so. It will freeze long. I do not think ia chose S. tie ainsi. long-temps. crois so , it seems, (on the contrary), that it thaws. It (is fit) to act icf sembler au contraire dégeler. convenir de EXERCISES ON FALLOIR AND Y AVOIR. 99 SO. It (was of great importance) to succeed. Would it be proper ainsi. importer H. beaiicoîip de réussir. à firopo? to write to your friends 1 It appears that he has not attended to that lie écrire s'occuper de business". Perhaps it (would be) better (to give up) the undertaking. vaudrait abandonner entreprise. It (was sufficient to) know his opinion. suffisait de EXERCISE ON THE VERB FALLOIR. See Verbs, page 136. 270. Observe, that all expressions implying necessity, obligation, or want, majf be rendered by falloir as, I want a new grammar, il me faut une grammaire 7ieiive. You must speak to him about that affair. It was necessary for him de f. H. que * il to consent to that bargain. We were obliged to (set out) immediately. * S. marché m. J. partir S. S7tr le champs ■ Children should learn every day something by heart. Shall I suffer art. N. S. L. Q. patiently ^such 'an ^insult 1 He must have been a blockhead not to 0. S. sot pour understand "^such ^easy 'rules. (How much) do you warn ? He comprendre des si règle f. Combie^i does what is requisite. Do that as it (should be). What must he fait Faites . F. Que lui F. have for his trouble 1 You are the man I want. Do not give me * peine f. que F. anymore bread; I have already more (than I want). (I need * de en déjà quHl ne m^en faut. È ne me not) ask you whether you will come. I do not think that it is neces- faut pas A. si crois il Q,, sary to be a conjurer to guess hismonves. I could not suspect * * sorcier pour deviner motif. pouvais soiipcoitner that I ought (to ask) pardon for a fault I have not committed. S. A. de faute f. que commise. EXERCISE ON Y AVOIR, THERE TO BE. See Verbs, page 20 and following. 271. N.B. This verb in English is used in the plural, when followed by a substantive plural ; in French it remains always in the singular. There must be a great difference of age between those two persons. il doit f. There being (so many) Mcious 'people in this world, is it astonishing taut de gens m. pi. étonnant that there are so many persons who become the victims of the corruption Q. devenir perversité (. of the age 1 (It is a thousand to one) that he will not succeM. siècle m. Il y a mille à parier contre un réussir. J 00 EXERCISES ON THE IRREGULAR \^RBS. There would be more happiness if (^every one) knew how to moderate bonheur chacun savait * * modérer his desires. I did not think that there could be (any thing) to blame disir. croyais S. rieii reprendre in his conduct. There would not be so many duels (did people) conduite f. si Von reflect that one of the first obligations of a Christian is to forgive réjîéchir H. f. f. Chrétien de pardonner injuries. Could there be a king more happy than this, who art. Potirrait-iL celui, has always been the father of his subjects ? siijet ? EXERCISE ON THE IRREGULAR VERBS OF THE FIRST CONJUGATION. See Verbs, s'cti aller, to go away, page 112 ; also page 122. 272. The imperative va of aller, to go, takes an s when followed by y ; as vas-y, go thither : however, it takes no s when the y is followed by a verb ; as x-a z/ donner ordre, go and order that affair. 27.3. Je vas, I go, and je men vas, I am going, although authorized, are but seldom used by any writer. Will you go this evening into the country 1 I am going to pay soir à campagne f. * faire some visits, and if I be ^early '(at liberty) I shall certainly F. de bonne heure libre go home. Go there with thy brother. Go and do that s'en aller chez-moi. * faire errand. Go there, and put (every thing) in order. Let him go commission f. * mettre tout en \o church on (holidays). By being loaded with scents, art. église f. * les jour de fete. A force de A. chargé de odeur f, and particularly amber, he (offends the smell). They have woven surtout d'' ambre, sentir mauvais. tissu silk and cotton together, and (made) a very pretty stuff. I shall m. en ont fait étoffe f. send ^spring iflowers to those ladies. I would go to Rome, if I printanier f. dame. could. We would (serid back) our horses. Why do they go le pouvais. Pourquoi away so soon 1 My brother and my sister went yesterday to ma J. Windsor. I will not go (any more) (a hunting). plus à la chasse, EXERCISES ON THE IRREGULAR VERB& OF THE SECOND CONJUGATION. See Verbs, page 124 and following. May the name of that good king be fblessed from generation to gener- nom m. bé7iir en t See page 87, art 254. EXERCISES ON THE IRREGULAR VERBS, 101 ation ! These trees blossomed twice (every year). The arts and H. (Jeiix fois tous les ans. sciences -j-flourished at Athens in the time of Pericles. Horace art. H. à .Athènes Périclh. and Virgil -{-flourished under the reign of Augustus. We discovered Virgile H. sons ri'giie Auguste. d'cotivrir from the top of the mountain a vast plain full of '-^flowery liant phiifief. rempli ^fleurissant 'meadows. The empire of the Babylonians was long a flourishing pré m. Babyloniens J. long-temps * one. We did not thate the man, but his vices. Does she really thate * that vain pomp and all the parade of grandeur 1 pompe f. appareil art. Take that water off the fire ; it boils too fast. Do not let JRetirer f. de dessus m. elle bouillir fort. laisser the ^soup 2(boilaway) '(so much). That sauce (has boiled away) ébouillir tant f. (too much). Boil that meat again; it has not ^boiled trop. Faites rebouillir viande f. * f. (long enough). He runs faster than I. He ran about uselessly assez. plus vite moi. J. * inutilement all the morning. We ran at the voice of that honest man, and assisted matinée Î. J. f. J. him. (The moment) he saw us in danger, he ran to us and delivered us. Dès que vit en J. * J. By ^so "whimsical 'a -conduct, should we not contribute to our destruction ^ bizarre concourir perte f. He discoursed so long on the immortality of the soul, and the certaijity J. sur certitude f. of another life, that he left nothing unsaid. If we (were to act laisser J. en arrière. agir H. thus), we should certainly incur the displeasure of our parents, I ainsi disgrâce f. would not have recourse to ^so ''base 'a ^method. Will men bas moyen m. art. always run after shadows'? chimère f. He (was near) losing his life in that rencounter. He (was near) faillir i. perdre * art. rencontre ï. faillir falling into the snare which was laid for him. His strenglh donner A. piège m. qu'on avait tendu * lui. * art. f. pi. fails him (every day). Let us have something ^to ^eat défaillent lui tons les joins. Donnez-nous * * manger 'directly ; we are fainting with fatigue anff hunger. I cannot meet v!te ; défaillons de de faim, ne puis rencontrer him ; he shuns me. When (we have no employ), vve endca- f^i^" on ne sait pas s'occjiper, 07i cher- v'or to fly from ourselves. Would he not av()ii. tort de en porter Others Set that child in this arm-chair, and lake care lest Asseoir m. fauteuil m, prenez-garde que he fall. I will sit down on the top of that hill, whence ne Q. s'' asseoir soinmet m, coteau m. I shall discover a prospect (no less) magnificent than diversified. .décoicvrir scène î. aussi ma:i-wfique vari . We (were seated) on the banks of the Thames, whence we were s''asseoir I. bord m. Tamise f. EXERCISES ON THE IRREGULAR VERBS. 105 contemplating myriads of vessels, which bring (every year) the H. milliers vaisseau, apporter tous les ann riches of the two hemispheres. See the ^admirable 'order of the universe : does it not announce a Voir m. ■^supreme 'architect 1 Has he again seen with pleasure his country and artisan m. revoir p-i^/s nis friends ] (Had he a glimpse of) the dawn of this fine day 1 To entrevoir aurore Pour finish their affairs, it would be necessary for them to (see one another) falloir N. que * ils * s'entrevoir S. I clearly foresaw (from that time) all the obstacles he would have to bien prévoir J. dès lors m. surmount. Would you have the judge (put off) the execution surmonter. H. * que surseoir S. of the sentence that he had pronounced 1 I shall not put off the arrêt rendu ? pursuit of that affair. If men do not provide (for it), God poursuite f. pi. art. pourvoir y will provide for it. Would this book (be good for) nothing 1 You valoir N. have not paid for this ground more than it is worth ; (are ypu afraid) * terre f. f. ne valoir F. craignez-vous that it is not worth six hundred pounds ? Let us take arbitrators. que Q. livres sterlings? prenons arbitre. One ounce of gold is equivalent to fifteen ounces of silver. Doubt once f. équivaloir not that reason and truth will prevail (at last). I can art. art. * iie prévaloir Q,. à la longue, pouvoir and will tell the truth. If you are willing, he will be willing je votdoir dire le voidoir le too. Let us resolve to resist our passions, and we shall be sure aussi. veidllons combattre to conquer them. (Be so good as) to lend me your grammar. de vaincre veidllez * prêter EXERCISES ON THE IRREGULAR VERBS OF THE FOURTH CONJUGATION. See Verbs, page 141 and following. Wood which (is burned) (resolves itself) into ashes and art. bois m. on brûle fse résoiidre en cendre f. en smoke. Have they resolved on peace or war 1 The fog fumte f. 071 résoiidre * art. f. art. f. brouillard m. (has resolved itself) into ram. Could that judge -thus 'lightly se résoudre G. phùe f. si légèrement 'absolve the guilty 1 -Strong 'waters dissolve metals. absoudre N. coupable m. pi. art. Fort f. dissoudre art. Î See page 91 art. 205. 106 EXERCISES ON THE IRREGULAR VERBS ■^Those 'drugs (were dissolved) (before they were put) înto that drogve on a dlsscois avant que de les mettre A. medicine. My sister was sewing all day yesterday. That piece is not remède m. coudre S. * hier m. well sewed ; it must (be sewed over again). Unpick that lace, la recoudre JJécondre dentelle 1 and sew it again very carefully. Does he set a great value avec beaucoup de soin. mettre prix m. upon riches ? I never admitted those principles. Has he committed aux admettre J. commettre that fault "? If he (would take my advice), he would resign his faute f. ni'en croyait se démettre de charge in favor of his son. He put his arm (out of joint) f. en se démettre J. le bras m. * yesterday. I will omit nothing that depends on me to serve omettre de ce qui dépendre L. de pour vou. God frequently permits the wucked to prosper. souvent permettre que méchant m. pi. * prospérer Q. Put this book in its place again. Under whatever form of govem- Remettre à f. * Sous quelque gouverne- ment you may live, remember that your first duty is to be ment m. que vivre, se souvenir devoir m. de obedient to the laws. It frequently happens that fathers transmit to •ioinnis arriver art. transmettre their children both their vices and their virtues. He has long et long-temps meddled with ^public 'affairs; but his endeavors have not s entremettre de art. effort been crowned with success. couronner de art. m. I took great pains ; but, at last, I ground all the coffee. prendre ^. beaucoup enfin moudre J. café va. Grind those razors with care. Those knives (are just) ground. cmoudre rasoir m. couteau m. viennent d'être This grain is not sufficiently ground ; it should be (ground again). assez il fnit le remoudre. I wish that you would take courage. What news have you learned ? vouloir Q. f. pi. Philosophy comprehends logic, ethics, physics, art. comprendre art. logique^. Q.Yt.77ioralef.s.aYt.phifsiq7ief.s. and metaphysics. It is (with difficulty) that he (divests himself) art. métaphysique f. s. Ce difficilement q\ie se déprendre of his opmions. He has forgotten all that he knew. I fear désapprendre ce que savoir H. you will undertake a task above your strength. Could nue ne entreprendre (^. tàcheï. au-dessus de f. pi. hc have been mistaken so grossly 1 I reproved him continually se tromper O. grossièrement reprendreH. sans cesse for his faults, but (to no pur})ose). We surprised the enemy, and défaut, iniiti'ement. surprendre^: pi. cut them to pieces. In the middle of the road the axletree of oiu tailler S. C7i à chemin essieu m. EXERCISES ON THE IRREGULAR VERBS. 107 carriage broke. Bad company corrupts the minds of young people. carvosseseroîupreJ.art. f. pi. corrompre esprits. _§-e«spl. Why do you interrupt your brother, when you see him busy ] Pourquoi interrompre occupé? 3 (For a long while) 'we ^followed that method, which was only long-temps suivre J. f. H. ne que calculated to mislead us. What (is the consequence) 1 See the errors propre égarer Que s^ensiiivre that (have sprung) from this proposition, which appeared so true. se sont ensuivies f. H. We pursued our course, when some cries, which came from the suivre H. chemin, lorsque des cri, * sortis midst of the forest excited terror in our souls. The Greeks ■fond m. forêt f. porter J. art. f. ame. Grec vanquished the Persians at Marathon, Salamis, Platea, and Mycale. Perse à à Salamine, à Platée, à I have at last convinced him, by '-'such ^powerful 'reasons, of the convaincre des si fort f. greatness of his fault, that I (have |io doubt) but he will énormité faute f. ne doute nullement que ne repair it. It is during winter that they thrash corn in repairer Q. Ce pendant art. on battre blé ^cold 'countries. The enemy wa? so completely beaten in that les froid pays m. pi. battre engagement, that he was forced to abandon thirty leagues of the country. rencontre f. de lieue f. * piiys. The cannon (beat down) the tower. They were fighting with canon abattre J. totir f. combattre un ^unexampled 'fury when a '-^panic 'terror made them take sans exemple acharnement m. panique f. faire S. leur flight, and dispersed them in an instant. Beat these mattresses art. fuite f. J. m. Rebattre matelas m. again- Happy are those who live in solitude ! ^Long 'live that * * vivre art. retraite f. Long-temps Q. good king ! He did not long survive a person who was so dear to him. survivre à f. Fathers live again in their children. He was in a strange dejection art. revivre accablement of mind ; but the news which he has received (has revived) him. esprit; f. pi. f. pi. ont fait revivre K. What will you (have him do) ? Do not make (so much) Que vouloir que il fasse ? tant noise. Do they never exact 1 That woman mimicked ail the de oi-uit. surfaire ? contrefaire H. persons whom she had seen ; this levity rendered her odious. It was f. que f. pi. légèreté i. J. f. Ce i. with difficulty he (divested himself) of the false opinions which peine que se défaire f. on had been given him in his infancy. Could it be possible that we should * f. pi. lui f. not agaiii make a journey to Paris, Rome, and Naples I He refaire S. art. * voyage de de de 108 EXERCISES ON THE IRREGULAR VERBS. says that you have offended him, and that, if you do not satisfy hnn dit offense satisfaire quickly, he will find means to satisfy himself. promptement, art. moyen sing, de se satisfaire lui-même. (Every night) she milked her sheep, which gave her a ^(great Toils les soirs traire H. brebis pi. H. lui abon- quantity) of ^wholesome 'milk. Have you milked your goats'? Are da?it * ct sain lait m. chèvre f. the cows milked ] Salt is good to entice pigeons. You vache art. Sel m. pour attraire art. m. •- will never know the nature of bodies, if you do not abstract their connaître art. * abstraire ^necessary 'qualities from those which are inherent (in them). The celles leur. least thing (diverts his attention). Will, you not extract that moindre le distraire F. extraire charming passage 1 Have you darned your gown ? Should he m. rentraire not redeem that land 1 What ! would you (have me screen) retraire Quoi ! F. que je soustraie those (guilty persons) from the rigor of the laws 1 coupable m. pi. à rigueur f. Was not Virgil born at Mantua 1 It is from that ^poisoned 'source naître i. JHantoue? Ce empoisonné f. that have arisen all the '•^cruel 'wars that have desolated the universe. que naître f. pi. f. désoler The fable says that, (as soon as) Hercules had (cut off) one of the heads f. dit aussitôt que H.ercule couper tête f. of the hydra, ^others '(sprang up). While their ^united hydre f. d'autres il en renaître H. Tandis que réuni 'flocks fed on the ^tender ^and ''flowery 'grass, they troupeau m. paître H. * Jlexiri herbe f. sang under the shade of a tree the sweets of ^j-u^al 'hfe chanter H. à ombre douceur f. art. champêtre f. Your horses have not fed to-day: (you must have them fed). repaître d'aiijourd'hui il faut les faire repaître A, He is a man who thirsts ^after nothing 'but blood and slaughter. Ce ne se repaître de * que de carnage m, The thunder which roared from afar announced a toivierre m. bimyait dans art. lointaiji m. H. ^dreadful 'storm. They heard roar the waves of an "^agitated terrible orage m. On entendre H. bruire A. fot m. agité 'sea. That street is too noisy for those who love retirement and 7Jier f. rue f, bruyant art, retraite f. study. I (have a glimpse of) something that shines through art. eritrevoir quelque chose à travers those trees. A ray of hope shone upon us in the midst of the rayon m. luire J. * à milieu misfortunes which overwhelmed us. (Ever)'- thing) is well rubbed in malheur m. accabler H. Tout frotté' that house : every thing shines, even the floor. Would he not y reluire, Jusque à plancher m. EXERCISES ON THE IRREGULAR VKRBS 109 have injured you in that affair 1 Jesus Christ was circumcised eight nuire circoncis days after his birth. Will you preserve these peaches with sugar, 7iaissaiicef. confire à art. sucre m, with honey, or with brandy 1 Did you pickle cucumbers, à art. miel m. à art. eau-de-vie f. concombre m. purslane, and sea-fenneH If he loses his lawsuit, all his pourpier m. perce-pierre f. procès m. property will not suffice. bien suffire. Always speak truth, but with discretion. Never contradict dire art. f. (any one) in public. You thought you were serving me in speaking personne en penser G. * * A. en parler thus : well (let it be so) ; you shall not be contradicted. What ! ainsi : eh ! bien, soit ; n^en pas dédire. Quoi ! would you forbid him all communication with his friends 7 That interdire f. woman who slandered (every one) soon lost all kind of H. de tout le monde, J. espèce f. respect. You had foretold that event. Let us curse no one ; considération. ne personne ,• let us remember that our law forbids us to curse even those who se rappeler défendre * de persecute us. Write (every day) the reflections which you make persécuter écrire tous les jours on the books you read. Did he not read that ^interesting 'history with lire. J. (a great deal) of pleasure 1 God is an ^infinite 'being, who is circum- beaucoup être m. ne scribed neither by time nor place. V/ill you not describe ni art. ni par art. lie%i m. pi. in that episode the ^^eadful 'tempest which assailed your hero 1 'Get m. , horrible f. J. faire ^those 'soles 'and ^-whitings ^fried. If you wish to form your taste, CSS merlan frire h.. votdoir * (read over and pver) unceasingly the ancients. He was elected by a lisez et relisez sans cesse J. à great majority of voices. We have laughed heartily, and have f. m-e de bon cœur, nous resolved to (go on). He did not answer him (any thing:) but he résolu, de continuer. ne répondre J. lui rien smiled at him, as a sign of approbation, in the ^j^indest 'manner. &ourire J. * lui, en * de gracieux air m. Seated under the- shade of palm-trees, they were milking their Assis à art. pahnier goats and ewes, and ^^errily 'drinking that nectar, which chèvre f. leurs brebis f. avec joie m. (was renewed) every day. Should they not have drunk with ice 1 se renouveler H. boire à art. This window does not shut well ; when you have made some alterations clore M. réparation f. K 110 OF THE PREPOSITIONS. (to it), it will shut better. He had scarcely closed his eyes, when the 1/ f. cloi^e mieux. à peine I. les que noise which they made at his door awoke him. Have they not que on H. à réveiller J. 071 enclosed the suburbs within the city? Will you enclose your park enclore faubourg m. dans ville f. pare with a wall or a hedge ? Put the eggs of those silk-worms de mur va. de haie ï. jSïettez œuf m. vers à soie m. in the sun, that they may hatch. Those flowers just. blown, cu soleil m. éclore Q. no^ivellement éclose, spread the sweetest fragrance. When did they conclude this treaty 1 répandre. doux parfum m. G. traité m. His enemies managed so well, that he was unanimously excluded from faire J. J. unanimeinent the company. Did you think me capable of ^so -black 'an ^act? compagnie f croire F. 7ioir trait m, Repossesses some kind of knowledge; but (not so much as he thinks). quelque espèce savoir il s'' en fait trop accroire. CHAPTER VI. OF THE PREPOSITIONS. 275. Prepositions, which are so called from being /)?'efixcd to the nouns which they govern, serve to connect words with one another, and to show the relation between them. Thus, in this phrase, le fruit de V arbre, the fruit of the tree, de expresses the relation between fridt and arbre. Likewise in this, %itile à Vhomme, useful to man ; à forms the relation between the noun homme and the adjective utile. De and à are />?'eposi- tions, and the word to which they are pre^ixeà is caJJed their regime?!. 276. There are different kinds of prepositions. 277. 'Some denote place, as : Chez. Jl est chez-hd, he is at home. Dans, n se proinène dans le jardin, he is walking in the garden. Devant. // est toujours devant mes yeux, he is always before my eyess Derrikhe. line regarde jamais derrière hn,he never looks behindhim. Parmi. Que de fous parmi les hommes ! how many fools among men ! Sous. La taupe vit sous terre, the mole lives rmder ground. Sur. Il a le chapeau sur 7a tête, he has his hat on his head. Vers. V aimant se tourne vers le nord, the loadstone points towards the north. EXERCISE ON THESE PREPOSITIONS. We find less "^ledX 'happiness in an ^elevated 'condition than in a On de bonhetir f. ^middling 'state. One is never truly peaceful, but at home. moyen véritablement tranquille que soi. He walked before me to serve me as a guide. There was a ^delightful marcher pour de * H. OF THE PREPOSITIONS. Ill 'grove behind his house. x\mong (so many) ^different 'nations, bosquet m. tant de (there is not one) tliat has not a ^religious 'worship. Nature il rt y en a pas une Q. culte m. art. displays her riches with magnificence under the ^torrid 'zone. déployer torrkle f ^Eternal ^snows '(are to be seen) on the summit of the Alps. Towards f. on voit sommet Alpes. the north, nature assumes a ^gloomy and wild 'aspect, art. prend. triste sauvage aspect m. 278. Some mark order, as : Ayant. La nouvelle est arrivés avaut le courrier, the news is come before the courier. Apkes. // est trap vain pour marcher après les autres, he is too proud to walk after other people. Entre. Elle a son enfant entre les bras, she holds her child m (foi between) her arms. Depuis. Depuis la création jîisqu''à nous, from the creation to the present time. Des. Dès son enfance, from his infancy ; dès sa source, from its source, EXERCISE. We (were up) before (daylight) (in order to) enjoy the ^maç* se lever I. art. jour pour de mar nificent 'spectacle of the ^rising 'sun. After such great faults. s^nifiqiie m. levant. de si faute f, it only remained for us to repair them (as well as we could). Be- iie que rester H. * réparer de notre mieux. tween those two mountains runs a -deep ^hollow 'road. ^jvfany est profond et creux chemin m. en view to touch the heart. Several of fLa Bruyère's characters are vue de art. as finely drawn as they are delicately expressed. EufFon is one of finement tracé * * the best writers- of the ^last 'century; bethinks deeply, describes for- siècle m. peiîidre for- cîbly, and expresses himself (with dignity). Corneille and Racine are tement, nohlement. the two best ^French ^tragic 'poets ; the pieces of the former are tragique f. ^strongly %ut ^incoriorctly 'written; those of the latter are more regu- larly beautiful, more purely expressed, and more delicately conceived. beau, pensé. 302. There are likewise various other sorts of adverb? ("Affirmation, as Certes, certainly ; oj«', yes. Consent, as Soit, be it so ; volontiers, willingly. I Doubt, as Peut-être, perhaps. l^Denial, as JVon, ne, ne pas, ne point, no, not. '\ t Translate, Of the characters of La Bruyere.-^AW such phrases are rendered in French in this manner. OF THE ADVERB. 117 EXERCISE ON THE ADVERBS OF AFFIRMATION, &c. Certainly, either I mistake, or the business passed (iu that oit se tromper, se passer J. manner). Do you think that he listens willingly to this proposal 1 ainsi. écouter * Have you ever read in Racine the famous scene of Phsedra's delinum ? f. Phèdre délire m. Yes, I have ; and I own it is one of the finest of the -French la hie ; avotier qice ce 'theatre. Perhaps you will discover, on a second perusal of La da?is lectxire f. Fontaine's Fables, beauties which you did not perceive at first f. que avoir H. aperçues à la f. Will you have some ] No. Will 3'ou not have any 1 The Vouloir F . * en * man who (is willing) to do good is not stopped by any obstacle vouloir F. * * art. arrêté aucun I will pay him what I owe, but not (all at once). bii ce que lui non pas tout à la fois. 'Premièrement, first; secondement, seconàly. «fee. ^ , ' ° < B' abord, at first ; ensuite, après, afterwards, then ; n J ' C auparavant, before. > ~- C Où, where ; ici, here ; là, there ; de-ca, on this side; de-la, on that side ; partout, every where ; près, proche, near, nigh ; loi?i, far, &c. Order, or Place, or Distance, EXERCISE ON THE ADVERBS OF ORDER, &c. We ought first to avoid doing evil ; afterwards we ought to do II faut * de art. * good. 'Read ^books ^of -"instruction ^first, and then you may art. art. * proceed to those of entertainment. If you will go, settle passer L. agrément. vouloir s'e?i aller régler first what is to be done. The painter had (brought together) auparavant falloir * * A. rassembler in the same picture several ^different 'objects : — here, a troop of Bac- u?i tableau Bac- chants : there, a troop of young people ; here, a sacrifice ; there, a chante : . g'eîis disputation of philosophers. Sesostris carried his conquests farther dispute Sesostris pousser cojiguête than Alexander did afterwards. Call upon your cousin ; he ne faire 3. depîds. Passer chez lives 2near 'here, I cannot see that, if I be not near it. VvHien loger F. auprès * Quand he knew where he Vv^as, he began to fear the consequence of savoir J. H. cominencer J. s^iite his imprudence. Contemplate (at a distance) lofty mountains, de loin art. haut f if you wish to behold prospects ever varied and ever new, vouloir * découvrir site ra. 118 OF THE ADVERB. Tprp e t Ç Maintenant, now; à présent, at pre^ \ sent ; actuellement, this moment, &c ■D ^ Ciller, yesterday ; avant-hier, the day < before yesterday ; autrefois, former- S04.oFTmEJ >J^'^''\ . ^ r • .X. ^ -p . ^ yDeinai)i,to-morxo-w; apres-cle}nain,me "'* C day after to-morrow, &c. C Souvent, often; cV ordinaire, generally; Indeterminate s quelquefois, sometimes ; matin, early ; l^ C. tut, soon ; tard, late, &;c. EXERCISE ON THE ADVERBS OF TIME. I have finished the work you prescribed me ; what do you wish achever que ordonner I. qiie vouloir me to do now 1 Formerly, education was neglected ; it is "^now que je * Q. 071 -(very much) 'attended to; it is (to be hoped) that 'new ""views beaucoup s^ occuper en; falloir Y . espérer A. on will -soon '(be adopted). They grieved (at it) yesterday; now adopter. On s'affligera, en aujourdlmi they laugh (at it) ; to-morrow, it will no longer (be thought) of. It is rire' en; on plus penser \t. y. one of those accidents which it is sometimes impossible to avoid. The de dew nncommcded 'me ^(very much) ; I shall not (in future) serein m. G. désormais walk so late. ^j^u^e ^and ^coarse 'criticism genè- se promener Malhonnête grossier une f. rally (does greater injur}') to the person who indulges himself in mure plus se permettre * * it, than to him who is the object (of it). celle en. C rPezi, little, few; assez, enough; trop, too I Quantity, as < much ; beaucoup, much, very much, ma- 305, OF-^ C. iiy ; tant, so much, «fee. \ r- • Ç Plus, more ; moins, less ; aussi, so ; autant, Gomnarison, as ^ u >? l^ '^ ^ as much, &c. EXERCISE ON THE ADVERBS OF QUANTITY, &c. There are many people who have pretensions ; but very few who gens * * à ' en have such as are well founded. To ^embellish -^a 'sutject 'too much, Q. * * * * de fo7idé f. p\. * frequently betrays a want of judgment and taste. One very often souvent être faute experiences disgust in the midst of ^the most riotous '"pleasures. trouver art. enmd à des bruyant Shp is a ^giddy ^and ^thoughtless 'woman, who speaks much and Ce léger inconséquent reflects little. She has so much kindness, that it is impossible réfléchir de de not to love her These stuffs are beautiful ; consequently they (are étoffe f. aussi coûtent OF CONJUNCTIONS. 119 dear). This book has merit ; but there are others as good. If he cher. en de aussi has done that, I can do (as much). What I say to you (about it) is en autant. en meant less to give you pain, than to apprize you of the language * * p 01 ir faire avertir p'^oposvl. (that is used). She is six years younger than her brother. NoboJy qii'on tient. avoir de moins is more interested than you are ^^(m the success) of Uhe ^aflair. ne * à ce que réussir Q, * You do not offer enough for this garden : give something more. The offrir de de * 'more ''ignorant ^we ^are, the ^less we (believe ourselves so). on est, * on croit Vetre. CHAPTER VIII. OF CONJUNCTIONS. 306. The conjunction is a word which serves to connect words or sen- tences ; as, 77 pleiire et rit en même temps, he cries ajid laughs at the same time : the word et unites the first sentence, il pleure, with the second it rit. Xikewise in Pierre et Paul rient, Peter ajid Paul laugh : the word et unites these two sentences into one, Pierre rit îind Paul riL 307. There are different kinds of conjunctions. 308. To unite two words under the same affirmation, or under the same negation, et is used for the affirmation and ni, neither, nor, for the negation. 309. To denote an alternative or distinction — on, eithei_ or ; ^oit, que, whether, or ; tantôt, sometimes, &c. 310. To restrict an idea — sinon, but, except; quoique, encore que, though, although ; à moins que, unless, till. EXERCISE ON THESE CONJUNCTIONS. Gold and silver are metals less useful than iron. To listen art. art. art. * with joy to a slanderer, and to applaud him, is to cherish the serpent * médisant, * lid, ce * réchauffer ^ which stings, that he may sting more effectuaily. I like neither piquer, afin que plus sûrement. les flatterers nor the wicked. Those who have never suffered, know Jlatteur pi. savoir nothing ; they know neither good nor evil. You may choose connaître art. bien art. mal. avez à choisir either a happy mediocrity or a sphere more elevated, but exposed to de de f. many dangers. He is an ^inconsistent 'man ; he is sometimes of one bien Ce inconséquent tantôt opinion and sometimes of another. I have (nothing more) to say to avi» ne antre chose 120 OF CONJUNCTIONS. you, only that I will have it so. I shall not yet proceed to the perusal sinon que 'vouloir * * €?icore lecture f. of the authors of the second class, unless you advise me to do so. ordre m. ?ie conseiller Q. * * le 311. To express opposition — mais, hut; cependant, yet, nevertheless ; néanmoins, for all that, however ; pourtant, however, though ; toutefois bien que, although. 312. To express a condition — si, if; sinon que, except that; pourvu que, provided that ; à condition que, on condition that. 313. To express consent — à la vérité, indeed ; à la bonne heure very well. 314. For explanation — savoir, c''est'à-dire, viz., that is to say; comme, as. EXERCISE. The serpent bites ; it is only a bite ; but from this bite the venom ce iie que morsure f. ; venin communicates itself to the wlïole body : the slanderer speaks ; it is but ne que a v/ord ; but this word resounds every where. (That is) certainly a parole f. retentir Voilà superb picture ; nevertheless, there is some incorrectness in the design. tableau; incorrection -pi. dessein. Although Homer, according to Horace, slumbers (at times), he (is) Homère, sommeiller Q,, quelquefois n'' en est nevertheless the first of all poets. You will succeed, provided you pas moins art. réussir, act with vigor. We have within us two faculties that are seldom agir Q. en * * united, viz : imagination and judgment, art. f. art. m. 315. To express relation or parity — comme, as; ainsi, thus, so; de même, as, just as ; ainsi que, as ; autant que, as much as ; si que, as, &c. 316. To express augmentation — d' ailleurs, hesiies, moreover; outre 'jue, besides that ; de plus, an szirplus, besides, furthermore. 317. For dim^inution — aii moins, du moins, pour le moins, at least. 318. To express the cause or the reason of a thing — car, for; cojume, as; parce qtie, because ; puisque, since ; pour que, tliat, in order that, «Sec. EXERCISE. The most beautiful flowers last but a moment ; thus %uman durer 7ie que art. 21ife 'passes away. The (greatest part) of mankind have, like * plupart f. art. h.or.ime pi. piants, ^hidden 'qualities that chance discovers. Madame art. caché propriété f. art. hazard fait découvrir. de Sévigné's letters are models of elegance, simplicity, and taste ; art. de de besides, they are replete with ^interesting 'anecdotes. Nothing is plein de f. * de more entertaining than history ; besides, nothing is more instructive. amusant art , * de OF CONJUNCTIONS. 121 Circumstances show us to others, and still more to our- art Occasion faire cojinaître encore selves. I shall always advise you to take the ancients as youi conseiller de pour guides ; at least, ^q^it >but seldom the way which they écarter de ne vous que de route f. que i ûave traced for you. We must, at least, know the ^general iprmciplea tracée * B faut, of a language, before (we take upon ourselves) to teach it." langue f. de se mêler A. de * enseigner Certain people hate grandeur, because it lowers and hu- f. -gens art. f. elle lea rabaisser qtCelle miliates them, and makes them feel the privation of the que elle leur advantages which they covet. bien aimer. 319. To draw a conclusion — or, now; done, then; par conséquent, consequently ; c'est pourquoi, therefore. 320. To express a circumstance — quand, lorsque, when; pendant que^ tandis que, whilst, while ; tant que, as long as : depuis que, ever since , avant que, before; dès-que, aussitôt que, d'abord que, as soon as; à peine, hardly, scarcely ; après que, after that ; enfin, in fine, finally, to conclude, &c. 321. To express a transition — car, for; en effet, indeed, in elîect; au reste, besides, otherwise ;' à propos, now I think of it ; après tout, after all. EXERCISE. We ought to love what is amiable : now, virtue is amiable ; there- // faut * cequi art. fore we ought to love virtue. We ought to practise what the * art. * ce que Gospel commands us ; now, it commands us, not only to forgive évangile m. non de pardonner our enemies, but also to love them. Despréaux was (extremely à encore de de la plus grande particular) in not coming late, when he was invited to dinner ; he exactiticde à A. trop H. said that all the faults of those who (are waited for) present themselves H. .défaut se font attendre to those who wait for them. The pride which possesses us, attendre * posséder toiu visible as it is, escapes our eyes, while it manifests itself to the eyes of que à the public, and displeases (every one). After( we had) examined choquer tous les esprits. avoir that -singular 'eflfect, we (inquired into) (its) causes. We had hardly , rechercher J. en les H. done, when he (came in). Pride counterbalances all our imperfections; finir, que entrer S . contre-peser misère. for, whether it hides them, or whether it discovers them, it glories in ou cacher si se glorifier de knowing them. (None but) an Englishman can (be a judge) connaître A. Jl iCy a que Anglais qui Q. juger A. 122 OF INTERJECTIONS. of Shakspeare ; for what foreigner is sufficiently versed in the English quel aîiglaia language to discover the ^sublime 'beauties of that author % langue f. pour 322. The conjunction que is alv^ays placed between two ideas, both necessary to complete the sense ; as, // est très-important que tout le monde soit instruit, it is of great importance that every body should be well instructed. It differs from the relative pronoun que, as it can never be converted into lequel, laquelle. The conjunction que is generally repeated in French before every member of a period, although it is often understood in English. EXERCISE. (As long as I live), this image will be before my eyes ; and, if Toute ma vie f. f. peint f. ever the gods permit me to reign, I shall not forget, after ^so ^ terrible 'an faire ^ ^example, that a king (is not) worthy to govern (nor) happy in Ti'est de commander et n'est his power, (but in proportion as) he subjects it to reason. I puissance f. qu'aritant que soumettre art. am very glad to see that you do not love flattery, and that one de (runs no risk) in speaking to you with sincerity. ne hazarde rien à K: • CHAPTER IX. OF INTERJECTIONS. 323. Interjections are words which serve to express the sudden emo- tions of the soul. The only point to be attended to, is not to place them between words which custom has made inseparable. There are interjec- tions for every feeling, viz : Of Pain ahi, aie ! ouf! ah ! Grief hélas ! mon Dieu, &.c. Fear ha! hé! Joy ah ! bon, bon ! o ! Aversion fi ! fi done ! oh, oh ! Disgust pouah, pouah ! Indignation foin de ! Imprecation peste de, la peste de ! Uisbelief chansons, tarare ! Surprise ouais ! Astonishment oh ! bon Dieu ! misé- ricorde ! peste ! Warning gare ! hem ! holà, ho ! Checking tout beau ! holà ! Encouraging alerte ! allons ! ça cou- Applauding bravo, vivat ! [rage ! Encoriîig bis, bis î Calling hola ! ho ! hem, hem ! Derision oh! eh! zest! oh, oh, oh! Sile?ice chut ! paix ! s (123) PART II. THE SYNTAX; OR, WORDS CONSIDERED IN THEIR CONSTRUCTION CHAPTER I. OF THE SUBSTANTIVE. 324. There are some substantives which are never used in the plural ; such are — I. The names of metals, consid^ed in their original stale: as, I' or, gold ; le platine, platina. — 2. The names of virtues and vices ; as, la chasteté, chastity ; V ivrognerie, drunkenness. — 3. Some words of a phy- sical or moral nature ; as, l'ouïe, hearing ; l'odorat, smelling ; le sang", blood; le sommeil, sleep; la pauvreté, poverty. — 4. The infinitive of verbs and adjectives used substantively, together with some other words, which cannot be reduced to any particular class. 325. Others, on the contrary, which likewise cannot be reduced to any particular class, are never used in the singular ; as, annales, annals ; ancê- tres, ancestors ; mouchettes, snuffers, &c. OF COMPOUND NOUNS. Of the formation of their Plural 326. When a noun is compounded of a substantive and an adjective, they both take the sign of the plural ; as, un gentilhomme, a nobleman ; des gentilshommes, noblemen. 327. When a noun is compounded of two substantives, united by a preposition, the first only takes the sign of the plural ; as, arcen-ciel, a rainbow ; des arcs-eîi-ciel, rainbows. 328. When a noun is compounded of a preposition or verb and a sub- stantive, the substantive alone is put in the plural ; as, un entresol (a low room between two floors), des entresols ; un garde-fou (rails on bridges), des-garde-fous. 329. Remark. There is a small number of substantives composed of a verb and an adverb; as, xin passe-pariont, a master or general key; or of a verb repeated ; as, passe-passe, sleight of hand : they never talce the &/gn of the plural. See page 41, art 103 and following. 124 SYNTAX OF THE ARTICLE. EXERCISE ON SUBSTANTIVE AND COMPOUND NOUNS. Gold is the most pure, the most precious, the most ductile, and, art parfait, after platina, the heaviest of all metals. Chastity is an obligation art. m. pesant art. art. * * of all times, all ages, and all conditions. Intoxication art. de art. de art. état m. art. Ivresse which proceeds from beer is of longer duration than that which pro- ■venir art. * * celle ceeds from wine. It is the sense of feeling which teaches art. Ce art, toucher apprendre to guard against the errors of sight. Sleep is the image of à se garantir de art. art. death. 2 (Early) Uearn to distinguish truth from art. De bonne-heure apprendre disti?ig-uer art. falsehood. That is more bitter than wormwood. Dignity art. faux. amer de art. absinthe, art. Elévation of mind was formerly the (distinguishing mark of) art. sentiment m. pi. H. ce qui * distinguer H. noblemen. One of the buttresses of the vault has fallen, art. arc-boutant m. pi. tomber. He is always making (cock-and-bull stories). The Tartars always * fait des coq-à'Vâne m. Tartare form the scouts of an army. The fish-carriers did not être avant-courier m. chasse-marée m. arrive in time. This door is only fastened with a latch ; and J. à ne que .fermer à * art. loquet m. * all (the persons) in the house have each their key. ceux de passe-partout m. CHAPTER II. OF THE ARTICLE. 330. The difficulty attendant on rendering into French the a or an which precedes a substantive, when it follows the verb to be, will easily be removed by examining whether that substantive be restricted by a particular idea : if it be not restricted, the a or an is not expressed in French ; thus, I am a Frenchinan, I a^n a prince, must be translated by je suis Français, je suis prince. But if it be restricted, then the a or an must be expressed by the word un placed before the substantive ; as, T am a Frenchman of an illustrious family, I am a very ujifortimate prince, must be translated by je suis un Français d^une illustre maison, je suis un prince très-vialheu'^eux. 331. When the verb être is preceded by the demonstrative ce, in phrases of this ki.id, ^ln is always required before the substantive ; a-s, c est tin trésor, &c. 332. The French do not use the article before substantives expressing the quality of a preceding noun, though in cases of this kind the English SYNTAX' OF THE ARTICLE. 125 lisually employ the article the, and still more frequently a or an } as, Télémaque, fis lV Ulysse roi (V Itaque, Telemachus, the son of Ulysses king of Ithaca; le Duc it York, prince du sang, the Duke of York, a prince of the blood. EXERCISE ON THE ARTICLE. I am a Frenchman and a merchant ; after having (been at) the most négociant ; A. parco7iru famous (trading towns) in the Levant, (my commercial concerns) have échelle f. de m. les affaires de mon commc^'cc brought me here. I am an unhappy Frenchman, who, a Sstriking conduire * mémorable 'example of the vicissitudes of fortune, seeks an asylum where I art. chercher asile m. may end my days in peace. He was a man of ^Q^common 'probity puisse Jinir Ce un rare ' f. and of 2tried 'virtue : (as a reward) for the services he nn éprouvé f. pour le récompenser de que had rendered to the church and state, the king has made him a H. m. pi. église à le bishop. Neoptolenms had hardly told me that he was a Greek, when évèque. JSl'éoptolème eut à peine dit que I (cried out), " O, enchanting words ! after so many years of silence s'écrier J. doux parole î. de and ^u'nceasing 'pain ! O, my son, what misfortune, what de sans consolation ' malheur m. storm, or rather what ^propitious 'wind has brought you hithei tempête f. plutôt favorable conduire to end my woes ?" He replied, " I am of the island of Scyros, I pour mal P m. répondre 3. île am returning thither ; (I am said to be) the son of Achilles." retourner y on dit que je suis Achille. 333. Without entering more minutely into this subject, the following comparative table, in which the same words are exhibited, according to circumstances, both v/ilh and without the article, will, it is presumed, be considered as a sufficient illustration of custom. COMPARATIVE TABLE WITH THE ARTICLE. The writings of Cicero are full of the soundest ideas. Divest yourself of the prejudices se défaire of childhood. The different kinds of animals that are upon the earth. He enters into a detail of the rules of a good grammar. He affects circumlocutions. chercher des détour. WITHOUT THE ARTICLE. The writings of Cicero are full of ^sound 'ideas. Have no prejudice (with regard to) this question. sicr There are different kinds of animals upon the earth. He enters into a long detail of -fri- volous 'rules. He affects long circumlocutions, in order to explain the ^pimplcst 'things, l2 126 SYNTAX OF THE ARTICLE. WITH THE ARTICLE. He loads his memory with the verses of Virgil and the phrases of Cicero. Essays supported by ^strong ^ex- Discours soutenu pressions. He has collected precepts of •^ecueilUr sur morality. 7}ioeurs'i>\. Make use of the tokens se servir signe dont (we agreed upon). nous sommes convenu. The choice of studies, proper &c. Knowledge has always been the Connaissance pi. object of the esteem, the praise, éloge pi. and the admiration of men. The riches of the mind can (only be acquired) by study. ne que s'acquérir. The gifts of fortune are uncertain. fragiles. The connexion of proofs makes enchaînement preuve them please and persuade. qtûelles It is by meditation upon what we read, that we acquire '-afresh ^knowledge. connaissance pi. The advantages of memory. The memory of facts is the most showy. brillant. The aim of good masters should devoir F. be to cultivate the mind and être de -eason of their pupils. The taste of mankind is liable to homme pi. great changes. Re has no need of the lessons you wish to give hira. France, Spain, England, &c. The isle of Japan. He comes from China. He arrives from America Tbe extent of Persia. WITHOUT THE ARTICLE. He loads his memory with ^insipid 'verses ^and ^phrases. Essays supported by lively ex- vive pressions. A collection of precepts in morals. * recueil sur We are obliged to use some ^ex- terior ^signs in order to make ourselves understood. nous entendre. He has made a choice of books which are, &c. It is an object of esteem, of praise, Ce and admiration There is in .Peru a prodigious le Pérou abundance of ^ useless 'riches. Gifts of fortune. Bien There is in this book an admirable connexion of '-^solid 'proofs. It is by meditation that we acquire fresh knowledge. nouveau There are different kinds of memory. He has only a memory of facts. He has an air of pedantry that ton m. maître shocks you at first sight. abord. Society of ^chosen 'men. He has no need of lessons. avoir besoin Kingdom of France, of Spain, of England, &c. Island of Candia. He comes from Poland. He arrives from Italy. He is gone to Persia. €31 SYNTAX OF THE ARTICLE. 127 "WITH THE auticli;. He has returned from the East In- dies, from Asia, &c. He lives in Peru, in Japan, in the à Indies, in Jamaica, &c. The politeness of France, &c. The circumference of England. The interest of Spain. The invention of printing is attri- buted to Germany. He comes from ^French 'Flanders. français Flandre f. avithout the article. He has returned from Spain, from Persia, &c. He lives in Italy, in France, in London, in Avignon, &c. à à The fashions of France. The horses of England. The wines of Spain. The empire of Germany is divided into a great number of states. He comes from Flanders. ON MEASURE, WEIGHT, &c. 334. The English make use of a or an before nouns of measure, weight, and purchase ; as, wheat is sold for a crotvn a bushel ; butter sells for sixpence z. pound ; -wine sold yesterday for forty crotvns a hogs- head, His more than a groat a bottle. But the French make use of the article le, la ; as, le blé se vend un ecu le boisseau ; le beurre se vend six sous la livre ; le vin se vendit hier quarante ecus le muid, c'est plus de quatre sous la bouteille. 335. When speaking of time, a or an is expressed in French by the preposition par ; as, so much a tveek, tant par semaine. 336. In English a is sometimes put between the pronoun which ex- presses admiration and the substantive that accompanies it ; as, ivhat a beauty ! but in French, the un is never expressed in similar cases ; as, qicelle beauté ! 337. In English, when the adverbs more oxiàless are repeated to express a comparison, they must be preceded by the article ; as, the more difficuLt a thing is, the more honorable it is. But in French, the article is omitted ; as, plus une chose est difficile, plus elle est hoîiorable. EXERCISE ON MEASURE, WEIGHT, &c. Corn sells for eight shillings a bushel. Veal and mut- art. blé m. se vendre * • schelling boisseau, art. Veau art. ton cost ten pence a pound. This lace (is sold at) ^half 'a ^guinea coûter sou livre f. f. se vendre F. demi guinea an ell. The best ^French 'wines (are sold at) from twelve to fifteen aune. de France se vendre F. shillings a bottle. My father goes to Ireland four or five times a year, bouteille f, en Irla?ide fois an. He gives his son seven shillings a day. It (is necessary), if you falloir desire (to improve fast) that you should take a lesson three faire des progrès rapides preniez * times a week. The more I contemplate those precious remains of reste m. antiquity, the more I am struck with wonder. What a beautiful art fff^PP^ de étonnement, morning ! come, let us go and walk in the fields. matinée f. • se promener A. champ m. 128 SYNTAX OF THE ADJECTIVE. CHAPTER III. OF THE ADJECTIVE. 338. It has been said (page 46) that an adjective agrees in gendei and number with the substantive which it qualifies : from this rule, how- e\er, must be excepted, 7iu, bare, and demi, half, when placed before a substantive, oxiàfeii, late, when before the article or a pronominal adjec- tive ; as il va nu-pieds, he goes barefoot ; je suis à vous dans une demi- heure, I will be with you in half an hour; feu la reine, the late queen; feu ma mere, my late mother. But the agreement takes place \Ç nu and demi be placed after the substantive, ■&xïà feu between the article or prono- minal adjective and thé substantive ; as, il a les pieds nus, his feet are bare ; je suis à vous dans une heure et demie, I will be with you in an hour and a half; la feue reine, ma feue mère. 339. An adjective frequently serves to qualify two or more substantives expressing either persons or things of different genders. 340. If it be used to qualify more than two substantives, it must agree with them, for either these substantives perform the office of subject ; as, la grammaire, la logique, et la rhétorique, méthodiquement enseignées, ne s^oublient giière, grammar, logic, and rhetoric, when taught with method, are seldom forgotten : or they constitute the regimen ; as, c'est un homme d^une valeur, dhme vertu et d'une fidélité, éprouvées, he is a man of tried courage, virtue, and fidelity. 341. If it be used to qualify only two substantives, the substantive of peisons must be distinguished from the substantive of things; with the first, the rules of agreement are to be observed in all cases ; with the second, custom allows, when the substantives form the regimen, to make the adjective agree with the last only ; as, elle avait les yeux et la bouche ouverte. Nevertheless, modem grammarians prefer the agreement, even m this case. 343. With respect to phrases like the following, les langues anglaise et française sojit fort cultivées, though they are in opposition to the rules of grammar, yet it is allowable to use them. However, in strict propriety, it seems better to say, la langue française et l'anglaise sont Irès-cultivées. EXERCISE ON THE ADJECTIVE. Ke ran through the streets like a madman, bare-foot and bare-headed. H. * rue f. tête. His ^legs ' (were) ^bare. Give me half a guinea, and then you * art. jambe f. il avait (will only owe) me a guinea and a half. I shall be at home in ne devrez phis qtie chez-moi dans half an hour. Come before ^half ' (past one). 2The 'late queen une heure et. was idolized. The late queen was universally regretted. His impetuosity H. adoré. J. said courage, long restrained, soon surmounted all obstacles. The son enchaîné, J. art SYNTAX OF THE ADJECTIVE. 129 imagination and genius of Ariosto, although irregular in their art. VArioste, qiioique course, yet interest, (hurry along), and captivate the reader, marche, néanmoins attacher, entraîner, lecteur, who can never be tired of admiring them. I'here are m Gessner's se lasser A. idylls sentiments and a grace altogether affecting. The good taste art. idylle tout-à-fait touchant. of the Egyptians, (from that time), made them love solidity and dès-lors J. leur art. ^unadorned 'regularity. In those climates, the dry and the rainy toiit nu sec pluvieux monsoons divide the year. mousson f. se diviser année. Difference of construction between the English and French Languages. 343. In English, the substantive of measure is placed before the sub- stantive or adjective expressing the dimensions ; as, a toiver two hundred feet high, or in height. In French, the word which expresses dimension is placed first, if it be an adjective, and the preposition de be added to it as a regimen ; as, une tour haute de deux cents pieds. But if it be a substantive, or an adjective used substantively, it is placed after, with the preposition de, either before the noun of measure or of dimension j as, une tour de deux cents pieds de haut, or de hauteur. This last mode is the most elegant. 344. The English manner of expressing dimensions is to use the verb to be ; as, the xvalls of Algiers are t-welve feet thick and thirty feet high^ the French, in general, make use of the verb avoir when there are two constructions ; as, les murs d'Alger ont douze pieds d'épaisseur, et trente de hauteur ; or les murs d'Alger ont douze pieds d'épaisseur sur trente de hauteur. This second mode of expression is most generally adopted. 345. In comparative sentences, to express difference, the English sen- tence often runs thus : she is taller than her sister by the -whole head. The French, in this manner : elle est plus grande que sa sœur de toute la tête EXERCISE ON THE DIFFERENCE OF CONSTRUCTION. This trunk, which is six feet long, is very convenient. You will coffre m. commode. be stopped m your march by a river three hundred feet broad. This arrêté f. otiservatory, which is twelve hundred feet high, is very proper foi knowing the true position of the stars. It is a terrace a hundred connaître K. astre m. Ce terrace ï. and eighty feet broad and twelve hundred feet long. The walls of large mur m. our garaen are twenty feet high and three broad. It is one of the jardin Ce ISO SYNTAX OF THE ADJECTIVE finest stones that (was ever seen) : it is twenty feet long and six on ait jamais vues : " longueur thick. This ditch is nine feet six inches deep and six (épaisseur. fossé m. pouce m. profondeur f. feet broad. My son is taller than yours by two inches. Regimen of the Mjectives. 346. Several adjectives have a regimen ; some require the preposition de and others the preposition à before a noun or a verb, which is then called the regimen or government of the adjective. EXAMPLES. Digne de récomperise, Worthy of reward. Utile à V homme, ^ Useful to man. Digne de régner, Worthy ©/"reigning. Conteîit de son sort, de vivre, &c. Satisfied -witli his lot, -with living. Beau à voir, bon à manger, Fine to the sight, goodyb?' eating. ,^pre au gairi, avide dJ honneur, Eager after gain, greedy o/" honor. Propre à la guerre, Fit for war. 347. Récompense is the government of the adjective digne, as it is joined to that adjective by the word de : f homme is the government of the adjective îitile, because it is joined to that adjective by the word à, and so of the rest. EXERCISE ON THE REGIMEN OF THE ADJECTIVES. ^Virtuous 'men are always worthy of esteem. A ^weak 'mind art. Vertueux toujours estime f. faible m. is liable to many contradictions. A heart free from cares enjoys SKJtt bien des f. cœur m. libre de soin m. jouit the greatest 'possible 'felicity. Voltaire was always greedy of de f. fut avide praise and insatiable of glory. Rousseau, endowed with a ^strong iouange f. pi. doué de fort ^and ^fiery 'imagination, was all his (life time) subject to frequent bouillant f. vie f. enclin à de fits of misanthropy, and liable to all the variations (attendant upon it). accès m. - sujet f. qui en sont la suite. PROMISCUOUS EXERCISES ON THE ARTICLE AND THE ADJECTIVES. THE FAÏTLTS OF IKFANCX. défaut m. art, enfance. The amiable Louisa and her young brother Charles were gentle, Louise H. doux, humane, and sensible. To the ^most interesting 'person, Louisa joined sensible, spirituel. intéressant figure î. Louise H. all the modesty, the pleasing ingenuousness, and ^jirtless graces of her f. heureux ingénuité f. naïf art. f. fiex ; and Charles, the vivacity, the fire, and the manly gracefulness sexem, i. feu va. mâle agrément m.'çL SYNTAX OF THE PRONOUNS. 131 of his. But these advantages, the ^prerious 'gifts of nature, were du sieîi. avantage m. * don m. an. f. H. obscured by great defects. They were both incUned unpen obscurci de défaut m. Vun et Va^ttre enclin to idleness, and liable to fits of sullenness and ill humor art. paresse f sujets des accès bouderie f. de * h.umeuv when they were contradicted. Faults are diseases of the soul, lorsque H. contredit, art. Défaut des maladies aine, 2the ^c.\ne '(of which) is the work of time. In (good dispositions), gtiérisoîi f. dont ouvrage art. m. les aines bien nées it is generally the fruit of the developement of reason and elle d^ ordinaire m. développement m. art. de the desire of pleasing. Though their parents ^were •''persuaded ' (of this), m. A. Quoique S. en they employed, to hasten it, an expedient which succeeded. If employer J. pour hâter la, moyen m. leïir réussir. * 2they 'were satisfied with them, contentment and joy were painted H. content de art. satisfaction f. art. f. H. peint in their countenances ; if dissatisfied, they did not sur figure f. * en étaient-ils mécontent, * les scold, but they received them with a ^sorrowful 'air, a ^dejected gronder H. H. triste regard, abattu 'countenance, and every sign of chagrin and trouble. maintien^ tous art. signe m. pî. art. m. de art. doideur. Louisa and Charles were naturally kind and feeling ; they could naturellement bon sejisible ; jie pouvaient not long support the idea of having afflicted "^swch -"tender long-temps résister à idée A. affligé des si tendre 'parents. They felt their error, burst into tears, and asked pardon. H. faute Î. fondreH. larme, H. m. 2A11 ^was 'immediately "^forgotten, and satisfaction (again smiled) H. aïissitôt oublié, art. contentement m. renaître H. around. It was by this means that these amiable children ^soon autour d'eux. Ce fut moyen que bientôt 'became models of dociUty, complaisance, and application. dtveniri. des modèle m. de de CHAPTER IV. OF THE PRONOUNS. OF THE PERSONAL PRONOUNS Of the Place of Personal Pronouns. — See page 61. 348. There is no difficulty in placing personal pronouns, when they act as subjects ; the person who speaks always names himself last, and the person addressed is generally named first 132 SYNTAX OF THE PRONOUNS. EXAMPLES. Vous et moi, nous irons à la cam- You and I will go into the coun- pagne, try. JVous irons ce soir à la promenade, We will take a walk this evening, vous, votre frère, et moi, you, your brother, and I. EXERCISE. My sister and I were walking by the last rays of the ^setting nous H. à rayons m. couchant 'sun, and we were saying, what a mild splendor does ^it ^still 'spread disions, éclat m. pas ne répand over all nature ! In the long ^^i^ter 'evenings, my father, my art. de h.iver soirée f. brothers, and I (used to spend) two hours in the library, and nous passer H. bibliothèque f. nous to read there', (in order to) (unbend our minds) from the ^serious 'studies * lisions y, pour nous se délasser of the day, those ^amiable 'poets who interest most the heart, by the charms le plus of a ^lively 'imagination, and make us love truth, by disguising it under riant art. en déguiser the mask of an ^ingenious 'fiction. You and your friend shall accompany trait m.Tpl. f. accompagner me to the museum, where we shall study nature in her three kingdoms. musée m. où règne m. 349. Rule. The pronouns il and ils always represent a substantive masculine — il, if it be singular and ils, if it be plural ; and elle and elles, on the contrary, represent a substantive feminine — elle, if it be singular, and elles, if plural. 350. Thus, in speaking of the rose, we should say, elle a un parfum exguis, aussi est-elle la fleur la plus 'recherchée, it has an exquisite fra- grance, and is indeed the choicest of flowers — because rose is feminine and singular ; and. in speaking of several ladies, elles ont autant de mo- destie que de beauté, d^esprit, et de grâce, they have as much modesty as they have beauty, wit, and accomplishments — beeause dames is femi- nine and plural. EXERCISE. (Look at) that magnificent building ; it unites grace to beauty, Regarder magnifique bâtiment va. réunir ntt. grâce f. art. ^. and elegance to simplicity. Ignorance is jealous, presumptuous, art. f. art. f. f. présomptueux and vain ; it sees difiiculties in nothing, (is surprised) at nothing, ne de f. à rien, ne s'étonner de and stops at nothing. Let us gather these roses ; Heavens ! what ne s'arrêter à cueillir Ciel ! quel a sweet fragrance they exhale ! Never judge from appearances ; * parfum exhaler ! sur art f. they are often deceitful : the wise man examines them, and does not * * fe decide upon them till he has had time to fix his judgment décider diaprée f. qice lorsque art. m. de^fixer SYNTAX OF THE PRONOUNS. 13r^ 351. With respect to pronouns, when used as a regimen, custom has established the following rules : 352. Rule I. The pronouns ine, te, se, leur, le, la, les, y, and en, are generally placed before verbs, as are no^ls, vous, and lui, when without a preposition in French, whether they are or not in English. EXAMPLES. H me dit, he tells me. Je lui parle, I speak to him. Je le voiSf I see him. J^t/ songerai, I will think of it. Je les écoute, I hsten to them. J'en suis ravi, I am delighted at it. EXERCISE. (As soon as) he had explained to us the maxims of Socrates, he Dès que expliquer K. * So crate, said, you see that it is not without reason (he is looked upon) as J. ce - qtie on le regarde truly wise. He was continually saying to me, Yet a little patience, un vrai de and you will disarm even envy itself. You have, no doubt, désarmer * art. être, sans doute, (some foundation) for reproaching him with his faults ; but is there fondé à A. lui de * art. m. (any man) on earth that is exempt (from them) 1 To please quelqu''un art. q^d Q. en Pour her, you must never flatter her. To abandon one's self to ^jnetaphy- lui, des métaphy' sical 'abstractions, is to plunge into an ^unfathomable 'abyss. sique ce * se jeter sans fond abîme m. 353. Rule II. The pronouns moi, toi, soi, nous, vous, lui, eux, elle, and elles, are placed after verbs, when they are preceded by a preposition, in French, whether they are or not in English. EXAMPLES. C^la depend de moi. That depends on me. Jt pense à toi, I think of thee. On s'' occupe trop de soi. We are too attentive to ourselves Que dites-vous d'eux ? What do you say of them 1 EXERCISE. My father loved me so tenderly, that he thought of none but me, H. penser H. à ne que (was wholly taken up) with me, and saw none but me in the universe ne s'' occuper H. que de H. If you wish to obtain that favor, you must speak to him himself. It de depended on you to excel your rivals, but you would not. H. de de Vemporter sur le vouloir G. 2Philip, ^father ''of s Alexander, '(being advised) to expel from Philippe comme on conseillait à de chasser his dominions a man who (had been speaking) ill of him, I shall take care état m. parler I. se garder bien not to do that, said he ; he would go and slander me every where. * * * en, J. * médire de M 134 SYNTAX OF THE PRONOUNS. 354. Rule III. In imperative phrases, when affirmative, moi, toi, nous, vous, lid, leur, eux, elle, elles, le, la, les, y, and en are placed after verbs ; but, with a negation, me, te, se, nous, vous, lui, leur, le, la, les, y, and en are placed before verbs. EXAMPLES. AFFIRMATIVELT. B'ltes-mox, Tell me. JDonnez-men la moitié, Give me half of it. Snngez-y sérieusement. Think of it seriously. iîEOATIVELY. JW" me elites pas, Do not tell me. JVe m'en donnez point. Do not give me any. A"î/ songez pas. Do not think of it 355. Rematik. If the pronouns me, te, ?noi, toi, intervene between an imperative and an infinitive, me, te are used when the imperative is without a regimen direct. EXAMPLES. Venez me parler. Come and speak to me. Va te faire cotffer. Go and get thy hair dressed. 356. But moi, toi are used if the imperative have a regimen direct. EXAMPLES. Laissez-moi faire. Let me do it. Fais-toi cotffer. Get thy hair dressed. 357. If moi, toi, when placed after the imperative, be followed by tho pronoun en, they are changed into me, te. EXAMPLES. Donnez-m^en, Give me some. Retourtie-fen, Go back. 358. When there are two imperatives joined together by the conjunc- tions et, oîi, it is most elegant to place the second pronoun before the verb. EXAMPLES. PolissezAc sa7is cesse etlerepolissez, Polish and repolish it continually GiirJez-\(i% on les renvoyez. Keep them or send them back. EXERCISE. Listen to me ; do not condemn me without a hearing. Complain ; écouter * * m^ écouter A. se plaindre ; ihou hast just cause of complaint: however, do not complain too un sujet plainte : bitterly of ttie injustice of mankind. Give some. Do not give any. amèrement art. Aora/nepl. eii. en. Think (of it). Do not think of it. Repeat to them continually, that, y without honesty, one can never succeed in the world. Do not repeat to on them continually the same things. Acknowledge him as your master, Reconnaître pour aiid obey him. Tread upon that spider, and kill it. lui. Marcher araignée f. écraser SYNTAX OF TTJE PRONOUNS. 135 359. Rule IV. When several pronouns accompany a verb, 7ne, te, se, no7is, vous, must be placed first; le, la, les, before hii, leur ; and y before en, which is always the last. EXAMPLES. Prêtez-moi ce livre ; je vous le Lend me that book ; I will return it rendrai demain ; si vous me le to you to-morrow ; if you refuse refusez, je saurai m'en passer, me, I can make shift without it. Aiirez-vous la force de le leur Will you have resolution enough to dire ? mention it to them ? // 7t'a pas voulu vous y mener, He would not take you there. Je vous y en porterai, I will bring you some there. 360. ExcEPïioîf. In an imperative sentence, when affirmative, le. la, les, are always placed first ; as, donne z-le-moi, give it me ; offrez-la-lui, offer it to him ; conduisez-les-y, conduct them thither : and moi is placed after y ; as, menez-y-7noi, carry me thither : but nous will precede y ; as, menez-nous-y, take us thither. 361. Remark. The word même is sometimes added to the pronouns moi, toi, soi, nous, vous, eux, lui, elle, elles, to specify the person or thing spoken of. EXAMPLES. Ils se sont perdus eux-mêmes. They have ruined themselves. Le inonde estime bien des choses The world prizes many things whichj gui, en elles-mêmes, sont fort in themselves, are worthless. méprisables, EXERCISE. You wish to make a present to your sister. (There is) a beautiful vouloir * Voilà fan ; you should present her with it. (How many) people are there éventail m. devoir N. offrir lui * Que de gens * * (destitute of) merit and without occupation, (who would be mere nothings) sans . ne tenir N. à rien in society, did not gaming introduce them (into it). I shall speak art. si art. jeu m. introduire H. y. to them (about it), and give you a ^faithful 'account of it. It is cer- eal je rendre exact compte m. tain that old Géronte has refused his daughter to Valère : but because art. he does not give her to him, it does not follow that he will give her to you. s*ensidvre OF THE RELATIVE PRONOUNS. 362. The relative pronouns are qui, que, dont, lequel, &c. — See page 69. 363. Rule I. Qui, when a relative, is always of the number, gender, and person of its antecedent. EXAMPLES. J[ïoi qui suis so?ifls, I who am his son. Toi qui es si jeune. Thou who art so young. V enfant qrii joue, The child who plays. Aoîis qui étudions. We who study. Vous qui riez, You who laugh. Les livres qui instruisent j The books which insurucu 136 SYNTAX OF THE PRONOUNS. 364. In the first example, qui is singular and of the first person, because the pronoun moi is in the singular and of the first person. In the second, it is singular and of the second person, for a similar reason, &c. EXERCISE. I, who did not suspect (so much) falsehood, cunning, and soupçoîiner H. tajit de fausseté f. de rnse f. de perfidy, in a man whom I loved, blindly followed his counsels. f. H. aveuglément je suivre 1. coriseil m. Thou, who art candor and innocence itself, trust not too lightly. art. f. art. f. même, te confie légèrement. The great empire of the Egyptians, which was, (as it were), detached m. Egyptien, J. comme, détaché from all others, was not of long duration. We who know the art. J. durée f. connaître value of time ought to make a good use (of it), instead prixra. art. nous devoir F.* emploi m. en, au lieu of wasting it in idleness and frivolity. What ! is it you, my perdre A. dujis art. oisiveté f. art. inutilité f. Quoi ! ce daughter, who (would wish) that I (should love) you lessl The vouloir N.' que S. greatest men, who were the ornament and glory of Greece, Homer, G. ornement art. f. art. Grèce L Homère, Pythagoras, Plato, even Lycurgus and Solon, went to learn Pythagore, Platon, même Lycurgue Solon, J. * apprendre wisdom in Egypt. an. sagesse f. en Egypte. 365. Rule II. Que, when a relative, is of the number and gender of its antecedent. EXAMPLES. C^est moi qxie fon demande, It is I whom they ask for. C^est toi qxûon appelle. It is thou whom they call. La femme qxte je vois si bien parée. The woman whom I see so well dressed. C^est nous qtce vous offensez, It is we whom you offend. C'est vous que je cherche. It is you I am seeking. Les dames que vous voyez, The ladies whom you see. EXERCISE. I, whom temptation surrounded on every side, fell zxi. séduction Î. e?ivironner H. de tout part \.^\. je tombai mlo the snare. It is thou whom the 2public 'voice calls to that dans piégera.. Ce f. appeler employ. A power which terror and force have founded, place f. puissance f. art. f. art. f. fondé £ cannot be of long duration. [t is we whom they persecute with ne peut durée f. Von poursuit avec une 2unexampled 'rage. You, whom (every body) respects, hasten to sayis exempAe fureur f. tout le monde respecter, se hâter de (come forward). (Everything) in the universe alters and perishes, paraître. Tout dans univers m. s'altérer périr ; but the writings which genius has dictated shall be immortal. écrit m, axi.^géniem, dicté m. v^. immortel. I SYNTAX OF THE PRONOUNS. 137 366. Dont sometimes represents dequi, duquel, de laquelle, desqueln, desquelles, and even de quoi. EXAMPLES. Vhomme dont vous parlez est The man of whom you aie speak- parti, ing is gone. La tour dont nous apercevons les The tower whose battlements we créneaux doit être très-élevée, perceive must be very high. Ce dont je vous ai parlé l'autre What I was speaking to you of ttie Jour n'a pas réussi, other day did not succeed. 367. Qui, que, and do?it may equally apply to persons and thmgs ; but qui, preceded by a preposition, can never apply to things : in this case, lequel, duquel, aicquel, &c. must be used. 368. Lequel, laquelle, &c. apply both to persons and things ; but qtioi applies only to things. 369. The adverb où is likewise employed as a relative pronoun, foi dans leqîiel, auquel, dans laquelle, &c. EXAMPLES. Voilà le but où il tend. That is the object he has in view. Ce sont des affaires, où je suis Those are afiairs with which I am embarrassé, perplexed. 370. Remark. Où admits the pi-epositions de and par, EXAMPLES. Voilà une chose d'où dépend le That is an affair on which the bonheur public, public happiness depends. Tels sont les lieux par où il a These are the places through passé, which he passed. EXERCISE, Persons of ^ordinary 'condition have not the same need of art. 'Personne f. commun f. même besoin m being cautioned against the dangers to which elevation and A. précautionné f. pi. contre écueil m. art. f. authority expose those who are destined to govern man- art, autorité f. exposer cetix destiné m. gouverner art. horn- kind. The protection on which he relied has been too weak. me pi. f. _ sur compter H. faible. That after which a true philosopher sighs most ardently, is Ce après vrai philosophe m. soujnrer m't. plus ardemment, to spread that sentiment of ^uni versai 'benevolence which should de répandre m. universel bienveillance f. devrait unite and (bring together) all men. These are conditions umr rapprocher art. Ce sont de without which the thing would not have been concluded. Nature, of eans fuit f. art. f. whose Sgecrets 'we -(are ignorant), will be always 'a ^source *of art. m. ignorer f, ^conjecture 'to ^mankind. That of which we complain most L ph pour art. homme pi. Ce se plaindre M 2 138 SYNTAX OF THE PRONOUNS. bitterly is not always what affects us the most. The only amèrement ce qui affecter seul moments in which his soul -still 'expands to pleasure, are m. pendant encore s'ouvrir art. ihose which he devotes to study. The mountains from whence ceux consacrer art. étude f. f. où 2gold '(is extracted) are not in general fruitful. The different art. or on tire * en infertile. countries through which he has passed have furnished his pencil pays m. par passé fourni à pinceau m. with -romantic ^and ''picturesque 'scenes. de art. romantique pittoresque OF PRONOUNS ABSOLUTE. JSee page 112 — The pronouns absolute qui, que, quoi, quel, lequel. 371. Qifî signifies quel homme, what man ; quelle personne, what person. EXAMPLES. Qui vous a dit cela ? Who told you that ? Tignore qui a fait cela, I don't know who did that. 372. Que signifies quelle chose, what thing. EXAMPLES. Que dit-on ? What do they say ? Je tie sais qu'en pe7iser, I don't know what to think of it, 373. Quoi has the signification of que. EXAMPLES. „9 quoi s' oc cup e-t- 071 P What are they engaged in Î Dites-moi en quoi je puis vous servir, Tell me how I can serve you. 374. Remare. If que or quoi be followed by an adjective, it requires the preposition de before that adjective. EXAMPLES. Que dit-on de nouveau ? What news is there 1 Quoi de plus instructif et de plus What is more instructive and amusant ? amusing ] EXERCISE. Who will not agree that life has few real pleasures and convenir art. f. peu de vrai many ^(Ji-eadful 'pains 1 (Some one) entered secretly ; guess beaucoup d\iffreux peine Ï. On entra secrètement; deviner who it was. What have you read in that book that can have excited * * m. qui pxiisse porté in your soul emotion and enthusiasm 1 I know not what to art. f. art. enthousiasme m. savoir * think (of it) At what did you find them occupied 1 There is in e?i. avez trouvés occupé m. pi. that discourse I know not what, which appears to me designing. What discours m. savoir sembler * insidieux, « SyNTAX OF THE PRONOUNS. 139 have you remarked good, beautiful, and sublime in Homer 1 What more remarqué Homère ? brilliant, and, at the same time, more false than the expressions of a man who has (a great deal) of wit, but wants judgment \ beaucoup esprit, qui manque de jugement ? 375. In interrogations, or after a verb, quel is used to ask the name or qualities of a person or thing. EXAMPLES. Quel homme est-ce ? What man is it 1 Quel temps fait-il ? What weather is it î Je îie sais quel homme c'est, I don't know what man it is. II sait quel parti prendre, He knows what steps to pursue. 376. The adverb où, it has been already seen, is employed as a relative pronoun ; it is likewise used as a kind of absolute pronoun. 377. Où represents en quel endroit, in what place, or à quoi, to what. EXAMPLES. Où allez-vous P Where are you going to 1 Où cela nous mtnera-t-il ? Where will that take us to 1 [me J'ignore où Von me conduit, I don't know whither they are taking 11 n'a pas prévu où cette conduite He did not foresee where such a con- le mènerait, duct would lead him to. 378. Remauk I. When où is preceded by the preposition de, it marks the place or cause spoken of. EXAMPLES. D'où vient-il? Where does he come from ? D'où sa haîne procède-t-elle ? Whence proceeds his hatred Î Voilà d'où il vient. It was there he came from. Le mal me vient d'où j'attendais The evil proceeds from that quarter mon remède, whence I had expected a remedy. 379. Remark IL Où, preceded by the preposition par, signifies through wTiat place, or by what means. EXAMPLES. Par où avez-vous passé ? Which way did you come ? Par où me tirerai-je d'affaire P Which way shall I extricate myself? Voilà par où j'ai passé. This is the way I came. Te ne sais par où je me tirerai I don't know which way I shall ex* d'affaire, tricate myself. 380. By the manner in which these pronouns are employed, it will bo seen they are only interrogative when at the beginning of a sentence, and consequently the most proper name for them is that oï pronouns absolute EXERCISE. What grace, wjiat delicacy, what harmony, what coloring, what grâce f. délicatesse f. f. coloris m. beautiful Unes in Racine! What, sthen, 'must have been that vers m, done doit 140 SYNTAX OF THE PRONOUNS. ^extraordinary 'man, to whom seven cities contested the glory of se sont disputé f. having given birth 1 He does not know what model to follow. avoir K, doimé art. Jour m. savoir modèle m,* suivre, I have told you what man it is. Which of those ladies do you ce f. dames f. think the most amiable ] Choose which ''of ^those ^two ''pictures t7 Oliver f. Choisir m. tableau m. 'you mke 'best. Where am 11 He knows not where aimer art. mieux. Oà en savoir he is. He is gone, I don't know whither. (Whence) does he get en allé, ne savoir D'où * lui vient that pride 1 (It is) from where he derives his origin. (Which way) orgueilm. Voilà de tirer origine. Par où did you come ? (That is) (the road) I came. etes-vous arrive ? Voilà par où venir G. OF DEMONSTRATIVE PRONOUNS.— Page 113. 381. Ce, cette, ces, are often joined to the adverbs of place — ci, here, and là, there — in order to point out in a more precise manner the thing spoken of; the demonstrative pronoun is then placed before the substan- tive, and ci and ià after it. EXAMPLES. Ce livre-cî, this book. Cet homme-là, that man. Cette fieur-ci, this flower. Ces femmes-là, those women. 3S2. Celui, celle, ceux, celles, are followed by the pre})osition de, when placed before a substantive, and by a pronoun relative when placed before a verb. EXAMPLES. Les muladies de Vame sont plus The disorders of the mind are more dangereuses que celles du corps, dangerous than those of the body. V homme dont je vous ai parlé, The man of whom I spoke to you is est celui que vous voyez, he whom you see. De toutes les choses du inonde. Of all the things in the'v^orld, it is c'est celle que f aime le moins, that which I like least. 383. Remark. The pronouns cehd, celle, ceux, celles, when followed by a pronoun relative, are expressed in English by the personal pronouns \e, she, they, or by that xvhich, those -which, such as, &c. EXERCISE. The pleasures of the wise resemble in nothing those of a ^dissipated ressembler à dissipé 'man. He that suffers himself to (be ruled) by his passions, must se laisse * dominer A. doit renounce happiness. This stulf will become you wonderfully. reiioncer à art. bonheiir m. étoffe-ci Î. siéra à merveille. That action is worthy of blame. This scene is calculated to f. là blâme. f. ci faite pour interest all men, but that cannot succeed. rJéresser art. là ne saurait réussir SYNTAX OF THE PRONOUNS. 141 384. Celui-ci and celui-là adopt the gender and number of the sub- stantives whose place they supply. When opposed to each other, celui- ci marks the nearest object, and celui-la the remotest. EXAMPLE. Celui-ci plaît, mais celui-là captive, This pleases, but that captivates. 385. Ci and là coalesce with ce, and form two other demonstrative pronouns, ceci and cela — the first of which signifies cette chose- ci, tliis object ; the second, cette chose-là, that object. 386. They may be used singly ; but when they are opposed to each other, ceci expresses the nearest object and cela the remotest. EXAMPLE. Je n^ aime point ceci, donnez-moi cela, I don't like this, give rae that, 387. Remark. When cela is alone, and not opposed to the pronoun ■:eci, it refers, like this last, to an object pointed to. EXAMPLES. Qwe dites-vons de cela ? What do you say of thati Cela est fort beau, That is very handsome. EXERCISE. (Here are) certainly two charming prospects; this has some- Voilà certai7iement beaii perspective f. quelque thing more cheerful, but many people think that more chose de riant, bien de art. personne f. pi. trouver striking and more majestic. The body perishes, the soul is imposant majestueux. m. périr, f. immortal; yet all our cares are for that, while we neglect immortel; cependant soin tandis que négliger this. What means this ? That is true. It is not that. This veut dire Ce is low and mean, but that is grand and sublime. bas rampant, OF INDEFINITE PRONOUNS. FIRST CLASS. Of those that are never joined to a Substantive. — Page 114. 388. Quelqii'un, quelqu'une, means un, ime, one. EXAMPLES. A''ous attendons des hommes, il en We expect men, some one will viendra quelqu^un, come. Plusieurs femmes m^ 07it promis de Several women have promised mo to venir, il en viendra quelqu'une, come, some one of them will come. 389. Quelquhin, quelqu'une, taken absolutely and substantively, is ol both genders, and means une personne, a person, some one, any one. EXAMPLE. J'attends ici quelqu'un, I wait here for somebody. 142 SYNTAX OF THE PRONOUNS. 390. Quelques-uns, guelqiies-mies, signifies some people, some ; plip- sieurs dans un plus grand nombre, several out of a great liumber. EXAMPLES. Quelques-'.ms assurent. Some people affirm. Entre les 7i07ivelles qii'il a débitées. Among the reports he has circu- il y en a qxielqiies-unes de vraies, lated, several are true. 391. Quiconqtie, whoever, signifies quelque personne que ce soit, qui que ce soit, any person whatever. It takes no plural, and is never used but of persons. EXAMPLE. Ce discours s'adresse à quiconque This speech is addressed to who- est coupable, ever is guilty. 392. Chacun, chacune, every one, is used either distributively or col- lectively. It has no plural. 393. Distributively, it means chaque personne, chaque chose, each person or thing. It is then used likewise in the feminine, and requires the preposition de after it. EXAMPLES. Chacun de nous vit à sa mode, Each of us lives as he pleases. Voyez sf'parément chacune de ces Look at each of these medals médailles, separately. 394. Collectively, it signifies toute personne, every person. EXAMPLES. Chacun a ses défauts, Every body has his faults. EXERCISE ON THE INDEFINITE PRONOUNS. 2Can 'any one (be still ignorant) that it is from the earliest Pourrait-il ignorer encore ce dès tendre hifancy we ought to form the mind, the heart, and the taste Î Will enfance f. on doit * former not some one of these ladies be of the party ? Some people like to read f. partie f. aimer (every thing new). (There are) beautiful pictures ; I could wish toutes les nouveautés. Voilà de superbe tableau m. vuxdoir en to buy some. Whoever has studied the principles of an art, knows that * acheter principes m. savoir it (is only) (by length of time) and by deep reflection, that he can ce n^est que à la longue de profond réflexion f. succeed in making it his own. AU the ladies at the ball were very fine- réussir se rendre le * propre. balm. H. superhe- ly dressed, and each differently. Every one should, for mint paré, avait une parure différente. devrait, pour (the sake of ) his own happiness, listen only to the voice of reason * propre m. n^ écouter que * voix f. art. raison f and of truth. • AVhat is the price of each of these medals ? art. vérité f. prix m. f. médaille f 395. autrui means Les autres personnes, other people : it only applies to persons, is never accompanied by an adjective, has no plural, and is never used in a sentence without being preceded by a preposition. SYNTAX OF THE PRONOUNS. 143 EXAMPLE. La charité se réjouit du bonheur Charity rejoices in the happiness iV autrui, of others. 396. Personne, which is always masculine and singular, means nul, qui que ce soit, no one, nobody, whosoever. In this sense, it is preceded or followed by the negative ne, which is placed difler personne when this word stands before the verb, and before the verb when personne stands after. The same observation applies to rien, EXAMPLES. E ne faut nuire à persenne, We must injure nobody. Personne n^est assuré de vivre Nobody is certain of living till to- jusqu^au lendemain, morrow. 397. Remark L The negative is sometimes understood ; as, y a-t-it quelqu\in ici ? is there any body here 1 personne, nobody. Personne stands for il n^y a personne, there is nobody here. 398. Remark IL In interrogative phrases without negation, or in those expressing doubt, personne signifies quelqtCun, any body. EXAMPLES. Personne oserait-il nier ? Would any body dare deny ? Je doute que personne soit assez I doubt whether any body be bold hardi, enough. 399. Remark III. When personne is placed in the second member of a comparison, it means any body. EXAMPLE. Cette place lui convient mieux That place suits him better thar qii'à personne, any body. 400. Rien, nothing, which is masculine and singular, is used with cr without a negation. When with a negation, it means nulle chose, nothing. EXAMPLE. 77 ne s'attache a rien de solide. He applies himself to nothing axed. 401. When used without a negation it means quelque chose, something. EXAMPLE. Je doute que rien soit plus propre I doubt whether any thing be more à faire imp'ression que, &c. suited to make an impression than, &c. 402. The negation is sometimes understood — que vous a coûté cela.' rie?i, how much did you pay for that ! nothing. 403. It always requires the preposition de before the adjective or parti* cjple that follows it, and then the verb is understood, as is likewise the negation ; as, rieîi de beau que le vrai, nothing is noble but truth. EXERCISE. To most men, the misfortunes of others are but a Potir la plupart de art. mal m. ne * dream. Do not to others what you would not wish (to be done to you") Bongem. T'Ojihir qu\n vous fit. 144 SYNTAX OF THE PRONOUNS. ' No one knows whether he deserves love or hatred. An egotist savoir si est aigne de de egoiste loves nobody, not even his own children ; in the whole universe, he pas mtme propre dans * mdvers, sees no one but himself. He is, more than (any body), worthy of the voit que hn seul. digne confidence (with which) the king honors him. I doubt whether any confiance Ï. dont honorer que one (ever painted) nature, in its amiable simplicity, better than ait jamais peint art. f. f. the sentimental Gessner. Has ^any body 'called 'on me this sensible * est-il venu chez morning 1 Nobody. There was nothing but what was great matin m. H. que "* de * grand in the designs and works of the Egyptians. I doubt da7i3 dessein m. art. ouvrage m. Hgyptiens. whether there is any thing better calculated to exalt the soul than the que Q. plus propre contemplation of the wonders of nature. merveille f. art. f. OF INDEFINITE PRONOUNS. SECOND CLASS. Of those which are always joined to a Substantive. — P. 116. 404. Quelque, some, signifies «n, une, entre plusiexirs, one out of several ; it is of both genders, and takes the number of the substantive. EXAMPLE. Adressez-vous à quelque autre personne, Apply to somebody else. 405. Chaque, each, every, which is of both genders, has no plural. EXAMPLE. Chaque pays a ses coutumes. Each country has its customs. 406. Quelconque, aucun, any, quel que ce soit, whatever it be ; qvei qitil soit, whoever he be, is of both genders, and is always placed after a substantive ; when used with a negative it is always singular. EXAMPLE. 12 ne veut se soumettre à auctme He will submit to no authority autorité quelconque, whatever. 407 Certain signifies quelque, certain, some. In this sense it is used alike of persons and things ; but it is always placed before the substantive. EXAMPLE. /''ai ouï dire a certain homme, à I have heard some man say. un certain homme, 408. Un, une, a or an, when used indeterminately for quelque, certain, some person or some thing, takes the gender of the substantive to which Lt is joined • SYNTAX OF THE PRONOUNS. 145- EXAMPLES. J* ai vu un homme qui courait, I saw a man who was running. Je me suis promené dans une I walked in a large fine meadow. grande et belle prairie^ EXERCISE ON THE SECOND CLASS. Some ^enlightened 'people among the Egyptians preserved the éclairé esprit m. pi. Egyptiens conserver H. idea of a first being, whose ^attributes 'they ^represented under idée êtrcy art. attribut m. représenter H. various symbols; (this is proved by the following) inscription différent symbole m. c'est ce que prouve cette f. upon a temple : — " I am all that has been, is, and shall be : ^no ^mortal de m. ce qui mortel 'ever removed the veil that covers me." Every nation has 2 (in its turn) lever G. voile m. f. à son tour 'shone on the theatre o^the world. There is no reason whatever that brillé m. raison f. can bring him to it. Some figures appear monstrous and deformed, puisse déterminer f. monstrueux considered separately or too near ; but if (they are put) in their proper f. pi. séparément de près ; on les met * light and place, the true point of view restores their beauty jour à leur m. vue m. leur rendre * art. f. and grace. Yesterday I saw a lady ^remarkably 'beautiful. art. f. J. d'une rare beauté. \ OF INDEFINITE PRONOUNS. THIRD CLASS. Of those which are sometimes joined to a Substantive and sometimes not. — Page 117. 409. JSTul, m. nulle, f. and pas un, m. pas une, f., not any, not one, no one, are employed either alone or in conjunction with a substantive. They are accompanied by the negation, have no plural, and may be fol lowed by the preposition de. EXAMPLES. JVw/ de tous ceux qui y ont été Not one of those who went there n'en est revenu, has returned. P^s un ne croit cette nouvelle. Not one believes that intelligence. Je rHen ai nulle connaissance, I have no knowledge of it. 7Z n'y a pas une seule personne There is not a single person that qui le croie, believes it. 410. Aucun, m. aucune, f., signifies mil, no, not any, none, when accompanied by a negation, and may be followed by the preposition de. EXAMPLES. Vous n'avez aucun moyen de réussir You have no means of succeeding dans cette affaire, - m that affair. N 146 SYNTAX OF THE PRONOUNS, 411. This pronoun is seldom employed in the plural, except before substantives which, in some particular sense, are better employed in the plural. EXAMPLE. E n a fait aucunes dispositions, He has made no? dispositions. 412. Remahk. Jlucun, m. aucune f.. any, any one, may be employed without a negation in interrogative sentences, or those which express doubt or exclusion. EXAMPLES. Aucun homme fut-il jamais plus Was ever any man more success- heureux ? ful ] On chute qu^ aucune de ces affaires They doubt whether any of those réussisse, affairs will succeed. Le plus beau morceau d'éloquence The finest piece of eloquence that qu^il y ait dans a^icime langue, exists in any language. EXERCISE ON THE THIRD CLASS. No one likes (to see himself) as he is. No expression, no truth of se voir tel que f. f. design and coloring, no strokes of genius in that great work. He is dessein de coloris, trait ozivragem. as learned as any one. Not one of these engravings announces any aussi sava7it que gravure f. annoncer un great skill. None of his works will descend to posterity. He is so talent m. passer art. f. ignorant, and at the same time so obstinate, that he will not en * même temps obstiné, (be convinced) by any reasoning. Did any man ever attain se rendre à raisonnement va. jamais parveinr i. to such a pitch of glory ! I doubt whether there be, in any science, ce * comble m. que Q. f. a ^nioro ^evident 'principle. phis lumineux principe m. 413. Autre, other, expresses a difference between two objects, or between one and several ; as, quelle autre chose souhaitez-votis de moi ? what else do you wish of me 1 414. Remark. Autre is sometimes used to express a person but inde- terminate ; as, j^aiine 7nieux que vous Vappre7iiez de tout autre que de moi, I'had rather you learn it of any other person than of me. 41 Ù. Un is sometimes opposed to autre, in which case these two words are preceded by the article, supply the place of the substantives to which they relate, adopt their gender and number, and form the pronouns Ihm Vautre, Vune Vautre, les uns les autres, les unes les autres, Vun et Vautre^ and ni Vun ni Vautre. 4 1 6. Vun Vautre, each other, one another, applies both to persons and things : it takes both gender and number, and requires the article before the two words of which it is composed. If there be any preposition, it must be placed before the last. When these two words are used in con- junction, they express a reciprocal relation between several persons or things. SYNTAX OF THE PRONOUNS. Î47 EXAMPLE. Ufaut se secourir Ûnn Cautre, We ought to assist each other. 417. When used separately, they denote a difference. EXAMPLE. Les passions s'entendent les unes Our passions have a relation with avecles autres ; si V on se laisse each other; if we indulge some, aller aux tines, on attire bientôt the others will soon follow. les autres, , 418. Remark. In the latter case Vun is used for the person or thing first mentioned, and Vautre for the person or thing last spoken of. 419. Vun et Vautre, m., Vune et Vautre, f., both; these two words mark union. They require the verb to be in the plural. EXAMPLE. Vune et Vautre sont bonnes. Both are good. 420. JVi Vun ni /'aw^re, neither ; these two words mark separation. The verb ought to be put in the singular ; however, many writers put it in the plural in French. EXAMPLE. JsTi Vun ni Vautre n^ ont fait leur devoir, Neither has done his duty, EXERCISE. Ask another. Would any other have been so Demander à * aurait-il eu * assez self-conceited as to think that his ^private 'opinion could counter- d* amour-propre * pour penser pai^ticuUer f. put ■ ba- balance the ^public 'sentiment 1 Reason and faith ^equally lancer opinion f. art. Raison f. art. foi f. 'demonstrate that we were created for another life. They speak ill nf démontrer créer G. f. mal one another. The happiness of the people constitutes that of the prince , m. faire m, their true interests are connected with each other. Presumption intérêt m, lié à pi. pi. aiti. Présomption f, and pride ^easily 'insinuate themselves into the heart ; if we art. orgueil se glisser * m. Von y allow 2one the 'entrance, it is much to (be feared) that we shall donne à f. * entrée, bien craindre on * 2soon '(abandon ourselves) to the other. Both relate the same bientôt ne se livre rapporter story, though neither believes it to be true. fait m. ne penser que * soit 421. JMème, same, signifies qui n^ est pas autre, which is not different It is of both genders, and takes the plural. EXAMPLES. Cest le même homme. It is the same man. La même personne. The same person. Ce sont les mêmes raisons, They are the same reasons. Ce poème est le même que celui This poem is the same that I was dont je vous ai parlé, mentioning to you. 148 SYNTAX OF THE PRONOUNS. 422. Tel, va. telle, f. tels, m. pi. telles, f. pL, means pareil, semblable, de même, such, like, similar. It takes both genders and both numbers. EXAMPLES. Un tel projet ne saurait réussir, Such a scheme cannot succeed. 77 n*y a pas de tels animaux, de There are no such animals, no such telles coutumes, customs. 423. When used alone, it either preserves its proper signification, or it expresses a person indeterminately. EXAMPLES. Vous ne sauriez me persuader You cannot persuade me of any such rien de tel, thing. Tel fait des libéralités, qui ne The same man is liberal in giving paie pas ses dettes, who does not pay his debts. 424. Plusietirs, several, which is plural and of both genders, is used alike of persons and of things. When united to a substantive, or relating to it, it signifies an indeterminate number, without relation to another. EXAMPLES. Plusieurs motifs Pont déterminé. Several reasons determined him. Je crois cela pour plusieurs raisons, I believe that for several reasons. 425. But it is likewise used as a part of a greater number. EXAMPLE. Parmi un si grand nombre de gens, Out of so great a number of per- il y en eut plusieurs qui s'y oppo- sons, several objected to it. 426. When plusieurs is employed absolutely as a substantive, it always means pbisieurs personnes, several persons. EXAMPLE. Plusieurs aiment mieux mourir que Many would rather die than forfeit de perdre leur réputation, their character. 427. Tout is used either alone or vdth a substantive. 428. When employed alone, it signifies toutes choses, all things ; toute sorte de choses, every kind of things. EXAMPLE. Tout nous abandonne au moment Every thing forsakes us at the mo- de la mort} il ne nous reste que ment of death ; we retain nothing nos bonnes œuvres, but our good works. 429. When \mited to a substantive, it is used either collectively or distributively. 430. Considered collectively, tout signifies the totality of a thing, and is then followed by the article. EXAMPLES. Tout Vunivers, The whole imiverse. Teua les corps célestee, All the celestial bodies. SYNTAX OF THE PRONOUNS. 149 431. Considered distributively, tout signifies chaque, each; in this case, it is not accompanied by the article. EXAMPLE. Tout bien est désirable. Every good is desirable. EXERCISE. Does he always maintain the same principles ? Yes, they are abso- soutenir principe ? Oui, ce abio- lutely the same. That general is the same that commanded ^jast lument pi. H. art. de ■'nier 'year. ^guch 'a ^conduct is inexplicable. There are no such année f. conduite f. de customs in this country. I never heard (any thing) similar. couttimes f. pays m. ai entendu dire rien de The same man sows who often reaps nothing. 'I ^this ''morning * * semer recueillir matin ^received several letters. Among those manuscripts, there are several G. lettre f. manuscrits, much esteemed. Many, by endeavoring to injure others, qu'on beaucoup estime. en s'efforcer de nuire à art. injure themselves more than they think. All is in God aiid se nuire à ne penser. en God is in all. The whole course of his life has been distinguished cours m. f. marqué by ^generous 'actions. Every vice is odious. des f. m. OF INDEFINITE PRONOUNS. FOURTH CLASS. Of those which are followed by que. — Page 118. 432. Qui, que, whoever, is only said of persons, and signifies quelque personne que, whatever person ; it requires the verb following to be in the subjunctive. EXAMPLES. Qui que ce soit qui ait fait cela. Whoever has done that is a matt c'est un habile homme, of talent. Qui que je sois, Whoever I may be. Qui qite c'ait été. Whoever it may have been. Qui que c'eut été. Whoever it might have been. Qui que ce pidsse être. Whoever it may be. 433. When qui que, followed by ce soit, is used with a negative, it signifies aucune personne, nobody, no one ; as, je n'y trouve qui que ce soit, I find nobody there. 434. Quoi que, whatever it be, is only used of things, and signifies quelqiie chose que, whatever thing ; it requires also the verb following to be in the subjunctive. EXAMPLES. Quoi que ce soit qxCil fasse, ou Whatever he does or says, he is qiCiX dise, on se défie de lui, distrusted. Quoi que vous disiez, je le ferai, Whatever you may say, I will do it. n2 150 SYNTAX OF THE PRONOUNS. 435. Remark. When quoi que, followed by ce soit, is used with a uegation, it signifies micmie chose, not any thing. EXAMPLE. Sans application, on ne peut ré- Without application, it is impossible ussir en quoi que ce soit, to succeed in any thing whatever. EXERCISE ON THE FOURTH CLASS. Whoever heis told you so, he is mistaken. Passenger, whoever le, se tromper G. Passant, thou be, contemplate with ^j-ghgious 'veneration this monument erected conteynpler un respect m. m. élevé by gratitude; it is the tomb of adjust ^and 'benevolent 'man. art. reconnaissance f. ce tombeau m. bienfaisant How can he hope to be beloved who has regard for no one Î Comment espérer de lui ne cVégards Whatever he may do or say, he (will find it) very difficult to de- quHl aura bien de la peine dé- stroy prejudices so deeply rooted. A mind vain, presump- truire des préjugé m. si profondé?nent enraciné. présomp- tuous, and inconsistent, will never succeed in any thing whatever. tueux, sans consistance, réussir Whatever a ^frivolous 'world may think of you, never swerve frivole monde priisse se détourner from the path of virtue. chemin m. art. f. 436. Qtiel que, m. quelle que, f. quels que, m. pi. quelles que f. pi., signifies de quelque sorte, de quelque espèce que ce soit, of whatever sort or kind it may be, when relating to things ; or, qui que ce soit, whoever it may be, when relating to persons. It takes both gender and number according to the person or thing it relates to, and requires the subjunctive. EXAMPLES. Quelles que soient vos affaires. Whatever business you may have, venez, come. Je rCen excepte personne, quel I except nobody, whoever he may qu^il soit, be. 437. Remakk. Lequel que, m. laquelle que, f. lesquels que, m. pi. lesquelles que, f. pi., whosoever, whichever, is also used ; as, lequel des trois que vous choisissiez, peu m^importe, whichever of the three yott choose, I care little. 438. Quelque-que m. f. s. quelques-que m. f. pi., of both genders, when united to a substantive, signifies qtiel que soit le, quelle que soit la, &c., whatever be the, &c. It has both numbers, and requires the subjunctive. EXAMPLES. Quelque raison qu^on lui apporte, Whatever reason is adduced, he il iHen c^oit rien, believes nothing about it. Quelques efforts que vous fassiez, Whatever attempts you may make^ ruons ne réussirez point, you will never succeed. 439. When united to an adjective, it operates as an adverb, and signifies à quelque point que, however great a degree ; it then does not take number. SYNTAX OF THE PRONOUNS. 161 EXAMPLES. Quelque belle qu'elle puisse être, However beautiful she may be, she elle ne doit pas être vaine, ought not to be vain. Quelque puissans qu'ils soient, je However powerful they may be, 1 ne les crains point, am not afraid of them. 440 Tel que, such as, serves to mark a parity between objects by com- parison. EXAMPLE. Cest un homme tel qu'il vous le faut. He is just such a man as you want. 44 L Tout — que signifies quoique, encore que, though, quelque, how- ever. On this occasion, tout is considered as an adverb, and is employed with adjectives of every kind, and even with some substantives. EXAMPLES. Tout artificieux qu'ils sont, je Artful as they are, I doubt whether doute que le public soit long- the public will be long their dupe. temps leur dupe. Toute femme qu'elle est, Woman as she is. EXERCISE. Let ^the laws ^be '(what they may), we must always respect them * loi f. Q. quel que respecter Whatever efforts you make, I doubt whether you will succeed. All m. Q. que * réussir Q, men, however opposite they may be, agree on that point. The art. oppose s'accorder m. man who descends into himself only to discover his defects, and rentrer en ne que pour y démêler m. correct them, likes to see himself as he is. However surprising se corriger en, surprenant 2that •''phenomenon 'may be, it is not against the order of nature phénomène m. contre ordre m. art. Children as they are, they behaved remarkably well. se sont conduits fort A GENERAL EXERCISE ON THE PRONOUNS *THE «EVENING ^WALK. du soir promenade f. On a fine ^summer 'evening, my brother, my sister, and myself Dans de soirée f. moi (were walking) (by the side) of a wood (not far distant) nous nous promenions le long bots m. qui n'est pas bien éloigné from the castle which we inhabit. We (were contemplating) with chateau m. habiter. contempler H. rapture the ^jj^gjestic 'scenery which nature exhibits at the transport majestueux scene f. art. déployer approach of night, when we perceived at the foot of an ancient approche Ï. divi. nuit ï. quand apercevoir i. à pied m. xieux oak a boy of a '^vaost ^interesting 'countenance. His beauty, chêne m. enfant art. intéressant art. figure t f. 15^ SYNTAX OF THE PRONOUNS. his air of ingenuousness and candor, his gracefulness struck us, and ra. ingi'nidté de grâce pi. frapper J. we approached him. What Î alone here, my boy ] said we ; noiis approcher J. en. seul ici, enfant lui dîmes whence art thou T Whence comest thou ] What art thou doing here d'où fais alone ? I am not alone, answered he, (smiling) ; I am not alone ; rt pondre J. d^un air riant ; but I was fatigued, and I (have seated myself) under the shade of this H. fatigué s'asseoir G. à ombre f. tree, while my mother is busy in gathering simples to drbre m. taîidis cue occupé à cueillir des pour give some relief to the pains which ^her ^aged ''father apporter soulagemeîit va. douleur f. vieux 'sulfers. Ah ! (how many) troubles ^my ^good ''mamma ^has ! souffrir, que de peine f. maman How many troubles! Did you know them, there is not one of you si connaître H. that would not be touched with pity, and who could refuse the tribute qui * S. pitié, lid S. un tribut of your tears. We said to him, lovely child, thy ingenuousness, * larme f. J. * aimable ta candor, innocence, (every thing), interests us in thy misfortunes and f. ton f. tout, intéresser à malheur those of thy mother. Relate them to us ; whatever they be, fear not à Raconter * to afflict us. (Wo be) to whoever cannot feel for the de affliger Jilalheur ne sait pas s'attendrir sur misfortunes of others ! 2jje immediately related the history of his mother, mal m. aussitôt J. with an expression, an artlessness, a grace, altogether affecting. Our f. naïveté f. f. tout-àfait touchant f. sing, hearts felt the liveliest emotions ; tears (trickled down our cheeks); éprouvera. vif f. itos couler J. and we gave him what little money we had about us. (In the lui le peu de argent que H. sur Ce- mean time), the mother returned. (As soon as) he saw her, he pendant revenir J. Dès-que apercevoir J. exclaimed, (make haste), mamma; make haste: see what these good s^ écrier J. accourir sing. sing. sing, ce que Little folks have given me ; I have related to them thy misfortunes ; gens f. they have been affected (by them), and their sensibility (has not been m. touché m. pi. en f. ne s'est pas satisfied) with shedding tears) See, mamma, see what they have borné f. à * des sing. sing, given me. The mother was moved ; she thanked us, and J. attendri f. remercier J. nous said : ^generous, 'feeling 'souls, the good action which you (have J et sensible arne f. f. just been doing) will not be lost. He who sees (every thing) and vtnez de faire perdu f. judges ("every thing) will not let it go unrewarded. juger laisser * sans récompense. SYNTAX OF THE VERB. 153 CHAPTER V. OF THE VERB. Agreement of the Verb with the Subject. 442. The subject is that of which something is affirmed, and may always be known by the answer to this question, qui est-ce qui ? who or what is it ] as, Pierre vit, Peter lives ; Voiseau vole, the bird flies. If it be asked, qui est-ce qui vit ? who is it that lives 1 — qui est-ce qui vole ? what is it that flies 1 — the answers Pierre and Voiseau show that Pierre and Voiseau are the subjects of the verbs vit and vole. 443. RuiE. The verb must be of the same number and person as its subject. EXAMPLES. Je ris I laugh. JSTous parlons, We speak. Tu joues. Thou playest Vous plaisantez, You jest II aime, He loves. Ils sont fous, They eu-e mad. La vertu est aimable, Virtue is amiable. 444. Ris is in the singular number and the first person, because je, its subject, is in the singular and the first person. Joues is in the shigular and the second person, because tu is in the singular and the second person, &c. EXERCISE. The most firee of all men is he who can be free, even in slave- libre art. celui même axUescla- ry. Are we not often blind to our defects 1 All men vag-e m. s'aveugler sur défaut ? art. (are inclined) to idleness, but the savages of ^j^ot 'countries are tendre art. sauvage art. chaud pays the laziest of all men. Do you think of imposing long on the * en imposer A. long-temps à credulity of the public 1 Thou canst not deny that he is a great man. f. m. pouvoir nier ' ne Q. 445. Remark I. When a verb has two subjects, both singular, it is put in the plural. EXAMPLE. Mon père et ma mère m^ aiment My father and mother love me tendrement, tenderly. EXERCISE. His uprightness and honesty make him courted by every body. droiture f. his honnêteté faire rechercher de Strength of body and of mind meet not always art. f. art. celle art. se rencontrer together. A good heart and a noble soul are ^precious 'gifts of nature. ensemble. m. beau f. don m. art. t 164 SYNTAX OF THE VERB. 446. Remark IT. When a verb relates to subjects of different persons, It agrees with the first, in preference to the other two, and with the second, in preference to the third. The person addressed is named ^r*^ and the person addressing last. On this occasion, the pronoun plural nous is generally placed before the verb, if the first person has been mentioned before, or the pronoun plural vous, if no first person has been mentioned. EXAMPLES. Vous, votre frère, et moi, nous lisons You, your brother, and I, read ensemble la brochîu^e nouvelle, together the new pamphlet. Fous et votre ami, vous viendrez You and your friend will come avec moi, with me. EXERCISE. You, your friend, and I, have each a ^different 'opinion. In our chacun f. childhood, you and I (were pleased) with playing together. Neither enfance f. se plaire H. A. ni i nor (any one else) has been able to understand (any thing) in that ni d'autres ne pouvoir G. * comprendre rien à sentence. (Take good care), you and your brother, not to phrase f. se garder bien P. * de (give way) to the impetuosity of your character. s'abandonner caractère m. 447. Rem AH K III. When a verb has the relative pronoun qui for its subject, it is put in the same number and person as the noun or pronoun to which qui relates. EXAMPLES. Est-ce moi qui ai dit cette nouvelle? Is it I who told this news Î Est-ce nous qui V avons vouhi ? Is it we who desired it 1 Ceux qui aiment sincèrement la Those who sincerely love virtue vertu sont heureux, are happy. EXERCISE. He that complains most of mankind, is not always he that Celui se plaindre le plus art. homme pi. (has raost reason) to complain (of them). You that wish to enrich est le pi lus fondé en. voidoir * enrichir youT- mind with thoughts vigorously conceived and nobly expressed, esprit de ■ f. fortement conçu . noblement exprimé re ad the works of Homer and Plato. ouvrage Homère OF THE REGIMEN OF VERBS. 448, A verb is active when it will admit after it quelqiCun or quelque chose, and the v/ord which is put after the verb is called the regimen of that verb. Observe that this regimen may be known by asking the ques- tion, qu^est-ce que? It is called direct — that is, governed directly by the verb, without any preposition being necessary between the verb and its object, and may be either a noun or a pronoun. SYNTAX OF THE VERB. 155 449. RuiE. When the regimen of the active verb is a noun. It IS always placed after the verb ; when it is a pronoun, it is generally placed before it. EXAMPLE. J^a mère aime tous ses enfans, My mother loves all her children. Je vous aime, and not as in English, J^aime vozis, I love you ; Jl m'aijne, and not II aime moi, he loves me. EXERCISE ON THE REGIMEN OF VERBS. He has discovered to all other nations his ^ambitious 'design of montrer art. peuple m. dessein m. enslaving them, and has left us no means of mettre dans V esclavage A. ne' laisser aucun moyen defending our liberty but by endeavoring to overturn his new kingdom. A. que en tâcher de renverser royaume m. Homer represents Nestor as he that restrained the ungovernable H/omère celui modérer H. bouillant wrath of Achilles, the pride of Agamemnon, the haughtiness of Ajax, courroux m. fierté and the ^impetuous 'courage of Diomed. He dared not (lift up) his m. Diomède. oser H. lever * eyes, lest they should meet those of his friend, whose art. de peur de * * rencontrer A. art. 2very 'silence condemned him. He caresses them, because he loves them. même m. H. 450. Besides this regimen direct, some active verbs may have a second, which is called indirect, and is marked by the words à or de. EXAMPLES. n a fait un présent à sa sœur. He has made a present to his sister. Ji accuse son ami d'imprudence, He accuses his friend of imprudence. EXERCISE. In submitting to the yoke of Asia, Greece would have thought En subir * joug va. art. art. croire ^virtue 'subjected to voluptuousness, the mind to the body, and art. assujettir A. art. volupté f. courage to a ^senseless 'force, which consisted only in numbers, art. insensé f. H. ne que art. midtitudef.s. Three hundred Lacedemonians hastened to Thermopylse to Lacédémoniens courir i. art. Thermopiles "pX. un ^certain 'death, content, in dying, to have sacrificed to their country an assicré f. e7i de immtder pays m. ^infinite^numbcr of barbarians, and to have left to their countrymen the barbare de laisser compatriote example of an ^unheard of 'bravery. You knew the importance inouï * hardiesse f. savoir H. f. which your parents attached to the success of that affair : why que H. retissite f. f. pourquoi have you not hastened to announce it to them ? s^ empresser G. de £ 156 syKtax of the verb. 451. The second regimen is known by the answer to these questions : à qui ? to whom 1 à quoi ? to what ] de qui P of whom 1 de quoi ? of what ! EXAMPLES. ,A qui a-t-ilfait un présent ? . To whom did he make a present 1 Ji sa sœur, To his sister. De quoi accuse-t-il son ami ? Of what does he accuse his friend Î DHmprudence, Of imprudence. 453. Passive verbs require de or par before the noun or pronoun that follows them. EXAMPLES. La souris est mangée par le chat, The mouse is eaten by the cat. Un enfant sage est aimé de tout le A good child is loved by every monde, body. 453. Remark. The French never use the word par before Dieu, God ; they say, les méchans seront punis de Dieu, which, in order to avoid making use of by, may be thus Englished : God will punish the wicked. EXERCISE. The city of Troy was taken, plundered, and destroyed by the ^con Troie pris, saccagé, détruit con- federate 'Greeks, eleven hundred and forty-eight years before the ^Christian fédéré avant 'era : this event has been celebrated by the two greatest poets of Greece ère f. art. and Italy. You will only be beloved, esteemed, and courted de art. rechercher by men (in proportion as) you join the qualities of the heart de art. que autant que Joindre L. to those of the mind. -j-God punished the Jews every time when, punir J. peuple Juif toutes les fois que deaf to the voice of the prophets, they fell into idolatry and sourd f. prophète, sing, tomber J. dans art. impiety. 454. Some few neuter verbs have no regimen ; as, dormir, to sleep i but many of them have a government. 455. RciE. Some neuter verbs require à and others de before their regimen. EXAMPLES. Tout genre d^excès nuit à la Every kind of excess is hurtful to santé, health. h médit de tout le monde. He slanders every body. EXERCISE. This sentiment has pleased the king and all the nation. In his à à Dans retirement, he (has the full enjoyment) of the faculties of his soul. To retraite f. Jouir de tout f, • t Translate as if it stood thus .—The people Jewish were punished by Qod everu, &c SYNTAX OF THE VERB. 157 slander (any one) is to assassinate him in ^cold 'blood. The honest médire de quelqu'un c'est * de sang. man seldom (permits himself ) (to jest), because he knows rarement se permettre des plaisanteries parce que savoir the most innocent jests may sometimes hurt the reputation. que f. pi. * pouvoir F. quelquefois nuire à f. It is only in retirement that one truly enjoys one's self. His Ce ne que art. on véritablement jouir de soi. work has pleased (every one) because it unites to "^xqA 'utility ouvrage m. à tout le monde joindre un f. the charms of style and the beauties of sentiment. agrément m. art. m. sing. art. pi. 456. Reflected verbs have for their regimen the personal pronouns me, te, se, nous, and vous, and this regimen is sometimes direct and some- times indirect. OF THE NATURE AND USE OF MOODS AND TENSES. Of the Indicative. 457. The indicative is that mood which simply declares and affirms a ihmg. It contains eight tenses, viz : — the prese7it, the imperfect, the preterit definite, the preterit indefinite, the preterit anterior, the plu- perfect, the future simple, and the futui^e anterior, 458. The present marks that a thing is either existing or doing at the moment one mentions the circumstance. EXAMPLES. J^aime, I love. Us jouent, They play. 459. The imperfect is used to express a thing done at a time past, but as present with regard to another thing done at a time likewise past. EXAMPLE. J'entrais au moment où vous I came in at the moment you were sortiez, going out. 460. It is also used to express something past, but habitual, without fixing the time of its duration. EXAMPLE. César était un habile général, Caesar was an able general. 461. The preterit definite marks that a thing took place at a time mentioned and completely past. EXAMPLE. J'écrivis lùer à Home, I wrote yesterday to Rome. 462 The preterit indefinite expresses a thing as having taken place at a time which is neither precise nor determinate. o «r 158 SYNTAX OF THE VER'B. EXAMPLE. n m!a fait un vrai plaisir en He has given me real pleasure by venant me voir, coming to see me. 463. Or at a time which is not absolutely past. EXAMPLE. J'ai vu cette semaine beaucoup de I have seen many people this inondcy week. EXERCISE ON THE INDICATIVE. My sister is in her chamber, where she (is occupiecl) in reading où s'occuper F. à. A. ^ancient 'history, ^the study '(of which) pleases her extremely, art. dont lui infiniment. Benefits bestowed are (so many) tiophies erected art. Bienfait que on répandre F. des trophée que on s'érigerY. in the hearts of those whose ^felicity ' (has been promoted) (by theni)^ art. on faire F. * The great Corneille was busy in his study tracing the plan of one occupé cabinet à k. m. of his tragedies, when a servant, terrified, came to tell him that domestiquera., tout effrayé i. * hii ^his ''house ^-^^g on 'fire : " Go and find my wife," re- prendre I. à * art. * trouver A. re- plied he ; "I do not understand household concerns." pondre J. entendre rien à art. affaire pi. du ménage m. Some ^Hungarian 'noblemen revolted from the Emperor Sigismund ; lyes Hongrois seigneur se révolter contre Sigismond ; this prince heard it, and marched boldly against them : apprendre fièrement au-devant de " Which among you," said he (to them), " will lay ^jn^ji^^jg ?upon d'entre mettre art. f. sing, his king 'first ■? If there be one ^bold 'enough, let him advance." art. en un hardi This noble firmness struck the rebels (with awe), who returned en imposer à séditieux * rentrer immediately to their duty. I have travelled through almost all aussitôt dans le * devoir. voyager da?is Europe, and I have visited the most ^celebrated 'places in Asia, art. f. ' célèbre lieu de art. ,âsie, and Afi'ica ; if, on the one hand, I admired the masterpieces de art. ^^frique ; côté m. G. chef s-d' œuvre of art, of every kind, which the protection of ^enlightened 'govern- art. en tout genre, art. ments has produced, on the other, I shed tears (on seeing) the faire naître, G. sur ratages of ignorance and barbarism, art. de art. barbarie f. 464. The preterit anterior expresses that a thing had taken place immediately before a time which is passed, and this tense is either definite or indefinite. There is the same difference between its two forms as petween the two preterits, definite and indefinite. — See page 93, art. 54. SYNTAX OF THE VERB. 159 EXAMPLES. J^eus dîné hier à midi, I had dined yesterday at twelve Quand feus dine hier, midi When I had dined yesterday, it sonna, struck twelve. J^ai en déjeûné ce matin à dix I had done breakfast this morning heures, at ten o'clock. 465. The pluperfect is that past tense which expresses a thing as having taken place at any period antecedent to the time when another thing happened, or it expresses a tljing habitually done before another. EXAMPLES. Tavais soupe quand il entra, I had supped when he came in. Lorsque fêtais à la campagne, dès When I was in the country, as que f avais déjeûné, f allais à la soon as I had breakfasted, I chasse, used to go a hunting. 466. The future absolute is that tense which expresses that an action or event will take place at a time which does not yet exist. EXAMPLE. J'irai demain à la campagne, I shall go to-morrow into the country. 467. The future anterior is the tense which expresses that at a lime when a thing will take place, another thing will have already taken pJace. EXAMPLE. Quand j'aurai fui, je sortirai, When I have done, T shall go out. EXERCISE ON THE PRETERIT ANTERIOR, &c. I had done yesterday at noon. I (went out) (as soon as) I had dined. fnir midi. sortir J. dès que As soon as Csesar had crossed the Rubicon, he had no longer to deliberate ; passer plus he (was obliged) to conquer or to die. I had finished the task that devoir H. * vaincre * tâche f. you had imposed upon me when you came in. Those who had con- imposer f. * con- tributed most to his elevation to the throne of hi-s ancestors, were those tribuer le phis sur who labored with the most eagerness to precipitate him (from it). travailler de acharnement en. I shall shortly go into the country, where I intend to (collect ne poi?it tarder à à campagne, se proposer de h.erbo- plants), (in order to) (make myself perfect) in the knowledge of riser, pour se perfectionner botany. When I have done reading the '-^divme 'writings «ri. botanique f. acheverM.de A. écrit m. of Homer and Virgil, and my mind has imbibed their H-omtre de que se pénétrer M. de beauties, I shall read the other ^epic 'poets. 160 SYNTAX OF THE VERB. Of the Conditional. 468. The conditional is the mood which affirms on conditions ; it has two tenses, the present and the past. 469. l!h.e present of the conditional is that tense which expresses that a thing would take place on certain conditions. EXAMPLE. Je ferais votre affaire avant peu, si I would settle your business before elle dépendait uniquement de moi, long, if it only depended upon me. 470. The past of the conditional is that tense which expresses that a thing would have taken place at a time which no longer exists, dependant on certain conditions. EXAMPLE. J^avrais, ou f eusse fait votre I would have settled your business, affaire, si vous m'en aviez, ou if you had mentioned it to me. «î'ew eussiez parlé, EXERCISE ON THE CONDITIONAL. What would not be the felicity of man, if he always sought his Quel * f. art. chercher H. happiness in himself? I shall be glad to see you harmonious, happy, um, and comfortable. A dupe to my imagination, I should have (been tranquille. * de bewildered), (but for) you, in my search after truth. Enquire s'égarer sans * axt. recherche î. art. s'informer whether he would have consented to those conditions, in case si consentir dans art. que he had thought himself able to fulfil them. se croire T. capable de remplir Of the Imperative. 471. The imperative is that mood which commands, exhorts, entreats, or reproves. It is a present with respect to the injunction and a future with respect to the thing enjoined. 472. In many verbs a compound of the imperative may be used to express an injunction to have a thing done previously to another; as, ayez dîné avant que Je revienne, have dined before I return. EXERCISE ON THE IMPERATIVE. Be not fond of praise ; but seek virtue, which pro- sing, passionné pour art. louange f. art. aj- oures it. Let us remember that unless virtue guide us, our tirer se souvenir à moins que art. ne choice must be wrong. Let us not be deceived by the first devoir F. mauvais. se laisser prendre à appearances of things ; but let us take time to fix our judgment. art. se donner art. de Arbiters of the destinies of men, do good, if you wish to be happy; ^^rbitre destinée art. art. bien vouloir • SYNTAX OF THE VERB. 16^1 do good, if you wish that your memory should be honored ; do good, if Q. you wish that heaven should open to you its ^eternal 'gates. Never art. Q. porte f. forget that the HxxxXj Hxee 'man is he who, superior to all fears véritablement dégagé de f. sing and all desires, is subject only to God and to reason. de m. sing. soumis ne que art. f. Of the Subjunctive. 473. The subjunctive is that mood which expresses a subordination to what precedes. With this dependence it forms a sense, and none without. Je voudrais qu'il lut, forms a sense, but qu'il lût, alone and unconnected, does not. 474. This mood contains four tenses : the present — which sometimes expresses a. future — the imperfect, \he preterit, and the pluperfect. 475. The present and the future of the subjunctive can only be distin- guished by the sense. In this phrase, 77 faut que je vous sois bien attaché pour venir vous voir par le temps qu'il fuit, I must have a great esteem for you to come and see you in such weather as this, je sois ex- presses a present time ; but in this. Je ne crois pas que vous obte?iiez cela de lui, I do not think you will obtain that of him, vous obteniez expresses a future, and stands for vous obtiendrez. 476. The imperfect, the preterit, and the pluperfect of the subjunctive express also a past or future, according to circumstances. In this phrase, Sonpçonniez-vous qu'il ne le fit pas ? Did you suspect he would not do it, fit expresses a past ; but in this, Je désirerais qu'il vît du monde, 1 wish him to see company, vît marks a future. EXERCISE ON THE SUBJUNCTIVE. 2Men 'must 'be (very much) blinded by their passions, not to art. il faut que bien aveuglé pour acknowledge that they ought (to love one another) as parts of a convenir devoir F. s'entr^aimer art. whole, and as 2(the members of our body) '(would do) if (every one) totit, chacun had a ^particular 'vitality. You asked him to come with us, but I sa vie. prier G. de doubt whether he will have that complaisance. I could not persuade que Q. H. myself that he was so vain as to aspire to that place. Though every S assez * polir , f. body says so, I do not believe that he is gone to Rome. (Is it possible) Q. le, Q. se pouvoir F. that he should let slip "^so 'good 'an ""opportunity of acquiring laisser R. échapper beau occasion f. A. itn ^immortal 'glory 1 I could have wished that he had availed himself of his profiter T. abode in the country to perfect himself in the study of philosophy séjour à campagne pour se perfectionner art. f 0'4 1 62 SYNTAX OF THE VERB. Of the Infinitive. 477. The injinitive is that mood which affirms indeterminately, without either number or person. 478. It denotes of itself neither present, past, nor future, except when it follows other verbs. The present always expresses a present, relative to the preceding verb ; as, je le vois, je le vis. je le verrai venir, I see. I saw, I shall see him come. The past always expresses a past, relative to the verb that precedes it ; as, je crois, je croyais l'avoir vu venir, I think, I thought that I had seen him coming. To express a future, the infinitive must be preceded by the infinitive of the verb devoir ; as, je croyais devoir y aller, I thought I was to go there. 479. Reimakk. The infinitive also expresses a future after the verbs permettre, espérer, compter, s'attendre, and menacer ; as, il promet de venir (qtCil viendra), he promises to come (that he will come) ; il vienace de s'y rendre (qu'il s'y rendra), he threatens to go (that he will go) there. EXERCISE ON THE INFINITIVE We only shut our eyes to truth, because we fear to ^see ne * art. art. que parce que de 'ourselves as we are. We were yet far from the castle, when nous tel que H. encore one of our friends came to join us. I did not think I was to set J. * H. * devoir A. * out so soon. He promises every day that he will amend, but I do de * * se corriger A. not rely upon his promises. They talk of a ^secret 'expedition; he compter promesse f. On hopes to be (in it). He relies upon seeing you (very soon) to * en. compter * A au premier jour pour terminate amicably his affair with you. You expected to take a à l'amiable s'attendre H. faire journey this year, but your father has changed his mind. He threat- voyagem. de * avis. ens to punish us severely, if we (fall again) into the same error. de sévèrement retomber faute. OF THE PARTICIPLE. 480. The participle is a part of the verb which partakes of the properties both of a verb and an adjective : of a verb, as it has its signification and regimen — of an adjective, as it expresses the quality of a person or thing. 481. There are two participles, the participle present and the parti- ciple past. Of the Participle Present. 482. The participle present always terminates in ant ; as, aimant, finissant, recevarit, rendant. 483. Rule. The participle present remains unchanged, and takes neither gender nor number when it expresses an action ; as, une mo7itagne, or des montagnes dominant sur des plaines immenses, a mountain, ot SYNTAX OF THE PARTICIPLE. 103 mountains commanding immense plains; tm homme, des hommes, une femme, des femmes lisant, parlant, marchant, a man, men, a woman, women reading, speaking, walking. But when, like an adjective, it ex- presses simply a quality, it takes both the gender and number of its sub- stantive ; as, un homme obUg-ea?it, an obliging man ; tine femme obligeante, an obliging woman ; des tableaux parlans, speaking portraits; la religion dominante, the established religion ; à la nuit tombante, at night fall. 484. What grammarians call" gerund is nothing but the participle present, to which the word en is prefixed ; on se forme l'esprit en lisant de bons livres, we form our minds by reading good books. EXERCISE ON THE PARTICIPLE PRESENT. That mountain being very high, and thus commanding a vast élevé, ainsi dominer sur grande extent of country, was very well calculated for our observations. This étendue pays, H. * propre à woman is of good disposition, obliging every one whenever she caractère m. tout le monde quand (has it in her power). They go cringing before the great, that they en a le pouvoir. ra?nper devant pi. afn de * may be insolent to their equals. The state of pure nature is that of * A. avec égal. the savage living in the desert, but living in his family, knowing his famille f. connaître children, loving them, (making use) of speech, and (making himself user axt. parole, se faille understood). An ^agreeable 'langor imperceptibly (laying hold) entendre. langueur f. insensiblement s'emparer of my senses, suspended the activity of my soul, and I (fell asleep) sens, suspendre J. s' endormir J. Time is a real blunderer, placing, replacing, ordering, disordering, art. vrai brouillon, mettre, remettre, ranger, déranger, impressing, erasing, approaching, removing, and making all things, good imprimer, effacer, approcher, éloigner, rendre f. and bad ; and almost always (impossible to be known again). presque mécoiinaissable. Of the Participle Past, 485. The participle past has various terminations ; as, aimé, fini, reçu^ ouvert, dissous, &c. 486. This participle sometimes agrees with its subject and sometimes with its regimen. ^agreement of the Participle Past with its Subject. 487. Rule I. The particible past, when accompanied by the auxiliary verb être, agi-ees with its subject in gender and number. EXAMPLES. Jtlon frère est tombé, My brother is fallen. JHes frères sont.tombés, My brothers are fallen. Ma sœur est tombée, My sister is fallen. Mes aeeurs sont tombéevy My sisters are fallen 164 SYNTAX OF THE PARTICIPLE La nuit sera bientôt passée, The night will soon be over. Les spectacles sont fréquentés, The theatres are frequented. Cette Jleur est fort recherchée, This flower is mueh sought after. lis sont fort estijnés. They are very much esteemed. EXERCISE ON THE PARTICIPLE PAST. Fire-arms were not known to the ancients. Ishmael, the son of art. arnie-àfeii f. H. connu de Ismaél, * Abraham, is knoWn among the Arabs as (the man) from whence they parmi Arabe celui sprung, and circumcision has remained (among them) as the être sorti G. art. f. être demeuré leur mark of their origin. Heaven is that -permanent 'city (into which) f. art. cité f. où the just are to be received after this life. In -Abraham's 'time, pi. devoir * après De • art. the threatenings of the true-God was dreaded by Pharaoh, king of Egypt; menace f. H. redouté de Pharaon, but in the time of Moses, all nations were corrupted, and the world. Moïse, art. f. H. perverti, which God has made to manifest his pov/er, was become a temple of pour pouvoir, H. devenu idols. That ^dreadful 'crisis which threatened the state with -instant terrible crise Ï. H. de prochain 'destruction, was happily soon over. She is come to, bring us atl f. J. lietireitsement passé. * kinds of refreshments. The sciences have always been iorte f. sing, rafra' chissement. f. protected by ^enlightened 'governments. protege art. iclairk 488. Rule IL The participle past, when it follows the verb avoir-, never agrees with its subject. Mon frère a écrit. My brother has written. Mes frères ont écrit, My brothers have written. Ma sœur a écrit, My sister has written. Mes sœîtrs ont écrit. My sisters have v/ritten. Les Amazones ont acquis de la The Amazons have acquired cele- céltbrité, brity. J^ai contraint les soldats à marcher, I have forced the soldiers to march. 489. Remark. The participle of the verb être, and of all the neuter verbs which are conjugated with the auxiliary verb avoir, never vary ; as, il or elle a été, he or she has been ; ils or elles ont été, they have been ; il or elle a dormi, he or she has slept ; ils or elles ont nui, they have annoyed. EXERCISE. The Romans successively triumphed over the ^most warlike 'na- Bomains successivement G. de belliqueux lions. Lampridius relates that Adrian erected to Jesus Christ some raconter Adrien élever I. de temples, which (were still to be seen) in his time. Happy those art. on encore voir H. de * SYNTAX OF THE PARTICIPLE. 165 princes who have never (made use) of their power but to do art. tiser poiivoir que pour good Î We have spent the wliole day in tormenting ourselves. art bien! journée i. à A. nous. One has seldom, seen a great stock of good sense in a man of ima- On rarement fonds m. sens a gination. The errors of Descartes (proved very useful) to Newton. beaucoup servir G. agreement of the Participle Past ivith its Regimen. 490. Rule I. The participle past always agrees with its regimen direct, when that regimen is placed before the participle, whether the auxiliary verb that accompanies it be avoir or être. EXAMPLES. Les écoliers que fai ens, 07it fait de The pupils whom I have had^ have grands progrès, made rapid progress. Lucrèce s'est tuée, Lucretia has killed herself. Tai renvoyé les livres que vous I have sent back the books which irC aviez prêtés, you had lent me. Que de soins je me suis donnés ! What pains I have taken ! Quelle affaire avez-vous entre- What business have you under- prise ? taken ? Quand la race de Cain se fut mid- When thé race of Cain had mul- tipliée, tiplied. Ces yeux que n^ont émus ni soupirs Those eyes which neither sigiis ni terreur, nor terror have moved. Le Dieu JMercure est un de ceux The god Mercury is one of those qiie les anciens ont le plus mul- whom the ancients have multi- tipliés, plied the most. 491. Remark. The regimen which precedes the participle is either one of these pronouns — que, me, te, se, le, la, les, nous, and vous — or a noun sometimes joined to the pronoun quel, sometimes preceded by the word of quantity, combien or qite — signifying combien, how much — as may be seen in the examples already given. EXERCISE ON THE AGREEMENT OF THE PARTICIPLE PAST WITH ITS REGIMEN. All the letters which I have received, confirm that ^important 'news. f. confirmer sing. The ^agitated 'life which I have led till now, makes me* sigh agité f. mener jusqu^à présent, soupirer for retirement. The difficulties which the academies (have pro- après art. retraite f. f. se posed to one another) do not seem easy to (be resolved). The faire G. paraître aisé résoudre. sciences which you have studied will prove infinitely useful (to you). f. être The death which Lucretia (gave herself) has (made her immortal). The f. se donner G. immortalises G. cities which those nations have (built for themselves) are but a ville f. peuple se bâtir G. ne que 166 SYNTAX OF THE PARTICIPLE. collection of huts. The persons whom you have instructed appear to amas m. chau7nicre. f. me possessed of reason and taste. Nothing can equal the ardor of plein ■ de égaler the troops which I have seen (setting off). The chimeras which she f. A. chimère f. has got m her head (are beyond) all belief. What measures se mettre * art. passer croyance î. dêmarcheî, have I not taken ! What fortunes has not this revolution ruined ! faire ! f. reîiverser ! What tears has she not shed ! what sighs has she not heaved! The Q_ue de f. verser ! m. pousser ! Amazons (made themselves) famous by their courage. The city of f. îe rendre G. célèbre f. London (has made itself), by its commerce, the metropolis of the uni- m. métropole f. verse. I have thought her agitated by the furies. This day is one croire of those which they have consecrated to tears. The language in m. consacrer art. langue f. * which Cicero and Virgil have written will live in their works. I Cic'eron Virgile par ouvrage. could have wished to avoid entering into those details, but I thought vouloir * éviter d'entrer A. m. croire G. them necessary. The tribunes demanded of Clodius the execution tribun m. J. à of the promises which the consul Valerius had given them, f. faire leur. 492. Rule II. The participle past never agrees with its regimen, either when that participle is without regimen direct or when, having a regimen direct, that regimen is placed after it. EXAMPLES. La lettre dont je vous ai parlé, The letter whi^'h I have mentioned to you. La perte et les profits auxquels il a The loss and profits which he has participé, shared. Les académies se sont fait des oh- The academies have proposed ob- jections, jections to one another. Vous avez instruit ces personnes à You have taught these persons to dessiner, draw. Lucrèce s^est doîiné la mort, Lucretia has put a period tocher existence. EXERCISE. The persons whose ^visit 'you ^had ''announced to ^me, are not f. art. f. * come. Men built themselves cities. The Amazons acquired art. se bâtir G. * G. great celebrity. I have forced the soldiers to march. That beaucoup de contraindre woman (has bestowed on herself) fine gowns. ^"Lieii^xs ^and se donner G. de art. SYNTAX OF THE PARTICIPLE. 167 ^writing 'were ^invented to represent speech. She has art. écriture on a pour peinche art. parole. cut two (of her) fingers. Titus has made his wife mistress of his se couper * doigt m. rendre riches. I have given myself (a great deal) of trouble. Commerce bien. bien art. peine f. art. m. has made this city flourishing. They have made an appointment. rendre f. florissant. se donner * rendezvous. 493. Rule III. The participle past takes neither gender nor number when the participle and the auxiliary verb to which it is joined are used impersonally, nor when that participle is followed by a verb which governs the pronoun or pronouns preceding it. EXAMPLES. Les chaleurs excessives qu'il a fait The excessive heats which we have cet été, ont beaucoup nui à la had this summer have done great récolte, injury to the corn. Quelle fâcheuse aventure vous est-il What unpleasant adventure have arrivé ? you met with ? La maison que f ai fait bâtir. The house which I have ordered to be built. Imitez les vertus que vous avez Imitate the virtues which you have entendu louer, ■ heard praised. Les mathématiques que vous rCavez The mathematics which you would pas voulu que f étudiasse, not permit me to study. Elle s^est laissé séduire, She has suffered herself to be se- duced. 494. Remark. To make aright application of the second part of this rule, we ought to examine whether we can put the regimen immediately after the participle. As we cannot say, J'ai fait la maison, vous avez entendu les vertus, vous n'avez pas voulu les mathématiqiies, it follows that the regimen belongs to the second verb. Sometimes, however, the regimen may relate either to the participle or to the following verb, according to the meaning of the speaker. Thus, Je Vai vu peindre. means, I saw her picture drawn ; but Je Vai vue peindre, signifies, I saw her painting. 495. Sometimes it happens likewise that, in sentences which seem to resemble each other, the regimen in one belongs to the «participle and in the other to the verb which follows it. For instance, this question — Avez vous entendu chanter la nouvelle actrice ? Have you heard the new- actress sing 1 — should be thus answered. Oui, je Vai entendue, chanter ; Yes, I have : but this question — Avez-vous entendu chanter la nouvelle ariette? Have you heard the new song 7 — must be answered, Oui, je Vai entendu chanter ; Yes, I have. EXERCISE. The great changes which (have taken place) in the administration changement y avoir G. have astonished many . people. The heavy rains which (we Men des personnes. grand phde f. it have had) in the spring have been the cause of many diseases. The faire G. maladie f. 168 SYNTAX OF THE ADVERB. scarcity which there was ^last ^ winter has afforded the opportunity disette f. G. art. dernier donner occasion of doing much good. What news (has reached you?) (How many) A. bien. vous est-ilvenu ? Que de imprudent steps (were taken) on that occasion ! How many large faux démarcheï. il s'est fait en gros Bhips have been built in England within these fifty years ! The il se constridre G. depids * figures which you have learned to draw are of great beauty. (We apprendre dessiner un II ought) never to swerve from the good path which we have begun falloir F. * s'' éloigner route f. on to follow. The measures which you advised me to adopt have mesure f. conseiller G. de prendre not succeeded. The rule which I have begun to explain seems to réussir. règle f. expliquer sembler me very easy to (be understood). You see that I have not been mistaken saisir A. se tromper G. respecting the affairs which I had foreseen you would have in hand. prévoir que * * CHAPTER VI. OF THE ADVERBS. Situation of the adverbs. 496. Rule I. In the simple tenses, the adverb is generally placed after the verb, and, in the compound tenses, between the auxiliary and the jfarticiple. EXAMPLES. Vhomme le plus éclairé est ordi- The man who is most learned is nairement celiù qui pense le plus generally he who thinks most modestement de lui-mane, modestly of himself. Avez-vons jamais vu un pédant plus Have you ever seen a pedant more absurbe et plu» vain? absurd and more vain"! 497 Compound adverbs, and those which have or might have a regi- men like the adjectives from which they are derived, are always placed after the verb. EXAMPLES. C^est à la mode. That is fashionable. U a agi co7iséquem7nent, He has acted consistently. 498. Adverbs which denote time in an indeterminate manner are like- mse placed after the verb., EXAMPLES. . H eût fallu se lever plus mati7i, It would have been necessary to rise earUer. On a vu cela autrefois^ That has been seen formerly SYNTAX OF THE ADVERBS. 169 499. Exceptions. 1st. — Adverbs of order, rank, and those which express a determinate time, are placed either before or after the verb. EXAMPLES. JVoMs devons premièrement faire We ought, first, to do our duty; notre devoir; secondement, c/ier- secondly, enjoy lawful pleasures. cher les plaisirs permis, Aujourd'hui il fait beau; il pleuvra To-day it is fine ; it will rain per- peut-étre demain, haps to-morrow. 500. 2d. — These adverbs — comment, où, d'où, par où, combien, pour- quoi, quand, used with or without interrogation — are always placed before the verb which they modify. EXAMPLES. Comment vous portez-vous ? How do you do 1 Où allez-vous ? Where are you going Î II ne sait comment s'y prendre, He does not know how to set about it 501. Rule IL The adverb is always placed before the adjective which it modifies. EXAMPLE. Cest ur.e femme fort belle, très- She is a woman very beautiful, of great sensible, et infiniment sage, sensibility, and infinitely prudent. 502. Rule IIL Adverbs of quantity and comparison, and the three adverbs of time — souvent, toujours, jamais — are placed before the other adverbs. EXAMPLES. Si poliment, fort poliment, So politely, very politely Très -heureusement, Very happily. Le plus adroitement. The most skilfully. Us ne seront jamais étroitement urns. They never will be intimately united Us sont towjours ensemble, \_arrive, They are always together. C'est soxivent à Vimproviste qu'il He often comes unexpectedly. 503. Souvent may, however, be preceded by an adverb of quantity or comparison ; as, si souvent, assez souvent, fort souvent, plus souvent^ moins souvent, trop souvent. 504. Remark. When adverbs of quantity and comparison meettoge» ther in a sentence, the following is the order which custom has established : Si peu Bien peu ^ fBeaucoup trop Tant mieux Trop peu Bien plus Beaucoup plus Tant pis Très-peu Bien^ davantage Beaucoup moins &c. 505. When bien stands before another adverb, it means very, muUi^ • ^ ^ W ait ?i// he comes. C viemie, j 5 Que 7ie *e corrige- \ Why does he not 1 mV? 5 reform] J\Téchant qu'zY esf. Wicked as he is. TQue Dieu est ? //o7y great is the J grand ! 5 Almighty ! I Que Je hais les nié- ? How imich I hate L cJians ! S the wicked ! EXERCISE ON THE CONJUNCTIONS. We have every thing to fear from his wisdom, even more than from encore his power. What men style greatness, glory, power, profound Ce que art. appeler profond policy, is in the eyes of God only miserj', weakness, and vanity. politique f. à May they understand, at last, that without ^internal 'peace, there comprendre, avec soi-même art. is no happiness. May she be as happy as she deserves to be ! poijit de de le Never write before you have ^thoroughly 'examined the subject que Q. so^ts tontca aes faces which you propose to treat. Let him but hear the least noise, his se proposer de traiter. • SYNTAX OF THE CONJUNCTIONS. 171 ^terrified 'imagination presents to him nothing but monsters. Do effrayé f. * ne que not sift this question till I (can be your guide). Do nut go approfondir ne vons mettre Q. *«• la voie. out till your brother comes in. Why does he not (take advantage) of 7ie rentrer Q. profiter his youth, (in order to) acquire the knowledge he wants 1 porir connaissance pi. dont avoir besoin. 508. Another frequent use of the conjunction que is to save the repe- tition of comme, parceque, puisque, quand, quoi que, si, &c., when to phrases beginning with these words, others are added under the same regimen, by means of the conjunction et ; as, Si Von aimait son pays, et qu^on en If we loved our country, and désirât sincèrement la gloire, 07i sincerely wished its glory, wo se conduirait de manière, &c. should act so as &c. EXERCISE. Full as he was of his prejudices, he would not acknowledge- Rempli H. préjugé, J. convenir de (any thing). Full ^of Sgeif-iove '(as he is), expect nothing good rie7i. Pétri (from him). 'How ^beautiful *is 'that ^cultivated ^nature ! How, by €71 par the care of man, it is brilliantly and richly adorned ! Had f. pompeusemeiit orné ! si * dc profound philosophers presided at the formation of languages, and I. à art. Iang7ie, cue had they carefully examined the elements of speech, not only in ax^cc soin T. m. art. discours, 7i07i their relations (to one another), but also in themselves, it is not entr^eux e7icore en m. (to be doubted), that languages would present principles more douteux art ne offrir S. simple, and, at the same time, more luminous. Government of Conjunctions, 509. The conjunctions which unite sentences to one another are fol- lowed either by the infinitive, the indicative, or the subjtmctive. 510. Those which are followed by an infinitive are, 511. 1st. — Such as are distinguished from prepositions only by bemg followed by a verb ; as, n faiU se reposer après avoir One ought to rest after having travaillé, labored. 512. 2d. — Those which have the preposition de after them ; as, n travaille afin de vous surpasser, He works that he may surpass you. EXERCISE ON THE GOVERNMENT OF CONJUNCTIONS. They were going to spend (a few) days in town, only that ne * passer quelques à art que pour 172 SYNTAX OF THE CONJUNCTIONS. they might return with more pleasure to their charming solitude * * se retrouver A. dans Many persons work only (in order to) acquire consideration and riches, ne que afin de but the ^honest, *^humane 'man spends (so much) time in de bien sensible ne employer tant de à study, only to be useful to his fellow-creatures. I reveal to you art. que pour semblables. dévoiler the plot which your enemies have concerted in secret, trame f. ourdir art. ténèbres f. pi. in order to warn you against their artifices. prémunir 513. Conjunctions that govern the indicative bien attendu que, autant que, puisque, peut-être que, a condition que, non plus que, lorsque, comme, à la charge que, outre que, pendant que, comme si, de même que, parce que, tandis que, quand, ainsi que, attendu que, durant que, pourquoi, aussi bien que, vu que, tant que, comment, &c. 514. They are followed by the indicative, because the principal sen- tence, which they unite with that which is incidental, expresses the affirmation in a direct, positive, and independent manner. 515. The use of the six following conjunctions, si non que, de sorte que, tellement que, si ce n'est que, en sorte que, de manière que, varies according to the meaning expressed by the principal sentence. EXAMPLE OF THE INDICATIVE. EXAMPLE OF THE SUBJUXCTIVF. Je ne lui ai répondu autre chose Je ne veux autre chose, si non si non que f avais exécuté ses que voiis travailliez avec plus ordres, d'ardeur, I made him no other answer but I desire nothing else but that you that I had executed his orders. would study with greater ardor. 516 The indicative is required in the first sentence by the verb fai répondu expressing a positive affirmation, and the subjunctive in the second, because ^'e veux expresses but a desire. EXERCISE. When you have a more ^extensive 'knowledge of geometry and L. art. de algebra, I shall give you (a few) lessons in astronomy and art. algèbre f. quelques de de optics. Form your mind, heart, and taste while you are still optique. votre votre encore young. Do not keep truth a prisoner, though you should (draw retenir art. * captive, qxiand devoir N. «'co- upon you) a cloud of enemies. I will give you this fine picture upon tirer nuée f. tableau m. à condition that you keep it as a testimony of my friendship. conserver li. témoignage m. PROMISCUOUS EXERCISES. 173 517. The conjunctions which govern the subjunctive are, soit que, jusqu'à ce que, supposé que, afin que, sans que, encore que, au cas quo, • de peur que, pour que, à moins que, avant que, de crainte que, 4uoique, pourvu que, non pas que, &.c. &.c, 518. They require the subjunctive, as they always imply doubt, desire, ignorance. EXERCISE. You know too well the value of time, to ^j^ake 'it connaître prix m. art. ponr que être Q. il necessary to tell you to (make a good use of) it. Study only great de de ■ bie7i employer art. models, lest those which are but middling should spoil your de peur que * médiocre ne gâter Q. taste before it be entirely formed. I (make not the least doubt) that ne douter F. nullement your method will succeed, provided it be well known. Several f. ne Q. f. phenomena of nature are easy (to be explained), supposing the art. à expliquer, principle of 2 universal 'gravitation to be true art. f. * PROMISCUOUS EXERCISES on the NINE PARTS OF SPEECH THE GOOD MOTHER What a fine morning ! said the amiable Charlotte to her brother matinée f. J. George. Come, let us go into the garden, and enjoy the ^magnificcm sing. * A. de 'sight of 2jich Sand "abundant 'nature. We will gather there spectacle m. une fertile cueillir »/ the -^freshest ^and "sweetest 'flowers. We will make a nosegay, which frais odorant £,~ bouquet m. we will offer to mamma. You know she loves flowers. This maman. sing, savoir que art. attention will give her pleasure. Ah ! brother, it will obtain us a faire lui mon f. valoir emile, a caress, perhaps even a kiss. Ah ! sister, replied sourire ra. f. baiser va.. ma répon vices endea- froidet téjièbresi.^A. en art. s'e/- voring to show themselves under the features of "^(iheu opposite) forcer de traits qui leur sont opposé 'virtues ! In the world, there is but one (moving principle) ; art. lie que seul mobile m. that is 2se|f. Unterest. (To that, every) action refers, ce art personnel C^est à lui que toutes art. pi. se rapporter every thing tends to that as to its end. I know very well, my dear lui fn f. savoir children, that your hearts will not be infected by this vice. The senti- de ments of ^universal 'benevolence with which I (have always) bienveiUance * ne poiiit cesser G. de inspired you, and of which I have seen you give (so many) proofs, A. tant de preuve, (remove already every fear I might have) upon that subject : but will you me rassurent d^ avance sur point m. not yield to other vices not less dangerous 1 Cruel idea ! terrible de non f. affreux uncertainty ! If this misfortune were to happen,' ah ! my dear children, f. * * arriver, H. instead of being the joy and consolation of my life, you would be the art. f. torment, the shame, and the disgrace (of it). You would poison hojite f. opprobre en. empoisonner my days, and you would plunge a dagger into the ^very 'bosom which porter * art. mort f. même sein m. gave you life. But whither is my tenderness for you hurrying me? art. où emporter F. No, my children ; no, I have nothing to fear ; you love me (too much) to J\i'o7i, trop pour wish to afflict me so cruelly ; and I shall have the pleasure (as long as) vouloir * tant qxte I live of seeing you walk in the ways of honor and virtue. L. A. marcher sentier art. pr. art. ( 177) PART III. IDIOMS; OB, WORDS CONSIDERED IN TPIEIR PARTICULAR RÎJLES CHAPTER I. OF THE SUBSTANTIVE. 519. The substantive performs three functions in language, that of the subject, the regimen, and the apostrophe. 520. The substantive is the subject whenever it is that of which something is affirmed. When we say Volseau vole^ the bird flies ; le lion ne vole pas, the lion does not fly ; the substantives oiseau and lion are subjects ; because it is affirmed of the first that it flies, and of the second that it does not fly. 521. It is to the substantive as the subject that every tiling relates in -a sentence. In the following, un homme juste et ferme n'est ébranlé, ni par les clameurs iVune populace injuste, ni par les menaces d'un fier tyran; quand m,ême le monde brisé s^ écroulerait, il en serait frappé, mais non pas ému, the adjectives jws/e and/erme modify the subject homme, and all the rest modify un homme juste et ferme. EXERCISE ON THE SUBSTANTIVE. 1. A hing\ûiO is inaccessible to men is inaccessible to truth also, and passes his life in a ferocious, inhuman grandeur : as he is continually afraid of being deceived, he always unavoidably is, and deserves to be so ; besides, he is at the mercy of slanderers and tale-bearers — a base, malicious tribe, who feed on venom, and invent mischief, rather than cease to injure. 2. The good which a man does, is never lost ; if men forget it, God remembers and rewards it (1.) Is inaccessible also. Vest anss'i— ferocious, sauvage — inîiuman, et farouche — as he is afraid, craignant— is, Test— £o be so, de Vèlre— besides, de plus — tale-bearers, rapporteur — tribe, nation— /cceZ upon, se nourrir de— TzuscAie/", mal — to injure, de nuire. (2.) Good, bien — a man, on — remember, s'en souvenir. 522. The substantive is the regimen, when governed either 178 PARTICULAR RULES OF THE SUBSTANTIVE. by another substantive, by an adjective, by a verb, or by a [«reposition ; as, La loi de Dieu, The law of God. Utile à C homme, Useful to man. Aimer son prochain^ To love one's neighbor. Chez son père, At his father's. a 523. In French, a substantive cannot be governed by an- other substantive but by the help of a preposition ; such as de — as, la difficulté de l'entreprise, the difficulty of the undertaking ; or à ox pour — as, r abandon à ses passions, the giving way to one's passions ; le goût pour le plaisir, the love of pleasure. 224. General Rule. When two substantives are found together — the one governing, the other governed — the former is generally placed first. EXAMPLE. La beauté des sentimens, la violence The beauty of sentiments, the vio- des passions, la grandeur des lence of passions, the grandeur fTJé^ne/neris et les succès miraculeux of events, and the prodigious des grandes épées des héros, tout successes of the huge swords of cela m'' entraîne comme une petite heroes, all these transport me Jille. — Sévigné. like a little girl. 525. Remark. This order is not followed — 1. When, in English, two substantives are joined by an s and an apostrophe placed after the first — thus, 's; as, the king^s palace — that is, the palace of the king — le palais du roi. 2. When the two substantives form a compound word ; as, silk-stockings — that is, stockings of silk — bas de soie, EXERCISE. 1 . The silence of the night, the calmness of the sea, the trembling light of the moon diffused over the surface of the water, and the dim azure of the sky bespangled with glittering stars, served to heighten the beauty of the scene. 2. Nothing was heard but the -warbling of birds, or the soft breath of the zephyrs sporting in the branches of the trees, or the mjirmnrs of a lucid rill falling from the rocks, or the soîigs of the young swains who attended Apollo. S. A smiling boy was, at the same time, caressing a lap-dog, which is his mother^s favorite, because it pleases the child. 4. There are several gold and silver mines in this beautiful country ; but the inhabitants, simple, and happy in their simplicity, do not even deign to* reckon gold and silver among their riches. (1 ) Tremhling tremblant — diffused, répandu— poiir. 196 PARTICULAR RULES OF THE PRONOUNS. 592. Ze, /«, les, are always direct regimen ; as, Je le vois, je la row, for je vois \m,je vois elle. Je les vois, ' ïox je vois e\xx, je vois qWqs. 593. But y and en are always indirect regimen ; as, Je TLXj entends rien, for je rù entends rien à cela. Ces fnùts sont bons, en voulez-vous ? for voulez-vous d'iceux? Avez-vous reçu de V argent P—oui, for un peu, une certaine sommet j'en, ai reçu, or quantité d'argent. 594. Though seeming to perform the function of regimen direct in this last and other phrases of the same kind, it is obvious that there is in the word en an ellipsis, which may be readily supplied. See pages 65 and 66. EXERCISE. 1. I have known him since his childhood, and I always loved him on account of the goodness of his character. 2. This woman is always occupied in doing good works : you see her constantly consoling the unhappy, relieving the poor, reconciling enemies, and promoting the happiness of every one around her. 3. The more you live with men, the more you will be convinced that it is necessary to know them well before you* form a connexion with them. 4. Enjoy the pleasures of the world, I consent to it s but never give yourself up to them. 5. I shall never consent to that foolish scheme ; do not mention it any* more. 6. Have you received some copies of the new work 1 Yes, I have, (received some). (1) Have known, connaître F. — loved, G. — on account, à cause — the goodness ofhia, (his good). (2.) In, à — works, œuvres, f. — constantly, sans cesse — consoling, A. — relieving, assister— promoting, faire — every one around her, tout ce qui l'environne. ^3.) Live, L. — be convinced, se convaincre — before, avant de— form a connexion, vous f4.) Enjoy, jouir de — give yourself up, se livrer. [lier A. (5.) Scheme, entreprise — mention, parler de. (6.) Copies, exemplaires. 595. The pronouns which are sometimes the subject and sometimes the regimen, are nous, vous, moi, toi, lui, elle, eux, elles. 596. Nous and vous are the subject in nous aimons, vous aimez ; the regimen direct in ils nous aiment, Us vous aiment; and indirect in ils nous parlent, ils vous parlent. 597. In general, moi, toi, are only the subject by apposition or reduplication, whether they precede or follow the verb ; as, Jfoi, dont il déchire la réputation, I, whose reputation he is aspers- je ne lui ai jamais rendu que de ing, always did him acts of bons offices, kindness, 'Toi, qui fais tant le brave, tu Wouldst thou, who pretendest to oserais, &c., be so brave, dare, &c. Je prétends, moi, ^ I do maintain, I. Tu dis donc, toi Thou sayest then, thou.^ PARTICULAR RULES OF THE PRONOUfsTS. 197 _ 598. Remark. — Sometimes the personal pronouns je and tu are not expressed, but understood; as, Moi, trahir le meilleur de mes amis ! I, betray my best friend ! Faire une lâcheté, toi ! Thou, be guilty of such baseness ! that is, Je voudrais moi, &c. ! tu pourrais toi, Sic. ! 599. They are likewise the subject when they are placed in a kind of apposition expressed by ce and il in impersonal verbs ; as, qui fut bien aise ? ce fut moi ; ce ne peut être que toi; que vous reste-t-il? — moi. 600. After a conjunction, they are either the subject or regimen, according to the nature of the phrase ; as, nous y étions mon père et moi ; il ne craint ni toi ni moi. 601. In phrases which are not imperative, toi and moi can only be the object by apposition before or after the verb; as, voudriez-vous me perdre, moij votre allié, Sic, toi, Je te soupçonnerais de perfidie ! 602. After a preposition, they alone can be employed ; as, vous servirez-vous de moi? selon moi vous avez raison; il est fâché contre toi. 603. What has just been remarked of toi and ^oi is appli- cable to lui, but with this difference, that lui can only be the object after ne — que, signifying only, or in distributive phrases ; as, JSTaimez que lui, je ne le trouve That you should Hke only him, 1 pas mauvais ; mais ne me haïs- do not disapprove, but du not sez pas, hate me. 604. So, protégez-nous, lui, à cause de, &c. et moi, parce que. Sic. we may likewise say by apposition, aimez-le, lui qui, &c. 605. JSux is employed in the same manner as lui, but differs from it in this, that it cannot be the regimen indirect, except after a preposition ; as, parliez^vous cVeux? est-ce à eux que vous parlez ? 606. Remark. — Lui and eux may be the subject in distri- butive phrases without being in apposition ; as. Mes frères et mon cousin m^07it My brothers and cousin assisted me secouru ; eux ni ont relevé, et they took me up, and he dressed hd m^a pansé, my wounds. 607. The natural office of elle and elles is to form the subject ; however, they are susceptible of all the other uses juist mentioned, except that they cannot be the regimen indirect, unless preceded by a preposition ; as, c'est à elles que je parle r2 198 PARTICULAR RULES OF THE PRONOUNS. EXERCISE. 1. In the education of youth, we should propose to ourselves to culti- vate, to polish their* understanding, and thus to enable them to fill with dignity the different stations assigned them ; but, above all, we ought to instruct them in that religious worship which God requires of them. 2. What ! you would suffer yourself io be overwhelmed by adversity ! 3. /.' stoop to the man who has imbrued his hands in the blood of his king ! 4. Thou ! take that undertaking upon thyself 1 Canst* thou think of it % 5. Your two brothers and mine take charge of the enterprise ; they find the money, and he will manage the work. 6. It is / who have engaged him to undertake this journey. 7. It is thou who hast brought this misfortune on thyself. 8. When you are at Rome, write to me as often as you can, and give me an account of every thing- that can interest me. 9. He told it to thee thyself 10. Fortune, Uke a traveller, shifts firom inn to inn ; if she lodges to-day with me, to-morrow, perhaps, she will lodge ~a)ith thee. 11. Whom dost thou think we were talking of? — it was of thee. 12. Descartes deserves immortal praise, because it is he who has made reason triumph over authority in philosophy. 1 3. He is dissatisfied -with himself 1 4. She is never satisfied ~u)ith herself 15. The indiscreet often betray themselves. 16. Saumaise, speaking of the English authors, said that he had learned more from them than from any other. 17. To love a person, is to render him, on every occasion, all the ser- vices in our power, and to afford him, in society, every comfort that depends upon iis, (1.) Youth, jeunes gens — should, devoir F. — to cultivate, (to them) — to polish, (to theni) orr.er — understanding, l'esprit — enable, disposer — stations, place — (which are) assigned fto) them — worship, culte — recMtres, demander. (2.) Suff'er yourself, se laisser N. — to be overwhelmed, abattre. (3.) Stoop to, s'abaisser devant Q,.— imbrued, souiller— ira, de. 4.) TaJce upon thyself, se charger N. — of it, y. (5.) Take charge, se charger— ^«d, fournir — money, fonds, pi. — manage, conduire F. ((j.) Undertake, fane— journey, voyage. (7.) Hast brought on thyself, s'attirer G. (8.) Are, L. — ean, l,.—give, faire— ara account, le detail. (9.) Told, dire G . no ) Shifts from inntoinn,changer d'anherge— iDitk,chez— she will lodge,é\le être L. (ii.) ÎVrrc talking, parler S. (12) Triumph over, triompher de. (13.) Is dissatisfied with, se déplaire. (14 ) Satisfied with, content de. (15.) Betray, se trahir. (17.) In our power, dont on être capable— afford, procurer à— comfort, agrément— depends upon, dépendre de. 071 the Pronoun soi. 608. Soi is generally accompanied by a preposition, and is used in phrases where there is an indeterminate pronoun, either expressed or understood : on doit rarement parler de sois il est essentiel de prendre garde à soi. In this case, il is the regimen indirect, but it may be employed without a preposition. PARTICULAR RULES OF THE PRONOUNS. 199 609. 1. — With the verb être ; as, JSn cherchant à tromper tes autres, c'est souvent soi que Von trompe, or on est souvent trompé soi-même, in attempting to deceive others, we fre- quently deceive ourselves. In this situation it is the subject. 610. 2. — After ne que, or by apposition ; as, JV'aimer que soi, c^est n^être bon To love only ourselves is being good à rien, for very little. Penser ainsi, c'est s'aveugler soi- To think in this manner, is to blind même, one's-self. 611. It is in these examples the regimen ; but when de soi and en soi are used in a definitive sense in speaking of things, they mean de sa nature and dans sa nature. EXERCISE ON THE PRONOUN SOL 1. To excuse in one's-self the follies which one cannot excuse in others IS to prefer being a fool one's-self to seeing others so. 2. To be too much dissatisfied vpith ourselves is a weakness ; but to be too much satisfied fwith ourselves J is (a) folly. 3. We ought to despise no one : how often have we needed the assist- ance of one more insignificant than ourselves ? 4. If we did not attend so much to ourselves, there would be less ego- tism in the world. 5. Vice is odious in itself. 6. The loadstone attracts iron (to itself J. (1.) Follies, sottises — others, autrui— to prefer, aimer mieux— fool, sot — to seeing, que de voir — so, lei. (3.) We ought, il falloir F. — how often, combien de fois — we, on — needed the assist' ante, n'avoir pas besoin — insignificant, petit. f 4 ) We, on — attend to, s'occuper de — egotism, égoïsme. (6.) Loadstone, aimant. Cases ivhere the Pronouns elle, elles, eux, lui, leur may apply to things. 612. The personal pronouns elle and elles, when the regi- men, generally apply to persons only. Thus, in speaking of a woman, we must say. Je m^approchai d'elle, je m^assis près d'elle ; but, in speaking of a table. Je m'en approchai, je ni' assis auprès. 613. However, with the prepositions avec, après, à, de, dour, en, Sic. they may be applied to things. Thus, it is correct to say — of a river. Cette rivière est si rapide, quand That river is so rapid when it over- elle déborde, qu'elle entraine avec flows that it carries away every elle tout ce qu'elle rencontre ; elle thing it meets with in its course; ne laisse après elle que du sable it leaves nothing behind but sand et des cailloux, and pebbles. 614. — Of an enemy's army, Xous marchâmes à elle, We marched up to it. PARTICULAR RFLES OF THE PRdNdTTNS. 615. — Of things, reasons, truth, &c. ; as, Ces choses sont bonnes (V elles-mêmes, These things are good in themselves. J'aime la vérité au point que je I love truth to that degree, that I sacrifierais tout potcr elle, would sacrifice every thing for it Ces raisons sont solides en elles- Those reasons are solid in them mêmes, selves. 616. After the verb être^ tliey are applied only to persons, and likewise when they are followed by the relatives qui and que; as, Cest à elle, c^est d^ elles que je parle, c'est elle-même qui vient. 617. The same may be said of the pronoun eux, which is also generally applied to persons only, yet custom allows us 10 say, Ce chien et ces oiseaux font tout This dog ànd these birds are my only mon plaisir ; je n'aime qu'eux ; pleasure ; I love nothing but théin ; eux seuls sont mon amusement ; they alone are my diversion;! je ne songe qu'à eux, think of nothing else. 618. Lui and leur are generally applied to persons, but are sometimes used in speaking of anirfta;ls, plants, and even inanimate objects ; as. Ces chevaux sont rendus, faites- Those horses are exhausted ; gfive leur donner un peu de viri, them a little wine. Ces orangers vont périr, si on ne Those orange-trees will die unless leur donne de Veau, they have a little water. Ces murs sont mal faits, on ne Those walls are not skilfully built ; leur a pas donné assez de talus, they are not sufficiently sloped upward. 619. Upon these previous observations, then, may be founded the following 620. Rule. — The pronouns elle, elles, eux, lui, and leur, ought never to be applied to things, except when custom does not allow them to be replaced by the pronouns y and en, EXERCISE. 1. Virtue is the first of blessings ; it is from it alone we are to expect happiness. 2. The labyrinth had been built upon the lake Maeris, and they had given it a prospect proportioned to its grandeur. 3. Mountains are frequented on account of the air one breathes on them : how many people are indebted to them for the recovery of their health 1 , 4 War brings in its train numberless evils. 5. It is a delicate affair which must not be too deeply investigated, it must be lightly passed over. (1.) Blessings, bien — are, devoir (2 ) Had been built, on bâtir I.— prospect, vue. [recovery, rétablissement. (3.) On account, k cause — breathes, respirer — on them, y — are indebted for, devoir— (4.) Brings, entraîner — in its train, avec elle — numberless, bien de. (5.) affair, matière— Twusf, il faut— 6e deeply investigated, approfondir A. — U passed, glisser— wer dessus. PARTICULAR RULES OF THE PRONOUNS. 201 6. I have had my house repaired, and have given it quite* a new appearance. 7. Those trees are too much loaded ; strip them of part of their fruiU 8. This book cost me a great deal, but I am indebted to it for n)y knowledge. 9. Self-love is captious ; v^^e, hovi^ever, take it for our* guide ; to it are all our actions directed, onAfroin it we take counsel. 10. These arguments, although very solid in themselves, yet made no impression upon him,%o powerful a chain is habit. 11. These reasons convinced me, and by them I formed my decision. 12. I leave you the care of that bird ; do not forget to give it water. (6) Have had, faire G.— appearance, air. (7 ) Strip, ôter— of part, une partie. (8.) JÎ great deal, che.x— knowledge, instruction. (9.) We, (it is it that we)— to it, (it is to it that we direct all, &.C.)— direct, rapporter froin it, (and it is from it that, &;c.) flO.) JSTo, ne aucun — so strong, &.C., (so much habit is a, &c.) — habit, habitude. (H.) jînd by, d'après (and it is from them that)— formed my decision, se décider. Difficulty respecting the Pronoun le explained. 621. Le, la, les, are sometimes pronouns and sometimes articles. The article is always followed by a noim— /e roi, la reine, les hommes — whereas the pronoun is always joined to a verb, je le connais, je la respecte, je les estime. 622. The pronoun le may supply the place of a substantive or an adjective, or even of a member of a sentence. 623. There is no difficulty when it relates to a w^hold member of a sentence ; it is then always put in the masculine singular ; ?s. On doit s* accommoder àl" humeur We ought to accommodate ourselves to des autres autant qiCon le peut, the temper of others as much as we can. EXERCISE. 1. The laws of nature and decency oblige us equally to defend the honor and interest of our parents when we can do it without injustice. 2. We ought not to condemn, after their death, those who have not been condemned during their life. (1) Decency, bienséance. (2.) We ought, falloir — condemned, le. 624. Nor is there any difficulty when le supplies the place of a substantive ; it then always takes the gender and number of that substantive ; as, Madame, etes-vous la mère de cet enfant? — Oui, je la suis. Madame, are you the mother of that child ? — Yes, I am. Mesdames, êtez-vous les parentes dont Monsieur m'' a parlé? — Oui, nous les sommes. 625. Remark. — Though the word relating to the following questions is not expressed in English, yet it must always be so in French ; this word is le, which takes either gender or number, according to its relation 202 PARTICULAR RULES OF THE PRONOUNS EXERCISE. 1. Is that your idea? — Can you doubt that it isl 2. Are you Mrs. Such-a-one 1 — Yes, I am. 3. Are those your servants 1 — Yes, they are. (1.) Idea, pensée — that it is, ce être Q,. (2.) Mrs., Madame — such-a-one, un tel. 3.) Those, ce là — they, ce. 626. It only remains therefore to lay d«wn the following 627. Rule. — The pronoun le takes neither gender nor number when occupying the place of an adjective. EXAMPLES. Madame, etes-vous enrhumée 7 — Oui, je le suis. Mesdames, êtes-vous contentes de ce discours 1 — Oui, nous le sommes. Fut-il jamais une femme plus malheureuse que je le suis % 628. Remark. — This rule is observed when the substan- tives are used adjectively; as, Madame, êtes-vous mère ? — Oui, je le suis. Mesdames, êtes-vous parentes % — Oui, nous le sommes. Elle est fille, et le sera toute sa vie. 629. But not if the adjectives be used substantively; as, Madame, êtes-vous la malade ? — Oui, je la suis. 630. Therefore this question — Etes-vous fille de M, le duc 9 — is to be answered, Oui, je le suis ; but this — Etes-vous la fille de M. le duc ? — Oui, je la suis. EXERCISE. 1. Ladies, are you glad to have seen the new piece? — ^Yes, we are. 2. I, a* slave ! I, born to command ! Alas ! it is but too true that I am so, 3. She was jealous of her authority, and she ought to be so. 4. Was there ever a girl more unhappy, and treated with more ridicule than I am. 6. You have found me amiable : why have I ceased to appear so to you Î 6. Have we ever been so quiet as we are 1 7. Madam, are you married 1 — Yes, I am. 8. Madam, are you the bride 1 — Yes, I am. (1.) Ladies, Mesdames. (2.) Slave, esclave — but, ne que. (3.) Ought, devoir H. (4) TVith more ridicule, plus ridiculement. 631. The same rule is likewise observed with the article placed before plus or mains and an adjective. It takes neither gender nor number when there is no comparison ; as. La lune ne nous éclaire pas autant The moon does not give us so qtie le soleil, même quand elle est much light as the sun, even le phtt brillante, when it shines brightest. 632. But it takes them when there is comparison , as. De toutes les planètes, la lune est Of all the planets, the moon is the la plus brillante pour nous, most brilliant to lis. PARTICULAR RULES OF THE PRONOUNS. 203 EXERCISE. 1. This father could not bring himself to condemn his children, even v^hen they were most guilty. 2. This woman has the art of shedding tears, even when she is least afflicted. 3. Out* of so many criminals, only the most guilty should be punished. 4. Although that woman displays more fortitude than the others, she is not, on that account, the least distressed. (1.) Could, H. —brinff hirn?4lf, sp résoudre. (2.) Shedding, répandre àe—emn when, dans le tempg même que. (3.) Only thé most, &c. (one must punish only the most guilty) — only, ne que. (4.) Displays, montret— fortitude, fermeté— 07i that account, pour cela, -distressed, affligé. Repetition of the Personal Pronouns. 633. Rulï: I. — -Pronouns expressing the first and second persons, when the subject, must be repeated before al,l the verbs, if those verbs are in different tenses ; it is always even better to repeat them M'^hen the verbs are in the same tense. EXAMPLES. Je sou^ens et je soutiendrai to7i- I maintain, and (I) will always Jours, maintain. Vans dites, et vous avez toujours You say, and (you) have always dit, said. Accablé de douleur, je nCécriai et Overwhelmed with sorrow, I ex- je dis, claimed and (I) said. JsTous nous promenions sur le haut We'were walking upon the sum- du rocher, et nous voyions sous mit of the rock, when we saw nos pieds, &c. under our feet, &c. 634. In all cases these pronouns must be repeated, though the tenses of the verbs do not change if the first of these is followed by a regimen ; as. Vous aimerez le Seigneur votre You shall love the Lord your God, Dieu, et voîis observerez sa loi, and (you shall) observe his law. EXERCISE ON THE REPETITION of the PERSONAL PRONOUN. 1. My dear child, I love you, and / shall never cease to love you : but it is that very love that I have for you which obliges me to correct you for your faults, and to punish you when you deserve it. 2. / heard and admired these words, which comforted me a little ; but my mind was not sufficiently at liberty to make him a reply. 3. Thou art young, and doubtless thou aimest at the glory of surpassing ihy comrades. 4. God has said, you shall love your enemies, bless those that curse you, do good to those that persecute you, and pray for those who slander you. What a difference between this snorality and that of philosophers ! (1 ) Correct for, reprendre de. (2.) Heard, écouler H. — words, discours, sing. — mij minrf, &c. (I had not the mind, tx.c.)— sufficiently at liberty, assez libre — to make a reply, répondre à. f3 ) Mmest at, aspiier à — surpassing, l'emporter sur. (4.J Slander, calomnier — letween, de — and that, t celle. 204 PARTICT^LAR RULES OF THE PRONOUNS. 635. Rule IL— The pronouns of the third person, when they form the subject, are hardly ever repeated before verbs, except when those verbs are in different tenses. EXAMPLES. La bonne grâce ne gâte rien ; elle A graceful manner spoils nothing : ajoute à la beauté, relève la ma- it adds to beauty, heightens mo- destie, et y donne du hcstre, desty, and gives it lustre. Iln^ajaynais rien valu, et ne vaudra He never was good for any thing, jamais rien, and never will be. n est arrivé ce matin, et il repartira He arrived this morning, and (he) ce soir, will set off again this evening. 636. However, perspicuity requires the repetition of the pronoun when the second verb is preceded by a long incidental phrase ; as, 7? fond sur son ennemi, et après V avoir saisi (Tune main victorieuse, il le renverse, comme le cruel aquilon abat les tendres moissons qui dorent la campagne. EXERCISE. 1. ITe took the strongest cities, conquered the most considerable pro- vinces, and overturned the most powerful empires. 2. jle takes a hatchet, completely cuts down the mast, which wa& already broken, throws it into the sea, jumps upon it amidst the furious billows, calls me by my name, and encourages me to follow him. 3. He marshals the soldiers, marches at their head, advances in good order towards the enemy, attacks and breaks them, and, after having entirely routed them, (he) cuts them to pieces. (1.) Overturned, renverser J. [/(wcs, onde. (2.) Completely cuts down, achever de couper— jumps upon it, s'élancer dessus — bil- ls.) Marshals, ranger en bataille — breaks, renverser — entirely routed, achever de mettre en désordre — cuts, tailler. 637. Rule III. — Any personal pronoun, when the subject, must be repeated before verbs when passing from an affirma- tion to a negative, and vice versa, or when the verbs are joined by any conjunction except et and ni. EXAMPLES. - Jl veut et ne veut pas, He will and he will not. R donne d'excellens principes. He lays down excellent principles, parce qu\l sait que les progrès, because he knows that upon them ultérieurs en dépendent, depends all further progress. II donne et reçoit, He gives and receives. n ne donne ni ne reçoit, He neither gives nor receives. EXERCISE. 1. It is inconceivable, how whimsical she is ; from one moment to an- other, she will and she will not. 2. The Jews are forbidden to work on the sabbath ; they are, as it* were,* locked in slumber ; they light no fire and carry no water. fl.) (She is of a whimsical cast inconceivable) JcMmsical cast, bizarrerie, C (2.) (It is forbidden to) forbidden, défendre— sabbatk, jour d!i sa.bhal~lockcd, %n- ehtiiné— slumber, repos— ftg-Af, alliuncr. PARTICULAR RULES OF THE PRONOUN. 205 3. For nearly a week she has neither eaten nor drunk. 4. The soldier was not repressed by authority, but stopped from satiety and shame. (3 ) For, depuis — nearly, près de — a week, huit jours — has eaten.. ..drunk, F. (4 \ Repressed, réprimer — stopped, s'arrêter J.— from, par. (!38. Rule IV. — Pronouns, when they form the regimen, niust be repeated before any verb. EXAMPLES. L'idée de ses malheurs le poursuit, The idea of his misfortunes pursues le tourmente et V accable, (him), torments (him), and overwhelms him. n nous ennuie et nous obsède sans He wearies (us) and besets us cesse, miceasingly. 639. Exception. — It is not repeated before such compound verbs as express the repetition of the same action, when the verbs are in the same tense ; as. Je vous ie dis et redis, il le fait et refait sans cesse. EXERCISE. 1. It is taste that selects the expressions — that combines, arranges, and varies them — so as to produce the greatest effect. 2. Horace answered his stupid critics not so much to instruct them, as to expose their ignorance, and let them see that they did not even know what poetry was. 3. Man embellishes nature itself; he cultivates, extends, and polishes it. (1 ) So as to, de manière à ce qu'elles Q.. (2.) Stupid, sot — not so much to, moins pour — as to, pour — show their, (show to Ihem)— let see, faire entendre— teas, c'était que. Relation of the Pronouns of the Third Person to a Noun as exprei^ed before. 640. Rule. — The pronouns of the third person — il, ils^ elle, elles, le, la, les — must always relate to a noun, whether subject or regimen, taken only in a definite sense, before expressed in the same tense ; but they must not be applied to a subject and regimen at the same time. EXAMPLES. La rose est la reine des feurs, The rose is the queen of flowers ; aiLssi es^elle fembleme de la therefore it is the emblem of beauté, beauty. y aime l'ananas ; il est exguis, I like the pine-apple ; it is delicious. 641. But the two following sentences would be equivocal : Racine a imité Euripide, en tout' Racine has imitated Euripides in all ce qu'il a de plus beau dans sa that he has most beautiful in his Phèdre, Phedra S ^^: PARTIÇUEAR RULES OF THE PRONOUNS. Le légat publia une sentence The legate published a sentence of 4!iait,erdit ; il dura trois mois, interdiction ; it lasted three months 642. As in the first of these two sentences il may relate either to Racine or to Euripides^ and from the construction of the second sentence, il cannot, as it should, relate to inter- dit. Again, it is not altogether correct to say, Nulle paix pour V impie ; il la J\'o peace for the wicked ; he seeks cherche, elle ficit, it, it flies. 643. Because, from the construction, the pronouns la and elle seem to be used for nulle paix, whereas the meaning requires that they should supply the place of the substantive paix, in the affirmative. EXERCISE. 1. Pfjetry embraces all sorts of subjects; it takes in every thing that is most brilliant in history ; it enters the fields of philosophy ; it soars to the skies ; it plunges into the abyss ; it penetrates to the dead ; it makes the universe its domain ; and if this world be not sufficient, it creates new ones, which it embellishes with enchanting abodes, which it peoples with a thousand various inhabitants. 2. Egypt aimed at greatness ; and wished to* strike the eye at a dis- tance, always pleasing it by the justness of proportion. 3. Egypt, satisfied with its own territory, where every thing was in abundance, thought not of conquests ; it extended itself in another man- ner, by sending colonies to every part of the globe, and with them civili- zation and laws. 4. The Messiah is expected by the Hebrews ; he comes and calls the Gentiles, as it had been announced by the prophecies ; the people that acknowledge hi7n as come are incorporated with the people that expected him, without a single moment of interruption. (1) Subjects, matiôre — takes in, se charter de — that is, y avoir de — (in) the fields, soars to, s'élancer dans — plmigcs, s'enfoncer — to, chez — (its domain of the universe) — he sufficient, suffire — ones, monde — enchanting-, enchanter—abodes, demeure — va- rious, divers. C2.) Greatness, grand — wished, vouloir — eye, pi. — at a distance, dans l'éloignement — On) pleasing, contenter. (3.) fVas in abundance, abonder — thought of, songer à — in, de — by, en — to, par— every part of the globe, toute la terre. (4.) Oentiles, Gentil — (the prophecies had announced il)— acknowledges, recon- naître- -wiiA, à — without, sans qu'il y ait — single, seul. POSSESSIVE PRONOUNS. Explanation of some Difficulties attendant on the use of the Possessive Pronouns. 644. The possessive pronouns son, sa, ses, leur, leurs relate either to persons, to things personified, or simply to things or to pronouns. If they relate to persons, or thingfc PARTICULAR RULES OF THE PRONOUNS. 207 personified, their place can never be supplied by others ; but if they relate to things, the following rules must be observed : 645. The possessive prorouns are always employed, 646. 1.— ^When the object to which they relate is either named, or designated by a personal pronoun in the same member of a phrase. EXAMPLES. V Amérique étend son commerce par America extends her commerce toute la terre, over the whole globe. Elle envoie ses Jlottes dans toutes She sends her fleets into every les mersy part of the ocean. 647. 2. — Before a noun, when qualified even by a single adjective, unless the noun form the regimen. EXAMPLE. Ses ressources immenses sont Her immense resources are inex» inépuisables, haustible. 648. 3. — After every preposition. EXAMPLE. C^est par sa position, jointe à la It is by her situation, joined to the sagesse de son goiivernement, wisdom of ifer government, that qiCelle réunit dans son sein de she unites such vast advantages si grands avantages, within herself. 649. 4. — Before all words whioh can govern the preposi- tion de. EXAMPLES. Son congrès est le sanctuaire de la Her congress is the seat of the plus sage politique, wisest policy. Son président nUa de pouvoir que Her president possesses power only pour faire le bien, to do good.' 650. On all other occasions, the article, with the pronoun ew, placed immediately before the verb, must be substituted. EXAMPLE. Tout enfin contribue à nC en faire In short, every thing conspires to aimer le séjour ; j'en admire make me love that residence : I par- surtout V exacte police, en même ticularly admire the strictness of her temps que les lois m'en parais- police, at the same time when her sent extrêmement sages, ' laws appear to me extremely wise. EXERCISE ON POSSESSIVE PRONOUNS. 1. A new custom was a phenomenon in Egypt: for which reason, there never was a people that preserved so long its customs, its laws, and even its ceremonies. 2. Solomon abandorrs himself to the love of women : -his understanding declines, his heart weakens, and his piety degenerates into idolatry. 3. That superb temple was upon the summit of a hill : its columns were of Parian marble, and its gates of gold. 1.) Phenomenon, prodige— /o»; ic/ucA reason, aussi — a, ie— preserved S. Understanding, eèprit — declines, bàigset—viéakens, s'a^aiblir. Summit, haut— kill, coUiiXG— Parian, ûe Faro*. 208 PARTICULAR RULES OF THE PRONOUNS 4. Laocoon is one of the finest statues in France: not only the whole, but all its features, even the least, are admirable. 5. The Thames is a magnificent river : its channel is so wide and so deep below London-bridge, that several thousands of vessels lie at their ease in it. 6. This tine country is justly admired by foreigners : its climate is deHghtful, its soil fruitful, its laws wise, and its government just and moderate. 7. The trees of that orchard have sun enough, yet its fruits are but indiflferent. 8. The Seine has its source in Burgundy, its mouth is at Havre-de- Grace. 9. The pyramids of Egj" pt astonish, both by the enormity of their bulk and the justness of their proportions. 10. Egypt alone could erect monuments for posterity : its obelisks are to this day, as well for their beauty as for their height, the principal orna- ment of Rome. 11. History and geography throw mutual light on each other: a* per- fect knowledge of them ought to enter into the plan of a good education. f4.) In, qu'il y ait en — the whole, l'ensemble — even, jusqu'à. [le— in it, y. .5.) Magnificent, superbe — channel, lit — below, au dessous de — lie ai, être à — their, '6.3 JiLstly, avec raison— so?Z, sol. llS Have snn enougliyeire bien e.xposé — lut indifferent, assez mauvais. (8.) Month, enibouchurs — Havre, le Havre. (9.) Both, également et — bulk, masse — and, et par. (10.) Egypt alone could, il n'appartenait qu'à l'Egypte de — erect, clever— /ace, mettre — to occupy, avoir. 712. Personne, used as a pronoun, is always mascuhne ; of course, the adjective relating to it must be of that gender ; as, Personne n^est anssi heureux qii^elh. Nobody is so happy as she. t2 222 PARTICULAR RULES OF THE PRONOUNS. 713. Vun et Vautre require the verb they govern to be in the plural. See page 147. 714. Ni Vun ni Vautre likewise generally govern the verb in the plural, when both may at the same time receive the action expressed by the verb : however, the two following modes Ni l'un ni l'autre Viont fait leur devoir, or Ni l'un ni l'autre n'o fait son devoir, are authorized : but whenever this action applies only to a single object, the verb must be in the singular; as, Ni l'un ni l'autre n'est mon père ; ni l'un ni l'autre ne sera nommé à cette ambassade. 715. But when m Vun ni Vautre elegantly stand after the verb, the verb is always in the plural ; as, lis ne sont morts ni l'un ni l'autre. EXERCISE. 1. Nobody is so severe, so virtuous in public, as some women who practise the least restraint in private. 2. Nobody could be happier than she ; but as a consequence of that levity w^hich you know she has, she has lost all the advantages that she had received from nature and education. 3. Racine and Fénélon v^^ill be always the delight of feeling minds : both possessed in the highest degree the art of exciting in us at pleasure the most tender and the most lively emotions, 4. Balzac and Voiture enjoyed in their time great celebrity; but neither has been read since by good taste : the native and simple graces are pre- ferred to the bombast of the former and the affectation of the latter. (1.) So, aus?i — some, certain— practise the least restraint, être le moins retenu. (2.) Could, H. — that, un — levity, légèreté — know she has, lui connaître. (3) always, dans tous les temps — both, l'un et l'autre — in the, au— pleasure, gré. (4.) Enjoyed, G. — neither, ni l'un ni l'autre — has been read, (they read them no more) — native, du naturel — simple, de la simplicité — are preferred, depuis que le bon goût a fait préférer les, &c. — bombast, bouffissure. 716. Tout and rien, when the regimen direct, are placed after the verb in simple tenses, and between the auxiliary and the participle in compound tenses; as, // avoue tout; il n'avoue rien ; il a tout avoué ; il n'a rien avoué. 717. But when they form the regimen indirect, they are always placed after the verb, both in simple and in compound tenses ; as, // rit de tout ; il ne se mêle de rien; il a pensé à tout ; il n^ a pensé à rien, 718. Tout is sometimes used as an adverb ; as, 7Z hii dit tout froidement. He has told him quite coolly, 719. Sometimes also it represents quoique, encore que, entièrement, quelque, in which case the following rule must be observed : PARTICULAR RULES OF THE PRONOUNS. 223 720. Rule.— 7l7W? before an adjective, or a substantive which is used adjectively, never takes either gender or num- ber, except when immediately followed by an adjective femi- nine beginning with a consonant or h aspirated; as, Les enfans, tout aimables qu^^'ls sont, Children, amiable as they are. Us sont tout interdits, They are quite disconcerted. La vertu tout austère qiûelle paraît, Virtue, austere as it may appear. Ces images tout amusatites qu^ elles These images, entertaining as they sont, may be. Cest une tête toute vide, It is quite a vacant head. Ces dames, toutes spirituelles qu'elles These ladies, "witty as they may sont, be. Ces Jleurs sont tout aussi fraîches These flowers are quite as fresh as que celles que vous avez, those which you have. Ces dames sont, tout ainsi qae vous, These ladies, as well as you, are tout comme vous, belles, jeunes et handsome, young, and inge- spirituelles, nious. 721. In this latter sense, tout is little more than a mere expletive. EXERCISE. 1. Children, amiable as they are, have nevertheless many faults, which it is of importance to correct. 2. The philosophers of antiquity, although very* enlightened, have given us but very confused ideas of the Deity, and very vague notions about the principal duties of the law of nature. 3. Those flowers, inodorous as they are, are not the less esteemed. 4. Virtue, austere as it is, makes us enjoy real pleasures. 5. Fables, although very* entertaining, yet truly interest us only when ihey convey instruction to us, under the disguise of an ingenious allegory. 6. Although that absurd pedant is an incessant scribbler, yet his head is altogether empty. 7. Far be from us those maxims of flattery, that kings are born with talents, and that their favored souls come out of God's hands completely noise and learned. 8. Those fountains glide quite gently through a mead enamelled with flowers. 9. These peaches are quite as good as those of the south of France. (1 ) Have nevertheless, ne laisser pas d'avoir— /awZfs, défaut — of importance, essen- (2) Enlightened, éclairés qu'ils étaient — of nature, naturel. [liel. (3.) Inodorous, inodore — not, n'en. (4) Enjoy, goàter de. [convey, offrir — disguise, voile. (5 ) Entertaining, amusantes qu'elles sont — truly, véritablement — only, ne que — 6.) Incessant, infatigable — scribbler, écrivailleur — his head is, (he has not less the head) — not, n'en — altogether, tout. (7.) Far be, loin — of, de la — are born, naissent — with talents, hsibile— favored, pri- vilégié — come out, sortir — learned, savant. (8.) Glide, coaler— gently, doucement — through a mead, sur un gazon. 722. Quelque — que, sing. m. and f., quelques — que, pi. m. and f., joined to a substantive, either alone or accompanied by an adjective, take the sign of the plural. 224 PARTICULAR RULES OF THE PRONOUNS. EXAMPLES. Quelques richesses que vous ayez, Whatever riches you may Quelques bonnes œuvres que votis Whatever good actions you may fassiez, do. Quelques peines affreuses que voiis However dreadful pains you may éprouviez, suffer. 723. But when joined to an adjective separated from its substantive, it does not take the sign of the plural. EXAMPLES. Tons les hommes, quelque opposés All men, however opposite they quils soient, may be. Ces actions, quelque belles qxCon Those actions, however brilliant les trouve, they may be found. 724. Quelque — que^ sing. m. and f., quelques — que^ pi. m. and f., quel que, m. s., quelle que, f. s., quels que, m. pi., and quelles que, f. pi., joined to a substantive (see page 74), have the same meaning, although they are not used indiffer- ently for each other. If the pronoun stands before the sub- stantive, we must make use of quelque — -que ; as. Quelques richesses que vous ayez ; 725. But if the verb intervene, then we make use of qu£l que in two separate words ; as, Quelles que soient les richesses que vous ayez. EXERCISE. 1. JVhatever talents you may possess, -whatever advantages you may have received from nature and education, with* -whatever perfections you may be endowed, expect only the suffrage of a small number of men. 2. Hotvever great services you may have rendered mankind, rather look for their ingratitude than their acknowledgements. 3. Hoivever useful, hoivever -well -written the works which you have published, yet think not that you will immediately reap the fruits of youi labors : it is but by slow degrees that light introduces itself among men. The course of time is swift ; but it seems to lag when it brings reason and truth along with it. 4. Whatever may be the obstacles which ignorance, prejudice, and envy oppose to the true principled of an art, yet we ought never to be deterred from propagating them : the sun does not cease to shine because its hght hurts the eyes of night-birds. 5. JVhatever be yo^ir birth, -whatever your riches and dignities, re- member that you are frustrating the views of Providence, if you do not make use of them for the good of mankind. il) Possess, -avoir— have received, tenir — be endowed, posséder — expect, ne s'attendre à — lut, que (2.) Jilankind, homme, y>^.— rather look for, compter plutôt — ack-nowledgements, reconnaissance, sing. (■3.") Immediately, àe suite— reap, recueillir — lij slow degrees, avec lenteur — among, chez— swift, rapide — ta lag, se traîner — alorig with it, à sa suite. (4.) TVe, on — to be deterred, se rehatei— propagating, répandre — shine, éclairer— ils, la — hurts, blesser — night-birds, oiseau de nuit. (5.) Art frustrating, frustrer. PARTICULAR RULES OF THE VERB. 225 CHAPTER VI. OF THE VERB. Agreemejit of the Verb with its Subject. 726. It has been observed that the verb which has two subjects, both singular, is put in the plural ; but to this rule there are the following 727. Exceptions. — 1, A verb with two subjects in the singular is not put in the plural when the two subjects are only joined together by the conjunctions ou, comme, aussi- bien que, autant que, &lc. EXAMPLES. La séduction ou la terreur Z'a en- Either persuasion or terror has drawn traîné dans le parti des rebelles, him into the party of the rebels. Le roi, aussi-bien que son minis- The king, as tvell as his ministry, tère, veut le bien public, -wishes for the public good. Son honnêteté, autant que son es- His honesty, as much as his wit, prit, le fait rechercher, makes him be courted. V envie, comme V ambition, est Envy, like ambition, is a blind pas- une passion aveugle, sion. 728. 2. — The verb is likewise put in the singular, though preceded by plurals, either when there is an expression which collects all the substantives into one — such as, tout, ce, rien, &c. — or when the conjunction mais is placed before the last substantive, and this is in the singular. EXAMPLES. Biens, dignités, honneurs, tout Riches, dignities, honors, every thing, disparaît à la mort, vanishes at death. Jeux, conversations, spectacles. Games, conversations, shows, no^Aw^ rien ne la distrait,. diverts her. Perfidies, noirceurs, incendies, Perfidies, enormities, conflagrations, massacres, ce 7i'est là qu'une massacres, all this is but a feeble faible image, &c. representation, &c. JYoji-seulement toutes ses richesses Not only all his riches and honors, et tous ses honneurs, mais toute but ail his virtue vanishes. sa vertu s'évanouit, EXERCISE ON THE VERB. 1. Either fear or inability prevented them from moving. [bosom. 2. The fear of death, or rather the love of life, began to revive in his 3. Alcibiades, as -well as Plato, was among the disciples of Socrales. 4. Lycurgus, like Solon, was a wise legislator. (1.) Inability, impuissance — moving, remuer. (2.) Began to revive, se réveiller— in, au fond dQ— bosom, cœur. (3.) Among, au nombre de. (4.) Lycurgus, LycurgUQ. 226 PARTICULAR RULES OF THE VERB. 5. Euripides, as much as Sophocles, contributed to the glory of the A.thenians. 6. Riches, dignities, honors, glory, pleasure, every thing loses its charms from the moment we possess it, because none of those things can fill the heart of man. 7. The gentle zephyrs which preserved in that place, notwithstanding the scorching heat of the sun, a delightful coolness : streams gliding with a sweet murmur through meadows interspersed with amaranths and vio- lets : a thousand springing flowers, which enamelled carpets ever green : a wood of those tufted trees that bear golden apples, and the blossom of which, renewed every season, yields the sweetest of all perfumes ; the warbling of birds : the continual prospect of a fruitful country : in a word, nothing of what till then had made him happy, could assuage the feelings of his grief. (6.) We, on — none, rien — those things, tout cela. (7.) Preserved, entretenir — scorching heat, ardeur — interspersed with, parsemer de — springing, naissant — carpets, tapis — tvfied, touffu — golden, (of gold) — renewed, (which renews) se renouveler — (in) every season — yields, tépandre— prospect, spec- tacle — made, rendre — assuage, l'arracher &— feeling, sentiment. Of the Collective Partitive, 729. The collectives general have nothing to distinguish them from substantives common, with regard to the laws of agreement ; but the collectives partitive apparently deviate from those laws in some instances. 730. Rule. — The verb which relates to a collective parti- tive is put in the plural when that partitive is followed by the preposition de and a plural ; but it is put in the singular, either \^hen the partitive is followed by a regimen singular, or when it expresses a determinate quantity, or lastly, when it presents an idea independent of the plural which follows it. EXAMPLES OF THE PLURAL. La plupart des hommes sont bien The greatest part of men are very prompts clans leurs jiigemens, hasty in their judgments. Bien des philosophes se sont Many philosophers have been mis- trompés, taken. EXAMPLES OF THE SINGULAR. Une infinité de peuple est accourue An immense number of people (regimen singular), flocked together. La moitié des soldats a péri (deter- One half of the soldiers has minate quantity), perished. Le plus grand nombre des troupes a The greater number of the troops péri (idea independent of plural), has perished. 731. Thus the substantives partitive la plupart, une infi^ 7nté, une foule, un nombre, la plus grande partie, une sorte, Sic, and words signifying quantity — such as peu, beaucoup j asseZi moins, plus, trop, tant, combien, and que used for combien, followed by a noun joined to them, by the preposition PARTICULAR RULES OF THE VERB. 227 de — have not the least influence on the verb, and conse- quently, it is not with them that the verb agrees, but with the noun which follows them. 732. Remark. — The words infinité and la plupart, used by themselves, require the verb in the plural ; as. Une infinité pensent, la plupart sont cCavis. EXERCISE ON THE COLLECTIVE PARTITIVE. 1. J\Iany persons experience that human life is every where a state in which much is to be endured and little to be enjoyed. 2. Many poets think that poetry is the art of uniting pleasure with truth, by calling imagination to the help of reason. 3. Few persons reflect that time, like money, may be lost by unseason- able avarice. 4. So many years of familiarity were chains of iron which linked me to those men who beset me every hour. 5. Hoio many -wise men* have thought that, to seclude one's self from the world was to pull out the teeth of devouring animals, to take away from the wicked the use of his pOniard, from calumny its poisons, and from envy its serpents ! 6. A company of young Phœnicians, of uncommon beauty, clad in fine linen, whiter than snow, danced a* long while the dances of their own* country, then those of Egypt, and lastly those of Greece. 7. A troop of nymphs, crowned with flowers, whose lovely tresses flowed over their shoulders, and waved with the wind, swam in shoals behind her car. 8. At the time of the invasion of Spain by the Moors, an innumerable multitude of people retired into the Asturias, and there proclaimed Pela- gius king. 9. A third-part of the enemy were left dead on the field of battle ; the rest surrendered at discretion. 10. The innumerable crotvd of carriages which are to be seen in London during the winter astonishes foreigners. (1 ) Much is, &c. (one has a groat deal of pains and little of real enjoymenis). (3 ) Unseasonable, hors de propos. (4 ) Familiarity, habitude — linked, lier — beset, obséder. {takeaway from, ôterk. (5.) How many, que de — to seclude one's self, se retirer— ;pMW out of, arracher à — to (6.) Company, troupe — clad in, et vêtu de — linen, lin. (7.) Lovely, beau — tresses, cheven— flowed, pendre — waved, flotter — with, au gré de —swam, nager H. — shoals, foule — car, char. (8.) Moors, Maure — retired, se retirer — Asturias, Asiuries — Pelagius, Pelage, (0 ) j3 third-part, un tiers — enemy, pi. — surrendered, se rendre. (10 ) Crowd, quantité — which are, &c. (which one sees). Place of the Subject with regard to the Verb. 733. It has been seen that the subject of a verb is either a noun or a pronoun, and that this subject must always be expressed in French. It remains to speak of the place of this subject with respect to the verb. 734. Rule. — The subject, whether a noun or pronoun, is generally placed before the verb. 228 PARTICULAR RULES OF THE VERB. EXAMPLES. L'ambition effi-énée de quelques The boundless ambition of a few homines, a, dans tous les temps, men has, in all ages, been the été la vraie cause des révoltitious real cause of the revolutions of des états, empires. Quaîid nous nageons daiis Vabon- When we roll in plenty, we dance, il est bieîi rare que nous seldom think of the miseries of no us occupions des maux d^ autrui, others. EXERCISE. 1. Youth is full of presumption ; it expects every thing from itself: although frail, it thinks itself all-sufficient, and that it has nothing to fear. 2. Co?nmerce is like certain springs : if you attempt to* divert theii course, t/ow dry them up. 3. It is enough that falsehood is falsehood, to be unworthy of a man who speaks in the presence of God, and who is to sacrifice every thing to truth. 4. The ambition and avarice of man are the sources of his unhappiness. 5. They punished in Crete three \'ices which have remained unpunished in all other nations : — ingratitude, dissimulation, and avarice. 6. Like the Numidian lion, goaded by cruel hunger, and rushing upon a flock of feeble sheep, he tears, he slays, he wallows in blood. (1.) Full of presumption, présomptueux — expects, se promettre — itself all-sufficient, pouvoir tout — that it has, avoir. (2.) Springs, source — attempt, vouloir — dry up, faire tarir. (3.) It is enough, suffire— falsehood, mensonge — is, Q,.—in, en — is to sacrifice, doit. (5.) Punished, H. — hare remained, être — in, chez. (6.) Like the, semblable à un — JsTumidian, de Numidie— ^oaf^ed by , k.c. , {IhaX. cruel hunger goads) dévorer — rushing, (which rushes upon) entrer dans — tears, déchirer— slays, égorger — wallows, nager. 735. Exceptions. — 1, In interrogative phrases, the ques- tion is made either with a pronoun or a noun, as subject of the verb : if with a pronoun, it is always placed after the verb ; as, Que dit-on ? irai-je à la campagne ? de qui parle-t-on ? 736. If with a noun, the noun is sometimes placed before and sometimes after the verb ; it stands before when the pro- noun personal which answers to it asks the question ; as, Cette nouvelle est-elle sûre ] les hommes se rendent-ils toujours à la raison 1 737. It stands after when a pronoun absolute or an interro- gative adverb, placed at the beginning of the phrase, allow the suppression of the personal pronoun ; as, - Que dit votre ami 1 à quoi s'occupe votre frère 1 où. demeure votre cousin ? 738. Remark. — In interrogative sentences, when the verb which precedes il, elle, on, ends with a vowel, the letter -/- is put between that verb and the pronoun ; as, Arrive-t-il Î viendra-t-elle 1 aime-t-on les vauriens 1 739. Whence stands after a verb which ends with e mute, that e mute is changed into e acute; as, Ahné-je? puisse- je ? But when the transposition of ^e after the verb becomes PARTICULAR RULES OF THE VERB. 229 harsh, euphony then requires another turn ; so, iustedd of cours-je? dors-je? which would be intolerable, we must say, est-ce que je cours? est-ce que je dors? EXERCISE. 1. Have you forgotten all that I*roviclence has done for youl how have you escaped the shafts of your enemies 1 how have you been pre- served from the dangers which surrounded you on all sides ] could you be so blind as not to acknowledge and adore the all-powerful hand that has miraculously saved you 1 2. What -will posterity say of you if, instead of devoting to the happi- ness of mankind the great talents which you have received from nature, you make use of them only to deceive and corrupt them 1 3. Do not the misfortimes which we experience often contribute to our* prosperity 1 4. Why are the tvorhs of nature so perfect? Because each work is a whole, and because she labors upon an eternal plan, from which she never deviates. Why, on the contrary, are the productions of man so imperfect"? It is because the human mind, being unable to create any thing, and inca- pable of embracing the universe at a single glance, can* produce only after having been enriched by experience and meditation. (1.) Escaped, échapper à — shafts, Xra.it— preserved, garantir— ow all sides, de toutes parts— so as, assez ponr— saved, conserver. (2.) Devoting-,. consacrer — mmkind, homme pi. — deceive, égarer. (3.) Experience, éprouver — cuiitribute to, tourner en. (4.) Because, C'est qne—and becaïise,et que — being unable, ne pouvoir — incapable, (not being able)— ai, de — giaitce, vue— enriched, fécondé. 740. 2. — The subject is put after the verb in incidental sen- tences which express that we are quoting somebody's words ; as. Je meurs innocent, a dît Louis XVI. I die innocent, said Louis XVI. Je le veux bien, dit-il, I am very willing, said he. 741. 3. — The subject is put after the verb if the sentence begins with an impersonal verb, or either of these words, tel, ainsi, Slc. ; as, Tel était C acliarnement du soldat, Such was the fury of the soldier que, &c. that, &c. Ainsi Jinit cette sanglante tragédie. Thus ended th^t bloody tragedy. EXERCISE. 1 . True glory, said he, is founded in humanity : whoever prefershis own glory to the feelings of humanity, is a monster of pride, and not a man. 2. There have happened for these* ten years so many events exceeding all probability, that posterity will find it difficult to credit them. 3. Such tvas thai incorruptible Phocion who answered the deputies of Alexander, who were telling him that this powerful monarch loved him as the only honest man : Well, then, let him allow me to be and to appear so. (1.) Is founded, ne se trouver pas? hors de— /ecZin^5, sentiment. (2.) There have happened for, il s'est passé depuis — exceeding, hors de— probability. vraisemhlajice — will find very difficult, avoir bien de la peine — to credit, ajouter foi à (3.) Loved, chérir — honest man, homme de bien — well, ho! — to be so, d'être tel— appear so, le paraître. 230 PARTICULAR RULES OF THE VERB. 4. Thus ended, by the humiliation of Athens, that dreadful war of twenty-seven years, to* which ambition gave rise, which hatred made atrocious, and which was as fatal to the Greeks as their ancient con- federation had proved advantEÎgeous to them. (4.) Ended, se terminer— ^are rise, faire naître — made, rendre — had proved, être I. 742. 4. — The subject is put after the verb when the sub- junctive is used to express a wish, or to take the place of quand même, whenever, and a conditional ; as, l'Hissent tous les peuples se con- May all nations be convinced of vaincre de cette vérité, this truth. Dussé-Je y périr, firai, Should I perish there, I will go. 743. 5. — The subject is put after the verb when that subject is followed by several words which are dependent upon it, and form an incidental sentence which, by its length, might obscure the relation of the verb to the subject ; perspicuity then requires that the subject should be displaced. 744. Sometimes, however, this transposition of the subject is only the effect of taste, to avoid an inharmonious cadence ; or it is used by an orator who wishes to arouse the attention of his hearers by a bold and unexpected turn. EXERCISE. 1. The gods grant that you may never experience such misfortunes ! 2. May you, O wise old man ! in a repose diversified by pleasing occupations, enjoy the past, lay hold of the present, and charm your latter days with the hope of eternal felicity ! 3. Whatisnotin the power of the gods ! were you at the lowest depths, the power of Jupiter could draw you from thence ; were you in Olympus, beholding the stars under your feet, Jupiter could plunge you to the bottom of the abyss, or precipitate you into the flames of gloomy Tartarus. 4. There, through meadows enamelled with flowers, glide a thousand various rivulets, distributing every where their pure (and) limpid waters. .5. Already, for the honor of France, there* had come into administra- tion a man more distinguished for his understanding and virtues than for his dignities. (1.) Grant, faire — experience, éprouver de. (2) Old man, vieillard — lay hold of, saisir — with, de. (3.) Is not in the power of, ne peuvent — were, S. — lowest depths, fond de l'abîme — power, puissance — could, pouvoir N. — Olympus, Olympe — stars, astre — gloomy, noir —Tartarus, Tai tare. (4.) Through, au milieu de — with, àe— glide, serpenter — rivulets, ruisseau — distri- buting, (which distribute) — their, une. (5.) Had come, être entré — administration, (of affairs)— /or, par — understanding, esprit. Government of the Verbs. 745. When the regimen of a verb is a noun, it is generally placed after the verb ; but to this rule there is one exception, besides those which will hereafter be mentioned. PARTICULAR RULES OF THE VERB. 231 746. Exception. — In an interrogative sentence, the regi- men is placed before the verb when this regimen is joined to an absolute pronoun. EXAMPLES. Quel objet voyez-vous ? What object do you see A quelle science vous appliquez- To what science do you apply vous P yourself? X>e quelle of aire vous occupez- About what business are you cm- vous ? ployed % 747. Remark. — In French, a verb can never have two regimens direct : therefore, when a verb has two regimens, both nouns, one of them must necessarily be preceded by a preposition. EXAMPLES. Donnez ce livre à votre frère. Give that book to your brother. On a accusé Cicéron d'imprudence Cicero has been accused of impru- et de faiblesse, dence and weakness. 748. Though the natural order of the ideas seems to require that the regimen direct be placed before the indirect, the per- spicuity of the sentence does not allow it in all cases. 749. Rule. — When a verb has two regimens, the shorter is generally placed first ; but if they be of equal length, the regimen direct will precede the indirect. EXAMPLES. Les hypocrites s'étudient à parer Hypocrites make it their study to le vice des dehors de la vertu, deck vice with the exterior of virtue. Les hypocrites s'étudient à parer Hypocrites naake it their study to des dehors de la vertu les vices deck with the exterior of virtue les plus honteux et les plus the most shameful and most odious décriés, vices. L'ambition sacrifie le présent à Ambition sacrifices the present to V avenir, mais lavolupté sacrifie the future, but pleasure sacrifices l'avenir au présent, the future to the present. EXERCISE ON THE GOVERNMENT OF THE VERBS. 1. Illustrious examples teach us that God has hurled /rom their thrones princes -who contemned his laws : he reduced to the condition of a beast the haughty JVebuchadnezzar, -who -wanted to usurp divine honors. 2. Wretched is* the man who feeds his mind -with chimeras. 3. Our interest should prompt us to prefer virtue to vice, -wisdom to pleasure, and modesty to vanity. (i.) /;Zus£ri Is just entering, débuter dans— career, carrière — conciliate, s'attirer— ^ood will, bienveillance — consider, regarder. (2.) Fools, sot — malicious, méchant— paitf, faire — pervades the whole, régner d'un bout à l'autre — in which, dont. (3.) Possess, avoir — tearing one another to pieces, s'entredéchirer. ^4.) Superiority, preponderance — thoughtless, léger — sentence, condamnation. (5.) Know, savoir — it will be the case, cela être. (6.) Mtaived,T^diï\emT à.— policy, politique. subjunctive; 787. There are conjunctions which govern the indicative (page 172), and others which govern the subjunctive (page 173). We call principal proposition the phrase which is followed by the conjunction, and incidental or subordiîiate proposition that which is placed after the conjunction. In this sentence, Je crois que vous aimez à jouer, je crois is the principal proposition, and vous aimez à jouer is the subordinate proposition : que is the conjunction which unites the two phrases. 788. General Rule. — The verb of the subordinate pro- position must be put in the indicative when the verb of the principal proposition expresses affirmation, in a direct, posi- tive, and independent manner; but it is put in the subjunc- tive when that of the principal proposition expresses doubt, wish, or uncertainty. Je sais gu^il est surpris, I know he is surprised. Je crois qiûil viendra, I believe he will come. Je doute quHl soit surpris, I doubt his being surprised Je doute quHl vienne, J doubt his coming. Je souhaite qu'il réussisse, I wish he may succeed. Je tremble qtt'il ne succombe I tremble lest ho should fail PARTICULAR RULES OF THE VERB. 24 1 EXERCISE ON THE SUBJUNCTIVE. 1. The glory which has been ascribed to the Egyptians of being the most grateful of all men, shows that they were likewise the most sociable 2. In Egypt, when it was proved that the conduct of a dead man* had been bad, they condemned his memory, and he was denied burial. 3. I am sure that by moderation, mildness, and politeness, you will disarm even* envy itself. t. The new philosophers say that color is a sensation of the soul. 5. I believe you are as honest and disinterested as you seem to be 6. I doubt whether the Romans would ever have triumphed over the. Gauls if the different chiefs of this warlike people had not been disunited. 7. I coidd wish that the love which we ought to have for one another, "were the principle of all out actions, as it is the basis of all virtues. 8. Fear, lest it should be said that you feed upon chimeras, and that you take the shadow fcr the reality. 9. The new philosv^hers will have color tc be a sensation of the soul. 10. I will have you to be as honest and disinterested as you seem to be. (1.) Which has,&.c. qu'on — ascribed, donner — grateful, reconnaissant. — men, peu- (2) Was denied, priver «ie — burial, sépulture. [p!e, sing. (3.) By, avec— politeness, honnêteté. (5.) Seem to be, le paraître. (6.) Whether, que. (8) R, on ne^feed upon, se repaître de. (9.) Will have, vouloir — color to be, (that color be). 789. Bo, did, will, would, should, can, could, may, and might, are sometimes, with respect to the French language, simply signs of tenses, at others they are real verbs. 790. There can be no difficulty about do and did; tliese are mere expletives, denoting interrogation, negation, or merely emphasis, when they are joined to a verb. / do love. J'aime. I did love, J'aimais, or j'aimai. Do I love? Aimé-je ? Did I love ? Aimais-je, or aimai-je î / do not love. Je n'aime pas. / did not love, Je n'aimais pas, or je n'aimai pas, 91. In ail these cases they are not expressed in French. But when they are followed by a noun or a pronoun, tlien they are real verbs, and mean faire, to do. Do me that favor. Faites-moi ce plaisir. Jffe did it, II le fit. 792. In short, they are expressed hy faire to do, when- ever they are followed by any thing else except by the verb with which they are necessarily connected ; as, He did more than cotdd have been II fit plus qu'on n'eût pu espérer expected, 793. Should is only a sign of the conditional when it ex- presses a thing which may happen upon some condition. A 242 PARTICULAR RULES OF THE VERB. / should like a country life if my J'aimerais la vie champêtre, si mes affairs -would permit me to in- affaires me permettaient de suivre dulge my inclination, mon goût. 794. But when it implies duty or obligation, it is a verb, and must be expressed by the verb devoir to owe ; as, fTe should never srverve from the Nous ne devrions jamais no as path of virtue, écarter du sentier de la vertu. 795. Can, could, may, and might, are not so difficult as they appear at first sight ; because, in almost every instance, there is no impropriety in rendering them by the yexh pouvoir. In general, can and could imply a power, a possibility, a ca- pability, &c., and may and m,ight a permission, a probabi- lity, &c. 796. Do, did, shall, will, . quand vous avez écrit, Cquand vous écrivîtes. 819. The preterit anterior requires the preterit definite ; as, quand f eus fini, vous entrâtes. 820. To the pluperfect are subjoined the preterit definite, the preterit indefinite, the preterit anterior, and the imperfect. f quand vous entrâtes, c T> . 7 J quand vous êtes entré. Standards. — J avais lu< ^ , /.. . , \ I quand vous jutes entre, Xjjuand vous entriez 821. To thë preterit anterior indefinite is subjoined the preterit indefinite ; as, quand f ai eu dîné, voies êtes entré. 822. In conjunction with si, for supposé que, the future absolute requires the present, and the future anterior the preterit indefinite. Stakdakd.- i l"""' P^'f^''^ ''j' ^""^- , ( E sera parti, st vous I aveif voaiiu. PARTICULAR RULES OF THE VERB. 249 Relations to the Conditional and of the Conditional. 823. In conjunction with si, for supposé que, the conditional present is accompanied by the imperfect, and the first condi- tional past by the pluperfect or by the second conditional past- Ç Vous partiriez, si je le vou lais. Staîtpabds. — <„ . ^ _. Ç SI je l avais vo2ib/,, ) Vous seriez parti -K ■■ ,<, , C (_si je L eusse voulu. 824. The tenses of the conditional present, and of the two conditionals past, are likewise accompanied by themselves. ''Quand V avare posséderait tout l'or du monde, il ne serait pas encore content. Quand Alexandre aurait conquis tout Vunivers, il n'aurait pas été content. ^Vous fussiez parti, si je l'eusse voulu. 825. It has been observed that when two words are joined by the conjunction que, the second verb is put sometimes in the indicative and sometimes in the subjunctive. (See page 170 and following.) Standards. — < Standard.- ^^^^;^'^^ ^que, < Relations of the Present and Future Absolute, of the Indicative to the Tenses of their own Mood, and of the Conditional. 826. These two tenses may be accompanied by all the tenses of the indicative and conditional. 'vous partez aujourd'hui, vous partirez demain, vous serez parti, quand, &c. vous partiez hier, vous partîtes hier, vous êtes parti ce matin, vous fûtes parti hier, qticnd, A,c. vous étiez parti hier, quand, &,c, vous partiriez aujourd'hui, si, &c vous seriez parti hier, si, &c. jvous fussiez parti plus tôt, si, Sec, 827. Remark. — The same relation subsists when the sen- tence is negative ; except that for the present absolute of the indicative, the present of the subjunctive is substituted. In- stead of on ne dit pas que vous partez aujourd'hui ; the genius of the French language requires that we should say, on ne dit pas que vous partiez aujourd'hui. 828. The imperfect, the preterit definite, the preterit inde finite, and the pluperfect, are accompanied either by the impexfect oi by the pluperfect. 250 PARTICULAR RULES OF THE VERB. ^ _jOn ^^fder, \ f^^"^ P^^^''''' aujourJ'hm, Stakpakbs.-^ On a dit, ^!?"^' < ,^. ^ ,. \^0n avait dit,} [vous étiez partt. 829. The future anterior requires the preterit indefinite ; as, on aura dit que vous avez menti. 830. The conditional present may be accompanied by the present, the imperfect, the preterit indefinite, the pluperfect, the future of the indicative, as well as by the three conditionals. fguHl se trompe, I qu'il se trompait, gti'il s'est trompé, Stakdards.-Oti croirait,^ Q'']\\''^f' ^J^'^M ' ] quil se trompera, qu'il se tromperait, si, &c. qu'il se serait trompé, si, &c. qu'il se fût trompé, si, &c. 831. The first conditional past may be accompanied by the imperfect, the pluperfect, as well as the two other conditionals. Çqu'il tombait, SxAi^BARDS.-On aurait cru,\ ^''}!, ^i^iKl^mbé ' I quit serait tombé, y^qu'il fût tombé. 832. The second conditional past may be accompanied by the same tenses. Principal Relations with the Subjunctive, 834. To the present, the future absolute, and the future anterior of the indicative, is generally subjoined the present of the subjunctive. CJl veut "^ Stand ABD. — -^ iZ voïidra > que vous partiez. C_Il aura votilu j 834 To the imperfect, the preterit definite, the preterit indefinite, the pluperfect, and the preterit anterior, may be subjoined the imperfect of the subjunctive. 'Je voulais, ~\ Je voulus, j Standard. — r^ J^ai voulu y^ue vous partissiez. J'avais vouhi, I J'eus voulu, J ^835. To the future anterior, the preterit of the subjunctive ; a«, n aura voulu quHl s oit parti. PARTICULAR RULES OF TH^ VERB. 251 836. The conditional present is accompanied either by the imperfect, or by the pluperfect of the subjunctive. cs Ç T J • ? votis partissiez, oTAUDARB. — < Je voudrais que, > r ■ ^^• (_ j vous fussiez parti. 837. To the first and second conditionals past is subjoined the pluperfect of the subjunctive. c Ç J^ aurais voulu, ~> ^ • ^ ^• Standakd. — -5 T» / r (7"^ vous fussiez parti. (_ J eusse voulu, 3 OF THE INFINITIVE. 838. The preposition to before an infinitive is, according to circumstances, rendered either hj poicr, by a, or by de $ sometimes it is not even expressed at all. 839. When to means in order to, it is expressed in French by pour ^ as, ffe came to speak to me, II vint pour me parler. 840. As for the other two cases, there is hardly any fixed rule to distinguish whether à or de, is to be used ; the regi- men which the preceding French verb requires after it is the only guide. Thus, He likes to play, will be expressed bj il aime à jouer ; he told me to go, by il me dit d'aller ; and he preferred dying, by il aima mieux mourir. 841. The participle present is used in English both as a substantive and an adjective, and frequently instead of the present of the infinitive. His xxxVmg passion is hunting, Sa passion dotninante est' la chasse. He is gone a -walking, II est allé se promener. Prevent him from doing mischief, Empêchez-le de faire le mal.' There is a pleasure in sileîicing II y a plaisir à fermer la bouche anx great talkers, grands parleurs. 842. It likewise takes almost every other preposition. In the first of the above examples, it is translated by the sub- stantive ; in the second, by the verbal adjective ; and in the others by the present of the infinitive. 843. Sometimes the participle present must be expressed by the relative qui, with the verb in the indicative, especially when a différent mode might create any ambiguity in the sense ; as, I met them riding post. Je les ai rencontrés qui couraient la poste. 844. Sometimes it must be expressed by the conjunction que, with the verb in the indicative or in the subjunctives as 252 PARTICULAR RULES OF THE VERB. circumstances may require : this is when the participle pre- sent is preceded by a possessive pronoun ; as, The fear of his coming vexed its, La crainte qu'il ne vint nous tourmen- I douht his being faithful, Je doute qu'il soit fidèle, &c. [tait. 845. It may be proper to observe that, in French, the preposition en alone is followed by the participle present. All other prepositions require the present of the infinitive. 846. Foreigners are apt to mistake the use of the participle present, because they do not consider that, as it expresses an incidental proposition, it must evidently relate to the word which it restrains and modifies. 847. Rule. — The participle present always forming a phrase incidental and subordinate to another, must necessarily relate to the subject of the principal phrase, when it is not preceded by another noun, as in this sentence : Je Jie puis vous accompagner à la I cannot accompany you into the campagne, ayant des affaires country, having some business qui exigent ma présence, that requires my presence here. 848. The participle present ayant relates to the subject ^e, since the subordinate proposition, formed by ayant, could have no kind of relation to the principal proposition, if it coult' not be resolved into this : — Parce que fai des affaires qui, &LC. But in this sentence. Combien voyons-nous de gens qui, How many people do we see who connaissant le prix du temps, le knowing the value of time, perdent mal-à-propos ! spend it improperly ! connaissant relates to the substantive gens, because this is the word which it restrains and modifies, and because the relative qui, placed between that substantive as the regimen and the participle present, obviates every kind of ambiguity. 849. Remarks. — 1. Two participles ought never to be used together without being united by a conjunction ; as, C est un ho7nme aimant et craignant He is a man loving and fearing Dieu, God. 850. The relative en ought never to be put either before a participle present or before a gerund. We cannot say. Je vous ai remis mon fils entre les mains, en voulant faire quelque chose de bon, because the sense would be ambiguous : for the meaning is not, As I wish to do something good — or, as I wish to do well — I have put my son into vour hands, but, I have pu^. my son into your hands, as I wish to make something o/" him. We should say, Voulant .en faire^ Sic PARTICULAR RULES OF THE PREPOSITIONS. 253 851. Likewise this sentence would be improper: Le prince tempère la rigueur du pouvoir, en en partageant les foncitons, on account of the repetition of the word en, used in two different senses, viz : as a preposition and a relative. An- other turn must then be adopted ; as, C'est en partageant les fonctions du pouvoir, qu'un prince en tempère la rigueur. CHAPTER VII. OF PREPOSITIONS. 852. The office of prepositions is to bring the two terms between which they are placed into a state of relation, and that relation is generally expressed by their own signification; as, Avec* sur, pendant, dans, &c. 853. But f), de, and en express it, either by their primitive and proper meaning, or figuratively and by extension ; so that, in this last case, they are merely prepositions serving to unite the two terms ; whence it happej^s that they often express either the same relations that others do, or opposite relations. For instance, in these two sentences : ' Approchcz-vQus du feu, Come near the fire. Eloignez-zwus du feu, Go from the fire. 854. De merely establishes a relation between the two terms, without expressing in the first the relation of approxi- mation, or in the second the relation of distance. In order, therefore, to form a just idea of these three prepositions, it is of importance to consider only their primitive and proper signification. 855. En and dans have nearly the same meaning ; but they differ in this, that the former is used in a more vague, the latter in a more determinate sense ; as. J'étais en Angleterre, dans la piovince de Middlesex. 856. From what has just been said, it follows, then, that en, on account of its indeterminate nature, ought not to be followed by the article, except in a small number of phrases sanctioned by usage ; such are. En la présence de Dieu ; en la grand' chambre du parlement ; en ^'absence d'un tel ; en /'année mil huit cent dix-sept, &c. with respect to the expressions En rhonneur, en l'âge, it is better to say, à /'honneur, à Hge. Y 254 PARTICULAR RULES OF THE PREPOSITIONS, 857. Avant is a preposition in this phrase : Jivant le jour, Before day-light, but it is an adverb in this : J^"* allez pas si avant, Do not go so forward. 858. Some other prepositions are likewise occasionally adverbs. 859. Autour and alentour must not be confounded ; autour is a preposition and alentour an adverb ; thus, Totis les grands étaient autour du AU the grandees stood round the trône, throne. Le roi était sur son trôîie, et les The king was upon the throne, and grands étaient alejitour, the grandees stood round. 860. Avant and auparavant are not used indifferently. 861. Avant is followed by a regimen ; as, Avant Pâques, Before Easter. Avant ce temps, Before that time. 862. Auparavant is followed by no regimen ; as, Si vous partez, venez me voir au- If you set off, come and see me par avant, first. 863. Prêt à and près de are not the same expressions. Prêt is an adjective :. Je suis prêt à faire ce que -abus I am ready to do what you voudrez, please. 864. But près is a preposition : Jlfon ouvrage est près d'être Jlni, My work is nearly finished. 865. Au travers and à travers differ in this : the first is followed by the preposition de, the second is not ; as. Use Jit jour au travers des ennemis, ^'Re fought his way through the Use fit jour à travers les ennemis, (_ enemy. 866. Avant denotes priority of time and order ; as, II est arrivé avant moi, l'article se met avant le nom. 867. Devant is used for en présence, vis-à-vis ; II a paru devant le juge ; il loge devant l'église. 868. Remark. — Levant is likewise a preposition marking order, and is the ^opposite of après ; as, 11 a le pas devant mot, ■ He has precedence of me. Si vous êtes pressé cùùret devant, If you are in a hurry, run before. The use of the Article with Prepositions. 869. Some prepositions require the article before their regimen ; others do not ; and others again sometimes admit, sometimes reject it. PARTICULAR RULES OF THE PREPOSITIONS. 255 870. Rule I. — The following prepositions generally re- quire the article before the noun which they govern : avant, depuis, envers, nonobstant, selon, après, devant, excepté, parmi, suivant, chez, derrière, hors, pendant, touchant, dans, durant, hormis, pour, vers, avant l'aurore, chez le prince, envers les pauvres, après la promenade, dans la maison, devant l'église, &c. 871. There are, however, exceptions; as, avant terme, avant dîner, pour lit une paillasse, avant midi, après dîner, depuis minuit, &c. 872. Rule II. — A noun governed by the preposition en is not, in general, preceded by the article ; as, En ville, en campagne, en extase, en songe, en pièces, &c. 873. Remark. — L'armée est entrée en campagne, means the army had taken the field ; but Mr. N. est allé à la cam- pagne, means, Mr. N. is gone into the country. 874. Rule III. — These eleven prepositions — «, de, aveCy contre, entre, malgré, outre, par, pour, sur, sans — some- times admit, sometimes reject the article before their regimen. 875. The article is used in these phrases : Jouer snr le velours, «» St. Paul veut de la subordination entre la femme et le mari. Sans les passions, où serait le mérite î 876. It is suppressed in, Etre sur pied; un peu de façons ne gâte rien entre mari et femme. Vivre sans passions, c'est vivre sans plaisirs et sans peines Repetition of the Prepositions. 877. Rule I.— The prepositions de, à, and en, must be repeated before all the iiouns which they govern ; as. Voyons qui Vemportera de vous, de Let us see wrhich of us vdll excel, lui, ou de moi, you, he, or k "Elle a de Vhonnêteté, de la douceur, She has politeness, sweetness, des grâces, et de V esprit, grace, and ^abilities. La loi, que Dieu a gravée au The law which God has deeply fond de mon cœur, m'instruit 'engraven on my heart, instructs de tout ce que je dois à fauteur me i« every thing I owe to the de mon être, au prochain, à moi- author.î:^my being, to my neigh même, bor, and to myself. En Asie, en Europe, en Afrique, et In Asia, in Europe, in Africa, and jusqti'en Amérique, on trouve le even in America, we find the même préjugé, same prejudice. 878. Rule II. — The other prepositions, especially those consisting of two syllables, are generally repeated before 25G PARTICULAR RULES OF THE PREPOSITIONS. nouns which have meaning's totally different; but seldom before nouns which are nearly synonymous : Rien n^est moins selon Bien et Nothing is less according to God selon le monde, and according to the world. Cette action est contre Vhonneur et That action Is contrary to honor contre toiite espèce de principes, and to every kind of principle. 879. But we ought to say, II perd sa jeunesse dans la mollesse He wastes his youth in effeminacy et la volupté, and pleasure. Notre loi ne condamne personne Our laws condemn nobody without sans V avoir entendu et examiné, having heard and examined him. Of the Government of Prepositions 880. Some prepositions govern nouns- without the help of another preposition ; as, Devant la maison, Before the house. Hormis son frère. Except his brother. Sans son épée. Without his sword, &c. 881. Others require the help of the preposition de; as, Près de la maison, Near the house, I ^ Vinsu de son frère, Unknown to his brother. Au-dessus du pont, Above the bridge, &c. 882. These four — -jusque, par rapport^ quant, and sauf—' are followed by the preposition à ; as, Jusqxûau mois prochain, Till the next month. Quant à moi. As for me, &c. 883. Practice alone can teach these different regimens. 884. Rule. — A noun may be governed by two prepositions, provided they do not require different regimens ; thus, we may say with propriety, Celui gui écHt selon les circon- He who writes according to circum- stances, pour et contre un parti, stances, both for and against a est un homme bien méprisable, party, is a very contemptible man. 885. But it would be wrong to say. Celui qui écrit en faveur et contre un parti, &c. because en faveur requires the preposition de. 886. Rule. — Prepositions which, with their regimen, express a circumstance, are generally placed as nearly as possible to the word to which that circumstance relates ; as. On voit des personnes qui, avec We see persons who, with a great beaucoup d'esprit, commettent deal of wit, commit very great de trèa-grandes faute», faults. PARTICULAR RULES OF THE ADVERB. 257 /'at envoyé à la poste les lettres I have sent to the post ofRce the let qtie vous axez écrites, ters which you have written. Croyez-vous pouvoir ramener-par Do you think you can reclaim by la douceur ces esprits égarés ? gentleness those mistaken people Î 887. If we attempt to alter the place of these prepositions, we shall find that the sentences will become ambiguous. CHAPTER VIII. OF THE ADVERB? Of the Negative ne. 888. Negation is expressed in French by ne, either alone or accompanied by pas or point. On this point the Academy has examined the four following questions : 1 . Where is the place of the negatives ? [versa ? 2. When is pas to be used in preference to pointy and vice 3. When may both be omitted ? 4. When ought both to be omitted ? 889. As this subject is of very material importance, we shall treat it upon the plan of the Academy, and agreeably to their views. 890. First Question. — Where is the place of the negatives ? 891. Ne is always prefixed to the verb; but the place of pas and point is variable. 892. When the verb is in the infinitive, these are placed indiff'erently before or after it ; for we say. Pour ne point voir, or, pour ne voir point. 893. In the other moods, except the imperative, the tenses are either simple or compound. In the simple tenses, pas or point is placed after the verb : II ne parle pas ; ne parle-t-il pas 1 894. In the compound tenses, it is placed between the auxiliary and the participle : II n'a pas parlé ; n'a-t-il pas parlé 1 895. In the imperative, it is placed after the verb : Ne bai^inez pas. Ne vous en allez pas. 896. ^ÈcoND Question. — When is pas to be used in pre- ference to point f and vice versa ? y2 258 PARTICULAR RULES OF THE ADVERB. 897. Point is a stronger negative than pas ; besides, it denotes something permanent : // ne lit point, means, he never reads. 898. Pas denotes something accidental : // ne lit pas, means, he does not read now, or he is not reading. 899. Point de denotes an absolute negation. Thus, // n'a point d'esprit, is to say, he has no wit at all. 900. Pas de allows the liberty of a reserve. So, H n'a pas d'esprit, is to say, he has nothing of what can be called wit. 901 . Hence, the Academy concludes that pas is more proper, 902. 1. — Before plus, moins, si, autant, and other words denoting comparison ; as, Milton ji'est pas moins sublime qv!- Milton is not less sublime than Homer e. Homer. 903. 2. — Before nouns of number ; as, H rHy a pas dix ans, It is not ten years ago. 904. Point is elegantly used, 905. 1. — At the end of a sentence ; as, On s'amusait à ses dépens, et il They were amusing themselves at hia ne s'' en apercevait point, expense, and he did not perceive it. . 906. 2. — In elliptical se tences ; as, Je croyais avoir affaire à un hon- I thought I had to deal with an hoixest nête homme ; mais point, man ; but no. 907. In answer to interrogative sentences ; as, Trez-vous ce soir au parc ? — Shall you go this evening to the park ? Point, —No. 908. The Academy also observes, that when pas or point is introduced into interrogative sentences, it is with meanings somewhat different. We make use of point when we have any doubt on our minds ; as, Jsi" avez-vous point été là ? Have you not been there 1 909. But we use pas when we are persuaded. Thus, J\r' avez-vous pas été là P But you have been there, have you not 1 910. Third Question. — -When may both pas and point be omitted ? 911. They may be suppressed, 912. 1. — After the words cesser, oser, and pouvoir^ but this omission is only for the sake of elegance ; as. Je ne cesse de m'en occuper, I am incessantly attentive to it. Je n'ose vous en parler, I dare tiot speak to you about it. Te ne puts y penser sans frémir, I cannot think of it without sÊuddeihig PARTICULAR RULES OF THE ADVERB. 259 913. We likewise say, but only in familiar conversation, JVe bougez^ Do not stir. 914. 2. — In expressions of this kind : T a-t-il un homme dont elle ne Is there a man that she does not médise ? slander ? Avez-vous un ami qui ne soit des Have you a friend that is not like- miens ? wise mine 1 915. Fourth Question. — When ought hoih pas ^nd point to be omitted ? 916. They are omitted, 917. 1. — When the extent which we mean to give to the negative is sufficiently expressed, either by the words which restrict it, by words which exclude all restriction, or lastly, by such as denote the smaller parts of a whole, and which are without the article. 918. To exemplify the first part of this remark, we say. Je ne sors guère, I go out but seldom. Je ne sortirai de trois jours, I shall not go out for three days. 919. To exemplify the second, we say. Je rHy vais javiais, I never go there. Je rHy pense plus, I think no more of it. JSTid ne sait s'il est digne d'amour, Nobody knows whether he be de- 0ÎI de haine, serving of love or hatred. JV'employez aucun de ces strata- Use none of these stratagems. 77 ne plait à personne, [gèmes. He pleases nobody. JRien n'est plus charmant, Nothing is more charming. Je n'y pense nullement, I do not think of it at all. 920. To exemplify the third, we say, H n'y voit goutte. He cannot see at all. Je n'en ai cueilli brin, I did not gather a sprig. E ne dit mot, He speaks not a word. 921. But if to mot we join an adjective of number, pas must be added ; as, H ne dit pas un mot qid n'intê- He speaks not a word but what is resse, interesting. Dans ce discours, il n'y a pas trois In that speech, there are not three mots à reprendre, words that are exceptionable. 922. Fas is likewise used with the preposition de ; as, n ne fait pas de démarche inutile. He does not take any useless step 923. Remark. — If, after the sentences we have just men- tioned, either the conjunction que or the relative pronouns 260 PARTICULAR RtJLES OP THE ADVERB. qui or dont should introduce a negative sentence, then in this last, pas and point are omitted ; as. Je ne fais jamais d'excès, que je I never commit any excess without n'en sois incommodé, being ill after it. Je ne vois personne qui ne vous I see nobody but what commends loue, you. 924. 2. — When two negatives are joined by ni ; as. Je ne Vaime ni ne V estime, I neither love nor esteem him. 925. And when the conjunction ni is repeated, either in the subject, as, J\l'i Vor ni la grandeur ne nous Neither gold nor greatness can make rendent heureux, us happy, 926. Or, in the attribute ; as, /Z n'est 7ii prudent ni sage, He is neither prudent nor wise, 927. Or, in the regimen ; as, Tl n'a ni dettes îù procès, He has neither debts nor law-suits. 928. Remark. — Fas is preserved when ni is not repeated, and when this last serves only to unite two members of a negative sentence ; as. Je n'aime pas ce vain étalage I do not like that vain display of eru- d'ériidition, prodigxiée sans dition, lavished without choice and choix et sans goût, ni ce luxe without taste, nor that pomp of de mots qui ne disent rien, words which have no meaning. 929. 3. — With the verb which follows que, used instead of pourquoi, and with à moins que, or si, used instead of it ; as, Que n'êtes-vous aussi posé que Why are you not as sedate as your votre frtre? brother? Je ne sortirai pas, à moins que I shall not go out, unless you come vous 7ie veniez me prefid^^e, to fetch me. Je n'irai pas chez lui, s'il ne m'y I shall not go to his house, if he does engage, not invite me 930. 4. — With ne — que, used instead oï seulement ; as. Une jeunesse, qui se livre à ses Youth which abandons itself to its passions, ne transmet à la vieil- passions, transmits to old age noth- lesse qu'un corps usé, ing but a worn-out body. 931. When before the conjunction que, the word rien is understood ; as, // ne fait que rire. He does nothing but laugh. 932. Or when that conjunction may be changed into sinon or si ce n'est ; as, U ne tient qu'à vous de réussir, Thesuccesswholly depends upon you. Trop de maîtres à la fois ne ser- Too many masters at once only serve vent qu'à embrouiller l'esprit, to perplex the mind. 933. 5. — With a verb in the preterit, preceded by the PARTICULAR RULES OF THE ADVERB. 261 conjunction depuis que or by the verb il y a, denoting a certain duration of time ; as, Comment vous etes-vous porté depuis How have you been since I saw que Je ne vous ai vu ? you 1 Il y a trois mois que je ne vous ai I have not seen you for these three vu, months. 934. But they are not omitted when the verb is in the present ; as, Comment vit-il depuis que nous How does he live, now we do not ne le voyons point ? see him î n y a six mois que nous ne le We have not seen him these six voyons point, months. 935. 6. — In phrases where the conjunction que is preceded by the adverbs of comparison plus, moins, mieux, &c., or some other equivalent term ; as, On méprise ceux qui parlent au' We despise those who speak differ trement quHls ne pensent, ently from what they think. II écrit mieux qiCil ne parle, He writes better than he speaks. C^est pire qvHon ne le disait, It is worse than was said. C^est autre chose que je ne croyais, It is different from what I thought. Peu s* en faut qxCt n ne nCait trompé, I have been very near being deceived. 936. 7. — In sentences united by the conjunction que to the verbs douter, désespérer, nier, and disconvenir, formijig a negative member of a sentence ; as, Je ne doute pas qu'il ne vienne, I doubt not that he will come. JVe désespérez pas que ce moyen Do not despair of the success of ne vous réussisse, these means. Je ne nie pas, or je ne disconviens I do not deny that it is so. pas que cela ne soit, 937. The Academy says, that after the last two verbs, ne may be omitted ; as. Je ne nie pas, or je ne disconviens pas que cela soit. 938. 8. — With a verb united by the conjunction que to the verbs empêcher d^nà prendre garde, meaning to take care ; as, J^empecherai bien que vous ne I shall prevent your being of the soyez du nombre, number. Prenez garde qu'on ne vous se' Take care that they do not corrupt duise, you. 939. Remark. — The Academy observes, that in the above acceptation, prendre garde is followed by a subjunctive ; but when it means to reflect, the indicative is used with pas or point; as, Prenez garde que vous ne m*en- Mind, you do not understand what 1 tendez pas, mean. 940. 9. — With a verb united by the conjunction que to the 262 PARTICULAR RULES OF THE ADVERB. verb craindre, and those of the same meaning, when we do not wish the thing expressed by the second verb ; as, Jl craint que son frère ne Vaban- He is afraid his brother should for- doîine, sake tiim. Je crains que mon ami ne meure, I fear my friend will die. 941. But pas is not omitted when we wish the thing ex- pressed by the second verb ; as, Je crains que mon père n^ arrive pas, I am afraid my father will not come. 942. 10. — With the verb which follows de peur que, de crainte que, in similar circumstances with craindre. Thus, when we say, De crainte qu'il ne perde son procès, we wish that he may gain it ; and when we say, De crainte qu'il ne soit pas puni, we wish that he may be punished. 943. Remark.— -In these phrases. Je crains que mon ami ne meure, I ara afraid my friend will die, Fous empêchez qu'on ne chante, You prevent them from singing, the expression ne is not a negation ; it is the ne or quin of the Latins, introduced into the French language, as may be seen by the English translation. 944. 11. — After ««voir, whenever it has the meaning of pouvoir; as. Je ne saurais en venir à bout, I cannot accomplish it. 945. When it means être incertain, it is the best to omit ■pas and point ; as. Je ne sais où le prendre, I do not know where to find him. U ne sait ce qu'il dit, He does not know what he says. 946. Remark. — But pas and point must be used when savoir is taken in its true meaning ; as, Je ne sais pas le français, I do not know French. 947. 12.~We also say, J\re vous déplaise, ne vous en Bj your leave, under favor, or let it déplaise, not displease you. 948. Plus and davantage must not be used indiôerently. 949. plus is followed by the preposition de or the con- junction que ; as, Jl a plus de brillant que de solide, He has more brilliancy than solidity. Jl se fie plus à ses lumières qu!à He relies more upon his own know- ceiles des autres, ledge than upon that of others. 950. Davantage is used alone and at the end of sentences ; as. La science est estimable, mais la Learning is estimable, bat virtue is vertu Cest davantage, still more so. OF GRAMMATICAL CONSTRUCTION. 263 951. Though davantage cannot be followed by the prepo- sition de, it may be preceded by the pronoun en; as, Je tHen dirai pas davantage, I shall not say any more about it. 952.*It is incorrect to use davantage for le plus. We must say, De toutes les fieurs d\in parterre, Of all the flowers of a parterre, the V anémone est celle qid me plait anemone is that which pleases me le plus, most. 953. Si, aussi, tant, and autant, are always followed by the conjunction que, expressed or understood.^ 954. Si and aussi are joined to adjectives, adverbs, and participles ; tant and autant to substantives and verbs. V Angleterre n'est pas si grande England is not so large as que la France, France. [beloved. Tl est aussi estimé qu'aimé. He is as much esteemed as he is Elle a autant de beauté que de vertu. She has as much beauty as virtue. 955. ^^m.KRK.'— 'Autant may, however, be substituted for aussi, when it is preceded by one adjective and followed by que and another adjective ; as, M est modeste autant que sage. He is as modest as wise. 956. Aussi and autant are used in the affirmative ; si and tant in negative and interrogative sentences. The two last are, however, alone to be used in aihrmative sentences, when they are put for tellement ; as, U est devenu si gros, qu'il a de la He is become so bulky that he can peine à marcher, hardly walk. II a tant couru qu'il en est hors He has been running so fast that d'haleine, he is out of breath. 957. Jamais takes sometimes the preposition à, and tou- jours the preposition pour ; as, Soyez à jamais heureux, Be for ever happy. C'est pour toujours, It is for ever. CHAPTER IX. OF GRAMMATICAL CONSTRUCTION. 958. Grammatical construction is the order which the genius of a language has assigned, in speech, to the different sorts of words into which it is distinguished. Construction is sometimes mistaken for syntax ; but there is this difference, the latter consists in the rules which we are to observe, in order to express the relations of words one to another, whereas 264 OF GRAMMATICAL CONSTRUCTION. ^ammatical construction consists in the various arrangements which are allowed while we observe the rules of syntax. Now, this arrangement is irrevocably fixed, not only as phrases may be interrogative, imperative, or expositive, but #lso as each of these kinds m^y be affirmative or negative. 959. In sentences simply interrogative, the subject is either a noun or pronoun. 960. If the subject be a noun, the following is the order to be observed : first, the noun, then the verb, then the corres- ponding personal pronoun, the adverb, if any, and the regimen in the simple tenses : in the compound tenses, the pronoun and the adverb are placed between the auxiliary and the participle : Les lumières sont-elles un bien pour Are sciences an advantage to na- les peuples ? ont-elles jamais co7i' tions 1 Have they ever contii- tribué à leur boîiheur? buted to their happiness 1 961. If the subject be a pronoun, the verb begins the series, and the other words follow in the order already pointed out ; as, Vous plairez-vous toujours à Will you always take pleasure in médire ? slandering 1 Aurez-vous bientôt fini ? Shall you soon have done 1 962. N. B. — When the verb is reflected, the pronoun forming the regimen begins the series : this pronoun always preserves its place before the verb, except in sentences simply imperative. 963. In interrogative sentences, with negation, the same order is observed ; but ne is placed before the verb, and "pas or foint after the verb in the simple tenses, and between the auxiliary and the participle in the compound tenses ; as. Votre frère ne viendra-t-il pas Will not your brother come to- demain P morrow 1 J^^ aurez-vous pas bientôt fini ? Shall you not have soon done ? 964. Remark. — There are in French several other ways of interrogating. 965. 1. — With an absolute pronoun ; as. Qui vous a dit cela ? or ? ^^^ ^^j^ ^^^^ , Qui est-ce qui vous a dit cela / 3 "^ 966. 2. — With the demonstrative pronoun ce; as, Est-ce-vous ? Is it you 1 Est-ce qu'il pleîit P Does it rain ? 967. With an interrogative adverb ; as. Pourquoi ne vient-il pas P Why does he not come ? CG7nment vous trouvez-vous P How do you find yourself? 968. Hence we see that the absolute pronouns and the interrogative adverbs always begin the sentence: but the demonstrative pronoun always follows the verb. OF GRAMMATICAL CONSTRUCTION. 265 969. In sentences simply imperative, the verb is always placed first, in the first and second persons ; but in the third, it, comes after the conjunction que and the noun or pronoun ; as, Jîllohs là. Let us go there. Venez ici, Come here. QuHls y aillent. Let them go there. Que Pierre aille à Londres, Let Peter go to London. 970. With negation, ne and pas are placed as in interro- gative sentences. 971. For the place of the pronouns, see page 131, 972. Sentences are expositive, when we speak without either interrogating or commanding. The following is the order of the words in those which are affirmative : the subject, the verb, the adverb, the participle, the regimen ; as, l/n bon prince mérite l'amour de A good prince deserves the lové of ses sujets, et P estime de tous les his subjects, and the esteem of all peuples, nations. César eût inutilemefit passé le Caesar would have crossed the Eubi- Rubicon, sHl y eût eu de son con to no purpose had there been temps des Fabius, Fabii in his time. 973. The negative sentences differ from this construction only as ne is always placed before the verb, and pas or point either after the verb, or between the auxiliary and the par- ticiple ; as, Un ho7nme riche ne fait pas tou- A rich man does not always do all Jours le bien qu^il pourrait, the good he might. Cicéron n' eût peut-être pas été un Cicero would not perhaps have been si grand orateur, si le désir de so great an orator, had not the s'élever aux premières dignités desire of rising to the first dignities n'eût enfiammé son ame, inflamed his soul. 974. Sentences are either simple or compound. They are simple when they contain only one subject and one attribute ; as, Vous lisez, You read. Vous êtes Jeune, You are young. 975. They are compound when they associate several subjects with one attribute, or several attributes with one subject, or several attributes with several subjects, or several subjects with several attributes. 976. This sentence, Pierre et Paul sont heureux, is com- pound by having several subjects ; this — cette femme est jolie, spirituelle et sensible — is compound by having several attri- butes ; and this — Pierre et Paul sont spirituels et savans — is composed at once of several subjects and several attributes. 977. A sentence may be compound in various other ways ; by the subject, by the verb, or by the attribute. Z "60 OF GRAMMATICAL CONSTRUCTION. 978. By the subject, when this is restricted by an inci* .dental proposition ; as, Dieu, qui est bon. 979. By the verb, when it is modified by some circum- stance of time, order, &c. ; as, Dieu, qui est bon, n'abandonne jamais. 980. By the attribute, when this attribute is modified by a regimen which is itself restricted ; as. Dieu, qui est bon, n'abandonne jamais les hommes, qui mettent sincèrement leur confiance en lui. 981. These simple or compound sentences may be joined to others by a conjunction; as. Quand on aime V étude, le temps When we love study, time flies with- passe sans qiCon s'en aperçoive, out our perceiving it. The two partial phrases here form but one. 982. Rule. — When a sentence is composed of two partial phrases, joined by a conjunction, harmony and perspicuity generally require the shortest to go first. EXAMPLES. Quand les passions nons quittent When our passions leave us, we nous nous Jlattons en vain, que in vain flatter ourselves that" it c^est nous qui les quittons, is we that leave them. On rCest point a plaindre, quand. He is not to be pitied who, for au défaut de plaisirs réels, on want of real pleasure, finds trouve le moyen de s'occuper de means to grouse himself with chimères, chimeras. 983. Periods result from the union of several partial phrases, the whole of which make a complete sense. Periods, to be clear, require the shortest phrases to be placed first The following example of this is taken from Fléchier : N'attendez pas, Messieurs. 1. Que j'ouvre une scène tragique ; 2. Que je représente ce grand homme étendu sur ses propres trophées ; 3. Que je découvre ce corps pâle et sanglant, auprès duquel fume encore la foudre qui l'a frappé ; 4. Que je fasse crier son sang comme celui d'Abel, et que j'expose à VQS yeux les images de la religion et de la patrie éplorée. 984. This admirable period is composed of four members, which go on gradually increasing. It is a rule not to give more than four members to a period, and to avoid multiplying incidental sentences. 985 Obscurity in style is generally owing to those small phrases which divert the attention from the principal sen- tences, and make us lose sight of them OF GRAMMATICAL CONSTRUCTION. 267 986. The construction which we have mentioned is called direct or regular, because the words are placed in those sen- tences according to the order which has been pointed out. But this order may be altered in certain cases, and then the con- struction is called indirect or irregular. Now, it may be irregular by inversion, by ellipsis, by pleonasm, or by syl- lipsis ; these are what are called the four figures of words. Of Inversion, 987. Inversion is the transposition of a word into a place different from that which by usage is properly assigned to it. This ought never to be done except when it introduces more perspicuity, energy, or harmony into the language ; for it is a defect in construction whenever the relation subsisting be- tween words is not easily perceived. 988. There are two kinds of inversion : the one, by its boldness, seems to be confined to poetry ; the other is fre- quently employed even in prose. 989. We shall speak here of the latter kind only. 990. The following inversions are authorized by custom. 991. The subject by which a verb is governed may with propriety be placed after it ; as. Tout ce que lui promet V amitié All that the friendship of the Romans des Romains, promises him. 992. Remark. — This inversion is a rule of the art of speaking and writing whenever the subject is modified by an incidental sentence, long enough to make us lose sight of the relation of the verb governed to the subject governing. 993. The noun governed by the prepositions de and à may likewise be very properly placed before the verb ; as, D^une voix entrecoupée de sanglots, In a voice interrupted by sobs, ils s'écrièrent, they exclaimed. A tant d'injures, qu'a-t-elle ré- To so much abuse, what answer pondu ? did she give 1 994. The verb is likewise elegantly preceded by the prepositions après, dans, par, sous, contre, . 1021. The gallicisms of construction are in gener* irre- gularities and deviations from the customary rules of syntax : 272 OF GRAMMATICAL DISCORDANCES. there are some, hovv'ever, which are mere ellipses, and others which can only be attributed to the caprice of custom 1022. General Principle. — Every gallicism of construc- tion which obscures the meaning of the sentence, ought to be condemned. Those only ought to be preserved which do not impair perspicuity by introducing irregularity of con- struction, and which are at the same time sanctioned by long practice. 1023. According to this principle, this elliptic gallicism is now rejected: Et qu'ainsi ne soit ; meaning, ce que je vous dis est si vrai que, because it obscures the sentence. For instance J'étais dans ce jardin, et qv^ ainsi ne esit, voilà une fleur que j'y ai cueillie ; that is, Et pour preuve de cela, voilà une fleur, &c. Molière and La Fontaine seem to have been the last great writers that have used this expression. 1024. One of the most common gallicisms is that in which the impersonal verb il y a is used for il est, il existe These expressions, II y avait une fois un roi ; il y a cent à parier contre un, are gallicisms. There are two in the following sentence : H rHy a pas jtcsgu^aux enfans, qui Even children will meddle with it. ne s'en mêlent, 1025. The verb falloir forms a sort of gallicism with the pronoun en when it is conjugated like pronominal verbs with the double pronouns il se ; as, Il s'en faut, il s'en fallait, &c. It then means, to he wanting ; and when preceded by an adverb of quantity, the first pronoun is omitted ; as, Peu s'en faut, tant s'en faut 1026. These several manners of using the verb falloir will be found in the following sentences : EXAMPLES. II s'en faut bien qu'il soit aussi He is far from being so clever as habile qu'il croit l'être, he thinks. Peu s'en est fallu qu'il n'ait suc- He was very near failing in that combe dans cette entreprise, undertaking. n ne s'en est presque rien fallu He was as near as possible being qu'il n'ait été tué, killed. \qus dites qu'il s'en faut vingt You say it wants twenty pounds Uvre&que la somme entière n'y to complete the sum, but you soit, mais vous vous trompez, il are mistaken, it cannot want so ne peut pas s'en falloir tant, much. OF GRAMMATICAL CONSTRUCTION. 273 His cold is entirely well, or very nearly so. How near were these two friends quarrelling 1 I am not satisfied with your appli- cation to study, far from it. So far from this play pleasing me, I think it insufferable. I was far from approving your conduct on that occasion. Son rhume est entièrement guéri, ou peu s'' en faut, Que s'en est-il fallu que ces deux amis ne se soient brouillés ? Je ne suis pas content de votre ap- plication à V étude, tant s'en faut. Tant s'en faut que cette comédie me plaise, elle me semble au con- traire détestable, Il s'en fallait beaucoup que je vous approuvasse dans cette circon- stance, 1027. The sentences, Il n'est rien moins que généreux, He is far from being generous. You may say what you please, but, &c. By what I can see. As the matter appears to me, &c. We began to lament. Here we are lamenting, crying, &c. What wretched beings we are ! &c. Vous avez beau dire, A ce qu'il me semble, JVous voilà à nous lamenter, Qu'est-ce que de nous, are also gallicisms. 1028. The use which is made of the preposition en, in many sentences is likewise another source of gallicisms ; some of this kind will be found in the following expressions : A. qui en avez-vous ? Où en veut'il venir ? n lui en vent. Whom are you angry with ? What does he aim at ] What would he be at Î He has a quarrel with him, &c. 1029. The preposition en changes also sometimes the sig- nification of verbs, and then gives rise to gallicisms. 1030. The conjunction que produces also a great number of gallicisms ; as, Gaming is a terrible passion. It is in vain then that I work. That is not too much. There is nothing like having cou- rage. C'est une terrible passion que le Jeu, C'est donc en vain que je travaille, Ce n'est pas trop que cela, n n'est que d^ avoir du courage. 1031. Many others will be found in the use which is made of the prepositions à, de, dans, après, &c. ; but enough has been said on the subject 1032. Gallicisms are of very great use in the simple style ; therefore La Fontaine and Madame de Sévigné abound in them. The middling style has not so many, and the solemn oratorical but few, and these even of a peculiar nature. Only 274 OF GRAMMATICAL CONSTRUCTION. two examples of this kind, both taken from the tragedy of Iphigenia, by Racine, will be here inserted. Avez-vous pu penser qu'au sang d' Agamemnon Achille préférât une fille sans nom, Qui de tout son destin ce qu'elle a pu comprendre. C'est qu'elle sort d'un sang, &c. And, Je ne sais gui rrC arrête et retient mon courroux. Que par un prompt avis de tout ce qui se passe. Je ne coure des dieux divulguer 2a menace. 1033. In the first instance, qui is the subject, though with- out relating to any verb ; and in the second, je ne sais qui ni' arrête que je ne coure^ is contrary to the rules of common construction. " But," says Vaugelas, " these extraordinary phrases, far from being vicious, possess the more beauty, as they belong to a particular kind of language." ^275) FREE EXERCISES. MADAME DE MAINTENON TO HER BROTHER. 'We can only be unhappy by our own fault ; this shall always be my text, and my reply to youi lamentations. ^Recollect, my dear brother, the voyage to America, ^the misfortunes of our father, of our infancy and our youth ; and you will bless Providence instead of murmuring against fortune. Ten years ago we were both very far ''(below our present situa- tion) ; and our hopes were ^so feeble that we limited our wishes to an 6 (income of three thousand livres). At present we have four times '^that sum, and our desires are not yet satisfied ! we enjoy the happy mediocrity which you shave so often extolled ; let us be content. If ^possessions come to us, let us receive them from the hand of God, but 'oiet not our views be "too extravagant. We have '^(every thing necessary) and '^comfortable ; all the rest is '''avarice; all these desires of greatness '^spring from a restless heart. Your debts are all paid, and you may live "'elegantly without '^contracting more. What have you to desire ? '«must '^schemes of wealth and ambition '^Ooccasion the loss of your repose and your health 1 Read the Life of St. Louis: you will see how '-^'unequal the greatness of this world is to the desires of the human heart ; God only can '-^satisfy them. I repeat it, you are only unhappy by your own fault. Your 23uneasiness destroys your health, which you ought to preserve ^'if it were only because I love you. ^sw^tch your ^etemper : if you can render it less '-^''splenetic and less gloomy, 28 (you will have gained a great advantage). This is not the work of reflection only : exercise, amuse- ment, and a regular life 29(are necessary for the purpose). You cannot think well ^o (while your health is affected) ; when the body is ^i debili- tated, the mind is without vigor. Adieu ! write to me more frequently, and in a style less gloomy. ^ 1 On ne être. ...que — 2 songer à — 3 the misfortunes of our infancy and those of our, &c. — 4 du point où nous sommes au jourd'hui — .'i si peu de chose — G trois mille livies de rente — 7 that sum, en. ...plus— 8 vantiez si fort — i) biens— ]0 let uà not have views — IJ trop vaste — 12 le nécessaire — 13 le commode — 14 cupidité — 15 spring from, partir du vide de — 16 délicieusement — 17 contracting more, en faire de nouvelles— 18 viust, faut-il que — 19 projets — 20 coûter Q. — 21 au-dessous de — 22 le rassasier — 23 inquiétude pi. — 24 quand ce être N — 25 travailler sur — 26 humeur— 27 bilieux— 28 ce être un grand point de gagné— 29 il y faut de— 30 tant que vous se porter mal — 31 dans l'abattement. THE CONVERT. AN EASTERN TALE. Divine 'mercy had brought a vicious man into a society of sages, whose morals were holy and pure. He was affected by their virtues : ^it was not long "before he imitated them and lost his old habits : he became just, sober, patient, laborious, and benevolent. His deeds nobody could deny, but ''they were attributed to odious motives. They praised his good 1 Miséricorde— 2 ne pas tarder— 3 à with the A.— 4 On donner des motifs 276 FREE EXERCISES. actions without loving his person : they would always judge him by what he had been, not by what he had become. This injustice filled him with grief; he shed tears in the bosom of an ancient sage, more just and more humane than the others. " O, my son," said the old man to him, " thou art better than thy reputation ; be thankful to God for it. Happy the man who can say, my enemies and my rivals censure in me vices of which I am not guilty. ^What matters it, if thou art good, that men persecute thee as wicked 1 Hast thou not, to comfort thee, the two best witnesses of thy actions, God and thy conscience 1" — Saint-Lambert. 5 Q,u'importe. Mr. de Montausier has written a letter to Monseigneur upon the taking of PhiHpsbourgh, which very much pleases me. " Monseigneur, I do not compliment you on the capture of PhiHpsbourgh : you had a good army, bombs, cannon, and Vauban ; neither shall I compliment you upon your valor, for that is an hereditary virtue in your family ; but I rejoice that you are liberal, generous, humane, and that you know how to recompense the services of those who behave well : it is for this that I congratulate you." — Sévigné. THE GOOD MINISTER. AN EASTERN TALE. The great Aaron Raschild began to suspect that his vizier Giafar was not deserving of the confidence which he had reposed in him. The women of Aaron, the inhabitants of Bagdad, the courtiers, the dervises, censured the vizier with bitterness. The caliph loved Giafar ; he would not condemn him upon the clamors of the city and the court : he visited his empire ; every where he saw the land well cultivated, the country smiling, the cottages opulent, the useful arts honored, and youth full of gaiety. He visited his fortified cities and sea-ports, he saw numerous ships, which threatened the coasts of Africa and of Asia ; he saw warriors disciplined and content ; these warriors, the sea»ien and the peasantry exclaimed, " O God, pour thy blessings upon the faithful, by giving them a caliph like Aaron and a vizier like Giafar." The caliph, affected by these exclamations» enters a mosque, falls upon his knees, and cries out, " Great God, I return thee thanks ; thou hast given me a vizier of whom my courtiers speak ill and my people speak well." — Saint-Lambert. Providence conducts us with so much goodness through the different periods of our life, that we '(do not perceive our progress). This loss Stakes place gently : it is imperceptible — it is the shadow of the sun-dial, whose motion we do not see. If,' at twenty years of age, ^we could see in a mirror the face we shall have at three-score, we ''(should be shocked at the contrast) and terrified at our own figure ; but it is day by day we advance : we are to-day as we were yesterday, and shall be to-morrow as we are to-day ; so we go forward without perceiving it, and this is a miracle of that Providence whom I adore. — Sévigné. 1 Ne le sentons presque pas— 2 va doucement— 3 an nous fesait voir-4 tontber à la renverse. FREE EXERCISES. 277 THE MAGNIFICENT PROSPECT. This beautiful house was on the declivity of a hill, from whence you beheld the sea, sometimes clear and smooth as glass, sometimes 'idly irri- tated against the rocks on which it broke, ^bellowing and swelling its waves like mountains. On another side was seen a river, in which were islands bordered with blooming limes, and lofty poplars, which raised their proud heads to the very clouds. The several channels which formed those islands seemed ^sporting in the plain. Some rolled their limpid waters with rapidity ; some had a peaceful and still course ; others, by long windings, ran back again to reascend as it were to their source, and seemed not to have power to leave these enchanting borders. At a dis- tance were seen hills and mountains which were lost in the clouds, and formed by their fantastic figure as delightful a horizon ''(as the eye could wish to behold). The neighboring mountains were covered with verdant ^(vine-branches) hanging in festoons ; the grapes, brighter than purple, could not conceal themselves under the leaves, and the vine was over- loaded with its fruit. The fig, the olive, the pomegranate, and all other trees, overspread the plain, and made it one large garden. — Fénélon, 1 Folleinent -2 en gémir— 3 se jouer— 4 à souhait pour le plaisir des yeux — 5 paid pie, m— fi vigne, f. Jiong hopes 'wear out joy, as long illness wears out pain. All philosophic systems are only good when one ^(has no use for them). — Sévigné. 1 User— 2 n'en a que faire. A GENERAL VIEW OF NATURE. With what magnificence does nature 'shine upon earth ! A pure light, extending from east to west, gilds successively the two hemispheres of this globe ; an element transparent and light surrounds it ; a gentle fecun- dating heat animates, ogives being to the seeds of life ; salubrious running streams contribute to their preservation and growth ; eminences diversified over the level land arrest the vapors of the air, make these springs inex- haustible and always new ; immense cavities, made to receive them, divide the continents. The extent of the sea is as great as that of the earth ; it is not a cold, barren element ; it is a new empire, as rich, as populous as the first. The finger of God has marked their boundaries. The earth, rising above the level of the sea, "^is secure from its irrup-- tions ; its surface, enamelled with flowers, adorned with ever-springing verdure, peopled with thousands and thousands of species of different ani- mals, is a place of rest, a delightful abode, where man, placed in order to second nature, presides over all beings. The only one among them all capable of knowing and worthy of admirmg, God has made him spectator of the universe and a witness of his wonders. The divine spark with which he is animated enables him to participate in the divine mysteries ; it is by this light that he thinks and reflects ; by it he sees and reads in the book of the universe as in a copy of the Deity. Nature is the exterior throne of the divine Majesty ; the man who con- templates, who studies it, rises by degrees to the interior throne of Omni- potence. Made to adore the Creator, the vassal of Heaven, sovereign of 1 Ne brillel elle pas 2 faire éclore— 3 à l'abri de , 2A 278 FREE EXERCISES. the earth, he ennobles, peoples, enriches it ; he establishes among living beings order, subordination, harmony ; he embellishes nature herself; he cultivates, extends, affd polishes it ; lops off the thistle and the briar, and multiplies the grape and the rose. — Biiffon. ANOTHER GENERAL VIEW OF NATURE. Trees, shrubs, and plants are the ornaments and 'clothing of the earth Nothing is so 2melancholy as the prospect of a country naked and ^bare, exhibiting to the eye nothing but stones, mud, and sand. But, vivified by nature, and "clad in its nuptial robe, amidst the course of streams and the singing of birds, the earth presents to man, in the harmony of the three kingdoms, a spectacle full of life, of interest and charms — the only spectacle in the world of which his eyes and heart are never ^weary. The more a ^(contemplative man's soul is fraught with sensibility) the more he yields to the ecstasies wriich this harmony produces in him. A soft and deep melancholy then takes possession of his senses, and in an intoxication of delight he loses himself in the immensity of that beautiful system with which he feels himself identified. Then every particular object escapes him : he sees and feels nothing but in the whole. Some circumstance must contract his ideas, and circumscribe his imagination, ^before he can observe by parcels that universe which he was endea- voring to embrace. — J. J. Rousseau. 1 Vêtement— 2 triste— 3 pelé— 4 revêtu— 5 se lasser— 6 contemplateur a l'arae sensible- 7 pour qu'il. CULTIVATED NATURE. How beautiful is cultivated nature ! by the labors of man, how brilliant it is, and how pompously adorned ! He himself is its chief ornament, its noblest part; by multiplying himself, he multiplies the most precious germ ; she also seems to multiply with him ; by his art he '(brings forth to view) all that she ^concealed in her bosom. How many unknown treasures ! What new riches ! Flowers, fruits, seeds, brought to perfec- tion, multiplied to infinity ; the useful species of animals transported, propagated, increased without number ; the noxious species reduced, con fined, banished ; gold — and iron, more necessary than gold — extracted from the bowels of the earth ; torrents ^confined ; rivers directed, "con- tracted ; the sea itself subjected, ^explored, crossed from one hemisphere to the other ; the earth accessible in every part, and every where rendered equally cheerful and fruitful ; in the vailles, delightful meadows ; in the plains, rich pastures and still richer harvests ; hills covered with vines and fruits ; their summits crowned with useful trees and young forests ; deserts changed into cities inhabited by an immense population, which, continually circulating, spreads itself from these centres to their extremi- ties ; roads opened and frequented ; communications established every wnere, as so many witnesses of the strength and union of society ; a thousand other monuments of power and glory sufficiently demonstrate that man, possessing dominion over the earth, has changed, renewed the whole of its surface, and that, at all times, he shares the empire of it witii nature. • Mettre au Jour— 2 receler— 3 contenu— 4 resserré— 5 reconnu FREE EXERCISES. ' 279 THE SAME SUBJECT CONTINUED. However, man only reigns by right of conquest ; he rather enjoys than possesses, and he can preserve only by means of continual labor. If this ceases, every thing droops, every thing declines, everything changes, and again 'returns under the hand of nature ; she reassumes her rights, erases the work of man, covers with dust and moss his most pompous monu- ments, destroys them in time, and leaves him nothing but the regret of having lost through his fault what his ancestors had conquered by their labors. Those times in which man loses his dominion, those ^barbarous ages during which every thing is seen to perish, are always preceded by war, and accompanied by scarcity and depopulation. Man, who can do nothing but by number, who is strong only by union, who can be happy only by peace, is mad enough to arm himself for his misery, and to fight for his ruin. Impelled by an insatiable thirst of having, blinded by ambi- tion still more insatiable, he renounces all the feelings of humanity, turns all his strength against himself, seeks mutual destruction, -^actually destroys himself, and after these periods of blood and carnage, when the smoke of glory has vanished, he contemplates with a sad eye the earth wasted, the arts buried, nations scattered, the people weakened, his own happiness ruined, and his real power annihilated. — Buff on. Rentrer— 2 de barbarie— 3 en effet. INVOCATION TO THE GOD OF NATURE. Almighty God ! whose presence alone supports nature, and maintains the harmony of the laws of the universe : Thou who, from the immove- able throne of the empyrean, seest the celestial spheres roll under thy feet without shock or confusion : who, from the bosom of repose, reproducest every moment their immense movements, and alone governest in profound peace that infinite number of heavens and worlds ; restore, restore at length tranquillity to the agitated earth ! let it be silent at thy voice ; let discord and war cease their proud clamors ! God of goodness ! author of all beings ! thy paternal eye 'takes in all the objects of the creatioD ; but man is thy chosen being ; thou hast ^illumined his soul with a ray of thy immortal light : complete the measure of thy kindness by pene- trating his heart with a ray of thy love : this divine sentiment, diffusing itself every where, will reconcile opposite natures ; man will no longer dread the sight of man ; his hand will no longer wield the murderous ^steel ; the devouring flames of war will no longer ''dry up the sources of population : the human species, now weakened, mutilated, mowed down in the blossom, ^will spring anew, and multiply without number ; nature, overwhelmed under the weight of ^scourges, will soon réassume with a new life its former fruitfulness ; and we, beneficent God, will second it, we will cultivate it, we will contemplate it incessantly, that we may every moment offer thee a new tribute of gratitude and admiration. — Buffon. 1 Embrasser— 2 éclairer— 3 le fer armer sa main— 4 tarir— 5 germer de nouveau —6 fléau. Happy they who ^are disgusted with turbulent pleasures, and know 2how to be contented with the sweets of an innocent life ! Hanpy \hey 1 Se dégoûter de— 2 se contenter de. 280 TRIE EXERCISES. who delight ^in being instructed, and Avho ^take a pleasure in storing their minds with knowledge ! Wherever adverse fortune may throw them, they always carry entertainment wilh them ; and the disquiet which preys upon others, even in the midst of pleasures, is unknown to those who can employ themselves in reading. Happy they who love to read, and are not like m.e deprived of the ability. As these thoughts were passing in my mind, I went into a gloomy forest, where I immediately perceived an old man, holding a book in his hand. The forehead of this sage was broad, bald, and a little wrinkled : a white beard hung down to his girdle ; his stature was tall and majestic; his complexion stiil fresh and ruddy ; his eyes lively and piercing ; his voice sweet ; his words plain and charming. I never saw so venerable an old man. He was a priest of Apollo, and -officiated in a marble temple, which the kings of Egypt had dedicated to that god in this forest. The book which he held in his hand was a collection of hymns in honor of the gods. He accosted me in a friendly manner, and we discoursed together. He related things past so well, that they seemed present; and yet with such brevity, that his account never tired me. He foresaw the future by his profound knowledge, v/hich made him know men, and the designs of which they are capable. With all this wisdom, he was cheerful and complaisant, and the sprightliest youth has not so many graces as this man had at so advanced an age. He accordingly loved young men when they were teachable, and had a taste for study and virtue. — Fénélon 3 S'instruire— 4 se plaire— 5 servir— G docile. THOUGHTS ON POETRY. AVherever I went, î found that poetry was considered as the '(highest teaming), and regarded with a veneration ^ (somewhat approaching to) that which men would pay to angelic nature. It yet fills me with wonder that, in almost all countries, the most an- cient poets are considered as the best; whether '^(it be that) every kind of knowledge is an acquisition gradually attained, and poetry is a gift conferred at once ; or that the first poetry of every nation surprised them as a novelty, and retained the credit by consent which it received by acci- dent at first ; or whether, as the ^province of poetry is to describe nature and passion, which are always the same, the first writers ^(took possession) of f(the most striking objects for description), and '(the most probable occurrences for fiction), and left nothing to those that followed them but ^transcriptions of the same events, and -new combinations of the same images. Whatever be the reason, it is commonly observed that the early writers are in possession of nature, and their "^followers of art ; that the first excel in strength and invention, and the latter in elegance and refinement. I was desirous to add my name to this illustrious ^'fraternity. I read all the poets of Persia and Arabia, and was able to repeat by memory the volumes that are suspended in the mosque at Mecca. But I soon found that no man was ever great by imitation. My desire of '^excellence ^impelled me 'Ho transfer my attention to nature and to '^life. Nature 1 Partie la plus sublime de la littérature— 2 qui tenoit de— 3cela viennede ce que —4 but— 5 s'emparer— 6 objets qui fournissaient les plus riches descriptions— 7 évf-ne- mens qui prêtaient le plus à la fiction— 8 de copier— 9 faire de nouvelles combinai- sons— 10 successeurs— 11 famille— 12 exceller— 13 engager— 14 reporter. ..sur— 15 ta- bleau de la vie. FREE EXERCISES. 281 was to be my subject, and men to be my auditors : I could never describe vs^hat I had not seen; I could not hope '6 (to move those with delight or terror) whose interests and opinions I did not '^understand. 16 réveiller le plaisir ou la terreur dans ceux— 17 ne connaître ni. THE SAME SUBJECT CONTINUED. Being now resolved to be a poet, I saw every thing '8 (with a new purpose) ; my sphere of attention was suddenly magnified : no kind of knowledge '9(was to be overlooked). I ranged mountains and deserts 2ofor images and resemblances, and 21 (pictured upon my mind) every tree of the forest and flower of the valley. I observed with equal care the crags of the rock and the pinnacles of the palace. Sometimes I wandered along the mazes of the rivulet, and sometimes watched the changes of the summer clouds. To a poet nothing can be useless. Whatever is beau- tiful and whatever is dreadful must be familiar to his imagination : he must 22(be conversant) with all that 2' (is awfully vast or elegantly little). The plants of the garden, the animals of the wood, the minerals of the earth, and the meteors of the sky, must all concur to store his mind with inexhaustible variety; for every idea is useful for the ^4 (enforcement or decoration) of moral or religious truth ; and he who knows most will have most ^Spower of diversifying his 26scenes, and gratifying his reader with remote allusions and unexpected instruction. All the appearances of nature 2?I was therefore careful to study, and fivery country which I have surveyed has contributed something to my poetical powers. In so wide a survey, interrupted the prince, you must surely have left much unobserved. I have lived till now within the circuit of these mountains, and yet cannot walk abroad without the sight of something which I had never beheld before or never ^sheeded. 18 Sous un nouveau jour— 19 je ne devais négliger— 20 pour recueillir— 21 pénétrer mon esprit du tableau de— 22 bien connaître— 23 étonne par sa grandeur ou charme par son élégante petitesse— 24 fortifier, ou embellir— 25 ressources pour— 28 tableau -27 étudier avec soin toutes les, &c -28 remarquer. THE SAME SUBJECT CONTINUED. The business of a poet, said Imlac, is to examine, not the individual, out the species; to remark general properties and 29 (large appearances) : he does not number the streaks of the tulip or describe the different shades in the verdure of the forest. He is to exhibit, in his portraits of nature, ^Osuch prominent and striking features as rccal the original to every mind ; and must neglect ^'the minuter discriminations, which one may have remarked and another neglected, ^^for those characteristics which 3%re alike obvious to ^''vigilance and ^^carelessness. But the knowledge of nature is only •''Shalf the task of a poet: he must be acquainted likewise with ^^all the modes of life. His character requires that he •''Sestimate the happiness and misery of every condition • observe the power of all the passions, in all their combinations, and ''strace the 29 Considérer les objets en grand— 30 de ces traits saillans et frappans qui,&c.— 31 ces petits détails — 32 pour s'appliquer à caractériser, &c. &c. — 33 frappe égale- ment— 34 œil observatenr--35 esprit insouciant — 30 the half of— 37 tous les diffcrene aspects — 38 apprécier — 89 suivre les vicissitudes. 2 a2 282 FREE EXERCISES. changes of the human mind, as they are modified by various institutiona and accidental influences of climate or custom, from the sprightliness of infancy to the despondence of decrepitude. He must ''"divest himself of the prejudices of his age or country ; he must consider ^ 'right and wrong "•^In their abstracted and invariable state ; he must disregard present laws and opinions, and rise to general and transcendent truths, which will always be the same; he must therefore ''s^content himself with the slow progress of his name), contemn the applause of his own time, and commit his claims to the justice of posterity. He must write as the interpreter of nature and the legislator of mankind, and consider himself as ^^pre- siding over the thoughts and manners of future generations, as a being superior to time and place. His labor is not yet at an end : he must know many languages and many sciences ; and, that his style may be worthy of his thoughts, he must, by incessant practice, familiarize himself to every delicacy of speech and grace of harmony. — S. Johnson. 40 Se dépouiller — 41 ce qui est juste ou injuste — 42 abstraction faite de ces divers préjugés — 43 se résigner à voir son nom percer difficilement — 44 influer. First follow nature, and your judgment frame By her just standard, which is still the same : Unerring nature, still divinely bright. One clear, unchanged, and universal light, Life, force, and beauty must to all impart ;' At once the source, and end, and test of art.^ Art, from that fund, its just supply provides ; Works without show, and without pomp presides ; In some fair body thus th' informing soul. With spirit feeds, with vigor fills the whole ; Each motion guides, and every nerve sustains Itself unseen, but in th' effect remains.^ Some, to whom Heav'n in wit has been profuse, Want as much more to turn it to its use : For wit and judgment often are at strife. Though meant each other's aid, like man and wife."» 'Tis more to guide than spur the muse's steed, Restrain his fury than provoke his speed :^ The winged courser, like a gen'rous horse, Shows most true mettle when you check its course.^ — Pope. 1. Lif;ht, clear, immutable, and universal nature, which nev^r errs, and shines always with a divine splendor, must impart to ali she does life, force, and beauty. 2. She IS at once the source, &c. 3. So in a fair body, unseen itself, but always sensible by its effect*!, the soul continually acting, feeds the whole with spirit, fills it with vjgoi, guides every motion of it, and sustains every nerve. 4. Some to whom Heaven has given wit in profusion, want as much yet to know the use they ought to make of it ; for wit and judgment, though made, like man and wife, to aid each other, are often in opposition. 5. It is more difficult to guide than spur the courser of the muses, and to restrain its ardor than provoke its impetuosity. 6. The winged courser is like a generous horse : the more we strive to stop it in Us rapid course, the more it shows unconquerable vigor. . ( 283) EXAMPLES OF PHRASES PRINCIPAL DIFFICULTIES OF THE FRENCH LANGUAGE Sur les Collectifs Partitifs. Ill plupart des fruits verts sont d'un goût austère, La plupart des gens ne se conduisent que par intérêt, La plupart du monde se trompe. Il nméprise par philosophie les honneurs que la plupart du monde recherche, Il devait me fournir tant d'arbres; mais j'en ai rejeté la moitié qui ne valait rien, Un grand nombre de spectateurs ajoutait à la beauté du spectacle, Toute sorte de livres ne sont pas égale- ment bons. Beaucoup de personnes se sont présentées, Bien des personnes se font des principes à leur fantasie. On the Collective Partitives. The greater part of green fruit is of a harsh taste. Most people are guided only by interest. The greater part of mankind live in error Jis a true philosopher, he despises those honors which mankind in general court. He was to furnish me so many trees, but I refused half of them, which zcere good for nothing. j3 considerable mimber of spectators added to the splendor of the scene. Every kind of books are not equally good. Many people presented themselves. Many persons form principles to them- selves, according to their fancy. Stir quelques Verbs qiCon ne pevt conjuguer avec Avoir sans faire des barbarismes. Il lui est échu une succession du chef de sa femme, Il est bien déchu de son crédit, Ne sommes-nous pas convenus du prix? N'est-il pas intervenu dans cette aflaire, comme il l'avait promis? Il est survenu à l'improviste, La neige, qui est tombée ce matin, a adouci le temps. Que de neige il est tombé ce matin! Toutes les dents lui sont tombées, Ce propos n'est pas tombé à terre, Etes-vous allé voir votre ami ? Ils sont arrivés à midi et sont repartis de suite, Ces fleurs sont à peine écloses, Ils est né de parens vertueux, qui n'ont rien négligé pour son éducation. Mademoiselle votre sœur est-elle rentrée ? Madame votre mère n'est-elle pas encore venue? On some Verbs which cannot be con jugated with the verb Avoir with out making barbarous phrases. Jin estate fell to him in right of his wift^ He has lost much of his credit. Have we not agreed about the price? Did he not interfere in that affair as hi had promised? He came up unawares. The snow which fell this morning hai> softened the weather. How much snow has fallen this morning I Jill his teeth have fallen out That remarkwas not alloxced, to escape. Have you been to sec your friend? They arrived at noon, and set out again immediately. These flowers are scarcely blown. He was born of virtuous parents, who he- stowed on him the best education. Is your sister returned? Is not your mother come yet? Sur les JMots de Quantité. Il a beaucoup d'esprit, mais encore plus d'amour propre. Il a assez d'argent pour ses menus plaisirs, 1' y avait bien du monde à l'Opira, Il y avait hier au Parc je ne sais combien de gens, 11 boit autant d'eau que de vin, Il a tant d'amis qu'il ne manquera de rien. Personne n'y a plus d'intérft que lui. Il n'a pas plus d'esprit qu'il n^en faut, Trop de loisir perd souvent la jeunesse. J'y ^i bien moins d'intérêt que vous, On words of Quantity. He has a great deal of sense, but still more vanity. He has sufficient pocket-money. [Opera. There were a great many people at the There were T do not knoio how many people in the Park yesterday. He drinks as much water as wine. He has so many friends that he will want for nothing. JVobody has more interest there than he He is not overburdened with sense. Too much leisure time is frequently the destruction of youth. I am much less concerned in it than you 284 PHRASES ON SOME DIFFICULTIES. Sur les Pr ononis Personnels. Sors et te retire, Cours vite et ne t'amuse point, Il dit aujourdhui une chose et demain il se démentira, Il s'est dementi lai-m?me, La jeunesse est naturellement emportée ; elle a besoin de quelque entrave qui la retienne. Il ne peut voir personne dans la prospérité sans lui porter envie. Ce que vous me dites est une énigme pour moi. C'est un homme extrême en tout ; il aime et il hait avec fureur, Si vous n'y avez jamais été, je vous y mènerai. Je l'ai connu doux et modeste ; il s'est bien gâté dans le commerce de ses nou- veaux amis. Elle n'est pas encore revenue du saisisse- ment, que lui causa celte nouvelle. Il menace de l'exterminer, lui et toute sa race. Si vous n'avez que faire de ce livre-là, prêtez-le-moi. Je lui avais en'voyé un diamant, il l'a refusé, je le lui ai renvoyé, Il apprend facilement et oublie de même. Je lui pardonne facilement d"a\oir voulu se faire auteur; mais je ne saurais lui pardonner toutes les puérilités dont il a farci son livre. Je me plains à vous de vous-mèm.e. Si vous ne voulez pas être pour lui, au moins ne soyez pas contre, (iuand sera-ce que vous viendrez nous voir ? On the Personal Pronouns. Go out and retire, withdraw. Go quick, and do not loiter. He advances a thing to -darj, and will con- tradict himself to-tnorrow. He has contradicted himself . Tenth is naturally hasty, it needs some check to restrain it. He can see the prosperity of nobody with. out envying them. What you tell me is a perfect riddle to me. He is a man that carries every thing to excess; he is alike violent in his love and in his hatred. If you have never been there, I will take you. IknezD him when he was mild and modest ; he has been much corriiptcd by asso- ciating with his new acquaintances. She is not yet recovered frvm the con- sternation into which that intelligence threw her. He threatens to exterminate him and all his family. If you have done with this book, lend it me. I had sent him a diamond, and he refused it. but I sent him it back again. He learns easily and forgets the same. lean easily pardon him for having at- tempted to turn author ; but I cannot pardon him. all the absurdities with which he has filled his book. I complain to you of yourself. If you will not be for him, at hast do noi be against him. When will you come to see us ? Sur soi, lui, soi-même, et lui-même. On soi, lui, soi-7nême, and hii-mêine. duand on a pour soi le témoignage de sa conscience, on est bien fort. L'estime de toute la terre ne sert de rien •À un homme qui n'a pas le témoignage de sa conscience pour lui. Un homme fait mille fautes, parce qu'il ne fait point de réflexions sur lui, On fait mille fautes, quand on ne fait aucune reflexion sur soi. Il aime mieux dire du mal de lui, que de n'en point parler. L'égoïste aimera mieux dire du mal de soi, que de n'en point parler. On a souvent besoin d'un plus petit que soi, Cn prince a souvent besoin de beaucoup de gens plus petits que lui. C'est un bon moyen de s'élever soi-même, que d'exalter ses pareils; et un homme adroit s'élève ainsi lui-même. Thi approbation of our conscience imparts great courage. The good opinion of the whole world is of no use to a man 7cho has not the appro- bation of his oicv conscience. JÎ man commits a thousand faults because he does not reflect on future conse- quences. We commit a thousand faults when we neglect to reflect on ourselves. He had rather speak ill of himself than not speak of himself at all The egotist prefers speaking ill of himself rather than not be the subject of his own conversation. We frequently want the assistance of one who is beloiD ourselves. A prince frequently needs the assistance of many persons inferior to himself. It is an excellent method of exalting our- selves to exalt our equals, and a inan of address by this means exalts himself. Sur les Pronoms Relatifs. Il n'y a rien de si capable d'efieminer le courage, que l'oisiveté et les délices. Il faut empêcher que la division, qui est dans cette famille, n'éclate. On the Relative Pronouns. JVothing is so calculated to enervate the mind as idleness and pleasure. The dissension in that family must be prevented from becoming public. PHRASES ON SOME DIFFICULTIES. 285 n'y a bien des évônemens que l'on suppose se passer pendant les entr'actes. Je le trouvai qui s'habillait, Q,ui le tirera de cet embarras, le tirera d'une grande niis're, Ceux-l.i sont véritablement heureux, qui croient l'ùtre. Il n'y a que la vertu, qui puisse rendre un homme heureux en cette vie, Il n'y a rrgle, si générale, qui n'ait son exception, C'est un orateur qui se possùde et qui ne se trouble jamais. Il n'y a pas dans le cœur humain de repli que Dieu ne co.nnaisse, On n'a trouvé que quelques fragmens du grand ouvrage qu'il avait promis, La faute, que vous avez faite, est plus importante que vous ne pensez, Les premières d.-marches qu'on fait dans le monde, ont beaucoup d'influence sur le reste de la vie. Cette farce est une des plus risibles qu'on ait encore vues, ^ /^ massez-vous des 'trésors que les vers et la rouille ne puissent point gâter, et que les voleurs ne puissent point dérober. L'incertitude, où nous sommes de ce qui doit arriver, fait que nous ne saurions prendre des mesures justes. Je m'étonne qu'il ne voie pas le danger où il est, L'homme dont vous parlez, n'est plus ici. Celui de qui je tiens cette nouvelle ne vous est pas connu. Celui à qui ce beau château appartient ne l'habite presque jamais, Ce sont des événemens auxquels il faut bien se soumettre. C'est ce à quoi vous ne pensez guère, There are many evevts in a piece which are supposed to happen betireen the acts Ifoxind him dressing. Whoeicr extricates him from this difficulty will relieve him from much distress. Those are really happy loho think them- selves so. Virtue alone can raider a man happy in this life. There is no rule so general but it admits of exceptions. He is an orator who is master of himself , and who is never embarrassed. There is no recess of the human heart but God perceives it. Only some fragments of the great work he had promised have been found. The error you have committed is of more consequence than you imagine. The first steps we take on entering the world have considerable influence on the rest of our lives. That farce is owe of the most truly comit that ever was seen. Lay lip for yourselves treasures which neither moth nor rust can corrupt, an.a which thieves cannot steal. Our uncertainty as to what shall happen makes us incapable of properly pro viding against it. I am astonished he does not see the danger he is in. The man whom you are speaking of is not here noio. The person from whom I received the in- tclligence is not known to you. The proprietor of that beautiful scat sel dom resides there. These are events to which we must subrMt It is what you seldom think of. Sur les Pronoms Démonstratifs. Ne point reconnaître la divinité, c'est renoncer à toutes les lumières de la raison. Mentir, c'est mépriser Dieu et craindre les hommes. Il y a des épidémies morales, et ce sont les plus dangereuses, Je crois que ce que vous dites est bien éloigné de ce que vous pensez, Les hommes n'aiment ordinairement que ceux qui les flattent, Celiii qui persuade à un autre de faire un criiuf;, n'est guère moins coupable que celui qui le commet, Penser ainsi, c'est s'aveugler soi-même, Ce qu'on rapporte de lui est inconcevable, Ce qui m'afflige, c'est de voir le triomphe du crime. Connaissez-vous la jeune Emilie? C'est une enfant dont tout le monde dit du bien. Imitez en tout votre amie: elle est douce, appliquée, honnête et compatissante, On the Demonstrative Pronouns. JVoi to acknowledge the divinity is totally to renounce the light of reason. To lie is to despise God and to fear man. There are moral contagious disorders, and these are the most dangerous. What you advance is, I think, widely dif- ferent from your sentiments. Men in general love only those loho flatter them. He who persuades another to the commis- sion of a crime is hardly less guilty than he who commits it. To think in this manner is to be wilfully blind. The reports concerning him are hardly conceivable. What distresses me is to see guilt tri- umphant. Do you know little Emily ? She is a chili of whom every body speaks well. Imitate your friend in every thing ; shf is mild, assiduous, polite, and comjias fionate. 286 PHRASES ON SOME DIFFICULTIES. 6'm7' le verbe Avoir employé à P Im- On Ûïq \ erh Avoir, to have, em^^loyeA personnel. impersonally. Remarque.— duand le verbe avoir s'em- Jflienthevcrb avoir is used impersonally ploie à limpersounel, c'est dans le sens it sigytifies être, to he, and in tJds seiise it d'être, et alors il joint toujours avec y. Il y a un an que je ne vous ai vu, Y a-t-il des nouvelles? Non, il n'y en a pas, du moins que je sache, N'y a-t-il pas cinquante-quatre milles de Londres à Brighton ? II y avait déjà beaucoup de monde lorsque j'arrivai, Il n'y avait hier presque personne au parc, Y avait-il de grands débats ? N'y avait-il pas beaucoup de curieux? Je l'avais vu il y avait à peine vingt- quatre heures. Il n'y avait pas deux jours qu'il avait He had dined with me not two days before. IS always accompanied by the adverb y. It is a twelvemonth since I saw you. Is there any news? JVo, there is none, at least that I know. Is it not fifty-four miles from London to Brighton ? There were already a great many people ■when I arrived. There was hardly any body in the park yesterday. Were there violent debates ? Were there not many curious people? I had seen him scarcely four-and-twenty hours before. dîné chez moi Y avait-il si long-tempsque vous ne l'aviez Ily eut hier un bal chez M. un tel. [vu? Il n'y eut pas hier de spectacle, y eut-il beaucoup de confusion et de dé sordre ? N'y eut-il pas un beau feu d'artifice ? Il y a eu aujourd'hui une foule immense à la promenade. Il n'y a pas eu de bal, comme on l'avait annoncé, Est-il vrai qu'il y a eu un duel ? N'y a-t-il pas eu dans sa conduite un peu trop d'emportement? Quand il y eut eu une explication, les esprits se calmèrent. N'y avait-il pas eu un plus grand nombre de spectateurs? Il y aura demain un simulacre de combat naval. Il n'y aura aucun de vous, Y aura-t-il une bonne récolte cette année ? N'y aura-t-il pas quelqu'un de votre fa- mille ? A coup sûr il y aura eu bien du désordre. Sur cent personnes, il n'y en aura pas eu dix de satisfaites, Y aura-t-il eu un bon soupe ? N'y aura-t il pas eu de mécontens ? Il y aurait de la malhonnêteté dans ce pro- II n'y aurait pas grand mal à cela. [cédé. Y aurait-il quelqu'un assez hardi pour l'attaquer ? N'y auvait-il pas quelqu'un assez charita- ble pour l'avertir de ce qu'on dit de lui ? Il y aurait eu de l'imprudence à cela. Was it so long since you had seen him. There was yesterday a ball at Mr. A's. There was no play yesterday. Was there a great deal of confusion and disorder ? Were there not handsome fir eworlcs? There was an immense crowd to-day at the public walks. There has not been any ball, as had been mentioned. Is it true that there has been a duel? Was there not rather too much hastiness in his behaviour? After there had been an explanation, tranquillity was restored. Was there not a greater number of spec- tators ? To-morrow there will be the representation of a sea-fight. There will be none of you. Will there be a good harvest this year ? Will not there be some of your family ? [order. There must certainly have been much dis- Out of a hundred persons, there will not have been ten satisfied. Will there have been a good supper ? Will there not have been some dissatisfied ? Such a step icouldhave been ungenteel. There would be no great harm in that. Would there be any one bold enough to attack him ? Would there be nobody kind enough tc acquaint him with what is said of him ? There would have been some imprudence that. II n'y aurait pas eu tant de mésintelli- There would not have been so great a mis jence, si Ton m'en avait cru. [1 n'y aurait pas en dix personnes, Y aurait-il eu de l'inconvénient? N'y aurait il pas eu de jaloux pour le traverser dans ses projets? Je ne crois pas qu'il y ait un spectacle plus magnifique. Je désirerais qu'il y eût moins de fausseté ians le commerce de la vie. Je n'ai pas ouï dire qu'il y ait eu hier des I have not heard that there was any news nouvelles du continent, from the continent yesterday. Auriez-vous cru qu'il y eût eu tant de per- Could, you have thought so many persons g-onnes compromises dans cette affaire? would have been exposed in that ajfair t understanding had T been believe There roould not have been ten persons. Would there have been any inconve- nience ? Would there not have been some envious person to thwart him in his designs? I do not think there can be a more superb spectacle. I wish there were -less duplicity in the concerns of life. PHRASES ON SOME DIFFICULTIES. 287 Phrases Diverses. Sa vie, ses actions, ses paroles, son air •nèine et sa demarche, tout prêche, tout idjfioen lui, On craignait qu'il n'arrivât quelque dé- sordre dans l'assemblée, mais toutes choses s'y passèrent fort doucement, La vigne et le lierre s'entortillent autour des ormes, On ne disconvient point qu'il ne soit brave, mais il est un peu trop fanfaron. Le cadet est riche, mais l'aîné l'est encore davantage, Le ciel est couvert de nuages, et l'orage est prêt à fondre. Après qu'il eut franchi les Alpes avoc ses troupes, il entra en Italie, La frugalité rend les corps plus sains et plus robustes. Ce discours est peut-être un des plus beaux morceaux d'éloquence, qu'il y ait jamais eu. C'est un homme qui aime la liberté ; il ne se gêne pour qui que ce soit. Il est plus haut que moi de deux doigts, Irez-vous vous exposer à la barbarie et à l'inhospitalité de ces peuples? A la longue, les erreurs disparaissent, et la vérité surnage. Si vous le prenez avec moi sur ce ton de fierté, je serai aussi fier que vous. C'est un homme rigide, qui ne pardonne rien, ni aux autres ni à lui-même, Les uns montent, les autres descendent, ainsi va la roue de la fortune, Je ne vois rien de solide dans tout ce que vous me proposez. L'art n'a jamais rien produit de plus beau. Lequel est-ce des deux qui a tort ? On aime quelquefois la trahison, mais on hait toujours les traîtres, Contimiatioîu L'éléphant se sert de sa trompe pour pren- dre et pour enlever tout ce qu'il veut, Plus j'examine cette personne, plus je crois l'avoir vue quelque part, La nuit vint, de façon que je fus contraint de me retirer, Il faut vivre de façon qu'on ne fasse tort à personne. Elle sut qu'on attaquait son mari et courut aussitôt tout éperdue pour le secourir. Je trouvai ses parens tout éplorès. Cet arbre pousse ses branches toutes droites. J'en ai encore la mémoire toute fraîche. Il a voulu faire voir par cet essai qu'il pouvait réussir en quelque chose de plus grand, Il fut blessé au front et mourut de cette blessure, Ces chevaux prirent le mors aux dents et entraînèrent le carrosse. C'est un homme qui compose sans chaleur ni imagination; tout ce qu'il écrit est froid et plat. Ce bâtiment a plus de profondeur que de largeur, Promiscuous Phrases. His life, his actions, his very look and deportment, every thing in hivi instructs and edifies. It was apprehended some disorder would take place in the assembly, but every thing went off very quietly. The vine and ivy twist round the elm». They do not deny that he is brave, but he boasts rather too much. The youngest is rich, but the eldest is still more sot> The sky is covered with clouds, and thé storm is preparing to burst, .after having crossed the Alps with his troops, he entered Italy. Temperance imparts an increase of health and strength to the body. This speech is perhaps one of the finest pieces of eloquence that was ever pro- nounced. He is a man fond of liberty, he will be restrained by nobody. He is taller than I by two inches. Will you go and expose yourself to the barbarity and inhospitality of those nations? In time errors vanish and truth survives If you treat me with that haughtiness, I can be as haughty as you. He is a strange character, who pardons nothing, either in himself or others. Some mount, others descend; thus goes the 7cheel of fortune. I see nothing certain in all you propose to me. It is one of the finest productions of art. Which oj the two is in the wrong? We sometimes love the treason, but iss always hate the traitor. Continuation. The elephant makes use of his trun\ la take and lift whatci-er he pleases. The more I look at that per.-ion, the more think I have seen him {or her) somewhere J\''ig'M came on, so that I was obliged L. retire. We must live in such a manner as ta injure nobody. She knew her husband was attacked, and, in a state of distraction, ran to Ms ussista7ice. I found his relations all in tears. The branches of that tree groio quite straight. It is still quite fresh in my memory. He wished to shoio, by that attempt, that he could succeed in an enterprise of more consequence. He was woundedin the forehead, and died of this wound. Those hoises ran away icith the carriage. He is a man who writes icithout the least warmth or animation : all his produc- tions are cold and insipid. That building is deeper than it is broad 288 PHRASES ON SOME DIFFICULTIES, Cet homme est un prodige de savoir, de science, de valeur, d'esprit, et de mé- moire. Il est attaché à l'un et à l'autre, mais plus à l'un qu'à l'autre. Ils ont bien de l'air l'un de l'autre, Si l'on ruine cet homme-là, le contre-coup retombera sur vous. Il serait mort, si on ne l'eût assisté avec soin, Ce poème serait parfait, si les incidens, qui le font languir, n'interrompaient la continuité de l'action. ^ Continuation, Quand je le voudrais, je ne le pourrais pas. Je serai toujours votre ami, quand même vous ne le voudriez pas, Q,uand vous auriez réussi, que vous en serait-il revenu ? ûuand on découvrirait votre démarche, on ne pourrait la blâmer, Quand vous auriez consulté quelqu'un sur votre marriage, vous n'auriez pas mieux réussi. Le tonnerre et l'éclair ne sont sensibles que par la propagation du bruit et de la lumi ,re jusqu'à l'œil et à l'oreille. Le langage de la prose est plus simple et moins figuré que celui des vers, Le conmiêncement de son discours est toujours assez sage ; mais, dans la suite, à force de vouloir s'élever, il se perd dans les nues: on ne sait plus ni ce qu'on voit, ni ce qu'on entend. C'est une faute excusable dans un autre homme, mais à un homme aussi sage que lui, elle ne se peut pardonner. Il ne suffit pas de paraître honnête homme, il faut l'être. Il nous a reçus avec bonté, et nous a écoutés avec patience, Tout y est si bien^eint, qu'on croit voir ce qu'il décrit, On ne pense rien de vous, qui ne vous soit glorieux, Les eaux de citernes ne sont que des eaux de pluie ramassées. S'il n'est pas fort riche, du moins a-t-jl de quoi vivre h-innétement, Quel quantième du mois avons-nous? [1 lui tarde qu'il ne soit majeur, il compte les jours et les mois. Des qualités excellentes, jointes à de rares taleiis, font le parfait mérite, n a une mauvaise qualité, c'est qu'il ne saurait garder un secret, That man is a prodigy of knowledge judgment, courage, sense, and memory He is attached to both, but to one more than to the other. They very much resemble each other. If that vian is ruined, his misfortune icill recoil upon you. He would have died, if he had not been kindly assisted. That would be a perfect poem, if the inci- dents which give a heaviness to it, did not break the connection of the subject. Continuation. If I were disposed, I could not do it. I will always be your friend, even though you should not wish it. Had you even succeeded, what were you to have derived from it? Should the steps you have taken be dis- covered, they could not be blamed. Had you consulted somebody about yovr marriage, you could not have succeeded better. Thunder and lightning are only percep- tible by the transmission of sound and light to the ear and eye. Prose language is much more simple and less fguralive than poetic. The beginning of his speech is always tolerably sensible; but afterwards, by affecting the sublime, he loses himself, and we no longer understand either what we see or hear. This fault would be excusable in another man, but in a man of his sense it is unpardonable. It is not enough to seem an honest man; we must be so. He -received us with kindness, and heard us patiently. Every tiling in it is so icell delineated, you think you see what he describes. They think nothing of you but what is to your hf^nor. Cistern-water is only rain-water collected If he is not rich, at least he has enough to live upon respectably. What day of the month is it? He loT^gs lo be of age, and comits the days and vionths. Excellent qualities, joined to distinguished talents, constitute perfect merit. He has one bad quality, he cannot keep a secret. Modèles de phrases dans lesquelles, on doit faire usage de Particle. L''nornme est sujet à bien ries vicissitudes. Les hommes d'un vrai génie sont rares, i^es hommes à imagination sont rarement heureux, L'homme, dont vous parlez, est un de mes arnis, La v\e est un mélange de biens et de maux, Lh perfection en tout genre est le but auquel on doit tendre Examples of Phrases in which the Article is used. JMan is liable to a variety of changes. Men of real genius are scarce. Men of a visionary character are seldom happy. The man you speik of is a friend of mine Life is a compound of good and evil- Perfection in every thing cught te be oui çbject. PHRASES ON SOME DIFFICULTIES. 289 La beauté, les graces, et l'esprit sont des avantages bien précieux, quand ils sont relevés par la modestie, Voilà des tableaux d'une grande beauté, Faites-vous des principes, dont vous ne vous écartiez jamais, Cet arbre porte des fruits excellens. Ces raisons s^t des conjectures bien faibles." Servez- vous des termes établis par l'usage, On doit éviter l'air de l'affectation, Le Jupiter de Phidias était d'une grande beauté. Beauty, gracefulness, and wit are valu- aile endowments, when heightened by modesty. These are very beautiful pictures. Establish rules for yourself, and never * deviate from them. This tree bea7's very excellent fruit. These reasons are very idle conjectures Use the expressions established by custom. We ought to avoid the appearance ef ajfcctation. The Jupiter of Phidias was extremely beautiful Continuation des mêmes Phrases. La mémoire est le trésor de l'esprit, le fruit de l'attention et de la réflexion, l'achetai hier des gravures précieuses et rares, La France est le plus beau pays de l'Europe, L'intérêt de l'Allemagne était opposé à celui de la Russie. La longueur de l'Angleterre du nord au sud est de 360 milles, et sa largeur de l'est à l'ouest est de 300. Il arrive de la Chine, du Japon, et des Indes Orientales, &c. Il arrive de l'Amérique, de la Barbade, de la Jamaïque, &c. Il vient de la Flandre française, Il s'est établi dans la province deMiddlesex, Des petits maîtres sont des êtres insup- portables dans la société. C'est l'opinion des nouveaux philosophes. Elle a bien de la grâce dans tout ce qu'elle fait, Cette étoffe se vend une guinée l'aune, - Ce vin coûte 70 livres sterlings la pièce, The same Phrases continued. Memory is the treasure of the mind, the result of attention and rejlection. I yesterday bought some valuable and scarce engravings. France is the finest country in Europe. The German interest zcas contrary to the Russian. The length of England from north to south is 360 miles, and its breadth from east to west is 300. He comes from China, Japan, and the ^ East Indies. He comes from America, Barbadoes, Ja maica, Sf-c. He comes from French Flanders. He has settled in the county of Middlesex, Coxcombs ere insufferable beings in so- ciety. It is the opinion of the new philosophers. She does every thing most gracefully. This st2iff sells at a guinea an ell. This wine costs seventy pounds the pipe Modèles de Phrases dans lesquelles Examples of Phrases in which the on ne doit pas faire usage de V article. Article is omitted. Nos connaissances doivent être tirées de principes évidens, Cet arbre porte d'excellens fruits. Ces raisons sont de faibles conjectures. Evitez tout ce qui a un air d'affectation. Ces exemples peuvent servir de modèles, Il a une grande présence d'esprit, La mémoire de raison et d'esprit est plus utile que les autres sortes de mémoire. Peu de personnes réfléchissent sur la rapidité de la vie, Q,ue d'événemens inconcevables se sont succédés les uns aux autres ! Il y a plus d'esprit, mais moins de con-. naissances, dans ce siècle que dans le siècle dernier. On ne vit jamais autant d'effronterie. Je pris hier beauco«p de peine pour rien. Oxir knoioledge ought to be derived from evident principles. This tree produces excellent fruit. These reasons are idle conjectures. Avoid whatever bears the appearance of affectation. These examples may serve as models. He has great presence of mind. The memory of reason and sense is mort useful than any other land of mernort/ . Few persons reflect on the rapidity cf life. How many inconceivable events have fol lowed in succession ! There is more wit, but less knowledge, in this age than the last. Candie est une des îles de la Méditerranée, Il arrive de Perse, d'Italie, d'Espagne, &c Il est revenu de Suisse, d'Allemagne, &c. îiea vins de France seront chers cette année les vignes ont coulé, So much assurance never was met wirh. I took a great deal of trouble yesteraay about nothing. plus agréables Candia is one of the most agreeable islands in the Mediterranean. He comes from Persia, Italy, Spain, ^c. He is returned from Switzerland, Ger- many, 8^c. French wines will be dear this ycar^ the vinen have besn bliirhted. 290 PHRASES ON SOME DIFFICULTIES. L'empire d'Allemagne est composé de The Qerman c^^pire is composed of great grands et de petits états, and small states. Les chevaux d'Angleterre sont excellens, English horses are excellent. Après mon départ de Suisse, je me retirai After leaving Switzerland, I retired to à Rome. Rome. Continuation des mêmes Phrases. Continuation of the same Phrases. Vous trouverez ce passage page 120, livre premier, chapitre dix. Il s'est retiré en Angleterre, Il vit dans sa retraite en vrai philosophe, Quand il réfléchit sur sa conduite, il en eut honte, C'est un homme qui cherche fortune, Tl entend malice à tout. Ne portez envie à personne, Si vous promettez, tenez parole, Dans les affaires importantes ne vous décidez jamais sans prendre conseil. Courage, soldats, tenons fermes ; la vic- toire est à nous, Cette femme n'a ni grâce ni beauté, Monseigneur le duc de, &c. prince du sang, alla hier à la campagne. Montrer tant de faiblesse, c'est n'être pas homme. Cet homme est une espèce de misanthrope, dont les brusqueries sont quelquefois très-plaisantes. L'ananas est une sorte de fruit très- commun aux Antilles, C'est un genre de vie qui ne me plaît point, You will find this passage at page 120, book the first, chapter the tenth. He has retired to England. [pker He lives in Ms retreat like a real philoso' When he reflected on his conduct, he was ashamed of it. He is a man that seeks to make a fortune. He puts a malicious construction on every Envy nobody. [thing. If you promise, keep your word. In matters of consequence, never decide without advice. Cheer up, soldiers, let us continue firm ; the day is our own. This woman is destitute both of grace and beauty. The duke of, ^c. a prince of the blood, went yesterday into the country. To show so much weakness, is not acting like a man. This man is a kind of misanthropist, whose oddities are sometimes comical. The pine-apple is a kind of fruit very common in the .Antilles. Itis akindof lifethatis notagreeable tome Continuation des mêmes Phrases. The same Sentences continued. Cette dame plaît à tout le monde par son honnêteté et sa douceur. Tout homme a des défauts plus ou moins sensibles, Cette conduite augmentait chaque jour le nombre de ses amis, Tous les biens nous viennent de Dieu, Venus était la déesse de la beauté, et la mère de l'amour et des grâces. Selon les païens, Jupiter était le premier des dieux, Apollon était frère jumeau de Diane, Rubens a été un grand peintre, Homère et Virgile sont les deux plus grands poètes épiques, Londres est la plus belle ville que je connaisse. L'eau de rivière est douce, et l'eau de mer est salée, C'est un excellent poisson de mer. Voilà une superbe table de marbrp, L'eau de Seine est celle qu'on préfère à Paris, Pauvreté n'est pas vice. Citoyens, étrangers, grands, peuples, se sont montrés sensibles à cette perte, This lady pleases every one by her good breeding and mildness. Every one has defects, more or less obvious. This behaviour daily increased the num. ber of his friends. Every blessing comes from God. Venus was the goddess of beauty, and the mother of love and the graces, .according to the heathens, Jupiter was the first of the gods. .Apollo was twin-brother to Diana. Rubens was a great painter. Homer and Virgil are the two greatest epic poets. London is the finest city that I know. River-water is sweet, and sea-water is salt. It is an excellent sea-fish. There is a superb marble table. The water of the Seine is preferred at Paris. Poverty is not a vice. Citizens, strangers, grandees, people, have shown themselves sensible of this loss. Modelés de Phrases sur le pronom LE. Est-ce là votre opinion ?— Ne doutez point que ce ne la soit. Sont ce là vos domestiques ?— Oui, ce les sont. Mesdames, êtes-vous les étrangères qu'on m'a annoncées?— Oui, nous les sommes. Fonns of Phrases upon the pronoua LE. Is that your opinion ? — Do not question it Arc these your servants ?--Ycs, they are. Ladies, are you the strangers that have been announced to mt ? — Yes, ice are. PHRASES ON SOME DIFFICULTIES. 291 Madame, êtes-vous la malade pour la- quelle on ra'a appelé ? — Oui, je la suis. Madame, êtes-vous la mère de cet enfant ? — Oui, je la suis. Mesdames, êtes-vous contentes de cette musique ?— Oui, nous le sommes. Elle est malheureuse, et je crains bien, qu'elle ne le soit toute la vie. Madame, êtes-vous mère? — Oui, je le suis. Madame, êtes-vous malade ?-Oui, je le suis. Madame, depuis quel temps êtes-vous mariée ? — Je le suis depuis un an, y a-t-il long temps que vous êtes arrivée ? —Je le suis depuis quinze jours, Aristote croyait que le monde était de toute éternité ; mais Platon ne le croyait pas, Quoique cette femme montre plus de fer- meté que les autres, elle n'est pas pour cela la moins affligée, Cette femme a l'art de répandre des larmes dans le temps même qu'elle est le moins affligée. JUadam, are you the sick person for whom I have been called? — Yes, I am. Madam, are you the mother of this child? — Yes, I am. Ladies, are you pleased with this mZLsic ? — Yes, we are. She is unhappy, and I much fear she will continue so for life. Madam, are you a mother? — Yes, Tarn. Madam, are you sickl — Yes, I am. Madam, how long have you been married? — 4 year. Is it long since you arrived? — j3 fort- night. .Aristotle believed the world to have been from all eternity, but Plato did not. Although this woman shojcs more resolu- tion than the others, she is nevertheless not the least afflicted. This woman has the art of shedding tears even when she is least afflicted. J\Iodèles de phrases sur les diffê- rentes règles du participe passé. La nouvelle pièce a-t-elle été applaudie? Vos parens y seront-ils arrivés à temps? Elle s'est donné de belles robes. Elles nous ont apporté de superbes œillets, Cette ruse ne lui a pas réussi, La vie tranquille que j'ai menée depuis dix ans, a beaucoup contribué à me faire oublier mes malheurs. Les lettres, qui j'ai reçues, m'ont beau- coup affligé, due de peines vous vous êtes données ! Quelle tâche vous vous êtes imposée ! C'est une satire que j'ai retrouvée dans mes papiers, Les lettres qu'a écrites Pline le jeune, quelque agréables qu'elles soient, se ressentent néanmoins un peu de la dé- cadence du goût parmi les Romains, Je ne serais pas entré avec vous dans tous ces détails de grammaire, si je ne les avais crus nécessaires, L'Egypte s'était rendue célèbre par la sagesse de ses lois long-temps avant que la Grèce sortit de la barbarie. C'est unedesplusgrandes merveilles qu'on ait vues, L'homme de lettres, dont vous m'avez parlé, a un goût exquis. Vous avez très-bien instruit vos élèves, Lucrèce s'est donné la mort, La sécheresse qu'il y a eu au printemps a fait périr tous les fruits, le n'ai point réussi, malgré les mesures que vous m'avez conseillé de prendre, duelle aventure vous est-il arrivé ? Cette femme s'est proposée pour modèle à ses enfans. Celte femme s'est proposé d'enseigner la géographie et l'histoire à ses enfans. Forms of Phrases upon the different rules of the participle past. Did the neio piece meet with applause? Will your relations have arrived there in She has given hersc/f fine gowns, [time? They have brought us beautiful pinks. He has not succeeded in this stratagem. The quiet life I have led these ten years has greatly contributed to make me forget my misfortunes. The letters I have received have afflicted me greatly. [xjourself! Wliat a deal of trouble you have given What a task you have imposedon yourself/ It is a satire that I have again met with in my papers. The letters which the younger Pliny has written, however agreeable they may be, savor nevertheless a little of the decline of taste among the Romans. I would not have entered into these gram- matical details with you, had I not thought them necessary. Egypt had become celebrated for the wis- dom of its laics long before Greece had emerged from barbarism. It is one of the greatest wonders that ha^ ever been seen. The man of letters you spoke to me of has an excellent taste. You haveinstructedyo7ir pupils extremely Lvcretia killed herself. [well. The dry weather loe had in the spring h^s destroyed all the fruit. I have not succeeded, noticithstanding the steps you advised me to take. What adventures have you met with? Titis icoman proposed herself as a model for her children. This woman proposed to teach geography and history to her children. Modèles de Phrases S7ir les princi- Forms of Phrases upon the principal paux rapports des modes et des temps. relations of moods and tenses. Jo l'attendais depuia long-temps, quand il / had waited a long time for him, when vint me joinfire, he came to me. ['"£■ II 801 til au monicnl même quo j'entrais, He was going out at the time I was enter- 292 PHRASES ON SOME DIFFICULTIES. Je commençai s à avoir des craintes sur la réussite de votre affaire, lorsque j'ai reçu votre lettre, Dès que j'eus fait quelques visites indis- pensables, je rentrai chez moi, et je ne sortis plus, J'avais déjà tout préparé pour mon départ, ' lorsque des affaires imprévues m'ont forcé à le différer de quelques jours, Vous étiez déjà sorti, quand je me pré- sentai chez vous. J'avais déjà livré à l'impression mon ouvrage, lorsque vous me demandiez, si je le donnerais bientôt au public. Lorsque j'ai eu terminé mon affaire vous avez commencé la vôtre. Lorsque j'eus déjeuné je montai à cheval, et je fus à Londres, Lorsque j'aurai lu la nouvelle pièceje vous dirai avec franchise ce que j'en pense. Triez-vous à Rome si vous le pouviez? — Oui, j'irais, Auriez-vous consenti à ces coïKlitions, si on vous les avait proposées? Irez-vous demain à Londres, si vous le pouvez ? — Oi!i , j'irai. Il sera sûrement parti, si vous l'avez voulu, Vous eussiez laissé échapper une occasion si favorable, si l'on ne vous eût averti à temps, / teas heginning to he apprehensive cf the success of your business when I received your letter. ^s soon as I had paid some indispensable visits, I went home, and did not go out afterwards. I had already made every preparation for my departure, when some unexpected business occurred that obliged me to defer it for some days. You were already gone out when I called upon you. My work had been sent to be printed when you asked me if I should soon bring it out. When my business was over, you began yours. When I had done breakfast, I got on horseback, and went to London. When T have read the new piece, I will candidly give you my opinion of it. Woidd you go to Rome if it were in your power? — Yes, I would. Would you have agreed to those terms, had they been proposed to you ? Shall you go to London to-morrow, if you can? — Yes, 1 shall. [wished it. He will certainly have set out, if you You would have let so favorable an oppor- tunity slip, had you not been warned in time. Continnation des mêmes Phrases. On dit que vous partez aujourd'hui pour Paris, Tout le monde soutient que vous ac- cepterez la place qu'on vous offre, On soupçonne que vous aviez hier reçu cette agréable nouvelle quand on vous rencontra. Beaucoup de vos amis croient que vous partîtes hier pour la campagne. Le bruit se répand que vous avez fait une grosse perte. J'apprends dans l'instant que vous fussiez parti il y a trois jours, si des engage- mens, que vous aviez contractés depuis long-temps, ne vous avaient retenu, N'est-il pas vrai que vous partiriez au- jourd'hui, si vous le pouviez? Est-il vrai que vous seriez parti depuis long-temps pour la campagne, si votre amour pour les arts ne vous avait retenu à la ville ? Je ne crois pas que vous partiez, quoique tout le monde l'assure, Je ne croyais pas qu'il fût si-tôt de retour. Il a fallu qu'il ait eu affaire à bien des personnes. Je doute que votre ami fût venu à bout de ses projets, s'il n'avait pas été forte- ment protégé, II n'est point d'homme, quelque mérite qu'il ait, qui ne fût très-mortifié, s'il savait tout ce qu'on pense de lui. Vous ne vous persuadiez pas que les af- faires pussent si mal tourner. Modèles de Phrases sur la négative Forms of Phrases upon the negative JVE. NE. Il n'y a pas beaucoue d'argent chez ces There is not much money to be found gens de lettres, among men cf letters. The same Phrases continued It is said that you set off to-day for Paris. Every one maintains that you will accept of the place that is offered to you. It is suspected that you had received this agreeable intelligence when you were met yesterday. Many of your friends believe that you set out yesterday for the country. There is a report that you have met with a considerable loss. I have this moment learned that you would have set out three days since, had not engagements which you had formed long ago detained you. Is it not true that you would set out to-day if you could ? Is it true that you would have set out for the country long since, had not your love for the arts detained you in town ? I do not imagine that you will set out, althotigh every body asserts it. I did not believe he had gone back so soon. He must have had business with a great many persons. I doubt that your friend would have suc- ceeded in his plan, had he not been strongly patronized. There is not a man, whatever merit he may possess, that would not be very much mortified were he to know ever^ thing that is thought of him. Younever persuaded i/ovrselfthatmattera could have taken so unfortunate a turn. PHRASES ON SOME DIFFICULTIES. 298 Il n'^ a point de ressource dans une per- sonne qui n'a point d'esprit, C'est' à tort que vous l'accusez de jouer, je vous assure qu'il ne joue point, Entrez dans le salon; vous pourrez lui parler ; il rie joue pas. Si pour avoir du bien, il en coûte à la probité, je n'en veux point. Rien n'est sûr avec les capricieux; vous croyez être bien en faveur, point du " lout ; l'instant de la plus belle humeur est suivi de la plus fâcheuse. Vous ne cessez de nous répéter les mêmes choses. Je n'aurais osé vous en parler le premier. Malgré ses protections, il n'a pu réussir dans ses projets. Cet ouvrage serait fort bon, n'était pour la négligence du style, Y a-t-il quelqu'un dont elle ne médise. J'ai pris tant de goût pour une vie retirée, que je ne sors presque jamais. Voilà ce qui s'est passé; n'en parlez à personne, Mon parti est pris ; ne m'en parlez plus. N'employez aucun de ces moyens : ils sont indignes de vous. Rien n'est plus joli. Je ne dis rien que je ne pense. Je ne fais jamais d'excès que je n'en sois incommodé, TTiere are no resources tn a person with- out sense. Tou accuse him wrongfully of gaming ; I assure you he never games. 00 into the room, you may speak to him / he is not playing. 1 do not wish to make a fortune, if it can only be done at the expense of honesty . Nothing is certain with capricious people, you think yourself in favor, by no means; the moment of the best humor is followed by that of the worst. You are constantly repeating the same thing to us. [speak to you of it. /should not have dared to be the first to With all his interest, he has not been able to succeed in his plans. This work would be very good, were it not for the negligence of the style. Is there any one she does not slander ? I have acquired so great a taste for retire- ment that I seldom go abroad. This is what has passed ; do not speak of it to any one. [of it. My resolution is fixed ; talk to me no more Do not employ any one of these measures; they are unworthy of you. J^othing is more beautiful. I never speak Mit what [ think, I never commit any excess without suffer- ing by it. Continuation des mêmes Phrases. Continuation of the same Phrases. C'est un homme pour qui je n'ai ni amour, ni estime. Il n'est ni assez prudent ni assez éclairé. Je vous assure que je ne le fréquente ni ne le vois. Ne faire que parcourir les différentes branches des connaissances humaines sans s'arrêter à aucune, c'est moins chercher à s'i nstruire, qu'à tuer le temps, Q.ue n'ètes-vous toujours aussi cumplai- sarft? Il ne le fera pas, à moins que vous ne l'y , ' engagiez. Il n'ira pas, si vous ne l'en priez. Il nous a menacés de se venger; nous n'avons fait qu'en rire. Trop d'insouciance ne peut que nuire, Que devenez- vous ? il y a trois mois que nous ne vous avons vu? Comment vousêtes-vous porté depuis que nous ne vous avons vu ? C'est bien pire qu'on ne le disait. Feu s en faut que je n'aie donné tête baissàe dans le piège. Dites la vérité en toute occasion ; on mé- prise toujours ceux qui parlent autre- ment qu'ils ne pensent. Ne désespérez pas que la vérité ne se fasse jour à la longue, [ainsi. Je ne disconviens pas que la chose ne soit Prenez garde qu'on ne vous entraîne dans quelque fausse démarche, J"emp"cherai bien qu'on ne vous nuise dans cette affaire, ■ Il craint (ju'nii ne le soupçonne d'avoir tretiii>f dans ce complot. On lui a donné d'excellens conseils, de crainte qu'il ne manquât l'occasion de faire connaître ce qu'il est en état de fajic. 2 He is a man for wlwfh I have netUter love nor esteem. [lightened He is neither sufficiently prudent nCr cn- I assure you I neither associate vcith him nor see him. To go through the different branches of human knowledge only, without fixing upon any one of them, is not to seek for instruction, but to kill time. Why are you not at all times squally com- plaisant ? He will not do it unless yon ■persuade him to it. [him. He will not go, ifyoxi do not request it of He has threatened us loith vengeance ; we only laughed at him. Too great S2ipine7iess cannot but be hurffuL What had become of you ? we have not seen you these three months. How have you been since we saw you: It IS much worse than was said. I was near running headlong into th^ snare. Tell the truth on all occasions : those who speak what they do not think are always despised. Do not despair that truth will appear in time. I admit that it is so. Take care that you are not led into some false step. I shall prevent them from doing you any harm in this busines;;. He is apprehensive tkat he is suspected of being concerned in tins plot. They have given him excellent advice, lest he should losethe nppcriunity of shotoing what he was capable vf doing. b2 294 PHRASES ON SOME DIFFICULTIES J'y ai long-temps travaillé ; je ne saurais en venir à bout, Vous feriez mieux de vous taire ; vous ne savez ce que vous dites, [plaisir. Vous ne sauriez me faire un plus grand / have been long employea about it; 1 cannot accomplish it. You had better be silent ; you do not knea what you are saying. You cannot do me a greater favor. Phrases sur qxielqxies Délicatesses de la Langue Française. Irez-vous ce soir à l'opéra? — Oui, j'irai, ' Iriez-vous avec plaisir à Rome? — Oui, j'irais, La justice qui nous est quelquefois refusée par nos contemporains, la postérité sait nous la rendre. Cette grandeur qui vous étonne si fort, il la doit à votre nonchalance. Il périt, ce héros, si cher à son pays, Je l'avais bien prévu que ce haut degré de grandeur serait la cause de sa ruine, Citoyensjétrangers, ennemis, peuples,rois, empereurs, le plaignent et le révèrent, L'assembIJe finie, chacun se retira chez soi. Heureux le peuple qu'un sage roi gouverne, 11 refusa les plus grands honneurs, content de les mériter. Prières, remontrances, commandemens, tout est inutile, Le vent renverse tours, cabanes, palais, •t'giises, Notre réputation ne dépend pas du caprice des hommes ; mais elle dépend des ac- tions louables que nous fesons, 11 y a beaucoup de choses qu'il n'importe point du tout de savoir, La vue de Tesprit a plus d'étendue que la vue du corps, Ce qui sert n la vanité, n'est que vanité. Tout ce qui n'a que le monde pour fonde- ment, se dissipe et s'évanouit avec le monde, Cest le privilège des grands hommes de vaincre ren% ie ; le mérite la fait naître, le mérite la fait mourir. L'amour-propre est plus habile que le plus habile honmie du monde, En quittant le monde, on ne quitte le plus souvent ni les erreurs, ni les folles pas- sions du monde. Phrases on some Delicacies of the French Language. Shall you go to the opera this evening? — Yes, I shall. Would you cheerfully go to Rome? — Yes, I would. Posterity knows how to do us that justice which is sometimes refused us by our contemporaries. That greatness which so much astonishes you, he owes to your indifference. That hero, so dear to his country, perished. I foresaw that the greatness of his eleva- tion would be his ruin. Citizens, strangers, enemies, nations, kings, emperors, pity and respect him. The assembly being over, each returned home. [by a wise king. Happy are the people who are governed He refused the greatest honors, satisfied with having deserved them. Entreaties, remonstrances, injunctions, are all useless. The wind overturns towers, cottages, pa- laces, churches. Our reputation does not depend on the caprice of men, but on the commendablt actions we perform. There are many things which it is of no consequence at all to know. The eye of the mind reaches much farther tham. the bodily eye. What promotes vanity is only vanity. All that is confined to this lower world disperses and vanishes with the world. It is the prerogative of great men to con- quer envy ; merit gives it birth*and merit destroys it. Self-love is more ingenious than the most ingenious man in the world. In renouncing the world, we generally renounce neither the errors nor giddy passions of the world. THE END- OP VERBS. Of Verbs. 1 A verb is a word which expresses what is affiruied of persons, animals, things, etc. 2. Or^ as it is more commonly defined, a verb is a word, or that part of speech which signifies to do, to be, or to suffer. 3. When we say John is polite, we affirm that the quaUty polite, be- longs to John. When we say John is not polite, we also affirm tliat the quahty polite, does not belong to John — in both sentences, the word is, which expresses thg-t affirmation, is a verb. Of the different sorts of French Verbs. 4. There are in French seven sorts of verbs : — the auxiliary verb — the active verb — the neuter verb — the passive verb — the reflected verb — the reciprocal verb — and the unipersonal, or impersonal verb. Of Auxiliary Verbs. 5- A verb is auxiliary when it serves to conjugate some of the tenses of other verbs. 6. In French there are but two auxiliary verbs, Avoir to have, and Etre to be. 7. Avoir, is sometimes an auxiliary verb, and sometimes an irregular active verb oTthe third conjugation. 8. Avoir to have, is an auxiliary verb whenever it is used to conjugate the compound tenses of another verb, as : vous avez parlé you have spoken, ' kil ne pâ zu ^ g ke nou né yon pâ z« g- ke vou né yé pâ zu »- kil ne pâ zu that thou mightst I that he might i 2. that we might f ^ that you might | ^ that they might J "] kej nus pâ ke tu nus pâ kil nu pâ ke nou nu si on pâ ke vou nu si é pâ kil nus pâ PLUPERFECT, or compound of the imperfect. Que je n'eusse pas eu that I might "] que tu n'eusses pas eu that thoumightst j qu'il n'eût pas eu that he might 1 que nous n'eussions pas eu thaï we might que vous n'eussiez pas eu that you might qu'ils n'eussent pas eu that they might j3 kej nus pâ zu 2. ke tu nus pâ zu g- kil nu pâ zu g ke nou nu si on pâ zia >• ke vou nu si é pâ zu A, kil nus pâ zu 16 to have. %mi. âne. te. écrit, mère. être, zdole. gîte, opéra, ôter. iout, yoûxe. ^at. arm. twb. aie. mare, there. îdioin. eel. opera, over. too. fool. CONJUGATION OF THE AUXILIARY VERB. Avoir to have. (Interrogatively.) INDICATIVE MOOD. -F- PRESENT. Ai-je have I éj as-tu hast thou âtu a-t-il has he a til avons-nous have tve a von nou avez-vous have you a vé vou ont-ils have they on til -G- PERFECT or PRETERIT INDEFINITE, or compound of the present. Ai-je eu have I had éju as-tu eu hast thou had â tuu a-t-il eu has he had a til u avons-nous eu have ice had a von nou zu avez-vous eu have you had a vé vou zu ont-ils eu have they had on til zu -H- IMPERFECT. Avais-je hadl a vej avais-tu hadst thou a ve tu avait-il had he a ve til avions-nous had we a vi on nou aviez-vous had you a vi é vou avaient-ils had they a ve til -I- PLUPE1FECT, or compound of the imperfect. Avais-je eu had I had a vej u avais-tu eu hadst thou had a ve tu u avait-il eu had he had a ve til u avions-nous eu had ïve had a vi on nou zu aviez-vous eu had you had a vi é vou zu .avaient-ils eu had they had a ve til zu -J- PRETERIT DEFINITE. Eus-je hadl "J eus-tu hadst thou u tu eut-ii had he util eiimes-nous had we um nou eiitea-vous had you . ut vou eurent-ils haa they ur til AVOIR to have ^muT. vaux, jcwne. jeiine. boite, boîte, ancre, ingrat, onde, un, aineN, ''j, as s in pleasure, g-n, as ni in union, ill, as IIU in WiZ/taiîv -K- PRETERIT ANTERIOR, or compound of the preterit. Eus-je eu had I had uj u eus-tu eu hadst thou had u tu u eut-il eu had he had u ti lu eûmes-nous eu had we had um nou zu eûtes-vous eu had you had ut vou zu eurent-ils eu had they had ur til zu -L- FUTURE ABSOLUTE. Aurai-je shall or will I have o réj auras-tu shall or will thou have o râ tu aura-t-il shall or will he have o ra til aurons-nous shall or will we have o ron nou aurez-vous shall or will you have o ré vou auront-ils shall or will they ha.ve o ron til -M- FUTURE ANTERIOR, or compound of the fn ture. Aurai-je eu shall or will I have had o réj u auras-tu eu shall or wilt thou have had o râ tu u aura-t-il eu shall or will he have had o ra til u aurons-nous eu shall or will we have had o ron no a zu aurez-vous eu shall or will you have had o ré vou zu auront-ils eu shall or will they have had o ron til zu Aurais-je aurait-il aurions-nous auriez-vous auraient-ils -o- CONDITIONAL MOOD. PRESENT. should, would, could, or might I have shouldst, wouldsl, couldst, or mightst thou have should, would, could, or might he have should, would, could, or migld we have should, would, could, or might you have should, would, could, or might they have PAST, or compound of the present. Aurais-je eu, or eussé-je eu aurais-tu eu, or eusses-tu eu aurait-il eu, or eût-il eu aurions-nous eu, or eussion.i-nous eu auriez-vous eu, or eussiez-vous eu auraient-ils eu, or eussent -ils ei/ should, would, could^ or might I have had shouldsi, wouldsl, couldst, or miglitsl thou have had should, would, could, or might he have had should, would, could, or might we have had should, would, could, or might you have had should, would, could, or might they have had o rej o re tu o rè til o ri on nou o ri é vou o rè til o rej u u séj u o rè tu u us tu u o rè til eu u ti lu o ri on nou zu u si on nou zu one vou zu u si é vou zu o rè til zu us til eu 18 AVOIR to have. •ami. âne. te. ^crit. mère. être, idole, gzte. opéra, ôter. towt. voj/te "^ai, arm. tub. ale. mare, there, idiom, eel. opera, over. too. fool. CONJUGATION OF THE AUXILIARY VERB. Avoir to have (Negatively and Interrogatively.) INDICATIVE MOOD. N'ai-je pas n'as-tu pas n'a-t-il pas n'avons-nous pas n'avez-vous pas n'ont-ils pas have I not hast thou not has he not have we not have you not have they not nej pa nâ tu pâ na til pâ na von nou pâ na vé vou pâ non til pâ PERFECT or PRETERIT IxN'DEFINITE, or compound of the present. N'ai je pas eu n'as-tu pas eu n'a-t-il pas eu n'avons-nous pas eu n'avez-vous pas eu n'ont-ils pas eu have I not had hast thou not had has he not had have we not had have you not had have they not had nej pâ zu nâ tu pâ zu na til pâ zu na von nou pâ zu na vé vou i)à zu non til pâ zu N'avais-je pas n'avais-tu pas n'avait-il pas n 'avions-nous pas n'aviez-vous pas n'avaient-ils pas IMPERFECT. had I not hadst thou not had he not had we not had you not had they not na vej pâ na vè tu pâ na vè til pâ na vi on nou p na vie vou pâ na vè til pâ PLUPERFECT, or compound of the imperfect. N'avais-je pas eu n'avais-tu pas eu n'avait-il pas eu n'avions-nous pas eu n'aviez-vous pas eu n'avaient-ils pas eu had I not had hadst thou not had had he not had had we not had had you not had had they not had na vej pa zu na vè lu pâ zu na vè til pâ zu navionnoupâ zu na vi é vou pâ zu na vè til pâ zu N'eus-je pas n'eus-tu pas n'eut-il pas u'eiimes-nous pas n'eûtes-vous pas n'eurent-ils pas PREIERIT DEFINITE. had I not hadst thou noi had he not had toe not had you not had they not nuj pf nu tu pâ nu til pâ num nou pâ nut vou pa nur til pa AVOIR to have. m ^mur. mtîr. jewne. jeûne, boite, boite, ancre, ingrat, onde, wn, aiacN. ^j, as s in pleasure, gn, as ni in union, ill, as lli, in Willi blvo.. PRETERIT ANTERIOR, or compound of the preterit. N'eus-je pas eu n'eus-tu pas eu n'eut-il pas eu n'eûraes-nous pas eu n'eûtes-vous pas eu n'eurent-ils pas eu -L- N'aurai-je pas n'auras-tu pas n'aura-t-il pas n'aurons-nous pas n'aurez-vous pas n'auront-ils pas -M- had I not had hadst thou not had had he not had had we not had had you not had had they not had FUTURE ABSOLUTE. shall or will I not have shalt or icilt thou not have shall or will he not have shall or will we not have shall or will you not have shall or will they not have FUTURE ANTERIOR, or compound of tke future. N'aurai-je pas eu shall or tvill I not have had shalt or wilt thou not have had shall or will he not have had shall or will we not have had shall or will you not have had shall or will they not have had n'auras-tu pas eu n'aura-t-il pas eu n'aurons-nous pas eu n'aurez-vous pas eu n'auront-ils pas eu nuj pâ zu nu tu pâ zu nu til pâ zu num nou pâ zu nut vou pâ zu nur til pâ zu no réj pâ no râ tu pâ no ra til pâ no ron nou pâ no ré vou pâ no ron til pâ no réj pâ zu no râ tu pâ zu no ra til pâ zu no ron nou pâ zu no ré vou pâ zu no ron tii pâ zu CONDITIONAL MOOD. PRESENT. should, would, could, or might I not have shouldst, wouldst, couldst, or mightst thou not have should, would, could, or might he not have should, îcould, could, or might we not have should, would, could, or might you not have should, would, could, or might they not have -O- PAST, or compound of tke present. N'aurais-je pas eu, should, would, could, or might I not have had shouldst, wouldst, couldst, or mightst thou not have had should, would, could, or might he not have had n'aurions-nous pas eu, should, would, could, or n^eussions-nou^ pas eu or might we not have had n'auriez-vous pas eu, should, would, could, or n'ev^siez-vous pas eu or might you not have had n'auraient-ils pas eu, should, would could, or n'ev^sent-ils pas eu or might they not have had 2 D N'aurais-je pas n'aurais-tu pas n'aurait-il pas n'aurions-nous pas n'auriez-vous pas n'auraient-ils pas or n eusse-jepas eu n'aurais-tu pas eu, or n'' eusses-tu pas eu n'aurait il pas eu, or n''eût-il pas eu no rèj pâ no rè tu pâ no rè til pâ no ri on nou pâ no ri é vou pâ no rè til pâ no rêj pâ zu nu séj pâ zu no rè tu pâ zu nus tu pâ su no rè tu pâ zu nu til pâ su no ri on nou pâ zu nu si on noupâ zu no ri é vou pâ nu si é vou pâ zu no rè til pâ zu nus tu pâ zu 20 Y AVOIR there to be. 'ami. âne. te. écrit, mere. être, idole, gîte, opéra, ôter. ioui. wuvXn. ^at. arra. tub. aie. mare, there, idiom, eel. opera, over. too. fool CONJUGATION OF THE UNIPERSONAL VERB, Y AVOIR there to he (Affirmatively.) INFINITIVE MOOD. -A- PRESENT. Y avoir there to be I avoir -B- PAST or PERFECT, or compound of the present. Y avoir eu there to have been 1 a vol ru -c- PARTICIPLE PRESENT Or ACTIVE. Y ayant there being i éyan -D- COMPOUND OF THE PARTICIPLE PRESENT. Y ayant eu there having been i é yan tu INDICATIVE MOOD. PRESENT. there is or there are il ya PERFECT or IRETERIT INDEFINITE» or compound of the present. there has been or there have been il ya u IMPERFECT. there was or there were il ya vô PLUPERFECT, or compound of the imperfect. there had been il ya vè tu PRETERIT DEFINITE. there was or there were il yu PRETERIT ANTERIOR, or compound of the preterit, there had been il yu tu FUTURE ABSOLUTE. there vyill be il yo ra FUTURE ANTERIOR, or compound of the future. there will have been il yo ra u CONDITIONAL MOOD. PRESENT. there would be il yo re PAST, er compontid of the present. there would have been il yo rè tu SUBJUNCTIVE MOOD. PRESENT. that there may be kil yo PRETERIT or PAST, or compound of the presenL that there may have been kil yè tu IMPERFECT. that there might be kil yu . PLUPERFECT, or compound of the imperfect. Qu'il y eût eu that there might have been kil yu tu Il y a -o- II y a eu -H- II y avait -I- D y avait eu -j- II y eut Il y eut eu -L- II y aura -M- 11 y aura eu -N- H y aurait -o- n y aurait eu -Q- Qu'il y ait -R- Qu'ilyait eu -s- Qu'il y eût -T- y AVOIR there to he 21 *nmr. mûr. jewne. jeûne, bo/te. boîte, ancre, ingrat, onde. un. ameN. ''j, as s in pleasure, gn, as ni in union, ill^ as //i, in Wi/ttam. CONJUGATION OF THE UNIPERSONAL VERB. Y AVOIR there to be (Negatively.) INFINITIVE MOOD. -A- PRESENT. Ne pas y avoir not there to be ne pa zi a voir -B- PAST or PERFECT, or compound of the present. Ne pas y avoir eu not there to have been ne pâ zi a voi ru -C- PARTICIPLE PRESENT Or ACTIVE, N'y ayant pas there not being ni é yan pâ -D- COMPOUND OF THE PARTICIPLE PRESENT N'y ayant pas eu there not having been ni é yan pâ zu INDICATIVE MOOD. -F- PRESENT, II n'y a pas there is not or there are not il gna pâ -G- PERFECT or PRETERIT INDEFINITE, or compound of the present- T, , there has not been ., ■^ ^ or there have not been ^ " -H- IMPERFECT. 11 n'y avait pas there was not or there were not il gna vè pâ -I- PLUPERFECT, er compound of the imperfect. II n'y avait pas eu there had not been il gna vè pâ zu -J- PRETERIT DEFINITE. II n'y eut pas there xvas not or there were not il gnu pâ -K- PRETERIT ANTERIOR, or compoxind of the preterit. II n'y eut pas eu there had not been il gnu pâ iu -L- FUTURE ABSOLUTE, II n'y aura pas there icill not be il gno ra pâ -M- FUTURE ANTERIOR, or compound of the futvrc. II n'y aura pas eu there will not have been il gno ra pâ zu CONDITIONAL MOOD. -N- PRESENT. 11 n'y aurait pas there would not be il gno rè pâ -O- PAST, or compound of the present. II n'y aurait pas eu there would not have been il gno rè pâ zu SUBJUNCTIVE MOOD. -a- PRESENT, Qu'il n'y ait pas that there mai/ not be kil gnè zu -R- PRETERIT Or PAST, or compound of the present, Qu'il n''y ait pas eu thai there may not have been kil gnè pâ zu -s- IMPERFECT. Qu'il n'y eût pas that there might not be kil gnu pâ -T- PLUPERFECT, or compound of the imperfect. Qu'il r.'y eût pas eu that there might not have been kil gnu pâ zu 22 Y AVOIR there to be. 'ami. âne. te. écrit, mère. être, tdole. gzte. opéra, ôter. tout, voûte, ^at. arm. t7.tb. cle. mare, there, zdiom. eel. opera, over. too. fool. CONJUGATION OF THE UNIPERSONAL VERB. y AVOIR there to be (Interrogatively,) INDICATIVE MOOD. N -F- PRESENT. Y a-t-il is there or are there ya til -G- PERFECT or PRETERIT INDEFINITE, or covipoutid of thepresetit. Y a-t-il eu has there been or have there been ya ti lu -H- IMPERFECT. Y avait-il was there or were there ya ve til -I- PLUPERFECT, or compound of the imperfect. Y avait-il eu had there been ya ve ti lu -J- PRETERIT DEFINITE. Y eut-il ivas there or were there yu til -K- PRETERIT ANTERIOR, or compound of the preterit. - Y eut-il eu had there been yu ti lu -L- FUTURE ABSOLUTE. Y aura-t-il will there be yo ra til -M- FUTURE ANTERIOR, or compound of the future. Y aura-t-il eu will there have been yo ra ti lu CONDITIONAL MOOD. -N- ■ PRESENT. Y aurait-il would there be yo rè til -O- PAST . or cçtnpcund of the present. Y aurait-ii eu would there have been yo rè ti ks Y AVOIR there to be 23 ^mur. mûr. jeune, jetme. boite, bo/tc. ancre, mgrat. otiàc. un. aracN ■^j, as s in pleasure, gn, as ni in union, t//, as //?, in Wi//iam. CONJUGATION OF THE UNIPERSONAL VERB. V AVOIR there to he (Negatively and Interrogatively.) INDICATU^ MOOD. F- PRESENT. N'y a-t-il pas is there not or are there not gna til pa -G- PERFECT or PRETERIT INDEFINITE, or compound of the present. N'y a-t-il pas eu has there not been gna til pa zu or have there not been -H- IMPERFECT. N'y avait-il pas was there not or were there not gna vè til pa -1- PLUPERFECT, or compound of the imperfect. N'y avait-il pas eu had Iherenot been gna vè til pâzu -J- PRETERIT DEFINITE. N'y eut-il pas was therenot or were there not gnu til pâ -K- PRETERIT ANTERIOR, or compound of the preterit. N'y eut-il pas eu had there not been gnu til pâ zu -L- FUTURE ABSOLUTE. N'y aura-t-il pas will there not be gno ra til pâ -M- FUTURE ANTERIOR, or compound of the future. N'y aura-t-il pas eu will there not have been gno ra til pâ zu CONDITIONAL MOOD. -N- PRESENT. N'y aurait-il pas would there not be gno re til pâ -O- PAST, or compound of the present. N'y aurait-il pas eu wovJd there not have been gno tp. i\\ pâ zu ■<•• ij ^ ETRE to be. •ami. âne. te. écrit, mère. être, idole, gzte. opéra, ôter. towt. voûte, ^at. arm. tub. ale. mare, there, idiom, eel. opera, over. too. fool. tCONJUBATION OF THE AUXILIARY VERB. Être to be (Affirmatively.) INFINITIVE MOOD. être PRESENT^ to be PAST or PERFECT, or compound of the preseii ê tre avoir été to have been a vio re te -c- PARTICIPLE PRESENT OT ACTIVE. étant being é tan -D- COMrOUND OF THE PARTICIPLE PRESEN-, ayant été having been é yan té té - -E- PARTICIPLE PAST OR PERFECT OR PASSIVE été been INDICATIVE MOOD. été -F- PRESENT. Je suis lam je su i ta es thou art tuè y est he is ilè nous sommes tve are nou sora vous êtes you are vou zét ils sont they are il son -G- PERFECT or PRETERIT INDEFINITE, or compound of the present. J'ai été I have been je é té tu as été thou hast been tu â zé té il a été he has been i la é té nous avons été toe have been nou za von zé té vous avez été you have been vou za vé zé té ils ont été they have been il zon té té -H- IMPERFECT. J' étais I was jétè tu étais thou least tu été il était he ivas il été ttous étions we ivere nou zé ti on vous étiez you were vou zé ti é ils étaient they were il zé tè -1- PLUPERFECT, or compound of the imperfect. J'avais été 1 had been ja vè zé té tu avais été thou hadst been tu a vè zé té il avait été he had been i la vè té té nous avions été we had been nou za vi on zé té vous aviez été you had been vou za vi é zé té ils avaient été they had been a za vè té té ÊTRE to be. 25 ^mîiF. mûr. jcwne. jeûne, bo/te. bofte. ancre, wgrat. onde, wn, aineN. ^j, as 5 in pleasure, gn, as ni in union. tZZ, as Z/i, in Wi //i am -J- PRETERIT DEFINITE. Je fus Iwas je fu tu fus ihou wast tufu il fut he was ilfu nous fûmes we were nou fum vous fûtes you were vou fut ils furent they were il fur J'eus été tu eus été il eut été nous eûmes été vous eûtes été ils eurent été PRETERIT ANTERIOR, or compound of the preterit, I had been thou hadst been he had been we had been you had been they had been ju zé té tu u zé té i lu té té nou zum zé té vou zut zé ié il zur té té Je serai tu seras il sera nous serons vous serez ils seront FUTURE ABSOLUTE. I shall or will be thou shall or wilt be he shall or will be we shall or will be you shall or will be they shall or will be je src tu srâ il sra nou sron vou sre il sron J'aurai été tu auras été il aura été nous aurons été vous aurez été ils auront été FUTURE ANTERIOR, or compound of the future. I shall or ivill have been thou shalt or wilt have been he shall or will have been we shall or will have been you shall or will have been they shall or will have been CONDITIONAL MOOD. jo ré é té tu o râ zé te il o ra é té nou zo ron zé té vou zo ré zé té il zo ron té té Je serais LU serais il serait nous serions vous seriez il» seraient / should^ would., couldf or might be thou shouldst, wouldst, couldst^ or mights t be he should, would, could, or might be we should, ivould, could, or might be you should, would, could, or might be they should, would, couid^ or might be jo sre tu srè il srè nou se n on vou se n e il srè :j6 îiTRE to he. ami. âiie. te. écrit, mère. être, idole, g^te. opéra, ôter. tout, voûte. 'al. arm. iuh. aie. mare, there, idiom, eel. opera, over. too. fool. PAST, or compound of the present. .l'aurais été or j'eusse été tu aurais été or lu eusses élé il aurait été or il eûl élé nous aurions été or nous eussions élé vous auriez été or vous eussiez été ils auraient été or ils eussent été -p- Sois qu'il soit soyons soyez qu'ils soient -a- Que je sois que tu sois qu'il soit que nous soyons que vous soyez qu'ils soient -R- I should., would, could, or might have been thoushoaldsl, wouldst, couldst, or miglilst have been he shmild, would, could, or might have been we should, would, could, or might have been you should, would, could, or might have been they should, ivould, could, or might have been IMPERATIVE MOOD. be Qhou) let liim be let us be be {you) ht them be SUBJUNCTIVE MOOD. PRESENT. that I may be that tJiou mayst be that he may be that we may be that you may be that they may be PRETERIT or PAST, or compound of the present, Que j'aie été that I may have been que tu aies été thai thou mayst have been qu'il ait été that lie may have been quo nous ayons été that we may have been que VOUS ayez été' that you may have been qu'ils aient été that they may have been -S- IMPERFECT. Que je fusse that I might be ' que tu fasses that thou mightst be qu'il fût thai he might be que nous fussions that ice might be que vous fussiez that you might be qu'ils fussent that they might be -T- PLUPERFECT, or compound of the imperfect. Que j'eusse été tliat I might have been que tu eusses été that thou mightst have been qu'il eût été that he might have been que nous eussions été that we might have been que vous eussiez été that you might have been qu'ils eussent éré that they might have been jo rè zé té Jus é té tu o rè zé té tu us se té i lo rè té té i lu té té nou zo ri on zé té nou zu si on zé té vou zo ri é zé té vou zu si é se té il zo rè té té il sus lé té SOI kil soi soi yon soi yé kil soi kej soi ke tu soi kil soi ke nou soi yon ke vou soi yé kil soi ke je é té ke tu è zé té ki le té té ke nou zé yon zé té ke vou zé yé zé té kil zê té té kej fus ke tu fus kilfu ke nou fu si on ke vou fu si é kil fus ke jus é té ke tu us zé lé ki lu té té ke nou zu si on zé té ke vou zu si é zé té kil zus té té ETRE to be 27 ^mur. mwr. jeune, jeûne, boite, boîte, ancre, ingrat, onde. un. ainew. ^j, as s in pleasure, gn, as ni in umon. ^/Z, as IIU in Wi//iani CONJUGATION OF THE AUXILIARY VERB. Être to he (Negatively.) INFINITIVE MOOD. *A- Ne pas être PRESENT. not to be ne pa zê tre -B- PAST or PERFECT, or compound of the present. ne pas avoir été not to have been ne pa za vol ré té -C- PARTICIPLE PRESENT 07' ACTIVE, n' étant pas not being né tan pa -D- COMPOUND OF THE PARTICIPLE PRESENT. n'ajant pas été not having been né yan pa ze té INDICATIVE MOOD. Je ne suis pas lu n'es pas il n'est pas nous ne sommes pas vous n'êtes pas ils ne sont pas PRESENT. / am not tfiou art not he is not we are not you are not they are not -G- PERFECT or PRETERIT INDEFINITE, or compound of the present. Je n'ai pas été / have not been tu n'as pas été thou hast not been il n'a pas été he has not been nous n'avons pas été we have not been vous n'avez pas été you have not been ils n'ont pas été they have not been -H- Je n'étais pas tu n'étais pas il n'était pas nous n'étions pas vous n'étiez pas ils n'étaient pas IMPERFECT. / was not thou wast not he was not we were not you were not they were not -I- PLUPERFECT, or compound of the imperfect. Je n'avais pas été / had not been tu n'avais pas été thou hadst not been il n'avait pas été he had not been nous n'avions pas été we had not been vous n'aviez pas été you had not been ils n'avaient pa» été they had not been jeN su i pa tu ne pâ il ne pâ nouN sora pâ - vou net pâ il ne son pâ je né pâ zé té tu nâ pâ zé té il na pâ zé té nou na von pâ zé té vou na vé pâ zé té il non pâ zé té je né tè pâ tu né tè pâ il né tè pâ nou né ti on pâ vou né ti é pâ il né tè pâ je na vè pâ zé té tu na vè pâ zé té il na vè pâ zé té nou na vi on pâ zé té vou na vi é pâ zé té il navèpâ 2é té ÊTRE to he. 'tzmi. cne. te. écrit, mère. être, idole, gîie, opéra, ôter. tout, voûte. ^at. aim. tub. ale. mare, there, idiom, eel. opera, over, toor fool. Je ne fus pas tu ne fus pas il ne fut pas nous ne fûmes pas vous ne fûtes pas ils ne furent pas PRETERIT DEFINITE. / was not thouwast not he icas not we were not you xcere not they were not jeN fu pa tuN fu pa il ne fu pâ no UN fum pâ VOUN fut pâ il ne fur pâ PRETERIT ANTERIOR, or compound of the preterit. Je n'eus pas été tu n'eus pas été il n'eut pas été nous n'eûmes pas été VOUS n'eûtes pas été ils n'eurent pas été Ihad not been thou hadst not been he had not been we had not been you had not been they had not been je nu pâ zé té tu nu pâ zé té il nu pâ zé té nou num pâ zé té vou nut pâ zé té il nur pâ zé té Je ne serai pas tu ne seras pas il ne sera pas nous ne serons pas vous ne serez pas ils ne seront pas FUTURE ABSOLUTE. I shall or will not be thou shall or wilt not be he shall or will not be we shall or will not be you shall or will not be they shall or will not be jeN sré pâ tux srâ pâ il ne sra pâ nouN sron pâ vouN sré pâ il ne sron pâ FUTURE ANTERIOR, or compound of the future. Te n'aurai pas été tu n'auras pas été il n'aura pas été nous n'aurons pas été vous n'aurez pas été ils n'auront pas été / shall or icill not have been ' jno ré pâ zé té thou shall ox wilt not have been tu no râ pâ zé té he shall or will not have been il no ra pâ zé té we shall or will not have been nou no ron pâ zé té you shall or icill not have been voii no ré pâ zé té they shall or will not have been il no ron pâ zé té CONDITIONAL MOOD. Je ne serais pas tu ne serais pas il ne serait pas nous ne serions pas vous ne seriez pas lis ne seraient pas I should, tcQuld., could, or might not be je.vsrep thoushouldst, wouldst, couldst. or mightst not be he should^ ivould, could, or might not he we should, would, could, or might not be you should, would, could, or might not be they should, would, could., or 7night not be tuN srè pâ il ne srè pâ nouN se ri on pâ vouN se ri é pâ il ne srè pâ ETRE to be. 29 ^mwr. mûr. jeune, jeûne, boi'te. hoîic. ancre, zngrat. fi?ule. un^ araeN. ■^j, as s in pleasure, gn, as ni in union. ill, as ZZi, in Wi //i ani PAST, or compound of the present. Je n'aurais pas été OTJe ii'eusse pas été tu n'aurais pas été or tu n'eusses pas été il n'aurait pas été or il n''eût pas été nous n'aurions pas été / should, would, could, or might thou shouldst, xcouldst, couldst, or might st he should, would, could, or might we should, would. or nous n'eussions pas été could, or might vous n'auriez pas été you should, would, or vous n'' eussiez pas été could, or might ils n'auraient pas été or ils n^eussent ^^«s été Ne sois pas qu'il ne soit pas ne soyons pas ne soyez pas qu'ils ne soient pas ihey should, icould, could, or misht je no rè pâ zé té je nus pâ zé té tu no rè pâ zé té s tu nus pâ ze té ^ il no rè pâ zé té . I" il nu pâ zé té ' S nou no ri on pâ zé té ^ nou nu si on pâ zé te S vou no ri é pâ zé té vou nu si é pâ zé té il no rè pâ zé té il nus pâ zé té IMPERATIVE MOOD. be not (Jhou) let him not he let us not be be not {you) let them not be ne soi pâ kil ne soi pâ ne soi yon pâ ne soi yé pâ kil ne soi pâ -a- Q,ue je ne sois pas que tu ne sois pas qu'il ne soit pas que nous ne soyons» pas que vous ne soyez pas qu'ils ne soient pas SUBJUNCTIVE MOOD PRESENT. that I may that thou mayst that he may that we may that you may that they may -R- PRETERIT Or PAST, or compound of the present. Que je n'aie pas été that I may que tu n'aies pas été that thou mayst qu'il n'ait pas été that he may que nous n'ayons pas été that we may que vous n'ayez pas été thai you may qu'ils n'aient pas été that they may -s- IMPERFECT. Que je ne fusse pas that I might que tu ne fusses pas that thou mightst qu'il ne fût pas that he might que nous ne fassions pas that we might que vous ne fussiez pas that you might qu'ils ne fussent pas that they might -T- PLUPERFECT, or compound of the imperfect. Que je n'eusse pas été that I might que tu n'eusses pas été that thou mightst qu'il n'eût pas été that he might que nous n'eussions pas été that we mi^rht que voua n'eussiez pas été that you might qu'ils n'eussent oas été Jhat they might ke jeN soi pâ ke tuN soi pâ kil ne soi pâ ke nouN soi yon pâ ke vouN soi yé pâ kil ne soi pâ S kej ne pâ zé té S- ke tu ne pâ zé té a" kil ne pâ zé té ^ ke nou né yon pâ zé té S" ke vou né yé pâ zé té S kil ne pâ zé té ke jeN fus pâ ke tuN fus pâ i kil ne fu pâ Ç3- ke nouN fu si on pâ "■ ke VOUN fu si é pâ kil ne fus pâ s kej nus pâ zé té '-^ ke tu nus pâ zé té 1" kii nu pâ zé té S ke nou nu si on pâ zé té ^ ke vou nu si é pâ zé té S kil nus pâ zé té 30 to be. ■ami. âne. te. écrit, mère. être. îdole. gîiQ. opéra, ôter. tout, voûte. ■at. arm. iuh. ale. mare, there, idiom, eel. opera, over. too. fool. CONJUGATION OF THE AUXILIARY VERB. Etre to he (Interrogatively,) INDICATIVE MOOD. -F- PRESENT. Suis-je am I suij es-tu art thou ètu est-il is he èto sommes-nous are we som nou êtes-vous are you et vou sont-ils are thei/ son til -G- PERFECT or PRETERIT INDEFINITE, or compound of the present. Ai-je été have I been é je té as-tu été hast thou been â tu é té a-t-il été has he been a tilé té avons-nous été have we been a von nou zé té avez-vous été have you been a vé vou zé té ont-ils été have they been on til zé té -H- IMPERFECT. Étais-je was I étèj étais-tu wast thou été tu était-il was he é tè til étions-nous were ice é ti on nou étiez-vous were you é ti é vou éta.ient-ils were they é tè til -i- PLUPERFECT, or c ompound of the imperfect Avais-je été had I been a vè je té avais-tu été hadst thou been a vè tu é té avait-il été had he been a vè ti lé té avicns-nous été had we been a vi on nou zé té aviez-vous été had you been a vi é vou zé té avaient-ils été had they been a vè til zé té -j- PRETERIT DEFINITE. Fus-je was I fuj fus- tu wast thou fil tu fut-il was he futil fûmes-nous were tee ftirn nou fûtes-vous were you fut vou fureut-ils were they furtiî ÊTRE to be 31 ^mur. mûr. jeune, jeûne, botte, boîte, ancre, ingrat, onde. un. amcN. 'ji as s m pleasure, ^n, as ni in union, ill^ as lli^ in WiZ/iara, -K- Eus-je été eus-tu été eut-il été eûmes -no us été eûtes-vous été eurent-ils été -L- Serai-je seras-tu sera-t-il serons-nous serez-vous seront-ils Aurai-je été auras-tu été aura-t-il été aurons-nous été aurez-vous été auront-ils été Serais-je serais-tu serait-il serions-nous seriez-vous seraient-ils PRETERIT ANTERIOR, or compound of the preterit. had I been hadst thou been had he been had we been ' had you been had they been FUTURE ABSOLUTE. shall or will I be shall or 7vilt Ihoii be shall or tcill he be shall or will we be shall or ivill you be shall or will they be FUTURE ANTERIOR, or compound of the future shall or will I have been shall or wilt thou have been shall or ivill lie have been shall or loill ive have been shall or will you have been shall or will they have been CONDITIONAL MOOD. PRESENT. should^ would, couldf or might I be sho7ddst, wouldsi, couldst, or mighlsi thou be should, would, couldy or might he be should, would, could, or might we be should, would, could, or might you be should, tvould, could^ or might they be PAST, or compound of the present. Aurais-je été or eusst-je été uurais-tu été or eusses- tu été aurait-il été or eût-il été aurions-nous été or eussions-nous été auriez-vous été or eussies-vous été auraient-ils été or eussent-ils été should, woîdd, could, or mig/it I have been shouldst, wouldst, couldsi, or mightsl thou have been should, would, could, or might lie have been should, ivould, could, or might ive have been should, ivould, could, or might you have been should, ivould, could, or miglU Iheij have been 2 E u je té u tu é té u ti lé té um nou zé té ut vou zé té ur til zé té se réj se rà tu se ra til se ron nou se ré vou se ron til o ré je té o râ tu é té o ra til é té o ron nou zé té o ré vou zé té o ron til zé té se rej se re tu sa rè til se ri on nou se ri é vou se rè til o rè je té u se je té o rè tu é té us tu é te o rè ti lé té u ti lé té o ri on nou zé té u si on nou zé te o ri é vou zé té u si é vou zé té o rè til zé té us til zé té 32 ETRE to be. 'ami. âne. te. écrit, mère. être, idole, gfte. opéra, ôter. toux, voûte. '^at. arm. t«b. aie. mare, there, idiom, eel. opera, over. too. iool. CONJUGATION OF THE AUXILIARY VERB. Etre to be (Negatively and Interrogatively») INDICATIVE MOOD. Ne suis-je pas n'es-tu pas n'est-il pas ne sommes-nous n'êtes-vous pas ne sont-ils pas am I not art thou not is he not are we not are you not are they not ne su ij pa ne tu pà ne til pâ ne som nou pâ net vou pâ ne son til pâ PERFECT or PRETERIT INDEFINITE, or compound of the present. N'ai-je pas été n'as-tu pas été n'a-t-il pas été ii'avons-nous pas été n'avez-vous pas été nont-ils pas été have I not been hast thou not been has he not been have we not been have you not been have they not been néj pâ zé té na lu pâ zé té na til pâ zé té na von nou pâ zé té na vé vou pâ zé té non til pâ zé té N'étais-je pas n"'étais-ta pas n'était-il pas n'étions-nous pas n'étiez-vous pas n'étaient-ils pas IMPERFECT. was I not wast thou not was he not were we not were you not were they not né tèj pâ né tè tu pâ né tè til pâ né ti on nou pâ né ti é vou pâ né te til pâ -I- PLUPFRFECT, or compound of the imperfect. N'avais-je pas été had I not been n'avais-tu pas été hadst thou not been n'avait-il pas été had he not been n'avions-nous pas été had we not been n'aviez-vous pas été had you not been n'avaient-ils pas été had they not been na ve j pâ zé té na vè tu pâ zé té na vè til pâ zé té na vi on nou pâ zé té na vi é vou pâ zé té na vè til pâ zé té -j- Ne fus-je pas ne fus-tu pas ne fut-il pas ne fûmes-nous pas ne futes-vous pas ne furent- ils oas PRETERIT DEFINITE. was I not wast thou not was he not were we not were you not were they not ne fuj pâ ne fu tu pâ ne fu til pâ ne fum nou pâ ne fut vou pâ ne fur til pâ ÊTRE to be. 33 ^mwr, mwr. jewns. jeûne, boite, boîte, «were, ingrat, onde, un, ameN *j, as* in pleasure, gn, as ni in union. iZZ, as /Zi, in Wi Z/i am. -K- PRETERIT ANTERIOR, or compound of the preterit, N'eus-je pas été had I not been n'eus-tu pas été hadst thou not been n'eut-il pas été had he not been n'eûmes-nous pas été had we not been n'eûtes-vous pas été had you not been n'eurent-ils pas été had they not been -L- FUTURE ABSOLUTE. Ne serai-je pas shall or will I not be ne seras-tu pas shall or wilt thou not be ne sera-t-il pas shall or will he not be ne serons-nous pas shall or will loe not be ne serez-vous pas shall or will you not bè ne seront-ils pas shall or will they not be -M- FUTURE ANTERIOR, or compound of the future. N'aurai-je pas été shall or will I not have been n'auras-tu pas été shall or wilt thou not have been n'aura-t-il pas été shall or loill he not have been n'aurons-nous pas été shall or will we not have been n'aurez-vous pas été shall or will you not have been n'auront-ils pas été shall or will they not have been CONDITIONAL MOOD. Ne serais-je pas ne serais-tu pas ne serait-il pas ne serions-nous pas ne seriez-vous pas ne seraient-ils pas PRESENT. should,, would, could, or might I not be shouldst, wouldst, couldst, or mightst thou not be should, iDould, could, or might he not be should., would, could, or might we not be should, would, could, or might you not be should, would, could, or might they not be PAST, or compound of the present. N'aurais-je pas été, or n'eussé-je pas été n'aurais-tu pas été, or n'eusses-tupas été n'aurait-il pas été, or n^eût-il pas été n'aurions-nous pas été, should, would, could, or might I shouldst, wouldst, couldst, or mightst thou should, would, could, or might he should, would, or n" eussions-nous pas été could, or anight we n'auriez-vous pas été, should, would, or n''eusiiez-vous pas été could, or might you n'auraient-ils pas été, should, would, or n' eussent-ils pas été could, or might they f-s nuj pa zé té nu tu pâ zé té nu til pâ zé té num nou pâ zé té nut vou pâ zé té nur til pâ zé té ne sréj pâ ne srâ tu pâ ne sra til pâ ne sron nou pâ ne sré vou pâ ne sron tii pâ no réj pâ zé té no râ tu pâ zé té no ra til pâ zé té no ron nou pâ zé té no ré vou pâ zé té no ron til pâ zé té ne srèj pâ ne srè tu pâ ne srè til pâ ne se ri on nou pâ ne se ri é vou pâ ne srè til pâ no rèj pâ zé té nu séj pâ se té u ■) rè tu pâ zé té nv.-s tu pâ zé té no rè til pâ zé té nu 'Al pâ zé lé no ri onnoupâzété nu si on nou pâ zé té no ri é vou pà zé té nu si é voupâ zé té no rè til pâ zé té nus til pâ zé té 34 OP THE FIKST CONJUGATION. Of the different hinds of Conjugations. 75. There are in French, four Conjugations, (comprising upwards of 3164 verbs,) which are distinguished from each other by the termination of the present of the Infinitive. First Conjugation, 76. The present of the Infinitive of the first conjugation, has for termination er — as, pari er, donn er, &c. Second Conjugation. 77. The present of the Infinitive of the second conjugation, has for termination ir — as, fin ir, pun zr, &c. Third Conjugation. 78. The present of the Infinitive of the third conjugaticMi, has for termination oir — as, recev oir, Sav oir, &c. Fourth Conjugation. 79. The present of the Infinitive of the fourth conjugation, has for termination re — as, vend re, rend re, &c. Of the First Conjugation. 80. All verbs whose present of the Infinitive ends with er, (to the number of about 2500) are of the first conjugation, and if regular, are conjugated like parler to speak ; which is here- after conjugated, to be used as a model. 81. The only irregular verbs of the first conjugation, are s'en aller to go away, page 112 — aller to go, page 122 — envoyer to send, pagel23 — and renvoyer to send back ; conjugated like envoyer to send. 82. Some verbs ending in er, although not among the irregular verbs of the first conjugation, are not exactly conju- gated like parler ; these verbs are noticed at page 48. 83. Conjugate in the same manner — as, pari er to speak ; the following verbs ; — accord er to grant, epouvant er to frighten, accus er to accuse. inspir er to inspire. îiffirm er to affirm. limer to file. camp er to encamp. patin er to skate. donn er to give, piquer to sting, port er to carry, prépar er to prepare, montr er to show, priv er to deprive, trouv er to find, propos er to propose. casse^ to break. imagin er to imagine, OP THE FORMATION OP THE COMPOUND TENSES. 35 allum er to light, import er to import, pleur er to weep, improuv er to disapprove, vol er to steal, irrit er to irritate, déjeûn er to breakfast, invent er to invent. din er to dine. pens er to think, soup er to sup. vant er to praise, 84. To conjugate the above verbs, or any other regular verb, of the first conjugation : observe that in French a regular verb is divided into two parts : — 1st, The radical -part, which is, that portion of the word which is the same in all tenses and persons of the verb ; 2d5 The termination^ which is, that portion of the word that varies at almost every tense and person ; for instance, in parler to speak ; pari is the radical part, and er is the termination : then pari will be the same in all tenses and persons ; whereas the termination er, will change at every tense and person. Knowing the above, when a verb is to be conju- gated on parler, the only thing to be done, is to place the ter- minations of the different tenses and persons of parler after the radical part of the verb to be conjugated. 85. In the different conjugations throughout this volume, the radical part, and the terminations have been separated, and the terminations in the model verbs have been besides printed in italics. Formation of the Compound Tenses. 86. The formation of the compound tenses, in all the verbs of the four conjugations, whether regular or irregular, is the same. 87. When a scholar wants to form a compound tense, he must first ascertain whether, the verb in question, takes the auxiliary avoir to have, or être to be, which he can easily do, by referring to page 1, Art. 10 and 14; afterwards he must take from avoir to have, or être to be, the tense named, and add to it the participle past, of the verb he has to conjugate ; for in- stance, suppose a scholar wants to form the compound of the future absolute, oî parler to speak, he must after having ascer- tained that parler to speak, is one of those neuter verbs thai takes the auxiliary avoir to have, as not being among the neuter verbs, that are put down in pagel61 ; take the future absolute OÎ avoir to have, which is, f aurai I shall or will have, and add to it the participle past of parler to speak, which is, parlé spoken ; then he shall have for the compound of the future ab- solute /azzrai parlé I shall or will have spoken — tu auras parlé thou shalt or wilt have spoken, &;c. 2 E 2 36 TABLE OP THE TERMINATIONS OF THE REGULAR VERBS. Table of the Terminations of the Regular Verbs» SIMPLE TENSES. INFINITrVE MOOIX PRESENT. pari er fin ir rec evoir vend re PARTICIPLE PRESENT. pari ant fin issa7i,t rec evant vend ant ^ PARTICTPLK ; PAST OR PASSIVE. VBxlé fin i rec u vendtt INDICATIVE MOOD. PRESENT. je pari « fin is reç ois vend s tu ea is oia a il or elle e it oit vend noua CHS issons evona ona voua ez issez evez ez Us or elles ent issent oivent ent IMPERFECT. je pari aïs fin issais rec evaia vend aia tu aia issais evais ais il or elle aât issait evait ait nous ions issiona eviona ions vous iei issiez eviez iez Us or elles aient issaient evaient aien PRETERIT DEnNITE. je pari at fin is reç us vend ia tu as is ua ia a or elle a it ut it nous âmes imes ûmea tmea voua êtes îtes ûtes 'ilea il3 we should, would, could, or might have spoken or nous eussions pari e ^ •> ■> i b r > you should, would, could, or might have spoken they should, would, could, or might have spoken vous auriez pari é, or vous eussiezparl é ils auraient pari é, or ils eussent pari é Pari e qu'il pari e pari ons pari es qu'ils pari ent IMPERATIVE MOOD. speak or do speak (Jthou) let him speak let us speak speak or do speak {you) let them speak SUBJUNCTIVE MOOD. -d- Que je pari e que tu pari es qu'il pari e que nous pari ions que vous pari ies qu'ils pari ent PRESENT. that I may speak that thou mayst speak that he may speak that we may speak that you may speak that they may speak Que j'aie parH que tu aies pari é qu'il ait pari é que nous ayons pari é que vous ayez pari é qu'ils aient pari é PRETERIT or PAST, or compound of the present, that I may have spoken that thou mayst have spoken that he may have spoken that we may have spoken that you may have spoken that they may have spoken Que je pari asse que tu pari asses qu'il pari at que nous pari assions que vous pari assies qu'ils pari assent IMPERFECT. that I might speak that thou mightst speak that he might speak that we might speak that you might speak that they might speak -T- PLUPERFECT, or compound of the imperfect. Que j'eusse pari é thai F might have spoken que til eusses pari é that thou mightst have spoken qu'il eût pari é that he might have spoken que nous eussions pari é that loe might have spoken que vous eussiez pari é that you might have spoken qu'ils eussent pari é that they might have spoken FIRST CONJUGAIION. PARLER to speak. 41 ^muT. mûr. jg7/ne* jewne. boite, bozte. ancre, tngrat. onde. î/n, ame \ % as s in plea s ure. gn , as nz in umon. ill., as /Zi, in Wi Z/i an . CONJUGATION OF THE REGULAR VERB. ' Parler to speak, [Negatively,) INFINITIVE MOOD. -A- PRESENT. Ne pas pari er N'avoir pas pari é -c- not io speak PAST or PERFECT, or compound of the present. not io have spoken PARTICIPLE PRESENT Or ACTIVE, Ne pari ant pas not speaking -D- COMPOUND OF THE PARTICIPLE PRESENT. N'ayant pas pari ê not having spoken INDICATIVE MOOD. -F- PRESENT. Je ne pari e pas I speak not., do not speak., or am not tu ne pari es pas thou speakest not., dost not speak., or art not il ne pari e pas he speaks not., does not speak., or is not nous ne pari ons pas we speak not, do not speak, or are not vous ne pari es pas i/ou speak not, do not speak, or are not ils ne pari ent pas they speak not, do not speak, or are not -G- PERFECT or PRETERIT INDEFINITE, or compound of the present. Je n'ai pas pari é I have not spoken, did not speak, or have not' tu n'as pas pari é thou hast not spoken, didst not speak, or hast not il n'a pas pari é he has not spoken, did not speak, or has not nous n'avons pas pari é we have not spoken, did not speak, or have not vous n'avez pas pari é ils n'ont pas pari é -H- Je ne pari ais pas tu ne pari ais pas il ne pari ait pas nous ne pari ions pas vous ne pari iez pas ils ne pari aient pas -I- 2/ou have not spoken, did not speak, or have not they have no I spoken, did not speak, oi have not J IMPERFECT. / spoke not, did not speak, or was not thou spokest not, didst not speak, or ivast not he spoke not, did not speak, or was not we spfike not, did^iot speak, or were not you spoke not, did not speak, or were not they spoke not, did not speak, or were not PLUPERFECT, or compound of the imperfect. I had not spoken, or had not been thou hadst not spoken, or hadst not been he had not spoken, or had not been nous n'avions pas pari é we had not spoken, or had not been vous n'aviez pas pari é you had not spoken, or had not been ils n'avaient pas pari é they had not spoken, or had not been Je n'avais pas pari é tu n'avais pas pari é il n'avait pas pari é 42 FIRST CONJUGATION. PARLER to Speak, 'ami. âne. te. écrit, mère. être, zdole. gîte, opéra, ôter. tout, vowte. ^at. arm. tub. ale. mare, there, idiom, eel. opera, over. too. foo\. Je ne pari ai pas tu ne pari as pas il ne pari a pas nous ne pari âmes pas vous ne pari aies pas ils ne pari èrent pas PRETERIT DEFINITE. / spoke not or did not speak thou spokest not or didst not speak he spoke not or did not speak we spoke not or did not speak you spoke not or did not speak they spoke not or did not speak Je n'eus pas pari é tu n'eus pas pari é il n'eut pas pari é nous n'eûmes pas pari é vous n'eûtes pas pari é ils n'eurent pas pari é PRETERIT ANTERIOR, or compound of the preterit. I had not spoken thou hadst not spoken he had not spoken we had not spoken you had not spoken they had not spoken Je ne pari erai pas tu ne pari eras pas il ne pari era pas nous ne pari erons pas vous ne pari erez pas ils ne pari eront pas FUTURE ABSOLUTE. / shall or will not speak thou shall or will not speak he shall or will not speak we shall or ivill not speak you shall or will not speak they shall or will not speak Je n'aurai pas pari é tu n'auras pas pari é il n'aura pas pari é nous n'aurons pas pari é vous n'aurez pas pari é ils n'auront pas pari é FUTURE ANTERIOR, or compound of the future. I shall or will not have spoken thou shall or will not have spoken he shall or will not have spoken we shall or will not have spoken you shall or will not have spoken they shall or will not have spoken Je ne pari erais pas tu ne pari erais pas il ne pari erait pas nous ne pari erions pas vous ne pari eries pas ils ne pari er aient pas CONDITIONAL MOOD. PRESENT, I should.^ icould, could, or might thou shouldsl, wouldst, couldst, or mightst he should, would, could, or might we should, would, could, or might you should, would, could, or might they should, would, could, or might H PAST, or compound of the present. Je n'aurais pas pari é, or je n'' eusse pas pari é tu n'aurais pas pari é, or tu n'^eusses pas pari é il n'aurait pas pari e', or il n'eût pas pari é I should, would, could, or might not have spoken thou shouldst, wouldst, couldst^ or mightst not have spoken he should, would, could, or might not have spoken FIRST CONJUGATION. PARLER to speak. 43 -mur. raiîr. jewne. jeî2ne. boite. bo?te. ancre, tngrat. onàe, un. amen ^j, as s in pleasure, gn, as ni in Mnion. ill^ as ///, in Wi/Ztam nous n'aurions pas pari é or nous n eussions pas- pari é vous n'auriez pas pari é or vous n^ eussiez pas pari é ils n'auraient pas pari é or ils n'eussent pas pari é we should, would, could, or might not have spoken you should, icould, could, or might not have spoken they should, would, could, or might not have spoken IMPERATIVE MOOD. Ne parL e pas qu'il ne pari e pas "He pari ans pas ne pari ez pas qu'ils ne pari ent pas speak not or do not speak (thou) let him not speak let us not speak speak not or do not speak {you) let them not speak SUBJUNCTIVE MOOD. Que je ne pari e pas que tu ne pari es pas qu'il ne pari e pas que nous ne pari ions pas que vous ne pari iez pas qu'ils ne pari ent pas PRESENT. that I may not speak that thou mayst not speak that he may not speak that ice may not speak that you may not speak that they may not speak Que je n'aie pas pari é que tu n'aies pas pari é qu'il n'ait pas pari é que nous n'ayons pas pari é que vous n'ayez pas pari é qu'ils n'aient pas pari é PRETERIT or PAST, or compound of the present. that I may not have spoken that thou mayst not have spoken that he may nst have spoken that we may not have spoken that you may not have spoken that they may not have spoken Que je ne pari asse pas que tu ne pari asses pas qu'il ne pari ât pas que nous ne pari assions pas que vous ne pari assiez pas qu'ils ne pari assent pas IMPERFECT. that I might not speak that thou 7}iightst not speak that he inigltt not speak that we ynighl not speak ^hatyou might not speak that they might not speak PLUPERFECT, or compound of the imperfect. Que je n'eusse pas pari é que tu n'eusses pas pari é qu'il n'eût pas pari é que nous n'eussions pas pari é que vous n'eussiez pas pari é qu'ils n'eussent pas pari é that I migJtt not have spoken that thou mightst not have spoken that he tnight not have spoken thai we might not have spokm tJial you might not have spoken that they jnight not have spoken 2 F 44 FIRST CONJUGATION, PARLER to Speak. cmi. âne. te. écrit, mère. ttre. idole, gîte, opéra, ôter. tout, voûte al. arm. tub. ale. mare, there, tdiom. eel. opera, over. too. fool. CONJUGATION OF THE REGULAR VERB. Parler to speak. (Interrogatively,) INDICATIVE MOOD. -F- PRESENT. Pari e-jet do I speak or am I speaking pari e5-tu dost thou speak or art thou speaking pari c-t-il does he speak or is he speaking pari o?w-nous do we speak or are ice speaking pari esf-vous do you speak or are you speaking pari en/-ils do they speak or are they speaking -G- PERFECT or PRETERIT INDEFINITE, or compound of the present. Ai- je pari é have I spoken or did I speak as-tu pari é hast thou spoken or didst thou speak a-t-il pari é has he spoken or did he speak avons-nous pari é have we spoken or did we speak avez-vous pari é have you spoken or did you speak ont-ils pari é have they spoken or did they speak -H- IMPERFECT. Pari aiS'je did I speak or was I speaking pari aw-tu didst thou speak or wast thou speaking pari ai/-il did he speak or icas he speaking pari lOTW-nous did we speak or were we speaking pari zes-vous did you speak or were you speaking pari aient-ila did they speak or were they speaking -1- .PLUPERFECT, or compound of the imperfect. Avais-je pari é had I spoken or had I been speaking avais-tu pari ê hadM thou spoken or Jiadst thou been speaking avait -il pari é had he spoken or had he been speaking avions-nous pari é had we spoken or had we been speaking aviez-vous pari é had you spoken or had you been speaking avaient-ils pari é had they spoken or had they been speaking - -J- PRETERIT DEFINITE. Pari az-je did I speak pari as-iw didst thou speak pari o-t-il did he speak pari â7;ic»-noiis did we speak pari âtes-voxvs did you speak pari èr«7i/-ils did they speak FIRST CONJUGATION. PARLE» to speak. 45 hxiuT. mwr. jeune, jeûne, boite, boîte, ancre, ingrat, onde. un. ameN "•j, ass in pleasure, g-n, as ni in union, ill^ as f/i, in Wi iZi am Kus-je pari é sus-tu pari é eut-il pari é eûmes-nous pari é eûtes-vous pari é eurent-ils pari é PRETERIT ANTERIOR, or compound of the preterit, had I spoken hadst thou spoken had he spoken had we spoken had you spoken had they spoken Pari erai']e pari eras-tVL pari em-t-il pari erons-nous pari cres-vous pari eroni-ils FUTURE ABSOLUTE. shall or will I speak shall or will thou speak shall or will he speak shall or will we speak shall or will you speak shall or will they speak Aurai-je pari é auras-tu pari é aura-t-il pari é aurons-nous pari é aurez-vous parH auront-ils pari é FUTURE ANTERIOR, or compound of the future. shall or will I have spoken shall or wilt thou have spoken shall or will he have Spoken shall or will ive have spoken shall or will you have spoken shall or will they have spoken CONDITIONAL MOOD. Pari erais-je sliould^ would., could., or might I speak pari erais-txi shouldst., wouldst, couldst., or mightst thou . pari erait-il should., would., could., or might he speak pari enonjf-nous should., would., could., or might we speak pari eriez-vovis should., would., could., or might you speak pari eraient-'iis should^ would, could, or might they speak Aurais-je pari é, or eussé-je pari é aurais-tu pari é, or eusses-tu pari é aurait-il pari é, or eût-il pari é ■aurions-nous pari é, or eussions-nous pari auriez-vous pari e, or eussiez-vous pari é auraient-ils pari é, or eussent-ils pari é PAST, or compound of the present should, would, could, or might I have spoken shouldst, wouldst, couldst, or mightst thou have spoken should, would, could, or might he have spoken should, icoidd, could, : or might we have spoken should, would, could, or might you have spoken should, would, could, or might they have spoken 46 FIRST CONJUGATION. to speak. 'aim âne. te. écrit, mère. être, idole, gîte, opéra, ôter. tèlerions que je pèle tu pèles tu pèleras vous pèlerez tu pèlerais vous pèleriez pèle que tu pèles il pèle ils pèlent il pèlera ils pèleront il pèlerait ils pèleraient qu'il pèle qu'ils pèlent qu'il pèle qu'ils pèlent. 94. Conjugate in the same manner : — lourreler lo torment — congeler to congeal — dégeler to thaw — geler to freeze — harceler to torment — regder to freeze again OP THE FIRST CONJUGATION. 49 95. Some of the verbs ending with eter — as, jeter to throw, take a second t, in tliose tenses and persons only in which the letter t is followed hy e, ent. je jette je jetterai nous jetterons je jetterais nous jetterions a que je jette tu jettes tu jetteras vous jetterez tu jetterais vous jetteriez jette que tu jettes il jette ils jettent il jettera ils jetteront il jetterait ils jetteraient qu'il jette qu'ils jettent qu'il jette qu'ils jettent. 96. Conjugate in the same manner : — cacheter to seal — décacheter to un- seal — projeter to project — recacheter to seal again. 97. Some other verbs, also ending with eter, instead of taking a second t in those tenses and persons in which the t is followed by e, es, enf, take a grave accent upon the c which precedes the t — as, acheter to buy. F j'achète L j'achèterai N j'achèterais p Q que j'achète tu achètes il acheté ils achètent tu achèteras il achètera ils achèteront tu achèterais il achèterait ils achèteraient achète qu'il achète qu'ils achètent que tu achètes qu'il achète qu'ils achètent. 98 Conjugate in the same manner: — colleter to collar — caqueter to coquet — décolleter to uncover the neck — étiqueter to \a,hG\— suracheter to overpay — trompeter to summon with sound of trumpet. , 99. Conjugate also, in the same manner, all verbs ending with ecer — as, dépecer to carve, I ever — as, achever to finish, emer — as, semer to sow, evrer — as, sevrer to wean ener — as, mener to lead, j 100. All verbs ending with ébrer — as, célébrer to celebrate, ecer — as, rapiécer to piece, écher — as, lécher to lick, " éder — as, posséder to possess, égler — as, régler to regulate, égner — diS, régner. to reign, égrer — as, réintégrer to reinstate éguer — as, alléguer to allege, éler — as, révéler to reveal, émer — as, blasphémer to blaspheme, ener — as, aliéner to alienate^ équer — as, hypothéquer to mortgage, érer — as, espérer to hope, éter — as, inquiéter to make uneasy, étrer — as, pénétrer to penetrate 50 OBSERVATIONS ON SOME VERBS. change the acute accent which is on the c of the last syllable but one, (the penultimate,) into a grave accent^ in those tenses and persons in wiiich that penultimate syllable is followed by c, es^ ent — as, <^sptrej to j espère tu espères L j'espérerai tu espéreras nous espérerons vous espérerez N j'espèreraiS tu espérerais nous espérerions . vous espéreriez P espère a que j'espère que tu espèresi hope. il espère ils espèrent il espérera ils espérerons il espérerait ils espéreraient qu'il espère qu'ils espèrent qu'il espère qu'ils espèrent. 101. In verbs ending with cer — as, avancer to advance, a cedilla, that is a small comma, (ç) is put under the c, in those tenses and persons in which the c is followed by a, o, in order to preserve the soft sound the c has in the infinitive present, and in other tenses and persons. See page 11, Art. 40. Cedilla. 102. In verbs ending with ger — as, négliger to neglect; the g having the sound of J, an e mute must be put after the g, in those tenses and per- sons in whicli the g is followed by a, o ; in order to preserve the sound of j, throughout tlie tenses. 103. In the verbs ending with ayer — as, essayer to try, éyer — as, grasseyer to speak thick, oyer — as, employer to employ, uyer — as, appuyer to support, the y is changed into i, in those tenses and persons only, in which the y is followed by e, es, ent ; but y is preserved when followed by any other letters, even when followed by i — as, essayer to try. The pronunciation of this verh being very difficult, it is figured unde? every person. -A- essayer, é-sè-yé, -C- essayant, -e- é-sè-yan. essaye, é-sè-yé. -F- j'essaie, j.é-sè, tu essaies, tu é-sè, il essaie, il é-sé, nous essayons, nou z.é-sè-yon, vous essayez, vou z.é-sè-yé, ils essaient, il z.é.sè. -H- j'essayais, j.é-sè.yè,_ tu essayais, tu é-se-yè, il essayait, il e-sè-yè. nous essayions, nou z.é-sé-yion, VOUS essayiez, vou z.é-sè-yié, ils essayaient il z.é.sè-yè. OP THE FIRST CONJUGATION. 51 -J- j'essayai, j.é-sè-yé, tu essayas, tu é-sè-yâ, il essaya, il é-sè-ya, -L- j'essaierai, j.é-sè-ré, tu essaieras tu é-sè-râ il essaiera, il ,é-sè-ra, -N- j'essaierais, j.é-sè-rè, tu essaierais, tu é-sè-rè, il essaierait, il é-sè-rè, -p. é-sè, qu'il essaie, k.il é-sè, -Q- que j'essaie, ke j.é-sè, que tu essaies, ke tu é-sè, qu'il essaie, k.il é-sè, -s- que j'essayasse, ke j.é-sè-yas, que tu essayasses, ke tu é-sè-yas qu'il essayât, k.il é-sè-ya, nous essayâmes, nou z.é-sè-yam, VOUS essayâtes, vou z.é-sè-yat, ils essayèrent. il z.é-sè-yèr. nous essaierons, nou z.é-sè-ron, VOUS essaierez, vou z.é-sè-ré, ils essaieront. il z.é-sè-ron. nous essaierions, nou z.é-sè-rion, VOUS essaieriez, vou z.é-sè-rié, ils essaieraient. il z.é-sè-rê. essayons, é-sè -y on, essayez, é-sè -y é, qu'ils essaient. k.il z.é-sè. que nous essayions, ke nou z.é-sè. y ion, que vous essayiez, ke vou z.é sè-yié, qu'ils essaient. k.il z.é-sè. que nous essayassions, ke nou z.é-sè -y a-sion, que vous essayassiez, ke vou z.é-sè-ya-sié, qu'ils essayassent. k.il z.é-sè-yas. 104. In verbs whose participle present ends with uant — as, saluant, from saluer to bow ; a diaeresis is put upon the i, thus, ï, to cause the u and Ï to be pronounced separately in the first and second person plural of the imperfect of the indicative : nous salmons we bowed — vous saluiez you bowed; and of the subjunctive présent: que nous salmons that we may bow — que vous saluiez that you may bow. 105. All the verbs of that kind are found in the first conjugation, except conclure to conclude — and exclure to exclude, which belong to the fourth conjugation. 52 OP THE SECOND CONJUGATION. Of the Second Conjugation. 106. The verbs of the second conjugation, like those of the first, are known by the termination of the present of the in- finitive. 107. The present of the infinitive of the second conjugation has for terminatio» ir — as, fin ir to finish. 108. All verbs whose present of the infinitive end with ir, to the amount of about 366, are of the second conjugation ; and, if regular, are conjugated Yike finir to finish ; which is hereaf- ter conjugated to be used as a model. 109. There are in the second conjugation about 294 regular verbs which take the termination of finir to finish, and 92 ir- regular which are all conjugated in this volume, and which are to be found in the alphabetical list of all the irregular verbs, pagel62. 110. To diminish the number of the irregiilar verbs of this conjuga- tion, several schemes have been invented. Ajnong others, Levizac, in his grammar, has divided the verbs of this conjugation into four^ what he calls branches; this plan, which is not in accordance with any of our French grammars, affords no advantage over the old one, as every prac- tical teaclier must ha^e found out, to his great annoyance ; it is besides erroneous in many instances. I shall here mention some of the errors alluded to : page 151, Levizac's Grammar, sen tir^ to feel, is there given as the model verb, of all the verbs composing the second branch, page 150, among which, are, dor mir to sleep — redor mir to sleep again — ser vir to serve ; and several others. 'Now taking any tense of the model verb, sen tir to feel ; the present of the indicative, for instance, we shall have — je sen s, je dor s, je ser s, tu sen s, tu dor s, tu ser s, il sen t, il dor f, il ser t, nous sen tons, npns dor tonSy nous ser ions, vouj sen tez, vous dor tez, vous ser tez, ils sen tent, ils dor tent, ils ser tent. Takmg any other tense, the future, for instance, we shall have — je sen tirai, je dor tirai, je ser tirai, tu sen tiias, tu dor tiras, tu ser tiras, il sen tira, il dor tira, il ser tira, nous sen tirons, nous dor tirons, nous ser tirons vous sen tirez, vous dor tirez, vous ser tii-ez, ils sen tirant, ils d^ tiront, ils ser tirant, and so on for the otlier tenses, which are by no means correct. The fact is, that Levizac, deceived by the first three persons of the present of the indicati^'e, which happened to be right, concluded, without further inquiry, that the rest would alsc be riglit OP THE SECOND CONJUGATION. 53 These faults, and a great many others, are in the. first edition of Levi/ac's ; since that first edition, the grammar has gone tlirough nine editions in England, and through seven in America, and tlie same faults are still in it, although the preface of every edition announces that the work has been thoroughly revised, corrected, and improved, by the ablest masters. 111. Hint. The best way for a pupil to ascertain whether a verb end- ing m the present of the infinitive, with ir, is regular or irregular : he must look for it in the alphabetical list of all the irregular verbs, given at page 162, if met there, the scholar will be referred to the page where it is conjugated ; if not to be met in the above mentioned table, it is a regular verb, and is to be conjugated like the model verb, ^mr to finish. 112. Those who have already learned the verbs, will readily ascertain whether a verb of the second conjugation, is regular or irregular, if they remember that issant is the termination of the participle present, of all the regular verbs of the second conjugation. 113. Conjugate in the same manner- the following verbs : — -as, fin ir to finish, adouc ir to soften. gém ir to groan, compat ir to sympathise, noire ir to blacken démol ir to pull down. per ir to perish, éblou ir to dazzle. pun ir to punish, établ ir to establish, rempl ir to fill, fourn ir to furnish. sais ir to seize. 114. For the formation of the compound tenses, see page 35, art. 86 and 87. 54 SECOND CONJUGATION. FINIR tO finîsJu 'ami. âne. te. écrit, mère. être, idole, gîte, opéra, ôter. tout, vaûte "^at. arm. tub. a\e. mare, there, tdiom. tel. opera, over. too. fool. CONJUGATION OF THE REGULAR VERB. Finir to finish. (Affirmatively») INFINITIVE MOOD. -A- Fin ir Avoir fin i -c- Fin issant Ayant fin i -E- Fint -F- Je fin is tu fin is il fin it nous fin issons vous fin isses ils fin issent -G- J'ai fin i tu as fin i il a fin t nous avons fin i vous avez fin i ils ont fin t -H- Je fin issais tu fin issais il fin issait nous fin issions vous fin issies ils fin usaient J'avais fin i tu avais fin t i! avait fin i nous avions fin t vous aviez fin i ils avaient fin t PRESENT. to finish PAST or PERFECT, or compound of the present. to have finished PARTICIPLE PRESENT Or ACTIVE, finishing COMPOUND OF THE PARTICIPLE PRESENT. having finis] ted PARTICIPLE PAST Or PASSIVE. finished INDICATIVE MOOD. PRESENT. I finish., do finish., or am finishing thoufinishest, dost finish, or art finishing he finishes, does finish, or is finishing we finish, do finish, or are finishing you finish, do finish, or are finishing they finish, do finish, or are finishing PERFECT or PRETERIT INDEFINITE, or compoimd of the present. I have finished, did finish, or have been thou hast finished, didst finish, or hast been he has finished, did finish, or has been we have finished, did finish, or have been you have finished, did finish, or have been they have finished, did finish, or have been IMPERFECT. I finished, did finish, or was finishing thou finish edst, didst finish, or wast finishing he finished, did finish; or was finishing we finished, did finish, or were finishing you finished, did finish, or were finishing they finished, did finish, or were finishing PLUPERFECT, or compound of the imperfect. I had finished or had been finishing thou hadst finished or hadst been finishing he had finished or had been finishing we had finished or had been finishing you had finished or had beenfinishing they hadfinished or had beenfinishing I' SECOND CONJUGATTON. FINIR tO Jînish, 55 ^muT. mûr. j^une. jewno. boite, boîte, ancre, ingrat, onde. un. arnsN. ■♦j, as s in pleasure. g-n, as ni in union. ill^ as lli in WiZZiam. Je fin is tu fin is il fin i^ ROUS fin imes- vous fini/es ils fin irtnt J'eus fin i tu eus fin i il eut fin i nous eûmes fin i vous eûtes fin i ils eurent fin i -L- Je fin irai tu fin iras il fin ira nous fin irons vous fin irez ils fin iron/ -M- J'aurai fin t tu auras fin i il auras fin i nous aurons fin i vous aurez fin i ils auront fini PRETERIT DEFINITE. I finished or did finish thou finishedst or didst finish he finished or did finish we finished or did finish youfinished or did finish they finished or did finish PRETERIT ANTERIOR, or compound of the preterit, I had finished thou hadst finished he had finished we had finished you had finished they had finished FUTURE ABSOLUTE. / shall or will finish thou shall or wilt finish he shall or will finish we shall or ^villfinish you shall or ivill finish they shall or ivill finish FUTURE ANTERIOR, or compound of the future. I shall or will have finished thou shalt or will have finished he shall or will have finished we shall or will have finished you shall or will have finished they shall or will have finished CONDITIONAL MOOD. -N- Je fin irais tu fin irais il fin irait nous fin irions vous finiriez ils fin iraient J'aurais fin i, or f eusse fini tu aurais fin i, or tu eusses fin i il aurait fin i, or il eût fin i I should^ xoould^ could, or might finish thou shouldst, wouldst, couldst, or mightst finish he should, loould, could, or might finish we should, would, could, or might finish you should, would, could, or might finish they should, would, could, or might finish PAST, or compound of the present. I should, would, could, or might have finished thou shouldst, wouldst, couldst-, or mightst have finished he should, loould, could, or might have finished 2G 56 SBCOXD CONJUGATION. FINIR to finish. 'ami. âne. te. écrit, mere. ^tre. tdoie. gîte, opéra, ôter. tout, voûte "^at. arm. twb. aie. mare, there, idiom, eel. opera, over, too. fool. nous aurions fin i, or nous eussions fin i vous auriez fin z, or t'oiw eussiez fin i ils auraient fin i, or ils eussent fin i we should^ would, could^ or might have finished you should, would, could-, or might have finished they should, would, could-, or might have finished Fin w qu'il fin isse fin issons • fin issez qu'ils fin issent IMPERATIVE MOOD. finish (thou) let him finish let us finish finish (you) let them finish SUBJUNCTIVE MOOD. Que je fin isse que tu fin isses qu'il fin isse que nous fin issions que vous fin issiez qu'ils fin issent PRESENT. that I mayjinish that thou may St finish that he may finish that ice may finish that you may finish that they may finish Que j'aie fin i que tu aies fin i qu'il ait fin i que nous ayoïis fin i que vous ayez fin t qu'ils aient fin i PRETERIT or PAST, or compound of the present, that I may havefinished that thou mayst havefinished that he may havefinished that we may havefinished that you may havefinished that they may havefinished Que je fin isse que tu Vin isses qu'il fin ît que nous fin issions que vous fin issiez qu'ils fin issent IMPERFECT. that 1 might finish that thou mightst finish that he might finish that we might finish that you might finish that they might finish . Que j'eusse fin i que tu eusses fin i qu'il eût fin i que nous eussions fin i que vous eussiez fin i qu'ils eussent fin i PLUPERFECT, cr compound of the imperfect. that I might havefinished that thou mightst havefinished that he might havefinished that we might havefinished that you might havefinished that they might havefinished SECOND CONJUGATION. FINIR to finish. 57 ^mwr. mûr. jewne. jeûne, boîte, boîte, ancre, ingrat, onde. un. ameN ^j, as6- in pleasure. gUy as ni in union, ill^ as /Zz, in Wi/Ziaïn. CONJUGATION OF THE REGULAR VERB. Finir to finish. (Negatively ) INFINITIVE MOOD. PRESENT. not to finish PAST or PERFECT, or compound of the present, not to have finished PARTICIPLE PRESENT OT ACTIVE. not finishing -A- Ne pas fin ir N'avoir pas fin i -c- Ne fin issant pas -D- COMPOUND OF THE PARTICIPLE PRESENT. N'ayant pas fin i not having finished INDICATIVE MOOD. PRESENT. I finish not, do not finish, or am not thoufinishest not, dost not finish, or art not he finishes not, does not finish, or is not we finish not, do not finish, or are not you finish not, do not finish, or are not they finish not, do 710 1 finish, or are not PERFECT or PRETERIT INDEFINITE, or compound oj the present. J have not finished, did not finish, or have not "^ ihouhast notfinished, didst not finish,Qvhast not he has riot finished, did not finish, or has not nous n'avons pas fin i we have notfinished, did not finish, or have not vous n'avez pas fin i you have notfinished, did not finish, or have not ils n'ont pas fin i they have notfinished, did not finish, or have not -H- Je ne fin issais pas tu ne fin issais pas il ne fin issait pas nous ne fin issions pas vous ne fin issiez pas ils no fin issaient pas -I- Je ne fin is pas tu ne fin is pas il ne fin it pas nous ne fin issons pas vous ne fin isscs pas il ne fin issent pas -G- Je n'ai pas fin i tu n'as pas fin i il n'a pas fin i Je n'avais pas fin i tu n'avais pas fin % il n'avait pas fin i nous n'avions pas fin i vous n'aviez pas fin i ils n'avaient pas fin i IMPERFECT I finished not, did not finish, or was thoufinishedst not, didst not finish, or wast he finished not, did not finish, or was we finished not, did not finish, or were you finished not, did not finish, or were they finished not, did not finish, or were PLUPERFECT, or compound of the imperfect. I had not finished or had not been thou hadst notfinished or hadst not been he had notfinished or had not been we had notfinished or had not been you had notfinished or had not been they had notfinished or had not been 58 SECOND CONJUGATION. FINIR tO finiSiU ^ami. âne. te. écrit, mère. être, idole. g?te. opéra, ôter. tout, voûte "^at. arm. tub. ale. mare, there, idiom, eel. opera, over. too. fool. Je ne fin is pas tu ne fin w pas il ne fin it pas nous ne fin îmts pas vous ne fin itts pas ils ne fin irtnt pas PRETERIT DEFINITE. 1 finished not or did not finish ihoufinishtdst not or didst not finish he finished not or did not finish we finished not or did not finish you finished not or did not finish they finished not or didnot finish Je n'eus pas fin î tu n'eus pas fin i il n'eût pas fin i nous n'eûmes pas fin i vous n'eûtes pas fin i ils n'eurent pas fin t -L- Je ne fin irai pas tu ne uniras pas û ne fin ira pas nous ne fin irons pas vous ne fin irez pas ils ne fin iront pas PRETERIT ANTERIOR, or compound of the preterit. I had not finished thou hadst not finished he had not finished we had not finished you had not finished they had not finished FUTURE ABSOLUTE. / shall or icill not finish thou shall or icilt not finish he shall or will not finish we shall or icill not finish you shall or will not finish they shall or will not finish Je n'aurai pas fm i tu n'auras pas fin i il n'aura pas fin i nous n'aurons pas fin vous n'aurez pas fin i ils n'auront pas fin i FUTURE ANTERIOR, or compound of the future. I shall or tcill not have finished thou shall or wilt not have finished he shall or will not have finished we shall or ivill not have finished you shall or will not have finished they shall or will not have finished CONDITIONAL MOOD. Je ne fin irais pas tu ne fin ij-ais pas il ne fin irait pas nous ne fin mons pas vous ne fin iiHes pas ils ne fin iraient pas / should, would, could, or rnight ihou shouldst, wouldst, couldst, or mightst he should, ivould, could, or might we should, %could, could, or might you should, would, could, or might Iheyshould, would, could, or might ^f Je n'aurais pas fin i, or je n^eusse pas fin i tu n'aurais pas fin i, or tu n^eusses pas fin i il n'aurait pas fin i, or il n'eût pas fin i or compound of the present. I should, xcould, could, or might not have finished ihou shouldst, icouldst, couldsty or mightst not havefinishedy he should, would, could, or might not have finished SECOND CONJUGATION. FINIR tO finik. Ô9 ^mwr. mûr. jeune, jeûne, boite. boîte, ancre, ingrat. e»de. un. ameN. ^j, as5 in pleasure, gn, as ni in union. t7/, as Z/t, in Wi ZZt am. nous n'aurions pas fin iy or nous n'' eussions pasjin i vous n'auriez pas fin z, or vous n'' eussiez pasjin i ils n'auraient pas fin i, or ils n'eussent pasjin i we should, loould, could-, or might not havejinished you should,, would, could^ or might not havejinished they should^ ivould,, could^ or might not have Jinished Ne fin is pas qu'il ne fin isse pas ne fin issons pas ne fin issez pas qu'ils ne fin issent pas IMPERATIVE MOOD. Jinish not or do notjinish (thou) let him notjinish let us notjinish Jinish not or do notjinish {you) let them not Jinish SUBJUNCTIVE MOOD. Que je ne fin isse pas que tu ne fin isses pas qu'il ne fin me pas que nous ne fin issinns pas que vous ne fin issiez pas qu'ils ne fin issent pas PRESENT. that I may notjinish that thou mayst notjinish that he may notjinish that ice may notjinish that you may notjinish that they may notjinish -R- PRETERIT Or PAST, or covipound of the present. Que je n'aie pas fin t that I may not have Jinished que tu n'aies pas fin i that thou mayst not havejinished qu'il n'ait pas fin i that he may not havejinished que nous n'ayons pas fin i that we may not havejinished que vous n'ayez pas fin i that you may not havejinished qu'ils n'aient pas fin i that they may not havejinished Que je ne fin isse pas que tu ne fin isses pas qu'il ne fin?^ pas que nous ne fin issions pas que vous ne fin issies pas qu'ils ne fin issent pas IMPERFECT. that I might notjinish that thou mightst notjinish that he might notjinish that ice might notjinish that you might notjinish that they might notjinish • T- PLUPERFECT, or compound of the imperfect. Que je n'eusse pas fin i that I might not havejlnùhed que tu n'eusses pas fin i that thou mightsl not havejinished qu'il n'eût pas fini that he might not havejinished que nous n'eussions pas fini thattve might not havejinished que vous n'eussiez pas fin i that you might not havejinished qu'ils n'eussent pas fin i that they might not havejinished 2 o 2 60 SECOND CONJUGA.TION. FINIR tO fiuislu *ami. dne. te. écrit, mère. être, tdole. g£te, opéra, ôter. tout, voûte. ^at. arm. tub. ale. mare, there, idiom, eel. opera, over. too. fool. CONJUGATION OF THE REGULAR VERB. Finir to finish (Interrogatively.) INDICATIVE MOOD. -F- PRESENT. Fin w-je do IJinish or am I finishing fin 25-tu dost thou finish or art thou finishing fin z/-il does he finish or is he finishing fin W5o?i5-nous do we finish or are we finishing fin isses-voViS do you finish or are you finishing fin issent-i\s do they finish or are they finishing -G- PERFECT or PRETERIT INDEFINITE, or compound of the present. Ai- je fini have I finished or did I finish as-tu fin i hast thou finished or didst thou finish a-t-il fin i has he finished or rfjc? he finish avons-nous fin i have we finished or did we finish avez-vous fin i have you finished or did you finish oiit-ils fin i have they finished or did they finish -H- IMPERFECT. Fin issais-]e did 1 finish or was I finishing fin issais-in didst thou finish or wast thou finishing fin issait-\\ did he finish or was he finishing fin f55toni'-nous c?;(i we finish or ît-ere wefinishing fin i55ies-vous (i/c? you finish or zi'cre you finishing fin W5aien^-ils rfic? they finish or ri-ere they finishing -I- PLUPERFECT, or compound of the imperfect, avais-je fin t ^ai I finished or Aa^^ I been finishing avais-tu fin i hadst thou finished or /iac?5/ thou beenfinishing avait-il fini had he finished or had he beenfinishing avions-nous fin i had wefinished or had we beenfinishing aviez- vous fin i had you finished or had you beenfinishing avaient-ils fin i had they finished or Aad they been finishing Fin w-je fin is-tu fin it-ii fin £m€5-nous -fin îtes-voMiS fin irenZ-ils PRETERIT DEFINITE did I finis h didst thou finish did he finish did we finish, did you finish did they finish, SECOND CONJUGATION. FINIR to finish. 61 *mwr. mûr. jewne. jeûne, boite, boite, ancre, ingrat, onde. un. amew *j, as5 in pleasure, gn, as ni in union, i//, as lli^ in Wi/Ziam. Eus-je firwe eus-tu fini eut-il fin i eûmes-nous fin i eûtes-vous fin i eurent-ils fin i PRETERIT ANTERIOR, or compound of the preterit, had IJinished hadst thoujinished had he finished had we finished had you finished had Ihey finished -L- Fin irai-^e fin ira5-tu fin ira-t-il fin irons-nous fin ires- vous fin ironZ-ils FUTURE ABSOLUTE. shall or will I finish shall or will Ihou finish shall or will hé finish shall or will we finish shall or ivill you finish, shall or will Ihey finish Aurai-je fin i auras-tu fin i aura-t-il fin i aurons-nous fin i aurez-vous fin i auront-ils fin i FUTURE ANTERIOR, or compound of the future. ihall or will I have finished shall or will Ihou have finished shall or loill he have finished shall or ivill we have finished shall or will you have finished ' shall or will they have finished CONDITIONAL MOOD. -N- PRESENT. Finirais-jo should., would, could, or might I finish fin irai.s-tu shouldst, wouldst, couldst, or mightst thoufinisi' fin irai/-il should, would, could, or might he finish fin irions-nous should, would, could, or might we finish fin iries-vous should, would, could, or might you finish fin iraien^-ils should, would, could, or might they finish Aurais-je fin i, or eussé-jefin i aurais-tu fin i, or eusses-tufin i aurait-il fin i, or eût-il fin i aurions-nous fin i, or eussions-nous fin i auriez-vous fin i or eu^ssies-vous fin i auraient-ils fin i, or eussent'ilsfin i PAST, or compound of the present. should, ivould, could, or might I have finished shouldst, wouldst, couldst, or mightst thou have finis should, would, could, or might he have finished should, would, could, or might we have finished should, would, could, or might you have finished should, would, could, or might they have finished 62 SECOND CONJUGATION. FINIR tO finîsh. 'ami. âne. te. écrit, mère. être, tdole. gîte, opéra, ôter. towt. voîtle. *c^ «rm. twb. aie. mare, there, zdiom. cel. opera, over. too. fool. CONJUGATION OF THE REGULAR VERB. Finir to finish. (Negatively and Interrogatively.) INDICATIVE MOOD. Ne fin M-je pas ne fin w-tu pas ne fin it-ii pas ne fin mon.5-nous pas ne fin issez-vous pas ne fin issent-ils pas do I not finish or am I not finishing dost thou not finish or art thou not finishing does he not finish or is he not finishing do we not finish or are we not finishing do you no.t finish or are you not finishing do they not finish or are they not finishing N'ai-je pas fin i n'as-tu pas fin i n'a-t-il pas fin i n'avons-nous pas fin i n'avez- vous pas fin i n'ont-ils pas fini PERFECT or PRETERIT INDEFINITE, or compound of the present. have Inot finished., did I not finish^ or have I not been finishing hast thou not finished, didst thou notfinishf or hast thou not been finishing has he notfinished, did he not finish., or has he not been finishing have we not finished, did xve not finish^ or have we not been finishing have you not finished, did you not finish^ or have you not been finishing have they not finished, did they not finish or have they not beenfinishing Ne fin issais'ie pas ne fin issais-tu pas no lin issait-il pas ne fin issions-nous pas ue fin issiez-Y ous pas ne fin issaient-'ûs pas N'avais-je pas fin i n'avais-tu pas fin i n'avait-il pas fin i n'avions-nous pas fiii i n'aviez-vous pas uni n'avaient-ils pas fin i '3- Ne fin w-je pas ne fin w-tu pas ne fin t/-il pas ne fin fme5-nous pas ne fin îies-vons pas ne fin irent-ils pas IMPERFECT. did I not finish or was I not finishing didst thou not finish or wast thoy. not finishing did he not finish or was he not finishing did we not finish or were we not finishing did you not finish or were you not finishing did they not finish or were they not finishing PLUPERFECT, or compound of the imperfect. had I not finished or had I not been hadst thou not finished orhadst thou not been had he not finished or had he not been had we not finished or had we not been had you not fi.nished or hadyoitnot been had they not finished or had they not been PRETERIT DEFINITE. did I not finish didst thou not finish did he not finish did we not finish did you not finish did they not finish ^ SECOND CONJUGATION FINIR to finish* 63 *mMr. mûr. jeune, jeûne, hoiia. bozte. ancre, ingrat, onde. un. arne^ ■^j, as s in pleasure, g-n, as ni in umon. ill^ as lli^ in Wi/Ziam N'eus-je pas fini n'eus-tu pas fin i n'eut-il pas fin i n'eûmes-nous pas fin i n'eûtes-vous pas fin i n'eurent-ils pas fin i PRETERIT ANTERIOR, or compound of the preterit. had I not finished hadst thou not finished had he not finished had ive not finished had you not finished had they not finished Ne fin ir'ai-je pas ne fin iras-iu. pas ne fin ira-t-il pas ne fin irons-nous pas ne fin ires-woiis pas ne fin tron/-ils pas FUTURE ABSOLUTE. shall or will I not finish shall or wilt thou not finish shall or will he not finish shall or will we not finish shall or jvill you not finish shall or will they n^t finish N'aurai-je pas fin i n'auras-tu pas fin i n'aura-t-il-pas fin i n'aurons-nous pas fin i n'aurez-vous pas fin i n'auront-ils pas fin i FUTURE ANTERIOR, or compound of the future, shall or loill I not have finished shall or wilt thou not have finished shall or will he not have finished shall or ivill we not have finished shall or will you not have finished shall or will they not have finished CONDITIONAL MOOD. -N- Ne fin irais-ie pas ne fin irais-tn pas ne fin irait-il pas ne fin mons-nous pas i^e fin mes-vous pas ne fin iraienMls pas should, would, could, or might I shouldst, wouldstr couldst, or mightst thou should, ivould, could, or might he should, would, could, or might we should, would, couldf or might you should, would, could, or might they N'aurais-je pas fin i, or n^usst-je pas fin i n'aurai-s-tu pas fin i, or n'eusses-tu pas fin i n'aurait-il pas fin i, or n'eût-il pas fin i n'aurions-nous pas fin i, or n' eussions-nous pas fin i n'auriez-vous pas fin i, or n'eussies-vous pas fin i n'auraient-ils pas fin i, or n'eusitnt-ils pas fin i PAST, compound of the present, should, would, could, or might I not have finished shouldst, wouldst, couldst, or mightst thou not have finished should, would, could, or might he not have finished should, would, could, or might we not have finished should, vjould, could, or might you not have finished should, would, could, or might they not have finished C4 OF TïlE THIRD CONJUGATION. Of the Third Conjugation, 115. The verbs of the third conjugation, like those of the first and of the second, are known by the termination of the present of the infinitive. 116. The present of the infinitive, of the third conjugation, has for its termination, oir — as, recevoir to receive. 117. All verbs whose present of the infinitive ends with oir^ to the amount of 230, are of the third conjugation ; and if regular, are conjugated like I'ecevoir to receive : which is here- after conjugated, to be used as a model. 118. There are in the third conjugation 7 regular verbs only. The regular verbs of this conjugation are easily known, from the irregular ones ; they all 7 end with evoir, in the present of the infinitive. 119. There are about 223 irregular verbs in this conjugation ; ihey are all conjugated in this volume, and are to be found in the alphabetical list of all the irregular verbs, page 162. 120. List of the 7 regular verbs, all conjugated like rec evoir to receive. aperc evoir to perceive, cone evoir to conceive dec evoir to deceive, perc evoir to collect taxes rec evoir to receive, d evoir to owe, red evoir to owe again. 121. When the termination of any tense or person begins with a, 0, w, the c, which terminates the radical part of the five regular verbs — aperc evoir to perceive, cone evoir to conceive, dec evoir to deceive, perc evoir to collect taxes, rec evoir to receive, take a cedilla, thus c, to change the hard sound the c would have before a, o, w, into the soft sound it has in the infinitive present, and in other tenses and persons, when before e. 122. In conjugating d evoir to owe, and red evoir to owe again, on rec evoir, care must be taken to observe what is the radical part of these two verbs. OP THE THIRD CONJUaATIOlV^. 65 lîi3. In the participle past dû owed, from devoir to owe, a circumflex accent is put over the u to distinguish dû owed, from du of the. 124. The circumflex accent is put on dû owed, in the mas- culine singular only. 125. The participle past 7'edu owed again, from redevoir to owe again, takes no accent. 126. Apercevoir to perceive, which is an active verb, is very often used as a reflected verb : thus, s'apercevoir (to per- ceive one's self of) that is, to notice. We say, apercevoir quel- que chose to perceive something — but we say, s'apercevoir de quelque chose (to perceive one's self of somethmg,) that is, to notice something. It must be remembered that the verb s'' apercevoir^ requires the preposition de of, before its object , whereas apercevoir being an active verb, requires no preposition before its object. 127. Apercevoir to perceive, forms its compound tenses with avoir to have, like all other active verbs. 128. S^apercevoir to notice, is conjugated like apercevoir to perceive, with this difference ; that, like all other reflected verbs, it forms its compound tenses with être to be, and takes two pronouns. See se lever to rise, page 92. 129. For the formation of the compound tenses, see page 85. art. 86 and 87 66 THIRD CONJUGATION. RECEVOIR to receive» 'ami. âne. te. ^crit. mère. être, idole, gîte, opéra, ôter. towt. voûte. '*-at. arm. twb. aie. marc, there, idiom, eel. opera, over. too. fool. CONJUGATION OF THE REGULAR VERB. Recevoir to receive. (Affirmatively.) INFINITIVE MOOD. Rec evoir -B- Avoir rec u -c- Rec evant -D- Ayant rec v, -K- Reçu -F- Je rec ois tu reç ois d reç oit oous rec evons vous rec eves ils reç oivent J'ai reç u tu as reç u il a reç u nous avons reç u vous avez reç u ils ont reç u •H- Je rec evais tu rec evais il rec evait nous rec evions vous rec evies ils rec evaieni J'avais reç u tu avais reç u il avait reç u nous avions reç u vous aviez reç u ils avaient reç -u PRESENT. to receive PAST or PERFECT, or compound of the present to have received PARTICIPLE PRESENT CT ACTIVE. receiving COMPOUND OF THE PARTICIPLE PRESENT. having received PARTICIPLE PAST Or PASSIVE. received INDICATIVE MOOD. PRESENT. / receive^ do receive^ or am receiving thou receivest, dost receive, or art receiving he receives, does receive, or is receiving we receive, do receive, or are receiving you receive, do receive, or are receiving they receive, do receive, or are receiving PERFECT or PRETERIT INDEFINITE, or compouvd of the present. I have received, did receive, or have been thou hast received, didst receive, or hast been he has received, did receive, or has been we have received, did receive, or have been you have received, did receive, or hast been they have received, did receive, or have been IMPERFECT. / received, did receive, or icas receiving thou receivedst, didst receive, or wast receiving he received, did receive, or was receiving we received, did receive^ or were receiving you received, did receive, or were receiving they received, did receive, or were receiving PLUPERFECT, or compound of the imperfect. I had received or had been receiving thou hadst received or hadst been receiving he had received or had been receiving we had received or had been receiving you had received or had been receiving they had received or had been reôeiving THIRD CONJUGATION RECEVOIR to receive, 67 •'m«r. mûr jeune, jewne. boite, bozte. ancre, mgrat. onde, wn, ameN, 4J, as 5 in pleasure. gn, as ni in nnion. ill, as Z/i in Wi/^^am. -j- Jo reç ics tu reç Its il reç ut nous reç iftwie» vous roç ûtes ils reç wren/ J'eus reç u tu eus reç u il eut reç u nous eûmes reç ?< vous eûtes reç u ils eurent reç u -L- Je rec evrat tu rec cvra* il rec evra nous rec evrons vous rec eures ils rec evront -M- J'aurai reç m tu auras reç m il aura reç u nous aurons reç w vous aurez reç u ils auront reç m PRETERIT DEFINITE. / received or did receive thou receivedst or didst receive he received or did receive we received or did receive you received or did receive they received or did receive PRETERIT ANTERIOR, 01 compound of the preterit. I had received thou hadst received he had received we had received you had received they had received FUTURE ABSOLUTE. / shall or will receive thou shall or wilt receive he shall or will receive we shall or ivill receive you shall or will receive they shall or ivill receive FUTURE ANTERIOR, er compound of the future. I shall or will have received thou shalt or wilt have received he shall or will have received we shall or will have received you shall or ivill have received they shall or ivill have received CONDITIONAL MOOD. Je rec eorais tu rec evrais il rec evrait nous rec cvrions vous rec evriez ils rec ccraient J'aurais reç m, or feus se ref u tu aurais reç u. or tu eusses reç u il aurait reç u, or il eût reç a PRESENT. / should, would, could, or might receive thou shouldst, wouldst, couldst, or mightst receive he should, would, could, or might receive we should, would, could, or might receive you should, would, could, or might receive they should, would, could, or might receive PAST, ^ or compound of the present I should, would, could^ or might have received thou shouldst, wouldst, couldst or mightst, have received he should, would, could or might have received 68 THIRD CONJUGATION. RECEVOIR to recdve. «omi. âne. ie. écrit, mère. être, idole, gîte, opéra, ôter. taut, voûte ^at. arm. tub. ale. mare, there, idiom, eel. opera, over. too. fooL nous aurions reç it, or nous eussions reÇ u vous auriez reç w, or vous eussiez reÇ u ils auraient reç m, or ils eussent reç u we should^ icould, could^ or might have received you should,, would,, couldy or might have received they should^ would^ could or might have received Reç ois qu'il reç oive rec coons rec eves qu'ils reç aiveni IMPERATIVE MOOD. receive {thou) let him receive let us receive receive {you) let them receive SUBJUNCTIVE MOOD. Que je reç oive que tu reç oives qu'il reç oive que nous rec evions que vous rec emez qu'ils reç oivent that I may receive that thou mayst receive that he may receive that we may receive that you may receive that they may receive que j'aie reç u que tu aies reç u qu'il ait reç u que nous ayons reç u que vous ayez reç u qu'ils aient reç u PRETERIT or PAST, or compound of the present. that I may have received that thou mayst have received that he may have received that we may have received that you may have received that they may have received Que je reç usse que tu reç "usses qu 1. reç ut que nous reç ussiona que vous reç ussies qu'ils leç uasent IMPERFECT. that I might receive that thou mightst receive that he might receive that wc might receive that you might receive that they might receive Que j'eusse reç u que tu eusses reç u qu'il eût reç u que uoos eussions reç u que vous eussiez reç u qu'ils eussent reç u PLUPERFECT, or compound of the imperfect. that I might have received that thou mightst have received that he might have received that we might have received that you might have received tluU they miglU have received THIRD CONJUGATION. RECEVOIR to receive. 69 ^mur. mûr. jewne. jtîwne. botte, boîte, ancre, ingrat, onde. un. ameN. ■^j, as * in plea s ure. g n, as ni in union. ilU as lli^ in WiZZiam. CONJUGATION OF THE REGULAR VERB. Recevoir -A- Ne pas rec evoir N'avoir pas rec u -c- Ne rec evant pas to receive. (Negatively, ) INFINITIVE MOOD. PRESENT. not to receive PAST or PERFECT, or compound of the present. not to have received PARTICIPLE PRESENT Or ACTIVE, not receivinic -D- COMPOUND OF THE PARTICIPLE PRESENT. N'ayant pas rec u not having received INDICATIVE MOOD. -F- Je ne reç ois pas tu ne reç ois pas il ne reç oit pas nous ne rec evons pas vous ne rec eves pas ils ne reç oiv-entpas PRESENT. I receive not^ do not receive^ or am not ^ thou receivest not^ dost not receive^ or art not he receives not., does not receive^ or is not we receive not^ do not receive^ or are not you receive not, do not receive.^ or are not they receive net, do not receive, or are not PERFECT or PRETERIT INDEFINITE, OT compound of the present. I have not received, did not receive, or have not ^ thou hast not received,didst not receive,orhast not ' Je n'ai pas reç u tu n'as pas reç u il n'a pas reç u nous n'avons pas reç w we have not received, did not receive, or have not \ vous n'avez pas reç u youhave not received, did not receive,oT havenot theyhavenotreceived,didnotreceive,oxhavenotj IMPERFECT. / received not, did not receive, or was "^ thou receivedst not, didst not receive, or wasi he received not, did not receive, or was we received not, did not receive, or loere you received not, did not receive, or toere they received not, did not receive, or loere PLUPERFECT, jr compound of the imperfect. I had not received or had not been thou hadst not received or hadst not been he had not received or had not been nous n'avions pas reç u we had not received or had not been vous n'aviez pas reç u you had not received or had not been ils n'avaient pas reç u they had not received or had not been ils n'ont pas reç u -TI- Jé ne rec evais pas lu ne rec evais pas il ne rec evait pas nous ne rec euion* pas vous ne rec evies pas ils ne rec evaient pas -I- Je n'avais pas reç u tu n'avais pas reç u il n'avait pas reç u 70 THIRD CONJUGATION. RECEVQiR to receive. •ami. âne. te. écrit, mère. être, idole, gîte, opéra, ôter. tout, vovte ^at. arm. tub. ale. mare, there, idiom, eel. opera, over. too. fool. Je ne reç us pas tu ne reç us pas il ne reç ut pas nous ne reç times pas vous ne reç ûtes pas ils ne reç urent pas Je n'eus pas reç u tu n'eus pas reç u il n'eut pas reç u nous n'eûmes pas reç u vous n'eûtes pas reç u ils n'eurent pas reç u Je ne rec evrai pas tu ne rec evras pas il ne rec evra pas nous ne rec evrons pas vous ne rec evrez pas ils ne rec evront pas Je n'aurai pas reç u tu n'auras pas reçu il n'aura pas reç u nous n'aurons pas reç u vous n'aurez pas reç u ils n'auront pas reç u PRKTERIT DEFINITE. / received not or did not receive thou receivedst not or didst not r^^ive i^t he received not or did not receive we received not or did not receive you received not or did not receive they received not or did not receive PRETERIT ANTERIOR, or compound of the preterit. 1 had not received thou hadst not received he had 7iot received we had not received you had not received ihey had not received FUTURE ABSOLUTE. I shall or will not receive thou shall or wilt not receive he shall or icill not receive we shall or will not receive you shall or xcill not receive they shall or ivill not receive FUTURE ANTERIOR, or compound of the future I shall or will not have received thou shall or wilt not have received he shall or will not have received ice shall or ivill not have received you shall or ivill not have received they shall or will not have received CONDITIONAL MOOD. .«- PRESENT. Je ne rec evrais pas I should, would, could, or might not tu ne rec evrais pas thou shouldst, wouldst, couldst, or mightst not il ne rec evrait pas he should, would, could, or might not nous ne rec evrions pas we should, would, could, or might not vous ne rec evries pas you should, would, could, or might not ils ne rec evraient pas they should, would, could, or might not Je n'aurais pas reç u, ox je n'eusse pas reÇ u tu n'aurais pas reç u, or tu n'' eusses pas reç u il n'aurait pas reç u, or il n'eût pas re£ u /AST, or compound of the present. I should, would, could, or might not have received thou shouldst, wouldst, couldst^ or mightst not have received he should, would, could, or misht not have received THIRD CONJUGATION. RECEVOIR to receive. 71 ^TCiur. mûr. jeune, jeûne, borte. bozte. ancre, ingrat, onde. un. amex. ''j, as s in pleasure, gn., as ni in umon. ill, as IIU m. Wi/Ziaiu. nous n aurions pas reç w, or 710US n'' eussions pas ref u vous n'auriez pas reç w, or voî/s n'eussiez pas reç u ils n'auraient pas reç m, or i7i n'eussent pas ref w t^e should., would., could., or might not have received you should., would, could, or might not have received they should, would, could, or might not have received Ne reç ois pas qu'il ne reç oive pas ne rec evons pas ne rec eves pas qu'ils ne reç oivent pas IMPERATIVE MOOD. receive not or do not receive (thou) let him not receive let u^ not receive receive not or do not receive (jfou) let them not receive SUBJUNCTIVE MOOD. PRESENT. Que je ne reç oive pas que lu ne reç oives pas qu'il ne reç oive pas que nous ne rec evions pas que vous ne rec evies pas qu'ils ne reç oivent pas that I may not receive that thou mayst not receive that he may not receive that we may not receive that you may not receive thai they may not receive Que je n'aie pas reç u que tu n'aies pas reç u qu'il n'ait pas reç u que nous n'ayons pas reç u que vous n'ayez pas reç u qu'ils n'aient pas reç u PRETERIT or PAST, or compound of the present, that I may not have received that thou mayst not have received that he may not have received that we may not have received that you may not have received that they may not have received Que je ne reç v^se pas que tu ne reç usses pas qu'il ne reç vt pas que DO us ne reç ussions pas que vous ne reç ussies pas qu'ils ne reç ussent pas IMPERFECT. that I might not receive that thou migfitst not receive that he might not receive that we might not receive that you might not receive that they might not receive -T- PLUPERFECT, or compound of the imperfect. Que je n'eusse pas reç u that I might not have received que tu n'eusses pas reç u that thou mightst not have received qu'il n'eût pas reç u that he might not have received que nous n'eussions pas reç it that we might not have received que vous n'eussiez pas reç u that you might not have received qu'ils n'eussent pas reç u that /hey might not have rcceivpd 2 H 2 72 THIRD CONJUGATION. RECEVOIR to receive. ^omi. âne. te. écrit, mère. être, idole, gîte, opéra, ôter. Xoui. voûte 2a/. arm. tab. ale. mare, there, tdiom. eel. opera, over. too. fool. CONJUGATION OF THE REGULAR VERB. Recevoir to receive. (Interrogatively.) INDICATIVE MOOD. Reç otVje reç ois-tvi reç oi/-il rec evons-nons rec et!es-vous reç oivent-Ws Ai-je reç u as-tu reç u a-t-il reç u avous-nous reç u avez-vous reç u ont-ils reç It Rec evais-]Q rec evais-in rec evait'il rec evions-nons rec evies-\ons rec evaient-ils do I receive or am I receiving dost thou receive or art thou receiving does he receive or is he receiving do we receive or aj-e ice receiving do you receive or are you receiving do they receive or are they receiving PERFECT or PRETERIT INDEFINITE, or compoîind of the present. have I received or did I receive hast thou received or didst thou receive has he-received or did he receive have we received or did we receive have you received or did you receive have they received or did they receive IMPERFECT. did I receive or was I receiving didst thou receive or wast thou receiving did he receive or was he receiving did we receive or were we receiving did you receive or were you receiving did they receive or were they receiving Avais-je reç u avais-tu reç u avait-il reç u a"%'ions-nous reç u aviez-vous reç u avaient-ils reç u Reç us- je reç wi-tu reç ut-ï\ reç Û7«es-nou3 reç û/ei-vou& reç urent-ilB PLUPERFECT, or compound of the imperfect. had I received or had I been receiving hadst thou received or hadst thou been receiving had he received or had he been receiving had we received or hoA we been receiving had you received or had you been receiving had they received or had they been receiving PRETERIT DEFINITE. did I receive didst thou receive did he receive did we receive did you receive did they receive THtRD CONJUGATION. RECEVOIR to receive, 73 ^mwr. mûr. jeune, jeiine. boite. bo-r compound of the preterit. I had risen t/iou hadsl risen he had risen • we had risen you had risen they had risen FUTURE ABSOLUTE. / shall or will rise . thou shall or xvill rise he s h an or xoill rise we shall or will rise you shall or ivill rise they shall or will rise FUTURE ANTERIOR, or compound of the future. 1 shall or xidll have risen thou shall or wilt have risen he shall or will have risen we shall or icill have risen you shall or will have risen they shall or icill have risen CONDITIONAL MOOD. -N- Je me lev erais tu te lèv erais il se lev erail nous nous lèv erions vous vous lèv eriez ils se lèv traient Je me serais lev é, or Je me fusse lev é tu te serais lev é, or tu te fusses lev é il se serait lev é» or il se fût lev è PRESENT. / should, would, could, or might rise thou shouidst, wouldst, couldst, or mightst rwe he should, would, could, or might rise we should, would, could, or might rise you should, would, couldy or viight rise they should, would, could, or mig/it rise PAST, or compound of the present. J should, tvoiild, could, or might have risen thou shouidst, ivouldst, couldst^ or mightst have risen he should, would, could^ or might have risen 94 PRONOMINAL TERES. '^ami, âne. te. écrit, mère, être, idole, gîte, opéra, ôter. tûwt. voûter ^at. arm. tuh. aie. mare, there, zdiom. eel. opera, over. too. fool nous nous serions lev és^ or nous nous fussions lev es vous vous seriez lev e'^, or vous vous fussiez lev es ils se seraient lev es, or ils se fussent lev es we should, would, could, or might have risen you should, would, could^ or might have risen they should, would, could^ or might have risen IMPERATIVE MOOD. Lev e-toi qu'il se lev e lev o/w-nou3 loves-vous qu'ils se lev ent rise (thou) let him rise let us rise rise {you) let them rise SUBJUNCTIVE MOOD. -a- Que je me lev e que tu te lev e* qu'il se lev e que nous nous lev ions que vous vous lev iez qu'ils se lev ent that I may rise that thou mayst rise that he may rise that %De may rise that you may rue that they may rise Que je me sois lev é que tu te sois lev é ■ qu'il se soit lev é que nous nous soyons lev es que vous vous soyez lev es qu'ils se soient lev es PRETERIT or PAST, or compound of the present. that I may have risen thai thou mayst have risen that he may have risen that we may have risen that you may have risen that they may have risen Que je me lev asse que tu te lev asses qu'il se lev ât Que' nous nous lev assions quo vous vous lev assies qu'ils se lev assent IMPERFECT. that I might rise that thou mightst rise that he might rise that we might rise that you might rise that they might rise PLUPERFECT, or compound of the imperfect. Que je me fusse lev é que tu te fusses lev é qu'il se fût lev é que nous nous fussions lev é que vous vous fussiez lev es qu'ils se fussent lev es that I might have risen that thou mightst have risen that he might have risen that we might have risen that you might have risen that they might have risen PRONOMINAL VERBS. 95 *niur. nmr. jeune, jeûne, boite. hoîto, ancre, ingrat, onde. un. ameN. ^j, asa m pleasure, gn, as ni in umon. ill, as lit, in Willi a.m. CONJUGATION OF THE REFLECTED VERB. Se lever to rise, (Negatively,) INFINITIVE MOOD. -A- PRESENT. Ne pas se lev er not to rise -B- PAST or PERFECT, or compound of the present. Ne pas s'être lev é not to have risen -C- PARTICIPLE PRESENT Or ACTIVE. Ne se lev ant pas not rising -n- COMPOUND OF THE PARTICIPLE PRESENT. Ne s'étant pas lev é not having risen INDICATIVE MOOD. -F- PRESENT. Je ne me lev e pas / rise not, do not rise, or am not tu ne te lev es pas thou risestnol, dost not me, or art not il ne se lev e pas he rises not, does not rise, or is not nous ne nous lev ons pas we rise not, do not rise, or are not vous ne vous lev ez pas you rise not, do not rise, or are not ils ne se lev ent pas they rise not, do not rise, or are not -G- PERFECT or PRETERIT INDEFINITE, or compound of the present. Je ne me suis pas lev é I have not risen, did not rise, or have not been rising tu ne t'es pas lev é thou hast not risen, didst not rise^ or hast not been rising il ne s'est pas lev é he has not risen, did not rise^ or has not been rising nous ne nous sommes pas lev es we have not risen, did not rise^ or have not been rising vous ne vous êtes pas lev es you have not risen, did not rise, or have not been rising ils ne se sont pas lev es they have not risen, did not rise, or have not been rising -n- IMPERFECT. Je ne me lev ais pas / rose not, did not rise, or was tu ne te lev ais pas thou rosest not, didst not rise, or wast il ne se lev ait pas he rose not, did not rise, or was nous ne nous lev ions pas we rose not., did not rise, or ivere vous ne vous lev ies pas you rose not, did not rise, or were ils nese lev aient pas they rose not, did not rise, or were -1 PLUPERFECT, or compound of the imperfect. Jo ne m'étais pas lev é I had not risen or had not been tu ne t'étais pas lev é thou hadst not risen or hadst not been il ne s'était pas lev é he haçl not risen er had not been nous ne nous étions pas lev es we had not risen or had not been voua ne vous étiez pas lev es you had not risen or liad not been Us ne s'étaient pas lev é\^ Hiey had rwi risen or had not been 2 k2 96 PRONOMINAL VERBS. ^ami. âne. te. ^crit. mère. être, idole, gîte, opéra, ôter. tout, voûte, ^at. arm. twb. aie. mare, there, tdiom. eel. opera, over. too. fool. -J- PRETERIT DEFINITE. Je ne me lev ai pas I rose not or did not rise tu ne te lev as pas ihou rosest not or dids^t not rise il ne se lev a pas he rose not or did not rise nous ne nous lev âmes pas ive rose not or did not rise vous ne vous lev âtes pas you rose not or did not rise ils ne se lev èrent pas they rose not or did not rise -K- PRETERIT A,\TERI0R, or compound of the preterit. Je ne me fus pas lev é Ihad not risen tu ne te fus pas lev é thou hadst not risen il ne se fut pas lev é he had not risen nous ne nous fûmes pas lev es we had not risen vous ne vous fûtes pas lev es you had not risen ils ne se furent pas lev es they had not risen -L FUTURE ABSOLUTE. Je ne me lev erai pas / shall or will not rise tu ne te lev eras pas thou shall or wilt not rise il ne se lev era pas he shall or will not rise nous ne nous lev erons pas we shall or will not rise vous ne vous lev ères pas you shall or will not rise ils ne se lev eront pas they shall or will not rise -M- FUTURE ANTERIOR, or compound of the future. Je ne me serai pas lev é I shall or will not have risen tu ne te seras pas lev é . thou shalt or wilt not have risen il ne se sera pas lev é he shall or will not have risen nous ne nous serons pas lev es we shall or loill not have risen vous ne vous serez pas lev es you shall or ivill not have risen ils ne se seront pas lev es they shall or will not have risen CONDITIONAL MOOD. -N- ' PRESENT. Je ne me lev erais pas / should, would., could., or might tu ne te lev erais pas thou shouldst,wouldst, couldst, or mightst 11 ne se lev erait pas he should., would., could., or might nous ne nous lev erions pas we should, would, could, or might vous ne vous lev eriez pas you should, would, could, or might ils ne se lev er aient pas they should, would, could, or might •O- PAST or compound of the present. Je ne me serais pas lev é, I should, would, could, or je ne me fusse pas lev é or might not have risen tu ne te serais pas lev é, thou shouldst, wouldst, couldst, or tu ne te fusses pas lev é or mightst not have risen il ne se serait pas lev é, he should, ivould, could, or il ne se fût pas levé or might not have risen PRONOMINAL VERBS. 97 'mur. mwr. jeune, jeûne, boite, boîte, ancre, «ngrat. onde. un. ameN* ^j, as s in pleasure, gn, as ni in um'on. ill, as Z/i, in WiiViam, nous ne nous serions pas lev es, we should, would, could, or nous ne nous fussions pas lev is or might not have risen vous ne vous seriez pas lev es, you should, would, could, or vous ne vous fussiez pas lev es or might not have risen ils ne se seraient pas lev es, they should, would, could, o ils ne se fussent pas lev es or might not have risen IMPERATIVE MOOD. Ne te lev e pas rise not or do not rise (thouj qu'il ne se lev e pas let him not rise ne nous lev ons pas let us not rise ne vous lev es pas rise not or do not rise (you) qu'ils ne se lev ent pas let them not rise SUBJUNCTIVE MOOD. Que je ne me lev e pas that I may not rise que tu ne te lev es pas that thou mayst not rise qu'il ne se lev e pas that he may not rise que nous ne nous lev ions pas that we may not rise que vous ne vous lev iez pas that you may not rise qu'ils ne sp lev ent pas that they may not rise -R- PRETERIT Or PAST, or compound of the present, Que je ne me sois pas lev é that I may not have risen que tu ne te sois pas lev é that thou mayst not have risen qu'il ne se soit pas lev é that he may not have risen que nous ne nous soyons pas lev es that we may not have risen que vous ne vous soyez pas lev es that you may not have risen qu'ils ne se soient pas lev es that they may not have risen -S- IMPERFECT. Que je ne me lev asse pas that I might not rise que tu ne te lev asses pas that thou mightst not rise qu'il ne se lev ât pas that he might not rise que nous ne nous lev assions pas that we might not lise que vous ne vous lev assiez pas that you might not rise qu'ils ne »e lev assent pas that they might not rise -T- PLUPERFECT, or compound of the imperfect. Que je ne me fusse pas lev é that I might not have risen que tu ne te fusses pas lev é that thou mightst not have risen qu'il ne se fût pas lev é that he might not have risen que nous ne nous fussions pas lev es that we might not have risen que vous ne vous fussiez pas le/ es that you might îiot have risen qu'ils ne se fussent pas lev es that they might not have risen 98 PRONOMINAL VERBS. ■«mi. âne. te. écrit, mère. être. «dole. g?^te. opéra, ôter. tout, vowte. ^at. arm. tub. ale. mare, there, idiom, eel. opera, over. too. fool. CONJUGATION OF THE REFLECTED VERB. Se lever to rise. (Interrogatively.) INDICATIVE MOOD. Me lev e'-je te lev es-iu. Be lev e-t-il nous lev ons-nous vous lev e^-vous se lev en/-ils PRESENT. do I rise or am I rising dost thou rise or art thou rising does he rise or is he rising do we rise or are we rising do you rise or are you rising do they rise or are they rising -G- PERFECT or PRETERIT INDEFINITE, or compound of the present. Me suis-je lev ê have I risen or did I rise t'es-tu lev é hadst thou risen or didst thou rise e'est-il lev é has he risen or did he rise nous sommes-nous lev é^ have we risen or did we rise vous êtes-vous lev es have you risen or did you rise Be sont-ils lev es have they risen or did they rue -H- Me lev ais-']e te lav aw-tu Be lev ai7-il nous lev zons-nous vous lev ies-vous se lev aient-ils IMPERFECT. did I rise or was I rising didst thou rise or wast thou rising did he rise or was he rising did we rise or were we rising did you rise or were you rising did they rise or were they rising M'étais-je lev é t'étais-tu lev é s'était-il lev é nous étions-nous lev es vous étiez-vous lev es s'étaient-ils lev es PLUPERFECT, or compound of the imperfect, had I risen or had I been rising hadst thou risen or hadst thou been rising had he risen or had he been rising had we risen or had we been rising had you risen or had you been rising had they risen or had they been rising Me lev m'-je te lev as-iu. se lev a-t-il nous lev âwie^-nous vous lev âtes-Yous 8© lev èrent'ils PRETERIT DEFINITE, did I rise didst thou rise did he rise did we rise did you rise did they rise PRONOMINAL VERBS. 99 ^mur. mûr. jeune, jewne. boite, hoîte. ancre, ingrat, onde. un. amex 4j, as s in pleasure. gn., as ni in union. ill, as lli in Willia-m, Me fus-je lev é te fus-tu lev é se fut-il lev é nous fûmes-nous lev é^ vous fûtes-vous lev es se furent ils lev es PRETERIT ANTERIOR, or compound of the preterit. had I risen hadst thou risen had he risen had we risen had you risen had they risen -L- Me lev erai-ie te lev eras- tu se lev era- t-il nous lev eron^-nous vous lev eres-vous se lev cronMls FUTURE ABSOLUTE. shall or ivill I rise shall or wilt thou rise shall or xvill he rise shall or will we rise shall or will you rise shall or will they rise -M- Me serai- je lev é te seras-tu lev é se sera-t-il lev é nous serons-nous lev es vous serez-vous lev es se seront-ils lev es FUTURE ANTERIOR, or compound of the future. shall or will I have risen shall or ivilt thou have risen shall or will he have risen shall or will v>e have risen shall or will you have risen shall or will they have risen CONDITIONAL MOOD N- PRESENT, Me lev emis-je should, would, could, or might I rise te lev emw-tu shouldsty wouldst, couldst, or viightst thou rv» se lev erai^-il should, would, could, or might he rise nous lev erions-nowQ should, would, could, or might we rise vous lev eries-vous should, would, could, or might you rise se lev eraien/-ils should, would, could, or might they rise PAST, or compound of the present. Me serais-je lev é, or mefussé-je lev é te serais-tu lev ^, or tefusses~tu lev é Be serait-il lev é, or se fût-il lev é nous serions-nous lev es, or nous fussions-nous lev es vous seriez-vous lev es, or vous fussies-vous lev es se seraient-ils lev es, or 5e fassent-ils lev es should, ivould, could, or might I have risen shouldst, wouldst, couldst^ or mightst thou have risen should, would, could, or might he have risen should, would, could, or might we have 7ise7i should, would, could, or might you have risen should, would, could, or might they have risen 100 PRONOMINAL VERBS. 'omi. âne. te. écrit, mère. être, idole, gîte, opéra, ôter. tout. voî2te ^ai. arm. tub. aïe. mare, there, idiom, eel. opera, over. too. fool. CONJUGATION OF THE REFLECTED VERB. Se lever to rise, (Negatively and Interrogatively.) INDICATIVE MOOD. -F- PRESENT. Ne me lev é-je pas do I not rise or am I not rising ne te lev es-tu pas dost thou not rise or art thou not rising ne se lev e-t-il pas does he not rise or is he not rising ne nous lev oris-nous pas do we not rise or are we not rising ne vous lev es-vous pas do you not rise or are you not rising ne se lev ent-ûs pas do they not rise or are they not rising -G- PERFECT or PRETERIT INDEFINITE, or compound of the present. Ne me suis- je pas lev é have I not risen, did I not rise^ or have I not been rising ne t'es-tu pas lev é hast thou not risen., didst thou not rise^ or hast thou not been rising ne s'est-il pas lev é has he not risen., did he not rise., or has he not been rising ne nous spmmes-nous pas lev es have we not risen., did we not rise^ ^ or have we not been rising ne vous êtes-vous pas lev es have you not risen, did you not rise^ or have you not been rising ne 6« sont-ils pas lev es have they not risen, did they not rise, or have they not been rising -H • IMPERFECT. Ne me lev a?>-je pas did I not rise or was I not rising ne te lev ais-l\i pas didst thounot rise or wast thou not rising tfe se lev ai7-il pas did he not rise or was he not rising no nous lev ions-no\xs pas did we not rise or were we not rising ne vous lev zes-vous pas did you not rise or were you not rising ne se lev aient-'û.s pas did they not rise or were they not rising -I- PLUPERFECT, or compound of the imperfect. Ne m'étais-je pas lev é had I not risen or had I not "| ne fétais-tu pas lev é hadst thou not risen or hadst thou not ^ ne s'était-il pas lev é had he not risen or had he not [ '^ ne nous étions-nous pas lev 'es had ice not risen or had we not \ ^ ne vous étiez- vous pas lev 'es had you not risen or had you not ne s'étaient-ils pas lev es had they not risen or had they not -J- PRETERIT DEFINITE. Ne me lev ai-je pas did I not rise ne te lev a5-tu pas didst thou not rise ne se lev a-t-il pas did he not rise ne nous lev âmes-noMs pas did we not rise ne vous lev âtes-wons pas did you not rise ae se lev èrent-x\s pas did they not rise # PRONOMINAL VERBS. 101 ^in«r. mùr. jewne. jeûne, boite, hoiio. ancre, wgrat. onde. un. ameN étaient allés you went away, did go away, or have they went away, did go away, or have IMPERFECT. / went away, did go away, or was thou wentest away, didst go away, or wast he went a^vay, did go away, or wa^ we went away, did go away, or were you went away, did go away, or were they went away, did go away, or were PLUPERFECT, c compound of the imperfect. I had gone away thou hadst gone away he had gone away we had gone away you had gone away they had gone away PRONOMINAL VERBS. 113 'mur. mûr. jeune, jeûne, botte, botte, ancre, ingrat, onde. un. ameN 4j, as s in pleasure. gn, as ni in union. id, as Ih in Wi/^tam -j- Je m'en allai tu t'en allas il s'en alla nous nous on allâmes vous vous en allâtes ite s'en allèrent Je m'en fus allé tu t'en fus allé il s'en fut allé nous nous en fûmes allés vous vous en fûtes allés ils s'en furent allés Je m'en irai tu t'en iras il s'en ira nous nous en irons vous vous en irez ils s'en iront Je m'en serai allé tu t'en seras allé il s'en sera allé nous nous en serons allés vous vous en serez allés ils s'en seront allés PRETERIT DEFINITE. / went away or did go away thou w entes t away or didst go away he went away or did go away we went away or did go away you went away or did go away they went away or did go away RETERIT ANTERIOR, compound of the preterit. I had gone away thou hadst gone away he had gone away *%e had gone away you had gone away they had gone away FUTURE ABSOLUTE. / shall or will go away thou shalt or wilt go away he shall or will go away we shall or will go away you shall or will go away they shall or will go away FUTURE ANTERIOR, or compound of the future. I shall or ivill have gone away thou shalt or wilt have gone away he shall or will have gone axoay we shall or will have gone away you shall or will have gone away they shall or will have gone away CONDITIONAL MOOD. -N- PRESENT, Je m'en irais I should, would, could, or might go away tu t'en irais thou shouldst, wouldst, couldst, or mightst go away il s'en irait he should, would, could, or might go away nous nous en irions we should, would, could, or might go away vous vous en iriez you should, would, could, or might go away ils s'en iraient they should, would, could, or might go away -O- PAST, or compound of the present. Je m'en serais allé, / should, would, could, OTje tn'en fusse allé or might have gone away tu t'en serais allé, thou shouldst, wouldst, couldst, or tu Cen fusses allé or mightst have gone away il s'tîn serait allé, he should, would, could, or U s^enfût allé ot might have gone away 114 PRONOMINAL VERBS. 'ami. âne. te. écrit, mère. être, idole, gîte, opéra, ôter. towt. voûte, -at. arm. tiib. ale. mare, there, tdiom. eel. opera. o\qt. too. fool. nous nous en serions allés, or nous nous en fussions allés vous vous en seriez allés, or vous vous enfussies cûlis ils s'en seraient allés, or ils s'en fussent allés we shoiddy would^ could, or might have gojie away you should, would, could, or might have gone away they should, tcould, could, or might have gone away Va-t'en qu'il s'en aille allons-nous-en allez-vous-en qu'ils s'en aillent IMPERATIVE MOOD. go away (Jhou) let him go away let us go away go away (you) let therltgo away SUBJUNCTIVE MOOD. -a- Que je m'en aille que tu t'en ailles qu'il s'en aille que nous nous en allions que vous vous en alliez qu'ils s'en aillent PRESENT. that I may go away that thou mayst go away that he may go away that we may go away that you may go away that they may go away Que je m'en sois allé que tu t'en sois allé qu'il s'en soit allé que nous nous en soyons allés qutf vous vous en soyez allés Qu'ils s'en soient allés PRETERIT er PAST, i r compound of the present, that I may have gone away thai thou mayst have gone awa^ that he may have gone away that we may have gone away that you may have gone axcay that they may have gone away IMPERFECT. Que je m'en allasse que tu t'en allasses qu'il s'en allât que nous nous en allassions que vous vous en allassiez qu'ils s'en allassent that I might go aie ay that thou mightst go away that he might go away that we might go away that you might go aicay that they might go away Que je m'en fusse allé que tu t'en fusses allé qu'Ll s en fût allé que nous nous en fussions allés que vous vous en fussiez allés qu'ils s'en fussent allés PLUPERFECT, or compound of the imperfect. that I might have gone away that thou mightst have gone away that lie might have gone aioay that we might have gone away that you might have gone away that they might have gone away PRONOMINAL VERBS. 115 ^muT. mï/r. jcwne. jeûne, hotte, hoîie. ancre, ingrat, onde. un. aiiieN. ^j, as 5 in pleasure, gn, as ni in union, ill^ as ZZi, in Willi vlxol. CONJUGATION OF THE REFLECTED VERB. S'en aller to go away. (Negatively,) INFINITIVE MOOD. -A- PRESENT. Ne pas s'en aller not to go away -B- PAST or PERFECT, or compound of the present. Ne pas s'en être allé not to have gone away -C- PARTICIPLE PRESENT Or ACTIVE. Ne s'en allant pas not going away -D- COMPOUND OF THE PARTICIPLE PRESENT. Ne s'en étant pas allé not having gone away INDICATIVE MOOD. -F- PRESENT. Je ne m'en vais pas ' / do not go away or am not tu ne t'en vas pas thou dost not go away cr art uot il ne s'en va pas he does not go away or is not nous ne nous en allons pas we do not go away or are not vous ne vous en allez pas you do not go away or are not ils ne s'en vont pas they do not go away or are not -G- PERFECT or PRETERIT INDEFINITE, or comvound of the present. Je ne m'en suis pas allé / did not go away or have not tu ne fen es pas allé thou didst not go away or hast not il ne s'en est pas allé he did not go away or has not nous ne nous en sommes pas allés we did not go away or have not vous ne vous en êtes pas allés you did not go axvay or have not ils ne s'en sont pas allés thcy did not go away or have not ~H- IMPERFECT. Je ne m'en allais pas / did not go away or rvas not "^ tu ne t'en allais pas thou didst not go away oi wast not il ne s'en allait pas he did not go away or roas not [ nous ne nous en allions pas we did not go away or were not [ vous ne vous en alliez pas you did not go away or xoere not I ils ne s'en allaient pas they did not go away or were not \ -I- PLUPERFFCT, or compound of the imperfect. Je no m'en étais pas allé / had not gone away tu ne t'en étais pas allé thou hadst not gone awap il ne s''en était pas allé he had not gone axvay nous ne nous en étions pas allés we had not gone away vous ne vous en étiez pas allés you had not gone away ils ne s'en étaient pas allés they had not gone away 116 PRONOMINAL VERBS. 'ami. âne. te. ^crit. mere. être, idole, gîte, opéra, ôter. tout, voûto. ^ai. arm. twb. aie. mare, there, idiom, eel. opera, over. too. fool. -J- PRETERIT DEFINITE. Je ne m'en allai pas / did not go away tu ne t'en allas pas thou didst nol go away il ne s'en alla pas he did not go away nous ne nous en allâmes pas we did not go away ' vous ne vous en allâtes pas you did not go away ils ne s'en allèreiflt pas ikey did not go away -K- PRETERIT ANTERIOR, or compound of the preterit. Je ne m'en fus pas allé / had not gone away tu ne t'en fus pas allé thou hadst not gone away il ne s'en fut pas allé he had not gone away nous ne nous en fûmes pas allés we had not gone away vous ne vous en fûtes pas allés you had not gone away ils ne s'en furent pas allés they had not gone away -L- FUTURE ABSOLUTE. Je ne m'en irai pas / shall or ivill not go aioay tu ne t'en iras pas thou shalt or wilt not go away il ne s'en ira pas he shall or will not go away nous ne nous en irons pas we shall or ivill not go away vous ne vous en irez pas you shall or icill not go aicay ils ne s'en iront pas they shall or will not go away -M- FUTURE ANTERIOR, or compound of the future. Je ne m'en serai pas allé / shall or will not have gone away tu ne t'en seras pas allé thou shalt or wilt not have gone away il ne s'en sera pas allé he shall or will not have gone cxvay nous ne nous en serons pas allés we shall or loill not have gone away vous ne vous en serez pas allés you shall or will not have gone awav ils ne s'en seront pas allés they shall or will nol have gone awa^ .CONDITIONAL MOOD -N- PRESENT. Je ne m'en irais pas / should., would, could, or might lu ne t'en irais pas thou shouldst,wouldst.,couldsl, or mightst il ne s'en irait pas he should., would, could, or might nous ne nous en irions pas ive should, would, could, or might vous ne vous en iriez pas you should, would, could, or might ils ne s'en iraient pas they should, would, could, or might -O- PAST, or compound of the present. Je ne m'en serais pas allé, / ihould, would, could, OTj'e ne m'^enfu^se pas allé or might not have gone away tu ne t'en serais pas allé, thou shouldst, wouldsl, couldst, or tu ne t'en fusses pas allé or mightst not have gone away il ne s'en serait pas allé, he should, would, could, or il ne e'en fût poi allé or might not have gone away PRONOMINAL VERBS. 117 ^mur. mur. jewne. jewno. botte, boîte, ancre, ingrat, onde. un. amew, ^j, as* in pleasure, g-n, as ni in union, ill, as lli, in VVitViarn. nous ne nous en serions pas allés, we should, would, could, or nous ne nous en fussions pas allés or might not have gone away vous ne vous en seriez pas allés, you should, would, could, or vous ne vous en fussiez pas allés or might not have gone away ils ne s'en seraient pas allés, they should, wouldy could, or ils ne s'^en fussent pas allés or might not have gone away -p- IMPERATIVE MOOD. Ne t'en va pas do not go away Qhou) qu'il ne s'en aille pas let him not go away ne nous en allons pas let us not go away ** ne vous en allez pas do not go away (you) qu'ils ne s'en aillent pas let them not go away SUBJUNCTIVE MOOD. -a- PRESENT. Que je ne m'en aille pas that I may not go away que tu ne t'en ailles pas that thou mayst not go away qu'il ne s'en aille pas that he may not go away que nous ne nous en allions pas that we may not go away que vous ne vous en alliez pas that you may not go away qu'ils ne s'en aillent pas that they may not go away -R- PRETERIT Or PAST, or compound of the present. Que je ne m'en sois pas allé that I may not have gone que tu ne t'en sois pas allé that thou mayst not have gone qu'il ne s'en soit pas allé that ht may not have gone que iious ne nous en soyons pas allés that v)e may not have gone que vous ne vous en soyez pas allés that you may not have gone qu'ils ne s'en soient pas allés that they may not have gone ^ -S- IMPERFECT. Que je ne m'en allasse pas that I might not go away que tu ne t'en allasses pas that thou mighlst not go away qu'il ne s'en allât pas that he might not go away que nous ne nous en allassions pas that we might not go away que vous ne vous en allassiez pas that you might not go away qu'ils ne s'en allassent pas that they might not go away -T- PLUPERFECT, or compound of the imperfect. Que je ne m'en fusse pas allé that l might not have '\ que tu ne t'en fusses pas allé that thou tnighlst not have ^ qu'il ne s'en fût pas allé that he might not have ! S que nous ne nous en fussions pas allés thai we might not have [ g que vous ne vous en fussiez pas allés that you might not have ^ qu'ils ne s'en fussent pas allés that they might not have J 118 PRONOMIN'AL VERBS. 'omi. âne. te. écrit, mère. être, idole, gîte, opéra, ôter. towt. yoûte. ^at. arm. lub. aie. mare, there, idiom, eel. opera, over. too. fool. CONJUGATION OF THE REFLECTED VERB. S'en aller to go away. (Interrogatively.) •^^ M'en vais-je t'en v^-tu e'en va-t-il nous en allons-nous vous en allez-vous e'en vont-ils INDICATIVE MOOD. do I go away or am I going away dost thou go away or art thou going away does he go away or is he going away do we go away or are we going away do you go away or are you going away do they go away or are they going away M'en suis-je allé - t'en es-tu allé s'en est-il allé nous en sommes-nous allés vous en êtes-vous allés s'en sont-ils allés PERFECT or PRETERIT INDEFINITE, or compound of the present. did T go away or have I didst thou go away or hadst thou did he go away or has he did we go away or have we did you go away or have you did they go away or have they I M'en allais- je t'en allais-tu s'en allait-il nous en allions-nous vous en alliez-vous s'en allaient-ils 05 IMPERFECT. did I go away or was 1 didst thou go away or wast thou I "g did he go away or was he [ ^ did we go away or were we [' a did you go away or were you ' ^ did they go away or were they ' ^ -I- M'en étais-je allé l'en étais-tu allé s'en était-il allé nous en étions-nous allés vous en étiez-vous allés s'en étaient-ils aUés PLUPEUFECT, or compound of the imperfect, had I gone away hadst thou gone awa;^ had he gone away had we gone away had you gone away had they gone away M'en allal-je t'en allas-tu b'en alia-t-il nous en allâmes-nous vous en allâtes-vous s'en allèrent-ils PRETERIT DEFINITE. did I go away didst thou go away did he go away did we go away did you go away dic^ they go awa^y PRONOMINAL VERBS. 119 ^rawr. mwr. jewiie. jeûne, boite, boîte, ancre, ingrat, onde. un. araeN. ■•j, as s in pleasure, g-n, as ni in union, ill, as Z/i, in William. -K- PRETERIT ANTERIOR, or compound of the preterit. M'en fus-je allé fj,ad I gone axoay t'en fus-tu allé hadst thou gone away s'en fut-il allé had he gone away nous en fûmes-nous allés had we gone away vous en fûtes-vous allés had you gone away s'en furent-ils allés had they gone away -L- M'en irai-je t'en iras-tu s'en ira-t-il nous en irons-nous vous en irez-vous s'en iront-ils FUTURE ABSOLUTE. shall or will I go away shall or wilt thou go away shall or will he go away shall or will we go away shall or will you go away shall or will they go away M'en serai-je allé t'en seras-tu allé s'en sera-t-il allé nous en serons-nous allés vous en serez-vous allés s'en seront-ils allée FUTURE ANTERIOR, or compound of the future. shall or will I have gone away shalt or wilt thou have gone away shall or will he have gone away shall or will we have gone away shall or will you have gone away shall or will they have gone away CONDITIONAL MOOD. -N- PRESENT. M'en irais-je should, would, could, or might I go a%cay t'en irais-tu shouldst, wouldst, couldst, or mightst thou go away s'en irait-il should, would, could, or might he go away nous en irions-nous should, would, could, or might we go axoay vous en iriez-vous should, would, could, or might you go away e'en iraient-ils should, would, could, or might they go away M'en serais-je allé, or m'enfussé-je allé t'en serais-tu allé, or C en fusses-tu allé s'en s«rait-il allé, or s'en fut-il allé jious en serions-nous allés, or nous en fussions-nous allés vous en sericz-vous allés, or vous en fuisicz-vous allés s'en seraient-Us allés, or s' en fussent-ils allés PAST, or compound of the present. should, would, could, or might I have gone away shouldst, tvouldst, couldsl, or mightst thou have gone away should, would, could, or might he have gone away should, would, could, or might we have gone away should, would, could, or might you have gone away should, would, could, or migfii they have gone away 120 PRONOMINAL VERBS. 'aim, âne. te. écrit, mère. être, idole, gîte, opéra, ôter. tout. vcrûtB. ^at. arm. tub, ale. mare, there, idiom, eel. opera, over. too. fool. CONJUGATION OF THE REFLECTED VERB. S'eîî aller to go aumy. (Negatively and Interrogatively.) INDICATIVE MOOD. Ne m'en rais-je pas ne t'en vas-tu pas ne s'en va-t-il pas ne nous en alions-nous pas ne vous en allez-vous pas ne s'en vont-ils pas Ne m'en suis-je pas allé ne t'en es-tu pas allé ne s'en est-il pas allé ne nous en sommes-nous pas allés ne vous en êtes-vous pas allés ne s'en sont-ils pas allés Ae m'en allais-je pas ne t'en allais-tu pas ne s'en allait-il pas ne nous en allions-nous pas ne vous en alliez-vous pas ne s'en allaient-ils pas -1- PBESENT. do I not go away or am I not dost thou not go away or art thou not does he not go away or is he not do we not go away or are we not do you not go aicay or are you not do they not go away or are they not PERFECT or PRETERIT INDEFINITE, or compouTid of the present. did I not go away or have I not gone away didst thou not go away or hast thou not gone away did he not go away or has he not gone away did ice not go away or have we not gone away did you 7iot go away or have you not gone away did they not go away or have they not gone away IMPERFECT. did I not go away or was I not didst thou not go away or wast thou not did he not go away or was he not did we not go away or were we not did you not go away or were you not did they not go away or were they not ^ PLUPERFECT, 0^ I or compound of the imperfect. Ne m'en étais-je pas allé ne t'en étais-tu pas allé ne s'en était-il pas allé ne nous en étions-nous pas allés ne vous en étiez-vous pas allés ne s'en étaient-ils pas allés -J- PRETERIT DEFINITE had I not gone away hadst thou not gone away had he not gone away had ice not gone away had you not gone away had they not gone away Ne m'en allai-je pas ne t'en allas-tu pas ne s'en alla-t-il pas ne nous en allâmes-nous pas ne vous en allàtes-vous pas ne s'en allèreut-ils pas did I not go away didst thou not go away did he not go away did we not go away did you not go away did they not go away PR<)NÔMINAL VERBS. 12t hvur. mûr. jeune, jewne. boite, boîte, ancre, zngrat. onde. un. ame?î. ^j, as s in pleasure. gn, as ni in umon. ill., as Ui m W'i^/iatn. Ne m'en fus-je pas allé oe t'en fus-tu pas allé ae s'en fut-il pas allé ne nous en fûmes-nous pas allés ne vous en fûtes-vous pas allés ne s'en furent-ils pas allés PRETERIT ANTERIOR, or compound of the preterit. had I not gone away hadst thou not gone away had he not gone away had we not gone away had you not gone away had they not gone away -L- Ne m'en irai-je pas ne t'en iras- tu pas ne s'en ira-t-il pas ne nous en irons-nous pas ne vous en irez-vous pas ne s'en iront-ils pas FUTURE ABSOLUTE. shall or will I not go away shall or tvilt thou not go away shall or will he not go away shall or will we not go away shall or will you not go away shall or will they not go away FUTURE ANTERIOR, or compound of the future. Ne m'en serai-je pas allé ne t'en seras-tu pas allé ue s'en sera-t-il pas allé ne nous en serons-nous pas allés ne vous en serez-vous pas allés ne s'en seront-ils pas allés shall or will I not have shall or wilt thou not have shall or tvill he not have shall or will ive not have shall or will you not have shall or will they not have^ CONDITIONAL MOOD. -N- PRESENT. Ne m'en irais-je pas should., would., could., or might 1 ne t'en irais-tu pas shouldst., wouldst., couldsl, or mightsi thou ne s'en irait-il pas should., would., could., or might he ne nous en irions-nous pas should., would., could., or might we ne voua en iriez- vous pas should, would., could., or might you ne s'en iraient-ils pas should, would, could, or might they PAST, or compound of the present. Ne m'en serais-je pas aller or ne m'en fuss é-Je pas allé ne t'en serais-tu pas allé, or ne f en fusses-tu pas allé ne s'en serait-il pas allé, or ne s"* en fût-il pas allé ne nous en serions-nous pas allés, or ne nous en fussions-nous pas allés ne vous en seriez-vous pas allés, or ne vous en fussiez-vous pas allés ne s'en seraient-ils pas-aHés, or ne s'cnfussent-iis pas allés should, would, could, or might I not have gone away shouldst, wouldst, couldst, or mightst thou not have gone away should, would, could, or might he not have gone away should, would, could, or might we not have gone away should, would, could, or might you not have gone away should, would, could, or might they not have gone away 122 IRREGULAR, DEFECTIVE, AND UNIPERSONAL VERBS Irregular Verbs are those, which differ in the variations of some of their tenses and persons, from the verbs which serve as models to the four regular conjugations. However great the irregularity of a verb may be, its irregu- larities never occur but in the simple tenses ; the compound are always regular, and consequently conjugated as the compound tenses of the verbs given as models of the four regular conjugations. Defective Verbs, are those, which are not employed in all tenses or persons. Unipersonal Verbs, or, as commonly called Impersonal Verbs, are tliose, %vhich are only employed in the third person singular, as li importe, it matters ; Il pleut, it rains^ &c. Aller to go. -A- Aller. -c- Allant. -E- Allé. -F- Je vais; nous allons, tu vas, vous allez. il va, ils vont. -H- J'allais, nous allions. tu allais, vous alliez, il allait, ils allaient. -j- J'allai, nous allâmes, tu allas, vous allâtes, il alla, ils allèrent. -L- J'irai, nous irons. tu iras, vous irez, il ira, ils iront, -N- J'irais, nous irions. tu irais, vous iriez. il irait, ils iraient. -p. allons, va, allez. qu'il aille, qu'ils aillent. -a- Que j'aille, que nous allions. que tu aille, que vous alliez. qu'il aille, qu'ils aillent. -s- Que j'allasse, que nous allassions, que tu allasses, , que vous allassiez. qu'il allât, qu'ils allassent. The Compound Tenses are conjugated with Être, to be. There is a very common error prevalent in France, even among pretty well informed people, in the application of the Compound Tenses of the above verb Aller, to go ; people are very liable to use the Com- pound Tenses Etre allé, je suis allé, tu es allé., il est allé, Szc. instead of using the Compound Tenses of Etre, to be; avoir été, f ai été, tu as été, il a été, izc. The general rule to follow is, that, whenever the return from the place mentioned, has not taken place, être allé, Je suis allé, tu es allé^ il est allé, &c. must be used ; for instance — Jtan est allé à Vécole ce matin, John lias gone to school this morning; means that John has gone to school, and has not yet returned. Whenever the return from the place mentioned, has taken place^ Avoir été, fai été, tu as été, il a été, &c- must be used, for instance- Jean a été à Vécole ce matin, John has been to school this morning ; rauans that John has been to school and has returned, or at least had left the schooi. OF THE FIRST CONJUGATION. 12'd The following mode of expression, / will come aiid sec you— -Je vtendrai vous voir; is frequently erroneously used in English, instead of I will go and see you — JHrai vous voir. Venir, to come, must be used in the sense of coming again to the place where the person speaking is ; and Aller, to go^ in the sense of going from the place where one is, to any other place ; for instance — being at a person's house, I must say, Je viendrai vous voir demain — I will come and see you to-morrow ; but being at any place out of the house of the person to whom I speak, I must say, JHrai vous voir demain — I will go and see you to-morrow. In French this distinction must absolutely be made. S'en aller, to go away^ is conjugated, page 112. 'k- Envoyer. -F- J'envoie, nous envoyons, •H- J'envoyais, nous envoyions, •J- J'envoyai, nous envoyâmes, -L- J'enverrai, nous enverrons, -N- J'enverrais, nous enverrions, -p- envoyons, -Q- Que j'envoie, que nous envoyions, -s- Que j'envoyasse, que nous envoyassions Envoyer to send. -G- Envoyant. -e- Envoyé. tu envoies, vous envoyez, tu envoyais, vous envoyiez, tu envoyas, vous envoyâtes, tu enverras, vous enverrez, tu enverrais, vous enverriez, envoie, envoyez, que tu envoies, que vous envoyiez, que tu envoyasses. il envoie, ils envoient. il envoyait, ils envoyaient. il envoya, ils envoyèrent. il enverra, ils enverront. il enverrait, ils enverraient. qu'il envoie, qu'ils envoient. qu'il envoie, qu'ils envoient. qu'il envoyât. que vous envoyassiez, qu'ils envoyasseni. Conjugate after the same manner — Renvoyer, to send back. The Compound Tenses are conjugated with Avoir, to have. Defective and Uhipersonal Verbs of the First Conjugation. The following verbs are conjugated as Parler, to speak; but are employed, at the third persons singular only. Neiger to snow. -A- Neigfir • c- Neige on/ -e- II neig c -li- II a neig é -u- 11 neige ait B- Avoir neigé to have snowed. D- Ayant neig é having snowed, snowed. to snow. snowing. -E- Neig é it snows^ it does snow, it is snowing. it has snowed, it did snow, it has been snoinng, it snowed, it did snow, it was snowing. 124 IRREGULAR, DEFECTIVE, AND UNIPERSONÂL VERBS -I- II avait neige -J- I] neige a -K- II eut neig é -L- II neig era -M- II aura neig é -N- II neig erait -o- II aurait neig e, or U eût neig é -a- Qu'il neig e -R- Qu'il ait neig" é -s- Qu'il neige ât -T- Qu'il eût neig é it had snowed or had been snowing. it snowed or did snow, it had snowed. it will snow it will have snowed. it sliould^ would^ could^ or might snow > it should, wouldy could^ or might have snowed that it may snow. that it may have snowed. that it might snow. that it might have snowed. See the verb Parler, to speak, page 38, and conjugate like it, the above verb Kegatively, Interrogatively, and Negatively and Interroga^ lively; in the third person singular of every tense. Conjugate after the same manner, the following verbs. tl arriv e it happens. 11 grel e it hails. 11 bruin e it drizzles. 11 grésill e it rimts. n dégel e it thaws. 11 import c it matters. 11 éclaire it lightens. 11 result c it follows. Il gèle ilfreezes. U tonne it thunders. Irregular^ Defective, and Unipersonal Verb^ of the Second Conjugation. to acquire. -A- Acquérir. -F- J'acquiers, nous acquérons, -H- J'acquérais, nous acquérions, -j- J'acquis, nous acquîmes, -L- J'acquerrai, nous acquerrons, -2f- J'acquerrais, nous acquerrions, -p. acquérons, -a- Que j'acquière, que nous acquérions, -s- Que j'acquisse, que nous acquissions AcquÉRiR -c- Acquérant. tu acquiers, vous acquérez, tu acquérais, vous acquériez, tu acquis, vous acquîtes, tu acquerras, vous acquerrez, tu acquerrais, vous acquerriez, acquiers, acquérez, que tu acquières, que vous acquériez. -E- Acquis. il acquiert, ils acquièrent. il acquérait, ils acquéraient. il acquit, ils acquirent. il acquerra, ils acquerront. il acquerrait, "ils acquerraient. qu'il acquière, qu'ils acquièrent. qu'il acquière, qu'ils acquièrent. que tu acquisses, qu'il acquît, nous acquissions, que vous acquissiez, qu'ils acquissent. The Compound Tenses are conjugated with Avoir, to have. OF THE SECOND CONJUGATION. 125 Conjugated after tlie same manner — Requérir to require. S'enquérir to inquire. Conquérir to conquer Quérir to fetch. Reconquérir to conquer again. Conquérir, to conquer^ {defective} only used in -a- the present of the infinitive^ in -j- the preterit definite^ in -s- the imperfect of the subjunctive^ and in the compound tenses. Reconquérir, to conquer again, (defective) chiefly used in -e- the past participle. S'enquérir, to inquire, (defective) very little used, except in -a- ihe pre- sent of the infinitive, and in the compound tenses. Quérir, to fetch, (defective) is only used in -a- the present of the infiniiive, with the verbs Venir to come. Aller to go, and Envoyer to send, as il est venu quérir Jean — he has come to fetch John ; allez me qutnr Jean — go and fetch me John ; fai envoyé quérir Jean — I have sent for John ; this verb is only used in common conversation. Assaillir to assault. •A- Assaillir. •F- J'assaille, nous assaillons, •H- J'assaillais, nous assaillions, ■j- J'assaillis, nous assaillîmes. J'assaillirai, nous assaillirons, -N- J'assaillirais, nous assaillirions, -p- assaillons, -a- Que j'assaille, que nous assaillions. -L- •c- Assaillant, tu assailles, vous assaillez, tu assaillais, vous assailliez, tu assaillis, vous assaillîtes, tu assailliras, vous assaillirez, tu assaillirais, vous assailliriez, assaille, assaillez, que tu assailles que vous assailliez, -s- Que j'assaillisse, que nous assaillissions. î- Assailli. il assaille, ils assaillent. il assaillait, ils assaillaient, il assaillit, ils assaillirent. il assaillira, ils assaillLronL il assaillirait, • ils assailliraient. qu'il assaille, qu'ils assaillent qu'il assaille, qu'ils assaillent. qu'il assaillît. que tu assaillisses, que vous assaillissiez, qu'ils assaillissent Conjugated after the same manner, Tressaillir, to start, to [leap for. The compound tenses are conjugated with Avoir, to have. Bouillir to boil. -A- Bouillir. -F- Je bous, nous bouillons, -H- Je bouillais, nous bouillions, -c- Bouillant. tu bous, vous bouillez, tu bouillais, vous bouilliez. -E- Bouilli. il bout, ils bouillent. il bouillait, ils bouillaient. 126 IRREGULAR, DEFECTIVE, AND UNIPERSONAL VERBS -J- Je bouillis, nous bouillîmes, -L- Je bouillirai, nous bouillirons, -N- Je bouillirais, nous bouillirions. tu bouillis, vous bouillîtes, tu bouilliras, vous bouillirez tu bouillirais, vous bouilliriez, bous, bouillez, que tu bouillcB, que vous bouilliez, il bouillit, ils bouillirent. il bouillira, ils bouilliront. il bouillirait, ils bouilliraient. qu'il bouille, qu'ils bouillent. qu'il bouille, qu'ils bouillent. que tu bouillisses. qu'il bouillît, que vous bouillissiez, qu'ils bouillissent. bouillons, -1- Que je bouille, que nous bouillions, -s- Que je bouillisse, que nous bouillissions, Conjugate after the same manner, Ébouillir, to boil away, Rebouillir, to boil again. The Compound Tenses are conjugated with Avoir, to have. The above verbs are but seldom employed in any persons, ex- cept the third person singular and plural of their different tenses, simple and compound — as Feau bout — the water boils ; les pois ont bouilli — the peas have boiled, &c. If any other person of these verbs is want- ing, the verb^ Faire, to make, is used with the present of the infinitive Bouillir, Ebouillir, or Rebouillir, which is put after — thus we ^^7i J^ /«w bouillir — I boil ; je ferai bouilUr — I shall boil, Sic. Courir to run. -A-'^Courir. -c- Courant, -F- Je cours, nous courons, -H- Je courais, nous courions, j- Je courus, nous courûmes, -X- Je courrai, nous courrons, -N- Je courrais, nous courrions. .(i- Que je coure, que nous courions, -s- Que je courusse, que nous courussions. Conjugate after the -E- Couru. tu cours, vous courez. 1 court, ils courent tu courais, vous couriez. il courait, ils couraient. tu courus, vous courûtes. il courut, ils coururent. tu courras, J vous courrez, ' i 1 courra, Is courront. tu courrais, vous courriez, i 1 courrait, Is courraient. cours, ( courez, < lu'il coure, qu'ils courent. que tu coures, < que vous couriez, < ju'il coure, qu'ils courent. que tu courusses, ( que vous courussiez. lu'il courût, [julls courussent same manner — OF THE SECOND CONJUGATION. 127 Accourir, Concourir, Discourir, Kncourir, to run to. to concur, to discourse, to incur. Parcourir, to run over. Recourir, to have recourse. Secourir, to succour, to help. Tu? Compound Tenses, of the above verbs, are conjugated with Avoir, to have ; those of Accourir, to run to^ are also sometimes con- jugated with Etre, to be. Cueillir to gather. -A- Cueillir. -c- Cueillant, -K- Cueilli. -F- Je cueille, nous cueillons, tu cueilles, vous cueillez. il cueille, ils cueillent. -H- Je cueillais, nous cueillions, tu cueillais, vous cueilliez. il cueillait, ils cueillaient. -3- Je cueillis, nous cueillîmes, tu cueillis, vous cueillîtes. il cueillit, ils cueillirent. -L- Je cueillerai, nous cueillerons, tu cueilleras, vous cueillerez. il cueillera, ils cueilleront. N- Je cueillerais, nous cueillerions. tu cueillerais, vous cueilleriez. il cueillerait, ils cueilleraient. 'P- cueillons. cueille, cueillez. qu'il cueille, qu'ils cueillent. -a- • Que je cueille, que nous cueillions. que tu cueilles, que vous cueilliez. qu'il cueille, qu'ils cueillent. -s- Que je cueillisse, que tu cueillisses, qu'il cueillît, que nous cueillissions, que vous cueillissiez, qu'ils cueillissent. The Compound Tenses are conjugated with Avoir, to have. Conjugated after the same manner — Accueillir, to welcome. | Recueillir, to gather, to reap -A- Dormir. -F- Je dors, nous dormons, -II- Je dormais, nous dormions, -j- Je dormis, nous dormîmes, L- Je dormirai, nous dormirons, N- Je dormirais, nous dormirions. Dormir to sleep. -c- Dormant. tu dors, vous dormez, Uu dormais, vous dormiez, tu dormis, vous dormîtes, tu dormiras, vous dormirez, tu dormirais, vous dormiriez, 3. M -E- Dormi. il dort, ils dorment. il dormait, ils doimaient. il dormit, ils dormirent. il dormira, ils dormiront. il dormirait, ils dormiraient. 128 IRREGULAR, DEFECTIVE, AND UNIPERSONAL VERBS dormons, Que je dorme, que nous dormions, Que je dormisse, aue nous dormissions. dors, dormez, que tu dormes, que vous dormiez. qu'il dorme, qu'ils dorment. qu'il dorme, qu'ils dorment. qu'il dormit, que tu dormisses, que vous dormissiez, qu'ils dormissent. The Compound Tenses are conjugated with Avoir, to have Conjugate after the same manner — Endormir, to lull asleep. I Redormir, to sleep again. S'endormir, to fall asleep. | Se rendormir, to fall asleep again. The Compound Tenses of S'endormir, and Se rendormir, are conjugated with Etre, lo 6e, as all pronominal verbs are. -A- Faillir, -J- Je faillis, nous faillîmes. Faillir -c- Faillant. to fail -E- Failli. tu faillis, vous faillîtes, il faillit, ils faillirent. This verb is defective^ and only used in the above tenses, and in all the compound tenses, which are conjugated with Avoir, to have. Fleubir to blossom, to flourish. This verb is regular and conjugated like Finir, when speaking ot plants and flowers; but when speaking of the prosperity of a king- dom, or of a town, -c- the participle present, is florissant ; and -h- the imperfect of the indicative, jeflorissais, luflorissais, &c. Refleurir, to blossom, or flourish again, follows the same rule. -A- Fuir. -F- Je fuis, nous fuyons, -H- Je fuyais, nous fuyioQS, -j- Je fuis, nous fuîmes, -L- Je fuirai, nous fuirons, •N- Je fuirais, nous fuirions, fuyons, Fuir to /y- •c- Fuyant. -E- Fui. tu fuis, vous fuyez. il fuit, ils fuient. , tu fuyais, vous fuyiez, il fuyait, ils fuyaient. tu fuis, vous fuîtes. il fuit, iis fuirent. tu fuiras, vous fuirez, il fuira, iiS fuiront. tu fuirais, vous fuiriez, il fuirait, ils fuiraient. fuis, fuyez, qu'il fuie, qu'ils fuient. OF THR SECOND CONJUGATION. 129 -a- Que je fuie, quo nous fuyions, -s- Que je fuisse, que nous fuissions, quo tu fuies, que vous fuyiez, que tu fuisses, que vous fuissiez. qu'il fuio, qu'ils fuient. qu'il fuît, quïls fuissent. The Compound Tenses are conjugated with Avoir, to have. Conjuffated after the same manner, S'enfuir, to run away. Gésir to lie. This verb, (defective) which formerly signified to he lying down is no longer in use ; we however, say sometimes, il gît; ci-gît, here lies, IS the common form by which an epitaph begins. Haïr to hate. This verb is regular, and conjugated like Finir, except in the first three persons singular of -f- the present of the indicative. Je hais, I hate ; tu hais, thou hatest ; il hait, he hates ; and in the second person singular of -p- the imperative, hais^ hate. A diseresis ( •• ) is required over the ï in all tenses and persons, except in those above mentioned ; this diaeresis is to cause the a and i to be pronounced as two syllables. Mourir to die ', -A- Mourir. -c- Mourant. -E- Mort. -F- Je meurs, nous mourons tu meurs, vous mourez. il meurt, ils meurent. -H- Je mourais, nous mourions. tu mourais, vous mouriez, il mourait, ils mouraient. -j- Je mourus, nous mourûmes, tu mourus, vous mourûtes. il mourut, ils moururent. -L- Je mourrai, tu mourras. il mourra. nous mourrons, vous mourrez. i.s mourront. -N- Je mourrais, nous mourrions. tu mourrais, vous mourriez. il mourrait, ils mourraient. -p- mourons. meurs, mourez. qu'il meure, qu'ils meurent. Q- Que je meure, que nous mourions que tu meures, , que vous mouriez. qu'il meure, qu'ils meurent. -e- Que je mourusse. que tu mourusses, qu'il mourût. que nous mourussions, que vous mourussiez, qu'ils mourussent. The Compound Tenses are conjugated with Etre, to be. Conjugated after the same manner, Se mourir, to be dj/ing lî^O IRREGULAR, DEFECTIVE, AND UNIPERSONAL VERDS Ouïr to hear. This verb, (defective) can only be used in -a- the present of the infinitive, ouïr, to hear ; in -j- the preterit definite, fouis, I heard ; i7 ouït, he heard ; in -s- the imperfi3ct of the subjunctive, que fouisse, that I might hear ; qu'il ouït, that he might hear ; and in its compound tenses, which are formed with the simple tenses of Avoir, to have^ and its past participle ouï, a.sfai ouï, 1 have heard, /u as ouï, Szc. Ouvrir to open. -A- Ouv rir. -c-Ouv rant. -e - Ouv ert. -F- J'ouvre, nous ouv rons^ tu ouv res, vous ouv res. il ouvre, ils ouvrent. -H- J'ouv rais, nous ouv rions. tu ouv rais, vous ouv ries, il ouv rait^ ils ouv raient. -J- J'ouv ris, nous ouv rîmes, tu ouv ris, vous ouvrîtes, il ouv ri/, ils ouvrirent. -L- J'ouv rirai, nous ouv rirons, tu ouv riras, vous ouv rires, il ouv rira, ils ouv riront. -N; J'ouv rirais, nous ouv ririons, tu ouvrirais, vous ouv riries. il ouv rirait, ils ouv riraient. -P- ouv ronSy ouv re, ouv res. qu'il ouvre, qu'ils ouv rcnf. -Q- Que j'ouv re, que nous ouv rions, que tu ouv res, que vous ouv n'es, qu'il ouv rc, qu'ils ouvrent. -s- Que j'ouv rme, que tu ouvrisses, qu'il ouv rî/, que nous ouv ri55iorw, que vous ouv ris fies, qu'ils ouv rissen/. Compound Tenses are conjugated wi ;h Avoir, to have. Conjugated after the same manner—. Rouv rir., to open again. Entr'ouvnV, to half open. Couv rir^ to cover. Recouv rir, to cover again. Découvrir, to discover, OftVir, to offer. MésoffnV, to underbid SoufF n'r to suffer. -A- Sen /ir. -F- Je sen s, nous sen tons, -B- Je sentais, nous sen iions J. /Je sen tis, nous sen times Sentir -c- Sen /an/. to feel. tu sen J, vous sen tez. tu sen tais, vous sen /l'es, tu sen tis, vous sen iîtes^ F« Sen ti, il sen /, ils sen/en^ il sen /ai/, ils sen taient il sen /t/, ils sen tirenL OF THE SECOND OONJUGATION. 181 »L- Je sen tirai^ nous sen tirons, -N- Je sen tirais, aons sen lirions, -p. sen tons, •0,- Que je sen te, que nous sen tions, -s- Que je sen /me, que nous sen tissions. tu sen liras, vous sen tires, tu sen tirais, vous sen tiriez, sen 5, sen tes, quo tu sen tes, que vous sen liez, que tu sen tisses, que vous sen tissiez. The Compound Tenses are conjugated with Conjugate after the same manner— il sen ttra. ils sen /iron/, il sentirait, ils sen tiraient. qu'il sen te, qu'ils sen tent. qu'il sen /e, qu'ils sen /en/. qu'il sen tît, qu'ils sen tissent. Avoir, to have. Consen tir, to consent^to agree. Pressen^tV, to foresee. Ressen tir, to resent, to feel still. Men tir, to lie. Démentir, to give the lie, to be- [Jie, to contradict. Repar iir, to reply. The Compound Tenses of the first six of the above verbs, are conjugated with Avoir, to have. Those of Se ressentir and Se repentir, as all other pronomi- nal verbs, are conjugated with Etre, to be. And those of Partir, Repartir, Sortir, and Rbssortir, some- times with A VOIP, sometimes with Etre. Se ressen tir, to feel still. Se repen tir, to repent. Par tir, to set out, to depart. Repar tir, to set out again, S or tir, to go out, Ressor tir, to go out agairu s ERviR ta serve. •A- Ser vir. -c- Ser wan/. -K- Ser vi. -F- Je ser s. tu ser s. il ser /, nous ser vans. voua ser vez, ils ser vent. H- Je ser vais, nous ser vions. tu ser vais, vous ser vies. il ser vait, ils servaient. J- Je ser m, nous ser vîmes. tu ser m, vous ser vîtes. il servit, ils servirent. •L- Je servirai, nous ser virons. tu ser viras, vous ser virez. il serczm, ils serviront. ■N- Je servirais, tu servirais, il servirait. nous servirions, vous ser viriez. ils ser viraitiU -P- eer vons. ser 5, ser ves,' 2 K 2 qu'il ser ve, qu'ils ser cent 132 IRREGULAR, DEFECTIVE, AND UNIPERSONAL VERBS -a- Que je serve, que tu serws, qu'il serve, que nous servions^ que vous servies, qu'ils servent, -s- Que je ser visse, que tu ser visses, " qu'il ser vît, que nous ser vissions, que vous servîmes, qu'ils aei vissent. Conjugated after the same manner — Desser vir, to clear a table, to do an ill office to somebody. Se ser vir, to make use, to use. The Compound Tenses of Servir and Desservir, are conju gated w^ith Avoir ; those of Se servir, with Etre. Asservir, to subject, is regular, and conjugated like Finir. Tenir to hold. • A- TeniV. -c- T enant. -E- T enu -F- Je tiens, nous t enons. tu tiem, vous t encs. il t l'en/, ils t iennent. -II- Je t enais, nous t enions^ tu t enais, vous t eniez. il t enatt, ils t enatent. -J- Je tins, nous t înmes, tu t ins, vous t întes. il t mf, ils t inrent. -i- Je tiendrai, nous t tendrons. tu t tendras, vous t tendres, il tiendra, ils t tendront. -N- Je t tendrais, nous t tendrions. tu tiendrais, vous t tendriez, il tiendrait, ils t tendraient. *- t enons. t tens, t enez. qu'il tienne, qu'ils tiennent. -Q. Que je tienne, que nous t enions, que tu t iennes, que vous t entez. qu'il t icnnc, qu'ils tiennent. -S- Que jet insse, que nous t inssions. que tu t insses, que vous tmssies. qu'il tîn/, qu'ils t inssent. The Compound Teiises are conjugated vi^ith Avoir, ^o Aave. Conjugate after tne same manner — *Appart enîr, to belong. Av enzr, to happen. *Circonv enir, to circumvent. *Cont enzV, to contain. *ContrevemV, to contravene. Conv emV, to agree, to suit. *Déprév enir, to unprepossess. *DétemV, to detain. Dev mir, to become. Disconv enir, to disagree *Entret enir, to entertain. Interv enir, to intervene. *MaintemV, to maintain. Mésavenir, to succeed ill. *0\iienir, to obtain. Parv enir, to attain. *Prév enir,to prevent, to inform. Prov emV, to proceed from. OF THE SECOND CONJUGATION. 139 Redev enir, to become again. *Ret emV, to retain. Rev enir, to come again, \Jo come back. S'abst enir, to abstain. *Sout enir, to sustain,fo support. Se ressouv enir, to recollect. Se souvemV, to remember. *Subv enir, to relieve. S\xrYenir,to come unexpectedly. y enir, to come. Those of the above verbs, which are marked with an asterisk (* ), are conjugated in their compound tenses, with Avoir, to have^ and the others, with Etre, to be. Avenir, to happen, is only used in the third person singulai, of -F- the present of the indicative, as sHl avient, if it happens. Provenir, (o proceed from, is employed in its third persons sin- gular, and plural; as cela provient de, that proceeds from ; Tous ses mal- heurs proviennent de, &c. ail his misfortunes proceed from, ta buvaisy vous buviea, tu bus, vous bûtes, tu boiras, vous boirez, tu boirais, vous boiriez, bois, buvez, que tu boive, que vous buviez^ que tu busses, que vous bussiez. The Compound Tenses are conjugated Conjugate after the same ma,nner, Re il boit, ils boivent^ il buvait, ils buvaient, il but, ils burent. il boira, ils boiront. iî boirait, ils boiraient. qu'il boive, qu'ils boivenê. qu'il boive, qu'ils boivent. qu'il bût, qu'ils bussent. with Avoir, to havà. BOIRE, io drink ao:(im^ OF THE FOURTH CONJUGATION. 143 Clore to close. -A- Clore. (none) -E- Clos. -K- Je clos, tu clos. il clot. -L- Je clorai, nous clorons, tu cloras, vous clorez, il clora, ils cloront. -N- Je clorais, nous clorions, tu clorais, vous cloriez, il clorait ils cloraient. This verb, {defective) is only used in the above few tenses, and persons, and in all the compound tenses, which are forraea with Avoir, to have. Some write this verb with double r Conjugated after the same manner. En cloive, to enclose. Conclure to conclude -A- Conclure. -c - Concluant. -E- Conclu. -F- Je conclus, nous concluons, tu conclus, vous concluez. il conclut, ils concluent. -H- Je concluais, nous concluions, tu concluais, vous concluiez, il concluait, ils concluaient. -J- Je conclus, nous conclûmes. tu conclus, vous conclûtes. il conclut, ils conclurent. -L- Je conclurai, nous conclurons. tu concluras, vous conclurez. il conclura, ils concluront. -N- Je conclurais, nous conclurions, tu conclurais, vous concluriez. Il conclurait, ils concluraient- -P- concluons, conclus, concluez, qu'il conclue, qu'ils concluent. -a- Que je conclue, que nous concluions. que tu conclues, que vous concluiez. qu'il conclue, qu'ils concluent. Que je conclusse, que tu conclusses, qu'il conclût, que nous conclussions, que vous conclussiez, qu'ils conclussent. The Compound Tenses are conjugated with Avoir, toTiave. Conjugated after the same manner, Exclure, to exclude. Confire to pickle. -*- Confire. -K- Jc confix, nous conf isoTW, -H- Je confisais, ' nous confisions. -c- Confisant, tu conf w, vous conf wes, tu confisais, vous conf wiee, * o -4 -K- Confit, il confit^ ils confisent, il confisait, ils confisaient. 144 IRREGULAR, DEFECTIVE, AND UNIPERSONAL VERBS -J- Je confia, nous confîmes, -L- Je confirai, nous conf irorw, -N- Je confirais^ nous confirtona, confisons, -a- Que je confise, que nous conf ision*, -s- Que je confisse, que nous conf iwionj, tu confis, TOUS conf i/M, tu confiras, vous confirez, tu conf irai5, vous confine», confis, confises, que tu confises, que vous conf isics, il conf i/, ils confirent. il confira, ils confiront. il confirait, ils confiraient. qu'il confise, qu'ils confisent. qu'il confise, quils confisent. que tu confisses, qu'il conf i/, que vous conf issies, qu'ils confissent. The Compound Tenses are conjugated with Avoir, to have. Conjugate after the same manner — Suffire, to suffice. [ Circoncire, to circumche. Coudre to sew "A- Coudro. -F- Je couds, nous cousons, -R- Je cousais, nous cousions, -j- Je cousis, nous cousîmes, -L- Je coudrai, nous coudrons, -:s- Je coudrais, nous coudrions, -a- Que je couse, que nous cousions, -s- Que je cousisse, que nous cousissions -c- Cousant. -Js CousQ. tu couds, il coud. vous cousez. ils cousent. tu cousais, vous cousiez. il cousait, ils cousaient. tu cousis, vous cousîtes. il cousit, ils cousirent. tu coudras, vous coudrez. il coudra, ils coudront. tu coudrais, vous coudriei. il coudrait, ils coudraient. couds, cousez, qu'il couse, qu'ils cousent. que tu couses que vous cousiez. qu'il couse, qu'ils cousent. que tu cousisses, que vous cousissiez. qu'il cousît, qu'ils cousissent. The Compound Tenses are conjugated with Avoir, to Itave. Conjugate after the same manner— Dé coudre, to rîp J Re coudre, to sew agcdn. OF THE FOURTH CONJUGATION. Croire to believe. 145 -A- Croire. -F- Je crois, nous croyons, -H- Je croyais, nous croyions, -j- Je crus, nous crûmes, -L- Je croirai, nous croirons, -N- Je croirais, nous croirions, -p- ~ croyons, -a- Que je croie, que nous croyions, -s- Que je crusse, que nous crussions, Croyant. tu crois, vous croyez, tu croyais, vous croyiez, tu crus, vous crûtes, tu croiras, vous croirez, tu croirais, vous croiriez. -E- Cru. il croit, ils croient. il croyait, ils croyaient. il crut, ils crurent. il croira, ils croiront. il croirais, ils croiraient. qu'il croie, qu'ils croient. crois, croyez, que tu croies, que vous croyiez, que tu crusses, que vous crussiez, The Compound Tenses are conjugated with Avoir,^ lo have Accroire, to make one believe, to impose upon one, Is only used in -a- the present of the infinitive with the verb Faire^ which serves as an auxiliary. qu'il croie, qu'ils croient. qu'il crût, qu'ils crussent. Croître to grow ^ -A- Croître. -c- Croissant. -e- Crû. ■F- Je croîs, nous croissons. tu croîs, vous croissez. il croît, ils croissent. •H- Je croissais, nous croissions, tu croissais, vous croissiez, il croissait, ils croissaient. •J- Je crûs, nous crûmes. tu crûs, vous crûtes, il crût, ils crûrent. L- Je croîtrai, nous croîtrons. tu croîtras, vous croîtrez. il croîtra, ils croîtront. N- Je croîtrais, nous croîtrions. tu croîtrais, vous croîtriez, il croîtrait, ils croîtraient. -?- croissons. croîs, croissez, qu'il croisse, qu'ils croissent. •d- Que je croisse, que nous croissions. que tu croisses, que vous croissiez, qu'il croisse, qu'ils croissent. •s- Que je crûsse, que nous crûssions. que tu crûsses, que vous crûssiez. qu'il crût, qu'ils crûssent. 146 IRREGULAR, DEFECTIVE, AND UNIPERSONAL VERBS The compound tenses are conjugated sometimes, with AvoiR) Kometimes with Etre ; with Avoir, when it expresses the action of growing, and with Etre, when it denotes the state in which one ia. Conjugate after the same manner — Ac croître, to increase. j Dé croître, to decrease. Dire. Dire -c- Disant. to say •E- Dit. -F- Je dis, nous disons, tu dis, vous dites, il dit, ils disent. -H .8 disais, nous disions, tu disais, vous disiez, il disait, ils disaient. -j- Je dis, nous dîmes. tu dis, vous dîtes, il dit, ils dirent. -L- Je dirai, nous dirons. tu diras, vous direz, U dira, ils diront. -N- Je dirais, nous dirions, tu dirais, vous diriez. il dirait, ils diraient. • p- disons, dis, dites. qu'il dise, qu'ils disent. -tt- Que je dise, que nous disions, que tu dises, que vous disiez. qu'il dise, qu'ils disent. -s- Que je disse, que nous dissions. que tu disses, que vous dissiez. qu'il dît, qu'ils dissent. The Compound Tenses are conjugated with Avoir, to have. Conjugate after the same manner, Re dire, to say again. The following verbs — Centre dire, Dé dire, Inter dire, Mau dire, to contradict, to disown, to interdict. to curse. Mé dire. Pré dire. Se dé dire, to slander, to foretell, to recant. are also conjugated like Dire^ except in the second person plural of -] the indicative present, and of -r- the imperative, in which they make Conti'e disez Dé disez. Inter disez. Mau dissez. Mé disez. Pré disez. Dé disez. Mau dire, takes two s''s in -c-, maudissant ; in the three persons plural of -F-, nous maudissons, vous maudissez, ils maudissent ; in ail the persons of -h-, je maudissais, &ic.; in the third person singular, and in the thiee persons plural, of -p-, qu'il maudisse, que nous maudissons &c.; and also in the three persons plural, of -a-, que nou^ maudissions, &c.; in its otlier peiKons and tenses it is conjugated like Dirk OF THE FOUHTH CONJUGATION. EoLORE to hatch, to blow, to open. 14T "-A- Eclore. -F- 11 éclot, (none) -E- Éclos. ils écl osent. -H- -J- -L- 11 éclora, -N- 11 éclorait, (none) (none) ils écloront. ils écloraient. -p. -Q- Qu'il éclose, (none) qu'ils éclosent. -s- (none) The Compound Tenses are conjugated with Avoir, É CRIRE to write. j-E ciivaTU -E- Écr it. -A- Ecr ire. -F- J'écr M, nous écrtwn*, -H- J'écr ivaisu nous écr ivions^ -j- J'écr im, nous écr ivîmu_ -li- J'écr irai, nous écr irons, -»? J'écr irais, nous écr irions, -p- écr ivons, -a- Que j'écr iî;e, que nous écr ivions, -s- Que j'écr ivisse, que nous écr ivissions, que vous écr ivissiez, qu'ils écrivissent. The Compound Tenses are conjugated with Avoir, to have. Conjugate after the same manner — to circumscribe, to describe, to inscribe, to prescribe. tu écr it, vous écr ivez. il écrit, ils écr ivent. tu écr ivais, vous écr iviez. 'û écr ivait, ils écr ivaient. tu écr ivis, vous écr ivîtes. il écr ivit, ils écr ivirent. tu écr iras, vous écr irez. il écr ira. ils écr iron/. tu écr irais, vous écr iriez. il écr irait, ils écr iraient. écris, écr ivez. qu'il écr ive, qu'ils écr ivent. que tu écr ives^ que vous écr iviez. qu'il écr ivc, qu'ils écr ivent. que tu écr ivisses. qu'il écr ivît. Oirconscr ire, Décr ire, Inscr ire, Prescr ire, Proscr ire, to proscribe. Récr ire, to ivrite again Souscrire, to subscribe, Transcr ire, to transcribe Etre Seo its conjugation, page 24. to ht. 148 IRREGULAR, DEFECTIVE, AND UNIPERSONAL VERBS Faire to make, to do, to cause. -A- Faire. -c- Fesant. -K- Fait, -F- Je fais, nous fcsons. tu fais, vous faites, il fait, ils font. -H- Je fesais, nous fesions, tu fesais, vous fesiez, il fesait, ils fesaiont. -j. Je fis, nous fîmes. tu fis, vous fîtes. il fit, ils firent -h- Je ferai, nous ferons, tu feras, vous ferez. il fera, ils feront. -N- Je ferais, -. nous ferions, tu ferais, vous feriez, il ferait, ils feraient -p- fesons, fais, faites. qu'il fasse, qu'ils fassent. •Q- Que je fasse, que nous fassions, quo tu fasses, que vous fassiez. qu'il fasse, qu'ils fassent. -s Que je fisse, que nous fissions, que tu fisses, que vous fissiez, qn'il fît, qu'ils fissent. The Compound Tenses are conjugated with Avoir, to have» Conjugate after the same manner — Contre faire, to counterfeit, [to mimic. Dé faire, to undo. Redé faire, to undo again. Observe, that in the spelling of this verb, 1 have adopted the orthography of most modern writers. Re faire, to do again. Satis faire, to satisfy. Sur faire, to ask to much. Frire tofry. -A- Frire. (none) -K- Frit. F- Je fris, tu fris, il frit. L- Je frirai, nous frirons, tu friras, vous frirez. il frira, ils friront. N- Je frirais, nous fririons. tu frirais, vous fririez. il frirait, ils friraient. -p- fris. This verb, (defective) is only used in the above few persons and tenses, and in all the compound tenses, which are formed with Avoir. To supply the persons and tenses which are wanting, we use the different tenses of Faire, to make, with the infinitive present of Frire ; as nous fesons frire, vous faites frire, ils font frire- &c. OF THE FOURTH CONJUGATION. 149 -A- Joi ndre, -F- Je joi nSf nous \oi grumSf -H- Je joi gnaist nous joignions, -J- Je joi gnis, nous joi g-nîme», -L- Je joi ndraU nous joi ndronSf -N- Je joi ndrais, nous joi ndrions., -F- }oi gnons^ -a- Que je joi gne, Joindre -o- Joi gnant. tu joi 7M, to join. -E- Joi nL vous joignait tu joi gnais^ TOUS joi gniezi tu joi gntj, vous joi gnîtes^ tu joi ndras^ vous joi ndrez^ tu joi ndrais^ vous joineJrtes, joi n*, joignez, il joi n/, ils joi gncn/. il joi gnaiU il? joi gnaient, il joigm/, ils joi gninnt. il joi nrfm, ils joi ndront. il joi ndrait^ ils joi ndraieni qu'il joi gn«, qu'ils joi gncn/. qu'il joigne, qu'ils joignent. que tu JOI gnes^ que nous joignions, que vous joi gmc«, -B- Que je joi gmwe, que tu joi gntwe*, que nous joi gnissions, que vous }oi gnissiezt Compound Tenses are conjugated with Avoir, to have. Conjugate after the same manner — all verbs, whose present of the infinitive ends faindre as Craindre, in < eintlre as Pei ndre, |_ oindre as Poindre, also. Etei ndre, to put out, to extin- qu'il joignît^ qu'ils joignissent. to fear, to paint, to dawn. Astrei ndre, to subject, to com- Ipel. Attei ndre, to reach, to overtake, Cei ndre, to gird. Contrai 7w/rc, to constrain, to Iforce. Enfreindre, to infringe. [^guisfi Kei ndre, to feign, to pretend, Viai ndre, to pity, Restrei ndre, to restrain- Tel ndre, to dye. LiRB ta read. -A- Lire. -0- Lisant. -k- La. -*- Je lis, nous lisons. tu lis, vous lisez. a lit, ils lisent. -H- Je lisais, nous lisions, tu lisais, vous lisiez. il lisait, ils lisaient -j- Je lus, nous lûmes. tu lus, vous lûtes, il lut, ils lurent. iSO [RREGULAR, DEFECTIVE, AND UNIPERSONAL VERBS -L- Je lirai, nous lirons. tu liras, vous lirez. il lira, ils liront. -N- Je lirais, nous lirions, tu lirais, vous liriez, il lirait, ils liraient. lisons. lis, lisez, qu'il lise, qu'ils lisent. -a- Que je lise, que nous lisions. que tu lises, que vous lisiez. qu'il lise, qu'ils lisent. -s- Que je lusse, que nous lussions, que tu lusses, que vous lussiez. qu'il lût, qu'ils lussent. The Compound Tenses are conjugated with Avoir, io hav&. Conjugrate after the same manner — Re lire, to read agairu j É lire, to elect. » iIettre to put. -A- Mettre. -c- Mettant. -k- Mis. -p- Je mets, nous mettons, tu mets, vous mettez, v il met, ils mettent. -H- Je mettais, nous mettions, tu mettais, vous mettiez, il mettait, ils mettaient. -j- Je mis, nous mîmes. tu mis, vous mîtes. il mit, ils mirent. -L- Je mëty^i, nous mettrons, tu mettras, vous mettrez. il mettra, ils mettront -w- Je mettrais, nous mettrions. tu mettrais, vous mettriez. il mettrait, ils mettraient. mettons. mets, mettez. qu'il mette, qu'ils mettent. -a- Que je mette, que nous mettions, que tu mettes, que vous mettiez, qu'il mette, qu'ils mettent -s- Que je misse, que nous missions, que tu misses, que vous missiez, qu'il mît, qu'ils missent. Tho Compound Tenses are conjugated with Avoir, to have. Conjugate after the same manner — Ad mettre, to admit. Com mettre, io commit, Compro mettre, to compromise. De mettre, to disjoint, to put [out. O mettre, to omit. Per mettre, to permit. Pro mettre, to promise. Re mettre, to put again, to set [again, to replace. Sou mettre, to submit. Trans mettre, to transmit. Se dé mettre, to resign. S'entre mettre, to interpose. The two last have their compound tenses conjugated with E ijib OF THE rOURTH CONJUGATION. 151 ■A- Moudro. •F- Je mouds, nous moulons, •H- Jo moulais, nous moulions, j- Jo moulus, nous moulûmes, L- Je moudrai, nous moudrons, N- Je moudrais, nous moudrions. -a- Que jo moule, que nous moulions, •s- Que je moulusse. Moudre -c- Moulant. tu mouds, vous moulez. to grind, -K- Moulu. tu moulais, vous mouliez, tu moulus, vous moulûtes, tu moudras, vous moudrez, tu moudrais, vous moudriez, mouds, moulez, que tu moules, que vous mouliez. il moud, ils moulent. il moulait, ils moulaient. il moulut, ils moulurent. ilmoudra, ils moudront. il moudrait, ils moudraient. qu'il moxile, qu'ils moulent. qu'il moule, qu'ils mouknt. que tu moulusses, qu'il moulût, que nous moulussions, que vous moulussiez, qu'ils moulussent. The Compound Tenses are conjugated with Avoir, to have. Conjugated after the same manner — Re moudre, to grind again. | É moudre, to gnndy to ivliet. Naître -A- Naître. -c ■F- Je nais, nous naissons, •H- Je naissais, nous naissions, •j- Je naquis, nous naquîmes, •L- Je naîtrai, nous naîtrons, •N- Je naîtrais, nous naîtrions, -p- naissons, -a- Que je naisse, que nous naissions, >s- Que je naquisse, que nous naquissions, 1 to he born. Naissant. -k- •Né. tu nais, vous naissez. il naît, ils naissent. tu naissais, vous naissiez. il naissait, ils naissaient. tu naquis, vous naquîtes, il naquit, ils naquirent tu naîtras, vous naîtrez. il naîtra, ils naîtront. tu naîtrais, vous naîtriez, il naîtrait, ils naîtraient. nais, naissoz. qu'il naisse, qu'ils naissent. que tu naisse, que vous naissiez. qu'il naisse, qu'ils naissent. que tu naquisse, que vous naquissiez, qu'il naquît, qu'ils naquisseï J 52 IRREGULAR, DEFEOTIVE, AND UNIPÇRSONAL VERBS The Compound tenses are conjugated with Etre, to be. Conjugate after the same manner — Re naître, to revive. Paître to graze. -A- Paître. -o- Paissant -e- ■Pu. -F- Je pais, nous paissonSf tu pais, vous paissez. il paît, ils paissent. 'H- Je paissais, nous paissions, tu paissais, vous paissiez. il paissait, ils paissaient. -J- (none) -L- Je paîtrai, nous paîtrons, tu paîtras, vous paîtrez. il paîtra, ils paîtront -N- Je paîtrais, nous paîtrions, tu paîtrais, vous paîtriez. il paîtrait, ils paîtraient paisfions. pais, paissez, qu'il paisse, qu'ils paissent -a- Que je paisse, que nous paissions. que tu paisses, qUe vous paissiez. qu'il paisse, qu'ils paissent -s- (none) This verb is very little used ; it has no compound tenses. Conjugate after the same manner — Re paître, to feed. | Se re paître, to feed one's self. These last two verbs, have a preterit definite, and an imperfect of the subjunctive. -J- Je repus, nous repûmes, 'S- Que je repusse, que nous repussions. tu repus, vous repûtes, que tu repusses, que vous repussiez, il reput, ils repurent. qu'il repût, qu'ils repussent. The compound tenses of Repaître^ are conjugated with Avoir, and those of .Se repaître, with Etre. Paraître to appear. A- Tniaître. •F- Je par ais nous par azssonsy -H- Je par aùsais^ nous par aissions -G- Par aissant. -B- Par M. tu par aw, vous par aissez, tu par aissais^ vous par aiui^z^ il par ait^ ils par aissenU il par aissait^ ils par aiasaient. OF t&t; ^ÔÙÎitH CONjtfGA^lOlï. Isa -J- Je par tw, nous par ûrhes^ -L- Je par aîtraiy nous par aîtrons^ -N- Je par aîtrais, nous par aîtrionSy tu part», voua par w/m, tu par aîtraSf vous par aîtrez, tu par aîtrais^ vous par aîtriez^ il par u/, ils par itren/. il par ai^m, ils par aîtront. il par aîtraiU ils par auraient. par aw, qu'il par awse, par aissesi qu'ils par aissent. que tu par ai«iè«, que vous par aissies, que tu parwwfij, que vous par ussiez^ The Compound Tenses are conjugated with Avoir, to have. Conjugated after the same manner- par aissons^ -Q- Que je par ame, que nous par aissions^ -s- Que je parwso'c, que nous parM55ton*, qu'il par aisse^ qu'ils par aissenii qu'il par t//, qu'ils parMWcn/. Appar aitre^ to appear. Comparaître, to appear. Conn aitre^ to know. Disparaî/re, to disappear. M é conn aitre, to mistake, to '[forget, to neglect. The compound tenses of the last verb, are conjugated with Etrc Reconnaître, to recognize, to [to know again. Repar attre, to appear again. Se méconn aître, to forget oné^ê [.self. Plaire to please. PI cire. -0- Pi aisant. B-PIW. Je pi ûfw, nous pi aisons. tu pi ai*, vous plaides, il pi a^f, ils pi aisent. Je pi aisaisy nous pi aisions^ tu plaidais, vous plaiiiear, il pi aisait, ils pi aisaient. Je pltw, nous pi ûmest tu pi us^ vous pi ûtes. il pi w^ ils pi wren/. Je pi airai, nous pi airons^ tu pi aira*, vous pi airc3r, il pl aira^ ils pl airont. Je pi airais^ nous pi airions^ tu pi airais^ vous plairiez, il pl airain, ils pl airaient. pi aisons, pi aisy pi aises. qu'il pl aise, qu'ils pl aisent. Que je pi awe, que nous pi aisions^ que tu pi aise3y que vous pi aisies^ qu'il pl aise, qu'ils pl aisent. Que je pi usse^ quo nous pi ussions^ que tu pi usses^ que vous pi ussiez^ qu'il pl w/, qu'ils pl ussent. The Compound Tenses are conjugated with Avoir, lo ^ave. Conjugated after the same manner— 154 IRREGULAR, DEFECTIVE, AND UNIPERSONAL VERBS Compl aire, to humour, to please, Dépl aire, to displease. T aire, to conceal, to keep secret. The oompoxmd tenses of .Se Taire^ are conjugated witli Etrb,^o 6e Se T aire, to forbear talking, to [be silent, to hold one's tongue. Poindre to shoot forth, to daivn, A- Poindre. -f- II point. -l- II poindra. Are the only tenses and persons used. Prendre to take. A- Prendre, -c- Prenant. -B- Pris. -F- Je prends, nous prenons, tu prends, vous prenez. il prend, ils prennent. -n . Je prenais, nous prenions, tu prenais, vous preniez. il prenait, ils prenaient. -j- Je pris, nous prîmes. tu pris, vous prîtes, il prit, ils prirent. -L- Je prendrai, nous prendrons, tu prendras, vous prendrez. . il prendra, ils prendront. -N- Je prendrais, nous prendrions. tu prendrais, vous prendriez, il prendrait, ils prendraient. -P- prenons, prends, prenez, qu'il prenne, qu'ils prennent. -a- Que je prenne, que nous prenions. que tu prennes, que vous preniez. qu'il prenne, qu'ils prennent. -s- Que je prisse, que nous prissions. que tu prisse, que vous prissiez, qu'il prît, qu'ils prissent. The Compound Tenses are conjugated with Avoir, to have. Conjugate after the same manner — Ap prendre, to learn. Com prendre, to comprehend, [to understand. Dé prendre, to loosen, to dis- [engage. Dé sap prendre, to unlearn. Entre prendre, to undertake. Rap prendre, to learn again. Re prendre, to take again, to [resume. Sur prendre, to surprise, to [deceive. Se mé prendre, to mistake, S'é prendre, to be smitten. The compound tenses of Se méprendre^ and S^éprendre, are con- jugated with Etre, to be ; S'éprendre^ is used only in -e- the participle past, and in all the compound tenses. OF THE FOURTH CONJUGATION. Réduire to reduce. 155 -A- Rédui re. 0- Rédui sant. -k -Rédui/. -F- Je rédui 5, nous rédui sonSy tu rédui », vous rédui w», il rédui «, ils rédui seni. -H- Je rédui sais^ nous rédui iions^ tu rédui sais, vous rédui «es, il réduirai/, ils rédui salent. -J- Je rédui «5, nous rédui sîmes^ tu rédui sis, vous rédui «î/c*, il rédui «7, ils rédui tirent -L- Je rédui raù nous rédui rons. tu rédui row, vous rédui rcsr, il rédui m, ils rédui ront. -N- Je rédui rais, nous rédui rions^ tu rédui rai», vous rédui rtesr, il rédui rait, ils rédui raient. -p- rédui sonsy rédui s, rédui sez. qu'il rédui 5c, qu'ils rédui jÉ7i< -Q- Que je rédui 5e, que nous rédui sions^ que tu rédui s«, que vous rédui siez. qu'il rédui se, qu'ils rédui wn/. -s- Que je rédui mw, que tu rédui sisses, qu'il rédui sît, que nous rédui sissions, que vous rédui sissiez, qu'ils rédui sissent The Compound Tenses are conjugated with Avoir, to have. Conjugate after the same manner — Conduire, to conduct, to lead. Construi re, to construct. Cui re, to bake. Dédui re, to deduct,io take from, Détrui re, to destroy. Econdui re, to discard in a po- [lite manner. Endui re, to plaster. Entre-lui re, to shine a little, to \_glow a little, Indui re, to induce. Instrui re, to instruct. Introdui re, to introduce. Lui re, ^0 «Aine, /o glow Nui re, ^0 Awr^. Produire, to produce, Recondui re, /o recoyiduct, to [lead back, Reconstrui re, to construct ; Recui re, fo 6aÂ:e again. Relui re, ^0 shine, to glow, Rendui re, /o plaster again. Reprodui re, ^0 reproduce. Sédui re, ^0 seduce, Tradui re, /o translate. Résoudre /o dissolve, to resolve. -A- Ré soudre. -F- Je ré sous, nous ré Suivons, -H- Je ré Suivais, nous ré solvions, -c- Ré solvant, tu ré sous, vous ré solvez, tu ré solvais, vous ré solviez, Ré solu or ré soiW. il ré sont, ils ré solvent. il ré solvait, ils ré solvaieni. 156 IRREGULAR, DEFECTIVE, AND UNIPERSONAL VERBS -J- Je lé solus, nous ré solûmes, -L- Je ré soudrai, nous ré soudrons, -N- Je ré soudrais, nous ré soudrions, ré solvons, •a- Que je ré solve, que nous ré solvions, tu ré solus, vous ré solutes, tu ré soudras, vous ré soudrez, tu ré soudrais, vous ré soudriez, ré sous, ré solvez, que tu ré solve, que vous ré solviez. il ré solut, ils ré solurent. il ré soudra, ils ré soudront. il ré soudrait, ils ré soudraient. qu'il ré solve, qu'ils ré solvent. qu'il ré solve, qu'ils ré solvent. HS- Que je ré solusse, que tu ré solusses, qu'il ré solût, que nous ré solussions, que vous ré solussiez, qu'ils ré solussent. The Compound Tenses are conjugated with Avoir, to have. The above verb has two -e- participles past. Résolu, is used when Résoudre, is employed to express, to resolve; and Résous, is used when employed to express, to dissolve. Conjugate after the same manner — Se ré sou (Ire, to be dissolved, to melt» Compound lenses with Etre, to be, Ab soudre, to absolve, | Dis soudre, to dissolve* These two last verbs, have no -j- preterit definite, nor -s- im- perfect of the subjunctive. Their compound tenses are conjugated with the simple tenses of Avoir, to have; to which is added the -e- participle past. Absous. Rire to laugh. -A- Hire. -c- Riant. -B- Ri. -F- Je ris, nous rions. tu ris, vous riez. il rit, ils rient -n- Je riais, nous riions, tu riais, vous riiez. il riait, ils riaient. •j- Je ris, nous rîmes. tu ris, vous rîtes. il rit, ils rirent. L- Je rirai, nous rirons, tu riras, vous rirez, il rira, ils riront. •N- Je rirais, nous ririons. tu rirais, vous ririez, il rirait, ils riraient. rions. ris, riez. qu'il rie, qu'ils rient. •Q- Que je rie, q'ie nous riions. que tu ries, que vous riiez, qu'il rie, qu'ils rient. OF THE FOURTH CONJUGATION. 157 que tu risses, quo vous rissiez. qu'il rît, qu'ils rissent. -B- Que je risse, quo nous rissions, Compound Tenses are conjugated with Avoir, to have. Conjugate after the same manner — Sou rire, to smile, \ Se rire de, to laugh at. The compound tenses of Se rire de, are conjugated witli Etrs. Rompre to break. -A- Rompre. Rompant. -k- Rompu. -F- Je romps, nous rompons, tu romps, vous rompez, il rompt, ils rompent. -H- Je rompais, nous rompions. tu rompais, vous rompiez, il rompait, ils rompaient. • j- Je romois, nous rompîmes. tu rompis, vous rompîtes, il rompit, ils rompirent. -L- Je romprai, nous romprons, tu rompras, vous romprez. il rompra, ils rompront. -N- Je romprais, nous romprions, tu romprais, vous rompriez, il romprait, ils rompraient. -p. rompons. romps, rompez. qu'il rompe, qu'ils rompent. -a- Que je rompe, que nous rompions. que tu rompes, que vous rompiez. qu'il rompe, qu'ils rompent. -s- Que je rompisse, que nous rompissions. que tu rompisses, que vous rompissiez, qu'il rompît, qu'ils rompissent. The Compound Tenses are conjugated with Avoir, to have. Conjugate after the same manner — Cor rompre, to corrupt. | Inter rompre, to interrupt Suivre to follow. -A- Suivre. -c- Suivant. -E- Suivi. -F- Je suis, nous suivons. tu suis, vous suivez. il suit, ils suivent. -H- Je suivais, nous suivions, tu suivais, vous suiviez, il suivait, ils suivaient. •a- Je suivis, nous suivîmes, tu suivis, vous suivîtes. il suivit, ils suivirent. 158 IRREGULAR, DEFECTIVE, AND UNIPERSONAL VERBS L- Je suivrai, tu fluivrîts, nous suivrons, vous suivrez, N- Je suivrais, tu suivrais, nous suivrions, vous suivriez. p- suis, suivons. suivez. il suivra, ils suivront. il suivrait, ils suivraient. qu'il suive, qu'ils suivent, que tu suives, qu'il suive, que vous suiviez, qu'ils suivent. que tu suivisses, qu'il suivît, que vous suivissiez, qu'Us suivissent. The Compound Tenses are conjugated with Avoir, to have. Conjugate after the same manner — Pour suivre, to purstce, to prose- 1 S'en suivre, to follow, to [cute. I [result. This last verb is only used in the third person singular of ©very tense. -a- Que je suive, que nous suivions, HS- Que je suivisse, que nous suivissions, Traire to milk. -A- Traire. -c- Trayant. E- Trait. -F- Je trais, nous trayons, tu trais, vous trayez. il trait, ils traient. 'H- Je trayais, nous trayions, -J- -Lr Je trairai, nous trairons. tu trayais, vous trayiez, (none) tu trairas, vous trairez. il trayait, ils trayaient. il traira, ils trairont. •M- Je trairais, nous trairions, tu trairais, vous trairiez. il trairait, ils trairaient. îrayons, trais, trayez. qu'il traie, qu'ils traient. -a- Que je traie, que tu traies, que nous trayions, que vous trayiez, qu'il traie, qu'ils traient. -S- (none) The Compound Tenses are conjugated Conjugate after the same manner— with Avoir, to have. Abs traire, ta abstract. At traire, to attract, to entice. Dis traire, to distract, to divert. Ex traire, to extract. Ren traire, to fine draw. ^ Re traire, to redeem an estate. Se soustraire à, is conjugated with Etre, to be Sous traire, to subtract, to hide, [to conceal, to take away. Se sous traire à, to avoid, to [escape, to withdraw one's [self from. à OF THE FOURTH CONJUGATION. 159 Vaincre to vanquish, to conquer. -A- Vaincre. -E- Jo vaincs. nous vainquons, -H- Je vainquais, nous vainquions, -j- Je vainquis, nous vainquîmes, -L- Je vaincrai, nous vaincrons, -N- Je vaincrais, nous vaincrions. -c- Vainquant. -k- Vaincu. -P- vainquons, -a- que je vainque, que nous vainquions, tu vamcs, vous vainquez, tu vainquais, vous vainquiez, tu vainquis, vous vainquîtes, tu vaincras, vous vaincrez, tu vaincrais, vous vaincriez, vaincs, vainquez que tu vainques, que vous vainquiez. il vainc, ils vainquent. il vainquait, ils vainquaient. il vainquit, ils vainquirent. il vaincra, ils vaincront. il vaincrait, ils vaincraient- qu'il vainque, qu'ils vainquent. qu'il vainque, qu'ils vainquent. Que je vainquisse, que tu vainquisses, qu'il vainquît, que nous vainquissions, que vous vainquissiez, qu'ils vainquissent. The Compound Tenses are conjugated with Avoir, to hate. Conjugate after the same manner — Con vaincre, to convince. Vivre to live. -A- Vivre. -c- Vivant. -K- Vécu. ■F- Je vis, nous vivons. tu vis, vous vivez, il vit, ils vivent. -H- Je vivais, nous vivions. tu vivais, vous viviez. il vivait, ils vivaient. ■j- Je vécus, nous vécûmes, tu vécus, vous vécûtes. il vécut, ils vécurent. -L- Je vivrai, nous vivrons. tu vivras, voua vivrez, il vivra, ils vivront. -N- Je vivrais, nous vivrions. tu vivrais, vous vivriez. il vivrait, ils vivraient. vivons. vis, vivez, qu'il vive, qu'ils vivent. i^b AtI*HAëÈ'TICAL LIST OF VERliS, &C. -a- Que je vive, que nous vivions, que tu vives, que vous viviez. qu'il vive, qu'ils viventi s- Que je vécusse, que tu vécusses, qu'il vécut, que nous vécussions, que vous vécussiez, qu'ils vécussent. The Compound Tenses are conjugated with Avoir, to have. Conjugate after the same manner — Re vi^ to revive. | Sur vivre, to survive. Alphabetical List of Verbs^ thai form the Compound Tenses with être ; or sometimes with avoir, and sometimes with être. 1. There are in the French language about six hundred neuter verbs, which, like the active verbs, take the auxiliary verb avoir to have, to form their compound tenses. The only exceptions are the following: of which some take ètre^ and some take either être or avoir, according to the sense in which the verT) is to be einployed. 2. ê put after some of the following verbs indicates tha they form their compound tenses in French, with être to be although, perhaps, conjugated with avoir to have, in English a, ê, put after some of the following verbs, indicate that they sometimes form their compound tenses with avoir to have, and sometimes with être to be. 3. Those verbs marked a, é, take avoir when they are meant to express the action, thus : Monsieur A... a demeuré à Paris. Mr. A... has lived in Paris. 4. They take être when they are meant to express the state, thus : Monsieur A... est demeuré à Paris pour ses affaires. Mr. A... has remained in Paris for his business. A Border, a, è, io land. accoucher, a, ê, to bring forth accourir, a, ê, to run to. accroître, a, è, to increase. ftiler c, io go. apparaître, a, é, to appear. arriver, ê, to arrive, to happen avenir, c, to happen, to chance cesser, a, ê, to cease, to leave off changer, «, ê, to change. ALPHABETICAL LIST OF VERBS, dcC. 16J choir, I, convenir, a, è *, croître, a ê, décamper, a, ê, décéder, ê, déchoir, a, ê, décroître, a, ê, demeurer, a, c, descendre, o, ê, t devenir, ê, disconvenir, ê, disparaître, a, ê, échapper, a, é, éclioir, ê, échouer, a, ê, éciore, ê, empirer, a, e, entrer, a, é, t expirer, a, ê, intervenir, ê, mésavenir, ê, monter, a, ê, t mourir, é. to fall. to agree, to suit, to to grow. [become, to decamp, to run away, to die, to decease, to decay, to decrease, to remain, to stay, to come down, to go down, to descend, to become, to deny, to disown, to disappear, to escape, to become due, to fall to the lot of. to run aground, to miscarry, to be hatched, to blow, to blossom, to embellish, to make worse, to grow worse, to enter, to go in, to come in. to expire, to intervene, to succeed ill. to ascend, to go up, to come up. to die. naître, c, partir, é, parvenir, ê, passer, a, ê, t périr, a, ê, provenir, ê, rajeunir, a, ê, redescendre, a,ê, redevehir, ê, remonter, a, ê, t rentrer, a, é, f repartir, ê, ** repasser, a, ê, ressortir, a, ê, rester, a, ê, résulter, a, é, retomber, é, retourner, ê, revenir, ê, sortir, a, ê, t survenir, ê, tomber, ê, vieillir, a ê, venir, e. to be born. to depart, to set oJF to attain, to reach, to pass. to perish. to proceed, to come from. to become young, to come down again, to go down again, to become again, to ascend again, to go up again, to cofne up again. to re-enter, to go in again, to set off again, to pass again, to re pass, to go out again, to remain, to stay, to result, to follow, to fall again, to return, to go back, to come again, to come back again, to go out. to befall, to happen, to fall. to become oid to come. * Convenir to agree, takes anoir to have, and convenir to suit, to be come, to Jit, to be expedient, to be proper, takes être to be. t Several grammarians conjugate with avoir to have, the verbs which are marked thus t in the above list, only v/hen they have a direct object :\ thus, nous avons passé le fleuve we have crossed the river. They con- jugate the same verbs with être to be, when they have no direct object, thus : La procession est passée the procession has past. However, most of the grammarians use these verbs as they do any other marked a,ê, that is, they conjugate them with avoir to have, whether they have a direct objecit or not, if they are meant to express an action, and they conjugate them with être to be, when they are meant to express the state. ** Repartir to set off again, is conjugated with être to be, but repartir to reply, is conjugated with avoir to have. I By direct object we underatand, in P'rencli, the noun or pronoun which is governed in the objective case by the verb, and not by any preposition. 162 IRREGULAR, DEFECTIVE, AND tjNIPERSONAL VERBS. Alphabetical List of all the Irregular, Defective, and Uniper- sonal Verbs, of the four conjugations, with reference to the pages where they are to be found conjugated. However numerous the irregularities of an irregular verb may be, they never occiir but in the simple tenses ; the com- pound tenses of all the verbs regular or irregular, defective or unipersonal, are all formed in the same manner ; that is, with the addition of avoir to have, or être to be, to the participle past of the verb to be conjugated. Some verbs have the compound tenses conjugated with avoirj others with être, others sometimes with avoir, sometimes with être, according to the sense in which the verb is to be em- ployed. In the following list the letter é put after a verb in- dicates that the compound tenses of that verb are to be conju- gated in French with être, although perhaps conjugated with avoir to have, in English. And the letters a, ê, indicate that the compound tenses of that verb are to be conjugated some- times with être, sometimes with avoir. Those verbs after which neither ê nor a, ê, are put, have, of course, their com- pound tenses conjugated with avoir. A list of all the verbs, whose compound tenses are to be conjugated with être, or sometimes with être and sometimes with avoir, is given, page 160. N. B. Any verb not found in this list, is regular, and must be conjugated on parler if the present of the infinitive ends with er ; on finir if it ends with ir ; on recevoir if it ends with evoir ; and on rendre if it ends with re. *^* Some verbs, although regular, have been put in this list of irregular verbs, in order to call the attention of the learner to some peculiarities con- cerning these verbs. A Abattre . ... to pull down, to throw down, to fell . battre . . 141 to fall down battre . . 141 to land (see page 160) parler . . 38 to absolve . .- résoudre . 155 to abstain, to refrain tenir . . 132 to abstract traire . . 158 to bring forth (see page 160) . . . parler . . 38 to run to, to hasten to (see page 160.) courir . . 126 to make one believe croire , . 145 to increase, to accrue, to augment (see page 160) . croître , to increase croître . to welcome, to receive well, to receive kindly cueillir. . 127 acheter . ... to buy, to purchase (see page 49, art. 97 & 99) parler . , 39 s'anattre, e . aborder, a, ê absoudre. . s'abstenir, ê abstraire . accouche., a, e accourir, a, ê «ccroire . . accroître, a, ê s'accroître, ê accueillir 145 155 IRREGULAR, DEFECTIVE, AND UNIPERSONAL VERBS. 163 achever . . acquérir . adjoindre admettre . aliéner . alléguer . aller, ê . s'en aller, ê amener . amonceler apparaître, a appartenir appeler , apprendre appuyer . arriver, ê arriver, ê assaillir . s'asseoir, ô s'assoir, ê astreindre, s'astreindre, atteindre . atteler attraire . avancer . aveindre . avenir, ê . avoir . . y avoir . battre . . se battre, ê blasphémer boire . . bouillir . bourreler . braire bruiner . bruire cacheter . ceindre . celer . . célébrer . to finish, to accomplish (see page 49, art. 97 & 99) parler. to acquire acquérir to associate, to adjoin, to give an as- sistant, to give a colleagiLC . . . joindre to admit, to allow of mettre . to alienate (see page 49, art. 97 & 99) parler . to allege (see page 49, art. 100) . . parler . to go aller to go away s'en allei to bring (see page 49, art. 97 & 99) . parler . to heap (see page 48, art. 91) . . . parler . to appear, to make Okie's appearance (see page 160) paraître to belong to, to become well .... tenir . to call (see page 48, art. 91) . . . parler . to learn, to hear of prendre to support (see page 50, art. 103) . parler . to happen, to chance, to fall out, to come to pass (see page 160) . . . neiger . to arrive (see page 160) parler . to assault assaillir to set something or somebody down, to lay some thing or some body down s'asseoir idem, s'assoir to sit down (one^s self^ s'asseoir to sit down (one's self) s'assoir to subject, to oblige, to compel, to force, to constrain joindre to confine onz's self joindre to overtake, to reach, to catch .... joindre to put to (see page 48, art. 91) . . parler . to allure, to attract, to entice . . . traire , to advance (see page 50, art. 101) . parler . to take out, to fetch out joindre to happen, to chance, to coine to pass, to fall out (see page 160) . . . tenir . to have avoir . there to be y avoir B to beat, to strike battre . to fight, IÙ combat battre . to blaspheme (see page 49, art. 100) . parler . to drink boire . to boil bouillir to torment (see page 48, art. 93) . . parler . to bray traire . to drizzle neiger . to roar, to make a great noise to rustle, to rattle .' . réduire C to seal (see page 49, art. 95) . . . parler , to gird, to encompass joindif to conceal (see page 49, art. 100) . . {wrIer , to celebrate (see page 49, art. 100) . parlez , 2 i4 155 38 149 38 38 164 IKREGULARj DEFECTIVE, AND UNIPERSONAI VERES. chanceler changer, a, ê chou-, ê . . circonscrire . circonvenir . clore . . . colleter . . combattre . commettre . comparaître complaindre complaire . se complaire, ê comprendre compromettre 66 compromettre, ê conclure . concourir conduire . confire . congeler . conj oindre connaître conquérir consentir construire contenir se contenir, contraindre contredire contretaire contrevenir convaincre convenir, a, coqueter . aorrompre coudre courir couvrir craindre croire . se croire, ê croître, a, ê cueillir . cuire . . débattre . . se débattre, ê to cease, to leave ojj, to discontinue, (see page 160) parler . . 38 to stagger (see page 48, art. 91) . . parler . , 38 to change (see p. 100 & 59, art. 102) parler . . 38 to fall (see page 160-^ choir . . 135 to circumscribe écrire . . 14? to circumvent, to deceive, to delude, to cozen tenir . . 132 to shut, to close clore . . 143 to collar (see page 49, art. 97 & 99) . parler . . 38 to fight, to combat battre . . 141 to commit mettre , . 150 to appear, to give evidence .... paraître . 152 to complain to . . joindre . 149 to humour, to please, to comply . . plaire . . 153 to delight, to take delight in . . . plaire . . 153 to understand, to include, to compre- hend, to contain, to inclose . . . prendre . 154 to compromise, to expose .... mettre . . 150 to expose one's self mettre . . 150 to conclude (see page 51, art. 104) . conclure . 143 to concur eourir . . 12ô to conduct, to lead, to carry, to take a person to a place réduire . 155 to preserve, to pickle confire . . 143 to congeal (see page 4S, sal. 93) . . parler . . 38 to conjobi . . , joindre . 149 to know, to be acquainted with . . paraître . 152 to conquer, to vanquish acquérir . 134 to consent, to agree sentir . . 130 to construct, to build réduire . 155 to contain, to hold . tenir . . 132 to refrain tenir . . 133 to constrain, to force, to compel, to oblige joindre. . 149 to contradict dire . . . 1 16 to counterfeit, to imitate, to Tnimic, to forge, faire . . 148 to infringe, to act contrary to . . . tenir . . 132 to convince, to persuade vaincre . 159 to suit, to fit, to become, to agree, to he expedient, to be properÇsee-pdigeWO) tenir . . 132 to coquet (see page 49, art. 97 & 99 . parler . . 38 to corrupt rompre . . 157 to sew, to stitch coudre . . 144 to run, to hunt eourir . . 126 to cover, to shelter ouvrir • . 130 to fear, tobeapprehensive,tohe afraid joindre. . 149 to believe, to think croire . . 145 to rely upon one^ s own judgment . croire . . 145 to grow, to increase, to augment (see page 160) croître . . 145 to gather, to pick up, to collect . . cueillir . . 127 to cook, to bake, to smart .... réduire . 155 D to debate battre . . 141 to atruggle battre . . 141 IRREGULAR, DEFECTIVE, AND UNIPERSONAL VERBS 165 décacheter . décamper, a, ê décéder, êj déceler . déchoir, ê, déclore . décolleter déconfire déconstruire découdre découvrir décrire . décroire . décroître, a décuire . dédire . , se dédire, ê, déduire . défaillir . défaire . , se défaire, ê dégeler . déjoindre démentir se démentir, ê démettre se démettre, ê demeurer, a, ê d émouvoir . départir . . se départir, ê dépecer . . dépeindre . déplaire . . se déplaire, ê dépourvoir déprendre . déprévenir dérompre . désapprendre desservir déteindre dételer . détenir . détruire . se détruire, devenir ê to unseal (see page 49, art, 95) . . parler . to decamp, to run away (see page 160^ parler . to die (see page 160 & p. 49, art. 100) parler . to betray, to detect (see p. 49, art. 100) parler . to decay, to have fallen frovi, to have abated from déchoir to unclose clore to uncover the neck (see page 49, art. 97 & 99) parler . to defeat totally confire . to take to pieces, to disunite, to analyze réduire to rip coudre . to discover, to uncover ouvrir . to describe, to depict écrire . to disbelieve croire . to decrease, to become less, (p. 160) croître , to render syrup more liquid . . . réduire to disown, to unsay dire . . to recant, to retract dire . . to deduct, to take from ■ réduire to fail, to faint, to svjoon, to decay . faillir . to undo, to defeat faire to part with, to get rid of, to rid one's s^f of . faire to thaw (see page 48, art. 93) . . . neiger . to disjoin joindre to contradict, to belie, to give the lie . sentir , to belie one's self, to contradict one's self . ^ . sentir . to disjoint, to put out of joint . . . mettre . to resign, to have put out of joint one's wrist or ankle mettre . to dwell, to live, to inhabit (p. 160) . parler . to cause one to desist mouvoir to distribute, to divide, to share, to allot sentir . to desist, to give up, to swerve . . . sentir .- to carve (see page 49, art. 97 & 99) . parler . to describe joindre to displease plaire . to be displeased with plaire . to deprive, to leave destitute . . . pourvoir to loosen, to disengage prendre to unprepossess tenir . ' to break down rompre to unlearn prendre to descend, to come down, to go down (see page 160) .' . vendre . to clear a table, to take away, to do an ill office to servir . to discolour joindre to unteam,, to unyoke (p. 48, art. 91) parler . to detain, to keep . lenir . to destroy, to annihilate réduire to kill one's self, to decay, to fall to ruin réduire to become^ to become of (sec 'p-àge 160) tenir . Î55 13a 166 IRREGULAR, DEFECTIVE, AND UNJPERSONAL VERBS. dévêtir . . se dévêtir, ê dire . . disconvenir, discourir . . disjoindre , disparaître, a, ô dissoudre se dissoudre, ê distraire . . dormir . . s'ébattre, ê . . ébouillir . . . échapper, a, ê . échoir, ê . . . éclairer . . échouer, a, ê éclore, ê . . éconduire . écrire . . . élire . . . embattre embellir, a, ê s'emboire, ê émettre . . emmener é moudre , . émouvoir 3' émouvoir . empirer, a, ê employer empreindre . enceindre , enclovre . • encourir . . endormir T s'endormir, ê enduire . . enfriendre . s'enfuir, è . enjoindie s'enquérir, ê entreluire . s'entremettre, ê entrer, a, ê . • entreprendre ejitretenir , . to sirip, to undress vêtir . to divest one^s self, to leave off part of 07ie^s clothes vêtir . to sai/, to tell dire to deny, to disown (see page 160) . tenir . to discourse, to talk about .... courir . to disjoin . . joindre to disappear (see page 160) . . . paraître to dissolve, to melt, to break up . . résoudre to dissolve, to be dissolved .... résoudre to distract, to divert, to amuse, to take from traire . to sleep dormir . E to take one's pleasure, to make merry, to be merry battre . to boil away bouillir to escape (see page 160) parler . to chance, to happen, to fall out, to fall to, to expire, to be due, to fall due (see page 160) échoir . to lighten neiger . to run aground, to miscarry, (see page 160) . parler . to come to life, to be hatched, to blos- som, to ope'n,to Moîo (see page 160) éclore . to refuse, to discard in a polite man- ner, to refuse delicately .... réduire to write écrire . to elect, to choose lire . . to lay the tire of a wheel .... battre . to embellish (see page 160) .... finir to imbibe, to soak in boire . to express, to set forth mettre . to take auxiy (see p. 49, art. 97 cfc 99) parler . to whet, to sharpen, to grind knives . moudre to move, to stir up, to excite . . . mouvoir to be moved, to be concerned . . . mouvoir to m,ake worse, to grow worse (p. 160) parler . to employ, (see p. 50, art. 103) . . parler . to imprint, to stamp joindre to enclose, to encompass joindre to surround, to enclose clore . to incur courir . to cause to sleep, to lull asleep . . . dormir , to fall asleep dormir . to planter, to do over réduire to transgress, to infringe, to violate joindre to run away fuir . . to enjoin joindre to inquire acquérir to shine a little réduire to interpose, to meddle mettre . to enter, to come in, to go in (p. 160) parler , to undertake prendre to entertain, to maintain, to keep up tenir 133 133 146 132 126 149 152 153 155 158 127 141 125 38 136 123 38 147 155 147 149 141 54 142 150 38 151 136 136 33 sa 149 149 143 126 127 127 155 149 128 149 124 155 150 38 154 132 IRREGULAR, DEFECTIVE, AND UNIPERSONAL VERBS. 1Ô7 s'entretenir, ô entr'ouïr . entrevoir s'entrevoir, ê entr'ouviir envoyer . épreindre s'éprendre, ê équivaloir espérer . essayer . éteindre . étinceler étiqueter être . . étreindre exclure . expirer, a, ê extraire . . failUr . faire . falloir . feindre ficeler fleurir forclore forfaire frire . fuir . geindre . geler . . gésir . . grasseyer grêler . . grésiller . haïr . . . harceler . . hypothéquer importer . induire , inquiéter inscrire . s'inscrire, c instruire . interdire''. i:iterrom])re intervenir, ( introduire to discourse with ....... tenir to hear imperfectly ouïr to glimpse at, to have a glimpse of . voir to see each other voir to open a little ouvrir . to send envoyer to squeeze out, to wring joindre to he smitten prendre to be equivalent valoir . to hope (see page 49, art. 100) . . . parler . to try (see page 50, art. 103) . . . parler . to extinguish, to put out .... joindre to sparkle (see page 48, art. 91) . . parler . to label (see page 49, art. 97 & 99) . parler . to he être to bend close, to tie close joindre to exclude (see page 51, art. 104) . . conclure to expire (see page 160) parler . to extract traire . F to fail, to have like to faillir r to do, to make, to cause faire to he necessary (must) falloir . to feign, to dissemble, to pretend . . joindre to tie with pack thread(j>. 48, art. 91) parler . to bloom, to blossom to be prosperous, to flourish fleurir . to debar clore . to fail, to trespass faire to fry frire to run away, to fly, to flee, to avoid, to shun fuir . . G to whine, to moan joindre to freeze (see page 48, art, 93) . . neiger . to lie gésur . to lisp (see page 50, art. 103) . . . parler . to hail (see page 49, art. 100) . . . neiger . to rime neiger . H to hate haïr to torment (see page 48, art. 93) . . parler . to mortgage (see page 49, art. 100) . parler . I to matter neiger . to ijiduce, to engage réduire to make uneasy (see p. 49, art. 100) . parler . to inscribe, to write down .... écrire . to enter one's name in a register , . écrire . to instruct, to teach réduire to interdict, to forbid dire to interrupt rompre to intervene (see page 160) . . . tenir . to introduce réduire 2 a 2 132 130 140 140 130 123 149 154 139 38 38 149 38 38 24 149 143 38 158 128 148 136 149 38 128 143 148 148 128 149 123 129 38 123 123 129 38 38 123 155 38 147 147 155 146 157 132 155 168 IRREGULAR, DEFECTIVE, AND UNIPERSONAL VERSS. jeter se jeter, ô . . . l'oindre .... se joindre, ê . . lécher .... lire luire maintenir . . . se maintenir, ê . malfaire .... maudire .... méconnaître . . se méconnaître, ê mecroire . . . . médire .... méfdire . , . . mener .... mentir .... se méprendre, ê . mesavenir, e . . mcsoi&ir . . . mcsseoir, . . . mettre .... monter, a, ê . . moudre .... mourir, e . . . se mounr, e . . mouvoir .... se mouvoir, ô . . naître, ê . . . . uéçrliger . . . . neiger . . . . niveler . . . . mure obtenir .... oiirir s'offiir, ê . . . oindre . . . . omettre .... ouïr . , . . . oa%Tir . . . . paître .... se paître .... parfaire . . . . J to throw, to cast (see page 49, art. 95 to cast one's self (see page 49, art. 95 to join, to unite to unite to lick (see p. 49, art. 100) .... to read to shine, to glitter, to sparkle . . . M to maintain, to keep up to keep up ......... to do mischief . . ■ to curse to disown, to mistake, to neglect, to forget, not to know to forget one^s self to disbelieve to slander, to speak ill of ... . to 'misdo, to do wrong to lead, to take to (p. 49, art. 97 & 99) to lie, to tell a lie . to viistake to succeed ill (see page 160) . . . to underbid to be unbecoming to put, to place to mount, to ascend, to go up (p. 160) to grind Çgrain) to die (see page 160) to be dying to move, to stir to move N to be born (see page 160) . . to neglect (see page 50, art. 102) to snow to level (see page 48, art. 91_) . to hurt, to do an ill office . . parler . 38 parler . 38 joindre 149 joindre 149 parler . 38 lire , . 149 réduire 155 tenir . 1.32 tenir . 132 faire . 148 dire. . 146 paraître 152 paraître 152 crone . 145 dire. . 146 faire . 148 parler . 38 sentir . 130 prendre 154 tenir . 132 ou\"nr . 130 seoir . 139 mettre . 150 parler . 38 moudre 151 mounr. 129 mounr . 129 mouvou: 136 mouvoir 136 naître . . 151 parler . . 38 neiger . . 123 parler . . 38 réduire 155 to obtain to offer, to propose, to present a person with to offer one's self, or itself .... to anoint to omit to hear to open . tenir 133 to graze, to feed . . to feed upon . . . . to perfect, to complete ouvrir . . 130 ouvnr . \ 130 joindre . 149 mettre . . 150 ouïr . . 130 ouvnr . . 130 paître . . 152 paître . . 152 faire . . 148 IRREGULAR, DEFECTIVE, AND UNIPERSONAL VERBS. 169 paraître . ... to appear, to seem paraître l>arcourir . . . to run over, to go through .... courir . pajtir, a, ê . .to set out, to go away, to depart (see page 160) sentir . parvenir, e ... to arrive, to attain, to reach (p. 160) tenir . passer, a, ê . . . to pass (see page 160) parler . payer to pay (see page 50, art, 103) . . . parler . peindre . ... to paint, to describe joindre peler to peal (see page 48, art. 93) . . . parler . pénétrer - ... to penetrate (see p. 49, art. 100) . . parler . périr, a, ê . . . ta perish (see psige 160) finir . permettre . . . to permit, to allow mettre . plaindre .... to pity joindre se plaindre, è . . to complain joindre plaire to please plaire . pleuvoir . ... to rain pleuvoir poindre . ... to dawn, to shoot forth, to peep . . poindre posséder . ... to possess (see page 49, art. 100) . . parler . poursuivre . . . to pursue, to prosecute suivre . pourvoir . ... to provide, to furnish with, to supply with pourvoir se pourvoir, ê . .to provide one's self pourvoir pouvoir . ... to be able, to can, to be at liberty to, t may pouvoir prédire .... to foretell, to predict dire prélire . ... to read over previously lire , . prendre . ... to take prendre prescrire . ... to prescribe, to order, to command . écrire . se prescrire, è . . to lose by prescription écrire . pressentir . . . to foresee, to have a foresight of . . sentir . prévaloir . . . to prevail, to predominate, to be pre- valent valoir . se prévaloir, g . . to take advantage, to glory in, to pride in valoir . prévenir . . , . to anticipate, to prevent, to prejudice, to prepossess, to forewarn . . . tenir . prévoir .... to foresee prévoir produire . ... to produce, to bring forth .... réduire se produire, è . . to put one's self forward .... réduire projeter . ... to project (see page 49, art. 95) . . parler . promettre . . . to promise mettre . se promettre, ê . to hope for mettre . promouvoir . . . to promote, to advance mouvoir proscrire . ... to proscribe, to banish, to outlaw . . écrire . provenir, ê . . . /o proceed from, to come from (p. 160) tenir . a q^uérir .... 1o go and fetch, to send for^ to come for , acquérir R rabattre . , , . to abate, to beat down again ^ to bring down battre , se rabattre, è . . to turn about battre . racheter. . . . fo 6uy ag^ain (see p. 49, art. 97 & 99) parler . rajeunir, a, ê . . to become young r finir . rapiécer . , .to piece (see page 49, art. 100) . . parler 152 126 130 132 38 38 149 38 38 54 150 149 149 153 137 154 38 157 137 137 138 146 149 154 147 147 130 139 139 132 141 155 155 38 150 150 136 147 132 124 141 141 38 54 38 170 IRREGULAR, DEFECTIVE, AND UNIPERSONAL VERBS. rappeler . rapprendre rasseoir . se rasseoir, ratteindre ravoir re battre . reboire . reboaillir recaciieter receler . rechoir . reclure . reconduire reconnaître *e reconnaître, ê reconquérir . reconstruire recoudre . recourir . recouvrir . récrire . recroître recueillir se recueillir, recuire . redéfaire . redescendre redevenir, ê redire redormir . réduire . se réduire, refaire se refaire, < refleurir . refrire . cegeler . régler , . régner . réintégrer rejointe relire . . reluire . remettre . se remettre, ê s'en remettre, ( re moudre . to recall (see page 48, art. 91) . . to learn again to set down again some body or some th ing at his or its place .... to sit down again to catch again, to overtake again . . to have again to heat again to drink again to boil again to seal again (see p. 49, art. 95) . . to secrete, to receive stolen goods (see page 49, art. 100) to fall again to shut up to conduct back again to recognize, to know again, to ac- knowledge, to confess, to he thank- ful, to reconnoiter to recognize one's self to reconquer to construct again, to rebuild, to build again to sew again to have recourse, to run again . . to cover again to write again, to write anew . . . to grow again to gather, to reap to recollect one's self to bake again, to boil again, to roast again, to do again ..... to undo again to come down again (see page 160) . to become again (see page 160) , . to say again, to repeat, to tell again to sleep again to reduce to amou7it to, to be reduced to . . . to make again, to do over again . . to recover to blossom again, to flourish again . to fry again to freeze again (see page 48, art. 93) to regulate (see page 49, art. 100) . to reign (see page 49, art. 100) . . to reinstate (see page 49, art. 100) . to join again, to rejoin to read over again to glitter, to shine, to sparkle . . . to remit, to set^again, to replace, to deliver up, to put back, to put again, to recognise a person . . . . . to recollect, to recover to refer a thing to somebody . . . to grind over again ...... parler . 38 prendre IM s'asseoir 134 s'asseoir 134 joindre 149 ravoir . lii battre . 141 boire . 142 bouillir 125 parler . 38 parler . 38 choir . 135 conclure 143 réduire 155 paraître . 152 paraître . 152 acquérir . 124 réduire 155 coudre . . 144 counr . . 126 ouvrir . . 130 ecnre . . 147 croître . . 145 cueillir 127 cueillir 127 réduire . 155 faire . . 148 vendre . . 132 tenir . . 132 dire . . 146 dormir . , 127 réduire . 155 réduire . 155 faire . . 148 faire . . 148 fleurir . . 128 frire . . 148 neiger . . parler . . 123 38 parler . . 38 parler . . 38 joindre . 149 lire. . . 149 réduire . 155 mettre . . 150 mettre . . 150 mettre . . 150 moudre . 151 IRREGULAR, DEFECTIVE, AND UNIPERSONAL VERBS. 171 remonter, a, ô . . to ascend again, to mount again (see page 160). parler . . 38 renaître . ... to revive, to be horn again, to spring up again, to become alive again . naître . . 151 rendormir . . , to lull to sleep again dormir . . 127 se rendormir, ê . to Jail asleep again ..,,.. dormir . . 127 renduire . ... to plaster anew réduire . 155 renouveler . . . to renew (see page 48, art 91) . . parler . . 38 rentraire . . . to darn traire . . 158 rentrer, a, ê . . . to reenter (see page 160) .... parler . . 38 renvoyer . . , to send hack, to return envoyer , 123 repaître .... to feed paître . . 152 se repaître, é . . to thirst after, to delight in . . paître . . 152 reparaître . . . to reappear, to appear again . . . paraître . 152 repartir, ê . . . to set o^ again (see page 161) . . sentir . , 130 reoartir . ... to reply, to answer (see page 161) . sentir . . 130 repasser, a, ê . , to pass again, to repass (see p. 160) parler . . 38 repeindre . . , to paint again joindre . 149 se repentir, è , . to repent sentir . . 130 reprendre . , . to retake, to take again, to correct, to chide, to resume prendre , 154 se reprendre . . to recollect one^s self to correct one's self prendre . 154 reproduire , , . to reproduce réduire . 155 requérir . ... to request, to beg, to require, to exact acquérir , 124 résoudre . ... to resolve, to solve, to decide, to un- riddle résoudre . 155 se résoudre, è . . to resolve, to be resolved, to change, to turn into résoudre . 155 ressentir . ... to resent, to be sensible of, to feel still, to have a deep sense of ... . sentir . , 130 se ressentir, è , . to feel still, to have remains of, to have suffered by sentir . . 130 ressortir, a, ê . . to go out again (see page 160) . . sentir . . 130 se ressouvenir, ê . to remember, to recollect .... tenir . . 132 rester, a, ê . . . to remain, to stay (see page 160) . . parler . . 38 restreindre . . . to restrain, to confine joindre . 149 résulter, a, ê . . to follow, to result (see ^dLgel&Q) . . neiger. . 'i23 retenir . ... to retain, to detain, to hold back . . tenir . . 132 se retenir, ê . . to forbear, to stop tenir . . 132 retomber, ê . . . to fall again (see page 160) . . . parler . . 38 retourner,©. . . to return, to go back {^ee '^a.ge l&ï) . parler . . 38 retraire . ... to redeem an estate traire . . 158 revaloir . ... to return like for like, to repay . . valoir . . 139 révéler . ... to reveal, to disclose (p. 49, art. 100) . parler . , 38 revenir, ê . . . to come back, to return, to come again (see page 160) tenir . . 133 revêtir . ... to give other clothes, to clothe, to dress, to invest vêtir . 133 se revêtir, ê . . . to put on one's clothes ..... vêtir . . 133 revi\Te . ... to revive vivre . . 159 revoir to see again , voir . . 140 rire to laugh rire . . , 156 se rire, è . . . to laugh at rire . . 156 rompre, . ... to break rompre . 157 se rompre, q , . to break ' rompre . 157 rouvnr . to reopen, to open again .... ouvrir. . 130 172 IRREGULAR, DEFECTIVE, AND UNIPERSONAL VERBS. saillir saluer satisfaire savoir secourir . se secourir, séduire . semer sentir seoir . . senir . . se servir, ê severer . sortir, a, ê soudre . souifrir . soumettre se soumettre, sourire . / souscrire . se souscrire, ô Boustraire . se soustraire, ê soutenir . . . se soutenir, ô se souvenir^ ê subvenir . suffire . suivre s'en suivre, iuracheter surcroitre surfaire . surprendre surseoir . sm-venir, ê taire . . se taire, ê teindre . tenir . . se tenir, ê s'en tenir, tomber, ê tonner . traduire . traire . . transcrire S to project, to jut out, to gush out, to leap assaillir to salute, to bote (see p. 51, art. 104) parler . to satisfy, to content, to comply with faire to know savoir . to succour, to assist, to help . . . courir . to help one another courir . to seduce, to bribe réduire to sow (see page-49, art. 97 & 99) . . parler . to feel, to smell sentir . toftt, to fit well, to become .... seoir . to serve, to icait upon, to be of use . servir . to use, to make use, to avail one^s self servir . to wean (see page 49, art. 97 & 99) . parler . to go out (see page 160) sentir . to solve, to resolve résoudre to suffer, to allow, to undergo . . . ouvrir . to submit, to subdue, to conquer . . mettre . to submit, to yield, to give up . . . mettre . to smile rire . . to subscribe écrire . to subscribe one's self écrire . to subtract, to deduct, to hide, to con- ceal, to take away, to withdraw . traire . to avoid, to escape, to withdraw one's self traire . to maintain, to sustain, to support, to bear tenir . to stand up, to hold out tenir . to recollect, to remember, to remind . tenir . to relieve, to assist tenir . to suffice, to be sufficient .... confire . to follow suivre . to follow from, to result sxiivre . to overpay (see p. 49, art. 97 & 99) . parler . to grow out croîtra . to exact, to ask too much .... faire . to surprize, to astonish, to deceive . prendre to supersede, to put off, to suspend . surseoir to befall, to happen, to come in umx- pectedly, to come upon (see p. 160) tenir . to survive^ to outlive ...... vivre . T to conceal, to keep secret plaire . to forbear talking, to keep silent, to hold one's tongue plaire . to die, to colour joiadre to hold, to keep tenir . to stand, to hold one's self .... tenir . tc abide by tenir . to fall (see page 160) ...... parler . to\hunder nejger . to translate, to bring to justice . . réduire to milk traire . to transcribe ....... . écrire . 125 38 14S 138 126 126 155 38 130 139 131 131 38 130 155 130 150 150 156 147 147 158 158 132 132 132 132 143 157 157 38 145 148 154 139 ]32 159 153 153 149 132 132 132 38 123 155 158 147 IKREGUIAR, DEFECTIVE, AND UNIPERSONAL VERBS. 173 transmettre , tressaiEir . trompeter , raincre . . valoir . . . valoir mieux venir, ê . . vêtir . . . se vêtir, ê . vieillir, a, ê . vivre . . . voir . , . se voir, ê vouloir , . to transmit, to convey ..... mettre . to start up, to leap for assaillir to summon with the sound of the trumpet (see page 49, art, 97 & 99) parler . V to vanquish, to conquer, to surpass . vaincre to be worth valoir . to be better valoir . to come (see page 160) tenir . to clothe, to dress vêtir . to dress, to clothe one^s self .... vêtir . to become old (see page 160) . . , finir . to live vivre . to see voir to see one's self, to visit one another voir . to be willing, to will, to tcish, to wish for vouloir 150 125 38 169 139 139 132 133 133 54 159 140 140 141 <4>. ■4< ■tMWMÉVtf '