a He , we / pre -— sw SJIBRARY Fig: “a5. (aaa (COLLEGE ‘ a" * . t- Ne Foe nar ~ ; 4 y te + > S . Poe 2 i" eV PAY PAZ POR RAK a ee Vat | eo aes ie TaN * N 7 = y 7 “ 2 8 o wegee' Apes RoE TP OS FS FE - . : oat . SS tte Sa re aN PIT FT baer ee ee ee : it t 1 ~ : A ep A We NTR INA hoot Arey ee a, . es ‘ea \ = he A BS, Ne AN A Ne P res { hie : McGill University Libraries PQ 4315.52 L8 1845 | The lyrical poems of Dante Alighieri : TO 3 000 773 023 U mini Po). ) Le . By ™ >) Library of WeGill College, MONTREAL. weed id dW : SY ed) hte Ai ve 4 penn = aa = ioe ' ' > ; } —o . Ci *:. oe eee ot — ee wget DANTE ALIGHIERL ese o . a THE LYRICAL POEMS OF DANTE ALIGHIERI; INCLUDING THE POEMS OF THE VITA NUOVA AND CONVITO. TRANSLATED BY CHARLES LYELL, A.M. Formerly Fellow of St. Peter's College, Cambringe. Tosto spero Che altro messaggio il vero Fara in pill chiara voce manifesto. fo venni sol per isvegliare altrui. PrerrarRcn. LONDON: WILLIAM SMITH, 113, FLEET STREET. MDCCCXLV. PQ4315 5 L8 1845 McLennan Dante Alighieri. The lyrical POCeEMS Of Dante Alighieri 71870857 ~ wen” LONDON: Triree TRITEFRIAPS BRADBURY AND EVANS, PRINTERS, WHITEFI SIR WILLIAM JACKSON HOOKER, K.H., LL.D., F.R.S. &e. &e. &e. DIRECTOR OF THE ROYAL GARDEN OF KEW, My pear Sir WI14m, I am happy to have this opportunity of recording our long friendship and my | obligations to you. The pleasure which I found in your society, when a humble fellow-labourer in aiding your earliest botanical work, “The British Jungermanniee,” awakened an enthusiasm which your kindness, constant correspondence, and admirable publications have never suffered to expire: a spark of it remains ; and now, when age and infirmities have put an end to out-door pursuits, has been expending itself in reflection on the writings of Dante. This little volume is the result. Allow me the gratification of dedicating it to you ; and of expressing thus publicly my sincerest esteem and regard. Believe me, My dear Sir William, Very faithfully yours, CHARLES LYELL. Kinnorpy, 7th March, 1845. ; | | | PREFACE. --—— @- — THe following are the only translations which have appeared, in English, of the Lyrical Poems of Dante. The greater part of them were published in 1835, under the title of “'The Canzoniere of Dante, Italian and English,” and comprehended all those given by Professor Arrivabene, in the * Amori e Rime di Dante” (Mantova 1823); to that collection are now added a few from Professor Karl Witte’s “ Dante Alighieri’s Lyrische Gedichte” (Leipzig 1842) ; and others from the “Opere Minori di Dante” (Firenze 1834), by P. J. Fraticelli. The poems of the Vita Nuova and Convito have been carefully revised, and the Canzoniere has been divided into two parts. Part 1. containing the genuine poems of Dante ; Part 2. the doubtful ones. In selecting the former, I have followed Fraticelli. Among the latter are included not only | those which he considers doubtful, but others which he pronounces to be spurious, and thinks he has traced to their proper authors. They have all been printed in the name of Dante, at various times, from well known ancient MSS. which give his name to them ; and the question of authenticity as to some in Part 2. is far from settled. In the present edition (in deference to the pub- lisher) the Italian text has been omitted. This, | the translator has reason to regret, as it would afford a ready apology for much that is strange or obscure. It may be presumed, however, that the reader who is disposed to confront the translation with the original, will not be unprovided with the _works of Dante. The two publications which have been mentioned, of Fraticelli and Professor Witte, are particularly desirable for that purpose, and are very valuable, from giving the various readings, and being copiously enriched with original notes, and with interesting critical and controversial disser- tations. The German translation, too, occasionally differs materially from mine. The controversy as to the nature of the Mistica Donna, the allegorical lady of the poet’s love, first called my particular attention to these poems. It is unquestionable that in most instances they are intended to bear a double meaning, and that the words of Dionisi apply to them as truly as to the Commedia of Dante : *«