0-- "l' l ‘ -51 “\ 2 - 03%}... mix. .. . . ., 3.5. . , pfinhnpa \V 1.111.. ,0 .' flit ‘ m w m. M .3. m I ll ;l-.‘ R \‘Q‘IM ATQUE QTéwnvgs ‘I‘lmwmwv (Iiinn‘nmw A. O N m CONTENTS No.l. Rivers,W.H.R. Primitive color vision ... No.2. Rivers,W.H.R. The colour vision of the Eskimo ... [19013 No.3. Hartland,E.S. ... President's address. No.4. Perier,J.A.N. Fragments ethnologiques ... 1857. No.5. Cosquin,Emmanuel Georges,l84l-191Q. Le lait de la mère et Le coffre flottant lé- gendes ... 1908. No.6. Landes,A. Notes sur les moeurs et les superstitions populaires des Annamites ... PRIMITIVE COLOR VISION [l-i’qn-inted from THE POPULAR SCIENCE MONTHLY, l'ol. LIX., No. 1, Pages 44-58, May, 1901.] g =_, PRIMITIVE QQLQ'R YISION-t ’§'$..' 90"40! BY 1m. w? n." R.‘ _1_gIVI~:Rs,' ST. IOHN'S COLLEGE, CAMBRIDGE'UNIVERSITY. HE importance of language as an instrument of anthropological en- quiry has been the subject of much difference of opinion. On the one hand, there are those who believe that the relation between language and thought is so close that the former has always been an almost exact mirror of the latter, and that every increase in intellectual development has been accompanied by, if not conditioned by, a corresponding in~ crease in the development of language. On the other hand, the tend- ency which perhaps now prevails among anthropologists is to attach too little importance to language as an indication of the mental develop- ment of a race. The subject of the color sense of primitive races is one which is especially useful in studying how far the capacity for appre~ ciating differences goes with the power of expressing those differences in language. We are able to put to the test how far the'sideas of a people may he deduced from their language. We can collect the epithets used for color in various races, both of the present and of the past, and from a study of these epithets we can draw conclusions as to the nature of the color sense in these races. In the case of still existing races, we can then examine the color sense objectively and ascertain how far the conclusions derived from the study of language are verified by the result of the objective examination. Historically, this is more or less what has been done. In 1858, in his ‘Studies on Homer and the Homeric Age,’ Gladstone called attention to the great vagueness of the color terminology of Homer;'he showed that I-Iomer used terms for color which indicated that his ideas of color must have been different from our own, and he was inclined to go as far as to suppose that Homer had noidea of color as we understand it, but distinguished little beyond differences of lightness and darkness. Ten years later, Geiger,’r from a more extended investigation of ancient writings, also came to the conclusion that the color sense of the ancients must have been very defective. He found, not only in Greek literature, but in the Vedic hymns of India, in the Zendavesta, in the Norse Edda, and in ancient Chinese and Semitic writings that there was evidence of great imperfection, especially in the names for green and blue. In hardly any of these ancient writings is any word used from * A lecture delivered at the Royal Institution, January 25, 1900. r ‘Contributions to the History of the Development of the Huma-n‘Race,’ p. 48. PRIMITIVE COLOR VISION. 45 'which we may gather that the people who wrote them had any idea of blue. Geiger advanced the view that there had been an evolution of the color sense in historical times; and he supposed that this evolution had been of such a kind that red had been distinguished first, followed by yellow and green, and that the sense for blue had developed much later than that for the other colors. Magnus“ came to the same con- clusions on the basis of a still more extended examination of ancient writings, and Gladstone, in 1877, again called the attention of English scholars to the subject in the pages of the ‘Nineteenth Century.’ T The subject was taken up both from the literary and scientific points of view. On the literary side it was objected that the special peculiarities of the color terminology of Homer were due, to a char- acteristic of epic style, according to which attention is paid to form rather than to color. It was also pointed out that the language of some modern poets presents the same peculiarities as those of ancient litera~ ture. Grant Alleni counted the color-epithets used in Swinburne’s ‘POems and Ballads’ and found that red occurred much more frequently than blue, and a similar preponderance of red was found to be a feature of Tennyson’s ‘Princes.’ Instances were also given of individual pecul- iarity in the use of color by many modern poets, one instance being La Fontaine, who, according to Javal,§ only used an epithet for blue once in the whole of his poems. On the scientific side, also, objections were raised. It so happened that about 1877 there were in Germany two parties of Nubians going from town to town in traveling caravans. These Nubians were exam- ined by Virchow and others, and it was found that they exhibited the same peculiarity of color language as ancient writers; they had no word for blue, or, rather, they used the same word for blue as for black or for dark colors generally. On examination, it was found, however, that they-were not color blind, and that they sorted colored papers and wools correctly. It was, therefore, concluded that the ideas of Glad- stone and Geiger were altogether erroneous, and that there was no nec- essary connection between color sense and color language. In this country the views of Gladstone and Geiger were submitted to a comprehensive criticism by Grant Allen in the book, ‘The Color Sense,’ already cited. The strongest objection raised by this author I was based on the existence of a well-developed color sense in many of I the lower animals, and it was argued that this sense could not therefore be defective in primitive man. He also brought forward evidence that many existing primitive races made large use of color, and cited the * ‘Die geschichtliche Entwic‘kelung des Farbensinnes,’ Leipzig, 1877. 1- Vol. II., p. 366’; 1877. 1: ‘The Celor Sense.’ London, 1879; p. 264. § ‘Bul'l. de la Soc. d’Anthropologie de Pa-ri's.’ T. XII., p. 480; 1877. F3”;_ gram -nadwha 6‘ 46 POPULAR SOIENOE MONTHLY. opinions oftravelers that savages were able to distinguish colors per- fectly. He also pointed out that the decorations of the early Egyptians and of other ancient races showed the existence of a well-developed sense long before the time of Homer. The controversy was carried on for some years, especially in Germany. Magnus* showed that the same defect of terminology for green and blue, which characterizes ancient writings, still exists among many primitive races at the present day, and argued that this wide-spread peculiarity must have had some definite cause, probably of a physic- logical nature. Nevertheless, the general trend of opinion was strongly against the views of Gladstone and Geiger, and the idea of the evolu- tion of the color sense in man has been almost universally rejected. As a member of the anthropological expedition Which went out from Cambridge to Torres Strait and New Guinea in 1898, under the leader— ship of Prof. A. C. Haddon, I had an opportunity of re-investigating this question. In addition to a full examination of the color vision of two tribes of Papuans inhabiting one the eastern and the other the western islands of Torres Strait, I was able to make observations on natives of the Island of Kiwai, at the mouth of the Fly River, and on members ofseveral Australian tribes. The languages of these people showed different stages in the evolution of color terminology, which correspond in a striking manner with the course of evolution deduced by Geiger from ancient writings. In an Australian tribe, from the district of Seven Rivers, on the eastern shore of the Gulf of Carpen- taria, several natives only used three color epithets; red, purple and orange were called by the same name, ‘oti’; white, yellow and green were called ‘yopa,’ while black, blue, indigo and violet were all called ‘manara.’ Other natives from an adjoining tribe used the names ‘owang,’ ‘wapok’ and ‘unma’ in the same sense; some natives applied other names to green and yellow, but, those given appeared to be the only terms which were used with any definiteness and constancy. The next stage in the evolution of a color vocabulary was found in Kiwai. In the language of this island there was a very definite name for red, ‘d6go-dogo,’j and a less definite name for yellow, ‘ago-ago a'gé-l agé.’ Greens were called by most individuals,‘emasoro’. and ‘tigiro,’ which were also used for white and black respectively, and may prob- ably be translated ‘light’ and ‘dark.’ A few used a special word for green, ‘poroporona.’ Blue and violet were usually called ‘wibu-wibuna,’ the word for black, others calling these colors,‘tigiro’ or ‘poroporona.’ The brilliant blue of the sky'received from thesepeople the same name as the deepest black. *‘Untersuchungen iiber den Farbensinn der Naturviilker, Jena, 1880,’ and ‘Ueber ethnologische Untersuchungen des Farbensinnes,’ Breslau, 1883. -]- ‘0’ stands for the sound of ‘aw’ in the word ‘law.’ PRIMITIVE COLOR VISION. _ 47 In? Murray Island, in the eastern part of Torres Strait, where we stayed for four months, I was able to investigate the language used for celor very'completely. In this island there was a very definite name for red, ‘mamamamam,’ while several other names, such as ‘kiami- I ikiam,"er6ko,'mamamamam’ and ‘somer-mamamamam,’ were used for purples and pinks. There were two definite names used for both orange and yellow, ‘bambam’ and ‘siusiu,’ and one definite word for green, ‘soskepusoskép,’ while several other words were occasionally used. There was, however, no native name for blue, apart from that usedfOr black, ‘golcgole.’ This word was used by many of the older men, and, as in Iiiwai, the brilliant blue of the sky and the deep blue of the vseav would often be called by the same name as the darkest black. Many of the natives had, however, adopted the English word, which, by re-duplication and separation of contiguous consonants, had become ‘bulu-bulu,’ and many of the younger men believed that this word belonged to their own language. , The celor language of the western tribe of Papuans in Torres Strait was fully investigated in the Island of Mabuiag. Here the vocabulary was more definite. There were a limited number of terms which were used by .nearly all for the chief colors. Red and yellow were called ‘kulkadgamulnga’ and ‘murdgamulnga’ respectively. There was a fairly definite term for green, ‘ildagamulnga,’ which was, how- ever, sometimes used for blue, and there was a term for blue, ‘malud- gamulnga,’ which was also used not infrequently for green. In addi- tion to these four more or less definite color names, other terms were used for different shades, and a few natives showed extraordinary in- genuity in devising special names, apparently on the spur of the mo- ment, for-different shades of color. I have a list of over thirty such names from one individual, all derived frOm a comparison with natural objects. . In these four languages of Seven Rivers, Kiwai, Murray Island and Mabuiag, we have progressive stages in the evolution of color language; in the lowest there appears only to be a definite term for red apart from white and black; in the next stage there are definite terms for red‘and yellow, and an indefinite term for green; in the next stage there are definite terms for red, yellow and green, and a term for blue has been borrowed from another language; while in the highest stage there are terms for both green and blue, but these tend to be confused with one another. It is interesting to note that the order in which these . _ four tribes are thus placed, on the ground of the development of their color language, corresponds with the order in which they would be placed on the ground of their general intellectual and cultural de- velopment. ' _ l ' It is said that there are other races, such as the Todas of Southern 48 POPULAR SCIENCE MONTHLY. India, who have only three definite terms in their color vocabulary, viz., those for red, white and black, while others have also a term for yellow. The absence of a definite term for blue, on the other hand, is very common. The languages which have this characteristic appear to fall into two main classes; those which, as in Kiwai, have the same word for blue and black, and those which have the same word for blue and green. The former class includes the languages of Hovas and Bushmen, as well as of many Australian and Melanesian tribes. The second group comprises a very large number of languages, including one so near home as Welsh, in which there is only one word, ‘glas,’ for both green and blue. ‘ By many races a word for blue has been borrowed from some other language, as was the case in Murray Island; thus many African races are said to use the term ‘bru,’ obviously a corruption of the A English 'word; in South America the Spanish word ‘azul’ has been borrowed, and the Battas of Sumatra have borrowed words both from Dutch and Malay. The word used by the Ga people of the Gold Coast for blue and for indigo is said to mean literally ‘something that must be learnt,’ these people having been taught the use of indigo either by Europeans or by other Africans." When in Ceylon I obtained color vocabularies from a number of Singhalese and Tamils, and, though the two languages differed in other respects, both Singhalese and Tamils used the word ‘nil’ or “nilam’ for blue, and this word, which is said to be the same as the name of the river Nile, is found widely distributed among Asiatic languages. The river Nile has another interest in connection with this peculiarity of color language. We are in the habit of speaking of the White Nile and the Blue Nile. The Arabic name for blue is ‘azrag,’ a word used by the modern Egyptian for blue and for dark colors generally. ‘El Bahr azrag’ probably originally meant the dark Nile, and, when we speak of the Blue Nile, we are using an expression which is based upon the primitive confusion between blue and black. Magnus has shown that these defects in color nomenclature cannot be referred to the poverty of language. Some races, such as the Kaf- firs and Basutos of South Africa, who have no word for blue, have, nevertheless, a very long Vocabulary for the various colors of oxen. Similarly, the Kirghisesj of Central Asia, have many different names * For many other instances of defective color terminology among savage and semi-civilized races, see the papers of Magnus already quoted, and also Andree, ‘Zeitsch f. Ethnologie,’ Bd. X., p. 328; 1878. ' TRadlofi‘, ‘Ztschr. f. EthnoL’Bd. III., p. 285; 1871. 'IPRIMITIVE COLOR VISION. 49 for the colors of horses,* though they tend to confuse the designations for green and blue. 4 I have had an opportunity of examining the color vision of the. Eskimos who have lately been in London, and have found that their language presents a very striking contrast to that of the tropical people, to whom my previous work had been limited. The terminology for color appears to be extremely well developed; there are definite names for red, yellow, green and blue, and modifications of these colors are expressed by means of suffixes or by compounding two names; thus, by more than one individual a purple was called ‘aupaluktaktungalangai- juk,’T which means bluish-red, while a violet was called ‘tungajuktaka- upalangaijuk,’ which means reddish-blue. This recognition of the fact that violet and purple are mixtures of red and blue shows a high degree of definiteness in the nomenclature of both colors. I have only met with one other individual who behaved in a similar way, viz., a Tamil, who called purple ‘sikapu-nilam,’ red-blue. Another peculiarity which appears to characterize a very large num- ber of languages is the absence of a word for brown. In Torres Strait a native would call one brown by a name meaning ‘reddish’; another brown by the same name as yellow, while others would be called dark or gray. It was quite clear that they had no generic name for brown. In the Australian and Melanesian languages, I'have had the opportunity of studying, as well as in Tamil, Singhalese and Eskimo, I have failed to find any definite term for brown, 'and the same defect is found in Welsh and in many other languages. The word given for brown in many vocabularies is obviously the same word as that used for red or dark or gray. There is always a danger that one may accept, as a generic name for brown, a word which is only a name for a special brown. This was very well shown in Mabuiag, where brown wools were by some natives called by such names as ‘wamauwibadgamulnga’ (honey- comb colored), or ‘wabadgamulnga (Dracaena colored), but it was quite certain that these were names used by certain individuals for special browns and were in no sense names for brown in general. Similarly, in other languages in which there is no word for brown there may be names for special browns, such as names for the colors of horses or cattle, but such terms are limited to those objects. We have in our own language similar examples in the words ‘bay’ and ‘dun.’ The idea of brown is so definite with us that it is surprising that a word for brown, and apparently the generic idea of brown, should be * Strictly speaking, these names and those of the Kaffirs are not names of colors, but rather names for distribution of color and marking; thus among the Kirghises a brown horse with a black mane and tail would have one name, and a brown horse with a white mane and tail, another name. ';~ ‘Au’ stands for the sound of ‘ou’ in ‘house,’ and ‘ai’ for that of ‘i’ in ‘ice.’ 50“v .PO-PULAR SCIENCE MONTHLY. ' absent from so many languages. The fact is perhaps the more strange in that the word ‘brown’ bears evidence of having arisen in an early stage of our language, and is not, like violet or orange, obviously of recent origin. . The special characteristics of primitive color language appear, then, to be the following: The existence of a definite name for red, some- times with subsidiary names for shades of red; a definite name for orange and yellow; indefinite nomenclature for green; absence of a word for blue, or confusion of the terms for blue and green, and absence of a word for brown, a brown object being called red, yellow or dark, according to its prevailing character. These features closely resemble those of Homer’s color terminology. Homer uses several words for red, ¢07V15, mob/105, ,ul'ATOs, 5/3116— po's and Iropgnipcos; he has a definite word for yellow, arm/190's, an in- definite word for green, XII 00/965,- and no word for blue. Two words which later, came to mean blue, y/MrvKo's and Kl)a:1/€O§ were used by Homer, but it can not be said that the terms mean more than ‘light’ and _‘dark’ respectively. There seems now to be little doubt that Kv'a- ’VOS'; the substance, was ‘lapis lazuli’ and also an imitation of this substance made by coloring a glass paste with salts of 'copper, but Kvdl'l’fos is not used by Homer as an epithet for any distinctively blue object (except mien/Os), while it is used for a perfectly black garment.* The substance, mien/o; is also qualified in one place,T as ,ué'Mrs- There appears, also, to be no word for brown in Homer, but brown or brownish objects are qualified by the same adjectives which are used for red, thus qwiwg 1' is used for the color of a horse, and Sermon/0's is applied to jackals§ and the skin of a lion.‘ll . The resemblance is so striking that the conclusion seems irresistible that we have to do in Homer with a color vocabulary in the same early stage of development which is found among many primitive races at the present day. Indeed, one might almost go so far as to say that Homer’s terminology for color is in a stage of development which is on much the same level as that of Kiwai, and distinctly less developed than those of Murray Island and Mabuiag. From the nature of the defects of language, it has been concluded that the color sense of both ancient and existing primitive races is in some way defective. The next stage in the inquiry is to investigate the color sense of some existing people, and this I have been able to do most satisfactorily in Murray Island. I tested about 150 natives of - this island with Holmgren’s wools for color-blindness, and failed to find one case in which there was any confusion between red and green, the * 11., XX1v., 93. §11_., XL, 474. y 11., XL, 24. 1t 11., X., 23. 1 11., XXHL, 454. PRIMITIVE COLOR VISION. _ 51 ' common form of the defect in civilized countries. Since red-green ' blindness exists in about 4. per cent. of the male population of Europe, one may conclude that this form of defective color sense was either absent or was much rarer than with us. 'I also failed to find a case of color-blindness in Kiwai and Mabuiag and among the Australian I aborigines, although I met with three well-marked cases of red-green ' blindness among eight natives of the Island of Lifu, in the Loyalty 1 'Group. 1 _ As regards other colors, however, the case was different; blue and green were constantly confused, and also blue and violet. Either owing to lack of interest or to some actual deficiency in color sense, there was a distinct tendency to confuse those-colors for which their terminology was deficient. I have also found this tendency to confuse green and blue in several other races. The behavior of the people in giving names to colors also pointed frequently in the same direction. I have already mentioned that in Mabuiag there was a great tendency to invent names for special colors; -on one occasion a man, who seemed to have a special faculty in this direction, gave me as the name for a bright blue wool ‘idiiridgamulnga,’ which meant the color of the water in which mangrove shoots had been washed to make ‘biiu,’ an article of food. In this case there was a deliberate comparison of a bright blue with dirty water, and I fre- quently came across other instances of the kind, which seemed almost inexplicable, if blue were not to these natives a duller and a darker color than it is to us. ' This view was confirmed by quantitative observations, made with Lovibond’s Tintometer, which had been kindly lent to the expedition by Mr. Lovibond. When the native looked into this apparatus he saw two square patches of light, either of which could be colored in any intensity of red, yellow or blue by means of a delicately-graded series . -»of glasses of those colors. The ‘threshold’ for each color was then de- termined by finding the most faintly colored glass which the native could recognize and name correctly. The results showed that the na~ tives recognized a very faint red, a more pronounced yellow, and only recognized blue when of a considerable intensity. Similar observations made on a series of Englishmen showed greatest sensitiveness to yellow :and somewhat less to red and blue. The results may be given more definitely in Mr. Lovibond’s units of color; in Murray Island, red was perceived on the average at .18 units, yellow at .27 and blue at .60, "while the average results for the English observers were .31, .20 and .36 respectively. These figures do not show anything approaching blue blindness, but they do show a relative insensitiveness to blue in the Murray Islander, as compared with the European. The former appears _:.also to be relatively more sensitive to red. ’ 52 ‘ POPULAR SCIENCE MONTHLY. Another method of investigating the subject quantitatively which“ I employed was to determine the distance at which small spots of dif- ferent colors could be recognized. I found in Murray Island that natives could see a red spot 2 mm. square at over 20 meters, while a: blue spot of the same size was confused with black at even’2 or 3" meters. Europeans, however, also recognized red at a much greater distance than blue, and I have not at present sufficient comparative- data to enable me to say that there is any marked. difference between. the Murray Islander 'and the European in this respect. ' These results do not show that these islanders are blue blind, but they do show fairly conclusively that they have a certain degree of~ insensitiveness to this color, as compared. with a European. We have, * in fact, a case in which deficiency in color language is associated with a corresponding defect in color sense. On the question of the cause of this insensitiveness there is room. for differences of opinion."v It is, of course, possible that the insensi-- tiveness may be apparent only and may be merely due to lack of in-> terest, but there is, I think, little doubt that it depends on physiological! conditions of some kind. I The Murray Islander differs from the Englishman in two important. respects; he is more primitive and he is more pigmented, and his insen- sitiveness to blue may either be a function of his primitiveness or of his pigmentation. In other words, it is possible that his insensitiveness. may depend on the lack of development of some physiological substance or mechanism, which acts as the basis of the sensation blue in our- selves, or it may only depend on the fact that the retina of the Papuan is more strongly pigmented than that of the European. There is some reason to think that this latter factor is the more important. We know that the macula lutea in the retina, which contains the region of most distinct vision, is pigmented, and that as a consequence of the reddish-- yellow color of its pigment, blue and green rays are more strongly ab- sorbed than red and yellow; we have reason to believe further that the. macula of dark races is more pigmented than that of ourselves. The consequence would be that, in dark races, blue and green would- be more strongly absorbed, and consequently there would be a certain; . degreeof insensitiveness to these colors, as compared with red-and- .yellow.,_.r=" In the observations made with the tintometer, the patches of' color were so small that only the macula would have been stimulated. The probability that the insensitiveness, to blue depended, at any rate- partially, on the pigmentation of the macula lutea is increased by the fact that the natives were able to recognize blue readily on the peri- pheral retina. . v I! It would, of course, be wrong to make any wide generalization on, the basis of these observations. One would not be justified in directly: PRIMITIVE- COLOR VISION. 53 applying the conclusions arrived at in the case of Murray Island to all existing races whose color nomenclature is defective, and still less so in applying them directly to the races of the past. Nevertheless, the fact remains that, in the only race which has been investigated with any degree of completeness,* the characteristic defect in color language has been found to be associated with a corresponding defect in color sense. There are other sources from which evidence on the evolution of the color sense in man may be derived. It has already been mentioned that at an early stage in the controversy the evidence of ancient monu- ments was brought forward against the views of Gladstone and Geiger. It was pointed out that, long before the time of Homer, green and blue pigments, were used in Egyptian sculpture and decorations. In the Berlin Museum there is a palette with seven depressions, which appear to have, been used for seven colors, white, black, red, yellow, green, a bright blue and a dark color which may have been either blue or ’brown. Indeed, blue appears to have been the predominant color of Egyptian pottery, and blue and green beads have been found in the graves of the prehistoric Egyptian race. Green and blue appear also to have been used in the decoration of the ancient Assyrians and Chaldeans. Greek architecture has also been found in Thera, Tiryns' and .Mycenae of a date earlier than that of Homer, in which the colors used include blue. Mr. Bénaky, of Smyrna, has recently collectedt the evidence de- rived from the coloration of ancient monuments, and believes that it decisively disproves the existence of any defect of color vision of the ancient Egyptians and Greeks. Two considerations must, however, be borne in mind when dealing with evidence of this kind. In the first place, it may be conceded that the monuments of the Egyptians show that these people had a perfectly developed color sense, and yet the color sense of the Greeks one thousand years or more later may have been defective. Just as we find different races at the present day in different stages of evolution as regards color, so it may have been three or four thousand years ago. The state of the color sense of the Egyptians has no direct bearing on that of the Greeks. It is a point of interest that the high development of the color sense in the ancient Egyptians, as shown by their decorations, appears to have been accompanied by a corresponding development of language, for it is statedi that in the ancient Egyptian language there were two words for green and one for blue. * A full account of these investigations will be given in the reports of the Cam— bridge Expedition. _ '_ ‘Du sens chromatique dans l’antiquité.’ Paris, 1897: t See ‘Kosmos,’ Bd. 1., s. 430; 1877 . 54 POPULAR SCIENCE MONTHLY. The other consideration, to which, in my opinion, sufficient atten- tion has not been paid, is whether the various colors are used appro- priately. To prove the existence of a well-developed color sense from monuments, it is not enough to show that certain colors were used; it must be shown that they were used appropriately. Even in the case of Egyptian art, one reads of statues of human figures with blue hair, and in the case of early Greek art, the inappropriate use of one color, blue appears to have been very common. I am informed by Mr. E. E. Sikes, to whom I am glad of this opportunity of expressing my thanks for much kind advice, that in the Acropolis at Athens, such examples of coloration are to be seen as a blue bull, a blue horse, a man with blue hair, beard and mustache, these probably dating from 600 B. C., certainly later than the time of Homer.* When such examples of eccentric coloration in blue are found associated with the defect in nomenclature for the same color, it is difficult to believe that the sense for this color can have been as highly developed in those times as it is among civilized races at the present day. The whole subject of the use of color in ancient monuments, in its bearing on color vision, requires a more thorough investigation than it has hitherto received. Another line of objection to the views of Gladstone and Geiger, which has already been mentioned as having been taken up. by Grant Allen, is derived from the high degree of development of the color sense in many of the lower animals, and especially in insects and birds. To many of those who have taken part in the controversy, this ob- jection appears to have been regarded as conclusive. A well-developed color sense in any one branch of the animal kingdom does not, how- ever, necessarily imply the existence of the same in other,even if higher, forms. We have many instances of the independent development of closely similar mechanisms in very widely separated branches of the animal kingdom, and there is nothing improbable in the view that this may have been so in the case of the color sense. If the color sense were found to be highly developed in mammals, the fact would naturally have a closer bearing on the color sense of man than has the presence of a similar development in birds. The evidence, however, of such develop- ment in mammals is very defective. Graberfr who has carried out the most comprehensive investigations of the color sense in different branches of the animal kingdom, obtained much less definite evidence from mammals than from other animals, and altogether failed to obtain evidence in the case of some species. Again, if the anthropoid apes were found to have a well-developed color sense, the fact would have Pi" See also Gardner, ‘Handbook of Greek Sculpture,’ p. 28. - T‘Grundlinien zur Erforschung des Helligkeits und Farbensinnes der Tiere.’ Frag, 1884. PRIMITIVE, COLOR VISION. 5 5 a still closer bearing on the condition of primitive man, but here again the scanty evidence is negative. The only experimental investigation with which I am acquainted is that made by Itomanes" on the chim- panzee ‘Sally’ in the Zoological Gardens. After having successfully taught this animal to recognize numbers, Romanes proceeded to apply a similar method to teach her colors, but wholly without success, and he was obliged to conclude that the animal was probably color-blind. It may be objected that the brilliant coloration of the mandrill and other species points to the existence of a color sense in the primates, but little weight can be attached to such indirect evidence in the ab- sence of experimental investigation. ' Another subject which has some bearing on the question is that of the color sense of the human child. It is now a more or less ac- cepted principle in biology that the history of the individual presents the sanie stages of development as have occurred in the history of the race. Darwin]L was the first to point out that the power of dis- tinguishing colors is a very late accomplishment in childhood; he found that his children were unable to name colors correctly at an age in which they knew the names of all familiar objects. This subject has since been the subject of much investigation, the most important work having been done by the late Professor Preyeri and by Garbini.§ Preyer made a very large number of investigations on one child, while Garbini has based his results upon the observations of no less than (500 children. I Both agree in the conclusion that the child is unable to distinguish colors at all till towards the end of the second year, and they also agree that red is distinguished and named correctly at an earlier age than blue, although there is some difference of opinion as to the exact order of development of other colors. Garbini points out further that the power of distinguishing colors develops earlier than the power of naming colors, language appearing to lag behind sense. If any importance is to be attached to the bearing of the history of the child on the history of the race, the evidence from childhood is in favor of the view that the color sense of man is a comparatively recent acquirement. Whatever room for difference of opinion there may be on the ques- tion of the evolution of the color sense, there can be no doubt that there has been an evolution of color language. The possibility that the course of this evolution has been determined by physiological conditions has been considered, but there can, I think, be little doubt that these have not been the only factors upon which the characteristic defects of language have depended. The deficiency inthe sense for blue, which *t ‘Proc. Zoolog. Soc.,’ 1889; p. 316. t- ‘Kosmos,’ Bd. I., s. 376; 1877. 1 .DieSeele des Kindes.’ Leipzig, 1884. . § ‘Arch. per l’.-‘.nthropologia e la Ethnologia,’ Vol. XXIV ., pp. 71 and 193; 1894. 56 POPULAR SCIENCE MONTHLY. I found in Torres Strait, is only partial and can not wholly account for the absence of a word for that color. Even to those with normal sensitiveness to blue, I think, there is no doubt that there is a closer resemblance between blue and black and between green and black than between red and black, and this difference in the degree of similarity between the different sensations of color and that of blackness may account in some measure for the difference in the definiteness of nomen- clature. ‘ It is a characteristic of the language of primitive races to have special names for every natural object, and often for very many indi- vidual parts of a natural object. If the savage has one name for one blue flower and another name for another, and so on, he will not require a name for the abstract quality of blueness. It is possible that he only begins to require names for colors when he begins to use pig- ments. If this be the case, it may help to explain the earlier develop- ment of names for red and yellow, for in many parts of the world pig- ments of these colors are by far the most common. In Torres Strait there were both red and yellow pigments, but no green pigment, and the nearest approach to a blue pigment was a slate-colored shale, and there appear to be many parts of the world where a blue pigment is wholly absent. Probably the most widely distributed blue pigment is indigo, and I have endeavored to ascertain whether those races which are familiar with indigo have a word for blue, but the evidence I have at present is too scanty to allow me to express an opinion on this point. It is probable, however, that the distribution of pigments has helped to determine the characteristic features of primitive color nomen- clature, the greater frequency of red and yellow pigments being prob- ably one of the factors which account for the more definite nomen- clature for those colors. Another factor, which may have been of importance, is the ab- sence in the savage of an aesthetic interest in nature. The blue of the sky, the green and blue of the sea and the general green color of vegetation do not appear to interest him. It is, however, possible that the sky and sea do not interest the savage, or interest him less than the civilized man, because their colors are less brilliant than they are to us, and consequently this factor is not one on which much stress can be laid. The widespread defect in the nomenclature for blue is rendered more striking by the fact that a name for red is universally present in primitive languages, while in many languages, as in that of Murray Island, various shades of red are not only discriminated, but also re- ceive special names. In the experiments made in Torres Strait it seemed to me that this definiteness in the nomenclature for red was associated with a high degree of sensitiveness to this color, apparently PRIMITIVE COLOR VISION. 57 greater than that of the average European. I also found, both by observation of their clothing and by direct questioning, that red was the favorite color of these people. In reading accounts of primitive man, one can not help being struck by the great predominance of red in the decoration of their houses, weapons and implements. This predominance may partly be due to the striking nature of the color and also to the prevalence of red pigments, but it seems possible that it may also be connected with the fact that red is the color of blood. Many savage races appear to be in a state of constant warfare, and in the religious rites and ceremonies of nearly all primitive races blood pays a great part. The suggestion may even be hazarded that the earliest use to which red pigments were put was to smear the body in the war-dance, to imitate the blood-stained victor,* or to replace blood in the various ceremonies of which it so often forms an essential feature. In his ‘Legend of Perseus,”r Mr. Hartland has collected a number of instances in which it is perfectly obvious that vermilion or other red pigment has been used in the place of blood. Both in Murray Island and Mabuiag the chief words for red were derived from tne name for blood, and this derivation is found in many languages, including our own. To whatever cause it may be due, there is no doubt that red is the most important color in the life of the savage, and it is natural that the predominant color should also be that which has the most definite name. i The main conclusions may be summed up' as follows: The language used for color in ancient writings shows a characteristic defect, from ~ which it has been concluded that the color sense of ancient races was also defective. Existing primitive races agree in showing the same defect of color language as is found in ancient writings, and, in at least one such race, there has been found to be a corresponding defect in color sense, con- sisting in a certain degree of insensitiveness to those colors for which the nomenclature is defective. Evidence, derived from ancient monuments and from the color vision of animals, which has been held to disprove the existence of , any defect in the color senses of the ancients, appears to be incon- clusive, and might, indeed, be held to support the views which have been derived from the study of language. * This custom appears to have persisted down to Roman times, in which the conqueror painted his body red when taking part in the triumphal procession. TVol. II., pp. 242, 264; notes, 342, 354-5. 1 Since the above was written, the question of the predominance of red has been fully discussed by Havelock Ellis. (POPULAR Scrnxon MONTHLY, August and September, 1900.) i 58 “POPULAR SOIENOE MONTHLY. The observations made on the color vision of childhood may be regarded as indirect evidence that color vision has been a comparatively recent acquirement of the human race. In. addition to possible physiological conditions, there are certain other factors which may have taken part in the production of the characteristic features of primitive color language. _ - On the more special question of the color sense of Homer, I believe that Gladstone and Geiger went too far. The evidence seems to me to suggest one of two possibilities. .It is possible that to the Greeks of the time of Homer green and blue were less definite, possibly duller and darker colors than they are to us. It is, however, possible that the language used by Homer was only a relic of an earlier defect of this kind, the defect of nomenclature persisting after the color sense had become completely developed, language lagging behind sense in the race, as it appears to do in the child. According to the latter view, the defective terminology of Homer would be a phenomenon of the same order as the absence of a word for blue in such languages as Welsh, Chinese andHebrew at the present day. It would not nec- essarily show the actual existence of a defective color sense, but would suggest that at“ some earlier stage of culture there had been defective sensitiveness’for certain colors. The evidence derived from poetry and art must always be in some degree..unsatisfactory, owing to the great part which convention plays in these productions of the human mind. Still, every convention must have had a starting point, and though,- in some cases, it is possible that consideratiOns of technique* may have originated the conventional use of color,>“it seems more probable that the predominance of red and deficiency of blue, both in the color language and in the decoration of the ancient-Greeks, however conventional they may have become, never- theless Owe- their origin to. the special nature of the development of the coloir sense. - ' I ' The "Subject of the evolution of the color sense in man is one which can only be settled by the convergence to one point of lines of investi- gation which are usually widely separated. The sciences of archaeology, philology, psychology and physiology mustall be called upon to con- tribute to the elucidation of this problem. I -do not wish to do more than reopen the subject, and shall be contented if I have shown that the views of Gladstone and Geiger cannot becontemptuously dismissed as they were twenty years ago. * As an instanceof the origin of a convention in technique, Mr. Sikes has suggested to me the red figures on Greek vases. Early Greek vases were made of a reddish, material, on which the figures were designed ‘in black. At a later time, the vessels were black and the figures red, the conventional per-. sistence 'of red decoration in this case having had its starting-point in the special nature of the material originally used in the manufacture of the Vases. [Extracted from the Proceedings of the Camlm'dqc Philosophical Society, Vol. xr. Pt. II.] The colour vision of the Eskimo. By 'IBIVERS, M.A., St John’s College. ~ [Received 9 March 1901.] The observations described in this paper were made on the same party of Labrador Eskimo of whom Mr Duckworth and Mr Pain have already given an account in the Proceedings of this Society’. I am indebted to Mr Taber for his permission to examine these people. A few previous observations have been recorded. Bessels2 obtained the names of coloured papers from sixteen individuals belonging to Smith Sound. All could distinguish red, blue, yellow, green, black and white, but had no names for gradations of intensity. The same name was given to both brown and blue, and Bessels believed that these people were unable to distinguish the two colours. In 1880 Virchow3 obtained the names of colours from five Eskimo from Labrador. He gives the names for the chief colours and notes that difficulties only occurred in the cases of orange and yellow on the one hand, and violet and brown on the other. Holmgren‘ records that Almquist, a member of the Vega expedition, examined 125 Eskimo in Port Clarence in Behring Straits, and found only one to be colour-blind. I have also consulted Erdmann’s Eskimo dictionary", which is ‘based on the work of missionaries in Labrador, and the compara- tive vocabulary drawn up by Rink“. I examined eighteen individuals (ten males and eight females) with Holmgren’s wools. All understood the method quite readily and none were colour-blind. Nearly all put red and pink wools . together but, as the names given later to the colours showed, they evidently distinguished the two colours well. Blue and green Proc. Camb. Phil. Soc., vol. x., p. 286, 1900. Arch. f. Anth-ropol., vol. vm., 1875, p. 107. Verhandl. d. Berlin. Gesel-lsch. f. A-nth.-ropol., 1880, p. 266. Upsala Liika-reftirenings fei-handlinger, vol. xv., 1880, p. 222. 5 Eskimoisches Wiirterbuch, by F. Erdmann, Budissin, 1864. 5 The Eskimo Tribes, by H. Rink, Copenhagen and London, 1887. “gown-I 144 Mr Rivers, The colour vision of the Eskimo. were also commonly put together, but as the examination had unfortunately to be carried on by the illumination of the electric light, not much importance can be attached to this. The names of the colours were obtained by showing the series of coloured papers sold by Rothe'of Leipzig, supplemented by grey and brown papers, and also by showing various wools from Holmgren’s set. The names were obtained from different in- dividuals independently of one another. The methods used were exactly the same as those employed in my work in Torres Straits‘. Red was called aupaluktak2 by all. Orange was called quqsutak3, or quqsuangaijuk by most in- dividuals. It was also called aupalangaijuk (reddish), or aupalulutuk (light red) by some. Yellow was called quqsutak by nearly all. Two men called it quqsutaklarik (real yellow) to distinguish this colour from the orange to which they had already given the same name. One woman called yellow.quqsutakqaqoangaijuk (whitish yellow). Green and yellowish green were both called iviujuk. One or other of these colours was also called by several natives iviujuk- iviangaijuk (greenish green) meaning probably that the paper in question was green, but not so green as the other. One man called the green paper iviangaijukqaqonetuk, a compound of the word for green and white with the affix “ -netuk.” . Blue green was called by most tungajuangaijuk (bluish); also tungajuksolutak-qaqoangaiuk, a compound of the words for blue and white. This colour was also called iviangaijuk (greenish), and iviujuk-kenangaijuk (blackish or dark green). Blue was called tungujuktak by most; also tungajuangaijuk (bluish), and tungajuktak-tungalangaijuk (bluish blue), the same form as was also used for green. Indigo was tungujuktak, also tungajuktamerik (probably pure blue) and tungajuksorituk (pure blue). Violet was called tungajuangaijuk (bluish), by most. It was 1 See Rep. Brit. Assn, 1899, p. 586. ‘~’ I have adopted the spelling of Eskimo words which is employed by Boas (Sixth Ann. Rep. Amer. Bureau of Ethnology, p. 413). The letter “q” stands fora guttural sound which Rink describes as something between g, rk, and rkr, and the latter has also used the letter q to express it. The letter x stands for the German “ch” sound. “Au ”=the “ow” in how, “ai” the “i” in hide, and “j” corresponds to the English y. 3 I was very doubtful about the correct spelling of this word. It was certainly pronounced difierently by different individuals. Alternative spellings are qutxutak and quqjutak. The word is not given in Erdmann’s dictionary and the nearest words to it in Rink’s vocabulary are- qorsuk, green or yellowish, and qussok or qudjok, white. Three of Virchow’s natives used this word, which Virchow spells korsutak or kuksutak, as written by the natives themselves. I also made some of the Eskimo write down their words but found that they used a very simple alphabet and neglected all the phonetic difficulties. Mr Rivers, The colour vision of the Eskimo. M5 also called aupalangaijuk (reddish) and aupalanganniusaijuk (said to mean light red, more probably dull red), while one woman called this colour tu-ngajuktak-aupalangaijuk (reddish blue). Purple (magenta) was called aupaluktak by most, whlle several called it aupaluktak-tungajuangaijuk (bluish red). On giving various brown papers and wools to be named there was at once much greater hesitation than for any other colours. Some failed to think of any suitable names, but by others, browns of different shades were called by the following names: kaijuk, kaijuangaij uk, axjangatuk, sinanuk, sinanangaijuk, au‘palangaijuk, aupalanniusaijak, aupaluktakaupalangaijuk, quqsangaijuk, 1viuan- gaiju'k, and tungajuangaijuk. White was called qaqotak by nearly all; it was also called qaqotamerik. Black was kénétuk‘; deep black was called kenelarik (real black) and kenetamerik-merik. A duller black was called kenan- gaijuk, axjangatuk and axjanganiusaijak. } A dark grey was called kenangaijuk, axjangatuk, axjangaijuk, sinanangaijuk, and also kenetangaijuluatuk (probably light black). A light grey was called qaqoangaijuk by most; also sinanuk, and axjangatuk. These names agree in general with those given by Virchow except that the natives examined by him did not indulge in the refinements of nomenclature which I describe, but limited them- selves to the chief forms together with those ending in “ angaijuk.” In addition to the six chief words, aupaluktak, kuksutak, iviujak, tungujuktak, kakortak and keinitak, Virchow gives one other word “songapaluktak,” used for orange and yellow, which I did not meet with. This word is not given in Erdmaun’s dictionary, but Rink gives sungarpoq as a word for yellow in Greenland and sungaktok as having the same meaning in the northern part of the American side of Behring Straits. The first interesting feature of the Labrador vocabulary is the definiteness of nomenclature for green and blue. Every one of the Eskimo examined by me used iviujuk and tungajuktak con- stantly and definitely for green and blue, and named shades of those colours by suitable modifications of these terms. The definiteness of the word for blue was shown in a very striking way by the fact that several individuals called purple (magenta) aupaluktaktungalangaijuk (bluish red) and that one called violet tungajuktakaupalangaijuk (reddish blue). These individuals seemed to have recognized in giving these names that both colours contained red and blue, and that one contained more red and the other more blue. 1 Rink spells the word qernerpoq (the Greenland form). 146 Mr Rivers, The colour vision of the Eskimo. This definiteness of nomenclature for green and blue, and especially for blue, is very exceptional in the languages of people in stages of civilization similar to that of the Eskimo. Other subarctic races, as the Ohukchis1 and the Samoyeds2, are said to show the same absence of definite terminology for green and blue which is characteristic of nearly all primitive languages. The other divisions of the Eskimo race do not appear to be as advanced as those examined by me. Bessels found that the Eskimo of Smith Sound confused brown and blue and had no names for gradations of intensity, and Almquist found that the colournames of the Eskimo of Behring Straits were indefinite. It is possible that the Labrador Eskimo examined by me had become exceptionally definite in their nomenclature owing to European influence, for in Erdmann’s dictionary tungajoktak is given as meaning green as well as blue, and two of the Labrador Eskimo ‘ examined by Virchow called violet “ kirnitangajuk ” (blackish). The tendency to confuse blue and black in nomenclature which is present in nearly all more or less primitive languages seems to have been completely absent in the Eskimo examined by me, though possibly the tendency may have been shown in a slight degree by the woman who called blue-green “iviujukkenangaijuk” (blackish green). The Eskimo of Hudson Bay (Central Eskimo) called black “mugtuk” while those of the southern part of the American side of Behring Straits use this word for blue (Rink). The latter also use a word “ tanaqtok” for black which Rink states is possibly related to or confused with the word used elsewhere for blue. One may also see in the words used by the Labrador Eskimo some traces of the prominence of red in colour nomenclature which is the most characteristic feature of primitive colour languages. Several individuals called orange and violet by some modifi- cation of the word for red. They were more influenced by the red component in these colours than by the yellow and blue components respectively. In another respect the Eskimo language resembles all the other more or less primitive languages with which I am acquainted, viz. in the absence of a word for brown. When asked the names for brown wools and papers, the indecision and delay in answering was in marked contrast with their behaviour with other colours. , The browns shown were most commonly named by means of some modification of the word for red, while others were termed yellowish or greenish or even bluish. Two other words “sihanuk” and “axjangatuk” were used which were also applied to grey. One 4128ee Almquist, Die wissenschaft. Ergebnissc d. Vega-expedition, 1883, vol. 1. p. 2 Bee Kirchhoff, Das Ausla-nd, 1883, p. 546. Mr Rivers, The colour vision of the Eskimo. 147 word “kaijuk,” which was said to be the name of the yellow fox, was used by three individuals for brown wools and seemed more like a word for brown. It was only used spontaneously for brown, but the natives agreed that it would be correct to call a bright yellow by this name and it was also said to be properly used for grey. It was evidently far from being a generally accepted term for the colours which we are in the habit of classing together as brown. Of the five individuals examined by Virchow, three called brown aupalangajuk, one tongulangajok and one kojoangajok, no doubt the same word which I have written kaij uangaijuk. One of the men examined by me also called two different brown wools tungajuangaijuk, showing the same tendency to confuse blue and brown in nomenclature which Bessels found among the Eskimo of Smith Sound. This confusion of blue and brown is very common and is still met with among German peasants‘. The most characteristic feature of the Eskimo language appears in the colour vocabulary in the very extensive use of qualifying affixes. If one excepts three words, sinanuk, axjangatuk and ' kaijuk, which were comparatively rarely used, all hues, shades and tints of colour were named by various modifications of the six words for red, yellow, green, blue, white and black. I have given in brackets the meaning of. the various affixes used so far as I was able to ascertain them. There seemed to be no doubt that the termination “ -angai_juk” corresponded exactly to our “-ish”; the terminations -larik, -lulutuk, -sorituk, -niusai_jak, were said to mean real, light, pure, and light or dull, respectively, and the way in which they were used corresponded with these meanings. Another termination “ -tamerik,” once used in the form “ tam- erikmerik,” was said to mean “dark,” but it was used both for deep black and for white and was probably used in the sense of “intense” or “pure.” I was unable to ascertain the meaning of the termination “ -netuk,” but it may be negative; one object was called “kenelariknetuk” which was said to mean “not real black.” I have been unable to find any of the above examples in the list of affixes given by Rink. TheEskimo colour vocabulary presents a- marked development of what I believe to be an uncommon tendency of colour language. __ In every language there are a certain number of well-established definite terms for colour with which every individual of the race is familiar. When names are given to other colours it is most common to use words derived directly from comparison with some natural object. This usage is generally found in Australian and Melanesian languages and, among the languages of which I have. 1 See Kirchhofi, Das Ausland, 1883, p. 546. 118 Mr Rivers, The colour vision of the Eskimo. had the opportunity of investigating, it reaches its most marked development in the island of Mabuiag in Torres Straits where a man might give more than thirty names to different colours all derived from familiar natural objects. It seems to be much less common to denote differences of colour by using modifications of a few colour names. Among the languages of which I have had previous experience I have only met with a slight tendency in this direction in one or two cases. Psychologically the latter usage would seem to stand much higher, for it implies the presence of definite abstract ideas of colour while the multiplication of names is only one instance of the tendency to specialisation which is one of the chief features of the stages of mental development found among savage races‘. The use of affixes is the characteristic feature of the Eskimo language generally but it is perhaps suggestive that this higher psychological development of nomenclature, as shown by the presence of distinct abstract terms for colour, shOuld exist to~ gether with exceptional definiteness in the nomenclature for green and blue. _ I endeavoured to ascertain from the natives the derivation of the terms they used. They told me that the word for green was derived from ivik, grass; that kaijuk? was the name of the yellow fox and that axjangatuk was derived from axjak's, powder, but could not tell me the derivation of the other terms used. Rink states that the word for red is derived from auk, blood‘, the affix -paluqpoq (Greenland) meaning “ has the appearanceof.” The word songapaluktuk obtained by Virchow is obviously formed in the same way. This word is derived from songaq (sungaq), bile. The words for yellow and green in other subarctic races are derived in the same way. The Ohukchis use a word “dlilil” for yellow and green which means bile (Almquist)5 and the word used by the Samoyeds for both green and blue, “padiraha,” is closely related to the word “padea,” bile (Kirchhoff )6. The Voguls are said to call green and yellow “vosrem ospe,” meaning “like bile ” (Budenz, quoted by Kirchhoff). Erdmann and Rink give a word “ tungo ” blue or black berry 1 Both usages are found in the languages of civilized races. The tendency towards specialisation in colour names is found in the colour vocabulary in popular use, while in scientific methods of nomenclature all colours are described as modifi- cations of a few standard sensations. 2 The word kaijuk is also said to mean ‘blood.’ See Rink, pp. 107, 117, and also Herzog, Zeitsch. f. Ethnol. vol. x., 1878, p. 449. 3 Rink gives what is probably the same word as argsak, ashes. 4 Hall (Life with the Esquimuua', 1864, vol. IL, p. 207) found this word (“ oug ") was used for anything red when the Eskimo were talking with a stranger not well versed in their language. 5 Zoe. cit. Mr Rivers, The colour vision of the Eskimo. 1+9 juice, which is obviously related to, and may be the source of, the word for blue. It is worth noticing that the women of the party were quite as good as, if not superior to the men, both in matching and naming colours. The individual who seemed to me to have the 'most highly developed colour vocabulary was a middle-aged woman, Akopejok, and my opinion seemed to have been shared by the natives themselves, for on several occasions when men were unable to find a suitable name, they went to consult this woman. The superiority of women in colour nomenclature is familiar among ourselves, but I believe it to be unusual in low stages of culture. Erdmann mentions that women often have special names, different from those used by the men, and I looked out carefully for any indication of this in the names used for colour but failed to detect any difference. In some languages such differences are only present as slight modifications of termination, etc., and if this were the case in Eskimo, they may have escaped my notice. My previous experience of very defective colour nomenclature has been derived from races inhabiting the tropics and it seemed Somewhat unnatural to find a far more highly developed language for colours in the inhabitants of a subarctic country such as Labrador. ‘ The Eskimo, however, told me that in the autumn they could see all the colours I had shown them in the hills of their country and it is possible that when colour is only a transient occurrence in the year’s experiences, it may excite more attention and there- fore receive more definite nomenclature than in those parts of the world where luxuriance of colour is so familiar that it receives little notice. . So far as I can gather from reading accounts of Eskimo life, colour does not appear to be largely used in the dress or decora- tions of these people. Coloured beads are generally mentioned as part of the dress of the women and I noticed that those whom I examined were working with beads of various colours, including blue. i , ’ n / vi ' i M fin W M Wax)? 3 A ll Rights reserved. " SECTION I RELIGIONS OF THE LOWER CULTURE PRESIDENT’S ADDRESS BY MR. EfSS'IZIARiTLAND IN no field of knowledge has scientific research made greater progress during the past half-century than in anthropology. And among all the subdivisions of anthropology none is more fascinating, or has yielded more important results, than the examination and comparison of the religions of the lower culture. The chapters on Mythology and Animism in Primitive Culture, published thirty-six years ago, were the first serious and well-grounded attempt to analyse what was then known about the ideas of mankind in early stages of civilization. The publication of that work gave an impetus to research that has never slackened. But with all the knowledge since accumulated, and the various debates to which it has given rise, nothing has yet been discovered to invalidate Professor Tyler’s method; nor, though some details have been questioned, have his general conclusions been shaken. This is emphatic testimony to the learning and judgement—in a word, to the genius~that found expression in his book and made it a model for subsequent students. Starting, then, from the ground he won for science in these famous chapters, research has taken during the last few years, with ever- increasing assiduity, two principal directions. Inquiry has been addressed first to the relations between magic and religion, and secondly to the question of belief in ‘ a relatively Supreme Being ’. In the former direction it has been particularly fruitful. Dr. Frazer has enunciated a theory of the essential opposition of magic, the attempt to control and use natural forces by means which we recognize as unscientific and futile, and religion, the conciliation of superior beings. According to this theory, magic preceded religion; religion was only resorted to when magic was found to fail, when the conviction was brought home to more sagacious minds ‘ that magical ceremonies and incantations did not really effect the results which they were designed to produce and which the majority of their simpler fellows still believed that they did actually produce ’. The theory is alluring both on account of its definiteness and its sim- 2 I. Religions of the Lower Culture 1 plicity. This is not the'occasion to examine it in detail; but one or two observations may be permitted by the way. The rise of religion by way of opposition to magic can, of course, never be historically proved: ezr hypothesz' it occurred during times when the written record was not as yet. So far as it rests on any living example of peoples still destitute of religion, it is concerned mainly with a group of tribes in Central Australia. Unfortunately, the explorers who report the case nowhere tell us how far they are acquainted with the dialects spoken or through what medium their communications were made.‘ , The beliefs of the tribes in question are the subject of controversy; and it is not impossible, as Messrs. Spencer and Grillen themselves intimate, that their special circum- stances may be largely responsible for an unusual development of magical practices. On the whole, it seems to me that no general theory can be safely built, in the present state of our knowledge, on the beliefs and customs of the Arunta and their neighbours. Meanwhile, the close connexion between magic and religion at all stages of civilization becomes more and more apparent the further research is carried. It is abundantly illustrated by Dr. Frazer. ,It has been illustrated in some detail for the religion of ancient Mexico by Dr. Preuss, who is also of opinion that the true reading of the facts requires the conclusion that magic preceded animism, - and therefore preceded worship. According to this theory, if I understand it aright, the chief ceremonies of the Mexican religion were intended to have a magical effect upon the gods. The gods were nature-gods. They were dependent upon those ceremonies for the preservation, the renewal, and the increase of their power. At first men performed ceremonies intended to operate directly upon external phenomena, or to augment their own magical power. But when animism appeared and the conception of gods arose, men thereafter performed those ceremonies, or others like them, for the benefit of the gods. The end was the sameQ—the continuance of the round of the seasons, and the increase of food and other things necessary to human life. Only the means were changed. Instead of striving after those objects directly, men strove to enable the gods to produce them. Without the assistance of mankind the gods would become powerless; unless the renewal of their youth and strength were wrought by the magical rite of sacrifice they would grow old _ and wither away, if not disappear outright; and with them the world would sink into night and the human race be extinguished. Dr. Preuss has more recently been prosecuting his researches among the tribes of modern Mexico. Those of us who have followed President’s Address-E. s. Hartland '3 the reports he has been able to send home, know that he has found many remains of the old paganism yet vigorous, even among the superficially Christianized peoples. We are anticipating hearing something of his discoveries from his own lips in this section. We await with still more interest the fuller account hereafter, in which he will doubtless develop his theory and bring into full light the numerous points at present dark to us. Other inquirers—and here Mr. Andrew Lang has led the way-— have found salvation in the theory of ‘a relatively Supreme Being’ evolved at an early stage of human speculation and subsequently overlaid by animism, or the belief in spirits. This in substance, it is needless to point out, has been the theory of the Fathers of the Christian Church from the remotest period, and of others who have - had theological axes to grind, only substituting divine revelation for human speculation as the true source of the belief in the Supreme Being in question. Remains of this belief have been supposed to be found everywhere in the lower culture; but serious controversy has chiefly raged of late years around the Australian evidence. That evidence is to a great extent conflicting and uncertain; and where it is practically certain it is extremely difficult to interpret. Among the central tribes fully equipped scientific explorers like Messrs. Spencer and Gillen have failed to detect any actual belief in a ‘relatively Supreme Being ’, except in a single tribe, the Kaitish. The most they found in other tribes was a bogey named Twanyirika, with which the women and children were gulled: the boys were I undeceived at initiation into manhood. The explorers were treated as fully initiated men. It is probable, therefore, that they pene- trated the secret beliefs as well as the ceremonies of the tribes as deeply as their knowledge of the languages (the extent of which we do not know) permitted. On the other hand, German missionaries conversant with the Arunta language, and after a residence of many years in the country, have given us a widely divergent report. They tell us that the/Arunta definitely believe in the existence of a Supreme Being, ez'n Himmelsgott, and that they have in addition raised their own forefathers to the dignity of gods. The contradiction between these two statements is such that it is not to be accounted for by merely supposing that while Messrs. Spencer and Gillen visited one branch of the Arunta, Mr. Strehlow and his colleagues, settled among another branch a few miles off, have drawn their information exclusively from the latter. This information presentsithe super- normal beings believed in by the Arunta and the Luritja as apotheo- sized to a degree beyond anything recognized by anthropologists 4 I. Religions of the Lower Culture elsewhere in Australia. It is true that elsewhere in Australia earlier settlers and missionaries reported the belief in supernatural personages dignified by name or implication as supreme 'gods; but later and more accurate inquiries, such as those of Dr. Howitt, to which I am about to refer, have shown that those reports are not to be wholly relied on. It is not difficult to assign a cause for this. In no case probably was the European reporter initiated into the tribal mysteries. Accordingly he did not obtain full disclosure of the facts; and such facts as he did learn were not properly understood owing to his own preconceptions. The same causes may have been operative in the case of Mr. Strehlow and his colleagues. They have certainly not been initiated; their character as missionaries would be likely to prevent a free communication to them of the teaching associated with the puberty ceremonies; and there are few missionaries who can divest themselves as completely as Callaway or Codrington of pre- possessions in their inquiries into savage belief. They may, of course, have conquered these impediments. It is fair to say that as yet we have only fragmentary statements from them. A connected account is, however, in course of publication, and we must await its completion before being in a position to judge of its value. Throughout Australia the material culture of the tribes is singu- larly uniform. But in the south-east many of the tribes exhibit ‘a clearly-marked advance” in their social institutions.1 In this region, though not confined to the socially advanced tribes, the belief is found in a supernatural being who is spoken of as ‘Father ’. He is the guardian of the institutions and ceremonies of the tribe, some of which he established. His origin is generally unknown; and since he still lives it has been concluded that he is definitely regarded as eternal. There are traditions of his having formerly lived on the earth and performed various marvels. Now he usually, but not always, dwells in the sky, where he is sometimes pointed out as a star; but he still visits the earth from time to time. In considering this conception it is first of all necessary to understand what the native idea of Father is. It is by no means the same as ours. It is not an individual relationship: it is the title of a class. If I am an Australian child I call ‘ father’ not only my mother’s husband (or all her husbands if she have pirmuru-mates) but all his brothers, whether children of the same parents or more remote relations whom he regards, in accordance with tribal reckoning, as brothers. Moreover, I I cannot, as at present advised, subscribe to Father Schmidt’s opinion (iii. Anthropos, 812 sqq.) that these tribes represent the oldest and most primitive stratum of the Australian population and culture. President’s A ddresS—E. S. H artland 5 it includes all those who were initiated into manhood at the same ceremony as my mother’s husband. It will be seen, therefore, that Father is a very comprehensive term. It does not, however, neces- sarily—perhaps does not in any case—include the idea predominant in our minds of Begetter. It seems, so far as we can translate it into English words, to mean all those men who have a special precedence and authority over the person using it. In many cases if the child be young (or later, particularly if a girl), the mother’s husband may have special rights almost amounting, subject to tribal usage, to ownership of the child. But it is frequently merely honorific, for it is common to address all elder men indifferently as ‘Father’. Dr. Howitt recognizes in the traditions relating to this superhuman Father the ideal of a tribal Headman, skilful in the use of weapons, all-powerful in magic, generous and liberal to his own people, who does no injury or violence to any one, yet treats with severity any breach of custom or tribal morality. N 0 actual prayers are addressed to him, but sometimes his name is invoked in ceremonies, a figure of mud or clay is made representing him, and dances take place around it. Where these Occur we have not exactly worship, but the germ from which worship might easily develop. Eternity does not seem to be afiirmed of him. His origin, it is true, is involved in characteristic vagueness ; and he does not die because nobody dies unless by violence or magic. In the sky he is out of reach of violence; and his magic is superior to all other. Such a being cannot fairly be described as a god, unless we enlarge the meaning of that term to include every being above the common human plane, whether worshipped or not. Nor does he look like a personage who had been a god once and had retired from the business. He has not been superseded by the worship of spirits. Various kinds of spirits are believed in. The spirits of the dead seem in regard to him like the elders of the tribe around their headman. These and other supernatural beings often receive the flattery of fear; but none of them are worshipped. The ‘ tribal All-father", as Dr. Howitt calls him, is much more probably a mythical medicine-man, waiting, like Bomai-Malu, the culture-hero of the Murray Islanders, for the crown of apotheosis. That crown will now never encircle his brows : it would have required a further development of native culture which the intrusion of the white man and the consequent break-up of native society have rendered impossible. The same may be said of the Kaitish Atnatu, the nearest analogue in Central Australia to the tribal All-father of the south—east. He is conceived as a gigantic native living beyond the sky with a liberal '6 I. Religions 0f the Lower Culture supply of wives, who are the stars, and consequently of children, from some of whom the Kaitish are descended. He is said to have made himself far-back in the past. The workmanship was clumsy, for a most important part of his anatomy had been forgotten. Perhaps, however, the statement that he made himself is no more than a vague guess—even, it may be, a guess made on the spur of the moment by a native or a group of natives to whom the question of his origin had never been presented before. It would not be at all remarkable that such a question should never have occurred to them previously, or if it had that they should never have followed up the speculation. We make a mistake in trying to measure out and systematize the beliefs of uncivilized humanity. Travellers, missionaries, scientific students, we are all trained in schools in which the objects of our particular studies are carefully sorted, labelled, and pigeon~holed; and we expect to find the same process in minds nourished entirely on tradition, strange to our methods, and chiefly concentrated on totally different objects. We forget that their ideas are not like Christian dogmas formulated in written creeds of which every word has been the subject of centuries of scholastic disputation. On the contrary, the vagueness of savage ideas is one of the chief difficulties experienced in the attempt to probe the depths of the savage mind. It is not merely an unwilling- ness to communicate to the white man their beliefs ; nor is it merely the observer’s unfamiliarity with the trains of thought evolved by men in the lower culture that hinders his design to grasp, assimilate, and reproduce their creed. It is, above all, the cloudy and elusive charac- ter of the creed itself, if that may be called a creed which is often no more than a congeries of contradictory tales and formless, half-uncon- scious speculations. The testimony, express or implied, from every part of the world is the same. I do not know that it can be summed up better than in the words published forty years ago of an acute and trustworthy writer who had lived for six or seven years among the Ahts of Vancouver Island. He says: ‘Generally speaking, it is necessary, I think, to view with suspicion any very regular account given by travellers of the religion of savages; their real religious notions cannot be separated from the vague and unformed as well as bestial and grotesque mythology with which they are intermixed. The faint struggling efforts of our natures in so early or so little advanced a stage of moral and intellectual cultivation can produce only a medley of opinions and beliefs not to be dignified by the epi- . thet religious, which are held loosely by the people themselves and are neither very easily discovered nor explained. In a higher stage President’s A dclress—E. S. H urtlaud 7 accurate systematizing, in a more or less acceptable and reasonable form, of the undefined notions which frequently accompany and form a part of human appreciation respecting objects supposed to be more than human, is the work, not of barbarous, but of intellectual and civilized minds.” Then, recalling the fact that he was two years among the Ahts with his attention constantly directed towards the subject of their religious beliefs, before he could discover that they possessed any ideas as to an overruling power or a future state of existence, he goes on :—-‘ The people are extremely unwilling to speak of what is mysterious or akin to the spiritual in their ideas; not, it appears, from a sense of the sacredness of the ideas, but from a notion that evil will result from any free communication on such subjects with foreigners. Even after long acquaintance it is only now and then, when “i” the vein ””, that the sullen, suspicious natures of these people will relax and permit them to open a corner of their minds to a foreigner who possesses their confidence. They generally begin by saying that no white man is able to understand the mys- teries of which they will speak. “ You know nothing about such things ; only old Indians‘can appreciate them,” is a common remark. And in nine cases out of ten so many lies and misstatements are mixed up with the account, either directly for the purpose of mystifying the inquirer, or owing to the unenlightened confusion of the savage in thinkingupon religious subjects, that little reliance can be placed upon it. Also the opinions expressed by some of the natives are found on examination to differ on so many points from those of others that it is hardly possible to ascertain the prevailing opinions of any tribe.’ 1 If this be commonly true—as I believe it is in substance—of peoples in the lower culture, it enables—nay, it compels—us to dis- count many of the definite statements made concerning their beliefs. It accounts for many of the contradictions with which anthropologists are only too familiar. It exhibits a condition of mind incompatible with the existence of a ‘ relatively Supreme Being ” as a savage dogma, but holding in solution possibilities which an elevation of culture may precipitate in more or less definite and systematic form. To this condition of mind I venture to appeal as a strong reason for accepting a theory of the origin of religion and the mutual relations of magic and religion quite different from either of those previously mentioned. I refer to the theory which lays primary emphasis on two factors: the sense of personality and the sense of mystery. To set forth this theory at length is impossible and probably needless. _ 1 Sproat, Scenes and Studies of Savage Life, 204 sqq. 8 ' I. Religions of the Lower Culture Let it suffice to say 1 that early man surrounded by the unknoWn would be oppressed by awe and wonder and the feeling of power which lay behind external phenomena. Interpreting those pheno- mena in the terms of his own consciousness he would regard them as manifestations of personality. Every personality thus manifested would be possessed of needs and potentialities akin to those he felt within himself. It would be inevitable that he should endeavour to conciliate or to control these personalities. Fortunately he possessed in his own potentiality the means of accomplishing to a very large extent this object. Such inherent potentiality is called by the Iro- quoian tribes of North America orenda, by the Siouan waltan, by the Algonquin manitowz'. In one form or other it is probably known throughout the lower culture. It is difficult to render the concept embodied in these Words orenda, wakan, manitowz', by any one English word. The word I have used, potentiality, perhaps expresses it best; but even that is inadequate for a concept including such various notions as will, magic, luck, sacredness, mystery. Its importance in the religion and philosophy of the North American Indians was, I think, first pointed out by Miss Alice Fletcher, in a paper read before the American Association for the Advancement of Science in 1897. It was more fully discussed five years later by Mr. J. N. B. Hewitt, in the A merican Anthropologvlst.2 It was recognized by Messrs. Hubert and Mauss in L”Année Sociologique for 1904‘, and identified with the Melanesian mama, and with similar conceptions elsewhere. They had been largely anticipated in this by Mr. R. R. Marett, in a striking paper read to the British Association in 1899, and subsequently printed in Folklore. We shall have the advantage of hearing him “at length on the subject by and by. Meanwhile, the only point to which I need direct attention is the vagueness of this potentiality, this orencla. Both in direction and in extent, it is undefined, mysterious. True, different personalities, real and imaginary, are not equally endowed with it. But it is an atmosphere, an influence, exhaled more or less by every one of them, and like an odour sometimes pervasive, “sometimes subtle, some- times faint, it is impossible to assign limits to it. Man”s relations 1 For a fuller statement of the theory I venture to refer to my Presidential Address to the Anthropological section of the British Association Meeting at York, 1906. ' - 2 And more recently by Mr. Arthur Lovejoy in The Monist, vol. xii. He _ describes the ‘ energy ’ or potentiality in question as ‘ a pervasive, life-giving, impersonal energy ’, inhering in everything, not merely in every personality. I am not convinced that the evidence will bear this construction. President’s A ddress—E. S. H artland 9 with all nOn-human personalities are conceived as analogous with the relations of men among themselves. Beings more powerful than himself he must invoke and conciliate; others he may direct, control, subdue, or even destroy. In either case his end is gained by acts and words; these are the expression of his will, his mystic potentiality, in a word, his orenda. They are rites either magical or religious. Directed to the transcendent beings whom he believes to surround him, and whom he must approach with fear and reverence, we call them religious. Directed to beings who may be coerced, we call them magical. But here, again, the line is by no means drawn with precision. Man”s orencla, or at least the orenda of some men, reaches often even to the coercion of the transcendent beings of his imagination. Hence magical procedure is found interwoven with the most solemn religious rites. Thus, according to this theory, magic and religion spring from the same root. Nay, I should hardly be wrong if I changed the metaphor and said : Magic and religion are the two faces of one medal. From the lowest stage of culture to the highest they may be described as inseparable. Gods were not invented because man proved unequal to the strain of arranging the affairs of the universe by himself; nor has the age of religion been everywhere preceded by the age of magic. Yet the argument which points to the notable development of magic and the feebleness or absence of religion among the Australian tribes, is not without force. While I cannot admit the allegation that religion does not exist, I must admit that its development is far exceeded by that of magic. To some extent the allegation of the absence of religion depends upon our definition of religion. If we were all of us agreed exactly what we meant by religion, and exactly what we meant by a god, a fetish, and so forth, we might not find the problem of the origin of religion less difficult to solve, but we should at all events have a clearer notion of its conditions and of the direction in which we were to seek a solution. I cannot help feeling that in these debates we are very often not ad idem. One anthro- polo‘gist, for example, is unable to see anything religious in the rites of the Arunta: they are all pure magic to him. Another, basing his opinion on the same evidence (that of Messrs. Spencer; and Gillen), holds that there is a strong and unmistakable religious element in them. Both students cannot be using the term Religion in the same way. It seems to me a fair inference from much of the literature of the discussion that we are not so far from real agreement as we seem, and the possibility of a reconciliation between the theory that magic preceded religion and the theory that they grew up together 10 I. Religions of theLower Culture from a common root, will increase as we become conscious of the precise meanings we attach to the phrases we use, and careful to use them always in the same sense. I am aware that this remark must strike you as painfully obvious. I am not sure that it is superfluous on that account. Many things conceal themselves most successfully by their very obviousness. A man has been known to stumble over his own doormat. - I am going to suggest another possibility of reconciliation. Vague, uncertain, and contradictory the savage may be in his beliefs, sluggish his mind may be in regard to matters of speculation: in matters of practical importance, the provision of food and shelter, the protection of his women and children, and the defence of his little community against aggression by human foes or the wild beasts, he is bound to be on the alert and to act. His wits are therefore sharpened for. action. Action is natural to him, and thought which has no immediate objective in action is strange. The energies remaining when the body is satisfied with food, when shelter is assured, and hostilities against his fellow-man or the lower animals are for the moment forgotten, must be expended in other kinds of action. Accordingly, ritual is evolved long before belief has become definite and cogent. , Ritual governs his social relations as it does ours. He applies analogous ritual to his relations with his non-human surroundings. Hence the North American Pawnee summoned with song and dance and other elaborate rites the buffaloes which were the mainstay of his existence; and he believed that his orenda, put into action in the ritual, compelled them to come in answer to his call. Hence the T oradja of Middle Celebes, before he taps a tree for palm-wine, politely expresses his joy at finding it, so long desired, so long sought, pretends to be a lover, holds a conversation with it, and woos it to be his bride. He solemnly gives it a pledge of his love in the shape of a rotan-leaf, which he winds around it. He strains it in a close embrace. This is no mummery to him, whatever it may seem to us. It is the appointed manner of approaching a being who has power to give or to withhold the liquor he desires. It binds the tree to him and engages it to render him the service he needs. When the time comes for the palm-wine to be tapped he takes his bamboo vessel, pretends to be the palm-tree”s child, and asks his mother for the drink for which he is thirsty. He answers as before for the tree, telling himself to drink to satiety, for mother”s breasts are full to overflowing. But , at first he only hangs up a small vessel for fear the tree should be frightened and the sap fail. Later he will hang up a bigger President’s Address—E. S. Hartland 11 vessel, with suitable explanations and ~prayers for drink addressed to the. tree.1 The Toradjas are Mohammedans, and the cere- monies described may have suffered by the change of faith. Once they perhaps expressed more plainly the relation of dependence in which the man stood to the tree. Whether they did so or not matters little for my present purpose, since it is manifest that while on the one hand the tree is treated as a sentient and sympathetic being, on the other hand the words and acts employed have a value and force of their own which are necessary to ensure the acquiescence of the tree and the gratification of the suppliant”s requirements. I need not illustrate the process further. From such ritual as this it is merely a step to the ritual addressed to weapons or tools, to the spirits of the dead, or to the loftier beings who may control man”s destiny. In short, the whole of magic and worship is here in germ. Man is a creature of habit. These practices easily become traditional. They are performed because it is the custom: the custom of the fathers handed on to the children must not be broken. This is the only reason commonly given by men in the lower culture when questioned. They know no other reason: they do not think about it. Whatever thought originally preceded the action concerned the prac- tical question how to deal with beings imagined (so far as any concept had been formed of them) in anthropomorphic terms, rather than speculative questions on their nature, their origin, or the extent of their powers. These are left undefined; they are unknown or are the subject of individual opinion, fluctuating and contradictory, because it is not the outcome of sustained and earnest reasoning. Action thus grew up in advance of speculation. In the prepotency of action I find the cause of the vivid development of ritual in the lower culture as contrasted with the feebleness of speculative thought. Man acted because he must act : because he must act he believed in the efficacy of his acts. We may call certain of his acts magical and certain others religious. He himself drew no such line between them. On the contrary, not merely did he employ both kinds of ceremonies as they suited his purpose, but one and the same ceremony was often made up of some elements which according to the definition were magical and of other elements which were religious. I am not aware of any savage tribe whose ceremonies are destitute of religious elements. We are all familiar with assertions by travellers of the existence of tribes absolutely without religion. Wherever those assertions have been investigated they have turned out to be founded upon imperfect information, misunderstanding, or a narrow definition 1 Kruijt, Het Animisme in den Indischen Archipcl, 152, quoting \Vilken. 12 I ‘I. ReligiOn-s (j the Lower’ Culture” of religion. 'But the prepotency of ritual and the belief in its efficacy in the lower culture do tend towards an earlier development of magic than of what we should call religion. In a sense, therefore, it is true that, among some tribes at least, an age of magic may have preceded the age of religion. Not that religious elements were ever wholly wanting; they were merely overshadowed for a time by the more vigorous growth of magic. ~ In the same way, to come back to the theory of a ‘relatively Supreme Being”, it may very well be that of the Powers or Person- alities imagined all around primitive man, one’may sometimes in the process of ages have acquired a more or less assured predominance. In such a case, according as the rest receded into the background, the predominant Power may have appropriated their attributes and attracted and given form to many floating myths and superstitions, as a mountain peak gathers round its head the clouds and condenses the vapours of the circumambient air. To it then would tend to be ascribed whatever struck the imagination or needed explanation in the external world or the institutions and customs of the tribe. It might thus develop into a Bunjil or a Puluga. But our information does not at present enable us to assert that this was by any means the invariable course of human thought. In opening the sessions of this section of the Congress I do not offer these remarks in any dogmatic spirit, or with intent to prejudge any subsequent discussion. That it should be unnecessary to say in a scientific assembly. But in reviewing the recent progress of inquiry on some of the most vital anthropological problems relating to the religions of the lower culture I have been struck with the strength of the cases presented by scholars who have approached the subject from different sides. It has occurred to me that I might per- chance make some small contribution to the solution of the problems in question by pointing out (very briefly indeed and imperfectly, and certainly with much diffidence) where the theories that have been- ‘ evolved seem to converge and what has been hitherto gained by their discussion. -How far I have been successful I must leave to the judge- ment of those who are in a better position than I am to form an opinion, especially to those who have been in actual contact with man in the lower culture. ~ FRAGMENTS ’ SU R LES GAÉLS ET LES CYMRIS. EXTRAIT DU BULLETIN DE LA SOCIÉTÉ DE GÉOGRAPHIE. (1mm. 51‘ mm, mm, 1857. — I‘r m H' rmcn.) ERBATA. Page 39, ligne 27, lisez : {Gm 1'331: wapoxcawrâv. Page 40, ligne 2, lisez :I‘aÀan’a. Page 65, ligne 7 lisez : arguments. Page 86, ligne 30, lisez: 4'729. FRAGMENTS ETHNOLOGIQUES ÉTUDES SUR LES VESTIGES DES PEUPLES minem ET cmnmur: DANS QUELQUES con'rm'ms DE L’EUROPE OCCIDENTALE; sun LA COULEUR DE LA CHEVELUBE DES CELTES ov GAULOIS; sun Lns LIENS m: FAMILLE ENTRE LES GA'èLs n'r LBS cums. U; PAR visa xv aiigt-m gEnlEn Médecin principal à l’hôtel impérial des Invalides , ex-memhie de la Commission scientifique d’Algérie, officier des ordres de la Légion d'honneur et du Mediidie’ de Turquie, etcu etc. Sua cuique genti etiam facies manet... Non eodem omnes colore unguntur. Diversa sunt mortalium genem,.... Julte Lipse, in Net. ad TAclr. Her. Gu‘mH not. 18. PARIS LIBRAIRIE DE VICTOR MASSON PLACE DE L’ÉCOLE DIS-MÉDECINE 1857 A Palim ~- Imprum'lil: 4:: L. M \RTINIU'. IIH" Mignon. 2. FRAGMENTS ETHNOLOGIQUESG’ PREMIER FBAGMENT LES RESTES DE L’ELEMENT APPELE CELTIQUE, EN ANGLETERRE ET EN FRANCE. SOMMAIRE. -- Restes de populations (lites ibériennes, en Armorique et dans les îles Britanniques. -— Traces de populations semblables dans la Gaule antique. —— Les auteurs ne s’accordent pas sur la couleur des cheveux, blonde ou brune, de ces vestiges de popu- lations. —- Les mêmes auteurs diffèrent sur la couleur qu‘ils attri- buent à la chevelure des Gaulois. Ces débris peuvent appartenir au sang gaëIique.—- L’opinion qui rattache ces populations brunes à quelque souche ancienne non gaélique, serait plus admissible que celle du brunissement de la descendance des Gaëls. -—-— Impor- tance de la question que soulève ce débat. I. On a contesté que les vestiges de populations an‘ ciennes que l’on retrouve sur quelques points de la Grande-Bretagne et de notre Armorique, et qui sont regardés», en général, comme provenant des Celtes, et mieux , "des Gael ou Gaëls et des Kymri ou Cymris, ‘m . I I q ' (1) Ces fragments sont. extraits d’un travail inédit sur les clmmts et les races humaines. 2 PREMIER FRAGMENT. fussent réellement issus de ces races antiques (fl). Nous ferons sur ce-sujet quelques réflexions. Un docteur de nos amis, connu par divers travaux, et Breton lui-même, se fondant sur des raisons de l’or- dre physiologique, soutient que ces débris anciens, tant en Irlande qu’en Écosse, dans lê‘ comté de Cornouailles, dans la province de Galles et dans la basse Bretagne, sont de souche ibérienne. Il pense que toute la popu- lation primitive de ces contrées se rattachait a la même origine; et que, maintenant encore, notamment en Irlande, dans le pays de Galles et dans la Bretagne, cette population est reconnaissable à ses caractères phvsiques, « malgré l’influence du temps, (les institu— tions et des croisements a avec divers éléments appar- tenant à des races blondes (2). En Angleterre, le docteur Ware s’était déjà prononcé dans le même sens, quant au fond de la question. Car ses recherches tendent d’abord a confirmer l’opinion, que les Gaëls avaient précédé les Cymris, comme habi- tants de la Grande-Bretagne; ensuite, à établir qu’une race ibérienne ou aquitaine avait existé dans ce pays, anciennement avant eux. Il constate en outre, par ses (1) De même que nous disons Celtes, pour Kelt ou K eltes (v. inf., fr. II, m); de même que nous dirons Cimbres, et non Kimbrcs,expres- siens adoucies et consacrées; ainsi, nous adoptons le nom de Cymrz's, préférablement à celui de Kymrz‘, comme plus euphonique, et obn- forme, d’ailleurs, aussi bien que le mot Gaëls, au système gramma- tical de notre langue. —- Quant aux autres noms de peuples, sur lesquels on diflère, à moins que l’usage établi ne nous paraisse faire loi, nous conserverons autant que possible les appellations anciennes, et comme la couleur locale, à ces termes ethniques. (2) Bodichon, Études sur l’Algdrr’et Z’Afr., p. 119 et suiv., 158 et suiv., 462, 178 ; Alger, 4847. ' PREMIER FBAGMENT. 3 propres observations, que les descendants des Cymris se retrouvent encore et prédominent en Irlande, en Écosse et dans les montagnes auprès du pays de Galles; tandis que le type gaélique aurait presque disparu de la France et de ces mêmes contrées (4). M. Mullié dit aussi que «la nation armoricaine était d’origine ibérienne, » Et; que les Gallois sont « les Silures de l’antiquité (2). » fig? Mannert, ainsi que le remarque Guill. de Humboldt, aui ne partage pas cette opinion, pensait ‘que les Calé— doniens du nord de l’ Écosse étaient vraisemblablement de même souche que les Ibériens. Dans tous les cas, il ne les croyait pas Celtes; et il les considère comme une nation existant dans l’ouest de l’Europe, avant l’arri- vée des Celtes (3). D’autre part, bon nombre d’historiens rapportent plus ou moins vaguement que des populations ibériebnes se sont établies très anciennement, soit dans l’Hibernie, soit dans la Bretagne et la Calédonie. Nous ne citerons que Henry de Huntingdon, écrivain du XIIe siècle, lequel soutient que l’une de ces colonies vint d’Es- pagne en lrlande, d’où elle sortit en partie pour aller former dans la Bretagne une troisième nation, avec les Bretons et les Pictes : -- Scotti in quarm (munch ætate) wencrunt Hybemz'am. lace tame/a cerium est, quorl ab Hispanic: H ybernz'am venerun I, et inde pars eorum egressa (1) Des titres des races Kym/r. et Gae'l. à être consid. com. races aborig. des îles Bräunen, trad. fr., (Eœtr.), dans les Nouv. Ann. dcs 0031., ann. 1846, t. III, p. 121 et suiv. (2) Fastes de la France, p. 2, 3; in-fol., Paris, 1845. (3) Prüfung der Untersuchungen über die Urbewohner Hispaniens vermittelst der Vaskischen Sprache, p. 163—164, 178, n" 6; ill-4°, Berlin, 1821. ll PREMIER FBAGMENT. tertiam in B ritlamzz'a, B ritlom'bus at Plan's genie/n addide- runt, nam etpars qua? z'bi remansz't, ad/zuc ea (lam ufz'tm' lin- gua, et Nauarri vocmztur D’Audifl'ret (lit meme quo 1’ Irlande ,ontro autres noms qn’ elle rocut j adis,fu t appeléo << I be'rl'e, dos Iborions qui y envoyoront dos colonies (2). » Et M. d’Eckstein nous apprond quo ce <> que dans le même temps, ils étaient établis en deçà » des Pyrénées et s’étendaient jusqu’au Rhône (3). » C’est encore ainsi que d’après M. Michelet : « Une >) autre race, celle des Ibères, paraît de bonne heure n dans le midi de la Gaule, a côté des Galls, et même n avant eux. » Le type et la langue de ces Ibères se sont conservés dans les montagnes des Basques (ll). L’opinion de M. de Pétigny est peu différente. « Avant (1) Bach. sur l’orig. et l’a/no. hist. des difl’är. peupl. de vl’Ita'lz‘e, OEwvr. oomph, t. IV, p. 493, cf. p. 199-200; in-‘l2, Paris, au vu. (2) 0p. cz't., p. 178, n°5. - Cf. dans Michelet, Hist. de France, édit. '1833 cw, t. I, (Éclaircz'sscm.), p. 438. (3) Hist. mm, trad. par de Golbéry, t. 1V, p. 283-284; Paris, v1830-11-0. (4) Ouv. cit., t. I, p. 5, et". p. 7. PREMIER FMGMENT. 7 » les Celtes, dit-il, la race ibérienne... semble avoir a) donné, la première, des habitants à l’Espagne, au » midi de la Gaule et a l’Italie. » Il continue : « On ne » trouve à. l’est et au nord de l’Europe aucune popu— » lation d’origine ibérienne, et il ne paraît pas que cette » race d’hommesait jamais dépassé de ce côté la ligne a) des Alpes (1). » D’après le résumé de M. Mulljé, la Gaule était habitée, 1 500 ans avant notre ère, par les Ibères et les Celtes; et a la race des Ibères s’étendait n du détroit d’Hercule (de Gibraltar) a la Loire (2). » M. Bodic-hon dit également : « En arrivant dans la » Gaule, les Gaëls trouvèrent les rives du Rhône, de la » Garonne et de la Loire entre les mains de gens qui » avaient une autre langue et d’autres usages. Depuis » des temps immémoriaux, ils avaient franchi les Pyré- » nées, 'et tenaient le sol en qualité de premiers neon-- » pants. C’étaient les Ibérz‘ens (3). » Et M. d’Omalius d’Halloy suppose aussi que les Celtes «ont trouvé la » France déjà habitée par des peuples aux cheveux et » aux yeux noirs, avec lesquels ils se sont mêlés pour » former une race intermédiaire... (11) 33 Un autre savant belge, M. Moke, de Gand, dans un récent ouvrage, reconnaît à son tour que des nations de race brune ont occupé, dès les premiers âges, non- seulement les côtes maritimes de la Gaule et, en An— gleterre, les pays de Cornouailles et de Galles, où leurs débris à. cheveux bruns, « évidemment issus d’une (1) Étud. sur l’hist., les lois et les instit. de l’époq. me‘roving., t. I, p. 6; Paris, 1851. (2) Ouv. cit., p. 2. (3) Ouv. cit., p. 157. (4) Des races‘humw p. 25-26, 920L, cf. p. 37-38; Paris, 1845. 8 PREMIER. FRAGMENT. souche méridionale, » se voient encore aujourd’hui, mais les bords de la Loire et ceux de la Seine , mais la Belgique; et il arrive à conclure en ces termes: «On » peut donc considérer comme un fait àpeu près géné- )) ral l’existence antique d’une population brune dans » tout l’espace situé entre le Rhin et les Pyrénées. » M. Moke ne s’explique pas davantage à l’égard de ces populations brunes qui sont mentionnées, ainsi qu’il le dit, dans les traditions galloises, et dont il rattache l’o— rigine primitive a des tribus liguriennes désignées dans l’est de l’Angleterre « par le mot de Logres. » «Le » vieux nom de la Loire, Lz‘ger, ajoute—t-il, mot à mot » le Ligure, semble indiquer qu’elles s’étaient long- » temps maintenues dans la région que traverse ce » grand fleuve (1).» On peut noter ici que,d’après G'uill. de Humboldt, la racine du mot Ligures ou Lz‘gors, —-- Ili- g0r,—— ville haute, ou de la montagne,—— appartient cer- tainement a la langue basque (2); tandis que pourFréret, et il justifie aussi son opinion, « ...ce nom de Ligures, » Lly-goul' en celtique, signifie homme de mer » Toutefois, ce n’est point de cette manière que Aug. Thierry entend les Logres ou Logriens (Lloëgiys, et, plus correctement, Lloegrwys). D’après les annales bretonnes, où il croit devoir puiser ([1), ces envahis- seurs, qui occupèrent le sud et l’est de l’île de Breta- (1) La Belgique ancienne et ses orig. etc., p. 61-63 et not. , cf. Pré/Z, p. vij, not.; Paris, 1855. (2) Op. cit., p. 5-6. (3) Ouv. cit., ub. 5114)., 'p. 206. (Il) The My'vyrian archaiology of Wales, vol. 11, pass. ; Londou, i801 -07; cf. trad. fr.,(EJ;lr.), par l-‘robert, dans Michelet, ouv. cit., t.l, p. 461-470. PREMIER FRAGMENT. 9 gne , auraient émigré « de la côte. sud-ouest des » Gaules, et ils tiraient leur origine de la race primi- » tive des Cambriens, (c’est—à—dire, des Kymrys), avec » lesquels il leur était facile de communiquer par le » langage. » Il dit aussi que ces Cambriens venus « en » masse des extrémités orientales de l’Europe , à » travers l’Océan germanique, » avaient trouvé sans doute, à leur arrivée, une population de Bretons indi- gènes ou premiers occupants, « d’une autre origine » qu’eux et d’un langage différent , sur lesquels ils » envahirent le pays, » et dont les uns se réfugiérent dans l’île d’ÉrifÎ, tandis que d’autres gagnérent le haut pays du Nord appelé Al-ben, Alba/z, où ils « se main- » tinrent sous le nom de Gaëls ou Galls, (plus correcte— » ment Gadhels, Gwyddils) , qu’ils portent encore (1).» Le mot gaoz‘d/zeal, en effet, est, en irlandais, la véri- table forme de Gaël, suivant M. Ad. Pictet. a Le mot _» gad/z, combat, flèche, dard, ajoute-t—il, est probable— » ment une variante du même radical : gaoz‘d/æal )) signifierait ainsi un guerrier (2). » On voit donc que les Logres de M. Moke ne sont pas les Logriens de Aug. Thierry, les premiers appartenant aux Ligures de souche brune , les autres a la race des Cambriens. Et en ce qui touche ces derniers, nous lisons dans Fréret qu’il ne croyait même pas aleur ori- gine cimbrique : «Les peuples du pays de Galles, dit- (1) Hist. de la conq. de l’Anglet. par les Normands, édit. 1836, t. I, p. 30-32 et not. —- Cf. Am. Thierry, Hist. des Gaulois, édit. 1835, t. I, p. 47-48; t. [11, p. 2-3. (2) De l’affinité des langues colt. av. le sanscrit, p. 165-166; Paris, ’ 1837. -- cr. Amstroug, A Gaelic Dictionary, vocib. Gael, Gaidheal; London, 1825. ao PREMIER FBAGMENT. n il, ne se donnent point encore aujourd’hui d’autre )) nom dans leur langue que celui de Kimri ou Kim-511', a) mais ce nom, que les écrivains latins rendent par n cambrio ne se trouve point dans les anciens, et y » a grande apparence qu’il n’a aucun rapport avec a) cel‘ui des Cimbres (l). n Malte-Brun dit auSsi que va les Gallois appellent leur langue le lcumraiglz ou » kymrz', ‘d’Où les auteurs latins du moyen âge ont tiré » le nom de Cambrz'ens; mais , ajoute—t—il , c’est sans » raisons suffisantes que quelques systèmes ethnogra- n phi-quas en ont fait des Cimbres Selon Pinker- ton, au contraire, « il y a beaucoup de raisons pour » “croire que le nom welche Canari ou Cumbri, est l’an— » cien nom Cz‘mmen‘z‘ ou Cz'mbrz', prononcé K z'mmcrii et » Kimbri par les ’Grecs et les Romains (a). » En effet, quelle serait cette nation Venue de l’orient de l’ Europe, à travers l’océan Germanique, sinon des Kimbri ou Cimbres? a moins que, suivant en cela Baxter, on ne les regarde comme étant aborigènes, c’est—a-clire (l’ori- gine inconnue. -—- Brigantes omnes, sive primas Bri- tannos, à Belgarum appulsa se Cumbros. .. novo nomine appellâssc. Nam de Kend, quod estcaput. .. etBro quod ‘Patria est, sit composita 710x Cumbro... -— ...Ci1mbros siue Abrdxeovag (a). M. Am. Thierry, d’ailleurs, a suffi- samment élucidé cette question (‘5'). Enfin , comme (1) Mém. sur les Cimmérz‘ens, ub. sup, t. V, p. 6-7. (2) Géogr. mua, édit. in-4°, 4841, t. II, p. 50; cf. 1;. I, p. 124. (3) Rech. sur l’om'g. et les div. établissent. des Scythes ou Goths, trad. fr., p. 79; Paris, an xu. (4) Glossar. antiqutt. bruannia, vocib. Brigantes, Brz'tannt ; L0nd._, nam (5) Ouv. 0%., t. I, Intr0d., p. xlix et suiv. maman FRAGMENT. M éclaircissement orthographique, nous ferons remarquer que, selon M. Ad. Pictet, les Gallois «s’appellent Cymry ou Cynmry, au singulier Cynmr'o , a) que a leur pays se nomme Cynmru, et leur langue cynmraeg (1). » Pour les Bretons, en général, le témoignage de Tacite est ici d’un haut intérêt. Il dit que la conforma- tion varie chez les différents peuples de l’ île de Bre- tagne : ~Ha$itus corporuni varz'z'. Et il observe, d’abord, que les cheveux mm; des Calédoniens et leur taille éle- 'vée, —- ru'tz'laz... 00mm, magm' artus, ——- indiquent une origine germanique; ensuite, que le teint basane des Si- iures, que leurs cheveux bouclés, —— et tort! plerumquè crines, -—- et leur position en face de l’Espagne, don— nent lieu de croire que les anciens Ibères ont traversé la mer, et peuplé cescontrées, — Iberos vetcres trajacisse, easque sedes occupâsse,fitlem jacz'unf. Ceux qui sont les plus proches de la Gaule, continue—t—il, ressemblent aux Gaulois: -—— Proximi Gallz's, et simz'les sun-t . ‘Ce document est précieux, et nous le rappellerons (fr. Il, 1v). Remarquons seulement ici qu’il vient en aide aux renseignements d’après lesquels les Bretons, fuyant les armes des Saxons et des Angles, vers la fin du V“ siècle, auraient apporté dans les cités de l’Ar— m'orique des éléments d’origine ibérienne, ou tout au moins de race brune. Et quant a la ressemblance des Bretons voisins de la Gaule avec les Gaulois, elle se conçoit bien, des conquérants venus de Belgique s’é- tant emparés de cette côte méridionale, ainsi que nous ('1) Ouv. cit., p. 167. (2) In Agricol., § X1. 12 PREMIER FRAGMENT. l’apprend César (41). On sait que Ptolémée compte aussi, parmi les peuples d’Albion, des Belges, des Atreé bati et même des Parisi : -——'Bs')\'you, ,ArpaGé'rzoe, HapiCoz (2) . Ces Bretons, arrivés des le Irme siècle avant notre ère, étaient donc Belges, et par conséquent Cymris, ou, si l’on veut, Gaulois, aux mêmes titres que ceux de notre continent. Pinkerton explique ce passage de Ta- cite, en confrontant les Bretons du sud—ouest, pour lui «Celtes et non Belges,» avec les << Gaulois celtiques, établis sur la côte opposée. » Ailleurs, il comment'ele même passage, en observant que la rousseur des che- veux et le volume des membres caractérisent encore les Scandinaves, tandis que les Gallois Celtes, ainsi que les Écossais et les Irlandais , sont remarquables par la couleur brune de leurs cheveux et une taille moindre : —— The red hair and large limbs are to this day the grand features of the Scandinavians, While the Scotish , Irish, and Welsh Celtes are remarkable for black hair and a stature rather diminutive. Il faut noter, en effet, que, - suivant cet auteur, si les Cimbres ou Cimmériens, pre- miers habitants de la Germanie et ancêtres des Cumri ou W elches, sont Celtes, ou Celtes Germains, il n’en est pas de même des Belges, qui sont Germains d’origine, et par conséquent Scythes ou Goths (3). Ainsi, ces deux opinions , partant de points de vue différents, sont également admissibles. (1) De bell. gall., lib. V, cap. XII. (2) Geograph., lib. ], cap. III. (3) Ouv. cit., p. 162, cf, p. 74, 71-80, 192—193, 239, et pass.;-- An Enquiry into the hist. of Scotland, vol. I, p. 184; Edimb., 1814. PREMIER FBAGMENT. '13 III. Il est à remarquer que les divers auteurs attri— buent a ces mêmes vestiges de populations anciennes une couleur de cheveux différente, alors qu’il ne s’agit cependant que d’un fait appréciable aux sens. On com- prend qu’il y ait la plusieurs races en présence, et notamment deux types'bien distincts, ainsi que cela se voit en Bretagne; mais encore faudrait-il les distin— guer, afin de s’entendre. Toujours est—il que M. B0- dichon, qui range les Gaulois parmi les races blondes, voit en Écosse, en Irlande, dans le pays de Galles et dans la Bretagne, des cheveux noirs comme ceux des Kabyles; pendant que Mr. Ware, dont les principes paraissent différer seulement en ce qu’il distingue, a l’exemple d’Edwards, entre les caractères des Gaëls et ceux des Cymris, trouve, au contraire, que c’est le type de ces derniers qui prédomine en lrlande, en Écosse et dans les montagnes auprès du pays de Galles (il). M. d’Omalius d’Halloy est persuadé que les anciens Gaulois avaient les cheveux blonds; et il admet qu’ils descendent de peuples du même type blond, « qui ont » été plus ou moins modifiés par leur mélange avec » des Araméens qui habitaient le midi de l’Europe avant » que les Européens s’y étendissent. » Il dit que les Bas—Bretons ont en général les cheveux et les yeux noirs et la taille des habitants du sud-ouest de la France, tandis que l’on rencontre beaucoup de chevelures blondes parmi les Gallois. Et pour M. Moke, tout en considérant les anciens Gaëls ou Celtes comme une race blonde, il constate l’existence de cheveux bruns et noirs en Écosse, dans le pays de Galles , dans la (l) Bodichon,ouv. cit., Zoo. cit.‘-—Ware, ouv.cît.,loc. cit. ‘ M PREMIER FRAGMENT. Basse—Bretagne, là. même où ne devraient se rencon- trer que des cheveux blonds, a moins que l’on ne fasse intervenir une population brune antérieure, dont la pos- térité revivrait dans les types actuels, population dont l’existence est ainsi prouvée incontestablement (I). Nous venons de voir que, d’après Pinkerton, les Écos- sais, les Irlandais et les Gallois ont des cheveux noirs. Et telle est aussi l’appréciation d’un autre observateur d’outre—Manche, le Rév. T. Price, qui soutient, lui, que ces peuples étaient originairement roux (2). De son côté, Prichard, qui ne doute pas non plus que les Celtes n’appartinssent a la variété blonde, reconnaît que, sauf dans quelques districts où la couleur rousse est fré- quente, les montagnards des îles Britanniques ont en général des cheveux d’un brun foncé : aussi conclut-il, de même que Mr. Price, a leur brunissement. Il dit que les deux branches des nations celtiques de l’ouest de l’Europe a sont représentées dans les temps modernes, )) l’une par les Irlandais, les Écossais et les Manks, et » l’autre par les Gallois et les Armoricains ou Bre— » tons (3). » Ces mêmes représentants des races an- ciennes en Irlande et en Écosse, sont également consi- dérés par Will. Edwards, comme des Gaëls, et par conséquent, suivant lui, comme bruns dès l’origine; tandis que chez les Gallois et les Bas—Bretons, bien que les (1) D’Omal. d’Hall., ouv. cit., loc. cit. — Moke, ouv. cit., lac. cit. (2) An Essay on the physiogn. and physiol. of the present inhabit. of Britain, etc., London, 1829, trad. fr., (Eætr.),dans Michelet, ouv. cit., t. I,p. 482-483. (3) Hist. nat. de l’homme, trad. par Rulin, t. 4, p. 262-264, 247; Paris, 1843; ~— cf. Researches into the physic. hist. of Mankind, edit. 4836—44, vol. III, part. 1, p. 197-200. PREMIER FRAGMENT. 15 Gaëls d’ origine dominent par le nombre, le type phy- sique, le caractère national et la langue des Cymris ont prévalu. Le marne auteur assure que dans toute l’Angle— terre les types‘cymriques sont encore très répandus (1). Enfin, pour M. Am. Thierry, les Gaulois en général avaient « les cheveux blonds ou Châtains. » Et tout le monde sait que cet historien, en recherchant la parenté des deux races dites gauloises, avait trouvé le gaëlic parlé notamment dans la haute Écosse, I’Irlande, l’île deMan, alors que le cymn‘c est le seul idiome dont les habitants du “pays de Galles , ainsi que ceux de la Basse—Bretagne, aient conservé des traces. Ses études sur le langage le conduisent d’ailleurs a regarder les Gaëls comme ayant précédé les Cymris dans la Grande- Bretagne, et comme étant la population primitive de cette île (2). Cette manière de voir, néanmoins, relative à l’ori— gine gaélique des premiers Bretons, adoptée déjà par Camden et d’autres modernes (3) , n’est pas confirmée parles témoignages de César, de Tacite et de Strabon, (1) Fragm. d’un me'm. sur les Gaè‘ls, dans les Me'm. de la Soc. etïmol. , t. II, part. I, p. 18, ’19; Paris, 1841-45; —— De l’infl. récip. des races swr le camel. nation., ibid., p. 6, 9, 10; — Des caract. physiol. des races hum, ub. sup., t. 1. part. I, p. 58, 85-86. (2) Ouv. cit., t. II, p. 43; t.I, Introd., p. xiij-xiv, xvj et suîv., p.1-2. --Cf. Eusèbe de Salles, Hist. ge'ne'r. des races hum, p. 96; Paris, 1849. (3) Camden, op.cit., p. 7-8 sqq., 16-17. —- Rapin Thoyras, Hist. d’Anglet., t. I, Introd., p. 6—7 ; ill-4°, La Haye, 1727—36. -- Ballet, Mém. sur la lang. celtz'q., t.- l, Préf., p. vij, part. I, ch. VII, p. 9, part. 11, p. 29, et pass; in-fol., Besançon, 1754, etc.-— Hume, Hist. d’Anglet., etc., trad. fr., édit. in-f", 1765, t. 1, p. 4.-—~Aug. Thierry, ouv. cit., p. 31-32, 36. -— Cf. Jornandès, de Getar. sive Gothor. orig. etc., cap. lI.--Bède, Hist. ecclesz‘ast. gent. Angl., lib. I, cap. l. '16 - PREMIER FBAGMENT. autant qu’on pourrait le croire, si l’on s’en rapportait a certains auteurs (il). César donne comme positive la tradition qui fait naître sur les lieux meules les habi- tants de l’intérieur de l’île, -—— .. .quos natos in z'rzsuld' z'psâ memoriâ' proditum (lz'czml. Et Tacite, laissant la ques- tion indécise, dit que les Bretons ignorent quels ont été les premiers habitants de leur pays , si ce furentdes indigènes ou des étrangers, — indigence an advectz'. Il incline seulement a croire que ce sont les Gaulois qui ont occupé le sol le plus voisin des Gaules, -—- Gçzllos Vicinum solum uccupâsse, cre/lz'bz'le est .' Strabon, que nous citons plus loin (fr. II, 111), signale les différences entre les hommes de l’île de Bretagne et les Gaulois. Et ce qu’il dit de la ressemblance des mœurs ne doit s’en- tendre que des Belges établis sur la côte du cap Can— n'um — Ko’mm—comparés a ceux de la Gaule (v. sup. , p. M). Diodore de Sicile rapporte aussi que, suivant certaines traditions, les Bretons étaient dits, soit en tota- lité, soit en partie originaires du Paysflaùréxeova ye'w; (3) . Or, quelle que soit la signification de ces derniers témoignages, la présence de populations sorties du continentde la Belgique en particulier, et dans le sud—ouest, aujourd’hui pays de Galles, et sur la côte méridiOnaIe ou dans le pays de Kent, atteste suffi- samment que, dans les temps historiques, toute la (20n- (1) De Larrey, Hist. d’AngleL, d’Écosse et d’Irlande, édit. iu-f°, 1707-13, t. I, p. 2.—Pelloutier, Hist. des Celt.ct particul. des Gant. et des Germ, édit. in—4", 1774, t. I, p. 25.—— Adelung et Vater, Mi- thrz’dates, t. II, p. '78; Berlin, 1806-16; cf. trad. fr., (Emma), pa-I‘Lan— juinais,dans les Mém. dc l’Acad. celt., t. IV, p. 325; Paris, 1809. (2) César, op. cit, loo. cit.- Tacite, op. cit, loc. cit. (3) Lib. V, ed. gr. lat., collect. F. Didot, cap. XXI. PREMIER FBAGMENT. 17 trée n’ appartenait point a ces colonies étrangères. La limitation du territoire occupé par ces nations n’exclut- elle pas en efl'et l’idée de possession entière du sol! IV. Nous ne savons si des préoccupations résultant de la manière d’envisager la couleur des cheveux des anciens Gaulois, n’auraient pas influencé quelques—unes des opi- nion's dont nous venons de parler; et c’est d’ailleurs en vain que l’on chercherait à projeter une vive lumière sur les ténèbres d’un aussi lointain passé. Mais ce qui ressort de cet aperçu, et ce qui domine au milieu de ces jugements en divers sens, c’est que dans la plupart des contrées que les Celtes ou Gaëls ont occupées, sans nul doute avant les Cymris ou Cimbres, puis les Belges ou Gallo—Belges, et où les uns et les autres avaient dû se rencontrer avec quelques essaims de race ibérienne ou ibéro-celte , c’est que dans ces contrées, disons-nous, on trouve des populations conservant les caractères physiques des races méridionales. Ainsi, la présence actuelle de ces populations à che- veux bruns ou noirs est un fait attesté par ceux-là mêmes qui récusentl’ existence d’une variété brune, à des époques reculées, et qui voient seulement dans les anciens possesseurs du sol, Gaëls ou Celtes, une famille d’hommes blonds. Toutefois, si l’on croit pouvoir consi- dérer cette race des Celtes comme étant de souche brune, ou plus brune que blonde, on conçoit dès lors que les phénomènes observés trouveraient de la sorte leur explication physiologique. Rien ne prouve, il est vrai, que l’hypothèse touchant l’origine ibérienne doive être rejetée. Et quoique les ‘2 18 PREMIER FBAGM'ENT. témoignages historiques se refusent à lui donner la valeur d’un fait, ici, comme en bien d’autres occasions, les caractères de la constitution physique , venant en aide à l’histoire, pourraient être de nature à rectifier les traditions. Mais, en nous plaçant au point de vue de la coloration brune des Celtes, point de vue qui est le nôtre, en reconnaissant, dans divers lieux, les traces, et comme l’image de ces débris anciens dans les types ace tuels (v. fr. II, v), nous sommes logiquement conduit à inférer qu’ils peuvent bien être autant de vestiges du peuple gaélique. Et de la l’intérêt qui s’attache aux éclaircissements que comporte la question de la chea velure des Celtes ou Gaulois, question sur laquelle on est si peu d’accord. V. Cette opinion, du reste, qui regarde comme étant originairement de race brune , autre que celle des Ga‘e‘ls, les populations ci—dessus mentionnées, est assu— rément plus rationnelle que celle qui ne verrait dans le brunissement de la descendance des Celtes qu’une dévia— tion qui se serait opérée a la suite du mélange entre des nations toutes de race blonde, et pouvant se rattacher à des conditions d’existence , a des influences climate- riques , thèse que soutient Prichard (fl). Car, s’il est ’ permis de croire que diverses modifications soient sur- Venues, bien plus par le fait de certains croisements que par l’action du climat et des mœurs, on ne saurait admettre sans preuves positives, que ces mutations du blond au brun se soient produites, non—seulement chez (1) Hist. nat. etc., cit., t. I, p. 263-266; -- Research. etc., cit., 'vol. III, part. I, p. 192, cf. p. 496.-— Cf. Moke, ouv. cit“, p. 7; rnsmmn PRAGMEN’B 19 les“ groupes que plusieurs disent être d’origine ibéa rienne ,. tant. ils snt bruns, mais dans tout le corps de nation qui; représente aujourd’hui l’ancien peuple de la Gaule proprement dite. , On a encore imaginé, toujours d’après l’idée de la couleur blonde des Celtes, que notre teinte actuelle potivait être une exception à. la loi commune de trans— mission des types par voie . de génération. G. Nie- paraît être de cet avis (1 ). Mais où serait la, preuve de cette assertion? une fin de non-rece— voir n’est pas un argument; et Niebuhr ne justifie ‘ en aucune sorte cette vue de son esprit. Les choses de la nature: ne procèdent point par exception. Que l’on. avoue l’insuffisance de nos moyens de connaître, à la bonne heure : cela, du moins, ne mène point à. l’erreur. . Legrand, voyageur en Auvergne, s’étonne de trou- ver les Auvergnats « très noirs; » et, comme ni l’in— fiuenoe. du climat, ni celle des alliances ne donnent la rais0n d’un: semblable changement, il en conclut, sans plus de difficultés, à. une altération de la race (2). M. de Salles constate également que a La France n méridionale, où les Celtes se sont conservés le n moins mélangés, est remplie de teints bruns,» et qne « Les Kimrys d’Armori'que eux—mêmes ont des »' cheveux noirs , quoiqu’ils aient gardé les yeux » bleus. » Et p011r lui ce phénomène est tout simple- em. le résulta-trin «déboisement des Gaules... (3). » (i) Ouv. cit., t. IV, p. 293-294, not. (2) Voy..... dans la ci-devant haute et basse Auvergne, t. I, lett. I, Paris, édit. an III, p. 9-11. ' ' ' ' ' (3) Ouvr. cit., p. 257. 20 - PREMIER FRAGM‘ÉN'I‘. La variété de ces explications a bien aussi son mérite. C’est encore ainsi que, partant de la même opinion sur la mutabilité des types, Mr. Price pense que «la di— » 'versité de nourriture explique la différence , comme » on le voit dans les animaux..... (1) ; » tandis que M. Michelet attribuerait volontiers ce même brunisse- ment des cheveux a « l’action du temps et de la civili— n sation (2). » Quel accord! Enfin , M. d’Omalius d’Halloy , ainsi que nous l’avons vu (p. 7, 13 ), donne pour raison de la couleur actuelle des peuples issus des anciens Ëeltes le mélange de ces derniers avec les Araméens, qu’il suppose les avoir précédés dans le midi de l’Europe. Et M. Moke ne doute pas non plus qu’un semblable mélange n’ait eu lieu (3). Mais c’est la une vue pure- ment conjecturale, une hypothèse que les documents de l’histoire, on le reconnaît, ne viennent point appuyer, (v. fr. 11, v). Quant aux autres présomptions, quelles raisons, quels exemples les autorisent? C’est ce que l’on ne dit point. Et d’ailleurs, ne fallait-il pas d’abord prouver ce qui est en question, savoir que les Celtes ont bruni? VI. Il n’est besoin de dire que le caractère tiré de la. chevelure n’est pas tout, loin de la dans ces sortes de problèmes; et que c’est l’ensemble de la constitution physique et morale qu’il faut envisager et scruter (1) Ouvr. cit., ub. sup., p. 483. (2) Ouvr. cit., t. I, p. 485. (3) Ouvr. cit, p. 61-62. PREMIER FBAGMENT. 21 autant que possible , quand il s’agit d’étudier les rapports d’origine et la filiation des différents peuples. Mais telle est cependant l’importance de ce débat, en ce qui concerne les anciens Gaulois, qu’il touche en quelque manière à la question même de savoir quels furent nos ancêtres. Car les déviations de couleur dont il vient d’être parlé n’étant point acceptées comme des faits, si les Celtes ont été blonds, de même que les Cymri's, il faut bien que nous tenions des Ibères ou de quelque race inconnue la couleur dominante de nos cheveux. Nous allons faire quelques recherches sur ce sujet, et nous serons ensuite tout naturellement conduit, par l’enchaînement des idées qui s’y rattachent, à examiner une autre matière d’un non moindre intérêt ethnolo- gique: nous voulons parler des raisons ou des titres que l’on apporte en faveur de la parenté générale- ment admise entre les Gaëls, Celtes ou Gaulois, d’une part, et les Cymris, Cimbres ou Belges, de l’autre; -- parenté qui ne nous semble rien moins que prouvée , et que nous croyons contestable, aussi bien que la cou— leur blonde des cheveux gaulois. DEUXIEME FRAGMENT SUR LA COULEUR DE LA CHEVELURE DES ANCIENS GAULOIS. SOMMAIRE. -.-— Partage des opinions sur le sujet en question. De quels arguments l’on se sert pour soutenir que les Celtes étaient une race blonde. —— Coloration artificielle de la chevelure chez ces peuples. -- Analyse critique des témoignages invoqués. — Ces passages des auteurs démontrent seulement que les Cymris étaient blonds. Quelques faits. -—Types gaélique etcymrique con- statés de nos jours, par Will. Edwards.—— Les croisements n’au— raient pas produit les colorations aCtuelles. Les Celtes ou AGqun lois devaient être bruns, comme le sont leurs descendants.— Signi- fications différentes données au nom de Gaulois. Exemples. - Les Gaulois sont ou Celtes, ou Cimbres, à moins que Celles et Cimbres ne soient enfants d'une seule et même race. Cette iden- tité de race est en question. I I. En commençant cette étude sur la question de savoir quelle était la couleur de la chevelure des Celtes (Gaëls ou Gaulois), question dont nous avons indiqué l’importance et le but (fr. I, p. 13-2îl);et après avoir rappelé que les auteurs modernes, dont nous citerons DEUXIÈME FBAGMENT. 23 quelques-uns , rangent ces peuples, tantôt dans les Variétés blondes (il), tantôt parmi les races brunes (2), mon conçoit que notre premier soin doive être d’inter- roger les traditions. Que disent—elles? Bochart est le premier auteur, que nous sachions, qui se soit appliqué à démontrer historiquement que les Gaulois étaient une nation blonde. Et c’est dans ce but qu’il collige avec attention les divers passages des Grecs et des Latins qui semblent en effet donner gain de cause à. cette démonstration: -— . .. coIorem capillitii, dit-il, quad plerz'sque (Gallis) flu'sseflavum aut craceum, seu rutilant, probant hæc loca mate/11122. veutvûn savoir à. quel propos et dans quelle vue spé— ciale il se livre à. ce genre d’investigation? C’est tout simplement afin de justifier, par la ressemblance des termes, la curieuse étymologie qu’il donne aux mots Blzodanenses, Rhodam'; lesquels Rhodaniens ou Gau- lois primitifs auraient été ainsi nommés, d’après l’é- tymologie en question, pour leur chevelure jaune ou blonde : ——- A quo colore Izebraècè Rlzoclanim, vel ara- bicç‘ Rhadim'um, id est, croceos à veteribus suspicior (1) Bochart, Geograph. sacr.,part. pr.. lib. III, cap. VL—Niebuhr, ouv. cit., loc. cit.-— Price, ouv. cit., ub. sup., p. 482-483.-—-Prichard, Research. etc., cit., vol. III, part. I, p. 189-196, cf. p. sq. ; —Hist. ' mt. etc., cit., t. I, p. 262 et suiv.—-Bodichon, ouv. cit.,p. 120, 156, 189. -— D’Omalius d’Halloy, ouv. cit., loc. cit. —— De Gobineau, ouv. .cit.,t. III, p. 101. - Moke, ouv.cit., p. 14, 30 et suiv., 60 etsuiv. (2) Pinkerton, An Enquiry etc., cit, loc. cit.-—Bory de Saint-Vin- cent, Diet. class. d’hist. ML, art. HOMME, p. 285 ;Paris, 1822—30. — Desmoulins, Hist. nat. des races hum, p. 49, 136; Paris, 1826. — Edwards, Fragm. etc., cit., ub. sup, p. 18.—Bérard, Cours de physiol., t. I, p. 421 ; Paris, 4848, etc. 2h DEUXIÈME FBAGMENT. ‘% fut'sse dz'ctos (1). Déjà bien antérieurement, le P. de la Ramée avait remarqué que Diodore et Strabon c s’accordent quant aux cheveux des Gaulloys et des » Germains qui sont de couleur rousse (2). » Mais on comprend que cette opinion touchant les Gaulois fût singulièrement accréditée par l’autorité d’un érudit tel que Bochart. Aussi, la voyons-nous régner pour ainsi dire sans partage chez les écrivains spéciaux ou historiens plus modernes, et chez la plupart des con- temporains, depuis dom Bouquet, par exemple, jusqu’à Jean Picot, de Ségur, Lacépède, MM. Michelet et Henri Martin (3) ; sans parler de tous ceux qui, à. l’instar de Mézeray, de Guill. Marcel, de Pelloutier (It), confondent en outre les Celtes avec divers peuples de l’ancienne Europe, et notamment avec les Germains. Prichard néanmoins, trouvant ce point encore sujet à controverse, croit devoir reprendre les mêmes argu- (1) Op. cit., loc. cit.“ (Dom Calmet, Comment. litt. sur tous les liv. ' de l’Anc. et du Nowv. Test., Genèse , ch. X, )b 4, Dodam‘m).— Cf. Juste Lipse, in Comment. et not. ad Tacit. mor. Germ, pass. -- Pelloutier, ouv. cit., t. I, p. H8, etpass. (2) Traicte des façons et coustumes des anciens Gaulois, trad. dulat._, par de Castelnau, p. 14, a; Paris, 1559. (3) Bouquet, Rer. gallie. et francic. Scriptor., t. I, Prœ/‘I, p. lj; in-fol., Paris, 1738 etc. —— Picot, Hist. des Gaulois, t. II, p. 209, 220-221; Genève, an XII. —- Ségur, Hist. des Gaulois, édit. 1824, p. 10, 37.—Lacépède, Hist. ge’ne’r. phys. ct etc. de l‘Europe, t. l, Disc. prélim., p. '70; Paris, 1826. ~ Miehelet, ouv. cit., t. I, p. 2.—Martin, Hist. de F22, édit. 1844 etc., t. I, p. 14. _ (4) Mézeray, Abr. chronol. de l’hist. de Fan, édit. in-l2, 1755, t. I, .9, cf. p. 5 et suiv., 20. — Marcel, Hist. de l’orig. et des progr. de ' la monarch. fr., t. I, p. 55, cf. p. 8-9, 11; in-l2, Paris, 1686.— Peiloutier, ouv cit, t. I, p. 121, 173, 175, cf. p. 1, 8,12 et pass. DEUXIÈME FBAGMENT. 25 ‘ments, mais sans les rapporter à leur auteur. Il les énumère avec un zèle digne, selon nous, (1’ une meilleure cause. Et il cite, après Bochart, les poètes : Virgile, Lucain, Silius Italicus, Claudien; puis, Tite-Live, Stra- bon,'Ammien Marcellin, Diodore de Sicile, et aussi des chroniques poétiques en langue gaélique, et peu signi- ficatives : en un mot, toute la série des témoignages qui lui paraissent prouver jusqu’à l’évidence en faveur de l’opinion qu’il soutient, sur la couleur blonde ou rousse, dorée, de la chevelure des Gaulois (1). ’ 'Mais a-t-on suffisamment étudié ces témoignages, et s’est-on rendu compte du degré de confiance que cha— cun d’eux mérite? Les chroniques, par exemple, tou- jours plus ou moins fabuleuses, les légendes, les chants des Bardes, ont—ils un grand crédit en cette matière? Et l’histoire ne pourrait-elle puiser à de meilleures sources? N’est-il pas de l’essence même de la poésie, et aussi des traditions nationales, de ne point s’en tenir au fait , et de peindre avec amplification ? Avant tout, s’est—on mis d’accord sur la signification du mot Gaulois P Et si ce terme comprend plusieurs acceptions différentes , si tous les Gaulois ne forment pas un peuple unique, de quels Gaulois ces auteurs enten- dent-ils parler? Voila ce qu’il importe de se demander. II. Rappelons d’abord ce fait, que, soit dans un but, soit dans un autre, les peuples appelés Gaulois, ainsi que les Germains, donnaient artificiellement à. leurs cheveux une couleur de roux ardent, bien faite pour (i) Research. etc., cit., loc. cit.;- Hist. nat. etc., cit., toc. cit. l I 25 DEUXIÈME FRAGM-ENT. frapper les regards'des Romains, et pour donner car- rière à l’imagination de certains écrivains. 7 Les peuples de l’île de Bretagne faisaient plus : «Tous » les Bretons, dit César, se teignent le corps avec du » pastel, —— vitre inficz'unt, +—- ce qui leur donne une » couleur azurée, et rend leur aspect horrible dans les n combats (1). » Solin et d’autres nous apprennent que les barbares de ce pays représentent sur leurs corps des figures d’animaux différents: .-,-— per artifices pia- garumfiguras, jinn inde‘ à puerz's 'va ripe animalz'nin g‘fi... gz'es incorporantur (2). D’autres encore disent que 6’ est avec le fer qu’ils se pratiquent, tant sur la figure que sur le corps, cette espèce de tatouage, Ferro pz'cta genas (Britannia), -- Ferre ‘pz'ngunt corpnm De là. même, ainsi que le rapporte longuement Camden, l’o- rigine des mots Brz'lo, Brit/wn, Britannia, de britlz, signifiant colamtu-s, pint-us, dans l’ancienne langue des habitants; quod Britones re ipsd erant ipictz', cle- pz'ctz', infecté, coloratl' Et de là aussi, dit-On, l’ap- pellation latine des Pictes : ce trait de mœurs carac- térisant surtout le Picte, si digne de son nom, suivant Claudien, —-- nec falso nomme Pic-(os (5). Mais. ces interprétations ne sontpas toujours d’accord avec les (1) Op. cit., lib. V, cap. XIV; tràd. par M. Artaud, collect. Panc- koucke, z‘bz‘d. -—cr. Pomponius Méla, lib. 111, cap. VI.—Martial, Epz’gr., con. Panck., lib. XI, 'ep. LIII; lib. XIV, ep. XCIX. (2) Pol/yhz'st., cap. XXl»I,z'n fin. -— Cf. Saumaise, Pllnlan._qwercltaz., ibid.-—- Pline, Hist. natqvlib. XXI-I, cap. 1.—Hérodien, lib. HI, 611.,31‘. lat., 1724, cap. XLVII.—Tertullien, De Virginlb. vela'nd. Zz‘b., cap. X. (3) Claudien, De laudz‘b. Slilz'con., lib. 11, v. 247-248; —— cf. Do bell. getic., v. 417-418. - Jornandès, op. cit., lac. cit. (4) Op. cit., p. 19-20.—Gf. Isidore de Séville, Orig.,lib. XIV, cap.VI. (5) De tart. consul. Honomv. 54.—(31‘. Isidore, opacit. , lilnlX, cap. II. unanime maman. 27 connaissances de nos jours. Ainsi, suivant M. Ad. Pictet, ie. mot b/ytfion (Bretons) vient de brwtlz, com- bat, tumulte, terme cymrique, et veut dire guerriers ,- et le nom de Britannia , paraît dériver de l’ancien nom pryclaz’n, autre mot cymrique, «lequel ramené au sub- « stantifpryd, beauté, signifierait beau, belle (1). » Or, quels étaient tous ces Bretons, ces Pictes, et aussi ces Scots, dans les premiers siècles de notre ère? On a pensé que, chez‘ces peuples de races mêlées, do- minait originairement le sang gaélique. Mais nous avons vu (fr. I, p. 15) que cette opinion n’est point justi— fiée par les témoignages anciens; et peut-être se rat— tache-t-elle plus ou moins à. l’ancienne confusion entre les Bretons et les Celtes, alors que les uns et les autres étaient si peu connus \: — Britannos autem cum Celtz's sæpè leg/mus confizsos a6 antiquis D’ailleurs, si les noms de Scots et Pictes sont «seuls employés par les écrivains latins, qui paraissent ignorer le nom de Galls, » ainsi que le dit Aug. Thierry (3) , comment serions-nous assuré que les Gaëls seuls occupèrent la région du _ nord, nommée Albanie, et que l’est et l’ouest de l’île, qui portaient les noms de Loegrie et de Cambrie (Lloëgr 'ou Lloegyr, — Kymru ou Cynmru) , furent habités , dans la suite, par diverses familles de Cymris exclusi— vement? Il y a là. des obscurités que nous ne dissipe— rons pas. (1) Ouv. cit., p. 167-168. -- Cf. Trioedd Ynys Prydain, n° 1; in The Myvyrian etc., cit., vol. Il, p. 57. -— Owen, A Dictionary of the Welsh language, vocib. Pryd, Prydain; Lond., 1806. (2) Dom Bouquet, op. cit., t. I, p. 465, not.-—— Cf. Strabon, ed. gr.- lat., in-foL, Paris, 1620,1ib. II, p. 75; édit. in, ill-4°, t. I, p. 198; Pa- ris, 1805-19, (3) Ouv. cît., t. I, p. 36. U4: 28 DEUXIÈME FRAGMENT. Nous observerons toutefois que les stigmates ou le tatouage dont il vient d’être parlé n’étaient pas seulement usités anciennement chez les Thraces et les Illyriens, ainsi que nous l’apprennent Hérodote et Strabon (1), mais chez les Daces, les Sarmates, comme le dit Pline (2), et par conséquent chez les Scythes, desquels divers auteurs, Bede et Camden, par exemple, font descendre, soit les Pictes, soit les Scots (3). Pel— loutier n’en fait un apanage de « tous les peuples celtes, » que parce qu’il confond sous ce nom; la plu- part des habitants de l’ancienne Europe ([1). Revenant à. la chevelure des Gaulois, cette coutume antique d’en rehausser l’éclat, toute bizarre qu’elle est, nous la retrouvons en quelque manière dans les temps modernes, chez les descendants de ces mêmes peuples, s’affublant de cheveux d’emprunt , noirs , blonds, argentés, dorés. Nous la voyons exister depuis des siècles dans certaines régions de l’Orient, où le henné sert a donner aux cheveux des femmes et des petits enfants une couleur «iaune ou rouge, » comme le dit Pierre Belon (5). Et nous la retrouvons, tant chez a “'1 (1) Hérod., lib. V (Terpsich.), §vr, edent. Larcher, t. IV, p. 4, cf. p. 190, not. —— Strab., lib. VII, p. 315; édit. fr., t. III, p. 76. —- Cf. Virgile, ad Georgia, lib. II, v. 115. —— Claudien, in Rufin., v. 313. ——- Fréret, Me’m. sur les Cimme‘riens, ub. sup., t. IV, p. 298 et suiv. (2) Op. cit. , loo. cz't.——Cl‘. Pomponius Méla, lib. II, cap. 1, edent. Fra- din, not. -— Buchanan, op. cit., lib. II, p. 56-57. —Pinkerton, An Enquiry etc., cit., t. I, p. 225-226; —-— Bach. etc.. cit., p. 212. (3) Bède, op. cit., loc. cit. -- Camden, op. cit., p. 86—87. —— Cf. Pinkerton, Rech. etc., cit., Av. pr0p., p. xiij, p. 291-292. (4) Ouv. cit., t. 1, p. 26, 1, 8, 12 et pass. (5) Les observ. de plus. singular. et choses memor. trouv. en Grace, Asia, Jude’e,etc., ch. LXXIV, in-4°, Paris, édit. 1588, p. 302. DEUXIÈME FRAGMENT.’ 29 les divers peuples de l’Océanie et de l’Afrique occiden- tale (1) , que dans notre Algérie et dans les pays limi- trophes, où. les femmes indigènes empourprent égale- ment de henné, soit leur chevelure, soit celle de leurs enfants. Quoi qu’il en. soit, nous ferons remarquer que, chez les anciens, l’usage de cette teinture n’avait pas pour but seulement d’ exagérer la nuance des cheveux blonds, mais aussi d’en changer ou d’en masquer tout à fait la couleur, alors qu’ils étaient bruns : Caustica Teutonicos accendz't spuma capillos, Et mutat Lat'ias spuma Bata'va comas (2). Adrutz‘lam specz'em m'gros flavescere crines, Un-guento cineris prædz’œit Tullius autor (3). Quant aux procédés employés à. cet effet, Diodore dit que les Gaulois avaient l’habitude de laver ou d’ablu- tionner leurs cheveux avec de l’eau de chaux,———'Tmîvou yàp o’cn'on-Àûplocrc apcîwrcç rc‘xa rpl'xaç avvexêîç... (IÛ.EÉ, suivant Pline, ils se servaient surtout d’une préparation appelée savon ou onguent, composée avec du suif et de cer— taines cend1‘eS,-—-—exsebo et cz'nere,-—et qui aurait même été inventée dans les Gaules, pour rendre les cheveux blonds,_——- Galliarum hoe ùwentum rutilandz's capillzlslfi). (1) Eus. de Salles, ouv. cit., p. 246-247. A (2) Martial, op. cit., lib. XIV, 6p. XXVI: lib. VIII, ep. XXXIII.-- - Cf. Tertullien, De cult. fœml'n. lib., cap. VI. (3) Q. Serenus Samonicus, De carat. morb., cap. VI. -— Cf. Valère Maxime, lib. II, cap. i. (4) Lib. V, cap. XXVIII. (5) Op. cit.,' lib. XXVIII, cap. XII. -- Cf. Hardouin, ad Plin., (lib. XXVIII, cap. LI, nota'lO, H).-- Théod. Priscien, ad Thimoth. fret, lib. I, cap. Ill; ap. Med. antiq. 0mn. etc.; Venet” 4547. 30 DEUXIÈME rmemnn'r. Suivant d’autres, ce cosmétique provenant de la Germa- nie, et notamment de la ville de Mattiacum, était réputé le meilleur : -- Quon! optimum incll'camus germanicum... ricin/{è gallicum ;-—— Si mutare paras... capillos, Accipe Mattiacas. .. pilas (I). Nous n’en dirons pas davantage sur la coloration artificielle. III. Voici maintenant ce que fait connaître une simple analyse critique des autorités si souvent invoquées, et sur lesquelles se fonde l’opinion de la " couleur blonde des cheveux gaulois. Si nous montrons que ces auteurs ont été mal interprétés, nous aurons déjà quel- que peu éclairé la question. Les Gaulois, auxquels Virgile attribue une chevelure dorée ou blonde, —— aurea cœsarz‘es (2) , sont les vain- queurs de Rome, au commencement du we siècle avant notre ère; par conséquent des Senones cisalpins, ou des Cymris, qu’il n’est pas permis de confondre avec les Gaulois proprement dits (3), qui sont pour nous les Celtes. Ces Senones, les derniers venus de la Gaule transalpine ([1), étaient les premiers guerriers du nom de Gaulois qui combattirent les Romains, il est bon de le noter; et, telle fut la rapidité de leur marche, après la levée du siège de Clusium, qu’ils furent sans doute (I) Galien? De simplicib. _medz‘camin., ad Paterniam, 0p. omn., in-fol., Venet., ap. Junt., 1625, (in Spur. 161).), fol. 95. -—-Martial, op. cit., lib. XIV, ep. XXVII. (2) Ad Æneid., lib. VIII, v. 659. , (3) Am. Thierry, ouv. cit., t. I, p. 46; la II, p. 36, 39.—Cf. I Pinkerton, Rech. etc., cit...- p. 438, 232, 242. (4) Tue-Live, lib. V. cap. XXXV. DËËÏÎËW summum. 31 les seuls Gaulois engagés dans cette lutte; appelée par .Æulîu—‘Gelle‘, Helium senom’cùm (1). C’est donc bien de Ii chevelure des Cymris, non de celle des autres Gaulois, ou des Celtes, qu’il est ici question. —-—- Lucain fait dire à César, au banquet de Cléopâtre, qu’il n’ avait pas rencon- tré, sur les bords du Rhin, des cheveux plus blonds ——- T am rutilas w'dz'sse 'comas ——que ceux qu’il avait sous les yeux (2). Mais, dans ce passage, le nom de Gaulois n’est pas prononcé; et quels étaient les peuples des bords du Bhin qu’ avait vus César, et qu’il avait soumis, sinon ceux de la Germanie cisrhénane, ou les Belges, et en- suite les Germains eux-mêmes? C’est donc a ces peu- ples, et non aux vrais Gaulois, que César fait allusion. Parmi les troupes gauloises ou celtiques, —— Ce/tt'cus. . . futur, &— Gallorum populi, -- que Silius Italiens fait com- battre SUI‘ les bords du Tésin avec celles d’Annibal, il ne signale que les Boii, aux grands corps, et les infâmes Senones, —-—. . .immam'a membra, — Iryana’i Senones. Ce Gaulois Sar‘mens, ala chevelure blonde, aussi belle que l’or qui la fixait derrière sa tête, —- et ruti/unz sub 've'rtz'ce nodunz (3), était donc un guerrier de l’une ou de l’autre de ces nations. Or, les Boii, aussi bien que les Seno'nes, étaient un peuple cymriqueà César leur donne même le nom de Vole-a? Tectosages (Il) . Et quant au jeune Eurytus, mentionné aussi par Prichard, —— comam ruti/us, — dont la peau était plus blanche que la. neige, et qui figure dans les jeux que Scipion fait célé- (1) Lib. XVII, cap. XXI. (2) Lib. X, v. 130—131. (3) Lib. IV, v. 190, 216, 149, 160, 200, 202. (4‘) Am. Thierry, ouv. cit., t. I, Intmdu p. xlix, liv—lv, p. 44, 48; t. II, p. 15, 193.—- César, op. cit., lib. VI, cap. XXIV. 3-2 DEUXIÈME FMGMENa'r. brer en Hispanie, il n’estpas même Gaulois par le lieu de sa naissance : car Sætabis, qui «l’avait nourri : sur ses collines (l), » paraît être aujourd’hui la ville de Xativa, dans le royaume de Valence. Vient Claudien. L’un des passages que l’on cite est re- latif a la Gaule elle-même, bien vaguement personnifiée, avec une chevelure blonde, —-Tum fla va repexo Gallia crinefèroa' ; -—--l’autre, aux Gaulois de l’armée de Stili— con, en Illyrie, tant ceux que baigne le Rhône et l’Arar, que ceux des bords du Rhin et de la Garenne, 5- traces fla00.... vertz'ce Gallz' Ici, d’abord, nous "voyons bien plutôt une image que l’énoncé d’un fait. Tout , guerrier batave, sicambre, ou frank, tout Germain était blond; a côté surtout des troupes orientales qui formaient, avec celles des Gaules, l’armée du ministre d’Honorius. Et l’on sait, d’ailleurs, que ladénomination de Gaulois pouvait s’appliquer à ces auxiliaires de race germanique, aussi bien qu’aux Cim’bres. Vers ce temps, enfin, les provinces gauloises, désolées par la guerre civile et par les invasions des Barbares, n’étaient plus qu’une agglomération de serfs, d’afïranchis, de hordes et de tribus mêlées, au milieu desquelles l’antique popula- tion des Celtes ne dominait plus. Même sans faire la part du style poétique, ce passage serait donc assez peu im— portant. —— Serons—nous plus heureux avec les prosa— -' teurs? ' Et d’abord, les paroles du discours de Manlius dans Tive-Live : procera corpora, promissæ et ruu'latæ (i) Silius Italiens, lib. XVI, v. 474 sqq. . (2) De laudib. Stiliconq lib. il, v. 240-241; - In Rufin., lib. Il, DEUXIÈME FBAGMENT. se come (1), a qui s’adressent-elles? Aux Gaulois de l’expédition en Grèce, que nous connaissons comme Tectosages, comme Tolistobogii, Trocmi, semblables aux premiers nm , et qui, pour la plupart, n’étaient autres que des Cymris, surtout des Volcæ ou Belges z -- Tectosages prz'mæuo nomine Vo/cas Encore ici , par conséquent, les anciens Gaulois sont hors de cause. Ces derniers, d’ailleurs, ne se faisaient point remarquer par une haute taille; et l’on ne doit pas ignorer que ce sont habituellement des Cimbres, et non des Celtes proprement dits, que les auteurs désignent sous divers noms, quand ils font allusion à ce caractère si connu des races germaniques (li). Manlius appelle ces Gaulois dégénérés et mêlés,—. . . degeneres sunt mini et Gallogræci mera Et rPive-Live parle encore de la blancheur de leur peau, -— et suntflrsa et candida (I) Lib. XXXVIII, cap. XVII. (2) Tite-Live. lib. XXXVIII, cap. XVI. -- Cf. Polybe, ed. gr. 1al.., collect. F. Didot, Reliq., lib. XXII, Legal. XXXIII, XXXIV. —Stra- bon, lib. IV, p. 187—188, lib. XII, p. sse-san édit. l‘r., t. II, p. 31— 33, t. IV, part. II, p. 89 sqq. .- m Ausone, claræ urbes, XIII, v. 9. quax-hor —- Cf. Am. Thierry, ouv. cit., t. I, 1ntrod., p. xxvij-xxviij, p. meæ-ma t. II, p. 204.—— Moke, ouv. cit., p. 93. m César, op. cit., lib. II, cap. XXX. -~ Plutarque, in Maria, ed. gr. lat., collect. F. Didot, §XI. -- Appien, De reb. gall., ed. gr. lat., ibid., § I, 2, §III ; — De bell. civilib., lib. I, gh -—— Arrien, De bell. aleœ., lib. I, cap.IV.——Pausanias, lib. X cPhncicMl cap. XX. - Dion Cassius, edent. Gros, Fragm.,§LVII, Iib.XXXVIII, cap. XLVII; Paris, 1845 etc. -— Cl‘. César, op. cit., lib. I, cap. XXXIX, lib. IV. cap. I. -— Pomponius Méla, lib. Ill, cap. III. - Columelle, lib. III, cap. VIII. --- Tacite. in Agricol., cap. XI; -in Germ., cap. IV -vegecea De re 'milit” lib. l, cap. 1. -—- Sidcuineiltpollinairea Ca-rm. XII. 3 3h DEUXIÈME FRAGMENT- corpora (’l) , blancheur appartenant en propre aux races du Nord, signalée si souvent pour les Gaules, et que les poètes comparent a celle de la neige et du lait (2). _ On sait, en effet, que divers auteurs vont jusqu’à. faire dériver de cette blancheur lactée l’étymologie si controversée des mots Gal/i ou Galatœ. —-— Galh' an- tiquitus a candore corporz's Galatæ nuncupabantur, dit Lactance; yéka em‘m græcè lac dicz‘tur, -- ajoute Isidore de Séville (3). Mais Gallz' n’est sans doute qu’une forme latine de Kelt, et il nous paraît puéril de demander à, des langues étrangères une interprétation que la langue indigène seule peut donner. Ainsi que le remarque Schœpflin , « le mot Gaulois, dont les Romains se ser— >> vaient, ne paraît différer que par la prononciation du » mot Guelt, K elt (li). » Et tel est aussi le sentiment de Schafarik, quand il dit que les Romains écrivaient d’a- près les Grecs, Celtæ, et surtout Galli. «Probablement, )) ajoute-t—il , les Celtes se nommaient eux-mêmes » Gaëls, Gaï/s ou Gâls, comme aujourd’hui encore leurs » descendants de l’Irlande et de l’Écosse, et les ethni— » ques grecs Keltai et Galatai en auront été formés (5). u (I) Lib. XXXVIII, cap. XVII, XXI. - (2) Silius Italicus, lib. XVI, v. 471-472, et pass. -- Virgile, ad Æncid., lib. VIII, v. 660. ‘ (3) Lact.. ap. Hieronymum, Comment. in epz'st. ad GalaL, lib. II, Mit. -- Isid., op. cit., lib. IX, cap. II, lib. XIV, cap. IV. —-CI'. Cé— nalis, Gallic. hz‘stor., p. 12, a, cf. p. 3; Parisiis, 1557. (4) Dissert. sur L’om'g. des peupl. Celtes etc., trad. du Iat., (Vindi— cz'æ celttcœ, 1754; ; dans Pelloutier,ouv. cit., édit. cit., t. I, p. 477—478. -- Cf. Frérot, De L’orig. des Français, et de leur établissent. dans la Gaule, ub. sup., t. V, p. 170. (5) Aperçu ethnograph. des anc. pcupl. de l’Europe, etc., trad., dans es Noue. ann. des 0031., mm. 4852, t. II, p. 327. - Cf. sup., r. , p, 9. îagngtamn Faaeunmr- k 3;,5 :2 afin. Déja Wachter, en se fondant sur l’autorité de César et de Pausanias (v. fr. III, 11., VII), s’était exprimé'dans le mèïgemseps ; —-—- Nos ita censçmus Celtçyumnonælt à sur? Lpslargm (ingucî, non aidait/(è, egrpll'camlum esse... (1). Dans 1e.epas_sage cité de Strabon, passage dont on a beaucoup abusé, l’illustre géographe avait noté que les insulaires bretons étaient moins robustes, d’une taille plus élÇYéÊ 813 moins blonds ~—- zeal-56001; Eaveo'rpcxe; —-—- que les Gaulois, ~— Kgh-Kw. César et Tacite ne disent rien 418 Semblable. Et nous pensons qu’il ne faudrait pas donner ace fait, s’il est exact, une grande valeur, les diverses familles de Cymris pouvant bien différer entre elles par la nuance des cheveux, comme par la force et la. stature. Ce sont, en effet, des Cymris, les Belges bretons, que. l’auteur compare aux Gaulois, c’est-à—dire aux Belges de la Gaule, qu’il nomme KEÀÏG‘I , ajoutant même qu’ils leur ressemblent quant aux mœurs, si ce n’est qu’ils sont plus barbares et moins intelligents que ces derniers. Autre part, il dit que les Germains sont plus blonds que les Gaulois (2). Du reste, Bochart explique tout naturellement cette difficulté, par la colo- ration rousse que les habitants de la Gaule donnaient Ëégptificiellement à. leur chevelure. Itaque; dit-il, Bri- _ 1_ lice; [lis borealiores; ta men minùs emnt fla vi . Certaine on le voit, cette remarque de Strabon ne prouve donc point en faveur de la couleur blonde des che- veux (les Gaulois non compris sous la dénomination de Çymris. (1) Gtossar. germ“ voce Celtœ, cf. v. Galli; Lips., 1737. (2) Lib. IV, p. 200; édit. ('12, t. II, p. 79.-—V. inf” fr. Ill, vu. (3) Op. cit., toc. cit. 36 DEUXIÈME J'RAGMENT. a Voyons le document fourni par Ammien Marcellin, au ne siècle, document que l’on a surtout invoqué et copié, et que nous rapporterons, nous aussi, ne fût-ce que pour le faire juger mieux. « Les Gaulois, dit-il, » —— Gal/i, — sont presque tous blancs, et de haute n taille ; ils ont les cheveux blonds, le regard farouche... » Plusieurs étrangers réunis ne pourraient pas soutenir n l’effort d’un seul d’entre eux avec qui ils prendraient querelle, s’il appelait à. son secours sa femme, qui l’emporte encore sur lui et par sa vigueur et par ses yeux hagards. Elle serait redoutable surtout Si, en- ) fiant son gosier et grinçantdes dents, elle s’apprêtait n de ses bras forts et auSsi blancs que la neige, à jouer x des pieds et des poings pour en donner des coups n aussi vigoureux que s’ils partaient d’une catapulte. » Voici le texte z -— celsior-is statu/væ et candid! pæne vv vvb’ v v Gal/i sunt omnes, et rutili, lunu'nzunque for'm'tate ferri- bi/es..... Nec enim eorum quemquam adbibita uxore rixantem, multo fortiore et g/auca, peregrz'norumjèr're poterit glebas : tum maxime eum illa z'ly‘lata cervice sufjrendens, ponderansque niveas u/nas et 'vastas, ad- mz'stz's calcz'bus emz'ttere coeperit pugnos, ut campa/tas forti/tibus nervis arcum-as On voit que ce tableau, l. pour n’être pas en vers, n’en est pas moins poétique. Est-ce bien là, nous le demandons, le sobre langage de l’histoire f Ammien ne dit pas de quels Gaulois il retrace le type, mais on ne saurait s’y tromper. Ces traits sont bien incontestablement ceux de la race des Cymris, comme nous allons en avoir la preuve. Diodore a plus d’autorité, selon nous. Et quelle que m Lib. xv, cap. XII; -- meum trad., (par de Moulines), -ibid., Paris, 1778. s mzuxuamu FRAGMENT. 37 soit la source où il ait puisé; s’il ne parle de son propre fonds, son langage touchant la haute taille des Gau— lois, la blancheur de leur peau, la couleur blonde de leur chevelure, ne diffère pour ainsi dire pas de celui d’Ammien, qui semble l’avoir pris pour modèle. Il dit en outre que les Gaulois —- rala’raz —— n’ont pas seu- lement les cheveux blonds par nature, -—.... où pévov Ex çùaew; ëœeoi, ~- mais qu’ils s’appliquent encore à en augmenter la couleur (fl). Toutefois, Diodore a soin de faire connaître ceux qu’il désigne par le nom de Gaulois ou Galates —— I‘aIo’zraz,—— ce qui donne a ses pa- roles, aussi bien qu’à celles d’Ammien, son imitateur, un sens tout autre qu’on ne l’aurait pensé d’abord. Il distingue, en un mot, dans une question où rien n’est plus important. « Il est bon, dit—il, de rapporter ici quelques circon- » stances qui sont inconnues a un grand nombre de » personnes. On appelle Celtes -- Kama; -- les peu- > ples qui habitent au-dessus de Marseille, entre les » Pyrénæes (et les Alpes). Mais ceux qui demeurent au nord de la Celtique le long de l’Océan, et de la forêt > Hercynie jusqu’aux confins de la Scythie, sont appe- lez Gaulois —- raldmç : — Cependant les Romains donnent indifféremmentce nom, et aux vrais Gaulois et aux Celtes (2). » Il continue : « Parmi les premiers, sa si v V V v V v v V (l) Lib. V, cap. XXVI". (2) Xpïîmpmv (l’abri âtcpi'aœz Tb napà nonoîç o’z'ïvooûpavov. Tobç 7&9 {mi-:9 Mzccœkt'atç xd’romoüvm; êv 1-6) {moo-yew mal rob; napà tôt; Âlmzç, 5113‘s rob; ênl 7026‘s räw Uupuvœz‘œv 696w Kekrcù; ôvopoiîsuat, rob; d"imèp mon}; 71”); Rah-007:; si; rd 1:96; vdrov veûovm p.597: «api ra rèv Ôxaœvàv xaci v‘c Èpxûvzov 59a; xzfltdpupévcuç ml ndvmç rob; ê’é‘î‘i; p.51 Pl Ti; Exuôiac Todd-“rat; npoaœvopsûouotv' oi 8 é Êœpœîct (mîkw) mira: mürà rà. é’ôvu aul- 38 mamans animaient. » les femmes - A2 ae ywarxeg ram l‘aimait -- ne cèdent en » rien a leurs maris, «du côté de la force et de la taille. ) Les enfants, aleur naissance, sont très blonds, mais ils deviennent aussi roux que leurs pères, a mesure qu’ils n avancent en âge. >> Toutes ces observations concerta- nent donc’exclusivement les GaulOis du nord, ou les peuples voisins de la Scythie, et non les Celtes. « . . .O‘n prétend, ajoute-t-il, que les Cimmeriens—Kz'ppe- n you; —-— qui ont ravagé toute l’Asie, et que depuis a on a appelés Cimbres par corruption — Kîp€pwv,.—— » sont les mêmes que les Gaulois dont nous parlons. n Ailleurs encore il nomme séparément et les Celtes et les Gaulois ou Galates, entre lesquels il Vient “d’établir une distinction formelle t ——— neh-iic 3è pat-à Talon-Cm... ---...1"‘bv w ut in Xcâpow 'rc'l'w rula-remeat m‘a Kek'rifiv, -— Gallorum et Celtarum re— gz‘ones (il). Voila qui est clair. Il résulte de la que, Suivant certaines traditions , Diodore considère la Celtique comme s’étendant à la Germanie; et que, pour lui, les Galates ou Gaulois sont les peuples germains, et aussi ceux qui devinrent si célèbres sous le nom de Cimbres; et que c’est a ces Gaulois , notamment, qu’il attribue une chevelure meam utä qrpoan'yo‘oia, mptkauêoîvouow, ôvopmZCov-rsç 1mm; o'c'wavrozq.—- Id est :Nunc quod a multis ignoratur definiri operæ pretium est. Qui in- teriora supra Massiliam tenent, et qui ad Alpes ac cis Pyreuæos montes habitant, hos Celtas nominant; qui ultra hanc celticam partes austrum (scptcntä'tonem) versus et ad oceanum Hercyniumquc montem sitas inco- lunt, omnesque ad Scythiamusduediifusosa Gallosvocitant. At Romani gentes hasce universas una Gallorum appellations comprehcndunt. -- Lib. V, cap. XXXII; - Trad. fr. , par Terrasson, liv. V, chap. XXI. (I) lbid.; Reliq., Zz'b.XXV,§XlII; trad. fun, ibid., Fragm, liv_.vXXV, ch. 'III. ' sanglants essayeur. 39 blonde ou rousse. Il est enfin le seul auteur, que nous sachions, qui fasse remarquer que cette couleur de cheveux est originelle chez les Gaulois, ajoutant qu’ils usent d’artifice pour la fortifier. Néanmoins, Bochai't lui-même, quelque porté qu’il soit à justifier son opi- nion sur les blonds Rhodaniens ou Gaulois, ne tire du récit de Diodore, après l’avoir cité, que cette induc- tion, savoir que les Gaulois étaient, ou naturellement, ou artificiellement blonds : — Tatum hwzc locum non pigut't hic describere, quia docet apertz'ssimè, Gallos lama colorem in comis au!) à natura habuz'sse, aut summo studio affèctasse ((1). Mais voici déjà que nous rencon- trons le mot Galli, non plus employé dans le sens res; treint que nous venons d’indiquer, mais appliqué sans distinction, a tous les habitants des Gaîfles. Du reste, Niebuhr ne doute pas que cette version de Diodore ne soit due a a l’excellent ethnographe Posido— » nius. » Et il ajoute que, dans une narration empruntée à ce dernier auteur, «les Belges sont appelés Galates, » les Gaëls, Celtes (2). » Ainsi Strabon appelle les peuples de la Gaule, Gaulois ou Galates, —-. "même, a v'ù’v I‘ocnzxôv 1-: xoà I‘odlomxôv xaÂBuow; —- et, divisant le pays d’une manière différente de César (v. fr. III, 11), non—seu- lementil place les Celtes au voisinage des Pyrénées, vers la mer de Marseille et de Narbonne, mais il distingue de leurs frères du Nord les peuples belges, —-1'à lama: B5178»: êc'r’w gem, -— qui habitent les eôtes de l’Océan, entre le Rhin et la Loire, et au nombre desquels étaient (1) Op. cit., lac. cit. (2) Ouv. cit., t. W, p. 286—287. 110 DEUXIÈME FRAGMENT. les Veneu' -- ’Ouévm (l). Plutarque, qui se sert parfois indifféremment du terme rockmiow, pour rendre Galatie et Gaule, et qui dit que les Galates ou Gaulois d’où sor- tirent les vainqueurs de Borne, étaient une nation cel— tique, -—-— O? 8% l‘aÀa'n‘au ra?) xekrcxoü ye'vouç... (2), Plutarque distingue aussi l’une de l’autre les deux nations, quand, en parlant des peuples qui s’ abandonnent le moins à, la douleur, il dit :Ktlroi xail‘ala’zmc Et tel est encore Appien, qui semble d’abord confondre les Galates et les Celtes, —— l‘alo’mz. KeÎxro‘c, -- et qui les distingue/ensuite, disant que les Celtes, les Illyriens et les Galates prirent leurs noms de Celtus, d’Illyrius et de Gala,-—-. . .xoz‘z a’pEm raw dz, ozùroùç Kali-LB», 'Illupzäv, mi Pakarâw Às'yopt'vwv ( . Nous reviendrons sur ces distinctions (fr. III, VII) , etnous ver- rons qu’elles ne furent point toujours méconnues. C’est ainsi, par exemple, que les Grecs donnèrent souvent le nom de Techie-cu aux Belges, et surtout aux Gallo—Grecs, a pour la plupart Cimbres de nation, et frères de ceux que César appelle Ber/gee, tandis qu’ils oonservaient en général aux vrais Gaulois leur ancien nom de Celtes mKskro‘zr IV. La plupart des témoignages que nous venons de rapporter s’évanouissent donc , pour ainsi dire , aux lueurs d’un simple examen ; et, loin d’établir que tous les (I) Lib. IV, p. 195, I76, I94, 196; édit. fax, t. II, p. 59, 2-3. 56, 61 . (2) In Pomp., § XXXI-LVII, et 11085.; -- in Camill.,s XV. (3) Consulat. ad Apollonium, § XXII. (4) De belt. annib., g IV sqq., X, XII; --De rob. gum, § l-III, XVI, XVII, et pass.; ~ De rob. sttyr.,ê II. DEUXIÈME FRAGMENT. M Gaulois fussent de race blonde, ils prouvent seulement que les Cymris étaient blonds; ce que nul ne conteste. 11 est vrai que la question demeure non résolue, quant aux autres Gaulois ou Galls, et il est vrai aussi que les inductions seules pourront nous éclairer a cet égard. Mais déjà. nous avons fait justice des principaux argu- ments qui servent de piédestal à l’opinion d’un grand nombre, en montrant que ne point distinguer ici entre les Gaëls et les Cymris, les Celtes et les Cimbres, c’est attribuer sans raison à ceux-là. ce qui peut bien n’ap- partenir qu’a ces derniers. Nous verrons d’ailleurs que, grâce a quelques travaux modernes, les grands traits caractéristiques de ces deux peuples ne sauraient plus être méconnus. Ils existent dans les deux types fonda— mentaux de notre nation; et il ne faut qu’ observer avec attention pour les voir dans leur couleur, dans leurs formes, dans leurs expressions morales distinctes. Ils sont encore de nos jours comme le miroir des temps passés. Ces caractères, en ce qui touche les Celtes, Gaëls ou Galls, n’ont pas été retracés par les anciens, et l’histoire nous fait défaut sur ce point, au milieu des passages nombreux cependant, où il est fait mention de ce peuple comme originaire de la Gaule. Faut-il s’en étonner? Les anciens Grecs, on le sait, ne pouvaient s’attacher à distinguer des peuples qu’ils connaissaient a peine, ou sur lesquels ils n’avaient même aucune notion géographique. Écoutons Polybe : « nous ne » connaissons non plus, dit—il, rien de l’espace qui est )) entre le Tanais et Narbonne jusqu’au Septentrion. » Peut-être que dans la suite à force de chercher nous n en apprendrons quelque chose. Mais tous ceux qui en [.2 DEUXIÈME FBAGMENT. » parlent ou qui en écrivent, on peut hardiment assu- » rer qu’ils parlent et écrivent sans sçavoir, et qu’ils ne a) nous débitent que des fables.» —-—Quide his locz's temere czlz'qm'd loquzmtur (zut scribzmt, pro z'mperitz's et fabularum conc-irmaz‘orz'bus sun! habendz' (1) . Ammie'n Marcellin dit également que les anciens autems n’0nt transmis sur l’origine des Gaulois que des notions incomplètes, natitz'am relique/va negou't' seim'plenam Et tout prouve en effet, dans les récits contradictoires des Grecs, et aussi dans ceux des Latins, cenihien étaient peu connus les manières d’être et le nom même des peuples de ces contrées. On peut remarquer d’ailleurs que les Celtes proprement dits, 'en tant que nation Plus séden- taire ‘et moins adonnée au génie des conquêtes, leur étaient plus inconnus que les Cimbres et que les Senones, - avec lesquels les Romains s’étaient d’abord mesurés. Et ne peut-on dire auSSi que leur type physique n’avait sans doute rien de bien extraordinaire aux yeux de ces derniers, n’étant ni d’une taille colossale, ni blancs de peau (v. sup, p. 33), ni blonds de cheveux, comme les Cymris? Quoi qu’il en soit, aux données qui précèdent, nous ajouterons les considérations que voici : 1° Lorsque l’usage se répandit parmi les dainés romaines de porter des-perruques b10ndes, nous ne Voyons nulle part que les coiffeurs de Bonne ’achetas— sent des cheveux blonds dans la Narbonnai'sê ou dans la Gaule; tandis qu’OVide et Martial nous apprennent, (4) Liv. III, ch. VII, trad. par D.Thuillier, edent. Folard, 1727-30, LIV, p. 40-41; in ed. 0%., lib. Ill, cap. XXXVIII. (2) Lib. XV, cap. IX. — Cf. inf., fr. III, vu. DEUXIÈME FRAGMENT. [13 au contraire, que c’est a la Germanie que l’on faisait des emprunts, pour fournir à ce luxe extraordinaire: Nunc tibz‘ captivos mittet Germania crânes. Aroma de gente comam tibi, Lesbia, misé (1). e 2° Dans le passage remarquable de Tacite que nous avons rapporté ('fr. 1, p. ’11) , de même que les cheveux beuclés des Silure's semblent les rapprocher des Ibères, ainsi c’est aux Germains, et non aux Gaulois, que sont comparés les Galé'doniens, pour leur chevelure rousse, alors que d’autres Bretons encore (les plus Voisins de la Gaule) sont dits ressembler aux Gaulois. Strabon observe aussi, comme nous l’avons vu (sa/3., p. 35), que les Germains sont plus blonds que les Gaulois. 3° Caligula, voulant unjour se décerner les honneurs d’un triomphe germanique, réserva pour cette céré— moni‘e a ceux des Gaulois qui étaient de la taille la plus 5) haute: — Gal/z'aram quoque procerissùmun quemque... 1» -~-ll les obligea a se peindre les cheveux ala manière u des Allemands..... J) -— coegitque non tantum ruti— Iare et submiltere comam..... 01‘, ces Gaulois que l’on ne dira sans doute ni Belges, ni Cimbres, car il n’eût pas été nécessaire de les teindre en blond pour en faire des Germains, ne pouvaient donc être que des Galls ou Celtes , lesquels, selon toute apparence, n’é- taient pas de couleur blonde. ('1) 0vide, Amor., lib. 1., eleg. xrv, v. 45, cf. v. 49. f Martial, op. cit., lib. V, epig. LXVIII.——Cf.Molé,Hz‘st. des modes franc" p. 2. 217; in-18., Amsterd., 1'173. (2) Suétone, in Calig., cap. XLVII; trad. par La Harpe, ibid. -- Cf. Juste Lipse, op. cit., not. 18. —— Crevier, Hist. des amp. r0m., etc.. liv. VII, s n, édit. 1763-74, t. III, p. 112. lulu DEUXIÈME FRAGMENT. [1° C’est aussi pour ressembler aux Germains que l’em- pereur Garacalla donnaitases cheveux la couleur rousse, --—.....el[amflavam capiti cæsan‘em impouens 4). Enfin, le médecin de Pergame, énumérant les diverses nations blondes ou“ rousses, y compte les Germains avec les Illy- riens, les Dalmates, les Sarmates et tous les Scythes, et ne mentionne ni les Gaulois, ni les Celtes (2); à une époque où ce dernier nom n’était presque plus employé pour désigner collectivement divers peuples , où les Celtes, par conséquent, ne pouvaient manquer de fixer son attention. Tout ceci doit paraître assez significatif. On nous permettra de rapporter encore les deux arguments qui suivent, et dont on ne récusera pas l’autorité. Nous lisons dans M. A1. de Humboldt ces paroles positives : a Les nations celtes, à. cheveux bruns, « différoient certainement de la race des nations ger— » maniques a cheveux blonds; et, quoique la caste des » Druides rappelle une des institutions du Gange. il n n’est pas prouvé pour cela que l’idiome des Celtes ap- » partienne, comme celui des peuples d’Odin, au rameau » des langues indo-pelasges (3). » Et voici comment s’exprime Aug. Thierry, parlant de l’île d’Érin au XIIc siècle, lors de la conquête par les Normands éta- blis en Angleterre : « Le peuple de cette île, frère des » montagnards d’Écosse, formant avec ceux-ci le der- » nier reste d’une grande population qui, dans les temps )) antiques, avait couvert la Bretagne, la Gaule et une (1) Hérodien, lib. 1V, cap. xu. (2) Galien, De Temperam., lib. II, edent. Kühn, t. I, p. 618; Lipsiæ, 1821-33. (3) Voy. auæ 1'e'g. équinoæ. du nouv. contin., part. I, (Relat. hist.), liv. III, ch. IX, édit. ill-4°, 1814 etc., t. I, p. 479, not. DEUXIÈME FBAGMENT. b5 » partie de la péninsule espagnole, offrait plusieurs des » caractères physiques et moraux qui distinguent les » races originaires du Midi. La majeure partie des Irlan- »‘ dais étaient des hommes a cheveux noirs... (1). » Or, ne suit-il pas logiquement de tous ces témoignages que vraisemblablement les Celtes ou Gaulois étaient bruns? V. D’un autre côté, la science ethnologique doit à Will. EdWard-s d’avoir singulièrement élucidé le pro- blème qui nous occupe, en découvrant parmi les Fran- çais actuels les deux types gaélique et cymrique anciens, et en montrant qu’à. chacun de ces types ap- partient’une couleur de cheveux différente, soit blonde, soit brune. Sur les traces de cet observateur, on con- state en effet que, chez les descendants des Cymris, la taille élevée, ainsi qu’une forme particulière de la tête, s’allient ordinairement a la couleur blonde du système pileux, tandis que c’est le contraire pour les types provenant de l’élément celtique, chez lesquels la sta- ture est moindre et la forme du crâne différente, _ comme nous le dirons (fr. 111, IV). Bien plus, les masses de population, dans les diverses parties du territoire, conservent encore chacune l’em— preinte vivante du passé ; et c’est ainsi que, procédant du Nord au Sud, on pourrait appeler Cymro-Galls et Gallo -Cymris , Galls , Gallibères et Ibero-Galls les groupes de nationaux correspondant plus spécialement aux Cymris ou Cimbres , aux Celtes ou Galls, aux Aquitains ou Ibères, et dont la couleur des cheveux (4) Ouv. cit., t. III, p. 210-211. 1:6 DEUXIÈME FRAGMENT. est successivement le blond, le châtain ou le brun. Or, quand on voit les nuances blonde et brune persister et prédominer encore de nos jours dans les mines où sont représentées les races cimbrique et ibérienne, ne peut- on croire qu’il en est ainsi pour les familles à cheveux ehâtains que nous retrouvons également, et qui ne font sans dOute que se perpétuer, dans la contrée jadis occupée par les Celtes? Dirait-on que la couleur actuelle résulte du croise- ment entre les hommes blonds du Nord et les bruns de la région méridionale? Mais que seraient devenus les Celtes? A moins de tomber jusqu’au dernier homme sous le fer' des envahisseurs, les peuples ne meurent point ainsi, sans laisser une trace plus ou moins altérée, mais ineffaçable. On peut supposer, il est vrai, que des races brunes anciennes, ibériennes ou autres, occupèrent le sol antérieurement aux Galls et se mêlèrent avec eux (v. fr. 1, p. 20). Mais, sur quoi se fonde—t-on? M. d’Omalius d’Halloy lui-même non- seulement n’apporte aucun argument en faveur d’une semblable manière de voir, mais il reconnaît que les textes anciens n’appuient pas cette hypothèse pour (t les parties de la France au nord de la Garenne, » ajoutant que « ces textes attestent l’existence de peu‘ » pies antérieurs aux Celtes, dans les contrées au sud n de ce fleuve... (1). )) Or, ce dernier point ne saurait être mis en doute. D’autre part, les triades galloises font des Logriens un rameau des Cambriens (ou Cime bres), ainsi que nous l’avons vu (fr. 1, p. 9). Mais ce n’est pas la un témoignage tiré de'l’histoire, tant s’en (4) Ouï. Gil“, p. 26-27, not. DEUXIÈME FMGMENT. II7 faut, et rien ne prouve qu’ils ne fussent pas de race gal- lique. Peut-être même ne fait-on intervenir les Ligures comme. race brune, qu’en vertu de l’opinion non justifiée sur la. couleur blonde des Celtes. Il serait permis d’in-. sister sur ce point. Tout enfin n’est que conjectures dans cette nuit profonde. Mais quand, aussi'loin que remontent les connaissances historiques, nous trouvons les Galls occupant la Gaule, et quand nous apprenons qu’il y existait très anciennement des populations brunes. il faut bien voir en cela un témoignage de plus favorable a notre opinion, savoir, que les Galls étaient bruns. VI, Nos études sur le croisement, si peu avancées qu’elles soient, montrent d’ailleurs que les elfets dont nous. venons de parler, dans lesquels les produits par— ticiperaient également des pères et desmeres, ne sont pas aussi fréquents qu’on pourraitle penser, entre races peu différentes. Le croisement eût—il lieu même entre tous les individus sans exception des deux races, ce que 1’ on ne peut admettre, les deux types primitifs seraient néanmoins reproduits. Le fait est commun chez les na- tions européennes, suivant la remarque d’EdWards (1). On a dit que, « dans la race blanche, l’union du type » blond avec le type à. cheveux noirs produit des indi— » vidus dont la chevelure est noire, plutôt que d’une n teinte intermédiaire entre le blond et le noir (2). » Et d’un autre côté, l’on croit observer que, dans la zone Q (1') Des caract. physiol. etc., cit., 10634141., p. 24. (2) D’Omalius d’Hnlloy, onv. cit., p. 13, not. [18 DEUXIÈME FBAGMENT. occupée par les Cymro-Galls, le sang gallique tend à prédominer dans le mélange avec les Cymris; parce qu’en effet «Le type des hommes blonds... s’altère de plus en plus, a mesure que des bords de l’Escaut on s’avance vers ceux de la Seine et de la Loire (1).» Mais ce sont la des points de vue mis au service d’une théo- rie, et qu’il ne faut accepter qu’avec réserve. Cependant le caractère ibérien dominait, dit-on, chez les Celtibé- riens (2); de même que la physionomie des Guanches se révèle encore dans la race issue de leur croisement avec les Espagnols (3). ‘ ’f Serait-ce donc l’élément le plus méridional, serait-ce surtout le plus pur et le moins étranger au sol, celui des premiers occupants, serait-ce l’élément fémi- nin qui dominerait dans ces sortes de croisements? A-t—on raison de dire, avec M. Serres, que « constam- )) ment, dans le croisement de deux races, la supé- » rieure empreint ses caractères sur le produit qui en » résulte, d’une manière beaucoup plus profonde que » la race inférieure ('11) î? » Toujours est—il que la préé- minence d’une race sur l’autre est surtout le privilège de celle qui sera la moins dégénérée, et “la moins altérée par diverses causes, entre lesquelles les mélanges tien- nent sans doute le premier rang. D’autre part, on re- connaît que la femme est plus particulièrement que (1) Moke. ouv. cit., p. 61. (2) G. de Humboldt, op. cit., p. 178, n. 5; cf. dans Michelet, ouv. cit.. t. I, p. 438.—Cf.Niebuhr, ouv. cit., t. IV, p 282-283. (3) Berthelot, Me'm. sur les Guanches , dans .les Mém. de la Soc. ethnol., t. Il, part. I, p. 129. (4) Rapp. sur les résult. scientif. du voy. de l’Astrol. et de la Zélée, dans les Compt. rend. de l’Acad. des sciences, t. XIII, p. 648, ann.184'l . DEUXIÈME FRAGMENT. [19 l’homme, chargée de conserver et de transmettre le type de la race. Et c’est ainsi, par exemple, que les Romains ont pu mêler leur sang avec celui de la Gaule, sans pour cela procréer des rejetons qui ne fussent surtout Gaulois. C’est encore ainsi que les Kourouglis actuels, quoique issus de pères étrangers, n’appartien- nent pas moins, par leurs principaux caractères phy- siques et leurs aptitudes morales, a la race de leurs mères, au sang algérien. On comprend donc que les chocs, les invasions, puissent se succéder ala surface d’un pays, sans que les anciens possesseurs du sol cessent de revivre et de se perpétuer dans les géné- ratiOns qui suivent. _ Voila ce qui nous semble ressortir de l’examen gé- néral des faits. D"où il serait permis d’inférer que les familles des hommes ne sont pas destinées autant qu’on le pense a se confondre en un embrassement indéfini, qui produirait une génération métisse uni- forme. Car ce mélange universel, s’il était possible, frapperait au cœur les races les plus abâtardies, les plus faibles, et serait pour elles un naufrage; tandis que les. plus pures, comme pour prix de leur pureté, les plus fortes, surgiraient seules, et triompheraient sans cesse dans cette lutte inégale. L’homme ne dé- choit pas. Telle est, en effet, la persistance de la na— ture dans ses voies éternelles; telle est sa puissance incoercihle de retourner à ses formes considérées comme primitives, : argument tout expérimental, qui témoigne d’ailleurs dans le sens de la diversité établie dès l’ori— gine entre les types humains. Mais nous ne faisons qu’eflleurer en passant ces questions. La conclusion de ce qui précède , c’est que l’an— ll 50 DEUXIÈME FBAGMENT. tique couleur de la chevelure des Celtes était vraisem- blablement fort peu différente de celle qui domine parmi leurs descendants actuels , soit dans les îles Bri- tanniques, soit au milieu de nous; conclusion toute naturelle, et conforme à la loi fondamentale de la trans— mission des types par voie d’hérédité. VII. Ce qui ressort en outre de ces considérations, et ce que nous avons voulu montrer, c’est à quel point les auteurs anciens différent sur la signification qu’ils don— nent au mot Gaulois, n’appelant pas seulement ainsi les peuples de la Gaule, mais quelquefois ceux du nord de la Gaule, de l’Océan a la forêt Hercynie, par con- séquent les Germains. Il faut arriver jusqu’à César, pour trouver sur les populations gauloises un langage précis, qui puisse nous servir de guide (v. fragm. 111,11). Et encore, lui—même, après avoir distingué dans la Gaule chevelue les Galls, des Belges et des Aquitains, emploie-t—il souvent le terme Gallz’, pour désigner tous les habitants des Gaules , lesquels ne représentent même qu’une partie des peuples que les antérieurs avaient confondus particulièrement sous le nom de Kami. De plus, il n’est pas rare de voir les auteurs des siècles suivants se contredire, en quelque sorte, donnant alternativement aux mêmes nations des noms différents (v. fragm. 111, v, 'Vl). On conçoit donc, au milieu d’un. tel dédale, que les traits propres à quel— ques—uns de ces Celtes ou Gaulois, aient été prêtés a divers autres peuples, tous également barbares , c’est- Elf-dire étrangers, pour les maîtres du monde d’alors. Et de la des dissidences d’opinions sans nombre, et DEUXIÈME FRAGMENT. 5'1 ' qui se perpétuent jusqu’à nous. Insistons sur cette. confusion des termes, point de départ et nœud gordien des difficultés inhérentes à ce sujet. Sans qu’il soit besoin de remonter plus haut dans l’histoire, Tite-Live et Florus avaient donné leur nom de Ga [/5 Senones aux Gaulois qui triomphèrent a l’AlJia, et qui brûlerent Rome (’l) , ceux que Strabon nomme Senones seulement, -——- Ee'vœvsç (2); les mêmes que Dio- clore dit être Cimbres, —- Kz’pêpœv, -—— et ailleurs, Celtes appelés Senones,——Tan 03v Kali-En“ .cz xoclonpsvoe X€vwveç.._ ~— et auxquels Denys d’Halicarnasse et Appien donnent 2111855. le IIOID de CBlÎGS,—— 'ñ Kali-83*) 541085;, -— Ke’A‘ro’z ; les mêmes que Plutarque nomme également, tantôt Celtes, —-— Kelro‘z, —— et tantôt Galates, ainsi que Dion Cassius, ——-1‘alo’craz ([1), et que Justin, Sextus Rufus, Pline et beaucoup d’autres appellent Gal/i (5). Ainsi, les Gaulois de l’expédition en Grèce sont nommés par Pausanias, d’abord I‘aM'L‘rat, puis Kan; (6) , tandis qu’Ap— pien les appelle Cimbres I ———. . . . . et 'Cc'ltarum, qui Cim- bl‘i vocantar, -— .. .xai Kelraïç TOÎÇ KEpËpozç lsyopévozç... (7). En effet, cette formidable armée, indépendamment des (1) Tits—Live , lib. V, cap. XXXV. —— Florus, lib. I, cap. X111. (2) Lib. V, p. 212; édit. fr., t. II, p. 117. (3) Diodore, lib. V, cap. XXXII; _lib. XIV, cap. CXlll. —- Denys d’Halic., Antiquit. roman", lib. I, cap. LXXIV. —- Appien, De reb. gqll., § I, llI sqq. (ÀfPlutarque, in Camilt., §§ XV-XXIX; — cf. De fortu'n. Roman-ma, §XII.——- Dion, Fragm., edent. Reimar., § CXLI. Hamburg., 1750-52. (5) Justin, ex Trogo Pompeio, lib. VI, cap. VI; lib. XXIV,cap.lV.—— Sext. Rut, Breoiar. de oict. qt prop. pop. rom., cap. Vl. — Pline, op. cit., lib. XXIX, cap. 1V; lib, XXXIII, cap. I. - (6) Lib. I (.4ttic.), cap. III, IV ; lib. X, cap. XIV-XXIII. (7) De bell. dug/22, â IV. 52 DEUXIÈME FBAGMENT. Tolistobogii, des Trocmi et des Tectosa‘ges (v. 8111)., p. 33), comptait encore dans ses rangs plusieurs peu- ples ou fractions de peuples dont l’histoire a conservé les noms ('1) , et qui paraissaient être de même” origine que les Tectosages; leur langue , suivant la remarque de saint Jérôme, étant a peu près la même que celle des Treviri : —— pmp/‘iam Hug/(1122 annuler/2 pelle ha. I bere (Ga/(ztm‘) qua/n Tr‘euz‘ros On sait aussi que les principaux chefs de ces armées portaient le titre de Bran, Brani/1, c’est-a-dire roi, mots que les historiens ont traduits par Brennus, Bps'woç (3), et qui sont em— pruntés-a l’idiome des Cymris (11).' Voila les masses de peuples que la plupart des auteurs n’appellent pas seulement Gallo—Grecs et Celtes, mais Gaulois. Il en est de même pour le fameux désastre de Q. Serv. Cépion et de (In. Manlius, sur les bords du Bhône, l’an 6119 de Rome. La, suivant l’histoire (5) , ce sont. les Cimbres, Ambrons et Teutons, et aussi les Tigurins, qui taillêrent en pièces les troupes romaines, et que nous voyons encore être appelés par Salluste Ga/li (6); tandis que Velléius Paterculus et Tacite, non contents de les nommer Cimbres, les disent Germains : —— (l) Pline, op. cit, lib. V, cap. XXXII. (2) Op. cit, Ioc. cit. (3) Tite-Live, lib.V, cap. XXXVIII, XLVIIl, lib. XXXVIII, cap. XVI. —-—Justin, lib. XXIV, cap. VI-VIII, Iib. XXXII, cap. IIl.—-Plutarque, in Camill., §§ XVII, XXII, XXVIII.-Pausanias, Iib. X, cap. XIX-XXIII. (4) Owen, op. cit., voce Brenin. —-— Adelung et Vater, op. cit, t. II, p. 49. —— Cf. Baxter, op. cit., voce Brennus. (5) 'l‘ite-Live, Epz'tom. lib. LXVII, LXVIII. — Justin, lib. XXXII, cap. III. — Plntarque, in Camill., § XIX;--in Mario, § XIX. —Dion ‘ Cassius, F-ra.gm., SXCVIII sqq.-—Eutrope, lib. V, cap. 1. (6) De belt. jugw‘th., § CXIV. DEUXIÈME FRAGMENT. 58 . . . immanz's vis Germanaru/n gentium, quibusnomen Cim— bris ac Teutonis erat. .. —— At Germani..... et Servi/i0 Cœpz’one, Cn. quoque Man/£0 fiesis we! captifs... Il n’y a pas jusqu’aux Cymris de la grande invasion qui terrifia l’Italie, un siècle avant notre ère, et qui four- nit un éclatant triomphe à Marius, aux environs d’ Aquæ Sextiæ, et ensuite auprès de Vercellæ, - Tb weâz’ou ‘t‘o 7rep‘z Bepxénaç -- , il n’est pas, disons-nous, jusqu’à ces barbares , pour la majeure partie Cimmériens, Am- brons et Teutons, Cimbres pour tous, qui n’aient été considérés, soit comme Celto—Scythes, —— Kzlxoa- xüeaç Tb? arparèv èvôpqäov, -~ SOlt 0011111216 une nation cel- tique, —— Xp-ñpzoz K2).1<Îw,-Kcpâpo‘cyévoç Kelrcbv (2}, et déSl- gnés quelquefois, par Cicéron, par Sextus Rufus, sous le nom de Galli .' -— I‘pse i/le C. Marins. .. influentes in Italz’am Ga/IOI-‘um maxi/Has Çopz'ns repressit... —— .Mtl— n'as G allos de lia/l‘a expu/it (3). Enfin, c’est encore ainsi que l’esclave chargé de tuer Marins est appelé Gaulois, —— natione Gallus , I‘aAoZ-mv ô’wô‘pa, -—- par Tite—Live et par Appien , alors que Velléius Paterculus dit qu’il était Germain -—-— natz'one Germanns,——— et que Lucain le nomme Cimbre,——- Cimbn‘ ([1). On le comprend, il était impossible qu’une telle cou- fusion dans les termes n’amenât un semblable désordre (I) Paterc., lib. II, cap.‘XII. —-Tacit., in Germ, cap. XXXVII. (2) Plutarque, in Mario, §§ XXV, XI.—-Appien, De reb. gall., § I, n. 2; -—-De bell.civilib., lib. I, § XXIX. —- Cf. Dion Cassius, lib. XLIV’ cap. XLII. (3) Cicén, ‘De prou. consulare‘b., § XIII; —— cf. De oratore, lib. II, § LXVI. —Sext. Rut, op. cit., Ioc. cit. (4) Tit.-Liv., Epitom. lib. LXXVII. -— App., De bell. cz'v-ilz'b., lib. I ë LXI. —— Patero, lib. Il, cap. XIX. - I.uc., lib. II, v. 85. 5h ’ DEUXIÈME FBAGMENT. dans les idées qu’ils représentent. Et de la l’erreur et les faux jugements. Mais qu’importe , après tout, au fond de cette question, que les noms soient les mêmes, si les types sont différents? Et qu’importe que les Celtes et les Cimbres aient été considérés comme également Gaulois, si les caractères physiques et moraux qui leur sont propres ne les assimilent point? Les Céltes et les Gimbres, pour s’appeler isolément ou collectivement Gaulois, n’en demeurent pas moins ou Celtes ou Gimbres, Galls ou Cymris. Ainsi l’appella— tion de Franks, donnée plus tard aux uns et aux autres, quel que fût le point de départ du torrent germanique, n’en laissa pas moins subsister les traits originels des races subjuguées, qui ne firent, au milieu de ce nou— veau conflit, que changer encore une fois de nom. VIII. D’après tout cela, nous sommes donc conduit à. cette alternative, ou de voir les Gaulois dans les Celtes, et non dans les Cimbres, Cymris, Gimmériens, Belges; ou réciproquement, dans les Cimbres, non dans les Celtes, Galls ou Gaëls, a moins d’identité dans la race des uns et des autres; à. moins que Cimbres et Celtes, Cymris et Gaëls, issus d’un même sang, ne soient liés au point de ne former qu’une même famille, dont ils constitueraient seulement deux rameaux.î Or, cette unité de famille ethnologique, cette fraternité dont on a tant parlé, n’est rien moins que démontrée à. nos yeux; et la non-consanguinité, au contraire, entre les deux peuples, nous paraît être un fait qui repose sur des considérations de plusieurs sortes, notamment sur la diversité des caractères propres à chacun d’eux. DEUXIÈME FKAGMENT. 55 Les Gaëls et les Cymris différeraient- donc par l’ori— gine, aussi bien que par le type qui les caractérise , et de manière à constituer, non deux rameaux d’une même famille, mais deux familles ou races distinctes. Telle est notre pensée : —- nous croyons du moins que la question n’a pas été définitivement résolue; et ce sont les raisons à l’appui de cette opinion que nous allons exposer dans le fragment suivant. TROISIÈME FRAGMENT SUR LA I FRATERNI’I‘E ENTRE LES GA'ELs ET LES GYMRIS. SOMMAmE. —— Exposé de la question. Opinion de divers auteurs. —- Combien les témoignages anciens et modernes sont obscurs et contradictoires à l’égard des Celtes. Les Cymris Belges ne seraient pas Gaulois. ——- Raisons à l'appui de cette thèse. -- Différence des types physiques gaël et cymri. ——- Langues distinctes. La frater- nité des deux peuples n’est rien moins que prouvée. -— Ancienne Celtique. -— Auteurs grecs et latins ne donnant qu’aux Gaulois leur vrai nom de Celtes, ou réciproquement.‘ Méprise de Strabon sur l’étymologie du mot Germani. — Demeures fixes des Celtes, soit en Espagne, soit dans la Celtique propre. La tradition, au con- traire, fait connaître les transmigrations des Cimbres. — BéSUmé. Conclusion : Les Cymris n’étaientpas d’origine celtique. — Induc- tions finales. ' 1. Parmi les difficiles problèmes'que l’etpnologie a pour objet d’éclairer, et qu’elle poursuit de ses investi- gations, il n’en est pas qui soient plus riches d’intérêt que ceux concernant l’origine et la filiation des divers peuples. Et, dans ce nombre, il faut convenir que les TROISIEME FRAGMENT. 57 notions sur los Co1tos,1our physionomio, lour evolution dans l’histoiro, ont pour nous un attrait puissant. On nous oxcusora donc d’osor abordor, apros do grandos au'torités, 1a question encore imparfaitoment rosoluo ot sujotto it oontrovorso, do 13. paronto dos Coltos avoc los Cimbros, dos Gaels avoc los Cymris. Cortains autours , suivant on cola dos orromonts surannés, porsisltont o no voir dons los Gaels ot los Gymris qu’un soul ot memo ramoau do 1a famillo co]- tique, et' ne cijoiont point, par consequent, quo los Cimbros aiont différé dos Gaulois. Ainsi, pour M. do Gobinoau, << ....i1 n’existo aucun motif do scindor los » masses celtiquos on doux fractions radicaloment dis- » tinctos,.... » a On a pensé, dit-il, quo co nom do n Gumz'rt', do Kymrt', d6 Ct'mbre, pouvait indiquor uno » branche do la famillo coltiquo, difi'orento do cello » dos Galls, do memo quo dens los Coltos on no savait >> pas roconnaitro cos dorniors. » Et i1 ajouto : << Mais » i1 sutfit do considéror combion los doux dénomina- » tions do Ga]! et do ix’ymrt' s’appliquont souvont aux >> memos tribus, aux memos pouplados, pour abandon- » norcette distinction ('1). >> Nous verrons parla suite co q'n’il faut ponser d’uno raison coinme cello-oi. i’est d’ail- leurs un fait, quo noinbro d’historiens, memo 1'éconts, commo Anquotil, J eon Picot, do Ségur, do Sismondi, par oxomple, n’établissont aucune distinction ontro los Gau- lois ot los premiers Gymris, dont ils no prononcent momo pas 1o noin (2). Toutofois la dualité do la nation (1) Ouv. cit., t. 111, p. 98-99. (2) Anquetil, Pre'cisde l’hz'st. u-niv., t. W, p. 493-513; Paris, an V H. -—Hist. do F12; otc., edit. 1829-31, t. 1, § I, ll. -- Picot,_ouv. cit., 58 TROISIÈME FRAGMENT. gauloise considérée comme identique originairement , sa division en deux branches appartenant a la même famille et avant divergé d’un même tronc, ainsi que cela résulte des travaux de M. Am. Thierry, telle est la doctrine admise généralement, et que l’on ne songe guère a contester. ‘ Sans parler de Pinkerton, pour qui les Cimbres ou (Iimmériens sont des Celtes Germains, qu’il distingue des Celtes Gaulois, ou Celtes proprement dits (1) ; sans parler de Prichard, qui divise également les nations celtiques en deux branches, comme nous l’avons déjà vu (fragm. I, p. 111), tout le monde sait que M. Am. Thierry soutient avec un rare éclat cette thèse du partage en (leux races de la population gauloise ou celtique, et de la fraternité des Gaëls et des Cymris (2); et l’on n’ignore pas que des écrivains nombreux, et entre lesquels il nous suffirait de nommer MM. Michelet et Henri Martin, suivent les mêmes traces (3). Enfin, on sait que notre Edwards, tout en constatant les t. I, ch. I—III. -— De Ségur, ouv. cit, ch. I-II. —— De Sismondi, Hist. des Français, t. I, p. 2 et suiv.; Paris, 1821-41. (1) Rech., etc., cit., p. 71—75, 80-82, 237 , etpass.-—AnEnquiry, etc” cit., vol. I, p.202, et pass. -— Voy. fragm. I, p. 12. (2) Ouv. cit., t, I, 1ntrod., p. xj et suiv. (3) Michelet, ouv. cit., t. I, p. 10-11, 16, 18 , et pass. -——- Martin, ouv. cit., t. I, p. 19 et suiv. —— Cf. Malte-Brun, ouv. cit., t. II, p. 68, 105-406 , cf. t. I, p. 121. —- Balbi, Abrégé de ge'0gr., édit. 1838, p. 100, cf. p. 110, 475—476. -— De Pétigny, ouv. cit., t. I, p. 7-8.-- Vivien de Saint-Martin, Rech. sur les popul. prima. du Caucaso, dans les Nowv. a'nn. des voyag., ann. 1846, t. III, p. 288-290, cf. p. 274. -- Bodichon, ouv. cit., p. 136, 138, et pass..——-— E. de Salles, ouv. cit., p. 99, 102, 108, et pass. -— Malte-Brun fils, La France etsas colonies, _ p. 2; Paris, 1857. racisme FBAGMENT. 59 ' différences qui existent entre l’un et'l’ autre de ces peuples, et comme S’il était empressé de donner une Sanction physiologique et la distinctiOn que M. Thierry venait de puiser dans l’histoire; on sait, disons-nous, que Will. Edwards regarde encore comme deux races gau- loises les Gaëls et les Cymris (1). Personne plus que nous ne s’incline devant les tra- Vaux de ces maîtres, auxquels nous sommes tant rede— vables. Mais en ce qui touche la fraternité ethnologique des Celtes et des (limbres, il nous sera permis de ne pouvoir nous défendre d’un doute que nous allons am-s plement motiver. -- Les Gaëls et les Cymris sont—ils deux races d’une même famille celtique, ou sont—ils deux peuples différents et séparés par l’origine comme par le type physique, les aptitudes, les mœurs? En d’autres termes, les Cimbres sont-ils Gaulois? Telle est la question. II. On ignore d’où vinrent les Celtes ou Gaëls; car l’histoire est muette sur la marche qu’auraient suivie leurs antiques migrations. Et il est sans doute curieux de les voir classés alternativement parmi les Sé— mites (2); dans le rameau indien, germain et pélas‘ (1) Des camel. physiolog., etc., cit., ub. sup., t. 1, part. I, p. 51 et suiv., 60, 65. — Era-gm. sur l’infl., etc., ail-H, ub, sup, t. Il, part. I, p. 9. -- Fragm. sur les Gaels, nil;H ibid,, p. 21 et suiv., 27, 28. (2) Desmoulins, ouv. cit. (Tabl. ge'ne’r. des asp. et des races etc), in fin. -- Cf. Malte-Brun fils, ouv. cit., toc. cit. 60 TROISIEME FRAGMENT. . gique (I) ; dans la. race ariane ou indo-européenne (2) - ‘D parmi les Atlantes (3). De méme, ils ont été considé- rés, tantot-lcomme originaires des rives du Seaman— dre (ll), oomme venus de la. Phrygie, de I’Arménie ou de 1’ Ibérie (asiatique) - (5). ; comme provenant dos premiers habitants do l’Espagne (6), on n1éme oomme issus do Thubal (7) ; tantot comme descendants des Titans (8), de Polyphéme- et do Galatée (9), d’Hercule et de Cel- tine (IO) ; et tantOt comme nés du sol (M) , alors qu’eux- méme's se disaient enfants du dieu Dis (12); et alors que d’ autres, suivan-t une interprétation partiouliére de- (1) Cuvier, Le Re‘gne am'm., t. I, édit. 1829, p. 81-82. -— Cf. Lesson, Manuel de Mammal. ; in-12, Paris, 1827, p. 24. -- D’Omalius d’Hal- loy, ouv. cit., p. 28, 37. (2) Pricbard, Hist. nat., elc., cit., t. I, p. 243, 247. (3) Bory de Saint-Vincent, Sm' l'anllwopol. do I’A'fr. fr. Brocb., Paris, 1845, p. 8. _ I (4) Lucain, lib. I, v. 429-430. ~—SidoineApollinaire, lib.VIl,Epz'sl.Vll. (5) Wacbter, op. cit.,Praaf. ad Germ, §§ XIV, XXVIII, cf. §XXXI.- Dunod, Hist. des Se'quanaz's,etc. (II°dissert.), p. 2, 85 ; in-I, Dijon, 1735. (6) Moi-ct, Investigacion. histor. de las antz'guedad. del re'yno Dc Navarm, lib. I, cap. IV; in-fol., Pamplona, 1665. — Cf. Graslin, do ' l’Ibe’rie, Introd., p. 4, 127-128, et pass. ; Paris, 1838. (7) De Masdeu, Histor. critica de Espafia, 1y ole la culmlm, etc. (en italiano, trad. al espafiol), t. II, part. I, lib. III, § 1-111, et pass; Ma— drid, 1783 etc. —Voy. inf., Iv. ‘ (8) Callimaque, Cyremei hymnz', in Delon, v. 174. — Cf. Pezron, Antiquit. de la mat. et de la langue clcs Callas, p. 9 et suiv., 111-1 24 etsuiv., ct pass.; Paris, 1703. (9) Appien, De bell. z'llyr.,§ II. - (IO) Parthenius, De amator. afl'ectiom'b. lib. (Cornario interpr.), cap. XXX; in on“. Froben, 1531. -— Diodore, lib. V, cap. XXIV. (II) Ammien Maroellin (ex Timagéne), lib. XV, cap. lX.—Cf. Malte- Brun, ouv. cit., t. I, p. 63. —— Anquetjl, Hist. de F72, cit., t. I, p. 4. (I2) César, op. 01%., lib. VI, cap. XVIII. TROISIÈME FnAcM-ENT. 61 la Genèse (l) , reconnaissent en eux la postérité de Japhet, soit par Aschkenas (2), soit aussi par G0:- mer (3), postérité s’étendant non—seulement aux Gomé— rites, aux Galates, aux Cimbres, mais Mons Ies peuples occidentaux que l’on avait compris sous le nom de Celtiques. Toutefois , prenant la Gaule au temps de César, ' abstraction faite de la province Narbonnaise , déjà. soumise, et dont il n’est pas fait mention, nous rap- pellerons d’abord les prOpres paroles de cet observa- teur; il est évident que nous ne saurions suivre un meilleur guide. Les voici : Gallia est omnz's divisez z'n partes tres, quant/72 unam z'ncolunt Belg-a", alianz Aqui— tanz', tertiam, qui ipsomm lingua Cellæ, nOstra Galli appel/anima Ailleurs il emploie le mot Gal/in pour dési— gner la Celtique exclusivement (li). Strabon paraît vou— loir suivre la division de César, mais on peut croire qu’il se trompe; car il s’en écarte notablement, soit en comprenant la Narbonnaise dans la Celtique, soit en reculant les bornes du territoire occupé par les Belges, territoire qu’ il étend depuis l’Océan, comme nous l’avons .vu (fragm. II, p. 39), jusqu’au voisinage des Alpes (5). Toujours est—il que Celtes et Gaulois sont ici deux mots (1) Cap. X, 2 sqq. (2) Cluvicr, Gcrm.antiq., lib. I, cap. IV sqq., infol., ed. 161“ , p. 32, 37, 38‘sqq., cf. cap. IX, p. 61.— Marcel, ouv. cit., t. I, p. 8-9. ——Du— nod, ouv. cit., p. 2, 84-86. -— Le Gendre, Des antiquit. de la. nat. et de lamonarch.fr.,chap. V, p. 223, cf. p. 225, etpass.;in-4°, Paris, 1741. (3) Josèphe, Antiquit. jud. , lib. I, cap. VI (VII). —-Saint Jérôme, Quœst. hebraic. lib., in Genes., cap. X, 2. -—Isidore, lib. IX, cap. lI.———-Pezron, ouv. cit-.,p. 12 et suiv., 47, 183—186, et pass. i (4) Op. cit, libfiI, cap. 1, mir,- lib. II, cap. III, et pass. (5) Lib. IV, p. 176477 ; édit. fr., t. II, p. 1-3. 62 TROISIÈME rnaeMENT. synonymes. Et c’est ce qui fait dire à d’AnVille queule's- » Celtes étaient en. quelque manière plus Gaulois que les ». autres (1) i) , ce que nous dirions encoredes habitants _ de la France, centrale actuelle- Car les autres Gaulois»,- Belges, Aquitains, n’étaient-en réalité Gaulois que-de nom. ' ‘ ' Eh bien, de même que les Aquitains tiraient sans doute leur origine des Ibères, auxquels ils ressemblaient plus qu’aux Gaulois -'—‘- - s . - êygo‘s‘p'ë'zç' Î’Ênpcz {a‘äk‘xov Ÿî racle”? mç (2), ainsi les Belges paraissaient consanguins des Germains ,‘ dont pour la plupart ils étaient issus, comme le dit César : —— . . . sic reperz'ebat : plerosqué Belgas esse ortos ab Germaru's Quelques—uns de ces peuples annonçaient même hautement cette origine , dont ils tiraient vanité (li) ; c’est du moins ce que rap- porte Tacite, qui, pour le dire en passant, est du nom— bre des auteurs anciens qui ne ménagent guère les Gaulois. En ce qui touche la fraternité des Belges et des Cymris ou Cimbres, fraternité sur laquelle .in-a siste M. Am. Thierry (5), elle n’est point ici mise en question ; et nous n’avons pas ‘a nous en occuper. Mais nous remarquerons que Velléius Paterculus et Tacite mettent au nombre des Germains les Cimbres (6) ; que ('1) Notice de l’a'ncæmw AGaule,-et-c., p. 5; ils—4°, Paris, 1760. ——-‘ Gc’ogr. anc. abrc’g., 0Euv., t. II, p. 51; in-Æ", Paris, 4834. (2) Strabon, lib..*IV, p. 176, 189; édit. fr., t. II, p. 2, 38. (3) Op. cit., lib. II, cap. IV,='cf. lib. VI, cap. XXXI-I. (4) In Germ, cap. XXVIII. l - ‘ v v ‘ l (5) Ouv. cit., t. I, Intr0d., p.xxxvj~xl , cf. t. lI,.p. 28';Eeîlpa‘s"ä. ' (6) Paterculus, lib. II, cap. XII, VIII. -— Tacite, in Germ, cap. XXXVII. TROISIÈME. FBAGMENT. 63 Stifabon rane aussi les Cimbres ——- Kz'pëpoz —— parmi les peuples germaniques (il) ; et qu’il en est de même pour Pline, dont voici les paroles : Alta/um genus (Germano: mm) ,Ingævones, quorum pars Cimbri, Team/217.. .. Proxi— mz‘ autem R/zeno Istævones, quorum [Jars Cimbn‘ Mediter- Ira/Ici (2). Plutarquetient le même langage. Après avoir distingué clairementles Cimbres des Celtes ou Gaulois—— Ke)vz"ou;.——- qui les avaient précédés sur le territoire sisal;- pin, il dit que. les Cimbres —- Kz'yÊpouçv— étaient regardés comme Germains, « acause de leur grande taille et de )) leurs YEUX pers, D —‘—.. . 707:; #:7159861 765v dwpo'm'cov m‘: 1"};v Xa- _ panama ræv filly-0211011. ,. (3) ;grande taille, que nombre d’au- teurs signalent comme un des caraCtères de la nation cimbrique, et que beaucoup d’autres, à. l’instar d’Ammien Marcellin, attribuent aux. Gaulois (v. fragm. II, p. 33, 36). Nous ne pouvons donc être de l’avis de notre éminent historien, quand il dit que « Les Belges sent » reconnus unanimement par les écrivains anciens, -» commeGanlois, formant avec les Galls, improprement n appelés Celtes, la population de sang gaulois (li). » L’origine germanique des Belges ou Cimbres est encore attesté par de n0mbreuses autorités modernes. Ainsi Fréret, regardant les Celtes et les Germains comme deux nations différentes, rattache les Cimmé— riens a la source germanique proprement dite : ainsi Pinkerton ne doute pas que les Belges ne fussent Ger— ('l) Lib. VII, p. 291, 294; édit. fr., t III, p.8, '19. (2).Op. cit, lib. 1V, cap. XIV. i - (3) Plutarque, in Maria, § XI; édit. fr. cit., t. W, p. 22-23. - Cf. Tacite, in Gern_t., cap. IV. (4) Am. Thierry, ouv. cit., .t. I, Introd., p. xxxvij. 6A _ TROISIÈME FBAGMENT.’ _ mains (1). Et dans notre siècle, 'Adelung, Malte- Brun, Schœll, par exemple, rangent également, s0it les Èelges, Soit les Cimbres, parmi les peuples originaires ' de la Germanie' (2). Aug. Thierry, sans s’expliquer d’ ailleurs autant qu’on pourrait le désirer, distingue cependant, quant a l’origine, et d’après. les; triades' gal/oz'ses, entre la race ga'e'lique, dite indigène de la Grande—Bretagne, et celle des immigrés Cambriens Ou CYmris. Aussi n’est-ce que «faute de termes » , Suivant. lui, que l’on est souvent-obligé d’appliquer le nom de Celtes ou Gaulois « indifféremment aux populations » d’origine cambrienne et gallique (3). » Parmi les contemporains, MM. Lavallée, Bouillet, de Bretonne, Bérard, entre autres, distinguent foncièrement les Gaëls des Cymris ou Belges, les uns appartenant à larace ou famille celtique, les autres a celle des peuples ger— mains (11). Schafarik, d’un-autre côté, observe que si les Galls, les Ibères et les Cymris étaient trois bran— ches d’une même souche, « Il suivrait de laque les » Gals avec les Ibères devraient être séparés des races )) indo-européennes, et classés avec les races septén— )) trionales, ce que l’on ne sera jamais en droit de (1) Fréret, Me’m. sur les Cimm., ub. sup, t. V, p. 7-9, cf. p. 58. — Pinkerton,, Rech. etc., cit., p. 163,, 191-192, 224, et pass. (2) Adelung, op. cit., trad., (cacha), ub. sup.,t. IV, p. 320,cf. p. 325. éMal'te-Brun, ouv. cit.., t. II, p. 50, cf. p. 69; t. IV, p.224. .— Schœll, Tabl. des peu/pl. quihabit. I’Europe, etc., p. 29, cf. p. 31-32, etpass.; Paris, 1812. _ _ . (3) Ouv. cit., t. I, p. 30-31, 54, not. (4) Lavallée, Hist. des Français, édit.4841, t. I, p. 9-11. —- Bouil- let, Diet. univ. d‘hist., etc., art. GAULOIS. -— De Brotonne, Hist. de la filiat. et des migrat. des peuples, t. I, p. 295, 334, 342-343, et pass; Paris, 1837. -- Bérard, ouv. ci‘t., t. I, p. 420-421, 423. TROISIÈME FRAGMENT. 65 )) faire (1). » Enfin, MM. Nott et Gliddon sont égale- ment en opposition avec Am. Thierry, et ne croient pas non plu’s a la consanguinité des Cimhres et des Celtes. —— « ...but this We doubt n , disent—ils; et ils con- tinuent: « No proof can he adduced of their common » origin, beyond some a'lfinityhetween theirlanguages: )) raguments that We shall show to be no longer satisfac- » tory evidence of aborigenal consanguinity ('2). n Les deux nations cependant occupaient des territoires limitrophes ; et les Belges, suivant la remarque de Fin- kerton, avaient adopté l’idiome des Gaulois (3). Lors du partage de la Gaule en quatre nouvelles provinces, - sous Auguste, il y eut de grandes modifications dans la division territoriale; et plusieurs peuplesde la Cel— tiquefurent compris dans l’ Aquitaine et la Belgique, qui s’en accrurent d’autant (11). Mais les éléments constitu- tifs de la population n’en subsistèrent pas moins, connue familles distinctes. Et a, quelques efforts que l’on ait faits pour prouver l’identité de race entre les Belges et les Galls, en se fondant sur la philologie, l’histoire ou les traditions nationales, nous ne croyons point que l’on ait atteint ce but. Aucune des raisons que l’on apporte à l’appui de cette théorie n’égale d’ailleurs, a nos yeux, les témoi— gnages qui nous sont révélés par l’ensemble de la constitution, et sur lesquels. en particulier se fonde pour nous l’opinion contraire, a savoir, que la qualifi— (1) Ouv. cit., ub. sup, p. 324. a (2) Types ofManlcind. Philadelph., cdît. 1854, p. 92. of. p. 91. (3) Roch“ etc., cit., p. 23-1. (4) Strabon, lib. W, p. 177; édit. fr., t.. H, [1. 3. 66 TROISIÈME FRAGMENT. cation de Gaulois, donnée aux Cymris Belges, est pu- rement nominale et géographique, et qu’elle ne se rattache point, quant au fond, a l’idée‘de fraternité entre les hordes cimbriques et les Gaulois ou Celtes proprement dits. Les uns et les autres étaient Gaulois sans doute, mais comme les peuples de l’île de Bretagne étaient Bretons; dans un sens collectif, rien de plus. Belges et Gaëls étaient frères par le voisinage, par des analogies nombreuses dans le langage et dans les mœurs, comme cela se voit entre peuples fort différents- Ils étaient frères par l’habitude d’une existence commune, par des liens de plusieurs sortes et par des croisements multipliés; non par le sang de leurs aïeux. Nous tâ— cherons de le montrer. 111. Si ces deux peuples que César trouve établis, l’un particulièrement au nord de la Marne et de la Seine, l’autre, au centre et a l’orient de la Gaule, depuis la Ga- ronne et l’Océan jusqu’au Bhin (1) ; si les Gaèls et les Belges, disons—nous, n’avaient formé qu’une famille de frères, nous comprendrions assez mal comment, liés par l’origine, ils eussent été si complétement séparés. Comment, en effet, auraient-ils habité, depuis de longs siècles, des territoires limitrophes, sans que la nécessité de s’unir eût fait taire les vieilles haines qui ne cessè— rent de les diviser, a ce point que les confédérations de cités ou de cantonsfurent presque toujours enne— mies ou rivales? Et comment, par la communauté de leurs efforts, n’eussent—ils pas épuisé toutes les res— (1) César, op. cit., !ib.I, cap. 1. TROISIÈME FBAGMENT; 67 sources de la défense, afin de résister aux armes étran« gères Nousne saurions voir en cela des indices de parenté, 'M. Am. Thierry lui—même s’exprime dans ce sens : (i ;. , il y avait pour les masses complète i) ’séparation _d’afl’ections et. d’intérêts, dit—il; elles ne » le firent voir que trop clairement, lorsque le danger » d’une servitude commune vint menacer toutes les » races qui habitaient la Gaule. » Car, dans ce moment d’extrême péril, la cause des uns et celle des autres ne fut pas la même.pEt c’est ainsi que les Belges pacti— ‘sèrent sans nulle difficulté avec les Cimbres qui fran' chirent le Rhin, vers la fin du 11e siècle avant l’ère actuelle, alors que les Gaulois mettaient tout en œuvre pour défendre la patrie (1). Non, ce ne sont point là. 'des- preuves d’affinité, encore moins d’identité de race ou d’origine. . César, en effet, nous apprend qu’avant lui, les Gau— ' lois étaient en guerre presque tous les ans, soit pour ' faire des incursions , soitpour en repousser : —- argue a/l'quocl bellum z'ncl'E/it (quad ante C(esm'zk advenlum fez-e quotamu's accidere solebaf, uti aut {psi L'njurz'as fryer- re/zt, autillqzfas pmpu/sarent). . . . . (2) . Et nous savons, d’ailleurs, qu’ils passèrent les six premières années de leur lutte avec César à s’entre—déchirer, a s’entre— détruire ; et que ce ne fut qu’à la septième campagne, qu’ils opposèrent toutes leurs forces à leur trop redou— ' table ennemi. Napoléon observe que « la Bretagne, cette (1)0uv. cit., t. II, p. 39, cf. p. 5, 197,204, t. I, Int-rod., p. xxxix, liij—liv, Ixiv. - ' (2) Op. cit., lib. VI, cap. XV. - Cf. Strabon, lib. IV, p. 195; édit. In, t. II, p. 59-60. ' 68 TROISIÈME FRAGMENT. » province si grande et si difficile, se soumit sans faire des » efforts proportionnés a sa puissance n, et qu’il en est _ de même de l'Aquitaine et de la basse Normandie ; et que cela tient surtout a « l’esprit d’isolement et de 10-- » calité qui caractérisait les peuples des Gaules (4). » Combien la distinction des races ne facilite-t—elle pas l’intelligence de tous ces faits ! Nous ajouterons qu’une foule de traits particuliers des mœurs appartiennent plutôt, soit a l’un, soit a l’autre des deux peuples ; et il est même remarquable que plu- sieurs, propres aux Gaulois, semblent leur être communs avec les Ibères, et que d’autres, propres aux Cymris ou Gimbres, le sont également aux Germains. On peut mettre au nombre des premiers la singulière coutume, mentionnée par Strabon, de se nettoyer les dents avec de l’urine, l’habitude de se coucher sur le sol ; celle de porter des saies, de se servir de vases de terre (2). Les Ibères et les Gaulois avaient encore en partage le génie du commerce, de l’industrie et des arts (3), l’apti— tude au travail des métaux (ll). Parmi les seconds, ‘sans parler de l’engagement que prenaient les compagnons ou clients, ——- confites, —— les soi/durit, — gùxœhpaïoz, -- de ne jamais abandonner leurs patrons, ou de ne pas leur (1) Précis des guerres de César (écrit par Marchand, sous la dictée e l’empereur), p. 53; Paris, 1836. (2) Strabon, lib. III, p. 164, 155; édit. l‘r., t. I, p. 481, 448. —- Cf.-Catulle, Carm. XXXVII, XXXlX. — Diodore, lib. V, cap. XXXIII. -- Apulée, Apolog., collect. Panckoukc, t. IV, p. '17. (3) César, op. cit, lib. VI, cap.XVlI.——Diodore, lib. V, cap. XXXVI- XXXVIII. -— Plinc, op. cit , lib. XXXIV, cap. XVII, et pass. (4) Strabon, lib. Ill, p HG sqq; édit. fr.,rt. I, p. 418 et suiv. —— Diodore, loo. cil. TROISIÈME ÉBAGMENT. 69 survivre (1), institution dont l’origine éstpeut-êtreibé- rienne ou celtibérienne (2), nous pouvons citer l’usage plus spécial aux Germains qu’aux Belges, de baigner les nouveau—nés, ou de les exposer sur le Rhin, pour éprouver la fidélité des épouses (3) ; et aussi certaines cruautés que l’on exerçait envers les ennemis , ou qui présidaient aux sacrifices humains (11.). Au reste, les maximes de droit, les systèmes d’idées religieuses, le culte du druidisme lui—même, importé de l’Orient par les ancêtres des Cymris, étaient fort différents chez ces derniers et chez les Gaëls. Pour ce qui concerne les femmes, leur condition était aussi bien différente chez les uns et chez les autres, du moins a certaines époques. Elles paraissent avoir exercé plus d’empire anciennement chez les Germains et les Cimhres, que chez les Celtes ou Gaulois. Cependant, si les femmes des premiers étaient consultées sur les questions de paix ou de guerre et rendaient des ora- cles, ainSi que nous l’apprend notamment Tacite (5), (1) Tacite, in Germ, cap. XIII-XIV. — César, op. cit, lib. III, cap. XXII. —- Athénée, lib. VI, cap. LIV. -- Cf. l-‘réret, Mém. sur les Cimm., ub..sup., t. V, p. 55-56. (2) Strabon, lib. III, p. 165; édit. t‘r., t. I, p.487.—Valère Maxime, lib. II, cap. VI, (1° il. --— Plutarque, in Sena-22, g XIV. ' (3)_Galien, De valctud. tuendd, lib. I, cap. X, t. VI, p. 51. s—cr. Aristote, Politica, lib. VII, collect. F. Didot. cap. XV (XVII). ——Julien, Epz‘st. XVI, (Maximo philosopho); — De Constant. im-perat. rob. 9831., Orat. Il, cdit. gr. et lat., III—4°, 1630, part. I, p. 131. -- Claudien, in Rufin., lib. Il, v. 112. —— Cf. Anquetil, Hist. do Fr., cit., t. I, p. 11. — Am. Thierry, ouv. cit., t. II, p. 69-71. (4) Strabon, lib.IV, p. 198, lib. VII, p. 294; édit. fr.,t. II, p. 70- 71, t. 111, p‘. 18-19..—-Diodore, li'b.V, cap. xxx, mm. (5) 'l‘acite, Hist, lib. IV, cap. LXI, LXV, Iib.V, cap. XXII, XXIV;— 70 TROISIÈME FRAGMENT. les Gauloises eurent aussi leur part d’influence dans . les affaires publiques ; et l’on sait que les prêtresses de cette nation , les druidesses, se rendirent célèbres dans la prédiction de l’avenir ((1). S’il est vrai, d’ailleurs, que chez les Gaulois, considérés en général, les hommes eussent le droit de vie et de mort sur leurs femmes, de même que sur leurs enfants , la communauté des biens établie entre les époux témoigne, au contraire, d’une sorte d’égalité des droits de chacun d’eux (2). Strabon, néanmoins, donne a entendre que les occupations des femmes gauloises indiquent leur état d’abaissement ou de subordination (3), ainsi que cela se voyait chez les Ibères, où les femmes travaillaient à la terre ([1). Mais, d’autre part, Plutarque signale un grand exemple de l’ascendant politique des femmes de l’ Aquitaine (5) g et l’on peut voir aussi, dans Tacite lui-même, que les femmes germaines cultivaient le sol , alors que les hommes ne faisaient rien : —-— fortissimus quisque ac bellicosissimus rci/iii agens, delegaz‘â dormis et penatium in Germ, cap. VIII; n Ann., lib. XIV, cap. XXX, XXXII, cf. cap. XXXIV, XXXV.— Cf. César, op. cz't., lib. I, cap. L.——Strabon, lib. IV,p. 198, lib. VII, p. 294; édit. fru t. H, p. 72, t. III, p. '18. —— Pomponius Mela, lib. III, cap. VI.——Plutarque, in Cœsar., g XIX. —— Dion Cassius, lib. XXXVIII, cap. XLVIII.-- Pline, op. cz't., lib. XXII, cap. I. (1) Lampride, in AlazLSefvu §LIX. - Vopisque, in Aureliaml § XLIII; --— in Numeru, §XIV, XV. (2) César, op. citq lib. VI, cap. XIX. (3) Lib. IV, p. '197; édit. fr. t. II, p. 66. -- cr. Aristote, op. cit., lib. II, cap IV (IX); cf. trad. par Barthélemy Saint-Hilaire, ch. VI, § 6. in Slrabon, lib. III, p. mag édit. fr., t. I, p. 484. —- Justin, lib. XLIV, cap. III. (5) De mulicr. virlutibq §VI cemamy-cn Polyen, lib.VII, cap. L. TROISIÈME FBAGMENI. 71 et agmrnm curâ'jemz'nlzis . . . . f/lsi izebent Il ne fau- drait donc pas trop se hâter de croire que les Gaulois asservissaient la femme, tandis que les Germains l’hono— raient. Et ne pourrait-on mentionner encore ici la fécondité relative des deux races? Car il nous paraît certain que la nation cimmérienne ou cimbrique, comme il arrive pour la plupart 'des peuples Slaves et Germains, était douée d’une aptitude génératrice très grande, et qui serait en rapport avec le rôle que cette nation a joué dans les annales des temps anciens. Or, l’histoire n’ap- prend point qu’il en ait été de même pour les vrais Gaulois ou Celtes. Si ces derniers émigrent, c’est plutôt par le refoulement qu’exercent les masses cymriques, non par l’excès de leur propre population. Et quand Justin compare les Gaulois à un essaim dispersé dans toute 1’ Asie (Mineure) : —— ...uz Asiam omrzem valut examine aliquo lmplerent; quand un poète les dit aussi nombreux que les flocons de neige, ou les étoiles qui peuplent le firmament, —— quanrlo p/urz'maa par aerenz pascuntur, —— ce sont les Galates que ces auteurs désignent sous le nom de Gal/i ou de Celtes, — Kaki”. äpna (2). On a disserte longuement sur la fécondité des peuples dits septentrionaux, et venus surtout de ces contrées dont Jornandès a dit : quasi oficina gentiane, (zut cer'te valut magma nationum Mais quand on a nié leur fécondité, en se fondant sur des raisons climatér'— (1) In Germ, cap. XV. (2) Justin, lib. XXV, cap. II. —- Callimaque, op. cit, ub. sup., v. 171—176, 184. -- Cf. Pausanias, lib. I, cap. IX. (3) Op. cit, lib. I, cap. IV. 72 TROISIÈME FRAGMENT. ques cij , n’a-t—on pas oublié qu’ils n’étaient point abori- gènes de ces régions, en même temps que l’on méconnais— sait la force de persistance du type originel, et les aptitu— des que les races transportent avec elles, et qui s’exercent, en général, indépendamment des circonstances du climat? On a dit les Celtes adonnés à l’ivrognerie : et l’on a même supposé qu’ils n’avaient franchi les Alpes an— ciennement que par l’appât du vin d’Italie (2). Mais, d’abord, cette assertion est très contestée; et ensuite les conquérants dont on parle n’étaient pas de vrais Gaulois. En outre, nous savons que chez ces peuples les boissons communes étaient la cervoise -- C600; -— et I’hYdI‘OIDBI, —-- xal ‘rà xnploz nMvovrsg 1-8) 'roérwv cam-mdd- part xpævmc (3). Et l’exaet Posidonius dit même que dans l’ancienne Celtique les seuls riches buvaient du Vin. Voici comment il s’exprime : Est mm poins, apud dipl- fes guide/n, vinum ex italiaa aut ex Masslliensium regione acluectam ; . . . apud paulo tcnul'ores, cerem'sz'a z‘ritz'cea, cum melle parata ; apud plerosque autem ’uulgo, cereuz'sia absque melle : corma eum potum vocant : -—— wapà 8è To'ï'ç ù‘n'odscars'pocç, C690; wôpwov, ps'rr‘x ple/luros êaxeuaapévov' wapc‘x d’à To'i'g novam xae’aûr‘o‘ xaleïrac 82: xôpyoc Il y aurait donc lieu de croire, d’après cela, que c’est surtout aux habitants des Gaules septentrionales, ou aux Cimmériens, que l’on a fait allusion, Diodore et Ammien notamment, quand (1)Depping, Hist. des eœpe’d. maritim. des Normands, édit. 1846, p. 5, cf. p. 10, 44, et pass. (2) Tite-Live, lib. V, cap. XXXIII.--Denys d’Halicarnasse, (Emcerpta, 24, p. 25), cit. parNiebuhr, ouv. cit., t. IV, p. em -- Pline, op. cit., lib. XII, cap. l. —Plutarque, in Camill., §XV, cf §§ XXIII, XLI. (3) Diodore, lib. V, cap. XXVI. —— Cf. Pline, op. cit, lib. XXII, cap. XXV. m Ap. Athcnœum, lib. IV, cap. XXXVI. TROISIÈME FBAGMENT. 73 on a parlé de leur culte passionné pour Bacchus (4). Maintenant, s’il faut faire mention de cette sorte d’amour que paraissent leur reprocher Strabon, Athénée, ensuite Eusèbe, etd’abord .Aristote (2) , peut—être est—ce plus gratuitement encore qu’elle serait imputée aux Celtes ou vrais Gaulois. En effet, c’est des Gaulois du Nord et non des Celtes, que Diodore dit qu’ils se prosti— tuent avec une facilité incroyable, et sans croire en cela taire mal : -—- . . . corporis WGNUSZHICIIZ all'is [euissz'me prm'tz'tmuzt. Nec in. w'tz'o i/[ml ponunt, —— xaz‘i roüro aîaxpbv MEX fiyo'fiwaz, --- sedpou'us, ajoute-t—il, qua/n (luis 012/0 tam ab z'psz's gl'atiauz non acceperz't, in/zoneslum z'lffameque sz'lu' it! esse ducunfl—ärt‘uov 'äyoüv‘raz . 011 peut trouver singu- lier que Strabon, en parlant des Celtes ou Gaulois en gé- néral,—no’msç Kelro‘z,— s’exprime à. son tour sur le même sujet d’une manière presque semblable. « ...Chez eux, i) dit-il, les jeunes gens, se prostituent sans que cela soit re- » gardé comme une action honteuse, >> se . . “mic où vopêäeraz wap’ aim-rig ocîaxpbv Tb 'rñç dug-7]; o’zcpudsîv rob; vécu; Et n’est pas moins remarquable que les termes dont se sert Diodore, dans tout ce passage, sont très peu dilférents de ceux qu’ emploie Athénée, à. tel point que le premier paraît servir de modèle au second, comme on peut le voir en comparant les textes. Elcbeozcc d’àn“: ô‘opaïç Ônpz'wv xapa‘z m956- Somgéé o’zpcpo'ra'pwv ras» pspcÎw n'aponxoirm; auyxuh'sceaz- AÎIISÎ S’BX- (1) Diodore, Zoo. cit. -— Ammien Marcellin, lib. XV, cap. KIL—Cf. Am. Thierry, ouv. cit., t. 11, p. 61-62. (2) Strabon, lib. IV, p. 199; édit. fr., t. II, p. 75. — Athénée, lib. XIII, cap. LXXIX.-—l£usébe, Prœpamt. evangel., lib. VI, cap. X. —- Aristote, op. cit, lib. II, cap. VI (IX). —- Cf. Michelet, ouv. cit., t. l, p.6. .- Henri Martin, ouv. cit., t. I, p, 44-45. (3)1.ib. V‘, cap. XXXII. (4) Loc. cit. 7h TROISIÈME FRAGMENTS. prime Diodore.-- mnémq èwîouç, répète Athénée, ên": raî’ç dopoâ'ç yerà déc cpwys’vwv àvomocôeaOou,-——. . . ut sæpe [zonal/j in pal/[bus cum ({uobus (tnmsz'z‘s cubz'tent D’où il suit que les Celtes dont parle Athénée, de même que Strabon, seraient encore les Gaulois du Nord comme les entend Diodore, ou les Cimbres. Aussi, dans la traduction latine de Xylander, l’expression "Dim; Kami est—elle rendue par omnes Be/gas. . . (2). Voila néanmoins comment, a dé- faut d’un examen"su'lïisamment approfondi, et par suite des idées reçues, certaines notions erronées ou * dou- teuses, accréditées, il estvrai, par des autorités telles que Casaubon (3) , passent comme de main en main, et se per- pétuent sous la plume de nos plus illustres historiens. Du reste, les paroles dont se sert Eusèbe à l’égard des Gaulois, ——- I‘o’zkkozç, —— diffèrent assez peu de celles que nous venons de rapporter. Il suffit d’en faire la remarque. Et pour Aristote, rien ne prouve que dans cette circon- stance, et peut—être aussi dans l’exemple cité plus haut (p. 69), il n’ait eu en Vue, en les appelant Celtes, ~— Kaki-ct, -— soit ces mêmes Gaulois du Nord, soit des peu- ples germains, que l’histoire grecque confond sans cesse avec les Gaulois, en les désignant sous le nom de Celtes. Enfin, Sextus Empiricus, médecin et philosophe, attri— bue positivement le même vice aux Germains, —— ...apud Germanos autant, ut fertur, -— wapôz I‘epptowoüç 8è, —— turpe non est, —- oùx aîo-Xp‘ov, —-- (mascula wane/'0 un), sell unum ea: it's quæ usa recepta swat Il est vrai que ces té- (1) Diodore, loc. cit. ——Athénée, lac. cit. (2) Ed. gr. et lat. cit., toc. cit. (3) Comment. et casttgat., ap.Strab0n., in edit. cit., p. 93.—Cf. édit. fr., loo. cit. (trad. de Corny), not. (4) Pyrrhon. Hypotypos., lib. III, cap. XXIV. TROISIÈME FB'AGMENT. 75 moignag‘es ne sont pas très conformes à l’opinion si souvent proclamée de la chasteté et du penchant au sentiment, que l’on dit être le propre des races blondes, comparées aux races brunes. Mais là n’est pas notre question. Les Ibères se donnaient la mort plutôt que de subir une souillure semblable, suivant Strabon (1); tandis que les Hérules, au dire de Procope , poussaient non—seulement la cruauté dans leurs actions, mais les aberrations et le cynisme de la débauche, jusqu’à leurs dernières limites. Ne/àm/os sectantur coitus , etiam viro- rum-tac pecudum —- . . . . mag re xai àwl‘pœv xal telum Tout ce qui constitue, d’autre part, les expressions des mœurs, les grands traits du caractère des deux nations, était en général de nature ales faire distinguer m Ainsi les Belges étaient plus belliqueux que les autres habitants de la Gaule (li). Cimbres et Galates avaient aussi desinstincts nomades, une humeur guerroyante, un mépris pour la mort, qui ne caractérisaient point au même degré les Celtes. Et c’est pour cela sans doute que ces derniers ne sont jamais en majorité dans le tumulte des expéditions lointaines auxquelles les anciens mê— laient le‘ nom de Gaulois, et dans les chocs qui s’en suivirent, non plus que dans les armées des petits rois l (1). Lib. lll,p. tôt-165; édit. fr., t. 1, p. 483. (2) De bell. gothic., lib.II, cap. XIV. isl Am. Thierry, ouv. cit., t. I, Introd., p. wvj, lxviij-lxix, cf. t. II, p. 73-74. - Edwards, De l’infl. récipr. etc., cit., ub. sup, t. H, part. I, p. 9, 10; — Fragm. etc., cit., Ibid., p. m - (4).César., op. cit., lib. 1, cap. I. —- Strabon, lib. IV, p. 196; édit. fr., t. II, p. esu-cn Plutarque, in Cancun, ss XX, XXV. — Tacite, Him, lib. IV, cap. LXXVI. m Amm. Marcelliu, lib. XV, cap. XI. 76 TROISIÈME FBAGMENT. de 1’ Orient, que servaient en mercenaires les Galates, non les Gaulois (1) . Il en fut de même ensuite : et, sans parler des bandes de ces peuples, a la solde de Carthage, qui jouèrent un grand rôle dans les guerres puniques, nous voyons, à. quelque temps de là, des auxiliaires cymriques figurer sous le nom de Gaulois, non—seulement dans les armées romaines, mais surtout parmi les troupes d’ Anni- bal, dans la Gaule ;cisalpine. Et nous nous demandons ' si ce genre d’aptitude mercenaire ne constituerait point un caractère de race, et qui mérite quelque attention. Ici tontefois, dans la guerre .d’Annibal, les vrais Gaulois partagent avec les Cimbres la gloire immor- telle‘du grand capitaine. Polybe nous apprend que dans les journées de la Trébie, de Trasimène et plus encore de Cannes, ce furent surtout les Gaulois -—-'- mm; —— qui payèrent de leur sang la victoire (2). Or, quels étaient ces Gaulois auxiliaires qui prirent parti pour Anni- bal? On sait que les principales des nations cisalpines n’étaient plus vers ce temps, que les Insubri, les Boii et aussi les Cenomani (3) ; et de ces trois peuples, les deux derniers seulement avaient une origine cymrique. Plus tard, les étrangers qui formeront la garde des premiers empereurs seront également de race , germa— nique et non gaélique ([1). Enfin, c’est parmi ces (1) Justin, lib. XXV, cap. II, cf. lib. XXVII; cap. II, III, et pass.— Polybe, lib. V, cap. LXXVII, LXXVIII, LXXXII, CXI, et pass. (2) Polybe, lib. III, cap. LXXIV, LXXXV, CXVII. (3) Tite—Live, lib. XXXI, cap. X, lib. XXXII,cap. XXIX, XXX, et pass. (4) Suétone, in August, cap. XLIX ;-- in Caligul., cap.LÏVIlI; ——in Neron., cap. XXXIV. —- Tacite, Arm, lib. XIII, cap. XVIII; lib. XV, cap. LVIlI, et pass. -—- Dion Cassius, lib.l.V, cap. XXIV; lib. LXXVIII, cap. VI. - Hérodien, lib. IV, cap. XII. TROISIÈME. FRAGMENT. 77 mêmes peuples que seront en partie recrutées les légions de Rome. Et, de même que les Galates furent quelquefois mis en. présence par les hasards des combats, comme à la bataille d’Apollonie, entre Antiochus et Molon (1), ainsi les Germains dont nous parlons s’armèrent plus d’une fois les uns contre les autres, comme on le vit encore dans les plaines de Châlons, où les Franks combattirent pour et contre Attila (“2) . Nous venons de remarquer la tendance à. l’émigration des Cymris, que l’on peut opposer au goût pour la vie sédentaire des Gaèls, caractères qui se montrent aussi, même de notre temps le premier, chez les nations ger— maniques, -—-— mutandæ sedis amor (3), le second chez les Ibères. Et de la l’un des éléments de ce grand rôle que joue la famille cymrique dans les héroïques aven- tures des temps reculés, alors que les Celtes n’y pren— nent qu’une faible part, au moins depuis leurs plus an- ciennes migrations dont l’histoire ait gardé le souvenir (voy. z'q/l, vr). Nous avons remarqué qu’il entrait dans les mœurs des Cymris plus que des Gaëls, de vendre leurs services militaires, en se mettant à la solde des autres nations. Et chacun voit que tels sont encore maintenant les Helvétiens modernes, pour la plupart d’origine germanique, ou si mêlés de sang germain. Qui ne sait aussi que c’étaient les départements limi- trophes du Rhin qui fournissaient naguère à. notre armée le plus grand nombre des remplaçants? Enfin, (-l) Polybe, lib. V, cap. LII-L111; cf. édit. fr. cit., liv. V, ch. XII v et obscrv., t. V, p 333 et suiv. (2) Michelct, ouv’. cit., t. I, p. 173. (3) 'Tacite, I'Iist., lib. IV, Cap. LXXIIL 78 TROISIÈME, raser/mur. _ pour ce qui touche leurs instincts de guerreet- de rapine, leur mépris de. lamort, on peut noter ici que, ; de nos jours, le maximum des. crimes contre les pro—- priétés se trouve constamment dans la régiondu Nord, _ plus spécialement occupée Par les descendants des Cym- ris,_-et que les. suicides sontenviron troisÏfois aussi «fré— quents dans cette région que dans le centre defla France (fl). Ce serait donc la autant d’exemples de l’in- térêt que 'peuvent présenter les distinctions ethnolo— giques, dans la plupart des recherches auxquelles se livre la statistique actuelle (2). ï i _ . _ _ Il nous paraît en outre que les Celtes ou Gaulois ( 1). Guerry, Essai surla, statist. Amorale- de la Frdnce,p.'42, 613464 ; În-fol., Paris, 1833. — Cf. Brierre de Boismont, Du suicide et de la folie‘suicide, p. 394—396; Paris, 1856. _ 1 .- ' j 1 ' (2) Il y a un 'quart de siècle que M. Guerry écrivait ces lignes re- marquables, et que l‘on nous saura gré de rappeler :' —-.« Parmi les causes de l’inégale distribution géographique des crimes contre les per- sonnes, il en est une que jusqu’ici on n’a point assez remarquée. C’est la différence d’organisation acquise ou primitive-qui, malgré la régularité de nos nouvelles divisions administratives, faitencore recon- naître dans le royaume'comme plusieurs nations distinctesayant cha- cune son langage, ses mœurs, ses habitudes, ses préjugés de tradition. Dans des circonstances pareilles, le Basque ou le Languedoden n’agira point-comme le Normand, ni le Bas-Breton comme l’habitant de l’Au- Vergne ou du. Berry. Ces diversités ,decaractère, dans plusieurs de nos anciennes provinces, sont même si frappantes, qu’elles sont depuis longtemps consacrées par des proverbes populaires. Malheureusement l’histoire naturelle de l’homme, qui devrait cependant nous intéresser si vivement, est trop peu avancée pour être ici de quelque secours. Les distinctions de type ou de race que, pour une partie de l’Europe, on n’a guère fait qu’entrevoir, ne sontétabliesque d’après des-documents historiques, et d’une manière tout à fait incomplète-et superficielle. L’étude des caractères physiologiques parait devoir conduire ides résultats plus positifs et plus satisfaisants....’. » —- Ouv. city, p.140. 4 TROISIÈME memmr. 79 révèlent une sorte de prédilection ,pour l’habitation des lieux. élevés, tandis que leurs voisins, Aquitains ou Ibères, mais surtout Belges ou Cymris, habitent en général. préférablement des pays moins accidentés, ou des plaines. La Celtique, en effet, ce cœur de la France, qui comprenait ce que nous appelons le plateau cen— tral, est une haute terre, comparée à l’Aquitaine et àla Belgique ancienne dont la vaste étendue consistait sur— tout en pays plats ou bas : —— Pascat Helga pecus , dit Claudien (l). Le territoire occupé par les peuplades celtiques, sur la côte nord-ouest de l’Espagne, est le plus montueux de cette péninsule. Et ce sont aussi les montagnes de la Calédonie — Grampz'us Mous —— qui servent de retraites inaccessibles contre les envahisseurs. Il y aVait la sans doute des nécessités de situation : les idées de monarchie n’avaient point germé chez les Gaëls autant que chez les Cymris, leur gouvernement était moins 'théocratique et plus libéral ; et cette seule obser- vation peut être invoquée pour éclairer bien des faits de l’histoire moderne. Il appartenait donc aux Gaels, plus encore qu’ aux Gymris, d’être jaloux de leur indépendance et de se soustraire par tous les moyens au joug étranger. Mais cette remarque elle-même prouve qu’en agissant de la sorte, ils ne faisaient qu’obéiràdes instincts de race. Entre autres étymologies attribuées au nom des Ca- lédoniens, on les a dits hommes desforézs, ce que l’on dit aussi des Celtes. << Dzca' sunt Caledones de Sylvis quas incolebant, Brz'tanm's nostris Kelydhon sive C0— . l'ydhon, atque ipsæ 'eo’rum Sylvæ, Coit Kelydhon : neque (1) De laudib. Stilic., 11b. 1, v. am -- Cf. Am. Thierry, ouv. cit.. ,1. 11,, p. 4-5. —- Michelgt, ouv. cit., t. 1, p. 27. ‘80 ‘ TROISIÈME FRAGMENT. sanè a/z'umlé peregrini"Iié‘rigantes audiebdnt I{a)ItaE,'-ru',s‘z' quorl z'n'Sylvis ngerent.... « C’est ainsi que s’expl‘ime Baxter ; et il ajoute : « .S’colobrvganü'bus etiam /20_dt’è coil pro Sylva est >> En gallois, ce/yzon, pluriel de celyz, signifie encore lieux couverts, et coed 085mm, la forêt de 'Cale’dom‘e; de même qu’en gaëlic, oeil veut dire cacher, coi/te, caché, coi/le, forêt (2), d’où viendrait la dénomi- nation de Celtes. Voila ce que l’on a dit quelquefois de ces peuples. Mais pour le nom de Calédonz‘en , Adelung, avec autant de raison, sans doute, le fait dériver de Cael, Gaël, Gaulois, et Don ou Dan, montagne: —'«. . .von Cael, Gal, ein Gale, dit—il, und Don, Dan, Berg, also Berg-Galen, oder Hochlander (3) ."n Ces étymologies, du “reste, ont au fond le même sens. On sait, en outre, que la racine gauloise All), montagne, d’où les mots Alpes, Alba/ls (qui répond au terme actuel Higlanders), se montre dans les divers lieux jadis habités par les Gaëls ([1). Faut-il ajouter que le mot Belges est donné par divers auteurs comme signifiant habitants de Pays— Bas (5) ? Nous avouons ne pas avoir confiance dans les (I) Op. cit“ voce Caledonia. —- Cf. Mezeray, ouv. cit., t. I, liv. I, p.10-11. (2) Owen, op. cit., oocz‘b. sup. dict. -—Amstrong, op. cit., vocib. sup. dict. -- Cf. Am. Thierry, ouv. cit., t. I, 1ntrod.., p. xxix, xxxv, p. 4, t. III, p. 3. —— De Gobineau, ouv. cit, t. III, p. 92-93, not. (3) Op. cit, t. II, p. 78; cf. trad. (ext), ub. s'up., t. IV, p. 325-v 326. — Cf. Schœll, ouv. cit., p. 26. — Ménage, Dict. Ie’tymol. de la ' langue fr., vocib. Dun, Dune. (4) Isidore de Séville, op. cit., lib. XIV, cap. VIII.—— Cluvier, op. cz't., lib. I, cap. I, p. 9. —— Cf. Vergy, dans Ménage, ouv, cit., voce Alpes. -— Am. Thierry, ouv. cit., t. I, p. 23, 48. —Henri Martin, ouv. cit., t. I, p.9, not. ' (5) Schœll, ouv. cit., p. 29. —~ De Bretonne, ouv. cit., t. I, p. 334. TROISIÈME rnaememr. 81* inductions PUÎSéeS' au source étymologies, presque toujours obscures et si souvent contradictoires entre elles. .' Aussi, bien que celles qui précèdent nous sein- blent rationnelles et soient favorables à notre opinion, nous ne les rappelons néanmoins qu’avec réserve. . Enfin, pour ce qui concerne l’état de la civilisation , . sa nature, son degré chez les Celtes, et chez les Cimbres, comment ces manifestations physiologiques ne vien- draient-elles pasdéposer à. leur tour, et témoigner de la distance qui sépare ces peuples, considérés comme sortis d’un même berceau? Difl’érents par la forme, comment leurs aptitudes, comment leurs manières d’ être intellectuelles ne. seraient—elles pas différentes? A ce point de vue telles sont même toutes les civilisations par—- ticulières , qui ne se ressemblent ni dans la marche . qu’elles suivent, ni dans le. but qu’elles se proposent, but lui—même aussi divers pour les peuples que pour les individus. C’est ce que nous venons de voir, enretraçant quelques-unes des expressions (lu-caractère national; et c’est ainsi, comme nous le dirons (z'zgfl, x) , que la cul? tare des lettres et l’enseignement des sciences florissaient. chez les Celtes, alors que nul travail semblable ne se ma- nifestait encore chez les Cimhres. Saint Jérôme fait une remarque de" ce genre à l’égard des Galates ou Gallo— Grecs comparés aux Gaulois, et qu’il dit être d’un. esprit peSant -— ...stultos, 'et ad L'axe/[gentiane tardz'0r'es,... —. ajoutant, d’après Hilaire, qu’ils sont difficiles à gouverner, -——imlociles, .—- et qu’ils étaient sortis des quartiers des Gaules qui n’avaient pas encore été cultivés parles lettres «- ....riejerocz'orz‘bus Gal/is pro/802€ Quelle que Soit (1) Comment. in. cpz‘st. ad Galat., lib. Il, Proem. 82 TROISIÈME FRAGMENT. la valeur de ces divers témoignages, on conviendra qu’ils viennent puissamment en aide à. l’opinion que nous sou- tenons, sur la distinction radicale a établir entre la fa- mille des Gaëls et celle des Cymris. IV. Arrivant aux caractères physiques des deux peuples, trouverons—nous dans les types qui leur sont propres des traits frappants de similitude? Loin delà, nous savons déjà qu’ils auraient différé par la forme du crâne, plus sphérique, chez les Gaels, plus allongée chez les Cymris, dont le front est en même temps plus large et plus élevé. Ils différaient par les traits de la face, et notamment par la saillie nasale, a peu près droite chez les premiers, plus considérable et recourbée, la pointe en bas, chez les seconds. Le menton est égale- ment plus allongé et plus preeminent chez les Cymris que chezles Gaels. On peut juger de l’énergie de ces dis- semblances, en songeant que ni le temps, comprenant tous les siècles de l’histoire, ni les modificateurs am— biants de toute sorte et sous les divers climats, n’ont pu les effacer, et qu’elles existent encore aujourd’hui dans les types fondamentaux de notre nation. Nous savons, en outre, que les Cimbres ou Cymris se faisaient remarquer, non—seulement par la couleur ardente de leur chevelure, mais par leur haute taille, par la blancheur de l’enveloppe cutanée, par la nuance bleue de l’iris (v. fragm. II, p. 33-311 , 511p., p. 63). Les historiens nous les représentent encore comme des corps mous, flasques, ne pouvant supporter la fatigue, la chaleur, la soif. Labor et æstus mol/L'a etfluz'da corPora Ga l/orum, et minimèpatz'entz’a sz'tz's, quum decedere pugna TROISIÈME FBAGMENT. 83 caegissat.;.. Ainsi s’exprime Tite-Live, en parlant des Boii cisalpins (1). Plutarque qualifie à. peu près dans les mêmes termes les Cimbres vaincus par Marins (2) ; et ces termes rappellent tout a fait ceux dont se sert Tacite al’égard des Germains : --— .../aborz's nique ope- rum non. eaclem patientia : lm'mfnzéque sirinz, æstumque tolerare.. . caelo- salope adsaeverunt Ces derniers traits, selon toute apparence, caractérisaient donc partie culièrement les Cymris. Toujours est—il que dans l’un des types actuels, les cheveux sont bruns ou noirs, et la stature comparative- ment petite, mais assez robuste, tandis que l’autre pré- sente, avec des cheveux de couleur moins foncée ou blonde, une taille élevée et grêle. Comme nous l’avons déjà dit (fragm. II, p. [15) , ces observations sont dues a Will. Edwards, qui constate aussi, sur les traces de M. Am. Thierry, et par les documents de l’histoire et de la géographie, que ces deux types sont indubitable- ment les deux représentants modernes des anciens Gaëls et des Cymris (11). Nous n’avons pas besoin d’ajouter que l’un d’eux, celui des Cymris, notamment en ce qui concerne la haute stature et la couleur blonde, n’est autre que le type des Germains. Or, en présence de ces caractères différentiels et de ceux exposés précédemment, comment ne pas admettre (1) Lib. XXXIV, cap. XLVIl; cf. lib. X, cap. XXVIlI;lib. XXVII, cap. XLVIII; lib. XXXV, cap. V, et pass. (2) In Mario, §XXVI ;-—cf. in Crasso, §XXV.--Cf. Appien, De reb. gall.,§ VII. (3) In Germ.,§ IV; —- cf. rusa, lib. II, cap. XXXII, XCIII. (4) Fragm.,'etc., cit., ub. sup., t. II, part. I, p.6, 17-18.-»—Des caract. gall. , etc., cit., ub. sup., t. 1, part. I, p. 39 et suiv., 51-55, et pass. 81| TROISIÈME FRAGM'ENT.‘ qu’ils sont de nature à. faire considérer lesCymris et les Gaëls, non plus comme deux branches d’une même famille, mais comme appartenant a deux familles ethno- logiques différentes? En effet, sans qu’il y ait lieu'd’en— trer dans plus de détails sur les caractères propres à faire distinguer les familles et les races, au point de vue qui nous occupe, combien de peuples classés dans des groupes distincts ne sont pas séparés par des diffé- rences plus marquées ; combien d’autres , assimilés pendant des siècles, sont venusa leur tour, et"confor— mément aux progrès du temps , occuper une place distincte dans le cadre si complexe des classifications anthropologiques l u Il est une proposition évidente par » elle-même, dit Pinkerton, c’est que l’auteur 'de la )) nature a diversifié les races d’hommes dans les diffé- » rents pays, comme il a'établi des variétés dans la .» même espèce de plantes et d’animaux (1). » I Alors que toutes les nations étaient confondues sousles noms d’Indiens, d’Éthiopiens, de Scythes et de Celtes (2), ces derniers, à eux seuls, comprenaient les divers peu— ples de la souche indo—européenne, ou de la race Ariane, en Europe. Ainsi, les Américains n’étaient pas même comptés pour une race ou variété distincte, avant Blumenbach (3) ;les Hyperboréens, avant M. Duméril (Il) , bien que Linué eût indiqué la race américaine,--— Homo (1) Rech., etc., cit., p. 54. (2) Éphore, ap. Strabon., lib. I, p. 34; édit. fr.'t. I, p. 70. - Cf. Denis d’Halycarnasse, op. cit., lib. VII, cap. LXX. (3) De gcncr. hu/m. variet. nativ., Gottingæ, ed. 1795, p. 286, 310 sqq. ——Dcca..s .collecl. suce cranior, 'p 11, .24; in.-4° Gott., 1790. (.1) Trait. élc’m. d’hist. ML, p. 371; Paris, an XII; -- Zoolog. ana-1y£., p. 7; Paris, 1800. ' 'IBOISIÈME. FBAGMENT. 85 _pérés. Quelques mots encore sur ce point. a-(nericanw, ‘-.-- considérée géographiquement (fl), et que Buffon l’eût entrevue, ainsi que celle des Lapons (2). Quel usage encore n’a-t-on pas fait des termes : Orien— taux, Indiens, Moghrebins, Francs, par exemple! Mais a mesure que la lumière pénètre ces obscures questions, la nécessité de distinguer se révèle, et les races se mul— tiplient. L’idée. de fraternité entre les Cymris et les Celtes ou Gaëls, rapprochement que l’on peut consi— dérer aussi comme une distinction, marque un progrès sans doute, eu égard à la confusion qui règne dans le passé. Mais cette distinction insuffisante est encore pour nous un reste des anciens errements. Que penser, en effet, d’une prétendue identité de race qui, loin de se fonder sur des analogies, ne repose guère que sur des différences de toute sorte, ainsi que nous venons de le voir? _Il y a plus, c’est que si nous ne nous trompons, de même que l’ensemble des caractères assimile les Cimbres, ou nouveaux Gaulois, aux types des nations du Nord, ainsi tout, chez les vieux Gaulois, ou les Celtes, semblerait devoir les rattacher aux climats tem- Nous n’avons pas à. revenir ici sur la ressemblance ou la parenté des Cimbres avec les Germains (v. 311p., p. 62-63). Mais nous dirons que tels sont les points de similitude entre les anciens Celtes et les anciens Ibè— res, ceux-ci bien différents des Cimbres; que tels sont les liens qui les unissent et leurs communes traditions, que des écrivains célèbres sont conduits a rapprocher (1) System. nat., etc., t. l (Mammalia), init. (2) Hist. nat. (Variétés dans l’esp. hum), édit. ill—4", 1838-39, t. III_ p. 313-315. 268-270. 86 TROISIÈME FRAGMENT. les deux peuples , jusqu’à les confondre, pour ainsi dire, en un seul. Nous avons déjà. cité Moret et Masdeu (8111)., p. 60), l’un admettant que les Celtes peuvent descendre des premiers habitants de l’Espagne; l’autre, qu’ils sont la postérité de Thuballui—même, tandis que les Ibères seraient issus de Tharsis. Or, on sait que ce Thubal —— (aw-m; —- est considéré par J osèphe, saint J érôme, Isi- dore de Séville et par d’autres, avec Moret, comme le père de la nation ibérienne (’l). Les Celtes, selon Masdeu, sont donc originaires de l’Espagne , qu’ils habitaient ancienne- ment, avant d’occuper la France. Voici quelques—unes des paroles de cet historien: « Los Celtas é Ibéros, aquellos » descendientes de Tubal, y de Tarsis estos, son los dos » pueblos primitivos de España. . . . -—.. yo derivo el origen » de los Celtas de la España mas occidental, y el de los Ibé— » ros del residuo del país hasta los montes Pyrenéos (2). » Le savant Lenglet fait venir les Gaulois « ou les Celtes n de la Gaule, et il croit aussi qu’ils furent, avec les Ligures . etles Turdules, ces derniers sortis d’ Afrique, l’un des trois peuples qui prirent possession de l’Espagne encore inhabitée avant eux. « Il y a plus de témoignages qu’il ne » faut, dit—il, pour montrer que les Gaulois ont peuplé » la plus grande partie de l’Espagne (3). » Bullet pense également que les Celtes ou Gaulois furent au nombre des plus anciens habitants de cette contrée (ll). On sait, d’autre part, que Martial, né en Espagne, considérait (l) Josèphe, op. cit., lib. I, cap. VI (VII). — Saint Jérôme, Quant. heb1'aic., ML. cap. X, 2. -- Isidore, op. 056., lib. IX, cap. II. (2) Op. cit, loc cit. (3) Mc’thod. pourétud. l’hist., chap. XXXII, édit. ill-4°, París, 1829, t. u, p. 320-321. . (4) Ouv.‘ cit., loc. cit. TROISIÈME FBAGMENT. 87 les Espagnols comme descendants des Celtes et des Ibères 1-— Nos, Celtis genz'tos et ex lbel'z's... Il ne faut donc pas s’étonner que divers auteurs aient recherché quelle parenté pouvait exister entre les Ibères et les Celtes, et que plusieurs d’entre eux aient cru devoir identifier en quelque sorte les deux peuples. Nous nous bornerons à citer Guill. de Humboldt, qui s’exprime de la manière suivante : « Les Ibères sont » difi‘érents des Celtes... Cependant il n’y a pas de » motif pour nier toute parenté entre les deux nations; il » y aurait même plutôt lieu de croire que les Ibères sont » une souche appartenant aux Celtes, et qui s’en est sé— » parée de bonne heure, —— Fru/zer (2). » Disons encore que M. de Brotonne, tout en considérant les Celtes et les Germains comme descendant des Scythes, estime aussi que les Ibères firent partie de la première migration cel- tique venue de l’Asie, à une époque antérieure à nos connaissances historiques. « La migration des Ibères, » dit-il, n’a pu précéder de beaucoup celle des Celtes, » et n’en peut être détachée distinctement; il y a appa- » rence, au contraire, qu’elle n’a été qu’une première » société ou agrégation que la masse celtique poussa » sans cesse devant elle. Enfin, on peut, sur des docu- » ments assez vraisemblables, rapporter les Ibères aux » Celtes.(3). >> Ces opinions, comme on le voit, devaient ici trouver leur place. ('1) Op. 0%., lib. IV, epig. LV. (2) 0p. cit“ p. 179, n. 9; cf. dans Michelet, ouv. cit., ub. sup., ‘t. I, p. 439. (3) Ouv. cit., t. I, p. 312 et suiv., 295 et suiv., 302—303, cf. p. 306. .88 rnoismME FRAGMENT. V. Enfin, les deux peuples n’avaient pas seulement des institutions, des lois, mais. une langue différente. Hi omnes lingual, z'n'stitutz's, legl'bzls 1'12 ter se (li/ferma, dit César, et ce témoignage, confirmé par Strabon- et par Ammien Marcel’lin (’l) , est ici d’une importance considérable. M. Am. Thierry, lui aussi, reconnaît que le fond des deux idiomes (cymrique et gaélique). «est le même, qu’ils dérivent sans nul doute d’une-lan- gue mère commune; mais qu’à, côté de cette simili- tude frappante dans les racines et dans le système géné- ral de la composition des mots, on remarque de grandes différences dans le.système grammatical; différences essentielles qui. constituent deux langues bien sépa- rées, bien distinctes, quoique ,sœ_urs,‘et.non pas seu- lement deuxdialectes de la même langue (2). » De son côté, Edwards fait une étude particulière des lan- gues usitées. dans la Gaule ; et il trouve que a sous cer- tains rapports, il y a une grande ressemblance entre les idiomes gaulois.» «J’ai compté, dit-il, qu’elles avaient [163 racines de même nature. . » Puis il ajoute: Voilà où s’arrête la similitude; car on conçoit quece nombre de racines ne fait qu’une très petite partiedes racines générales, et que“ la terminaison, même des mots qui ont la. même racine, étant très différente, ces mots ne doivent pas être intelligibles pour les individus de l’autre nation (3). » M. Pictet dit for- mellement aussi que «les deux branches (gaélique et (l) César, op cit, lib. I, cap. 1. -— Cl‘. Strabon, lib. IV, p. 176; édit., fr. t. II, p. 2. ——Amm. Marcellin, lib. XV, cap. XI. (2) Ouv. cit., t. I, I'nh'odq p. xx-xxj, cf. p.38, 1101.; cf. t. II,[). 5. (3) Fragm., etc., cit , ub. sup , t. Il, part. I, p. 25, cf. p. 26. TROISIÈME FBAGMENT. 89 )) cymrique)... différent assez entre elles pour consti- » tuer deux langues bien séparées. » Et, “selon lui, '« L’ irlandais s’éloigne bien plusdu gallois, par exemple, » que le scandinave du gothique, et presque autant, à. » certains égards, que le grec du latin (1). » Cette similitude, ou ces analogies, établissent donc seulement que les idiomes sont tous deux de la famille indo-gennanique; encore ce fait, comme nous l’avons vu (fragm. II, p. hl!) , n’ est-il pas incontesté. Et cependant on ne doit pas l’oublier, quelles que soient les différences que nous avons signalées, c’est ce point de départ commun, appuyé de récits plus ou moins vagues, puisés dans les-anciens, qui fait surtout envisager les Cymris et les Gaëls comme issus d’une même souche de sang gaulois. Toutefois Schœll , en se fondant de même sur la comparaison des langues, arrive à. des inductions opposées. Il dit que par le mélange de la langue des Celtes avec celle des Cimbres, « il s’est formé une troi- » sième langue, également composée des idiomes cel— » tique et germanique, mais tellement différente de '» chacun d’eux, qu’il résulterait une grande confusion » dans l’étude de l’histoire et des langues, si, a côté .» des Celtes et des Germains, on n’admettait une troi— » siéme nation, qui est celle des Cimbresu. (2). » D’au- tre part, le linguiste Schlegel « a énoncé des doutes sur n la parenté des langues celtiques avec la famille indo- » européenne; » et M. Pictet lui-même ne méconnaît pas que « toutes ces. langues, et en particulier l’irlandais, (1)0uv. cit., Av.-prop_., p. viij. (2) Ouv. cit., p. 29; 90 TROISIÈME FRAGMENT. » offrent des traces de mélange avec des éléments étran- » gers a cette famille ((1). » Déjà le P. Pezron avait trouvé dans la langue celtique, telle qu’il la comprend, des «mots Syriens, C/zalde'ens et )) Arabes» (2). Avant lui Bochart avait voulu'démontrer que cette langue, qu’il dit avoir été semi—hébraïque, -— semi—Hebræa, -—- fut à divers égards semblable au phéni- cien, et que beaucoup de mots furent communs à ces deux idiomes : —— Gal/{cum sermonem Plzœmîcz'o 1'12 mu/tt's fuisse sinzi/em pro/nm!” . . Pour Guill. Marcel'aussi la langue celtique ou gauloise «. n’estoit qu’un dialecte de n l’ Hébraïque )) (li) . Et, denotre temps, Vallancey notam— ment croit encore reconnaître la plus grande affinité entre la langue des Irlandais et le punique, le phéni- cien, l’hébreu. D’où il déduit que cette langue est la plus riche qui existe, —— « ...the most copious language » extant» (5). On conçoit dés lors les idées de cet écrivain sur l’établissement de populations orientales en Irlande, et sur la ressemblance des Irlandais avec la plupart des peuples de l’Orient, le tout fondé sur des analogies de langage et des étymologies trop souvent fantastiques. Enfin , on peut noter que Wachter, Pelloutier et d’au— tres assimilent, au contraire, l’idiome des Celtes à. celui des Phrygiens, des Scythes, des Germains (6), et que (1) Schlegel, Me'm. sur les Hindous, cit. par Pictet, ouv. cit. , Av.-prop., p. vj; ibid., p. 164. (2) Ouv. cit., p. 41, cf. p. 30, 188. (3) Op. cit., part. pr., lib. I[I,cap. VI, part. post., lib. I, cap.XLII. (4)0uv. cit., t. I, p. '11. (5) An Essay on the antiquity of the 'irish language ; London, ed. 1818, p. 21, cf. p. seq. (6) Wacht., op. cit., Prœf. ad Germ, § X, XXVlII et suiv. — Pellout., ouv. cit., liv. I, chap. XV. TROISIÈME maman. 91 certains linguistes, Arndt, ensuite Pott, s’appuyant sur a le rapport d’un certain nombre de mots et de racines )) entre le finnois et les langues celtiques,» ne craignent pas de considérer les Celtes comme « une race alliée » aux Finnois et aux Mongols (1). » Tel est l’abus que l’on peut faire des connaissances philologiques appli- quées à l’étude des races humaines. Quelles analogies, en effet, l’imagination ne peut—elle trouver, et quelles rêveries ne peuvent prendre leur source dans une com— paraison imprudente des langues! Au reste, il est aujourd’hui hors de doute, et tout le monde conçoit que dans les études ethnologiques, ainsi que le dit M. A1. de Humboldt, «ni l’analogie, ni la » diversité du langage ne peuvent suffire pour résoudre » le grand problème de la filiation des peuples: elles ne » donnent que de simplesprobahilités (2).» Il esthors de doute que cet ordre de documents, dont nous sommes loin de constester l’utilité, ne peut être mis en balance avec les notions qui se tirent des caractères physiolo- giques. Ne sait—on pas, en effet, qu’il existe nombre de peuples différents par les traits extérieurs et par l’origine, dont la langue est a peu près semblable; que nombre d’autres de même race parlent des lan- gues très différentes; que d’autres encore ont en par- tage un idiome d’emprunt, ayant subi le langage avec la loi de leurs conquérants, ou même adopté celui des vain— cus? Nous n’avons pas à entrer dans les développements (1) Arndt, Ueber Ursprung und Ve‘rwandschaft der ew‘opwischen Sprachen (1827, p. 29-56) . —— Pott, Etymologische Forschungen (t. I, -p. xxxm, mun), -- cit. par Schafarik, ouv. cit., ab. sup, p. 324-325. (2) Ouv. cit.‚ ab. am, t. I, p. 496. 92 TROISIÈME FRAGMENT- que comporterait ce sujet. Cependant nous citerons encore M. de Humboldt. (( Tel est le contraste entre les n deux continents, dit—il, que, dans le nouveau, on » observe une surprenante variété de langues parmi » des nations qui sont d’une même origine....r;' tandis » que, dans l’ancien continent , des races d’hommes n très différentes... parlent des langues dont le méca- » nisme et les racines offrent les plus grandes analo- » gies. >> Ailleurs, il dit que ce phénomène « se remar- » que ala fois dans les deux continents, savoir, que » deux familles de langues entièrement différentes » peuvent se trouver dans une seule et même race; » que, d’un autre côté, chez despeuples très divers » d’origine peuvent se rencontrer des idiomes d’une )) même souche de langues (1), n La se borne ce que nous avions à dire sur les ca- ractères différentiels des Gaëls avec les Cymris. On, a vu combien ces différences sont profondes; et peut-être aura-t—on quelque peine a comprendre que des historiens du plus haut mérite n’aient pas fait difficulté de consi- dérer ces deux peuples comme issus d’une même ori- gine, comme étant d’une même famille de sang gaulois. -On comprendra du moins qu’il nous soit permis de nous prononcer pour l’opinion opposée : car, a nos yeux, une semblable fraternité, admise dans ces circonstances, serait contraire aux témoignages de l’histoire, comme aux enseignements des études ethnologiques, en même temps qu’elle est démentie par des faits irrécusables. Nous avouons encore tout notre embarras d’être en (i) Ouv. cit., ub. sup., t. 1, p. 463. -—- Cosmos, trad. fr. par Faye, édit. 1847-48, part. I, p. 429. TROISIÈME FBÀGMENT. 93 désaccord avec M. Thierry et Edwards; d’autantæplus que notre manière de voir se fût conciliée, sans doute, avec les principales vues de ces auteurs : le premier re— montant la chaîne des siècles, et trouvant toujours sem- blables à eux—mêmes et différents entre eux ces deux éléments fondamentaux de la nation appelée gauloise; le second les reconnaissant encore aujourd’hui dans leurs traits physiques, et aussi dans leurs mœurs. Mais nous avons dit toute notre vénération pour leurs travaux, qui marquent dans les sciences ethnologiques le commen- cement d’une ère nouvelle. Nous n’y reviendrons pas. D’autre part, comme nous sommes amené à restrein- dre le nom de Celtes ou Gaulois proprement dits, aux limites de la seule Celtique, ou de la Gaule propre, nous différons par cela même avec Pelloutier, Cluvier, Vola- terran, Brower ('1), et tous ceux qui, a l’instar de ces savants, regardent les Celtes connue étant représentés anciennement, soit par toutes les nations de l’Occident, soit par la plus grande partie d’entre elles, soit par les Germains et les Gaulois, soit même par les Germains exclusivement. Mais nous pouvons invoquer sur ce point particulier d’autres autorités qui nous suffisent, et entre lesquelles nous ne citerons que Jean Bodin, Le Gendre, dom Martin et surtout Schæpflin (:2). Cela dit, nous (1) Pelloutier, ouv. cît., t. I, en. I et suiv., et pass. —- Cluvier, op. cit., lib. I, cap. II, sqq. -— Volaterran, Comment. urban, lib. III, c'm't.; in-I‘ol., Basilæ, 1530. —- Brower, Antiquit. et annal. trevirens., t. Leap. VII, p. 15; in-fol., 1670, —cit. par Schæpflin, ouv. cit., ub. supnlp. 478-479. ' (2) Bodin, Method. ad facil. historiar. cognition., cap. IX, edit. in-4, 1566, p. MB et suiv., et pass.—Le Gendre, ouv. cit., chap. IV, p. 208 et suiv., chap. V, p. 297 et. suiv. et pass.-—-Dom Martin, Hist. des 9h TROISIÈME amen/mur. allons demander encore quelques renseignements à l’histoire, afin de nous éclairer autant que possible “sur l la vraie patrie des Celtes. - ' VI. Aussi loin que remontent les annales des peu— ples, il est question des Celtes comme habitants de l"Ouest. Ils furent appelés Karol , l‘ako'crac, I‘éno.,-—— Celine, Ga/atæ, Galli. Mais, au temps des anciens Grecs, c’é— taient la des termes d’une signification très vague, ordi- nairement employés dans un sens collectif, et qui s’ap- pliquaient, comme nous l’avons dit (sa/7., p. 811), a la plupart des peuples occidentaux de l’Europe. Les au- teurs comprenaient sous ces dénominations non-seule- ment les Celtes et les Galates, mais les Illyriens, les peuples appelés plus tard Germains, ceux-de l’île de Bretagne, ceux aussi de l’Ibérie. Cela n’est pas contesté. On ne diffère que sur la question de savoir si c’est avec raison ou a tort, proprement ou .improprement, que tous ces peuples étaient appelés Celtes. Et nous avons assez fait connaître de quel côté, selon nous, est la Vérité. ' _ Cependant les Ibères furent de bonne heure distin— gués des Celtes ; il en fut de même des Scythes: et delà Vint que les auteurs imaginerent les noms mixtes de Celtiberes et de Celto-Scythes,—Ke)\rz€npe; xa‘z Kelçoaxéeaç, -- «rangeant par ignorance, dit Strabon, sous une, seule » dénomination, des nations différentes,» -.-'——. . . obaignoran- Gaules et des conq. des Gaulois, t. I (Dissert.swr la Celtique), 1p. 32742, et pass., t. 11 ç0bsero,, etc.),-p,.36 et suiv. (Diotionn. topog. des Gaules), lp. 165 et suiv.; i.n-4°, Paris, 1752-54.-—Scbæpflin, ouv. cit., ub. sup., p. 473-584, pass. A - , - TROISIÈME ERAGMENT. 95 tian-2.. singular: gentes ana omnes rzomz'ne afficerentur (1) . On sait, en effet (v. fragm. II,'p. 53) , que, selon Plutarque, les Cimbres et Teutons de la grande invasion étaient appelés Celto‘Scythes, par ceux qui considéraient la Cel— tique comme s’étendant de la mer extérieure et des cli- mats septentrionaux vers le Levant jusqu’aux Palus Méotides, et comme touchant de ce côté a la Scythie Pontique —— ...c’urò î‘Îì; games-1 ealo'zaang xa‘z 733v Óî’rapx‘ríwu x1e— po'ztwv wpbç 'ñ'Âzov ôwt'axov‘ra xoz‘z ‘r‘bv MauÎn'w Ènzaîpézpaudav 621:7:— 69m rŸIç Hava-axis Exuec'aç Äs’youo‘z xàxs’ì’eîv... . Et quoi (Ill, en soit de l’origine des Celtibères (3) , ils n’en étaient pas moins voisins des Celtes et des Ibères. D’où il suit que ces noms mixtes eux—mêmes, fussent—ils l’expres— sion dumélange des races, excluent leur identité, et prouvent la distinction des lors établie entre ces divers peuples. Ainsi, on appela Celto—Ligyens —— KsÂroMyveç— les Ligyens ou Ligures habitant le territoire au delà de Marseille jusqu’aux Alpes, et que l’on distinguait des Ibéro—Ligyens —— IËnpoAÉ'yue; —— établis entre le Rhône et les Pyrénées (h). Ainsi, les Gaulois de l’Orient, les Galates, Cymris ou Cimbres, étaient nommés Gallo—Grecs—Él).v,— ‘ voyaÄo’c‘rac,‘——‘ et leur territoire, Gallo-Grèce, ———...«n‘av vbv Bteuvz'av, xa‘: Fanoypouxïocv Âeyopémv Appien IlOllS ap— _ (l) Lib. I, p. 33; édit. fr., t. I, p. 69. (2) In Mario, §XL (3) Diodore, lib. V, cap. XXXIII. —- Cf. Lucain, lib. IV, v. 9-10. -— Appieu, De reb. hispanriensibq § II. ' ‘ (4) Strabon, lib. IV, p. 203; édit. fr., t. II, p. 89. -—- Cf. Aristote, De mirabilib. auscultat. lib.., in med. — Scylax, cit. par Fiéret, Rech. swl’0r’ig., etc., cit., ub. sup, t. IV, p. 198—199. _ (s) Diodore, lib. v, cap. xxxn. —— Strabon, lib. xu, p.566, cr, lib. II, p. 130; édit. fr., 1.. IV, part. lI, p. 89, cf. t. IJ, p. 359. 96 TROISIÈME FRAGM-ENT. prend. même que le nom de Gallo-Grecs pràécéda celui de Galates —— Gal/ogræcl'æ, qju'æ' mmc Ga/atåą'esą --..-. Takkoypmxöv pšv, '02 viii: eiaa l‘a1.o'I~rozz...-—- et .C’BSti‘auSSÎ ce que dit saint Jéròme. : --— prinzùnz ea, regio Gallo; græcz'a, post Gil/atia nominala est . _ I Toutes ces nations, et'part-iculièrement les peuples des pays au dela du Rhin, ou de la Celtique transrhée- nane, étaient donc connus sous le nom de Celtes; et nous voyons même cet usage persister, parmi les Grecs surtout, longtemps après César, le premier qui "les eût appelés Germains (2). Ainsi , Dion. Cassius emploie ha, bituellement le terme IKeÀroc‘, pour. Germains; .tandis qu’il appelle I‘aÂo’craz les Gaulois (3). Il dit, par exemple, qu’Arioviste commandait aux Celtes : 4- 'Iîpxc ,m 'yòzp Ápcooúîatoç 133v Kc).tzÎw 'èxeivœv,— et ailleurs ObServeque le Rhin sépare la Gaule des Celtes : -« ...šv &pme'papawp 'rs I'aÃa-ríow xa‘z'rob; švroâxoüvraç ocò'r'bv., švfiåsčcoîc 88' Tab; Kali-om; ambréii-ismi' —. ajoutant que dans les plus. anciens temps, les habitants des deux côtés du fleuve portaient le même 110111 de (1611368, -— ...Kc)t'ro‘i êxo'zrspoc; oi š'É'apcpo'-. 'rap-o: 705 storage-D oixoütrs; &vopo'tCwro Pausa—nias paraît aussi donner aux Germains le nom de Celtes , no—- tamment quand il parle des contrées du pays des (1) Appien, De bell. Mithrid., gCXIV.'——- Jérôme, Comineñt. in epist. ad Gazat., lib. II, Proem. — cr. Isidore de Séville, opfaât., lib. IX, cap. Il. A ' _ Î ' ‘ ‘ 1 (2) 0p. cz't., lib. I, cap. 1,11,- et pass. —— Cf.'Tacite, in Germ, cap. Il, IV, etmss. ' ' A ' . ' 7 (3) Lib. XXXVIII, cap. XXXV, XLVII; lib. XL, cap. XXXI, XXXII, XXXIX ;- lib. Li. cap. XX; lib. LIV, cap. XXI; lib. LVI, cap. XXIII. et pass. _ d " ' » ' (4) Lib. XXXVIII, cap. XXXIV; lib. XXXIX, cap. XIIX.” TROISIÈME FBAGMENT. m (Celtes, que le froid extrême et la nature du sol rendent stériles, —-— .... m'a Kslräv sqov près amio-u voyiCauaz, aloi rs ùmpâäzllov xpûxoç aede 7-7]; qoowlo'r-nrx ,... -—— et que les Ro- mains avaient négligé de soumettre m Julien nomme également, à. diverses reprises, les Germains, Celtes, tout en les distinguant des Gaulois, —- I‘alarêäv aime xai Kai-aw... —-'-. . .cùm enim opinor, et cer/natali . . Il dit encore z Celtæ, atque Galli,... Kan-o} xai Yakima,“- Ailleurs , il appelle la Gaule Talon-l’a, et la Germanie mki a (2). Mais il est remarquable qu’en d’autres passages ces auteurs eux—mêmes tiennent un langage un peu diffé— rent de celui-ci; Dion, quand il parle de certains Celtes que l’on nomme Germains, ——- Kara». yo'zp rive; oss 8h rep- pcwoù; xaloüpev,... —— et encore, quand il appelle de leur nom les Germains et la GermanÎe—l‘cppavoî, I‘sppavz'a ; Pau- sanias, alors qu’il nomme Celtique,-—-—. . . iva-itp yin; ris Kam- fiig... -- la Gaule cisalpine; Julien, toutes les fois qu’il appelle aussi de leurs noms propres les Germains et les Celtes (3). Du reste, sans qu’il y ait lieu d’insister davantage sur ce point, les habitants de la rive droite du lihina les Germains, en tant que peuples de la Celtique comprise ainsi que nous venons de le voir, étaient Celtes sans doute, mais seulement de nom, à. peu près comme les Belges, ou même les Aquitains étaient Gaulois. Aussi, (I) Lib. I,‘ cap. IX. (2) In Constant. imperat laudaa orat. I, ub. sup., p. 53, 62, cf. p. 66; orat. III, p. 230, cf. p. 273, not. ' l (3) Dion, lib. LIII, cap. XII, lib. LIV, cap. XX, XXV, lib. LV, cap. VIII, XXIII, lib. LVI, cap. XVIII, XXIII, XXIV, lib. LVII, cap. III, V, et. pass. - Pausam, lib. I, cap. XXX. — JuL, Ad S. P. Q. athe- niensem, ub. sup., part. I, p. 503, sui 512, et posa; —- Misopog. ibid.,part. Il, p. eu 92, 94, et pass. 7 98 TROISIÈME FRAG'MEN'T. dom Bouquet a—t—il raison de dire dans ce sens, que a tous » les Gaulois étaient Celtes, mais que tous les Celtes n’é— ». taient pas Gaulois (1). » Non, tous ceux que l’on appelait Celtes n’étaient pas Gaulois. Voilà de ces paroles qui résu- ment, pour ainsi dire, toute la question. Au point où nous en sommes arrivé, rien n’est plus clair, en effet, rien n’est plus évident. Toutefois, tel est l’empire de l’abus que les auteurs anciens avaient fait du mot Celtes, en donnant ce nom à. tant de peuples divers, que ces traditions d’un autre temps ne serviront pas moins de base aux systèmes des modernes et des contemporains, qui croient devoir encore confondre les Celtes avec les Scythes, oudoter les premiers d’une origine scythique (2). Et-de la aussi les théories tant accréditées de nos jours sur les migrations vraies ou prétendues de ces peuples, migrations que l’on peut bien acceptera titre de conjectures, car l’imagination franchit sans guide tous les espaces et remonte facile- ment jusqu’au déluge, mais qui ne. sauraient prendre rang dans la science comme faits historiques. ‘ C’est ainsi que, sans. nous arrêter à. l’invasion des Celtes dans l’antique Ibérie, invasion sur le caractère-de laquelle les auteurs ne s’accordent pas (3), et qui détermine (1) Op. cit., Prœf., p. XXX. V (2) Cluvier, op. cit. , lib. I, cap. Il,p. 16-17.--Pellout\i'er, ouv.cit. , t. l, p."l etsuiv., H2 et suiv., 123, etpass. -—Cf.Pezron, ouv. cit, p.27-28, 32 et suiv., 49.—Du Buat, Hist. ancienne des peupl. de l’Europe, t. 1, ch. I, p. 10 et suiv., 011.111, p. 33 et suiv., etpass.; Paris, 4772.—r-Lu 1 o u'Auveigne, Origin. gauloises, etc., Av.-prop., p. vij, not.,;ch. Il, VIII, et pass.; Paris, au V.— Gossellin, dans Strabon , édit. fia, t. I, p. M9, not. 6.--De Bretonne, ouv. cit.,,.t. I, p. 290 et SUiV-a 312 et suiv., cf. 334 et suiv.-—-DeSalles, ouv. cit., p. 96. 98-99, 102,107-108. (3) Diodore,op. cit., lib. V, cap. XXXIHœ-Strabon, lib III, p. 158.; édit. In, t. I, p. 460-461. TROISIÈME? FRAGMENT. 99 sans doute les mouvements des SiCanes et des Ligures vers 1’ Italiev ('1); invasion que Guill. de Humboldt fait re- monter aune époque ante—historique, et que, d’après le calcul de Fréret’, M. Am. Thierry croit pouvoir placer vers le xvre siècle avant 'notre ère (2) ; c’est ainsi, disons?- nous, que les migrations celtiques ou gauloises, que l’ on amultipliées à l’infini, ne commencent à. revêtir histori- quement quelque apparence de certitude qu’au temps de la‘ double émigration conduite, suivant Tite—Live, par les neveux d’Ambigat, au v‘ siècle, avant l’arrivée de Cé- sar dans la Gaule. Et encore, les auteurs ne s’accordent- ils pas, non-seulement sur 1’ époque précise où s’opéra ce grand déplacement, mais aussi sur les pays d’où sortirent ces populations, que Justin n’évalue pas à moins de trois cent mille ames, allant chercher vers l’Orient des patries nouvelles (3). Or, nous avons assez appris que ces régions ne pouvaient être la Celtique propre“, et que de sem- blables masses d’ émigrants n’étaient point exclusivement gauloiSes, comme le prouvent et les récits contradictoires “des historiens, et la nature du type, cimbrique ou ger- manique, ainsi que le nom même de la plupart des peu— ples dont les ancêtres avaient pris part à. ces gigantes— ques expéditions. Toutes les migrations, du reste, et les (1) Thierry, ouv. cit., t. I, Introd., p. xxv-xxvj, p. 6-9. -—cr. Dom Martin, onv. cit'., t. I, p. 200-201. (2) Humboldt, voy. fragm. I, p. 6. -- Am. Thierry, ouv. cit., toc. cit. -- 'Fréret, my. fragm. l, p. 54-6. —- Cf. de Gobineau, ouv. cit“ t. III, p. 11, 92. (3) Tite-Livc, lib. V, cap. XXXIV, XXXV. -— Plutarque, in Camill., gxv.—.Justin, lib. xxw, cap. lV.—-Diodore, lib. X1V,cap. cxm. -'-Cf. Du Buat, ouv. cit., t. I, ch. [1, p. 24 et suiv., eh. III, p. 34 e!1 . suiv., et pass. ' '100 TROISIÈME FRAGMENT. nombreuses colonies dont nous parlons attesteraient au besoin que le foyer celtique primitif avait deslimites restreintes, et qu’il n’était qu’une partie des vastes con- trées auxquelleson étendit ce nom. Car un peuple n’é- migre pas sur son propre territoire, il ne colonise pas dans sa patrie. VII. Maintenant, à. côté des quelques exemplesrap- portés tout a l’heure, nous devons faire observer que bon ' nombre d’auteurs grecs ne confondent point les Ger— mains avec les Celtes, et donnent spécialement, soit à l’ an,— cienne Gaule le nom de Celtique, soit a ses habitantsle nom de Celtes ou Gaulois. Tel est Posidonius, qui nomme chacun de ces peuples, en parlant des banquets, chez les Celtes et chez les Ge1mains,-—K.e)l-ro‘z, I‘epplavo’c (1). Ainsi, Strabon dit et répète que la Celtique -—— v’, Kzl'rzx‘h —- est bornée à, l’orient par le Rhin, au nord par le détroit britannique, a l’occident par les monts Pyrénées, au midi par la mer de Narbonne et de Marseille. Il dit que les Germains -—— ragga-Jo? ——-— llabitent à. l’orient du Rhin (2). Plutarque appelle en mainte occasion, deleur nom, les Germains, qu’il distingue des Celtes, comme dans cet exemple où César prend ouvertement parti pour les uns contre les autres: -- Aeô‘tcpcv 6è npô; Pippa- vobç ävrzxpuç Ô‘n-ëp Kclrîôv ênokc'ynas ,no -- etdans cet‘autre, où il est question des triomphes du même conquérant : —— . . .quuml Cæsar H ispa’m'am, Gizllias, Ger'manos, B rz'tdnnm (l) Ap. Athcn., lib. IV,‘ cap. XXXVI, XXXIX. _ (2) Lib.'II,'p. 12s, lib. I'V,'p'. 176-177, lib. VII, p. 2oo.;'édit.jfr.. .1, p. 353-354, t. 11, p. 2, t. III, p.4; ‘ . ' 00000 TROISIÈME FBAGMENT. 101 Jubegisset, . . . --. o n T‘a ëam'pta zai Kala-I); ml I‘eppavoùç .. - Appien, a son tour, qui considère les Cimbres comme Celtes (v. fragm. II, p. 5/1, 53), dit que l’on nomme au- jourd’hui Galls, et que les Grecs nommaient Galates , les Celtes, '— n- Ka‘to'c, 560! l‘aldraz rs xzz‘ Taillez vüv wpocœ yopzûovtaz'... Et il dit aussi que la Celtique ancienne était de son temps appelée Gaule, -——— is" a,” Kûxminv, r-‘av 75v Àtyopz'vm l‘aXaria-J '. . . (2) . Cependant, telle était l’incertitude des notions et des idées à. l’égard de ces peuples, que, dans quelques au— tres passages, ces auteurs s’expriment de manière à autoriser une interprétation qui les mettrait en désaccord avec eux-mêmes. Il serait trop long de discuter ici ces divers témoignages, sur lesquels on peut voir que s’ap— puie Schœpflin, tandis qu’ils sont repoussés, plutôt que réfutés, par Pelloutier (3). Mais, s’il est vrai, comme on l’a dit, (c qu’en histoire les autorités sont des faits (li) , » quiconque aura pris soin d’étudier les documents qui sont comme les pièces du procès, ne pourra s’empêcher de voir dans leur ensemble une confirmation des prin- cipes que nous défendons. li peine est-il besoin d’ajou- ter que si les Grecs ont donné le nom de Celtique a la Gaule cisalpine, c’est parce que cette contrée était ha- bitée par des peuples venus de la Gaule, qu’ils con— mirent sous le nom de Celtes, et que nous savons, (I) Iu (Tasman, § XIX, cf. §§ XVIII, XXII, XXIII; -- in Niciœ cum (‘msso compacn, § IV. (2) De reb. hispaniensib.,§ l; - De Bell. Annibal., §IV; —- cf Pur/1,5 III. (3) Schœpfl., ouv. cit., ub. sup., p. 479-493, cf. p. suiv. - Pel— lont., Réponse, etc., ibid., p. 586-615, cf. p. suiv. (&)_Pinkerton, R60h., elc., cit., p. 14, 161, 292. Q aoz TROISIÈME FBAGMENT. ‘Pnñna l ( t‘ 1 l J q l 'o l l q I c t I U r pour la plupart, avoir été Cymris, ou a Gaulois Ger- n mains, et non Celtes,» comme dit Pinkerton (fl). Pour les auteurs latins, au contraire, et cela se conçoit bien, ils emploient presque constamment, depuis César, la dénomination de Gal/1' , qu’ils trouvèrent dans leur pro— pre langue, pour signifier Celtes, et qu’ils appliquent tant aux peuples de la Gaule en général, qu’aux Gau— lois en particulier, tout en réservant parfois encore aux vrais Celtes leur vrai nom de cam En effet, nous avons vu que, d’après César, Celtes est le nom que se donnaient eux—mêmes ceux que les Romains appelaient plus spécialement Gaulois. Pau- sanias dit de même, en‘ parlant des premiers Gaulois ou Galates —— rallo'waz —— qui firent irruption en Grèce, et qui vinrent des bords de l’Éridan , qu’ils pre- naient anciennement le nom de Celtes, nom que les autres peuples leur donnaient aussi: — xaxoi yap xat-roi fl avaiq 'rà o'cpxocï'ov xai wapà toï'ç dianam évopo’zCovro Et quanta la distinction fondamentale entre les Celtes, les Aquitains et les Belges, distinction que nous fait égale- ment connaître César, et dont se sert Strabon (v. sup., p. 61), elle est reproduite par Pomponius Mela, Pline, Ammien—Marcellin Gallic: comata, dit encore Ptolémée, Aquitamiama Lugtlunensem vet Be/gzcam Ïzabet. La Celto-Galatie, selon cet auteur, comprend 1’ Aqui- taine, la Lyonnaise, la Belgique et la N arbonnaise (Il) . Et Dion Cassius lui—même, énumérant les peuples de la (I) Rech., etc., cit., p. 138, 239, et pass. (2) Cés., voy. 3214)., p. 61. —— Pausan., lib. I, cap. III, in. fin. (3)Mela, op. cit., lib. III, cap. [1.-— Plin., op. cit., lib. IV, cap. XVII. — Amm., lib. XV, cap. XI. m Op. citw lib. II,cap. VII, cf. lib. VIII (Europ. labul. III} TROISIÈME. FRAGMENT. 103 Gaule — l‘ald'zrou "rim; -— ne diffère de Ptolémée qu’en ce qu’il donne aux Belges le nom de Kawa} (terme au- quel Leunclavius a substitué Bzlyzxai) (1). 'Il est vrai que Strabon croit à la fraternité des Gau— lois et des Germains. «ces deux peuples, dit—il, ont n une origine commune, soit qu’on les conSidere du » côté du caractère et de la manière de vivre et de se » gouverner, soit qu’on examine le pays qu’ils habi— » tent... » Ailleurs, il dit que les Germains diffèrent des Gaulois à. certains égards,—-—... à Gallis paru/n diffèren- tes, si feriz‘atz's, corpora": magnitudinfs, et fizlvi coloris excellentz'am species, —— ... pzxpiw iganârtovreç 705 xeÂrzxou çblou, 1331': wleovaçyâi r-ñç âypia'rm-oç, xa‘z 1:06 $7560“, mai 1?); ëaveo'rnroç'.... Puis , il ajoute : a et c’est à. juste titre, je )) pense, que les Romains leur ont donné le nom de » Germains --:- I‘cppavoi, -— comme s’ils voulaient'dire » de véritables Gaulois, --- (In o’w yvnaiou; l‘ako'nrazç çpo'zCczv » BouMpevoz' --- car c’est ce que signifie ce mot dans la » langue des Romains (2). » Tel est ce passage auquel on a fait si souvent appel, et qui se fonde sur la signi— fication d’un mot, pour établir la consanguinité des Germains et des Gaulois. Mais cette étymologie appliquée au nom de Germains n’est rien moins qu’exacte. Nous la trouvons déjà for- mellement oombattue par Cellarius, qui s’autorise d’un passage de Tacite, et qui donne au mot Germam' son véritable sens, celui de bel/armes (3). Et voici d’ailleurs comment s’exprime Coray, qui fait honneur à Wachter (il) Lib. Llll, cap. Xllg—iu edit. gr. et lat., cit., lib. XXIX, cap. l, t. i, p. 189,190, not. ‘ (2)Lib.IV, p.196, lib. Vll, p. 290; édit. fr. t. II, p. 60, t. III, p. 4.. (3) Nom. orb. antiq. , lib. Il,cap. V, t. 1, p. 448-449; ill-4", Lipsiæ, 1701-1706. -— Cf. Tacite, in Germ, cap. Il. 10h TROISIÈME FRAGMEN'J‘. d’ avoir relevé cette erreur : a G er—man, dit-il , composé J de deux mots teutoniques, signifie homme de guerre ou n homme belliqueux. Les Gaulois donnèrent d’abord ce » nom à quelques peuples de la Germanie, qui, ayant passé le Rhin , occupèrent une partie de la Gaule, après en avoir expulsé les anciens habitants. Par la suite du temps, comme cela arrive ordinairement, cette épi- »' thète s’étendit sur toute la nation , dont le véritable et » le plus ancien nom était celui qu’elle porte encore » aujourd’hui, Teutscher, et qui répond en quelque » sorte au nom Autoc/zt/zones... (1). » On ne doute plus guère maintenant de l’erreur commise ici par Strabon; et voilà. comment cette présomption de parenté tombe, pour ainsi dire, d’elle-même, avec l’étymologie qui lui servait de base. ' La confusion mentionnée tout a l’heure, en ce qui concerne les peuples de l’ancienne Celtique , était donc plus apparente que réelle; et l’on peut dire aussi ‘qu’elle prenait sa source dans l’insuffisance des notions sur ces divers peuples autres que les Celtes, lesquels, à la ‘faveur de leur antique célébrité, et grâce au voisinage de la colonie phocéenne établie sur leur territoire, per— sonnifiaient en quelque sorte tout l’occident de l’ancien monde. La géographie de cette contrée et du nord de l’Europe existait à peine : l’ethnographie était le chaos. Et cependant, déjà Strahon était venu ; et il avait même signalé l’erreur d’Ephore, étendant trop loin, comme il le dit, les limites de la Gaule, « en comprenant sous » ce nom la plus grande partie de ce que nous appelons » “aujourd’hui l’lbe'rl'e, même jusqu’à. Glades » Déjà v v V V V v (1) Dans Strabon., édit. fr., t. 111 , p. 4, not. —- Cf. Wachter, op. cil., voce Germani. ~ (2; Lib. 1v, p. 499 ; édit. n., t. 1I,p.'75. TROISIÈME FMGMENT. 105 .César et Tacite avaient jeté quelque lumière sur l’île de Bretagne. et ses habitants, qu’ils sont enclins à consi- dérer comme autochthones, ainsi que nous l’avons vu (F ragm. I, p. 15—16). Et ces deux maîtres avaient déjà. fait connaître la Germanie et les peuples transrhénans, que Tacite en particulier regarde également comme indi- gènes, -— IpsosGermanos indz'genas crediderim,... Mais la science alors ne rayonnait pas comme de nos jours; et, telle était l’ignorance sur ces divers points, que, si l’ on en croit J osèphe, ceux des Grecs qui passaient pour, les plus exacts, Ephore entre autres, 3’ étaient ima- giné que l’Espagne n’était qu’une ville — ".6567: «au w’z'crou pion: civet: Toùç Î6npa;,.. . (2) ; que, d’après ce que rap- portent Plutarque et Dion Cassius, l’existence même de la Bretagne était un sujet de contestation pour les anciens historiens, . quum quidam ni/zz'l nisi nome”, esse eam putarent,...-——et que, «plus tard on mit en doute si c’était » un continent ou une île (3). n C’est encore ainsi que, suivant ce dernier auteur, les Romains s’étonnaient que César triomphât de tant de nations dont ils ne connais- saient pas même exactement les noms, —— 6-. 0-582: «:à ôvôpa‘m wpo'upov ñxpéËow, ñpyjxeg’.... VOÎCÎ maintenant comment s’exprime Strabon: -« . . . .Timosthène et Eratos— n" thène, comme tous ceux qui les ont précédés,connois— » soient mal l’Ibérie et la Celtique, etbien plus mal encore » la Germanie, la Bretagne, les pays des Getes et des Bas— (1) Cés., op. cit., lib. VI, cap. XXI sqq. -- Tacit., in Germ, cap. II, cr. cap. IV. (2) Dc Anlo’quit. jud. con-tr. Apione'm, lib. I, § XII. a (3) Plutarq., in Cœsar., § XXIII. --Dion, lib. XXXIX, cap. L; édit, gr. fr. cit., Ibid. (4) Lib. xxxxx, cap. v, cf. lib. xuv, cap. nu. à; 106 TROISIÈME FBAGMEN’I‘. tarnes. » Autre part, il tient un langage assez peu'diffé- rent, à l’égard des «Germains qui sont au delà. de l'A/be's » près de 1’ Océan , » ainsi que des peuples et des pays qui se trouvent au delà de la Germanie, au-dessus du Pont— Euxin; à. l’égard surtout des fabuleuses régions « des » monts Riphées et des Hyperboréens (1). » Et Plin'e, à. son tour, avoue qu’il ignore quelles. sont les limites de la. Scythie, de la Sarmatie, de la Taurique, —— Ego in- certnnz ira/tac ter'rarum parte mensuram arbitrer Quoi qu’il en soit, peut-être nous aura-t—il suffi de ces renseignements, à l’appui des données qui précédent, pour dégager en quelque sorte les anciens Celtes ou Gaulois, et la Celtique ou Gaule primitive, des divers peuples et de tous les pays qui s’étaient vus décorés de ces noms. Nous ajouterons encore quelques mots sur l’antique demeure des Celtes, comparativement aux divers établissements des Cymris. VIII. Hérodote, Eratosthene, Polybe, Strabon, M. Var- ron , Pline, Pomponius Mela, Ptolémée et d’autres, font mention des Celtes ou Celtiques d’Espagne ——- K0.- flxo‘c, Celticzî (3). Nous nous bornons à rappeler l’exis- tence de ces peuples, que l’on trouve établis au delà. des Pyrénées, ainsi que les Celtibères , et dés les siècles (1) Lib. II, p. 93, lib. Vil, p.294-295 ; édit. fr., t. I, p. 242, t. III, p. 19—22. - Cf. fragm. Il, p. 41-42. (2) Lib. IV, cap. XII, in fin. (3) Hérod'., lib. Il (Euterp.),â XXXIII, lib. 1V(M6Lp0m.), §_ XLIX; édit. fr. cit., cf. not.——Eratosth., ap. Strabon., lib. Il, p. 107; édit. fr., t. 1, p. 290, cf. 'not. - Polyb., lteliq., lib. XXXIV, cap [Xi'- Strab.,lib. lll,.p.139, Ni, cf. p. 15-1; édit fr., t. I, p. 389, 402, cf. TROISIBMB vacuum. 107 Ies plus -recu'lés1. Quan‘t aux- Celtes de la Gaule, Aristote et Polybe les‘ placent; 1e premier, au-desSus de l’Ibérie, - ou-n-ep‘: Kgl'robq Tab; z'm‘cp 1'7}; I,€npia;'.. . . --— 18 second, 3.11 voisinage de Narbonne jusqu’aux Pyrénées, de la Médi- .terranée a. l’Océan,-- Am‘o 32:;30 Né9€ww;, m‘z 1r}. nep‘c 105' rev (“womb-v), Kel'co‘i vépovrm, {1519: 1-832 npocayopaouops'vw Hugm~ va:'wv_5p6v'...'(1,). Tits-Live signals les Celtes daus I’une des trois parties de la Gaule, sous 1e régne de Tar- quin I’Ancien : -~- Celtarum; (sunzma imperiz') qua? pars Gallim lertl'a ést... (2). Pline -et Silius Italicus, aprés Polybe, disent que les Pyrénées séparent Ies Hispanies , des Gaules, les lbéres des Celtes; et Silius ajoute qu’An- nibali(au v9 siécle de Rome) traversa. he pays des Celtes, ense portant de Sagonte aux Alpes (3,). Appien ensuite fail; la méme remarque,. .. in Celticam, —'-—i; win Kakmhvr~ ... superato I’yrenmo, transiit;... Ailleurs, i1 (111; que le cbté des Pyrénées qui regards l’Orient est habité par Ies Genes, '-" ()ixo'iiai 8"ab':oi3 flpbg phi é'w Kslro‘u... . Elien parle aussi des Geltes, comme voisins des Illassaliens, —-— Celtas audio, at Massz'lienses, atque omnes Ligures... +— A’xm'm 83: Kelrobg, xa‘: Mozaozlm'irozg. .. . (5)._ p. 435-4436.-'-Varr., ap. Plin.,0p.'cit., lib. III,cap. I.—-Pliu., op.cit., lib. III, cap. III, Iib.IV, cap. XX, XXI. —— Mela, lib. III, cap. I.—-Plo- lém., lib. II, cap. V. (1) Arist., De animal. generat., lib. II, cap. VIII; -- cf. De Mundo ad Alexa-Mix, cap. III; —-Meteorologle fait de leur existence dans les Gaules ne se perd point dans les impénétrables ténèbres du passé ;, et la tradition nous fait à peu près connaître les époques de leurs princi» pales immiggations dans cette contrée. L’on sait,‘ en v V (I) Lib. 1V. p. 189, 177; édit. fr , l. ll, p. 37, 3. TROISIEM-E FRAGMENT. 109 effet, et M. Am. Thierry a popularisé ces connaissances, que ces chocs terribles, qui déchiraient et qui morce— laient la patrie des Celtes ou Gaëls, avaient lieu dans la vu", dans le H" et dans 'le 11° siècle avant notre ère (1). On sait quellesparties du territoire furent successive— ment envahies‘sur les Celtes refoulés de l'ouest à. l’est, et de plusieurs côtés vers le centre de leur pays; et de la même , les-noms de' Cymris Armoricains, Belges ou Ten-tons, auxquels se rattache particulièrement chacune de ces grandes invasions. On sait, par les témoignages historiques les plus reculés , quel avait été dans l’Asie oecidentale le théâtre des premières luttes de ces « Gu— )) mz’ris » parfois encore confondùs avec les Gaëls (v. sup. , p. ; 57), et dont'on'a'trouvé fréquemment le nom dans les inscriptions cunéiformes (2). On sait aussi de quelles régions de la" Scandinavie s’échappèrent enfin , comme par torrents, ces hordes formidables, pour envahir nos contrées (3) ; tandis que nul récit ne fait connaître que de semblables mouvements aient eu lieu chez la nation des .Celtes. Rien dans l’histoire n’infirme donc cette tradition druidique, d’après laquelle une partie de la population gauloise était indigène, et l’autre composée d’insulaires étrangers venus d’au delà; des mers, et de peuplades transrhénanes chassées de'leurs foyers... ‘-- Drysidæ memomnt reverafidssepopulipartem indigenam : sell alios quoque ab z'nsulis extimis coq/lamine et'z‘ractibu: (*1)*Ouv. cit, t. I, p. 33 et Suit, 129 ct’su’iv" t. II, p. 195 cumin, ch: p. 28 et‘sui'v. ' _ ‘ ,-(v-2)‘,De Gobincau, ouv.‘ cit., t.‘ Ill, p. 93-98 , t.’ il, p."379'e’t‘ ‘auiv. -- Cf. Frérot, Mém. sur les Cimmc’rq ub. sup., t. V,p. 13 et suiv. (3) Am. Thierry, op. cit., t. l, lntrod., [1. li, Iij,tt. ll, p. 191-193. MG momma FRAGMENT. transr/ze/mnis, crebr'itate» bel-10mm, et alluvions fèrvz'di maris sedibus suis ewpulsœ . Un dernier mot, c’est qu’il nous paraît d’après cela que l’on pourrait voir certaines analogiesd’existence, d’une part, entre les Celtes et les Cimbres', vivant en—, semble jadis dans l’ouest de l’Europe 2; et d’autre part, entre les Kabyles et les Arabes des temps. modernes, habitant conjointement le nord de 1’.Afrique(en admet? _' tant que ces derniers fussent bien les? représentants de la conquête). Car les Celtes, de même que les Kabyles, ont été considérés comme autochthones; et les Cimbres, aussi bien que les Arabes, sont immigrants. A de Cei— tainesépoques, lespremières tribus de ces envahisseurs ont fait irruption sur le territoire étranger, qu’ils ont traité d’abOrd en pays conquis, avant d’en faire leur patrie d’adoption. Et, trouvant dans ce milieu nouveau des conditions favorables au développement de leurs races, ils ont refoulé au loin, et parfois jusques dans des demeures inaccessibles, les premiers occupants. Mais en— suite, forcés de se subir réciproquement, vainqueurs et vaincus ont fini par traverser lasérie des siècles, là, dans une sorte d’association ou d’alliance avec les races dépos— sédées , ici, dans une communauté véritable. 4 ' On comprend bien que nous n’atta‘chons pas d’impor- tance à. ce rapprochement. Il nous permet, cependant, de constater que les deux peuples, en Europe, mieux faits pour s’entendre que ceux habitant la terre africaine, moins hostiles les uns envers les autres, se sont croisés dans une certaine mesure , et quelquefois même au point qu’il en résulte une sorte de fusion, tandis que ces der- .4 .(1) Ammien-Marcellin (ex Timngene), lib. XV, cap. 1X. TROISIÈME FRAGMENT. Mi niers, en Afrique, sont demeurés comme 'juxtaposés, sans jamais se confondre. Ainsi que beaucoup d’autres populations cultivant de mêmes contrées, les Arabes et les Kabyles n’ont jamais mêlé leur sang, et sont encore aujourd’hui tels qu’ils furent isolément , avant leur réunion sous le même ciel. IX. Nous ne pousserons pas plus loin nos recherches. Nous en avons assez dit pour montrer combien les an- ciens en général s’ accordent peu sur les appellations souvent contradictoires dont ils se servent à. l’égard des anciens peuples de la Gaule, à. l’égard de la Celtique. Nous avons vu que ‘les- deux nations, des Cymris ou Cimbres, et des Celtes ou Gaëls, différaient essentielle- ment par le type physique, par les mœurs, par le lan— gage; enfin, autant qu’on en peut juger, par le point de départ et l’origine des races. Ces différences, nous les avons constatées par l’examen des caractères physio— logiques , par les faits et les données de l’histoire, par les renseignements tirés des idiomes; et nous avons cherché vainement les traits de similitude sur lesquels se fonderait l’opinion d’une souche commune. Nous croyons donc , avec toute certitude scientifi- que, pouvoir inférer de ces études , que les Cymris et les Gaëls n’étaient point originairement de même sang gaulois; et que, par conséquent, la fraternité ethnologique entre les uns et les autres, entre la race des anciens possesseurs du sol et celle des conquérants, loin d’être prouvée, est infirmée au contraire par des faits et des autorités sans nombre. C’est la question dont nous nous étions proposé l’examen : - que si nous / 112 TROISIÈME FRAGMENT. ne l’avons résolue, au moins avons-nous fait voir que tout n’était pas dit sur ce point. X. Nous ne hasarderons plus, sous forme d’induc" tions finales, que les propositions suivantes: 1° Aux Gaëls, Celtes, Galls ou vrais Gaulois il ap- partiendrait plus spécialement d’avoir cultivé, non sans éclat, les lettres, les sciences, avec le concours de leurs bardes, de leurs eubages, de leurs druides; ceuxuci ingeniis celsiores, comme dit .Ammien-Marcellin ('1); ceux—ci les précepteurs de la jeunesse, qu’ils initiaient à des connaissances élevées qui leur étaient familières, telles que le mouvement des astres, l’immensité de l’univers, la nature des choses, le pouvoir des dieux, ainsi que le rapportent César et Pomponius Mela (2). Il leur appartiendrait d’avoir ensuite fondé des écoles renommées, où les Romains et même les Grecs ve- naient s’instruire dans la physique etl’éloquence, la phi-— losophie, la morale; et d’ avoir en quelque sorte partagé avec les Grecs de Massalie, cette nouvelle Athènes, la gloire de leur enseignement (3) . Ne nous étonnons donc pas que l’ennemi lui—même rende hommage à. l’intelligence de la nation vaincue : -— ...ut est summæ genus (Gal/arum) solertiæ, atque ad omnia} imitanda atque e/ficz'erula, quæ ab quoque tradantur, aptissimum (1)Lib. xv, cap. IX. (2) Cés., op. cit“, lib. 1V, cap. XIV. -- Mela, lib. III“, cap. li. (3) Strabon, lib. 1V,p. 481; édit. fr.,t. n,p. 13.—Tacite, in Agrio col., cap. IV. Q.“ \ ‘7- à n rumsmnr rmonea'r. M3 'Ainsi parle César : -— All”! [Jaw/lei. . . ncc minus insigne}: ‘wms è Gal/id Aarboneusi trrmsl'w'sse.” dit Tacite ; -- . . .z'ngem'o a café , nec ad (lz'sciplinus ineplz', ajoute Diodore : “" u- rai; (il dcawoc'occç 655?; ml 1rp‘o; prétendu aûx rizcpuzi'ç Au temps des‘druides, qui sont d’abord les seuls dé» positaires des sciences, et plus encore après eux, sous la pression de l’étranger, mais par le fait surtout de la diifusion des lumières, qui résulta de l’extinction même du druidisme ; au temps des druides, disons-nous, et plus encore après eux , il y eut toujours parmi les Celtes des hommes éminents et d’une rare éloquence, —— virz’s semper fbr'tz'bus et eloquenrissilm's abundam't, ——ainsi que le dit saint J érôme, en parlant de la Gaule, cette institutrice des orateurs bretons, suivant J uvénal : —— Galh‘a massi- dicos docuitfucmzda Brl'tannos (2). Les Gaulois, en effet, paraissent avoir surtout brillé dans les lettres. Et, par exemple, depuis ce L. Plotius Gallus, qui fut le premier a enseigner en latin la rhétorique a la jeunesse de Rome, près d’un siècle avant notre ère, et, après lui, M. Auto- 'nius Gniphon, autre Gaulois dont Gicéron et César furent les disciples (3) , l’on ne saurait dire combien donateurs, ‘de rhéteurs, de grammairiens illustrèrent le nom de nos ancêtres, soit dans la capitale, soit dans les provinces, (n (1) Cés., op. cit., lib. VII, cap. XXII. --Tacit., Ana", lib. XI, ‘cap. XXIV. -- Dial, lib. V, cap. XXXI. -' (2') Jérôme, conta“. Vigilant. na, init. ; -- cf. Epist. cxxv (ad a...- ticum monachum). -- Juvénal, lib. V, sat. XV, v. 111 ,cf. lib. Ill. 'snt. VlI,v..Ns.—-Cf. Caton, Origin. fragment. lib. II.--Ausone, Com— \memor. profess. Bwrdigab, pass. (3) Suétone, De claris rhetorib. , cap. II; - De illustrib. grammat., cap. VII, etpass. -— Quiutilien. Institut. orator. (collect. Pauckoukeë, lib. li, cap. 1V, infin, lib. l, cap. VI, et not. 8 il]; TBOISIEME FRAGMENT. soit sur le sol gaulois. Mais la poésie, l’histoire, la philo— sophie, mais la plupart des sciences, comme la méde- l cine, les mathématiques, la jurisprudence, la géogra— phie, l’astronomie, enseignées, à différentes époques, dans les principales villes de la Gaule : à Autun, à. Lyon, à Vienne, a Arles, à Nîmes, à Narbonne, a Bordeaux, à. Toulouse; mais les beaux arts, enfin, ne trouvèrent pas moins en eux des représentants célèbres, qui ne cessè- rent d’apporter leur tribut à la grandeur du colosse romain, «jusqu’au moment où cette grandeur elle-même entraîna sa chute (1). Tel serait donc en général, et très sommairement, l’apanage des Celtes. 2° Les Cymris, loin de la, Cimbres, Belges, Galates ou nouveaux Gaulois, auraient eu le principal rôle dans 1’ oeuvre des conquêtes et la puissance des armes, dans les invasions, dans les actes de sauvage déprédation. Posido- nius, cité par Strabon, qui confirme son jugement, parle des Cimbres comme étant un peuple de brigands et de vagabonds 3 ~— uo xa‘z oz’) xaxôç eËxo'zCsz, 31': Ànarpzxoî ’cîvreç m; «lob-mec; oi Kfpepoz,“ . (2). Et Plutarque observe même que les Germains appellent Cz‘mbres, les voleurs,e-... ‘xa‘zfôrz _KipËpovç ëwovopo'zCwaz I‘sppowo‘z Toi); Marc's; (3). AÎIISÎ, Man- lius, dans Tite-Live, qualifie en ces termes : fèroxnatio, ,perqagata bel/0 pr'ope orfbem terrarum,... les Galates 011 Gallo-Grecs; ceux-mêmes dont les pères avaient osé profaner le temple d’Apollon Pythien, l’oraclede l’uni- (i) Hist. lêtœ’r. de la France (par Dom Rivet), t. I, part. I,,z‘m‘t.,pet pass.; ill-4°, Paris, 1733 etc. -— Cf. Moréri, Le g-r. Diclionn. In'st., art. GAULE; ill-[0]., .~°ar|s, 1759, p. 98 et suiv. (2) Lib. \'u,_p. 293;édit. fr., z. m,p. 16-17. (3) In Mario, §XL TROISIÈME FRAGMENT. 1153 Vers, comme dit Gicéron, -- . mimique ad o'mcullmz orbz's 'terræ v'exan'dum ac spo/z'andum... La soif du butin, l’ardeur des combats , et même les cruautés après la lutte à. outrance, témoin leur triomphe sur Q. Serv. Cépion, paraissent en effet caractériser les Cimbres, depuis leur apparition dans l’histoire jusqu’au jour de leur Sanglante défaite par les légions de Marius. Aces peuples donc le mérite d’avoir porté le meurtre et l’incendie jusqu’au pied du Capitole; d’avoir asservi des nations lointaines, et d’avoir ravagé différentes fois l’Asie, '« tombant tantôt sur les Paphlagoniens, tantôt sur » les Phrygiens,... » comme (déjà. du temps d'Homere) ils avaient '« ravagé tout le pays , depuis le Bosphore » jusqu’àl’lonie,» ainsi que le rapporte Strabon (2). a De » toute ancienneté, dit Diodore, ces peuples (les Gaulois » qui demeurent au nord de la Celtique, les mêmes que » les Cimmériens ou les Cimbres) se plaisent au bri- » gandage, aiment aporter le fer et le feu dans les pays » voisins, et méprisent toutes les autres Nations. Ce sont » eux qui ont pris Rome, pillé le temple de Delphes, et » rendu tributaire une grande partie de l’Europe et de » I’ASÎB, ))--Oi'31:oz yo'go flow o? 'riw p‘zv Iscâpm êko'v'rtç, Tb d‘2 icp‘cv. .r‘o iv Atlcpo'z'; oulwlaaw'rtç, mi. 1collab pêv r5; Eôpcn'nmg, aim ôliym 8} xâi’rñ; Àm’aç goopoÀoyfiaavz-eg... En 1111 mot, ces peu- ples, plus ou moins barbares, grossiers ou mercenaires (v. 311p., p. 75-76, '84), si redoutés de l’Orient et de (I) Tit.-Liv., lib. XXXVllI, cap. XVII, cf. lib. VII, cap. XXIII, Epitom. lib. LXIII. - Cicer., Pro M. Fonleio, g XIII. (2) Lib. I, p. 6l, 6, cf. lib. III, p. H9, lib. XIV, p. 618; édit. fix, t. I, p. 151-152, 14, cf. p. 430, t. IV, part. Il, p. 309-3l0. et pass. (3) Lib. V, cap. XXXH; trad. fr. cit., liv. V, ch. XXI. 1-16 'rlmlsn‘mn FRAGMENT'. l’Occident, n'étaient-ils pas en quelque sorte le bras, et nullementla tête de la nation dont ils portaient le nom? Et maintenant , si notre appréciation est fondée, et si les Opinions, que nous avons soutenues ont quelque va— leur, ne serait-ce pas, -— sans parler des effets du rué-'- lange entre les deux rasés distinctes, l’une plus brune que blonde, l’autre certainement blonde ou rousse, et que l’on pourrait croire appelées à se compléter l’une l’au- tre, —— ne serait—ce pas, disons-nous, d’abord. a l’antago— nisme même des caractères, à. l’alliance du génie de la guerre avec celui de la civilisation, et ensuite à leur uniOn de longue durée, a leur réciprocité d’action, non moins qu’à la perfectibilité respective des deux peuples, chacun dans la sphère de ses aptitudes, que la grande famille des Gaëls et des (lymris, devenue française, devrait d’avoir acquis tant de renommée dans tous les genres de gloire, et de marcher aujourd’hui peut—être la première entre les familles des hommes? * I ' ‘Mais nous nous bornons a soulever ce coin du voile. Il nous suffit dï avoir émis nos doutes sur l’identité de souche .entre les Gaéls et les Cymris : doutes qui n’ont d’autre objet que d’appeler la critique, et par suite desquels nous avons été conduit à. établir, et nous avons'essayé'de prouver, que les Celtes et les Cimbres n’étaient pas de même. origine, et qu’ils constituaient des races diffé- rentes: le premier de ces peuples olll'ant d’ailleurs un type qui nbu-S'ï semble appartenir moins aux climats voisins du ndrd qu'à des cieux tempérés. INDEX DES AUTEURS CITES. A, BELON (Pierre), 28. Diana (P.), 23, 64. ADELUNG et VATER, 46, 5%, 6!», 80. I BERTHELOT (Sab.), 48. Amman MAnCELLlN. 36, 42. 60, BLUHENBACH, 84. 73, 75, 88, 102, 440, H?- Bocmar (Sam), 23, 24, as, 39, AusmoNe (R.-A.), 9, 80. I 90. ANQUETII1(L--P-), 57, 60, 69- iBomcaouUe Dr), 2, '7, 43, 23, 58. Auvmna (0’), 62. Boom (Jean), 93. _ APPIEN, 33, #0, 5|, iii, 53, 53, {Bear n: SAINT—VINCENT, 23, 60. so, 83, 95, 96, 404, 407. )BomLLx'r(M.-N.), 64. I APULEE, 68. lBouqua'r (Dom Man), 24, 27, 98, Amsm'l‘E, 69, '70, _'73, 95, 407. IBRIEPJIE DE BOISMONT (A.), 78. ARND'P (v.50HAFAR1K. 91)- Baoromm (F. ms), 64, 80, 8'7, 98. Amman, 33. Baowsn el; MASDEN (les PP.) (v. ATHEIQEE, 69, "'2, '73, 74, 400, Sqnmpruu, 93). 407. Bnn-Nmcufle comte on), 98, 99. Aunmvns'r (n’), L. AULU-GELLE, 34 . Anselm, 33, 413. BUCHANAN (George), 4, 28. BUFFON, 85. BULLET (J.-B.), 45, 86. B. C. CALLIMAQUE, 60. 711. Cumm (Dom Aug.) “24. Minimum (Gmll) '1'. 123. 26, '28 Bum (Adm), 58. BAX'I‘ER (Guill.), 40. :‘3‘2, 80 BEBE i5, ‘38. 118 INDEX DES AUTEURS CITES. CASAUBON (15.) (v. STRABON, 74). CATON P.), 4 43. CATULLE, 68. CELLARIUS (Christoph), 403. CENALIS (Rob), 34. CEsAn, 42, 46, 26, 34, 33, 33, 60,64,62,66,67,68,69,70, 70, 75, 88, 96, 408, 405, 442,449. CIGERON, 53, 445. CLAUDIEN, 26, 26, 28, 32, 69, 79. CLUVIER (Ph.), 64, 80, 93, 98. COLUMELLE, 33. Conn (Diam.) (v. STRABON, '74, 404) Cnnvmn (J.—B.-L.), 43. Cnvmn. 60. - D. DENYS n'HAucAnNAssm , 54 (v. NIE- BUHR, 72), 84. DEPPING (G.-B.), 72. DESMOULINS (A.), 23, 59.‘ Dwnoma (de Sicile), 46, 29, 37, 9L 38, 54,60, 68,68, 68, 69, '72, 73, 73, 74', 95, 95, 98,99,443,445. _ DION CASSIUS, 33, 54, 52, 53, 70, 76,96,96,97,403,405,405. DUMENIL (A .-M. Constant), 84. Damn DE CHARNAGE (F.-I.), '60, 64. E. ECKSTEIN (le baron n’), 4, 5. EnWAnns(W.~F.), 45, 23, 47, 59, 75,83,88. ELIEN (CL.), 407. . EPHORE (de Gume) ('0. STRABbN, 8 4). ERATOSTHENE (v. STRABON, 406). Eusimm, 73. EUTROPE, 52. F. Moms, 54 . Fl\I§RET(NiC.), 6, 8, 40, 28, 34, 64,69,95,99,409. G. GALIEN, 30, 44,, 69. GENDRE (Gilb.—Ch. LE), 64, 93. GENESE (LA), 64. GOBINEAU (A. DE), 5, 23, 57, 80, 99,409. GOSSELLIN (P.-F.—J.), 98. GRASLIN (L.-F.), 60. . GUEnnY (A.-M.), 78, 78. H. HARDOUIN (Jean) (4). PLINE, 29). HENRY (de Huntingdon), 4. HERODIEN, 26, 44, 76. Hfinono'rs, 28, 406. HILAIRE (Saint) ('0. JE'RéME, 84). HUMBOLDT (Alex. DE ', 44, 94, 92. HUMBOLDT(GL14H. m: , 3, 6, 8, 48, 87,99. - - ' Hum; (David), 45. I. ISIDORE (de Séville), 26, 26, 94, 64, 80,86, 96. J. Jénémz (Saint), 34, 52, 64, 84, 86,96,443. JORNANDES, 45, 26, 74. Josiamm (Flav.), 64, 86, 405. JuuEN (Flav. CL), 69, 97,! 97. JUSNN,54,52,52,70,74,76,99. JUVENAL, 443. L. LACEPEDE (le comte ma), LACTANCE (v. Jim6ma, 34 LAMPRIDE, 70. ' 24. ). INDEX mas AUTEURS cn'Es. 119 LA-RREY (Is. DE), 46. LAVALLEE (Thé0ph.), 64. LEGRAND D’AUSSY (P.-J.-B.), 49. LENGLET nu Fmasuov (l,'abb.), 86. Lesson (R.-Primev.), 60. LEUNCLAVIUS (Jean) (0. DION CAS- SIUS, _4 03). LlNNfi, 85. LIPSE (Jnsm), 24, 43. LUCAIN, 34, 53, 60, 95. M. MALTE-BRUN, 40, 58, 60, 64. NI4LT87BRUN (fils , 58, 59. MANNERT (Com. ('0. G. HUM- 901.07, 3). MARCEL (Guill.), 24, 64, 90. MARTIAL, 26, 29, 30, 43, 87. MARTIN et 08 BBEZILLAC(DOH1), 93, 99.- MARTIN (Henri), 24, 58, 73, 80. MASDEU (Dom J.-F. DE), 60. 86. MELA_(P0MPONws), 26, 28, 33, 70 402. 497, 442. MENAGE (Gill.), 80, 80. MEZERAY (an), 24, 80. MIGHELET (-1.), 6, 6, 8, 44, 20, 20, 29,24,48,58,78,77,79,87. MOKE (H.-G.), 8,44, 48, 20,29, 33,48- Maui (G.-F.—R.), 43. MORERI (Louis), 444. MORET (40 P. Jos. DE), 60. 1449441903.), 8, 7. MYVYRIAN (THE), 8, 27. N. NAPORIZON, 68. NIEBUHR (B.-G.), 6, 49, 23, 39, 48, 72. N07 04. GunnoN, 65, 4 O. Omuus D'HALLM (J.-J. n'), 7, 4 4, 23,46,47,60. Ovme, 43. OWEN (Guill.), 27, 52, 80. P. PABTHENIUS de Nicée , 60. Pnsncuws VRLLtws , 53, 53, 62. Pwsmus, 33, 54, 52, 74, 97, 9'7, 402. PELLOUTIER (Sim.), 46, 24, 24, 28, 90, 93,98, 404. PETIGNY (J. 08), 7, 58. PEZBON (le P. dom P.),60, 64, 90, 93. PICOT (Jean), 24 PlCTET(Ad.), 9, 4 , 27, 89, 90. PINKERTON(J.), 40,42, 23, 28, 28, 30, 58, 64, 65,84, 404, 402. PLINE (I’Ancien), 26, 29, 54, 52, 69.68, 70, 72, 72, 402,406, 407,407,407. . PLU‘I'ABQUE, 33, 40, 40, 54, 52, 52, 53,. 63, 69, 70, 70, 7.2, 75,83,95,99,404,405,444. POLYBE, 33, 42, 76, 76, 77, 406. 407, 407. POLYEN, 70. POHPEE (TROGUE) (0. J us'rlN) . Posmomns (v. AméNéz, 72, 400; STBABON, 444). P047 (0. Scmmmx, 94). Pmcs (4e rév. T.) (v. Mlcnauzr, 44,20,29) Pmclunn (le DIr J.-C.), 44,48, 23, 25, 60. human (Théod), 29. PROCOPE, (de Césarée), '7 5 . PTouémfiE (Cl..), 42, 402, 407. Q. QUlNTlLlEN, 4 4 3. , 57. 4 '120 INDEX 066 AUTEuns CITES. R. RANEI: (le P. DE LA), 24. BAPIN THOYBAS, 45. Burn DE LA GRANGE (Dom Ant.) 444. S. Sums (Eus.—Fr. DE), 45, 49, '29, 58, 98. SALRUSTE, 52. SAMONICUS (Q. Seven), 29. SAUNAISE (CL), 26. SCHAFARIK (P.—Jos.), 34, 65, 9|. Scnuzcm.(nn) (v. PICTET, 90). SCHOELL (Fréd), 64, 80, 80, 89. SCHCEPFLIN (J.-Dan.), 34, 93, 94, 404. SCYLAX('D. FRIiRET, 95). S8608 (le comte DE), 24, 58 SERRES 48. SEXTus ENPIRICUs, 74. 5814708 RUFUS, 54, 53. SIDOINE APOLLINAIRE, 33, 60. SILIUS ITALICUS, 34, 32, 34, 407. SISMONDI (J.-C.-L. SISMQNDE DE), 58. 8mm, 26. STRABON, 27, 28, 33, 35, 40, 54, 64, 62, 63, 65, 67, 68, 68, 69, 69,70, 70, 70, 73, 73, 74, 74, 75, 75, 84, 88, 95, 95,95,98,98,400,403,404, 404,406,406,406,408,442, 444,445. SutTONE, 43,76,443. 1 4 T. TAOITE, 44, 46, 33, 53, 62,62, 63, 69, 69, 74, 75, 76, 77, 83,96,403,405,442,443. TERTULLIEN, 26, 29. THIERRY (Am.), 9, 40, 45, 30, 34, 33, 58, 62, 63, 67, 69, 73, 75, 79, 80, 80, 88, 99, 99, 409, 409. TIIIERRY(Aug.), 9, 45, 27,45, 64. TIMAGENE (d'Alexandrie) (v. ANNIEN MARCELLIN, 60, 440). THE-LIVE, 30, 33, 33, 344, 54, 52, 52,53, 72, 76, 83, 99, 407, 445. TOUR n'AIIvERGN 8—C0R881‘(08LA) , 98 . V. VALERE MAXIME, 29, 69. VALLANCEY (Ch.), 90. VARR0N (M. T.) (0. PLINE, 407). VEGECE, 33. VERGY (DE) (4). MENAGE, 80). VIRGILE, 28, 30, 34. VIVIEN DE SAINT-MARTIN, 58. VOLATERRAN (Raph) (v. SCHOEPFLIN, VOPISQ’UE, 70. W. WACllTER (J.—GEORGE), 35, 60, 90, Wlgffie D“ S.-H.), 3, 43. X. XYLANDE44(G414".) ('0. STRABON, 74). TABLE DES MATIÈRES. PREMIER FRAGMENT, SUR QUELQUES VITSTIGES DE PEUPLES ANCIENS, DANS I.'EUROPE OCCIDENTALE. Restes de populations dites ibériennes, en Armorique et dans les iles Britanniques. -— MM. Bodirbon et Ware. —- Gaëls et Cymris. ——- Observations actuelles. — Quelques renseigne- ments historiques.......... . . . . . . . Traces de populations semblables dans la Gaule antique. —- Opi- nions à cet égard. —- Logres et Cambriens. — Passage de Tacite relativement aux Bretons. . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . Les auteurs ne s'accordent pas sur la couleur des chm em, blonds ou bruns, de ces vestiges de populations. -— Chevelu bruns attestant l'existence antérieure de races brunes. —- Habitants I primitifs de l’île de Bretagne. — Opinion sur leur origine gaëlique, non confirmée par les témoignages des anciens. . . Les mêmes auteurs diffèrent sur la couleur qu'ils attribuent à la chevelure des Gaulois, Gaëls ou Celtes. -— Ils sont d‘accord sur l'existence actuelle de vestiges à cheveux bruns, dans les lieux occupés jadis par les Gaëls. - Les Celtes étant considérés comme bruns,ces de’bris peuvent appartenir au sang gaélique. . L'opinion qui rattache ces populations brunes à quelque souche ancienne, non gaélique, serait plus admissible que celle du bru— nissement de la descendance des Gaëls. —- Explications di— verses données à cette prétendue déviation de couleur.-— ll fal- lait d‘abord prouver que le‘ Celtes, ou anriensGanlois. étaient blonds ...... Importance de la question que soulève ce débat, celle de la con— eur des cheveux des Celtes. . . . . . . u ‘...I.‘.Ç.....I..‘..I.‘. V a q I n coI.-..I » 13 17 18 20 122 TABLE nns mrmnss. DEUXIEME FRAGMENT, BUR LA COULEUII DE LA CBEVELUIIE DES GAULOIS. Partagc des opinions sur le sujct en question. — De qnels argu- ments l'on sc sert pour sontenir qnc les Celtcs étaient nne race blondc. -- Bochart et Prichard. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Coloration artificiellc de la chevclurc chcz ces peuples. - Stig- mates des anciens Bretons. —- Scots ct Pictcs. -- Teinture dcs chevcnx chez les Romains.—Procédés cmploycs a cet ell‘et dans laGanlc. . . . . . Analyse critique dcs témoignagcs iuvoqnés : — Virgile, I.ncain, Silins Stalions, Claudien; Tito-Live, Strabon, Ammicn-Marccl- lin, Diodore. —- Distinction ancicnne cntre lcs Gaulois et les Cimbres, les Celtes et les Belgcs, Galatcs on Gallo-Grecs. . . . . Ces passages des antenrs démontreut sculcment qne lcs Cymris étaicnt blonds. —— Ignorance dcs Grccs et des Romains concer- ......'OI.....'I..I.II lune... nant la plupart des penples anciens. — Quelques l‘aits dc l‘histoire et témoignages contemporains tendant a prouver quc les Gaulois étaient une race brnne . . . . . . . . . . . . . . . . . . Types ga'élique et cymriqne constatés de uosjours par W. Edwards. - Lcs masses qni représentent anjourd‘hui les Cymro-Gae'ls, lcs Gaels, les Ibéro-Gaé'ls, paraisscnt conscrvcr l'emprelnte dc lenr physionomie antique. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Les croisements n‘anraient pas prodnit lcs colorations actuclles. -- Les ancicns possesscnrs du sol revivent dans les generations qni 'suivent. -— Les Celles ou Gaulois devaient e'tre bruns, com'me 10 sent [curs descendants. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. Siguifications dill‘ércntcs données an nom de Gaulois on Gal“.— Excmples dans lesqnels on confond ce tcrme avec celni do Cimbrcs. — Par suite, confusion dans les idécs. . . . . . . . . . . l.cs Gaulois sont on Ccltcs on Cimlircs, a moins qnc Cellos ct (Qimbrcs nc soicnt cnfants d‘unc. seulc ct méme race. -- Cello idcntité dc race on de famillc est en question. . . . . . . . . . . . . . 22 25 30 40 <45 47 50 TABLE DES MATIÈRES. 125 TROISIÈME FRAGMENT, SUR LA FRATERNITÉ ENTRE LES GAELS ET LES CYMRIS. Exposé de la question. — Opinion de divers auteurs, M. Am. Thierry et W. Edwards. — Les Cimbres sont—ils Gaulois?.. . Combien les témoignages anciens et modernes sont obscurs et contradictoires à l’égard des Celtes. -— La Gaule au temps de César.— Origine germanique des Belges et de leurs frères, les Cimbres. —- Les Cymris Belges ne seraient pas Gaulois.. . . . . Raisons à l‘appui de cette thèse. — Défaut d‘union et guerres intestines, entre les Gaëls et les Cymris.-——Diversite’ dans quel- ques-unes des coutumes et dans les mœurs : condition des femmes, ivrognerie, vice contre nature, services mercenaires, attachement au sol, patries d’adoption, état de civilisation chez l‘un etl'autre peuple.................... uOOOOouoinüfl Dissemblances des types physiques gaël et cymri. —-- Les notions que l'on acquiert sur les peuples obligent à les distinguer ethno- logiquement. — Points de contact entre les Celtes et les Ibères... Langues distinctes. -- Analogies et différences des idiomes. — insuffisance des raisons fondées sur la linguistique, dans les questions d'origine et de filiation des peuples. — La fraternité des Gaëls et des Cymris n‘est point admissible. — Autorités diverses. . . . . .. ...I.O....'OII..... Ancienne Celtique. -- Différents peuples compris sous le nom de Celtes. -—-Populations mixtes. —- Germains appelés Celtes, encore après César. —lnfluence des vieux errements sur quel- ques théories modernes. — Incertitude qui règne au sujet des antiquesmigrations.................................. Auteurs anciens 'ne donnant qu’aux Gaulois leur vrai nom de Celtes, ou réciproquement. — Méprise de Strabon sur l‘éty- mologie du mot Germani. -— La confusion entre les peuples appelés Celtes, n‘était qu’apparente, et se fondait notamment sur l’incertitude des connaissances géographiques. . . . . . . . . . Demeures fixes des Celtes, soit en lispagne, soit dans la Celtique propre.—-La tradition, au contraire, fait connaître, les migra- 56 66 82 88 96 100 1% TABLE DES MA'nËnss; tions des Cimbres. — Epnques de ces invasions et leur marche. —-Rappr0Ch0lIIcül.......-... o n n u a o nillntnbn 00-10 En résumé, constatation de dill’érences, non de similitudes. -- Conclusion : Les Cymris n’étaient pas d'origine celtique. . . . . . lnduclions finales z —— 1° Traces de culture intellectuelle chez les Celtes ou Gaëls: -- 2“ Grossièrelé des mœurs chez les Cimbres ou Cymris. -- Aperçu tiré de ce qui précède... . . . . Index des auteurs cités. . . . . . . . . . Table des matières. . . . . . . . . .. -0'Q0d00050o0I000-Oncoo C’ÙQIoJIOIQQ'UQIOIOOO-QII 1065 ‘71‘12ès “7 i2! LE LAIT. DE LA MÈRE ET LE COFFRE FLOTTANT LÉGENDES, CONTES ET MYTHES COMPARES A propos d'une légende historique musulmane de Java PAR Emmanuel QOSQUIN CORRESPONDANT DE L’INSTITUT (Académie des Inscriptions et Belles-Lettres) (Extraiÿ. de la Revue des questions historiques. —- Avril 1908.) .—_————-——— PARIS AUX BUREAUX DE LA REVUE 5, RUE SAINT-SIMON, 5 1908 LE LAIT DE LA MÈRE ET COFFRE FLOTTANT LÉGENDES, CONTES ET MYTHES COMPARÉS A PROPOS D’UNE LÉGENDE HISTORIQUE MUSULMANE DE JAVA A récits étranges, titre singulier. Et si, pour commencer, on nous demande ce que vient faire ici ce un lait de la mère », qu’on veuille bien prendre un peu patience; car, dans les légendes, contes et mythes, tous plus ou moins bizarres, que nous aurons à rapprocher les uns des autres, bien important, bien caracté- ristique sera souvent le rôle que joue ce que notre titre évoque, la grande et sainte fonction maternelle : nous pouvons même dire que, dans certains de ces récits, ce thème occupe une place culminante, et même, comme on le verra, il y prend parfois des proportions épiques. ' C’est à un orientaliste distingué, a notre ami M. Antoine Cabalon, que nous devons d’avoir fait connaissance avec ce sujet aussi curieux qu’instructif. 11 y a quelque temps, M. Caba- ' ton, qui professe, à l’École des Langues Orientales vivantes, la langue malaise, la grande langue commerciale de l’Archipel Indien, nous communiquait un document qu’il venait de décou- vrir dans la riche collection de manuscrits malais appartenant à la Bibliothèque de l’Université de Leyde. Le document en ques- Lion, traduction malaise d’un original javanais non connu pour le moment, est une légende musulmane se rapportant à l’éta- blissement de l’islamisme dans la partie orientale de l’île de Java, et racontant à sa manière la vie d’un personnage parfaite- ment historique, l’un des hommes, la plupart d’origine arabe, _...1——— I qui, au XVe siècle, prèchèrent dans cette contrée la religion de I Mahomet. Le héros de la légende, Raden Pakou (raden, « prince; n pakou, un pivot, un pivot de Java), est également. appelé Sunan Giri (le x Vénérable de Giri n), du nom du pays où il construisit une mosquée et fonda une dynastie de princes-prêtres dont « le pouvoir était tellement étendu, dit M. Cabaton, que les premiers Hollandais qui en entendirent parler, les regardaient comme une sorte de papes musulmans des Javanais. » En nous envoyant une copie de sa traduction française de-ce document dont il nous annonçait la prochaine publication 1, M. Cabaton nous écrivait que certainement la légende de Radon Pakou, bien que relative à un k saint » musulman, à un Walz', était « largement imprégnée d'éléments antéislamiques, r et il nous demandait, à nous vieux folkloriste, quelques éclaircis..— sements sur divers points. M. Cabaton avait vu juste. Dans sa légende, nous avons eu la bonne fortune de. pouvoir dégager certains éléments bien an lé- rieurs, non pas seulement à l‘introduction de l’islamisme à Java, dont l’histoire de Raden Pakou est un épisode, mais a la fonda— tion 'de l’islamisme lui-même par Mahomet; car il ne sera pas difficile, croyons-nous, de montrer que dans la biographielégen- daire du prédicateur musulman javanais a été incorporée une antique légende de l’lnde. Une chose que l’on constatera aisément aussi, c’est qu’à Java le vieux conte a été écourté. Le thème final du récit indien, n’étant pas de nature à entrer dans le cadre général de la légende javanaise, a été supprimé; mais on verra que le souvenir en est demeuré. En effet, une sorte d’attraction a substitué à ce thème, dans l’histoire de R‘aden Pakou, un autre thème appa— renté, issu de la même idée génératrice. . ll y aura, ce nous semble, intérêt à examiner de près cette substitution très suggestive : nous saisirons ainsi sur le fait ce sens instinctif des affinités qui, ici comme dans tant d’autres arrangements de contes populaires, a guidé les conteurs. 1 Cette traduction, accompagnée d’une introduction et de notes, a été pu- bliée, avec le texte malais lui-même, au commencement de 1907 (Revue de l’Hz'stoire des Religions, dernière livraison de l’année 1906), sous le titre de Raden Pahu, Sunan de Girz' (Légende musulmane javanaise). — Nos citations sont faites d’après un tiré à part que M. Cabaton a bien voulu nous envoyer. .._5_ Mais donnons d’abord la légende javanaise, telle que la pré- sente le manuscrit traduit par M. Cabaton, en attendant que nous résumions ce que d’autres versions de ce même récit peuvent avoir de particulier; car la légende de Baden Pakou ne se présente pas seulement a l’état de biographie isolée : elle est entrée aussi dans les chroniques javanaises (les Babad), et les indications bibliographiques jointes par M. Cabaton à son tra- vail nous ont permis, pour divers passages, des confrontations de textes nullement inutiles. Si La légende musulmane javanaise de Raden Pakou Aucommencement du xve siècle de notre ère, existait, dans la partie sud-est de l’ile de Java, un puissant royaume, hindou de religion et de civilisation, le royaume de Balambangan. C’est à ce royaume que se rattache la légende de Baden Pakou, dont voici le résumé (p. 12 seq. du tiré à part) : Il y avait peu de temps qu’un prédicateur musulman, Sheikh Maulanà Ishak, venant du royaume de Pasei Malakka, s’était établi dans la montagne, au royaume de Balambangan, pour y vivre en ascète, quand la fille du roi tomba dangereusementjmalade. Les astro- logues ne pouvant rien faire, le roi envoya dans la montagne chercher un ermite habile à guérir. Le messager ramena Sheikh Maulana Ishak, et l’ascête consentit à donner un remède à la princesse, après que le roi se fut engagé à embrasser l’Islam. La princesse recouvra la santé, et le roi la maria celui qui l’avait guérie. _ 1 Bientôt la princesse devint enceinte, et bientôt aussi Sheikh Mau- lâna Ishak, avec la permission du roi, retourna au royaume de Pasei, laissant sa femme à Balambangan, après l’avoir adjurée de "garder fidèlement la foi musulmane. Quelques mois plus tard, la princesse mit au monde un fils d‘une grande beauté, et, au même moment, une violente épidémie éclata dans le royaume. Convoqués par le roi, les astrologues lui dirent: « Cela provient de la naissance de votre petit- fils; votre petit-fils porte malheur à l’extrême (littéralement: « est extrêmement chaud1 »). Bien avant, d‘ailleurs, ce fléau a pour cause 1 Le sens de cette bizarre expression « chaud » est certain : il est confirmé «par un homme qui, par suite de son long séjour dans la presqu’île de Ma- lacca, connaît à fond les Malais, leurs coutumes, leur langage figuré. Dans -6... première, que vous avez mandé le seigneur Maulanalshak. Il convient donc de faire jeter votre petit-fils à la mer, afin qu’il meure: ne laissez pas le mal s’implanter ici. » Le roi ‘fit faire une caisse où l’eau ne pouvait ’pénétrer; on y mit l'enfant et on jeta la caisse à la mer. Et voila que, pendant la nuit, l’équipage d’une barque qui venait du royaume de Gersik (situé sur la côte nord de Java) et qui, à cause du vent, avait jeté l’ancre à l’embouchure du fleuve de Balambangan, aperçut une lueur flottante descendant le courant. Peu à, peu cette lueur se rapprocha et, le jour venu, les matelots virent surnager une caisse. Ils la saisirent rapidement et la hissérent sur leur barque; puis, le vent devenant de plus en plus fort, ils retournèrent à Gersik, où ils présentèrent la caisse à la propriétaire de la barque, a leur dame Nai Gèdé Penatih. On ouvrit la caisse et l’on 'y trou? a“ petit garçon d’une éclatante beauté. La dame pritil'enfant et l’éleva. Quand il fut devenu grand, elle l’envoya étudier à _Ampel, dans la plus célèbre école musulmane de Java. La légende raconte ensuite, pour l’édification de ses lecteurs mahométans, divers traits, plus ou moins merveilleux, de la vie du jeune homme, lequel reçoit, en quittant son école, le nom significatif de Raden Pakou, « le Prince, le Seigneur Pivot » de Java. Toutes ces anecdotes sont en dehors du dessein que nous avons en vue; mais ce qu’il importe de relever, ce qui est un témoin qu’il s’agira de faire parler pour bien établir le fait dont nous avons dit un mot, l’incorporation d’un récit indien dans la légende musulmane, c’est l’épisode bizarre que voici, reproduit littéralement (p. 19 du tiré à part) : Quelque temps après, Nai Gèdé (la bienfaitrice du héros, laquelle, suivant les autres versions de la légende, était une riche veuve sans enfants) conçut une grande passion pour Baden Pakou, et celui—ci lui dit: << Si ma mère est ainsi éprise à mon sujet, qu’elle découvre << ses seins, et j’y apporterai remède. » Elle découvrit ses mamelles, et Raden Pakou en suça le lait; par la vertu sainte de celui qui suça, Nai Gèdé devint (comme) la propre mère de Raden Pakou et prit grand soin de lui. une lettre du 30 décembre 1906, M. VValter W. Skeat, l’auteur de Malay Magic; Pagan Races of the Malay Peninsula, etc., écrivait a M. Cahaton ce qui suit : u Le mot panas (= « chaud » en malais). est souvent employé « dans le même sens exactement que dans votre légende, c’està-dire « qui 4 u porte malheur. » Cette lettre est de date postérieure à la communication que M. Cabaton avait bien voulu nous faire de sa traduction, dans laquelle nous avions déjà remarqué l’étrangeté de cette expression figurée des Malais. _..7__.. Ainsi, pour empêcher une union abhorrée, le Wali, qui plus tard se mariera à une autre, Crée, x par la vertu de sa sainteté, » entre sa bienfaitrice et lui, des relations de fils à mère, rela— tions qui ne sont pas purement symboliques, puisqu’il y a allaitement réel. Une autre version de la légende présente aussi, mais à un moment différent de la vie de Raden Pakou, ce trait de la pro- duction merveilleuse du lait. Dans une chronique de Java, inti- tulée Se’mt Kanda, quand le capitaine de la barque apporte l’enfant à Nyai' Gédé Pinatih, « celle-ci l’adopte, et elle l‘allaite elle-même, elle qui n’avait jamais eu d’enfant l. 3 Nous examinerons plus loin cette double forme d’un même prodige. - D Dans les autres versions de l’histoire de Raden Pakou, aux- quelles M. Cabaton renvoie, et que nous avons examinées, nous noterons quelques particularités. Dans plusieurs de ces versions, ce n’est pas à la naissance du fils du prédicateur musulman qu’éclate une épidémie: c’est au départ du prédicateur lui-même, chassé du pays pour avoir rap- pelé au roi sa promesse d’embrasser l’islamisme. Furieux de voir les ravages exercés par le fléau, le roi dit à ses ministres que ce qui arrive est certainement la conséquence du mariage de sa fille : donc, dès que naîtra l’enfant qu’elle porte, il faudra le faire périr 2. . D’autres versions ne mentionnent pas la moindre épidémie. Ce qui irrite le roi, ce sont uniquement les démarches que son gendre fait auprès de lui pour le faire passer au mahométisme 3. Dans le Se'rat Kanda, déjà cité. l’épidémie est placée à un autre endroit du récit. C‘est avant la venue de Sayit lskah (le ‘ Verhandeling/en van het Bataviaasch Genootschap van Kunsten en Weten- schap en, volume XLIX, 1P° partie (Batavia, 1896), p. 189. 2 T . Stamford Raffles : The History of Java (Londres, 1817), p. 118 seq. -- P.‘J. Vetli : Java geographisc/z, etlmoiogz'sch, historisch. 2° édition (Haarlem, 1896-1903), t. I, p. 235-237. a Tijdschrift v00r Neérland’s Indie, 1" année, t. lI(Batavia, 1838), p. 277— 278. -- Indische Archief, 11‘“ année, ‘2.e partie (Batavia, 1850), p. 217-220. -— J. Hagem‘an t Handleiding tot de kennis der geschiedenis, aardrijkskunde, fa— belleer en tijdrelcenkunde van Java (Batavia,'1852), t. I, p. 27. -— Veì‘handelingen van het Bataviaasc/L Genoolschap van Kunsten en Wetenschappen, t. XLlX (Bata- via, 1896), p. 184. -8- ‘ , . nom est ainsi écrit) à Ba‘lambangan qu‘elle sévit, et elle cesse des qu’il arrive : ce qui fait que le roi donne au Wali. sa fille en mariage. Ne réussissant pas à convertir le royaume à l’isla- misme, Sayit lskah retourne en Arabie (sic). Après son départ, le roi, —— on ne voit pas pourquoi, du moins dans le résumé que nous 'avons du livre, —fait jeter à la mer, dans une caisse, l’en- fant qui vient au monde. ll semble que, dans aucune de ces versions, excepté dans celle que M. Cabaton a découverte, il n’est dit que l’enfant est accusé de porter malheur. ‘ Pour rencontrer cette particularité, il faut prendre un certain manuscrit malais, qui transporte notre histoire dans .l’ile de Bali ou Petite-Java, à l’est de la grande île, dont la sépare,un détroit 1. Pas de prédicateur musulman dans cette version. ll est dit simplement que la fille du roi de Bali a épousé un prince, fils du souverain de Madjapahit (un grand empire en Java, lequel, au commencement du xve siècle, était tout hindou, comme le royaume de Balambangan). La princesse, ayantmis au monde' un petit garçon, meurt aussitôt. L’enfant tue aussi la femme qui le tient sur le bras. Alors le roi de Bali dit: « Cet enfant est un oiseau de malheur (ongeluksvogel, traduction hol- landaise); il ne faut pas qu’il vive pour faire du mal aux gens. » Et il faitjeter l’enfant a la mer dans une caisse. — D’après cette version malaise, la caisse, repêchée. est apportée, comme dans les autres versions, à une dame sans enfants, qui demeure aussi à Gersik et dont le nom est Njai Souta Pepatih. Njai Souta fait venir une nourrice, mais l’enfant ne veut pas téter; il faut le nourrir autrement. C’est ce que Njai Souta Pepatih fait « avec grand respect, x» et, dit le texte, « à partir du moment où elle adopta l’enfant, ses biens s’augmentèrent, et elle grandit en richesse et considération. » Plus loin, le manuscrit malais dit que l’enfant devint dans la suite un Walz‘ allah, et‘fuL appelé Pangeran Giri. ' Et c’est tout. 1. c 4 Notons, avant d’aller plus lein, un certain nombre des traits 1 Tijdschrz'ft voor indische Taal-, Land- en Volkenkunde z. XXIV (Batavia, 1877), p. 285 seq. ._9.__.~ de la légende de Raden Pakou, telle que la donne le manuscrit traduit par M. Cabaton : 1° Le héros, un prince, est accusé, à sa naissance, de causer des malheurs publics. ‘2‘? Comme conséquence, il est mis aussitôt dans une caisse, que l’on jette à l’eau. 3° Une lueur mystérieuse enveloppe le coffre flottant et le fait ' remarquer'de ceux qui le retirent de l’eau. 4° Un prodige fait que, pour le prince, du lait se produit sou- dainement dans les seins d’une femme. , Ces quatre traits, nous allons les retrouver, réunis aussi, dans une légende de l’inde, dont une version a été fixée par écrit, tout au commencement du ve siècle de notre 'ère, par consé- quent huit cents ans avant l’arrivée (vers le 2cme siècle) des pre- miers prédicateurs musulmans dans l’Archipel Indien, et deux _ cents ans avant I’Hégire, la grande date initiale de l’islamisme (622). ' 'Nous aurons à rapprocher de cette légende indienne un conte populaire, également indien, d’un type général bien connu, et sevretrouvant en Europe. I g2 La légende javanaise et. l’Inde A.—- Graupe de légendes relatives à la ville indienne de Vai’sâli Dans la première moitié du v° siècle de notre ère, un Chinois, le religieux bouddhiste Fashien, écrivait la‘ relation d’un long voyage fait par lui, de l’an 399 à l’an 414, dans ce qu’il appelle les u royaumes bouddhiques » et notammentdansl’lnde, pour y chercher les livres canoniques de sa religion. Au cours de son récit, il parle notamment d’une ville de l’inde, aujourd’hui dis- parue, la ville de Va'isâli, sur le Gange 1, et, — à propos d’une tour commémorative voisine, un stoûpa nommé « le Stoûpa 1 On s’accorde pour placer Vaïsâli là où se trouve le village actuel de Be- sahr, avec un vieux fort en ruines qui porte le nom significatif de Raja-Bi- sal-lca-gqhr, a le Fort du râdja Visala. » Besahr est situé à 23 milles N.-N.-E. de Degwàra. _ 10'... des arcs et des armes déposés, » -- il raconte la légende sui- vante, que nous donnons à peu près in eœienso 1 : Sur les bords du fleuve Heng (le Gange), il arriva qu’une des femmes inférieures d’un roi (de 'Vaïsàli) accoucha d’une boule de chair. La première épouse du roi, qui était jalouse de l’autre, dit: '« Ce que tu as mis au monde est un signe de mauvais augure. » On fit mettre la boule de chair dans un coffre de bois, qui fut jeté dans le fleuve Heng: le coffre suivit le fil de l’eau. Or, il y eut un roi (d’un autre pays) qui, jetant ses regards de ce côté, vit le coffre à la surface de l’eau; il l'ouvrit et y trouva mille petits enfants, tous petits garçons, très bien conformes. Le roi les recueillit et les éleva. Par la suite, étant devenus grands, ils furent forts et valeureux; et tout ce qu’ils voulaient attaquer, ne pouvant leur résister, était forcé de se soumettre. -- Ils en vinrent à attaquer le royaume du roi de Va'isali, leur père (que naturellement ils ne connaissaient pas pour tel); celui«ci en fut consterné. Sa femme inférieure lui ayant demandé quel était le sujet de sa tristesse, il répondit: «Le roi de tel pays a mille fils très vaillants et sans pairs: ils veulent venir attaquer mon royaume; voilà ce qui cause mon affliction. » La jeune femme reprit: « Ne vous désolez pas; mais faites construire une haute tour a l’orient de la ville. Quand les ennemis viendront, vous me placerez sur cette tour, et je les arrêterai. » Le roi fit ce qu’elle disait, et,.quand les mille guerriers furent arrivés, la jeune femme, du haut de la tour, leur adressa la parole: « Vous êtes mes enfants, leur dit-elle. Pour- quoi venez-vous ainsi vous révolter et nous faire la guerre? —— Qui êtes— vous‘?répondirent-ils, vous qui dites que vous êtes notre mère? » Alors la jeune femme dit: « Si vous ne me croyez pas, tendez tous la bouche vers moi. » Puis, pressant de ses mains ses deux mamelles, elle en fit jaillir mille jets de lait, cinq cents de chacune, qui allèrent tomber dans les bouches de ses mille fils. Les ennemis, reconnaissant alors que c’était leur mère, déposèrent leurs arcs et leurs armes. Dans les siècles postérieurs on éleva en cet endroit une tour commémoræ tive. 1 Foe koue Ici, ou Relation des Royaumes bouddhiques. Voyage dans la Tar- tarie, dans l’A fghanistan et dans l’lnde, execute, a la fin du I Ve siécle, par 'Chy' Fa Hian. Traduit du chinois et commenté par M. Abel Rémusat. Ou— vrage posthume revu, complété et augmenté d’éclaircissements nouveaux par MM. Klaproth et Landresse (Paris, imprimerie Royale, 1836), p. 242-243. —- S. Beal : Travels of Fah-hian and Sung-gun, Buddhist Pilgrims, from China to India (400 A. D. and 518 A. D.) (Londres, 1869), p 97 seq. —— James Legge : A Record of Buddhislic Kingdoms, being an Account by the Chinese Mon/c Fa-hien of his Travels in India and Ceylon (A. D. 399-414) in search of the Buddhist Books of Discipline (Oxford, 1886), p. 73-74. -11... Mettez” en regard l’une de l’autre cette légende indienne et la légende javanaise traduite par M. Cabaton : il est évident que les mêmes thèmes, —— du moins, les trois plus importants des quatre thèmes que nous avons indiqués ci-dessus, —— entrent dans la composition de ces deux légendes. Mais, certainement, la légende de l’Inde, cette vieille légende notée par Fa-hien tout au commencement du v8 siècle, offre un ensemble qui fait défaut dans la légende javanaise; car le thème du Lait de la mère, de ce lait se produisant soudainement dans des mamelles desséchées, et jaillissant vers les bouches des mille fils, est bien, avec son exagération épique, le point vers lequel tout converge dans le récit. Dans la légende javanaise, au contraire, ce thème se rétrécit aux proportions d’un simple épisode intercalaire, sans lien étroit avec le reste du récit. Lors de sa transplantation, de la terre de l’inde dans la terre de Java, l’arbre a perdu sa mai— tresse branche : on a voulu la remplacer; mais, bien que re— connaissable pour être de la même famille (nous reviendrons la-dessus), le rameau postiche ne tient pas. ' f ¥ Ç Des traits que nous avons relevés dans la légende javanaise, un seul fait défaut dans la légende indienne z la lueur flottante. Ce trait, nous allons le rencontrer dans une variante, également indienne, de cette même légende des Mille fils, variante qu’un second pèlerin bouddhiste chinois, Hiouen—Thsang, a rapportée. ’ del’lnde au vue siècle et qui concerne égalementla ville de Va'isâli. Identique pour le fond à la version recueillie par Fa- hien, deux siècles auparavant, cette variante, telle qu’elle s’est présentée à Hiouen-Thsang, porte l’empreinte de remanie- ments : elle a été munie d’une introduction et fortement enjo- livée 4. ‘ 1 Mémoires sur les contrées occidentales, traduits du sa'nscril en chinois. en l’an 648, par Hiouen-Thsang, et du chinois en français par M. Stanislas Ju- lien, t I (Paris, 1857), p. 392 seq. — S'i-yu-hi. Buddhist Records of [he Wes- tern World, lranslaled from the Chinese of Hluen Tslang (A. D. 629) by Sa- muel Beal (Londres, 1884). — Le Magasin Pitleresque a publié, en 1858 (p. 154, 162, 1'70), la légende de Hiouen-Thsang, délayée en façon de roman prolixe et douceàtre, avec suppressions, additions, remaniements, Qui ôtent toute va- leur scicntifique au vieux conte ainsi défiguré. ‘ — 12 -- Là, celle qui sera la mère des mille fils est née d'une biche qui a bu de l’eau d’une fontaine où venaitde se baigner un saint personnage, un rishz'; elle est d’une beauté incomparable, mais elle a des pieds de biche; ce qui n’empêche point que des fleurs, des fleurs de lotus, naissent sous ses pas. C‘est en sui- vant la trace de ces fleurs qu’un roi de Vaïsâli trouve la jeune fille; il la fait monter sur son char et l’amène dans son palais pour l’épouser. Un devin tire son horoscope et lui prédit qu’elle mettra au monde mille fils. A cette nouvelle, les autres femmes méditèrent sa perte. Quand elle fut arrivée à son terme, elle donna naissance à une fleur de lotusîz cette fleur avait mille pétales, et sur chaque pétale reposait un fils. Les autres femmes la poursuivirent de leurs calomnies; elles crièrent d’une voix unanime que c’était un présage de malheur et jetèrent dans le Gange la fleur de lotus, qui vogua au gré des flots. —— Le roi de Ou-chi-yen (Oudjiyana), qui se promenait dans le sens du courant, vit un cofi‘re enveloppé d’un nuage jaune que les flots apportaient vers lui. Il le prit et, l'ayant ouvert, il vit qu’il contenait mille fils (sic). Il leur donna des nourrices et les éleva Le « nuage jaune, » qui enveloppe le coffre flottant et attire l’attention du roi, rappelle tout à fait la « lueur flottante . qu’aperçoivent'les marins de la légende javanaise. ‘ On a remarqué sans doute que, dans ce passage, les conteurs indiens ont oublié la merveilleuse fleur de lotus,.enjolivement certain du récit primitif, et sont revenus, sans plus de façons, au « coffre » de la version recueillie par Fa-hien deux siècles auparavant. ' - ' . La dernière partie de la légende (les mille jets de lait) est, dans l-liouen-Thsang, absolument la même que dans Fa-hien. t 4 4 Une troisième forme de la légende indienne, se rapportant encore a la ville de Vaïsâli, dont elle raconte la fondation, est moins complète; mais elle a des traits particuliers intéressants, qui font lien avec le conte populaire indien dont nous aurons [à parler. ' ' Cette troisième légende se rencontre dans un livre boud- 1 Tout est, dans cette version, a la fleur de lotus._ -13... dhique du xm° siècle, le Pûjâwaliya, écrit a Ceylan dans la langue du pays, le singhalais, par un certain Mayurapâda, qui vivait dans l’île sous le règne de Prâkrama Bahu Ill (1 “267 1301 de notre ère) 1 : Une reine de Bénarès, aux temps anciens, ayant accouché d’un morceau de chair, on le mit dans un vase que l’on scella et qu’on jeta dans le fleuve (le Gange); mais les devas (les dieux) firent flotter le vase, et un ascète, l’ayant aperçu, le prit et le porta dans son ermi- ta‘ge. Quand il vit ce que le vase contenait, il le mit soigneusement de côté. Quelque temps après, y ayant regardé, il vit que le morceau de chair s’était divisé en deux. Ensuite des rudiments de forme humaine apparurent, et finalement il se trouva là un beau petitprince et une belle petite princesse, qui suçaient leurs doigts et en tiraient du lait. -— Comme il était difficile à l’ascète de les élever, il les confia à un villageois. Quand ils furent un peu grands, les autres enfants du village prirent l’habitude de les injurier et de dire qu’ils n’avaient ni père ni mère, ni rien que l’ascéte, de sorte que les villageois les firent partir. Dans la suite, le prince et la princesse batirent une ville qui devint la grande ville de Vaîsâli (appelée ici Visalà). Retenons ces deux traits, que nous retrouverons au cours de cette étude : d’abord, les enfants suçant leurs doigts et en tirant du lait; puis, l’injure qui leur est adressée, et qui a pour consé- quence leur départ du pays. B. — Contes populaires se rattachant à ce même groupe dans l’Inde et ailleurs Sur la côte occidentale de l‘Inde, dans l‘île de Salsette, tout près de Bombay, cette autre île à laqüelle la relie une chaussée, on. a recueilli un conte très composite, dont la dernière partie présente une forme toute particulière d’un conte bien connu, le conte dont Galland a inséré, dans ses Mille et une Nuits, sous le titre Les Deux Sœurs jalouses de leur Cadette, une variante arabe qui lui avait été racontée par un Maronite d’Alep, nommé Hanna, venu à Paris en 1709 2. 1 R. Spence Hardy : A Manual of Buddhism in ils modem developments, translated from Singhatese Manuscrz'pts (Londres, 1853), p. 235 note, et p. 518. 2 C’est à la date du 25 mai 1709 que Galland consigne, dans son Journal manuscrit, conservé à la Bibliothèque nationale, les notes détaillées prises par lui sur ce conte. -— Ces notes ont été publiées par M. 11. Zotenberg, dans _ 14 __ Voici cette dernière partie du conte indien 1 : Une jeune fille, la plus jeune de sept sœurs, est devenue la femme d’un prince, et ses sœurs ont été placées auprès d’elle comme ser— vantes, ce qui a excité au plus haut point leur jalousie. Pendant que la princesse est enceinte, le prince part en voyage. a S’il me naît un fils. dit-il, i1 tombera une pluie d’or sur mon vaisseau; si c’est une fille, une pluie d’argent. >> —- Le moment venu, une pluie d’or tombe sur le vaisseau du prince; mais les six sœurs substituent une pierre au petit garçon, qu’elles enterrent vivant sous un arbre, un scîycî. Quand le prince revient, elles lui disent que sa femme a accouché d’une pierre. La même histoire se reproduit à la naissance d’un second petit garçon (auquel on substitue un balai), puis d’une petite fille (même substitution): l’un est enterré vivant sous un arbre ansaî, et l’autre, dans l’église 2. A la suite de ces manœuvres des six sœurs, la princesse est jetée dans un cachot, et le prince prend les six soeurs, pour femmes. La main du Tout-Puissant sauve les enfants, continue le conte; ils vivent d’aumônes et s’en vont répétant : «Frère Sâya, de dessous A « l’arbre says, frère Ankà, de dessous l’arbre ankà, sœur Deukû, de a l’église, le roi de ce pays est fou; il a épousé sept femmes; il est « notre père. » ' Un jour, les trois enfants arrivent au palais; le prince les entend, .leur fait répéter plusieurs fois ce qu’ils disent; puis il dit à l’une des ‘six soeurs de leur donner une aumône. Les six sœurs ont reconnu ce que sont les enfants, mais elles n’en font rien paraître, et l’une d’elles leur offre une aumône; mais les enfants refusent. Chacune offre à son tour, et toujours même refus. Le prince, très étonné, demande aux enfants des explications. Ils répondent: « Faites venir votre septième femme, qui est dans le cachot. Mettez sept rideaux entre elle et nous, et regardez bien ce qui adviendra, et vous arriverez à tout savoir. » On fait ce que les enfants ont demandé : aussitôt trois jets de lait jaillissent des seins de la princesse, et, traversant les sept rideaux, entrent chacun dans la bouche d’un des enfants. son travail Notices sur quelques manuscrits des Mille et une Nuits et la traduc- tion de Gatland (t. 'XXVIII des Notices et Eœtraits des manuscrits de la Biblio- thèque nationale, 1897), p. 227 seq. _ 1 Indian'Antiquary, année 1891, livraison d’avril : Fol/clore in Satsette, n0 8. 2 Ce conte a été raconté par un chrétien indigène; mais, bien qu’on y ait introduit, ici une église, et dans un autre passage l’assistance à la messe, le récit n’en a pas moins conservé son caractère indien : nous allons voir que le prince épouse six femmes à la fois, et, dans la première partie, dont nous aurons à parler plus loin, figure un ascête mendiant marié. -15- Surtles menaces du prince, les six sœurs finissent par tout révéler, et elles sont durement châtiées. l On le voit : dans ce conte populaire de Salsette, plus encore peut-être que dans les deux premières légendes, c’est bien vers le thème du Lait de la mère que tend toute l’action du petit drame, — ici drame de famille,xtandis que, dans les légendes, nous avons affaire à quelque chose dans le genre héroique,voire même patriotique. A-t-on remarqué combien, dansla structure du conte, tout est bien agencé? Un grand ressort, un ressort unique met tout en jeu, la jalousie de certaines femmes, jalousie qui poursuit l’héroïne d’accusations calomnieuses : car, ici, à la différence des légendes, les naissances anormales n’existent que dans les faux rapports des six sœurs. Et cette jalousie parait d’abord victorieuse, puisqu’elle réussit à supprimer les enfants de la princesse calomniée, à attirer sur celleoci la colère de son mari et à faire prendre aux calomniatrices la place de leur victime auprès du prince. -- Ainsi engagée, l’action s’oriente visible- ment vers le dénouement : les accusations calomnieuses portées contre la princesse appellent une justification suprême. Dans les légendes, nous ne rencontrons pas cette cohésion absolue : l’intérêt que la princesse peut exciter au début passe finalement à la ville de Vaïsâli, menacée par les ennemis. Aussi, dans les légendes, l’important n’est pas que la princesse soit reconnue de tous, par un triomphe de la vérité, comme la mère des enfants, mais c’est que les enfants, en particulier, la recon- naissent comme leur mère, et cela, pour qu’en considération d’elle ils épargnent la ville. ' Sans doute, le thème de la jalousie n’est pas complètement absent des légendes; sans doute, nous lisons, dans la légende recueillie par Fa-hien, que a la première épouse du roi était jalouse n de l’héroïne, et, dans la légende recueillie par Hiouen— 'l‘hsang, qu’en apprenant la prédiction relative à la naissance de mille fils, les autres femmes « méditèrent la perte » de leur rivale'et qu’elles « la poursuivirent de leurs calomnies; » sans doute encore, dans l’une et dans l’autre légende, les ennemies ~ de l’héroïne disent que ce qu’elle a mis au monde est a un signe de mauvais augure » ou a un présage de malheur; » mais ni l’un ni l’autre des deux récits n’insiste sur tout cela. La boule 2-16—— de chair ou le lotus à mille feuilles, une fois jeté dans le Gange, l’incident est'clos : pas un inotxsur ce qui a .pu en résulter pour la femme objet de la « jalousie; » pour la femme un calomniée; » pas un mot, notamment, sur ce que devient la faveur dont- elle jouissait auprès du roi. Dans les deux légendes, le thème de la jalousie à l’égard de la préférée s’est donc étiolé, atrophié. Dans la légende de Fa- hien, il pourrait même faire complètement défaut sans laisser la moindre lacune. En effet, que la première épouse du roi ait ou non parlé, parjalousie, de « signe de mauvais augure » à l’oc- casion de l’enfantement anormal de sa rivale, on ne s’en débar- rassera ni plus ni moins duproduit monstrueux de cet enfante—V ment, en le jetant dans le Gange ou ailleurs. Dans la légende de Hiouen-Thsang, les choses sont plus com- pliquées ou, pour mieux dire, plus embrouillées. La fleur de lotus, que la jeune femme met au monde, rattache certainement cette forme de la légende à celle qu’a notée Fa-hien : enfantement anormal ici et là. Mais, dans Hiouen-Thsang, il n’y a pas seule— ment cette singulière fleur de lotus z sur les mille pétales de la fleur reposent autant de a fils, » les mille fils de la prédiction, visibles à qui veut les voir, et nous voici reportés au thème du conte populaire de Salsette, où ce que la princesse calomniée a mis au monde, ce ne sont nullement des monstres, mais des enfants, de vrais enfants. ' v —— Les rivales de la mère ont-elles vu les mille enfants, « re— posant sur les mille pétales » de la fleur? Évidemment oui, si elles n’étaient pas aveugles. Ont-elles menti au roi, en lui fai— sant ce faux rapport, que sa favorite avait accouché d’une simple fleur de lotus? C‘est possible; mais tout 'ce que la légende dit se borne littéralement à ceci : « Les autres femmes la poursui- « virent de leurs calomnies. Elles crièrent d’une voix unanime a que c’était un présage de malheur, et jetèrent dans le Gange « la fleur de lotus, qui vogua au gré des flots. » -— Revoici le' « signe de mauvais augure » de la légende de Fa-hien ; mais de quel en signe de mauvais augure, » de quel on présage de mal- heur » s’agit-il au' juste ici? Car enfin, la présence des mille en— fants, confirmant la prédiction, ne peut guère être interprétée comme un « présage de malheur.... n L’arrangeur de la légende . ne s’est pas donné la peine de débrouiller cet écheveau. n17... ll y a, d’ailleurs, ici, embrouillement sur embrouillement : ce qui estjeté dans le Gange par les rivales de la mère, c’est la « fleur de lotus; 0 ce qui est repêché du Gange par le roi d’Oud- jiyana, c’estun ,1 coffre, » contenant c mille fils...., » le coffre de la légende plus ancienne, de la légende de Fa-hien. Mais nous ne voulons pas trop critiquer ce maladroit arrange- ment, car il nous a conservé un détail précieux qui manque dans Fa—hien, le nuage jaune enveloppant le co/ïre, et ainsi il rattache par un lien de plus à la famille des légendes indiennes de Vaïsâli la légende javanaise et sa lueur flottante. t Revenons au conte de Salsette, si évidemment issu d’un même prototype que les deux légendes. Dans ce conte, on n’aura pas été sans constater l’absence de l’épisode du coffre. Si cet épisode manque dans cette variante d’un conte très répandu, il se rencontre dans bon nombre d’autres variantes, recueillies dans l’lnde, chez les Arabes d’Égypte et aussi en Europe 1. Nous en citerons seulement quelques-unes. D’abord, un conte indien provenant de la presqu’île de Goud- jérate (1nde Occidentale, au nord-ouest de Bombay) et qui a été publié par une jeune dame, parsz' de religion 2 : Un rddja, qui aime à se déguiser, entend un jour, dans sa ville, la conversation de trois jeunes filles, dont chacune se vante de ce qu’elle sait faire. La. troisième dit: « Je suis destinée à donner naissance au Soleil etjâ la Lune. » Le [râdja épouse cette jeune fille, au grand 1 Cette famille de contes a été étudiée dans les ouvrages smvants: Awarische Tarte, herausgegeben von A. Schiefner (Saint-Pétersbourg. 1873): remarques de R. Kœhler sur le conte n° 12 (p. xxx seq.), reproduites dans K leinere Schriften zurMærchenforschung von Reinhold Kæhler (VVeimar, 1898), p. 565 seq. Emmanuel Cosquin : Contes populaires de Lorraine comparés avec les contes des autres provinces de France et des pays e'rangers (Paris, 1886): remarques sur le conte n° 17 (tome I, p. 190 seq., et tome Il, p. 356). Victor Chauvin: Bibliographie des ouvrages arabes. Fascicule VII (Liège, 1903), p. 95 seq., n° 375. 3 Voir dans I’Indian Antiquary, de novembre 1893, p. 315 seq., le n° 19 du Foi/clore in Western India, By Putlz‘baz‘ D. H. Wadi/1. — C’est dans la Zeit- schrz'ft des Vereins für Voiles/vanda (vol. V, 1895, p. 390) que nous avons trouvé l’indication précise de la. région de l’lnde d’où proviennent les contes de M“0 Putlibai D. H. Wadia, aujourd’hui M'“ P. J. Kabrajé. 9 .._13__ \ mécontentement des trois femmes qu’il avait déjà. -— Obligé de partir pour la guerre, pendant que sa nouvelle rdni est enceinte, le radja lui laisse un gros tambour, qu’elle devra battre, dès qu’elle sentira les douleurs, et il accourra, quel que soit l'endroit où il se trouve. Les trois autres rânis se font raconter par la jeune femme les vertus du tambour, et le crèvent. Le moment arrivé, la favorite met au monde un petit garçon et une petite fille. Les trois rânîs les mettent dans une boîte, qu’elles jettent à la mer, et leur substituent un morceau de bois et un balai. A son retour, le roi est furieux contre la jeune femme et la fait jeter en prison. —- Cependant, la boîte a été recueillie par un pauvre homme, fervent adorateur du Soleil. Pour apaiser les enfants qui crient, il leur met le doigt dans la bouche, et voit avec joie qu’ils se trouvent ainsi nourris. Ayant découvert par sa science occulte de qui ils sont fils, il appelle le .petit garçon Sûrya (Soleil) et la petite fille Chandra (Lune). Avant de mourir, il donne aux enfants, grands alors, des objets merveilleux, grâce auxquels le jeune homme conquiert la main d’une première pâri (sorte de génie},'puis d’une autre. C’est celle-ci qui révèle au roi les machinations des trois rànîs jalouses et le reste. La boîte flottante des légendes de Vaïsâli reparait donc dans ce conte indien, et nous y trouvons, de plus, un nouveau trait d’union avec ces légendes, spécialement avec la seconde, celle qui a été notée par [liouen-Tllsang. Ce traitd’union. c’est la pré- diction que la jeune fille fait au sujet d’elle-même, détail qui se rencontre, analogue sinon identique, dans l’introduction de la plupart des contes de cette famille. . Ainsi, dans un conte indien du Bengale 1, une fille de jardi—. nier a coutume de dire : 1 Quand je me marierai, j’aurai un fils avec une lune au front et une étoile au menton. » -—- Dans le conte avar de la région du Caucase, commenté par R. Kœhler 2, la plus jeune de trois sœurs dit que, si le roi l’épousait, elle lui donnerait un fils aux dents de perle et une fille aux cheveux d’or. —— Dans un conte de la Basse-Bretagne 3, la plus jeune des trois filles d’un boulanger dit qu’elle voudrait bien épouser le fils du roi. « Et, ajoute-t-elle, je lui donnerais trois enfants : deux garçons avec une étoile d’or au front, et une fille avec une étoile d’argent. n EtcL, etc. ~ 1 Miss M. Stokes: Indian Fairy Tales (Londres, 1880), no 20. ' 3 Awarische Teæte: voir une des notes supra. 3 Mélusine, 1877, col. 206. .... 19 ... La légende de Hiouen-Thsang a aussi, on se le rappelle, une prédiction au sujet des enfants qui naîtront au roi de la fille aux pieds de biche; mais ce n’est pas celle-ci qui fait cette pré- diction : c’estun devin, lequel, après avoir tiré l’horoscope de la jeune fille, prédit qu’elle mettra au monde mille fils; ce qui excite contre elle la haine des autres femmes du roi. ll est remarquable que, dans un conte indien oral“ du' Dekkan 1, de la famille de contes que nous sommes en train d’examiner sommairement, la prédiction n’est pas mise dans la' bouche de celle qui doit avoir a cent fils et une fille; a c’est le‘ vizir qui la 'fait (comme le devin de la légende), et cela en inter- prétant au râdja un certain signe. Nous citerons encore, au sujet de la boite flottante, quelques contes de cette même famille, qui présentent des particularités intéressantes à divers points de vue. Dans un conte arabe du Caire 2, les deux enfants de la favo- rite, auxquels l’autre femme du roi a fait substituer deux petits chiens, sont mis par la sage-femme dans une caisse, qu’elle jette à la mer. La caisse, poussée au rivage, est trouvée par un pêcheur, qui la porte à sa femme. Celle-ci tire le petit garçon et la petite fille de la caisse et prie Dieu : 1 Fais descendre du lait dans mes seins pour ces petits-là. 1- Par la puissance du Tout- Puissant (ce sont les expressions du conte), le lait descend dans ses seins. Comme le pêcheur et sa femme n’ont point d’enfants, ils adoptent le petit garçon et la petite fille. Dans un autre conte arabe d’Égypte 3, les deux enfants sont également 'mis dans une « caisse enduite de goudron, » et les vagues portent aussi la caisse sur le rivage, où un homme est en train de faire sa prière. Le brave homme prend la caisse et, l’ayant ouverte, il y trouve les deux petits qui sucent leurs doigts. ll demande à Dieu de pouvoir les élever, et chaque jour, apparaît une gazelle qui vient allaiter les enfants. Un conte arabe de Mardin, en Mésopotamie 4, a aussi la boite * Miss M. Frere: Old Deccan Days, 2' édition (Londres, 1870), n° 4. ’ Spitta-Bey: Contes arabes modernes tLeyde, 1883), n° '11. 3 Artin Pacha: Contes populaires inédits de la Vallée du Nil (Paris, 1895), n“ 22. ‘ Publié par feu Albert Socin, dans la Zeilschrift der Deutschen Morgen- lændisclien Gesellscha/‘t, année 1882, p. 259 seq, . -20... jeté‘eà la mer et retirée par un pêcheur sans enfants; Devenu grand, le petit garçon entend une fois ses camarades lui dire, dans une querelle, qu’il n‘est pas le fils du pêcheur. ll court in- tel-roger celui ci et, apprenant qu‘il a été trouvé sur la mer, il se met en route à la‘ recherche de sa famille. ' Ce dernier épisode se retrouve dans un conte sicilien 1, où les deux enfants ont été recueillis par un vieux pécheur. loi, ce sont les fils du père adoptif qui, se disputant avec les adoptés,“ les appellent bâtards. - il en est de même dans divers contes européens (toscan, italien du Tyrol, souabe, lorrain.) 2. «tian ‘ L’insulte lancée aux enfants mystérieux par d'autres enfants et qui leur fait quitter le pays, le doigt sucé d’où sort du lait, ce sont la deux traits que nous avons déjà rencontrés dans une des légendes indiennes, celle qu’a conservée un livre de l’île de Ceylan. ‚ ' Les quelques rapprochements que nous venons-de faire au: sujet du trait de l’insulte nous paraissent suffire. Quant au trait des doigts sucés, nous en réservons l‘examen pour le moment où nous aurons à étudier de près les formes plus ou moins ap- parentées au thème proprement dit du Lande la mère, et no- tamment celle qui s’est introduite dans la légende javanaise publiée par M. Cabaton. ' Auparavant, il convient d'en finir avec le coffre abandonné à la merci des flots. g 3 Le coffre flottant A. — La légende assyro-babylonienne de Sargon En abordant cette section de notre travail, nous tenons à ex- primer toute notre reconnaissance à M. François ’I‘liureau-Dan- 1 Laura Gonzenbach: Sz'cz‘lz'am‘sche Mærchen (Leipzig, 1870). no 5. 2‘15tlessta.ndro'de Gubernatis: Novetline dz' Santa-Stefano di Catcz‘naja (Rome, 4894), n0 16. - Schneller: Marc/zen und Sagen aus Wzetschtirol (lnnsbr-uck, 1867), n°26. — E. Meier: Deutsche Vollt'smærchen aus Schwaben (Stuttgart, 1852), n° 72. -- Emmanuel Cosquin, 0p. cit, I, p. 192. . . . - -« 2—21—5- gin, qui a eu l’amitié de mettre à notre disposition sa science si sûre et si précise des choses assyro-babyloniennes. Nous tâcherons d’en tirer profit. t I 0 Parmi les.;tablettes d’argile, couvertes de caractères cunéi- formes, que feu A. H. Layard et d’autres explorateurs anglais ont déterrées, de 1849 à 1864, à Koyoundjik, sur l’emplacement de l’antique Niuive, —- tablettes qui jadis composaient la biblio— thèque du palais du roi d’Assyri‘e Assourbanipal (668-626 avant notre ère), — il en est une qui présente pour nous un intérêt particulier. Cette tablette, dont le texte assyrien a été publié pour la première fois en 1870 1, et qui a été traduite d’abord par George Smith en 1876 2, fait parler un vieux souverain de la Chaldée, Sargon I’Ancien, l‘un des plus célèbres rois prébaby— loniens, dont on peut placer le règne aux environs de l’an 3000 avant notre ère 3. 1 Dans le volume III des Cuneiform Inscriptions of Western Asia. 2 George Smith: Chaldæan Account of Genesis (Londres, 1876), p. 299-300. [3 Cette date est un minimum. On sait, -- et le Dictionnaire de la Bible de M. l’abbé Vigouroux constate ce fait par la plume de M. l’abbé E. Mangenot, - on sait que a la haute antiquité de l‘histoire chaldéenne nous est révélée par des monuments récemment‘mis au jour. n M. l’abbé Mangenot rappelle notamment l’inscription, gravée sur un cylindre, dans laquelle Nabonide. roi de Babylone, rapporte qu’en faisant réparer le temple du Soleil, à Sippara, il trouva, la. trente—deux pieds au dessous'du sol. la pierre de fondation avec la dédicace du premier constructeur, Naram-Sin, lequel, ajoute-t-il, régnait 3,200 ans avant lui, Nabonide. « Comme Nabonide régnait aux environs de l'an 550 avantJèsus-Christ, dit M. Mangenot. son calcul reporte le règne de Naram-Sin vers l’an 3800. n Or, Naram-Sin, qu’il soit ou non fils de Sargon l’Ancien, ainsi que M. Mangenot le croit, est certainement son successeur comme « roi d'Ak‘kad, » ou' l’un de ses successeurs. (Voir Les Inscriptions de Sumer et d’Alc/cad. Transcription-ct traduction, par François Thureaueuangin. Paris, l905, p. 233-213.)Sarg0n l’Ancien serait donc antérieur à l’an 3800 ou, pour être précis, a l’an 3750. - Mais cette date, admise, comme on voit,_par des prêtres, des exégètes catholiques d’une rigoureuse orthodoxie. bien qu’elle soit en désaccord avec les systèmes de chronologie (nullement imposés à la foi des fidèles) qu’on a jadis prétendu tirer de la Bible, a été contestée, et cela par des spécialistes comme MM. Hugo Winckler. Lehmann et d‘autres, qui.‘ ne sont pas'calholiques. Ces savants 'ont proposé de retrancher des 3.200 ans de Nabonide un millier d’années, parce que, disent-ils, on n’a pas assez de faits connus pour occuper cette période. C’est le R. P. Lagrange, currespondantde l’institut, directeur de l’École biblique des Dominicains de Jérusalem,'qui nous l’apprend dans son « étude biblique » La Méthode histo— rique (Paris, 2° éd., 190-1, p. 199). Et il ajoute: « Voila certes un scrupule excessif; car une découverte heureuse peut combler cette lacune. » -— Quoi qruiilÿen soit, M. François Thureau-Dangin,.consulté par nous, est d’avisqu’on -22_ Dans les douze premières lignes de la tablette, -- les seules que nous avons à étudier ici, —— Sargon raconte les aventures extraordinaires de son enfance. M. François Thureau—Dangin a bien voulu nous donner de cette autobiographie, — vraie ou supposée, nous le rechercherons plus tard, — une traduction nouvelle, faite sur la dernière édition du texte (King : Cunei- form Teœts, XIII, p. 49-43). Les passages soulignés sont ceux où la traduction est incertaine. Voici ce curieux récit : I. Je suis Sargon, le roi puissant, le roi d‘A-ga-dé (ou Akkad) ; 2. Ma mère est une prêtresse de haut rangi; je ne connais pas mon père ; le frère de mon père habite les montagnes. 3. Ma ville est Azoupiranou, qui au bord de l’Euphrate est située. 4. (Ma) mère la prêtresse me conçut; dans le secret elle me mit au monde. 5. Elle me plaça dans une coufl‘e de roseaux; avec du bitume elle boucha ma porte. 6. Elle m’abandonna au fleuve qui n’était pas.... [Ici un mot de signification incertaine.] ' 7.- Le fleuve me porta; à Akki, le a verseur d’eau 2» il m’amena. 8. Akki, le « verseur d’eau, » me retira.... [Ici le texte est mutilé] 9. Akki, 1e « verseur d’eau, » m’éleva comme son enfant. 10. Akki, le « verseur d’eau, » fit de moi un jardinier 3. 11. Étant jardinier, la déesse Ishtar m’aima. 12. Pendant (7) années, j’exerçai la royauté, etc., etc. Une autre tablette, destinée probablement à l’enseignement, une sorte de « morceau choisi, » contient seulement un extrait de ce texte. Elle offre, à la ligne 2, cette variante : a .le n’ai pas de père, un au lieu de 1 je ne connais pas mon père. » Le sens est : c je n’ai pas (légalement) de père 4. » peut placer Sargon l’Ancien aux environs de l’an 3000: « d’après Nabonide, il seraitantérieur à 3750; mais cette date est sûrement trop élevée. n 1 Ou bien une « dame de hautrang, » une u princesse. n C’est ainsi qu’on traduit généralement. ‘ ’ Ce terme désigne généralement un a libateur, » celui qui fait des libations sur les tombes. {On y a vu une classe de prêtres.) Dans notre texte, le sens précis de ce terme est incertain; mais il semble difficile qu’il désigne ici l’homme qui puise de l’eau dans le fleuve pour l’arrosage. 3 Mot à mot: « M’établit en son métier de jardinier; va ce qui donnerait quelque vraisemblance à la seconde hypothèse indiquée dans la note précè« dente. — Ou bien faut-il traduire : « M’établit comme son jardinier ? n I Dans la variante, il n’y acontradiction ni avec le texte principal (c’est .3. Le Sargon des tablettes est donc, d’après ce' qu’il raconte, ce qu’on appellerait aujourd’hui un fils naturel, et c’est pour cela que, voulant cacher la faute qu’elle a commise, sa mère la pré- tresse ou la princesse, après l’avoir mis au monde c dans le secret, il l’a placé dans la corbeille de roseaux hitumée et aban- donné au fleuve. Comment Sargon était-il en état de donner tous ces détails sur sa naissance, sa ville d’Azipouranou, etc.? c’est ce qu’on pourra se demander; mais il est tout à. fait inutile de se poser ici des questions : nous possédons aujourd’hui un document au- thentique qui nous permet de nous prononcer au sujet de la valeur historique du récit des tablettes. En examinant dans le précieux volume, déjà mentionné, de M. François 'I‘hureau-Dangin : Les inscriptions de Snmer et d’Ak/cad. Transcription et traduction, les inscriptions de Sargon l’Ancien, découvertes en 1888 à Nit’fer, l’antique Nippour, en Chaldée, nous sommes tombé sur une inscription de ce roi, gravée sur une « pierre de seuil, 1» c’est-à-dire sur un bloc de pierre destiné à recevoir les pivots d’une porte. Voici cette ins- cription, que M. François Thureau-Dangin a traduite littérale- ment, avec les inversions de l’original : g Sargâni-sar-alii, fils de Dàti-bêl, le fort, roi d’Akkad et du domaine de Bel, constructeur de l’e-kur, le temple de Bêl, à Nippour. Quiconque cette inscription altérera, que Bêl et Samas ses bases arrachent et sa race suppriment! cc Je n’ai pas de père, a a je ne connais pas mon père, n dit le Sargon des tablettes. - « J’ai pour père Déli-bél, r dit le vrai Sargon. Cette simple confrontation de documents suffit pour établir le caractère légendaire du récit des tablettes. Si George Smith avait connu l’inscription de Nippour, il n’aurait certaine- ment pas écrit ceci (loo. cit.) : c Ce Sargon était probablement évident), ni avec le contexte : nous voulons dire avec la phrase où il est ques- _ Lion du u frère du père. » phrase qui se retrouve dans l’ektrait. — Bien que toute comparaison cloche plus ou moins, supposons une ville occupée par une armée étrangère et, à la suite de cette occupation, un enfant qui nait.... sans père; cet enfant pourra dire plus tard : « Je n'ai pas de père; les frères (c’est-à-dire les compatriotes) de mon père habitent tel pays. » (il semble que l’expression des deux tablettes -: le frère de mon père » peut et doite‘tre prise dans le sens général « les frères de mon père. ») i * C’est le nom exact de Sargon I'Ancien. __ 24 .. c d’origz'neinéonnue :lpour établir sesdroit's au trône, il publia ¢ l’histoire contenue dans la tablette, qui le. rattache C?) à'la « ligne des anciens rois. » . ' = . Maintenant, qu’était ce Dâti-bèl, père du vrai Sargon? Un roi-. telet peut-être, dont le fils fut un fondateur d’empire, d’un em— pire ayant Agadé pour centre et s’étendant des montagnes d’Elam à la Méditerranée; mais là n’est pas la question. vLe vrai Sargon avait un père et le nommait dans une inscription. officielle. Le Sargon des tablettes se déclare sans père. Toute l’histoire qu’ilraconte, et qui fait de lui un enfant trouvé, est. donc un pur roman. - - ‘ . On ne saura sans doute jamais quand ce roman a été pour 1 première 'fois gravé par un scribe sur une tablette. Nous disons : pour la première fois, car la bibliothèque d’Assourbanipal. se composait en grande partie de cepies d’écrits bien antérieurs au vue siècle et parfois très anciens. ‘ ' B. —- La légende indienñe de Karim ‘ Le roman de Sargon est-il apparenté avec nos légendes in- diennes de Vaïsâli? Nous avouons que nous ne saurions le dire. . - - ' . Si nous avonscru pouvoir affirmer sans hésitation que les légendesindiennes et la légende javanaise ont une origine com- mune et‘dérivent d’un même prototype, c’est qu’il se rencontre, d’un côté et de l’autre, non pas seulement le traitde'l’enfant mis dans une caisse et emporté par les flots versun futur père adoptif (ou une future mère adoptive), mais encore ces traits tout à fait caractéristiques : l’enfant accusé de po'rte'rmalheur, la lueur enveloppant le coffre flottant, le prodige du lait' qui se forme soudainement dans les mamelles d’une femme pour révé- ler (ou pour créer) des relations de fils à mère. Entre le roman de Sargon et les légendes indiennes, il n’y a decommun. que le trait qui, à nos: yeux, n’emportait pas à lui seul la conviction, quand il s’agissait de décider la question de pare'ntéentre les'lége‘ndes indiennes et-la légende java'naise. * a 4 Ce qui, dans l’lnde, nous parait se rapprocher daVantage de la légende de Sargon, c’est la légendede Karma- Là un trait _. 25 r_ bien particulier vient spécialiser le thème général de l‘enfant livré au fleuve. Ce trait, c’est, comme dans la légende assyro- babylonienne, l’illégz‘tz‘mz‘té de l’enfant. L’histoire de la naissance de Karna se rencontre, plus ou moins longuement racontée, dans une demi-douzaine d’endroits de l’immense poème indou le Mahabharata 1. Nous la connais; sions par une citation des Légendes indiennes (Ind-ische Sagen) de lloltzmann; mais, nous défiant des documents de seconde main, nous avons prié un maître en indianisme, notre excellent ami M. A. Barth, membre de l’Institut, de nous éclairer sur le degré de confiance qu’il convient d’accorder à la narration de Holtzmann. Grâce aux indications de M. Barth, nous avons pu nous reporter à l’original, du moins à une traduction sincère et complète, et constater que, dans sa légende de Karna, Holtz- mann, par un procédé peu scientifique, avait fusionné deux des récits du Mahabharata. Dans toutes les versions de cette histoire, donnéespar le poème indien, la princesse Prithâ (appelée aussi Kounti) est mise par un roi, son, père adoptif, au service du terrible ascète Dourvasha, et 'elle a pour lui les attentions les plus filiales. En récompense, le ris/n: lui donne un mantra, une formule toute- puissante, qu’il lui suffira de réciter pour faire venir auprès d’elle celui des dieux'qu’il lui plaira d’appeler (et pour en avoir des enfants, ajoutent les deux premières versions .: 1, p. 201 et p. 329). La princesse veut éprouver la vertu du mantra et elle appelle-le dieu Arka (ou‘ Sourya), le dieu Soleil. A la suite de cette visite, elle a un fils et, par crainte de sa famille, elle se débarrasse de l’enfant en le jetant dans l’eau ou, selon les ver- sions complètes, en le mettant dans un panier d’osier, enduit de cire, qui flotte sur la rivière Açva et qui finit par arriver sur le Gange, près de la ville de Tchampa. Là, le panier est retiré de l’eau par un. homme de la caste des Conducteurs de chars (de guerre), nommé Adhiratha; et la femme de celui-ci, Ràdhâ, qui n"a'pas d’enfants, adopte le petit Karna. La plupart des versions de la légende présentent les choses de manière à-atténuer la faute de Prithâ. Le mantra, modifié, n‘a , 1 The Mahabharata translated into English prose by Protap Chandra. Roy (Calcutta, 1884-1887). - Chants I, p. 201 et 329; -- III, p. 895-909; — V, p. 424; --4‘Xl‘,‘ p; 59; —‘- XII, p. 3; '— XV, p. 67'. v - - > . - . — 26 — plus sa dernière partie, et il faut tout un débat, appuyé de me; naces, pour amener Prithà à céder au dieu Soleil. C. - Mythes et légendes de l’antiquité classique Nous aborderons‘inaintenant les mythes et légendes de l’an: tiquité Classique, Romulus et Rémus, Danaé et Persée, Sémira- mis, Cyrus, qui offrent des points de ressemblance avec les légendes de Sargon et de Kama, et aussi, — car il nefaut pas perdre de vue notre sujet principal, — avec les légendes indiennes de Vaïsâli et la légende javanaise. Mais, avant d’étudier un peu ces mythes et légendes, il con- viendra, pour plus de clarté, d’indiquer dans un bref aperçu comment, à notre avis, ces récits doivent être groupés, et com- ‘ment ce classement sous la rubrique spéciale du Cofl’re flot- tant doit tenir compte aussi du thème du Lait de la mère, de l’Atlaitement merveilleuse, dont nous ne pourrions faire abstrac- tion sans scinder indûment nos documents. La légende romaine de Romulus et Rémus‘viendra la première : elle se rapproche, par la boite flottante qui y figure, de la plu- part des récits précédemment étudiés (légende de Sargon, légende de Kama, légende javanaise, légendes indiennes de' Vaïsàli, conte indien du Goudjérate, etc.); elle a aussi, comme Sargon et Kama, le trait de l’itle'gitimite’ des enfants, mais avec une différence importante : ce n’est pas la mère qui cherche à se débarrasser desjumeaux; c’est un ennemi qui veut les faire périr. lci reparait donc ce trait de l’hostilité de certains personnages contre les enfants ou la mère, trait que nous con- naissons par la légende javanaise, les légendes indiennes, les contes indiens de Salsette et du Goudjérate. - Constatons également que la légende romaine a, comme ce dernier groupe, mais sous une forme particulière, le trait de l’allaitement mer— veitleua: (allaitement des jumeaux par un animal mystérieux). Quant au mythe de Danae', nous y rencontrons l’illégitimité de l’enfant, le coffre flottant, et aussi l’ennemi qui met l’enfant dans ce coffre; mais rien, dans ce mythe, ne rappelle l’allaite- ment merveilleux,,et cela pour cette raison que l’enfant a près de lui, dans le coffre flottant, pour l’allaiter, sa propre mère. (Après Danaé, nous donnerons, comme curiosité, un conte asia- “2&7w tico-européen dans lequel l’enfant illégitime, qui est jeté à l’eau dans un tonneau, y est enfermé, non seulement avec la mère, mais aussi avec le père.) La légende syrienne de Sémiramis n'a pas le trait du coffre flottant; maison y retrouve l’illégitimité {de l’enfant, et, —'ce qui met en relation plus étroite cette légende et les légendes de Sargon et de Kama, -- c’est la mère elle-même qui cherche à faire disparaître la preuve vivante de sa faute. Enfin, la petite fille, exposée, est nourrie par des animaux secourables (des oiseaux). Dans la légende perse de Cyrus, ni naissance illégitime, ni coffre flottant. Exposition de l’enfant par un ennemi, allaitement merveilleux par un animal, ces deux seuls traits subsistent pour établir un certain lien, non, plus avec le groupe de Sargon, Kama, Danaé, mais avec Romulus et avec Se'mz'ramz's, comme aussi, jusqu’à un certain point, avec les légendes indiennes et la légende javanaise. - U I Dans cette section des Mythes et légendes de l'antiquité clas- sique, nous n’aurons peut-être pas toujéurs le courage de sacrifier certaines remarques, qui se rapportent moins direc- tement à notre sujet principal. 11 est si intéressant, du moins à notre sentiment, de voir des rapprochements nouveaux rajeunir ces vieux thèmes qui nous sont familiers dès le col- lège! A. - La légende romaine de Romulus et Re'mus et le mythe grec de Danae' Il suffit de parcourir les premières pages de la Vie de Romu- lus, dans Plutarque, pour constater que, dans l’antiquité, la légende de Romulus et Rémus se présentait sous des formes diverses. Nous prendrons tout simplement, ici, la forme clas- sique, celle qu’au temps d’Auguste le Grec Denys d’Halicar- nasse, dans son Histoz're ancienne de Rome (chap. 79), dé- clarait emprunter au plus ancien historien romain, Quintus Fabius Pictor, contemporain d’Annibal, et que Fabius tenait, au moins en partie, d'un écrivain grec; car, au dire de Plu- tarq.ue,.il « suit en plusieurs choses 1 Dioclès de Péparèthe, —- '28;— _ _ ( le'pre'mie'r, sel0n> Et qu’est-ce que le lait caillé et le fromage? « La lumière de la lune n (the moonlight). 'l-leureux petits héros solaires! Plus heureux que les petits enfants de chez nous, ils ont eu la lune, et sans la demander! D. - Un épisode du Sm' Rama malais et un conte indien du Pendjcîb Au nombre des livres qui, de l’lnde,. ont pénétré, plus ou moins adaptés ou déformés, dans les îles de l’Archip'el'lndien, se trouve le. célèbre poème de Valmiki, le Ramayana. En 1900, un savant hollandais, aujourd’hui Associé étranger del’Acadé— mie des Inscriptions, M..H. Kern, publiait le texte kawz‘ (vieux— javanais) d‘une traduction de ce poème, traduction qui, parait-il, suit assez fidèlement l’original. ' Bien auparavant, en 1812, W. Marsden avait donné, avec tra- duction anglaise, des extraits d’un Sm' Rama malais, qui, a en juger par ces fragments, est bien loin d’avoir la fidélité, si rela- tive qu’elle puisse être, de la version javanaise: en effet, les personnages du Ramayana jouent parfois, dans ce Sm' Rama, un rôle tout différent de celui qui leur est attribué dans le poème indien, et figurent dans des aventures qui! ne se ren— contrent pas dans ce poème. ‘ Parmi ces aventures, M. Cabaton nous a signalé la suivante 1 : La jeune reine Mandu Derrei, femme de Mahàràdja Ràvana, donne naissance à une petite fille admirablement belle et dont le teint est comme l’or le plus pur. Les astrologues sont convoqués par le roi pour tirer l’horoscope de l’enfant ,et voir si elle est destinée à être heureuse ou malheureuse. Après avoir consulté leurs livres, les astro- logues hochent la tête. Le roi leur dit de s’expliquer, et ils finissent par répondre que le destin de la petite princesse sera très heureux, et que celui qui l’obtiendra en mariage deviendra bientôt le souverain de tous les royaumes de la terre. « S’il en est ainsi, - dit Mahârùdja 1 W. Marsden : Grammar of the Malayan Language (Londres, 1812), p. 164 seq. —37—; Havana, furieux à la pensée qu’il pourra être détrôné par son futur gendre ou devenir le vassal de celui-ci, -- pourquoi laisserait-on vivre cette maudite petite créature? Il vaut mieux lui briser la tête contre une pierre. » Mais la reine demande en grâce qu’on ne fasse pas périr l’enfant d’une manière si barbare, et, à sa prière, Havana fait fabri- quer un coffre ou cercueil de fer, dans lequel on met la petite princesse, et le coffre est jeté àla mer: il aurait dû, vu son poids, aller au fond, mais les dieux le font flotter sur les vagues. Or, il existait alors un certain radja, nommé Maharishi Kala, lequel avait coutume de faire, chaque jour, dès le grand matin, une péni— tence consistant à se plonger dans la mer jusqu’à la ceinture en adorant le soleil levant. Et, quand le soleil était arrivé à midi, le 1'adjaregagnait le rivage et retournait à son palais. Un matin qu’il fait ainsi ses dévotions dans la mer, le coffre de fer est poussé jusqu’au- prés de lui par les vagues. Sa pénitence achevée, Kala fait retirer le cofire de‘ l’eau et le fait porter au palais; puis, après avoir appelé la reine, il le fait ouvrir, et aussitôt il en sort une vive lumière qui éclaire tout le palais. On veit alors dans le coffre une petite fille « dont le teint était comme de l’or poli et dontla figure resplendissait comme la pleine lune. » Le roi recueille l’enfant et lui donne le nom de Poutrî Sîta .Dèvî. Le Rdmdyana de Valmiki n’a rien absolument de cette his- toire :_Râvana et sa femme Mandodari (la Maudit Derrez‘ du livre malais) sont, dans le poème hindou, non un roi et une reine, mais des râks/tasas, des mauvais génies, et Sita n’est nullementleur fille : elle est née d’un sillon, tracé par la charrue d’un roi. Toutefois il est, à notre avis, très probable que les Malais ont pris leur histoire dans quelque récit venant directement ou in- directement de l’lnde. Le roi Kala, recueillant le coffre flottant, au moment‘où il fait dans la mer ses dévotions au dieu Soleil, rappelle tout à fait le « fervent adorateur du Soleil» qui, dans le conte indien de la presqu'île de Goudjérate, est sur la plage, quand les vagues lui apportent la caisse avec les deux enfants. — De plus. dans'le Sm’ Rdma, le coffre de fer est soutenu sur les flots par «les divinités, » tout à fait comme, dans la troisième légende relative à la ville de Vaïsâli, les devas (les dieux) font flotter le‘« vase scellé » dans lequel a été mis le morceau de chair qui se divisera, un .jour, en'deux enfants. On a pu remarquer que le récit du livre malaisÏ doit être “38... rangé, parmi les récits de ce genre, entre le mythe de Danaé et la légende de Cyrus. Seulement, dans le Sm’ Rdma, ce n’est pas le futur fils, mais le futur mari de sa fille qu’une prédiction fait redouter au râdja, et voilà pourquoi il veut, en supprimant la petite princesse, avoir la certitude qu’elle ne se mariera ja— mais. It p ! Venons maintenant à un conte indien, qui a été recueilli, en 1881, à l-lazro, village du Pendjâb,‘ dans le district de Râwâl Pindi, situé entre l’lndus à l’ouest et les montagnes du pays de Cachemire à l’est 1. Dans ce conte composé de pièces et de morceaux, un râdja fait mettre, comme le Râvana du Srz‘ Rama, sa fille dans une caisse, que l’on jette à la rivière; mais,ici, l’enfant a huit ou neuf ans, et sa mère l‘a cachée depuis sa naissance, pour la sous- traire à l’exécution de l’ordre qu’a donné le râdja, de tuer tou- tes les petites filles qui viendraient à naître dans son royaume. Pourquoi cet ordre? le conte n’en dit rien, et nous soupçon- nons, dans cette variante du thème du Coffre flottant, une infil— tration d‘un autre thème. Dans un certain groupe de contes, en effet, un roi fait périr toutes les filles qui lui naissent, à lui, et la raison en est donnée dans un conte de ce type, provenant, lui aussi, d’un district du Pendjâb, district qui n’est pas très éloi— gné de celui de Ràwâl Pindi 2 : a C’est, dit ce conte, que l’expé' rience a enseigné au roi que, s’il laisse grandir ses filles, elles mettront le trouble dans sa maison. » Dans tout ce groupe de contes, un fils du roi ayant, malgré son père, sauvé‘la vie d‘une petite sœur qui vient au monde et l’ayant emportée avec lui dans un autre pays, la sœur, devenue grande, trahit son frère et le livre à un ennemi qu’elle veut épouser 3. i Ch. Swynnerton : Romantic Tales from the Panjab (Westminster, 1903), p. 338. 3 Le district du Bannou, pays arrosé par un affluent de l’Indus, le Kurm, habité par une population en majeure partie de même race et de même langue que Celle de l’Afghanistan. --— Le conte en question se trouve dans Bannu, or Our Afghan Frontier, par 8.8. Thorburn (Londres, 1876), p. 180. 3 Ge conte se retrouve, avec l'introduction qui nous intéresse, dans deux contes mehrz‘ de l’Arabie du Sud (Alfred Jahn :Dz'e Mehri—Sprache in Südara- bien. Vienne, 1902, p. 44 seq. et 122 seq.), dans un conte de l’île de Socotora, non loin de l’Arabie du Sud (D. H. Müller: Die Mehri-und Soqot1'i-Sprache. lI. Soqotri Texte. Vienne, 1905, p. .57) et dans un conte marocain de Mogador ll nous semble qu’il reste des traces de ce thème dans le conte du Pendjâb. Sans parler de l’introduction (les filles mises a mort), le roi qui tire du coffre la petite fille et qui l’épouse n’en est 'guère mieux récompensé que le frère ne l‘est d’avoir arraché sa soeur à la mort : il découvre que sa femme est une sorcière, etc. Ce conte du Pendjâb est, nous l’avons dit, composé de divers thèmes qui ont été modifiés d’une façon plus ou moins heu- reuse pour pouvoir être combinés ensemble; mais, malgré les remaniements, le thème dit de la Trahison de la sœur (Se/mes,- terverrath) nous parait encore reconnaissable. E. --' La légende de Judas ll y a quelque temps, à Bruxelles, notre savant ami, le R. P. J. Van den Gheyn, S. J., conservateur des Manuscrits de la Bibliothèque royale de Belgique, ancien Bollandiste, nous montrait une série de photographies prises sur les curieuses miniatures, en style flamand, d’un manuscrit du xve siècle, appartenant au prince Czartoriski, de Cracovie 1. Une de ces ‘miniatures nous frappa tout d’abord : deux femmes en costume du moyen âge viennent de déposer dans une petite caisse un enfant nouveau—né, et, avant de fermer la caisse, l’une de ces femmes, à genoux, le hennin sur la tète, jette un dernier re- gard sur l’enfant. Nous ne connaissions pas alors, il faut bien le dire, la Lé- gende de Judas, dont cette miniature est une illustration, et le li. P. Van den Gheyn nous donna la-dessus des indications qui nous ont permis d’étudier un peu la question. La Légende de Judas a été insérée, au xnie siècle, dans la Le- _genda aurea, par Jacques de Voragine, qui la qualifie d’apa- crypha 2. ll en existe, dans un manuscrit grec d‘un des couvents (A. Socin z Z um arabischen Dialekt van Maro/cko. Leipzig, 1898, p. 189). —- ll est a noter qu’aucun des contes européens de ce type que nous connaissons n’a l’introduction caractéristique, laqulle n’existe pas non plus dans un conte (le l’inde septentrionale,incomplet,du reste. (North. Indian Notes and Queries, 1894, p.139, n° 314.) 1 Ce manuscrit a été exécuté, en 1478, pour Guillaume de Terny, prévôt de Lille; il renferme deux traités en vieux français: Le R. P. Van den Gheyn se propose de publier, au sujet de ce manuscrit, une de ces monographies dans lesquelles il excelle. , ‘ Jacobi a Voragine : Legenda aurea. Edition Th. Graesse (D-resde et Leip- zig, 1846),'ch. xx.v. _. 40 _. du Mont Athos, une version plus ancienne, dont le texte a été édité, en 1898, par M. V. lstrin, dans l’Archz‘v fü'r slam‘sche Phi— lologie (t. XX, p. 614 seq.); un autre texte (en grec plus mo- derne), provenant aussi du Mont Athos, avait déjà été publié en * 1889, à Athènes. . _ Nous suivrons le premier de ces deux textes : La femme d’un Juif, nommé Robel (Ruben, dans la Legenda aurea), habitant le pays d’Iskana, en Palestine; a, une certaine nuit, un songe effrayant (çoôspèv): elle rêve que, si elle a un fils, cet enfant sera la « destruction des Juifs »:(xa'roî)\uctç æäw ’Iouôaiœv). Son mari lui dit qu’il ne faut pas croire aux songes; mais, quand elle a, en effet, un fils, elle décide de le faire périr, «'pour qu’il ne soit pas la perte de la race juive » (tva m, cirrcokécvj we ëevoç tôv’Iouôaiœv). Elle le met donc, à l’insu de son mari, dans une corbeille (stem) qu’elle jette dans la mer et qui est poussée sur le rivage d’une petite île, où des pâtres recueillent et nourrissent l’enfant. (Dans le second texte, c’est d’accord avec son mari que la mère met l’enfant dans une petite caisse (xtôdxrtov) goudronnée, et la caisse est jetée dans la mer de Galilée (eiç T'hv Ûo’tkaccav 'c’r'jç Faktkaiaç).) Élevé par les pàtres, le petit Judas est adopté par son propre père, qui ne le connaît pas. Plus tard, il tue un sien frère, né après lui, et s’enfuit à J érasalem, où il obtient une charge importante à la cour du roi Hérode. Certaines circonstances obligent, dans la suite, Robel à quitter son pays et à venir s’établir, lui aussi, à J érusalem ; il y achète une maison avec un beau jardin, tout près du palais d’Hérode. Un jour, Hérode ayant, de sa fenêtre, admiré les fruits du jardin, Judas veut lui aller chercher de ces fruits. Surpris par Rebel, il le tue sans savoir qui il est. Ensuite Hérode dit à la veuve que, si ielle veut con- server sa fortune, il faut qu’elle épouse le ‘ jeune homme. Et Judas, déjà parricide inconscient, épouse ainsi, sans le savoir, et sans qu’elle le sache, sa propre mère. Une fois, celle-ci, étant triste, raconte sa vie à Judas. Tout se révèle, et Judas, pour obtenir le pardon de ses crimes, s’éloigne de J érusalem et se fait disciple de Jésus. Cette Légende de Judas, c’est bien, -— pour l’idée générale, sinon pour la grande allure tragique, — la vieille fable grec- que d’OEdipe.... Mais nous n‘avons pas à examiner ici la fable d’OEdipe. . Bornons-nous à une' simple remarque. Le songe de la mère de Judas ne présente auCune ressemblance avec la prédiction faite par l’oracle au père d’OEdipe. Le songe, en effet, présage des malheurs publics, malheurs devant avoir leur origine dans. _41._ cette trahison future qui, en livrant le Christ aux chefs des Juifs, causera le crime dont le châtiment sera, pour la race juive, d’être effacée du nombre des nations. Au contraire, les événe- ments épouvantables annoncés par l’oracle au père d’OEdipe concernent non un peuple, mais une famille. Si l’on veut cherche-r une fable antique à mettre en parallèle avec l’introduction de la Légende de Judas, il faut prendre une autre fable, celle de la naissance de Paris. Pendant que la reine Hécube est enceinte de lui, elle rêve qu’elle met au monde un tison enflammé, qui embrase et consume toute la ville de Troie. L’interprétation que donne de ce songe un devin appelé par le roi Priam, est que l’enfant sera la « perte de sa patrie » (fig :1- æptäo; o’zmblezav). Alors Priam ordonne d’exposer l’enfant dès qu’il sera né. C’est ce qui est fait, et celui qui sera Paris, le ra- visseur d’Hélèneel la cause de la guerre si funeste à Troie, porté et abandonné dans une gorge du mont lda, y est nourri provisoirement, pendant cinq jours, par une ourse, qui remplit ici. le rôle de la louve et du pivert de Romulus et Rémus, de la chienne de Cyrus, des colombes de Sémiramis 1. Nous voici revenus, après un long circuit, à la légende java- naise traduite par M. Cabaton. Le petit prince javanais, à sa naissance, est' accusé (injustement, mais là n’est pas la ques- tion) d’être un porte-malheur, une cause de calamités publi- ques, tout comme le Pâris de la fable et le Judas de la légende sont accusés (à juste titre ici), dès avant leur naissance, de de- voir être, un jour, la perte, la destruction de leur pays, de leur race. g 4 Le chapitre second de l’Exode a-t-il rien à faire ici? Dans sa traduction de Fa-hien, M. Legge dit ceci (0p. 0125., p. 74, note): « La première partie du récit de Fa-hien [repro- « duit plus haut, § ‘2, A] aura fait penser plusieurs de mes lec- 1 Apollodorz' Bibliotheca (3, 12, 5, 2). __ 42.... « leurs à l’exposition de Moïse enfant, telle que la rapporte « l’Exode. » . Prenons donc l’Eæode et sachons lire. Dans la légende indienne rapportée par Fa-hien (et aussi dans la légende javanaise et dans bon nombre des contes et lé- gendes que nous avons cités), l’enfant, —- ou ce qui se révélera plus tard pour être non pas un enfant unique ou des jumeaux, mais mille enfants, -- est mis dans une caisse par des ennemis et jeté dans un fleuve ou dans la mer, parce qu’on veut se dé- barrasser de lui, le faire périr. Et c’est par l’efi’et d‘un prodige, ou du moins par un hasard extraordinaire, que la caisse est re- cueillie, parfois par un grand personnage, et qu’on y trouve en- core vivants l’enfant, ou les mille enfants. Dans l’Eæode, si Moïse enfant est mis dans un petit coffre de papyrus goudronné (nous sommes en Égypte, où l’on fabri- quait jusqu’à des barques de papyrus), ce n’est nullement par des ennemis, mais par sa mère, qui veut à la fois le soustraire à la mort dont le menace un édit barbare et assurer son avenir. Aussi la mère ne jette—t-elle pas le petit coffre dans le Nil; elle ne l’abandonne pas à la merci du fleuve; elle l’expose au mi- lieu des roseaux, des papyrus qui bordent la rive et qui empê- cheront le coffre d’être emporté par le courant. De plus, elle dit a sa fille de se tenir à quelque distance pour surveiller les évé-- nements. Et la mère a en soin de choisir, pour y exposer son enfant, un endroit près duquel elle sait que la fille du Pharaon a coutume de venir se baigner. Bien informée des habitudes de la princesse, elle ne connaît pas seulement l’endroit, mais cer- tainement aussi l’heure à laquelle elle peut utilement mettre son dessein à exécution. Ce n’est donc nullement par l’effet du hasard que la fille du Pharaon aperçoit le petit coffre au milieu des papyrus (in papym‘one) et qu’elle a l’idée de se le faire apporter par une des jeunes filles, ses suivantes, qui sont avec elle « sur la lèvre [le bord] du fleuve » (expression tout égyp- tienne), pas plus que ce n’est fortuitement que la sœur du petit enfant hébreu se trouve la, a point nommé, pour offrir à la princesse, comme nourrice du petit protégé, sa propre mère,“ que personne ne connaît et qui est acceptée, avec promesse de ‘ bons gages (ego dabo tz'bz' mercedem tuam). ' La grande sœur. assurément, est digne de la mère, et sa __ 43' _. ' prompte intervention, au moment voulu, fait honneur à l’intel- ligence, à l’habileté hébraïques... Mais, parce qu’il y a, comme de juste, une nourrice en cette affaire d’enfant recueilli et que, par suite d’adroites manœuvres, c’est la mère elle-même qui de- vient la nourrice, ira-t-on rattacher cette histoire même aux prodiges bizarres du thème du Lait de la mère? Nous aimons à croire que personne ne l’osera. Concluons. Malgré la concision du récit de l’Eæode, on voit parfaitement que, dans ce qui pourrait, de prime abord, sembler une suite de circonstances extraordinaires, il y a un plan bien conçu et bien exécuté, avec mise en scène bien réussie (qu’on nous passe l’expression). ' Bref, dans le récit de l’Eæode, rien absolument de merveil- leux,;ni même de vraiment singulier; c’est tout le contre- pied des légendes indiennes de Vaïsâli, de la légende java- naise, etc. I I I- Si maintenant on rapproche de la légende de Sargên ce même chapitre second de l’Eœode, le contraste n’est pas moins com- plet. Dans la légende de Sargon (comme dans celle de Romulus, comme dans celle de Danaé, comme dans celle de Sémiramis), la mère est une grande dame et la naissance de l'enfant est illé- gitime. —- Dans l’Eæode, la mère est une femme d’humble con. dition, et elle est une très honnête femme, bien et dûment mariée. Dans la légende de Sargon, la mère veut avant tout cacher sa faute; elle veut avant tout faire disparaître l’enfant. Et ce n’est point l’amour maternel, c’est à peine un reste de' pitié qui fait qu’elle met le nouveau-né dans cette corbeille bitumée que le fleuve emportera vers l'inconnu. Vers l’inconnu, nous insistons sur ce point; car, dans cette légende de Sargon, la mère peut lout au plus avoir un espoir vague que l’enfant sera sauvé. - Dans l’Eæode, au contraire, ce à quoi la mère songe avant tout, c’est à sauver son enfant et à le rendre heureux; aussi, comme nous l’avons montré, tout a été prévu, calculé par l’amour ma- ternel, qui a laissé le moins possible au hasard; tout a été intel- __ 4-4 __ ligemment disposé de façon que l’enfant soit recueilli et re— cueilli non point par le premier venu, mais par une personne déterminée, la fille du Pharaon 1. * 4 4 Quand George Smith fit connaître au monde savant la légende de Sargon, il croyait trouver dans cette légende l’idée inspira- trice de tout le plan imaginé par la mère de Moïse. Nous citons: a Ce qui est raconté ici (dans la légende de Sargon) doit se rap- e porter à l’an 1600 avant Jésus-Christ, à une date un peu anté- « rieure à celle qu’on donne généralement comme celle de a: Moïse ‘3. Comme nous savons que la renommée de Sargon ar- « riva jusqu’en Égypte (‘?), il est très vraisemblable que son récit et a quelque relation avec les événements rapportés dans le se- « cond chapitre de l’E-æode : on est porté à imiter les faits mémo- « Tables dont on a entendu parler 3. » Nous nous demandons en quoi la connaissance préalable de la légende de Sargon était nécessaire à la mère de Moïse pour . dresser son petit plan de campagne. L’idée qui la guidait était celle-ci : bien déterminer un endroit où, à tel jour, à telle heure, la princesse a l'habitude de se trouver et y exposer l’enfant de telle façon que la princesse doive forcément le remarquer. Si la mère a mis son enfant, non dans un berceau sous un buisson d’un parc, mais dans un petit coffre goudronné au milieu des papyrus du Nil, c’est qu'elle avait conclu, de toutes ses investi- gations, que le plan qui présentait le plus de chances de succès, c’était d’exposer le petit Moïse près de l’endroit où la princesse avait l’habitude de se baigner. Dans cette Égypte où l’on fabriquait, comme nous l’avons déjà 1 Dans la légende de Sémiramis il n’y a pas même la corbeille :‘ la mère, folle de honte et au moment de se donner la mort, se débarrasse comme elle peut de l’enfant en l’exposant dans un endroit où, selon toute vraisem- blance, il doit périr. C’est, pour l’idée générale du récit, un Fait divers de'nos journaux. Quant aux détails caractéristiques qui suivent, fromages becquetés et le reste, ils n’ont, est-il besoin de le dire? pas le plus lointain rapport avec le second chapitre de l’Exode. 2 En reproduisant ce passage dans son ouvrage La Bible et les découvertes modernes en Palestine, en Égypte et en Assyrie, 6e édition (Paris, 1896), tome H, p. 282, M. l’abbé Vigouroux met en note cette observation: a Le roi Sargon est plus ancien. » — Nous avons vu ci-dessus qu'on peut le placer vers l’an” 3000 avant notre ère. ’ 3 Op. cz't., p. 299-300. .ÜÆS- 'dit,jusqu’à des barques de papyrus 1, il serait bien étonnant que les enfants, tout au'kmoins les enfants de riches familles, ' n’eusse‘nt pas eu de petites nacelles de papyrus qu’ils pouvaient faire voguer sur des pièces d’eau ou même sur certaines bran- ches du Nil moins rapides, avec ou sans une poupée comme équipage. Si la mère de Moïse s’est inspirée de quelque chose pour mettre son enfant dans le petit coffre de papyrus, ce serait bien plutôt, ce nous semble, de ce que, très probablement, elle pouvait voir tous les jours, que d’une légende étrangère qui au- rait pénétré en, Égypte.... si toutefois elle y a jamais pénétré. L’égyptologue G. Ebers qui, pas plus que George Smith, ne mettait en doute l’historicité du récit de l’Eæode, a donné plu- sieurs raisons qui lui faisaient croire que le Pharaon était dans sa résidence de Tanis, dans la Terre de Gessen, quand l’enfant fut exposé ‘2. « Conformément aux habitudes de la cour, sa fa- « mille était avec lui, ajoute Ebers. La princesse va se baigner et avec ses suivantes dans la branche tanitique du Nil, dont les . a eaux au cours lent et faciles à surveiller de loin ne menaçaient « point d‘emporter la petite nacelle du milieu des roseaux. A l’é— a poqùe. où les papyrus, qu’on ne trouve plus que sur le Nil « blanc, croissaient dans les canaux du Delta, ils devaient être « plus épais qu’aujourd’hui et former un endroit très convenable a pour le bain royal, en le couvrant d’une ombre épaisse. La « sœur de l’enfant devait connaître ce lieu.... » W Arrêtons-nous sur ces considérations générales. ll est inutile de suivre Ebers dans des précisions auxquelles, selon la juste remarque de M. l’abbé Vigouroux, on peut difficilement arriver pour des temps si reculés 3. Le second chapitre de l’Eæode est maintenant, croyons-nous, I bien séparé, bien mis à part de toutes ces légendes assyro-baby- loniennes, syriennes, indiennes, javanaises, etc. Cela suffit. 1 M. Maspero a décrit dans le Journal asiatique, février 1880, p. 136, la construction d’une de ces barques, d’après des peintures funéraires. Tout se trouve dans ces peintures, — expliquées en grande partie par de brèves ins- criptions, —- depuis les plants de papyrus coupés dans le fleuve jusqu‘au calfatage de la barque au moyen d’ètoupe goudronnée, bien tassée. 2 G. Ebers: Durch Gosen zum Sinai. 2° éd. (Leipzig, 1881), p. 81. 3 Op. cit., 11, p. 285. ' __46._ gs Le thème proprement dit du « Lait de la mère a et ses formes diverses ll nous reste à examiner, en les classant, les diverses formes plus ou moins extraordinaires, plus ou moins merveilleuses, sous lesquelles se présente le thème proprement dit du Lait de la mère. A. —- Prodige du lait re've'lant des relations d’enfant et mère 1. Dans une première forme (que nous n’avons pas eu jus- qu’ici l’occasion de citer), c’est l’enfant qui est révélé à sa mère. Nous rencontrons cette forme dans un conte populaire indien, qui a été recueilli dans le district de Mirzâpour (Provinces Nord- Ouest) 1. La plus jeune des deux femmes d’un râdja met 'au monde un beau petit garçon. L’autre mm, jalouse, substitue deux pierres à l’enfant et fait porter celui-ci dans la jungle. Puis elle dit au râdja que sa rivale est accouchée de pierres. Le râdja entre en fureur et chasse la jeune femme. Pendant qu’elle erre dans la jungle, elle trouve un enfant gisant sous un arbre. A peine l’a—t-elle vu, que le lait monte dans ses seins, et elle al- laite son enfant. 2. Une seconde forme est celle du conte indien de l’île de Sal- sette, donné plus haut (g 2, B). Le lait se forme soudainement dans les mamelles desséchées de la reine persécutée et jaillit jusque dans les bouches de trois enfants déjà grands, pour révéler à tout le pays qu’ils sont ses fils et fille. 3. Dans une troisième forme, c’est. jusque dans les bouches de mille guerriers que le lait jaillit, pour révéler à ces envahis- seurs qu’ils sont en présence de leur mère. C’est la forme qui se rencontre dans les deux premières légendes de Vaïsâli (supra, g ‘2, A). B. —- Prodz'ge du lait créant des relations d’enfant et mère 1. Le lait se forme soudainement dans les mamelles d’une 1 North Indian Notes and Queries, mai 1893, p. 31, n° 63. .__* [1:7 .— femme qui n’a jamais enfanté, et "cela pour qu’elle puisse allai- ter des enfants recueillis. ' C’est le trait du conte arabe du Caire (supra, g 2, B, in line), .où la femme du pêcheur sans enfants prie Dieu de c faire des— cendre du lait dans ses seins pour ces petits-là. » -—— C’est aussi le trait de la chronique javanaise le Se'rat Kanda (supra,{; ), où la dame qui a recueilli Raden Pakou q l’allaite elle-même, elle qui n’avait jamais eu d’enfants. » 2. Dans la forme précédente, le prodige est ce qu’on pourrait appeler simplement utilitaire. Dans une seconde forme, il per- mettra un allaitement, réel sans doute, mais n’ayant toute son importance qu’au point de vue symbolique : c’est la forme que donne la légende de Raden Pakou, dans le manuscrit traduit par M. Cabaton (supra, g 1). Reprenons, pour les examiner attentivement, les deux va- riantes de la légende javanaise. ‘ Quand il s’est agi d’incorporer dans la biographie de Raden Pakou un récit dérivé du même prototype que les légendes in- diennes de Vaïsâli, il s’est trouvé impossible de conserver tel quel le thème où le lait de la mère, jaillissant par prodige, la fait reconnaître de ses fils. En effet, aussitôt après que le petit prince javanais, accusé de porter malheur (comme dans les lé- gendes indiennes), a été mis dans une caisse et jeté a l‘eau (toujours comme dans ces légendes), les conteurs javanais sup— priment la mère, dont ils ne parlent plus, ou même qu’ils font mourir, probablement de chagrin 1. Que faire donc, dans ces conditions, du thème du Lait de la '17tê7‘6 ‘? Nous ne disons pas que les conteurs se sont posé délibéré- ment cette question, mais ce qui est évident, c’est qu’ici une sorte d’attraction a fait entrer dans le récit, à la place du thème du Lait de la mère, d’autres thèmes qui en rappellent le souve- nir. * Dans le Sénat Kanda, le lait se formera par prodige dans les 1 «.... Ceux qui avaient jeté la caisse à la mer s’en retournèrent, mais la mère de l'enfant resta à l’endroit où la caisse venait d’être jetée. Plus tard, la princesse mourut, et on l’enterra sur le rivage, en ce lieu même. - (Légende traduite par M. Cabaton, p. 15 du tiré à part.) ' __1,8__ mamelles de la mère adoptive (par suite de sa prière, selon la forme plus complète, conservée dans le conte arabe du Caire), pour lui permettre de remplir à l’égard de l'adopté la grande fonction maternelle. Dans la légende traduite par M. Cabaton, le lait se formera aussi d’une manière extraordinaire, et l’adopté le sucera aussi; seulement le prodige n’aura pas lieu par suite de la prière de la mère adoptive, mais « par la vertu sainte » de l’adopté, lequel créera, par cet allaitement à la fois réel et symbolique, des re- lations de fils a mère,excluant toute idée de mariage entre eux. ‘ 11 y a certainement la, dans la substitution de ce thème au thème des légendes indiennes, une affinité sentie. Cette affinité, nous l’avons déjà indiquée : dans les légendes indiennes, le prodige du lait révète'une filiation; dans Raden'Pakou, il la cree. 1' ¥ a Ainsi, dans chacune des deux légendes javanaises, un trait merveitleuœ, un trait de conte, est venu remplacer le trait mer- veilleux (avec lequel il n’est pas sans analogie) \du récit-prolo- type, bien conservé dans les légendes indiennes de Va'isâli. Un trait de conte, avons-nous dit _: le trait merveilleux du Sérat Kanda existe, on l’a vu, dans un conte arabe d‘Egypte; le trait merveilleux de l’autre légende, nous allons le rencontrer dans tout un groupe de contes. ' Là, c’est par un être puissant et malfaisant de nature, que le héros se fait allaiter, — allaiter réellement, —— en lui suçant les mamelles par surprise, et son intention, en créant par cet acte des relations de fils à mère, c’est de se rendre favorable une ennemie-née et de s’assurer une efficace protection. ' Ainsi, dans un conte arabe du Caire, un jeune homme, Mo- hammed l’Avisé, envoyé en expédition périlleuse, voit, dans le désert, une ogresse qui, les mamelles rejetées sur ses épaules, est assise, en train de moudre avec un 'moulin à bras. Moham- med s’approche par derrière, boit a la mamelle droite de ' l’ogresse, puis à sa mamelle gauche; après quoi, se présen— tant devant l’ogresse, il lui dit : a La paix soit sur ici, Mère ogresse! » L’ogresse lui répond : « Tu as bu à mon sein droit; tu es donc comme mon fils Abderrahym. » Et elle lui donne des conseils et lui vient en aide pour son expédition. —-—— Dans un .._49_ conte berbère (de Kabylie), l’ogresse dit au jeune homme : en Si tu n’avais pas tété mon lait, je t’aurais dévoré. r Et elle lui dit, dans un autre conte berbère (du Mzab) : « Te voilà maintenant de la famille des ogres. Fais, pour réussir dans ton entreprise, telle ou telle chose 1'. r Dans ces trois contes et dans les autres contes de ce type, ce n’est certainement pas pour la forme que le héros suce les ma— melles de la Mère ogresse : il en tire vraiment du lait, du lait qui s’est formé, pour la circonstance, dans les mamelles de la vieille. Si un certain conte avar, de la région du Caucase, dit seulement que le jeune homme « met dans sa bouche » la ma- melle de lïogresse, il y a la sans nul doute un affaiblissement du thème primitif, tendant à atténuer dans le récit cet invrai- semblable auquel les autres contes de ce groupe, plus conformes à la poétique du genre, ne prennent même pas garde. Cet invraisemblable éclatera davantage encore dans toute une série de contes, se rattachant aussi au thème du Laz't de la mère et que nous examinerons plus loin (g 5, C). En 1873, alors que le regretté Reinhold Kœhler commentait le conteffavar dont nous venons de dire un mot ‘2, il ne connaissait rien qu’il pût rapprocher de cet épisode des Mamelles suee'es. Et, en effet, tous les rapprochements que nous aurons à faire sont tirés de recueils de contes édités après1873 (tous, à l’excep- tion d’un petit conte kabyle, perdu dans une grammaire qui a paru en 1858). Cet épisode se retrouve, à notre connaissance, en dehors du _ conte avar, dans deux contes arméniens, dans trois contes turcs osmanlis, dans un conte albanais, dans un conte arabe de l’ile de Socotora, dans deux contes arabes du Caire, dans un autre conte arabe d’Égypte, dans un conte tunisien, dans plusieurs contes berbères (la plupart kabyles), dans un conte marocain de Mogador 3. ' 1Ces trois contes appartiennent aux collections Spitta, n°2; J. Rivière; René Basset. Voir la liste ci-dessous 3 Nous avons déjà renvoyé au commentaire de R. Kœiiler sur les Awarisc/ze Texte. Armenische Bibliothek. -- Marc/zen und Sagen, von G. Chatatiam (Leipzig, 1887), n° 6. — F. Macler: Contes arméniens (Paris, 1905), n° 4. —— l. Kùnos: Türkische Vollcsmærchen aus Stambul (Leiden, 1905), n°‘ 9, 31. 01‘. n° 40. —- 4 [I I J 3 vu 14 In“ _. 50 _ Donc, en partant de la région au nord du Caucase (conte avar) et descendant.vers le sud par l’Arménie, nous Suivons cet. épisode, d’un côté jusqu’à la péninsule des Balkans (contes turcs, conte albanais) ; d’autre part jusqu’à la corne nord-orien— tale de l’Afrique, dont l’île de Socotora est comme le prolonge-' ment, et enfin tout ‘le long de la côte barbaresque,»depuis l’Égypte jusqu’au Mame. ‘_ Plusieurs des contes indiqués ont en commun le détail carac— téristique des mamelles que l’ogresse a rejetées sur ses épaules avant de se mettre à moudre du grain ou à pétrir de la pâte, ce qui permet au héros de sucer le lait sans être vu (il en est ainsi dans un des contes arméniens, dans deux contes turcs, dans le conte albanais, dans le conte arabe de l’île de Socotora, dans les deuX contes arabes du Caire 1). i v- 1} Notre Savant confrère, M. René Basset, Correspondant de l’Académie des Inscriptions, Directeur de l’École supérieure des Lettres à Alger, mentionne, à l’occasion de l’épisode cité plus haut d’un des contes berbères recueillis par lui, un certain rite d’adoption, qui a été pratiqué chez les Berbères aux temps passés 2, et, a ce sujet, il renvoie à un ouvrage arabe du com- mencement du xvme siècle. Nous nous sommes reporté à la traduction qui a été faite de ce Voyage de Mania-Ahmed depuis la Zaou'ia en—Nas’ria jusqu’à Tripoli du '21 juillet 1709 au 47 octobre 4710 3, et nous y avons lu qu’en 688, dans l’Afrique du Nord, la reine des Berbères, El—Kâhina, qui commandait Holger Pedersen: Zur albanesiscken Volkskunde (Copenhague, 1898), p. 15. —- D. H. Müller: Mehri und Soqotri-Sprache, t. Il (Vienne, 1905), p. 91. —- G. SpittaaBey: Contes arabes modernes (Leyde, 1883), n°8 2 et 11. —Artin Pacha: Contes populaires inédits de la Vallée du Nil(Paris,1895), p. 276. ---H. Stumme: Tunisische Marc/zen (Leipzig, 1893), n° 4. ——- René Basset: Nouveaua: contes berbères (Paris, 1893), n° 109. - A. [Hanoteauz Essai de grammaire kabyle (Alger, 1858), p. 274 seq. -— Le R. P. J. Rivière: Recueil de contes populaires de la K abylie du Djurdjura (Paris, 1882), p. 239. — A. Socin : Zum arabischen Dialekt von Mara/aka (Leipzig, 1893), p. 189. _ 1 F. Macler, n° 4. —~ Künos, n“ 9 et 40. - H. Pedersen, p. 15. -— D. H. Müller, p. 91. — Spitta-Bey, n“ 2 et 11. 2 Op. cit., p. 339—341. 3 Voyages dans le sud de l’Aige'rie et des États barbaresques de l’Ouest et de l’Est, par El-Aïachi et MoularAhmed, traduits sur deux manuscrits arabes de Ï, la Bibliothèque d’Alger, par Adrien Berbrugger (Paris, 1846), p. 235. dans le DjébelvAourès, ayant battu une expédition arabe en- voyée par le khalife, fit mettre en liberté tous les prisonniers, moins un certain Khâled-ebnoJezid. Elle dit à celui-ci : « Je veux t’allaiter comme j’ai allaité mes enfants. -- Comment cela se pourrait-il? répondit l’Arabe; car tu n’as plus de lait, et moi je ne suis plus d’âge à sucer le sein d’une femme. -- Chez nous autres Berbères, répliqua-t-elle, on connaît des moyens de faire revenir le lait quand il a cessé de couler. 2 Elle fit alors appor- ter de la "farine d’orge, la fit cuire dans de l’huile et plaça le tout sur son sein; elle ordonna à ses fils et à Khaleb de venir téter, ce qu’ils firent. Après quoi elle leur dit: « Maintenant vous voilà frères. » M. Basset signale quelque chose de bien plus bizarre encore _ chez certaines tribus abyssines. D’après l’explorateur M. Bo- relli 1, celui qui réclame la protection d’un personnage in- fluent, -- d’un homme, notez—le bien, et non d’une femme, -— ne manque pas de solliciter le tout-lidj. L’aspirant protégé « prend .entre ses lèvres les seins de son protecteur et devient son enfant d’adoption. » M. Borelli, parlant sans doute d’après son expérience personnelle de ce rite qui n‘a pas pour consé— quence un « engagement banal, » ajoute ces quelques mots qui en disentlong : « C’est une source d’ennuis incessants 2. n En 1897, lorsqu’il écrivait les remarques dans lesquelles nous avons tant à prendre, M. Basset n’avait trouvé le trait des ma- melles sucées que dans les contes berbères indiqués. plus haut (auxquels sa connaissance des langues africaines lui avait per- mis d’ajouter deux contes de la Grande Kabylie, non encore traduits) et dans les contes arabes d’Égypte : il inclinait à voir dans ce trait une en allusion » à l’ « ancienne forme d’adoption employée par les Berbères, an selon l’histoirede la reine El— lJules Borelti: Ethiopia méridionale. Journal de mon voyage aux: pays Amlléara, Drame et Sidama. Septembre 1885 à novembre 1888 (Paris, 1890), pb ' 4‘125. a Toujours en Abyssinie, « lorsqu'un homme désire se faire adopter comme le fils d’une personne de rang supérieur, il lui prend la main, et, lui suçant un des doigts, se déclare son fils adoptif; son nouveau père est alors forcé de l’assister dans la mesure de ses moyens.» (Parkyns: Three Years in Abys- siwia,.p. 198.) -- (Cité d’après M. Maspero: Notes au jour le jour, dans le tome XIV (1891-1892) des Proceedings ofthe Society of Biblical Arc/zæology.) - ~52 -' \ Kâhina. Toutefois il ajoutait un peu plus loin : « ll est probable « cependant que l’idée d’exprimer, d’une façon concrète et par « l’acte qui les rappelle le mieux, les relations de mère à enfant, a a .dû exister naturellement chez diverses populations sans « qu’il y ait à recourir à l’hypothèse d‘un emprunt. » ' On peut parfaitement, en effet, admettre que cette idée ait germé spontanément dans‘plusieurs cerveaux humains etqu’elle ait produit, sans concert préalable, un même rite chez divers peuples. _ ' En fait, ce rite a été constaté, de nos jours,dans l’lndo-Chine, chez les Rodè ou Radèh, petit peuple, probablement de 'race malayo-polynésienne, que l’on ne peut guère supposer avoir' été, à un moment quelconque de son existence, en communauté d’usages avec les Berbères. « Lorsqu’un Rodè, qui n’a pas de famille, veut‘se faire adopter dans une [maison, il va trouver le ' propriétaire et lui expoSe son intention. Si celui-ci accepte, une de ses femmes ou de ses filles, mais le plus souvent une vieille plus ou moins sèche, se présente et offre le sein à l’étranger; celui-ci le prend, fait le simulacre de téter un court instant, et l’adoption est consommée 1. » Mais, dans l’étude que nous avons entreprise, la question n’est pas de savoir si le rite d’adoption par allaitement simulé peut avoir été inventé à la fois dans divers pays. Il s’agit ici non d’un rite, mais d’un trait de conte; il s’agit d’un allaitement donné ~ non comme fictif, mais comme réel, et d’un allaitement'mer- veilleuse, car le héros, dans notre groupe de contes, est présenté comme tirant du lait de mamelles qui, physiologiquement, devraient être desséchées. Et de qui suce-t-il le lait? D’une ogresse, d’une ogresse qui, signe distinctif, a rejeté ses ma- 1 Moura: Royaume de Cambodge, I, p. 427 (Communication de M. 'Cabaton). — En pays caucasien. dans la Mingrélie, ce rite existe, mais n’est plus un rite d’adoption, créant des relations de fils à mère.- (Mourier: État religieuse de la Mingrélie, dans la Revue de l’Histoire des Religions, t. XVI, p. 90. — Cité d’après M. Maspero, loc. cit.) Chez les Mingréliens, des jeunes filles'mêmes, dit M. Mourier, « recherchant cette parenté fictive, acceptent volontiers des jeunes gens comme nourrissons. Je me hâte d’ajouter qu’en offrant leur sein, elles le couvrent chastement d’un voile.La jeune nourrice improvisée devient une sœur sacrée, qui a droit à jamais à toute la protection et a tous les égards du jeune homme qu’elle a accepté ou qu’elle a choisi. » — Une'sæu‘r au lieu d’une mère: le sens de l’allaitement figuratif est perdu. ' __53__ melles sur ses épaules pour pouvoir moudre du grain plus à l’aise. Et dans quelles circonstances le héros boit-il le lait de cette ogresse‘? Au cours d’une expédition où il doit affronter les plus grands dangers et où, grâce a la filiation créée par l’allai- tement, il est aidé par une ennemie, devenue sa mère. Tous ces traits caractéristiques accompagnent, — qu’on le remarque bien, -— dans la plupart des contes mentionnés ici, le trait du lait sucé par le ,héros. Assurément cet ensemble de traits de contes ne peut s’être formé à la fois dans deux, dans dix pays :différents, quand bien même chacun de ces pays aurait pratiqué à un moment donné le rite de l’allaitement simulé. Donc, c’est dans un pays unique que s’est formé cet ensemble, pour passer ensuite par voie d’emprunt dans les autres pays où on le rencontre. Ce pays, est-il possible de le déterminer? Peut-être nos recherches, longuement poursuivies, sur les divers courants qui ont emporté les contes indiens a travers le monde, — recherches qui, si Dieu nous prête vie et santé, feront un jour l’objet d’une publication spéciale et développée, -——-nous permettront-elles de donner dès maintenant une réponse à cette interrogation et d’orienter nos lecteurs vers la solution du problème 1. Plaçons—nous au point extrême où nous avons rencontré, à l'Occident, le trait des mamelles sucées, c’est-à-dire au Maroc. ‘Serait-ce au Maroc que ce trait serait entré dans un ensemble, lequel ensemble aurait passé du Maroc dans les autres pays que nous avons énumérés, l’Égypte, la Turquie, les contrées au sud et au nord du Caucase, etc.? Mais faire voyager ainsi, d’Occident en Orient, notre thème et le conte qui l’encadre, ce serait certainement lui faire rebrousser un courant bien mar— qué, le courant d’Orient en Occident qui, longeant la côte sep- 1 Nous avons déjà, il y a plus d’une douzaine d’années, indiqué plusieurs des courants en question, et notamment celui dont nous allons parler. Voir, dans le Compte rendu du troisième Congrès scientifique international des catho- liques, tenu à Bvjuæelles du 3 au 8 septembre 1894 (Bruxelles, 1895, 8° Section : Anthropologie, p. 248-269), le mémoire intitulé: Les Contes populaires et leur origine. Dernier état de la question. — Le tirage a part de ce mémoire se trouve à Paris. à la librairie H. Champion, 5, quai Malaquais. -54.— tentrionale de l’Afrique, a charrie’ dans l‘Égypte et dans les pays barbaresques, en même. temps que l’islamisme, les pro- ductions intellectuelles des Arabes et notamment leurs contes. Dès 1885, M. René Basset écrivait, à ce sujet, dans ses Notes de lexicographic berbère (p. ,99), ces quelques lignes, qui disent tout : « Les Arabes ont été sans doute (par rapport aux Kabyles « et autres Berbères) les transmetteurs de ce genre de récits «x (les contes), empruntés par eux: à l’lnde par l’intermédiaire « de la Perse. » ' Au lieu de se placer au Maroc, qu’on se place. si l’on veut, aux deux autres points extrêmes : ou bien dans l'île de Socotora et sur la côte méridionale de l’Arabie, d'où les habitants de cette ile'ont reçu leurs contes, ou bien dans la péninsule des Balkans, chez les Albanais et les Turcs; la même observation est à faire 1 on ne se trouve pas à un point de départ, mais à un point d'arri- vée. Toujours, il y a un courant à remonter, et cela vers la Perse, c’est-à-dire vers l’Inde. * -v 4 Nous devons constater que ce thème des Mamelles sucees parait n’avoir pénétré en Europe que sous une forme affaiblie et décolorée. ' Déjà, chez les Turcs, -— qui ne sont pas a compter parmi les Européens, pas plus que les Albanais, —— cette forme affaiblie se rencontre à côté de la forme bien conservée : ainsi, dans-le n0 4 de la collection Kûnos, le héros, arrivant auprès de la mère des devs (mauvais génies,ogres), << haute comme une mon-— tagne,‘ » lui crie : « Bonjour, petite mère! » et l’entoure de ses bras. « Si tu ne m'avais pas appelée petite mère, dit l’ogresse, je t‘aurais tout de suite avalé » (même épisode, n° 35). Chez les Hongrois, semblable affaiblissement 1 z « Bonjour, chère mère, la dit le prince à une vieille femme. --— « Dieu te récom- pense, cherfils, » répond la vieille. « Tu as du bonheur de m’avoir appelée ainsi; sans quoi, tu serais mort d’ùne mort horrible. a Chez les Grecs d’Épire Q, l’affaiblissement est encore plus grand: ce n’est pas du nom de a mère, » c'est du nom de a tante » que le prince salue une larnz‘a (ogresse). 1 Elisabeth Sklarek: Ungarz‘sche Mærchen (Leipzig, 1904), n° 5. --- De même, n° 3. ' 2 J. G. von Hahn, op. cit., t. II. p. 234. .._ 55 .. Si les investigations dans le domaine des contes populaires étaient plus avancées en ce qui regarde cette Inde immense où elles sont, en réalité, à peine commencées, on pourrait s’éton- ner que ce pays, ou nous avons trouvé des formes tellement primitives du thème du Lait de la mère, ne nous ait fourni, jusqu’à présent, que des formes affaiblies du thème des Mamelles sucrées. Ainsi, dans un conte du district de Bidjnour (Provinces Nord-Ouest) 1, un prince, qui veut adresser une demandeà une 'rcîlcshasz' (ogresse), la salue du nom de et mère, 1 et elle lui réw pond : « Mon fils, va à telle place. » -- Dans un conte du Ben- gale 2, le héros dit à la râkshasi : a 0 chère tante, ton neveu est ici. —- Puisque tu m’as appelée tante, » répond la râkshasi, q je ne te mangerai pas. » t a 4 Certainement ce n’est pas une forme affaiblie du thème des Mamelles suce'es que les conteurs javanais ont substituée, dans la légende de‘ Raden Pakou, au thème proprement dit du Lait de la mère; c’est bien le thème de l’adoption par allaitement, et par allaitement non pas simulé, mais réel. Rien absolument ne peut fairesupposer que le narrateur ait eu l’idée de présenter Raden Pakou comme mettant en action un rite qui aurait existé à Java de son temps. ll est même plus que probable, -- à lire attentivement le texte, —— que le narrateur ne connaissait, ni de visa, ni par ouï-dire, aucun rite de ce genre._L’acte de Raden Pakou est donné comme quelque chose d’insolz‘te, comme une inspiration du « saint » musulman, ayant pour conséquence un prodige; car, en par sa vertu sainte, » Baden Pakou suce réelle- ment le lait de sa mère adoptive. A notre avis, c’est d’un conte, -—— probablement d’un conte analogue aux contes formant le groupe qui vient d‘être exa- miné, —— que le trait de l’allaitement merveilleux, créant un lien de filiation, est venu, dans la légende javanaise, se substituer au trait du jaillissement merveilleux du lait, révélant un lien de filiation déjà existant. Ce qui, pour le coup, est certain, c’est que le texte du récit javanais a gardé le souvenir du but primitif de l’acte duquel 1 North Indian Notes and Queries, livraison de janvier 1896, p. 1'12, n° 475. i Lal Behari Day: Folk-tales of Bengal (Londres, 1883), p. 249. .. 56 .. résulte-l l’adoption : assurer à l’adopté la protection de l’adop- tante. En effet, — laissant sousaentendue l’idée que, par cette adoption, Baden Pakou crée un empêchement radical à tout projet d’uniOn entre lui et la dame de Gersik, — ce texte con- clut ainsi : « Par la vertu sainte de celui qui suça, Nai Gèdé devint la propre mère de Raden Pakou et eut grand soin de lui. » Ces derniers mots : « et eut grand soin de lui » sont comme un demeurant du thème pur des Mamelles sucées. C. — Prodz’ge du lait créant (ou révélant) des relations de frère et frère 'Dans' une branche, très intéressante à examiner, de cette famille de contes, nous retrouvons le Lait de la mère, de la vraie mère, non point le lait qui, sucé par surprise, fait de l’ogresse (ou de la dame javanaise) une mère adoptive. Ici, le prodige sera tout particulier. Le lait de la mère accom- pagnera (dans le. sens littéral du mot) le fils, même bien loin, pour le protéger, pour créer, au profit de ce fils, des relations de frère et frère, qui désarmeront des ennemis, ou bien pour lui révéler qu’il se trouve en présence de frères par le sang. ' Créer, révéler, ce sera, encore ici, ces deux idées qui divise- ront notre sujet. . Voyons d’abord les contes danslesquels le lait de la mère crée, entre le fils et un ennemi, des relations de frère à frère. k 4 a ' Chez les Mongols se rencontre un conte bien curieux, non point un conte oral, mais un conte faisant partie d’un livre inti— tulé : Les Récits du S'iddlti-lcür (c’est-à-dire a du Mort doué du 'sz'ddhz', » d’une «puissance surnaturelle» 1).. ' ' Le titre de ce livre mongol est, au fond, le même que le titre du recueil sanscrit de contes la Vétdla-pantchavz'nçati (les « Vingt—cinq [récits] d’un Vétâla, » sorte de vampire), et, de part et d’autre, les contes sont disposés dans le même cadre ma- cabre; mais, chOse singulière, ces contes, dans les deux recueils, ne sont pas les mêmes, pour la plupart. Nous avons fait le tra- 1 Le mot siddhi est sanscrit. .'_ 57 .__. vail de confrontation et constaté que, surles vingt-deux contes 'du Sz'ddhi-ln'lr, il n’y en a que deux qu’on puisse rapprocher de contes du recueil indien. (Le conte mongol n° 1 correspond au nO 5 de- la Vétâla-pantcham’nçati, et le no 10, au second récit l intercalaire du n° 3 1.) ll ne faudrait pas croire, pour cela, que les contes du Siddhi- kür (moins ces contes 1 et 10) auraient été inventés par les Mongols; ils sont certainement de source indienne, et ils ont été apportés par des écrits bouddhiques en Mongolie, comme des écrits bouddhiques ont apporté aussi un grand nombre de contes indiens en Chine 1’. Le'bouddhisme, en effet, s’il n’a pas été, — comme le croyait à tort le grand orientaliste Benfey, — l’inventeur (au moins pour une bonne partie) des contes de ' l’lnde, a été sans aucun doute leur'propagateur dans les pays où s’est répandue cette religion. La publication récente (et qui se poursuivra) de contes que les Chinois ont traduits d’origi- naux indiens, aujourd'hui disparus, donne la plus grande vrai- semblance à la supposition que les contes disposés dans le cadre du Siddhi—kür mongol proviennent, directement ou indirecte- ment, de livres indiens qui n’existent plus ou qu’on n’a pas encore retrouvés 3. Quant au come que nous allons examiner, on peut, sans hési- ter, lui reconnaître unes-provenance indienne; car le point de vue 1 Les vingt-deux contes mongols ont été traduits en allemand'par feu B. Jülg: les treize premiers, sur un manuscrit en dialecte kalmouck (Kalmükz'sche Marc/zen. Die Mærchen des Sz'ddlti-kür. Leipzig, 1866); les neuf derniers, sur un manuscrit en mongol proprement dit (Mongolt'sc/ze Maerchen. Die neun Nachtrags-Erzmhlungen des Siddhi-kür. Innsbruck, 1868). - Quanta la Vetdla- pantohaviuçatz‘, elle a été traduite en anglais par M. C.-H. Tawney sur le texte sanscrit de ce livre, reproduit au xv siècle de notre ère, par Soma- deva de Cachemire, dans sa grande collection L’Océan des fleuves de contes (Katha Sarz't Sdgara,.... translated from the original sanskrit. Calcutta, 1880, tome II, p. 232-362). * Nous laissons absolument de côté une question se rapportant aux livres mongols en général et non au seul Siddhi-kür: des traductions thibétaines n’ont-elles pas été les intermédiaires entre les originaux indiens et leurs versions ou adaptations mongoles? 3 ll nous est impossible, ici, de faire autre chose que toucher la question des contes'indiens, traduits en chinois et insérés dans des livres chinois datés, dont plusieurs remontentau 1110, au IV”, au v“ siècle de notre ère. L‘éminent sinologue M. Edouard Chavannes, membre de l‘Institut, qui a déjà présenté au XIV" Congrès international des Orientalistes, tenu àAlger en 1905, une tren- _ taine de Fables et contes de l’Inde, extraits du Tripita/ra chinois, se propose, croyons-nous, d’en publier un bien plus g‘rand nombre. _58.._ géographique auquel se place le narrateur est absolument indien. La scène de son récit, en effet, est ainsi indiquée: « Dans la Chine Noire, à l’est de l’Inde,... » Il est bien certain quejamais un Mongol ou un ’I‘hibétain. voulant indiqûer la situa— tion géographique d’une région de la Chine (ou de l’lndo-Chine), n’aura l’idée de se placer dans l’lnde pour déterminer cette situation. Le traducteur ou adaptateur a évidemment conservé ici les expressions d’un texte rédigé d’aborddans l’lnde. Voici le résumé de la première partie de ce conte mongol, le vingt-deuxième du S’iddhi'kilr : Dans la « Chine Noire, » à l’est de l’Inde, vivait un roi qui, depuis son avènement au trône, ne s’était jamais montréases sujets. Chaque jour, il faisait venir un jeune homme de son peuple, et, après s’être fait peigner par lui, il le tuait. Au bout d’un long temps, vint le tour du fils d’une vieille femme. Celle-ci « pétrit de la farine avec le lait de son sein » et en fit de petites boules de pain, qu’elle donne à son fils en lui disant de ne pas cesser d’en grignoter, tout le temps qu’il serait à peigner le roi. -- Le jeune homme, arrivé auprès du roi, Voit que celui-ci a des oreilles d’âne. Il se met à le peigner, tout en grigno— tant ses petits pains. Le roi, qui le remarque, lui dit de lui donner de ces pains, et il en trouve l’odeur et le goût excellents. Il demande au jeune homme comment ils ont été faits. Le jeune homme répond: a Ma mère les a pétris avec le lait de son sein. n Alors le roi se dit: << Tuer ce garçon est impossible: nous avons bu (sic) du lait d’une même mère; il serait contre nature de tuer sa propre famille. >> Et le roi épargnele jeune homme, en lui ordonnant de ne rien dire à personne de ce qu’il a vu 1. 1 Nous ne pouvons qu’indiquer ici la suite des incidents de ce Midas indo- mongol: le jeune homme tombant malade, parce que le secret du roi l’on-3 série; un médecin perspicace lui disant qu’il ne guerira que s’il dite quelqu’un a ce qu’il a sur le cœur; » la mère conseillant à son fils d'aller dans un désert et de murmurer son secret dans la fente d’un arbre on d’un rocher ; lejeune homme disent tout bas dans un creux d'arbre: « Notre roi a des oreilles d’âne ! n le secret entendu par un écureuiLqui luge dans ce {creux d’arbre. puis divulgué par cet écureuil et porté au roi par le vent; le roi mandant près de lui le jeune homme et se faisant tout raconter; finalement. lcjeune homme engageant le roi a se faire faire un bonnet qui se rabatte sur les oreilles; le bonnet devenant aussitôt a la mode, et le roi, charmé de pouvoir ainsi se montrer en public, prenant le jeune homme pour ministre. Sur la forme grecque de ce conte nous ne ferons qu’une seule réflexion. Il est évident que cette forme n’aurait pu admettre comme élément le thème des 'pains pétris avec le lait de la mère. Le Midas de la table, en effet, ne re— -59... M. René Basset (toc. cit.) a découvert un pendant à ce récit dans un petit volume qu’on ne. devait guère s’attendre à voir citer ici, Les Cosaques d’autrefois, de Prosper Mérimée. Dans ce livre, publié en 1865, Mérimée relate, d’après l’écri- vain russe N. Kostomarov, des épisodes de l’insurrection des Cosaques de l’Ukraine contre la Pologne (1646), insurrection 'a laquelle prirent part des Tartares. ll parle notamment (p. 57) de légendes populaires racontant les exploits et les crimes d'un khan de Polovetz, Choloudivoï Bouniak, un espèce de vampire mort depuis longtemps, mais ranimé par une puissance surna- ' turelle. 2 Sous sa pelisse, disait—on, il;cachait un cadavre en décomposition. Une fois par mois, il prenait un bain, et le cosaque qui le servait voyait avec horreur à quel monstre il avait affairs. Bouniak ne manquait jamais de tuer un témoin qui aurait pu être indiscret. Cela dura quelque temps jusqu’à ce qu’il eut pour baigneur le fils d’une fameuse sorcière, qui devinait les vampires à. la mine. Elle donna à son fils un gâteau fait avec son lait, et lui dit d‘en faire manger au capitaine (sic), dès qu’il serait au bain. A peine le vampire en eut-il goûté, qu’il s’écria: « Tu viens d’échapper à la mort; nous sommes frères et présent que nous avons goûté le lait d’une même mère. Quant à moi, je suis perdu! » En efïet, il mourut dans le premier combat, et cette fois pour ne plus revenir. Tel est le résumé que Mérimée donne de ces « légendes popu- laires, » sur la provenance desquelles (cosaque ou polonaise) il s’est dispensé de fournir le moindre renseignement. M. llené Basset signale encore un conte européen qui, tout altéré qu’il soit, présente, comme le conte indo-mongol et connue la légende probablement cosaque de Mérimée, le trait de la pine pétrie avec le lait de la mère. Dans ce conte, recueilli en Roumanie 1, un jeune homme part à la recherche de sa sœur, qui a été enlevée par un dragon. Sa mère lui donne trois pains, qu’elle a pétris avec son propre lait. court point, pour empêcher de s'ébruiter le secret des oreilles d’âne. à l’expé- dient des herbiers improvisés, qu'il tue successivement (et dont l’un sera sauvé par le lait de sa mère); il a un barbier attitré, de la discrétion duquel il se croit sûr. f Mite Kremnitz: Rummm‘sche Mærchen (Leipzig, 1882), n° li. -60... —- A l’entrée d’une grande forêt, le jeune homme rencontre une ' toute vieille femme, la « sorcière de la forêt, » qui attire les gens dans les fourrés pour les conduire'â leur perte. Lejeune homme, sans savoir qui elle est, lui donne par bonté un des trois pains, et, quand elle y a goûté trois fois, son cœur s’attendrit, et elle devient pour le jeune homme une bonne conseillère. ' Évidemment, la a sorcière de la forêt n tient la place de l’o'gresse des contes arméniens, turcs et autres; mais ce qui la rend favorable au héros, ce n’est pas que le ‘héros aitsucé son lait, et qu’elle soit devenue ainsi comme sa mère; c’est'qu’elle- même, en goùtant dans le gâteau le lait de lamère du héros, est devenue comme la sœur de ce dernier. ‘ La substitution de ce second thème au premier n’est pas heu- reuse; mais elle témoigne qu’à une certaine époque on a senti la parenté qui existe entre ce thème du gâteau pétri avec le lait de la mère et le'thème des mamelles sucées; nous disons a une ' certaine époque, car, a l’époque actuelle, -— du moins chez le Roumain ou la Roumaine qui a raconté ce conte, —— même le sens du thème substitué, du thème du gâteau, n’est plus saiSi : quand la sorcière goûte de ce gâteau, son cœur s’attendrit, mais on ne sait plus pourquoi. . Pour ne pas se borner à sentir, pour comprendre la parenté des deux thèmes, une analyse rigoureuse est nécessaire. ‘ Dans le thème des Mamelies suce’es, il n’est point parlé, en général, de fils, de vrais fils, qu’aurait déjà l’ogresse, ou, s’il en est parlé (comme dans le conte avar), c’est pour dire que l’ogresse protège contre eux son fils adoptif, en le cachant quand ils rentrent à la maison. Un des deux contes arméniens indiqués plus haut (celui du recueil F. Macler) a pousse plus loin ce qu’on pourrait appeler les conséquences familiales de l’allaitement par l’ogresse. La femme dont le héros a sucé les mamellesest la mère de quarante devs (mauvais génies, ogres). Quand ceux-ci rentrent à la maison, et qu’ils disent: «Mère, il y a'odeur d'homme ici, » elle leur répond : _« Mes enfants, il vous est ar- _ rivé. un jeune frère. » Et les frères-devs embrassent le frère— homme, et ilsHseJnettent, à sa disposition pour l’aider dans son entreprise. ' " On le voit : dans ce conte arménien, le lait des mamelles su- ~761— cées crée des liens de parenté, non seulement entre l’ogresse et le héros, mais aussi entre le héros et les fils de l’ogresse, entre le héros et ses ennemis, devenus ses frères, parce que lui et eux ont sucé un même lait. Or, dans le thème du Gâteau. c’est un semblable lien fraternel qui se crée, également entre le héros et son ennemi, et, là encore, par le lait d'une mère. Seulement, dans le thème des Mamelles sucèes, c’est le lait de la mère de ses ennemis qu’a goûté le héros; dans le thème du Gâteau, c’est le lait de la mère du héros que goûte son ennemi. Mais, dans les deux cas, - et voilà ce qui explique comment a pu se faire la substitution d’un thème à l’autre dans le conte roumain, -—- ce sont bien 'les liens de fraternité, créés par le lait, soit d'une mère, soit de l’autre, qui procurent au héros pro- tection et salut. _ Nous en étions là de notre travail, quand nous nous sommes demandé si, dans cet immense répertoire de contes recueillis chez les Slaves, -—- Russes et Petits-Russiens, Polonais, Tchè- ques, Serbes, Croates, etc., —-— il ne se tréuvait pas, pour le thème du Gâteau, d’autres spécimens que la légendede l’Ukraine rapportée par Mérimée. Nous avons donc fait appel à l’une des premières autorités vivantes en matière de folk-lore slave, et, avec son obligeance, de nous bien connue, M. G. Polivka, pro- fesseur de philologie slaveà l’Université tchèque de Prague,’ nous a fourni les précieux renseignements que nous allons ré- .sumer. Notons d’abord que M. Polivka ne connaît, chez les Slaves, -— du moins, quant à présent, -— aucun spécimen de ce thème. des Mamelles suce’es que nous avons suivi du Caucase à la pénin- sule des Balkans, à la corne nord-orientale de l’Afrique et à l’extrémité occidentale de la côte barbaresque. _ 1 Quant au thème du Gâteau, nous voyons que la légende don- née par Mérimée n’est qu’une variante d’un conte qui se rencon- tre dans d’autres pays slaves, variante historicise'e, ou plutôt mise dans un cadre historique. ‘ _ ' D’après ce que M. Polivka nous apprend, feu Michel Drago— manov a traité ce sujet, en 1887, dans un article qui a été repro- duit dans le recueil de ses études sur les Traditions populaires __e,g__. des PetttsæRussiens, publiée en 1900 a“ Lemberg. Il cite notama ment (p. 139) une légende recueillie dans l’ancienne province polonaise de Volhynie. la légende du Chevalier Bounyaka 1. Ce ' ' Bounyaka est Un ogre: il se fait amener les plus beaux petits garçons et les dévore. Enfin, vient le tour- }d’un enfant dont le père est mort depuis peu. La pauvre mère a une inspiration :- elle prie les gens qui venaient prendre l’enfant pour le conduire chez Boun'yaka, d’attendre un instant. Pendant ce temps, elle fait cuire des gâteaux qu’elle a pétris avec le lait de son sein et les donne au petit garçon en lui disant d’amener Bounyaka a manger au moins un de ces gâteaux; car, alors, il regardera l’enfant comme son frère et ne le mangera pas. Tout se pas-se, en effet, selon les prévisions de la mère. M. Polivka nous signale une variante de ce conte,qui a été re- cueillie en Serbie (Nikolitch : Contes populaires serbes. Bel- grade, 1899, p. 151). Là, c’est un dragon‘qui, - chaque matin, se fait apporter par les habitants du pays de Matchva un enfant de quatre à cinq ans. Même histoire de gâteau. I Naturellement, Dragomanov rapporte aussi la légende em- pruntée par Mérimée à l’ouvrage de Kostomarov, légende dont le fond est le même que les récits volhynien et serbe, avec infil- tralion du thème inde-mongol du Siddhia/cürtce n’est pas, en effet, peur le manger, que le Bouniak de Mérim-ée tue, chaque mois, le cosaque qui l’a servi au bain; c’est pour l’empêcher de parler de ce qu’il a Vu, de son corps en décomposition). --—s Ce même Dragomanov dit (p'. 141) que 'cette légende avait été, des la fin du xvme siècle, consignée par Engel dans son Histoire de [Ukraine et des Cosaques ukrainien-s (Halle, 1'796), d’après des sources polonaises et notamment d‘après Annales reoolutiormm Reg-m Polenta? et remet notabe'lium cz'm'tatis Leoburgz‘eæ ab an. 1614-4700, a Job. Tho-ma Josefowz'cs, canonico Leopol. et carat. La légende de Bunyaka a été traitée aussi par Iv. Zdanov dans son ouvrage .L’Épo‘pe'e héroïque russe (Saint-Pétersbourg, 1895), p. 448 seq. t ' Dans certains contes croates et serbes, c’est bien le thème des 1CeBounyaka (Bouniak, dans Mérimée) porte le surnom de Soleudi'vyi (transcrit Choloudi‘voï par Mérimée), surnom qui a été traduit en allemand par ræudig, c'est-à-dirc atteint d’une maladie de peau rongeante. . —- 63 —— _ Oreilles du roi qui se présente, combiné avec le thème du Gat- ateait, comme dans la variante indo-mongole du Siddhi-lsür 1. il n’est pas sans intérêt de constater, dans un des contes croates (publié en 1852 dans la revue Neveu), une modification faite par un narrateur que choquait évidemment, dans son res- pect pour lafivraisemblance, le trait du lait se formant, séance tenante, dans le sein de la mère, quand elle veut pétrir des gâ- ' teaux. Dans ce conte croate, les gâteaux sont pétris avec les lar— mes de la mère, et le Ban (Midas est ici ‘un Ban de Croatie) est si tOuché de'cet amour maternel, qu’il épargne le jeune garçon, en lui faisant promettre de ne rien dire à personne de sa dii'for— r mité. t Une observatiOn plus importante à faire (du moins à notre point de vue), c’est que, dans divers contes de cette ancienne partie de’la Lithuanie qu’on appelle la Russie blanche, le lait aVec-lequel les gâteaux ont été pétris révèle à des frères, jus— qu’alors inconnus les uns aux autres, le’ lien qui les unit. Et, chose curieuse, ces contes appartiennent tous au thème général dit des Soeurs jalouses, dont nous avons cité ci-dessus plusieurs variantes, et ils reproduisent la combinaison que présente la version indienne de Salsette (S 92, B). Nous rappellerons que, dans la première partie du conte in- dien, les sœursjalouses font disparaître, dès leur naissance, les trois enfants de la jeune reine, et que, dans la seconde partie, ’ le lait de cette reine, jaillissant en triple .jet Vers les bouches de ses enfants, fait “reconnaître à tout le peuple qu’elle est leur mère. +- Dans les contes de la Russie blanche,le plus jeune fils, qui n’a pas été supprimé, comme ses onze frères, se met a la recherche de ceux-ci. Avant de partir, il dit à sa mère de pétrir avec son-lait trots prospt'rÿ' (rpôceopa), c’est-a‘dire trois pains l M. Polivka renvoie aux Publications de l’Académie de Cracovie (partie philologique) de 1899, dans lesquelles M. St. Ciszewski a étudié le conte Île Midas et fait connaître les contes en question. "Nous nous bornons à mentionner ici un conte qu’un voyageur russe, M.-.,GrigOrij N. Potanin, a entendu raconter au Thibet par un Mongol. Ce conte dont M. Polivka a bien voulu nous envoyer l’analyse, et qui a été pu- blié par la revue Zioaja Starz'na (I, liv‘. 3, p. 238 seq.), est évidemment dé- rivé du conte du Si-ddhiakür mongol. Les seules différences, c’est que « I‘Em- pereur Landarma »' a, des cornes de bœuf, au lieu d’oreilles d’âne, et que le secret est entendu, non par un écureuil, mais par une souris des champs. semblables aux pains servant au saint Sacrifice dans le rite grec, et les onze frères, quand ils mangent les prospz’rtj, recon- naissent le laitde leur mère 1. Dans une autre variante du même conte, toujours de la Russie blanche, les enfants enlevés à leur mère etjetés à l‘eau (à la mer) dans des tonneaux, ont les lèvres noires, parce qu’ils n’Ont pas sucé le laitmaternel, etleurslèvres deviennent blanches, quand leur plus jeune frère leur a apporté des gâteaux faits avec le lait de leur mère 2. - , Le résumé de ces contes de la Russie blanche, que M. Po-‘ lîvka nous a si aimablement envoyé, est suffisant pour nous montrer que ces contes sont identiques, pour le fond, à un conte finnois qui est sous nos yeux et dont, malgré ses altéra- tions, l‘analyse un peu étendue fera mieux connaître ce groupe de contes et sa manière de présenter le thème des Sœurs jalou- ses. Voici ce conte finnois, provenant de la Karélie russe, pro- vince de la Finlande,'peu éloignée de Saint-Pétersbourg 3 : La plus jeune de trois sœurs, qui a épousé le fils du roi, met au} monde, en trois fois, neuf fils, ainsi qu’elle l’avait dit avant d’être mariée. Chaque fois, une sorcière substitue des pies ou des corneilles aux enfants, qu’elle met dans la prairie sous une pierre blanche; mais la dernière fois, la princesse réussità cacher « dans son bonnet» deux des trois petits. -— Cette dernière fois, le fils du roi la fait mettre dans un tonneau de fer, qu'on jette à la mer. La princesse y élève les deux enfants qu’elle a cachés. Quand ils ont grandi, ils prient Dieu de briser le tonneau, qui a‘ touché terre, et ils en sortent avec leur" mère. Grâce aux dons d’un brochet merveilleux, ils se souhaitent un beau château dans l’île où ils ont abordé. Le fils du roi, étant venu admirer le château, rencontre ses deux enfants, qui lui racontent leur histoire : il voit avec joie qui ils sont et reconnaît sa femme 4. Plus tard, les enfants, ayant entendu parler des sept frères qu’ils 1 Romanov Belo'russkij Sborm'lc, VI, n° 18, et aussi n'JB 20, 21, 22. 2 Ibid., n°17. - 3 Emmy Schreck: Fimu'sche Mærchen (Weimar, 1887), no 11. -— Ce livre est une traduction de contes finnois, recueillis par Eero Salmelainen, qui les a publiés de 1852 à 1866. 4 Il nous semble que, dans ce passage du conte finnois, il y a une infiltra- tion d’un thème indiqué ci-dessus. après le mythe de Danaé (S 3, C, a). Dans ce thème, le héros, une .princesse et son enfant sont jetés à la mer dans un tonneau; le héros ordonne au tonneau de s’ouvrir sur une plage, et il se souhaite. un.beau château, où le roi, père de la princesse, reconnaît sa fille; Et, toutes ces merveilles, il les produit en invoquant l’aide d’un poisson mys- ' térieux, lequel, dans un conte lithuanien, est un‘brachet. ___65._ ont,e,us, veulent aller àiÏleur. recherche. La mère, après avoir résisté longtemps, leur permet de partir; elle tire du lait de ses mamelles et s’en sert pour préparer des petits pains, qu’elle donne à ses deux fils comme provisions de route. — Enfin les jeunes garçons arrivent à la ' maison où leurs sept frères viennent, chaque soir, sous forme de cygnes, et ils y entrent pour les attendre. Les sept frères, étant entrés à leur tour, après aVoir déposé leur enveloppe de plumes, s'écrient _ aussitôt qu’il y a dans la chambre une « odeur de mère. » Les deux garçons réussissent à se saisir des sept enveloppes de plumes et à les brûler; puis ils se‘font reconnaître de leurs frères 1. Après quoi, ils leurdonnentles pains en leur disant avec quel lait ces pains ont été pétris- « Il y a bien longtemps, disent les sept frères, que nous avons bu du lait de notre mère: nous devions périr, alors que nous l’avions à peine goûté. » Et ils partent tous ensemble pour le pays natal. La seconde partie de ce conte finnois est altérée et n’indique pas, comme les contes de la Russie blanche, que c’est grâce aux pains, donnés dans cette intention par la mère, que les frères se reconnaissent entre eux : ces pains sont devenus de simples c provisions de route 2. » û an 4! Arrivé au terme de nos recherches sur le thème proprement dit du Lait de la mère, nous avons à constater, non sans éton- nement, que les dernières variantes qui se sont offertes à nous rappellent incontestablement non seulementle conte indien de Salsette, mais plus encore, quant au dénouement, les légen- des indiennes de Va'isâli, que nous, avons examinées au début devnos investigations (S 2, A). Un simple rapprochement suffira pour qu’on puisse s’assurer .de ce fait. -- D’un côté, dans les légendes indiennes, les fils d’une reine * Encore uneiinfiltration, une double infiltration: 1° du thème des frères changés en oiseaux, à la. recherche desquels se met leur sœur, leur future libératrice (Grimm, n° 49, Les six Cygnes); 2° du thème de l’enveloppe ani- male brûlée (Remarques sur le_n° 63 de nos Contes populaires de Lorraine, t. 11, p. 228—229). 9 Un autre conte finnois (E. Schreck, op. cit, n° 13), où c’est une sœur qui part à la recherche de ses neuf frères, disparus a sa naissance, présente ce traitdu painpétri avec des 1a_rme3,.que nous avons rencontré dans un conte croate; mais, dans le conte finnois, si c’est la mère qui pétrit ce pain, les larmes sont les larmes de sa fille, les larmes de la sœur. Le pain roule devant cellev-ci etla. guide vers le pays où elle trouvera ses neuf frères. 5 ._ 66 .. sont mis dans une caisse et jetés dans le Gange; puis, devenus hommes, ils reconnaissent, au jaillissement du lait de la reine, qu’ils sont. en présence de leur mère. -- D’un autre côté, dans les contes de la Russie blanche, des enfants nouveau-nés sont mis dans des tonneaux etjetés à la mer; puis, ayant grandi, ils reconnaissent, au lait maternel avec lequel des pains ont été pétris, qu’ils sont en présence, de leur frère. ' Est-ce que ce parallélisme n’est pas frappant? et ne nous fait- il pas entrevoir, entre des groupes de contes qui, au premier .abord, peuventparaitre étrangers les uns aux autres, de ces relations de famille analogues à celles que l’on découvre entre les races et les familles zoologiquesfNous ne pouvons ici qu’in- diquer cet ordre d’idées. D. -- Prodz'ge de l’allaitement par les dôz‘gts te’te’s Dans les contes qui vont suivre, il n’y a pas à chercher des symboles, comme dans le rite abyssin d’adoption par doigt tété, que‘nous avons mentionné plus haut (8 5, B). Bien qu’on soit en plein dans le bizarre, le bizarre prend une tournure pro- saïque et ne vise qu’à résoudre pratiquement ce problème du monde des contes : Comment seront allaités des enfants qui n‘ont ni mère, ni nourrice? ‘ - '1. Dans la troisième légende indienne, celle qui est rappor- tée dans un livre écrit à Ceylan (supra,g 2, A), la solution est celle-ci : les enfants s’allaiteront tout seuls. Quand l’ascète trouve le petit prince et la petite princesse, enfin dégagés du mor- ceau de chair informe, ils sont en train de sucer leurs-doigts et d’en tirer du lait. -— Les enfants du contearabe d’Égypte de la collection Artin-Pacha (5 2, B) sont également en train de sucer leurs doigts, quand l’homme pieux, leur sauveur, ouvre la caisse où ils ont été mis; mais il est probable qu’ils n’en tirent pas grand’chose; du moins, le conte n’en dit rien, et, à la prière du brave homme, Dieu envoie une gazelle pour les allaiter. 2. Dans le conte indien de la presqu’île de Goudjérate (S 2, A), même procédé d’allaitement; mais les enfants ne se l’appliquent'pas à eux-mêmes; il leur est appliqué par leur père- adoptif : au lieu de 'téter'leurs doigts, les enfants tettent les -37... doigts du fervent adorateur du Soleil, qui les leur a mis dans la bouche pour les apaiser, et z'ls sont ainsi allaités. 3. Dans la première partie du conte indien de Salsette dont la dernière partie a été déjà étudiée, ce n’est pas un père adop- tif qui donne le pouce à la petite fille (la future reine dont les trois jets de lait iront droit dans les bouches de ses trois enfants); c’est l’ascète mendiant, son père,.... qui est en'mème temps sa mère, ainsi qu’il appert de l’introduction du conte. Le baroque atteint, dans cette introduction, des limites qu’il n’est guère possible de dépasser, et, chose intéressante à cons- tater, ce baroque n’est pas resté confiné dans l’lnde; il a émi- gré, et nous l’avons rencontré, à notre grande surprise, dans l’Archipel Grec. Voici cette introduction du conte indien : Un jour qu’un ascète mendiant, marié et père de six filles, est à faire sa quête, une femme lui verse dans la main un peu de riz bouillant, qui lui ‘ fait lever une grosse ampoule sur le pouce. Rentré dans sa maison, le mendiant dit à sa femme de prendre une épingle et de lui ouvrir l’ampoule. Mais à peine a-t-elle commencé, qu’elle entend une petite voix crier : « Père, si tu es pour ouvrir, fais bien attention ! » La même scène se répète plusieurs fois. On ouvre avec précaution, et voilà que de l’ampoule sort une petite fille, qui se met à marcher. Maintenant, écoutons une vieille religieuse grecque raconter, dans l’île de Lesbos, un conte qu’elle avait entendu, aux jours de son enfance, à Kassabâ, dans l’Asie mineure 1 : Un homme et une femme n’ont point d’enfants. Un jour, la femme achète une pomme dans la rue. Son mari trouve la pomme et la mange. Et voilà qu’un de ses gros orteils enfle, comme s’il avait une am- poule. Pendant que l’homme s’en va chez le médecin, il vient à marcher sur des ronces: l’ampoule crève, et, sans que l’homme s’en aperçoive, il en sort une petite fille. Un aigle emporte l’en- fant sur un cyprès, où elle reste jusqu’à l’âge de douze ans 2, etc. 1 Folktales from the Ægean, nu 9, dans Folk-Lore, livraison de septembre 1900. ‘ Notons, en passant, que le trait de l’aigle n’est pas moins indien'que le trait de l’ampoule : dans un conte indien du Dekkan, une toute petite fille est enlevée par un couple d’aigles qui lui font, sur un grand arbre, une petite maison. où elle reste, elle aussi,jusqu’à douze ans (miss M. Frere : Old Deccan Dan/3,20 édit. Londres, 1870, n° 6). ' " " _63__ Dans ce conte grec, l’homme n’a pas à se préoccuper de la v façon dont il nourrira son enfant, puisqu’il ne sait pas même que cet enfant existe. Dans le conte indien, c’est différent : l’enfant est là, marchant, parlant. Comment le nourrira-t-on? Les conteurs de Salsette n’en disent rien; ils nous montrent Simplement le père se désolant de son augmentation de famille. Mais plus loin, ils donnent un petit détail qui fait voir que, dans l’état primitif du conte, l’ascète mendiant recourait, à l’égard de sa petite fille, au procédé d’allaitement de l’autre Hindou,- l’adorateur du Soleil. Ils nous disent que la petite fille « avait a l’habitude de téter le pouce de son père avant de s’endormir; a et, quand le pouce était retiré de sa bouche, elle se réveillait. n Le père ayant mené ses sept filles dans la forêt pour les-perdre (comme le bûcheron de notre Petit Poucet) et leur ayant dit de dormir, se. voit obligé, pour ne pas réveiller la petite, quand il s’esquive, de se couper le pouce et de le lui laisser dans la bouche. Tout ce‘ passage est altéré; mais l’ancien thème, le thème de l’allaitement par le doigt, est reconnaissable sous les alté- ‘ 'rations. , _ . 4. Cet allaitement par le doigt, nous allons le retrouver dans une des œuvres principales de la littérature de l’lnde, le Mahd- ’ bhârata, et, — ce qui n’est pas insignifiant, —— ce trait étrange accompagne, dans le récit, le trait non moins étrange de l’homme à la fois père et mère. Seulement, dans le Mahabharata, ces deux traits ne se réunissent pas sur une même personne. ll y a, sépa-‘ rément, d’une part, naissance baroque (comme dans le conte indien de Salsette et dans le conte grec moderne), et, d’autre part (comme dans le conte indien du Goudjérate), allaitement par un doigt qui n’est pas. celui du père. Donc, le Mahctbhdrata raconte l’histoire suivante 1 : Un roi très pieux,'ne pouvant obtenir des dieux un fils, se retire dans la forêt pour vivre en ascète. Un soir, après' toute une journée de jeûne rigoureux, ilentre, mourant de soif, dans l’ermitage de 1 Voir la traduction anglaise, déjà citée, de Protap Chandra Roy (vol. Ill, Calcutta, 1884; chap. cxxvx, p. 382—385). -- C’estM. A. Barth qui nous‘a si- gnalé ce chapitre de l’immense poème hindou, comme il nous avait déjà aidé à trouver, dans ce même Mahâbhârata, les nombreux endroits ou il estques- tion de la légende de Kama (supra, S 3, B). _69__ Bhrigou, un ascète que ses austérités ont fait presque un dieu; il demande à boire; mais la voix qui sort de sa gorge desséchée est trop faible pour qu’elle parvienne aux oreilles de Bhrigou et des'autres ermites ses compagnons, endormis. Voyant une cruche remplie d’eau, le roi la prend et en boit tout le contenu. — Quand Bhrigou se réveille et qu’il trouve la cruche vide, il fait une enquête, et le roi lui dit ce qui s’est passé. Alors l’ascète .lui apprend que cette eau, dans laquelle lui, Bhrigou, avait « infusé le mérite de ses actes reli- gieux, » de ses « sévères austérités, n était destinée à faire naître un ' fils au roi: celui-ci a eu tort de boire cette eau (qui probablement, bien que le poème n’en dise rien, devait être bue par la reine); mais il n’y a pas moyen de revenir sur ce qui est fait. Puisque le roi a bu l’eau, c’est lui qui donnera le jour à un fils qui sera « égal au dieu Indra. » En effet, au bout de cent ans, un fils naît en perçant le côté gauche du roi, sans que celui-ci ressente la moindre douleur. — Alors le dieu Indra vient visiter le roi. Et les dieux demandent à Indra: a Qui est- ce qui allaitera l’enfant ? » Et Indra met son doigt dans la bouche de l’enfant, en disant: Mândhdlâ(« Il me tétera n), de sorte que l’enfant reçoit des dieux, d’accord avec Indra, le nom de Mandhatâ. Quand il a tété le doigt, l’enfant devient puissamment fort, etc. E. — Prodige de l’allaitement par un animal mystérieua: Dans les récits, presque tous déjà cités, que nous reprenons ici pour en former un groupe, il s’agit, comme dans la précé— dente section, de ,savoir comment les enfants exposés seront allaités, et, ici encore, intervient un prodige. ‘ Pour que les enfants soient ailaités, un dieu leur enverra son animal sacré : Mars, sa louve, aux petits Romulus et Rémus (g 3, C, a) ; Ahom'â-Mazda, le grand dieu des Perses, sa chienne, au petit Cyrus (S 3, C, b).... Mais quel dieu a bien pu'envoyer son ourse à l’enfant qui sera plus tard le beau Paris (3 3, E)? Rappelons encore les colombes de Vénus (ou de Derkéto : c’est tout'un), nourrissant la petite Sémiramis (g 3, C, à), et le pivert de Mars, aidant la louve à nourrir Romulus et Rémus (S 3, (1,. a). ‘ ‘- ‘ C Une traduction monothéiste de ces mythes antiques, c’est l’épisode du conte arabe du Caire (g ‘2, B, in fine), où Dieu, à qui un brave homme a demandé le moyen d’élever les deux enfants ' apportés par le coffre flottant, envoie une gazelle pour les allai— 5. .._70__ ter. --Ailleurs, dans un conte sicilien 1, c‘est une fée qui envoie une biche. ' La biche au pelage d’or du conte avar du Caucase (g 3, C, b) arrive toute seule, comme aussi la chèvre du conte turc et du ’ conte grec moderne de l’ile de Syra‘(z‘bz‘d.). S 6 Appendice. —— Les mille fils C’est encore le Mahâbhcîrata, — renforcé, cette fois, de l’autre grand poème hindou, le Râmâyana, —— qui nous fournit un trait à rapprocher de cette « boule de chair, » mise au monde par une princesse, dans la première légende de Va'isâli, et qui con- tient mille fils 2. Dans le Mahdbhdmta 3, le roi Sagara s’en va sur une mon- tagne avec ses deux femmes, et se met à pratiquer de dures austérités pour avoir un fils. Le dieu Siva lui apparaît et lui annonce que l’une de ses deux femmes donnera naissance à soixante mille fils très vaillants, mais qui périront tous en- semble; l’autre n’aura qu’un fils, un vaillant fils aussi, qui per- pétuera la race. Le temps venu, l’une des deux femmes du roi ' met au monde un fils, beau comme un dieu; l'autre femme, une courge. Le roi est au moment de jeter la courge, quand une voix d’en haut lui dit de ne point abandonner ses fils : il faudra prendre les soixante mille semences de la courge et les mettre chacune dans un vase rempli de beurre clarifié. Le roi le fait, et finalement soixante mille garçons se-forment et grandissent. Le récit du Râmâyana 4 est le même pour le fond, avec quel- ques différences de détail, qui n’ont pas d’importance quant au but spécial de notre travail. Ainsi, le dieu Siva est remplacé par le quasi—dieu l’ascète Bhrigou, que l’on connaît déjà 5. 1 G. Pitre: Fiabe, navette e raccontz’ (Palerme, 1875), no 36. 2 Nous devons encore à M. Barth de connaître ces deux curieux récits. 3 Op. cit, vol. III, ch. cvx, p. 329 seq. ‘ Le Ramayana de Valmiki, traduit en français par Alfred Roussel, de l’Ora- toire (Paris,1903), p. 106 seq. 5 Nous apprenons, au dernier moment, qu’une autre légende du Mahabè härata (chapitre oxv du Ier livre) a, au lieu de la courge, la boule de chair des légendes de Vaïsâli: cette boule de chair se divise en cent morceaux qui, mis chacun dans un vase rempli d’huile, deviennent, au bout de deux ans, Disons, en passant, que la courge, ou quelque chose d’ana— logue, qu’une femme met au monde, se renconlre'aussi en dehors de l’lnde, non pas, croyons-nous, par un pur hasard. Dans l’Indo-Chine, chez les peuplades tjames de l’Annam, il s’agit d’une noix de coco, enveloppe d’un enfant mystérieux, doué d’un pouvoir magique 1; -- chez les Javanais, l’enveloppe est une calebasse 2; — chez les Valaques de Roumanie, c’est une citrouille, d’où sort, la nuit, un beau jeune homme 3. Ces trois contes appartiennent à la famille de contes, indiens et autres, étudiés dans les remarques du numéro 43 de nos Contes populaires de Lorraine. S’ils se rattachent par un cer- tain lien aux récits du Mahâbhârata et du Râmâyana. ils ne ressemblent presque plus aux légendes indiennes de Vaïsâli et ,n’ont plus le moindre rapport avec la légende javanaise. S 7 Conclusions relativement à l’origine de la légende ‘ javanaise de Raden Pakou ll existe, —— nous croyons l’avoir démontré, - un lien de parenté unissant la légende javanaise de Raden Pakou avec les légendes indiennes de Va'isâli et le conte indien de Salsette, plus étroitement qu'avec les autres documents cités. Mais quel lien de parenté ‘17 La légende javanaise serait- elle la fille de ces légendes et conte? Nous ne le croyons pas. Il nous semble résulter de l’étude qui précède que la légende javanaise, les légendes de Va'isàli, le conte de Salsette, sont tous issus d’un même prototype, lequel doit avoir existé dans l’inde à une époque impossible a préciser, mais certainement anté- rieure au commencement du v° siècle de notre ère, date à laquelle le pèlerin bouddhiste Fa-hien fixait par écrit, dans l’inde même, une forme dérivée de ce prototype. cent enfants.—- Corrigeant les épreuves de cet article loin des grandes biblio- thèques, nous ne pouvons donner cette légende avec précision. 1 Contes ljames. recueillis par A. Landes (dans le recueil périodique Cochin- chine française. Excursions et Reconnaissances, t. XIII, 1887, p. 53 seq.). 2 Contes javanais, par G. A. J. Hazeu (dans Hommage au Congrès des Orien- talistes de Hanoi de la part du Bataviaasch Genootschap van Kunsten en We- tenschappen (Batavia, 1902), p. 22 seq. 3 Arthur et Alfred Schott : Walae/iische Mærchen (Stuttgart, 1845), no 23. __72__ C’est en pays bouddhiste, -- bouddhiste .alors, —— que cette forme a été notée pour la première fois. Faut-il en conclure que - le prototype aurait été bouddhique? Nullement. Ni 'la légende recueillie à Vaïsâli par Fa-hien, au début du v° siècle, ni la va— riante recueillie dans la même ville par Hiouen-Thsang, au vn° siècle, ni la troisième légende, rédigée en singhalais au xm" siècle, n’offrent, dans le corps du récit, rien qui soit spécia- lement bouddhique. Sans doute, dans Fa-hien, après que les mille fils ont, aux mille jets de lait, reconnu leur mère, il est dit que les deux rois, auparavant ennemis, « obtinrent, l’un et l’autre, enconsidération de cet événement, la dignité de P3; tcht' foë, » en sanscrit Pratgélca Bouddha ; ce qui est un degré dans la hiérarchie des saints bouddhistes. Mais qui ne voit que cette queue bouddhique a été ajoutée au corps du récit, dont elle est séparable à volonté? En réalité, les légendes. de Vaïsâli sont un vieux conte indien qui a été, comme tant d’autres, anneœe’ au répertoire des légendes bouddhiques. ll serait beaucoup trop long de traiter ici la question indiquée plus haut (g 5, C) : quelle a été la part du bouddhisme, non pas dans la propagation des contes (où in- contestablement il a joué un rôle important, au nord et à l’est de l’lnde), mais dans la formation, la création de ces contes. Nous espérons pouvoir apporter un jour quelques argu- ments de plus à l’appui de cette thèse très nette: dans leur lit- térature de fables et de contes, les bouddhistes ont fait œuvre, non de création,-mais d’adaptation, et parfois il leur est arrivé de détériorer les matériaux qu’ils empruntaient à leurs pré- décesseurs. t A Java, dans la biographie légendaire de Baden Pakou, per- sonnage historique et_relativement moderne, c’est aussi une adaptation qui a z'slamz'tise' en- partie une variante d’un vieux conte indien, en la faisant entrer dans un récit dont le héros, ainsi que son père, sont musulmans et prédicateurs de l’lslam. Mais le conte qui a été ainsi arrangé à la musulmane, où les arrangeurs l‘ont-ilspris? Est-ce dans le répertoire des contes déjà existant à Java lors de l’arrivée des marchands musulmans, les conquérants de l’avenir? ou bien ceux-ci l’avaient-ils apporté avec leurs marchandises? I _-_ 73‘- Il ,convient'ici de! jeter? un rapide coup d’œil sur‘la littérature javanaise'et ses sources. 1' In :5 C’est del’Inde, —— à larfois de l’Inde proprement dite, et de l’lndo-Chine, cette région toute pénétrée de l’influence indienne, -- que l’île de Java a reçu sa civilisation, dans les premiers siècles de notre ère, tant par la voie du brahmanisme que par celle du bouddhisme. En l’an 414 de notre ère, un voyageur, notre Fa-hien, retournant par mer de l’lnde en Chine, et dé- tourné de: sa route par une tempête, séjourne quatre mois à Java et y constate la présence de nombreux sectateurs du brab- manisme (quant aux bouddhistes, c cela ne valait pas la peine d’en parler ») 1. _ Dans la partie ouest de Java, ou a trouvé des inscriptions en sanscrit qui, à en juger par la forme des caractères, doivent remonter à la même époque à peu près que le voyage de Fa- hien. —— Quant aux inscriptions datées, la plus ancienne (732 de notreère), provenant de Tjangal dans le Kédou, contrée au centre de Java, nous apprend que le prince du pays portait le nom saxnscrit de Sandjaja et professait ce culte de Siva, qui est aujourd’hui la religion dominante dans l’lnde. Une inscription de Kalasan (toujours à Java), datant de l’an 778 de notre ère, est bouddhique. En résumé, l’étude des inscriptions sur pierre et sur cuivre, et aussi de ce qui subsiste des anciens monuments de l’archiè tecture et de la sculpture, permet de dire que les religions de l’lnde ont régné à Java, du huitième siècle à la fin du quin- zième, jusqu’à ce que l’islamisme eût pris le dessus. — Dans l’ile de. Bali, cette q Petite—Java, n dont nous avons rapporté plus haut une légende (g l, z'n fine), le brahmanisme s’est maintenu jusQu’à l’heure actuelle 2. ~ ' En dehors des monuments. la littérature ancienne de Java témoigne de l’influence de l’lnde : elle est tout imprégnée d’élé- _ ments indiens. Ainsi, -——- nous pouvons ici donner notre appré- ciation personnelle, d’après une analyse détaillée'de l’ouvrage, 1 0p. cit., trad; J. Legge, p.113. 9 Voir, dans la récente Ençyclopædz'e van Nederla‘ndsch Indié' (Leyde, sans date), les articles Java ‘( Gescht’ed‘enis); Hindoeïsme, Çivaïsm'e, etc. -. 74' —- -- le grand roman versifié l’Angling parma met en œuvre tant de thèmes de contes indiens, qu’un savant hollandais de Batavia, ' ' le regretté J. Brandes, bien qu’il ne fût pas en état de discerner _ exactement chacun de ces thèmes, conclut formellement à la dérivation d’un prototype indien, que l’on découvrira peut-être un jour dans quelque manuscrit sanscritignoré 1. ' ‘ ll est à noter quece roman javanais est resté bien hindou, forme et fond, jusqu’à l’heure présente et sans aucun remanié-- ment musulman, tandis que, dans ce même Archipel Indien, un roman malais, I’Indradjaja, qui dérive du même prototype que . l’Angling Darma, a pris une couleur tout à fait musulmane et a. été farci à tel point d’islamisme doctrinal, que tel conte indien bien connu y a été transformé en problème de mystique, à l’usage des. lecteursmusulmans 2. ' Ù 4 a . Voilà un des cas les plus remarquables où l’islamisme a im- primé sa marque sur les productions littéraires de l’Indonésie‘ (comme on appelleaujourd’hui l’Archipel Indien); où il a, en d’autres termes, démarque, en les frappant de son estampille, les productions jadis importées de l’lnde dans cet archipel. C’est la, croyons-nous, ce qu’il, a fait également pour la légende de Raden' Pakou. Les musulmans javanais qui ont rédigé cette légende ont trouvé, dans le trésor des contes indiens qui, depuis des siècles, s’accumulait à Java, les éléments qu’ils ont incorpo- rés à la légende de leur célèbre prédicateur de l’lslam. ll est vrai qu’une autre hypothèse n’est pas impossible; les a Arabes r auraient apporté," soit directement, soit indirecte- ment, de l’lnde {en lndonésie, les éléments de la légende de Raden Pakou : . - 1ndz'rectemem,si, selon l'opinion accréditée jusqu’à ces der- niers temps, ces et Arabes ».sont venus de l’Arabie proprement dite, dans laquelle se sont acclimatés tant de contes indiens 3; ‘ Tijdscrift vanfghet Batam'aasch Genootschap van K unsten en Wetenscltap- pen, t. XLl (Batavia,-1899), p. 448. 72 Nous avons‘ pu nousïprocurer, pour un travail ultérieur, la traduction .d’une partie importante du roman malais. B Nous avons eu, dans ce travail, l’occasion de citer quelques-uns des nom- breux, contes, provenant de la,côte sud de -l’Arabie. qui ont .été publiés, dans ces derniers'temps, par MM. Alfred John et D. M-üller.. , .- ' ' —- '75 -- —- Directement, si ces « Arabes, x c’est-à-dire les musulmans, sont venus des contrées islamitisées de l’lnde, par exemple de l’empire des Grands Mogols (Inde septentrionale). , Autrefois, il- était généralement admis que l’islamisme, et, avec cette religion, l’élément arabe des langues indonésiennes (javanais, malais, etc.), ainsi que la partie arabe de la littérature de ces langues, 'avaient été importés directement de l’Arabie. Or les recherches, les travaux de ces derniers quinze ou vingt ans tendent à établir que l’islamisme, avec sa langue, sa litté- rature et sa mystique, a été importé de l’Hindoustan dans l’Archipel Indien. Un savant hollandais, M. Ph. S. Van Ron- kel, croyait même pouvoir affirmer, en 1902, que c’était chose « démontrée 4. » Entre les deux hypothèses, nous laisserons d’autres se pro- noncer. Nous croyons néanmoins plus probable que le conte démarque, islamitisé, ait été un conte du vieux fond inde-java- nais. t il 4 Nous voici à la fin de cette étude. Si nous avons élucidé certains points, — du moins, nous l’espérons, — nous avons été obligé d’en laisser d’autres à l’état de problèmes, dont nous avons pu seulement “poser les termes. Mais, dans les sciences humaines, ne faut-il pas considérer comme un gain, comme un gage de progrès, la position nette et précise d’un problème? Ce que nous désirerions avoir fait un peu partager à nos lecteurs, c’est le grave plaisir que M. Cabaton nous a procuré; c’est l’intérêt que nous avons pris personnellement à suivre, a travers tant de pays et d’époques divers, les « éléments anté- islamites » de la légende musulmane de Raden Pakou. EMMANUEL Cosoum, Correspondant de. l'Institut. t‘l’h. S. Van Roukel : L’élément hindoûstâni dans la langue malaise (dans la brochure Hommage au Congrès des Orientalistes de Hanoi, citée plus haut, 3 6). BESANÇON. -- IMPRIMERIE JACQUIN. NOTES SUR LES MŒURS ET LES SUPERSTITIONS POPULAIRES DES ANNAMl'I‘Es, Par M. gANDEs, A _ ADMINISTRATEUR DES AFFAIRES INDIGÈNES. SAIGON ïMÿRIMERIE NATIONALE. .— 1880. NOTES SUR LES MŒURS ET LES SUPERSTITIONS POPULAIRES DES ANNAMIIES Par M. LANDES, maire de Cholon. CON RANII. —— CON LQN. Les Annamites désignent plus particulièrement par ces mots les enfants mort-nés, mais aussi ceux qui meurent en bas âge. Ce sont, pour les définir d’une manière plus précise, des esprits d’une nature particulière, tendant toujours à s’incarner, et qui, une fois incarnés, ne peuvent pas vivre. C’est pour cela qu’ils les appellent con Ion, le mot lcfm signifiant entrer dans la vie (Ion kiêp, lon doi). Toutes les raisons qui rendent une postérité si désirable aux Annamites leur font redouter au plus haut point cette cause de malheur, qu’ils considèrent pour ainsi dire comme contagieuse. Aussi une nouvelle mariée n’oserait-elle pas recevoir une chique de bétel d’une femme qui a déjà fait une ou plusieurs fausses couches, porter un de ses habits, de ses chapeaux, etc. On s’abstient même de parler des con ranli de- vant les femmes, de peur que cette conversation ne leur porte malheur et que ces esprits ne s’attachent à elles. Quand une femme fait successivement plusieurs fausses cou- ches on perd plusieurs enfants en bas âge avant que le suivant soit né, on pense que c’est le même esprit qui s’attache obstiné- ment à la famille et y revient sans cesse. Pour vérifier cette opinion, on peut faire sur le corps du mort-né, au front, au bras, des marques qui sont supposées se reproduire sur le corps du suivant, dont l’identité malfaisante est ainsi constatée. Pour se débarrasser de cette malédiction, plusieurs pratiques sont mises en usage. D’abord, par une espèce de mesure pre- ventive, on tue un jeune chien, on le coupe en trois morceaux et on les enterre sous le lit où accouehera la femme. Du sang de ce chien on écrit des caractères magiques sur les amulettes qu’elle porte. Enfin, à l’entrée de la chambre, ou grave une ins- cription dont le sens est : (( Quand tu vivais, ton sang a teint __4__ << le couteau magique de'Hu‘ng dao (et cependant) tu veux tou- « jours rentrer au sein des femmes. >> Ces pratiques sont destinées à rappeler au con ranh le sort qui l’attend s’il continue à troubler le repos de la famille. Dans l’An- nam en effet (on nie que cette coutume existe ici), on coupe le corps du mort-né en trois parts, jambes, tête et tronc, et on les enterre séparément, chacune à un carrefour, de manière que l’esprit retrouve le moins possible le chemin dela maison. Ici, si on ne découpe pas le corps, on l’enterre du moins, dans le même but, à un carrefour. L’on fait aussi porter dans un lieu éloigné de la maison tous les effets qui ont servi à l’enfant et àla mère, et on les y brûle. Des gens peu scrupuleux préfèrent les aban- donner, afin que les effets étant-ramassés par des pauvres, le con ranh s’attache à eux et passe dans leur famille. Mais cette conduite immorale n’est pas approuvée. _ Le démon qui cause les morts prématurées est appelé parles Annamites me con ranh, la mère des ranh. On prétend qu’on _ le voit dans les lieux solitaires, sous la forme d’une femme vêtue de blanc, posée sur les arbres, principalement sur le giâ, et occupée à bercer ses enfants. C’était, dit-on, une femme qui perdit successivement cinq enfants et mourut en couches du sixième. M. Dennys (The Folklore of China, page 74) dit que les fantômes des femmes mortes en couches ou pendant leur gros- sesse, sont particulièrement nuisibles, mais il ne dit pas de quelle manière les Chinois pensent que s’exerce leur malfaisance. Les sorciers (thây phap) pratiquent, à l’occasion de ces morts ou de ces avortements, une espèce d’exorcisme. On fabrique avec de la paille deux mannequins (con nom) représentant la mère et l’enfant dans les attitudes de la vie: la mère berçant l’enfant, lui donnant le sein, etc. L’on prend ensuite un médium (con dông) qui est supposé animé par le démon des morts prématurées. On éprouve quelquefois sa lucidité en lui faisant deviner quelque chose: ce que l’on a caché dans une boîte, par exemple. Le thây phap interpelle le démon, l’adjure de s’engager à ne plus tourmenter la famille où se pratique l’exorcisme et lui ordonne d’apposer, en signe de consentement, sa signature, c’est-à-dire la marque de ses phalanges sur une feuille de papier. Quand le démon consent, le médium trempe sa main dans l’encre et __._5._ l’imprime sur le papier. S’il résiste, on le menace, on fiche dans les joues du médium de longues aiguilles et, le plus souvent, il finit par céder. A la fin de la cérémonie, on brûle les deux man- nequins. ' ' GROSSESSE, ACCOUCHEMENT, NAISSANCE. 'Les superstitions relatives à la naissance sont nombreuses. Pendant la grossesse, on peut essayer de deviner quel sera le sexe de l’enfant.“ Les livres chinois ‘contiennent un certain \ nombre de règles a suivre à cet effet. Un procédé populaire consiste à sacrifier un coq ou une poule et à en pendre les pattes à deux baguettes de bambou que l’on a épluchées, en rebroussant sur une des extrémités les copeaux ainsi formés. Ces deux baguettes sont fichées dans le toit de la vérandah, et l’on détermine, par certains pronostics, le sexe de l’enfant à naître (dom lé). Quand vient le moment de l’accouchement, la femme se retire dans une maison préparée à cet effet; elle est soumise à un régime constitué par des aliments salés, non aqueux ; sous son lit (gilrb'ng cfr), on entretient un feu continuel (näm bêp). Pendant les douleurs, ou invoque les douze déesses de l’accou- chement (mûoi hai mu bä), les trois fondateurs des religions de l’empire (ha dire thây) et un génie qui a la police générale de la terre et du ciel (ông dia). Aussitôt après l’accouchement, la mère, couchée sur le ventre, est foulée aux pieds par la sage-femme; un peu après, on lui fait subir des fumigations et on lui bassine le ventre. Elle habite cet appartement séparé pendant trente jours, après lesquels on abandonne ou on brùle tous les effets qui lui ont servi. Naturellement, les familles pauvres ont moins de soins et de scrupules. Après la naissance, on place devant la maison une branche fendue maintenant un morceau'de charbon de bois allumé par un bout, qui est tourné vers l’intérieur si le nouveau-né est un garçon, vers l’extérieur si c’est une fille. Cela s’appelle câm khem, c’est-à-dire planter le poteau d’in- terdiction. En effet, suivant l’auteur du Gia dginh thung chi, cet usage << a pour but d’interdire l’entrée de la maison aux personnes dont les couches ont été ou sont ordinairement diffi- ___ 6 _ ciles, a celles qui n’ont pas d’enfants, à celles dont l’accouche- ment est suivi d’hémorragie, à celles qui ont eu des caillots de sang dans le ventre et qui, à cause de cela, se sont crues enceintes, à toutes les femmes enfin qui ont eu quelque grand malheur ou infortune. >> Quoique l’auteur commence son paragraphe en disant : <( C’est une coutume à Gia định », cette coutume n’est pas particulière à la province de Saigon, ni même à nos six provinces; elle se retrouve dans ?Annam Voici quel serait le sens symbolique des directions diverses données au charbon allumé. Il est tourné vers l’extérieur à la naissance d’une fille, en signe de ce qu’elle devra sortir de la famille pour aller dans une autre maison faire le ménage, s’occuper de la cuisine, etc. Le garçon, au contraire, restera dans la maison. Ensuite vient une petite cérémonie destinée à. donner à l’en- fant une parole éloquente et mesurée (moc miềng). L’on jette une fleur dans une tasse d’eau, sur laquelle on place en travers une baguette d’encens; à côté de la tasse, une mesure indigène de longueur (thước). La personne que l’on a choisie pour prendre soin de l’enfant s’enveloppe le doigt d’un petit morceau de drap rouge, avec lequel elle nettoie la bouche du nouveau- né ; ensuite, elle lui lave la figure avec un peu d’eau et lui en fait couler quelques gouttes dans la bouche; pendant ce temps, elle prononce l’espèce de bénédiction que voici: «Ouvre la bouche (et que tes paroles) te fassent chérir des mandarins et estimer du peuple. Ouvre la bouche et que tes paroles soient pareilles a l’encens et à la fleur. Ouvre la bouche et que tes paroles soient mesurées comme le tâm et le thước (mesures indigènes). >> ' Les Annamites attachent une assez grande importance à cette cérémonie, sans laquelle ils pensent que l’enfant, devenu grand, ne saurait parler d’une manière convenable. Quand on est mécon- tent des propos de quelqu’un, on lui demande qui lui a tiré la salive de la bouche pour qu’il parle ainsi, ou même on maudit celui qui l’a si mal initié à la parole. Trois jours après la naissance, on fait les frais d’un sacrifice aux déesses de l’accouchement Bà chủ& thai sanh et thập nhị thân, en langue vulgaire mười hai mụ bà, les douze accou- __7_ cheuses. Ce sont les douze déesses des heures sous le signe desquelles l’accouchement est possible, et les divinités profes- sionnelles de la sage-femme. Elle leur associe dans son culte les fondateurs des trois religions de l’empire, Ba dire thây. Ce sacri- fice a lieu le plus souvent dans la maison de la sage-femme, dont en réalité il constitue le salaire. Dans l’Annam, on lui donne en nature, pour y procéder, quelques poules, du riz, et au Têt suivant on ajoute quelques cadeaux. Ici on lui donne une fois pour toutes, chez les individus de fortune médiocre, 3 francs pour une fille, une piastre pour un garçon, et elle demeure chargée des offrandes. Pendant les sept jours qui suivent la naissance d’un garçon, les neuf jours qui suivent celle d’une fille, on s’abstient avec le plus grand soin de prononcer, dans la maison, les mots de mort, de maladie, les noms des maladies qui peuvent affecter l’enfance, et plus particulièrement celui du muguet (den khoâ), ainsi nommé parce qu’il est comme une serrure (khoâ) mise à la gorge du nouveau-né. Le seul mot de khoâ est considéré comme funeste. L’on ne fait pas de friture dans la maison, cela don- nerait des ampoules à la mère et à l’enfant. ' Quand le cordon ombilical tombe, on le conserve avec soin. Il sert à composer un remède contre la fièvre qui atteindrait l’enfant dans ses premières années. Un jour avant la fin du premier mois pour les garçons et deux jours pour les filles, on fait un second sacrifice (in dây thâng) aux déesses des accouchements. Le riz (xôi) que l’on emploie en cette circonstance est teint en cinq couleurs: blanc, noir, rouge, bleu et jaune. Les invités font à l’enfant des cadeaux en argent. C’est à cette cérémonie qu’on lui donne un nom. On commence par en chercher un qui n’existe pas déjà et, autant que possible, n’ait pas existé dans les familles du père et de la mère. Quand un nom ne présente pas d’objection de ce côté, on consulte, au moyen du sort (xin keo), les déesses de l’accouche- ment, et l’on s’arrête au nom pour lequel elles donnent une réponse favorable. Quand on a un enfant malingre ou que l’on en a déjà perdu plusieurs, on essaie de ruser avec les mauvais esprits, cause de ces malheurs. Quelquefois on fait semblant d’abandonner l’enfant . 8 '_._ qu’un affidé s’empresse d’aller recueillir pour venir le vendre à ses parents. comme un enfant étranger. On peut aussi le vendre fictivement au génie du foyer (ông tâo). On lui promet un sacri- fice tous les trois ans et on lui vend l’enfant, dont il désigne le nom par la voie du sort, et qui désormais ne portera plus, jus- qu’à l’âge de douze ans, le nom de la famille, mais bien celui du génie. On fait des transactions de même nature avec le thây phâp (sorcier). L’un d’eux, moyennant promesse d’un sacrifice périodique, peint sur une toile la figure d’un génie qui est censé désormais le père de l’enfant et dont celui-ci prend le nom. L’image est placée sur un petit autel (khoân ou trang) et sert à protéger l’enfant des atteintes du démon. On peut faire le même marché avec le Bouddha. Pour désigner ces diverses transactions, on emploie le mot ban, vendre; ban cho ông 'tâo, vendre au génie du foyer; ban cho thây phâp, vendre au sorcier; ban cho thây chùa, vendre au bonze. Dans ce dernier cas, on se sert aussi des deux mots chinois qui y, dont le sens est : chercher un refuge (dans la religion). _ Quand l’enfant a un an, on fait le troisième sacrifice aux déesses de l’accouchement (in tôi tôi). C’est à cette occasion qu’a lieu l’épreuve des joujoux, qui consiste à lui présenter ou mettre à sa portée des outils ou des jouets de diverses natures. Le choix qu’il fait est considéré comme un présage de ses dispositions futures. CHARMES, SORTILÉGES. On raconte beaucoup de choses merveilleuses de certains sortilèges qui se pratiquent au moyen de tubercules connus sous le nom générique de ngäi. Le mot ngäi désigne en chinois une plante d’une efficacité magique, mais les Annamites prétendent que ce n’est pas la même que celle dont ils se servent et que son action est entièrement différente, le ngâi des Chinois n’étant qu’un médicament tandis que le leur emprunte à la magie toute son efficacité. Ces sortilèges ne sont, du reste, connus que des Annamites de nos six provinces, initiés à leur usage par les Cambodgiens. Les Malais de Chaudoc et les Cambodgiens ont la réputation de sorciers et d’empoisonneurs émérites. Ils ont des recettes qui les rendent invulnérables et se défont avec la plus grande facilité de quiconque les gêne; ces histoires ont naturel- __9__ lament plus décours dans les cantons mixtes où il n’est pas rare d’entendre attribuer aux Cambodgiens telle ou telle mort, mais elles trouvent partout une croyance à peu prés absolue, même de la part des. Chinois et des Annamites du nord, qui disent cependant que chez eux ces sortilèges n’existent pas. Les docteurs en la science des sortilèges sont appelés thây ngâi. Ils vénèrent un génie ou patron qu’ils appellent ordinairement leur bisaïeul (ông tô). Les racines qu’ils emploient se trouvent à l’état sauvage dans les montagnes, mais il paraît qu’elles peuvent aussi être cultivées. Voici ce que l’on raconte sur la culture et l’emploi de ces tubercules : le thây ngâi les cultive secrètement, soit dans sa maison, soit dans les champs. A certains intervalles, il doit faire, sur le lieu même, le sacrifice d’un coq blanc qu’il abandonne les pattes liées après l’avoir offert à son génie fami- lier par la récitation de certaines formules. Le lendemain, il ne reste plus de ce coq que les plumes. Quand le thây ngäi veut faire mourir quelqu’un, le rendre malade, lui inspirer de l’amour ou de la haine pour quelque personne, il va cueillir le tubercule à une certaine heure qui, pour que le charme ait toute son efficacité, doit être odieuse au génie des ngâi. En déracinant la plante, il récite une incanta- tion par laquelle il l’instruit de son dessein et lui enjoint de l’accomplir à heure fixe. Il souhaite qu’un couteau, un buffle, une tortue, une maison, etc., se développe dans le corps de l’en- nemi et, par son développement, lui donne la mort. Il s’occupe ensuite de mettre le charme en état d’opérer. On procède de plusieurs façons, dont la plus simple est de jeter une parcelle de ngâi dans les aliments ou la boisson de celui que l’on veut frapper; mais on n’a nullement besoin de moyens aussi grossiers: il suffit de jeter sur lui une parcelle de ngâi que l’on a cachée sous son ongle, de lui parler avec un morceau de ngâi caché dans la bouche; s’il répond, il est atteint (ngàm ngâi). Une troi- sième manière sert à opérer à distance : on charge un tiers d’une commission pour l’ennemi; il lui parle, et si l’ennemi répond, il est atteint comme dans le cas précédent (ngäi nhân). On se sert de ce procédé pour réclamer d’un débiteur absent- le paie- ment d’une dette. Il promet de la payer, mais, s’il n’a pas payé au jour dit, la maladie le prend. On peut aussi mettre le ngäi -10... dans son tabac et en souffler la fumée dans le visage de la per- sonne à qui l’on veut inspirer de l’amour (ngâi mon). Les thây ngâi passent pour nombreux dans les provinces de- l’ouest et particulièrement à Chaudoc et Hatien, où ils ont plus de facilités pour recueillir ou cultiver les précieuses racines. Ceux de Go-vâp sont aussi en réputation. Le thây ngâi opère quelquefois pour son propre compte, soit pour nuire à un de ses ennemis, soit pour extorquer de l’argent à un indifférent en le guérissant de la maladie quâil lui a donnée. Le plus souvent il opère sur la demande d’un tiers. Il se fait alors raconter tous les griefs que celui-ci peut avoir contre son ennemi, juge quelle est la punition convenable et lui remet un fragment de tubercule qui ne peut avoir que l’effet prescrit. On emploie le ngâi pour tuer ou rendre malade, inspirer l’amour ou la haine. On lui attribue les maladies sans cause définie ou dont les symptômes sont mal connus. Les patients ressentent des douleurs vagues, des maux de tête persistants, de l’engourdissement des membres; ils perdent connaissance, ont les membres raides; ils sentent dans l’intérieur du corps une boule, une barre, ne mangent plus, ne dorment plus, dé- périssent. La peau‘ et les yeux deviennent jaunes, les mains sont couvertes de taches noirâtres, le ventre enfle et finit par crever en répandant une odeur fétide. I Quand on soupçonne qu'une maladie est due à cette cause, on s’adresse au thây ngâi qui, après examen, entreprend le plus souvent la guérison duhmalade. Ils ont plusieurs façons de s’assurer de la nature de la maladie : les uns regardent la flamme d’une bougie à travers les interstices de leurs doigts ; d’autres, après avoir prononcé une invocation, jettent dans un vase d’eau un morceau de bois blanc et tirent de ces mouve- ments les pronostics nécessaires. On administre aussi au ma- lade une drogue; si elle le fait vomir, la maladie est une ma- ladie ordinaire du ressOrt du médecin; s’il ne vomit pas, elle est du ressort du thây ngâi. Ils font alors prendre au malade, pendant quelques jours, des drogues purgatives, sans lui faire suivre, du reste, aucun régime; le malade éprouve de grandes fatigues, mais il finit par en réchapper. Le docteur n’est payé qu’entcas de succès, mais dans ce cas très-bien payé, et l’on __M___ ne parle pas d’honoraires de moins de 90 piastres. Les riches leur donnent naturellement davantage et leur font en outre des cadeaux de vêtements. Après la guérison, le thây ngâi fait dans sa maison un sacrifice à son génie familier (ông tô). L’homme guéri assiste à la cérémonie dont il fait les frais. Une autre espèce de sortilège très-redouté est celui qui con- siste à sculpter ou tracer sur du papier une petite figure que l’on traverse d’un coup de couteau, d’un clou et que l’on cache dans la charpente d’une maison ou sous le seuil. On croit que le maître de la maison souffre d’une manière persistante dans la partie que touche le fer du couteau ou du clou, que la ruine se met dans la maison, etc. Quelquefois on représente ces figurines avec un bâton, un couteau, un seau à la main; dans les deux premiers cas, elle attire les rixes, les vols à main armée; dans le second, tous les biens de la maison se perdent comme épuisés par l’action mystérieuse du seau. On met aussi dans les cui- sines, dans les cheminées, deux figures tournant sur leur axe. La fumée qui les atteint est supposée les faire tourner et donner naissance à des querelles de ménage entre le mari et la femme. Ce genre de sortilège peut aussi s’exercer en enfonçant un clou dans une des colonnes de la maison. Il se pratique dans la construction des bateaux comme dans celle des maisons. Les affaires du propriétaire du bateau se mettent alors à décliner. Les maçons et charpentiers, qui ont toute facilité pour com- mettre ce méfait, sont très-redoutés, aussi se garderait-on bien de leur donner des sujets de mécontentement pendant qu’ils construisent une maison. Quand le propriétaire d’une maison neuve se sent malade, voit ses affaires se déranger, il soupçonne de suite le maléfice et va consulter un devin (thây boi) qui lui signale, à tel ou tel endroit de sa maison, l’existence d’une figurine magique. Après être convenu du prix, on prend des témoins et l’on fait des fouilles aux points désignés par le thây boi. Après avoir trouvé la figurine, on la casse ou on la coupe et on renouvelle le sa- crifice. d’inauguration de la maison. ~ Ces sortilèges sont désignés par le mot de èm qui a le sens d’obsession, de possession; à l’actif, il désigne l’opération par ___19._. laquelle un thây phâp chasse les démons des lieux qu’ils affec- tionnent (êm qui). Il sert aussi à désigner l’acte par lequel on cloue dans son tombeau l’esprit malfaisant d’un étranger (êm mâ). Quand un de ces morts sans famille a été enterré dans un village et que son esprit trouble le voisinage, on enfonce dans le tumulus, à la hauteur où doit être la tête, un clou ou une barre de fer qui attache désormais l’esprit à son tombeau. On dit qu’en prêtant l’oreille, on l’entend gémir. EMPOISONNEURS . S’il faut en croire les récits populaires, les membres de certaines familles font, héréditairement et par des motifs reli- gieux, le métier d’empoisonneurs. Ces familles paraissent établies dans quelques villages des provinces montagneuses de l’Annam; au printemps, leurs membres quittent la maison et s’en vont à l’étranger, sous le prétexte de faire du commerce, dans des bateaux faits de bambous qu’au retour l’on peut démonter et transporter dans la montagne. Quelques-unes de ces barques abordent chaque année à Saigon. Une fois arrivés sur le terrain où ils veulent opérer, ils es- sayent de s’introduire sous quelque prétexte dans les maisons et d’y empoisonner l’eau, les aliments, la chaux à bétel, etc. L’empoisonnement de l’eau paraît être leur objectif le plus fré— quent, car on emploie toujours, en parlant d’eux d’une manière générale, les mots thuôc nu‘ô‘c :empoisonneurs de l’eau. Après avoir jeté le poison, ils en surveillent les effets, et aussitôt qu’ils ont obtenu un succès, s’arrêtent. Si dans le cours d’une cam- pagne, ils n’avaient pas réussi un seul empoisonnement, au re- tour il faudrait qu’ils sacrifiassent un membre de leur famille. La piété filiale est la raison originelle de cette coutume; chacun doit imiter les exemples de ses ancêtres. Si donc un individu a commis un empoisonnement, ses enfants et ses petits- enfants doivent en faire autant une fois chaque année, sans quoi ils seraient tourmentés par les esprits des ancêtres. C’est pour la même raison que le fils d’un mendiant, quelque riche qu’il: puisse être lui-même, doit se livrer à la mendicité au moins une fois par an (fin mày lê). ~43- Pour se garantir de ces empoisonnements, on a soin de ne laisser aucun inconnu approcher de la provision d’eau de la famille; de plus, on a la précaution de mettre un piment dans les jarres d’eau; on croit que si l’eau vient a être empoisonnée, ‘ le piment éclate. GHIÊU HÔN BÀ'P NAM. Quand le corps d’un noyé s’est complètement perdu soit dans les fleuves, soit dans la mer, il importe cependant aux parents de lui procurer une tombe, afin que son âme ne devienne pas un esprit malfaisant, troublant le repos des hommes et spéciale- ment des membres de sa famille. L’on a pour cela recours à une cérémonie appelée chiêu hôn dép nâm, littéralement évo- cation de l’âme pour lui construire un tombeau. Cette céré- monie comprend deux parties: dans la première, on refait un corps qui sera désormais celui de la personne disparue; dans la seconde, ou saisit son âme pour la lier à ce corps factice et l’on en fait les funérailles. L’on fabrique donc une espèce de mannequin dans lequel les os sont représentés par des branches de mûrier, les entrailles par des fils de cinq 'dilïérentes couleurs; la chair et les vis- cères sont faits de terre ou de cire, suivant la fortune de la famille; la peau de ces espèces de crêpes (Bânh träng) que l’on voit partout; on couvre l’image de beaux habits et on la met au cercueil avec tout l’appareil d’un mort véritable. Le manne- quin, du reste, est appelé xac, c’est-à-dire cadavre. L’on passe alors à la seconde partie de la cérémonie. Le thây phâp qui en est chargé, après les invocations nécessaires, prend un médium et lui met dans les mains trois baguettes d’encens et un habit ayant appartenu au défunt. On se rend ensuite en bateau sur le lieu où il a péri ou, s’il s’est perdu en mer, dans une partie veisine du fleuve; le médium est assis à l’avant, la main qui porte l’habit étendue; à un certain moment, la main commence à s’agiter convulsivement; l’on pense que ce mouvement est dû aux esprits du mort (via) qui viennent de rentrer dans son habit. Le médium alors s’élance dans l’eau à la poursuite de l’âme (hôn); il y reste quelquefois fort longtemps. Quelques-uns sont retenus par une corde qui permet de les retirer s’ils courent “'14.— quelque péril, mais les habiles ne s’en servent pas. Au bout d’un certain temps, il remonte, annonçant qu’il a réussi à cap- turer l’âme (hôn) du noyé et l’on revient à la hâte à la maison où la famille est assemblée. Le succès de l’opération se vérifie par ce fait qu’à mesure que le médium passe devant les parents du mort, la main dont il porte l’habit s’agite plus convulsivement, comme si elle voulait les saluer; arrivé au cercueil, il y jette l’habit; on ferme alors le cercueil et l’on procède à l’enterrement. DAUPHIN . Le dauphin (câ voi) est particulièrement révéré par les navi- gateurs annamites. Ils croient que dans les naufrages ce poisson sauve ceux qu’il protège en les faisant monter sur son dos et en les jetant sur le rivage; quelquefois même c’est une barque entière qu’il prend sur le dos et qu’il amène en lieu de sûreté. L’emploi du nom de câ voi est interdit (hûy), en signe de respect pour le dauphin; on se sert pour le désigner du mot ông, grand-père. L’on emploie aussi, pour dire qu’il est mort, un mot particulier : luy. 11 a reçu le titre officiel de génie aux écailles de jade, grand poisson des mers du sud. Quand un bateau rencontre au large le cadavre d’un dauphin, ce qui est un gage de bonheur, l’équipage le ramène à terre pour faire ses funérailles. Le patron du bateau, qui est en cette occasion regardé comme le fils du dauphin, les conduit en turban de deuil; il porte ce deuil pendant trois mois et dix jours, après lesquels il brûle le turban et exhume les os, qui sont déposés dans un sanctuaire appelé câi 12mg ông; ce nom est celui que l’on donne aux tombeaux des rois et des fonctionnaires d’un rang élevé. Les Villages des pêcheurs qui possèdent un de ces sanc- tuaires y font au commencement de chaque année, pour s’assurer une bonne pêche, un sacrifice accompagné d’une représentation théâtrale (hilt câu ngu). Quand on a eu sur la côte plusieurs jours de temps couvert avec vent et pluie fine et continue, on pense que c’est le signe de la mort d’un dauphin. Les barques des villages riverains vont alors à la recherche du cadavre; quand on le rencontre, on le ramène au rivage pour faire ses funérailles. C’est le patron de la ._._45__ barque qui l’a signalé qui joue le rôle du fils du dauphin; si plusieurs l’ont aperçu en même temps, on prend l’individu le plus considérable des équipages. Quand un village a déjà plu- sieurs tombeaux de dauphins, il peut arriver qu’un village voisin, qui n’a pas eu la même fortune, lui demande de lui en céder un. Cette cérémonie a lieu au moment où on exhume les os pour les transférer dans le sanctuaire. Il faut d’abord s’assurer par le sort du consentement du dauphin. ARGOTS . Si les Annamites ne paraissent pas posséder un argot pro- prement dit, c’est-à-dire un langage particulier aux vagabonds, aux mendiants et aux voleurs, intelligible pour eux seuls, mais intelligible pour eux tous, du moins diverses sociétés, tant de voleurs que de vagabonds, musiciens, bonzes, etc., possèdent- elles un langage que les initiés seuls peuvent comprendre. Ces langages sont de deux sortes : les uns emploient, comme l’argot du français, des mots détournés de leur sens et ayant une valeur conventionnelle. C’est le cas de l’argot de la société chinoise du Ciel et de la Terre, dont on trouve un petit vocabulaire à la suite des statuts traduits par Schlegel. Chaque bande de pirates, de rebelles a de même son vocabulaire particulier, ressemblant sans doute par beaucoup de points à celui des autres; mais les renseignements que j’ai sur cette partie de la question sont complètement insuffisants. Les musiciens, les bonzes sont dans le même cas, et certainement beaucoup d’autres corporations de métiers. Voici les mots par lesquels les cochers désignent les dix premières unités: un, miêt; deux, thai; trois, ban; quatre, tir; cinq, néo; six, suông; sept, mây; huit, mâm; neuf, min; dix, chô-suông. Franc se dit : qué et tièn, kim. Cet argot est, dit-on, de formation récente. La seconde espèce d’argots et la seule véritablement répandue dans les couches inférieures de la société annamite, consiste dans une altération méthodique de la forme des mots, aux- quels leur sens est intégralement conservé. Cette altération s’exerce elle-même de deux façons. La plus naturelle consiste à intercaler, entre la consonne initiale du mot et sa terminaison, ..16.... la terminaison d’un mot arbitrairement choisi, dont la consonne initiale sera elle-même préfixée à la terminaison du mot en question. Un exemple fera mieux comprendre comment cela s’opère. Les mots intercalés peuvent être arbitrairement choisis, mais plusieurs sont d’un usage plus ou moins général, ce sont: voi, kéo, lu, rân, ngân, phân, lân, cả lân. Parler en se servant de telle ou telle de ces clefs, se dit í lâi kéo, lâi voi, lai ca lân, etc. Prenons maintenant un exemple très-court : tôi di Chơi, je vais me promener, on aura : 1. - Voi toi vôi ‘ đoi vi choi với. ?. -- Kéo téo kôi đéo ki chéo kO"Ỉ. 3. —- Lu tu lôi đu li chu lơi. 4. —— Rân tân rôi dân ri chân 1`O"Ì. 5. —-‘ Ngân tân ngôi đâu nghi Chân ngừơi. 9. -- Phân ' tân phôi dân phi chân phơi. 7. —— Cà lân tan cả lôi đàn Cà li chân cả lo°i. C’est, comme on le voit, une espèce de javanais; on s’habitue à le comprendre et à le parler avec une grande rapidité. La seconde manière d’altérer les mots prend naissance dans une méthode de cryptographie chinoise dont on trouve des exemples dans les papiers de la Société du Ciel et de la Terre. C’est suivant cette méthode que sont formés les monogrammes qui servent à désigner les loges et la devise de la société : « Obéis au ciel et restaure les Minh. » Cette dernière se présente sous la forme suivante : (k xuyên đại xe nhựt », rivière, grand, voiture, jour, ou si l’on veut, à la rigueur, jour de la grande voiture de la rivière. >> Il faut savoir que l’on doit restituer à chacun de ces mots une moitié qui leur manque; on aura alors : tuân thiên Chuyển minh : << Obéis au ciel et restaure les Minh. )) Les Annamites ont appliqué cette méthode à leur écri- ture nationale: ils prennent à chacun des mots une de ses parties constituantes et la prononcent. C’est ainsi que z di Chơi, se promener, se dira đa Chế; ăn cơm, manger du riz, luơng cam ; ăn banh, manger du pain, hưng binh; uống rượu, boire du vin, Vương lưu. Cela constitue un langage conventionnel qui ne doit sans doute pas être très—étendu, mais cependant suffire à dire un certain nombre de choses. Cette manière de parler s’appelle bân tư, parler en divisant les mots. On prétend qu’elle ...17- est d’origine récente et particulière à nos provinces. Il en serait de même d’une espèce de langue symbolique employée par les femmes. Les Annamites savent par cœur un grand nombre de petites chansons de deux vers exprimant sous une forme, quelquefois très-vive et très-gracieuse, la plupart des sentiments et des circonstances de la vie. Ces chansons se chantent partout : au travail des champs, en ramant sur les bateaux, dans les loisirs de la maison. Il est facile d’en composer des espèces de cantons par lesquels on fera connaître ses sentiments ou sa position. Chacun de ces distiques peut être indiqué par la chose même dont il y est question. Ainsi, un chef de quartier de Cholon reçut un jour par erreur un petit paquet contenant une chique de bétel, des cheveux, une sapèque, des plumes de canard et de l’herbe. Il se fit interpréter cette missive fat-il se trouva qu’elle devait être exprimée ainsi : Ô" trong Chợ-quản thêm Sâu, Cơm än không (ij-.ng thuôc träu giải khuây. Tóc mai sợi Văn sợi dài, Kết duyên không đặng thương boài ngàn näm. Tiên tài như' phân thố, nhơn ngãi như thiên kím, Kỳ nam khô kiêm, anh tìm cüng ra. Linh dinh vit lội gian hà, Nói cho tốt lớp bạc đã trong tay. Nhiếu Sương có mới bạc đầu, Thương anh chịu thảm chịu Sâu thuở nay. A Choquan, je suis toute triste, Je ne puis manger; le tabac et le bétel sont ma seule consolation. Pareils à deux cheveux, un long et l’autre court, Nous ne pouvons être unis; cela me cause une mélancolie profonde. Les richesses sont viles comme de la terre et du fumier, L’amour mutuel des époux précieux comme mille livres d’or. [oile à trouver, mais ton pareil, c’est possible. Le bois d’aigle (ma pareille par la constance, l’amour, etc.) est diffi- Le canard flotte paresseusement sur le fleuve, [abandon est certain). Tes paroles sont belles, mais j’ai déjà ton ingratitude dans la main (mon Le sommet des herbes est tout blanc de rosée. Pour t’avoir aimé, j’ai toujours été dans la douleur. C’était la lettre d’une femme enfermée à Choqua'n qui se plai- gnait d’être oubliée par son amant, quoiqu’elle lui conservât .4118 .. son amour. Le dernier vers pourrait peut-être recevoir une traduction différente, mais celle qui est donnée ici est celle qui s’accorde le mieux avec le contexte. ACTEURS . Les troupes d’acteurs se composent quelquefois exclusivement d’hommes ou de femmes; quelquefois, elles admettent un certain nombre de femmes, le gros de la troupe se composant d’hom- mes. Elles se recrutent soit d’enfants achetés à leurs parents pour être élevés dans la profession, soit d’enfants que leurs dis- positions naturelles ont décidés à se joindre à la troupe, quel- quefois en s’enfuyant de leur famille. On les appelle volontiers, -— car on n’estime guère ni la profession ni ceux qui l’exercent, —— con chêt chü, con nhà hoang, enfants sans maître, abandonnés, vagabonds. Ils servent de figurants et reçoivent, du directeur de la troupe ou du premier sujet, des leçons sur la manière de remplir les différents rôles qui se partagent la scène annamite. Le chef de la troupe est appelé bâu ganh ou chù nhirng. Il peut aussi être acteur en même temps. Après lui, vient le thing kép, premier rôle, qui représente les personnages de l’anquité, les héros jeunes; ensuite les läo vän, lâo vô, mandarins lettrés ou militaires; le thing hê, bouffon, les thî‘ing phièn, barbares, rois, généraux ou soldats, etc.; enfin, les thing chay hiéu. Ce sont ces figurants à peu près exclusivement militaires qui, a certains moments, traversent le théâtre en courant et en agitant des drapeaux. C’est dans ce dernier emploi que l’on utilise les services des enfants appartenant à la troupe. Quand ceux-ci manquent, il est facile de recruter sur place autant de figurants que l’on en désire. L’impresario nourrit les acteurs, fournit les costumes et sup— porte les frais accessoires: location des salles de théâtre, enga- gement des figurants, etc. Quelquefois, il perçoit lui-même le prix des places; le plus souvent, il cède à forfait le produit de chaque représentation à des fermiers qui les perçoiventà leurs risques et périls. Cette opération s’appelle mua giàn, du nom des tables où sont assis les receveurs. Quand une troupe est en- gagée par un village, elle traite soit à forfait (hât 051) pour .._.49_ une ou plusieurs représentations (thir), soit, pour ainsi dire, à la tâche. Ce dernier mode de traiter s’appelle hât tién thirô'ng, littéralement jouer pour être récompensé (suivant son mérite). A toutes les représentations théâtrales des Annamites, on re- marque un personnage investi du soin de frapper le tam-tam (câm châu).'Quand un endroit lui paraît bon, bien joué, il frappe un coup retentissant, et le secrétaire placé à côté de lui jette trente sapèques (môt déc tiên) sur un plateau ad hoc et les inscrit au nom de l’acteur qui a motivé la marque d’approba- tion. Quand l’endroit est faible, mal joué, il frappe un coup léger, qui ne donne lieu à aucune rétribution, pour avertir de passer (dânh dira). En outre, ceux des assistants qui sont par— ticulièrement touchés du jeu ou de la bonne grâce de quelqu’un des acteurs, donnent au secrétaire de l’argent qui est inscrit au nom de l’acteur désigné. Avec ce système, les acteurs font durer le plus possible les représentations, et chacun s’efforce de briller afin de grossir sa part. Elle est arrêtée après chaque repré- sentation. L’impresario en prend deux tiers : le premier pour la nourriture (tièn coin), le second pour les costumes (tiên dô). Le troisième revient à l’acteur. Cependant, il reçoit intégrale- ment les sommes qui proviennent des dons des particuliers. Pendant la représentation, si les acteurs trouvent que le pré- posé au tam-tam est avare des marques d’approbation, ils ne se gênent pas pour se moquer de lui. Un des contes de M. Petrus Ky raconte un fait de ce genre. Dans les représentations payées à forfait, le tam-tam fait simplement l’office de la claque. Le secrétaire qui inscrit les sommes payées cumule l’emploi de souffleur (bien nhäc tuông). Quand la recette est perçue directement par l’impresario, qu’il l’a affermée ou qu’il a traité pour une somme fixe, elle est également divisée en trois parts, dont il prend les deux pre— mières pour les mêmes motifs que dans l’autre cas. La troisième part est partagée entre les acteurs, suivant leur mérite: un acteur habile reçoit environ un tiers de plus qu’un médiocre ou un mauvais. Le classement peut varier quelquefois Un bon acteur tragique, par exemple, s’il est un bouffon médiocre, ne recevra, s’il a joué un rôle de‘bouffon, qu’une part d’acteur médiocre. Chaque troupe est sous la protection de génies domestiques _20_ que les membres de la troupe désignent sous le nom deông tô, ancêtres, et les étrangers sous celui de ông làng. Ils sont repré- sentés par un certain nombre de figurines de bois coiffées d’un turban rouge et vêtues d’un habit vert. La troupe les transporte avec elle dans ses voyages; quand elle doit entreprendre une nouvelle campagne, elle les en avertit respectueusement; pen- dant les représentations, ils sont rangés dans la coulisse sur une table chargée d‘offrandes. La troupe redoute beaucoup de perdre ses génies. Si ce malheur arrivait, les acteurs perdraient la mémoire de leurs rôles et ne sauraient plus jouer. Aussi prend-on des précautions pour les conserver. Il est défendu de vendre dans les salles de spectacles des trâi-thi, fruits très-odorants qui ressemblent au mangoustan, parce que les génies, attirés par le parfum, quitteraient la troupe. Si un spectateur porte sur lui un de ces fruits et que l’odeur le décèle, on l’expulse. Au commencement de l’année, quand la troupe n’est engagée nulle part, elle doit néanmoins jouer une pièce pour ouvrir l’année. On demande alors aux génies de désigner celle qui leur convient, ce qui se fait de la manière suivante : on fait choisir au hasard dans le répertoire de la troupe une pièce par un enfant incapable de discernement; on consulte ensuite les génies en jetant deux sapèques en l’air (xin keo). Le résultat est favo- rable quand une sapèque donne face et l’autre pile. Dans le cas où les deux sapèques sont tombées du même côté, on recom- mence. Cela s’appelle boi tuông dâu nâm: chercher par la divination quelle pièce ouvrira l’année. -2’1-1- PETITE VÉROLE. ' La petite vérole, qui exerce de si grands ravages] partout où la vaécine n’a pas encore pénétré, devait naturellement être attribuée à l’intervention des mauvais esprits. Aussi, les con ma dim jouent-ils un grand rôle dans les idées du peuple annamite. Les con ma dim sont les âmes des personnes mortes'de cette maladie; celles qui sont mortes récemment, et surtout les parents, sont de beaucoup les plus redoutables. Du reste, leur interven— tion ne parait pas être destinée à expliquer la contagion même, mais seulement les formes graves et mortelles. Les formes bé- nignes passent pour naturelles : elles sont cependant comme une marque de prédestination et un moyen de prise pour l’esprit qui, selon un dicton, regarde à la figure des gens avant de les prendre, ma bât coi mât ngwà'i ta. Les formes bénignes et naturelles de la petite vérole par- courent, d’après la médecine annamite, leurs phases en douze jours : trois jours de fièvre, trois d’éruption, trois de suppura— tion 'et trois de desquamation. Si ces périodes sont dépassées, on pense avoir affaire à, un cas grave devant se terminer par la mort ou par des difformités, et où l’influence des mauvais esprits est manifeste. Bien des médecins, alors, abandonnent leurs malades, tant pour se dérober à la responsabilité d’une entreprise sans espoir, que pour ne pas encourir, en cas de succès, l’inimitié des con ma dan, qui sont représentés comme très-rancuneux à l’égard de ceux qui leur ont arraché une victime. Aussi, pré- tend-on que les enfants des thiy phâp, dompteurs et ennemis personnels des mauvais esprits, vivent généralement peu ou sont malingres et chétifs; quant à ceux des médecins, ils périssent - de la petite vérole dont leur père a sauvé les autres. Un pro— verbe dit, en effet : Czî'u dtîn thi dtîu bâo, Cû'tt lac lac trnye‘n. Si l’on guérit la petite vérole, la petite vérOle se venge; si l’on guérit l’asthme (d’autrui), il passe (au guérisseur) (l). ‘(H L’asthme est attribué à un ver qui habite le corps du malade et qui,'à _ sa mort, passe par privilège à ses parents et à ses amis. Aussi, quand un. asthmatique meurt, ses parents et amis s’éloignent-ils quelque temps, le lais- saut à la garde d’étrangers. 2 -29... Lorsqu’un enfant est gravement atteint de la petite vérole, il arrive qu’il voit auprès de lui un autre enfant, quelquefois per- sonnellement inconnu, mais dont il ne, sait pas moins, à cette heure, le nom, la demeure, etc., et qui cherche à l’entraîner avec lui. C’est un con. ma dim. et un symptôme très—grave et dont on tâche de garantir le malade en ne le laissant jamais seul, et en tenlant autour de son lit des filets qui doivent empêcher l’esprit d’arriver jusqu’à lui. On pourrait être tenté de rappro- cher l’usage, de ces filets d’une amulette très-connue qui con- siste à tracer quatre lignes verticales et cinq horizontales (tir tung ngü hoanh) sur la feuille de papier qui doit. servir de charme. Cette figure y est, le plus souvent, associée à d’autres. Quand une famille a déjà perdu un enfant de la petitevérole, on redouble de surveillance autour du malade; si. deux frères sont malades en même temps et que l’un soit près de mourir, on le transporte dans une autre maison avant le dernier moment, afin qu’il soit dépaysé et ne cherche pas à emmener l’autre avec lui. On fait sur son tombeau une cérémonie particulière (6m ma) pour l’empêcher d’en sortir. Enfin, ou cache au survivant la mort de.son frère, et généralement on supprime autant que possible les communications entre les maisons infestées et les autres. Ces précautions, qui pourraient être le résultat d’une idée juste de la nature de la contagion, n’ont d’autrebut que de se soustraire autant que possible à la connaissance des esprits. Le vocabulaire spécial de la petite vérole trahit la préoccu- pation constante de ne pas offenser les con ma dan, et aussi de ne pas attirer leur attention. On désigne la maladie par les mots de nên bông, nên huê, éruption de. fleurs ; les pustules, par le mot de (mg (grand père, de même que le tigre est appelé (mg). Quand il s’agit de la suppuration, on n’emploie pas les mots qui la désignent ordinairement, mais le mot giu'ofng, qui signifie s’étendre, se développer; la desquamation, enfin, s’exprime par le mot xuông, littéralement descend-ré, parce que, dit-on, dans les cas légers, l’éruption commence et finit d’abord par la partie supérieure du corps, et la desquamation se fait par conséquent du haut en bas. Quant, aux.- moyens curatifs, ils sont de. plusieurs. sortes. Les cas graves ressortent naturellement du thâ’y‘phàp, qui; seul; aria _..23..... puissance de dompter les mauvais esprits; la médecine ne con- sidéré comme entièrement siens que les cas légers devant se terminer heureusement dans ‘la période de douze jours. Les médicaments changent suivant le docteur et sont empruntés le plus souvent à ce que l’on appelle thuôc nam, médecine du midi (à peu près, si l’on veut, remède de bonne femme), par opposi- tion à la médecine du nord, ou classique, thuôc bâc. Ils sont quelquefois singulièrement répugnants, et l’urine de cheval blanc n’est pas le plus difficile à nommer. Pendant la maladie, on garde sous le lit un poisson à peau verte, sans écailles, câ tri, qui est censé attirer sur lui le venin (rut nue) et durcir de tout son corps. Pendant la desquamation, on doit s’abstenir de manger des poissons à écailles, qui la gêne- raient; en revanche, l’on mange ensuite du crabe et des cre- vettes, afin de faire passer la rougeur qui reste à la place des pustules. Une des interdictions les plus curieuses est celle du vermicelle qui pénétrerait, sous sa forme de ver, dans tous les viscères ramollis par la maladie (foie, poumons), et causerait la mort. Il ne faut pas non plus aller pieds nus, de peur de marcher sur de la fiente de poule, ce qui occasionnerait une rechute; ces deux interdictions doivent être observées le plus longtemps possible et au moins pendant trois mois et dix jours. CÜNG nî'r. —- aune CHÛ NGU. Malgré le mépris qu’ils ont généralement pour les barbares, les Annamites ne sont pas sans s’inquiéter de ce que deviennent les esprits des .Autochthones, anciens possesseurs du sol qu’ils occupent aujourd’hui, et qui errent certainement affamés, puisque leur descendance a péri et ne sacrifie plus pour eux. Ces esprits déshérités ont leurpart dans les distributions charitables que font les bonzes, les sorciers et même les particuliers, à certains jours de l’année (ph-rit hr-o'ng); un certain nombre s’attachent particu- lièrement aux sorciers qui, dans leurs conjurations, appellent des quatre coins de l’horizon les .Moïs, les Laotiens, etc., mais ils ne sont pas moins {un sujet d’inquiétude pour l’Annamite pro» ‘ priétaire, et surtout pour celui qui, occupant d’un pays conquis, n’est pas bien assuré de la légitimité originelle de son titre. Aussi, 2. -24... tous les ans, chaque propriétaire a-t-il coutume de fai.re,.dans un des trois premiers mois, un sacrifice aux anciens possesseurs de la terre; ce sacrifice est appelé cûng dit. Mais il peut se présenter tel cas où l’accomplissement de ce sacrifice ne sulfit pas à assurer la tranquillité d’un propriétaire ou même de tous les propriétaires d’un village. Tous les maux fondent sur le cultivateur : il tombe malade, perd ses animaux domestiques, ne réussit à rien, voit même des apparitions de sauvages; il va alors consulter le devin, qui décide que le chù ngu (chi, c’est le nom que l’on donne à cet ancien possesseur autochthone) est irrité, et qu’il faut l’apaiser en lui achetant ou en lui louant sa terre. 1 Les sacrifices sont plus ou moins dispendieux, suivant la for- tune et l’importance du résultat à obtenir. Ils se font du reste assez rares dans nos possessions; il y en a cependant eu un fort considérable, l’an dernier, dans un village de l’arrondissement de Cbolô‘n. Il s’y trouva 16 sorciers qui reçurent pour leur part 700 ligatures. Dans les occasions solennelles, le sacrifice dure sept jours ou plutôt sept nuits; mais, dans les cas de moindre importance, on l’abrégé afin de le mettre à la portée des petites bourses, quoiqu’il soit entendu qu’il ne se prolonge ainsi sept nuits qu’à cause de la résistance du chu 'ngu à toutes les propositions qu’on lui fait. Quand un propriétaire s’est résolu à faire le sacrifice aux Autocbthones, il commande une réduction en papier de sa mai- son à un tho’ mi (fabricant d’objets en papier). Ce simulacre doit avoir l’aspect général de la maison et, en outre, contenir des images, également en papier, de tous les objets mobiliers, des animaux domestiques (on va jusqu’à représenter des mar- gouillats dans le toit). Les hommes, femmes et enfants sont représentés en double, sans doute pour que le 'chîi ngu, à qui l’on va faire abandon de cette maison factice et de ce qu’elle contient, n’ait pas réellement en sa puissance une image des personnes qui habitent la véritable. Ces maisons sont assez chères : une de ’l mét. 50 cent. de haut sur ’l mét. 25 cent. de large environ, peut valoir 150 ligatures. Quand il s’agit d’un village, on se contente de représenter sa pagode (Jinh). 3 Au jour fixé pour la cérémonie, les sorciers, thîiy phâp, thây “.95... ‘phù thùy, commencent par faire les offrandes ordinaires et par appeler à leur aide, de tons les points de l’horizon, les troupes d’esprits qui leurs sont soumises. L’on procède ensuite à une divination préalable, qui s’exerce dans toutes les occasions où l’on ne connaît pas, d’une manière précise, l’esprit à qui l’on a affaire. Un homme caché sous un panier reçoit le don de seconde vue; il dit quel est le nom du chu ngu, annonce s’il répondra aux évocations qui seront faites et s’il consentira, dès le premier soir, à faire la vente de sa terre. Ce procédé de divination s’ap- pelle hèi kinh. ' Une fois le nom du chu ngu connu, on fait asseoir sur un siège le médium qui doit le représenter (dông); le thây phù thùy prononce ses incantations, le thây phap, qui joue toujours un rôle plus actif, prononce les siennes accompagnées de cris, de de gestes, de grimaces, et le chû ngu finit le plus souvent par se décider à se manifester. Aussitôt qu’il a pris possession du corps. du médium, celui-ci jette le mouchoir qu’il a sur la tête, se débraillle, crie qu’on lui porte une marmite et se barbouille de suie, demande un poulet ou un canard et le mange cru, du vin' et le boit à pleins bols, tous actes répondant à l’idée que les Annamites se font des habitudes du sauvage qui était le possesseur primitif du pays. Pour vérifier l’identité de l’esprit qui a pris possession du médium, on lui présente deux paquets dans l’un desquels on a mis de la terre du fonds dont il pré- tend avoir été le propriétaire, dans l’autre de la terre d’un fonds voisin. Il devine trois fois de suite quelle est sa terre. (thù‘ dit). On tâche alors, par de nouvelles incantations, par des menaces, à persuader au chi ngu de faire à l’occupant actuel une cession régulière de sa terre et de ne plus le troubler dans sa jouissance. Il cède ou résiste suivant que les cérémonies doivent durer un ou plusieurs jours, et ceci est évidemment subordonné à la fortune du propriétaire et à l’intérêt des offi- ciants. ’ Si, lorsque la séance s’est suffisamment prolongée, le chù ngu n’a pas encore consenti à la vente, les assistants se séparent et vont prendre du repos pendant que des bonzes se mettent en prière. Avant de commencer la seconde séance, on inter- roge de nouveau l’homme caché sous le panier, qui annonce si ._.. 26 ...._ ’leicbû'n‘gu cédera ou non cettefois, et l’on procède comme la nuit précédente. Cela peut durer ainsi pendant: sept nuits; à-la Septième, le ehû ngu s’avoue entin vaincu-et convient soit d’un prix de vente, soit d’un prix delocation pour sa terre. Dans le cas cité plus haut, d’un village de l’arrondissement de Cho'lô'n, le prix de location fut de 1,900 ligatures (en. papier monnaie, bien entendu) et un sacrifice d’un porc tous les trois ans. Ce résultat obtenu, le maître de la maison se prosterne devant le ehû ngu; on lui offre un porc dont il mange un morceau tout cru, en lui fait reconnaître la maison en papier, avec tout ce qu’elle contient, puis on le hisse sur son siège et on le pro- mène partout le territoire vendu, pour qu’il en montre les limites. A chaque angle des limites, et lorsque le terrain con- tient plusieurs maisons, dans chaque maison le thây phâp, qui est porté à la suite du chû ngu sur un faisceau de sabres, se livre à une opération purificatriee, fait claquer une bande d’étoffe rouge (khan ân) qu’il reçoit à chaque cérémonie, et plante un bambou où sont dessinées des figures d’esprits protecteurs et des formules magiques. L’on a la précaution de dresser un acte de la vente consentie par le chû ngu et on le lui fait signer, ce qu’il fait en imprimant sur le papier sa main trempée d’encre. Ceci accompli, le ter- ritoire est purifié et libre des mauvais esprits; il ne reste qu’à démagnétiser le médium et à brûler la maison en papier. L’on brûle en même temps la quantité de papier monnaie qui repré- sente le prix demandé par le chû ngu. Le sacrifice annuel, nommé cling dât, est destiné à remplacer le précédent, qui est toujours fort dispendieux. Un jour des trois premiers mois, l’on dresse une table où l’on dispose des offrandes aux cinq éléments (ngû hành). Sur la’terre, au bas de la table, on met un radeau (he) fait avec un tronc de bana- nier, dont l’avant est tourné vers l’intérieur de la maison; à côté, un plateau de riz, des herbes crues ou cuites, du vin, un con cà lôc (poisson loc) frit, quelques petits morceaux de bois représentant des bûches de, bois à brûler: on offre le tout aux esprits en général et plus particulièrement aux anciens posses- seurs de la terre, après quoi on les invite à s’en aller;' on dépose sur le radeau un fragment de‘ehacune des offrandes et l’on porte le radeau au fleuve ou, s’il est trop loin, au premier fossé. __.g7.._. - Dans le cas oü‘un sorcier participe à cette, cérémonie; c’est lui qui enlève le radeau de la maison '(trô' bé) et le lance sur le fleuve (dira be). Voiciiles oraisons qu’ils prononcent dans ces deux circonstances: ’1'0 Ayant tiré les sorts, ayant offert trois tasses de vin, j’invite tous les génies à venir ensemble prendre part à mes offrandes; d’abord les généraux, ensuite les soldats; venez tous et prenez place suivant votre rang. La maison a affaire, il ne faut pas vous y attarder. Esprits puissants, prenez ce que je vous offre, prenez, prenez tous votre part de ce festin; écoutez maintenant mes ordres et revenez à la mer occidentale. 2° Esprits. de l’Orient, revenez à l’Orient; esprits de l’Occi— dent, revenez à l’Occident; esprits du Nord, revenez au Nord; esprits du Sud, revenez au Sud; esprits du centre, revenez au eentre; esprits des temples, revenez aux temples. En vous en allant, répandez vos bienfaits, répandez la félicité; cette félicité tombe sur un maître pieux; le maître reçoit précieusement la félicité (qui vient de vous). PRÉSAGES, SUPERSTITIONS DIVERSES. . Ce que l’on fait au commencement de l’année a une grande influence sur la suite des choses pendant tout le cours de cette même année; aussi importe t-il de la commencer par une opé- ration heureuse. Les marchands, en général, vendent un peu meilleur marché afin de vendre beaucoup; s’ils voulaient vendre cher, les clients ne leur viendraient pas, de crainte de s’attirer la cherté toute l’année par un si mauvais début, et le mauvais présage retomherait sur le marchand manquant de vente. —— Le premier jour de l’an, on ferme sa porte jusqu’à midi, de peur qu’il n’entre quelqu’un portant un nom de mauvais au- gure; après midi, on fait et on reçoit des visites. Un marchand qui, par mégarde, entre dans une maison où se trouve un nouveau-né de moins d’un mois, restera soumis à la mauvaise chance pendant 3 mois et 10 jours; pour la conjurer, il doitbrûler dans sa maison une poignée de sel. Quand le père est mort de mort violente, dévoré par un tigre, par un croCodile, tué à la guerre, le fils doit redouter le même “98.... sort et faire des sacrifices pour l’éviter. —- On n’enterre pas un individu tué par le tigre dans le tombeau de sa famille: on lui fait un tombeau sur le lieu même de l’accident. On devine si une femme est enceinte d’un garçon ou d’une fille en l’appelant et en tirant des augures du côté où elle se tourne pour répondre; si elle se tourne à gauche, elle aura un garçon, à droite une fille. . Dans un accouchement difficile, lorsque la femme est en grand péril, le père se prosterne en appelant l’enfant et le conjurant de naître. ‘ V Éternuer une fois est un présage de richesse, deux fois, pré- sage de trouble (müi mot 06 tài, mai hai co su“). -— Lorsque, en sortant de sa maison pour affaire, on rencontre une vieille ou Surtout une femme enceinte, c’est un présage d’insuccès, et, s’il est possible, on rentre chez soi pour choisir une autre heure. —- Quand la mèche d’une lampe brûle en se conservant intacte, c’est signe de travail et de prospérité. Si le champignon formé à son extrémité éclate, il annonce des voleurs. — Les fils de la vierge tombant en abondance sont un signe de mauvaise récolte; s’il en entre dans l’œil, on devient aveugle. —— Si une personne, malade des yeux, entre le matin dans une chambre où ont couché deux époux, sa maladie s’aggrave, et souvent elle perd la vue. —- Quand le feu chante, signe de dispute dans la maison. -- Dans un tripot, lorsque la lampe s’éteint ou qu’une tasse est brisée, le banquier perdra. La présence de femmes ou d’enfants qui ne jouent pas est aussi .de mauvais augure pour lui. -— Les jeunes gens des deux sexes arrivant à la puberté ne doivent. pas tou- cher aux fleurs et aux fruits non encore formés des manguiers, des bananiers : les fleurs tomberaient. Quand un animal quelconque, un buffle surtout, entre dans une maison, quand un oiseau pénètre dans la maison et y vole en rond, qu’une araignée, pendue au bout de son fil, vous tombe devant le visage, on tire de ces accidents un augure funeste. Il en est de même pour les pêcheurs qui voient un poisson sauter dans leur barque; pour détourner le présage, ils coupent le poisson en deux et le rejettent dans le‘ fleuve. La prise d’un marsouin est de très-mauvais augure pour les pêcheurs. Il est le messager des divinités infernales. —-— On compte les cris du gecko; s"ils‘*soht en nombre impair, ils sont de bon augure, en nombre pair, de mauvais augure. — Les cris des Oiseaux de nuit sont des présages de maladie ou de mort. —-7 L‘oiseau khâcb (Glaucopz‘s, Crypsz'rhina varians) annonce les visites; s’il chante à l’Orient, c’est signe de visites, à I’Occident, signe de cadeaux ou de nou- velles. — Le cri, du rat musqué annonce aussi des visites pourle soir ou le lendemain. — Le coq qui chante à midi annonce que les filles de la maison tourneront mal. — La sauterelle qui vole bas, le chant du corbeau, le coassement du crapaud sont des signes de pluie. Les hurlements prolongés des chiens annoncent le malheur, et, dans les'villages situés au bord de la mer, la mauvaise pêche. Si un chien mord son maître, c’est un présage de pauvreté. Le 5 du cinquiémemois, on ramasse des branches vertes de plantes ou «d’arbres odoriférants et on les pend dans la maison pour en faire des remèdes contre les maux de tête. — Ce joùr-là, on menace les arbres qui ne portent pas de fruits, en leur disant que s’ils continuent, on les coupera. — Chaque année, on donne aux manguiers deux ou trois coups de hachette pour leurfaire produire des fruits. T Quand'les enfants de moins d’un an éternuent, on leur crie : Com câ (c’est-à-dire riz et poisson). On emploie le même cri lorsqu’un enfant s’est évanoui, pour rappeler son âme et ses esprits (hû ba hôn chin (ou My) via vé au coin câ cha me). On rappelle aussi l’âme lorsqu’ils éprouvent, pendant le sommeil, des tressaillements nerveux. . ‘ On colle sur le front des enfants sujets au hoquet l’extrémité d’une feuille de bétel que l’on a détachée du reste de la feuille avec les dents; on essaie de faire peur à la personne qui a le hoquet pour le lui faire passer. 4 Si l’on veut emmener en vOyage un jeune enfant, on lui trace sur le front, avec la suie du foyer, une barre ou une croix; c’est le symbole du génie du foyer (ông tâo) et une sauvegarde contre lesmauvais esprits. -- Si des parents vont en voyage sans emmener un enfantau-dessous de sept ans, on lui colle sur la tête un peu de cire pour qu’il ne regrette pas ses parents absents. Quand des enfants veulent faire tomber des. fruits d’un arbre, tout en y» jetant des bâtons, ils prononcent l’invocation suivante, -30- pour faire venir le vent qui les aiderait: Hû (“mg lé bi: lè ehông bin ré, ,gio cho man; (Je vous appelle M. Lê, Mme Lê; Madame, votre mari est revenu, soufflez vite). Les bateliers sifflent pour faire venir le vent, mais ils ne prononcent pas cette formule. L‘an ne. c Les mariages s’arrangent d’abord entreles jeunes gens, sans « l’intervention des chefs de famille. Lorsque le jeune homme est a agréé comme prétendu, il passe, à ce titre, des mois et quel- « quefois des années au service des parents de sa fiancée, et sur- (( tout au service de la jeune fille. Les curés, qui connaissent et les inconvénients de ces services particuliers, s’efforcent en a vain d’en abolir l’usage. » (Montblanc : Les îles Philippians-9, Mémoires de la Société des études japonaises, p. 65.) A l’exception de la première ligne, cette description d’une coutume des Tagalocs convient très-bien à une coutume anna- mite du mariage. Lorsque le mariage est arrêté et que les cadeaux ont été échangés, les jeunes gens sont déjà considérés comme mari et femme : si l’un d’eux mourrait, l’autre porterait le deuil._ Cependant, le mariage n’a pas encore été consacré parpl’aceom— plissement du dernier rite, qui consiste à ramener la femme dans la maison de l’époux. Celui-ci doit aller demeurer dans la maison de son beau-père un temps plus ou moins long. Si l’époux est un homme riche et-disting‘ué, il se contentera de faire, pendant quelques jours, des visites à la famille (de sa femme, et au besoin enverra un de ses domestiques pour prendre part‘au travail de la maison; mais s’il est pauvre, et surtout dans les campagnes où les vieilles mœurs se maintiennent davantage, il aura à subir un tempsd’épreuve qui, dans certains cas, peut en effet se pro- longer des années, et que l’on représente toujours comme très- dur; le novice doit se soumettre à tous les caprices de la famille, qui ne cherche que des occasions de .le trouver en faute, afin de lui faire payer des amendes. Quand on y a réussi, en fait quelquefois venir l’entremetteur (mai dong) qui a négocié le mariage, afin de rendre les reproches plus humiliants. Ce dur noviciat s’appelle Lam ré chz' nguye‘n, faire le gendre par amour. Il arrive quelquefois que le gendre se mette, suivantl’expres- -31,— sion de M. de M’ontblanc, plus particulièrement au service de la jeune fille; Cet état de choses n’est nullement accepté, et si les suites en sont trop visibles, en s’empresse d’y mettre un terme par un mariage précipité, que du reste l’on fait bien payer, à la femme par des coups et au mari par des amendes. L’inconduite des jeunes filles avant leur mariage est sévère- ment réprimée ;. si l’une d’elles se trouve enceinte, les autorités du village et les membres de la famille du père interviennent au nom de la morale outragée. On s’en prend invariablement au père, aux frères, que l’on fait semblant, jusqu’à preuve du con- traire, d’e considérer comme les auteurs du mal ;, les. oncles exigent des sacrifices pour apaiser les ancêtres irrités, les notables se plaignent du déshonneur jeté sur le village, et le chef de famille: coupable est souvent mis- en prison jusqu’à. ce qu’il ait satisfait, par des cadeaux, à tous les degrés de juridiction. Des ordonnances de Minb-mang fixent à trente-deux ligatures L’amende au profit du: village. Pour éviter tous ces inconvénients. si une famille s’aperçoit de la faute d’une jeune fille avant qu’elle devienne publique et que le séducteur ait disparu, ou qu’on ne puisse le forcer à épouser, on cherche un individu debonne volonté qui, à prix d’argent ou autrement, consente à épouser et couvrir la faute. La fille a' naturellement in subir toute sorte de mauvais trai- tements; on la force :1- désigner son séducteur. Si celui-ci nie, on le retient sens bonne garde jusqu’à la naissance de l’enfant. On se livre alors à une espèce d’épreuve judiciaire par le sang, que l’on appelle t‘hieh mini; en accol‘e ensemble un des doigts du nouveau-né et un de ceux de l’individu soupçonné et on leur fait une petite entaille de manière à ce que leur sang con- fondu tombe dans un vase disposé à cet elfet. Si, une fois dans le vase, les deux sangs se séparent soit de suite, par une sorte de répulsion, soit en se coagulant en deux caillots, le prévenu est proclamé innocent, sinon. il est jugé coupable et puni comme tel. L’on procède à cette même épreuve lorsqu’un mari accuse sa femme d’adultère et se refuse à reconnaître un enfant qu’il prétend avoir été conçu pendant son absence. C’est alors l’en- fant et le mari qui servent à l’épreuve; si leur sang reste con- -32_-=- fondu, la paternité est établie, sinon la femme est convaincue d’adultère, et après qu’on lui en aura arraché l’aveu, sera con- damnée à être démembrée par les éléphants. Dans le premier mois de la naissance d’un enfant, on n’entre guère dans la chambre où se tient l’accouchée avec le nouveau- né, mais l’on désire cependant que celui-ci fasse le plutôt pos- sible connaissance avec les membres de la famille, afin que plus tard il ne pleure pas en les voyant. Dans ce but, les parents, oncles, etc., trempent le coin de leur habit dans un peu d’eau que l’on fait boire à l’enfant. Quand un domestique s’enfuit de la maison de son maître, une femme de celle de son mari, on prend‘un habit qui leur 'ait appartenu, 0n l’attache à une colonne et on le frappe avec vigueur. On pense que. tous les coups se répercutent sur le .fugitif,»qui est dès lors atteint de douleurs vagues, de courba- tures, et se voit forcéde revenir. _ - ' Une tribu de Moïs des montagnes de l’Annam est désignée par le nom de Moi ce duôi, sauvagesà queue. Ils passent pour avoir une queue consistant en un prolongement du coccyx, et l’on prétend qu’ils pratiquent un trou dans leurs sièges pour loger commodément cet appendice. On ditaussi que, lorsqu’il font un prisonnier, ils lui tirent du sang pour y saucer leur riz. “33... CON x21 NIÊN. Le con xà niên, est une espèce de singe dont l’existence elle- . même est peut-être fabuleuse, mais qui se distinguerait par sa beauté, sa ressemblance avec l’homme et, au bout de. quelques années, par sa transformation en tigre. Cette espèce a été formée et se forme encore tous les jours d’hommes affolés qui vivent dans la montagne a la manière des animaux, etvoici quelles circonstances les ont réduits à ce genre de vie. Parmi les populations qui vivent auprès des montagnes, un certain nombre d’individus s’adonnent à la recherche des pro- duits prècieux des forêts: bois d’aigle, cornes de rhinocéros, etc. ; la vie qu’ils mènent est très-dure: ils sont continuellement exposés aux attaques des bêtes féroces, ils ont toujours à craindre de manquer de nourriture. Aussi, pour se garantir de tous les périls, achètent-ils des Cambodgiens des philtres ou des amu- lettes (ngâi) qui les remplissent d’un esprit mystérieux. Ils restent plusieurs jours sans manger; leur seule vue inspire de la terreur aux tigres et aux éléphants, et ils parcourent la montagne sans penser à autre chose qu’au but qu’ils se sont proposé. Avant de partir, ils fixent exactement le jour et l’heure de leur retour;»ce jour-là, leur femme doit laisser la porte de la maison ouverte, et aussitôt qu’ils arrivent, leur donner un coup de balai sur la tête. Alors ils reprennent possession d’eux—mêmes. Si, au moment de leur retour, ils trouvaient leur porte fermée ou s’il- n’y avait personne dans la maison pour'leur donner le coup de balai, ils reprendraient immédiatement le chemin de la montagne et y mèneraient une vie errante dans laquelle ils perdraient peu à peu tout caractère humain. C’est ce qui est arrivé aux con xà niên actuels ou à leurs ancêtres. Une fois revenus à la montagne, ils se couvrent de longs poils gris cendré jusque sur le visage, perdent leur cheve- lure, ont des yeux saillants, finissent, au bout d’un certain temps, par marcher à quatre pattes; ils se nOurrissent des fruits des arbres et cherchent le plus possible à éviter l’homme, qu’ils ont honte de revoir; ils poussent un long cri aigu et répété que 3 -34... l’on peut transcrire par chu ôi. De leurs unions avec d’autres animaux et particulièrement les tigres, se forme une race qui a moins de peur de l’homme et quelquefois l’attaque pour le dévorer. ' Quand on prend à la chasse un de ces con xà niên, on le tue pour faire de ses os des médicaments ou plutôt des objets magiques, qui garantissent les enfants de toutes sortes de mala- dies. Si cependant il a encore conservé l’apparence humaine, c’est-à-dire si c’est véritablement un homme devenu sauvage, il semble qu’on le fasse exorciser pour essayer de le rendre à lui-même. _ ' La possession du ngäi employé par ces coureurs de forêts semble appartenir exclusivement aux Cambodgiens. Il a déjà été parlé, à l’article ngâi, des terreurs que ceux-ci et les Malais de Chaudoc inspirent aux Annamites. En voici un exemple assez curieux : on sait que les Chinois, et après eux les Annamites, trouvent qu’il y a impiété à marcher sur des papiers où sont _ écrits des caractères, et quand on en voit un dans la rue, on s’empresse de le ramasser pour le déposer dans de petites boîtes établies dans ce but; mais les suites d’une négligence, à cet égard, ne sont pas bien graves. Il n’en est pas de même Si l’on marche sur un papier couvert de caractères cambodgiens ou malais; il arrive malheur à qui l’a fait: si c’est une femme enceinte, elle perd son fruit. AÉROLITHES. Les. aérolithes, täm set, sont tenus en grande vénération par les Annamites, qui pensent que ce sont les traits mêmes de la foudre. Il y a près de Hà—nôi une. montagne appelée Tan viên, au sommet de laquelle se trouve une pagode déserte. Les. habi— tants des villages situés au flanc. de la montagne fabriquent chaque année des objets de pierre ou de bronze, dont ils vont faire au dixième mois des offrandes dans cette pagode. L’année suivante, ces objets ont disparu ;_ on pense qu’ils sont devenus les traits de la foudre. - Tout éclair suivi de tonnerre comporte la chute d’un aéro- lithe. Il pénètre profondément dans la terre, mais. en sort, par sa, vertu propre, au bout. de trois mois et dix jours. Sa posses- ....35.... sien porte bonheur; on fait boire aux enfants un peu de sa substance, réduite en poudre, pour les garantir des mauvais esprits, des terreurs vagues; on en donne aussi dans la petite vérole pour amener une suppuration réglée et favorable. Tous les mauvais esprits redoutent au plus haut point la vertu magi- que de l’aérolithe. * Ils ont en effet grand pour de la foudre; aussi, quand il tonne, ont-ils bien soin, s’ils rencontrent un homme muni d’un chapeau ou d’un parapluie, de s’y mettre à l’abri de la foudre. Cela peut avoir de graves inconvénients pour l’homme qui est ainsi exposé à être foudroyé pour les méfaits de l’esprit. C’est pour cela qu’à chaque coup de tonnerre les Annamites ont soin d’écarter de leur tête leur parapluie ou leur chapeau. Quand un homme est mort frappé par la foudre, on procède à son enterrement dans le plus grand secret, en écartant tout individu suSpect, et l’on cache pendant quelques mois le lieu de la sépulture. Il est craindre, en effet, que quelque magicien I n’aille déterrer le cadavre et lui couper la tête. Le crâne, pré- paré selon certaines formules, devient un moyen d’action puis- sant et un médium très-lucide. Les chefs de bande essaient de s’en procurer et les consultent sur l’issue de leurs entreprises. Les crânes d’enfants et de jeunes gens ont, pour cet usage, plus de valeur que ceux des hommes faits ou des vieillards. L’OURS. - Les Annamites connaissent trois espèces d’ours qu’ils dis-_ tinguent par les noms d’ours-cheval, ours-chien et" ours-porc: con gâu ng‘tra, gâu c116, gâu heo, parce que, dit-on, ils ressemblent à ces animaux. Le con gâu ngtra est le plus. fort et le plus redouté; il a une réputation de méchanceté, et quand on veut dire d’un enfant qu’il est méchant comme le diable, on dit : dü' quâ chän tinh gâu ngu‘a, plus méchant que chin et que l’ours- cheval. L’ours est ici, comme en Europe, avide de miel. Quand il en a mangé une grande quantité, il est comme ivre, s’endort lourdement et devient une proie facile pour le chasseur. On se 3. ....36._ garde bien, cependant, de le tuer endormi; son. fiel perdrait toute valeur. Quand des chasseurs surprennent un ours dans cet état, ils le lient aussi fortement que possible et l’emportent. Quand l’ours revient de son ivresse, il entre en fureur, fait toutes sortes d’efforts pour se délivrer; c’est alors qu’il faut le tuer et que son fiel a sa vertu. L’on en fait des pilules amères fort en honneur dans la médecine annamite. Leur‘usage donne aux écoliers de l’intelligence et de l’application. LE TIGRE. Le tigre est, comme on le sait, extrêmement redouté par les Annamites, surtout par ceux des villages forestiers, qu’il menace chaque jour. Son. nom est naturellement interdit, et plus parti- culièrement a l’heure dân (heure du tigre). L’imprudent qui le prononcerait a cette heure-la serait bientôt puni de sa témé- rité, au moins par la perte de quelque porc. Dans un des premiers mois de l’année, les villages forestiers font au tigre le sacrifice d’un porc cru; on l’abandOnne sur un plateau, dans unmiêu isolé, et l’on écrit sur un papier, scellé du cachet du village, un acte d’offrande. Ce papier est emporté avec l’olfrande par le tigre, qui laisse en échange l’acte de l’année précédente parfaitement conservé. Si l’offrande était dédaignée par le tigre, ou s’il ne rendait pas cet acte, ce serait un très-mauvais présage pour le village, qui se verrait enlever plusieurs habitants. La double nécessité de ne pas mal penser du tigre, pour ne pas s’attirer sa colère, et cependant se défendre contre lui, a fait naître chez les Annamites des idées assez contradictoires à son sujet, et qui ne sont pas toutes également partagées par tous. Ils croient à l’existence d’un grand tigre, maître des forêts des montagnes (chüa son lâm), doux, à poils blancs, ne mangeant pas de chair humaine, vivant dans quelque montagne enchantée, où les tigres ses sujets le nourrissent en lui portant leur tribut de chair d’animaux; de même les vrais tigres ne mangent pas de chair humaine; on les compare à des solitaires, à des péni- tents, doués de pouvoirs mystérieux, mangeant de l’argile plutôt que d’attaquer l’homme. Ceux qui attaquent l’homme sont les .__37._ " con beo (l), pour qui l’onrn’a aucun respect et que l’on tue quand on peut. Lorsqu’un tigre est pris au piège ou dans les filets, il. ne paraît pas facile de décider si l’on a affaire à un con, beo ou inn ông cop inoffensif et respectable; aussi prend- on toujours le parti de le tuer; mais on ruse avec lui pour le" cas où‘_ce,sera_itun vrai tigre qui est supposé comprendre ‘ l’annamite. ,On approche donc de lui en faisant semblant de le plaindre, et pendant, que le tigre se laisse attendrir, on le tue. Le tigre comprend l’annamite, et, de sa forêt, entend tout ce qui se dit de lui. Du reste, être dévoré 'par le tigre est une affaire de prédes- tination, co-sô, comme aussi d’hérédité, co-noi. La prédestination peut être, dans quelques cas, causée par ce fait que l’homme dévoré a, dans une, existence antérieure, mangé de la chair de tigre ou a été un chien ou un porc que le roi des enfers a' envoyé s’incarner dans une famille qui a encouru sa disgrâce. Le tigre passe même pour scrupuleux à l’endroit de savoir si l’homme qu’il va attaquer se trouve réellement dans ce cas, et quand il doute, il a recours à un procédé divinatoire qui con- siste à élever en l’air une branche d’arbre d’où il tire des indices. Voici comment on explique l’hérédité : Quand un homme a été la victime d’un tigre, son âme et ses esprits restent attachés au tigre, dont ils deviennent les ser- viteurs (ma cop, esprits du tigre). Ces esprits suivent partout le tigre et cherchent à lui attirer de nouvelles proies; par exemple,ils apparaissent à des voyageurs et les égarent dans des montagnes où ils prétendent les guider; ils imitent la voix d’un enfant abandonné, etc. Ils guident de préférence le tigre vers leurs parents, leurs enfants; aussi, quand on a perdu un membre de sa famille dévoré par les tigres, faut-il se mettre sous la protection d’amulettes puissantes. C’est pour {cela que (1) Je rapporte cette opinion, quoiqu’elle ne paraisse pas autre chose qu’une tentative d’interprétation systématique des idées courantes, parce qu’elle montre bien à quelle confusion a'amené le respect superstitieux du tigre et comment on essaie d’en Sortir. _. 38 _... l’on n’enterre pas dans le tombeau de la famille un individu mort de cette manière. ' - Aussitôt qu’un tigre a été tué, on s’empresse de lui brûler tous les poils de la moustache. L’on a peur que quelque malin- tentionné ne prenne ces poils pour en composer des poisons. Ces poisons sont de deux sortes, le plus simple et le moins redoutable est la cendre même des poils : elle fait tousser, mais ne paraît pas mortelle. Quand on veut obtenir un poison mortel, on insère un de ces poils dans une pousse de bambou. Lepoil se transforme'en une espèce de chenille velue dont on prend, suivant les uns, les poils, suivant d’autres, les excréments que l’on brûle et que l’on fait boire à son ennemi. _ ‘ Il se développe chez les tigres (peut-être dans les tendons des muscles de l’épaule), des os (ostéophytes?) que l’on croit changer de place aux diverses saisons. Ces os sont appelés vây par les Annamites; tous les tigres n’en ont pas, mais seulement les plus forts et les plus féroces. La possession de ces vây est très recherchée; on croit qu’elle ranime les forces, qu’elle donne de l’assurance, etc. Des griffes du tigre, on fait des amulettes contre les mauvais esprits; de ses dents et de ses os, des médicaments, particulière- ment contre le hoquet. Dans l’Annam, dit-on, on se sert quelquefois, pour prendre le tigre, d’un stratagème assez singulier. On sème le sentier, où il a coutume de passer, de paille sur laquelle on a répandu de l’huile de bois ; les brins de paille se collent aux pattes du tigre qui, à mesure qu’il fait des efforts pour se débarrasser, ne fait que s’engluer davantage, de sorte qu’il devient comme une énorme botte de paille enduite d’huile à laquelle on met le feu. On prétend-que l’on ne prend pas à ce piège deux tigres de suite dans le même canton. ÉLÉPHANT. L’éléphant passe pour très-pudique ; lorsqu’un imprudent l’a surpris dans ses amours, il le poursuit jusqu’à la mort. On mange le foie de l’éléphant pour acquérir de la vigueur; «on donne ses poumons à manger aux porcs pour les faire grossir. Les souliers .de peau d’éléphant empêchent de suer des pieds. —39--— BUFFLE. Le buffle-d’eau, con trâu mrô'c, est un animal fabuleux qui 'vit dans les fleuves et ne remonte sur les berges que pendant la nuit et dans les endroits les plus solitaires. On pense que l’eau s’écarte de lui. Si un homme, tenant en main un des poils de cet animal, entre dans l’eau, elle se séparera devant ses pas et il pourra traverser un fleuve à pied sec. OISEAUX PARLEURS. Les Annamites élèvent plusieurs espèces d’oiseaux parleurs; les plus communs sont le con cu‘o’ng (gracupica nigm'couis), espèce d’étourneau qui va et vient en liberté dans la maison, et le con sanh ou con nhông (eulabes javanensis), qui est toujours élevé en cage et beaucoup plus difficile à conserver. Le con sanh . passe pour très-délicat sur l’article de la propreté; il périrait, par exemple, si l’on crachait du bétel à côté de sa cage. Pour . faire parler le con ctrong, on lui coupe l’extrémité de la langue avec une feuille de canne à sucre. Le corbeau (corona macrorhyncha) peut aussi être dressé à parler, et comme il est plus intelligent que les autres oiseaux parleurs, il est beaucoup plus estimé. On prétend qu’un corbeau peut garder la maison de son maître absent, et on raconte même l’histoire d’un de ces oiseaux qui révéla à un mari revenant de voyage les infidélités de sa femme, ce qui, d’ailleurs, lui coûta la vie. ' PIGEONS. Le pigeon est très-difficile sur le choix de son colombier; si l’ouvrier qui l’a construit s’est permis, pendant cette opération, la plus légère incongruité, les pigeons ne viendront pas le peupler; aussi, pour parer à tout événement, a-t-on soin, avant d’inaugurer ..un colombier, d’y faire brûler du bois asd’aigle. Les colombiers sont, en général, de petites niches de bois aVec des trous pour le passage des pigeons; on les peint en rouge, et pour que tous les pigeons d’un village ne viennent pas à la plus belle, on les fait autant que possible pareilles les unes aux autres dans chaque village. - ,-— 40' —- Les pigeons passent pour prévoir les malheurs qui menacent une maison et l’abandonnent au plus vite. Leur abandon est donc un très-mauvais présage. SEBPENTS, REPTILES. L’on trouve quelquefois ,4 deux- serpents dont l’un a avalé l’autre jusqu’à mi-corps, et qui sont restés tous deux morts sur la place (con rim giaoïdâu). Quand on les rencontre, on les recueille précieusement pour en faire des philtres amoureux ou des talismans qui assurent le succès au jeu. D’après quelques personnes, ce fait ne se produirait que le 5 du cinquième mois et serait limité à deux espèces seulement : le con rein nlI'Ô’C et le con rân trung. . k ' La perte de la queue chez les serpents est signe qu’ils ont déjà mordu quelqu’un. ~ La rencontre d’un serpent dans son chemin est un présage de mauvaise réussite; il faut renoncer pour le moment à son entreprise et rentrer chez soi. Le con rân rông est un serpent inoffensif. Les fumigations faites avec la fumée de sa peau guérissent les maux d’oreilles. Il ne faut pas manquer un serpent que l’on a voulu tuer; si on le manque, en effet, il conserve de la rancune et vous . poursuit jusqu’à ce qu’il vous ait mordu (rän thù). Il ne faut pas non plus lui séparer la tête avec un couteau, elle s’envole— rait et vous poursuivrait.' Le python, con tr‘an, reste comme engourdi dans la montagne et laisse les feuilles tombées s’amonceler sur lui. Quand quel- qu’un l’approche, il est averti par le bruissement des feuilles .sèches;lil se précipite sur le passant, l’enveloppe de ses plis jusqu’à ce que sa queue arrive au niveau du nombril; il l’y enfonce, et, quand sa victime est morte, lui dévore les entrailles; le seul moyen d’échapper est de relever vivement les bras pendant que le python s’enroule autour de la partie inférieure du corps, et,'lorsqu’il arrive au dernier pli, lui saisir la queue et la mordre. Le python, vaincu par la douleur, lâche prise et s’enfuit. La graisse du python entre dans la composition d’un cosmé- tique dont on fait usage pour empêcher la barbe de pousser. ___41__ Les serpents, et aussi les scolopendres, con rit, ont dans la bouche une pierre lumineuse dont la possession garantit des piqûres de serpents. Quand on a pris un serpent par la queue, si on le fait tourner vivement il lui sort des pieds. Le con r‘ân roi, comme l’indique son nom, ressemble à une baguette ; il se fixe par la tête à une branche d’arbre, et fouette ceux qui passent. Ces coups sont douloureux, mais non pas mortels.‘ La chair de serpent est assez recherchée; au’ssi y a-t-il dans _l"Annam des individus qui se livrent à cette chasse. Ils passent pour avoir des recettes qui les garantissent des morsures. La sangsue passe pour ne pas mourir; si on la tue, elle ressuscite; si on la coupe en morceaux, elle se multiplie; si on la fait sécher, aussitôt qu’elle retrouve de l’eau, elle se ranime; si on la réduit en cendre et que l’on jette cette cendre dans l’eau, il se forme une quantité de petites sangsues. Il est dangereux qu’une sangsue pénètre dans l’oreille : elle va par-là jusque dans le cerveau, où elle se multiplie, et le dévore. Le remède consisted verser dans le conduit de l’oreille du miel: la sangsue disparaît sans laisser de traces. On peut éprouver l’efficacité de ce remède en enfermant une sangsue dans une boîte où il y a du miel: elle disparaît également sans que l’on puisse savoir par où elle a passé. MORSURES. Le margouillat (hemz'dactylus maculatus) n’est pas, aux yeux des Annamites, toujours aussi inoffensif- que l’on pourrait le penser. Il peut arriver tel cas où il morde un homme et où cette morsure cause une suffocation mortelle. Pour se garantir de ces suites, il faut arracher un bouton de cornaline au pre- mier venu, le râper dans de l’eau et l’avaler. La morsure du lézard, con rän môi (euprepes rufescens), se guérit en buvant le sang qui s’échappe de la queue d’un chat noir dont on a coupé le bout. Le lézard lui-même, rôti ou plutôt ___42_._ grillé, est un remède contre les suffocations des asthmatiquesfl); on le donne aussi aux porcs contre l’esquinancie. Il y a un moment de la journée où la morsure de l’homme est venimeuse, c’est le moment de son réveil, quand des vapeurs (khl’) se sont amassées dans sa bouche pendant tout son soms meil et qu’elles n’ont pas encore. été dissipées par la parole. C’est pour éviter une morsure de ce genre que les mères ne donnent pas à téter le matin à leurs enfants avant qu’ils aient crié. La rage du chien paraît être connue des Annamites : l’homme mordu est frappé de terreur, il imite les aboiements du chien et essaie de mordre, aussi ne l’approche—t-on qu’avec beaucoup de circonspection. Cette maladie est rapidement mortelle; peu après la morsure, il pousse sur la tête du malade trois poils de chien; si on les arrache dès le début, les suites funestes peuvent être conjurées. ’ DISTIQUES POPULAIRES. Les pensées délicates et amoureuses, les épigrammes satiriques ou comiques, les sentences morales s’expriment par des distiques plus ou moinsbien frappés, dont un grand nombre a survécu à l’heure où ils ont été improvisés. Tous les jours encore, dans les endroits où se trouvent rassemblés des jeunes gens des deux sexes, il s’en improvise de nouveaux dont quelques-uns sans doute se conserVeront. ' - Ceux que l’on trouve ici ont été pris un peu au hasard, en ne tenant guère compte que de la simplicité relative des senti- ments et de l’expression. Beaucoup de ces distiques, en effet, et les plus beaux certainement aux yeux des indigènes, conte- nant, sous une forme très-concise, des allusions obscures ou des sentiments particuliers aux Annamites, ne peuvent guère être rendus intelligibles que par un commentaire. Encore y trouve- t-on des comparaisons ou plutôt des juxtapositions d’idées telle- ment vagues à nos yeux que la valeur nous en échappe bien souvent. Il serait facile cependant de faire de ces petites com- \ (1) C’est par inadvertance qu’à l’article Petite vérolc et dans la note, lao a été traduit par asthme. C’est la phthisie. —.-43_.. positions une anthologie d’un intérêt bien supérieur à celui de la plupart des poèmes, qui ne sortent de la platitude où ils se traînent d’ordinaire que par l’imitation servile du Chinois (1). I. Ngôi buôn voc mure giô'n träng, Nu'ô'c xao träng dom, biêt ring vé ai? Tristement assise, j’agite de la main l’eau où se jouent les rayons de lune; l’eau s’agite, la lune va et vient avec ses flots; savoir à qui j’appartiendrai! L’on prétend que Minh—mang fit exécuter une de ses femmes ' pour avoir chanté cette chanson. Il. Chanh sa nu'6°c mât rong rong, Thäu thiên, thäu dia, thâu long em chäng‘? Tout ému (de ton souvenir), je verse des larmes abondantes; elles pénètrent le ciel, elles pénètrent la terre; pénétreront-elles ton cœur? IlI. Trach long cha me vung toan, Khi blip không ban, dê tàn ai mua? Que mes parents sont mal avisés, ils ne me‘vendent pas quand je suis en bouton; fanée, qui m’achètera? IV. Mot trim tao cu'6"i nôi mây, Day da nhli'ng nu'ô'c, roi cày b6 ba. Je suis encore de taille à payer cent (piastres, ligatures?) pour t’ épouser; mais j’ai mis tremper la longe de cuir dans l’eau et fait un faisceau de trois gaules. Menace d’un amant irrité a une dédaigneuse. _ V. Ng6 dâ-u ngo do th‘i vui, Ngô qua xôm cùi, ngùi ngùi nhô“ em. Regardant à droite et à gauche, je suis plein de joie; regar- dant le xom cùi avec émotion, je pense à mon amie. (1) Dans les vers cités à l’article argot, ce n’est pas le dernier mais le sixième que l’on pourrait comprendre autrement qu’il n’est traduit. 44“ VI. Blimg xa thày dang em cu'îri, Cüng hing vàng chin vàng mœîri trao tay. De loin, j’ai vu la figure souriante de mon amie; c’est ‘comme. si l’on m’avait mis en main l’or le plus pur. VII. Lu'u, lê, b‘inh bat, mâng cäu, Bôn cây tu“ qui, anh säu môt cây. Grenadier, poirier, cœur de bœuf, pomme-cannelle, voilà ' quatre arbres précieux, mais il en est un qui'm’attriste. Se dit pour taquiner une fille laide qui se trouve avec trois jolies. ' VIII. Nhên sa tru‘ô“c mât lam diêm, B'äng không anh cüng tron niê‘m vô‘i em. L’araignée prophétique tombe devant mon Visage; que je t’obtienne ou non, tu ne m’en seras pas moins chère. _ IX. Ba näm ttrç’ng rach con thîr‘, Da nghiêng sfra da, cüng chi)“ däng em. _ Je vénère encore l’image déchirée vieille de trois ans; j’ai " raffermi ma constance chancelante, et. je t’attends toujours. X. Liz-m vây m6°i goi la trai; VQ’ biéu gânh nu'ô°c, trô'n 'hai 'ngày rày, Voilà ce que l’on appelle un homme; ma femme m’envoie: chercher de l’eau et je cours depuis deux jours. Epigramme à double pointe : ce glorieux n’est pas maître au logis, puisque sa femme l’envoie chercher de l’eau. XI. Ma kh'en con ma chînh chiên, ' Chînh eh-iên vô'i ma, n6 liên vôvi' trai. , A ‘ La'mère vante sa-fille si modeste, 'sie modeste avec sa mère, mais qui fréquente les garcons. -45... XII. Chuôi non gitî ép chat ngâm, Trai the“ doi VQ‘, khôc thâm theo dêm; , Khéc thâm, me lai danh thêm ; Thing nây nhông nhéo, khôc dêm khôc ngày. Les bananes vertes, mûries sur la paille, restent acides. Le jeune garçon veut une épouse et pleure en secret toute la nuit; il pleure et sa mère le bat; quel ennuyeux garçon qui pleure le jour, pleure la nuit. XIII. Bên Tàu än ô“ ngu'Q’c xuôi, \ Cho nên thing chêc, moc duôi trên din. En Chine, tout est à l’envers, c’est pourquoi la queue des Chinois leur pousse sur la tête. XIV. 'I‘hfit doan anh vua chà va, I An co’m vô'i nghé, huçî't ha hucyt con. “Après avoir parlé, le roi malabare mange son riz au safran et tombe sur sa famille. I ' Huo't est la transcription d’un mot malabare, pris ici avec le sens général d’injurier, frapper, forcer. \ XV. Lan dan lao dao phâi sao chiu vêy, Gai phan anh nghèo, bi gay phâi mang. Tracas, inquiétude, il te faut prendre ce qui te vient; si tu ' dois être pauvre, il te faut porter le. bâton et la besace. XVI. "Trim ta in cô dông ta, Bôi no chin vay, chô‘ qua dông ngu'îri. Que nos buffles mangent l’herbe de nos champs; affamés ou repus, qu’ils s’en contentent et ne passent pas au champ du voisin. — Ilfaut marier ses filles dans son village. XVIL Co“ has anh danh co ohir'ng, Hé't khan td'i zio, ho't quein t6“i day. , Jo jouo méthodiquomont; aprés 1o mouohoir, jo pords l’habit, apros lo pantalon, la oointuro. Réponso raillouso d’un mari aux plaintos do sa fommo. XVIII. ~Tram ném tram tudi may rfii mot chdng, Deiu ai théu phqng, vé rdng mac ai. Dans lo bonhour on Io malheur, jo n’aurai jamais qu’un mari; quo ooux qui sont boaux oommo l’aiglo ou lo dragon rostont pour qui los voudra. ' XIX. > 2° En lançant le riz et le sel vers les quatre points cardinaux, on se borne souvent à dire : « Hu ! ( j’appelle). Quelquefois aussi, on récite toute la formule : (c J’appelle les esprits en retard; qui se pressera mangera (l’offrande). Que dix deviennent cent, que cent deviennent mille ; mille, dix mille j dix mille, cent mille: cent mille, un million, une quantité innombrable. «Cette dernière formule est destinée à obtenir la multiplication de l’offrande. Le papier que l’on brûle ensuite fait également partie de celle-ci. Ce sont des feuilles d’un papier assez grossier, sur les- quelles sont imprimées des figures de monnaies (giày tièn), de vêtements (giîiy thanh y), d’effets, d’ustensiles domestiques, etc. Cette cérémonie est celle dont il a été question plus haut et qui a pour but de subvenir aux besoins des esprits abandonnés (âm hôn), pour qui leurs familles ne sacrifient plus. Elle est connue sous le nom de lè phât ltrong, distribution de vivres. Elle se pratique régulièrement le premier et le cinquième jour de chaque mois lunaire. Le quinzième jour des premier, septième et dixième mois désignés sous les noms de thu‘o‘ng nguyèn, trung nguyên, ha nguyên, sont célébrés plus solennellement par des offrandes en rapport avec la fortune des familles. La fête du septième mois est la plus importante. Le développement que ces pratiques ont reçu porte la marque évidente de l’influence chinoise, bien que les offrandes aux an- cêtres puissent avoir existé chez la race annamite dès les temps 4 _54__ les plus reculés. Quoi qu’il en soit de l’origine première de ces idées et de ces cérémonies, l’Annamite, comme le Chinois, pense que le monde est plein de fantômes. Les esprits (ma) des indi- vidus qui sont morts de mort. violente ou prématurée, qui n’ont pas reçu de sépulture ou dont les tombeaux ont été abandonnés, errent partout. Ils s’attachent cependant plus particulièrement à telle ou telle maison, à tel ou tel territoire, et surtout à celui qu’ils habitaient de leur vivant. Le maître de maison qui a négligé de faire les offrandes du premier et du quinze du mois, les voit en rêve se présenter à lui sous la forme d’une multi- tude de mendiants ; la nuit, on voit leur foule confuse se poser sur les lieux destinés à recevoir les offrandes qui leur sont faites (ban tè âm hôn). Il peut aussi arriver que des esprits qui ne sont pas aban- donnés de leur famille éprouvent dans l’autre monde des besoins extraordinaires, qu’ils y contractent des dettes ou y soient con- damnés à des amendes; ils n’ont alors d’autre ressource que d’engager au roi des enfers, leurs parents en paiement de leur dette, et c’est. pour cette raison que l’on voit tout à coup un individu dépérir sans cause apparente. Cette faculté posthume de vendre ses neveux est limitée à l’oncle ou grand oncle, à la tante ou à la grand’tante du côté paternel (mic vong chu, mic vong cô). Des influences funestes sont aussi exercées par les esprits des eaux et par les esprits femelles des cinq éléments, à qui sont dédiés les petits temples (mien) qui se trouvent en plus ou moins grand nombre dans tous les villages. Les génies de l’eau et du feu, be thuy, be hôa, sont ceux à qui le peuple demande le plus souvent leurs faveurs. Tous les esprits et génies, soit pour des raisons individuelles et passagères, soit par suite de leur caractère malfaisant, sont considérés comme la cause des malheurs, des maladies et sur- tout des épidémies et de la folie. Aussi, outre les moyens pro- pitiatoires ordinaires, tels que les offrandes, a-t-on dù chercher des procédés pour les obliger à abandonner leurs victimes. Plu- sieurs des cérémonies instituées à cet effet ont déjà été décrites. Je voudrais ici en donner une idée générale, de manière à n’avoir, à l’occasion, qu’à relever les traits particuliers à quelqu’une d’elles. _._55__. L’instrument ordinaire de cette lutte contre les mauvais esprits est le thây phâp, titre que l’on peut assez rendre par celui de docteur ès-moyens magiques. Les thây phap reconnaissent pour patron ou auteur (ông tô) Lao-tseu, qu’ils appellent toujours Lào-quân, le vieux roi, et thâi thtro‘ng dê, le grand suprême empereur. Ces titres sont ceux qui ont été décernés à Lao-tseu par les empereurs chinois, et il n’est pas douteux que nos thây phâp ne soient les élèves plus ou moins dégénérés des prêtres de Lao—tseu. Actuellement, ils vivent en d’étroites relations avec les bouddhistes, vont faire des retraites dans leurs pagodes et leur ont emprunté tout leur enfer. Ils ne paraissent pas former ici une corporation hiérarchique; chaque maître a son titre, ses élèves ; ils ne se réunissent ordinairement que lorsqu’ils sont appelés à participer ensemble aux cérémonies chez quel- que riche particulier, et la cérémonie est alors présidée par le thây phâp qui a été le premier appelé par la famille et a con- voqué les autres comme en consultation. Les élèves, cependant, doivent conserver avec leurs maîtres comme un lien religieux; mais la crainte de paraître former des sociétés secrètes fait que l’on ne peut obtenir d’eux rien de précis à cet égard. La fonction par excellence du thây phap est la guérison des maladies ou, pour parler d’une manière plus exacte, des possessions (chi'ra binh). Pour cela, il faut qu’il se procure un pouvoir efficace sur les mauvais esprits ; il obtient et exerce ce pouvoir à l’aide de ceux des esprits qui se mettent pour ainsi dire à sa solde. N L’on parle toujours l’ensemble des esprits soumis à un thây phâp comme d’une armée; les simples esprits sont appelés linh, soldats ; les plus considérables, tu‘Ûng, généraux. En temps d’épidémie, le thây phâp remettra par exemple, à un chef de maison, un diplôme quilui confère le commandement de dix mille, de cent mille soldats. Il en fait autant pour celui de ses disciples qui, son instruction terminée et l’agrément du ciel obtenu, se sépare de lui pour aller exercer de son côté. Le jeune garçon qui veut embrasser la profession de thây phâp suit, pendant quelques années, un maître qu’il accom- pagne et qu’il aide dans l’exercice de ses fonctions. Il dresse la table du sacrifice, frappe du gong et de la crécelle pendant les 4. -56... exorcismes, etc. Lorsqu’il se juge capable de pratiquer seul, il fait un cadeau à son maître, consulte la divinité en brûlant une supplique à son adresse, et un jour favorable ayant été choisi, l’on procêdeà un sacrifice d’inauguration, et le maître délivreà son élève un diplôme par lequel il lui confère l’autorité sur un certain nombre de soldats et de généraux. Il lui remet en même temps les instruments de la profession: une tablette, un bâton magi- que, un glaive, un vase, un tam-tam et une cloche. Le diplôme comporte pour le nouveau maître le droit et en même temps l’obligation de chasser les maladies, de prier pour la paix géné- rale, en un mot, de se rendre utile au bonheur du peuple. Il reçoit en même temps un nom particulier qui varie suivant l’année de sa naissance et qui est le même pour tous ceux qui sont nés la même année (1). Si le thây phâp ne juge pas son armée assez puissante, il se rend cent nuits de suite, à minuit, dans un lieu solitaire, où il se livre à des évocations magiques en jetant du riz et du sel à tous les points de l’horizon, à la lueur des bougies et au son du mi. Cette opération, qui a pour but de recruter de nouveaux’ soldats, s’appelle luyên binh et, en langue vulgaire, rù ma. Les esprits apparaissent au thây phap sous les formes les plus horribles, mais s’il ne se laisse pas effrayer, il finit par devenir leur maître. A partir de ce moment, ils obéissent à ses ordres et luttent pour son compte contre les mauvais esprits ; en retour, il les nourrit et les solde en monnaie de papier, comme une armée véritable. Le thây pliâp a dans sa maison deux autels au moins, souvent assez misérables : l’un est consacré aux esprits, l’autre aux divi- nités supérieures de la secte. Ces autels consistent en une table au-dessus de laquelle est appendue la tablette du patron de la profession, avec une inscription qui varie suivant l’année de la naissance du thây phâp; en avant, sont placés quelques vases avec des offrandes de fleurs et de fruits, un brasero, des cré- (l) Le thây phâp né dans l’année ti’ porte le nom de chcrn; en sfru, le nom de an; en din, le nom de kinh; en meo, le nom de dire; en thin, le nom de thông; en ti, le nom de dät; en ngo, le nom de linh; en mùi, le nom de quang; en thân, le nom de tin; en dim, le nom de ân; en tuàt, le nom de trung; en bon, le nom de chânh. ' ' r i ,'~ __57__ celles, des cassolettes, des tambours; sur les côtés, des porte- cierges et une légion de lances, de pavillons, etc. L’on y voit aussi les tablettes des enfants que le thâv phap a sauvés des mauvais esprits (voir: grossesse, accouchement, naissance) et que les parents de ceux-ci ne pourraient pas conserver chez eux, parce que leurs maisons ne sont pas convenables; en arrière, une espèce de poteau carré représente l’enfer où les soldats à la solde du thîiy phâp doivent plonger leurs antagonistes; les tu'é’ng eux-mêmes se trouvent sur l’autel, en avant de la tablette; ce sont de petites poupées ayant chacune leur nom et placées dans un ordre déterminé. Voici quels étaient, de droite à gauche, les tlrô'ng d’un thî‘iy phap affilié à la secte des dao Ianh : tru'ong công ha, trièu công minh, lÿ xir si, lu'u nguon dat et sir vim nghiêp. Ces tu‘é’ng peuvent être des personnages fabuleux ou historiques, des héros de la secte, etc. Les cérémonies magiques qui ont pour but la guérison d’un malade peuvent être célébrées soit chez le thây phap, soit chez le malade lui-même. Dans le cas de maladie chronique et par- ticulièrement de folie, on mène le plus souvent le patient chez le thây phâp, et c’est pour cela que l’on trouve quelquefois chez ceux-ci des fous avec une chaîne rivée au pied, qui sert' à les attacher quand ils sont trop méchants. Leur famille les entre- tient et les nourrit; de temps en temps,le thây pbâp les soumet à un nouvel exorcisme. D’autrefois, et toujours lorsqu’il s’agit de malades qui ne peuvent pas être transportés, la cérémonie a lieu au domicile même du malade, ou le maître de la maison fait dresser un autel qui reproduit celui du thîiy phâp. Les auxiliaires du thây phap dans les cérémonies sont, entre ses élèves, le thây phù thuÿ, personnage soi-disant lettré, dont la mission est de lire les diverses invocations et comme l’office particulier à chaque espèce d’exorcisme : le ngôi kinh et le con dông. Le rôle de ces deux derniers mérite quelques explications. Le ngôi kinh est un voyant. Au début de l’opération, il est placé sous un panier de bambou a claire-voie, que l’on enve- loppe de couvertures. Après avoir fait à son intention une offrande dans laquelle entre le plus souvent un miroir, on pré- sente au ng‘ôi kinh, pour éprouver sa lucidité, un objet quel- conquevqu’il reconnaît à travers tous les voiles dont il est recou- __58.__ vert. Le seul individu de cette profession que j’aie pu interroger et qui avait l’air d’un paysan matois plutôt que d’un inspiré, expliquait ainsi son rôle. Une fois placé sous le panier, il pro- non'çait une invocation et voyait descendre devant ses yeux une clarté illuminant l’objet qu’on lui présentait au dehors. Après cette épreuve préliminaire, on procède à la cérémonie; le thây phap se livre à des appels mêlés de contorsions. Au bout de quelque temps, si l’exorcisme doit donner un résultat, le ngôi kinh voit une ombre qui mange l’offrande; il en avertit alors les intéressés et la cérémonie continue par le ministère du con dông. Le ngôi kinh attribuait le pouvoir de seconde vue, dont il était doué, à ce que, vers l’âge de vingt ans, il était devenu comme fou et possédé d’un génie qu’il nommait bà hông, la dame rouge. Une fois que l’esprit, auteur de la maladie, a consenti à se manifester, il s’agit, pour le thây phâp, de le faire passer dans le corps du médium ou con dông. Les particularités du rôle de ce dernier ont déjàété décrites dans plusieurs des articles pré- cédents; il n’y a donc pas à y revenir ici. Quelquefois, on se borne à faire passer l’esprit possesseur dans un des petits manne- quins de bois (tu‘ô’ng), avec qui le con dông parait ensuite s’en- tretenir. D’autrefois, et c’est peut-être le cas le plus fréquent, au moins chez les pauvres, le con dông n’est pas employé, et c’est par la bouche même du malade que se manifeste l’esprit possesseur. Lorsqu’un thây ph‘ap doit se rendre dans une maison pour procéder à un exorcisme, le maître de la maison désigné dans les invocations par les mots de tin chü, le fidèle prépare un autel et une offrande plus ou moins riche, dans laquelle doivent figurer des mouchoirs de trois thi'rO’c et demi, rouges pour le thîiy phäp, blancs pour les thây phù thùy. Ces mouchoirs, connus sous le nom de khan-fin, sont ensuite employés par leurs posses- seurs à divers usages domestiques. Ils ne pourraient cependant pas en faire faire des pantalons, ce serait commettre une irré- vérence envers les esprits. Le thây phâp bat ou fait battre trois roulements de mô, pen- dant que le maître de la maison fait trois prosternations devant l’autel; il se lave ensuite la bouche, prononce une invocation .__59_ en s’accompagnant du mô, et se rend auprès du malade. ll lui attache ses cinq ttrô’ng aux pouces, aux gros orteils et sur la tète; lie, à côté de chaque timing, une baguette d’encens allumée, et aux poignets, au cou-de-pied et au cou, une espèce de bande rouge avec agrafes, assez semblable à un faux-col droit. Il fait ensuite laver la bouche du malade, lui met sur la langue une bande de papier à amulettes, d’une trentaine de centimètres, sur laquelle il fait semblant d’écrire des caractères avec une baguette d’encens enflammée, puis il se met à la tête du lit et prononce des invocations accompagnées de eontorsions, de cris et de siffle- ments, jusqu’à ce que la bande de papier entre d’un mouvement lent, quelquefois suspendu, dans le corps du patient. Ces gestes ont la prétention de représenter chacun une amulette ou for- mule magique toute-puissante sur les esprits. Ils consistent à nouer de différentes manières, les uns aux autres, les doigts des deux mains (tay bât Tin). Les bonzes et les (1230 lanh ont des procédés analogues décrits dans des livres avec figures ; il n’est pas douteux qu’il existe chez les thiiy phap des livres de cette espèce, mais je n’ai pu m’en procurer aucun. C’est dans le même but d’elfrayer les esprits que les thây phap poussent des hurlements, avalent. des sabres ou s’assoient dessus, se fichent des aiguilles dans les joues, se coupent la langue et écrivent des amulettes avec leur sang, etc. Quand l’esprit est vaincu, le malade joint les mains et, parlant au nom de l’esprit, déclare qui il est et quel sacrifice il demande pour abandonner sa victime. Une fois ce sacrifice connu, on fait, avec des lames reliées entre elles par un lien de rotin, une enceinte autour du malade et l’on y dresse un petit. autel (dan) sur lequel on dépose l’offrande exigée. Pendant ce temps, le maître de la mai- son fait devant l’autel des divinités supérieures (tinh) trois pros- ternations, et le thâv phù thüy lit. les invocations appropriées à l’esprit possesseur. Les tu‘é‘ng sont placés sur l’autel pour prendre leur part des offrandes. Cette manière de chasser les démons n’est pas la seule. Quel— quefois, au lieu d’attacher les tlrô'ng eux-mêmes, en attache ‘a chacun des doigts de la main gauche, avec la baguette d’encens allumée, des bandes de papier sur chacune desquelles est ins- crit le nom d’une des cinq classes d’esprits. Le doigt qui se _.60__ replie à la suite des invocations désigne l’esprit qui possède le malade. D’autres fois, l’on jette une natte sur le malade. Le thây phâp, une chandelle à la main, prononce les adjurations, puis lance sur la natte des morceaux de résine enflammée qui terri- fient les esprits et les forcent à s’enfuir. Un thây phap des fau- bourgs de Cholon possède deux bols ovales, en bois, qu’il pro- mène sur le corps du patient de manière à faire crier grâce à l’esprit. Quand un malade gémit au lieu de parler, on frappe avec une branche de mûrier sur du papier à amulettes. La mar- que des coups, dit-on, se reproduit sur le malade et la douleur oblige l’esprit possesseur à s’avouer vaincu et à parler. La mission du thây phâp est de chasser les mauvais esprits en les terrifiant, aussi doit-il être un homme énergique et ne se ménageant pas. En général, il passe pour n’être pas lettré; il sait seulement par cœur quelques formules en langue vulgaire, plus ou moins mêlée de caractères, et laisse au thây phù thùy le soin de lire les invocations, les prières d’action de grâce, etc. Quelques-uns, plus savants, ont des formulaires plus étendus. Ces formules consistent en une énumération de tous les esprits et génies que le thây phap appelle à son secours et qui varient suivant l’ennemi auquel il a affaire. Comme ils sont tous plus ou moins ignorants, l’on ne peut tirer d’eux aucun renseigne- ment sur la nature, le rôle et l’histoire de ces esprits; c’est dans les livres chinois des maîtres de la secte qu’il faudrait aller chercher ces explications. On raconte du reste mille prodiges des anciens thây phap. L’un d’eux transportait. une pagode d’un village dans un autre, envoyait ses tu'ô‘ng voler les mangues des voisins, traversait un fleuve sur son chapeau, etc. De nos jours, on ne voit plus de ces miracles. Les thây phap, ainsi que leurs accolytes, s’abstiennent de la chair du buffle, de celle du chien, du rau giap ch, petite plante à feuilles en cœur qui a l’odeur du poisson. Quand ils veulent faire la cérémonie du luyên biuh, ils doivent s’abstenir, pendant les cent jours qu’elle dure, de s’approcher de leurs femmes. L’HISTOIRE DE CON TÏM ET DE CON CAM. Voici un des contes connus dans le pays sous le nom de chuyèn dô‘i xu‘a, histoire du temps passé. Celui-ci est remarquable par ses analogies avec plusieurs de nos contes populaires .: Peau- “61.... d’Ane, Cendrillon et d’autres. Les deux versions que j’en ai recueillies présentent entre elles de légères différences sur cer- tains points de détail, mais sont identiques en ce qui concerne la nature et l’ordre des métamorphoses que subit l’héroïne. Celle-ci s’appelle Câm et sa sœur 'l‘îim. L’on appelle t’îm les petits fragments de riz qui se détachent du grain dans l’opéra- tion du blanchissage; câm est le son. Le thi (Diospyros ebenaster) produit, surtout en septembre, un fruit jaune, d’une odeur pénétrante, assez semblable à celle du coing; il contient une pulpe et de grosses graines dont la chair blanche et nacrée est très-dure. Le germe apparaît à l’une des extrémités de la graine. Quand on l’en a dégagé avec soin, il ressemble, disent les Annamites, a une silhouette de femme. On pourrait mieux le comparer à un insecte (une cicindèle par exemple, moins les antennes) vu de dos. Lorsque des enfants passent sous un thi, ils tendent un pan de leur robe, sifflent pour appeler le vent et crient : a Trai thi rdt bi ba gin. )) (Thi, ' tombe dans la besace de la vieille). Il y avait une fois deux jumellesÇl) dont l’une s’appelait Tàm et l’autre Câm. Elles se disputaient toujours pour savoir qui était l’aînée. Un jour, leur mère les envoya à la pêche, leur disant que celle qui prendrait le plus de poisson serait l’aînée. Tâm ne pensa qu’à s’amuser, tandis que Câm emplissait de poisson un petit pot; mais Tim eut l’adresse d’envoyer sa sœur cueillir une fleur de l’autre côté de la rivière et s’empara de ses poissons. Câm, retrouvant son pot vide, se mit à pleurer. Un génie lui apparut et lui dit de se consoler et d’élever un poisson (con câ bông mû) qu’il lui donna. Quand elle fut revenue à la maison, sa mère la battit et l’envoya garder les buffles. Câm, avant de s’en aller mit son poisson dans un puits; mais, pendant son absence, sa sœur attira le poisson en lui jetant du riz, le tua, le fit cuire et jeta ses os par dessus la haie. Câm, de retour, ne trouvant plus son poisson se mit à pleurer. Un coq lui dit: «Donne moi trois grains de riz et je te montrerai ses os. Quand elle les eut retrouvés le génie lui apparut et lui dit de les enterrer (1) Dans l’autre version, ce sont les filles de deux femmes, mais nées le même jour probablement, car elles se disputent aussi le nom d’aînèe. __. 62 __ dans quatre petits pots, sous les pieds de son lit. Au bout de trois mois et dix jours, elle ouvrit les pots et y trouva de riches vêtements, des bracelets, des bijoux ; elle les emporta dans les champs où elle se vêtit magnifiquement; mais, ayant glissé dans une mare, elle mouilla ses souliers et les mit sécher sur le dos d’un buflle; un corbeau en enleva un et le porta dans le palais du roi Le fils du roi fit publier qu’il épouserait. la fille qui pourrait chausser ce soulier. Tam se disposa à aller tenter l’épreuve, mais leur mère se refusa à emmener Câm pour en faire autant. Celle-ci se désolant, la mere prit plusieurs paniers de petites graines, les mêla ensemble et dit a Calm que lors- qu’elle les aurait toutes triées elle la laisserait aller. Cam fut bientôt prête, car elle fut aidée dans sa tâche par un vol de pigeons; elle se présenta ensuite au palais, chaussa le soulier et fut épousée par le fils du roi. Sa soeur, jalouse, vintlui dire que leur père était malade et désirait des noix d’arec fraîches. Une fois arrivées à la maison, elle lui dit'de monter sur l’aré- quier, et lorsqu’elle fut au haut de l’arbre, le coupa et le fit tomber. Cam mourut de cette chute. Tâm se rendit ensuite au palais, et le fils du roi, abusé par la ressemblance des deux jumelles, la prit pour sa femme; cependant, il lui trouvaitquelque chose d’étrange et se désespérait. Cam, après sa mort, fut. changée en un petit oiseau, con chim quanh quach (Iœos analis), et se mit à voltiger autour du palais en criant: t( Tu as pris mon mari lave ses habits et mets les sécher sur une perche : sur une haie ils se déchireraient. » Le fils du roi dità l’oiseau : u Si tu es ma femme, entre dans la manche de mon habit. >> L’oiseau y entra et le fils du roi s’en empara et le garda. Un jour qu’il était absent, Tim prit l’oiseau, le fit cuire, et jeta les plumes dans une touffe de bambous. Ce bambou eut une pousse et Tâm la recueillit et la mangea, mais elle en jeta l’écorce et il en naquit un thi qui porta un fruit. Le thi tomba spontanément dans le sac d’une vieille mendiante. La vieille mit le fruit dans un pot. Quand la vieille était absente de la maison, Câm sortait du thi et faisait le ménage. La vieille, étonnée, se cacha et surprit Cam. Celle-ci lui promit (1) Dans l’autre version, c’est le buffle lui-même qui emporte le soulier au palais. “53.... de lui donner tout ce qu’elle voudrait si elle allait inviter le fils du roi à venir dans sa maison. Le fils du roi dit à la men- diante : << Je viendrai chez vous lorsque vous aurez tendu tout le chemin de soie brodée et décoré votre porte d’ornements en or. » Câm fit tout ce qu’avait demandé le fils du roi. Celui-ci, en entrant dans la maison avec la mendiante, vit que l’arec et, le bétel étaient préparés. II demanda qui les avait préparés; la vieille dit que c’était sa fille et présenta Cam au fils du roi, qui l’emmena avec lui dans son palais. Tam la voyant, lui demanda comment elle faisait pour avoir cette peau blanche et ces longs cheveux (1). Cam répondit qu’elle prenait des bains d’eau bouil- lante. Tîim se lit aussitôt préparer un bain et en mourut. Câm sala son corps et le renvoya à leur mère. DENTS DE LAIT. Quand un enfant perd une dent de lait, il la prend entre les doigt, appelle le rat (hü chuot) et dit, : (c Hu chuét ! rang cû trà cho mây, rang mo‘i dé cho tao. )> (Rat, je te rends la vieille dent, donne m’en une nouvelle.) ll jette ensuite la dent en haut si c’est une dent de la mâchoire intérieure, en bas si c’est une dent de la mâchoire supérieure. Les dents servent à composer des médicaments. Les sorciers qui parcourent le pays en ont dans leurs besaces. Les vieillards conservent celles qu’ils perdent. Après la mort, on les leur remet dans la bouche. Rêver que l’on perd une dent est signe que l’on a perdu un parent. La même superstition a cours en France. Pour découvrir entre plusieurs enfants l’auteur de quelque petit vol, on prend de la moëlle de traoh ou de jonc coupée en morceaux égaux et on la leur fait prendre entre les dents. L’on prononce ensuite une incantation dont la vertu est que le mor- ceau tenu par le coupable s’allonge. Il en a peur et le coupe, ce qui le fait reconnaître. (l) La peau blanche et les longs cheveux sont une des conditions de beauté aux yeux des Annamites. ..._64__ RA THAI CHO‘I THAI. Cette expression désigne une coutume d’origine chinoise qui, paraît-il, ne s’est répandue que dans nos provinces. C’est une espèce de jeu des énigmes. A l’occasion de quelque fête publi- que ou privée, on élève une baraque où se placent les juges du concours, et les lettrés du voisinage sont invités à venir pro- poser à la foule, pressée autour d’eux, des logogriphes et des énigmes. Quand un des assistants croit en avoir deviné le mot, il se présente devant l’estrade où siègent les juges, lit à haute voix l’énigme proposée, un coup de tam-tam ponctuant chaque phrase, et donne enfin sa solution. S’il est tombé juste, il reçoit une légère récompense: éventail, mouchoir, gâteaux; s’il s’est trompé, le juge du concours frappe un coup sur une cymbale, et le candidat, désappointé, rentre dans la foule sous le feu des quolibets. ' Les énigmes proposées, soit en chinois, soit en langue vul- gaire, roulent sur le nom desgrands hommes, sur la décompo- sition des caractères chinois ou annamites, sur des allusions à des passages d’auteurs classiques. Il n’est donc pas possible d’en donner des explications sans le secours des caractères. Au Tonquin et dans l’Annam, on préfère les câu dôi, également d’importation chinoise, vers ou chaque mot doit correspondre au mot qui occupe la même place dans le vers donné pour modèle. Le mot thai, qui ne se trouve dans aucun de nos dictionnaires annamites, n’est pas autre chose qu’une imitation de la pro- nonciation d’un caractère qui, en langue mandarine annamite, se prononce xai (Morrison, chae; Litel, ch’âi), et dont le sens est : conjecturer, deviner. CON RAY. Le con rày est un petit animal préposé à la garde de l’oreille, où il fait son séjour. On attribue les bourdonnements à ses luttes avec les animaux ou les corps étrangers qui peuvent y pénétrer. Le cérumen est formé par ses excréments. La perte du con rày est une des causes de la surdité. Les Annamites croient'que les deux oreilles sont en commu} _65_ nication. Si une fourmi, par exemple, s’introduit dans une oreille, on bouche immédiatement l’autre pour gêner sa respiration, dit-on, et la forcer à sortir. Les démangeaisons de l’oreille sont un signe qu’au même moment quelqu’un parle mal de vous. CON GAU. L’on appelle gàu les pellicules de la tête. Le con g‘au est un animal microscopique à qui l’on attribue la production de ces pellicules et les démangeaisons du cuir chevelu qui n’ont pas de causes plus apparentes. Pour tuer les con gau, on promène, sur la tête de l’intéressé, les deux pouces en faisant claquer les deux ongles l’un sur l’autre. COCHINCHINE FRANÇAISE . f NOTES SL'P- LES MŒURS ET LES SUPERSTITIÛNS POPULAIRES DES ANNAMITES Par MT. LANDES rnalre de Cholon. SAIGON IMPRIMERIE DU GOUVERNEMENT __—. 4882 \ COCHINCHINE FRANÇAISE NOTES SUR LES MŒURS ET LES SUPERSTITIÜNS POPULAIRES DES ANNAMITES Par M. LANDES, maire de Cholon. SAIGON IMPRIMERIE DU GOUVERNEMENT _— 4882 NOTES SUR LES MŒUBS ET LES SUPEBSTITIONS POPULAIRES DES ANNÀMITES (1) Par M. LANDlES, maire de Cholon. FUNÉRAILLES. Le respect dont les Annamites entourent les morts, leurs idées sur le repos à venir du défunt et son influence sur la prospérité de ses descendants, ont contribué à donner aux funérailles la plus grande importance. Il y a à accomplir des rites minutieux et qui, n’ayant pas été recueillis par écrit, peu- vent facilement être négligés, au grand dommage du mort et au péril de sa famille ; c’est enfin dans cette occasion que les fils pieux doivent montrer toute leur tendresse pour leurs parents, et cela amène à faire pour les enterrements des dépenses souvent disproportionnées avec la fortune des survi- vants et qui les plongent dans les dettes et la ruine. Les cérémonies varient naturellement suivant le rang que tenait le mort dans la maison, et aussi suivant sa fortune et sa situation sociale. La constatation de la mort se fait au moyen d’un flocon de coton que l’on suspend devant les narines et que le moindre souffle ferait osciller. Quand la mort est assurée, on couvre le visage du défunt de trois feuilles superposées de papier ordi- naire, que l’on recouvre elles-mêmes d’un mouchoir rouge ou d’une étoffe de soie ou de coton, suivant le cas. Cette opération s’appelle d‘âp mât, et c’est une des imprécations usitées dans le pays que de souhaiter à son ennemi de devenir si pauvre qu’il n’ait pas à sa mort de quoi fournir à cette dépense. Autrefois, (1) Voir les Excursions et Reconnaissances, p. 411.7, fie fascicule, 1880; p. 137, '7e fascicule, 1881 ;p. 350, 8° fascicule, 1881 ; p. 150, 140 fascicule, 1882. __4.__ _ pour les enfants morts de la petite vérole, on employait à cet usage des feuilles de khoai-môn. L’on met ensuite dans la bouche du mort trois grains de riz; les riches remplacent ' quelquefois ce riz par un ou plusieurs diamants (bot xoàng), mais dans le plus profond secret, afin d’éviter les profanations. Ensuite vient la première offrande (com cbong dim) de trois tasses ou trois poignées (ha vât com) de riz cuit que l’on dis- pose en demi-cercle .autour de la tête avec deux bougies. On ajoute sur une assiette un œuf cuit dur, coupé en trois mor- ceaux. Cette cérémonie ne se fait pas pour les enfants. Dès le moment de la‘mort, un des membres de la famille est commis à la garde du corps, de peur qu’un chat ne passe par dessus. Il y a en effet un chat (linh mièu), qui cherche à s’emparer de l’âme des morts. Si cela arrivait, le cadavre se _ relèverait et se livrerait à une course effrénée jusqu’à ce qu’il se heurtât à. quelque osbtacle. On craint aussi que les fourmis ne se mettent aux yeux, et, pour les empêcher d’approcher, on jette de la cendre ou de la chaux au pied du lit. Pendant ce temps, si l’on n’est déjà pourvu depuis longtemps du cercueil destiné au mort, une personne de la famille va en faire l’achat. Les gens riches ont le plus souvent leur cercueil tout pré- paré, cependant la coutume n’en est pas aussi générale qu’il paraît qu’elle est en Chine, et plusieurs même voient un mau- vais présage dans la possession anticipée du cercueil. Les beaux cercueils sont en bois de trai, de huinh dtrô‘ng ou de sao. Ces bois, d’un grain serré, sont, surtout les deux pre— miers, plus ou moins incorruptibles, et dans tous les cas se conservent très-longtemps intacts. Leurs planches sont épaisses de quatre à dix centimètres; un cercueil de cette espèce, en beau bois parfaitement uni, sans fentes ni nœuds, atteint des prix fort élevés et va facilement jusqu’à 9200 piastres. La plan- che du fond dépasse partout les planches latérales; celles-ci sont enveloppées à la base d’une espèce de cadre mobile appelé bao quan. Le couvercle, légèrement bombé, s’ajuste au moyen de pièces qui entrent dans des rainures et sont fixées par des chevilles, les cercueils sont quelquefois sculptés; on se sert alors de pièces de bois de qualité inférieure, dont la sculpture masquera les défauts. __5__ , Les cercueils ordinaires se font en vên vên, ceux qui doivent servir à des inhumations dans des terrains marécageux, en bo‘i loi. L’on fait enfin, avec des bois tout à fait inférieurs et même avec des planches de sapin prises aux caisses venant de Chine ou d’Europe, de misérables cercueils destinés aux classes infé- rieures de la société. Toutes les fentes, et jointures du cercueil sont soigneusement. lutées avec du chai, espèce de goudron employé dans la cons- truction des bateaux; les riches répandent au fond de la résine de pin, tong hirong; les pauvres, de la cendre de balle de paddy ou de la sciure de bois; les quatre faces latérales internes sont peintes en rouge. On ne procède à la peinture de l’extérieur qu’après la mise du mort au cercueil. Le cercueil est ensuite mis sur deux ou plusieurs tréteaux (con ngu‘a) placés pour les père et mère au milieu de la maison, pour les autres membres de la famille, sur les côtés. L’ensevelissement (phé'p liêm) est le plus souvent confié à un étranger, mais surveillé de près par les membres de la famille, afinque tout se passe correctement. Si, cependant, quelqu’un des parents est hap tuôi du défunt, c’est—à—dire que le caractère qui désigne l’année de sa naissance suive immédiatement celui qui désignait l’année de la naissance du défunt, il doit quitter l’appartement et même la maison, de crainte que la contagion de la mort ne le gagne (chêt lây). ' Le corps est d’abord lavé avec une pièce de coton blanc trempée dans de l’eau où l’on a fait bouillir des fleurs ou des feuilles oddrantes; ensuite, on le peigne, on lui fait le chignon, on lui met un turban noir et on le revêt de ses plus beaux habits et des insignes de son rang; les riches se préparent (l’avance ce vêtement de cérémonie des funérailles (dô du‘ô‘ng già). On coupe les ongles du mort et on en fait un petit paquet que l’on déposera dans le cercueil, à côté de la tête. Cette pra- tique a pour but d’empêcher que les ongles, en croissant, ne pénètrent dans les chairs, ce qui porterait malheur à la famille. Si le mort n’a pas fermé les yeux, ce qui est généralement attribué à l’absence d’un fils ou de toute autre personne chère (Zing nuôi con), un parent les lui ferme. Si le mouvement n’est pas facile, ou l’exhorte doucement, et on asperge le visage avec __6___ de l’eau-de-vie de riz (phun riro’u) ('1). Si les membres raidis se prêtent mal aux opérations de l’ensevelissement, on emploie le même procédé. Quand l’eau-de-vie ne réussit pas, on se sert de vinaigre. Il y a deux modes d’ensevelissement: l’ensevelissement suivant les rites nationaux, les rites par excellence, liém theo lè ; l’ense— ' velissement suivant le rite bouddhique, lièm theo phép phât. Dans le premier on étend sur un lit, à côté du cadavre, un linceul (khàm) de coton, large de 1}: thu‘ô’c 6 tile et long de 5 durée et 7 ÛC. On le recouvre de cinq bandelettes transver- sales, longues de 3 durée 5 ÛC, au-dessus de ces dernières, une bandelette longitudinale de 4 thirô‘c et 7 tic, au-dessus de celle- ci, un nouveau linceul, cinq nouvelles bandes transversales, une longitudinale, puis huit bandelettes encore (giào). Sur ces der- nières on place un matelas (tîp) ou du papier en quantité suffisante au-dessus duquel on étend trois autres bandelettes de 3 thuc’rc (câi vông). A'la tête, on met un coussin composé de deux rouleaux de papier reliés par des bandes de toile disposées de telle manière que le poids de la tète fasse serrer les rouleaux contre elle et serve a la caler. Le cadavre une fois mis en place, on replie sur lui les vèng, puis on dispose en long des deux côtés deux tru‘è’ng composés chacun de quatre cylindres de papier juxtaposés et reliés par des cordes, on comble les vides des jambes par les vieux habits du défunt placés dans l’ordre où il les revêtait, blancs, rouges, noirs, et on recouvre le corps avec des kèn, espèce de cornets de papier bourrés de papier, de feuilles, et, pourles riches, de moëlle de jonc, qui a la propriété d’absorber les miasmes. Quand ce remplissage a été effectué, on met un troisième tru‘ô‘ng par dessus et l’on attache le tout au moyen des huit giâo, de manière à former un paquet rectangulaire compact. On replie ensuite par ordre de succession les bande- lettes longitudinales et transversales et les linceuls en ayant soin de déchirer en deux les bouts de toutes les bandelettes et de les (l) Phun indique une action toute particulière. On prend de l’eau dans la bouche, et, se frappant sur la joue avec un doigt, ou l’envoie en goutte- lettes sur l’objet à asperger. On voit quelquefois dansles marchés le tabac trop sec rafraîchi par ce procédé. __7_... nouer au bout opposé d’un nœud assez lâche dans la prévision ~ du cas où le mort serait rendu à la vie. Les tru'ô'ng ont été mesurés sur la bière. On a soin, une fois la mesure prise, de cacher le mètre qui y a servi, afin que personne ne puisse en casser un bout, ce qui aurait une influence funeste. S’il arrive que le cadavre se trouve trop long pour le cercueil, on lui fait replier les jambes au moyen de fomentations de vin de riz. On parle de procédés merveilleux qui consistaient à . tailler un mètre à la mesure du cadavre, après quoi, en récitant certaines incantations, on le coupait au milieu de la cour et le corps se trouvait accourci. Mais on ne connaît plus personne à même d’effectuer ce prodige. Les diverses enveloppes une fois repliées, on glisse sous le cadavre trois bandelettes au moyen desquelles six hommes le portent dans le cercueil. On attend alors pour le fermer une heure favorable et qui ne soit pas celle de la naissance d’aucun ' des proches parents. J usque-là on laisse le couvercle entre-baille. Le cercueil est placé sur les tréteaux, au milieu de la maison si le défunt est le père ou la mère, un oncle ou une tante, sur les bas-côtés de la maison s’il est un fils ou un neveu, etc. La tête du cadavre est tournée vers la porte. On colle à cette extrémité du cercueil une espèce d’ellipsoide festonné en papier rouge agrémenté de dorures et présentant à son centre un disque doré (ting vân) ; aux deux extrémités de cet ellip- soïde on colle deux images de Phung (oiseau fabuleux) si c’est une femme que l’on enterre, de dragon ou de cù (reptile fabuleux), si c’est un homme. Cette mode, prétend-on, n’est pas générale, et n’existe que dans les villes et gros marchés de la Basse-Cochinchine. _ En avant du cercueil, on dispose des tentures ou un store (min), et, en avant de celui-ci, une table où sont étalés les éléments de l’oifrande: trois tasses de riz sur une ligne, divers autres mets, un brasero d’encens, deux bougies. Cette offrande est renouvelée aux heures où le mort prenait ses repas. Une tasse seulement lui est destinée, les deux autres sont pour les deux démons (kem ou maqui) qui l’escortent. Autrefois on ne mettait pour les trois tasses que deux jeux de baguettes, afin, dit-on, que les démons, n’en ayant chacun qu’une, fussent __ 8 __ moins lestes à manger que le défunt et n’eussent pas occasion de lui ravirsa part. Au devant du cercueil on place une bougie allumée. ,L’ensevelissement suivant le rite bouddhique diffère surtout de l’autre, en ce que les linceuls sont placés directement dans lecercueil tapissé avec des papiers amulettes (giäy tiên), sur lesquels on étend le corps revêtu de ses habits. Les papiers amulettes servent à soutenir la tête et a remplir tous les interstices. Trois jours environ après l’ensevelissement et la fermeture du cercueil, on procède au vernissage. Il y a deux sortes de vernis, l’un venant de la Chine, sqn tàu; l’autre, indigène et le plus estimé, son cao mên, vernis cambodgien, produit par un arbre qui pousse sur les rives marécageuses, comme les palétuviers, et dont les feuilles sont comestibles. Mais leur usage, aussi bien que le contact de la fumée du bois brûlé, a l’inconvénient de faire enfler le visage. La manière de procéder varie suivant que l’on emploie l’un ou l’autre de ces deux vernis. Le vernis chinois se vend à l’état demi-liquide. On le fait bouillir dans un vase de métal en le tournant avec une spatule de fer pendant toute la nuit. Au matin, l’on s’arrête pour recommencer la nuit suivante, et-cela pendant trois nuits consécutives. Le vernis remué pendant le jour ne se dessèche- rait pas. Du reste, il en serait de même du vernis employé seul : il faut y joindre un ingrédient dont les ouvriers dissimulent soigneusement la recette. ~ L’on procède au vernissage du cercueil au moyen d’un pin- ceau de crin, en commençant du côté de la tête ; chaque couche met trois jours à sécher et coûte environ vingt ligatures. On en donne rarement plus de trois. Quand on veut se servir du vernis du Cambodge, on le met dans un trou pratiqué en terre et que l’on bouche avec des tuiles. On le recouvre ensuite avec du charbon et l’on y entretient le feu un jour et une nuit. L’on retire alors du trou une masse demi—liquide que l’on presse dans un linge. La partie liquide que l’on extrait de cette façon est soumise au même traitement que le vernis chinois. Le vernissage du cercueil a pour but d’empêcher l’attaque des __9__ fourmis blanches. Il donne au cercueil une couleur noire. La couleur rouge que l’on passe à l’intérieur du cercueil est obtenue en mêlant du minium au vernis en ébullition. L’on se sert alors d’une spatule de bois pour agiter le mélange. Pendant ce temps, les femmes de la maison ont préparé les habits de deuil pour tous ceux qui doivent les porter. Les habits sont, comme on le sait, en toile ou en étoffe de coton blanche, ils ne sont pas ourlés et doivent être d’une étoffe d’autant plus grossière que le défunt était un parent plus proche; les étoffes de coton sont désignées en annamite par les mots vâi bây, vâi tâm, vâi mtro'i mot à sept, huit et onze habits par pièce. Ce sont les étoffes de fabrication indigène par opposition aux cotonnades étrangères. Quand les vêtements de deuil sont prêts, tous les parents qui doivent prendre le deuil et les amis intimes se réunissent dans la maison et prennent part aux sacrifices que l’on fait aux ancêtres et au défunt lui-même pour leur apprendre quelle in- tention les rassemble. Chacun des assistants fait quatre pros— ternations devant le cercueil et reçoit ses vêtements de la main des hoc tro 1è, individus qui servent d’aides dans les diverses cérémonies publiques et religieuses. Le Code annamite consacre trente pages (trad. Philastre, t. 1., p. 71 à ’100) à la description des diverses catégories de vête- ments de deuil, et à la durée du deuil suivant les degrés de parenté. ll sera facile de s’y reporter à tous ceux qui voudront avoir une idée complète de la question. Nous nous bornerons ici à une énumération rapide des diverses pièces du vêtement. ' Par-dessus le pantalon blanc ou met le câi cüng, espèce de jupon ou de tablier à plis, composé de deux pièces, partagées elles- mêmes l’une en trois, l’autre en quatre franges. On passe ensuite un habit de calicot blanc sans boutons, attaché par un lien à la ceinture et portant dans le dos une large pièce carrée rapportée. Les manches de cet habit sont très-larges. On superpose le {le tram thôi, espèce de moresque chinoise, également sans boutons, avec des manches excessivement larges et longues, qui forment sac et sont cousues à l’extrémité, de manière à ne laisser libre que la moitié de l’ouverture. Sur les flancs de cet habit sont cousus deux espèces de pans triangulaires, tronqués, déchiquetés —-' ’10 -—— _ et non ourlés, dans le dos une pièce carrée rapportée, comme sur le vêtement précédent, et sur l’épaule droite une épau‘lette. La ceinture est composée de deux cordes d’inégale grosseur, tressées ensemble. On l’attache au moyen d’une cordelette ajoutée au point favorable, et on laisse pendre les deux bouts de la corde. Au tièu tu‘ô‘ng, qui est le sacrifice du premier anniversaire, on enlève la plus grosse des deux cordes, et on ne conserve que la petite. V La coiffure est formée d’un morceau de toile rectangulaire muni d’un lien à sa partie supérieure et qui préSen‘te quatre plis divergents partant du milieu de l’un des bords, mais n’aboutissant pas aux autres bords de la pièce d’étoffe. Elle se noue par-dessus le chignon un peu comme un foulard de nuit; les plis pendants couvrent la nuque et les deux faces de la tête. Les femmes portent une espèce de capuchon pointu. Sur la coiffure se place le mil bac, composé d'une couronne horizontale, formée de deux cordes superposées, l’une grosse, de paille, l’autre, plus petite, de chanvre; ces deux cordes sont I reliées par des liens, la grosse au-dessus de la petite; après le tièu ttrô’ng, on ne laisse que celle-ci. Cette couronne horizontale supporte un demi-cintre d’écorce de spathe d’aréquier (m0 can), recourbé en avant et en arrière et affectant à peu près la forme d’une visière brisée. L’écorce d’aréquier est recouverte d’un morceau de coton blanc plissé. Deux ficelles servent de men- tonnière. . A . Cet appareil est complété par le bâton de pleurs, en bambou pour le deuil du père, en érythrine pour le deuil de la mère. << Pour bâton de pleurs, s’il s’agit du deuil du père, on emploie ' << un bambou dont on prend les nœuds extérieurs pour em- << blèmes. Le père est le ciel (créateur) du fils, le bambou est << rond comme le ciel; le bambou ne change pas pendant les << quatre saison-s de l’année, la douleur du fils qui pleure son << père doit de même traverser le froid et le chaud sans en être << influencée. Pour le deuil de la mère on emploie le bois de << l’arbre appelé ngô dông (nay vông, érythrine); on donne par (< extension au mot (fling, nom de l’arbre, le sens du mot dông, << ensemble, c’est-à-dire que le cœur du fils met la mère au « même rang que le père. A l’extérieurde ce bois, il n’y a pas ct» de nœud, les. nœuds sont a l’intérieur, on les considère << comme emblèmes indiquant la conservation (du souvenir dans a lecœur). La moitié supérieure du bâton est taillée ronde (c selon la forme du ciel; la moitié inférieure est taillée carrée, << selon la forme de la terre; pour ce bois comme pour le << bambou, la souche ou racine doit être en bas. La longueur '« doit être telle qu’il arrive à la hauteur du cœur; les pleurs «7 d’un fils pieux n’ont pas de nombre, son corps en est malade; « le. bâton est l’aide des malades, la maladie lui vient du cœur, « c’est pourquoi la longueur du bâton est déterminée par la << hauteur du cœur (Code, t. 1., p. 73). >> Les. fils ,et autres descendants s’appuient sur ce bâton en . suivant l’enterrement, et auparavant toutes les fois qu’ils ont à paraître en public ou a prendre part aux diverses. cérémonies funèbres, ils doivent marcher courbés, péniblement, comme accablés par la douleur. Après avoir reçu les habits de deuil, on place des deux côtés des portes des inscriptions tracées avec de la chaux blanche sur du papier bleu. Ces inscriptions contiennent les louanges du défunt, l’expression des regrets qu’il inspirait; par exemple: le fils pieux ne s’aperçoit pas du lever du soleil, celui qui regrette ses parents ne voit autre chose que le vol des blancs nuages, ce qui signifie, dans le premier verset, que le fils, accablé par la douleur, ne voit rien autour de lui; dans le second, qu’il tient ses regards douloureusement fixés sur le ciel. On suspend aussi au-devant de la porte d’entrée une lanterne portant des carac- tères tracés en bleu. Ces signes de deuil restent en place tant qu’ils durent, mais on ne les renouvelle pas. La. coutume annamite est de garder le cercueil (quan tài) dans la maison pendant une période plus ou_moins longue, et qui varie suivant la fortune de la famille. Plus en eifet les obsèques doivent être magnifiques, plus il faut de temps pour les préparer. Cette période cependant ne s’étend pas, le plus souvent, au—delàde trois mois. Pendant ce temps, le fils aîné doit coucher par terre au pied du cercueil ; chaque jour, aux heures des repas, on renouvelle les offrandes et l’on fait des sacrifices plus considérables le septième, le vingt et unième et le centième jour qui suivent la mort. On en fait autant le pre- mier, le quinze et le trente de‘ chaque mois. i116) 4-4 __ v Le deuil est censé durer trois ans pour les ascendants, mais, en réalité, il n’est que de vingt-quatre mois. Au premier anni- versaire on fait une cérémonie appelée tièu ttrt‘rng et l’on cesse de porter une partie des insignes du deuil. Le second anniver- saire s’appelle dai ttrt‘rng. Après l’avoir célébré, on brûle les vêtements du deuil et tout ce qui reste des objets funèbres. Le fils aîné seul porte encore le deuil en gardant le turban blanc pendant trois mois et dix jours; cette période, 1è dam, est également close par un sacrifice et par l’incinération du turban. Les cendres sont enterrées dans un lieu choisi. _ Pendant toute la durée du deuil, les descendants, et surtout le fils aîné ou l’héritier, sont supposés s’abandonner à leur douleur. Aussi, doivent-ils quitter‘leurs fonctions s’ils sont fonc- tionnaires, s’abstenir de se marier, de paraître dans les réunions publiques et les festins; ils devraient même s’abstenir de manger de la viande, de boire du vin, et surtout de cohabiter avec leurs femmes. Si la femme d’un fils aîné ou d’un héritier venait à se trouver enceinte, la parenté pourrait demander sa condam- nation pour impiété et sa dépossession du hu'ong hôa. Quand ils reçoivent des visites, ils doivent gémir et s’entretenir exclu- sivement du mort. L’observation des règles du deuil était assurée par la loi. Plusieurs articles du Code annamite frappent Ceux qui, pendant la période du deuil, se marient ou continuent à exercer leurs fonctions. Les familles qui sont en deuil, dit l’article 162, observent le recueillement et l’abstinence, elles brûlent des parfums et font des libations. Le même article dispose d’autre part que l’on ne pourra pas conserver les corps dans les maisons plus de trois mois, il punit de quatre-vingts coups de bâton ceux qui sont troublés par les signes du vent et de l’eau, ou qui invoquent des prétextes pour suspendre le transport de la bière à la fosse et pendant des années exposent le cercueil dans leurs maisons. Si l’on a laissé commencer'la nouvelle année avant de pro- céder à l’enterrement, on doit, en enlevant le cercueil, célébrer une cérémonie particulière, phâ quàn, expression que l’onwpeut expliquer par: détruire l’influence (mortelle) de la conservation du cercueil. Deux hommes se barbouillent la figure, revêtent des costumes pareils à ceux des acteprs, et lorsque l’on enlève __ 13 __ le cercueil chantent des formules dont ils ont le secret, afin de - désensorceler le lieu où reposait le cercueil. Ils suivent le convoi funèbre, et, arrivés à la fosse, y allument cinq bougies de cire et prononcent d’autres incantations en jetant Sur la flamme de la résine qui prend feu à son tour. Si l’on ne remplissait pas ces formalités, le nouveau maître de'la maison mourrait. Pendant tout le temps que le cercueil est conservé dans la maison, mais surtout pendant les derniers jours, les parents et amis ou même les simples connaissances du défunt viennent le visiter, di diêu; en principe, cette visite comporte un sacrifice au défunt, mais elle se résume le‘plus souvent en une simple offrande accompagnée d’un présent de ligatures plus ou moins considérable. Enarrivant dans la maison, l’étranger se prosterne deux fois devant le cercueil, les parents rendent le salut. Les présents ont été placés au préalable sur un Siège; ils sont reçus au son du tambour et de la cymbale. Après que le maître de la maison a salué le visiteur, il lui offre une tasse de vin et un mouchoir rouge de coton ou de soie, suivant le cas. Quelques jours après l’enterrement, il lui envoie une portion de la chair d’un porc sacrifié à cette intention. Les parents et alliés amènent à ce moment-là des tables, ban dira, qui figureront à l’enterrement avec leurs offrandes. La fabrication des ustensiles funèbres est confiée principale- mentaux thq dinh et aux tho’ mâ. Les premiers fabriquent des figures ou des objets en soie, bourrées de coton et plaquées en relief sur un fond de coton ou sur des cadres, les seconds font. tout simplement des images en papier. Voici, par ordre de position dans le cortège funèbre, quels en sont les éléments : 1° Bèn ho. Ce sont deux lanternes qui ouvrent la marche du cortège et sont fixées sur des bâtons, elle portent écrits en bleu ~ le nom de famille et l’âge du défunt. Après la cérémonie, on les rapporte à la maison et on les suspend auprès de l’autel domestique. 20 'Giâ trièu. Le câi trièu est une banderolle de papier ou de soie constituée ainsi qu’il suit: Pour un cai trièu de soie, le thu‘ dinh prend une pièce de coton de 9 thtrt'ïc et 6 t'àc (les propor- _..'l4_ tions varient du reste suivant la situationdu mort). Au centre, on plaque et on coud une pièce de soie rouge plus ou moins belle, large de 92 empans et longue de 7 thtréc;-cette bande de soie rouge est bordée en haut. et en bas d’une bande de soie bleue de qualité différente, large de 3 tic; au-dessus de la bande du haul et au-dessous de celle du bas se trouventdeux rectangles de 'l lhlNÎC de haut, celui du haut bleu, celui du bas jaune. ‘ Sur le premier est figuré un coq repréSentant le soleil, sur le second un lièvre, symbole de la lune; à droite et à gauche des cinq rectangles de grandeur différente qui occupent le centre de la pièce, se trouvent deux rectangles allongés en soie bleue, occu- pant toute la hauteur du câitrièu, et où sont plaquées des images en soie rembourrée (dô dinh) de diverses couleurs, motifs em- pruntés à l’antiquité, arbres, fleurs, animaux, mais d’où la figure humaine est exclue; les deux bandes latérales ont chacune 3 m de large. Les deux petits rectangles qui bornent le rectangle médian contiennent des ornements de même nature. Quant à celui-ci, en soie rouge, l’on y inscrit en caractères antiques la patrie, les fonctions du défunt, son nom de famille, son nom personnel, son âge, le rang qu’il occupait dans sa famille (premier, deuxième fils) et deux caractères faisant l’éloge de ses qualités. L’inscription se termine par le mot ciru, cercueil. Elle doit être combinée de manière qu’en comptant les mots, en répétant la phrase qui côc linh thtnh, le mot ct’ru tombe sur le mot linh s’il s’agit d’un homme et sur le mot thinh s’il s’agit d’une femme, ce qui revient à dire que l’inscription funéraire d’une femme comprend un nombre de caractères qui est un multiple de quatre et l’inscription funéraire d’un homme un de moins. Quelques-uns des caractères de l’inscription, et princi- palement ceux qui désignent le nom, les dignités, la patrie sont en jaune, les autres en blanc. Les caractères jaunes sont faits en fils d’or brodé. Tout ce rectangle médian est entouré d’une espèce de méandre (hôi vän).' Il y a des cai triêu en soie à tous prix, de 70 à 20 piastres; ceux en papier valent 3 piastres. Les pauvres se contentent d’écrire le nom du défunt avec de la chaux sur un papier rouge que l’on dépose sur le cercueil. ‘ Le câi triéu est appendu dans la maison mortuaire sur la tenture qui se trouve en avant du cercueil. Un peu avant le __.45___ moment de l’enterrement, on le fixe sur un cadre en bois découpé (giâ) composé de deux montants implantés sur un pied et surmontés'd’une espècede parasol ou plutôt de chapeau (non trièu), destiné a le garantir des intempéries. ' 30 Xâ kÿ, c’est un morceau de soie blanche fixé sur deux bâtons que ses deux extrémités dépassent, il représente une porte. 40 Thanh dao (littéralement : purger le chemin), ce sont des instruments circulaires de cuivre ou d’airain, suspendus à u bâton par une ficelle et portés par deux individus qui les frappent à intervalles tous deux en même temps, avec un battant de vông enveloppé de coton rouge. ‘50 Hirong ân, table à encens. C’est une table qui supporte une cassole‘tte d’encens entre deux bougies flanquées elles- m-éme-s d’un côté d’un. vase contenant des fleurs, de l’autre, d’un plat portant des offrandes, bananes, pamplemousses, etc. En arrière du brasero, il y a une tasse d’eau, et, en arrière de celle-ci, un k)" mât, petite corbeille carrée où l’on a mis de la confiture. En arrière, enfin, un binh phong, espèce d’écran dont la partie antérieure porte un miroir. C’est sur cette table que l’âme du défunt repose; son rebord antérieur est orné par un quân bàn, garniture en soie rouge brodée d’ornements dorés. ' l 60 Câi kién, autre espèce d’instrument en cuivre suspendu dans uneforme de bois et porté par un homme qui frappe à intervalles neuf coups coupé-s de trois en trois. 70 Nhà minh khi, maison infernale. C’est un modèle réduit de maison; il est construit plus ou moins luxueusement suivant la fortune de la famille et peut même être entièrement supprimé. Dans cette maison, l’on voit reproduits tous les ustensiles qui servaient. au mort, de petites figurines représentent ses servi- teurs, ses animaux domestiques. Tout cela peut être fait en papier ou en bois plus ou moins précieux. Après l’enterrement, on "la rapporte à la maison mortuaire et on l’installe à la place qu’occupait le cercueil, où elle reste jusqu’à la fin du deuil. Alors on la brùle à l’extérieur de la maison et quelquefois près de la tombe. 'On y dépose chaque jour une petite offrande de confiture et d’eau. __16_._ 80 Công bô (manifestation des mérites). C’est une bande carrée de toile ayant un ourlet en haut et. en bas, par lequel sont passés deux petits bambous, supportés chacun par un bâton perpendiculaire. Sur cette bande sont inscrits en noir les deux caractères công bô. Il y a deux bandes de cette espèce qui marchent de front. 90 Dèn chEra. Ce sont des lanternes carrées, ouvertes par le haut, en nombre pair indéterminé, mais le plus souvent de quatre. Elles sont portées deux par deux. Elles sont. en papier et portent inscrit sur leur face antérieure le caractère :1 +, sur la face postérieure deux haches croisées dans le but d’effrayer les mauvais esprits. 100 Nhà vàng, c’est là que repose le cercueil; c’estune espèce de caisse rectangulaire peinte en rouge et or, ayant trois pan- neaux ouverts sur chacune des faces latérales. Au-dessous se placent, pour la transporter, deux bâtons terminés par des têtes de dragons ; au moment de l’enterrement, on garnit les cadres vides avec des panneaux mobiles où sont plaquées, en relief, des images de soie repoussée représentant des scènes de l’antiquité. Dans les enterrements luxueux, on enveloppe cette caisse d’une seconde, supportée également par! deux bâtons et recouverte par des tentures; en avant se trouve un espace vide dans lequel on met les bougies et les offrandes. Le fils du défunt marche a côté en passant le corps dans un vide pratiqué entre le bord de la nhà vàng etla table où repose le cercueil, entretient les bougies et, s’assure que le cercueil est transporté convenablement et sans secousses. Dans ce but, au moment de faire sortir le cercueil de la maison, on met dessus un vase plein d’eau et un certain nombre de ligatures qui doivent être le prix des porteurs, si l’eau ne déborde pas ; s’il y a sur le parcours quelque passage abrupt et difficile, on renouvelle la prime. On en fait autant quelquefois lorsqu’il s’agitde descendre le cercueil dans la fosse. 1’10 Bèn lai (littéralement: lanternes gouvernail). Ce sont des lanternes rondes fixées sur un bâti de bois composé d’une longue haste et de deux bras en croix. Les lanternes sont pendues entre ces deux bras, on les voit de très-loin dans la campagne, car elles dépassent en hauteur toutes les autres pièces du matériel funéraire. . __47__._ 42° Deux bandelettes portant les caractères trung-tin (fidèle) s’il s’agit d’un homme, et trinh thuân (pure et obéissante) s’il s’agit d’une femme. 130 Bàn dua. Ce sont les tables où sont placées les offrandes des amis et que ceux-ci font porter à la suite de l’enterrement. Tout ce matériel appartient à l’entrepreneur des pompes funèbres, à l’exception des pièces qui doivent être mises dans la fosse, comme le cai trièu, ou conservées dans la maison et ensuite brûlées, comme la nha minh khi’. Les entrepreneurs fournissent aussi les porteurs, les musiciens, et, en général, tout le personnel nécessaire. Quelques heures avant l’enterrement, le moment favorable pour y procéder ayant été déterminé à l’avance par un devin ou un lettré, on fait au mort le dernier sacrifice, lè khién dièn, offrande du départ; sur une table placée en avant du cercueil, on entasse les papiers amulettes représentant des rouleaux de soie, des barres d’or, des vêtements, etc., que les amis de la famille ont apportés parmi leurs présents; en avant est dressé l’autel sur lequel est faite l’offrande composée de divers mets, et dont la pièce de résistance est le porc rôti entier. Ces mets seront tout à l’heure servis aux parents, amis et même aux inconnus qui se ‘trouveront dans la maison. Devant l’autel se tiennent les hoc tro lé. Vètus d’habits à larges manches, coiffés de mitres, ils font mettre avec des paroles rhythmées les membres de la famille sur deux rangs, les femmes séparées des hommes et se tenant en arrière. Les hoc lro lé donnent diverses indications, ils ordonnent à ceux qui prennent part à’cette cérémonie de gémir, de pleurer, puis de cesser. L’un d’eux ensuite doit aller se laver “le visage. Deux hoc tro lè prennent un brasero et le vase où l’on a déposé l’encens, et le portent au fils aîné agenouillé devant l’autel: celui-ci prend l’encens, le jette dans le feu; les hoc tro lè vont porter ce brasero sur le dtrong thô‘, autel placé immédiatement en avant du cercueil. Revenus, ils ordonnent à l’assistance de se prosterner deux fois; vient ensuite l’ol‘l’rande du vin: le fils aîné verse dans une tasse du vin de riz que les 1190 tro lè vont porter sur le dtrt‘rng tho. Leur retour est suivi par une nouvelle prosternation _48_._ des assistants. Ils prennent alors le câi trièu, jusque-là pendu en avant du cercueil, et le présentent aux tablettes de la famille. Vient ensuite le tour d’une pancarte, bai van tê (oraison funèbre), exposée sur l’autel. L’un des hoc tro lè la prend entre les mains et va s’agenouiller sur le côté; deux autres, tenant en main une bougie allumée, s’agenouillent l’un a droite, l’autre à gauche : au commandement du quatrième, resté debout à côté de l’autel, ils lisent ou plutôt psalmodient le contenu de la pancarte. Les règles de ce genre de composition et deux ou trois exemples sont donnés dans la préface du Dictionnaire annamite-latin de Taberd. Elles débutent par l’indication du jour de la cérémonie, du nom de famille du défunt, de sa patrie, etc., elles continuent par l’éloge de ses qualités et finissent par des lamentations. La psalmodie finie, les hoc tro 1è reportent l’écriteau sur l’autel, et les parents se prosternent. On fait ensuite une nouvelle offrande de vin, de la même manière que la précédente, suivie de même par deux prosternations, puis vient une- offrande de riz. Deux hoc tro lè apportent au fils, toujours agenouillé, une assiette de viande ou de poisson et une tasse de riz, le fils prend les baguettes, remue un peu le riz pour lui donner meilleure façon, les hoc tro lè vont alors porter les deux plats sur le giu‘ô‘ng thé, et, à leur retour, les parents se prosternent deux fois. Il y a encore une offrande de vin, puis de thé, et l’on brûle le bâti vän tê avec les papiers amulettes. Les membres de la famille fontune deuxième prosternation et cèdent la place aux parents plus éloignés et aux amis qui les imitent. Le sacri- fice alors est terminé. Les hoc tro 1è reçoivent, outre leur salaire, une tête de porc; le reste des viandes est distribué aux personnes présentes. _ ' Ce sacrifice est suivi par une petite offrande, câo dao IQ, destinée à rendre favorables les esprits du chemin. On enlève ensuite toutes les tables qui se trouvent en avant du cercueil, de manière à lui laisser le chemin libre. Les porteurs (ho dao, la confrérie) ont déjà apporté tous les objets funèbres et les ont disposés en dehors de la maison. Ceux qui doivent porter le cercueil,- au nombre de '16 ou M, allument de petites bougies, entrent dans la maison sur une seule ligne, se mettent sur deux rangs, se prosternent devant le cercueil et se rangent ensuite -19... sur les deux côtés. Au commandement de leur chef (trùm), qui leur fait les signaux nécessaires en frappant l’un contre l’autre f deux morceaux de bois de trac (mot cap sanh), ils portent le cercueil avec les mains et le transportent ainsi jusqu’à la nhà vang qui est restée en dehors de la maison. L’on a placé au- dessus du cercueil une tasse pleine d’eau afin de reconnaître si, dans ce transport, ils ont conservé au cercueil une horizontalité parfaite- Les fils, la femme du défunt se couchent en travers du chemin où le cercueil doit passer, et 'on le leur fait passer par- dessus le corps. Relevés, ils suivent en poussant des lamenta- tions. Le cercueil est introduit dans la nhà vàng, le cortège alors s’organise et se met en marche dans l’ordre où nous avons énuméré plus haut les diverses parties du matériel funéraire. V Les fils du défunt se partagent, s’ils sont nombreux: les uns marchent derrière le câi trièu, d’autres derrière le cercueil. Le fils aîné se glisse dans un vide laissé entre la nhà vàng et le cercueil en avant de celui-ci, .il marche à reculons en se lamen- tant continuellement. En avant de la nhà vàng marchent deux 1190 tro 1è, derrière les dèn lai viennent quelquefois des bonzes frappant le mô et psalmodiant des prières, puis des musiciens, enfin la famille se livrant aussi à des lamentations. Les amis viennent ensuite, marchant chacun après son offrande. Les grands enterrements sont suivis par une foule d’individus portant de l’eau, du bétel, des nattes, etc. Les porteurs sont commandés parun chef ou trùm qui chante au long du chemin pour rhyth- mer les mouvements, les porteurs répondent par une accla- mation qui revient à intervalles comme un refrain. En avant du cortège marchent un ou deux individus portant des brassées de papier argenté et les jetant sur la route. C’est une offrande aux esprits pour qu’ils ne s’opposent pas a la marche du défunt. La fosse a été creusée au milieu des champs, orientée suivant les indications du thây dia ly'. Sur place on prend une motte de terre, et, après avoir fait une petite offrande au génie du lieu, on interroge le sort (xin keo) pour savoir s’il permet de creuser la fosse dans l’endroit fixé. Quand le temps ne manque pas, on fait d’abord un fossé autour du point où doit être la fosse; on laisse la terre se tasser pendant quelques jours, on comble les vides avec de la pierre de Bienhoa et on creuse la __90___ fosse. Cela s’appelle xây kim tlnh, construire le puits d’or. La fosse est relativement peu profonde, il arrive même, surtout dans .les endroits humides, que le cercueil est placé au-dessus de terre. ' Une fois arrivés à la fosse, les porteurs déposent le cercueil et l’on se prépare à le descendre. Il porte, sur le milieu de ses deux extrémités, deux raies qui doivent répondre à deux ficelles tendues aux deux extrémités de la fosse et indiquent le chemin qu’il doit suivre. Le cercueil une fois descendu, on prend le câi trièu et on l’étend sur le cercueil, puis des papiers amulettes. Les parents et les amis alors prennent chacun une poignée de terre et la jettent dans la fosse et les porteurs achèvent l’œuvre en comblant le trou et en faisant un petit monticule. Ils se servent pour cela de bâtons assez courts avec lesquels ils foulent la terre en tournant autour de la tombe; leur chef, pendant ce temps, psalmodie des vers auxquels ils répondent par des acclamations. Le monticule ayant une fois pris forme, les parents se prosternent devant les amis qui ont accompagné l’enterrement et leur font offrir du vin et du bétel. L’on dresse ensuite un autel devant le tombeau et l’on fait au mort une nouvelle offrande 1è thanh phân, cérémonie du tombeau devenu (sépulture). Les 1100 tn‘) 1è lisent une formule, l’on place devant. le tombeau une tablette, mèc chu, où sont inscrits le nom et les titres, du défunt, puis y on passe 'a un sacrifice en l’honneur du génie du lieu, him thé. Ce sacrifice termine la cérémonie; les porteurs se sont déjà éloi- gnés emportant chacun leurs instruments, il ne reste que le lurong an que l’on reporte à la maison au son de la musique. ’âme (hôli) du défunt est censée reposer sur ce hlrong ân. Elle est reçue dans la maison par une offrande placée sur l’autel domestique. Quelques jours après le fils aîné fait un sacrifice et en envoie'une part à tous ceux qui sont venus sacrifier (di diêu) au mort. Le'deuil, comme nous l’avons dit, dure'vingt-quatre mois, ce qui compte pour trois ans d’après la méthode du pays. Au bout de la première année a lieu une première cérémonie, tièu tu‘ô‘ng, après laquelle il se relâche un peu de sa sévérité; il se clôt enfin par le dai tm‘rng et l’incinération solennelle des vètements‘de' deuil, et de ce qui restait encore des ornements funéraires. Toutle ___Q/1_. temps que dure le deuil on fait au défunt une offrande particuj lière, il est ensuite confondu dans le culte général des ancêtres; aux anniversaires de la mort seulement on fait un sacrifice com- mémoratif. Aux époques de renouvellement de l’année, tèt, on nettoie le tombeau, on y brûle des pétards et des papiers amu- lettes. > On choisit, pour y élever les tombeaux, les lieux les plus secs. Un devin, thây dia lÿ, en. détermine l’orientation, et l’on met à ‘chacun des cinq points cardinaux des Chinois une petite fiche de bois portant le nom des génies des points cardinaux avec des amulettes destinées à éloigner les démons. J’ai vu récemment, devant un tombeau, une échelle de branches de di'ra avec trois petits morceaux de bambous taillés par le bas et fichés en terre; l’échelle est destinée à faciliter au défunt l’ascension des enfers, mais personne n’a pu m’expliquer le sens des trois morceaux de bambou. Les tombeaux ordinaires se composent d’une espèce de butte, le plus souvent rectangulaire, de largeur et de hauteur variables, que l’on construit avec des mottes de terre superposées, l’herbe restant en dedans.Les buttes sont très-solides et résistent un certain nombred’années aux intempéries des saisons. Si, cependant, elles ne sont pas entretenues, elles se dégradent peu à peu et finissent par ne présenter au-dessus du niveau général de la plaine qu’une large surface dénudée ou un monticule recouvert d’herbes. Quelquefois les tombeaux en terre sont vastes et imitent la construction des tombeaux en maçonnerie dont nous parlerons tout a l’heure. Ce sont eux qui donnent son aspect particulier à la partie de la plaine qui s’étend entre Saigon et Cholon, et a qui l’on a donné le nom de Plaine des Tombeaux, plaine toute bossuée de tertres de diverses grandeurs, dans tous les états de conservation, entièrement couverts ça et là de petits palmiers feuille tronquée et quelquefois d’un arbuste buissonnant qui s’applique à toutes les faces des tom- beaux comme s’il était taillé de main d’homme. Les tombeaux des riches sont construits en briques ou avec une espèée de composition de chaux, de sucre et d’eau où a trempé l’écorce d’un arbre du pays, ô dm'rc (lawns myrrhe, T aberd). Cos tom- beaux sont tout d’une pièce et très«solides: ils se composent d’une enceinte de forme variable et, au milieu, soitun, soit deux __22.__ tombeaux (song hôn, deux âmes), pour un mari et une femme. La façade du tombeau, comme aussi celle du mur postérieur de l’enceinte, affecte souvent la forme d’une maison; en avant se trouve une petite tablette destinée aux offrandes; en avant de l’enceinte, une espèce d’auge allongée, percée d’un goulet pour l’écoulement des eaux, et où l’on fait brûler les papiers amulettes. A côté du tombeau est bâtie dans le même style une petite niche dédiée au génie du lieu à qui l’on fait aussi des offrandes. La partie du tombeau qui recouvre le cercueil affecte diffé rentes formes, mâ mu rùa, tombeau en carapace de tortue, mâ lâ lièu, tombeau en feuille de saule, mil tam son, tombeau à trois montagnes, c’est-à—dire trois étages qui représentent une fleur de nénuphar encore en bouton, d’autres sont rectangulaires et appelés tombeaux en couvercle de malle, mil nâp trip, d’autres enfin, qui n’ont pas d’enceinte, sont des cônes tronqués ou des prismes quadrangulaires surmontés d‘une partie pyramidale aplatie. Ces derniers portent le nom de mâ bânh it, d’après un gâteau annamite de cette forme. Les mâ cira cinch sont des prismes carrés surmontés d’un toit et présentant comme une porte sur chacune de leurs faces. Les tombeaux des bonzes sont des pyramides à trois étages isolées ou“ entourées d’une enceinte et auxquels on donne le nom de thap, tours. Sur la surface antérieure du tombeau, répondant à la tête du mort, est encastrée une dalle de granit portant en caractères multicolores une épitaphe qui indique le nom, la patrie, la nationalité, les titres du défunt, la date de sa mort, le nom de celui qui lui a élevé ce tombeau. Les épitaphes ne portent pas le prénom du mort (tèn), mais seulement son nom de famille et ses noms honorifiques. f 1 1917 ““23 Î A illil \Illllllllllul'imilwllfimiifimlllfifl 3 9015 00169 ’\ 4 w. 70 "f 'IF'EX "E 0‘ I— l: '2 o— a: l '2 a .: f l- .l “ ’ “ _._‘._-. ,.___“_, F. .1} > ‘ w ‘ ' lg “> .1 J I ‘ I I ‘7 I 1 I . ": . I , .H 1 e DO NOT REMOVE OR MUTILATE CARD (7 n.»-