YASUMARO TRANSLATION are AghushiGAM MAS MALTA TRI [ARUMBS .A2 #$@#$%# Go DO 051 K793 1932 atrz lat EUF Nowy. PEAGIMIE Chabat Ka LÁTO vien gyda A ont Kas 22h-së Salleen MERE ST La h L ! .. 1 Doveden : Ch ARTES LIBRARY 18170 VERITAS UNIVERSITY OF MICHIGAN ZE PLUMINUS UNUM TUEBOR SCIENTIA OF THE SQUÆRIS PENINSULAM-AMŒNAM CIRCUMSPICE VAJAJO SIJAJAJAJAJAJAJAJA) KATRAM AMACHOZWOJUZU, Ma ܩܫܝܐ ܘܢܠܦܛܐܪܝܐ ܘܢܝܝܪܕ. gladly dem i te Kojiki. E., Eval 66 TRANSLATION OF "KO-JI-KI" (古事記​) or 4 Records of Ancient Matters" BY BASIL HALL CHAMBERLAIN Emeritus Professor of Japanese and Philology in the Imperial University of Tokyo SECOND EDITION With Annotations by the late W. G. ASTON Sometime Japanese Secretary to the British Legation, Tokyo Published with the permission of THE ASIATIC SOCIETY OF JAPAN, TOKYO 1932 : by J. L. Thompson & Co. (Retail) Ltd., Kobe (All rights reserved) 002 620 287 yu DS .851 AR K793 Printed by Tanaka Printing Co., Ltd.. Kobe, Japan. ión So duran 6-17-20 34223 PUBLISHERS' NOTE TO THIS EDITION Professor Chamberlain's translation of the "Kojiki" first appeared in the year 1882 as a supplement to Vol. X of the Transactions of the Asiatic Society of Japan, all remaining stocks of which publication were destroyed in the great earthquake- fire of 1923. The present edition has been prepared from a copy of that supplement which belonged to the late Mr. W. G. Aston and contains many annotations by that eminent scholar, the fly-leaf bearing in Mr. Aston's handwriting the following words: "As for the remarks scribbled here,-sunt bona; sunt quaedam; mediveria sunt mala plura." This volume was ultimately presented to the library of the Asiatic Society of Japan by Professor Chamberlain with an inscription by him on the title-page reading: "Copy of Kojiki with annotations by Aston, given to me by him on the 13th. May 1892, at Seaton, Devon. To be used in making new edition.' "" In this reprint Professor Chamberlain's translation has been reproduced as it stood in the original—no alterations what- ever, beyond the correction of a few typographical errors, having been made. Mr. Aston's annotations, sometimes in pencil and sometimes in ink, were written around the margins or even be- tween the lines of the pages, and in a few places they have been partly cut off in the process of trimming when the volume was being rebound. Great care has been observed in copying out the notes and only in one or two instances have they had to be given up as indecipherable, even then only in the case of single words not materially affecting the meaning. Every one of the major annotations is here rendered. While each of Professor Chamberlain's notes bears, as in the original, a number by way of reference, those of Mr. Aston are distin- guished by asterisks, etc., and by the initials "W.G.A.” placed after them. Mr. Aston's translation of the Nihongi or • ii Chronicles of Japan had not yet been published at the time he was making his annotations on the Kojiki, but for the convenience of readers references to that translation are now added, within brackets, where they seem desirable. In allusions to the Rituals reference is intended to Vol. II of the reprints of the Transactions of the Asiatic Society of Japan. We gladly record our thanks to Professor Genchi Kato, to Mr. G.B. Sansom, and to the Rev. S.H. Wainwright for their advice and encouragement in the present undertaking; to Pro- fessor Uru Tsugita for the list of Japanese Works published on the Kojiki since 1883, which, included as Appendix III, will we trust be useful to students; and to Mr. Shuten Inouye who very kindly verified the correct reprinting of the ideographs throughout the book. To Mr. James Stewart we are under special obligation for unwearied attention to the reading and correcting of the proofs generally, a task which owing to its peculiar nature entailed an uncommon degree of patient care. Nor will we omit acknowledgment to the Japanese compositors and printers who have plodded along cheerfully through the months during which the work has been in the press. The index, compiled by Mr. H. J. Griffiths, will, it is hoped, appeal to all interested in the book. Map of Japan Publishers' Note CONTENTS Frontispiece ....... Translator's Introduction Authenticity and Nature of the Text, together with Bibliographical Notes Appendix Details concerning the Method of Translation The "Nihon-Gi" or "Chronicles of Japan" Manners and Customs of the Early Japaneae Religious and Political Ideas of the Early Japanese, Beginnings of the Japanese Nation, and Credibility of the National Traditions .... List of Japanese Works quoted in the Introduction and in the Notes to the Translation.... Preface….……….. Translation of the Kojiki Vol. I. Vol. II. Vol. III. I. Japanese Text of the Songs Preserved in the Kojiki, transliterated into Roman II. The Hitherto accepted Chronology of the Early Japanese Sovereigns mentioned in the Kojiki and in the Nihon-Gi III. List of Books on the Kojiki published since 1883 Blank Pages for Notes... Index iv xiii xxi xxvii 1 i lxxxii 3 17 157 324 414 440 442 445 451 TRANSLATOR'S INTRODUCTION. "1 Of all the mass of Japanese literature, which lies before us as the result of nearly twelve centuries of book-making, the most important monument is the work entitled " Ko-ji-ki "¹ or "Records of Ancient Matters," which was completed in A. D. 712. It is the most important because it has preserved for us more faithfully than any other book the mythology, the manners, the language, and the traditional history of Ancient Japan. Indeed it is the earliest authentic connected literary product of that large division of the human race which has been variously denominated Turanian, Scythian and Altaïc, and it even precedes by at least a century the most ancient extant literary compositions of non-Aryan India. Soon after the date of its compilation, most of the salient features of distinctive Japanese nationality were buried under a superin- cumbent mass of Chinese culture, and it is to these "Records" and to a very small number of other ancient works, such as the poems of the "Collection of a Myriad Leaves" and the Shinto Rituals, that the investigator must look, if he would not at every step be misled into attributing originality to modern customs and ideas, which have simply been borrowed wholesale from the neighbouring continent. It is of course not pretended that even these "Records are untouched by Chinese influence: that influence is patent >> 1 Should the claim of Accadian to be considered an Altaïc language be substantiated, then Archaic Japanese will have to be content with the second place in the Altaïc family. Taking the word Altaïc in its usual acceptation, viz., as the generic name of all the languages belonging to the Mantchu, Mongolian, Turkish and Finnish groups, not only the Archaic, but the Classical, literature of Japan carries us back several centuries beyond the earliest extant documents of any other Altaïc tongue.-For a discussion of the age of the most ancient Tamil documents see the Introduction to Bishop Caldwell's "Com- parative Grammar of the Dravidian Languages.” p. 91 et seq. . ii KO-JI-KI," OR RECORDS OF ANCIENT MATTERS. << in the very characters with which the text is written. But the influence is less, and of another kind. If in the traditions preserved and in the customs alluded to we detect the Early Japanese in the act of borrowing from China and perhaps even from India, there is at least on our author's part no ostentatious decking out in Chinese trappings of what he believed to be original matter, after the fashion of the writers who immediately succeeded him. It is true that this abstinence on his part makes his compilation less pleasant to the ordinary native taste than that of subsequent historians, who put fine Chinese phrases into the mouths of emperors and heroes supposed to have lived before the time when intercourse with China began. But the European student, who reads all such books not as a pastime but in order to search for facts, will prefer the more genuine composition. It is also accorded the first place by the most learned of the native literati. Of late years this paramount importance of the "Records of Ancient Matters" to investigators of Japanese subjects generally has become well known to European scholars; and even versions of a few passages are to be found scattered through the pages of their writings. Thus Mr. Aston has given us, in the Chrestomathy appended to his "Grammar of the Japanese Written Language," a couple of interesting ex- tracts; Mr. Satow has illustrated by occasional extracts his elaborate papers on the Shinto Rituals printed in these "Transactions," and a remarkable essay by Mr. Kempermann published in the Fourth Number of the "Mittheilungen der Deutschen Gesellschaft für Natur und Völkerkunde Ostasiens," though containing no actual translations, bases on the accounts given in the "Records" some conjectures regarding the origines of Japanese civilization whith are fully substantiated by more minute research. All that has yet appeared in any European language does not, however, amount to one-twentieth part of the whole, and the most erroneous views of the style and scope of the book and its contents have found their way into popular works on Japan. It is hoped that the true nature of TRANSLATOR'S INTRODUCTION. iii 3 the book, and also the true nature of the traditions, customs, and ideas of the Early Japanese, will be made clearer by the present translation, the object of which is to give the entire work in a continuous English version, and thus to furnish the European student with a text to quote from, or at least to use as a guide in consulting the original. The only object aimed at has been a rigid and literal conformity with the Japanese text. Fortunately for this endeavour (though less fortunately for the student), one of the difficulties which often beset the translator of an Oriental classic is absent in the present case. There is no beauty of style, to preserve some trace of which he may be tempted to sacrifice a certain amount of accuracy. The "Records" sound queer and bald in Japanese, as will be noticed further on; and it is therefore right, even from a stylistic point of view, that they should sound bald and queer in English. The only portions of the text which, from obvious reasons, refuse to lend themselves to translation into English after this fashion are the indecent portions. But it has been thought that there could be no objection to rendering them into Latin,-Latin as rigidly literal as is the English of the greater part. After these preliminary remarks. it will be most convenient to take the several points which a study of the "Records and the turning of them into English suggest, and to consider the same one by one. These points are: I. Authenticity and Nature of the Text, together with Bibliographical Notes. "" II. Details concerning the Method of Translation. III,—The “Nihon-Gi” or “Chronicles of Japan.” IV,—Manners and Customs of the Early Japanese. V.-Religious and Political Ideas of the Early Japanese. Beginnings of the Japanese Nation, and Credibility of the National Traditions. iv "KO-JI-KI," OR RECORDS OF ANCIENT MATTERS. (C BIBLIOGRAPHICAL NOTES. The latter portion of the Preface to the "Records of Ancient Matters" is the only documentary authority for the origin of the work. It likewise explains its scope. But though in so doing the author descends to a more matter-of-fact style than the high-sounding Chinese phrases and elaborate allusions with which he had set forth, still his meaning may be found to lack somewhat of clearness, and it will be as well to have the facts put into language more intelligible to the European student. This having already been done by Mr. Satow in his paper on the "Revival of Pure Shintô," it will be best simply to quote his words. They are as follows: "The Emperor Temmu, at what portion of his reign is not men- "tioned, lamenting that the records possessed by the chief "families contained many errors, resolved to take steps to preserve the true traditions from oblivion. He therefore had "the records carefully examined, compared, and weeded of "their faults. There happened to be in his household a person "of marvellous memory named Hiyeda no Are,* who could repeat without mistake the contents of any document he had "ever seen, and never forgot anything that he had heard. "Temmu Tennô³ took the pains to instruct this person in the "genuine traditions and old language of former ages,' and to "make him repeat them until he had the whole by heart. "Before the undertaking was completed,' which probably "means before it could be committed to writing, the Emperor “died, and for twenty-five years Are's memory was the sole depository of what afterwards received the title of Kojiki or CC (6 (6 I. THE TEXT AND ITS AUTHENTICITY, TOGETHER WITH 2 Published in Vol. iii, Pt. I, of these "Transactions." The й (Kodō Taii) by one of Hirata's pupils calls Are a woman. Vol. I, p. 28.—(W.G.A.) 3 I.e., the Emperor Tem-mu. 4 I.e., "Records of Ancient Matters." The alternative reading, ¡ TRANSLATOR'S INTRODUCTION, SECT. I. V “Furu-koto-bumi as it is read by Motoori. At the end of this "interval the Empress Gemmiō ordered Yasumaro to write it "down from the mouth of Are, which accounts for the com- pletion of the manuscript in so short a time as four months "and a half. Are's age at this date is not stated, but as he "was twenty-eight years of age some time in the reign of "Temmu Tennô, it could not possibly have been more than sixty-eight, while taking into account the previous order of "Temmu Tennô in 681 for the compilation of a history, and "the statement that he was engaged on the composition of the Kojiki at the time of his death in 686, it would not be un- "reasonable to conclude that it belongs to about the last year "of his reign, in which case Are was only fifty-three in 711." The previous order of the Emperor Tem-mu mentioned in the above extract is usually supposed to have resulted in the compilation of a history which was early lost. But Hirata gives reasons for supposing that this and the project of the "Records of Ancient Matters" were identical. If this opinion be accepted, the "Records," while the oldest existing Japanese book, are, not the third, but the second historical work of which mention has been preserved, one such having been compiled in the year 620, but lost in a fire in the year 645. It will thus be seen that it is rather hard to say whom we should designate as the author of the work. The Emperor Tem-mu, Hiyeda no Are, and Yasumaro may all three lay claim to that title. The question, however, is of no importance to us, and the share taken by Are may well have been exag- gerated in the telling. What seems to remain as the residue of fact is that the plan of a purely national history originated with the Emperor Tem-mu and was finally carried out under his successor by Yasumaro, one of the Court Nobles. "" (C 66 Fuller evidence and confirmatory evidence from other sources as to the origin of our "Records" would doubtless which is probably but an invention of Motowori's, gives the same meaning in pure Japanese (instead of Sinico-Japanese) sounds. ! vi “KO-JI-KI,” OR RECORDS OF ANCIENT MATTERS. be very acceptable. But the very small number of readers and writers at that early date, and the almost simultaneous compilation of a history (the "Chronicles of Japan") which was better calculated to hit the taste of the age, make the absence of such evidence almost unavoidable. In any case, and only noticing in passing the fact that Japan was never till quite recent years noted for such wholesale literary forgeries (for Motowori's condemnation of the "Chronicles of Old Matters of Former Ages" has been considered rash by later scholars),—it cannot be too much emphasized that in this instance authenticity is sufficiently proved by internal evidence. It is hard to believe that any forger living later than the eighth century of our era should have been so well able to discard the Chinese "padding" to the old traditions, which, after the acceptance by the Court of the "Chronicles of Japan," had come to be generally regarded as an integral portion of those very traditions; and it is more unlikely still that he should have invented a style so little calculated to bring his handiwork into repute. He would either have written in fair Chinese, like the mass of early Japanese prose writers (and his Preface shows that he could do so if he were so minded); or, if the tradition of there having been a history written in the native tongue had reached him, he would have made his composition unmistakably Japanese in form by arranging the characters in the order demanded by Japanese syntax, and by the consistent use of characters employed phonetically to denote particles and terminations, after the fashion followed in the Rituals, and developed (apparently before the close of the ninth century) into what is technically known as the "Mixed Phonetic Style" (Kana-mazhiri), which has remained ever since as the most convenient vehicle for writing the language. As it is, his quasi-Chinese construction, which breaks down every now and then to be helped up again by a few Japanese words written phonetically, is surely the first clumsy attempt at combining two divergent elements. What however is simply incredible is that, if the supposed TRANSLATOR'S INTRODUCTION, SECT. I. vii forger lived even only a hundred years later than A.D. 712, he should so well have imitated or divined the archaisms of that early period. For the eighth century of our era was a great turning point in the Japanese language, the Archaic Dialect being then replaced by the Classical; and as the Chinese language and literature were alone thenceforward considered worthy the student's attention, there was no means of keeping up an acquaintance with the diction of earlier reigns, neither do we find the poets of the time ever attempt- ing to adorn their verse with obsolete phraseology. That was an affectation reserved for a later epoch, when the diffusion of books rendered it possible. The poets of the seventh, eighth, and ninth centuries apparently wrote as they spoke; and the test of language alone would almost allow of our arranging their compositions half century by half century, even without the dates which are given in many instances in the "Collection of a Myriad Leaves" and in the "Collection of Songs Ancient and Modern," the first two collections of poems published by imperial decree in the middle of the eighth, and at the commencement of the tenth, century respec- tively. The above remarks are meant to apply more especially to the occasional Japanese words,-all of them Archaic,-which, as mentioned above, are used from time to time in the prose text of the "Records," to help out the author's meaning and to preserve names whose exact pronunciation he wished handed down. That he should have invented the Songs would be too monstrous a supposition for any one to entertain, even if we had not many of the same and other similar ones preserved in the pages of the "Chronicles of Japan," a work which was undoubtedly completed in A.D. 720. The history of the Japanese language is too well known to us, we can trace its development and decay in too many documents reaching from the eighth century to the present time, for it to be possible to entertain the notion that the latest of these Songs, which have been handed down with minute care in a syllabic trans- viii (C 'KO-JI-KI," OR RECORDS OF ANCIENT MATTERS. * cription, is posterior to the first half of the eighth century, while the majority must be ascribed to an earlier, though uncertain, date. If we refer the greater number of them in their present form to the sixth century, and allow a further antiquity of one or two centuries to others more ancient in sentiment and in grammatical usage, we shall probably be making a moderate estimate. It is an estimate, moreover, which obtains confirmation from the fact that the first notice we have of the use of writing in Japan dates from early in the fifth century; for it is natural to suppose that the Songs believed to have been composed by the gods and heroes of antiquity should have been among the first things to be written down, while the reverence in which they were held would in some cases cause them to be transcribed exactly as tradition had bequeathed them, even if unintelligible or nearly so, while in others the same feeling would lead to the correction of what were supposed to be errors or inelegancies. Finally it may be well to observe that the authenticity of the "Records" has never been doubted, though, as has already been stated, some of the native commentators have not hesitated to charge with spuriousness another of their esteemed ancient histories. Now it is unlikely that, in the war which has been waged between the partisans of the "Records" and those of the "Chronicles," some flaw in the former's title to genuineness and to priority should not have been discovered and pointed out if it existed. During the Middle Ages, when no native Japanese works were printed, and not many others excepting the Chinese Classics and Buddhist Scriptures, the "Records of Ancient Matters" remained in manuscript in the hands of the Shintō priesthood, They were first printed in the year 1644, at the time when, peace having been finally restored to the country and the taste for reading having become diffused, the great mass of the native literature first began to emerge from the manuscript state. This very rare edition (which was reprinted in fac-simile in 1798) is indispensable to any one who would make of the "Records" a special study. The next edition TRANSLATOR'S INTRODUCTION, SECT. I. ix was by a Shintō priest, Deguchi Nobuyoshi, and appeared in 1687. It has marginal notes of no great value, and several emendations of the text. The first-mentioned of these two editions is commonly called the "Old Printed Edition" (ED ), but has no title beyond that of the original work,- "Records of Ancient Matters." The name of the other is "Records of Ancient Matters with Marginal Readings" (en · ). Each is in three volumes. They were succeeded in 1789-1822 by Motowori's great edition, entitled "Exposition of the Records of Ancient Matters" (L). This, which is perhaps the most admirable work of which Japanese erudition can boast, consists of forty-four large volumes, fifteen of which are devoted to the elucidation of the first volume of the original, seventeen to the second, ten to the third, and the rest to prolegomena, indexes, etc. To the ordinary student this Commentary will furnish all that he requires, and the charm of Motowori's style will be found to shed a glamour over the driest parts of the original work. The author's judgment only seems to fail him occasionally when confronted with the most difficult or corrupt passages, or with such as might be construed in a sense unfavourable to his predilections as an ardent Shintoist. He frequently quotes the opinions of his master Mabuchi, whose own treatise on this subject is so rare that the present writer has never seen a copy of it, nor does the public library of Tōkiō possess one. Later and less im- portant editions are the "Records of Ancient Matters with the Ancient Reading" (*), a reprint by one of Motowori's pupils of the Chinese text and of his Master's Kana reading of it without his Commentary, and useful for reference, though the title is a misnomer, 1803; the "Records of Ancient Matters with Marginal Notes" (E), by Murakami Tadanori, 1874; the "Records of Ancient Matters in the Syl- labic Character" (R), by Sakata no Kaneyasu, 1874, a misleading book, as it gives the modern Kana reading with its arbitrarily inserted Honorifics and other departures from the actual text, as the ipsissima verba of the original work; the ت X (( 'KO-JI-KI," OR RECORDS OF ANCIENT MATTERS. "Records of Ancient Matters Revised" (E), by Uye- matsu Shigewoka, 1875. All these editions are in three volumes, and the "Records of Ancient Matters with the Ancient Reading" has also been reprinted in one volume on beautiful thin paper. Another in four volumes by Fujihara no Masaoki, 1871, entitled the "Records of Ancient Matters in the Divine · Character" (j), is a real curiosity of literature, though otherwise of no value. In it the editor has been at the pains of reproducing the whole work, according to its modern Kana reading, in that adaptation of the Korean alphabetic writing which some modern Japanese authors have supposed to be characters of peculiar age and sanctity, used by the ancient gods of their country and named "Divine Characters" accord- ingly. Besides these actual editions of the "Records of Ancient Matters," there is a considerable mass of literature bearing less directly on the. same work, and all of which cannot be here enumerated. It may be sufficient to mention the "Correct Account of the Divine Age" (E), by Motowori, 3 Vols. 1789, and a commentary thereon entitled "Tokiha-Gusa" (iñ RE#**) by Wosada Tominobu, from which the present translator has borrowed a few ideas; the "Sources of the Ancient Histories" () and its sequel entitled "Exposition of the Ancient Histories" (4), by Hirata Atsutane, begun printing in 1819,-works which are specially admirable from a • philological point of view, and in which the student will find the solution of not a few difficulties which even to Motowori had been insuperable; the "Idzu no Chi-Waki" (H), by Tachibana no Moribe, begun printing in 1851, a useful commentary on the "Chronicles of Japan"; the "Idzu no 5 Unfortunately the portion already printed does not carry the history down even to the close of the "Divine Age." The work is as colossal in extent as it is minute in research, forty-one volumes (including the eleven forming the "Sources") having already appeared. The "Idzu no Chi- Waki” and “Idzu no Koto- Waki" are still similarly incomplete. TRANSLATOR'S INTRODUCTION, SECT. I. xi Koto-Waki"(), by the same author, begun printing in 1847, an invaluable help to a comprehension of the Songs contained in both the "Records" and the Chronicles"; the "Examination of Difficult Words" (, also entitled 山​彥 ​7), in 3 Vols., 1831, a sort of dictionary of specially per- plexing terms and phrases, in which light is thrown on many a verbal crux and much originality of thought displayed; and the "Perpetual Commentary on the Chronicles of Japan" (B **RO), by Tanigaha Shihei, 1762, a painstaking work written in the Chinese language, 23 Vols. Neither must the "Kō Gan Shō" (F), a commentary on the Songs con- tained in the "Chronicles" and "Records" composed by the Buddhist priest Keichiū, who may be termed the father of the native school of criticism, be forgotten. It is true that most of Keichiu's judgments on doubtful points have been super- seded by the more perfect erudition of later days; but some few of his interpretations may still be followed with advantage. The "Kō Gan Shō," which was finished in the year 1691, has never been printed. It is from these and a few others and from the standard dictionaries and general books of reference, such as the "Japanese Words Classified and Explained” (Z R), the "Catalogue of Family Names" (E), and (coming down to more modern times) Arawi Hakuseki's “Tōga” (), that the translator has derived most assistance. The majority of the useful quotations from the dictionaries, etc., having been incorporated by Motowori in his "Commentary, it has not often been necessary to mention them by name in the notes to the translation. At the same time the translator must express his conviction that, as the native authorities cannot possibly be dispensed with, so also must their assertions be carefully weighed and only accepted with discrimination by the critical European investigator. He must also thank Mr. Tachibana no Chimori, grandson of the eminent scholar Tachi- bana no Moribe, for kindly allowing him to make use of the manuscript of the unpublished portions of the "Idzu no Chi- Waki" and the "Idzu no Koto-Waki," works indispensable to " "" xii (" KO-JI-KI," OR RECORDS OF ANCIENT MATTERS. the comprehension of the more difficult portion of the text of the "Records." To Mr. Satow he is indebted for the English and Latin equivalents of the Japanese botanical names, to Capt. Blakiston and Mr. Namiye Motokichi for similar assis- tance with regard to the zoological names. Comparing what has been said above with what the author tells us in his Preface, the nature of the text, so far as lan- guage is concerned, will be easily understood. The Songs are written phonetically, syllable by syllable, in what is technically known as Manyō-Gana, i.e. entire Chinese characters used to represent sound and not sense. The rest of the text, which is in prose, is very poor Chinese, capable (owing to the ideographic nature of the Chinese written character), of being read off into Japanese. It is also not only full of "Japonisms," but irregularly interspersed with characters which turn the text into nonsense for a Chinaman, as they are used phoneti- cally to represent certain Japanese words, for which the author could not find suitable Chinese equivalents. These phonetically written words prove, even apart from the notice in the Preface, that the text was never meant to be read as pure Chinese. The probability is that (sense being considered more important than sound) it was read partly in Chinese and partly in Japanese, according to a mode which has since been systema- tized and has become almost universal in this country even in the reading of genuine Chinese texts. The modern school of Japanese literati, who push their hatred of everything foreign to the bounds of fanaticism, contend however that this, their most ancient and revered book, was from the first intended to 6 The translator adopts the term "ideographic," because it is that commonly used and understood, and because this is not the place to demonstrate its inappropriateness. Strictly speaking, "logographic" would be preferable to “ideographic," the difference between Chinese characters and alphabetic writing being that the former represent in their entirety the Chinese words for things and ideas, whereas the latter dissects into their component sounds the words of the languages which it is employed to write. TRANSLATOR'S INTRODUCTION, SECT. II. xiii be read exclusively into Japanese. Drawing from the other sources of our knowledge of the Archaic Dialect, Motowori has even hazarded a restoration of the Japanese reading of the entire prose text, in the whole of which not a single Chinese word is used, excepting for the titles of the two Chinese books. (the "Confucian Analects" and the "Thousand Character Essay") which are said to have been brought over to Japan in the reign of the Emperor Ō-jin, and for the names of a Korean King and of three or four other Koreans and Chinese. Whatever may be their opinion on the question at issue, most European scholars, to whom the superior sanctity of the Japanese language is not an article of faith, will probably agree with Mr. Aston' in denying to this conjectural restoration the the credit of representing the genuine words into which Japan- ese eighth century students of history read off the text of the "Records." II. METHOD OF TRANSLATION. To the translator the question above mooted is not one of great importance. The text itself must form the basis of his version, and not any one's,-not even Motowori's, private and particular reading of it. For this reason none of the Honorifics which Motowori inserts as prefixes to nouns and terminations to verbs have been taken any notice of, but the original has been followed, character by character, with as great fidelity as was attainable. The author too has his Honorifics; but he does not use them so plentifully or so regularly as it pleases Motowori to represent him as having intended to do. On the other hand, Motowori's occasional emendations of the text may generally be accepted. They rarely extend to more than single words; and the errors in the earlier editions may fre- quently be shown to have arisen from careless copying of charac- 7" Grammar of the Japanese Written Language," Second Edition, Appendix II., p. VI. xiv (C KO-JI-KI,” OR RECORDS OF ANCIENT MATTERS. ters originally written, not in the square, but in the cursive form. The translator has separately considered each case where various readings occur, and has mentioned them in the Notes when they seemed of sufficient importance. In some few cases he has preferred a reading not approved by Moto- wori, but he always mentions Motowori's reading in a Foot- note. The main body of the text contains but little to perplex any one who has made a special study of the early Japanese writings, and it has already been noticed that there is an admirable exegetical literature at the student's command. With the Songs embedded in the prose text the case is different, as some of them are among the most difficult things in the language, and the commentators frequently arrive at most dis- cordant interpretations of the obscurer passages. In the present version particulars concerning each Song have, except in a very few cases where comment appeared superfluous, been given in a Foot-note, the general sense being usually first indicated, the meaning of particular expressions then explained, and various opinions mentioned when they seemed worthy of notice. Besides one or two terms of Japanese grammar, the only technical knowledge with which the readers of the Notes are necessarily credited is that of the use by the Japanese poets of what have been styled Pillow-Words, Pivots, and Prefaces; and those Pillow-Words which are founded on a jeu-de-mots or are of doubtful signification form, with the one exception mentioned below, the only case where anything con- tained in the original is omitted from the English version.º After some consideration, it has been deemed advisable to print in an Appendix the Japanese text of all the Songs, transliterated into Roman. Students will thus find it easier to form their own opinion on the interpretation of doubtful 8 For a special account of the Pillow-Words, etc., see a paper by the present writer in Vol. V, Pt. I, pp. 79 et seq. of these "Transac- tions," and for a briefer notice, his "Classical Poetry of the Japanese,” pp. 5 and 6. TRANSLATOR'S INTRODUCTION, SECT. II. XV { passages. The importance likewise of these Songs, as the most ancient specimens of Altaïc speech, makes it right to give them as much publicity as possible. The text of the "Records" is, like many other Japanese texts, completely devoid of breaks corresponding to the chapters and paragraphs into which European works are divided. With the occasional exception of a pause after a catalogue of gods or princes, and of notes inserted in smaller type and generally containing genealogies or indicating the pronunciation of certain words, the whole story, prose and verse, runs on from begin- ning to end with no interruptions other than those marked by the conclusiou of Vol. I and by the death of each emperor in Vols. II and III. Faithfulness however scarcely seems to demand more than this statement; for a similarly continuous printing of the English version would attain no end but that of making a very dry piece of reading more arduous still. Moreover there are certain traditional names by which the various episodes of the history of the so-called "Divine Age" are known to the native scholars, and according to which the text of Vol. I may naturally be divided. The reigns of the emperors form a similar foundation for the analysis of Vols. II and III, which contain the account of the "Human Age." It has been thought that it would be well to mark such natural divisions by the use of numbered Sections with marginal headings. The titles proposed by Motowori in the Prolegomena to his Commentary have been adopted with scarcely any alteration in the case of Vol. I. In Vols. II and III, where his sections mostly embrace the whole reign of an emperor, and the titles given by him to each Section consists only of the name of the palace where each emperor is said to have resided, there is less advantage in following him; for those Sections are often inordinately long, and their titles occasionally misleading and always inconvenient for purposes of reference, as the Japanese emperors are commonly known, not by the names of their places of residence, but by their "canonical names." Motowori, as an ardent nationalist, of course rejected xvi CC KO-JI-KI," OR RECORDS OF ANCIENT MATTERS. 1. these "canonical names," because they were first applied to the Japanese emperors at a comparatively late date in imitation of Chinese usage. But to a foreigner this need be no sufficient reason for discarding them. The Sections in the translation of Vols. II and III have therefore been obtained by breaking up the longer reigns into appropriate portions; and in such Sec- tions, as also in the Foot-notes, the emperors are always mentioned by their "canonical names." The Vol. mentioned in brackets on every right-hand page is that of Motowori's Commentary which treats of the Section contained in that page. The Notes translated from the original are indented, and are printed small when they are in small type in the Japanese text. Those only which give directions for pronouncing certain characters phonetically have been omitted, as they have no significance when the original tongue and method of writing are exchanged for foreign vehicles of thought and expression. The Songs have likewise been indented for the sake of clear- ness, and each one printed as a separate paragraph. The occasionally unavoidable insertion in the translation of important words not occurring in the Japanese text has been indicated The trans- by printing such words within square brackets. lator's Notes, which figure at the bottom of each page, do not aim at anything more than the exegesis of the actual text. Το illustrate its subject-matter from other sources, as Motowori does, and to enlarge on all the subjects connected with Japan- ese antiquity which are sometimes merely alluded to in a single phrase, would require several more volumes the size of this one, many years of labour on the part of the investigator, and 9 The practice of bestowing a canonical name (okurina) on an emperor after his decease dates from the latter part of the eighth century of our era when, at the command of the emperor Kuwam-mu, a scholar named Mifune-no-Mahito selected suitable "canonical names" for all the previous sovereigns, from Jim-mu down to Kuwam-mu's immediate predecessor. From that time forward every emperor has received his "canonical name " soon after death, and it is generally by it alone that he is known to history. TRANSLATOR'S INTRODUCTION, SECT. II. xvii an unusually large stock of patience on the reader's part. The Notes terminate with the death of the Emperor Ken-zo, after which the text ceases to offer any interest, except as a com- ment on the genealogies given in the "Chronicles of Japan." Without forgetting the fact that so-called equivalent terms in two languages rarely quite cover each other, and that it may therefore be necessary in some cases to render one Japanese word by two or three different English words accord- ing to the context, the translator has striven to keep such diversity within the narrowest limits, as it tends to give a false impression of the original, implying that it possesses a versatility of thought which is indeed characteristic of Modern Europe, but not at all of Early Japan. With reference to this point a certain class of words must be mentioned, as the English translation is unavoidably defective in their case, owing to the fact of our language not possessing sufficiently close synonyms for them. They are chiefly the names of titles, and are the following:- Agata-no-atahe roughly rendered by Departmental Suzerain. Agata-nushi (< << "Departmental Lord. "" Court Noble. Suzerain. Prince. Princess. Territorial Lord. Asomi (Ason) Atahe Hiko Hime Inaki · Iratsuko Iratsume Kami Kimi Ma Miko (E) Mi ko(御​子​) Mikoto Miyatsuko Murazhi << << CC (C (( "C (( "" CC (C (6 << << (( (C << (6 (C (C CC (C << << (C (C (( ( (" << << (6 << CC (" "C (C "" << Lord. Lady. Deity. "Duke. True. (C " King. (( (6 (C (C (( Omi "Noble. Sukune Wake (in the names of human beings) Lord, (C (C August Child. Augustness. Ruler. Chief. Grandee. << xviii "KO-JI-KI,” OR RECORDS OF ANCIENT MATTERS. It must be understood that no special significance is to be attached to the use of such words as "Duke," "Suzerain," etc. They are merely, so to speak, labels by which titles that are distinct in the original are sought to be kept distinct in the translation. Many of them also are used as that species of hereditary titular designation which the translator has ven- tured to call the "gentile name,"10 Where possible, indeed, the etymological meaning of the Japanese word has been pre- served. Thus omi seems to be rightly derived by Motowori from oho-mi, " great body"; and "grandee" is therefore the nearest English equivalent. Similarly murashi, "chief," is a corruption of two words signifying "master of a tribe.' On the other hand, both the etymology and the precise import of the title of wake* are extremely doubtful. Hiko and hime again, if they really come from hi ko, sun-child” and hi me, female" (or "fire-child" and "fire-female"), have wandered so far from their origin as, even in Archaic times, to have been nothing more than Honorific appellations, corresponding in a loose fashion to the English words "prince and princess," or "lord and lady," in some cases perhaps meaning scarcely more than "youth and maiden." << sun- (C The four words kami, ma, miko and mikoto alone call for special notice; and ma may be disposed of first. It is of uncertain origin, but identified by the native philologists with the perpetually recurring honorific mi, rendered "august." As, when written ideographically, it is always represented by the Chinese character, the translator renders it in English by "true"; but it must be understood that this word has no force beyond that of an Honorific. Mikoto, rendered "Augustness," is properly a compound, mi koto, "august thing." It is used as a title, somewhat after the fashion of our words "Majesty" and "Highness," being 10 See Sect. IV. of this Introduction and Sect. XIV. Note 5 of the Translation. c.f. Nihongi, VII, p. 6.—W.G.A. (page 191 Aston's translation in Transactions of the Japan Society, London). TRANSLATOR'S INTRODUCTION, SECT. II. xix Į suffixed to the names of exalted human personages, and also of gods and goddesses. For the sake of clearness in the English translation this title is prefixed and used with the possessive pronoun, thus: Yamato-Take-no-Mikoto, His August- ness Yamato-Take. With regard to the title read miko by the native com- mentators, it is represented in two ways in the Chinese text. When a young prince is denoted by it, we find the characters ,"august child," reminding us of the Spanish title of infante. But in other cases it is written with the single character E, “King," and it may be questioned whether the reading of it as miko is not arbitrary. Many indications lead us to suppose that in Early Japan something similar to the feudal system, which again obtained during the Middle Ages, was in force; and if so, then some of these "kings," may have been kings indeed after a fashion; and to degrade their title, as do the modern commentators, to that of "prince" is an anachronism. In any case the safest plan, if we would not help to obscure this interesting political question, is to adhere to the proper signification of the character in the text, and that character is E, "King." Of all the words for which it is hard to find a suitable English equivalent, Kami is the hardest. Indeed there is no English word which renders it with any near approach to exactness. If therefore it is here rendered by the word (C "god deity" ("deity" being preferred to 'god" because it in- cludes superior beings of both sexes), it must be clearly under- stood that the word "deity" is taken in a sense not sanctioned by any English dictionary; for kami, and "deity" or "god,' only correspond to each other in a very rough manner. The proper meaning of the word "kami" is "top," or "above"; and it is still constantly so used. For this reason it has the secondary sense of "hair of the head;" and only the hair on the top of the head,-not the hair on the face, is so desig- 11 Conf. Section LVI. Note 7. "" XX << KO-JI-KI," OR RECORDS OF ANCIENT MATTERS. nated. Similarly the Government, in popular phraseology, is O Kami, literally "the honorably above"; and down to a few years ago Kami was the name of a certain titular provincial rank. Thus it may be understood how the word was naturally applied to superiors in general, and especially to those more than human superiors whom we call "gods." A Japanese, to whom the origin of the word is patent, and who uses it every day in contexts by no means divine, does not receive from the word Kami the same impression of awe which is produced on the more earnest European mind by the words "deity" and "god," with their very different associations. In using the word " deity," therefore, to translate the Japanese term Kami we must, so to speak, bring it down from the heights to which Western thought has raised it. In fact Kami does not mean much more than "superior." This subject will be noticed again in Section V of the present Introduction; but so far as the word Kami itself is concerned, these remarks may suffice. To conclude this Section, the translator must advert to his treatment of Proper Names, and he feels that he must plead guilty to a certain amount of inconsistency on this head. Indeed the treatment of Proper Names is always an embarrass- ment, partly because it is often difficult to determine what is a Proper Name, and partly because in translating a text into a foreign tongue Proper Names, whose meanings are evident in the original and perhaps have a bearing on the story, lose their significance; and the translator has therefore first of all to decide whether the name is really a Proper Name at all or simply a description of the personage or place, and next whether he will sacrifice the meaning because the word is used as a name, or preserve the original name and thus fail to render the meaning,—a meaning which may be of importance as revealing the channels in which ancient thought flowed. For instance Olo-kuni-nushi-no-kami, "the Deity Master of the Great Land," is clearly nothing more than a description of the god in question, who had several other names, and the reason of whose adoption of this special one was that the sovereignty TRANSLATOR'S INTRODUCTION, SECT. III. xxi of the "Great Land," i.e. of Japan (or rather of Idzumo and the neighbouring provinces in north-western Japan), was ceded to him by another god, whom he deceived and whose daughter he ran away with.12 Again Toyo-ashi-hara-no-chi-aki-no-naga- i-ho-aki-no-midzu-ho-no-kumi, which signifies "the Luxuriant Reed- Moors, the Land of Fresh Rice-ears,—of a Thousand Autumns, -of Long Five Hundred Autumns" cannot possibly be regarded as more than an honorific description of Japan. Such a catalogue of words could never have been used as a name. On the other hand it is plain that Tema was simply the proper name of a certain mountain, because there is no known word in Archaic Japanese to which it can with certainty be traced. The difficulty is with the intermediate cases, the cases of those names which are but partly comprehensible or partly applicable to their bearers; and the difficulty is one of which there would seem to be no satisfactory solution possible. The translator may therefore merely state that in Vol. I of these "Records," where an unusual number of the Proper Names have a bearing on the legends related in the text, he has, wherever feasible, translated all those which are borne by persons, whether human or divine. In the succeeding Volumes he has not done so, nor has he, except in a very small number of instances, translated the Proper Names of places in any of the three volumes. In order, however, to convey all the needful information both as to sound and as to sense, the Japanese original is always indicated in a Foot-note when the translation has the name in English, and vice versa, while all doubtful etymologies are discussed. III. THE CHRONICLES OF JAPAN.' It will have been gathered from what has been already said, and it is indeed generally known, that the "Records of Ancient Matters" do not stand alone. To say nothing of the 12 See the legend in Sect. XXIII. << >> xxii “KO-JI-KI,” OR RECORDS OF ANCIENT MATTERS. "Chronicles of Old Matters of Former Ages," whose genuine- ness is disputed. there is another undoubtedly authentic work with which no student of Japanese antiquity can dispense. It is entitled "Nihon-Gi," i.e., "Chronicles of Japan," and is second only in value to the "Records," which it has always excelled in popular favour. It was completed in A.D. 720, eight years after the "Records of Ancient Matters" had been presented to the Empress Gem-miyō. The scope of the two histories is the same; but the language of the later one and its manner of treating the national traditions stand in notable contrast to the unpretending simplicity of the elder work. Not only is the style (excepting in the Songs, which had to be left as they were or sacrificed altogether) completely Chinese,-in fact to a great extent a cento of well-worn Chinese phrases, but the subject-matter is touched up, re-arranged, and polished, so as to make the work resemble a Chinese history so far as that was possible. Chinese philosophical speculations and moral precepts are intermingled with the cruder traditions that had descended from Japanese antiquity. Thus the naturalistic Japanese account of the creation is ushered in by a few sentences which trace the origin of all things to Yin and Yang (), the Passive and Active Essences of Chinese philosophy. The legendary Emperor Jim-mu is credited with speeches made up of quo- tations from the "Yi Ching 13" the "Li Chi,14" and other standard Chinese works. A few of the most childish of the national traditions are omitted, for instance the story of the "White Hare of Inaba," that of the gods obtaining counsel of a toad, and that of the hospitality which a speaking mouse extended to the deity Master-of-the Great-Land. 15 Sometimes the original tradition is simply softened down or explained away. A notable instance of this occurs in the account of the visit of the deity Izanagi¹ to Hades, whither he goes in quest M 13 易經​. 14 禮記 ​15 See Sects. XXI. XXVII and XXIII. TRANSLATOR'S INTRODUCTION, SECT. III. xxiii of his dead wife, and among other things has to scale the "Even Pass (or Hill) of Hades."" In the tradition preserved in the "Records" and indeed even in the "Chronicles," this pass or hill is mentioned as a literal geographical fact. But the compiler of the latter work, whose object it was to appear and to make his forefathers appear, as reasonable as a learned Chinese, adds a gloss to the effect that "One account says that the Even Hill of Hades is no distinct place, but simply the moment when breathing ceases at the time of death"; not a happy guess certainly, for this pass is mentioned in connection with Izanagi's return to the land of the living. In short we may say of this work what was said of the Sep- tuagint, that it rationalizes. M Perhaps it will be asked, how can it have come to pass. that a book in which the national traditions are thus unmis- takably tampered with, and which is moreover written in Chinese instead of in the native tongue, has enjoyed such a much greater share of popularity than the more genuine work? The answer lies on the surface: the concessions made to Chinese notions went far towards satisfying minds trained on Chinese models, while at the same time the reader had his respect for the old native emperors increased, and was enabled to preserve some sort of belief in the native gods. People are rarely quite logical in such matters, particularly in an early stage of society; and difficulties are glossed over rather than insisted upon. The beginning of the world, for instance, or, to use Japanese phraseology, the "separation of heaven and and earth" took place a long time ago; and perhaps, although there could of course be no philosophical doubt as to the cause of this event having been the interaction of the Passive and Active Essences, it might also somehow be true that Izanagi and Izanami (the "Male-Who-Invites " and the "Female-Who-Invites ") were the progenitor and progenitrix 16 Rendered in the English translation by "the Male-Who-Invites.” 17 Yomo tsu Hira-Saka. xxiv << KO-JI-KI,” OR RECORDS OF ANCIENT MATTERS. of Japan. Who knows but what in them the formative prin- ciples may not have been embodied, represented, or figured forth after a fashion not quite determined, but none the less real? As a matter of fact, the two deities in question have often been spoken of in Japanese books under such designations as the "Yin Deity" and the "Yang Deity," and in his Chinese Preface the very compiler of these "Records" lends his sanction to the use of such phraseology, though, if we look closely at the part taken by the goddess in the legend narrated in Sect. IV, it would seem but imperfectly applicable. If again early sovereigns, such as the Empress Jin-gō, address their troops in sentences cribbed from the "Shu Ching,"18 or. like the Emperor Kei-kō, describe the Ainos in terms that would only suit the pages of a Chinese topographer,-both these personages being supposed to have lived prior to the opening up of intercourse with the continent of Asia,-the anachronism was partly hidden by the fact of the work which thus recorded their doings being itself written in the Chinese language, where such phrases only sounded natural. In some instances, too, the Chinese usage had so completely superseded the native one as to cause the latter to have been almost for- gotten excepting by the members of the Shinto priesthood. This happened in the case of the Chinese method of divination by means of a tortoise-shell, whose introduction caused the elder native custom of divination through the shoulder-blade of a deer to fall into desuetude. Whether indeed this native custom itself may not perhaps be traced back to still earlier continental influence is another question. So far as any docu- mentary information reaches, divination through the shoulder- blade of a deer was the most ancient Japanese method of ascertaining the will of the gods. The use of the Chinese sexagenary cycle for counting years, months, and days is another instance of the imported usage having become so thoroughly incorporated with native habits of mind as to make C 18 書​經​. - TRANSLATOR'S INTRODUCTION, SECT. III. XXV the anachronism of employing it when speaking of a period confessedly anterior to the introduction of continental civili- zation pass unnoticed. As for the (to a modern European) grotesque notion of pretending to give the precise months and days of events supposed to have occurred a thousand years before the date assigned to the introduction of astronomical instruments, of observatories, and even of the art of writing, that is another of those inconsistencies which, while lying on the very surface, yet so easily escape the uncritical Oriental mind.19 Semi-civilized people tire of asking questions, and to question antiquity, which fills so great a place in their thoughts, is the last thing that would occur to any of their learned men, whose mental attitude is characteristically repre- sented by Confucius when he calls himself "A transmitter and not a maker, believing in and loving the ancients."20 As regards the question of language, standard Chinese soon became easier to understand than Archaic Japanese, as the former alone was taught in the schools, and the native language changed rapidly during the century or two that followed the diffusion of the foreign tongue and civilization. We have only to call to mind the relative facility to most of ourselves of a Latin book and of one written in Early English. Of course, as soon as the principles of the Japanese Renaissance had taken hold of men's minds in the eighteenth century, the more genuine, more national work assumed its proper place C 19 Details as to the adoption by the Japanese of the Chinese sys- tem of computing time will be found in the late Mr. Bramsen's "Japanese Chronological Tables," where that lamented scholar brands "the whole system of fictitious dates applied in the first histories of Japan," as "one of the greatest literary frauds ever perpetrated, from which we may infer how little trust can be placed in the early Japanese historical works." See also Motowori's " Inquiry into the True Chronology," pp. 33-36, and his second work on the same subject entitled "Discussion of the Objections to the Inquiry into the True Chronology," p.p. 46 et seq. 20❝ Confucian Analects," Book VII. Chap. I. Dr. Legge's translation. xxvi "KO-JI-KI," OR RECORDS OF ANCIENT MATTERS. in the estimation of students. But the uncouthness of the style according to modern ideas, and the greater amount of explanation of all sorts that is required in order to make the "Records of Ancient Matters" intelligible, must always prevent them from attaining to the popularity of the sister history. Thus, though published almost simultaneously, the tendencies of the two works were very different, and their fate has differed accordingly. To the European student the chief value of the "Chroni- cles of Japan" lies in the fact that their author, in treating of the so-called "Divine Age," often gives a number of various forms of the same legend-under the heading of "One account says," suffixed in the form of a note to the main text. No phrase is more commonly met with in later treatises on Japanese history than this,-"One account in the Chronicles of Japan' says," and it will be met with occasionally in the Foot-notes to the present translation. There are likewise instances of the author of the "Chronicles" having preserved, either in the text or in "One account," traditions omitted by the compiler of the "Records." Such are, for instance, the quaint legend invented to explain the fact that the sun and moon do not shine simultaneously," and the curious develop- 21 It may perhaps be worth while to quote this legend in full. It is as follows: "One account says that the Heaven-Shining Great Deity, being in Heaven, said: 'I hear that in the Central Land of Reed-Plains (i.e. "Japan) there is a Food-Possessing Deity. Do thou, Thine August- ness Moon-Night-Possessor, go and see.' His Augustness the Moon- Night-Possessor, having received these orders, descended [to earth], "and arrived at the place where the Food-Possessing Deity was. The 'Food-Possessing Deity forthwith, on turning her head towards the "land, produced rice from her mouth; again, on turning to the sea, "she also produced from her mouth things broad of fin and things narrow of fin; again, on turning to the mountains, she also produced "from her mouth things rough of hair and things soft of hair. "Having collected together all these things, she offered them [to the Moon-God] as a feast on a hundred tables. At this time His << << << (C (C 64 TRANSLATOR'S INTRODUCTION, SECT. IV. xxvii ese. ment of the legend of the expulsion of the deity Susa-no-wo ("Impetuous Male"), telling us of the hospitality which was refused to him by the other gods when he appeared before them to beg for shelter. Many of the Songs, too, in the "Chronicles" are different from those in the "Records," and make a precious addition to our vocabulary of Archaic Japan- The prose text, likewise, contains, in the shape of notes, numbers of readings by which the pronunciation of words written ideograpically, or the meaning of words written phonet- ically in the "Records " may be ascertained. Finally the "Chronicles" give us the annals of seventy-two years not comprised in the plan of the "Records," by carrying down to A.D. 700 the history which in the "Records" steps at the year 628. Although therefore it is a mistake to assert, as some have done, that the "Chronicles of Japan" must be placed at the head of all the Japanese historical works, their assistance can in no wise be dispensed with by the student of Japanese mythology and of the Japanese language.2 22 "" IV. MANNERS AND CUSTOMS OF THE EARLY JAPANESE. .. •A The Japanese of the mythical period, as pictured in the legends preserved by the compiler of the "Records of Ancient Matters," were a race who had long emerged from the savage (c Augustness the Moon-Night-Possessor, being angry and colouring CC up, said: 'How filthy! how vulgar! What! shalt thou dare to feed "C me with things spat out from thy mouth?' [and with these words,] "he drew his sabre and slew her. Afterwards he made his report [to "the Sun-Goddess]. When he told her all the particulars, the Heaven- Shining Great Deity was very angry, and said: "Thou art a wicked "Deity, whom it is not right for me to see ';-and forthwith she and "His Augustness the Moon-Night-Possessor dwelt separately day and night." The partly parallel legend given in these "Records" forms the subject of Sect. XVII of the Translation. 22 Compare Mr. Satow's remarks on this subject in Vol. III, Pt. I, pp. 21-23 of these "Transactions." - : xxviii (C KO-JI-KI," OR RECORDS OF ANCIENT MATTERS. The state, and had attained to a high level of barbaric skill. Stone Age was forgotten by them-or nearly so,—and the evidence points to their never having passed through a genuine Bronze Age, though the knowledge of bronze was at a later period introduced from the neighbouring continent. They used iron for manufacturing spears, swords, and knives of various shapes, and likewise for the more peaceful purpose of making hooks wherewith to angle, or to fasten the doors of their huts. Their other warlike and hunting implements (besides traps and gins which appear to have been used equally for catching beasts and birds and for destroying human enemies) were bows and arrows, spears and elbow-pads,*-the latter seemingly of skin, while special allusion is made to the fact that the arrows were feathered. Perhaps clubs should be added to the list. Of the bows and arrows, swords and knives, there is perpetual mention; but nowhere do we hear of the tools with which they were manufactured, and there is the same remarkable silence regarding such widely spread domestic im- plements as the saw and the axe. We hear, however, of the pestle and mortar,† of the fire-drill, of the wedge, of the sickle, and of the shuttle used in weaving. Navigation seems to have been in a very elementary stage. Indeed the art of sailing was, as we know from the classical literature of the country, but little practised in Japan even so late as the middle of the tenth century of our era subsequent to the general diffusion of Chinese civilization, though rowing and punting are often mentioned by the early poets. In one passage of the "Records" and in another of the "Chronicles," mention is made of a "two-forked boat "‡ used on inland pools or lakes; but, as a rule, in the earlier portions of those works, we read only of people going to sea or being sent down from heaven in water-proof baskets without oars, and reaching their Wrist pads?-W.G.A. + The quern ?—W.G.A. * The two-forked boat was a mere caprice.-W.G.A. TRANSLATOR'S INTRODUCTION, SECT. IV. xxix destination not through any efforts of their own, but through supernatural interposition. 23 To what we should call towns or villages very little refer- ence is made anywhere in the "Records" or in that portion of the "Chronicles" which contains the account of the so-called "Divine Age." But from what we learn incidentally, it would seem that the scanty population was chiefly distributed in small hamlets and isolated dwellings along the coast and up the course of the larger streams. Of house-building there is frequent mention,—especially of the building of palaces or temples for sovereigns or gods, the words "palace" and "temple" being (it should be mentioned) represented in Japanese by the same term. Sometimes, in describing the construction of such a sacred dwelling, the author of the "Records," abandoning his usual flat and monotonous style, soars away on poetic wings, as when, for instance, he tells how the monarch of Idzumo, on abdicating in favour of the Sun-Goddess's descendant, coven- anted that the latter should "make stout his temple pillars on the nethermost rock-bottom, and make high the cross-beams to the plain of High Heaven.”24 It must not, however, be inferred from such language that these so-called palaces and temples were of very gorgeous and imposing aspect. The more exact notices to be culled from the ancient Shinto Rituals (which are but little posterior to the "Records" and in no wise contradict the inferences to be drawn from the latter) 23 A curious scrap of the history of Japanese civilization is pre- served in the word kaji, whose exclusive acceptation in the modern tongue is “rudder.” In archaic Japanese it meant "oar," a signification which is now expressed by the term ro, which has been borrowed from the the Chinese. It is a matter of debate whether the ancient Japanese boats possessed such an appliance as a rudder, and the word tagishi or taishi has been credited with that meaning. The more likely opinion seems to be that both the thing and the word were specialized in later times, the early Japanese boatmen having made any oar do duty for a rudder when circumstances necessitated the use of one. 24 See the end of Sect. XXXII. XXX KO-JI-KI,” OR records of ANCIENT MATTERS. having been already summarized by Mr. Satow, it may be as well to quote that gentleman's words. He says:25 "The palace of the Japanese sovereign was a wooden hut, with its pillars planted in the ground, instead of being erected upon "broad flat stones as in modern buildings. The whole frame- "work, consisting of posts, beams, rafters, door-posts and window-frames, was tied together with cords made by twisting "the long fibrous stems of climbing plants, such as Pueraria Thunbergiana (kuzu) and Wistaria Sinensis (fuji). The floor "must have been low down, so that the occupants of the building, as they squatted or lay on their mats, were exposed 'to the stealthy attacks of venomous snakes, which were pro- bably far more numerous in the earliest ages when the country was for the most part uncultivated, than at the "present day......... There seems some reason to think that the yuka, here translated floor, was originally nothing but a couch "which ran round the sides of the hut, the rest of the space "being simply a mud-floor, and that the size of the couch was gradually increased until it occupied the whole interior. The "rafters projected upward beyond the ridge-pole, crossing each "other as is seen in the roofs of modern Shin-tau temples, "whether their architecture be in conformity with early tradi- "tions (in which case all the rafters are so crossed) or modified "in accordance with more advanced principles of construction, "and the crossed rafters retained only as ornaments at the two "ends of the ridge. The roof was thatched, and perhaps had "a gable at each end, with a hole to allow the smoke of the "wood-fire to escape, so that it was possible for birds flying "in and perching on the beams overhead, to defile the food, (( or the fire with which it was cooked." To this description it need only be added that fences were in use, and that the wooden doors, sometimes fastened by means of hooks, resem- bled those with which we are familiar in Europe rather than the sliding, screen-like doors of modern Japan. The windows 25 See Vol. IX, Pt. II, pp. 191-192, of these "Transactions.” (( "" (C " (( (C (( 66 (C TRANSLATOR'S INTRODUCTION, SECT. IV. xxxi seem to have been mere holes. Rugs of skins and rush matting were occasionally brought in to sit 'upon, and we even hear once or twice of "silk rugs" being used for the same purpose by the noble and wealthy. The habits of personal cleanliness which so pleasantly distinguish the modern Japanese from their neighbours in continental Asia, though less fully developed than at present, would seem to have existed in the germ in early times, as we read more than once of bathing in rivers, and are told of bathing-women being specially attached to the person of a certain imperial infant. Lustrations, too, formed part of the religious practices of the race. Latrines are mentioned several times. They would appear to have been situated away from the houses and to have generally been placed over a running stream, whence doubtless the name for latrine in the Archaic Dialect,-kaha-ya, i. e. "river-house." A well-known Japanese classic of the tenth century, the "Yamato Tales,"26 tells us indeed that "in older days the people dwelt in houses raised "on platforms built out on the river Ikuta," and goes on to relate a story which presupposes such a method of architecture.27 A passage in the account of the reign of the Emperor Jim-mu which occurs both in the "Records" and in the "Chronicles," and another in the reign of the Emperor Sui-nin occurring in the "Records" only, might be interpreted so as to support this statement.28 But both are extremely obscure, and beyond the fact that people who habitually lived near the water may have built their houses after the aquatic fashion practised in different parts of the world by certain savage tribes both ancient and modern, the present writer is not aware of any authority for the assertion that they actually did so except the isolated passage in the "Yamato Tales" just quoted. A peculiar sort of dwelling-place which the two old his- 26" Yamato Mono-gatari.” 27 For a translation of this story see the present writer's "Classical Poetry of the Japanese ", pp. 42-44. 28 See sect. XLIV, Note 12 and Sect. LXXII, Note 29. xxxii CC 'KO-JI-KI," OR RECORDS OF ANCIENT MATTERS. tories bring prominently under our notice, is the so-called "parturition-house," a one-roomed hut without windows which a woman was expected to build and retire into for the purpose of being delivered unseen.29 It would also appear to be not unlikely that newly-married couples retired into a specially built hut for the purpose of consummating the marriage, and it is certain that for each sovereign a new palace was erected on his accession. Castles are not distinctly spoken of till a period which, 29 Mr. Ernest Satow, who in 1878 visited the island of Hachijo, gives the following details concerning the observance down to modern times in that remote corner of the Japanese Empire of the custom mentioned in the text: "In Hachijo women, when about to become "mothers, were formerly driven out to the huts on the mountain-side, "and according to the accounts of native writers, left to shift for themselves, the result not unfrequently being the death of the new- "born infant, or if it survived the rude circumstances under which it "first saw the light, the seeds of disease were sown which clung to "it throughout its after life. The rule of non-intercourse was SO "strictly enforced, that the woman was not allowed to leave the hut "even to visit her own parents at the point of death, and besides the "injurious effects that this solitary confinement must have had on the "wives themselves, their prolonged absence was a serious loss to "households, where there were elder children and large establishments "to be superintended. The rigour of the custom was so far relaxed "in modern times, that the huts were no longer built on the hills, "but were constructed inside the homestead. It was a subject of "wonder to people from other parts of Japan that the senseless practice should still be kept up, and its abolition was often recom- "mended, but the administration of the Shôguns was not animated "by a reforming spirit, and it remained for the Government of the "Mikado to exhort the islanders to abandon this and the previously "mentioned custom. They are therefore no longer sanctioned by "official authority and the force of social opinion against them is "increasing, so that before long these relics of ancient ceremonial “religion will in all probability have disappeared from the group of "islands." (Trans. of the Asiat. Soc. of Japan, Vol. VI, Pt. III, pp. 455-6.) CC * TRANSLATOR'S INTRODUCTION, SECT. IV. xxxiii though still mythical in the opinion of the present writer, coincides according to the received chronology with the first century B. C. We then first meet with the curious term "rice- castle," whose precise signification is a matter of dispute among the native commentators, but which, on comparison with Chinese descriptions of the Early Japanese, should probably be under- stood to mean a kind of palisade serving the purpose of a redoubt, behind which the warriors could ensconce themselves.30 If this conjecture be correct, we have here a good instance of a word, so to speak, moving upward with the march of civili- zation, the term, which formerly denoted something not much better than a fence, having later come to convey the idea of a stone castle. To conclude the subject of dwelling-places, it should be stated that cave-dwellers are sometimes alluded to. The legend of the retirement of the Sun-Goddess into a cavern may pos- sibly suggest to some the idea of an early period when such habitations were the normal abodes of the ancestors of the Japanese race. 31 But at the time when the national traditions assumed their present shape, such a state of things had cer- tainly quite passed away, if it ever existed, and only barbarous Ainos and rough bands of robbers are credited with the construction of such primitive retreats. Natural caves (it may be well to state) are rare in Japan, and the caves that are alluded to were mostly artificial,* as may be gathered from the context. The food of the Early Japanese consisted of fish and of the flesh of the wild creatures which fell by the hunter's arrow or were taken in the trapper's snare,-an animal diet with which Buddhist prohibitions had not yet interfered, as they began to do in early historical times. Rice is the only cereal 30 See Sect. LXX, Note 6. The Japanese term is ina-ki, ki being an Archaic term for "castle." 31 See Sect. XVI. Mention of cave-dwellers will also be found in Sects. XLVIII, and LXXX. * Pits?-W.G.A. xxxiv << KO-JI-KI," OR RECORDS OF ANCIENT MATTERS. • of which there is such mention made as to place it beyond a doubt that its cultivation dates back to time immemorial. Beans, millet, and barley are indeed named once, together with silkworms, in the account of the "Divine Age."32 But the passage has every aspect of an interpolation in the legend, perhaps not dating back long before the time of the eighth century compiler. A few unimportant vegetables and fruits, of most of which there is but a single mention, will be found in the list of plants given below. The intoxicating liquor called sake was known in Japan during the mythical period,³ and so were chopsticks for eating the food with. Cooking-pots and cups and dishes-the latter both of earthenware and of leaves of trees, - are also mentioned; but of the use of fire for warming purposes we hear nothing. Tables are named several times, but never in connection with food. They would seem to have been exclusively used for the purpose of presenting offerings on, and were probably quite small and low,-in fact rather trays than tables according to European ideas. In the use of clothing and the specialization of garments the Early Japanese had reached a high level. We read in the most ancient legends of upper garments, skirts, trowsers, girdles, veils, and hats, while both sexes adorned themselves with necklaces, bracelets, and head-ornaments of stones considered precious,—in this respect offering a striking contrast to their descendants in modern times, of whose attire jewelry forms no part. The material of their clothes was hempen cloth and paper-mulberry bark, coloured by being rubbed with madder, All the and probably with woad and other tinctorial plants. garments, so far as we may judge, were woven, sewing being nowhere mentioned, and it being expressly stated by the Chinese commentator on the "Shan Hai Ching," who wrote early in the fourth century, that the Japanese had no needles.³ 134 32 See the latter part of Sect. XVII. 33 See Sect. XVIII, Note 16. 34 山海經​· 35 See, however, the legend in Sect. LXV. 33 35 TRANSLATOR'S INTRODUCTION, SECT. IV. XXXV From the great place which the chase occupied in daily life we are led to suppose that skins also were used to make garments of. There is in the "Records Records" at least one passage which favours this supposition,36 and the "Chronicles" in one place mention the straw rain-coat and broad-brimmed hat, which still form the Japanese peasant's effectual protection against the inclemencies of the weather. The tendrils of creeping plants. served the purposes of string, and bound the warrior's sword round his waist. Combs are mentioned, and it is evident that much attention was devoted to the dressing of the hair. The men seem to have bound up their hair in two bunches, one on each side of the head, whilst the young boys tied theirs into a topknot, the unmarried girls let their locks hang down over their necks, and the married women dressed theirs after a fashion which apparently combined the two last-named me- thods. There is no mention in any of the old books of cutting the hair or beard except in token of disgrace; neither do we gather that the sexes, but for this matter of the head-dress, were distinguished by a diversity of apparel and ornamentation. With regard to the precious stones mentioned above as having been used as ornaments for the head, neck, and arms, the texts themselves give us little or no information as to the identity of the stones meant to be referred to. Indeed it is plain (and the native commentators admit the fact) that a variety of Chinese characters properly denoting different sorts of jewels were used indiscriminately by the early Japanese writers to represent the single native word tama, which is the only one the language contains to denote any hard substance on which a special value is set, and which often refers chiefly to the rounded shape, so that it might in fact be translated by the word "bead" as fittingly as by the word "jewel." We know, however, from the specimens which have rewarded the labours of archæological research in Japan that agate, crystal, glass, jade, serpentine, and steatite are the most usual materials, 36 See beginning of Sect. XXVII. * Stems?-W.G.A. xxxvi << KO-JI-KI," OR RECORDS OF ANCIENT MATTERS. and curved and pierced cylindrical shapes (maga-tama and kuda-tama), the commonest forms.37 The horse (which was ridden, but not driven), the barn- door fowl, and the cormorant used for fishing, are the only domesticated creatures mentioned in the earlier traditions, with the doubtful exception of the silkworm, to which reference has already been made.39 In the later portions of the "Records" and "Chronicles", dogs and cattle are alluded to; but sheep, swine, and even cats were apparently not yet introduced. Indeed sheep were scarcely to be seen in Japan until a few years ago, goats are still almost unknown, and swine and all poultry excepting the barn-door fowl are extremely uncommon. The following enumeration of the animals and plants mentioned in the earlier portion of the "Records" may be of interest. The Japanese equivalents, some few of which are obsolete, are put in parenthesis, together with the Chinese characters used to write them: 39 37 For details on this subject and illustrations, see Mr. Henry von Siebold's "Notes on Japanese Archæology," p. 15 and Table XI, and a paper by Professor Milne on the "Stone Age in Japan," read before the Anthropological Society of Great Britain on the 25th May, 1880, pp. 10 and 11. 33 The tradition preserved in Sect. CXXIV, shows that in times almost, if not quite, historical (the 4th century of our era) the silk- It is worm was a curious novelty, apparently imported from Korea. not only possible, but probable, that silken fabrics were occasionally imported into Japan from the mainland at an earlier period, which would account for the mention of "silk rugs in Sects XL and LXXXIV. 59 The (necessarily somewhat arbitrary) line between earlier and later times has been drawn at the epoch of the traditional conquest of Korea by the Empress Jin-go at the commencement of the third century of our era, it being then, according to the received opinions, that the Japanese first came in contact with their continental neigh- bours, and began to borrow from them. (See however the concluding Section of this Introduction for a demonstration of the untrustworth- iness of all the so-called history of Japan down to the commencement of the fifth century of the Christian era.) › TRANSLATOR'S INTRODUCTION, SECT. IV. xxxvii MAMMALS. Bear, (kuma f). Boar, (wi). Deer, (shika Hare, (usagi ). ). Horse, (umaand koma ). Mouse or Rat, (nedzumi ). "Sea-ass" [Seal or Sea-lion ?], (michi 海​驢​) Whale, (kujira (54). BIRDS. Barndoor-fowl, (kakei ). Cormorant, (u). Crow or Raven, (karasu ). Dotterel or Plover or Sandpiper, * (chidori F). Heron or Egret, (sagi). Kingfisher, (soni-dori ). Nuye, ().40 Pheasant, (kigishi ). Snipe, (shigi ). Swan, (shiro-tori ). Wild-duck, (kamo ). Wild-goose, (kari HS). "" REPTILES. Crocodile, (wani).411 Tortoise, (kame ). Toad or Frog, (taniguku, written phonetically). Serpent, (worochi ). Snake [smaller than the preced- ing], (hebi ). INSECTS. Centipede, (mukade. ). Dragon-fly, (akidzu ). Fly, (hahi ). Louse, (shirami ). Silkworm, (kahiko ). 40 See Sect. XXIV, Note 4. 41 Mr. Satow, in his translation of a passage of the "Records of Ancient Matters forming part of a note to his third paper on the "Rituals " in Vol. IX, Pt. II of these "Transactions", renders wani by "shark." There is perhaps some want of clearness in the old historical books in the details concerning the creature in question, and its fin is mentioned in the "Chronicles." But the accounts point rather to an amphibious creature, conceived of as being somewhat similar to the serpent, than to a fish, and the Chinese descriptions quoted by the Japanese commentators unmistakably refer to the crocodile. The translator therefore sees no sufficient reason for aban- doning the usually accepted interpretation of wani () as "crocodile ". It should be noticed that the wan is never introduced into any but patently fabulous stories, and that the example of other nations, and indeed of Japan itself, shows that myth-makers have no objection to embellish their tales by the mention of wonders supposed to exist in foreign lands. May not the wani have been a cetacean; perhaps the porpoise? I have translated wani by “Sea-monster "Sea-monster "-W.G.A. xxxviii "KO-JI-KI," OR RECORDS OF ANCIENT MATTERS. Wasp or Bee, (hachi). FISHES, ETC. Pagrus cardinalis [probably], (aka- dahi) [or perhaps the Pagrus cardinalis (tai) is intended]. Perch [Percalabrax japonicus], (su- dzulei鱸​). Bêche-de-mer [genus Pentacta], (ko 海​鼠​). Medusa, (kurage, written phonetic- ally). SHELLS. Arca Suberenata [?], (hirabu-kahi, written phonetically). Cockle [Arca Inflata], (kisa-gahi 蟄​貝​). Turbinido [a shell of the family], (shitadami). PLANTS. Ampelopsis serianæ folia [?], (kagami 蘿摩​). Aphananthe aspera, (muku, written phonetically). Aucuba japonica [probably], (aha- gi, written phonetically). Bamboo, (take †††). Bamboo-grass [Bambusa chino], (susu 小竹​). Barley [or wheat?], (mugi ). Béans [two kinds, viz., Soja glycine and Phaseolus radiatus], (the gen- eral name is mame, that of the latter species in particular adzuki 小豆​). Bulrush [Typha japonica], (kama **). Bush-clover [Lespedeza of various spécies], (hagi **). Camellia japonica, (tsuba-ki #). Cassia [Chinese mythical; or per- haps the native Cercidiphyllum japonica], (katsura, variously written). Chamaecyparis obtusa, (hi-no-ki†). Cleyera japonica [and another al- lied but undetermined species], (saka-ki ). Clubmoss, (hi-kage HR). Cocculus thunbergi [probably], (tsu- dzura 黑​葛​). Cryptomeria japonica, (sugi ). Eulalia japonica, (kaya ). Euonymus japonica, (masa-ki R 木​). Ginger [or perhaps the Xanthoxy- lon is intended], (hazhikami ). Halochloa macrantha [but it is not certain that this is the sea-weed intended], (komo). Holly [or rather the Olea aqui- folium, which closely resembles holly], (hihira-gi ). Knot-grass [Polygonum tinctorium], (awi). Lily, (sawi written phonetically, yama-yuri-gusa, and saki-kusa‡). Madder, (akane). Millet [Panicum italicum], (awa 粟​). Moss, (koke). Oak [two species, one evergreen and one deciduous,- Quercus myrsinæ folia Q. dentata], (kashi 白檮​,kashiwa 柏​)]. Peach, (momo ). Photinia glabra [?], (soba, written phonetically). TRANSLATOR'S INTRODUCTION, SECT. IV. xxxix Pine-tree, (matsu A). Pueraria thunbergiana, (kudzu ). Reed, (ashi ). Rice, (ine). Sea-weed [or the original term may designate a particular spe- cies], (me). Sedge [Scirpus maritimus], (suge 菅​). Spindle-tree [Euonymus radicans], (masaki no kadzura ). The later portions of the following: ANIMALS. Cow, (ushi 4). Dog, (inu K). . Crane [genus Gru], (tadzu ). Dove or Pigeon, (hato J). Grebe, (niho-dori EE). Lark, (hibari ). Peregrine falcon, (hayabusa 1). Red-throated quail, (udzura). Tree-sparrow, (suzume ). Wagtail [probably], (mana-bashi- ra, written phonetically). Wren, (sazaki M). ). Dolphin, (iruka Trout [Plecoglossus altivelis], (ayu FA). Tunny [a kind of, viz. Thynnus sibi], (shibi ). Crab, (kani). Horse-fly, (amu ). Oyster, (kaki ). PLANTS. Alder [Alnus maritima], (hari-no-ki 榛​). Aralia, (mi-tsuna-gashiha Brasenia peltata, (nunaha ). Vegetable Wax-tree [Rhus succe- danea], (hazhi). 4). Vine, (yebi-kadzura H†). Wild cherry [or birch ?], (hahaka 朱櫻​). Wild chive [or rather the allium odorum, which closely resembles it], (ka-mira ). Winter-cherry [Physalis alkekengi], (aka-kagachi written phoneti- cally, and also hohodzuki E). work furnish in addition the Cabbage [brassica], (awona *). Catalpa Kaempferi [but some say the cherry is meant], (adzusa *). Chestnut, (kuri ). Dioscorea quinqueloba, (tokoro-dzura 薢​葛​). Euonymus sieboldianus, (mayumi ★ 檀​). Gourd, (hisago ). Hedysarum esculentum, (wogi *). Hydropyrum latifolium, (komo). Kadzura japonica, (sana-kadzura **). Livistona sinensis, (ajimasa). Lotus [nelumbium], (hachisu). Musk-melon, (hozochi ). Oak, [three species, Quercus serrata (kunugi), and Q. glanduli- fera (nara fi), both deciduous ; Q. gilva (ichihi) ever- green]. Orange, (tachibana ). Podocarpus macrophylla, (maki ). Radish [Raphanus sativus], (oho-ne 大​根​), Sashibu (written phonetically), [not identified]. xl "" KO-JI-KI," OR RECORDS OF ANCIENT MATTERS. Water caltrop [Trapa bispinosa], (hishi). Wild garlic [Allium nipponicum], (nubiru). Zelkowa keaki [probably], (tsuki ). A few more are probably preserved in the names of places. Thus in Shinano, the name of a province, we seem to have the shina (Tilia cordata), and in Tadetsu the tade (Polygonum japonicum). But the identification in these cases is mostly uncertain. It must also be remembered that, as in the case of all non-scientific nomenclatures, several species, and occa- sionally even more than one genus, are included in a single Japanese term. Thus chi-dori (here always rendered "dotterel") is the name of any kind of sandpiper, plover or dotterel. Kari is a general name applied to geese, but not to all the species, and also to the great bustard. Again it should not be forgotten that there may have been, and probably were, in the application of some of these terms, differences of usage between the present day and eleven or twelve centuries ago. Absolute precision is therefore not attainable.4 42 Noticeable in the above lists is the abundant mention of plant-names in a work which is in no ways occupied with botany. Equally noticeable is the absence of some of those which are most common at the present day, such as the tea- plant and the plum-tree, while of the orange we are specially informed that it was introduced from abroad.43 The difference between the various stones and metals seems, on the other hand, to have attracted very little attention from the Early Japanese. In later times the chief metals were named mostly according to their colour, as follows: Yellow metal White (6 (gold). (silver). 42 Sect. CXXVIII preserves a very early ornithological observation in the shape of the Songs composed by the Emperor Nin-toku and his Minister Take-Uchi on the subject of a wild-goose laying eggs in Central Japan. These birds are not known to breed even so far south as the island of Yezo. 43 See the legend in Sect. LXXIV. TRANSLATOR'S INTRODUCTION, SECT. IV. xli (copper). (iron). Chinese (or Korean)... (bronze). But in the "Records" the only metal of which it is implied that it was in use from time, immemorial is iron, while "various treasures dazzling to the eye, from gold and silver downwards," are only referred to once as existing in the far- western land of Korea. Red clay is the sole kind of earth specially named. The words relative to colour which occur are: ! Red metal Black << ·· Black. Blue (including Green). Red. Piebald (of horses). White. Yellow is not mentioned (except in the foreign Chinese phrase "the Yellow Stream," signifying Hades, and not to be counted in this context), neither are any of the numerous terms which in modern Japanese serve to distinguish delicate shades of colour. We hear of the blue (or green), i.c. black44 clouds" and also of the "blue (or green), sea"; but the "blue sky" is conspicuous by its absence here as in so many other early literatures, though strangely enough it does occur in the oldest written documents of the Chinese. With regard to the subject of names for the different degrees of relationship,-a subject of sufficient interest to the student of sociology to warrant its being discussed at some length,—it may be stated that in modern Japanese parlance the categories according to which relationship is conceived of do not materially differ from those that are current in Europe. Thus we find father, grandfather, great-grandfather, uncle, nephew, stepfather, stepson, father-in-law, son-in-law, and the corresponding terms for females,-mother, grandmother, etc.,- " 44 Mr. Satow suggests that awo ("blue or green") means pro- perly any colour derived from the awi plant (Polygonum tinctorium). CC xlii “KO-JI-KI,” OR RECORDS OF ANCIENT MATTERS. as well as such vaguer designations as parents, ancestors, cousins, and kinsmen. The only striking difference is that brothers and sisters, instead of being considered as all mutually related in the same manner, are divided into two categories, viz.: Ani Otouto Ane Д………………………….. elder brother(s), ♫..... ....……… younger brother(s), kiti.... ............ elder sister(s), Imouto............ younger sister(s), in exact accordance with Chinese usage. Now in Archaic times there seems to have been a different and more complicated system, somewhat resembling that which still obtains among the natives of Korea, and which the intro- duction of Chinese ideas and especially the use of the Chinese written characters must have caused to be afterwards abandoned. There are indications of it in some of the phonetically written fragments of the "Records." But they are not of themselves sufficient to furnish a satisfactory explanation, and the subject has puzzled the native literati themselves. Moreover the English language fails us at this point, and elder and younger brother, elder and younger sister are the only terms at the translator's command. It may therefore be as well to quote in extenso Motowori's elucidation of the Archaic usage to be found in Vol. XIII, pp. 63-4 of his "Exposition of the Records of Ancient Matters."45 He says: "Anciently, when brothers. "and sisters were spoken of, the elder brother was called se (6 or ani in contradistinction to the younger brothers and "younger sisters, and the younger brother also was called se "in contradistinction to the elder sister. The elder sister was "called ane in contradistinction to the younger sister, and the "younger brother also would use the word ane in speaking of "his elder sister himself. The younger brother was called oto "in contradistinction to the elder brother, and the younger "sister also was called oto in contradistinction to the elder 45 Only the foot-notes of the original are omitted, as not being essential. + TRANSLATOR'S INTRODUCTION, SECT. IV. xliii (C "sister. The younger sister was called imo in contradistinction "to the elder brother, and the elder sister also was called imo "in contradistinction to the younger brother. It was also the "custom among brothers and sisters to use the words iro-se 'for se, iro-ne for ane, and iro-do for oto, and analogy forces "us to conclude that iro-mo was used for imo." (Motowori elsewhere explains iro as a term of endearment indentical with the word iro, “love;" but we may hesitate to accept this view.) It will be observed that the foundation of this system of nomenclature was a subordination of the younger to the elder- born modified by a subordination of the females to the males. In the East, especially in primitive times, it is not "place aux dames," but "place aux messieurs”. Another important point to notice is that, though in a few passages of the "Records" we find a distinction drawn between the chief and the secondary wives,—perhaps nothing more than the favorite or better-born, and the less well-born, are meant to be thus designated, yet not only is this distinction not drawn throughout, but the wife is constantly spoken of as imo, i.e. "younger sister." In fact sister and wife were convertible terms and ideas; and what in a later stage of Japanese, as of Western, civilization is abhorred as incest was in Archaic. Japanese times the common practice. We also hear of mar- riages with half-sisters, with stepmothers, and with aunts; and to wed two or three sisters at the same time was a recognized usage. Most such unions were naturally so contrary to Chinese ethical ideas, that one of the first traces of the influence of the latter in Japan was the stigmatizing of them as incest; and the conflict between the old native custom and the imported moral code is seen to have resulted in political troubles.46 Marriage with sisters was naturally the first to disappear, and indeed it is only mentioned in the legends of the gods; but unions with half-sisters, aunts, etc., lasted on into the historic 46 See the story of Prince Karu, which is probably historical, in Sects. CXLI et seq. xliv (( KO-JI-KI," OR RECORDS OF ANCIENT MATTERS. epoch. Of exogamy, such as obtains in China, there is no trace in any Japanese document, nor do any other artificial impediments seem to have stood in the way of the free choice of the Early Japanese man, who also (in some cases at least) received a dowry with his bride or brides. * If, taking as our guides the incidental notices which are scattered up and down the pages of the earlier portion of the "Records", we endeavour to follow an Archaic Japanese through the chief events of his life from the cradle to the tomb, it will be necessary to begin by recalling what has already been alluded to as the "parturition-house" built by the mother, and in which, as we are specially told that it was made windowless, it would perhaps be contradictory to say that the infant first saw the light. Soon after birth a name was given to it, given to it by the mother,—such name generally containing some appropriate personal reference. In the most ancient times each person (so far as we can judge) bore but one name, or rather one string of words compounded together into a sort of per- sonal designation. But already at the dawn of the historical epoch we are met by the mention of surnames and of what, in the absence of a more fitting word, the translator has ventured to call "gentile names," bestowed by the sovereign as a recompense for some noteworthy deed.47 ** >> * It may be gathered from our text that the idea of calling in the services of wet-nurses in certain exceptional cases had already suggested itself to the minds of the ruling class, whose infants were likewise sometimes attended by special bathing-women. To what we should call education, whether 47 The custom of using surnames was certainly borrowed from China, although the Japanese have not, like the Koreans, gone so far as to adopt the actual surnames in use in that country. The " "gentile names may have sprung up more naturally, though they too show traces of Chinese influence. Those most frequently met with are Agata-nushi, Ason, Atahe, Kimi, Miyatsuko, Murazhi, Omi, Sukune, and Wake. See above, pp. xvii-xviii. TRANSLATOR'S INTRODUCTION, SECT. IV. xlv mental or physical, there is absolutely no reference made in the histories. All that can be inferred is that, when old enough to do so, the boys began to follow one of the callings of hunter or fisherman, while the girls staid at home weaving the garments of the family. There was also a great deal of fighting, generally of a treacherous kind, in the intervals of which the warriors occupied themselves in cultivating patches of ground. The very little which is to be gathered concerning the treatment of old people would seem to indicate that they were well cared for. We are nowhere told of any wedding ceremonies except the giving of presents by the bride or her father, the probable reason being that no such ceremonies existed. Indeed late on into the Middle Ages cohabitation alone constituted matrimony, -cohabitation often secret at first, but afterwards acknow- ledged, when, instead of going round under cover of night to visit his mistress, the young man brought her back publicly to his parents' house. Mistress, wife, and concubine were thus terms which were not distinguished, and the woman could naturally be discarded at any moment. She indeed was ex- pected to remain faithful to the man with whom she had had more than a passing intimacy, but no reciprocal obligation bound him to her. Thus the wife of one of the gods is made to address her husband in a poem which says: "Thou.........indeed, being a man, probably hast on the various island-headlands that thou seest, and on every beach- headland that thou lookest on, a wife like the young herbs. But I, alas! being a woman, have no man except thee have no spouse except thee," etc., etc.48 I In this sombre picture the only graceful touch is the custom which lovers or spouses had of tying each other's girdles when about to part for a time,-a ceremony by which they implied that they would be constant to each other during the period of absence.49 What became of the children in cases 48 See Sect. XXV, (the second Song in that Section). 49 See Sect. LXXI, Note 12. 1 - xlvi << KO-JI-KI," OR RECORDS OF ANCIENT MATTERS. 1 of conjugal separation does not clearly appear. In the only instance which is related at length, we find the child left with the father; but this instance is not a normal one.50 Adoption is not mentioned in the earliest traditions; so that when we meet with it later on we shall probably be justified in tracing its introduction to Chinese sources. Of death-bed scenes and dying speeches we hear but little, and that little need not detain us. The burial rites are more important. The various ceremonies observed on such an occasion are indeed not explicitly detailed. But we gather thus much: that the hut tenanted by the deceased was abandoned,-- an ancient custom to whose former existence the removal of the capital at the commencement of each new sovereign's reign long continued to bear witness, and that the body was first deposited for some days in a "mourning-house," during which interval the survivors (though their tears and lamentations are also mentioned) held a carousal, feasting perhaps on the food which was specially prepared as an offering to the dead person. Afterwards, the corpse was interred, presumably in a wooden bier, as the introduction of stone tombs is specially noted by the historian as having taken place at the end of the reign of the Emperor Sui-nin, and was therefore believed by those who handed down the legendary history to have been a compara- tively recent innovation, the date assigned to this monarch by the author of the "Chronicles" coinciding with the latter part of our first, and the first half of our second centuries. time not long anterior is attributed the abolition of a custom previously observed at the interments of royal personages. This custom was the burying alive of some of their retainers in the neighbourhood of the tomb. We know also, both from other early literary sources and from the finds which have recently rewarded the labours of archæologists, that articles of clothing, ornaments, etc., were buried with the corpse. It is To a 50 See Sect. XLII. - t TRANSLATOR'S INTRODUCTION, SECT. IV. xlvii all the more curious that the "Records" should nowhere make any reference to such a custom, and is a proof (if any be needed) of the necessity of not relying exclusively on any single authority, however respectable, if the full and true picture of Japanese antiquity is to be restored. A few details as to the abolition of the custom of burying retainers alive round their master's tomb, and of the substitution for this cruel holocaust of images in clay will be found in Sect. LXIII, Note 23, and in Sect. LXXV, Note 4, of the following trans- lation.Fl If the custom be one which is properly included under the heading of human sacrifices, it is the only form of such sacrifices of which the earliest recorded Japanese social state retained any trace. The absence of slavery is another honourable feature. On the other hand, the most cruel pun- ishments were dealt out to enemies and wrongdoers. Their nails were extracted, the sinews of their knees were cut, they were buried up to the neck so that their eyes burst, etc. Death, too, was inflicted for the most trivial offences. Of branding, or rather tattooing, the face as a punishment there are one or two incidental mentions. But as no tattooing or other marking or painting of the body for any other purpose is ever alluded to, with the solitary exception in one passage of the painting of her eyebrows by a woman, it is possible that the penal use of tattooing may have been borrowed from the Chinese, to whom it was not unknown.* The shocking obscenity of word and act to which the "Records" bear witness is another ugly feature which must not quite be passed over in silence. It is true that decency, as we understand it, is a very modern product, and is not to 51 Representations of these clay images (tsuchi-nin-giyō) will be found in Table XII of Mr. Henry von Siebold's "Notes on Japanese Archæology," and in Mr. Satow's paper on "Ancient Sepulchral Mounds in Kaudzuke" published in Vol. VII, Pt. III, pp. 313 et seq. of these "Transactions." * The Chinese notices of Japan speak of their tattooing themselves thus indicating distinctions of rank.-W.G.A. xlviii “KO-JI-KI,” OR RECORDS OF ANCIENT MAITERS. be looked for in any society in the barbarous stage. At the same time, the whole range of literature might perhaps be ransacked in vain for a parallel to the naïve filthiness of the passage forming Sect. IV. of the following translation, or to the extraordinary topic which the hero Yamato-Take and his mistress Miyazu are made to select as the theme of poetical repartee.52 One passage likewise would lead us to suppose that the most beastly crimes were commonly committed.5 53 To conclude this portion of the subject, it may be useful for the sake of comparison to call attention to a few arts and products with which the Early Japanese were not acquainted. Thus they had no tea, no fans, no porcelain, no lacquer,— none of the things, in fact, by which in later times they have been chiefly known. They did not yet use vehicles of any kind. They had no accurate method of computing time, no money, scarcely any knowledge of medicine. Neither, though they possessed some sort of music, and poems a few of which at least are not without merit,54 do we hear anything of the art of drawing. But the most important art of which they were ignorant is that of writing. As some misapprehension has existed on this head, and scholars in Europe have been misled by the inventions of zealous champions of the Shintō religion into a belief in the so-called "Divine Characters," by them alleged to have been invented by the Japanese gods and to have been used by the Japanese people prior to the introduction of the Chinese ideographic writing, it must be stated precisely F2 See Sect. LXXXVII. 53 See Sect. XCVII. 54 A translation,-especially a literal prose translation,-is not cal- culated to show off to best advantage the poetry of an alien race. But even subject to this drawback, the present writer would be surprised if it were not granted that poetic fire and grace are displayed in some of the Love-Songs (for instance the third Song in Sect. XXIV and both Songs in Sect. XXV), and a quaint pathos in certain others (for instance in Yamato-Take's address to his "elder brother the pine- tree,” and in his Death-Songs contained in Sect. LXXXIX). · TRANSLATOR'S INTRODUCTION, SECT. IV. xlix that all the traditions of the "Divine Age,” and of the reigns of the earlier Emperors down to the third century of our era according to the received chronology, maintain a complete silence on the subject of writing, writing materials, and records of every kind. Books are nowhere mentioned till a period confessedly posterior to the opening up of intercourse with the Asiatic continent, and the first books whose names occur are the "Lun Yü" and the " Ch'ien Tzu Wên," which are said to have been brought over to Japan during the reign of the Emperor Ō-jin,—according to the same chronology in the year 284 after Christ. That even this statement is antedated, is shown by the fact that the "Ch'ien Tzu Wên" was not written till more than two centuries later, a fact which is worthy the attention of those who have been disposed simply to take on trust the assertions of the Japanese historians. It should likewise be mentioned that, as has already been pointed out by Mr. Aston, the Japanese terms fumi "written document," and fude "pen," are probably corruptions of foreign words. The present, indeed, is not the place to discuss the whole question of the so-called "Divine Characters," which Motowori, 56 55 論語 ​and 千字文​. 56 Viz. of the Chinese and (in the modern Mandarin pronun- ciation wen and pi). Mr. Aston would seem to derive both the Japanese term fude and the Korean put independently from the Chinese The present writer thinks it more likely that the Japanese fude was borrowed mediately through the Korean put. In any case, as it regularly corresponds with the latter according to the laws of letter- change subsisting between the two languages, it will be observed that the Japanese term would still have to be considered borrowed, even if the derivation of put from had to be abandoned; for we can hardly suppose Korean and Japanese to have independently selected. the same root to denote such a thing as a “pen.” As to the correct- ness of the derivation of fumi from there can be little doubt, and it had long ago struck even the Japanese themselves, who are not prompt to acknowledge such loans. They usually derive fude from fumi-te, “document hand," and thus again we are brought back to the Chinese as the origin of the Japanese word for "pen." of * 1 KO-JI-KI," OR RECORDS OF ANCIENT MATTERS. << the most patriotic as well as the most learned of the Japanese literati, dismisses in a note to the Prolegomena of his "Ex- position of the Records of Ancient Matters" with the remark that they "are a late forgery over which no words need be wasted." But as this mare's nest has been imported into the discussion of the Early Japanese social state, and as the point is one on which the absolute silence of the early traditions bears such clear testimony, it was impossible to pass it by without some brief allusion. V. RELIGIOUS AND POLITICAL IDEAS OF THE EARLY JAPANESE, BEGINNINGS OF THE JAPANESE NATION, AND CREDIBILITY OF THE NATIONAL RECORDS. The religious beliefs of the modern upholders of Shinto may be ascertained without much difficulty by a perusal of the works of the leaders of the movement which has endeavoured during the last century and a half to destroy the influence of Buddhism and of the Chinese philosophy, and which has lat- terly succeeded to some extent in supplanting those two foreign systems. But in Japan, as elsewhere, it has been impossible for men really to turn back a thousand years in religious thought and act; and when we try to discover the primitive opinions that were entertained by the Japanese people prior to the introduction of the Chinese culture, we are met by diffi- culties that at first seem insuperable. The documents are scanty, and the modern commentaries untrustworthy, for they are all written under the influence of a preconceived opinion. Moreover, the problem is apparently complicated by a mixture of races and mythologies, and by a filtering in of Chinese ideas previous to the compilation of documents of any sort, though these are considerations which have hitherto scarcely 57 The Chinese characters used to write this word are, which signify the "Way of the Gods." The term was adopted in order to distinguish the old native beliefs from Buddhism and Confucianism. * TRANSLATOR'S INTRODUCTION, SECT. V. li been taken into account by foreigners, and are designedly neglected and obscured by such narrowly patriotic native writers as Motowori and Hirata. In the political field the difficulties are not less, but rather greater; for when once the Imperial House and the centralized Japanese polity, as we know it from the sixth or seventh century of our era downwards, became fully established, it was but too clearly in the interest of the powers that be to efface as far as possible the trace of different governmental arrange- ments which may have preceded them, and to cause it to be believed that, as things were then, so had they always been. The Emperor Tem-mu, with his anxiety to amend "the deviations from truth and the empty falsehoods" of the his- torical documents preserved by the various families, and the author of the "Chronicles of Japan" with his elaborate system of fictitious dates, recur to our minds, and we ask ourselves to what extent similar garblings of history,-sometimes inten- tional, sometimes unintentional,-may have gone on during earlier ages, when there was even less to check them than there was in the eighth century. If, therefore, the translator here gives expression to a few opinions founded chiefly on a careful study of the text of the "Records of Ancient Matters" helped out by a study of the "Chronicles of Japan," he would be understood to do so with great diffidence, especially with regard to his few (so to speak) constructive remarks. As to the destructive side of the criticism, there need be less hesi- tation; for the old histories bear evidence too conclusively against themselves for it to be possible for the earlier portions of them, at least, to stand the test of sober investigation. Before endeavouring to piece together the little that is found in the "Records" to illustrate the beliefs of Archaic Japanese times, it will be necessary, at the risk of dulness, to give a summary of the old traditions as they lie before us in their entirety, after which will be hazarded a few speculations on the subject of the earlier tribes which combined to form the Japanese people; for the four questions of religious beliefs, of ** lii (( 'KO-JI-KI,” OR RECORDS OF ANCIENT MATTERS. political arrangements, of race, and of the credibility of docu- ments, all hang closely together and, properly speaking, form but one highly complex problem. Greatly condensed, the Early Japanese traditions amount to this: After an indefinitely long period, during which were born a number of abstract deities, who are differently enumer- ated in the "Records" and in the "Chronicles," two of these deities, a brother and sister named Izanagi and Izanami (¿.e., the "Male Who Invites" and the "Female Who Invites"), are united in marriage, and give birth to the various islands of the Japanese archipelago. When they have finished producing islands, they proceed to the production of a large number of gods and goddesses, many of whom correspond to what we should call personifications of the powers of nature, though personification is a word which, in its legitimate acceptation, is foreign to the Japanese mind. The birth of the Fire-God causes Izanami's death, and the most striking episode of the whole mythology then ensues, when her husband, Orpheus-like, visits her in the under-world to implore her to return to him. She would willingly do so, and bids him wait while she con- sults with the deities of the place. But he, impatient at her long tarrying, breaks off one of the end-teeth of the comb stuck in the left bunch of his hair, lights it and goes in, only to find her a hideous mass of corruption, in whose midst are seated the eight Gods of Thunder. This episode ends with the deification of three peaches who had assisted him in his retreat before the armies of the under-world, and with bitter words exchanged between him and his wife, who herself pursues him as far as the "Even Pass of Hades." E8 ❤ Returning to Himuka in south-western Japan, Izanagi purifies himself by bathing in a stream, and, as he does so, fresh deities are born from each article of clothing that he throws down on the river-bank, and from each part of his 58 Conf. p. xix, last paragraph for the modified sense in which alone the word "deification" can be used in speaking of the Early Japanese worship. TRANSLATOR'S INTRODUCTION, SECT. V. liii person. One of these deities was the Sun-Goddess, who was born from his left eye, while the Moon-God sprang from his right eye, and the last born of all, Susa-no-Wo, whose name the translator renders by "the Impetuous Male," was born from his nose. Between these three children their father divides the inheritance of the universe. << At this point the story loses its unity. The Moon-God is no more heard of, and the traditions concerning the Sun- Goddess and those concerning the "Impetuous Male Deity diverge in a manner which is productive of inconsistencies in the remainder of the mythology. The Sun-Goddess and the Impetuous Male Deity" have a violent quarrel, and at last the latter breaks a hole in the roof of the hall in Heaven' where his sister is sitting at work with the celestial weaving- maidens, and through it lets fall "a heavenly piebald horse which he had flayed with a backward flaying." The conse- quences of this act were so disastrous that the Sun-Goddess withdrew for a season into a cave, from which the rest of the eight hundred myriad (according to the "Chronicles" eighty myriad) deities with difficulty allured her. The "Impetuous Male Deity" was thereupon banished, and the Sun-Goddess remained mistress of the field. Yet, strange to say, she thenceforward retires into the background, and the most bulky section of the mythology consists of stories concerning the "Impetuous Male Deity" and his descendants, who are repre- sented as the monarchs of Japan, or rather of the province of Idzumo. The "Impetuous Male Deity" himself, whom his father had charged with the dominion of the sea, never assumes that rule, but first has a curiously told amorous adventure and an encounter with an eight-forked serpent in Izumo, and afterwards reappears as the capricious and filthy deity of Hades, who however seems to retain some power over the land of the living, as he invests his descendant of the sixth generation with the sovereignty of Japan. Of this latter personage a whole cycle of stories is told, all centering in Idzumo. We learn of his conversations with a hare and with a mouse, of "" • liv "KO-JI-KI,” OR RECORDS OF ANCIENT MATTERS. . the prowess and cleverness which he displayed on the occasion of a visit to his ancestor in Hades, which is in this cycle of traditions a much less mysterious place than the Hades visited by Izanagi, of his amours, of his triumph over his eighty brethren, of his reconciliation with his jealous empress, and of his numerous descendants, many of whom have names that are particularly difficult of comprehension. We hear too in a tradition, which ends in a pointless manner, of a micro- scopic deity who comes across the sea to ask this monarch of Idzumo to share the sovereignty with him. This last-mentioned legend repeats itself in the sequel. The Sun-Goddess, who on her second appearance is constantly represented as acting in concert with the "High August Pro- ducing Wondrous Deity,”—one of the abstractions mentioned at the commencement of the "Records,"-resolves to bestow the sovereignty of Japan on a child of whom it is doubtful whether he were hers or that of her brother the "Impetuous Male Deity." Three embassies are sent from Heaven to Idzumo to arrange matters, but it is only a fourth that is successful, the final ambassadors obtaining the submission of the monarch or deity of Idzumo, who surrenders his sovereignty and pro- mises to serve the new dynasty (apparently in the under-world), if a palace or temple be built for him and he be appropriately worshipped. Thereupon the child of the deity whom the Sun-Goddess had originally wished to make sovereign of Japan, descends to earth,-not to Idzumo in the north-west, be it mentioned, as the logical sequence of the story would lead one to expect, but to the peak of a mountain in the south-western island of Kiushiu. Here follows a quaint tale accounting for the odd appear- ance of the bêche-de-mer, and another to account for the shortness of the lives of mortals, after which we are told of the birth under peculiar circumstances of the heaven-descended deity's three sons. Two of these, Ho-deri and Ho-wori, whose names may be Englished as "Fire-Shine" and "Fire-Subside,” are the heroes of a very curious legend, which includes an . TRANSLATOR'S INTRODUCTION, SECT. V. lv elaborate account of a visit paid by the latter to the palace of the God of Ocean, and of a curse or spell which gained for him the victory over his elder brother, and enabled him to dwell peacefully in his palace at Takachiho for the space of five hundred and eighty years,--the first statement resembling a date which the "Records" contain. This personage's son married his own aunt, and was the father of four children, one of whom " treading on the crest of the waves, crossed over to the Eternal Land," while a second "went into the sea plain," and the two others moved eastward, fighting with the chiefs of Kibi and Yamato, having adventures with gods both with and without tails, being assisted by a miraculous sword and a gigantic crow, and naming the various places they passed through after incidents in their own career, as "the Impetuous Male" and other divine personages had done before them. One of these brothers was Kamu-Yamato-Ihare-Biko, who (the other having died before him) was first given the title of Jim-mu Ten-no more than fourteen centuries after the date which in the "Chronicles" is assigned as that of his decease. Henceforth Yamato, which had scarcely been mentioned before, and the provinces adjacent to it become the centre of the story, and Idzumo again emerges into importance. A very indecent love-tale forms a bridge which unites the two frag- ments of the mythology; and the "Great Deity of Miwa,” who is identified with the deposed monarch of Idzumo, appears on the scene. Indeed during the rest of the story this "Great Deity of Miwa," and his colleague the "Small August Deity (Sukuna-Mi-Kami59), the deity Izasa-Wake, the three Water- Gods of Sumi, and the "Great Deity of Kadzuraki," of whom there is so striking a mention in Sect. CLVIII, form, with the Sun-Goddess and with a certain divine sword preserved at the temple of Isonokami in Yamato, the only objects of worship specially named, the other gods and goddesses being "" 59 In Sect. XXVII, where this deity is first mentioned, he is called Sukuna-Biko-Na-no-Kami, the "Little Prince the Renowned Deity." lvi "KO-JI-KI," OR RECORDS OF ANCIENT MATTERS. I no more heard of. This portion of the story is closed by an account of the troubles which inaugurated the reign of Jim- mu's successor, Sui-sei, and then occurs a blank of (according to the accepted chronology) five hundred years, during which absolutely nothing is told us excepting dreary genealogies, the place where each sovereign dwelt and where he was buried, and the age to which he lived, this after the minute details which had previously been given concerning the successive gods or monarchs down to Sui-sei inclusive. It should likewise be noted that the average age of the first seventeen monarchs (counting Jim-mu Ten-nō as the first according to received ideas) is nearly 96 years if we follow the "Records" and over a hundred if we follow the accepted chronology which is based chiefly on the constantly divergent statements contained in the "Chronicles." The age of several of the monarchs exceeds 120 years.60 The above-mentioned lapse of an almost blank period of five centuries brings us to the reign of the Emperor known to history by the name of Su-jin, whose life of one hundred and sixty-eight years (one hundred and twenty according to the Chronicles") is supposed to have immediately preceded the Christian era. In this reign the former monarch of Idzumo or god of Miwa again appears and produces a pestilence, of the manner of staying which Su-jin is warned in a dream, while a curious but highly indecent episode tells us how a person called Oho-Tata-Ne-Ko was known to be a son of the deity in question, and was therefore appointed high priest of his temple. In the ensuing reign an elaborate legend, involving a variety of circumstances as miraculous as any in the earlier portion of the mythology, again centres in the necessity of pacifying the great god of Idzumo; and this, with details of internecine strife in the Imperial family, of the sovereign's amours, and of the importation of the orange from the "Eternal Land," brings us to the cycle of traditions of which Yamato- 60 See Appendix II. TRANSLATOR'S INTRODUCTION, SECT. V. lvii Take, a son of the Emperor Kei-kō, is the hero. This prince, after slaying one of his brothers in the privy, accomplishes the task of subduing both western and eastern Japan; and, not- withstanding certain details which are unsavoury to the European taste, his story, taken as a whole, is one of the most striking in the book. He performs marvels of valour, disguises himself as a woman to slay the brigands, is the possessor of a magic sword and fire-striker, has a devoted wife who stills the fury of the waves by sitting down upon their surface, has encounters with a deer and with a boar who are really gods in disguise, and finally dies on his way westward before he can reach his home in Yamato. His death is followed by a highly mytholo- gical account of the laying to rest of the white bird into which he ended by being transformed. The succeeding reign is a blank, and the next after that transports us without a word of warning to quite another scene. The sovereign's home is now in Tsukushi, the south- western island of the Japanese archipelago, and four of the gods, through the medium of the sovereign's wife, who is known to history as the Empress Jin-go, reveal the existence of the land of Korea, of which, however, this is not the first mention. The Emperor disbelieves the divine message, and is punished by death for his incredulity. But the Empress, after a special consultation between her prime minister and the gods, and the performance of various religious ceremonies, marshals her fleet, and, with the assistance of the fishes both great and small and of a miraculous wave, reaches Shiragiŝ¹ (one of the ancient divisions of Korea), and subdues it. She then returns to Japan, the legend ending with a curiously naïve tale of how she sat a-fishing one day on a shoal in the river Wo-gawa in Tsukushi with threads picked out of her skirt for lines. The next section shows her going up by sea to Yamato,- another joint in the story, by means of which the Yamato cycle of legends and the Tsukushi cycle are brought into apparent 61 新羅​. lviii ،، 'KO-JI-KI," OR RECORDS OF ANCIENT MATTERS. · unity. The "Chronicles of Japan" have even improved upon this by making Jin-gō's husband dwell in Yamato at the com- mencement of his reign and only remove to Tsukushi later, so that if the less elaborated "Records" had not been preserved, the two threads of the tradition would have been still more difficult to unravel.The Empress's army defeats the troops raised by the native kings or princes, who are represented as her step-sons; and from that time forward the story runs on in a single channel and always centres in Yamato. China likewise is now first mentioned, books are said to have been brought over from the mainland, and we hear of the gradual introduction of various useful arts Even the annals of the reign of Ō-jin however, during which this civilizing impulse from abroad is said to have commenced, are not free from details as miraculous as any in the earlier portions of the book. Indeed Sects. CXIV-CXVI of the following translation, which form part of the narrative of his reign, are occupied with the recital of one of the most fanciful tales of the whole mythology. The monarch himself is said to have lived a hundred and thirty years, while his successor lived eighty-three (according to the "Chronicles" Ö-jin lived a hundred and ten and his successor Nin-toku reigned eighty-seven years). It is not till the next reign that the miraculous ceases, a fact which signi- ficantly coincides with the reign in which, according to a statement in the "Chronicles," "historiographers were first appointed to all the provinces to record words and events, and forward archives from all directions." This brings us to the commencement of the fifth century of our era, just three centuries before the compilation of our histories, but only two centuries before the compilation of the first history of which mention has been preserved. From that time the story in the "Records," though not well told, gives us some very curious pictures, and reads as if it were reliable. It is tolerably full for a few reigns, after which it again dwindles into mere genealogies, carrying us down to the commencement of the seventh century. The "Chronicles," on the contrary, give us TRANSLATOR'S INTRODUCTION, SECT. V. lix full details down to A.D. 701, that is to within nineteen years of the date of their compilation. ✔ The reader who has followed this summary, or who will take the trouble to read through the whole text for himself, will perceive that there is no break in the story,—at least no chronological break, and no break between the fabulous and the real, unless indeed it be at the commencement of the fifth century of our era, i.e. more than a thousand years later than the date usually accepted as the commencement of genuine Japanese history. The only breaks are,—not chronological,- but topographical. This fact of the continuity of the Japanese mythology and history has been fully recognized by the leading native com- mentators, whose opinions are those considered orthodox by modern Shintoists; and they draw from it the conclusion that everything in the standard national histories must be equally accepted as literal truth. All persons however cannot force their minds into the limits of such a belief; and early in the eigh- teenth century a celebrated writer and thinker, Arawi Hakuseki, published a work in which, while accepting the native mytho- logy as an authentic chronicle of events, he did so with the reservation of proving to his own satisfaction that all the miraculous portions thereof were allegories, and the gods only men under another name. In this particular, the elasticity of the Japanese word for "deity," kami, which has already been noticed, stood the eastern Euhemerus in good stead. Some of his explanations are however extremely comical, and it is evident that such a system enables the person who uses it to prove whatever he has a mind to.62 In the nineteenth century a 62 As a specimen of the flexibility of his sytem, the reader to whom the Japanese language and Japanese legend are familiar is recommended to peruse pp. 13-24 of Vol. I of Arawi Hakuseki's “Ko Shi Tsu” (), where an elaborate rationalistic interpretation is applied to the story of the amours of Izanagi and Izanami. It is amusing in its very gravity, and one finds it difficult to believe that the writer can have been in earnest when he penned it. 1x "KO-JI-KI," OR RECORDS OF ANCIENT MATTERS. diluted form of the same theory was adopted by Tachibana no Moribe, who, although endeavouring to remain an orthodox Shintoist, yet decided that some of the (so to speak) uselessly miraculous incidents need not be believed in as revealed truth. Such, for instance, are the story of the speaking mouse, and that of Izanagi's head-dress turning into a bunch of grapes. He accounts for many of these details by the supposition that they are what he calls wosana-goto, i.e. "child-like words," and thinks that they were invented for the sake of fixing the story in the minds of children, aud are not binding on modern adults as articles of faith. He is also willing to allow that some passages show traces of Chinese influence, and he blames Motowori's uncompromising championship of every iota of the existing text of the "Records of Ancient Matters."As belong- ing to this same school of what may perhaps be termed "rationalistic believers" in Japanese mythology, a contemporary Christian writer, Mr. Takahashi Gorō, must also be mentioned. Treading in the foot-steps of Arawi Hakuseki, but bringing to bear on the legends of his own country some knowledge of the mythology of other lands, he for instance explains the traditions of the Sun-Goddess and of the Eight-Forked Serpent of Yamada by postulating the existence of an ancient queen called Sun, whose brother, after having been banished from her realm for his improper behaviour, killed an enemy whose name was Serpent, etc., while such statements as that the microscopic deity who came over the waves to share the sovereignty of Idzumo would not tell his name, are explained by the assertion that, being a foreigner, he was unintelligible for some time until he had learnt the language. It is certainly strange that such theorists should not see that they are under- mining with one hand that which they endeavour to prop up with the other, and that their own individual fancy is made by them the sole standard of historic truth. Yet Mr. Taka- hashi confidently asserts that "his explanations have nothing forced or fanciful" in them, and that "they cannot fail to solve the doubts even of the greatest of doubters."63 J TRANSLATOR'S INTRODUCTION, SECT. V. lxi The general habit of the more sceptical Japanese of the present day,-i.c. of ninety-nine out of every hundred of the educated,—seems to be to reject, or at least to ignore, the history of the gods, while implicitly accepting the history of the emperors from Jim-mu downwards; and in so doing they have been followed with but little reserve by most Europeans,- almanacs, histories and cyclopædias all continuing to repeat on the antiquated authority of such writers as Kaempfer and Titsingh, that Japan possesses an authentic history covering more than two thousand years, while Siebold and Hoffman even go the length of discussing the hour of Jim-mu's accession in the year 660 B.C.! This is the attitude of mind now sanctioned by the governing class. Thus, in the historical compilations used as text-books in the schools, the stories of the gods, that is to say the Japanese traditions down to Jim-mu exclusive, are either passed over in silence or dis- missed in a few sentences, while the annals of the human sovereigns, that is to say the Japanese traditions from Jim-mu inclusive,—are treated precisely as if the events therein related had happened yesterday, and were as incontrovertibly historical as later statements for which there is contemporary evidence. The same plan is pursued elsewhere in official publications. Thus, to take but one example among many, the Imperial Commissioners to the Vienna Exhibition, in their "Notice sur l'Empire du Japon," tell us that "L'histoire de la dynastie 'impériale remonte très-haut. L'obscurité entoure ses débuts, vu l'absence de documents réguliers ou d'un calendrier par- "fait. Le premier Empereur de la dynastie présente, dont il "reste des annales dignes de confiance, est Jin-mou-ten-nô (C << qui organisa un soulèvement dans la province de Hiuga, "marcha à l'Est avec ses compagnons, fonda sa capitale dans "la vallée de Kashi-hara dans le Yamato, et monta sur le (C "Shinto 63 Mr. Takahashi Goro's book here alluded to is his Discussed Afresh." 64 I.e. the Emperor Jim-mu,-ten-no, written , being simply the Sinico-Japanese word for "emperor." lxii "KO-JI-KI," OR RECORDS OF ANCIENT MATTERS. “trône comme Empereur. C'est de cet Empereur que descend, per une succession régulière, la présente famille régnante du "Japon. C'est de l'année de l'avènement de Jin-mou-ten-nô que date l'ère japonaise (Année 1-660 avant Jésus-Christ.") As for the ère Japonaise mentioned by the commissioners, it may be pertinent to observe that it was only introduced by an edict dated 15th Dec., 1872,65 that is to say just a fortnight before the publication of their report. And this era, this accession, is confidently placed thirteen or fourteen centuries before the first history which records it was written, nine centuries before (at the earliest computation) the art of writing was introduced into the country, and on the sole authority of books teeming with miraculous legends!! Does such a proceeding need any comment after once being formulated in precise terms, and can any unprejudiced person continue to accept the early Japanese chronology and the first thousand years of the so-called history of Japan? (C (( * Leaving this discussion, let us now see whether any infor- mation relative to the early religious and political state of the Japanese can be gleaned from the pages of the "Records " and of the "Chronicles." There are fragments of information,- fragments of two sorts, some namely of clear import, others which are rather a matter for inference and for argument. Let us take the positive fragments first-the notices as to cosmolo- gical ideas, dreams, prayers, etc. The first thing that strikes the student is that what, for want of a more appropriate name, we must call the religion of the Early Japanese, was not an organized religion. We can discover in it nothing corresponding to the body of dogma, the code of morals, and the sacred book authoritatively enforc- ing both, with which we are familiar in civilized religions, such as Buddhism, Christianity, and Islam. What we find is a bundle of miscellaneous superstitions rather than a co-ordin- ated system. Dreams evidently were credited with great 65 15th day of 11th moon of 5th year of Meiji. C TRANSLATOR'S INTRODUCTION, SECT. V. Ixiii importance, the future being supposed to be foretold in them, and the will of the gods made known. Sometimes even an actual object, such as a wonderful sword, was sent down in a dream, thus to our ideas mixing the material with the spiritual. The subject did not, however, present itself in that light to the Early Japanese, to whom there was evidently but one order of phenomena,—what we should call the natural order. Heaven, or rather the Sky, was an actual place,—not more ethereal than earth, nor thought of as the abode of the blessed after death-but simply a "high plain" situated above Japan and communicating with Japan by a bridge or ladder, and forming the residence of some of those powerful personages called kami,—a word which we must make shift to translate by "god" or "goddess," or "deity." An arrow shot from earth could reach Heaven, and make a hole in it. There was at least one mountain in Heaven, and one river with a broad stony bed like those with which the traveller in Japan becomes familiar, one or two caves, one or more wells, and animals, and trees. There is, however, some confusion as to the mountain,—the celebrated Mount Kagu,- for there is one of that name in the province of Yamato. Some of the gods dwelt here on earth, or descended hither from Heaven, and had children by human women. Such, for instance, was the Emperor Jim-mu's great-grandfather. Some few gods had tails or were otherwise personally remark- able; and "savage deities" are often mentioned as inhabiting certain portions of Japan, both in the so-called "Divine Age" and during the reigns of the human emperors down to a time corresponding, according to the generally received chronology, with the first or second century of the Christian era. The human emperors themselves, moreover, were sometimes spoken of as deities, and even made personal use of that designation. The gods occasionally transformed themselves into animals, and at other times simple tangible objects were called gods,- or at least they were called kami; for the gulf separating the Japanese from the English term can never be too often recalled lxiv KO-JI-KI," OR RECORDS OF ANCIENT MATTERS. (( i to mind. The word kami, as previously mentioned, properly signifies "superior," and it would be putting more into it than it really implies to say that the Early Japanese "deified,"-in our sense of the verb to deify," the peaches which Izanagi used to pelt his assailants with, or any other natural objects whatsoever. It would, indeed, be to attribute to them a flight of imagination of which they were not capable, and a habit of personification not in accordance with the genius of their language. Some of the gods are mentioned collectively as "bad Deities like unto the flies in the fifth moon"; but there is nothing approaching a systematic division into good spirits and bad spirits. In fact the word " spirit" itself is not applicable at all to the gods of Archaic Japan. They were, like the gods of Greece, conceived of only as more powerful human beings. They were born, and some of them died, though here again there is inconsistency, as the death of some of them is mentioned in a manner leading one to suppose that they were conceived of as being then at an end, whereas in other cases such death seems simply to denote transference to Hades, or to what is called "the One Road," which is believed to be a synonym for Hades. Sometimes, again, a journey to Hades is undertaken by a god without any reference to his death. Nothing, indeed, could be less consistent than the various details. (C Hades itself is another instance of this inconsistency. In the legend of Oho-Kuni-Nushi (the "Master of the Great Land"), one of the Idzumo cycle of legends,-Hades is des- cribed exactly as if it were part of the land of the living, or exactly as if it were Heaven, which indeed comes to the same thing. It has its trees, its houses, its family quarrels, etc., etc. In the legend of Izanagi, on the other hand, Hades means simply the abode of horrible putrefaction and of the vindictive dead, and is fitly described by the god himself who had 66 For the use of this word to represent the Japanese Yomo or Yomi, see Sect. IX, Note 1 TRANSLATOR'S INTRODUCTION, SECT. V. lxv ventured thither as "a hideous and polluted land." The only point in which the legends agree is in placing between the upper earth and Hades a barrier called the "Even Pass (or Hill) of Hades." The state of the dead in general is nowhere alluded to, nor are the dying ever made to refer to a future world, whether good or evil. The objects of worship were of course the gods, or some of them. It has already been stated that during the later portions of the story, whose scene is laid almost exclusively on earth, the Sun-Goddess, the deity Izasa-Wake, the Divine Sword of Isono- kami, the Small August Deity (Sukuna-Mi-Kami), the "Great Gods" of Miwa and of Kadzuraki and the three Water-Deities of Sumi, alone are mentioned as having been specially worship- ped. Of these the first and the last appear together, forming a sort of quaternion, while the other five appear singly and have no connection with each other. The deities of the mountains, the deities of the rivers, the deities of the sea, etc., are also mentioned in the aggregate, as are likewise the heavenly deities and the earthly deities; and the Empress Jin-gō is represented as con- ciliating them all previous to her departure for Korea by "put- ting into a gourd the ashes of a maki tree,67 and likewise making a quantity of chopsticks and also of leaf-platters, and "scattering them all on the waves." This brings us to the subject of religious rites, a subject on which we long for fuller information than the texts afford.68 That the conciliatory offerings made to the gods were of a miscellaneous nature will be expected from the quotation just made. Nevertheless, a very natural method was in the main followed; for the people offered the things by which they them- selves set most store, as we hear at a later period of the poet Tsurayuki, when in a storm at sea, flinging his mirror into the waves because he had but one. The Early Japanese made offerings of two kinds of cloth, one being hempen cloth and the (( (C 67 Podocarpus macrophylla. 68 The least meagre account will be found in Sects. XVI. and XXXII. lxvi (( KO-JI-KI," OR RECORDS OF ANCIENT MATTERS. other cloth manufactured from the bark of the paper-mulberry, -offerings very precious in their eyes, but which have in modern times been allowed to degenerate into useless strips of paper. They likewise offered shields, spears, and other things. Food was offered both to the gods and to the dead; indeed, the palace or tomb of the dead monarch and the temple of the god cannot always be distinguished from each other, and, as has already been mentioned, the Japanese use the same word miya for "palace" and for "temple." Etymologically signifying “august house," it is naturally susceptible of what are to us two distinct meanings. €9 With but one exception, the "Records" do not give us the words of any prayers (or, as the Japanese term norito has elsewhere been translated, “rituals "). Conversations with the gods are indeed detailed, but no devotional utterances. Fortun- ately however a number of very ancient prayers have been preserved in other books, and translations of some of them by Mr. Satow will be found scattered through the volumes of the Transactions of this Society. They consist mostly of declara- tions of praise and statements of offerings made, either in return for favours received or conditionally on favours being granted. They are all in prose, and hymns do not seem to have been in Indeed of the hundred and eleven Songs preserved in the Records," not one has any religious reference. use. The sacred rite of which most frequent mention is made is purification by water., Trial by hot water is also alluded to in both histories, but not till a time confessedly posterior to the commencement of intercourse with the mainland. We likewise hear of compacts occasionally entered into with a god, and somewhat resembling our European wager, oath, or curse. Priests are spoken of in a few passages, but without any details. We do not hear of their functions being in any way mediatorial, and the impression conveyed is that they did not exist in very early times as a separate class.* When they did come into (C 69 To be found at the end of Sect. XXXII. *The Imbe ?-W.G.A. J TRANSLATOR'S INTRODUCTION, SECT. V. lxvii existence, the profession soon became hereditary, according to the general tendency in Japan towards the hereditability of offices and occupations. Miscellaneous superstitions crop up in many places. Some of these were evidently obsolescent or unintelligible at the time when the legends crystallized into their present shape, and stories are told purporting to give their origin. Thus we learn either in the "Records" or in the "Chronicles," or in both works, why it is unlucky to use only one light, to break off the teeth of a comb at night-time, and to enter the house with straw hat and rain-coat on. The world-wide dread of going against the sun is connected with the Jim-mu legend, and recurs else- where.70 We also hear of charms, for instance, of the wondrous. "Herb-Quelling Sabre" found by Susa-no-Wo (the " "Impetu- ous Male Deity") inside a serpent's tail, and still preserved as one of the Imperial regalia. Other such charms were the "tide- flowing jewel" and "tide-ebbing jewel," that obtained for Jim- mu's grandfather the victory over his elder brother, together with the fish-hook which figures so largely in the same legend." Divination by means of the shoulder-blade of a stag was a favourite means of ascertaining the will of the gods. Sometimes also human beings seem to have been credited in a vague manner with the power of prophetic utterance. Earthenware pots were buried at the point of his departure by an intending traveller. In a fight the initial arrow was regarded with superstitious awe. 70 In the Jim-mu legend we have the more usual form of the super- stition, that, viz., which makes it unlucky to go from West to East, which is the contrary of the course pursued by the sun In Sect. CLIII, on the other hand, the Emperor Yu-riaku is found fault with for acting in precisely the reverse manner, viz., for going from East to West, i.e. with his back to the sun. The idea is the same, though its practical application may thus diametrically differ, the fundamental objection being to going against the sun, in whatever manner the word against, or some kindred expression, may be interpreted. 71 See Sects. XXXIX to XLI. For the " Herb-Quelling Sabre " see Sects. XVIII and LXXXII, et seq. lxviii “KO-JI-KI,” OR RECORDS OF ANCIENT MATTERS. The great precautions with which the Empress Jin-gō is said to have set out on her expedition to Korea have already been alluded to, and indeed the commencement of any action or enterprise seems to have had special importance attributed to it. To conclude this survey of the religious beliefs of the Early Japanese by referring, as was done in the case of the arts of life, to certain notable features which are conspicuous by their absence, attention may be called to the fact that there is no tradition of a deluge, no testimony to any effect produced on the imagination by the earthquakes from which the Japanese islanders suffer such constant alarms, no trace of star-worship, no notion of incarnation or of transmigration. This last remark goes to show that the Japanese mythology had assumed its pres- ent shape before the first echo of Buddhism reverberated on these shores. But the absence of any tradition of a deluge or inundation is still more remarkable, both because such catastro- phes are likely to occur occasionally in all lands, and because the imagination of most nations seems to have been greatly impressed by their occurrence. Moreover what is specifically known to us as the Deluge has been lately claimed as an ancient Altaïc myth. Yet here we have the oldest of the undoubtedly Altaïc nations without any legend of the kind. As for the neglect of the stars, round whose names the imagination of other races has twined such fanciful conceits, it is as characteristic of Modern as of Archaic Japan. The Chinese designations of the constellations, and some few Chinese legends relating to them, have been borrowed in historic times; but no Japanese writer has ever thought of looking in the stars for "the poetry of heaven." Another detail worthy of mention is that the number seven, which in so many countries has been considered sacred, is here not prominent in any way, its place being taken by eight. Thus we have Eight Great Islands, an Eight-forked Serpent, a beard Eighty Handbreadths long, a God named "Eight-Thousand Spears," Eighty or Eight Hundred Myriads of Deities, etc., etc. The commentators think it necessary to tell us that all these eights and eighties need not be taken literally, as they TRANSLATOR'S INTRODUCTION, SECT. V. lxix simply mean a great number. The fact remains that the num- ber eight had, for some unknown reason, a special significance attached to it; and as the documents which mention eight also mention nine and ten, besides higher numbers, and as in some test cases, such as that of the Eight Great Islands, each of the eight is separately enumerated, it is plain that when the Early Japanese said eight they meant eight, though they may doubt- less have used that number in a vague manner, as we do a dozen, a hundred, and a thousand. How glaringly different all this is from the fanciful accounts of Shintō that have been given by some recent popular writers calls for no comment. Thus one of them, whom another quotes as an authority,72 tells us that Shinto "consists in the belief that the productive ethereal spirit being expanded through the whole universe, every part is in some degree impregnated with it, and therefore every part is in some measure the seat of the deity ; whence local gods and goddesses are everywhere worshipped, and consequently multiplied without end. Like the ancient Romans and the Greeks, they acknowledge a Supreme Being, the first, the supreme, the intellectual, by which men have been reclaimed from rudeness and barbarism to elegance and refine- ment, and been taught through privileged men and women, not only to live with more comfort, but to die with better hopes."(!) Truly, when one peruses such utterly groundless assertions,- for that here quoted is but one among many,-one is tempted to believe that the nineteenth century must form part of the early mythopoeic age. With regard to the question of government, we learn little beyond such vague statements as that to so and-so was yielded by his eighty brethren the sovereignty of the land of Idzu- mo, or that Izanagi divided the dominion over all things be- tween his three children, bestowing on one the “Plain of High Heaven," on another the Dominion of the Night, and on the third the "Sea-Plain." But we do not in the earlier legends see 72 General Le Gendre, quoted by Sir Edward Reed. lxx (( 'KO-JI-KI," OR RECORDS OF ANCIENT MATTERS. such sovereignty actually administered. The heavenly gods seem rather to have been conceived as forming a sort of com- monwealth, who decided things by meeting together in council in the stony bed of the "River of Heaven," and taking the advice of the shrewdest of their number. Indeed the various divine assemblies, to which the story in the "Records" and "Chronicles" introduces us, remind us of nothing so much as of the village assemblies of primitive tribes in many parts of the world, where the cleverness of one and the general willingness to follow his suggestions fill the place of the more definite organization of later times. Descending from heaven to earth, we find little during the so-called "Divine Age" but stories of isolated individuals and families; and it is not till the narrative of the wars of the earlier Emperors commences, that any kind of political organization comes into view. Then at once we hear of chieftains in every locality, who lead their men to battle, and are seemingly the sole depositories of power, each in his microscopic sphere. The legend of Jim-mu itself, however, is sufficient to show that autocracy, as we understand it, was not characteristic of the government of the Tsukushi tribes; for Jim-mu and his brother, until the latter's death, are represented as joint chieftains of their host. Similarly we find that the "Territorial Owners " of Yamato, and the "Rulers" of Idzumo, whom Jim-mu or his successors are said to have subjugated, are constantly spoken of in the Plural, as if to intimate that they exercised a divided sovereignty. During the whole of the so-called "Human Age we meet, both in parts of the country which were already subject to the Imperial rule and in others which were not yet annexed, with local magnates bearing these same titles of "Territorial Owners," "Rulers," "Chiefs," etc.; and the im- pression left on the mind is that in early historical times the sovereign's power was not exercised directly over all parts of Japan, but that in many cases the local chieftains continued to hold sway though owning some sort of allegiance to the emperor in Yamato, while in others the emperor was strong enough to "" TRANSLATOR'S INTRODUCTION, SECT. V. lxxi depose these local rulers, and to put in their place his own kindred or retainers, who however exercised unlimited authority in their own districts, and used the same titles as had been borne by the former native rulers,—that, in fact, the government was feudal rather than centralized. This characteristic of the politi- cal organization of Early Japan has not altogether escaped the attention of the native commentators. Indeed the great Shintō scholar Hirata not only recognizes the fact, but endeavours to prove that the system of centralization which obtained during the eighth, ninth, tenth, eleventh, and part of the twelfth cen- turies, and which has been revived in our own day, is nothing but an imitation of the Chinese bureaucratic system; and he asserts that an organized feudalism, similar to that which existed from the twelfth century down to the year 1867, was the sole really ancient and national Japanese form of government. The translator cannot follow Hirata to such lengths, as he sees no evidence in the early histories of the intricate organization of medieval Japan. But that, beyond the immediate limits of the Imperial domain, the government resembled feudalism rather than centralization seems indisputable. It is also true that the seventh century witnessed a sudden move in the direction of bureaucratic organization, many of the titles which had up till that time denoted actual provincial chieftains being then either suppressed, or else allowed to sink into mere "gentile names." Another remark which is suggested by a careful perusal of the two ancient histories is that the Imperial succession was in early historical times very irregular. Strange gaps occur as late as the sixth century of our era; and even when it was one of the children who inherited his father's throne, that child was rarely the eldest son. * * What now are we to gather from this analysis of the re- ligious and political features revealed to us by a study of the books containing the Early Japanese traditions as to the still remoter history and tribal divisions of Japan, and as to the lxxii (( KO-JI-KI," OR RECORDS OF ANCIENT MATTERS. 人 ​origin of the Japanese legends? Very little that is certain, perhaps; but, in the opinion of the present writer, two or three interesting probabilities. In view of the multiplicity of gods and the complications of the so-called historical traditions, he thinks that it would be à priori difficult to believe that the development of Japanese civilization should have run on in a single stream broken only in the third century by the commencement of intercourse with the mainland of Asia. We are, however, not left to such a merely theoretical consideration. There are clear indications of there having been three centres of legendary cycles, three streams which mixed together to form the Japan which meets us at the dawn of authentic history in the fifth century of our era. One of these centres,—the most important in the myth- ology,―is Idzumo; the second is Yamato; the third is Tsu- kushi, called in modern times Kiushiu. Eastern and Northern Japan count for nothing; indeed, much of the North-East and North was, down to comparatively recent times, occupied by the barbarous Ainos or, as they are called by the Japanese Yemishi, Yebisu or Yezo. That the legends or traditions derived from the three parts of the country here mentioned accord but imperfectly together is an opinion which has already been alluded to, and upon which light may perhaps be thrown by a more thorough sifting of the myths and beliefs classified according to this three-fold system. The question of the ancient division of Japan into several independent states is, however, not completely a matter of opinion. For we have in the "Shan Hai Ching 73" a positive statement concerning a Northern and a Southern Yamato (), and the Chinese annals of both the Han dynasties tell us of the division of the country into a much larger number of kingdoms, of which, according to the annals of the later Han dynasty, Yamato () was the most powerful. A later official Chinese historian also tells us that Jih-pên (B, our Japan) and Yamato had been two different states, and that Jih- 73 山海經​· TRANSLATOR'S INTRODUCTION, SECT. V. lxxiii pên was reported to have swallowed up Yamato. By Jih-pên the author evidently meant to speak of the island of Tsukushi or of part of it. That the Chinese were fairly well acquainted with Japan is shown by the fact of there being in the old Chinese literature more than one mention of "the country of the hairy people beyond the mountains in the East and North,”—that is of the Yemishi or Ainos, No Chinese book would seem to mention Idzumo as having formed a separate country; and this evidence must be allowed its full weight. It is possible, of course, that Idzumo may have been incorporated with Yamato before the conquest of the latter by the Tsukushi people, and in this case some of the inconsistencies of the history, may be traceable to a confusion of the traditions concerning the conquest of Idzumo by Yamato and of those concerning the conquest of Yamato by Tsukushi. Perhaps too (for so almost impossible a task is it to reconstruct history out of legend) there may not, after all, be sufficient warrant for believing in the former ex- istence of Idzumo as a separate state, though it certainly seems hard to account otherwise for the peculiar place that Idzumo occupies in mythic story. In any case, and whatever light may hereafter be thrown on this very obscure question, it must be remembered that, so far as clear native documentary evidence reaches, 400 A.D. is approximately the highest limit of reliable* Japanese history, Beyond that date we are at once confronted with the miraculous; and if any facts relative to earlier Japan are to be extracted from the pages of the "Records" and Chronicles," it must be by a process very different from that of simply reading and taking their assertions upon trust. (C With regard to the origin, or rather to the significance, of the clearly fanciful portions of the Japanese legends, the question here mooted as to the probability of the Japanese mythology being a mixed one warns us to exercise more than usual caution in endeavouring to interpret it. In fact it bids us wait to inter- pret it until such time as further research shall have shown which trustworthy-W.G.A. lxxiv (( KO-JI-KI,” OR RECORDS OF ANCIENT MATTERS. legends belong together. For if they are of heterogeneous origin, it is hopeless to attempt to establish a genealogical tree of the gods, and the very phrase so often heard in discussions on this subject," the original religious beliefs of the Japanese,”. ceases to have any precise meaning; for different beliefs may have been equally ancient and original, but distinguished geogra- phically by belonging to different parts of the country. Further- more it may not be superfluous to call attention to the fact that the gods who are mentioned in the opening phrases of the histories as we now have them are not therefore necessarily the gods that were most anciently worshipped. Surely' in religions, as in books, it is not often the preface that is written first. And yet this simple consideration has been constantly neglected, and, one after another, European writers having a tincture of know- ledge of Japanese mythology, tell us of original Dualities, Trini- ties, and Supreme Deities, without so much as pausing to notice that the only two authorities in the matter,-viz., the "Records " and the "Chronicles,"-differ most gravely in the lists they fur- nish of primary gods. If the present writer ventured to throw out a suggestion where so many random assertions have been made, it would be to the effect that the various abstractions which figure at the commencement of the "Records" and of the "Chronicles " were probably later growths, and perhaps indeed mere inventions of individual priests. There is nothing either in the histories or in the Shintō Rituals to show that these gods, or some one or more of them, were in early days, as has been sometimes supposed, the objects of a purer worship which was afterwards obscured by the legends of Izanagi, Izanami, and their numerous descendants. On the contrary, with the exception of the deity Taka-Mi-Musu-Bi," they are no sooner mentioned than they vanish into space. 74 I.e. the High August Producing Wondrous Deity. He is the second divinė personage whose birth is mentioned in the "Records " (see Sect. I Note 5). In the story of the creation given in the "Chroni- cles " he does not appear except in "One account." • TRANSLATOR'S INTRODUCTION, SECT. V. lxxv Whether it is intrinsically likely that so rude a race as the Early Japanese, and a race so little given to metaphysical specu- lation as the Japanese at all times of their history, should have commenced by a highly abstract worship which they afterwards completely abandoned, is a question which may better be left to those whose general knowledge of early peoples and early religious beliefs entitles their decisions to respect. Their assis- tance, likewise, even after the resolution of the Japanese myth- ology into its several component parts, must be called in by the specialist to help in deciding how much of this mythology should be interpreted according to the "solar" method now so popular in England, how much should be accepted as history more or less perverted, how much should be regarded as em- bodying attempts at explaining facts in nature, and what residue may be rejected as simple fabrication of the priesthood in com- paratively late times.25 Those who are personally acquainted with the Japanese character will probably incline to enlarge the area of the three latter divisions more than would be prudent in the case of the highly imaginative Aryans, and to point out that, though some few Japanese legends or portions of legends can be traced to false etymologies invented to account for names of places, and are therefore true myths in the strictest acceptation of the term, yet the kindred process whereby personality is ascribed to inanimate objects,-a process which lies at the very root of Aryan mythology,—is altogether alien to the Japanese genius, and indeed to the Far-Eastern mind in general. Myth- ology thus originated has been aptly described as a "disease of language." But all persons are not liable to catch the same disease, neither presumably are all languages; and it is hard to see how a linguistic disease which consists in mistaking a meta- phor for a reality can attack a tongue to which metaphor, even in its tamest shape, is an almost total stranger. Thus not only 75 Sect. XXXVII is a good instance of the third of these categories. For an elaborate myth founded on the name of a place see Sect. LXV. Lesser instances occur in Sects. XLIV, LXV, and LXXIII. lxxvi CC KO-JI-KI," OR RECORDS OF ANCIENT MATTERS. i have Japanese Nouns no Genders and Japanese Verbs no Persons, but the names of inanimate objects cannot even be used as the subjects of Transitive Verbs. Nowhere for instance in Japanese, whether Archaic, Classical, or Modern, do we meet with such metaphorical,-mythological,-phrases as "the hot wind melts the ice," or "his conversation delights me," where the words "wind" and "conversation" are spoken of as if they were personal agents. No, the idea is invariably rendered in some other and impersonal way. Yet what a distance separates such statements, in which the ordinary European reader unacquainted with any Altaïc tongue would scarcely recognize the existence of any personification at all, from the bolder flights of Aryan metaphor! Indeed, though Altaïc Asia has produced very few wise men, the words of its languages closely correspond to the definition of words as "the wise man's counters"; for they are colourless and matter-of-fact, and rarely if ever carry him who speaks them above the level of sober reality. At the same time, it is patent that the sun plays some part in the Japanese myth- ology; and even the legend of Prince Yamato-Take, which has hitherto been generally accepted as historical or semi-his- torical, bears such close resemblance to legends in other countries which have been pronounced to be solar by great authorities that it may at least be worth while to subject it to investigation from that point of view. The present writer has already ex- pressed his conviction that this matter is not one for the specialist to decide alone. He would only, from the Japanese point of view, suggest very particular caution in the application to Japan- ese legend of a method of interpretation which has elsewhere been fruitful of great results. A further particular which is deserving of notice is the almost certain fact of a recension of the various traditions at a comparatively late date. This is partly shown by the amount of geographical knowledge displayed in the enumeration of the various islands supposed to have been given birth to by Izanagi 76 See Sects. LXXIX-XCI. TRANSLATOR'S INTRODUCTION, SECT. V. lxxvii and Izanami (the "Male who Invites" and the "Female who Invites "),—an amount and an exactness of knowledge unat- tainable at a time prior to the union under one rule of all the provinces mentioned, and significantly not extending much beyond those provinces. Such a recension may likewise be inferred,—if the opinion of the manifold origin of the Japanese traditions be accepted, from the fairly ingenious manner in which their component parts have generally been welded toge- ther. The way in which one or two legends,—for instance, that of the curious curse pronounced by the younger brother Ho- wori on the elder Ho-deri—are repeated more than once exem- plifies a less intelligent revision." Under this heading may, perhaps, be included the legends of the conquest of Yamato by the Emperor Jim-mu and of the conquest of the same country by the Empress Jin-gō, which certainly bear a suspicious likeness to each other. Of the subjection of Korea by this last-named personage it should be observed that the Chinese and Korean histories, so far as they are known to us, make no mention, and indeed the dates, as more specifically given in the "Chronicles," clearly show the inconsistency of the whole story; for Jin-gō's husband, the Emperor Chiu-ai, is said to have been born in the 19th year of the reign of Sei-mu, i.c. in A. D. 149, while his father, Prince Yamato-Take, is said to have died in the 43rd year of Kei-kō, ¿.e. in A. D. 113, so that there is an interval of thirty-six years between the death of the father and the birth of the son !78 One peculiarly interesting piece of information to be derived 77 See this legend as first given in Scets. XL and XLI. and after- wards in quite another context in Sect. CXVI. The way in which "One account" of the "Chronicles of Japan" tells the story of the ravages committed on the fields of the Sun-Goddess by her brother, the "Impetuous Male Deity," might perhaps justify the opinion that that likewise is but the same tale in another form. The legend is evidently a very important one. 78 The translator's attention was drawn to the inconsistency of these dates by Mr. Ernest Satow. ] lxxviii "KO-JI-KI," OR RECORDS OF ANCIENT MATTERS. from a careful study of the "Records" and "Chronicles" (though it is one on which the patriotic Japanese commentators preserve complete silence) is that, at the very earliest period to which the twilight of legend stretches back, Chinese influence had already begun to make itself felt in these islands, com- municating to the inhabitants both implements and ideas. This is surely a fact of very particular importance, lending, as it does, its weight to the mass of evidence which goes to prove that in almost all known cases culture has been introduced from abroad, and has not been spontaneously developed. The traces of Chinese influence are indeed not numerous, but they are un- mistakable. Thus we find chopsticks mentioned both in the Idzumo and in the Kiushiu legendary cycle. The legend of the birth of the Sun-Goddess and Moon-God from Izanagi's eyes is a scarcely altered fragment of the Chinese myth of P'an Ku; the superstition that peaches had assisted Izanagi to repel the hosts of Hades can almost certainly be traced to a Chinese source, and the hand-maidens of the Japanese Sun-Goddess are mentioned under the exact title of the Spinning Damsel of Chinese myth (**), while the River of Heaven (), which figures in the same legend, is equally Chinese,-for surely both names cannot be mere coincidences. A like remark applies to the name of the Deity of the Kitchen, and to the way in which that deity is mentioned. The art of making an intoxicationg liquor is referred to in the very earliest Japanese legends. Are we to believe that its invention here was independent of its invention on the continent? In this instance moreover the old histories bear witness against themselves; for they mention this same liquor in terms showing that it was a curious rarity in what, according to the accepted chronology, corresponds to the century immediately preceding the Christian era, and again in the third century of that era. The whole story of the Sea-God's palace has a Chinese ring about it, and "cassia-tree" () mentioned in it is certainly Chinese, as are the crocodiles. That the so- 79 79 See Sect. XXIX, Note 16. TRANSLATOR'S INTRODUCTION, SECT. V. lxxix called maga-tama, or "curved jewels," which figure so largely in the Japanese mythology, and with which the Early Japanese adorned themselves, were derived from China was already sus- pected by Mr. Henry von Siebold; and quite latterly Mr. Milne has thrown light on this subject from an altogether unexpected quarter. He has remarked, namely, that jade or the jade-like stone of which many of the maga-tama are made, is a mineral which has never yet been met with in Japan. We therefore know that some at least of the "curved jewels" or of the material for them came from the mainland, and the probability that the idea of curving these very oddly shaped ornaments was likewise imported thence gains in probability. The peculiar kind of arrow called narikabura () is another trace of Chinese influence in the material order, and a thorough search by a competent Chinese scholar would perhaps reveal others. But enough at least has been said to show the indisputable existence of that influence. From other sources we know that the more recent mythic fancy of Japan has shown itself as little impenetrable to such influence as have the manners and customs of the people. The only difference is that assimilation has of late proceeded with much greater rapidity. In this, language is another guide; for, though the dis- coverable traces of Chinese influence are comparatively few in the Archaic Dialect, yet they are there. This is a subject which has as yet scarcely been touched. Two Japanese authors of an elder generation, Kahibara and Arawi Hakuseki, did indeed point out the existence of some such traces. But they drew no inference from them, they did not set to work to discover new ones, and their indications, except in one or two obvious cases, have received little attention from later writers whether native or foreign. But when we compare such words as kane; kume, kuni, saka, tana, uma, and many others with the pronunciation now given, or with that which the phonetic laws of the language in its earlier stage would have caused to be given, to their Chinese equivalents 金​.軍​,郡​,尺​,壇​,馬​, etc., the idea forces way that such coincidences of sound and sense cannot all be purely 1xxx << KO-JI-KI," OR RECORDS OF ANCIENT MATTERS. accidental; and when moreover we find that the great majority of the words in question denote things or ideas that were almost certainly imported, we perceive that a more thorough sifting of Archaic Japanese (especially of botanical and zoological names and of the names of implements and manufactures) would pro- bably be the best means of discovering at least the negative features of an antiquity remoter than all written documents, remoter even than the crystallization of the legends which those documents have preserved. In dealing with Korean words found in Archaic Japanese we tread on more delicate ground; for there we have a language which, unlike Chinese, stands to Japanese in the closest family relationship, making it plain that many coincidences of sound and sense should be ascribed to radical affinity rather than to later intercourse. At the same time it appears more probable that, for instance, such seemingly indigen- ous Japanese terms as Hotoke, "Buddha," and tera, "Buddhist temple," should have been in fact borrowed from the corres- ponding Korean words Puchhö and chöl than that both nations should have independently chosen homonyms to denote the same foreign ideas. Indeed, it will perhaps not be too bold to assume that in the case of Hotoke, Buddha," we have before us a word whose journeyings consist of many stages, it having been first brought from India to China, then from China to Korea, and thirdly from Korea to Japan, where finally the ingenuity of philologists has discovered for it a Japanese ety- mology (lito ke, "human spirit") with which in reality it has nothing whatever to do. ( These introductory remarks have already extended to such a length that a reference to the strikingly parallel case of bor- rowed customs and ideas which is presented by the Ainos in this same archipelago must be left undeveloped. In conclusion, it need only be remarked that a simple translation of one book, such as is here given, does not nearly exhaust the work which might be expended even on the elucidation of that single book, and much less can it fill the gap which still lies between us and a proper knowledge of Japanese antiquity. To do this, the TRANSLATOR'S INTRODUCTION, SECT V. lxxxi co-operation of the archæologist must be obtained, while even in the field of the critical investigation of documents there is an immense deal still to be done. Not only must all the available Japanese sources be made to yield up the information which they contain, but the assistance of Chinese and Korean records must be called in. A large quantity of Chinese literature has already been ransacked for a similar purpose by Matsushita Ken-rin, a translation of part of whose very useful compilation entitled “An Exposition of the Foreign Notices of Japan" ( H) would be one of the greatest helps towards the desired knowledge. In fact there still remains to be done for Japanese antiquity from our standpoint what Hirata has done for it from the standpoint of a Japanese Shintoist. Except in some of Mr. Satow's papers published in these "Transactions," the subject has scarcely yet been studied in this spirit, and it is possible that the Japanese members of our Society may be somewhat alarmed at the idea of their national history being treated with so little reverence. Perhaps, however, the discovery of the interest of the field of study thus only waiting to be investigated may reconcile them to the view here propounded. In any case if the early history of Japan is not all true, no amount of make- believe can make it so. What we would like to do is to sift the true from the false. As an eminent writer on anthropology has recently said, "Historical criticism, that is, judgment, is practised not for the purpose of disbelieving, but of believing. "Its object is not to find fault with the author, but to ascertain "how much of what he says may be reasonably taken as true.' Moreover, even in what is not to be accepted as historic fact there is often much that is valuable from other points of view. If, therefore, we lose a thousand years of so-called Japanese history, it must not be forgotten that Japanese mythology re- mains as the oldest existing product of the Altaïc mind. (C * * * 80 Dr. Tylor in his "Anthopology," Chap. XV. lxxxii “KO-JI-KI,” OR RECORDS OF ANCIENT MATTERS. i. The following is a list of all the Japanese works quoted in this Introduction and in the Notes to the Translation. For the sake of convenience to the English reader all the titles have been translated excepting some few which, mostly on account of their embodying a recondite allusion, do not admit of translation :— Catalogue of Family Names, Ek, by Prince Mata.81 Chronicles of Japan (generally quoted as the “Chroni- cles”),日本 ​or 日本書紀​, by Prince Toneri and others. Chronicles of Japan Continued, HE, by Sugano Ason Mamichi, Fujihara no Ason TSUGUNAHA and others. Chronicles of Japan Explained, HE, by URABE no Yasukata. Chronicles of the Old Matters of Former Ages, T , authorship uncertain. Collection of a Myriad Leaves,, by TACHIBANA NO MOROYE (probably). Collection of Japanese Songs Ancient and Modern, 4 , by Ki no TSURAYUKI and others. Commentary on the Collection of a Myriad Leaves, by Kamo no MABUCHI. Commentary on the Lyric Dramas, **, by Jin-kō. Commentary on the Ritual of the General Purification, , by MOTOWORI Norinaga. Correct Account of the Divine Age, RE, by 神​代​正​語​, MOTOWORI Norinaga. 81 The names in small capitals are those by which the authors (or compilers) are best known, and are mostly either their surname or personal name. Japanese usage is however very fluctuating, and sanc- tions moreover the use of a variety of noms de plume. Thus Motowori is not only often mentioned by his personal name Norinaga, but also by the designation of Suzunoya no Ushi, Mabuchi by the designation of Agatawi no Ushi, etc. TRANSLATOR'S INTRODUCTION, SECT V. lxxxiii Dictionary of Pillow-Words, , by Kamo no MABUCHI. Digest of the Imperial Genealogies, 18, by Yokoyama Yoshikiyo and Kurokaha Saneyori. Discussion of the Objections to the Inquiry into the True Chronology,, by MOTOWORI Norinaga. Examination of Difficult Words, , by Tachibana no MORIBE. Examination of the Synonyms for Japan, **, by MOTOWORI Norinaga. Explanation of Japanese Names, H, by KAHIBARA Tokushin. Explanation of the Songs in the Chronicles of Japan, ***, by Arakida no HISAOI. Exposition of the Ancient Histories,, by HIRATA Atsutane. Exposition of the Foreign Notices of Japan, *, by Matsushita Ken-rin. Exposition of the Records of Ancient Matters (usually quoted simply as "Motowori's Commentary "), ti , by MOTOWORI Norinaga. Exposition of the Records of Ancient Matters Criticized (usually quoted as "Moribe's Critique on Moto- wori's Commentary"), L, by Tachibana no MORIBE. Gleanings from Ancient Story, , by Imibe no HIRONARI. Idzu no Chi-Waki, ✯✯, by Tachibana no MORIBE. Idzu no Koto-waki,, by do. Inquiry into the Signification of the Names of All the Provinces (MS.), #4, by Fujihara no Hitomaro. Inquiry into the True Chronology, , by MOTO- WORI Norinaga. Japanese Words Classified and Explained, DRY, by MINAMOTO NO SHITAGAFU. lxxxiv "KO-JI-KI," OR RECORDS OF ANCIENT MATTERS. Ko-Shi Tsu,, by ARAWI Kumbi HAKUSEKI. Kō-Gan Shō (MS.), F, by KEI-CHIYU. Perpetual Commentary on the Chronicles of Japan (usu- ally quoted as "Tanigaha Shisei's Commentary"), *LOR, by TANIGAHA SHISEI. Records of Ancient Matters (often quoted simply as the Records "),, by Futo no YASUMARO. Records of Ancient Matters in the Divine Character, * by Fujihara no Masaoki. Records of Ancient Matters in the Syllabic Character, , by Sakata no Kaneyasu. Records of Ancient Matters Revised, E, Anonymous. Records of Ancient Matters With Marginal Notes (usu- ally quoted as "the Edition of 1687"), by Deguchi NOBUYOSHI. ±¶R, Records of Ancient Matters With the Ancient Reading, , by Nagase no Masachi (published with Motowori's sanction). Records of Ancient Matters with Marginal Readings, E by Murakami Tadayoshi. Ritual of the General Purification,, Authorship Uncertain. Shinto Discussed Afresh,, by Takahashi Gorō. Sources of the Ancient Histories,, by HIRATA Atsutane. Tale of a Bamboo-Cutter, f, Authorship Uncer- tain. Tama-Katsuma, , by MOTOWORI Norinaga. Tokiha-Gusa (the full title is Jin-Dai Sei-Go Tokiha-Gusa), **‡ (REE**E), Hosoda TOMINOBU. Topography of Yamashiro,, Authorship Uncertain. To-Ga (MS.), , by ARAWI Kumbi HAKUSEKI. Wa-Kun Shizvori, F, by TANIGAHA SHISEI. Yamato Tales, Authorship Uncertain. • 想 ​lxxxv Besides these, two or three standard Chinese works are referred to, such as the "Yi Ching" or "Book of Changes" (), and the "Shan Hai Ching" or "Mountain and Sea Classic"(); but they are very few, and so easily recog- nized that it were unnecessary to enumerate them. All Japan- ese words properly so called are transliterated according to Mr. Satow's "Orthographic System," which, while representing the native spelling, does not in their case differ very greatly from the modern pronunciation. In the case of Sinico-Japan- ese words, where the divergence between the "Orthographic spelling and the pronunciation is often considerable, a phonetic spelling has been preferred. With but two or three exceptions, which have been specially noted, Sinico-Japanese words are found only in proper names mentioned in the Preface and in the translator's Introduction, Foot-notes, and Sectional Head- ings. The few Chinese words that occur in the Introduction and Notes are transliterated according to the method introduced by Sir Thomas Wade, and now so widely used by students of Chinese. TRANSLATOR'S INTRODUCTION, SECT V. ** در 1 "" THE "KO-JI-KI," OR RECORDS OF ANCIENT MATTERS." THE KO-JI-KI OR RECORDS OF ANCIENT MATTERS 1 - VOL. I.¹ PREFACE.2 I³ Yasumaro say :5 1 Literally "Upper Volume," there being three in all, and it being the common Japanese practice (borrowed from the Chinese) to use the words Upper, Middle, and Lower to denote the First, Second and Third Volumes of a work respectively. 2 The peculiar nature of this Preface, which is but a tour de force meant to show that the writer could compose in the Chinese style if he chose to do so, has been already hinted at in the Introduction. It is indeed a laboured little composition, and, but for the facts stated in its latter portion, has no value except perhaps as a specimen of the manner in which the legends of one country may be made to change aspect by being presented through the medium of the philosophical terminology and set phrases of another. It may be divided into five parts. In the first the writer, in a succession of brief allusions antithetically balanced, summarizes the most striking of the legends that are detailed in the pages of his "Records," and in a few words paints the exploits of some of the early emperors. In the second the troubles that ushered in the reign of the Emperor Tem-mu and his triumph over Prince Ohotomo are related at greater length in high-flown allusive phrases borrowed from the Chinese historians. The third division gives us the Emperor Tem-mu's decree ordering the compilation of the "Records," and the fourth tells how the execution of that decree was delayed till the reign of the Empress Gem-miyō (A.D. 708-715), on whom likewise a pane- gyric is pronounced. In the fifth and last the compiler enters into some details concerning the style and method which he has adopted. 3 The First Personal Pronoun is here represented by the humble character, "vassal," used in China by a subject when addressing his sovereign in writing. 4 [VOL. II.* "KO-JI-KI," OR RECORDS OF ANCIENT MATTERS. Now when chaos had begun to condense, but force and form were not yet manifest, and there was nought named, nought done, who could know its shape? Nevertheless† Heaven and Earth first parted, and the Three Deities performed the commencement of creation; the Passive and Active Essences then developed, and the Two Spirits became the ancestors of all things. Therefore did he enter obscurity and emerge into light, and the Sun and Moon were revealed by the washing of his eyes; he floated on and plunged into the sea-water, and Heavenly and Earthly Deities appeared through the ablutions This number and that in the corner of every succeeding page of the Translation is the number of the Volume of Motowori's Commen- tary treating of of the Section in question. † Shikō shite (T)=The next stage was that.-W.G.A. 08 4 This is the compiler's personal name. His full name and titles, as given at the end of this preface, were 正​五位​上​勳​五​等​太​朝臣​安​萬​侶​,i.e, the Court Noble Futo no Yasumaro, an Officer of the Upper Division of the First Class of the Fifth Rank and of the Fifth Order of Merit. The family of Futo claimed to descend from His Augustness Kamu-yawi- mimi, second son of the Emperor Jim-mu. Yasumaro's death is re- corded in the "Chronicles of Japan Continued," under date of 30th August, A.D. 723. 5 I.e., I report as follows to Her Majesty the Empress. 6 I.e., in the primeval void which preceded all phenomena there was neither form nor movement, and it was therefore unnamed and un- knowable. 7 This sentence summarizes the first eight Sections of the text of the "Records." The The "three Deities" are the Deity Master-of-the- August - Centre-of-Heaven, the High-August-Producing - Wondrous- Deity, and the Divine-Producing-Wondrous-Deity (see Sect. I. Notes 4, 5, and 6). The two Spirits representing the "Passive and Active Elements are the creatrix and creator Izanami and Izanagi (the "Fe- male-Who-Invites" and the "Male-Who-Invites,"-see Sect. II, Note 8), the procreation by whom of the islands of the Japanese archipelago and of a large number of gods and goddesses forms the subject of Sections III.-VII. در 8 The word “therefore" is not appropriate in this place, and Moto- woii accordingly warns the reader to lay no stress upon it. VOL. II.] er AUTHOR'S PREFACE. of his person ?⁹ So in the dimness of the great commencement, we, by relying on the original teaching, learn the time of the conception of the earth and of the birth of islands; in the remoteness of the original beginning, we, by trusting the former sages, perceive the era of the genesis of Deities and of the establishment of men.10 Truly do we know that a mirror was hung up, that jewels were spat out, and that then an Hundred Kings succeeded each other; that a blade was bitten, and a serpent cut in pieces, so that a Myriad Deities did flourish,¹¹ By deliberations in the Tranquil River the Empire 9 This sentence alludes to Izanagi's visit to Hades, and to the puri- fication of his person on his return to the Upper World (see Sects. IX. and X). It also refers to the birth of the Sun-Goddess and of the Moon-God from his left and from his right eye respectively, and to that of a large number of lesser gods and goddesses, who were produced from every article of his wearing apparel and from every part of his person on the occasion of his performing those ablutions (see Sect. X). 10 The "original teaching " here mentioned means the original tradi- tions of Japanese antiquity. The "former sages,"--a term which in China fitly designates such philosophers as Confucius and Mencius, but which it is difficult to invest with any particular sense here in Japan where no sages have ever arisen,-may be best taken to mean those unknown persons who transmitted the legends of the gods and early emperors. The "establishment of men" probably alludes to the in- vestiture of the sovereignty of Japan in the human descendants of the Sun-Goddess. The expression is however obscure, and Motowori him- self has nothing satisfactory to tell us about it. # 11 The mirror here mentioned is that by means of which the Sun- Goddess was allured out of the cave (see Sect. XVI); the jewels are those which Susa-no-Wo (the "Impetuous Male Deity") begged of his sister the Sun-Goddess, and crunched into fragments (see Sect. XIII); the blade that was bitten to pieces by the Sun-Goddess figures in the same legend; the serpent is that slain by Susa-no-Wo after his banish- ment from Heaven (see Sect. XVIII); the "Myriad Deities are sup- posed by Motowori to be this same god's numerous descendants (see Sect. XX), who ruled in Idzumo. There remains the phrase Hundred Kings," which is lacking in clearness. The only rational interpretation of it is as designating the Japanese imperial line, and yet the reference seems to have no special appropriateness in this context. an << 6 (C KO-JI-KI," OR RECORDS OF ANCIENT MATTERS. [VOL. II. Į was pacified; by discussions on the Little Shore the land was purified.¹2 Wherefore His Augustness Ho-no-ni-ni-gi³ first descended to the Peak of Takachi,14 and the Heavenly Sovereign Kamu-Yamato¹5 did traverse the Island of the Dragon-Fly.16 A weird bear put forth its claws, and a heavenly sabre was obtained at Takakura.17 They with tails obstructed the path, * * -W.G.A. 12 For the Tranquil River of Heaven, in whose stony bed the gods were wont to meet in council, see Sect. XIII, Note 12. The divine deliberations here referred to are those which resulted in the investi- ture of the sovereignty of Japan in the grandson of the Sun-Goddess (see Sects. XXX-XXXIII). The "discussions on the Little Shore allude to the parleys on the beach of Inasa in Idzumo which preceded the abdication of the Deity who had held sway over that part of country prior to the descent of the Sun-Goddess' grandson (see Sect. XXXII). 13 The abbreviated form of the name of the Sun-Goddess' grandson (see Sect. XXXIII, Notes 5 and 10). 14 I.e., Mount Takachiho (see Sect. XXXIV, Note 5). The final syllable is here apocopated, in order to preserve the rhythmical balance of the sentence by using only three Chinese characters to write this name, the "Island of the Dragon-Fly" being likewise written with three characters. "" 15 I.e., the first "human emperor" Jim-mu, whose full native Japanese name is Kamu-Yamato-Iharé-Biko. For the account of his reign see Sects. XLIV-LII. 16 I.e., Japan, For the traditional origin of this poetical synonym of Japan see Sect. V, Note 26 and also the legend in Sect. CLVI. The word "traverse" in this sentence alludes to the Emperor Jim- mu's victorious progress from Western Japan to Yamato in the centre of the country, which he is said to have subdued, and where it is related that he established his capital (see Sects. XLIV-L). 17 For the mention of the bear, whose appearance caused the Emperor Jim-mu and his army to faint away, see commencement of Sect. XLV. Motowori thinks that the character, "claws," is a copyist's error for III, "mountain or A, "hole," (Conf. Sect. XLV, Note 2). For the curious legend of the sabre see the same Section, and for the name of Takakura see more especially Note 3 to that Section. در VOL. II.] 7 AUTHOR'S PREFACE. * and a great crow guided him to Yeshinu.18 Dancing in rows they destroyed the brigands, and listening to a song they vanquished the foemen.19 Being instructed in a dream, he was reverent to the Heavenly and Earthly Deities, and was therefore styled the Wise Monarch;20 having gazed on the smoke, he was benevolent to the black-haired people, and is therefore re- membered as the the Emperor-Sage.21 Determining the frontiers and civilizing the country, he issued laws from the Nearer Afumi ;22 reforming the surnames and selecting the gentile names, Expel?-W.G.A. * Jingo? Motoori-W.G.A. 18 For the gods with tails who met and conversed with the Emperor Jim-mu in Yamato, see the latter part of Sect. XLVI, a perusal of of which will however show that the phrase "obstructed the path,' which is here used of them, is not exactly applicable. The miraculous crow, which was sent down from Heaven to assist Jim-mu in his conquests, is mentioned at the commencement of the same Section and again at the commencement of Sect. XLVII. For Yeshinu (modern Yoshino) see Sect. XLVI, note 3. 19 The word " dancing" in this sentence must not be too closely pressed, as it is used simply to balance the word "song " in the parallel clause, which clause itself does but echo the sense of that which precedes it. The reference is to the song which Jim-mu sang as a signal to his followers to destroy the "earth-spiders" (see Sect. XLVIII), and perhaps also to the songs in Sect. XLIX. 20" The Emperor Sū-jin" must be mentally supplied as the logical subject of this clause. For the story of his dream see Sect. LXIV, and for the origin of the laudatory designation here mentioned see the end of Sect. LXVII, which is however obscure. 21" The Emperor Nin-toku must be supplied as the logical subject of this clause. The allusion to the smoke and the laudatory designation here mentioned will be understood by reference to Sect. CXXI. The "black-haired people" is a common Chinese phrase for the peasantry or the people in general. 22"The Emperor Sei-mu" must be supplied as the logical subject of this clause. His labours are briefly recapitulated in Sect. XCIV. For the province called Nearer Afumi (Chika-tsu-Afumi,) see Sect. XXIX Note 20. Its name is here rhythmically balanced against "Further Asuka" in the following clause. در 8 (( KO-JI-KI,” OR RECORDS OF ANCIENT MATTERS. [VOL. II. he held sway at the Further Asuka.23 Though each differed in caution and in ardour, though all were unlike in accomplish- ments and in intrinsic worth, yet was there none who did not by contemplating antiquity correct manners that had fallen to ruin, and by illumining modern times repair laws that were approach- ing dissolution.24 In the august reign of the Heavenly Sovereign who governed the Eight Great Islands from the Great Palace of Kiyomihara at Asuka,25 the Hidden Dragon put on perfection, the Reiterated* * Reverberating.-W.G.A. 23"The Emperor Ingiyō" must be supplied as the logical subject of this sentence. This Sovereign's rectification of the names forms the subject of Sect. CXXXIX. For Further Asuka (Toho-tsu-Asuka) see Sect. CXXXIII, Notes 13 and 11. 24 I.e., though unlike in character, some of the ancient emperors excelling in caution and others in ardour, some being remarkable for their attainments and others for their native worth, yet was there not one without a claim to greatness, not one who did not regard antiquity as the standard by which modern times should be judged, and repair the deviations from antique perfection that successively arose during the lapse of ages.-How marvellously inapplicable is this rodomontade to the early monarchs of Japan the student of Japanese history need scarcely be told, and Motowori himself allows that "it is not completely appropriate." Here the first part of the Preface terminates. 25 Viz., the Emperor Tem-mu, whose struggle for the crown in the latter part of the seventh century of our era against the contending claims of Prince Ohotomo is related at great length in the pages of the "Chronicles," though naturally beyond the scope of these "Records," which close in A.D. 628. The "Eight Great Islands" is one of the synonyms of Japan (see Sect. V. Noté 27). The reason for the specially laudatory mention in this place of the Emperor Tem-mu is the fact that it was with him that the idea of compiling these Records originated, as is indeed stated a little further on. He is here alluded to by the expressions Hidden Dragon and Reiterated Thunder, meta- phorical names borrowed from the "Yi Ching" and denoting the heir apparent, Tem-mu not having ascended the throne till some time after his predecessor's death, as Prince Ohotomo disputed by force of VOL. II.] 9 AUTHOR'S PREFACE. Thunder came at the appointed moment. Having heard a song in a dream, he felt that he should continue the succession ; having reached the water at night, he knew that he should receive the inheritance. Nevertheless Heaven's time was not yet, and he escaped like the cicada to the Southern Mountains; both men and matters were favourable, and he marched like the tiger to the Eastern Land. Suddenly riding in the Imperial arms his right to the succession. and “ "The phrases "put on perfection came at the appointed moment" are attempts at representing the original, and . The meaning is that the Emperor Tem- mu was the man for the age, and that he took his proper and exalted place in it. In the following sentences we have a flowery résumé of the story of the successful war by which he obtained the crown. The reference to the "song in a dream song in a dream" is indeed obscure; but the "water at night" is the River Yoko, which we read of in the " Chronicles as having been crossed by him. The characters somewhat freely rendered by the English words "succession" and "inheritance رد >> "" are and, which approximate to that sense in this context. The "Southern Mountains" are the Mountains of Yoshino, whither he escaped for a season as a cicada escapes from its cast-off shell; the “Eastern land” denotes the eastern provinces of Japan where he organized his army. The "Six Divisions" and the "Three Hosts " are Chinese designations of the Imperial troops, while the "ill-omened crew of course refers to Tem-mu's enemies,-Prince Ohotomo and his followers. In the ensuing sentence we see peace restored: Tem- mu has returned to the capital (for which the words "Flowery Summer are a Chinese periphrasis), he has taken in his hands the insignia of office, and reigns supreme over the Six Cardinal Points (North, South, East, West, Above, and Below) and over the "Eight Wildernessés" (i.e., the barbarous regions on all sides). The writer concludes this division of his Preface by a glowing panegyric of the Monarch, who was, he says, superior to Hsüan Hou (Jap. Ken- Kō), and Chou Wang (E Jap. Shiu-O), famous Chinese sovereigns of the legendary period. So intelligent were his efforts, so perfect was his conformity with the ways of Heaven as displayed in the workings of the Active and Passive Essences, that the Five Elements (Water, Fire, Wood, Metal, and Earth) all interacted with due regula- rity, and laudable usages alone prevailed throughout the land. Up to this point the preface may be said to be purely ornamental. >> 10 "KO-JI-KI," OR RECORDS OF ANCIENT MAITERS. [VOL. II. Palanquin, he forced his way across mountains and rivers: the Six Divisions rolled like thunder, the Three Hosts sped like lightning. The erect spears lifted up their might, and the bold warriors arose like smoke: the crimson flags glistened among the weapons, and the ill-omened crew were shattered like tiles. Or ere a day* had elapsed, the evil influences were purified: forthwith were the cattle let loose and the horses given repose, as with shouts of victory they returned to the Flowery Summer; the flags were rolled up and the javelins put away, as with dances and chants they came to rest in the capital city. The year was that of the Cock, and it was in the Second Moon.26 At the Great Palace of Kiyomihara did he ascend to the Heavenly seat in morality he outstripped Ken-Kō, in virtue he surpassed Shiū-Ō. Having grasped the celestial seals, he was paramount over the Six Cardinal Points; having obtained the heavenly supremacy, he annexed the Eight Wildernesses. He held the mean between the Two Essences,27 and regulated the order of the Five Elements. He established divine reason wherewith to advance good customs; he disseminated brilliant usages wherewith to make the land great. Moreover the ocean of his wisdom, in its vastness, profoundly investigated the highest antiquity; the mirror of his heart, in its fervour, clearly observed former ages. Hereupon the Heavenly Sovereign commanded, saying: "I hear that the chronicles of the emperors and likewise the "original words in the possession of the various families deviate "from exact truth, and are mostly amplified by empty falsehoods. Why not adopt Motoori's explanation 12 days.--W.G.A. Glowing and luminous.-W.G.A. 26 I.e., March (20th as the "Chronicles " tell us), A.D. 673. The original, to denote the year and the month mentioned, uses the periphrases 歲​次​大梁 ​and 月​踵​夾​鍾​, but doubtless without any reference to the original proper meaning of those terms. 27 The text literally reads thus: "He rode in the exactness of the Two Essences." But the author's intention is to tell us that Tem-mu acted according to the golden mean, keeping the balance even, and not inclining unduly either to the Active or the Passive side. VOL. II.] 11 AUTHOR'S PREFACE. "If at the present time these imperfections be not amended, "ere many years shall have elapsed, the purport of this, the great basis28 of the country, the grand foundation of the "monarchy, will be destroyed. So now I desire to have the "chronicles of the emperors selected and recorded, and the old “words examined and ascertained, falsehoods being erased and "truth determined, in order to transmit [the latter] to after At that time there was a retainer whose surname ages.”29 was Hiyeda and his personal name Are. He was twenty-eight years old, and of so intelligent a disposition that he could repeat with his mouth whatever met his eyes, and record in his heart whatever struck his ears.30 Forthwith Are was com- manded to learn by heart the genealogies of the emperors, and likewise the words of former ages. Nevertheless time elapsed and the age changed,* and the thing was not yet carried out.31 ( "" Prostrate I consider how Her Majesty the Empress, having obtained Unity, illumines the empire,-being versed in the Triad, nourishes the people.32 Ruling from the Purple Palace, I.e., there was a new reign.-W.G.A. 28 Literally "warp and woof," i.e., canon, standard, mainspring, first necessity. 29 This is the imperial decree ordering the compilation of the 'Records of Ancient Matters." The expressions "original words " () and "old words" () are curious, and Motowori is probably right in arguing from the emphatic manner in which they are repeated that the Emperor Tem-mu attached special importance to the actual archaic phraseology in which some at least of the early documents or traditions had been handed down. 16 30 I.e., he could repeat the contents of any document that he had once seen and remember all that he had ever heard. 31 I.e., the Emperor Tem-mu died before the plan of the compila- tion of these "Records" had been carried into execution, viz., it may be presumed, before a selection from the various original documents committed to memory by Are had been reduced to writing. 327-*¤Ã¤, For the phrase "obtaining Unity," which is borrowed from Lao Tzu, the student should consult Stanislas Julien's T ! 12 “KO-JI-KI,” OR RECORDS OF ANCIENT MATTERS. [VOL. II. Her virtue reaches to the utmost limits of the horses' hoof- marks: dwelling amid the Sombre Retinue, Her influence illumines the furthest distance attained to by vessels' prows. The sun rises, and the brightness is increased; the clouds disperse, neither is there smoke. Never cease the historio- graphers from recording the good omens of connected stalks and double rice-ears; never for a single moon is the treasury without the tribute of continuous beacon-fires and repeated interpretations.* In fame She must be pronounced superior to Bum-Mei, in virtue more eminent than Ten-Itsu.33 Here- "Livre de la Voie et de la Vertu," pp. 144-149. The " "Triad is the threefold intelligence of Heaven, Earth, and Man. The general meaning of the sentence is that the Empress' perfect virtue, which is in complete accord with the heavenly ordinances, is spread abroad throughout the empire, and that with her all-penetrating insight she nourishes and sustains her people. "" # Does not I mean simply "interpreters" cf. Nihongi IX. 33 (Page 252 Aston's Translation) extract from Tsin book. Also Parker translates so in early Japanese History.-W.G.A. >> 33 In the above four sentences the compiler expresses his respectful admiration of the Empress Gem-miyō, who was on the throne at the time when he wrote, and tells us how wide was her rule and how prosperous her reign. The "Purple Palace" is one of the ornamental namės borrowed from the Chinese to denote the imperial residence. The "Sombre Retinue (if such indeed is the correct rendering of the original expression) is a phrase on which no authority consulted by the translator throws any light. The "utmost limits of the horses' hoof-marks and the "furthest distance attained to by vessels' prows are favourite phrases in the old literature of Japan to express extréme distance (see, for instance, Mr. Satow's translation of the Ritual of the Praying for Harvest," Vol. VII, Pt. II, p. 111 of these "Transac- tions," and the present writer's "Classical Poetry of the Japanese," p. 111). Such unusual phenomena as connected stalks, i.e., trunks springing from the same root and uniting again higher up, and "joint rice-ears," i.e., two rice-ears growing on a single stem, are considered lucky oméns by the Chinese, and their appearance is duly chronicled in those Japanese histories that are composed after the Chinese model. The "continuous beacon-fires " and the "repeated interpretations" are phrases alluding to the foreign lands (ie., the various small ܀ܝ M " VOL. II.] 13 AUTHOR'S PREFACE. upon,³¹ regretting the errors in the old words, and wishing to correct the misstatements in the former chronicles, She, on the eighteenth day of the ninth moon of the fourth year of Wa- dō,35 commanded me Yasumaro to select and record the old words learnt by heart by Hiyeda no Are according to the Imperial Decree, and dutifully to lift them up to Her.26 In reverent obedience to the contents of the Decree, I have made a careful choice. But in high antiquity both speech and thought were so simple, that it would be difficult to arrange phrases and compose periods in the characters. To relate Korean states) speaking strange languages, whence tribute was sent to Japan. The text, as it stands, gives the impression that the arrival of the tribute - ships was announced by beacon- fires being lighted. Motowori however wishes us to understand the author's meaning to be that foreign states which, in the natural course of events, would be inimical, and the approach of whose ships would be signalized by the lighting of beacon-fires, now peacefully sent gifts to the Japanese monarch. It may by added that the whole sentence is borrowed scarcely without alteration from the "Wen Hsüan" (XI). Bum-mei is the Japanese pronunciation of the characters, the original name of Yü (), a celebrated legendary emperor of China. Ten-Itsu is the Japanese pronunciation of the characters EZ, the original name of the ancient emperor T'ang (), who is said to have founded the Shang dynasty in the eighteenth century B.C. *: Vide Legge's Annals of the Bamboo Books. "The characters for Sombre Retinue" are the name of a place where the Emperor Hwangti had his throne, above Loy Ang.—W.G.A. + Cf. passage quoted by Motoori, but vide Williams Chinese Dic- tionary p. 1094. The phrase is borrowed from China where it is more applicable than in Japan. In Korea nightly signals are made to the capital from the provinces, by beacon fires, to signify that all is well, perhaps some such practice is alluded to. My Chinese beacon customs.-W.G.A. 34 This word is here used as an initial particle without special significance. 35 I.e., 3rd November, A.D. 711. Wa-dō (F) is the name of a Japanese "year-period" which lasted from A.D. 708 to 714. 36 I.e., present them to her. With this sentence ends the fourth division of the preface. 14 << KO-JI-KI," OR RECORDS OF ANCIENT MATTERS. [VOL. II. everything in ideographic transcription would entail an inade- quate expression of the meaning; to write altogether according to the phonetic method would make the story of events unduly lengthy.28 For this reason have I sometimes in the same sentence used the phonetic and ideographic systems conjointly, and have sometimes in one matter used the ideographic record exclusively. Moreover where the drift of the words was obscure, I have by comments elucidated their signification; but need it be said that I have nowhere commented on what was easy 39 Again, in such cases as calling the surname F Kusaka, and the personal name written with the character 37 I.e., the simplicity of speech and thought in Early Japan renders it too hard a task to rearrange the old documents committed to memory by Are in such a manner as to make them conform to the rules of Chinese style. 38 I.e., if I adopted in its entirety the Chinese ideographic method of writing, I should often fail of giving a true impression of the original documents (conf. the preceding Note). If, on the other hand, I consistently used the Chinese characters, syllable by syllable, as phonetic symbols for Japanese sounds, this work would attain to inordinate proportions, on account of the great length of the poly- syllabic Japanese as compared with the monosyllabic Chinese. The author's meaning may be illustrated by referring to the first clause of the "Records," ("when Heaven and Earth began "), which is thus written ideographically with six Chinese characters, whereas it would require no less than eleven to write it phonetically so as to represent the sound of the Japanese words ame tsuchi no hazhime no toki, viz., HÆ✯LÆSE. It should be noticed that in this passage the author employs the technical expressions on and kun (and) in a manner which is the precise reverse of that sanctioned by modern usage, on being with him the phonetic, and kun the ideographic, acceptation of the Chinese characters. 39 It will be seen by perusing the following translation that the author can scarcely be said to have vouchsafed as much exegetical matter as this statement would lead us to expect. Indeed his " com- ments are mostly confined to information concerning the pronuncia- tion of certain characters. See however Motowori's remarks on this sentence in Vol. II pp. 19-20 of his Commentary. "" VOL. II.] 15 AUTHOR'S PREFACE. ¿ Tarashi, I have followed usage without alteration.40 Altogether the things recorded commence with the separation of Heaven and Earth, and conclude with the august reign at Woharida.41 So from the Deity Master-of-the-August-Centre-of-Heaven down to His Augustness Prince-Wave-Limit-Cormorant-Thatch- Meeting-Incompletely makes the First Volume; from the Heavenly Sovereign Kamu-Yamato-Ihare-Biko down to the august reign of Homuda makes the Second Volume; from the Emperor Oho-Sazaki down to the great palace of Woharida makes the Third Volume.42 Altogether I have written Three Volumes, which I reverently and respectfully present.43 I Yasumaro, with true trembling and true fear, bow my head, bow my head. Reverently presented by the Court Noble* Futo no Yasu- maro, an Officer of the Upper Division of the First Class of * Motowori has "Oho" why Futo? And Oho no Ason does not look like oho being part of the name. Is it not simply the Great Court Noble? Ason is a mean title "Respectfully presented.”—W.G.A. 40 The author here refers to a certain class of Japanese words which offer peculiar difficulties because written neither ideographically nor phonetically, but in a completely arbitrary manner, the result of a freak of usage. His manner of expressing himself is, however, ambig- ous. What he meant to say is, as Motowori points out: "Again in such cases as writing the surname Kusaka with the characters HF, and the personal name Tarashi with the character, I have followed usage without alteration." It is his imperfect mastery over the Chinese construction that makes him fall into such errors,-errors easily recti- fiable, however, by the more widely read modern Japanese literati. 41 I.e., commence with the creation, and end with the death of the Empress Sui-ko (A.D. 628), who resided at Woharida. "" 42 For the Deity Master-of-the-August-Centre-of Heaven see Sect. I, Note 4, and for Prince-Wave-Limit, etc., see Sect. XLII, Note 15. Kamu-Yamato-Ihare-Biko is the proper native Japanese name of the emperor commonly known by the Chinese "canonical name of Jim- mu. Homuda is part of the native Japanese name of the Emperor O-jin (see Sects. XCIV to CXVIII). Oho-Sazaki is the native Japanese name of the Emperor Nin-toku (see Sects. CXIX to CXXX). 43 Q.d., to the Empress. 16 (( [VOL. II. KO-JI-KI," OR RECORDS OF ANCIENT MATTERS. the Fifth Rank and of the Fifth Order of Merit, on the 28th day of the first moon of the fifth year of Wa-dō.44 44 I.e., 10th March, A.D. 712. T THE KO-JI-KI OR RECORDS OF ANCIENT MATTERS. 6 [SECT. I.—THE BEGINNING OF HEAVEN AND EARTH.] 5 The names of the Deities' that were born in the Plain of High Heaven³ when the Heaven and Earth began were the Deity Master-of-the-August-Centre-of-Heaven, next the High- August-Producing-Wondrous Deity, next the Divine-Producing- Wondrous-Deity. These three Deities were all Deities born alone, and hid their persons. The names of the Deities that were born next from a thing that sprouted up like unto a 7 4 ¹For this rendering of the Japanese word kami see Introduction, pp. xix-xx. 2 Literally, "that became "(). Such "becoming" is concisely defined by Motowori as "the birth of that which did not exist before." 3 In Japanese Takama-no-hara. 4 Ame-no-mi-naka-nushi-no-kami. 5 Taka-mi-musu-bi-no-kami. It is open to doubt whether the syl- lable bi, instead of signifying "wondrous," may not simply be a verbal termination, in which case the three syllables musubi would mean, not "wondrous producing," but simply "producing,” i.e., if we adopt the interpretation of the Verb musubu as "to produce" in the Active sense of the word, an interpretation as to whose propriety there is some room for doubt. In the absence of certainty the translator has followed the view expressed by Motowori and adopted by Hirata. The same remark applies to the following and other similar names. 6 Kami-musu-bi-no-kami. This name reappears in later Sections under the lengthened form of Kami-musu-bi-mi-oya-no-mikoto, i.e., His Augustness the Deity-Producing-Wondrous-August-Ancestor, and also in abbreviated forms. 7 I.e., they all came into existence without being procreated in the manner usual with both gods and men, and afterwards disappeared, i.e., died. 18 (( KO-JI-KI," OR RECORDS OF ANCIENT MATTERS. [VOL. III. 8 reed-shoot when the earth, young and like unto floating oil, drifted about medusa-like, were the Pleasant-Reed-Shoot-Prince- Elder Deity, next the Heavenly-Eternally-Standing-Deity.¹0 * These two Deities were likewise born alone, and hid their persons. The five Deities in the above list are separate Heavenly Deities,¹¹ 9 8 Here and elsewhere the character, properly "country" (regio), is used where "earth" (tellus) better suits the sense. Apparently in the old language the word kuni (written), which is now restricted to the former meaning, was used ambiguously somewhat like our word "land." 9 Umashi-ashi-kabi-hiko-ji-no-kami. For hiko here and elsewhere rendered "prince" see Introduction p. xviii; ji is rendered "elder” in accordance with the opinion expressed by Motowori and Hirata, who say that it is "an Honorific designation of males identical with the ji meaning old man.” 10 Or, the Deity-Standing-Eternally-in-Heaven, Ame-no-toko-tachi- no-kami. The translation of the name here given follows the natural meaning of the characters composing it, and has the sanction of Tanigaha Shisei, Motowori and Hirata take toko to stand for soko, "bottom," and interpret accordingly; but this is probably but one of the many instances in which the Japanese philologists allow themselves to be led by the boldness of their etymological speculations into identifying words radically distinct. *Might_not_this mean: the Deity by whom Heaven stands for ever?-W.G.A. 11 This is a note in the original, where such notes are indented, as has also been done in the translation. The author's obscure phrase is explained by Motowori to mean that these Heavenly Deities were separate from those who came into existence afterwards, and especially from the Earthly-Eternally-Standing-Deity (Kuni-no-toko-tachi-no-kami) who in the "Chronicles" is the first divine being of whom mention in made. These five were, he says, separate" and had nothing to do with the creation of the world. It should be stated that the sen- tence will also bear the interpretation "The five Deities in the above list are Deities who divided Heaven" (i.e., presumably from Earth); but this rendering has against it the authority of all the native editors. As the expressions "Heavenly Deity" and "Earthly Deity" (lit., (C 1 VOL. III.] 19 VOL. I. SECT. II. [SECT. II. THE SEVEN DIVINE GENERATIONS.] ing-Master-Deity.2 The names of the Deities that were born next were the Earthly-Eternally-Standing-Deity,' next the Luxuriant-Integrat- These two Deities were likewise Deities born alone, and hid their persons. The names of the Deities that were born next were the Deity Mud-Earth-Lord, next his younger sister the Deity Mud-Earth-Lady ;3 next the Germ- .3 (6 Country Deity ") are of frequent occurrence in these "Records," it may be as well to state that, according to Motowori, the "Heavenly Deities were such as either dwelt in Heaven or had originally des- cended to Earth from Heaven, whereas the Earthly Deities were those born and dwelling in Japan. 1 Or, the Deity-Standing-Eternally-on-Earth, Kuni-no-toko-tachi- no-kami. Conf. Note 10 to Sect. I. 2 Toyo-kumo-nu-no-kami. There is much doubt as to the proper interpretation of this name. The characters ("cloud-moor "), with which the syllables read kumo-nu are written, are almost certainly phonetic, and the translator has followed Motowori's view as corrected by Hirata, according to which kumo is taken to stand for kumu, integrating," and nu is considered to be an apocopated form of nushi, "master" (or more vaguely "the person who presides at or does a thing"). Mabuchi in his "Dictionary of Pillow-words," Article Sasu- take, argues that the syllables in question should be interpreted in the sense of "coagulated mud"; but this is less satisfactory. << 3 U-hiji-ni-no-kami and Su-hiji-ni-no-kami. The names of this pair lend themselves to a variety of interpretations. Motowori's view of the meaning of the first three syllables in each seems best, as it is founded on the Chinese characters with which they are written in the parallel passage of the "Chronicles ", and it has therefore been adopt- ed here. Hirata interprets the names thus: First-Mud-Lord and First-Sand-Lady, and takes ni to be an alternative form of the Honorific ne found in so many proper names. This view of the meaning of ni has been followed by the translator. On the other hand Mabuchi explains the names to mean respectively Floating-Mud- Earth and Sinking-Mud-Earth. The only thing therefore that is granted by all is that the names in question refer to the mud or slime out of which the world was afterwards made.-The reader will bear in mind that "younger sister" and "wife" are convertible names in Archaic Japanese. (See Introduction p. XLIII.) دو 7 14 20 (( KO-JI-KI,” OR RECORDS OF ANCIENT MATTERS. [VOL. III. Integrating-Deity, next his younger sister* the Life-Integrating- Deity; next the Deity Elder-of-the-Great-Place, next his younger sister the Deity Elder-Lady-of-the-Great-Place ;5 next the Deity Perfect-Exterior, next his younger sister the Deity Oh-Awful- Lady;' next the Deity the Male-Who-Invites, next his younger sister the Deity the Female-Who-Invites. .5 6 Or young woman.-W.G.A. The interpretation 4 Tsunu-guhi-no-kami and Iku-guhi-no-kam!. given is one in which the commentators agree, and which has some probability in its favour. It must however only be accepted with reservation. 5 Oho-to-no-ji-no-kami and Oho-to-no-be-no-kami. 6 Omo-daru-no-kami. We might also render omo-daru by "perfect- face," i.e., "perfectly beautiful." << 7 Aya-kashiko-ne-no-kami. For "awful" we might substitute "venerable." Hirata, commentating on this name and the seven which precede it, says: U-hiji-ni and Su-hiji-ni are so named from their having contained the germs of what was to become the earth. Oho- ‘to-no-ji and Oho-to-no-be are so called from the appearance of the "incipient earth. Tsunu-guhi and Iku-guhi are so called from the "united appearance of the earth and the Deities as they came into "existence. Omo-daru and Kashiko-ne are so called from the com- "pletion of the august persons of the Deities. Thus their names were 'given to them from the gradal progress [of creation]." * Incites ?-W.G.A. (i (C (6 8 Izana-gi-no-kami and Izana-mi-no-kami. There is some slight diversity of opinion as to the literal signification of the component parts of the names of these the best-known of the Deities hitherto mentioned, though the gist of the meaning remains unchanged. Moto- wori would prefer to read Iza-na-gi and Iza-na-mi, taking the syllable na as the Second Personal Pronoun " thou," and understanding the name thus: "the Prince-Who-Invites-Thee and the "Princess-Who- Invites-Thee." It seems however more natural to look on izana as forming but one word, viz., the Root of the Verb Izanafu, "to invite." The older native commentators mean the same thing when they tell us that na is an Expletive. The syllables gi and mi are of uncertain etymology, but occur in other Archaic words to denote the male and female of a pair. The appropriateness of the names of these deities will be seen by referring to Sect. IV. >> O • VOL. IV.] VOL. I. SECT. III. 21 From the Earthly-Eternally-Standing Deity down to the Deity the Female-Who-Invites in the previous list are what are termed the Seven Divine Generations. (The two solitary Deities above [-mentioned] are each called one generation. Of the succeeding ten Deities each pair of deities is called a generation.)9 [SECT. III.—THE ISLAND OF ONOGORO.] Hereupon all the Heavenly Deities commanded the two Deities His Augustness' the Male-Who-Invites and Her August- ness the Female-Who-Invites, ordering them to "make, con- solidate, and give birth to this drifting land." Granting to them an heavenly jewelled spear, they [thus] deigned to charge them. So the two Deities, standing upon the Floating Bridge of Heaven,³ pushed down the jewelled spear and stirred with 2 9 For explanatory notes which are printed in small type in the original, small type is likewise used in the translation. 1 For this rendering of the Japanese title Mikoto see Introduction, p. xviii, last paragraph. 2 The characters translated "jewelled spear are 沼​矛​,whose proper Chinese signification would be quite different. But the first of the two almost certainly stands phonetically for or E,-the syllable nu, which is its sound, having apparently been an ancient word for "jewel" or "bead", the better-known Japanese term being tama. In many places the word "jewel" (or "jewelled") seems to be used simply as an adjective expressive of beauty. But Motowori and Hirata credit it in this instance with its proper signification, and the translator always renders it literally, leaving the reader to consider it to be used metaphorically if and where he pleases. 3 Ama-no-uki-hashi or Ame-no-uki-hashi, The best authorities are at variance as to the nature of this bridge uniting Heaven with Earth. Hirata identifies it with the Heavenly-Rock-Boat (Ame-no-iha-fune) mentioned in some ancient writings, whereas Motowori takes it to have been a real bridge, and finds traces of it and of similar bridges in the so-called "Heavenly Stairs" (Ama-no-hashi-date) which are found on several points of the coast, forming a kind of natural break- water just above water-level. در 22 (( [VOL. IV. KO-JI-KI,” OR RECORDS OF ANCIENT MATTERS. it, whereupon, when they had stirred the brine till it went curdle-curdle, and drew [the spear] up, the brine that dripped down from the end of the spear was piled up and became an island. This is the Island of Onogoro.5 [SECT. IV.—COURTSHIP OF THE DEITIES THE MALE-WHO-INVITES AND THE FEMALE-WHO-INVITES.] Having descended from Heaven onto this island, they saw to the erection' of an heavenly august pillar, they saw to the erection of an hall of eight fathoms.2 Tunc quæsivit [Augustus Mas-Qui-Invitat] a minore sorore Augustâ Feminâ-Qui-Invitat: 4 I.e., "till it became thick and glutinous." It is not easy to find in English a word which will aptly render the original Japanese onomatopxia koworo-koworo. The meaning may also be "till it made a curdling sound." But though the character, "to make a noise," sanctions this view, it is not the view approved by the commentators, and is probably only written phonetically for a homonymous word signifying "to become," which we find in the parallel passage of the "Chronicles." * Yes.—W.G.A. 5 I.e., "Self-Curdling," "Self-Condensed." It is supposed to have been one of the islets off the coast of the larger island of Ahaji. 1 The original of this quasi-causative phrase, of which there is no other example in Japanese literature so far as the translator's reading goes, is interpreted by Motowori in the sense of the English locution to which it literally corresponds, and it has here been rendered accord- ingly, though with considerable hesitation. Hirata does not approve of Motowori's view; but then the different text which he here adopts imposes on him the necessity of another interpretation. (See his "Exposition of the Ancient Histories," Vol. II, pp. 39–40.) 2 The original word hiro (written) is defined as the distance between the hands when the arms are outstretched. The word ren- dered "hall" may also be translated "palace."-The text of the parallel passage of the "Chronicles" is "they made the Island of Onogoro the central pillar of the land,”—a statement which seems more rational- and more in accordance with general tradition than that of these "Records." VOL. IV.] 23 VOL. I. SECT. IV. "Tuum corpus quo in modo factum est?" Respondit dicens: "Meum corpus crescens crevit, sed una pars est quæ non crevit continua." Tunc dixit Augustus Mas-Qui-Invitat: "Meum corpus crescens crevit, sed est una pars que crevit superflua. Ergo an bonum erit ut hanc corporis mei partem quæ crevit superflua in tui corporis partem quæ non crevit continua inser- am, et regiones procreem?" Augusta Femina-Quæ-Invitat res- pondit dicens: "Bonum erit." Tunc dixit Augustus Mas-Qui- Invitat: "Quod quum ita sit, ego et tu, hanc cœlestem augustam columnam circumenutes mutuoque occurrentes,* augustarum [i.e. privatarum] partium augustam coitionem faciemus."3 Hâc pactione factâ, dixit [Augustus Mas-Qui-Invitat]: "Tu a dex- terâ circumeuns occurre; ego a sinistrâ occurram." Absolutâ pactione ubi circumierunt, Augusta Femina-Qui-Invitat primum inquit: "O venuste et amabilis adolescens!" Deinde Augustus Mas-Qui-Invitat inquit: "O venusta et amabilis virgo! Post- quam singuli orationi finem fecerunt, [Augustus Mas-Qui-Invitat] locutus est sorori, dicens: "Non decet feminam primum verba facere." Nihilominus in thalamo [opus procreationis] inceperunt, et filium [nomine] Hirudinem¹ [vel Hirudini similem] peperer- unt. This child they placed in a boat of reeds, and let it float away. Next they gave birth to the Island of Aha.5 This likewise is not reckoned among their children. [SECT. V.—BIRTH OF THE EIGHT GREAT ISLANDS.] "The It Hereupon the two Deities took counsel, saying: children to whom we have now given birth are not good. will be best to announce this in the august place of the 66 >> May not mi tono maguwai (+) mean simply nuptial-chamber-intercourse as opposed to irregular chance con- nection. The author seems to take pains to represent the union of Izanami and Izanagi as a regular marriage.—W.G.A. 3 This is Hirata's view of the import of the somewhat obscure original (see his " Exposition of the Ancient Histories," Vol. II, pp. 61-64). Motowori's interpretation is: “auguste in thalamo coibimus.” 4 The name in the original is Hiru-go, an instance of the fortuitous 24 << KO-JI-KI," OR RECORDS OF ANCIENT MATTERS. [VOL. V. 1 2 Heavenly Deities." They ascended forthwith to Heaven and enquired of Their Augustnesses the Heavenly Deities. Then the Heavenly Deities commanded and found out by grand divination, and ordered them, saying: "They were not good because the woman spoke first. Descend back again and amend your words." So thereupon descending back, they again went round the heavenly august pillar as before. Thereupon his Augustness the Male-Who-Invites spoke first: "Ah! what a fair and lovely maiden!" Afterwards his younger sister Her Augustness the Female-Who-Invites spoke: "Ah! what a fair and lovely youth!" Tali modo quum orationi finem fecerunt, auguste coierunt et pepererunt a child, the Island of Ahaji, Ho-no-sa-wake.3 Next they gave birth to the Island of Futa-na verbal resemblances occasionally found between unrelated languages. 5 Literally "foam." It is supposed to have been an islet near the island of Ahaji in the province of Sanuki. 6 Hiru-go was not so reckoned, because he was a failure. 1 The characters, here translated " august place" (the proper Chinese signification is "imperial place ") are those still in common use to denote the Mikado's palace. 2 For an elaborate account of the various methods of divination practised by the Ancient Japanese see Note 5 to Mr. Satow's trans- lation of the "Service of the Gods of Wind at Tatsuta" in the "Transactions of the Asiatic Society of Japan," Vol. VII, Pt. IV, p. 425 et seq. "The most important mode of divination practised by the "primitive Japanese was that of scorching the shoulder-blade of a "deer over a clear fire, and finding omens in the cracks produced by "the heat." 3 Aha-ji signifies "foam-way," ie., "the way to Foam (Aha)- Island,"* on account, it is said, of its intermediate position between the mainland and the province of Aha in what is in modern parlance the Island of Shikoku. The author of the "Chronicles of Old Affairs" fancifully derives the name from a haji "my shame." The etymology of Ho-no-sa-wake is disputed; but Hirata, who in the body of Vol. III of his "Exposition of the Ancient Histories" had already expended much ingenuity in discussing it, gives the most satisfactory interpre- tation that has yet been proposed in a postscript to that volume where he explains it to signify "Rice-ear-True-Youth." Wake (sometimes VOL. V.] VOL. I. SECT. V. 25 in Iyo.+ This island has one body and four faces, and each face has a name. So the Land of Iyo is called Lovely-Princess;5 the Land of Sanuki is called Prince-Good-Boiled-Rice; the Land of Aha is called the Princess-of-Great-Food; the Land waki or waku) is a word of frequent occurrence in the names of gods and heroes. Whether it really signifies "youth," as Hirata believes and as it is most natural to suppose, or whether Motowori's guess that it is an Honorific title corrupted from wage kimi ye (lit. "my prince elder brother," more freely "lord") remains undecided. When it is used as a "gentile name," the translator renders it by "lord," as that in such cases is its import apart from the question of deri- vation. Sa, rendered "true," may almost be considered to have dwindled down to a simple Honorific. It is this little island which is said by the author of the "Chronicles" to have been the caul with which the great island of Yamato was born. Ahaji and Ho-no-sa- wake must be understood to be alternative names, the latter being what in other cases is prefaced by the phrase "another name for whom." "( Mag I should say Awaji originally meant the millet country, foam being an afterthought.-W.G.A. " and 4 Futa-na is written with characters signifying "two names Motowori's derivation from futa-narabi, “two abreast," does not carry conviction. The etymology of Iyo is quite uncertain. It is here taken as the name of the whole island called in modern times Shikoku; but immediately below we find it in its usual modern acceptation of one of the four provinces into which that island is divided. A similar remark applies to Tsukushi a little further on. 5 Ye-hime. For the rendering of hiko and hime as "prince" and princess" see Introduction, p. xviii. 6 Probably derived, as Hirata shows, from saho-ki, "pole-trees," a tribute of polest having anciently been paid by that province. Moto- wori adopts the unusual reading of the name given in the "Japanese Words Classified and Explained," viz. Sanugi, with the last syllable nigori'ed. * Shaft trees.-W.G.A. Spear shafts ?—W.G.A. 7 Ih-yori-hiko. The translator, though with some hesitation, follows Motowori in looking on yori as a contraction of yoroshi, “good.” The character used for it in the original is . ܀ 26 (( KO-JI-KI,” OR RECORDS OF ANCIENT MATTERS. [VOL. V. of Tosa is called Brave-Good-Youth.10 Next they gave birth to the Islands of Mitsu-go" near Oki.12 another name for which [islands] is Heavenly-Great-Heart-Youth.13 Next they gave birth to the island of Tsukushi.14 This island likewise has one body and four faces,15 and each face has a name. So the Land of Tsukushi is called White-Sun-Youth;16 the Land of Toyo¹ 8 Oho-ge-tsu-hime. Remember that aha signifies not only "foam" but "millet," so that we need not be astonished to find that the alternative designation of the island so designated is that of a food- goddess. 9 Etymology uncertain, only fanciful derivations being proposed by the native philologists. 10 Take-yori-wake. 11 Mitsu-go signifies "triplets," lit., "three children." The three islets intended are Ama-no-shima, Mukafu-no-shima and Chiburi-no- shima. 12 Oki probably here signifies offing," which is its usual accep- tation. 13 Ame-no-oshi-koro-wake. The syllables oshi, which recur in the names of many gods and heroes, are rendered " great" in accordance which Motowori's plausible conjecture that they are an abbreviation. of ohoshi (“great,” not “many" as in the later language). The trans- lation of koro by "heart" follows a conjecture of Hirata's (Motowori acknowledged that he could make nothing of the word), according to which it is taken to be an abbreviated form of kokoro, "heart." 14 None but fanciful derivations of this word are suggested by the native philologists. 15 A note to the edition of 1687 says: "Should the word 'four' be changed to 'five'?" For most texts enumerate five countries in this passage with sight variations in the names, Himuka (Hiuga), which it certainly seems strange to omit, being the fourth on the list with the alternative name of Toyokuzhi-hine-wake, while the alter- native name Hi is Haya-hi-wake. Motowori argues that an enumeration of four agrees better with the context, while Moribe in his Critique on Motowori's Commentary decides in favour of the five. There are thus texts and authorities in favour of both views, 16 Shira-bi-wake. > passes properly so called, while saka is restricted to the meaning of small ascents or hills. But this distinction is by no means strictly observed. CC Saka is the Scotch "brae."-W.G.A. an 20 Ame-no-sa-giri-no-kami and Kuni-no-sa-giri-no-kami. Sa seems to be rightly considered, as in the two preceding names, to be an archaic form of saka (properly sa-ka, "hill-place "), and giri as apocopated form of kagiri, (properly ka-giri, "place cutting"), "limit" or "boundary." Hirata however, following the Chinese character with which kiri is written, interprets it in the sense of "mist." 21 Ame-no-kura-do-no-kami and Kuni-no-kura-do-no-kami. Moto- wori explains kura (,"dark") by tani (,"valley "), and to (F, "door"), by tokoro (,"place "). 22 Such appears to be the proper interpretation of the originals of these two names, Oho-tomato-hiko-no-kami and Oho-tomato-hime-no- kami, tomato being plausibly referred to towomaru. It is difficult to find an English word to represent exactly the idea, which is rather that of a gentle fold in the mountains than of the narrower and steeper hollow which we call a valley." CC 23 I.e., the Prince-Who-Invites and the Princess-Who-Invites (Izana- gi and Izana-mi). 24 Tori-no-iha-kusa-bune-no-kami. The alternative name is Ame-no- tori-bune, from which the title of Deity is omitted. Motowori's Commentary, Vol. V. pp. 52-53 should be consulted on the subject of this deity. 34 (6 KO-JI-KI,” OR RECORDS OF ANCIENT MATTERS. [VOL. V. Next they gave birth to the Deity Princess-of-Great-Food.25 Next they gave birth to the Fire-Burning-Swift-Male-Deity, another name for whom is the Deity Fire-Shining-Prince, and another name is the Deity Fire-Shining-Elder. [SECT. VII.-RETIREMENT OF HER AUGUSTNESS THE PRINCESS- WHO-INVITES.] Through giving birth to this child her august private parts were burnt, and she sickened and lay down.¹ The names of the Deities born from her vomit were the Deity Metal-Moun- tain-Prince and next the Deity Metal-Mountain-princess.2 The names of the Deities that were born from her fæces were the Deity Clay-Viscid-Prince and next the Deity Clay-Viscid- Princess. The names of the Deities that were next born from 3 26 "" 25 Homonymous with the alternative personal name of the Island of Aha. (See Sect. V. Note 8.) 23 Hi-no-haya-yagi-wo-no-kami. If, as seems likely, yagi is an incorrect reading for kagi, we should have to translate by "shining the word here rendered "burning." The alternative names are Hi- no-kaga-biko-no-kami and Hi-no-kagu-tsuchi-no-kami. In "One ac- count of the "Chronicles" and elsewhere in the "Ritual" this fire-god is called Ho-musubi, i.e., "the Fire-Producer." در 1" Lying down" (koyasu) is a term often used in the Archaic language in the sense of "dying." dying." But here it must be taken literally, the death (“divine retirement") of the goddess being narrated a few lines further on. 2 Kana-yama-biko-no-kami and Kana-yama-bime-no-kami. The translation of this pair of names follows the plain sense of the charac- ters with which they are written, and which seems appropriate enough, coming as they do between the deity of fire and deities of clay. Motowori however, declaring both characters to be merely phonetic, derives kana-yama from kare-nayamasu, "to cause to wither and suffer," and interprets the names accordingly. This is at any rate ingenious. 3 Hani-yasu-biko-no-kami and Hani-yasu-bime-no-kami. VOL. V.] 35 VOL. I. SECT. VII. her urine were the Deity Mitsuhanome and next the Young- Wondrous-Producing-Deity.5 The child of this Deity was called the Deity Luxuriant-Food-Princess.6 So the Deity the Female-Who-Invites, through giving birth to the Deity-of-Fire, at length divinely retired.' (Eight Deities in all from the Heavenly- Bird-Boat to the Deity Luxuriant-Food-Princess.8) The total number of islands given birth to jointly by the two Deities the Male-Who-Invites and the Female-Who- Invites was fourteen, and of Deities thirty-five. (These are such as were given birth to before the Deity the Princess- Who-Invites divinely retired. Only the Island of Onogoro was not given birth to,9 and moreover the Leech-Child10 and the Island of Aha are not reckoned among the children.) So then His Augustness the Male-Who-Invites said: "Oh! Thine Augustness my lovely younger sister! Oh! that I should (6 4 The signification of this name is not to be ascertained. In the text it is written phonetically, and two passages in the Chronicles," where this deity is mentioned as ZBRB and with directions in each case to read the name with the sounds here given to it, do not help us much, except in so far as they show that Mitsuhanome was conceived of as the deity of water and as a female. 5 Waku-musu-bi-no-kami. 6 Toyo-uke-bime-no-kami. 7 I.e., "died." 8 There is here an error in the computation, as nine deities are mentioned. The total of thirty-five deities given immediately below is still more erroneous, as no less than forty are named in the preceding passage. Motowori makes an ingenious effort to reconcile arithmetic and revelation by supposing the five pairs of brothers and sisters with parallel names to have been considered as each forming but one deity. 9 See Sect. III. This island was not born, but arose spontaneously from drops of brine. 10 Hiru-go. See the latter part of Sect. IV for these two names. Hiru-go was not counted among the children of these Deities for the reason that the latter abandoned him as soon as he was born, he being a failure. The reason for omitting Aha from the computation is not so clear. · 36 (C KO-JI-KI," OR RECORDS OF ANCIENT MATTERS. [VOL. V. have exchanged thee for this single child!" And as he crept round her august pillow, and as he crept round her august feet and wept, there was born from his august tears the Deity that dwells at Konomoto near Unewo on Mount Kagu,12 and (C 11 The text here is very peculiar, the characters rendered "single child ”being 子​之一 ​where we should expect 子​之一​人 ​or 子​一​人​. Hirata proposes to consider, "tree," which most scholars agree in reading ke instead of ki in this place, as phonetic for ke (E) “hair,” and to interpret the god's words to signify that he values the child no more than a single hair in comparison with the wife whom that child's birth has lost for him. Moribe, in his "Examination of Difficult Words," s.v. Ko no hito-tsu ki (Vol. I. p. 8 et seq.), ingeniously argues that ki was an old native Japanese Auxiliary Numeral" for animals, afterwards driven out by the somewhat like-sounding Chinese word hiki () which is now in common use, and that the god employs this degrading Auxiliary Numeral in speaking of his child on account of the resentment which he feels against him. On the other hand we gather from the "Chronicles of Japan Explained" that ✯ was used in its natural sense as an ،، Auxiliary Numeral" for gods and for men of exalted rank. This seems to the translator the better view to follow and it is supported by the use of †, hashira, as the regular "Auxiliary Numeral" for divine personages. The parallel passage in the "Chronicles" has simply "one infant." And crept round her august feet and wept, thereupon there was born.-W.G.A. * 12 This reading is but tentative; for it is not certain that Hirata, whose view has been here adopted, is right in regarding Konomoto and Unewo as names of places. If we followed the older authorities, we should have to translate thus: "The Deity that dwells at the foot of the trees on the slope of the spur of Mount Kagu." The ety- mology of the name of this celebrated mountain (knows also as Ame- no-kagu-yama or Ama-no-kagu-yama, i.e., "Heavenly Mount Kagu ") is disputed. But Hirata's view, according to which it should be con- nected with kago, "deer," is the most plausible. If it were established we should be tempted to follow him in rendering by "deer-possessor the name of the deity Kagu-tsu-chi, of whom were born the eight gods of mountains, and whose slaying forms the title of the next section. That the fire-deity should be connected with the mountain- deities, and thereby with the deer who roam about the mountains and VOL. V.] VOL. I. SECT. VIII. 37 ‚,, ཀ- So he whose name is the Crying-Weeping-Female-Deity." buried the divinely retired¹4 Deity the Female-Who-Invites on Mount Hiba¹5 at the boundary of the Land of Idzumo¹6 and the Land of Hahaki."7 [SECT. VIII. THE SLAYING OF THE FIRE-DEITY.] Then His Augustness the Male-Who-Invites, drawing the ten-grasp* sabre¹ that was augustly girded on him, cut off the head of his child the Deity Shining-Elder. Hereupon the names of the Deities that were born from the blood that stuck to the point of the august sword and bespattered the multitu- dinous rock-masses were: the Deity Rock-Splitter,2 next the Deity Root-Splitter, next the Rock-Possessing-Male-Deity.3 The names of the Deities that were next born from the blood furnish the hunter with a motive for penetrating into their recesses, is of course but natural. The character with which Kagu is written signifies "fragrant "; but it has been suggested that the Japanese word may be connected with an expression signifying "heaven-descended," in allusion to the supposed origin of the mountain as related in an old geographical work (now lost) treating of the Province of Iyo. 13 Naki-saha-me-no-kami. The sense of the second word of the compound is "marsh" or "stream"; but Motowori seems right in considering the character to be here used phonetically as an ab- breviation of isaha from isatsu, "to weep." 14 I.e., dead. 15 Etymology uncertain. 16 For this name see Sect XIX. Note 6. 17 Etymology uncertain. * Or ten spans long.-W.G.A. 1 One " grasp" is defined as "the breadth of four fingers when the hand is clenched," so that the meaning intended to be conveyed is of a big sabre ten hand-breadths long. The length of sabres and of beards was measured by such "grasps grasps" or "hand-breadths.” †The sabre is curved, but the ancient Japanese sword was straight. -W.G.A. 2 The original names of this deity and the next are Iha-saku-no- kami and Ne-saku-no-kami. 3 Or the Rock-Elder-Male-Deity, i.e., the Male Deity the Elder of 38 [VOL. V. „KO-JI-KI,” OR RECORDS OF ANCIENT MATTERS. that stuck to the upper part of the august sword and again bespattered the multitudinous rock-masses were: the Awfully- Swift-Deity, next the Fire-Swift-Deity,* next the Brave- Awful-Possessing-Male-Deity,' another name for whom is the Brave-Snapping-Deity, and another name is the Luxuriant- Snapping-Deity. The names of the Deities that were next born from the blood that collected on the hilt of the august sword and leaked out between his fingers were: the Deity Kura-okami and next the Deity Kura-mitsuha. All the eight Deities in the above list, from the Deity Rock-Splitter to the Deity Kura-mitsuha, are Deities that were born from the august sword. 8 the Rocks, if with Motowori we regard the second tsu of the original name Iha-tsutsu-no-wc-no-kami as being equivalent to chi or ji, supposed to be "the honorific appellation of males" elsewhere rendered "elder." The translation in the text proceeds on the assumption that this tsu represents mochi. The purport of the name remains much the same whichever of these two views be adopted. 4 Explained by reference to the parallel passage of the "Chronicles" through a character signifying "the knob at the end of the guard of the sword."--(Williams' "Syllabic Dictionary.") I have seen in the Tokio Museum an ancient sword the hilt of which ended in a ring, and a definition of given in the Shoki Shukai) is "sword-ring."-W.G.A. 5 Mika-haya-bi-no-kami. Motowori seems to be right in regarding mika as equivalent to ika, the root of ikameshiki, "stern," "awful,” and bi as the root of buru, a verbalising suffix. 6 Hi haya-bi-no-kami. * The character in the Shoki is Hiru, to parch, to scorch, to dry in the sun.-W.G.A. 7 Take-mika-dzu-chi-no-wo-no-kami, written with the characters PIŻEJ. The translator has without much hesitation followed Motowori's interpretation. 8 Take-futsu-no-kami. The next name is Toyo-futsu-nc-kami. Futsu is interpreted in the sense of "the sound of snapping" by reference to a passage in the "Chronicles" where it occurs written both ideo- graphically and phonetically in the name of the deity Futsu-no-mi-tama. 9 The etymology of both these names is obscure. Kura, the first element of each compound, signifies "dark." VOL. V.] VOL. I. SECT. VIII. 39 The name of the Deity that was born from the head of the Deity Shining-Elder who had been slain was the Deity Possessor-of-the-True-Pass-Mountains.10 The name of the Deity that was next born from his chest was the Deity Possessor-of- Descent-Mountains.¹¹ The name of the Deity that was next born from his belly was the Deity Possessor-of-the-Innermost Mountains.12 The name of the Deity that was next born from his private parts was the Deity Possessor-of-the-Dark-Mountains. The name of the Deity that was next born from his left hand¹³ was the Deity Possessor-of-the-Dense [ly-Wooded]-Mountains. The name of the Deity that was next born from his right hand¹3 was the Deity Possessor-of-the-Outlying-Mountains. The name of the Deity that was next born from his left foot™ was the Deity Possessor-of-the-Moorland-Mountains. The name of the Deity that was next born from his right foot¹ was 10 This is the explanation of the original name Ma-saka-yama-tsu- mi-no-kami which is given in the "Secret of the Chronicles of Japan,” and is approved by the later commentators. 11 Odo-yama-tsu-mi-no-kami. The English rendering is uncertain, as it rests only on a conjecture of Motowori's, deriving odo from ori-do (T), "descending place," way down. 12 The original names of this and the following five deities are: Oku-yama-tsu-mi-no-kami, Kura-yama-tsu-mi-no-kami, Shigi-yama-tsu- mi-no-kami, Ha-yama-tsu-mi-no-kami, Hara-yama-tsu-mi-no-kami and To-yama-tsu-mi-no-kami. Shigi, here translated "dense," seems to be almost certainly a contraction of shigeki, which has that signification. Ha-yama is a term for which it is hard to find an exact English equivalent. It denotes the lesser hills or first visibly rising ground forming the approach to an actual mountain-range. The signification of to in the last name of the set is disputed. Mabuchi takes it in the sense of "gate." The translator prefers Motowori's view; but after all, the difference in meaning does not amount to much. A third derivation proposed by Motowori is tawa-yama, i.e. "mountains with folds.' برد See the Nihongi on this passage.—W.G.A 13 Or "arm." 14 Or "leg." 40 VOL VI.] (( KO-JI-KI,” OR RECORDS OF ANCIENT MATTERS. the Deity Possessor-of-the-Outer-Mountains. (Eight Deities in all from the Deity Possessor-of-the-True-Pass-Mountains to the Deity Possessor-of-the-Outer-Mountains.) So the name of the sword with which [the Male-Who-Invites] cut off [his son's head] was Heavenly-Point-Blade-Extended, and another name was Majestic-Point-Blade-Extended.15 [SECT. IX. THE LAND OF HADES.] A Thereupon [His Augustness the Male-Who-Invites], wishing to meet and see his younger sister Her Augustness the Female- Who-Invites, followed after her to the Land of Hades.¹ So when from the palace she raised the door and came out to meet him,² His Augustness the Male-Who-Invites spoke, saying: "Thine Augustness my lovely younger sister! the lands that I 15 These two names are in the original Ame-no-wo-ha-bari and Itsu- no-wo-ha-bari. Their import is not absolutely clear, but they seem to designate a weapon broad towards the point, such as is represented in the illustrations given in Vol. I, pp. 19-20 and Vol. II, pp. 4-5 of the Tokiha-Gusa.” (( r 1 The characters in the original which are here rendered Hades are, lit. "Yellow Stream," a Chinese name for the Underworld to which a remark of Mencius and a story in the "Tso Chuan " appear to have given rise. They here represent the Japanese word Yomo or Yomi, which we find phonetically written with the characters in the name of Yomo-tsu-shiko-me a little further on, and which is defined by Motowori as an underworld,...... the habitation of the dead,………….. the land whither, when they die, go all men, whether noble or mean, virtuous or wicked." The orthodox Japanese derivation of Yomi is from Yoru, "night," which would give us for Yomo-tsu-kuni some such rendering as "the Land of Gloom." A suggestion quoted by Arawi Hakuseki (“ Tōga,” art. Idzumi) that the word may really be but a mispronunciation of Yama, the Sanscrit name of the Buddhist god of hell, is however worthy of consideration; and it seems best on the whole to translate Yomi or Yomo by "Hades," a term which is itself of uncertain derivation, and the signification attached to which closely resembles the Japanese Shintō notion of the world beyond, or rather beneath, the grave. VOL. VI.] 41 VOL. I. SECT. IX. "and thou made are not yet finished making; so come back!" Then Her Augustness the Female-Who-Invites answered, say- ing: "Lamentable indeed that thou camest not sooner! I "have eaten of the furnace of Hades.† 3 Nevertheless, as I "reverence the entry here of Thine Augustness my lovely "elder brother, I wish to return.5 Moreover I will discuss it 2 The original textƑLÓŻE seems to be corrupt, and Motowori, unable to make anything of F, leaves without any Japanese reading (see the remarks in his Commentary, Vol. VI. pp. 5-6). Mr. Aston, in the version of this passage given in the Chrestomathy appended to his "Grammar of the Japanese Written Language," follows Motowori in not translating but does not allude to the difficulty. This character should I think be read agari, a 'temporary burying place,' but this does not remove the whole difficulty. See the Nihon Shoki in this passage.-W.G.A. † A wide-spread idea that once having eaten of the food of a place one is bound to remain ?-W.G.A. 3 I.e., "of the food of Hades." It would be more obvious (fol- lowing the text) to translate "I have eaten in the doors [i.e., in the house] of Hades "; but the character in this place stands almost certainly for ‚¹ a place for cooking," (( As in the Nihongi.-W.G.A. 4 The word kashikoshi (), here translated “ reverence," exactly corresponds to the modern polite idiom osore-iri-mashita, for which there is no precise equivalent in English, but which conveys some such sentiment as "I am overpowered by the honour you do me,” "I am sorry you should have taken the trouble." CC a furnace." (" 5 Q.d. "with thee to the land of the living." more- 6 The original here has the character . which signifies over" as in the translation, and Motowori's proposed emendation to has for it the authority of no manuscript or earlier printed edition. In his "Records of Ancient Matters with the Ancient Reading" he actually substitutes this very new reading, accompanying it in kana with the Japanese words ashita ni, “in the morning." But what is to become of the text if we are at liberty to alter it to suit our con- venience, for there is more than one other pasage where I is similarly used? 42 (c KO-JI-KI,” OR RECORDS OF ANCIENT MATTERS. [VOL. VI. particularly with the Deities of Hades." Look not at me!" Having thus spoken, she went back inside the palace; and as she tarried there very long, he could not wait. So having taken and broken off one of the end-teeth of the multitudinous and close-toothed comb stuck in the august left bunch [of his hair], he lit one light and went in and looked. Maggots were swarming, and [she was] rotting, and in her head dwelt the Great-Thunder, in her breast dwelt the Fire-Thunder, in her belly dwelt the Black-Thunder, in her private parts dwelt the Cleaving-Thunder, in her left hand dwelt the Young-Thunder, in her right hand dwelt the Earth-Thunder, in her left foot¹¹ dwelt the Rumbling-Thunder, in her right foot dwelt the Couchant-Thunder ;-altogether eight Thunder-Deities had been born and dwelt there.12 Hereupon His Augustness the (C 7 Yomo-tsu-kami, Both Motowori and Hirata take the word "Deities " in the Plural, and the translator therefore renders it in that number, though the Singular would be at least equally suitable to the text as it stands. Of the Deities of Hades little or nothing is known. Conf. Note 23 to this Section. 8 Literally "the male pillar," i.e. the large tooth of which there is one at each end of the comb. 9 The use of the expression "lit one light," where it would have been more natural to say simply "lit [a] light," is explained by a gloss in the "Chronicles," which informs us that "at the present day" the lighting of a single light is considered unlucky, as is also the throwing away of a comb at night-time. It is allowed that the gloss is a late addition, and its statement might perhaps be considered a mere invention made to account for the peculiar expression in the text. Motowori tells us however that "it is said by a native" that these actions are still (latter part of 18th century) considered unlucky in the province of Ihami, and the same superstition also survives, as the translator is assured, in Yedo itself. It is to be understood that it was the large tooth broken off from the comb which the god lighted. 10 Or 66 arm." 11 Or "leg." 12 The Japanese names of the eight Thunder-Deities are: Oho- ikadzuchi, Ho-no-ikadzuchi, Kuro-ikadzuchi, Saku-ikadzuchi, Waki-ika- dzuchi, Tsuchi-ikadzuchi, Nara-ikadzuchi and Fushi-ikadzuchi. Moribe, VOL. VI.] 43 VOL. I. SECT. IX. he Male-Who-Invites, overawed at the sight, fled back, whereupon his younger sister Her Augustness the Female-Who-Invites said: "Thou hast put me to shame," and at once sent the Ugly-Female-of-Hades' to pursue him. So His Augustness the Male-Who-Invites took his black august head-dress¹4 and cast it down, and it instantly turned into grapes. While she picked them up and ate them, he fled on; but as she still pursued him, he took and broke the multitudinous and close- toothed comb in the right bunch [of his hair] and cast it down, and it instantly turned into bamboo-sprouts. While she pulled them up and ate them, he fled on. Again later [his younger sister] sent the eight Thunder-Deities with a thousand and five hundred warriors of Hades to pursue him. So he, drawing the ten-grasp sabre that was augustly girded on him, fled forward brandishing it in his back hand;15 and as they still pursued, he took, on reaching the base of the Even Pass of Hades,16 three peaches that were growing at its base, and waited and smote [his pursuers therewith], so that they all fled back. Then His Augustness the Male-Who-Invites announced in his Critique on Motowori's Commentary, has some observations on the appropriateness of each of these names which the student will do well to consult if the work should be published.* The Nihongi makes eight of these.--W.G.A. * Why not "produced"? The Nihongi has "changed into."--W.G.A. 13 Yomo-tsu-shiko-me. 14 We might perhaps with equal propriety render by "wreath" the word here translated head-dress,-leaves and flowers having been the earliest ornaments for the hair. In later times, however, it has been used to designate any sort of head-dress, and that is also the dictionary meaning of the Chinese character with which it is written. The Japanese words for head-dress" and " creeper" are homony- mous, and indeed the former is probably but a specialised acceptation of the latter. CC 15 I.e. brandishing it behind him. 16 Or Flat Hill of Hades, Yomo-tsu-hira-saka, said by Motowori to form the frontier-line between Hades and the World of the Living. See also Note 27 to this Section. 44 (6 KO-JI-KI," OR RECORDS OF ANCIENT MATTERS. [VOL. VI. to the peaches: "Like as ye have helped me, so must ye help "all living people" in the Central Land of Reed-Plains¹8 when "they shall fall into troublous circumstances and be harassed!" and he gave [to the peaches] the designation of Their Augustnesses Great-Divine-Fruit.19 Last of all his younger sister Her Augustness the Princess-Who-Invites came out her- self in pursuit. So he drew a thousand-draught rock,20 and [with it] blocked up the Even Pass of Hades, and placed the rock in the middle; and they stood opposite to one another and exchanged leave-takings;2¹ and Her Augustness the Female- Who-Invites said: "My lovely elder brother, thine August- 17 The three characters here rendered “people are evidently (Motowori notwithstanding) meant to be equivalent to the common Chinese expression, which has that signification. The word translated "living" means literally "present," "visible." "" *Yes. It is applied to people in this actual visible world as opposed to the gods and spirits who cannot be seen and is the expression used in the corresponding passage of the Nihongi.-W.G.A. 18 Ashi-hara-no-naka-tsu-kuni, a common periphrastic designation of Japan. It is better to translate the name thus than to render it by “the Land in the Middle of the Reed-Plains," a forced interpretation which Motowori and Hirata would only seem to adopt in order to veil the fact that one of the most ancient and revered names of their native land was imitated from that of China,-everything Chinese being an abomination in the sight of these ardent Shintoists. Yama- zaki Suiga, as quoted by Tanigaha Shisei, is more sensible when he remarks that each country naturally considers itself central and foreign countries barbarous, and that Japan is not peculiar in being looked on by its inhabitants as the centre of the universe. This is also the view taken by the other earlier scholars. 19 Oho-kamu-dzu-mi-no-mikoto. The difference between Singular and Plural is not often present to the Japanese mind, and though there were three peaches, we might just as well render their name by the words "His Augustness, etc.," considering the three as forming together but one divinity. The interpretation of the name here adopted is the simple and natural one which Motowori borrowed from Tanigaha Shisei. 20 I.e., a rock which it would take a thousand men to lift. VOL. VI.] 45 VOL. I. SECT. IX. ness! If thou do like this, I will in one day strangle to “death a thousand of the folks of thy land." Then His August- ness the Male-Who-Invites replied: "My lovely younger sister, "Thine Augustness! If thou do this I will in one day set up "a thousand and five hundred parturition-houses.22 In this "manner each day a thousand people would surely die, and "each day a thousand and five hundred people would surely "be born." So Her Augustness the Female-Who-Invites is called the Great-Deity-of-Hades 3 Again it is said that, owing to her having pursued and reached [her elder brother], she is called the Road-Reaching-Great-Deity.24 Again the rock with which he blocked up the Pass of Hades is called the Great- Deity-of-the-Road-Turning-back,25 and again it is called the 21 That some kind of leave-taking and separation is intended seems certain; but the precise import of the characters in the text is not to be ascertained. Motowori's "Commentary," Vol. VI, pp. 29– 30 and Vol. X, pp. 52-55, should be consulted for an elaborate discussion of the various interpretations which they may be made to bear. Moribe, in his Critique on this Commentary, argues that "divorced each other is the proper signification of the words, and supports his opinion by the parallel passage of the "Chronicles." "" 22 I.e., “I will cause fifteen hundred women to bear children." (For the custom of erecting a separate hut for a woman about to be delivered see Introduction p. xxxii.) 23 Yomo-tsu-oho-kami. On this rather embarrassing statement Moto- wori is silent, and Hirata simply says: "It must be supposed that "the 'Deities of Hades' previously mentioned had been its 'Great "Deities' up to this time, a position which was henceforward assumed "by Her Augustness Izana-mi (the Female-Who-Invites.") Conf. Note 7 to this Section. (6 24 Chi-shiki-no-oho-kami. [This is Motowori's reading. We might also read Michi-shiki-no-oho-kami.] Motowori conclusively proves that reaching" is the signification of the word shiki which is here so translated. That it was already obscure at the time of the compilation of these " Records" is however shown by the fact that it is written syllabically in the first instance, and with a "borrowed character (i.e., a homonymous word) in the second. 25 Because the goddess was turned back by it on the road where "" 46 (C KO-JI-KI," OR RECORDS OF ANCIENT MATTERS. [VOL. VI. So what was 27 Blocking-Great-Deity-of-the-Door-of-Hades.26 called the Even-Pass-of-Hades is now called the Ifuya-Pass in the Land of Idzumo. [SECT. X. THE PURIFICATION OF THE AUGUST PERSON.] Therefore the Great Deity the Male-Who-Invites said: "Nay! hideous! I have come to a hideous and polluted land,— "I have!¹* So I will perform the purification of my august person." So he went out to a plain [covered with] ahagi² at a small river-mouth near Tachibana³ in Himuka in [the (C The original is Chi-gaheshi she was pursuing her brother-husband. [or Michi-gaheshi]-no-oho-kami. 26 Sayari-masu-yomi-do-no-oho-kami. 27 Ifuya-zaka. Moribe in his "Idzu-no-chi-waki" conjectures that Ifuya may be derived from Yufu-yami, "evening darkness," an ety- mology which has at least the merit of suiting the legend. * That I have.-W.G.A. 1 The words "I have" thus repeated are an attempt to render the concluding words ari keri of the sentence in the original, by which, though they have no particular sense, the author evidently set great store, as he writes them syllabically. They may be considered to emphasize what goes before and, says Motowori, "convey the idea of lamentation." The idiom occurs some half-dozen times in the course of the present work. + Exclamation.-W.G.A. 2 This botanical name is identified by Arawi Hakuseki and Hirata with the modern hagi, or "bushclover" (lespedeza of various species). The received opinion used to be that the awoki (Aucuba Japonica) was here intended. 3 Tachibana is understood to be the general designation of treės of the orange tribe. (See however Sect, LXXIV, Note 7.) Here it is used as a proper name. 4 This name, which signifies "sun-confronting," was not unnat- urally bestowed on a province in the eastern part of the westernmost of the larger Japanese islands, as it might well be conceived as lying opposite the sun." It has, however, been supposed to have originally denoted the whole of the island in question. In any case the name is not inappropriate, as the island has a long eastern sea-board. << VOL. VI.] VOL. I. SECT. X. 47 island of] Tsukushi and purified and cleansed himself. So the name of the Deity that was born from the august staff which he threw down was the Deity Thrust-Erect-Come-Not-Place.5 The name of the Deity that was born from the august girdle which he next threw down was the Deity Road-Long-Space. The name of Deity that was born from the august skirt which he next threw down was the Deity Loosen-Put." The name of the Deity that was born from the august upper garment which he next threw down was the Deity Master-of-Trouble. The name of the Deity that was born from the august trousers which he next threw down was the Road-Fork Deity. The name of the Deity that was born from the august hat which he next threw down was the Deity Master-of-the-Open-Mouth.¹º 8 9 5 In our text Tsuki-tatsu-funa-do." But funa should almost certainly be ku-na and the name (which has here been translated accordingly) is then illustrated by the more extended version of this myth which is given in the "Chronicles," where we read that the god (probably addressing his sister) threw down his staff with the words: "Come no further." "Stand" must be understood in a Transitive sense: the god stood his staff up by thrusting it into the sand. Fu of funa may be a Verb meaning "to pass" containing the same root as heru. Funada and Kunado would then have the same signification. Was there a practice of setting up a post to warn people not to approach too closely where a harai was being performed?-W.G.A. 6 This is Moribe's explanation (“Idzu-no-Chi-waki." Vol. IV, p. 44) of the meaning of the original name Michi-no-naga-chi-ha-no-kami, the syllable ha of which is considered by him to be an alternative form of ma (, "space"). It is however a great crux and Motowori confesses his inability to explain it satisfactorily. Other views as to the import of the syllable in question will be found in the Jin-dai no maki Mo-sh ho-gusa," Vol. II, p. 29. *C 7 This seems to be the meaning of the original name, if we retain the reading Toki-okashi-no-kami. See however Motowori's remarks in loco. 8 Wadzurahi-no-ushi-no-kami. 9 Chi-mata-no-kami. 10 Aki-guhi-no-ushi-no-kami. The English rendering of this obscure. name proceeds on the assumption that Motowori is correct when he 48 “KO-JI-KI,” OR RECORDS OF ANCIENT MATTERS. [VOL. VI. 12 The names of the Deities that were born from the bracelet of his august left hand" which he next threw down were the Deity Offing-Distant, next the Deity Wash-Prince-of-the- Offing, next the Deity Intermediate-Direction-of-the- Offing. The names of the Deities that were born from the bracelet of his august right hand which he next threw down were the Deity Shore-Distant, next the Deity Wash-Prince-of-the-Shore, next the Deity Intermediate-Direction-of-the-Shore. The twelve Deities mentioned in the foregoing¹³ list from the Deity Come-Not-Place down to the Deity Inter- mediate-Direction-of-the-Shore are Deities that were born from his taking off the things that were on his person. Thereupon saying: "The water in the upper reach is [too] rapid; the water in the lower reach is [too] sluggish,” he went down and plunged in the middle reach; and, as he (6 proposes to consider kuhi as equivalent in this place to kuchi, “mouth.” The gaping trousers no longer filled by the deity's legs would perhaps suggest the idea of an open mouth, though it is true that this is not the deity said to have been actually born from that portion of the attire. 11 Or "arm." 12 The names of this deity and the five who follow are in the original Oki-zakaru-no-kami, Oki-tsu-nagisa-biko-no-kami, Oki-tsu-kahi- bera-no-kami, He-zakaru-no-kami, He-tsu-nagisa-biko-no-kami and He- tsu-kah:-bera-no-kami. The word ".wash," by which for want of a better one the Substantive nagisa has been rendered, must be under- stood to signify the part nearest to the strand of the sea or of a river, the boundary of the waves. The third and sixth of this set of names, in which the syllables kahi-bera (here represented by "Intermediate Direction") offer a good deal of difficulty, have been translated in accordance with Motowori's explanation of their probable meaning. 13 Lit. " right." In Chinese and Japanese compositions the lines follow each other from right to left instead of from top to bottom as with us. "Right" therefore signifies foregoing," and "left," "fol- lowing." (C VOL. VI.] 49 VOL. I. SECT. X. These washed, there was first born the Wondrous-Deity-of-Eighty- Evils, and next the Wondrous-Deity-of-Great-Evils.¹4 two Deities are the Deities that were born from the filth [he contracted] when he went to that polluted, hideous land.15 The names of the Deities that were next born to rectify those evils were: the Divine-Rectifying-Wondrous-Deity, next the Great- Rectifying-Wondrous- Deity,16 next the Female-Deity-Idzu." The names of the Deities that were next born, as he bathed at the bottom of the water, were: the Deity Possessor-of-the- Ocean-Bottom,18 and next His Augustness Elder-Male-of-the Bottom. The names of the Deities that were born as he bathed in the middle [of the water] were: the Deity Possessor- of-the-Ocean-Middle, and next His Augustness Elder-Male-of- the-Middle. The names of the Deities that were born as he bathed at the top of the water were the Deity Possessor-of-the- Ocean-Surface, and next His Augustness Elder-Male-of-the- Surface. These three Ocean-Possessing Deities are the Deities held in reverence as their ancestral Deities by the Chiefs of į 14 The names of these two deities in the original are Ya-so-maga- tsu-bi-no-kami and Oho-maga-tsu-bi-no-kami. 15 Viz. to Hades. 16 The names of these two deities in the original are Kamu-naho- bi-no-kami and Oho-naho-bi-no-kami. - 17 Idzu-ne-me-na-kami. The word Idzu is incomprehensible, unless indeed, following Motowori, we identify this goddess with the god and goddess Haya-aki-dzu-hiko and Haya-aki-dzu-hime mentioned in Sect. VI. Note 10, and consider idzu as standing by apheresis for ak-dzu. << 18 The original names of this deity and the five who follow are Soko-tsu-wata-tsu-mi-no-kami, Soko-dzutsu-no-wo-no-mikoto, Nika-tsu-watu- tsu-mi-no-kami, Naka-dzutsu-no-wo-no-mikoto, Uha-tsu-wata-tsu-mi-no- komi and Uha-dzutsu-no-wo-no-mikoto. There is the usual doubt as to the signification to be assigned to the syllable tsu in the second, fourth and last of these names. If it really means, not elder but pos- sessor," we should be obliged to translate by "the Bottom-Possessing- Male," etc. >> " 50 (C KO-JI-KI," OR RECORDS OF ANCIENT MATTERS. [VOL. VI. Adzumi.19 So the Chiefs of Adzumi are the descendants of His Augustness Utsushi-hi-gana-saku,20 a child of these Ocean- Possessing Deities.21 These three Deities His Augustness Elder-Male-of-the-Bottom, His Augustness Elder-Male-of-the- Middle, and His Augustness Elder-Male-of-the-Surface are the three Great Deities of the Inlet of Sumi.22 The name of the Deity that was born as he thereupon washed his left august eye was the Heaven-Shining-Great-August-Deity. The name of the Deity that was next born as he washed his right august eye was His Augustness Moon-Night-Possessor.24 The name 23 19 Adzumi no murazhi. This name is said by Motowori to be taken from that of a place in the province of Shinano. Bnt Moribe shows that at any rate the etymology of the word may be traced to ama-tsu- mochi, "possessors of fishermen." 20 It is impossible to translate this name which, according to Moto- wori, is derived from those of two districts in Shinano to which the word utsushi (for utsutsu, "present or "living") is prefixed. 21 Attention must again be drawn to the vagueness of the Japanese perception of the distinction between Singular and Plural. As three deities are particularly and repeatedly mentioned in the foregoing text, we e are forced to translate this passage in the Plural; and yet how could one child have three fathers? "C >> 22 Sumi-no-ye, also called Sumi-yoshi, i.e., by a play upon words, pleasant to dwell in." The real etymology of sumi is not certain.- Instead of "the three Great Deities," we might translate by "the Great Deities of the Three Shrines." 23 Ama-terasu-oho-mi-kami (K). The reading terasu, which is established by the authority of the "Collection of a Myriad Leaves" and by almost universal usage, must not mislead the student into imagining that the Verb, because it is Causative in form, has a Causative meaning which would require some such English translation as "Heaven-Illuminating.” The Causative form is simply Honorific, and the two words ama terasu signify, as Motowori explains, "shining in heaven." 24 Tsuki-yomi-no-kami. There is no doubt as to a moon-god being intended, but the precise import of the name is disputed. The trans- lator has followed Mabuchi's view as quoted by Motowori, and which is supported by the fact that, from classical times down to the present VOL. VI.] VOL. I. SECT. XI. 51 of the Deity that was next born as he washed his august nose was His Brave-Swift-Impetuous-Male-Augustness.25 The fourteen Deities in the foregoing list from the Won- drous-Deity-of-Eighty-Evils down to His Swift-Inpetuous- Male-Augustness are Deities born from the bathing of his august person, [SECT. XI-INVESTITURE OF THE THREE DEITIES THE ILLUSTRIOUS AUGUST CHILDREN.] At this time His Augustness the Male-Who-Invites greatly rejoiced, saying: "I, begetting child after child, have at my final begetting gotten three illustrious children," [with which words,] at once jinglingly taking off and shaking the jewel- string' forming his august necklace, he bestowed it on the Heaven-Shining-Great-August-Deity, saying: "Do Thine Augustness rule the Plain-of-High-Heaven." With this charge he bestowed it on her. Now the name of this august necklace was the August-Store-house-Shelf-Deity.2 Next he said to His day, tsuku-yo or tsuki-yo has been a word in common use to denote a fine moonlight night. It we were to take yomi as one word, we should have to render it either by "Moon-Hades or by "Moon- Darkness," which seem less appropriate designations, though still of plain enough intent. The characters 月​讀​,月​弓​,and 月夜​見​,with which the name is variously written, seem all phonetic unless we might take the second set to mean the crescent (lit. "moon-bow"). 25 Take-haya-susa-no-wo-no-mikoto. Susa, which is sometimes read Sosa, is rendered by the word impetuous' in accordance with Mabuchi's view as quoted by Motowori. The first member of this "" (6 1 I.e., "the string of jewels." Introduction, p. xxxv. دو compound name is frequently omitted." * But possibly the derivation from Susamu may have suggested some features of the myths connected with him. See Idzumo Fudoki Vol. III, 77, the Kana edition, from which it may be gathered that Susa no wo is only a description. Susa being the seat of fire worship.— W.G.A. For these so-called "jewels" see 52 “KO-JI-KI," OR RECORDS OF ANCIENT MATTERS. [VOL. VII. Augustness Moon-Night-Possessor: "Do Thine Augustness rule the Dominion of the Night:"3 Thus he charged him. Next he said to His-Brave-Swift-Impetuous-Male-Augustness: "Do Thine Augustness rule the Sea-Plain." [SECT. XII-THE CRYING AND WEEPING OF HIS IMPETUOUS- MALE-AUGUSTNESS.] So while [the other two Deities] each [assumed his and her] rule according to the command with which [their father] had deigned to charge them, His-Swift-Impetuous-Male-August- ness did not [assume the] rule [of] the dominion with which he had been charged, but cried and wept till his eight-grasp beard' reached to the pit of his stomach.2 The fashion of his weeping was such as by his weeping to wither the green mountains into withered mountains and by his weeping to dry up all the rivers and seas.3* For this reason the sound of bad Deities was like unto the flies in the fifth moon as they all. swarmed, and in all things every portent of woe arose. So 4 5 2 Mi-kura-tana-no-kami. Motowori comments on this name by saying that the necklace was doubtless so precious that it was carefully kept by the goddess on a shelf in her store-house. 3 Yoru-no-wosu-kuni. 4 Una-bara. 1 See Sect. VIII, Note 1. > 60 “KO-JI-KI,” OR RECORDS OF ANCIENT MATTERS. [VOL. VII. ness Brave-Rustic-Illuminator, child of His Augustness Ame- no-hohi, one of the five children born afterwards (this is the ancestor of the Rulers of the Land of Idzumo,' of the Rulers of the Land of Muzashi,³ of the Rulers of the Upper Land of Unakami,⁹ of the Rulers of the Lower Land of Unakamı,10 of the Rulers of the no longer to be ascertained, if indeed they were ever sharply drawn, and that Kuni no Miyatsuko (here rendered "Rulers of the Land”) seems to have been a general term including all the rest, and roughly corresponding to the modern title of Daimiō.-It must be well under- stood that all these names, though properly and originally denoting an office, were inherited as titles, and ended (after the custom of conferring new ones had died out) by being little more than an extra surname appended to the surname proper (uji). This kind of quasi- official quasi-titular surname is what is called by the Japanese a kabane, which the translator, for want of a better equivalent, renders by "gentile name." Motowori's learned note in Vol. XXXIX, pp. 14-15 of his Commentary, should be consulted for a full exposition of this somewhat intricate subject, on which there has been much misapprehension, chiefly owing to the want of a fitting Chinese character to denote the word kabane. 6 Here and throughout the work passages of this nature containing genealogies are in all the editions printed small, and might therefore be supposed to be either intended as foot-notes, or to be later glosses. Motowori however rightly rejects such an inference. To an English reader the word "this" may seem, by disturbing the grammar of the sentence, to support that inference; but in Japanese construction little importance need be attached to the presence of this double Nomina- tive. The name in the original of the ancestral deity whose children are here enumerated is Take-Hira-Tori-no-mikoto and the interpretation thereof in the sense given in the translation is Motowori's, Hira-tori being supposed by him to stand for Hina-teri. 7 Idzumo-no-kuni-no-miyatsuko. 8 Muzashi-no-kuni-no-miyatsuko. Musashi does not take the nigori. 9 Kami-tsu- Unakami-no-kuni-no-miyatsuko. Unakami was a part of what forms the modern province of Kadzusa. The name probably signifies "on the sea." 10 Shimo-tsu-Unakami-no-kuni-no-miyatsuko. In classical and modern usage > VOL. VII.] VOL. I. SECT. XIV. 61 Land of Izhimu,li of the Departmental Suzerains of the Island of Tsu¹2 and of the Rulers of the Land of Toho-tsu-Afumi.13) The next, His Augustness Prince-Lord-of-Heaven (is the ancestor of the Rulers of the Land of Ofushi-kafuchi,4 of the Chiefs of Nukatabe-no- yuwe,15 of the Rulers of the Land of Ki,16 of the Suzerains of Tanaka¹7 in Yamato, of the Rulers of the Land of Yamashiro, 18 of the Rulers of the Land of Umaguta,19 of the Rulers of the Land of Kihe20 in Michi- 11 Izhimu-no-kuni-no-miyatsuko. Izhimu (given in the "Japanese Words Classified and Explained" as Izhimi) was a portion of the modern province of Kadzusa. The etymology of the name is unknown. 12 Tsushima-no-agata-no-atahe. 13 Toho-tsu-afumi-no-kuni-no-miyatsuko. In modern times Toho-tsu- afumi has been contracted to Tohotafumi and is pronounced Tōtōmi. The name signifies distant fresh sea" (i.e., "distant lake "), the province which bears it being thus designated in reference to a large lagoon which it contains, and in contradistinction to Chika-tsu-afumi, near fresh sea," the name of the province in which lies Lake Biwa. In modern times the latter has come to be known simply as Afumi (pronounced Omi), and the original connection of ideas between its name and that of Tōtōmi is lost sight of. (C 14 Ohoshi-kafuchi-no-kuni-no-miyatsuko. Ohoshi-kafuchi (in modern times pronounced Ōchikōchi) signifies "within the great rivers.” men- 15 Nakatabe-no-yuwe-no-murazhi. The meaning of this name is not certain, but yuwe seems to be the word for "bathing woman tioned in Sect. LXXI (Note 11). See Motowori's remarks in Vol. XXIV, p. 56 of his " Commentary" and the story of the origin of the name given in the "Catalogue of Family Names," Vol. II, pp, 8–9 (edit. of 1834.) "" 16 Ki-no-kuni-no-miyatsuko. Ki signifies "tree," and the province. doubtless received this name from its forests. Motowori supposes the character to have been lost in this place, and reads Ubaraki (the modern Ibaraki), a portion of the province of Hitachi. See Vol. VII, pp. 75-76 of his “ Commentary." 17 Tanaka-no-atahe. The word ta-naka signifies "in the middle of the ricefields." 18 Yamashiro-no-kuni-no-miyatsuko. Yama-shiro signifies "behind the mountains," though it is now, by a play upon words, written with characters signifying "mountain-castle." 19 Umaguta-no-kuni-no-miyatsuko. Umaguta is a portion of the 62 (C KO-JI-KI," OR RECORDS OF ANCIENT MATTERS. [VOL. VIII. " no-Shiri,21 of the Rulers of the Land of Suhau,22 of the Rulers of Amuchi, in Yamato, of the Departmental Suzerains of Takechi, of the Territorial Lords of Kamafu,25 and of the Rulers of Sakikusabe26). £3 [SECT. XV.—THE AUGUST RAVAGES OF HIS-IMPETUOUS-MALE- AUGUSTNESS.] Then His-Swift-Impetuous-Male-Augustness said to the Heaven-Shining-Great-August-Deity: "Owing to the sincerity "of my intentions I have, in begetting children, gotten delicate "females. Judging from this,' I have undoubtedly gained the "victory." With these words, and impetuous with victory, he broke down the divisions of the ricefields laid out by the Heaven-Shining-Great-August-Deity, filled up the ditches, and modern province of Kadzusa. The etymology of the name is not known. 20 Kihe-no-kuni-no-miyatsuko. The etymology of the name and the position of the place are equally obscure. 21 The modern province of Echigo, or perhaps any not well defined district in the north of the Main Island. (See Section LX, Note 20.) 22 Suhau-no-kuni-no-miyatsuko. The etymology of Suhau is not known; but the name sounds Chinese. 23 Amuchi-no-miyatsuko. The derivation of Amuchi is unknown. 24 Takechi-no-agata-nushi. Takechi means "high market" or "high town." 25 Kamafu-no-inaki. Kamafu was a portion of Afumi. Motowori's suggestion that the name may be derived from kama (gama), frog," does not seem a happy one. "C a bull- 26 Sakikusabe-no-miyatsuko. Sakikusa-be means literally "lily clan,” sakikusa, the old name for the lily (or one species of lily) being literally "the luckplant." The story of the origin of this cognomen Catalogue of Family Names," Vol. II, p. 9. is to be found in the 1 Literally "if one speak from this.” 2 The character used is H, which in Chinese does not necessarily signify a rict-field. But in Japanese it seems to have been always limited to this narrower meaning, to which likewise the context here clearly points. VOL. VIII.] 63 VOL. I. SECT. XV. • 5 moreover strewed excrements3* in the palace where she partook of the great food.¹ So, though he did thus, the Heaven- Shining-Great-August-Deity upbraided him not, but said: "What looks like excrements must be something that His Augustness mine elder brother has vomited through drunken- " ness. Again, as to his breaking down the divisions of the "rice-fields and filling up the ditches, it must be because he grudges the land [they occupy6] that His Augustness mine "elder brother acts thus." But notwithstanding these apologetic words, he still continued his evil acts, and was more and more [violent]. As the Heaven-Shining-Great-August-Deity sat in her awful' weaving-hall seeing to the weaving of the august "C 66 << * See the offences enumerated in the Oho-harahi norito.-W.G.A. (For translation of this norito see T.A.S.J. reprints Vol. II. 1927.) 3 In the original written, which is partly ideographic and partly phonetic for kuso-mari. Motowori interprets it to signify excrements and urine"; but the parallel passage of the "Chronicles" which he himself quotes goes to prove that mari had not the latter meaning, as does also another well-known passage in the "Tale of a Bamboo-Cutter." † What Motoori says is that mari means to pass either excrements or urine.-W.G.A. 4 read oho-nihe. The word nihe now denotes "a sacrifice,” and oho-nihe no matsuri is the religious festival of the tasting of the first new rice of the season. 5 We might, following classical usage, translate the Verb togamezu, which is written phonetically, by the words "took no heed" or "made no observation"; but in this passage it certainly seems to have the stronger and more specialized signification of "upbraiding," "scolding," which attaches to it in the colloquial dialect. 6 I.e., he thinks that none of the land should be wasted in ditches and embankments, but should all be devoted to the production of food. CC 7 The character used is, to shun," which in Japanese has approximately the meaning of "sacred." Thus a certain family of priests was called by the name of Imibe, lit. "the shunning clan,” on account of the uncleanness from which they were bound to abstain. Is it not possible that Imi may havè meant "taboo," an ancient form of our "No admittance except on business"?-W.G.A. 64 "KO-JI-KI "" OR RECORDS OF ANCIENT MATTERS. [VOL. VIII. garments of the Deities, he broke a hole in the top of the weaving-hall, and through it let fall a heavenly piebald horse which he had flayed with a backward flaying, at whose sight the women weaving the heavenly garments were so much alarmed that impegerunt privatas partes adversis radiis et obierunt.11 10 [SECT. XVI. THE DOOR OF THE HEAVENLY ROCK DWELLING.] S 1 So thereupon the Heaven - Shining - Great - August - Deity, terrified at the sight, closed [behind her] the door of the Heavenly Rock-Dwelling, made it fast,2 and retired, Then the whole Plain of High Heaven was obscured and all the Central Land of Reed-Plains darkened. Owing to this, eternal³ night prevailed. Hereupon the voices of the myriad Deities were like unto the flies in the fifth moon as they 8 Written with characters signifying literally "garment-house," but the meaning, as understood by the native commentators, is that given in the text. 9. This character is taken by the native commentators in the sense of, mune, "ridge-pole." 10 I.e., it is supposed, beginning at the tail. That this was con- sidered criminal may be seen by comparing Sect. XCVII, Note 3. 11 In the parallel passage of the Chronicles" it is the goddess who injures herself with her shuttle, but without dying of the effects of the accident. 1 Motowori says that the word "rock need not here be taken literally. But it is always (and the translator thinks rightly) so under- stood, and the compound considered to mean a cave in the rocks, which is also the expression found in the " Chronicles" (##). 2 The word sasu, which is here used, implies that the goddess made the door fast either by sticking something against it or by bolting it, perhaps with one of the metal hooks of which mention is made in Sect. LXV (Note 7). In my copy the section ends here.-W.G.A. "" 3 Toko-yo, here properly written, and a few lines lower down semi-phonetically. 4 Motowori supposes (c myriad" to be a copyist's error for “evil.” This clause is a repetition of one in Sect. XII. VOL. VIII.] 65 VOL. I. SECT. XVI. swarm and a myriad portents of woe arose. Therefore did the eight hundred myriad Deities assemble in a divine assembly in the beds of the Tranquil River of Heaven, and bid the Deity Thought-Includer,' child of the High-August- Producing-Wondrous-Deity think of a plan, assembling the long-singing birds of eternal night and making them sing, taking the hard rocks of Heaven from the river-bed of the Tranquil River of Heaven, and taking the iron from the Heavenly Metal-Mountains,10 calling in the smith Ama-tsu- ma-ra," charging Her Augustness I-shi-ko-ri-do-me to make 12 "" 5 The parallel passage in the Chronicles has “eighty myriads.” 6 The Japanese word kahara, translated "bed," is thus defined in Dr. Hepburn's Dictionary, 2nd Edit. s.v. kawara: That part of the stony bed of a river which is dry except in high water." CC 7 Omohi-kane-no-kami. "He included in his single mind the thoughts and contrivances of many," says Motowori. 8 I.e., as is generally believed, the barndoor fowl. "C 9 The text has the character, "iron," which Hirata reads ma-gane, lit. true metal," the common Japanese term being kuro-gane, lit. "black metal." Motowori prefers to read simply kane, "metal" in general. The main text of the parallel passage in the "Chronicles" omits to mention the metal of which the mirror was made; but "One account " has the character, "metal" in general, often in Chinese, but rarely if ever in old Japanese, with the specific sense of "gold." The "Chronicles of Old Matters" alone, which are of very doubtful authenticity, say that the mirror was made of copper. (Copper was not discovered in Japan till the eight century of the Christian era, a few years before the discovery of gold.) The best and most obvious course is to adhere to the character in the text, which is, as above stated "iron." But was known. Hakudo , white copper, is frequently mentioned in the Nihongi, the Kana reading being masumi, “clear." -W.G A. 10 I.e., the mines. The original expression is Ame no kana-yama. 11 Ama tsu signifies "of Heaven," but the rest of this name is not to be explained. Motowori adopts from the "Chronicles" the reading Ama-tsu-ma-ura, where the character used for ma signifies true," and that for ura signifies "seashore." (It should be remarked that << 1 1 66 (C KO-JI-KI," OR RECORDS OF ANCIENT MATTERS. [VOL. VIII. #1 a mirror, and charging His Augustness Jewel-Ancestor¹³ to make an augustly complete [string] of curved jewels eight feet [long], of five hundred jewels," and summoning His August- ness Heavenly-Beckoning-Ancestor-Lord' and His Augustness Grand-Jewel,16 and causing them to pull out with a complete the forging of a spear by this personage is referred by the author of the " Chronicles," not to the "Divine Age" but to the reign of the Emperor Sui-zei.) Motowori also proposes to supplement after the name the words "to make a spear." Hirata identifies this god with Ama-no-ma-hito-tsu-no-mikoto, His Augustness Heavenly-One-Eye," who is however not mentioned in these "Records." Obvius hujus nominis sensus foret "Cœlestis Penis," sed nullius commentatoris anctoritate commendatur. Unlikely.-W.G.A. 12 This name is written in the Chronicles with characters signifying Stone-Coagulating-Old-Woman, which however seem to be as merely phonetic as those in the present text (PE). Motowori proposes the interpretation of "Again-Forging Old-Woman " (MIŁK, I-shikiri-tome) which is supported by a tradition preserved in the " Gleanings of Ancient Story," where it is related that the mirror, not having given satisfaction at first, was forged a second time. There is a long note on the subject of this name in Hirata's Exposition of the Ancient Histories," Vol. IX, p. 56, where that author propounds the novel opinion that I-shi-ko-ri-do-me was not a goddess at all, but a god. 13 Tama-noya-no-mikoto. The "Chronicles write this name with characters signifying "Jewel-House," but such a reading seems less good. "C #: etc. CA در >> 14 See Sect. XIII, Note 5. 15 Ame-no-ko-ya-ne-no-mikoto, also read Ama-no etc. and Ama-tsu The signification of the syllables ko-ya, rendered "beckoning ancestor in accordance with Motowori's view connecting the name with the share taken by the god who bore it in the legend here narrated, is obscure. Mr. Satow thinks that Koya may be the name of a place (see these "Transactions" Vol. VII, Pt. IV, p. 400). 16 Futo-tama-no-mikoto. The name is here rendered in accordance with the import of the Chinese characters with which it is written. Motowori, however, emits a plausible opinion when he proposes to consider tama as an abbreviation of tamuke, "holding in the hands as "" VOL VIII.] 67 VOL. I. SECT. XVI. pulling the shoulder [-blade] of a true stag from the Heavenly Mount Kagu,18 and take cherry-bark¹ from the Heavenly Mount Kagu, and perform divination,20 and pulling up by pulling its roots a true cleyera japonica with five hundred [branches] from the Heavenly Mount Kagu, and taking and putting upon its upper branches the augustly complete [string] of curved jewels eight feet [long],—of five hundred jewels,— and taking and tying to the middle branches22 the mirror eight feet [long], and taking and hanging upon its lower branches 23 an offering,” in connection with what we are told below about this deity and Ame-no-ko-ya-ne holding the symbolic offerings. 17 The word "true" (ma) here and below is not much more than an Honorific. 18 We might also, though less well, translate by "Mount Kagu in Heaven." This would suit the view of Motowori, who is naturally averse to the identification of this Mount Kagu with the well-known mountain of that name in Yamato (see Sect. VII, Note 12). But of course an European scholar cannot allow of such a distinction being drawn. 19 Or perhaps the bark of the common birch is intended. The word in the original is haha-ka. 20 See Mr. Satow's already quoted note in Vol. VII, Pt. II, p. 425 et seq, and more especially pp. 430-432, of these "Transactions.” In order to roast the shoulder-blade with.-W.G.A. 21 In Japanese saka-ki. It is commonly planted in the precincts of Shinto temples. "" 22 We might also translate in the Singular to a middle branch," in order to conform to the rigid distinction which our language draws between Singular and Plural. 23 A note to the edition of 1687 proposes to substitute the characters AR for AR, and a note in the original tells us to read them not ya-ta,† but ya-ata. Hereupon Motowori founds his derivation of ya-ta from ya-atama, "eight heads," and supposes the mirror to have been, not eight feet in length, but octangular, while Moribe, who in the case of the jewels accepts the obvious interpretation "eight feet [long]," thinks that the mirror had "an eight-fold flowery pattern' (ya-hana-gata) round its border. But both these etymologies are unsupported by the other cases in which the word ya-ta occurs, and >> 68 (( KO-JI-KI," OR RECORDS OF ANCIENT MATTERS. [VOL. VIII. the white pacificatory offerings and the blue pacificatory offerings, His Augustness Grand-Jewel taking these divers. things and holding them together with the grand august offerings,25 and His Augustness Heavenly-Beckoning-Ancestor- Lord prayerfully reciting grand liturgies,26 and the Heavenly Hand-Strength-Male-Deity" standing hidden beside the door, and Her Augustness Heavenly-Alarming-Female28 hanging [round her] the heavenly clubmoss from the Heavenly Mount Kagu as a sash,29 and making the heavenly spindle-tree her head-dress,30 are rendered specially untenable by the fact of the mirror and curved beads being spoken of together further on as the AR (Sect. XXXIII, Note 20). If the reading yata is accepted, I prefer the interpretation "8 spans" ta=te, "hand," or perhaps "8 cubits."-W.G.A. 22 In rendering the original word nigi-te (here written phonetically, but elsewhere with the characters ), the explanation given by Tanigaha Shisei, and indeed suggested by the characters themselves, has been followed. Motowori's view does not materially differ, but he considers "pacificatory" or softening" to be equivalent to soft " applied to the offerings themselves, which consisted of soft cloth, the syllable te of nigi-te being believed to be a contraction of tahe which signifies cloth. The white cloth in ancient times was made of the paper mulberry (Broussonetia papyrifera), and the blue of hemp. 25 The original word is written with the same character as the te of nigi-te, translated "offerings " above. "C CC 26 Or in the Singular "a grand liturgy," or "ritual." 27 Ame-no-ta-jikara-wo-no-kami. 28 Ame-no-uzume-no-mikoto. The translator has followed the best authorities in rendering the obscure syllables uzu by the word "alarm- ing." Another interpretation quoted in Tanigaha Shisei's "Perpetual Commentary on the Chronicles of Japan" and adopted by Moribe in his "Idzu no Chi-waki," is that uzu means head-dress, and that the goddess took her name from the head-dress of spindle-tree leaves which she wore. The character, with which the syllables in question (here written phonetically) are rendered ideographically in the "Chronicles,” signifies "metal head-gear," "flowers of gold or در silver." << 29 Tasuki, a cord or sash passed over the shoulders, round the back of the neck, and attached to the wrists, to strengthen the hands VOL. VIII.] 69 VOL. I. SECT. XVI. and binding the leaves of the bamboo-grass of the Heavenly Mount Kagu in a posy for her hands, laying a sounding- board before the door of the Heavenly Rock-Dwelling, and stamping till she made it resound and doing as if possessed by a Deity, and pulling out the nipples of her breasts, pushing down her skirt-string usque ad privatas partes.33 Then the 32 << "for the support of weights, whence the name, which means 'hand- "helper.' It was thus different both in form and use from the modern tasuki, a cord with its two ends joined which is worn behind the neck, under the arms and round the back, to keep the modern loose "sleeves out of the way when household duties are being performed." (E. Satow). 30 I.e., making for himself a head-dress of spindle-tree leaves.* * The club-moss seems a more likely material than the spindle tree for a head-dress-ide Motoori. Later writers mention a Hikage- Kadzura, never (?) a Misaki-Kadzura.-W.G.A. + And laying bottom upward a sounding-board.-W.G.A. 31 The original of these words, uke fusete, is written phonetically, and the exact meaning of uke, here rendered "sounding-board," is open to doubt. The parallel passage in the "Chronicles" has the character, which signifies a "trough," " manger or "tub," and the commentators seem therefore right in supposing that the meaning intended to be conveyed in both histories is that of some kind of improvised wooden structure used for the purpose of amplifying sound. CC details. در * Why not a tub, sans phrase?—W.G.A. 32 Neither the text nor Motowori's Commentary (which Hirata adopts word for word) is absolutely explicit, but the imitation and not the reality of divine possession appears to be here intended. In the parallel passage of the " Chronicles," on the other hand, we seem to be reading of genuine possession. 33 The subject of the Verb is not clear in many of the clauses of this immensely long sentence, which does not properly hang together. Some clauses read as if the different deities who take a part in the action did so of their own free will; but the intention of the author must have been to let a Causative sense be understood throughout, as he begins by telling us that a plan was devised by the deity Thought-Includer, which plan must have influenced all the subsequent M 70 (6 KO-JI-KI," OR RECORDS OF ANCIENT MATTERS. [VOL. VIII. • (C Plain of High Heaven shook, and the eight hundred myriad Deities laughed together. Hereupon the Heaven-Shining-Great- August-Deity was amazed, and, slightly opening the door of the Heavenly Rock-Dwelling, spoke thus from the inside: Methought that owing to my retirement the Plain of Heaven "would be dark, and likewise the Central Land of Reed-Plains "would all be dark: how then is it that the Heavenly-Alarming- "Female makes merry, and that likewise the eight hundred myriad Deities all laugh?" Then the Heavenly-Alarming- Female spoke, saying: "We rejoice and are glad because "there is a Deity more illustrious than Thine Augustness." While she was thus speaking, His Augustness Heavenly-Beckon- ing-Ancestor-Lord and His Augustness Grand-Jewel pushed forward the mirror and respectfully showed it to the Heaven- Shining-Great-August-Deity, whereupon the Heaven-Shining- Great-August-Deity, more and more astonished, gradually came forth from the door and gazed upon it, whereupon the Heavenly- Hand-Strength-Male-Deity, who was standing hidden, took her august hand and drew her out, and then His Augustness Grand-Jewel drew the bottom-tied rope34 along at her august back, and spoke, saying: “Thou must not go back further in "than this!" So when So when the Heaven-Shining-Great-August- Deity had come forth, both the Plain of High Heaven and the Central-Land-of-Reed-Plains of course again became light.35 << 34 Shiri-kume-naha, i.e., rope made of straw drawn up by the roots, which stick out from the end of the rope. Straw-ropes thus manu- factured are still used in certain ceremonies and are called shime-naha, a corruption of the Archaic term. Motowori's explanation shows that this is more likely to be the proper signification of the word than "back-limiting-rope" (shiri-he-kagiri-me-naha), which had been pre- viously suggested by Mabuchi with reference to its supposed origin at the time of the event narrated in this legend. 35 Motowori plausibly conjectures the character in the concluding words of this passage to be a copyist's error for, and the translator has accordingly rendered it by the English word "again." again." As it stands, the clause , though making sense, does not read like the composition of a Japanese. VOL. VIII.] 71 VOL. I. SECT. XVII. [SECT. XVII.—THE AUGUST EXPULSION OF HIS-IMPETUOUS- MALE-AUGUSTNESS.] But Thereupon the eight hundred myriad Deities took counsel together, and imposed on His-Swift-Impetuous-Male-Augustness a fine of a thousand tables,' and likewise cut his beard, and even caused the nails of his fingers and toes to be pulled out, and expelled him with a divine expulsion. Again he begged food of the Deity Princess-of-Great-Food. Then the Princess- of-Great-Food took out all sorts of dainty things from her nose, her mouth, and even her fundament, and made them up into all sorts [of dishes], which she offered to him. His-Swift-Impetuous-Male-Augustness watched her proceedings, considered that she was offering up to him filth, and at once killed the Deity Princess-of-Great-Food. So the things that were born in the body of the Deity who had been killed were [as follows]: in her head were born silkworms, in her two eyes were born rice-seeds, in her two ears was born millet,³ in her nose were born small beans, in her private parts was born barley, in her fundament were born large beans. So His Augustness the Deity-Producing-Wondrous-Ancestor' caused them to be taken and used as seeds. 4 5 2 (C 1 I.e., an immense fine." The student should consult Motowori's elaborate note on this passage in Vol. IX, pp. 1-5 of his Commentary. Tables of gifts are mentioned in Sect. XXXVII, Note 7 and Sect. XL, Note 13. 191 2 Ohc-ge-tsu-hime-no-kami. This personage (but without the title of "Deity") has already appeared in Section V. (Note 8) as the alternative personal name of the Island of Aha. 3 Panicum Italicum. 4 Phaseolus Radiatus. 5 Or less probably "wheat." *Is the Japanese O-mugi really "barley?" wheat " -a different thing?--W.G.A. Is it not "bearded 6 Soja Glycine. 7 Kami-musu-bi-mi-oya-no-mikoto, the same deity as the one men- tioned at the beginning of these "Records" under the shorter title of Kami-musu-bi-nc-kami. (See Sect. I. Note 6.) 72 (( KO-JI-KI,” OR RECORDS OF ANCIENT MATTERS. [VOL. IX. .. [SECT. XVIII. THE EIGHT-FORKED SERPENT] So, having been expelled, [His-Swift-Impetuous-Male- Augustness] descended to a place [called] Tori-kami' at the head-waters of the River Hi2 in the Land of Idzumo. At this time some chopsticks³ came floating down the stream. So His- Swift-Impetuous-Male-Augustness, thinking that there must be people at the head-waters of the river, went up it in quest of them, when he came upon an old man and an old woman,- two of them,-who had a young girl between them, and were weeping. Then he deigned to ask: "Who are ye?" So the old man replied, saying: "I am an Earthly Deity, child of the Deity Great-Mountain-Possessor. I am called by the "name of Foot-Stroking-Elder, my wife is called by the name 4 6 (( JAN 1 Written with the character, "bird's hair," but these must surely be phonetic. In the "Chronicles" the same name is written 鳥​上​. 2 Or Hii, the chief river in Idzumo. The name is supposed by some to have been derived from the name of the god Hi-hayabi (see Section VIII, Note 6). 3 Or in the Singular, "a chopstick." 4 Literally "had placed a young girl between them," a similar construction to that in Sect. XIII, (Note 12). 5 The humble character "servant" is used by the old man for the First Personal Pronoun. 6. Being generally used antithetically to F, "Heaven Deity," it seems better to translate the characters thus than by "Country Deity" CC or Deity of the Land." (See Section I, Note 11). "One 7 Oho-yama-tsu-mi-no-kami, first mentioned in sect. VI, (Note 17). 8 Ashi-nadzu-chi, the wife's name being Te-nadzu-chi. account in the "Chronicles" gives Ashi-nadzu-te-nadzu (F) as the name of the old father alone, while the mother is called Inada- no-miya-nushi Susa-no-ya-tsu-mimi. (Inada-no-miya-nushi signifies "Mistress of the Temple of Inada; the signification of the second compound, which forms the name properly so called is not clear, but should probably be interpreted to mean "Impetuous-Eight-Ears," the word susa, "impetuous," containing an allusion to the name of her divine visitor, and "eight ears being Honorific.) >> " VOL. IX.] VOL. I. SECT. XVIII. 73 10 "of Hand-Stroking-Elder, and my daughter is called by the "name of Wondrous-Inada-Princess." Again he asked: "What "is the cause of your crying?" [The old man] answered, saying: "I had originally eight young girls as daughters. But "the eight-forked serpent of Koshi¹0 has come every year and "devoured [one], and it is now its time to come, wherefore "we weep." Then he asked him: "What is its form like ?" [The old man] answered, saying: "Its eyes are like aka- kagachi," it has one body with eight heads, and eight tails. "Moreover on its body grows moss, and also chamæcyparis¹² "and crpytomerias. Its length extends over eight valleys and eight hills, and if one look at its belly, it is all constantly bloody and inflamed." (What is here called akakagachi is the << << (C > 5 Or perhaps rather "in that song he said." VOL. IX.] 77 VOL. I. SECT. XIX. • * "for the spouses to retire [within]. Oh! "that eight-fold fence.” 6 This difficult song has been rather differently rendered by Mr. Aston in the Second Appendix to his "Grammar of the Japanese Written Language" (2nd Edition), and again by Mr. Satow in the note to his translation of the Ritual already quoted. Mr. Aston (premising that he follows Motowori's interpretation) translates it thus: Many clouds arise: "The clouds which come forth (are) a manifold fence: "For the husband and wife to retire within << I.e.- << They have formed a manifold fence: "Oh! that manifold fence!" Mr. Satow's translation is as follows: "Many clouds arise. "The manifold fence of the forth-issuing clouds "Makes a manifold fence "For the spouses to be within. 99% "Oh! that manifold fence.' In any case the meaning simply is that the multitudinous clouds rose up like a fence or screen behind which the newly-married deities might retire from public gaze, and Moribe suggests that the repeti- tions are an after-addition made to bring up to the usual number of thirty-one syllables what were originally but the three lines— << "The uprising clouds even, to shut up the spouses, make an eight-fold fence.” } Tachi-idzuru kumo mo Tsuma-gome ni Ya-he-gaki tsukuru yo! د. (See his discussion on this song in the "Idzu no Koto-waki, Vol. I, pp. 1-3)—The present writer has already stated in the Intro- tion (see p. lxix), his reasons for always rendering the native word for << eight" (ya) by "eight," instead of by "many " or numerous," as is done by the two eminent scholars above quoted. With regard to the word Idzumot which they, in deference to the opinions of the native commentators, render by "clouds which come forth or forth- issuing clouds (the Chinese characters with which the word is written having that signification), the present writer cannot persuade (C رد ،، 78 "KO-JI-KI,” OR RECORDS OF ANCIENT MATTERS. [VOL. XI. Then he called the Deity Foot-Stroking-Elder and said: "Thee do I appoint Headman' of my palace;" and moreover bestowed on him the name of Master-of-the-Temple-of-Inada, Eight-Eared-Deity-of-Suga. himself that such a corruption as idzumo for ide-kumo either retained at the time of the composition of the song, or should now be credited with, the signification which this its supposed etymology assigns to it. The etmology moreover is far from being established, and in this, as in many other cases, the Chinese characters used to write the name of the province of Idzumo may well have rested on nothing more than a vague similarity of sound, and probably no Europcan scholar would endorse the opinion of the native commentators, to whom the "Records " are a sacred book, that the province of Idzumo received its name from this very poem. On the other hand, we need have no difficulty in conceding that the Pillow-Word ya-kumo-tatsu, by which Idzumo is preceded in poetical compositions, did probably here originate.--This song is in the "Chronicles" only quoted in a note, for which reason some authorities dispute its antiquity. In the note in question, we find the reading -gome (the "Records" have -gomi), i.e., the Transitive form instead of the Intransitive. If this were adopted, the translation would have to run thus:…………..“The eight-fold "fence of Idzumo makes an eight-fold fence to shut up the spouse[s?] "in ;" and probably "spouse" should be understood in the Feminine to mean "wife." دد. The regularity of this poem as to metre is suspicious; most of the ancient poetry departs from the 5, 7, 5, 7, 7 rule. The punning, too, suggests a late origin. I suggest that Idzumo as the name of a place means awful or sacred quarter.-W.G.A. † While I adhere to the translation given by me, there is no doubt a punning allusion to the name of the province Idzumo which is lost in my translation. (A later suggestion: Why not take Idzumo as the same as idzure mo, 'each," a pun being of course meant ?)---W.G.A, << 7 Obito, written with the Chinese character, while the Japanese word is probably derived from oho-bito, "great man." great man." When used, as it often is, as a "gentile name," the translator renders it by Gran- dee." 8 Inada-no-miya-nushi Suga-no-ya-tsu-mimi-no-kami. It should be stated that Motowori, as usual, objects to the view that mimi signifies J VOL. IX.] 79 VOL. I. SECT. XX. (6 Quare. quum incepit in thalamo [opus procreationis] cum Mirâ-Herâ-Inadâ, procreavit Deum nomine Eight-Island Ruler.¹ And again, having wedded the Divine - Princess-of-Great- Majesty, daughter of the Deity Great-Mountain-Possessor, he begot children: the Great-Harvest Deity and the August- Spirit-of-Food. The elder brother the Deity Eight-Island- Ruler wedded Princess-Falling-Like-the-Flowers-of-the-Trees,5 VOL. XI.] 93 VOL. I. SECT. XXIV. (C (6 "Thine Augustness the Deity-of-Eight- "Thousand-Spears! Being a maiden like a drooping plant, my heart is just a bird “on a sand-bank by the shore; it will now "indeed be a dotterel. Afterwards it will "be a gentle bird; so as for thy life, do not deign to die. Oh! swiftly-flying heaven- racing messenger! the tradition of the "thing, too, this !" (( "" [Second Song of the Princess.] "When the sun shall hide behind the green "mountains, in the night [black as] the true 'jewels of the moor will I come forth. Coming radiant with smiles like the morn- (( (( 4 5 The drift of the poem is this: Being a tender maiden, my "heart flutters like the birds on the sandy islets by the beach, and I "cannot yet be thine. Yet do not die of despair; for I will soon "comply with their desires."-The word nuye-kusa (here rendered drooping plant," in accordance with the views of the commentators) is a Pillow-Word of somewhat obscure derivation.-The word chidori (rendered "dotterel" throughout this translation) denotes in its modern acceptation, according to Messrs. Blakiston and Pryer, “any kind of "sandpiper, plover, or dotterel." Its proper and original signification is, however, greatly debated by the commentators, and some think that it is not the specific name of any kind of bird, but stands simply by apocope for tachi-dori, “rising bird," thus designating any kind of small bird that rises and flies along near the beach.-The word na- dori (here, in accordance with Moribe's view, rendered “gentle bird”) is taken by Motowori to mean simply "gentle," "compliant." But both the construction and the context seem to impose on us the interpretation here given. Keichiyu, in his "Kō-gan Shō," interprets the whole passage differently; but in order to do so he, without sufficient authority, changes the readings of the text into wa tori, my bird," and na tori, "thy bird."-The refrain is the same as in the previous song. << 6 There is no break, in the text; but the commentators rightly consider the following to be a separate poem. << 94 "KO-JI-KI," OR RECORDS OF ANCIENT MATTERS. [VOL. XI. "" ing sun, [thine] arms white as rope of paper-mulberry-bark shall softly pat [my] "breast soft as the melting snow; and "patting [each other] interlaced, stretching "out and pillowing [ourselves] on [each other's] jewel-arms,-true jewel-arms,- "and with outstretched legs, will we sleep. "So speak not too lovingly, Thine August- "ness the Deity-of-Eight-Thousand-Spears! "The tradition of the thing, too, this!” Quamobrem eâ nocte non coierunt, sed sequentis diei nocte auguste coierunt. << (6 [SECT. XXV. THE CUP PLEDGE.] Again this Deity's Chief Empress,' Her Augustness the Forward-Princess, was very jealous. So the Deity her husband, being distressed, was about to go up from Idzumo to the Land of Yamato; and as he stood attired, with one august hand on the saddle of his august horse and one august foot in the august stirrup, he sang, saying: << M "When I take and attire myself so carefully "in my august garments black as the true 'jewels of the moor, and, like the birds of the (( offing, look at my breast, though I raise 7 The import of this very plain-spoken poem needs no elucida- tion.-Nubatama (here rendered " true jewels of the moor") is the Pillow-Word for things black or related to darkness. The " true jewels of the moor are supposed to be the jet-black berries of the hiafugi (pron. hiōgi. Ixia chinensis). The whole etymology is, however, not absolutely certain.-Of which of the two lovers the words " com- ing radiant" with "smiles " are spoken, is not clear; but they probably refer to the male deity, as do the white arms, strange though such an expression may appear as applied to a man. The goddess represents herself and her lover as using each other's arms for pillows. The word "jewel-arms means simply "beautiful arms." "" ¹ I.e., chief wife. در VOL. XI.] 95 VOL. I. SECT. XXV. 1 (6 my fins, [I say that] these are not good, “and cast them off on the waves on the "beach. When I take and attire myself so "carefully in my august garments green as "the kingfisher, and, like the birds of the offing, look at my breast, though I raise my fins, [I say that] these, too, are not good, and cast them off on the waves on "the beach. When I take and attire myself (( (( (C (6 so carefully in my raiment dyed in the sap "of the dye-tree, the pounded madder sought "in the mountain fields, and, like the birds. " of the offing, look at my breast,—though "I raise my fins, [I say that] they are good. (( My dear younger sister, Thine Augustness! "Though thou say that thou wilt not weep.- "if like the flocking birds, I flock and depart, "if, like the led birds, I am led away and (6 depart, thou wilt hang down thy head like "a single eulalia upon the mountain and (( thy weeping shall indeed rise as the mist of "the morning shower. Thine Augustness "[my] spouse like the young herbs! The "tradition of the thing, too, this!” ? The meaning of this poem is: "I start for Yamato, there to search for a better wife, and I carefully array myself for the journey. Black, the colour of mourning,-is not fair enough, and red is more beautiful than green; so it is on my red garments that my choice rests. And thou, jealous and imperious woman! for all that thou sayest that thou wilt not heed my going, thou wilt weep when I depart with my retainers as departs a flock of birds, and thou wilt bury thy head in thy hands, and thy tears shall be as the misty drops of the morning shower."-The words hata tagi (rendered in accordance with Motowori's view by "raise my fins") are supposed to signify 'raise my sleeve." If the last syllable were found in any text written with a character not requiring the use of the nigori in 96 “KO-JI-KI,” OR RECORDS OF ANCIENT MATTERS. [VOL. XI. Then his Empress, taking a great august liquor-cup, and drawing near and offering it to him, sang, saying:- "Oh! Thine Augustness the Deity-of-Eight- "Thousand-Spears! [Thou], my my [dear] "Master-of-the-Great-Land indeed, being a man, probably hast on the various island- "headlands that thou seest, and on every "beach-headland that thou lookest on, a wife "like the young herbs. But as for me, alas! being a woman, I have no man except "thee; I have no spouse except thee. Be- "neath the fluttering of the ornamented fence, beneath the softness of the warm coverlet, beneath the rustling of the << (C (C (C CC the Japanese transcription, we should get the more satisfactory reading ha tataki, i.e., "beat my wings;" but the syllable in question does not seem to be anywhere so written.-The "madder is in the original akane, here written (but doubtless only through the error of some copyist) atane. The words rendered sought in the mountain fields" might also be translated "sown in the mountain fields," magishi, "sought," and makishi, sowed being thought to be con- vertible.-The words "my beloved" represent the Japanese itokoya no, whose meaning is obscure and much disputed.-The words "when I am led away" must be understood as if they were Active, instead of Passive, signifying as they do "when I lead away my retinue of followers."-The eulalia (Eulalia japonica) is a long kind of grass very often alluded to in the later classical poetry. The words “on the mountain " represent the Japanese words yama-to no, in accordance در Men d در means with Motowori's and Hirata's view of the meaning of the latter (ILI 處 ​or 山​本​). The prima facie interpretation of "in the province of Yamato," which Keichiyu adopts, will not bear investigation. It is not quite clear whether "the mist of the morning shower" mist separate from the rain, or is simply a phrase for the rain-drops themselves. Motowori adopts the former opinion.-"Young herbs," waka-kusa, is the Pillow-Word for "spouse,"-newly married youths and maidens being likened to the fresh-grown grass. The refrain is an abbreviated form of that found in the two previous poems. VOL. XI.] 97 VOL. I. SECT. XXVI, "cloth coverlet, [thine] arms white as rope of paper-mulberry bark softly patting [my] "breast soft as the melting snow, and patting [each other] interlaced, stretching out "and pillowing [ourselves] on [each other's "arms],-true jewel-arms, and with out- "stretched legs, will we sleep. Lift up the "luxuriant august liquor!” "C (( 4 She having thus sung, they at once pledged [each other] by the cup with [their hands] on [each other's] necks, and are at rest till the present time. These are called divine words.5 [SECT. XXVI. THE DEITIES THE AUGUST DESCENDANTS OF THE DEITY MASTER-OF-THE-GREAT-LAND.] So this Deity Master-of-the-Great-Land wedded Her (C 3 The import of this poem needs little explanation :-The goddess says to her husband, "Come back and live with me, and quaff this goblet as a sign of reconciliation; for though thou, as a man, mayest have a wife on every shorc, I shall be left solitary if thou depart.". The ornamented fence" is supposed to mean "a curtain round the sleeping place."-The latter part of the poem (excepting the concluding phrase) is a repetition of lines that have already occurred in the last ode of Sect XXIV (note 7). The word tate-matsurase (here rendered "lift up") occasions some difficulty. It properly signifies "present to a superior;" but here it must be taken to mean "partake of," as the goddess is speaking to her spouse himself, unless indeed we suppose the final words of the song to be a command addressed to one of her attendants to present the cup to their common lord and master. 4 This is the probable and generally accepted meaning of the original of this clause, which is written phonetically. 5 Explained by Moribe to mean, with reference to the whole story, "conversation about divine events." Motowori proposes to supplement the character, "song," to the two () in the text, and to take the three together as designating the nature of the preceding songs, in accordance with the usage in other cases,—“Rustic Songs," "Courtiers' Songs," etc. If this view were adopted, we should have to translate by "Divine Converse Songs." 98 << KO-JI-KI," OR RECORDS OF ANCIENT MAITERS. [VOL. XI. Augustness Torrent-Mist-Princess, the Deity dwelling in the inner temple of Munakata,¹ and begot children: the Deity Aji- shiki-taka-hiko-ne,2 next his younger sister Her Augustness High-Princess,3 another name for whom is Her Augustness Princess Under-Shining. This Deity Aji-shiki-taka-hiko-ne is he who is now called the Great August Deity of Kamo.5 Again the Deity Master-of-the-Great-Land wedded Her August- ness Princess Divine-House-Shield and begot a child: the Deity Thing-Sign-Master.' Again he wedded the Deity Bird- 1 See Sect. XIII, Note 15 and Sect. XIV, Note 2. 2 Aji-shiki-taka-hiko-ne-no-kami. The meaning of the first two members of this compound name is altogether obscure: Taka-hiko-ne, signifies "high-prince lord." 3 Taka-hime-no-mikoto. Taka-hime is suppossd by Hirata to be a mutilated form of Taka-teru-hime, "High-Shining-Princess," which would make the two names of this personage properly complementary. 4 Shita-teru-hime-no-mikoto. This goddess is popularly supposed to have been extremely beautiful, whence perhaps the name, which might be taken to imply that her beauty shone forth from under her garments as in the case of So-towori-hime (see Sect. CXXXVII, Note 9). 5 Because there worshipped. The etymology of Kamo is not clear. 6 Kamu-ya-tate-hime-no-mikoto. The translation here follows the Chinese characters. Another proposal of Motowori's is to regard the syllables ya-tate as a corruption of iya-taka-teri, "more and more high shining," which would give us for the whole name in English “Divine-More-and-More-High-Shining-Princess." 7 I.e., "the Deity who gave a sign of the thing he did." The Japanese original is Koto-shiro-nushi-no-kami. The translation of the name here given follows Motowori' interpretation, which takes it to contain an allusion to the act by which its bearer symbolized his surrender of the sovereignty of the land to the descendant of the Sun-Goddess. Lengthened forms of the name are Ya-he-koto-shiro- nushi-no-kami ("the Deity Eight-Fold-Thing-Sign-Master") and Tsumi- ba-ya-he-koto-shiro-nushi-no-kami, the first three syllables of which latter are obscure. Both of the lengthened forms are supposed to contain a reference to the manifold " green branches" mentioned in the legend referred to,-that, viz., which forms the subject-matter of Sect. XXXII, VOL. XI.] VOL. I. SECT. XXVI. 99 ì 8 Ears, daughter of the Deity Eight-Island-Possessor, and begot a child: the Deity Bird-Growing-Ears.10 This Deity wedded Hina-teri-nakata-bichi-wo-ikochini," and begot a child: the Deity Land-Great-Wealth. 12 This Deity wedded the Deity Ashi-nadaka,13 another name for whom is Princess-Eight-Rivers- 8 Tori-mimi-no-kami. Motowori suggests that tori, "bird," may be but the name of a place in Yamato. 9 Ya-shima-muji-no-kami. "Possessor" is the probable meaning of muji, regarded here and elsewhere as an alternative from of mochi. Motowori suggests that Yashima may be meant for the name of a district in Yamato, in which case both this god and his daughter would have been named from the places of their birth or residence, which are near each other in the same province. 10 Tori-naru-mi-no-kami. The above interpretation, which is pro- posed by Motowori, seems more acceptable than "Bird-Sounding-Sea,” which the Chinese characters yield, Tori, "bird," if taken above to be the name of a place, must be likewise so considered here.-Moto- wori reasonably conjectures that a clause to the following effect is here omitted: 'He wedded such and such a princess, daughter of "such and such a Deity, and begot a child: the Deity Take-mi-na- 'gata" [i.e., probably Brave-August-Name-Firm] (See Sect. XXXII, Note 21). Hirata's text, in his "Exposition of the Ancient Histories," is 娶​高志​之​沼​河​比​賣命​而​今生​給​之​子​謂​御​穗​須​美​命​亦名​健​御 ​名​方​神 ​<< 11 The text is here evidently corrupt, and Motowori proposes to read either Hina-teri-nukata-bichi-wo-no-kami no musume Iko-chini-no- kami, which would give us in English "the Deity Ikochini, daughter of the male Deity Hina-teri-nukata-bichi," or else to take the whole as the father's name, and to suppose that the name of the daughter has been accidentally omitted. Hina-teri means "Rustic Illuminator," and the name resembles that of a deity mentioned in Sect. XIV, Note 6. Nukata and Bichi (or Hiji, reversing the position of the nigori) are supposed to be names of places. Ikochini is altogether obscure. 12 Kuni-pshi-tomi-no-kami, oshi, as in other instances, being consi- dered a contraction of ohoshi, "great." 13. Ashi-nadaka-no-kami. It is not clear whether this is a personal name or, as Motowori supposes, the name of the place where the 100 “KO-JI-KI,” OR RECORDS OF ANCIENT MATTERS. [VOL. XI. and-Inlets,¹ and begot a child: the Deity Swift-Awful-Brave- Sahaya-Lord-Ruler.15 This Deity wedded Princess Luck- Spirit,16 daughter of the Deity Heavenly-Awful-Master," and begot a child: the Deity Awful-Master-Prince.18 This Deity wedded Princess Hina-rashi, daughter of the Deity Okami,20 and begot a child: the Deity Tahiri-kishi-marumi.21 This Deity wedded the Deity Princess-Life-Spirit-Luck-Spirit,22 daughter of the Deity Waiting-to-See-the-Flowers-of-the-Holly,23 19 < goddess resided. He quotes places named Ashidaka and Ashida; but this hardly seems satisfactory. In any case the name remains obscure. 14 Ya-kaha-ye-hime. The translation follows the meaning of the Chinese characters with which the name is written. It is, however, also open to us to consider Yaka-ha-ye as a corruption of iya-ko-haye, more and more flourishing." 15 Haya-mika-no-take-sahaya-ji-nu-mi-no-kami. The syllables sahaya are obscure, and Motowori's proposal to consider them as the name of a place has only been followed in the translation for want of something more satisfactory. - 16 Saki-tama-bimė. 17 Ame-no-mika-nushi-no-kami., 18 Mika-nushi-hiko-no-kami. 19 Hina-rashi-bime. Motowori takes Hina to be the name of a place, and rashi to be an apocopated form of tarashi or some such word. But this is mere guesswork. 20 Okami-no-kami. See Sect. VIII, Note 9. 21 Tahiri-kishi-marumi-no-kami. The meaning of this name is quite obscure. Motowori throws out the suggestion that Tahiri may stand for Tari-hiri and Kishi-marumi for Kizhima-tsu-mi,—Tari-hiri and Kizhima being names of places, and tsu-mi, as usual, being credited with the signification of "possessor." 2? Iku-tama-saki-tama-hime. 23 Hihira-gi-no-sono-hana-madzu-mi-no-kami. The interpretation of the name here given is conjectural as far as the words "waiting to see" (taken on Tominobu's authority to be the most likely meaning of madzu-mi) are concerned. Motowori suggests that hihira-gi no may be but a sort of Pillow-Word, and not part of the actual name at all, and the remaining characters corrupted, Hihira-gi rendered “holly," is properly the Olea Aquifolia. VOL. XI.] 101 VOL. I. SECT. XXVI, and begot a child; the Deity Miro-na-mi.24 This Deity wedded Princess Awo-numa-nu-oshi,25 daughter of the Deity Master- of-Shiki-yama,26 and begot a child: the Deity Nunoshi-tomi- tori-naru-mi,27 This Deity wedded the Young-Day-Female- Deity, 28 and begot a child: the Deity Heavenly-Hibara-Great- Long-Wind-Wealth.29 This Deity wedded the Deity Toho-tsu- ma-chi-ne, daughter of the Deity Heavenly-Pass Boundary, and begot a child: the Deity Toho-tsu-yama-zaki-tarashi.22 30 26 Shiki-yama-nushi-no-kami. 24 Miro-na-mi-no-kami. Meaning obscure. Miro is supposed by Motowori to be the name of a place, and na and mi to be Honorific appellations. 25 Awo-numa-nu-oshi-hime. Meaning obscure. name of a place in Echizen. 31 Shiki-yama is supposed to be the 27 Nunoshi-tomi-tori-naru-mi-no-kami. Nunoshi is supposed to be the name of a place, and identical with Nunoshi, which forms part of the mother's name. Motowori takes tomi to be an Honorific, and Tori, as previously in the case of the deities Tori-mimi and Tori-naru- mi (See Notes 8 and 10), to be the name of another place. The translator would prefer to take both words in their common significa- tion, and (leaving nunoshi aside as incomprehensible) to render the rest of the name thus: "Wealth-Bird-Growing-Ears." 28 Waka-hiru-me-no-kami. 29 Ame-no-hibara-oho-shi-na-domi-no-kami. Motowori supposes Hibara to be the name of a place, a view which the translator has adopted for want of a better. 30 Toho-tsu-ma-chi-ne-no-kami. Motowori supposes Tohotsu to be the name of a place, and the remaining syllables to be Honorifics. 31 See Sect. VI. Note 20. 32 Toho-tsu-yama-zaki-tarashi-no-kami. Toho-tsu (lit. "distant") and yama-zaki ("mountain-cape ") are both considered by Motowori to be names of places. Tarashi signifies "perfect" or "perfection." We might perhaps render the name thus: "Perfection-of-the-Distant- Mountain-Cape." • 33 I.e., "seventeen generations of Deities." But the construction is curious. Motowori points out that there is here an error in the computation, as the text enumerates but fifteen generations. The names of the gods and goddesses mentioned in this section offer 102 (( KO-JI-KI," OR RECORDS OF ANCIENT MATTERS. [VOL. XII. > From the above-mentioned Deity Eight-Island-Ruler down to the Deity Toho-tsu-yama-zaki-tarashi are called the Deities of seventeen generations.33 [SECT. XXVII.—THE LITTLE-PRINCE-THE-RENOWNED-DEITY.] So when the Deity Master-of-the-Great-Land dwelt at the august cape of Miho¹ in Idzumo, there came riding on the crest of the waves in a boat of heavenly Kagami³ a Deity dressed in skins of geese** flayed with a complete flaying, who, unusual difficulties. Motowori says that it is with hesitation that he proposes many of his interpretations, and it is with still greater hesi- tation that the translator has accepted them. 1 Not to be confounded with the better known Miho in Suruga. The derivation of the name seems uncertain. 64 2 The character used is, which properly denotes an ear of rice or other grain. ++ 3 What plant the author intends by this name is not quite certain. The characters and are variously used to write it in the native works of reference, where also we learn that it probably corresponds to the plant known in different provinces of modern Japan as chichi-gusa, tombo-no-chichi. kagarahi and gaga-imo. We may best understand the Ampelopsis serianæfolia to have been intended, as the plant is described as having a berry three or four inches long shaped like a towel-gourd (hechima), so that, if scooped out, it would fairly resemble a boat in miniature. 4 All the authorities are agreed in considering the character, goose," to be a copyist's error; but there is no agreement as to the character which should be substituted for it. Hirata reads, "wren" changing the phonetic. "Wren" also is the reading in “One account" of the " Chronicles," and Moribe, commenting thereon in his “Idzu no Chi-Waki," thinks that "wren" must have been the bird originally intended by the framers of the tradition. Motowori, following a suggestion of the editor of 1687, prefers to consider the radical for "bird" to have been put by mistake for the radical for "insect," and reads which signifies "moth," especially the "silkworm moth." Motowori, however, proceeds to give to the character in question the Japanese reading of hi-mushi (lit. "fire-insect," i.e. "ephemera "), which is not warranted. The proper Japanese reading is hihiru. The : · VOL. XII.] VOL. I. SECT. XXVII. 103 when asked his name, replied not; moreover the Deities who accompanied him, though asked, all said that they knew not. Then the toad5 spoke, saying: "As for this, the Crumbling "Prince will surely know it." Thereupon [the Deity Master- of-the-Great-Land] summoned and asked the Crumbling- Prince, who replied, saying: "This is the Little-Prince-the- "Renowned-Deity,' the august child of the Deity-Producing- "Wondrous-Deity." So on their then respectfully informing" His Augustness the Deity-Producing-Wondrous-August-Ances- best would seem to be to adopt the reading, "moth." The only reason is that goose-skin is thought too large for such a very small god whose boat is a gourd. This does not seem sufficient. The "moth" seems purely hypothetical. There is really no necessity to make the moth fit the conveyance. Dean Swift does not do so.-W.G.A. 5 The original word is tani-guku. Its derivation and the name of the species which it denoted are alike unknown. Indeed we might equally well translate by “frog.” 6 Kuye-biko. The interpretation of the name here adopted is Motowori's. Tominobu takes Kuye to be the name of a place, and the personage in question to have been the inventor of scarecrows, whence the tradition connected with his name. 7 Sukuna-biko-na-no-kami, or without the nigori, Sukuna-hiko-na- no-kami. The interpretation of the name here followed is that pro- posed by Motowori, but not followed by Hirata and Moribe, who prefer to consider it antithetical to that of Oho-na-muji, "the Great- Name-Possessor." 8 First mentioned in Sect. I, Note 6. Immediately below, hist name is given in the lengthened form. 9 Motowori (who, strange to say, is followed by Hirata,—conf. Sect. XVIII, Note 18) interprets the two characters E (here in accordance with general usage taken to signify "respectfully informed”) as “informed and took up," thus making it appear that the diminu- tive deity was personally taken up to Heaven. Surely a recollection of the parallel passage in the “Chronicles,” which says that “ senger was sent up to inform the Heavenly Deities," should have preserved the commentators from thus offending against both grammar and common sense. a més- 104 (( KO-JI-KI," OR RECORDS OF ANCIENT MATTERS. [VOL. XII. "This is truly my child. He among (6 tor, he replied, saying: my children is the child who dipped between the fork of my hand.10 So do he and thou become brethren, and make and "consolidate this land." So from that time forward the two Deities the Great-Name-Possessor and the Little-Prince-the- Renowned-Deity made and consolidated this land conjointly. But afterwards the Little-Prince-the-Renowned-Deity crossed over to the Eternal Land.¹2 So [the Deity here] called the (C 10 I.e., "slipped away between my fingers." In the legend as given in the “Chronicles," the father explains more particularly that the Little-Prince-the-Renowned-Deity had been a bad boy who ran away. 11 For an explanation of this expression see Sect. XXIII, Notė 26. 12 Toko-yc-no-kuni (# ). Some kind of Paradise or Hades is meant, as is proved by innumerable references in the early literature of Japan and we may suppose the idea to have been borrowed from the Chinese or through them from Buddhism, and to have been afterwards vaguely located in some distant country. In Sect. LXXIV we are told of the orange having been brought from the "Eternal Land" by Tajima-mori, who is said to have been of Korean extrac- tion. Korea, which is to the west of Japan, and the Buddhist paradise in the west might well be confounded by tradition, though it is equally open to discussion whether Southern China or even the Loochoo Islands might not have been thus vaguely designated. In any case it was a distant place, imperfectly known, though specifically named. In the " Chronicles," Tajima-mori is made to say that it is "the retreat of Gods and Fairies, and not to be reached by common men."-Motowori's immense note on this word (see Vol. XII, pp. 10-13 of his Commentary) is a specimen of the specious arguments by which he endeavours to ward off from the Early Japanese the imputation of ever having borrowed any ideas from their neighbours. He would have us believe that Toko-yo is derived from soko yori. "thence" (!) and that the name simply dénotes foreign countries in general. This is on a par with the opinion emitted by Arawi Haku- seki in his “Ko-shi Tsū,” to the effect that the “Eternal Land was simply a place in the province of Hitachi. The latter good old commentator apparently founded himself on no better reasons than his general rejection of supernatural or otherwise perplexing details, >> VOL. XII.] 105 VOL. I. SECT. XXVIII. Crumbling Prince, who revealed the Little-Prince-the-Renow- ned-Deity, is what is now [called] the scarecrow in the mountain fields. This Deity, though his legs do not walk, is a Deity who knows everything in the Empire.13* [SECT. XXVIII. THE AUGUST-LUCK-SPIRIT-THE-AUGUST- << WONDROUS-SPIRIT.'] Thereupon the Deity Master-of-the-Great-Land lamented himself, and said: "How shall I alone be able to make this "land? Together with what Deity can I make this land ?" At this time there came a Deity illuminating the sea. This Deity said: "If thou wilt lay me to rest³ well, I can make it "together with thee. If not, the land cannot be made." Then the Deity Master-of-the-Great-Land said : "If that be so, what is the manner of reverently laying thee to rest?" He replied, saying: Reverently worship me on Yamato's green and the fact that one of the characters with which the name of the province in question is written is, which also forms part of the name of Toko-yo-no-kuni. • 13 Literally "everything beneath Heaven." "Beneath Heaven " (F), i.e., “all that is beneath the Heavens," is a common Chinese phrase for the Chinese Empire, which was in ancient days not unna- turally supposed by its inhabitants to form the whole civilized world. The expression was borrowed by the Japanese to designate their one country. But its use by them had not the same plea of ignorance of other civilised lands, as they were acquainted with China and Korea, and had thence obtained nearly all the arts of life. This statement puzzles the commentators.—W.G.A. 1 In the " Chronicles," this is given as the designation of the Deity who came over the sea, and Motowori therefore adopts it as the heading of this Section. 2 For an explanation of this expression see Sect. XXIII. Note 26. 3 I.e., "if thou wilt build me a temple." Ths original might also be rendered "if thou wilt worship before me," or "at my shrine," or "if thou wilt establish a temple to me. 106 "C 'KO-JI-KI,” OR RECORDS OF ANCIENT MATTERS. [VOL. XII. "fence, the eastern mountain's top."4 This is the Deity who dwells on the top of Mount Mimoro.5 [SECT. XXIX. THE AUGUST CHILDREN OF THE GREAT-HARVEST- DEITY AND OF THE SWIFT-MOUNTAIN-DEITY.] So the Great-Harvest-Deity wedded the Princess [of?] Inu,' daughter of the Divine-Life-Producing-Wondrous-Deity,2 and begot children: the Deity August-Spirit-of-the-Great-Land,³ next the Deity of Kara, next the Deity Sohori,5 next the Deity White-Sun, next the Sage-Deity." (Five Deities.) Again 6 4 I.e., on Mount Mimoro which stands as a protecting fence in the eastern part of the province of Yamato. Awo-kaki-yama, "green fence mountain," became a proper name used alternatively for Mount Mimoro (or, according to the later pronunciation, Mimuro). In like manner Himukashi-yama (in the later language Higashi-yama) "eastern mountain," has by some been considered to be a proper name. 5 I.e., "august house;" so called probably from the temple of the deity. 1 Inu-hime. Motowori supposes Inu to be the name of a place. The word properly signifies "dog." 2 Kamu-iku-musu-bi-no-kami. 3 Oho-kuni-mi-tama-no-kami. 4 Kara-no-kami, #, Kara signifies Korea or China, and the Deity thus named appears in the "Chronicles "under the name of I-so-takeru (“Fifty-fold-Valiant), of whom it is related that he was taken over to Korea by his father Susa-no-wo (the "Impetuous-Male). 5 Sohori-no-kami. The etymology is not clear. Hirata derives the name from a Verb soru, "to ride," "to go in a boat," in connection with the story (mentioned in the preceding note) of I-so-takeru having been taken over to Korea. According to this view, Sohori, like Kara-no-kami, would be an alternative name of I-so-takeru. But the derivation is hazardous, to say the least. 6 Shira-hi-no-kami. Motowori supposes shira hi () to be a copyist's error for mukahi (H). The latter, however, does not make satisfactory sense, and Tominobu proposes to invert the charac- VOL. XII.] VOL. I. SECT. XXIX. 107 he wedded the Refulgent-Princess, and begot children: the Deity Great-Refulgent-Mountain-Dwelling-Grandee,¹0 next the August-Harvest-Deity. Again he wedded Princess Ame-shiru- karu-midzu,¹² and begot children: the Deity Oki-tsu-hiko," 13 next Her Augustness Oki-tsu-hime,14 another name for whom 9 ters, thus: ], which means "sun-confronting." Motowori suggests that the word may, after all, be but the name of a place. 7 Hizhiri-no-kami, written with the characters. The first of these is defined as signifying him who is intuitively wise and good, i.e., the perfect sage. But perhaps we should in Archaic Japanese take the term hizhiri in what is its probable native etymological sense, viz. "sun-governing" (hi-zhiri, ), a title properly applied to the □ Japanese Emperors as descendants of the Sun-Goddess, and of which the character, which is used of the Chinese Monarchs, is only an equivalent in so far as it, too, is employed as an Honorific title. 8 Viz. from the August-Spirit-of-the-Great-Land to the Sage- Deity inclusive. 9 Kagayo-hime. 10 Oho-kaga-yama-to-omi-no-kami. The translation follows Hirata's interpretation, which nearly agrees with that proposed by Mabuchi. 11 Mi-toshi-no-kami. For the meaning of harvest" attributed to the word toshi see Sect. XX, Note 3. 12 Ame-shiru-karu-midzu-hime. The name might tentatively be translated thus: Heaven-Governing-Fresh-Princess-of-Karu. Motowori suggests that ame-shiru may be but a sort of Pillow-Word for the rest of the name. Ama-tobu is, however, the only Pillow-Word for Karu found in the poems. After all, Karu may not here be the name of a place at all. 13 Oki-tsu-hiko-no-kami. The translator ventures to think that the names of this deity and the next might simply be rendered (in accor- dance with the first character,, entering into their composition) "Inner Prince" and "Inner Princess " or "Prince of the Interior " and “ 'Princess of the Interior." Motowori however suggests that Okitsu may be the name of a place, while Hirata derives the names from oki-tsuchi, “laid earth," finding therein a reference to the furnace (made of clay) mentioned immediately below 14 Oki-tsu-hime-no-mikoto. Jun • 108 (6 KO-JI-KI," OR RECORDS OF ANCIENT MATTERS. [VOL. XII. is the Deity Great Furnace-Princess :15-this is the Deity of the Furnace¹ held in reverence by all people. Next the Deity Great-Mountain-Integrator," another name for whom is the Deity-Great-Master-of-the-Mountain End:18 this Deity dwells on Mount Hiye19 in the land of Chika-tsu-Afumi,20 and is likewise the Deity dwelling at Matsu-no-wo24 in Kadzunu,22 who uses the whizzing barb.23* Next the Deity-of-the-Fire-in- 15 Oho-be-hime-no-kami. 16 Kama-no-kami (h). The "furnace means the "kitchen." Neither Motowori nor Hirata informs us that the immense popularity of this Goddess, as well as her name, can clearly be traced to China. 17 Oho-yama-kuhi-no-kami. The meaning of kuhi, here (as in the case of Tsunu-guhi and Iku-guhi, see Sect. II, Note 4) rendered by the word "integrator," is open to doubt. 18 Yama-suwe-no-oho-nushi-no-kami. (C ور Motowori supposes the word suwe, end," to have the signification of “ top." 19 As it stands, the etymology of this name is not clear. In later times the mountain was called Hi-yei ( . But whether the, to outward appearance, native name Hiye is but a corruption of this Chinese one, or whether it be true that the latter (on this hypothesis. bestowed on account of its likeness in sound to the native designation) was not used till the end of the eighth or beginning of the ninth century, as is commonly stated, is difficult to decide. (C 20 I.e., Close-Fresh-Sea." Afumi (modern pron. Ömi, for aha- um) alone signifies "fresh sea," i.e., "lake." This province contains the large lake commonly known as Lake Biha (Biwa), but anciently simply called "the Fresh Sea," as being the lake par excellence of Japan. When one of the eastern provinces received, on account of a large lagoon or inlet which it contains, the name of Toho-tsu-Afumi (in modern pronunciation Totomi), i.e., "Distant-Fresh-Sea." the epithet Close was prefixed to the name of the province nearer to the ancient centre of government., 21 I.e., Pine-tree-Declivity. 22 I.e., Pueraria-Moor. 23 This passage) must be corrupt. Mabuchi proposes to insert the character before, and to understand the author to have meant to tell us that the deity was worshipped with arrows, that is to say, that arrows were offered at his shrine. Moto- wori's proposal to consider as an error for or it, and to VOL. XII.] 109 VOL. I. SECT. XXIX. the-Yard;24 next the Deity Asuha;25 next the Deity Hahigi;26 next the Deity Refulgent-Mountain-Dwelling-Grandee;27 next the Deity Swift-Mountain-Dwelling;28 next the High Deity-of- the-Fire-in-the-Yard;29 next the Great-Earth-Deity, another رو Є0 interpret the clause thus: "the Deity who was changed into an arrow is also worthy of notice. But a further suggestion of his to read for and to interpret thus: "the Deity of the Red Arrow," seems best of all when taken in connection with the tradition, which he quotes from the "Topography of Yamashiro," to the effect that this god took the shape of a red arrow to gain access to his mistress Tama-yori-hime, such a transformation being one of the common- places of Japanese myth. Why barb and not simply arrow-head? An arrow-head has two barbs.-W.G.A. that in note 10. 24 Niha-tsu-hi-no-kami. The interpretation of this name here adopted is not Motowori's, who takes hi in the sense of "wondrous," but Hirata's. The latter author makes it clear that this deity (for whom Niha-taka-tsu-hi-no-kami, i.e., "the High-Deity-of-the-Fire-in- the-Yard," is but a slightly amplified designation) was none other than the above-mentioned Deity of the Kitchen, and his name an inclusive one for the pair of deities Oki-tsu-hiko and Oki-tsu-hime. 25 Asuha-no-kami. The signification of this name is obscure, and Motowori's proposal to derive it from ashi-niha, "foot-place," because the god in question may be supposed to protect the place on which people stand, is not altogether convincing, In fact he himself only advances it with hesitation. It should be added, however, that Hirata stamps it with his special approval, as he does also Motowori's derivation of the following name, Hahigi. 26 Hahigi-no-kami. Obscure, but ingeniously derived by Motowori from hahi-iri-gimi, i.e., "entering prince," the deity in question being supposed to have been the special protector of the entrances to houses, and to have thence received his name. Mr. Satow has trans- lated it in the Rituals as 'Entrance Limit." 27 Kaga-yama-to-omi-no-kami. The name is almost identical with 28 Ha-yama-to-no-kami. The interpretation of the name is that proposed by Motowori, and which seems tolerably satisfactory. 29 Niha-taka-tsu-hi-no-kami. See Note 24. 30 Oho-tsuchi-no-kami. 110 [VOL. XII. (( KO-JI-KI," OR RECORDS OF ANCIENT MATTERS. name for whom is the Deity August-Ancestor-of-Earth.31 (Nine Deities.32) In the above paragraph the children of the Great-Harvest- Deity, from the Deity August-Spirit-of-the-Great-Land down to the Great-Earth-Deity, are altogether sixteen Deities. The Deity Swift-Mountain-Dwelling wedded the Deity Princess-of-Great-Food, and begot children: the Deity Young- Mountain-Integrator 35 next the Young-Harvest-Deity;96 next his younger sister sister the Young-Rice-Transplanting-Female- Deity;37 next the Water-Sprinkling-Deity;38 next the Deity-of- the-High-Sun-of-Summer, 39 another name for whom is the Female-Deity-of-Summer ;40 next the Autumn-Princess; next 31 Tsuchi-no-mi-oya-no-kami. 32 This number is obtained if (as is perhaps permissible from a Japanese point of view) we consider Oki-tsu-hiko and Oki-tsu-hime as forming a single deity. Otherwise there are ten. A similar remark applies to the number sixteen mentioned immediately below. 33 See Note 28. 34 See Sect. V, Note 8. The fact that this goddess is related to have been previously killed (see Sect. XVII) causes Motowori some embarrassment. 35 Waka-yama-kuhi-no-kami. 36 Waka-toshi-no-kami. Motowori proposes (considering this name in connection with the four that follow) to take waka-toshi in this place in the signification of "the first sprouting" of the young rice. The five deities whose birth is here mentioned seem collectively to represent the natural succession of agricultural operations throughout the year. 37 Waka-sa-na-me-no-kami. 38 Midzu-maki-no-kami. 39 Natsu-taka-tsu-hi-no-kami. Motowori's interpretation of hi as "wondrous" is perhaps as good as that here adopted, according to which it signifies “sun." His view would give us in English “the Summer-High-Wondrous-Deity." 40 Natsu-no-me-no-kami. 41 Aki-bime-no-kami. VOL. XIII.] 111 VOL. I. SECT. XXX. 薄 ​.42 the Deity Stem-Harvest ; next the Deity Lord-Stem-Tree- Young-House-Rope.4 43 In the above paragraph the children of the Deity Swift- Mountain-Dwelling, from the Deity Young-Mountain- Integrator down to the Deity Lord-Young-House-Rope," are altogether eight Deities. (" [SECT. XXX.—THE AUGUST DELIBERATION FOR PACIFYING THE LAND.] The Heaven-Shining-Great-August-Deity commanded, say- ing: "The Luxuriant-Reed-Plains-the-Land-of-Fresh-Rice- “ears-of-a-Thousand-Autumns, of Long-Five-Hundred-Au- "tumns¹ is the land which my august child His Augustness Truly - Conqueror - I - Conquer - Conquering - Swift - Heavenly - Great-Great-Ears shall govern." Having [thus] deigned to charge him, she sent him down from Heaven.3 Hereupon His Augustness Heavenly-Great-Great-Ears, standing on the Float- "C G 42 Kuku-toshi-no-kami. The word kuku, "stem," seems to allude to the length of the well-grown rice. 43 Kuku-ki-waka-muro-tsuna-nc-no-kami. Motowori supposes this god to have been the protector of houses, and interprets the name to denote the beams, and the ropes with which the beams were bound together. The word here read tsuna, “rope," is written with the character,, and might perhaps be rendered "pueraria." But as in early times the tendrils of such creeping plants formed the only substitute for rope, the two renderings come to have very nearly the same signification. 44 The name is here abbreviated in the original to Waka-muro- tsuna-ne-no-kami. 1 Toyo-ashi-hara-no-chi-aki-no-naga-i-ho-aki-no-midzu-ho-no-kuni, i.c., freely rendered, “ever fruitful Japan with its reed-covered plains and its luxuriant ricefields." 2 See Sect. XIII, Note 18. Henceforward this tremendous name is mostly abbreviated to me-ng-oshi-no-mimi (probably signifying (C Heavenly-Great-Great-Ears.") 3 So in the original. The sense, however, is rather "told him to descend from Heaven;" for he did not actually go further than the top of the "Floating Bridge," and never came down to earth. 112 C ‘(· KO-JI-KI,” OR RECORDS OF ANCIENT MATTERS. [VOL. XIII. ing Bridge of Heaven, said: "The Luxuriant-Reed-Plains- "the-Land-of-Fresh-Rice - ears-of-a-Thousand-Autumns,-of Long-Five-Hundred-Autumns is painfully uproarious,—it is.” With this announcement, he immediately re-ascended, and infor- med the Heaven-Shining-Great-August-Deity. Then the High- August-Producing-Wondrous-Deity and the Heaven-Shining- Great-August-Deity commanded the eight hundred myriad Deities to assemble in a divine assembly in the bed of the Tranquil River of Heaven," and caused the Deity Thought- Includer to think [of a plan], and said: "This Central Land* "of Reed-Plains is the land with which we have deigned to charge our august child as the land which he shall govern. "So as he deems that violent and savage Earthly Deities are "numerous in this land, which Deity shall we send to subdue "them?" Then the deity Thought-Includer and likewise the eight hundred myriad Deities took counsel and said: "The "Deity Ame-no-ho-hi; is the one that should be sent." So they sent the Deity Ame-no-ho-hi; but he at once curried favour with the Deity Master-of-the-Great-Land, and for three years brought back no report. 10 << << 4 4 See Sect, III, Note 3. 5 The words "it is" stand for ari keri in the original. Conf. Sect. X, Note 1. 6 Taka-mi-musu-bi-no-kami, first mentioned at the very commence- ment of the work. In this legend this god's name is constantly coupled with that of the Sun-Goddess, who alone, up to this point, had appeared as the ruler of Heaven. 7 See Sect. XIII, Note 12. 8 See Sect. XVI, Note 7. 9 The meaning must be, as Motowori suggests, that the story was told first, and the Deity Thought-Includer asked for his advice after he had heard it. Chinese touch.-W.G.A. 10 See Sect. I, Note 11. 11 See Sect. XIII, Note 19. VOL XIII.] 113 VOL. I. SECT. XXXI. "" [SECT: XXXI.—THE HEAVENLY-YOUNG-PRINCE.] ་ Therefore the High-August-Producing-Wondrous-Deity and the Heaven-Shining-Great-August-Deity again asked all the Deities, saying: "The Deity Ame-no-ho-hi, whom we "sent down to the Central Land of Reed-Plains, is long of bringing back a report.¹ Which Deity were it best to send 'on a fresh mission ?”2 Then the Deity Thought-Includer replied, saying: “The Heavenly-Young-Prince,³ son of the "Deity Heaven's-Earth-Spirit' should be sent." So they be- stowed on the Heavenly-Young-Prince the heavenly true deer- bow and the heavenly feathered arrows,5 and sent him. Thereupon the Heavenly-Young-Prince, descending to that land, at once wedded Princess Under-Shining, daughter of the Deity Master-of-the-Great-Land,' and moreover, planning how he might gain [possession of] the land, for eight years brought back no report. So then the High-August-Producing- Wondrous-Deity and the Heaven-Shining-Great-August-Deity again asked all the Deities, [saying]: "The Heavenly-Young- "Prince is long of bringing back a report.8 Which Deity 6 shall we send on a fresh mission to enquire the cause of the 1 Literally, "long brings back no report." 2 Literally, “to send again." The same expression occurs below. 3 Ame-waka-hiko. All the commentators agree that it is in order to express disapprobation of this god's wickedness that the title of Deity or Augustness is never coupled with his name. 4 Ama-tsu-kuni-tama-no-kami. 5 Ame-no-kako-yumi and ame-no-haha-ya. In Sect. XXXIV these weapons are mentioned under the slightly altered names of ame-no- hazhi-yumi (“heavenly vegetable wax-tree bow") and ame-no-kaku-ya´ ("heavenly deer-arrows.") A large bow made of vegetable wax-tree (Rhus succedanea) wood, and arrows with broad feathers, are supposed to be intended. 6 Shita-teru-hime. See Sect. XXVI. Note 4. 7 Oho-kuni-nushi-no-kami. See Sect. XX, Note 17 8 Literally, "long brings back no report." 114 “KO-JI-KI "" OR RECORDS OF ANCIENT MATTERS. [VOL. XIII. Heavenly-Young-Prince's long tarrying?" Thereupon all the Deities and likewise the Deity Thought-Includer replied, say- ing: "The pheasant the Name-Crying-Female should be "sent," upon which [the High-August-Producing-Wondrous- Deity and the Heaven-Shining-Great-August-Deity] charged [the pheasant], saying: "What thou shalt go and ask the Heavenly-Young-Prince is this: The reason for which thou "wast sent to the Central Land of Reed-Plains was to sub- "due and pacify the savage Deities of that land. Why for eight years bringest thou back no report?” So then the Crying-Female, descending from Heaven, and perching on the multitudinous [-ly-branching] cassia-tree at the Heavenly- Young-Prince's gate, told him everything according to the mandate of the Heavenly Deities. Then the Heavenly-Spying- Woman,"¹ having heard the bird's words, spoke to the Heavenly- Young-Prince, saying: "The sound of this bird's cry is very "bad. So thou shouldest shoot it to death." On her [thus] 66 6 (6 (6 9 Na-naki-me. If the view here taken of the meaning of the Japanese expression be correet (it is that preferred by Motowori and Hirata), the pheasant would seem to have been supposed to cry out its own name,—in Archaic Japanese kigishi. The syllables na naki me, however, lend themselves equally well to the interpretation of " name- less female," and are in the "Chronicles" found written with charac- ters having that signification. Another reasonable opinion is that the name should be connected with the tradition mentioned further on of the pheasant having been the mourner (lit. "crying female," naki- me) at the funeral of the Heavenly-Young-Prince. In this case the word na, name," would have to be considered redundant, and it will be observed that, the next time the name is mentioned, we find simply naki-me, "crying female," without the syllable in question. << 10 Katsura-no-ki, variously written,,,, and phoneti- cally. Though it is not absolutely certain what tree is Intended, the weight of authority and of probability is in favour of its being the cassia, which plays a part in Chinese mythology. In modern parlance the katsura is a tree whose Latin name is Cercidi- phyllum japonicum. 11 Ama-no-sagu-me. } : VOL. XIII.] VOL. I. SECT. XXXI. 115 12 urging him, the Heavenly-Young-Prince at once took the hea- venly vegetable wax-tree bow and the heavenly deer-arrows bestowed on him by the Heavenly Deities, and shot the phea- sant to death. Then the arrow, being shot up upside down¹2 through the pheasant's breast, reached the august place where the Heaven-Shining-Great-Angust-Deity and the High-Integra- ting-Deity13 were sitting in the bed of the Tranquil River of Heaven. This "High-Integrating-Deity" is another name for the High-August-Producing-Wondrous-Deity. So, on the High- Integrating-Deity taking up the arrow and looking at it [he saw that] there was blood adhering to the feathers of the arrow. Thereupon the High-Integrating-Deity, saying: "This "arrow is the arrow that was bestowed on the Heavenly- "Young-Prince," showed it to all the Deities, and said: "If "this be an arrow shot at the evil Deities by the Heavenly- Young-Prince in obedience to our command, let it not hit "him. If he has a foul heart, let the Heavenly-Young-Prince 14 perish by this arrow." With these words, he took the arrow and thrust it back down through the arrow's hole,15 so that it hit the Heavenly-Young-Prince on the top of his breast¹6 as he was sleeping on his couch, so that he died. (This is the (" "C 12 This expression, as Motowori explains, signifies only that, as the arrow was shot from below straight up at a pheasant perching on a branch overhead, the feathers, which are properly considered to form the top part of the arrow, were naturally underneath. 13 Taka-gi-no-kami. The name is writen with the characters * , which, taken ideographically, would give us in English "High- Tree-Deity." But the translator has little doubt but that Motowori is correct in considering to be here used phonetically, and the syllable gi, which it represents, to be a contraction of guhi (for kuhi), itself derived from kumu, and best rendered by the Verb "to inte- grate." 14 In Japanese magare, lit. turn aside," "become crooked," i.c., come to a bad end." 15 I.e., through the hole in the bottom of the sky through which the arrow had entered, or which the arrow had made for itself. 16 Literally "high breast-hill.” (C CC 116 "KO-JI-KI,” OR RECORDS OF ANCIENT MATTERS. [VOL. XIII. "( origin of [the saying] Beware of a returning arrow.'17) Moreover the pheasant returned not. So this is the origin of the modern proverb which speaks of the pheasant as sole messenger.' So the sound of the wailings of the Heavenly-Young-Prince's wife Princess Under-Shining, re-echoing in the wind, reached Heaven. So the Heavenly-Young-Prince's father, the Deity Heaven's-Earth-Spirit, and his wife and children' who were in heaven, hearing it, came down with cries and lamentations, and at once built a mourning-house there, and made the wild goose of the river" the head-hanging bearer,22 the heron the 918 17 The sentence placed between brackets is supposed by Motowori to be an addition to the text made by some copyist who had in his mind the parallel passage of the "Chronicles." In the "Records of Ancient Matters Revised" the two characters answering to our word 'beware" are omitted, and the resulting meaning is: "This was the origin of the practice of sending back arrows," ie., of shooting an enemy with the arrow he had himself just used. << 18 The import of the proverb seems to be that an embassy should always consist of more than one person. This is Motowori's view, based on his interpretation of the character as hita, which he identifies with hito, "one"; and it agrees well with the story in the text. Hirata, who, in his Exposition of the Ancient Histories," following the version of the legend given in the "Chronicles," narrates two pheasant embassies,—the male bird being sent first and (as it did not return) the female afterwards,-takes the character in the proper sense belonging to it in Chinese, and interprets the words of the proverb to mean "the pheasant's hurried embassy." 19 I.e., the wife and children of the Heavenly-Young-Prince, who had been left behind by him in Heaven when he went on his embassy to Idzumo. 20 I.e., in the place where he died. The " mourning house" was used to keep the corpse in till it was finally buried. 21 Some of the commentators believe this bird to be a separate species, and Moribe, who says that he saw one at the estuary near Kuhana in Ise, describes it as "rather slenderer than an ordinary wild goose, with longer legs and a higher back." If we accepted this, the better English translation would be "river wild goose." 22 The original of this expression (kisari-mochi) is very obscure J VOL. XIII.] 117 VOL. I. SECT. XXXI. broom-bearer, the kingfisher the person of the august food, the sparrow the pounding-woman,23 the pheasant the weeping woman; and having thus arranged matters, they disported themselves24 for eight days and eight nights,* At this time the Deity Ajishiki-taka-hiko-ne¹5 came and condoled on the mourn- ing for the Heavenly-Young-Prince, whereupon the Heavenly- Young-Prince's father and wife who had come down from Heaven bewailed themselves, saying: "My child is not dead, "no! My lord is not dead, no!" and with these words clung to his hands and feet, and bewailed themselves and lamented. The cause of their mistake was that the two Deities closely 25 • even in the “Chronicles," by whose ideographic reading the translator has been guided, and being here written phonetically become more conjectural still. The most likely opinion is that it signifies one bearing on his head the food to be offered to the corpse, though if this view be adopted, the office of the mourner in question may seem to resemble too closely that of the kingfisher. The latter has however been supposed to have brought fish, while the goose may have brought Another proposal is that the goose brought the food and the kingfisher cooked it, while the sparrow, as mentioned below, perfor- med the intermediate operation of pounding the rice. (See Motowori's elaborate note on this word in Vol. XIII, pp. 47-48 of his Commen- tary). rice. 23 Or simply, "the pounder.” 24 The parallel passage of the "Chronicles" tells us that " they wept and wailed and sang† for eight nights." The words "wail and sing" are probably a compound, they are joined by a line in the Japanese. Sang dirges?-W.G.A. See paper on early Japanese history p. 54. Mourning lasts for some ten days only, during which time the members of the family weep and lament, while their friends come singing, dancing and making music.-W.G.A. 25 See Sect. XXVI, Note 2. He was brother to the Heavenly- Young-Prince's wife. 26 The author of the "Perpètual Commentary on the Chronicles of Japan" tells us that these tears were tears of joy. Doubtless such is the meaning of the text; yet the repetition of the words "bewailing" and "lamenting" is curious. 118 << KO-JI-KI," OR RECORDS OF ANCIENT MATTERS. [VOL. XIV. resembled each other in countenance: so therefore they made the mistake. Thereupon the Deity Ajishi-ki-taka-hikc-ne was very angry, and said: "It was only because he was my dear "friend that I came to condole. Why should I be likened to "an unclean dead person?"--and with these words he drew the ten-grasp sabre27 that was augustly girded on him, and cut down the mourning-house, and kicked away [the pieces] with his feet. This was on what is called Mount Mourning28 at the source of the River Awimi29 in the land of Minu.0 The great sword with which he cut [the mourning-house to pieces] was called by the name of Great-Blade-Mower,31 another name by which it was called being the Divine-Keen-Sabre.32 So when the Deity Aji-shiki-taka-hoko-ne flew away in his anger, his younger sister Her Augustness the High-Princess in order to reveal his august name, sang, saying: (C 27 See Sect. VIII, Note 1. 28 Mo-yama. No such mountain is now known. 29 Awimi-gaha. No such river is now known. According to the characters with which it is written the name signifies "Knot-grass- Seeing River." 30 Afterwards called Mino. This province probably received its name, as the author of the "Explanation of Japanese Names suggests, from mi nu, i.c., three moors," from the large moors of Kagami, Awo, and Seki-ga-hara which it contains. The modern commentators prefer to derive it from ma nu, "C true moor." 31 Oho-ha-kari. The name might also be rendered "Great-Leaf- Mower." The translator has followed Hirata in omitting the nigori from the syllable ka. 32 Kamu-do-tsurugi. 33 The meaning of the Song is: "Oh! this is Aji-shiki-taka-hiko- whose refulgence, similar to that of the jewels worn by the ne, "Oh! 'tis the Deity Aji-shiki-Taka-Hiko-Ne "traversing two august valleys with the re- "fulgence of august assembled hole-jewels, of "the august assembled jewels worn round "her neck by the Weaving Maiden in "Heaven !''33 >> VOL. XIV.] 119 VOL. I. SECT. XXXII. This Song is of a Rustie Style.24 (6 [SECT. XXXII.-ABDICATION OF THE DEITY MASTER-OF-THE- GREAT-LAND.] Hereupon the Heaven-Shining-Great-August-Deity said: "Which Deity were it best to send on a fresh mission ?” Then the Deity Thought-Includer and likewise all the Deities said: "He who is named the Deity Majestic-Point-Blade- "Extended and dwells in the Heavenly Rock-Dwelling by the Weaving Maiden in Heaven, shines afar across hills and valleys.”- The translator does not follow those commentators who emend ana- dama, "hole-jewels" to aka-dama, "red," i.e., "resplendent jewels," as the frequent reference in this and the other ancient books to the string on which beads were strung, and the presence in ancient tombs, etc. of numbers of such beads with holes drilled through them (they are now known by the name of kuda-tama, i.e., “tube- jewels,") renders such an emendation unnecessary. The " Weaving Maiden in Heaven" is evidently, notwithstanding Motowori's endea- vour to disprove the fact, the Chinese Chih Nu, a personification of Lyra, to whom there are countless allusions in Chinese literature, and who also became a frequent theme of the later Japanese poets. <" >> 34 Or, barbarous style." Motowori endeavours to explain away the various names of styles of Songs found in the early literature by asserting that they are simply derived from the initial words of the Song in question, and that, for instance, in the present case, the title of Rustic Song was bestowed on the poem only because in the "Chronicles it is coupled with another which lends itself to such an interpretation. Moribe gives his sanction to this view; but, though it is difficult to explain many of the titles on any other theory, the translator thinks that it cannot be accepted as generally satisfactory in the face of the numerous cases which contradict it, and of which its supporters can give no satisfactory explanation. The whole subject of the titles, of the manner of singing, etc., of the ancient poems is indeed involved in obscurity. 1 Literally, "to send again." 2 Itsu-no-wo-ha-bari no kami. We have already seen (Sect. VIII, Note 15) this name (minus the title of Deity) as the appellation of • # 120 (( KO-JI-KI," OR RECORDS OF ANCIENT MATTERS. [VOL. XIV. , 1 source of the Tranquil River of Heaven, is the one that "should be sent; or if not this Deity, then this Deity's child, "the Brave-Awful - Possessing - Male-Deity,³ might be sent, "Moreover, owing to this Deity Heavenly-Point-Blade-Exten- "ded having blocked up and turned back the waters of the Tranquil River of Heaven, and to his dwelling with the road "blocked up, other Deities cannot go [thither]. So the Hea- venly-Deer-Deity should be sent specially to ask him.” So then the Heavenly-Deer-Deity was sent to to ask the Deity Heavenly-Point-Blade-Extended, who replied, saying: "I will obey, and will respectfully serve you. Nevertheless on this "errand ye should send my child, the Brave-Awful-Possessing- Male-Deity," [and with these words] immediately offered [his son to the Heaven-Shining-Great-August-Deity]. So the Deity Heavenly-Bird-Boat was attached to the Brave-Awful- Possessing-Male-Deity, and they were sent off. Therefore (C (( (( (( A the sword with which Izanagi ("the Male-Who-Invites ") decapitated his son Kagu-tsu-chi ("Shining Elder ") for having by his birth caused the death of Izanami ("the Female-Who-Invites "). This sword's alternative name appears immédiately below as the alternative name of this deity,-Ame-no-wo-ha-bari-no-kami, i.e., "the Deity Hea- venly-Point-Blade-Extended." Motowori's gloss to the effect that the deity was the spirit of the sword has no warrant from the text. 3 Take-mika-dzu-chi-no-wo-no-kami. See Sect. VIII, Note 7. 4 Here, as in Sect. IX. (Note 6) the character L, moreover," occurs where some other Conjunction would seem more appropriate both in Japanese and in English. We may here understand it to be used for "but." "deer" is 5 Ame-no-kaku-no-kami. The interpretation of kaku as Hirata's, See his "Exposition of the Ancient Histories," Vol. XXII, p. 6, and conf. the remarks on Mount Kagu in Sect. VII, Note 12 of this translation. 6 Literally, "in this road." 7 The First Personal Pronoun is here represented by the humble character, "servant." 8 See Sect. VIII, Note 7. 9 Tori-bune-no-kami. See Sect. VI, Note 24. 4 VOL. XIV.] VOL. I. SECT. XXXII. 121 14 (( these two Deities, descending to the little shore of Inasa¹¹ in the land of Idzumo, drew their swords ten hand-breadths long, 12 stuck them upside down13 on the crest of a wave, seated themselves cross-legged on the point of the swords, and asked the Deity Master-of-the-Great-Land, saying: "The Heaven- Shining-Great-August-Deity and the High-Integrating-Deity "have charged us and sent us to ask, [saying]: 'We have deigned to charge our august child with thy dominion, the "Central Land of Reed-Plains, as the land which he should C6 C govern. So how is thy heart?'"'15 He replied, saying: “I¹ am unable to say. My child the Deity Eight-Fold-Thing- "Sign-Master" will be the one to tell you; but he is gone to Cape Miho¹ to pursue birds and catch fish, and has not yet "returned." So then the Deity Bird-Boat was sent to sum- mon the Deity Eight-Fold-Thing-Sign-Master, who, on being graciously asked, spoke to the Great Deity his father, saying: "I will obey. [Do thou¹] respectfully present this land to "the august child of the Heavenly Deity;"—and thereupon he trod on [the edge of] his boat so as to capsize it, clapped his heavenly departing hands in the fence of green branches, 606 "" 10 The word "little" is merely a sort of Honorific Expletive. > The interpretation of the name is 22 I.e., a rock which it would take a thousand men to lift. 23 This expression seems here, as Motowori says, to be used in the sense of "Come on!" It has survived in the modern word saraba, which sometimes has that meaning. 24 I.e., the Brave-Awful-Possessing-Male-Deity's hand turned first - VOL. XIV.] VOL. I. SECT. XXXII. 123 (" I the Brave-Awful-Possessing-Male-Deity wishing to take the hand of the Deity Brave-August-Name-Firm, and asking per- mission to take it in return, he grasped and crushed it as if it were taking a young reed, and cast it aside, upon which/ [the Deity Brave-August-Name-Firm] fled away. So when [the Brave-Awful-Possessing-Male-Deity] pursuing after him, came up with him at the Sea of Suha25 in the land of Shi- nanu,26 and was about to slay him, the Deity Brave-August- Name-Firm said: "I will obey. Slay me not. Slay me not. I will go to no other place but this, neither will I go against the com- "mand of my father the Deity Master-of-the-Great-Land. "will not go against the words of the Deity Eight-Fold-Thing- "Sign-Master. I will yield up this Central Land of Reed- "Plains according to the command of the august child of the Heavenly Deities.” So they returned again, and asked the Deity Master-of-the-Great-Land [saying]: "Thy children the 'two Deities the Deity Thing-Sign-Master and the Deity "Brave-August-Name-Firm have said that they will follow and "not go against the commands of the august child of the Heavenly Deities. So how is thy heart?" Then he replied, "saying: According as the two Deities my children have said, "I too will not go against them. In accordance with the [heavenly] command, I will at once yield up this Central (6 Land of Reed-Plains. But as to my place of residence, if (C .. (( (" ye will make stout the temple-pillars on the nethermost rock-bottom, and make high the cross-beams to the Plain of High Heaven like the rich and perfect august nest where the (" CC into an icicle and next into a sword-blade on being touched by the Deity Brave-August-Name-Firm, to the alarm and hurt of the latter. 25 I.c., the Lake of Suha. No satisfactory etymology of the name is forthcoming. 26 In later times called Shinano. The usual derivation of the word is that which connects it with shina-zaka, "mountainous ascents, --an appropriate enough name for the province in question. It is, however, more probably derived from shina, the name of a tree resembling the lime (Tilia cordata) and nu or no, moor." (( "" 124 (( KO-JI-KI,” OR RECORDS OF ANCIENT MATTERS. [VOL. XIV. august child of the Heavenly Deities rules the succession of "Heaven's sun, and will deign to establish me, I will hide in "the eighty (less than a hundred) road-windings, and wait on "him. Again, as for my children the hundred and eighty Deities, if the Deity Eight-Fold-Thing-Sign-Master will be "the Deities' august rear and van and will respectfully serve them, there will be no disobedient Deities."27 Having thus spoken [he hid himself.28 So in accordance with his word,9] they built a heavenly august abode on the shore of Tagishi (" CC (C (( 27 I.e., “If ye will build me a temple founded on the nethermost "rocks and reaching up to Heaven like unto the august residence of "the Heavenly Deity who is coming to replace me as sovereign upon earth, I will vanish to Hades, and serve him there; and as for the Gods my children, none of them will rebel against their new Lord, if the Deity Thing-Sign-Master be accepted as the protector "of his escort."-Some of the expressions in the original stand in need of explanation. Su, here rendered "nest" in accordance with the character employed in writing it, may mean “lattice” (), and refer to the lattice-work over the hole in the chimney of the roof. The "succession of Heaven's sun" (in Japanese amatsu hi-tsug) means the inheritance of the sovereignty of Japan, or of Idzumo. Momotaradzu ("less than a hundred ") is the Pillow-Word for ya-se, Weighty," and for some other words; it must be disregarded in making sense of any sentence in which it occurs. The "eighty road- windings" signify, says Motowori, "an immensely long way," and are here meant for the long road leading to Hades or for Hades itself (Conf, Sect. XCVI, Note 7). In rendering the last sentence of the passage (that commencing 'Again, as for my children," etc,), which is particularly vague, the translator has been guided by Motowori's opinion, which seems the most satisfactory one. It must be under- stood that the deities whose rear and van the Deity Thing-Sign- Master is to become, are those who are about to escort the new sovereign down from heaven. "C 28 I.e., disappeared. (4 << << 31 29 The passage placed within brackets is supplied by Motowori to fill up an evident omission in the text. 30 Literally "little shore." See Note 10 to this Section. 31 The derivation of Tagishi is doubtful; but conf. Sect. LXXXIX, VOL. XIV.] 125 VOL. I. SECT. XXXII. 24 in the land of Idzumo; and the Deity Wondrous-Eight-Spirits,32 grandson of the Deity of Water-Gates, was made butler to offer up the heavenly august banquet, when, having said prayers, the Deity Wondrous-Eight-Spirits turned into a cor- morant, went down to the bottom of the sea, took in his mouth red earth from the bottom, made eighty heavenly platters, and, cutting sea-weed35 stalks, made a fire-drill mortar, and made a fire-drill pestle out of stalks of komo, and drilled out fire, saying: "This fire which I have drilled will I burn 36 (( until, in the Plain of High Heaven, the soot on the heavenly "new lattice of the gable of His Augustness the Wondrous- "Divine-Producer-the-August-Ancestors hang down eight hand- "breadths; and as for what is below the earth, I will bake "down to the nethermost rock-bottom, and, -the fishing "sailors, who spread their thousand-fathom ropes of paper- "mulberry and angle, having with many shouts drawn in and Note 2. Motowori remarks that we seem to have here the old name of the place now known only, on account of the temple which it contains, as Kidzuki no Oho-yashiro, i.e., "the pestle-hardened great shrine." "C 32 Kushi-ya-tama-no-kami. Motowori proposes to consider tama as a contraction of tamuke, offering," and to take the name to signify "the Deity of Wondrous Increasing Offerings." Hirata's interpretation, which is followed in the translation, seems better, as the term eight spirits" or eight [fold] spirit" accords with the religious role attributed to this Deity without necessitating any hazar- dous philological conjectures. The actual character used to write the disputed word is E, "jewel." 33 See Sect. VI. Note 9. CC CC 34 The word "when" must be understood resumptively, as signi- fying that the way in which he carried out his task was by turning into a cormorant, making platters, etc. 35 It is uncertain whether the word me (), here rendered sea- weed, is a general designation or the name of a particular species. 36 Supposed to be the same as, or similar to, the modern hon- dahara (Halochloa macrantha). 37 Kumu-musu-bi-mi-oya-no-kami. 126 (C KO-JI-KI," OR RECORDS OF ANCIENT MATTERS. [VOL. XIV. "landed the large-mouthed small-finned perch, -I will offer up "the heavenly true fish-food so that the split bamboos bend." So the Brave-Awful-Possessing-Male-Deity re-ascended [to 38 The translator has followed Moribe in the interpretation of the first part and Hirata in the interpretation of the latter part of this extremely difficult passage, which is a crux to all the commentators, but whose general sense at least is this: "I will continue drilling "fire for the God's kitchen, until the soot hangs down from the roof "of the temple of the Ancestral Deity in Heaven above, and until "the earth below is baked down to its nethermost rocks; and with "the fire thus drilled will I cook for him the fish brought in by the fishermen, and present them to him in baskets woven of split bam- "boos which will bend beneath their weight."-Another plausible interpretation of the original expression rendered by these last two words is that they are simply the Pillow-Word for towowo-towowo ni, "bending." The rope with which the fishermen are supposed to have angled is described in detail by Hirata ("Exposition of the Ancient Histories," Vol. XXIV. p. 21) as a long rope from which other strings, each with a hook attached, depended, and is said by him to be still in use in the provinces of Shimofusa (Shimōsa) and Hitachi. The "lattice of the gable must be understood to mean bamboo lattice covering a hole beneath the gable, which served as a chimney. Motowori's remarks on this passage will be found in Vol. XIV. pp. 39-42 of his Commentary, and Moribe's on the words to- daru ama no nihi-su (rendered "on the heavenly new lattice of the gable" in his "Examination of Difficult-Words," Vol. II, pp. 26–29 ; the latter especially are well worth perusal by the student. Mr. Satow, in one of the notes to his translation of the Rituals, (See Vol. İX, Pt. II, p. 209 of these "Transactions"), gives a somewhat diver- gent rendering of this passage, following, as he does, the interpretation given by Motowori. It is as follows: "The fire which I have drilled "will I burn until the soot of the rich and sufficing heavenly new nest of the PARENT Kami-musubi in heaven hangs down many hand- "breadths long, and the earth below will I bake down to its bottom- "most rocks, and stretching a thousand fathoms of paper-mulberry "rope, will draw together and bring ashore the fisherman's large- "mouthed small-finned suzuki, [and] will offer up the heavenly fish- "food on bending split bamboos." "C (C "" I VOL. XV.] VOL. I. SECT. XXXIII. 127 Heaven], and reported how he had subdued and pacified the Central Land of Reed-Plains. [SECT. XXXIII.—THE AUGUST DESCENT FROM HEAVEN OF HIS AUGUSTNESS THE AUGUST GRANDCHILD.] Then the Heaven-Shining-Great-August-Deity and the High-Integrating-Deity commanded and charged the Heir Apparent² His Augustness Truly-Conqueror-I-Conquer-Swift- Heavenly-Great-Great-Ears [saying: "The Brave-Awful-Pos- "sessing-Male-Deity] says that he has now finished pacifying "the Central Land of Reed-Plains. So do thou, in accordance "with our gracious charge, descend to and dwell in and rule "" over it." Then the Heir Apparent His Augustness Truly- Conqueror-I-Conquer-Conquering-Swift-Heavenly-Great-Great- Ears replied, saying: "While 14 have been getting ready to “descend, there has been born [to me] a child whose name "is His Augustness Heaven-Plenty-Earth-Plenty-Heaven's-Sun- “Height-Prince-Rice-ear-Ruddy-Plenty. This child should be 5 1 More literally came to "; but the character which is employed implies that her visit was to a superior. 2 Written with the character, a "concubine or "handmaid,” a common self-depreciatory equivalent of the First Personal Pronoun in Chinese, when the speaker is a woman. 3 I.e., "secretly," "without telling thee." 4 In this one instance only is the name thus abbreviated. Moto- wori supposes it to be on account of the scorn implied in the god's words, 5 Literally, "one sojourn." 6 See Sect. I. Note 11. Here of course one of the gods of the same country-side is meant. 7 I.e., "thy child and the Sun-Goddess descendant." 8 That is to say that it remained doorless after she had, as stated immediately below, plastered up the entrance. 142 (( [VOL. XVI. KO-JI-KI," OR RECORDS OF ANCIENT MATTERS. 10 with earth; and when the time came for her delivery, she set fire to the hall and was delivered.9 So the name of the child that was born when the fire was burning most fiercely was His Augustness Fire-Shine (this is the ancestor of the Hayabito, Dukes of Ata);¹¹ 11 the name of the child born next was His Augustness Fire-Climax ;12 the august¹³ name of the child born next was His Augustness Fire-Subside, 14 another name for There is no ambiguity in 9 Viz. of child, not from the flames. the Japanese expression. 10 Ho-deri-no-mikoto. 11 Hayabito-ata-no-kami. Ata is, as has been already stated in Note 2 to Sect. XXXVII, the name of a place in Satsuma Haya-bito (“swift men,” “bold men," literally, if we follow the Chinese characters “falcon-men ") was an ancient designation of the inhabitants of the south-western corner of Japan which was subsequently divided into the provinces of Satsuma and Ohosumi, and came by metonymy to be used to denote the province of Satsuma itself, for which reason it remained as the Pillow-Word for the word Satsuma even after the exclusive use of this latter name had been established. In after times the hayabito (also contracted to hayato and haito) were chiefly known as forming the Infantry of the Imperial Guard, a curious choice of provincials for which mythological sanction was invoked. They are also said to have furnished the performers of a symbolic dance men- tioned at the end of Sect. XLI (see Note 3 to that Sect.). In later Sections of this work, the translator has ventured to render hayabito by man-at-arms." "C 12 Ho-suseri-no-mikoto. 13 The Honorific is doubtless prefixed in this case and not in the others, because it was to this prince or deity that the Imperial House traced its descent. Motowori's kana reading, which prefixes Honorifics to all such names indifferently, obliterates this delicate distinction. 14 Ho-wori-no-mikoto. The derivation of this name is less clear than that of his elder brothers. Motowori's proposal to consider it as a corruption of ho-yohari, "fire weakening," is however plausible; and as this triad of names is evidently intended to paint the stages in the progress of the conflagration, the import of the third must be something very like what Motowori suggests, even if his guess at the original form of the word be not quite correct. The names of all three brethren differ more or less in the parallel passage of the "Chronicles." น VOL. XVII.] 143 VOL. I. SECT. XXXIX. whom is His Augustness Heaven's-Sun-Height-Prince-Great- Rice-ears-Lord-Ears¹5 (three Deities15 [in all]). C [SECT. XXXIX. THE AUGUST EXCHANGE OF LUCK.] CC So His Augustness Fire-Shine was a prince who got his luck on the sea, and caught things broad of fin and things narrow of fin. His Augustness Fire-Subside was a prince who got his luck on the mountains, and caught things rough of hair and things soft of hair. Then His Augustness Fire-Subside said to his elder brother His Augustness Fire-Shine: "Let us mutually exchange, and use each other's luck." [Neverthe- less], though he thrice made the request, [his elder brother] would not accede [to it]; but at last with difficulty the mutual exchange was obtained. Then His Augustness Fire-Subside, undertaking the sea-luck, angled for fish, but never got a single fish; and moreover he lost the fish-hook in the sea. There- upon his elder brother His Augustness Fire-Shine asked him for the fish-hook, saying: "A mountain-luck is a luck of its own, and a sea-luck is a luck of its own. Let each of us "now restore [to the other] his luck." To which the younger (6 << 15 Ama-tsu-hi-daka-hiko-ho-ho-de-mi-no-mikoto. The interpretation of the last four members of this compound name is extremely doubtful. 16 The actual word in the text is not kami, deity," but its Auxiliary Numeral hashira. 1 For the archaic Japanese word sachi, here rendered "luck," there is no satisfactory English equivalent. Its original and most usual signification is "luck," "happiness;" then that which a man is lucky in or skilful at,—his "forte;" and finally that which he procures by his luck or skill and the implements which he uses in procuring it. The exchange negociated below was doubtless that of the bow and arrows of one deity for the other deity's fish-hook. 2 I.e., "Some men are naturally good hunters, and others naturally "good fishermen. Let us therefore restore to each other the imple- ments necessary to the successful following of our respective avoca- "tions."-The clause rendered "Let each of us now restore to the "other his luck" is a little confused in the original; but the kana (C 144 (( KO-JI-KI," OR RECORDS OF ANCIENT MATTERS. [VOL. XVII. brother His Augustness Fire-Subside replied, saying: "As for "thy fish-hook, I did not get a single fish by angling with it; "and at last I lost it in the sea.' But the elder brother "" required it of him [the more] urgently. So the younger brother, breaking his ten grasp sabre³ that was augustly girded on him, made [of the fragments] five hundred fish-hooks as compen- sation; but he would not take them. Again he made a thousand fish-hooks as compensation; but he would not receive them, saying: “I still want the real original fish-hook." [SECT. XL. -THE PALACE OF THE OCEAN-POSSESSOR.] Hereupon, as the younger brother was weeping and lament- ing by the sea-shore, the Deity Salt-Possessor' came and asked him, saying: "What is the cause of the Sky's-Sun-Height's2.. weeping and lamentation?” He replied, saying: "I had << readings both old and new agree in interpreting it as has here been done. 3 See Sect. VIII, Note 1. 1 Shiho-tsuchi no kami. The view of the meaning of this name which has here been taken is founded on the persistent use in all documents of the character, salt," to write the first element of the compound, and of varying characters to write the syllables tsu and chi, an indication that the latter are to be taken phonetically and may therefore be interpreted to signify tsu mochi, "possessor of," as in numerous other instances. The fact that this god is known as the god of salt-manufacturers (see Tanigaha Shisei's "Perpetual Com- mentary on the Chronicles of Japan" Vol. VII, p. 3) adds another reason for rejecting both Motowori's far-fetched derivation of the name from Shiri-oho-tsu-mochi, Great Possessor of Knowledge,” and his assertion that it denotes no individual deity, but any one gifted with superior wisdom.. (C 2 Sora-tsu-hi-daka. It will be remembered that Ama-tsu-hi-daku, Heaven's-Sun-Height," was the first part of Prince Fire-Subside's alternative name (see Sect. XXXVIII, Note 15). The distinction between these two almost identical appellations would seem to be that the former is used of the Heir Apparent, the latter of the reign- ing sovereign. Both were therefore equally applicable to Prince Fire- << VOL. XVII.] VOL. I. SECT. XL. 145 (< "exchanged a fish-hook with my elder brother,3 and have lost "that fish-hook; and as he asks me for it, I have given him many fish-hooks as compensation; but he will not receive. them, saying, 'I still want the original fish-hook.' So I weep "and lament for this." Then the Deity Salt-Possessor said: "I will give good counsel to Thine Augustness;”—and there- with built a stout little boat without interstices, and set him in the boat, and instructed him, saying: "When I shall have pushed the boat off, go on for some time. There will be a "savoury august road;5 and if thou goest in the boat along "that road, there will appear a palace built like fishes' scales, "--which is the palace of the Deity-Ocean-Possessor. When thou reachest the august gate of that deity['s palace], there "will be a multitudinous[-ly branching] cassia-tree' above the "well at its side. So if thou sit on the top of that tree, the "Sea-Deity's daughter will see thee, and counsel thee." following [these] instructions, [His Augustness Fire-Subside] went a little [way], and everything happened as [the Deity 6 So << << Subside; and while that which he eventually bore is mentioned where his names are first given, he is naturally spoken of in this place, when his father may be supposed to have been still living, by that variation of the name properly marking the Heir Apparent. These names, Ama-tsu-hi-daka and Sora-tsu-hi-daka, will be met with again below applied to other personages. 3 I.e., “I had received a fish-hook from my elder brother in exchange for a bow." The text is here concise to obscurity. 4 I.e., as is supposed, a punt or tub made of strips of bamboo plaited so tightly that no water could find its way in between them. "C 5 I.e., simply “a pleasant road." Michi, "a road" is properly a compound,-mi-chi, "august road," the single syllable chi being the most archaic Japanese word for "road." It is in this place written, showing that the etymology was not yet quite forgotten at the time of the compilation of these "Records." Generally, however, through- out the work we have or alone. 6 See Sect. VI, Note 8, where the Adjective "Great" is prefixed to the name. 7 See Sect. XXXI, Note 10. 146 (C KO-JI-KI," OR RECORDS OF ANCIENT MATTERS. [VOL. XVII. 9 Salt-Possessor] had said; and he forthwith climbed the cassia- tree, and sat [there]. Then when the handmaidens of the Sea-Deity's daughter Luxuriant-Jewel-Princess, bearing jewelled vessels, were about to draw water, there was a light in the well. On looking up, there was a beautiful young man. They thought it very strange. Then His Augustness Fire-Subside saw the handmaidens, and begged to be given some water. The handmaidens at once drew some water, put it into a jewelled vessel, and respectfully presented it to him. Then, without drinking the water, he loosened the jewel at his august neck, took it in his mouth, and spat it into the jewelled vessel. Thereupon the jewel adhered to the vessel, and the hand- maidens could not separate the jewel [from the vessel]. So they took it with the jewel adhering to it, and presented it to Her Augustness Luxuriant-Jewel-Princess. Then, seeing the jewel, she asked her handmaidens, saying: "Is there perhaps some one outside the gate?" They replied, saying: "There "is some one sitting on the top of the cassia-tree above our "well. It is a very beautiful young man. He is more illus- "trious even than our king. So, as he begged for water, we respectfully gave him water; but, without drinking the water, "he spat this jewel into [the vessel]. As we were not able to << << 8 Toyo-tama-bime. 9 The character, properly "light," "refulgence," is here taken by Motowori in the precisely opposite sense of "shadow" (the parallel passage in the "Chronicles" having, "human shadow"), and his view is absolved from unreasonableness by the fact of the con- fusion between light and shade which has always existed in Japanese phraseology. Thus hi-kage may signify either "sunlight " or " a shadow cast by the sun." It is safest, however, to adhere to the Chinese characters employed by the author; and in this special instance we may well suppose him to have intended to say that a celestial light shone from the body of the god in question. Such an idea is not foreign to classical Japanese ways of thought and expression. also Sect. XLVI, Notes 9-10.* *These seem to me quite decisive.-W.G.A. VOL. XVII.] VOL. I. SECT. XL. 147 10 * separate this [from the other], we have brought [the vessel] "with [the jewel] in it to present to thee." Then Her August- ness Luxuriant-Jewel-Princess, thinking it strange, went out to look, and was forthwith delighted at the sight. They exchanged glances, after which she spoke to her father, saying: "There "is a beautiful person at our gate." Then the Sea-Deity himself went out to look, and saying, "This person is the "Sky's-Sun-Height, the august child of the Heaven's-Sun- Height," led him into the interior [of the palace], and spreading eight layers of rugs of sea-asses'12 skins, and spread- ing on the top other eight layers of silk rugs, and setting him on the top of them, arranged merchandise on tables holding an hundred,13 made an august banquet, and forthwith gave him his daughter Luxuriant-Jewel-Princess in marriage. So he dwelt in that land for three years. Hereupon His Augustness Fire-Subside thought of what had gone before, and heaved one¹5 deep sigh. So Her Augustness Luxuriant-Jewel-Princess, hearing the sigh, informed her father, saying: "Though he "has dwelt three years [with us], he had never sighed; but "this night he heaved one deep sigh. What may be the cause " of it ?" The Great Deity her father asked his son-in-law, 14 (( (4 KE (C as an initial Particle, "So as we 10 Or, taking the character were not able to separate [one from the other]." The Chinese character indicates something more than pleasure. W.G.A. 11 See Note 2 to this Section. 12 This is a literal translation of the Chinese character, by which the Archaic word michi, here written phonetically, is elsewhere represented. Perhaps the sea-lion (Otaria arsing) or a species of seal may be intended. 13 See Sect. XXXVII, Note 7. 14 Literally, "thought of the first things." 15 As the character for "one" is thrice repeated in this passage, Motowori is probably right in saying that it should be given its proper signification, and the translator therefore renders it by the Numeral one" rather than by the Indefinite Article “a." . 148 (( KO-JI-KI," OR RECORDS OF ANCIENT MATTERS. [VOL. XVII. saying: "This morning I hear my daughter speak, saying: Though he has dwelt three years [with us], he had never sighed; but this night he heaved one deep sigh.' What may the cause be? Moreover what was the cause of thy "coming here ?" Then [His Augustness Fire-Subside] told the Great Deity exactly how his elder brother had pressed him for the lost fish-hook. Thereupon the Sea-Deity summoned together all the fishes of the sea, great and small, and asked them, saying: "Is there perchance any fish that has taken this "fish-hook ?” So all the fishes replied: "Lately the tali¹6 "has complained of something sticking in its throat" preventing "it from eating; so it doubtless has taken [the hook]." On the throat of the tali being thereupon examined, there was the fish-hook [in it]. Being forthwith taken, it was washed and respectfully presented to His Augustness Fire-Subside, whom the Deity Great-Ocean-Possessor then instructed, saying: "What thou shalt say when thou grantest this fish-hook to "thine elder brother [is as follows]. This fish-hook is a big "hook, an eager hook, a poor hook, a silly hook. '18 Having CCC CC C (( 16 Prounced tai in modern parlance. Perhaps we should rather read aka-dahi, “red tahi," as in the parallel passage of the "Chro- nicles." Both these fishes belong to the family Sparoidci, the former being the Pagrus cardinalis, the latter probably the P. major.† * Does not the term tai include both varieties? The "Chronicles akame.-W.G.A. have ( << 17 Or, "of a fish-bone in its throat." # The version of the imprecation given in Vol. II p. 38 of the Chronicles" (pp. 97 and 98 Aston's translation) is much more intelligible than this. Cf. also Vol. II p. 41 of Nihongi (pp. 100 and 101 Aston's translation).-W.G.A. 18 Tanigaha Shisei, quoting from Urabe no Kaneyoshi, comments thus on the parallel passage in the " Chronicles," where the whole of this legend is given several times in slightly varying forms: "By big "hook is meant one that will not serve its purpose [because too big]; "eager signifies that which [endeavours to, but] cannot advance; silly "meant unintelligent: hence we have a hook which, not serving its purpose, will be of no use whatever, but rather a road to lead [him CC "" VOL. XVII.] VOL. I. SECT. XL. 149 [thus] spoken, bestow it with thy back hand.19 Having done "thus, if thine elder brother make high fields,20 do Thine Augustness make low fields; and if thine elder brother make "low fields, do Thine Augustness make high fields. If thou “do thus, thine elder brother will certainly be impoverished "in the space of three years, owing to my ruling the water. "If thine elder brother, incensed at thy doing thus, should "attack thee, put forth the tide-flowing jewel2 to drown him. "If he express grief, put forth the tide-ebbing jewel to let "him live. Thus shalt thou harass him." With these words, [the Sea-Deity] gave [to His Augustness Fire-Subside] the tide-flowing jewel and the tide-ebbing jewel,—two in all,—and forthwith summoned together all the crocodiles,22 and asked them, saying: "The Sky's-Sun-Height, august child of the Heaven's-Sun-Height, is now about to proceed out to the Upper-Land.23 Who will in how many days respectfully << << (C (" "who possesses it] to poverty. Poor outwardly, and inwardly silly, "he will be the most useless creature in the Empire." It should be noted, however, that Motowori interprets in the sense of "gloomy," and Moribe in the sense of "drowning," the phonetically written and obscure word obo, here rendered "great." 19 I.e., "with thy hand behind thy back." This is supposed by the commentators to have been a sort of charm by which evil was averted from the person of him who practised it, and they point out that Izanagi (the "Male-Who-Invites ") brandished his sword behind him when he was pursued by the hosts of Hades (see Sect. IX, Note 15). 20 By "high fields" and " low fields" are meant respectively up- land rice-fields where the rice is planted in the dry, and paddy- fields" properly so called, where the rice perpetually stands in the water. Different varieties of rice are used for these different methods of culture. 21 Shiho mitsu tama. The "tide-ebbing jewel" mentioned in the next sentence is in the Japanese shiho hiru tama. 22 See Introduction p. xxxvii, Note 41. 23 Uha tsu kuni, LE. 150 "KO-JI-KI," OR RECORDS OF ANCIENT MATTERS. [VOL. XVII. escort him, and bring back a report.”2 So each according to the length of his body in fathoms spoke, fixing [a certain number of] days,—one of them, a crocodile one fathom [long], saying: "I will escort him, and come back in one day." So then [the Sea-Deity] said to the crocodile one fathom [long]: "If that be so, do thou respectfully escort him. While crossing "the middle of the sea, do not alarm him.” Forthwith he seated him upon the crocodile's head, and saw him off. So [the crocodile] respectfully escorted him home in one day, as he had promised. When the crocodile was about to return, [His Augustness Fire-Subside] untied the stiletto" which was girded on him, and, setting it on the crocodile's neck,28 sent [the latter] back. So the crocodile one fathom [long] is now called the Deity Blade-Possessor.29 $6 [SECT. XLI.—SUBMISSION OF HIS AUGUSTNESS FIRE-SHINE.] Hereupon [His Augustness Fire-Subside] gave the fish-hook [to his elder brother], exactly according to the Sea-Deity's words of instruction. So thenceforward [the elder brother] became poorer and poorer, and, with renewed savage intentions, came to attack him. When he was about to attack [His Augustness Fire-Subside, the latter] put forth the tide-flowing jewel to drown him; on his expressing grief, he put forth 24 I.e., "Which of you will most speedily escort him home to the upper world, and bring back news of his safe arrival there ?" 25 Written with the respectful character, "servant.” 26 There is in this sentence a character,, which is hard to explain if read moshi, "if," as usual in Japanese. Probably, however, it simply stands for k, “thou," and we might translate thus: "While thou art crossing," etc. (6 27 See Sect. XXXVI, Note 8. 28 I.e., probably, tying it round the crocodile's neck. 29 Sahi-mochi-no-kami. "Blade" is the probable signification of sahi or sabi, though this particular proper name is written in the "Chronicles "" with the Chinese character, "hoe" or "mattock." Here the syllables sa hi are written phonetically. VOL. XVII.] VOL. I. SECT XLII. 151 the tide-ebbing jewel to save him. When he had thus been harassed, he bowed his head,' saying: "I henceforward will "be Thine Augustness's guard by day and night, and respect- "fully serve thee." So down to the present day his various posturings when drowning are ceaselesly served up.³ << [SECT. XLII.--THE PARTURITON-HOUSE OF CORMORANTS' FEATHERS.] Hereupon the Sea-Deity's daughter Her Augustness Luxu- riant-Jewel-Princess herself waited on' [His Augustness Fire- Subside], and said: "I am already with child, and the time "for my delivery now approaches. But methought that the august child of an Heavenly Deity ought not to be born in 1 I.e., "did humble obeisance by prostrating himself on the ground." The Old Printed Edition has instead of, and the kana gloss kamugahe-mansu, i.e., "reflected and said" but this reading, though interesting, is less good. 2 Written with the humble character, "servant.” 3 I.e., "Prince Fire-Shine's descendants the Hayabito (see Sect. XXXVIII, Note 11) still constantly perform before the Court dances and posturings symbolical of the antics which their divine ancestor went through for the amusement of his younger brother, after the latter had saved him from drowning. "One account in the "Chro- nicles" relates these antics at full, telling us that they represented the straits to which he was put as the waters gradually rose higher and higher; and we learn from other passages in the same work and in the " Chronicles of Japan Continued" that the Hayabito did really down to historical times combine the office of Court Jesters with that of Imperial Guardsmen. 1 For "waited on" see Sect. XXXVIII, Note 1. The word "herself" ( midzukara) has no particular force or meaning in the Japanese original, where it is simply placed in imitation of the Chinese style. 2 See Sect. XXXVIII, Note 2. 3 Or "of the Heavenly Deity," i.e., "thyself." But it seems better to understand the speaker to intimate that it would be unfitting for one who properly belonged to Heaven to be born in the sea, which was another country or kingdom. 152 << 'KO-JI-KI," OR RECORDS OF ANCIENT MATTERS. [VOL. XVII. 6 "the Sea-Plain.4 So I have waited on thee here.' 995 Then forthwith on the limit of the waves upon the sea-shore she built a parturition-hall, using cormorants' feathers for thatch. Hereupon, before the thatch was completed,' she was unable to restrain the urgency of her august womb. So she entered the parturition-hall. Then, when she was about to be delivered, she spoke to her husband, [saying]: "Whenever a foreigner "is about to be delivered, she takes the shape of her native "land to be delivered.9 So I now will take my native shape "to be delivered. Pray look not upon me!" Hereupon [His Augustness Fire-Subside], thinking these words strange, stealth- ily peeped at the very moment of delivery, when she turned into a crocodile eight fathoms [long], and crawled and writhed about; and he forthwith, terrified at the sight, fled away. Then her Augustness Luxuriant-Jewel-Princess knew that he had peeped; and she felt ashamed, and, straightway leaving the august child which she had borne, she said: "I had "wished always to come and go across the sea-path." But thy 10 8 4 I.e., in the sea. 5 Literally, come out and arrived." 6 It has been noticed in the Introduction, p. xxxii, that in Early Japan a parturient woman was expected to build for herself a special hut in which to give birth to her child. << 7 Or, completely put on; literally, "thatched [so as] to meet." 8 The text here has H, "prince," literally "sun-child," and so the older editors understood the expression. The translator, however, prefers Motowori's view, according to which the character should be supplied, and the whole read phonetically as hikoji, "husband," a word which occurs again a few lines further on. I.e., she assumes the shape proper to her in her native land. 10 According to the parallel passage of the Chronicles," she turned into a dragon. "One account" however agrees with our text. << 11 The original of this passage is rather confused; but the inter- pretation here adopted from the Old Printed Edition is more natural than Motowori's, according to which the Verbs are to be taken in a Causative sense, to the following effect: "I had always wished to let people come and go across the sea-path." Probably it was only in VOL. XVII.] 153 VOL. I. SECT. XLII. "having peeped at my [real] shape [makes me] very shame- "faced,"12—and she forthwith closed the sea-boundary,13 and went down again." Therefore the name by which the august child whom she had borne was called was His Augustness Heaven's - Sun - Height - Prince - Wave - limit - Brave - Cormorant - Thatch-Meeting-Incompletely.15 Nevertheless afterwards, al- though angry at his having wished to peep, she could not restrain her loving heart, and she entrusted to her younger sister Jewel-Good-Princess, on the occasion of her nursing the august child," a Song to be presented [to His Augustness Fire-Subside]. The Song said: 16 "As for red jewels, though even the string [they are strung on] shines, the aspect of "C order to make this clause fit in better with the following sentence, in which we are told that the crocodile-princess. "closed the sea- boundary," and with the fact that there is at present no path leading to the Sea-God's palace, that Motowori was induced to sanction such a view of the grammar of this passage. 12 This is Motowori's interpretation of the clause, he having emended F, "action," "doing," which is found in the older editions, to F, "shame-faced." (The edition of 1687 mentions, "strange," as an alternative reading.) If we followed the older reading, we should have to translate thus: "thy having peeped at my [real] shape is an outrageous action.” * Cf. Nihongi Vol. II. p. 35, (p. 95 Aston's translation).-W.G.A. 13 I.e., the boundary dividing the dominions of the Sea-God from the world of men. 14 Viz., to the Sea-God's palace. 15 Ama-tsu-hi-daka-hiko-nagisa-take-u-gaya-fuki-ahezu no mikoto. The older editors read ahasezu for ahezu, i.e., “causing to meet,” instead of "meeting." Moribe, in his Critique on Motowori's Commentary, would have us believe that the name comes from umi-ga kayohi fuki- ahezu ), ie., "going and coming on sea and land "and being unable to suckle "! (AKA), 16 Tama-yori-bime. 17 I.e., of Jewel-Good-Princess nursing the child. The mother did not return to the upper world, and so sent this poetic message by her sister, who had consented to act as the child's nurse. 154 (" 'KO-JI-KI,” OR RECORDS OF ANCIENT MATTERS. [VOL. XVII. "[my] lord [who is] like unto white jewels "is [more] illustrious."18 CC C So His Augustness- Prince - Great - Rice-ears - Lord - Ears20 dwelt in the palace of Takachiho for five hundred and eighty years.2! His august mausoleum22 is likewise on the west of Mount Takachiho. (( Then her husband replied by a Song, which said: "As for my younger sister, whom I took to (" sleep [with me] on the island where light "the wild-duck, the birds of the offing, I "shall not forget her till the end of my life."19 18 “The meaning of the Song," says Motowori, "is this: 'Al- though red jewels are so charming that the very string [whereon "they are strung] doth shine, the august aspect of my lord, who is like "unto white jewels, is still more lovely.' Thus does she express her loving feelings."-Moribe supposes the "red jewels" (or “jewel” in the Singular) to be meant for the child, than whom her husband is yet dearer to her heart. The word kimi, here etymologically rendered "[my] lord," is commonly used in the sense of “ thou," especially in poetry. 19 I.e., “I shall never forget thee who wast my wife in the realm of the Sea-God. The "birds of the offing" are a description of the wild duck, used as a Pillow-Word for their. name. In the same manner the whole phrase, "where light the wild-duck, the birds of the offing," may be taken simply as a "Preface" to the word "island.” The Sea-God's dwelling is called an island, because it is beyond the The words yo no koto-goto ni, here in deference to the views of the best commentators rendered by "till the end of my life," will also bear the interpretation of "night by night." sea. 20 The alternative name of the deity Fire-Subside. 21 Probably the writer means us to understand that the total age reached by this deity was five hundred and eighty years. This is the first mention in these "Records" of anything approaching a datė. The way in which it is recorded resembles that in which the chronicle of each Emperor's reign is brought to a close in the later volumes of the work. • VOL. XVII.] 155 VOL. I. SECT. XLIII. [SECT. XLIII. THE AUGUST CHILDREN OF HIS AUGUSTNESS CORMORANT-THATCH-MEETING-INCOMPLETELY.] << 1 His Augustness Heaven's-Sun-Height-Prince - Wave-limit- Brave-Cormorant - Thatch - Meeting - Incompletely wedded his maternal aunt Her Augustness Jewel-Good-Princess, and begot august children named: His Augustness Five-Reaches; next His Augustness Boiled-Rice;2 next His Augustness August- Food - Master :3 next His Augustness Young-August-Food- Master, another name for whom is His Augustness Luxuriant- August-Food-Master,5 and another name is His Augustness Divine-Yamato-Ihare-Prince.6* So His Augustness August- 22 The character might also be rendered by the simpler word grave." But neither it nor its Japanese reading misasaki arė ever used except honorifically of the Imperial tombs, and "mausoleum seems therefore a more suitable English equivalent. 1 Itsu-se-no-mikoto. The "reaches" are the reaches of a river; at least this seems the most natural view to take of the meaning of the name. Motowori and Moribe, however, consider it to be a corruption of idzu-shine, to which they assign the signification of "powerful rice." Excepting for the fact of its bringing this name into harmony with the three that follow, and which all relate to food, there seems little to recommend so far-fetched a derivation. 2 Ina-hi-no-mikoto. If Motowori's derivation of the name from ina-ihi is correct, it might be rendered with greater exactness "Rice- Boiled-rice," ine denoting rice in the husk and hi the same when boiled. 3 Mi-ke-nu-no-mikoto. This name has been translated in accordance with Motowori's interpretation of the syllables that compose it. 4 Waka-mi-ke-nu-no-mihoto. Conf. preceding Note. 5 Toyo-mi-ke-nu-no-mikoto. Conf. Note 3. 6 Kamu-yamato-ihare-biko-no-mikoto. Yamato being the name of the province where this prince, the first Emperor of the so-called "human age," fixed his capital, it appropriately forms part of his name. For a discussion of the etymology of the word Yamato, see Scct. V, Note 26. Ihare, a word which is said to signify "assem- bling," is the name of a village in that province. Four deities.-W.G.A. 156 “KO-JI-KI,” OR RECORDS OF ANCIENT MATTERS. [VOL. XVII. Food-Master, treading on the crest of the waves, crossed over to the Eternal Land." His Augustness Boiled-Rice went into the Sea-Plain, it being his deceased mother's land. 7 See Seet. XXVII, Note 12. 8 See Sect. XII, Note 8. . VOL. XVIII.] 157 VOL. II. SECT. XLIV. VOL. II. 4 [SECT. XLIV.-REIGN OF THE EMPEROR JIM-MU² (PART I.— HIS PROGRESS EASTWARD, AND DEATH OF HIS ELDER BROTHER).] The two Deities His Augustness Kamu-yamato-ihare-biko³* and his elder brother His Augustness Itsu-se, dwelling in the palace of Takachiho, took counsel, saying: "By dwelling in "what place shall we [most] quietly carry on the government "of the Empire ?5 It were probably best to go east." Forth- with they left Himuka on their progress' to Tsukushi. So 1 ¹ Literally, “Middle Volume," there being three in all. See Author's Preface, Note 1. 2 Jim-mu signifies "divine valour." It is the "canonical name of the Emperor Kamu-yamato-ihare-biko (see Introduction, p. xvi). 3 In the preceding Section this name was rendered “Divine- Yamato-Ihare-Prince." But in the translation of Vols. II and III of this work, the Japanese proper names are not Englished, unless there bé a special reason for so doing. (See Introduction, pp. xx and xxi). "" a Granting that there is any truth in the story of Jim-mu Tenno he could not have been called "Yamato etc., until he had con- quered that part of the country. Why should a Kyushu chieftain have "Yamato" in his name? It seems to have been invented by someone who lived in the days when "Yamato " had become a national designa- tion and it was therefore introduced into the name of the national hero. Compare, Yamato Take no mikoto. The Nihongi says his youthful name was Sano, and that Kamu, etc., was a title given him after he had conquered Yamato.-W.G.A. 4 See Sect. XXXIV, Note 5. 5 See Sect. XXVII, Note 13. 6 See Sect. X, Note 4. 7 The Japanese expression here used is one which exclusively denotes an Imperial Progress, and not the movements of lesser people. It recurs perpetually in this and the following Volume. 7 # 158 (6 14 ‘KO-JI-KI,” OR RECORDS OF ANCIENT MATTERS. [VOL. XVIII. when they arrived at Usa in the land of Toyo, two of the natives, whose names were Usa-tsu-hiko and Usa-tsu-hime" built a palace raised on one foot,12 and offered them a great august banquet. Removing thence, they dwelt for one year at the palace of Wokada13 in Tsukushi. Again making a progress up¹ from that land, they dwelt seven years at the palace of Takeri¹5 in the land of Agi.16 Again removing, and making a progress up from that land, they dwelt eight years at the palace of Takashima" in Kibi.18 So when they made. their progress up from that land, they met in the Hayasuhi¹9 Channel a person riding towards them on the carapace of a tortoise, and raising his wings as he angled. Then they called to him to approach, and asked him, saying: "Who art thou?" 20 8 See Sect. V, Note 14. 9 Etymology uncertain. 10 See Sect. V, Note 17. 10 11 I.e., Prince of Usa and Princess of Usa. 12 In the original E-, read ashi hito-tsu agari no miya. The parallel passage of the "Chronicles" has - which is directed to be read in the same manner. £ (hashira) however means, not “foot," but "pillar"; and the commentators understand. both passages to allude to a single pillar, which supported the weight of the entire building,—either as being in the middle of it, or (as Motowori opines) by standing in the water, the edifice, according to this view, being built on a river-bank overhanging the stream. 13 This name signifies "hillock rice-field.” 14 Q.d., towards Yamato, the province where the capital was eventu- ally fixed. In Japanese, as in English, people are said to go up to the capital and down to the country. 15 Etymology uncertain. 16 Etymology uncertain. This name is better known (without the nigori of the second syllable) as Aki. Aki is one of the provinces on the northern shore of the Inland Sea. 17 This name signifies "high island." 18 Etymology uncertain. Kibi is the name of a province. 19 This name signifies "quick sucking." 20 I.e., as Motowori supposes, beckoning by waving his sleeve. VOL. XVIII.] VOL. II. SECT. XLIV. 159 Again they He replied, saying: "I am an Earthly Deity."2 asked him, saying: "Knowest thou the sea-path ?" He replied, saying: "I know it well." Again they asked him, saying: "Wilt thou follow and respectfully serve us?" He replied, saying: "I will respectfully serve you." So they pushed a pole23 across to him, drew him into the august vessel, and forthwith conferred on him the designation of Sawo-ne-tsu- hiko.24 (This is the ancestor of the Rulers of the land of Yamato).'5 So when they went up from that land they passed the Nami- haya26 Crossing, and brought up at the haven of Shirakata.27* 21 The First Personal Pronoun is represented by the humble character, "servant." 22. See Sect, I, Note 11. Motowori wishes us here to understand this expression to mean "I am a Deity (i.e., a person) of the country- side." But there is no sufficient reason for departing from the precedent of rendering the characters, which are constantly used antithetically to F, by "Earthly Deity" (as opposed to "Heavenly Deity"). Motowori likewise proposes to append to this sentence the clause “and my name is Udzu-biko," which is found in the "Chron- icles." The name may be taken to signify "precious prince.” 23 The characters are evidently, as Motowori says, meant to represent the Japanese word sawo, "pole," though they do not properly convey that meaning. Probably they are corrupt. Cf. Nihongi.-W.G.A. 24 I.e., if we suppress the syllable ne, which seems to be either Expletive or Honorific, the "prince of the pole.” 25 Yamato no kuni no Miyatsuko. 26 This is the reading of the name preferred by Mabuchi and Motowori; but the usual from Naniha seems to be at least as well supported by early documentary evidence. The "Chronicles" tell us that the place was called Nami-haya, i.e., "wave-swift," in allusion to the strong current which the Emperor Jim-mu here encountered; and at the present day it is still a dangerous place for navigation. The name properly denotes the water at the mouth of the River Yodo, on which stands the modern town of Ohosaka (Ōzaka), for whose name Naniha is still often used as a poetical synonym., "wave-flowers," and "dangerous waves," are alternative ways of writing it. The water on the bar at the mouth.-W.G.A. 160 "( KO-JI-KI," OR RECORDS OF ANCIENT MATTERS. [VOL. XVIII. At this time Nagasune-hiko28 of Tomi29 raised an army, and waited to go out to fight [against them]. Then they took the shields that had been put in the august vessel, and disembarked. So they called that place by the name of Tate-dzu.30 It is what is now called the Tadetsu of Kusaka.31 Therefore when fighting with the Prince of Tomi,32 His Augustness Itsu-se was pierced in his august hand by the Prince of Tomi's hurtful arrow.93 So then he said: "It is not right for me, 27 Motowori says that he cannot explain the etymology of this word; but "white sandbank" would seem a simple and obvious derivation. The Shirakata here mentioned is, according to Motowori, that situated in the province of Idzumo.i Awa-Kumo. Pillow-Word?-W.G.A. + Impossible.-W.G.A. 28 I.e., the Prince of Nagasune. A plausible interpretation of naga- sune would be "long-shank," which would give us Prince Long-Shank as the name of the worthy here mentioned; but the "Chronicles state that Nagasune was properly the name of a place. The characters with which it is written, moreover, signify not exactly "long shank," but “long marrow,” a designation which would have no evident per- sonal applicability. 29 A legend in the "Chronicles connects the name of this place with the word tobi, “a kite,” it being there related that a miraculous gold-coloured kite came and perched on the Emperor Jim-mu's bow, and helped him to the victory. Probably the legend grew out of the name of Tobi, which is obscure and may have had nothing to do with a "kite" originally. در >> 30 I.e., "shield-haven." But conf. next Note. 31 The real etymology of Tade-tsu seems to be "knot-grass-haven," and probably Taka-tsu (for Taketsu), which is mentioned in Sect. LXIX, Note 29, is but another form of the same name. Kusaka is a well- known name in the annals of early Japan. Its signification is obscure, and characters (HT), with which it is written, are particularly curious. There were two Kusakas, one in the province of Kahachi and the other in Idzumi. 32 Viz., Nagasune-biko. 33 The wording of the original 2 is very curious. Motowori reads it Tomi-biko ga ita-ya-gushi wo ohashiki. Immediately VOL. XVIII.] VOL. II. SECT. XLIV. 161 มู << an august child of the Sun-Deity, to fight facing the sun. "It is for this reason that I am stricken by the wretched "villain's34 hurtful hand. I will henceforward turn round, and "smite him with my back to the sun." Having [thus] decided, he, on making a progress round from the southern side, reached the sea of Chinu, and washed the blood on his august hand: so it is called the sea of Chinu. Making a progress round from thence, and arriving at the river-mouth of Wo³ in the land of Ki,38 he said: "Ah! that I should die stricken by "the, wretched villain's hand!" and expired 9 as a valiant man.40 So that river-mouth was called the river-mouth of Wo.41 The mausoleum, too, is on Mount Kama2 in the land of Ki. 35 << below we have 貧賤​奴​之​痛​手​. ‡ Cf. Nihongi.—W.G.A. 34 The character is X, properly “slave.” 35 The most likely derivation of this name is from ch'-numa, "eulalia lagoon," the fact that it will also bear the interpretation of "blood-lagoon" being probably but a coincidence of which the mythopoeic faculty took advantage. 36 Here written with characters signifying "blood-lagoon." 37 The characters rendered "river-mouth" are KF, literally water-gate;" but here, as elsewhere, "river-mouth seems to be the signification meant to be conveyed. Rivers in Japan, even at the present day, do not bear one continuous name along their entire course, and there would be nothing unnatural in the fact of the water at the mouth of the river having a special designation. One of the significations of wo is "man," and the legendary etymology of the name given immediately below rests on the assumption that such is the meaning of wo in this place. Even Motowori, however, is not satisfied with it, and it is probably erroneous. 38 See Sect. XXII, Note 14. 39 The Chinese character, which is here used, is one that specially denotes the demise of an Emperor. 40 Probably the sense meant to be conveyed is that he expired with a gesture of anger and defiance. 41 Here written, “man.” Conf., Note 37. 42 Kama-yama, i.e., “furnace-mountain.” 162 "KO-JI-KI,” OR RECORDS OF ANCIENT MATTERS. [VOL. XVIII. [SECT. XLV. EMPEROR JIM-MU (PART II.—THE CROSS-SWORD SENT DOWN.FROM HEAVEN).] K So when His Augustness Kamu-yamato-ihare-biko made a progress round from thence, and reached the village of Kumanu,' a large bear came out of the mountain,2 and forth- with disappeared into it.* Then His Augustness Kamu-yamato- ihare-biko suddenly fainted away, and his august army likewise all fainted and fell prostrate. At this time Takakurazhi³ (this is the name of a person) of Kumanu came bearing one cross-sword to the place where the august child of the Deity 1 This name signifies bear-moor." The name is now generally pronounced Kumano. 2 Motowori ingenously conjectures the text of this passage , which makes no sense, to be a copyist's error for ŒŒU, which gives the meaning rendered in the translation. The running hand form of might well be mistaken for that of the character. The editor of 1687 is less happy in his conjecture that the character intended may be, "crocodile." This incident of the bear was thought important enough by the compiler for a mention of it to be inserted in his Preface. (See p. 6). * The mention a few lines further on of Arafura Kami savage Deities as the enemies of Jim-mu Tenno, on this occasion would point to a different emendation of the term. Kuma is perhaps an epithet of a savage tribe. Cf. Kumaso. Even the present reading "Great Bear-plain," as the name of a tribe of hairy men is not wholly preposterous. Kuma means savage sometimes.—W.G.A. 3 The signification of this name is not clear. Taking zhi as an apocopated nigori'ed form of the Postposition shita, we might suppose taka-kura-zhi to signify "under the high store-house in allusion to the legend which forms the subject of this Section. There are, however, reasons for doubting this etymology (see Motowori's Com- mentary, Vol XVIII, p. 48). In the Preface we have simply Takakura, without the final syllable zhi; but the omission of zhi in that place is almost certainly to be accounted for on euphonic grounds. 4 This note to the original is believed to be an an interpolation. 5. Motowori avers the character, "cross," has no im- portance, and should be neglected in reading. But this assertion seems در VOL. XVIII.] VOL. II. SECT. XLV. 163 7 was lying prostrate, and presented it to him, upon which the august child of the Heavenly Deity forthwith rose up, and said: "How long I have slept!" So when he accepted the cross-sword, the savage Deities of the mountains of Kumanu all spontaneously fell cut down. Then the whole august army, that had been bewildered and had fallen prostrate, awoke and rose up. So the august child of the Heavenly Deity asked him how he had got the cross-sword. Takakurazhi replied, saying: "I was told in a dream that the two Deities the "Heaven - Shining - Great - Deity and the High Integrating Deity commanded and summoned the Brave-Awful-Possessing- Male-Deity, and charged him [thus]: The Central Land “of Reed-Plains is painfully uproarious,—it is." Our august "children must be ill at ease. As [therefore] the Central “Land of Reed-Plains is a land which thou specially sub- "'duedst, thou the Brave-Awful-Possessing-Male-Deity shalt "descend [thither].' Then he replied, saying: I12 will not "descend [myself], but I have the cross-sword wherewith I specially subdued the land. (The name by which this sword "is called is the Deity Thrust-Snap;13 another name by which it is 9 < (6 (( C6 C < gratuitous in the face of, for instance, such a Chinese locution as . We may be justified, perhaps, in paying no special heed to the Numeral (C one" in this place, which Motowori neglects in his kana reading of the text. 6 I.e., they fell down cut to pieces before they had even been cut at with this wonderful sword. 7 The character, "august," which should form the penultimate member of this compound name, is here omitted. 8 See Sect. I, Note 5. 9 See Sect. VIII, Note 7. 10 See Sect. IX, Note 18. 11 Conf. Sect. X, Note 1. 12 The humble character, "servant," is here used. >> 13 Sazhi-futsu no kami. The translator follows Tanigaha Shisei in considering sazhi (Tanigaha Shisei in his "Perpetual Commentary reads sashi without the nigori) to mean “thrust." For the rendering of futsu as "snap" in this and the two following names conf. Sect. 164 "KO-JI-KI,” OR RECORDS OF ANCIENT MATTERS. [VOL. XVIII. # "called is the Deity Awful-Snap,14 and another name for it is the "August-Snap-Spirit.15 This sword dwells in the temple of the "Deity of Isonokami.) The manner in which I will send '6 ( this sword down will be to perforate the ridge of [the "roof of] Takakurazhi's store-house," and drop it though!' {So the Brave-Awful-Possessing-Male-Deity instructed me, "saying: 'I will perforate the ridge of [the roof of] thy “store-house, and drop this sword through.18) So do thou, "with the good eyes of morning,19 take it and present it to "the august child of the Heavenly Deity.' So on my search- "ing my store-house early next morning in accordance with "the instructions of the dream, there really was a cross-sword "there. So I just present this cross-sword to thee." "C (6 [SECT. XLVI.-EMPEROR JIM-MU (PART III.-THE GIGANTIC CROW AND GODS WITH TAILS).] "Then His¹ Augustness the Great-High-Integrating-Deity again commanded and taught, saying: 'August son of the VIII, Note 8. Moribe, however, in his "Idzu no Chi-waki," asserts that futsu is but an alternative form of futo, “broad,” thick," or "vast," as shown by the existence of the phrase ma-futsu no kagami, (C a true vast mirror.” 14 Mika-futsu no kam'. 15 Futsu no mi tama. 覽 ​"" 16 The name of this place, which is in the province of Yamato, seems to signify "above the rock." It is well known as the Pillow- Word for the syllables furu. << 17 Properly what is known to Anglo-Orientals as a godown." 18 The sentence here placed between braces is proposed by Moto- wori to supplement an evident lacuna in the text. 19 Or, "luckily with morning eyes." Motowori remarks that, even in modern times, special joy is felt at a good discovery made in the morning. 1 The intention of the writer is here obscure, but he probably meant the following passage to form part of the dream, as is the case in the parallel passage of the "Chronicles." The inverted commas are therefore continued in the translation. VOL. XVIII.] 165 VOL. II. SECT. XLVI. ## > "" (0 C Heavenly Deity! make no progress hence into the interior. "The savage Deities are very numerous. I will now send "from Heaven a crow eight feet [long]. So that crow eight "feet [long] shall guide thee. Thou must make thy progress following after it as it goes.' So on [His Augustness Kamu-yamato-ihare-biko] making his progress following after the crow eight feet [long] in obedience to the Deity's instruc- tions, he reached the lower course of the Yeshinu³ river where there was a person catching fish in a weir. Then the august child of the Heavenly Deity asked, saying: "Who art thou?” He replied, saying: "15 am an earthly Deity and am called by 666 4* (c :: 2 The characters A† (ya-ta-garasu), with which the original of this expression. is written, combined with the mention in the Preface of the " great crow," have determined the translator to adopt the interpretation favoured by Tanigaha Shisei, viz., a crow eight feet [long]." Motowori understands the expression to mean an eight- headed crow.” For the arguments on both sides see the "Perpetual Commentary on the Chronicles of Japan," Vol. VIII, p. 16, and Motowori's Commentary, Vol. XVIII, pp. 60-62, and Vol. VIII, pp. 34-38. See also for the translation of a parallel passage Sect. XVI, Note 23. † Vide,- Wamiōshō beginning. 3 Better known by the classical and modern form of the name, Yoshino. It seems to signify "good moor." Yoshino, which is in the province of Yamato, has from the earliest times been renowned for the beauty of its cherry-blossoms, and also figures largely in the early and medieval history. Motowori points out geographical difficulties. in the Imperial progress as here detailed. In the "Chronicles," the verisimilitudes of the journey are better observed. ** 4 The character, here rendered "weir" for want of a better word, is defined as signifying "a bamboo trap for catching fish." Fish-trap ?--W.G.A. 5 The first Personal Pronoun is here represented by the humble character,"servant." The other tailed deity mentioned immediately below uses the same expression. 6 See Sect. I, Note 11 and Sect. XLIV, Note 22, for the con- siderations that make it better to translate thus than to render by "I am a Deity of the Land" 7 166 "KO-JI-KI,” OR RECORDS OF ANCIENT MATTERS. [VOL. XVIII. 8 "the name of Nihe-motsu no Ko." (This is the ancestor of the Cormorant-Keepers of Ada). On [His Augustness Kamu-yamato- ihare-biko] making his progress thence, a person with a tail³ came out of a well. The well shone. Then [His Augustness asked: "Who art thou ?” He replied, saying: "I am an "Earthly Deity, and my name is Wi-hika.10" (This is the ancestor of the Headmen of Yeshinu)." On his forthwith entering the mountains,¹2 His Augustness Kamu-yamato-ihare-biko again met a person with a tail. This person came forth pushing the cliff's apart. Then [His Augustness Kamu-yamato-ihare-biko] asked: "Who art thou ?" He replied, saying: "I am an Eathly Deity, and my name is Iha-oshi-waku no Ko. I heard [just now that the august son of the Heavenly Deity was making his progress. So it is for that that I have come to "meet thee." (This is the ancestor of the Territorial Owners of Yeshinu). 13 Thence [His Augustness Kamu-yamato-ihare-biko] penetrated over on foot to Uda.¹ So they say: "The 14 Ugachi of Uda.”:5 << (C (C (( 7 I.e., “Offering-Bearing Child.” Here and elsewhere the word ko, child," as part of a proper name, should be understood as a kind of Honorific, employed probably in imitation of Chinese usage. 8 Ada no U-kahi. This must be understood to be a "gentile name (kabane). The etymology of Ada is uncertain. The practice of fishing with the help of cormorants, though now almost obsolete, seems to have been very common in Japan down to the Middle Ages. 9 Commenting on a similar passage a little further on, Motowori naïvely remarks: "It appears that in very ancient times such persons were occasionally to be met with.” It should be added that they are also mentioned in Chinese literature. >> 10 I.e., "Well-Shine." 11 Yeshinu no obito. For Yeshinu sée Note 3. 12 I.e., disappearing among the mountains. 13 Yeshinu no kuzu. Kuzu is a contraction of kuni-nushi (properly E, with which characters the name is found written at the com- mencement of Sect. CVIII, though elsewhere the semi-phonetic rendering or is employed). 14 Etymology obscure. 15 Uda no ugachi. The meaning of the sentence is: "Hence the - VOL. XIX.] 167 VOL. II. SECT. XLVII. 1 << [SECT. XLVII. EMPEROR JIM-MU (PART IV.—THE UKASHI BRETHREN).] So then there were in Uda. two persons, Ukashi the the Elder Brother and Ukashi the Younger Brother.' So [His Augustness Kamu-yamato-ihare-biko] sent the crow eight feet [long] in advance to ask these persons, saying: "The august "child of the Heavenly Deity has made a progress [hither]. "Will ye respectfully serve him?" Hereupon Ukashi the Elder Brother waited for and shot at the messenger with a whizzing barb* to make him turn back. So the place where the whizzing barb fell is called Kabura-zaki.2 Saying that he intended to wait for and smite [His Augustness Kamu- yamato-ihare-biko], he [tried to] collect an army. But being unable to collect an army, he said deceitfully that he would respectfully serve [His Augustness Kamu-yamato-ihare-biko], and built a great palace,3 and in that palace set a pitfall, and waited. Then Ukashi the Younger Brother came out to [His Augustness Kamu-yamato-ihare-biko] beforehand, and made obeisance, say- ing: "Mine elder brother Ukashi the Elder Brother has shot at "and turned back the messenger of the august child of the Heavenly Deity, and, intending to wait for and attack thee, has '[tried to] collect an army; but, being unable to collect it, he has Co name of the Ugachi of Uda." Ugachi signifies "to penetrate." But the etymology seems a forced one, and Motowori is probably correct in identifying this "gentile name" with that of Ukashi, mentioned in the next sentence. 1 Ye-ukashi and Oto-ukashi, Ukashi, as in the other compounds. where it occurs, is probably in reality the name of a place. etymology is doubtful. Its Arrow.-W.G.A. 2 I.e., Barb Point or Cape. 3 Or, hall. 4 The original has a respectful expression, which is elsewhere translated "waited on." 5 The First Personal Pronoun is represented by the respectful character, "servant." : 168 “KO-JI-KI,” OR RECORDS OF ANCIENT MATTERS. [VOL. XIX. 11 "built a great palace, and set a gin within it, intending to wait "for and catch thee. So I have come out to inform [thee of this]." Then the two persons His Augustness Michi-no-Omi,' ancestor of the Ohotomo Chieftains, and His Augustness Ohokume,9 ancestor of the Kume Lords, 10 summoned Ukashi the Elder Brother and reviled him, saying: "Into the great palace which “thou¹¹ hast built to respectfully serve [His Augustness Kamu- yamato-ihare-biko], be thou the first to enter, and declare "plainly the manner in which thou intendest respectfully to serve him ;”—and forthwith grasping the hilts of their cross- swords, playing with their spears,13 and fixing arrows [in their bows], they drove him in, whereupon he was caught in¹ the gin which he himself had set, and died. So they forthwith pulled him out, and cut him in pieces. So the place is called Uda-no-Chihara.¹ Having done thus, [His Augustness Kamu- (6 66 8 - 6 Literally, "spread." This gin is supposed to have been of the kind whose top closes down after the man or animal has fallen into it. 7 I.e., "C Grandee of the Way." This "gentile name " is said in the "Chronicles " to have been bestowed on this worthy in consideration of his services as a guide to his master the Emperor on the occasion of the latter's progress eastward. 8 See Sect. XXXIV, Note 12. 9 I.e., perhaps “Great Round Eyes," supposed to be a descendant of His Augustness Ama-tsu-kume (see however Sect. XXXIV, Note 7 for a discussion of the etymology of Kume). 10 See Sect. XXXIV, Note 13. 11 The expression i ga, here rendered " thou," is, as Motowori remarks, "extremely hard to understand," and its interpretation as an insulting form of the Second Personal Pronoun is merely tentative. Perhaps the text is corrupt. 12 The insulting Second Personal Pronoun ore is hère employed. 13 Here again we have an expression written phonetically and of uncertain import. The translator has followed Motowori in tentatively rendering it according to the ideographic reading of the parallel passage of the "Chronicles." 14 Literally "struck by." 15 I.e., Uda's Blood-Plain." VOL. XIX.] VOL. II. SECT. XLVII. 169 yamato-ihare-biko] bestowed on his august army the whole of the great banquet presented [to him] by Ukashi the Younger Brother. At this time he sang, saying: << "C 16 This Song is unusually difficult of comprehension: and the latest important commentator, Moribe, seems to show satisfactorily that all his predecessors, Motowori included, more or less misunder- stood it. He had at least the advantage of coming after them, and the translator has followed his interpretation excepting with regard to isukuhashi, the Pillow-Word for "whale," which is here rendered valiant," in accordance with the traditional view of its signification. The soba tree is identified by Motowori with the kaname-mochi, “Photinia glabra." The saka-ki, taken together with its Prefix ichi (here rendered "vigorous ") is supposed in this place to signify, not the usual Cleyera japonica, but another species popularly known as the bishiya-gaki, whose English or Latin name the translator has failed to ascertain. It has a large berry, whereas the soba has a small one.—The following is the gist of Moribe's exposition of the general signification of the Song: "If for Ukashi's mean design to kill the 'Emperor in a gin there be sought a term of comparison in the "whales and woodcock forming the Imperial banquet, then in lieu of “the woodcock that he expected to catch in the trap that he set, that "great whale, the Imperial host, has rushed up against it. Again if, "The woodcock, for which I laid a wood- "cock-snare and waited in the high castle (( of Uda, strikes not against it; but a "valiant whale strikes against it. If the “elder wife ask for fish, slice off a little like "the berries of the standing soba; if the "younger wife ask for fish, slice off a quantity like the berries of the vigorous “sakaki.”16 (" << re as the fishermen's wives might do, your (i.e., you soldiers') wives “ask you for fish, then let each of you give to his elder wife, of "whom he must have grown weary, only a small and bony portion, "and to his younger wife, who is doubtless his heart's favourite, a "good fleshy piece. So jocular a guess at the penchants of the young "warriors excites their ardour, which they give vent to in the following shouts." 170 "C 'KO-JI-KI," OR RECORDS OF ANCIENT MATTERS. [VOL. XIX. 17 Ugh! pfui! dolt! This is saying thou "rascal. Ah! pfui! dolt! This is laugh- 'ing [him] to scorn." (C (( So Ukashi the Younger Brother (he is the ancestor of the Water-Directors of Uda).18 [SECT.XLVIII.-EMPEROR JIM-MU (PART V,-THE EARTH-SPIDERS OF THE CAVE OF OSAKA).] When [His Augustness Kamu-yamato-ihare-biko] made his progress, and reached the great cave of Osaka,' earth-spiders2 "C 17 Some of the Japanese originals of this string of Interjections are of uncertain import. The translator has been guided by Moto- wori's conjectures, with which Moribe mostly agrees. The exclama- tions are supposed not to form part of the actual Song, but to proceed from the mouths of the Imperial soldiers. The words rendered “this is saying thou rascal" (such is apparently their mean- ing) and those rendered "this is laughing [him] to scorn seem to be glosses as old as the text, which had already become obscure in the eighth century. They are not written altogether phonetically." "} Omitted in the Nihongi.-W.G.A. 18 Uda no Mohitori. This tribe or guild of water-directors was entrusted with the charge of the water, the ice, and the gruel used in the Imperial household. In later times the word Mohitori was corrupted to Mondo. 1 The etymology of this name is not clear, but readers will of course not confound it with that of the modern town of Ohosaka (Ūzaka). The character rendered "cave" is, which signifies simply apartment;" but the traditional reading is muro, which means a cave or pit dug in the earth. That the latter is the idea which the author wishes to convey becomes clear by comparison with a great number of passages in the older literature. For a more particular discussion of this subject see Mr. Milne's paper entitled "Notes on Stone Implements from Otaru and Hakodate," published in Vol. VIII, Part I of these "Transactions," p. 76 et seq., where a number of passages relative to the “earth-spiders are likewise brought together. 2 Tsuchi-gumo, generally written, but here semi-phoneti- cally. There is little doubt that by this well-known name, which "" دو VOL. XIX.] 171 VOL. II. SECT. XLVIII. with tails, [namely] eighty bravoes, were in the cave awaiting him. So then the august son of the Heavenly Deity com- manded that a banquet be bestowed on the eighty bravoes. Thereupon he set eighty butlers, one for each of the eighty bravoes, and girded each of them with a sword, and instructed the butlers, saying: "When ye hear me sing, cut [them down] "simultaneously." So the Song by which he made clear to them to set about smiting the earth-spiders said: << (( 3 "Into the great cave of Osaka people have "entered in abundance, and are [there]. Though people have entered in abundance, "and are [there], the children of the augustly "powerful warriors will smite and finish them "with [their] mallet-headed [swords], [their] "stone-mallet [swords]: the children of the has given rise to much conjecture, a race of cave-dwelling savages or a class of cave-dwelling robbers is intended. Motowori supposes that their name had its origin in a comparison of their habits with those of the spider. But it were surely more rational to regard it as a corruption of tsuchi-gomori, "earth-hiders," a designation as obvious. as it is appropriate. The "Chronicles describe one tribe of them << as being short in stature, and having long arms and legs like pigmies." For a further discussion of the subject see Motowori's Commentary, Vol. XIX, pp. 30-31, the "Perpetual Commentary on the Chronicles of Japan," Vol. VIII, p. 35, the “ Tou-ga,” Vol. XX, s.v. kumo and the "Examination of Difficult Words," Vol. II, pp. 55 et seq. Pit-dwelling. Muro can hardly be both "cave" and pits," the latter only, I think, is the correct word. I have seen at Oyama a pit about four feet deep and perhaps 12 feet square, roofed with thatch on a wooden framework, for the accommodation of pilgrims; also in Korea I have seen a smaller pit used as a dwelling, strong oil-paper taking the place of thatch, vide Satow and Hawes' Guide Book, 1884 edition, p. 207, where the ladder necessary to go down into such a pit is mentioned. The muro of gardeners at the present day are pits covered with a roof.-W.G.A. "" † But is not kumo really the same word, "the hider."?-W.G.A. 3 The original term is takeru (), which might also be rendered bandit," or "robber chief." 172 "" KO-JI-KI," OR RECORDS OF ANCIENT MATTERS. [VOL. XIX. ¡ M augustly powerful warriors, with [their]. "mallet-headed [swords], [their] stone-mallet "[swords], would now do well to smite."4 Having thus sung, they drew their swords, and simulta- neously smote them to death. (6 [SECT. XLIX.-EMPEROR JIM-MU (PART VI.—THE PRINCE OF TOMI AND THE SHIKI BRETHREN).] After this, when about to smite the Prince of Tomi,¹ he sang, saying: "The children of the augustly powerful army will smite and finish the one stem "of smelly chive in the millet-field, the "stem of its root, both its root and shoots." 2 "( 4 The import of this poem is too clear to stand in need of explanation. The word mitsumitsushi, here rendered "augustly power- ful" in accordance with Moribe's view, is understood by Motowori to mean "perfectly full," in allusion to the fully or perfectly round eyes of the deity Kume, to whose name he supposes there to be a reference. Mabuchi, on the other hand, explains the word to signify "young and flourishing." But Moribe's view both of this and of the import of kume as "warriors" seems so greatly preferable to any other, that the translator has not hesitated to follow him (conf. Sect. XXXIV, Note 7). The "children of the warriors are of course the warriors themselves. With regard to the signification of the two kinds of swords here mentioned it has, however, been thought best to adhere to the usual view, and Note 10 to Sect. XXXIV should be referred to. 1 See Sect. XLIV, Notes 28 et seq. The apparent want of sequence in this portion of the narrative is not noticed by Motowori. We might endeavour to harmonize it by supposing that after having slain the "earth-spiders," etc., the Emperor Jim-mu turned round again to fight with the Prince of Tomi, who had harassed him in the earlier portion of his career as conqueror of Central Japan. 2 The wild chive growing among the millet is of course the enemy, the Prince of Tomi and his host; and the gist of the Song is that the Imperial troops will smite and destroy them root and branch. The commentators suppose the simile to have been taken from the در ↓ " VOL. XIX.] 173 VOL. II. SECT. XLIX. Again he sang: "The ginger, which the children of the augustly powerful army planted near the hedge, resounds* in the mouth. I shall not forget it. I will smite and finish it."3 (( "C << "C "C Again he sang, saying: "Like the turbinida creeping round the 'great rock in the sea of Ise [on which "blows] the divine wind, [so] will we creep "round, and smite and finish them."4 "" fields of millet which Jim-mu's troops planted for their subsistence during the long drawn out campaigns of early days.--The stem of its root," so ne ga moto, is a curious expression, which is perhaps best accounted for by Moribe's supposition that we have here a pun on Sune ga moto, 'Sune's house," Sune being a natural abbreviation of Nagasune, the name of the Prince of Tomi (see Sect. XLIV, Note 28). ► I.e., makes the mouth to tingle, cf. the use of the word chindo in speaking of a perfume.-W.G.A. 3 The sense of this Song is: "I shall not forget the bitterness of seeing my brother slain by Prince Nagasune's arrow (see the latter part of Sect. XLIV). The word hazhikami, here rendered ginger in accordance with Motowori's dictum, is taken by Moribe to signify the xanthoxylon. Resounding in the mouth" is a curious phrase here used to express bitterness. << 敷 ​<< 4 Motowori thus paraphrases this Song: "As the innumerable turbinida [-shells] creep round the great rock, so will I with the 'myriads of the Imperial host encompass the Prince of Tomi on every side, that there may be no outlet whereby he can escape." The shell here mentioned is a kind of small conch. Kumu-kaze no, lit. "of divine wind," is the Pillow-Word for Ise, and is of disputed derivation, as is the word Ise itself. The curious reader should rèfer to Fujihara no Hikomaro's "Inquiry into the Meaning of the Names of All the Provinces " sv. for the legend to which the name of Ise and its Pillow-Word were anciently traced and other conjectures on the point. The great rock" here mentioned is not otherwise known. great rock may well be the Moto-seki known to ancient i The " 174 "" KO-JI-KI," OR RECORDS OF ANCIENT MATTERS. [VOL. XIX. Again when he smote Shiki the Elder Brother and Shiki the Younger Brother,5 the august army was temporarily exhausted. Then he sang, saying: "As we fight placing our shields in a row, going and watching from between the trees (C on Mount Inasa, oh! we are famished. "Ye keepers of cormorants, the birds of the "island, come now to our rescue!"* CC [SECT. L.-EMPEROR JIM-MU (PART VII. -THE EMPIRE PACIFIED).] So then His Augustness Nigi-hayabi¹ waited on and said legend. Vide Satow and Hawes' Handbook of Japan p. 176. Also Ise Meisho near end of Vol. 5.-W.G.A. + Whelk?-W.G.A. 5 Ye-shiki and Otoshiki. Shiki is the name of a district in the province of Yamato. (( 6 This Song is a request for provisions made by the Emperor to some fishermen, who were working their cormorants along the mountain-streams. Moribe refers it to an incident, not in the war, but in the hunt, and interprets differently the word here, in accordance with its usual meaning and with older authority, rendered as we fight." He attributes to it the sense of "as we put our shields to- gether," and thinks that the poet may have compared to shields the trunks of the trees. According to this view, the Song should be viewed rather as a joke. It may be mentioned that there is good authority for considering the words tata namete, "placing shields in a row," as a Punning Preface or Pillow-Word for words commencing with ¿ (¿ being the Root of iru, “to shoot "), so that Moribe's explana- tion need not involve any tautology. It seems however somewhat far-fetched. The position of mount Inasa is uncertain, and the name itself of obscure derivation. *Compare Nihongi Vol. III, p. 15 (p. 119 Aston's translation): "Then skirting the river, he proceeded westward, when there appeared a man who had made a fish-trap and was catching fish. On the Emperor enquiring of him, he answered and said: "Thy servant is the son of Nihemotsu.' He it is who was the first ancestor of the clan of U-kahi cormorant keepers of Ada." Or above p. 166.—W.G.A. 1 The component parts of this name, rendered according to the VOL. XX.] VOL. II. SECT. L. 175 to the august child of the Heavenly Deity: "As I heard that "[thou], the august child of the Heavenly Deity, hadst descended from Heaven, I have followed down to wait on "thee." Forthwith presenting to him the heavenly symbols,2 he respectfully served him. So His Augustness Nigi-hayabi wedded the Princess of Tomi,3 sister of the Prince of Tomi, and begot a child, His Augustness Umashi-ma-ji.4 (He was the ancestor of the Chief of the Warrior-Clan,5 of the Grandees of Hodzumi,6 and of the Grandees of the Neck-Clan.)' So having thus subdued and pacified the savage Deities, and extirpated the unsubmissive people, [His Augustness Kamu-yamato-ihare- biko] dwelt at the palace of KashibaraⓇ near Unebi, and ruled analogy of that in Sect. XXXIII, Note 5, may be interpreted to signify "Plenty-Swift." The genealogy of this god is not known. 9 2 I.e., the swords, quivers, bows, and arrows mentioned in Sect. XXXIII, as having been brought down from Heaven by the divine attendants of the Emperor Jim-mu's grandfather. The syllable ya" is inexplicable, but perhaps 3 Tomi-ya-bime. merely an Expletive. (" *Cf. Kagu-ya-hime and others.-W.G.A. 4 The signification of this name is by no means clear; but, rendered according to the characters with which it is written in the "Chronicles," it would mean Savoury-True-Hand." This and the two following are of course "C 5 Mononobe no murazhi. gentile names." 6 Hodzumi no omi. Hodzumi, which is the name of a place, signifies "rice-ears piled up.” 7 Une-be no omi. The interpretation of this name is given according to Motowori, who explains that the members of this family,-in particular the female members,-waited at the Emperor's table, and wore veils over their necks when so employed. The name is commonly corrupted to uneme.† *Seems very improbable.-W.G.A. 8 Better known as Kashihabara. The name signifies "oak-moor," or rather "a place planted with oaks." This is usually, though with- out sufficient foundation, reckoned the earliest of the historical capitals of Japan. It is in Yamato. 9 Unebi is the name of a hill in Yamato. The etymology of the word is obscure. 176 KO-JI-KI,” OR RECORDS OF ANCIENT MATTERS. [VOL. XX. (( the Empire.10 4 So when he dwelt in Himuka, [His Augustness Kamu- yamato-ihare-biko] wedded' Princess Ahira,2 younger sister of the Duke of Wobashi in Ata, and begot children: there were two,5-His Augustness Tagishi-mimi, next His Augustness Kisu-mimi. But when he sought for a beautiful maiden to make her his Chief Empress, His Augustness Oho-kume said: "There is here a beauteous maiden who is called the august 6% 8 [SECT. LI.-EMPEROR JIM-MU (PART VIII.—HE WEDS I-SUKE-YORI-HIME).] 10 I.e., "ruled the Empire from his palace of Kashibara near Unebi. For the expression F (literally "[all] beneath Heaven ”), here rendered "Empire," see Sect. XXVII, Note 13. 1 Or, "had wedded;" for the episode here related must be sup- posed to have taken place before Jim-mu and his army started eastward on their career of conquest. 2 Ahira-hime. Ahira is supposed by Motowori to be the name of a place in Satsuma. Its etymology is quite obscure. title. CC 3 Wobashi no kimi. Wobashi is supposed by Motowori to be the name of a place in Satsuma. The characters with which it is generally written mean "small bridge." 4 Ata is a place in Satsuma. 5 Or, "there were two Deities." The character employed is not that which itself actually signifies "deity," but is the Auxiliary Numeral for divine beings. 6 I.e., perhaps "rudder-ears." Vide Early Japanese History, p. 57, where Mimi is an official Kikoshimesu meaning "to govern," why should not mimi be governor "? Oho-mimi=Governor-General.-W.G.A. 7 Motowori adduces good reasons for believing this name to be but a slightly altered form of the preceding one, and for holding that in the original form of the tradition there was but one child mentioned. 8 See Motowori's Commentary, Vol. XX, pp. 10-13, for the reasons for thus interpreting the characters in the text. Elsewhere it has generally, for the sake of convenience, been simply rendered "Empress." VOL. XX.] 177 VOL. II. SECT. LI. 9 (( "child of a Deity. The reason why she is called the august "child of a Deity is that the Princess Seya-datara, daughter of Mizokuhi¹ of Mishima," was admired on account of her beauty by the Great-Master-of-Things the Deity of Miwa,12 qui, quum pulchra puella oletum fecit, in sagittam rubro "[colore] fucatam se convertit, et ab inferiori parte cloaca [ad usum] faciendi oleti virginis privatas partes transfixit. Tunc pulchra virgo consternata est, et surrexit, et trepide fugit. Sta- "tim sagittam attulit, et juxta thalamum posuit. Subito [sagitta] “formosus adolescens facta est, qui cito pulchram puellam sibi "in matrimonio junxit, et filiam procreavit nomine Hoto-tatara- “i-susugi-hime;13 et est nomen alternativum Hime-tatara-i-suke- "( (6 "" (C (( yori-hime.¹ (Id est posterior mutatio nominis, quoniam abhorruit "facere mentionem privatarum partium). So therefore she is called "the august child of a Deity." Hereupon seven beauteous 9 Seya-datara-hime. This signification of the name is obscure. Motowori supposes Seya to be a place and tatara (nigori'ed to datara) perhaps a plant written with the Chinese character, said by Dr. Williams in his "Syllabic Dictionary" to be possibly a species of Heterotropa. 10 It is uncertain whether this name should, or should not, be regarded as properly that of a place. The meaning is equally obscure. The Chinese characters with which it is here written signify "ditch- eater," whereas those employed in the "Chronicles" signify "ditch- stake." Perhaps both transcriptions are simply phonetic. 11 A district in the province of Tsu (Settsu). The name signifies three islands." 12 Miwa-no-oho-mono-mushi-no-kami. This god is supposed to be identical with Oho-kuni-nushi (the "Master of the Great Land," see end of Sect. XX and following Sects.) The rigidly literal rendering of the name as here given would be "the Deity Great Master of Things of Miwa"; but the more intelligible version here given represents the Japanese author's meaning. For the traditional etymo- logy of Miwa see the story related in Sect. LXV. 13 Hoto significat partes privatas. Verbi tatara sensum supra ș.v. Seya-datara-hime pertractavimus. I est vox expletiva. Susugi sensus est "trepide fugiens." Hime indicat regiam puellam. 14 I.e., Princess Tatara-Startled-Good-Princess. 178 (C KO-JI-KI," OR RECORDS OF ANCIENT MATTERS. [VOL. XX. maidens were out playing on the moor of Takasazhi,¹5 and I-suke-yori-hime¹6 was among them. His Augustness Ohokume, seeing I-suke-yori-hime, spoke to the Heavenly Sovereign in a Song, saying: "Seven maidens on the moor of Takasazhi "in Yamato :-which shall be interlaced ?"17 Then I-suke - yori - hime was standing first among the beauteous maidens. Forthwith the Heavenly Sovereign, having looked at the beauteous maidens, and knowing in his august heart¹ that I-suke-yori-hime was standing in the very front, replied by a Song, saying: (( (C (( (( Even [after nought but] a fragment [-ary glimpse], I will intertwine the lovely [one] standing in the very front."9 Then His Augustness Ohokume informed I-suke-yori- hime of the Heavenly Sovereign's decree, whereupon she, seeing the slit sharp eyes of His Augustness Chokume, sang in her astonishment, saying: 30 15 Etymology obscure. 16 An abbreviated form of the princess' alternative name. 17 The meaning of this Song is: "To which of the seven maidens now disporting themselves on the moor of Takasazhi shall I convey "the Emperor's command to come that he may make her his consort, "and sleep with his arms intertwined in hers?"-Motowori, overlook- ing the difference between maku, which is the word in the text, and the nigori'ed form magu met with in some other passages, misinterprets the last clause thus: "Which shall be sought?" He makes the same mistake in his explanation of the next Song. 18 I.e., "having a presentiment." 19 The translation of this Song follows Moribe's exegesis. Moto- wori interprets it thus: "Well, well! "Well, well! I will seek the lovely one standing in the very front." As here rendered, the little poem is quite clear, simply a declaration on the Emperor's part that he will make the girl standing in front his wife. 20 Sukeru-to-me, the original of the phrase here rendered "slit sharp eyes," is obscure and variously understood by the commentators. VOL. XX.] 179 VOL. II. SECT. LI. (C ? ? "Wherefore the slit sharp eyes ?"! (C ? ? "บ Then His Augustness Ohokume replied by a Song, saying: "My slit sharp eyes [are] in order to find "the maiden immediately.” 24 So the maiden said that she would respectfully serve [the Heavenly Sovereign].23 Hereupon the house of Her August- ness' I-suke-yori-hime was on [the bank of] the River Sawi.26 5 Moribe supposes the god to have worn a casque with a vizor, and the slit to have been made in the latter, and not actually in, or rather near, the eyes. It should however be observed that, though the Japanese word saku means "to slit," the Chinese character in the text properly signifies "to tattoo (or brand) with ink," and is used with that meaning at the end of Sect. CXLIX, and elsewhere in the ancient books. The present writer, after comparing various passages in which the term occurs, thinks that we may understand a tattooing of the outer corners of the eyes, which would give to the latter the appearance of being long and sharp, or, if the tattooing were very dark, of being actually slit. 1 21 The first lines of this short poem are so hopelessly unintelligble that the commentators are not even agreed as to how the syllables composing them should be divided into words. For the straits to which Motowori and his predecessors were driven in their efforts to obtain some plausible signification, see his Commentary, Vol. XX, pp. 27-29, and for Moribe's totally divergent interpretation see "Idzu no Koto-waki,”" Vol. II, pp. 30–31. It is not worth while to quote here such mere conjectures.-For the doubt attaching to the precise signification of the words rendered by "slit sharp eyes," see the preceding Note. 22 The signification of this Song is as plain as that of the preceding one is obscure. 23 Q.d., as his wife. 24 This initial expression is meaningless. 25 Having become the Emperor's consort, this Honorific title is now prefixed for the first time to her name. 26 Sawi-gaha. Sawi, as we learn from the compiler's note below, was the name of a kind of lily. 180 " KO-JI-KI,” OR RECORDS OF ANCIENT MATTERS. [VOL. XX. . 27 The Heavenly Sovereign made a progress to the abode of I-suke-yori-hime, and augustly slept [there] one night." (The reason why that river was called the River Sawi was that on the River's banks the mountain-lily-plant grew in abundance. So the name of the mountain-lily-plant was taken, and the designation of River Sawi [bestowed]. The name by which the mountain-lily-plant was originally called was sawi). Afterwards, when I-suke-yori- hime came and entered into the palace, the Heavenly Sovereign sang augustly saying: "In a damp hut on the reed-moor having (( 'spread layer upon layer of sedge mats, we "two slept !"28 The names of the august children thus born were: His Augustness Hiko-ya-wi,29 next His Augustness Kamu-ya-wi- mimi,30 next His Augustness Kamu-nuna-kaha-mimi,31 (Three Deities).32 27 Literally, one sojourn." (C (( 28 The signification of this Song is: "Now indeed thou comest "to share the majesty of the palace. But the beginning of our intimacy was on that night when I came to thy humble dwelling on the reed-grown moor where, when we slept together, we had to "pile mat upon mat to keep out the damp."-The translator has followed Moribe's interpretation throughout. Motowori takes in the sense of " ugly" the word here rendered " damp," and he and all previous commentators give a different explanation of the words iya saya shikite, here translated by "spreading layer upon layer." They take them to mean spreading more and more cleanlily." << << 29 This name may signify "prince eight-wells." But the inter- pretation of ya wi as "eight wells" in this and the following name is doubtful. 30 This name preceding Note. may signify divine-eight-wells-ears.” 31 This name may signify "divine-lagoon-river-ears." But perhaps Nuna-kaha is the name of a place. 32 The character in the next is not actually "Deity," but EE, hashira, the Auxiliary Numeral for Deities, which is constantly throughout these "Records" used in speaking of members of the Imperial family. "C But see VOL. XX.] 181 VOL. II. SECT. LII. [SECT.LII. EMPEROR JIM-MU (PART IX.--TROUBLES WHICH FOLLOWED HIS DECEASE).] So when, after the decease of the Heavenly Sovereign,' the elder half-brother, His Augustness Tagishi-mimi,2 wedded? the Empress I-suke-yori-hime, he plotted how he might slay his three younger brethren, pending which their august parent Isuke-yori-hime lamented, and made [the plot] known to her august children by a song. The Song said: "From the River Sawi the clouds have risen across, and the leaves of the trees have "rustled on Mount Unebi: the wind is about "to blow."5 << 1 I.e., the Emperor Jim-mu. His decease is not otherwise specially mentioned; but a formula at the end of the Section, which is repeated mutatis mutandis in the case of each Emperor, tells us the number of years he lived or reigned, and the place of his sepulture. Throughout these "Records," much matter is often placed in the reign of a Monarch already deceased, and which, according to our ideas, would more naturally be narrated under the heading of his successor. The Japanese is sono which looks as if it was Jim-mu Tenno's elder brother who was intended. Perhaps is a mistake for .- J.- W.G.A. 2 Who was the deceased Emperor's son by Princess Ahira (see Sect. LI, Note 6), and consequently step-son to the Empress and half-brother to her three sons. 3 This is the meaning of the Chinese character in the text. Motowori tries to save the Empress-Dowager's reputation for conjugal fidelity by rendering it in his kana reading by a word signifying "raped."+ † Tawakuru is more comprehensive than "raped"; it would also include "seduced," "had illicit intercourse with." Vol. XXX, p. 36, verse last line " Tawake wa aumajiki hito ni au nari.” But Motowori does speak of “rape rape" in the Commentary.-W.G.A. 4 See Sect. XXII, Note 4. 5 The import of this metaphorical poem, taken in its context, is too clear to need much comment. The rising of the clouds and the 182 “KO-JI-KI,” OR RECORDS OF ANCIENT MATTERS. [VOL. XX. "( Again she sang, saying: When hereupon her august children, hearing and knowing [of the danger], were alarmed and forthwith were about to slay Tagishi-mimi, His Augustness Kamu-nuna-kaha-mimi said to his elder brother His Augustness Kamu-ya-wi-mimi: "Thy "dear Augustness, [do thou] take a weapon, and go in and slay Tagishi-mimi.” So he took a weapon and went in, and was about to slay him. But his arms and legs trembled so, that he was unable to slay him. So then the younger brother His Augustness Kamu-nuna-kaha-mimi begged [to be allowed] to take the weapon which his elder brother held, and went in and slew Tagishi-mimi. So again, in praise of his august name, he was called His Augustness Take-nuna-kaha-mimi." Then His Augustness Kamu-ya-wi-mimi resigned [in favour of] the younger brother His Augustness Take-nuna-kaha-mimi, saying: "I could not slay the foeman; but Thine Augustness 8 was at once able to slay him. So, though I be the elder "brother, it is not right that I should be the superior. Where- "fore do Thine Augustness be the superior, and rule [all] "C "Ah! What rests on Mount Unebi as clouds "in the day-time, will surely blow as wind "at night-fall, [whence] the rustling of the "leaves !" rustling of the leaves may be supposed to represent the murderer's preparations, and the blowing of the wind his actual onslaught. 6 The meaning of this Song is: "The would-be murderer remains quiet during the day-time like the clouds hanging to the mountain-side; but at night he will burst upon you like the storm- wind. Already I hear the leaves begin to rustle; already he is gathering his men together. 7 The word take prefixed to the name of this prince signifies "brave." 8 I.e., either “superior to thee,” or as Motowori understands the phrase, "the superior of all," scil. the Emperor." *I prefer Motowori's view. In Korea the single character is constantly used for the king.--W.G.A 中 ​VOLII. XX.] 183 VOL. II. SECT. LIII. "beneath the Heaven. I will assist Thine Augustness, becom- "ing a priest,10 and respectfully serving thee." [SECT. LIII.-EMPEROR JIM-MU (PART X.-GENEALOGIES).] So His Augustness Hoko-ya- wi (is the ancestor of the Chieftains of Mamuta, and of the Chieftains of Teshima²). His Augustness Kamu-ya-wi-mimi (is the ancestor of the Grandees of Oho,3 of the Chieftains of the Tribe of Chihisako,4 of the Chieftains of the Tribe of Sakahi,5 of the Dukes of Hi,6 of the Dukes of Ohokida,7 of the Co 9 Though the elder brother, he here uses the humble character B ,"servant," to show his respect and deference. 10 Literally, "a person who shuns," 7.d. who shuns all pollution, and avoids certain food at certain seasons. Conf. the "gentile name Imi-be commented on in Sect. XXXIII, Note 32. 1 Mamuta no murazhi. Mamuta is said to have been a place in the province of Kahachi. The etymology of the name is obscure. 2 Teshima no murazhi. Teshima is said to have been a place in the province of Tsu (Settsu). The name may signify ' luxuriant island." 3 Oho no omi. Oho is said to have been a place in the province of Yamato. The name is mostly written with characters signifying vast" or (C numerous." 4 Chihisako-be no murazhi. Chihisako is said to have been a place in the province of Etchiu. But the name of this family has also been traced to an incident mentioned in the "Newly Selected Cata- logue of Family Names as having occurred in the reign of the Emperor Yu-riyaku, when, owing to a verbal error, a tax was collected in children instead of in cocoons. The monarch, amused at the mistake, is said to have granted to the tax-collector the "gentile name of Chihisa-ko, i.e., "Little Child." 53 "" در در 5 Sakahi-be no murazhi. Sakahi signifies "boundary," and this "gentile name is traced to the fact, mentioned in the "Newly Selected Catalogue of Family Names," that the founder of the family distinguished himself by setting up boundary-marks on the frontiers of different provinces in the reign of the Emperor In-giyō (first half of the fifth century of the Christian era.) 6 Hi no kimi. Hi () is the name of a province (now two provinces) in the south-western island of Tsukushi. It is first mentioned in Sect. V, Note 17. 184 (( KO-JI-KI," OR RECORDS OF ANCIENT MATTERS. [VOL. XX. Dukes of Aso,8 of the Chieftains of the Granaries of Tsukushi,9 of the Grandees of the Sazaki Tribe, 10 of the Rulers of the Tribe of Sazaki,11 of the Rulers of Wo-Hatsuse,12 of the Suzerains of Tsuke,13 of the Rulers of the land of Iyo,14 of the Rulers of the land of Shinanu,15 of the Rulers of the land of Ihaki in Michinoku,16 of the Rulers of the Land of Naka in Hitachi, 17 of the Rulers of the land of Nagasa,18 of the Ohokida is the name of a district in the 7 Ohokida no Kimi. province of Toyo. 8 Aso no kimi. Aso is the name of a district in Higo, containing a celebrated volcano. 9 Tsukushi no miyake no murazhi. 10 Sazaki-be no omi. This name is connected by the compiler of the "Newly Selected Catalogue of Family Names" with that of the Emperor Nin-toku (Oho-sazaki no Mikoto), for which see Sect. CIV, Note 18. 11 Sazaki-be no miyatsuko. 12 Wo-hatsuse no miyatsuko. This name is connected with that of the Emperor Mu-retsu, whose name was Wo-Hatsuse no Waka-Sazaki. 13 Tsuke no atahe. Tsuke is the name of a place in Yamato. 14 Iyo no kuni no miyatsuko. For the province of Iyo see Sect. V, Note 4. 15 Shinanu no kuni no miyatsuko. For the province of Shinanu (Shinano) see Sect. XXXII, Note 26. 16 Michinoku no Ihaki no kuni no miyatsuko. A popular derivation of Michinoku is from michi no kuni, "the country of the road;" but a more likely one, sanctioned by Motowori, is from michi no oku, the furthest or most distant part of the road" (For the word "road," as here used, conf. Sect, LXV, Note 2). It was for many centuries, and is still in poetry, a vague name for the entire north of Japan. Ihaki, sometimes considered a province, and at others only ranking as a district, formed its south-eastern portion along the Pacific sea-board. The name seems to signify "rock (or hard)-castle." 17 Hitachi no Naka no kuni no miyatsuko. Hitachi is a province to the south of Ihaki. Motowori quotes more than one traditional derivation of its name, the best of which, taken from the old Topo- graphy of the province, is hita-michi, "plain road," referring to the level nature of that part of the country. Naka is the name of a district. The word signifies "middle," and may have arisen from the fact of the district bearing it being situated between two considerable rivers. ► VOL. XXI.] 185 VOL. II. SECT. LV. Suzerains of Funaki in Ise,19 of the Grandees of Niha in Wohari,20 and of the Grandees of Shimada.)21 [SECT. LIV. EMPEROR JIM-MU (PART XI. HIS AGE AND PLACE OF BURIAL).] His Augustness Kamu-nuna-kaha-mimi ruled the Empire. Altogether the august years of this Heavenly Sovereign Kamu- yamato-ihare-biko were one hundred and thirty-seven.' His august mausoleum is on the top of the Kashi Spur on the northern side of Mount Unebi.2 [SECT. LV.-EMPEROR SUI-ZIE.] His Augustness Kamu-nuna-kaha-mimi dwelt at the palace of Takawoka in Kadzuraki,' and ruled the Empire. This 18 Nagasa no kuni no miyatsuko. Nagasa is a district in that portion of the old province of Kadzusa which was in very early historical times cut off to form the little province of Aha. The import of the name is not clear. 19 Ise no Funaki no atahe. Funaki nothing is known. written signify "boat-tree." 20 Ohari no Niha no omi. Wohari is one of the central provinces of Japan. The name is of uncertain origin. Niha is the name of a district, and is of uncertain origin. 21 Shimada no omi. Shimada is the name of a district in Wohari, and signifies "island rice-fields." 1 The author's confused style must not here mislead the student. It is after the decease of the Emperor Jim-mu (Kamu-yamato-ihare- biko), who attains to the age of a hundred and thirty-seven, that the Emperor Suwi-zei (Kamu-nuna-kaha-mimi) begins to rule. 2 For Unebi see Sect. LI, Note 9. Kashi signifies "oak." The word rendered "spur" is wo. 1 In the province of Yamato. Taka-woka signifies “high mound.” Kadzura-ki means "pueraria castle," a name accounted for by a legend in the "Chronicles," which relates how an earth-spider was caught in this place by means of a net made of pueraria tendrils. Kadzuraki was the name, not only of a town, but of a district. For Ise see Sect. XLIX, Note 4. Of The characters with which the name is 186 << KO-JI-KI," OR RECORDS OF ANCIENT MATTERS. [VOL XXI. Heavenly Sovereign wedded Kaha-mata-bime, ancestress of the Departmental Lords of Shiki,³ and begot an august child: His Augustness Shiki-tsu-hiko-tama-de-mi (one Deity). The Heavenly Sovereign's august years were forty-five. His august mausoleum is on the Mound of Tsukida.5 [SECT. LVI.-EMPEROR AN-NEI.] His Augustness Shiki-tsu-hiko-tama-de-mi dwelt in the palace of Ukiana at Kata-shiha,' and ruled the Empire. This Heavenly Sovereign wedded Akuto-hime, daughter of the Departmental Lord Haye, elder brother of Kaha-mata-bime, and begot august children: His Augustness Toko-ne-tsu-hiko- irone,+ next His Augustness Oho-yamato-hiko-suki-tomo,5 next 3 2 I.e., the Princess of Kahamata, a place in Kahachi. The name signifies "river fork." For the omission in this and a few other places of the words " daughter of," etc., which might be expected instead of "ancestress," see Motowori's Commentary, Vol. XXI, p. 4. 3 Shiki no agata-mushi. Shiki is in Yamato. The signification of the name seems to be "stone castle." 2 4 Shiki-tsu-hiko signifies "Prince of Shiki.” Motowori believes Tamade to be in like manner the name of a place, while he interprets mi as the common abbreviation of the Honorific(?) mimi. 5 A place in Yamato. Motowori derives the name from tsuki (modern toki), the "ibis," and t, "rice-field." 1 In Kahachi: uki-ana signifies floating hole.” Kata-shiha is said to signify "hard rock "hard rock" (kata-iha); but this seems doubtful, and the reading given by the characters in the text is not Kata-shiha, but Kata-shiho. 2 I.e., Princess of Akuto, or Akuta, for the latter form of the name is more common. There exists a place thus called in Settsu. The derivation of the word is obscure. 3 Agata-nushi Haye. The reading of this name is obscurè, and its derivation uncertain. << >> 4 Irone signifies "elder brother or "elder sister." The rest of the compound is obscure. 5 The first three elements of the compound signify "Great Yamato Prince." The last two are obscure, but Motowori identifies suki with shiki (see Note 3 to preceding Sect.). VOL. XXI.] 187 VOL. II. SECT. LVI. His Augustness Shiki-tsu-hiko.6 Of the august children of this Heavenly Sovereign,-three Deities,-His Augustness Oho-yamato-hiko-suki-tomo [was he who afterwards] ruled the Empire. There were two Kings,' children of the next [brother], His Augustness Shiki-tsu-hiko. One child (was the ancestor of the Territorial Lords of Suchi in Iga,9 of the Territorial Lords of Nabari,10 and of the Territorial Lords of Minu); one child,¹2 His Augustness Wa-chi-tsumi,13 dwelt in the palace of Miwi in Ahaji.¹4 So this King had two daughters: the name of the 14 6 I.e., "Prince of Shiki " so called, it is supposed, with reference to the place of residence of his grandfather. 7 The character thus translated is E, of which " King" is the original and proper signification. To judge by some other passages in the ancient histories, it had not yet in the 8th century altogether paled to the lesser meaning of "prince," which has belonged to it in later times when denoting Japanese personages. It is still, as far as possible, used to denote the rulers of all countries excepting Japan, the zealous admirers of the native literature and institutions even designating by it the Emperor of China, who, one would have thought, had a special right to the more Honorific title of Emperor, which his own subjects were the first to invent. On the whole, therefore, "King" seems to be the most appropriate rendering. The characters are, by analogy, rendered “Queen.” 8 The text has "descendant;" but it must here be corrupt or at least faulty, as may be seen by the omission of the proper name. 9 Iga no Suchi no inaki. The etymology of Iga and that of Suchi are alike obscure. See however Motowori's Commentary, Vol. XXI, p. 13, for the traditional derivation of the former. It is the name of a small province, which in very ancient times formed part of the province of Ise. 10 Nabari no inaki. Nabari is in Iga. The name signifies "hiding." 11 Minu no inaki. Minu, not to be confounded with the province of the same name, is a place in Iga. The name probably signifies "three moors." 12 I.e., the other child. 13 Motowori reads Chichitsumi. In any case, the name remains obscure. 14 For Ahaji see Sect. VI, Note 3. Mi-wi signifies "august well," 188 “KO-JI-KI,” OR RECORDS OF ANCIENT MATTERS. [VOL. XXI. elder was Hahe-irone,15 and another name for her was Her Augustness Princess Oho-yamato-kuni-are;16 the name of the younger was Hahe-irodo.17 The Heavenly Sovereign's august years were forty-nine. Augustum mausoleum est in privatis partibus* Montis Unebi.18 His Augustness Oho-yamato-hiko-suki-tomo dwelt in the palace of Sakahiwo at Karu,' and ruled the Empire. This Heavenly Sovereign wedded her Augustness Princess Futo-ma- waka,2 another name for whom was Her Augustness Princess Ihi-bi, ancestress of the Departmental Lords of Shiki, and begot august children: His Augustness Mi-ma-tsu-hiko-kawe- 4 3 [SECT. LVII.-EMPEROR I-TOKU.] and the name is traced to the custom of bringing water from the Island of Ahaji for use in the Imperial Palace, as mentioned in Sect. CXXIX of the present work, and elsewhere in the early literature. 15 Irone means "elder sister." Hahe is of uncertain import, it being written with completely different characters in the two histories. 16 Oho-yamato-kuni-are-hime-no-mikoto. Oho-yamato - kuni signifies "the land of Great Yamato," and hime signifies princess' or "maiden." Motowori suggests that are, which is an obscure word, may signify “pure." "C 17 Irodo signifies "younger sister." For hahe conf. Note 15. 18 Scil. in interiori parte montis, e. g. in spelunca. Motowori explains the use of the term by reference to such words as foot, where the name of a portion of the human body is applied to a mountain. In Japanese there are others besides ashi ("foot"), such as itadaki, hara, and koshi. * Vagina, womb, English good enough.-W.G.A. 1 Karu, which still remains as a village in the province of Yamato, was famous down to the early historical days of Japan, being often mentioned by the poets. The derivation of the name is quite uncer- tain. Sakahi-wo probably signifies "boundary mound." 2 Futo-ma-waka-hime-no-mikoto. The compound signifies "vast, The name seems to signify "rice-sun- true, and young princess." 3 Thi-bi-hime-no-mikoto. princess." VOL. XXI.] VOL. II. SECT. LVIII. 189 shine,5 next His Augustness Tagishi-hiko (two Deities). So His Augustness Mi-ma-tsu-hiko-kawe-shine [was he who afterwards] ruled the Empire. The next His Augustness Tagishi-hiko (was the ancestor of the Lords of Chinu,? of the Lords of Take in Tajima, and of the Territorial Lords of Ashiwi).9 ୫ The Heavenly Sovereign's august years were forty-five. His august mauso- leum is above the Vale of Manago by Mount Unebi.10 [SECT, LVIII.—EMPEROR KŌ-SHō.] His Augustness Mi-ma-tsu-hiko-kawe-shine dwelt at the palace of Waki-no-kami in Kadzuraki,' and ruled the Empire. This Heavenly Sovereign wedded Her Augustness Princess Yoso-taho, younger sister of Oki-tsu-yoso, ancestor of the Chiefs of Wohari,+ and begot august children: His Augustness 2 4 See Sect. LV, Note 3. 5 The import of this name is obscure. 6 I.e., perhaps "rudder prince." 7 Chinu no wake. For Chinu see Sect. XLIV, Notes 35 and 36. 3 8 Tajima no Take no wake. Motowori tells us that no mention of any place called Take in the province of Tajima is to be found in any other book. "C 9 Ashiwi no inaki. The same remark applies to this name as to the last. The two gentile names here mentioned are equally unknown except from this passage. >> 10 Unebi-yama no Manago-dani. It is in Yamato, and is now called Masago. The name signifies "a sandy place, or desert." 1 In Yamato. The name of Waki-no-kami is of uncertain deri- vation. In the "Chronicles the Emperor Kō-shō is said to have "dwelt at the palace of Ikegokoro at Waki-no-kami." For Kadzuraki see Sect. LV, Note 1. 2 Yoso-tahc-bime-no-mikoto. "" Here witten phonetically, this name appears in the “Chronicles " written with characters according to which the signification of "perfectly ornamented princess" should be attributed to it. 3 The signification of this name is obscure, but it seems to be connected in some way with that of the other sister. 4 Wohari no murazhi. 190 " KO-JI-KI," OR RECORDS OF ANCIENT MATTERS. [VOL. XXI. Ame-oshi-tarashi-hiko,5 and next His Augustness Oho-yamato- tarashi-hiko-kuni-oshi-bitos (two Deities). Now the younger brother, His Augustness Tarashi-hiko-kuni-oshi-bito [was he who afterwards] ruled the Empire. The elder brother His Augustness Ame-oshi-tarashi-hiko (was the ancestor of the Gran- dees of Kasuga,' the Grandees of Ohoyake, the Grandees of Ahata,9 the Grandees of Wonu,10 the Grandees of Kaki-no-moto,¹¹ the Gran- dees of Ichihiwi,12 the Grandees of Ohosaka,13 the Grandees of Ana,¹ 14 the Grandees of Taki,15 the Grandees of Haguri,16 the Grandees of 8 5 I.e., "heavenly great perfect prince." 6 I.e., "great Yamato perfect prince, country great man. This name appears in an abbreviated form in the next sentence. 7 Kasuga no omi. Kasuga is a celebrated place in the province of Yamato. The name is of uncertain origin, though the "Catalogue of Family Names" gives a story referring it to Kasu-gaki (), i.e., "lees fence." The curious combination of characters with which Kasuga is written,-,-may be traced to the Pillow-Word haru- hi no (# ɑ Z) which was not unnaturally prefixed to a name which so much resembled the Verb kasumu, "to be misty." 8 Ohoyake no omi. Ohoyake is a place in Yamato. signifies "great granary." 9 Ahata no omi. Ahata is a place in Yamashiro. signifies "millet-field." 10 Wonu no omi. Wonu is a place in Afumi. The name signifies "little moor. 33 11 Kakinomoto-no-omi. ،، Kaki-no-moto signifies "at the bottom of the persimmon-tree," and the name is said by the compiler of the Catalogue of Family Names" to have been granted to this family in allusion to a persimmon-tree which grew near their gate. This name was rendered illustrious in the eighth century by the poet Kakinomoto Hitomaro (see the present writer's "Classical Poetry of the Japanese," p. 217 et seq.). 12 Ichihiwi no omi. Ichihiwi is in Yamato. The name may signify "oak-well." 13 Ohosaka no omi. Ohosaka is a place in Bingo. The name signifies "great hill, or pass." 14 Ana no omi. Ana is a department in Bingo. The name signifies "hole" or "cave." 15 Taki no omi. Taki is a district in Tamba. The name, which The name The name 20 VOL. XXI.] VOL. II. SECT. LIX. 191 Chita, the Grandees of Muza,18 the Grandees of Tsunuyama,19 the Dukes of Ihitaka in Ise,20 the Dukes of Ichishi,2¹ and the Rulers of the Land of Chika-tsu-Afumi).22 The Heavenly Sovereign's august years were ninety-three. His august mausoleum is on Mount Hakata23 at Waki-no-kami. [SECT. LIX.-EMPEROR KŌ-AN.] His Augustness Oho-yamato-tarashi-hiko-kuni-oshi-bito dwelt in the palace of Akidzushima at Muro' in Kadzuraki, and ruled the Empire. This Heavenly Sovereign wedded his niece Her Augustness Princess Oshika,2 and begot august children: His Augustness Oho-kibi-no-moro-susumi,³ next His is a common one in Japan, means "waterfall 16 Haguri no omi. Haguri is a district in Wohari. The signifi- cation of the name is obscure. 17 Chita no omi. Chita is a district in Wohari. The signification of the name is obscure. 18 Muza no omi. Muza is a district in Kadzusa. The name seems to be a corruption of the Chinese words, "warlike archer." 19 Tsunuyama no omi. The family, the place, and the signification of the name are alike obscure. 20 Ise no Ihitaka no kimi. Ihitaka is the name of a district, and is traced to the signification of "abundant rice." 21 Ichishi no kimi. Ichishi is a district in Ise. The signification "" of the name is obscure. 22 Chika - tsu - Afumi no kuni-no-miyatsuko. see Sect, XXIX, Note 20. Aki-dzu-shima, 23 In Yamato. The signification of the name is obscure. 1 In Yamato. Muro signifies "cave" or "pit." "the Island of the Dragon-Fly," is frequently used as an alternative name of Japan (see Sect. V, Note 26). See also the Emperor Yu- riyaku's song given in Sect. CLVI. 2 Oshika-hime-no-mikoto. The name Oshika, which is obscure, appears in the "Chronicles under the form of Oshi, which has generally been interpreted by Motowori (whom the translator follows) as a corruption of ohoshi, "great." This version of the name makes it harmonize with that of the Princess's father. 3 See Sect. LX, Note 11. "" For Chika-tsu-Afumi 192 (( KO-JI-KI,” OR RÉCORDS OF ANCIENT MATTERS. [VOL. XXI. So Augustness Oho-yamato-ne-ko-hiko-futo-ni (two Deities). His Augustness Oho-yamato-ne-ko-hiko-futo-ni [was he who afterwards] ruled the Empire. The Heavenly Sovereign's august years were one hundred and twenty-three. His august mausoleum is on the Mound of Tamade.5 [SECT. LX.-EMPEROR KŌ-REI.] His Augustness Oho-yamato-ne-ko-hiko-futo-ni dwelt at the palace of Ihodo at Kuruda,' and ruled the Empire. This Heavenly Sovereign wedded Her Augustness Princess Kuhashi,2 daughter of Ohome,3 ancestor of the Departmental Lords of Tohochi, and begot an august child: His Augustness Oho- yamato-ne-ko-hiko-kuni-kuru (one Deity), Again he wedded Princess Chiji-haya-ma-waka of Kasuga, and begot an august child: Her Augustness Princess Chiji-haya' (one Deity). Again wedding Her Augustness Princess Oho-yamato-kuni-are, he begot august children: Her Augustness Yamato-to-mo-so- 5 6 ➡ 4 This name seems to signify "Great Yamato's Lord Prince, the Vast Jewel." 5 Tamade no woka. In Yamato. For this name see Motowori's Commentary, Vol. XXI, pp. 37–38. 1 In Yamato. Iho-do signifies "hut door." Kuru-da (Kuro-da would be the more natural reading) signifies "black rice-field." 2 Kuhashi-hime-no-mikoto. The name signifies "beautiful princess." 3 This seems to have been originally not a personal name, but the name of a place in Wohari. 4 Tohochi no agata-nushi. Tohochi is a district in Yamato. The name seems to signify "ten marts." 5 This name signifies "great Yamato's lord prince who rules the land." 6 Kasuga-no-chiji-haya-ma-waka-hime. This name probably signifies "the thousand-fold brilliant truly young princess of Kasuga." For Kasuga see Sect. LVIII, Note 7. 7 Chiji-haya-hime-no-mikoto, i.e., probably "thousand-fold brilliant princess." 8 Oho-yamato--kuni-are-hime-no-mikoto. See Sect. LVI, Note 16. VOL. XXI.] VOL. II. SECT. LX. 193 bime; next His Augustness Hiko-sashi-kata-wake;10 next His Augustness Hiko-isa-seri-biko," another name for whom is His Augustness Oho-kibi-tsu-hiko; next Yamato-to-bi-haya-waka- ya-hime¹² (four Deities). Again he wedded Hahe-irodo,¹³ younger sister of Her Augustness Princess Are, and begot august children: His Augustness Hiko-same-ma,14 next His August- ness Waka-hiko-take-kibi-tsu-hiko15 (two Deities). The august children of this Heavenly Sovereign [numbered] in all eleven Deities (five kings and three queens) So His Augustness Oho- yamato-ne-ko-hiko-kuni-kuru [was he who afterwards] ruled the Empire. The two Deities His Augustness Oho-kibi-tsu- hiko and His Augustness Waka-take-kibi-tsu-hiko together set sacred jars¹6 at the front of the River Hi¹8 in Harima;19 and 16 9 Motowori assigns to this name the signification of 'Yamato's hundred thousand-fold illustrious princess," and has a very long note on the subject in Vol. XXI, p. 42, et. seq. 10 The signification of this name is not clear. 11 I.e., "prince valorously advancing prince." The alternative name signifies "Great Prince of Kibi," and both refer to his conquest. of the province of Kibi as related a little further on in this Section. Motowori gives good reasons for supposing that Oho-kibi-no-moro- susumi, i.e., "He Who Completely Advances in Great Kibi," is but another form of the same name, erroneously inserted in the account of the preceding reign (see Sect. LIX, Note 3). 12 I.e., perhaps "Yamato's hundred-fold wondrous brilliant young ornamental princess." The name resembles that of the elder sister. 13 For this and the next following names see Sect. LVI, Notes 17 and 16 respectively. 14 This name is obscure, and differs from that given in the parallel passage of the "Chronicles," where we read Sashima. latter sounds more authentic. The 15 I.e., "the young prince the brave prince of Kibi." This name refers to his conquest of Kibi, as related a few lines further on. 16 I.e., earthenware jars of a moderate size, probably intended to hold the rice-liquor offered to the gods. Being easily broken, they were planted in the ground up to a certain height.* The ancient jars had in very many cases rounded bottoms, so 194 "C 'KO-JI-KI," OR RECORDS OF ANCIENT MATTERS. [VOL. XXI. making Harima the mouth of the road,20 subdued and pacified the Land of Kibi. So His Augustness Oho-kibi-tsu-hiko (was the ancestor of the Grandees of Kamu-tsu-michi in Kibi).21 The next, His Augustness Waka-hiko-take-kibi-tsu-hiko (was the ancestor of the Grandees of Shimo-tsu-michi in Kibi,22 and of the that to make them stand upright it would be necessary to plant them in the ground.-W.G.A. 17 The probable meaning of this peculiar expression is "a bend in the river." 18 Written with the character, K, "ice," which may however be only phonetic. No river of this name is anywhere else mentioned as flowing through the province of Harima, and one is tempted to suppose that there is some confusion with the celebrated river Hi, which figures so frequently in the Idzumo cycle of legends. 19 One of the central provinces of Japan, on the northern shores of the Inland Sea. Some derive the name from hagi-hara, “lespedeza moor," while others connect it with hari, a "needle." Neither ety- mology has much to recommend it. 20 I.e., "their point of departure." It must also be remembered that "road" came to have the sense of "circuit or "province," so that we might translate this phrase by "the commencement of the circuit." Conf. such denominations as Koshi no michi no kuchi, Koshi no michi no naka, and Koshi no michi no shiri for what are in modern parlance the provinces of Echizen, Etchiù and Echigo. The region nearest to the capital was called the mouth, while equally graphic designations were bestowed on the more remote districts. It was, as we learn by comparison with a passage in the history of the reign of the Emperor Su-jin (see Sect. LXVI, Note 13), customary thus to plant earthenware jars in the earth at the point whence an army started on an expedition, this being considered a means of invoking upon it the blessing of the gods. Not only so, but down to the Middle Ages travellers in general were in the habit of worshipping at the shrine of the god of roads. For "road" in the sense of "circuit,” "province," or administrative division" see Sect. LXVI, Note 2. 21 Kibi no kamu-tsu-michi no omi. Kamu-tsu-michi, i.e., “the Upper Road or Circuit," was the ancient name of the province of Bizen (or of a portion of it), which formerly was a part of the land of Kibi. (C "C 22 Kibi no shimo-tsu-michi no omi. Shimo-tsu-michi means "the lower road," and was the ancient name of a portion of the province " >> VOL. XXII.] 195 VOL. II. SECT. LXI. Grandees of Kasa).23 The next His Augustness Hiko-same-ma (was the ancestor of the Grandees of Uzhika in Harima).24 The next, His Augustness Hiko-sashi-kata-wake (was the ancestor of the Grandees of Tonami in Koshi,25 of the Grandees of Kunisaki in the land of Toyo,26 of the Dukes of Ihobara,27 and of the Maritime Suzerains of Tsunuga),28 The Heavenly Sovereign's august years were one hundred and six. His august mausoleum is at Umasaka at Katawoka,29 [SECT. LXI. -EMPEROR KŌ-GEN.] His Augustness Oho-yamato-ne-ko-hiko-kuni-kuru dwelt in the palace of Sakahi-bara at Karu,' and ruled the Empire. << (( of Bitchiū, which formerly was a part of the land of Kibi. 23 Kasa no omi, i.e., "Grandees of the Hat," a gentile name which is referred by the compiler of the Catalogue of Family Names" to an incident in the reign of the Emperor O-jin, which he however by no means clearly relates (see Motowori's Commentary, Vol. XXI, pp. 57–58). "C "" 24 Harima no Uzhika no omi. Uzhika is the name of a place. It is written with characters signifying cow and deer," but the true derivation is quite uncertain. 25 Koshi no Tonami no omi. Tonami is a district in Etchiū. The signification of the name is uncertain. 26 Toyo-kuni no Kunisaki no omi. Kunisaki is a district in Bungo. The name seems to signify "land's end." The sig- 27 Ihobara no kimi. Ihobara is a district in Suruga. nification of the name is obscure. 28 Tsunuga no ama no atahe. For Tsunuga see Sect. CI, Notes 3 and 12. Perhaps the name should rather be rendered "the Suzerains of Ama in Tsunuga," as Ama may, after all, as Motowori suggests, be here the name of a place. 29 In the province ot Yamato. Kata-woka signifies “side-mound" or "incomplete mound.” Uma-saka signifies "horse-hill" or "horse- pass." Umasaka should perhaps be understood as the particular designation of a portion of the ascent of Katawoka, which is men- tioned in the "Chronicles " as the name of a mountain. i In Yamato. For Kuru see Sect. LVII, Note 1. Sakahi-bara signifies "boundary moor." 196 (C 'KO-JI-KI,” OR RECORDS OF ANCIENT MATTERS. [VOL. XXII. 4 8 This Heavenly Sovereign wedded Her Augustness Utsu-shiko- me,2 younger sister of His Augustness Utsu-shiko-wo,3 ancestor of the Grandees of Hodzumi, and begot august children: His Augustness Oho-biko,5 next His Augustness Sukuna-biko-take- wi-gokoro; next His Augustness Waka-yamato-ne-ko-hiko-oho- bibi? (three Deities). Again, wedding Her Augustness I-gaka- shiko-me, daughter of His Augustness Utsu-shiko-wo, he begot an august child: His Augustness Hiko-futsu-oshi-no-makoto.9 Again, wedding Princess Haniyasu,10 daughter of Awotama¹¹ of Kafuchi, he begot an august child: His Augustness Take-hani- yasu-biko¹² (one Deity). The august children of this Heavenly Sovereign [numbered in all five Deities]. So His Augustness Waka-yamato-ne-ko-hiko-oho-bibi [was he who afterwards] ruled the Empire. The children of his elder brother, His Augustness Oho-biko, were His Augustness Take-nuna-kaha- wake¹³ (ancestor of the Grandees of Abe);14 next His Augustness 2 I.e., perhaps, "the beautiful but alarming female." 3 I.e., perhaps, "the beautiful but alarming male." 4 Hodzumi no omi. There are several places called Hodzumi in various provinces. The name appears to signify "piling up rice-ears.” 5 I.e., "great prince." 6 I.e., "little prince-fierce-boar-heart," the boar being known for its savage desposition. 7 Excluding the last member of the compound, this name signifies "young-Yamato-lord-prince-great." Bibi is identified by Motowori with the word mimi, which so often recurs in proper names (see Sect. XIII, Note 18). 8 Motowori explains this name in the sense of "brilliant-alarming- female," but some doubt must attach to it. 9 I.e., perhaps, "prince vast-great-truth." 10 Hani-yasu-bime, This name has already been met with in Sect. VII, Note 3. Motowori however supposes that in this place Haniyasu should be considered to be the name of a place in Yamato. 11 I.e., a man called " green jewel” who lived in the province of Kafuchi. 12 Take signifies "brave." For the rest of the name see Note 10. 13 Take signifies "brave." Wake is either "young" or "lord." For Nuna-kaha see Sect. LI, Note 31. # VOL. XXII.] " VOL. II. SECT. LXI. 197 Hiko-inakoshi-wake.15 (This was the ancestor of the Butler Gran- dees.)16 His Augustness Hiko-futsu-oshi-no-makoto wedded Princess Takachina of Kadzuraki," younger sister of Oho- nabi,18 ancestor of the Chiefs of Wohari," and begot a child: the Noble Umashi Uchi.20 (This was the ancestor of the Grandees of Uchi in Yamashiro.)21 Again, wedding Princess Yama-shita- kage,22 younger sister of Udzu-hiko,23 ancestor of the Rulers of the Lord of Ki, he begot a child: the Noble Take-Uchi.25 24 14 Abe no om'. There are several places called Abe, and it is doubtful to which of them the text here refers. 15 The signification of inakoshi seems to be "rice-chariot." is " prince," and wake either "young" or "lord." در Hiko >> 16 Kashihade no omi. This name is traditionally referred to an incident in the reign of the Emperor Kei-kō, who is said to have bestowed it on one of his attendants who served up to him à par- ticularly savoury dish of shell-fish. "Butlers (perhaps the word might also be rendered "cooks ") have been mentioned towards the end of Sect. XXXII, and again in the legend of Jim-mu's slaughter of the "earth-spiders related in Sect. XLVIII. 17 Kadzuraki-no-takachina-bime-no-mikoto. The signification of Takachina is obscure. 18 By apheresis for Oho-inabi, the form of the name given in the "Chronicles of Old Matters of Former Ages," itself perhaps standing by apocope for Oho-ina-biko, which would signify “great rice-prince." 19 Wohari no murazhi. 20 Umashi Uchi no sukune. Umashi signifies "sweet," and Uch' is the name of a place in Yamashiro. 21 Yamashiro no Uchi no omi. 22 This name may be rendered literally "the shade beneath the mountains"; but the signification is the glow from the autumn leaves on the mountain-side.” 23 I.e., probably "wonderful (or precious) prince." 24 Ki no kuni no miyatsuko no oyɑ. 25 Take-Uchi no sukune. Take signifies "brave," and Uchi is the name of a district in Yamato. The common, but erroneous, reading of this name is Take no Uchi no sukune. This celebrated personage, who may be styled the Methuselah of Japan, is said to have lived during the reigns of five Emperors, who themselves averaged over a 198 (6 KO-JI-KI," OR RECORDS OF ANCIENT MATTERS. [VOL. XXII. The children of this Noble Take-Uchi [numbered] in all nine (seven males and two females),-[namely] the Noble of Hata-no- Yashiro,26 [who] (was the ancestor of the Grandees of Hata," of the Grandees of Hayashi,28 of the Grandees of Hami,29 of the Grandees of Hoshikaha,30 of the Grandees of Afumi,³¹ and of the Dukes of the Hatsuse Tribe); next the Noble Kose-no-Wo-Kara [who] (was the ancestor of the Grandees of Kose,34 of the Grandees of the Sazaki Tribe,35 and of the Grandees of the Karu Tribe);36 next the Noble Soga no Ishikaha" [who] (was the ancestor of the Grandees of Soga,38 of the Grandees of Kahanobe³⁹ of the Grandees of Tanaka,“ 31 40 hundred years of life each. His own age is variously given as 255, 260, etc., up to 360 years. 26 Hata no Yashiro no sukune. Hata and Yashiro are supposed by Motowori to be the names of places in Yamato. Yashiro signifies "shrine." Hata is of uncertain derivation. 27 Hata no omi. Hayashi is the name of a place in Kahachi, 28 Hayashi no omi. and signifies "forest." 29 Hami no omi. There is a Hami in Afumi and another in Tamba. The signification of the name is obscure. 30 Hoshikaha no omi. Hoshikaha is a place in Yamato. The name signifies star river." << 31 Afumi no om. For Afumi see Sect. XXIX, Note 20. 32 Hatsuse-be no Kimi. For Hatsuse see Sect. CXLIII, Note 8. 33 Kose no Wo-kara no sukune. Kose is the name of a place in Yamato. The meaning of Wo-kara is obscure. 34 Kose no omi. 35 Sazakibe no omi. See Sect. LIII, Note 10. 36 Kurube no omi. 37 Soga no Ishikaha no sukune. Soga is a place in Yamato, and Ishikaha a district in Kahachi. In cases like this it must generally be presumed that the family had two seats, or was divided into two branches residing in different places. Sometimes, however, the original seat and that to which the family afterwards removed are meant to be indicated. 38 Soga no omi. The signification of Soga is obscure. 39 Kahanobe no omi. Kahanobe is the name of a district in Settsu, and signifies "river-bank." 40 Tanaka no omi. Tanaka is the name of a place in Yamato, VOL. XXII.] VOL. II. SECT. LXI. 199 of the Grandees of Takamuko,4¹ of the Grandees of Woharida,42 of the Grandees of Sakurawi,43 and of the Grandees of Kishida); next the Noble Heguri-no-Tsuku,45 [who] (was the ancestor of the Grandees of Heguri,4% of the Grandees of Sawara,47 and of the Uma-mi-kuhi Chiefs);48 next the Noble Ki-no-Tsunu49 [who] (was the ancestor of the Grandees of Ki,EO of the Grandees of Tsunu,51 and of the Grandees of Sakamoto); next Princess Mato of Kume,53 53 next (C and signifies among the rice-fields.” 41 Takamuko no omi. Takamuko seems to be the name of a place in Echizen. Its signification is uncertain. 42 Woharida no omi. Woharida is a place in Yamato. The name seems to mean "little ploughed field." 43 Sakurauni no omi. Sakurawi is the name of a place in Kahachi, and signifies "cherry-tree well." 44 Kishida no omi. Kishida is a place in Yamato. The signification of the name is not clear. 45 Heguri no Tsuku no sukune. Heguri is the name of a district in Yamato, and is of uncertain signification. Tsuku (modern dzuku), "owl," is a name which is referred to a tradition that will be found in Motowori's Commentary, Vol. XXII, p. 29. 46 Heguri no omi. 47 Sawara no om'. Sawara was perhaps a district in Chikuzen. The signification of the name is obscure. 48 Uma-mi-kuhi no murazhi. The literal significance of the charac- ters with which Uma-mi-kuhi is written is "horse august post." But whether this name had any relation to horses, or whether it should simply be regarded as the name of a place is quite uncertain. 49 Ki no Tsunu no sukune. Ki is the name of a province, and Tsunu that of a district in another province, the province of Suhau (Suwō). Conf. Note 37. 50 Ki no omi. 51 Tsunu no omi. 52 Sakamoto no omi. Sakamoto is the name of a place in Idzumi, and signifies "base of the hill." 53 Kume no Ma-ito-hime. Kume may be, as Motowori says, the name of a place. But see Sect. XXXIV, Note 7. In any case the place, if it existed, was probably called after some person of the name of Kume. The signification of Ma-ito is obscure. 200 CC 'KO-JI-KI,” OR RECORDS OF ANCIENT MATTERS. [VOL. XXII. 58 Princess Nu-no-iro; next Kadzuraki-no-Nagaye-no-sotsu-biko55 [who] (was the ancestor of the Grandees of Tamade,56 of the Gran- dees of Ikuha,57 of the Grandees of Ikuye and of the Grandees of Agina); moreover [there was] the Noble Waku-go (the ancestor of the Grandees of Yenuma).61 This Heavenly Sovereign's august years were fifty-seven. His august mausoleum is on the mound in the middle of the Pool of Tsurugi.62 << - 59 Agina no omi. A preceding name. · 54 Nu-no-iro-hime. The meaning of this name is obscure. 55 Kadzuraki is the already frequently mentioned name of a district in Yamato, and Nagaye is likewise the name of a place,-whether in Yamato or in Kahachi is not certain. It signifies "long inlet." Motowori thinks that the syllable in this place is the same as the so of kuma-so, and signifies "valiant" or fierce." _ 56 Tamade no omi. There is a Tamade in Yamato and another in in Kahachi. The signification of the name is uncertain. 57 Ikuha no omi. The "Chronicles of Japan" tell us that the original form of this name Ikuha was uki-ha, i.e., "floating leaf," and give a story to account for it. See Motowori's Commentary, Vol. XXII, pp. 36–37, where the reason traditionally given to explain the fact of the name Ikuha being written with the character is also mentioned at length. 58 Ikuye no omi. Ikuye must have been the name of a place; but nothing is known of it. The same observation applies to this as to the 60 Waku-go no sukune. Waku-go signifies "young child" or youth," an Honorific designation. 61 Yenuma no omi. Yenuma is the name of a district in Kaga, and signifies inlet-lagoon." 1. 62 In Yamato. This pool or lake is often mentioned in the poems of the "Collection of a Myriad Leaves" and was celebrated for its lotus-flowers. We hear of it in the "Chronicles of Japan," as having been dug in the reign of the Emperor O-Jin, but it was probably, like many others, a natural pool or marsh, which was afterwards improved. The name signifies “sabre.” Most of the old misasagi are surrounded by an artificial lake.— W.G.A. 54 C. G VOL. XXII.] 201 VOL. II. SECT. LXII. [SECT. LXII.-EMPEROR KAI-KUWA.] 2 4 His Augustness Waka-yamato-ne-ko-hiko-oho-bibi dwelt in the palace of Izak aha at Kasuga,' and ruled the Empire. This Heavenly Sovereign wedded the Princess of Takanu, daughter of Yugori the Great Departmental Lord of Taniha, and begot an august child: His Augustness Hiko-yumusumi,5 (one Deity). Again he wedded his step-mother, Her Augustness I-gaka- shiko-me, and begot august children: His Augustness Mima- ki-iri-biko-iniwe,' next Her Augustness Mima-tsu-hime (two Deities). Again he wedded Her Augustness Oke-tsu-hime, younger sister of His Augustness Hiko-kuni-oketsu,10 ancestor of the Grandees of Wani," and begot an august child: King 6 9 1 For Kasuga see Sect. LVIII, Note 7. Izakaha is a place in Yamato. The signification of the name is uncertain. 2 Takanu-hime. Takanu is the name of a district in Tango, and signifies "bamboo moor." 3 The signification of this name is quite obscure. 4 Taniha no oho-agata-nushi. Taniha (modern Tamba) is the name of a province (formerly including the province of Tango) in Central Japan. It is supposed to mean "the place of rice-fields," the rice offered at the shrine of the Sun-Goddess in Ise being brought thence. 5 Hiko signifies "prince." The other syllables of the name are obscure. 6 See Sect, LXI, Note 8. 7 Biko (hiko) signifies "prince." The other elements of this compound are obscure. 8 One is tempted to render this name by Princess of Mima. But there is no authority for regarding Mima either in this or in the preceding personal name as originally the name of a place. 9 Motowori has no explanation to offer of the syllables Oke-tsu. Hime means "princess." 10 Hiko means "prince prince" and kuni means “ country." 11 Wani no omi. Wani is a place in Yamato, and there is a pass or hill of that name (Wani-zaka). The only signification belonging to the word wani is "crocodile." 202 "KO-JI-KI," OR RECORDS OF ANCIENT MATTERS. [VOL. XXII. Hiko-imasu¹2 (one Deity). Again, wedding Princess Washi,12 daughter of the Noble Kadzuraki-no-tarumi,14 he begot an august child: King Take-tayo-hadzura-wake¹5 (one Deity). The august children of this Heavenly Sovereign [numbered] in all five Deities (four Kings and one Queen). So His Augustness Mi-maki-iri-biko-iniwe [was he who afterwards] ruled the Empire. The children of his elder brother, King Hiko-yumu- sumi were: King Cho-tsutsuki-tari-ne,16 next King Sanugi- tari-ne¹7 (two Kings). There were five Deities daughters of these two Kings. Next King Hiko-imasu wedded the Princess of Yena in Yamashiro,18 another name for whom was Kari- bata-tobe,19 and begot children: King Oho-mata,20 next King Wo-mata,21 next King Noble [of?] Shibumi22 (three Deities). 12 Hiko-imasu no miko. Signification obscure. 13 Or "the Princess of Washi Japanese Washi-hime. 14 Kadzuraki is the name of a district in Yamato, and Motowori believes Tarumi to be the name of a place in Settsu.* There is a Tarumi near Akashi.-W.G.A. "" or "the Eagle Princess." In 15 Take-toyo-hadzura-wake no miko. The first two elements of the compound signify respectively "brave" and "luxuriant," while the last probably means "lord." The signification of hadzura is obscure. 16 Oho-tsutsuki-tari-ne no miko. Tsutsuki being the name of a district in Yamashiro, the whole compound signifies "prince great sufficing lord of Tsutsuki" or "prince sufficing lord of great Tsutsuki." 17 Sanugi-tari-ne no miko, i.e., “prince sufficing lord of Sanugi," (Sanuki,—see Sect. V, Note 6). 18 Yamashiro no Yena tsu Hime. Yamashiro is the name of a province, and Yena that of a place in Settsu. The signification of the latter name is obscure. 19 Motowori believes Karibata to be the name of a place, and tobe (to-me) to signify "old woman," "old woman," as in the name I-shi-ko-ri-do-me, whieh latter is however extremely obscure (see Sect. XVI, Note 12). The signification of this name and of the 20 Oho-mata no miko. parallel name of the younger brother is obscure. 21 Wo-mata no miko. 22 Shibumi no Sukune no miko. a place, there being a Shibumi in Ise. Shibumi is probably the name of VOL. XXII.] VOL. II. SECT. LXII. 203 Again, wedding Saho-no-oho-kurami-tome,29 daughter of Take- kuni-katsu-tome, of Kasuga,24 he begot children: King Saho- biko;25 next King Wo-zaho;26 next Her Augustness Saho- bime,27 another name for whom is Sahaji-hime28 (Her Augustness Saho-bime here mentioned was consort of the Heavenly Sovereign Ikume);29 and King Muro-biko (four Deities). Again, wedding Okinaga-no-midzu-yori-hime,³¹ daughter of the Heavenly Deity Mikage,32 who is held in reverence by the deacons of Mikami in Chika-tsu-Afumi,33 he begot children: King Tatasu-michi- 23 Saho is the name of a well-known place in Yamato, and Kurami is supposed by Motowori to be the name of a place in Wakasa. Both names are obscure. Oho means " "great," and tome, according to Motowori, means "old woman or simply "female." Conf. Note 19. >> 24 Kasuga no Take-kuni-katsu-tome. Motowori supposes this to be the name, not of the father, but the mother of the princess just mentioned. Take signifies "brave," and kuni “land.” The meaning of katsu is obscure. 25 Soho-biko no miko, i.e., “prince of Saho." 25 Wo-zaho no miko, i.e., "little (q.d. 'younger') prince of Saho." 27 I.e., the princess of Saho. 28 It is uncertain whether we should understand this name to signify "princess Sahaji" or "the princess of Sahaji," but the latter seems the more probable. 29 I.e., the Emperor Sui-nin. 30 Muro-biko no miko. Muro-biko signifies "Prince of Muro," Muro being a place in Yamato. It signifies "dwelling" and specifi- cally "cave." 31 I.e., "flourishing and good princess cf Okinaga," the latter being the name of a place in Afumi (Omi). Its signification is not clear. 32 Ame no Mikage no kami. The signification of Mikage is obscure, as is also the connection between this deity and the deacons of Mikami. 33 The signification of the name Mikami is obscure. The word rendered "deacon" is hafuri, the name of an inferior class of Shinto priests. See for a discussion of the etymology of the word, etc., Mr. Satow's remarks on p. 112 of Vol. VII, Pt. II, of these Transactions. For Chika-tsu-Afumi see Sect. XXIX, Note 20. 204 "KO-JI-KI,” OR RECORDS OF ANCIENT MATTERS. [VOL. XXII. > .34 40 no-ushi, Prince of Taniha ;3 next King Midzuho-no-ma-wa- ka; .35 next King Kamu-oho-ne,36 another name for whom is King Yatsuri-iri-biko;" next Midzuho-no-i-ho-yori-hime; next Mimi-tsu-hime39 (five Deities). Again, wedding his mother's younger sister sister Her Augustness Woke-tsu-hime, he begot children: King Ma-waka of Oho-tsutsuki in Yamashiro ;41 next King Hiko-osu;42 next King Iri-ne43 (three Deities). Alto- gether the children of King Hiko-imasu [numbered] in all eleven Kings. So the children of the elder brother King Oho-mata were: King Ake-tatsu ;44 next King Unakami45 (two Deities). This King Ake-tatsu (was the ancestor of the Dukes of the Homuji Tribe in Ise46 and of the Rulers of Sana in Ise47). King 34 Taniha no hiko Tatasu-michi-no-ushi no miko. The signification of Tatasu is obscure, but we may accept it as the personal name of the worthy here mentioned. Michi-no-ushi means "master of the road,” i.e., “lord of the province." 35 Midzuho no ma-waka no miko, i.e., "the True Young King of Midzuho," Midzuho being the name of a place in Afumi. It probably means "fresh young rice-ears.” 35 Kamu-oho-ne no miko, i.e., probably, "prince divine great lord." 37 Yatsuri-iri-biko no miko.. Yatsuri is the name of a village in Yamato, and is of uncertain origin. The signification of iri is obscure. << 38 I-ho signifies "five hundred" and yori probably signifies "good." The compound may therefore be taken to mean manifoldly excellent princess of Midzuho." 39 I.e., probably "the Princess Miwi" (Miwi-dera in Afumi). Mi-ui signifies "three wells." 40 This name is parallel to that which has been commented on in Note 9 to this Section. 41 Yamashiro-no-oho-Tsutsuki no ma-waka no miko. All the elements of this compound have already appeared in this Section. 42 Hiko-osu no miko. The signification of osu is obscure. 43 Iri-ne no miko. 44 Ake-tatsu no miko. Signification obscure. See Sect. LXXII, Note 20. 45 Unakami no miko. See Sect. LXXII, Note 19. 46 Ise no Homuji-be no kimi. See the mention of the establishment of this Clan at the end of Sect. LXXII. 47 Ise no Sana no miyatsuko. The etymology of Sana is obscure. VOL. XXII.] VOL. II. SECT. LXII. 205 Una-kami (was the ancestor of the Dukes of Himeda¹³). The next King Wo-mata (was the ancestor of the Dukes of Magari in Ta- gima¹). The next King Noble Shibumi (was the ancestor of the Dukes of Sasa).50 The next King Saho-biko (was the ancestor of the Chiefs of the Kusaka Tribe51 and of the Rulers of the Land of Kahi).52 The next, King Wo-zaho (was the ancestor of the Lords of Kadzunu53 and the Lords of Kanu in Chika-tsu-Afumi).54 The next King Muro-biko (was the ancestor of the Loids of Mimi in Wakasa).5 King Michi-no-ushi wedded the Lady Masu of Kahakami in Taniha, and begot children: Her Augustness Princess Hibasu; next Her Augustness Princess Matonu ;58 next Her Augustness Oho-hime ;59 next King Mi-kado-waketo (four Deities). This King Mikado-wake (was the ancestor of the 55 E6 48 Himeda no kimi. Himeda is a placé in Afumi. The signification of the name is obscure. در 49 Tagima no Magari no kimi. Tagima is the name of a district in Yamato, and is of uncertain origin. Magari is the name of a place, and means "crook or "bend." Sasa is the name of a place in Iga, and is of 50 Sasa no kimi. uncertain signification. 51 Kusaka-be no murazhi. 52 Kahi no kuni no miyatsuko. For Kahi see Sect. LXXXVI, Note 1, 53 Kadzunu no wake. Kadzunu is the name of a district in Yama- shiro, and signifies "pueraria moor." 54 Chika-tsu-Afumi no Kanu no wake. Kanu is a village in Afumi. The name is written with characters signifying "mosquito moor.” 55 Wakasa no Mimi no wake. Mimi is the name of a village, and is of uncertain signification. 56 Taniha no Kahakami no Masu no iratsume. Masu is of uncertain derivation. Kahakami is the name of a village, now comprised in the province of Tango. It signifies "river-head." 57 Hibasu-hime. The signification of this name is obscure. 58 Matonu-hime. The signification of this name is obscure. 59 I.e., "the younger princess." 60 This name, which is written E, is curious, and Moto- wori has no suggestion to make touching its interpretation. 206 (6 'KO-JI-KI," OR RECORDS OF ANCIENT MATTERS. [VOL. XXII. Lords of Ho in Mikaha).61 Prince Midzuho-no-ma-waka, younger brother of this King Michi-no-ushi, (was the ancestor of the Suzerains of Yasu in Chika-tsu-Afumi).€2 The next, King Kamu- oho-be (was the ancestor of the [Rulers of] the Land of Minu,63 of the Rulers of the land of Motosu,64 and of the Chiefs of the Nagahata Tribe),65 The next, King Mawaka of Oho-tsutsuki in Yama- shiro wedded Princess Ajisaha of Mone, daughter of his younger brother* Iri-ne, and begot a child: King Kani-me- ikadzuchi. This King wedded Princess Takaki, daughter of the Grandee Tohotsu of Taniha;9 and begot a child: King Noble Okinaga." This King wedded the Princess of Takanuka in Kadzuraki," and begot children: Her Augustness Princess Okinaga-tarashi;72 next Her Augustness Sora-tsu-hime ;73 next 66 €8 €7 61 Mikaha no Ho no wake. Ho is the name of a district, and is of obscure derivation. Mikaha is the name of a maritime province. It signifies "three rivers," with reference to two large rivers which flow through it and to another which forms the boundary between it and the province of Wohari. 62 Chika-tsu-Afumi no Yasu no atahe. Yasu is the name of a district, and is of uncertain origin. 63 Minu no kuni no [miyatsuko]. The word miyatsuko, which is not in the text, is supplied in Motowori's kana reading. 64 Motosu no kuni no miyatsuko. Motosu is the name of a district in Mino, and seems to signify "original dwelling-place." 65 Nagahata-be no murazhi. Nagahata is the name of a place in Hitachi, and seems to signify "long loom." This name is particularly obscure, and 66 Mone no Ajisaha-bime. Mone probably corrupt. By the same mother. 67 Kani-me-ikadzuchi no miko. Motowori thinks that this name signifies 'fierce like a crab's eye," with reference perhaps to some personal peculiarity of the prince who bore it. 68 Takaki-hime. This name is obscure and perhaps corrupt. 69 Taniha no Tohotsu omi. This name is obscure. "L 70 Okinaga no sukune no miko. For Okinaga see Note 31 to this Section. 71 Kadzuraki no Takanuka-hime. Takanuka is the name of a place in Yamato. It is written with characters signifying "high brow." 72 Okinaga-tarashi-hime. Okinaga is the name of a place (see Note VOL. XXII.] VOL. II. SECT. LXII. 207 King Prince Okinaga.74 (Three Deities. This King was the ances- tor of the Dukes of Homuji in Kibi,75 and of the Dukes of Aso in Harima.) Again King Noble Okinaga wedded Princess Inayori of Kahamata," and begot a child: King Oho-tamu-saka.78 (This was the ancestor of the Rulers of the land of Tajima.)79 The above-mentioned Take-toyo-hadzura-wake (was the ancestor of the Grandees of Chimori,80 of the Rulers of the Oshinumi Tribe,81 of the Rulers of the Mina Tribe.82 of the Oshinumi Tribe in Inaba,83 of 31). Tarashi is an Honorific designation, signifying literally "suffici- ent," i.e., perfect," and is supposed by Motowori to have been bestowed after death on this princess, who was the celebrated con- queror of Korea, and is better known to fame by her "canonical name of Jingō Kōgō. د. (C 73 I.e., "the princess of the sky." 74 Okinaga-hiko no miko. 75 Kibi no Homuji no kimi. the modern province of Bingo, 76 Harima nö Aso no kimi. uncertain origin. 77 Kahamata no Ina-yori-bime. Kahamata (“river-fork ") is the name of a place in Kahachi. Ina signifies "rice," and yori probably signifies "good" in this and numerous other proper names. 78 Oho-tamu-saka no miko. This name is obscure. Motowori thinks that Tamu-saka may be the name of a place, and signifying "winding ascent." 79 Tajima no kuni no miyatsuko. For Tajima see Sect. LXXIV, Note 1. Homuji is the name of a district in and may perhaps be of Chinese origin. Aso is the name of a place, and is of 80 Chimori no omi. Chi-mori signifies "road-keeper," and perhaps we should translate this " gentile name by "road-keeping grandees," and suppose that anciently they may have performed some function in which the bestowal of it originated. در 81 Oshinumi-be no miyatsuko. Oshinumi is the name of a district in Yamato, and is of uncertain import. 82 Mina-be no miyatsuko. Perhaps we should rather translate thus, "the Rulers of Minabe," for the name is altogether obscure. 83 Inaba no Oshinumi-be. Motowori supposes a branch of this family, which was originally established in Yamato, to have removed to the province of Inaba. 208 "( 'KO-JI-KI,” OR RECORDS OF ANCIENT MATTERS. [VOL. XXIII. L the Lords of Takanu in Taniha,84 and of the Abiko of Yosami).95 The Heavenly Sovereign's august years were sixty-three. His august mausoleum is at the top of the hill of Izakaha.86 [SECT. LXIII.-EMPEROR SŪ-JIN (PART I.-GENEALOGIES).] Ilis Augustness Mima-ki-iri-biko-iniwe dwelt at the Palace of Midzu-gaki at Shiki,¹ and ruled the Empire. This Heavenly Sovereign wedded Tohotsu-no-ayu-me-me-kuhashi-hime,² daugh- ter of Arakaha-to-be,3 Ruler of the land of Ki, and begot august children: His Augustness Toyo-ki-iri-biko,5 and next 84 Taniha no Takanu no wake. Takanu is the name of a district in the modern province of Tango. It signifies "high moor." 85 Yosami no abiko. Yosami is the name of a place in Kahachi, and is of uncertain origin, though the legends connect it with the word ami, "a net" (see Motowori's Commentary, Vol. XXII, pp. 81). It is chiefly known on account of its lake or pool, which is often mentioned in the early poetry. Abiko is a very rare "gentile name, which in the "Catalogue of Family Names is written with the characters, but is derived by Motowori from È, i.e., my grandchildren.” 86 In Yamato. The name is of uncertain origin. 1. In Yamato. Shiki probably signifies "stone castle" (ishi-ki). Midzugaki signifies "fresh young hedge," an Honorific designation of the hedge round the Emperor's abode, which passed into a Proper Name. "" CC >> 2 According to Motowori's exegesis, this name is a rather remark- able instance of verbal usage, ayu-me (“trout-eyes") being not properly part of the name at all, but only a Pillow-Word for what follows, viz., Me-kuhashi-hime, i.e., “Princess Beautiful Eyes." Tohotsu is thė name of a place in the province of Ki, signifying "far harbour." 3 Arakaha is the name of a place in Ki, and signifies "rough (ie., impetuous and dangerous) river." The syllables to-be are of uncertain import. Tobe, this shows that Tobe is not confined to women.-W.G.A. 4 Ki no kuni no miyatsuko. 5 Toyo signifies "luxuriant" and biko (hiko) “prince." The other elements of the compound are obscure. VOL. XXIII.] VOL. II. SECT. LXIII. 209 7 8 9 Her Augustness Toyo-suki-iri-bime (two Deities.) Again, wed- ding the Great Princess of Ama, ancestress of the Chiefs of Wohari, he begot august children: His Augustness Oho-iri- ki;⁹ next His Augustness Ya-saka-no-iri-biko; next Her August- ness Nuna-ki-no-iri-bime; next Her Augustness Towochi-no- iri-bime¹0 (four Deities.) Again, wedding Her Augustness Princess Mimatsu," daughter of His Augustness Oho-biko, he begot august chidren: His Augustness Ikume-iri-biko-isachi ;12 next His Augustness Iza-no-ma-waka ;13 next Her Augustness Princess Kuni-kata;14 next Her Augustness Princess Chiji- tsuku-yamato ;¹5 next Her Augustness Princess Iga;16 next His Augustness Yamato-Hiko" (six Deities). The august children of this Heavenly Sovereign [numbered] in all twelve Deities (seven Kings and five Queens). So His Augustness Ikume-iri- biko-isachi [was he who afterwards] ruled the Empire. The next, His Augustness Toyo-ki-iri-biko (was the ancestor [of the Dukes] of Kami-tsu-ke-nu, 18 and the Dukes of Shimo-tsu-ke-nu).19 .15 6 Bime (hime) signifies princess," and suki is identified by Motowori with Shiki, the name of the residence of the monarch whose daughter this princess was. 7 Oho-ama-hime. Ama is the name of a district in Wohari, and probably signifies "fisherman." 8 Wohari no murazhi. << 9 The signification of this and the two following names is uncertain. 10 Towochi is the name of a district in Yamato. "C 11 Mimatsu-hime. Signification uncertain. 12 Signification uncertain. 13 The syllables ma and waka, literally true and young" or "truly young" are Honorific. Iza is of doubtful signification. 14 Kuni-kata-hime. Kuni means "country" and kata here probably signifies "hard" or firm." > << >> 218 66 KO-JI-KI,” OR RECORDS OF ANCIENT MATTERS. [VOL. XXIII. hani-yasu, who dwells in the land of Yamashiro, is planning some foul plot.10 [Do thou,] uncle, raise an army, and go "[after him]." When he forthwith sent him off, joining to him his Augustness Hiko-kuni-buku," ancestor of the Grandees of Wani,¹ they set sacred jars on the Pass of Wani,¹³ and went away. Thereupon, when they reached the River Wakara¹ in Yamashiro, King Take-hani-yasu, who had raised an army, was waiting to intercept [their passage], and [the two hosts] stood confronting and challenging each other with the river between them.15 So the place was called by the name of Idomi,16-what is now called Idzumi. Then His Augustness Hiko-kuni-buku spoke, begging the other side¹ to let fly the first arrow.18 Then King Take-hani-yasu shot, but could not (C 9 9 See Sect. LXI, Notes 12 and 10. 10 Literally, “foul heart.” 11 I.e., probably, "prince land-pacifier." The first element of the compound is sometines omitted. 12 Wani no omi. Wani ("crocodile ") is the name of a place in the province of Yamato. 13 Wani-saka. For the setting of jars conf. Sect. LX, Note 20. 14 Wakara-gaha. It is what is now called the Idzumi-gaha. Of Wakara we have nothing but an altogether untenable etymology given in the parallel passage of the "Chronicles." 15 More literally, "each having put the river in the middle, and mutually challenging." 16 I.e., "challenging." The more likely etymology of Idzumi, which is written with the character, is source" or "spring." " 17 The original has the very curious expression, literally, "people of the side-building," which was a great crux to the early editors. Motowori is probably right in interpreting it in the sense of "the other side," i.e., "the enemy." (6 18, literally "the arrow to be shunned, or avoided,”—but rather, in accordance with Archaic Japanese parlance, "the sacred arrow." Motowori says: "At the commencement of a battle it was "the custom for each side to let fly an initial arrow. Being the commencement of the affair, this arrow was considered specially “important, and was shot off reverently with prayers to the Gods,— "whence its name." VOL. XXIII.] VOL. II. SECT. LXVII. 219 strike. Thereupon, on His Augustness Kuni-buku shooting an arrow, it forthwith struck King Take-hani-yasu dead. So the whole army was routed, and fled in confusion. Then the [Imperial troops pursued] after the fugitive army as far as the ferry of Kusuba, when, harassed by the pursuit, exierunt [hostium]* excrementa, quæ bracis adhæserunt. Quare isti loco impositum est nomen Kuso-bakama. In præsenti nomi- natur Kusu-ba.19 Again, on being intercepted in their fight and cut down, [their bodies] floated like cormorants in the river. So the river was called by the name of U-kaha.20 Again, because the warriors were cut to pieces, the place was called by the name of Hafuri-sono.21 Having thus finished. [the work of] pacification, they went up [to the capital] to make their report [to the Heavenly Sovereign]. [SECT. LXVII.—EMPEROR SŪ-JIN (PART V.—PEACE RESTORED AND tribute levieD).] So His Augustness Oho-biko went away to Koshi in accordance with the previous [Imperial] commands. Then Take-nuna-kaha-wake, who had been sent round by the east, and his father Oho-biko met together in Ahidzu. So the place was called by the name of Ahidzu.' Wherefore, each of them, having settled the government of the land to which he had been sent, made his report [to the Heavenly Sovereign]. Then the Empire was at peace and the people prosperous. * Surely their own, from fear.-W.G.A. 19 I.e., "excrementis [fa date] bracæ." But it is not at all probable that this is the correct etymology of the name. The stream is a small one in the eastern part of the province of Kahachi. 20 I.e., "cormorant-river." 21 I.e., "the garden of cutting-to-pieces." 1 A district forming the southern part of the modern province of Ihashiro in north-eastern Japan. The derivation here given, from ahi-dzu, “ meeting port," seems fanciful. 220 (( KO-JI-KI,” OR RECORDS OF ANCIENT MATTERS. [VOL. XXIII. Thereupon tribute on the arrow-notches of the men and tribute on the finger-tips of the women was first levied.2 So in praise of this august reign they said: "the Heavenly Sove- reign Mima-ki, who ruled the first land."3 Again, in this moreover the august reign the Pool of Yosami was made; Pool of Sakawori at Karu5 was made. * S [SECT. LXVIII.-EMPEROR SŪ-JIN (PART VI. HIS AGE AND PLACE OF BURIAL).] .. 1 The Heavenly Sovereign's august years were one hundred and sixty-eight. His august mausoleum is on the mound at the corner of the Yamanobe road.¹ Bow-tips" seems a preferable rendering, the Chinese character is .-W.G.A. 2 I.e., taxes levied on the produce of the chase, by which the men gained their livelihood, and on the domestic handiwork of the women. 3 Motowori has a not particularly satisfactory note, in which he endeavours to explain this obscure phrase. The word "first" should evidently qualify the Verb "ruled," and not the Substantive "land," and the applicability of the saying to a sovereign, of whom it is not recorded that he initiated anything save the taxes, is not apparent.† The author of the "Chronicles" observes the verisimilitudes better by applying a synonymous designation to the first "Earthly Emperor" Jim-mu. † Compare Chronicles V. 16. (p. 161, Aston's Translation).—W.G.A. 4 See Sect. LXII, Note 85. 5 Reference to the parallel passage of the "Chronicles" shows that probably a couple of words are here omitted from the text, which should read "the Pool of Karu and the Pool of Sakawori" (Karu no ike, Sakawori no ike). Karu is the celebrated ancient capital mentioned in Sect. LVII, Note 1. Sakawori is quite unknown except from this notice of it, and the derivation of the name is uncertain. 1 This place, where the Emperor Kei-kō is likewise said to have been interred, was in the province of Yamato, and the road mentioned is supposed by Motowori to have been the highway from Hatsuse VOL. XXIV.] 221 VOL. II. SECT. LXIX. + [SECT. LXIX. EMPEROR SUI-NIN (PART I.-GENEALOGIES).] His Augustness Ikume-iri-biko-isachi dwelt at the palace of Tama-kaki in Shiki,' and ruled the Empire. This Heavenly Sovereign wedded Her Augustness the Princess Sahaji,2 younger sister of His Augustness Saho-biko, and begot an august child: His Augustness Homu-tsu-wake³ (one Deity). Again, wedding Her Augustness the Princess Hibasu, daughter of King Tatasu- michi-no-ushi, Prince of Taniha, he begot august children: His Augustness Ini-shiki-no iri-biko; next His Augustness Oho - tarashi-hiko - oshiro - wake;5 next His Augustness Oho- naka - tsu-hiko; next Her Augustness Yamato-hime; next His Augustness Waka-ki-iri-biko (five Deities.) Again, wedding Her Augustness Nubata-no-iri-biko, younger sister of Her Augustness Princess Hibasu, he begot august children: Augustness Nu-tarashi-wake;10 next His Augustness Iga-tarashi- 9 His into the province of Yamashiro. The word Yamanobe signifies "in the neighbourhood of the mountain" (yama no he). 1 For Shiki see Sect. LXIII, Note 1. Tama-kaki signifies “jewel (.e., beautiful) hedge.” 2 This name and the next have already been met with in Sect. LXII, as have those of Princess Hibasu, King Tatasu-michi, King Oho-tsutsuki-tari-ne, Princess Kari-bata-tobe, and King Inase-biko. 3 See Sect. LXXI, Note 8. 4 The signification of this name is not clear, but Motowori iden- tifies Shiki with the place of the same name. 5 This name seems to be a string of Honorifics signifying “great perfect prince ruling lord." 6 I.e., “great middle prince," he being the third of five children. 7 I.e., “Yamato princess." She is a very celebrated personage in Japanese legendary story,-high priestess of Ise and aunt of the hero Yamato-takė. A miraculous tale is related of her birth, and she is supposed to have lived several hundreds of years. 8 The signification of this name is obscure. 9 The signification of this name is obscure. 10 Motowori's conjectural interpretation of this name is "jewel- perfect-lord." D 1 222 (( KO-JI-KI," OR RECORDS OF ANCIENT MATTERS. [VOL. XXIV. i 15 hiko (two Deities). Again, wedding Her Augustness Azami- no-iri-bime,12 younger sister of Her Augustness Nubata-no-iri- bime,13 he begot august children: His Augustness Ikobaya- wake;14 next Her Augustness the Princess of Azami (two Deities). Again, wedding Her Augustness Kagu-ya-hime,16 daughter of King Oho-tsutsuki-tari-ne, he begot an august child: King Wozabe¹? (one Deity). Again, wedding Karibata- tobe daughter of Fuchi of Ohokuni in Yamashiro,18 he begot august children: King Ochi-wake;19 next King Ika-tarashi- hiko;20 next King Itoshi-wake.21 Again, wedding Oto-karibata- tobe,22 daughter of Fuchi of Otokuni, he begot august children: King Iha-tsuku-wake; next Her Augustness Iha-tsuku-bime, 11 11 The signification of iga is obscure. The other two elements of the compound signify "perfect prince." 12 Signification obscure. 13 Signification obscure. 14 Signification obscure. The "Chronicles" read this name Ike- baya. 15 Azami-tsu-hime. Signification obscure. 16 I.e., probably "the refulgent princess," the syllable ya being void of signification as in Ko-no-hana-saku-ya-hime (see Sect. XXXVII, Note 3). This name is celebrated as that of the heroine of the fairy- tale entitled "Tale of a Bamboo-Cutter," though there is no reason for identifying the two personages. 17 This name is obscure, and Motowori suspects it of being corrupt. 18 Yamashiro no ohokuni no fuchi. Yamashiro is the name of a province, and Ohokuni (“great land") that of a village, while Fuchi is a personal name written with a character signifying deep pool." 19 Ochiwake no miko. Motowori derives ochi from oho, "great," and ch', supposed to be an Honorific, while wake is taken to mean 'lord." After all, the signification of the name remains obscure. The name probably signifies severe 20 Ika-tarashi-hiko no miko. (or dignified) perfect prince." 21 This name is obscure. (( << 22 I.e., Karibata-tobe, the younger sister. 23 This name and the next are obscure. The first of the two is not in the older editions, but Motowori supplies what appears to be VOL. XXIV.] 223 VOL. II. SECT. LXIX. another name for whom was Her Augustness Futaji-no-iri- bime24 (two Deities). The august children of this Heavenly Sovereign [numbered] altogether sixteen (thirteen Kings and three Queens). So His Augustness Oho-tarashi-hiko-oshiro-wake [was he who afterwards] ruled the Empire. (His august stature was ten feet25 two inches; the length of his august shank was four feet one inch.) The next, His Augustness Inishiki-no-iri-biko made the pool of Chinu;25 again he made the pool of Sayama;27 again he made the pool of Takatsu at Kusaka.2 Again he dwelt at the palace of Kahakami at Totori,29 and caused a thousand cross-swords20 to be made, and presented them to the temple of the Deity of Iso-no-kami. Forthwith he dwelt at that palace,2 and established the Kahakami Tribe.33 The next, His Augustness Oho-naka-tsu-hiko, (was the ancestor of the 23 a lacuna in the text by adding the five characters E✯. 24 Signification obscure. 25 The actual word "feet" is not in the original, but an equivalent Chinese measure is used. 26 Chinu no ike. The "Sea of Chinu" in the province of Idzumi, which is the same as the "Pool" here mentioned, has been mentioned in Sect, XLIV, Note 36. 27 Sayama no ike, in the province of Kahachi. The name probably signifies a gorge" or "defile." << 28 See above Sect. XLIV, Note 31. 29 Totori (lit. "bird-catching") was in the province of Idzumi, and the name is said to have been derived from the place having been one of those through which Ohotaka of Yamanobe passed when pur- suing the bird whose sight was to make Prince Homuchi-wake obtain the power of speech. (See the story as given at the beginning of the next Section.) The name of Kaha-kami ("head-waters of the river"), as we learn by comparison with the parallel passage of the "Chronicles," is to be traced to the River Udo, near whose head- waters the palace in question is said to have been situated. 30 See Sect. XLV, Note 5. 31 See Sect. XLV, Note 16. 3? Or, “in that temple." 33 Kahakami-be. 224 (C 'KO-JI-KI," OR RECORDS OF ANCIENT MATTERS. [VOL. XXIV. Lords of Yamanobe,34 of the Lords of Sakikusa,35 of the Lords of Inaki, of the Lords of Ada,7 of the Lords of Minu in the Land of Wohari;38 of the Lords of Ihanashi in Kibi,39 of the Lords of Koromo, 40 of the Lords of Takasuka,41 of the Dukes of Asuka,42 and of the Lords of Mure).43 The next, Her Augustness Yamato-hime, (was high- priestess of44 the temple of the Great Deity of Ise). The next, King Ikobaya-wake (was the ancestor of the Lords of Anahobe at Saho). 45 The next, Her Augustness the Princess of Azami (was married to King Inase-biko). The next, King Ochi-wake 34 Yamanobe no wake. Yamanobe (or Yamabe) is the name of a district in Yamato and signifies "mountain-slope," 35 Sakikusa no wake. Of Sakikusa nothing is known. The word means "lily." 36 Inaki no wake. Which Inaki is meant is not known, there being several places of that name in Japan. The name is connected with the word ine, “rice." 37 Ada no wake. Of Ada nothing is known, 38 Wohari no kuni no Minu no wake. Minu is the name of a village, and signifies "three moors." 39 Kibi no Ihanashi no wake. Ihanashi is the name of a district forming part of the modern province of Bizen, and seems to signify "rockless." 40 Koromo no wake. Motowori supposes this name to be corrupt. Koromo is the name of a village in Mikaha. 41 Takasuka no wake. Nothing is known either of the place or of the family. 42 Asuka no kimi. It is not known where was this Asuka, which must not be confounded with the famous Asuka mentioned in Sect. CXXXIII, Note 11. ´etc. * 43 Mure no wake. There are several places called Mure. The signification of the name is obscure. 44 Or more literally, "worshipped and celebrated the festivals at,” 45 Saho no Anahobe-wake. The name Anahobe is derived from Anaho, the name of the Emperor Yu-riyaku, and be "a tribe," it being related in the "Chronicles" that the tribe which was established as his " name-proxy" was so called. VOL. XXIV.] VOL. II. SECT. LXX. 225 (was the ancestor of the Mountain Dukes of Wotsuki and of the Dukes of Koromo in Mikaha).47 The next, King Ika-tarashi-hiko (was the ancestor of the Mountain Dukes of Kasuga,48 of the Dukes of Ike in Koshi,49 and of the Dukes of Kasugabe), 50 The next, King Itoshi-wake (owing to his having no children, made the Itoshi Tribe51 his proxy). The next, King Iha-tsuku-wake, (was the ancestor of the Dukes of Haguhi52 and of the Dukes of Miwo.)53 The next, Her Augustness Futaji-no-Iri-bime (became the Empress of His Augustness Yamato-take). [SECT. LXX. 66 M EMPEROR SUI-NIN (PART II.-CONSPIRACY OF KING SAHO-BIKO AND THE EMPRESS SAHO-BIME).] When this Heavenly Sovereign made Saho-bime his Em- press, Her Augustness Saho-bime's elder brother, King Saho- biko, asked his younger sister, saying: "Which is dearer [to She replied, thee], thine elder brother or thy husband?” 46 Wotsuki no yama no kami. Wotsuki is the name of a place in Afumi (Omi). The family name must be interpreted to signify that they were wardens of the mountain. 47 Mikaha no Koromo no kimi. which this is probably identical. text. Conf. the name in Note 40, with Motowori suspects an error in the Conf. the name in Note 46. 48 Kasuga no yama no kimi. 49 Koshi no ike no kimi. Nothing is known of the place or of the family, Koshi may or may not be the northern province of that name. 50 Kasugabe no kimi. There were two places of the name of Kasugabe (.e., "Kasuga Clan," so called perhaps after a family that had resided there). It is not known which is here alluded to. 51 Itoshi-be. The name, which is thus restored by Motowori, is variously mutilated in the older editions. This is the first mention of adoption, lit. in Japanese "child-proxy making" or "name-proxy making." The custom is perpetually referred to in the later portion of these "Records." Haguhi is the name of a district in Noto. 52 Haguhi no kimi. The derivation is obscure. 53 Miwo no kimi. Miwo is the name of a place in Afumi. It probably means "three mountain-folds." 226 (( KO-JI-KI," OR RECORDS OF ANCIENT MATTERS. [VOL. XXIV. (6 saying: "Mine elder brother is dearer." Then King Saho- biko conspired, saying. "If I be truly the dearer to thee, let “me and thee rule the empire," and forthwith he made an eight times tempered stiletto,' and handed it to his younger sister, saying: Slay the Heavenly Sovereign in his sleep "with this small knife." So the Heavenly Sovereign, not knowing of this conspiracy, was augustly sleeping, with the Empress's august knees as his pillow. Then the Empress tried to cut his august throat with the stiletto; but though she lifted it thrice, she could not cut the throat for an irre- pressible feeling of sadness, and she wept tears, which fell overflowing2 onto [the Heavenly Sovereign's] august face. Straightway the Heavenly Sovereign started up, and asked the Empress, saying: "I have had a strange dream: a violent "shower came from the direction of Saho and suddenly wetted "my face; again a small damask-coloured snake coiled itself "round my neck. Of what may such a dream be the omen?” Then the Empress, thinking it improper to dispute,³ forthwith informed the Heavenly Sovereign, saying: 'Mine elder bro- "ther King Saho-biko, asked me, saying, 'Which is dearer "[to thee], thy husband or thine elder brother?" So as I 4 was embarrassed by [this] direct question, I replied, saying, << 1 For stiletto see above, Sect. XXXVI, Note 8. The curious word ya-shiho-wori (A) in the text seems to have the sense of "eight times tempered," ie., tempered over and over again, which Motowori assigns to it. The same expression is used in Sect. XVIII (Note 16) to denote the refining of rice-liquor. "C 2 This word "overflowing overflowing" is more appropriately placed in the version of the story given in the " Chronicles," where the author makes her tears first fill her sleeve (a common Japanese figure of speech), and thence "overflow on to the sleeping Monarch's face. 3 I.., seeing that it would be vain to deny the truth. 4 The First Personal Pronoun is written with the self-depreciatory character ☀,“concubine.” Brocade? Hepburn speaks of a nish ki hebi as a kind of mottled snake.--W.G.A. · VOL. XXIV.] 227 VOL. II. SECT. LXX. ་ "Oh! mine elder brother is the dearer.' Then he charged 66 me, saying: 'I and thou will together rule the Empire; so "the Heavenly Sovereign must be slain;'-and so saying, be "made an eight times tempered stiletto, and handed it to me. "Therefore I wanted to cut thine august throat; but though "I thrice lifted [the weapon], a feeling of regret suddenly and the tears that (( arose, so that I could not cut thy throat, "I wept fell and wetted thine august face. [The dream] was "surely the omen of this." Then the Heavenly Sovereign said: "How nearly have I been betrayed!"- and forthwith he raised an army to smite King Saho-biko, whereupon the King made a rice-castle to await the fray.* At this time Her Augustness Saho-bime, unable to forget her elder brother, fled out through the back-gate [of the palace], and came into the rice-castle. 5 Or "enticed." >> 6 This expression, which is repeated elsewhere, is one which has given rise to a considerable amount of discussion. The "Chronicles tell us expressly that "rice [-stalks] were piled up to make a castle," an assertion which, as Motowori remarks, is simply incredible. therefore adopts Mabuchi's suggestion that a castle like a rice-castlet is what is intended,—“ rice-castle" being taken to mean "rice-store" or "granary," such granaries having probably been stoutly built in order to protect them from thieves.# The historian of the Tang dynasty quoted in the "Exposition of the Foreign Notices of Japan" says that the Japanese had no castles, but only palisades of timber. The latter might well however have been called castles by the Japan- ese, though they would not have been accounted such by the Chinese, who already built theirs of stone. He • + Rice-castle also mentioned in Yū-riyaku, year 14, where a hasty construction is rather implied. Nihongi.-W.G.A. I cannot see the likelihood of this. Sheaves of rice piled up might very well make a bulwark. The story shows that it was a hastily prepared work, not at all of the nature of a rice granary. The Nihongi says the Empress crossed over it in coming out.— W G.A. I.., stood on the defensive. W.G.A. 228 (" 'KO-JI-KI," OR RECORDS OF ANCIENT MATTERS. [VOL. XXIV. << (( At this time the Empress was pregnant. Thereupon the Heavenly Sovereign could not restrain [his pity for] the Em- press, who was pregnant and whom he had loved for now three years. So he turned his army aside, and did not hasten the attack. During this delay, the august child that she had conceived was born. So having put out the august child and set it outside the rice-castle, she caused [these words] to be said to the Heavenly Sovereign: "If this august child be con- "sidered to be the Heavenly Sovereign's august child, let him² deign to undertake it." Hereupon the Heavenly Sovereign said:3 "Although detesting the elder brother, I yet cannot repress my love for the Empress," and forthwith planned to secure the Empress. Wherefore, choosing from among his warriors a band of the strongest and deftest, he charged [them, saying]: "When ye take the august child, likewise "abduct the queen its mother. Whether by the hair or by "the hands, or wherever ye may best lay hold of her, clutch "her and drag her out." Then the Empress, knowing his intention beforehand, shaved off all her hair and covered her [SECT. LXXI.-EMPEROR SUI-NIN (PART III.-BIRTH OF PRINCE HOMU-CHI-WAKE AND DEATH OF THE CONSPIRATORS).] 1 I.e., Her Augustness Saho-bime, who was the subject of the preceding sentence. * 2 I.e., the Sovereign. The import of this passage is, according to Motowori, that the Empress imagined that her own conduct might perhaps influence the Emperor to refuse to give to the child she bore him its proper rank,-not from doubts as to its legitimacy, but as having a rebel mother. By undertaking" the child is of course meant "undertaking" the care and education of it. << Why not, "take charge of " ?—W.G.A. 3 Motowori supposes the Chinese character rendered "said" to be an error, and prefers to consider this clause as containing not the words, but the thought of the Monarch. It would certainly be more convenient to adopt this view, if it were sanctioned by any text. + Nimblest?--W.G.A. VOL. XXIV.] 229 VOL. II. SECT. LXXI. head with the hair, and likewise made her jewel-string rotten and wound it thrice round her arm, and moreover made her august garments rotten by means of rice-liquor and put on the garments as if they were whole. Having made these preparations, she took the august child in her arms and pushed it outside the castle. Then the strong men, taking the august child, forthwith clutched at the august parent. Then, on their clutching her august hair, the august hair fell off of itself; on their clutching her august arms, the jewel-string likewise snapped; on their clutching her august garments, the august garments at once tore. Therefore they obtained the august child, but did not get the august parent. So the warriors came back [to the Sovereign], and reported, saying: "On account of her august hair falling off of itself, of her august garments easily tearing, and moreover of the jewel-string "which was wound round her august hand at once snapping, "" 4 we have not got the august parent; but we have obtained "the august child." Then the Heavenly Sovereign, sorry and angry, hated the people who made the jewels, and deprived them all of their lands.4 So the proverb says: "Landless "jewel-makers." Again did the Heavenly Sovereign cause the Empress to be told, saying: "A child's name must be "" given by the mother: by what august name shall this child (C * * Disappointed.-W.G.A. Seems rather hard on the jewel-makers, who cannot have been in the rice-castle, and could not have been responsible.-W.G.A. 4 Or, as Motowori prefers to read, deprived them of all their << lands." 5 There is nowhere else any reference to this saying. Motowori supposes it to point to those who, hoping for reward, get punishment instead, these jewellers having doubtless rotted the string on which the beads were strung by special desire of the Empress, whereas they ended by getting nothing but confiscation for their pains. 6 Motowori (following Mabuchi) is evidently correct in supposing the character in this place, and again a little further on, to be a copyist's error for, "caused," and the translator has rendered it accordingly. 230 "KO-JI-KI,” OR RECORDS OF ANCIENT MATTERS. [VOL. XXIV. .. "be called ?" Then she replied, saying: "As he was born "now at the time of the castle being burnt with fire and in "the midst of the fire, it were proper to call him by the "august name of Prince' Homu-chi-wake." And again he caused her to be asked: "How shall he be reared ?” She replied, saying: "He must be reared by taking an august "mother¹ and fixing on old bathing-women and young bathing- women.11, So he was respectfully reared in accordance with the Empress's instructions. Again he asked the Empress, saying: "Who shall loosen the fresh small pendant which 12 7“Prince" is here written. 8 This name may also be read Ho-muchi-wake, and is in the "Chronicles " given as Ho-mutsu-wake while it appears as Homu-tsu- wake at the commencement of Sect. LXIX. The first two elements apparently signify "fire-possessing," while wake is the frequently recurring Honorific signifying either "lord" or "young and flourishing." 9 Lit., "his days be reverently prolonged." The same expression. is repeated thrice below. 10 I.e., foster-mother. 11 The characters used in the original of this passage would, if they stood alone, be of difficult interpretation. But a com- parison with the passage in "One account " of the "Chronicles," which relates the nursing of Fuki-ahezu-no-mikoto, the father of the first " Earthly Emperor " Jim-mu, leaves no doubt that the author intended to speak of bathing-women attached to the service of the Imperial infant. "Why not. " girdle "?W.G.A. 12 The words midzu no wo-himo, literally rendered "fresh small pendant," call for some explanation. Midzu, which includes in a single term the ideas of youth, freshness, and beauty, is here used as an Honorific. The "small pendant" is interpreted by Mabuchi and Motowori to signify the "inner girdle," which held together the under-garment of either sex. The old literature of Japan teems with allusions to the custom of lovers or spouses making fast each other's inner girdle, which might not be untied till they met again, and the poets perpetually make a lover ask some such question as 'When I "am far from thee, who shall loosen my girdle?" The translator cannot refrain from here quoting, for the benefit of the lover of VOL. XXIV.] 231 VOL. II. SECT. LXXI. thou didst make fast?" She replied, saying: She replied, saying: "It were proper "that Ye-hime and Oto-hime,13 daughters of King Tatasu-michi- no-ushi¹ prince of Taniha, should serve thee, for these two queens are of unsullied parentage."15 So at last [the Heavenly Sovereign] slew King Saho-biko, and his younger sister followed him.16 (C "C Japanese verse (though he will not attempt to translate them), the two most graceful of the many stanzas from the "Collection of a Myriad Leaves" brought together by Motowori to illustrate this passage: " Wagimoko ga Yuhiteshi himo wo Tokame ya mo : Toyeba tayu to mo Tada ni afu made ni. Una-bara wo Tohoku watarite Toshi fu to mo : Ko-ra ga musuberu Himo toku na yume. Tanigaha Shisei also appropriately quotes the following: Futari shite Musubishi himo wo Hitori shite Ware ha toki-mizhi Tada ni afu made ha. A literal rendering of which would run thus: "I will not, till we meet face to face, loosen alone the girdle which we two tied "together." 13 I.e., the "Elder Princess and the Younger Princess." 14 Motowori is probably right in explaining tatasu as the Honorific Causative of tatsu, "to stand" and michi no ushi as michi-nushi or kuni- nushi, i.e., owner of the province," "ruler." 15 Lit., "are pure subjects." * What about the character ?W.G.A. 16 I.e., was slain with him. 232 KO-JI-KI,” OR RECORDS OF ANCIENT MATTERS. [VOL. XXV. CC [SECT. LXXII.-EMPEROR SUI-NIN (PART IV.—THE DUMB PRINCE HOMU-CHI-WAKE).] So the way they led about and amused the august child was by making a two-forked boat' out of a two-forked crypto- meria from Ahidzu in Wohari, bringing it up and floating it on the Pool of Ichishi and on the Pool of Karu³ in Yamato, [thus] leading about and amusing the august child. Neverthe- less the august child spoke never a word, though his eight- grasp beard reached to the pit of his stomach. So it was on hearing the cry of a high-flying swan that be made his first utterance.' Then [the Heavenly Sovereign] sent Yamanobe-no- Ohotaka (this is the name of a person) to catch the bird. 4 So 1 From a comparison with a passage in the "Chronicles," where the same expression occurs, one is led to suppose that the craft here mentioned was a sort of double boat, in each half of which passengers could sit. 2 Nothing is known of any place called Ahidzu in the province of Wohari. 3 Karu has been mentioned in Sect. LVII, Note 1. The Pool of Ichishi (Ichishi-no ike) is supposed by Motowori to be identical with the better known Pool of Ihare. 4 Lit., "in front of his heart." This phrase descriptive of a long beard has already occurred at the commencement of Sect. XII. 5 Motowori reasonably supposes the character in this sentence to be a copyist's error for the emphatic, and the translation has been made accordingly. 6 The original has the character, which is now applied to a small species of swan (Cygnus minor, Pallas; Cygnus Bewickii, Yarrel). But it is uncertain what bird is intended by the author. 7 A more or less inarticulate utterance is probably meant; but the expression in the original is obscure. 8 Motowori supposes the Note in the original to refer only to the word Ohotaka, while he takes Yamanobe to be the name of a place (already mentioned in Sect. LXVIII, Note 1). The surname of Oho- taka, signifying "great hawk," was, according to the same commentator, given to the worthy here mentioned in consequence of the incident VOL. XXV.] VOL. II. SECT. LXXII. 233 -> 9 this person, pursuing the swan, arrived in the Land of Harima* from the Land of Ki, and again in his pursuit crossed over to the Land of Inaba, then reaching the Land of Taniha and the Land of Tajima; [thence] pursuing round to the eastward, he reached the Land of Afumi, and thereupon crossed over into the Land of Minu; and, passing along by the Land of Wohari, pursued it into the Land of Shinanu, and at length, reaching in his pursuit the Land of Koshi, spread a net in the Estuary of Wanami, and, having caught the bird, brought it up [to the capital] and presented it [to the Sovereign]: So that estuary is called the Estuary of Wanami. It had been thought that, on seeing the bird again, he would speak; but he did not speak, as had been thought.10 Hereupon the Heavenly Sovereign, deigning to be grieved, augustly fell asleep, when, in an august dream, he was instructed, saying: "If thou wilt "build my temple like unto thine august abode, the august "child shall surely speak." When he had been thus instructed, [the Heavenly Sovereign] made grand divination to seek what Deity's desire" this might be. Then [it was discovered that] << related in the text. As the bird was not a hawk, this does not seem very convincing, and Motowori's apparent idea that the man was likened to a hawk because he pursued the other bird as a hawk would do, is extremely far-fetched. It is moreover doubtful whether the name should not be read Oho-washi (this is Mabuchi's reading), great eagle." The "Chronicles give an altogether different name, viz., Ame-no-yukaha-tana. >> · (C The Chronicles say that the swan was caught in the land of Idzumo, and makes no mention of the other places.-W.G.A. 9 No such place is now known. The name may be interpreted to mean snare-net" in allusion to this story, as stated in the next sentence of the text. 10 The various texts and printed editions all differ slightly in their reading of this passage, and from some it might be gathered that the prince did indeed speak as it had been thought that he would do, but could not speak freely. The translation follows Motowori's emended text. 11 Literally, "heart." 234 “KO-JI-KI,” OR RECORDS OF ANCIENT MATTERS. [VOL. XXV. 15 the curse was the august doing of the Great Deity of Idzumo.12 So when about to send the august child to worship [at] that Great Deity's temple, [he made divination to discover¹³] by whom it were well to have him attended. Then the lot fell on King Ake-tatsu.14 So he made King Ake-tatsu swear, saying: "If there is truly to be an answer to our adoration "of this Great Deity, may the heron dwelling on the tree by "the Pool of Sagisu¹ here fall [through my] oath." When he thus spoke, the heron that had been sworn by fell to the ground dead. Again on his commanding it to come to life [in answer to his] oath, it then came to life again.18 Moreover he caused to wither by an oath and again brought to life again by an oath a broad-foliaged bear-oak on Cape Amakashi.19 Then 12 I.e., Oho-kuni-nushi, (the Master of the Great Land), the aboriginal monarch of Idzumo, the descendant of the Sun-Goddess, whose abdication of the sovereignty of Japan in favour of the des- cendant of the Sun-Goddess forms the subject-matter of Sect. XXXII. The word tatari, here written with the Chinese character and rendered “curse,” signifies properly the vengeance of a spirit, ¿.e., either of a deity or of the ghost of a dead man. The word translated doing” is literally “heart.” 13 That some such words must be supplied is evident, and the translator has followed Mabuchi and Motowori in supplying them. 14 Lit., "King Ake-tatsu ate the divination." << 15 Remember that the original word ukehi combines the meanings of our words wager," "oath," pledge," curse," etc,-being in fact a general name for all words to which any mysterious importance attaches. 16 Lit., a (C << sign," a proof." 17 Sagisu no ike, a pool in Yamato. Sagi-su signifies "heron's nest." 18 The reading of the characters (rendered "then") in this passage has been a crux to all the editors. Fortunately they make no difference to the sense, << CC << 19 Amakashi no saki. Perhaps "Amakashi Point" would be a better rendering if, as Motowori supposes, an inland place in the province of Yamato is meant. It might be the point or extremity of a hill or bluff. Ama-kashi signifies literally "sweet oak." The "broad-foliaged VOL. XXV.] VOL. II. SECT. LXXII. 235 [the Heavenly Sovereign] granted to Prince Ake-tatsu the name of Prince Yamato-oyu-shiki-tomi-toyo-asakura-ake-tatsu.20 So when the august child was sent off with the two Princes, Prince Ake-tatsu and Prince Una-kami,21 as his attendants, it was divined22 that [if they went out] by the Nara gate,23 they would meet a lame person and a blind person;24 that [if they went out] by the Ohosaka gate, they would likewise meet a lame bear-oak" mentioned immediately above is supposed by Motowori to be the usual evergreen oak, and not any special kind. The epithet "broad-foliaged" is not, as he remarks, specially appropriate, and he moreover supposes the word kuma, “bear,” to be a corruption of kumi or komori, words which would refer to the thick luxuriance of the foliage. The dictionaries do not help us much to a decision on the point. 20 The component parts of this tremendous name, which is happily abbreviated to Ake-tatsu in the subsequent portions of the text, are somewhat obscure, especially the word oyu, which reading rests only on a conjecture of Motowori's, who emends the evidently erroneous character to (oyu), "old." Toyo, "luxuriant," is an Honorific, ake and tatsu signify respectively "dawn" and "rise," while the rest seem to be names of places of which this Prince may be supposed to have been the possessor. ₺ 21 Or, the Prince of Unakami, as Unakami is the name of a place in Kadzusa. 22 I.e., shown by divination. 23 Nara in Yamato, which is here mentioned for the first time, was the capital of Japan from A.D. 710 to 784, and has always been famous in Japanese history and literature. The name is derived by the author of the "Chronicles" from the verb narasu, "to cause to resound," the hosts of the Emperor Sū-jin having, it is said, caused the earth to resound with their trampling when they went out to do battle with Hani-yasu. A more probable derivation is from nara, the name of a kind of deciduous oak, the Quercus glandulifera. The word rendered " gate" should possibly be taken simply in the sense of "exit" or (6 approach." 24 Or, "lame people and blind people,” a peculiarly unlucky omen for travellers, to whom, as Motowori remarks, sound feet and good eyesight are indispensable to carry them on their way. 25 See Sect. LXIV, Note 25. 236 (C KO-JI-KI,” OR RECORDS OF ANCIENT MATTERS. [VOL. XXV. person and a blind person, and that only the Ki gate,—a side gate, would be the lucky gate; and when they started off, they established the Homuji clan in every place they arrived at. So when they had reached Idzumo and had finished worshipping the Great Deity, and were returning up [to the capital], they made in the middle of the River Hi28 a black plaited bridge and respectfully offered a temporary palace [for the august child] to dwell in.29 Then when the ancestor of the rulers of the Land of Idzumo, whose name was Kihisa- tsu-mi,30 having made an imitation green-leafed mountain,31 J 26 In the text the word gate is here, by a copyist's error, written "moon." When the author says that the Ki gate, i.., gate or exit leading to the provinee of Ki, is a "side-gate," he means that it was not the one by which travellers would naturally have left the town: -the province of Ki, indeed, is to the South of Yamato where the capital was, whereas the province of Idzumo, whither they were bound, was to the north-west. This road into Ki over Matsuchi-yama is one famous in the classical poetry of Japan. " "" 27 Homuji-be. The meaning of the clause is that they granted the surname of Homuji to persons in every important locality through which they passed on their journey. C: 28 See Sect. XVIII, Note 2. 29 The signification of this passage is: "They built as a temporary abode for the prince a house in the River Hi (whether with its foundations actually in the water or on an island is left undetermined), connecting it with the main land by a bridge made of branches of of trees twisted together and with their bark left on them" (this is here the import of the word "black"). Such bridges have been met with by the translator in the remote northern province of Deha, where the country people call them shiba-bashi (or, rather, in their patois suba-bash',* i.e., "twig-bridges "). twig-bridges"). The traveller is so likely to fall through interstices into the stream below, that it is not to be wondered at that they should now be confined to the rudest localities. Hurdle-bridge.-W.G.A. 30 Motowori supposes Kihisa to be the name of a place, and tsu-mi to stand as usual for tsu moch", "possessor," according to which view the name would mean "lord" or possessor" of Kihisa. (C VOL. XXV.] VOL. II. SECT. LXXII. 237 32 placed [it] in the lower reach of the river, and was about to present the great august food, the august child spoke, saying: "What here resembles a green-leafed mountain in the lower "[reach of the] river, looks like a mountain, but is not a "mountain. Is it perchance the great court33 of the deacon34 "who holds in reverence the Great Deity Ugly-Male-of-the- "Reed-Plains that dwells in the temple of So at Ihakuma in "Idzumo ?"36 [Thus] he deigned to ask. Then the Kings, who had been sent in august attendance [on him], hearing with joy and seeing with delight,37 set the august child to dwell in the palace of Nagaho at Ajimasa, and despatched a £5 28 31 No book of reference with which the translator is acquainted throws any light on this curious expression, and there is no parallel passage in the "Chronicles to which to look for help. 32 Viz., to the Prince ("the august child"). The preparations which Kihisa-tsu-mi is here said to have made are supposed by Motowori to have been prompted by a desire to add beauty to the feast. But the whole passage is very obscure. "" 33 Viz., the court in front of, or the approach to, the shrine, which would naturally be planted with the sacred tree, the saka-ki (Cleyera japonica), and thus justify the prince's comparison to it of the artificial grove at which he was looking. 34 I.e., the priest attached to the worship of, etc. For "deacon see Note 33 to Sect. LXII. "" 35 Ashihara-shiko-wo, one of the many names of the Deity Oho- kuni-nushi (“Master of the Great Land," see Sect. XX, Note 19), the Deity whom the Prince and his followers had just been worshipping. 36 These names cannot now be identified, and are of uncertain etymology. Ihakuma seems, however, to mean "curve in the rock.” One would have expected in this place, instead of these unkown names, to find a reference to the main temple of the Deity, which was styled Kidzuki no oho-yashiro, i.e., "the great shrine of Kidzuki.” 37 Some such words as "the changed and more intelligent appearance of the Prince, and his attainment of the power of speech" must be mentally supplied in order to bring out the sense which the author intends to convey. 38 These names cannot be identified. Nagaho signifies "long rice- ear," while ajimasa in modern usage is the name of a palm (the 238 (( KO-JI-KI,” OR RECORDS OF ANCIENT MATTERS. [VOL. XXV. courier [to inform the Heavenly Sovereign]. Then the august child wedded Princess Hinaga for one night. So, on looking privately at the beautiful maiden, [he found her] to be a serpent, at the sight of which he fled away alarmed. Then Princess Hinaga was vexed, and, illuminating the sea-plain,⁰ pursued after them in a ship; and they, more and more alarmed at the sight, pulled the august vessel across the mountain-folds,41 and went fleeing up [to the capital]. There- upon they made a report, saying: "We have come up [to "the capital] because thy great and august child has become "able to speak through worshipping the Great Deity." So the Heavenly Sovereign, delighted, forthwith sent King Una- kami back to build the Deity's temple. Thereupon the Heavenly Sovereign, on account of this august child, established the Totori Clan, the Torikahi Clan, the Homuji Clan, the Ohoyuwe and the Wakayuwe. 42 Levistona Sinensis); but Motowori supposes that it formerly designated the palmetto or some cognate tree. 39 Hi-naga-hime. The signification of the name is obscure, but it would seem most natural to suppose it connected with the River Hi which figures in the Idzumo cycle of legends. A proposal of Moto- wori's to read Koye-naga instead of the traditional Hi-naga seems scarcely to be meant in earnest. If accepted, it would give us the meaning of fat and long princess," with reference to the story of her being a serpent. CC 40 It will be remembered that the Province of Idzumo is a maritime one, and that the fugitives might be supposed to reach the sea-shore in their flight. It is true that this is exactly the reverse of the direction which they would be obliged to take in travelling up to the capital, which was in Yamato. 41 I.e., the depressions or valleys separating one mountain from another. 42 In the original Totori-be, Torikahi-be, Homuji-be, Oho- yuwe and Waka-yuwe. All these " gentile names have a meaning con- necting them either really or apparently with the story above related,-to-tori signifying "bird-catcher and tori-kahi "bird-feeder," while the name of the Homuji Clan is of course derived from that "" "" VOL. XXV.] 239 VOL. II. SECT. LXXIII. [SECT. LXXIII.—EMPEROR SUI-NIN (PART V.--HIS LATER WIVES).] } Again, in accordance with the Empress's words, he sum- moned Her Augustness Princess Hibasu, next Her Augustness Princess Oto, next Her August Princess Utakori, next Her Augustness Princess Matonu,¹ daughters of Princess Michi-no- ushi,--four Deities in all. Now he kept the two Deities Her Augustness Princess Hibasu and Her Augustness Princess Oho; but as for the two Deities the younger queens, he sent them back to their native place on account of their extreme hideous- ness. Thereupon Princess Matonu said with mortification: "When it is known in the neighbouring villages that, among "sisters of the same family, we have been sent back on “account of our ugliness, it will be extremely mortifying; and, on reaching Sagaraka in the Land of Yamashiro, she tried to kill herself by hanging herself from a branch of a "" of the Prince (Homuchi or Homuji), and Oho-yuwe and Waha-yuwe signify respectively "elder bather” and “ younger bather." 1 Hibasu-hime, Oto-hime and Matomu-hime. The first two of these names have already appeared above, where the etymology of Hibasu was said to be doubtful, while Oto signifies "younger sister." Matonu has likewise already appeared, and is of uncertain derivation. Moto- wori supposes this last name to be in this place but an alias for Utakori, which he explains in the sense of "sad heart," with reference to the story of this princess as here told. In any case there is con- fusion in the legend, for in the parallel passage of the "Chronicles five princesses are mentioned, whereas at the end of Sect. LXXI of these "Records" the Empress is made to speak of only two. The father's name has been already there explained. در 2 The real derivation of this name is obscure. The ancient (perhaps here and elsewhere supposititious ancient) form Sagari-ki signifies "hanging-tree." Saga-raka is written, a good example of the free manner in which some Chinese characters were anciently used for phonetic purposes. Sau-raku, Sa-raku or Sa-gara would be the only readings possible in the modern tongue. 3 Literally, "wished to die." Motowori supposes that her design was frustrated by her attendants. 240 CC KO-JI-KI," OR RECORDS OF ANCIENT MATTERS. [VOL. XXV. tree. So that place was called by the name of Sagariki. It is now called Sagaraka. Again, on reaching Otokuni, she at last killed herself by jumping into a deep pool. So that place was called by the name of Ochikuni. It is now called Otokuni. [SECT. LXXIV.—EMPEROR SUI-NIN (PART VI.—TAJIMA-MORI BRINGS BACK THE ORANGE FROM THE ETERNAL LAND).] Again the Heavenly Sovereign sent Tajima-mori,¹ ancestor of the Chiefs of Miyake,2 to the Eternal Land³ to fetch the fruit of the everlasting fragrant tree. So Tajima-mori at last reached that country, plucked the fruit of the tree, and brought of clubmoss eight and of spears eight 5 but meanwhile the 1 4 Written with characters signifying younger country,” but here supposed by the author to be derived from ochi-kuni, "falling country," in connection with this legend. 5 Lit., "died by falling." (6 1 The meaning of this name, which is written phonetically both here and in the "Chronicles," has given rise to differences of opinion, some deriving it from the name of the province of Tajima (itself of obscure origin) and from the word mori "keeper,” while others think it comes from tachibana, the Japanese word for orange, with reference to the story here told. The supporters of the former view, on the other hand, derive the word tachibana from Tajima-mori. store " or 2 Miyake no murazhi. Whether miyake is simply the name of a· place or whether it should be taken in the sense of “granary,” is uncertain. If the latter view be adopted, it would be natural to suppose that this family had originally furnished the superintendents of the Imperial granaries. In any case it traced its origin to a Korean source (see the "Catalogue of Family Names," and the genealogies in Sect. CXV). 3 See Sect. XXVII, Note 12. 4 Written in the parallel passage of the Chronicles with characters signifying literally "timeless." The whole of this circum- locution for the orange has indeed to be interpreted by the help of the "Chronicles," it being here written phonetically and offering some difficulties as it stands. "( CC "" VOL. XXV.] VOL. II. SECT. LXXV. 241 1 6 Heavenly Sovereign had died. Then Tajima-mori set apart of clubmoss four and of spears four, which he presented to the Great Empress, and set up of clubmoss four and of spears four as an offering at the door of the Heavenly Sovereign's august mausoleum, and, raising on high the fruit of the tree, wailed and wept, saying: "Bringing the fruit of the everlasting fragrant tree from the Eternal Land, I have come to serve "thee;" and at last he wailed and wept himself to death. This fruit of the everlasting fragrant tree is what is now called the orange.7 (C [SECT. LXXV.-EMPEROR SUI-NIN (PART VII.—HIS DEATH AND THAT OF THE EMPRESS HIBASU).] This Heavenly Sovereign's august years were one hundred and fifty-three. His august mausoleum is in the middle of the moor of Mitachi at Sugahara. Again in the time of the Great Empress Her Augustness Princess Hibasu,2 the Stone- 1 "> 5 This corrupt and obscure passage seems to be well restored by Motowori, whose explanation of it is likewise as convincing as it is ingenious. Tne expression Tne expression "clubmoss-oranges" signifies oranges as they grow on the branch surrounded by leaves, while “ spear-oranges are the same divested of leaves and hanging to the bare twig. Thus the words "clubmoss clubmoss" and and "spear spear" came to be used as Auxiliary Numerals for oranges plucked in these two different manners." * [SECT. LXXX.-EMPEROR KEI-KŌ (PART V.—YAMATO-TAKE SLAYS THE KUMASO BRAVOES).] Thereupon the Heavenly Sovereign, alarmed at the valour and ferocity of his august child's disposition, commanded him, saying: "In the West there are two Kumaso bravoes,¹- "unsubmissive and disrespectful men. So take them,”—and [with this command] he sent him off. It happened that at this time his august hair was bound at the brow. Then His Augustness Wo-usu was granted by his aunt Her Augustness Yamato-hime her august [upper] garment and august skirt; 2 I.e., "How didst thou do it?" 3 Literally, "branches." №: Motowori thinks he may have survived this treatment !—W.G.A. 1 I.e., presumably "bravoes at Kumaso;" but it is to be remarked that in this and like compounds with takeru (“bravo ") the Japanese language uses no Post-position. For Kumaso see Sect. V, Note 17. 2 Motowori seems right in interpreting "take" here and elsewhere in the sense of "slay." But slay." But "take" is in the text. 3 I.e., caught up from the brow and tied together on the crown of the head. This being the way in which the hair of boys was dressed, the author thus intimates that His Augustness was still a youth. 4 Who was high-priestess of the temple of the Great Deity of Ise, as mentioned in Sect. LXIX (Note 44). + 250 "KO-JI-KI,” OR RECORDS OF ANCIENT MATTERS. [VOL. XXVII. 7 A 8 and, with a sabre hidden in his august bosom, he went forth.5 So, on reaching the house of the Kumaso bravoes, he saw that near the house there was a three-fold belt of warriors, who had made a cave to* dwell in. Hereupon they, noisily discussing a rejoicing for the august cave,' were getting food ready. So [Prince Wo-usu] sauntered about the neighbour- hood, waiting for the day of the rejoicing. Then when the day of the rejoicingt came, having combed down after the manner of girls his august hair which was bound up, and having put on his aunt's august [upper] garment and august skirt, he looked quite like a young girl, and, standing amidst the women, went inside the cave. 9 Then the elder brother and the younger brother, the two Kumaso bravoes, delighted at the sight of the maiden, set her between them, and rejoiced exuberantly. So, when [the feast was] at its height, [His Augustness Wo-usu,] drawing the sabre from his bosom, and catching Kumaso¹0 by the collar of his garment, thrust the sabre through his chest, whereupon, alarmed at the sight, the younger bravo ran out. But pursuing after and reaching him at the bottom of the steps of the cave, and catching him by 11 5 The characters used for these last two words are those properly restricted to the mention of an Imperial progress, but Yamato-take is constantly spoken of as if he had actually sat on the throne. 6 The character used is, which simply means apartment; but see Sect. XLVIII, Note 1. Were they not actually dwelling in it?—W.G.A. " is in the 7 Motowori reads "New cave," but the word august At the same time we see that this feast was intended as a house-warming. Conf. the commencement of Sect. CLXIV. † Merry-making? "Rejoicing" a little too comprehensive.-W.G.A. 8 The parallel passage of the "Chronicles" puts the same meaning into plainer words. It says: “He undid his hair, and made it appear like a girl's." 9 Or, according to the old reading, "mixing with the concubines." 10 I.e., the elder bravo of Kumaso. 11 The word rendered “ steps" is of doubtful interpretation. text. * CC VOL. XXVII.] VOL. II. SECT. LXXX. 251 the back,12 [Prince Wo-usu] thrust the sabre through his but- tock. Then the Kumaso bravo spoke, saying: "Do not move the sword; I have something to say." Then [His Augustness Wo-usu], respited him for a moment, holding him down [as he lay] prostrate. Hereupon [the bravo] said: "Who is Thine Augustness?" Then he said: "I am the august child "of Oho-tarashi-hiko-oshiro-wake, the Heavenly Sovereign who, dwelling in the palace of Hishiro at Makimuku, rules the "Land of the Eight Great Islands; and my name is King "Yamato-wo-guna. Hearing that you two [fellows¹4], the "Kumaso bravoes, were unsubmissive and disrespectful, [the "Heavenly Sovereign] sent me with the command to take and slay you." Then the Kumaso bravo said: "That must be "true. There are no persons in the West so brave and strong (( as we two.15 Yet in the Land of Great Yamato there is a man braver than we two, there is.16* Therefore will I offer "thee an august name. From this time forward it is right "that thou be praised as the August Child Yamato-take.¹7 " (C (( "C 12 Or perhaps "the skin of his back or "the [beast's?] skin on his back." But Motowori is probably right in supposing the character ,"skin" to be an error for , "with," to be construed with the word "sabre." (In the English idiom this Particle falls away.) i Yes.-W.G.A. 13 Written with the humble character, "servant." 14 The contemptuous Second Personal Pronoun ore is used here and in the next clause. 15 There is Motowori's authority for thus understanding the bravo's words. Taken still more literally, they would seem to imply that there were no brave and strong men in the West excepting himself and his brother. 16 The words "there is" are an attempt at rendering the termi- nation keri of the original. See Sect. X, Note 1. The force of Keri here is somewhat like: "Yet in the land," etc.- "it has appeared that,"-" it has turned out that,"-" it would seem that "—"it has come to pass that,”—“I find that.”—W.G.A. 17 I.e., “Yamato-Brave,” q.d., "the Bravest in Yamato." It is by his name that the hero is always commonly spoken of. Remember • 252 (C KO-JI-KI," OR RECORDS OF ANCIENT MATTERS. [VOL. XXVII. 18 As soon as he had finished saying this, [the Prince] ripped him up¹8 like a ripe melon,19 and slew him.20 So thenceforward he was praised by being called by the august name of 20 his Augustness Yamato-take. When he returned up [to the capital] after doing this, he subdued and pacified every one of the Deities of the mountains and of the Deities of the rivers and likewise of the Deities of Anado,22 and then went up to [the capital]. [SECT. LXXXI.-EMPEROR KEI-KŌ (PART VI.—YAMATO-TAKE SLAYS THE IDZUMO BRAVO).] Forthwith entering the Land of Idzumo, and wishing to slay the Idzumo bravo, he, on arriving, forthwith bound [him- self to him in] friendship. So, having secretly made [the wood of] an oak [-tree'] into a false sword and augustly girded it, he went with the bravo to bathe in the River Hi.2 Then, His Augustness Yamato-take, getting out of the river first, and taking and girding on the sword* that the Idzumo bravo had that "august child" signifies prince. 18, "broke," in the text is, as the commentators observe, an 18折 ​evident error for , "ripped." 19 Or specifically, the "musk-melon." 20 The translator has followed Motowori's restoration of this pas- sage, in which, by the transposition of the characters and, the end of this sentence and the beginning of the next were mixed together in the older editions. 21 Lit., "[they] praised the august name, calling him," etc. 22 Or, “of the Ana passage" (lit. door), the modern Strait of Shimonoseki. The word ana signifies "hole," and there is a tradition (which Motowori quotes in his note on this name in Vol. XXVII, pp. 26-29 of his Commentary) to the effect that formerly the Main Island and the island of Kiushiu were continuous at this point, there being only a sort of natural tunnel, through which junks could pass. 1 The species mentioned (chihi) is the Quercus gilva. 2 See Sect. XVIII, Note 2. * Cross-sword.—W.G.A. VOL. XXVII.] 253 VOL. II. SECT. LXXXII. taken off and laid down, said: "Let us exchange swords!" So afterwards the Idzumo bravo, getting out of the river, girded on His Augustness Yamato-take's false sword. Here- "Come upon His Augustness Yamato-take, suggested, saying: on! let us cross3 swords." Then on drawing his sword, the Idzumo bravo could not draw the false sword. Forthwith His Augustness Yamato-take drew his sword and slew the Idzumo bravo. Then he sang augustly, saying: "Alas that the sword girded on the Idzumo "bravo, and wound round with many a "creeper, should have had no true blade! "4 So having thus extirpated the [bravoes] and made [the land] orderly, he went up [to the capital], and made his report [to the Heavenly Sovereign]. [SECT. LXXXII.—EMPEROR KEI-KŌ (PART VII.—YAMATO-TAKE IS SENT TO SUBDUE THE EAST, AND VISITS HIS AUNT AT ISE).] 66 Then the Heavenly Sovereign again urged a command on His Augustness Yamato-take, saying: "Subdue and pacify 'the savage Deities and likewise the unsubmissive people of "the twelve roads of the East;" and when he sent him off, "joining to him Prince Mi-suki-tomo-mimi-take,² ancestor of 3 Lit., "let us join swords." The word " suggested" () in this sentence is an emendation of Motowori's, the text having, "slan- dered." The older printed editions, while retaining the character, read it azamukite, “deceived.” 4 In its position in the present text, this Song must be taken as an ironical lament of the Prince for the dead bravo. In the "Chro- nicles" the time and the heroes of the episode, and the singers of the Song are all different, and in that context the lament sounds like a genuine one. The reader will remember what was said in the Introduction as to the use of creepers for string. That mentioned in the text is supposed to be the Cocculus thunbergi. 1 See Sect. LXVI, Note 2. 2Mi-suki-tomo-mimi-take-hiko. Mi is an Honorific, mimi probably 254 66 'KO-JI-KI," OR RECORDS OF ANCIENT MATTERS. [VOL. XXVII. "the Grandees of Kibi,³ he bestowed on him a holly-wood+ · spear eight fathoms [long]. So when he had received the [Imperial] commands and started off, he went into the temple of the Great August Deity of Ise, and worshipped the Deity's court,5 forthwith speaking to his aunt, Her Augustness Yamato- hime, saying: "It must surely be that the Heavenly Sovereign "thinks I may die quickly; for after sending me to smite "the wicked people of the West, I am no sooner come up again [to the capital] than, without bestowing on me an "army, he now sends me off afresh to pacify the wicked peo- ple of the twelve circuits of the East. Consequently I think “that he certainly thinks I shall die quickly.” When he departed with lamentations and tears, Her Augustness Yamato- hime bestowed on him the "Herb-Quelling-Sabre," and like- wise bestowed on him an august bag, and said: "If there should be an emergency, open the mouth of the bag." "C (C signifies "ears," and take means "brave." The words suki and tomo are obscure. 3 Kibi no omi. 4 Properly the Olea aquifolium, which resembles holly. Motowori supposes that an entirely wooden spear or stick is here meant to be spoken of, and not the weapon with a metal point which is commonly understood by the word " spear" (hoko). 5 Perhaps we should write "august court," for the characters in the text are evidently intended for the homonymous. The court in front of the Deity's temple is what is here alluded to, and it would perhaps be a not unpardonable departure from the text to insert the Preposition "at" or "in, and translate thus: wor- shipped in the Deity's court. * Conf. mi-maye.-W.G.A. 6 Here and below, the word 66 ))::: "thinks may be understood to در mean wishes." 7 Kusa-nagi no tsurugi. The discovery of this sword by the deity Susa-no-wo (“ Impetuous Male") inside one of the tails of the eight- headed serpent which he had slain, is narrated at the end of Sect. XVIII. 8 The use of the contents of this bag will be seen in the next Section. ▸ VOL. XXVII.] 255 VOL. II. SECT. LXXXIII. (C L [SECT. LXXXIII.—EMPEROR KEI-KŌ (PART VIII.—YAMATO-TAKE SLAYS THE RULERS OF SAGAMU).] So reaching the Land of Wohari, he went into the house of Princess Miyadzu,' ancestress of the Rulers of Wohari,2 and forthwith thought to wed her; but thinking again that he would wed her when he should return up [toward the capital], and having plighted his troth, he went [on] into the Eastern Lands, and subdued and pacified all the savage Deities and unsubmissive people of the mountains and rivers. So then, when he reached the Land of Sagamu, the Ruler of the land lied, saying: "In the middle of this moor is a great lagoon, "and the Deity that dwells in the middle of the lagoon is a Hereupon [Yamato-take] entered the moor to see the Deity. Then the Ruler of the land set fire to the moor. So, knowing that he had been deceived, he opened the mouth of the bag which his aunt, Her Augustness Yamato-hime had bestowed on him, and saw that inside of it there was a fire-striker. Hereupon he first mowed away the 'very violent Deity." 4 در 1 "" Miyazu-hime (in the "Chronicles" and in the printed editions of these "Records previous to Motowori's written Miyasu-hime without the nigori). Neither Motowori nor Tanigaha Shisei makes any suggestion as to the signification of this name. 2 Wohari no miyatsuko: 3 In later times Sagami. No authority great or small has given a satisfactory etymology of this name, though numerous and elaborate attempts have been made to explain it. 4 In the original_hi-uchi († ‡J). Mr. Satow, who has given a translation of this passage in a note to his third paper on the "Rituals to be found in Vol. IX, Pt. II, p. 202 of these "Transac- tions," renders this word by "steel." The present writer prefers not to prejudge the question as to whether the "fire-striker intended by the author was a steel, or a wooden fire-drill. Motowori would seem to have held the latter view, as in his gloss on this passage he· refers to the previous passage near the end of Sect. XXXII, where the fire-drill is explicitly mentioned. He also quotes an ancient ode رر ▾ 256 (6 KO-JI-KI," OR RECORDS OF ANCIENT MATTERS. [VOL. XXVII. < herbage with his august sword, took the fire-striker and struck out fire, and, kindling a counter-fire, burnt [the herbage] and drove back [the other fire], and returned forth, and killed and destroyed all the Rulers of that Land, and forthwith set fire to and burnt them. So [that place] is now called Yakidzu.6 5 [SECT. LXXXIV. EMPEROR KEI-KŌ (PART IX.—YAMATO-TAKE'S EMPRESS STILLS THE WAVES).] 2 When he thence penetrated on, and crossed the sea of Hashiri-midzu,' the Deity of that crossing raised the waves, tossing the ship so that it could not proceed across. Then [Yamato-take's] Empress, whose name was Her Augustness Princess Oto-tachibana said: "I will enter the sea instead 'of the august child.5 The august child must complete the "service on which he has been sent, and take back a report [to the Heavenly Sovereign]." When she was about to enter the sea, she spread eight thicknesses of sedge rugs,' eight CC in which "a fire-striker of metal is specially referred to, so that it would seem that all fire-strikers were not of that material. The word "strike," seems hardly applicable to a fire-drill.-W.G.A. 5 Remember that this word "Ruler" (Miyatsuko) had the accep- tation of a “gentile name as well as of the name of an office, so that we may understand the author to mean that Yamato-take des- troyed the whole Ruling Family of Sagami. The parallel passage of the "Chronicles" has "he burnt all that rebel band, and destroyed them." * در >> << 6 The words rendered that place are supplied by Motowori, their omission being evidently a copyist's error. Yaki-dzu signifies "the port of burning.” 1 I.e., "running water." 2 I.e., his consort. Conf. Sect. LXXX, Note 5. 3 Oto-tachibana-hime no mikoto. (See Sect. XCII, Note 3.) "" 4 Written with the humble character, literally "concubine." 5 I.e., "instead of thee, the Prince." 6 More literally, "finish the government." 7 Or "mats." But the same word is used as that which must be translated "rugs" immediately below. VOL. XXVII.] VOL. II. SECT. LXXXIV. 257 } thicknesses of skin rugs and eight thicknesses of silk rugs on the top of the waves, and sat down on the top [of them]. Thereupon the violent waves at once went down, and the august ship was able to proceed. Then the Empress sang, saying: "Ah! thou [whom I] enquired of, standing "in the midst of the flames of the fire burn- "ing on the little moor of Sugamu, where "the true peak pierces 1"3 So seven days afterwards the Empress's august comb drifted onto the sea-beach,-which comb was forthwith taken and placed in an august mausoleum which was made. CC 8 This Song gives much trouble to the commentators, whose re- marks (to be found in Motowori's "Commentary," Vol. XXVII, pp. 67-9, and Moribe's Idzu no Koto-waki," Vol. III, pp. 6-9) should be consulted by the student desirous of forming an opinion of his own. The general purport of the poem is of course to allude to Yamato- take's adventure on the burning moor, and at the same time to the love which bound him and his consort together; but almost each individual line offers matter for doubt. Thus it is not certain whether the Verb tohishi, here rendered "enquired of" (i.e., attended upon q.d., by the Empress), should not rather be given the word thou" "thou who as Subject, in which case the signification would be enquiredst of [i.e., wooedst]." The word used for "thou" is the Honorific equivalent of that Pronoun, signifying literally "prince." Moribe disputes the propriety of considering Sagamu in this place as the name of a province; and the word sanesashi, here translated "where the true peak pierces" (Mt. Fuji being by some supposed to. be thus alluded to) is of very doubtful interpretation. Motowori tells us that the final Particles ha mo, rendered by the initial Interjection "Oh," should here be understood as an exclamation of grief, a sig- nification more forcible than that which usually belongs to them. Finally Moribe points out that the Song does not suit the context in which it is found, and has probably been erroneously inserted here instead of in an earlier portion of the text. * * Nageki-kotoba is simply an interjection,-not necessarily of grief. -W.G.A. 258 (C 'KO-JI-KI,” OR RECORDS OF ANCIENT MATTERS. [VOL. XXVII. [SECT. LXXXV.-EMPEROR KEI-KO (PART X.-YAMATO-TAKE SLAYS THE DEITY OF THE ASHIGARA PASS).] When, having thence penetrated on and subdued all the savage Yemishi' and likewise pacified all the savage Deities of the mountains and rivers, he was returning up [to the capital, he, on reaching the foot of the Ashigara Pass,2 was eating his august provisions, when the Deity of the pass, transformed into a white deer, came and stood [before him]. Then forthwith, on his waiting³ and striking [the deer] with a scrap of wild chive,4* [the deer] was hit in the eye and struck dead. So mounting to the top of the pass, he sighed three times and spoke, saying: Adzuma ha ya!”5 So that land is called by the name of Adzuma. Co 1 This is the traditional ancient reading of what is according to the modern pronunciation Yezo, while the Chinese characters, with which the name is written, signify "Prawn Barbarians," in allusion (if Motowori may be trusted) to the long beards which make their faces resemble a prawn's head. The hairy barbarians known to English readers as Ainos, and whose name of Yezo is applied by the Japanese to the northernmost large island of the Japanese Archipelago, which is still chiefly tenanted by them, are almost certainly here referred to. In ancient times they inhabited a great part of the Main Island of Japan. The translator may add that the genuineness of the so-called ancient reading Yemishi" appears to him doubtful. The name known to the people themselves, and which apparently can be traced as far as Kamschatka, is Yezo. (6 2 Ashigara-zaka, one of the passes from Sagami into Suruga leading towards Mount Fuji. 3 I.e., lying in ambush. 4 Nira, the Allium odorum. *With a scrap of the wild chive which was left over from his meal.-W.G.A. 5 I.e., "Oh! my wife!" Adzuma is still used as a poetical desig- nation of Eastern Japan. The translator doubts the correctness of the derivation of it given in the text, although it is universally accep- VOL. XXVII.] 259 VOL. II. SECT. LXXXVI. 1 [SECT. LXXXVI.-EMPEROR KEI-KŌ (PART XI.—YAMATO-TAKE DWELLS IN THE PALACE OF SAKAWORI).] When, forthwith crossing over from that land out into Kahi,' he dwelt in the palace of Sakawori,2 he sang saying; "How many nights have I slept since passing "Nihibari and Tsukuha ?" Then the old man, who was the lighter of the august fire, completed* the august Song, and sang, saying: 4 "Oh! having put the days in a row, there "are of nights nine nights, and of days ten days!"5 (( ted and certainly fits in well with the graceful legend by which it is here accounted for. 1 This name is identified by the native etymologists with an homonymous Substantive signifying a place between mountains." << 2 The etymology of this name is uncertain. But the most likely opinion is that it signifies "a zigzag road down a pass.” 3 I.e., since leaving the province of Hitachi, of which Tsukuha (in modern parlance Tsukuba, with the last syllable niyori'ed) and Nihibari (modern Nihiharu) are two districts. In the later poetry Nihibari no is often used as a Pillow-Word for ths name of Mount Tsukuba. The etymology of both names is uncertain, but "newly tilled" seems to be the most probable etymology of the first of the two. 4 Not necessarily a fire kindled for the sake of obtaining warmth, but fire in general, including, as Motowori suggests, torches and firés lit to drive away mosquitoes. There are frequent mentions in the classical literature of this latter sort of fire, which may indeed still be met with in some districts where mosquito-nets are not yet in com- mon use. * Continued.-W.G.A. 5 The meaning is: "On counting up, I find that we have been ten days and nine nights."-Previous to Motowori the expression ka-ga nabete, “having put in a row (i.e., counted) the days" was curiously misunderstood, and subjected to various far-fetched interpretations. There can however be no doubt but that Motowori is right.-The 260 “KO-JI-KI,” OR RECORDS OF ANCIENT MATTERS. [VOL. XXVIII. Therefore [Yamato-take] praised the old man, and forth- with bestowed [on him] the Rulership of the Eastern Land[s]. [SECT. LXXXVII.—EMPEROR KEI-KŌ (PART XII.—YAMATO-TAKE Woos PRINCESS MIYAZU).] Having crossed over from that land into the land of Shinanu¹ and subdued the Deity of the Shinanu pass,2 he came back to the land of Wohari, and went to dwell in the house of Princess Miyazu, to whom he had before plighted his troth. Hereupon, when presenting to him the great august food, princess Miyazu lifted up a great august liquor-cup and presented it to him. Tunc Heræ Miyazu veli oræ adhæserunt menstrua. Quare [Augustus Yamato-take] illa menstrua vidit et auguste cecinit, dicens: "Ego volui reclinare [caput] in fragili, "molli brachiolo [tuo, quod est simile] vallo 'impingenti acutæ falci in Monti Kagu in "cælo formato quasi cucurbita ;-ego de- "sideravi dormire [tecum]. Sed in orâ veli "quod induis luna surrexit."3 "" reason why the old man is said to have "completed the Prince's song is that the former taken alone is of incomplete rhythm.† # Continued.-W.G.A. † Metre; but with the old man's verse added, no verse of any recognised metre is produced.--W.G.A. 6 Or, as Motowori would prefer to consider it, "the Rulership of an Eastern Land,” viz., one out of the twelve Eastern provinces. 1 See Sect. XXXII, Note 26. 2 Shinanu no saka, a pass between the provinces of Shinano and Mino which is no longer used. 3 Even taken apart from its immediate context, the import of this Song is plain, notwithstanding Moribe's efforts to explain away its indelicacy. The details of the first part, however, require some comment in order to make them comprehensible to the European reader, the words in question being those which might in English be rendered "thy fragile, slender, delicate arm [which resembles] a post *** VOL. XXVIII.] 261 VOL. II. SECT. LXXXVII. Tunc Hera Miyazu augusto cantui respondit, dicens: "Altè resplendentis solis auguste puer! "Placidè administrationem faciens mî magne " domine! Renovatis annis venientibus et effluentibus, renovate lunæ eunt veniendo "et effluendo. Sane, sane, dum te im- "patienter exspecto, luna suâpte surgit in "orâ veli quod ego induo!”4 << << "striking against the sharp sickle on Mount Kagu of the gourd- 'shaped heaven." In Japanese they run thus: در 1 Hisa-kata no Ame no Kagu--yama To-kama ni Sa-wataru kuhi :- Hiha-boso Ta-waya-gahina wo, etc. It will he remarked that the first four lines form a Punning Preface to the fifth. Such Punning Prefaces have not necessarily any logical connection with what follows, as has been explained by the present writer in a paper "On the Use of Pillow-Words and Plays upon Words in Japanees Poetry," to be found in Vol. V, Pt. I, pp. 79 et seq. of these "Transactions." In this particular case, however, there is sufficient continuity of sense to warrant the con- tinuous translation above given. The word "post," though such a use of it is very curious, must be understood to denote not a dead, but a living trunk, or rather the stem of some delicate plant or grass which falls beneath the sickle of the mower on Mount Kagu in Heaven, or, as it may better be understood, on the Heavenly Mount Kagu [in Yamato]. "Gourd-shaped" is the translation of hisa-kata no or hisa-gata no, the Pillow-Word for "heaven.” Its meaning is disputed, but Mabuchi in his "Dictionary of Pillow-Words Motowori agree in giving to it the sense here adopted (see the above- mentioned paper "On the Use of Pillow-Words, etc.," p. 81). " and 4 The total sense of this Song is quite plain.-In the first lines of it the Prince is addressed as if he were the reigning sovereign. The words placidè administrationem faciens represent the Japanese yasumishishi, the Pillow-Word for wa ga oho-kimi, “my great lord." Elsewhere the English rendering "who tranquilly carries on the 262 (6 'KO-JI-KI,” OR RECORDS OF ANCIENT MATTERS. [VOL. XXVIII. Quare tunc [ille] coivit [cum illâ], after which, placing in Princess Miyazu's house his august sword "the Grass-Quelling Sabre," he went forth to take the Deity of [Mount] Ibuki.“ [SECT. LXXXVIII.—EMPEROR KEI-KŌ (PART XIII.—YAMATO-TAKE MEETS THE DEITY OF MOUNT IBUKI).] Hereupon he said: "As for the Deity of this mountain, "I will simply take him empty-handed," and was ascending the mountain, when there met him on the mountain-side a white boar whose size was like unto that of a bull.2 Then he lifted up words, and said: "This creature that is transformed "into a white boar must be a messenger from the Deity.4 "Though I slay it not now, I will slay it when I return,"— and [so saying,] ascended. Thereupon the Deity caused heavy << government" has been adopted. The word aratama no, rendered by the adjective renovatis, is the Pillow-Word for sun," moon" and "year," and is of not quite certain import. The interpretation here adopted has, however, for it the weight of probability and of native authority, Mabuchi in his "Dictionary of Pillow-Words" deriving it from the Verb aratamaru, "to be renewed." 5 The characters in the text might also be rendered “he made a progress," as they are those only properly applied to the movements of a reigning sovereign. Here and elsewhere, however, they are used in speaking of Yamato-take. (Conf. Sect. LXXX, Note 5.) 6 On the frontier of Afumi (ōmi) and Mino. Ibuki seems to signify "blowing," in allusion, it is said, to the pestilential breath or influence of the god by whom the place was tenanted. The word rendered "Mount" is supplied by the editor of 1687. 1 I.e., without weapons, and specifically without the magic sword which he had left behind in Princess Miyazu's house. 2 Or "ox," or tween the sexes. 3 The Japanese expression koto-age shite, here rendered "lifted up' words," very frequently has the signification of. "lifting up a prayer' to some superhuman being. In this passage, however, it conveys no more than its proper etymological meaning, 4 Viz., the god of Mount Ibuki. (C cow," the original word not distinguishing be- VOLII. XXVIII.] VOL. II. SECT. LXXXIX. 263 5 6 So ice-rain to fall, striking and perplexing His Augustness Yamato- take. (This creature transformed into a white boar was not a mes- senger from the Deity, but the very Deity in person. Owing to the lifting up of words, he appeared and misled [Yamato-take.6]) when, on descending back, he reached the fresh spring of Tama-kura-be' and rested there, his august heart awoke some- what.8 So that fresh spring is called by the name of the fresh spring of Wi-same. [SECT. LXXXIX.-EMPEROR KEI-KŌ (PART XIV.—YAMATO-TAKE SICKENS AND DIES).] When he departed thence and reached the moor of Tagi,' he said: Whereas my heart always felt like flying through 5 Perhaps "hail" may be intended by this expression, and so Motowori decides. But this interpretation of the term seems to agree less well with the Song in Sect. CXLII. 6 The commentators disagree as to whether this note should or should not be considered to form part of the original text. Motowori so considers it. He however, in the opinion of the translator, is not happy in his alteration of the kana reading given by the editor of 1687, which latter has accordingly been followed in the English version. 7 The literal meaning of this name is "jewel-store-tribe;" but complete uncertainty attaches both to the etymology of the word and to the position of the place. The first printed edition has Tama- kuhi-be. 8 He had been misled and dazed, but now came to himself again. Thence, according to the etymology of our author, the name of Wi- same, which signifies "dwelling (resting) aud awaking," given to the spring. 1 Tagi-nu. We might, following the Chinese characters, translate thus: "and arrived on the Moor of Tagi." But the character has in this context scarcely any meaning. The real etymology of Tagi (in classical and modern parlance taki without the nigori) is "rapid" or waterfall," the cascade formed by the River Yō-rō in Mino being alluded to. The derivation in the next sentence of the text from tagishi, supposed to mean "a rudder," is a mere fancy. 264 66 'KO-JI-KI,” OR RECORDS OF ANCIENT MATTERS. [VOL. XXVIII. "the sky, my legs are now unable to walk. They have become "rudder-shaped."2 So that place was called by the name of Tagi. Owing to his being very weary with progressing a little further beyond that place, he lent upon an august staff to walk a little. So that place is called by the name of the Tsuwe- tsuki pass.3 On arriving at the single pine-tree on Cape Wotsu, an august sword, which he had forgotten at that place before when augustly eating,5 was still [there] not lost. Then he augustly sang, saying: "O mine elder brother, the single pine-tree "that art on Cape Wotsu which directly "faces Wohari! If thou, single pine-tree! "wert a person, I would gird [my] sword "[upon thee], I would clothe thee with [my] garments,-O mine elder brother, "the single pine-tree !" When he departed thence and reached the village of Mihe, he again said: "My legs are like three-fold crooks, and very 8 (C 2 The word here rendered "rudder is tagishi, which is written phonetically and does not occur elsewhere, except in a few Proper Names of doubtful import. There is however some probability in favour of the meaning assigned to it by the native commentators. 3 Tsuwe-tsuki-zaka, i.e., "the pass of leaning on a staff." It is in the province of Ise between Yokaichi and Ishi-yakushi. Motowori says mote mae means post, so that the translation should be at the post of the single pine-tree.”—~W.G.A. CC 4 Wotsu-no-saki, in the province of Ise. The name probably signifies "harbour of the mountain declivity.” 5 The former portion of the text tells us nothing either of the meal or of the sword here mentioned. * >> 6 This quaintly simple and apparently very ancient poem needs no elucidation. 7 In Ise. Mi-he signifies "three-fold." 8 This is the literal rendering of the text. Motowori thinks, however, that we should understand that there were various swellings on his legs, such as would be produced if the limb were tightly tied round with cord in three places. VOL. XXVIII.] 265 VOL. II. SECT. LXXXIX. 9 weary." So that place was called by the name of Mihe. When he departed thence and reached the Moor of Nobo, he, regretting [his native] land," sang, saying: "As for Yamato, the most secluded of "lands Yamato, retired behind Mount "Awogaki encompassing it with its folds, is delightful.' (C << j 55 9912 9 Nobo-nu in the province of Ise. The name seems to signify "the moor of mounting." 10 The Chinese character here used signifies simply "thinking of;" but in such a context its common Japanese interpretation is "loving" or “regretting, and so Motowori means us to understand it when he reads shinuhashite. # Longing for.-W.G.A. 11 Viz., Yamato. 12 This Song and the two following form but one in the pages of the " Chronicles," where they appear with several vérbal differences, and are attributed, not to the Prince, but to his father the Emperor. Moribe decides that in the latter particular the text of these "Records" gives the preferable account, but that the "Chronicles" are right in making the three Songs one continuous poem. The expression "this Song is a Land-Regretting Song" strongly supports this view; for though we might also render in the Plural "these Songs are, etc.," such a translation would be less natural, as in similar cases the numeral is used, thus "these two Songs are, etc." The expression 'this is an Incomplete. Song" points as decidedly to some mutilation of the original document, from which the compiler of the "Records" copied this passage. Taking then the three Songs as one, the entire drift is that of a pran on Yamato, the poet's native land, which he could not hope ever to see again :--Commencing by praising its still seclusion as it lies there behind its barrier of protecting mountains, he goes on to mention the rural pleasures enjoyed by those who, wandering over the hill-sides, deck their hair with garlands of leaves and flowers. For himself indeed these delights are no more; "but," says he, do you, ye children full of health and happiness! pursue ་་ 66 your innocent enjoyment!" In conclusion he lovingly apostrophises the clouds which, rising up from the south-west, are, as it were, messengers from home. The word mahoroba, rendered "secluded," is 266 "KO-JI-KI,” OR RECORDS OF ANCIENT MATTERS. [VOL. XXIX. Again he sang, saying: "Let those whose life may be complete stick (( [in their hair] as a head-dress the leaves "of the bear-oak from Mount Heguri,- "those children !" This Song is a Land-Regretting Song.13 Again he sang, saying: "How sweet! ah! from the direction of "home clouds are rising and coming!" This is an Incomplete Song." 14 At this time, his august sickness was very urgent. Then he sang augustly, saying: "The sabre-sword which I placed at the a great crux to the commentators, and Motowori's "Examination of the Synonyms of Japan," pp. 17-18, and Moribe's Idzu no Koto Waki," Vol. III, p. 31, should be consulted by the student desirous of forming his own opinion on the point. Another apparent difficulty is the word gomoreru, whose position in the sentence Motowori seems to have misunderstood. By following Moribe, and taking it as com- pounded with the word Awogaki-yama into Awogaki-yama-gomoreru the difficulty vanishes, and we are likewise relieved from the necessity of supposing anything so highly improbable as that the Verb komoreru, when not compounded, should have commenced with a nigori'ed syllable. "Complete" signifies "healthy." Mount Heguri is preceded in the original by tatamikomo (Moribe reads tatamigomo with the nigori), a Pillow-Word whose import is disputed. In any case, being a punning one, it cannot be translated. For the "bear-oak bear-oak" see Sect. LXXII, Note 19. Moribe labours, but without success, to prove that "come," the last word of the translation, signifies go,' and imagines that the prince is expressing his envy of the clouds which are rising and going off in the direction of the home which he will never revisit. "" 46 66 S 13 I.e., a Song of loving regret for his native land. 14 "Incomplete Song" must be understood as the designation of a poem of a certain number of linės, viz., three, and was probably given by comparison with the greater length of poetical compositions in general,* *This seems hardly consistent with the statement on the preced- ing page that a mutilation of the original poem is implied.-W.G.A. VOL. XXIX.] 267 VOL. II. SECT. XC. "maiden's bed-side alas! that sword !"15 As soon as he had finished singing, he died. courier was despatched [to the Heavenly Sovereign.] [SECT. XC.-EMPEROR KEI-KŌ (PART XV.-YAMATO-TAKE TURNS INTO A WHITE BIRD).] "The Dioscorea quinqueloba crawling hither “and thither among the rice-stubble, among "the rice-stubble in the rice-fields encom- passing [the mausoleum]……….. << Thereupon [his] Empresses and likewise [his] august children, who dwelt in Yamato, all went down and built an august mausoleum, and, forthwith crawling hither and thither in the rice-fields encompassing [the mausoleum], sobbed out a Song, saying; Then a 993 15 This poem is an exclamation of distress at the thought of the sword which he had left with his mistress Princess Miyazu and which, if he had had it with him, would doubtless have preserved him from the evil influences of the god of Mount Ibuki, which were the beginning of his end." Sabre-sword" (tsurugi no tachi) is a curious expression, which Motowori interprets as signifying "sharp sword," while Moribe thinks it means "double-edged sword." 1 I.e., wives. It will be remembered that the historian habitually mentions Yamato-take as if he had been Emperor. 2 Q.d., to the land of Ise. 3 The drift of the Song is a comparison of the helpless wanderings of the mourners in the neighbourhood of the tomb to the convolutions of the Dioscorea quinqueloba (a creeping plant) growing among the rice in the adjacent fields. But there are evidently some lines omitted. If we were to adopt the elegant verses conjecturally supplied by Moribe, the entire translation would run thus: "The Dioscorea (C ' quinqueloba crawls hither and thither among the rice-stubble, among "the rice-stubble in the rice-fields encompassing [the mausoleum]; "but though, like it, we crawl hither and thither and weep and speak to thee, thou answerest not a word."-Moribe supposes this poem to be the Empress's composition, and the following three to have proceeded from the children. << 霉 ​268 (( KO-JI-KI," OR RECORDS OF ANCIENT MATTERS. [VOL. XXIX. Thereupon [the dead prince], turning into a white dotterel eight fathoms [long], and soaring up to Heaven, flew off towards the shore. Then the Empresses and likewise the august children, though they tore their feet treading on the stubble of the bamboo-grass, forgot the pain, and pursued him with lamentations. At that time they sang, saying: 'Our loins are impeded in the plain [over- grown with] short bamboo-grass. We are "not going through the sky, but oh! we 995 are on foot." 6 Again when they entered the salt sea, and suffered as they went, they sang, saying: "As we go through the sea, our loins are "impeded,-tottering in the sea like herbs. 'growing in a great river-bed.” "" << << 4 As usual when the word chidori (defined as "any kind of dot- terel, plover or sandpiper") is used, it is doubtful what bird is really intended. At the end of this Section we are told that the Mausoleum was called the "Mausoleum of the White Bird ()." Specifically, however, these characters are used with their Sinico-Japanese pronun- ciation of haku-chō as the name of the swan. But as swans are nowhere else mentioned is these " Records," and as moreover their habits are not such as to accord with the legend here narrated, it will perhaps be safer to retain "dotterel" in the translation. Heron "t also has been suggested. † I have observed that several of the misasagi are favourite haunts of the white egret (paddy bird) for roosting at night and for nesting. They are usually overgrown with trees, and are protected by a moat and also by their sacred character. Compare Nihongi viii, 2, (pp. 217- 218 Aston's translation.)--W.G.A. * Across.-W.G.A. 5 The signification of this Song is: "It is easy enough for thee, "thou bird-spirit! to fly through the air. But remember that we are on foot, and that our feet are getting torn by the short stubble of "the bamboo-grass (Bambusa shino.)" << 6 When the bird flew over the sea, they too waded after it through the waves. 7 The signification of the Song is: "As we pursue thee through VOL. XXIX.] 269 VOL. II. SECT. XC. Again when [the bird] flew and perched on the seaside, they sang, saying: "The dotterel of the beach goes not on the "beach, but follows the seaside." These four Songs were all sung at [Yamato-take's] august interment. So to the present day these Songs are sung at the great august interment of a Heavenly Sovereign. So [the bird] flew off from that country, and stopped at Shiki in the land of Kafuchi.10 So they made an august mausoleum there, and laid [Yamato-take] to rest." Forthwith that august mausoleum 9 "the sea, we sink in the waves up to our middles, and totter like the "water-plants against which strikes the current of a great river."- The word uwe-gusa, lit. "herbs planted," is curious; but it simply means "herbs growing," as in the translation (conf. our word "plant"). The latter part of the poem is in the original highly elliptical. 8 The point of, this Song seems to rest on a delicate distinction between the words hama, "beach" and iso," "seaside," which does not obtain in the later Japanese language any more than it does in English. Both hama and iso, "beach" and " and "seaside," denote the boundary-line between sea and land; but we must suppose with the commentators that, while the former was used with special reference to the land, the latter considered the idea (so to speak) from the point of view of the sea. The import of the Song is therefore to upbraid the bird for flying over the waves instead of flying along the adjacent shore. * Iso seems related to ishi and iwa. The Chinese character also contains the element "stone." Could iso therefore be "a rocky beach," hama, corresponding rather to our word "strand"? The dot- terel is fond of sandy places close to the sea rather than of stones and rocks.-W.G.A. 9 I.e., says Motowori, from Ise. 10 Not to be confounded with the Shiki in Yamato, which is written with different phonetic characters. << << 11 The Verb used in the original is shidzumeru, to repress, to quiet," "to lay,” to lay," "to establish," hence "to build a temple to a god," "to worship." The grammatical vagueness of the Japanese language helps in all this passage to preserve the connection of ideas in a manner which it is difficult to render in an English translation. Using 270 (( KO-JI-KI,” OR RECORDS OF ANCIENT MATTERS. [VOL. XXIX. was called by the name of the "August-Mausoleum of the White-Bird.12 Nevertheless the bird soared up thence to hea- ven again, and flew away. [SECT. XCI.-EMPEROR KEI-KŌ (PART XVI.—YAMATO-TAKE'S BUTLER).] During all the time that this [Prince] His Augustness Yamato-take went about pacifying countries, Nana-tsuka-hagi,' ancestor of the Suzerains of Kume,2 always followed and res- pectfully served him as butler. [SECT. XCII.--EMPEROR KEI-KŌ (PART XVII.—YAMATO-TAKE'S DESCENDANTS).] This [Prince] His Augustness Yamato-take wedded Her Augustness Princess Futaji-no-iri,' daughter of the Heavenly Sovereign Ikume, and begot an august child: His Augustness Tarashi-naka-tsu-hiko² (one Deity). Again, wedding Her August- no pronouns, it does not require to specialise in each instance whether it is the bird that is meant, or Yamato-take, but the two are con- founded together in language as they were in thought. 12 Sh'ra-tori no misasaki. According to the parallel passage of the "Chronicles," it was not only this tomb in Kafuchi, but the previously mentioned tomb at Nobonu, and also another in Yamato, which were severally known by this designation. 1 The name signifies "seven-grasp shins," implying that the wor- thy here mentioned was so big and strong as to have shins seven hand-breadths" in length. For the use of the word " grasp" as a measure of length, sée Sect. VIII, Note 1. * Spans ?-W.G.A. 2 This family has already been mentioned at the end of Sect. XXXIV, as descended from Ama-tsu-kume no Mikoto, one of the companions of the Emperor Jim-mu's grandfather on the occasion of his descent from Heaven. But see Note 7 to that Sect. for the pro- bable mistake with regard to ths origin of the name. 1 For this name see Sect. LXIX, Note 24. 2 1.e., the perfect middle prince," a name which is justified by VOL. XXIX.] VOL. II. SECT. XCII. 271 6 8 ness Princess Oto-tachibana³ who [afterwards] entered the sea,* he begot an august child: King Waka-take (one Deity). Again, wedding Princess Futaji, daughter of Oho-tamu-wake,' ancestor of the Rulers of the Land of Yasu in Chika-tsu-Afumi, he begot an august child: King Ine-yori-wake⁹ (one Deity). Again wedding Princess Oho-kibi-take,10 younger sister of Take-hiko, [ancestor of the] Grandees of Kibi," he begot an august child: King Take-kahiko¹2 (one Deity). Again, wedding Princess Kukuma-mori of Yamashiro,13 he begot an august child, King the genealogy as given in the "Chronicles," where he is mentioned as the second of three sons borne by this princess. 3 Oto-tachibana-hime no mikoto. Oto signifies "younger [sister]," and tachibana is the name of the orange. 4 See the story in Sect. LXXXIV. 5 Waka-take no miko. This name signifies "young brave." 6 Futaji-hime. Signification obscure. Futaji may be the name of a place.* *The Nihongi makes her the same person as the princess of that name.-W.G.A. 7 If Tamu is, as Motowori surmises, the name of a place, this personal name signifies "Great Lord of Tamu.” 8 Chika-tsu-Afumi no Yasu no kuni no miyatsuko. Sect. LXII, Note 62. 9 Ine-yori-wake no miko. This name probably signifies "rice-good- lord." For Yasu see 10 Oho-kibi-take-hime. Oho signifies "great." For the other two elements of the compound see next Note. 66 11 The text has Kibi no omi Take-hiko, as if this worthy had been himself the "Grandee of Kibi." Motowori however compares the commencement of Sect. LXXXII (Note 2 and 3), and supplies the words "ancestor of." Kibi is of course the province of that name (the modern Bizen, Bitchiū, and Bingo), and take signifies “brave.” 12 Take-kahiko no m'ko. Take signifies "brave," kahiko is either "" egg or cocoon," or else perhaps a corruption of some other word. 13 Yamashiro no Kukuma-mori-hime. This name is obscure. Moto- wori identifies Kukuma with a place called Kurikuma, and mori is probably the Verb "to guard." 272 "KO-JI-KI," OR RECORDS OF ANCIENT MATTERS. [VOL. XXIX. 15 Ashi-kagami-wake¹4 (one Deity). A child by another wife was King Okinaga-ta-wake. Altogether the entire [number] of the august children of His Augustness Yamato-take was six Deities. So His Augustness Tarashi-naka-tsu-hiko [was he who afterwards] ruled the Empire. The next, King Ine-yori- wake (was the ancestor of the Dukes of Inukami¹6 and of the Dukes of Takebe )¹7 The next, King Take-kahiko (was the ancestor of the Dukes of Aya in Sanugi,18 the Dukes of Wake in Iyo,19 the Lords of Towo,20 the Headmen of Masa¹ and the Lords of Miyaji.)22 King Ashi-kagami-wake (was the ancestor of the Lords of Kamakura,23 the 14 Ashi-kagami-wake no miko. This name is written with characters signifying "foot-mirror-[lord].' Or kagami is " bent," "club-foot " ?-W.G.A. 15 Okinaga-ta-wake no miko. This name is obscure. Motowori believes Okinaga to be the name of a place in Afumi, but has no explanation to offer of ta. 16 Inukami no kimi. Inukami is the name of a district in Afumi. Its signification is not clear. 17 Takebe no kimi. Takebe became the name of a place in Idzumo, but it originally signified "brave tribe," the family having, as in so many other cases, given its name to the place of its residence, instead of being called after the latter. See the origin of the name, given in Motowori's Commentary, Vol. XXIX, pp. 35-36. # 18 Sanugi no Aya no kimi. For Sanugi see Sect. V, Note 6. Aya is a district in the province; the name is of doubtful origin. For Iyo see Sect. V, Note 4. (The text word wake is missing, but Motowori's Wake is the name of a district in Iyo. nothing is known. 19 Iyo no wake no kimi. here has Ise for Iyo, and the emendation may be accepted.) 20 Towo no wake. Of Towo 21 Masa no obito. Of Masa 22 Miyaji (Z) no wake. This is Motowori's ingenious emen- dation of the characters in the text,, out of which it is impossible to make a family name. Miyaji is the name of a place in the pro- vince of Mikaha, and signifies "temple road. nothing is known. 23 Kamakura no wake. Kamakura is the name of a district in the province of Sagami, which became famous during the Middle Ages as the site of an immense town,--the capital of the Shōguns, and the centre of the feudalism which then ruled Japan. The import of the G VOL. XXIX.] 273 VOL. II. SECT. XCII. Dukes of Wodzu,24 the Lords of Ihashiro25 and the Lords of Fukita.)26 The child of the next, King Okinaga-ta-wake was King Kuhi- mata-naga-hiko.27 This King's children were: Her Augustness Princess Ihinu-ma-guro,28 next Okinaga-ma-waka-naka-tsu- hime,29 next Oto-hime30 (three Deities). So the above mentioned King Waka-take wedded Princess Ihinu-ma-guro, and begot King Sume-iro-oho-naka-tsu-hiko.31 This King wedded princess Shibanu,22 daughter of Shibanu-iri-ki³ of Afumi, and begot a child, Her Augustness Princess Kaguro.34 So the Heavenly Sovereign Oho-tarashi-hiko wedded this [lady] Her Augustness name (literally “sickle-store") is not clear, though it has been fanci- fully explained by native etymologists. 24 Wodzu no kimi. The words no kimi are supplied by Motowori, this name and the next being in the text run into one. Wodzu seems to be the name of a place in Afumi, and signifies "little mart." 25 Ihashiro no wake. Motowori says that this Ihashiro is not the province of that name, but a placc in Kishiū. The meaning of the name is obscure. 26 Fukita mo wake. This is but Motowori's conjectural restoration (founded on a statement in the "Chronicles of Old Matters of Former Ages") of the name as given in the text, . 27 Kuhimata-naga-hiko no miko. Kuhimata (modern Kumata) is the name of a place in Settsu. The signification is obscure. Naga- hiko means "long prince." 28 Ihinu-ma-guro-hime, i.e., "quite black princess of Ihinu," the blackness being doubtless predicated of her hair. Ihinu is the name of a district in Ise, aud is written with characters signifying "boiled- rice-moor." * second of three. Where everybody's hair is black this is not much of a distinc- tion.-W.G.A. 29 For Okinaga see Note 15. Ma-waka means " "truly young." Naka-tsu-hime means "middle princess," referring to her being the 30 I.e., "younger princess." 31 See Sect. LXXVI, Note 29. 32 Shibanu-hime. This name is obscure. 33 Shibanu iri-ko. This name is obscure. 34 Ka-guro-hime, see Sect. LXXVI, Note 28. 274 << 'KO-JI-KI," OR RECORDS OF ANCIENT MATTERS. [VOL. XXIX. Princess Kaguro, and begot King Oho-ye (one Deity). This King wedded his younger half-sister Queen Shiro-kane, and begot children: King Oho-na-gata, and next Her Augustness Oho-naka-tsu-hime (two Deities). So this [lady] Her August- ness Oho-naka-tsu-hime was the august mother of King Kagosaka and King Oshikuma.4 9 40 25 36 [SECT. XCIII.--EMPEROR KEI-KŌ (PART XVIII.—HIS AGE AND PLACE OF BURIAL).] This Heavenly Sovereign's august years were one hundred and thirty-seven, and his august mausoleum is above the Yamanobe road.¹ [SECT. XCIV.-EMPEROR SEI-MU.] The Heavenly Sovereign Wata-tarashi-hiko dwelt at the palace of Taka-anaho at Shiga' in Chika-tsu-Afumi and ruled the empire. This Heavenly Sovereign wedded the Lady Oto- 35 For the confusion in this portion of the genealogy see Sect. LXXVI, Note 30. 30 Shiro-kane no miko. Shiro-kane means "silver," but Motowori suspects corruption in the text. 37 Oho-nagata no miko, i,e., "great prince of Nagata," the latter being the name of a place in Settsu, signifying "long rice-field." 38 I.e., "great middle princess." 39 Literally, “ancestress.” 40 Or, “the King of Kagosaka," for it is uncertain whether Kago- saka should or should not be regarded as the name of a place. The etymology of the name may be kago, “a stag" and saka, “an ascent." The original form of the name and title is Kagosaka no miko. 41 Or, "the King of Oshikuma," Oshikuma no miko. Oshikuma is a word of doubtful etymology. 1 See Sect. LXVIII, Note 1. ¹ Shiga no Taka-anaho. Shiga is the name of a well known district, and is of uncertain signification, as is also Taka-anaho. Chika-tsu-Afumi see Sect. XXIX, Note 20. For VOL. XXX.] VOL. II. SECT. XCV. 275 takara, daughter of Take-oshiyama-tari-ne,³ ancestor of the Grandees of Hodzumi, and begot an august child: King Waka-nuke (one Deity). So [the Heavenly Sovereign] raised the Noble Take-uchi [to the office of] Prime Minister,' deigned to settle the Rulers of the Great Countries and Small Count- ries, and likewise deigned to settle the boundaries of the various countries, as also the Departmental Lords of the Great Departments and Small Departments.9 The Heavenly Sove- reign's august years were ninety-five, and his august mausoleum is at Tatanami near Saki.10 8 می + 2 ** [SECT. XCV.-EMPEROR CHIŪ-AI (PART I.-GENEALOGIES).] The Heavenly Sovereign Tarashi-naka-tsu-hiko dwelt at the palace of Toyora at Anado,¹ and likewise at the palace of 2 Oto-takara no iratsume. Oto signifies "younger [sister]," and takara is “ "treasure." >> 3 Oshiyama is the name of a place in Ise, take signifies "brave,” and tari and ne are Honorifics of frequent occurrence. 4 Hodzumi no omi. See Sect. LXI, Note 4. 5 Waka-nuke no miko. This name is of doubtful signification, and Motowori suspects that it is corrupt, and that the true reading would be Waka-take, "young-brave.', 6 See Sect. LXI, Note 25. 7XE. Motowori tries to prove that in the earliest times this official title was simply an Honorific surname formed by prefixing the Adjective, "great to E, a surname read "Omi" (the character signifies properly "attendant," "subject "). Probably like other "gen- tile names" it combined both characters, and had a tendency to become hereditary. 8 Oho-kuni wo-kuni no kuni no miyatsuko. 9 Oho-agata wo-agata no agata nushi (AZE). Their duties are supposed to have consisted in supervising the government farms. Tatanami may perhaps Toyora (for Toyo-ura) 10 For Saki see Sect. LXXV, Note 5. signify "putting shields is a row." 1 For Anado see Sect. LXXX (Note 22). signifies "fertile shore." * 276 (6 KO-JI-KI," OR RECORDS OF ANCIENT MATTERS. [VOL. XXX. Kashihi in Tsukushi, and ruled the Empire. This Heavenly Sovereign wedded Her Augustness Oho-naka-tsu-hime,3 daugh- ter of King Oho-ye, and begot august children: King Kago- saka and King Oshikuma (two Deities). Again he wedded Her Augustness Princess Okinaga-tarashi. This Empress gave birth to august children: His Augustness Homu-ya-wake,5 and next His Augustness Oho-tomo-wake,6 another name for whom was His Augustness Homuda-wake.? The reason why this Heir Apparent was given the august name of His Augustness Oho-tomo-wake was that when first born, he had on his august arm [a protuberance of] flesh resembling an elbow-pad,10 whence the august name bestowed on him. By this it was known while he was in the womb that he would rule count- ries.11 In this august reign the granaries of Ahaji were esta- blished. 2 This name seems to be derived from that of the evergreen oak. It will be noticed that both these capitals are in the South-Western Island of Kiushiu, whereas, from Jim-mu downwards, the capitals of all the Emperors previously mentioned are either in Yamato or in one of the adjacent central provinces. 3 For this and the three following names see Sect. XCII, and for Okinaga tarashi Sect. LXII, Note 72. 4 Written . It is she who is celebrated in Japanese history under the name of Jin-gō Kō-gō, and in the " Chronicles » her reign is counted separately. In these "Records," however, the period of her rule is considered as forming part of the reign of her son O-jin. 5 The signification of this name is obscure. 6 I.e., "great elbow-pad lord," tomo signifying "elbow-pad." The next sentence of the text gives the traditional origin of this curious name. 7 I.e., lord of Homuda. Homuda is supposed by Motowori and Moribe to be the name of a place, they (apparently with reason) rejecting as a late addition a note to the " Chronicles," which states that homuda was synonymous with tomo "elbow-pad." 8 For "heir apparent see Sect. XXXIII, Note 2. 9 This word, says Motowori, is redundant. 10 For the use of elbow-pads in war see Sect XIII, Note 7. 11 The word rendered "rule" (shiru, ) is supplied by the editor در VOL. XXX.] 277 VOL. II. SECT. XCVI. [SECT. XCVI.-EMPEROR CHIŪ-AI (PART II.—THE POSSESSION OF KOREA DIVINELY PROMISED).] This Empress, Her Augustness Princess Okinaga-tarashi, was at that time' divinely possessed.* So when the Heavenly Sovereign, dwelling at the palace of Kashihi in Tsukushi, was about to smite the Land of Kumaso,2 the Heavenly Sovereign played on his august lute, and the Prime Minister the Noble Take-uchi, being in the pure court,3 requested the divine orders. Hereupon the Empress, divinely possessed, charged him with this instruction and counsel: There is a land to "the Westward, and in that land is abundance of various (6 of 1687. Motowori supplies the evident lacuna in the text by the word "establish" (sadamuru ); but this seems less good. Motowori's reasons for taking the word kuni ("country") in the Plural are, however, convincing, - the three countries into which Korea was an- ciently divided, and which are appropriately designated by the title of San Kan (E), being evidently designated by the expression in the text, as may be seen both by reference to the parallel passage in the Chronicles," and also by considering that in this manner that warlike implement the elbow-pad, with the semblance of which the young Emperor was born, obtains its proper significance. This Emperor (for it is he who is known as O-jin Ten-nō) is sometimes designated by the name of the "Emperor in the Womb " Emperor in the Womb" (F§). 1 At what time, we are not told. * Himeko in the Chinese historical notices of Japan was skilled in magic, with which she deluded the people. Compare the Biblical expression to be in the spirit," with Ki-Shin. CC 2 See Sect. V, Note 17. 3 This is Motowori's interpretation of the obscure original word sa-niha,† which is written phonetically. He supposes it to have been so called as being a place used for enquiring the will of the gods, and therefore kept clean and held in reverence. "Place" would perhaps represent the Japanese word niha as well as "court" has been its usual acceptation in later times. court," though † Sa is phonetic, but not niha. See Notes on this word in Nihongi IX, 2, (p. 255 Aston's translation.)—W.G.A. << • → ~ 278 (6 KO-JI-KI,” OR RECORDS OF ANCIENT MATTERS. [VOL. XXX. 4 5 "treasures dazzling to the eye, from gold and silver down- "wards. I will now bestow this land upon thee." Then the Heavenly Sovereign replied, saying: "If one ascend to a high place and look Westward, no country is to be seen. There "is only the great sea;" and saying, "they are lying Deities,” he pushed away his august lute, did not play on it, and sat silent. Then the Deities were very angry, and said: "Altoge- "ther as for this empire, it is not a land over which thou oughtest to rule. Do thou go to the one road!" Hereupon the Prime Minister the Noble Take-uchi said: "[I am filled with] awe, my Heavenly Sovereign ! “great august lute." Then he slowly drew his august lute to him, and languidly played on it. So almost immediately the sound of the august lute became inaudible. On their forthwith lifting a light and looking, [the Heavenly Sovereign] was dead. Continue playing thy << << "" ! [SECT. XCVII.-EMPEROR CHIU-AI (PART III.-PREPARATIONS for THE CONQUEST OF KOREA).] Then, astonished and alarmed, they set him in a mortuary 4 Literally, "making gold and silver the origin." 5 Motowori tells us to understand "saying in the sense of "thinking." + >> 6 As already frequently remarked, the Japanese mind does not occupy itself much with the distinction (to us all-important) of Sin- gular and Plural. The reason why the translator renders the word kami by the Plural "Deities" throughout this passage is because we learn later on that four divine personages were intended by the author. 7 With the commentators we must accept this as an alternative name of Hades, without being able satisfactorily to explain it. The expression "eighty road-windings" (yaso kumade) in Sect. XXXII (Note 27) may be compared with this one. 8 I.e., "I tremble, Sire, for the consequences of thine impiety." *By and by,—after a little.-W.G.A. VOL. XXX.] 279 VOL. II. SECT. XCVII. + 3+ 4 palace,¹* and again taking the country's great offerings,2 seeking out all sorts of crimes, such as flaying alive and flaying back- wards, breaking down the divisions of rice-fields, filling up ditches, evacuating excrements and urine, marriages between superiors and inferiors, marriages with horses, marriages with cattle, marriages with fowls, and marriages with dogs, and having made a great purification of the land, the Noble Take-uchi again stood in the pure court and requested the Deities' commands. Thereupon the manner of their instruction and counsel was exactly the same as on the former day: "Altogether this land "is a land to be ruled over by the august child in Thine Augustness's august womb." Then the Noble Take-uchi 5 << 1 A temporary resting-place for the corpse before interment. (See Sect. XXXI, Note 20). Chapel ?-W.G.A. 2 Or if, with Motowori, we take country in the Plural, "the great offerings of the countries," i.e., of the various countries or provinces of Japan or of Kiushiu. These " offerings" (nusa) are the same as those mentioned in Sect. XVI (Notes 24 and 25) under the names nigi-te and mitegura. They consisted of cloth, for which in later times paper has been substituted. † Motowori well observes that tsumi includes kegare (pollutions) ashiki waza (ill deeds) and wazawa' (calamities). But in this passage it is unnccessary to take the word in its widest sense.-W.G.A. 3 There are different views as to the exact bearing of this curious expression. Conf. Sect. XV, Note 10. ‡ Motowori thinks the live flaying is the same as the sakahagi which I suppose he understands to be "wrongful" flaying.-W.G A. ? Urine is not mentioned. See page 63 of this translation, and compare with the Oho-harahi norito translation in T. A. S. J. reprints Vol. II, 1927. Would it not be possible to take the last of these two characters as an ideograph? The meaning would them be com- mitting a nuisance in a house or at a door. A comparison of the doings of Susa-no-o favours the former of the two suppositions.—W.G.A. 4 I.e., incest between parents and children. 5 I.e., a general purification. 6 The Deities now speak to, as well as through, the Empress. Before the quotation marks announcing their words we must under- ¡ 280 (( KO-JI-KI,” OR RECORDS OF ANCIENT MATTERS. [VOL. XXX. << said, "[I am filled with] awe, my Great Deities! The august “child in this Deity's womb,' what [sort of] child may it be ?” [The Deities] replied, saying: It is a male child." Then [the Noble Take-uchi] requested more particularly, [saying]: "I wish to know the august names of the Great Deities whose "words have now thus instructed us." Forthwith [the Deities] replied, saying: "It is the august doing of the Great-August- "Heaven-Shining-Deity, likewise it is the three great Deities "Bottom-Possessing-Male, Middle-Possessing Male and Surface- Possessing-Male.⁹ (At this time the august names of these three "great Deities were revealed.10) If now thou truly thinkest to "seek that land, thou must, after presenting the offerings to every one of the Heavenly Deities and Earthly Deities,12 and "likewise of the Deities of the mountains and also of all the "Deities of the river and of the sea, and setting our august 11 "" << stand some such clause as "and they added this divine charge." would also be possible to translate the whole passage thus: "There- upon the manner of their instruction and counsel was '[Things] being exactly as on the former day, altogether this land,'" etc., etc. 7 I.e., in the Empress's womb. Motowori supposes that she is thus spoken of as a Deity on account of her being at that moment divinely possessed. It 8 Literally, "heart." 9 Soko-dzu-tsu-no-wo, Naka-dzu-tsu-no-wo, and Uha-dzu-tsu-no-wo, three of the deities born at the time of the purification of Izanagi (the "Male-Who-Invites ") on his return from Hades, and known collectively as the Deities of the Inlet of Sumi. (See Sect. X, Notes 18 and 22.) The grammar of this sentence is, as Motowori remarks, not lucid. One would expect the author to say that it was august doing" of all the four deities mentioned. "the 10 I.e., says Motowori, they then first informed Take-uchi who they were. Up to that time, it had not been known by what Deities the Empress was possessed. Mabuchi, however, rejected this gloss as a later addition. 11 I.e., the sacred offerings of white and blue cloth. 12 Here written with the Chinese locution, by some rendered "the Spirits of Heaven and Earth." Conf. Sect. I, Note 11. VOL. XXX.] VOL. II. SECT. XCVIII. 281 spirits¹³ on the top of thy vessel, put into gourds¹ the ashes "of the Podocarpus macrophylla tree,15 and likewise make a quantity of chopsticks and also of leaf-platters, and must "scatter them all on the waves of the great sea, that thou (( 16 mayest cross over." So when [she] punctually fulfilled these intructions, equipped an army, marshalled her vessels, and crossed over, the fishes of the sea-plain, both great and small, all bore the august vessel" across on their backs, and a strong favourable wind arose, and the august vessel followed the billows. (( (" M [SECT. XCVIII. EMPEROR CHIŪ-AI (PART IV.—THE EMPRESS JIN-GŌ CONQUERS KOREA).] So the wave of the august vessel pushed up onto the land of Shiragi,² reaching to the middle of the country. There- 13 Here, as before, the Singular would be at least as natural an interpretation as the Plural. The three ocean-deities are supposed to be specially referred to, and in that case, the three being easily con- ceived as one (like the deified peaches mentioned in Sect. IX, Note 19) owing to the want of discrimination in Japanese between Singular and Plural, we might retain the Singular in English. Altogether the Sun-Goddess seems out of place in this passage, and it would be satisfactory to have some authority for expunging from it the mention of her name. *In, on, on board of?-W.G.`. 14 Or, “into a gourd." 15 In the original maki (*). In modern parlance ma-i signifies the P. macrophylla, as in the translation. It is however uncertain whether that or the Chamaecyparis obtusa (both being conifers), or simply any "true (ie., good) tree true (i.e., good) tree" is here intended by the author. 16 I.e., broad shallow platters made of the leaves of the oak-tree, and used for placing food on. 17 Viz., that in which the Empress herself took passage. 1 I.e., "the wave on which the august vessel was riding." 2 In Sinico-Japanese Shin-ra (), one of the three states into which Korea was anciently divided, the other two being known in pure Japanese as Kudara and Koma (in Sinico-Japanese Hiyaku-sai 282 “KO-JI-KI,” OR RECORDS OF ANCIENT MATTERS. [VOL. XXX. upon the chieftain of the country, alarmed and trembling, petitioned [the Empress], saying: "From this time forward "obedient to the Heavenly Sovereign's commands, I will feed "his august horses and will marshal vessels every year, nor "ever let the vessels' keels dry or their poles and oars dry, "and will respectfully serve him without drawing back while "heaven and earth shall last.' 296 So therefore the Land of Shiragi was constituted the feeder of the august horses, and the Land of Kudara' was constituted the crossing store. Then the Empress stuck her august staff on the gate of the chief- tain of Shiragi, and having made the Rough August Spirits⁹ 8 and Kō-rai, and B). Shiragi is evidently a mere corruption of the Sinico-Japanese form, which closely resembles the native Korean Sin-la. The origin of the pure Japanese forms of the other two names is obscure. 3 The editions previous to Motowori's have "King" (E instead of ); but as the latter character is used in all parallel passages of this work, we must attribute the occurrence of the former in this single place to a copyist's error, and accuse the author rather than his commentator of the ill-natured degradation of the Korean King into a mere chieftain (more literally a "master"). 4 The character, which is here used, is that employed in speaking of a subject addressing his sovereign. 5 Literally "bellies." 6 Literally, "with heaven and earth." 7 See Note 2. 8 I.e., "the sea-store." The author means to say that from the Land of Kudara tribute was to be paid with the regularity implied by the King's asseveration to the effect that the keels, poles, and oars of the [tribute-bearing] vessels should never remain dry. *Planted her august staff at the gate, etc. C. the Nihongi version.--W.G.A. 9 Ara-mi-tama, the antithetical term to which is Nigi-mi-tama, "Gentle August Spirit." We also find Saki-mi-tama, and Kushi-mi- tama, which signify respectively "August Luck-Spirit" and "Wond- rous August Spirit." In this passage it must be understood that the spirits which floated above the Imperial junk to protect it were the "Gentle August Spirits," while the "Rough August Spirits" presided VOL. XXX.] 283 VOL. II. SECT. XCVIII. 11 of the Great Deities of the Inlet of Sumi the guardian Deities of the land, she laid them to rest, and crossed back. So while this business¹2 was yet unconcluded, [the child] with which she was pregnant was about to be born. Forthwith, in order to restrain her august womb, she took a stone and wound it round the waist of her august skirt,13 and the august child was born after she had crossed [back] to the Land of Tsukushi. So the name by which the place was called where the august child was born was Umi.15 Again the stone which she wound round her august skirt is at the village of Ito in the Land of Tsukushi. 10 at the Empress's feats of arms and kept the enemy in subjection. Motowori warns us not to fall into the mistake of supposing that the Rough and Gentle Spirits of a god were separate individualities, they being only, according to him, various manifestations of the same individuality. The student is advised to consult his beautifully written note on the subject of these spirits in Vol. XXX, pp. 72-75 of his Commentary. • 10 See Sect. X, Note 22. 11 Literally "established and worshipped." Motowori says that this mention of their being laid to rest is made with an implied reference to the journey on which the deities in question had accom- panied the Imperial army. He also tries to prove that this laying to rest of the deities must have occurred after the return of the Empress to Japan, as it is not possible to suppose that the gods could find a home in a foreign land (!). But the wording of the text is against him. 12 Literally "government." 13 I.e., as Motowori suggests, "she wrapped the stone up, and tied it onto the waist of her skirt in something resembling a sash.” 14 In South-Western Japan. "" 15 I.e., “bearing.” The word, however, also signifies sea. According to the "Chronicles" the original name of the village was Kada. (C 16 This word signifies "thread," and would therefore, one might think, find a more appropriate place in the legend next narrated, where the "threads" of the Empress's garment are specially mentioned. 284 “KO-JI-KI,” OR RECORDS OF ANCIENT MATTERS. [VOL. XXX. [SECT. XCIX.* -EMPEROR CHIU-AI (PART V.—THE EMPRESS JIN-GŌ FISHES IN TSUKUSHI).] Again when, having reached the village of Tamashima' in the Department of Matsura² in Tsukushi, she partook of an august meal on the bank of the river, it being then the first decade of the fourth moon, she then sat on a shoal in the middle of the river, picked out threads from her august skirt, used grains of rice as bait, and hooked the trout in the river. (The name by which the river is called is the Wo-gaha;5 again the name by which the shoal is called is Kachi-do-hime.6) So down to the present time it is an uninterrupted [custom] for women in the first decade of the fourth moon to pick out threads from their skirts, use grains as bait, and hook trout. W.G.A. *The Nihongi places this section before the Korean expedition.— 1 I.e., "jewel-island." 2 Matsura-gata. The "Chronicles” give an absurd derivation of Matsura from the Adjective medzurashi, “astonishing," which the Empress is supposed to have ejaculated on finding a trout hooked to her line! The obvious etymology is matsu-ura, 'pine-beach.” << 3 The character in the original is (for), in Japanese iso, which may or may not be connected with the word ishi, "stone." In any case Motowori is not justified in saying that it must be under- stood to mean "stone" in this place, as iso means rather a sandy than a stony place, rising above the water level. 4 In Japanese ayu, a small species of the salmon family (Pleco- glossus altivelis). 5 I.e... "little river." 6 I.e., "princess of the gate of victory." But though the words lend themselves to this interpretation, it can hardly be supposed that such is their real etymology, and indeed the editor of 1687 draws attention in a Note to the difficulty of accepting the statement in the text. VOL. XXXI.] 285 VOL. II. SECT. C. [SECT. C.-EMPEROR CHIU-AI (PART VI.—THE EMPRESS JIN-GO SUBDUES YAMATO).] Hereupon, when Her Augustness Princess Okinaga-tarashi was returning up to Yamato, she, owing to doubts concerning the disposition¹ of the people, prepared a mourning-vessel,2* set the august child in that mourning-vessel, and let a report ooze out that the august child was already dead. While she went up thus, King Kagosaka and King Oshikuma, having heard [of the circumstance], thought to waylay her, went forth to the moor of Toga, and hunted for an omen. Then King Kagosaka climbed up an oak-tree, and then' a large and angry boar came forth, dug up the oak-tree, and forthwith devoured King Kagosaka. His younger brother, King Oshikuma, un- daunted by this circumstance,? raised an army and lay in wait 5 6 * 1 Literally, "the hearts." 2 I.e., a boat or junk containing a coffin. We might also (adopt- ing the interpretation given by the older editors to the character in this passage) translate by "specially prepared a mourning-vessel." I.e., ship.-W.G.A. 3 These two princes, who are first mentioned at the end of Sect. XCII (Notes 40 and 41), were, according to the story, elder sons of the late monarch Chiu-ai, and therefore step-sons of the Empress Jin-gō and half-brothers to the young Emperor Ō-jin. 4 Literally, "wait for and catch." This "catch" is always taken by Motowori to mean slay." (C Rightly, I think.-W.G.A. 5 Toga-nu. It was in the province of Settsu. The etymology of the name is obscure. + Meaning, I suppose, that they hunted wild beasts in order to judge of their fortune by the results of the chase.-W.G.A. 6 The species mentioned in the text in the Quercus serrata. 7 Motowori's conjecture that the character, "then," is a copy- ist's error for , "saw" or "looked," seems hardly called for, and the translator has therefore not departed from the traditional reading. ? I.e., this evil omen.-W.G.A. 286 << 'KO-JI-KI," OR RECORDS OF ANCIENT MATTERS. [VOL. XXXI. X 14 [for the Empress], to close with the mourning-vcssel as being an empty³ vessel. Then an army was landed from the mourn- ing-vessel, and joined in combat [with the opposing forces]. At this time King Oshikuma made the Noble Isahi,¹0 ancestor of the Kishi Clan of Naniha," his generalissimo;12 and on the august side of the Heir Apparent His Augustness Naniha-ne- ko-take-furu-kuma,13 ancestor of the Grandees of Wani, was made generalissimo. So when [the Empress's troops] had driven [King Oshikuma's troops] as far as Yamashiro, [the latter] turned and made a stand, and both [sides] fought toge- ther without retreating. Then His Augustness Take-furu-kuma planned, and caused it to be said that, as Her Augustness Princess Okinaga-tarashi was already dead, there was no need for further fighting,-forthwith snapping his bowstrings and feigning submission. Therefore King Oshikuma's generalissimo, believing the falsehood, unbent his bows and put away his arms. Then [the Empress's troops] picked out of their top- knots some prepared bowstrings (one name [of the bowstrings] was usa-yu-dzuru,¹5) stretched [their bows] again, and pursued 8 I.e., defenceless, not filied with troops. 9 Which of course was in reality no mourning-vessel, but full of the soldiers who had just returned from conquering Korea. 10 Isahi no Sukune. Isahi or Isachi is supposed to mean "leading elder." 11 Naniha no Kishi-be. Naniha is the old name of the sea and river-shore on which now stands the town of Ohosaka. The name Kishi is said by Motowori to be properly a Korean official designation (1), but it is one whose origin is to be sought in China. 12, Shōgurn. This is the earliest mention of this office, which, passing from the military to the political sphere, played such a great part in the mediæval and modern history of Japan. 13 The signification of all the elements of this compound name is not clear, but it is partly Honorific and descriptive of the bravery of its bearer. 14 Wani no omi (see Sect. LXII, Note 11). 15 The text is here somewhat obscure, and the note in small print is of doubtful authenticity. If we retain it, we must understand it # VOL. XXXI.] 287 VOL. II. SECT. CI. and smote [the enemy]. So [these] fled away to Afusaka,16 rallied, and fought again. Then [the Empress's troops] pur- sued, pressed on, and defeated them, and cut to pieces that army at Sasanami." Thereupon King Oshikuma, together with the Noble Isahi, being pursued and pressed, got on board a vessel and floated on the sea, and sang, saying: Come on, my lord! rather than be stricken (( << by Furu-kuma's hurtful hand, I will plunge "like the grebe into the Sea of Afumi,-I "will !''18 Forthwith they plunged into the sea, and died together. [SECT. CI.-EMPEROR CHIŪ-AI (PART VII.-THE HEIR APPARENT EXCHANGES NAMES WITH THE GREAT DEITY IZASA-WAKE).] So when His Augustness the Noble Take-uchi, taking with him the Heir Apparent for the purpose of purification,' passed * > 35 Shima is probably the name of a place, while tari and ne are the frequently recurring Honorifics rendered respectively "perfect ' and "lord" in former parts of this translation. 36 Sakurawi no ta-be no murazhi. Ta-be, rendered “ agricultural," is literally "rice-field tribe." Sakurawi ("cherry-well") is the name of a place in Kahachi. 37 I.c., falcon-lord. 38 Himuka no Idzumi no Naga-hime. Himuka is the name of a VOL. XXXII.] 295 VOL. II. SECT. CV. > Oho-haye, next King Wo-haye; next Hata-bi-no-waki-ira- tsume.41 (Three Deities). Again he wedded Princess Ka-guro,42 and begot august children: Kaharada-no-iratsume 43 next, Tama-no-iratsume; next, Osaka-no-oho-naka-tsu-hime ;45 next, Tohoshi-no-iratsume; next, King Kataji.47 (Five Deities). Again, he wedded Nu-iro-me of Kadzuraki, and begot an august child: King Iza-no-ma-waka.49 (One Deity). The august child- ren of this Heavenly Sovereign [numbered] altogether twenty- six (eleven Kings and fifteen Queens). Of these His Augustness Oho-sazaki [was he who afterwards] ruled the Empire. 48 · [SECT. CV.-EMPEROR ō-JIN (PART II.—HE DIVIDES THE INHERITANCE BETWEEN HIS THREE SONS).] Hereupon the Heavenly Sovereign asked His Augustness province, and Idzumi that of a district now comprised within the limits of Satsuma. Naga-hime, literally "long princess," probably signifies "elder princess." Signification obscure. 39 Oho-haye no miko. 40 Wo-haye no miko. Signification obscure. The antithesis of the Adjectives oho and wo ("great" and "small") shows however that the names partly served to distinguish the elder from the younger brother. 41 Waki-iratsume is "young lady." Hata-bi is incomprehensible. 42 See Sect. LXXVI, Note 28. 43 I.e., probably "the lady of Kaharada." The latter name (literally "rice-field on the border of a river") is often met with. 44 I.e., "the jewel lady." 45 I.e., "the great middle lady of Osaka," the latter being the name of a place in Yamato (see Sect. XLVIII, Note 1). 46 Motowori identifies this name with that of Koto-fushi no iratsume in Sect. CXVII, q.v., and thinks that both this and the preceding name have only crept into this Section by mistake. 47 Kataji no miko. Signification obscure. 48 Kadzuraki no Nu-iro-me. All the elements of this name have already been met with several times. 49 This child has already appeared early in this Section, and the name is here doubtless only repeated through some copyist's error. 296 “KO-JI-KI,” OR RECORDS OF ANCIENT MATTERS. [VOL. XXXII. C Oho-yama-mori and His Augustness Oho-sazaki,* saying: "Which think ye the dearer, an elder child or a younger child?" (The reason why the Heavenly Sovereign propounded this question was because it was his intention to make Uji-no-waki- iratsuko rule the Empire). Then His Augustness Oho-yama-mori said: "The elder child is the dearer." Next His Augustness. Oho-sazaki, knowing the august feeling which made the Hea- venly Sovereign deign to ask [the question], said: "The elder child, having already become a man, gives no trouble; but "the younger child, not being yet a man, is the dearer." Then the Heavenly Sovereign said: "My lord Sazaki's words agree with my thoughts," and forthwith ordained the division [of the inheritance] thus: His Augustness Oho-yama-mori to administer the government of the mountains and the sea,2 His Augustness Oho-sazaki to take and deign to report on the government of the realm,³ and Uji-no-waki-iratsuko to rule the succession of Heaven's sun. So His Augustness Oho-sazaki was not disobedient to the Heavenly Sovereign's commands.5 4 << .. [SECT. CVI.—EMPEROR Ō-JIN (PART III. -HE WOOS PRINCESS MIYA- NUSHI-YA-KAHA-YE).] One day¹ the Heavenly Sovereign, when he had crossed over into the land of Afumi, augustly stood on the moor of Uji, gazed on the moor of Kadzu, and sang, saying: Satow's chronology has Oho-sasagi.--W.G.A. 1 Literally, "heart." 2 I.e., Motowori thinks, to have control over the guilds of foresters and fishermen. 3 I.e., to act as regent or minister. 4 I.e., to inherit the empire. It will be remembered that the Japanese Emperors claim to descend from the Sun-Goddess. 5 This statement refers proleptically to the contrary course which was taken by the elder Oho-yama-mori. 1 Literally, "one time.” † Gazed down.-W.G.A. VOL. XXXII.] 297 VOL. II. SECT. CVI. "As I look on the Moor of Kadzu in Chiba "both the hundred thousand-fold abundant house-places are visible, and the land's "acme is visible."2 (C 3 4 So when he reached the village of Kohata, a beautiful maiden met him at a fork in the road. Then the Heavenly Sovereign asked the maiden, saying: "Whose child art thou?" She replied, saying: "I am the daughter of the Grandee "Wani-no-Hifure, and my name is Princess Miya-nushi-ya- "kaha-ye."5 The Heavenly Sovereign forthwith said to the maiden: "When I return on my progress to-morrow, I will "enter into thy house." So Princess Ya-kaha-ye told her father all that [had happened]. Thereupon her father replied, saying: "Ah! it was the Heavenly Sovereign! [His com- “mands are to be respected. My child, respectfully serve 2 According to Moribe, whose interpretation has been followed throughout, this Song signifies: “As I gaze across from Uji to the "Moor of Toba, I see the numerous and prosperous homesteads of "the people, I see the most fertile portion of the country."-On this view Chiba is identified with Toba, the name of a district; and the word ho, rendered "acme," is taken to mean the best, highest, most showy part of anything. For Motowori's opinion, which is that of the older commentators as well, that chi-ba is a Pillow-Word, there is much to be said, and if we followed it, we should have to render the first two lines thus: As I look on the thousand-leafed pueraria- moor," etc. (kadzu signifying "pueraria.") Motowori's explanation of momo-chi-daru (here rendered by "hundred thousand-fold abundant") as referring to the soot of the peasant's roofs, and of ho as signifying a plain surrounded by mountains" seems much less good than Moribe's interpretation of those difficult expressions. "" 3 In the district of Uji in the province of Yamashiro. The characters with which the name is written signify "tree-flag." 4 Wani no Hifure no omi. For Wani no omi see Sect. LXII, Note 11. The meaning of Hifure is obscure. 5 Miya-nushi-ya-kaha-hime. Miya-nushi is "priestess," or more literally "temple-guardian.” For the rest of the name see Sect. XXVI, Note 14, though the personages are of course meant to be different. 298 “KO-JI-KI,” OR RECORDS OF ANCIENT MATTERS. [VOL. XXXII. "him!"-and so saying, he grandly decorated the house, and awaited [the Heavenly Sovereign's return], whereupon he came in on the next day. So when [the father] served [the Hea- venly Sovereign] a great august feast, he made his daughter Her Augustness' Princess Ya-kaha take the great august liquor- cup and present it. Thereupon, while taking the great august liquor-cup, the Heavenly Sovereign augustly sang, saying: “Oh this crab! whence this crab? [It is] "a crab from far-distant Tsunuga. Whither "reaches its sideward motion? [It has] "come towards Ichiji-shima and Mi-shima. "It must be because, plunging and breathless "like the grebe, I went without stopping "along the up and down road by the wavelets, "that the maiden I met on the Kohata road "has a back oh! like a small shield, a row "of teeth like acorns. Oh! the earth of the "Wani pass at Ichihiwi! Owing to the skin "of the first earth being ruddy, to the last "earth being of a reddish black, she, "without exposing to the actual sun that "makes one bend one's head the middle "earth like three chestnuts, draws thickly "down her drawn eye-brows;-the woman "I met, the child I saw and wanted in this 66 Iway, the child I saw and wanted in that (C way, oh! she is opposite to me at the "height of the feast! oh! she is at my side!"8* 6 I.e., that day having passed by, the Emperor came on the next day according to his promise. << 7 Motowori supposes with apparent reason that the character, Augustness," has only crept into the text through the attraction of the following character, "made," which it resembles in appearance. *I should be pleased to think that the text of the bulk of the middle part of this Song is corrupt.-W.G.A. 8 It must be understood that in this Song the Imperial singer VOL. XXXII.] 299 VOL. II. SECT. CVI. Ita auguste coivit [cum illâ], et procreavit filium Uji-no- waki-iratsuko. tr commences by referring to what doubtless formed part of the feast,— a crab, -and thence passes on by an imperceptible transition to allude to his own adventure with the maiden. As the crab when alive walked sideways, so was the Emperor zigzagging up and down the road that lines the shore of Lake Biwa, pursuing his breathless course like that of the busy grebe that perpetually plunges into the water, when the maiden met him near Kohata. Beautiful indeed was she: her back straight as a shield, her teeth like a row of acorns, and the artificial eye-brows painted a dark colour on her forehead drawn low down in a perfect crescent-shape. She had been careful in selecting the clay to make the paint, rejecting the upper layer of earth, for that was of too bright a red, rejecting likewise the lower layer, for that was too dark, but taking the middle, which was of the correct blue tint, and drying it, not in the fierce, but in a mildly tempered, sun- light. And now this maiden, for whom his heart had been panting and turning this way and that ever since the previous day, is actually seated opposite to him, nay! at his very side, and he is feasting in her sweet company.-Tsunuga is the name of a place in the province of Echizen. Far-distant" is an imperfect attempt at rendering the force of the Pillow-Word momo-dzutafu, which implies that the tra- veller must pass through a hundred other places before reaching his destination. "Whither reaches its sideward motion?" signifies "whi- "ther is it going with its sideward motion?" Ichiji-shima and Mishima are places of which nothing is known, so that the allusion to them is obscure. At this point Motowori's interpretation diverges from that of Moribe, which has been followed throughout. Sasanami, here rendered “wavelets,” is taken by him, as by the older commen- tators, as the name of a place, and the description of the maiden's teeth is misundertood to signify that she had a beak filled with a row of teeth like the water-caltrop! Motowori also would here divide the Song in two, a proceeding for which there is not sufficient war- rant. On other minor points, too, his decisions do not seem so happy as Moribe's. The views of both commentators will be found at length in Motowori's Commentary, Vol. XXXII, pp. 33-51, and in Moribe's "Idzu no Koto-waki,” in loco. "Three chestnuts" (mitsu- guri no) is a common Pillow-Word for naka, "middle," founded on the fact, real or supposed, that one burr always contains three nuts, whereof one of course is in the middle, between the other two, · 300 KO-JI-KI," OR RECORDS OF ANCIENT MATTERS. [VOL. XXXII. (( [SECT. CVII.-EMPEROR Ō-JIN (PART IV.—HE GRANTS PRINCESS KAMI- NAGA TO HIS SON OHO-SAZAKI).] - The Heavenly Sovereign, hearing of the beauty of Princess Kami-naga,¹ daughter of the Duke of Muragata² in the land of Himuka, and thinking to employ her,3 sent down for her,4 whereupon the Heir Apparent His Augustness Oho-sazaki, having seen the maiden land* at the port of Naniha, and being charmed with the grace of her appearance, forthwith directed the Prime Minister the Noble Take-uchi, to intercede for him. in the great august presence of the Heavenly Sovereign, and make [the latter] grant to him Princess Kami-naga, whom he had sent down for. Then on the Prime Minister the Noble Take-uchi requesting the great commands, the Heavenly Sovereign forthwith granted Princess Kami-naga to his august child. The way he granted her was this:-the Heavenly Sovereign, on a day when he partook of a copious feast,' gave 6 1 Kami-naga-hime. The name signifies "the long-haired princess." 2 Muragata no kimi. Muragata seems to signify "many towns." 3 I.e., wed her. CC 4 Literally, summoned her up." The same phrase occurs im- mediately below. << 5太子​. Mabuchi thinks that 御子​, august child," should be substituted for the reading in the text. But Motowori insists that the title translated Heir Apparent was anciently borne by all the sons of an Emperor, and that consequently no emendation is called for. * Arrive ?-W.G.A. 6 I.e., the Emperor's orders. 7 The native term translated " copious feast" is toyo no akari, variously written with the characters 豐​明​,豐樂​,宴樂​, etc., etc. It literally signifies "copious brightness," in allusion to the ruddy glow which wine gives to the faces of the revellers, and henceforward perpetually recurs in this history. In later times it specifically de- noted the festival of the tasting of the first rice, but anciently its meaning was not thus limited. Motowori's note on the subject, in Vol. XXXII, pp. 57-59 of his Commentary, may be consulted with advantage. VOL. XXXII.] VOL. II. SECT. CVII. 301 Princess Kami-naga the great august liquor oak- [leaf³] to present to the Heir Apparent. Then he augustly sang, saying: "Come on, children! oh! the fragrant flowering orange-tree on my way as I "go to pluck the wild garlic,-to pluck "the garlic, has its uppermost branches "withered by birds perching on them, and its "lowest branches withered through people plucking from them. But the budding "fruit on the middle branch, like three "chestnuts, the ruddy maiden, oh! if "thou lead her off with thee, it will be "good, oh !" Again he augustly sang, saying: "" (C (( Driving the dyke-piles into Lake Yosami "where the water collects, my heart (ignor- "ant of the pricking of the stumps of the 8 I.e., an oak-leaf which was used as a cup to sip out of. Leaf- platters for food have already been mentioned. Motowori says that the word kashiha* (properly the name of a deciduous oak, the Quercus dentata) was employed to denote any kind of leaf thus used. Has not the kashiwa a smallish leaf,—too small for this purpose? If the authorities were not against it, I should have understood a cup made of the wood of the kashiwa.-W.G.A. (6 9 The whole gist of this Song is contained in the last three lines. 'The ruddy maiden, oh! if thou lead her off with thee, it will be good,”—i.e., "thou and the maiden will form a fitting couple." All that goes before is what is technically called a Preface," though its bearing is so clear as to admit of translation, and even in English to form an appropriate introduction to the Song:--It is not the stinking garlic, but the fragrant orange that the singer has met by the way, and it is the choicest young fruit in the very middle of the tree that forms a suitable comparison for the lovely young girl.-With the favourite allusion to upper, middle, and lower the reader is already familiar, and the Pillow-Word "three chestnuts " was explained in the note on the preceding Song (Sect. CVI, Note 8). 302 “KO-JI-KI,” OR RECORDS OF ANCIENT MATTERS. [VOL. XXXII. water-caltrop, ignorant of the creeping* of "the roots of the Brasenia peltata), being more and more laughable, is now indeed (C repentant "10 Having thus sung, he bestowed [her on the Heir Apparent]. So after having been granted the maiden, the Heir Apparent sang, saying: 66 "( * "C Growing ?-W.G.A. 10 The gist of the Song is :† "I knew not that thou, my son, "hadst conceived a secret passion for the maiden; but I am now "conscious of my own mistake, and my foolish old heart is ashamed "of itself." With this explanation the elaborate comparison between the state of the monarch's mind and the condition of the peasant driving piles for the foundation of a dyke, and having his feet either lacerated by the stumps of the water-caltrop, or made slimy by brushing against the roots of the Brasenia peltata at the bottom of the water, becomes intelligible and appropriate. The word kuri, rendered "roots," perplexed Motowori, who suggests that it may be but a second name of the Brasenia, appended to the first; but Moribe's suggestion that it is to be identified with kori, and taken in the signification of "roots," though not quite convincing, is at least more plausible. The text of this Song is corrupt in these Records and has to be corrected by a comparison with that of the "Chronicles." Moribe goes into an amusing ecstasy over the picture of ancient manners which it presents, and lauds the simplicity of days when a father and son could so peacefully woo the same maiden without mutual concealment or disastrous consequences! (6 The Nihongi makes this song a reply by the young Prince to the previous one. I prefer the Nihongi.-W.G.A. 11 The meaning of this Song is: "At first I heard of the maiden "of Kohada in the furthest parts of Himuka as one hears the distant "thunder; but now she is mine, and we sleep locked in each other's arms."-This Kohada in Himuka must not be confounded with the Kohata in Yamashiro mentioned in the preceding Section. The "Oh! the maiden of Kohada in the back of "the road! though I heard of her like the "thunder, we mutually intertwine [our "arms] as pillows."11 >> VOL. XXXIII.] 303 VOL. II. SECT. CVIII. Again he sang, saying: "I think lovingly ah! of how the maiden of "Kohada in the back of the road sleeps [with "me] without disputing.' 12 [SECT. CVIII.-EMPEROR Ō-JIN (PART V.-SONGS OF THE TERRITORIAL OWNERS OF YESHINU).] Again, the Territorial Owners of Yeshinu,¹ seeing the august sword which was girded on His Augustness Oho-sazaki, sang, saying: C Sharp is the beginning, freezing is the end "of the sword girded on Oho-sazaki, Oho- "sazaki, the solar august child of Homuda,— "[it is] chilly, chilly like the trees beneath "the trunks of the winter trees."? در "back of the road means the remotest portion (conf. Sect. LX, Note 20). The thunder must be understood to refer to a very faint and distant sound: the Prince had first heard of the maiden vaguely, but now she is his and has been his for some time; for this Song must be supposed to have been composed after the occasion of the feast with the story of which it is here connected. * Or else there is some confusion in the text,—not unlikely.-W.G.A. 12 The meaning of this Song is: "I love this maiden of Kohada "in Himuka, who disputed not my desire and my father's grant, but "willingly became my wife." It is hard to render in English the force of the string of Particles wo shi zo mo in the penultimate line. 1 Yeshinu is the modern Yoshino, in the province of Yamato (see Sect. XLVI, Note 3). For the title of kudzu see Sect. XLVI, Note 13, where it also occurs in connection with Yeshinu. *Where it is spelt kuzu.-W.G.A. << The Chinese character means "look up to," "to reverence," "to revere," to regard very respectfully." The writer evidently meant this and not simply "see.”—W.G.A. 2 According to Moribe, whose interpretation seems best to the translator, the signification of this difficult poem is: "The sword CC 304 “KO-JI-KI,” OR RECORDS OF ANCIENT MATTERS. [VOL. XXXIII. Again, having made a cross-mortar at Kashifuª in Yeshinu, and having in that cross-mortar distilled some great august liquor, they, when they presented the great august liquor [to the Heavenly Sovereign], sang as follows, drumming with their mouths :+ (C worn by Prince Oho-sazaki, son of the Emperor Homuda (Ō-jin) is double-edged at its upper part, and like glistening ice towards its 'point;-oh! 'tis like the icicles on the plants that cluster about the "trunks of the dead trees in winter!" Almost every line, however (excepting those giving the name and title of the Prince), is a subject of controversy, and the "Kō-gan Shō" in loco and Motowori's Com- mentary, Vol. XXXIII, pp. 2-5, should be consulted for Keichiu's, Mabuchi's and Motowori's views on the disputed point.-The ex- pression "solar august child" signifies signifies "sun-descended prince," in allusion to the supposed descent of the Japanese monarchs from the Sun-Goddess. << "We have made a side-mortar at Kashinofu, "and in the side-mortar we have distilled ( ? If this poem were composed at the time stated, it would nega- tive the supposition that Ōsasagi is a posthumous name. It proves at any rate that the author of the Kojiki did not consider it so. 3 Yoko-usu or yokusu (E). It is not plain what sort of mortar the author intended to designate by this term. Motowori supposes it to mean a broad flat mortar in contradistinction to a high and narrow one. Keichiu's view, which he quotes, to the effect that it was a mortar that had been carved out of the block against the grain of the wood, seems an equally good guess, where all is guess-work. 4 In the Song this same name is read Kashinofu; but the com- mentators tell us that the Genitive Particle no ("of ") is simply inserted for the sake of rhythm, and it is not unlikely that they are right. The name seems to signify “[a place where] oak-trees grow." 5 See Sect. XVIII, Note 16. The character W, rendered by distil" or "brew," according to the view which one may take of the resulting liquor, would seem to be here used in the sense of "to pound." + You cannot distil a thing in a mortar.-W.G.A. ‡ Waza wo noshite, “and making gestures.”—W.G.A. VOL. XXXIII.] 305 VOL. II. SECT. CX. 66 some great august liquor, which do thou "sweetly partake of, oh our lord !"3 This Song is one which it is the custom to chant down to the present day when, from time to time, the Territorial Owners present a great feast [to the Sovereign]. [SECT. CIX.-EMPEROR Ō-JIN (PART VI.-VARIOUS DEEDS).] 1 2 In this august reign were graciously established the Fisher Tribe, the Mountain Tribe, the Mountain Warden Tribe,3 and the Ise Tribe.* Again the Pool of Tsurugi was made. Again there came over [to Japan] some people from Shiragi. Therefore His Augustness the Noble Take-uchi, having taken them with him and set them to labour on pools and embank- ments, made the Pool of Kudara.5 [SECT. CX-EMPEROR Ō-JIN (PART VII.—TRIBUTE FROM KOREA).] Again King Shō-ko,' the Chieftain of the land of Kudara, * 6 In this simple Song the Territorial Owners of Yoshino beg the Monarch to deign to partake of the sake which they have made. 1 Ama-be (written and read Una-be in the Old Printed Edition and in the edition of 1687, and perhaps better rendered "Sea-Tribe.") The name of this guild or clan does not seem to have remained, like the two mentioned together with it, as a gentile name." << 2 Yama-be. Motowori thinks that this word has crept into the text erroneously through the influence of that next mentioned, as the functions of the tribes or guilds thus separately named were identical. The differentiation may have taken place after the terms had come to be used as (C 'gentile names. 3 Yama-mori-be. 4 Ise-be. Nothing is known of this tribe or guild. 5 Doubtless so named after the Korean labourers employed upon it,-Kudara and Shiragi, as different parts of the same peninsula, being confounded in thought.* Called, in the Nihongi, “the pool of the Han men.”—W.G.A. >> 306 "KO-JI-KI,” OR RECORDS OF ANCIENT MATTERS. [VOL. XXXIII. muchrundl sent as tribute by Achi-kishi one stallion and one mare. (This Achi-kishi was the ancestor of the Achiki Scribes.³) Again be sent as tribute a cross-sword,+ and likewise a large mirror. Again he was graciously bidden to send as tribute a wise man, if there were any such in the land of Kudara. Therefore, receiving the [Imperial] commands, he sent as tribute a man named Wani-kishi, and likewise by this man he sent as tribute the Confucian Analects' in ten volumes and the Thousand Character Essays in one volume,-altogether eleven volumes. (This Wani-kishi was the ancestor of the Fumi Grandées.9) Again he sent as tribute two artisans,-a smith from Kara named Taku-so¹0 and a weaver from Gol named Sai-so.12 CC 1, according to the Japanese kana spelling, Seu-ko." † King Ahwa it was,-not Shō-ko.-W.G.A. 2. Other forms of the name are Ajiki and Atogi, and 阿​知​吉​師​. all three are but attempts at transcribing phonetically into Japanese a Korean name, the proper characters for which are not given. 吉士 ​is not properly part of the name, but is simply an official title ( here stands for 1). i.e., 3 Achiki no fumi-bito. Fumi-bito abbreviated to Fubito) became a gentile name." 4 See Sect. XLV, Note 5. · Wani. * 5 Q.d., by the Japanese Emperor. 6Here written phonetically 和​邇​吉​師​,but properly 王​仁吉士​, "the Official Wang-In." He is generally spoken of simply as (6 7. ("Lun Yü," or according to the Japanese pronunciation "Ron-go.") 8千字文 ​("Ch'ien Tzu Wên," or according to the Japanese pronunciation Sen-ji-mon.") See the translator's remarks on this subject in the Introduction, p. xlix. The "Chronicles more pru- dently mention only "various classics." 9 Fumi no obito. Fumi signifies "any written document," so that gentile name" is equivalent to our word "scribe.” this " در · 10 0. The transliteration of this, as of all other such names here occurring, is the Sinico-Japanese transliteration. Kara (Korea) is written 韓​. 11(Wu, Jap. Go), one of the states into which China was VOL. XXXIII.] 307 VOL. II. SECT. CXI. (C [SECT. CXI.-EMPEROR Ō-JIN (PART VIII.—THE EMPEROR INTOXICATED).] 3 Again there came over [to Japan] the ancestor of the Hada Rulers,¹ the ancestor of the Aya Suzerains,2 and likewise a man who knew how to distil liquor, and whose name was Nim-pan, while another name for him was Susukori. So this [man] Susukori distilled some great august liquor, and pre- sented it to the Heavenly Sovereign, who, excited with the great august liquor that had been presented to him, augustly sang, saying: "I have become intoxicated with the august liquor distilled by Susukori. I have be- "come intoxicated with the soothing liquor, "with the smiling liquor.”5 divided during the third century of our era. A draper's shop is still called go-fuku-ya, i.e., “Wu-garments-house" in memory of the intro- duction of wearing apparel from that country. 12 西​素​. ¹ Hada no miyatsuko,, a "gentile name." Hada is the native Japanese word used as the equivalent of the Chinese name, Ch'in. Its origin is uncertain. 2 Aya no atahe M, a "gentile name." The use of Aya to re- present the Chinese name, Han, is as difficult to account for as is that of Hada mentioned in the preceding Note. 3. Another and more Japanese-like reading, Niho, is inven- ted by Motowori; but the older editors read Nim-pan according to the usual Sinico-Japanese sound of the characters. The modern Korean reading would be In-pön. 4 Written phonetically. * Brewed.-W.G.A. 5 Thus translated, this Song is too clear to need any explanation. The lines, however, which are rendered by "with the soothing liquor, "with the smiling liquor,”—in Japanese koto nagu shi we-gushi-ni,- in reality extremely obscure, and Moribe understands them to signify, "Oh! how difficult it is for me to speak! Oh! how ill at ease I am!" In order to do so he has, however, to change and add to the text; 308 “KO-JI-KI,” OR RECORDS OF ANCIENT MATTERS. [VOL. XXXIII. £ On his walking out singing thus, he hit with his august staff a large stone in the middle of the Ohosaka road, upon which the stone ran away. So the proverb says: "Hard "stones get out of a drunkard's way." [SECT. CXII. EMPEROR Ō-JIN (PART IX.-TROUBLES WHICH FOLLOWED HIS DECEASE).] So after the decease of the Heavenly Sovereign, His Augustness Oho-sazaki, in conformity with the Heavenly Sove- reign's commands, ceded the Empire to Uji-no-waki-iratsuko. Thereupon His Augustness Oho-yama-mori, disobeying the Heavenly Sovereign's commands, and anxious in spite thereof to obtain the Empire, had the design to slay the Prince¹ his younger brother, secretly raised an army, and prepared to attack him. Then His Augustness Cho-sazaki, hearing that his elder brother had prepared an army, forthwith despatched a messenger to apprise Uji-no-waki-iratsuko. So, startled at the news, [the latter] set troops in ambush by the river-bank, and likewise, after having drawn a fence of curtains and raised a tent on the top of the hill, placed there publicly on a throne² one of his retainers to pretend that he was the King,³ the manner in which all the officials reverentially went and came being just like that [usual] in the King's presence. And 4 and the translator, though not sure of being in the right path, has preferred to follow Motowori, whose interpretation, without requiring any such extreme measures, yet gives a very plausible sense. 6 See Sect. LXIV, Note 25. * I don't dispute the translation, but how could he cede what he had not?-W.G.A. 17. This is the only passage in the work where this expres- sion occurs. Uji-no-waki-iratsuko is the personage thus designated. 2 The same expression has been in Sect. XXXI (near Note 16) rendered "couch." The characters in the original are or 吳​床 ​胡床​‧ 3 L.e., Uji-no-waki-iratsuko. 4 The Chinese phrase, "the hundred officials," is here used. + VOL. XXXIII.] VOL. II. SECT. CXII. 309 moreover, preparing for the time when the King his elder brother should cross the river, he arranged and decorated a boat and oars, and moreover ground* [in a mortar] the root of the Kadzura japonica, and having taken the slime of its juice, rubbed therewith the grating inside the boat, so as to make any who should tread on it fall down, and then himself put on a cloth coat and trowsers, and having assumed the appearance of a common fellow, stood in the boat holding the oar. Hereupon, when the King his elder brother, having hid his troops in ambush and put on armour beneath his clothes, reached the river-bank and was about to get into the boat, he gazed at the grandly decorated place [on the hill], thought the King his younger brother was sitting on the throne, being altogether ignorant [of the fact] that he was standing in the boat holding the oar, and forthwith asked the fellow who was holding the oar, saying: "It has been reported to me that "on this mountain there is a large and angry boar. I wish "to take that boar. Shall I peradventure get that boar?" Then the fellow holding the oar replied, saying: "Thou "canst not." Again he asked, saying: "For what reason?" [The boat-man] answered, saying: "He is not to be got, "however often and in however many places he be chased. "Wherefore I say that thou canst not [catch him either]." When they had crossed as far as the middle of the river, [Prince Uji-no-waki-iratsuko] caused the boat to be tilted over, (C 5 Q.d., his Augustness Oho-yama-mori. 6 The text has the character, which, in combination with the preceding word “ oars," gives the sense of "oarsman," "boatman." But Motowori reasonably suggests that it is an error for, the grass-hand forms of the two characters closely resembling each other, and making much better sense; for who would talk of "decorating an oarsman ?” * Or "pounded."-W.G.A. 7 A bamboo grating. 8 Literally "that king's son." 310 66 KO-JI-KI," OR RECORDS OF ANCIENT MATTERS. [VOL. XXXIII. and [his elder brother] to fall into the water. Then forthwith he rose to the surface and floated down with the current. Forthwith, as he floated, he sang, saying: "Whoever is swiftest among the boatmen "of the Uji ferry will come to me."10 Thereupon the troops that had been hidden on the river- bank rose up simultaneously on this side and on that side, and fixing their arrows [in their bows], let him go floating down. So he sank on reaching Kawara Point." So on their searching with hooks¹² the place where he had sunk, [the hooks] struck 9 9 It must be understood that Uji-no-waki-iratsuko and his men, having planned to act thus, were on their guard, and did not fall into the water as did Oho-yama-mori, who was taken unawares." Oyama-Mori was probably thinking of the ukei-gari mentioned above. He wished to judge of his luck from the answer he received. ·W.G.A. 10 This is Motowori's view of the meaning of the Song, which he interprets as a request for help to some friendly boatman. Moribe adopts quite a different view, and thinks that the drowning prince is rather giving vent to sentiments of pride and defiance. He says (speaking in the Prince's name): "It is not that I have been cap- "sized out of the boat into the river, but that I am swimming off "after a pole which has fallen into the water. If there be any strong and willing fellows among my partizans, let them swim after me.” It must be explained that the word rendered "boatmen " in the translation is literally "pole-takers" (or, according to Moribe's view, << to take a pole"). Motowori's interpretation seems to do less violence to the wording of the original, and Moribe's has not even the merit of accounting for the use of the Future komu where the Imperative kome would be what we should naturally expect.— Uji is preceded by the, in this context, untranslatable Pillow-Word chihayaburu (see "Dictionary of Pillow-Words," s.v.). 11 Kawara no saki. The author, in the next sentence, derives this name from the rattling sound made by the hooks as they struck on the armour. But there seems a great deal to be said in favour of Arawi Hakuseki's view that kawara is an old word itself signifying << armour." 12 The word kagi here used occurs elsewhere to denote the hooks VOL. XXXIII.] 311 VOL. II. SECT. CXII. on the armour inside his clothes, and made a rattling sound.13 So the place was called by the name of Kawara Point. Then when they hooked up¹4 his bones the younger King sang, saying: 14 (C Catalpa bow, Euonymus standing by the "ferry-bank of Uji! My heart had thought "to cut [you], my heart had thought to "take [you]; but at the base methought of "the lord, at the extremity methought of the "younger sister; grievously methought of this, sorrowfully methought of that; and "I co come [back] without cutting it, the "Catalpa bow, the Euonymus."'15 "( "C employed for fastening doors, and in later times took the specific meaning of "key.” 13 Literally, "sounded kawara.” 14 The text has the characters. But Motowori says that stands for, and that we must interpret the passage to mean that they scratched [about to find] and take out [his corpse]. 15 The signification of this Song is: "I came here meaning to "kill thee as I might cut down and kill that Catalpa tree, that Euonymus, growing on the river-bank. But the thought of our "father and of thy sister (or wife) touched me with pity, and I return "without having drawn my bow at thee."-Uji is preceded by the untranslatable Pillow-Word chihayahito (see "Dictionary of Pillow- Words" s.v.;-Motowori reads it chihaya-hito without the nigori).— The words adzusa-yumi mayumi, here respectively rendered "Catalpa bow” and “Euonymus," are difficult, and the doubt as to whether we should understand the prince to be speaking simply of the trees, or to intend likewise to allude to his bow which was made of the wood of one of those trees, is probably not to be settled, as the words in question have always oscillated between the two meanings, and here evidently contain a double allusion. Motowori thinks that the first of the two forms only a sort of Pillow-Word for the second. The word rendered "bank," in accordance with Moribe's suggestion, is literally “reach.”—No special importance must be attached to the expressions "base" (or "main part") and "extremity," though they may doubtless be thought to allude to the father and sister, the J 312 (C KO-JI-KI," OR RECORDS OF ANCIENT MATTERS. [VOL. XXXIII. · So the bones of His Augustness Oho-yama-mori were buried on the Nara mountain. His Augustness Oho-yama-mori (was the ancestor of the Dukes of Hijikata,17 the Dukes of Heki,18 and the Dukes of Harihara.19) SECT. CXIII.-EMPEROR Ō-JIN (PART X.-PRINCES OHO-SAZAKI AND UJI-NO-WAKI-IRATSUKO CEDE THE EMPIRE TO EACH OTHER).] 2 Thereupon while the two Deities¹ His Augustness Oho- sazaki and Uji-no-waki-iratsuko were, each of them, ceding the Empire to the other, a fisherman³ came with a great feast as tribute. So they each resigned it to the other. So the elder brother refused it, and caused it to be offered to the younger brother, and the younger brother refused it and caused it to be offered to the elder brother, during which mutual cedings many days elapsed. As such mutual ceding took place not [only] once or twice, the fisherman wept from the fatigue of going backwards and forwards. So the proverb says: "Ah! recollection of whom softened the victorious younger brother's heart. The word iranakeku, rendered "grievously," is of not quite certain interpretation.-It must be understood that though, by overturning the boat, Uji-no-waki-iratsuko did constructively cause Oho-yama- mori's death, he did not actually shoot at and slay him when in the water, but followed down the river-side lamenting over what had happened. This Song is singled out by Moribe for special praise. 16 See Sect. LXXII, Note 23. 17 In Tohotafumi (Tōtōmi.). In the original Hijikata no kimi. 18 Heki no kimi. Of Heki nothing is known. 19 Harihara no kimi. In Tohotafumi. Harihara signifies "alder plantation." 1 It is not actually the word kami, deity," that is here used in the original, but hashira, which is the Auxiliary Numeral for Deities.* * Not exclusively.-W.G.A. 2 Neither being willing to accept the Imperial dignity. 3 Or, “some fishermen,” and similarly in the Plural throughout. 4 I.e., came to present fish to His Majesty. (6 VOL. XXXIII.] VOL. II. SECT. CXIV. 313 "the fisherman weeps on account of his own things.' Mean- while Uji-no-waki-iratsuko died early. So His Augustness Oho-sazaki did rule the Empire. 995 [SECT. CXIV. EMPEROR Ō-JIN (PART XI.—AMA-NO-HI-BOKO CROSSES OVER TO JAPAN).] Moreover of old there had been [a man] called by the name of Ama-no-hi-boko,' child of the ruler of the land of Shiragi. This person crossed over here [to Japan]. The rea- son of his crossing over here was [this]: In the land of Shiragi there was a certain lagoon,2 called by the name of the Agu Lagoon. On the bank of this lagoon a certain poor girl 5 Motowori is probably right in saying that the point of this proverb lies in the consideration that, whereas people in general weep for that which they have not, this fisherman wept on account of the trouble which was caused to him by the fish which he had.* *And which he could not get rid of.-W.G,A. 6 Or, "died first." The use in this place of the character, properly confined to the meaning of the "death of an Emperor," is remarkable. See Motowori's observations on the point in Vol. XXXIII, pp. 78–80, 1 Or, according to Motowori's reading, Ame-no-hi-boko. The character in the text, Z, signify "heavenly sun-spear." But the homonymous characters, with which the name is written in the "Gleanings from Ancient Story," and which are approved of both by Motowori and by Tanigaha Shisei, signify fisherman's chamaecyparis spear.” 66 2 Apparently nothing more is meant than that there was lagoon;" but still the one (-) in this context is curious, and Moto- wori retains it as hito-tsu no in the Japanese reading. "A certain " seems best to render its force in English, as again in the following sentences, where Motowori interprets it by the character. It is of strangely frequent recurrence in the opening sentences of this Section, which are altogether peculiar in style.* C Curiously it is in accordance with Korean idiom to use "one" for the indefinite article "a". 3 Agu-numa. The meaning of this name is unknown. 314 "" KO-JI-KI," OR RECORDS OF ANCIENT MATTERS. [VOL. XXXIV. 6 was [taking her] midday sleep. Tunc solis radii, cœlesti arcui similes, in privatas partes impegerunt. Again there was a certain poor man, who, thinking this occurrence5 strange, con- stantly watched the woman's behaviour. So the woman, having conceived from the time of that midday sleep, gave birth to a red jewel. Then the poor man who had watched her begged [to be allowed] to take the jewel, and kept it constantly wrapped up by his side. This person, having planted a rice- field in a valley,' had loaded a cows with food for the labour- ers, and was getting into the middle of the valley, when he met the ruler's son, Ama-no-hi-boko, who thereupon asked him, saying: 'Why enterest thou the valley with a load of ·food upon a cow. Thou wilt surely kill this cow and eat "her." Forthwith he seized the man and was about to put him into prison, when the man replied, saying: "I was not going to kill the cow. I was simply taking food to the people in the fields." But still [the ruler's child] would not let him go. Then he undid the jewel [which hung] at his side, and [therewith] bribed [the ruler's child]. So [the latter] let the poor man go, brought the jewel [home], and placed it beside his couch. Forthwith it was transformed into a beautiful maiden, whom he straightway wedded, and made his chief wife. Then the maiden perpetually prepared all sorts of dainties with which she constantly fed her husband. So the ruler's child [grew] proud in his heart, and reviled his wife. But the woman said: "I am not a "I am not a woman who ought to be "the wife of such as (6 thou. I will go to the land of my (( (c (C 4 The Old Printed Edition has the word "mud " instead of lagoon." 5 Literally, "this appearance." 6 Literally, "attached to his loins." 7 The words rendered "in a valley" are in the text fŻE, 山谷​之間​, of which the commentators find it difficult to make proper Japanese. The translator has followed them in neglecting the character II, "mountain." 8 Or bull, or bullock; for Japanese does not distinguish Genders. VOL. XXXIV.] VOL. II. SECT. CXV. 315 " ancestors ;"--and forthwith she secretly embarked in a boat, and fled away across here [to Japan], and landed at Naniha.10 (This is the deity called princess Akaru," who dwells in the shrine of Hime-goso¹2 at Naniha.) Thereupon Ama-no-hi-boko, hearing of his wife's flight, forthwith pursued her across hither, and was about to arrive at Naniha, when the Deity of the passage¹? prevented his entrance. So he went back again, and landed in the country of Tajima.¹4 [SECT. CXV.-EMPEROR Ō-JIN (PART XII.-DESCENDANTS OF AMA- NO-HI-BOKO, AND TREASURES BROUGHT BY HIM).] 2 Forthwith staying in that country, he wedded Saki-tsu-mi,¹ daughter of Tajima-no-matawo, and begot a child: Tajima- morosuku.³ The latter's child was Tajima-hi-ne. The latter's child was Tajima-hinaraki.5 The latter's children were Tajima- 9 Literally, “stopped.” 10 See Sect. XLIV, Note 26. 11 Akaru-hime i.e., “Brilliant Princess." 12 The signification of this name is obscure. Motowori identifies the place with the modern Kōdzu (#), 13 I.e., the water-god of the portion of the sea near Naniha. 14 See Sect. LXXIV, Note 1. 1 This name may mean "lucky ears," or "possessor of luck;" but it is obscure, and is moreover in the "Chronicles" (where it is given as the name, not of the daughter, but of the father) read Mahe- tsu-mi, a reading which will not bear either of these interpretations. 2 Matawo seems to signify "complete (.e., healthy or vigorous) male." Observe that the word Tajima enters into the designations of most of his descendants. 3 In the "Chronicles" Morosuke, and elsewhere Morosugi. The etymology of these names is obscure except that of the last-mentioned, which signifies "many cryptomerias." 4 Hi-ne may perhaps signify "wondrous lord." 5 The meaning of this name is obscure, but that of Hina-rashi- bime in Sect. XXVI (Note 19) may be compared, 316 (C KO-JI-KI,” OR RECORDS OF ANCIENT MATTERS. [VOL. XXXIV. mori, next Tajima-hitaka,' next Kiyo-hiko (Three Deities). This Kiyo-hiko wedded Tagima-no-mehi,10 and begot children: Suga-no-morowo," next his younger sister Suga-kama-yura- domi. 12 So the above mentioned Tajima-hitaka wedded his niece Yura-domi, and begot a child: Her Augustness Princess. Takanuka of Kadzuraki.13 (This was the august parent¹4 of Her Augustness Princess Okinaga-tarashi.) So the things whieh Ama- no-hi-boko brought over here, and which were called the "precious treasures,' were: two strings of pearls ;¹ likewise a wave-shaking scarf, a wave-cutting scarf, a wind-shaking scarf, and a wind-cutting scarf; likewise a mirror of the offing and a mirror of the shore; 18-eight articles in all. (These are the Eight Great Deities of Idzushi.) .16 17 9915 9 6 See Sect. LXXIV, Note 1. 7 Hi-taka may signify either "sun-height" or "wondrous height." 8 This name signifies "pure prince.” 9 As usual, it is not the actual word Deity that is used, but the Auxiliary Numeral for Deities. 10 Tagima is the name of a place, not to be confounded with the province of Tajima. The signification of mehi is quite obscure. 11 Suga may either be the name of place in Tajima, as proposed by Motowori, or identical with the Suga of Sect. XIX. The meaning of Morowo is obscure. << 12 The signification of this name is obscure. But Suga, Kama, and Yura are apparently the names of places. 13 Kadzuraki no Takanuka-hime. Kadzuraki is the name of a department, and Takanuka that of a place in that department, in the province of Yamato. 14 Literally, “ancestress." But see Sect. XXII, Note 4. It will be remembered that Okinaga-tarashi-hime was the Empress Jin-gō. 15 Literally, treasures of jewels." 16 Or, "beads." 17 I.e., a scarf to raise the waves and a scarf to still the waves, a scarf to raise the wind and a scarf to still the wind. Conf. the magic scarfs mentioned near the beginning of Sect. XXIII, by waving which the Deity Master-of-the-Great-Land (Oho-kuni-nushi) kept off the snakes, the wasps and the centipedes. 18 This seems to be the signification of the original terms oki tsu .. - VOL. XXXIV.] 317 VOL. II. SECT. CXVI. [SECT. CXVI. EMPEROR Ō-JIN (PART XIII.-THE YOUTH-OF-THE- GLOW-ON-THE-AUTUMN-MOUNTAINS AND THE YOUTH- OF-THE-HAZE-ON-THE-SPRING-MOUNTAINS).] So this Deity had a daughter whose name was the Deity Maiden-of-Idzushi.! So eighty Deities wished to obtain this Maiden-of-Idzushi in marriage, but none of them could do so? Hereupon there were two Deities, brothers, of whom the elder was called the Youth-of-the-Glow-on-the-Autumn-Moun- tains,³ and the younger was named the Youth-of-the-Haze-on- kagami and he tsu kagami, but we are not hereby helped to a very clear understanding of the nature of the articles which the author meant to describe. The parallel passage of the "Chronicles" tells us of a "sun-mirror.” Indeed it enumerates the "eight precious trea- sures" in a manner that diverges a great deal from the account given in these Records." (C 19 Or, the "Eight-fold Great Deity." As has already frequently been remarked, the distinction which we so rigorously draw between Singular and Plural does not occupy the Japanese mind, and "eight" and "eight-fold" are taken to mean much the same thing. In the following sentence we find these eight deities (or this eight-fold deity) spoken of in such a manner as to necessitate the use of the Singular Number in the translation. Motowori supposes that they (or he) took the form of a young man (as in several other legends) to become the father of the Goddess mentioned in the text.-Idzushi seems to signify wonderful stone. * Sacred? Fetish ?-W.G.A. 1 Idzushi-wotome no kami. 2 Literally "eighty Deities wished to obtain this Maiden-of-Idzushi, but none could wed [her]." But the sense is that given in the trans- lation. 3 Aki-yama no shita-bi-wotoko. The explanation of the name is that given by Motowori (following Mabuchi), who sees in it a refer- ence to the ruddy brilliance of the leaves, which is so marked a feature of the Japanese woods in autumn. The Chinese characters used have, indeed, the signification of the lower ice of the autumn mountains; but "lower ice" may well be simply phonetic in this case. 318 (C KO-JI-KI," OR RECORDS OF ANCIENT MATTERS. [VOL. XXXIV. 8 the-Spring-Mountains.+ 6 So the elder brother said to the younger brother: "Though I beg for the Maiden of Idzushi, "I cannot obtain her in marriage. Wilt thou [be able] to "obtain her ?" He answered, saying: "I will easily obtain her." Then the elder brother said: "If thou shalt obtain "this maiden, I will take off my upper and lower garments, "and distil liquor in a jar of my own height, and prepare "all the things of the mountains and of the rivers,' [and give "them to thee] in payment of the wager." Then the younger brother told his mother everything that the elder brother had said. Forthwith the mother, having taken wistaria-fibre, wove and sewed in the space of a single night an upper garment and trowsers, and also socks and boots, and likewise made a bow and arrow, and clothed him in this upper garment, trowsers, etc., made him take the bow and arrows, and sent him to the maiden's house, where both his apparel and the bow and arrows all turned into wistaria blossoms. Thereupon 4 Haru-yama no kasumi-wotoko. 5 In Japanese kohedomo, written with the characters. Per- haps Motowori is right in supposing this Verb to have been originally identical with kofuru, “to love" (*), whose corresponding form is kofuredomo. If so, the author may have meant to make his hero say, "though I love the maiden, etc." But it is better to be guided by the characters, and to suppose that he referred to the request made to her mother to grant her to him. 6 Literally, "compute the height of my person and distil liquor in a jar." 7 I.e., all the valuable produce of the chase and of the fisheries, such as are perpetually mentioned in the Shinto "Rituals" as being presented to the gods. Thus in the " "Service of the Goddess of Food (see Mr. Satow's translation in Vol. VII, Pt. IV, p. 414 of these “Transactions,") we read that the worshipper offered: things which dwell in the mountains-things soft of hair and things "rough of hair; as to things which grow in the great-field-plain- "sweet herbs and bitter herbs; as to things which dwell in the blue- sea-plain-things wide of fin and things narrow of fin, down to "weeds of the offing and weeds of the shore." << (C "" "6 as to VOL. XXXIV.] VOL. II. SECT. CXVI. 319 the Youth-of-the-Haze-on-the-Spring-Mountains hung up the bow and arrows in the maiden's privy. Then, when the Maiden-of-Idzushi, thinking the blossoms strange, brought them [home, the Youth-of-the-Haze-on-the-Spring-Mountains] followed behind the maiden into the house, and forthwith wedded her. So she gave birth to a child.Ⓡ Then he spoke to his elder brother, saying: "I have obtained the Maiden- "of-Idzushi." Thereupon the elder brother, vexed that the younger brother should have wedded her, did not pay the things he had wagered. Then when [the younger brother] complained to his mother, his august parent replied, saying: During my august life the Deities indeed are to be well 'imitated; moreover it must be because he imitates mortal "men" that he does not pay those things." Forthwith, in her anger with her elder child, she took a jointed bamboo¹+ from an island in the River Idzushi, and made a coarse basket with eight holes," and took stones from the river, and mixing them << (C 8 Literally, one child." The signi- 9 The Japanese original of the words here unavoidably rendered by "mortal men in order to mark the antithesis to the word "Deities," has been more literally translated by "living people" in an earlier passage of the work (see Sect. IX, Note 17). fication of the entire sentence is: During my lifetime, thy brother should be careful to imitate the upright conduct of the gods. For if, instead of doing so, he be dishonest and untruthful as are the sons of men, it will be at his own peril.' * So long as I live, he might behave as a gentleman, and not refuse to pay, like a cad.—W.G.A. << دو رد 10 Or, according to the more usual reading, "a one-jointed bam- boo;" but in either case the meaning is obscure. Motowori, who adopts the reading that has been followed in the translation, suggests that the expression may simply be a periphrasis for the bamboo in general. Why not plural?—W.G.A. ¹¹AB Motowori remarks that the word "eight" in this place (where, to indicate a considerable number, we should rather expect "eighty") is curious, and he surmises that may be an error 320 “KO-JI-KI,” OR RECORDS OF ANCIENT MATTERS. [VOL. XXXIV. with brine, wrapped them in the leaves of the bamboo¹2 and caused this curse to be spoken:13 "Like unto the becoming green of these bamboo-leaves,* [do thou] become green and "wither! Again, like unto the flowing and ebbing of this “brine,¹ [do thou] flow and ebb! Again, like unto the sinking "of these stones, [do thou] sink and be prostrate!" Having caused this curse to be spoken, she placed [the basket] over the smoke.¹ Therefore the elder brother dried up, withered, sickened, and lay prostrate¹6 for the space of eight years. So on the elder brother entreating his august parent with lamen- tations and tears, she forthwith caused the curse to be revers- ed.17 Thereupon his body became sound 18 as it had been before. (This is the origin of the term "a divine wager-payment."19) 15 << for, "large." The word "coarse" itself is sufficient to show that the apertures left in the plaiting of the basket were large. 12 Scil. of which the basket was woven. 13 Scil. by her younger son. * Like unto the withering of these bamboo leaves.-W.G.A. 14 In this case, as Motowori remarks, it is the sea-water that is intended to be spoken of, whereas the allusion in the previous sen- tence is to hard salt. But the Japanese language uses the same word for both, and the same Chinese character is here also used in both For this curse conf. Sect. XL (Note 18 et. seq.) and Sect. contexts. XLI. 15 Scil. of the furnace (kitchen) in the younger brother's house, as Motowori suggests. CC 16 The text has the character, which signifies "to wither or "dry up" (spoken of trees). But the translator agrees with Motowori in considering it to be in all probability an error for A, to lie prostrate;" and in any case it could not here be rendered by either of the verbs "dry up" or "wither without introducing into the English version a tautology which does not exist in the Japanese original. رو در 17 Such seems to be the meaning of the obscure original sono tokohi-do wo kahesashimeki (‡‡Ƒ). Motowori would understand it in a rather more specialized sense to signify that "she caused the implement of the curse ('.e., the basket) to be taken away." 18 Literally, "was pacified." • VOL. XXXIV.] 321 VOL. II. SECT. CXVII. (6 [SECT. CXVII.-EMPEROR ō-JIN (PART XIV.-GENEALOGIES).] 4 Again this Heavenly Sovereign Homuda's' august child King Waka-nuke-futa-mata wedded his mother's younger sister Momo-shiki-iro-be,2 another name for whom was Her August- ness Oto-hime-ma-waka-hime,³ and begot children: Oho-ira- tsuko, another name for whom was King Oho-hodo; next Her Augustness Osaka-no-oho-naka-tsu-hime; next Tawi-no- naka-tsu-hime;' next Tamiya-no-naka-tsu-hime; next Fujihara- no-koto-fushi-no-iratsume; next Queen Torime;10 next King Sane.¹¹ (Seven Kings [and Queens].12) So King Oho-hodo (was 11 19 Or, if we take in the text as equivalent to, "this is the origin of divine wager-payments." 1 I.e., the Emperor Ō-jin's. 2 The import of this compound is not clear. 3 I.e., the younger princess, the truly young princess." 4 I.e., "the great lord." 5 Oho-hodo no miko. The signification of Oho-hodo is obscure. Motowori surmises it to have been originally the name of a place. 6 I.e., “the great middle princess of Osaka.” Osaka is the name of a place in Yamato. The word "middle" should by the analogy of other such genealogies indicate the fact that this princess was the fourth child out of seven. Here however she is mentioned second, and the same designation is applied to the two next daughters. There is evidently some confusion in the tradition. 7 I.e., "the middle princess of Tawi,”—a place in Kahachi. 8.I.e., "the middle princess of Tamiya,"-a place in Kahachi. 9 I.e., "the lady Koto-fushi of Fujihara." But the meaning of Koto-fushi is obscure, and Motowori surmises it to be an alternative or corrupt form of Sotohoshi. (For the celebrated princess of the latter name see Sect. CXXXVII, Note 9). Fujihara is the name of a place in Yamato, and signifies "wistaria-moor." 10 Torime no miko. This name is obscure. 11 Sane no miko. Motowori believes sane to stand erroneously for sami; but both forms are obscure. 12 The Japanese word includes both genders. J 1 "KO-JI-KI," OR RECORDS OF ANCIENT MATTERS. [VOL. XXXIV. 322 the ancestor of the Dukes of Mikuni,13 the Dukes of Hata,14 the Dukes of Okinaga,15 the Dukes of Sakabito of Sakata,16 the Dukes of Yamaji,¹7 the Dukes of Meta in Tsukushi, 18 and the Dukes of Fuse).19 Again King Netori wedded his younger half-sister the Lady Mihara, and begot children: King Naka-tsu-hiko;20 next King Iwa- shima.21 (Two Kings.) Again the child of King Katashiha22 was King Kunu.23 13 Mikuni no kimi. Mikuni is the name of a well-known place in the province of Echizen. It signifies "three countries." 14 Hata no kimi. There are several places called Hata, and it is not known which of them is here intended. The signification of the name is also uncertain. 15 Okinaga no kimi. See Sect. LXII, Note 31. 16 Sakata no Saka-bito no kimi. This is Motowori's restoration of an apparently corrupt text. Sakata and Sakabito are both taken to be names of places, the first of a district in Afumi, the second of a place in Settsu. Sakabito () seems a very curious compound for the name of a place. Moreover the double title is unusual, and it may be thought that the word "Dukes" has fallen out of the text, and that in reality two families were intended to be spoken of. 17 Yamaji no kimi. Yamaji ("mountain road") is supposed by Motowori to be the name of a place,-perhaps in the province of Higo. 18 Tsukushi no Meta no kimi. Tsukushi is the old name of the whole of the South-Western island of the Japanese archipelago and Meta the name of a place in the province of Hizen in that island. The etymology of Meta is uncertain. 19 Fuse no kimi. Fuse is a name of uncertain import found in several provinces. It is not known which is meant to be here desig- nated. 20 Naka-tsu-hiko no miko, i.e., "the middle prince," a designation which would lead one to expect to find mention of an elder brother. 21 Iwashima no miko. Iwashima seems to be the name of a place, but the signification of Iha (not to be confounded with iha, "stone" or "rock") is altogether obscure. 22 Katashiha no miko. This prince has not been mentioned in the previous genealogies, which is curious. Katashiha is the name of a place in Chikuzen, and signifies "hard rock." 23 Kunu no miko. Kunu is altogether obscure. F VOL. XXXV.] 323 VOL. II. SECT. CXVIII. [SECT. CXVIII.—EMPEROR Ō-JIN (PART XV.-HIS AGE AND PLACE OF BURIAL).] The august years of this Heavenly Sovereign Homuda were altogether one hundred and thirty. His august mauso- leum is on the mound of Mofusu' at Wega in Kafuchi. 1 Or, as Motowori reads it, Mofushi. The etymology is uncertain. Wega has already appeared in Sect. CIII (Note 3). The Old Printed Edition and some Manuscripts have at the conclusion of this volume the following note: E. "It is the mausoleum of Mozu.” 百舌​鳥​陵​也 ​But Mozu is in the province of Idzumi, and all the later editions discard this note as an interpolation. 324 KO-JI-KI," OR RECORDS OF ANCIENT MATTERS. [VOL. XXXV. (( • VOL. III.¹ [SECT. CXIX.-EMPEROR NIN-TOKU (PART 1.—GENEALOGIES).] His Augustness Oho-sazaki dwelt in the palace of Takatsu² at Naniha, and ruled the Empire. This Heavenly Sovereign wedded (the Empress³) Her Augustness Iha-no-hime,+ daughter of Kadzuraki-no-so-tsu-biko,5 and begot august children: His Augustness Ohoye-no-izaho-wake;6 next the Middle King of the Inlet of Sumi; next His Augustness Midzu-ha-wake of Tajihi; next His Augustness the Noble Wo-asadzuma-no- waku-go⁹ (Four Deities). Again he wedded Princess Kami-naga, 1 Literally, "lower volume" (there being three in all). See Author's Preface, Note 1. 2 I.e., "high port.” ))* 3 Motowori surmises that the reason why the characters signifying "Empress are in all the texts here written in small characters is on account of this personage not having been of Imperial birth. * The same characters applied to the same person are written full size in the next chapter. Here it is probably only a note which has crept into the text suggested by its occurence lower down.-W.G.A. 4 I.e., "the rock princess." Motowori supposes the name to be indicative of prosperity and long life. 5 See Sect. LXI, Note 55. 6 I.e., "the elder brother lord Izaho,” the latter name being of uncertain import. 7 Sumi-no-ye-no-naka-tsu-miko. and the Inlet of Sumi have been already commented on. "C Both the phrase "middle king" 8 Tajihi no midzu-ha-wake. Tajihi is the name of a place in Kahachi. The traditional origin of its application to this will be found in Motowori's Commentary, Vol. XXXV, p. 6. Midzu-ha-wake probably means "the lord with the beautiful teeth.” 9 Wo-asadzuma-no-waku-go no sukune. Asadzuma is the name of a place in Yamato, and wo (though written) seems to be the slightly Honorific Prefix wo (J) whose proper signification is "small." Waku- go means younger child.” · VOL. XXXV.] 325 VOL. III. SECT. CXX. daughter of the Duke of Muragata in Himuka, as mentioned above,10 and begot august children: Hatabi-no-oho-iratsuko,¹¹ another name for whom was the King of Great Kusaka;12 next Hatabi-no-waki-iratsume,13 another name for whom was Her Augustness Princess Nagahi,¹ and another name was Her Augustness Waka-kusaka-be.15 (Two Deities.) Again he wedded his younger half-sister Yata-no-waki-iratsume.16 Again he wedded his younger half-sister Uji-no-waki-iratsume. These two Deities had no august children. Altogether the august children of this Heavenly Sovereign Oho-sazaki [numbered] in all six Deities. (Five Kings and one Queen.) So His Augustness Izaho-wake [was he who afterwards] ruled the Empire. Next His Augustness Tajihi-no-midzu-ha-wake likewise ruled the Empire. Next His Augustness the Noble Wo-asadzuma-no- waku-go likewise ruled the Empire." [SECT. CXX.-EMPEROR NIN-TOKU (PART II.-VARIOUS DEEDS).] In the august reign of this Heavenly Sovereign the Kadzu- raki Tribe¹ was established as the august proxy of the Em- press, Her Augustness Iha-no-hime. Again the Mibu Tribe² 10 See Sect. CVII. 11 I.e., “the great lord of Hatabi." Hatabi is altogether obscure. 12 Oho-kusaka no miko. For Kusaka see Sect. CL, Note 2. "} 13 I.e., “the young lady of Hatabi." Conf. Note 11. 14 Nagahi-hime. This name it obscure. The compound 15 Kusaka-be is an alternative form of Kusaka. therefore signifies "young princess of Kusaka,' 16 This name and the following have already appeared in the genealogies of the preceding reign (Sect. CIV). 17 These were the Emperors Ri-chiū, Han-zei, and In-giyō. 1 Kadzuraki-be. For Kadzuraki see Sect. LV, Note 1. .2 Mibu-be. Motowori quotes approvingly a derivation of the "gentile name of Mibu from Bi-fuku-mon (9), the name of a gate which the first bearer of the name is related to have constructed. Taking into account the letter-changes which occurred in older times in the passage of words from Chinese into Japanese, the etymology is plausible enough. در " * 326 “KO-JI-KI,” OR RECORDS OF ANCIENT MATTERS. [VOL. XXXV. ; was established as the august proxy of the Heir Apparent, His Augustness Izaho-wake. Again the Tajihi Tribe³ was established as the august proxy of His Augustness Midzuha- wake. Again the Oho-kusaka Tribe was established as the august proxy of King Oho-kusaka, and the Waka-kusaka Tribe5 was established as the august proxy of King Waka-kusaka-be. Again people from Hada were set to labour, and the embank- ment at Mamuta and also the granaries of Mamuta were made.* Again the Pool of Wani' and the Pool of Yosami were made. Again the Niniha Channel was dug, and [the waters of the rivers] led to the sea. Again the Wobashi Channelº was dug. Again the port of the Inlet of Sumi¹0 was estab- lished. 10 3 Tajihi-be. Tajihi is the name of a place in Kahachi, and is of uncertain origin 4 Oho-kusaka-be. This tribe of course took its name simply from that of Prince Oho-kusaka. 5 Waka-kusaka-be. A similar observation to that in the last applies to this name. 6 See Sect. LIII, Note 1. *This is suspiciously like some of the works of the ancient Chinese Emperors.-W.G.A. 7 Wani no ike, in the province of Kahachi. Wani signifies "crocodile," and it was also the name of the Korean personage men- tioned in Sect. CX (Note 6). But the reason why the Pool here spoken of was so called does not appear. The Pool of Yosami has already been mentioned in Sect. LXII (Note 85). that it must have dried up during the interim. Motowori supposes 8 Naniha no hori-ye. Motowori tells us that the regularization of the channels of the Yodo and Yamato Rivers, whose mouths nearly meet at this point with various intersecting branches, is what is here intended to be referred to. 9 Wobashi no ye. Wo-bashi ("little bridge") is the name of a village in the province of Settsu. Close to Naniha; it is the modern Sumiyoshi. 10 Suminoye no tsu. Conf. Sect. X, Note 22. VOL. XXXV.] 327 VOL. III. SECT. CXXI. (C Thereupon the Heavenly Sovereign, ascending a lofty mountain and looking on the land all round, spoke, saying: "In the whole land there rises no smoke; the land is all poverty-stricken. So I remit¹ all the people's taxes and "[forced labour*] from now till three years [hence].". There- fore the great palace became dilapidated, and the rain leaked in everywhere; but no repairs were made. The rain that leaked in was caught in troughs,2 and [the inmates] removed from [its reach] to places where there was no leakage. When later [the Heavenly Sovereign] looked on all the land, the smoke was abundant in the land. So finding the people rich, he now exacted taxes and forced labour. Therefore the pea- santry³ prospered, and did not suffer from forced labour. So in praise of that august reign, it was called the reign of the Emperor-Sage.4 [SECT. CXXI.—EMPEROR NIN-TOKU (PART III.—HE REMITS THE TAXES).] 1 Motowori's reading of this Verb in the Imperative Mood (as if containing an order addressed by the monarch to his ministers) seems less natural than the older reading in the Indicative, which accordingly the translator has followed. * 66 Why in brackets ?-~W.G.A. 2 There is uncertainty as to the exact character in the original. But the older editions read it as the Japanese word hako, "boxes," "tubes." while Motowori prefers hi, Troughs" seems to conciliate both views, and to be also appropriate to the use mentioned in the text. << 3 Or simply, "the people," But the expression is generally used in Japanese of the peasantry only. 4. If, following most texts, we omitted the final character ,"reign," the English translation would be "in praise of that "august reign, [the Heavenly Sovereign] was called the Emperor- Sage." 1-328 KO-JI-KI," OR RECORDS OF ANCIENT MATTERS. [VOL. XXXV. (( [SECT. CXXII.—EMPEROR NIN-TOKU (PART IV.—HE LOVES PRINCESS KURO).] His Empress, Her Augustness Iha-no-hime, was exceedingly jealous. So the concubines employed by the Heavenly Sove- reign could not even peep inside the palace; and if anything happened,' [the Empress] stamped with jealousy. Then the Heavenly Sovereign, hearing of the regular beauty of Princess Kuro,² daughter of the Suzerain of Ama in Kibi,³ and having sent for her, employed her. But she, afraid of the Empress's jealousy, fled down to her native land. The Heavenly Sove- reign, gazing from an upper story upon Princess Kuro's departure by boat upon the sea, sang, saying: “In the offing there are rows of small boats. My wife Masadzuko of Kurozaki goes "down towards her [native] land.” So the Empress was very angry on hearing this august * CC Approach ?-W.G.A. 1 Motowori shows by collating various passages in other ancient works that this is the probable signification of the curious expression in the original, koto-dateba (for I†). The reference of course is to the occurrence of anything noteworthy among the con- cubines, such as the birth of a son, etc. 2 Kuro-hime, i.e., "black princess," probably meaning "black- haired princess." 3 Kibi no Ama no atahe. Of this family nothing is known. Ama signifies "fisherman." Kibi is the name of a province. 4 Thus interpreted (according to Moribe), the general sense of the Song is quite clear. The word Masadzuko, considered by Moribe to be one of the names of Princess Kuro, is however not so under- stood by Motowori, who is inclined to see in it rather an Honorific description of her. Kurozaki likewise (i.e., “black cape," the word kuro seemingly containing an allusion to the name of the Princess) is but the best of many emendations of the name as it stands in the text, viz., Furozaya. See Motowori's Commentary, Vol. XXXV, p. 33, for all the possible emendations proposed by him or his predecessors. VOL. XXXV.] 329 VOL. III. SECT. CXXII. ! Song, and sent people to the great strand to drive Princess Kuro ashore, and chase her away on foot. Thereupon the Heavenly Sovereign, for love of Princess Kuro, deceived the Empress, saying that he wanted to see the Island of Ahaji.” And when he made his progress and was in the Island of Ahaji, he, gazing afar, sang, saying: (6 When, having departed from the point of "wave-beaten Naniha, I look at the coun- "try,—the Island of Aha, the Island of Ono- goro, and also the Island of Ajimasa are "visible. The Island of Saketsu is visible.' 998 << 5 Scil. of the neighbourhood of Naniha. Or possibly Oho-ura ("Great Strand") should be taken as the name of a place, though Motowori does not suggest such a view. 6 I.e., to make her perform the journey on foot. 7 See Sect. V, Note 3. 8 Moribe, commenting on the import of this Song, says: "Though "the alleged reason was a tour of inspection, it was truly out of love "for Princess Kuro that the Monarch had undertaken the journey. "When her vessel could no longer be descried, he could still, alas! (6